# German po for Evolution. # Copyright (C) 2002 Free Software Foundation, Inc. # Christian Neumair , 2002. # Manuel Borchers , 2002. # Kai Lahmann , 2000. # Matthias Warkus , 2000. # # Sprachregelungen: # task = Aufgabe (Auftrag klingt nach Buchhaltung) # mailbox = Postfach (dt. Mailbox ist die Uebersetzung von "BBS") # cc = Kopie # bcc = Blindkopie # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: evolution 1.5.93\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2004-08-22 19:46+0200\n" "PO-Revision-Date: 2004-08-22 19:46+0200\n" "Last-Translator: Christian Neumair \n" "Language-Team: German \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" #: a11y/addressbook/ea-addressbook-view.c:94 #: a11y/addressbook/ea-addressbook-view.c:103 #: a11y/addressbook/ea-minicard-view.c:119 msgid "evolution addressbook" msgstr "Evolution-Adressbuch" #: a11y/addressbook/ea-minicard-view.c:101 msgid "current addressbook folder " msgstr "angezeigter Adressbuchordner " #: a11y/addressbook/ea-minicard-view.c:102 msgid "have " msgstr "hat " #: a11y/addressbook/ea-minicard-view.c:102 msgid "has " msgstr "hat" #: a11y/addressbook/ea-minicard-view.c:104 msgid " cards" msgstr " Karten" #: a11y/addressbook/ea-minicard-view.c:104 msgid " card" msgstr " Karte" # CHECK #: a11y/addressbook/ea-minicard.c:105 msgid "contact's header: " msgstr "Kopfzeile des Kontakts: " #: a11y/addressbook/ea-minicard.c:166 msgid "evolution minicard" msgstr "Evolution-Minicard" #. addressbook:ldap-init primary #: addressbook/addressbook-errors.xml.h:2 msgid "This addressbook could not be opened." msgstr "Dieses Adressbuch konnte nicht geöffnet werden." #. addressbook:ldap-init secondary #: addressbook/addressbook-errors.xml.h:4 msgid "" "This addressbook server might unreachable or the server name may be " "misspelled or your network connection could be down." msgstr "" "Möglicherweise ist dieser Adressbuch-Server nicht erreichbar, Sie haben den " "Server-Namen falsch angegeben oder Ihre Netzwerkverbindung ist inaktiv." #. addressbook:ldap-auth primary #: addressbook/addressbook-errors.xml.h:6 msgid "Failed to authenticate with LDAP server." msgstr "Legitimation am LDAP-Server gescheitert." #. addressbook:ldap-auth secondary #: addressbook/addressbook-errors.xml.h:8 msgid "" "Check to make sure your password is spelled correctly and that you are using " "a supported login method. Remember that many passwords are case sensitive; " "your caps lock might be on." msgstr "" "Stellen Sie sicher, dass Sie Ihr Passwort korrekt eingegeben haben und Sie " "eine unterstützte Anmeldemethode verwenden. Zur Erinnerung: Bei Passwörtern " "wird zwischen Groß-/Kleinschreibung unterschieden; Möglicherweise ist Ihre " "Dauerumschalttaste aktiv." #. addressbook:ldap-search-base primary #: addressbook/addressbook-errors.xml.h:10 msgid "This addressbook server does not have any suggested search bases." msgstr "" "Dieser Adressbuch-Server verfügt über keine der unterstützten Suchbasen." #. addressbook:ldap-search-base secondary #: addressbook/addressbook-errors.xml.h:12 msgid "" "This LDAP server may use an older version of LDAP, which does not support " "this functionality or it may be misconfigured. Ask your administrator for " "supported search bases." msgstr "" "Möglicherweise verwendet dieser Server eine ältere LDAP-Version, die diese " "Funktionen nicht unterstützt, oder er ist fehlerhaft konfiguriert. Fragen " "Sie Ihren Systemadministrator nach unterstützten Suchbasen." #. addressbook:ldap-v3-schema primary #: addressbook/addressbook-errors.xml.h:14 msgid "This server does not support LDAPv3 schema information." msgstr "Dieser Server unterstützt keine LDAPv3-Schemainformationen." #. addressbook:ldap-get-schema primary #: addressbook/addressbook-errors.xml.h:16 msgid "Could not get schema information for LDAP server." msgstr "Schemainformationen für LDAP-Server konnten nicht abgerufen werden." #. addressbook:ldap-invalid-schema primary #: addressbook/addressbook-errors.xml.h:18 msgid "LDAP server did not respond with valid schema information." msgstr "Server antwortete nicht mit gültigen Schemainformationen." #. addressbook:remove-addressbook primary #: addressbook/addressbook-errors.xml.h:20 msgid "Could not remove addressbook." msgstr "Adressbuch konnte nicht entfernt werden." #. addressbook:remove-addressbook secondary #. addressbook:generic-error primary #. addressbook:load-error secondary #. addressbook:search-error secondary #. mail:session-message-info secondary #. mail:session-message-info-cancel secondary #. mail:session-message-warning secondary #. mail:session-message-warning-cancel secondary #. mail:session-message-error secondary #. mail:session-message-error-cancel secondary #. mail:ask-session-password secondary #. mail:filter-load-error secondary #: addressbook/addressbook-errors.xml.h:22 #: addressbook/addressbook-errors.xml.h:26 #: addressbook/addressbook-errors.xml.h:34 #: addressbook/addressbook-errors.xml.h:38 mail/mail-errors.xml.h:70 #: mail/mail-errors.xml.h:72 mail/mail-errors.xml.h:74 #: mail/mail-errors.xml.h:76 mail/mail-errors.xml.h:78 #: mail/mail-errors.xml.h:80 mail/mail-errors.xml.h:84 #: mail/mail-errors.xml.h:88 msgid "{0}" msgstr "{0}" #. addressbook:edit-categories primary #: addressbook/addressbook-errors.xml.h:24 msgid "Category editor not available." msgstr "Der Kategorieeditor ist nicht verfügbar." #. addressbook:generic-error secondary #. mail-composer:no-attach secondary #. mail:no-save-path secondary #: addressbook/addressbook-errors.xml.h:28 #: composer/mail-composer-errors.xml.h:4 mail/mail-errors.xml.h:92 msgid "{1}" msgstr "{1}" #. addressbook:load-error title #: addressbook/addressbook-errors.xml.h:30 msgid "Unable to open addressbook" msgstr "Adressbuch konnte nicht geöffnet werden" #. addressbook:load-error primary #: addressbook/addressbook-errors.xml.h:32 msgid "Error loading addressbook." msgstr "Fehler beim Laden eines Adressbuchs." #. addressbook:search-error primary #: addressbook/addressbook-errors.xml.h:36 msgid "Unable to perform search." msgstr "Suche konnte nicht durchgeführt werden." #. addressbook:prompt-save primary #: addressbook/addressbook-errors.xml.h:40 msgid "Would you like to save your changes?" msgstr "Wollen Sie die vorgenommenen Änderungen speichern?" #. addressbook:prompt-save secondary #: addressbook/addressbook-errors.xml.h:42 msgid "" "You have made modifications to this contact. Do you want to save these " "changes?" msgstr "" "Sie haben Änderungen an diesem Kontakt vorgenommen. Wollen Sie diese " "speichern?" # CHECK #: addressbook/addressbook-errors.xml.h:43 msgid "_Discard" msgstr "_Verwerfen" #. addressbook:prompt-move primary #: addressbook/addressbook-errors.xml.h:45 msgid "Cannot move contact." msgstr "Kontakt konnte nicht verschoben werden." #. addressbook:prompt-move secondary #: addressbook/addressbook-errors.xml.h:47 msgid "" "You are attempting to move a contact from one addressbook to another but it " "cannot be removed from the source. Do you want to save a copy instead?" msgstr "" "Beim Versuch, einen Kontakt zwischen Adressbüchern zu verschieben, konnte " "dieser nicht aus der Quelle entfernt werden. Wollen Sie statt dessen eine " "Kopie speichern?" #. addressbook:save-error primary #: addressbook/addressbook-errors.xml.h:49 msgid "Unable to save contact(s)." msgstr "Kontakt(e) konnte(n) nicht gespeichert werden." #. addressbook:save-error secondary #: addressbook/addressbook-errors.xml.h:51 msgid "Error saving contacts to {0}: {1}" msgstr "Fehler beim Speichern von Kontakten nach {0}: {1}" #. addressbook:backend-died primary #: addressbook/addressbook-errors.xml.h:53 msgid "The Evolution addressbook has quit unexpectedly." msgstr "Das Evolution-Adressbuch wurde unerwartet beendet." #. addressbook:backend-died secondary #: addressbook/addressbook-errors.xml.h:55 msgid "" "Your contacts for {0} will not be available until Evolution is restarted." msgstr "" "Ihre Kontakte für {0} sind nicht verfügbar, solange Evolution nicht neu " "gestartet wurde." #: addressbook/conduit/address-conduit.c:298 msgid "Default Sync Address:" msgstr "Voreingestellte Synchronisierungsadresse:" #: addressbook/conduit/address-conduit.c:1181 #: addressbook/conduit/address-conduit.c:1182 msgid "Could not load addressbook" msgstr "Adressbuch konnte nicht geladen werden" #: addressbook/conduit/address-conduit.c:1250 #: addressbook/conduit/address-conduit.c:1253 msgid "Could not read pilot's Address application block" msgstr "Adress-Anwendungsblock des Pilot konnte nicht gelesen werden" #: addressbook/gui/component/GNOME_Evolution_Addressbook.server.in.in.h:1 msgid "*Control*F2" msgstr "*Control*F2" #: addressbook/gui/component/GNOME_Evolution_Addressbook.server.in.in.h:2 msgid "Autocompletion" msgstr "Auto-Vervollständigung" #: addressbook/gui/component/GNOME_Evolution_Addressbook.server.in.in.h:3 msgid "C_ontacts" msgstr "K_ontakte" #: addressbook/gui/component/GNOME_Evolution_Addressbook.server.in.in.h:4 msgid "Certificates" msgstr "Zertifikate" #: addressbook/gui/component/GNOME_Evolution_Addressbook.server.in.in.h:5 msgid "Configure autocomplete here" msgstr "Hier können Sie die Auto-Vervollständigung konfigurieren" #. Create the contacts group #: addressbook/gui/component/GNOME_Evolution_Addressbook.server.in.in.h:6 #: addressbook/gui/component/addressbook-view.c:1142 #: calendar/gui/migration.c:377 msgid "Contacts" msgstr "Kontakte" #: addressbook/gui/component/GNOME_Evolution_Addressbook.server.in.in.h:7 msgid "Evolution Addressbook" msgstr "Evolution-Adressbuch" #: addressbook/gui/component/GNOME_Evolution_Addressbook.server.in.in.h:8 msgid "Evolution Addressbook address pop-up" msgstr "Adress-Popup-Fenster des Evolution-Adressbuchs" #: addressbook/gui/component/GNOME_Evolution_Addressbook.server.in.in.h:9 msgid "Evolution Addressbook address viewer" msgstr "Evolution-Adressbuch-Adressbetrachter" #: addressbook/gui/component/GNOME_Evolution_Addressbook.server.in.in.h:10 msgid "Evolution Addressbook card viewer" msgstr "Evolution-Adressbuch-Minikarten-Betrachter" #: addressbook/gui/component/GNOME_Evolution_Addressbook.server.in.in.h:11 msgid "Evolution Addressbook component" msgstr "Evolution-Adressbuch-Komponente" #: addressbook/gui/component/GNOME_Evolution_Addressbook.server.in.in.h:12 msgid "Evolution S/Mime Certificate Management Control" msgstr "Evolution-S/MIME-Bedienelement zur Zertifikatverwaltung" #: addressbook/gui/component/GNOME_Evolution_Addressbook.server.in.in.h:13 msgid "Evolution folder settings configuration control" msgstr "Bedienelement zur Konfiguration von Evolution-Ordnern" #: addressbook/gui/component/GNOME_Evolution_Addressbook.server.in.in.h:14 msgid "Manage your S/MIME certificates here" msgstr "Hier können Sie Ihre S/MIME-Zertifikate verwalten" #: addressbook/gui/component/addressbook-component.c:93 msgid "New Contact" msgstr "Neuer Kontakt" #: addressbook/gui/component/addressbook-component.c:94 msgid "_Contact" msgstr "_Kontakt" #: addressbook/gui/component/addressbook-component.c:95 msgid "Create a new contact" msgstr "Einen neuen Kontakt anlegen" #: addressbook/gui/component/addressbook-component.c:101 msgid "New Contact List" msgstr "Neue Kontaktliste" #: addressbook/gui/component/addressbook-component.c:102 msgid "Contact _List" msgstr "Kontakt_liste" #: addressbook/gui/component/addressbook-component.c:103 msgid "Create a new contact list" msgstr "Eine neue Kontaktliste anlegen" #: addressbook/gui/component/addressbook-component.c:109 #: addressbook/gui/component/addressbook-view.c:811 msgid "New Address Book" msgstr "Neues Adressbuch" #: addressbook/gui/component/addressbook-component.c:110 msgid "Address _Book" msgstr "A_dressbuch" #: addressbook/gui/component/addressbook-component.c:111 msgid "Create a new address book" msgstr "Ein neues Adressbuch anlegen" #: addressbook/gui/component/addressbook-component.c:184 msgid "Failed upgrading Addressbook settings or folders." msgstr "Aktualisieren der Adressbucheinstellungen oder -ordner gescheitert." #: addressbook/gui/component/addressbook-migrate.c:72 #: calendar/gui/migration.c:141 mail/em-migrate.c:1160 msgid "Migrating..." msgstr "Migrationsvorgang..." #: addressbook/gui/component/addressbook-migrate.c:124 #: calendar/gui/migration.c:188 mail/em-migrate.c:1201 #, c-format msgid "Migrating `%s':" msgstr "»%s« wird migriert:" #. create the local source group #. On This Computer is always first and VFolders is always last #: addressbook/gui/component/addressbook-migrate.c:493 #: calendar/gui/migration.c:450 calendar/gui/migration.c:532 #: mail/em-folder-tree-model.c:196 mail/em-folder-tree-model.c:198 #: mail/mail-component.c:245 mail/mail-vfolder.c:218 msgid "On This Computer" msgstr "Auf diesem Computer" #. Create the default Person addressbook #. Create the default Person calendar #. Create the default Person task list #. orange #: addressbook/gui/component/addressbook-migrate.c:501 #: addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:34 #: calendar/gui/migration.c:458 calendar/gui/migration.c:540 #: filter/filter-label.c:123 mail/em-migrate.c:1013 mail/mail-config.c:78 #: mail/mail-config.glade.h:109 msgid "Personal" msgstr "Persönlich" #. Create the LDAP source group #: addressbook/gui/component/addressbook-migrate.c:509 msgid "On LDAP Servers" msgstr "Auf LDAP-Servern" #: addressbook/gui/component/addressbook-migrate.c:637 msgid "LDAP Servers" msgstr "LDAP-Server" #: addressbook/gui/component/addressbook-migrate.c:752 msgid "Autocompletion Settings" msgstr "Einstellungen der Auto-Vervollständigung" #: addressbook/gui/component/addressbook-migrate.c:1123 msgid "" "The location and hierarchy of the Evolution contact folders has changed " "since Evolution 1.x.\n" "\n" "Please be patient while Evolution migrates your folders..." msgstr "" "Der Speicherort und die Hierarchie der Evolution-Kontaktordner hat sich seit " "Evolution 1.x verändert.\n" "\n" "Bitte haben Sie etwas Geduld. Evolution migriert Ihre Ordner..." #: addressbook/gui/component/addressbook-migrate.c:1137 msgid "" "The format of mailing list contacts has changed.\n" "\n" "Please be patient while Evolution migrates your folders..." msgstr "" "Das Format der Mailinglisten-Kontakte hat sich geändert.\n" "\n" "Bitte haben Sie etwas Geduld. Evolution migriert Ihre Ordner..." #: addressbook/gui/component/addressbook-migrate.c:1146 msgid "" "The way Evolution stores some phone numbers has changed.\n" "\n" "Please be patient while Evolution migrates your folders..." msgstr "" "Das Format der Telefonnummnern hat sich teilweise geändert.\n" "\n" "Bitte haben Sie etwas Geduld. Evolution migriert Ihre Ordner..." #: addressbook/gui/component/addressbook-migrate.c:1156 msgid "" "Evolution's Palm Sync changelog and map files have changed.\n" "\n" "Please be patient while Evolution migrates your Pilot Sync data..." msgstr "" "Das Palm-Sync-changelog und die map-Dateien von Evolution haben sich " "geändert.\n" "\n" "Bitte haben Sie etwas Geduld. Evolution migriert Ihre Pilot-Sync-Daten..." #: addressbook/gui/component/addressbook-view.c:711 #, c-format msgid "Address book '%s' will be removed. Are you sure you want to continue?" msgstr "" "Das Adressbuch »%s« wird hiermit entfernt. Sind Sie sicher, dass Sie " "fortfahren möchten?" #: addressbook/gui/component/addressbook-view.c:812 #: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:1124 #: calendar/gui/calendar-component.c:430 calendar/gui/tasks-component.c:376 #: mail/em-filter-i18n.h:11 ui/evolution-addressbook.xml.h:8 #: ui/evolution-calendar.xml.h:5 ui/evolution-comp-editor.xml.h:4 #: ui/evolution-contact-editor.xml.h:3 #: ui/evolution-contact-list-editor.xml.h:3 ui/evolution-mail-message.xml.h:24 #: ui/evolution-tasks.xml.h:6 msgid "Delete" msgstr "Löschen" #: addressbook/gui/component/addressbook-view.c:813 #: calendar/gui/calendar-component.c:431 calendar/gui/tasks-component.c:378 msgid "Properties..." msgstr "Eigenschaften..." #: addressbook/gui/component/addressbook.c:98 msgid "Accessing LDAP Server anonymously" msgstr "Anonymer Zugriff auf LDAP-Server" #: addressbook/gui/component/addressbook.c:184 #: camel/providers/groupwise/camel-gw-listener.c:420 msgid "Failed to authenticate.\n" msgstr "Legitimation gescheitert.\n" #: addressbook/gui/component/addressbook.c:191 #: camel/providers/groupwise/camel-gw-listener.c:409 #, c-format msgid "%sEnter password for %s (user %s)" msgstr "%sPasswort für %s (Benutzer %s) eingeben" #: addressbook/gui/component/apps_evolution_addressbook.schemas.in.in.h:1 msgid "EFolderList xml for the list of completion uris" msgstr "EFolderList-XML für die Liste der Vervollständigungs-URIs" #: addressbook/gui/component/apps_evolution_addressbook.schemas.in.in.h:2 msgid "Position of the vertical pane in main view" msgstr "Position des vertikalen Felds in der Hauptansicht" #: addressbook/gui/component/apps_evolution_addressbook.schemas.in.in.h:3 msgid "" "The number of characters that must be typed before evolution will attempt to " "autocomplete" msgstr "" "Die Anzahl der Zeichen, die eingegeben werden müssen, bevor Evolution die " "Auto-Vervollständigung versucht" #: addressbook/gui/component/apps_evolution_addressbook.schemas.in.in.h:4 msgid "URI for the folder last used in the select names dialog" msgstr "URI des zuletzt im Namenswähler verwendeten Ordners" #: addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:1 #: addressbook/gui/component/select-names/select-names.glade.h:1 #: addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:1 #: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:1 #: addressbook/gui/contact-editor/fullname.glade.h:1 #: addressbook/gui/contact-editor/im.glade.h:1 #: addressbook/gui/contact-list-editor/contact-list-editor.glade.h:3 #: calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.glade.h:1 #: calendar/gui/dialogs/calendar-setup.glade.h:1 #: calendar/gui/dialogs/event-page.glade.h:1 #: calendar/gui/dialogs/meeting-page.glade.h:1 #: calendar/gui/dialogs/new-calendar.glade.h:1 #: calendar/gui/dialogs/new-task-list.glade.h:1 #: calendar/gui/dialogs/task-page.glade.h:1 #: calendar/gui/dialogs/url-editor-dialog.glade.h:1 #: composer/e-msg-composer-attachment.glade.h:1 mail/mail-config.glade.h:3 #: mail/mail-dialogs.glade.h:6 mail/message-tags.glade.h:1 #: widgets/e-timezone-dialog/e-timezone-dialog.glade.h:1 msgid "*" msgstr "*" #: addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:2 msgid "1" msgstr "1" #: addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:3 msgid "3268" msgstr "3268" #: addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:4 msgid "389" msgstr "389" #: addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:5 msgid "5" msgstr "5" #: addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:6 msgid "636" msgstr "636" #: addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:7 #: calendar/gui/dialogs/url-editor-dialog.glade.h:2 msgid "Authentication" msgstr "Legitimation" #: addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:8 msgid "Display" msgstr "Anzeigen" #: addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:9 msgid "Downloading" msgstr "Herunterladen" #: addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:10 msgid "Searching" msgstr "Suche" #: addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:11 msgid "Server Information" msgstr "Server-Informationen" #: addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:12 msgid "Type:" msgstr "Typ:" #: addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:13 msgid "Add Address Book" msgstr "Adressbuch hinzufügen" #: addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:14 msgid "Address Book Properties" msgstr "Adressbucheigenschaften" #: addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:15 mail/mail-account-gui.c:79 #: mail/mail-config.glade.h:42 msgid "Always" msgstr "Immer" #: addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:16 msgid "Anonymously" msgstr "Anonym" #: addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:17 msgid "Basic" msgstr "Grundlegend" #: addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:18 #: mail/mail-dialogs.glade.h:13 smime/gui/smime-ui.glade.h:19 msgid "Details" msgstr "Details" #: addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:19 msgid "Distinguished name" msgstr "Eindeutiger Name" #: addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:20 msgid "Email address" msgstr "E-Mail-Adresse" #: addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:21 msgid "" "Evolution will use this email address to authenticate you with the server." msgstr "" "Evolution verwendet diese E-Mail-Adresse, um Sie beim Server zu legitimieren." #: addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:22 msgid "Find Possible Search Bases" msgstr "Unterstützte Suchbasen suchen" #: addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:23 #: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:20 #: mail/mail-config.glade.h:86 smime/gui/smime-ui.glade.h:27 msgid "General" msgstr "Allgemein" #: addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:24 msgid "Lo_gin:" msgstr "Anm_eldename:" #: addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:25 mail/mail-account-gui.c:81 #: mail/mail-config.glade.h:102 msgid "Never" msgstr "Nie" #: addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:26 msgid "One" msgstr "Eins" #: addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:27 msgid "Search _base:" msgstr "Such_basis:" #: addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:28 msgid "" "Selecting this option means that Evolution will only connect to your LDAP " "server if your LDAP server supports SSL or TLS." msgstr "" "Wenn Sie diese Option auswählen, stellt Evolution nur dann eine Verbindung " "mit Ihrem LDAP-Server her, falls dieser SSL oder TLS unterstützt." #: addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:29 msgid "" "Selecting this option means that Evolution will only try to use SSL/TLS if " "you are in a insecure environment. For example, if you and your LDAP server " "are behind a firewall at work, then Evolution doesn't need to use SSL/TLS " "because your connection is already secure." msgstr "" "Wenn Sie diese Option auswählen, versucht Evolution nur in unsicheren " "Umgebungen, SSL/TLS zu verwenden.Wenn Sie und Ihr LDAP-Server zum Beispiel " "hinter einer Firewall sind, ist es nicht erforderlich, SSL/TLS zu verwenden, " "da Ihre Verbindung bereits sicher ist." #: addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:30 msgid "" "Selecting this option means that your server does not support either SSL or " "TLS. This means that your connection will be insecure, and that you will be " "vulnerable to security exploits. " msgstr "" "Wenn Sie diese Option auswählen, bedeutet dass, dass Ihr Server weder SSL " "noch TLS unterstützt. Das bedeutet, dass Ihre Verbindung unsicher ist und " "Sie anfällig für Sicherheitslücken sind. " #: addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:31 msgid "Sub" msgstr "Sub" #: addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:32 msgid "Supported Search Bases" msgstr "Unterstützte Suchbasen" #: addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:33 msgid "" "The search base is the distinguished name (DN) of the entry where your " "searches will begin. If you leave this blank, the search will begin at the " "root of the directory tree." msgstr "" "Die Suchbasis ist der eindeutige Name (EN) des Eintrags, bei dem die Suche " "beginnt. Wenn Sie dieses Feld leer lassen, beginnt die Suche an der Wurzel " "des Verzeichnisbaums." #: addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:34 msgid "" "The search scope defines how deep you would like the search to extend down " "the directory tree. A search scope of \"sub\" will include all entries below " "your search base. A search scope of \"one\" will only include the entries " "one level beneath your base." msgstr "" "Der Suchbereich legt fest, wie tief Sie bei der Suche im Verzeichnisbaum " "absteigen wollen. Der Suchbereich »sub« schließt alle Einträge unterhalb des " "Suchbereichs ein. Der Suchbereich »one« hingegen schließt lediglich die " "Ebene unterhalb des Ausgangspunktes der Suche ein." #: addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:35 msgid "" "This is the full name of your ldap server. For example, \"ldap.mycompany.com" "\"." msgstr "" "Dies ist der vollständige Name des LDAP-Servers. Zum Beispiel: »ldap." "meinefirma.de«." #: addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:36 msgid "" "This is the maximum number of entries to download. Setting this number to be " "too large will slow down your address book." msgstr "" "Dies ist die maximale Anzahl herunterzuladender Einträge. Wenn diese Zahl zu " "hoch angesetzt ist, werden Vorgänge im Adressbuch verlangsamt." #: addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:37 msgid "" "This is the method evolution will use to authenticate you. Note that " "setting this to \"Email Address\" requires anonymous access to your ldap " "server." msgstr "" "Dies ist die von Evolution verwendete Methode, um sie zu legitimieren. " "Beachten Sie, dass ein anonymer Zugriff auf den LDAP-Server erforderlich " "ist, wenn Sie dies auf »E-Mail-Adresse« einstellen." #: addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:38 msgid "" "This is the name for this server that will appear in your Evolution folder " "list. It is for display purposes only. " msgstr "" "Dies ist der Name für diesen Server, der in der Ordnerliste von Evolution " "angezeigt wird. Er dient lediglich zu Anzeigezwecken. " #: addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:39 msgid "" "This is the port on the LDAP server that Evolution will try to connect to. A " "list of standard ports has been provided. Ask your system administrator what " "port you should specify." msgstr "" "Dies ist der Port des LDAP-Servers den Evolution zum Verbinden verwenden " "soll. Es wurde bereits eine Liste der Standard-Ports bereitgestellt. Fragen " "Sie Ihren Systemadministrator, welchen Port Sie angeben müssen." #: addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:40 msgid "Using distinguished name (DN)" msgstr "Eindeutigen Namen (EN) verwenden" #: addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:41 msgid "Using email address" msgstr "E-Mail-Adresse verwenden" #: addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:42 mail/mail-account-gui.c:80 #: mail/mail-config.glade.h:156 msgid "Whenever Possible" msgstr "Immer, wenn möglich" #: addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:43 msgid "_Add Address Book" msgstr "Adressbuch _hinzufügen" #: addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:44 msgid "_Download limit:" msgstr "_Download-Limit:" #: addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:45 msgid "_Find Possible Search Bases" msgstr "Unterstützte Suchbasen _suchen" #: addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:46 msgid "_Log in method:" msgstr "An_meldemethode:" #: addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:47 #: calendar/gui/dialogs/calendar-setup.glade.h:8 mail/mail-config.glade.h:171 msgid "_Name:" msgstr "_Name:" #: addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:48 msgid "_Port:" msgstr "_Port:" #: addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:49 msgid "_Search scope:" msgstr "_Suchbereich:" #: addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:50 msgid "_Server:" msgstr "_Server:" #: addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:51 msgid "_Timeout:" msgstr "_Zeitüberschreitung:" #: addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:52 msgid "_Use secure connection:" msgstr "_Sichere Verbindung verwenden:" #: addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:53 msgid "cards" msgstr "Karten" #: addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:54 #: calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.glade.h:27 #: calendar/gui/dialogs/calendar-setup.glade.h:14 filter/filter.glade.h:15 #: mail/mail-config.glade.h:183 msgid "minutes" msgstr "Minuten" #: addressbook/gui/component/select-names/GNOME_Evolution_Addressbook_SelectNames.server.in.in.h:1 msgid "Evolution Addressbook name selection interface" msgstr "Oberfläche zur Auswahl eines Namens für Evolution-Adressbücher" #: addressbook/gui/component/select-names/e-select-names-popup.c:208 msgid "Remove All" msgstr "Alle Entfernen" #: addressbook/gui/component/select-names/e-select-names-popup.c:215 #: addressbook/gui/component/select-names/e-select-names.c:702 #: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.c:724 msgid "Remove" msgstr "Entfernen" #: addressbook/gui/component/select-names/e-select-names-popup.c:222 msgid "View Contact List" msgstr "Kontaktliste anzeigen" #: addressbook/gui/component/select-names/e-select-names-popup.c:222 msgid "View Contact Info" msgstr "Kontaktinfo anzeigen" #: addressbook/gui/component/select-names/e-select-names-popup.c:229 #: addressbook/gui/component/select-names/e-select-names-popup.c:330 msgid "Send HTML Mail?" msgstr "HTML-E-Mail verschicken?" #: addressbook/gui/component/select-names/e-select-names-popup.c:322 #: addressbook/gui/widgets/eab-popup-control.c:983 msgid "Add to Contacts" msgstr "Zu Kontakten hinzufügen" #: addressbook/gui/component/select-names/e-select-names-popup.c:348 msgid "Unnamed Contact" msgstr "Namenloser Kontakt" #: addressbook/gui/component/select-names/e-select-names-section.etspec.h:1 #: addressbook/gui/component/select-names/e-select-names.etspec.h:1 #: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-fullname.c:89 msgid "Name" msgstr "Name" #: addressbook/gui/component/select-names/e-select-names-table-model.c:351 #: addressbook/gui/component/select-names/e-select-names-text-model.c:104 #: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:228 msgid "Source" msgstr "Quelle" #: addressbook/gui/component/select-names/e-select-names.c:503 #: addressbook/gui/component/select-names/select-names.glade.h:6 msgid "Select Contacts from Address Book" msgstr "Kontakte aus dem Adressbuch wählen" #: addressbook/gui/component/select-names/select-names.glade.h:2 msgid "Contacts" msgstr "Kontakte" #: addressbook/gui/component/select-names/select-names.glade.h:3 msgid "Show Contacts" msgstr "Kontakte anzeigen" #: addressbook/gui/component/select-names/select-names.glade.h:4 msgid "Address _Book:" msgstr "Adress_buch:" #: addressbook/gui/component/select-names/select-names.glade.h:5 msgid "C_ategory:" msgstr "_Kategorie:" #: addressbook/gui/component/select-names/select-names.glade.h:7 msgid "_Find" msgstr "_Suchen" #: addressbook/gui/component/select-names/select-names.glade.h:8 msgid "_Search:" msgstr "_Suchen:" #: addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:2 msgid "Email" msgstr "E-Mail" #: addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:3 msgid "Home" msgstr "Privat" #: addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:4 msgid "Instant Messaging" msgstr "Instant-Messaging" #: addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:5 msgid "Job" msgstr "Geschäftlich" #: addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:6 msgid "Miscellaneous" msgstr "Verschiedenes" #: addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:7 msgid "Other" msgstr "Sonstiges" #: addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:8 msgid "Telephone" msgstr "Telefon" #: addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:9 msgid "Web Addresses" msgstr "Web-Adressen" #: addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:10 msgid "Work" msgstr "Geschäftlich" #: addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:11 #: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:184 #: addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:333 msgid "AIM" msgstr "AIM" #: addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:12 msgid "Address:" msgstr "Adresse:" #: addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:13 msgid "Anniversary:" msgstr "Jahrestag:" #: addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:14 msgid "Assistant:" msgstr "Assistent:" #: addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:15 msgid "Birthday:" msgstr "Geburtstag:" #: addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:16 msgid "Calendar:" msgstr "Kalender:" #: addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:17 msgid "City:" msgstr "Stadt:" #: addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:18 msgid "Company:" msgstr "Firma:" #: addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:19 #: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:272 #: addressbook/gui/contact-list-editor/e-contact-list-editor.c:172 #: addressbook/gui/contact-list-editor/e-contact-list-editor.etspec.h:1 #: addressbook/gui/widgets/e-minicard.c:181 msgid "Contact" msgstr "Kontakt" #: addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:20 #: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:526 msgid "Contact Editor" msgstr "Kontakteditor" #: addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:21 msgid "Country:" msgstr "Land:" #: addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:22 msgid "Department:" msgstr "Abteilung:" #: addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:23 msgid "Free/Busy:" msgstr "Verfügbarkeit:" #: addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:24 msgid "Full _Name..." msgstr "_Voller Name..." #: addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:25 msgid "Home Page:" msgstr "Homepage:" #: addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:26 #: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-im.c:66 msgid "MSN Messenger" msgstr "MSN-Messenger" #: addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:27 msgid "Mailing Address" msgstr "Postadresse" #: addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:28 msgid "Manager:" msgstr "Vorgesetzter:" #: addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:29 msgid "Ni_ckname:" msgstr "_Spitzname:" #: addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:30 msgid "Notes:" msgstr "Notizen:" #: addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:31 #: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-im.c:63 msgid "Novell Groupwise" msgstr "Novell Groupwise" #: addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:32 msgid "Office:" msgstr "Büro:" #: addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:33 msgid "PO Box:" msgstr "Postfach:" #: addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:35 msgid "Personal Information" msgstr "Persönliche Informationen" #: addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:36 msgid "Profession:" msgstr "Beruf:" #: addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:37 msgid "Spouse:" msgstr "Ehepartner:" #: addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:38 msgid "State/Province:" msgstr "Bundesstaat/Provinz:" #: addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:39 msgid "Title:" msgstr "Titel:" #: addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:40 msgid "Video Chat:" msgstr "Video-Chat:" #: addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:41 msgid "Wants to receive HTML mail" msgstr "Wünscht HTML-E-Mails" #: addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:42 msgid "Web Log:" msgstr "Weblog:" #. red #: addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:43 #: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-im.c:244 #: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:201 #: filter/filter-label.c:122 mail/em-migrate.c:1012 mail/mail-config.c:77 #: mail/mail-config.glade.h:157 msgid "Work" msgstr "Geschäftlich" #: addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:44 msgid "Zip/Postal Code:" msgstr "Postleitzahl:" #: addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:45 msgid "_Categories" msgstr "_Kategorien" #: addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:46 msgid "_File under:" msgstr "_Einsortieren als:" #: addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:47 #: addressbook/gui/contact-list-editor/contact-list-editor.glade.h:12 msgid "_Where:" msgstr "_In:" #: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:96 #: addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:352 #: addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:367 msgid "Address" msgstr "Adresse" #: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:103 #: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-fullname.c:95 #: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-im.c:141 #: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:293 #: addressbook/gui/contact-list-editor/e-contact-list-editor.c:186 #: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-model.c:309 #: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-reflow-adapter.c:392 #: addressbook/gui/widgets/e-minicard-label.c:164 #: addressbook/gui/widgets/e-minicard-view-widget.c:119 #: addressbook/gui/widgets/e-minicard-view.c:498 #: addressbook/gui/widgets/e-minicard.c:174 msgid "Editable" msgstr "Editierbar" #: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:136 msgid "United States" msgstr "Vereinigte Staaten" #: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:137 msgid "Afghanistan" msgstr "Afghanistan" #: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:138 msgid "Albania" msgstr "Albanien" #: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:139 msgid "Algeria" msgstr "Algerien" #: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:140 msgid "American Samoa" msgstr "Amerikanisch-Samoa" #: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:141 msgid "Andorra" msgstr "Andorra" #: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:142 msgid "Angola" msgstr "Angola" #: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:143 msgid "Anguilla" msgstr "Anguilla" #: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:144 msgid "Antarctica" msgstr "Antarktis" #: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:145 msgid "Antigua And Barbuda" msgstr "Antigua und Barbuda" #: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:146 msgid "Argentina" msgstr "Argentinien" #: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:147 msgid "Armenia" msgstr "Armenien" #: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:148 msgid "Aruba" msgstr "Aruba" #: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:149 msgid "Australia" msgstr "Australien" #: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:150 msgid "Austria" msgstr "Österreich" #: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:151 msgid "Azerbaijan" msgstr "Aserbaidschan" #: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:152 msgid "Bahamas" msgstr "Bahamas" #: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:153 msgid "Bahrain" msgstr "Bahrein" #: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:154 msgid "Bangladesh" msgstr "Bangladesch" #: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:155 msgid "Barbados" msgstr "Barbados" #: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:156 msgid "Belarus" msgstr "Weißrussland" #: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:157 msgid "Belgium" msgstr "Belgien" #: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:158 msgid "Belize" msgstr "Belize" #: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:159 msgid "Benin" msgstr "Benin" #: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:160 msgid "Bermuda" msgstr "Bermuda" #: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:161 msgid "Bhutan" msgstr "Bhutan" #: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:162 msgid "Bolivia" msgstr "Bolivien" #: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:163 msgid "Bosnia And Herzegowina" msgstr "Bosnien und Herzegowina" #: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:164 msgid "Botswana" msgstr "Botswana" #: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:165 msgid "Bouvet Island" msgstr "Bouvet-Insel" #: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:166 msgid "Brazil" msgstr "Brasilien" #: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:167 msgid "British Indian Ocean Territory" msgstr "Britisches Territorium im Indischen Ozean" #: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:168 msgid "Brunei Darussalam" msgstr "Brunei Darussalam" #: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:169 msgid "Bulgaria" msgstr "Bulgarien" #: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:170 msgid "Burkina Faso" msgstr "Burkina Faso" #: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:171 msgid "Burundi" msgstr "Burundi" #: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:172 msgid "Cambodia" msgstr "Kambodscha" #: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:173 msgid "Cameroon" msgstr "Kamerun" #: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:174 msgid "Canada" msgstr "Kanada" #: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:175 msgid "Cape Verde" msgstr "Kapverdische Inseln" #: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:176 msgid "Cayman Islands" msgstr "Cayman-Inseln" #: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:177 msgid "Central African Republic" msgstr "Zentralafrikanische Republic" #: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:178 msgid "Chad" msgstr "Tschad" #: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:179 msgid "Chile" msgstr "Chile" #: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:180 msgid "China" msgstr "China" #: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:181 msgid "Christmas Island" msgstr "Weihnachtsinsel" #: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:182 msgid "Cocos (Keeling) Islands" msgstr "Kokos-(Keeling-)Inseln" #: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:183 msgid "Colombia" msgstr "Kolumbien" #: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:184 msgid "Comoros" msgstr "Komoren" #: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:185 msgid "Congo" msgstr "Kongo" #: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:186 msgid "Congo, The Democratic Republic Of The" msgstr "Demokratische Republik Congo" #: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:187 msgid "Cook Islands" msgstr "Cook-Inseln" #: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:188 msgid "Costa Rica" msgstr "Costa Rica" #: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:189 msgid "Cote d'Ivoire" msgstr "Elfenbeinküste" #: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:190 msgid "Croatia" msgstr "Kroatien" #: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:191 msgid "Cuba" msgstr "Kuba" #: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:192 msgid "Cyprus" msgstr "Zypern" #: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:193 msgid "Czech Republic" msgstr "Tschechische Republik" #: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:194 msgid "Denmark" msgstr "Dänemark" #: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:195 msgid "Djibouti" msgstr "Dschibuti" #: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:196 msgid "Dominica" msgstr "Dominica" #: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:197 msgid "Dominican Republic" msgstr "Dominikanische Republik" #: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:198 msgid "Ecuador" msgstr "Ecuador" #: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:199 msgid "Egypt" msgstr "Ägypten" #: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:200 msgid "El Salvador" msgstr "El Salvador" #: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:201 msgid "Equatorial Guinea" msgstr "Äquatorial-Guinea" #: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:202 msgid "Eritrea" msgstr "Eritrea" #: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:203 msgid "Estonia" msgstr "Estland" #: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:204 msgid "Ethiopia" msgstr "Äthiopien" #: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:205 msgid "Falkland Islands" msgstr "Falkland-Inseln" #: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:206 msgid "Faroe Islands" msgstr "Färöer-Inseln" #: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:207 msgid "Fiji" msgstr "Fidschi" #: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:208 msgid "Finland" msgstr "Finnland" #: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:209 msgid "France" msgstr "Frankreich" #: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:210 msgid "French Guiana" msgstr "Französisch-Guyana" #: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:211 msgid "French Polynesia" msgstr "Französisch-Polynesian" # CHECK - Source: Database of program "Ding" #: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:212 msgid "French Southern Territories" msgstr "Französische Südpolar-Territorien" #: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:213 msgid "Gabon" msgstr "Gabun" #: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:214 msgid "Gambia" msgstr "Gambia" #: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:215 msgid "Georgia" msgstr "Georgien" #: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:216 msgid "Germany" msgstr "Deutschland" #: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:217 msgid "Ghana" msgstr "Ghana" #: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:218 msgid "Gibraltar" msgstr "Gibraltar" #: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:219 msgid "Greece" msgstr "Griechenland" #: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:220 msgid "Greenland" msgstr "Grönland" #: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:221 msgid "Grenada" msgstr "Grenada" #: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:222 msgid "Guadeloupe" msgstr "Guadeloupe" #: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:223 msgid "Guam" msgstr "Guam" #: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:224 msgid "Guatemala" msgstr "Guatemala" #: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:225 msgid "Guernsey" msgstr "Guernsey" #: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:226 msgid "Guinea" msgstr "Guinea" #: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:227 msgid "Guinea-bissau" msgstr "Guinea-Bissau" #: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:228 msgid "Guyana" msgstr "Guyana" #: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:229 msgid "Haiti" msgstr "Haiti" #: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:230 msgid "Heard And McDonald Islands" msgstr "Heard- und McDonald-Inseln" #: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:231 msgid "Holy See" msgstr "Heiliger Stuhl" #: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:232 msgid "Honduras" msgstr "Honduras" #: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:233 msgid "Hong Kong" msgstr "Hongkong" #: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:234 msgid "Hungary" msgstr "Ungarn" #: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:235 msgid "Iceland" msgstr "Island" #: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:236 msgid "India" msgstr "Indien" #: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:237 msgid "Indonesia" msgstr "Indonesien" #: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:238 msgid "Iran" msgstr "Iran" #: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:239 msgid "Iraq" msgstr "Irak" #: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:240 msgid "Ireland" msgstr "Irland" #: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:241 msgid "Isle of Man" msgstr "Isle of Man" #: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:242 msgid "Israel" msgstr "Israel" #: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:243 msgid "Italy" msgstr "Italien" #: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:244 msgid "Jamaica" msgstr "Jamaika" #: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:245 msgid "Japan" msgstr "Japan" #: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:246 msgid "Jersey" msgstr "Jersey" #: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:247 msgid "Jordan" msgstr "Jordanien" #: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:248 msgid "Kazakhstan" msgstr "Kasachstan" #: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:249 msgid "Kenya" msgstr "Kenia" #: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:250 msgid "Kiribati" msgstr "Kiribati" #: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:251 msgid "Korea, Democratic People's Republic Of" msgstr "Demokratische Volksrepublik Korea" #: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:252 msgid "Korea, Republic Of" msgstr "Republik Korea" #: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:253 msgid "Kuwait" msgstr "Kuwait" #: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:254 msgid "Kyrgyzstan" msgstr "Kirgisistan" #: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:255 msgid "Laos" msgstr "Laos" #: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:256 msgid "Latvia" msgstr "Lettland" #: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:257 msgid "Lebanon" msgstr "Libanon" #: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:258 msgid "Lesotho" msgstr "Lesotho" #: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:259 msgid "Liberia" msgstr "Liberia" #: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:260 msgid "Libya" msgstr "Libyen" #: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:261 msgid "Liechtenstein" msgstr "Liechtenstein" #: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:262 msgid "Lithuania" msgstr "Litauen" #: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:263 msgid "Luxembourg" msgstr "Luxemburg" #: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:264 msgid "Macao" msgstr "Macao" #: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:265 msgid "Macedonia" msgstr "Mazedonien" #: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:266 msgid "Madagascar" msgstr "Madagaskar" #: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:267 msgid "Malawi" msgstr "Malawi" #: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:268 msgid "Malaysia" msgstr "Malaysia" #: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:269 msgid "Maldives" msgstr "Malediven" #: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:270 msgid "Mali" msgstr "Mali" #: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:271 msgid "Malta" msgstr "Malta" #: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:272 msgid "Marshall Islands" msgstr "Marshall-Inseln" #: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:273 msgid "Martinique" msgstr "Martinique" #: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:274 msgid "Mauritania" msgstr "Mauretanien" #: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:275 msgid "Mauritius" msgstr "Mauritius" #: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:276 msgid "Mayotte" msgstr "Mayotte" #: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:277 msgid "Mexico" msgstr "Mexiko" #: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:278 msgid "Micronesia" msgstr "Mikronesien" #: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:279 msgid "Moldova, Republic Of" msgstr "Moldawien" #: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:280 msgid "Monaco" msgstr "Monaco" #: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:281 msgid "Mongolia" msgstr "Mongolei" #: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:282 msgid "Montserrat" msgstr "Montserrat" #: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:283 msgid "Morocco" msgstr "Marokko" #: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:284 msgid "Mozambique" msgstr "Mosambik" #: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:285 msgid "Myanmar" msgstr "Myanmar" #: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:286 msgid "Namibia" msgstr "Namibia" #: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:287 msgid "Nauru" msgstr "Nauru" #: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:288 msgid "Nepal" msgstr "Nepal" #: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:289 msgid "Netherlands" msgstr "Niederlande" #: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:290 msgid "Netherlands Antilles" msgstr "Niederländische Antillen" #: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:291 msgid "New Caledonia" msgstr "Neukaledonien" #: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:292 msgid "New Zealand" msgstr "Neuseeland" #: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:293 msgid "Nicaragua" msgstr "Nicaragua" #: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:294 msgid "Niger" msgstr "Niger" #: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:295 msgid "Nigeria" msgstr "Nigeria" #: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:296 msgid "Niue" msgstr "Niue" #: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:297 msgid "Norfolk Island" msgstr "Norfolkinsel" #: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:298 msgid "Northern Mariana Islands" msgstr "Nördliche Marianen" #: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:299 msgid "Norway" msgstr "Norwegen" #: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:300 msgid "Oman" msgstr "Oman" #: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:301 msgid "Pakistan" msgstr "Pakistan" #: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:302 msgid "Palau" msgstr "Palau" #: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:303 msgid "Palestinian Territory" msgstr "Palästinensisches Autonomiegebiet" #: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:304 msgid "Panama" msgstr "Panama" #: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:305 msgid "Papua New Guinea" msgstr "Papua-Neuguinea" #: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:306 msgid "Paraguay" msgstr "Paraguay" #: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:307 msgid "Peru" msgstr "Peru" #: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:308 msgid "Philippines" msgstr "Philippinen" #: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:309 msgid "Pitcairn" msgstr "Pitcairn" #: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:310 msgid "Poland" msgstr "Polen" #: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:311 msgid "Portugal" msgstr "Portugal" #: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:312 msgid "Puerto Rico" msgstr "Puerto Rico" #: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:313 msgid "Qatar" msgstr "Katar" #: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:314 msgid "Reunion" msgstr "Reunion" #: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:315 msgid "Romania" msgstr "Rumänien" #: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:316 msgid "Russian Federation" msgstr "Russische Föderation" #: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:317 msgid "Rwanda" msgstr "Ruanda" #: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:318 msgid "Saint Kitts And Nevis" msgstr "Saint Kitts und Nevis" #: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:319 msgid "Saint Lucia" msgstr "St. Licia" #: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:320 msgid "Saint Vincent And The Grena-dines" msgstr "Saint Vincent und die Grenadinen" #: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:321 msgid "Samoa" msgstr "Samoa" #: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:322 msgid "San Marino" msgstr "San Marino" #: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:323 msgid "Sao Tome And Principe" msgstr "Sao Tome und Principe" #: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:324 msgid "Saudi Arabia" msgstr "Saudi-Arabien" #: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:325 msgid "Senegal" msgstr "Senegal" #: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:326 msgid "Serbia And Montenegro" msgstr "Serbien und Montenegro" #: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:327 msgid "Seychelles" msgstr "Seychellen" #: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:328 msgid "Sierra Leone" msgstr "Sierra Leone" #: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:329 msgid "Singapore" msgstr "Singapur" #: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:330 msgid "Slovakia" msgstr "Slowakei" #: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:331 msgid "Slovenia" msgstr "Slowenien" #: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:332 msgid "Solomon Islands" msgstr "Solomon-Inseln" #: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:333 msgid "Somalia" msgstr "Somalia" #: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:334 msgid "South Africa" msgstr "Südafrika" #: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:335 msgid "South Georgia And The South Sandwich Islands" msgstr "Südgeorgien und die Südlichen Sandwichinseln" #: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:336 msgid "Spain" msgstr "Spanien" #: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:337 msgid "Sri Lanka" msgstr "Sri Lanka" #: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:338 msgid "St. Helena" msgstr "St. Helena" #: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:339 msgid "St. Pierre And Miquelon" msgstr "St. Pierre und Miquelon" #: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:340 msgid "Sudan" msgstr "Sudan" #: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:341 msgid "Suriname" msgstr "Surinam" #: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:342 msgid "Svalbard And Jan Mayen Islands" msgstr "Svalbard- und Jan-Mayen-Inseln" #: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:343 msgid "Swaziland" msgstr "Swasiland" #: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:344 msgid "Sweden" msgstr "Schweden" #: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:345 msgid "Switzerland" msgstr "Schweiz" #: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:346 msgid "Syria" msgstr "Syrien" #: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:347 msgid "Taiwan" msgstr "Taiwan" #: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:348 msgid "Tajikistan" msgstr "Tadschikistan" #: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:349 msgid "Tanzania, United Republic Of" msgstr "Vereinigte Republik Tansania" #: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:350 msgid "Thailand" msgstr "Thailand" #: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:351 msgid "Timor-Leste" msgstr "Timor-Leste" #: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:352 msgid "Togo" msgstr "Togo" #: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:353 msgid "Tokelau" msgstr "Tokelau" #: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:354 msgid "Tonga" msgstr "Tonga" #: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:355 msgid "Trinidad And Tobago" msgstr "Trinidad und Tobago" #: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:356 msgid "Tunisia" msgstr "Tunesien" #: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:357 msgid "Turkey" msgstr "Türkei" #: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:358 msgid "Turkmenistan" msgstr "Turkmenistan" #: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:359 msgid "Turks And Caicos Islands" msgstr "Turks und Caicos-Inseln" #: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:360 msgid "Tuvalu" msgstr "Tuvalu" #: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:361 msgid "Uganda" msgstr "Uganda" #: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:362 msgid "Ukraine" msgstr "Ukraine" #: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:363 msgid "United Arab Emirates" msgstr "Vereinigte Arabische Emirate" #: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:364 msgid "United Kingdom" msgstr "Vereinigtes Königreich" #: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:365 msgid "United States Minor Outlying Islands" msgstr "Kleinere abseitsliegende Inseln der Vereinigten Staaten" #: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:366 msgid "Uruguay" msgstr "Uruguay" #: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:367 msgid "Uzbekistan" msgstr "Usbekistan" #: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:368 msgid "Vanuatu" msgstr "Vanuatu" #: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:369 msgid "Venezuela" msgstr "Venezuela" #: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:370 msgid "Viet Nam" msgstr "Vietnam" #: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:371 msgid "Virgin Islands, British" msgstr "Britische Jungferninseln" #: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:372 msgid "Virgin Islands, U.S." msgstr "US-Jungferninseln" #: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:373 msgid "Wallis And Futuna Islands" msgstr "Wallis und Futuna" #: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:374 msgid "Western Sahara" msgstr "Westsahara" #: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:375 msgid "Yemen" msgstr "Jemen" #: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:376 msgid "Zambia" msgstr "Sambia" #: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:377 msgid "Zimbabwe" msgstr "Simbabwe" #: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-im.c:62 msgid "AOL Instant Messenger" msgstr "AOL-Instant-Messenger" #: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-im.c:64 #: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:185 #: addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:336 msgid "Jabber" msgstr "Jabber" #: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-im.c:65 msgid "Yahoo Messenger" msgstr "Yahoo-Messenger" #: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-im.c:67 #: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:188 #: addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:335 msgid "ICQ" msgstr "ICQ" #: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-im.c:118 msgid "Service" msgstr "Dienst" #: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-im.c:127 #: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.c:578 #: calendar/gui/e-cal-list-view.etspec.h:3 msgid "Location" msgstr "Ort" #: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-im.c:134 msgid "Username" msgstr "Benutzername" #: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-im.c:240 #: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:202 msgid "Home" msgstr "Privat" # CHECK #: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-im.c:248 #: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:203 msgid "Other" msgstr "Weitere" #: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:186 #: addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:338 msgid "Yahoo" msgstr "Yahoo" #: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:187 #: addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:337 msgid "MSN" msgstr "MSN" #: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:189 #: addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:334 msgid "GroupWise" msgstr "GroupWise" #: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:258 msgid "Source Book" msgstr "Quellbuch" #: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:265 msgid "Target Book" msgstr "Zielbuch" #: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:279 msgid "Is New Contact" msgstr "Ist neuer Kontakt" #: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:286 msgid "Writable Fields" msgstr "Beschreibbare Felder" #: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:300 msgid "Changed" msgstr "Geändert" #: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:2456 msgid "This contact belongs to these categories:" msgstr "Dieser Kontakt gehört in folgende Kategorien:" #: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:2549 msgid "Please select an image for this contact" msgstr "Bitte wählen Sie ein Bild für diesen Kontakt" #: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:2550 msgid "No image" msgstr "Kein Bild" #: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:2778 msgid "" "The contact data is invalid:\n" "\n" msgstr "" "Die Kontaktdaten sind ungültig:\n" "\n" #: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:2806 msgid "Invalid contact." msgstr "Kontakt ungültig." #: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-quick-add.c:280 msgid "Contact Quick-Add" msgstr "Kontakt schnell hinzufügen" #: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-quick-add.c:283 msgid "_Edit Full" msgstr "Voll _bearbeiten" #: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-quick-add.c:301 #: mail/mail-config.glade.h:166 msgid "_Full Name:" msgstr "_Voller Name:" #: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-quick-add.c:307 msgid "E-_mail:" msgstr "E-_Mail:" #: addressbook/gui/contact-editor/eab-editor.c:319 msgid "" "Are you sure you want\n" "to delete these contacts?" msgstr "" "Sind Sie sicher, dass Sie\n" "diese Kontakte löschen wollen?" #: addressbook/gui/contact-editor/eab-editor.c:322 msgid "" "Are you sure you want\n" "to delete this contact?" msgstr "" "Sind Sie sicher, dass Sie\n" "diesen Kontakt löschen wollen?" #: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:2 msgid "Address _2:" msgstr "Adresse _2" #: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:3 msgid "Ci_ty:" msgstr "_Stadt:" #: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:4 msgid "Countr_y:" msgstr "_Land:" #: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:5 msgid "Full Address" msgstr "Volle Adresse" #: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:6 msgid "_Address:" msgstr "_Adresse:" #: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:7 msgid "_PO Box:" msgstr "_Postfach:" #: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:8 msgid "_State/Province:" msgstr "_Bundesstaat/Provinz:" #: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:9 msgid "_ZIP Code:" msgstr "_Postleitzahl:" #: addressbook/gui/contact-editor/fullname.glade.h:2 msgid "Dr." msgstr "Dr." #: addressbook/gui/contact-editor/fullname.glade.h:3 msgid "Esq." msgstr "Esq." #: addressbook/gui/contact-editor/fullname.glade.h:4 #: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:15 msgid "Full Name" msgstr "Voller Name" #: addressbook/gui/contact-editor/fullname.glade.h:5 msgid "I" msgstr "I" #: addressbook/gui/contact-editor/fullname.glade.h:6 msgid "II" msgstr "II" #: addressbook/gui/contact-editor/fullname.glade.h:7 msgid "III" msgstr "III" #: addressbook/gui/contact-editor/fullname.glade.h:8 msgid "Jr." msgstr "Jr." #: addressbook/gui/contact-editor/fullname.glade.h:9 msgid "Miss" msgstr "Fräulein" #: addressbook/gui/contact-editor/fullname.glade.h:10 msgid "Mr." msgstr "Herr" #: addressbook/gui/contact-editor/fullname.glade.h:11 msgid "Mrs." msgstr "Fr." #: addressbook/gui/contact-editor/fullname.glade.h:12 msgid "Ms." msgstr "Frl." #: addressbook/gui/contact-editor/fullname.glade.h:13 msgid "Sr." msgstr "Sr." #: addressbook/gui/contact-editor/fullname.glade.h:14 msgid "_First:" msgstr "Vorname:" #: addressbook/gui/contact-editor/fullname.glade.h:15 msgid "_Last:" msgstr "Nachname:" #: addressbook/gui/contact-editor/fullname.glade.h:16 msgid "_Middle:" msgstr "Mittelname:" #: addressbook/gui/contact-editor/fullname.glade.h:17 msgid "_Suffix:" msgstr "Suffix:" #: addressbook/gui/contact-editor/fullname.glade.h:18 msgid "_Title:" msgstr "Titel:" #: addressbook/gui/contact-editor/im.glade.h:2 msgid "Add IM Account" msgstr "IM-Konto hinzufügen" #: addressbook/gui/contact-editor/im.glade.h:3 msgid "_Account name:" msgstr "_Kontoname:" #: addressbook/gui/contact-editor/im.glade.h:4 msgid "_IM Service:" msgstr "_IM-Dienst:" #: addressbook/gui/contact-editor/im.glade.h:5 msgid "_Location:" msgstr "_Ort:" #: addressbook/gui/contact-list-editor/contact-list-editor.glade.h:1 msgid "\n" msgstr "\n" #: addressbook/gui/contact-list-editor/contact-list-editor.glade.h:4 msgid "Add an email to the List" msgstr "Eine E-Mail-Adresse zur Liste hinzufügen" #: addressbook/gui/contact-list-editor/contact-list-editor.glade.h:5 msgid "Insert email adresses from Adress Book" msgstr "E-Mail-Adressen aus dem Adressbuch einfügen" #: addressbook/gui/contact-list-editor/contact-list-editor.glade.h:6 #: addressbook/gui/contact-list-editor/e-contact-list-editor.c:714 msgid "Members" msgstr "Mitglieder" #: addressbook/gui/contact-list-editor/contact-list-editor.glade.h:7 msgid "Remove an email address from the List" msgstr "Eine E-Mail-Adresse aus der Liste entfernen" #: addressbook/gui/contact-list-editor/contact-list-editor.glade.h:8 msgid "Select" msgstr "Auswählen" #: addressbook/gui/contact-list-editor/contact-list-editor.glade.h:9 msgid "_Hide addresses when sending mail to this list" msgstr "Adressen _verbergen, wenn E-Mails an diese Liste verschickt werden" #: addressbook/gui/contact-list-editor/contact-list-editor.glade.h:10 msgid "_List name:" msgstr "_Listenname:" #: addressbook/gui/contact-list-editor/contact-list-editor.glade.h:11 msgid "_Type an email address or drag a contact into the list below:" msgstr "" "_Geben Sie eine E-Mail-Adresse ein oder ziehen Sie einen Kontakt auf die " "untenstehende Liste:" #: addressbook/gui/contact-list-editor/contact-list-editor.glade.h:13 #: smime/gui/smime-ui.glade.h:48 msgid "dialog1" msgstr "Dialog1" #: addressbook/gui/contact-list-editor/e-contact-list-editor.c:165 #: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-model.c:295 #: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-reflow-adapter.c:378 #: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:221 #: addressbook/gui/widgets/e-minicard-view-widget.c:105 #: addressbook/gui/widgets/e-minicard-view.c:484 msgid "Book" msgstr "Buch" #: addressbook/gui/contact-list-editor/e-contact-list-editor.c:179 msgid "Is New List" msgstr "Ist neue Liste" #: addressbook/gui/contact-list-editor/e-contact-list-editor.c:736 #: calendar/gui/e-meeting-list-view.c:60 #: calendar/gui/e-meeting-list-view.c:457 msgid "Required Participants" msgstr "Benötigte Teilnehmer" #: addressbook/gui/contact-list-editor/e-contact-list-editor.c:813 msgid "Contact List Editor" msgstr "Kontaktlisteneditor" #: addressbook/gui/merging/eab-contact-commit-duplicate-detected.glade.h:1 msgid "Changed Contact:" msgstr "Geänderter Kontakt:" #: addressbook/gui/merging/eab-contact-commit-duplicate-detected.glade.h:2 msgid "Conflicting Contact:" msgstr "Kontakt in Konflikt:" #: addressbook/gui/merging/eab-contact-commit-duplicate-detected.glade.h:3 #: addressbook/gui/merging/eab-contact-duplicate-detected.glade.h:1 msgid "Duplicate Contact Detected" msgstr "Mehrfach existierender Kontakt entdeckt" #: addressbook/gui/merging/eab-contact-commit-duplicate-detected.glade.h:4 msgid "" "The changed email or name of this contact already\n" "exists in this folder. Would you like to add it anyway?" msgstr "" "Die geänderte E-Mail-Adresse bzw. der geänderte Namen dieses\n" "Kontakts existiert bereits in diesem Ordner. Soll er dennoch\n" "hinzugefügt werden?" #: addressbook/gui/merging/eab-contact-duplicate-detected.glade.h:2 msgid "New Contact:" msgstr "Neuer Kontakt:" #: addressbook/gui/merging/eab-contact-duplicate-detected.glade.h:3 msgid "Original Contact:" msgstr "Ursprünglicher Kontakt:" #: addressbook/gui/merging/eab-contact-duplicate-detected.glade.h:4 msgid "" "The name or email address of this contact already exists\n" "in this folder. Would you like to add it anyway?" msgstr "" "Der Namen oder die E-Mail-Adresse dieses Kontakts existiert\n" "bereits in diesem Ordner. Soll er dennoch hinzugefügt werden?" #. FIXME: get the toplevel window... #: addressbook/gui/search/e-addressbook-search-dialog.c:170 #: widgets/misc/e-filter-bar.c:156 msgid "Advanced Search" msgstr "Komplexe Suche" #: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-model.c:148 msgid "No contacts" msgstr "Keine Kontake" #: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-model.c:151 #, c-format msgid "%d contact" msgid_plural "%d contacts" msgstr[0] "%d Kontakte" msgstr[1] "%d Kontakte" #: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-model.c:302 #: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-reflow-adapter.c:385 #: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:235 #: addressbook/gui/widgets/e-minicard-view-widget.c:112 #: addressbook/gui/widgets/e-minicard-view.c:491 msgid "Query" msgstr "Abfrage" #: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-model.c:445 msgid "Error getting book view" msgstr "Fehler beim Abrufen der Buchansicht" #: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-reflow-adapter.c:399 msgid "Model" msgstr "Modell" #: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-table-adapter.c:103 msgid "Error modifying card" msgstr "Fehler beim Ändern einer Karte" #: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:167 msgid "Name begins with" msgstr "Name beginnt mit" #: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:168 msgid "Email begins with" msgstr "E-Mail-Adresse beginnt mit" #: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:169 #: calendar/gui/cal-search-bar.c:54 msgid "Category is" msgstr "Kategorie ist" #. We attach subitems below #: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:170 #: calendar/gui/cal-search-bar.c:49 msgid "Any field contains" msgstr "Ein beliebiges Feld enthält" #: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:171 #: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:176 msgid "Advanced..." msgstr "Komplex..." #: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:242 #: calendar/gui/dialogs/meeting-page.etspec.h:11 #: calendar/gui/e-calendar-table.etspec.h:13 #: calendar/gui/e-meeting-list-view.c:227 #: calendar/gui/e-meeting-time-sel.etspec.h:11 msgid "Type" msgstr "Typ" #: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:544 msgid "Address Book" msgstr "Adressbuch" #: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:888 #: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:1108 #: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:2098 #: ui/evolution-addressbook.xml.h:19 msgid "Save as VCard..." msgstr "Als VCard speichern..." #: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:1095 msgid "New Contact..." msgstr "Neuer Kontakt..." #: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:1096 msgid "New Contact List..." msgstr "Neue Kontaktliste..." #: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:1099 msgid "Go to Folder..." msgstr "Gehe zu Ordner..." #: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:1100 msgid "Import..." msgstr "Importvorgang..." #: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:1102 msgid "Search for Contacts..." msgstr "Nach Kontakten suchen..." #: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:1103 msgid "Address Book Sources..." msgstr "Adressbuchquellen..." #: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:1105 msgid "Pilot Settings..." msgstr "Pilot-Einstellungen..." #: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:1109 #: ui/evolution-addressbook.xml.h:10 msgid "Forward Contact" msgstr "Kontakt weiterleiten" #: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:1110 msgid "Send Message to Contact" msgstr "Nachricht an Kontakt schicken" #: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:1111 calendar/gui/print.c:2480 #: ui/evolution-addressbook.xml.h:16 ui/evolution-calendar.xml.h:19 #: ui/evolution-comp-editor.xml.h:8 ui/evolution-contact-editor.xml.h:5 #: ui/evolution-mail-message.xml.h:80 ui/evolution-tasks.xml.h:14 msgid "Print" msgstr "Drucken" #: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:1113 msgid "Print Envelope" msgstr "Umschlag drucken" #: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:1117 msgid "Copy to Address Book..." msgstr "In Adressbuch kopieren..." #: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:1118 msgid "Move to Address Book..." msgstr "In Adressbuch verschieben..." #: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:1121 #: ui/evolution-addressbook.xml.h:6 ui/evolution-tasks.xml.h:4 msgid "Cut" msgstr "Ausschneiden" #: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:1122 #: calendar/gui/calendar-component.c:428 calendar/gui/tasks-component.c:374 #: ui/evolution-addressbook.xml.h:2 ui/evolution-mail-message.xml.h:9 #: ui/evolution-tasks.xml.h:2 msgid "Copy" msgstr "Kopieren" #: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:1123 #: ui/evolution-addressbook.xml.h:13 ui/evolution-tasks.xml.h:11 msgid "Paste" msgstr "Einfügen" #: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:1128 #: calendar/gui/e-calendar-view.c:1418 msgid "Current View" msgstr "Aktuelle Ansicht" #. All, unmatched, separator #: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:1683 #: calendar/gui/cal-search-bar.c:358 msgid "Any Category" msgstr "Beliebige Kategorie" #: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:1 msgid "Assistant" msgstr "Assistent" #: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:2 msgid "Assistant Phone" msgstr "Telefon des Assistenten" #: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:3 msgid "Business Fax" msgstr "Fax, geschäftlich" #: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:4 msgid "Business Phone" msgstr "Telefon, geschäftlich" #: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:5 msgid "Business Phone 2" msgstr "Telefon 2, geschäftlich" #: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:6 msgid "Callback Phone" msgstr "Rückruf-Telefon" #: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:7 msgid "Car Phone" msgstr "Autotelefon" #: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:8 #: calendar/gui/e-cal-list-view.etspec.h:1 #: calendar/gui/e-calendar-table.etspec.h:3 msgid "Categories" msgstr "Kategorien" #: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:9 msgid "Company Phone" msgstr "Firmentelefon" #: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:10 #: addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:547 smime/lib/e-cert.c:826 msgid "Email" msgstr "E-Mail" #: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:11 #: addressbook/gui/widgets/eab-popup-control.c:442 msgid "Email 2" msgstr "E-Mail 2" #: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:12 #: addressbook/gui/widgets/eab-popup-control.c:452 msgid "Email 3" msgstr "E-Mail 3" #: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:13 msgid "Family Name" msgstr "Familienname" #: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:14 msgid "File As" msgstr "Einsortieren unter" #: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:16 msgid "Given Name" msgstr "Vorname" #: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:17 msgid "Home Fax" msgstr "Fax, privat" #: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:18 msgid "Home Phone" msgstr "Telefon, privat" #: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:19 msgid "Home Phone 2" msgstr "Telefon 2, privat" #: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:20 msgid "ISDN Phone" msgstr "ISDN-Telefon" #: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:21 msgid "Journal" msgstr "Journal" #: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:22 msgid "Manager" msgstr "Vorgesetzter" #: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:23 #: addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:366 msgid "Mobile Phone" msgstr "Mobiltelefon" #: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:24 msgid "Nickname" msgstr "Spitzname" #: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:25 #: addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:377 msgid "Note" msgstr "Notiz" #: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:26 msgid "Office" msgstr "Büro" #: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:27 #: addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:347 msgid "Organization" msgstr "Organisation" #: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:28 msgid "Other Fax" msgstr "Weiteres Fax" #: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:29 msgid "Other Phone" msgstr "Weiteres Telefon" #: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:30 msgid "Pager" msgstr "Pager" #: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:31 msgid "Primary Phone" msgstr "Telefon, primär" #: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:32 msgid "Radio" msgstr "Funk" #: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:33 #: calendar/gui/dialogs/meeting-page.etspec.h:9 #: calendar/gui/e-meeting-list-view.c:234 #: calendar/gui/e-meeting-time-sel.etspec.h:9 msgid "Role" msgstr "Position" #: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:34 msgid "Spouse" msgstr "Ehepartner" # CHECK ?! #: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:35 msgid "TTYTDD" msgstr "TTYTDD" #: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:36 msgid "Telex" msgstr "Telex" #: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:37 msgid "Title" msgstr "Anrede" #: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:38 msgid "Unit" msgstr "Einheit" #: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:39 msgid "Web Site" msgstr "Website" #: addressbook/gui/widgets/e-minicard-label.c:115 #: addressbook/gui/widgets/e-minicard.c:137 msgid "Width" msgstr "Breite" #: addressbook/gui/widgets/e-minicard-label.c:122 #: addressbook/gui/widgets/e-minicard.c:144 msgid "Height" msgstr "Höhe" #: addressbook/gui/widgets/e-minicard-label.c:129 #: addressbook/gui/widgets/e-minicard.c:152 msgid "Has Focus" msgstr "Hat Fokus" #: addressbook/gui/widgets/e-minicard-label.c:136 msgid "Field" msgstr "Feld" #: addressbook/gui/widgets/e-minicard-label.c:143 msgid "Field Name" msgstr "Feldname" #: addressbook/gui/widgets/e-minicard-label.c:150 msgid "Text Model" msgstr "Textmodell" #: addressbook/gui/widgets/e-minicard-label.c:157 msgid "Max field name length" msgstr "Maximale Länge des Feldnamens" #: addressbook/gui/widgets/e-minicard-view-widget.c:126 msgid "Column Width" msgstr "Spaltenbreite" #: addressbook/gui/widgets/e-minicard-view.c:164 msgid "" "\n" "\n" "There are no items to show in this view.