# German po for Evolution. # Copyright (C) 2002 Free Software Foundation, Inc. # Christian Neumair , 2002. # Manuel Borchers , 2002. # Kai Lahmann , 2000. # Matthias Warkus , 2000. # Hendrik Richter , 2004. # Frank Arnold , 2005. # # Sprachregelungen: # task = Aufgabe (Auftrag klingt nach Buchhaltung) # mailbox = Postfach (dt. Mailbox ist die Uebersetzung von "BBS") # cc = Kopie # bcc = Blindkopie # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: evolution\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2005-04-05 11:16+0200\n" "PO-Revision-Date: 2005-04-05 11:15+0200\n" "Last-Translator: Frank Arnold \n" "Language-Team: German \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" #: ../a11y/addressbook/ea-addressbook-view.c:94 #: ../a11y/addressbook/ea-addressbook-view.c:103 #: ../a11y/addressbook/ea-minicard-view.c:166 msgid "evolution addressbook" msgstr "Evolution-Adressbuch" #: ../a11y/addressbook/ea-minicard-view.c:34 #: ../addressbook/gui/component/addressbook-component.c:196 msgid "New Contact" msgstr "Neuer Kontakt" #: ../a11y/addressbook/ea-minicard-view.c:35 #: ../addressbook/gui/component/addressbook-component.c:204 msgid "New Contact List" msgstr "Neue Kontaktliste" #: ../a11y/addressbook/ea-minicard-view.c:149 #, c-format msgid "current addressbook folder has %d card" msgid_plural "current addressbook folder has %d cards" msgstr[0] "Angezeigter Adressbuchordner enthält %d Karte" msgstr[1] "Angezeigter Adressbuchordner enthält %d Karten" #: ../a11y/addressbook/ea-minicard.c:31 #: ../calendar/gui/alarm-notify/alarm-queue.c:879 #: ../ui/evolution-message-composer.xml.h:10 msgid "Open" msgstr "Öffnen" #: ../a11y/addressbook/ea-minicard.c:138 msgid "Contact List: " msgstr "Kontaktliste: " #: ../a11y/addressbook/ea-minicard.c:139 msgid "Contact: " msgstr "Kontakt: " #: ../a11y/addressbook/ea-minicard.c:165 msgid "evolution minicard" msgstr "Evolution-Minicard" #: ../a11y/calendar/ea-cal-view-event.c:235 msgid "It has alarms." msgstr "Es enthält Alarme." #: ../a11y/calendar/ea-cal-view-event.c:238 msgid "It has recurrences." msgstr "Es enthält Wiederholungen." #: ../a11y/calendar/ea-cal-view-event.c:241 msgid "It is a meeting." msgstr "Es ist eine Besprechung." #: ../a11y/calendar/ea-cal-view-event.c:247 #, c-format msgid "Calendar Event: Summary is %s." msgstr "Kalender-Ereignis: Die Zusammenfassung lautet %s." #: ../a11y/calendar/ea-cal-view-event.c:249 msgid "Calendar Event: It has no summary." msgstr "Kalender-Ereignis: Keine Zusammenfassung verfügbar." #: ../a11y/calendar/ea-cal-view-event.c:268 msgid "calendar view event" msgstr "Kalenderansicht Ereignis" #: ../a11y/calendar/ea-cal-view-event.c:485 msgid "Grab Focus" msgstr "Erhält Fokus" #: ../a11y/calendar/ea-cal-view.c:306 msgid "New Appointment" msgstr "Neuer Termin" #: ../a11y/calendar/ea-cal-view.c:307 msgid "New All Day Event" msgstr "Neues ganztägiges Ereignis" #: ../a11y/calendar/ea-cal-view.c:308 ../calendar/gui/e-calendar-view.c:1376 msgid "New Meeting" msgstr "Neue Besprechung" #: ../a11y/calendar/ea-cal-view.c:309 msgid "Go to Today" msgstr "Zum heutigen Tag" #: ../a11y/calendar/ea-cal-view.c:310 msgid "Go to Date" msgstr "Gehe zu Datum" #: ../a11y/calendar/ea-day-view-main-item.c:299 #: ../a11y/calendar/ea-week-view-main-item.c:301 msgid "a table to view and select the current time range" msgstr "Eine Tabelle zur Ansicht und Auswahl der momentanen Zeitspanne" #: ../a11y/calendar/ea-day-view.c:146 ../a11y/calendar/ea-week-view.c:148 #, c-format msgid "It has %d event." msgid_plural "It has %d events." msgstr[0] "Sie enthält %d Ereignis." msgstr[1] "Sie enthält %d Ereignisse." #: ../a11y/calendar/ea-day-view.c:148 ../a11y/calendar/ea-week-view.c:150 msgid "It has no events." msgstr "Sie enthält keine Ereignisse." #: ../a11y/calendar/ea-day-view.c:152 #, c-format msgid "Work Week View: %s. %s" msgstr "Arbeitswochenansicht: %s. %s" #: ../a11y/calendar/ea-day-view.c:155 #, c-format msgid "Day View: %s. %s" msgstr "Tagesansicht: %s. %s" #: ../a11y/calendar/ea-day-view.c:186 msgid "calendar view for a work week" msgstr "Kalenderansicht für eine Arbeitswoche" #: ../a11y/calendar/ea-day-view.c:188 msgid "calendar view for one or more days" msgstr "Kalenderansicht für einen oder mehrere Tage" #: ../a11y/calendar/ea-gnome-calendar.c:187 #: ../calendar/gui/calendar-component.c:660 msgid "%A %d %b %Y" msgstr "%A, %d. %B %Y" #. strftime format %a = abbreviated weekday name, %d = day of month, #. %b = abbreviated month name. Don't use any other specifiers. #. strftime format %a = abbreviated weekday name, #. %d = day of month, %b = abbreviated month name. #. You can change the order but don't change the #. specifiers or add anything. #: ../a11y/calendar/ea-gnome-calendar.c:190 #: ../calendar/gui/calendar-component.c:663 #: ../calendar/gui/e-day-view-top-item.c:719 ../calendar/gui/e-day-view.c:1511 #: ../calendar/gui/e-week-view-main-item.c:321 msgid "%a %d %b" msgstr "%a, %d. %b" #: ../a11y/calendar/ea-gnome-calendar.c:192 #: ../a11y/calendar/ea-gnome-calendar.c:197 #: ../a11y/calendar/ea-gnome-calendar.c:199 #: ../calendar/gui/calendar-component.c:665 #: ../calendar/gui/calendar-component.c:670 #: ../calendar/gui/calendar-component.c:672 msgid "%a %d %b %Y" msgstr "%a, %d. %Y" #: ../a11y/calendar/ea-gnome-calendar.c:216 #: ../a11y/calendar/ea-gnome-calendar.c:222 #: ../a11y/calendar/ea-gnome-calendar.c:228 #: ../a11y/calendar/ea-gnome-calendar.c:230 #: ../calendar/gui/calendar-component.c:684 #: ../calendar/gui/calendar-component.c:691 #: ../calendar/gui/calendar-component.c:697 #: ../calendar/gui/calendar-component.c:699 msgid "%d %b %Y" msgstr "%d. %B %Y" #. strftime format %d = day of month, %b = abbreviated month name. #. Don't use any other specifiers. #. strftime format %d = day of month, %b = abbreviated #. month name. You can change the order but don't #. change the specifiers or add anything. #: ../a11y/calendar/ea-gnome-calendar.c:220 #: ../calendar/gui/calendar-component.c:689 #: ../calendar/gui/e-day-view-top-item.c:723 ../calendar/gui/e-day-view.c:1527 #: ../calendar/gui/e-week-view-main-item.c:335 msgid "%d %b" msgstr "%d. %b" #: ../a11y/calendar/ea-gnome-calendar.c:247 #: ../a11y/calendar/ea-gnome-calendar.c:255 #: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:726 msgid "Gnome Calendar" msgstr "GNOME Calendar" #: ../a11y/calendar/ea-gnome-calendar.c:290 msgid "search bar" msgstr "Suchleiste" #: ../a11y/calendar/ea-gnome-calendar.c:291 msgid "evolution calendar search bar" msgstr "Evolution Kalender-Suchleiste" #: ../a11y/calendar/ea-jump-button.c:149 msgid "Jump button" msgstr "Sprungknopf" #: ../a11y/calendar/ea-jump-button.c:158 msgid "Click here, you can find more events." msgstr "Klicken Sie hier, um weitere Ereignisse zu sehen." #: ../a11y/calendar/ea-week-view.c:155 #, c-format msgid "Month View: %s. %s" msgstr "Monatsansicht: %s. %s" #: ../a11y/calendar/ea-week-view.c:159 #, c-format msgid "Week View: %s. %s" msgstr "Wochenansicht: %s. %s" #: ../a11y/calendar/ea-week-view.c:190 msgid "calendar view for a month" msgstr "Kalenderansicht für einen Monat" #: ../a11y/calendar/ea-week-view.c:192 msgid "calendar view for one or more weeks" msgstr "Kalenderansicht für eine oder mehrere Wochen" #: ../a11y/widgets/ea-calendar-item.c:296 #: ../a11y/widgets/ea-calendar-item.c:302 msgid "%d %B %Y" msgstr " %d. %B %Y" #: ../a11y/widgets/ea-calendar-item.c:304 #, c-format msgid "Calendar: from %s to %s" msgstr "Kalender: von %s bis %s" #: ../a11y/widgets/ea-calendar-item.c:339 msgid "evolution calendar item" msgstr "Evolution Kalenderelement" #: ../a11y/widgets/ea-combo-button.c:40 msgid "Combo Button" msgstr "Auswahllistenknopf" #: ../a11y/widgets/ea-combo-button.c:50 msgid "Activate Default" msgstr "Vorgabe verwenden" #: ../a11y/widgets/ea-combo-button.c:52 msgid "Popup Menu" msgstr "Kontextmenü" #. addressbook:ldap-init primary #: ../addressbook/addressbook-errors.xml.h:2 msgid "This addressbook could not be opened." msgstr "Dieses Adressbuch konnte nicht geöffnet werden." #. addressbook:ldap-init secondary #: ../addressbook/addressbook-errors.xml.h:4 msgid "" "This addressbook server might be unreachable or the server name may be " "misspelled or your network connection could be down." msgstr "" "Möglicherweise ist dieser Adressbuch-Server nicht erreichbar, Sie haben den " "Server-Namen falsch angegeben oder Ihre Netzwerkverbindung ist inaktiv." #. addressbook:ldap-auth primary #: ../addressbook/addressbook-errors.xml.h:6 msgid "Failed to authenticate with LDAP server." msgstr "Legitimation am LDAP-Server gescheitert." #. addressbook:ldap-auth secondary #: ../addressbook/addressbook-errors.xml.h:8 msgid "" "Check to make sure your password is spelled correctly and that you are using " "a supported login method. Remember that many passwords are case sensitive; " "your caps lock might be on." msgstr "" "Stellen Sie sicher, dass Sie Ihr Passwort korrekt eingegeben haben und Sie " "eine unterstützte Anmeldemethode verwenden. Zur Erinnerung: Bei Passwörtern " "wird zwischen Groß-/Kleinschreibung unterschieden; Möglicherweise ist Ihre " "Dauerumschalttaste aktiv." #. addressbook:ldap-search-base primary #: ../addressbook/addressbook-errors.xml.h:10 msgid "This addressbook server does not have any suggested search bases." msgstr "" "Dieser Adressbuch-Server verfügt über keine der unterstützten Suchbasen." #. addressbook:ldap-search-base secondary #: ../addressbook/addressbook-errors.xml.h:12 msgid "" "This LDAP server may use an older version of LDAP, which does not support " "this functionality or it may be misconfigured. Ask your administrator for " "supported search bases." msgstr "" "Möglicherweise verwendet dieser Server eine ältere LDAP-Version, die diese " "Funktionen nicht unterstützt, oder er ist fehlerhaft konfiguriert. Fragen " "Sie Ihren Systemadministrator nach unterstützten Suchbasen." #. addressbook:ldap-v3-schema primary #: ../addressbook/addressbook-errors.xml.h:14 msgid "This server does not support LDAPv3 schema information." msgstr "Dieser Server unterstützt keine LDAPv3-Schemainformationen." #. addressbook:ldap-get-schema primary #: ../addressbook/addressbook-errors.xml.h:16 msgid "Could not get schema information for LDAP server." msgstr "Schemainformationen für LDAP-Server konnten nicht abgerufen werden." #. addressbook:ldap-invalid-schema primary #: ../addressbook/addressbook-errors.xml.h:18 msgid "LDAP server did not respond with valid schema information." msgstr "Server antwortete nicht mit gültigen Schemainformationen." #. addressbook:remove-addressbook primary #: ../addressbook/addressbook-errors.xml.h:20 msgid "Could not remove addressbook." msgstr "Adressbuch konnte nicht entfernt werden." #. addressbook:ask-delete-addressbook primary #: ../addressbook/addressbook-errors.xml.h:22 msgid "Delete address book '{0}'?" msgstr "Adressbuch »{0}« löschen?" #. addressbook:ask-delete-addressbook secondary #: ../addressbook/addressbook-errors.xml.h:24 msgid "This address book will be removed permanently." msgstr "Dieses Adressbuch wird unwiderruflich gelöscht." #. addressbook:edit-categories primary #: ../addressbook/addressbook-errors.xml.h:26 msgid "Category editor not available." msgstr "Der Kategorieeditor ist nicht verfügbar." #. addressbook:generic-error primary #. addressbook:load-error secondary #. addressbook:search-error secondary #. mail:session-message-info secondary #. mail:session-message-info-cancel secondary #. mail:session-message-warning secondary #. mail:session-message-warning-cancel secondary #. mail:session-message-error secondary #. mail:session-message-error-cancel secondary #. mail:ask-session-password secondary #. mail:filter-load-error secondary #: ../addressbook/addressbook-errors.xml.h:28 #: ../addressbook/addressbook-errors.xml.h:36 #: ../addressbook/addressbook-errors.xml.h:40 ../mail/mail-errors.xml.h:75 #: ../mail/mail-errors.xml.h:77 ../mail/mail-errors.xml.h:79 #: ../mail/mail-errors.xml.h:81 ../mail/mail-errors.xml.h:83 #: ../mail/mail-errors.xml.h:85 ../mail/mail-errors.xml.h:89 #: ../mail/mail-errors.xml.h:93 msgid "{0}" msgstr "{0}" #. addressbook:generic-error secondary #. mail-composer:no-attach secondary #. mail:no-save-path secondary #: ../addressbook/addressbook-errors.xml.h:30 #: ../composer/mail-composer-errors.xml.h:4 ../mail/mail-errors.xml.h:97 msgid "{1}" msgstr "{1}" #. addressbook:load-error title #: ../addressbook/addressbook-errors.xml.h:32 msgid "Unable to open addressbook" msgstr "Adressbuch konnte nicht geöffnet werden" #. addressbook:load-error primary #: ../addressbook/addressbook-errors.xml.h:34 msgid "Error loading addressbook." msgstr "Fehler beim Laden eines Adressbuchs." #. addressbook:search-error primary #: ../addressbook/addressbook-errors.xml.h:38 msgid "Unable to perform search." msgstr "Suche konnte nicht durchgeführt werden." #. addressbook:prompt-save primary #: ../addressbook/addressbook-errors.xml.h:42 msgid "Would you like to save your changes?" msgstr "Wollen Sie die vorgenommenen Änderungen speichern?" #. addressbook:prompt-save secondary #: ../addressbook/addressbook-errors.xml.h:44 msgid "" "You have made modifications to this contact. Do you want to save these " "changes?" msgstr "" "Sie haben Änderungen an diesem Kontakt vorgenommen. Wollen Sie diese " "speichern?" # CHECK #: ../addressbook/addressbook-errors.xml.h:45 msgid "_Discard" msgstr "_Verwerfen" #. addressbook:prompt-move primary #: ../addressbook/addressbook-errors.xml.h:47 msgid "Cannot move contact." msgstr "Kontakt konnte nicht verschoben werden." #. addressbook:prompt-move secondary #: ../addressbook/addressbook-errors.xml.h:49 msgid "" "You are attempting to move a contact from one addressbook to another but it " "cannot be removed from the source. Do you want to save a copy instead?" msgstr "" "Beim Versuch, einen Kontakt zwischen Adressbüchern zu verschieben, konnte " "dieser nicht aus der Quelle entfernt werden. Wollen Sie statt dessen eine " "Kopie speichern?" #. addressbook:save-error primary #: ../addressbook/addressbook-errors.xml.h:51 msgid "Unable to save contact(s)." msgstr "Kontakt(e) konnte(n) nicht gespeichert werden." #. addressbook:save-error secondary #: ../addressbook/addressbook-errors.xml.h:53 msgid "Error saving contacts to {0}: {1}" msgstr "Fehler beim Speichern von Kontakten nach {0}: {1}" #. addressbook:backend-died primary #: ../addressbook/addressbook-errors.xml.h:55 msgid "The Evolution addressbook has quit unexpectedly." msgstr "Das Evolution-Adressbuch wurde unerwartet beendet." #. addressbook:backend-died secondary #: ../addressbook/addressbook-errors.xml.h:57 msgid "" "Your contacts for {0} will not be available until Evolution is restarted." msgstr "" "Ihre Kontakte für {0} sind nicht verfügbar, solange Evolution nicht neu " "gestartet wurde." #. addressbook:ask-list-add-exists primary #: ../addressbook/addressbook-errors.xml.h:59 msgid "Address '{0}' already exists." msgstr "Adresse »{0}« existiert bereits." #. addressbook:ask-list-add-exists secondary #: ../addressbook/addressbook-errors.xml.h:61 msgid "" "A contact already exists with this address. Would you like to add a new " "card with the same address anyway?" msgstr "" "Ein Kontakt mit dieser Adresse existiert bereits. Soll trotzdem eine neue " "Karte mit der gleichen Adresse hinzugefügt werden?" #: ../addressbook/addressbook-errors.xml.h:62 ../mail/em-vfolder-rule.c:494 #: ../plugins/shared-folder/properties.glade.h:10 msgid "_Add" msgstr "_Hinzufügen" #. addressbook:server-version title #. calendar:server-version title #: ../addressbook/addressbook-errors.xml.h:64 #: ../calendar/calendar-errors.xml.h:146 msgid "Server Version" msgstr "Server-Version" #. addressbook:server-version primary #. calendar:server-version primary #: ../addressbook/addressbook-errors.xml.h:66 #: ../calendar/calendar-errors.xml.h:148 msgid "Your server needs to be updated" msgstr "Der Server sollte aktualisiert werden" #. addressbook:server-version secondary #: ../addressbook/addressbook-errors.xml.h:68 msgid "Some features may not work correctly with your current server version" msgstr "" "Einige Funktionen werden mit Ihrer momentanen Server-Version möglicherweise " "nicht einwandfrei arbeiten." #: ../addressbook/conduit/address-conduit.c:298 msgid "Default Sync Address:" msgstr "Voreingestellte Synchronisierungsadresse:" #: ../addressbook/conduit/address-conduit.c:1183 #: ../addressbook/conduit/address-conduit.c:1184 msgid "Could not load addressbook" msgstr "Adressbuch konnte nicht geladen werden" #: ../addressbook/conduit/address-conduit.c:1252 #: ../addressbook/conduit/address-conduit.c:1255 msgid "Could not read pilot's Address application block" msgstr "Adress-Anwendungsblock des Pilot konnte nicht gelesen werden" #: ../addressbook/gui/component/GNOME_Evolution_Addressbook.server.in.in.h:1 msgid "Autocompletion" msgstr "Auto-Vervollständigung" #: ../addressbook/gui/component/GNOME_Evolution_Addressbook.server.in.in.h:2 msgid "C_ontacts" msgstr "K_ontakte" #: ../addressbook/gui/component/GNOME_Evolution_Addressbook.server.in.in.h:3 msgid "Certificates" msgstr "Zertifikate" #: ../addressbook/gui/component/GNOME_Evolution_Addressbook.server.in.in.h:4 msgid "Configure autocomplete here" msgstr "Hier können Sie die Auto-Vervollständigung konfigurieren" #. Create the contacts group #: ../addressbook/gui/component/GNOME_Evolution_Addressbook.server.in.in.h:5 #: ../addressbook/gui/component/addressbook-view.c:1119 #: ../calendar/gui/calendar-component.c:246 ../calendar/gui/migration.c:388 msgid "Contacts" msgstr "Kontakte" #: ../addressbook/gui/component/GNOME_Evolution_Addressbook.server.in.in.h:6 msgid "Evolution Addressbook" msgstr "Evolution-Adressbuch" #: ../addressbook/gui/component/GNOME_Evolution_Addressbook.server.in.in.h:7 msgid "Evolution Addressbook address pop-up" msgstr "Adress-Popup-Fenster des Evolution-Adressbuchs" #: ../addressbook/gui/component/GNOME_Evolution_Addressbook.server.in.in.h:8 msgid "Evolution Addressbook address viewer" msgstr "Evolution-Adressbuch-Adressbetrachter" #: ../addressbook/gui/component/GNOME_Evolution_Addressbook.server.in.in.h:9 msgid "Evolution Addressbook card viewer" msgstr "Evolution-Adressbuch-Minikarten-Betrachter" #: ../addressbook/gui/component/GNOME_Evolution_Addressbook.server.in.in.h:10 msgid "Evolution Addressbook component" msgstr "Evolution-Adressbuch-Komponente" #: ../addressbook/gui/component/GNOME_Evolution_Addressbook.server.in.in.h:11 msgid "Evolution S/Mime Certificate Management Control" msgstr "Evolution-S/MIME-Bedienelement zur Zertifikatverwaltung" #: ../addressbook/gui/component/GNOME_Evolution_Addressbook.server.in.in.h:12 msgid "Evolution folder settings configuration control" msgstr "Bedienelement zur Konfiguration von Evolution-Ordnern" #: ../addressbook/gui/component/GNOME_Evolution_Addressbook.server.in.in.h:13 msgid "Manage your S/MIME certificates here" msgstr "Hier können Sie Ihre S/MIME-Zertifikate verwalten" #. create the local source group #. On This Computer is always first and vFolders is always last #: ../addressbook/gui/component/addressbook-component.c:133 #: ../addressbook/gui/component/addressbook-migrate.c:493 #: ../calendar/gui/calendar-component.c:208 ../calendar/gui/migration.c:462 #: ../calendar/gui/migration.c:555 ../calendar/gui/tasks-component.c:188 #: ../mail/em-folder-tree-model.c:197 ../mail/em-folder-tree-model.c:199 #: ../mail/mail-component.c:290 ../mail/mail-vfolder.c:222 msgid "On This Computer" msgstr "Auf diesem Computer" #. Create the default Person addressbook #. Create the default Person calendar #. Create the default Person task list #. Create the default Person addressbook #. orange #: ../addressbook/gui/component/addressbook-component.c:141 #: ../addressbook/gui/component/addressbook-migrate.c:501 #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:20 #: ../calendar/gui/calendar-component.c:216 ../calendar/gui/migration.c:470 #: ../calendar/gui/migration.c:563 ../calendar/gui/tasks-component.c:196 #: ../filter/filter-label.c:123 ../mail/em-migrate.c:1043 #: ../mail/mail-config.c:78 ../mail/mail-config.glade.h:103 msgid "Personal" msgstr "Persönlich" #. Create the LDAP source group #: ../addressbook/gui/component/addressbook-component.c:149 #: ../addressbook/gui/component/addressbook-migrate.c:509 msgid "On LDAP Servers" msgstr "Auf LDAP-Servern" #: ../addressbook/gui/component/addressbook-component.c:197 msgid "_Contact" msgstr "_Kontakt" #: ../addressbook/gui/component/addressbook-component.c:198 msgid "Create a new contact" msgstr "Einen neuen Kontakt anlegen" #: ../addressbook/gui/component/addressbook-component.c:205 msgid "Contact _List" msgstr "Kontakt_liste" #: ../addressbook/gui/component/addressbook-component.c:206 msgid "Create a new contact list" msgstr "Eine neue Kontaktliste anlegen" #: ../addressbook/gui/component/addressbook-component.c:212 #: ../addressbook/gui/component/addressbook-config.c:1120 #: ../addressbook/gui/component/addressbook-view.c:757 msgid "New Address Book" msgstr "Neues Adressbuch" #: ../addressbook/gui/component/addressbook-component.c:213 msgid "Address _Book" msgstr "A_dressbuch" #: ../addressbook/gui/component/addressbook-component.c:214 msgid "Create a new address book" msgstr "Ein neues Adressbuch anlegen" #: ../addressbook/gui/component/addressbook-component.c:287 msgid "Failed upgrading Addressbook settings or folders." msgstr "Aktualisieren der Adressbucheinstellungen oder -ordner gescheitert." #: ../addressbook/gui/component/addressbook-config.c:315 msgid "Base" msgstr "Basis" #: ../addressbook/gui/component/addressbook-config.c:510 #: ../calendar/gui/dialogs/calendar-setup.c:191 #: ../calendar/gui/dialogs/calendar-setup.glade.h:10 msgid "_Type:" msgstr "_Typ:" #: ../addressbook/gui/component/addressbook-config.c:609 msgid "Copy book content locally for offline operation" msgstr "Den Adressbuchinhalt lokal zum Arbeiten im Offline-Modus kopieren" #: ../addressbook/gui/component/addressbook-config.c:904 #: ../addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:23 #: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:25 #: ../calendar/gui/dialogs/calendar-setup.c:361 #: ../calendar/gui/dialogs/calendar-setup.c:372 #: ../mail/em-folder-properties.c:215 ../mail/mail-config.glade.h:84 #: ../smime/gui/smime-ui.glade.h:28 msgid "General" msgstr "Allgemein" #: ../addressbook/gui/component/addressbook-config.c:905 #: ../mail/importers/pine-importer.c:479 msgid "Addressbook" msgstr "Adressbuch" #: ../addressbook/gui/component/addressbook-config.c:909 msgid "Server Information" msgstr "Server-Informationen" #: ../addressbook/gui/component/addressbook-config.c:911 msgid "Authentication" msgstr "Legitimation" #: ../addressbook/gui/component/addressbook-config.c:914 #: ../addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:18 #: ../mail/mail-dialogs.glade.h:8 ../smime/gui/smime-ui.glade.h:20 msgid "Details" msgstr "Details" #: ../addressbook/gui/component/addressbook-config.c:915 msgid "Searching" msgstr "Suchen" #: ../addressbook/gui/component/addressbook-config.c:917 msgid "Downloading" msgstr "Herunterladen" #: ../addressbook/gui/component/addressbook-config.c:1118 #: ../addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:14 msgid "Address Book Properties" msgstr "Adressbucheigenschaften" #: ../addressbook/gui/component/addressbook-migrate.c:72 #: ../calendar/gui/migration.c:142 ../mail/em-migrate.c:1190 msgid "Migrating..." msgstr "Migrationsvorgang..." #: ../addressbook/gui/component/addressbook-migrate.c:124 #: ../calendar/gui/migration.c:189 ../mail/em-migrate.c:1231 #, c-format msgid "Migrating `%s':" msgstr "»%s« wird migriert:" #: ../addressbook/gui/component/addressbook-migrate.c:637 msgid "LDAP Servers" msgstr "LDAP-Server" #: ../addressbook/gui/component/addressbook-migrate.c:752 msgid "Autocompletion Settings" msgstr "Einstellungen der Auto-Vervollständigung" #: ../addressbook/gui/component/addressbook-migrate.c:1123 msgid "" "The location and hierarchy of the Evolution contact folders has changed " "since Evolution 1.x.\n" "\n" "Please be patient while Evolution migrates your folders..." msgstr "" "Der Speicherort und die Hierarchie der Evolution-Kontaktordner hat sich seit " "Evolution 1.x verändert.\n" "\n" "Bitte haben Sie etwas Geduld. Evolution migriert Ihre Ordner..." #: ../addressbook/gui/component/addressbook-migrate.c:1137 msgid "" "The format of mailing list contacts has changed.\n" "\n" "Please be patient while Evolution migrates your folders..." msgstr "" "Das Format der Mailinglisten-Kontakte hat sich geändert.\n" "\n" "Bitte haben Sie etwas Geduld. Evolution migriert Ihre Ordner..." #: ../addressbook/gui/component/addressbook-migrate.c:1146 msgid "" "The way Evolution stores some phone numbers has changed.\n" "\n" "Please be patient while Evolution migrates your folders..." msgstr "" "Das Format der Telefonnummnern hat sich teilweise geändert.\n" "\n" "Bitte haben Sie etwas Geduld. Evolution migriert Ihre Ordner..." #: ../addressbook/gui/component/addressbook-migrate.c:1156 msgid "" "Evolution's Palm Sync changelog and map files have changed.\n" "\n" "Please be patient while Evolution migrates your Pilot Sync data..." msgstr "" "Das Palm-Sync-changelog und die map-Dateien von Evolution haben sich " "geändert.\n" "\n" "Bitte haben Sie etwas Geduld. Evolution migriert Ihre Pilot-Sync-Daten..." #: ../addressbook/gui/component/addressbook-view.c:758 #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:935 #: ../calendar/gui/calendar-component.c:537 #: ../calendar/gui/tasks-component.c:441 ../mail/em-filter-i18n.h:11 #: ../ui/evolution-addressbook.xml.h:8 ../ui/evolution-calendar.xml.h:5 #: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:24 ../ui/evolution-tasks.xml.h:6 msgid "Delete" msgstr "Löschen" #: ../addressbook/gui/component/addressbook-view.c:760 #: ../calendar/gui/calendar-component.c:538 #: ../calendar/gui/tasks-component.c:442 msgid "Properties..." msgstr "Eigenschaften..." #: ../addressbook/gui/component/addressbook-view.c:1130 msgid "Contact Source Selector" msgstr "Kontaktquellenauswahl" #: ../addressbook/gui/component/addressbook.c:98 msgid "Accessing LDAP Server anonymously" msgstr "Anonymer Zugriff auf LDAP-Server" #: ../addressbook/gui/component/addressbook.c:194 #: ../plugins/groupwise-account-setup/camel-gw-listener.c:478 msgid "Failed to authenticate.\n" msgstr "Legitimation gescheitert.\n" #: ../addressbook/gui/component/addressbook.c:201 #: ../plugins/groupwise-account-setup/camel-gw-listener.c:461 #, c-format msgid "Enter password for %s (user %s)" msgstr "Das Passwort für %s (Benutzer %s) eingeben" #: ../addressbook/gui/component/apps_evolution_addressbook.schemas.in.in.h:1 msgid "Autocomplete length" msgstr "Auto-Vervollständigungslänge" #: ../addressbook/gui/component/apps_evolution_addressbook.schemas.in.in.h:2 msgid "EFolderList XML for the list of completion URIs" msgstr "EFolderList-XML für die Liste der Vervollständigungs-URIs" #: ../addressbook/gui/component/apps_evolution_addressbook.schemas.in.in.h:3 msgid "EFolderList XML for the list of completion URIs." msgstr "EFolderList-XML für die Liste der Vervollständigungs-URIs." #: ../addressbook/gui/component/apps_evolution_addressbook.schemas.in.in.h:4 msgid "" "Position of the vertical pane, between the card and list views and the " "preview pane, in pixels." msgstr "" "Die Position der vertikalen Leiste zwischen den Karten- und Listenansichten " "und dem Vorschaufeld in Pixel." #: ../addressbook/gui/component/apps_evolution_addressbook.schemas.in.in.h:5 msgid "Show preview pane" msgstr "Vorschaufeld anzeigen" #: ../addressbook/gui/component/apps_evolution_addressbook.schemas.in.in.h:6 msgid "" "The number of characters that must be typed before Evolution will attempt to " "autocomplete." msgstr "" "Die Anzahl der Zeichen, die eingegeben werden müssen, bevor Evolution die " "Auto-Vervollständigung versucht." #: ../addressbook/gui/component/apps_evolution_addressbook.schemas.in.in.h:7 msgid "URI for the folder last used in the select names dialog" msgstr "URI des zuletzt im Namenswähler verwendeten Ordners" #: ../addressbook/gui/component/apps_evolution_addressbook.schemas.in.in.h:8 msgid "URI for the folder last used in the select names dialog." msgstr "URI des zuletzt im Namenswähler verwendeten Ordners." #: ../addressbook/gui/component/apps_evolution_addressbook.schemas.in.in.h:9 #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.in.h:49 msgid "Vertical pane position" msgstr "Position der vertikalen Schiebeleiste" #: ../addressbook/gui/component/apps_evolution_addressbook.schemas.in.in.h:10 msgid "Whether to show the preview pane." msgstr "Soll das Vorschaufeld angezeigt werden?" #: ../addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:1 #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:1 #: ../addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:1 #: ../addressbook/gui/contact-editor/fullname.glade.h:1 #: ../addressbook/gui/contact-editor/im.glade.h:1 #: ../addressbook/gui/contact-list-editor/contact-list-editor.glade.h:3 #: ../calendar/gui/dialogs/cal-attachment.glade.h:1 #: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:1 #: ../calendar/gui/dialogs/calendar-setup.glade.h:1 #: ../calendar/gui/dialogs/event-page.glade.h:1 #: ../calendar/gui/dialogs/meeting-page.glade.h:1 #: ../calendar/gui/dialogs/new-calendar.glade.h:1 #: ../calendar/gui/dialogs/new-task-list.glade.h:1 #: ../calendar/gui/dialogs/url-editor-dialog.glade.h:1 #: ../composer/e-msg-composer-attachment.glade.h:1 #: ../mail/mail-dialogs.glade.h:2 ../mail/message-tags.glade.h:1 #: ../plugins/shared-folder/properties.glade.h:1 #: ../widgets/e-timezone-dialog/e-timezone-dialog.glade.h:1 msgid "*" msgstr "*" #: ../addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:2 msgid "1" msgstr "1" #: ../addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:3 msgid "3268" msgstr "3268" #: ../addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:4 msgid "389" msgstr "389" #: ../addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:5 msgid "5" msgstr "5" #: ../addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:6 msgid "636" msgstr "636" #: ../addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:7 #: ../calendar/gui/dialogs/url-editor-dialog.glade.h:2 msgid "Authentication" msgstr "Legitimation" #: ../addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:8 msgid "Display" msgstr "Anzeigen" #: ../addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:9 msgid "Downloading" msgstr "Herunterladen" #: ../addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:10 msgid "Searching" msgstr "Suche" #: ../addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:11 msgid "Server Information" msgstr "Server-Informationen" #: ../addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:12 msgid "Type:" msgstr "Typ:" #: ../addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:13 msgid "Add Address Book" msgstr "Adressbuch hinzufügen" #: ../addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:15 #: ../mail/em-account-editor.c:302 msgid "Always" msgstr "Immer" #: ../addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:16 msgid "Anonymously" msgstr "Anonym" #: ../addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:17 msgid "Basic" msgstr "Grundlegend" #: ../addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:19 msgid "Distinguished name" msgstr "Eindeutiger Name" #: ../addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:20 msgid "Email address" msgstr "E-Mail-Adresse" #: ../addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:21 msgid "" "Evolution will use this email address to authenticate you with the server." msgstr "" "Evolution verwendet diese E-Mail-Adresse, um Sie beim Server zu legitimieren." #: ../addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:22 msgid "Find Possible Search Bases" msgstr "Unterstützte Suchbasen suchen" #: ../addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:24 msgid "Lo_gin:" msgstr "Anm_eldename:" #: ../addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:25 #: ../mail/em-account-editor.c:300 msgid "Never" msgstr "Nie" #: ../addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:26 msgid "One" msgstr "Eins" #: ../addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:27 msgid "Search _base:" msgstr "Such_basis:" #: ../addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:28 msgid "" "Selecting this option means that Evolution will only connect to your LDAP " "server if your LDAP server supports SSL or TLS." msgstr "" "Wenn Sie diese Option auswählen, stellt Evolution nur dann eine Verbindung " "mit Ihrem LDAP-Server her, falls dieser SSL oder TLS unterstützt." #: ../addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:29 msgid "" "Selecting this option means that Evolution will only try to use SSL/TLS if " "you are in a insecure environment. For example, if you and your LDAP server " "are behind a firewall at work, then Evolution doesn't need to use SSL/TLS " "because your connection is already secure." msgstr "" "Wenn Sie diese Option auswählen, versucht Evolution nur in unsicheren " "Umgebungen, SSL/TLS zu verwenden.Wenn Sie und Ihr LDAP-Server zum Beispiel " "hinter einer Firewall sind, ist es nicht erforderlich, SSL/TLS zu verwenden, " "da Ihre Verbindung bereits sicher ist." #: ../addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:30 msgid "" "Selecting this option means that your server does not support either SSL or " "TLS. This means that your connection will be insecure, and that you will be " "vulnerable to security exploits. " msgstr "" "Wenn Sie diese Option auswählen, bedeutet dass, dass Ihr Server weder SSL " "noch TLS unterstützt. Das bedeutet, dass Ihre Verbindung unsicher ist und " "Sie anfällig für Sicherheitslücken sind. " #: ../addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:31 msgid "Sub" msgstr "Sub" #: ../addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:32 msgid "Supported Search Bases" msgstr "Unterstützte Suchbasen" #: ../addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:33 msgid "" "The search base is the distinguished name (DN) of the entry where your " "searches will begin. If you leave this blank, the search will begin at the " "root of the directory tree." msgstr "" "Die Suchbasis ist der eindeutige Name (EN) des Eintrags, bei dem die Suche " "beginnt. Wenn Sie dieses Feld leer lassen, beginnt die Suche an der Wurzel " "des Verzeichnisbaums." #: ../addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:34 msgid "" "The search scope defines how deep you would like the search to extend down " "the directory tree. A search scope of \"sub\" will include all entries below " "your search base. A search scope of \"one\" will only include the entries " "one level beneath your base." msgstr "" "Der Suchbereich legt fest, wie tief Sie bei der Suche im Verzeichnisbaum " "absteigen wollen. Der Suchbereich »sub« schließt alle Einträge unterhalb des " "Suchbereichs ein. Der Suchbereich »one« hingegen schließt lediglich die " "Ebene unterhalb des Ausgangspunktes der Suche ein." #: ../addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:35 msgid "" "This is the full name of your ldap server. For example, \"ldap.mycompany.com" "\"." msgstr "" "Dies ist der vollständige Name des LDAP-Servers. Zum Beispiel: »ldap." "meinefirma.de«." #: ../addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:36 msgid "" "This is the maximum number of entries to download. Setting this number to be " "too large will slow down your address book." msgstr "" "Dies ist die maximale Anzahl herunterzuladender Einträge. Wenn diese Zahl zu " "hoch angesetzt ist, werden Vorgänge im Adressbuch verlangsamt." #: ../addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:37 msgid "" "This is the method Evolution will use to authenticate you. Note that " "setting this to \"Email Address\" requires anonymous access to your ldap " "server." msgstr "" "Dies ist die von Evolution verwendete Methode, um sie zu legitimieren. " "Beachten Sie, dass ein anonymer Zugriff auf den LDAP-Server erforderlich " "ist, wenn Sie dies auf »E-Mail-Adresse« einstellen." #: ../addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:38 msgid "" "This is the name for this server that will appear in your Evolution folder " "list. It is for display purposes only. " msgstr "" "Dies ist der Name für diesen Server, der in der Ordnerliste von Evolution " "angezeigt wird. Er dient lediglich zu Anzeigezwecken. " #: ../addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:39 msgid "" "This is the port on the LDAP server that Evolution will try to connect to. A " "list of standard ports has been provided. Ask your system administrator what " "port you should specify." msgstr "" "Dies ist der Port des LDAP-Servers den Evolution zum Verbinden verwenden " "soll. Es wurde bereits eine Liste der Standard-Ports bereitgestellt. Fragen " "Sie Ihren Systemadministrator, welchen Port Sie angeben müssen." #: ../addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:40 msgid "Using distinguished name (DN)" msgstr "Eindeutigen Namen (EN) verwenden" #: ../addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:41 msgid "Using email address" msgstr "E-Mail-Adresse verwenden" #: ../addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:42 #: ../mail/em-account-editor.c:301 msgid "Whenever Possible" msgstr "Immer, wenn möglich" #: ../addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:43 msgid "_Add Address Book" msgstr "Adressbuch _hinzufügen" #: ../addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:44 msgid "_Download limit:" msgstr "_Download-Limit:" #: ../addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:45 msgid "_Find Possible Search Bases" msgstr "Unterstützte Suchbasen _suchen" #: ../addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:46 msgid "_Log in method:" msgstr "An_meldemethode:" #: ../addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:47 #: ../calendar/gui/dialogs/calendar-setup.c:243 #: ../calendar/gui/dialogs/calendar-setup.glade.h:8 #: ../mail/mail-config.glade.h:163 msgid "_Name:" msgstr "_Name:" #: ../addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:48 msgid "_Port:" msgstr "_Port:" #: ../addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:49 msgid "_Search scope:" msgstr "_Suchbereich:" #: ../addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:50 msgid "_Server:" msgstr "_Server:" #: ../addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:51 msgid "_Timeout:" msgstr "_Zeitüberschreitung:" #: ../addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:52 msgid "_Use secure connection:" msgstr "_Sichere Verbindung verwenden:" #: ../addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:53 msgid "cards" msgstr "Karten" #: ../addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:54 #: ../calendar/gui/alarm-notify/alarm-notify.glade.h:12 #: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.glade.h:26 #: ../calendar/gui/dialogs/calendar-setup.glade.h:14 #: ../filter/filter.glade.h:16 ../mail/em-account-editor.c:1882 #: ../plugins/calendar-http/calendar-http.c:263 #: ../plugins/calendar-weather/calendar-weather.c:564 msgid "minutes" msgstr "Minuten" #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:2 msgid "Email" msgstr "E-Mail" #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:3 msgid "Home" msgstr "Privat" #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:4 msgid "Instant Messaging" msgstr "Instant-Messaging" #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:5 msgid "Job" msgstr "Geschäftlich" #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:6 msgid "Miscellaneous" msgstr "Verschiedenes" #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:7 msgid "Other" msgstr "Sonstiges" #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:8 msgid "Telephone" msgstr "Telefon" #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:9 msgid "Web Addresses" msgstr "Web-Adressen" #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:10 msgid "Work" msgstr "Geschäftlich" #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:11 #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:182 #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:346 msgid "AIM" msgstr "AIM" #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:12 #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:270 #: ../addressbook/gui/contact-list-editor/e-contact-list-editor.c:169 #: ../addressbook/gui/contact-list-editor/e-contact-list-editor.etspec.h:1 #: ../addressbook/gui/widgets/e-minicard.c:181 msgid "Contact" msgstr "Kontakt" #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:13 #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:531 msgid "Contact Editor" msgstr "Kontakteditor" #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:14 msgid "Full _Name..." msgstr "_Voller Name..." #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:15 msgid "Image" msgstr "Grafik" #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:16 #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-im.c:66 msgid "MSN Messenger" msgstr "MSN-Messenger" #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:17 msgid "Mailing Address" msgstr "Postadresse" #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:18 msgid "Ni_ckname:" msgstr "_Spitzname:" #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:19 #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-im.c:63 msgid "Novell Groupwise" msgstr "Novell Groupwise" #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:21 msgid "Personal Information" msgstr "Persönliche Informationen" #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:22 msgid "Telephone" msgstr "Telefon" #. red #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:23 #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-im.c:235 #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:199 #: ../filter/filter-label.c:122 ../mail/em-migrate.c:1042 #: ../mail/mail-config.c:77 ../mail/mail-config.glade.h:151 msgid "Work" msgstr "Geschäftlich" #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:24 #: ../addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:6 msgid "_Address:" msgstr "_Adresse:" #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:25 msgid "_Anniversary:" msgstr "_Jahrestag:" #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:26 msgid "_Assistant:" msgstr "_Assistent:" #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:27 msgid "_Birthday:" msgstr "_Geburtstag:" #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:28 #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:1619 msgid "_Calendar:" msgstr "_Kalender:" #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:29 msgid "_Categories" msgstr "_Kategorien" #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:30 msgid "_City:" msgstr "S_tadt:" #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:31 msgid "_Company:" msgstr "_Firma:" #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:32 msgid "_Country:" msgstr "_Land:" #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:33 msgid "_Department:" msgstr "A_bteilung:" #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:34 msgid "_File under:" msgstr "_Einsortieren als:" #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:35 msgid "_Free/Busy:" msgstr "_Verfügbarkeit:" #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:36 msgid "_Home Page:" msgstr "_Homepage:" #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:37 msgid "_Manager:" msgstr "V_orgesetzter:" #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:38 msgid "_Notes:" msgstr "_Notizen:" #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:39 msgid "_Office:" msgstr "Bü_ro:" #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:40 #: ../addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:7 msgid "_PO Box:" msgstr "_Postfach:" #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:41 msgid "_Profession:" msgstr "Ber_uf:" #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:42 msgid "_Spouse:" msgstr "E_hepartner:" #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:43 #: ../addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:8 msgid "_State/Province:" msgstr "_Bundesstaat/Provinz:" #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:44 #: ../addressbook/gui/contact-editor/fullname.glade.h:18 msgid "_Title:" msgstr "_Titel:" #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:45 msgid "_Video Chat:" msgstr "_Video-Chat:" #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:46 msgid "_Wants to receive HTML mail" msgstr "Wünscht _HTML-E-Mails" #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:47 msgid "_Web Log:" msgstr "_Weblog:" #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:48 #: ../addressbook/gui/contact-list-editor/contact-list-editor.glade.h:13 msgid "_Where:" msgstr "_In:" #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:49 msgid "_Zip/Postal Code:" msgstr "Postleit_zahl:" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:96 #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:365 #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:380 msgid "Address" msgstr "Adresse" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:103 #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-fullname.c:95 #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-im.c:141 #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:298 #: ../addressbook/gui/contact-list-editor/e-contact-list-editor.c:183 #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-model.c:310 #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-reflow-adapter.c:398 #: ../addressbook/gui/widgets/e-minicard-label.c:164 #: ../addressbook/gui/widgets/e-minicard-view-widget.c:119 #: ../addressbook/gui/widgets/e-minicard-view.c:519 #: ../addressbook/gui/widgets/e-minicard.c:174 msgid "Editable" msgstr "Editierbar" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:136 msgid "United States" msgstr "Vereinigte Staaten" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:137 msgid "Afghanistan" msgstr "Afghanistan" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:138 msgid "Albania" msgstr "Albanien" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:139 msgid "Algeria" msgstr "Algerien" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:140 msgid "American Samoa" msgstr "Amerikanisch-Samoa" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:141 msgid "Andorra" msgstr "Andorra" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:142 msgid "Angola" msgstr "Angola" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:143 msgid "Anguilla" msgstr "Anguilla" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:144 msgid "Antarctica" msgstr "Antarktis" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:145 msgid "Antigua And Barbuda" msgstr "Antigua und Barbuda" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:146 msgid "Argentina" msgstr "Argentinien" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:147 msgid "Armenia" msgstr "Armenien" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:148 msgid "Aruba" msgstr "Aruba" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:149 msgid "Australia" msgstr "Australien" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:150 msgid "Austria" msgstr "Österreich" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:151 msgid "Azerbaijan" msgstr "Aserbaidschan" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:152 msgid "Bahamas" msgstr "Bahamas" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:153 msgid "Bahrain" msgstr "Bahrein" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:154 msgid "Bangladesh" msgstr "Bangladesch" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:155 msgid "Barbados" msgstr "Barbados" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:156 msgid "Belarus" msgstr "Weißrussland" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:157 msgid "Belgium" msgstr "Belgien" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:158 msgid "Belize" msgstr "Belize" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:159 msgid "Benin" msgstr "Benin" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:160 msgid "Bermuda" msgstr "Bermuda" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:161 msgid "Bhutan" msgstr "Bhutan" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:162 msgid "Bolivia" msgstr "Bolivien" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:163 msgid "Bosnia And Herzegowina" msgstr "Bosnien und Herzegowina" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:164 msgid "Botswana" msgstr "Botswana" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:165 msgid "Bouvet Island" msgstr "Bouvet-Insel" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:166 msgid "Brazil" msgstr "Brasilien" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:167 msgid "British Indian Ocean Territory" msgstr "Britisches Territorium im Indischen Ozean" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:168 msgid "Brunei Darussalam" msgstr "Brunei Darussalam" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:169 msgid "Bulgaria" msgstr "Bulgarien" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:170 msgid "Burkina Faso" msgstr "Burkina Faso" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:171 msgid "Burundi" msgstr "Burundi" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:172 msgid "Cambodia" msgstr "Kambodscha" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:173 msgid "Cameroon" msgstr "Kamerun" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:174 msgid "Canada" msgstr "Kanada" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:175 msgid "Cape Verde" msgstr "Kapverdische Inseln" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:176 msgid "Cayman Islands" msgstr "Cayman-Inseln" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:177 msgid "Central African Republic" msgstr "Zentralafrikanische Republic" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:178 msgid "Chad" msgstr "Tschad" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:179 msgid "Chile" msgstr "Chile" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:180 msgid "China" msgstr "China" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:181 msgid "Christmas Island" msgstr "Weihnachtsinsel" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:182 msgid "Cocos (Keeling) Islands" msgstr "Kokos-(Keeling-)Inseln" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:183 msgid "Colombia" msgstr "Kolumbien" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:184 msgid "Comoros" msgstr "Komoren" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:185 msgid "Congo" msgstr "Kongo" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:186 msgid "Congo, The Democratic Republic Of The" msgstr "Demokratische Republik Congo" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:187 msgid "Cook Islands" msgstr "Cook-Inseln" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:188 msgid "Costa Rica" msgstr "Costa Rica" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:189 msgid "Cote d'Ivoire" msgstr "Elfenbeinküste" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:190 msgid "Croatia" msgstr "Kroatien" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:191 msgid "Cuba" msgstr "Kuba" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:192 msgid "Cyprus" msgstr "Zypern" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:193 msgid "Czech Republic" msgstr "Tschechische Republik" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:194 msgid "Denmark" msgstr "Dänemark" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:195 msgid "Djibouti" msgstr "Dschibuti" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:196 msgid "Dominica" msgstr "Dominica" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:197 msgid "Dominican Republic" msgstr "Dominikanische Republik" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:198 msgid "Ecuador" msgstr "Ecuador" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:199 msgid "Egypt" msgstr "Ägypten" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:200 msgid "El Salvador" msgstr "El Salvador" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:201 msgid "Equatorial Guinea" msgstr "Äquatorial-Guinea" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:202 msgid "Eritrea" msgstr "Eritrea" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:203 msgid "Estonia" msgstr "Estland" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:204 msgid "Ethiopia" msgstr "Äthiopien" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:205 msgid "Falkland Islands" msgstr "Falkland-Inseln" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:206 msgid "Faroe Islands" msgstr "Färöer-Inseln" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:207 msgid "Fiji" msgstr "Fidschi" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:208 msgid "Finland" msgstr "Finnland" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:209 msgid "France" msgstr "Frankreich" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:210 msgid "French Guiana" msgstr "Französisch-Guyana" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:211 msgid "French Polynesia" msgstr "Französisch-Polynesian" # CHECK - Source: Database of program "Ding" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:212 msgid "French Southern Territories" msgstr "Französische Südpolar-Territorien" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:213 msgid "Gabon" msgstr "Gabun" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:214 msgid "Gambia" msgstr "Gambia" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:215 msgid "Georgia" msgstr "Georgien" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:216 msgid "Germany" msgstr "Deutschland" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:217 msgid "Ghana" msgstr "Ghana" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:218 msgid "Gibraltar" msgstr "Gibraltar" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:219 msgid "Greece" msgstr "Griechenland" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:220 msgid "Greenland" msgstr "Grönland" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:221 msgid "Grenada" msgstr "Grenada" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:222 msgid "Guadeloupe" msgstr "Guadeloupe" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:223 msgid "Guam" msgstr "Guam" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:224 msgid "Guatemala" msgstr "Guatemala" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:225 msgid "Guernsey" msgstr "Guernsey" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:226 msgid "Guinea" msgstr "Guinea" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:227 msgid "Guinea-bissau" msgstr "Guinea-Bissau" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:228 msgid "Guyana" msgstr "Guyana" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:229 msgid "Haiti" msgstr "Haiti" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:230 msgid "Heard And McDonald Islands" msgstr "Heard- und McDonald-Inseln" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:231 msgid "Holy See" msgstr "Heiliger Stuhl" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:232 msgid "Honduras" msgstr "Honduras" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:233 msgid "Hong Kong" msgstr "Hongkong" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:234 msgid "Hungary" msgstr "Ungarn" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:235 msgid "Iceland" msgstr "Island" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:236 msgid "India" msgstr "Indien" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:237 msgid "Indonesia" msgstr "Indonesien" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:238 msgid "Iran" msgstr "Iran" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:239 msgid "Iraq" msgstr "Irak" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:240 msgid "Ireland" msgstr "Irland" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:241 msgid "Isle of Man" msgstr "Isle of Man" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:242 msgid "Israel" msgstr "Israel" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:243 msgid "Italy" msgstr "Italien" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:244 msgid "Jamaica" msgstr "Jamaika" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:245 msgid "Japan" msgstr "Japan" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:246 msgid "Jersey" msgstr "Jersey" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:247 msgid "Jordan" msgstr "Jordanien" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:248 msgid "Kazakhstan" msgstr "Kasachstan" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:249 msgid "Kenya" msgstr "Kenia" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:250 msgid "Kiribati" msgstr "Kiribati" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:251 msgid "Korea, Democratic People's Republic Of" msgstr "Demokratische Volksrepublik Korea" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:252 msgid "Korea, Republic Of" msgstr "Republik Korea" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:253 msgid "Kuwait" msgstr "Kuwait" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:254 msgid "Kyrgyzstan" msgstr "Kirgisistan" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:255 msgid "Laos" msgstr "Laos" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:256 msgid "Latvia" msgstr "Lettland" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:257 msgid "Lebanon" msgstr "Libanon" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:258 msgid "Lesotho" msgstr "Lesotho" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:259 msgid "Liberia" msgstr "Liberia" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:260 msgid "Libya" msgstr "Libyen" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:261 msgid "Liechtenstein" msgstr "Liechtenstein" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:262 msgid "Lithuania" msgstr "Litauen" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:263 msgid "Luxembourg" msgstr "Luxemburg" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:264 msgid "Macao" msgstr "Macao" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:265 msgid "Macedonia" msgstr "Mazedonien" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:266 msgid "Madagascar" msgstr "Madagaskar" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:267 msgid "Malawi" msgstr "Malawi" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:268 msgid "Malaysia" msgstr "Malaysia" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:269 msgid "Maldives" msgstr "Malediven" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:270 msgid "Mali" msgstr "Mali" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:271 msgid "Malta" msgstr "Malta" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:272 msgid "Marshall Islands" msgstr "Marshall-Inseln" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:273 msgid "Martinique" msgstr "Martinique" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:274 msgid "Mauritania" msgstr "Mauretanien" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:275 msgid "Mauritius" msgstr "Mauritius" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:276 msgid "Mayotte" msgstr "Mayotte" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:277 msgid "Mexico" msgstr "Mexiko" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:278 msgid "Micronesia" msgstr "Mikronesien" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:279 msgid "Moldova, Republic Of" msgstr "Moldawien" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:280 msgid "Monaco" msgstr "Monaco" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:281 msgid "Mongolia" msgstr "Mongolei" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:282 msgid "Montserrat" msgstr "Montserrat" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:283 msgid "Morocco" msgstr "Marokko" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:284 msgid "Mozambique" msgstr "Mosambik" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:285 msgid "Myanmar" msgstr "Myanmar" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:286 msgid "Namibia" msgstr "Namibia" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:287 msgid "Nauru" msgstr "Nauru" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:288 msgid "Nepal" msgstr "Nepal" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:289 msgid "Netherlands" msgstr "Niederlande" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:290 msgid "Netherlands Antilles" msgstr "Niederländische Antillen" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:291 msgid "New Caledonia" msgstr "Neukaledonien" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:292 msgid "New Zealand" msgstr "Neuseeland" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:293 msgid "Nicaragua" msgstr "Nicaragua" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:294 msgid "Niger" msgstr "Niger" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:295 msgid "Nigeria" msgstr "Nigeria" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:296 msgid "Niue" msgstr "Niue" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:297 msgid "Norfolk Island" msgstr "Norfolkinsel" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:298 msgid "Northern Mariana Islands" msgstr "Nördliche Marianen" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:299 msgid "Norway" msgstr "Norwegen" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:300 msgid "Oman" msgstr "Oman" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:301 msgid "Pakistan" msgstr "Pakistan" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:302 msgid "Palau" msgstr "Palau" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:303 msgid "Palestinian Territory" msgstr "Palästinensisches Autonomiegebiet" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:304 msgid "Panama" msgstr "Panama" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:305 msgid "Papua New Guinea" msgstr "Papua-Neuguinea" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:306 msgid "Paraguay" msgstr "Paraguay" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:307 msgid "Peru" msgstr "Peru" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:308 msgid "Philippines" msgstr "Philippinen" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:309 msgid "Pitcairn" msgstr "Pitcairn" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:310 msgid "Poland" msgstr "Polen" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:311 msgid "Portugal" msgstr "Portugal" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:312 msgid "Puerto Rico" msgstr "Puerto Rico" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:313 msgid "Qatar" msgstr "Katar" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:314 msgid "Reunion" msgstr "Reunion" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:315 msgid "Romania" msgstr "Rumänien" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:316 msgid "Russian Federation" msgstr "Russische Föderation" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:317 msgid "Rwanda" msgstr "Ruanda" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:318 msgid "Saint Kitts And Nevis" msgstr "Saint Kitts und Nevis" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:319 msgid "Saint Lucia" msgstr "St. Licia" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:320 msgid "Saint Vincent And The Grenadines" msgstr "Saint Vincent und die Grenadinen" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:321 msgid "Samoa" msgstr "Samoa" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:322 msgid "San Marino" msgstr "San Marino" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:323 msgid "Sao Tome And Principe" msgstr "Sao Tome und Principe" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:324 msgid "Saudi Arabia" msgstr "Saudi-Arabien" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:325 msgid "Senegal" msgstr "Senegal" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:326 msgid "Serbia And Montenegro" msgstr "Serbien und Montenegro" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:327 msgid "Seychelles" msgstr "Seychellen" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:328 msgid "Sierra Leone" msgstr "Sierra Leone" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:329 msgid "Singapore" msgstr "Singapur" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:330 msgid "Slovakia" msgstr "Slowakei" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:331 msgid "Slovenia" msgstr "Slowenien" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:332 msgid "Solomon Islands" msgstr "Solomon-Inseln" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:333 msgid "Somalia" msgstr "Somalia" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:334 msgid "South Africa" msgstr "Südafrika" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:335 msgid "South Georgia And The South Sandwich Islands" msgstr "Südgeorgien und die Südlichen Sandwichinseln" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:336 msgid "Spain" msgstr "Spanien" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:337 msgid "Sri Lanka" msgstr "Sri Lanka" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:338 msgid "St. Helena" msgstr "St. Helena" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:339 msgid "St. Pierre And Miquelon" msgstr "St. Pierre und Miquelon" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:340 msgid "Sudan" msgstr "Sudan" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:341 msgid "Suriname" msgstr "Surinam" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:342 msgid "Svalbard And Jan Mayen Islands" msgstr "Svalbard- und Jan-Mayen-Inseln" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:343 msgid "Swaziland" msgstr "Swasiland" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:344 msgid "Sweden" msgstr "Schweden" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:345 msgid "Switzerland" msgstr "Schweiz" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:346 msgid "Syria" msgstr "Syrien" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:347 msgid "Taiwan" msgstr "Taiwan" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:348 msgid "Tajikistan" msgstr "Tadschikistan" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:349 msgid "Tanzania, United Republic Of" msgstr "Vereinigte Republik Tansania" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:350 msgid "Thailand" msgstr "Thailand" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:351 msgid "Timor-Leste" msgstr "Timor-Leste" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:352 msgid "Togo" msgstr "Togo" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:353 msgid "Tokelau" msgstr "Tokelau" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:354 msgid "Tonga" msgstr "Tonga" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:355 msgid "Trinidad And Tobago" msgstr "Trinidad und Tobago" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:356 msgid "Tunisia" msgstr "Tunesien" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:357 msgid "Turkey" msgstr "Türkei" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:358 msgid "Turkmenistan" msgstr "Turkmenistan" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:359 msgid "Turks And Caicos Islands" msgstr "Turks und Caicos-Inseln" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:360 msgid "Tuvalu" msgstr "Tuvalu" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:361 msgid "Uganda" msgstr "Uganda" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:362 msgid "Ukraine" msgstr "Ukraine" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:363 msgid "United Arab Emirates" msgstr "Vereinigte Arabische Emirate" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:364 msgid "United Kingdom" msgstr "Vereinigtes Königreich" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:365 msgid "United States Minor Outlying Islands" msgstr "Kleinere abseitsliegende Inseln der Vereinigten Staaten" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:366 msgid "Uruguay" msgstr "Uruguay" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:367 msgid "Uzbekistan" msgstr "Usbekistan" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:368 msgid "Vanuatu" msgstr "Vanuatu" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:369 msgid "Venezuela" msgstr "Venezuela" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:370 msgid "Viet Nam" msgstr "Vietnam" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:371 msgid "Virgin Islands, British" msgstr "Britische Jungferninseln" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:372 msgid "Virgin Islands, U.S." msgstr "US-Jungferninseln" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:373 msgid "Wallis And Futuna Islands" msgstr "Wallis und Futuna" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:374 msgid "Western Sahara" msgstr "Westsahara" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:375 msgid "Yemen" msgstr "Jemen" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:376 msgid "Zambia" msgstr "Sambia" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:377 msgid "Zimbabwe" msgstr "Simbabwe" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-fullname.c:89 #: ../plugins/plugin-manager/plugin-manager.c:44 #: ../plugins/save-attachments/save-attachments.c:362 msgid "Name" msgstr "Name" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-im.c:62 msgid "AOL Instant Messenger" msgstr "AOL-Instant-Messenger" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-im.c:64 #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:183 #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:349 msgid "Jabber" msgstr "Jabber" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-im.c:65 msgid "Yahoo Messenger" msgstr "Yahoo-Messenger" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-im.c:67 #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:186 #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:348 msgid "ICQ" msgstr "ICQ" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-im.c:118 msgid "Service" msgstr "Dienst" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-im.c:127 #: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.c:587 #: ../calendar/gui/e-cal-list-view.etspec.h:3 msgid "Location" msgstr "Ort" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-im.c:134 msgid "Username" msgstr "Benutzername" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-im.c:231 #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:200 msgid "Home" msgstr "Privat" # CHECK #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-im.c:239 #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:201 msgid "Other" msgstr "Weitere" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:184 #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:351 msgid "Yahoo" msgstr "Yahoo" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:185 #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:350 msgid "MSN" msgstr "MSN" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:187 #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:347 msgid "GroupWise" msgstr "GroupWise" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:256 msgid "Source Book" msgstr "Quellbuch" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:263 msgid "Target Book" msgstr "Zielbuch" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:277 msgid "Is New Contact" msgstr "Ist neuer Kontakt" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:284 msgid "Writable Fields" msgstr "Beschreibbare Felder" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:291 msgid "Required Fields" msgstr "Benötigte Felder" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:305 msgid "Changed" msgstr "Geändert" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:2578 msgid "Please select an image for this contact" msgstr "Bitte wählen Sie ein Bild für diesen Kontakt" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:2579 msgid "No image" msgstr "Kein Bild" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:2855 msgid "" "The contact data is invalid:\n" "\n" msgstr "" "Die Kontaktdaten sind ungültig:\n" "\n" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:2907 msgid "Invalid contact." msgstr "Kontakt ungültig." #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-quick-add.c:277 msgid "Contact Quick-Add" msgstr "Kontakt schnell hinzufügen" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-quick-add.c:280 msgid "_Edit Full" msgstr "Voll _bearbeiten" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-quick-add.c:306 msgid "_Full name:" msgstr "_Voller Name:" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-quick-add.c:316 msgid "E-_mail:" msgstr "E-_Mail:" #: ../addressbook/gui/contact-editor/eab-editor.c:326 msgid "" "Are you sure you want\n" "to delete these contacts?" msgstr "" "Sind Sie sicher, dass Sie\n" "diese Kontakte löschen wollen?" #: ../addressbook/gui/contact-editor/eab-editor.c:329 msgid "" "Are you sure you want\n" "to delete this contact?" msgstr "" "Sind Sie sicher, dass Sie\n" "diesen Kontakt löschen wollen?" #: ../addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:2 msgid "Address _2:" msgstr "Adresse _2" #: ../addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:3 msgid "Ci_ty:" msgstr "_Stadt:" #: ../addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:4 msgid "Countr_y:" msgstr "_Land:" #: ../addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:5 msgid "Full Address" msgstr "Volle Adresse" #: ../addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:9 msgid "_ZIP Code:" msgstr "_Postleitzahl:" #: ../addressbook/gui/contact-editor/fullname.glade.h:2 msgid "Dr." msgstr "Dr." #: ../addressbook/gui/contact-editor/fullname.glade.h:3 msgid "Esq." msgstr "Esq." #: ../addressbook/gui/contact-editor/fullname.glade.h:4 #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:15 msgid "Full Name" msgstr "Voller Name" #: ../addressbook/gui/contact-editor/fullname.glade.h:5 msgid "I" msgstr "I" #: ../addressbook/gui/contact-editor/fullname.glade.h:6 msgid "II" msgstr "II" #: ../addressbook/gui/contact-editor/fullname.glade.h:7 msgid "III" msgstr "III" #: ../addressbook/gui/contact-editor/fullname.glade.h:8 msgid "Jr." msgstr "Jr." #: ../addressbook/gui/contact-editor/fullname.glade.h:9 msgid "Miss" msgstr "Fräulein" #: ../addressbook/gui/contact-editor/fullname.glade.h:10 msgid "Mr." msgstr "Herr" #: ../addressbook/gui/contact-editor/fullname.glade.h:11 msgid "Mrs." msgstr "Fr." #: ../addressbook/gui/contact-editor/fullname.glade.h:12 msgid "Ms." msgstr "Frl." #: ../addressbook/gui/contact-editor/fullname.glade.h:13 msgid "Sr." msgstr "Sr." #: ../addressbook/gui/contact-editor/fullname.glade.h:14 msgid "_First:" msgstr "_Vorname:" #: ../addressbook/gui/contact-editor/fullname.glade.h:15 msgid "_Last:" msgstr "_Nachname:" #: ../addressbook/gui/contact-editor/fullname.glade.h:16 msgid "_Middle:" msgstr "_Zwischenname:" #: ../addressbook/gui/contact-editor/fullname.glade.h:17 msgid "_Suffix:" msgstr "_Suffix:" #: ../addressbook/gui/contact-editor/im.glade.h:2 msgid "Add IM Account" msgstr "IM-Konto hinzufügen" #: ../addressbook/gui/contact-editor/im.glade.h:3 msgid "_Account name:" msgstr "_Kontoname:" #: ../addressbook/gui/contact-editor/im.glade.h:4 msgid "_IM Service:" msgstr "_IM-Dienst:" #: ../addressbook/gui/contact-editor/im.glade.h:5 #: ../plugins/calendar-weather/calendar-weather.c:410 msgid "_Location:" msgstr "_Ort:" #: ../addressbook/gui/contact-list-editor/contact-list-editor.glade.h:1 msgid "\n" msgstr "\n" #: ../addressbook/gui/contact-list-editor/contact-list-editor.glade.h:4 msgid "Add an email to the List" msgstr "Eine E-Mail-Adresse zur Liste hinzufügen" #: ../addressbook/gui/contact-list-editor/contact-list-editor.glade.h:5 #: ../addressbook/gui/contact-list-editor/e-contact-list-editor.c:817 msgid "Contact List Editor" msgstr "Kontaktlisteneditor" #: ../addressbook/gui/contact-list-editor/contact-list-editor.glade.h:6 msgid "Insert email adresses from Adress Book" msgstr "E-Mail-Adressen aus dem Adressbuch einfügen" #: ../addressbook/gui/contact-list-editor/contact-list-editor.glade.h:7 msgid "Members" msgstr "Mitglieder" #: ../addressbook/gui/contact-list-editor/contact-list-editor.glade.h:8 msgid "Remove an email address from the List" msgstr "Eine E-Mail-Adresse aus der Liste entfernen" #: ../addressbook/gui/contact-list-editor/contact-list-editor.glade.h:9 msgid "_Hide addresses when sending mail to this list" msgstr "Adressen _verbergen, wenn E-Mails an diese Liste verschickt werden" #: ../addressbook/gui/contact-list-editor/contact-list-editor.glade.h:10 msgid "_List name:" msgstr "_Listenname:" #: ../addressbook/gui/contact-list-editor/contact-list-editor.glade.h:11 msgid "_Select" msgstr "Aus_wählen" #: ../addressbook/gui/contact-list-editor/contact-list-editor.glade.h:12 msgid "_Type an email address or drag a contact into the list below:" msgstr "" "_Geben Sie eine E-Mail-Adresse ein oder ziehen Sie einen Kontakt auf die " "untenstehende Liste:" #: ../addressbook/gui/contact-list-editor/e-contact-list-editor.c:162 #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-model.c:296 #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-reflow-adapter.c:384 #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:223 #: ../addressbook/gui/widgets/e-minicard-view-widget.c:105 #: ../addressbook/gui/widgets/e-minicard-view.c:505 msgid "Book" msgstr "Buch" #: ../addressbook/gui/contact-list-editor/e-contact-list-editor.c:176 msgid "Is New List" msgstr "Ist neue Liste" #: ../addressbook/gui/contact-list-editor/e-contact-list-editor.c:707 msgid "_Members" msgstr "_Mitglieder" #: ../addressbook/gui/contact-list-editor/e-contact-list-editor.c:710 msgid "Contact List Members" msgstr "Kontaktlistenmitglieder" #: ../addressbook/gui/merging/eab-contact-commit-duplicate-detected.glade.h:1 msgid "Changed Contact:" msgstr "Geänderter Kontakt:" #: ../addressbook/gui/merging/eab-contact-commit-duplicate-detected.glade.h:2 msgid "Conflicting Contact:" msgstr "Kontakt in Konflikt:" #: ../addressbook/gui/merging/eab-contact-commit-duplicate-detected.glade.h:3 #: ../addressbook/gui/merging/eab-contact-duplicate-detected.glade.h:1 msgid "Duplicate Contact Detected" msgstr "Mehrfach existierender Kontakt entdeckt" #: ../addressbook/gui/merging/eab-contact-commit-duplicate-detected.glade.h:4 msgid "" "The changed email or name of this contact already\n" "exists in this folder. Would you like to add it anyway?" msgstr "" "Die geänderte E-Mail-Adresse bzw. der geänderte Namen dieses\n" "Kontakts existiert bereits in diesem Ordner. Soll er dennoch\n" "hinzugefügt werden?" #: ../addressbook/gui/merging/eab-contact-duplicate-detected.glade.h:2 msgid "New Contact:" msgstr "Neuer Kontakt:" #: ../addressbook/gui/merging/eab-contact-duplicate-detected.glade.h:3 msgid "Original Contact:" msgstr "Ursprünglicher Kontakt:" #: ../addressbook/gui/merging/eab-contact-duplicate-detected.glade.h:4 msgid "" "The name or email address of this contact already exists\n" "in this folder. Would you like to add it anyway?" msgstr "" "Der Namen oder die E-Mail-Adresse dieses Kontakts existiert\n" "bereits in diesem Ordner. Soll er dennoch hinzugefügt werden?" #. FIXME: get the toplevel window... #: ../addressbook/gui/search/e-addressbook-search-dialog.c:160 #: ../widgets/misc/e-filter-bar.c:156 msgid "Advanced Search" msgstr "Komplexe Suche" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-model.c:148 msgid "No contacts" msgstr "Keine Kontake" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-model.c:151 #, c-format msgid "%d contact" msgid_plural "%d contacts" msgstr[0] "%d Kontakte" msgstr[1] "%d Kontakte" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-model.c:303 #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-reflow-adapter.c:391 #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:237 #: ../addressbook/gui/widgets/e-minicard-view-widget.c:112 #: ../addressbook/gui/widgets/e-minicard-view.c:512 msgid "Query" msgstr "Abfrage" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-model.c:446 msgid "Error getting book view" msgstr "Fehler beim Abrufen der Buchansicht" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-reflow-adapter.c:405 msgid "Model" msgstr "Modell" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-table-adapter.c:103 msgid "Error modifying card" msgstr "Fehler beim Ändern einer Karte" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:169 msgid "Name begins with" msgstr "Name beginnt mit" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:170 msgid "Email begins with" msgstr "E-Mail-Adresse beginnt mit" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:171 #: ../calendar/gui/cal-search-bar.c:53 msgid "Category is" msgstr "Kategorie ist" #. We attach subitems below #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:172 #: ../calendar/gui/cal-search-bar.c:48 msgid "Any field contains" msgstr "Ein beliebiges Feld enthält" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:173 #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:178 msgid "Advanced..." msgstr "Komplex..." #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:230 msgid "Source" msgstr "Quelle" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:244 #: ../calendar/gui/dialogs/meeting-page.etspec.h:11 #: ../calendar/gui/e-calendar-table.etspec.h:13 #: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:320 #: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.etspec.h:11 msgid "Type" msgstr "Typ" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:541 msgid "Address Book" msgstr "Adressbuch" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:804 #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:922 #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:1982 #: ../ui/evolution-addressbook.xml.h:19 msgid "Save as VCard..." msgstr "Als VCard speichern..." #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:918 msgid "New Contact..." msgstr "Neuer Kontakt..." #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:919 msgid "New Contact List..." msgstr "Neue Kontaktliste..." #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:923 #: ../ui/evolution-addressbook.xml.h:10 msgid "Forward Contact" msgstr "Kontakt weiterleiten" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:924 msgid "Send Message to Contact" msgstr "Nachricht an Kontakt schicken" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:925 #: ../calendar/gui/calendar-commands.c:120 ../calendar/gui/print.c:2501 #: ../ui/evolution-addressbook.xml.h:16 ../ui/evolution-calendar.xml.h:19 #: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:80 ../ui/evolution-tasks.xml.h:14 msgid "Print" msgstr "Drucken" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:928 msgid "Copy to Address Book..." msgstr "In Adressbuch kopieren..." #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:929 msgid "Move to Address Book..." msgstr "In Adressbuch verschieben..." #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:932 #: ../ui/evolution-addressbook.xml.h:6 ../ui/evolution-tasks.xml.h:4 msgid "Cut" msgstr "Ausschneiden" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:933 #: ../calendar/gui/calendar-component.c:536 #: ../calendar/gui/tasks-component.c:440 ../ui/evolution-addressbook.xml.h:2 #: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:9 ../ui/evolution-tasks.xml.h:2 msgid "Copy" msgstr "Kopieren" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:934 #: ../ui/evolution-addressbook.xml.h:13 ../ui/evolution-tasks.xml.h:11 msgid "Paste" msgstr "Einfügen" #. All, unmatched, separator #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:1537 #: ../calendar/gui/cal-search-bar.c:346 msgid "Any Category" msgstr "Beliebige Kategorie" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:1750 msgid "Print cards" msgstr "Karten drucken" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:1 msgid "Assistant" msgstr "Assistent" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:2 msgid "Assistant Phone" msgstr "Telefon des Assistenten" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:3 msgid "Business Fax" msgstr "Fax, geschäftlich" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:4 msgid "Business Phone" msgstr "Telefon, geschäftlich" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:5 msgid "Business Phone 2" msgstr "Telefon 2, geschäftlich" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:6 msgid "Callback Phone" msgstr "Rückruf-Telefon" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:7 msgid "Car Phone" msgstr "Autotelefon" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:8 #: ../calendar/gui/dialogs/task-page.glade.h:6 #: ../calendar/gui/e-cal-list-view.etspec.h:1 #: ../calendar/gui/e-calendar-table.etspec.h:3 msgid "Categories" msgstr "Kategorien" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:9 msgid "Company Phone" msgstr "Firmentelefon" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:10 #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:560 #: ../smime/lib/e-cert.c:826 msgid "Email" msgstr "E-Mail" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:11 #: ../addressbook/gui/widgets/eab-popup-control.c:441 msgid "Email 2" msgstr "E-Mail 2" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:12 #: ../addressbook/gui/widgets/eab-popup-control.c:451 msgid "Email 3" msgstr "E-Mail 3" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:13 msgid "Family Name" msgstr "Familienname" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:14 msgid "File As" msgstr "Einsortieren unter" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:16 msgid "Given Name" msgstr "Vorname" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:17 msgid "Home Fax" msgstr "Fax, privat" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:18 msgid "Home Phone" msgstr "Telefon, privat" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:19 msgid "Home Phone 2" msgstr "Telefon 2, privat" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:20 msgid "ISDN Phone" msgstr "ISDN-Telefon" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:21 msgid "Journal" msgstr "Journal" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:22 msgid "Manager" msgstr "Vorgesetzter" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:23 #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:379 msgid "Mobile Phone" msgstr "Mobiltelefon" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:24 msgid "Nickname" msgstr "Spitzname" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:25 #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:390 msgid "Note" msgstr "Notiz" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:26 msgid "Office" msgstr "Büro" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:27 #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:360 msgid "Organization" msgstr "Organisation" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:28 msgid "Other Fax" msgstr "Weiteres Fax" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:29 msgid "Other Phone" msgstr "Weiteres Telefon" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:30 msgid "Pager" msgstr "Pager" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:31 msgid "Primary Phone" msgstr "Telefon, primär" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:32 msgid "Radio" msgstr "Funk" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:33 #: ../calendar/gui/dialogs/meeting-page.etspec.h:9 #: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:327 #: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.etspec.h:9 msgid "Role" msgstr "Position" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:34 msgid "Spouse" msgstr "Ehepartner" # CHECK ?! #. Translators: This is a vcard standard and stands for the type of #. phone used by the hearing impaired. TTY stands for "teletype" #. (familiar from Unix device names), and TDD is "Telecommunications #. Device for Deaf". However, you probably want to leave this #. abbreviation unchanged unless you know that there is actually a #. different and established translation for this in your language. #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:41 msgid "TTYTDD" msgstr "TTYTDD" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:42 msgid "Telex" msgstr "Telex" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:43 msgid "Title" msgstr "Anrede" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:44 msgid "Unit" msgstr "Einheit" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:45 msgid "Web Site" msgstr "Website" #: ../addressbook/gui/widgets/e-minicard-label.c:115 #: ../addressbook/gui/widgets/e-minicard.c:137 msgid "Width" msgstr "Breite" #: ../addressbook/gui/widgets/e-minicard-label.c:122 #: ../addressbook/gui/widgets/e-minicard.c:144 msgid "Height" msgstr "Höhe" #: ../addressbook/gui/widgets/e-minicard-label.c:129 #: ../addressbook/gui/widgets/e-minicard.c:152 msgid "Has Focus" msgstr "Hat Fokus" #: ../addressbook/gui/widgets/e-minicard-label.c:136 msgid "Field" msgstr "Feld" #: ../addressbook/gui/widgets/e-minicard-label.c:143 msgid "Field Name" msgstr "Feldname" #: ../addressbook/gui/widgets/e-minicard-label.c:150 msgid "Text Model" msgstr "Textmodell" #: ../addressbook/gui/widgets/e-minicard-label.c:157 msgid "Max field name length" msgstr "Maximale Länge des Feldnamens" #: ../addressbook/gui/widgets/e-minicard-view-widget.c:126 msgid "Column Width" msgstr "Spaltenbreite" #: ../addressbook/gui/widgets/e-minicard-view.c:171 msgid "" "\n" "\n" "Search for the Contact\n" "\n" "or double-click here to create a new Contact." msgstr "" "\n" "\n" "Suche nach dem Kontakt\n" "\n" "Doppelklicken Sie hier, um einen neuen Kontakt anzulegen." #: ../addressbook/gui/widgets/e-minicard-view.c:174 msgid "" "\n" "\n" "There are no items to show in this view.