\n" "\n" "Double-click here to create a new Contact." msgstr "" "\n" "\n" "In dieser Ansicht existieren keine anzuzeigenden Einträge.\n" "\n" "Doppelklicken Sie hier, um einen neuen Kontakt anzulegen." #: addressbook/gui/widgets/e-minicard-view.c:167 msgid "" "\n" "\n" "There are no items to show in this view." msgstr "" "\n" "\n" "In dieser Ansicht existieren keine anzuzeigenden Einträge." #: addressbook/gui/widgets/e-minicard-view.c:477 msgid "Adapter" msgstr "Adapter" #: addressbook/gui/widgets/e-minicard.c:160 msgid "Selected" msgstr "Gewählt" #: addressbook/gui/widgets/e-minicard.c:167 msgid "Has Cursor" msgstr "Hat Cursor" #: addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:133 #: addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:196 msgid "(map)" msgstr "(Karte)" #: addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:143 #: addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:209 msgid "map" msgstr "Karte" #: addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:261 #: addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:528 msgid "List Members" msgstr "Listenmitglieder" #: addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:324 #: addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:326 msgid "E-mail" msgstr "E-Mails" #: addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:348 msgid "Position" msgstr "Position" #: addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:349 msgid "Video Conferencing" msgstr "Videokonferenz" #: addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:350 #: addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:365 msgid "Phone" msgstr "Telefon" #: addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:351 msgid "Fax" msgstr "Fax" #: addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:355 msgid "work" msgstr "geschäftlich" #: addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:362 msgid "WWW" msgstr "WWW" #: addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:363 #: addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:582 msgid "Blog" msgstr "Blog" #: addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:370 msgid "personal" msgstr "privat" #: addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:543 msgid "Job Title" msgstr "Tätigkeit" #: addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:574 msgid "Home page" msgstr "Homepage" #. E_BOOK_ERROR_OK #: addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:49 msgid "Success" msgstr "Erfolg" #. E_BOOK_ERROR_INVALID_ARG #. E_BOOK_ERROR_BUSY #: addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:51 msgid "Backend busy" msgstr "Backend belegt" #. E_BOOK_ERROR_REPOSITORY_OFFLINE #: addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:52 msgid "Repository offline" msgstr "Repository offline" #. E_BOOK_ERROR_NO_SUCH_BOOK #: addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:53 msgid "Address Book does not exist" msgstr "Adressbuch existiert nicht" # CHECK #. E_BOOK_ERROR_NO_SELF_CONTACT #: addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:54 msgid "No Self Contact defined" msgstr "Kein Selbstkontakt festgelegt" #. E_BOOK_ERROR_URI_NOT_LOADED #. E_BOOK_ERROR_URI_ALREADY_LOADED #. E_BOOK_ERROR_PERMISSION_DENIED #: addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:57 msgid "Permission denied" msgstr "Erlaubnis verweigert" #. E_BOOK_ERROR_CONTACT_NOT_FOUND #: addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:58 msgid "Contact not found" msgstr "Kontakt nicht gefunden" #. E_BOOK_ERROR_CONTACT_ID_ALREADY_EXISTS #: addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:59 msgid "Contact ID already exists" msgstr "Kontaktkennung existiert bereits" #. E_BOOK_ERROR_PROTOCOL_NOT_SUPPORTED #: addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:60 msgid "Protocol not supported" msgstr "Protokoll nicht unterstützt" #. E_BOOK_ERROR_CANCELLED #: addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:61 #: calendar/gui/dialogs/task-details-page.glade.h:3 #: calendar/gui/e-cal-component-preview.c:233 #: calendar/gui/e-cal-model-tasks.c:352 calendar/gui/e-cal-model-tasks.c:655 #: calendar/gui/e-calendar-table.c:473 calendar/gui/print.c:2349 #: camel/camel-service.c:724 camel/camel-service.c:762 #: camel/camel-service.c:846 camel/camel-service.c:886 #: camel/providers/pop3/camel-pop3-store.c:456 #: camel/providers/pop3/camel-pop3-store.c:537 msgid "Cancelled" msgstr "Abgesagt" #. E_BOOK_ERROR_COULD_NOT_CANCEL #: addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:62 msgid "Could not cancel" msgstr "Abbrechen gescheitert" #. E_BOOK_ERROR_AUTHENTICATION_FAILED #: addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:63 msgid "Authentication Failed" msgstr "Legitimation gescheitert" #. E_BOOK_ERROR_AUTHENTICATION_REQUIRED #: addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:64 msgid "Authentication Required" msgstr "Legitimation erforderlich" #. E_BOOK_ERROR_TLS_NOT_AVAILABLE #: addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:65 msgid "TLS not Available" msgstr "TLS nicht verfügbar" #. E_BOOK_ERROR_CORBA_EXCEPTION #. E_BOOK_ERROR_NO_SUCH_SOURCE #: addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:67 msgid "No such source" msgstr "Keine derartige Quelle" #. E_BOOK_ERROR_OTHER_ERROR #: addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:68 msgid "Other error" msgstr "Anderer Fehler" #: addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:91 msgid "" "We were unable to open this addressbook. Please check that the path exists " "and that you have permission to access it." msgstr "" "Dieses Adressbuch konnte nicht geöffnet werden. Bitte überprüfen Sie, ob der " "Pfad existiert und Sie darauf zugreifen dürfen." #: addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:98 msgid "" "We were unable to open this addressbook. This either means you have entered " "an incorrect URI, or the LDAP server is unreachable." msgstr "" "Dieses Adressbuch konnte nicht geöffnet werden. Dies bedeutet entweder, dass " "Sie eine falschen URI eingegeben haben, oder dass der LDAP-Server nicht " "erreichbar ist." #: addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:103 msgid "" "This version of Evolution does not have LDAP support compiled in to it. If " "you want to use LDAP in Evolution, you must install an LDAP-enabled " "Evolution package." msgstr "" "In diese Evolution-Version wurde keine LDAP-Unterstützung einkompiliert. " "Falls Sie LDAP in Evolution verwenden wollen, müssen Sie eine LDAP-mächtige " "Evolution-Version installieren." #: addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:110 msgid "" "We were unable to open this addressbook. This either means you have entered " "an incorrect URI, or the server is unreachable." msgstr "" "Dieses Adressbuch konnte nicht geöffnet werden. Dies bedeutet entweder, dass " "Sie eine falsche URI eingegeben haben, oder dass der Server nicht erreichbar " "ist." #: addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:130 msgid "" "More cards matched this query than either the server is \n" "configured to return or Evolution is configured to display.\n" "Please make your search more specific or raise the result limit in\n" "the directory server preferences for this addressbook." msgstr "" "Ihre Abfrage führte zu mehr Treffern als dieser Server übertragen\n" "oder Evolution anzeigen darf. Bitte präzisieren Sie Ihre Suche\n" "oder erhöhen Sie das Zeitlimit in den Einstellungen des\n" "Verzeichnis-Servers für dieses Adressbuch." #: addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:136 msgid "" "The time to execute this query exceeded the server limit or the limit\n" "you have configured for this addressbook. Please make your search\n" "more specific or raise the time limit in the directory server\n" "preferences for this addressbook." msgstr "" "Die für das Ausführen der Abfrage erforderliche Zeit hat das Zeitlimit des\n" "Servers oder das von Ihnen für dieses Adressbuch festgelegte überschritten.\n" "Bitte präzisieren Sie Ihre Suche oder erhöhen Sie das Zeitlimit in den\n" "Einstellungen des Verzeichnis-Servers für dieses Adressbuch." #: addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:142 msgid "The backend for this addressbook was unable to parse this query." msgstr "" "Die Hintergrundkomponente für dieses Adressbuch konnte die Syntax dieser " "Abfrage nicht analysieren." #: addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:145 msgid "The backend for this addressbook refused to perform this query." msgstr "" "Die Hintergrundkomponente für dieses Adressbuch konnte diese Abfrage nicht " "ausführen." #: addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:148 msgid "This query did not complete successfully." msgstr "Diese Abfrage konnte nicht erfolgreich ausgeführt werden" #: addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:170 msgid "Error adding list" msgstr "Fehler beim Hinzufügen einer Liste" #: addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:170 #: addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:643 msgid "Error adding contact" msgstr "Fehler beim Hinzufügen eines Kontakts" #: addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:181 msgid "Error modifying list" msgstr "Fehler beim Ändern einer Liste" #: addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:181 msgid "Error modifying contact" msgstr "Fehler beim Ändern eines Kontakts" #: addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:193 msgid "Error removing list" msgstr "Fehler beim Entfernen einer Liste" #: addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:193 #: addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:601 msgid "Error removing contact" msgstr "Fehler beim Entfernen eines Kontakts" #: addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:275 #, c-format msgid "" "Opening %d contact will open %d new window as well.\n" "Do you really want to display this contact?" msgid_plural "" "Opening %d contacts will open %d new windows as well.\n" "Do you really want to display all of these contacts?" msgstr[0] "" "Das Öffnen von %d Kontakt würde dazu führen, dass %d\n" "zusätzliches Fenster geöffnet wird.\n" "Wollen Sie diesen Kontakt wirklich anzeigen?" msgstr[1] "" "Das Öffnen von %d Kontakten würde dazu führen, dass %d\n" "zusätzliche Fenster geöffnet werden.\n" "Wollen Sie wirklich all diese Kontakte anzeigen?" # CHECK der Kontakt -> diesen? #: addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:304 #, c-format msgid "" "%s already exists\n" "Do you want to overwrite it?" msgstr "" "%s existiert bereits\n" "Soll er überschrieben werden?" #: addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:308 msgid "Overwrite" msgstr "Überschreiben" #. This is a filename. Translators take note. #: addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:386 msgid "card.vcf" msgstr "card.vcf" #: addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:548 msgid "list" msgstr "Liste" #: addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:697 msgid "Move contact to" msgstr "Kontakt verschieben nach" #: addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:699 msgid "Copy contact to" msgstr "Kontakt kopieren nach" #: addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:702 msgid "Move contacts to" msgstr "Kontakt verschieben nach" #: addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:704 msgid "Copy contacts to" msgstr "Kontakte kopieren nach" #: addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:707 msgid "Select target addressbook." msgstr "Wählen Sie das Zieladressbuch." #: addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:930 msgid "Multiple VCards" msgstr "Mehrere VCards" #: addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:933 #, c-format msgid "VCard for %s" msgstr "VCard für %s" #. #. * This is the code for the UI thingie that lets you manipulate the e-mail #. * addresses (and *only* the e-mail addresses) associated with an existing #. * contact. #. #: addressbook/gui/widgets/eab-popup-control.c:199 msgid "(none)" msgstr "(keine)" #: addressbook/gui/widgets/eab-popup-control.c:432 msgid "Primary Email" msgstr "E-Mail, primär" #: addressbook/gui/widgets/eab-popup-control.c:568 msgid "Select an Action" msgstr "Eine Aktion wählen" #: addressbook/gui/widgets/eab-popup-control.c:576 #, c-format msgid "Create a new contact \"%s\"" msgstr "Einen neuen Kontakt »%s« anlegen" #: addressbook/gui/widgets/eab-popup-control.c:592 #, c-format msgid "Add address to existing contact \"%s\"" msgstr "Adresse zu bestehendem Kontakt »%s« hinzufügen" #: addressbook/gui/widgets/eab-popup-control.c:870 msgid "Querying Address Book..." msgstr "Adressbuch wird abgefragt..." #: addressbook/gui/widgets/eab-popup-control.c:953 msgid "Edit Contact Info" msgstr "Kontaktinfo bearbeiten" #: addressbook/gui/widgets/eab-popup-control.c:1008 msgid "Merge E-Mail Address" msgstr "E-Mail-Adresse einfließen lassen" #: addressbook/gui/widgets/eab-vcard-control.c:139 #, c-format msgid "and one other contact." msgid_plural "and %d other contacts." msgstr[0] "und eine weitere Karte." msgstr[1] "und %d weitere Kontakte." #: addressbook/gui/widgets/eab-vcard-control.c:223 #: addressbook/gui/widgets/eab-vcard-control.c:272 msgid "Show Full VCard" msgstr "Gesamte VCard anzeigen" #: addressbook/gui/widgets/eab-vcard-control.c:227 msgid "Show Compact VCard" msgstr "Kompakt-VCard anzeigen" #: addressbook/gui/widgets/eab-vcard-control.c:277 msgid "Save in addressbook" msgstr "In Adressbuch speichern" #: addressbook/gui/widgets/gal-view-factory-minicard.c:24 msgid "Card View" msgstr "Kartenansicht" #: addressbook/gui/widgets/gal-view-factory-treeview.c:25 msgid "GTK Tree View" msgstr "GTK-Baumansicht" #: addressbook/gui/widgets/test-reflow.c:119 msgid "Reflow Test" msgstr "Rückfluss-Test" #: addressbook/gui/widgets/test-reflow.c:120 #: addressbook/printing/test-contact-print-style-editor.c:54 #: addressbook/printing/test-print.c:53 msgid "Copyright (C) 2000, Ximian, Inc." msgstr "Copyright (C) 2000, Ximian, Inc." #: addressbook/gui/widgets/test-reflow.c:122 msgid "This should test the reflow canvas item" msgstr "Dies sollte das Rückfloss-Leinwandobjekt testen" #: addressbook/importers/GNOME_Evolution_Addressbook_LDIF_Importer.server.in.in.h:1 msgid "Evolution LDIF importer" msgstr "Evolution-LDIF-Importeur" #: addressbook/importers/GNOME_Evolution_Addressbook_LDIF_Importer.server.in.in.h:2 msgid "LDAP Data Interchange Format (.ldif)" msgstr "LDAP-Datenaustauschformat (.ldif)" #: addressbook/importers/GNOME_Evolution_Addressbook_VCard_Importer.server.in.in.h:1 msgid "Evolution VCard Importer" msgstr "Evolution-VCard-Importeur" #: addressbook/importers/GNOME_Evolution_Addressbook_VCard_Importer.server.in.in.h:2 msgid "Evolution VCard importer" msgstr "Evolution-VCard-Importeur" #: addressbook/importers/GNOME_Evolution_Addressbook_VCard_Importer.server.in.in.h:3 msgid "VCard (.vcf, .gcrd)" msgstr "VCard (.vcf, .gcrd)" #: addressbook/printing/e-contact-print-envelope.c:212 #: addressbook/printing/e-contact-print-envelope.c:233 msgid "Print envelope" msgstr "Umschlag drucken" #: addressbook/printing/e-contact-print.c:1000 msgid "Print contacts" msgstr "Kontakte drucken" #: addressbook/printing/e-contact-print.c:1066 #: addressbook/printing/e-contact-print.c:1093 msgid "Print contact" msgstr "Kontakt drucken" #: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:1 msgid "10 pt. Tahoma" msgstr "10 Punkt Tahoma" #: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:2 msgid "8 pt. Tahoma" msgstr "8 Punkt Tahoma" #: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:3 msgid "Blank forms at end:" msgstr "Leere Formulare am Ende:" #: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:4 msgid "Body" msgstr "Textkörper" #: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:5 msgid "Bottom:" msgstr "Unten:" #: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:6 msgid "Dimensions:" msgstr "Abmessungen:" #: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:7 msgid "F_ont..." msgstr "_Schrift..." #: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:8 msgid "Fonts" msgstr "Schriften" #: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:9 msgid "Footer:" msgstr "Fußzeile:" #: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:10 msgid "Format" msgstr "Format" #: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:11 msgid "Header" msgstr "Kopfzeile" #: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:12 msgid "Header/Footer" msgstr "Kopf-/Fußzeile" #: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:13 msgid "Headings" msgstr "Überschriften" #: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:14 msgid "Headings for each letter" msgstr "Überschriften für jeden Buchstaben" #: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:15 msgid "Height:" msgstr "Höhe:" #: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:16 msgid "Immediately follow each other" msgstr "Folgen einander unmittelbar" #: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:17 msgid "Include:" msgstr "Dazunehmen:" #: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:18 msgid "Landscape" msgstr "Querformat" #: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:19 msgid "Left:" msgstr "Links:" #: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:20 msgid "Letter tabs on side" msgstr "Buchstabenreiter an der Seite" #: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:21 msgid "Margins" msgstr "Ränder" #: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:22 msgid "Number of columns:" msgstr "Anzahl Spalten:" #: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:23 msgid "Options" msgstr "Optionen" #: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:24 msgid "Orientation" msgstr "Ausrichtung" #: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:25 msgid "Page" msgstr "Seite" #: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:26 msgid "Page Setup:" msgstr "Seite einrichten:" #: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:27 msgid "Paper" msgstr "Papier" #: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:28 msgid "Paper source:" msgstr "Papierquelle:" #: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:29 msgid "Portrait" msgstr "Hochformat" #: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:30 msgid "Preview:" msgstr "Vorschau:" #: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:31 msgid "Print using gray shading" msgstr "Mit grauer Schattierung drucken" #: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:32 msgid "Reverse on even pages" msgstr "Auf geraden Seiten umkehren" #: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:33 msgid "Right:" msgstr "Rechts:" #: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:34 msgid "Sections:" msgstr "Abschnitte:" #: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:35 msgid "Shading" msgstr "Schattierung" #: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:36 msgid "Size:" msgstr "Größe:" #: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:37 msgid "Start on a new page" msgstr "Auf einer neuen Seite beginnen" #: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:38 msgid "Style name:" msgstr "Stilname:" #: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:39 msgid "Top:" msgstr "Oben:" #: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:40 msgid "Type:" msgstr "Typ:" #: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:41 msgid "Width:" msgstr "Breite:" #: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:42 msgid "_Font..." msgstr "_Schrift..." #: addressbook/printing/test-contact-print-style-editor.c:53 msgid "Contact Print Style Editor Test" msgstr "Kontakt-Druckstileditortest" #: addressbook/printing/test-contact-print-style-editor.c:56 msgid "This should test the contact print style editor widget" msgstr "Dies sollte das Kontakt-Druckstileditor-Widget testen" #: addressbook/printing/test-print.c:52 msgid "Contact Print Test" msgstr "Kontaktdrucktest" #: addressbook/printing/test-print.c:55 msgid "This should test the contact print code" msgstr "Dies sollte die Kontaktdruck-Anwendungsroutinen testen" #: addressbook/tools/evolution-addressbook-export-list-cards.c:657 #: addressbook/tools/evolution-addressbook-export-list-cards.c:693 #: addressbook/tools/evolution-addressbook-export-list-folders.c:49 msgid "Can not open file" msgstr "Datei konnte nicht geöffnet werden" #: addressbook/tools/evolution-addressbook-export-list-folders.c:43 msgid "Couldn't get list of addressbooks" msgstr "Adressbuchliste konnte nicht abgerufen werden" #: addressbook/tools/evolution-addressbook-export-list-folders.c:71 msgid "failed to open book" msgstr "Adressbuch konnte nicht geöffnet werden" #: addressbook/tools/evolution-addressbook-export.c:56 msgid "Specify the output file instead of standard output" msgstr "Die angegebene Ausgabedatei statt der Standardausgabe verwenden" #: addressbook/tools/evolution-addressbook-export.c:57 msgid "OUTPUTFILE" msgstr "AUSGABEDATEI" #: addressbook/tools/evolution-addressbook-export.c:58 msgid "List local addressbook folders" msgstr "Lokale Adressbuchordner auflisten" #: addressbook/tools/evolution-addressbook-export.c:60 msgid "Show cards as vcard or csv file" msgstr "Karten als vcard- oder csv-Datei anzeigen" #: addressbook/tools/evolution-addressbook-export.c:60 msgid "[vcard|csv]" msgstr "[vcard|csv]" #: addressbook/tools/evolution-addressbook-export.c:61 msgid "Export in asynchronous mode " msgstr "Im asynchronen Modus exportieren" #: addressbook/tools/evolution-addressbook-export.c:63 msgid "" "The number of cards in one output file in asychronous mode,default size 100." msgstr "" "Die Anzahl der Karten pro Ausgabedatei im asynchronen Modus, Vorgabe: 100." #: addressbook/tools/evolution-addressbook-export.c:63 msgid "NUMBER" msgstr "ANZAHL" #: addressbook/tools/evolution-addressbook-export.c:91 msgid "" "Command line arguments error, please use --help option to see the usage." msgstr "" "Argumentfehler in Befehlszeile, bitte übergeben Sie den »--help«-Parameter, " "um Hinweise zum Aufruf zu erhalten." #: addressbook/tools/evolution-addressbook-export.c:105 msgid "Only support csv or vcard format." msgstr "Es werden ausschließlich die Formate »csv« oder »vcard« unterstützt." #: addressbook/tools/evolution-addressbook-export.c:114 msgid "In async mode, output must be file." msgstr "Im asynchronen Modus muss die Ausgabe in eine Datei erfolgen." #: addressbook/tools/evolution-addressbook-export.c:122 msgid "In normal mode, there should not need size option." msgstr "Im normalen Modus müssen Sie die Größe nicht angeben." #: addressbook/tools/evolution-addressbook-export.c:153 msgid "Impossible internal error." msgstr "Unmöglicher interner Fehler." #: addressbook/tools/evolution-addressbook-import.c:46 msgid "Error loading default addressbook." msgstr "Fehler beim Laden des voreingestellten Adressbuchs." #: addressbook/tools/evolution-addressbook-import.c:67 msgid "Input File" msgstr "Eingabedatei" #: addressbook/tools/evolution-addressbook-import.c:82 msgid "No filename provided." msgstr "Kein Dateiname angegeben." #: addressbook/util/e-destination.c:577 msgid "Unnamed List" msgstr "Namenlose Liste" #. calendar:prompt-cancel-meeting primary #. calendar:prompt-cancel-task primary #: calendar/calendar-errors.xml.h:2 calendar/calendar-errors.xml.h:12 msgid "Would you like to send all the participants a cancellation notice?" msgstr "Wollen Sie allen Teilnehmern eine Absagenachricht verschicken?" #. calendar:prompt-cancel-meeting secondary #: calendar/calendar-errors.xml.h:4 msgid "" "If you don't send a cancellation notice, the other participants may not know " "the meeting is canceled." msgstr "" "Falls Sie keine Absagenachricht verschicken, wissen die anderen Teilnehmer " "möglicherweise nicht, dass die Besprechung abgesagt wurde." #: calendar/calendar-errors.xml.h:5 calendar/calendar-errors.xml.h:15 #: calendar/calendar-errors.xml.h:25 calendar/calendar-errors.xml.h:87 #: calendar/calendar-errors.xml.h:93 calendar/calendar-errors.xml.h:99 #: calendar/calendar-errors.xml.h:105 msgid "Don't Send" msgstr "Nicht verschicken" #: calendar/calendar-errors.xml.h:6 calendar/calendar-errors.xml.h:16 #: calendar/calendar-errors.xml.h:26 msgid "Send Notice" msgstr "Nachricht verschicken" #. calendar:prompt-delete-meeting primary #: calendar/calendar-errors.xml.h:8 msgid "Are you sure you want to delete this meeting?" msgstr "Sind Sie sicher, dass Sie diese Besprechung löschen wollen?" #. calendar:prompt-delete-meeting secondary #: calendar/calendar-errors.xml.h:10 msgid "" "All information on this meeting will be deleted and can not be restored." msgstr "" "Die gesamten Informationen zu dieser Besprechung werden gelöscht und können " "nicht wiederhergestellt werden." #. calendar:prompt-cancel-task secondary #: calendar/calendar-errors.xml.h:14 msgid "" "If you don't send a cancellation notice, the other participants may not know " "the task has been deleted." msgstr "" "Falls Sie keine Absagenachricht verschicken, wissen die anderen Teilnehmer " "möglicherweise nicht, dass die Aufgabe gelöscht wurde." #. calendar:prompt-delete-task primary #: calendar/calendar-errors.xml.h:18 calendar/calendar-errors.xml.h:44 msgid "Are you sure you want to delete this task?" msgstr "Sind Sie sicher, dass Sie diese Aufgabe löschen wollen?" #. calendar:prompt-delete-task secondary #. calendar:prompt-delete-named-task secondary #. calendar:prompt-delete-task secondary #: calendar/calendar-errors.xml.h:20 calendar/calendar-errors.xml.h:42 #: calendar/calendar-errors.xml.h:46 msgid "All information on this task will be deleted and can not be restored." msgstr "" "Die gesamten Informationen zu dieser Aufgabe werden gelöscht und können " "nicht wiederhergestellt werden." #. calendar:prompt-cancel-journal primary #: calendar/calendar-errors.xml.h:22 msgid "Would you like to send a cancellation notice for this journal entry?" msgstr "Wollen Sie eine Absagenachricht für diesen Journaleintrag verschicken?" #. calendar:prompt-cancel-journal secondary #: calendar/calendar-errors.xml.h:24 msgid "" "If you don't send a cancellation notice, the other participants may not know " "the journal has been deleted." msgstr "" "Falls Sie keine Absagenachricht verschicken, wissen die anderen Teilnehmer " "möglicherweise nicht, dass das Journal gelöscht wurde." #. calendar:prompt-delete-journal primary #: calendar/calendar-errors.xml.h:28 calendar/calendar-errors.xml.h:52 msgid "Are you sure you want to delete this journal entry?" msgstr "Sind Sie sicher, dass Sie diesen Journaleintrag löschen wollen?" #. calendar:prompt-delete-journal secondary #: calendar/calendar-errors.xml.h:30 msgid "" "All information on this journal entry will be deleted and can not be " "restored." msgstr "" "Die gesamten Informationen zu diesem Journaleintrag werden gelöscht und " "können nicht wiederhergestellt werden." #. calendar:prompt-delete-titled-appointment primary #: calendar/calendar-errors.xml.h:32 msgid "Are you sure you want to delete the appointment titled '{0}'?" msgstr "Sind Sie sicher, dass Sie den Termin »{0}« löschen wollen?" #. calendar:prompt-delete-titled-appointment secondary #. calendar:prompt-delete-appointment secondary #: calendar/calendar-errors.xml.h:34 calendar/calendar-errors.xml.h:38 msgid "" "All information on this appointment will be deleted and can not be restored." msgstr "" "Die gesamten Informationen zu diesem Termin werden gelöscht und können nicht " "wiederhergestellt werden." #. calendar:prompt-delete-appointment primary #: calendar/calendar-errors.xml.h:36 msgid "Are you sure you want to delete this appointment?" msgstr "Sind Sie sicher, dass Sie diesen Termin löschen wollen?" #. calendar:prompt-delete-named-task primary #: calendar/calendar-errors.xml.h:40 msgid "Are you sure you want to delete the '{0}' task?" msgstr "Sind Sie sicher, dass Sie die Aufgabe »{0}« löschen wollen?" #. calendar:prompt-delete-named-journal primary #: calendar/calendar-errors.xml.h:48 msgid "Are you sure you want to delete the journal entry '{0}'?" msgstr "Sind Sie sicher, dass Sie den Journaleintrag »{0}« löschen wollen?" #. calendar:prompt-delete-named-journal secondary #. calendar:prompt-delete-journal secondary #: calendar/calendar-errors.xml.h:50 calendar/calendar-errors.xml.h:54 msgid "" "All information in this journal will be deleted and can not be restored." msgstr "" "Die gesamten Informationen zu diesem Journal werden gelöscht und können " "nicht wiederhergestellt werden." #. calendar:prompt-delete-appointments primary #: calendar/calendar-errors.xml.h:56 msgid "Are you sure you want to delete these {0} appointments?" msgstr "Sind Sie sicher, dass Sie diese {0} Termine löschen wollen?" #. calendar:prompt-delete-appointments secondary #: calendar/calendar-errors.xml.h:58 msgid "" "All information on these appointments will be deleted and can not be " "restored." msgstr "" "Die gesamten Informationen zu diesen Terminen werden gelöscht und können " "nicht wiederhergestellt werden." #. calendar:prompt-delete-tasks primary #: calendar/calendar-errors.xml.h:60 msgid "Are you sure you want to delete these {0} tasks?" msgstr "Sind Sie sicher, dass Sie diese {0} Aufgaben löschen wollen?" #. calendar:prompt-delete-tasks secondary #: calendar/calendar-errors.xml.h:62 msgid "All information on these tasks will be deleted and can not be restored." msgstr "" "Die gesamten Informationen zu diesen Aufgaben werden gelöscht und können " "nicht wiederhergestellt werden." #. calendar:prompt-delete-journals primary #: calendar/calendar-errors.xml.h:64 msgid "Are you sure you want to delete these {0} journal entries?" msgstr "Sind Sie sicher, dass Sie diese {0} Journaleinträge löschen wollen?" #. calendar:prompt-delete-journals secondary #: calendar/calendar-errors.xml.h:66 msgid "" "All information in these journal entries will be deleted and can not be " "restored." msgstr "" "Die gesamten Informationen zu diesen Journaleinträgen werden gelöscht und " "können nicht wiederhergestellt werden." #. calendar:prompt-save-appointment title #: calendar/calendar-errors.xml.h:68 msgid "Save Appointment" msgstr "Termin speichern" #. calendar:prompt-save-appointment primary #: calendar/calendar-errors.xml.h:70 msgid "Would you like to save your changes to this appointment?" msgstr "Wollen Sie die an diesem Termin vorgenommenen Änderungen speichern?" #. calendar:prompt-save-appointment secondary #: calendar/calendar-errors.xml.h:72 msgid "You have made changes to this appointment, but not yet saved them." msgstr "" "Sie haben Änderungen an diesem Termin vorgenommen, diese jedoch noch nicht " "gespeichert." # CHECK #: calendar/calendar-errors.xml.h:73 calendar/calendar-errors.xml.h:81 #: composer/mail-composer-errors.xml.h:33 msgid "Discard Changes" msgstr "Änderungen verwerfen" #: calendar/calendar-errors.xml.h:74 calendar/calendar-errors.xml.h:82 msgid "Save Changes" msgstr "Änderungen speichern" #. calendar:prompt-save-task title #: calendar/calendar-errors.xml.h:76 msgid "Save Task" msgstr "Aufgabe speichern" #. calendar:prompt-save-task primary #: calendar/calendar-errors.xml.h:78 msgid "Would you like to save your changes to this task?" msgstr "Wollen Sie die an dieser Aufgabe vorgenommenen Änderungen speichern?" #. calendar:prompt-save-task secondary #: calendar/calendar-errors.xml.h:80 msgid "You have made changes to this task, but not yet saved them." msgstr "" "Sie haben Änderungen an dieser Aufgabe vorgenommen, diese jedoch noch nicht " "gespeichert." #. calendar:prompt-meeting-invite primary #: calendar/calendar-errors.xml.h:84 msgid "Would you like to send meeting invitations to participants?" msgstr "Wollen Sie Einladungen zur Besprechung an die Teilnehmer verschicken?" # CHECK RSVP?! #. calendar:prompt-meeting-invite secondary #: calendar/calendar-errors.xml.h:86 msgid "" "Email invitations will be sent to all participants and allow them to RSVP." msgstr "" "Es werden E-Mail-Einladungen an alle Teilnehmer verschickt, und ihnen so zu " "erlauben, darauf zu reagieren." #: calendar/calendar-errors.xml.h:88 calendar/calendar-errors.xml.h:94 #: calendar/calendar-errors.xml.h:100 calendar/calendar-errors.xml.h:106 #: ui/evolution-message-composer.xml.h:24 msgid "Send" msgstr "Abschicken" #. calendar:prompt-send-updated-meeting-info primary #: calendar/calendar-errors.xml.h:90 msgid "Would you like to send updated meeting information to participants?" msgstr "" "Wollen Sie aktuelle Besprechungsinformationen an die Teilnehmer verschicken?" #. calendar:prompt-send-updated-meeting-info secondary #: calendar/calendar-errors.xml.h:92 msgid "" "Sending updated information allows other participants to keep their " "calendars up to date." msgstr "" "Es werden aktualisierte Informationen an andere Teilnehmer verschickt, um " "ihnen so zu ermöglichen, ihre Kalender auf dem neuesten Stand zu halten." #. calendar:prompt-send-task primary #: calendar/calendar-errors.xml.h:96 msgid "Would you like to send this task to participants?" msgstr "Wollen Sie diese Aufgabe an die Teilnehmer verschicken?" #. calendar:prompt-send-task secondary #: calendar/calendar-errors.xml.h:98 msgid "" "Email invitations will be sent to all participants and allow them to accept " "this task." msgstr "" "Es werden E-Mail-Einladungen an alle Teilnehmer verschickt, und ihnen so zu " "erlauben, diese Aufgabe zu übernehmen." #. calendar:prompt-send-updated-task-info primary #: calendar/calendar-errors.xml.h:102 msgid "Would you like to send updated task information to participants?" msgstr "" "Wollen Sie aktuelle Aufgabeninformationen an die Teilnehmer verschicken?" #. calendar:prompt-send-updated-task-info secondary #: calendar/calendar-errors.xml.h:104 msgid "" "Sending updated information allows other participants to keep their task " "lists up to date." msgstr "" "Es werden aktualisierte Informationen an andere Teilnehmer verschickt, um " "ihnen so zu ermöglichen, ihre Aufgabenlisten auf dem neuesten Stand zu " "halten." #. calendar:tasks-crashed primary #: calendar/calendar-errors.xml.h:108 msgid "The Evolution tasks have quit unexpectedly." msgstr "Die Evolution-Aufgaben wurden unerwartet beendet." #. calendar:tasks-crashed secondary #: calendar/calendar-errors.xml.h:110 msgid "Your tasks will not be available until Evolution is restarted." msgstr "" "Ihre Aufgaben sind nicht verfügbar, solange Evolution nicht neu gestartet " "wurde." #. calendar:calendar-crashed primary #: calendar/calendar-errors.xml.h:112 msgid "The Evolution calendar has quit unexpectedly." msgstr "Der Evolution-Kalender wurde unerwartet beendet." #. calendar:calendar-crashed secondary #: calendar/calendar-errors.xml.h:114 msgid "Your calendars will not be available until Evolution is restarted." msgstr "" "Ihre Kalender sind nicht verfügbar, solange Evolution nicht neu gestartet " "wurde." #: calendar/common/authentication.c:48 calendar/gui/e-pub-utils.c:301 #: smime/gui/component.c:48 msgid "Enter password" msgstr "Passwort eingeben" #: calendar/conduits/calendar/calendar-conduit.c:246 msgid "Split Multi-Day Events:" msgstr "Mehrtätige Ereignisse aufteilen:" #: calendar/conduits/calendar/calendar-conduit.c:1356 #: calendar/conduits/calendar/calendar-conduit.c:1357 #: calendar/conduits/todo/todo-conduit.c:879 #: calendar/conduits/todo/todo-conduit.c:880 msgid "Could not start evolution-data-server" msgstr "evolution-data-server konnte nicht gestartet werden" #: calendar/conduits/calendar/calendar-conduit.c:1465 #: calendar/conduits/calendar/calendar-conduit.c:1468 msgid "Could not read pilot's Calendar application block" msgstr "Kalender-Anwendungsblock des Pilot konnte nicht gelesen werden" #: calendar/conduits/todo/todo-conduit.c:234 msgid "Default Priority:" msgstr "Vorgabepriorität:" #: calendar/conduits/todo/todo-conduit.c:959 #: calendar/conduits/todo/todo-conduit.c:962 msgid "Could not read pilot's ToDo application block" msgstr "ToDo-Anwendungsblock des Pilot konnte nicht gelesen werden" #: calendar/gui/GNOME_Evolution_Calendar.server.in.in.h:1 msgid "*Control*F3" msgstr "*Control*F3" #: calendar/gui/GNOME_Evolution_Calendar.server.in.in.h:2 msgid "*Control*F4" msgstr "*Control*F4" #: calendar/gui/GNOME_Evolution_Calendar.server.in.in.h:3 msgid "Calendar and Tasks" msgstr "Kalender und Aufgaben" #: calendar/gui/GNOME_Evolution_Calendar.server.in.in.h:4 #: calendar/gui/calendar-component.c:1079 msgid "Calendars" msgstr "Kalender" #: calendar/gui/GNOME_Evolution_Calendar.server.in.in.h:5 msgid "Configure your timezone, Calendar and Task List here " msgstr "" "Hier können Sie Ihre Zeitzone, den Kalender und die Aufgabenliste " "konfigurieren" #: calendar/gui/GNOME_Evolution_Calendar.server.in.in.h:6 msgid "Evolution Calendar and Tasks" msgstr "Evolution Kalender und Aufgaben" #: calendar/gui/GNOME_Evolution_Calendar.server.in.in.h:7 msgid "Evolution Calendar configuration control" msgstr "Bedienelement zur Konfiguration des Evolution-Kalenders" #: calendar/gui/GNOME_Evolution_Calendar.server.in.in.h:8 msgid "Evolution Calendar scheduling message viewer" msgstr "Terminplan-Nachrichtenbetrachter des Evolution-Kalenders" #: calendar/gui/GNOME_Evolution_Calendar.server.in.in.h:9 msgid "Evolution Calendar/Task editor" msgstr "Evolution-Kalender-/Aufgabeneditor" #: calendar/gui/GNOME_Evolution_Calendar.server.in.in.h:10 msgid "Evolution's Calendar component" msgstr "Evolution-Kalenderkomponente" #: calendar/gui/GNOME_Evolution_Calendar.server.in.in.h:11 msgid "Evolution's Tasks component" msgstr "Evolution-Aufgabenkomponente" #: calendar/gui/GNOME_Evolution_Calendar.server.in.in.h:12 #: calendar/gui/e-tasks.c:1198 calendar/gui/print.c:1819 #: calendar/gui/tasks-component.c:419 calendar/gui/tasks-component.c:889 #: calendar/gui/tasks-control.c:408 calendar/importers/icalendar-importer.c:83 #: calendar/importers/icalendar-importer.c:709 msgid "Tasks" msgstr "Aufgaben" #: calendar/gui/GNOME_Evolution_Calendar.server.in.in.h:13 msgid "_Calendars" msgstr "K_alender" #: calendar/gui/GNOME_Evolution_Calendar.server.in.in.h:14 #: views/tasks/galview.xml.h:3 msgid "_Tasks" msgstr "_Aufgaben" #: calendar/gui/alarm-notify/GNOME_Evolution_Calendar_AlarmNotify.server.in.in.h:1 msgid "Evolution Calendar alarm notification service" msgstr "Evolution-Kalender-Alarmbenachrichtigungsdienst" #: calendar/gui/alarm-notify/alarm-notify-dialog.c:213 msgid "Starting:" msgstr "Beginnt:" #: calendar/gui/alarm-notify/alarm-notify-dialog.c:215 msgid "Ending:" msgstr "Endet:" #: calendar/gui/alarm-notify/alarm-notify-dialog.c:259 msgid "Evolution Alarm" msgstr "Evolution-Alarm" #: calendar/gui/alarm-notify/alarm-notify-dialog.c:358 #, c-format msgid "Alarm on %s" msgstr "Alarm am %s" #: calendar/gui/alarm-notify/alarm-notify.glade.h:1 msgid "Snooze _time (minutes):" msgstr "Schlummer_zeit (Minuten):" #: calendar/gui/alarm-notify/alarm-notify.glade.h:2 msgid "_Edit appointment" msgstr "Termin _bearbeiten" #: calendar/gui/alarm-notify/alarm-notify.glade.h:3 msgid "_Snooze" msgstr "_Schlummer" #: calendar/gui/alarm-notify/alarm-queue.c:885 #: ui/evolution-message-composer.xml.h:10 msgid "Open" msgstr "Öffnen" # CHECK #: calendar/gui/alarm-notify/alarm-queue.c:887 msgid "Dismiss" msgstr "Verwerfen" # CHECK #: calendar/gui/alarm-notify/alarm-queue.c:889 msgid "Dismiss All" msgstr "Alle verwerfen" #: calendar/gui/alarm-notify/alarm-queue.c:954 msgid "No description available." msgstr "Keine Beschreibung verfügbar." # CHECK #: calendar/gui/alarm-notify/alarm-queue.c:974 #, c-format msgid "" "Alarm on %s\n" "%s\n" "Starting at %s\n" "Ending at %s" msgstr "" "Alarm am %s\n" "%sBeginnt um %s\n" "Endet um %s" #: calendar/gui/alarm-notify/alarm-queue.c:1074 #: calendar/gui/alarm-notify/alarm-queue.c:1098 msgid "Warning" msgstr "Warnung" #: calendar/gui/alarm-notify/alarm-queue.c:1078 msgid "" "Evolution does not support calendar reminders with\n" "email notifications yet, but this reminder was\n" "configured to send an email. Evolution will display\n" "a normal reminder dialog box instead." msgstr "" "Evolution unterstützt noch keine Kalendererinnerungen\n" "mit E-Mail-Benachrichtigungen, aber diese Erinnerung\n" "war darauf konfiguriert, eine E-Mail zu verschicken.\n" "Evolution wird stattdessen ein normales\n" "Erinnerungsdialogfenster anzeigen." #: calendar/gui/alarm-notify/alarm-queue.c:1104 #, c-format msgid "" "An Evolution Calendar reminder is about to trigger. This reminder is " "configured to run the following program:\n" "\n" " %s\n" "\n" "Are you sure you want to run this program?" msgstr "" "Gerade wird eine Evolution-Kalendererinnerung ausgelöst.\n" "Diese Erinnerung ist eingerichtet, folgendes Programm zu starten:\n" "\n" " %s\n" "\n" "Sind Sie sicher, dass Sie dieses Programm ausführen wollen?" #: calendar/gui/alarm-notify/alarm-queue.c:1118 msgid "Do not ask me about this program again." msgstr "Nicht mehr nach diesem Programm fragen." #: calendar/gui/alarm-notify/notify-main.c:139 msgid "Could not initialize Bonobo" msgstr "Bonobo konnte nicht initialisiert werden" #: calendar/gui/alarm-notify/notify-main.c:150 msgid "Could not create the alarm notify service factory" msgstr "Fabrik für Alarmbenachrichtigungsdienst konnte nicht erstellt werden" #: calendar/gui/alarm-notify/util.c:41 msgid "invalid time" msgstr "ungültige Zeit" #: calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.in.h:1 msgid "Allocate less space to weekend appointments" msgstr "Wochendend-Terminen weniger Platz zuweisen" #: calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.in.h:2 msgid "Calendars to run alarms for" msgstr "Kalender, für die Alarme ausgeführt werden sollen" #: calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.in.h:3 msgid "Color of tasks that are due today" msgstr "Farbe für heute fällige Aufgaben" #: calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.in.h:4 msgid "Color of tasks that are overdue" msgstr "Farbe für überfällige Aufgaben" #: calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.in.h:5 msgid "Days that are work days" msgstr "Tage, die Arbeitstage sind" #: calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.in.h:6 msgid "Default timezone for meetings" msgstr "Vorgabe-Zeitzone für Besprechungen" #: calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.in.h:7 msgid "Hour the workday ends on" msgstr "Stunde, zu der der Arbeitstag endet" #: calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.in.h:8 msgid "Hour the workday starts on" msgstr "Stunde, zu der der Arbeitstag beginnt" #: calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.in.h:9 msgid "Intervals shown in Day and Work Week views" msgstr "In der Tages- und Wochentagsansicht anzuzeigende Intervalle" #: calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.in.h:10 msgid "List of urls for free/busy publishing" msgstr "" "Liste der URLs für die Veröffentlichung von Verfügbarkeitsinformationen" #: calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.in.h:11 msgid "Minute the workday ends on" msgstr "Minute, zu der der Arbeitstag endet" #: calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.in.h:12 msgid "Minute the workday starts on" msgstr "Minute, zu der der Arbeitstag beginnt" #: calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.in.h:13 msgid "Number of units for default reminder" msgstr "Anzahl der Einheiten der Vorgabeerinnerung" #: calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.in.h:14 msgid "Number of units for determining when to hide tasks" msgstr "" "Anzahl der Einheiten zum Festlegen, wann Aufgaben verborgen werden sollen" #: calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.in.h:15 msgid "Position of the horizontal pane" msgstr "Position der horizontalen Leiste" #: calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.in.h:16 msgid "Position of the horizontal pane in the month view" msgstr "Die Position der horizontalen Leiste in der Monatsansicht" #: calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.in.h:17 msgid "Position of the vertical pane" msgstr "Position der vertikalen Leiste" #: calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.in.h:18 msgid "Position of the vertical pane in the month view" msgstr "Die Position der vertikalen Leiste in der Monatsansicht" #: calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.in.h:19 msgid "Position of the vertical pane in the task view" msgstr "Die Position der vertikalen Leiste in der Aufgabenansicht" #: calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.in.h:20 msgid "Programs that can run as part of alarms" msgstr "Programme, die als Teil von Alarmen ausgeführt werden können" #: calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.in.h:21 msgid "Show where events end in week and month views" msgstr "Anzeigen, wo Ereignisse in der Wochen- und der Monatsansicht enden" #: calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.in.h:22 msgid "Time last alarm ran" msgstr "Zeit des letzten Alarm" #: calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.in.h:23 msgid "Units for determining when to hide tasks" msgstr "Einheiten zum Festlegen, wann Aufgaben verborgen werden sollen" #: calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.in.h:24 msgid "Units of default reminder" msgstr "Einheiten der Vorgabeerinnerung" #: calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.in.h:25 msgid "Weekday the week starts on" msgstr "Wochentag, mit dem die Woche beginnt" #: calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.in.h:26 msgid "Whether or not to use the notification tray for display alarms" msgstr "Soll das Benachrichtigungsfeld verwendet werden, um Alarme anzuzeigen?" #: calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.in.h:27 msgid "Whether to ask for confirmation on appointment deletion" msgstr "Beim Löschen von Terminen rückfragen" #: calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.in.h:28 msgid "Whether to ask for confirmation when folder is expunged" msgstr "Beim Säubern eines Ordners rückfragen" #: calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.in.h:29 msgid "Whether to hide completed tasks" msgstr "Abgeschlossene Aufgaben verbergen" #: calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.in.h:30 msgid "Whether to set a default reminder for events" msgstr "Eine Vorgaberinnerung für Ereignisse festlegen" #: calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.in.h:31 msgid "Whether to show times in 24h format instead of using am/pm" msgstr "Zeiten im 24-Stunden- und nicht im »AM/PM«-Format anzeigen" #: calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.in.h:32 msgid "Whether to show week numbers in date navigator" msgstr "Wochennummern im Datumsnavigator anzeigen" #: calendar/gui/cal-search-bar.c:50 msgid "Summary contains" msgstr "Zusammenfassung enthält" #: calendar/gui/cal-search-bar.c:51 msgid "Description contains" msgstr "Beschreibung enthält" #: calendar/gui/cal-search-bar.c:52 msgid "Comment contains" msgstr "Kommentar enthält" #: calendar/gui/cal-search-bar.c:53 msgid "Location contains" msgstr "Ort enthält" # CHECK #: calendar/gui/cal-search-bar.c:362 camel/camel-vee-store.c:327 msgid "Unmatched" msgstr "Nicht einsortiert" #: calendar/gui/calendar-commands.c:117 calendar/gui/calendar-component.c:564 #: calendar/gui/dialogs/select-source-dialog.c:112 #: calendar/gui/gnome-cal.c:1860 #: camel/providers/groupwise/camel-gw-listener.c:331 #: camel/providers/groupwise/camel-gw-listener.c:361 msgid "Calendar" msgstr "Kalender" #: calendar/gui/calendar-commands.c:352 msgid "" "This operation will permanently erase all events older than the selected " "amount of time. If you continue, you will not be able to recover these " "events." msgstr "" "Dieser Vorgang löscht alle Ereignisse, die älter als der angegebene Zeitraum " "sind. Falls Sie fortfahren, können Sie diese Aufgaben nicht wiederherstellen." #: calendar/gui/calendar-commands.c:358 msgid "Purge events older than" msgstr "Ereignisse löschen älter als" #: calendar/gui/calendar-commands.c:363 #: calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.glade.h:21 #: calendar/gui/dialogs/calendar-setup.glade.h:12 filter/filter.glade.h:13 msgid "days" msgstr "Tage" #: calendar/gui/calendar-commands.c:432 msgid "%A %d %B %Y" msgstr "%A, %d. %B %Y" #. strftime format %a = abbreviated weekday name, %d = day of month, #. %b = abbreviated month name. Don't use any other specifiers. #. strftime format %a = abbreviated weekday name, #. %d = day of month, %b = abbreviated month name. #. You can change the order but don't change the #. specifiers or add anything. #: calendar/gui/calendar-commands.c:435 calendar/gui/calendar-component.c:519 #: calendar/gui/e-day-view-top-item.c:714 calendar/gui/e-day-view.c:1588 #: calendar/gui/e-week-view-main-item.c:329 msgid "%a %d %b" msgstr "%a, %d. %b" #: calendar/gui/calendar-commands.c:437 calendar/gui/calendar-commands.c:442 #: calendar/gui/calendar-commands.c:444 calendar/gui/calendar-component.c:521 #: calendar/gui/calendar-component.c:526 calendar/gui/calendar-component.c:528 msgid "%a %d %b %Y" msgstr "%a, %d. %Y" #: calendar/gui/calendar-commands.c:461 calendar/gui/calendar-commands.c:467 #: calendar/gui/calendar-commands.c:473 calendar/gui/calendar-commands.c:475 msgid "%d %B %Y" msgstr "%d. %B %Y" #. strftime format %d = day of month, %B = full #. month name. You can change the order but don't #. change the specifiers or add anything. #: calendar/gui/calendar-commands.c:465 #: calendar/gui/e-week-view-main-item.c:337 calendar/gui/print.c:1498 msgid "%d %B" msgstr "%d. %B" #: calendar/gui/calendar-component.c:370 #, c-format msgid "Calendar '%s' will be removed. Are you sure you want to continue?" msgstr "" "Der Kalender »%s« wird hiermit entfernt. Sind Sie sicher, dass Sie " "fortfahren möchten?" #: calendar/gui/calendar-component.c:426 msgid "New Calendar" msgstr "Neuer Kalender" #: calendar/gui/calendar-component.c:516 msgid "%A %d %b %Y" msgstr "%A, %d. %B %Y" #: calendar/gui/calendar-component.c:540 calendar/gui/calendar-component.c:547 #: calendar/gui/calendar-component.c:553 calendar/gui/calendar-component.c:555 msgid "%d %b %Y" msgstr "%d. %B %Y" #. strftime format %d = day of month, %b = abbreviated month name. #. Don't use any other specifiers. #. strftime format %d = day of month, %b = abbreviated #. month name. You can change the order but don't #. change the specifiers or add anything. #: calendar/gui/calendar-component.c:545 #: calendar/gui/e-day-view-top-item.c:718 calendar/gui/e-day-view.c:1604 #: calendar/gui/e-week-view-main-item.c:343 msgid "%d %b" msgstr "%d. %b" #: calendar/gui/calendar-component.c:635 msgid "Failed upgrading calendars." msgstr "Auffrischen der Kalender gescheitert." #: calendar/gui/calendar-component.c:931 #, c-format msgid "Unable to open the calendar '%s' for creating events and meetings" msgstr "" "Der Kalender »%s« konnte nicht zum Anlegen von Ereignissen und Besprechungen " "geöffnet werden" #: calendar/gui/calendar-component.c:947 msgid "There is no calendar available for creating events and meetings" msgstr "" "Es ist kein Kalender zum Anlegen von Ereignissen und Besprechungen verfügbar" #: calendar/gui/calendar-component.c:1245 msgid "New appointment" msgstr "Neuer Termin" #: calendar/gui/calendar-component.c:1246 msgid "_Appointment" msgstr "_Termin" #: calendar/gui/calendar-component.c:1247 msgid "Create a new appointment" msgstr "Einen neuen Termin anlegen" #: calendar/gui/calendar-component.c:1253 msgid "New meeting" msgstr "Neue Besprechung" #: calendar/gui/calendar-component.c:1254 msgid "M_eeting" msgstr "_Besprechung" #: calendar/gui/calendar-component.c:1255 msgid "Create a new meeting request" msgstr "Eine neue Besprechungsanfrage anlegen" #: calendar/gui/calendar-component.c:1261 msgid "New all day appointment" msgstr "Neuer Ganztagstermin" #: calendar/gui/calendar-component.c:1262 msgid "All Day A_ppointment" msgstr "_Ganztagstermin" #: calendar/gui/calendar-component.c:1263 msgid "Create a new all-day appointment" msgstr "Einen neuen ganztätigen Termin anlegen" #: calendar/gui/calendar-component.c:1269 msgid "New calendar" msgstr "Neuer Kalender" #: calendar/gui/calendar-component.c:1270 msgid "Cale_ndar" msgstr "Ka_lender" #: calendar/gui/calendar-component.c:1271 msgid "Create a new calendar" msgstr "Einen neuen Kalender anlegen" #: calendar/gui/calendar-offline-handler.c:192 #, c-format msgid "backend_go_offline(): %s" msgstr "backend_go_offline(): %s" #: calendar/gui/calendar-offline-handler.c:215 #, c-format msgid "backend_go_online(): %s" msgstr "backend_go_online(): %s" #: calendar/gui/calendar-view-factory.c:118 msgid "Day View" msgstr "Tagesansicht" #: calendar/gui/calendar-view-factory.c:121 msgid "Work Week View" msgstr "Arbeitswochenansicht" #: calendar/gui/calendar-view-factory.c:124 msgid "Week View" msgstr "Wochenansicht" #: calendar/gui/calendar-view-factory.c:127 msgid "Month View" msgstr "Monatsansicht" #: calendar/gui/comp-editor-factory.c:409 msgid "Error while opening the calendar" msgstr "Fehler beim Öffnen des Kalenders" #: calendar/gui/comp-editor-factory.c:420 msgid "Method not supported when opening the calendar" msgstr "Methode beim Öffnen des Kalenders nicht unterstützt" #: calendar/gui/comp-editor-factory.c:426 msgid "Permission denied to open the calendar" msgstr "Erlaubnis zum Öffnen des Kalenders verweigert" #: calendar/gui/comp-editor-factory.c:474 #, c-format msgid "open_client(): %s" msgstr "open_client(): %s" #: calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.glade.h:2 msgid "Alarm\t" msgstr "Alarm\t" #: calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.glade.h:3 msgid "Options" msgstr "Einstellungen" #: calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.glade.h:4 msgid "Repeat" msgstr "Wiederholung" #: calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.glade.h:5 msgid "Add Alarm" msgstr "Alarm hinzufügen" #: calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.glade.h:6 msgid "Custom _message" msgstr "_Benutzerdefinierte Nachricht" #: calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.glade.h:7 msgid "Custom alarm sound" msgstr "Benutzerdefinierter Alarmklang" #: calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.glade.h:8 msgid "Mes_sage:" msgstr "_Nachricht:" #: calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.glade.h:9 calendar/gui/e-alarm-list.c:444 msgid "Play a sound" msgstr "Einen Klang abspielen" #: calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.glade.h:10 #: calendar/gui/e-alarm-list.c:448 msgid "Pop up an alert" msgstr "Alarm-Popup anzeigen" #: calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.glade.h:11 #: calendar/gui/e-alarm-list.c:456 msgid "Run a program" msgstr "Ein Programm ausführen" #: calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.glade.h:12 msgid "Send To:" msgstr "Schicken an:" #: calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.glade.h:13 #: calendar/gui/e-alarm-list.c:452 msgid "Send an email" msgstr "Eine E-Mail verschicken" #: calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.glade.h:14 msgid "_Arguments:" msgstr "_Argumente:" #: calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.glade.h:15 msgid "_Program:" msgstr "_Programm:" #: calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.glade.h:16 msgid "_Repeat the alarm" msgstr "Den Alarm _wiederholen" #: calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.glade.h:17 msgid "_Sound:" msgstr "_Klang:" #: calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.glade.h:18 msgid "after" msgstr "nach" #: calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.glade.h:19 msgid "before" msgstr "vor" #: calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.glade.h:20 #: calendar/gui/dialogs/recurrence-page.glade.h:7 msgid "day(s)" msgstr "Tag(e)" #: calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.glade.h:22 msgid "end of appointment" msgstr "Ende des Termins" #: calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.glade.h:23 msgid "extra times every" msgstr "weitere Male alle" #: calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.glade.h:24 msgid "hour(s)" msgstr "Stunde(n)" #: calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.glade.h:25 #: calendar/gui/dialogs/calendar-setup.glade.h:13 filter/filter.glade.h:14 msgid "hours" msgstr "Stunden" #: calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.glade.h:26 msgid "minute(s)" msgstr "Minute(n)" #: calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.glade.h:28 msgid "start of appointment" msgstr "Beginn des Termins" #: calendar/gui/dialogs/alarm-list-dialog.c:192 msgid "Action/Trigger" msgstr "Aktion/Auslöser" #: calendar/gui/dialogs/alarm-list-dialog.glade.h:1 msgid "A_dd" msgstr "_Hinzufügen" #: calendar/gui/dialogs/alarm-list-dialog.glade.h:2 msgid "Alarms" msgstr "Alarme" #. FIXME: This routine should just be a "toggled" event handler on the checkbox cell renderer which #. has "activatable" set. #: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.c:567 mail/em-account-prefs.c:466 #: mail/em-composer-prefs.c:677 mail/em-composer-prefs.c:905 msgid "Enabled" msgstr "Aktiv" #: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.c:721 msgid "Are you sure you want to remove this URL?" msgstr "Sind Sie sicher, dass Sie diese URL entfernen wollen?" #: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.c:729 msgid "Don't Remove" msgstr "Nicht entfernen" #: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.c:778 #: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.c:811 #: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.c:844 mail/em-account-prefs.c:288 #: mail/em-account-prefs.c:329 mail/em-account-prefs.c:372 #: mail/em-composer-prefs.c:596 mail/em-composer-prefs.c:654 #: mail/em-composer-prefs.c:684 msgid "Disable" msgstr "Deaktivieren" #: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.c:778 #: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.c:811 #: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.c:846 mail/em-account-prefs.c:288 #: mail/em-account-prefs.c:329 mail/em-account-prefs.c:374 #: mail/em-composer-prefs.c:596 mail/em-composer-prefs.c:654 #: mail/em-composer-prefs.c:684 msgid "Enable" msgstr "Aktivieren" #: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:1 msgid "05 minutes" msgstr "05 Minuten" #: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:2 msgid "10 minutes" msgstr "10 Minuten" #: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:3 msgid "15 minutes" msgstr "15 Minuten" #: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:4 msgid "30 minutes" msgstr "30 Minuten" #: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:5 msgid "60 minutes" msgstr "60 Minuten" #: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:6 msgid "Alerts" msgstr "Alarme " #: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:7 msgid "General" msgstr "Allgemein" #: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:8 msgid "Task List" msgstr "Aufgabenliste" #: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:9 msgid "Time" msgstr "Zeit" #: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:10 msgid "Work Week" msgstr "Arbeitswoche" #: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:11 msgid "Calendar and Tasks Settings" msgstr "Kalender- und Aufgaben-Einstellungen" #: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:12 msgid "Color for overdue tasks" msgstr "Farbe für überfällige Aufgaben" #: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:13 msgid "Color for tasks due today" msgstr "Farbe für heute fällige Aufgaben" #: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:14 msgid "Day _ends:" msgstr "Tag _endet:" #: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:15 msgid "Days" msgstr "Tage" #: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:16 msgid "Display" msgstr "Anzeigen" #: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:17 #: mail/mail-config.glade.h:76 msgid "E_nable" msgstr "_Aktivieren" #: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:18 msgid "Free/Busy Publishing" msgstr "Veröffentlichen der Verfügbarkeitsinformationen" #: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:19 #: calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:1038 #: calendar/gui/e-itip-control.c:581 msgid "Friday" msgstr "Freitag" #: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:21 msgid "Hours" msgstr "Stunden" #: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:22 msgid "Minutes" msgstr "Minuten" #: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:23 #: calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:1034 #: calendar/gui/e-itip-control.c:577 msgid "Monday" msgstr "Montag" #: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:24 msgid "S_un" msgstr "_So" #: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:25 #: calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:1039 #: calendar/gui/e-itip-control.c:582 msgid "Saturday" msgstr "Samstag" #: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:26 msgid "Sh_ow a reminder" msgstr "Eine _Erinnerung anzeigen" #: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:27 msgid "Show week _numbers in date navigator" msgstr "_Wochennummern im Datumsnavigator anzeigen" #: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:28 #: calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:1040 #: calendar/gui/e-itip-control.c:576 msgid "Sunday" msgstr "Sonntag" #: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:29 msgid "T_asks due today:" msgstr "Heute fällige _Aufgaben:" #: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:30 msgid "T_hu" msgstr "D_o" #: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:31 #: calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:1037 #: calendar/gui/e-itip-control.c:580 msgid "Thursday" msgstr "Donnerstag" #: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:32 msgid "Time _zone:" msgstr "Zeit_zone:" #: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:33 msgid "Time format:" msgstr "Zeitformat:" #: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:34 #: calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:1035 #: calendar/gui/e-itip-control.c:578 msgid "Tuesday" msgstr "Dienstag" #: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:35 msgid "W_eek starts:" msgstr "W_oche beginnt:" #: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:36 #: calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:1036 #: calendar/gui/e-itip-control.c:579 msgid "Wednesday" msgstr "Mittwoch" #: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:37 msgid "Work days:" msgstr "Arbeitstage:" #: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:38 msgid "_12 hour (AM/PM)" msgstr "_12 Stunden (am/pm)" #: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:39 msgid "_24 hour" msgstr "_24 Stunden" #: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:40 msgid "_Add URL" msgstr "URL _hinzufügen" #: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:41 msgid "_Ask for confirmation when deleting items" msgstr "Beim _Löschen von Objekten rückfragen" #: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:42 msgid "_Compress weekends in month view" msgstr "Wochenenden in Monatsansicht _komprimieren" #: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:43 msgid "_Day begins:" msgstr "_Tag beginnt:" #: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:44 #: calendar/gui/dialogs/recurrence-page.glade.h:6 filter/filter.glade.h:10 #: mail/mail-config.glade.h:162 ui/evolution-addressbook.xml.h:34 #: ui/evolution-calendar.xml.h:41 ui/evolution-composer-entries.xml.h:8 #: ui/evolution-mail-list.xml.h:24 ui/evolution-mail-messagedisplay.xml.h:6 #: ui/evolution-message-composer.xml.h:43 #: ui/evolution-signature-editor.xml.h:12 ui/evolution-subscribe.xml.h:10 #: ui/evolution-tasks.xml.h:22 msgid "_Edit" msgstr "_Bearbeiten" #: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:45 msgid "_Fri" msgstr "_Fr" #: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:46 msgid "_Hide completed tasks after" msgstr "Erledigte Aufgaben _verbergen nach" #: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:47 msgid "_Mon" msgstr "_Mo" #: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:48 msgid "_Overdue tasks:" msgstr "_Überfällige Aufgaben:" #: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:49 msgid "_Sat" msgstr "S_a" #: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:50 msgid "_Show appointment end times in week and month views" msgstr "_Endzeiten von Terminen in Wochen- und Monatsansichten anzeigen" #: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:51 msgid "_Time divisions:" msgstr "Zeit-_Unterteilungen:" #: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:52 msgid "_Tue" msgstr "_Di" #: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:53 msgid "_Wed" msgstr "M_i" #: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:54 msgid "before every appointment" msgstr "vor jedem Termin" #: calendar/gui/dialogs/calendar-setup.c:172 msgid "You must specify a location to get the calendar from." msgstr "" "Sie müssen einen Ort angeben, von dem der Kalender abgerufen werden soll." #: calendar/gui/dialogs/calendar-setup.c:180 #, c-format msgid "The source location '%s' is not well-formed." msgstr "Der Quellort »%s« ist nicht wohlgeformt." #: calendar/gui/dialogs/calendar-setup.c:195 #, c-format msgid "The source location '%s' is not a webcal source." msgstr "Der Quellord »%s« ist keine Webcal-Quelle." #: calendar/gui/dialogs/calendar-setup.c:275 #, c-format msgid "Source with name '%s' already exists in the selected group" msgstr "In der gewählten Gruppe existiert bereits eine Quelle mit Namen »%s«" #: calendar/gui/dialogs/calendar-setup.c:288 #, c-format msgid "" "The group '%s' is remote. You must specify a location to get the calendar " "from" msgstr "" "Die Gruppe »%s« ist entfernt. Sie müssen einen Ort angeben, von dem der " "Kalender abgerufen werden soll" #: calendar/gui/dialogs/calendar-setup.glade.h:2 msgid "Add Calendar" msgstr "Kalender hinzufügen" #: calendar/gui/dialogs/calendar-setup.glade.h:3 msgid "Add Task List" msgstr "Aufgabenliste hinzufügen" #: calendar/gui/dialogs/calendar-setup.glade.h:4 msgid "C_olor:" msgstr "_Farbe:" #: calendar/gui/dialogs/calendar-setup.glade.h:5 mail/mail-config.glade.h:110 msgid "Pick a color" msgstr "Eine Farbe auswählen" #: calendar/gui/dialogs/calendar-setup.glade.h:6 msgid "_Add Calendar" msgstr "Kalender _hinzufügen" #: calendar/gui/dialogs/calendar-setup.glade.h:7 msgid "_Add Task List" msgstr "Aufgabenliste _hinzufügen" #: calendar/gui/dialogs/calendar-setup.glade.h:9 msgid "_Refresh:" msgstr "A_ktualisieren:" #: calendar/gui/dialogs/calendar-setup.glade.h:10 msgid "_Type:" msgstr "_Typ:" #: calendar/gui/dialogs/calendar-setup.glade.h:11 msgid "_URL:" msgstr "_URL:" #: calendar/gui/dialogs/calendar-setup.glade.h:15 filter/filter.glade.h:20 msgid "weeks" msgstr "Wochen" #: calendar/gui/dialogs/changed-comp.c:60 msgid "This event has been deleted." msgstr "Dieses Ereignis wurde gelöscht." #: calendar/gui/dialogs/changed-comp.c:64 msgid "This task has been deleted." msgstr "Diese Aufgabe wurde gelöscht." #: calendar/gui/dialogs/changed-comp.c:68 msgid "This journal entry has been deleted." msgstr "Dieser Journaleintrag wurde gelöscht." #: calendar/gui/dialogs/changed-comp.c:77 #, c-format msgid "%s You have made changes. Forget those changes and close the editor?" msgstr "" "%s Sie haben Änderungen vorgenommen. Diese verwerfen und den Editor " "schließen?" #: calendar/gui/dialogs/changed-comp.c:79 #, c-format msgid "%s You have made no changes, close the editor?" msgstr "%s Sie haben keine Änderungen vorgenommen, den Editor schließen?" #: calendar/gui/dialogs/changed-comp.c:84 msgid "This event has been changed." msgstr "Dieses Ereignis wurde geändert." #: calendar/gui/dialogs/changed-comp.c:88 msgid "This task has been changed." msgstr "Diese Aufgabe wurde geändert." #: calendar/gui/dialogs/changed-comp.c:92 msgid "This journal entry has been changed." msgstr "Dieser Journaleintrag wurde geändert." #: calendar/gui/dialogs/changed-comp.c:101 #, c-format msgid "%s You have made changes. Forget those changes and update the editor?" msgstr "" "%s Sie haben Änderungen vorgenommen. Diese verwerfen und den Editor " "aktualisieren?" #: calendar/gui/dialogs/changed-comp.c:103 #, c-format msgid "%s You have made no changes, update the editor?" msgstr "%s Sie haben keine Änderungen vorgenommen, den Editor aktualisieren?" #: calendar/gui/dialogs/comp-editor-page.c:464 #, c-format msgid "Validation error: %s" msgstr "Validierungsfehler: %s" #: calendar/gui/dialogs/comp-editor-util.c:187 calendar/gui/print.c:2258 msgid " to " msgstr " bis " #: calendar/gui/dialogs/comp-editor-util.c:191 calendar/gui/print.c:2262 msgid " (Completed " msgstr " (Abgeschlossen " #: calendar/gui/dialogs/comp-editor-util.c:193 calendar/gui/print.c:2264 msgid "Completed " msgstr "Abgeschlossen " #: calendar/gui/dialogs/comp-editor-util.c:198 calendar/gui/print.c:2269 msgid " (Due " msgstr " (Fällig am " #: calendar/gui/dialogs/comp-editor-util.c:200 calendar/gui/print.c:2271 msgid "Due " msgstr "Fällig am " #: calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:264 msgid "Could not update object" msgstr "Objekt konnte nicht aktualisiert werden" #: calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:878 #: calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:915 msgid "Edit Appointment" msgstr "Termin bearbeiten" #: calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:883 #: calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:920 #, c-format msgid "Appointment - %s" msgstr "Termin - %s" #: calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:886 #: calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:923 #, c-format msgid "Task - %s" msgstr "Aufgabe - %s" #: calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:889 #: calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:926 #, c-format msgid "Journal entry - %s" msgstr "Journaleintrag - %s" #: calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:900 #: calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:936 msgid "No summary" msgstr "Keine Zusammenfassung" #: calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1302 #: calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1335 #: calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1359 msgid "Changes made to this item may be discarded if an update arrives" msgstr "" "An diesem Objekt vorgenommene Änderungen verfallen möglicherweise, sobald " "Aktualisierungen eintreffen" #: calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1383 msgid "Unable to use current version!" msgstr "Aktuelle Version konnte nicht verwendet werden!" #: calendar/gui/dialogs/copy-source-dialog.c:61 msgid "Could not open source" msgstr "Quelle konnte nicht geöffnet werden" #: calendar/gui/dialogs/copy-source-dialog.c:69 msgid "Could not open destination" msgstr "Ziel konnte nicht geöffnet werden" #: calendar/gui/dialogs/copy-source-dialog.c:78 msgid "Destination is read only" msgstr "Ziel ist nur lesbar" #: calendar/gui/dialogs/delete-error.c:54 msgid "The event could not be deleted due to a corba error" msgstr "" "Das Ereignis konnte auf Grund eines Corba-Fehlers nicht gelöscht werden" #: calendar/gui/dialogs/delete-error.c:57 msgid "The task could not be deleted due to a corba error" msgstr "Die Aufgabe konnte auf Grund eines Corba-Fehlers nicht gelöscht werden" #: calendar/gui/dialogs/delete-error.c:60 msgid "The journal entry could not be deleted due to a corba error" msgstr "" "Der Journaleintrag konnte auf Grund eines Corba-Fehlers nicht gelöscht werden" #: calendar/gui/dialogs/delete-error.c:63 msgid "The item could not be deleted due to a corba error" msgstr "Das Objekt konnte auf Grund eines Corba-Fehlers nicht gelöscht werden" #: calendar/gui/dialogs/delete-error.c:70 msgid "The event could not be deleted because permission was denied" msgstr "" "Das Ereignis konnte nicht gelöscht werden, da der Zugriff verweigert wurde" #: calendar/gui/dialogs/delete-error.c:73 msgid "The task could not be deleted because permission was denied" msgstr "" "Die Aufgabe konnte nicht gelöscht werden, da der Zugriff verweigert wurde" #: calendar/gui/dialogs/delete-error.c:76 msgid "The journal entry could not be deleted because permission was denied" msgstr "" "Der Journaleintrag konnte nicht gelöscht werden, da der Zugriff verweigert " "wurde" #: calendar/gui/dialogs/delete-error.c:79 msgid "The item could not be deleted because permission was denied" msgstr "" "Das Objekt konnte nicht gelöscht werden, da der Zugriff verweigert wurde" #: calendar/gui/dialogs/delete-error.c:86 msgid "The event could not be deleted due to an error" msgstr "Das Ereignis konnte auf Grund eines Fehlers nicht gelöscht werden" #: calendar/gui/dialogs/delete-error.c:89 msgid "The task could not be deleted due to an error" msgstr "Die Aufgabe konnte auf Grund eines Fehlers nicht gelöscht werden" #: calendar/gui/dialogs/delete-error.c:92 msgid "The journal entry could not be deleted due to an error" msgstr "" "Der Journaleintrag konnte auf Grund eines Fehlers nicht gelöscht werden" #: calendar/gui/dialogs/delete-error.c:95 msgid "The item could not be deleted due to an error" msgstr "Das Objekt konnte auf Grund eines Fehlers nicht gelöscht werden" #: calendar/gui/dialogs/e-delegate-dialog.glade.h:1 msgid "Contacts..." msgstr "Kontakte..." #: calendar/gui/dialogs/e-delegate-dialog.glade.h:2 msgid "Delegate To:" msgstr "Delegieren an:" #: calendar/gui/dialogs/e-delegate-dialog.glade.h:3 msgid "Enter Delegate" msgstr "Delegaten eingeben" #: calendar/gui/dialogs/event-editor.c:153 calendar/gui/print.c:2295 msgid "Appointment" msgstr "Termin" #: calendar/gui/dialogs/event-editor.c:162 msgid "Recurrence" msgstr "Wiederholung" #: calendar/gui/dialogs/event-editor.c:169 #: calendar/gui/dialogs/event-editor.c:239 #: calendar/gui/dialogs/event-editor.c:381 msgid "Scheduling" msgstr "Planung" #: calendar/gui/dialogs/event-editor.c:176 #: calendar/gui/dialogs/event-editor.c:242 #: calendar/gui/dialogs/event-editor.c:384 msgid "Invitations" msgstr "Einladungen" #: calendar/gui/dialogs/event-page.c:692 msgid "Event with no start date" msgstr "Ereignis ohne Anfangsdatum" #: calendar/gui/dialogs/event-page.c:695 msgid "Event with no end date" msgstr "Ereignis ohne Enddatum" #: calendar/gui/dialogs/event-page.c:855 calendar/gui/dialogs/task-page.c:523 msgid "Start date is wrong" msgstr "Das Anfangsdatum ist falsch" #: calendar/gui/dialogs/event-page.c:865 msgid "End date is wrong" msgstr "Das Enddatum ist falsch" #: calendar/gui/dialogs/event-page.c:888 msgid "Start time is wrong" msgstr "Die Anfangszeit ist falsch" #: calendar/gui/dialogs/event-page.c:895 msgid "End time is wrong" msgstr "Die Endzeit ist falsch" #: calendar/gui/dialogs/event-page.c:1605 #, c-format msgid "Unable to open the calendar '%s'." msgstr "Der Kalender »%s« konnte nicht geöffnet werden." #: calendar/gui/dialogs/event-page.c:1804 #, c-format msgid "%d day before appointment" msgid_plural "%d days before appointment" msgstr[0] "%d Tag vor dem Termin" msgstr[1] "%d Tage vor dem Termin" #: calendar/gui/dialogs/event-page.c:1812 #, c-format msgid "%d hour before appointment" msgid_plural "%d hours before appointment" msgstr[0] "%d Stunde vor dem Termin" msgstr[1] "%d Stunden vor dem Termin" #: calendar/gui/dialogs/event-page.c:1820 #, c-format msgid "%d minute before appointement" msgid_plural "%d minutes before appointment" msgstr[0] "%d Minute vor dem Termin" msgstr[1] "%d Minuten vor dem Termin" #: calendar/gui/dialogs/event-page.glade.h:2 msgid "1 day before appointment" msgstr "1 Tag vor dem Termin" #: calendar/gui/dialogs/event-page.glade.h:3 msgid "1 hour before appointment" msgstr "1 Stunde vor dem Termin" #: calendar/gui/dialogs/event-page.glade.h:4 msgid "15 minutes before appointment" msgstr "15 Minuten vor dem Termin" #: calendar/gui/dialogs/event-page.glade.h:5 msgid "Basics" msgstr "Grundlegend" #: calendar/gui/dialogs/event-page.glade.h:6 msgid "Date and Time" msgstr "Datum und Uhrzeit" #: calendar/gui/dialogs/event-page.glade.h:7 msgid "A_ll day event" msgstr "_Ganztagsereignis" #: calendar/gui/dialogs/event-page.glade.h:8 msgid "C_ustomize..." msgstr "A_npassen..." #: calendar/gui/dialogs/event-page.glade.h:9 #: calendar/gui/dialogs/task-page.glade.h:4 msgid "Ca_tegories..." msgstr "Ka_tegorien..." #: calendar/gui/dialogs/event-page.glade.h:10 msgid "Cale_ndar:" msgstr "_Kalender:" #: calendar/gui/dialogs/event-page.glade.h:11 #: calendar/gui/dialogs/task-page.glade.h:5 msgid "Classi_fication:" msgstr "E_instufung:" #: calendar/gui/dialogs/event-page.glade.h:12 #: calendar/gui/dialogs/task-page.glade.h:6 calendar/gui/e-cal-list-view.c:259 #: calendar/gui/e-cal-model.c:355 calendar/gui/e-calendar-table.c:377 msgid "Confidential" msgstr "Vertraulich" #: calendar/gui/dialogs/event-page.glade.h:13 msgid "Locat_ion:" msgstr "_Standort:" #: calendar/gui/dialogs/event-page.glade.h:14 #: calendar/gui/dialogs/task-page.glade.h:8 calendar/gui/e-cal-list-view.c:258 #: calendar/gui/e-cal-model.c:353 calendar/gui/e-calendar-table.c:376 msgid "Private" msgstr "Privat" #: calendar/gui/dialogs/event-page.glade.h:15 #: calendar/gui/dialogs/task-page.glade.h:9 calendar/gui/e-cal-list-view.c:257 #: calendar/gui/e-cal-model.c:344 calendar/gui/e-cal-model.c:351 #: calendar/gui/e-calendar-table.c:375 msgid "Public" msgstr "Öffentlich" # CHECK #: calendar/gui/dialogs/event-page.glade.h:16 msgid "Show time as _busy" msgstr "Zeit als b_eschäftigt anzeigen" #: calendar/gui/dialogs/event-page.glade.h:17 #: calendar/gui/dialogs/task-page.glade.h:11 msgid "Su_mmary:" msgstr "_Zusammenfassung:" #: calendar/gui/dialogs/event-page.glade.h:18 msgid "This appointment has customized alarms" msgstr "Dieser Termin hat benutzerdefinierte Alarme" #: calendar/gui/dialogs/event-page.glade.h:19 msgid "_Alarm" msgstr "A_larm" #: calendar/gui/dialogs/event-page.glade.h:20 msgid "_Description:" msgstr "_Beschreibung:" #: calendar/gui/dialogs/event-page.glade.h:21 #: calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:613 msgid "_End time:" msgstr "_Endzeit:" #: calendar/gui/dialogs/event-page.glade.h:22 #: calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:594 msgid "_Start time:" msgstr "_Anfangszeit:" #. an empty string is the same as 'None' #. add a "None" option to the stores menu #. Put the "None" and "UTC" entries at the top of the combo's list. #. When "None" is selected we want the field to be cleared. #. Note that we don't show this here, since by default a 'None' date #. is not permitted. #: calendar/gui/dialogs/meeting-page.c:316 #: calendar/gui/dialogs/meeting-page.glade.h:5 #: calendar/gui/e-cal-model-tasks.c:647 calendar/gui/e-itip-control.c:953 #: composer/e-msg-composer.c:2097 filter/filter-rule.c:877 #: mail/em-account-prefs.c:427 mail/em-folder-view.c:933 #: mail/mail-account-gui.c:1571 mail/mail-account-gui.c:1967 #: mail/mail-config.glade.h:103 #: widgets/e-timezone-dialog/e-timezone-dialog.c:192 #: widgets/misc/e-cell-date-edit.c:257 widgets/misc/e-dateedit.c:443 #: widgets/misc/e-dateedit.c:1480 widgets/misc/e-dateedit.c:1595 msgid "None" msgstr "Keine" #: calendar/gui/dialogs/meeting-page.c:449 msgid "The organizer selected no longer has an account." msgstr "Dem gewählten Organisator ist kein Konto mehr zugeordnet." #: calendar/gui/dialogs/meeting-page.c:455 msgid "An organizer is required." msgstr "Es ist ein Organisator erforderlich." #: calendar/gui/dialogs/meeting-page.c:470 msgid "At least one attendee is required." msgstr "Es ist mindestens ein Teilnehmer erforderlich." #: calendar/gui/dialogs/meeting-page.c:793 msgid "_Delegate To..." msgstr "_Delegieren an..." #: calendar/gui/dialogs/meeting-page.c:797 #: composer/e-msg-composer-attachment-bar.c:453 msgid "_Remove" msgstr "_Entfernen" #: calendar/gui/dialogs/meeting-page.etspec.h:1 #: calendar/gui/e-meeting-list-view.c:218 #: calendar/gui/e-meeting-time-sel.etspec.h:1 msgid "Attendee" msgstr "Teilnehmer" #: calendar/gui/dialogs/meeting-page.etspec.h:2 #: calendar/gui/e-meeting-time-sel.etspec.h:2 msgid "Click here to add an attendee" msgstr "Klicken Sie hier, um einen Teilnehmer hinzuzufügen" #: calendar/gui/dialogs/meeting-page.etspec.h:3 #: calendar/gui/e-meeting-time-sel.etspec.h:3 msgid "Common Name" msgstr "Allgemeiner Name" #: calendar/gui/dialogs/meeting-page.etspec.h:4 #: calendar/gui/e-meeting-time-sel.etspec.h:4 msgid "Delegated From" msgstr "Delegiert durch" #: calendar/gui/dialogs/meeting-page.etspec.h:5 #: calendar/gui/e-meeting-time-sel.etspec.h:5 msgid "Delegated To" msgstr "Delegiert an" #: calendar/gui/dialogs/meeting-page.etspec.h:6 #: calendar/gui/e-meeting-time-sel.etspec.h:6 msgid "Language" msgstr "Sprache" #: calendar/gui/dialogs/meeting-page.etspec.h:7 #: calendar/gui/e-meeting-time-sel.etspec.h:7 msgid "Member" msgstr "Mitglied" #: calendar/gui/dialogs/meeting-page.etspec.h:8 #: calendar/gui/e-itip-control.c:1085 calendar/gui/e-meeting-list-view.c:241 #: calendar/gui/e-meeting-time-sel.etspec.h:8 msgid "RSVP" msgstr "UAwg" #: calendar/gui/dialogs/meeting-page.etspec.h:10 #: calendar/gui/dialogs/task-editor.c:158 #: calendar/gui/e-calendar-table.etspec.h:10 #: calendar/gui/e-meeting-list-view.c:248 #: calendar/gui/e-meeting-time-sel.etspec.h:10 mail/em-filter-i18n.h:62 #: mail/message-list.etspec.h:12 msgid "Status" msgstr "Status" #: calendar/gui/dialogs/meeting-page.glade.h:2 msgid "Att_endees" msgstr "_Teilnehmer" #: calendar/gui/dialogs/meeting-page.glade.h:3 msgid "C_hange Organizer" msgstr "Organisa_tor ändern" #: calendar/gui/dialogs/meeting-page.glade.h:4 #: calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:415 msgid "Con_tacts..." msgstr "_Kontakte..." #: calendar/gui/dialogs/meeting-page.glade.h:6 msgid "Or_ganizer:" msgstr "Or_ganisator:" #: calendar/gui/dialogs/meeting-page.glade.h:7 #: calendar/gui/e-itip-control.glade.h:9 msgid "Organizer:" msgstr "Organisator:" #: calendar/gui/dialogs/new-calendar.glade.h:2 msgid "Calendar options" msgstr "Kalendereinstellungen" #: calendar/gui/dialogs/new-calendar.glade.h:3 msgid "Add New Calendar" msgstr "Neuen Kalender hinzufügen" #: calendar/gui/dialogs/new-calendar.glade.h:4 msgid "Calendar Group" msgstr "Kalendergruppe" #: calendar/gui/dialogs/new-calendar.glade.h:5 msgid "Calendar Location" msgstr "Kalenderort" #: calendar/gui/dialogs/new-calendar.glade.h:6 msgid "Calendar Name" msgstr "Kalendername" #: calendar/gui/dialogs/new-task-list.glade.h:2 msgid "Task List Options" msgstr "Aufgabenlisteneinstellungen" #: calendar/gui/dialogs/new-task-list.glade.h:3 msgid "Add New Task List" msgstr "Neue Aufgabenliste hinzufügen" #: calendar/gui/dialogs/new-task-list.glade.h:4 msgid "Task List Group" msgstr "Aufgabenlistengruppe" #: calendar/gui/dialogs/new-task-list.glade.h:5 msgid "Task List Name" msgstr "Aufgabenlistenname" #: calendar/gui/dialogs/recur-comp.c:51 msgid "You are modifying a recurring event, what would you like to modify?" msgstr "" "Sie nehmen Änderungen an einem wiederkehrenden Ereignis vor. Was möchten Sie " "verändern?" #: calendar/gui/dialogs/recur-comp.c:55 msgid "You are modifying a recurring task, what would you like to modify?" msgstr "" "Sie nehmen Änderungen an einer wiederkehrenden Aufgabe vor. Was möchten Sie " "verändern?" #: calendar/gui/dialogs/recur-comp.c:59 msgid "" "You are modifying a recurring journal entry, what would you like to modify?" msgstr "" "Sie nehmen Änderungen an einem wiederkehrenden Journaleintrag vor. Was " "möchten Sie verändern?" #: calendar/gui/dialogs/recur-comp.c:85 msgid "This Instance Only" msgstr "Nur diese Instanz" #: calendar/gui/dialogs/recur-comp.c:89 msgid "This and Prior Instances" msgstr "Diese und frühere Instanzen" #: calendar/gui/dialogs/recur-comp.c:95 msgid "This and Future Instances" msgstr "Diese und zukünftige Instanzen" #: calendar/gui/dialogs/recur-comp.c:100 msgid "All Instances" msgstr "Alle Instanzen" #: calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:511 msgid "This appointment contains recurrences that Evolution cannot edit." msgstr "" "Dieser Termin enthält Wiederholungen, die Evolution nicht bearbeiten kann." #: calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:806 msgid "Recurrence date is invalid" msgstr "Das Wiederholungsdatum ist ungültig" #: calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:917 msgid "on" msgstr "bei" #: calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:978 msgid "first" msgstr "erster" #: calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:979 msgid "second" msgstr "zweiter" #: calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:980 msgid "third" msgstr "dritter" #: calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:981 msgid "fourth" msgstr "vierter" #: calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:982 msgid "last" msgstr "letzter" #: calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:1005 msgid "Other Date" msgstr "Anderes Datum" #: calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:1033 msgid "day" msgstr "Tag" #: calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:1170 msgid "on the" msgstr "am" #: calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:1356 msgid "occurrences" msgstr "Treffer" #: calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:2309 msgid "Date/Time" msgstr "Datum/Zeit" #: calendar/gui/dialogs/recurrence-page.glade.h:1 msgid "Exceptions" msgstr "Ausnahmen" #: calendar/gui/dialogs/recurrence-page.glade.h:2 mail/mail-config.glade.h:4 msgid "Preview" msgstr "Vorschau" #: calendar/gui/dialogs/recurrence-page.glade.h:3 msgid "Recurrence" msgstr "Wiederholung" #: calendar/gui/dialogs/recurrence-page.glade.h:4 msgid "Every" msgstr "Alle" #: calendar/gui/dialogs/recurrence-page.glade.h:5 msgid "This appointment rec_urs" msgstr "Dieser Termin wird _wiederholt" #: calendar/gui/dialogs/recurrence-page.glade.h:8 msgid "for" msgstr "für" #: calendar/gui/dialogs/recurrence-page.glade.h:9 msgid "forever" msgstr "für immer" #: calendar/gui/dialogs/recurrence-page.glade.h:10 msgid "month(s)" msgstr "Monat(e)" #: calendar/gui/dialogs/recurrence-page.glade.h:11 msgid "until" msgstr "bis" #: calendar/gui/dialogs/recurrence-page.glade.h:12 msgid "week(s)" msgstr "Woche(n)" #: calendar/gui/dialogs/recurrence-page.glade.h:13 msgid "year(s)" msgstr "Jahr(e)" # CHECK #: calendar/gui/dialogs/select-source-dialog.c:88 msgid "Select destination" msgstr "Ziel wählen" #: calendar/gui/dialogs/select-source-dialog.c:110 msgid "_Destination" msgstr "_Ziel" #: calendar/gui/dialogs/select-source-dialog.c:112 msgid "Task List" msgstr "Aufgabenliste" #: calendar/gui/dialogs/task-details-page.c:427 msgid "Completed date is wrong" msgstr "Das Fertigstellungsdatum ist falsch" #: calendar/gui/dialogs/task-details-page.glade.h:1 msgid "Miscellaneous\t" msgstr "Verschiedenes\t" #: calendar/gui/dialogs/task-details-page.glade.h:2 msgid "Status" msgstr "Status" #. Pass TRUE as is_utc, so it gets converted to the current #. timezone. #: calendar/gui/dialogs/task-details-page.glade.h:4 #: calendar/gui/e-cal-component-preview.c:230 #: calendar/gui/e-cal-model-tasks.c:350 calendar/gui/e-cal-model-tasks.c:653 #: calendar/gui/e-calendar-table.c:472 calendar/gui/e-itip-control.c:745 #: calendar/gui/e-meeting-store.c:187 calendar/gui/e-meeting-store.c:210 #: calendar/gui/print.c:2346 msgid "Completed" msgstr "Abgeschlossen" #: calendar/gui/dialogs/task-details-page.glade.h:5 #: calendar/gui/e-cal-component-preview.c:249 #: calendar/gui/e-calendar-table.c:397 mail/message-list.c:1012 msgid "High" msgstr "Hoch" #: calendar/gui/dialogs/task-details-page.glade.h:6 #: calendar/gui/e-cal-component-preview.c:227 #: calendar/gui/e-cal-model-tasks.c:348 calendar/gui/e-cal-model-tasks.c:651 #: calendar/gui/e-cal-model-tasks.c:726 calendar/gui/e-calendar-table.c:471 #: calendar/gui/print.c:2343 msgid "In Progress" msgstr "In Bearbeitung" #: calendar/gui/dialogs/task-details-page.glade.h:7 #: calendar/gui/e-cal-component-preview.c:253 #: calendar/gui/e-calendar-table.c:399 mail/message-list.c:1010 msgid "Low" msgstr "Niedrig" #: calendar/gui/dialogs/task-details-page.glade.h:8 #: calendar/gui/e-cal-component-preview.c:251 calendar/gui/e-cal-model.c:943 #: calendar/gui/e-calendar-table.c:398 mail/message-list.c:1011 msgid "Normal" msgstr "Normal" #: calendar/gui/dialogs/task-details-page.glade.h:9 #: calendar/gui/e-cal-component-preview.c:237 #: calendar/gui/e-cal-model-tasks.c:346 calendar/gui/e-cal-model-tasks.c:649 #: calendar/gui/e-calendar-table.c:470 calendar/gui/print.c:2340 msgid "Not Started" msgstr "Nicht begonnen" #: calendar/gui/dialogs/task-details-page.glade.h:10 msgid "P_ercent complete:" msgstr "_Prozent abgeschlossen:" #: calendar/gui/dialogs/task-details-page.glade.h:11 #: calendar/gui/e-calendar-table.c:400 msgid "Undefined" msgstr "Nicht festgelegt" #: calendar/gui/dialogs/task-details-page.glade.h:12 msgid "_Date completed:" msgstr "A_bgeschlossen am:" #: calendar/gui/dialogs/task-details-page.glade.h:13 msgid "_Priority:" msgstr "_Priorität:" #: calendar/gui/dialogs/task-details-page.glade.h:14 msgid "_Status:" msgstr "_Status:" #: calendar/gui/dialogs/task-details-page.glade.h:15 msgid "_Web Page:" msgstr "_Website:" #: calendar/gui/dialogs/task-editor.c:149 calendar/gui/print.c:2297 msgid "Task" msgstr "Aufgabe" #: calendar/gui/dialogs/task-editor.c:165 #: calendar/gui/dialogs/task-editor.c:225 #: calendar/gui/dialogs/task-editor.c:361 msgid "Assignment" msgstr "Arbeitsauftrag" #: calendar/gui/dialogs/task-page.c:496 msgid "Due date is wrong" msgstr "Das Fälligkeitsdatum ist falsch" #: calendar/gui/dialogs/task-page.c:831 #, c-format msgid "Unable to open tasks in '%s'." msgstr "Aufgaben in »%s« konnten nicht geöffnet werden." #: calendar/gui/dialogs/task-page.glade.h:2 msgid "Basics" msgstr "Grundlegend" #: calendar/gui/dialogs/task-page.glade.h:3 msgid "Date and Time" msgstr "Datum und Uhrzeit" #: calendar/gui/dialogs/task-page.glade.h:7 msgid "D_escription:" msgstr "_Beschreibung:" #: calendar/gui/dialogs/task-page.glade.h:10 msgid "Sta_rt date:" msgstr "_Anfangsdatum:" #: calendar/gui/dialogs/task-page.glade.h:12 msgid "_Due date:" msgstr "_Fällig am:" #: calendar/gui/dialogs/task-page.glade.h:13 msgid "_Group:" msgstr "_Gruppe:" #: calendar/gui/dialogs/url-editor-dialog.glade.h:3 msgid "Free/Busy C_alendars" msgstr "Verfügbarkeits_kalender" #: calendar/gui/dialogs/url-editor-dialog.glade.h:4 msgid "Publishing Frequency" msgstr "Veröffentlichungsintervall" #: calendar/gui/dialogs/url-editor-dialog.glade.h:5 msgid "Publishing _Location" msgstr "_Ort der Veröffentlichung" #: calendar/gui/dialogs/url-editor-dialog.glade.h:6 msgid "Free/Busy Editor" msgstr "Verfügbarkeitseditor" #: calendar/gui/dialogs/url-editor-dialog.glade.h:7 msgid "_Daily" msgstr "_Täglich" #: calendar/gui/dialogs/url-editor-dialog.glade.h:8 msgid "_Manual" msgstr "_Manuell" #: calendar/gui/dialogs/url-editor-dialog.glade.h:9 msgid "_Password:" msgstr "_Passwort:" #: calendar/gui/dialogs/url-editor-dialog.glade.h:10 msgid "_Remember password" msgstr "An Passwort _erinnern" #: calendar/gui/dialogs/url-editor-dialog.glade.h:11 msgid "_Username:" msgstr "_Benutzername:" #: calendar/gui/dialogs/url-editor-dialog.glade.h:12 msgid "_Weekly" msgstr "_Wöchentlich" #: calendar/gui/e-alarm-list.c:395 #, c-format msgid "%d day" msgid_plural "%d days" msgstr[0] "%d Tage" msgstr[1] "%d Tage" #: calendar/gui/e-alarm-list.c:400 #, c-format msgid "%d week" msgid_plural "%d weeks" msgstr[0] "%d Wochen" msgstr[1] "%d Wochen" #: calendar/gui/e-alarm-list.c:405 #, c-format msgid "%d hour" msgid_plural "%d hours" msgstr[0] "%d Stunden" msgstr[1] "%d Stunden" #: calendar/gui/e-alarm-list.c:410 #, c-format msgid "%d minute" msgid_plural "%d minutes" msgstr[0] "%d Minuten" msgstr[1] "%d Minuten" #: calendar/gui/e-alarm-list.c:415 #, c-format msgid "%d second" msgid_plural "%d seconds" msgstr[0] "%d Sekunden" msgstr[1] "%d Sekunden" #: calendar/gui/e-alarm-list.c:462 msgid "Unknown action to be performed" msgstr "Auszuführende Aktion unbekannt" #: calendar/gui/e-alarm-list.c:474 #, c-format msgid "%s %s before the start of the appointment" msgstr "%s %s vor Terminbeginn" #: calendar/gui/e-alarm-list.c:477 #, c-format msgid "%s %s after the start of the appointment" msgstr "%s %s nach Terminbeginn" #: calendar/gui/e-alarm-list.c:482 #, c-format msgid "%s at the start of the appointment" msgstr "%s zum Terminbeginn" #: calendar/gui/e-alarm-list.c:491 #, c-format msgid "%s %s before the end of the appointment" msgstr "%s %s vor Terminende" #: calendar/gui/e-alarm-list.c:494 #, c-format msgid "%s %s after the end of the appointment" msgstr "%s %s nach Terminende" #: calendar/gui/e-alarm-list.c:499 #, c-format msgid "%s at the end of the appointment" msgstr "%s zum Terminende" #: calendar/gui/e-alarm-list.c:521 #, c-format msgid "%s at %s" msgstr "%s um %s" #: calendar/gui/e-alarm-list.c:527 #, c-format msgid "%s for an unknown trigger type" msgstr "%s für einen unbekannten Auslösertyp." #: calendar/gui/e-cal-component-preview.c:71 mail/em-folder-view.c:2385 #, c-format msgid "Click to open %s" msgstr "Klicken Sie hier, um %s zu öffnen" #: calendar/gui/e-cal-component-preview.c:156 filter/filter-rule.c:794 msgid "Untitled" msgstr "Namenlos" #: calendar/gui/e-cal-component-preview.c:187 #: calendar/gui/e-itip-control.c:957 calendar/gui/e-itip-control.glade.h:11 msgid "Summary:" msgstr "Zusammenfassung:" #: calendar/gui/e-cal-component-preview.c:194 #: calendar/gui/e-cal-component-preview.c:205 msgid "Start Date:" msgstr "Anfangsdatum:" #: calendar/gui/e-cal-component-preview.c:216 msgid "Due Date:" msgstr "Fällig am:" #. write status #: calendar/gui/e-cal-component-preview.c:223 #: calendar/gui/e-itip-control.c:981 msgid "Status:" msgstr "Status:" #: calendar/gui/e-cal-component-preview.c:247 msgid "Priority:" msgstr "Priorität:" #: calendar/gui/e-cal-component-preview.c:268 #: calendar/gui/e-itip-control.c:1013 calendar/gui/e-itip-control.glade.h:6 #: composer/e-msg-composer-attachment.glade.h:3 mail/mail-config.glade.h:71 msgid "Description:" msgstr "Beschreibung:" #: calendar/gui/e-cal-component-preview.c:300 msgid "Web Page:" msgstr "Website:" #: calendar/gui/e-cal-list-view.etspec.h:2 msgid "End Date" msgstr "Enddatum" #: calendar/gui/e-cal-list-view.etspec.h:4 msgid "Start Date" msgstr "Anfangsdatum" #: calendar/gui/e-cal-list-view.etspec.h:5 #: calendar/gui/e-calendar-table.etspec.h:11 mail/mail-dialogs.glade.h:22 msgid "Summary" msgstr "Zusammenfassung" #: calendar/gui/e-cal-model-calendar.c:175 calendar/gui/e-calendar-table.c:449 msgid "Free" msgstr "Frei" #: calendar/gui/e-cal-model-calendar.c:178 calendar/gui/e-calendar-table.c:450 #: calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:399 msgid "Busy" msgstr "Beschäftigt" #: calendar/gui/e-cal-model-tasks.c:302 msgid "N" msgstr "N" #: calendar/gui/e-cal-model-tasks.c:302 msgid "S" msgstr "S" #: calendar/gui/e-cal-model-tasks.c:304 smime/lib/e-cert.c:681 msgid "E" msgstr "O" #: calendar/gui/e-cal-model-tasks.c:304 msgid "W" msgstr "W" #: calendar/gui/e-cal-model-tasks.c:601 msgid "" "The geographical position must be entered in the format: \n" "\n" "45.436845,125.862501" msgstr "" "Die geographische Position muss in diesem Format eingegeben werden: \n" "\n" "45.436845,125.862501" #: calendar/gui/e-cal-model-tasks.c:1012 calendar/gui/e-cal-model.c:949 #: calendar/gui/e-meeting-list-view.c:146 calendar/gui/e-meeting-store.c:159 #: calendar/gui/e-meeting-store.c:169 calendar/gui/e-meeting-store.c:765 msgid "Yes" msgstr "Ja" #: calendar/gui/e-cal-model-tasks.c:1012 calendar/gui/e-cal-model.c:949 #: calendar/gui/e-meeting-list-view.c:147 calendar/gui/e-meeting-store.c:171 msgid "No" msgstr "Nein" #. This is the default filename used for temporary file creation #: calendar/gui/e-cal-model.c:357 calendar/gui/e-cal-model.c:360 #: calendar/gui/e-itip-control.c:998 calendar/gui/e-itip-control.c:1212 #: calendar/gui/e-meeting-list-view.c:122 #: calendar/gui/e-meeting-list-view.c:136 calendar/gui/e-meeting-store.c:115 #: calendar/gui/e-meeting-store.c:150 calendar/gui/e-meeting-store.c:215 #: camel/camel-gpg-context.c:1763 camel/camel-gpg-context.c:1814 #: camel/camel-tcp-stream-openssl.c:631 #: camel/providers/imap4/camel-imap4-engine.c:1402 #: camel/providers/imap4/camel-imap4-engine.c:1432 #: camel/providers/imap4/camel-imap4-engine.c:1464 #: camel/providers/imap4/camel-imap4-engine.c:1506 #: camel/providers/imap4/camel-imap4-store.c:1223 #: camel/providers/imap4/camel-imap4-utils.c:457 #: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:172 #: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:227 mail/em-utils.c:1155 #: shell/e-component-registry.c:207 shell/e-component-registry.c:211 #: widgets/misc/e-charset-picker.c:62 msgid "Unknown" msgstr "Unbekannt" #: calendar/gui/e-cal-model.c:945 msgid "Recurring" msgstr "Wiederkehrend" #: calendar/gui/e-cal-model.c:947 msgid "Assigned" msgstr "Zugewiesen" #: calendar/gui/e-calendar-table.c:419 msgid "0%" msgstr "0%" #: calendar/gui/e-calendar-table.c:420 msgid "10%" msgstr "10%" #: calendar/gui/e-calendar-table.c:421 msgid "20%" msgstr "20%" #: calendar/gui/e-calendar-table.c:422 msgid "30%" msgstr "30%" #: calendar/gui/e-calendar-table.c:423 msgid "40%" msgstr "40%" #: calendar/gui/e-calendar-table.c:424 msgid "50%" msgstr "50%" #: calendar/gui/e-calendar-table.c:425 msgid "60%" msgstr "60%" #: calendar/gui/e-calendar-table.c:426 msgid "70%" msgstr "70%" #: calendar/gui/e-calendar-table.c:427 msgid "80%" msgstr "80%" #: calendar/gui/e-calendar-table.c:428 msgid "90%" msgstr "90%" #: calendar/gui/e-calendar-table.c:429 msgid "100%" msgstr "100%" #: calendar/gui/e-calendar-table.c:703 calendar/gui/e-calendar-view.c:658 msgid "Deleting selected objects" msgstr "Gewählte Objekte werden gelöscht" #: calendar/gui/e-calendar-table.c:867 calendar/gui/e-calendar-view.c:762 msgid "Updating objects" msgstr "Objekte werden aktualisiert" #: calendar/gui/e-calendar-table.c:1043 calendar/gui/e-calendar-table.c:1084 #: calendar/gui/e-calendar-view.c:1431 calendar/gui/e-calendar-view.c:1512 #: mail/em-folder-view.c:899 ui/evolution-addressbook.xml.h:37 msgid "_Open" msgstr "Ö_ffnen" #: calendar/gui/e-calendar-table.c:1044 msgid "Open _Web Page" msgstr "_Website öffnen" #: calendar/gui/e-calendar-table.c:1045 calendar/gui/e-calendar-table.c:1090 #: calendar/gui/e-calendar-view.c:1432 calendar/gui/e-calendar-view.c:1518 #: mail/em-folder-view.c:901 mail/em-popup.c:691 mail/em-popup.c:807 #: ui/evolution-mail-message.xml.h:128 msgid "_Save As..." msgstr "_Speichern unter..." #: calendar/gui/e-calendar-table.c:1046 calendar/gui/e-calendar-table.c:1088 #: calendar/gui/e-calendar-view.c:1410 calendar/gui/e-calendar-view.c:1433 #: calendar/gui/e-calendar-view.c:1516 ui/evolution-addressbook.xml.h:40 #: ui/evolution-calendar.xml.h:44 ui/evolution-comp-editor.xml.h:19 #: ui/evolution-contact-editor.xml.h:17 ui/evolution-mail-message.xml.h:125 #: ui/evolution-tasks.xml.h:25 msgid "_Print..." msgstr "_Drucken..." #: calendar/gui/e-calendar-table.c:1050 calendar/gui/e-calendar-table.c:1079 #: calendar/gui/e-calendar-view.c:1438 calendar/gui/e-calendar-view.c:1482 #: ui/evolution-addressbook.xml.h:1 ui/evolution-calendar.xml.h:1 #: ui/evolution-tasks.xml.h:1 msgid "C_ut" msgstr "_Ausschneiden" #: calendar/gui/e-calendar-table.c:1051 calendar/gui/e-calendar-table.c:1077 #: calendar/gui/e-calendar-view.c:1439 calendar/gui/e-calendar-view.c:1480 #: mail/em-folder-tree.c:965 mail/message-list.c:1702 #: ui/evolution-addressbook.xml.h:31 ui/evolution-calendar.xml.h:39 #: ui/evolution-composer-entries.xml.h:7 ui/evolution-mail-message.xml.h:109 #: ui/evolution-tasks.xml.h:20 msgid "_Copy" msgstr "_Kopieren" #: calendar/gui/e-calendar-table.c:1052 calendar/gui/e-calendar-table.c:1086 #: calendar/gui/e-calendar-view.c:1414 calendar/gui/e-calendar-view.c:1440 #: calendar/gui/e-calendar-view.c:1514 ui/evolution-addressbook.xml.h:38 #: ui/evolution-calendar.xml.h:43 ui/evolution-composer-entries.xml.h:9 #: ui/evolution-mail-message.xml.h:123 ui/evolution-tasks.xml.h:24 msgid "_Paste" msgstr "E_infügen" #: calendar/gui/e-calendar-table.c:1056 msgid "_Assign Task" msgstr "_Aufgabe zuweisen" #: calendar/gui/e-calendar-table.c:1057 msgid "_Forward as iCalendar" msgstr "Als i_Calendar weiterleiten" #: calendar/gui/e-calendar-table.c:1058 msgid "_Mark as Complete" msgstr "Als abgeschlossen _markieren" #: calendar/gui/e-calendar-table.c:1059 msgid "_Mark Selected Tasks as Complete" msgstr "Gewählte Aufgaben als abgeschlossen _markieren" #. FIXME: need to disable for undeletable folders #: calendar/gui/e-calendar-table.c:1063 calendar/gui/e-calendar-table.c:1081 #: calendar/gui/e-calendar-view.c:1451 calendar/gui/e-calendar-view.c:1484 #: mail/em-folder-tree.c:2615 mail/em-folder-view.c:924 #: ui/evolution-addressbook.xml.h:33 ui/evolution-calendar.xml.h:40 #: ui/evolution-comp-editor.xml.h:17 ui/evolution-contact-editor.xml.h:14 #: ui/evolution-mail-message.xml.h:112 ui/evolution-tasks.xml.h:21 msgid "_Delete" msgstr "_Löschen" #: calendar/gui/e-calendar-table.c:1064 calendar/gui/e-calendar-table.c:1082 msgid "_Delete Selected Tasks" msgstr "Gewählte Aufgaben _löschen" #: calendar/gui/e-calendar-table.c:1196 calendar/gui/e-calendar-view.c:1060 #: composer/e-msg-composer.c:1178 msgid "Save as..." msgstr "Speichern unter..." #: calendar/gui/e-calendar-table.c:1374 #: calendar/gui/e-calendar-table.etspec.h:4 msgid "Click to add a task" msgstr "Klicken Sie hier, um eine Aufgabe hinzuzufügen" #: calendar/gui/e-calendar-table.etspec.h:2 #, no-c-format msgid "% Complete" msgstr "% abgeschlossen" #: calendar/gui/e-calendar-table.etspec.h:5 camel/camel-filter-driver.c:1178 #: camel/camel-filter-driver.c:1270 mail/mail-send-recv.c:615 msgid "Complete" msgstr "Abgeschlossen" #: calendar/gui/e-calendar-table.etspec.h:6 msgid "Completion date" msgstr "Abschlussdatum" #: calendar/gui/e-calendar-table.etspec.h:7 msgid "Due date" msgstr "Fällig am" #: calendar/gui/e-calendar-table.etspec.h:8 msgid "Priority" msgstr "Priorität" #: calendar/gui/e-calendar-table.etspec.h:9 msgid "Start date" msgstr "Anfangsdatum" # CHECK #: calendar/gui/e-calendar-table.etspec.h:12 msgid "Task sort" msgstr "Aufgabensortierung" #: calendar/gui/e-calendar-view.c:1176 msgid "Moving items" msgstr "Objekte werden verschoben" #: calendar/gui/e-calendar-view.c:1178 msgid "Copying items" msgstr "Objekte werden kopiert" #: calendar/gui/e-calendar-view.c:1403 calendar/gui/e-calendar-view.c:1492 msgid "New _Appointment..." msgstr "Neuer _Termin..." #: calendar/gui/e-calendar-view.c:1404 calendar/gui/e-calendar-view.c:1497 msgid "New All Day _Event" msgstr "Neues _ganztägiges Ereignis" #: calendar/gui/e-calendar-view.c:1405 calendar/gui/e-calendar-view.c:1502 msgid "New Meeting" msgstr "Neue Besprechung" #: calendar/gui/e-calendar-view.c:1406 calendar/gui/e-calendar-view.c:1507 msgid "New Task" msgstr "Neue Aufgabe" #: calendar/gui/e-calendar-view.c:1420 ui/evolution-calendar.xml.h:26 msgid "Select _Today" msgstr "_Heute wählen" #: calendar/gui/e-calendar-view.c:1421 msgid "_Select Date..." msgstr "_Datum wählen..." #: calendar/gui/e-calendar-view.c:1425 ui/evolution-calendar.xml.h:45 msgid "_Publish Free/Busy Information" msgstr "Ver_fügbarkeitsinformationen veröffentlichen" #: calendar/gui/e-calendar-view.c:1444 msgid "Cop_y to Calendar..." msgstr "In Kalender k_opieren..." #: calendar/gui/e-calendar-view.c:1445 msgid "Mo_ve to Calendar..." msgstr "In Kalender _verschieben..." #: calendar/gui/e-calendar-view.c:1446 msgid "_Schedule Meeting..." msgstr "Besprechung _ansetzen..." #: calendar/gui/e-calendar-view.c:1447 msgid "_Forward as iCalendar..." msgstr "Als i_Calendar weiterleiten..." #: calendar/gui/e-calendar-view.c:1452 msgid "Make this Occurrence _Movable" msgstr "Diese Wiederholung v_erschiebbar machen" #: calendar/gui/e-calendar-view.c:1453 calendar/gui/e-calendar-view.c:1485 msgid "Delete this _Occurrence" msgstr "_Diese Wiederholung löschen" #: calendar/gui/e-calendar-view.c:1454 calendar/gui/e-calendar-view.c:1486 msgid "Delete _All Occurrences" msgstr "_Termin inkl. Wiederholungen löschen" #: calendar/gui/e-calendar-view.c:1488 msgid "Go to _Today" msgstr "Zum _heutigen Tag" #: calendar/gui/e-calendar-view.c:1490 msgid "_Go to Date..." msgstr "_Gehe zu Datum..." #: calendar/gui/e-calendar-view.c:1520 ui/evolution.xml.h:35 msgid "_Settings..." msgstr "_Einstellungen..." #. strftime format of a weekday, a date and a time, 24-hour. #. strptime format of a weekday, a date and a time, #. in 24-hour format. #. strftime format of a weekday, a date and a #. time, in 24-hour format. #: calendar/gui/e-cell-date-edit-text.c:117 e-util/e-time-utils.c:180 #: e-util/e-time-utils.c:393 msgid "%a %m/%d/%Y %H:%M:%S" msgstr "%a, %d. %m %Y %k:%M:%S" #. strftime format of a weekday, a date and a time, 12-hour. #. strptime format of a weekday, a date and a time, #. in 12-hour format. #. strftime format of a weekday, a date and a #. time, in 12-hour format. #: calendar/gui/e-cell-date-edit-text.c:120 e-util/e-time-utils.c:175 #: e-util/e-time-utils.c:402 msgid "%a %m/%d/%Y %I:%M:%S %p" msgstr "%a, %d.%m.%Y %I:%M:%S %p" #: calendar/gui/e-cell-date-edit-text.c:125 #, c-format msgid "" "The date must be entered in the format: \n" "\n" "%s" msgstr "" "Das Datum muss in folgendem Format angegeben werden: \n" "\n" "%s" #: calendar/gui/e-day-view-time-item.c:532 #, c-format msgid "%02i minute divisions" msgstr "%02i Minuten-Unterteilungen" #. strftime format %A = full weekday name, %d = day of month, #. %B = full month name. Don't use any other specifiers. #. strftime format %A = full weekday name, %d = day of #. month, %B = full month name. You can change the #. order but don't change the specifiers or add #. anything. #: calendar/gui/e-day-view-top-item.c:710 calendar/gui/e-day-view.c:1571 #: calendar/gui/e-week-view-main-item.c:320 calendar/gui/print.c:1514 msgid "%A %d %B" msgstr "%A, %d. %B" #. String to use in 12-hour time format for times in the morning. #: calendar/gui/e-day-view.c:817 calendar/gui/e-week-view.c:583 #: calendar/gui/print.c:838 msgid "am" msgstr "AM" #. String to use in 12-hour time format for times in the afternoon. #: calendar/gui/e-day-view.c:820 calendar/gui/e-week-view.c:586 #: calendar/gui/print.c:840 msgid "pm" msgstr "PM" #: calendar/gui/e-itip-control.c:610 msgid "Yes. (Complex Recurrence)" msgstr "Ja (Komplexe Wiederholung)." #: calendar/gui/e-itip-control.c:621 #, c-format msgid "Every day" msgid_plural "Every %d days" msgstr[0] "Täglich" msgstr[1] "Alle %d Tage" #: calendar/gui/e-itip-control.c:626 #, c-format msgid "Every week" msgid_plural "Every %d weeks" msgstr[0] "Wöchentlich" msgstr[1] "Alle %d Wochen" #: calendar/gui/e-itip-control.c:628 #, c-format msgid "Every week on " msgid_plural "Every %d weeks on " msgstr[0] "Wöchentlich am " msgstr[1] "Alle %d Wochen am " #: calendar/gui/e-itip-control.c:636 msgid " and " msgstr " und " # CHECK - muss mit erste(r), zweite(r) usw. übereinstimmen #: calendar/gui/e-itip-control.c:643 #, c-format msgid "The %s day of " msgstr "%s Tag des " #: calendar/gui/e-itip-control.c:656 #, c-format msgid "The %s %s of " msgstr "%s %s des " #: calendar/gui/e-itip-control.c:663 #, c-format msgid "every month" msgid_plural "every %d months" msgstr[0] "monatlich" msgstr[1] "alle %d Monate" #: calendar/gui/e-itip-control.c:667 #, c-format msgid "Every year" msgid_plural "Every %d years" msgstr[0] "Jährlich" msgstr[1] "Alle %d Jahre" #: calendar/gui/e-itip-control.c:678 #, c-format msgid "a total of %d time" msgid_plural " a total of %d times" msgstr[0] " insgesamt %d Mal" msgstr[1] " insgesamt %d Mal" # CHECK #: calendar/gui/e-itip-control.c:687 msgid ", ending on " msgstr ", endet am " #: calendar/gui/e-itip-control.c:711 msgid "Starts" msgstr "Anfang" #: calendar/gui/e-itip-control.c:724 msgid "Ends" msgstr "Ende" #: calendar/gui/e-itip-control.c:758 msgid "Due" msgstr "Fällig" #: calendar/gui/e-itip-control.c:798 calendar/gui/e-itip-control.c:855 msgid "iCalendar Information" msgstr "iCalendar-Informationen" #. Title #: calendar/gui/e-itip-control.c:815 msgid "iCalendar Error" msgstr "iCalendar-Fehler" #: calendar/gui/e-itip-control.c:887 calendar/gui/e-itip-control.c:903 #: calendar/gui/e-itip-control.c:914 calendar/gui/e-itip-control.c:931 msgid "An unknown person" msgstr "Eine unbekannte Person" #. Describe what the user can do #: calendar/gui/e-itip-control.c:938 msgid "" "
Please review the following information, and then select an action from " "the menu below." msgstr "" "
Bitte sehen Sie sich die folgenden Informationen noch einmal an und " "wählen Sie dann eine Aktion aus untenstehendem Menü." #: calendar/gui/e-itip-control.c:967 msgid "Location:" msgstr "Standort:" #: calendar/gui/e-itip-control.c:986 calendar/gui/e-meeting-list-view.c:158 #: calendar/gui/e-meeting-store.c:179 calendar/gui/e-meeting-store.c:202 #: calendar/gui/itip-utils.c:422 msgid "Accepted" msgstr "Angenommen" #: calendar/gui/e-itip-control.c:990 calendar/gui/itip-utils.c:425 msgid "Tentatively Accepted" msgstr "Vorläufig angenommen" #: calendar/gui/e-itip-control.c:994 calendar/gui/e-meeting-list-view.c:159 #: calendar/gui/e-meeting-store.c:181 calendar/gui/e-meeting-store.c:204 #: calendar/gui/itip-utils.c:428 calendar/gui/itip-utils.c:454 msgid "Declined" msgstr "Abgelehnt" #: calendar/gui/e-itip-control.c:1053 calendar/gui/e-itip-control.c:1081 #: calendar/gui/e-itip-control.c:1107 calendar/gui/e-itip-control.c:1120 #: calendar/gui/e-itip-control.c:1133 calendar/gui/e-itip-control.c:1158 msgid "Choose an action:" msgstr "Eine Aktion wählen:" #: calendar/gui/e-itip-control.c:1054 msgid "Update" msgstr "Aktualisieren" #: calendar/gui/e-itip-control.c:1055 calendar/gui/e-itip-control.c:1086 #: calendar/gui/e-itip-control.c:1109 calendar/gui/e-itip-control.c:1122 #: calendar/gui/e-itip-control.c:1135 calendar/gui/e-itip-control.c:1160 #: shell/e-shell.c:1210 widgets/misc/e-cell-date-edit.c:265 msgid "OK" msgstr "OK" #: calendar/gui/e-itip-control.c:1082 msgid "Accept" msgstr "Annehmen" #: calendar/gui/e-itip-control.c:1083 msgid "Tentatively accept" msgstr "Vorläufig annehmen" #: calendar/gui/e-itip-control.c:1084 msgid "Decline" msgstr "Ablehnen" #: calendar/gui/e-itip-control.c:1108 msgid "Send Free/Busy Information" msgstr "Verfügbarkeitsinformationen übermitteln" #: calendar/gui/e-itip-control.c:1121 msgid "Update respondent status" msgstr "Status des Antwortenden aktualisieren" #: calendar/gui/e-itip-control.c:1134 msgid "Send Latest Information" msgstr "Neueste Informationen übermitteln" #: calendar/gui/e-itip-control.c:1144 msgid "" "The meeting has been cancelled, however it could not be found in your " "calendars" msgstr "" "Die Besprechung wurde abgesagt, konnte jedoch nicht in Ihren Kalendern " "gefunden werden" #: calendar/gui/e-itip-control.c:1146 msgid "" "The task has been cancelled, however it could not be found in your task lists" msgstr "" "Die Aufgabe wurde abgesagt, konnte jedoch nicht in Ihren Aufgabenlisten " "gefunden werden" #: calendar/gui/e-itip-control.c:1159 calendar/gui/itip-utils.c:442 #: mail/mail-send-recv.c:410 mail/mail-send-recv.c:464 #: ui/evolution-mail-global.xml.h:1 msgid "Cancel" msgstr "Abbrechen" #: calendar/gui/e-itip-control.c:1235 #, c-format msgid "%s has published meeting information." msgstr "%s hat Besprechungsinformationen veröffentlicht." #: calendar/gui/e-itip-control.c:1236 msgid "Meeting Information" msgstr "Besprechungsinformationen" #: calendar/gui/e-itip-control.c:1241 #, c-format msgid "%s requests the presence of %s at a meeting." msgstr "%s wünscht die Teilnahme von %s an einer Besprechung." #: calendar/gui/e-itip-control.c:1243 #, c-format msgid "%s requests your presence at a meeting." msgstr "%s wünscht Ihre Teilnahme an einer Besprechung." #: calendar/gui/e-itip-control.c:1244 msgid "Meeting Proposal" msgstr "Besprechungsvorschlag" #: calendar/gui/e-itip-control.c:1265 #, c-format msgid "%s wishes to add to an existing meeting." msgstr "%s wünscht zu einer existierenden Besprechung hinzuzufügen." #: calendar/gui/e-itip-control.c:1266 msgid "Meeting Update" msgstr "Besprechungsaktualisierung" #: calendar/gui/e-itip-control.c:1270 #, c-format msgid "%s wishes to receive the latest meeting information." msgstr "%s wünscht aktuelle Besprechungsinformationen zu erhalten." #: calendar/gui/e-itip-control.c:1271 msgid "Meeting Update Request" msgstr "Besprechungs-Aktualisierungsanfrage" #: calendar/gui/e-itip-control.c:1278 #, c-format msgid "%s has replied to a meeting request." msgstr "%s hat auf eine Besprechungsanfrage geantwortet." #: calendar/gui/e-itip-control.c:1279 msgid "Meeting Reply" msgstr "Besprechungsantwort" #: calendar/gui/e-itip-control.c:1286 #, c-format msgid "%s has cancelled a meeting." msgstr "%s hat eine Besprechung abgesagt." #: calendar/gui/e-itip-control.c:1287 msgid "Meeting Cancellation" msgstr "Besprechungsabsage" #: calendar/gui/e-itip-control.c:1294 calendar/gui/e-itip-control.c:1362 #: calendar/gui/e-itip-control.c:1397 #, c-format msgid "%s has sent an unintelligible message." msgstr "%s hat eine unverständliche Nachricht verschickt." #: calendar/gui/e-itip-control.c:1295 msgid "Bad Meeting Message" msgstr "Fehlerhafte Besprechungsmitteilung" #: calendar/gui/e-itip-control.c:1320 #, c-format msgid "%s has published task information." msgstr "%s hat Aufgabeninformationen veröffentlicht." #: calendar/gui/e-itip-control.c:1321 msgid "Task Information" msgstr "Aufgabeninformationen" #: calendar/gui/e-itip-control.c:1326 #, c-format msgid "%s requests %s to perform a task." msgstr "%s wünscht, dass %s eine Aufgabe auszuführt." #: calendar/gui/e-itip-control.c:1328 #, c-format msgid "%s requests you perform a task." msgstr "%s wünscht, dass Sie eine Aufgabe ausführen." #: calendar/gui/e-itip-control.c:1329 msgid "Task Proposal" msgstr "Aufgabenvorschlag" #: calendar/gui/e-itip-control.c:1333 #, c-format msgid "%s wishes to add to an existing task." msgstr "%s wünscht zu einer bestehenden Aufgabe hinzuzufügen." #: calendar/gui/e-itip-control.c:1334 msgid "Task Update" msgstr "Aufgabenaktualisierung" #: calendar/gui/e-itip-control.c:1338 #, c-format msgid "%s wishes to receive the latest task information." msgstr "%s wünscht aktuelle Aufgabeninformationen zu erhalten." #: calendar/gui/e-itip-control.c:1339 msgid "Task Update Request" msgstr "Aufgaben-Aktualisierungsanfrage" #: calendar/gui/e-itip-control.c:1346 #, c-format msgid "%s has replied to a task assignment." msgstr "%s hat auf eine Aufgabenzuweisung geantwortet." #: calendar/gui/e-itip-control.c:1347 msgid "Task Reply" msgstr "Aufgaben-Antwort" #: calendar/gui/e-itip-control.c:1354 #, c-format msgid "%s has cancelled a task." msgstr "%s hat eine Aufgabe abgesagt." #: calendar/gui/e-itip-control.c:1355 msgid "Task Cancellation" msgstr "Aufgabenabsage" #: calendar/gui/e-itip-control.c:1363 msgid "Bad Task Message" msgstr "Fehlerhafte Aufgabenmitteilung" #: calendar/gui/e-itip-control.c:1382 #, c-format msgid "%s has published free/busy information." msgstr "%s hat Verfügbarkeitsinformationen veröffentlicht." #: calendar/gui/e-itip-control.c:1383 msgid "Free/Busy Information" msgstr "Verfügbarkeitsinformationen" #: calendar/gui/e-itip-control.c:1387 #, c-format msgid "%s requests your free/busy information." msgstr "%s fordert Ihre Verfügbarkeitsinformationen an." #: calendar/gui/e-itip-control.c:1388 msgid "Free/Busy Request" msgstr "Verfügbarkeitsanfrage" #: calendar/gui/e-itip-control.c:1392 #, c-format msgid "%s has replied to a free/busy request." msgstr "%s hat auf eine Verfugbarkeitsanfrage geantwortet." #: calendar/gui/e-itip-control.c:1393 msgid "Free/Busy Reply" msgstr "Verfügbarkeitsantwort" #: calendar/gui/e-itip-control.c:1398 msgid "Bad Free/Busy Message" msgstr "Fehlerhafte Verfügbarkeitsmitteilung" #: calendar/gui/e-itip-control.c:1473 msgid "The message does not appear to be properly formed" msgstr "Diese Nachricht scheint falsch formatiert zu sein" #: calendar/gui/e-itip-control.c:1532 msgid "The message contains only unsupported requests." msgstr "Diese Nachricht enthält ausschließlich nicht unterstützte Anfragen." #: calendar/gui/e-itip-control.c:1563 msgid "The attachment does not contain a valid calendar message" msgstr "Die Anlage enthält keine gültige Kalendernachricht" #: calendar/gui/e-itip-control.c:1595 msgid "The attachment has no viewable calendar items" msgstr "Die Anlage hat keine anzeigbaren Kalendereinträge" #: calendar/gui/e-itip-control.c:1829 msgid "Update complete\n" msgstr "Aktualisierung abgeschlossen\n" #: calendar/gui/e-itip-control.c:1857 msgid "Object is invalid and cannot be updated\n" msgstr "Objekt ist ungültig und konnte nicht aktualisiert werden\n" #: calendar/gui/e-itip-control.c:1867 msgid "This response is not from a current attendee. Add as an attendee?" msgstr "" "Diese Antwort stammt von keinem voraussichtlichen Teilnehmer. Als " "Teilnehmer hinzufügen?" #: calendar/gui/e-itip-control.c:1879 msgid "Attendee status could not be updated because of an invalid status!\n" msgstr "" "Teilnahmestatus konnte auf Grund eines ungültigen Status nicht aktualisiert " "werden!\n" #: calendar/gui/e-itip-control.c:1896 msgid "Attendee status updated\n" msgstr "Teilnahmestatus aktualisiert\n" #: calendar/gui/e-itip-control.c:1899 msgid "Attendee status can not be updated because the item no longer exists" msgstr "" "Teilnahmestatus konnte nicht aktualisiert werden, da der Eintrag nicht mehr " "existiert" #: calendar/gui/e-itip-control.c:1926 msgid "Removal Complete" msgstr "Entfernen abgeschlossen" #: calendar/gui/e-itip-control.c:1949 calendar/gui/e-itip-control.c:1997 msgid "Item sent!\n" msgstr "Eintrag verschickt!\n" #: calendar/gui/e-itip-control.c:1951 calendar/gui/e-itip-control.c:2001 msgid "The item could not be sent!\n" msgstr "Der Eintrag konnte nicht verschickt werden!\n" #: calendar/gui/e-itip-control.glade.h:2 #, no-c-format msgid "%P %%" msgstr "%P %%" #: calendar/gui/e-itip-control.glade.h:3 msgid "--to--" msgstr "--an--" #: calendar/gui/e-itip-control.glade.h:4 msgid "Calendar Message" msgstr "Kalendermitteilung" #: calendar/gui/e-itip-control.glade.h:5 msgid "Date:" msgstr "Datum:" #: calendar/gui/e-itip-control.glade.h:7 msgid "Loading Calendar" msgstr "Kalender laden" #: calendar/gui/e-itip-control.glade.h:8 msgid "Loading calendar..." msgstr "Kalender wird geladen..." #: calendar/gui/e-itip-control.glade.h:10 msgid "Server Message:" msgstr "Server-Nachricht:" #: calendar/gui/e-itip-control.glade.h:12 msgid "date-end" msgstr "datum-ende" #: calendar/gui/e-itip-control.glade.h:13 msgid "date-start" msgstr "datum-anfang" #: calendar/gui/e-meeting-list-view.c:59 msgid "Chair Persons" msgstr "Vorsitzende" #: calendar/gui/e-meeting-list-view.c:61 msgid "Optional Participants" msgstr "Optionale Teilnehmer" #: calendar/gui/e-meeting-list-view.c:62 msgid "Resources" msgstr "Ressourcen" #: calendar/gui/e-meeting-list-view.c:118 calendar/gui/e-meeting-store.c:90 #: calendar/gui/e-meeting-store.c:107 calendar/gui/e-meeting-store.c:759 msgid "Individual" msgstr "Individuell" #: calendar/gui/e-meeting-list-view.c:119 calendar/gui/e-meeting-store.c:92 #: calendar/gui/e-meeting-store.c:109 msgid "Group" msgstr "Gruppe" #: calendar/gui/e-meeting-list-view.c:120 calendar/gui/e-meeting-store.c:94 #: calendar/gui/e-meeting-store.c:111 msgid "Resource" msgstr "Ressource" #: calendar/gui/e-meeting-list-view.c:121 calendar/gui/e-meeting-store.c:96 #: calendar/gui/e-meeting-store.c:113 msgid "Room" msgstr "Raum" #: calendar/gui/e-meeting-list-view.c:132 calendar/gui/e-meeting-store.c:125 #: calendar/gui/e-meeting-store.c:142 msgid "Chair" msgstr "Vorsitzender" #: calendar/gui/e-meeting-list-view.c:133 calendar/gui/e-meeting-store.c:127 #: calendar/gui/e-meeting-store.c:144 calendar/gui/e-meeting-store.c:762 msgid "Required Participant" msgstr "Benötigter Teilnehmer" #: calendar/gui/e-meeting-list-view.c:134 calendar/gui/e-meeting-store.c:129 #: calendar/gui/e-meeting-store.c:146 msgid "Optional Participant" msgstr "Optionaler Teilnehmer" #: calendar/gui/e-meeting-list-view.c:135 calendar/gui/e-meeting-store.c:131 #: calendar/gui/e-meeting-store.c:148 msgid "Non-Participant" msgstr "Nicht-Teilnehmer" #: calendar/gui/e-meeting-list-view.c:157 calendar/gui/e-meeting-store.c:177 #: calendar/gui/e-meeting-store.c:200 calendar/gui/e-meeting-store.c:772 msgid "Needs Action" msgstr "Erfordert Maßnahme" #: calendar/gui/e-meeting-list-view.c:160 calendar/gui/e-meeting-store.c:183 #: calendar/gui/e-meeting-store.c:206 calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:398 msgid "Tentative" msgstr "Vorläufig" #: calendar/gui/e-meeting-list-view.c:161 calendar/gui/e-meeting-store.c:185 #: calendar/gui/e-meeting-store.c:208 msgid "Delegated" msgstr "Delegiert" #: calendar/gui/e-meeting-store.c:189 calendar/gui/e-meeting-store.c:212 msgid "In Process" msgstr "In Bearbeitung" #. This is a strftime() format string %A = full weekday name, #. %B = full month name, %d = month day, %Y = full year. #: calendar/gui/e-meeting-time-sel-item.c:452 #: calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:2069 msgid "%A, %B %d, %Y" msgstr "%a, %d. %B %Y" #. This is a strftime() format string %a = abbreviated weekday #. name, %m = month number, %d = month day, %Y = full year. #. This is a strftime() format string %a = abbreviated weekday name, #. %m = month number, %d = month day, %Y = full year. #. strptime format of a weekday and a date. #. strftime format of a weekday and a date. #: calendar/gui/e-meeting-time-sel-item.c:456 #: calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:2102 e-util/e-time-utils.c:203 #: e-util/e-time-utils.c:296 e-util/e-time-utils.c:384 msgid "%a %m/%d/%Y" msgstr "%a, %d.%m.%Y" #. This is a strftime() format string %m = month number, #. %d = month day, %Y = full year. #. strptime format of a weekday and a date. #. This is the preferred date format for the locale. #. This is a strftime() format for a short date. %m = month, #. %d = day of month, %Y = year (all digits). #: calendar/gui/e-meeting-time-sel-item.c:460 e-util/e-time-utils.c:238 #: e-util/e-time-utils.c:299 widgets/misc/e-dateedit.c:1604 msgid "%m/%d/%Y" msgstr "%d.%m.%Y" #: calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:400 designs/OOA/ooa.glade.h:11 msgid "Out of Office" msgstr "Nicht im Büro" #: calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:401 msgid "No Information" msgstr "Keine Informationen" #: calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:432 msgid "O_ptions" msgstr "_Einstellungen" #: calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:449 msgid "Show _only working hours" msgstr "Nur _Arbeitszeit anzeigen" #: calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:459 msgid "Show _zoomed out" msgstr "Ver_kleinert anzeigen" #: calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:474 msgid "_Update free/busy" msgstr "Verfügbarkeit _aktualisieren" #: calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:489 msgid "_<<" msgstr "<<" #: calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:507 msgid "_Autopick" msgstr "_Auto-Auswählen" #: calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:522 msgid ">_>" msgstr ">>" #: calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:539 msgid "_All people and resources" msgstr "_Alle Personen und Ressourcen" #: calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:548 msgid "All _people and one resource" msgstr "Alle _Personen und eine Ressource" #: calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:557 msgid "_Required people" msgstr "_Benötigte Personen" #: calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:566 msgid "Required people and _one resource" msgstr "Benötigte Personen und _eine Ressource" #: calendar/gui/e-pub-utils.c:300 #, c-format msgid "Enter the password for %s" msgstr "Geben Sie das Passwort für %s ein" #: calendar/gui/e-tasks.c:744 calendar/gui/gnome-cal.c:2263 #, c-format msgid "" "Error on %s:\n" " %s" msgstr "" "Fehler bei %s:\n" " %s" #: calendar/gui/e-tasks.c:792 msgid "Loading tasks" msgstr "Aufgaben werden geladen" #: calendar/gui/e-tasks.c:873 #, c-format msgid "Opening tasks at %s" msgstr "Aufgaben unter %s werden geöffnet" #: calendar/gui/e-tasks.c:1070 msgid "Completing tasks..." msgstr "Aufgaben werden abgeschlossen..." #: calendar/gui/e-tasks.c:1093 msgid "Deleting selected objects..." msgstr "Gewählte Objekte werden gelöscht..." #: calendar/gui/e-tasks.c:1120 msgid "Expunging" msgstr "Wird gesäubert" #: calendar/gui/gnome-cal.c:705 msgid "Updating query" msgstr "Abfrage wird aktualisiert" #: calendar/gui/gnome-cal.c:2040 #, c-format msgid "Loading appointments at %s" msgstr "Termine unter %s werden geladen" #: calendar/gui/gnome-cal.c:2059 #, c-format msgid "Loading tasks at %s" msgstr "Aufgaben unter %s werden geladen" #: calendar/gui/gnome-cal.c:2152 #, c-format msgid "Opening %s" msgstr "%s wird geöffnet..." #: calendar/gui/gnome-cal.c:3122 msgid "Purging" msgstr "Säuberungsvorgang" #: calendar/gui/goto-dialog.glade.h:1 msgid "April" msgstr "April" #: calendar/gui/goto-dialog.glade.h:2 msgid "August" msgstr "August" #: calendar/gui/goto-dialog.glade.h:3 msgid "December" msgstr "Dezember" #: calendar/gui/goto-dialog.glade.h:4 msgid "February" msgstr "Februar" #: calendar/gui/goto-dialog.glade.h:5 msgid "January" msgstr "Januar" #: calendar/gui/goto-dialog.glade.h:6 msgid "July" msgstr "Juli" #: calendar/gui/goto-dialog.glade.h:7 msgid "June" msgstr "Juni" #: calendar/gui/goto-dialog.glade.h:8 msgid "March" msgstr "März" #: calendar/gui/goto-dialog.glade.h:9 msgid "May" msgstr "Mai" #: calendar/gui/goto-dialog.glade.h:10 msgid "November" msgstr "November" #: calendar/gui/goto-dialog.glade.h:11 msgid "October" msgstr "Oktober" #: calendar/gui/goto-dialog.glade.h:12 msgid "Select Date" msgstr "Datum wählen" #: calendar/gui/goto-dialog.glade.h:13 msgid "September" msgstr "September" #: calendar/gui/goto-dialog.glade.h:14 msgid "_Select Today" msgstr "_Heute wählen" #: calendar/gui/itip-utils.c:271 calendar/gui/itip-utils.c:319 #: calendar/gui/itip-utils.c:351 msgid "An organizer must be set." msgstr "Es muss ein Organisator festgelegt werden." #: calendar/gui/itip-utils.c:306 msgid "At least one attendee is necessary" msgstr "Es ist mindestens ein Teilnehmer erforderlich" #: calendar/gui/itip-utils.c:394 calendar/gui/itip-utils.c:503 msgid "Event information" msgstr "Ereignisinformationen" #: calendar/gui/itip-utils.c:396 calendar/gui/itip-utils.c:505 msgid "Task information" msgstr "Aufgabeninformationen" #: calendar/gui/itip-utils.c:398 calendar/gui/itip-utils.c:507 msgid "Journal information" msgstr "Journalinformationen" #: calendar/gui/itip-utils.c:400 calendar/gui/itip-utils.c:525 msgid "Free/Busy information" msgstr "Verfügbarkeitsinformationen" #: calendar/gui/itip-utils.c:402 msgid "Calendar information" msgstr "Kalenderinformationen" #: calendar/gui/itip-utils.c:438 msgid "Updated" msgstr "Aktualisiert" #: calendar/gui/itip-utils.c:446 msgid "Refresh" msgstr "Auffrischen" # CHECK #: calendar/gui/itip-utils.c:450 msgid "Counter-proposal" msgstr "Gegenvorschlag" #: calendar/gui/itip-utils.c:521 #, c-format msgid "Free/Busy information (%s to %s)" msgstr "Verfügbarkeitsinformationen (%s bis %s)" #: calendar/gui/itip-utils.c:531 msgid "iCalendar information" msgstr "iCalendar-Informationen" #: calendar/gui/itip-utils.c:673 msgid "You must be an attendee of the event." msgstr "Sie müssen ein Teilnehmer des Ereignisses sein." #: calendar/gui/migration.c:150 msgid "" "The location and hierarchy of the Evolution task folders has changed since " "Evolution 1.x.\n" "\n" "Please be patient while Evolution migrates your folders..." msgstr "" "Der Speicherort und die Hierarchie der Evolution-Aufgabenordner hat sich " "seit Evolution 1.x verändert.\n" "\n" "Bitte haben Sie etwas Geduld. Evolution migriert Ihre Ordner..." #: calendar/gui/migration.c:154 msgid "" "The location and hierarchy of the Evolution calendar folders has changed " "since Evolution 1.x.\n" "\n" "Please be patient while Evolution migrates your folders..." msgstr "" "Der Speicherort und die Hierarchie der Evolution-Kalenderordner hat sich " "seit Evolution 1.x verändert.\n" "\n" "Bitte haben Sie etwas Geduld. Evolution migriert Ihre Ordner..." #: calendar/gui/migration.c:380 msgid "Birthdays & Anniversaries" msgstr "Geburts- und Jahrestage" #. Create the Webcal source group #: calendar/gui/migration.c:466 calendar/gui/migration.c:548 msgid "On The Web" msgstr "Im Web" #. FIXME: set proper domain/code #: calendar/gui/migration.c:712 calendar/gui/migration.c:864 msgid "Unable to migrate old settings from evolution/config.xmldb" msgstr "" "Alte Einstellungen aus evolution/config.xmldb konnten nicht migiriert werden" #. FIXME: domain/code #: calendar/gui/migration.c:741 #, c-format msgid "Unable to migrate calendar `%s'" msgstr "Der Kalender »%s« konnte nicht migriert werden." #. FIXME: domain/code #: calendar/gui/migration.c:893 #, c-format msgid "Unable to migrate tasks `%s'" msgstr "Die Aufgaben in »%s« konnten nicht migriert werden." #: calendar/gui/print.c:489 msgid "1st" msgstr "1." #: calendar/gui/print.c:489 msgid "2nd" msgstr "2." #: calendar/gui/print.c:489 msgid "3rd" msgstr "3." #: calendar/gui/print.c:489 msgid "4th" msgstr "4." #: calendar/gui/print.c:489 msgid "5th" msgstr "5." #: calendar/gui/print.c:490 msgid "6th" msgstr "6." #: calendar/gui/print.c:490 msgid "7th" msgstr "7." #: calendar/gui/print.c:490 msgid "8th" msgstr "8." #: calendar/gui/print.c:490 msgid "9th" msgstr "9." #: calendar/gui/print.c:490 msgid "10th" msgstr "10." #: calendar/gui/print.c:491 msgid "11th" msgstr "11." #: calendar/gui/print.c:491 msgid "12th" msgstr "12." #: calendar/gui/print.c:491 msgid "13th" msgstr "13." #: calendar/gui/print.c:491 msgid "14th" msgstr "14." #: calendar/gui/print.c:491 msgid "15th" msgstr "15." #: calendar/gui/print.c:492 msgid "16th" msgstr "16." #: calendar/gui/print.c:492 msgid "17th" msgstr "17." #: calendar/gui/print.c:492 msgid "18th" msgstr "18." #: calendar/gui/print.c:492 msgid "19th" msgstr "19." #: calendar/gui/print.c:492 msgid "20th" msgstr "20." #: calendar/gui/print.c:493 msgid "21st" msgstr "21." #: calendar/gui/print.c:493 msgid "22nd" msgstr "22." #: calendar/gui/print.c:493 msgid "23rd" msgstr "23." #: calendar/gui/print.c:493 msgid "24th" msgstr "24." #: calendar/gui/print.c:493 msgid "25th" msgstr "25." #: calendar/gui/print.c:494 msgid "26th" msgstr "26." #: calendar/gui/print.c:494 msgid "27th" msgstr "27." #: calendar/gui/print.c:494 msgid "28th" msgstr "28." #: calendar/gui/print.c:494 msgid "29th" msgstr "29." #: calendar/gui/print.c:494 msgid "30th" msgstr "30." #: calendar/gui/print.c:495 msgid "31st" msgstr "31." #: calendar/gui/print.c:570 msgid "Su" msgstr "So" #: calendar/gui/print.c:570 msgid "Mo" msgstr "Mo" #: calendar/gui/print.c:570 msgid "Tu" msgstr "Di" #: calendar/gui/print.c:570 msgid "We" msgstr "Mi" #: calendar/gui/print.c:571 msgid "Th" msgstr "Do" #: calendar/gui/print.c:571 msgid "Fr" msgstr "Fr" #: calendar/gui/print.c:571 msgid "Sa" msgstr "Sa" #. Day #: calendar/gui/print.c:1914 msgid "Selected day (%a %b %d %Y)" msgstr "Gewählter Tag (%a, %d. %b %Y)" #: calendar/gui/print.c:1939 calendar/gui/print.c:1943 msgid "%a %b %d" msgstr "%a, %d. %b" #: calendar/gui/print.c:1940 msgid "%a %d %Y" msgstr "%a, %d. %Y" #: calendar/gui/print.c:1944 calendar/gui/print.c:1946 #: calendar/gui/print.c:1947 msgid "%a %b %d %Y" msgstr "%a, %d. %b %Y" #: calendar/gui/print.c:1951 #, c-format msgid "Selected week (%s - %s)" msgstr "Gewählte Woche (%s - %s)" #. Month #: calendar/gui/print.c:1959 msgid "Selected month (%b %Y)" msgstr "Gewählter Monat (%b %Y)" #. Year #: calendar/gui/print.c:1966 msgid "Selected year (%Y)" msgstr "Gewähltes Jahr (%Y)" #: calendar/gui/print.c:2356 #, c-format msgid "Status: %s" msgstr "Status: %s" #: calendar/gui/print.c:2373 #, c-format msgid "Priority: %s" msgstr "Priorität: %s" #: calendar/gui/print.c:2385 #, c-format msgid "Percent Complete: %i" msgstr "Prozent abgeschlossen: %i" #: calendar/gui/print.c:2397 #, c-format msgid "URL: %s" msgstr "Adresse: %s" #: calendar/gui/print.c:2411 #, c-format msgid "Categories: %s" msgstr "Kategorien: %s" #: calendar/gui/print.c:2422 msgid "Contacts: " msgstr "Kontakte: " #: calendar/gui/print.c:2559 calendar/gui/print.c:2645 #: calendar/gui/print.c:2737 mail/em-format-html-print.c:178 msgid "Print Preview" msgstr "Druckvorschau" #: calendar/gui/print.c:2593 msgid "Print Item" msgstr "Eintrag drucken" #: calendar/gui/print.c:2759 msgid "Print Setup" msgstr "Druckeinstellungen" #: calendar/gui/tasks-component.c:314 #, c-format msgid "Task List '%s' will be removed. Are you sure you want to continue?" msgstr "" "Die Aufgabenliste »%s« wird hiermit entfernt. Sind Sie sicher, dass Sie " "fortfahren möchten?" #: calendar/gui/tasks-component.c:372 msgid "New Task List" msgstr "Neue Aufgabenliste" #: calendar/gui/tasks-component.c:415 #, c-format msgid "%d task" msgid_plural "%d tasks" msgstr[0] "%d Aufgabe" msgstr[1] "%d Aufgaben" #: calendar/gui/tasks-component.c:417 mail/mail-component.c:498 #, c-format msgid ", %d selected" msgid_plural ", %d selected" msgstr[0] ", %d gewählt" msgstr[1] ", %d gewählt" #: calendar/gui/tasks-component.c:464 msgid "Failed upgrading tasks." msgstr "Auffrischen der Aufgaben gescheitert." #: calendar/gui/tasks-component.c:758 #, c-format msgid "Unable to open the task list '%s' for creating events and meetings" msgstr "" "Die Aufgabenliste »%s« konnte nicht zum Anlegen von Ereignissen und Terminen " "geöffnet werden" #: calendar/gui/tasks-component.c:773 msgid "There is no calendar available for creating tasks" msgstr "Es ist kein Kalender zum Anlegen von Aufgaben verfügbar" #: calendar/gui/tasks-component.c:1047 msgid "New task" msgstr "Neue Aufgabe" #: calendar/gui/tasks-component.c:1048 msgid "_Task" msgstr "_Aufgabe" #: calendar/gui/tasks-component.c:1049 msgid "Create a new task" msgstr "Eine neue Aufgabe anlegen" #: calendar/gui/tasks-component.c:1055 msgid "New assigned task" msgstr "Zugewiesene Aufgabe anlegen" #: calendar/gui/tasks-component.c:1056 msgid "Assigne_d Task" msgstr "_Zugewiesene Aufgabe" #: calendar/gui/tasks-component.c:1057 msgid "Create a new assigned task" msgstr "Eine neue zugewiesene Aufgabe anlegen" #: calendar/gui/tasks-component.c:1063 msgid "New task list" msgstr "Neue Aufgabenliste" #: calendar/gui/tasks-component.c:1064 msgid "Task l_ist" msgstr "Aufgabenl_iste" #: calendar/gui/tasks-component.c:1065 msgid "Create a new task list" msgstr "Eine neue Aufgabenliste anlegen" #: calendar/gui/tasks-control.c:370 msgid "" "This operation will permanently erase all tasks marked as completed. If you " "continue, you will not be able to recover these tasks.\n" "\n" "Really erase these tasks?" msgstr "" "Dieser Vorgang wird alle als abgeschlossen markierte Aufgaben auf Dauer " "entfernen. Falls Sie fortfahren, werden Sie diese Aufgaben nicht " "wiederherstellen können.\n" "\n" "Sollen die Aufgaben wirklich entfernt werden?" #: calendar/gui/tasks-control.c:373 msgid "Do not ask me again." msgstr "Nicht mehr rückfragen." #: calendar/gui/tasks-control.c:431 msgid "Print Tasks" msgstr "Aufgaben drucken" #: calendar/gui/weekday-picker.c:326 msgid "SMTWTFS" msgstr "SMDMDFS" #: calendar/importers/GNOME_Evolution_Calendar_Importer.server.in.in.h:1 msgid "Evolution Calendar intelligent importer" msgstr "Intelligenter Evolution-Kalender-Importeur" #: calendar/importers/GNOME_Evolution_Calendar_Importer.server.in.in.h:2 msgid "Evolution iCalendar importer" msgstr "Evolution-iCalendar-Importeur" #: calendar/importers/GNOME_Evolution_Calendar_Importer.server.in.in.h:3 msgid "Evolution vCalendar importer" msgstr "Evolution-vCalendar-Importeur" #: calendar/importers/GNOME_Evolution_Calendar_Importer.server.in.in.h:4 msgid "iCalendar files (.ics)" msgstr "iCalendar-Dateien (.ics)" #: calendar/importers/GNOME_Evolution_Calendar_Importer.server.in.in.h:5 msgid "vCalendar files (.vcf)" msgstr "vCalendar-Dateien (.vcf)" #: calendar/importers/icalendar-importer.c:82 msgid "Appointments and Meetings" msgstr "Termine und Besprechungen" #: calendar/importers/icalendar-importer.c:494 msgid "Reminder!!" msgstr "Erinnerung!!" #: calendar/importers/icalendar-importer.c:702 msgid "Calendar Events" msgstr "Kalender-Ereignisse" #: calendar/importers/icalendar-importer.c:727 msgid "" "Evolution has found Gnome Calendar files.\n" "Would you like to import them into Evolution?" msgstr "" "Evolution hat GNOME Calendar-Dateien gefunden.\n" "Sollen sie in Evolution importiert werden?" #: calendar/importers/icalendar-importer.c:734 msgid "Gnome Calendar" msgstr "GNOME Calendar" #. #. * These are the timezone names from the Olson timezone data. #. * We only place them here so gettext picks them up for translation. #. * Don't include in any C files. #. #: calendar/zones.h:7 msgid "Africa/Abidjan" msgstr "Afrika/Abidjan" #: calendar/zones.h:8 msgid "Africa/Accra" msgstr "Afrika/Accra" #: calendar/zones.h:9 msgid "Africa/Addis_Ababa" msgstr "Afrika/Addis_Ababa" #: calendar/zones.h:10 msgid "Africa/Algiers" msgstr "Afrika/Algier" #: calendar/zones.h:11 msgid "Africa/Asmera" msgstr "Afrika/Asmera" #: calendar/zones.h:12 msgid "Africa/Bamako" msgstr "Afrika/Bamako" #: calendar/zones.h:13 msgid "Africa/Bangui" msgstr "Afrika/Bangui" #: calendar/zones.h:14 msgid "Africa/Banjul" msgstr "Afrika/Banjul" #: calendar/zones.h:15 msgid "Africa/Bissau" msgstr "Afrika/Bissau" #: calendar/zones.h:16 msgid "Africa/Blantyre" msgstr "Afrika/Blantyre" #: calendar/zones.h:17 msgid "Africa/Brazzaville" msgstr "Afrika/Brazzaville" #: calendar/zones.h:18 msgid "Africa/Bujumbura" msgstr "Afrika/Bujumbura" #: calendar/zones.h:19 msgid "Africa/Cairo" msgstr "Afrika/Kairo" #: calendar/zones.h:20 msgid "Africa/Casablanca" msgstr "Afrika/Casablanca" #: calendar/zones.h:21 msgid "Africa/Ceuta" msgstr "Afrika/Ceuta" #: calendar/zones.h:22 msgid "Africa/Conakry" msgstr "Afrika/Conakry" #: calendar/zones.h:23 msgid "Africa/Dakar" msgstr "Afrika/Dakar" #: calendar/zones.h:24 msgid "Africa/Dar_es_Salaam" msgstr "Afrika/Dar_es_Salaam" #: calendar/zones.h:25 msgid "Africa/Djibouti" msgstr "Afrika/Dschibuti" #: calendar/zones.h:26 msgid "Africa/Douala" msgstr "Afrika/Douala" #: calendar/zones.h:27 msgid "Africa/El_Aaiun" msgstr "Afrika/El_Aaium" #: calendar/zones.h:28 msgid "Africa/Freetown" msgstr "Afrika/Freetown" #: calendar/zones.h:29 msgid "Africa/Gaborone" msgstr "Afrika/Gaboron" #: calendar/zones.h:30 msgid "Africa/Harare" msgstr "Afrika/Harare" #: calendar/zones.h:31 msgid "Africa/Johannesburg" msgstr "Afrika/Johannesburg" #: calendar/zones.h:32 msgid "Africa/Kampala" msgstr "Afrika/Kampala" #: calendar/zones.h:33 msgid "Africa/Khartoum" msgstr "Afrika/Khartoum" #: calendar/zones.h:34 msgid "Africa/Kigali" msgstr "Afrika/Kigali" #: calendar/zones.h:35 msgid "Africa/Kinshasa" msgstr "Afrika/Kinshasa" #: calendar/zones.h:36 msgid "Africa/Lagos" msgstr "Afrika/Lagos" #: calendar/zones.h:37 msgid "Africa/Libreville" msgstr "Afrika/Libreville" #: calendar/zones.h:38 msgid "Africa/Lome" msgstr "Afrika/Lome" #: calendar/zones.h:39 msgid "Africa/Luanda" msgstr "Afrika/Luanda" #: calendar/zones.h:40 msgid "Africa/Lubumbashi" msgstr "Afrika/Lubumbashi" #: calendar/zones.h:41 msgid "Africa/Lusaka" msgstr "Afrika/Lusaka" #: calendar/zones.h:42 msgid "Africa/Malabo" msgstr "Afrika/Malabo" #: calendar/zones.h:43 msgid "Africa/Maputo" msgstr "Afrika/Maputo" #: calendar/zones.h:44 msgid "Africa/Maseru" msgstr "Afrika/Maseru" #: calendar/zones.h:45 msgid "Africa/Mbabane" msgstr "Afrika/Mbabane" #: calendar/zones.h:46 msgid "Africa/Mogadishu" msgstr "Afrika/Mogadishu" #: calendar/zones.h:47 msgid "Africa/Monrovia" msgstr "Afrika/Monrovia" #: calendar/zones.h:48 msgid "Africa/Nairobi" msgstr "Afrika/Nairobi" #: calendar/zones.h:49 msgid "Africa/Ndjamena" msgstr "Afrika/Ndjamena" #: calendar/zones.h:50 msgid "Africa/Niamey" msgstr "Afrika/Niamey" #: calendar/zones.h:51 msgid "Africa/Nouakchott" msgstr "Afrika/Nouakchott" #: calendar/zones.h:52 msgid "Africa/Ouagadougou" msgstr "Afrika/Ouagadougou" #: calendar/zones.h:53 msgid "Africa/Porto-Novo" msgstr "Afrika/Porto-Novo" #: calendar/zones.h:54 msgid "Africa/Sao_Tome" msgstr "Afrika/Sao_Tome" #: calendar/zones.h:55 msgid "Africa/Timbuktu" msgstr "Afrika/Timbuktu" #: calendar/zones.h:56 msgid "Africa/Tripoli" msgstr "Afrika/Tripoli" #: calendar/zones.h:57 msgid "Africa/Tunis" msgstr "Afrika/Tunis" #: calendar/zones.h:58 msgid "Africa/Windhoek" msgstr "Afrika/Windhoek" #: calendar/zones.h:59 msgid "America/Adak" msgstr "Amerika/Adak" #: calendar/zones.h:60 msgid "America/Anchorage" msgstr "Amerika/Anchorage" #: calendar/zones.h:61 msgid "America/Anguilla" msgstr "Amerika/Anguilla" #: calendar/zones.h:62 msgid "America/Antigua" msgstr "Amerika/Antigua" #: calendar/zones.h:63 msgid "America/Araguaina" msgstr "Amerika/Araguania" #: calendar/zones.h:64 msgid "America/Aruba" msgstr "Amerika/Aruba" #: calendar/zones.h:65 msgid "America/Asuncion" msgstr "Amerika/Asuncion" #: calendar/zones.h:66 msgid "America/Barbados" msgstr "Amerika/Barbados" #: calendar/zones.h:67 msgid "America/Belem" msgstr "Amerika/Belem" #: calendar/zones.h:68 msgid "America/Belize" msgstr "Amerika/Belize" #: calendar/zones.h:69 msgid "America/Boa_Vista" msgstr "Amerika/Boa_Vista" #: calendar/zones.h:70 msgid "America/Bogota" msgstr "Amerika/Bogota" #: calendar/zones.h:71 msgid "America/Boise" msgstr "Amerika/Boise" #: calendar/zones.h:72 msgid "America/Buenos_Aires" msgstr "Amerika/Buenos_Aires" #: calendar/zones.h:73 msgid "America/Cambridge_Bay" msgstr "Amerika/Cambridge_Bay" #: calendar/zones.h:74 msgid "America/Cancun" msgstr "Amerika/Cancun" #: calendar/zones.h:75 msgid "America/Caracas" msgstr "Amerika/Karakas" #: calendar/zones.h:76 msgid "America/Catamarca" msgstr "Amerika/Catamarca" #: calendar/zones.h:77 msgid "America/Cayenne" msgstr "Amerika/Cayenne" #: calendar/zones.h:78 msgid "America/Cayman" msgstr "Amerika/Cayman" #: calendar/zones.h:79 msgid "America/Chicago" msgstr "Amerika/Chicago" #: calendar/zones.h:80 msgid "America/Chihuahua" msgstr "Amerika/Chihuahua" #: calendar/zones.h:81 msgid "America/Cordoba" msgstr "Amerika/Cordoba" #: calendar/zones.h:82 msgid "America/Costa_Rica" msgstr "Amerika/Costa_Rica" #: calendar/zones.h:83 msgid "America/Cuiaba" msgstr "Amerika/Cuiaba" #: calendar/zones.h:84 msgid "America/Curacao" msgstr "Amerika/Curacao" #: calendar/zones.h:85 msgid "America/Danmarkshavn" msgstr "Amerika/Danmarkshavn" #: calendar/zones.h:86 msgid "America/Dawson" msgstr "Amerika/Dawson" #: calendar/zones.h:87 msgid "America/Dawson_Creek" msgstr "Amerika/Dawson_Creek" #: calendar/zones.h:88 msgid "America/Denver" msgstr "Amerika/Denver" #: calendar/zones.h:89 msgid "America/Detroit" msgstr "Amerika/Detroit" #: calendar/zones.h:90 msgid "America/Dominica" msgstr "Amerika/Dominica" #: calendar/zones.h:91 msgid "America/Edmonton" msgstr "Amerika/Edmonton" #: calendar/zones.h:92 msgid "America/Eirunepe" msgstr "Amerika/Eirunepe" #: calendar/zones.h:93 msgid "America/El_Salvador" msgstr "Amerika/El_Salvador" #: calendar/zones.h:94 msgid "America/Fortaleza" msgstr "Amerika/Fortaleza" #: calendar/zones.h:95 msgid "America/Glace_Bay" msgstr "Amerika/Glace_Bay" #: calendar/zones.h:96 msgid "America/Godthab" msgstr "Amerika/Godthab" #: calendar/zones.h:97 msgid "America/Goose_Bay" msgstr "Amerika/Goose_Bay" #: calendar/zones.h:98 msgid "America/Grand_Turk" msgstr "Amerika/Grand_Turk" #: calendar/zones.h:99 msgid "America/Grenada" msgstr "Amerika/Grenada" #: calendar/zones.h:100 msgid "America/Guadeloupe" msgstr "Amerika/Guadeloupe" #: calendar/zones.h:101 msgid "America/Guatemala" msgstr "Amerika/Guatemala" #: calendar/zones.h:102 msgid "America/Guayaquil" msgstr "Amerika/Guayaquil" #: calendar/zones.h:103 msgid "America/Guyana" msgstr "Amerika/Guyana" #: calendar/zones.h:104 msgid "America/Halifax" msgstr "Amerika/Halifax" #: calendar/zones.h:105 msgid "America/Havana" msgstr "Amerika/Havana" #: calendar/zones.h:106 msgid "America/Hermosillo" msgstr "Amerika/Hermosillo" #: calendar/zones.h:107 msgid "America/Indiana/Indianapolis" msgstr "Amerika/Indiana/Indianaplois" #: calendar/zones.h:108 msgid "America/Indiana/Knox" msgstr "Amerika/Indiana/Knox" #: calendar/zones.h:109 msgid "America/Indiana/Marengo" msgstr "Amerika/Indiana/Marengo" #: calendar/zones.h:110 msgid "America/Indiana/Vevay" msgstr "Amerika/Indiana/Vevay" #: calendar/zones.h:111 msgid "America/Indianapolis" msgstr "Amerika/Indianaplois" #: calendar/zones.h:112 msgid "America/Inuvik" msgstr "Amerika/Inuvik" #: calendar/zones.h:113 msgid "America/Iqaluit" msgstr "Amerika/Iqaluit" #: calendar/zones.h:114 msgid "America/Jamaica" msgstr "Amerika/Jamaika" #: calendar/zones.h:115 msgid "America/Jujuy" msgstr "Amerika/Jujuy" #: calendar/zones.h:116 msgid "America/Juneau" msgstr "Amerika/Juneau" #: calendar/zones.h:117 msgid "America/Kentucky/Louisville" msgstr "Amerika/Kentucky/Louisville" #: calendar/zones.h:118 msgid "America/Kentucky/Monticello" msgstr "Amerika/Kentucky/Monticello" #: calendar/zones.h:119 msgid "America/La_Paz" msgstr "Amerika/La_Paz" #: calendar/zones.h:120 msgid "America/Lima" msgstr "Amerika/Lima" #: calendar/zones.h:121 msgid "America/Los_Angeles" msgstr "Amerika/Los_Angeles" #: calendar/zones.h:122 msgid "America/Louisville" msgstr "Amerika/Louisville" #: calendar/zones.h:123 msgid "America/Maceio" msgstr "Amerika/Maceio" #: calendar/zones.h:124 msgid "America/Managua" msgstr "Amerika/Managua" #: calendar/zones.h:125 msgid "America/Manaus" msgstr "Amerika/Manaus" #: calendar/zones.h:126 msgid "America/Martinique" msgstr "Amerika/Martinique" #: calendar/zones.h:127 msgid "America/Mazatlan" msgstr "Amerika/Mazatlan" #: calendar/zones.h:128 msgid "America/Mendoza" msgstr "Amerika/Mendoza" #: calendar/zones.h:129 msgid "America/Menominee" msgstr "Amerika/Menominee" #: calendar/zones.h:130 msgid "America/Merida" msgstr "Amerika/Merida" #: calendar/zones.h:131 msgid "America/Mexico_City" msgstr "Amerika/Mexico_City" #: calendar/zones.h:132 msgid "America/Miquelon" msgstr "Amerika/Miquelon" #: calendar/zones.h:133 msgid "America/Monterrey" msgstr "Amerika/Monterrey" #: calendar/zones.h:134 msgid "America/Montevideo" msgstr "Amerika/Montevideo" #: calendar/zones.h:135 msgid "America/Montreal" msgstr "Amerika/Montreal" #: calendar/zones.h:136 msgid "America/Montserrat" msgstr "Amerika/Montserrat" #: calendar/zones.h:137 msgid "America/Nassau" msgstr "Amerika/Nassau" #: calendar/zones.h:138 msgid "America/New_York" msgstr "Amerika/New_York" #: calendar/zones.h:139 msgid "America/Nipigon" msgstr "Amerika/Nipigon" #: calendar/zones.h:140 msgid "America/Nome" msgstr "Amerika/Nome" #: calendar/zones.h:141 msgid "America/Noronha" msgstr "Amerika/Noronha" #: calendar/zones.h:142 msgid "America/North_Dakota/Center" msgstr "Amerika/North_Dakota/Center" #: calendar/zones.h:143 msgid "America/Panama" msgstr "Amerika/Panama" #: calendar/zones.h:144 msgid "America/Pangnirtung" msgstr "Amerika/Pangnirtung" #: calendar/zones.h:145 msgid "America/Paramaribo" msgstr "Amerika/Paramaribo" #: calendar/zones.h:146 msgid "America/Phoenix" msgstr "Amerika/Phoenix" #: calendar/zones.h:147 msgid "America/Port-au-Prince" msgstr "Amerika/Port-au-Prince" #: calendar/zones.h:148 msgid "America/Port_of_Spain" msgstr "Amerika/Port_of_Spain" #: calendar/zones.h:149 msgid "America/Porto_Velho" msgstr "Amerika/Porto_Velho" #: calendar/zones.h:150 msgid "America/Puerto_Rico" msgstr "Amerika/Puerto_Rico" #: calendar/zones.h:151 msgid "America/Rainy_River" msgstr "Amerika/Rainy_River" #: calendar/zones.h:152 msgid "America/Rankin_Inlet" msgstr "Amerika/Rankin_Inlet" #: calendar/zones.h:153 msgid "America/Recife" msgstr "Amerika/Recife" #: calendar/zones.h:154 msgid "America/Regina" msgstr "Amerika/Regina" #: calendar/zones.h:155 msgid "America/Rio_Branco" msgstr "Amerika/Rio_Branco" #: calendar/zones.h:156 msgid "America/Rosario" msgstr "Amerika/Rosario" #: calendar/zones.h:157 msgid "America/Santiago" msgstr "Amerika/Santiago" #: calendar/zones.h:158 msgid "America/Santo_Domingo" msgstr "Amerika/Santo_Domingo" #: calendar/zones.h:159 msgid "America/Sao_Paulo" msgstr "Amerika/Sao_Paulo" #: calendar/zones.h:160 msgid "America/Scoresbysund" msgstr "Amerika/Scoresbysund" #: calendar/zones.h:161 msgid "America/Shiprock" msgstr "Amerika/Shiprock" #: calendar/zones.h:162 msgid "America/St_Johns" msgstr "Amerika/St._Johns" #: calendar/zones.h:163 msgid "America/St_Kitts" msgstr "Amerika/St._Kitts" #: calendar/zones.h:164 msgid "America/St_Lucia" msgstr "Amerika/St._Lucia" #: calendar/zones.h:165 msgid "America/St_Thomas" msgstr "Amerika/St._Thomas" #: calendar/zones.h:166 msgid "America/St_Vincent" msgstr "Amerika/St._Vincent" #: calendar/zones.h:167 msgid "America/Swift_Current" msgstr "Amerika/Swift_Current" #: calendar/zones.h:168 msgid "America/Tegucigalpa" msgstr "Amerika/Tegucigalpa" #: calendar/zones.h:169 msgid "America/Thule" msgstr "Amerika/Thule" #: calendar/zones.h:170 msgid "America/Thunder_Bay" msgstr "Amerika/Thunder_Bay" #: calendar/zones.h:171 msgid "America/Tijuana" msgstr "Amerika/Tijuana" #: calendar/zones.h:172 msgid "America/Tortola" msgstr "Amerika/Tortola" #: calendar/zones.h:173 msgid "America/Vancouver" msgstr "Amerika/Vancouver" #: calendar/zones.h:174 msgid "America/Whitehorse" msgstr "Amerika/Whitehorse" #: calendar/zones.h:175 msgid "America/Winnipeg" msgstr "Amerika/Winnipeg" #: calendar/zones.h:176 msgid "America/Yakutat" msgstr "Amerika/Yakutat" #: calendar/zones.h:177 msgid "America/Yellowknife" msgstr "Amerika/Yellowknife" #: calendar/zones.h:178 msgid "Antarctica/Casey" msgstr "Antarktis/Casey" #: calendar/zones.h:179 msgid "Antarctica/Davis" msgstr "Antarktis/Davis" #: calendar/zones.h:180 msgid "Antarctica/DumontDUrville" msgstr "Antarktis/DumontDUrville" #: calendar/zones.h:181 msgid "Antarctica/Mawson" msgstr "Antarktis/Mawson" #: calendar/zones.h:182 msgid "Antarctica/McMurdo" msgstr "Antarktis/McMurdo" #: calendar/zones.h:183 msgid "Antarctica/Palmer" msgstr "Antarktis/Palmer" #: calendar/zones.h:184 msgid "Antarctica/South_Pole" msgstr "Antarktis/Süd_Pol" #: calendar/zones.h:185 msgid "Antarctica/Syowa" msgstr "Antarktis/Syowa" #: calendar/zones.h:186 msgid "Antarctica/Vostok" msgstr "Antarktis/Vostok" #: calendar/zones.h:187 msgid "Arctic/Longyearbyen" msgstr "Arktis/Longyearbyen" #: calendar/zones.h:188 msgid "Asia/Aden" msgstr "Asien/Aden" #: calendar/zones.h:189 msgid "Asia/Almaty" msgstr "Asien/Almaty" #: calendar/zones.h:190 msgid "Asia/Amman" msgstr "Asien/Amman" #: calendar/zones.h:191 msgid "Asia/Anadyr" msgstr "Asien/Anadyr" #: calendar/zones.h:192 msgid "Asia/Aqtau" msgstr "Asien/Aqtau" #: calendar/zones.h:193 msgid "Asia/Aqtobe" msgstr "Asien/Aqtobe" #: calendar/zones.h:194 msgid "Asia/Ashgabat" msgstr "Asien/Ashgabat" #: calendar/zones.h:195 msgid "Asia/Baghdad" msgstr "Asien/Baghdad" #: calendar/zones.h:196 msgid "Asia/Bahrain" msgstr "Asien/Bahrein" #: calendar/zones.h:197 msgid "Asia/Baku" msgstr "Asien/Baku" #: calendar/zones.h:198 msgid "Asia/Bangkok" msgstr "Asien/Bangkok" #: calendar/zones.h:199 msgid "Asia/Beirut" msgstr "Asien/Beirut" #: calendar/zones.h:200 msgid "Asia/Bishkek" msgstr "Asien/Bishkek" #: calendar/zones.h:201 msgid "Asia/Brunei" msgstr "Asien/Brunei" #: calendar/zones.h:202 msgid "Asia/Calcutta" msgstr "Asien/Kalkutta" #: calendar/zones.h:203 msgid "Asia/Choibalsan" msgstr "Asien/Choibalsan" #: calendar/zones.h:204 msgid "Asia/Chongqing" msgstr "Asien/Chongqing" #: calendar/zones.h:205 msgid "Asia/Colombo" msgstr "Asien/Colombo" #: calendar/zones.h:206 msgid "Asia/Damascus" msgstr "Asien/Damaskus" #: calendar/zones.h:207 msgid "Asia/Dhaka" msgstr "Asien/Dhaka" #: calendar/zones.h:208 msgid "Asia/Dili" msgstr "Asien/Dili" #: calendar/zones.h:209 msgid "Asia/Dubai" msgstr "Asien/Dubai" #: calendar/zones.h:210 msgid "Asia/Dushanbe" msgstr "Asien/Dushanbe" #: calendar/zones.h:211 msgid "Asia/Gaza" msgstr "Asien/Gaza" #: calendar/zones.h:212 msgid "Asia/Harbin" msgstr "Asien/Harbin" #: calendar/zones.h:213 msgid "Asia/Hong_Kong" msgstr "Asien/Hong_Kong" #: calendar/zones.h:214 msgid "Asia/Hovd" msgstr "Asien/Hovd" #: calendar/zones.h:215 msgid "Asia/Irkutsk" msgstr "Asien/Irkutsk" #: calendar/zones.h:216 msgid "Asia/Istanbul" msgstr "Asien/Istanbul" #: calendar/zones.h:217 msgid "Asia/Jakarta" msgstr "Asien/Jakarta" #: calendar/zones.h:218 msgid "Asia/Jayapura" msgstr "Asien/Jayapura" #: calendar/zones.h:219 msgid "Asia/Jerusalem" msgstr "Asien/Jerusalem" #: calendar/zones.h:220 msgid "Asia/Kabul" msgstr "Asien/Kabul" #: calendar/zones.h:221 msgid "Asia/Kamchatka" msgstr "Asien/Kamchatka" #: calendar/zones.h:222 msgid "Asia/Karachi" msgstr "Asien/Karachi" #: calendar/zones.h:223 msgid "Asia/Kashgar" msgstr "Asien/Kashgar" #: calendar/zones.h:224 msgid "Asia/Katmandu" msgstr "Asien/Katmandu" #: calendar/zones.h:225 msgid "Asia/Krasnoyarsk" msgstr "Asien/Krasnoyarsk" #: calendar/zones.h:226 msgid "Asia/Kuala_Lumpur" msgstr "Asien/Kuala_Lumpur" #: calendar/zones.h:227 msgid "Asia/Kuching" msgstr "Asien/Kuching" #: calendar/zones.h:228 msgid "Asia/Kuwait" msgstr "Asien/Kuwait" #: calendar/zones.h:229 msgid "Asia/Macao" msgstr "Asien/Macao" #: calendar/zones.h:230 msgid "Asia/Macau" msgstr "Asien/Macau" #: calendar/zones.h:231 msgid "Asia/Magadan" msgstr "Asien/Magadan" #: calendar/zones.h:232 msgid "Asia/Makassar" msgstr "Asien/Makassar" #: calendar/zones.h:233 msgid "Asia/Manila" msgstr "Asien/Manila" #: calendar/zones.h:234 msgid "Asia/Muscat" msgstr "Asien/Muscat" #: calendar/zones.h:235 msgid "Asia/Nicosia" msgstr "Asien/Nicosia" #: calendar/zones.h:236 msgid "Asia/Novosibirsk" msgstr "Asien/Novosibirsk" #: calendar/zones.h:237 msgid "Asia/Omsk" msgstr "Asien/Omsk" #: calendar/zones.h:238 msgid "Asia/Oral" msgstr "Asien/Oral" #: calendar/zones.h:239 msgid "Asia/Phnom_Penh" msgstr "Asien/Phnom_Penh" #: calendar/zones.h:240 msgid "Asia/Pontianak" msgstr "Asien/Pontianak" #: calendar/zones.h:241 msgid "Asia/Pyongyang" msgstr "Asien/Pyongyang" #: calendar/zones.h:242 msgid "Asia/Qatar" msgstr "Asien/Katar" #: calendar/zones.h:243 msgid "Asia/Qyzylorda" msgstr "Asien/Qyzylorda" #: calendar/zones.h:244 msgid "Asia/Rangoon" msgstr "Asien/Rangoon" #: calendar/zones.h:245 msgid "Asia/Riyadh" msgstr "Asien/Riyadh" #: calendar/zones.h:246 msgid "Asia/Saigon" msgstr "Asien/Saigon" #: calendar/zones.h:247 msgid "Asia/Sakhalin" msgstr "Asien/Sakhalin" #: calendar/zones.h:248 msgid "Asia/Samarkand" msgstr "Asien/Samarkand" #: calendar/zones.h:249 msgid "Asia/Seoul" msgstr "Asien/Seoul" #: calendar/zones.h:250 msgid "Asia/Shanghai" msgstr "Asien/Shanghai" #: calendar/zones.h:251 msgid "Asia/Singapore" msgstr "Asien/Singapur" #: calendar/zones.h:252 msgid "Asia/Taipei" msgstr "Asien/Taipei" #: calendar/zones.h:253 msgid "Asia/Tashkent" msgstr "Asien/Tashkent" #: calendar/zones.h:254 msgid "Asia/Tbilisi" msgstr "Asien/Tbilisi" #: calendar/zones.h:255 msgid "Asia/Tehran" msgstr "Asien/Tehran" #: calendar/zones.h:256 msgid "Asia/Thimphu" msgstr "Asien/Thimphu" #: calendar/zones.h:257 msgid "Asia/Tokyo" msgstr "Asien/Tokyo" #: calendar/zones.h:258 msgid "Asia/Ujung_Pandang" msgstr "Asien/Ujung_Pandang" #: calendar/zones.h:259 msgid "Asia/Ulaanbaatar" msgstr "Asien/Ulaanbaatar" #: calendar/zones.h:260 msgid "Asia/Urumqi" msgstr "Asien/Urumqi" #: calendar/zones.h:261 msgid "Asia/Vientiane" msgstr "Asien/Vientiane" #: calendar/zones.h:262 msgid "Asia/Vladivostok" msgstr "Asien/Vladivostok" #: calendar/zones.h:263 msgid "Asia/Yakutsk" msgstr "Asien/Yakutsk" #: calendar/zones.h:264 msgid "Asia/Yekaterinburg" msgstr "Asien/Yekaterinburg" #: calendar/zones.h:265 msgid "Asia/Yerevan" msgstr "Asien/Yerevan" #: calendar/zones.h:266 msgid "Atlantic/Azores" msgstr "Atlantik/Azoren" #: calendar/zones.h:267 msgid "Atlantic/Bermuda" msgstr "Atlantik/Bermudas" #: calendar/zones.h:268 msgid "Atlantic/Canary" msgstr "Atlantik/Kanaren" #: calendar/zones.h:269 msgid "Atlantic/Cape_Verde" msgstr "Atlantik/Kap_Verde" #: calendar/zones.h:270 msgid "Atlantic/Faeroe" msgstr "Atlantik/Faeroe" #: calendar/zones.h:271 msgid "Atlantic/Jan_Mayen" msgstr "Atlantik/Jan_Mayen" #: calendar/zones.h:272 msgid "Atlantic/Madeira" msgstr "Atlantik/Madeira" #: calendar/zones.h:273 msgid "Atlantic/Reykjavik" msgstr "Atlantik/Reykjavik" #: calendar/zones.h:274 msgid "Atlantic/South_Georgia" msgstr "Atlantik/South_Gerorgia" #: calendar/zones.h:275 msgid "Atlantic/St_Helena" msgstr "Atlantik/St._Helena" #: calendar/zones.h:276 msgid "Atlantic/Stanley" msgstr "Atlantik/Stanley" #: calendar/zones.h:277 msgid "Australia/Adelaide" msgstr "Australien/Adelaid" #: calendar/zones.h:278 msgid "Australia/Brisbane" msgstr "Australien/Brisbane" #: calendar/zones.h:279 msgid "Australia/Broken_Hill" msgstr "Australien/Broken_Hill" #: calendar/zones.h:280 msgid "Australia/Darwin" msgstr "Australien/Darwin" #: calendar/zones.h:281 msgid "Australia/Hobart" msgstr "Australien/Hobart" #: calendar/zones.h:282 msgid "Australia/Lindeman" msgstr "Australien/Lindeman" #: calendar/zones.h:283 msgid "Australia/Lord_Howe" msgstr "Australien/Lord_Howe" #: calendar/zones.h:284 msgid "Australia/Melbourne" msgstr "Australien/Melbourne" #: calendar/zones.h:285 msgid "Australia/Perth" msgstr "Australien/Perth" #: calendar/zones.h:286 msgid "Australia/Sydney" msgstr "Australien/Sydney" #: calendar/zones.h:287 msgid "Europe/Amsterdam" msgstr "Europa/Amsterdam" #: calendar/zones.h:288 msgid "Europe/Andorra" msgstr "Europa/Andorra" #: calendar/zones.h:289 msgid "Europe/Athens" msgstr "Europa/Athen" #: calendar/zones.h:290 msgid "Europe/Belfast" msgstr "Europa/Belfast" #: calendar/zones.h:291 msgid "Europe/Belgrade" msgstr "Europa/Belgrad" #: calendar/zones.h:292 msgid "Europe/Berlin" msgstr "Europa/Berlin" #: calendar/zones.h:293 msgid "Europe/Bratislava" msgstr "Europa/Bratislava" #: calendar/zones.h:294 msgid "Europe/Brussels" msgstr "Europa/Brüssel" #: calendar/zones.h:295 msgid "Europe/Bucharest" msgstr "Europa/Bukarest" #: calendar/zones.h:296 msgid "Europe/Budapest" msgstr "Europa/Budapest" #: calendar/zones.h:297 msgid "Europe/Chisinau" msgstr "Europa/Chisinau" #: calendar/zones.h:298 msgid "Europe/Copenhagen" msgstr "Europa/Kopenhagen" #: calendar/zones.h:299 msgid "Europe/Dublin" msgstr "Europa/Dublin" #: calendar/zones.h:300 msgid "Europe/Gibraltar" msgstr "Europa/Gibraltar" #: calendar/zones.h:301 msgid "Europe/Helsinki" msgstr "Europa/Helsinki" #: calendar/zones.h:302 msgid "Europe/Istanbul" msgstr "Europa/Istanbul" #: calendar/zones.h:303 msgid "Europe/Kaliningrad" msgstr "Europa/Kaliningrad" #: calendar/zones.h:304 msgid "Europe/Kiev" msgstr "Europa/Kiev" #: calendar/zones.h:305 msgid "Europe/Lisbon" msgstr "Europa/Lisabon" #: calendar/zones.h:306 msgid "Europe/Ljubljana" msgstr "Europa/Ljubljana" #: calendar/zones.h:307 msgid "Europe/London" msgstr "Europa/London" #: calendar/zones.h:308 msgid "Europe/Luxembourg" msgstr "Europa/Luxemburg" #: calendar/zones.h:309 msgid "Europe/Madrid" msgstr "Europa/Madrid" #: calendar/zones.h:310 msgid "Europe/Malta" msgstr "Europa/Malta" #: calendar/zones.h:311 msgid "Europe/Minsk" msgstr "Europa/Minsk" #: calendar/zones.h:312 msgid "Europe/Monaco" msgstr "Europa/Monaco" #: calendar/zones.h:313 msgid "Europe/Moscow" msgstr "Europa/Moskau" #: calendar/zones.h:314 msgid "Europe/Nicosia" msgstr "Europa/Nicosia" #: calendar/zones.h:315 msgid "Europe/Oslo" msgstr "Europa/Oslo" #: calendar/zones.h:316 msgid "Europe/Paris" msgstr "Europa/Paris" #: calendar/zones.h:317 msgid "Europe/Prague" msgstr "Europa/Prag" #: calendar/zones.h:318 msgid "Europe/Riga" msgstr "Europa/Riga" #: calendar/zones.h:319 msgid "Europe/Rome" msgstr "Europa/Rom" #: calendar/zones.h:320 msgid "Europe/Samara" msgstr "Europa/Samara" #: calendar/zones.h:321 msgid "Europe/San_Marino" msgstr "Europa/San_Marino" #: calendar/zones.h:322 msgid "Europe/Sarajevo" msgstr "Europa/Sarajevo" #: calendar/zones.h:323 msgid "Europe/Simferopol" msgstr "Europa/Simferopol" #: calendar/zones.h:324 msgid "Europe/Skopje" msgstr "Europa/Skopje" #: calendar/zones.h:325 msgid "Europe/Sofia" msgstr "Sofia" #: calendar/zones.h:326 msgid "Europe/Stockholm" msgstr "Europa/Stockholm" #: calendar/zones.h:327 msgid "Europe/Tallinn" msgstr "Europa/Tallinn" #: calendar/zones.h:328 msgid "Europe/Tirane" msgstr "Europa/Tiran" #: calendar/zones.h:329 msgid "Europe/Uzhgorod" msgstr "Europa/Uzhgorod" #: calendar/zones.h:330 msgid "Europe/Vaduz" msgstr "Europa/Vaduz" #: calendar/zones.h:331 msgid "Europe/Vatican" msgstr "Europa/Vatikan" #: calendar/zones.h:332 msgid "Europe/Vienna" msgstr "Europa/Wien" #: calendar/zones.h:333 msgid "Europe/Vilnius" msgstr "Europa/Vilnius" #: calendar/zones.h:334 msgid "Europe/Warsaw" msgstr "Europa/Warschau" #: calendar/zones.h:335 msgid "Europe/Zagreb" msgstr "Europa/Zagreb" #: calendar/zones.h:336 msgid "Europe/Zaporozhye" msgstr "Europa/Zaüorozhye" #: calendar/zones.h:337 msgid "Europe/Zurich" msgstr "Europa/Zürich" #: calendar/zones.h:338 msgid "Indian/Antananarivo" msgstr "Indisch/Antananarivo" #: calendar/zones.h:339 msgid "Indian/Chagos" msgstr "Indisch/Chagos" #: calendar/zones.h:340 msgid "Indian/Christmas" msgstr "Indisch/Christmas" #: calendar/zones.h:341 msgid "Indian/Cocos" msgstr "Indisch/Cocos" #: calendar/zones.h:342 msgid "Indian/Comoro" msgstr "Indisch/Komoren" #: calendar/zones.h:343 msgid "Indian/Kerguelen" msgstr "Indisch/Kerguelen" #: calendar/zones.h:344 msgid "Indian/Mahe" msgstr "Indisch/Mahe" #: calendar/zones.h:345 msgid "Indian/Maldives" msgstr "Indisch/Malediven" #: calendar/zones.h:346 msgid "Indian/Mauritius" msgstr "Indisch/Mauritius" #: calendar/zones.h:347 msgid "Indian/Mayotte" msgstr "Indisch/Mayotte" #: calendar/zones.h:348 msgid "Indian/Reunion" msgstr "Indisch/Reunion" #: calendar/zones.h:349 msgid "Pacific/Apia" msgstr "Pazifik/Apia" #: calendar/zones.h:350 msgid "Pacific/Auckland" msgstr "Pazifik/Auckland" #: calendar/zones.h:351 msgid "Pacific/Chatham" msgstr "Pazifik/Chatham" #: calendar/zones.h:352 msgid "Pacific/Easter" msgstr "Pazifik/Easter" #: calendar/zones.h:353 msgid "Pacific/Efate" msgstr "Pazifik/Efate" #: calendar/zones.h:354 msgid "Pacific/Enderbury" msgstr "Pazifik/Enderbury" #: calendar/zones.h:355 msgid "Pacific/Fakaofo" msgstr "Pazifik/Fakaofo" #: calendar/zones.h:356 msgid "Pacific/Fiji" msgstr "Pazifik/Fiji" #: calendar/zones.h:357 msgid "Pacific/Funafuti" msgstr "Pazifik/Funafuti" #: calendar/zones.h:358 msgid "Pacific/Galapagos" msgstr "Pazifik/Galapagos" #: calendar/zones.h:359 msgid "Pacific/Gambier" msgstr "Pazifik/Gambier" #: calendar/zones.h:360 msgid "Pacific/Guadalcanal" msgstr "Pazifik/Guadalcanal" #: calendar/zones.h:361 msgid "Pacific/Guam" msgstr "Pazifik/Guam" #: calendar/zones.h:362 msgid "Pacific/Honolulu" msgstr "Pazifik/Honolulu" #: calendar/zones.h:363 msgid "Pacific/Johnston" msgstr "Pazifik/Johnston" #: calendar/zones.h:364 msgid "Pacific/Kiritimati" msgstr "Pazifik/Kiritimati" #: calendar/zones.h:365 msgid "Pacific/Kosrae" msgstr "Pazifik/Kosrae" #: calendar/zones.h:366 msgid "Pacific/Kwajalein" msgstr "Pazifik/Kwajalein" #: calendar/zones.h:367 msgid "Pacific/Majuro" msgstr "Pazifik/Majuro" #: calendar/zones.h:368 msgid "Pacific/Marquesas" msgstr "Pazifik/Marquesas" #: calendar/zones.h:369 msgid "Pacific/Midway" msgstr "Pazifik/Midway" #: calendar/zones.h:370 msgid "Pacific/Nauru" msgstr "Pazifik/Nauru" #: calendar/zones.h:371 msgid "Pacific/Niue" msgstr "Pazifik/Niue" #: calendar/zones.h:372 msgid "Pacific/Norfolk" msgstr "Pazifik/Norfolk" #: calendar/zones.h:373 msgid "Pacific/Noumea" msgstr "Pazifik/Noumea" #: calendar/zones.h:374 msgid "Pacific/Pago_Pago" msgstr "Pazifik/Pago_Pago" #: calendar/zones.h:375 msgid "Pacific/Palau" msgstr "Pazifik/Palau" #: calendar/zones.h:376 msgid "Pacific/Pitcairn" msgstr "Pazifik/Pitcairn" #: calendar/zones.h:377 msgid "Pacific/Ponape" msgstr "Pazifik/Ponape" #: calendar/zones.h:378 msgid "Pacific/Port_Moresby" msgstr "Pazifik/Port_Moresby" #: calendar/zones.h:379 msgid "Pacific/Rarotonga" msgstr "Pazifik/Rarotonga" #: calendar/zones.h:380 msgid "Pacific/Saipan" msgstr "Pazifik/Saipan" #: calendar/zones.h:381 msgid "Pacific/Tahiti" msgstr "Pazifik/Tahiti" #: calendar/zones.h:382 msgid "Pacific/Tarawa" msgstr "Pazifik/Tarawa" #: calendar/zones.h:383 msgid "Pacific/Tongatapu" msgstr "Pazifik/Tongatapu" #: calendar/zones.h:384 msgid "Pacific/Truk" msgstr "Pazifik/Truk" #: calendar/zones.h:385 msgid "Pacific/Wake" msgstr "Pazifik/Wake" #: calendar/zones.h:386 msgid "Pacific/Wallis" msgstr "Pazifik/Wallis" #: calendar/zones.h:387 msgid "Pacific/Yap" msgstr "Pazifik/Yap" #: camel/camel-cipher-context.c:102 msgid "Signing is not supported by this cipher" msgstr "Signieren wird von dieser Verschlüsselung nicht unterstützt" #: camel/camel-cipher-context.c:128 msgid "Signing message" msgstr "Nachricht wird signiert" #: camel/camel-cipher-context.c:145 msgid "Verifying is not supported by this cipher" msgstr "Prüfen wird von dieser Verschlüsselung nicht unterstützt" #: camel/camel-cipher-context.c:171 msgid "Verifying message" msgstr "Nachricht wird verifiziert" #: camel/camel-cipher-context.c:189 msgid "Encryption is not supported by this cipher" msgstr "Verschlüsseln wird von dieser Verschlüsselung nicht unterstützt" #: camel/camel-cipher-context.c:215 msgid "Encrypting message" msgstr "Nachricht wird verschlüsselt" #: camel/camel-cipher-context.c:232 msgid "Decryption is not supported by this cipher" msgstr "Entziffern wird von dieser Verschlüsselung nicht unterstützt" #: camel/camel-cipher-context.c:254 msgid "Decrypting message" msgstr "Nachricht wird entschlüsselt" #: camel/camel-cipher-context.c:271 msgid "You may not import keys with this cipher" msgstr "Sie dürfen keine Schlüssel mit dieser Verschlüsselung importieren" #: camel/camel-cipher-context.c:301 msgid "You may not export keys with this cipher" msgstr "Sie dürfen keine Schlüssel mit dieser Verschlüsselung exportieren" #: camel/camel-data-cache.c:133 msgid "Unable to create cache path" msgstr "Cache-Pfad konnte nicht angelegt werden" #: camel/camel-data-cache.c:375 #, c-format msgid "Could not remove cache entry: %s: %s" msgstr "Cache-Eintrag konnte nicht entfernt werden: %s: %s" #: camel/camel-disco-diary.c:194 #, c-format msgid "" "Could not write log entry: %s\n" "Further operations on this server will not be replayed when you\n" "reconnect to the network." msgstr "" "Protokolleintrag konnte nicht geschrieben werden: %s\n" "Auf diesem Server können keine weiteren Vorgänge wiedergegeben\n" "werden, sobald Sie die Netzwerkverbindung erneut herstellen." #: camel/camel-disco-diary.c:257 #, c-format msgid "" "Could not open `%s':\n" "%s\n" "Changes made to this folder will not be resynchronized." msgstr "" "»%s« konnte nicht geöffnet werden:\n" "%s\n" "Änderungen an diesem Ordner werden nicht resynchronisiert werden." #: camel/camel-disco-diary.c:293 msgid "Resynchronizing with server" msgstr "Resynchronisieren mit dem Server" #: camel/camel-disco-folder.c:41 msgid "Copy folder content locally for offline operation" msgstr "Den Ordnerinhalt lokal zum Arbeiten im Offline-Modus kopieren" #: camel/camel-disco-folder.c:103 msgid "Downloading new messages for offline mode" msgstr "Neue Nachrichten werden für Offline-Modus abgerufen" #: camel/camel-disco-folder.c:466 #, c-format msgid "Preparing folder '%s' for offline" msgstr "Ordner »%s« wird für den Offline-Modus vorbereitet" #: camel/camel-disco-store.c:404 msgid "You must be working online to complete this operation" msgstr "Sie müssen online arbeiten, um diesen Vorgang abzuschließen" #: camel/camel-filter-driver.c:669 camel/camel-filter-search.c:513 #: camel/camel-process.c:48 #, c-format msgid "Failed to create pipe to '%s': %s" msgstr "Weiterleitung an »%s« konnte nicht erstellt werden: %s" #: camel/camel-filter-driver.c:713 camel/camel-process.c:90 #, c-format msgid "Failed to create child process '%s': %s" msgstr "Kindprozess »%s« konnte nicht erstellt werden: %s" #: camel/camel-filter-driver.c:756 #, c-format msgid "Invalid message stream received from %s: %s" msgstr "Ungültiger Nachrichten-Datenstrom von %s erhalten: %s" #: camel/camel-filter-driver.c:945 camel/camel-filter-driver.c:954 msgid "Syncing folders" msgstr "Ordner werden synchronisiert" #: camel/camel-filter-driver.c:1043 camel/camel-filter-driver.c:1420 #, c-format msgid "Error parsing filter: %s: %s" msgstr "Fehler beim Analysieren der Filtersyntax: %s: %s" #: camel/camel-filter-driver.c:1052 camel/camel-filter-driver.c:1426 #, c-format msgid "Error executing filter: %s: %s" msgstr "Fehler beim Ausführen des Filters: %s: %s" #: camel/camel-filter-driver.c:1119 msgid "Unable to open spool folder" msgstr "Der Spool-Ordner konnte nicht geöffnet werden" #: camel/camel-filter-driver.c:1128 msgid "Unable to process spool folder" msgstr "Der Spool-Ordner konnte nicht verarbeitet werden" #: camel/camel-filter-driver.c:1143 #, c-format msgid "Getting message %d (%d%%)" msgstr "Nachricht %d wird abgerufen (%d%%)" #: camel/camel-filter-driver.c:1147 msgid "Cannot open message" msgstr "Nachricht konnte nicht geöffnet werden" #: camel/camel-filter-driver.c:1148 camel/camel-filter-driver.c:1160 #, c-format msgid "Failed on message %d" msgstr "Fehlgeschlagen bei Nachricht %d" #: camel/camel-filter-driver.c:1174 camel/camel-filter-driver.c:1265 msgid "Syncing folder" msgstr "Ordner wird synchronisiert" #: camel/camel-filter-driver.c:1235 #, c-format msgid "Getting message %d of %d" msgstr "Nachricht %d von %d wird abgerufen" #: camel/camel-filter-driver.c:1250 #, c-format msgid "Failed at message %d of %d" msgstr "Fehlgeschlagen bei Nachricht %d von %d" #: camel/camel-filter-search.c:136 msgid "Failed to retrieve message" msgstr "Nachricht konnte nicht abgerufen werden" #: camel/camel-filter-search.c:386 msgid "Invalid arguments to (system-flag)" msgstr "Ungültige Argumente bei (system-flag)" #: camel/camel-filter-search.c:401 msgid "Invalid arguments to (user-tag)" msgstr "Ungültige Argumente bei (user-tag)" #: camel/camel-filter-search.c:549 #, c-format msgid "Failed to create create child process '%s': %s" msgstr "Kindprozess »%s« konnte nicht erstellt werden: %s" #. A filter search is a search through your filters, ie. your filters is the corpus being searched thru. #: camel/camel-filter-search.c:671 camel/camel-filter-search.c:679 #, c-format msgid "Error executing filter search: %s: %s" msgstr "Fehler beim Ausführen einer Filtersuche: %s: %s" #: camel/camel-folder-search.c:355 camel/camel-folder-search.c:476 #, c-format msgid "" "Cannot parse search expression: %s:\n" "%s" msgstr "" "Syntax des Suchausdrucks konnte nicht analysiert werden: %s:\n" "%s" #: camel/camel-folder-search.c:365 camel/camel-folder-search.c:486 #, c-format msgid "" "Error executing search expression: %s:\n" "%s" msgstr "" "Fehler beim Ausführen eines Suchausdrucks: %s:\n" "%s" #: camel/camel-folder-search.c:672 camel/camel-folder-search.c:705 msgid "(match-all) requires a single bool result" msgstr "" "(match-all) macht einen einzelnen Boole'schen Wert als Ergebnis erforderlich" #: camel/camel-folder-search.c:755 msgid "(match-threads) not allowed inside match-all" msgstr "(match-threads) in match-all nicht erlaubt" #: camel/camel-folder-search.c:758 camel/camel-folder-search.c:762 msgid "(match-threads) requires a match type string" msgstr "(match-threads) macht den Treffertyp Zeichenkette erforderlich" #: camel/camel-folder-search.c:784 msgid "(match-threads) expects an array result" msgstr "(match-threads) erwartet ein Array-Ergebnis" #: camel/camel-folder-search.c:790 msgid "(match-threads) requires the folder set" msgstr "(match-thread) macht erforderlich, dass der Ordner festgelegt ist" #: camel/camel-folder-search.c:879 #, c-format msgid "Performing query on unknown header: %s" msgstr "Abfrage wird auf unbekannte Kopfzeile ausgeführt: %s" #: camel/camel-folder.c:653 #, c-format msgid "Unsupported operation: append message: for %s" msgstr "Nicht unterstützter Vorgang: Nachricht anhängen: für %s" #: camel/camel-folder.c:1262 #, c-format msgid "Unsupported operation: search by expression: for %s" msgstr "Nicht unterstützter Vorgang: Suche nach Ausdruck: für %s" #: camel/camel-folder.c:1302 #, c-format msgid "Unsupported operation: search by uids: for %s" msgstr "Nicht unterstützter Vorgang: Suche nach UIDs: für %s" #: camel/camel-folder.c:1416 msgid "Moving messages" msgstr "Nachrichten werden verschoben" #: camel/camel-folder.c:1416 msgid "Copying messages" msgstr "Nachrichten werden kopiert" #: camel/camel-folder.c:1665 msgid "Learning junk" msgstr "Werbemüll wird erlernt" #: camel/camel-folder.c:1682 msgid "Learning non-junk" msgstr "»Kein Werbemüll« wird gelernt" #: camel/camel-folder.c:1701 msgid "Filtering new message(s)" msgstr "Neue Nachricht(en) wird/werden gefiltert" #: camel/camel-gpg-context.c:735 #, c-format msgid "" "Unexpected GnuPG status message encountered:\n" "\n" "%s" msgstr "" "Nicht erwartete GnuPG-Statusmeldung erhalten:\n" "\n" "%s" #: camel/camel-gpg-context.c:749 msgid "Failed to parse gpg userid hint." msgstr "" "Die Syntax des gpg-Wink auf die Benutzerkennung konnte nicht analysiert " "werden." #: camel/camel-gpg-context.c:773 msgid "Failed to parse gpg passphrase request." msgstr "" "Die Syntax des gpg-Winks auf das Passwort konnte nicht analysiert werden." #: camel/camel-gpg-context.c:787 #, c-format msgid "" "You need a passphrase to unlock the key for\n" "user: \"%s\"" msgstr "" "Für das Entsperren des Schlüssels für den\n" "Benutzer %s ist ein Passwort erforderlich." #: camel/camel-gpg-context.c:804 camel/camel-gpg-context.c:1314 #: camel/camel-gpg-context.c:1498 camel/camel-gpg-context.c:1589 #: camel/camel-gpg-context.c:1697 camel/providers/nntp/camel-nntp-store.c:1231 #: camel/providers/nntp/camel-nntp-store.c:1329 mail/mail-ops.c:705 #: mail/mail-send-recv.c:611 msgid "Cancelled." msgstr "Abgesagt." #: camel/camel-gpg-context.c:822 msgid "Failed to unlock secret key: 3 bad passphrases given." msgstr "" "Geheimschlüssel konnte nicht entsperrt werden: 3 falsche Passwörter " "eingegeben." #: camel/camel-gpg-context.c:828 #, c-format msgid "Unexpected response from GnuPG: %s" msgstr "Unerwartete GnuPG-Antwort: %s" #: camel/camel-gpg-context.c:880 msgid "Failed to encrypt: No valid recipients specified." msgstr "" "Nachricht konnte nicht verschlüsselt werden: keine gültigen Empfänger " "angegeben." #: camel/camel-gpg-context.c:1157 #, c-format msgid "" "Failed to GPG %s: %s\n" "\n" "%s" msgstr "" "GPG %s gescheitert: %s\n" "\n" "%s" #: camel/camel-gpg-context.c:1162 #, c-format msgid "Failed to GPG %s: %s\n" msgstr "GPG %s gescheitert: %s\n" #: camel/camel-gpg-context.c:1275 camel/camel-smime-context.c:419 #, c-format msgid "Could not generate signing data: %s" msgstr "Signaturdaten konnten nicht erzeugt werden: %s" #: camel/camel-gpg-context.c:1307 camel/camel-gpg-context.c:1762 #: camel/camel-gpg-context.c:1813 #, c-format msgid "Failed to execute gpg: %s" msgstr "gpg konnte nicht ausgeführt werden: %s" #: camel/camel-gpg-context.c:1331 camel/camel-gpg-context.c:1491 #: camel/camel-gpg-context.c:1582 camel/camel-gpg-context.c:1605 #: camel/camel-gpg-context.c:1690 camel/camel-gpg-context.c:1714 #: camel/camel-gpg-context.c:1784 camel/camel-gpg-context.c:1835 msgid "Failed to execute gpg." msgstr "gpg konnte nicht ausgeführt werden." #: camel/camel-gpg-context.c:1350 msgid "This is a digitally signed message part" msgstr "Dies ist ein digital signierter Nachrichtenteil" #: camel/camel-gpg-context.c:1431 camel/camel-gpg-context.c:1437 #: camel/camel-gpg-context.c:1443 camel/camel-smime-context.c:721 #: camel/camel-smime-context.c:732 camel/camel-smime-context.c:739 msgid "Cannot verify message signature: Incorrect message format" msgstr "" "Nachrichtensignatur konnte nicht verifiziert werden: Nachrichtenformat " "fehlerhaft" #: camel/camel-gpg-context.c:1477 #, c-format msgid "Cannot verify message signature: could not create temp file: %s" msgstr "" "Die Nachrichtensignatur konnte nicht verifiziert werden: Temporäre Datei " "konnte nicht erstellt werden: %s" #: camel/camel-gpg-context.c:1565 #, c-format msgid "Could not generate encrypting data: %s" msgstr "Verschlüsselungsdaten konnten nicht erzeugt werden: %s" #: camel/camel-gpg-context.c:1623 msgid "This is a digitally encrypted message part" msgstr "Dies ist ein digital verschlüsselter Nachrichtenteil" #: camel/camel-gpg-context.c:1721 camel/camel-smime-context.c:995 msgid "Encrypted content" msgstr "Verschlüsselter Inhalt" #: camel/camel-gpg-context.c:1740 msgid "Unable to parse message content" msgstr "Syntax des Nachrichteninhalts konnte nicht analysiert werden" #: camel/camel-lock-client.c:100 #, c-format msgid "Cannot build locking helper pipe: %s" msgstr "Weiterleitung an Sperrhilfsprogramm konnte nicht angelegt werden: %s" #: camel/camel-lock-client.c:113 #, c-format msgid "Cannot fork locking helper: %s" msgstr "Sperrhilfsprogramm konnte nicht abgespalten werden: %s" #: camel/camel-lock-client.c:191 camel/camel-lock-client.c:214 #, c-format msgid "Could not lock '%s': protocol error with lock-helper" msgstr "»%s« konnte nicht gesperrt werden: Protokollfehler mit lock-helper" #: camel/camel-lock-client.c:204 #, c-format msgid "Could not lock '%s'" msgstr "»%s« konnte nicht gesperrt werden" #: camel/camel-lock.c:92 camel/camel-lock.c:113 #, c-format msgid "Could not create lock file for %s: %s" msgstr "Sperrdatei für %s konnte nicht angelegt werden: %s" #: camel/camel-lock.c:154 #, c-format msgid "Timed out trying to get lock file on %s. Try again later." msgstr "" "Zeitüberschreitung beim Versuch, eine Sperrdatei auf %s zu erhalten. " "Versuchen Sie es später noch einmal." #: camel/camel-lock.c:209 #, c-format msgid "Failed to get lock using fcntl(2): %s" msgstr "fcntl(2)-Sperre konnte nicht erhalten werden: %s" #: camel/camel-lock.c:272 #, c-format msgid "Failed to get lock using flock(2): %s" msgstr "flock(2)-Sperre konnte nicht erhalten werden: %s" #: camel/camel-movemail.c:107 #, c-format msgid "Could not check mail file %s: %s" msgstr "E-Mail-Datei %s konnte nicht überprüft werden: %s" #: camel/camel-movemail.c:120 #, c-format msgid "Could not open mail file %s: %s" msgstr "E-Mail-Datei %s konnte nicht geöffnet werden: %s" #: camel/camel-movemail.c:128 #, c-format msgid "Could not open temporary mail file %s: %s" msgstr "Temporäre E-Mail-Datei %s konnte nicht geöffnet werden: %s" #: camel/camel-movemail.c:157 #, c-format msgid "Failed to store mail in temp file %s: %s" msgstr "E-Mail konnte nicht in temporärer Datei %s gespeichert werden: %s" #: camel/camel-movemail.c:187 #, c-format msgid "Could not create pipe: %s" msgstr "Weiterleitung konnte nicht angelegt werden: %s" #: camel/camel-movemail.c:199 #, c-format msgid "Could not fork: %s" msgstr "forK() konnte nicht durchgeführt werden: %s" #: camel/camel-movemail.c:237 #, c-format msgid "Movemail program failed: %s" msgstr "Movemail-Programm gescheitert: %s" #: camel/camel-movemail.c:238 msgid "(Unknown error)" msgstr "(Unbekannter Fehler)" #: camel/camel-movemail.c:261 #, c-format msgid "Error reading mail file: %s" msgstr "Fehler beim Lesen der E-Mail-Datei: %s" #: camel/camel-movemail.c:272 #, c-format msgid "Error writing mail temp file: %s" msgstr "Fehler beim Schreiben der temporären E-Mail-Datei: %s" #: camel/camel-movemail.c:465 camel/camel-movemail.c:532 #, c-format msgid "Error copying mail temp file: %s" msgstr "Fehler beim Kopieren der temporären E-Mail-Datei: %s" #: camel/camel-multipart-encrypted.c:229 camel/camel-multipart-encrypted.c:244 msgid "Failed to decrypt MIME part: protocol error" msgstr "MIME-Teil konnte nicht entschlüsselt werden: Protokollfehler" #: camel/camel-multipart-encrypted.c:257 msgid "Failed to decrypt MIME part: invalid structure" msgstr "MIME-Teil konnte nicht entschlüsselt werden: Ungültige Struktur" #: camel/camel-multipart-signed.c:673 camel/camel-multipart-signed.c:724 msgid "parse error" msgstr "Fehler bei der Syntaxanalyse" #: camel/camel-provider.c:59 msgid "Virtual folder email provider" msgstr "E-Mail-Treiber: Virtueller Ordner" #: camel/camel-provider.c:61 msgid "For reading mail as a query of another set of folders" msgstr "Zum Lesen von E-Mails in Form einer Abfrage über andere Ordner" #: camel/camel-provider.c:172 #, c-format msgid "Could not load %s: Module loading not supported on this system." msgstr "" "%s konnte nicht geladen werden: Laden von Modulen wird von diesem System " "nicht unterstützt." #: camel/camel-provider.c:181 #, c-format msgid "Could not load %s: %s" msgstr "%s konnte nicht geladen werden: %s" #: camel/camel-provider.c:189 #, c-format msgid "Could not load %s: No initialization code in module." msgstr "%s konnte nicht geladen werden: Kein Initialisationscode im Modul." #: camel/camel-provider.c:356 camel/camel-session.c:160 #, c-format msgid "No provider available for protocol `%s'" msgstr "Kein Treiber für Protokoll »%s« verfügbar" #: camel/camel-sasl-anonymous.c:35 msgid "Anonymous" msgstr "Anonym" #: camel/camel-sasl-anonymous.c:37 msgid "This option will connect to the server using an anonymous login." msgstr "" "Dies stellt unter Verwendung einer anonymen Anmeldekennung eine Verbindung " "mit dem Server her" #: camel/camel-sasl-anonymous.c:112 camel/camel-sasl-plain.c:87 msgid "Authentication failed." msgstr "Legitimation gescheitert." #: camel/camel-sasl-anonymous.c:121 #, c-format msgid "" "Invalid email address trace information:\n" "%s" msgstr "" "Ungültige E-Mail-Adressverfolgungsinformationen:\n" "%s" #: camel/camel-sasl-anonymous.c:133 #, c-format msgid "" "Invalid opaque trace information:\n" "%s" msgstr "" "Ungültige opake Verfolgungsinformationen:\n" "%s" #: camel/camel-sasl-anonymous.c:145 #, c-format msgid "" "Invalid trace information:\n" "%s" msgstr "" "Ungültige Verfolgungsinformationen:\n" "%s" #: camel/camel-sasl-cram-md5.c:35 msgid "CRAM-MD5" msgstr "CRAM-MD5" #: camel/camel-sasl-cram-md5.c:37 msgid "" "This option will connect to the server using a secure CRAM-MD5 password, if " "the server supports it." msgstr "" "Dies stellt eine Verbindung mit dem SMTP-Server her und verwendet dazu ein " "sicheres CRAM-MD5-Passwort, falls der Server dies unterstützt." #: camel/camel-sasl-digest-md5.c:48 msgid "DIGEST-MD5" msgstr "DIGEST-MD5" #: camel/camel-sasl-digest-md5.c:50 msgid "" "This option will connect to the server using a secure DIGEST-MD5 password, " "if the server supports it." msgstr "" "Dies stellt eine Verbindung mit dem SMTP-Server her und verwendet dazu ein " "sicheres DIGEST-MD5-Passwort, falls der Server dies unterstützt." #: camel/camel-sasl-digest-md5.c:813 msgid "Server challenge too long (>2048 octets)\n" msgstr "Server-Herausforderung zu lang (>2048 Oktette)\n" #: camel/camel-sasl-digest-md5.c:822 msgid "Server challenge invalid\n" msgstr "Server-Herausforderung ungültig\n" #: camel/camel-sasl-digest-md5.c:828 msgid "Server challenge contained invalid \"Quality of Protection\" token\n" msgstr "" "Server-Herausforderung enthielt ungültiges »Quality-of-Protection«-Token\n" #: camel/camel-sasl-digest-md5.c:850 msgid "Server response did not contain authorization data\n" msgstr "Serverantwort enthielt keine Legitimationsdaten\n" #: camel/camel-sasl-digest-md5.c:868 msgid "Server response contained incomplete authorization data\n" msgstr "Serverantwort enthielt unvollständige Legitimationsdaten\n" #: camel/camel-sasl-digest-md5.c:878 msgid "Server response does not match\n" msgstr "Antwort des Servers passt nicht\n" # CHECK #: camel/camel-sasl-gssapi.c:52 msgid "GSSAPI" msgstr "GSSAPI" #: camel/camel-sasl-gssapi.c:54 msgid "This option will connect to the server using Kerberos 5 authentication." msgstr "" "Dies stellt eine Verbindung mit dem Server her und verwendet zur " "Legitimation Kerberos 5" #: camel/camel-sasl-gssapi.c:152 msgid "" "The specified mechanism is not supported by the provided credential, or is " "unrecognized by the implementation." msgstr "" "Der angegebene Mechanismus wird vom übergebenen Berechtigungsnachweis nicht " "unterstützt oder wird von der Implementierung nicht erkannt." #: camel/camel-sasl-gssapi.c:157 msgid "The provided target_name parameter was ill-formed." msgstr "" "Der übergebene Parameter »target_name« liegt in fehlerhafter Formatierung " "vor." #: camel/camel-sasl-gssapi.c:160 msgid "" "The provided target_name parameter contained an invalid or unsupported type " "of name." msgstr "" "Der übergebene Parameter »target_name« enthält einen ungültigen oder nicht " "unterstützten Namenstyp " #: camel/camel-sasl-gssapi.c:164 msgid "" "The input_token contains different channel bindings to those specified via " "the input_chan_bindings parameter." msgstr "" "Das Eingabe-Token »input_token« enthält andere Kanalbindungen als die vom " "Parameter »input_chan_bindings« angegebenen." #: camel/camel-sasl-gssapi.c:169 msgid "" "The input_token contains an invalid signature, or a signature that could not " "be verified." msgstr "" "Das Eingabe-Token »input_token« enthält eine ungültige oder nicht " "verifizierbare Signatur." # CHECK #: camel/camel-sasl-gssapi.c:173 msgid "" "The supplied credentials were not valid for context initiation, or the " "credential handle did not reference any credentials." msgstr "" "Die übergebenen Berechtigungsnachweise sind nicht für die Auslösung eines " "Kontextes gültig oder der Berechtigungsnachweis-Handle hat auf keine " "Berechtigungsnachweise Bezug genommen." #: camel/camel-sasl-gssapi.c:178 msgid "The supplied context handle did not refer to a valid context." msgstr "Der übergebene Kontext-Handle führte zu keinem gültigen Kontext." #: camel/camel-sasl-gssapi.c:181 msgid "The consistency checks performed on the input_token failed." msgstr "" "Die für das Eingabe-Token »input_token« durchgeführten Konsistenzprüfungen " "schlugen fehl." #: camel/camel-sasl-gssapi.c:184 msgid "The consistency checks performed on the credential failed." msgstr "" "Die für den Berechtigungsnachweis durchgeführten Konsistenzüberprüfungen " "schlugen fehl." #: camel/camel-sasl-gssapi.c:187 msgid "The referenced credentials have expired." msgstr "" "Die Berechtigungsnachweise, auf die Bezug genommen wurde, sind nicht mehr " "gültig." #: camel/camel-sasl-gssapi.c:193 camel/camel-sasl-gssapi.c:242 #: camel/camel-sasl-gssapi.c:278 camel/camel-sasl-gssapi.c:293 #: camel/camel-sasl-kerberos4.c:219 #: camel/providers/imap/camel-imap-store.c:1236 msgid "Bad authentication response from server." msgstr "Fehlerhafte Legitimationsantwort vom Server." #: camel/camel-sasl-gssapi.c:217 #, c-format msgid "Failed to resolve host `%s': %s" msgstr "Rechnername »%s« konnte nicht aufgelöst werden: %s" #: camel/camel-sasl-gssapi.c:303 msgid "Unsupported security layer." msgstr "Nicht unterstützte Sicherheitsebene." #: camel/camel-sasl-kerberos4.c:41 msgid "Kerberos 4" msgstr "Kerberos 4" #: camel/camel-sasl-kerberos4.c:43 msgid "This option will connect to the server using Kerberos 4 authentication." msgstr "" "Dies stellt eine Verbindung mit dem Server her und verwendet zur " "Legitimation Kerberos 4." #: camel/camel-sasl-kerberos4.c:162 #, c-format msgid "" "Could not get Kerberos ticket:\n" "%s" msgstr "" "Kerberos-Ticket konnte nicht erhalten werden:\n" "%s" #: camel/camel-sasl-login.c:32 msgid "Login" msgstr "Anmelden" #: camel/camel-sasl-login.c:34 camel/camel-sasl-plain.c:34 msgid "This option will connect to the server using a simple password." msgstr "" "Dies stellt unter Verwendung eines einfachen Passworts eine Verbindung mit " "dem Server her." #: camel/camel-sasl-login.c:127 msgid "Unknown authentication state." msgstr "Unbekannter Legitimationszustand." #: camel/camel-sasl-ntlm.c:31 msgid "NTLM / SPA" msgstr "NTLM/SPA" #: camel/camel-sasl-ntlm.c:33 msgid "" "This option will connect to a Windows-based server using NTLM / Secure " "Password Authentication." msgstr "" "Mit dieser Option werden Sie mit einem Windows-basierten Server, der " "NTLM/»Secure Password Authentication« verwendet, verbunden." #: camel/camel-sasl-plain.c:32 msgid "PLAIN" msgstr "KLARTEXT" #: camel/camel-sasl-popb4smtp.c:36 msgid "POP before SMTP" msgstr "POP vor SMTP" #: camel/camel-sasl-popb4smtp.c:38 msgid "This option will authorise a POP connection before attempting SMTP" msgstr "Dies autorisiert eine POP-Verbindung, bevor SMTP versucht wird" #: camel/camel-sasl-popb4smtp.c:103 msgid "POP Source URI" msgstr "POP-Quell-URI" #: camel/camel-sasl-popb4smtp.c:106 msgid "POP Before SMTP auth using an unknown transport" msgstr "POP-vor-SMTP-Authentifikation mit einem unbekannten Übertragungsweg" #: camel/camel-sasl-popb4smtp.c:111 msgid "POP Before SMTP auth using a non-pop source" msgstr "POP-vor-SMTP-Authentifikation mit einer Nicht-POP-Quelle" #: camel/camel-search-private.c:114 #, c-format msgid "Regular expression compilation failed: %s: %s" msgstr "Fehler beim Kompilieren eines regulären Ausdrucks: %s: %s" #: camel/camel-service.c:271 #, c-format msgid "URL '%s' needs a username component" msgstr "Adresse »%s« benötigt eine Benutzernamen-Komponente" #: camel/camel-service.c:275 #, c-format msgid "URL '%s' needs a host component" msgstr "Adresse »%s« benötigt eine Rechnernamen-Komponente" #: camel/camel-service.c:279 #, c-format msgid "URL '%s' needs a path component" msgstr "Adresse »%s« benötigt eine Pfadkomponente" #: camel/camel-service.c:729 #, c-format msgid "Resolving: %s" msgstr "%s wird aufgelöst" #: camel/camel-service.c:760 camel/camel-service.c:884 #, c-format msgid "Failure in name lookup: %s" msgstr "Fehler beim Auflösen eines Namens: %s" #: camel/camel-service.c:781 camel/camel-service.c:905 #, c-format msgid "Host lookup failed: cannot create thread: %s" msgstr "" "Finden eines Rechners gescheitert: Thread konnte nicht erstellt werden: %s" #: camel/camel-service.c:794 #, c-format msgid "Host lookup failed: %s: host not found" msgstr "Finden eines Rechners gescheitert: %s: Rechner nicht gefunden" #: camel/camel-service.c:797 #, c-format msgid "Host lookup failed: %s: unknown reason" msgstr "Finden eines Rechners gescheitert: %s: unbekannter Grund" #: camel/camel-service.c:851 msgid "Resolving address" msgstr "Adresse wird aufgelöst" #: camel/camel-service.c:920 msgid "Host lookup failed: host not found" msgstr "Finden eines Rechners gescheitert: Rechner nicht gefunden" #: camel/camel-service.c:923 msgid "Host lookup failed: unknown reason" msgstr "Finden eines Rechners gescheitert: unbekannter Grund" #: camel/camel-session.c:282 #, c-format msgid "" "Could not create directory %s:\n" "%s" msgstr "" "Verzeichnis %s konnte nicht angelegt werden:\n" "%s" # CHECK #: camel/camel-smime-context.c:104 #, c-format msgid "Enter security pass-phrase for `%s'" msgstr "Geben Sie das Passwort für »%s« ein" #: camel/camel-smime-context.c:261 #, c-format msgid "Cannot find certificate for '%s'" msgstr "Es konnte kein Zertifikat für »%s« gefunden werden" #: camel/camel-smime-context.c:267 msgid "Cannot create CMS message" msgstr "CMS-Nachricht konnte nicht angelegt werden" #: camel/camel-smime-context.c:272 msgid "Cannot create CMS signedData" msgstr "CMS-signedData-Daten konnten nicht angelegt werden" #: camel/camel-smime-context.c:278 msgid "Cannot attach CMS signedData" msgstr "CMS-signedData-Daten konnten nicht beigelegt werden" #: camel/camel-smime-context.c:285 msgid "Cannot attach CMS data" msgstr "CMS-Daten konnten nicht beigelegt werden" #: camel/camel-smime-context.c:291 msgid "Cannot create CMS SignerInfo" msgstr "CMS-SignerInfo-Informationen konnten nicht angelegt werden" # CHECK #: camel/camel-smime-context.c:297 msgid "Cannot find cert chain" msgstr "Zertifikatkette konnte nicht gefunden werden" #: camel/camel-smime-context.c:303 msgid "Cannot add CMS SigningTime" msgstr "CMS-SigningTime konnte nicht hinzugefügt werden" #: camel/camel-smime-context.c:325 camel/camel-smime-context.c:337 #, c-format msgid "Encryption cert for '%s' does not exist" msgstr "Es existiert kein Verschlüsselungszertifikat für »%s«" #: camel/camel-smime-context.c:344 msgid "Cannot add SMIMEEncKeyPrefs attribute" msgstr "SMIMEEncKeyPrefs-Attribut konnte nicht hinzugefügt werden" #: camel/camel-smime-context.c:349 msgid "Cannot add MS SMIMEEncKeyPrefs attribute" msgstr "MS SMIMEEncKeyPrefs-Attribut konnte nicht hinzugefügt werden" #: camel/camel-smime-context.c:354 msgid "Cannot add encryption certificate" msgstr "Verschlüsselungszertifikat konnte nicht hinzugefügt werden" #: camel/camel-smime-context.c:360 msgid "Cannot add CMS SignerInfo" msgstr "CMS-SignerInfo konnte nicht hinzugefügt werden" #: camel/camel-smime-context.c:430 camel/camel-smime-context.c:877 msgid "Cannot create encoder context" msgstr "Verschlüsselungskontext konnte nicht angelegt werden" #: camel/camel-smime-context.c:436 msgid "Failed to add data to CMS encoder" msgstr "Daten konnten nicht zu CMS-Kodierer hinzugefügt werden" #: camel/camel-smime-context.c:441 camel/camel-smime-context.c:894 msgid "Failed to encode data" msgstr "Datenverschlüsselung gescheitert" #: camel/camel-smime-context.c:514 msgid "Unverified" msgstr "Nicht verifiziert" #: camel/camel-smime-context.c:516 msgid "Good signature" msgstr "Signatur einwandfrei" #: camel/camel-smime-context.c:518 msgid "Bad signature" msgstr "Signatur fehlerhaft" #: camel/camel-smime-context.c:520 msgid "Content tampered with or altered in transit" msgstr "Inhalt bei Übertragung beschädigt oder verändert" #: camel/camel-smime-context.c:522 msgid "Signing certificate not found" msgstr "Signaturzertifikat nicht gefunden" #: camel/camel-smime-context.c:524 msgid "Signing certificate not trusted" msgstr "Signaturzertifikat nicht vertrauenswürdig" #: camel/camel-smime-context.c:526 msgid "Signature algorithm unknown" msgstr "Signaturalgorithmus unbekannt" #: camel/camel-smime-context.c:528 msgid "Signature algorithm unsupported" msgstr "Signaturalgorithmus nicht unterstützt" #: camel/camel-smime-context.c:530 msgid "Malformed signature" msgstr "Signatur fehlerhaft formatiert" #: camel/camel-smime-context.c:532 msgid "Processing error" msgstr "Verarbeitungsfehler" #: camel/camel-smime-context.c:569 msgid "No signedData in signature" msgstr "Keine signedData-Daten in Signatur" #: camel/camel-smime-context.c:576 msgid "Digests missing from enveloped data" msgstr "Digest der kuvertieren Daten fehlt" #: camel/camel-smime-context.c:589 camel/camel-smime-context.c:599 msgid "Cannot calculate digests" msgstr "Digests konnten nicht berechnet werden" #: camel/camel-smime-context.c:604 msgid "Cannot set message digests" msgstr "Nachrichten-Digests konnten nicht festgelegt werden" #: camel/camel-smime-context.c:614 camel/camel-smime-context.c:619 msgid "Certificate import failed" msgstr "Zertifikatimport gescheitert" #: camel/camel-smime-context.c:628 msgid "Certificate only message, cannot verify certificates" msgstr "Nur-Zertifikat-Nachricht, Zertifikatverifizierung nicht möglich" #: camel/camel-smime-context.c:631 msgid "Certificate only message, certificates imported and verified" msgstr "Nur-Zertifikat-Nachricht, Zertifikate importiert und Verifiziert" #: camel/camel-smime-context.c:635 msgid "Cannot find signature digests" msgstr "Signatur-Digest konnte nicht gefunden werden" #: camel/camel-smime-context.c:651 #, c-format msgid "Signer: %s <%s>: %s\n" msgstr "Unterzeichner: %s <%s>: %s\n" #: camel/camel-smime-context.c:752 msgid "Decoder failed" msgstr "Dekodiervorgang gescheitert" #: camel/camel-smime-context.c:804 #, c-format msgid "Cannot find certificate for `%s'" msgstr "Es konnte kein Zertifikat für »%s« gefunden werden" # CHECK #: camel/camel-smime-context.c:811 msgid "Cannot find common bulk encryption algorithm" msgstr "" "Es konnte kein gemeinsamer Massenverschlüsselungsalgorithmus gefunden werden" # CHECK #. PORT_GetError(); ?? #: camel/camel-smime-context.c:820 msgid "Cannot allocate slot for encryption bulk key" msgstr "" "Es konnte kein Slot für den Massenverschlüsselungsschlüssel bereitgestellt " "werden" #: camel/camel-smime-context.c:831 msgid "Cannot create CMS Message" msgstr "CMS-Nachricht konnte nicht angelegt werden" #: camel/camel-smime-context.c:837 msgid "Cannot create CMS EnvelopedData" msgstr "CMS-EnvelopedData-Daten konnten nicht angelegt werden" #: camel/camel-smime-context.c:843 msgid "Cannot attach CMS EnvelopedData" msgstr "CMS-EnvelopedData-Daten konnten nicht beigelegt werden" #: camel/camel-smime-context.c:849 msgid "Cannot attach CMS data object" msgstr "CMS-Datenobjekt konnte nicht beigelegt werden" #: camel/camel-smime-context.c:858 msgid "Cannot create CMS RecipientInfo" msgstr "CMS-RecipientInfo-Informationen konnten nicht angelegt werden" #: camel/camel-smime-context.c:863 msgid "Cannot add CMS RecipientInfo" msgstr "CMS-RecipientInfo-Informationen konnte nicht hinzugefügt werden" #: camel/camel-smime-context.c:888 msgid "Failed to add data to encoder" msgstr "Hinzufügen von Daten zum Kodierer gescheitert" #: camel/camel-smime-context.c:975 #, c-format msgid "Decoder failed, error %d" msgstr "Dekodierer gescheitert, Fehler %d" #: camel/camel-smime-context.c:982 msgid "S/MIME Decrypt: No encrypted content found" msgstr "S/MIME-Entschlüselung: Kein entschlüsselter Inhalt gefunden" #: camel/camel-smime-context.c:1009 msgid "import keys: unimplemented" msgstr "Schlüssel importieren: Nicht implementiert" #: camel/camel-smime-context.c:1017 msgid "export keys: unimplemented" msgstr "Schlüssel exportieren: Nicht implementiert" #: camel/camel-store.c:213 msgid "Cannot get folder: Invalid operation on this store" msgstr "" "Auf Ordner konnte nicht zugegriffen werden: Ungültiger Vorgang auf diesem " "Speicher" #: camel/camel-store.c:243 #, c-format msgid "Cannot create folder `%s': folder exists" msgstr "Ordner »%s« konnte nicht angelegt werden: Ordner existiert" #: camel/camel-store.c:297 msgid "Cannot create folder: Invalid operation on this store" msgstr "" "Ordner konnte nicht angelegt werden: Ungültiger Vorgang auf diesem Speicher" #: camel/camel-store.c:325 #, c-format msgid "Cannot create folder: %s: folder exists" msgstr "Ordner konnte nicht angelegt werden: %s: Ordner existiert" #: camel/camel-store.c:389 camel/camel-vee-store.c:351 #, c-format msgid "Cannot delete folder: %s: Invalid operation" msgstr "Ordner konnte nicht gelöscht werden: %s: Ungültiger Vorgang" #: camel/camel-store.c:439 camel/camel-vee-store.c:388 #: camel/providers/local/camel-maildir-store.c:232 #, c-format msgid "Cannot rename folder: %s: Invalid operation" msgstr "Ordner konnte nicht umbenannt werden: %s: Ungültiger Vorgang" #: camel/camel-store.c:777 msgid "Trash" msgstr "Müll" #: camel/camel-store.c:779 mail/em-filter-i18n.h:35 #: mail/mail-config.glade.h:95 ui/evolution-mail-message.xml.h:48 msgid "Junk" msgstr "Unerwünscht" #: camel/camel-tcp-stream-openssl.c:568 msgid "Unable to get issuer's certificate" msgstr "Das Zertifikat des Ausstellers konnte nicht abgerufen werden" #: camel/camel-tcp-stream-openssl.c:570 msgid "Unable to get Certificate Revocation List" msgstr "Die Zertifikatrücknahmeliste konnte nicht abgerufen werden" #: camel/camel-tcp-stream-openssl.c:572 msgid "Unable to decrypt certificate signature" msgstr "Die Zertifikatsignatur konnte nicht entschlüsselt werden" #: camel/camel-tcp-stream-openssl.c:574 msgid "Unable to decrypt Certificate Revocation List signature" msgstr "" "Die Signatur der Zertifikatrücknahmeliste konnte nicht entschlüsselt werden" #: camel/camel-tcp-stream-openssl.c:576 msgid "Unable to decode issuer's public key" msgstr "" "Der öffentliche Schlüssel des Ausstellers konnte nicht entschlüsselt werden" #: camel/camel-tcp-stream-openssl.c:578 msgid "Certificate signature failure" msgstr "Zertifikatsignatur fehlerhaft" #: camel/camel-tcp-stream-openssl.c:580 msgid "Certificate Revocation List signature failure" msgstr "Signatur der Zertifikat-Rücklaufliste fehlerhaft" #: camel/camel-tcp-stream-openssl.c:582 msgid "Certificate not yet valid" msgstr "Zertifikat noch nicht gültig" #: camel/camel-tcp-stream-openssl.c:584 msgid "Certificate has expired" msgstr "Das Zertifikat ist nicht mehr gültig" #: camel/camel-tcp-stream-openssl.c:586 msgid "CRL not yet valid" msgstr "Die ZRL ist noch nicht gültig" #: camel/camel-tcp-stream-openssl.c:588 msgid "CRL has expired" msgstr "Die ZRL ist nicht mehr gültig" #: camel/camel-tcp-stream-openssl.c:593 msgid "Error in CRL" msgstr "Fehler in der ZRL" #: camel/camel-tcp-stream-openssl.c:595 msgid "Out of memory" msgstr "Nicht genügend Speicher" #: camel/camel-tcp-stream-openssl.c:597 msgid "Zero-depth self-signed certificate" msgstr "Selbst signiertes Zertifikat mit Tiefe null" #: camel/camel-tcp-stream-openssl.c:599 msgid "Self-signed certificate in chain" msgstr "Selbst signiertes Zertifikat in der Kette" #: camel/camel-tcp-stream-openssl.c:601 msgid "Unable to get issuer's certificate locally" msgstr "Zertifikat des Ausstellers konnte lokal nicht abgerufen werden" #: camel/camel-tcp-stream-openssl.c:603 msgid "Unable to verify leaf signature" msgstr "Die Leaf-Signatur konnte nicht verifiziert werden" #: camel/camel-tcp-stream-openssl.c:605 msgid "Certificate chain too long" msgstr "Zertifikatkette zu lang" #: camel/camel-tcp-stream-openssl.c:607 msgid "Certificate Revoked" msgstr "Zertifikat zurückgenommen" #: camel/camel-tcp-stream-openssl.c:609 msgid "Invalid Certificate Authority (CA)" msgstr "Ungültige Zertifizierungsstelle (CA)" #: camel/camel-tcp-stream-openssl.c:611 msgid "Path length exceeded" msgstr "Pfadlänge überschritten" #: camel/camel-tcp-stream-openssl.c:613 msgid "Invalid purpose" msgstr "Ungültiger Verwendungszweck" #: camel/camel-tcp-stream-openssl.c:615 msgid "Certificate untrusted" msgstr "Zertifikat nicht vertrauenswürdig" #: camel/camel-tcp-stream-openssl.c:617 msgid "Certificate rejected" msgstr "Zertifikat abgewiesen" #: camel/camel-tcp-stream-openssl.c:620 msgid "Subject/Issuer mismatch" msgstr "Empfänger/Aussteller passen nicht zusammen" #: camel/camel-tcp-stream-openssl.c:622 msgid "AKID/SKID mismatch" msgstr "Kennung des Authority-Keys/Subject-Keys passen nicht zusammen" #: camel/camel-tcp-stream-openssl.c:624 msgid "AKID/Issuer serial mismatch" msgstr "Serielle Kennung des Authority-Keys/Aussteller passen nicht zusammen" #: camel/camel-tcp-stream-openssl.c:626 msgid "Key usage does not support certificate signing" msgstr "Schlüsselverwendung unterstützt das Signieren von Zertifikaten nicht" #: camel/camel-tcp-stream-openssl.c:629 msgid "Error in application verification" msgstr "Fehler bei der Anwendungsüberprüfung" #: camel/camel-tcp-stream-openssl.c:696 camel/camel-tcp-stream-ssl.c:826 #, c-format msgid "" "Issuer: %s\n" "Subject: %s\n" "Fingerprint: %s\n" "Signature: %s" msgstr "" "Aussteller: %s\n" "Empfänger: %s\n" "Fingerabdruck: %s\n" "Signatur: %s" #: camel/camel-tcp-stream-openssl.c:702 camel/camel-tcp-stream-ssl.c:832 msgid "GOOD" msgstr "GUT" #: camel/camel-tcp-stream-openssl.c:702 camel/camel-tcp-stream-ssl.c:832 msgid "BAD" msgstr "SCHLECHT" #: camel/camel-tcp-stream-openssl.c:704 #, c-format msgid "" "Bad certificate from %s:\n" "\n" "%s\n" "\n" "%s\n" "\n" "Do you wish to accept anyway?" msgstr "" "Ungültiges Zertifikat von %s:\n" "\n" "%s\n" "\n" "%s\n" "\n" "Möchten Sie es dennoch akzeptieren?" #. construct our user prompt #: camel/camel-tcp-stream-ssl.c:836 #, c-format msgid "" "SSL Certificate check for %s:\n" "\n" "%s\n" "\n" "Do you wish to accept?" msgstr "" "SSL Zertifikatsprüfung von %s:\n" "\n" "%s\n" "\n" "Möchten Sie es akzeptieren?" #: camel/camel-tcp-stream-ssl.c:880 #, c-format msgid "" "Certificate problem: %s\n" "Issuer: %s" msgstr "" "Zertifikatproblem: %s\n" "Aussteller: %s" #: camel/camel-tcp-stream-ssl.c:932 #, c-format msgid "" "Bad certificate domain: %s\n" "Issuer: %s" msgstr "" "Fehlerhafte Zertifikatdomäne: %s\n" "Aussteller: %s" #: camel/camel-tcp-stream-ssl.c:950 #, c-format msgid "" "Certificate expired: %s\n" "Issuer: %s" msgstr "" "Zertifikat nicht mehr gültig: %s\n" "Aussteller: %s" #: camel/camel-tcp-stream-ssl.c:967 #, c-format msgid "" "Certificate revocation list expired: %s\n" "Issuer: %s" msgstr "" "Zertifikatrücknahmeliste nicht mehr gültig: %s\n" "Aussteller: %s" #: camel/camel-url.c:292 #, c-format msgid "Could not parse URL `%s'" msgstr "Syntax der Adresse »%s« konnte nicht analysiert werden" #: camel/camel-vee-folder.c:633 #, c-format msgid "Error storing `%s': %s" msgstr "Fehler beim Speichern von »%s«: %s" #: camel/camel-vee-folder.c:675 #, c-format msgid "No such message %s in %s" msgstr "Nachricht %s existiert nicht in %s" #: camel/camel-vee-folder.c:841 camel/camel-vee-folder.c:847 msgid "Cannot copy or move messages into a Virtual Folder" msgstr "" "Nachrichten können nicht in virtuelle Ordner kopiert oder verschoben werden" #: camel/camel-vee-store.c:374 #, c-format msgid "Cannot delete folder: %s: No such folder" msgstr "Ordner konnte nicht gelöscht werden: %s: Ordner existiert nicht" #: camel/camel-vee-store.c:396 #, c-format msgid "Cannot rename folder: %s: No such folder" msgstr "Ordner konnte umbenannt werden: %s: Ordner existiert nicht" #: camel/camel-vtrash-folder.c:44 msgid "Cannot copy messages to the Trash folder" msgstr "Nachrichten können nicht in den Müllordner kopiert werden" #: camel/camel-vtrash-folder.c:46 msgid "Cannot copy messages to the Junk folder" msgstr "Nachrichten können nicht in den Unerwünscht-Ordner kopiert werden" #: camel/providers/groupwise/camel-groupwise-provider.c:53 #: camel/providers/imap4/camel-imap4-provider.c:35 msgid "Checking for new mail" msgstr "Nach neuen E-Mails sehen" #: camel/providers/groupwise/camel-groupwise-provider.c:55 #: camel/providers/imap/camel-imap-provider.c:45 #: camel/providers/imap4/camel-imap4-provider.c:37 msgid "Check for new messages in all folders" msgstr "In allen Ordnern nach neuen E-Mails sehen" #: camel/providers/groupwise/camel-groupwise-provider.c:59 msgid "Apply filters to new messages in Inbox on this server" msgstr "Filter auf neue Nachrichten im Eingang dieses Servers anwenden" #: camel/providers/groupwise/camel-groupwise-provider.c:61 #: camel/providers/imap/camel-imap-provider.c:66 msgid "Check new messages for Junk contents" msgstr "Neue Nachrichten auf unerwünschten Inhalt prüfen" #: camel/providers/groupwise/camel-groupwise-provider.c:63 #: camel/providers/imap/camel-imap-provider.c:68 msgid "Only check for Junk messages in the INBOX folder" msgstr "Ausschließlich den Eingangsordner auf unerwünsche Nachrichten prüfen" #: camel/providers/groupwise/camel-groupwise-provider.c:65 #: camel/providers/imap/camel-imap-provider.c:70 msgid "Automatically synchronize remote mail locally" msgstr "Entfernte E-Mails automatisch lokal synchronisieren" #: camel/providers/groupwise/camel-groupwise-provider.c:69 msgid "Address Book and Calendar" msgstr "Adressbuch und Kalender" # CHECK #: camel/providers/groupwise/camel-groupwise-provider.c:72 msgid "Post Office Agent:" msgstr "Post-Office-Agent:" # CHECK #: camel/providers/groupwise/camel-groupwise-provider.c:75 msgid "Post Office Agent SOAP Port:" msgstr "Post-Office-Agent-SOAP-Port:" #: camel/providers/groupwise/camel-groupwise-provider.c:78 msgid "Use Secure Connection (SSL)" msgstr "Sichere Verbindung (SSL) verwenden" #: camel/providers/groupwise/camel-groupwise-provider.c:92 msgid "Novell GroupWise" msgstr "Novell GroupWise" #: camel/providers/groupwise/camel-groupwise-provider.c:94 msgid "For accessing Novell Groupwise servers" msgstr "Zum Zugriff auf Novell Groupwise-Server" #: camel/providers/groupwise/camel-groupwise-provider.c:109 #: camel/providers/imap/camel-imap-provider.c:93 #: camel/providers/imap4/camel-imap4-provider.c:70 #: camel/providers/imapp/camel-imapp-provider.c:65 #: camel/providers/nntp/camel-nntp-provider.c:71 #: camel/providers/pop3/camel-pop3-provider.c:71 mail/mail-config.glade.h:108 msgid "Password" msgstr "Passwort" #: camel/providers/groupwise/camel-groupwise-provider.c:111 #: camel/providers/imap/camel-imap-provider.c:95 #: camel/providers/imapp/camel-imapp-provider.c:67 msgid "This option will connect to the IMAP server using a plaintext password." msgstr "" "Dies stellt unter Verwendung eines unverschlüsselten Passworts eine " "Verbindung mit dem IMAP-Server her." #: camel/providers/groupwise/camel-gw-listener.c:332 #: camel/providers/groupwise/camel-gw-listener.c:362 msgid "Checklist" msgstr "Checkliste" #: camel/providers/imap/camel-imap-command.c:218 #: camel/providers/imap/camel-imap-command.c:257 #: camel/providers/imap/camel-imap-command.c:447 #: camel/providers/imap/camel-imap-store.c:3191 msgid "Operation cancelled" msgstr "Vorgang abgebrochen" #: camel/providers/imap/camel-imap-command.c:302 #: camel/providers/imap/camel-imap-store.c:3194 #, c-format msgid "Server unexpectedly disconnected: %s" msgstr "Server-Verbindung unerwartet getrennt: %s" #: camel/providers/imap/camel-imap-command.c:303 #: camel/providers/imap/camel-imap-command.c:400 #: camel/providers/imap4/camel-imap4-store.c:283 #: camel/providers/pop3/camel-pop3-store.c:543 #: camel/providers/pop3/camel-pop3-store.c:550 #: camel/providers/pop3/camel-pop3-store.c:556 shell/e-shell.c:1220 msgid "Unknown error" msgstr "Unbekannter Fehler" #. for imap ALERT codes, account user@host #: camel/providers/imap/camel-imap-command.c:320 #, c-format msgid "" "Alert from IMAP server %s@%s:\n" "%s" msgstr "" "Alarm von IMAP-Server %s@%s:\n" "%s" #: camel/providers/imap/camel-imap-command.c:389 #, c-format msgid "Unexpected response from IMAP server: %s" msgstr "Unerwartete Antwort von IMAP-Server: %s" #: camel/providers/imap/camel-imap-command.c:399 #, c-format msgid "IMAP command failed: %s" msgstr "IMAP-Befehl gescheitert: %s" #: camel/providers/imap/camel-imap-command.c:457 msgid "Server response ended too soon." msgstr "Antwort des Servers endete zu früh." #: camel/providers/imap/camel-imap-command.c:649 #, c-format msgid "IMAP server response did not contain %s information" msgstr "Antwort des IMAP-Servers enthielt keine %s-Informationen" #: camel/providers/imap/camel-imap-command.c:685 #, c-format msgid "Unexpected OK response from IMAP server: %s" msgstr "Unerwartete OK-Antwort von IMAP-Server: %s" #: camel/providers/imap/camel-imap-folder.c:226 #, c-format msgid "Could not create directory %s: %s" msgstr "Verzeichnis %s konnte nicht angelegt werden: %s" #: camel/providers/imap/camel-imap-folder.c:245 #, c-format msgid "Could not load summary for %s" msgstr "Zusammenfassung für %s konnte nicht geladen werden" #: camel/providers/imap/camel-imap-folder.c:330 msgid "Folder was destroyed and recreated on server." msgstr "Der Ordner wurde zerstört und auf dem Serverneu angelegt." #. Check UIDs and flags of all messages we already know of. #: camel/providers/imap/camel-imap-folder.c:573 msgid "Scanning for changed messages" msgstr "Nach geänderten Nachrichten suchen" #: camel/providers/imap/camel-imap-folder.c:1938 #, c-format msgid "Unable to retrieve message: %s" msgstr "Nachricht konnte nicht abgerufen werden: %s" #: camel/providers/imap/camel-imap-folder.c:1975 #, c-format msgid "" "Cannot get message: %s\n" " %s" msgstr "" "Nachricht konnte nicht abgerufen werden: %s\n" " %s" #: camel/providers/imap/camel-imap-folder.c:1975 #: camel/providers/local/camel-maildir-folder.c:244 #: camel/providers/local/camel-mbox-folder.c:418 #: camel/providers/local/camel-mh-folder.c:202 msgid "No such message" msgstr "Nachricht existiert nicht" #: camel/providers/imap/camel-imap-folder.c:2017 #: camel/providers/imap/camel-imap-folder.c:2620 #: camel/providers/nntp/camel-nntp-folder.c:220 msgid "This message is not currently available" msgstr "Diese Nachricht ist derzeit nicht verfügbar" #: camel/providers/imap/camel-imap-folder.c:2283 #: camel/providers/imap/camel-imap-folder.c:2353 msgid "Fetching summary information for new messages" msgstr "Zusammenfassungsinformationen für neue Nachrichten werden abgerufen" #: camel/providers/imap/camel-imap-folder.c:2461 #, c-format msgid "Incomplete server response: no information provided for message %d" msgstr "" "Unvollständige Server-Antwort: Keine Informationen zu Nachricht %d erhalten" #: camel/providers/imap/camel-imap-folder.c:2469 #, c-format msgid "Incomplete server response: no UID provided for message %d" msgstr "Unvollständige Server-Antwort: Keine UID für Nachricht %d erhalten" #: camel/providers/imap/camel-imap-folder.c:2482 #, c-format msgid "" "Unexpected server response: Identical UIDs provided for messages %d and %d" msgstr "" "Unerwartete Server-Antwort: Identische UIDs für Nachrichten %d und %d " "erhalten" #: camel/providers/imap/camel-imap-folder.c:2658 msgid "Could not find message body in FETCH response." msgstr "Nachrichtenrumpf in Antwort auf FETCH konnte nicht gefunden werden." #: camel/providers/imap/camel-imap-message-cache.c:155 #, c-format msgid "Could not open cache directory: %s" msgstr "Cache-Verzeichnis konnte nicht geöffnet werden: %s" #: camel/providers/imap/camel-imap-message-cache.c:252 #: camel/providers/imap/camel-imap-message-cache.c:309 #: camel/providers/imap/camel-imap-message-cache.c:340 #: camel/providers/imap/camel-imap-message-cache.c:372 #, c-format msgid "Failed to cache message %s: %s" msgstr "Nachricht %s konnte nicht in den Zwischenspeicher geladen werden: %s" #: camel/providers/imap/camel-imap-message-cache.c:417 #, c-format msgid "Failed to cache %s: %s" msgstr "%s konnte nicht in den Zwischenspeicher geladen werden: %s" #: camel/providers/imap/camel-imap-provider.c:43 msgid "Checking for New Mail" msgstr "Nach neuen E-Mails sehen" #: camel/providers/imap/camel-imap-provider.c:48 msgid "Connection to Server" msgstr "Server-Verbindung" #: camel/providers/imap/camel-imap-provider.c:50 msgid "Use custom command to connect to server" msgstr "Benutzerdefinierten Befehl für die Server-Verbindung verwenden" #: camel/providers/imap/camel-imap-provider.c:52 msgid "Command:" msgstr "Befehl:" #: camel/providers/imap/camel-imap-provider.c:55 #: camel/providers/imap4/camel-imap4-provider.c:40 #: camel/providers/nntp/camel-nntp-provider.c:41 msgid "Folders" msgstr "Ordner" #: camel/providers/imap/camel-imap-provider.c:57 #: camel/providers/imap4/camel-imap4-provider.c:42 msgid "Show only subscribed folders" msgstr "Nur abonnierte Ordner anzeigen" #: camel/providers/imap/camel-imap-provider.c:59 #: camel/providers/imap4/camel-imap4-provider.c:44 msgid "Override server-supplied folder namespace" msgstr "Über vom Server vorgegebenen Ordner-Namensraum hinwegsetzen" #: camel/providers/imap/camel-imap-provider.c:61 #: camel/providers/imap4/camel-imap4-provider.c:46 msgid "Namespace" msgstr "Namensraum" #: camel/providers/imap/camel-imap-provider.c:64 msgid "Apply filters to new messages in INBOX on this server" msgstr "Filter auf neue Nachrichten in INBOX dieses Servers anwenden" #: camel/providers/imap/camel-imap-provider.c:76 msgid "IMAP" msgstr "IMAP" #: camel/providers/imap/camel-imap-provider.c:78 msgid "For reading and storing mail on IMAP servers." msgstr "Zum Lesen und Speichern von E-Mails auf IMAP-Servern." #: camel/providers/imap/camel-imap-store.c:424 #: camel/providers/imap4/camel-imap4-store.c:177 #, c-format msgid "IMAP server %s" msgstr "IMAP-Server %s" #: camel/providers/imap/camel-imap-store.c:426 #: camel/providers/imap4/camel-imap4-store.c:179 #, c-format msgid "IMAP service for %s on %s" msgstr "IMAP-Dienst für %s auf %s" #: camel/providers/imap/camel-imap-store.c:547 #: camel/providers/imap/camel-imap-store.c:567 #: camel/providers/imap4/camel-imap4-store.c:214 #: camel/providers/imap4/camel-imap4-store.c:230 #: camel/providers/imapp/camel-imapp-store.c:231 #: camel/providers/nntp/camel-nntp-store.c:209 #: camel/providers/pop3/camel-pop3-store.c:175 #: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:269 #: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:285 #, c-format msgid "Could not connect to %s (port %d): %s" msgstr "Verbindung mit %s (Port %d) gescheitert: %s" #: camel/providers/imap/camel-imap-store.c:549 #: camel/providers/imap4/camel-imap4-store.c:216 #: camel/providers/pop3/camel-pop3-store.c:177 #: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:271 msgid "SSL unavailable" msgstr "SSL nicht verfügbar" #: camel/providers/imap/camel-imap-store.c:564 #: camel/providers/imap/camel-imap-store.c:841 #: camel/providers/imap4/camel-imap4-store.c:227 #: camel/providers/imapp/camel-imapp-store.c:228 #: camel/providers/nntp/camel-nntp-store.c:206 #: camel/providers/nntp/camel-nntp-store.c:224 #: camel/providers/pop3/camel-pop3-store.c:192 msgid "Connection cancelled" msgstr "Verbindung abgebrochen" #: camel/providers/imap/camel-imap-store.c:675 #: camel/providers/imap/camel-imap-store.c:706 #: camel/providers/imap4/camel-imap4-store.c:282 #, c-format msgid "Failed to connect to IMAP server %s in secure mode: %s" msgstr "Verbindung mit IMAP-Server %s im sicheren Modus ist gescheitert: %s" #: camel/providers/imap/camel-imap-store.c:676 #: camel/providers/pop3/camel-pop3-store.c:233 msgid "SSL/TLS extension not supported." msgstr "SSL/TLS-Erweiterung nicht unterstützt." #: camel/providers/imap/camel-imap-store.c:707 #: camel/providers/pop3/camel-pop3-store.c:274 msgid "SSL negotiations failed" msgstr "SSL-»Verhandlungen« gescheitert" #: camel/providers/imap/camel-imap-store.c:844 #, c-format msgid "Could not connect with command \"%s\": %s" msgstr "Verbindung mit Befehl »%s« konnte nicht hergestellt werden: %s" #: camel/providers/imap/camel-imap-store.c:1268 #, c-format msgid "IMAP server %s does not support requested authentication type %s" msgstr "IMAP-Server %s unterstützt den verlangten Legitimationstyp %s nicht." #: camel/providers/imap/camel-imap-store.c:1278 #: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:486 #, c-format msgid "No support for authentication type %s" msgstr "Keine Unterstützung für Legitimationstyp %s" #: camel/providers/imap/camel-imap-store.c:1301 #: camel/providers/imapp/camel-imapp-store.c:344 #, c-format msgid "%sPlease enter the IMAP password for %s@%s" msgstr "%sBitte geben Sie das IMAP-Passwort für %s@%s ein" #: camel/providers/imap/camel-imap-store.c:1315 msgid "You didn't enter a password." msgstr "Sie haben kein Passwort eingegeben." #: camel/providers/imap/camel-imap-store.c:1344 #, c-format msgid "" "Unable to authenticate to IMAP server.\n" "%s\n" "\n" msgstr "" "Legitimation am IMAP-Server gescheitert.\n" "%s\n" "\n" #: camel/providers/imap/camel-imap-store.c:1863 #: camel/providers/imap/camel-imap-store.c:2053 #, c-format msgid "No such folder %s" msgstr "Ordner %s existiert nicht" #: camel/providers/imap/camel-imap-store.c:1881 #: camel/providers/imap/camel-imap-store.c:2259 #: camel/providers/imap4/camel-imap4-store.c:764 #, c-format msgid "" "The folder name \"%s\" is invalid because it contains the character \"%c\"" msgstr "Der Ordnername »%s« ist ungültig, da er das Zeichen »%c« enthält" #: camel/providers/imap/camel-imap-store.c:1939 #: camel/providers/imap/camel-imap-store.c:2320 msgid "The parent folder is not allowed to contain subfolders" msgstr "Der Elternordner darf keine Unterordner enthalten" #: camel/providers/imap/camel-imap-store.c:1994 #: camel/providers/local/camel-maildir-store.c:139 #: camel/providers/local/camel-mbox-store.c:212 #: camel/providers/local/camel-mh-store.c:236 #, c-format msgid "Cannot create folder `%s': folder exists." msgstr "Ordner »%s« konnte nicht angelegt werden: Ordner existiert." #: camel/providers/imap/camel-imap-store.c:2270 #, c-format msgid "Unknown parent folder: %s" msgstr "Unbekannter Elternerdner: %s" #: camel/providers/imap4/camel-imap4-command.c:550 #: camel/providers/imap4/camel-imap4-command.c:557 #, c-format msgid "Failed sending command to IMAP server %s: %s" msgstr "Schicken eines Befehls an IMAP-Server %s gescheitert: %s" #: camel/providers/imap4/camel-imap4-command.c:656 #, c-format msgid "Unexpected response from IMAP4 server %s: %s" msgstr "Unerwartete Antwort von IMAP4-Server %s: %s" #: camel/providers/imap4/camel-imap4-engine.c:230 #, c-format msgid "Unexpected greeting from IMAP server %s." msgstr "Unerwartete Begrüßung durch IMAP-Server: %s" #: camel/providers/imap4/camel-imap4-engine.c:414 #, c-format msgid "Cannot select folder `%s': Invalid mailbox name" msgstr "Ordner »%s« konnte nicht gewählt werden: Ungültiger Postfachname" #: camel/providers/imap4/camel-imap4-engine.c:420 #, c-format msgid "Cannot select folder `%s': Bad command" msgstr "Ordner »%s« konnte nicht gewählt werden: Ungültiger Befehl" #: camel/providers/imap4/camel-imap4-engine.c:1401 #: camel/providers/imap4/camel-imap4-engine.c:1431 #: camel/providers/imap4/camel-imap4-engine.c:1463 #: camel/providers/imap4/camel-imap4-engine.c:1505 #, c-format msgid "IMAP4 server %s unexpectedly disconnected: %s" msgstr "Verbindung mit IMAP4-Server %s unerwartet getrennt: %s" #: camel/providers/imap4/camel-imap4-folder.c:359 #, c-format msgid "Cannot sync flags to folder `%s': Unknown" msgstr "Flags konnten nicht mit Ordner »%s« synchronisiert werden: Unbekannt" #: camel/providers/imap4/camel-imap4-folder.c:365 #, c-format msgid "Cannot sync flags to folder `%s': Bad command" msgstr "" "Flags konnten nicht mit Ordner »%s« synchronisiert werden: Ungültiger Befehl" #: camel/providers/imap4/camel-imap4-folder.c:502 #, c-format msgid "Cannot expunge folder `%s': Unknown" msgstr "Ordner »%s« konnte nicht gesäubert werden: Unbekannt" #: camel/providers/imap4/camel-imap4-folder.c:507 #, c-format msgid "Cannot expunge folder `%s': Bad command" msgstr "Ordner »%s« konnte nicht gesäubert werden: Ungültiger Befehl" #: camel/providers/imap4/camel-imap4-folder.c:697 #, c-format msgid "Cannot get message %s from folder `%s': No such message" msgstr "" "Nachricht %s konnte nicht aus Ordner %s abgerufen werden: Keine derartige " "Nachricht" #: camel/providers/imap4/camel-imap4-folder.c:702 #, c-format msgid "Cannot get message %s from folder `%s': Bad command" msgstr "" "Nachricht %s konnte nicht aus Ordner »%s« abgerufen werden: Fehlerhafter " "Befehl" #: camel/providers/imap4/camel-imap4-folder.c:827 #, c-format msgid "Cannot append message to folder `%s': Unknown error" msgstr "" "Nachricht konnte nicht an Ordner »%s« angehängt werden: Unbekannter Fehler" #: camel/providers/imap4/camel-imap4-folder.c:856 #, c-format msgid "Cannot append message to folder `%s': Bad command" msgstr "" "Nachricht konnte nicht an Ordner »%s« angehängt werden: Ungültiger Befehl" #: camel/providers/imap4/camel-imap4-folder.c:935 #, c-format msgid "Cannot move messages from folder `%s' to folder `%s': Unknown" msgstr "" "Nachrichten aus Ordner »%s« konnten nicht in Ordner »%s« verschoben werden: " "Unbekannt" #: camel/providers/imap4/camel-imap4-folder.c:939 #, c-format msgid "Cannot copy messages from folder `%s' to folder `%s': Unknown" msgstr "" "Nachrichten aus Ordner »%s« konnten nicht in Ordner »%s« kopiert werden: " "Unbekannt" #: camel/providers/imap4/camel-imap4-folder.c:947 #, c-format msgid "Cannot move messages from folder `%s' to folder `%s': Bad command" msgstr "" "Nachrichten aus Ordner »%s« konnten nicht in Ordner »%s« verschoben werden: " "Ungültiger Befehl" #: camel/providers/imap4/camel-imap4-folder.c:951 #, c-format msgid "Cannot copy messages from folder `%s' to folder `%s': Bad command" msgstr "" "Nachrichten aus Ordner »%s« konnten nicht in Ordner »%s« kopiert werden: " "Ungültiger Befehl" #: camel/providers/imap4/camel-imap4-provider.c:53 msgid "IMAPv4rev1" msgstr "IMAPv4rev1" #: camel/providers/imap4/camel-imap4-provider.c:55 msgid "For reading and storing mail on IMAPv4rev1 servers. EXPERIMENTAL !!" msgstr "" "Zum Lesen und Speichern von E-Mails auf IMAPv4rev1-Servern. EXPERIMENTELL!!" #: camel/providers/imap4/camel-imap4-provider.c:72 msgid "" "This option will connect to the IMAPv4rev1 server using a plaintext password." msgstr "" "Dies stellt unter Verwendung eines unverschlüsselten Passworts eine " "Verbindung mit dem IMAPv4rev1-Server her." #: camel/providers/imap4/camel-imap4-store.c:257 #, c-format msgid "" "Failed to connect to IMAP server %s in secure mode: Server does not support " "STARTTLS" msgstr "" "Verbindung mit IMAP-Server %s im sicheren Modus gescheitert: Server " "unterstützt STARTTLS nicht" #: camel/providers/imap4/camel-imap4-store.c:363 #, c-format msgid "" "Cannot authenticate to IMAP server %s using the %s authentication mechanism" msgstr "" "Legitimation am IMAP-Server %s mit Hilfe des Legitimationsmechanismus %s " "gescheitert" #: camel/providers/imap4/camel-imap4-store.c:408 #, c-format msgid "%sPlease enter the IMAP password for %s on host %s" msgstr "%sBitte geben Sie das IMAP-Passwort für %s auf dem Rechner %s ein" #: camel/providers/imap4/camel-imap4-store.c:478 #, c-format msgid "Cannot authenticate to IMAP server %s using %s" msgstr "Legitimation am POP-Server %s mit Hilfe von %s gescheitert" #: camel/providers/imap4/camel-imap4-store.c:701 #, c-format msgid "Cannot get folder `%s' on IMAP server %s: Unknown" msgstr "" "Ordner »%s« auf IMAP-Server %s konnte nicht abgerufen werden: Unbekannt" #: camel/providers/imap4/camel-imap4-store.c:815 #, c-format msgid "Cannot create folder `%s': Invalid mailbox name" msgstr "Ordner »%s« konnte nicht angelegt werden: Ungültiger Postfachname" #: camel/providers/imap4/camel-imap4-store.c:821 #, c-format msgid "Cannot create folder `%s': Bad command" msgstr "Ordner »%s« konnte nicht angelegt werden: Ungültiger Befehl" #: camel/providers/imap4/camel-imap4-store.c:852 #, c-format msgid "Cannot delete folder `%s': Special folder" msgstr "Ordner »%s« konnte nicht gelöscht werden: Ordner mit Sonderstatus" #: camel/providers/imap4/camel-imap4-store.c:911 #, c-format msgid "Cannot delete folder `%s': Invalid mailbox name" msgstr "Ordner »%s« konnte nicht gelöscht werden: Ungültiger Postfachname" #: camel/providers/imap4/camel-imap4-store.c:916 #, c-format msgid "Cannot delete folder `%s': Bad command" msgstr "Ordner »%s« konnte nicht gelöscht werden: Ungültiger Befehl" #: camel/providers/imap4/camel-imap4-store.c:936 #, c-format msgid "Cannot rename folder `%s' to `%s': Special folder" msgstr "" "Ordner »%s« konnte nicht in »%s« umbenannt werden: Ordner mit Sonderstatus" #: camel/providers/imap4/camel-imap4-store.c:968 #, c-format msgid "Cannot rename folder `%s' to `%s': Invalid mailbox name" msgstr "" "Ordner »%s« konnte nicht in »%s« umbenannt werden: Ungültiger Postfachname" #: camel/providers/imap4/camel-imap4-store.c:973 #, c-format msgid "Cannot rename folder `%s' to `%s': Bad command" msgstr "Ordner »%s« konnte nicht in »%s« umbenannt werden: Ungültiger Befehl" #: camel/providers/imap4/camel-imap4-store.c:1221 #, c-format msgid "Cannot get %s information for pattern `%s' on IMAP server %s: %s" msgstr "" "%s-Informationen für Muster »%s« auf IMAP-Server %s konnten nicht abgerufen " "werden: %s" #: camel/providers/imap4/camel-imap4-store.c:1223 msgid "Bad command" msgstr "Ungültiger Befehl" #: camel/providers/imap4/camel-imap4-store.c:1299 #, c-format msgid "Cannot subscribe to folder `%s': Invalid mailbox name" msgstr "Abonnieren des Ordners »%s« gescheitert: Ungültiger Postfachname" #: camel/providers/imap4/camel-imap4-store.c:1304 #, c-format msgid "Cannot subscribe to folder `%s': Bad command" msgstr "Abonnieren des Ordners »%s« gescheitert: Ungültiger Befehl" #: camel/providers/imap4/camel-imap4-store.c:1364 #, c-format msgid "Cannot unsubscribe from folder `%s': Invalid mailbox name" msgstr "Abbestellen des Ordners »%s« gescheitert: Ungültiger Postfachname" #: camel/providers/imap4/camel-imap4-store.c:1369 #, c-format msgid "Cannot unsubscribe from folder `%s': Bad command" msgstr "Abbestellen des Ordners »%s« gescheitert: Ungültiger Befehl" #: camel/providers/imap4/camel-imap4-utils.c:250 #, c-format msgid "Unexpected token in response from IMAP server %s: " msgstr "Unerwartete Kennung in Antwort von IMAP-Server %s: " #: camel/providers/imap4/camel-imap4-utils.c:273 msgid "No data" msgstr "Keine Daten" #: camel/providers/imap4/camel-imap4-utils.c:456 #, c-format msgid "IMAP server %s unexpectedly disconnected: %s" msgstr "Verbindung mit IMAP-Server %s unerwartet getrennt: %s" #: camel/providers/imapp/camel-imapp-provider.c:39 #: camel/providers/pop3/camel-pop3-provider.c:38 msgid "Message storage" msgstr "Nachrichtenspeicher" #: camel/providers/imapp/camel-imapp-provider.c:47 msgid "IMAP+" msgstr "IMAP+" #: camel/providers/imapp/camel-imapp-provider.c:49 msgid "" "Experimental IMAP 4(.1) client\n" "This is untested and unsupported code, you want to use plain imap instead.