\n" "\n" "Double-click here to create a new Contact." msgstr "" "\n" "\n" "In dieser Ansicht existieren keine anzuzeigenden Einträge.\n" "\n" "Doppelklicken Sie hier, um einen neuen Kontakt anzulegen." #: ../addressbook/gui/widgets/e-minicard-view.c:179 msgid "" "\n" "\n" "Search for the Contact." msgstr "" "\n" "\n" "Suche nach dem Kontakt." #: ../addressbook/gui/widgets/e-minicard-view.c:181 msgid "" "\n" "\n" "There are no items to show in this view." msgstr "" "\n" "\n" "In dieser Ansicht existieren keine anzuzeigenden Einträge." #: ../addressbook/gui/widgets/e-minicard-view.c:498 msgid "Adapter" msgstr "Adapter" #: ../addressbook/gui/widgets/e-minicard.c:160 msgid "Selected" msgstr "Gewählt" #: ../addressbook/gui/widgets/e-minicard.c:167 msgid "Has Cursor" msgstr "Hat Cursor" #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:133 #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:196 msgid "(map)" msgstr "(Karte)" #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:143 #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:209 msgid "map" msgstr "Karte" #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:274 #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:541 msgid "List Members" msgstr "Listenmitglieder" #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:337 #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:339 msgid "E-mail" msgstr "E-Mails" #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:361 msgid "Position" msgstr "Position" #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:362 msgid "Video Conferencing" msgstr "Videokonferenz" #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:363 #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:378 msgid "Phone" msgstr "Telefon" #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:364 msgid "Fax" msgstr "Fax" #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:368 msgid "work" msgstr "geschäftlich" #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:375 msgid "WWW" msgstr "WWW" #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:376 #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:595 msgid "Blog" msgstr "Blog" #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:383 msgid "personal" msgstr "privat" #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:556 msgid "Job Title" msgstr "Tätigkeit" #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:587 msgid "Home page" msgstr "Homepage" #. E_BOOK_ERROR_OK #: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:49 msgid "Success" msgstr "Erfolg" #. E_BOOK_ERROR_INVALID_ARG #. E_BOOK_ERROR_BUSY #: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:51 msgid "Backend busy" msgstr "Backend belegt" #. E_BOOK_ERROR_REPOSITORY_OFFLINE #: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:52 msgid "Repository offline" msgstr "Repository offline" #. E_BOOK_ERROR_NO_SUCH_BOOK #: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:53 msgid "Address Book does not exist" msgstr "Adressbuch existiert nicht" # CHECK #. E_BOOK_ERROR_NO_SELF_CONTACT #: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:54 msgid "No Self Contact defined" msgstr "Kein Selbstkontakt festgelegt" #. E_BOOK_ERROR_URI_NOT_LOADED #. E_BOOK_ERROR_URI_ALREADY_LOADED #. E_BOOK_ERROR_PERMISSION_DENIED #: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:57 msgid "Permission denied" msgstr "Erlaubnis verweigert" #. E_BOOK_ERROR_CONTACT_NOT_FOUND #: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:58 msgid "Contact not found" msgstr "Kontakt nicht gefunden" #. E_BOOK_ERROR_CONTACT_ID_ALREADY_EXISTS #: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:59 msgid "Contact ID already exists" msgstr "Kontaktkennung existiert bereits" #. E_BOOK_ERROR_PROTOCOL_NOT_SUPPORTED #: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:60 msgid "Protocol not supported" msgstr "Protokoll nicht unterstützt" #. E_BOOK_ERROR_CANCELLED #: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:61 #: ../calendar/gui/dialogs/task-details-page.glade.h:3 #: ../calendar/gui/e-cal-component-preview.c:232 #: ../calendar/gui/e-cal-model-tasks.c:347 #: ../calendar/gui/e-cal-model-tasks.c:660 #: ../calendar/gui/e-calendar-table.c:458 ../calendar/gui/print.c:2364 msgid "Cancelled" msgstr "Abgesagt" #. E_BOOK_ERROR_COULD_NOT_CANCEL #: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:62 msgid "Could not cancel" msgstr "Abbrechen gescheitert" #. E_BOOK_ERROR_AUTHENTICATION_FAILED #: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:63 #: ../calendar/gui/comp-editor-factory.c:431 msgid "Authentication Failed" msgstr "Legitimation gescheitert" #. E_BOOK_ERROR_AUTHENTICATION_REQUIRED #: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:64 msgid "Authentication Required" msgstr "Legitimation erforderlich" #. E_BOOK_ERROR_TLS_NOT_AVAILABLE #: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:65 msgid "TLS not Available" msgstr "TLS nicht verfügbar" #. E_BOOK_ERROR_CORBA_EXCEPTION #. E_BOOK_ERROR_NO_SUCH_SOURCE #: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:67 msgid "No such source" msgstr "Keine derartige Quelle" #. E_BOOK_ERROR_OTHER_ERROR #: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:68 msgid "Other error" msgstr "Anderer Fehler" #: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:90 msgid "" "We were unable to open this addressbook. This either means this book is not " "marked for offline usage or not yet downloaded for offline usage. Please " "load the addressbook once in online mode to download its contents" msgstr "" "Dieses Adressbuch konnte nicht geöffnet werden. Dies bedeutet entweder, dass " "dieses Adressbuch nicht für die Offline-Nutzung markiert wurde oder bis " "jetzt noch nicht für die Offline-Nutzung heruntergeladen wurde. Bitte laden " "Sie das Adressbuch einmal im Online-Modus, um dessen Inhalte herunterzuladen." #: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:98 msgid "" "We were unable to open this addressbook. Please check that the path exists " "and that you have permission to access it." msgstr "" "Dieses Adressbuch konnte nicht geöffnet werden. Bitte überprüfen Sie, ob der " "Pfad existiert und Sie darauf zugreifen dürfen." #: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:105 msgid "" "We were unable to open this addressbook. This either means you have entered " "an incorrect URI, or the LDAP server is unreachable." msgstr "" "Dieses Adressbuch konnte nicht geöffnet werden. Dies bedeutet entweder, dass " "Sie eine falschen URI eingegeben haben, oder dass der LDAP-Server nicht " "erreichbar ist." #: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:110 msgid "" "This version of Evolution does not have LDAP support compiled in to it. If " "you want to use LDAP in Evolution, you must install an LDAP-enabled " "Evolution package." msgstr "" "In diese Evolution-Version wurde keine LDAP-Unterstützung einkompiliert. " "Falls Sie LDAP in Evolution verwenden wollen, müssen Sie eine LDAP-mächtige " "Evolution-Version installieren." #: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:117 msgid "" "We were unable to open this addressbook. This either means you have entered " "an incorrect URI, or the server is unreachable." msgstr "" "Dieses Adressbuch konnte nicht geöffnet werden. Dies bedeutet entweder, dass " "Sie eine falsche URI eingegeben haben, oder dass der Server nicht erreichbar " "ist." #: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:137 msgid "" "More cards matched this query than either the server is \n" "configured to return or Evolution is configured to display.\n" "Please make your search more specific or raise the result limit in\n" "the directory server preferences for this addressbook." msgstr "" "Ihre Abfrage führte zu mehr Treffern als dieser Server übertragen\n" "oder Evolution anzeigen darf. Bitte präzisieren Sie Ihre Suche\n" "oder erhöhen Sie das Zeitlimit in den Einstellungen des\n" "Verzeichnis-Servers für dieses Adressbuch." #: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:143 msgid "" "The time to execute this query exceeded the server limit or the limit\n" "you have configured for this addressbook. Please make your search\n" "more specific or raise the time limit in the directory server\n" "preferences for this addressbook." msgstr "" "Die für das Ausführen der Abfrage erforderliche Zeit hat das Zeitlimit des\n" "Servers oder das von Ihnen für dieses Adressbuch festgelegte überschritten.\n" "Bitte präzisieren Sie Ihre Suche oder erhöhen Sie das Zeitlimit in den\n" "Einstellungen des Verzeichnis-Servers für dieses Adressbuch." #: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:149 msgid "The backend for this addressbook was unable to parse this query." msgstr "" "Die Hintergrundkomponente für dieses Adressbuch konnte die Syntax dieser " "Abfrage nicht analysieren." #: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:152 msgid "The backend for this addressbook refused to perform this query." msgstr "" "Die Hintergrundkomponente für dieses Adressbuch konnte diese Abfrage nicht " "ausführen." #: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:155 msgid "This query did not complete successfully." msgstr "Diese Abfrage konnte nicht erfolgreich ausgeführt werden" #: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:177 msgid "Error adding list" msgstr "Fehler beim Hinzufügen einer Liste" #: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:177 #: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:650 msgid "Error adding contact" msgstr "Fehler beim Hinzufügen eines Kontakts" #: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:188 msgid "Error modifying list" msgstr "Fehler beim Ändern einer Liste" #: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:188 msgid "Error modifying contact" msgstr "Fehler beim Ändern eines Kontakts" #: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:200 msgid "Error removing list" msgstr "Fehler beim Entfernen einer Liste" #: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:200 #: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:608 msgid "Error removing contact" msgstr "Fehler beim Entfernen eines Kontakts" #: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:282 #, c-format msgid "" "Opening %d contact will open %d new window as well.\n" "Do you really want to display this contact?" msgid_plural "" "Opening %d contacts will open %d new windows as well.\n" "Do you really want to display all of these contacts?" msgstr[0] "" "Das Öffnen von %d Kontakt würde dazu führen, dass %d zusätzliches Fenster " "geöffnet wird.\n" "Wollen Sie wirklich diesen Kontakt anzeigen?" msgstr[1] "" "Das Öffnen von %d Kontakten würde dazu führen, dass %d zusätzliche Fenster " "geöffnet werden.\n" "Wollen Sie wirklich all diese Kontakte anzeigen?" # CHECK der Kontakt -> diesen? #: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:311 #, c-format msgid "" "%s already exists\n" "Do you want to overwrite it?" msgstr "" "%s existiert bereits\n" "Soll er überschrieben werden?" #: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:315 msgid "Overwrite" msgstr "Überschreiben" #. This is a filename. Translators take note. #: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:393 msgid "card.vcf" msgstr "card.vcf" #: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:555 msgid "list" msgstr "Liste" #: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:704 msgid "Move contact to" msgstr "Kontakt verschieben nach" #: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:706 msgid "Copy contact to" msgstr "Kontakt kopieren nach" #: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:709 msgid "Move contacts to" msgstr "Kontakt verschieben nach" #: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:711 msgid "Copy contacts to" msgstr "Kontakte kopieren nach" #: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:714 msgid "Select target addressbook." msgstr "Wählen Sie das Zieladressbuch." #: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:937 msgid "Multiple VCards" msgstr "Mehrere VCards" #: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:940 #, c-format msgid "VCard for %s" msgstr "VCard für %s" #. #. * This is the code for the UI thingie that lets you manipulate the e-mail #. * addresses (and *only* the e-mail addresses) associated with an existing #. * contact. #. #: ../addressbook/gui/widgets/eab-popup-control.c:198 msgid "(none)" msgstr "(keine)" #: ../addressbook/gui/widgets/eab-popup-control.c:431 msgid "Primary Email" msgstr "E-Mail, primär" #: ../addressbook/gui/widgets/eab-popup-control.c:567 msgid "Select an Action" msgstr "Eine Aktion wählen" #: ../addressbook/gui/widgets/eab-popup-control.c:575 #, c-format msgid "Create a new contact \"%s\"" msgstr "Einen neuen Kontakt »%s« anlegen" #: ../addressbook/gui/widgets/eab-popup-control.c:591 #, c-format msgid "Add address to existing contact \"%s\"" msgstr "Adresse zu bestehendem Kontakt »%s« hinzufügen" #: ../addressbook/gui/widgets/eab-popup-control.c:869 msgid "Querying Address Book..." msgstr "Adressbuch wird abgefragt..." #: ../addressbook/gui/widgets/eab-popup-control.c:970 msgid "Merge E-Mail Address" msgstr "E-Mail-Adresse einfließen lassen" #: ../addressbook/gui/widgets/eab-vcard-control.c:139 #, c-format msgid "There is one other contact." msgid_plural "There are %d other contacts." msgstr[0] "Es gibt einen weiteren Kontakt." msgstr[1] "Es gibt %d weitere Kontakte." #: ../addressbook/gui/widgets/eab-vcard-control.c:223 #: ../addressbook/gui/widgets/eab-vcard-control.c:272 msgid "Show Full VCard" msgstr "Gesamte VCard anzeigen" #: ../addressbook/gui/widgets/eab-vcard-control.c:227 msgid "Show Compact VCard" msgstr "Kompakt-VCard anzeigen" #: ../addressbook/gui/widgets/eab-vcard-control.c:277 msgid "Save in addressbook" msgstr "In Adressbuch speichern" #: ../addressbook/gui/widgets/gal-view-factory-minicard.c:25 msgid "Card View" msgstr "Kartenansicht" #: ../addressbook/gui/widgets/gal-view-factory-treeview.c:26 msgid "GTK Tree View" msgstr "GTK-Baumansicht" #: ../addressbook/importers/GNOME_Evolution_Addressbook_LDIF_Importer.server.in.in.h:1 msgid "Evolution LDIF importer" msgstr "Evolution-LDIF-Importeur" #: ../addressbook/importers/GNOME_Evolution_Addressbook_LDIF_Importer.server.in.in.h:2 msgid "LDAP Data Interchange Format (.ldif)" msgstr "LDAP-Datenaustauschformat (.ldif)" #: ../addressbook/importers/GNOME_Evolution_Addressbook_VCard_Importer.server.in.in.h:1 msgid "Evolution VCard Importer" msgstr "Evolution-VCard-Importeur" #: ../addressbook/importers/GNOME_Evolution_Addressbook_VCard_Importer.server.in.in.h:2 msgid "VCard (.vcf, .gcrd)" msgstr "VCard (.vcf, .gcrd)" #: ../addressbook/printing/e-contact-print-envelope.c:213 #: ../addressbook/printing/e-contact-print-envelope.c:234 msgid "Print envelope" msgstr "Umschlag drucken" #: ../addressbook/printing/e-contact-print.c:1001 msgid "Print contacts" msgstr "Kontakte drucken" #: ../addressbook/printing/e-contact-print.c:1066 #: ../addressbook/printing/e-contact-print.c:1093 msgid "Print contact" msgstr "Kontakt drucken" #: ../addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:1 msgid "10 pt. Tahoma" msgstr "10 Punkt Tahoma" #: ../addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:2 msgid "8 pt. Tahoma" msgstr "8 Punkt Tahoma" #: ../addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:3 msgid "Blank forms at end:" msgstr "Leere Formulare am Ende:" #: ../addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:4 msgid "Body" msgstr "Textkörper" #: ../addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:5 msgid "Bottom:" msgstr "Unten:" #: ../addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:6 msgid "Dimensions:" msgstr "Abmessungen:" #: ../addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:7 msgid "F_ont..." msgstr "_Schrift..." #: ../addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:8 msgid "Fonts" msgstr "Schriften" #: ../addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:9 msgid "Footer:" msgstr "Fußzeile:" #: ../addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:10 msgid "Format" msgstr "Format" #: ../addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:11 msgid "Header" msgstr "Kopfzeile" #: ../addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:12 msgid "Header/Footer" msgstr "Kopf-/Fußzeile" #: ../addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:13 msgid "Headings" msgstr "Überschriften" #: ../addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:14 msgid "Headings for each letter" msgstr "Überschriften für jeden Buchstaben" #: ../addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:15 msgid "Height:" msgstr "Höhe:" #: ../addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:16 msgid "Immediately follow each other" msgstr "Folgen einander unmittelbar" #: ../addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:17 msgid "Include:" msgstr "Dazunehmen:" #: ../addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:18 msgid "Landscape" msgstr "Querformat" #: ../addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:19 msgid "Left:" msgstr "Links:" #: ../addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:20 msgid "Letter tabs on side" msgstr "Buchstabenreiter an der Seite" #: ../addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:21 msgid "Margins" msgstr "Ränder" #: ../addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:22 msgid "Number of columns:" msgstr "Anzahl Spalten:" #: ../addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:23 msgid "Options" msgstr "Optionen" #: ../addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:24 #: ../e-util/eggtrayicon.c:118 msgid "Orientation" msgstr "Ausrichtung" #: ../addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:25 msgid "Page" msgstr "Seite" #: ../addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:26 msgid "Page Setup:" msgstr "Seite einrichten:" #: ../addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:27 msgid "Paper" msgstr "Papier" #: ../addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:28 msgid "Paper source:" msgstr "Papierquelle:" #: ../addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:29 msgid "Portrait" msgstr "Hochformat" #: ../addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:30 msgid "Preview:" msgstr "Vorschau:" #: ../addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:31 msgid "Print using gray shading" msgstr "Mit grauer Schattierung drucken" #: ../addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:32 msgid "Reverse on even pages" msgstr "Auf geraden Seiten umkehren" #: ../addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:33 msgid "Right:" msgstr "Rechts:" #: ../addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:34 msgid "Sections:" msgstr "Abschnitte:" #: ../addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:35 msgid "Shading" msgstr "Schattierung" #: ../addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:36 msgid "Size:" msgstr "Größe:" #: ../addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:37 msgid "Start on a new page" msgstr "Auf einer neuen Seite beginnen" #: ../addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:38 msgid "Style name:" msgstr "Stilname:" #: ../addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:39 msgid "Top:" msgstr "Oben:" #: ../addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:40 #: ../calendar/gui/dialogs/calendar-setup.c:175 msgid "Type:" msgstr "Typ:" #: ../addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:41 msgid "Width:" msgstr "Breite:" #: ../addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:42 msgid "_Font..." msgstr "_Schrift..." #: ../addressbook/printing/test-contact-print-style-editor.c:53 msgid "Contact Print Style Editor Test" msgstr "Kontakt-Druckstileditortest" #: ../addressbook/printing/test-contact-print-style-editor.c:54 #: ../addressbook/printing/test-print.c:53 msgid "Copyright (C) 2000, Ximian, Inc." msgstr "Copyright (C) 2000, Ximian, Inc." #: ../addressbook/printing/test-contact-print-style-editor.c:56 msgid "This should test the contact print style editor widget" msgstr "Dies sollte das Kontakt-Druckstileditor-Widget testen" #: ../addressbook/printing/test-print.c:52 msgid "Contact Print Test" msgstr "Kontaktdrucktest" #: ../addressbook/printing/test-print.c:55 msgid "This should test the contact print code" msgstr "Dies sollte die Kontaktdruck-Anwendungsroutinen testen" #: ../addressbook/tools/evolution-addressbook-export-list-cards.c:657 #: ../addressbook/tools/evolution-addressbook-export-list-cards.c:693 #: ../addressbook/tools/evolution-addressbook-export-list-folders.c:49 msgid "Can not open file" msgstr "Datei konnte nicht geöffnet werden" #: ../addressbook/tools/evolution-addressbook-export-list-folders.c:43 msgid "Couldn't get list of addressbooks" msgstr "Adressbuchliste konnte nicht abgerufen werden" #: ../addressbook/tools/evolution-addressbook-export-list-folders.c:71 msgid "failed to open book" msgstr "Adressbuch konnte nicht geöffnet werden" #: ../addressbook/tools/evolution-addressbook-export.c:56 msgid "Specify the output file instead of standard output" msgstr "Die angegebene Ausgabedatei statt der Standardausgabe verwenden" #: ../addressbook/tools/evolution-addressbook-export.c:57 msgid "OUTPUTFILE" msgstr "AUSGABEDATEI" #: ../addressbook/tools/evolution-addressbook-export.c:58 msgid "List local addressbook folders" msgstr "Lokale Adressbuchordner auflisten" #: ../addressbook/tools/evolution-addressbook-export.c:60 msgid "Show cards as vcard or csv file" msgstr "Karten als vcard- oder csv-Datei anzeigen" #: ../addressbook/tools/evolution-addressbook-export.c:60 msgid "[vcard|csv]" msgstr "[vcard|csv]" #: ../addressbook/tools/evolution-addressbook-export.c:61 msgid "Export in asynchronous mode" msgstr "Im asynchronen Modus exportieren" #: ../addressbook/tools/evolution-addressbook-export.c:63 msgid "" "The number of cards in one output file in asychronous mode, default size 100." msgstr "" "Die Anzahl der Karten pro Ausgabedatei im asynchronen Modus, Vorgabe: 100." #: ../addressbook/tools/evolution-addressbook-export.c:63 msgid "NUMBER" msgstr "ANZAHL" #: ../addressbook/tools/evolution-addressbook-export.c:91 msgid "" "Command line arguments error, please use --help option to see the usage." msgstr "" "Argumentfehler in Befehlszeile, bitte übergeben Sie den »--help«-Parameter, " "um Hinweise zum Aufruf zu erhalten." #: ../addressbook/tools/evolution-addressbook-export.c:105 msgid "Only support csv or vcard format." msgstr "Es werden ausschließlich die Formate »csv« oder »vcard« unterstützt." #: ../addressbook/tools/evolution-addressbook-export.c:114 msgid "In async mode, output must be file." msgstr "Im asynchronen Modus muss die Ausgabe in eine Datei erfolgen." #: ../addressbook/tools/evolution-addressbook-export.c:122 msgid "In normal mode, there is no need for the size option." msgstr "Im normalen Modus müssen Sie die Größe nicht angeben." #: ../addressbook/tools/evolution-addressbook-export.c:153 msgid "Unhandled error" msgstr "Unbehandelter Fehler" #: ../addressbook/tools/evolution-addressbook-import.c:46 msgid "Error loading default addressbook." msgstr "Fehler beim Laden des voreingestellten Adressbuchs." #: ../addressbook/tools/evolution-addressbook-import.c:67 msgid "Input File" msgstr "Eingabedatei" #: ../addressbook/tools/evolution-addressbook-import.c:82 msgid "No filename provided." msgstr "Kein Dateiname angegeben." #. calendar:prompt-cancel-meeting primary #. calendar:prompt-cancel-task primary #: ../calendar/calendar-errors.xml.h:2 ../calendar/calendar-errors.xml.h:12 msgid "Would you like to send all the participants a cancellation notice?" msgstr "Wollen Sie allen Teilnehmern eine Absagenachricht verschicken?" #. calendar:prompt-cancel-meeting secondary #: ../calendar/calendar-errors.xml.h:4 msgid "" "If you don't send a cancellation notice, the other participants may not know " "the meeting is canceled." msgstr "" "Falls Sie keine Absagenachricht verschicken, wissen die anderen Teilnehmer " "möglicherweise nicht, dass die Besprechung abgesagt wurde." #: ../calendar/calendar-errors.xml.h:5 ../calendar/calendar-errors.xml.h:15 #: ../calendar/calendar-errors.xml.h:25 ../calendar/calendar-errors.xml.h:87 #: ../calendar/calendar-errors.xml.h:93 ../calendar/calendar-errors.xml.h:99 #: ../calendar/calendar-errors.xml.h:105 msgid "Don't Send" msgstr "Nicht verschicken" #: ../calendar/calendar-errors.xml.h:6 ../calendar/calendar-errors.xml.h:16 #: ../calendar/calendar-errors.xml.h:26 msgid "Send Notice" msgstr "Nachricht verschicken" #. calendar:prompt-delete-meeting primary #: ../calendar/calendar-errors.xml.h:8 msgid "Are you sure you want to delete this meeting?" msgstr "Sind Sie sicher, dass Sie diese Besprechung löschen wollen?" #. calendar:prompt-delete-meeting secondary #: ../calendar/calendar-errors.xml.h:10 msgid "" "All information on this meeting will be deleted and can not be restored." msgstr "" "Die gesamten Informationen zu dieser Besprechung werden gelöscht und können " "nicht wiederhergestellt werden." #. calendar:prompt-cancel-task secondary #: ../calendar/calendar-errors.xml.h:14 msgid "" "If you don't send a cancellation notice, the other participants may not know " "the task has been deleted." msgstr "" "Falls Sie keine Absagenachricht verschicken, wissen die anderen Teilnehmer " "möglicherweise nicht, dass die Aufgabe gelöscht wurde." #. calendar:prompt-delete-task primary #: ../calendar/calendar-errors.xml.h:18 ../calendar/calendar-errors.xml.h:44 msgid "Are you sure you want to delete this task?" msgstr "Sind Sie sicher, dass Sie diese Aufgabe löschen wollen?" #. calendar:prompt-delete-task secondary #. calendar:prompt-delete-named-task secondary #. calendar:prompt-delete-task secondary #: ../calendar/calendar-errors.xml.h:20 ../calendar/calendar-errors.xml.h:42 #: ../calendar/calendar-errors.xml.h:46 msgid "All information on this task will be deleted and can not be restored." msgstr "" "Die gesamten Informationen zu dieser Aufgabe werden gelöscht und können " "nicht wiederhergestellt werden." #. calendar:prompt-cancel-journal primary #: ../calendar/calendar-errors.xml.h:22 msgid "Would you like to send a cancellation notice for this journal entry?" msgstr "Wollen Sie eine Absagenachricht für diesen Journaleintrag verschicken?" #. calendar:prompt-cancel-journal secondary #: ../calendar/calendar-errors.xml.h:24 msgid "" "If you don't send a cancellation notice, the other participants may not know " "the journal has been deleted." msgstr "" "Falls Sie keine Absagenachricht verschicken, wissen die anderen Teilnehmer " "möglicherweise nicht, dass das Journal gelöscht wurde." #. calendar:prompt-delete-journal primary #: ../calendar/calendar-errors.xml.h:28 ../calendar/calendar-errors.xml.h:52 msgid "Are you sure you want to delete this journal entry?" msgstr "Sind Sie sicher, dass Sie diesen Journaleintrag löschen wollen?" #. calendar:prompt-delete-journal secondary #: ../calendar/calendar-errors.xml.h:30 msgid "" "All information on this journal entry will be deleted and can not be " "restored." msgstr "" "Die gesamten Informationen zu diesem Journaleintrag werden gelöscht und " "können nicht wiederhergestellt werden." #. calendar:prompt-delete-titled-appointment primary #: ../calendar/calendar-errors.xml.h:32 msgid "Are you sure you want to delete the appointment titled '{0}'?" msgstr "Sind Sie sicher, dass Sie den Termin »{0}« löschen wollen?" #. calendar:prompt-delete-titled-appointment secondary #. calendar:prompt-delete-appointment secondary #: ../calendar/calendar-errors.xml.h:34 ../calendar/calendar-errors.xml.h:38 msgid "" "All information on this appointment will be deleted and can not be restored." msgstr "" "Die gesamten Informationen zu diesem Termin werden gelöscht und können nicht " "wiederhergestellt werden." #. calendar:prompt-delete-appointment primary #: ../calendar/calendar-errors.xml.h:36 msgid "Are you sure you want to delete this appointment?" msgstr "Sind Sie sicher, dass Sie diesen Termin löschen wollen?" #. calendar:prompt-delete-named-task primary #: ../calendar/calendar-errors.xml.h:40 msgid "Are you sure you want to delete the '{0}' task?" msgstr "Sind Sie sicher, dass Sie die Aufgabe »{0}« löschen wollen?" #. calendar:prompt-delete-named-journal primary #: ../calendar/calendar-errors.xml.h:48 msgid "Are you sure you want to delete the journal entry '{0}'?" msgstr "Sind Sie sicher, dass Sie den Journaleintrag »{0}« löschen wollen?" #. calendar:prompt-delete-named-journal secondary #. calendar:prompt-delete-journal secondary #: ../calendar/calendar-errors.xml.h:50 ../calendar/calendar-errors.xml.h:54 msgid "" "All information in this journal will be deleted and can not be restored." msgstr "" "Die gesamten Informationen zu diesem Journal werden gelöscht und können " "nicht wiederhergestellt werden." #. calendar:prompt-delete-appointments primary #: ../calendar/calendar-errors.xml.h:56 msgid "Are you sure you want to delete these {0} appointments?" msgstr "Sind Sie sicher, dass Sie diese {0} Termine löschen wollen?" #. calendar:prompt-delete-appointments secondary #: ../calendar/calendar-errors.xml.h:58 msgid "" "All information on these appointments will be deleted and can not be " "restored." msgstr "" "Die gesamten Informationen zu diesen Terminen werden gelöscht und können " "nicht wiederhergestellt werden." #. calendar:prompt-delete-tasks primary #: ../calendar/calendar-errors.xml.h:60 msgid "Are you sure you want to delete these {0} tasks?" msgstr "Sind Sie sicher, dass Sie diese {0} Aufgaben löschen wollen?" #. calendar:prompt-delete-tasks secondary #: ../calendar/calendar-errors.xml.h:62 msgid "All information on these tasks will be deleted and can not be restored." msgstr "" "Die gesamten Informationen zu diesen Aufgaben werden gelöscht und können " "nicht wiederhergestellt werden." #. calendar:prompt-delete-journals primary #: ../calendar/calendar-errors.xml.h:64 msgid "Are you sure you want to delete these {0} journal entries?" msgstr "Sind Sie sicher, dass Sie diese {0} Journaleinträge löschen wollen?" #. calendar:prompt-delete-journals secondary #: ../calendar/calendar-errors.xml.h:66 msgid "" "All information in these journal entries will be deleted and can not be " "restored." msgstr "" "Die gesamten Informationen zu diesen Journaleinträgen werden gelöscht und " "können nicht wiederhergestellt werden." #. calendar:prompt-save-appointment title #: ../calendar/calendar-errors.xml.h:68 msgid "Save Appointment" msgstr "Termin speichern" #. calendar:prompt-save-appointment primary #: ../calendar/calendar-errors.xml.h:70 msgid "Would you like to save your changes to this appointment?" msgstr "Wollen Sie die an diesem Termin vorgenommenen Änderungen speichern?" #. calendar:prompt-save-appointment secondary #: ../calendar/calendar-errors.xml.h:72 msgid "You have made changes to this appointment, but not yet saved them." msgstr "" "Sie haben Änderungen an diesem Termin vorgenommen, diese jedoch noch nicht " "gespeichert." # CHECK #: ../calendar/calendar-errors.xml.h:73 ../calendar/calendar-errors.xml.h:81 msgid "Discard Changes" msgstr "Änderungen verwerfen" #: ../calendar/calendar-errors.xml.h:74 ../calendar/calendar-errors.xml.h:82 msgid "Save Changes" msgstr "Änderungen speichern" #. calendar:prompt-save-task title #: ../calendar/calendar-errors.xml.h:76 msgid "Save Task" msgstr "Aufgabe speichern" #. calendar:prompt-save-task primary #: ../calendar/calendar-errors.xml.h:78 msgid "Would you like to save your changes to this task?" msgstr "Wollen Sie die an dieser Aufgabe vorgenommenen Änderungen speichern?" #. calendar:prompt-save-task secondary #: ../calendar/calendar-errors.xml.h:80 msgid "You have made changes to this task, but not yet saved them." msgstr "" "Sie haben Änderungen an dieser Aufgabe vorgenommen, diese jedoch noch nicht " "gespeichert." #. calendar:prompt-meeting-invite primary #: ../calendar/calendar-errors.xml.h:84 msgid "Would you like to send meeting invitations to participants?" msgstr "Wollen Sie Einladungen zur Besprechung an die Teilnehmer verschicken?" # CHECK RSVP?! #. calendar:prompt-meeting-invite secondary #: ../calendar/calendar-errors.xml.h:86 msgid "" "Email invitations will be sent to all participants and allow them to RSVP." msgstr "" "Es werden E-Mail-Einladungen an alle Teilnehmer verschickt, und ihnen so zu " "erlauben, darauf zu reagieren." #: ../calendar/calendar-errors.xml.h:88 ../calendar/calendar-errors.xml.h:94 #: ../calendar/calendar-errors.xml.h:100 ../calendar/calendar-errors.xml.h:106 #: ../ui/evolution-message-composer.xml.h:24 msgid "Send" msgstr "Abschicken" #. calendar:prompt-send-updated-meeting-info primary #: ../calendar/calendar-errors.xml.h:90 msgid "Would you like to send updated meeting information to participants?" msgstr "" "Wollen Sie aktuelle Besprechungsinformationen an die Teilnehmer verschicken?" #. calendar:prompt-send-updated-meeting-info secondary #: ../calendar/calendar-errors.xml.h:92 msgid "" "Sending updated information allows other participants to keep their " "calendars up to date." msgstr "" "Es werden aktualisierte Informationen an andere Teilnehmer verschickt, um " "ihnen so zu ermöglichen, ihre Kalender auf dem neuesten Stand zu halten." #. calendar:prompt-send-task primary #: ../calendar/calendar-errors.xml.h:96 msgid "Would you like to send this task to participants?" msgstr "Wollen Sie diese Aufgabe an die Teilnehmer verschicken?" #. calendar:prompt-send-task secondary #: ../calendar/calendar-errors.xml.h:98 msgid "" "Email invitations will be sent to all participants and allow them to accept " "this task." msgstr "" "Es werden E-Mail-Einladungen an alle Teilnehmer verschickt, und ihnen so zu " "erlauben, diese Aufgabe zu übernehmen." #. calendar:prompt-send-updated-task-info primary #: ../calendar/calendar-errors.xml.h:102 msgid "Would you like to send updated task information to participants?" msgstr "" "Wollen Sie aktuelle Aufgabeninformationen an die Teilnehmer verschicken?" #. calendar:prompt-send-updated-task-info secondary #: ../calendar/calendar-errors.xml.h:104 msgid "" "Sending updated information allows other participants to keep their task " "lists up to date." msgstr "" "Es werden aktualisierte Informationen an andere Teilnehmer verschickt, um " "ihnen so zu ermöglichen, ihre Aufgabenlisten auf dem neuesten Stand zu " "halten." #. calendar:tasks-crashed primary #: ../calendar/calendar-errors.xml.h:108 msgid "The Evolution tasks have quit unexpectedly." msgstr "Die Evolution-Aufgaben wurden unerwartet beendet." #. calendar:tasks-crashed secondary #: ../calendar/calendar-errors.xml.h:110 msgid "Your tasks will not be available until Evolution is restarted." msgstr "" "Ihre Aufgaben sind nicht verfügbar, solange Evolution nicht neu gestartet " "wurde." #. calendar:calendar-crashed primary #: ../calendar/calendar-errors.xml.h:112 msgid "The Evolution calendar has quit unexpectedly." msgstr "Der Evolution-Kalender wurde unerwartet beendet." #. calendar:calendar-crashed secondary #: ../calendar/calendar-errors.xml.h:114 msgid "Your calendars will not be available until Evolution is restarted." msgstr "" "Ihre Kalender sind nicht verfügbar, solange Evolution nicht neu gestartet " "wurde." #. calendar:editor-error primary #: ../calendar/calendar-errors.xml.h:116 msgid "Editor could not be loaded." msgstr "Editor konnte nicht geladen werden." #. calendar:editor-error secondary #. mail:async-error-nodescribe secondary #: ../calendar/calendar-errors.xml.h:118 ../mail/mail-errors.xml.h:73 msgid "{0}." msgstr "{0}." #. calendar:prompt-delete-calendar primary #: ../calendar/calendar-errors.xml.h:120 msgid "Delete calendar '{0}'?" msgstr "Kalender »{0}« löschen?" #. calendar:prompt-delete-calendar secondary #: ../calendar/calendar-errors.xml.h:122 msgid "This calendar will be removed permanently." msgstr "Dieser Kalender wird unwiderruflich gelöscht." #. calendar:prompt-delete-task-list primary #: ../calendar/calendar-errors.xml.h:124 msgid "Delete task list '{0}'?" msgstr "Aufgabenliste »{0}« löschen?" #. calendar:prompt-delete-task-list secondary #: ../calendar/calendar-errors.xml.h:126 msgid "This task list will be removed permanently." msgstr "Diese Aufgabenliste wird unwiderruflich gelöscht." #. calendar:prompt-send-no-subject-calendar primary #: ../calendar/calendar-errors.xml.h:128 msgid "Are you sure you want to send the appointment without a summary?" msgstr "" "Sind Sie sicher, dass Sie den Termin ohne eine Zusammenfassung verschicken " "wollen?" # #. calendar:prompt-send-no-subject-calendar secondary #: ../calendar/calendar-errors.xml.h:130 msgid "" "Adding a meaningful Summary to your appointment will give your recipients an " "idea of what your appointment is about." msgstr "" "Das Hinzufügen einer aussagekräftigen Zusammenfassung zu Ihrem Termin " "verschafft den Empfängern eine Vorstellung, um was es sich bei diesem Termin " "handelt." #: ../calendar/calendar-errors.xml.h:131 ../calendar/calendar-errors.xml.h:136 #: ../mail/mail-errors.xml.h:15 ../mail/mail-errors.xml.h:20 #: ../mail/mail-errors.xml.h:27 ../mail/mail-errors.xml.h:32 msgid "_Send" msgstr "Ab_schicken" #. calendar:prompt-send-no-subject-task primary #: ../calendar/calendar-errors.xml.h:133 msgid "Are you sure you want to send the task without a summary?" msgstr "" "Sind Sie sicher, dass Sie die Aufgabe ohne eine Zusammenfassung verschicken " "wollen?" #. calendar:prompt-send-no-subject-task secondary #: ../calendar/calendar-errors.xml.h:135 msgid "" "Adding a meaningful Summary to your task will give your recipients an idea " "of what your task is about." msgstr "" "Das Hinzufügen einer aussagekräftigen Zusammenfassung zu Ihren Aufgaben " "verschafft den Empfängern eine Vorstellung, worum es sich bei Ihrer Aufgabe " "handelt." #. calendar:prompt-no-contents-offline-calendar primary #: ../calendar/calendar-errors.xml.h:138 msgid "Error loading calendar" msgstr "Fehler beim Laden des Kalenders" #. calendar:prompt-no-contents-offline-calendar secondary #: ../calendar/calendar-errors.xml.h:140 msgid "The calendar is not marked for offline usage" msgstr "Der Kalender ist nicht für eine Offline-Benutzung markiert" #. calendar:prompt-no-contents-offline-tasks primary #: ../calendar/calendar-errors.xml.h:142 msgid "Error loading task list" msgstr "Fehler beim Laden der Aufgabenliste" #. calendar:prompt-no-contents-offline-tasks secondary #: ../calendar/calendar-errors.xml.h:144 msgid "The task list is not marked for offline usage" msgstr "Die Aufgabenliste ist nicht für eine Offline-Benutzung markiert" #. calendar:server-version secondary #: ../calendar/calendar-errors.xml.h:150 msgid "Some features may not work correctly with your current server version " msgstr "" "Einige Funktionen werden mit Ihrer momentanen Server-Version möglicherweise " "nicht einwandfrei arbeiten " #: ../calendar/common/authentication.c:49 ../calendar/gui/e-pub-utils.c:301 #: ../smime/gui/component.c:48 msgid "Enter password" msgstr "Passwort eingeben" #: ../calendar/conduits/calendar/calendar-conduit.c:246 msgid "Split Multi-Day Events:" msgstr "Mehrtätige Ereignisse aufteilen:" #: ../calendar/conduits/calendar/calendar-conduit.c:1359 #: ../calendar/conduits/calendar/calendar-conduit.c:1360 #: ../calendar/conduits/todo/todo-conduit.c:879 #: ../calendar/conduits/todo/todo-conduit.c:880 msgid "Could not start evolution-data-server" msgstr "evolution-data-server konnte nicht gestartet werden" #: ../calendar/conduits/calendar/calendar-conduit.c:1468 #: ../calendar/conduits/calendar/calendar-conduit.c:1471 msgid "Could not read pilot's Calendar application block" msgstr "Kalender-Anwendungsblock des Pilot konnte nicht gelesen werden" #: ../calendar/conduits/todo/todo-conduit.c:234 msgid "Default Priority:" msgstr "Vorgabepriorität:" #: ../calendar/conduits/todo/todo-conduit.c:959 #: ../calendar/conduits/todo/todo-conduit.c:962 msgid "Could not read pilot's ToDo application block" msgstr "ToDo-Anwendungsblock des Pilot konnte nicht gelesen werden" #: ../calendar/gui/GNOME_Evolution_Calendar.server.in.in.h:1 msgid "Calendar and Tasks" msgstr "Kalender und Aufgaben" #: ../calendar/gui/GNOME_Evolution_Calendar.server.in.in.h:2 #: ../calendar/gui/calendar-component.c:1290 msgid "Calendars" msgstr "Kalender" #: ../calendar/gui/GNOME_Evolution_Calendar.server.in.in.h:3 msgid "Configure your timezone, Calendar and Task List here " msgstr "" "Hier können Sie Ihre Zeitzone, den Kalender und die Aufgabenliste " "konfigurieren" #: ../calendar/gui/GNOME_Evolution_Calendar.server.in.in.h:4 msgid "Evolution Calendar and Tasks" msgstr "Evolution Kalender und Aufgaben" #: ../calendar/gui/GNOME_Evolution_Calendar.server.in.in.h:5 msgid "Evolution Calendar configuration control" msgstr "Bedienelement zur Konfiguration des Evolution-Kalenders" #: ../calendar/gui/GNOME_Evolution_Calendar.server.in.in.h:6 msgid "Evolution Calendar scheduling message viewer" msgstr "Terminplan-Nachrichtenbetrachter des Evolution-Kalenders" #: ../calendar/gui/GNOME_Evolution_Calendar.server.in.in.h:7 msgid "Evolution Calendar/Task editor" msgstr "Evolution-Kalender-/Aufgabeneditor" #: ../calendar/gui/GNOME_Evolution_Calendar.server.in.in.h:8 msgid "Evolution's Calendar component" msgstr "Evolution-Kalenderkomponente" #: ../calendar/gui/GNOME_Evolution_Calendar.server.in.in.h:9 msgid "Evolution's Tasks component" msgstr "Evolution-Aufgabenkomponente" #: ../calendar/gui/GNOME_Evolution_Calendar.server.in.in.h:10 #: ../calendar/gui/e-tasks.c:1222 ../calendar/gui/print.c:1822 #: ../calendar/gui/tasks-component.c:519 ../calendar/gui/tasks-component.c:992 #: ../calendar/gui/tasks-control.c:408 #: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:83 #: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:701 #: ../plugins/groupwise-account-setup/camel-gw-listener.c:383 msgid "Tasks" msgstr "Aufgaben" #: ../calendar/gui/GNOME_Evolution_Calendar.server.in.in.h:11 msgid "_Calendars" msgstr "K_alender" #: ../calendar/gui/GNOME_Evolution_Calendar.server.in.in.h:12 #: ../views/tasks/galview.xml.h:3 msgid "_Tasks" msgstr "_Aufgaben" #: ../calendar/gui/alarm-notify/GNOME_Evolution_Calendar_AlarmNotify.server.in.in.h:1 msgid "Evolution Calendar alarm notification service" msgstr "Evolution-Kalender-Alarmbenachrichtigungsdienst" #: ../calendar/gui/alarm-notify/alarm-notify-dialog.c:79 msgid "minute" msgid_plural "minutes" msgstr[0] "Minute" msgstr[1] "Minuten" #: ../calendar/gui/alarm-notify/alarm-notify.glade.h:1 #: ../calendar/gui/dialogs/event-editor.c:141 ../calendar/gui/print.c:2298 msgid "Appointment" msgstr "Termin" #: ../calendar/gui/alarm-notify/alarm-notify.glade.h:2 msgid "Appointment Title" msgstr "Termintitel" #. End time #: ../calendar/gui/alarm-notify/alarm-notify.glade.h:3 #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:876 msgid "End time:" msgstr "Endzeit:" #. Location #: ../calendar/gui/alarm-notify/alarm-notify.glade.h:4 #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1118 #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:859 msgid "Location:" msgstr "Standort:" #: ../calendar/gui/alarm-notify/alarm-notify.glade.h:5 msgid "Snooze _time:" msgstr "Schlummer_zeit:" #. Start time #: ../calendar/gui/alarm-notify/alarm-notify.glade.h:6 #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:867 msgid "Start time:" msgstr "Anfangszeit:" #: ../calendar/gui/alarm-notify/alarm-notify.glade.h:7 #: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:51 #: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.glade.h:6 #: ../filter/filter.glade.h:11 ../mail/mail-config.glade.h:156 #: ../ui/evolution-addressbook.xml.h:34 ../ui/evolution-calendar.xml.h:41 #: ../ui/evolution-composer-entries.xml.h:8 ../ui/evolution-mail-list.xml.h:24 #: ../ui/evolution-mail-messagedisplay.xml.h:6 #: ../ui/evolution-message-composer.xml.h:43 #: ../ui/evolution-signature-editor.xml.h:12 #: ../ui/evolution-subscribe.xml.h:10 ../ui/evolution-tasks.xml.h:22 #: ../ui/evolution.xml.h:38 msgid "_Edit" msgstr "_Bearbeiten" #: ../calendar/gui/alarm-notify/alarm-notify.glade.h:8 msgid "_Snooze" msgstr "_Schlummer" #: ../calendar/gui/alarm-notify/alarm-notify.glade.h:9 msgid "description of appointment" msgstr "Beschreibung des Termins" #: ../calendar/gui/alarm-notify/alarm-notify.glade.h:10 msgid "end-time" msgstr "Endzeit" #: ../calendar/gui/alarm-notify/alarm-notify.glade.h:11 msgid "location" msgstr "Ort" #: ../calendar/gui/alarm-notify/alarm-notify.glade.h:13 msgid "start-time" msgstr "Anfangszeit" # CHECK #: ../calendar/gui/alarm-notify/alarm-queue.c:880 msgid "Dismiss" msgstr "Verwerfen" # CHECK #: ../calendar/gui/alarm-notify/alarm-queue.c:881 msgid "Dismiss All" msgstr "Alle verwerfen" #: ../calendar/gui/alarm-notify/alarm-queue.c:963 msgid "No summary available." msgstr "Keine Zusammenfassung verfügbar." #: ../calendar/gui/alarm-notify/alarm-queue.c:972 #: ../calendar/gui/alarm-notify/alarm-queue.c:974 msgid "No description available." msgstr "Keine Beschreibung verfügbar." #: ../calendar/gui/alarm-notify/alarm-queue.c:982 msgid "No location information available." msgstr "Keine Ortinformationen verfügbar." # CHECK #: ../calendar/gui/alarm-notify/alarm-queue.c:998 #, c-format msgid "" "Alarm on %s\n" "%s\n" "Starting at %s\n" "Ending at %s" msgstr "" "Alarm am %s\n" "%sBeginnt um %s\n" "Endet um %s" #: ../calendar/gui/alarm-notify/alarm-queue.c:1101 #: ../calendar/gui/alarm-notify/alarm-queue.c:1125 msgid "Warning" msgstr "Warnung" #: ../calendar/gui/alarm-notify/alarm-queue.c:1105 msgid "" "Evolution does not support calendar reminders with\n" "email notifications yet, but this reminder was\n" "configured to send an email. Evolution will display\n" "a normal reminder dialog box instead." msgstr "" "Evolution unterstützt noch keine Kalendererinnerungen\n" "mit E-Mail-Benachrichtigungen, aber diese Erinnerung\n" "war darauf konfiguriert, eine E-Mail zu verschicken.\n" "Evolution wird stattdessen ein normales\n" "Erinnerungsdialogfenster anzeigen." #: ../calendar/gui/alarm-notify/alarm-queue.c:1131 #, c-format msgid "" "An Evolution Calendar reminder is about to trigger. This reminder is " "configured to run the following program:\n" "\n" " %s\n" "\n" "Are you sure you want to run this program?" msgstr "" "Gerade wird eine Evolution-Kalendererinnerung ausgelöst.\n" "Diese Erinnerung ist eingerichtet, folgendes Programm zu starten:\n" "\n" " %s\n" "\n" "Sind Sie sicher, dass Sie dieses Programm ausführen wollen?" #: ../calendar/gui/alarm-notify/alarm-queue.c:1145 msgid "Do not ask me about this program again." msgstr "Nicht mehr nach diesem Programm fragen." #: ../calendar/gui/alarm-notify/notify-main.c:139 msgid "Could not initialize Bonobo" msgstr "Bonobo konnte nicht initialisiert werden" #: ../calendar/gui/alarm-notify/notify-main.c:150 msgid "Could not create the alarm notify service factory" msgstr "Fabrik für Alarmbenachrichtigungsdienst konnte nicht erstellt werden" #: ../calendar/gui/alarm-notify/util.c:41 msgid "invalid time" msgstr "ungültige Zeit" #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.in.h:1 msgid "Alarm programs" msgstr "Alarmprogramme" #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.in.h:2 msgid "Ask for confirmation when deleting items" msgstr "Beim Löschen von Objekten rückfragen" #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.in.h:3 msgid "Background color of tasks that are due today, in \"#rrggbb\" format." msgstr "Hintergrundfarbe für heute fällige Aufgaben im Format »#rrggbb«." #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.in.h:4 msgid "Background color of tasks that are overdue, in \"#rrggbb\" format." msgstr "Hintergrundfarbe für überfällige Aufgaben im Format »#rrggbb«." #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.in.h:5 msgid "Calendars to run alarms for" msgstr "Kalender, für die Alarme ausgeführt werden sollen" #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.in.h:6 msgid "Compress weekends in month view" msgstr "Wochenenden in Monatsansicht komprimieren" #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.in.h:7 msgid "Confirm expunge" msgstr "Beim Säubern rückfragen" #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.in.h:8 msgid "Days on which the start and end of work hours should be indicated." msgstr "" "Die Tage, bei denen der Anfang und das Ende der Arbeitsstunden " "gekennzeichnet werden soll." #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.in.h:9 msgid "Default appointment reminder" msgstr "Vorgabeerinnerung für Termine" #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.in.h:10 msgid "Default reminder units" msgstr "Einheit der Vorgabeerinnerung" #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.in.h:11 msgid "Default reminder value" msgstr "Wert der Vorgabeerinnerung" #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.in.h:12 msgid "Free/busy server urls" msgstr "Verfügbarkeits-Server-URLs" #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.in.h:13 msgid "Free/busy template url" msgstr "Vorlage-URL für Verfügbarkeitsdaten" #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.in.h:14 msgid "Hide completed tasks" msgstr "Erledigte Aufgaben verbergen" #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.in.h:15 msgid "Hide task units" msgstr "Einheit für das Verbergen von Aufgaben" #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.in.h:16 msgid "Hide task value" msgstr "Wert für das Verbergen von Aufgaben" #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.in.h:17 msgid "Horizontal pane position" msgstr "Position der horizontalen Schiebeleiste" #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.in.h:18 msgid "Hour the workday ends on, in twenty four hour format, 0 to 23." msgstr "" "Die Stunde im 24-Stunden-Format von 0 bis 23, an der ein Arbeitstag endet." #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.in.h:19 msgid "Hour the workday starts on, in twenty four hour format, 0 to 23." msgstr "" "Die Stunde im 24-Stunden-Format von 0 bis 23, an der ein Arbeitstag beginnt." #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.in.h:20 msgid "Last alarm time" msgstr "Letzte Alarmzeit" #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.in.h:21 msgid "List of server urls for free/busy publishing." msgstr "" "Liste der Server-URLs für die Veröffentlichung von " "Verfügbarkeitsinformationen." #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.in.h:22 msgid "Minute the workday ends on, 0 to 59" msgstr "Die Minute von 0 bis 59, zu der der Arbeitstag endet." #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.in.h:23 msgid "Minute the workday starts on, 0 to 59." msgstr "Die Minute von 0 bis 59, zu der der Arbeitstag beginnt." #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.in.h:24 msgid "Month view horizontal pane position" msgstr "Position der horizontalen Schiebeleiste in der Monatsansicht" #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.in.h:25 msgid "Month view vertical pane position" msgstr "Position der vertikalen Schiebeleiste in der Monatsansicht" #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.in.h:26 msgid "Number of units for determining for a default reminder." msgstr "Anzahl der Einheiten zur Festlegung einer Vorgabeerinnerung." #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.in.h:27 msgid "Number of units for determining when to hide tasks." msgstr "" "Anzahl der Einheiten zur Festlegung, wann Aufgaben verborgen werden sollen." #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.in.h:28 msgid "Overdue tasks color" msgstr "Farbe überfälliger Aufgaben" #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.in.h:29 msgid "" "Position of the horizontal pane, between the date navigator calendar and the " "task list when not in the month view, in pixels." msgstr "" "Die Position der horizontalen Schiebeleiste zwischen dem Datumsnavigator-" "Kalender und der Aufgabenliste in Pixel, wenn keine Monatsansicht " "eingestellt ist." #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.in.h:30 msgid "" "Position of the horizontal pane, between the view and the date navigator " "calendar and task list in the month view, in pixels." msgstr "" "Die Position der horizontalen Schiebeleiste zwischen der Ansicht, dem " "Datumsnavigator-Kalender und der Aufgabenliste in Pixel, wenn die " "Monatsansicht eingestellt ist." #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.in.h:31 msgid "" "Position of the vertical pane, between task list and the task preview pane, " "in pixels." msgstr "" "Die Position der vertikalen Schiebeleiste zwischen der Aufgabenliste und dem " "Aufgabenvorschaufeld in Pixel." #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.in.h:32 msgid "" "Position of the vertical pane, between the view and the date navigator " "calendar and task list in the month view, in pixels." msgstr "" "Die Position der vertikalen Schiebeleiste zwischen der Ansicht, dem " "Datumsnavigator-Kalender und der Aufgabenliste in Pixel, wenn die " "Monatsansicht eingestellt ist." #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.in.h:33 msgid "" "Position of the vertical pane, between the view and the date navigator " "calendar and task list when not in the month view, in pixels." msgstr "" "Die Position der vertikalen Schiebeleiste zwischen der Ansicht, dem " "Datumsnavigator-Kalender und der Aufgabenliste in Pixel, wenn keine " "Monatsansicht eingestellt ist." #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.in.h:34 msgid "Programs that are allowed to be run by alarms." msgstr "Programme, die als Teil von Alarmen ausgeführt werden können." #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.in.h:35 msgid "Show appointment end times in week and month views" msgstr "Endzeiten von Terminen in Wochen- und Monatsansichten anzeigen" #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.in.h:36 msgid "Show display alarms in notification tray" msgstr "Alarmausgaben im Benachrichtigungsfeld anzeigen" #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.in.h:37 msgid "Show week numbers in date navigator" msgstr "Wochennummern im Datumsnavigator anzeigen" #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.in.h:38 msgid "Tasks due today color" msgstr "Farbe heute fälliger Aufgaben" #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.in.h:39 msgid "Tasks vertical pane position" msgstr "Position der vertikalen Schiebeleiste in der Aufgabenansicht" #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.in.h:40 msgid "" "The default timezone to use for dates and times in the calendar, as an " "untranslated Olsen timezone database location like \"America/New York\"." msgstr "" "Die Vorgabezeitzone zur Verwendung für Datum und Zeit im Kalender als " "unübersetzer Ort der Olsen-Zeitzonendatenbank, z.B. »Europe/Berlin«." #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.in.h:42 #, no-c-format msgid "" "The url template to use as a free/busy data fallback, %u is replaced by the " "user part of the mail address and %d is replaced by the domain." msgstr "" "Die URL-Vorlage zur Verwendung als Rückgriff auf Verfügbarkeitsdaten. »%u« " "wird durch den Benutzerteil der E-Mail-Adresse und »%d« durch die Domain " "ersetzt." # Ximian bug 72542 -fa- #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.in.h:43 msgid "" "Time divisions Intervals shown in Day and Work Week views, in " "minutes." msgstr "" "In der Tages- und Wochentagsansicht anzuzeigende Intervalle in Minuten." #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.in.h:44 msgid "Time the last alarm ran, in time_t." msgstr "Zeit der letzten Alarmauslösung im »time_t«-Format." #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.in.h:45 msgid "Timezone" msgstr "Zeitzone" #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.in.h:46 msgid "Twenty four hour time format" msgstr "24-Stunden-Zeitformat" #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.in.h:47 msgid "Units for a default reminder, \"minutes\", \"hours\" or \"days\"." msgstr "Einheit für eine Vorgabeerinnerung (»minutes«, »hours« oder »days«)." #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.in.h:48 msgid "" "Units for determining when to hide tasks, \"minutes\", \"hours\" or \"days\"." msgstr "" "Einheit zur Festlegung, wann Aufgaben verborgen werden sollen (»minutes«, " "»hours« oder »days«)." #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.in.h:50 msgid "Week start" msgstr "Wochenanfang" #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.in.h:51 msgid "Weekday the week starts on, from Sunday (0) to Saturday (6)." msgstr "" "Wochentag von Sonntag (»0«) bis Sonnabend (»6«), mit dem die Woche beginnt." #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.in.h:52 msgid "Whether or not to use the notification tray for display alarms." msgstr "Soll das Benachrichtigungsfeld für Alarmausgaben verwendet werden?" #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.in.h:53 msgid "Whether to ask for confirmation when deleting an appointment or task." msgstr "Soll beim Löschen von Terminen oder Aufgaben rückgefragt werden?" #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.in.h:54 msgid "Whether to ask for confirmation when expunging appointments and tasks." msgstr "Soll beim Säubern von Terminen oder Aufgaben rückgefragt werden?" #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.in.h:55 msgid "" "Whether to compress weekends in the month view, which puts Saturday and " "Sunday in the space of one weekday." msgstr "" "Sollen Wochenenden in der Monatsansicht komprimiert werden, wobei die Tage " "Sonnabend und Sonntag im Raum eines einzelnen Wochentages enthalten sind?" #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.in.h:56 msgid "Whether to display the end time of events in the week and month views." msgstr "" "Sollen die Endzeiten von Ereignissen in den Wochen- und Monatsansichten " "angezeigt werden?" #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.in.h:57 msgid "Whether to hide completed tasks in the tasks view." msgstr "" "Sollen abgeschlossene Aufgaben in der Aufgabenansicht verborgen werden?" #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.in.h:58 msgid "Whether to set a default reminder for appointments." msgstr "Soll eine Vorgaberinnerung für Termine festgelegt werden?" #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.in.h:59 msgid "" "Whether to show times in twenty four hour format instead of using am/pm." msgstr "" "Sollen Zeiten im 24-Stunden- und nicht im »AM/PM«-Format angezeigt werden?" #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.in.h:60 msgid "Whether to show week numbers in the date navigator." msgstr "Sollen die Wochennummern im Datumsnavigator angezeigt werden?" #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.in.h:61 msgid "Work days" msgstr "Arbeitstage" #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.in.h:62 msgid "Workday end hour" msgstr "Stunde, zu der der Arbeitstag endet" #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.in.h:63 msgid "Workday end minute" msgstr "Minute, zu der der Arbeitstag endet" #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.in.h:64 msgid "Workday start hour" msgstr "Stunde, zu der der Arbeitstag beginnt" #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.in.h:65 msgid "Workday start minute" msgstr "Minute, zu der der Arbeitstag beginnt" #: ../calendar/gui/cal-search-bar.c:49 msgid "Summary contains" msgstr "Zusammenfassung enthält" #: ../calendar/gui/cal-search-bar.c:50 msgid "Description contains" msgstr "Beschreibung enthält" #: ../calendar/gui/cal-search-bar.c:51 msgid "Comment contains" msgstr "Kommentar enthält" #: ../calendar/gui/cal-search-bar.c:52 msgid "Location contains" msgstr "Ort enthält" # CHECK #: ../calendar/gui/cal-search-bar.c:350 msgid "Unmatched" msgstr "Nicht einsortiert" #: ../calendar/gui/calendar-commands.c:120 #: ../calendar/gui/calendar-component.c:708 #: ../calendar/gui/dialogs/calendar-setup.c:362 #: ../calendar/gui/gnome-cal.c:1950 #: ../plugins/groupwise-account-setup/camel-gw-listener.c:382 #: ../plugins/groupwise-account-setup/camel-gw-listener.c:412 msgid "Calendar" msgstr "Kalender" #: ../calendar/gui/calendar-commands.c:355 msgid "" "This operation will permanently erase all events older than the selected " "amount of time. If you continue, you will not be able to recover these " "events." msgstr "" "Dieser Vorgang löscht alle Ereignisse, die älter als der angegebene Zeitraum " "sind. Falls Sie fortfahren, können Sie diese Aufgaben nicht wiederherstellen." #: ../calendar/gui/calendar-commands.c:361 msgid "Purge events older than" msgstr "Ereignisse löschen älter als" #: ../calendar/gui/calendar-commands.c:366 #: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.glade.h:20 #: ../calendar/gui/dialogs/calendar-setup.glade.h:12 #: ../filter/filter.glade.h:14 ../plugins/calendar-http/calendar-http.c:265 #: ../plugins/calendar-weather/calendar-weather.c:566 #: ../widgets/misc/e-send-options.glade.h:39 msgid "days" msgstr "Tage" #. Create the On the web source group #. Create the Webcal source group #. Create the LDAP source group #: ../calendar/gui/calendar-component.c:234 ../calendar/gui/migration.c:489 #: ../calendar/gui/migration.c:582 ../calendar/gui/tasks-component.c:215 msgid "On The Web" msgstr "Im Web" #: ../calendar/gui/calendar-component.c:252 ../calendar/gui/migration.c:391 msgid "Birthdays & Anniversaries" msgstr "Geburts- und Jahrestage" #. Create the weather group #: ../calendar/gui/calendar-component.c:258 #: ../plugins/calendar-weather/calendar-weather.c:100 msgid "Weather" msgstr "Wetter" #: ../calendar/gui/calendar-component.c:535 #: ../calendar/gui/dialogs/calendar-setup.c:442 msgid "New Calendar" msgstr "Neuer Kalender" #: ../calendar/gui/calendar-component.c:843 msgid "Failed upgrading calendars." msgstr "Auffrischen der Kalender gescheitert." #: ../calendar/gui/calendar-component.c:1139 #, c-format msgid "Unable to open the calendar '%s' for creating events and meetings" msgstr "" "Der Kalender »%s« konnte nicht zum Anlegen von Ereignissen und Besprechungen " "geöffnet werden" #: ../calendar/gui/calendar-component.c:1155 msgid "There is no calendar available for creating events and meetings" msgstr "" "Es ist kein Kalender zum Anlegen von Ereignissen und Besprechungen verfügbar" #: ../calendar/gui/calendar-component.c:1265 msgid "Calendar Source Selector" msgstr "Kalenderquellenauswahl" #: ../calendar/gui/calendar-component.c:1456 msgid "New appointment" msgstr "Neuer Termin" #: ../calendar/gui/calendar-component.c:1457 msgid "_Appointment" msgstr "_Termin" #: ../calendar/gui/calendar-component.c:1458 msgid "Create a new appointment" msgstr "Einen neuen Termin anlegen" #: ../calendar/gui/calendar-component.c:1464 msgid "New meeting" msgstr "Neue Besprechung" #: ../calendar/gui/calendar-component.c:1465 msgid "M_eeting" msgstr "_Besprechung" #: ../calendar/gui/calendar-component.c:1466 msgid "Create a new meeting request" msgstr "Eine neue Besprechungsanfrage anlegen" #: ../calendar/gui/calendar-component.c:1472 msgid "New all day appointment" msgstr "Neuer Ganztagstermin" #: ../calendar/gui/calendar-component.c:1473 msgid "All Day A_ppointment" msgstr "_Ganztagstermin" #: ../calendar/gui/calendar-component.c:1474 msgid "Create a new all-day appointment" msgstr "Einen neuen ganztätigen Termin anlegen" #: ../calendar/gui/calendar-component.c:1480 msgid "New calendar" msgstr "Neuer Kalender" #: ../calendar/gui/calendar-component.c:1481 msgid "Cale_ndar" msgstr "Ka_lender" #: ../calendar/gui/calendar-component.c:1482 msgid "Create a new calendar" msgstr "Einen neuen Kalender anlegen" #: ../calendar/gui/calendar-view-factory.c:109 msgid "Day View" msgstr "Tagesansicht" #: ../calendar/gui/calendar-view-factory.c:112 msgid "Work Week View" msgstr "Arbeitswochenansicht" #: ../calendar/gui/calendar-view-factory.c:115 msgid "Week View" msgstr "Wochenansicht" #: ../calendar/gui/calendar-view-factory.c:118 msgid "Month View" msgstr "Monatsansicht" #: ../calendar/gui/comp-editor-factory.c:413 msgid "Error while opening the calendar" msgstr "Fehler beim Öffnen des Kalenders" #: ../calendar/gui/comp-editor-factory.c:419 msgid "Method not supported when opening the calendar" msgstr "Methode beim Öffnen des Kalenders nicht unterstützt" #: ../calendar/gui/comp-editor-factory.c:425 msgid "Permission denied to open the calendar" msgstr "Erlaubnis zum Öffnen des Kalenders verweigert" #: ../calendar/gui/comp-editor-factory.c:437 ../shell/e-shell.c:1264 msgid "Unknown error" msgstr "Unbekannter Fehler" #: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.glade.h:1 msgid "Alarm" msgstr "Alarm" #: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.glade.h:2 msgid "Options" msgstr "Einstellungen" #: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.glade.h:3 msgid "Repeat" msgstr "Wiederholung" #: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.glade.h:4 msgid "Add Alarm" msgstr "Alarm hinzufügen" #: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.glade.h:5 msgid "Custom _message" msgstr "_Benutzerdefinierte Nachricht" #: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.glade.h:6 msgid "Custom alarm sound" msgstr "Benutzerdefinierter Alarmklang" #: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.glade.h:7 msgid "Mes_sage:" msgstr "_Nachricht:" #: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.glade.h:8 #: ../calendar/gui/e-alarm-list.c:444 msgid "Play a sound" msgstr "Einen Klang abspielen" #: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.glade.h:9 #: ../calendar/gui/e-alarm-list.c:448 msgid "Pop up an alert" msgstr "Alarm-Popup anzeigen" #: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.glade.h:10 #: ../calendar/gui/e-alarm-list.c:456 msgid "Run a program" msgstr "Ein Programm ausführen" #: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.glade.h:11 msgid "Send To:" msgstr "Schicken an:" #: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.glade.h:12 #: ../calendar/gui/e-alarm-list.c:452 msgid "Send an email" msgstr "Eine E-Mail verschicken" #: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.glade.h:13 msgid "_Arguments:" msgstr "_Argumente:" #: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.glade.h:14 msgid "_Program:" msgstr "_Programm:" #: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.glade.h:15 msgid "_Repeat the alarm" msgstr "Den Alarm _wiederholen" #: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.glade.h:16 msgid "_Sound:" msgstr "_Klang:" #: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.glade.h:17 msgid "after" msgstr "nach" #: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.glade.h:18 msgid "before" msgstr "vor" #: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.glade.h:19 #: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.glade.h:7 msgid "day(s)" msgstr "Tag(e)" #: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.glade.h:21 msgid "end of appointment" msgstr "Ende des Termins" #: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.glade.h:22 msgid "extra times every" msgstr "weitere Male alle" #: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.glade.h:23 msgid "hour(s)" msgstr "Stunde(n)" #: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.glade.h:24 #: ../calendar/gui/dialogs/calendar-setup.glade.h:13 #: ../filter/filter.glade.h:15 ../plugins/calendar-http/calendar-http.c:264 #: ../plugins/calendar-weather/calendar-weather.c:565 msgid "hours" msgstr "Stunden" #: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.glade.h:25 msgid "minute(s)" msgstr "Minute(n)" #: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.glade.h:27 msgid "start of appointment" msgstr "Beginn des Termins" #: ../calendar/gui/dialogs/alarm-list-dialog.c:199 msgid "Action/Trigger" msgstr "Aktion/Auslöser" #: ../calendar/gui/dialogs/alarm-list-dialog.glade.h:1 msgid "A_dd" msgstr "_Hinzufügen" #: ../calendar/gui/dialogs/alarm-list-dialog.glade.h:2 msgid "Alarms" msgstr "Alarme" #: ../calendar/gui/dialogs/cal-attachment-bar.c:108 #: ../composer/e-msg-composer-attachment-bar.c:103 #, c-format msgid "%.0fK" msgstr "%.0f kB" #: ../calendar/gui/dialogs/cal-attachment-bar.c:111 #: ../composer/e-msg-composer-attachment-bar.c:106 #, c-format msgid "%.0fM" msgstr "%.0f MB" #: ../calendar/gui/dialogs/cal-attachment-bar.c:114 #: ../composer/e-msg-composer-attachment-bar.c:109 #, c-format msgid "%.0fG" msgstr "%.0f GB" #: ../calendar/gui/dialogs/cal-attachment-bar.c:298 #: ../calendar/gui/dialogs/cal-attachment-bar.c:922 #: ../composer/e-msg-composer-attachment-bar.c:295 ../mail/em-utils.c:438 msgid "attachment" msgstr "anlage" #: ../calendar/gui/dialogs/cal-attachment-bar.c:439 #: ../calendar/gui/dialogs/meeting-page.c:784 #: ../composer/e-msg-composer-attachment-bar.c:437 #: ../plugins/shared-folder/properties.glade.h:14 msgid "_Remove" msgstr "_Entfernen" #: ../calendar/gui/dialogs/cal-attachment-bar.c:440 #: ../composer/e-msg-composer-attachment-bar.c:438 #: ../mail/em-folder-tree.c:2820 ../ui/evolution-mail-list.xml.h:27 msgid "_Properties" msgstr "Ei_genschaften" #: ../calendar/gui/dialogs/cal-attachment-bar.c:442 #: ../composer/e-msg-composer-attachment-bar.c:440 msgid "_Add attachment..." msgstr "Anlage _hinzufügen..." #: ../calendar/gui/dialogs/cal-attachment-bar.c:699 #: ../composer/e-msg-composer-attachment-bar.c:703 msgid "Attachment Bar" msgstr "Anlagenleiste" #: ../calendar/gui/dialogs/cal-attachment-select-file.c:96 #: ../calendar/gui/dialogs/cal-attachment-select-file.c:115 #: ../calendar/gui/dialogs/cal-attachment.glade.h:6 #: ../composer/e-msg-composer-attachment.glade.h:6 #: ../composer/e-msg-composer-select-file.c:95 #: ../composer/e-msg-composer-select-file.c:115 msgid "Suggest automatic display of attachment" msgstr "Automatische Anzeige der Anlage vorschlagen" #: ../calendar/gui/dialogs/cal-attachment-select-file.c:190 #: ../composer/e-msg-composer-select-file.c:231 msgid "Attach file(s)" msgstr "Datei(en) beilegen" #: ../calendar/gui/dialogs/cal-attachment.c:197 #: ../calendar/gui/dialogs/cal-attachment.c:213 #: ../composer/e-msg-composer-attachment.c:174 #: ../composer/e-msg-composer-attachment.c:190 #, c-format msgid "Cannot attach file %s: %s" msgstr "Datei konnte nicht beigelegt werden: %s: %s" #: ../calendar/gui/dialogs/cal-attachment.c:205 #: ../composer/e-msg-composer-attachment.c:182 #, c-format msgid "Cannot attach file %s: not a regular file" msgstr "Datei %s konnte nicht beigelegt werden: keine reguläre Datei" #: ../calendar/gui/dialogs/cal-attachment.glade.h:2 #: ../composer/e-msg-composer-attachment.glade.h:2 msgid "Attachment Properties" msgstr "Eigenschaften der Anlage" #: ../calendar/gui/dialogs/cal-attachment.glade.h:3 #: ../calendar/gui/e-cal-component-preview.c:267 #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1164 #: ../calendar/gui/e-itip-control.glade.h:6 #: ../composer/e-msg-composer-attachment.glade.h:3 #: ../mail/mail-config.glade.h:68 msgid "Description:" msgstr "Beschreibung:" #: ../calendar/gui/dialogs/cal-attachment.glade.h:4 #: ../composer/e-msg-composer-attachment.glade.h:4 msgid "File name:" msgstr "Dateiname:" #: ../calendar/gui/dialogs/cal-attachment.glade.h:5 #: ../composer/e-msg-composer-attachment.glade.h:5 msgid "MIME type:" msgstr "MIME-Typ:" #. g_object_set((GObject *)renderer, "activatable", TRUE, NULL); #: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.c:576 #: ../mail/em-account-prefs.c:476 ../mail/em-composer-prefs.c:888 #: ../plugins/plugin-manager/plugin-manager.c:213 msgid "Enabled" msgstr "Aktiv" #: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.c:730 msgid "Are you sure you want to remove this URL?" msgstr "Sind Sie sicher, dass Sie diese URL entfernen wollen?" #: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.c:733 msgid "Remove" msgstr "Entfernen" #: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.c:738 msgid "Don't Remove" msgstr "Nicht entfernen" #: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.c:787 #: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.c:820 #: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.c:853 #: ../mail/em-account-prefs.c:323 ../mail/em-account-prefs.c:351 #: ../mail/em-account-prefs.c:382 msgid "Disable" msgstr "Deaktivieren" #: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.c:787 #: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.c:820 #: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.c:855 #: ../mail/em-account-prefs.c:323 ../mail/em-account-prefs.c:351 #: ../mail/em-account-prefs.c:384 msgid "Enable" msgstr "Aktivieren" #: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:2 msgid "05 minutes" msgstr "05 Minuten" #: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:3 msgid "10 minutes" msgstr "10 Minuten" #: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:4 msgid "15 minutes" msgstr "15 Minuten" #: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:5 msgid "30 minutes" msgstr "30 Minuten" #: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:6 msgid "60 minutes" msgstr "60 Minuten" #: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:7 msgid "Alerts" msgstr "Alarme " #: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:8 msgid "Default Free/Busy Server" msgstr "Verfügbarkeits-Server-Vorgabe" #: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:9 msgid "General" msgstr "Allgemein" #: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:10 msgid "Publishing" msgstr "Veröffentlichung" #: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:11 msgid "Task List" msgstr "Aufgabenliste" #: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:12 msgid "Time" msgstr "Zeit" #: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:13 msgid "Work Week" msgstr "Arbeitswoche" #: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:15 #, no-c-format msgid "" "%u and %d will be replaced by user and domain from the email address." msgstr "" "%u und %d werden durch Benutzername und Domain der E-Mail-Adresse ersetzt." "" #: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:16 msgid "Calendar and Tasks Settings" msgstr "Kalender- und Aufgaben-Einstellungen" #: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:17 msgid "Color for overdue tasks" msgstr "Farbe für überfällige Aufgaben" #: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:18 msgid "Color for tasks due today" msgstr "Farbe für heute fällige Aufgaben" #: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:19 msgid "Day _ends:" msgstr "Tag _endet:" #: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:20 msgid "Days" msgstr "Tage" #: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:21 msgid "Display" msgstr "Anzeigen" #: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:22 #: ../mail/mail-config.glade.h:73 msgid "E_nable" msgstr "_Aktivieren" #: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:23 msgid "Free/Busy" msgstr "Verfügbarkeit" #: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:24 #: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:1044 #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:732 msgid "Friday" msgstr "Freitag" #: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:26 msgid "Hours" msgstr "Stunden" #: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:27 msgid "Minutes" msgstr "Minuten" #: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:28 #: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:1040 #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:728 msgid "Monday" msgstr "Montag" #: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:29 msgid "Publishing Table" msgstr "Veröffentlichungstabelle" #: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:30 msgid "S_un" msgstr "_So" #: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:31 #: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:1045 #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:733 msgid "Saturday" msgstr "Samstag" #: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:32 msgid "Sh_ow a reminder" msgstr "Eine _Erinnerung anzeigen" #: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:33 msgid "Show week _numbers in date navigator" msgstr "_Wochennummern im Datumsnavigator anzeigen" #: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:34 #: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:1046 #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:727 msgid "Sunday" msgstr "Sonntag" #: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:35 msgid "T_asks due today:" msgstr "Heute fällige _Aufgaben:" #: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:36 msgid "T_hu" msgstr "D_o" #: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:37 msgid "Template:" msgstr "Vorlage:" #: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:38 #: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:1043 #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:731 msgid "Thursday" msgstr "Donnerstag" #: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:39 msgid "Time _zone:" msgstr "Zeit_zone:" #: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:40 msgid "Time format:" msgstr "Zeitformat:" #: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:41 #: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:1041 #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:729 msgid "Tuesday" msgstr "Dienstag" #: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:42 msgid "W_eek starts:" msgstr "W_oche beginnt:" #: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:43 #: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:1042 #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:730 msgid "Wednesday" msgstr "Mittwoch" #: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:44 msgid "Work days:" msgstr "Arbeitstage:" #: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:45 msgid "_12 hour (AM/PM)" msgstr "_12 Stunden (am/pm)" #: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:46 msgid "_24 hour" msgstr "_24 Stunden" #: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:47 msgid "_Add URL" msgstr "URL _hinzufügen" #: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:48 msgid "_Ask for confirmation when deleting items" msgstr "Beim _Löschen von Objekten rückfragen" #: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:49 msgid "_Compress weekends in month view" msgstr "Wochenenden in Monatsansicht _komprimieren" #: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:50 msgid "_Day begins:" msgstr "_Tag beginnt:" #: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:52 msgid "_Fri" msgstr "_Fr" #: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:53 msgid "_Hide completed tasks after" msgstr "Erledigte Aufgaben _verbergen nach" #: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:54 msgid "_Mon" msgstr "_Mo" #: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:55 msgid "_Overdue tasks:" msgstr "_Überfällige Aufgaben:" #: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:56 msgid "_Sat" msgstr "S_a" #: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:57 msgid "_Show appointment end times in week and month views" msgstr "_Endzeiten von Terminen in Wochen- und Monatsansichten anzeigen" #: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:58 msgid "_Time divisions:" msgstr "Zeit-_Unterteilungen:" #: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:59 msgid "_Tue" msgstr "_Di" #: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:60 msgid "_Wed" msgstr "M_i" #: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:61 msgid "before every appointment" msgstr "vor jedem Termin" #: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:62 msgid "option menu to choose reminder units" msgstr "Optionsmenü zur Auswahl der Erinnerungszeiträume" #: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:63 msgid "option menu to choose time units" msgstr "Optionsmenü zur Auswahl der Zeiteinheiten" #: ../calendar/gui/dialogs/calendar-setup.c:284 msgid "Copy calendar contents locally for offline operation" msgstr "Den Kalenderinhalt lokal zum Arbeiten im Offline-Modus kopieren" #: ../calendar/gui/dialogs/calendar-setup.c:336 #: ../calendar/gui/dialogs/calendar-setup.glade.h:4 msgid "C_olor:" msgstr "_Farbe:" #: ../calendar/gui/dialogs/calendar-setup.c:373 msgid "Tasks List" msgstr "Aufgabenliste" #: ../calendar/gui/dialogs/calendar-setup.c:440 msgid "Calendar Properties" msgstr "Kalendereigenschaften" #: ../calendar/gui/dialogs/calendar-setup.c:506 msgid "Task List Properties" msgstr "Aufgabenlisteneigenschaften" #: ../calendar/gui/dialogs/calendar-setup.glade.h:2 msgid "Add Calendar" msgstr "Kalender hinzufügen" #: ../calendar/gui/dialogs/calendar-setup.glade.h:3 msgid "Add Task List" msgstr "Aufgabenliste hinzufügen" #: ../calendar/gui/dialogs/calendar-setup.glade.h:5 #: ../mail/mail-config.glade.h:104 msgid "Pick a color" msgstr "Eine Farbe auswählen" #: ../calendar/gui/dialogs/calendar-setup.glade.h:6 msgid "_Add Calendar" msgstr "Kalender _hinzufügen" #: ../calendar/gui/dialogs/calendar-setup.glade.h:7 msgid "_Add Task List" msgstr "Aufgabenliste _hinzufügen" #: ../calendar/gui/dialogs/calendar-setup.glade.h:9 #: ../plugins/calendar-http/calendar-http.c:248 #: ../plugins/calendar-weather/calendar-weather.c:549 msgid "_Refresh:" msgstr "A_ktualisieren:" #: ../calendar/gui/dialogs/calendar-setup.glade.h:11 #: ../plugins/calendar-http/calendar-http.c:120 msgid "_URL:" msgstr "_URL:" #: ../calendar/gui/dialogs/calendar-setup.glade.h:15 #: ../filter/filter.glade.h:21 ../plugins/calendar-http/calendar-http.c:266 #: ../plugins/calendar-weather/calendar-weather.c:567 msgid "weeks" msgstr "Wochen" #: ../calendar/gui/dialogs/changed-comp.c:60 msgid "This event has been deleted." msgstr "Dieses Ereignis wurde gelöscht." #: ../calendar/gui/dialogs/changed-comp.c:64 msgid "This task has been deleted." msgstr "Diese Aufgabe wurde gelöscht." #: ../calendar/gui/dialogs/changed-comp.c:68 msgid "This journal entry has been deleted." msgstr "Dieser Journaleintrag wurde gelöscht." #: ../calendar/gui/dialogs/changed-comp.c:77 #, c-format msgid "%s You have made changes. Forget those changes and close the editor?" msgstr "" "%s Sie haben Änderungen vorgenommen. Diese verwerfen und den Editor " "schließen?" #: ../calendar/gui/dialogs/changed-comp.c:79 #, c-format msgid "%s You have made no changes, close the editor?" msgstr "%s Sie haben keine Änderungen vorgenommen, den Editor schließen?" #: ../calendar/gui/dialogs/changed-comp.c:84 msgid "This event has been changed." msgstr "Dieses Ereignis wurde geändert." #: ../calendar/gui/dialogs/changed-comp.c:88 msgid "This task has been changed." msgstr "Diese Aufgabe wurde geändert." #: ../calendar/gui/dialogs/changed-comp.c:92 msgid "This journal entry has been changed." msgstr "Dieser Journaleintrag wurde geändert." #: ../calendar/gui/dialogs/changed-comp.c:101 #, c-format msgid "%s You have made changes. Forget those changes and update the editor?" msgstr "" "%s Sie haben Änderungen vorgenommen. Diese verwerfen und den Editor " "aktualisieren?" #: ../calendar/gui/dialogs/changed-comp.c:103 #, c-format msgid "%s You have made no changes, update the editor?" msgstr "%s Sie haben keine Änderungen vorgenommen, den Editor aktualisieren?" #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor-page.c:464 #, c-format msgid "Validation error: %s" msgstr "Validierungsfehler: %s" #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor-util.c:187 ../calendar/gui/print.c:2261 msgid " to " msgstr " bis " #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor-util.c:191 ../calendar/gui/print.c:2265 msgid " (Completed " msgstr " (Abgeschlossen " #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor-util.c:193 ../calendar/gui/print.c:2267 msgid "Completed " msgstr "Abgeschlossen " #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor-util.c:198 ../calendar/gui/print.c:2272 msgid " (Due " msgstr " (Fällig am " #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor-util.c:200 ../calendar/gui/print.c:2274 msgid "Due " msgstr "Fällig am " #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:181 ../composer/e-msg-composer.c:2676 #, c-format msgid "Attached message - %s" msgstr "Beigelegte Nachricht - %s" #. translators, this count will always be >1 #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:186 #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:349 ../composer/e-msg-composer.c:2681 #: ../composer/e-msg-composer.c:2844 #, c-format msgid "Attached message" msgid_plural "%d attached messages" msgstr[0] "Beigelegte Nachricht" msgstr[1] "%d beigelegte Nachrichten" #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:412 #: ../calendar/gui/e-calendar-table.c:1164 #: ../calendar/gui/e-calendar-view.c:1406 ../composer/e-msg-composer.c:2906 #: ../mail/em-folder-tree.c:1047 ../mail/em-folder-view.c:980 #: ../mail/message-list.c:1707 ../ui/evolution-addressbook.xml.h:31 #: ../ui/evolution-calendar.xml.h:39 ../ui/evolution-composer-entries.xml.h:7 #: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:105 ../ui/evolution-tasks.xml.h:20 msgid "_Copy" msgstr "_Kopieren" #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:413 ../composer/e-msg-composer.c:2907 #: ../mail/em-folder-tree.c:1048 ../mail/em-folder-tree.c:2312 #: ../mail/em-folder-view.c:876 ../mail/message-list.c:1708 msgid "_Move" msgstr "_Verschieben" #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:415 ../composer/e-msg-composer.c:2909 #: ../mail/em-folder-tree.c:1050 ../mail/message-list.c:1710 msgid "Cancel _Drag" msgstr "_Ziehen abbrechen" #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:682 msgid "Could not update object" msgstr "Objekt konnte nicht aktualisiert werden" #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:843 ../composer/e-msg-composer.c:2310 #, c-format msgid "%d File Attached" msgid_plural "%d Files Attached" msgstr[0] "%d Datei beigelegt" msgstr[1] "%d Dateien beigelegt" #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:900 ../composer/e-msg-composer.c:2339 msgid "Hide _Attachment Bar (drop attachments here)" msgstr "A_nlagenleiste verbergen (legen Sie Anlagen hier ab)" #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:903 #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:955 ../composer/e-msg-composer.c:2342 #: ../composer/e-msg-composer.c:3487 msgid "Show _Attachment Bar (drop attachments here)" msgstr "A_nlagenleiste anzeigen (legen Sie Anlagen hier ab)" #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:979 ../composer/e-msg-composer.c:3509 msgid "Attachment Button: Press space key to toggle attachment bar" msgstr "" "Anlagenknopf: Drücken Sie die Leertaste zum Anzeigen/Verbergen der " "Anlagenleiste" #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1540 #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1583 msgid "Edit Appointment" msgstr "Termin bearbeiten" #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1546 #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1589 #, c-format msgid "Meeting - %s" msgstr "Besprechung -%s" #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1548 #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1591 #, c-format msgid "Appointment - %s" msgstr "Termin - %s" #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1552 #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1595 #, c-format msgid "Assigned Task - %s" msgstr "Zugewiesene Aufgabe - %s" #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1554 #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1597 #, c-format msgid "Task - %s" msgstr "Aufgabe - %s" #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1557 #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1600 #, c-format msgid "Journal entry - %s" msgstr "Journaleintrag - %s" #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1568 #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1610 msgid "No summary" msgstr "Keine Zusammenfassung" #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:2049 #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:2082 #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:2106 msgid "Changes made to this item may be discarded if an update arrives" msgstr "" "An diesem Objekt vorgenommene Änderungen verfallen möglicherweise, sobald " "Aktualisierungen eintreffen" #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:2130 msgid "Unable to use current version!" msgstr "Aktuelle Version konnte nicht verwendet werden!" #: ../calendar/gui/dialogs/copy-source-dialog.c:61 msgid "Could not open source" msgstr "Quelle konnte nicht geöffnet werden" #: ../calendar/gui/dialogs/copy-source-dialog.c:69 msgid "Could not open destination" msgstr "Ziel konnte nicht geöffnet werden" #: ../calendar/gui/dialogs/copy-source-dialog.c:78 msgid "Destination is read only" msgstr "Ziel ist nur lesbar" #: ../calendar/gui/dialogs/delete-error.c:54 msgid "The event could not be deleted due to a corba error" msgstr "" "Das Ereignis konnte auf Grund eines Corba-Fehlers nicht gelöscht werden" #: ../calendar/gui/dialogs/delete-error.c:57 msgid "The task could not be deleted due to a corba error" msgstr "Die Aufgabe konnte auf Grund eines Corba-Fehlers nicht gelöscht werden" #: ../calendar/gui/dialogs/delete-error.c:60 msgid "The journal entry could not be deleted due to a corba error" msgstr "" "Der Journaleintrag konnte auf Grund eines Corba-Fehlers nicht gelöscht werden" #: ../calendar/gui/dialogs/delete-error.c:63 msgid "The item could not be deleted due to a corba error" msgstr "Das Objekt konnte auf Grund eines Corba-Fehlers nicht gelöscht werden" #: ../calendar/gui/dialogs/delete-error.c:70 msgid "The event could not be deleted because permission was denied" msgstr "" "Das Ereignis konnte nicht gelöscht werden, da der Zugriff verweigert wurde" #: ../calendar/gui/dialogs/delete-error.c:73 msgid "The task could not be deleted because permission was denied" msgstr "" "Die Aufgabe konnte nicht gelöscht werden, da der Zugriff verweigert wurde" #: ../calendar/gui/dialogs/delete-error.c:76 msgid "The journal entry could not be deleted because permission was denied" msgstr "" "Der Journaleintrag konnte nicht gelöscht werden, da der Zugriff verweigert " "wurde" #: ../calendar/gui/dialogs/delete-error.c:79 msgid "The item could not be deleted because permission was denied" msgstr "" "Das Objekt konnte nicht gelöscht werden, da der Zugriff verweigert wurde" #: ../calendar/gui/dialogs/delete-error.c:86 msgid "The event could not be deleted due to an error" msgstr "Das Ereignis konnte auf Grund eines Fehlers nicht gelöscht werden" #: ../calendar/gui/dialogs/delete-error.c:89 msgid "The task could not be deleted due to an error" msgstr "Die Aufgabe konnte auf Grund eines Fehlers nicht gelöscht werden" #: ../calendar/gui/dialogs/delete-error.c:92 msgid "The journal entry could not be deleted due to an error" msgstr "" "Der Journaleintrag konnte auf Grund eines Fehlers nicht gelöscht werden" #: ../calendar/gui/dialogs/delete-error.c:95 msgid "The item could not be deleted due to an error" msgstr "Das Objekt konnte auf Grund eines Fehlers nicht gelöscht werden" #: ../calendar/gui/dialogs/e-delegate-dialog.glade.h:1 msgid "Contacts..." msgstr "Kontakte..." #: ../calendar/gui/dialogs/e-delegate-dialog.glade.h:2 msgid "Delegate To:" msgstr "Delegieren an:" #: ../calendar/gui/dialogs/e-delegate-dialog.glade.h:3 msgid "Enter Delegate" msgstr "Delegaten eingeben" #: ../calendar/gui/dialogs/event-editor.c:150 msgid "Recurrence" msgstr "Wiederholung" #: ../calendar/gui/dialogs/event-editor.c:166 #: ../calendar/gui/dialogs/event-editor.c:238 #: ../calendar/gui/dialogs/event-editor.c:402 msgid "Scheduling" msgstr "Planung" #: ../calendar/gui/dialogs/event-editor.c:173 #: ../calendar/gui/dialogs/event-editor.c:241 #: ../calendar/gui/dialogs/event-editor.c:405 msgid "Invitations" msgstr "Einladungen" #: ../calendar/gui/dialogs/event-page.c:721 msgid "Event with no start date" msgstr "Ereignis ohne Anfangsdatum" #: ../calendar/gui/dialogs/event-page.c:724 msgid "Event with no end date" msgstr "Ereignis ohne Enddatum" #: ../calendar/gui/dialogs/event-page.c:890 #: ../calendar/gui/dialogs/task-page.c:557 msgid "Start date is wrong" msgstr "Das Anfangsdatum ist falsch" #: ../calendar/gui/dialogs/event-page.c:900 msgid "End date is wrong" msgstr "Das Enddatum ist falsch" #: ../calendar/gui/dialogs/event-page.c:923 msgid "Start time is wrong" msgstr "Die Anfangszeit ist falsch" #: ../calendar/gui/dialogs/event-page.c:930 msgid "End time is wrong" msgstr "Die Endzeit ist falsch" #: ../calendar/gui/dialogs/event-page.c:1676 #, c-format msgid "Unable to open the calendar '%s'." msgstr "Der Kalender »%s« konnte nicht geöffnet werden." #: ../calendar/gui/dialogs/event-page.c:1882 #, c-format msgid "%d day before appointment" msgid_plural "%d days before appointment" msgstr[0] "%d Tag vor dem Termin" msgstr[1] "%d Tage vor dem Termin" #: ../calendar/gui/dialogs/event-page.c:1890 #, c-format msgid "%d hour before appointment" msgid_plural "%d hours before appointment" msgstr[0] "%d Stunde vor dem Termin" msgstr[1] "%d Stunden vor dem Termin" #: ../calendar/gui/dialogs/event-page.c:1898 #, c-format msgid "%d minute before appointement" msgid_plural "%d minutes before appointment" msgstr[0] "%d Minute vor dem Termin" msgstr[1] "%d Minuten vor dem Termin" #: ../calendar/gui/dialogs/event-page.glade.h:2 msgid "1 day before appointment" msgstr "1 Tag vor dem Termin" #: ../calendar/gui/dialogs/event-page.glade.h:3 msgid "1 hour before appointment" msgstr "1 Stunde vor dem Termin" #: ../calendar/gui/dialogs/event-page.glade.h:4 msgid "15 minutes before appointment" msgstr "15 Minuten vor dem Termin" #: ../calendar/gui/dialogs/event-page.glade.h:5 #: ../calendar/gui/dialogs/task-page.glade.h:1 msgid "Basics" msgstr "Grundlegend" #: ../calendar/gui/dialogs/event-page.glade.h:6 #: ../calendar/gui/dialogs/task-page.glade.h:2 msgid "Date and Time" msgstr "Datum und Uhrzeit" #: ../calendar/gui/dialogs/event-page.glade.h:7 #: ../calendar/gui/dialogs/task-page.glade.h:3 msgid "Send Options" msgstr "Sendeoptionen" #: ../calendar/gui/dialogs/event-page.glade.h:8 msgid "A_ll day event" msgstr "_Ganztagsereignis" #: ../calendar/gui/dialogs/event-page.glade.h:9 msgid "Ad_vanced send options" msgstr "Er_weiterte Sendeoptionen" #: ../calendar/gui/dialogs/event-page.glade.h:10 msgid "C_ustomize..." msgstr "A_npassen..." #: ../calendar/gui/dialogs/event-page.glade.h:11 #: ../calendar/gui/dialogs/task-page.glade.h:5 msgid "Ca_tegories..." msgstr "Ka_tegorien..." #: ../calendar/gui/dialogs/event-page.glade.h:12 msgid "Cale_ndar:" msgstr "_Kalender:" #: ../calendar/gui/dialogs/event-page.glade.h:13 #: ../calendar/gui/dialogs/task-page.glade.h:7 msgid "Classi_fication:" msgstr "E_instufung:" #: ../calendar/gui/dialogs/event-page.glade.h:14 #: ../calendar/gui/dialogs/task-page.glade.h:8 #: ../calendar/gui/e-cal-list-view.c:255 ../calendar/gui/e-cal-model.c:305 #: ../calendar/gui/e-calendar-table.c:362 msgid "Confidential" msgstr "Vertraulich" #: ../calendar/gui/dialogs/event-page.glade.h:15 msgid "Event Description" msgstr "Ereignisbeschreibung" #: ../calendar/gui/dialogs/event-page.glade.h:16 msgid "Locat_ion:" msgstr "_Standort:" #: ../calendar/gui/dialogs/event-page.glade.h:17 #: ../calendar/gui/dialogs/task-page.glade.h:10 #: ../calendar/gui/e-cal-list-view.c:254 ../calendar/gui/e-cal-model.c:303 #: ../calendar/gui/e-calendar-table.c:361 msgid "Private" msgstr "Privat" #: ../calendar/gui/dialogs/event-page.glade.h:18 #: ../calendar/gui/dialogs/task-page.glade.h:11 #: ../calendar/gui/e-cal-list-view.c:253 ../calendar/gui/e-cal-model.c:294 #: ../calendar/gui/e-cal-model.c:301 ../calendar/gui/e-calendar-table.c:360 msgid "Public" msgstr "Öffentlich" # CHECK #: ../calendar/gui/dialogs/event-page.glade.h:19 msgid "Show time as _busy" msgstr "Zeit als b_eschäftigt anzeigen" #: ../calendar/gui/dialogs/event-page.glade.h:20 #: ../calendar/gui/dialogs/task-page.glade.h:13 msgid "Su_mmary:" msgstr "_Zusammenfassung:" #: ../calendar/gui/dialogs/event-page.glade.h:21 msgid "This appointment has customized alarms" msgstr "Dieser Termin hat benutzerdefinierte Alarme" #: ../calendar/gui/dialogs/event-page.glade.h:22 msgid "_Alarm" msgstr "A_larm" #: ../calendar/gui/dialogs/event-page.glade.h:23 msgid "_Description:" msgstr "_Beschreibung:" #: ../calendar/gui/dialogs/event-page.glade.h:24 #: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:642 msgid "_End time:" msgstr "_Endzeit:" #: ../calendar/gui/dialogs/event-page.glade.h:25 #: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:615 msgid "_Start time:" msgstr "_Anfangszeit:" #. an empty string is the same as 'None' #. Put the "None" and "UTC" entries at the top of the combo's list. #. When "None" is selected we want the field to be cleared. #. Note that we don't show this here, since by default a 'None' date #. is not permitted. #: ../calendar/gui/dialogs/meeting-page.c:296 #: ../calendar/gui/dialogs/meeting-page.glade.h:5 #: ../calendar/gui/e-cal-model-tasks.c:652 #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1104 ../composer/e-msg-composer.c:2117 #: ../filter/filter-rule.c:878 ../mail/em-account-editor.c:683 #: ../mail/em-account-editor.c:1288 ../mail/em-account-prefs.c:437 #: ../mail/em-folder-view.c:1009 #: ../plugins/calendar-weather/calendar-weather.c:371 #: ../plugins/calendar-weather/calendar-weather.c:425 #: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:1390 #: ../widgets/e-timezone-dialog/e-timezone-dialog.c:190 #: ../widgets/misc/e-cell-date-edit.c:248 ../widgets/misc/e-dateedit.c:458 #: ../widgets/misc/e-dateedit.c:1497 ../widgets/misc/e-dateedit.c:1651 msgid "None" msgstr "Keine" #: ../calendar/gui/dialogs/meeting-page.c:435 msgid "The organizer selected no longer has an account." msgstr "Dem gewählten Organisator ist kein Konto mehr zugeordnet." #: ../calendar/gui/dialogs/meeting-page.c:441 msgid "An organizer is required." msgstr "Es ist ein Organisator erforderlich." #: ../calendar/gui/dialogs/meeting-page.c:456 msgid "At least one attendee is required." msgstr "Es ist mindestens ein Teilnehmer erforderlich." #: ../calendar/gui/dialogs/meeting-page.c:781 msgid "_Delegate To..." msgstr "_Delegieren an..." #: ../calendar/gui/dialogs/meeting-page.etspec.h:1 #: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:309 #: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.etspec.h:1 msgid "Attendee" msgstr "Teilnehmer" #: ../calendar/gui/dialogs/meeting-page.etspec.h:2 #: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.etspec.h:2 msgid "Click here to add an attendee" msgstr "Klicken Sie hier, um einen Teilnehmer hinzuzufügen" #: ../calendar/gui/dialogs/meeting-page.etspec.h:3 #: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.etspec.h:3 msgid "Common Name" msgstr "Allgemeiner Name" #: ../calendar/gui/dialogs/meeting-page.etspec.h:4 #: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.etspec.h:4 msgid "Delegated From" msgstr "Delegiert durch" #: ../calendar/gui/dialogs/meeting-page.etspec.h:5 #: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.etspec.h:5 msgid "Delegated To" msgstr "Delegiert an" #: ../calendar/gui/dialogs/meeting-page.etspec.h:6 #: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.etspec.h:6 msgid "Language" msgstr "Sprache" #: ../calendar/gui/dialogs/meeting-page.etspec.h:7 #: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.etspec.h:7 msgid "Member" msgstr "Mitglied" #: ../calendar/gui/dialogs/meeting-page.etspec.h:8 #: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:334 #: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.etspec.h:8 msgid "RSVP" msgstr "UAwg" #: ../calendar/gui/dialogs/meeting-page.etspec.h:10 #: ../calendar/gui/dialogs/task-editor.c:147 #: ../calendar/gui/e-calendar-table.etspec.h:10 #: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:341 #: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.etspec.h:10 ../mail/em-filter-i18n.h:63 #: ../mail/message-list.etspec.h:12 msgid "Status" msgstr "Status" #: ../calendar/gui/dialogs/meeting-page.glade.h:2 msgid "Att_endees" msgstr "_Teilnehmer" #: ../calendar/gui/dialogs/meeting-page.glade.h:3 msgid "C_hange Organizer" msgstr "Organisa_tor ändern" #: ../calendar/gui/dialogs/meeting-page.glade.h:4 #: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:428 msgid "Con_tacts..." msgstr "_Kontakte..." #: ../calendar/gui/dialogs/meeting-page.glade.h:6 msgid "Or_ganizer:" msgstr "Or_ganisator:" #: ../calendar/gui/dialogs/meeting-page.glade.h:7 msgid "Organizer" msgstr "Organisator" #: ../calendar/gui/dialogs/meeting-page.glade.h:8 #: ../calendar/gui/e-itip-control.glade.h:9 msgid "Organizer:" msgstr "Organisator:" #: ../calendar/gui/dialogs/new-calendar.glade.h:2 msgid "Calendar options" msgstr "Kalendereinstellungen" #: ../calendar/gui/dialogs/new-calendar.glade.h:3 msgid "Add New Calendar" msgstr "Neuen Kalender hinzufügen" #: ../calendar/gui/dialogs/new-calendar.glade.h:4 msgid "Calendar Group" msgstr "Kalendergruppe" #: ../calendar/gui/dialogs/new-calendar.glade.h:5 msgid "Calendar Location" msgstr "Kalenderort" #: ../calendar/gui/dialogs/new-calendar.glade.h:6 msgid "Calendar Name" msgstr "Kalendername" #: ../calendar/gui/dialogs/new-task-list.glade.h:2 msgid "Task List Options" msgstr "Aufgabenlisteneinstellungen" #: ../calendar/gui/dialogs/new-task-list.glade.h:3 msgid "Add New Task List" msgstr "Neue Aufgabenliste hinzufügen" #: ../calendar/gui/dialogs/new-task-list.glade.h:4 msgid "Task List Group" msgstr "Aufgabenlistengruppe" #: ../calendar/gui/dialogs/new-task-list.glade.h:5 msgid "Task List Name" msgstr "Aufgabenlistenname" #: ../calendar/gui/dialogs/recur-comp.c:52 msgid "You are modifying a recurring event, what would you like to modify?" msgstr "" "Sie nehmen Änderungen an einem wiederkehrenden Ereignis vor. Was möchten Sie " "verändern?" #: ../calendar/gui/dialogs/recur-comp.c:56 msgid "You are modifying a recurring task, what would you like to modify?" msgstr "" "Sie nehmen Änderungen an einer wiederkehrenden Aufgabe vor. Was möchten Sie " "verändern?" #: ../calendar/gui/dialogs/recur-comp.c:60 msgid "" "You are modifying a recurring journal entry, what would you like to modify?" msgstr "" "Sie nehmen Änderungen an einem wiederkehrenden Journaleintrag vor. Was " "möchten Sie verändern?" #: ../calendar/gui/dialogs/recur-comp.c:88 msgid "This Instance Only" msgstr "Nur diese Instanz" #: ../calendar/gui/dialogs/recur-comp.c:92 msgid "This and Prior Instances" msgstr "Diese und frühere Instanzen" #: ../calendar/gui/dialogs/recur-comp.c:98 msgid "This and Future Instances" msgstr "Diese und zukünftige Instanzen" #: ../calendar/gui/dialogs/recur-comp.c:103 msgid "All Instances" msgstr "Alle Instanzen" #: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:493 msgid "This appointment contains recurrences that Evolution cannot edit." msgstr "" "Dieser Termin enthält Wiederholungen, die Evolution nicht bearbeiten kann." #: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:812 msgid "Recurrence date is invalid" msgstr "Das Wiederholungsdatum ist ungültig" #: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:923 msgid "on" msgstr "bei" #: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:984 msgid "first" msgstr "erster" #: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:985 msgid "second" msgstr "zweiter" #: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:986 msgid "third" msgstr "dritter" #: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:987 msgid "fourth" msgstr "vierter" #: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:988 msgid "last" msgstr "letzter" #: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:1011 msgid "Other Date" msgstr "Anderes Datum" #: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:1039 msgid "day" msgstr "Tag" #: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:1176 msgid "on the" msgstr "am" #: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:1362 msgid "occurrences" msgstr "Treffer" #: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:2315 msgid "Date/Time" msgstr "Datum/Zeit" #: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.glade.h:1 msgid "Exceptions" msgstr "Ausnahmen" #: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.glade.h:2 #: ../mail/mail-config.glade.h:3 msgid "Preview" msgstr "Vorschau" #: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.glade.h:3 msgid "Recurrence" msgstr "Wiederholung" #: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.glade.h:4 msgid "Every" msgstr "Alle" #: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.glade.h:5 msgid "This appointment rec_urs" msgstr "Dieser Termin wird _wiederholt" #: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.glade.h:8 msgid "for" msgstr "für" #: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.glade.h:9 msgid "forever" msgstr "für immer" #: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.glade.h:10 msgid "month(s)" msgstr "Monat(e)" #: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.glade.h:11 msgid "until" msgstr "bis" #: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.glade.h:12 msgid "week(s)" msgstr "Woche(n)" #: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.glade.h:13 msgid "year(s)" msgstr "Jahr(e)" #: ../calendar/gui/dialogs/task-details-page.c:410 #: ../calendar/gui/dialogs/task-details-page.c:429 msgid "Completed date is wrong" msgstr "Das Fertigstellungsdatum ist falsch" #: ../calendar/gui/dialogs/task-details-page.c:522 msgid "Web Page" msgstr "Website" #: ../calendar/gui/dialogs/task-details-page.glade.h:1 msgid "Miscellaneous" msgstr "Verschiedenes" #: ../calendar/gui/dialogs/task-details-page.glade.h:2 msgid "Status" msgstr "Status" #. Pass TRUE as is_utc, so it gets converted to the current #. timezone. #: ../calendar/gui/dialogs/task-details-page.glade.h:4 #: ../calendar/gui/e-cal-component-preview.c:229 #: ../calendar/gui/e-cal-model-tasks.c:345 #: ../calendar/gui/e-cal-model-tasks.c:658 #: ../calendar/gui/e-calendar-table.c:457 ../calendar/gui/e-itip-control.c:896 #: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:196 ../calendar/gui/e-meeting-store.c:219 #: ../calendar/gui/print.c:2361 msgid "Completed" msgstr "Abgeschlossen" #: ../calendar/gui/dialogs/task-details-page.glade.h:5 #: ../calendar/gui/e-cal-component-preview.c:248 #: ../calendar/gui/e-calendar-table.c:382 ../mail/message-list.c:1007 msgid "High" msgstr "Hoch" #: ../calendar/gui/dialogs/task-details-page.glade.h:6 #: ../calendar/gui/e-cal-component-preview.c:226 #: ../calendar/gui/e-cal-model-tasks.c:343 #: ../calendar/gui/e-cal-model-tasks.c:656 #: ../calendar/gui/e-cal-model-tasks.c:731 #: ../calendar/gui/e-calendar-table.c:456 ../calendar/gui/print.c:2358 msgid "In Progress" msgstr "In Bearbeitung" #: ../calendar/gui/dialogs/task-details-page.glade.h:7 #: ../calendar/gui/e-cal-component-preview.c:252 #: ../calendar/gui/e-calendar-table.c:384 ../mail/message-list.c:1005 msgid "Low" msgstr "Niedrig" #: ../calendar/gui/dialogs/task-details-page.glade.h:8 #: ../calendar/gui/e-cal-component-preview.c:250 #: ../calendar/gui/e-cal-model.c:899 ../calendar/gui/e-calendar-table.c:383 #: ../mail/message-list.c:1006 msgid "Normal" msgstr "Normal" #: ../calendar/gui/dialogs/task-details-page.glade.h:9 #: ../calendar/gui/e-cal-component-preview.c:236 #: ../calendar/gui/e-cal-model-tasks.c:341 #: ../calendar/gui/e-cal-model-tasks.c:654 #: ../calendar/gui/e-calendar-table.c:455 ../calendar/gui/print.c:2355 msgid "Not Started" msgstr "Nicht begonnen" #: ../calendar/gui/dialogs/task-details-page.glade.h:10 msgid "P_ercent complete:" msgstr "_Prozent abgeschlossen:" #: ../calendar/gui/dialogs/task-details-page.glade.h:11 #: ../calendar/gui/e-calendar-table.c:385 msgid "Undefined" msgstr "Nicht festgelegt" #: ../calendar/gui/dialogs/task-details-page.glade.h:12 msgid "_Date completed:" msgstr "A_bgeschlossen am:" #: ../calendar/gui/dialogs/task-details-page.glade.h:13 #: ../widgets/misc/e-send-options.glade.h:34 msgid "_Priority:" msgstr "_Priorität:" #: ../calendar/gui/dialogs/task-details-page.glade.h:14 msgid "_Status:" msgstr "_Status:" #: ../calendar/gui/dialogs/task-details-page.glade.h:15 msgid "_Web Page:" msgstr "_Website:" #: ../calendar/gui/dialogs/task-editor.c:138 ../calendar/gui/print.c:2300 msgid "Task" msgstr "Aufgabe" #: ../calendar/gui/dialogs/task-editor.c:163 #: ../calendar/gui/dialogs/task-editor.c:225 #: ../calendar/gui/dialogs/task-editor.c:379 msgid "Assignment" msgstr "Arbeitsauftrag" #: ../calendar/gui/dialogs/task-page.c:530 msgid "Due date is wrong" msgstr "Das Fälligkeitsdatum ist falsch" #: ../calendar/gui/dialogs/task-page.c:874 #, c-format msgid "Unable to open tasks in '%s'." msgstr "Aufgaben in »%s« konnten nicht geöffnet werden." #: ../calendar/gui/dialogs/task-page.glade.h:4 msgid "Ad_vanced send options" msgstr "Er_weiterte Sendeoptionen" #: ../calendar/gui/dialogs/task-page.glade.h:9 msgid "D_escription:" msgstr "_Beschreibung:" #: ../calendar/gui/dialogs/task-page.glade.h:12 msgid "Sta_rt date:" msgstr "_Anfangsdatum:" #: ../calendar/gui/dialogs/task-page.glade.h:14 msgid "Task Description" msgstr "Aufgabenbeschreibung:" #: ../calendar/gui/dialogs/task-page.glade.h:15 msgid "_Due date:" msgstr "_Fällig am:" #: ../calendar/gui/dialogs/task-page.glade.h:16 msgid "_Group:" msgstr "_Gruppe:" #: ../calendar/gui/dialogs/url-editor-dialog.glade.h:3 msgid "Free/Busy C_alendars" msgstr "Verfügbarkeits_kalender" #: ../calendar/gui/dialogs/url-editor-dialog.glade.h:4 msgid "Publishing Frequency" msgstr "Veröffentlichungsintervall" #: ../calendar/gui/dialogs/url-editor-dialog.glade.h:5 msgid "Publishing _Location" msgstr "_Ort der Veröffentlichung" #: ../calendar/gui/dialogs/url-editor-dialog.glade.h:6 msgid "Free/Busy Publishing Settings" msgstr "Einstellungen zur Verfügbarkeitsveröffentlichung" #: ../calendar/gui/dialogs/url-editor-dialog.glade.h:7 msgid "_Daily" msgstr "_Täglich" #: ../calendar/gui/dialogs/url-editor-dialog.glade.h:8 msgid "_Manual" msgstr "_Manuell" #: ../calendar/gui/dialogs/url-editor-dialog.glade.h:9 msgid "_Password:" msgstr "_Passwort:" #: ../calendar/gui/dialogs/url-editor-dialog.glade.h:10 msgid "_Remember password" msgstr "An Passwort _erinnern" #: ../calendar/gui/dialogs/url-editor-dialog.glade.h:11 msgid "_Username:" msgstr "_Benutzername:" #: ../calendar/gui/dialogs/url-editor-dialog.glade.h:12 msgid "_Weekly" msgstr "_Wöchentlich" #: ../calendar/gui/e-alarm-list.c:395 #, c-format msgid "%d day" msgid_plural "%d days" msgstr[0] "%d Tage" msgstr[1] "%d Tage" #: ../calendar/gui/e-alarm-list.c:400 #, c-format msgid "%d week" msgid_plural "%d weeks" msgstr[0] "%d Wochen" msgstr[1] "%d Wochen" #: ../calendar/gui/e-alarm-list.c:405 #, c-format msgid "%d hour" msgid_plural "%d hours" msgstr[0] "%d Stunden" msgstr[1] "%d Stunden" #: ../calendar/gui/e-alarm-list.c:410 #, c-format msgid "%d minute" msgid_plural "%d minutes" msgstr[0] "%d Minuten" msgstr[1] "%d Minuten" #: ../calendar/gui/e-alarm-list.c:415 #, c-format msgid "%d second" msgid_plural "%d seconds" msgstr[0] "%d Sekunden" msgstr[1] "%d Sekunden" #: ../calendar/gui/e-alarm-list.c:462 msgid "Unknown action to be performed" msgstr "Auszuführende Aktion unbekannt" #: ../calendar/gui/e-alarm-list.c:474 #, c-format msgid "%s %s before the start of the appointment" msgstr "%s %s vor Terminbeginn" #: ../calendar/gui/e-alarm-list.c:477 #, c-format msgid "%s %s after the start of the appointment" msgstr "%s %s nach Terminbeginn" #: ../calendar/gui/e-alarm-list.c:482 #, c-format msgid "%s at the start of the appointment" msgstr "%s zum Terminbeginn" #: ../calendar/gui/e-alarm-list.c:491 #, c-format msgid "%s %s before the end of the appointment" msgstr "%s %s vor Terminende" #: ../calendar/gui/e-alarm-list.c:494 #, c-format msgid "%s %s after the end of the appointment" msgstr "%s %s nach Terminende" #: ../calendar/gui/e-alarm-list.c:499 #, c-format msgid "%s at the end of the appointment" msgstr "%s zum Terminende" #: ../calendar/gui/e-alarm-list.c:521 #, c-format msgid "%s at %s" msgstr "%s um %s" #: ../calendar/gui/e-alarm-list.c:527 #, c-format msgid "%s for an unknown trigger type" msgstr "%s für einen unbekannten Auslösertyp." #: ../calendar/gui/e-cal-component-preview.c:70 ../mail/em-folder-view.c:2614 #, c-format msgid "Click to open %s" msgstr "Klicken Sie hier, um %s zu öffnen" #: ../calendar/gui/e-cal-component-preview.c:155 ../filter/filter-rule.c:795 msgid "Untitled" msgstr "Namenlos" #: ../calendar/gui/e-cal-component-preview.c:186 #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1108 #: ../calendar/gui/e-itip-control.glade.h:11 msgid "Summary:" msgstr "Zusammenfassung:" #: ../calendar/gui/e-cal-component-preview.c:193 #: ../calendar/gui/e-cal-component-preview.c:204 msgid "Start Date:" msgstr "Anfangsdatum:" #: ../calendar/gui/e-cal-component-preview.c:215 msgid "Due Date:" msgstr "Fällig am:" #. write status #. translators: exchange out of office status header #. Status #: ../calendar/gui/e-cal-component-preview.c:222 #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1132 #: ../plugins/exchange-account-setup/exchange-account-setup.c:209 #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:884 msgid "Status:" msgstr "Status:" #: ../calendar/gui/e-cal-component-preview.c:246 msgid "Priority:" msgstr "Priorität:" #: ../calendar/gui/e-cal-component-preview.c:299 msgid "Web Page:" msgstr "Website:" #: ../calendar/gui/e-cal-list-view.etspec.h:2 msgid "End Date" msgstr "Enddatum" #: ../calendar/gui/e-cal-list-view.etspec.h:4 msgid "Start Date" msgstr "Anfangsdatum" #: ../calendar/gui/e-cal-list-view.etspec.h:5 #: ../calendar/gui/e-calendar-table.etspec.h:11 #: ../mail/mail-dialogs.glade.h:17 msgid "Summary" msgstr "Zusammenfassung" #: ../calendar/gui/e-cal-model-calendar.c:179 #: ../calendar/gui/e-calendar-table.c:434 msgid "Free" msgstr "Frei" #: ../calendar/gui/e-cal-model-calendar.c:182 #: ../calendar/gui/e-calendar-table.c:435 #: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:412 msgid "Busy" msgstr "Beschäftigt" #: ../calendar/gui/e-cal-model-tasks.c:297 msgid "N" msgstr "N" #: ../calendar/gui/e-cal-model-tasks.c:297 msgid "S" msgstr "S" #: ../calendar/gui/e-cal-model-tasks.c:299 ../smime/lib/e-cert.c:681 msgid "E" msgstr "O" #: ../calendar/gui/e-cal-model-tasks.c:299 msgid "W" msgstr "W" #: ../calendar/gui/e-cal-model-tasks.c:606 msgid "" "The geographical position must be entered in the format: \n" "\n" "45.436845,125.862501" msgstr "" "Die geographische Position muss in diesem Format eingegeben werden: \n" "\n" "45.436845,125.862501" #: ../calendar/gui/e-cal-model-tasks.c:1017 ../calendar/gui/e-cal-model.c:905 #: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:163 #: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:168 ../calendar/gui/e-meeting-store.c:178 #: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:808 msgid "Yes" msgstr "Ja" #: ../calendar/gui/e-cal-model-tasks.c:1017 ../calendar/gui/e-cal-model.c:905 #: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:164 #: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:180 msgid "No" msgstr "Nein" #. This is the default filename used for temporary file creation #: ../calendar/gui/e-cal-model.c:307 ../calendar/gui/e-cal-model.c:310 #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1149 ../calendar/gui/e-itip-control.c:1290 #: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:139 #: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:153 #: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:124 ../calendar/gui/e-meeting-store.c:159 #: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:224 ../mail/em-utils.c:1175 #: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:251 #: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:1412 #: ../plugins/plugin-manager/plugin-manager.c:72 #: ../shell/e-component-registry.c:201 ../shell/e-component-registry.c:205 #: ../widgets/misc/e-charset-picker.c:62 msgid "Unknown" msgstr "Unbekannt" #: ../calendar/gui/e-cal-model.c:901 msgid "Recurring" msgstr "Wiederkehrend" #: ../calendar/gui/e-cal-model.c:903 msgid "Assigned" msgstr "Zugewiesen" #: ../calendar/gui/e-calendar-table.c:404 msgid "0%" msgstr "0%" #: ../calendar/gui/e-calendar-table.c:405 msgid "10%" msgstr "10%" #: ../calendar/gui/e-calendar-table.c:406 msgid "20%" msgstr "20%" #: ../calendar/gui/e-calendar-table.c:407 msgid "30%" msgstr "30%" #: ../calendar/gui/e-calendar-table.c:408 msgid "40%" msgstr "40%" #: ../calendar/gui/e-calendar-table.c:409 msgid "50%" msgstr "50%" #: ../calendar/gui/e-calendar-table.c:410 msgid "60%" msgstr "60%" #: ../calendar/gui/e-calendar-table.c:411 msgid "70%" msgstr "70%" #: ../calendar/gui/e-calendar-table.c:412 msgid "80%" msgstr "80%" #: ../calendar/gui/e-calendar-table.c:413 msgid "90%" msgstr "90%" #: ../calendar/gui/e-calendar-table.c:414 msgid "100%" msgstr "100%" #: ../calendar/gui/e-calendar-table.c:516 msgid "Task Table" msgstr "Aufgabentabelle" #: ../calendar/gui/e-calendar-table.c:694 #: ../calendar/gui/e-calendar-view.c:652 msgid "Deleting selected objects" msgstr "Gewählte Objekte werden gelöscht" #: ../calendar/gui/e-calendar-table.c:873 #: ../calendar/gui/e-calendar-view.c:756 msgid "Updating objects" msgstr "Objekte werden aktualisiert" #: ../calendar/gui/e-calendar-table.c:1014 #: ../calendar/gui/e-calendar-view.c:1066 ../composer/e-msg-composer.c:1241 msgid "Save as..." msgstr "Speichern unter..." #: ../calendar/gui/e-calendar-table.c:1156 #: ../calendar/gui/e-calendar-view.c:1399 ../ui/evolution-addressbook.xml.h:37 msgid "_Open" msgstr "Ö_ffnen" #: ../calendar/gui/e-calendar-table.c:1157 msgid "Open _Web Page" msgstr "_Website öffnen" #: ../calendar/gui/e-calendar-table.c:1158 #: ../calendar/gui/e-calendar-view.c:1400 ../mail/em-folder-view.c:990 #: ../mail/em-popup.c:494 ../ui/evolution-mail-message.xml.h:124 msgid "_Save As..." msgstr "_Speichern unter..." #: ../calendar/gui/e-calendar-table.c:1159 #: ../calendar/gui/e-calendar-view.c:1380 #: ../calendar/gui/e-calendar-view.c:1401 ../ui/evolution-addressbook.xml.h:40 #: ../ui/evolution-calendar.xml.h:44 ../ui/evolution-mail-message.xml.h:121 #: ../ui/evolution-tasks.xml.h:25 msgid "_Print..." msgstr "_Drucken..." #: ../calendar/gui/e-calendar-table.c:1163 #: ../calendar/gui/e-calendar-view.c:1405 ../ui/evolution-addressbook.xml.h:1 #: ../ui/evolution-calendar.xml.h:1 ../ui/evolution-tasks.xml.h:1 msgid "C_ut" msgstr "_Ausschneiden" #: ../calendar/gui/e-calendar-table.c:1165 #: ../calendar/gui/e-calendar-view.c:1383 #: ../calendar/gui/e-calendar-view.c:1407 ../ui/evolution-addressbook.xml.h:38 #: ../ui/evolution-calendar.xml.h:43 ../ui/evolution-composer-entries.xml.h:9 #: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:119 ../ui/evolution-tasks.xml.h:24 msgid "_Paste" msgstr "E_infügen" #: ../calendar/gui/e-calendar-table.c:1169 msgid "_Assign Task" msgstr "_Aufgabe zuweisen" #: ../calendar/gui/e-calendar-table.c:1170 msgid "_Forward as iCalendar" msgstr "Als i_Calendar weiterleiten" #: ../calendar/gui/e-calendar-table.c:1171 msgid "_Mark as Complete" msgstr "Als abgeschlossen _markieren" #: ../calendar/gui/e-calendar-table.c:1172 msgid "_Mark Selected Tasks as Complete" msgstr "Gewählte Aufgaben als abgeschlossen _markieren" #. FIXME: need to disable for undeletable folders #: ../calendar/gui/e-calendar-table.c:1176 #: ../calendar/gui/e-calendar-view.c:1418 ../mail/em-folder-tree.c:2816 #: ../mail/em-folder-view.c:994 ../ui/evolution-addressbook.xml.h:33 #: ../ui/evolution-calendar.xml.h:40 ../ui/evolution-mail-message.xml.h:108 #: ../ui/evolution-tasks.xml.h:21 msgid "_Delete" msgstr "_Löschen" #: ../calendar/gui/e-calendar-table.c:1177 msgid "_Delete Selected Tasks" msgstr "Gewählte Aufgaben _löschen" #: ../calendar/gui/e-calendar-table.c:1328 #: ../calendar/gui/e-calendar-table.etspec.h:4 msgid "Click to add a task" msgstr "Klicken Sie hier, um eine Aufgabe hinzuzufügen" #: ../calendar/gui/e-calendar-table.etspec.h:2 #, no-c-format msgid "% Complete" msgstr "% abgeschlossen" #: ../calendar/gui/e-calendar-table.etspec.h:5 ../mail/mail-send-recv.c:617 msgid "Complete" msgstr "Abgeschlossen" #: ../calendar/gui/e-calendar-table.etspec.h:6 msgid "Completion date" msgstr "Abschlussdatum" #: ../calendar/gui/e-calendar-table.etspec.h:7 msgid "Due date" msgstr "Fällig am" #: ../calendar/gui/e-calendar-table.etspec.h:8 msgid "Priority" msgstr "Priorität" #: ../calendar/gui/e-calendar-table.etspec.h:9 msgid "Start date" msgstr "Anfangsdatum" # CHECK #: ../calendar/gui/e-calendar-table.etspec.h:12 msgid "Task sort" msgstr "Aufgabensortierung" #: ../calendar/gui/e-calendar-view.c:1187 msgid "Moving items" msgstr "Objekte werden verschoben" #: ../calendar/gui/e-calendar-view.c:1189 msgid "Copying items" msgstr "Objekte werden kopiert" #: ../calendar/gui/e-calendar-view.c:1374 msgid "New _Appointment..." msgstr "Neuer _Termin..." #: ../calendar/gui/e-calendar-view.c:1375 msgid "New All Day _Event" msgstr "Neues _ganztägiges Ereignis" #: ../calendar/gui/e-calendar-view.c:1377 msgid "New Task" msgstr "Neue Aufgabe" #. FIXME: hook in this somehow #: ../calendar/gui/e-calendar-view.c:1387 msgid "Current View" msgstr "Aktuelle Ansicht" #: ../calendar/gui/e-calendar-view.c:1389 ../ui/evolution-calendar.xml.h:26 msgid "Select _Today" msgstr "_Heute wählen" #: ../calendar/gui/e-calendar-view.c:1390 msgid "_Select Date..." msgstr "_Datum wählen..." #. TODO: Why is this in a context menu when it applies globally? #: ../calendar/gui/e-calendar-view.c:1395 ../ui/evolution-calendar.xml.h:45 msgid "_Publish Free/Busy Information" msgstr "Ver_fügbarkeitsinformationen veröffentlichen" #: ../calendar/gui/e-calendar-view.c:1411 msgid "Cop_y to Calendar..." msgstr "In Kalender k_opieren..." #: ../calendar/gui/e-calendar-view.c:1412 msgid "Mo_ve to Calendar..." msgstr "In Kalender _verschieben..." #: ../calendar/gui/e-calendar-view.c:1413 msgid "_Schedule Meeting..." msgstr "Besprechung _ansetzen..." #: ../calendar/gui/e-calendar-view.c:1414 msgid "_Forward as iCalendar..." msgstr "Als i_Calendar weiterleiten..." #: ../calendar/gui/e-calendar-view.c:1419 msgid "Make this Occurrence _Movable" msgstr "Diese Wiederholung v_erschiebbar machen" #: ../calendar/gui/e-calendar-view.c:1420 msgid "Delete this _Occurrence" msgstr "_Diese Wiederholung löschen" #: ../calendar/gui/e-calendar-view.c:1421 msgid "Delete _All Occurrences" msgstr "_Termin inkl. Wiederholungen löschen" #. strftime format of a weekday, a date and a time, 24-hour. #. strptime format of a weekday, a date and a time, #. in 24-hour format. #. strftime format of a weekday, a date and a #. time, in 24-hour format. #: ../calendar/gui/e-cell-date-edit-text.c:115 ../e-util/e-time-utils.c:180 #: ../e-util/e-time-utils.c:393 msgid "%a %m/%d/%Y %H:%M:%S" msgstr "%a, %d. %m %Y %k:%M:%S" #. strftime format of a weekday, a date and a time, 12-hour. #. strptime format of a weekday, a date and a time, #. in 12-hour format. #. strftime format of a weekday, a date and a #. time, in 12-hour format. #: ../calendar/gui/e-cell-date-edit-text.c:118 ../e-util/e-time-utils.c:175 #: ../e-util/e-time-utils.c:402 msgid "%a %m/%d/%Y %I:%M:%S %p" msgstr "%a, %d.%m.%Y %I:%M:%S %p" #: ../calendar/gui/e-cell-date-edit-text.c:123 #, c-format msgid "" "The date must be entered in the format: \n" "\n" "%s" msgstr "" "Das Datum muss in folgendem Format angegeben werden: \n" "\n" "%s" #: ../calendar/gui/e-day-view-time-item.c:527 #, c-format msgid "%02i minute divisions" msgstr "%02i Minuten-Unterteilungen" #. strftime format %A = full weekday name, %d = day of month, #. %B = full month name. Don't use any other specifiers. #. strftime format %A = full weekday name, %d = day of #. month, %B = full month name. You can change the #. order but don't change the specifiers or add #. anything. #: ../calendar/gui/e-day-view-top-item.c:715 ../calendar/gui/e-day-view.c:1494 #: ../calendar/gui/e-week-view-main-item.c:312 ../calendar/gui/print.c:1517 msgid "%A %d %B" msgstr "%A, %d. %B" #. String to use in 12-hour time format for times in the morning. #: ../calendar/gui/e-day-view.c:748 ../calendar/gui/e-week-view.c:512 #: ../calendar/gui/print.c:841 msgid "am" msgstr "AM" #. String to use in 12-hour time format for times in the afternoon. #: ../calendar/gui/e-day-view.c:751 ../calendar/gui/e-week-view.c:515 #: ../calendar/gui/print.c:843 msgid "pm" msgstr "PM" #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:761 msgid "Yes. (Complex Recurrence)" msgstr "Ja (Komplexe Wiederholung)." #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:772 #, c-format msgid "Every day" msgid_plural "Every %d days" msgstr[0] "Täglich" msgstr[1] "Alle %d Tage" #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:777 #, c-format msgid "Every week" msgid_plural "Every %d weeks" msgstr[0] "Wöchentlich" msgstr[1] "Alle %d Wochen" #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:779 #, c-format msgid "Every week on " msgid_plural "Every %d weeks on " msgstr[0] "Wöchentlich am " msgstr[1] "Alle %d Wochen am " #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:787 msgid " and " msgstr " und " # CHECK - muss mit erste(r), zweite(r) usw. übereinstimmen #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:794 #, c-format msgid "The %s day of " msgstr "%s Tag des " #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:807 #, c-format msgid "The %s %s of " msgstr "%s %s des " #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:814 #, c-format msgid "every month" msgid_plural "every %d months" msgstr[0] "monatlich" msgstr[1] "alle %d Monate" #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:818 #, c-format msgid "Every year" msgid_plural "Every %d years" msgstr[0] "Jährlich" msgstr[1] "Alle %d Jahre" #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:829 #, c-format msgid "a total of %d time" msgid_plural " a total of %d times" msgstr[0] " insgesamt %d Mal" msgstr[1] " insgesamt %d Mal" # CHECK #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:838 msgid ", ending on " msgstr ", endet am " #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:862 msgid "Starts" msgstr "Anfang" #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:875 msgid "Ends" msgstr "Ende" #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:909 msgid "Due" msgstr "Fällig" #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:949 ../calendar/gui/e-itip-control.c:1006 msgid "iCalendar Information" msgstr "iCalendar-Informationen" #. Title #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:966 msgid "iCalendar Error" msgstr "iCalendar-Fehler" #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1038 ../calendar/gui/e-itip-control.c:1054 #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1065 ../calendar/gui/e-itip-control.c:1082 #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:329 #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:330 #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:397 #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:398 msgid "An unknown person" msgstr "Eine unbekannte Person" #. Describe what the user can do #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1089 msgid "" "
Please review the following information, and then select an action from " "the menu below." msgstr "" "