\n" "\n" " !!! DO NOT USE THIS FOR PRODUCTION EMAIL !!!\n" msgstr "" "Experimenteller IMAP 4(.1)-Client\n" "Dieser Anwendungsteil ist ungetestet und nicht unterstützt, Sie sollten " "stattdessen normales IMAP verwenden.\n" "\n" " !!! VERWENDEN SIE DIES NICHT FÜR DEN PRODUKTIVEN EINSATZ !!!\n" #: camel/providers/imapp/camel-imapp-store.c:328 #, c-format msgid "Could not connect to POP server on %s" msgstr "Verbindung mit POP-Server %s konnte nicht hergestellt werden" #: camel/providers/local/camel-local-folder.c:179 msgid "Index message body data" msgstr "Rumpfdaten der Nachricht indizieren" #. $HOME relative path + protocol string #: camel/providers/local/camel-local-folder.c:388 #, c-format msgid "~%s (%s)" msgstr "~%s (%s)" #. /var/spool/mail relative path + protocol #: camel/providers/local/camel-local-folder.c:392 #: camel/providers/local/camel-local-folder.c:395 #, c-format msgid "mailbox:%s (%s)" msgstr "Postfach: %s (%s)" #. a full path + protocol #: camel/providers/local/camel-local-folder.c:399 #, c-format msgid "%s (%s)" msgstr "%s (%s)" #: camel/providers/local/camel-local-provider.c:43 msgid "Use the `.folders' folder summary file (exmh)" msgstr "Die ».folders«-Ordnerzusammenfassungsdatei verwenden (exmh)" #: camel/providers/local/camel-local-provider.c:49 msgid "MH-format mail directories" msgstr "E-Mail-Verzeichnisse im MH-Format" #: camel/providers/local/camel-local-provider.c:50 msgid "For storing local mail in MH-like mail directories." msgstr "Zum Speichern lokaler E-Mails in MH-artigen E-Mail-Verzeichnissen." #: camel/providers/local/camel-local-provider.c:65 msgid "Local delivery" msgstr "Lokale Auslieferung" #: camel/providers/local/camel-local-provider.c:66 msgid "" "For retrieving (moving) local mail from standard mbox formated spools into " "folders managed by Evolution." msgstr "" "Zum Abrufen (Verschieben) von lokalen E-Mails aus Standardspools im mbox-" "Format in von Evolution verwaltete Ordner." #: camel/providers/local/camel-local-provider.c:77 #: camel/providers/local/camel-local-provider.c:94 msgid "Apply filters to new messages in INBOX" msgstr "Filter auf neue Nachrichten in INBOX anwenden" #: camel/providers/local/camel-local-provider.c:83 msgid "Maildir-format mail directories" msgstr "E-Mail-Verzeichnisse im Maildir-Format" #: camel/providers/local/camel-local-provider.c:84 msgid "For storing local mail in maildir directories." msgstr "Zum Speichern lokaler E-Mails in Maildir-Verzeichnissen." #: camel/providers/local/camel-local-provider.c:95 msgid "Store status headers in Elm/Pine/Mutt format" msgstr "Status-Kopfzeilen im Elm/Pine/Mutt-Format speichern" #: camel/providers/local/camel-local-provider.c:101 msgid "Standard Unix mbox spool or directory" msgstr "Standard-UNIX-mbox-Spool oder Verzeichnis" #: camel/providers/local/camel-local-provider.c:102 msgid "" "For reading and storing local mail in external standard mbox spool files.\n" "May also be used to read a tree of Elm, Pine, or Mutt style folders." msgstr "" "Zum Lesen und Speichern von lokaler E-Mails in externen Standard-mbox-" "Spooldateien.\n" "Kann außerdem zum Einlesen eines Baums mit Elm-, Pine- oder Mutt-Ordnern " "verwendet werden." #: camel/providers/local/camel-local-store.c:142 #: camel/providers/local/camel-local-store.c:253 #: camel/providers/local/camel-mbox-store.c:355 #: camel/providers/local/camel-spool-store.c:116 #, c-format msgid "Store root %s is not an absolute path" msgstr "Speicherwurzel %s ist kein absoluter Pfad" #: camel/providers/local/camel-local-store.c:149 #, c-format msgid "Store root %s is not a regular directory" msgstr "Speicherwurzel »%s« ist kein reguläres Verzeichnis." #: camel/providers/local/camel-local-store.c:158 #: camel/providers/local/camel-local-store.c:166 #: camel/providers/local/camel-local-store.c:264 #, c-format msgid "Cannot get folder: %s: %s" msgstr "Ordner konnte nicht abgerufen werden: %s: %s" #: camel/providers/local/camel-local-store.c:178 msgid "Local stores do not have an inbox" msgstr "Lokale Speicher haben keinen Eingangsordner" #: camel/providers/local/camel-local-store.c:224 #, c-format msgid "Local mail file %s" msgstr "Lokale E-Mail-Datei %s" #: camel/providers/local/camel-local-store.c:333 #, c-format msgid "Could not rename folder %s to %s: %s" msgstr "Ordner %s konnte nicht in %s umbenannt werden: %s" #: camel/providers/local/camel-local-store.c:398 #, c-format msgid "Could not rename '%s': %s" msgstr "»%s« konnte nicht umbenannt werden: %s" #: camel/providers/local/camel-local-store.c:423 #: camel/providers/local/camel-mbox-store.c:284 #, c-format msgid "Could not delete folder summary file `%s': %s" msgstr "Ordner-Zusammenfassungsdatei »%s« konnte nicht gelöscht werden: %s" #: camel/providers/local/camel-local-store.c:433 #: camel/providers/local/camel-mbox-store.c:296 #, c-format msgid "Could not delete folder index file `%s': %s" msgstr "Ordner-Indexdatei »%s« konnte nicht gelöscht werden: %s" #: camel/providers/local/camel-local-store.c:456 #: camel/providers/local/camel-mbox-store.c:320 #, c-format msgid "Could not delete folder meta file `%s': %s" msgstr "Ordner-Metadatei »%s« konnte nicht gelöscht werden: %s" #: camel/providers/local/camel-local-summary.c:405 #, c-format msgid "Could not save summary: %s: %s" msgstr "Zusammenfassung konnte nicht gespeichert werden: %s: %s" #: camel/providers/local/camel-local-summary.c:464 msgid "Unable to add message to summary: unknown reason" msgstr "" "Nachricht konnte nicht zur Zusammenfassung hinzugefügt werden: Grund " "unbekannt" #. Inbox is always first #: camel/providers/local/camel-maildir-folder.c:74 #: camel/providers/local/camel-maildir-store.c:232 #: camel/providers/local/camel-maildir-store.c:248 #: mail/em-folder-tree-model.c:212 mail/em-folder-tree-model.c:214 msgid "Inbox" msgstr "Eingang" #: camel/providers/local/camel-maildir-folder.c:214 msgid "Maildir append message cancelled" msgstr "Anhängen der Nachricht an Maildir abgebrochen" #: camel/providers/local/camel-maildir-folder.c:217 #, c-format msgid "Cannot append message to maildir folder: %s: %s" msgstr "Nachricht konnte nicht an Maildir-Ordner angehängt werden: %s: %s" #: camel/providers/local/camel-maildir-folder.c:243 #: camel/providers/local/camel-maildir-folder.c:257 #: camel/providers/local/camel-maildir-folder.c:266 #: camel/providers/local/camel-mbox-folder.c:417 #: camel/providers/local/camel-mbox-folder.c:436 #: camel/providers/local/camel-mbox-folder.c:467 #: camel/providers/local/camel-mbox-folder.c:475 #: camel/providers/local/camel-mh-folder.c:201 #: camel/providers/local/camel-mh-folder.c:212 #: camel/providers/local/camel-mh-folder.c:221 #, c-format msgid "" "Cannot get message: %s from folder %s\n" " %s" msgstr "" "Nachricht %s konnte nicht aus Ordner %s abgerufen werden\n" " %s" #: camel/providers/local/camel-maildir-folder.c:267 msgid "Invalid message contents" msgstr "Ungültiger Inhalt der Nachricht" #: camel/providers/local/camel-maildir-store.c:109 #: camel/providers/local/camel-mbox-store.c:154 #: camel/providers/local/camel-mh-store.c:204 #, c-format msgid "Cannot get folder `%s': %s" msgstr "Ordner »%s« konnte nicht abgerufen werden: %s" #: camel/providers/local/camel-maildir-store.c:113 #: camel/providers/local/camel-mbox-store.c:162 #: camel/providers/local/camel-mh-store.c:211 #, c-format msgid "Cannot get folder `%s': folder does not exist." msgstr "Ordner »%s« konnte nicht abgerufen werden: Ordner existiert nicht." #: camel/providers/local/camel-maildir-store.c:121 #: camel/providers/local/camel-mbox-store.c:184 #: camel/providers/local/camel-mbox-store.c:196 #, c-format msgid "Cannot create folder `%s': %s" msgstr "Ordner »%s« konnte nicht angelegt werden: %s" #: camel/providers/local/camel-maildir-store.c:136 #, c-format msgid "Cannot get folder `%s': not a maildir directory." msgstr "Ordner »%s« konnte nicht abgerufen werden: kein Maildir-Verzeichnis." #: camel/providers/local/camel-maildir-store.c:175 #: camel/providers/local/camel-maildir-store.c:213 #: camel/providers/local/camel-mh-store.c:260 #, c-format msgid "Could not delete folder `%s': %s" msgstr "Ordner »%s« konnte nicht gelöscht werden: %s" #: camel/providers/local/camel-maildir-store.c:177 msgid "not a maildir directory" msgstr "kein Maildir-Verzeichnis" #: camel/providers/local/camel-maildir-store.c:355 #: camel/providers/local/camel-spool-store.c:284 #: camel/providers/local/camel-spool-store.c:314 #, c-format msgid "Could not scan folder `%s': %s" msgstr "Ordner »%s« konnte nicht eingelesen werden: %s" #: camel/providers/local/camel-maildir-summary.c:419 #: camel/providers/local/camel-maildir-summary.c:550 #, c-format msgid "Cannot open maildir directory path: %s: %s" msgstr "Maildir-Verzeichnispfad konnte nicht geöffnet werden: %s: %s" #: camel/providers/local/camel-maildir-summary.c:543 msgid "Checking folder consistency" msgstr "Konsistenz des Ordners wird überprüft" #: camel/providers/local/camel-maildir-summary.c:646 msgid "Checking for new messages" msgstr "Nach neuen Nachrichten sehen" #: camel/providers/local/camel-maildir-summary.c:735 #: camel/providers/local/camel-mbox-summary.c:369 #: camel/providers/local/camel-mbox-summary.c:542 #: camel/providers/local/camel-mbox-summary.c:633 #: camel/providers/local/camel-spool-summary.c:137 msgid "Storing folder" msgstr "Ordner wird gespeichert" #: camel/providers/local/camel-mbox-folder.c:225 #: camel/providers/local/camel-spool-folder.c:148 #, c-format msgid "Cannot create folder lock on %s: %s" msgstr "Ordnersperre auf %s konnte nicht erzeugt werden: %s" #: camel/providers/local/camel-mbox-folder.c:284 #, c-format msgid "Cannot open mailbox: %s: %s\n" msgstr "Postfach konnte nicht geöffnet werden: %s: %s\n" #: camel/providers/local/camel-mbox-folder.c:344 msgid "Mail append cancelled" msgstr "Anhängen der E-Mail abgebrochen" #: camel/providers/local/camel-mbox-folder.c:347 #, c-format msgid "Cannot append message to mbox file: %s: %s" msgstr "Nachricht konnte nicht an mbox-Datei angehängt werden: %s: %s" #: camel/providers/local/camel-mbox-folder.c:468 msgid "The folder appears to be irrecoverably corrupted." msgstr "Dieser Ordner scheint irreparabel beschädigt zu sein." #: camel/providers/local/camel-mbox-folder.c:476 #: camel/providers/local/camel-mh-folder.c:222 msgid "Message construction failed." msgstr "Erstellen der Nachricht gescheitert." #: camel/providers/local/camel-mbox-store.c:176 #: camel/providers/local/camel-mbox-store.c:361 msgid "Cannot create a folder by this name." msgstr "Es konnte kein Ordner mit diesem Namen angelegt werden." #: camel/providers/local/camel-mbox-store.c:206 #, c-format msgid "Cannot get folder `%s': not a regular file." msgstr "Ordner »%s« konnte nicht abgerufen werden: keine reguläre Datei." #: camel/providers/local/camel-mbox-store.c:236 #: camel/providers/local/camel-mbox-store.c:247 #: camel/providers/local/camel-mbox-store.c:270 #, c-format msgid "" "Could not delete folder `%s':\n" "%s" msgstr "" "Ordner »%s« konnte nicht gelöscht werden:\n" "%s" #: camel/providers/local/camel-mbox-store.c:255 #, c-format msgid "`%s' is not a regular file." msgstr "»%s« ist keine reguläre Datei." #: camel/providers/local/camel-mbox-store.c:262 #, c-format msgid "Folder `%s' is not empty. Not deleted." msgstr "Ordner »%s« ist nicht leer. Nicht gelöscht." #: camel/providers/local/camel-mbox-store.c:374 #, c-format msgid "Cannot create directory `%s': %s." msgstr "Verzeichnis »%s« konnte nicht angelegt werden: %s." #: camel/providers/local/camel-mbox-store.c:388 #, c-format msgid "Cannot create folder: %s: %s" msgstr "Ordner konnte nicht angelegt werden: %s: %s" #: camel/providers/local/camel-mbox-store.c:390 msgid "Folder already exists" msgstr "Ordner existiert bereits" #: camel/providers/local/camel-mbox-store.c:472 msgid "The new folder name is illegal." msgstr "Der neue Ordnername ist nicht zulässig." #: camel/providers/local/camel-mbox-store.c:485 #, c-format msgid "Could not rename `%s': `%s': %s" msgstr "»%s« konnte nicht umbenannt werden: »%s«: %s" #: camel/providers/local/camel-mbox-store.c:560 #, c-format msgid "Could not rename '%s' to %s: %s" msgstr "%s konnte nicht in %s umbenannt werden: %s" #: camel/providers/local/camel-mbox-summary.c:375 #, c-format msgid "Could not open folder: %s: %s" msgstr "Ordner konnte nicht geöffnet werden: %s: %s" #: camel/providers/local/camel-mbox-summary.c:423 #, c-format msgid "Fatal mail parser error near position %ld in folder %s" msgstr "" "Schwerwiegender Fehler beim Analysieren der E-Mail-Syntax nahe Position %ld " "in Ordner %s" #: camel/providers/local/camel-mbox-summary.c:479 #, c-format msgid "Cannot check folder: %s: %s" msgstr "Ordner konnte nicht geprüft werden: %s: %s" #: camel/providers/local/camel-mbox-summary.c:547 #: camel/providers/local/camel-mbox-summary.c:638 #: camel/providers/local/camel-spool-summary.c:142 #, c-format msgid "Could not open file: %s: %s" msgstr "Datei konnte nicht geöffnet werden: %s: %s" #: camel/providers/local/camel-mbox-summary.c:559 #: camel/providers/local/camel-spool-summary.c:162 #, c-format msgid "Cannot open temporary mailbox: %s" msgstr "Temporäres Postfach konnte nicht angelegt werden: %s" #: camel/providers/local/camel-mbox-summary.c:572 #: camel/providers/local/camel-mbox-summary.c:736 #, c-format msgid "Could not close source folder %s: %s" msgstr "Quellordner %s konnte nicht geschlossen werden: %s" #: camel/providers/local/camel-mbox-summary.c:581 #, c-format msgid "Could not close temp folder: %s" msgstr "Temporärer Ordner konnte nicht geschlossen werden: %s" #: camel/providers/local/camel-mbox-summary.c:592 #, c-format msgid "Could not rename folder: %s" msgstr "Ordner konnte nicht umbenannt werden: %s" #: camel/providers/local/camel-mbox-summary.c:676 #: camel/providers/local/camel-mbox-summary.c:684 #: camel/providers/local/camel-mbox-summary.c:877 #: camel/providers/local/camel-mbox-summary.c:885 msgid "Summary and folder mismatch, even after a sync" msgstr "" "Zusammenfassung und Order stimmen nicht überein, sogar nach einer " "Synchronisierung" #: camel/providers/local/camel-mbox-summary.c:811 #: camel/providers/local/camel-spool-summary.c:334 #, c-format msgid "Unknown error: %s" msgstr "Unbekannter Fehler: %s" #: camel/providers/local/camel-mbox-summary.c:846 #, c-format msgid "Could not store folder: %s" msgstr "Ordner konnte nicht gespeichert werden: %s" #: camel/providers/local/camel-mbox-summary.c:940 #: camel/providers/local/camel-mbox-summary.c:966 #, c-format msgid "Error writing to temp mailbox: %s" msgstr "Fehler beim Schreiben in temporäres Postfach: %s" #: camel/providers/local/camel-mbox-summary.c:957 #, c-format msgid "Writing to tmp mailbox failed: %s: %s" msgstr "Fehler beim Schreiben in temporäres Postfach %s: %s" #: camel/providers/local/camel-mh-folder.c:174 msgid "MH append message cancelled" msgstr "Anhängen der Nachricht mit MH abgebrochen" #: camel/providers/local/camel-mh-folder.c:177 #, c-format msgid "Cannot append message to mh folder: %s: %s" msgstr "Nachricht konnte nicht an mh-Ordner angehängt werden: %s: %s" #: camel/providers/local/camel-mh-store.c:219 #, c-format msgid "Could not create folder `%s': %s" msgstr "Ordner »%s« konnte nicht angelegt werden: %s" #: camel/providers/local/camel-mh-store.c:231 #, c-format msgid "Cannot get folder `%s': not a directory." msgstr "Ordner »%s« konnte nicht abgerufen werden: kein Verzeichnis." #: camel/providers/local/camel-mh-summary.c:244 #, c-format msgid "Cannot open MH directory path: %s: %s" msgstr "MH-Verzeichnispfad konnte nicht geöffnet werden: %s: %s" #: camel/providers/local/camel-spool-store.c:122 #, c-format msgid "Spool `%s' cannot be opened: %s" msgstr "Spool »%s« konnte nicht geöffnet werden: %s" #: camel/providers/local/camel-spool-store.c:134 #, c-format msgid "Spool `%s' is not a regular file or directory" msgstr "" "Spool »%s« ist weder eine reguläre Datei noch ein reguläres Verzeichnis" #: camel/providers/local/camel-spool-store.c:153 #, c-format msgid "Folder `%s/%s' does not exist." msgstr "Ordner »%s/%s« existiert nicht." #: camel/providers/local/camel-spool-store.c:163 #, c-format msgid "" "Could not open folder `%s':\n" "%s" msgstr "" "Ordner »%s« konnte nicht geöffnet werden:\n" "%s" #: camel/providers/local/camel-spool-store.c:167 #, c-format msgid "Folder `%s' does not exist." msgstr "Ordner »%s« existiert nicht." #: camel/providers/local/camel-spool-store.c:172 #, c-format msgid "" "Could not create folder `%s':\n" "%s" msgstr "" "Ordner »%s« konnte nicht angelegt werden:\n" "%s" #: camel/providers/local/camel-spool-store.c:180 #, c-format msgid "`%s' is not a mailbox file." msgstr "»%s« ist keine Postfachdatei." #: camel/providers/local/camel-spool-store.c:197 msgid "Store does not support an INBOX" msgstr "Speicher unterstützt keinen Eingangsordner" #: camel/providers/local/camel-spool-store.c:209 #, c-format msgid "Spool mail file %s" msgstr "E-Mail-Spooldatei %s" #: camel/providers/local/camel-spool-store.c:209 #, c-format msgid "Spool folder tree %s" msgstr "Spool-Ordnerbaum %s" #: camel/providers/local/camel-spool-store.c:217 msgid "Spool folders cannot be renamed" msgstr "Spool-Ordner können nicht umbenannt werden" #: camel/providers/local/camel-spool-store.c:225 msgid "Spool folders cannot be deleted" msgstr "Spool-Ordner können nicht gelöscht werden" #: camel/providers/local/camel-spool-summary.c:175 #: camel/providers/local/camel-spool-summary.c:185 #: camel/providers/local/camel-spool-summary.c:195 #, c-format msgid "Could not sync temporary folder %s: %s" msgstr "Temporärer Ordner %s konnte nicht synchronisiert werden: %s" #: camel/providers/local/camel-spool-summary.c:211 #, c-format msgid "Could not sync spool folder %s: %s" msgstr "Spool-Ordner %s konnte nicht synchronisiert werden: %s" #: camel/providers/local/camel-spool-summary.c:242 #: camel/providers/local/camel-spool-summary.c:261 #: camel/providers/local/camel-spool-summary.c:274 #, c-format msgid "" "Could not sync spool folder %s: %s\n" "Folder may be corrupt, copy saved in `%s'" msgstr "" "Spool-Ordner %s konnte nicht synchronisiert werden: %s\n" "Ordner könnte fehlerhaft sein, Kopie in »%s« gespeichert" #: camel/providers/nntp/camel-nntp-auth.c:44 #: camel/providers/nntp/camel-nntp-store.c:1126 #, c-format msgid "Please enter the NNTP password for %s@%s" msgstr "Bitte geben Sie das NNTP-Passwort für %s@%s ein" #: camel/providers/nntp/camel-nntp-auth.c:64 msgid "Server rejected username" msgstr "Server wies Benutzername zurück" #: camel/providers/nntp/camel-nntp-auth.c:70 msgid "Failed to send username to server" msgstr "Benutzername konnte nicht an Server übermittelt werden" #: camel/providers/nntp/camel-nntp-auth.c:79 msgid "Server rejected username/password" msgstr "Server wies Benutzername/Passwort zurück" #: camel/providers/nntp/camel-nntp-folder.c:147 #: camel/providers/nntp/camel-nntp-folder.c:149 #: camel/providers/nntp/camel-nntp-folder.c:158 #: camel/providers/nntp/camel-nntp-folder.c:234 #: camel/providers/pop3/camel-pop3-folder.c:433 #: camel/providers/pop3/camel-pop3-folder.c:494 #: camel/providers/pop3/camel-pop3-folder.c:501 #: camel/providers/pop3/camel-pop3-folder.c:512 #, c-format msgid "Cannot get message %s: %s" msgstr "Nachricht %s konnte nicht abgerufen werden: %s" #: camel/providers/nntp/camel-nntp-folder.c:156 #: camel/providers/nntp/camel-nntp-folder.c:232 #: camel/providers/nntp/camel-nntp-folder.c:371 #: camel/providers/pop3/camel-pop3-folder.c:262 #: camel/providers/pop3/camel-pop3-folder.c:430 #: camel/providers/pop3/camel-pop3-folder.c:491 #: camel/providers/pop3/camel-pop3-folder.c:509 msgid "User cancelled" msgstr "Benutzer hat abgebrochen" #: camel/providers/nntp/camel-nntp-folder.c:176 #: camel/providers/nntp/camel-nntp-folder.c:208 #, c-format msgid "Internal error: uid in invalid format: %s" msgstr "Interner Fehler: UID-Format ungültig: %s" #: camel/providers/nntp/camel-nntp-folder.c:328 #: camel/providers/nntp/camel-nntp-folder.c:331 #: camel/providers/nntp/camel-nntp-folder.c:373 #: camel/providers/nntp/camel-nntp-folder.c:375 #, c-format msgid "Posting failed: %s" msgstr "Veröffentlichung gescheitert: %s" #: camel/providers/nntp/camel-nntp-folder.c:393 msgid "You cannot post NNTP messages while working offline!" msgstr "Sie können im Offline-Modus keine NNTP-Nachrichten veröffentlichen!" #: camel/providers/nntp/camel-nntp-folder.c:404 msgid "You cannot copy messages from a NNTP folder!" msgstr "Nachrichten können nicht aus NNTP-Ordnern kopiert werden!" #: camel/providers/nntp/camel-nntp-grouplist.c:44 msgid "Could not get group list from server." msgstr "Die Gruppenliste konnte nicht vom Server abgerufen werden." #: camel/providers/nntp/camel-nntp-grouplist.c:97 #: camel/providers/nntp/camel-nntp-grouplist.c:106 #, c-format msgid "Unable to load grouplist file for %s: %s" msgstr "Gruppenlistendatei für %s konnte nicht geladen werden: %s" #: camel/providers/nntp/camel-nntp-grouplist.c:157 #, c-format msgid "Unable to save grouplist file for %s: %s" msgstr "Gruppenlistendatei für %s konnte nicht gespeichert werden: %s" #: camel/providers/nntp/camel-nntp-provider.c:43 msgid "" "Show folders in short notation (e.g. c.o.linux rather than comp.os.linux)" msgstr "Ordner in Kurznotation verwenden (also c.o.linux statt comp.os.linux)" #: camel/providers/nntp/camel-nntp-provider.c:45 msgid "In the subscription dialog, show relative folder names" msgstr "Relative Ordnernamen im Abonnementdialog anzeigen" #: camel/providers/nntp/camel-nntp-provider.c:52 msgid "USENET news" msgstr "USENET-News" #: camel/providers/nntp/camel-nntp-provider.c:54 msgid "This is a provider for reading from and posting toUSENET newsgroups." msgstr "" "Dies ist ein Treiber zum Lesen und Verfassen von Beiträgen in bzw. an USENET-" "Newsgroups." #: camel/providers/nntp/camel-nntp-provider.c:73 msgid "" "This option will authenticate with the NNTP server using a plaintext " "password." msgstr "" "Dies führt die Legitimation am NNTP-Server mit einem unverschlüsselten " "Passwort durch." #: camel/providers/nntp/camel-nntp-store.c:118 #: camel/providers/nntp/camel-nntp-store.c:1233 #: camel/providers/nntp/camel-nntp-store.c:1331 #, c-format msgid "NNTP Command failed: %s" msgstr "NNTP-Befehl gescheitert: %s" #: camel/providers/nntp/camel-nntp-store.c:227 #, c-format msgid "Could not read greeting from %s: %s" msgstr "Begrüßung von %s konnte nicht gelesen werden: %s" #: camel/providers/nntp/camel-nntp-store.c:239 #, c-format msgid "NNTP server %s returned error code %d: %s" msgstr "NNTP-Server %s antwortete mit Fehler-Code %d: %s" #: camel/providers/nntp/camel-nntp-store.c:403 #, c-format msgid "USENET News via %s" msgstr "USENET-News über %s" #: camel/providers/nntp/camel-nntp-store.c:777 #, c-format msgid "" "Error retrieving newsgroups:\n" "\n" "%s" msgstr "" "Fehler beim Abrufen von Newsgroups:\n" "\n" "%s" #: camel/providers/nntp/camel-nntp-store.c:872 msgid "" "You cannot subscribe to this newsgroup:\n" "\n" "No such newsgroup. The selected item is a probably a parent folder." msgstr "" "Sie können diese Newsgroup nicht abonnieren, da sie nicht existiert.\n" "Vermutlich ist das gewählte Objekt ein Elternordner." #: camel/providers/nntp/camel-nntp-store.c:904 msgid "" "You cannot unsubscribe to this newsgroup:\n" "\n" "newsgroup does not exist!" msgstr "Sie können diese Newsgroup nicht abonnieren, da sie nicht existiert." #: camel/providers/nntp/camel-nntp-store.c:929 msgid "You cannot create a folder in a News store: subscribe instead." msgstr "" "Sie können in Newsgroups keine Ordner anlegen: Abonnieren Sie sie " "stattdessen." #: camel/providers/nntp/camel-nntp-store.c:937 msgid "You cannot rename a folder in a News store." msgstr "Sie können in Newsgroups keine Ordner umbenennen." #: camel/providers/nntp/camel-nntp-store.c:945 msgid "You cannot remove a folder in a News store: unsubscribe instead." msgstr "" "Sie können in Newsgroups keine Ordner entfernen: Bestellen Sie sie " "stattdessen ab." #: camel/providers/nntp/camel-nntp-store.c:1118 msgid "Authentication requested but not username provided" msgstr "Legitimation erforderlich, jedoch kein Benutzername angegeben" #: camel/providers/nntp/camel-nntp-store.c:1146 #, c-format msgid "Cannot authenticate to server: %s" msgstr "Legitimation am Server gescheitert: %s" #: camel/providers/nntp/camel-nntp-store.c:1262 msgid "Not connected." msgstr "Nicht verbunden." #: camel/providers/nntp/camel-nntp-store.c:1311 #, c-format msgid "No such folder: %s" msgstr "Ordner existiert nicht: %s" #: camel/providers/nntp/camel-nntp-summary.c:218 #: camel/providers/nntp/camel-nntp-summary.c:314 #, c-format msgid "%s: Scanning new messages" msgstr "%s: neue Nachrichten werden eingelesen" #: camel/providers/nntp/camel-nntp-summary.c:225 #, c-format msgid "Unexpected server response from xover: %s" msgstr "Unerwartete Server-Antwort von xover: %s" #: camel/providers/nntp/camel-nntp-summary.c:328 #, c-format msgid "Unexpected server response from head: %s" msgstr "Unerwartete Server-Antwort von head: %s" #: camel/providers/nntp/camel-nntp-summary.c:368 msgid "Use cancel" msgstr "Abbrechen verwenden" #: camel/providers/nntp/camel-nntp-summary.c:370 #, c-format msgid "Operation failed: %s" msgstr "Vorgang gescheitert: %s" #: camel/providers/pop3/camel-pop3-folder.c:246 msgid "Retrieving POP summary" msgstr "POP-Zusammenfassung wird abgerufen" #: camel/providers/pop3/camel-pop3-folder.c:265 #, c-format msgid "Cannot get POP summary: %s" msgstr "POP-Zusammenfassung konnte nicht abgerufen werden: %s" #: camel/providers/pop3/camel-pop3-folder.c:308 msgid "Expunging deleted messages" msgstr "Gelöschte Nachrichten werden ausgeräumt" #: camel/providers/pop3/camel-pop3-folder.c:404 #, c-format msgid "No message with uid %s" msgstr "Keine Nachricht mit UID %s" #. Sigh, most of the crap in this function is so that the cancel button #. returns the proper exception code. Sigh. #: camel/providers/pop3/camel-pop3-folder.c:411 #, c-format msgid "Retrieving POP message %d" msgstr "POP-Nachricht %d wird abgerufen" #: camel/providers/pop3/camel-pop3-folder.c:501 composer/e-msg-composer.c:1210 #: composer/e-msg-composer.c:1231 msgid "Unknown reason" msgstr "Unbekannter Grund" #: camel/providers/pop3/camel-pop3-provider.c:40 msgid "Leave messages on server" msgstr "Nachrichten auf Server belassen" #: camel/providers/pop3/camel-pop3-provider.c:43 #, c-format msgid "Delete after %s day(s)" msgstr "Nach %s Tag(en) löschen" #: camel/providers/pop3/camel-pop3-provider.c:46 msgid "Disable support for all POP3 extensions" msgstr "Jegliche Unterstützung von POP3-Erweiterungen deaktivieren" #: camel/providers/pop3/camel-pop3-provider.c:54 mail/mail-config.glade.h:107 msgid "POP" msgstr "POP" #: camel/providers/pop3/camel-pop3-provider.c:56 msgid "For connecting to and downloading mail from POP servers." msgstr "Zum Verbinden mit und Herunterladen von E-Mails von POP-Servern." #: camel/providers/pop3/camel-pop3-provider.c:73 msgid "" "This option will connect to the POP server using a plaintext password. This " "is the only option supported by many POP servers." msgstr "" "Dies stellt unter Verwendung eines unverschlüsselten Passworts eine " "Verbindung mit dem POP-Server her. Viele POP-Server unterstützen nur diese " "Möglichkeit." #: camel/providers/pop3/camel-pop3-provider.c:83 msgid "" "This option will connect to the POP server using an encrypted password via " "the APOP protocol. This may not work for all users even on servers that " "claim to support it." msgstr "" "Dies stellt unter Verwendung eines verschlüsselten Passworts eine Verbindung " "mit dem POP-Server über das APO-Protokoll her. Das funktioniert " "möglicherweise nicht für alle Benutzer, sogar auf Servern, die behaupten, es " "zu unterstützen." #: camel/providers/pop3/camel-pop3-store.c:195 #, c-format msgid "Could not connect to POP server %s (port %d): %s" msgstr "" "Verbindung mit POP-Server %s (Port %d) konnte nicht hergestellt werden: %s" #: camel/providers/pop3/camel-pop3-store.c:214 #, c-format msgid "Failed to read a valid greeting from POP server %s (port %d)" msgstr "" "Es konnte keine gültige Begrüßung durch POP-Server %s (Port %d) gelesen " "werden" #: camel/providers/pop3/camel-pop3-store.c:232 #: camel/providers/pop3/camel-pop3-store.c:261 #: camel/providers/pop3/camel-pop3-store.c:273 #, c-format msgid "Failed to connect to POP server %s in secure mode: %s" msgstr "" "Verbindung mit POP-Server %s konnte im sicheren Modus nicht hergestellt " "werden: %s" #: camel/providers/pop3/camel-pop3-store.c:371 #, c-format msgid "Could not connect to POP server %s" msgstr "Verbindung mit POP-Server %s konnte nicht hergestellt werden" #: camel/providers/pop3/camel-pop3-store.c:412 #: camel/providers/pop3/camel-pop3-store.c:526 #, c-format msgid "" "Unable to connect to POP server %s: No support for requested authentication " "mechanism." msgstr "" "Verbindung mit POP-Server %s konnte nicht hergestellt werden: Der " "erforderliche Legitimationsmechanismus wird nicht unterstützt." #: camel/providers/pop3/camel-pop3-store.c:428 #, c-format msgid "SASL `%s' Login failed for POP server %s: %s" msgstr "SASL »%s«-Anmeldung an POP-Server %s gescheitert: %s" #: camel/providers/pop3/camel-pop3-store.c:440 #, c-format msgid "Cannot login to POP server %s: SASL Protocol error" msgstr "Anmeldung an POP-Server %s gescheitert: SASL-Protokollfehler" #: camel/providers/pop3/camel-pop3-store.c:459 #, c-format msgid "Failed to authenticate on POP server %s: %s" msgstr "Legitimation am POP-Server %s gescheitert: %s" #: camel/providers/pop3/camel-pop3-store.c:485 #, c-format msgid "%sPlease enter the POP password for %s on host %s" msgstr "%sBitte geben Sie das POP-Passwort für %s auf dem Rechner %s ein" #: camel/providers/pop3/camel-pop3-store.c:540 #: camel/providers/pop3/camel-pop3-store.c:553 #, c-format msgid "" "Unable to connect to POP server %s.\n" "Error sending password: %s" msgstr "" "Verbindung mit POP-Server %s konnte nicht hergestellt werden.\n" "Fehler beim Übermitteln des Passworts: %s" #: camel/providers/pop3/camel-pop3-store.c:547 #, c-format msgid "" "Unable to connect to POP server %s.\n" "Error sending username: %s" msgstr "" "Verbindung mit POP-Server %s konnte nicht hergestellt werden.\n" "Fehler beim Übermitteln des Benutzernamens: %s" #: camel/providers/pop3/camel-pop3-store.c:652 #, c-format msgid "No such folder `%s'." msgstr "Ordner »%s« existiert nicht." #: camel/providers/sendmail/camel-sendmail-provider.c:36 #: mail/mail-config.glade.h:132 msgid "Sendmail" msgstr "Sendmail" #: camel/providers/sendmail/camel-sendmail-provider.c:38 msgid "" "For delivering mail by passing it to the \"sendmail\" program on the local " "system." msgstr "" "Zum Zustellen von E-Mails durch Übergabe an das Programm »sendmail« auf dem " "lokalen System." #: camel/providers/sendmail/camel-sendmail-transport.c:113 msgid "Could not parse recipient list" msgstr "Syntax der Empfängerliste konnte nicht analysiert werden" #: camel/providers/sendmail/camel-sendmail-transport.c:144 #, c-format msgid "Could not create pipe to sendmail: %s: mail not sent" msgstr "" "Weiterleitung an sendmail konnte nicht angelegt werden: %s: E-Mail nicht " "verschickt" #: camel/providers/sendmail/camel-sendmail-transport.c:165 #, c-format msgid "Could not fork sendmail: %s: mail not sent" msgstr "sendmail konnte nicht abgespalten werden: %s: E-Mail nicht verschickt" #: camel/providers/sendmail/camel-sendmail-transport.c:205 #, c-format msgid "Could not send message: %s" msgstr "Nachricht konnte nicht verschickt werden: %s" #: camel/providers/sendmail/camel-sendmail-transport.c:233 #, c-format msgid "sendmail exited with signal %s: mail not sent." msgstr "sendmail brach mit Signal %s ab: E-Mail nicht verschickt." #: camel/providers/sendmail/camel-sendmail-transport.c:240 #, c-format msgid "Could not execute %s: mail not sent." msgstr "%s konnte nicht ausgeführt werden: E-Mail nicht verschickt." #: camel/providers/sendmail/camel-sendmail-transport.c:245 #, c-format msgid "sendmail exited with status %d: mail not sent." msgstr "sendmail wurde mit Status %d beendet: E-Mail nicht verschickt." #: camel/providers/sendmail/camel-sendmail-transport.c:259 msgid "sendmail" msgstr "sendmail" #: camel/providers/sendmail/camel-sendmail-transport.c:261 msgid "Mail delivery via the sendmail program" msgstr "E-Mail-Zustellung über das Programm sendmail" #: camel/providers/smtp/camel-smtp-provider.c:37 mail/mail-config.glade.h:122 msgid "SMTP" msgstr "SMTP" #: camel/providers/smtp/camel-smtp-provider.c:39 msgid "For delivering mail by connecting to a remote mailhub using SMTP." msgstr "" "Zum Zustellen von E-Mails per SMTP über einen entfernten E-Mail-Knotenpunkt." #: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:174 msgid "Syntax error, command unrecognized" msgstr "Syntaxfehler, Befehl nicht erkannt" #: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:176 msgid "Syntax error in parameters or arguments" msgstr "Syntaxfehler in Parametern oder Argumenten" #: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:178 msgid "Command not implemented" msgstr "Befehl nicht implementiert" #: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:180 msgid "Command parameter not implemented" msgstr "Befehlsparameter nicht implementiert" #: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:182 msgid "System status, or system help reply" msgstr "Systemstatus- oder Systemhilfe-Antwort" #: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:184 msgid "Help message" msgstr "Hilfemeldung" #: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:186 msgid "Service ready" msgstr "Dienst ist bereit" #: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:188 msgid "Service closing transmission channel" msgstr "Dienst schließt Übertragungskanal" #: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:190 msgid "Service not available, closing transmission channel" msgstr "Dienst nicht verfügbar, Übertragungskanal wird geschlossen" #: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:192 msgid "Requested mail action okay, completed" msgstr "Angeforderte E-Mail-Aktion in Ordnung, abgeschlossen" #: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:194 msgid "User not local; will forward to " msgstr "Benutzer nicht lokal; Weiterleitung erfolgt zu " #: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:196 msgid "Requested mail action not taken: mailbox unavailable" msgstr "Angeforderte E-Mail-Aktion nicht ausgeführt: Postfach nicht verfügbar" #: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:198 msgid "Requested action not taken: mailbox unavailable" msgstr "Angeforderte Aktion nicht ausgeführt: Postfach nicht verfügbar" #: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:200 msgid "Requested action aborted: error in processing" msgstr "Angeforderte Aktion abgebrochen: Fehler bei Verarbeitung" #: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:202 msgid "User not local; please try " msgstr "Benutzer nicht lokal; probieren Sie es mit " #: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:204 msgid "Requested action not taken: insufficient system storage" msgstr "Angeforderte Aktion nicht ausgeführt: unzureichender Systemspeicher" #: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:206 msgid "Requested mail action aborted: exceeded storage allocation" msgstr "Angeforderte Aktion abgebrochen: Speicherzuteilung überschritten" #: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:208 msgid "Requested action not taken: mailbox name not allowed" msgstr "Angeforderte Aktion nicht ausgeführt: Postfachname nicht erlaubt" #: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:210 msgid "Start mail input; end with ." msgstr "E-Mail-Eingabe beginnen; Ende mit ." #: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:212 msgid "Transaction failed" msgstr "Transaktion gescheitert" #: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:216 msgid "A password transition is needed" msgstr "Ein Passwordübergang ist notwendig" #: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:218 msgid "Authentication mechanism is too weak" msgstr "Legitimationsmechanismus ist zu schwach" #: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:220 msgid "Encryption required for requested authentication mechanism" msgstr "" "Für den verlangten Legitimationsmechanismus ist Verschlüsselung erforderlich." #: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:222 msgid "Temporary authentication failure" msgstr "Legitimation vorübergehend gescheitert" #: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:224 msgid "Authentication required" msgstr "Legitimation erforderlich" #: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:308 msgid "Welcome response error" msgstr "Fehler bei Welcome-Antwort" #: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:343 #: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:382 #, c-format msgid "Failed to connect to SMTP server %s in secure mode: %s" msgstr "Verbindung mit SMTP-Server %s im sicheren Modus ist gescheitert: %s" #: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:344 msgid "server does not appear to support SSL" msgstr "Server scheint kein SSL zu unterstützen" #: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:358 #, c-format msgid "STARTTLS command failed: %s" msgstr "STARTTLS-Befehl gescheitert: %s" #: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:373 msgid "STARTTLS command failed" msgstr "STARTTLS-Befehl gescheitert" #: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:476 #, c-format msgid "SMTP server %s does not support requested authentication type %s." msgstr "" "SMTP-Server %s unterstützt den erforderlichen Legitimationstypen %s nicht." #: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:514 #, c-format msgid "%sPlease enter the SMTP password for %s on host %s" msgstr "%sBitte geben Sie das SMTP-Passwort für %s auf dem Rechner %s ein" #: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:533 #, c-format msgid "" "Unable to authenticate to SMTP server.\n" "%s\n" "\n" msgstr "" "Legitimation am SMTP-Server gescheitert.\n" "%s\n" "\n" #: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:657 #, c-format msgid "SMTP server %s" msgstr "SMTP-Server %s" #: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:659 #, c-format msgid "SMTP mail delivery via %s" msgstr "SMTP-E-Mail-Auslieferung über %s" #: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:677 msgid "Cannot send message: service not connected." msgstr "Nachricht konnte nicht verschickt werden: Dienst nicht verbunden." #: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:683 msgid "Cannot send message: sender address not valid." msgstr "" "Nachricht konnte nicht verschickt werden: Absenderadresse nicht gültig." #: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:687 msgid "Sending message" msgstr "Nachricht wird verschickt" #: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:702 msgid "Cannot send message: no recipients defined." msgstr "Nachricht konnte nicht verschickt werden: Keine Empfänger angegeben." #: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:713 msgid "Cannot send message: one or more invalid recipients" msgstr "" "Nachricht konnte nicht verschickt werdenn: mindestens ein Empfänger ungültig" #: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:885 msgid "SMTP Greeting" msgstr "SMTP-Begrüßung" #: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:934 #, c-format msgid "HELO command failed: %s" msgstr "HELO-Befehl gescheitert: %s" #: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:951 msgid "HELO command failed" msgstr "HELO-Befehl gescheitert" #: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:1017 msgid "SMTP Authentication" msgstr "SMTP-Legitimation" #: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:1023 msgid "Error creating SASL authentication object." msgstr "Fehler beim Anlegen eines SASL-Legitimations-Objektes." #: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:1040 #: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:1051 #, c-format msgid "AUTH command failed: %s" msgstr "AUTH-Befehl gescheitert: %s" #: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:1057 msgid "AUTH command failed" msgstr "AUTH-Befehl gescheitert" #: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:1119 msgid "Bad authentication response from server.\n" msgstr "Fehlerhafte Legitimationsantwort vom Server.\n" #: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:1144 #, c-format msgid "MAIL FROM command failed: %s: mail not sent" msgstr "MAIL FROM-Befehl gescheitert: %s: E-Mail nicht verschickt" #: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:1161 msgid "MAIL FROM command failed" msgstr "MAIL FROM-Befehl gescheitert" #: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:1185 #, c-format msgid "RCPT TO command failed: %s: mail not sent" msgstr "RCPT TO-Befehl gescheitert: %s: E-Mail nicht verschickt" #: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:1204 #, c-format msgid "RCPT TO <%s> failed" msgstr "RCPT TO <%s> gescheitert" #: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:1243 #: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:1301 #: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:1320 #, c-format msgid "DATA command failed: %s: mail not sent" msgstr "DATA-Befehl gescheitert: %s: E-Mail nicht verschickt" #. we should have gotten instructions on how to use the DATA command: #. * 354 Enter mail, end with "." on a line by itself #. #: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:1260 #: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:1336 msgid "DATA command failed" msgstr "DATA-Befehl gescheitert" #: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:1359 #, c-format msgid "RSET command failed: %s" msgstr "RSET-Befehl gescheitert: %s" #: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:1375 msgid "RSET command failed" msgstr "RSET-Befehl gescheitert" #: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:1398 #, c-format msgid "QUIT command failed: %s" msgstr "QUIT-Befehl gescheitert: %s" #: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:1412 msgid "QUIT command failed" msgstr "QUIT-Befehl gescheitert" #: composer/e-msg-composer-attachment-bar.c:106 #, c-format msgid "%.0fK" msgstr "%.0f kB" #: composer/e-msg-composer-attachment-bar.c:109 #, c-format msgid "%.0fM" msgstr "%.0f MB" #: composer/e-msg-composer-attachment-bar.c:112 #, c-format msgid "%.0fG" msgstr "%.0f GB" #: composer/e-msg-composer-attachment-bar.c:298 mail/em-utils.c:436 msgid "attachment" msgstr "anlage" #: composer/e-msg-composer-attachment-bar.c:454 msgid "Remove selected items from the attachment list" msgstr "Die gewählten Objekte aus der Anlagenliste entfernen" #: composer/e-msg-composer-attachment-bar.c:494 msgid "Add attachment..." msgstr "Anlage hinzufügen..." #: composer/e-msg-composer-attachment-bar.c:495 msgid "Attach a file to the message" msgstr "Der Nachricht eine Datei beilegen" #: composer/e-msg-composer-attachment.c:173 #: composer/e-msg-composer-attachment.c:189 #, c-format msgid "Cannot attach file %s: %s" msgstr "Datei konnte nicht beigelegt werden: %s: %s" #: composer/e-msg-composer-attachment.c:181 #, c-format msgid "Cannot attach file %s: not a regular file" msgstr "Datei %s konnte nicht beigelegt werden: keine reguläre Datei" #: composer/e-msg-composer-attachment.glade.h:2 msgid "Attachment Properties" msgstr "Eigenschaften der Anlage" #: composer/e-msg-composer-attachment.glade.h:4 msgid "File name:" msgstr "Dateiname:" #: composer/e-msg-composer-attachment.glade.h:5 msgid "MIME type:" msgstr "MIME-Typ:" #: composer/e-msg-composer-attachment.glade.h:6 #: composer/e-msg-composer-select-file.c:92 #: composer/e-msg-composer-select-file.c:111 msgid "Suggest automatic display of attachment" msgstr "Automatische Anzeige der Anlage vorschlagen" #: composer/e-msg-composer-hdrs.c:512 msgid "Posting destination" msgstr "Zielordner" #: composer/e-msg-composer-hdrs.c:513 msgid "Choose folders to post the message to." msgstr "Wählen Sie Ordner, in denen die Nachricht abgelegt werden soll." #: composer/e-msg-composer-hdrs.c:547 msgid "Click here for the address book" msgstr "Klicken Sie hier, um das Adressbuch zu öffnen" #. #. * Reply-To: #. * #. * Create this before we call create_from_optionmenu, #. * because that causes from_changed to be called, which #. * expects the reply_to fields to be initialized. #. #: composer/e-msg-composer-hdrs.c:577 msgid "Reply-To:" msgstr "Antwort an:" #. #. * From #. #: composer/e-msg-composer-hdrs.c:583 msgid "From:" msgstr "Von:" #. #. * Subject #. #: composer/e-msg-composer-hdrs.c:589 msgid "Subject:" msgstr "Betreff:" #: composer/e-msg-composer-hdrs.c:598 msgid "To:" msgstr "An:" #: composer/e-msg-composer-hdrs.c:599 msgid "Enter the recipients of the message" msgstr "Geben Sie die Empfänger der Nachricht ein" #: composer/e-msg-composer-hdrs.c:602 msgid "Cc:" msgstr "Kopie an:" #: composer/e-msg-composer-hdrs.c:603 msgid "Enter the addresses that will receive a carbon copy of the message" msgstr "" "Geben Sie die Adressen ein, die eine Kopie der Nachricht erhalten sollen" #: composer/e-msg-composer-hdrs.c:606 msgid "Bcc:" msgstr "Blindkopie an:" #: composer/e-msg-composer-hdrs.c:607 msgid "" "Enter the addresses that will receive a carbon copy of the message without " "appearing in the recipient list of the message." msgstr "" "Geben Sie die Adressen ein, die eine Kopie erhalten, jedoch nicht in der " "Empfängerliste auftauchen sollen." #. #. * Post-To #. #: composer/e-msg-composer-hdrs.c:614 msgid "Post To:" msgstr "Veröffentlichen in:" #: composer/e-msg-composer-hdrs.c:619 msgid "Click here to select folders to post to" msgstr "Klicken Sie hier, um die Veröffentlichungsordner zu wählen" #: composer/e-msg-composer-select-file.c:186 msgid "Attach file(s)" msgstr "Datei(en) beilegen" #: composer/e-msg-composer.c:704 msgid "" "Cannot sign outgoing message: No signing certificate set for this account" msgstr "" "Ausgehende Nachricht konnte nicht signiert werden: Kein Signaturzertifikat " "für dieses Konto festgelegt" #: composer/e-msg-composer.c:711 msgid "" "Cannot encrypt outgoing message: No encryption certificate set for this " "account" msgstr "" "Ausgehende Nachricht konnte nicht verschlüsselt werden: Kein " "Verschlüsselungszertifikat für dieses Konto festgelegt" #: composer/e-msg-composer.c:1268 msgid "Could not open file" msgstr "Datei konnte nicht geöffnet werden" #: composer/e-msg-composer.c:1276 msgid "Unable to retrieve message from editor" msgstr "Nachricht konnte nicht vom Editor abgerufen werden" #: composer/e-msg-composer.c:1546 msgid "Untitled Message" msgstr "Namenlose Nachricht" #: composer/e-msg-composer.c:1576 msgid "Open file" msgstr "Datei öffnen" #: composer/e-msg-composer.c:1983 mail/mail-account-gui.c:1491 msgid "Autogenerated" msgstr "Automatisch erzeugt" #: composer/e-msg-composer.c:2082 msgid "Signature:" msgstr "Signatur:" #: composer/e-msg-composer.c:2283 #, c-format msgid "%d File Attached" msgid_plural "%d Files Attached" msgstr[0] "%d Datei beigelegt" msgstr[1] "%d Dateien beigelegt" #: composer/e-msg-composer.c:2312 msgid "Hide _Attachment Bar (drop attachments here)" msgstr "A_nlagenleiste verbergen (legen Sie Anlagen hier ab)" #: composer/e-msg-composer.c:2315 composer/e-msg-composer.c:3271 msgid "Show _Attachment Bar (drop attachments here)" msgstr "A_nlagenleiste anzeigen (legen Sie Anlagen hier ab)" #: composer/e-msg-composer.c:2332 composer/e-msg-composer.c:3163 #: composer/e-msg-composer.c:3164 msgid "Compose a message" msgstr "Eine Nachricht verfassen" #: composer/e-msg-composer.c:2634 #, c-format msgid "Attached message - %s" msgstr "Beigelegte Nachricht - %s" #. translators, this count will always be >1 #: composer/e-msg-composer.c:2639 composer/e-msg-composer.c:2783 #, c-format msgid "Attached message" msgid_plural "%d attached messages" msgstr[0] "Beigelegte Nachricht" msgstr[1] "%d beigelegte Nachrichten" #: composer/e-msg-composer.c:4341 msgid "" "(The composer contains a non-text message body, which cannot be edited.)" "" msgstr "" "(Der Editor enthält einen nicht-Text Nachrichtenrumpf, der nicht " "bearbeitet werden kann.)" #. mail-composer:no-attach primary #: composer/mail-composer-errors.xml.h:2 msgid "You cannot attach the file `{0}' to this message." msgstr "Sie können die Datei »{0}« dieser Nachricht nicht beilegen." #. mail-composer:attach-notfile primary #: composer/mail-composer-errors.xml.h:6 msgid "The file `{0}' is not a regular file and cannot be sent in a message." msgstr "" "Die Datei »{0}« ist keine reguläre Datei und kann daher keiner Nachricht " "beigelegt werden." #. mail-composer:attach-directory primary #: composer/mail-composer-errors.xml.h:8 msgid "Directories can not be attached to Messages." msgstr "Verzeichnisse können Nachrichten nicht beigelegt werden." #. mail-composer:attach-directory secondary #: composer/mail-composer-errors.xml.h:10 msgid "" "To attach the contents of this directory, either attach the files in this " "directory individually, or create an archive of the directory and attach it." msgstr "" "Um den Inhalt dieses Verzeichnisses beizulegen, müssen Sie die Dateien im " "Verzeichnis entweder einzeln beilegen, oder ein Archiv anlegen, das das " "Verzeichnis enthält, um dieses dann beizulegen." #. mail-composer:attach-nomessages primary #: composer/mail-composer-errors.xml.h:12 msgid "Could not retrieve messages to attach from {0}." msgstr "Von »{0}« beizulegende Nachrichten konnten nicht abgerufen werden." #. mail-composer:attach-nomessages secondary #. mail-composer:no-sig-file secondary #. mail:no-create-tmp-path secondary #. mail:no-delete-folder secondary #. system:no-save-file secondary #. system:no-load-file secondary #: composer/mail-composer-errors.xml.h:14 #: composer/mail-composer-errors.xml.h:42 mail/mail-errors.xml.h:100 #: mail/mail-errors.xml.h:112 widgets/misc/e-system-errors.xml.h:11 #: widgets/misc/e-system-errors.xml.h:15 msgid "Because \"{1}\"." msgstr "Grund: »{1}«." #. mail-composer:recover-autosave title #: composer/mail-composer-errors.xml.h:16 msgid "Unfinished messages found" msgstr "Unfertige Nachrichten gefunden" #. mail-composer:recover-autosave primary #: composer/mail-composer-errors.xml.h:18 msgid "Do you want to recover unfinished messages?" msgstr "Wollen Sie diese unfertigen Nachrichten wiederherstellen?" #. mail-composer:recover-autosave secondary #: composer/mail-composer-errors.xml.h:20 msgid "" "Evolution quit unexpectedly while you were composing a new message. " "Recovering the message will allow you to continue where you left off." msgstr "" "Evolution wurde unerwartet beendet, während Sie eine neue Nachricht verfasst " "haben. Wenn Sie sich dafür entscheiden, die Nachricht wiederherzustellen, " "können Sie dort mit dem Verfassen fortfahren, wo Sie zuletzt aufgehört haben." #: composer/mail-composer-errors.xml.h:21 msgid "Don't Recover" msgstr "Verwerfen" #: composer/mail-composer-errors.xml.h:22 msgid "Recover" msgstr "Wiederherstellen" #. mail-composer:no-autosave primary #: composer/mail-composer-errors.xml.h:24 msgid "Could not save to autosave file \"{0}\"." msgstr "Auto-Speichern in Datei »{0}« gescheitert." #. mail-composer:no-autosave secondary #: composer/mail-composer-errors.xml.h:26 msgid "Error saving to autosave because \"{1}\"." msgstr "Fehler beim automatischen Speichern. Grund: »{1}«." #. mail-composer:exit-unsaved title #: composer/mail-composer-errors.xml.h:28 msgid "Warning: Modified Message" msgstr "Warnung: Geänderte Nachricht" #. mail-composer:exit-unsaved primary #: composer/mail-composer-errors.xml.h:30 msgid "" "Are you sure you want to discard the message, titled '{0}', you are " "composing?" msgstr "" "Sind Sie sicher, dass Sie die soeben verfasste Nachricht namens »{0}« " "verwerfen wollen?" #. mail-composer:exit-unsaved secondary #: composer/mail-composer-errors.xml.h:32 msgid "" "Closing this composer window will discard the message permanently, unless " "you choose to save the message in your Drafts folder. This will allow you to " "continue the message at a later date." msgstr "" "Wenn Sie dieses Editorfenster schließen, wird die Nachricht dauerhaft " "verworfen, falls Sie sich nicht dafür entscheiden, sie in Ihrem " "Entwurfsordner zu speichern. Dies erlaubt es Ihnen, das Verfassen der " "Nachricht später fortzusetzen." #: composer/mail-composer-errors.xml.h:34 msgid "Save Message" msgstr "Nachricht speichern" #. mail-composer:no-build-message primary #: composer/mail-composer-errors.xml.h:36 msgid "Could not create message." msgstr "Verfassen der Nachricht gescheitert." #. mail-composer:no-build-message secondary #: composer/mail-composer-errors.xml.h:38 msgid "Because \"{0}\", you may need to select different mail options." msgstr "" "Grund: »{0}«. Möglicherweise müssen Sie Ihre E-Mail-Einstellungen ändern." #. mail-composer:no-sig-file primary #: composer/mail-composer-errors.xml.h:40 msgid "Could not read signature file \"{0}\"." msgstr "Signaturdatei »{0}« konnte nicht gelesen werden." #. mail-composer:all-accounts-deleted primary #: composer/mail-composer-errors.xml.h:44 msgid "All accounts have been removed." msgstr "Es wurden alle Konten entfernt." #. mail-composer:all-accounts-deleted secondary #: composer/mail-composer-errors.xml.h:46 msgid "You need to configure an account before you can compose mail." msgstr "Sie müssen ein Konto einrichten, bevor Sie E-Mails verfassen können." #. mail-composer:no-address-control primary #. mail-composer:no-editor-control primary #: composer/mail-composer-errors.xml.h:48 #: composer/mail-composer-errors.xml.h:52 msgid "Could not create composer window." msgstr "Editorfenster konnte nicht geöffnet werden." #. mail-composer:no-address-control secondary #: composer/mail-composer-errors.xml.h:50 msgid "Unable to activate the address selector control." msgstr "Bedienelement zur Adresswahl konnte nicht aktiviert werden." #. mail-composer:no-editor-control secondary #: composer/mail-composer-errors.xml.h:54 msgid "" "Unable to activate the HTML editor control.\n" "\n" "Please make sure that you have the correct version of gtkhtml and libgtkhtml " "installed." msgstr "" "HTML-Editor-Bedienelement konnte nicht aktiviert werden.\n" "\n" "Bitte stellen Sie sicher, dass die korrekte gtkhtml- und libgtkhtml-Version " "installiert ist." #: data/evolution.desktop.in.in.h:1 shell/main.c:503 msgid "Evolution" msgstr "Evolution" #: data/evolution.desktop.in.in.h:2 msgid "The Evolution Groupware Suite" msgstr "Die Groupware-Suite Evolution" #: data/evolution.keys.in.in.h:1 msgid "address card" msgstr "Adresskarte" #: data/evolution.keys.in.in.h:2 msgid "calendar information" msgstr "Kalenderinformationen" #: designs/OOA/ooa.glade.h:1 msgid "" "Currently, your status is \"Out of the Office\". \n" "\n" "Would you like to change your status to \"In the Office\"? " msgstr "" "Im Moment ist Ihr Status »Nicht im Büro«.\n" "\n" "Wollen Sie Ihren Status in »Im Büro« ändern?" #: designs/OOA/ooa.glade.h:4 msgid "Out of Office Message:" msgstr "Nicht-im-Büro-Nachricht:" #: designs/OOA/ooa.glade.h:5 msgid "Status:" msgstr "Status: " #: designs/OOA/ooa.glade.h:6 msgid "" "The message specified below will be automatically sent to each person " "who sends\n" "mail to you while you are out of the office." msgstr "" "Die unten angegebene Nachricht wird automatisch an jede Person " "verschickt,\n" "die Ihnen eine E-Mail schickt, während Sie nicht im Büro sind." #: designs/OOA/ooa.glade.h:8 msgid "I am currently in the office" msgstr "Ich bin im Moment im Büro" #: designs/OOA/ooa.glade.h:9 msgid "I am currently out of the office" msgstr "Ich bin im Moment nicht im Büro" #: designs/OOA/ooa.glade.h:10 msgid "No, Don't Change Status" msgstr "Nein, den Status nicht ändern" #: designs/OOA/ooa.glade.h:12 msgid "Out of Office Assistant" msgstr "Nicht-im-Büro-Assistent" #: designs/OOA/ooa.glade.h:13 msgid "Yes, Change Status" msgstr "Ja, den Status ändern" #: designs/read_receipts/read.glade.h:1 msgid " " msgstr " " #: designs/read_receipts/read.glade.h:2 msgid "Receiving Email" msgstr "Abrufen von E-Mails" #: designs/read_receipts/read.glade.h:3 msgid "Sending Email:" msgstr "Verschicken von E-Mails:" #: designs/read_receipts/read.glade.h:4 msgid "" "This page allows you to choose if you want to be notified via a read " "receipt when a message you\n" "sent is read, and to specify what Evolution should do when someone requests " "a receipt from you." msgstr "" "Auf dieser Seite können Sie festlegen, ob Sie für von Ihnen " "verschickte Nachrichten\n" "Lesebestätigungen erhalten möchten und was Evolution tun soll, falls von " "Ihnen eine\n" "Lesebestätigung erbeten wird." #: designs/read_receipts/read.glade.h:6 msgid "Always send back a read reciept" msgstr "In jedem Fall eine Lesebestätigung verschicken" #: designs/read_receipts/read.glade.h:7 msgid "Ask me if I want to send back a read receipt" msgstr "Nachfragen, ob eine Lesebestätigung verschickt werden soll" #: designs/read_receipts/read.glade.h:8 msgid "Never send back a read receipt" msgstr "Keinesfalls eine Lesebestätigung verschicken" #: designs/read_receipts/read.glade.h:9 msgid "Read Receipts" msgstr "Lesebestätigungen" #: designs/read_receipts/read.glade.h:10 msgid "Request a read receipt for all messages I send" msgstr "Für alle verschickten Nachrichten eine Lesebestätigung anfordern" #: designs/read_receipts/read.glade.h:11 msgid "Unless the message is sent to a mailing list, and not to me personally" msgstr "" "Sofern die Nachricht an eine Mailingliste und nicht an mich persönlich " "geschickt wurde" #: designs/read_receipts/read.glade.h:12 msgid "" "When you receive an email with a read receipt request, what should Evolution " "do?" msgstr "" "Wie soll Evolution verfahren, wenn Sie eine E-Mail erhalten, für die eine " "Lesebestätigung angefordert wurde?" #: e-util/e-dialog-utils.c:265 msgid "" "A file by that name already exists.\n" "Overwrite it?" msgstr "" "Es existiert bereits eine Datei mit diesem Namen.\n" "Überschreiben?" #. system:ask-save-file-exists-overwrite title #: e-util/e-dialog-utils.c:267 widgets/misc/e-system-errors.xml.h:2 msgid "Overwrite file?" msgstr "Datei überschreiben?" #: e-util/e-passwords.c:460 msgid "_Remember this password" msgstr "An dieses Passwort _erinnern" #: e-util/e-passwords.c:461 msgid "_Remember this password for the remainder of this session" msgstr "Für den Rest dieser Sitzung an dieses Passwort _erinnern" #. strptime format of a weekday, a date and a time, #. in 12-hour format, without seconds. #. strftime format of a weekday, a date and a #. time, in 12-hour format, without seconds. #: e-util/e-time-utils.c:185 e-util/e-time-utils.c:398 msgid "%a %m/%d/%Y %I:%M %p" msgstr "%a, %d.%m.%Y, %I:%M %p" #. strptime format of a weekday, a date and a time, #. in 24-hour format, without seconds. #. strftime format of a weekday, a date and a #. time, in 24-hour format, without seconds. #: e-util/e-time-utils.c:190 e-util/e-time-utils.c:389 msgid "%a %m/%d/%Y %H:%M" msgstr "%a, %d.%m.%Y, %k:%M" #. strptime format of a weekday, a date and a time, #. in 12-hour format, without minutes or seconds. #: e-util/e-time-utils.c:195 msgid "%a %m/%d/%Y %I %p" msgstr "%a, %d.%m.%Y %I %p" #. strptime format of a weekday, a date and a time, #. in 24-hour format, without minutes or seconds. #: e-util/e-time-utils.c:200 msgid "%a %m/%d/%Y %H" msgstr "%a, %d.%m.%Y %k" #. strptime format of a date and a time, in 12-hour format. #: e-util/e-time-utils.c:211 msgid "%m/%d/%Y %I:%M:%S %p" msgstr "%d.%m.%Y %I:%M:%S %p" #. strptime format of a date and a time, in 24-hour format. #: e-util/e-time-utils.c:215 msgid "%m/%d/%Y %H:%M:%S" msgstr "%d.%m.%Y %k:%M:%S" #. strptime format of a date and a time, in 12-hour format, #. without seconds. #: e-util/e-time-utils.c:220 msgid "%m/%d/%Y %I:%M %p" msgstr "%d.%m.%Y / %I:%M %p" #. strptime format of a date and a time, in 24-hour format, #. without seconds. #: e-util/e-time-utils.c:225 msgid "%m/%d/%Y %H:%M" msgstr "%d.%m.%Y %k:%M" #. strptime format of a date and a time, in 12-hour format, #. without minutes or seconds. #: e-util/e-time-utils.c:230 msgid "%m/%d/%Y %I %p" msgstr "%d.%m.%Y %I %p" #. strptime format of a date and a time, in 24-hour format, #. without minutes or seconds. #: e-util/e-time-utils.c:235 msgid "%m/%d/%Y %H" msgstr "%d.%m.%Y %k" #. strptime format for a time of day, in 12-hour format. #. strftime format of a time in 12-hour format. #: e-util/e-time-utils.c:339 e-util/e-time-utils.c:438 msgid "%I:%M:%S %p" msgstr "%I:%M:%S %p" #. strptime format for a time of day, in 24-hour format. #. strftime format of a time in 24-hour format. #: e-util/e-time-utils.c:343 e-util/e-time-utils.c:430 msgid "%H:%M:%S" msgstr "%k:%M:%S" #. strptime format for time of day, without seconds, #. in 12-hour format. #. strftime format of a time in 12-hour format, #. without seconds. #. This is a strftime() format. %I = hour (1-12), %M = minute, %p = am/pm string. #: e-util/e-time-utils.c:348 e-util/e-time-utils.c:435 #: widgets/misc/e-dateedit.c:1414 widgets/misc/e-dateedit.c:1639 msgid "%I:%M %p" msgstr "%I:%M %p" #. strptime format for time of day, without seconds 24-hour format. #. strftime format of a time in 24-hour format, #. without seconds. #. This is a strftime() format. %H = hour (0-23), %M = minute. #: e-util/e-time-utils.c:352 e-util/e-time-utils.c:427 #: widgets/misc/e-dateedit.c:1411 widgets/misc/e-dateedit.c:1636 msgid "%H:%M" msgstr "%k:%M" #. strptime format for hour and AM/PM, 12-hour format. #: e-util/e-time-utils.c:356 msgid "%I %p" msgstr "%I %p" #: filter/filter-datespec.c:73 #, c-format msgid "1 second ago" msgid_plural "%d seconds ago" msgstr[0] "Vor 1 Sekunde" msgstr[1] "Vor %d Sekunden" #: filter/filter-datespec.c:74 #, c-format msgid "1 minute ago" msgid_plural "%d minutes ago" msgstr[0] "Vor 1 Minute" msgstr[1] "Vor %d Minuten" #: filter/filter-datespec.c:75 #, c-format msgid "1 hour ago" msgid_plural "%d hours ago" msgstr[0] "Vor 1 Stunde" msgstr[1] "Vor %d Stunden" #: filter/filter-datespec.c:76 #, c-format msgid "1 day ago" msgid_plural "%d days ago" msgstr[0] "Vor 1 Tag" msgstr[1] "Vor %d Tagen" #: filter/filter-datespec.c:77 #, c-format msgid "1 week ago" msgid_plural "%d weeks ago" msgstr[0] "Vor 1 Woche" msgstr[1] "Vor %d Wochen" #: filter/filter-datespec.c:78 #, c-format msgid "1 month ago" msgid_plural "%d months ago" msgstr[0] "Vor 1 Monat" msgstr[1] "Vor %d Monaten" #: filter/filter-datespec.c:79 #, c-format msgid "1 year ago" msgid_plural "%d years ago" msgstr[0] "Vor 1 Jahr" msgstr[1] "Vor %d Jahren" #: filter/filter-datespec.c:280 msgid "" msgstr "" #: filter/filter-datespec.c:283 filter/filter-datespec.c:294 msgid "now" msgstr "jetzt" #. strftime for date filter display, only needs to show a day date (i.e. no time) #: filter/filter-datespec.c:290 msgid "%d-%b-%Y" msgstr "%d.%m.%Y" #: filter/filter-datespec.c:406 msgid "Select a time to compare against" msgstr "Wählen Sie eine Vergleichszeit" #. filter:no-date primary #: filter/filter-errors.xml.h:2 msgid "Missing date." msgstr "Datum fehlt." #. filter:no-date secondary #: filter/filter-errors.xml.h:4 msgid "You must choose a date." msgstr "Sie müssen ein Datum wählen." #. filter:no-file primary #: filter/filter-errors.xml.h:6 msgid "Missing file name." msgstr "Dateiname fehlt." #. filter:no-file secondary #. filter:bad-file secondary #: filter/filter-errors.xml.h:8 filter/filter-errors.xml.h:12 msgid "You must specify a file name." msgstr "Sie müssen einen Dateinamen angeben." #. filter:bad-file primary #: filter/filter-errors.xml.h:10 msgid "File \"{0}\" does not exist or is not a regular file." msgstr "Die Datei »{0}« existiert nicht oder ist keine reguläre Datei" #. filter:bad-regexp primary #: filter/filter-errors.xml.h:14 msgid "Bad regular expression \"{0}\"." msgstr "Regulärer Ausdruck »{0}« fehlerhaft." #. filter:bad-regexp secondary #: filter/filter-errors.xml.h:16 msgid "Could not compile regular expression \"{1}\"." msgstr "Der reguläre Ausdruck »{1}« konnte nicht kompiliert werden." #. filter:no-name primary #. mail:no-name-vfolder primary #: filter/filter-errors.xml.h:18 mail/mail-errors.xml.h:214 msgid "Missing name." msgstr "Name fehlt." #. filter:no-name secondary #: filter/filter-errors.xml.h:20 msgid "You must name this filter." msgstr "Der Filter muss benannt werden." #. filter:bad-name-notunique primary #: filter/filter-errors.xml.h:22 msgid "Name \"{0}\" already used." msgstr "Name »{0}« wird bereits verwendet." #. filter:bad-name-notunique secondary #: filter/filter-errors.xml.h:24 msgid "Please choose another name." msgstr "Bitte wählen Sie einen anderen Namen." #: filter/filter-file.c:288 msgid "Choose a file" msgstr "Eine Datei wählen" #: filter/filter-label.c:121 mail/em-filter-i18n.h:26 mail/em-migrate.c:1011 #: mail/mail-config.c:76 mail/mail-config.glade.h:93 msgid "Important" msgstr "Wichtig" #. forest green #: filter/filter-label.c:124 mail/em-migrate.c:1014 mail/mail-config.c:79 #: mail/mail-config.glade.h:148 msgid "To Do" msgstr "Zu erledigen" #. blue #: filter/filter-label.c:125 mail/em-migrate.c:1015 mail/mail-config.c:80 #: mail/mail-config.glade.h:97 msgid "Later" msgstr "Später" #: filter/filter-part.c:532 shell/GNOME_Evolution_Test.server.in.in.h:3 msgid "Test" msgstr "Test" #: filter/filter-rule.c:790 msgid "Rule name:" msgstr "Regelname:" #: filter/filter-rule.c:817 msgid "If" msgstr "Falls" #: filter/filter-rule.c:854 msgid "if all criteria are met" msgstr "falls alle Kriterien zutreffen" #: filter/filter-rule.c:854 msgid "if any criteria are met" msgstr "falls irgendein Kriterium zutreffen" #: filter/filter-rule.c:856 msgid "Execute actions" msgstr "Aktionen ausführen" #: filter/filter-rule.c:877 msgid "All related" msgstr "Alle mit Bezug" #: filter/filter-rule.c:877 msgid "Replies" msgstr "Antworten" # CHECK #: filter/filter-rule.c:877 msgid "Replies and parents" msgstr "Antworten und Vorgänger" #: filter/filter-rule.c:879 msgid "Include threads" msgstr "Threads einschließen" #: filter/filter-rule.c:974 msgid "incoming" msgstr "Eingang" #: filter/filter-rule.c:974 msgid "outgoing" msgstr "Ausgang" #: filter/filter.glade.h:1 msgid "_Filter Rules" msgstr "_Filterregeln" #: filter/filter.glade.h:2 msgid "Compare against" msgstr "Vergleichen mit" #: filter/filter.glade.h:3 msgid "Incoming" msgstr "Eingang" #: filter/filter.glade.h:4 msgid "" "The message's date will be compared against\n" "12:00am of the date specified." msgstr "" "Das Datum der Nachricht wird mit 12:00 am\n" "des angegebenen Datums verglichen" # CHECK - time <=> date?!?! #: filter/filter.glade.h:6 msgid "" "The message's date will be compared against\n" "a time relative to when filtering occurs." msgstr "" "Die Uhrzeit der Nachricht wird mit einer Uhrzeit\n" "relativ zu der verglichen, an dem der Filter\n" "angewandt wird." #: filter/filter.glade.h:8 msgid "" "The message's date will be compared against\n" "the current time when filtering occurs." msgstr "" "Das Datum der Nachricht wird mit dem Datum\n" "verglichen, an dem der Filter angewandt wird." #: filter/filter.glade.h:11 msgid "a time relative to the current time" msgstr "einer zur aktuellen Zeit relativen Zeit" #: filter/filter.glade.h:12 msgid "ago" msgstr "in der Vergangenheit" #: filter/filter.glade.h:16 msgid "months" msgstr "Monate" #: filter/filter.glade.h:17 mail/mail-config.glade.h:184 msgid "seconds" msgstr "Sekunden" #: filter/filter.glade.h:18 msgid "the current time" msgstr "der aktuellen Zeit" #: filter/filter.glade.h:19 msgid "the time you specify" msgstr "die von Ihnen angegebene Zeit" #: filter/filter.glade.h:21 msgid "years" msgstr "Jahre" #: filter/rule-editor.c:285 msgid "Add Rule" msgstr "Regel hinzufügen" #: filter/rule-editor.c:361 msgid "Edit Rule" msgstr "Regel bearbeiten" #: filter/rule-editor.c:685 msgid "Rule name" msgstr "Regelname " #: mail/GNOME_Evolution_Mail.server.in.in.h:1 msgid "*Control*F1" msgstr "*Control*F1" #: mail/GNOME_Evolution_Mail.server.in.in.h:2 msgid "Composer Preferences" msgstr "Editoreinstellungen" #: mail/GNOME_Evolution_Mail.server.in.in.h:3 msgid "" "Configure mail preferences, including security and message display, here" msgstr "" "Hier können Sie die E-Mail-Einstellungen einschließlich der Sicherheit und " "der Anzeige von Nachrichten festlegen" #: mail/GNOME_Evolution_Mail.server.in.in.h:4 msgid "Configure spell-checking, signatures, and the message composer here" msgstr "" "Hier können Sie die Rechtschreibprüfung, Signaturen sowie den " "Nachrichteneditor konfigurieren" #: mail/GNOME_Evolution_Mail.server.in.in.h:5 msgid "Configure your email accounts here" msgstr "Hier können Sie Ihre E-Mail-Konten konfigurieren" #: mail/GNOME_Evolution_Mail.server.in.in.h:6 msgid "Evolution Mail" msgstr "Evolution-E-Mail" #: mail/GNOME_Evolution_Mail.server.in.in.h:7 msgid "Evolution Mail accounts configuration control" msgstr "Bedienelement zur Konfiguration von Evolution-E-Mail-Konten" #: mail/GNOME_Evolution_Mail.server.in.in.h:8 msgid "Evolution Mail component" msgstr "Evolution-E-Mail-Komponente" #: mail/GNOME_Evolution_Mail.server.in.in.h:9 msgid "Evolution Mail composer" msgstr "Evolution-E-Mail-Editor" #: mail/GNOME_Evolution_Mail.server.in.in.h:10 msgid "Evolution Mail composer configuration control" msgstr "Bedienelement zur Konfiguration des Evolution-E-Mail-Editors" #: mail/GNOME_Evolution_Mail.server.in.in.h:11 msgid "Evolution Mail preferences control" msgstr "Evolution-E-Mail-Einstellungsbedienelement" #: mail/GNOME_Evolution_Mail.server.in.in.h:12 mail/em-folder-view.c:419 #: mail/importers/elm-importer.c:418 mail/importers/netscape-importer.c:1902 #: mail/importers/pine-importer.c:474 mail/mail-component.c:506 #: mail/mail-component.c:557 msgid "Mail" msgstr "E-Mail" #: mail/GNOME_Evolution_Mail.server.in.in.h:13 msgid "Mail Accounts" msgstr "E-Mail-Konten" #: mail/GNOME_Evolution_Mail.server.in.in.h:14 mail/mail-config.glade.h:99 msgid "Mail Preferences" msgstr "E-Mail-Einstellungen" #: mail/GNOME_Evolution_Mail.server.in.in.h:15 msgid "_Mail" msgstr "_E-Mail" #. translators: default account indicator #: mail/em-account-prefs.c:418 msgid "[Default]" msgstr "[Vorgabe]" #: mail/em-account-prefs.c:472 msgid "Account name" msgstr "Kontoname" #: mail/em-account-prefs.c:474 msgid "Protocol" msgstr "Protokoll" #: mail/em-composer-prefs.c:305 mail/em-composer-prefs.c:424 #: mail/mail-config.c:1045 msgid "Unnamed" msgstr "Namenlose" #: mail/em-composer-prefs.c:909 msgid "Language(s)" msgstr "Sprache(n)" #: mail/em-composer-prefs.c:955 msgid "Add signature script" msgstr "Signaturskript hinzufügen" #: mail/em-composer-prefs.c:975 msgid "Signature(s)" msgstr "Signatur(en)" #: mail/em-composer-utils.c:889 msgid "-------- Forwarded Message --------" msgstr "-------- Weitergeleitete Nachricht --------" #: mail/em-composer-utils.c:1502 msgid "an unknown sender" msgstr "ein unbekannter Absender" #. Note to translators: this is the attribution string used when quoting messages. #. * each ${Variable} gets replaced with a value. To see a full list of available #. * variables, see em-composer-utils.c:1514 #: mail/em-composer-utils.c:1549 msgid "" "On ${AbbrevWeekdayName}, ${Year}-${Month}-${Day} at ${24Hour}:${Minute} " "${TimeZone}, ${Sender} wrote:" msgstr "" "Am ${WeekdayName}, den ${Day}.${Month}.