Bitte sehen Sie sich die folgenden Informationen noch einmal an und " "wählen Sie dann eine Aktion aus untenstehendem Menü." #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1137 #: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:175 #: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:188 ../calendar/gui/e-meeting-store.c:211 #: ../calendar/gui/itip-utils.c:421 #: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:1403 msgid "Accepted" msgstr "Angenommen" #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1141 ../calendar/gui/itip-utils.c:424 #: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:1406 msgid "Tentatively Accepted" msgstr "Vorläufig angenommen" #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1145 #: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:176 #: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:190 ../calendar/gui/e-meeting-store.c:213 #: ../calendar/gui/itip-utils.c:427 ../calendar/gui/itip-utils.c:453 #: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:1409 msgid "Declined" msgstr "Abgelehnt" #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1229 msgid "" "The meeting has been cancelled, however it could not be found in your " "calendars" msgstr "" "Die Besprechung wurde abgesagt, konnte jedoch nicht in Ihren Kalendern " "gefunden werden" #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1231 msgid "" "The task has been cancelled, however it could not be found in your task lists" msgstr "" "Die Aufgabe wurde abgesagt, konnte jedoch nicht in Ihren Aufgabenlisten " "gefunden werden" #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1310 #, c-format msgid "%s has published meeting information." msgstr "%s hat Besprechungsinformationen veröffentlicht." #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1311 msgid "Meeting Information" msgstr "Besprechungsinformationen" #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1317 #, c-format msgid "%s requests the presence of %s at a meeting." msgstr "%s wünscht die Teilnahme von %s an einer Besprechung." #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1319 #, c-format msgid "%s requests your presence at a meeting." msgstr "%s wünscht Ihre Teilnahme an einer Besprechung." #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1320 msgid "Meeting Proposal" msgstr "Besprechungsvorschlag" #. FIXME Whats going on here? #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1326 #, c-format msgid "%s wishes to add to an existing meeting." msgstr "%s wünscht zu einer existierenden Besprechung hinzuzufügen." #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1327 msgid "Meeting Update" msgstr "Besprechungsaktualisierung" #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1331 #, c-format msgid "%s wishes to receive the latest meeting information." msgstr "%s wünscht aktuelle Besprechungsinformationen zu erhalten." #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1332 msgid "Meeting Update Request" msgstr "Besprechungs-Aktualisierungsanfrage" #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1339 #, c-format msgid "%s has replied to a meeting request." msgstr "%s hat auf eine Besprechungsanfrage geantwortet." #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1340 msgid "Meeting Reply" msgstr "Besprechungsantwort" #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1347 #, c-format msgid "%s has cancelled a meeting." msgstr "%s hat eine Besprechung abgesagt." #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1348 msgid "Meeting Cancellation" msgstr "Besprechungsabsage" #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1358 ../calendar/gui/e-itip-control.c:1435 #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1475 #, c-format msgid "%s has sent an unintelligible message." msgstr "%s hat eine unverständliche Nachricht verschickt." #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1359 msgid "Bad Meeting Message" msgstr "Fehlerhafte Besprechungsmitteilung" #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1386 #, c-format msgid "%s has published task information." msgstr "%s hat Aufgabeninformationen veröffentlicht." #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1387 msgid "Task Information" msgstr "Aufgabeninformationen" #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1394 #, c-format msgid "%s requests %s to perform a task." msgstr "%s wünscht, dass %s eine Aufgabe auszuführt." #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1396 #, c-format msgid "%s requests you perform a task." msgstr "%s wünscht, dass Sie eine Aufgabe ausführen." #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1397 msgid "Task Proposal" msgstr "Aufgabenvorschlag" #. FIXME Whats going on here? #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1403 #, c-format msgid "%s wishes to add to an existing task." msgstr "%s wünscht zu einer bestehenden Aufgabe hinzuzufügen." #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1404 msgid "Task Update" msgstr "Aufgabenaktualisierung" #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1408 #, c-format msgid "%s wishes to receive the latest task information." msgstr "%s wünscht aktuelle Aufgabeninformationen zu erhalten." #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1409 msgid "Task Update Request" msgstr "Aufgaben-Aktualisierungsanfrage" #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1416 #, c-format msgid "%s has replied to a task assignment." msgstr "%s hat auf eine Aufgabenzuweisung geantwortet." #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1417 msgid "Task Reply" msgstr "Aufgaben-Antwort" #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1424 #, c-format msgid "%s has cancelled a task." msgstr "%s hat eine Aufgabe abgesagt." #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1425 msgid "Task Cancellation" msgstr "Aufgabenabsage" #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1436 msgid "Bad Task Message" msgstr "Fehlerhafte Aufgabenmitteilung" #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1460 #, c-format msgid "%s has published free/busy information." msgstr "%s hat Verfügbarkeitsinformationen veröffentlicht." #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1461 msgid "Free/Busy Information" msgstr "Verfügbarkeitsinformationen" #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1465 #, c-format msgid "%s requests your free/busy information." msgstr "%s fordert Ihre Verfügbarkeitsinformationen an." #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1466 msgid "Free/Busy Request" msgstr "Verfügbarkeitsanfrage" #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1470 #, c-format msgid "%s has replied to a free/busy request." msgstr "%s hat auf eine Verfugbarkeitsanfrage geantwortet." #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1471 msgid "Free/Busy Reply" msgstr "Verfügbarkeitsantwort" #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1476 msgid "Bad Free/Busy Message" msgstr "Fehlerhafte Verfügbarkeitsmitteilung" #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1551 msgid "The message does not appear to be properly formed" msgstr "Diese Nachricht scheint falsch formatiert zu sein" #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1610 msgid "The message contains only unsupported requests." msgstr "Diese Nachricht enthält ausschließlich nicht unterstützte Anfragen." #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1643 msgid "The attachment does not contain a valid calendar message" msgstr "Die Anlage enthält keine gültige Kalendernachricht" #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1675 msgid "The attachment has no viewable calendar items" msgstr "Die Anlage hat keine anzeigbaren Kalendereinträge" #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1909 msgid "Update complete\n" msgstr "Aktualisierung abgeschlossen\n" #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1937 msgid "Object is invalid and cannot be updated\n" msgstr "Objekt ist ungültig und konnte nicht aktualisiert werden\n" #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1947 msgid "This response is not from a current attendee. Add as an attendee?" msgstr "" "Diese Antwort stammt von keinem voraussichtlichen Teilnehmer. Als " "Teilnehmer hinzufügen?" #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1959 msgid "Attendee status could not be updated because of an invalid status!\n" msgstr "" "Teilnahmestatus konnte auf Grund eines ungültigen Status nicht aktualisiert " "werden!\n" #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1976 msgid "Attendee status updated\n" msgstr "Teilnahmestatus aktualisiert\n" #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1979 #: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:852 msgid "Attendee status can not be updated because the item no longer exists" msgstr "" "Teilnahmestatus konnte nicht aktualisiert werden, da der Eintrag nicht mehr " "existiert" #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:2006 msgid "Removal Complete" msgstr "Entfernen abgeschlossen" #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:2029 ../calendar/gui/e-itip-control.c:2077 msgid "Item sent!\n" msgstr "Eintrag verschickt!\n" #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:2031 ../calendar/gui/e-itip-control.c:2081 msgid "The item could not be sent!\n" msgstr "Der Eintrag konnte nicht verschickt werden!\n" #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:2161 msgid "Choose an action:" msgstr "Eine Aktion wählen:" #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:2232 msgid "Update" msgstr "Aktualisieren" #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:2260 msgid "Accept" msgstr "Annehmen" #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:2261 msgid "Tentatively accept" msgstr "Vorläufig annehmen" #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:2262 msgid "Decline" msgstr "Ablehnen" #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:2291 msgid "Send Free/Busy Information" msgstr "Verfügbarkeitsinformationen übermitteln" #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:2319 msgid "Update respondent status" msgstr "Status des Antwortenden aktualisieren" #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:2347 msgid "Send Latest Information" msgstr "Neueste Informationen übermitteln" #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:2375 ../calendar/gui/itip-utils.c:441 #: ../mail/mail-send-recv.c:414 ../mail/mail-send-recv.c:466 #: ../ui/evolution-mail-global.xml.h:1 msgid "Cancel" msgstr "Abbrechen" #: ../calendar/gui/e-itip-control.glade.h:2 #, no-c-format msgid "%P %%" msgstr "%P %%" #: ../calendar/gui/e-itip-control.glade.h:3 msgid "--to--" msgstr "--an--" #: ../calendar/gui/e-itip-control.glade.h:4 msgid "Calendar Message" msgstr "Kalendermitteilung" #: ../calendar/gui/e-itip-control.glade.h:5 msgid "Date:" msgstr "Datum:" #: ../calendar/gui/e-itip-control.glade.h:7 msgid "Loading Calendar" msgstr "Kalender laden" #: ../calendar/gui/e-itip-control.glade.h:8 msgid "Loading calendar..." msgstr "Kalender wird geladen..." #: ../calendar/gui/e-itip-control.glade.h:10 msgid "Server Message:" msgstr "Server-Nachricht:" #: ../calendar/gui/e-itip-control.glade.h:12 msgid "date-end" msgstr "datum-ende" #: ../calendar/gui/e-itip-control.glade.h:13 msgid "date-start" msgstr "datum-anfang" #: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:59 msgid "Chair Persons" msgstr "Vorsitzende" #: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:60 #: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:124 msgid "Required Participants" msgstr "Benötigte Teilnehmer" #: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:61 msgid "Optional Participants" msgstr "Optionale Teilnehmer" #: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:62 msgid "Resources" msgstr "Ressourcen" #: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:135 #: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:99 ../calendar/gui/e-meeting-store.c:116 #: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:802 msgid "Individual" msgstr "Individuell" #: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:136 #: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:101 ../calendar/gui/e-meeting-store.c:118 msgid "Group" msgstr "Gruppe" #: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:137 #: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:103 ../calendar/gui/e-meeting-store.c:120 msgid "Resource" msgstr "Ressource" #: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:138 #: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:105 ../calendar/gui/e-meeting-store.c:122 msgid "Room" msgstr "Raum" #: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:149 #: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:134 ../calendar/gui/e-meeting-store.c:151 msgid "Chair" msgstr "Vorsitzender" #: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:150 #: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:136 ../calendar/gui/e-meeting-store.c:153 #: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:805 msgid "Required Participant" msgstr "Benötigter Teilnehmer" #: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:151 #: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:138 ../calendar/gui/e-meeting-store.c:155 msgid "Optional Participant" msgstr "Optionaler Teilnehmer" #: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:152 #: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:140 ../calendar/gui/e-meeting-store.c:157 msgid "Non-Participant" msgstr "Nicht-Teilnehmer" #: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:174 #: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:186 ../calendar/gui/e-meeting-store.c:209 #: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:815 msgid "Needs Action" msgstr "Erfordert Maßnahme" #: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:177 #: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:192 ../calendar/gui/e-meeting-store.c:215 #: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:411 msgid "Tentative" msgstr "Vorläufig" #: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:178 #: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:194 ../calendar/gui/e-meeting-store.c:217 msgid "Delegated" msgstr "Delegiert" #: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:198 ../calendar/gui/e-meeting-store.c:221 msgid "In Process" msgstr "In Bearbeitung" #. This is a strftime() format string %A = full weekday name, #. %B = full month name, %d = month day, %Y = full year. #: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel-item.c:444 #: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:2104 msgid "%A, %B %d, %Y" msgstr "%a, %d. %B %Y" #. This is a strftime() format string %a = abbreviated weekday #. name, %m = month number, %d = month day, %Y = full year. #. This is a strftime() format string %a = abbreviated weekday name, #. %m = month number, %d = month day, %Y = full year. #. strptime format of a weekday and a date. #. strftime format of a weekday and a date. #: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel-item.c:448 #: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:2137 ../e-util/e-time-utils.c:203 #: ../e-util/e-time-utils.c:296 ../e-util/e-time-utils.c:384 msgid "%a %m/%d/%Y" msgstr "%a, %d.%m.%Y" #. This is a strftime() format string %m = month number, #. %d = month day, %Y = full year. #. strptime format of a weekday and a date. #. This is the preferred date format for the locale. #. This is a strftime() format for a short date. %m = month, #. %d = day of month, %Y = year (all digits). #: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel-item.c:452 ../e-util/e-time-utils.c:238 #: ../e-util/e-time-utils.c:299 ../widgets/misc/e-dateedit.c:1660 msgid "%m/%d/%Y" msgstr "%d.%m.%Y" #: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:413 ../designs/OOA/ooa.glade.h:11 msgid "Out of Office" msgstr "Nicht im Büro" #: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:414 msgid "No Information" msgstr "Keine Informationen" #: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:445 msgid "O_ptions" msgstr "_Einstellungen" #: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:462 msgid "Show _only working hours" msgstr "Nur _Arbeitszeit anzeigen" #: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:472 msgid "Show _zoomed out" msgstr "Ver_kleinert anzeigen" #: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:487 msgid "_Update free/busy" msgstr "Verfügbarkeit _aktualisieren" #: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:502 msgid "_<<" msgstr "_<<" #: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:520 msgid "_Autopick" msgstr "_Auto-Auswählen" #: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:535 msgid ">_>" msgstr ">_>" #: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:552 msgid "_All people and resources" msgstr "_Alle Personen und Ressourcen" #: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:561 msgid "All _people and one resource" msgstr "Alle _Personen und eine Ressource" #: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:570 msgid "_Required people" msgstr "_Benötigte Personen" #: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:579 msgid "Required people and _one resource" msgstr "Benötigte Personen und _eine Ressource" #: ../calendar/gui/e-pub-utils.c:300 #, c-format msgid "Enter the password for %s" msgstr "Geben Sie das Passwort für %s ein" #: ../calendar/gui/e-tasks.c:763 ../calendar/gui/gnome-cal.c:2382 #, c-format msgid "" "Error on %s:\n" " %s" msgstr "" "Fehler bei %s:\n" " %s" #: ../calendar/gui/e-tasks.c:811 msgid "Loading tasks" msgstr "Aufgaben werden geladen" #: ../calendar/gui/e-tasks.c:895 #, c-format msgid "Opening tasks at %s" msgstr "Aufgaben unter %s werden geöffnet" #: ../calendar/gui/e-tasks.c:1091 msgid "Completing tasks..." msgstr "Aufgaben werden abgeschlossen..." #: ../calendar/gui/e-tasks.c:1114 msgid "Deleting selected objects..." msgstr "Gewählte Objekte werden gelöscht..." #: ../calendar/gui/e-tasks.c:1141 msgid "Expunging" msgstr "Wird gesäubert" #: ../calendar/gui/e-timezone-entry.c:133 msgid "Timezone Button" msgstr "Zeitzonenknopf" #. strftime format %d = day of month, %B = full #. month name. You can change the order but don't #. change the specifiers or add anything. #: ../calendar/gui/e-week-view-main-item.c:329 ../calendar/gui/print.c:1501 msgid "%d %B" msgstr "%d. %B" #: ../calendar/gui/gnome-cal.c:722 msgid "Updating query" msgstr "Abfrage wird aktualisiert" #. bonobo displays this string so it must be in locale #: ../calendar/gui/gnome-cal.c:2065 ../widgets/menus/gal-view-menus.c:350 msgid "Custom View" msgstr "Benutzerdefinierte Ansicht" #: ../calendar/gui/gnome-cal.c:2066 msgid "Save Custom View" msgstr "Benutzerdefinierte Ansicht speichern" #: ../calendar/gui/gnome-cal.c:2071 ../widgets/menus/gal-view-menus.c:372 msgid "Define Views..." msgstr "Ansichten definieren..." #: ../calendar/gui/gnome-cal.c:2231 #, c-format msgid "Loading appointments at %s" msgstr "Termine unter %s werden geladen" #: ../calendar/gui/gnome-cal.c:2250 #, c-format msgid "Loading tasks at %s" msgstr "Aufgaben unter %s werden geladen" #: ../calendar/gui/gnome-cal.c:2348 #, c-format msgid "Opening %s" msgstr "%s wird geöffnet..." #: ../calendar/gui/gnome-cal.c:3238 msgid "Purging" msgstr "Säuberungsvorgang" #: ../calendar/gui/goto-dialog.glade.h:1 msgid "April" msgstr "April" #: ../calendar/gui/goto-dialog.glade.h:2 msgid "August" msgstr "August" #: ../calendar/gui/goto-dialog.glade.h:3 msgid "December" msgstr "Dezember" #: ../calendar/gui/goto-dialog.glade.h:4 msgid "February" msgstr "Februar" #: ../calendar/gui/goto-dialog.glade.h:5 msgid "January" msgstr "Januar" #: ../calendar/gui/goto-dialog.glade.h:6 msgid "July" msgstr "Juli" #: ../calendar/gui/goto-dialog.glade.h:7 msgid "June" msgstr "Juni" #: ../calendar/gui/goto-dialog.glade.h:8 msgid "March" msgstr "März" #: ../calendar/gui/goto-dialog.glade.h:9 msgid "May" msgstr "Mai" #: ../calendar/gui/goto-dialog.glade.h:10 msgid "November" msgstr "November" #: ../calendar/gui/goto-dialog.glade.h:11 msgid "October" msgstr "Oktober" #: ../calendar/gui/goto-dialog.glade.h:12 msgid "Select Date" msgstr "Datum wählen" #: ../calendar/gui/goto-dialog.glade.h:13 msgid "September" msgstr "September" #: ../calendar/gui/goto-dialog.glade.h:14 msgid "_Select Today" msgstr "_Heute wählen" #: ../calendar/gui/itip-utils.c:270 ../calendar/gui/itip-utils.c:318 #: ../calendar/gui/itip-utils.c:350 msgid "An organizer must be set." msgstr "Es muss ein Organisator festgelegt werden." #: ../calendar/gui/itip-utils.c:305 msgid "At least one attendee is necessary" msgstr "Es ist mindestens ein Teilnehmer erforderlich" #: ../calendar/gui/itip-utils.c:393 ../calendar/gui/itip-utils.c:502 msgid "Event information" msgstr "Ereignisinformationen" #: ../calendar/gui/itip-utils.c:395 ../calendar/gui/itip-utils.c:504 msgid "Task information" msgstr "Aufgabeninformationen" #: ../calendar/gui/itip-utils.c:397 ../calendar/gui/itip-utils.c:506 msgid "Journal information" msgstr "Journalinformationen" #: ../calendar/gui/itip-utils.c:399 ../calendar/gui/itip-utils.c:524 msgid "Free/Busy information" msgstr "Verfügbarkeitsinformationen" #: ../calendar/gui/itip-utils.c:401 msgid "Calendar information" msgstr "Kalenderinformationen" #: ../calendar/gui/itip-utils.c:437 msgid "Updated" msgstr "Aktualisiert" #: ../calendar/gui/itip-utils.c:445 msgid "Refresh" msgstr "Auffrischen" # CHECK #: ../calendar/gui/itip-utils.c:449 msgid "Counter-proposal" msgstr "Gegenvorschlag" #: ../calendar/gui/itip-utils.c:520 #, c-format msgid "Free/Busy information (%s to %s)" msgstr "Verfügbarkeitsinformationen (%s bis %s)" #: ../calendar/gui/itip-utils.c:530 msgid "iCalendar information" msgstr "iCalendar-Informationen" #: ../calendar/gui/itip-utils.c:672 msgid "You must be an attendee of the event." msgstr "Sie müssen ein Teilnehmer des Ereignisses sein." #: ../calendar/gui/migration.c:151 msgid "" "The location and hierarchy of the Evolution task folders has changed since " "Evolution 1.x.\n" "\n" "Please be patient while Evolution migrates your folders..." msgstr "" "Der Speicherort und die Hierarchie der Evolution-Aufgabenordner hat sich " "seit Evolution 1.x verändert.\n" "\n" "Bitte haben Sie etwas Geduld. Evolution migriert Ihre Ordner..." #: ../calendar/gui/migration.c:155 msgid "" "The location and hierarchy of the Evolution calendar folders has changed " "since Evolution 1.x.\n" "\n" "Please be patient while Evolution migrates your folders..." msgstr "" "Der Speicherort und die Hierarchie der Evolution-Kalenderordner hat sich " "seit Evolution 1.x verändert.\n" "\n" "Bitte haben Sie etwas Geduld. Evolution migriert Ihre Ordner..." #. FIXME: set proper domain/code #: ../calendar/gui/migration.c:748 ../calendar/gui/migration.c:915 msgid "Unable to migrate old settings from evolution/config.xmldb" msgstr "" "Alte Einstellungen aus evolution/config.xmldb konnten nicht migiriert werden" #. FIXME: domain/code #: ../calendar/gui/migration.c:777 #, c-format msgid "Unable to migrate calendar `%s'" msgstr "Der Kalender »%s« konnte nicht migriert werden." #. FIXME: domain/code #: ../calendar/gui/migration.c:944 #, c-format msgid "Unable to migrate tasks `%s'" msgstr "Die Aufgaben in »%s« konnten nicht migriert werden." #: ../calendar/gui/print.c:492 msgid "1st" msgstr "1." #: ../calendar/gui/print.c:492 msgid "2nd" msgstr "2." #: ../calendar/gui/print.c:492 msgid "3rd" msgstr "3." #: ../calendar/gui/print.c:492 msgid "4th" msgstr "4." #: ../calendar/gui/print.c:492 msgid "5th" msgstr "5." #: ../calendar/gui/print.c:493 msgid "6th" msgstr "6." #: ../calendar/gui/print.c:493 msgid "7th" msgstr "7." #: ../calendar/gui/print.c:493 msgid "8th" msgstr "8." #: ../calendar/gui/print.c:493 msgid "9th" msgstr "9." #: ../calendar/gui/print.c:493 msgid "10th" msgstr "10." #: ../calendar/gui/print.c:494 msgid "11th" msgstr "11." #: ../calendar/gui/print.c:494 msgid "12th" msgstr "12." #: ../calendar/gui/print.c:494 msgid "13th" msgstr "13." #: ../calendar/gui/print.c:494 msgid "14th" msgstr "14." #: ../calendar/gui/print.c:494 msgid "15th" msgstr "15." #: ../calendar/gui/print.c:495 msgid "16th" msgstr "16." #: ../calendar/gui/print.c:495 msgid "17th" msgstr "17." #: ../calendar/gui/print.c:495 msgid "18th" msgstr "18." #: ../calendar/gui/print.c:495 msgid "19th" msgstr "19." #: ../calendar/gui/print.c:495 msgid "20th" msgstr "20." #: ../calendar/gui/print.c:496 msgid "21st" msgstr "21." #: ../calendar/gui/print.c:496 msgid "22nd" msgstr "22." #: ../calendar/gui/print.c:496 msgid "23rd" msgstr "23." #: ../calendar/gui/print.c:496 msgid "24th" msgstr "24." #: ../calendar/gui/print.c:496 msgid "25th" msgstr "25." #: ../calendar/gui/print.c:497 msgid "26th" msgstr "26." #: ../calendar/gui/print.c:497 msgid "27th" msgstr "27." #: ../calendar/gui/print.c:497 msgid "28th" msgstr "28." #: ../calendar/gui/print.c:497 msgid "29th" msgstr "29." #: ../calendar/gui/print.c:497 msgid "30th" msgstr "30." #: ../calendar/gui/print.c:498 msgid "31st" msgstr "31." #: ../calendar/gui/print.c:573 msgid "Su" msgstr "So" #: ../calendar/gui/print.c:573 msgid "Mo" msgstr "Mo" #: ../calendar/gui/print.c:573 msgid "Tu" msgstr "Di" #: ../calendar/gui/print.c:573 msgid "We" msgstr "Mi" #: ../calendar/gui/print.c:574 msgid "Th" msgstr "Do" #: ../calendar/gui/print.c:574 msgid "Fr" msgstr "Fr" #: ../calendar/gui/print.c:574 msgid "Sa" msgstr "Sa" #. Day #: ../calendar/gui/print.c:1917 msgid "Selected day (%a %b %d %Y)" msgstr "Gewählter Tag (%a, %d. %b %Y)" #: ../calendar/gui/print.c:1942 ../calendar/gui/print.c:1946 msgid "%a %b %d" msgstr "%a, %d. %b" #: ../calendar/gui/print.c:1943 msgid "%a %d %Y" msgstr "%a, %d. %Y" #: ../calendar/gui/print.c:1947 ../calendar/gui/print.c:1949 #: ../calendar/gui/print.c:1950 msgid "%a %b %d %Y" msgstr "%a, %d. %b %Y" #: ../calendar/gui/print.c:1954 #, c-format msgid "Selected week (%s - %s)" msgstr "Gewählte Woche (%s - %s)" #. Month #: ../calendar/gui/print.c:1962 msgid "Selected month (%b %Y)" msgstr "Gewählter Monat (%b %Y)" #. Year #: ../calendar/gui/print.c:1969 msgid "Selected year (%Y)" msgstr "Gewähltes Jahr (%Y)" #: ../calendar/gui/print.c:2320 #, c-format msgid "Summary: %s" msgstr "Zusammenfassung: %s" #: ../calendar/gui/print.c:2328 #, c-format msgid "Location: %s" msgstr "Standort: %s" #: ../calendar/gui/print.c:2371 #, c-format msgid "Status: %s" msgstr "Status: %s" #: ../calendar/gui/print.c:2388 #, c-format msgid "Priority: %s" msgstr "Priorität: %s" #: ../calendar/gui/print.c:2400 #, c-format msgid "Percent Complete: %i" msgstr "Prozent abgeschlossen: %i" #: ../calendar/gui/print.c:2412 #, c-format msgid "URL: %s" msgstr "Adresse: %s" #: ../calendar/gui/print.c:2426 #, c-format msgid "Categories: %s" msgstr "Kategorien: %s" #: ../calendar/gui/print.c:2437 msgid "Contacts: " msgstr "Kontakte: " #: ../calendar/gui/print.c:2577 ../calendar/gui/print.c:2665 #: ../calendar/gui/print.c:2791 ../mail/em-format-html-print.c:178 msgid "Print Preview" msgstr "Druckvorschau" #: ../calendar/gui/print.c:2612 msgid "Print Item" msgstr "Eintrag drucken" #: ../calendar/gui/tasks-component.c:439 msgid "New Task List" msgstr "Neue Aufgabenliste" #: ../calendar/gui/tasks-component.c:515 #, c-format msgid "%d task" msgid_plural "%d tasks" msgstr[0] "%d Aufgabe" msgstr[1] "%d Aufgaben" #: ../calendar/gui/tasks-component.c:517 ../mail/mail-component.c:544 #, c-format msgid ", %d selected" msgid_plural ", %d selected" msgstr[0] ", %d gewählt" msgstr[1] ", %d gewählt" #: ../calendar/gui/tasks-component.c:564 msgid "Failed upgrading tasks." msgstr "Auffrischen der Aufgaben gescheitert." #: ../calendar/gui/tasks-component.c:858 #, c-format msgid "Unable to open the task list '%s' for creating events and meetings" msgstr "" "Die Aufgabenliste »%s« konnte nicht zum Anlegen von Ereignissen und Terminen " "geöffnet werden" #: ../calendar/gui/tasks-component.c:873 msgid "There is no calendar available for creating tasks" msgstr "Es ist kein Kalender zum Anlegen von Aufgaben verfügbar" #: ../calendar/gui/tasks-component.c:967 msgid "Task Source Selector" msgstr "Aufgabenquellenauswahl" #: ../calendar/gui/tasks-component.c:1150 msgid "New task" msgstr "Neue Aufgabe" #: ../calendar/gui/tasks-component.c:1151 msgid "_Task" msgstr "_Aufgabe" #: ../calendar/gui/tasks-component.c:1152 msgid "Create a new task" msgstr "Eine neue Aufgabe anlegen" #: ../calendar/gui/tasks-component.c:1158 msgid "New assigned task" msgstr "Zugewiesene Aufgabe anlegen" #: ../calendar/gui/tasks-component.c:1159 msgid "Assigne_d Task" msgstr "_Zugewiesene Aufgabe" #: ../calendar/gui/tasks-component.c:1160 msgid "Create a new assigned task" msgstr "Eine neue zugewiesene Aufgabe anlegen" #: ../calendar/gui/tasks-component.c:1166 msgid "New task list" msgstr "Neue Aufgabenliste" #: ../calendar/gui/tasks-component.c:1167 msgid "Task l_ist" msgstr "Aufgabenl_iste" #: ../calendar/gui/tasks-component.c:1168 msgid "Create a new task list" msgstr "Eine neue Aufgabenliste anlegen" #: ../calendar/gui/tasks-control.c:370 msgid "" "This operation will permanently erase all tasks marked as completed. If you " "continue, you will not be able to recover these tasks.\n" "\n" "Really erase these tasks?" msgstr "" "Dieser Vorgang wird alle als abgeschlossen markierte Aufgaben auf Dauer " "entfernen. Falls Sie fortfahren, werden Sie diese Aufgaben nicht " "wiederherstellen können.\n" "\n" "Sollen die Aufgaben wirklich entfernt werden?" #: ../calendar/gui/tasks-control.c:373 msgid "Do not ask me again." msgstr "Nicht mehr rückfragen." #: ../calendar/gui/tasks-control.c:408 msgid "Print Tasks" msgstr "Aufgaben drucken" #. The first letter of each day of the week starting with Sunday #: ../calendar/gui/weekday-picker.c:319 msgid "SMTWTFS" msgstr "SMDMDFS" #: ../calendar/importers/GNOME_Evolution_Calendar_Importer.server.in.in.h:1 msgid "Evolution Calendar intelligent importer" msgstr "Intelligenter Evolution-Kalender-Importeur" #: ../calendar/importers/GNOME_Evolution_Calendar_Importer.server.in.in.h:2 msgid "Evolution iCalendar importer" msgstr "Evolution-iCalendar-Importeur" #: ../calendar/importers/GNOME_Evolution_Calendar_Importer.server.in.in.h:3 msgid "Evolution vCalendar importer" msgstr "Evolution-vCalendar-Importeur" #: ../calendar/importers/GNOME_Evolution_Calendar_Importer.server.in.in.h:4 msgid "iCalendar files (.ics)" msgstr "iCalendar-Dateien (.ics)" #: ../calendar/importers/GNOME_Evolution_Calendar_Importer.server.in.in.h:5 msgid "vCalendar files (.vcf)" msgstr "vCalendar-Dateien (.vcf)" #: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:82 msgid "Appointments and Meetings" msgstr "Termine und Besprechungen" #: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:486 msgid "Reminder!!" msgstr "Erinnerung!!" #: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:694 msgid "Calendar Events" msgstr "Kalender-Ereignisse" #: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:719 msgid "" "Evolution has found Gnome Calendar files.\n" "Would you like to import them into Evolution?" msgstr "" "Evolution hat GNOME Calendar-Dateien gefunden.\n" "Sollen sie in Evolution importiert werden?" #. #. * These are the timezone names from the Olson timezone data. #. * We only place them here so gettext picks them up for translation. #. * Don't include in any C files. #. #: ../calendar/zones.h:7 msgid "Africa/Abidjan" msgstr "Afrika/Abidjan" #: ../calendar/zones.h:8 msgid "Africa/Accra" msgstr "Afrika/Accra" #: ../calendar/zones.h:9 msgid "Africa/Addis_Ababa" msgstr "Afrika/Addis_Ababa" #: ../calendar/zones.h:10 msgid "Africa/Algiers" msgstr "Afrika/Algier" #: ../calendar/zones.h:11 msgid "Africa/Asmera" msgstr "Afrika/Asmera" #: ../calendar/zones.h:12 msgid "Africa/Bamako" msgstr "Afrika/Bamako" #: ../calendar/zones.h:13 msgid "Africa/Bangui" msgstr "Afrika/Bangui" #: ../calendar/zones.h:14 msgid "Africa/Banjul" msgstr "Afrika/Banjul" #: ../calendar/zones.h:15 msgid "Africa/Bissau" msgstr "Afrika/Bissau" #: ../calendar/zones.h:16 msgid "Africa/Blantyre" msgstr "Afrika/Blantyre" #: ../calendar/zones.h:17 msgid "Africa/Brazzaville" msgstr "Afrika/Brazzaville" #: ../calendar/zones.h:18 msgid "Africa/Bujumbura" msgstr "Afrika/Bujumbura" #: ../calendar/zones.h:19 msgid "Africa/Cairo" msgstr "Afrika/Kairo" #: ../calendar/zones.h:20 msgid "Africa/Casablanca" msgstr "Afrika/Casablanca" #: ../calendar/zones.h:21 msgid "Africa/Ceuta" msgstr "Afrika/Ceuta" #: ../calendar/zones.h:22 msgid "Africa/Conakry" msgstr "Afrika/Conakry" #: ../calendar/zones.h:23 msgid "Africa/Dakar" msgstr "Afrika/Dakar" #: ../calendar/zones.h:24 msgid "Africa/Dar_es_Salaam" msgstr "Afrika/Dar_es_Salaam" #: ../calendar/zones.h:25 msgid "Africa/Djibouti" msgstr "Afrika/Dschibuti" #: ../calendar/zones.h:26 msgid "Africa/Douala" msgstr "Afrika/Douala" #: ../calendar/zones.h:27 msgid "Africa/El_Aaiun" msgstr "Afrika/El_Aaium" #: ../calendar/zones.h:28 msgid "Africa/Freetown" msgstr "Afrika/Freetown" #: ../calendar/zones.h:29 msgid "Africa/Gaborone" msgstr "Afrika/Gaboron" #: ../calendar/zones.h:30 msgid "Africa/Harare" msgstr "Afrika/Harare" #: ../calendar/zones.h:31 msgid "Africa/Johannesburg" msgstr "Afrika/Johannesburg" #: ../calendar/zones.h:32 msgid "Africa/Kampala" msgstr "Afrika/Kampala" #: ../calendar/zones.h:33 msgid "Africa/Khartoum" msgstr "Afrika/Khartoum" #: ../calendar/zones.h:34 msgid "Africa/Kigali" msgstr "Afrika/Kigali" #: ../calendar/zones.h:35 msgid "Africa/Kinshasa" msgstr "Afrika/Kinshasa" #: ../calendar/zones.h:36 msgid "Africa/Lagos" msgstr "Afrika/Lagos" #: ../calendar/zones.h:37 msgid "Africa/Libreville" msgstr "Afrika/Libreville" #: ../calendar/zones.h:38 msgid "Africa/Lome" msgstr "Afrika/Lome" #: ../calendar/zones.h:39 msgid "Africa/Luanda" msgstr "Afrika/Luanda" #: ../calendar/zones.h:40 msgid "Africa/Lubumbashi" msgstr "Afrika/Lubumbashi" #: ../calendar/zones.h:41 msgid "Africa/Lusaka" msgstr "Afrika/Lusaka" #: ../calendar/zones.h:42 msgid "Africa/Malabo" msgstr "Afrika/Malabo" #: ../calendar/zones.h:43 msgid "Africa/Maputo" msgstr "Afrika/Maputo" #: ../calendar/zones.h:44 msgid "Africa/Maseru" msgstr "Afrika/Maseru" #: ../calendar/zones.h:45 msgid "Africa/Mbabane" msgstr "Afrika/Mbabane" #: ../calendar/zones.h:46 msgid "Africa/Mogadishu" msgstr "Afrika/Mogadishu" #: ../calendar/zones.h:47 msgid "Africa/Monrovia" msgstr "Afrika/Monrovia" #: ../calendar/zones.h:48 msgid "Africa/Nairobi" msgstr "Afrika/Nairobi" #: ../calendar/zones.h:49 msgid "Africa/Ndjamena" msgstr "Afrika/Ndjamena" #: ../calendar/zones.h:50 msgid "Africa/Niamey" msgstr "Afrika/Niamey" #: ../calendar/zones.h:51 msgid "Africa/Nouakchott" msgstr "Afrika/Nouakchott" #: ../calendar/zones.h:52 msgid "Africa/Ouagadougou" msgstr "Afrika/Ouagadougou" #: ../calendar/zones.h:53 msgid "Africa/Porto-Novo" msgstr "Afrika/Porto-Novo" #: ../calendar/zones.h:54 msgid "Africa/Sao_Tome" msgstr "Afrika/Sao_Tome" #: ../calendar/zones.h:55 msgid "Africa/Timbuktu" msgstr "Afrika/Timbuktu" #: ../calendar/zones.h:56 msgid "Africa/Tripoli" msgstr "Afrika/Tripoli" #: ../calendar/zones.h:57 msgid "Africa/Tunis" msgstr "Afrika/Tunis" #: ../calendar/zones.h:58 msgid "Africa/Windhoek" msgstr "Afrika/Windhoek" #: ../calendar/zones.h:59 msgid "America/Adak" msgstr "Amerika/Adak" #: ../calendar/zones.h:60 msgid "America/Anchorage" msgstr "Amerika/Anchorage" #: ../calendar/zones.h:61 msgid "America/Anguilla" msgstr "Amerika/Anguilla" #: ../calendar/zones.h:62 msgid "America/Antigua" msgstr "Amerika/Antigua" #: ../calendar/zones.h:63 msgid "America/Araguaina" msgstr "Amerika/Araguania" #: ../calendar/zones.h:64 msgid "America/Aruba" msgstr "Amerika/Aruba" #: ../calendar/zones.h:65 msgid "America/Asuncion" msgstr "Amerika/Asuncion" #: ../calendar/zones.h:66 msgid "America/Barbados" msgstr "Amerika/Barbados" #: ../calendar/zones.h:67 msgid "America/Belem" msgstr "Amerika/Belem" #: ../calendar/zones.h:68 msgid "America/Belize" msgstr "Amerika/Belize" #: ../calendar/zones.h:69 msgid "America/Boa_Vista" msgstr "Amerika/Boa_Vista" #: ../calendar/zones.h:70 msgid "America/Bogota" msgstr "Amerika/Bogota" #: ../calendar/zones.h:71 msgid "America/Boise" msgstr "Amerika/Boise" #: ../calendar/zones.h:72 msgid "America/Buenos_Aires" msgstr "Amerika/Buenos_Aires" #: ../calendar/zones.h:73 msgid "America/Cambridge_Bay" msgstr "Amerika/Cambridge_Bay" #: ../calendar/zones.h:74 msgid "America/Cancun" msgstr "Amerika/Cancun" #: ../calendar/zones.h:75 msgid "America/Caracas" msgstr "Amerika/Karakas" #: ../calendar/zones.h:76 msgid "America/Catamarca" msgstr "Amerika/Catamarca" #: ../calendar/zones.h:77 msgid "America/Cayenne" msgstr "Amerika/Cayenne" #: ../calendar/zones.h:78 msgid "America/Cayman" msgstr "Amerika/Cayman" #: ../calendar/zones.h:79 msgid "America/Chicago" msgstr "Amerika/Chicago" #: ../calendar/zones.h:80 msgid "America/Chihuahua" msgstr "Amerika/Chihuahua" #: ../calendar/zones.h:81 msgid "America/Cordoba" msgstr "Amerika/Cordoba" #: ../calendar/zones.h:82 msgid "America/Costa_Rica" msgstr "Amerika/Costa_Rica" #: ../calendar/zones.h:83 msgid "America/Cuiaba" msgstr "Amerika/Cuiaba" #: ../calendar/zones.h:84 msgid "America/Curacao" msgstr "Amerika/Curacao" #: ../calendar/zones.h:85 msgid "America/Danmarkshavn" msgstr "Amerika/Danmarkshavn" #: ../calendar/zones.h:86 msgid "America/Dawson" msgstr "Amerika/Dawson" #: ../calendar/zones.h:87 msgid "America/Dawson_Creek" msgstr "Amerika/Dawson_Creek" #: ../calendar/zones.h:88 msgid "America/Denver" msgstr "Amerika/Denver" #: ../calendar/zones.h:89 msgid "America/Detroit" msgstr "Amerika/Detroit" #: ../calendar/zones.h:90 msgid "America/Dominica" msgstr "Amerika/Dominica" #: ../calendar/zones.h:91 msgid "America/Edmonton" msgstr "Amerika/Edmonton" #: ../calendar/zones.h:92 msgid "America/Eirunepe" msgstr "Amerika/Eirunepe" #: ../calendar/zones.h:93 msgid "America/El_Salvador" msgstr "Amerika/El_Salvador" #: ../calendar/zones.h:94 msgid "America/Fortaleza" msgstr "Amerika/Fortaleza" #: ../calendar/zones.h:95 msgid "America/Glace_Bay" msgstr "Amerika/Glace_Bay" #: ../calendar/zones.h:96 msgid "America/Godthab" msgstr "Amerika/Godthab" #: ../calendar/zones.h:97 msgid "America/Goose_Bay" msgstr "Amerika/Goose_Bay" #: ../calendar/zones.h:98 msgid "America/Grand_Turk" msgstr "Amerika/Grand_Turk" #: ../calendar/zones.h:99 msgid "America/Grenada" msgstr "Amerika/Grenada" #: ../calendar/zones.h:100 msgid "America/Guadeloupe" msgstr "Amerika/Guadeloupe" #: ../calendar/zones.h:101 msgid "America/Guatemala" msgstr "Amerika/Guatemala" #: ../calendar/zones.h:102 msgid "America/Guayaquil" msgstr "Amerika/Guayaquil" #: ../calendar/zones.h:103 msgid "America/Guyana" msgstr "Amerika/Guyana" #: ../calendar/zones.h:104 msgid "America/Halifax" msgstr "Amerika/Halifax" #: ../calendar/zones.h:105 msgid "America/Havana" msgstr "Amerika/Havana" #: ../calendar/zones.h:106 msgid "America/Hermosillo" msgstr "Amerika/Hermosillo" #: ../calendar/zones.h:107 msgid "America/Indiana/Indianapolis" msgstr "Amerika/Indiana/Indianaplois" #: ../calendar/zones.h:108 msgid "America/Indiana/Knox" msgstr "Amerika/Indiana/Knox" #: ../calendar/zones.h:109 msgid "America/Indiana/Marengo" msgstr "Amerika/Indiana/Marengo" #: ../calendar/zones.h:110 msgid "America/Indiana/Vevay" msgstr "Amerika/Indiana/Vevay" #: ../calendar/zones.h:111 msgid "America/Indianapolis" msgstr "Amerika/Indianaplois" #: ../calendar/zones.h:112 msgid "America/Inuvik" msgstr "Amerika/Inuvik" #: ../calendar/zones.h:113 msgid "America/Iqaluit" msgstr "Amerika/Iqaluit" #: ../calendar/zones.h:114 msgid "America/Jamaica" msgstr "Amerika/Jamaika" #: ../calendar/zones.h:115 msgid "America/Jujuy" msgstr "Amerika/Jujuy" #: ../calendar/zones.h:116 msgid "America/Juneau" msgstr "Amerika/Juneau" #: ../calendar/zones.h:117 msgid "America/Kentucky/Louisville" msgstr "Amerika/Kentucky/Louisville" #: ../calendar/zones.h:118 msgid "America/Kentucky/Monticello" msgstr "Amerika/Kentucky/Monticello" #: ../calendar/zones.h:119 msgid "America/La_Paz" msgstr "Amerika/La_Paz" #: ../calendar/zones.h:120 msgid "America/Lima" msgstr "Amerika/Lima" #: ../calendar/zones.h:121 msgid "America/Los_Angeles" msgstr "Amerika/Los_Angeles" #: ../calendar/zones.h:122 msgid "America/Louisville" msgstr "Amerika/Louisville" #: ../calendar/zones.h:123 msgid "America/Maceio" msgstr "Amerika/Maceio" #: ../calendar/zones.h:124 msgid "America/Managua" msgstr "Amerika/Managua" #: ../calendar/zones.h:125 msgid "America/Manaus" msgstr "Amerika/Manaus" #: ../calendar/zones.h:126 msgid "America/Martinique" msgstr "Amerika/Martinique" #: ../calendar/zones.h:127 msgid "America/Mazatlan" msgstr "Amerika/Mazatlan" #: ../calendar/zones.h:128 msgid "America/Mendoza" msgstr "Amerika/Mendoza" #: ../calendar/zones.h:129 msgid "America/Menominee" msgstr "Amerika/Menominee" #: ../calendar/zones.h:130 msgid "America/Merida" msgstr "Amerika/Merida" #: ../calendar/zones.h:131 msgid "America/Mexico_City" msgstr "Amerika/Mexico_City" #: ../calendar/zones.h:132 msgid "America/Miquelon" msgstr "Amerika/Miquelon" #: ../calendar/zones.h:133 msgid "America/Monterrey" msgstr "Amerika/Monterrey" #: ../calendar/zones.h:134 msgid "America/Montevideo" msgstr "Amerika/Montevideo" #: ../calendar/zones.h:135 msgid "America/Montreal" msgstr "Amerika/Montreal" #: ../calendar/zones.h:136 msgid "America/Montserrat" msgstr "Amerika/Montserrat" #: ../calendar/zones.h:137 msgid "America/Nassau" msgstr "Amerika/Nassau" #: ../calendar/zones.h:138 #: ../widgets/e-timezone-dialog/e-timezone-dialog.glade.h:4 msgid "America/New_York" msgstr "Amerika/New_York" #: ../calendar/zones.h:139 msgid "America/Nipigon" msgstr "Amerika/Nipigon" #: ../calendar/zones.h:140 msgid "America/Nome" msgstr "Amerika/Nome" #: ../calendar/zones.h:141 msgid "America/Noronha" msgstr "Amerika/Noronha" #: ../calendar/zones.h:142 msgid "America/North_Dakota/Center" msgstr "Amerika/North_Dakota/Center" #: ../calendar/zones.h:143 msgid "America/Panama" msgstr "Amerika/Panama" #: ../calendar/zones.h:144 msgid "America/Pangnirtung" msgstr "Amerika/Pangnirtung" #: ../calendar/zones.h:145 msgid "America/Paramaribo" msgstr "Amerika/Paramaribo" #: ../calendar/zones.h:146 msgid "America/Phoenix" msgstr "Amerika/Phoenix" #: ../calendar/zones.h:147 msgid "America/Port-au-Prince" msgstr "Amerika/Port-au-Prince" #: ../calendar/zones.h:148 msgid "America/Port_of_Spain" msgstr "Amerika/Port_of_Spain" #: ../calendar/zones.h:149 msgid "America/Porto_Velho" msgstr "Amerika/Porto_Velho" #: ../calendar/zones.h:150 msgid "America/Puerto_Rico" msgstr "Amerika/Puerto_Rico" #: ../calendar/zones.h:151 msgid "America/Rainy_River" msgstr "Amerika/Rainy_River" #: ../calendar/zones.h:152 msgid "America/Rankin_Inlet" msgstr "Amerika/Rankin_Inlet" #: ../calendar/zones.h:153 msgid "America/Recife" msgstr "Amerika/Recife" #: ../calendar/zones.h:154 msgid "America/Regina" msgstr "Amerika/Regina" #: ../calendar/zones.h:155 msgid "America/Rio_Branco" msgstr "Amerika/Rio_Branco" #: ../calendar/zones.h:156 msgid "America/Rosario" msgstr "Amerika/Rosario" #: ../calendar/zones.h:157 msgid "America/Santiago" msgstr "Amerika/Santiago" #: ../calendar/zones.h:158 msgid "America/Santo_Domingo" msgstr "Amerika/Santo_Domingo" #: ../calendar/zones.h:159 msgid "America/Sao_Paulo" msgstr "Amerika/Sao_Paulo" #: ../calendar/zones.h:160 msgid "America/Scoresbysund" msgstr "Amerika/Scoresbysund" #: ../calendar/zones.h:161 msgid "America/Shiprock" msgstr "Amerika/Shiprock" #: ../calendar/zones.h:162 msgid "America/St_Johns" msgstr "Amerika/St._Johns" #: ../calendar/zones.h:163 msgid "America/St_Kitts" msgstr "Amerika/St._Kitts" #: ../calendar/zones.h:164 msgid "America/St_Lucia" msgstr "Amerika/St._Lucia" #: ../calendar/zones.h:165 msgid "America/St_Thomas" msgstr "Amerika/St._Thomas" #: ../calendar/zones.h:166 msgid "America/St_Vincent" msgstr "Amerika/St._Vincent" #: ../calendar/zones.h:167 msgid "America/Swift_Current" msgstr "Amerika/Swift_Current" #: ../calendar/zones.h:168 msgid "America/Tegucigalpa" msgstr "Amerika/Tegucigalpa" #: ../calendar/zones.h:169 msgid "America/Thule" msgstr "Amerika/Thule" #: ../calendar/zones.h:170 msgid "America/Thunder_Bay" msgstr "Amerika/Thunder_Bay" #: ../calendar/zones.h:171 msgid "America/Tijuana" msgstr "Amerika/Tijuana" #: ../calendar/zones.h:172 msgid "America/Tortola" msgstr "Amerika/Tortola" #: ../calendar/zones.h:173 msgid "America/Vancouver" msgstr "Amerika/Vancouver" #: ../calendar/zones.h:174 msgid "America/Whitehorse" msgstr "Amerika/Whitehorse" #: ../calendar/zones.h:175 msgid "America/Winnipeg" msgstr "Amerika/Winnipeg" #: ../calendar/zones.h:176 msgid "America/Yakutat" msgstr "Amerika/Yakutat" #: ../calendar/zones.h:177 msgid "America/Yellowknife" msgstr "Amerika/Yellowknife" #: ../calendar/zones.h:178 msgid "Antarctica/Casey" msgstr "Antarktis/Casey" #: ../calendar/zones.h:179 msgid "Antarctica/Davis" msgstr "Antarktis/Davis" #: ../calendar/zones.h:180 msgid "Antarctica/DumontDUrville" msgstr "Antarktis/DumontDUrville" #: ../calendar/zones.h:181 msgid "Antarctica/Mawson" msgstr "Antarktis/Mawson" #: ../calendar/zones.h:182 msgid "Antarctica/McMurdo" msgstr "Antarktis/McMurdo" #: ../calendar/zones.h:183 msgid "Antarctica/Palmer" msgstr "Antarktis/Palmer" #: ../calendar/zones.h:184 msgid "Antarctica/South_Pole" msgstr "Antarktis/Süd_Pol" #: ../calendar/zones.h:185 msgid "Antarctica/Syowa" msgstr "Antarktis/Syowa" #: ../calendar/zones.h:186 msgid "Antarctica/Vostok" msgstr "Antarktis/Vostok" #: ../calendar/zones.h:187 msgid "Arctic/Longyearbyen" msgstr "Arktis/Longyearbyen" #: ../calendar/zones.h:188 msgid "Asia/Aden" msgstr "Asien/Aden" #: ../calendar/zones.h:189 msgid "Asia/Almaty" msgstr "Asien/Almaty" #: ../calendar/zones.h:190 msgid "Asia/Amman" msgstr "Asien/Amman" #: ../calendar/zones.h:191 msgid "Asia/Anadyr" msgstr "Asien/Anadyr" #: ../calendar/zones.h:192 msgid "Asia/Aqtau" msgstr "Asien/Aqtau" #: ../calendar/zones.h:193 msgid "Asia/Aqtobe" msgstr "Asien/Aqtobe" #: ../calendar/zones.h:194 msgid "Asia/Ashgabat" msgstr "Asien/Ashgabat" #: ../calendar/zones.h:195 msgid "Asia/Baghdad" msgstr "Asien/Baghdad" #: ../calendar/zones.h:196 msgid "Asia/Bahrain" msgstr "Asien/Bahrein" #: ../calendar/zones.h:197 msgid "Asia/Baku" msgstr "Asien/Baku" #: ../calendar/zones.h:198 msgid "Asia/Bangkok" msgstr "Asien/Bangkok" #: ../calendar/zones.h:199 msgid "Asia/Beirut" msgstr "Asien/Beirut" #: ../calendar/zones.h:200 msgid "Asia/Bishkek" msgstr "Asien/Bishkek" #: ../calendar/zones.h:201 msgid "Asia/Brunei" msgstr "Asien/Brunei" #: ../calendar/zones.h:202 msgid "Asia/Calcutta" msgstr "Asien/Kalkutta" #: ../calendar/zones.h:203 msgid "Asia/Choibalsan" msgstr "Asien/Choibalsan" #: ../calendar/zones.h:204 msgid "Asia/Chongqing" msgstr "Asien/Chongqing" #: ../calendar/zones.h:205 msgid "Asia/Colombo" msgstr "Asien/Colombo" #: ../calendar/zones.h:206 msgid "Asia/Damascus" msgstr "Asien/Damaskus" #: ../calendar/zones.h:207 msgid "Asia/Dhaka" msgstr "Asien/Dhaka" #: ../calendar/zones.h:208 msgid "Asia/Dili" msgstr "Asien/Dili" #: ../calendar/zones.h:209 msgid "Asia/Dubai" msgstr "Asien/Dubai" #: ../calendar/zones.h:210 msgid "Asia/Dushanbe" msgstr "Asien/Dushanbe" #: ../calendar/zones.h:211 msgid "Asia/Gaza" msgstr "Asien/Gaza" #: ../calendar/zones.h:212 msgid "Asia/Harbin" msgstr "Asien/Harbin" #: ../calendar/zones.h:213 msgid "Asia/Hong_Kong" msgstr "Asien/Hong_Kong" #: ../calendar/zones.h:214 msgid "Asia/Hovd" msgstr "Asien/Hovd" #: ../calendar/zones.h:215 msgid "Asia/Irkutsk" msgstr "Asien/Irkutsk" #: ../calendar/zones.h:216 msgid "Asia/Istanbul" msgstr "Asien/Istanbul" #: ../calendar/zones.h:217 msgid "Asia/Jakarta" msgstr "Asien/Jakarta" #: ../calendar/zones.h:218 msgid "Asia/Jayapura" msgstr "Asien/Jayapura" #: ../calendar/zones.h:219 msgid "Asia/Jerusalem" msgstr "Asien/Jerusalem" #: ../calendar/zones.h:220 msgid "Asia/Kabul" msgstr "Asien/Kabul" #: ../calendar/zones.h:221 msgid "Asia/Kamchatka" msgstr "Asien/Kamchatka" #: ../calendar/zones.h:222 msgid "Asia/Karachi" msgstr "Asien/Karachi" #: ../calendar/zones.h:223 msgid "Asia/Kashgar" msgstr "Asien/Kashgar" #: ../calendar/zones.h:224 msgid "Asia/Katmandu" msgstr "Asien/Katmandu" #: ../calendar/zones.h:225 msgid "Asia/Krasnoyarsk" msgstr "Asien/Krasnoyarsk" #: ../calendar/zones.h:226 msgid "Asia/Kuala_Lumpur" msgstr "Asien/Kuala_Lumpur" #: ../calendar/zones.h:227 msgid "Asia/Kuching" msgstr "Asien/Kuching" #: ../calendar/zones.h:228 msgid "Asia/Kuwait" msgstr "Asien/Kuwait" #: ../calendar/zones.h:229 msgid "Asia/Macao" msgstr "Asien/Macao" #: ../calendar/zones.h:230 msgid "Asia/Macau" msgstr "Asien/Macau" #: ../calendar/zones.h:231 msgid "Asia/Magadan" msgstr "Asien/Magadan" #: ../calendar/zones.h:232 msgid "Asia/Makassar" msgstr "Asien/Makassar" #: ../calendar/zones.h:233 msgid "Asia/Manila" msgstr "Asien/Manila" #: ../calendar/zones.h:234 msgid "Asia/Muscat" msgstr "Asien/Muscat" #: ../calendar/zones.h:235 msgid "Asia/Nicosia" msgstr "Asien/Nicosia" #: ../calendar/zones.h:236 msgid "Asia/Novosibirsk" msgstr "Asien/Novosibirsk" #: ../calendar/zones.h:237 msgid "Asia/Omsk" msgstr "Asien/Omsk" #: ../calendar/zones.h:238 msgid "Asia/Oral" msgstr "Asien/Oral" #: ../calendar/zones.h:239 msgid "Asia/Phnom_Penh" msgstr "Asien/Phnom_Penh" #: ../calendar/zones.h:240 msgid "Asia/Pontianak" msgstr "Asien/Pontianak" #: ../calendar/zones.h:241 msgid "Asia/Pyongyang" msgstr "Asien/Pyongyang" #: ../calendar/zones.h:242 msgid "Asia/Qatar" msgstr "Asien/Katar" #: ../calendar/zones.h:243 msgid "Asia/Qyzylorda" msgstr "Asien/Qyzylorda" #: ../calendar/zones.h:244 msgid "Asia/Rangoon" msgstr "Asien/Rangoon" #: ../calendar/zones.h:245 msgid "Asia/Riyadh" msgstr "Asien/Riyadh" #: ../calendar/zones.h:246 msgid "Asia/Saigon" msgstr "Asien/Saigon" #: ../calendar/zones.h:247 msgid "Asia/Sakhalin" msgstr "Asien/Sakhalin" #: ../calendar/zones.h:248 msgid "Asia/Samarkand" msgstr "Asien/Samarkand" #: ../calendar/zones.h:249 msgid "Asia/Seoul" msgstr "Asien/Seoul" #: ../calendar/zones.h:250 msgid "Asia/Shanghai" msgstr "Asien/Shanghai" #: ../calendar/zones.h:251 msgid "Asia/Singapore" msgstr "Asien/Singapur" #: ../calendar/zones.h:252 msgid "Asia/Taipei" msgstr "Asien/Taipei" #: ../calendar/zones.h:253 msgid "Asia/Tashkent" msgstr "Asien/Tashkent" #: ../calendar/zones.h:254 msgid "Asia/Tbilisi" msgstr "Asien/Tbilisi" #: ../calendar/zones.h:255 msgid "Asia/Tehran" msgstr "Asien/Tehran" #: ../calendar/zones.h:256 msgid "Asia/Thimphu" msgstr "Asien/Thimphu" #: ../calendar/zones.h:257 msgid "Asia/Tokyo" msgstr "Asien/Tokyo" #: ../calendar/zones.h:258 msgid "Asia/Ujung_Pandang" msgstr "Asien/Ujung_Pandang" #: ../calendar/zones.h:259 msgid "Asia/Ulaanbaatar" msgstr "Asien/Ulaanbaatar" #: ../calendar/zones.h:260 msgid "Asia/Urumqi" msgstr "Asien/Urumqi" #: ../calendar/zones.h:261 msgid "Asia/Vientiane" msgstr "Asien/Vientiane" #: ../calendar/zones.h:262 msgid "Asia/Vladivostok" msgstr "Asien/Vladivostok" #: ../calendar/zones.h:263 msgid "Asia/Yakutsk" msgstr "Asien/Yakutsk" #: ../calendar/zones.h:264 msgid "Asia/Yekaterinburg" msgstr "Asien/Yekaterinburg" #: ../calendar/zones.h:265 msgid "Asia/Yerevan" msgstr "Asien/Yerevan" #: ../calendar/zones.h:266 msgid "Atlantic/Azores" msgstr "Atlantik/Azoren" #: ../calendar/zones.h:267 msgid "Atlantic/Bermuda" msgstr "Atlantik/Bermudas" #: ../calendar/zones.h:268 msgid "Atlantic/Canary" msgstr "Atlantik/Kanaren" #: ../calendar/zones.h:269 msgid "Atlantic/Cape_Verde" msgstr "Atlantik/Kap_Verde" #: ../calendar/zones.h:270 msgid "Atlantic/Faeroe" msgstr "Atlantik/Faeroe" #: ../calendar/zones.h:271 msgid "Atlantic/Jan_Mayen" msgstr "Atlantik/Jan_Mayen" #: ../calendar/zones.h:272 msgid "Atlantic/Madeira" msgstr "Atlantik/Madeira" #: ../calendar/zones.h:273 msgid "Atlantic/Reykjavik" msgstr "Atlantik/Reykjavik" #: ../calendar/zones.h:274 msgid "Atlantic/South_Georgia" msgstr "Atlantik/South_Gerorgia" #: ../calendar/zones.h:275 msgid "Atlantic/St_Helena" msgstr "Atlantik/St._Helena" #: ../calendar/zones.h:276 msgid "Atlantic/Stanley" msgstr "Atlantik/Stanley" #: ../calendar/zones.h:277 msgid "Australia/Adelaide" msgstr "Australien/Adelaid" #: ../calendar/zones.h:278 msgid "Australia/Brisbane" msgstr "Australien/Brisbane" #: ../calendar/zones.h:279 msgid "Australia/Broken_Hill" msgstr "Australien/Broken_Hill" #: ../calendar/zones.h:280 msgid "Australia/Darwin" msgstr "Australien/Darwin" #: ../calendar/zones.h:281 msgid "Australia/Hobart" msgstr "Australien/Hobart" #: ../calendar/zones.h:282 msgid "Australia/Lindeman" msgstr "Australien/Lindeman" #: ../calendar/zones.h:283 msgid "Australia/Lord_Howe" msgstr "Australien/Lord_Howe" #: ../calendar/zones.h:284 msgid "Australia/Melbourne" msgstr "Australien/Melbourne" #: ../calendar/zones.h:285 msgid "Australia/Perth" msgstr "Australien/Perth" #: ../calendar/zones.h:286 msgid "Australia/Sydney" msgstr "Australien/Sydney" #: ../calendar/zones.h:287 msgid "Europe/Amsterdam" msgstr "Europa/Amsterdam" #: ../calendar/zones.h:288 msgid "Europe/Andorra" msgstr "Europa/Andorra" #: ../calendar/zones.h:289 msgid "Europe/Athens" msgstr "Europa/Athen" #: ../calendar/zones.h:290 msgid "Europe/Belfast" msgstr "Europa/Belfast" #: ../calendar/zones.h:291 msgid "Europe/Belgrade" msgstr "Europa/Belgrad" #: ../calendar/zones.h:292 msgid "Europe/Berlin" msgstr "Europa/Berlin" #: ../calendar/zones.h:293 msgid "Europe/Bratislava" msgstr "Europa/Bratislava" #: ../calendar/zones.h:294 msgid "Europe/Brussels" msgstr "Europa/Brüssel" #: ../calendar/zones.h:295 msgid "Europe/Bucharest" msgstr "Europa/Bukarest" #: ../calendar/zones.h:296 msgid "Europe/Budapest" msgstr "Europa/Budapest" #: ../calendar/zones.h:297 msgid "Europe/Chisinau" msgstr "Europa/Chisinau" #: ../calendar/zones.h:298 msgid "Europe/Copenhagen" msgstr "Europa/Kopenhagen" #: ../calendar/zones.h:299 msgid "Europe/Dublin" msgstr "Europa/Dublin" #: ../calendar/zones.h:300 msgid "Europe/Gibraltar" msgstr "Europa/Gibraltar" #: ../calendar/zones.h:301 msgid "Europe/Helsinki" msgstr "Europa/Helsinki" #: ../calendar/zones.h:302 msgid "Europe/Istanbul" msgstr "Europa/Istanbul" #: ../calendar/zones.h:303 msgid "Europe/Kaliningrad" msgstr "Europa/Kaliningrad" #: ../calendar/zones.h:304 msgid "Europe/Kiev" msgstr "Europa/Kiev" #: ../calendar/zones.h:305 msgid "Europe/Lisbon" msgstr "Europa/Lisabon" #: ../calendar/zones.h:306 msgid "Europe/Ljubljana" msgstr "Europa/Ljubljana" #: ../calendar/zones.h:307 msgid "Europe/London" msgstr "Europa/London" #: ../calendar/zones.h:308 msgid "Europe/Luxembourg" msgstr "Europa/Luxemburg" #: ../calendar/zones.h:309 msgid "Europe/Madrid" msgstr "Europa/Madrid" #: ../calendar/zones.h:310 msgid "Europe/Malta" msgstr "Europa/Malta" #: ../calendar/zones.h:311 msgid "Europe/Minsk" msgstr "Europa/Minsk" #: ../calendar/zones.h:312 msgid "Europe/Monaco" msgstr "Europa/Monaco" #: ../calendar/zones.h:313 msgid "Europe/Moscow" msgstr "Europa/Moskau" #: ../calendar/zones.h:314 msgid "Europe/Nicosia" msgstr "Europa/Nicosia" #: ../calendar/zones.h:315 msgid "Europe/Oslo" msgstr "Europa/Oslo" #: ../calendar/zones.h:316 msgid "Europe/Paris" msgstr "Europa/Paris" #: ../calendar/zones.h:317 msgid "Europe/Prague" msgstr "Europa/Prag" #: ../calendar/zones.h:318 msgid "Europe/Riga" msgstr "Europa/Riga" #: ../calendar/zones.h:319 msgid "Europe/Rome" msgstr "Europa/Rom" #: ../calendar/zones.h:320 msgid "Europe/Samara" msgstr "Europa/Samara" #: ../calendar/zones.h:321 msgid "Europe/San_Marino" msgstr "Europa/San_Marino" #: ../calendar/zones.h:322 msgid "Europe/Sarajevo" msgstr "Europa/Sarajevo" #: ../calendar/zones.h:323 msgid "Europe/Simferopol" msgstr "Europa/Simferopol" #: ../calendar/zones.h:324 msgid "Europe/Skopje" msgstr "Europa/Skopje" #: ../calendar/zones.h:325 msgid "Europe/Sofia" msgstr "Sofia" #: ../calendar/zones.h:326 msgid "Europe/Stockholm" msgstr "Europa/Stockholm" #: ../calendar/zones.h:327 msgid "Europe/Tallinn" msgstr "Europa/Tallinn" #: ../calendar/zones.h:328 msgid "Europe/Tirane" msgstr "Europa/Tiran" #: ../calendar/zones.h:329 msgid "Europe/Uzhgorod" msgstr "Europa/Uzhgorod" #: ../calendar/zones.h:330 msgid "Europe/Vaduz" msgstr "Europa/Vaduz" #: ../calendar/zones.h:331 msgid "Europe/Vatican" msgstr "Europa/Vatikan" #: ../calendar/zones.h:332 msgid "Europe/Vienna" msgstr "Europa/Wien" #: ../calendar/zones.h:333 msgid "Europe/Vilnius" msgstr "Europa/Vilnius" #: ../calendar/zones.h:334 msgid "Europe/Warsaw" msgstr "Europa/Warschau" #: ../calendar/zones.h:335 msgid "Europe/Zagreb" msgstr "Europa/Zagreb" #: ../calendar/zones.h:336 msgid "Europe/Zaporozhye" msgstr "Europa/Zaüorozhye" #: ../calendar/zones.h:337 msgid "Europe/Zurich" msgstr "Europa/Zürich" #: ../calendar/zones.h:338 msgid "Indian/Antananarivo" msgstr "Indisch/Antananarivo" #: ../calendar/zones.h:339 msgid "Indian/Chagos" msgstr "Indisch/Chagos" #: ../calendar/zones.h:340 msgid "Indian/Christmas" msgstr "Indisch/Christmas" #: ../calendar/zones.h:341 msgid "Indian/Cocos" msgstr "Indisch/Cocos" #: ../calendar/zones.h:342 msgid "Indian/Comoro" msgstr "Indisch/Komoren" #: ../calendar/zones.h:343 msgid "Indian/Kerguelen" msgstr "Indisch/Kerguelen" #: ../calendar/zones.h:344 msgid "Indian/Mahe" msgstr "Indisch/Mahe" #: ../calendar/zones.h:345 msgid "Indian/Maldives" msgstr "Indisch/Malediven" #: ../calendar/zones.h:346 msgid "Indian/Mauritius" msgstr "Indisch/Mauritius" #: ../calendar/zones.h:347 msgid "Indian/Mayotte" msgstr "Indisch/Mayotte" #: ../calendar/zones.h:348 msgid "Indian/Reunion" msgstr "Indisch/Reunion" #: ../calendar/zones.h:349 msgid "Pacific/Apia" msgstr "Pazifik/Apia" #: ../calendar/zones.h:350 msgid "Pacific/Auckland" msgstr "Pazifik/Auckland" #: ../calendar/zones.h:351 msgid "Pacific/Chatham" msgstr "Pazifik/Chatham" #: ../calendar/zones.h:352 msgid "Pacific/Easter" msgstr "Pazifik/Easter" #: ../calendar/zones.h:353 msgid "Pacific/Efate" msgstr "Pazifik/Efate" #: ../calendar/zones.h:354 msgid "Pacific/Enderbury" msgstr "Pazifik/Enderbury" #: ../calendar/zones.h:355 msgid "Pacific/Fakaofo" msgstr "Pazifik/Fakaofo" #: ../calendar/zones.h:356 msgid "Pacific/Fiji" msgstr "Pazifik/Fiji" #: ../calendar/zones.h:357 msgid "Pacific/Funafuti" msgstr "Pazifik/Funafuti" #: ../calendar/zones.h:358 msgid "Pacific/Galapagos" msgstr "Pazifik/Galapagos" #: ../calendar/zones.h:359 msgid "Pacific/Gambier" msgstr "Pazifik/Gambier" #: ../calendar/zones.h:360 msgid "Pacific/Guadalcanal" msgstr "Pazifik/Guadalcanal" #: ../calendar/zones.h:361 msgid "Pacific/Guam" msgstr "Pazifik/Guam" #: ../calendar/zones.h:362 msgid "Pacific/Honolulu" msgstr "Pazifik/Honolulu" #: ../calendar/zones.h:363 msgid "Pacific/Johnston" msgstr "Pazifik/Johnston" #: ../calendar/zones.h:364 msgid "Pacific/Kiritimati" msgstr "Pazifik/Kiritimati" #: ../calendar/zones.h:365 msgid "Pacific/Kosrae" msgstr "Pazifik/Kosrae" #: ../calendar/zones.h:366 msgid "Pacific/Kwajalein" msgstr "Pazifik/Kwajalein" #: ../calendar/zones.h:367 msgid "Pacific/Majuro" msgstr "Pazifik/Majuro" #: ../calendar/zones.h:368 msgid "Pacific/Marquesas" msgstr "Pazifik/Marquesas" #: ../calendar/zones.h:369 msgid "Pacific/Midway" msgstr "Pazifik/Midway" #: ../calendar/zones.h:370 msgid "Pacific/Nauru" msgstr "Pazifik/Nauru" #: ../calendar/zones.h:371 msgid "Pacific/Niue" msgstr "Pazifik/Niue" #: ../calendar/zones.h:372 msgid "Pacific/Norfolk" msgstr "Pazifik/Norfolk" #: ../calendar/zones.h:373 msgid "Pacific/Noumea" msgstr "Pazifik/Noumea" #: ../calendar/zones.h:374 msgid "Pacific/Pago_Pago" msgstr "Pazifik/Pago_Pago" #: ../calendar/zones.h:375 msgid "Pacific/Palau" msgstr "Pazifik/Palau" #: ../calendar/zones.h:376 msgid "Pacific/Pitcairn" msgstr "Pazifik/Pitcairn" #: ../calendar/zones.h:377 msgid "Pacific/Ponape" msgstr "Pazifik/Ponape" #: ../calendar/zones.h:378 msgid "Pacific/Port_Moresby" msgstr "Pazifik/Port_Moresby" #: ../calendar/zones.h:379 msgid "Pacific/Rarotonga" msgstr "Pazifik/Rarotonga" #: ../calendar/zones.h:380 msgid "Pacific/Saipan" msgstr "Pazifik/Saipan" #: ../calendar/zones.h:381 msgid "Pacific/Tahiti" msgstr "Pazifik/Tahiti" #: ../calendar/zones.h:382 msgid "Pacific/Tarawa" msgstr "Pazifik/Tarawa" #: ../calendar/zones.h:383 msgid "Pacific/Tongatapu" msgstr "Pazifik/Tongatapu" #: ../calendar/zones.h:384 msgid "Pacific/Truk" msgstr "Pazifik/Truk" #: ../calendar/zones.h:385 msgid "Pacific/Wake" msgstr "Pazifik/Wake" #: ../calendar/zones.h:386 msgid "Pacific/Wallis" msgstr "Pazifik/Wallis" #: ../calendar/zones.h:387 msgid "Pacific/Yap" msgstr "Pazifik/Yap" #: ../composer/e-msg-composer-hdrs.c:520 msgid "Posting destination" msgstr "Zielordner" #: ../composer/e-msg-composer-hdrs.c:521 msgid "Choose folders to post the message to." msgstr "Wählen Sie Ordner, in denen die Nachricht abgelegt werden soll." #: ../composer/e-msg-composer-hdrs.c:555 msgid "Click here for the address book" msgstr "Klicken Sie hier, um das Adressbuch zu öffnen" #. #. * Reply-To: #. * #. * Create this before we call create_from_optionmenu, #. * because that causes from_changed to be called, which #. * expects the reply_to fields to be initialized. #. #: ../composer/e-msg-composer-hdrs.c:585 msgid "_Reply-To:" msgstr "Antwo_rt an:" #. #. * From #. #: ../composer/e-msg-composer-hdrs.c:592 msgid "Fr_om:" msgstr "V_on:" #. #. * Subject #. #: ../composer/e-msg-composer-hdrs.c:599 msgid "S_ubject:" msgstr "Be_treff:" #: ../composer/e-msg-composer-hdrs.c:609 msgid "_To:" msgstr "_An:" #: ../composer/e-msg-composer-hdrs.c:610 msgid "Enter the recipients of the message" msgstr "Geben Sie die Empfänger der Nachricht ein" #: ../composer/e-msg-composer-hdrs.c:613 msgid "_Cc:" msgstr "_Kopie an:" #: ../composer/e-msg-composer-hdrs.c:614 msgid "Enter the addresses that will receive a carbon copy of the message" msgstr "" "Geben Sie die Adressen ein, die eine Kopie der Nachricht erhalten sollen" #: ../composer/e-msg-composer-hdrs.c:617 msgid "_Bcc:" msgstr "_Blindkopie an:" #: ../composer/e-msg-composer-hdrs.c:618 msgid "" "Enter the addresses that will receive a carbon copy of the message without " "appearing in the recipient list of the message." msgstr "" "Geben Sie die Adressen ein, die eine Kopie erhalten, jedoch nicht in der " "Empfängerliste auftauchen sollen." #. #. * Post-To #. #: ../composer/e-msg-composer-hdrs.c:625 msgid "_Post To:" msgstr "_Veröffentlichen in:" #: ../composer/e-msg-composer-hdrs.c:630 msgid "Click here to select folders to post to" msgstr "Klicken Sie hier, um die Veröffentlichungsordner zu wählen" #: ../composer/e-msg-composer-hdrs.c:636 msgid "Post To:" msgstr "Veröffentlichen in:" #: ../composer/e-msg-composer.c:730 msgid "" "Cannot sign outgoing message: No signing certificate set for this account" msgstr "" "Ausgehende Nachricht konnte nicht signiert werden: Kein Signaturzertifikat " "für dieses Konto festgelegt" #: ../composer/e-msg-composer.c:737 msgid "" "Cannot encrypt outgoing message: No encryption certificate set for this " "account" msgstr "" "Ausgehende Nachricht konnte nicht verschlüsselt werden: Kein " "Verschlüsselungszertifikat für dieses Konto festgelegt" #: ../composer/e-msg-composer.c:1222 ../composer/e-msg-composer.c:1255 msgid "Unknown reason" msgstr "Unbekannter Grund" #: ../composer/e-msg-composer.c:1292 msgid "Could not open file" msgstr "Datei konnte nicht geöffnet werden" #: ../composer/e-msg-composer.c:1300 msgid "Unable to retrieve message from editor" msgstr "Nachricht konnte nicht vom Editor abgerufen werden" #: ../composer/e-msg-composer.c:1570 msgid "Untitled Message" msgstr "Namenlose Nachricht" #. NB: This function is never used anymore #: ../composer/e-msg-composer.c:1604 msgid "Open File" msgstr "Datei öffnen" #: ../composer/e-msg-composer.c:2001 ../mail/em-account-editor.c:588 #: ../mail/em-account-editor.c:633 ../mail/em-account-editor.c:698 msgid "Autogenerated" msgstr "Automatisch erzeugt" #: ../composer/e-msg-composer.c:2100 msgid "Si_gnature:" msgstr "Si_gnatur:" #: ../composer/e-msg-composer.c:2359 ../composer/e-msg-composer.c:3376 #: ../composer/e-msg-composer.c:3377 msgid "Compose a message" msgstr "Eine Nachricht verfassen" #: ../composer/e-msg-composer.c:4570 msgid "" "(The composer contains a non-text message body, which cannot be edited.)" "" msgstr "" "(Der Editor enthält einen nicht-Text Nachrichtenrumpf, der nicht " "bearbeitet werden kann.)" #. mail-composer:no-attach primary #: ../composer/mail-composer-errors.xml.h:2 msgid "You cannot attach the file `{0}' to this message." msgstr "Sie können die Datei »{0}« dieser Nachricht nicht beilegen." #. mail-composer:attach-notfile primary #: ../composer/mail-composer-errors.xml.h:6 msgid "The file `{0}' is not a regular file and cannot be sent in a message." msgstr "" "Die Datei »{0}« ist keine reguläre Datei und kann daher keiner Nachricht " "beigelegt werden." #. mail-composer:attach-directory primary #: ../composer/mail-composer-errors.xml.h:8 msgid "Directories can not be attached to Messages." msgstr "Verzeichnisse können Nachrichten nicht beigelegt werden." #. mail-composer:attach-directory secondary #: ../composer/mail-composer-errors.xml.h:10 msgid "" "To attach the contents of this directory, either attach the files in this " "directory individually, or create an archive of the directory and attach it." msgstr "" "Um den Inhalt dieses Verzeichnisses beizulegen, müssen Sie die Dateien im " "Verzeichnis entweder einzeln beilegen, oder ein Archiv anlegen, das das " "Verzeichnis enthält, um dieses dann beizulegen." #. mail-composer:attach-nomessages primary #: ../composer/mail-composer-errors.xml.h:12 msgid "Could not retrieve messages to attach from {0}." msgstr "Von »{0}« beizulegende Nachrichten konnten nicht abgerufen werden." #. mail-composer:attach-nomessages secondary #. mail-composer:no-sig-file secondary #. mail:no-create-tmp-path secondary #. mail:no-delete-folder secondary #. system:no-save-file secondary #. system:no-load-file secondary #: ../composer/mail-composer-errors.xml.h:14 #: ../composer/mail-composer-errors.xml.h:42 ../mail/mail-errors.xml.h:105 #: ../mail/mail-errors.xml.h:117 ../widgets/misc/e-system-errors.xml.h:11 #: ../widgets/misc/e-system-errors.xml.h:15 msgid "Because \"{1}\"." msgstr "Grund: »{1}«." #. mail-composer:recover-autosave title #: ../composer/mail-composer-errors.xml.h:16 msgid "Unfinished messages found" msgstr "Unfertige Nachrichten gefunden" #. mail-composer:recover-autosave primary #: ../composer/mail-composer-errors.xml.h:18 msgid "Do you want to recover unfinished messages?" msgstr "Wollen Sie diese unfertigen Nachrichten wiederherstellen?" #. mail-composer:recover-autosave secondary #: ../composer/mail-composer-errors.xml.h:20 msgid "" "Evolution quit unexpectedly while you were composing a new message. " "Recovering the message will allow you to continue where you left off." msgstr "" "Evolution wurde unerwartet beendet, während Sie eine neue Nachricht verfasst " "haben. Wenn Sie sich dafür entscheiden, die Nachricht wiederherzustellen, " "können Sie dort mit dem Verfassen fortfahren, wo Sie zuletzt aufgehört haben." #: ../composer/mail-composer-errors.xml.h:21 msgid "Don't Recover" msgstr "Verwerfen" #: ../composer/mail-composer-errors.xml.h:22 msgid "Recover" msgstr "Wiederherstellen" #. mail-composer:no-autosave primary #: ../composer/mail-composer-errors.xml.h:24 msgid "Could not save to autosave file \"{0}\"." msgstr "Auto-Speichern in Datei »{0}« gescheitert." #. mail-composer:no-autosave secondary #: ../composer/mail-composer-errors.xml.h:26 msgid "Error saving to autosave because \"{1}\"." msgstr "Fehler beim automatischen Speichern. Grund: »{1}«." #. mail-composer:exit-unsaved title #: ../composer/mail-composer-errors.xml.h:28 msgid "Warning: Modified Message" msgstr "Warnung: Geänderte Nachricht" #. mail-composer:exit-unsaved primary #: ../composer/mail-composer-errors.xml.h:30 msgid "" "Are you sure you want to discard the message, titled '{0}', you are " "composing?" msgstr "" "Sind Sie sicher, dass Sie die soeben verfasste Nachricht namens »{0}« " "verwerfen wollen?" #. mail-composer:exit-unsaved secondary #: ../composer/mail-composer-errors.xml.h:32 msgid "" "Closing this composer window will discard the message permanently, unless " "you choose to save the message in your Drafts folder. This will allow you to " "continue the message at a later date." msgstr "" "Wenn Sie dieses Editorfenster schließen, wird die Nachricht dauerhaft " "verworfen, falls Sie sich nicht dafür entscheiden, sie in Ihrem " "Entwurfsordner zu speichern. Dies erlaubt es Ihnen, das Verfassen der " "Nachricht später fortzusetzen." # CHECK #: ../composer/mail-composer-errors.xml.h:33 msgid "_Discard Changes" msgstr "Änderungen _verwerfen" #: ../composer/mail-composer-errors.xml.h:34 msgid "_Save Message" msgstr "Nachricht _speichern" #. mail-composer:no-build-message primary #: ../composer/mail-composer-errors.xml.h:36 msgid "Could not create message." msgstr "Verfassen der Nachricht gescheitert." #. mail-composer:no-build-message secondary #: ../composer/mail-composer-errors.xml.h:38 msgid "Because \"{0}\", you may need to select different mail options." msgstr "" "Grund: »{0}«. Möglicherweise müssen Sie Ihre E-Mail-Einstellungen ändern." #. mail-composer:no-sig-file primary #: ../composer/mail-composer-errors.xml.h:40 msgid "Could not read signature file \"{0}\"." msgstr "Signaturdatei »{0}« konnte nicht gelesen werden." #. mail-composer:all-accounts-deleted primary #: ../composer/mail-composer-errors.xml.h:44 msgid "All accounts have been removed." msgstr "Es wurden alle Konten entfernt." #. mail-composer:all-accounts-deleted secondary #: ../composer/mail-composer-errors.xml.h:46 msgid "You need to configure an account before you can compose mail." msgstr "Sie müssen ein Konto einrichten, bevor Sie E-Mails verfassen können." #. mail-composer:no-address-control primary #. mail-composer:no-editor-control primary #: ../composer/mail-composer-errors.xml.h:48 #: ../composer/mail-composer-errors.xml.h:52 msgid "Could not create composer window." msgstr "Editorfenster konnte nicht geöffnet werden." #. mail-composer:no-address-control secondary #: ../composer/mail-composer-errors.xml.h:50 msgid "Unable to activate the address selector control." msgstr "Bedienelement zur Adresswahl konnte nicht aktiviert werden." #. mail-composer:no-editor-control secondary #: ../composer/mail-composer-errors.xml.h:54 msgid "" "Unable to activate the HTML editor control.\n" "\n" "Please make sure that you have the correct version of gtkhtml and libgtkhtml " "installed." msgstr "" "HTML-Editor-Bedienelement konnte nicht aktiviert werden.\n" "\n" "Bitte stellen Sie sicher, dass die korrekte gtkhtml- und libgtkhtml-Version " "installiert ist." #: ../data/evolution.desktop.in.in.h:1 ../shell/main.c:517 msgid "Evolution" msgstr "Evolution" #: ../data/evolution.desktop.in.in.h:2 msgid "The Evolution Groupware Suite" msgstr "Die Groupware-Suite Evolution" #: ../data/evolution.keys.in.in.h:1 msgid "address card" msgstr "Adresskarte" #: ../data/evolution.keys.in.in.h:2 msgid "calendar information" msgstr "Kalenderinformationen" #: ../designs/OOA/ooa.glade.h:1 msgid "" "Currently, your status is \"Out of the Office\". \n" "\n" "Would you like to change your status to \"In the Office\"? " msgstr "" "Im Moment ist Ihr Status »Nicht im Büro«.\n" "\n" "Wollen Sie Ihren Status in »Im Büro« ändern?" #: ../designs/OOA/ooa.glade.h:4 msgid "Out of Office Message:" msgstr "Nicht-im-Büro-Nachricht:" #: ../designs/OOA/ooa.glade.h:5 msgid "Status:" msgstr "Status: " #: ../designs/OOA/ooa.glade.h:6 msgid "" "The message specified below will be automatically sent to each person " "who sends\n" "mail to you while you are out of the office." msgstr "" "Die unten angegebene Nachricht wird automatisch an jede Person " "verschickt,\n" "die Ihnen eine E-Mail schickt, während Sie nicht im Büro sind." #: ../designs/OOA/ooa.glade.h:8 msgid "I am currently in the office" msgstr "Ich bin im Moment im Büro" #: ../designs/OOA/ooa.glade.h:9 msgid "I am currently out of the office" msgstr "Ich bin im Moment nicht im Büro" #: ../designs/OOA/ooa.glade.h:10 msgid "No, Don't Change Status" msgstr "Nein, den Status nicht ändern" #: ../designs/OOA/ooa.glade.h:12 msgid "Out of Office Assistant" msgstr "Nicht-im-Büro-Assistent" #: ../designs/OOA/ooa.glade.h:13 msgid "Yes, Change Status" msgstr "Ja, den Status ändern" #: ../designs/read_receipts/read.glade.h:1 msgid " " msgstr " " #: ../designs/read_receipts/read.glade.h:2 msgid "Receiving Email" msgstr "Abrufen von E-Mails" #: ../designs/read_receipts/read.glade.h:3 msgid "Sending Email:" msgstr "Verschicken von E-Mails:" #: ../designs/read_receipts/read.glade.h:4 msgid "" "This page allows you to choose if you want to be notified via a read " "receipt when a message you\n" "sent is read, and to specify what Evolution should do when someone requests " "a receipt from you." msgstr "" "Auf dieser Seite können Sie festlegen, ob Sie für von Ihnen " "verschickte Nachrichten\n" "Lesebestätigungen erhalten möchten und was Evolution tun soll, falls von " "Ihnen eine\n" "Lesebestätigung erbeten wird." #: ../designs/read_receipts/read.glade.h:6 msgid "Always send back a read reciept" msgstr "In jedem Fall eine Lesebestätigung verschicken" #: ../designs/read_receipts/read.glade.h:7 msgid "Ask me if I want to send back a read receipt" msgstr "Nachfragen, ob eine Lesebestätigung verschickt werden soll" #: ../designs/read_receipts/read.glade.h:8 msgid "Never send back a read receipt" msgstr "Keinesfalls eine Lesebestätigung verschicken" #: ../designs/read_receipts/read.glade.h:9 msgid "Read Receipts" msgstr "Lesebestätigungen" #: ../designs/read_receipts/read.glade.h:10 msgid "Request a read receipt for all messages I send" msgstr "Für alle verschickten Nachrichten eine Lesebestätigung anfordern" #: ../designs/read_receipts/read.glade.h:11 msgid "Unless the message is sent to a mailing list, and not to me personally" msgstr "" "Sofern die Nachricht an eine Mailingliste und nicht an mich persönlich " "geschickt wurde" #: ../designs/read_receipts/read.glade.h:12 msgid "" "When you receive an email with a read receipt request, what should Evolution " "do?" msgstr "" "Wie soll Evolution verfahren, wenn Sie eine E-Mail erhalten, für die eine " "Lesebestätigung angefordert wurde?" #: ../e-util/e-dialog-utils.c:267 msgid "" "A file by that name already exists.\n" "Overwrite it?" msgstr "" "Es existiert bereits eine Datei mit diesem Namen.\n" "Überschreiben?" #. system:ask-save-file-exists-overwrite title #: ../e-util/e-dialog-utils.c:269 ../widgets/misc/e-system-errors.xml.h:2 msgid "Overwrite file?" msgstr "Datei überschreiben?" #. strptime format of a weekday, a date and a time, #. in 12-hour format, without seconds. #. strftime format of a weekday, a date and a #. time, in 12-hour format, without seconds. #: ../e-util/e-time-utils.c:185 ../e-util/e-time-utils.c:398 msgid "%a %m/%d/%Y %I:%M %p" msgstr "%a, %d.%m.%Y, %I:%M %p" #. strptime format of a weekday, a date and a time, #. in 24-hour format, without seconds. #. strftime format of a weekday, a date and a #. time, in 24-hour format, without seconds. #: ../e-util/e-time-utils.c:190 ../e-util/e-time-utils.c:389 msgid "%a %m/%d/%Y %H:%M" msgstr "%a, %d.%m.%Y, %k:%M" #. strptime format of a weekday, a date and a time, #. in 12-hour format, without minutes or seconds. #: ../e-util/e-time-utils.c:195 msgid "%a %m/%d/%Y %I %p" msgstr "%a, %d.%m.%Y %I %p" #. strptime format of a weekday, a date and a time, #. in 24-hour format, without minutes or seconds. #: ../e-util/e-time-utils.c:200 msgid "%a %m/%d/%Y %H" msgstr "%a, %d.%m.%Y %k" #. strptime format of a date and a time, in 12-hour format. #: ../e-util/e-time-utils.c:211 msgid "%m/%d/%Y %I:%M:%S %p" msgstr "%d.%m.%Y %I:%M:%S %p" #. strptime format of a date and a time, in 24-hour format. #: ../e-util/e-time-utils.c:215 msgid "%m/%d/%Y %H:%M:%S" msgstr "%d.%m.%Y %k:%M:%S" #. strptime format of a date and a time, in 12-hour format, #. without seconds. #: ../e-util/e-time-utils.c:220 msgid "%m/%d/%Y %I:%M %p" msgstr "%d.%m.%Y / %I:%M %p" #. strptime format of a date and a time, in 24-hour format, #. without seconds. #: ../e-util/e-time-utils.c:225 msgid "%m/%d/%Y %H:%M" msgstr "%d.%m.%Y %k:%M" #. strptime format of a date and a time, in 12-hour format, #. without minutes or seconds. #: ../e-util/e-time-utils.c:230 msgid "%m/%d/%Y %I %p" msgstr "%d.%m.%Y %I %p" #. strptime format of a date and a time, in 24-hour format, #. without minutes or seconds. #: ../e-util/e-time-utils.c:235 msgid "%m/%d/%Y %H" msgstr "%d.%m.%Y %k" #. strptime format for a time of day, in 12-hour format. #. strftime format of a time in 12-hour format. #: ../e-util/e-time-utils.c:339 ../e-util/e-time-utils.c:438 msgid "%I:%M:%S %p" msgstr "%I:%M:%S %p" #. strptime format for a time of day, in 24-hour format. #. strftime format of a time in 24-hour format. #: ../e-util/e-time-utils.c:343 ../e-util/e-time-utils.c:430 msgid "%H:%M:%S" msgstr "%k:%M:%S" #. strptime format for time of day, without seconds, #. in 12-hour format. #. strftime format of a time in 12-hour format, #. without seconds. #. This is a strftime() format. %I = hour (1-12), %M = minute, %p = am/pm string. #: ../e-util/e-time-utils.c:348 ../e-util/e-time-utils.c:435 #: ../widgets/misc/e-dateedit.c:1431 ../widgets/misc/e-dateedit.c:1697 msgid "%I:%M %p" msgstr "%I:%M %p" #. strptime format for time of day, without seconds 24-hour format. #. strftime format of a time in 24-hour format, #. without seconds. #. This is a strftime() format. %H = hour (0-23), %M = minute. #: ../e-util/e-time-utils.c:352 ../e-util/e-time-utils.c:427 #: ../widgets/misc/e-dateedit.c:1428 ../widgets/misc/e-dateedit.c:1694 msgid "%H:%M" msgstr "%k:%M" #. strptime format for hour and AM/PM, 12-hour format. #: ../e-util/e-time-utils.c:356 msgid "%I %p" msgstr "%I %p" #: ../e-util/eggtrayicon.c:119 msgid "The orientation of the tray." msgstr "Die Ausrichtung des Benachrichtigungsfelds." #: ../filter/filter-datespec.c:73 #, c-format msgid "1 second ago" msgid_plural "%d seconds ago" msgstr[0] "Vor 1 Sekunde" msgstr[1] "Vor %d Sekunden" #: ../filter/filter-datespec.c:74 #, c-format msgid "1 minute ago" msgid_plural "%d minutes ago" msgstr[0] "Vor 1 Minute" msgstr[1] "Vor %d Minuten" #: ../filter/filter-datespec.c:75 #, c-format msgid "1 hour ago" msgid_plural "%d hours ago" msgstr[0] "Vor 1 Stunde" msgstr[1] "Vor %d Stunden" #: ../filter/filter-datespec.c:76 #, c-format msgid "1 day ago" msgid_plural "%d days ago" msgstr[0] "Vor 1 Tag" msgstr[1] "Vor %d Tagen" #: ../filter/filter-datespec.c:77 #, c-format msgid "1 week ago" msgid_plural "%d weeks ago" msgstr[0] "Vor 1 Woche" msgstr[1] "Vor %d Wochen" #: ../filter/filter-datespec.c:78 #, c-format msgid "1 month ago" msgid_plural "%d months ago" msgstr[0] "Vor 1 Monat" msgstr[1] "Vor %d Monaten" #: ../filter/filter-datespec.c:79 #, c-format msgid "1 year ago" msgid_plural "%d years ago" msgstr[0] "Vor 1 Jahr" msgstr[1] "Vor %d Jahren" #: ../filter/filter-datespec.c:280 msgid "" msgstr "" #: ../filter/filter-datespec.c:283 ../filter/filter-datespec.c:294 msgid "now" msgstr "jetzt" #. strftime for date filter display, only needs to show a day date (i.e. no time) #: ../filter/filter-datespec.c:290 msgid "%d-%b-%Y" msgstr "%d.%m.%Y" #: ../filter/filter-datespec.c:406 msgid "Select a time to compare against" msgstr "Wählen Sie eine Vergleichszeit" #. filter:no-date primary #: ../filter/filter-errors.xml.h:2 msgid "Missing date." msgstr "Datum fehlt." #. filter:no-date secondary #: ../filter/filter-errors.xml.h:4 msgid "You must choose a date." msgstr "Sie müssen ein Datum wählen." #. filter:no-file primary #: ../filter/filter-errors.xml.h:6 msgid "Missing file name." msgstr "Dateiname fehlt." #. filter:no-file secondary #. filter:bad-file secondary #: ../filter/filter-errors.xml.h:8 ../filter/filter-errors.xml.h:12 msgid "You must specify a file name." msgstr "Sie müssen einen Dateinamen angeben." #. filter:bad-file primary #: ../filter/filter-errors.xml.h:10 msgid "File \"{0}\" does not exist or is not a regular file." msgstr "Die Datei »{0}« existiert nicht oder ist keine reguläre Datei" #. filter:bad-regexp primary #: ../filter/filter-errors.xml.h:14 msgid "Bad regular expression \"{0}\"." msgstr "Regulärer Ausdruck »{0}« fehlerhaft." #. filter:bad-regexp secondary #: ../filter/filter-errors.xml.h:16 msgid "Could not compile regular expression \"{1}\"." msgstr "Der reguläre Ausdruck »{1}« konnte nicht kompiliert werden." #. filter:no-name primary #. mail:no-name-vfolder primary #: ../filter/filter-errors.xml.h:18 ../mail/mail-errors.xml.h:223 msgid "Missing name." msgstr "Name fehlt." #. filter:no-name secondary #: ../filter/filter-errors.xml.h:20 msgid "You must name this filter." msgstr "Der Filter muss benannt werden." #. filter:bad-name-notunique primary #: ../filter/filter-errors.xml.h:22 msgid "Name \"{0}\" already used." msgstr "Name »{0}« wird bereits verwendet." #. filter:bad-name-notunique secondary #: ../filter/filter-errors.xml.h:24 msgid "Please choose another name." msgstr "Bitte wählen Sie einen anderen Namen." #: ../filter/filter-file.c:288 msgid "Choose a file" msgstr "Eine Datei wählen" #: ../filter/filter-label.c:121 ../mail/em-filter-i18n.h:26 #: ../mail/em-migrate.c:1041 ../mail/mail-config.c:76 #: ../mail/mail-config.glade.h:90 msgid "Important" msgstr "Wichtig" #. forest green #: ../filter/filter-label.c:124 ../mail/em-migrate.c:1044 #: ../mail/mail-config.c:79 ../mail/mail-config.glade.h:143 msgid "To Do" msgstr "Zu erledigen" #. blue #: ../filter/filter-label.c:125 ../mail/em-migrate.c:1045 #: ../mail/mail-config.c:80 ../mail/mail-config.glade.h:94 msgid "Later" msgstr "Später" #: ../filter/filter-part.c:532 ../shell/GNOME_Evolution_Test.server.in.in.h:3 msgid "Test" msgstr "Test" #: ../filter/filter-rule.c:790 msgid "_Rule name:" msgstr "_Regelname:" #: ../filter/filter-rule.c:818 msgid "If" msgstr "Falls" #: ../filter/filter-rule.c:855 msgid "if all criteria are met" msgstr "falls alle Kriterien zutreffen" #: ../filter/filter-rule.c:855 msgid "if any criteria are met" msgstr "falls irgendein Kriterium zutreffen" #: ../filter/filter-rule.c:857 msgid "Execute actions" msgstr "Aktionen ausführen" #: ../filter/filter-rule.c:878 msgid "All related" msgstr "Alle mit Bezug" #: ../filter/filter-rule.c:878 msgid "Replies" msgstr "Antworten" # CHECK #: ../filter/filter-rule.c:878 msgid "Replies and parents" msgstr "Antworten und Vorgänger" #: ../filter/filter-rule.c:880 msgid "Include threads" msgstr "Threads einschließen" #: ../filter/filter-rule.c:975 ../filter/filter.glade.h:3 msgid "Incoming" msgstr "Eingang" #: ../filter/filter-rule.c:975 msgid "Outgoing" msgstr "Ausgehend" #: ../filter/filter.glade.h:1 msgid "_Filter Rules" msgstr "_Filterregeln" #: ../filter/filter.glade.h:2 msgid "Compare against" msgstr "Vergleichen mit" #: ../filter/filter.glade.h:4 msgid "Show filters for mail:" msgstr "Anzeigen der Filter für E-Mail:" #: ../filter/filter.glade.h:5 msgid "" "The message's date will be compared against\n" "12:00am of the date specified." msgstr "" "Das Datum der Nachricht wird mit 12:00 am\n" "des angegebenen Datums verglichen" # CHECK - time <=> date?!?! #: ../filter/filter.glade.h:7 msgid "" "The message's date will be compared against\n" "a time relative to when filtering occurs." msgstr "" "Die Datum der Nachricht wird mit einer Zeit\n" "relativ zu der verglichen, an der der Filter\n" "angewandt wird." #: ../filter/filter.glade.h:9 msgid "" "The message's date will be compared against\n" "the current time when filtering occurs." msgstr "" "Das Datum der Nachricht wird mit dem Datum\n" "verglichen, an dem der Filter angewandt wird." #: ../filter/filter.glade.h:12 msgid "a time relative to the current time" msgstr "einer zur aktuellen Zeit relativen Zeit" #: ../filter/filter.glade.h:13 msgid "ago" msgstr "in der Vergangenheit" #: ../filter/filter.glade.h:17 msgid "months" msgstr "Monate" #: ../filter/filter.glade.h:18 ../mail/mail-config.glade.h:175 msgid "seconds" msgstr "Sekunden" #: ../filter/filter.glade.h:19 msgid "the current time" msgstr "der aktuellen Zeit" #: ../filter/filter.glade.h:20 msgid "the time you specify" msgstr "die von Ihnen angegebene Zeit" #: ../filter/filter.glade.h:22 msgid "years" msgstr "Jahre" #: ../filter/rule-editor.c:285 msgid "Add Rule" msgstr "Regel hinzufügen" #: ../filter/rule-editor.c:361 msgid "Edit Rule" msgstr "Regel bearbeiten" #: ../filter/rule-editor.c:693 msgid "Rule name" msgstr "Regelname " #: ../mail/GNOME_Evolution_Mail.server.in.in.h:1 msgid "Composer Preferences" msgstr "Editoreinstellungen" #: ../mail/GNOME_Evolution_Mail.server.in.in.h:2 msgid "" "Configure mail preferences, including security and message display, here" msgstr "" "Hier können Sie die E-Mail-Einstellungen einschließlich der Sicherheit und " "der Anzeige von Nachrichten festlegen" #: ../mail/GNOME_Evolution_Mail.server.in.in.h:3 msgid "Configure spell-checking, signatures, and the message composer here" msgstr "" "Hier können Sie die Rechtschreibprüfung, Signaturen sowie den " "Nachrichteneditor konfigurieren" #: ../mail/GNOME_Evolution_Mail.server.in.in.h:4 msgid "Configure your email accounts here" msgstr "Hier können Sie Ihre E-Mail-Konten konfigurieren" #: ../mail/GNOME_Evolution_Mail.server.in.in.h:5 msgid "Evolution Mail" msgstr "Evolution-E-Mail" #: ../mail/GNOME_Evolution_Mail.server.in.in.h:6 msgid "Evolution Mail accounts configuration control" msgstr "Bedienelement zur Konfiguration von Evolution-E-Mail-Konten" #: ../mail/GNOME_Evolution_Mail.server.in.in.h:7 msgid "Evolution Mail component" msgstr "Evolution-E-Mail-Komponente" #: ../mail/GNOME_Evolution_Mail.server.in.in.h:8 msgid "Evolution Mail composer" msgstr "Evolution-E-Mail-Editor" #: ../mail/GNOME_Evolution_Mail.server.in.in.h:9 msgid "Evolution Mail composer configuration control" msgstr "Bedienelement zur Konfiguration des Evolution-E-Mail-Editors" #: ../mail/GNOME_Evolution_Mail.server.in.in.h:10 msgid "Evolution Mail preferences control" msgstr "Evolution-E-Mail-Einstellungsbedienelement" #: ../mail/GNOME_Evolution_Mail.server.in.in.h:11 ../mail/em-folder-view.c:480 #: ../mail/importers/elm-importer.c:418 #: ../mail/importers/netscape-importer.c:1902 #: ../mail/importers/pine-importer.c:474 ../mail/mail-component.c:557 #: ../mail/mail-component.c:608 msgid "Mail" msgstr "E-Mail" #: ../mail/GNOME_Evolution_Mail.server.in.in.h:12 msgid "Mail Accounts" msgstr "E-Mail-Konten" #: ../mail/GNOME_Evolution_Mail.server.in.in.h:13 #: ../mail/mail-config.glade.h:97 msgid "Mail Preferences" msgstr "E-Mail-Einstellungen" #: ../mail/GNOME_Evolution_Mail.server.in.in.h:14 msgid "_Mail" msgstr "_E-Mail" # CHECK gibt's ne Übersetzung für diese Methode? #: ../mail/em-account-editor.c:387 #, c-format msgid "%s License Agreement" msgstr "%s-Lizenzvereinbarung" #: ../mail/em-account-editor.c:394 #, c-format msgid "" "\n" "Please read carefully the license agreement\n" "for %s displayed below\n" "and tick the check box for accepting it\n" msgstr "" "\n" "Bitte lesen Sie die Lizenzvereinbarung aufmerksam\n" "für %s (unten angezeigt).\n" "Haken Sie das Kontrollkästchen ab, um sie zu akzeptieren.\n" #: ../mail/em-account-editor.c:464 ../mail/em-filter-folder-element.c:237 #: ../mail/em-vfolder-rule.c:494 msgid "Select Folder" msgstr "Ordner wählen" #: ../mail/em-account-editor.c:1661 ../mail/mail-config.glade.h:89 msgid "Identity" msgstr "Identität" #: ../mail/em-account-editor.c:1697 ../mail/mail-config.glade.h:116 msgid "Receiving Email" msgstr "Abrufen von E-Mails" #: ../mail/em-account-editor.c:1874 msgid "Automatically check for _new mail every" msgstr "_Automatisch nach neuen E-Mails sehen alle" #: ../mail/em-account-editor.c:2042 ../mail/mail-config.glade.h:126 msgid "Sending Email" msgstr "E-Mail wird verschickt" #: ../mail/em-account-editor.c:2086 ../mail/mail-config.glade.h:67 msgid "Defaults" msgstr "Vorgaben" #: ../mail/em-account-editor.c:2145 ../mail/mail-config.glade.h:121 msgid "Security" msgstr "Sicherheit" #. Most sections for this is auto-generated fromt the camel config #: ../mail/em-account-editor.c:2182 ../mail/em-account-editor.c:2256 msgid "Receiving Options" msgstr "Empfangsoptionen" #: ../mail/em-account-editor.c:2183 ../mail/em-account-editor.c:2257 msgid "Checking for New Mail" msgstr "Nach neuen E-Mails sehen" #: ../mail/em-account-editor.c:2581 ../mail/mail-config.glade.h:33 msgid "Account Editor" msgstr "Konteneditor" #: ../mail/em-account-editor.c:2581 ../mail/mail-config.glade.h:79 msgid "Evolution Account Assistant" msgstr "Evolution-Kontoassistent" #. translators: default account indicator #: ../mail/em-account-prefs.c:428 msgid "[Default]" msgstr "[Vorgabe]" #: ../mail/em-account-prefs.c:482 msgid "Account name" msgstr "Kontoname" #: ../mail/em-account-prefs.c:484 msgid "Protocol" msgstr "Protokoll" #: ../mail/em-account-prefs.c:489 msgid "Mail Accounts Table" msgstr "E-Mail-Konten-Tabelle" #: ../mail/em-composer-prefs.c:306 ../mail/em-composer-prefs.c:429 #: ../mail/mail-config.c:935 msgid "Unnamed" msgstr "Namenlose" #: ../mail/em-composer-prefs.c:894 msgid "Language(s)" msgstr "Sprache(n)" #: ../mail/em-composer-prefs.c:937 msgid "Add signature script" msgstr "Signaturskript hinzufügen" #: ../mail/em-composer-prefs.c:957 msgid "Signature(s)" msgstr "Signatur(en)" #: ../mail/em-composer-utils.c:849 msgid "-------- Forwarded Message --------" msgstr "-------- Weitergeleitete Nachricht --------" #: ../mail/em-composer-utils.c:1459 msgid "an unknown sender" msgstr "ein unbekannter Absender" #. Note to translators: this is the attribution string used when quoting messages. #. * each ${Variable} gets replaced with a value. To see a full list of available #. * variables, see em-composer-utils.c:1514 #: ../mail/em-composer-utils.c:1506 msgid "" "On ${AbbrevWeekdayName}, ${Year}-${Month}-${Day} at ${24Hour}:${Minute} " "${TimeZone}, ${Sender} wrote:" msgstr "" "Am ${WeekdayName}, den ${Day}.