${Year}, ${24Hour}:${Minute} " "${TimeZone} schrieb ${Sender}:" #: mail/em-filter-editor.c:147 msgid "_Filter Rules" msgstr "_Filterregeln" #: mail/em-filter-folder-element.c:237 mail/em-vfolder-rule.c:494 #: mail/mail-account-gui.c:1347 msgid "Select Folder" msgstr "Ordner wählen" #. Automatically generated. Do not edit. #: mail/em-filter-i18n.h:2 msgid "Adjust Score" msgstr "Bewertung anpassen" #: mail/em-filter-i18n.h:3 msgid "Assign Color" msgstr "Farbe zuweisen" #: mail/em-filter-i18n.h:4 msgid "Assign Score" msgstr "Bewertung zuweisen" #: mail/em-filter-i18n.h:5 msgid "Attachments" msgstr "Anlagen" #: mail/em-filter-i18n.h:6 msgid "Beep" msgstr "Piepston" #: mail/em-filter-i18n.h:7 msgid "contains" msgstr "enthält" #: mail/em-filter-i18n.h:8 msgid "Copy to Folder" msgstr "In Ordner kopieren" #: mail/em-filter-i18n.h:9 msgid "Date received" msgstr "Empfangsdatum" #: mail/em-filter-i18n.h:10 msgid "Date sent" msgstr "Verschickt-Datum" #: mail/em-filter-i18n.h:12 msgid "Deleted" msgstr "Gelöscht" #: mail/em-filter-i18n.h:13 msgid "does not contain" msgstr "enthält nicht" #: mail/em-filter-i18n.h:14 msgid "does not end with" msgstr "endet nicht auf" #: mail/em-filter-i18n.h:15 msgid "does not exist" msgstr "existiert nicht" #: mail/em-filter-i18n.h:16 msgid "does not return" msgstr "liefert nicht" #: mail/em-filter-i18n.h:17 msgid "does not sound like" msgstr "klingt nicht wie" #: mail/em-filter-i18n.h:18 msgid "does not start with" msgstr "beginnt nicht mit" #: mail/em-filter-i18n.h:19 msgid "Do Not Exist" msgstr "Existieren nicht" #: mail/em-filter-i18n.h:20 msgid "Draft" msgstr "Entwurf" #: mail/em-filter-i18n.h:21 msgid "ends with" msgstr "endet auf" #: mail/em-filter-i18n.h:22 msgid "Exist" msgstr "Existieren" #: mail/em-filter-i18n.h:23 msgid "exists" msgstr "existiert" #: mail/em-filter-i18n.h:24 msgid "Expression" msgstr "Ausdruck" #: mail/em-filter-i18n.h:25 msgid "Follow Up" msgstr "Folgenachricht" #: mail/em-filter-i18n.h:27 msgid "is" msgstr "ist" #: mail/em-filter-i18n.h:28 msgid "is after" msgstr "ist nach" #: mail/em-filter-i18n.h:29 msgid "is before" msgstr "ist vor" #: mail/em-filter-i18n.h:30 msgid "is Flagged" msgstr "ist markiert" #: mail/em-filter-i18n.h:31 msgid "is greater than" msgstr "ist größer als" #: mail/em-filter-i18n.h:32 msgid "is less than" msgstr "ist kleiner als" #: mail/em-filter-i18n.h:33 msgid "is not" msgstr "ist nicht" #: mail/em-filter-i18n.h:34 msgid "is not Flagged" msgstr "ist nicht markiert" #: mail/em-filter-i18n.h:36 msgid "Junk Test" msgstr "Unerwünscht-Test" #: mail/em-filter-i18n.h:37 mail/em-folder-view.c:932 #: widgets/misc/e-expander.c:189 msgid "Label" msgstr "Beschriftung" #: mail/em-filter-i18n.h:38 msgid "Mailing list" msgstr "Mailingliste" #: mail/em-filter-i18n.h:39 msgid "Message Body" msgstr "Nachrichtenrumpf" #: mail/em-filter-i18n.h:40 msgid "Message Header" msgstr "Nachrichtenkopf" #: mail/em-filter-i18n.h:41 msgid "Message is Junk" msgstr "Nachricht ist unerwünscht" #: mail/em-filter-i18n.h:42 msgid "Message is not Junk" msgstr "Nachricht ist nicht unerwünscht" #: mail/em-filter-i18n.h:43 msgid "Move to Folder" msgstr "In Ordner verschieben" #: mail/em-filter-i18n.h:44 msgid "Pipe to Program" msgstr "An Programm weiterleiten" #: mail/em-filter-i18n.h:45 msgid "Play Sound" msgstr "Klang abspielen" #: mail/em-filter-i18n.h:46 mail/message-tag-followup.c:79 msgid "Read" msgstr "Gelesen" #: mail/em-filter-i18n.h:47 msgid "Recipients" msgstr "Empfänger" #: mail/em-filter-i18n.h:48 msgid "Regex Match" msgstr "Regex-Treffer" #: mail/em-filter-i18n.h:49 msgid "Replied to" msgstr "Beantwortet" #: mail/em-filter-i18n.h:50 msgid "returns" msgstr "liefert" #: mail/em-filter-i18n.h:51 msgid "returns greater than" msgstr "liefert größer als" #: mail/em-filter-i18n.h:52 msgid "returns less than" msgstr "liefert kleiner als" #: mail/em-filter-i18n.h:53 msgid "Run Program" msgstr "Programm ausführen" #: mail/em-filter-i18n.h:54 mail/message-list.etspec.h:10 msgid "Score" msgstr "Bewertung" #: mail/em-filter-i18n.h:55 msgid "Sender" msgstr "Absender" #: mail/em-filter-i18n.h:56 msgid "Set Status" msgstr "Status setzen:" #: mail/em-filter-i18n.h:57 msgid "Size (kB)" msgstr "Größe (kB)" #: mail/em-filter-i18n.h:58 msgid "sounds like" msgstr "klingt wie" #: mail/em-filter-i18n.h:59 msgid "Source Account" msgstr "Quellkonto" #: mail/em-filter-i18n.h:60 msgid "Specific header" msgstr "Bestimmte Kopfzeile" #: mail/em-filter-i18n.h:61 msgid "starts with" msgstr "beginnt mit" #: mail/em-filter-i18n.h:63 msgid "Stop Processing" msgstr "Verarbeitung stoppen" #: mail/em-filter-i18n.h:64 mail/em-format-html.c:1550 #: mail/em-format-quote.c:305 mail/em-format.c:805 mail/em-mailer-prefs.c:87 #: mail/message-list.etspec.h:13 mail/message-tag-followup.c:329 #: smime/lib/e-cert.c:1131 msgid "Subject" msgstr "Betreff" #: mail/em-filter-i18n.h:65 msgid "Unset Status" msgstr "Status nicht setzen" #. and now for the action area #: mail/em-filter-rule.c:488 msgid "Then" msgstr "Dann" #: mail/em-folder-browser.c:129 msgid "Create _Virtual Folder From Search..." msgstr "_Virtuellen Ordner aus Suche anlegen..." #: mail/em-folder-properties.c:122 msgid "Folder Properties" msgstr "Ordnereigenschaften" #. TODO: can this be done in a loop? #: mail/em-folder-properties.c:161 msgid "Total message:" msgid_plural "Total messages:" msgstr[0] "Nachricht insgesamt:" msgstr[1] "Nachrichten insgesamt:" #: mail/em-folder-properties.c:173 msgid "Unread message:" msgid_plural "Unread messages:" msgstr[0] "Ungelesene Nachricht:" msgstr[1] "Ungelesene Nachrichten:" #: mail/em-folder-selection-button.c:120 msgid "" msgstr "" #: mail/em-folder-selector.c:166 msgid "Create New Folder" msgstr "Neuen Ordner anlegen" #: mail/em-folder-selector.c:166 mail/em-folder-tree.c:2330 #: mail/mail-component.c:707 msgid "Specify where to create the folder:" msgstr "Angeben, wo der Ordner angelegt werden soll:" #: mail/em-folder-selector.c:300 msgid "Create" msgstr "Anlegen" #: mail/em-folder-selector.c:304 msgid "Folder _name:" msgstr "Ordner_name:" #: mail/em-folder-tree-model.c:200 mail/em-folder-tree-model.c:202 #: mail/mail-vfolder.c:872 msgid "VFolders" msgstr "VOrdner" # CHECK #. UNMATCHED is always last #: mail/em-folder-tree-model.c:206 mail/em-folder-tree-model.c:208 msgid "UNMATCHED" msgstr "OHNE TREFFER" #: mail/em-folder-tree-model.c:476 mail/em-folder-tree-model.c:780 msgid "Loading..." msgstr "Ladevorgang..." #: mail/em-folder-tree.c:846 #, c-format msgid "Moving folder %s" msgstr "Ordner %s wird verschoben" #: mail/em-folder-tree.c:848 #, c-format msgid "Copying folder %s" msgstr "Ordner %s wird kopiert" #: mail/em-folder-tree.c:855 mail/message-list.c:1613 #, c-format msgid "Moving messages into folder %s" msgstr "Nachrichten werden in den Ordner %s verschoben" #: mail/em-folder-tree.c:857 mail/message-list.c:1615 #, c-format msgid "Copying messages into folder %s" msgstr "Nachrichten werden in den Ordner %s kopiert" #: mail/em-folder-tree.c:873 msgid "Cannot drop message(s) into toplevel store" msgstr "" "Sie können Nachrichten nicht im Speicher auf der obersten Ebene abgelegen" #: mail/em-folder-tree.c:963 ui/evolution-mail-message.xml.h:110 msgid "_Copy to Folder" msgstr "In Ordner _kopieren" #: mail/em-folder-tree.c:964 ui/evolution-mail-message.xml.h:119 msgid "_Move to Folder" msgstr "In Ordner _verschieben" #: mail/em-folder-tree.c:966 mail/em-folder-tree.c:2117 #: mail/em-folder-view.c:803 mail/message-list.c:1703 msgid "_Move" msgstr "_Verschieben" #: mail/em-folder-tree.c:968 mail/message-list.c:1705 msgid "Cancel _Drag" msgstr "_Ziehen abbrechen" #: mail/em-folder-tree.c:2104 mail/em-folder-tree.c:2117 #: mail/em-folder-view.c:803 mail/em-folder-view.c:817 #: mail/importers/evolution-mbox-importer.c:119 #: mail/importers/evolution-outlook-importer.c:133 msgid "Select folder" msgstr "Ordner wählen" #: mail/em-folder-tree.c:2104 mail/em-folder-view.c:817 msgid "C_opy" msgstr "K_opieren" #: mail/em-folder-tree.c:2144 #, c-format msgid "Creating folder `%s'" msgstr "Ordner »%s« wird angelegt" #: mail/em-folder-tree.c:2330 mail/mail-component.c:707 msgid "Create folder" msgstr "Ordner anlegen" #: mail/em-folder-tree.c:2526 #, c-format msgid "Rename the \"%s\" folder to:" msgstr "Den Ordner »%s« umbenennen in:" #: mail/em-folder-tree.c:2528 msgid "Rename Folder" msgstr "Ordner umbenennen" #: mail/em-folder-tree.c:2603 ui/evolution-addressbook.xml.h:44 #: ui/evolution-mail-global.xml.h:18 ui/evolution-mail-messagedisplay.xml.h:8 #: ui/evolution-message-composer.xml.h:53 ui/evolution.xml.h:37 msgid "_View" msgstr "_Ansicht" #: mail/em-folder-tree.c:2604 msgid "Open in _New Window" msgstr "In _neuem Fenster öffnen" #: mail/em-folder-tree.c:2608 msgid "_Copy..." msgstr "_Kopieren..." #: mail/em-folder-tree.c:2609 msgid "_Move..." msgstr "_Verschieben..." #. FIXME: need to disable for nochildren folders #: mail/em-folder-tree.c:2613 msgid "_New Folder..." msgstr "Ordner a_nlegen..." #: mail/em-folder-tree.c:2616 msgid "_Rename..." msgstr "_Umbenennen..." #: mail/em-folder-tree.c:2619 ui/evolution-mail-list.xml.h:27 msgid "_Properties" msgstr "Ei_genschaften" #. { EM_POPUP_ITEM, "00.select.00", N_("_Open"), G_CALLBACK(emp_popup_open), NULL, NULL, 0 }, #: mail/em-folder-view.c:900 mail/em-popup.c:690 #: ui/evolution-mail-message.xml.h:113 msgid "_Edit as New Message..." msgstr "Als neue Nachricht _bearbeiten..." #: mail/em-folder-view.c:902 msgid "_Print" msgstr "_Drucken" #: mail/em-folder-view.c:905 ui/evolution-mail-message.xml.h:127 msgid "_Reply to Sender" msgstr "_Antwort an Absender" #: mail/em-folder-view.c:906 mail/em-popup.c:811 #: ui/evolution-mail-message.xml.h:88 msgid "Reply to _List" msgstr "Antwort an _Liste" #: mail/em-folder-view.c:907 mail/em-popup.c:812 #: ui/evolution-mail-message.xml.h:87 msgid "Reply to _All" msgstr "Antwort an a_lle" #: mail/em-folder-view.c:908 mail/em-popup.c:814 #: ui/evolution-mail-message.xml.h:114 msgid "_Forward" msgstr "_Weiterleiten" #: mail/em-folder-view.c:911 msgid "Follo_w Up..." msgstr "Follo_w Up..." #: mail/em-folder-view.c:912 msgid "Fla_g Completed" msgstr "Als abgeschlossen _markieren" #: mail/em-folder-view.c:913 msgid "Cl_ear Flag" msgstr "Markierung _löschen" #: mail/em-folder-view.c:916 ui/evolution-mail-message.xml.h:50 msgid "Mar_k as Read" msgstr "Als gelesen mar_kieren" #: mail/em-folder-view.c:917 msgid "Mark as _Unread" msgstr "Als _ungelesen markieren" #: mail/em-folder-view.c:918 msgid "Mark as _Important" msgstr "Als _wichtig markieren" #: mail/em-folder-view.c:919 msgid "_Mark as Unimportant" msgstr "Als unwichtig _markieren" #: mail/em-folder-view.c:920 ui/evolution-mail-message.xml.h:54 msgid "Mark as _Junk" msgstr "Als u_nerwünscht markieren" #: mail/em-folder-view.c:921 ui/evolution-mail-message.xml.h:55 msgid "Mark as _Not Junk" msgstr "Als _nicht unerwünscht markieren" #: mail/em-folder-view.c:925 msgid "U_ndelete" msgstr "Lösche_n rückgängig" #: mail/em-folder-view.c:928 msgid "Mo_ve to Folder..." msgstr "In Ordner _verschieben..." #: mail/em-folder-view.c:929 ui/evolution-addressbook.xml.h:32 msgid "_Copy to Folder..." msgstr "In Ordner _kopieren..." #: mail/em-folder-view.c:937 msgid "Add Sender to Address_book" msgstr "A_bsender zum Adressbuch hinzufügen" #: mail/em-folder-view.c:940 msgid "Appl_y Filters" msgstr "Filter _anwenden" #: mail/em-folder-view.c:941 msgid "F_ilter Junk" msgstr "Une_rwünschte filtern" #: mail/em-folder-view.c:944 msgid "Crea_te Rule From Message" msgstr "_Regel aus Nachricht anlegen" #: mail/em-folder-view.c:945 msgid "VFolder on _Subject" msgstr "VOrdner über _Betreff" #: mail/em-folder-view.c:946 msgid "VFolder on Se_nder" msgstr "VOrdner über Abse_nder" #: mail/em-folder-view.c:947 msgid "VFolder on _Recipients" msgstr "VOrdner über _Empfänger" #: mail/em-folder-view.c:948 msgid "VFolder on Mailing _List" msgstr "VOrdner über Mailing_liste" #: mail/em-folder-view.c:952 msgid "Filter on Sub_ject" msgstr "Filter über _Betreff" #: mail/em-folder-view.c:953 msgid "Filter on Sen_der" msgstr "Filter über _Absender" #: mail/em-folder-view.c:954 msgid "Filter on Re_cipients" msgstr "Filter über _Empfänger" #: mail/em-folder-view.c:955 msgid "Filter on _Mailing List" msgstr "Filter über _Mailingliste" #. default charset used in mail view #: mail/em-folder-view.c:1711 mail/em-folder-view.c:1751 #: mail/mail-config.glade.h:68 msgid "Default" msgstr "Vorgabe" #: mail/em-folder-view.c:1848 msgid "Print Message" msgstr "Nachricht drucken" #: mail/em-folder-view.c:2115 msgid "_Copy Link Location" msgstr "Link-Ziel _kopieren" #: mail/em-folder-view.c:2380 #, c-format msgid "Click to mail %s" msgstr "Klicken Sie hier, um eine E-Mail an %s zu verfassen" #. message-search popup match count string #: mail/em-format-html-display.c:410 #, c-format msgid "Matches: %d" msgstr "Passt auf: %d" #: mail/em-format-html-display.c:641 mail/em-format-html.c:582 msgid "Unsigned" msgstr "Unsigniert" #: mail/em-format-html-display.c:641 msgid "" "This message is not signed. There is no guarantee that this message is " "authentic." msgstr "" "Diese Nachricht ist nicht signiert. Die Authentizität des Absenders ist " "daher nicht sichergestellt." #: mail/em-format-html-display.c:642 mail/em-format-html.c:583 msgid "Valid signature" msgstr "Gültige Signatur" # CHECK #: mail/em-format-html-display.c:642 msgid "" "This message is signed and is valid meaning that it is very likely that this " "message is authentic." msgstr "" "Diese Nachricht ist signiert und gültig. Es ist daher sehr wahrscheinlich, " "dass der Absender der ist, der er vorgibt zu sein." #: mail/em-format-html-display.c:643 mail/em-format-html.c:584 msgid "Invalid signature" msgstr "Ungültige Signatur" #: mail/em-format-html-display.c:643 msgid "" "The signature of this message cannot be verified, it may have been altered " "in transit." msgstr "" "Die Signatur dieser Nachricht konnte nicht verifiziert werden. " "Möglicherweise wurde sie bei der Übertragung verändert." #: mail/em-format-html-display.c:644 msgid "Valid signature, cannot verify sender" msgstr "Gültige Signatur, Absender konnte nicht verifiziert werden" #: mail/em-format-html-display.c:644 msgid "" "This message is signed with a valid signature, but the sender of the message " "cannot be verified." msgstr "" "Diese Nachricht wurde mit einer gültigen Signatur signiert, der Absender der " "Nachricht konnte jedoch nicht verifiziert werden." #: mail/em-format-html-display.c:650 mail/em-format-html.c:591 msgid "Unencrypted" msgstr "Nicht verschlüsselt" #: mail/em-format-html-display.c:650 msgid "" "This message is not encrypted. Its content may be viewed in transit across " "the Internet." msgstr "" "Diese Nachricht ist nicht verschlüsselt. Daher kann ihr Inhalt bei der " "Übertragung über das Internet möglicherweise ausgespäht werden." #: mail/em-format-html-display.c:651 mail/em-format-html.c:592 msgid "Encrypted, weak" msgstr "Schwach verschlüsselt" # CHECK #: mail/em-format-html-display.c:651 msgid "" "This message is encrypted, but with a weak encryption algorithm. It would " "be difficult, but not impossible for an outsider to view the content of this " "message in a practical amount of time." msgstr "" "Diese Nachricht ist verschlüsselt, der Verschlüsselungsalgorithmus ist " "jedoch schwach. Daher können dritte ihren inhalt zwar nur schwerlich, jedoch " "nicht unmöglich innerhalb eines praktikablen Zeitraums ausspähen." #: mail/em-format-html-display.c:652 mail/em-format-html.c:593 msgid "Encrypted" msgstr "Verschlüsselt" #: mail/em-format-html-display.c:652 msgid "" "This message is encrypted. It would be difficult for an outsider to view " "the content of this message." msgstr "" "Diese Nachricht ist verschlüsselt. Daher können dritte ihren Inhalt nur " "schwerlich ausspähen." #: mail/em-format-html-display.c:653 mail/em-format-html.c:594 msgid "Encrypted, strong" msgstr "Stark verschlüsselt" #: mail/em-format-html-display.c:653 msgid "" "This message is encrypted, with a strong encryption algorithm. It would be " "very difficult for an outsider to view the content of this message in a " "practical amount of time." msgstr "" "Diese Nachricht ist mit einem starken Verschlüsselungsalgorithmus " "verschlüsselt. Daher können dritte ihren inhalt nur sehr schwerlich " "innerhalb eines praktikablen Zeitraums ausspähen." #: mail/em-format-html-display.c:754 smime/gui/smime-ui.glade.h:47 msgid "_View Certificate" msgstr "_Zertifikat anzeigen" #: mail/em-format-html-display.c:769 msgid "This certificate is not viewable" msgstr "Dieses Zertifikat kann nicht angezeigt werden" # CHECK #: mail/em-format-html-display.c:1004 msgid "Completed on %B %d, %Y, %l:%M %p" msgstr "Fertiggestellt am %d. %B %Y, %R" #: mail/em-format-html-display.c:1012 msgid "Overdue:" msgstr "Überfällig:" #: mail/em-format-html-display.c:1015 msgid "by %B %d, %Y, %l:%M %p" msgstr "am %d. %b, %k:%M" #: mail/em-format-html-display.c:1054 msgid "_View Inline" msgstr "An _Ort und Stelle anzeigen" #: mail/em-format-html-display.c:1055 msgid "_Hide" msgstr "_Verbergen" #: mail/em-format-html-print.c:130 #, c-format msgid "Page %d of %d" msgstr "Seite %d von %d" #: mail/em-format-html.c:475 mail/em-format-html.c:477 #, c-format msgid "Retrieving `%s'" msgstr "»%s« wird abgerufen" #: mail/em-format-html.c:585 msgid "Valid signature but cannot verify sender" msgstr "Gültige Signatur, Absender konnte jedoch nicht verifiziert werden" #: mail/em-format-html.c:848 msgid "Malformed external-body part." msgstr "Fehlerhaft formatierter external-body-Teil." #: mail/em-format-html.c:878 #, c-format msgid "Pointer to FTP site (%s)" msgstr "Zeiger auf FTP-Site (%s)" #: mail/em-format-html.c:889 #, c-format msgid "Pointer to local file (%s) valid at site \"%s\"" msgstr "Zeiger auf lokale Datei (%s) gültig auf Site »%s«" #: mail/em-format-html.c:891 #, c-format msgid "Pointer to local file (%s)" msgstr "Zeiger auf lokale Datei (%s)" #: mail/em-format-html.c:912 #, c-format msgid "Pointer to remote data (%s)" msgstr "Zeiger auf entfernte Daten (%s)" #: mail/em-format-html.c:923 #, c-format msgid "Pointer to unknown external data (\"%s\" type)" msgstr "Zeiger auf unbekannte externe Daten (Typ »%s«)" #: mail/em-format-html.c:1165 msgid "Formatting message" msgstr "Nachricht wird formatiert" #: mail/em-format-html.c:1441 mail/em-format-quote.c:192 mail/em-format.c:800 #: mail/em-mailer-prefs.c:82 mail/message-list.etspec.h:7 #: mail/message-tag-followup.c:325 msgid "From" msgstr "Von" #: mail/em-format-html.c:1441 mail/em-format-quote.c:192 mail/em-format.c:801 #: mail/em-mailer-prefs.c:83 msgid "Reply-To" msgstr "Antwort an" #: mail/em-format-html.c:1441 mail/em-format-quote.c:192 mail/em-format.c:802 #: mail/em-mailer-prefs.c:84 mail/message-list.etspec.h:14 msgid "To" msgstr "An" #: mail/em-format-html.c:1441 mail/em-format-quote.c:192 mail/em-format.c:803 #: mail/em-mailer-prefs.c:85 msgid "Cc" msgstr "Kopie" #: mail/em-format-html.c:1441 mail/em-format-quote.c:192 mail/em-format.c:804 #: mail/em-mailer-prefs.c:86 msgid "Bcc" msgstr "Blindkopie" #. pseudo-header #: mail/em-format-html.c:1554 mail/em-format-quote.c:314 #: mail/em-mailer-prefs.c:939 msgid "Mailer" msgstr "Mailer" #. translators: strftime format for local time equivalent in Date header display, with day #: mail/em-format-html.c:1581 msgid " (%a, %R %Z)" msgstr " (%a, %R %Z)" #. translators: strftime format for local time equivalent in Date header display, without day #: mail/em-format-html.c:1584 msgid " (%R %Z)" msgstr " (%R %Z)" #: mail/em-format-html.c:1594 mail/em-format-quote.c:321 mail/em-format.c:806 #: mail/em-mailer-prefs.c:88 mail/message-list.etspec.h:2 msgid "Date" msgstr "Datum" #: mail/em-format-html.c:1617 mail/em-format.c:807 mail/em-mailer-prefs.c:89 msgid "Newsgroups" msgstr "Newsgroups" #: mail/em-format.c:1056 #, c-format msgid "%s attachment" msgstr "%s-Anlage" #: mail/em-format.c:1095 mail/em-format.c:1228 msgid "Could not parse S/MIME message: Unknown error" msgstr "" "Die Syntax der S/MIME-Nachricht konnte nicht analysiert werden: Unbekannter " "Fehler" #: mail/em-format.c:1218 msgid "Unsupported encryption type for multipart/encrypted" msgstr "Nicht unterstützer Verschlüsselungstyp für multipart/encrypted" #: mail/em-format.c:1379 msgid "Could not parse MIME message. Displaying as source." msgstr "" "Die Syntax der MIME-Nachricht konnte nicht analysiert werden und wird daher " "als Quelltext angezeigt." #: mail/em-format.c:1398 msgid "Unsupported signature format" msgstr "Nicht unterstütztes Signaturformat" #: mail/em-format.c:1406 msgid "Error verifying signature" msgstr "Fehler beim Verifizieren der Signatur" #: mail/em-format.c:1406 msgid "Unknown error verifying signature" msgstr "Unbekannter Fehler beim Verifizieren der Signatur" #: mail/em-junk-filter.c:86 msgid "Spamassassin (built-in)" msgstr "Spam-Assassin (eingebaut)" #: mail/em-mailer-prefs.c:100 msgid "Every time" msgstr "Jedes Mal" #: mail/em-mailer-prefs.c:101 msgid "Once per day" msgstr "Einmal pro Tag" #: mail/em-mailer-prefs.c:102 msgid "Once per week" msgstr "Einmal pro Woche" #: mail/em-mailer-prefs.c:103 msgid "Once per month" msgstr "Einmal pro Monat" #: mail/em-migrate.c:1168 msgid "" "The location and hierarchy of the Evolution mailbox folders has changed " "since Evolution 1.x.\n" "\n" "Please be patient while Evolution migrates your folders..." msgstr "" "Der Speicherort und die Hierarchie der Evolution-E-Mail-Ordner hat sich seit " "Evolution 1.x verändert.\n" "\n" "Bitte haben Sie etwas Geduld. Evolution migriert Ihre Ordner..." #: mail/em-migrate.c:1602 #, c-format msgid "Unable to create new folder `%s': %s" msgstr "Der Ordner »%s« konnte nicht angelegt werden: %s" #: mail/em-migrate.c:1628 #, c-format msgid "Unable to copy folder `%s' to `%s': %s" msgstr "Der Ordner »%s« konnte nicht nach »%s« kopiert werden: %s" #: mail/em-migrate.c:1813 #, c-format msgid "Unable to scan for existing mailboxes at `%s': %s" msgstr "»%s« konnte nicht auf vorhandene Postfächer überprüft werden: %s" #: mail/em-migrate.c:2017 #, c-format msgid "Unable to open old POP keep-on-server data `%s': %s" msgstr "Alte POP-Keep-on-Server-Daten »%s« konnten nicht geöffnet werden: %s" #: mail/em-migrate.c:2031 #, c-format msgid "Unable to create POP3 keep-on-server data directory `%s': %s" msgstr "" "POP-Keep-on-Server-Datenverzeichnis »%s« konnte nicht angelegt werden: %s" #: mail/em-migrate.c:2060 #, c-format msgid "Unable to copy POP3 keep-on-server data `%s': %s" msgstr "POP-Keep-on-Server-Daten »%s« konnten nicht kopiert werden: %s" #: mail/em-migrate.c:2415 mail/em-migrate.c:2427 #, c-format msgid "Failed to create local mail storage `%s': %s" msgstr "Lokaler E-Mail-Speicher unter »%s« konnte nicht angelegt werden: %s" #: mail/em-migrate.c:2578 #, c-format msgid "Unable to create local mail folders at `%s': %s" msgstr "Lokale E-Mail-Ordner unter »%s« konnten nicht angelegt werden: %s" #: mail/em-migrate.c:2596 msgid "" "Unable to read settings from previous Evolution install, `evolution/config." "xmldb' does not exist or is corrupt." msgstr "" "Die Einstellungen der vorhandenen Evolution-Installation konnten nicht " "gelesen werden, »evolution/config.xmldb« existiert nicht oder ist fehlerhaft." #: mail/em-popup.c:700 msgid "Save As..." msgstr "Speichern unter..." #: mail/em-popup.c:718 #, c-format msgid "untitled_image.%s" msgstr "namenloses_bild.%s" #: mail/em-popup.c:808 msgid "Set as _Background" msgstr "Zum _Hintergrund machen" #: mail/em-popup.c:810 msgid "_Reply to sender" msgstr "_Antwort an Absender" #: mail/em-popup.c:859 msgid "_Open Link in Browser" msgstr "Link im Browser ö_ffnen" #: mail/em-popup.c:860 msgid "Se_nd message to..." msgstr "_Nachricht schicken an..." #: mail/em-popup.c:861 msgid "_Add to Addressbook" msgstr "Zum Adressbuch _hinzufügen" #: mail/em-popup.c:985 #, c-format msgid "Open in %s..." msgstr "In %s öffnen..." #: mail/em-subscribe-editor.c:606 msgid "This store does not support subscriptions, or they are not enabled." msgstr "" "Dieser Speicher unterstützt keine Abonnements oder sie sind nicht aktiviert." #: mail/em-subscribe-editor.c:635 msgid "Subscribed" msgstr "Abonniert" #: mail/em-subscribe-editor.c:639 msgid "Folder" msgstr "Ordner" #. FIXME: This is just to get the shadow, is there a better way? #: mail/em-subscribe-editor.c:852 msgid "Please select a server." msgstr "Bitte wählen Sie einen Server." #: mail/em-subscribe-editor.c:873 msgid "No server has been selected" msgstr "Es wurde kein Server gewählt" #: mail/em-utils.c:104 msgid "Don't show this message again." msgstr "Diese Meldung nicht mehr anzeigen." #: mail/em-utils.c:294 msgid "Filters" msgstr "Filter" #: mail/em-utils.c:434 msgid "message" msgstr "Nachricht" #: mail/em-utils.c:543 msgid "Save Message..." msgstr "Nachricht speichern..." #: mail/em-utils.c:592 msgid "Add address" msgstr "Adresse hinzufügen" #. Drop filename for messages from a mailbox #: mail/em-utils.c:1053 #, c-format msgid "Messages from %s" msgstr "Nachrichten von %s" #: mail/em-vfolder-editor.c:104 msgid "Virtual _Folders" msgstr "Virtuelle _Ordner" #: mail/em-vfolder-rule.c:494 msgid "_Add" msgstr "_Hinzufügen" #: mail/em-vfolder-rule.c:574 msgid "VFolder source" msgstr "VOrdner-Quelle" #: mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:1 msgid "Automatic link recognition" msgstr "Automatische Link-Erkennung" #: mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:2 msgid "Automatic smiley recognition" msgstr "Automatische Smiley-Erkennung" #: mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:3 msgid "Check incoming mail being junk" msgstr "Eingehende E-Mails daraufhin überprüfen, ob sie unerwünscht sind" #: mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:4 msgid "Citation highlight color" msgstr "Hervorhebungsfarbe für Zitate" #: mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:5 msgid "Citation highlight color." msgstr "Hervorhebungsfarbe für Zitate." #: mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:6 msgid "Composer Window default height" msgstr "Vorgabehöhe des Editorfensters" #: mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:7 msgid "Composer Window default width" msgstr "Vorgabebreite des Editorfensters" #: mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:8 msgid "Default charset in which to compose messages" msgstr "Vorgabe-Zeichensatz beim Verfassen von Nachrichten" #: mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:9 msgid "Default charset in which to compose messages." msgstr "Vorgabe-Zeichensatz beim Verfassen von Nachrichten." #: mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:10 msgid "Default charset in which to display messages" msgstr "Vorgabe-Zeichensatz beim Anzeigen von Nachrichten" #: mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:11 msgid "Default charset in which to display messages." msgstr "Vorgabe-Zeichensatz beim Anzeigen von Nachrichten." #: mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:12 msgid "Default forward style" msgstr "Vorgabe-Weiterleitungsstil" #: mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:13 msgid "Default height of the Composer Window" msgstr "Die Vorgabehöhe des Editorfensters" #: mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:14 msgid "Default height of the Message Window" msgstr "Die Vorgabehöhe des Nachrichtenfensters" #: mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:15 msgid "Default height of the Subscribe dialog" msgstr "Die Vorgabehöhe des Abonnementdialogs" #: mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:16 msgid "Default reply style" msgstr "Vorgabe-Antwortstil" #: mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:17 msgid "Default width of the Composer Window" msgstr "Die Vorgabebreite des Editorfensters" #: mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:18 msgid "Default width of the Message Window" msgstr "Die Vorgabebreite des Nachrichtenfensters" #: mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:19 msgid "Default width of the Subscribe dialog" msgstr "Die Vorgabebereite·des·Abonnementdialogs" #: mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:20 msgid "Draw spelling error indicators on words as you type." msgstr "Indikatoren für Rechtschreibfehler bei der Eingabe zeichnen." #: mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:21 msgid "Empty Trash folders on exit" msgstr "Müllordner beim Beenden leeren" #: mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:22 msgid "Empty all Trash folders when exiting Evolution." msgstr "Alle Müllordner beim Beenden von Evolution leeren." #: mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:23 msgid "Enable caret mode, so that you can see a cursor when reading mail." msgstr "" "Caret-Modus aktivieren, sodass beim Lesen von E-Mails ein Cursor angezeigt " "wird." #: mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:24 msgid "Enable/disable caret mode" msgstr "Caret-Modus aktivieren/deaktivieren" #: mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:25 msgid "Height of the message-list pane" msgstr "Höhe des Nachrichtenlistenfelds" #: mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:26 msgid "Height of the message-list pane." msgstr "Höhe des Nachrichtenlistenfelds." # CHECK - etwas holprig #: mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:27 msgid "" "If there isn't a builtin viewer for a particular mime-type inside Evolution, " "any mime-types appearing in this list which map to a bonobo-component viewer " "in GNOME's mime-type database may be used for displaying content." msgstr "" "Falls es in Evolution keinen eingebauten Betrachter für einen bestimmten " "MIME-Typ gibt, der in dieser Liste auftaucht, so wird, falls er mit einem " "Bonobo-Komponentenbetrachter verknüpft ist, dieser Betrachter der GNOME-MIME-" "Datenbank entnommen und zum Anzeigen des Inhalts verwendet." #: mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:28 msgid "Last time empty trash was run" msgstr "Letzte Müllleerung" #: mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:29 msgid "List of Labels and their associated colors" msgstr "Liste mit Beschriftungen und damit assoziierter Farben" #: mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:30 msgid "List of accepted licenses" msgstr "Liste akzeptierter Lizenzen" #: mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:31 msgid "List of accounts" msgstr "Kontenliste" #: mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:32 msgid "" "List of accounts known to the mail component of Evolution. The list contains " "strings naming subdirectories relative to /apps/evolution/mail/accounts." msgstr "" "Liste der Konten, die Evolutions E-Mail-Komponente bekannt sind. Die Liste " "enthält Zeichenketten, die Unterverzeichnisse relativ zu »/apps«/evolution/" "mail/accounts« angeben." #: mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:33 msgid "List of custom headers and whether they are enabled." msgstr "" "Liste der benutzerdefinierten Kopfzeilen und ihres Aktivierungszustands." #: mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:34 msgid "" "List of labels known to the mail component of Evolution. The list contains " "strings containing name:color where color uses the HTML hex encoding." msgstr "" "Liste der Beschriftungen, die Evolutions E-Mail-Komponenete bekannt sind. " "Die Liste enthält Zeichenketten der Form Name:Farbe, wobei die Farbe als " "HTML-Hextriplet anzugeben ist." # CHECK #: mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:35 msgid "List of mime types to check for bonobo component viewers" msgstr "" "Liste der MIME-Typen, die auf Bonobo-Komponentebetrachter hin überprüft " "werden sollen" #: mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:36 msgid "List of protocol names whose license has been accepted." msgstr "Liste der Protokollnamen, deren Lizenzen akzeptiert wurden." #: mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:37 msgid "Load images for HTML messages over http" msgstr "Bilder von HTML-Nachrichten per HTTP laden" #: mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:38 msgid "" "Load images for HTML messages over http(s). Possible values are: 0 - Never " "load images off the net 1 - Load images if sender is in the addressbook 2 - " "Always load images off the net" msgstr "" "Bilder von HTML-Nachrichten per HTTP(S) laden. Zulässige Werte: 0 " "(keinesfalls), 1 (falls Absender im Adressbuch), 2 (immer)" #: mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:39 msgid "Log filter actions" msgstr "Filteraktionen protokollieren" #: mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:40 msgid "Log filter actions to the specified log file." msgstr "Filteraktionen in der angegebenen Protokolldatei protokollieren." #: mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:41 msgid "Logfile to log filter actions" msgstr "Protokolldatei für Filteraktionen" #: mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:42 msgid "Logfile to log filter actions." msgstr "Protokolldatei für Filteraktionen." #: mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:43 msgid "Mark as Seen after specified timeout" msgstr "Nach angegebenem Intervall als gelesen markieren" #: mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:44 msgid "Mark as Seen after specified timeout." msgstr "Nach angegebenem Intervall als gelesen markieren." #: mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:45 msgid "Mark citations in the message \"Preview\"" msgstr "Zitate in der Nachrichtenvorschau kenzeichnen" #: mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:46 msgid "Mark citations in the message \"Preview\"." msgstr "Zitate in der Nachrichtenvorschau kenzeichnen." #: mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:47 msgid "Message Window default height" msgstr "Vorgabehöhe des Nachrichtenfensters" #: mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:48 msgid "Message Window default width" msgstr "Vorgabebreite des Nachrichtenfensters" #: mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:49 msgid "Message-display style (normal, full headers, source)" msgstr "" "Stil der Nachrichtenanzeige. Zulässige Werte: »normal« (normal), »full " "headers« (alle Kopfzeilen), »source« (Quelltext)" #: mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:50 msgid "Minimum days between emptying the trash on exit" msgstr "Minimale Anzahl der Tage zwischen dem Leeren des Mülls beim Beenden" #: mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:51 msgid "Minimum time between emptying the trash on exit, in days." msgstr "Minimale Anzahl der Tage zwischen dem Leeren des Mülls beim Beenden." #: mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:52 msgid "New Mail Notify sound file" msgstr "Klangdatei zur Benachrichtigung bei neuen E-Mails" #: mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:53 msgid "New Mail Notify type" msgstr "Benachrichtigungstyp bei neuen E-Mails" #: mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:54 msgid "Prompt on empty subject" msgstr "Bei leerem Betreff rückfragen" #: mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:55 msgid "Prompt the user when he or she tries to expunge a folder." msgstr "Rückfragen, falls ein Benutzer versucht, einen Ordner zu säubern." #: mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:56 msgid "" "Prompt the user when he or she tries to send a message without a Subject." msgstr "" "Rückfragen, falls ein Benutzer versucht, eine Nachricht ohne Betreff zu " "verschicken." #: mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:57 msgid "Prompt when user expunges" msgstr "Beim Säubern rückfragen" #: mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:58 msgid "Prompt when user only fills Bcc" msgstr "Rückfragen, falls der Benutzer nur das Blindkopie-Feld ausfüllt" #: mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:59 msgid "" "Prompt when user tries to send HTML mail to recipients that may not want to " "receive HTML mail." msgstr "" "Beim Verschicken von HTML-Nachrichten an Kontakte, die keine wollen, " "rückfragen." #: mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:60 msgid "Prompt when user tries to send a message with no To or Cc recipients." msgstr "Beim Verschicken von Nachrichten ohne An- und Kopie-Feld rückfragen." #: mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:61 msgid "Prompt when user tries to send unwanted HTML" msgstr "" "Rückfragen, falls der Benutzer versucht, nicht erwünschtes HTML zu " "verschicken" #: mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:62 msgid "Recognize links in text and replace them." msgstr "Links im Text erkennen und ersetzen." #: mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:63 msgid "Recognize smileys in text and replace them with images." msgstr "Smileys im Text erkennen und durch Bilder ersetzen." #: mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:64 msgid "Run junk test on incoming mail" msgstr "Unerwünscht-Test auf eingehende E-Mails anwenden" #: mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:65 msgid "Send HTML mail by default" msgstr "Per Vorgabe HTML-E-Mails verschicken?" #: mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:66 msgid "Send HTML mail by default." msgstr "Per Vorgabe HTML-E-Mails verschicken?" #: mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:67 msgid "Show Animations" msgstr "Animationen anzeigen" #: mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:68 msgid "Show animated images as animations." msgstr "Animierte Bilder als Animationen anzeigen." #: mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:69 msgid "Show deleted messages (with a strike-through) in the message-list." msgstr "" "Gelöschte Nachrichten (durchgestrichen) in der Nachrichtenliste anzeigen" #: mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:70 msgid "Show deleted messages in the message-list" msgstr "Gelöschte Nachrichten in der Nachrichtenliste anzeigen" #: mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:71 msgid "Show the \"Preview\" pane" msgstr "Das Vorschaufeld anzeigen" #: mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:72 msgid "Show the \"Preview\" pane." msgstr "Das Vorschaufeld anzeigen." #: mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:73 msgid "Sound file to play when new mail arrives." msgstr "Beim Eintreffen neuer E-Mails wiederzugebende Klangdatei." #: mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:74 msgid "Specifies the type of New Mail Notification the user wishes to use." msgstr "" "Legt den Typ der Benachrichtigung bei neuen E-Mails fest, den der Benutzer " "verwenden möchte." #: mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:75 msgid "Spell check inline" msgstr "Rechtschreibprüfung an Ort und Stelle" #: mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:76 msgid "Subscribe dialog default height" msgstr "Vorgabehöhe des Abonnementdialogs" #: mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:77 msgid "Subscribe dialog default width" msgstr "Vorgabebreite des Abonnementdialogs" #: mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:78 msgid "Terminal font" msgstr "Terminal-Schrift" #: mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:79 msgid "The last time empty trash was run, in days since the epoch." msgstr "Die Zeit seit der letzten Müllleerung in Tagen seit der Epoche." #: mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:80 msgid "The terminal font for mail display" msgstr "Die zum Anzeigen von E-Mails verwendete Terminal-Schrift" #: mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:81 msgid "The variable width font for mail display" msgstr "Die zum Anzeigen von E-Mails verwendete Schrift variabler Breite" # CHECK #: mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:82 msgid "" "This key should contain a list of XML structures specifying custom headers, " "and whether they are to be displayed. The format of the XML structure is <" "header enabled> - set enabled if the header is to be displayed in the " "mail view." msgstr "" "Dieser Schlüssel enthält eine Liste von XML-Strukturen, die " "benutzerdefinierte Kopfzeilen angeben, und ob diese angezeigt werden sollen. " "Das XML-Strukturformat ist <Kopfzeile aktiviert> - setzen Sie " "aktiviert, falls die Kopfzeile in der E-Mail-Ansicht angezeigt werden soll." #: mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:83 msgid "Thread the message list." msgstr "Die Nachrichtenliste nach Threads sortieren." #: mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:84 msgid "Thread the message-list" msgstr "Die Nachrichtenliste nach Threads sortieren" #: mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:85 msgid "Thread the message-list based on Subject" msgstr "Die Nachrichtenliste themenbasiert nach Threads sortieren" #: mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:86 msgid "Timeout for marking message as Seen" msgstr "Intervall zum Markieren von Nachrichten als gelesen" #: mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:87 msgid "Timeout for marking message as Seen." msgstr "Intervall zum Markieren von Nachrichten als gelesen." #: mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:88 msgid "UID string of the default account." msgstr "UID-Zeichenkette für das Vorgabekonto." #: mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:89 msgid "Use Spamasssassin daemon and client" msgstr "Spamassassin-Daemon und -Client verwenden" #: mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:90 msgid "Use Spamasssassin daemon and client (spamc/spamd)" msgstr "Spamassassin-Daemon und -Client verwenden (spamc/spamd)" #: mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:91 msgid "Use custom fonts" msgstr "Benutzerdefinierte Schriften verwenden" #: mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:92 msgid "Use custom fonts for displaying mail" msgstr "Benutzerdefinierte Schriften zum Anzeigen von E-Mails verwenden" #: mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:93 msgid "Use only local spam tests." msgstr "Ausschließlich lokale Spam-Tests verwenden." #: mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:94 msgid "Use only the local spam tests (no DNS)." msgstr "Ausschließlich lokale Spam-Tests verwenden (kein DNS)." #: mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:95 msgid "Variable width font" msgstr "Schrift variabler Breite" #: mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:96 msgid "View/Bcc menu item is checked" msgstr "Ansicht/Blindkopie-Menüeintrag ist aktiv" #: mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:97 msgid "View/Bcc menu item is checked." msgstr "Ansicht/Blindkopie-Menüeintrag ist aktiv." #: mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:98 msgid "View/Cc menu item is checked" msgstr "Ansicht/Kopie-Menüeintrag ist aktiv" #: mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:99 msgid "View/Cc menu item is checked." msgstr "Ansicht/Kopie-Menüeintrag ist aktiv." #: mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:100 msgid "View/From menu item is checked" msgstr "Ansicht/Von-Menüeintrag ist aktiv" #: mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:101 msgid "View/From menu item is checked." msgstr "Ansicht/Von-Menüeintrag ist aktiv." #: mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:102 msgid "View/PostTo menu item is checked" msgstr "Ansicht/Veröffentlichen-in-Menüeintrag ist aktiv" #: mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:103 msgid "View/PostTo menu item is checked." msgstr "Ansicht/Veröffentlichen-in-Menüeintrag ist aktiv." #: mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:104 msgid "View/ReplyTo menu item is checked" msgstr "Ansicht/Antwort-An-Menüeintrag ist aktiv" #: mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:105 msgid "View/ReplyTo menu item is checked." msgstr "Ansicht/Antwort-An-Menüeintrag ist aktiv." # CHECK - etwas schluderig, kommt aber hoffentlich hin. #: mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:106 msgid "" "Whether or not to fall back on threading by subjects when the messages do " "not contain In-Reply-To or References headers." msgstr "" "Auf Betreffbasis auf die Thread-Ordnung zurückgreifen, falls die Kopfzeilen " "einer Nachricht auf keine Referenznachricht verweisen." #: mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:107 msgid "port for starting user runned spamd" msgstr "Port zum Ausführen des vom Benutzer ausgeführten spamd" #: mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:108 msgid "spamd port" msgstr "spamd-Port" #: mail/importers/GNOME_Evolution_Mail_Importers.server.in.in.h:1 msgid "Evolution Elm importer" msgstr "Evolution-Elm-Importeur" #: mail/importers/GNOME_Evolution_Mail_Importers.server.in.in.h:2 msgid "Evolution Netscape Mail importer" msgstr "Evolution-Netscape-E-Mail-Importeur" #: mail/importers/GNOME_Evolution_Mail_Importers.server.in.in.h:3 msgid "Evolution Outlook Express 4 importer" msgstr "Evolution-Outlook Express 4-Importeur" #: mail/importers/GNOME_Evolution_Mail_Importers.server.in.in.h:4 msgid "Evolution Pine importer" msgstr "Evolution-Pine-Importeur" #: mail/importers/GNOME_Evolution_Mail_Importers.server.in.in.h:5 msgid "Evolution mbox importer" msgstr "Evolution-MBox-Importeur" #: mail/importers/GNOME_Evolution_Mail_Importers.server.in.in.h:6 msgid "MBox (mbox)" msgstr "MBox (mbox)" #: mail/importers/GNOME_Evolution_Mail_Importers.server.in.in.h:7 msgid "Outlook Express 4 (.mbx)" msgstr "Outlook Express 4 (.mbx)" #: mail/importers/elm-importer.c:88 msgid "Evolution is importing your old Elm mail" msgstr "Evolution importiert Ihre alte Elm-Mail." #: mail/importers/elm-importer.c:89 #: mail/importers/evolution-mbox-importer.c:221 #: mail/importers/evolution-outlook-importer.c:255 #: mail/importers/netscape-importer.c:1251 mail/importers/pine-importer.c:117 msgid "Importing..." msgstr "Importieren..." #: mail/importers/elm-importer.c:91 #: mail/importers/evolution-mbox-importer.c:223 #: mail/importers/evolution-outlook-importer.c:257 #: mail/importers/netscape-importer.c:1253 mail/importers/pine-importer.c:119 msgid "Please wait" msgstr "Bitte warten" #: mail/importers/elm-importer.c:244 msgid "Importing Elm data" msgstr "Elm-Daten weden importiert" #: mail/importers/elm-importer.c:436 msgid "" "Evolution has found Elm mail files\n" "Would you like to import them into Evolution?" msgstr "" "Evolution hat Elm-E-Mail-Dateien gefunden.\n" "Sollen sie in Evolution importiert werden?" #: mail/importers/elm-importer.c:444 msgid "Elm" msgstr "Elm" #: mail/importers/evolution-mbox-importer.c:116 #: mail/importers/evolution-outlook-importer.c:130 msgid "Destination folder:" msgstr "Zielordner:" #: mail/importers/evolution-mbox-importer.c:119 #: mail/importers/evolution-outlook-importer.c:133 msgid "Select folder to import into" msgstr "Wählen Sie den Ordner, in den importiert werden soll" #: mail/importers/evolution-mbox-importer.c:220 #: mail/importers/evolution-outlook-importer.c:254 #: mail/importers/mail-importer.c:226 #, c-format msgid "Importing `%s'" msgstr "»%s« wird importiert" #: mail/importers/evolution-outlook-importer.c:301 #: mail/importers/mail-importer.c:140 msgid "Importing mailbox" msgstr "E-Mail-Postfach wird importiert" #: mail/importers/mail-importer.c:360 #, c-format msgid "Scanning %s" msgstr "%s wird eingelesen" #: mail/importers/netscape-importer.c:73 #, c-format msgid "Priority Filter \"%s\"" msgstr "Prioritätsfilter »%s«" #: mail/importers/netscape-importer.c:662 msgid "" "Some of your Netscape email filters are based on\n" "email priorities, which are not used in Evolution.\n" "Instead, Evolution provides scores in the range of\n" "-3 to 3 that can be assigned to emails and filtered\n" "accordingly.\n" "\n" "As a workaround, a set of filters called \"Priority Filter\"\n" "was added that converts Netscape's email priorities into\n" "Evolution's scores, and the affected filters use scores instead\n" "of priorities. Check the imported filters to make sure\n" "everything still works as intended." msgstr "" "Einige Ihrer Netscape-E-Mail-Filter greifen auf\n" "E-Mail-Prioritäten zurück, die von Evolution nicht\n" "verarbeitet werden. Stattdessen verwendet Evolution\n" "ein Bewertungsystem zwischen -3 und +3. Diese\n" "Bewertungen können E-Mails zugewiesen und\n" "entsprechend gefiltert werden.\n" "\n" "Zur Umgehung dieser Schwierigkeiten wurde ein Filtersatz\n" "namens »Prioritätsfilter« hinzugefügt, der Netscapes E-Mail-\n" "Prioritäten in Evolutions Bewertungssystem konvertiert und\n" "so dafür sorgt, dass die betroffenen Filter Bewertungen\n" "anstatt von Prioritäten verwenden.\n" "Überprüfen Sie die importierten Filter, um sicherzustellen,\n" "dass alles erwartungsgemäß funktioniert." #: mail/importers/netscape-importer.c:686 msgid "" "Some of your Netscape email filters use\n" "the \"Ignore Thread\" or \"Watch Thread\"\n" "feature, which is not supported in Evolution.\n" "These filters will be dropped." msgstr "" "Einige Ihrer Netscape-E-Mail-Filter verwenden\n" "die »Thread ignorieren« oder »Thread \n" "beobachten« Funktion, die Evolution nicht\n" "unterstützt.\n" "Diese Filter gehen verloren." #: mail/importers/netscape-importer.c:703 msgid "" "Some of your Netscape email filters test the\n" "body of emails for (in)equality to a given string,\n" "which is not supported in Evolution. Those filters\n" "were modified to test whether that string is or is not\n" "contained in the message body." msgstr "" "Einige Ihrer Netscape-E-Mail-Filter prüfen den\n" "E-Mail-Rump auf (Nicht)übereinstimmung mit einer\n" "Zeichenkette. Dies wird jedoch von Evolution nicht\n" "unterstützt. Diese Filter wurden abgeändert, sodass\n" "sie nun prüfen, ob diese Zeichenfolge im\n" "Nachrichtenrumpf enthalten ist oder nicht." #: mail/importers/netscape-importer.c:1250 msgid "Evolution is importing your old Netscape data" msgstr "Evolution importiert Ihre alten Netscape-Daten" #: mail/importers/netscape-importer.c:1707 msgid "Importing Netscape data" msgstr "Netscape-Daten werden importiert" #: mail/importers/netscape-importer.c:1907 msgid "Settings" msgstr "Einstellungen" #: mail/importers/netscape-importer.c:1912 msgid "Mail Filters" msgstr "E-Mail-Filter" #: mail/importers/netscape-importer.c:1933 msgid "" "Evolution has found Netscape mail files.\n" "Would you like them to be imported into Evolution?" msgstr "" "Evolution hat Netscape-E-Mail-Dateien gefunden.\n" "Sollen sie in Evolution importiert werden?" #: mail/importers/pine-importer.c:116 msgid "Evolution is importing your old Pine data" msgstr "Evolution importiert Ihre alten Pine-Daten" #: mail/importers/pine-importer.c:314 msgid "Importing Pine data" msgstr "Pine-Daten werden importiert" #: mail/importers/pine-importer.c:479 msgid "Addressbook" msgstr "Adressbuch" #: mail/importers/pine-importer.c:498 msgid "" "Evolution has found Pine mail files.\n" "Would you like to import them into Evolution?" msgstr "" "Evolution hat Pine-E-Mail-Dateien gefunden.\n" "Sollen sie in Evolution importiert werden?" #: mail/importers/pine-importer.c:506 msgid "Pine" msgstr "Pine" #. give our dialog an OK button and title #: mail/mail-account-editor.c:155 msgid "Evolution Account Editor" msgstr "Evolution-Konteneditor" #: mail/mail-account-gui.c:246 #, c-format msgid "" "\n" "Please read carefully the license agreement\n" "for %s displayed below\n" "and tick the check box for accepting it\n" msgstr "" "\n" "Bitte lesen Sie die Lizenzvereinbarung aufmerksam\n" "für %s (unten angezeigt).\n" "Haken Sie das Kontrollkästchen ab, um sie zu akzeptieren.\n" # CHECK gibt's ne Übersetzung für diese Methode? #: mail/mail-account-gui.c:252 #, c-format msgid "%s License Agreement" msgstr "%s-Lizenzvereinbarung" #: mail/mail-account-gui.c:957 mail/mail-config.glade.h:167 msgid "_Host:" msgstr "_Rechner:" #: mail/mail-account-gui.c:961 mail/mail-config.glade.h:151 msgid "User_name:" msgstr "_Benutzername:" #: mail/mail-account-gui.c:965 mail/mail-config.glade.h:173 msgid "_Path:" msgstr "_Pfad:" #: mail/mail-autofilter.c:74 #, c-format msgid "Mail to %s" msgstr "E-Mail an %s" #: mail/mail-autofilter.c:238 #, c-format msgid "Subject is %s" msgstr "Betreff ist %s" #: mail/mail-autofilter.c:254 #, c-format msgid "Mail from %s" msgstr "E-Mail von %s" #: mail/mail-autofilter.c:271 #, c-format msgid "%s mailing list" msgstr "Mailingliste %s" #: mail/mail-autofilter.c:326 msgid "Add Filter Rule" msgstr "Filterregel hinzufügen" #: mail/mail-component.c:459 #, c-format msgid "%d deleted" msgid_plural "%d deleted" msgstr[0] "%d gelöscht" msgstr[1] "%d gelöscht" #: mail/mail-component.c:461 #, c-format msgid "%d junk" msgid_plural "%d junk" msgstr[0] "%d im Müll" msgstr[1] "%d im Müll" #: mail/mail-component.c:484 #, c-format msgid "%d draft" msgid_plural "%d drafts" msgstr[0] "%d Entwurf" msgstr[1] "%d Entwürfe" #: mail/mail-component.c:486 #, c-format msgid "%d sent" msgid_plural "%d sent" msgstr[0] "%d verschickt" msgstr[1] "%d verschickt" #: mail/mail-component.c:488 #, c-format msgid "%d unsent" msgid_plural "%d unsent" msgstr[0] "%d nicht verschickt" msgstr[1] "%d nicht verschickt" #: mail/mail-component.c:492 #, c-format msgid "%d total" msgid_plural "%d total" msgstr[0] "%d insgesamt" msgstr[1] "%d insgesamt" #: mail/mail-component.c:494 #, c-format msgid ", %d unread" msgid_plural ", %d unread" msgstr[0] ", %d ungelesen" msgstr[1] ", %d ungelesen" #: mail/mail-component.c:659 msgid "New Mail Message" msgstr "Neue E-Mail-Nachricht" #: mail/mail-component.c:660 msgid "_Mail Message" msgstr "_E-Mail-Nachricht" #: mail/mail-component.c:661 msgid "Compose a new mail message" msgstr "Eine neue E-Mail-Nachricht verfassen" #: mail/mail-component.c:667 msgid "New Mail Folder" msgstr "Neuer E-Mail-Ordner" #: mail/mail-component.c:668 msgid "Mail _Folder" msgstr "E-Mail-_Ordner" #: mail/mail-component.c:669 msgid "Create a new mail folder" msgstr "Einen neuen E-Mail-Ordner anlegen" #: mail/mail-component.c:801 msgid "Failed upgrading Mail settings or folders." msgstr "Auffrischen der E-Mail-Einstellungen oder -Ordner fehlgeschlagen." #: mail/mail-config-druid.c:362 mail/mail-config.glade.h:92 msgid "Identity" msgstr "Identität" #: mail/mail-config-druid.c:364 msgid "" "Please enter your name and email address below. The \"optional\" fields " "below do not need to be filled in, unless you wish to include this " "information in email you send." msgstr "" "Bitte geben Sie unten Ihren Namen und Ihre E-Mail-Adresse an. Die Felder " "unter »Optional« müssen nicht\n" "ausgefüllt werden, es sei denn, Sie wollen diese Informationen in von Ihnen " "verschickten E-Mails einschließen." #: mail/mail-config-druid.c:370 mail/mail-config-druid.c:377 #: mail/mail-config.glade.h:119 msgid "Receiving Mail" msgstr "Abrufen von E-Mails" #: mail/mail-config-druid.c:372 msgid "" "Please enter information about your incoming mail server below. If you are " "not sure, ask your system administrator or Internet Service Provider." msgstr "" "Bitte geben Sie unten Informationen zu Ihrem E-Mail-Eingangs-Server an. " "Falls Sie nicht sich sicher sind, wenden Sie sich bitte an Ihren " "Systemadministrator oder Internet-Provider." #: mail/mail-config-druid.c:379 msgid "Please select among the following options" msgstr "Bitte wählen Sie aus den folgenden Optionen" #: mail/mail-config-druid.c:382 mail/mail-config.glade.h:131 msgid "Sending Mail" msgstr "Verschicken von E-Mails" #: mail/mail-config-druid.c:384 msgid "" "Please enter information about the way you will send mail. If you are not " "sure, ask your system administrator or Internet Service Provider." msgstr "" "Bitte geben Sie unten Informationen zur Art und Weise ein, auf die Sie E-" "Mails verschicken wollen. Falls Sie sich nicht sicher sind, wenden Sie sich " "bitte an Ihren Systemadministrator oder Internet-Provider." #: mail/mail-config-druid.c:389 mail/mail-config.glade.h:37 msgid "Account Management" msgstr "Kontenverwaltung" #: mail/mail-config-druid.c:391 msgid "" "You are almost done with the mail configuration process. The identity, " "incoming mail server and outgoing mail transport method which you provided " "will be grouped together to make an Evolution mail account. Please enter a " "name for this account in the space below. This name will be used for display " "purposes only." msgstr "" "Sie haben Ihre E-Mail-Konfiguration fast abgeschlossen. Die Identität, der E-" "Mail-Eingangs-Server und die\n" "Transportmethode für ausgehende E-Mails, die sie angegeben haben, werden zu " "einem Evolution-\n" "Mailkonto zusammengefasst. Bitte geben Sie in untenstehendem Feld einen " "Namen für dieses Konto ein.\n" "Dieser Name wird nur zur Anzeige auf dem Bildschirm verwendet." #: mail/mail-config.c:895 msgid "Checking Service" msgstr "Dienst wird überprüft" #: mail/mail-config.c:973 mail/mail-config.c:977 msgid "Connecting to server..." msgstr "Verbindung mit Server wird hergestellt..." #: mail/mail-config.glade.h:1 mail/mail-dialogs.glade.h:5 msgid " " msgstr " " #: mail/mail-config.glade.h:2 msgid " Ch_eck for Supported Types " msgstr " _Prüfen, welche Typen unterstützt werden " #: mail/mail-config.glade.h:5 msgid "SSL is not supported in this build of evolution" msgstr "SSL wird von diesem Evolution-Build nicht unterstützt" #: mail/mail-config.glade.h:6 msgid "S_ignatures" msgstr "S_ignaturen" #: mail/mail-config.glade.h:7 msgid "_Languages" msgstr "Sprachen" #: mail/mail-config.glade.h:8 msgid "This will make the the filter more reliable, but slower" msgstr "" "Dies erhöht die Zuverlässigkeit des Filters, verlangsamt ihn jedoch " "erheblich" #: mail/mail-config.glade.h:9 msgid "Account Information" msgstr "Konteninformationen" #: mail/mail-config.glade.h:10 msgid "Alerts" msgstr "Alarme" #: mail/mail-config.glade.h:11 msgid "Authentication Type" msgstr "Legitimationstyp" #: mail/mail-config.glade.h:12 msgid "Authentication" msgstr "Legitimation" #: mail/mail-config.glade.h:13 msgid "Checking for New Mail" msgstr "Nach neuen E-Mails sehen" #: mail/mail-config.glade.h:14 msgid "Composing Messages" msgstr "Verfassen von Nachrichten" #: mail/mail-config.glade.h:15 msgid "Configuration" msgstr "Konfiguration" #: mail/mail-config.glade.h:16 msgid "Default Behavior" msgstr "Vorgabeverhalten" #: mail/mail-config.glade.h:17 msgid "Delete Mail" msgstr "Löschen von E-Mails" #: mail/mail-config.glade.h:18 msgid "Displayed Mail _Headers" msgstr "_Angezeigte E-Mail-Kopfzeilen" #: mail/mail-config.glade.h:19 msgid "Filter Options" msgstr "Filteroptionen" #: mail/mail-config.glade.h:20 msgid "General" msgstr "Allgemein" #: mail/mail-config.glade.h:21 msgid "Labels and Colors" msgstr "Beschriftungen und Farben" #: mail/mail-config.glade.h:22 msgid "Loading Images" msgstr "Laden von Bildern" #: mail/mail-config.glade.h:23 msgid "Message Display" msgstr "Nachrichtenanzeige" #: mail/mail-config.glade.h:24 msgid "Message Fonts" msgstr "Nachrichtenschriften" #: mail/mail-config.glade.h:25 msgid "New Mail Notification" msgstr "Benachrichtigung bei neuen E-Mails" #: mail/mail-config.glade.h:26 msgid "Optional Information" msgstr "Optionale Informationen" #: mail/mail-config.glade.h:27 msgid "Options" msgstr "Optionen" #: mail/mail-config.glade.h:28 msgid "Pretty Good Privacy (PGP/GPG)" msgstr "Pretty Good Privacy (PGP/GPG)" #: mail/mail-config.glade.h:29 msgid "Printed Fonts" msgstr "Druckschriften" #: mail/mail-config.glade.h:30 msgid "Required Information" msgstr "Erforderliche Informationen" #: mail/mail-config.glade.h:31 msgid "Secure MIME (S/MIME)" msgstr "Sicheres MIME (S/MIME" #: mail/mail-config.glade.h:32 msgid "Security" msgstr "Sicherheit" #: mail/mail-config.glade.h:33 msgid "Sent and Draft Messages" msgstr "Verschickte Nachrichten und Nachrichtenentwürfe" #: mail/mail-config.glade.h:34 msgid "Server Configuration" msgstr "Server-Konfiguration" # CHECK #: mail/mail-config.glade.h:35 msgid "A_lso encrypt to self when sending encrypted mail" msgstr "" "Beim Verschicken verschlüsselter E-Mails _immer vor dem Benutzer selbst " "verschlüsseln" #: mail/mail-config.glade.h:36 msgid "Account Editor" msgstr "Konteneditor" #: mail/mail-config.glade.h:38 msgid "Add Ne_w Signature..." msgstr "N_eue Signatur..." #: mail/mail-config.glade.h:39 msgid "Add _Script" msgstr "_Skript hinzufügen" #: mail/mail-config.glade.h:40 msgid "Al_ways encrypt to myself when sending encrypted mail" msgstr "" "Beim Verschicken verschlüsselter E-Mails _immer vor mir selbst verschlüsseln" #: mail/mail-config.glade.h:41 msgid "Alway_s carbon-copy (cc) to:" msgstr "Immer _Kopie schicken an:" #: mail/mail-config.glade.h:43 msgid "Always _blind carbon-copy (bcc) to:" msgstr "Immer _Blindkopie schicken an:" #: mail/mail-config.glade.h:44 msgid "Always _sign outgoing messages when using this account" msgstr "Aus diesem Konto ausgehende Nachrichten _immer signieren" #: mail/mail-config.glade.h:45 msgid "Always _trust keys in my keyring when encrypting" msgstr "Schlüssel am Schlüsselbund beim Verschlüsseln _immer vertrauen" #: mail/mail-config.glade.h:46 msgid "Attach original message" msgstr "Originalnachricht anhängen" #: mail/mail-config.glade.h:47 mail/message-list.etspec.h:1 msgid "Attachment" msgstr "Anlage" #: mail/mail-config.glade.h:48 msgid "Automatically _insert smiley images" msgstr "_Smiley-Bilder automatisch einfügen" #: mail/mail-config.glade.h:49 msgid "Automatically check for _new mail every" msgstr "_Automatisch nach neuen E-Mails sehen alle" #: mail/mail-config.glade.h:50 msgid "Baltic (ISO-8859-13)" msgstr "Baltisch (ISO-8859-13)" #: mail/mail-config.glade.h:51 msgid "Baltic (ISO-8859-4)" msgstr "Baltisch (ISO-8859-4)" #: mail/mail-config.glade.h:52 msgid "Beep w_hen new mail arrives" msgstr "Beim Eintreffen neuer E-Mails _Piepston ausgeben" #: mail/mail-config.glade.h:53 msgid "C_haracter set:" msgstr "_Zeichensatz:" #: mail/mail-config.glade.h:54 msgid "Ch_eck for Supported Types " msgstr "_Prüfen, welche Typen unterstützt werden " #: mail/mail-config.glade.h:55 msgid "Check _incoming mail for junk" msgstr "_Eingehende E-Mails daraufhin überprüfen, ob sie unerwünscht sind" #: mail/mail-config.glade.h:56 msgid "Check spelling while I _type" msgstr "" "Die Rechtschreibprüfung _unmittelbar beim Eingeben der Zeichen durchführen" #: mail/mail-config.glade.h:57 msgid "Checks incoming mail messages to be Junk" msgstr "Überprüft, ob eingehende Nachrichten unerwünscht sind" #: mail/mail-config.glade.h:58 msgid "Color for _misspelled words:" msgstr "_Farbe für falsch geschriebene Wörter:" #: mail/mail-config.glade.h:59 msgid "Colors" msgstr "Farben" #: mail/mail-config.glade.h:60 msgid "Confirm _when expunging a folder" msgstr "Beim _Säubern eines Ordners rückfragen" #: mail/mail-config.glade.h:61 msgid "" "Congratulations, your mail configuration is complete.\n" "\n" "You are now ready to send and receive email \n" "using Evolution. \n" "\n" "Click \"Apply\" to save your settings." msgstr "" "Herzlichen Glückwunsch!\n" "Ihre E-Mail-Konfiguration ist abgeschlossen.\n" "\n" "Sie können jetzt mit Evolution E-Mails verschicken und\n" "abrufen.\n" "\n" "Klicken Sie auf »Anwenden«, um Ihre Einstellungen zu\n" "speichern." #: mail/mail-config.glade.h:67 msgid "De_fault" msgstr "_Vorgabe" #: mail/mail-config.glade.h:69 msgid "Default character e_ncoding:" msgstr "Voreingestellte _Zeichenkodierung:" #: mail/mail-config.glade.h:70 msgid "Defaults" msgstr "Vorgaben" #: mail/mail-config.glade.h:72 msgid "Do not quote original message" msgstr "Originalnachricht nicht zitieren" #: mail/mail-config.glade.h:73 msgid "Don't sign _meeting requests (for Outlook compatibility)" msgstr "_Besprechungsanfragen nicht signieren (zur Kompatibilität mit Outlook)" #: mail/mail-config.glade.h:74 shell/evolution-startup-wizard.glade.h:1 msgid "Done" msgstr "Fertig" #: mail/mail-config.glade.h:75 msgid "Drafts _Folder:" msgstr "_Entwurfsordner:" #: mail/mail-config.glade.h:77 msgid "Email Accounts" msgstr "E-Mail-Konten" #: mail/mail-config.glade.h:78 msgid "Email _Address:" msgstr "_E-Mail-Adresse:" #: mail/mail-config.glade.h:79 msgid "Empty trash folders on e_xit" msgstr "Müllordner beim Beenden _leeren" #: mail/mail-config.glade.h:80 msgid "Encry_ption certificate:" msgstr "_Verschlüsselungszertifikat:" #: mail/mail-config.glade.h:81 msgid "Evolution Account Assistant" msgstr "Evolution-Kontoassistent" #: mail/mail-config.glade.h:82 msgid "Execute Command..." msgstr "Befehl ausführen..." #: mail/mail-config.glade.h:83 msgid "Fi_xed-width:" msgstr "_Dicktengleich:" #: mail/mail-config.glade.h:84 msgid "Font Properties" msgstr "Schrifteigenschaften" #: mail/mail-config.glade.h:85 msgid "Format messages in _HTML" msgstr "Nachrichten in _HTML formatieren" #: mail/mail-config.glade.h:87 msgid "HTML Mail" msgstr "HTML-E-Mail" #: mail/mail-config.glade.h:88 msgid "Headers" msgstr "Kopfzeilen" #: mail/mail-config.glade.h:89 msgid "Highlight _quotations with" msgstr "Zitate _hervorheben mit" #: mail/mail-config.glade.h:90 msgid "IMAPv4 " msgstr "IMAPv4 " #: mail/mail-config.glade.h:91 msgid "I_nclude remote tests" msgstr "Zusätzliche _Ferntests durchführen" #: mail/mail-config.glade.h:94 msgid "Inline" msgstr "An Ort und Stelle" #: mail/mail-config.glade.h:96 msgid "Kerberos " msgstr "Kerberos " #: mail/mail-config.glade.h:98 msgid "Mail Configuration" msgstr "E-Mail-Konfiguration" #: mail/mail-config.glade.h:100 msgid "Mailbox location" msgstr "Ort des Postfachs" #: mail/mail-config.glade.h:101 msgid "Message Composer" msgstr "Nachrichteneditor" #: mail/mail-config.glade.h:104 msgid "" "Note: you will not be prompted for a password until you connect for the " "first time" msgstr "" "Hinweis: Sie werden erst nach dem Passwort gefragt, wenn Sie das erste Mal " "eine Verbindung mit dem Server aufbauen" #: mail/mail-config.glade.h:105 msgid "Or_ganization:" msgstr "_Organisation:" #: mail/mail-config.glade.h:106 msgid "PGP/GPG _Key ID:" msgstr "PGP/GPG-_Schlüsselkennung:" #: mail/mail-config.glade.h:111 msgid "Play sound file when new mail arri_ves" msgstr "Beim Eintreffen neuer E-Mails _Klangdatei abspielen" #: mail/mail-config.glade.h:112 msgid "Pr_ompt when sending messages with only Bcc recipients defined" msgstr "" "Beim Abschicken von Nachrichten mit ausschließlich _Blindkopie-Empfängern " "nachfragen" #: mail/mail-config.glade.h:113 msgid "Qmail maildir " msgstr "Qmail-Maildir " #: mail/mail-config.glade.h:114 msgid "Quote original message" msgstr "Originalnachricht zitieren" #: mail/mail-config.glade.h:115 msgid "Quoted" msgstr "Zitiert" #: mail/mail-config.glade.h:116 msgid "Re_member password" msgstr "An Passwort _erinnern" #: mail/mail-config.glade.h:117 msgid "Re_ply-To:" msgstr "_Antwort an:" #: mail/mail-config.glade.h:118 msgid "Receiving Email" msgstr "Abrufen von E-Mails" #: mail/mail-config.glade.h:120 msgid "Receiving Options" msgstr "Empfangsoptionen" #: mail/mail-config.glade.h:121 msgid "Remember _password" msgstr "An _Passwort erinnern" #: mail/mail-config.glade.h:123 msgid "S_tandard Font:" msgstr "_Standard-Schrift:" #: mail/mail-config.glade.h:124 msgid "Security" msgstr "Sicherheit" #: mail/mail-config.glade.h:125 msgid "Select HTML fixed width font" msgstr "Dicktengleiche HTML-Schrift wählen" #: mail/mail-config.glade.h:126 msgid "Select HTML fixed width font for printing" msgstr "Dicktengleiche HTML-Druckschrift wählen" #: mail/mail-config.glade.h:127 msgid "Select HTML variable width font" msgstr "HTML-Proprtionalschrift wählen" #: mail/mail-config.glade.h:128 msgid "Select HTML variable width font for printing" msgstr "HTML-Proportionaldruckschrift wählen" #: mail/mail-config.glade.h:129 msgid "Select..." msgstr "Auswählen..." #: mail/mail-config.glade.h:130 msgid "Sending Email" msgstr "E-Mail wird verschickt" #: mail/mail-config.glade.h:133 msgid "Sent _Messages Folder:" msgstr "Ordner für _verschickte Nachrichten:" #: mail/mail-config.glade.h:134 msgid "Ser_ver requires authentication" msgstr "Server erfordert _Legitimation" #: mail/mail-config.glade.h:135 msgid "Server _Type: " msgstr "_Server-Typ: " #: mail/mail-config.glade.h:136 msgid "Si_gning certificate:" msgstr "_Signaturzertifikat:" #: mail/mail-config.glade.h:137 msgid "Signat_ure:" msgstr "_Signatur:" #: mail/mail-config.glade.h:138 msgid "Signatures" msgstr "Signaturen" #: mail/mail-config.glade.h:139 msgid "Specify _filename:" msgstr "_Dateiname angeben:" #: mail/mail-config.glade.h:140 msgid "Spell Checking" msgstr "Rechtschreibprüfung" #: mail/mail-config.glade.h:141 msgid "Standard Unix mbox" msgstr "Standard-UNIX-mbox" #: mail/mail-config.glade.h:142 msgid "T_erminal Font:" msgstr "_Terminal-Schrift:" #: mail/mail-config.glade.h:143 msgid "T_ype: " msgstr "T_yp:" #: mail/mail-config.glade.h:144 msgid "" "The output of this script will be used as your\n" "signature. The name you specify will be used\n" "for display purposes only. " msgstr "" "Die Ausgabe dieses Skriptes wird als Signatur\n" "verwendet. Der von Ihnen angegebene Name\n" "wird lediglich zu Anzeigezwecken verwendet." #: mail/mail-config.glade.h:147 msgid "" "This page allows you to configure spell checking behavior and language. The " "list of languages here reflects only the languages for which you have a " "dictionary installed." msgstr "" "Auf dieser Seite können Sie die Rechtschreibprüfung sowie die Sprache " "konfigurieren. Diese Sprachliste enthält ausschließlich die Sprachen, für " "die ein Wörterbuch installiert sind." #: mail/mail-config.glade.h:149 msgid "" "Type the name by which you would like to refer to this account.\n" "For example: \"Work\" or \"Personal\"" msgstr "" "Geben Sie einen Namen an, den Sie mit diesem Konto assoziieren,\n" "zum Beispiel »Geschäftlich« oder »Persönlich«." #: mail/mail-config.glade.h:152 msgid "V_ariable-width:" msgstr "_Proportional:" #: mail/mail-config.glade.h:153 msgid "" "Welcome to the Evolution Mail Configuration Assistant.\n" "\n" "Click \"Forward\" to begin. " msgstr "" "Willkommen zum Evolution-E-Mail-Konfigurationsassistenten!\n" "\n" "Klicken Sie auf »Weiter«, um zu beginnen." #: mail/mail-config.glade.h:158 msgid "_Add Signature" msgstr "Signatur _hinzufügen" #: mail/mail-config.glade.h:159 msgid "_Always load images from the Internet" msgstr "Bilder _immer aus dem Internet laden" #: mail/mail-config.glade.h:160 msgid "_Digitally sign outgoing messages (by default)" msgstr "Ausgehende Nachrichten (per Vorgabe) digital _signieren" #: mail/mail-config.glade.h:161 msgid "_Do not notify me when new mail arrives" msgstr "_Beim Eintreffen neuer E-Mails nicht benachrichtigen" #: mail/mail-config.glade.h:163 msgid "_Enable" msgstr "_Aktivieren" #: mail/mail-config.glade.h:164 msgid "_Encrypt outgoing messages (by default)" msgstr "Ausgehende Nachrichten _verschlüsseln (per Vorgabe)" #: mail/mail-config.glade.h:165 msgid "_Forward style:" msgstr "_Weiterleitungsstil:" #: mail/mail-config.glade.h:168 msgid "_Load images if sender is in address book" msgstr "Bilder _laden, falls der Absender im Adressbuch ist" #: mail/mail-config.glade.h:169 msgid "_Make this my default account" msgstr "Dieses zum Vo_rgabekonto machen" #: mail/mail-config.glade.h:170 msgid "_Mark messages as read after" msgstr "_Nachrichten als gelesen markieren nach" #: mail/mail-config.glade.h:172 msgid "_Never load images from the Internet" msgstr "Bilder _nie aus dem Internet laden" #: mail/mail-config.glade.h:174 msgid "_Prompt when sending HTML messages to contacts that don't want them" msgstr "" "Beim Abschicken von HTML-Nachrichten an Kontakte, die keine wollen, " "_nachfragen" #: mail/mail-config.glade.h:175 msgid "_Prompt when sending messages with an empty subject line" msgstr "Beim Abschicken von Nachrichten mit _leerem Betreff nachfragen" #: mail/mail-config.glade.h:176 msgid "_Reply style:" msgstr "_Antwortstil:" #: mail/mail-config.glade.h:177 msgid "_Script:" msgstr "_Skript:" #: mail/mail-config.glade.h:178 msgid "_Show animated images" msgstr "_Animierte Bilder anzeigen" #: mail/mail-config.glade.h:179 msgid "_Use Secure Connection (SSL):" msgstr "_Sichere Verbindung (SSL) verwenden:" #: mail/mail-config.glade.h:180 msgid "_Use the same fonts as other applications" msgstr "Dieselben Schriften wie andere Anwendungen _verwenden" #: mail/mail-config.glade.h:181 msgid "color" msgstr "Farbe" #: mail/mail-config.glade.h:182 msgid "description" msgstr "Beschreibung" #: mail/mail-dialogs.glade.h:1 msgid "" "\n" " Please read carefully the license agreement displayed\n" " below and tick the check box for accepting it\n" msgstr "" "\n" " Bitte lesen Sie die unten angezeigte Lizenzvereinbarung sorgfältig\n" " und haken Sie das Kontrollkästchen ab, um sie zu akzeptieren\n" #: mail/mail-dialogs.glade.h:7 msgid "vFolder Sources" msgstr "vOrdner-Quellen" #: mail/mail-dialogs.glade.h:8 msgid "Digital Signature" msgstr "Digitale Signatur" #: mail/mail-dialogs.glade.h:9 msgid "Encryption" msgstr "Verschlüsselung" #: mail/mail-dialogs.glade.h:10 msgid "Accept License" msgstr "Lizenz akzeptieren" #: mail/mail-dialogs.glade.h:11 mail/message-tags.glade.h:2 msgid "C_ompleted" msgstr "Ab_geschlossen" #: mail/mail-dialogs.glade.h:12 msgid "Case Sensitive" msgstr "Groß-/Kleinschreibung berücksichtigen" #: mail/mail-dialogs.glade.h:14 msgid "Find in Message" msgstr "In Nachricht suchen" #: mail/mail-dialogs.glade.h:15 msgid "Find:" msgstr "Suchen:" #: mail/mail-dialogs.glade.h:16 mail/message-tag-followup.c:294 #: mail/message-tags.glade.h:3 msgid "Flag to Follow Up" msgstr "Als Folgenachricht markieren" #: mail/mail-dialogs.glade.h:17 msgid "Folder Subscriptions" msgstr "Ordnerabonnements" #: mail/mail-dialogs.glade.h:18 msgid "License Agreement" msgstr "Lizenzvereinbarung" #: mail/mail-dialogs.glade.h:19 msgid "None Selected" msgstr "Keiner gewählt" #: mail/mail-dialogs.glade.h:20 msgid "S_erver:" msgstr "_Server:" #: mail/mail-dialogs.glade.h:21 msgid "Security Information" msgstr "Sicherheitsinformationen" #: mail/mail-dialogs.glade.h:23 mail/message-tags.glade.h:4 msgid "" "The messages you have selected for follow up are listed below.\n" "Please select a follow up action from the \"Flag\" menu." msgstr "" "Dies ist eine Liste der von Ihnen als Folgenachricht markierten " "Nachrichten.\n" "Bitte wählen Sie eine Aktion für die Folgenachricht aus dem Menü " "»Markierung«." #: mail/mail-dialogs.glade.h:25 msgid "Tick this to accept the license agreement" msgstr "Haken Sie dies ab, um die Lizenzvereinbarung zu akzeptieren" #: mail/mail-dialogs.glade.h:26 mail/message-tags.glade.h:6 msgid "_Due By:" msgstr "_Fällig am:" #: mail/mail-dialogs.glade.h:27 mail/message-tags.glade.h:7 msgid "_Flag:" msgstr "_Markierung:" #: mail/mail-dialogs.glade.h:28 msgid "_Subscribe" msgstr "_Abonnieren" #: mail/mail-dialogs.glade.h:29 msgid "_Unsubscribe" msgstr "Ab_bestellen" #: mail/mail-dialogs.glade.h:30 msgid "specific folders only" msgstr "nur bestimmte Ordner" #: mail/mail-dialogs.glade.h:31 msgid "with all active remote folders" msgstr "mit allen aktiven entfernten Ordnern" #: mail/mail-dialogs.glade.h:32 msgid "with all local and active remote folders" msgstr "mit allen lokalen und aktiven, entfernten Ordnern" #: mail/mail-dialogs.glade.h:33 msgid "with all local folders" msgstr "mit allen lokalen Ordnern" #. mail:camel-service-auth-invalid primary #: mail/mail-errors.xml.h:2 msgid "Invalid authentication" msgstr "Legitimation ungültig" # CHECK #. mail:camel-service-auth-invalid secondary #: mail/mail-errors.xml.h:4 msgid "" "This server does not support this type of authentication and may not support " "authentication at all." msgstr "" "Dieser Server unterstützt diesen Legitimationsmechanismus nicht - " "möglicherweise unterstützt er keinerlei Legitimation." #. mail:camel-service-auth-failed primary #: mail/mail-errors.xml.h:6 msgid "Your login to your server \"{0}\" as \"{0}\" failed." msgstr "Das Anmelden am Server »{0}« als »{0}« ist gescheitert." #. mail:camel-service-auth-failed secondary #: mail/mail-errors.xml.h:8 msgid "" "Check to make sure your password is spelled correctly. Remember that many " "passwords are case sensitive; your caps lock might be on." msgstr "" "Stellen Sie sicher, dass Sie Ihr Passwort korrekt eingegeben haben. Zur " "Erinnerung: Bei Passwörtern wird zwischen Groß-/Kleinschreibung " "unterschieden; Möglicherweise ist Ihre Dauerumschalttaste aktiv." #. mail:ask-send-html primary #: mail/mail-errors.xml.h:10 msgid "Are you sure you want to send a message in HTML format?" msgstr "Sind Sie sicher, dass Sie eine HTML-Nachricht verschicken wollen?" #. mail:ask-send-html secondary #: mail/mail-errors.xml.h:12 msgid "" "Please make sure the following recipients are willing and able to receive " "HTML email:\n" "{0}\n" "Send anyway?" msgstr "" "Bitte stellen Sie sicher, dass die folgenden Empfänger HTML-E-Mails abrufen " "können und wollen:\n" "{0}\n" "Dennoch abschicken?" #: mail/mail-errors.xml.h:15 mail/mail-errors.xml.h:20 #: mail/mail-errors.xml.h:27 mail/mail-errors.xml.h:32 msgid "_Send" msgstr "Ab_schicken" #. mail:ask-send-no-subject primary #: mail/mail-errors.xml.h:17 msgid "Are you sure you want to send a message without a subject?" msgstr "" "Sind Sie sicher, dass Sie eine Nachricht ohne Betreff verschicken wollen?" # CHECK #. mail:ask-send-no-subject secondary #: mail/mail-errors.xml.h:19 msgid "" "Adding a meaningful Subject line to your messages will give your recipients " "an idea of what your mail is about." msgstr "" "Das Hinzufügen einer Betreffzeile zu Ihren Nachrichten verschafft den " "Empfängern eine Vorstellung, wovon Ihre E-Mail handelt." #. mail:ask-send-only-bcc-contact primary #. mail:ask-send-only-bcc primary #: mail/mail-errors.xml.h:22 mail/mail-errors.xml.h:29 msgid "Are you sure you want to send a message with only BCC recipients?" msgstr "" "Sind Sie sicher, dass Sie eine Nachricht verschicken wollen, die nur an " "Blindkopie-Empfänger gerichtet ist?" #. mail:ask-send-only-bcc-contact secondary #: mail/mail-errors.xml.h:24 msgid "" "The contact list you are sending to is configured to hide list recipients.\n" "\n" "Many email systems add an Apparently-To header to messages that only have " "BCC recipients. This header, if added, will list all of your recipients in " "your message. To avoid this, you should add at least one To: or CC: " "recipient. " msgstr "" "Die zu verschickende Kontaktliste ist so konfiguriert, dass Listenempfänger " "verborgen werden.\n" "\n" "Viele E-Mail-Systeme fügen eine »Apparently-To«-Kopfzeile zu Nachrichten " "hinzu, die ausschließlich Blindkopie-Empfänger angeben. Diese Kopfzeile " "enthält - falls sie hinzugefügt wird - sämtliche Empfänger Ihrer Nachricht. " "Um dies zu umgehen, sollten Sie mindestens einen »An:«- oder »Kopie an:-" "Empfänger hinzufügen.«" #. mail:ask-send-only-bcc secondary #: mail/mail-errors.xml.h:31 msgid "" "Many email systems add an Apparently-To header to messages that only have " "BCC recipients. This header, if added, will list all of your recipients to " "your message anyway. To avoid this, you should add at least one To: or CC: " "recipient." msgstr "" "Viele E-Mail-Systeme fügen eine »Apparently-To«-Kopfzeile zu Nachrichten " "hinzu, die ausschließlich Blindkopie-Empfänger angeben. Diese Kopfzeile " "enthält - falls sie hinzugefügt wird - sämtliche Empfänger Ihrer Nachricht. " "Um dies zu umgehen, sollten Sie mindestens einen »An:«- oder »Kopie an:-" "Empfänger hinzufügen.«" #. mail:send-no-recipients primary #: mail/mail-errors.xml.h:34 msgid "" "This message cannot be sent because you have not specified any Recipients" msgstr "" "Diese Nachricht konnte nicht verschickt werden, da Sie keine Empfänger " "angegeben haben" #. mail:send-no-recipients secondary #: mail/mail-errors.xml.h:36 msgid "" "Please enter a valid email address in the To: field. You can search for " "email addresses by clicking on the To: button next to the entry box." msgstr "" "Bitte geben Sie eine gültige E-Mail-Adresse im An-Feld ein. Sie können nach " "E-Mail-Adressen suchen, indem Sie den An-Knopf neben dem Eingabefeld " "anklicken." #. mail:ask-default-drafts primary #: mail/mail-errors.xml.h:38 msgid "Use default drafts folder?" msgstr "Vorgabe-Entwurfsordner verwenden?" #. mail:ask-default-drafts secondary #: mail/mail-errors.xml.h:40 msgid "" "Unable to open the drafts folder for this account. Use the system drafts " "folder instead?" msgstr "" "Der Entwurfsordner für dieses Konto konnte nicht geöffnet werden. Soll " "stattdessen der System-Entwurfsordner verwendet werden?" #: mail/mail-errors.xml.h:41 msgid "Use _Default" msgstr "_Vorgabe verwenden" #. mail:ask-expunge primary #: mail/mail-errors.xml.h:43 msgid "" "Are you sure you want to permanently remove all the deleted message in " "folder \"{0}\"?" msgstr "" "Sind Sie sicher, dass Sie endgültig alle gelöschten Nachrichten aus dem " "Ordner »{0}« entfernen wollen?" #. mail:ask-expunge secondary #. mail:ask-empty-trash secondary #: mail/mail-errors.xml.h:45 mail/mail-errors.xml.h:50 msgid "If you continue, you will not be able to recover these messages." msgstr "" "Falls Sie fortfahren, können Sie diese Nachrichten nicht mehr " "wiederherstellen." #: mail/mail-errors.xml.h:46 msgid "_Expunge" msgstr "_Säubern" #. mail:ask-empty-trash primary #: mail/mail-errors.xml.h:48 msgid "" "Are you sure you want to permanently remove all the deleted messages in all " "folders?" msgstr "" "Sind Sie sicher, dass Sie endgültig alle gelöschten Nachrichten aus allen " "Ordnern entfernen wollen?" #: mail/mail-errors.xml.h:51 msgid "_Empty Trash" msgstr "_Müll leeren" #. mail:exit-unsaved primary #: mail/mail-errors.xml.h:53 msgid "You have unsent messages, do you wish to quit anyway?" msgstr "" "Es existieren unverschickte Nachrichten. Wollen Sie Evolution dennoch " "beenden?" #. mail:exit-unsaved secondary #: mail/mail-errors.xml.h:55 msgid "" "If you quit, these messages will not be sent until Evolution is started " "again." msgstr "" "Falls Sie Evolution beenden, werden diese Nachrichten nicht verschickt, " "solange Evolution nicht neu gestartet wurde." #. mail:camel-exception primary #: mail/mail-errors.xml.h:57 msgid "Your message with the subject \"{0}\" was not delivered." msgstr "Ihre Nachricht mit dem Betreff »{0}« wurde nicht zugestellt." #. mail:camel-exception secondary #: mail/mail-errors.xml.h:59 msgid "" "The message was sent via the \"sendmail\" external application. Sendmail " "reports the following error: status 67: mail not sent.\n" "The message is stored in the Outbox folder. Check the message for errors " "and resend." msgstr "" "Diese Nachricht wurde mit Hilfe der externen Anwendung »sendmail« " "verschickt. Sendmail lieferte folgenden Fehler: Status 67: E-Mail nicht " "verschickt.\n" "Die Nachricht befindet sich im Ausgangsordner. Überprüfen Sie sie auf Fehler " "und verschicken Sie sie erneut." #. mail:async-error primary #: mail/mail-errors.xml.h:62 msgid "Error while {0}." msgstr "Fehler bei {0}." #. mail:async-error secondary #: mail/mail-errors.xml.h:64 msgid "{1}." msgstr "{1}." #. mail:async-error-nodescribe primary #: mail/mail-errors.xml.h:66 msgid "Error while performing operation." msgstr "Fehler beim Ausführen eines Vorgangs." #. mail:async-error-nodescribe secondary #: mail/mail-errors.xml.h:68 msgid "{0}." msgstr "{0}." #. mail:ask-session-password primary #: mail/mail-errors.xml.h:82 msgid "Enter password." msgstr "Passwort eingeben." #. mail:filter-load-error primary #: mail/mail-errors.xml.h:86 msgid "Error loading filter definitions." msgstr "Fehler beim Laden der Filterdefinitionen." #. mail:no-save-path primary #: mail/mail-errors.xml.h:90 msgid "Cannot save to directory \"{0}\"." msgstr "Speichern in Verzeichnis »{0}« gescheitert." #. mail:no-create-path primary #. mail:no-write-path-exists primary #. mail:no-write-path-notfile primary #: mail/mail-errors.xml.h:94 mail/mail-errors.xml.h:102 #: mail/mail-errors.xml.h:106 msgid "Cannot save to file \"{0}\"." msgstr "In Datei »{0}« konnte nicht gespeichert werden." #. mail:no-create-path secondary #: mail/mail-errors.xml.h:96 msgid "Cannot create the save directory, because \"{1}\"" msgstr "Das Speicherverzeichnis konnte nicht angelegt werden. Grund: »{1}«." #. mail:no-create-tmp-path primary #: mail/mail-errors.xml.h:98 msgid "Cannot create temporary save directory." msgstr "Das Temporäres Speicherverzeichnis konnte nicht angelegt werden." #. mail:no-write-path-exists secondary #: mail/mail-errors.xml.h:104 msgid "File exists but cannot overwrite it." msgstr "Die Datei existiert, das Überschreiben ist jedoch nicht möglich." #. mail:no-write-path-notfile secondary #: mail/mail-errors.xml.h:108 msgid "File exists but is not a regular file." msgstr "Die Datei existiert, ist jedoch keine regülare Datei" #. mail:no-delete-folder primary #: mail/mail-errors.xml.h:110 msgid "Cannot delete folder \"{0}\"." msgstr "Ordner »{0}« konnte nicht gelöscht werden." #. mail:no-delete-spethal-folder primary #: mail/mail-errors.xml.h:114 msgid "Cannot delete system folder \"{0}\"." msgstr "Systemordner »{0}« konnte nicht gelöscht werden." #. mail:no-delete-spethal-folder secondary #. mail:no-rename-spethal-folder secondary #: mail/mail-errors.xml.h:116 mail/mail-errors.xml.h:120 msgid "" "System folders are required for Ximian Evolution to function correctly and " "cannot be renamed, moved, or deleted." msgstr "" "Ximian Evolution benötigt Systemordner, um korrekt zu funktionieren und " "können weder umbenannt, noch verschoben oder gelöscht werden." #. mail:no-rename-spethal-folder primary #: mail/mail-errors.xml.h:118 msgid "Cannot rename or move system folder \"{0}\"." msgstr "Systemordner »{0}« konnte nicht umbenannt oder verschoben werden." #. mail:ask-delete-folder title #: mail/mail-errors.xml.h:122 msgid "Delete \"{0}\"?" msgstr "»{0}« löschen?" #. mail:ask-delete-folder primary #: mail/mail-errors.xml.h:124 msgid "Really delete folder \"{0}\" and all of its subfolders?" msgstr "Ordner »{0}« und alle Unterordner wirklich löschen?" #. mail:ask-delete-folder secondary #: mail/mail-errors.xml.h:126 msgid "" "If you delete the folder, all of its contents and its subfolders contents " "will be deleted permanently." msgstr "" "Falls Sie einen Ordner löschen, geht sein gesamter Inhalt sowie der Inhalt " "seiner Unterordner dauerhaft verloren." #. mail:no-rename-folder-exists primary #. mail:no-rename-folder primary #: mail/mail-errors.xml.h:128 mail/mail-errors.xml.h:132 msgid "Cannot rename \"{0}\" to \"{1}\"." msgstr "»{0}« konnte nicht in »{1}« umbenannt werden." #. mail:no-rename-folder-exists secondary #. mail:vfolder-notunique secondary #: mail/mail-errors.xml.h:130 mail/mail-errors.xml.h:192 msgid "A folder named \"{1}\" already exists. Please use a different name." msgstr "" "Es existiert bereits ein Ordner namens »{1}«. Bitte verwenden Sie einen " "anderen Namen." #. mail:no-rename-folder secondary #: mail/mail-errors.xml.h:134 msgid "Because \"{2}\"." msgstr "Grund: »{2}«." #. mail:no-move-folder-nostore primary #. mail:no-move-folder-to-nostore primary #: mail/mail-errors.xml.h:136 mail/mail-errors.xml.h:140 msgid "Cannot move folder \"{0}\" to \"{1}\"." msgstr "Ordner »{0}« konnte nicht nach »{1}« verschoben werden." #. mail:no-move-folder-nostore secondary #. mail:no-copy-folder-nostore secondary #: mail/mail-errors.xml.h:138 mail/mail-errors.xml.h:146 msgid "Cannot open source \"{2}\"." msgstr "Die Quelle »{2}« konnte nicht geöffnet werden." #. mail:no-move-folder-to-nostore secondary #. mail:no-copy-folder-to-nostore secondary #: mail/mail-errors.xml.h:142 mail/mail-errors.xml.h:150 msgid "Cannot open target \"{2}\"." msgstr "Das Ziel »{2}« konnte nicht geöffnet werden." #. mail:no-copy-folder-nostore primary #. mail:no-copy-folder-to-nostore primary #: mail/mail-errors.xml.h:144 mail/mail-errors.xml.h:148 msgid "Cannot copy folder \"{0}\" to \"{1}\"." msgstr "Ordner »{0}« konnte nicht nach »{1}« kopiert werden." #. mail:no-create-folder-nostore primary #: mail/mail-errors.xml.h:152 msgid "Cannot create folder \"{0}\"." msgstr "Ordner »{0}« konnte nicht angelegt werden." #. mail:no-create-folder-nostore secondary #: mail/mail-errors.xml.h:154 msgid "Cannot open source \"{1}\"" msgstr "Quelle »{1}« konnte nicht geöffnet werden" #. mail:account-incomplete primary #. mail:account-notunique primary #: mail/mail-errors.xml.h:156 mail/mail-errors.xml.h:160 msgid "Cannot save changes to account." msgstr "Änderungen an Konto konnten nicht gespeichert werden." #. mail:account-incomplete secondary #: mail/mail-errors.xml.h:158 msgid "You have not filled in all of the required information." msgstr "Sie haben nicht alle erforderlichen Felder ausgefüllt." #. mail:account-notunique secondary #: mail/mail-errors.xml.h:162 msgid "You may not create two accounts with the same name." msgstr "Sie können keine zwei Konten mit dem selben Namen anlegen." #. mail:ask-delete-account title #: mail/mail-errors.xml.h:164 msgid "Delete account?" msgstr "Konto löschen?" #. mail:ask-delete-account primary #: mail/mail-errors.xml.h:166 msgid "Are you sure you want to delete this account?" msgstr "Sind Sie sicher, dass Sie dieses Konto löschen wollen?" #. mail:ask-delete-account secondary #: mail/mail-errors.xml.h:168 msgid "If you proceed, the account information will be deleted permanently." msgstr "" "Falls Sie fortfahren, werden die Konteninformationen dauerhaft gelöscht." #: mail/mail-errors.xml.h:169 msgid "Don't delete" msgstr "Nicht löschen" #. mail:no-save-signature primary #: mail/mail-errors.xml.h:171 msgid "Could not save signature file." msgstr "Signaturdatei konnte nicht gespeichert werden." #. mail:no-save-signature secondary #: mail/mail-errors.xml.h:173 msgid "Because \"{0}\"." msgstr "Grund: »{0}«." #. mail:signature-notscript primary #: mail/mail-errors.xml.h:175 msgid "Cannot set signature script \"{0}\"." msgstr "Signaturskript »{0}« konnte nicht festgelegt werden." #. mail:signature-notscript secondary #: mail/mail-errors.xml.h:177 msgid "The script file must exist and be executable." msgstr "Die Skriptdatei muss existieren und ausführbar sein." # CHECK #. mail:ask-signature-changed title #: mail/mail-errors.xml.h:179 msgid "Discard changed?" msgstr "Änderungen verwerfen?" #. mail:ask-signature-changed primary #: mail/mail-errors.xml.h:181 msgid "Do you wish to save your changes?" msgstr "Wollen Sie die vorgenommenen Änderungen speichern?" #. mail:ask-signature-changed secondary #: mail/mail-errors.xml.h:183 msgid "This signature has been changed, but has not been saved." msgstr "Diese Signatur wurde geändert, aber nicht gespeichert" # CHECK #: mail/mail-errors.xml.h:184 msgid "_Discard changes" msgstr "Änderungen verwerfen" #. mail:vfolder-notexist primary #: mail/mail-errors.xml.h:186 msgid "Cannot edit vFolder \"{0}\" as it does not exist." msgstr "VOrdner »{0}« konnte nicht abgerufen werden, da er nicht existiert." #. mail:vfolder-notexist secondary #: mail/mail-errors.xml.h:188 msgid "" "This folder may have been added implictly, go to the virtual folder editor " "to add it explictly, if required." msgstr "" "Möglicherweise wurde dieser Ordner implizit hinzugefügt. Falls erforderlich, " "können Sie zum Editor für virtuelle Ordner gehen, um ihn explizit " "hinzuzufügen." #. mail:vfolder-notunique primary #: mail/mail-errors.xml.h:190 msgid "Cannot add vFolder \"{0}\"." msgstr "VOrdner »{0}« konnte nicht hinzugefügt werden." #. mail:vfolder-updated primary #: mail/mail-errors.xml.h:194 msgid "vFolders automatically updated." msgstr "vOrdner automatisch aktualisiert." #. mail:vfolder-updated secondary #: mail/mail-errors.xml.h:196 msgid "" "The following vFolder(s):\n" "{0}\n" "Used the now removed folder:\n" " \"{1}\"\n" "And have been updated." msgstr "" "Der bzw. die folgende(n) vOrdner:\n" "{0}\n" "verwendete(n) den soeben entfernten Ordner:\n" " »{1}«\n" "Und wurde(n) aktualisiert." #. mail:filter-updated primary #: mail/mail-errors.xml.h:202 msgid "Mail filters automatically updated." msgstr "E-Mail-Filter automatisch aktualisiert." #. mail:filter-updated secondary #: mail/mail-errors.xml.h:204 msgid "" "The following filter rule(s):\n" "{0}\n" "Used the now removed folder:\n" " \"{1}\"\n" "And have been updated." msgstr "" "Die folgende(n) Filteregel(n):\n" "{0}\n" "verwendete(n) den soeben entfernten Ordner:\n" " »{1}«\n" "Und wurde(n) aktualisiert.Der bzw. die folgende(n) vOrdner:\n" "%sverwenden den gelöschten Ordner:\n" " »%s«\n" "Und wurden aktualisiert." #. mail:no-folder primary #: mail/mail-errors.xml.h:210 msgid "Missing folder." msgstr "Ordner fehlt." #. mail:no-folder secondary #: mail/mail-errors.xml.h:212 msgid "You must specify a folder." msgstr "Sie müssen einen Ordner angeben" #. mail:no-name-vfolder secondary #: mail/mail-errors.xml.h:216 msgid "You must name this vFolder." msgstr "Sie müssen einen Namen für diesen vFolder vergeben." #. mail:vfolder-no-source primary #: mail/mail-errors.xml.h:218 msgid "No sources selected." msgstr "Keine Quellen gewählt." # CHECK #. mail:vfolder-no-source secondary #: mail/mail-errors.xml.h:220 msgid "" "You must specify at least one folder as a source.\n" "Either by selecting the folders individually, and/or by selecting\n" "all local folders, all remote folders, or both." msgstr "" "Sie müssen mindestens einen Ordner als Quelle angeben.\n" "Dies geschieht entweder durch individuelle Auswahl der Ordner, und/oder " "durch das Wählen aller lokalen oder aller entfernten Ordner, oder beider." #. mail:ask-migrate-existing primary #: mail/mail-errors.xml.h:224 msgid "Problem migrating old mail folder \"{0}\"." msgstr "Probleme beim Migrieren des alten E-Mail-Ordners »{0}«." #. mail:ask-migrate-existing secondary #: mail/mail-errors.xml.h:226 msgid "" "A non-empty folder at \"{1}\" already exists.\n" "\n" "You can choose to ignore this folder, overwrite or append its contents, or " "quit.\n" msgstr "" "Es existiert bereits ein nichtleerer Ordner unter »{1}«.\n" "\n" "Sie können diesen Ordner ignorieren, überschreiben, seinen Inhalt anhängen " "oder abbrechen.\n" #: mail/mail-errors.xml.h:230 msgid "Ignore" msgstr "Ignorieren" #: mail/mail-errors.xml.h:231 widgets/misc/e-system-errors.xml.h:7 msgid "_Overwrite" msgstr "Ü_berschreiben" #: mail/mail-errors.xml.h:232 msgid "_Append" msgstr "An_hängen" #. mail:gw-accountsetup-error primary #: mail/mail-errors.xml.h:234 msgid "" "Could not connect to {0}. Groupwise account setup is incomplete. You may " "need to setup the account again" msgstr "" "Verbindungsaufnahme mit {0} gescheitert - unvollständige Groupwise-" "Konteneinrichtung. Möglicherweise ist die erneute Einrichtung dieses Kontos " "erforderlich" #: mail/mail-folder-cache.c:795 #, c-format msgid "Pinging %s" msgstr "Ping zu %s wird ermittelt" #: mail/mail-ops.c:98 msgid "Filtering Folder" msgstr "Ordner wird gefiltert" #: mail/mail-ops.c:259 msgid "Fetching Mail" msgstr "E-Mail wird abgerufen" #: mail/mail-ops.c:542 #, c-format msgid "Failed to apply outgoing filters: %s" msgstr "Ausgangsfilter konnten nicht angewandt werden: %s" #: mail/mail-ops.c:567 #, c-format msgid "" "Failed to append to %s: %s\n" "Appending to local `Sent' folder instead." msgstr "" "Anhängen an %s gescheitert: %s\n" "Stattdessen wird versucht, an den lokalen »Verschicken«-Ordner anzuhängen." #: mail/mail-ops.c:576 #, c-format msgid "Failed to append to local `Sent' folder: %s" msgstr "Anhängen an lokalen »Verschickt«-Ordner gescheitert: %s" #: mail/mail-ops.c:672 #, c-format msgid "Sending message %d of %d" msgstr "Nachricht %d von %d wird verschickt" #: mail/mail-ops.c:703 #, c-format msgid "Failed to send %d of %d messages" msgstr "%d von %d Nachrichten konnten nicht verschickt werden" #: mail/mail-ops.c:707 msgid "Complete." msgstr "Abgeschlossen." #: mail/mail-ops.c:804 msgid "Saving message to folder" msgstr "Nachricht wird in Ordner gespeichert" #: mail/mail-ops.c:889 #, c-format msgid "Moving messages to %s" msgstr "Nachrichten werden nach %s verschoben" #: mail/mail-ops.c:889 #, c-format msgid "Copying messages to %s" msgstr "Nachrichten werden nach %s kopiert" #: mail/mail-ops.c:1002 #, c-format msgid "Scanning folders in \"%s\"" msgstr "Ordner in »%s« werden eingelesen" #: mail/mail-ops.c:1115 msgid "Forwarded messages" msgstr "Weitergeleitete Nachrichten" #: mail/mail-ops.c:1158 #, c-format msgid "Opening folder %s" msgstr "Ordner %s wird geöffnet" #: mail/mail-ops.c:1230 #, c-format msgid "Opening store %s" msgstr "Speicher %s wird geöffnet" #: mail/mail-ops.c:1308 #, c-format msgid "Removing folder %s" msgstr "Ordner %s wird entfernt" #: mail/mail-ops.c:1402 #, c-format msgid "Storing folder '%s'" msgstr "Ordner »%s« wird gespeichert" #: mail/mail-ops.c:1467 #, c-format msgid "Expunging and storing account '%s'" msgstr "Konto »%s« wird gesäubert und gespeichert" #: mail/mail-ops.c:1468 #, c-format msgid "Storing account '%s'" msgstr "Konto »%s« wird gespeichert" #: mail/mail-ops.c:1523 msgid "Refreshing folder" msgstr "Ordner wird aufgefrischt" #: mail/mail-ops.c:1559 mail/mail-ops.c:1610 msgid "Expunging folder" msgstr "Ordner wird gesäubert" #: mail/mail-ops.c:1607 #, c-format msgid "Emptying trash in '%s'" msgstr "Müll in »%s« wird geleert" #: mail/mail-ops.c:1608 msgid "Local Folders" msgstr "Lokale Ordner" #: mail/mail-ops.c:1691 #, c-format msgid "Retrieving message %s" msgstr "Nachricht %s wird abgerufen" #: mail/mail-ops.c:1763 #, c-format msgid "Retrieving %d message" msgid_plural "Retrieving %d messages" msgstr[0] "%d Nachricht(en) wird/werden abgerufen" msgstr[1] "%d Nachrichten werden abgerufen" #: mail/mail-ops.c:1849 #, c-format msgid "Saving %d message" msgid_plural "Saving %d messsages" msgstr[0] "%d Nachricht(en) wird/werden gespeichert" msgstr[1] "%d Nachrichten werden gespeichert" #: mail/mail-ops.c:1899 #, c-format msgid "" "Unable to create output file: %s\n" " %s" msgstr "" "Ausgabedatei konnte nicht angelegt werden: %s\n" " %s" #: mail/mail-ops.c:1927 #, c-format msgid "" "Error saving messages to: %s:\n" " %s" msgstr "" "Fehler beim Speichern der Nachrichten in: %s\n" "%s" #: mail/mail-ops.c:1998 msgid "Saving attachment" msgstr "Anlage wird gespeichert" #: mail/mail-ops.c:2010 #, c-format msgid "" "Cannot create output file: %s:\n" " %s" msgstr "" "Ausgabedatei konnte nicht angelegt werden: %s:\n" " %s" #: mail/mail-ops.c:2020 #, c-format msgid "Could not write data: %s" msgstr "Daten konnten nicht geschrieben werden: %s" #: mail/mail-ops.c:2168 #, c-format msgid "Disconnecting from %s" msgstr "Verbindung mit %s wird getrennt" #: mail/mail-ops.c:2168 #, c-format msgid "Reconnecting to %s" msgstr "Verbindung mit %s wird erneut hergestellt" #: mail/mail-send-recv.c:157 msgid "Cancelling..." msgstr "Absagevorgang..." #: mail/mail-send-recv.c:264 #, c-format msgid "Server: %s, Type: %s" msgstr "Server: %s, Typ: %s" #: mail/mail-send-recv.c:266 #, c-format msgid "Path: %s, Type: %s" msgstr "Pfad: %s, Typ: %s" #: mail/mail-send-recv.c:268 #, c-format msgid "Type: %s" msgstr "Typ: %s" #: mail/mail-send-recv.c:320 msgid "Send & Receive Mail" msgstr "E-Mails abrufen und verschicken" #: mail/mail-send-recv.c:323 msgid "Cancel _All" msgstr "_Alles abbrechen" #: mail/mail-send-recv.c:412 msgid "Updating..." msgstr "Aktualisieren..." #: mail/mail-send-recv.c:412 mail/mail-send-recv.c:466 msgid "Waiting..." msgstr "Warten..." #: mail/mail-session.c:207 #, c-format msgid "Enter Password for %s" msgstr "Passwort für %s eingeben" #: mail/mail-session.c:209 msgid "Enter Password" msgstr "Geben Sie das Passwort ein" #: mail/mail-session.c:238 msgid "User canceled operation." msgstr "Benutzer hat Vorgang abgebrochen." #: mail/mail-signature-editor.c:371 msgid "Edit signature" msgstr "Signatur bearbeiten" #: mail/mail-signature-editor.c:411 msgid "Enter a name for this signature." msgstr "Geben Sie einen Namen für diese Signatur ein." #: mail/mail-signature-editor.c:414 msgid "Name:" msgstr "Name:" #: mail/mail-tools.c:114 #, c-format msgid "Could not create spool directory `%s': %s" msgstr "Spool-Verzeichnis »%s« konnte nicht angelegt werden: %s" #: mail/mail-tools.c:141 #, c-format msgid "Trying to movemail a non-mbox source `%s'" msgstr "" "Es wurde versucht, movemail auf eine nicht-mbox-Quelle »%s« auszuführen" #: mail/mail-tools.c:276 #, c-format msgid "Forwarded message - %s" msgstr "Weitergeleitete Nachricht - %s" #: mail/mail-tools.c:278 msgid "Forwarded message" msgstr "Weitergeleitete Nachricht" #: mail/mail-tools.c:319 #, c-format msgid "Invalid folder: `%s'" msgstr "Ungültiger Ordner: »%s«" #: mail/mail-vfolder.c:87 #, c-format msgid "Setting up vfolder: %s" msgstr "vOrdner wird eingerichtet: %s" #: mail/mail-vfolder.c:235 #, c-format msgid "Updating vFolders for '%s:%s'" msgstr "vOrdner für »%s:%s« werden aktualisiert" #: mail/mail-vfolder.c:242 #, c-format msgid "Updating vFolders for '%s'" msgstr "vOrdner für »%s« werden aktualisiert" #: mail/mail-vfolder.c:942 msgid "vFolders" msgstr "vOrdner" #: mail/mail-vfolder.c:981 msgid "Edit VFolder" msgstr "VOrdner bearbeiten" #: mail/mail-vfolder.c:1065 msgid "New VFolder" msgstr "Neuer VOrdner" #: mail/message-list.c:1000 msgid "Unseen" msgstr "Ungelesen" #: mail/message-list.c:1001 msgid "Seen" msgstr "Gelesen" #: mail/message-list.c:1002 msgid "Answered" msgstr "Beantwortet" #: mail/message-list.c:1003 msgid "Multiple Unseen Messages" msgstr "Mehrere ungelesene Nachrichten" #: mail/message-list.c:1004 msgid "Multiple Messages" msgstr "Mehrere Nachrichten" #: mail/message-list.c:1008 msgid "Lowest" msgstr "Am niedrigsten" #: mail/message-list.c:1009 msgid "Lower" msgstr "Niedriger" #: mail/message-list.c:1013 msgid "Higher" msgstr "Höher" #: mail/message-list.c:1014 msgid "Highest" msgstr "Am höchsten" #: mail/message-list.c:1337 msgid "?" msgstr "?" #: mail/message-list.c:1344 msgid "Today %l:%M %p" msgstr "Heute %I:%M %p" #: mail/message-list.c:1353 msgid "Yesterday %l:%M %p" msgstr "Gestern %l:%M %p" #: mail/message-list.c:1365 msgid "%a %l:%M %p" msgstr "%a %I:%M %p" #: mail/message-list.c:1373 msgid "%b %d %l:%M %p" msgstr "%d. %b, %k:%M" #: mail/message-list.c:1375 msgid "%b %d %Y" msgstr "%b %d %Y" #: mail/message-list.c:3380 msgid "Generating message list" msgstr "Nachrichtenliste wird erzeugt" #: mail/message-list.etspec.h:3 msgid "Due By" msgstr "Fällig am " #: mail/message-list.etspec.h:4 msgid "Flag Status" msgstr "Markierungsstatus" #: mail/message-list.etspec.h:5 msgid "Flagged" msgstr "Markiert" #: mail/message-list.etspec.h:6 msgid "Follow Up Flag" msgstr "Folgenachricht-Markierung" #: mail/message-list.etspec.h:8 msgid "Original Location" msgstr "Ursprünglicher Speicherort" #: mail/message-list.etspec.h:9 msgid "Received" msgstr "Erhalten" #: mail/message-list.etspec.h:11 msgid "Size" msgstr "Größe" #: mail/message-tag-followup.c:73 msgid "Call" msgstr "Anrufen" #: mail/message-tag-followup.c:74 msgid "Do Not Forward" msgstr "Nicht weiterleiten" #: mail/message-tag-followup.c:75 msgid "Follow-Up" msgstr "Folgenachricht" #: mail/message-tag-followup.c:76 msgid "For Your Information" msgstr "Zu Ihrer Information" #: mail/message-tag-followup.c:77 ui/evolution-mail-message.xml.h:42 msgid "Forward" msgstr "Weiterleiten" #: mail/message-tag-followup.c:78 msgid "No Response Necessary" msgstr "Keine Antwort erforderlich" # CHECK #: mail/message-tag-followup.c:80 ui/evolution-mail-message.xml.h:85 msgid "Reply" msgstr "Antwort verfassen" #: mail/message-tag-followup.c:81 ui/evolution-mail-message.xml.h:86 msgid "Reply to All" msgstr "Antwort an alle" #: mail/message-tag-followup.c:82 msgid "Review" msgstr "Überprüfen" #: mail/searchtypes.xml.h:1 msgid "Body contains" msgstr "Rumpf enthält" #: mail/searchtypes.xml.h:2 msgid "Body does not contain" msgstr "Rumpf enthält nicht" #: mail/searchtypes.xml.h:3 msgid "Body or subject contains" msgstr "Rumpf oder Betreff enthält" #: mail/searchtypes.xml.h:4 msgid "Message contains" msgstr "Nachricht enthält" #: mail/searchtypes.xml.h:5 msgid "Recipients contain" msgstr "Empfänger enthalten" #: mail/searchtypes.xml.h:6 msgid "Sender contains" msgstr "Absender enthält" #: mail/searchtypes.xml.h:7 msgid "Subject contains" msgstr "Betreff enthält" #: mail/searchtypes.xml.h:8 msgid "Subject does not contain" msgstr "Betreff enthält nicht" #: shell/GNOME_Evolution_Shell.server.in.in.h:1 msgid "Evolution Shell" msgstr "Evolution-Bedienoberfläche" #: shell/GNOME_Evolution_Test.server.in.in.h:1 msgid "Evolution Test" msgstr "Evolution-Test" #: shell/GNOME_Evolution_Test.server.in.in.h:2 msgid "Evolution Test component" msgstr "Evolution-Testkomponente" #: shell/apps_evolution_shell.schemas.in.in.h:1 msgid "480" msgstr "480" #: shell/apps_evolution_shell.schemas.in.in.h:2 msgid "Default width of the folder bar pane" msgstr "Die Vorgabebreite des Ordnerleistenfelds" #: shell/apps_evolution_shell.schemas.in.in.h:3 msgid "Default window height" msgstr "Voreingestellte Fensterhöhe" #: shell/apps_evolution_shell.schemas.in.in.h:4 msgid "Default window width" msgstr "Voreingestellte Fensterbreite" #: shell/apps_evolution_shell.schemas.in.in.h:5 msgid "Evolution configuration version" msgstr "Evolution-Konfigurationsversion" #: shell/apps_evolution_shell.schemas.in.in.h:6 msgid "ID or alias of the component to be shown by default at start-up." msgstr "" "Kennung oder Alias der Komponente, die per Vorgabe beim Start angezeigt " "werden soll." #: shell/apps_evolution_shell.schemas.in.in.h:7 msgid "" "If set to true, Evolution will start up in offline mode instead of online " "mode." msgstr "" "Falls dieser Schlüssel wahr ist, wird Evolution im Offline- statt im Online-" "Modus gestartet." #: shell/apps_evolution_shell.schemas.in.in.h:8 msgid "" "If set to true, the warning dialog in development versions of Evolution is " "not displayed." msgstr "" "Falls dieser Schlüssel wahr ist, wird in Evolution-Entwicklerversionen kein " "Warndialog angezeigt." # CHECK #: shell/apps_evolution_shell.schemas.in.in.h:9 msgid "Last upgraded Evolution configuration version" msgstr "Zuletzt aktualisierte Evolution-Konfigurationsversion" # CHECK #: shell/apps_evolution_shell.schemas.in.in.h:10 msgid "" "List of paths for the folders to be synchronized to disk for offline usage" msgstr "" "Liste der Pfade, mit denen die Ordner im Offline-Modus auf der Platte " "synchronisiert werden sollen" #: shell/apps_evolution_shell.schemas.in.in.h:11 msgid "Toolbar is visible" msgstr "Werkzeugleiste anzeigen" #: shell/apps_evolution_shell.schemas.in.in.h:12 msgid "Whether Evolution should start up in offline mode" msgstr "Evolution im Offline-Modus starten" #: shell/apps_evolution_shell.schemas.in.in.h:13 msgid "Whether the toolbar should be visible." msgstr "Soll die Werkzeugleiste angezeigt werden?" #: shell/apps_evolution_shell.schemas.in.in.h:14 msgid "Whether to skip the development warning dialog" msgstr "Soll der Entwickler-Warndialog nicht angezeigt werden?" #: shell/e-active-connection-dialog.glade.h:1 msgid "Active Connections" msgstr "Aktive Verbindungen" #: shell/e-active-connection-dialog.glade.h:2 msgid "Active Connections" msgstr "Aktive Verbindungen" #: shell/e-active-connection-dialog.glade.h:3 msgid "Click OK to close these connections and go offline" msgstr "" "Klicken Sie auf OK, um diese Verbindungen zu schließen und offline zu gehen" #: shell/e-shell-folder-title-bar.c:592 shell/e-shell-folder-title-bar.c:593 msgid "(Untitled)" msgstr "(Namenlos)" #: shell/e-shell-importer.c:146 msgid "Choose the type of importer to run:" msgstr "Wählen Sie den auszuführenden Importeur:" #: shell/e-shell-importer.c:149 msgid "" "Choose the file that you want to import into Evolution, and select what type " "of file it is from the list.\n" "\n" "You can select \"Automatic\" if you do not know, and Evolution will attempt " "to work it out." msgstr "" "Wählen Sie die Datei, die Sie in Evolution importieren wollen und legen Sie " "anhand der Liste den Dateityp fest.\n" "\n" "Falls er Ihnen unbekannt ist, können Sie »Automatisch« wählen. Evolution " "wird dann versuchen, ihn selbst zu bestimmen." #: shell/e-shell-importer.c:155 msgid "Choose the destination for this import" msgstr "Wählen Sie das Ziel dieses Imports" #: shell/e-shell-importer.c:158 shell/e-shell-startup-wizard.c:748 msgid "Please select the information that you would like to import:" msgstr "Bitte wählen Sie die Informationen, die Sie importieren wollen:" #: shell/e-shell-importer.c:161 msgid "" "Evolution checked for settings to import from the following\n" "applications: Pine, Netscape, Elm, iCalendar. No settings\n" "that could be imported where found. If you would like to\n" "try again, please click the \"Back\" button.\n" msgstr "" "Evolution hat nach zu importierenden Einstellungen\n" "folgender Anwendungen gesucht: Pine, Netscape, Elm sowie\n" "iCalendar. Es wurden keine importierbaren Einstellungen\n" "gefunden. Klicken Sie bitte den »Zurück«-Knopf an, falls\n" "Sie es noch einmal versuchen wollen.\n" #: shell/e-shell-importer.c:229 shell/e-shell-importer.c:260 #, c-format msgid "" "Importing %s\n" "Importing item %d." msgstr "" "Importieren von %s\n" "Importiert wird Objekt %d." #: shell/e-shell-importer.c:333 msgid "Select importer" msgstr "Wählen Sie einen Importeur" #: shell/e-shell-importer.c:451 shell/e-shell-importer.c:1056 #, c-format msgid "File %s does not exist" msgstr "Datei %s existiert nicht" #: shell/e-shell-importer.c:459 msgid "Importing" msgstr "Importieren" #: shell/e-shell-importer.c:467 #, c-format msgid "Importing %s.\n" msgstr "%s wird importiert.\n" #: shell/e-shell-importer.c:477 shell/e-shell-importer.c:478 #, c-format msgid "Error loading %s" msgstr "Fehler beim Laden von %s" #: shell/e-shell-importer.c:495 #, c-format msgid "" "Importing %s\n" "Importing item 1." msgstr "" "Importieren von %s.\n" "Erstes Objekt wird importiert." #: shell/e-shell-importer.c:570 msgid "Automatic" msgstr "Automatisch" #: shell/e-shell-importer.c:626 msgid "F_ilename:" msgstr "Datei_name:" #: shell/e-shell-importer.c:631 msgid "Select a file" msgstr "Eine Datei wählen" #: shell/e-shell-importer.c:643 msgid "File _type:" msgstr "Datei_typ:" #: shell/e-shell-importer.c:682 msgid "Import data and settings from _older programs" msgstr "Daten und Einstellungen aus ä_lteren Programmen importieren" #: shell/e-shell-importer.c:685 msgid "Import a _single file" msgstr "Eine _einzelne Datei importieren" #: shell/e-shell-importer.c:753 shell/e-shell-startup-wizard.c:571 msgid "" "Please wait...\n" "Scanning for existing setups" msgstr "" "Bitte warten...\n" "Nach existierenden Einstellungen wird gesucht" #: shell/e-shell-importer.c:757 msgid "Starting Intelligent Importers" msgstr "Intelligente Importeure werden gestartet" #: shell/e-shell-importer.c:883 shell/e-shell-startup-wizard.c:698 #, c-format msgid "From %s:" msgstr "Von %s:" #: shell/e-shell-importer.c:1074 #, c-format msgid "No importer available for file %s" msgstr "Kein Importeur für Datei %s verfügbar" #: shell/e-shell-importer.c:1086 msgid "Unable to execute importer" msgstr "Importeur konnte nicht ausgeführt werden" #: shell/e-shell-importer.c:1200 msgid "_Import" msgstr "_Importieren" #: shell/e-shell-offline-handler.c:594 msgid "Closing connections..." msgstr "Verbindungen werden geschlossen..." #: shell/e-shell-settings-dialog.c:326 msgid "Evolution Settings" msgstr "Evolution-Einstellungen " #: shell/e-shell-startup-wizard.c:575 msgid "Starting import" msgstr "Import beginnt" #: shell/e-shell-startup-wizard.c:795 msgid "" "If you quit the Evolution Setup Assistant now, all of the information that " "you have entered will be forgotten. You will need to run this assistant " "again before using Evolution.\n" "\n" "Do you want to quit using the Assistant now?" msgstr "" "Falls Sie den Evolution-Einrichtungsassistenten jetzt beenden, gehen die " "gesamten von Ihnen eingegebenen Informationen verloren. Vor dem Gebrauch von " "Evolution müssen Sie dann diesen Assisten erneut ausführen.\n" "\n" "Soll der Assistent jetzt beendet werden?" #: shell/e-shell-utils.c:116 msgid "No folder name specified." msgstr "Kein Ordnername angegeben." #: shell/e-shell-utils.c:123 msgid "Folder name cannot contain the Return character." msgstr "Ordnername darf das Return-Zeichen nicht enthalten." #: shell/e-shell-utils.c:129 msgid "Folder name cannot contain the character \"/\"." msgstr "Ordnername darf das Slash-Zeichen »/« nicht enthalten." #: shell/e-shell-utils.c:135 msgid "Folder name cannot contain the character \"#\"." msgstr "Ordnername darf das Raute-Zeichen »#« nicht enthalten." #: shell/e-shell-utils.c:141 msgid "'.' and '..' are reserved folder names." msgstr "'.' und '..' sind reservierte Ordnernamen." #: shell/e-shell-window-commands.c:67 msgid "The GNOME Pilot tools do not appear to be installed on this system." msgstr "" "Die GNOME-Pilot-Werkzeuge scheinen auf diesem System nicht installiert zu " "sein." #: shell/e-shell-window-commands.c:75 #, c-format msgid "Error executing %s." msgstr "Fehler beim Ausführen von %s." #: shell/e-shell-window-commands.c:124 msgid "Bug buddy is not installed." msgstr "Bug-Buddy ist nicht installiert." #: shell/e-shell-window-commands.c:132 msgid "Bug buddy could not be run." msgstr "Bug-Buddy konnte nicht gestartet werden." #: shell/e-shell-window-commands.c:323 msgid "Groupware Suite" msgstr "Groupware-Suite" #: shell/e-shell-window-commands.c:563 msgid "_Work Online" msgstr "_Online arbeiten" #: shell/e-shell-window-commands.c:576 ui/evolution.xml.h:39 msgid "_Work Offline" msgstr "_Offline arbeiten" #: shell/e-shell-window-commands.c:589 ui/evolution.xml.h:25 msgid "Work Offline" msgstr "Offline arbeiten" #: shell/e-shell-window.c:337 msgid "Evolution is currently online. Click on this button to work offline." msgstr "" "Evolution ist im Augenblick online. Klicken Sie auf diesen Knopf, um offline " "zu arbeiten." #: shell/e-shell-window.c:344 msgid "Evolution is in the process of going offline." msgstr "Evolution geht gerade offline." #: shell/e-shell-window.c:350 msgid "Evolution is currently offline. Click on this button to work online." msgstr "" "Evolution ist im Augenblick offline. Klicken Sie auf diesen Knopf, um online " "zu arbeiten." #: shell/e-shell-window.c:637 #, c-format msgid "Switch to %s" msgstr "Zu %s wechseln" #: shell/e-shell.c:585 msgid "Uknown system error." msgstr "Unbekannter Systemfehler." #: shell/e-shell.c:789 shell/e-shell.c:790 #, c-format msgid "%ld KB" msgstr "%ld KB" #: shell/e-shell.c:1212 msgid "Invalid arguments" msgstr "Ungültige Argumente" #: shell/e-shell.c:1214 msgid "Cannot register on OAF" msgstr "Registrierung bei OAF konnte nicht stattfinden" #: shell/e-shell.c:1216 msgid "Configuration Database not found" msgstr "Konfigurationsdatenbank nicht gefunden" #: shell/e-shell.c:1218 msgid "Generic error" msgstr "Allgemeiner Fehler" #: shell/e-user-creatable-items-handler.c:691 msgid "New" msgstr "Neu" #: shell/evolution-startup-wizard.glade.h:2 msgid "Evolution Setup Assistant" msgstr "Evolution-Einrichtungsassistent" #: shell/evolution-startup-wizard.glade.h:3 msgid "Importing Files" msgstr "Dateien werden importiert" #: shell/evolution-startup-wizard.glade.h:4 msgid "Timezone " msgstr "Zeitzone " #: shell/evolution-startup-wizard.glade.h:5 msgid "Welcome" msgstr "Willkommen" #: shell/evolution-startup-wizard.glade.h:6 msgid "" "Welcome to Evolution. The next few screens will allow\n" "Evolution to connect to your email accounts, and to import\n" "files from other applications. \n" "\n" "Please click the \"Forward\" button to continue. " msgstr "" "Willkommen bei Evolution. Die folgenden Dialoge werden Ihnen helfen,\n" "Ihre E-Mail-Konten einzurichten und Dateien aus anderen Anwendungen\n" "zu importieren.\n" "\n" "Klicken Sie auf »Weiter«, um fortzufahren. " #: shell/evolution-startup-wizard.glade.h:11 msgid "" "You have successfully entered all of the information\n" "needed to set up Evolution. \n" "\n" "Click the \"Apply\" button to save your settings. " msgstr "" "Sie haben alle Informationen eingegeben, die zum\n" "Einrichten von Evolution erforderlich sind.\n" "\n" "Klicken Sie auf »Anwenden«, um Ihre Einstellungen zu speichern." #: shell/evolution-test-component.c:140 msgid "New Test" msgstr "Neuer Test" #: shell/evolution-test-component.c:141 msgid "_Test" msgstr "_Test" #: shell/evolution-test-component.c:142 msgid "Create a new test item" msgstr "Ein neues Testobjekt anlegen" #: shell/importer/import.glade.h:1 msgid "Click \"Import\" to begin importing the file into Evolution. " msgstr "" "Klicken Sie auf »Importieren«, um den Import der Datei in Evolution zu " "beginnen." #: shell/importer/import.glade.h:2 msgid "Evolution Import Assistant" msgstr "Evolution-Importassistent" #: shell/importer/import.glade.h:3 msgid "Import File" msgstr "Datei importieren" #: shell/importer/import.glade.h:4 msgid "Import Location" msgstr "Ort importieren" #: shell/importer/import.glade.h:5 msgid "Importer Type" msgstr "Importeurtyp" #: shell/importer/import.glade.h:6 msgid "Select Importers" msgstr "Importeure wählen" #: shell/importer/import.glade.h:7 msgid "Select a File" msgstr "Wählen Sie eine Datei" #: shell/importer/import.glade.h:8 msgid "" "Welcome to the Evolution Import Assistant.\n" "With this assistant you will be guided through the process of\n" "importing external files into Evolution." msgstr "" "Willkommen zum Evolution-Importassistenten.\n" "Dieser Assistent führt Sie durch das Importieren externer\n" "Dateien in Evolution." #: shell/importer/intelligent.c:193 msgid "Importers" msgstr "Importeure" #: shell/importer/intelligent.c:195 smime/gui/smime-ui.glade.h:28 msgid "Import" msgstr "Importieren" #: shell/importer/intelligent.c:199 msgid "Don't import" msgstr "Nicht importieren" #: shell/importer/intelligent.c:203 msgid "Don't ask me again" msgstr "Mich nicht mehr fragen" #: shell/importer/intelligent.c:211 msgid "Evolution can import data from the following files:" msgstr "Evolution kann Daten aus den folgenden Dateien importieren:" #. Preview/Alpha/Beta version warning message #: shell/main.c:226 #, no-c-format msgid "" "Hi. Thanks for taking the time to download this preview release\n" "of the Evolution groupware suite.\n" "\n" "This version of Evolution is not yet complete. It is getting close,\n" "but some features are either unfinished or do not work properly.\n" "\n" "If you want a stable version of Evolution, we urge you to uninstall\n" "this version, and install version %s instead.\n" "\n" "If you find bugs, please report them to us at bugzilla.ximian.com.\n" "This product comes with no warranty and is not intended for\n" "individuals prone to violent fits of anger.\n" "\n" "We hope that you enjoy the results of our hard work, and we\n" "eagerly await your contributions!\n" msgstr "" "Herzlich Willkommen!\n" "Vielen Dank, dass Sie sich die Zeit genommen haben,\n" "diese Vorabversion der Groupware-Suite Evolution\n" "herunterzuladen.\n" "\n" "Diese Evolution-Version ist noch nicht vollständig.\n" "Zwar ist sie nicht weit davon entfernt, einige\n" "Funktionen sind jedoch noch nicht fertiggestellt\n" "oder funktionieren nicht ordnungsgemäß.\n" "\n" "Falls Sie eine stabile Evolution-Version benötigen,\n" "empfehlen wir Ihnen dringend, diese Version zu\n" "deinstallieren und sich stattdessen für Version\n" "%s zu entscheiden\n" "\n" "Falls Sie Fehler finden, so berichten Sie uns bitte\n" "unter bugzilla.ximian.com über diese. Dieses Produkt\n" "wird ohne jegliche Garantie ausgeliefert und wurde\n" "nicht zu eigens dem Zweck entwickelt, Wutausbrüche\n" "zu provozieren.\n" "\n" "Wir hoffen, dass Ihnen das Ergebnis unsrer harten Arbeit\n" "gefällt und freuen uns auf Ihren Beitrag zu diesem Projekt!\n" #: shell/main.c:250 msgid "" "Thanks\n" "The Evolution Team\n" msgstr "" "Vielen Dank\n" "Das Evolution-Team\n" #: shell/main.c:257 msgid "Don't tell me again" msgstr "Nicht mehr anzeigen" #: shell/main.c:462 msgid "Start Evolution activating the specified component" msgstr "Beim Start von Evolution die angegebene Komponente aktivieren" #: shell/main.c:464 msgid "Start in offline mode" msgstr "Im Offline-Modus starten" #: shell/main.c:466 msgid "Start in online mode" msgstr "Im Online-Modus starten" #: shell/main.c:469 msgid "Forcibly shut down all evolution components" msgstr "Alle Evolution-Komponenten dazu zwingen, herunterzufahren" #: shell/main.c:473 msgid "Forcibly re-migrate from Evolution 1.4" msgstr "Remigrierung von Evolution 1.4 erzwingen" #: shell/main.c:476 msgid "Send the debugging output of all components to a file." msgstr "Die Diagnoseausgabe aller Komponenten in eine Datei umleiten." #: shell/main.c:507 #, c-format msgid "" "%s: --online and --offline cannot be used together.\n" " Use %s --help for more information.\n" msgstr "" "%s: --online und --offline können nicht gemeinsam übergeben werden.\n" " Verwenden Sie %s --help, um weitere Informationen zu erhalten.\n" #. shell:upgrade-nospace primary #: shell/shell-errors.xml.h:2 msgid "Insufficient disk space for upgrade." msgstr "Unzureichender Plattenplatz für Aktualisierung." #. shell:upgrade-nospace secondary #: shell/shell-errors.xml.h:4 msgid "" "Upgrading your data and settings will require upto {0} of disk space, but " "you only have {1} available.\n" "\n" "You will need to make more space available in your home directory before you " "can continue." msgstr "" "Das Aktualisieren Ihrer Daten und Einstellungen macht bis zu {0} " "Plattenplatz erforderlich, es ist jedoch lediglich {1} verfügbar.\n" "\n" "Vor dem Fortfahren müssen Sie mehr Platz in Ihrem persönlichen Ordner " "bereitstsllen." #. shell:upgrade-failed primary #: shell/shell-errors.xml.h:8 msgid "" "Upgrade from previous version failed:\n" "{0}" msgstr "" "Aktualisieren von vorheriger Version gescheitert:\n" "{0}" #. shell:upgrade-failed secondary #: shell/shell-errors.xml.h:11 msgid "" "{1}\n" "\n" "If you choose to continue, you may not have access to some of your old " "data.\n" msgstr "" "{1}\n" "\n" "Falls Sie sich dafür entscheiden, fortzufahren, können Sie möglicherweise " "auf einen Teil Ihrer alten Daten nicht mehr zugreifen.\n" #: shell/shell-errors.xml.h:15 msgid "Continue" msgstr "Fortfahren" #. shell:upgrade-remove-1-4 title #. shell:upgrade-remove-1-4 primary #: shell/shell-errors.xml.h:17 shell/shell-errors.xml.h:19 msgid "Delete old data from version {0}?" msgstr "Alte Daten von Version {0} löschen?" #. shell:upgrade-remove-1-4 secondary #: shell/shell-errors.xml.h:21 msgid "" "The previous version of evolution stored its data in a different location.\n" "\n" "If you choose to remove this data, the entire contents of the \"evolution\" " "directory will be removed permanently. If you choose to keep this data, " "then you may manually remove the contents of \"evolution\" at your " "convenience.\n" msgstr "" "Die vorherige Evolution-Version hat ihre Daten an einem anderen Ort " "gespeichert.\n" "\n" "Falls Sie sich dafür entscheiden, diese Daten zu entfernen, gehen die " "gesamten Daten im Ordner »evolution« dauerhaft verloren. Falls Sie sich " "dafür entscheiden, diese Daten beizubehalten, können Sie den Inhalt von " "»evolution« jederzeit manuell entfernen.\n" #: shell/shell-errors.xml.h:25 msgid "_Remind Me Later" msgstr "_Später erinnern" #: shell/shell-errors.xml.h:26 msgid "_Keep Data" msgstr "Daten _beibehalten" #. shell:upgrade-remove-1-4-confirm title #. shell:upgrade-remove-1-4-confirm primary #: shell/shell-errors.xml.h:28 shell/shell-errors.xml.h:30 msgid "Really delete old data?" msgstr "Alte Daten wirklich löschen?" #. shell:upgrade-remove-1-4-confirm secondary #: shell/shell-errors.xml.h:32 msgid "" "The entire contents of the \"evolution\" directory is about to be be " "permanently removed.\n" "\n" "It is suggested you manually verify that all of your mail, contact, and " "calendar data is present, and that this version of Evolution operates " "correctly before deleting this old data.\n" "\n" "Once deleted, you cannot downgrade to the previous version of Evolution " "without manual intervention.\n" msgstr "" "Sie sind im Begriff, den gesamten Inhalt des Ordners »evolution« dauerhaft " "zu löschen.\n" "\n" "Es ist empfehlenswert, vor dem Löschen der alten Daten manuell " "sicherzustellen, dass alle E-Mail-, Kontakt- und Kalenderdaten vorhanden " "sind, und dass diese Evolution-Version korrekt arbeitet.\n" "\n" "Sobald diese gelöscht sind, können Sie ohne manuelle Eingriffe nicht zur " "vorherigen Evolution-Version zurückkehren.\n" #. shell:noshell title #. shell:noshell-reason title #: shell/shell-errors.xml.h:39 shell/shell-errors.xml.h:47 msgid "Cannot start Evolution" msgstr "Evolution konnte nicht gestartet werden" #. shell:noshell primary #. shell:noshell-reason primary #: shell/shell-errors.xml.h:41 shell/shell-errors.xml.h:49 msgid "Evolution can not start." msgstr "Evolution konnte nicht gestartet werden." #. shell:noshell secondary #: shell/shell-errors.xml.h:43 msgid "" "Your system configuration does not match your Evolution configuration.\n" "\n" "Click help for details" msgstr "" "Ihre Systemkonfiguration stimmt nicht mit Ihrer Evolution-Konfiguration " "überein.\n" "\n" "Klicken Sie Hilfe an, um Details zu erhalten." #. shell:noshell-reason secondary #: shell/shell-errors.xml.h:51 msgid "" "Your system configuration does not match your Evolution configuration:\n" "\n" "{0}\n" "\n" "Click help for details." msgstr "" "Ihre Systemkonfiguration stimmt nicht mit Ihrer Evolution-Konfiguration " "überein:\n" "\n" "{0}\n" "\n" "Klicken Sie Hilfe an, um Details zu erhalten." #: smime/gui/ca-trust-dialog.c:91 #, c-format msgid "" "Certificate '%s' is a CA certificate.\n" "\n" "Edit trust settings:" msgstr "" "Zertifika »%s« ist ein CA-Zertifikat.\n" "\n" "Einstellungen zur Vertrauenswürdigkeit bearbeiten:" #: smime/gui/cert-trust-dialog.c:145 msgid "" "Because you trust the certificate authority that issued this certificate, " "then you trust the authenticity of this certificate unless otherwise " "indicated here" msgstr "" "Sie vertrauen der Zertifizierungsstelle, die dieses Zertifikat ausgestellt " "hat. Daher vertrauen Sie der Authentizität dieses Zertifikats, falls Sie es " "hier nicht anders angeben." #: smime/gui/cert-trust-dialog.c:149 msgid "" "Because you do not trust the certificate authority that issued this " "certificate, then you do not trust the authenticity of this certificate " "unless otherwise indicated here" msgstr "" "Sie vertrauen der Zertifizierungsstelle nicht, die dieses Zertifikat " "ausgestellt hat. Daher vertrauen Sie der Authentizität dieses Zertifikats " "nicht, falls Sie es hier nicht anders angeben." #: smime/gui/certificate-manager.c:134 smime/gui/certificate-manager.c:142 #: smime/gui/certificate-manager.c:375 smime/gui/certificate-manager.c:383 #: smime/gui/certificate-manager.c:595 smime/gui/certificate-manager.c:603 msgid "Select a cert to import..." msgstr "Wählen Sie ein zu importierendes Zertifikat..." #: smime/gui/certificate-manager.c:263 smime/gui/certificate-manager.c:472 #: smime/gui/certificate-manager.c:690 msgid "Certificate Name" msgstr "Zertifikatname" #: smime/gui/certificate-manager.c:272 smime/gui/certificate-manager.c:490 msgid "Purposes" msgstr "Verwendungszwecke" #: smime/gui/certificate-manager.c:281 smime/gui/smime-ui.glade.h:36 #: smime/lib/e-cert.c:569 msgid "Serial Number" msgstr "Seriennummer" #: smime/gui/certificate-manager.c:289 msgid "Expires" msgstr "Läuft aus" #: smime/gui/certificate-manager.c:481 msgid "E-Mail Address" msgstr "E-Mail-Adresse" #: smime/gui/certificate-viewer.c:334 #, c-format msgid "Certificate Viewer: %s" msgstr "Zertifikatbetrachter: %s" #: smime/gui/component.c:45 #, c-format msgid "Enter the password for `%s'" msgstr "Geben Sie das Passwort für »%s« ein" #. we're setting the password initially #: smime/gui/component.c:68 msgid "Enter new password for certificate database" msgstr "Geben Sie ein neues Passwort für die Zertifikatdatenbank ein" #: smime/gui/component.c:70 msgid "Enter new password" msgstr "Neues Passwort eingeben" #. FIXME: add serial no, validity date, uses #: smime/gui/e-cert-selector.c:121 #, c-format msgid "" "Issued to:\n" " Subject: %s\n" msgstr "" "Ausgestellt auf:\n" " Empfänger: %s\n" #: smime/gui/e-cert-selector.c:122 #, c-format msgid "" "Issued by:\n" " Subject: %s\n" msgstr "" "Aussteller:\n" " Empfänger: %s\n" #: smime/gui/e-cert-selector.c:169 msgid "Select certificate" msgstr "Zertifikat wählen" #: smime/gui/smime-ui.glade.h:1 msgid "" msgstr "" #: smime/gui/smime-ui.glade.h:2 msgid "Certificate Fields" msgstr "Zertifikatfelder" #: smime/gui/smime-ui.glade.h:3 msgid "Certificate Hierarchy" msgstr "Zertifikathierarchie" #: smime/gui/smime-ui.glade.h:4 msgid "Field Value" msgstr "Feldwert" #: smime/gui/smime-ui.glade.h:5 msgid "Fingerprints" msgstr "Fingerabdruck" #: smime/gui/smime-ui.glade.h:6 msgid "Issued By" msgstr "Aussteller" #: smime/gui/smime-ui.glade.h:7 msgid "Issued To" msgstr "Ausgestellt auf" #: smime/gui/smime-ui.glade.h:8 msgid "This certificate has been verified for the following uses:" msgstr "" "Dieses Zertifikat wurde für folgende Verwendungszwecke verifiziert:" #: smime/gui/smime-ui.glade.h:9 msgid "Validity" msgstr "Gültigkeit" #: smime/gui/smime-ui.glade.h:10 msgid "Authorities" msgstr "Zertifizierungsstellen" #: smime/gui/smime-ui.glade.h:11 msgid "Backup" msgstr "Sichern" #: smime/gui/smime-ui.glade.h:12 msgid "Backup All" msgstr "Alle sichern" # CHECK #: smime/gui/smime-ui.glade.h:13 msgid "" "Before trusting this CA for any purpose, you should examine its certificate " "and its policy and procedures (if available)." msgstr "" "Bevor Sie dieser Zertifizierungsstelle uneingeschränkt vertrauen, sollten " "Sie sein Zertifikat und seine Verfahrensweisen unter die Lupe nehmen (falls " "möglich)." #: smime/gui/smime-ui.glade.h:14 smime/lib/e-cert.c:1076 msgid "Certificate" msgstr "Zertifikat" #: smime/gui/smime-ui.glade.h:15 msgid "Certificate Authority Trust" msgstr "Vertrauenswürdigkeit einer Zertifizierungsstelle" #: smime/gui/smime-ui.glade.h:16 msgid "Certificate details" msgstr "Zertifikatdetails" #: smime/gui/smime-ui.glade.h:17 msgid "Common Name (CN)" msgstr "Common-Name (CN)" #: smime/gui/smime-ui.glade.h:18 msgid "Contact Certificates" msgstr "Kontaktzertifikate" #: smime/gui/smime-ui.glade.h:20 msgid "Do not trust the authenticity of this certificate" msgstr "Nicht auf die Authentizität dieses Zertifikats vertrauen" #: smime/gui/smime-ui.glade.h:21 msgid "Dummy window only" msgstr "Nur ein Dummy-Fenster" #: smime/gui/smime-ui.glade.h:22 msgid "Edit" msgstr "Bearbeiten" #: smime/gui/smime-ui.glade.h:23 msgid "Email Certificate Trust Settings" msgstr "Einstellungen zur Vertrauenswürdigkeit von E-Mail-Zertifizierungen" #: smime/gui/smime-ui.glade.h:24 msgid "Email Recipient Certificate" msgstr "E-Mail-Empfangszertifikat" #: smime/gui/smime-ui.glade.h:25 msgid "Email Signer Certificate" msgstr "E-Mail-Signaturzertifikat" #: smime/gui/smime-ui.glade.h:26 msgid "Expires On" msgstr "Läuft aus" #: smime/gui/smime-ui.glade.h:29 msgid "Issued On" msgstr "Ausgestellt am" #: smime/gui/smime-ui.glade.h:30 msgid "MD5 Fingerprint" msgstr "MD5-Fingerabdruck" #: smime/gui/smime-ui.glade.h:31 msgid "Organization (O)" msgstr "Organisation (O)" #: smime/gui/smime-ui.glade.h:32 msgid "Organizational Unit (OU)" msgstr "Organisationseinheit (OU)" #: smime/gui/smime-ui.glade.h:33 msgid "SHA1 Fingerprint" msgstr "SHA1-Fingerabdruck" #: smime/gui/smime-ui.glade.h:34 smime/lib/e-cert.c:818 msgid "SSL Client Certificate" msgstr "SSL-Client-Zertifikat" #: smime/gui/smime-ui.glade.h:35 smime/lib/e-cert.c:822 msgid "SSL Server Certificate" msgstr "SSL-Server-Zertifikat" #: smime/gui/smime-ui.glade.h:37 msgid "Trust the authenticity of this certificate" msgstr "Auf die Authentizität dieses Zertifikats vertrauen" #: smime/gui/smime-ui.glade.h:38 msgid "Trust this CA to identify email users." msgstr "Dieser CA bei der Identifikation von E-Mail-Benutzern vertrauen." #: smime/gui/smime-ui.glade.h:39 msgid "Trust this CA to identify software developers." msgstr "Dieser CA bei der Identifikation von Software-Entwicklern vertrauen." #: smime/gui/smime-ui.glade.h:40 msgid "Trust this CA to identify web sites." msgstr "Dieser CA bei der Website-Identifikation vertrauen." #: smime/gui/smime-ui.glade.h:41 msgid "View" msgstr "Anzeigen" #: smime/gui/smime-ui.glade.h:42 msgid "You have certificates from these organizations that identify you:" msgstr "" "Sie haben Zertifikate folgender Organisationen, die Sie identifizieren:" #: smime/gui/smime-ui.glade.h:43 msgid "" "You have certificates on file that identify these certificate authorities:" msgstr "" "Sie haben Zertifikate, die folgende Zertifizierungsstellen identifizieren:" #: smime/gui/smime-ui.glade.h:44 msgid "You have certificates on file that identify these people:" msgstr "Sie haben Zertifikate, die folgende Personen identifizieren:" #: smime/gui/smime-ui.glade.h:45 msgid "Your Certificates" msgstr "Ihre Zertifikate" #: smime/gui/smime-ui.glade.h:46 msgid "_Edit CA Trust" msgstr "CA-Vertrauenswürdigkeit _bearbeiten" #. XXX we shouldn't be popping up dialogs in this code. #: smime/lib/e-cert-db.c:612 msgid "Certificate already exists" msgstr "Zertifikat existiert bereits" #: smime/lib/e-cert.c:238 smime/lib/e-cert.c:248 msgid "%d/%m/%Y" msgstr "%d.%m.%Y" #. x509 certificate usage types #: smime/lib/e-cert.c:424 msgid "Sign" msgstr "Signieren" #: smime/lib/e-cert.c:425 msgid "Encrypt" msgstr "Verschlüsseln" #: smime/lib/e-cert.c:530 msgid "Version" msgstr "Version" #: smime/lib/e-cert.c:545 msgid "Version 1" msgstr "Version 1" #: smime/lib/e-cert.c:548 msgid "Version 2" msgstr "Version 2" #: smime/lib/e-cert.c:551 msgid "Version 3" msgstr "Version 3" #: smime/lib/e-cert.c:633 msgid "PKCS #1 MD2 With RSA Encryption" msgstr "PKCS #1 MD2 mit RSA-Verschlüsselung" #: smime/lib/e-cert.c:636 msgid "PKCS #1 MD5 With RSA Encryption" msgstr "PKCS #1 MD5 mit RSA-Verschlüsselung" #: smime/lib/e-cert.c:639 msgid "PKCS #1 SHA-1 With RSA Encryption" msgstr "PKCS #1 SHA-1 mit RSA-Verschlüsselung" #: smime/lib/e-cert.c:642 msgid "C" msgstr "C" #: smime/lib/e-cert.c:645 msgid "CN" msgstr "CN" #: smime/lib/e-cert.c:648 msgid "OU" msgstr "OU" #: smime/lib/e-cert.c:651 msgid "O" msgstr "O" #: smime/lib/e-cert.c:654 msgid "L" msgstr "L" #: smime/lib/e-cert.c:657 msgid "DN" msgstr "DN" #: smime/lib/e-cert.c:660 msgid "DC" msgstr "DC" #: smime/lib/e-cert.c:663 msgid "ST" msgstr "ST" #: smime/lib/e-cert.c:666 msgid "PKCS #1 RSA Encryption" msgstr "PKCS #1-RSA-Verschlüsselung" #: smime/lib/e-cert.c:669 msgid "Certificate Key Usage" msgstr "Verwendungszweck des Zertifikatsschlüssels" #: smime/lib/e-cert.c:672 msgid "Netscape Certificate Type" msgstr "Netscape-Zertifikattyp" #: smime/lib/e-cert.c:675 msgid "Certificate Authority Key Identifier" msgstr "Schlüsselidentifikator der Zertifizierungsstelle" #: smime/lib/e-cert.c:678 msgid "UID" msgstr "UID" #: smime/lib/e-cert.c:687 #, c-format msgid "Object Identifier (%s)" msgstr "Objektidentifikator (%s)" #: smime/lib/e-cert.c:738 msgid "Algorithm Identifier" msgstr "Algorithmusidentifikator" #: smime/lib/e-cert.c:746 msgid "Algorithm Parameters" msgstr "Algorithmus-Parameter" #: smime/lib/e-cert.c:768 msgid "Subject Public Key Info" msgstr "Infos zum öffentlichen Empfängerschlüssel" #: smime/lib/e-cert.c:773 msgid "Subject Public Key Algorithm" msgstr "Algorithmus des öffentlichen Empfängerschlüssels" #: smime/lib/e-cert.c:788 msgid "Subject's Public Key" msgstr "Öffentlicher Schlüssel des Empfängers" #: smime/lib/e-cert.c:809 smime/lib/e-cert.c:858 msgid "Error: Unable to process extension" msgstr "Fehler: Erweiterung konnte nicht verarbeitet werden" #: smime/lib/e-cert.c:830 smime/lib/e-cert.c:842 msgid "Object Signer" msgstr "Objektunterzeichner" #: smime/lib/e-cert.c:834 msgid "SSL Certificate Authority" msgstr "SSL-Zertifizierungsstelle" #: smime/lib/e-cert.c:838 msgid "Email Certificate Authority" msgstr "E-Mail-Zertifizierungsstelle" #: smime/lib/e-cert.c:866 msgid "Signing" msgstr "Signieren" # CHECK #: smime/lib/e-cert.c:870 msgid "Non-repudiation" msgstr "Unleugbarkeit" #: smime/lib/e-cert.c:874 msgid "Key Encipherment" msgstr "Schlüsselverschlüsselung" #: smime/lib/e-cert.c:878 msgid "Data Encipherment" msgstr "Datenverschlüsselung" # CHECK gibt's ne Übersetzung für diese Methode? #: smime/lib/e-cert.c:882 msgid "Key Agreement" msgstr "Key-Agreement" #: smime/lib/e-cert.c:886 msgid "Certificate Signer" msgstr "Zertifikatunterzeichner" #: smime/lib/e-cert.c:890 msgid "CRL Signer" msgstr "CRL-Unterzeichner" #: smime/lib/e-cert.c:938 msgid "Critical" msgstr "Kritisch" #: smime/lib/e-cert.c:940 smime/lib/e-cert.c:943 msgid "Not Critical" msgstr "Nicht-kritisch" #: smime/lib/e-cert.c:964 msgid "Extensions" msgstr "Erweiterungen" #: smime/lib/e-cert.c:1035 #, c-format msgid "%s = %s" msgstr "%s = %s" #: smime/lib/e-cert.c:1091 smime/lib/e-cert.c:1211 msgid "Certificate Signature Algorithm" msgstr "Algorithmus der Zertifikatsignatur" #: smime/lib/e-cert.c:1100 msgid "Issuer" msgstr "Aussteller" #: smime/lib/e-cert.c:1154 msgid "Issuer Unique ID" msgstr "Eindeutige Ausstellerkennung" #: smime/lib/e-cert.c:1173 msgid "Subject Unique ID" msgstr "Eindeutige Empfängerkennung" #: smime/lib/e-cert.c:1216 msgid "Certificate Signature Value" msgstr "Wert der Zertifikatsignatur" #: smime/lib/e-pkcs12.c:263 msgid "PKCS12 File Password" msgstr "PKCS12-Dateipasswort" #: smime/lib/e-pkcs12.c:263 msgid "Enter password for PKCS12 file:" msgstr "Geben Sie das Passwort für die PKCS12-Datei ein:" #: smime/lib/e-pkcs12.c:362 msgid "Imported Certificate" msgstr "Importierte Zertifikate" #: tools/evolution-launch-composer.c:324 msgid "An attachment to add." msgstr "Eine hinzuzufügende Anlage." #: tools/evolution-launch-composer.c:325 msgid "Content type of the attachment." msgstr "Inhaltstyp der Anlage" #: tools/evolution-launch-composer.c:326 msgid "The filename to display in the mail." msgstr "Der in der E-Mail anzuzeigende Dateiname." #: tools/evolution-launch-composer.c:327 msgid "Description of the attachment." msgstr "Die Beschreibung der Anlage." #: tools/evolution-launch-composer.c:328 msgid "Mark attachment to be shown inline by default." msgstr "Anlage per Vorgabe als an Ort und Stelle anzuzeigend markieren." #: tools/evolution-launch-composer.c:329 msgid "Default subject for the message." msgstr "Vorgabebetreff für die Nachricht." #. This most likely means that KILL_PROCESS_CMD wasn't #. * found, so just bail completely. #. #: tools/killev.c:61 #, c-format msgid "Could not execute '%s': %s\n" msgstr "»%s« konnte nicht ausgeführt werden: %s\n" #: tools/killev.c:76 #, c-format msgid "Shutting down %s (%s)\n" msgstr "%s wird heruntergefahren (%s)\n" #: ui/evolution-addressbook.xml.h:3 msgid "Copy Contact(s) to Another Folder..." msgstr "Kontakt(e) in einen anderen Ordner kopieren..." #: ui/evolution-addressbook.xml.h:4 ui/evolution-calendar.xml.h:2 msgid "Copy the selection" msgstr "Die Auswahl kopieren" #: ui/evolution-addressbook.xml.h:5 msgid "Copy to Folder..." msgstr "In Ordner kopieren..." #: ui/evolution-addressbook.xml.h:7 ui/evolution-calendar.xml.h:3 msgid "Cut the selection" msgstr "Die Auswahl ausschneiden" #: ui/evolution-addressbook.xml.h:9 msgid "Delete selected contacts" msgstr "Die gewählten Kontakte löschen" #: ui/evolution-addressbook.xml.h:11 msgid "Move Contact(s) to Another Folder..." msgstr "Kontakt(e) in einen anderen Ordner verschieben..." #: ui/evolution-addressbook.xml.h:12 msgid "Move to Folder..." msgstr "In Ordner verschieben..." #: ui/evolution-addressbook.xml.h:14 ui/evolution-calendar.xml.h:16 msgid "Paste the clipboard" msgstr "Den Inhalt der Zwischenablage einfügen" #: ui/evolution-addressbook.xml.h:15 msgid "Previews the contacts to be printed" msgstr "Eine Vorschau auf die zu druckenden Kontakte anzeigen" #: ui/evolution-addressbook.xml.h:17 ui/evolution-calendar.xml.h:20 #: ui/evolution-comp-editor.xml.h:9 ui/evolution-mail-message.xml.h:81 #: ui/evolution-tasks.xml.h:15 msgid "Print Pre_view" msgstr "Druck_vorschau" #: ui/evolution-addressbook.xml.h:18 msgid "Print selected contacts" msgstr "Die gewählten Kontakte drucken" #: ui/evolution-addressbook.xml.h:20 msgid "Save selected contacts as a VCard." msgstr "Die gewählten Kontakte als VCard speichern" #: ui/evolution-addressbook.xml.h:21 msgid "Select All" msgstr "Alle auswählen" #: ui/evolution-addressbook.xml.h:22 msgid "Select all contacts" msgstr "Alle Kontakte auswählen" #: ui/evolution-addressbook.xml.h:23 msgid "Send a message to the selected contacts." msgstr "Eine Nachricht an die gewählten Kontakte schicken." #: ui/evolution-addressbook.xml.h:24 msgid "Send message to contact" msgstr "Nachricht an Kontakt schicken" #: ui/evolution-addressbook.xml.h:25 msgid "Send selected contacts to another person." msgstr "Die gewählten Kontakte an jemanden schicken" #: ui/evolution-addressbook.xml.h:26 msgid "Show contact preview window" msgstr "Kontakt-Vorschaufenster anzeigen" #: ui/evolution-addressbook.xml.h:27 msgid "Stop" msgstr "Stopp" #: ui/evolution-addressbook.xml.h:28 msgid "Stop Loading" msgstr "Laden stoppen" #: ui/evolution-addressbook.xml.h:29 msgid "View the current contact" msgstr "Den aktuellen Kontakt anzeigen" #: ui/evolution-addressbook.xml.h:30 ui/evolution-calendar.xml.h:38 #: ui/evolution-comp-editor.xml.h:16 ui/evolution-contact-editor.xml.h:13 #: ui/evolution-contact-list-editor.xml.h:11 #: ui/evolution-event-editor.xml.h:11 ui/evolution-mail-global.xml.h:15 #: ui/evolution-mail-list.xml.h:23 ui/evolution-mail-message.xml.h:107 #: ui/evolution-mail-messagedisplay.xml.h:4 ui/evolution-task-editor.xml.h:9 #: ui/evolution-tasks.xml.h:19 ui/evolution.xml.h:27 msgid "_Actions" msgstr "A_ktionen" #: ui/evolution-addressbook.xml.h:35 ui/evolution-contact-editor.xml.h:16 msgid "_Forward Contact..." msgstr "Kontakt _weiterleiten..." #: ui/evolution-addressbook.xml.h:36 msgid "_Move to Folder..." msgstr "In Ordner verschieben..." #: ui/evolution-addressbook.xml.h:39 ui/evolution-mail-global.xml.h:17 msgid "_Preview Pane" msgstr "_Vorschaufläche" #: ui/evolution-addressbook.xml.h:41 msgid "_Save as VCard..." msgstr "Als VCard _speichern..." #: ui/evolution-addressbook.xml.h:42 msgid "_Select All" msgstr "A_lle auswählen" #: ui/evolution-addressbook.xml.h:43 msgid "_Send Message to Contact..." msgstr "_Nachricht an Kontakt schicken..." #: ui/evolution-calendar.xml.h:4 msgid "Day" msgstr "Tag" #: ui/evolution-calendar.xml.h:6 msgid "Delete All Occurrences" msgstr "Alle Treffer löschen" #: ui/evolution-calendar.xml.h:7 msgid "Delete the appointment" msgstr "Den Termin löschen" #: ui/evolution-calendar.xml.h:8 msgid "Delete this Occurrence" msgstr "Diesen Treffer löschen" #: ui/evolution-calendar.xml.h:9 msgid "Delete this occurrence" msgstr "Diesen Treffer löschen" #: ui/evolution-calendar.xml.h:10 msgid "Go To" msgstr "Gehe zu" #: ui/evolution-calendar.xml.h:11 msgid "Go back" msgstr "Zurück gehen" #: ui/evolution-calendar.xml.h:12 msgid "Go forward" msgstr "Vor gehen" #: ui/evolution-calendar.xml.h:13 msgid "List" msgstr "Liste" #: ui/evolution-calendar.xml.h:14 msgid "Month" msgstr "Monat" #: ui/evolution-calendar.xml.h:15 ui/evolution-mail-message.xml.h:65 msgid "Next" msgstr "Weiter" #: ui/evolution-calendar.xml.h:17 msgid "Previews the calendar to be printed" msgstr "Eine Vorschau auf den zu druckenden Kalender anzeigen" #: ui/evolution-calendar.xml.h:18 ui/evolution-mail-message.xml.h:79 msgid "Previous" msgstr "Vorherige" #: ui/evolution-calendar.xml.h:21 msgid "Print this calendar" msgstr "Diesen Kalender drucken" #: ui/evolution-calendar.xml.h:22 msgid "Publish Free/Busy information for this calendar" msgstr "Verfügbarkeitsinformationen für diesen Kalender veröffentlichen" #: ui/evolution-calendar.xml.h:23 ui/evolution-tasks.xml.h:17 msgid "Purg_e" msgstr "_Säubern" #: ui/evolution-calendar.xml.h:24 msgid "Purge old appointments and meetings" msgstr "Alte Termine und Besprechungen löschen" #: ui/evolution-calendar.xml.h:25 msgid "Select _Date" msgstr "_Datum wählen" #: ui/evolution-calendar.xml.h:27 msgid "Select a specific date" msgstr "Ein bestimmtes Datum wählen" #: ui/evolution-calendar.xml.h:28 msgid "Select today" msgstr "Heute wählen" #: ui/evolution-calendar.xml.h:29 msgid "Show as list" msgstr "Listenansicht" #: ui/evolution-calendar.xml.h:30 msgid "Show one day" msgstr "Tagesansicht" #: ui/evolution-calendar.xml.h:31 msgid "Show one month" msgstr "Monatsansicht" #: ui/evolution-calendar.xml.h:32 msgid "Show one week" msgstr "Wochenansicht" #: ui/evolution-calendar.xml.h:33 msgid "Show the working week" msgstr "Arbeitswochenansicht" #: ui/evolution-calendar.xml.h:34 widgets/misc/e-cell-date-edit.c:249 #: widgets/misc/e-dateedit.c:435 msgid "Today" msgstr "Heute" #: ui/evolution-calendar.xml.h:35 msgid "View the current appointment" msgstr "Den aktuellen Termin anzeigen" #: ui/evolution-calendar.xml.h:36 msgid "Week" msgstr "Woche" #: ui/evolution-calendar.xml.h:37 msgid "Work Week" msgstr "Arbeitswoche" #: ui/evolution-calendar.xml.h:42 msgid "_Open Appointment" msgstr "Termin ö_ffnen" #: ui/evolution-comp-editor.xml.h:1 ui/evolution-contact-editor.xml.h:1 #: ui/evolution-contact-list-editor.xml.h:1 #: ui/evolution-signature-editor.xml.h:1 msgid "C_lose" msgstr "S_chließen" #: ui/evolution-comp-editor.xml.h:2 ui/evolution-contact-editor.xml.h:2 #: ui/evolution-contact-list-editor.xml.h:2 #: ui/evolution-mail-messagedisplay.xml.h:1 #: ui/evolution-message-composer.xml.h:3 ui/evolution-signature-editor.xml.h:2 #: ui/evolution.xml.h:4 msgid "Close" msgstr "Schließen" #: ui/evolution-comp-editor.xml.h:3 msgid "Close this item" msgstr "Diesen Eintrag schließen" #: ui/evolution-comp-editor.xml.h:5 ui/evolution-contact-editor.xml.h:4 msgid "Delete this item" msgstr "Diesen Eintrag löschen" #: ui/evolution-comp-editor.xml.h:6 ui/evolution-event-editor.xml.h:5 #: ui/evolution-mail-messagedisplay.xml.h:3 ui/evolution.xml.h:13 msgid "Main toolbar" msgstr "Hauptwerkzeugleiste" #: ui/evolution-comp-editor.xml.h:7 msgid "Preview the printed item" msgstr "Eine Vorschau auf das zu druckende Objekt anzeigen" #: ui/evolution-comp-editor.xml.h:10 ui/evolution-contact-editor.xml.h:7 msgid "Print this item" msgstr "Diesen Eintrag drucken" #: ui/evolution-comp-editor.xml.h:11 ui/evolution-contact-editor.xml.h:8 #: ui/evolution-contact-list-editor.xml.h:5 #: ui/evolution-message-composer.xml.h:18 msgid "Save _As..." msgstr "Speichern _unter..." #: ui/evolution-comp-editor.xml.h:12 ui/evolution-contact-editor.xml.h:9 #: ui/evolution-contact-list-editor.xml.h:6 #: ui/evolution-signature-editor.xml.h:7 msgid "Save and Close" msgstr "Speichern und schließen" #: ui/evolution-comp-editor.xml.h:13 ui/evolution-contact-editor.xml.h:10 #: ui/evolution-contact-list-editor.xml.h:7 #: ui/evolution-signature-editor.xml.h:8 msgid "Save and _Close" msgstr "Speichern und s_chließen" #: ui/evolution-comp-editor.xml.h:14 msgid "Save the item and close the dialog box" msgstr "Den Eintrag speichern und das Dialogfenster schließen" #: ui/evolution-comp-editor.xml.h:15 msgid "Save this item to disk" msgstr "Diesen Eintrag auf Platte speichern" #: ui/evolution-comp-editor.xml.h:18 ui/evolution-contact-editor.xml.h:15 #: ui/evolution-contact-list-editor.xml.h:13 #: ui/evolution-mail-messagedisplay.xml.h:7 #: ui/evolution-message-composer.xml.h:44 #: ui/evolution-signature-editor.xml.h:13 ui/evolution-subscribe.xml.h:11 #: ui/evolution.xml.h:29 msgid "_File" msgstr "_Datei" #: ui/evolution-composer-entries.xml.h:1 msgid "Copy selected text to the clipboard" msgstr "Den markierten Text in die Zwischenablage kopieren" #: ui/evolution-composer-entries.xml.h:2 ui/evolution-mail-message.xml.h:21 msgid "Cu_t" msgstr "_Ausschneiden" #: ui/evolution-composer-entries.xml.h:3 msgid "Cut selected text to the clipboard" msgstr "Den markierten Text in die Zwischenablage verschieben" #: ui/evolution-composer-entries.xml.h:4 msgid "Paste text from the clipboard" msgstr "Den in der Zwischenablage befindlichen Text einfügen" #: ui/evolution-composer-entries.xml.h:5 ui/evolution-mail-list.xml.h:13 #: ui/evolution-subscribe.xml.h:6 msgid "Select _All" msgstr "_Alle auswählen" #: ui/evolution-composer-entries.xml.h:6 msgid "Select all text" msgstr "Den gesamten Text markieren" #: ui/evolution-contact-editor.xml.h:6 msgid "Print En_velope..." msgstr "Umschlag drucken..." #: ui/evolution-contact-editor.xml.h:11 msgid "Save the contact and close the dialog box" msgstr "Den Kontakt speichern und das Dialogfenster schließen" #: ui/evolution-contact-editor.xml.h:12 msgid "Send _Message to Contact..." msgstr "_Nachricht an Kontakt schicken..." #: ui/evolution-contact-editor.xml.h:18 #: ui/evolution-contact-list-editor.xml.h:14 #: ui/evolution-message-composer.xml.h:50 #: ui/evolution-signature-editor.xml.h:15 msgid "_Save" msgstr "_Speichern" #: ui/evolution-contact-list-editor.xml.h:4 msgid "Delete this list" msgstr "Diese Liste löschen" #: ui/evolution-contact-list-editor.xml.h:8 msgid "Save the list and close the dialog box" msgstr "Die Liste speichern und das Dialogfenster schließen" #: ui/evolution-contact-list-editor.xml.h:9 msgid "Se_nd list to other..." msgstr "Liste an andere schicken..." #: ui/evolution-contact-list-editor.xml.h:10 msgid "Send _message to list..." msgstr "_Nachricht an Liste schicken..." #: ui/evolution-contact-list-editor.xml.h:12 msgid "_Delete..." msgstr "_Löschen..." #: ui/evolution-event-editor.xml.h:1 msgid "Cancel Mee_ting" msgstr "Besprechung a_bsagen" #: ui/evolution-event-editor.xml.h:2 msgid "Cancel the meeting for this item" msgstr "Die Besprechung für diesen Eintrag absagen" #: ui/evolution-event-editor.xml.h:3 ui/evolution-task-editor.xml.h:5 msgid "Forward as i_Calendar" msgstr "Als i_Calendar weiterleiten" #: ui/evolution-event-editor.xml.h:4 ui/evolution-task-editor.xml.h:6 msgid "Forward this item via email" msgstr "Diesen Eintrag per E-Mail weiterleiten" #: ui/evolution-event-editor.xml.h:6 msgid "Meeting" msgstr "Besprechung" #: ui/evolution-event-editor.xml.h:7 msgid "Obtain the latest meeting information" msgstr "Die aktuellen Besprechungsinformationen abrufen" #: ui/evolution-event-editor.xml.h:8 msgid "Re_fresh Meeting" msgstr "Besprechung auf_frischen" #: ui/evolution-event-editor.xml.h:9 msgid "Schedule _Meeting" msgstr "Besprechung _ansetzen" #: ui/evolution-event-editor.xml.h:10 msgid "Schedule a meeting for this item" msgstr "Eine Besprechung für diesen Eintrag ansetzen" #: ui/evolution-executive-summary.xml.h:1 msgid "Customize My Evolution" msgstr "Mein Evolution anpassen" #: ui/evolution-mail-global.xml.h:2 msgid "Cancel the current mail operation" msgstr "Den momentan ausgeführten E-Mail-Vorgang abbrechen" #: ui/evolution-mail-global.xml.h:3 msgid "Compose _New Message" msgstr "_Nachricht verfassen" #: ui/evolution-mail-global.xml.h:4 msgid "Create or edit rules for filtering new mail" msgstr "Regeln zum Filtern neuer E-Mails anlegen/bearbeiten" #: ui/evolution-mail-global.xml.h:5 msgid "Create or edit virtual folder definitions" msgstr "Definitionen virtueller Ordner anlegen/bearbeiten" #: ui/evolution-mail-global.xml.h:6 msgid "Empty _Trash" msgstr "_Müll leeren" #: ui/evolution-mail-global.xml.h:7 msgid "Open a window for composing a mail message" msgstr "Ein Fenster zum Verfassen einer E-Mail-Nachricht öffnen" #: ui/evolution-mail-global.xml.h:8 msgid "Permanently remove all deleted messages from all folders" msgstr "Alle gelöschten Nachrichten auf Dauer aus allen Ordnern entfernen" #: ui/evolution-mail-global.xml.h:9 msgid "Post Ne_w Message" msgstr "Nachricht an _Ordner verfassen" #: ui/evolution-mail-global.xml.h:10 msgid "Post a message to a Public folder" msgstr "Eine Nachricht an einen öffentlichen Ordner verfassen" #: ui/evolution-mail-global.xml.h:11 msgid "S_ubscribe to Folders..." msgstr "Ordner _abonnieren..." #: ui/evolution-mail-global.xml.h:12 msgid "Show message preview window" msgstr "Nachrichten-Vorschaufenster anzeigen" #: ui/evolution-mail-global.xml.h:13 msgid "Subscribe or unsubscribe to folders on remote servers" msgstr "Ordner auf entfernten Servern abonnieren oder abbestellen" #: ui/evolution-mail-global.xml.h:14 msgid "Virtual Folder _Editor..." msgstr "_Editor für virtuelle Ordner..." #: ui/evolution-mail-global.xml.h:16 msgid "_Filters..." msgstr "_Filter..." #: ui/evolution-mail-list.xml.h:1 msgid "Change the properties of this folder" msgstr "Die Eigenschaften dieses Ordners ändern" #: ui/evolution-mail-list.xml.h:2 ui/evolution-mail-message.xml.h:10 msgid "Copy selected message(s) to the clipboard" msgstr "Die gewählte(n) Nachricht(en) in die Zwischenablage kopieren" #: ui/evolution-mail-list.xml.h:3 ui/evolution-mail-message.xml.h:22 msgid "Cut selected message(s) to the clipboard" msgstr "Die gewählte(n) Nachricht(en) in die Zwischenablage verschieben" #: ui/evolution-mail-list.xml.h:4 msgid "E_xpunge" msgstr "_Säubern" #: ui/evolution-mail-list.xml.h:5 msgid "Hide S_elected Messages" msgstr "_Gewählte Nachrichten verbergen" #: ui/evolution-mail-list.xml.h:6 msgid "Hide _Deleted Messages" msgstr "Gelö_schte Nachrichten verbergen" #: ui/evolution-mail-list.xml.h:7 msgid "Hide _Read Messages" msgstr "Ge_lesene Nachrichten verbergen" #: ui/evolution-mail-list.xml.h:8 msgid "" "Hide deleted messages rather than displaying them with a line through them" msgstr "" "Verborgene Nachrichten verbergen, statt sie durchgestrichen darzustellen" #: ui/evolution-mail-list.xml.h:9 msgid "Mark All as _Read" msgstr "Alle als _gelesen markieren" #: ui/evolution-mail-list.xml.h:10 msgid "Mark all visible messages as read" msgstr "Alle sichtbaren Nachrichten als gelesen markieren" #: ui/evolution-mail-list.xml.h:11 ui/evolution-mail-message.xml.h:74 msgid "Paste message(s) from the clipboard" msgstr "Die in der Zwischenablage befindliche(n) Nachricht(en) einfügen" #: ui/evolution-mail-list.xml.h:12 msgid "Permanently remove all deleted messages from this folder" msgstr "Alle gelöschten Nachrichten auf Dauer aus diesem Ordner entfernen" #: ui/evolution-mail-list.xml.h:14 msgid "Select _Thread" msgstr "_Thread auswählen" #: ui/evolution-mail-list.xml.h:15 msgid "Select all and only the messages that are not currently selected" msgstr "Auschließlich alle momentan nicht gewählten Nachrichten markieren" #: ui/evolution-mail-list.xml.h:16 msgid "Select all messages in the same thread as the selected message" msgstr "" "Alle Nachrichten im selben Thread wie die gewählten Nachricht markieren" #: ui/evolution-mail-list.xml.h:17 msgid "Select all visible messages" msgstr "Alle sichtbaren Nachrichten wählen" #: ui/evolution-mail-list.xml.h:18 msgid "Sh_ow Hidden Messages" msgstr "Verborgene Nachrichten an_zeigen" #: ui/evolution-mail-list.xml.h:19 msgid "Show messages that have been temporarily hidden" msgstr "Nachrichten anzeigen, die zeitweilig verborgen wurden" #: ui/evolution-mail-list.xml.h:20 msgid "Temporarily hide all messages that have already been read" msgstr "Alle bereits gelesenen Nachrichten zeitweilig verbergen" #: ui/evolution-mail-list.xml.h:21 msgid "Temporarily hide the selected messages" msgstr "Die gewählten Nachrichten zeitweilig verbergen" #: ui/evolution-mail-list.xml.h:22 msgid "Threaded Message list" msgstr "Nachrichtenliste nach Threads sortieren" #: ui/evolution-mail-list.xml.h:25 msgid "_Folder" msgstr "_Ordner" #: ui/evolution-mail-list.xml.h:26 ui/evolution-subscribe.xml.h:12 msgid "_Invert Selection" msgstr "Auswahl _umkehren" #: ui/evolution-mail-list.xml.h:28 msgid "_Threaded Message List" msgstr "Nachrichtenliste nach _Threads sortieren" #: ui/evolution-mail-message.xml.h:1 msgid "A_dd Sender to Address Book" msgstr "A_bsender zum Adressbuch hinzufügen" #: ui/evolution-mail-message.xml.h:2 msgid "A_pply Filters" msgstr "Filter an_wenden" #: ui/evolution-mail-message.xml.h:3 msgid "Add Sender to Address Book" msgstr "Absender zum Adressbuch hinzufügen" #: ui/evolution-mail-message.xml.h:4 msgid "Apply filter rules to the selected messages" msgstr "Filterregeln auf die gewählten Nachrichten anwenden" #: ui/evolution-mail-message.xml.h:5 msgid "Caret _Mode" msgstr "Caret-_Modus" #: ui/evolution-mail-message.xml.h:6 msgid "Compose a reply to all of the recipients of the selected message" msgstr "Eine Antwort an alle Empfänger der gewählten Nachricht verfassen" #: ui/evolution-mail-message.xml.h:7 msgid "Compose a reply to the mailing list of the selected message" msgstr "Eine Antwort an die Mailingliste der gewählten Nachricht verfassen" #: ui/evolution-mail-message.xml.h:8 msgid "Compose a reply to the sender of the selected message" msgstr "Eine Antwort an den Absender der gewählten Nachricht verfassen" #: ui/evolution-mail-message.xml.h:11 msgid "Copy selected messages to another folder" msgstr "Die gewählten Nachrichten in einen anderen Ordner kopieren" #: ui/evolution-mail-message.xml.h:12 msgid "Create _Virtual Folder From Message" msgstr "_Virtuellen Ordner aus Nachricht erzeugen" #: ui/evolution-mail-message.xml.h:13 msgid "Create a rule to filter messages from this sender" msgstr "Eine Regel anlegen, um Nachrichten von diesem Absender zu filtern" #: ui/evolution-mail-message.xml.h:14 msgid "Create a rule to filter messages to these recipients" msgstr "Eine Regel anlegen, um Nachrichten an diese Empfänger zu filtern" #: ui/evolution-mail-message.xml.h:15 msgid "Create a rule to filter messages to this mailing list" msgstr "Eine Regel anlegen, um Nachrichten an diese Mailingliste zu filtern" #: ui/evolution-mail-message.xml.h:16 msgid "Create a rule to filter messages with this subject" msgstr "Eine Regel anlegen, um Nachrichten mit diesem Betreff zu filtern" #: ui/evolution-mail-message.xml.h:17 msgid "Create a virtual folder for these recipients" msgstr "Einen virtuellen Ordner für diese Empfänger anlegen" #: ui/evolution-mail-message.xml.h:18 msgid "Create a virtual folder for this mailing list" msgstr "Einen virtuellen Ordner für diese Mailingliste anlegen" #: ui/evolution-mail-message.xml.h:19 msgid "Create a virtual folder for this sender" msgstr "Einen virtuellen Ordner für diesen Absender anlegen" #: ui/evolution-mail-message.xml.h:20 msgid "Create a virtual folder for this subject" msgstr "Einen virtuellen Ordner für diesen Betreff anlegen" #: ui/evolution-mail-message.xml.h:23 msgid "Decrease the text size" msgstr "Die Textgröße heruntersetzen" #: ui/evolution-mail-message.xml.h:25 msgid "Display the next important message" msgstr "Die nächste wichtige Nachricht anzeigen" #: ui/evolution-mail-message.xml.h:26 msgid "Display the next message" msgstr "Die nächste Nachricht anzeigen" #: ui/evolution-mail-message.xml.h:27 msgid "Display the next unread message" msgstr "Die nächste ungelesene Nachricht anzeigen" #: ui/evolution-mail-message.xml.h:28 msgid "Display the next unread thread" msgstr "Den nächsten ungelesenen Thread anzeigen" #: ui/evolution-mail-message.xml.h:29 msgid "Display the previous important message" msgstr "Die vorhergehende wichtige Nachricht anzeigen" #: ui/evolution-mail-message.xml.h:30 msgid "Display the previous message" msgstr "Die vorhergehende Nachricht anzeigen" #: ui/evolution-mail-message.xml.h:31 msgid "Display the previous unread message" msgstr "Die vorhergehende ungelesene Nachricht anzeigen" #: ui/evolution-mail-message.xml.h:32 msgid "F_orward As..." msgstr "W_eiterleiten als..." #: ui/evolution-mail-message.xml.h:33 msgid "Filter _Junk" msgstr "Un_erwünschte filtern" #: ui/evolution-mail-message.xml.h:34 msgid "Filter on Mailing _List..." msgstr "Filter über Mailing_liste..." #: ui/evolution-mail-message.xml.h:35 msgid "Filter on Se_nder..." msgstr "Filter über _Absender..." #: ui/evolution-mail-message.xml.h:36 msgid "Filter on _Recipients..." msgstr "Filter über _Empfänger..." #: ui/evolution-mail-message.xml.h:37 msgid "Filter on _Subject..." msgstr "Filter über _Betreff..." #: ui/evolution-mail-message.xml.h:38 msgid "Filter the selected messages for junk status" msgstr "Die gewählten Nachrichten auf den Status »Unerwünscht« filtern" #: ui/evolution-mail-message.xml.h:39 msgid "Flag selected message(s) for follow-up" msgstr "Die gewählte(n) Nachricht(en) als Folgenachricht(en) markieren" #: ui/evolution-mail-message.xml.h:40 msgid "Follow _Up..." msgstr "_Folgenachricht..." #: ui/evolution-mail-message.xml.h:41 msgid "Force images in HTML mail to be loaded" msgstr "Laden von Bildern in HTML-E-Mail erzwingen" #: ui/evolution-mail-message.xml.h:43 msgid "Forward the selected message in the body of a new message" msgstr "Die gewählte Nachricht im Rumpf einer neuen Nachricht weiterleiten" #: ui/evolution-mail-message.xml.h:44 msgid "Forward the selected message quoted like a reply" msgstr "Die gewählte Nachricht als Zitat wie in einer Antwort weiterleiten" #: ui/evolution-mail-message.xml.h:45 msgid "Forward the selected message to someone" msgstr "Die gewählte Nachricht an jemanden weiterleiten" #: ui/evolution-mail-message.xml.h:46 msgid "Forward the selected message to someone as an attachment" msgstr "Die gewählte Nachricht an jemanden als Anlage weiterleiten" #: ui/evolution-mail-message.xml.h:47 msgid "Increase the text size" msgstr "Die Textgröße heraufsetzen" #: ui/evolution-mail-message.xml.h:49 msgid "Load _Images" msgstr "_Bilder laden" #: ui/evolution-mail-message.xml.h:51 msgid "Mark as I_mportant" msgstr "Als _wichtig markieren" #: ui/evolution-mail-message.xml.h:52 msgid "Mark as U_nread" msgstr "Als ungelesen markieren" #: ui/evolution-mail-message.xml.h:53 msgid "Mark as Unimp_ortant" msgstr "Als _unwichtig markieren" #: ui/evolution-mail-message.xml.h:56 msgid "Mark the selected message(s) as having been read" msgstr "Die gewählte(n) Nachricht(en) als gelesen markieren" #: ui/evolution-mail-message.xml.h:57 msgid "Mark the selected message(s) as important" msgstr "Die gewählte(n) Nachricht(en) als wichtig markieren" #: ui/evolution-mail-message.xml.h:58 msgid "Mark the selected message(s) as junk" msgstr "Die gewählte(n) Nachricht(en) als unerwünscht markieren" #: ui/evolution-mail-message.xml.h:59 msgid "Mark the selected message(s) as not being junk" msgstr "Die gewählte(n) Nachricht(en) als nicht unerwünscht markieren" #: ui/evolution-mail-message.xml.h:60 msgid "Mark the selected message(s) as not having been read" msgstr "Die gewählte(n) Nachricht(en) als ungelesen markieren" #: ui/evolution-mail-message.xml.h:61 msgid "Mark the selected message(s) as unimportant" msgstr "Die gewählte(n) Nachricht(en) als unwichtig markieren" #: ui/evolution-mail-message.xml.h:62 msgid "Mark the selected messages for deletion" msgstr "Die gewählten Nachrichten als zu löschend markieren" #: ui/evolution-mail-message.xml.h:63 msgid "Move" msgstr "Verschieben" #: ui/evolution-mail-message.xml.h:64 msgid "Move selected message(s) to another folder" msgstr "Die gewählte(n) Nachricht(en) in einen anderen Ordner verschieben" #: ui/evolution-mail-message.xml.h:66 msgid "Next _Important Message" msgstr "Nächste _wichtige Nachricht" #: ui/evolution-mail-message.xml.h:67 msgid "Next _Thread" msgstr "Nächster _Thread" #: ui/evolution-mail-message.xml.h:68 msgid "Next _Unread Message" msgstr "Nächste _ungelesene Nachricht" #: ui/evolution-mail-message.xml.h:69 msgid "Not Junk" msgstr "Erwünscht" #: ui/evolution-mail-message.xml.h:70 msgid "Open the selected message in a new window" msgstr "Die gewählte Nachricht in einem neuen Fenster öffnen" #: ui/evolution-mail-message.xml.h:71 msgid "Open the selected message in the composer for editing" msgstr "Die gewählte Nachricht zum Bearbeiten im Editor öffnen" #: ui/evolution-mail-message.xml.h:72 msgid "Original Si_ze" msgstr "Original_größe" #: ui/evolution-mail-message.xml.h:73 msgid "P_revious Unread Message" msgstr "_Vorherige ungelesene Nachricht" #: ui/evolution-mail-message.xml.h:75 msgid "Post a Repl_y" msgstr "Eine _Antwort veröffentlichen" #: ui/evolution-mail-message.xml.h:76 msgid "Post a reply to a message in a Public folder" msgstr "Eine Antwort auf eine Nachricht in einem öffentlichen Ordner verfassen" #: ui/evolution-mail-message.xml.h:77 msgid "Pr_evious Important Message" msgstr "V_orherige wichtige Nachricht" #: ui/evolution-mail-message.xml.h:78 msgid "Preview the message to be printed" msgstr "Eine Vorschau auf die zu druckende Nachricht anzeigen" #: ui/evolution-mail-message.xml.h:82 msgid "Print this message" msgstr "Diese Nachricht drucken" #: ui/evolution-mail-message.xml.h:83 msgid "Re_direct" msgstr "_Umleiten" #: ui/evolution-mail-message.xml.h:84 msgid "Redirect (bounce) the selected message to someone" msgstr "Die gewählte Nachricht an jemanden umleiten" #: ui/evolution-mail-message.xml.h:89 msgid "Reset the text to its original size" msgstr "Den Text auf seine Originalgröße zurücksetzen" #: ui/evolution-mail-message.xml.h:90 msgid "S_earch in Message..." msgstr "Nachricht durch_suchen..." #: ui/evolution-mail-message.xml.h:91 msgid "S_maller" msgstr "_Kleiner" #: ui/evolution-mail-message.xml.h:92 msgid "Save the message as a text file" msgstr "Die Nachricht als Textdatei speichern" #: ui/evolution-mail-message.xml.h:93 msgid "Search for text in the body of the displayed message" msgstr "Im Rumpf der angezeigten Nachricht nach Text suchen" #: ui/evolution-mail-message.xml.h:94 msgid "Set up the page settings for your current printer" msgstr "Die Seiteneinstellungen für Ihren aktuellen Drucker festlegen" #: ui/evolution-mail-message.xml.h:95 msgid "Show Email _Source" msgstr "E-Mail-_Quelltext anzeigen" #: ui/evolution-mail-message.xml.h:96 msgid "Show Full _Headers" msgstr "Alle _Kopfzeilen anzeigen" #: ui/evolution-mail-message.xml.h:97 msgid "Show a blinking cursor in the body of displayed messages" msgstr "Im Rumpf der angezeigten Nachricht einen blinkenden Cursor anzeigen" #: ui/evolution-mail-message.xml.h:98 msgid "Show message in the normal style" msgstr "Nachricht im normalen Stil anzeigen" #: ui/evolution-mail-message.xml.h:99 msgid "Show message with all email headers" msgstr "Nachricht mit allen E-Mail-Kopfzeilen anzeigen" #: ui/evolution-mail-message.xml.h:100 msgid "Show the raw email source of the message" msgstr "Den zugrunde liegenden E-Mail-Quelltext dieser Nachricht anzeigen" #: ui/evolution-mail-message.xml.h:101 msgid "Text Si_ze" msgstr "Te_xtgröße" #: ui/evolution-mail-message.xml.h:102 msgid "Un-delete the selected messages" msgstr "Löschen der gewählten Nachrichten rückgängig machen" #: ui/evolution-mail-message.xml.h:103 msgid "VFolder on Mailing _List..." msgstr "VOrdner über Mailing_liste..." #: ui/evolution-mail-message.xml.h:104 msgid "VFolder on Se_nder..." msgstr "VOrdner über _Absender..." #: ui/evolution-mail-message.xml.h:105 msgid "VFolder on _Recipients..." msgstr "VOrdner über _Empfänger..." #: ui/evolution-mail-message.xml.h:106 msgid "VFolder on _Subject..." msgstr "VOrdner über _Betreff..." #: ui/evolution-mail-message.xml.h:108 msgid "_Attached" msgstr "_Beigelegt" #: ui/evolution-mail-message.xml.h:111 msgid "_Create Filter From Message" msgstr "_Filter aus Nachricht erzeugen" #: ui/evolution-mail-message.xml.h:115 msgid "_Go To" msgstr "_Gehe zu" #: ui/evolution-mail-message.xml.h:116 msgid "_Inline" msgstr "An _Ort und Stelle" #: ui/evolution-mail-message.xml.h:117 msgid "_Larger" msgstr "_Größer" #: ui/evolution-mail-message.xml.h:118 msgid "_Message Display" msgstr "_Nachrichtenanzeige" #: ui/evolution-mail-message.xml.h:120 msgid "_Next Message" msgstr "_Nächste Nachricht" #: ui/evolution-mail-message.xml.h:121 msgid "_Normal Display" msgstr "_Normal anzeigen" #: ui/evolution-mail-message.xml.h:122 msgid "_Open Message" msgstr "Nachricht ö_ffnen" #: ui/evolution-mail-message.xml.h:124 msgid "_Previous Message" msgstr "_Vorherige Nachricht" #: ui/evolution-mail-message.xml.h:126 msgid "_Quoted" msgstr "_Zitiert" #: ui/evolution-mail-message.xml.h:129 ui/evolution.xml.h:36 msgid "_Tools" msgstr "_Werkzeuge" #: ui/evolution-mail-message.xml.h:130 msgid "_Undelete" msgstr "Löschen _rückgängig" #: ui/evolution-mail-messagedisplay.xml.h:2 ui/evolution.xml.h:5 msgid "Close this window" msgstr "Dieses Fenster schließen" #: ui/evolution-mail-messagedisplay.xml.h:5 #: ui/evolution-message-composer.xml.h:41 ui/evolution-subscribe.xml.h:9 #: ui/evolution.xml.h:28 msgid "_Close" msgstr "S_chließen" #: ui/evolution-message-composer.xml.h:1 msgid "Attach" msgstr "Beilegen" #: ui/evolution-message-composer.xml.h:2 msgid "Attach a file" msgstr "Eine Datei beilegen" #: ui/evolution-message-composer.xml.h:4 ui/evolution-signature-editor.xml.h:3 msgid "Close the current file" msgstr "Die momentan geöffnete Datei schließen" #: ui/evolution-message-composer.xml.h:5 msgid "Delete all but signature" msgstr "Alles außer Signatur löschen" #: ui/evolution-message-composer.xml.h:6 msgid "Encrypt this message with PGP" msgstr "Diese Nachricht mit PGP verschlüsseln" #: ui/evolution-message-composer.xml.h:7 msgid "Encrypt this message with your S/MIME Encryption Cetificate" msgstr "" "Diese Nachricht mit Ihrem S/MIME-Verschlüsselungszertifikat verschlüsseln" #: ui/evolution-message-composer.xml.h:8 ui/evolution-signature-editor.xml.h:4 msgid "For_mat" msgstr "_Format" #: ui/evolution-message-composer.xml.h:9 msgid "HT_ML" msgstr "_HTML" #: ui/evolution-message-composer.xml.h:11 msgid "Open a file" msgstr "Eine Datei öffnen" #: ui/evolution-message-composer.xml.h:12 msgid "PGP Encrypt" msgstr "Mit PGP verschlüsseln" #: ui/evolution-message-composer.xml.h:13 msgid "PGP Sign" msgstr "Mit PGP signieren" #: ui/evolution-message-composer.xml.h:14 msgid "S/MIME Encrypt" msgstr "Mit S/MIME verschlüsseln" #: ui/evolution-message-composer.xml.h:15 msgid "S/MIME Sign" msgstr "Mit S/MIME signieren" #: ui/evolution-message-composer.xml.h:16 #: ui/evolution-signature-editor.xml.h:6 msgid "Save" msgstr "Speichern" #: ui/evolution-message-composer.xml.h:17 msgid "Save As" msgstr "Speichern unter" #: ui/evolution-message-composer.xml.h:19 msgid "Save _Draft" msgstr "_Entwurf speichern" #: ui/evolution-message-composer.xml.h:20 msgid "Save in folder..." msgstr "In Ordner speichern..." #: ui/evolution-message-composer.xml.h:21 #: ui/evolution-signature-editor.xml.h:9 msgid "Save the current file" msgstr "Die momentan geöffnete Datei speichern" #: ui/evolution-message-composer.xml.h:22 msgid "Save the current file with a different name" msgstr "Die momentan geöffnete Datei unter einem anderem Namen speichern" #: ui/evolution-message-composer.xml.h:23 msgid "Save the message in a specified folder" msgstr "Die Nachricht in einem bestimmten Ordner speichern" #: ui/evolution-message-composer.xml.h:25 #: ui/evolution-signature-editor.xml.h:11 msgid "Send the mail in HTML format" msgstr "Diese E-Mail im HTML-Format verschicken" #: ui/evolution-message-composer.xml.h:26 msgid "Send this message" msgstr "Diese Nachricht verschicken" #: ui/evolution-message-composer.xml.h:27 msgid "Show / hide attachments" msgstr "Anlagen anzeigen/verbergen" #: ui/evolution-message-composer.xml.h:28 msgid "Show _attachments" msgstr "_Anlagen anzeigen" #: ui/evolution-message-composer.xml.h:29 msgid "Show attachments" msgstr "Anlagen anzeigen" #: ui/evolution-message-composer.xml.h:30 msgid "Sign this message with your PGP key" msgstr "Diese Nachricht mit PGP signieren" #: ui/evolution-message-composer.xml.h:31 msgid "Sign this message with your S/MIME Signature Certificate" msgstr "Diese Nachricht mit Ihrem S/MIME-Signaturzertifikat signieren" #: ui/evolution-message-composer.xml.h:32 msgid "Toggles whether the BCC field is displayed" msgstr "Blindkopie-Feld anzeigen/verbergen" #: ui/evolution-message-composer.xml.h:33 msgid "Toggles whether the CC field is displayed" msgstr "Kopie-Feld anzeigen/verbergen" #: ui/evolution-message-composer.xml.h:34 msgid "Toggles whether the From chooser is displayed" msgstr "Von-Wähler anzeigen/verbergen" #: ui/evolution-message-composer.xml.h:35 msgid "Toggles whether the Post-To field is displayed" msgstr "Veröffentlichen-in-Feld anzeigen/verbergen" #: ui/evolution-message-composer.xml.h:36 msgid "Toggles whether the Reply-To field is displayed" msgstr "Antwort-an-Feld anzeigen/verbergen" #: ui/evolution-message-composer.xml.h:37 msgid "Toggles whether the To field is displayed" msgstr "An-Feld anzeigen/verbergen" #: ui/evolution-message-composer.xml.h:38 msgid "_Attachment..." msgstr "_Anlage..." #: ui/evolution-message-composer.xml.h:39 msgid "_Bcc Field" msgstr "_Blindkopie-Feld" #: ui/evolution-message-composer.xml.h:40 msgid "_Cc Field" msgstr "_Kopie-Feld" #: ui/evolution-message-composer.xml.h:42 msgid "_Delete all" msgstr "Alle _löschen" #: ui/evolution-message-composer.xml.h:45 msgid "_From Field" msgstr "_Von-Feld" #: ui/evolution-message-composer.xml.h:46 #: ui/evolution-signature-editor.xml.h:14 msgid "_Insert" msgstr "Einfügen" #: ui/evolution-message-composer.xml.h:47 msgid "_Open..." msgstr "Ö_ffnen..." #: ui/evolution-message-composer.xml.h:48 msgid "_Post-To Field" msgstr "V_eröffentlichen-in-Feld" #: ui/evolution-message-composer.xml.h:49 msgid "_Reply-To Field" msgstr "An_twort-an-Feld" #: ui/evolution-message-composer.xml.h:51 msgid "_Security" msgstr "_Sicherheit" #: ui/evolution-message-composer.xml.h:52 msgid "_To Field" msgstr "A_n-Feld" #: ui/evolution-signature-editor.xml.h:5 msgid "H_TML" msgstr "_HTML" #: ui/evolution-signature-editor.xml.h:10 msgid "Save the current file and close the window" msgstr "Die momentan geöffnete Datei speichern und das Fenster schließen" #: ui/evolution-subscribe.xml.h:1 msgid "Add folder to your list of subscribed folders" msgstr "Ordner zu Ihrer Liste abonnierter Ordner hinzufügen" #: ui/evolution-subscribe.xml.h:2 msgid "F_older" msgstr "Ordner" #: ui/evolution-subscribe.xml.h:3 msgid "Refresh List" msgstr "Liste auffrischen" #: ui/evolution-subscribe.xml.h:4 msgid "Refresh List of Folders" msgstr "Ordnerliste auffrischen" #: ui/evolution-subscribe.xml.h:5 msgid "Remove folder from your list of subscribed folders" msgstr "Ordner aus Ihrer Liste abonnierter Ordner entfernen" #: ui/evolution-subscribe.xml.h:7 msgid "Subscribe" msgstr "Abonnieren" #: ui/evolution-subscribe.xml.h:8 msgid "Unsubscribe" msgstr "Abbestellen" #: ui/evolution-task-editor.xml.h:1 msgid "Assign Task" msgstr "Aufgabe zuweisen" #: ui/evolution-task-editor.xml.h:2 msgid "Assign this task to others" msgstr "Diese Aufgabe anderen zuweisen" #: ui/evolution-task-editor.xml.h:3 msgid "Cancel Task" msgstr "Aufgabe absagen" #: ui/evolution-task-editor.xml.h:4 msgid "Cancel this task" msgstr "Diese Aufgabe absagen" #: ui/evolution-task-editor.xml.h:7 msgid "Obtain the latest task information" msgstr "Die aktuellen Aufgabenzuweisungsinformationen abrufen" #: ui/evolution-task-editor.xml.h:8 msgid "Re_fresh Task" msgstr "Aufgabe auf_frischen" #: ui/evolution-tasks.xml.h:3 msgid "Copy selected task" msgstr "Die gewählte Aufgabe kopieren" #: ui/evolution-tasks.xml.h:5 msgid "Cut selected task" msgstr "Die gewählte Aufgabe ausschneiden" #: ui/evolution-tasks.xml.h:7 msgid "Delete completed tasks" msgstr "Die abgeschlossenen Aufgaben löschen" #: ui/evolution-tasks.xml.h:8 msgid "Delete selected tasks" msgstr "Die gewählten Aufgaben löschen" #: ui/evolution-tasks.xml.h:9 msgid "Mar_k as Complete" msgstr "Als abgeschlossen mar_kieren" #: ui/evolution-tasks.xml.h:10 msgid "Mark selected tasks as complete" msgstr "Die gewählten Aufgaben als abgeschlossen markieren" #: ui/evolution-tasks.xml.h:12 msgid "Paste task from the clipboard" msgstr "Aufgabe aus der Zwischenablage einfügen" #: ui/evolution-tasks.xml.h:13 msgid "Previews the list of tasks to be printed" msgstr "Eine Vorschau auf die zu druckende Aufgabenliste anzeigen" #: ui/evolution-tasks.xml.h:16 msgid "Print the list of tasks" msgstr "Die Aufgabenliste drucken" #: ui/evolution-tasks.xml.h:18 msgid "View the selected task" msgstr "Die gewählte Aufgabe anzeigen" #: ui/evolution-tasks.xml.h:23 msgid "_Open Task" msgstr "Aufgabe ö_ffnen" #: ui/evolution.xml.h:1 msgid "About Evolution..." msgstr "Info zu Evolution..." #: ui/evolution.xml.h:2 msgid "Change Evolution's settings" msgstr "Die Evolution-Einstellungen festlegen" #: ui/evolution.xml.h:3 msgid "Change the visibility of the toolbar" msgstr "Diese Werkzeugleiste anzeigen/verbergen" #: ui/evolution.xml.h:6 msgid "Create a new window displaying this folder" msgstr "Ein neues Fenster öffnen, das diesen Ordner anzeigt" #: ui/evolution.xml.h:7 msgid "E_xit" msgstr "_Beenden" #: ui/evolution.xml.h:8 msgid "Evolution _FAQ" msgstr "Evolution-_FAQ" #: ui/evolution.xml.h:9 msgid "Exit the program" msgstr "Das Programm beenden" #: ui/evolution.xml.h:10 msgid "Forget _Passwords" msgstr "_Passwörter verwerfen" #: ui/evolution.xml.h:11 msgid "Forget remembered passwords so you will be prompted for them again" msgstr "" "Erinnerte Passwörter verwerfen, sodass Sie wieder nach ihnen gefragt werden" #: ui/evolution.xml.h:12 msgid "Import data from other programs" msgstr "Daten aus anderen Programmen importieren" #: ui/evolution.xml.h:14 msgid "New _Window" msgstr "Neues F_enster" #: ui/evolution.xml.h:15 msgid "Pi_lot Settings..." msgstr "_Pilot-Einstellungen..." #: ui/evolution.xml.h:16 msgid "Send / Receive" msgstr "Verschicken/Abrufen" #: ui/evolution.xml.h:17 msgid "Send queued items and retrieve new items" msgstr "Objekte in der Warteschlange verschicken und neue Objekte abrufen" #: ui/evolution.xml.h:18 msgid "Set up Pilot configuration" msgstr "Die Pilot-Einstellungen festlegen" #: ui/evolution.xml.h:19 msgid "Show information about Evolution" msgstr "Informationen zu Evolution anzeigen" #: ui/evolution.xml.h:20 msgid "Submit Bug Report" msgstr "Fehlerbericht einschicken" #: ui/evolution.xml.h:21 msgid "Submit _Bug Report" msgstr "Fehlerbericht einschicken" #: ui/evolution.xml.h:22 msgid "Submit a bug report using Bug Buddy" msgstr "Einen Fehlerbericht mit Bug Buddy einschicken" #: ui/evolution.xml.h:23 msgid "T_oolbar" msgstr "_Werkzeugleiste" #: ui/evolution.xml.h:24 msgid "Toggle whether we are working offline." msgstr "Offline-Arbeitsmodus an/aus." #: ui/evolution.xml.h:26 msgid "_About Evolution..." msgstr "_Info zu Evolution..." #: ui/evolution.xml.h:30 msgid "_Help" msgstr "_Hilfe" #: ui/evolution.xml.h:31 msgid "_Import..." msgstr "_Importieren..." #: ui/evolution.xml.h:32 msgid "_New" msgstr "_Neu" #: ui/evolution.xml.h:33 msgid "_Quick Reference" msgstr "_Kurzreferenz" #: ui/evolution.xml.h:34 msgid "_Send / Receive" msgstr "_Verschicken/Abrufen" #: ui/evolution.xml.h:38 msgid "_Window" msgstr "_Fenster" #: views/addressbook/galview.xml.h:1 msgid "By _Company" msgstr "Nach _Firma" #: views/addressbook/galview.xml.h:2 msgid "_Address Cards" msgstr "_Adresskarten" #: views/addressbook/galview.xml.h:3 msgid "_Phone List" msgstr "_Telefonliste" #: views/calendar/galview.xml.h:1 msgid "W_eek View" msgstr "W_ochenansicht" #: views/calendar/galview.xml.h:2 msgid "_Day View" msgstr "_Tagesansicht" #: views/calendar/galview.xml.h:3 msgid "_List View" msgstr "_Listenansicht" #: views/calendar/galview.xml.h:4 msgid "_Month View" msgstr "_Monatsansicht" #: views/calendar/galview.xml.h:5 msgid "_Work Week View" msgstr "_Arbeitswochenansicht" #: views/mail/galview.xml.h:1 msgid "As _Sent Folder" msgstr "Als _Verschickt-Ordner" #: views/mail/galview.xml.h:2 msgid "By S_tatus" msgstr "Nach _Status" #: views/mail/galview.xml.h:3 msgid "By Se_nder" msgstr "Nach _Absender" #: views/mail/galview.xml.h:4 msgid "By Su_bject" msgstr "Nach _Betreff" #: views/mail/galview.xml.h:5 msgid "By _Follow Up Flag" msgstr "Nach _Folgenachricht-Markierung" #: views/mail/galview.xml.h:6 msgid "_Messages" msgstr "_Nachrichten" #: views/tasks/galview.xml.h:1 msgid "With _Due Date" msgstr "Mit _Fälligkeitsdatum" #: views/tasks/galview.xml.h:2 msgid "With _Status" msgstr "Mit _Status" #: widgets/e-timezone-dialog/e-timezone-dialog.c:197 #: widgets/e-timezone-dialog/e-timezone-dialog.c:635 msgid "UTC" msgstr "UTC" #: widgets/e-timezone-dialog/e-timezone-dialog.glade.h:2 msgid "Time Zones" msgstr "Zeitzonen" #: widgets/e-timezone-dialog/e-timezone-dialog.glade.h:3 msgid "_Selection" msgstr "Aus_wahl" #: widgets/e-timezone-dialog/e-timezone-dialog.glade.h:4 msgid "Select a Time Zone" msgstr "Eine Zeitzone wählen" #: widgets/e-timezone-dialog/e-timezone-dialog.glade.h:5 msgid "" "Use the left mouse button to zoom in on an area of the map and select a time " "zone.\n" "Use the right mouse button to zoom out." msgstr "" "Benutzen Sie die linke Maustaste, um einen Kartenausschnitt zu vergrößern " "und wählen Sie eine Zeitzone.\n" "Mit der rechten Maustaste können Sie die Ansicht verkleinern." #: widgets/menus/gal-view-menus.c:292 msgid "_Current View" msgstr "_Aktuelle Ansicht" #. bonobo displays this string so it must be in locale #: widgets/menus/gal-view-menus.c:351 msgid "Custom View" msgstr "Benutzerdefinierte Ansicht" #: widgets/menus/gal-view-menus.c:360 msgid "Save Custom View..." msgstr "Benutzerdefinierte Ansicht speichern..." #: widgets/menus/gal-view-menus.c:373 msgid "Define Views..." msgstr "Ansichten definieren..." #. Translators: These are the first characters of each day of the #. week, 'M' for 'Monday', 'T' for Tuesday etc. #: widgets/misc/e-calendar-item.c:423 msgid "MTWTFSS" msgstr "MDMDFSS" #. This is a strftime() format. %B = Month name, %Y = Year. #: widgets/misc/e-calendar-item.c:1128 msgid "%B %Y" msgstr "%B %Y" #: widgets/misc/e-cell-date-edit.c:241 widgets/misc/e-dateedit.c:429 msgid "Now" msgstr "Jetzt" #: widgets/misc/e-cell-date-edit.c:805 #, c-format msgid "The time must be in the format: %s" msgstr "Die Zeit muss folgendes Format haben: %s" #: widgets/misc/e-cell-percent.c:77 msgid "The percent value must be between 0 and 100, inclusive" msgstr "Der Prozentwert muss zwischen 0 und 100 (einschließlich) sein" #: widgets/misc/e-charset-picker.c:63 msgid "Baltic" msgstr "Baltisch" #: widgets/misc/e-charset-picker.c:64 msgid "Central European" msgstr "Mitteleuropäisch" #: widgets/misc/e-charset-picker.c:65 msgid "Chinese" msgstr "Chinesisch" #: widgets/misc/e-charset-picker.c:66 msgid "Cyrillic" msgstr "Kyrillisch" #: widgets/misc/e-charset-picker.c:67 msgid "Greek" msgstr "Griechisch" #: widgets/misc/e-charset-picker.c:68 msgid "Hebrew" msgstr "Hebräisch" #: widgets/misc/e-charset-picker.c:69 msgid "Japanese" msgstr "Japanisch" #: widgets/misc/e-charset-picker.c:70 msgid "Korean" msgstr "Koreanisch" #: widgets/misc/e-charset-picker.c:71 msgid "Turkish" msgstr "Türkisch" #: widgets/misc/e-charset-picker.c:72 msgid "Unicode" msgstr "Unicode" #: widgets/misc/e-charset-picker.c:73 msgid "Western European" msgstr "Westeuropäisch" #: widgets/misc/e-charset-picker.c:74 msgid "Western European, New" msgstr "Westeuropäisch, neu" #: widgets/misc/e-charset-picker.c:91 widgets/misc/e-charset-picker.c:92 #: widgets/misc/e-charset-picker.c:93 msgid "Traditional" msgstr "Traditionell" #: widgets/misc/e-charset-picker.c:94 widgets/misc/e-charset-picker.c:95 #: widgets/misc/e-charset-picker.c:96 widgets/misc/e-charset-picker.c:97 msgid "Simplified" msgstr "Vereinfacht" #: widgets/misc/e-charset-picker.c:100 msgid "Ukrainian" msgstr "Ukrainisch" # CHECK #: widgets/misc/e-charset-picker.c:103 msgid "Visual" msgstr "Visuell" #: widgets/misc/e-charset-picker.c:171 #, c-format msgid "Unknown character set: %s" msgstr "Unbekannter Zeichensatz: %s" #: widgets/misc/e-charset-picker.c:216 widgets/misc/e-charset-picker.c:479 msgid "Character Encoding" msgstr "Zeichenkodierung" #: widgets/misc/e-charset-picker.c:231 msgid "Enter the character set to use" msgstr "Geben Sie den zu verwendenden Zeichensatz ein" #: widgets/misc/e-charset-picker.c:338 msgid "Other..." msgstr "Weitere..." #: widgets/misc/e-clipped-label.c:111 msgid "..." msgstr "..." #: widgets/misc/e-error.c:83 widgets/misc/e-error.c:84 #: widgets/misc/e-error.c:126 msgid "Evolution Error" msgstr "Evolution-Fehler" #: widgets/misc/e-error.c:85 widgets/misc/e-error.c:86 #: widgets/misc/e-error.c:124 msgid "Evolution Warning" msgstr "Evolution-Warnung" #: widgets/misc/e-error.c:123 msgid "Evolution Information" msgstr "Evolution-Informationen" #: widgets/misc/e-error.c:125 msgid "Evolution Query" msgstr "Evolution-Abfrage" #. setup a dummy error #: widgets/misc/e-error.c:421 #, c-format msgid "" "Internal error, unknown error '%s' requested" msgstr "Interner Fehler, unbekannter Fehler »%s« angefordert" #: widgets/misc/e-expander.c:181 msgid "Expanded" msgstr "Ausgeklappt" #: widgets/misc/e-expander.c:182 msgid "Whether or not the expander is expanded" msgstr "Ist der Ausklapper ausgeklappt?" #: widgets/misc/e-expander.c:190 msgid "Text of the expander's label" msgstr "Text der Ausklapperbeschriftung" #: widgets/misc/e-expander.c:197 msgid "Use underline" msgstr "Unterstrich verwenden" #: widgets/misc/e-expander.c:198 msgid "" "If set, an underline in the text indicates the next character should be used " "for the mnemonic accelerator key" msgstr "" "Legt fest, ob ein Unterstrich im Text anzeigt, dass das nächste Zeichen als " "Kürzelbuchstabe verwendet werden soll" #: widgets/misc/e-expander.c:205 msgid "Spacing" msgstr "Abstand" #: widgets/misc/e-expander.c:206 msgid "Space to put between the label and the child" msgstr "Zwischen die Beschriftung und das Kind einzufügende Polsterung" #: widgets/misc/e-expander.c:215 msgid "Label widget" msgstr "Beschriftungs-Widget" #: widgets/misc/e-expander.c:216 msgid "A widget to display in place of the usual expander label" msgstr "" "Ein Widget, das anstatt der normalen Ausklapperbeschriftung angezeigt werden " "soll" #: widgets/misc/e-expander.c:222 msgid "Expander Size" msgstr "Ausklappergröße" #: widgets/misc/e-expander.c:223 msgid "Size of the expander arrow" msgstr "Größe des Ausklapppfeils" #: widgets/misc/e-expander.c:231 msgid "Indicator Spacing" msgstr "Indikator-Polsterung" #: widgets/misc/e-expander.c:232 msgid "Spacing around expander arrow" msgstr "Polsterung um Aufklapppfeil" #: widgets/misc/e-filter-bar.c:195 msgid "_Searches" msgstr "_Suchen" #: widgets/misc/e-filter-bar.c:197 msgid "Search Editor" msgstr "Sucheditor" #. FIXME: get the toplevel window... #: widgets/misc/e-filter-bar.c:220 msgid "Save Search" msgstr "Suche speichren" #: widgets/misc/e-filter-bar.h:92 widgets/misc/e-filter-bar.h:99 msgid "_Save Search..." msgstr "Suche _speichern..." #: widgets/misc/e-filter-bar.h:93 widgets/misc/e-filter-bar.h:100 msgid "_Edit Saved Searches..." msgstr "Gespeicherte Suchen _bearbeiten..." #: widgets/misc/e-filter-bar.h:94 widgets/misc/e-filter-bar.h:101 msgid "_Advanced..." msgstr "_Komplex..." #: widgets/misc/e-image-chooser.c:172 msgid "Choose Image" msgstr "Bild wählen" #: widgets/misc/e-pilot-settings.c:103 msgid "Sync with:" msgstr "Synchronisieren mit:" #: widgets/misc/e-pilot-settings.c:111 msgid "Sync Private Records:" msgstr "Private Einträge synchronisieren:" #: widgets/misc/e-pilot-settings.c:120 msgid "Sync Categories:" msgstr "Kategorien synchronisieren" #: widgets/misc/e-search-bar.c:540 msgid "_Search" msgstr "_Suchen" #: widgets/misc/e-search-bar.c:546 msgid "_Find Now" msgstr "_Jetzt suchen" #: widgets/misc/e-search-bar.c:547 widgets/misc/e-search-bar.c:929 msgid "_Clear" msgstr "_Löschen" #: widgets/misc/e-search-bar.c:837 msgid "Item ID" msgstr "Objektkennung" #: widgets/misc/e-search-bar.c:844 msgid "Subitem ID" msgstr "Kennung des Unterobjekts" #: widgets/misc/e-search-bar.c:851 msgid "Text" msgstr "Text" #: widgets/misc/e-search-bar.c:931 msgid "Find _Now" msgstr "_Jetzt suchen" #. system:ask-save-file-exists-overwrite primary #: widgets/misc/e-system-errors.xml.h:4 msgid "File exists \"{0}\"." msgstr "Datei »{0}« existiert." #. system:ask-save-file-exists-overwrite secondary #: widgets/misc/e-system-errors.xml.h:6 msgid "Do you wish to overwrite it?" msgstr "Soll sie überschrieben werden?" #. system:no-save-file primary #: widgets/misc/e-system-errors.xml.h:9 msgid "Cannot save file \"{0}\"." msgstr "Datei »{0}« konnte nicht gespeichert werden." #. system:no-load-file primary #: widgets/misc/e-system-errors.xml.h:13 msgid "Cannot open file \"{0}\"." msgstr "Datei »{0}« konnte nicht geöffnet werden." #: widgets/misc/e-task-widget.c:212 #, c-format msgid "%s (...)" msgstr "%s (...)" #: widgets/misc/e-task-widget.c:217 #, c-format msgid "%s (%d%% complete)" msgstr "%s (zu %d%% abgeschlossen)" #~ msgid "New Contacts Group" #~ msgstr "Neue Kontaktgruppe" #~ msgid "Contacts Grou_p" #~ msgstr "K_ontaktgruppe" #~ msgid "Create a new contacts group" #~ msgstr "Eine neue Kontaktgruppe anlegen" #~ msgid "Add Contacts Group" #~ msgstr "Kontaktgruppe hinzufügen" #~ msgid "Download limit:" #~ msgstr "Download-Limit:" #~ msgid "Only locations within starting point" #~ msgstr "Nur Orten im Startort" #~ msgid "Search base only" #~ msgstr "Nur Suchbasis" #~ msgid "Search base:" #~ msgstr "Suchbasis:" #~ msgid "Search scope:" #~ msgstr "Suchbereich:" #~ msgid "Starting point and locations within it" #~ msgstr "Startort und alle enthaltenen Orte" #~ msgid "Timeout:" #~ msgstr "" #~ "Zeitüberschreitung:Zeitüberschreitung:Zeitüberschreitung:" #~ "Zeitüberschreitung:Zeitüberschreitung:Zeitüberschreitung:" #~ "Zeitüberschreitung:Zeitüberschreitung:" #~ msgid "_Add Contacts Group" #~ msgstr "Kontaktgruppe _hinzufügen" #~ msgid "_Email address:" #~ msgstr "_E-Mail-Adresse:" #~ msgid "_Log in:" #~ msgstr "A_nmelden:" #~ msgid "" #~ "The contact cannot be saved to the selected address book. Do you want to " #~ "discard changes?" #~ msgstr "" #~ "Der Kontakt konnte nicht im gewählten Adressbuch gespeichert werden. " #~ "Wollen Sie die vorgenommenen Änderungen verwerfen?" #~ msgid "" #~ "You are moving the contact from one address book to another, but it " #~ "cannot be removed from the source. Do you want to save a copy instead?" #~ msgstr "" #~ "Beim Versuch, einen Kontakt zwischen Adressbüchern zu verschieben, konnte " #~ "dieser nicht aus der Quelle entfernt werden. Wollen Sie statt dessen eine " #~ "Kopie speichern?" #~ msgid "Add Tasks Group" #~ msgstr "Aufgabengruppe hinzufügen" #~ msgid "_Add Group" #~ msgstr "Gruppe _hinzufügen" #~ msgid "L_ocation:" #~ msgstr "_Ort:" #~ msgid "Organizer" #~ msgstr "Organisator" #~ msgid "_Organizer:" #~ msgstr "_Organisator:" #~ msgid "New tasks group" #~ msgstr "Neue Aufgabengruppe" #~ msgid "Tasks Gro_up" #~ msgstr "A_ufgabengruppe" #~ msgid "Create a new tasks group" #~ msgstr "Eine neue Aufgabengruppe anlegen" #~ msgid "Got BYE response" #~ msgstr "BYE-Antwort erhalten" #~ msgid "Ximian Evolution (Unstable)" #~ msgstr "Ximian Evolution (instabil)" #~ msgid "Remember this password" #~ msgstr "An dieses Passwort erinnern" #~ msgid "Remember this password for the remainder of this session" #~ msgstr "Für den Rest dieser Sitzung an dieses Passwort erinnern" #~ msgid "Outbox" #~ msgstr "Ausgang" #~ msgid "Drafts" #~ msgstr "Entwürfe" #~ msgid "Sent" #~ msgstr "Verschickt" #~ msgid "mail" #~ msgstr "E-Mail" #~ msgid "Authentication Credentials for HTTP Server" #~ msgstr "Legitimation am HTTP-Server" #~ msgid "Calendars selected for publishing" #~ msgstr "Zu veröffentliche Kalender" #~ msgid "Login name:" #~ msgstr "Anmeldename:" #~ msgid "URL:" #~ msgstr "URL:" # CHECK #~ msgid "User Publishes" #~ msgstr "Veröffentlichung durch Benutzer" #~ msgid "Can't find certificate for `%s'" #~ msgstr "Es konnte kein Zertifikat für »%s« gefunden werden" #~ msgid "Can't create CMS Message" #~ msgstr "CMS-Nachricht konnte nicht angelegt werden" #~ msgid "Can't create encoder context" #~ msgstr "Verschlüsselungskontext konnte nicht angelegt werden" #~ msgid "contact-list-editor" #~ msgstr "contact-list-editor" #~ msgid "Save List as VCard" #~ msgstr "Liste als VCard speichern" #~ msgid "Groupwise" #~ msgstr "Groupwise" #~ msgid "Could not start wombat" #~ msgstr "Wombat konnte nicht gestartet werden" #~ msgid "C_alendar" #~ msgstr "Ka_lender" #~ msgid "Audio Alarm Options" #~ msgstr "Audio-Alarmeinstellungen" #~ msgid "Message Alarm Options" #~ msgstr "Alarmeinstellungen der Nachricht" #~ msgid "Email Alarm Options" #~ msgstr "E-Mail-Alarmeinstellungen" #~ msgid "Program Alarm Options" #~ msgstr "Alarmeinstellungen des Programms" #~ msgid "Unknown Alarm Options" #~ msgstr "Unbekannte Alarmeinstellungen" #~ msgid "Alarm Repeat" #~ msgstr "Alarmwiederholung" #~ msgid "Message to Display:" #~ msgstr "Anzuzeigende Nachricht:" #~ msgid "Message to Send" #~ msgstr "Zu verschickende Nachricht" #~ msgid "Play sound:" #~ msgstr "Klang abspielen:" #~ msgid "Run program:" #~ msgstr "Programm ausführen:" #~ msgid "With these arguments:" #~ msgstr "Mit diesen Argumenten:" #~ msgid "Basics" #~ msgstr "Grundlegend" #~ msgid "Date/Time:" #~ msgstr "Datum/Zeit:" #~ msgid "Reminders" #~ msgstr "Erinnerung" #~ msgid "_Options..." #~ msgstr "_Optionen..." #~ msgid "Addressbook..." #~ msgstr "Adressbuch..." #~ msgid "B_usy" #~ msgstr "_Beschäftigt" #~ msgid "Co_nfidential" #~ msgstr "_Vertraulich" #~ msgid "Date & Time" #~ msgstr "Datum und Zeit" #~ msgid "F_ree" #~ msgstr "_Frei" #~ msgid "Pri_vate" #~ msgstr "_Privat" #~ msgid "Pu_blic" #~ msgstr "Ö_ffentlich" #~ msgid "Add A_ttendee" #~ msgstr "_Teilnehmer hinzufügen" #, fuzzy #~ msgid "Add attendees from addressbook." #~ msgstr "Absender zum Adress_buch hinzufügen" #~ msgid "Preview" #~ msgstr "Vorschau" #~ msgid "Recurrence Rule" #~ msgstr "Wiederholungsregel" #~ msgid "_Custom recurrence" #~ msgstr "_Benutzerdefinierte Wiederholung" #~ msgid "_Modify" #~ msgstr "Ä_ndern" #~ msgid "_No recurrence" #~ msgstr "_Keine Wiederholung" #~ msgid "_Simple recurrence" #~ msgstr "E_infache Wiederholung" #~ msgid "% _Complete" #~ msgstr "% _abgeschlossen" #~ msgid "Progress" #~ msgstr "Fortschritt" #~ msgid "Con_fidential" #~ msgstr "_Vertraulich" #~ msgid "Folder:" #~ msgstr "Ordner:" #~ msgid "Starts: " #~ msgstr "Beginnt: " #~ msgid "Ends: " #~ msgstr "Endet:" #~ msgid "Completed: " #~ msgstr "Abgeschlossen:" #~ msgid "Due: " #~ msgstr "Fällig:" #~ msgid "None" #~ msgstr "Keine" #~ msgid "There was an error on the CORBA system\n" #~ msgstr "Es trat ein Fehler im CORBA-System auf\n" #~ msgid "Object could not be found\n" #~ msgstr "Objekt konnte nicht gefunden werden\n" #~ msgid "You don't have the right permissions to update the calendar\n" #~ msgstr "" #~ "Sie haben nicht die erforderlichen Zugriffsrechte, um den Kalender zu " #~ "aktualisieren\n" #~ msgid "Attendee status could not be updated!\n" #~ msgstr "Teilnehmerstatus konnte nicht aktualisiert werden!\n" #~ msgid "Add attendees from addressbook" #~ msgstr "Teilnehmer aus Adressbuch hinzufügen" #~ msgid "_Options" #~ msgstr "_Optionen" #~ msgid "Meeting _start time:" #~ msgstr "_Anfangszeit der Besprechung:" #~ msgid "Meeting _end time:" #~ msgstr "_Endzeit der Besprechung:" #~ msgid "" #~ "Error opening %s:\n" #~ "%s" #~ msgstr "" #~ "Fehler beim Öffnen von %s:\n" #~ "%s" #~ msgid "Posting not allowed by news server" #~ msgstr "Veröffentlichung duch News-Server untersagt" #~ msgid "Failed to send newsgroups header: %s: message not posted" #~ msgstr "" #~ "Newsgroup-Kopfzeile konnte nicht verschickt werden: %s: Nachricht nicht " #~ "abgelegt" #~ msgid "Error posting to newsgroup: %s: message not posted" #~ msgstr "" #~ "Fehler beim Veröffentlichen in Newsgroup %s: Nachricht nicht " #~ "veröffentlicht" #~ msgid "Error reading response to posted message: message not posted" #~ msgstr "" #~ "Fehler beim Lesen einer Antwort auf eine veröffentlichte Nachricht: " #~ "Nachricht nicht veröffentlicht" #~ msgid "Error posting message: %s: message not posted" #~ msgstr "" #~ "Fehler beim Veröffentlichen einer Nachricht: %s: Nachricht nicht " #~ "veröffentlicht" #~ msgid "Stream error" #~ msgstr "Fehler im Datenstrom" #~ msgid "Connection error: %s" #~ msgstr "Verbindungsfehler: %s" #~ msgid "Could not get group: %s" #~ msgstr "Gruppe konnte nicht ermittelt werden: %s" #~ msgid "Could not get messages: unspecified error" #~ msgstr "Nachrichten konnten nicht abgerufen werden: unbekannter Fehler" #~ msgid "Unknown server response: %s" #~ msgstr "Unbekannte Serverrückmeldung: %s" #~ msgid "" #~ "Could not create composer window:\n" #~ "Unable to activate HTML editor component." #~ msgstr "" #~ "Das Editorfenster konnte nicht erzeugt werden:\n" #~ "HTML-Editorkomponente konnte nicht aktiviert werden." #, fuzzy #~ msgid "Suggest _automatic display of attachment" #~ msgstr "Automatische Anzeige der Anlage vorschlagen" #~ msgid "On %a, %Y-%m-%d at %H:%M %%+05d, %%s wrote:" #~ msgstr "Am %a, den %d.%m.%Y, %k:%M Uhr %%+05d schrieb %%s:" #, fuzzy #~ msgid "Folder name:" #~ msgstr "Ordner_name:" #~ msgid "Checkbox" #~ msgstr "Kontrollkästchen" #~ msgid "C_alendar:" #~ msgstr "Ka_lender:" #~ msgid "_Contacts:" #~ msgstr "_Kontakte:" #~ msgid "_Mail:" #~ msgstr "_E-Mail:" #~ msgid "_Tasks:" #~ msgstr "_Aufgaben:" #~ msgid "Folder _type:" #~ msgstr "Ordner_typ:" #~ msgid "Open Other User's Folder" #~ msgstr "Den Ordner eines anderen Benutzers öffnen" #~ msgid "_Folder Name:" #~ msgstr "_Ordnername:" #~ msgid "_User:" #~ msgstr "_Benutzer:" #~ msgid " S_how Supported Bases " #~ msgstr " Unterstützte Basen _anzeigen" #~ msgid "1:00" #~ msgstr "1:00" #~ msgid "5:00" #~ msgstr "5:00" #~ msgid "Connecting" #~ msgstr "Verbindung wird hergestellt" #~ msgid "Distinguished _name:" #~ msgstr "Eindeutiger _Name:" #~ msgid "Email address:" #~ msgstr "E-Mail-Adresse:" #~ msgid "Evolution will use this DN to authenticate you with the server" #~ msgstr "" #~ "Evolution verwendet diesen eindeutigen Namen, um Sie beim Server zu " #~ "legitimieren" #~ msgid "S_earch scope: " #~ msgstr "Suchb_ereich: " #~ msgid "Searching" #~ msgstr "Suchen" #~ msgid "This option controls how long a search will be run." #~ msgstr "Dies legt fest, wie lange eine Suche ausgeführt wird." #~ msgid "U_se SSL/TLS:" #~ msgstr "_SSL/TSL verwenden:" #~ msgid "_Display name:" #~ msgstr "Angezeigter _Name:" #~ msgid "_Port number:" #~ msgstr "_Port-Nummer:" #~ msgid "_Search base:" #~ msgstr "Such_basis:" #~ msgid "_Server name:" #~ msgstr "_Servername:" #~ msgid "_Timeout (minutes):" #~ msgstr "_Zeitüberschreitung (Minuten):" #~ msgid "connecting-tab" #~ msgstr "connecting-tab" #~ msgid "general-tab" #~ msgstr "general-tab" #~ msgid "searching-tab" #~ msgstr "searching-tab" #~ msgid "_Properties..." #~ msgstr "Ei_genschaften..." #~ msgid "Folder Name" #~ msgstr "Ordnername" #~ msgid "Calendar Properties" #~ msgstr "Kalendereigenschaften" #~ msgid "Remote" #~ msgstr "Entfernt" #~ msgid "Task List Properties" #~ msgstr "Aufgabenlisteneigenschaften" #~ msgid "_Refresh Interval:" #~ msgstr "_Auffrischintervall:" #~ msgid "_Source URL:" #~ msgstr "_Quell-URL:" #~ msgid "Extra Completion folders" #~ msgstr "Extra Ordner zur Vervollständigung" #~ msgid "Select Default Folder" #~ msgstr "Wählen Sie einen Vorgabeordner" #~ msgid "Default Folders" #~ msgstr "Vorgabeordner" #~ msgid "Offline Folders" #~ msgstr "Offline-Ordner" #~ msgid "Autocompletion Folders" #~ msgstr "Ordner für Auto-Vervollständigung" #~ msgid "" #~ "Cannot create the specified folder:\n" #~ "%s" #~ msgstr "" #~ "Der angegebene Ordner konnte nicht angelegt werden:\n" #~ "%s" #~ msgid "The specified folder name is not valid: %s" #~ msgstr "Der angegebene Ordnername ist nicht gültig: %s" #~ msgid "Please select a user." #~ msgstr "Bitte wählen Sie einen Benutzer." #~ msgid "Opening Folder" #~ msgstr "Ordner wird geöffnet" #~ msgid "Opening Folder \"%s\"" #~ msgstr "Ordner »%s« wird geöffnet" #~ msgid "in \"%s\" ..." #~ msgstr "in »%s«..." #~ msgid "Could not open shared folder: %s." #~ msgstr "Gemeinschaftsordner konnte nicht geöffnet werden: %s." #~ msgid "Cannot find the specified shared folder." #~ msgstr "Der angegebene Gemeinschaftsordner konnte nicht gefunden werden." #~ msgid "Failed to connect to LDAP server" #~ msgstr "Verbindungsaufbau mit LDAP-Server gescheitert" #~ msgid "Could not perform query on Root DSE" #~ msgstr "Abfrage auf Root DSE konnte nicht ausgeführt werden" #~ msgid "Error retrieving schema information" #~ msgstr "Fehler beim Abrufen der Schemainformationen" #, fuzzy #~ msgid "Job title:" #~ msgstr "_Tätigkeit:" #~ msgid "Webcam:" #~ msgstr "Webcam:" #~ msgid "item7" #~ msgstr "Objekt7" #~ msgid "item8" #~ msgstr "Objekt8" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "The following entries are invalid:\n" #~ "\n" #~ msgstr "Die folgenden Verbindungen sind zur Zeit aktiv:" #~ msgid "Could not find widget for a field: `%s'" #~ msgstr "Widget für ein Feld konnte nicht gefunden werden: »%s«" #~ msgid "Do you want to save changes?" #~ msgstr "Wollen Sie die Änderungen speichern?" #~ msgid "Error saving %s: %s" #~ msgstr "Fehler beim Speichern von %s: %s" #~ msgid "" #~ "The addressbook backend for\n" #~ "%s\n" #~ "has crashed. You will have to restart Evolution in order to use it again" #~ msgstr "" #~ "Die Adressbuch-Hintergrundkomponente für\n" #~ "%s\n" #~ "ist abgestürzt. Sie müssen Evolution neustarten, um sie wieder verwenden " #~ "zu können" #~ msgid "Can not load URI" #~ msgstr "URI konnte nicht geladen werden" #~ msgid "Could not initialize gnome-vfs" #~ msgstr "gnome-vfs konnte nicht initialisiert werden" #~ msgid "Display a message" #~ msgstr "Eine Nachricht anzeigen" #~ msgid "" #~ "The event being deleted is a meeting, would you like to send a " #~ "cancellation notice?" #~ msgstr "" #~ "Das zu löschende Ereignis ist eine Besprechung. Soll eine Absagenachricht " #~ "an die betroffene(n) Person(en) verschickt werden?" #~ msgid "" #~ "The task being deleted is assigned, would you like to send a cancellation " #~ "notice?" #~ msgstr "" #~ "Die zu löschende Aufgabe wurde bereits jemandem zugewiesen. Soll eine " #~ "Absagenachricht an die betroffene(n) Person(en) verschickt werden?" #~ msgid "Are you sure you want to cancel and delete this task?" #~ msgstr "Sind Sie sicher, dass Sie diese Aufgabe absagen und löschen wollen?" #~ msgid "" #~ "The journal entry being deleted is published, would you like to send a " #~ "cancellation notice?" #~ msgstr "" #~ "Der zu löschende Journaleintrag wurde bereits veröffentlicht. Soll eine " #~ "Absagenachricht verschickt werden?" #~ msgid "Are you sure you want to delete this untitled appointment?" #~ msgstr "Sind Sie sicher, dass Sie diesen unbenannten Termin löschen wollen?" #~ msgid "Are you sure you want to delete this untitled task?" #~ msgstr "Sind Sie sicher, dass Sie diese unbenannte Aufgabe löschen wollen?" #~ msgid "Are you sure want to delete this untitled journal entry?" #~ msgstr "" #~ "Sind Sie sicher, dass Sie diesen unbenannten Journaleintrag löschen " #~ "wollen?" #~ msgid "_Invite Others..." #~ msgstr "Andere einladen..." #~ msgid "" #~ "This event has been changed, but has not been saved.\n" #~ "\n" #~ "Do you wish to save your changes?" #~ msgstr "" #~ "Dieses Ereignis wurde geändert, aber nicht gespeichert.\n" #~ "\n" #~ "Möchten Sie Ihre Änderungen speichern?" # CHECK #~ msgid "_Discard Changes" #~ msgstr "Änderungen _verwerfen" #~ msgid "Save Event" #~ msgstr "Ereignis speichern" #, fuzzy #~ msgid "Select source" #~ msgstr "Wählen Sie einen Importeur" #~ msgid "The meeting information has been created. Send it?" #~ msgstr "Die Besprechungsinformationen wurden erstellt. Jetzt verschicken?" #~ msgid "The meeting information has changed. Send an updated version?" #~ msgstr "" #~ "Die Besprechungsinformationen haben sich geändert. Eine aktualisierte " #~ "Version verschicken?" #~ msgid "The task assignment information has been created. Send it?" #~ msgstr "" #~ "Die Aufgabenzuweisungsinformationen wurden erstellt. Jetzt verschicken?" #~ msgid "The task information has changed. Send an updated version?" #~ msgstr "" #~ "Die Aufgabeninformationen haben sich geändert. Eine aktualisierte Version " #~ "verschicken?" #~ msgid "The task backend for '%s' has crashed." #~ msgstr "Das Aufgaben-Backend für »%s« ist abgestürzt." #~ msgid "The calendar backend for '%s' has crashed." #~ msgstr "Das Kalender-Backend für »%s« ist abgestürzt." #~ msgid "${1}" #~ msgstr "${1}" #~ msgid "Because \"${1}\"." #~ msgstr "Grund: »${1}«." #~ msgid "Check _Incoming Mail" #~ msgstr "_Eingehende E-Mails überprüfen" #~ msgid "Use _Daemon" #~ msgstr "_Daemon verwenden" #~ msgid "_Local Tests Only" #~ msgstr "Ausschließlich _lokale Tests" #~ msgid "Working" #~ msgstr "Arbeitet" #~ msgid "Brought to you by" #~ msgstr "Das Team:" #~ msgid "_Filename:" #~ msgstr "_Dateiname:" #~ msgid "" #~ "%s\n" #~ "\n" #~ "Unknown error." #~ msgstr "" #~ "%s\n" #~ "\n" #~ "Unbekannter Fehler." #~ msgid "" #~ "%s\n" #~ "\n" #~ "The error from the component system is:\n" #~ "%s" #~ msgstr "" #~ "%s\n" #~ "\n" #~ "Der Fehler vom Komponentensystem ist:\n" #~ "%s" #~ msgid "" #~ "%s\n" #~ "\n" #~ "The error from the activation system is:\n" #~ "%s" #~ msgstr "" #~ "%s\n" #~ "\n" #~ "Der Fehler vom Aktivierungssystem ist:\n" #~ "%s" #, fuzzy #~ msgid "Cannot initialize the Evolution shell: %s" #~ msgstr "" #~ "Die Ximian-Evolution-Bedienoberfläche konnte nicht initialisiert werden: %" #~ "s" #~ msgid "Do you want to trust \"%s\" for the following purposes?" #~ msgstr "Wollen Sie »%s« für folgende Verwendungszwecke vertrauen?" #~ msgid "View Certificate" #~ msgstr "Zertifikat anzeigen" #~ msgid "You have been asked to trust a new Certificate Authority (CA)." #~ msgstr "" #~ "Sie wurden darum gebeten, einer neuen Zertifizierungsstelle (CA) zu " #~ "vertrauen." #~ msgid "_Resend..." #~ msgstr "E_rneut verschicken..." #~ msgid "About Ximian Evolution..." #~ msgstr "Info zu Ximian Evolution..." #~ msgid "_About Ximian Evolution..." #~ msgstr "_Info zu Ximian Evolution..." #~ msgid "Evolution Addressbook folder viewer" #~ msgstr "Evolution-Adressbuch-Ordnerbetrachter" #~ msgid "New Addressbook Book" #~ msgstr "Neues Adressbuch-Buch" #~ msgid "UID of the contacts source that the view will display" #~ msgstr "UID der Kontaktquelle, die diese Ansicht anzeigt" #, fuzzy #~ msgid "The URI that the address book will display" #~ msgstr "Der URI, den der Kalender anzeigen wird" #~ msgid "Address Book Creation Assistant" #~ msgstr "Assistent zum Anlegen eines Adressbuchs" #~ msgid "" #~ "Congratulations, you are\n" #~ "\t finished setting up this address book.\n" #~ "\n" #~ "Please click the \"Apply\" button to save the settings you have entered " #~ "here." #~ msgstr "" #~ "Herzlichen Glückwunsch!\n" #~ "Sie haben die Einrichtung dieses Adressbuchs abgeschlossen.\n" #~ "\n" #~ "Bitte klicken sie den »Anwenden«-Knopf an, um die von Ihnen\n" #~ "vorgenommenen Einstellungen zu speichern." #~ msgid "Finished" #~ msgstr "Beendet" #~ msgid "" #~ "Now, you must specify how you want to connect to the LDAP server. The SSL " #~ "(Secure Sockets Layer)\n" #~ "and TLS (Transport Layer Security) protocols are used by some servers to " #~ "cryptographically protect\n" #~ "your connection. Ask your system administrator if your LDAP server uses " #~ "these protocols." #~ msgstr "" #~ "Sie müssen nun angeben, wie Verbindungen mit dem LDAP-Server hergestellt " #~ "werden sollen.\n" #~ "Einige Server unterstützen die Protokolle SSL (Secure Sockets Layer) und " #~ "TLS (Transport\n" #~ "Layer Security), um Ihre Verbindung kryptographisch zu schützen. Fragen " #~ "Sie Ihren\n" #~ "Systemadministrator ob Ihr LDAP-Server diese Protokolle unterstützt." #~ msgid "" #~ "Selecting this option will let you change Evolution's default settings " #~ "for LDAP\n" #~ "searches, and for creating and editing contacts. " #~ msgstr "" #~ "Wenn Sie diese Option auswählen, können Sie die Vorgaben für die\n" #~ "Suche auf LDAP-Servern sowie das Anlegen und Bearbeiten von Kontakten " #~ "festlegen." #, fuzzy #~ msgid "" #~ "Specifying a\n" #~ "\t\t\t display name and group is the first step in setting\n" #~ "\t\t\t up an address book." #~ msgstr "" #~ "Sie müssen zunächst den angezeigten Namen und eine Gruppe für das " #~ "Adressbuch eingeben." #~ msgid "Step 1: Folder Characteristics" #~ msgstr "Schritt 1: Ordnermerkmale" #~ msgid "Step 3: Connecting to Server" #~ msgstr "Schritt 3: Verbindungsaufbau mit Server" #~ msgid "Step 4: Searching the Directory" #~ msgstr "Schritt 4: Das Verzeichnis durchsuchen" #~ msgid "" #~ "The options on this page control how many entries should be included in " #~ "your\n" #~ "searches, and how long a search should take. Ask your system " #~ "administrator if you\n" #~ "need to change these options." #~ msgstr "" #~ "Die Optionen auf dieser Seite beeinflussen, wie viele Einträge in Ihre " #~ "Suche\n" #~ "aufgenommen werden sollen und wie lange eine Suche dauern darf. Fragen\n" #~ "Sie Ihren Systemadministrator, ob Sie diese Einstellungen ändern müssen." #~ msgid "" #~ "This assistant will help you\n" #~ "\t create a new address book. \n" #~ "\n" #~ "Depending on the type of address book you create, additional\n" #~ "parameters may be required. Please contact your system\n" #~ "administrator if you need help finding this information." #~ msgstr "" #~ "Dieser Assistent hilft Ihnen beim Anlegen eines neuen Adressbuchs.\n" #~ "\n" #~ "In Abhängigkeit vom Typ des anzulegenden Adressbuchs sind\n" #~ "möglicherweise zusätzliche Parameter erforderlich. Bitte\n" #~ "kontaktieren Sie Ihren Systemadministrator, falls Sie Hilfe\n" #~ "dabei benötigen, an diese Informationen zu gelangen." #~ msgid "" #~ "This is the name that will appear in your Evolution folder list. It is " #~ "for display purposes only. " #~ msgstr "" #~ "Dieser Name wird in der Ordnerliste von Evolution angezeigt und daher " #~ "lediglich zu Anzeigezwecken verwendet." #~ msgid "" #~ "You have decided to configure an LDAP server. The first step in doing " #~ "this is to provide its name and your\n" #~ "log in information. Please ask your system administrator if you are " #~ "unsure of this information." #~ msgstr "" #~ "Sie haben sich dafür entschieden, einen LDAP-Server zu konfigurieren. " #~ "Dazu müssen Sie zunächst Ihren Namen und Ihre Anmeldeinformationen " #~ "angeben.\n" #~ "Bitte fragen Sie Ihren Systemadministrator, wenn Sie sich bei diesen " #~ "Einstellungen nicht sicher sind." #~ msgid " B_usiness:" #~ msgstr " _Geschäftlich:" #~ msgid "A_ddress..." #~ msgstr "_Adresse..." #~ msgid "A_ssistant's name:" #~ msgstr "Name des A_ssistenten:" #~ msgid "Addressbook:" #~ msgstr "Adressbuch:" #~ msgid "Blog address:" #~ msgstr "Blog-Adresse:" #~ msgid "Business fa_x:" #~ msgstr "Fa_x, geschäftlich:" #~ msgid "Collaboration" #~ msgstr "Zusammenarbeit" #~ msgid "Enter the person's instant messenger accounts here." #~ msgstr "" #~ "Hier können Sie die Instant-Messenger-Konten des Kontakts festlegen." #~ msgid "File a_s:" #~ msgstr "Einsortieren _unter:" #~ msgid "" #~ "If this person has the ability to participate in a video conference, " #~ "enter their address here." #~ msgstr "" #~ "Falls diese Person an Videokonferenzen teilnehmen kann, können Sie die " #~ "Adresse hier eingeben." #~ msgid "" #~ "If this person publishes free/busy or other calendar information on the " #~ "Internet, enter the address\n" #~ "of that information here." #~ msgstr "" #~ "Falls diese Person Verfügbarkeits- oder andere Kalenderinformationen im " #~ "Internet\n" #~ "veröffentlicht, können Sie die Adresse zu diesen Informationen hier " #~ "eingeben." #~ msgid "New phone type" #~ msgstr "Neuer Telefontyp" #~ msgid "Organi_zation:" #~ msgstr "_Organisation:" #~ msgid "Primary _email:" #~ msgstr "_E-Mail, primär:" #~ msgid "_Business:" #~ msgstr "_Geschäftlich:" # Konflikt: A_ktionen-Menü #~ msgid "_Categories..." #~ msgstr "Ka_tegorien..." #~ msgid "_Home:" #~ msgstr "Zu _Hause:" #~ msgid "_Manager's name:" #~ msgstr "Name des _Vorgesetzten:" #~ msgid "_Mobile:" #~ msgstr "_Mobil:" #~ msgid "_Public Calendar URL:" #~ msgstr "Ö_ffentliche Kalenderadresse:" #~ msgid "_This is the mailing address" #~ msgstr "Dies ist die _Postadresse" #~ msgid "_Video Conferencing URL:" #~ msgstr "V_ideokonferenz-URL:" #~ msgid "_Web page address:" #~ msgstr "_Web-Adresse:" #~ msgid "Account Name" #~ msgstr "Kontoname" #~ msgid "Save Contact as VCard" #~ msgstr "Kontakt als VCard speichern" #~ msgid "Business" #~ msgstr "Geschäftlich" #~ msgid "Evolution Calendar viewer" #~ msgstr "Evolution-Kalenderbetrachter" #~ msgid "Evolution Tasks viewer" #~ msgstr "Evolution-Aufgabenbetrachter" #~ msgid "The view showing when the calendar starts" #~ msgstr "Die Ansicht, die anzeigt, wann der Kalender beginnt" #~ msgid "Could not open the folder in '%s'" #~ msgstr "Der Ordner in »%s« konnte nicht geöffnet werden" #~ msgid "The URI that the calendar will display" #~ msgstr "Der URI, den der Kalender anzeigen wird" #~ msgid "The type of view to show" #~ msgstr "Typ der anzuzeigenden Ansicht" #~ msgid "Alerts" #~ msgstr "Alarme" #~ msgid "Time" #~ msgstr "Zeit" #~ msgid "_General" #~ msgstr "_Allgemein" #~ msgid "Calendar Creation Assistant" #~ msgstr "Assistent zum Anlegen eines Kalenders" #~ msgid "" #~ "Congratulations, you are finished setting up this calendar.\n" #~ "\n" #~ "Please click the \"Apply\" button to save the settings you have entered " #~ "here." #~ msgstr "" #~ "Herzlichen Glückwunsch!\n" #~ "Sie haben die Einrichtung dieses Kalenders abgeschlossen.\n" #~ "\n" #~ "Bitte klicken sie den »Fertigstellen«-Knopf an, um die von Ihnen\n" #~ "vorgenommenen Einstellungen zu speichern." #~ msgid "" #~ "Congratulations, you are finished setting up this task list.\n" #~ "\n" #~ "Please click the \"Apply\" button to save the settings you have entered " #~ "here." #~ msgstr "" #~ "Herzlichen Glückwunsch!\n" #~ "Sie haben die Einrichtung dieser Aufgabenliste abgeschlossen.\n" #~ "\n" #~ "Bitte klicken sie den »Fertigstellen«-Knopf an, um die von Ihnen\n" #~ "vorgenommenen Einstellungen zu speichern." #~ msgid "" #~ "Specifying a display name and group is the first step in setting up a " #~ "calendar." #~ msgstr "" #~ "Sie müssen zunächst den angezeigten Namen und eine Gruppe für den " #~ "Kalender eingeben." #~ msgid "" #~ "Specifying a display name and group is the first step in setting up a " #~ "task list." #~ msgstr "" #~ "Sie müssen zunächst den angezeigten Namen und eine Gruppe für die Aufgabe " #~ "eingeben." #~ msgid "Step 2: Remote Folder Parameters" #~ msgstr "Schritt 2: Parameter des entfernten Ordners" #~ msgid "Task List Creation Assistant" #~ msgstr "Assistent zum Anlegen einer Aufgabenliste" #~ msgid "" #~ "This assistant will help you create a new calendar. \n" #~ "\n" #~ "Depending on the type of calendar you create, additional\n" #~ "parameters may be required. Please contact your system\n" #~ "administrator if you need help finding this information." #~ msgstr "" #~ "Dieser Assistent hilft Ihnen beim Anlegen eines neuen Kalenders.\n" #~ "\n" #~ "In Abhängigkeit vom Typ des anzulegenden Kalenders sind\n" #~ "möglicherweise zusätzliche Parameter erforderlich. Bitte\n" #~ "kontaktieren Sie Ihren Systemadministrator falls Sie Hilfe\n" #~ "dabei brauchen, an diese Informationen zu gelangen." #~ msgid "" #~ "This assistant will help you create a new task list.\n" #~ "\n" #~ "Depending on the type of task list you create, additional\n" #~ "parameters may be required. Please contact your system\n" #~ "administrator if you need help finding this information." #~ msgstr "" #~ "Dieser Assistent hilft Ihnen beim Anlegen einer neuen Aufgabenliste.\n" #~ "\n" #~ "In Abhängigkeit vom Typ der anzulegenden Aufgabenliste sind\n" #~ "möglicherweise zusätzliche Parameter erforderlich. Bitte\n" #~ "kontaktieren Sie Ihren Systemadministrator falls Sie Hilfe\n" #~ "dabei brauchen, an diese Informationen zu gelangen." #~ msgid "" #~ "You're creating a folder in a group that's stored in a remote location. " #~ "This requires you\n" #~ "to specify additional parameters." #~ msgstr "" #~ "Sie legen einen Ordner in einer Gruppe an, die an einem entfernten Ort " #~ "gespeichert ist.\n" #~ "Dies macht die Angabe zusätzlicher Parameter erforderlich." #~ msgid "calendar" #~ msgstr "Kalender" #~ msgid "Due date is before start date!" #~ msgstr "Das Fälligkeitsdatum liegt vor dem Anfangsdatum!" #~ msgid "Calendar file could not be updated!\n" #~ msgstr "Kalenderdatei konnte nicht aktualisiert werden!\n" #~ msgid "" #~ "The task backend for\n" #~ "%s\n" #~ " has crashed." #~ msgstr "Das Aufgaben-Backend für %s ist abgestürzt." #~ msgid "_Task List" #~ msgstr "_Aufgabenliste" #~ msgid "The URI of the tasks folder to display" #~ msgstr "Der URI des anzuzeigenden Aufgabenordners" #~ msgid "Could not load the tasks in `%s'" #~ msgstr "Die Aufgaben in »%s« konnten nicht geladen werden" #~ msgid "" #~ "Error while reading file %s:\n" #~ "%s" #~ msgstr "" #~ "Fehler beim Lesen der Datei %s:\n" #~ "%s" #~ msgid "Error saving file: %s" #~ msgstr "Fehler beim Speichern der Datei: %s" #~ msgid "Error loading file: %s" #~ msgstr "Fehler beim Laden der Datei: %s" #~ msgid "Error accessing file: %s" #~ msgstr "Fehler beim Zugriff auf Datei: %s" #~ msgid "" #~ "Unable to seek on file: %s\n" #~ "%s" #~ msgstr "" #~ "In Datei konnte nicht gesucht werden: %s\n" #~ "%s" #~ msgid "" #~ "Unable to truncate file: %s\n" #~ "%s" #~ msgstr "" #~ "Datei konnte nicht verkürzt werden: %s\n" #~ "%s" #~ msgid "" #~ "Error autosaving message: %s\n" #~ " %s" #~ msgstr "" #~ "Fehler beim automatischen Speichern der Nachricht: %s\n" #~ "%s" #~ msgid "" #~ "Ximian Evolution has found unsaved messages from a previous session.\n" #~ "Would you like to try to recover them?" #~ msgstr "" #~ "Ximian Evolution hat ungespeicherte Nachrichten aus einer früheren " #~ "Sitzung gefunden.\n" #~ "Soll versucht werden, diese wiederherzustellen?" #~ msgid "" #~ "The message \"%s\" has not been sent.\n" #~ "\n" #~ "Do you wish to save your changes?" #~ msgstr "" #~ "Nachricht »%s« wurde nicht verschickt.\n" #~ "\n" #~ "Wollen Sie die Änderungen speichern?" #~ msgid "Rule name '%s' is not unique, choose another." #~ msgstr "Regelname »%s« ist nicht eindeutig. Wählen Sie einen anderen." #~ msgid "You need to to specify at least one folder as a source." #~ msgstr "Sie müssen mindestens einen Ordner als Quelle angeben." #~ msgid "Evolution Mail folder viewer" #~ msgstr "Evolution-E-Mail-Ordnerbetrachter" #~ msgid "You must specify a valid script name." #~ msgstr "Sie müssen einen gültigen Namen für das Skript angeben." #~ msgid "" #~ "This message has no subject.\n" #~ "Really send?" #~ msgstr "" #~ "Diese Nachricht hat keinen Betreff.\n" #~ "Wirklich verschicken?" #~ msgid "" #~ "Since the contact list you are sending to is configured to hide the " #~ "list's addresses, this message will contain only Bcc recipients." #~ msgstr "" #~ "Da die Kontaktliste, an die Sie diese Nachricht verschicken, konfiguriert " #~ "ist, die Adressen der Liste zu verbergen, wird die Nachricht lediglich an " #~ "Blindkopie-Empfängeradressen übermittelt." #~ msgid "This message contains only Bcc recipients." #~ msgstr "Diese Nachricht enthält ausschließlich Blindkopie-Empfänger." #~ msgid "" #~ "It is possible that the mail server may reveal the recipients by adding " #~ "an Apparently-To header.\n" #~ "Send anyway?" #~ msgstr "" #~ "Es ist möglich, dass der E-Mail-Server die Empfänger kenntlich macht, " #~ "indem er eine Apparently-To-Kopfzeile hinzufügt.\n" #~ "Dennoch verschicken?" #~ msgid "You must specify recipients in order to send this message." #~ msgstr "" #~ "Sie müssen mindestens einen Empfänger angeben, um diese Nachricht zu " #~ "verschicken." #~ msgid "Cannot move folder `%s': illegal operation" #~ msgstr "Ordner »%s« konnte nicht verschoben werden: Aktion unzulässig" #~ msgid "%s" #~ msgstr "%s" #~ msgid "Could not delete folder: %s" #~ msgstr "Ordner konnte nicht gelöscht werden: %s" #~ msgid "VFolder on Thread" #~ msgstr "VOrdner über Thread" #~ msgid "Filter on Thread" #~ msgstr "Filter über Thread" #~ msgid "Internal error: expecting CamelMultipart, got \"%s\"" #~ msgstr "Interner Fehler: CamelMultipart erwartet, »%s« erhalten" #~ msgid "Internal error: expecting CamelMimeMessage, got \"%s\"" #~ msgstr "Interner Fehler: CamelMimeMessage erwartet, »%s« erhalten" #~ msgid "Failed to migrate pop3 uid caches: %s" #~ msgstr "POP3-UID-Zwischenspeicher konnten nicht migriert werden: %s" #~ msgid "Failed to migrate folder expand state: %s" #~ msgstr "Ordner-Ausklappstatus konnte nicht migriert werden: %s" #~ msgid "Failed to open store for `%s': %s" #~ msgstr "Öffnen von Speicher für »%s« fehlgeschlagen: %s" #~ msgid "" #~ "`%s' already exists.\n" #~ "Overwrite it?" #~ msgstr "" #~ "»%s« existiert bereits.\n" #~ "Überschreiben?" #~ msgid "Error: '%s' exists and is not a regular file" #~ msgstr "Fehler: »%s« existiert und ist keine reguläre Datei" #~ msgid "" #~ "This operation will permanently remove all deleted messages in the folder " #~ "`%s'. If you continue, you will not be able to recover these messages.\n" #~ "\n" #~ "Really erase these messages?" #~ msgstr "" #~ "Dieser Vorgang löscht dauerhaft alle gelöschten Nachrichten im Ordner »%" #~ "s«. Falls Sie fortfahren, können Sie diese Nachrichten nicht " #~ "wiederherstellen.\n" #~ "Sollen diese Nachrichten wirklich entfernt werden?" #~ msgid "" #~ "This operation will permanently remove all deleted messages in all " #~ "folders. If you continue, you will not be able to recover these " #~ "messages.\n" #~ "\n" #~ "Really erase these messages?" #~ msgstr "" #~ "Dieser Vorgang löscht dauerhaft alle gelöschten Nachrichten in sämtlichen " #~ "Ordnern. Falls Sie fortfahren, können Sie diese Nachrichten nicht " #~ "wiederherstellen.\n" #~ "Sollen diese Nachrichten wirklich entfernt werden?" #~ msgid "S3kr3t 0pt10n" #~ msgstr "G3h31m-0pt10n" #~ msgid "S3kr3t 0pt10n." #~ msgstr "G3h31m-0pt10n." #~ msgid "The following filter rule(s):\n" #~ msgstr "Folgende Filterregel(n):\n" #~ msgid "" #~ "Used the removed folder:\n" #~ " '%s'\n" #~ "And have been updated." #~ msgstr "" #~ "Verwendete(n) den gelöschten Ordner:\n" #~ " »%s«\n" #~ "Und wurden aktualisiert." #~ msgid "URI of the mail source that the view will display" #~ msgstr "URI der E-Mail-Quelle, die diese Ansicht anzeigt" #, fuzzy #~ msgid "_minute(s)" #~ msgstr "Minute(n)" #~ msgid "Save signature" #~ msgstr "Signatur speichern" #~ msgid "Trying to edit a vfolder '%s' which doesn't exist." #~ msgstr "" #~ "Es wurde versucht, einen vOrdner »%s« zu bearbeiten, der nicht existiert." #~ msgid "Default shortcut group" #~ msgstr "Vorgabe-Verknüpfungsgruppe" #~ msgid "Default width of the shortcut bar pane" #~ msgstr "Die Vorgabebreite des Verknüpfungsleistenfelds" #~ msgid "Path to the default calendar folder" #~ msgstr "Pfad zum Vorgabe-Kalenderordner" #~ msgid "Path to the default mail folder" #~ msgstr "Pfad zum E-Mail-Vorgabeordner" #~ msgid "Path to the default tasks folder" #~ msgstr "Pfad zum Vorgabe-Aufgabenordner" #~ msgid "Physical URI to the default calendar folder" #~ msgstr "Physische URI zum Vorgabe-Kalenderordner" #~ msgid "Physical URI to the default contacts folder" #~ msgstr "Physische URI zum Vorgabe-Kontaktordner" #~ msgid "Physical URI to the default mail folder" #~ msgstr "Physische URI zum E-Mail-Vorgabeordner" #~ msgid "Physical URI to the default tasks folder" #~ msgstr "Physische URI zum Vorgabe-Aufgabenordner" #~ msgid "Whether to show the folder bar" #~ msgstr "Die Ordnerleiste anzeigen" #~ msgid "Whether to show the shortcut bar" #~ msgstr "Die Verknüpfungsleiste anzeigen" #~ msgid "" #~ "Warning: Evolution could not upgrade all your data from version %d.%d.%" #~ "d.\n" #~ "The data hasn't been deleted, but it will not be seen by this version of " #~ "Evolution.\n" #~ msgstr "" #~ "Warnung: Evolution konnte nicht Ihre gesamten Daten von Version %d.%d.%d " #~ "aktualisieren.\n" #~ "Die Daten wurden nicht gelöscht, sind jedoch mit dieser Evolution-Version " #~ "nicht zugänglich.\n" #~ msgid "Create a new window" #~ msgstr "Ein neues Fenster öffnen" #~ msgid "Open a new window" #~ msgstr "Ein neues Fenster öffnen" #~ msgid "2:30" #~ msgstr "2:30" #~ msgid "Address Book Sources" #~ msgstr "Adressbuchquellen" #~ msgid "Selected:" #~ msgstr "Gewählt:" #~ msgid "Go To Date" #~ msgstr "Gehe zu Datum" #, fuzzy #~ msgid "_Go To Today" #~ msgstr "Gehe zum heutigen Tag" #~ msgid "Filter Rules" #~ msgstr "Filterregeln" #~ msgid "Edit Filters" #~ msgstr "Filter bearbeiten" #~ msgid "Edit VFolders" #~ msgstr "VOrdner bearbeiten" #~ msgid "Outgoing" #~ msgstr "Ausgang" #~ msgid "[script]" #~ msgstr "[Skript]" #~ msgid "_Search for Contacts" #~ msgstr "Nach Kontakten _suchen" #~ msgid "Go to _Date" #~ msgstr "Gehe zu _Datum" #~ msgid "Go to today" #~ msgstr "Gehe zum heutigen Tag" #~ msgid "With _Category" #~ msgstr "Mit _Kategorie" #~ msgid "1 contact" #~ msgstr "1 Kontakt" #~ msgid "and %d other contacts." #~ msgstr "und %d weitere Karten." #~ msgid "Send an Email" #~ msgstr "Eine E-Mail verschicken" #~ msgid "1 day" #~ msgstr "1 Tag" #~ msgid "1 week" #~ msgstr "1 Woche" #~ msgid "1 hour" #~ msgstr "1 Stunden" #~ msgid "1 minute" #~ msgstr "1 Minute" #~ msgid "1 second" #~ msgstr "1 Sekunde" #~ msgid "Description" #~ msgstr "Beschreibung" #~ msgid "component" #~ msgstr "Komponente" #~ msgid "Geographical Position" #~ msgstr "Geographische Position" #~ msgid "URL" #~ msgstr "Adresse" #~ msgid "Every %d days" #~ msgstr "Alle %d Tage" #~ msgid "Every %d weeks" #~ msgstr "Alle %d Wochen" #~ msgid "Every %d weeks on " #~ msgstr "Alle %d Wochen am " #~ msgid "every %d months" #~ msgstr "alle %d Monate" #~ msgid "Every %d years" #~ msgstr "Alle %d Jahre" #~ msgid "LDAP Server Name:" #~ msgstr "Name des LDAP-Servers:" #~ msgid "STARTTLS request timed out: %s" #~ msgstr "Zeitüberschreitung bei STARTTLS-Anfrage: %s" #~ msgid "STARTTLS response error" #~ msgstr "Fehler bei STARTTLS-Antwort" #~ msgid "HELO request timed out: %s" #~ msgstr "Zeitüberschreitung bei HELO-Anfrage: %s" #~ msgid "HELO response error" #~ msgstr "Fehler bei HELO-Antwort" #~ msgid "AUTH request timed out: %s" #~ msgstr "Zeitüberschreitung bei AUTH-Anfrage: %s" #~ msgid "AUTH request failed." #~ msgstr "AUTH-Anfrage gescheitert." #~ msgid "MAIL FROM response error" #~ msgstr "Fehler bei MAIL-FROM-Antwort" #~ msgid "DATA response error" #~ msgstr "Fehler bei DATA-Antwort" #~ msgid "DATA send timed out: message termination: %s: mail not sent" #~ msgstr "" #~ "Zeitüberschreitung beim Übermitteln von DATA: Nachrichtenterminierung: %s " #~ "E-Mail nicht verschickt" #~ msgid "DATA termination response error" #~ msgstr "Fehler bei DATA-Terminierungsantwort" #~ msgid "RSET request timed out: %s" #~ msgstr "Zeitüberschreitung bei RSET-Anfrage: %s" #~ msgid "RSET response error" #~ msgstr "Fehler bei RSET-Antwort" #~ msgid "QUIT request timed out: %s" #~ msgstr "Zeitüberschreitung bei QUIT-Anfrage: %s" #~ msgid "QUIT response error" #~ msgstr "Fehler bei QUIT-Antwort" #~ msgid "%d seconds ago" #~ msgstr "Vor %d Sekunden" #~ msgid "%d minutes ago" #~ msgstr "Vor %d Minuten" #~ msgid "%d hours ago" #~ msgstr "Vor %d Stunden" #~ msgid "%d days ago" #~ msgstr "Vor %d Tagen" #~ msgid "%d weeks ago" #~ msgstr "Vor %d Wochen" #~ msgid "%d months ago" #~ msgstr "Vor %d Monaten" #~ msgid "%d years ago" #~ msgstr "Vor %d Jahren" #~ msgid "Then" #~ msgstr "Dann" #~ msgid "If" #~ msgstr "Falls" #~ msgid "Pipe Message to Shell Command" #~ msgstr "Nachricht an Bedienoberflächenbefehl weiterleiten" #~ msgid "Shell Command" #~ msgstr "Bedienoberflächenbefehl" #~ msgid "Rules" #~ msgstr "Regeln" #~ msgid "Current store format:" #~ msgstr "Aktuelles Speicherformat:" #~ msgid "Index body contents" #~ msgstr "Rumpfinhalt indizieren" #~ msgid "New store format:" #~ msgstr "Neues Speicherformat:" #~ msgid "" #~ "Note: When converting between mailbox formats, a failure\n" #~ "(such as lack of disk space) may not be automatically\n" #~ "recoverable. Please use this feature with care." #~ msgstr "" #~ "Hinweis: Beim Konvertieren zwischen Postfach-Formaten\n" #~ "kann ein Fehler (wie z.B. fehlender Plattenplatz)\n" #~ "eventuell nicht automatisch behoben werden. Bitte\n" #~ "verwenden Sie diese Funktion mit Vorsicht." #~ msgid "maildir" #~ msgstr "Maildir" #~ msgid "mh" #~ msgstr "mh" #~ msgid "(SSL is not supported in this build of Evolution)" #~ msgstr "(SSL wird von diesem Evolution-Build nicht unterstützt)" #~ msgid "Account Information" #~ msgstr "Konteninformationen" #~ msgid "Composing Messages" #~ msgstr "Nachrichten verfassen" #~ msgid "Configuration" #~ msgstr "Konfiguration" #~ msgid "Default Behavior" #~ msgstr "Vorgabeverhalten" #~ msgid "Deleting Mail" #~ msgstr "E-Mail wird gelöscht" #~ msgid "Filter Options" #~ msgstr "Filtereinstellungen" #~ msgid "Labels and Colors" #~ msgstr "Beschriftungen und Farben" #~ msgid "Loading Images" #~ msgstr "Bilder werden geladen" #~ msgid "Message Display" #~ msgstr "Nachrichtenanzeige" #~ msgid "Message Fonts" #~ msgstr "Nachrichtenschrift" #~ msgid "Printed Fonts" #~ msgstr "Druckschriftarten" #~ msgid "Re_member this password" #~ msgstr "Dieses Passwort _speichern" #~ msgid "Remember this _password" #~ msgstr "Dieses _Passwort speichern" #~ msgid "Required Information" #~ msgstr "Benötigte Informationen" #~ msgid "Restore Defaults" #~ msgstr "Vorgaben wiederherstellen" #~ msgid "S_ecurity" #~ msgstr "Sich_erheit" #~ msgid "Secure MIME (S/MIME)" #~ msgstr "Sichere MIME (S/MIME)" #~ msgid "Server Configuration" #~ msgstr "Server-Konfiguration" #~ msgid "_Authentication Type: " #~ msgstr "L_egitimationstyp: " #~ msgid "_Authentication type: " #~ msgstr "_Legitimationstyp: " #~ msgid "_Default signature:" #~ msgstr "_Vorgabesignatur:" #~ msgid "_Full name:" #~ msgstr "_Voller Name:" #~ msgid "_Identity" #~ msgstr "_Identität" #~ msgid "_Junk" #~ msgstr "_Unerwünscht" #~ msgid "_Receiving Mail" #~ msgstr "_Abrufen von E-Mails" #~ msgid "_Restore defaults" #~ msgstr "Auf Vorgaben _zurücksetzen" #~ msgid "_Sending Mail" #~ msgstr "_Verschicken von E-Mails" #~ msgid "Sending \"%s\"" #~ msgstr "»%s« wird verschickt" #~ msgid "Failed on message %d of %d" #~ msgstr "Fehlgeschlagen bei Nachricht %d von %d" #~ msgid "Search" #~ msgstr "Suchen" #~ msgid "Digital Signature" #~ msgstr "Digitale Signatur" #~ msgid "Encryption" #~ msgstr "Verschlüsselung" #~ msgid "Quit Assistant" #~ msgstr "Assistenten beenden" #~ msgid "Addressbook Sources" #~ msgstr "Adressbuchquellen" #~ msgid "" #~ "Could not open file `%s':\n" #~ "%s" #~ msgstr "" #~ "Datei »%s« konnte nicht geöffnet werden:\n" #~ "%s" #~ msgid "" #~ "Could not create directory `%s':\n" #~ "%s" #~ msgstr "" #~ "Verzeichnis »%s« konnte nicht angelegt werden:\n" #~ "%s" #~ msgid "" #~ "Could not create file `%s':\n" #~ "%s" #~ msgstr "" #~ "Datei »%s« konnte nicht angelegt werden:\n" #~ "%s" #~ msgid "`%s' is not a directory." #~ msgstr "»%s« ist kein Verzeichnis." #~ msgid "On this Computer" #~ msgstr "Auf diesem Computer" #~ msgid "Check incoming mail being junk for IMAP accounts" #~ msgstr "" #~ "Eingehende E-Mails in IMAP-Konten daraufhin überprüfen, ob sie " #~ "unerwünscht sind" #~ msgid "" #~ "Run junk test on incoming mail for IMAP accounts (only valid if " #~ "check_incoming is set to true)" #~ msgstr "" #~ "Unerwünscht-Test auf eingehende E-Mails bei IMAP-Konten anwenden (greift " #~ "nur, falls »check_incoming« wahr ist)" #~ msgid "Importing %s as %s" #~ msgstr "Importieren von %s als %s" #~ msgid "Scanning mail filters" #~ msgstr "E-Mail-Filter werden eingelesen" #~ msgid "Scanning directory" #~ msgstr "Verzeichnis wird eingelesen" #~ msgid "Do _Not Check Incoming Mail For IMAP Accounts" #~ msgstr "Eingehende E-Mails bei IMAP-Konten _nicht überprüfen" #~ msgid "Cannot move a folder over itself." #~ msgstr "Ein Ordner kann nicht in sich selbst verschoben werden." #~ msgid "Cannot copy a folder over itself." #~ msgstr "Ein Ordner kann nicht in sich selbst kopiert werden." #~ msgid "Cannot move a folder into one of its descendants." #~ msgstr "Ein Ordner kann nicht in eines seiner Kinder verschoben werden." #~ msgid "Specify a folder to copy folder \"%s\" into:" #~ msgstr "Geben Sie den Ordner an, in den Ordner »%s« kopiert werden soll:" #~ msgid "Copy Folder" #~ msgstr "Ordner kopieren" #~ msgid "Specify a folder to move folder \"%s\" into:" #~ msgstr "" #~ "Geben Sie einen Ordner an, in den Ordner »%s« verschoben werden soll:" #~ msgid "Move Folder" #~ msgstr "Ordner verschieben" #~ msgid "" #~ "Cannot rename folder:\n" #~ "%s" #~ msgstr "" #~ "Ordner konnte nicht umbenannt werden:\n" #~ "%s" #~ msgid "Selected folder does not belong to another user" #~ msgstr "Der gewählte Ordner gehört keinem anderen Benutzer" #~ msgid "" #~ "Cannot remove folder:\n" #~ "%s" #~ msgstr "" #~ "Ordner konnte nicht entfernt werden:\n" #~ "%s" #~ msgid "Create New Shortcut Group" #~ msgstr "Neue Verknüpfungsgruppe anlegen" #~ msgid "Group name:" #~ msgstr "Gruppenname:" #~ msgid "Do you really want to remove group \"%s\" from the shortcut bar?" #~ msgstr "" #~ "Wollen Sie die Gruppe »%s« wirklich aus der Verknüpfungsleiste entfernen?" #~ msgid "Rename Shortcut Group" #~ msgstr "Verknüpfungsgruppe umbenennen" #~ msgid "Rename selected shortcut group to:" #~ msgstr "Die gewählte Verknüpfungsgruppe umbenennen in:" #~ msgid "_Small Icons" #~ msgstr "_Kleine Symbole" #~ msgid "Show the shortcuts as small icons" #~ msgstr "Die Verknüpfungen als kleine Symbole anzeigen" #~ msgid "_Large Icons" #~ msgstr "_Große Symbole" #~ msgid "Show the shortcuts as large icons" #~ msgstr "Die Verknüpfungen als große Symbole anzeigen" #~ msgid "_Remove this Group..." #~ msgstr "Diese Gruppe _entfernen..." #~ msgid "Remove this shortcut group" #~ msgstr "Diese Verknüpfungsgruppe entfernen" #~ msgid "Re_name this Group..." #~ msgstr "Diese Gruppe _umbenennen..." #~ msgid "Rename this shortcut group" #~ msgstr "Diese Verknüpfungsgruppe umbenennen" #~ msgid "_Hide the Shortcut Bar" #~ msgstr "Die Verknüpfungsleiste _verbergen" #~ msgid "Hide the shortcut bar" #~ msgstr "Die Verknüpfungsleiste verbergen" #~ msgid "Create _Default Shortcuts" #~ msgstr "_Vorgabe-Verknüpfungen anlegen" #~ msgid "Create Default Shortcuts" #~ msgstr "Vorgabe-Verknüpfungen anlegen" #~ msgid "Rename Shortcut" #~ msgstr "Verknüpfung umbenennen" #~ msgid "Rename selected shortcut to:" #~ msgstr "Die gewählte Verknüpfung umbenennen in:" #~ msgid "Open the folder linked to this shortcut" #~ msgstr "Den mit dieser Verknüpfung verbundenen Ordner öffnen" #~ msgid "Open in New _Window" #~ msgstr "In neuem _Fenster öffnen" #~ msgid "Open the folder linked to this shortcut in a new window" #~ msgstr "" #~ "Den mit dieser Verknüpfung verbundenen Ordner in einem neuen Fenster " #~ "öffnen" #~ msgid "Rename this shortcut" #~ msgstr "Diese Verknüpfung umbenennen" #~ msgid "Re_move" #~ msgstr "_Entfernen" #~ msgid "Remove this shortcut from the shortcut bar" #~ msgstr "Diese Verknüpfung aus der Verknüpfungsleiste entfernen" #~ msgid "Shortcuts" #~ msgstr "Verknüpfungen" #~ msgid "\"%s\" in \"%s\"" #~ msgstr "»%s« in »%s«" #~ msgid "Print Summary" #~ msgstr "Zusammenfassung drucken" #~ msgid "Print summary" #~ msgstr "Zusammenfassung drucken" #~ msgid "Reload" #~ msgstr "Neu laden" #~ msgid "Reload the view" #~ msgstr "Die Ansicht neu laden" #~ msgid "Copy to folder..." #~ msgstr "In Ordner kopieren..." #~ msgid "Move to folder..." #~ msgstr "In Ordner verschieben..." # CHECK #~ msgid "Map It" #~ msgstr "Kartographieren" #~ msgid "Home Address" #~ msgstr "Privatadresse" #~ msgid "Work Address" #~ msgstr "Geschäftsadresse" #~ msgid "Other Address" #~ msgstr "Weitere Adresse" #~ msgid "Could not create temporary mbox store: %s" #~ msgstr "Temporärer mbox-Speicherort konnte nicht angelegt werden: %s" #~ msgid "Could not create temporary mbox folder: %s" #~ msgstr "Temporärer mbox-Ordner konnte nicht angelegt werden: %s" #~ msgid "Could not copy messages to temporary mbox folder: %s" #~ msgstr "" #~ "Nachrichten konnten nicht in temporären mbox-Ordner kopiert werden: %s" #~ msgid "Session not initialised" #~ msgstr "Sitzung nicht initialisiert" #~ msgid "This message is digitally signed and has been found to be authentic." #~ msgstr "" #~ "Diese Nachricht ist digital signiert und wurde als authentisch " #~ "nachgewiesen." #~ msgid "" #~ "This message is digitally signed but can not be proven to be authentic." #~ msgstr "" #~ "Diese Nachricht ist digital signiert, konnte jedoch nicht als authentisch " #~ "nachgewiesen werden." #~ msgid "" #~ "There is no importer that is able to handle\n" #~ "%s" #~ msgstr "" #~ "Kein installierter Importeur kann mit\n" #~ "%s\n" #~ "umgehen" #~ msgid "" #~ "Importing %s.\n" #~ "Starting %s" #~ msgstr "" #~ "Importieren von %s.\n" #~ "Starten von %s" #~ msgid "Error starting %s" #~ msgstr "Fehler beim Starten von %s" #~ msgid "Select a destination folder for importing this data" #~ msgstr "Geben Sie einen Zielordner für das Importieren dieser Daten an" #~ msgid "Go to folder..." #~ msgstr "Gehe zu Ordner..." #~ msgid "Select the folder that you want to open" #~ msgstr "Wählen Sie den Ordner, den Sie öffnen wollen" #~ msgid "Create New Shortcut" #~ msgstr "Neue Verknüpfung anlegen" #~ msgid "Select the folder you want the shortcut to point to:" #~ msgstr "Wählen Sie den Ordner, auf den die Verknüpfung zeigen soll:" #~ msgid "Import File (step 3 of 3)" #~ msgstr "Datei importieren (Schritt 3 von 3)" #~ msgid "Importer Type (step 1 of 3)" #~ msgstr "Importeurtyp (Schritt 1 von 3)" #~ msgid "Select Importers (step 2 of 3)" #~ msgstr "Importeure wählen (Schritt 2 von 3)" #~ msgid "Select a File (step 2 of 3)" #~ msgstr "Eine Datei wählen (Schritt 2 von 3)" #~ msgid "Evolution is now exiting ..." #~ msgstr "Evolution wird beendet..." #~ msgid "" #~ "The task backend for\n" #~ "%s\n" #~ " has crashed. You will have to restart Evolution in order to use it again" #~ msgstr "" #~ "Die Aufgaben-Hintergrundkomponente für\n" #~ "%s\n" #~ "ist abgestürzt. Sie müssen Evolution neustarten, um sie wieder verwenden " #~ "zu können" #~ msgid "" #~ "The calendar backend for\n" #~ "%s\n" #~ " has crashed. You will have to restart Evolution in order to use it again" #~ msgstr "" #~ "Die Kalender-Hintergrundkomponente für\n" #~ "%s\n" #~ "ist abgestürzt. Sie müssen Evolution neustarten, um sie wieder verwenden " #~ "zu können"