${Month}.${Year}, ${24Hour}:${Minute} " "${TimeZone} schrieb ${Sender}:" #: ../mail/em-filter-editor.c:147 msgid "_Filter Rules" msgstr "_Filterregeln" #. Automatically generated. Do not edit. #: ../mail/em-filter-i18n.h:2 msgid "Adjust Score" msgstr "Bewertung anpassen" #: ../mail/em-filter-i18n.h:3 msgid "Assign Color" msgstr "Farbe zuweisen" #: ../mail/em-filter-i18n.h:4 msgid "Assign Score" msgstr "Bewertung zuweisen" #: ../mail/em-filter-i18n.h:5 msgid "Attachments" msgstr "Anlagen" #: ../mail/em-filter-i18n.h:6 msgid "Beep" msgstr "Piepston" #: ../mail/em-filter-i18n.h:7 msgid "contains" msgstr "enthält" #: ../mail/em-filter-i18n.h:8 msgid "Copy to Folder" msgstr "In Ordner kopieren" #: ../mail/em-filter-i18n.h:9 msgid "Date received" msgstr "Empfangsdatum" #: ../mail/em-filter-i18n.h:10 msgid "Date sent" msgstr "Verschickt-Datum" #: ../mail/em-filter-i18n.h:12 msgid "Deleted" msgstr "Gelöscht" #: ../mail/em-filter-i18n.h:13 msgid "does not contain" msgstr "enthält nicht" #: ../mail/em-filter-i18n.h:14 msgid "does not end with" msgstr "endet nicht auf" #: ../mail/em-filter-i18n.h:15 msgid "does not exist" msgstr "existiert nicht" #: ../mail/em-filter-i18n.h:16 msgid "does not return" msgstr "liefert nicht" #: ../mail/em-filter-i18n.h:17 msgid "does not sound like" msgstr "klingt nicht wie" #: ../mail/em-filter-i18n.h:18 msgid "does not start with" msgstr "beginnt nicht mit" #: ../mail/em-filter-i18n.h:19 msgid "Do Not Exist" msgstr "Existieren nicht" #: ../mail/em-filter-i18n.h:20 msgid "Draft" msgstr "Entwurf" #: ../mail/em-filter-i18n.h:21 msgid "ends with" msgstr "endet auf" #: ../mail/em-filter-i18n.h:22 msgid "Exist" msgstr "Existieren" #: ../mail/em-filter-i18n.h:23 msgid "exists" msgstr "existiert" #: ../mail/em-filter-i18n.h:24 msgid "Expression" msgstr "Ausdruck" #: ../mail/em-filter-i18n.h:25 msgid "Follow Up" msgstr "Folgenachricht" #: ../mail/em-filter-i18n.h:27 msgid "is" msgstr "ist" #: ../mail/em-filter-i18n.h:28 msgid "is after" msgstr "ist nach" #: ../mail/em-filter-i18n.h:29 msgid "is before" msgstr "ist vor" #: ../mail/em-filter-i18n.h:30 msgid "is Flagged" msgstr "ist markiert" #: ../mail/em-filter-i18n.h:31 msgid "is greater than" msgstr "ist größer als" #: ../mail/em-filter-i18n.h:32 msgid "is less than" msgstr "ist kleiner als" #: ../mail/em-filter-i18n.h:33 msgid "is not" msgstr "ist nicht" #: ../mail/em-filter-i18n.h:34 msgid "is not Flagged" msgstr "ist nicht markiert" #: ../mail/em-filter-i18n.h:35 ../mail/mail-config.glade.h:92 #: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:48 msgid "Junk" msgstr "Unerwünscht" #: ../mail/em-filter-i18n.h:36 msgid "Junk Test" msgstr "Unerwünscht-Test" #: ../mail/em-filter-i18n.h:37 ../mail/em-folder-view.c:1008 #: ../widgets/misc/e-expander.c:189 msgid "Label" msgstr "Beschriftung" #: ../mail/em-filter-i18n.h:38 msgid "Mailing list" msgstr "Mailingliste" #: ../mail/em-filter-i18n.h:39 msgid "Match All" msgstr "Auf alles zutreffen" #: ../mail/em-filter-i18n.h:40 msgid "Message Body" msgstr "Nachrichtenrumpf" #: ../mail/em-filter-i18n.h:41 msgid "Message Header" msgstr "Nachrichtenkopf" #: ../mail/em-filter-i18n.h:42 msgid "Message is Junk" msgstr "Nachricht ist unerwünscht" #: ../mail/em-filter-i18n.h:43 msgid "Message is not Junk" msgstr "Nachricht ist nicht unerwünscht" #: ../mail/em-filter-i18n.h:44 msgid "Move to Folder" msgstr "In Ordner verschieben" #: ../mail/em-filter-i18n.h:45 msgid "Pipe to Program" msgstr "An Programm weiterleiten" #: ../mail/em-filter-i18n.h:46 msgid "Play Sound" msgstr "Klang abspielen" #: ../mail/em-filter-i18n.h:47 ../mail/message-tag-followup.c:80 msgid "Read" msgstr "Gelesen" #: ../mail/em-filter-i18n.h:48 msgid "Recipients" msgstr "Empfänger" #: ../mail/em-filter-i18n.h:49 msgid "Regex Match" msgstr "Regex-Treffer" #: ../mail/em-filter-i18n.h:50 msgid "Replied to" msgstr "Beantwortet" #: ../mail/em-filter-i18n.h:51 msgid "returns" msgstr "liefert" #: ../mail/em-filter-i18n.h:52 msgid "returns greater than" msgstr "liefert größer als" #: ../mail/em-filter-i18n.h:53 msgid "returns less than" msgstr "liefert kleiner als" #: ../mail/em-filter-i18n.h:54 msgid "Run Program" msgstr "Programm ausführen" #: ../mail/em-filter-i18n.h:55 ../mail/message-list.etspec.h:10 msgid "Score" msgstr "Bewertung" #: ../mail/em-filter-i18n.h:56 msgid "Sender" msgstr "Absender" #: ../mail/em-filter-i18n.h:57 msgid "Set Status" msgstr "Status setzen:" #: ../mail/em-filter-i18n.h:58 msgid "Size (kB)" msgstr "Größe (kB)" #: ../mail/em-filter-i18n.h:59 msgid "sounds like" msgstr "klingt wie" #: ../mail/em-filter-i18n.h:60 msgid "Source Account" msgstr "Quellkonto" #: ../mail/em-filter-i18n.h:61 msgid "Specific header" msgstr "Bestimmte Kopfzeile" #: ../mail/em-filter-i18n.h:62 msgid "starts with" msgstr "beginnt mit" #: ../mail/em-filter-i18n.h:64 msgid "Stop Processing" msgstr "Verarbeitung stoppen" #: ../mail/em-filter-i18n.h:65 ../mail/em-format-html.c:1532 #: ../mail/em-format-quote.c:306 ../mail/em-format.c:853 #: ../mail/em-mailer-prefs.c:88 ../mail/message-list.etspec.h:13 #: ../mail/message-tag-followup.c:330 #: ../plugins/shared-folder/properties.glade.h:7 ../smime/lib/e-cert.c:1131 msgid "Subject" msgstr "Betreff" #: ../mail/em-filter-i18n.h:66 msgid "Unset Status" msgstr "Status nicht setzen" #. and now for the action area #: ../mail/em-filter-rule.c:488 msgid "Then" msgstr "Dann" #: ../mail/em-folder-browser.c:133 msgid "Create _vFolder From Search..." msgstr "_vOrdner aus Suche anlegen..." #. TODO: can this be done in a loop? #: ../mail/em-folder-properties.c:144 msgid "Total message:" msgid_plural "Total messages:" msgstr[0] "Nachricht insgesamt:" msgstr[1] "Nachrichten insgesamt:" #: ../mail/em-folder-properties.c:156 msgid "Unread message:" msgid_plural "Unread messages:" msgstr[0] "Ungelesene Nachricht:" msgstr[1] "Ungelesene Nachrichten:" #: ../mail/em-folder-properties.c:278 #: ../plugins/shared-folder/properties.glade.h:3 msgid "Folder Properties" msgstr "Ordnereigenschaften" #: ../mail/em-folder-selection-button.c:123 msgid "" msgstr "" #: ../mail/em-folder-selector.c:166 msgid "Create New Folder" msgstr "Neuen Ordner anlegen" #: ../mail/em-folder-selector.c:166 ../mail/em-folder-tree.c:2528 #: ../mail/mail-component.c:770 ../plugins/shared-folder/install-shared.c:144 #: ../plugins/shared-folder/share-folder-common.c:353 msgid "Specify where to create the folder:" msgstr "Angeben, wo der Ordner angelegt werden soll:" #: ../mail/em-folder-selector.c:304 msgid "Create" msgstr "Anlegen" #: ../mail/em-folder-selector.c:308 msgid "Folder _name:" msgstr "Ordner_name:" #: ../mail/em-folder-tree-model.c:201 ../mail/em-folder-tree-model.c:203 #: ../mail/mail-vfolder.c:899 ../mail/mail-vfolder.c:969 msgid "vFolders" msgstr "vOrdner" # CHECK #. UNMATCHED is always last #: ../mail/em-folder-tree-model.c:207 ../mail/em-folder-tree-model.c:209 msgid "UNMATCHED" msgstr "OHNE TREFFER" #: ../mail/em-folder-tree-model.c:468 ../mail/mail-component.c:142 msgid "Drafts" msgstr "Entwürfe" #. translators: standard local mailbox names #: ../mail/em-folder-tree-model.c:471 ../mail/mail-component.c:141 msgid "Inbox" msgstr "Eingang" #: ../mail/em-folder-tree-model.c:474 ../mail/mail-component.c:143 msgid "Outbox" msgstr "Ausgang" #: ../mail/em-folder-tree-model.c:476 ../mail/mail-component.c:144 msgid "Sent" msgstr "Verschickt" #: ../mail/em-folder-tree-model.c:495 ../mail/em-folder-tree-model.c:799 msgid "Loading..." msgstr "Ladevorgang..." #: ../mail/em-folder-tree.c:689 msgid "Mail Folder Tree" msgstr "E-Mail-Ordnerbaum" #: ../mail/em-folder-tree.c:922 #, c-format msgid "Moving folder %s" msgstr "Ordner %s wird verschoben" #: ../mail/em-folder-tree.c:924 #, c-format msgid "Copying folder %s" msgstr "Ordner %s wird kopiert" #: ../mail/em-folder-tree.c:931 ../mail/message-list.c:1612 #, c-format msgid "Moving messages into folder %s" msgstr "Nachrichten werden in den Ordner %s verschoben" #: ../mail/em-folder-tree.c:933 ../mail/message-list.c:1614 #, c-format msgid "Copying messages into folder %s" msgstr "Nachrichten werden in den Ordner %s kopiert" #: ../mail/em-folder-tree.c:949 msgid "Cannot drop message(s) into toplevel store" msgstr "" "Sie können Nachrichten nicht im Speicher auf der obersten Ebene abgelegen" #: ../mail/em-folder-tree.c:1045 ../ui/evolution-mail-message.xml.h:106 msgid "_Copy to Folder" msgstr "In Ordner _kopieren" #: ../mail/em-folder-tree.c:1046 ../ui/evolution-mail-message.xml.h:115 msgid "_Move to Folder" msgstr "In Ordner _verschieben" #: ../mail/em-folder-tree.c:1751 ../mail/mail-ops.c:1051 #, c-format msgid "Scanning folders in \"%s\"" msgstr "Ordner in »%s« werden eingelesen" #: ../mail/em-folder-tree.c:2024 #, c-format msgid "Copying `%s' to `%s'" msgstr "»%s« wird nach »%s« kopiert" #: ../mail/em-folder-tree.c:2298 ../mail/em-folder-tree.c:2312 #: ../mail/em-folder-view.c:876 ../mail/em-folder-view.c:891 #: ../mail/importers/evolution-mbox-importer.c:120 #: ../mail/importers/evolution-outlook-importer.c:134 msgid "Select folder" msgstr "Ordner wählen" #: ../mail/em-folder-tree.c:2298 ../mail/em-folder-view.c:891 msgid "C_opy" msgstr "K_opieren" #: ../mail/em-folder-tree.c:2339 #: ../plugins/shared-folder/share-folder-common.c:140 #, c-format msgid "Creating folder `%s'" msgstr "Ordner »%s« wird angelegt" #: ../mail/em-folder-tree.c:2528 ../mail/mail-component.c:770 #: ../plugins/shared-folder/install-shared.c:144 #: ../plugins/shared-folder/share-folder-common.c:353 msgid "Create folder" msgstr "Ordner anlegen" #: ../mail/em-folder-tree.c:2722 #, c-format msgid "Rename the \"%s\" folder to:" msgstr "Den Ordner »%s« umbenennen in:" #: ../mail/em-folder-tree.c:2724 msgid "Rename Folder" msgstr "Ordner umbenennen" #: ../mail/em-folder-tree.c:2730 msgid "Folder names cannot contain '/'" msgstr "Ordnernamen dürfen das Slash-Zeichen »/« nicht enthalten" #: ../mail/em-folder-tree.c:2804 ../ui/evolution-addressbook.xml.h:44 #: ../ui/evolution-mail-global.xml.h:17 #: ../ui/evolution-mail-messagedisplay.xml.h:8 #: ../ui/evolution-message-composer.xml.h:53 ../ui/evolution.xml.h:49 msgid "_View" msgstr "_Ansicht" #: ../mail/em-folder-tree.c:2805 msgid "Open in _New Window" msgstr "In _neuem Fenster öffnen" #: ../mail/em-folder-tree.c:2809 msgid "_Copy..." msgstr "_Kopieren..." #: ../mail/em-folder-tree.c:2810 msgid "_Move..." msgstr "_Verschieben..." #. FIXME: need to disable for nochildren folders #: ../mail/em-folder-tree.c:2814 msgid "_New Folder..." msgstr "Ordner a_nlegen..." #: ../mail/em-folder-tree.c:2817 msgid "_Rename..." msgstr "_Umbenennen..." #: ../mail/em-folder-view.c:984 ../mail/em-popup.c:499 #: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:87 msgid "Reply to _All" msgstr "Antw_ort an alle" #: ../mail/em-folder-view.c:985 ../ui/evolution-mail-message.xml.h:123 msgid "_Reply to Sender" msgstr "_Antwort an Absender" #: ../mail/em-folder-view.c:986 ../mail/em-popup.c:501 #: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:110 msgid "_Forward" msgstr "_Weiterleiten" #: ../mail/em-folder-view.c:989 ../ui/evolution-mail-message.xml.h:109 msgid "_Edit as New Message..." msgstr "Als neue Nachricht _bearbeiten..." #: ../mail/em-folder-view.c:991 msgid "_Print" msgstr "_Drucken" #: ../mail/em-folder-view.c:995 msgid "U_ndelete" msgstr "Löschen rü_ckgängig" #: ../mail/em-folder-view.c:996 msgid "Mo_ve to Folder..." msgstr "In Ordner _verschieben..." #: ../mail/em-folder-view.c:997 ../ui/evolution-addressbook.xml.h:32 msgid "_Copy to Folder..." msgstr "In Ordner _kopieren..." #: ../mail/em-folder-view.c:1000 ../ui/evolution-mail-message.xml.h:50 msgid "Mar_k as Read" msgstr "Als gelesen mar_kieren" #: ../mail/em-folder-view.c:1001 ../ui/evolution-mail-message.xml.h:52 msgid "Mark as U_nread" msgstr "Als u_ngelesen markieren" #: ../mail/em-folder-view.c:1002 msgid "Mark as _Important" msgstr "Als w_ichtig markieren" #: ../mail/em-folder-view.c:1003 msgid "_Mark as Unimportant" msgstr "Als unwichtig _markieren" #: ../mail/em-folder-view.c:1004 ../ui/evolution-mail-message.xml.h:54 msgid "Mark as _Junk" msgstr "Als u_nerwünscht markieren" #: ../mail/em-folder-view.c:1005 ../ui/evolution-mail-message.xml.h:55 msgid "Mark as _Not Junk" msgstr "Als _nicht unerwünscht markieren" #: ../mail/em-folder-view.c:1006 msgid "Mark for Follo_w Up..." msgstr "Als Folg_enachricht markieren..." #: ../mail/em-folder-view.c:1014 msgid "Fla_g Completed" msgstr "Als abgeschlossen _markieren" #: ../mail/em-folder-view.c:1015 msgid "Cl_ear Flag" msgstr "Markierung _löschen" #: ../mail/em-folder-view.c:1018 msgid "Crea_te Rule From Message" msgstr "Re_gel aus Nachricht anlegen" #: ../mail/em-folder-view.c:1019 msgid "vFolder on _Subject" msgstr "vOrdner über _Betreff" #: ../mail/em-folder-view.c:1020 msgid "vFolder on Se_nder" msgstr "vOrdner über Abse_nder" #: ../mail/em-folder-view.c:1021 msgid "vFolder on _Recipients" msgstr "vOrdner über _Empfänger" #: ../mail/em-folder-view.c:1022 msgid "vFolder on Mailing _List" msgstr "vOrdner über Mailing_liste" #: ../mail/em-folder-view.c:1026 msgid "Filter on Sub_ject" msgstr "Filter über Be_treff" #: ../mail/em-folder-view.c:1027 msgid "Filter on Sen_der" msgstr "Filter über Ab_sender" #: ../mail/em-folder-view.c:1028 msgid "Filter on Re_cipients" msgstr "Filter über Em_pfänger" #: ../mail/em-folder-view.c:1029 msgid "Filter on _Mailing List" msgstr "Filter über Ma_ilingliste" #. default charset used in mail view #: ../mail/em-folder-view.c:1863 ../mail/em-folder-view.c:1907 msgid "Default" msgstr "Vorgabe" #: ../mail/em-folder-view.c:2006 msgid "Print Message" msgstr "Nachricht drucken" #: ../mail/em-folder-view.c:2336 msgid "_Copy Link Location" msgstr "Link-Ziel _kopieren" #: ../mail/em-folder-view.c:2338 msgid "Create _vFolder" msgstr "_vOrdner anlegen" #: ../mail/em-folder-view.c:2339 msgid "_From this Address" msgstr "_Von dieser Adresse" #: ../mail/em-folder-view.c:2340 msgid "_To this Address" msgstr "_Zu dieser Adresse" #: ../mail/em-folder-view.c:2609 #, c-format msgid "Click to mail %s" msgstr "Klicken Sie hier, um eine E-Mail an %s zu verfassen" #. message-search popup match count string #: ../mail/em-format-html-display.c:412 #, c-format msgid "Matches: %d" msgstr "Passt auf: %d" #: ../mail/em-format-html-display.c:680 ../mail/em-format-html.c:579 msgid "Unsigned" msgstr "Unsigniert" #: ../mail/em-format-html-display.c:680 msgid "" "This message is not signed. There is no guarantee that this message is " "authentic." msgstr "" "Diese Nachricht ist nicht signiert. Die Authentizität des Absenders ist " "daher nicht sichergestellt." #: ../mail/em-format-html-display.c:681 ../mail/em-format-html.c:580 msgid "Valid signature" msgstr "Gültige Signatur" # CHECK #: ../mail/em-format-html-display.c:681 msgid "" "This message is signed and is valid meaning that it is very likely that this " "message is authentic." msgstr "" "Diese Nachricht ist signiert und gültig. Es ist daher sehr wahrscheinlich, " "dass der Absender der ist, der er vorgibt zu sein." #: ../mail/em-format-html-display.c:682 ../mail/em-format-html.c:581 msgid "Invalid signature" msgstr "Ungültige Signatur" #: ../mail/em-format-html-display.c:682 msgid "" "The signature of this message cannot be verified, it may have been altered " "in transit." msgstr "" "Die Signatur dieser Nachricht konnte nicht verifiziert werden. " "Möglicherweise wurde sie bei der Übertragung verändert." #: ../mail/em-format-html-display.c:683 msgid "Valid signature, cannot verify sender" msgstr "Gültige Signatur, Absender konnte nicht verifiziert werden" #: ../mail/em-format-html-display.c:683 msgid "" "This message is signed with a valid signature, but the sender of the message " "cannot be verified." msgstr "" "Diese Nachricht wurde mit einer gültigen Signatur signiert, der Absender der " "Nachricht konnte jedoch nicht verifiziert werden." #: ../mail/em-format-html-display.c:689 ../mail/em-format-html.c:588 msgid "Unencrypted" msgstr "Nicht verschlüsselt" #: ../mail/em-format-html-display.c:689 msgid "" "This message is not encrypted. Its content may be viewed in transit across " "the Internet." msgstr "" "Diese Nachricht ist nicht verschlüsselt. Daher kann ihr Inhalt bei der " "Übertragung über das Internet möglicherweise ausgespäht werden." #: ../mail/em-format-html-display.c:690 ../mail/em-format-html.c:589 msgid "Encrypted, weak" msgstr "Schwach verschlüsselt" # CHECK #: ../mail/em-format-html-display.c:690 msgid "" "This message is encrypted, but with a weak encryption algorithm. It would " "be difficult, but not impossible for an outsider to view the content of this " "message in a practical amount of time." msgstr "" "Diese Nachricht ist verschlüsselt, der Verschlüsselungsalgorithmus ist " "jedoch schwach. Daher können dritte ihren inhalt zwar nur schwerlich, jedoch " "nicht unmöglich innerhalb eines praktikablen Zeitraums ausspähen." #: ../mail/em-format-html-display.c:691 ../mail/em-format-html.c:590 msgid "Encrypted" msgstr "Verschlüsselt" #: ../mail/em-format-html-display.c:691 msgid "" "This message is encrypted. It would be difficult for an outsider to view " "the content of this message." msgstr "" "Diese Nachricht ist verschlüsselt. Daher können dritte ihren Inhalt nur " "schwerlich ausspähen." #: ../mail/em-format-html-display.c:692 ../mail/em-format-html.c:591 msgid "Encrypted, strong" msgstr "Stark verschlüsselt" #: ../mail/em-format-html-display.c:692 msgid "" "This message is encrypted, with a strong encryption algorithm. It would be " "very difficult for an outsider to view the content of this message in a " "practical amount of time." msgstr "" "Diese Nachricht ist mit einem starken Verschlüsselungsalgorithmus " "verschlüsselt. Daher können dritte ihren inhalt nur sehr schwerlich " "innerhalb eines praktikablen Zeitraums ausspähen." #: ../mail/em-format-html-display.c:793 ../smime/gui/smime-ui.glade.h:48 msgid "_View Certificate" msgstr "_Zertifikat anzeigen" #: ../mail/em-format-html-display.c:808 msgid "This certificate is not viewable" msgstr "Dieses Zertifikat kann nicht angezeigt werden" # CHECK #: ../mail/em-format-html-display.c:1037 msgid "Completed on %B %d, %Y, %l:%M %p" msgstr "Fertiggestellt am %d. %B %Y, %R" #: ../mail/em-format-html-display.c:1045 msgid "Overdue:" msgstr "Überfällig:" #: ../mail/em-format-html-display.c:1048 msgid "by %B %d, %Y, %l:%M %p" msgstr "am %d. %b, %k:%M" #: ../mail/em-format-html-display.c:1095 msgid "_View Inline" msgstr "An _Ort und Stelle anzeigen" #: ../mail/em-format-html-display.c:1096 msgid "_Hide" msgstr "_Verbergen" #: ../mail/em-format-html-display.c:1340 msgid "Attachment Button" msgstr "Anlageknopf" #: ../mail/em-format-html-print.c:130 #, c-format msgid "Page %d of %d" msgstr "Seite %d von %d" #: ../mail/em-format-html.c:472 ../mail/em-format-html.c:474 #, c-format msgid "Retrieving `%s'" msgstr "»%s« wird abgerufen" #: ../mail/em-format-html.c:582 msgid "Valid signature but cannot verify sender" msgstr "Gültige Signatur, Absender konnte jedoch nicht verifiziert werden" #: ../mail/em-format-html.c:840 msgid "Malformed external-body part." msgstr "Fehlerhaft formatierter external-body-Teil." #: ../mail/em-format-html.c:870 #, c-format msgid "Pointer to FTP site (%s)" msgstr "Zeiger auf FTP-Site (%s)" #: ../mail/em-format-html.c:881 #, c-format msgid "Pointer to local file (%s) valid at site \"%s\"" msgstr "Zeiger auf lokale Datei (%s) gültig auf Site »%s«" #: ../mail/em-format-html.c:883 #, c-format msgid "Pointer to local file (%s)" msgstr "Zeiger auf lokale Datei (%s)" #: ../mail/em-format-html.c:904 #, c-format msgid "Pointer to remote data (%s)" msgstr "Zeiger auf entfernte Daten (%s)" #: ../mail/em-format-html.c:915 #, c-format msgid "Pointer to unknown external data (\"%s\" type)" msgstr "Zeiger auf unbekannte externe Daten (Typ »%s«)" #: ../mail/em-format-html.c:1137 msgid "Formatting message" msgstr "Nachricht wird formatiert" #: ../mail/em-format-html.c:1424 ../mail/em-format-quote.c:193 #: ../mail/em-format.c:848 ../mail/em-mailer-prefs.c:83 #: ../mail/message-list.etspec.h:7 ../mail/message-tag-followup.c:326 msgid "From" msgstr "Von" #: ../mail/em-format-html.c:1424 ../mail/em-format-quote.c:193 #: ../mail/em-format.c:849 ../mail/em-mailer-prefs.c:84 msgid "Reply-To" msgstr "Antwort an" #: ../mail/em-format-html.c:1424 ../mail/em-format-quote.c:193 #: ../mail/em-format.c:850 ../mail/em-mailer-prefs.c:85 #: ../mail/message-list.etspec.h:14 msgid "To" msgstr "An" #: ../mail/em-format-html.c:1424 ../mail/em-format-quote.c:193 #: ../mail/em-format.c:851 ../mail/em-mailer-prefs.c:86 msgid "Cc" msgstr "Kopie" #: ../mail/em-format-html.c:1424 ../mail/em-format-quote.c:193 #: ../mail/em-format.c:852 ../mail/em-mailer-prefs.c:87 msgid "Bcc" msgstr "Blindkopie" #. pseudo-header #: ../mail/em-format-html.c:1536 ../mail/em-format-quote.c:315 #: ../mail/em-mailer-prefs.c:986 msgid "Mailer" msgstr "Mailer" #. translators: strftime format for local time equivalent in Date header display, with day #: ../mail/em-format-html.c:1563 msgid " (%a, %R %Z)" msgstr " (%a, %R %Z)" #. translators: strftime format for local time equivalent in Date header display, without day #: ../mail/em-format-html.c:1566 msgid " (%R %Z)" msgstr " (%R %Z)" #: ../mail/em-format-html.c:1576 ../mail/em-format-quote.c:322 #: ../mail/em-format.c:854 ../mail/em-mailer-prefs.c:89 #: ../mail/message-list.etspec.h:2 msgid "Date" msgstr "Datum" #: ../mail/em-format-html.c:1599 ../mail/em-format.c:855 #: ../mail/em-mailer-prefs.c:90 msgid "Newsgroups" msgstr "Newsgroups" #: ../mail/em-format.c:1104 #, c-format msgid "%s attachment" msgstr "%s-Anlage" #: ../mail/em-format.c:1143 ../mail/em-format.c:1276 msgid "Could not parse S/MIME message: Unknown error" msgstr "" "Die Syntax der S/MIME-Nachricht konnte nicht analysiert werden: Unbekannter " "Fehler" #: ../mail/em-format.c:1266 msgid "Unsupported encryption type for multipart/encrypted" msgstr "Nicht unterstützer Verschlüsselungstyp für multipart/encrypted" #: ../mail/em-format.c:1414 msgid "Could not parse MIME message. Displaying as source." msgstr "" "Die Syntax der MIME-Nachricht konnte nicht analysiert werden und wird daher " "als Quelltext angezeigt." #: ../mail/em-format.c:1433 msgid "Unsupported signature format" msgstr "Nicht unterstütztes Signaturformat" #: ../mail/em-format.c:1441 msgid "Error verifying signature" msgstr "Fehler beim Verifizieren der Signatur" #: ../mail/em-format.c:1441 msgid "Unknown error verifying signature" msgstr "Unbekannter Fehler beim Verifizieren der Signatur" #: ../mail/em-junk-filter.c:111 msgid "Spamassassin (built-in)" msgstr "Spam-Assassin (eingebaut)" #: ../mail/em-mailer-prefs.c:101 msgid "Every time" msgstr "Jedes Mal" #: ../mail/em-mailer-prefs.c:102 msgid "Once per day" msgstr "Einmal pro Tag" #: ../mail/em-mailer-prefs.c:103 msgid "Once per week" msgstr "Einmal pro Woche" #: ../mail/em-mailer-prefs.c:104 msgid "Once per month" msgstr "Einmal pro Monat" #: ../mail/em-migrate.c:1198 msgid "" "The location and hierarchy of the Evolution mailbox folders has changed " "since Evolution 1.x.\n" "\n" "Please be patient while Evolution migrates your folders..." msgstr "" "Der Speicherort und die Hierarchie der Evolution-E-Mail-Ordner hat sich seit " "Evolution 1.x verändert.\n" "\n" "Bitte haben Sie etwas Geduld. Evolution migriert Ihre Ordner..." #: ../mail/em-migrate.c:1632 #, c-format msgid "Unable to create new folder `%s': %s" msgstr "Der Ordner »%s« konnte nicht angelegt werden: %s" #: ../mail/em-migrate.c:1658 #, c-format msgid "Unable to copy folder `%s' to `%s': %s" msgstr "Der Ordner »%s« konnte nicht nach »%s« kopiert werden: %s" #: ../mail/em-migrate.c:1843 #, c-format msgid "Unable to scan for existing mailboxes at `%s': %s" msgstr "»%s« konnte nicht auf vorhandene Postfächer überprüft werden: %s" #: ../mail/em-migrate.c:2047 #, c-format msgid "Unable to open old POP keep-on-server data `%s': %s" msgstr "Alte POP-Keep-on-Server-Daten »%s« konnten nicht geöffnet werden: %s" #: ../mail/em-migrate.c:2061 #, c-format msgid "Unable to create POP3 keep-on-server data directory `%s': %s" msgstr "" "POP-Keep-on-Server-Datenverzeichnis »%s« konnte nicht angelegt werden: %s" #: ../mail/em-migrate.c:2090 #, c-format msgid "Unable to copy POP3 keep-on-server data `%s': %s" msgstr "POP-Keep-on-Server-Daten »%s« konnten nicht kopiert werden: %s" #: ../mail/em-migrate.c:2561 ../mail/em-migrate.c:2573 #, c-format msgid "Failed to create local mail storage `%s': %s" msgstr "Lokaler E-Mail-Speicher unter »%s« konnte nicht angelegt werden: %s" #: ../mail/em-migrate.c:2693 #, c-format msgid "Unable to create local mail folders at `%s': %s" msgstr "Lokale E-Mail-Ordner unter »%s« konnten nicht angelegt werden: %s" #: ../mail/em-migrate.c:2711 msgid "" "Unable to read settings from previous Evolution install, `evolution/config." "xmldb' does not exist or is corrupt." msgstr "" "Die Einstellungen der vorhandenen Evolution-Installation konnten nicht " "gelesen werden, »evolution/config.xmldb« existiert nicht oder ist fehlerhaft." #: ../mail/em-popup.c:382 msgid "Save As..." msgstr "Speichern unter..." #: ../mail/em-popup.c:401 #, c-format msgid "untitled_image.%s" msgstr "namenloses_bild.%s" #: ../mail/em-popup.c:495 msgid "Set as _Background" msgstr "Zum _Hintergrund machen" #: ../mail/em-popup.c:497 msgid "_Reply to sender" msgstr "_Antwort an Absender" #: ../mail/em-popup.c:498 ../ui/evolution-mail-message.xml.h:88 msgid "Reply to _List" msgstr "Antwort an Lis_te" #: ../mail/em-popup.c:549 msgid "_Open Link in Browser" msgstr "Link im Browser ö_ffnen" #: ../mail/em-popup.c:550 msgid "_Send New Message To..." msgstr "Neue Nachricht _schicken an..." #: ../mail/em-popup.c:551 msgid "_Add to Addressbook" msgstr "Zum Adressbuch _hinzufügen" #: ../mail/em-popup.c:666 #, c-format msgid "Open in %s..." msgstr "In %s öffnen..." #: ../mail/em-subscribe-editor.c:611 msgid "This store does not support subscriptions, or they are not enabled." msgstr "" "Dieser Speicher unterstützt keine Abonnements oder sie sind nicht aktiviert." #: ../mail/em-subscribe-editor.c:640 msgid "Subscribed" msgstr "Abonniert" #: ../mail/em-subscribe-editor.c:644 msgid "Folder" msgstr "Ordner" #. FIXME: This is just to get the shadow, is there a better way? #: ../mail/em-subscribe-editor.c:859 msgid "Please select a server." msgstr "Bitte wählen Sie einen Server." #: ../mail/em-subscribe-editor.c:880 msgid "No server has been selected" msgstr "Es wurde kein Server gewählt" #: ../mail/em-utils.c:105 msgid "Don't show this message again." msgstr "Diese Meldung nicht mehr anzeigen." #: ../mail/em-utils.c:294 msgid "Filters" msgstr "Filter" #: ../mail/em-utils.c:436 msgid "message" msgstr "Nachricht" #: ../mail/em-utils.c:545 msgid "Save Message..." msgstr "Nachricht speichern..." #: ../mail/em-utils.c:594 msgid "Add address" msgstr "Adresse hinzufügen" #. Drop filename for messages from a mailbox #: ../mail/em-utils.c:1073 #, c-format msgid "Messages from %s" msgstr "Nachrichten von %s" #: ../mail/em-vfolder-editor.c:104 msgid "v_Folders" msgstr "v_Ordner" #: ../mail/em-vfolder-rule.c:574 msgid "vFolder source" msgstr "vOrdner-Quelle" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:1 msgid "Automatic link recognition" msgstr "Automatische Link-Erkennung" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:2 msgid "Automatic smiley recognition" msgstr "Automatische Smiley-Erkennung" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:3 msgid "Check incoming mail being junk" msgstr "Eingehende E-Mails daraufhin überprüfen, ob sie unerwünscht sind" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:4 msgid "Citation highlight color" msgstr "Hervorhebungsfarbe für Zitate" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:5 msgid "Citation highlight color." msgstr "Hervorhebungsfarbe für Zitate." #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:6 msgid "Composer Window default height" msgstr "Vorgabehöhe des Editorfensters" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:7 msgid "Composer Window default width" msgstr "Vorgabebreite des Editorfensters" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:8 msgid "Default charset in which to compose messages" msgstr "Vorgabe-Zeichensatz beim Verfassen von Nachrichten" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:9 msgid "Default charset in which to compose messages." msgstr "Vorgabe-Zeichensatz beim Verfassen von Nachrichten." #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:10 msgid "Default charset in which to display messages" msgstr "Vorgabe-Zeichensatz beim Anzeigen von Nachrichten" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:11 msgid "Default charset in which to display messages." msgstr "Vorgabe-Zeichensatz beim Anzeigen von Nachrichten." #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:12 msgid "Default forward style" msgstr "Vorgabe-Weiterleitungsstil" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:13 msgid "Default height of the Composer Window" msgstr "Die Vorgabehöhe des Editorfensters" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:14 msgid "Default height of the Message Window" msgstr "Die Vorgabehöhe des Nachrichtenfensters" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:15 msgid "Default height of the Subscribe dialog" msgstr "Die Vorgabehöhe des Abonnementdialogs" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:16 msgid "Default reply style" msgstr "Vorgabe-Antwortstil" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:17 msgid "Default width of the Composer Window" msgstr "Die Vorgabebreite des Editorfensters" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:18 msgid "Default width of the Message Window" msgstr "Die Vorgabebreite des Nachrichtenfensters" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:19 msgid "Default width of the Subscribe dialog" msgstr "Die Vorgabebereite·des·Abonnementdialogs" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:20 msgid "Draw spelling error indicators on words as you type." msgstr "Indikatoren für Rechtschreibfehler bei der Eingabe zeichnen." #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:21 msgid "Empty Trash folders on exit" msgstr "Müllordner beim Beenden leeren" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:22 msgid "Empty all Trash folders when exiting Evolution." msgstr "Alle Müllordner beim Beenden von Evolution leeren." #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:23 msgid "Enable caret mode, so that you can see a cursor when reading mail." msgstr "" "Caret-Modus aktivieren, sodass beim Lesen von E-Mails ein Cursor angezeigt " "wird." #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:24 msgid "Enable/disable caret mode" msgstr "Caret-Modus aktivieren/deaktivieren" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:25 msgid "Height of the message-list pane" msgstr "Höhe des Nachrichtenlistenfelds" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:26 msgid "Height of the message-list pane." msgstr "Höhe des Nachrichtenlistenfelds." #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:27 msgid "" "If a user tries to open 10 or more messages at one time, ask the user if " "they really want to do it." msgstr "" "Wenn ein Benutzer versucht, 10 oder mehr Nachrichten auf einmal zu öffnen, " "wird er gefragt, ob er es wirklich tun will." # CHECK - etwas holprig #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:28 msgid "" "If there isn't a builtin viewer for a particular mime-type inside Evolution, " "any mime-types appearing in this list which map to a bonobo-component viewer " "in GNOME's mime-type database may be used for displaying content." msgstr "" "Falls es in Evolution keinen eingebauten Betrachter für einen bestimmten " "MIME-Typ gibt, der in dieser Liste auftaucht, so wird, falls er mit einem " "Bonobo-Komponentenbetrachter verknüpft ist, dieser Betrachter der GNOME-MIME-" "Datenbank entnommen und zum Anzeigen des Inhalts verwendet." #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:29 msgid "Last time empty trash was run" msgstr "Letzte Müllleerung" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:30 msgid "List of Labels and their associated colors" msgstr "Liste mit Beschriftungen und damit assoziierter Farben" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:31 msgid "List of accepted licenses" msgstr "Liste akzeptierter Lizenzen" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:32 msgid "List of accounts" msgstr "Kontenliste" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:33 msgid "" "List of accounts known to the mail component of Evolution. The list contains " "strings naming subdirectories relative to /apps/evolution/mail/accounts." msgstr "" "Liste der Konten, die Evolutions E-Mail-Komponente bekannt sind. Die Liste " "enthält Zeichenketten, die Unterverzeichnisse relativ zu »/apps«/evolution/" "mail/accounts« angeben." #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:34 msgid "List of custom headers and whether they are enabled." msgstr "" "Liste der benutzerdefinierten Kopfzeilen und ihres Aktivierungszustands." #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:35 msgid "" "List of labels known to the mail component of Evolution. The list contains " "strings containing name:color where color uses the HTML hex encoding." msgstr "" "Liste der Beschriftungen, die Evolutions E-Mail-Komponenete bekannt sind. " "Die Liste enthält Zeichenketten der Form Name:Farbe, wobei die Farbe als " "HTML-Hextriplet anzugeben ist." # CHECK #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:36 msgid "List of mime types to check for bonobo component viewers" msgstr "" "Liste der MIME-Typen, die auf Bonobo-Komponentebetrachter hin überprüft " "werden sollen" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:37 msgid "List of protocol names whose license has been accepted." msgstr "Liste der Protokollnamen, deren Lizenzen akzeptiert wurden." #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:38 msgid "Load images for HTML messages over http" msgstr "Bilder von HTML-Nachrichten per HTTP laden" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:39 msgid "" "Load images for HTML messages over http(s). Possible values are: 0 - Never " "load images off the net 1 - Load images if sender is in the addressbook 2 - " "Always load images off the net" msgstr "" "Bilder von HTML-Nachrichten per HTTP(S) laden. Zulässige Werte: 0 " "(keinesfalls), 1 (falls Absender im Adressbuch), 2 (immer)" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:40 msgid "Log filter actions" msgstr "Filteraktionen protokollieren" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:41 msgid "Log filter actions to the specified log file." msgstr "Filteraktionen in der angegebenen Protokolldatei protokollieren." #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:42 msgid "Logfile to log filter actions" msgstr "Protokolldatei für Filteraktionen" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:43 msgid "Logfile to log filter actions." msgstr "Protokolldatei für Filteraktionen." #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:44 msgid "Mark as Seen after specified timeout" msgstr "Nach angegebenem Intervall als gelesen markieren" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:45 msgid "Mark as Seen after specified timeout." msgstr "Nach angegebenem Intervall als gelesen markieren." #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:46 msgid "Mark citations in the message \"Preview\"" msgstr "Zitate in der Nachrichtenvorschau kenzeichnen" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:47 msgid "Mark citations in the message \"Preview\"." msgstr "Zitate in der Nachrichtenvorschau kenzeichnen." #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:48 msgid "Message Window default height" msgstr "Vorgabehöhe des Nachrichtenfensters" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:49 msgid "Message Window default width" msgstr "Vorgabebreite des Nachrichtenfensters" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:50 msgid "Message-display style (normal, full headers, source)" msgstr "" "Stil der Nachrichtenanzeige. Zulässige Werte: »normal« (normal), »full " "headers« (alle Kopfzeilen), »source« (Quelltext)" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:51 msgid "Minimum days between emptying the trash on exit" msgstr "Minimale Anzahl der Tage zwischen dem Leeren des Mülls beim Beenden" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:52 msgid "Minimum time between emptying the trash on exit, in days." msgstr "Minimale Anzahl der Tage zwischen dem Leeren des Mülls beim Beenden." #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:53 msgid "New Mail Notify sound file" msgstr "Klangdatei zur Benachrichtigung bei neuen E-Mails" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:54 msgid "New Mail Notify type" msgstr "Benachrichtigungstyp bei neuen E-Mails" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:55 msgid "Prompt on empty subject" msgstr "Bei leerem Betreff rückfragen" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:56 msgid "Prompt the user when he or she tries to expunge a folder." msgstr "Rückfragen, falls ein Benutzer versucht, einen Ordner zu säubern." #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:57 msgid "" "Prompt the user when he or she tries to send a message without a Subject." msgstr "" "Rückfragen, falls ein Benutzer versucht, eine Nachricht ohne Betreff zu " "verschicken." #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:58 msgid "Prompt when user expunges" msgstr "Beim Säubern rückfragen" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:59 msgid "Prompt when user only fills Bcc" msgstr "Rückfragen, falls der Benutzer nur das Blindkopie-Feld ausfüllt" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:60 msgid "Prompt when user tries to open 10 or more messages at once" msgstr "" "Vor gleichzeitigem Öffnen von 10 oder mehr Nachrichten einen Hinweis anzeigen" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:61 msgid "" "Prompt when user tries to send HTML mail to recipients that may not want to " "receive HTML mail." msgstr "" "Beim Verschicken von HTML-Nachrichten an Kontakte, die keine wollen, " "rückfragen." #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:62 msgid "Prompt when user tries to send a message with no To or Cc recipients." msgstr "Beim Verschicken von Nachrichten ohne An- und Kopie-Feld rückfragen." #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:63 msgid "Prompt when user tries to send unwanted HTML" msgstr "" "Rückfragen, falls der Benutzer versucht, nicht erwünschtes HTML zu " "verschicken" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:64 msgid "Recognize links in text and replace them." msgstr "Links im Text erkennen und ersetzen." #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:65 msgid "Recognize smileys in text and replace them with images." msgstr "Smileys im Text erkennen und durch Bilder ersetzen." #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:66 msgid "Run junk test on incoming mail" msgstr "Unerwünscht-Test auf eingehende E-Mails anwenden" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:67 msgid "Send HTML mail by default" msgstr "Per Vorgabe HTML-E-Mails verschicken?" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:68 msgid "Send HTML mail by default." msgstr "Per Vorgabe HTML-E-Mails verschicken?" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:69 msgid "Show Animations" msgstr "Animationen anzeigen" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:70 msgid "Show animated images as animations." msgstr "Animierte Bilder als Animationen anzeigen." #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:71 msgid "Show deleted messages (with a strike-through) in the message-list." msgstr "" "Gelöschte Nachrichten (durchgestrichen) in der Nachrichtenliste anzeigen" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:72 msgid "Show deleted messages in the message-list" msgstr "Gelöschte Nachrichten in der Nachrichtenliste anzeigen" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:73 msgid "Show the \"Preview\" pane" msgstr "Das Vorschaufeld anzeigen" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:74 msgid "Show the \"Preview\" pane." msgstr "Das Vorschaufeld anzeigen." #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:75 msgid "Sound file to play when new mail arrives." msgstr "Beim Eintreffen neuer E-Mails wiederzugebende Klangdatei." #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:76 msgid "Specifies the type of New Mail Notification the user wishes to use." msgstr "" "Legt den Typ der Benachrichtigung bei neuen E-Mails fest, den der Benutzer " "verwenden möchte." #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:77 msgid "Spell check inline" msgstr "Rechtschreibprüfung an Ort und Stelle" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:78 msgid "Subscribe dialog default height" msgstr "Vorgabehöhe des Abonnementdialogs" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:79 msgid "Subscribe dialog default width" msgstr "Vorgabebreite des Abonnementdialogs" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:80 msgid "Terminal font" msgstr "Terminal-Schrift" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:81 msgid "The last time empty trash was run, in days since the epoch." msgstr "Die Zeit seit der letzten Müllleerung in Tagen seit der Epoche." #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:82 msgid "The terminal font for mail display" msgstr "Die zum Anzeigen von E-Mails verwendete Terminal-Schrift" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:83 msgid "The variable width font for mail display" msgstr "Die zum Anzeigen von E-Mails verwendete Schrift variabler Breite" # CHECK #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:84 msgid "" "This key should contain a list of XML structures specifying custom headers, " "and whether they are to be displayed. The format of the XML structure is <" "header enabled> - set enabled if the header is to be displayed in the " "mail view." msgstr "" "Dieser Schlüssel enthält eine Liste von XML-Strukturen, die " "benutzerdefinierte Kopfzeilen angeben, und ob diese angezeigt werden sollen. " "Das XML-Strukturformat ist <Kopfzeile aktiviert> - setzen Sie " "aktiviert, falls die Kopfzeile in der E-Mail-Ansicht angezeigt werden soll." #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:85 msgid "Thread the message list." msgstr "Die Nachrichtenliste nach Threads sortieren." #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:86 msgid "Thread the message-list" msgstr "Die Nachrichtenliste nach Threads sortieren" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:87 msgid "Thread the message-list based on Subject" msgstr "Die Nachrichtenliste themenbasiert nach Threads sortieren" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:88 msgid "Timeout for marking message as Seen" msgstr "Intervall zum Markieren von Nachrichten als gelesen" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:89 msgid "Timeout for marking message as Seen." msgstr "Intervall zum Markieren von Nachrichten als gelesen." #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:90 msgid "UID string of the default account." msgstr "UID-Zeichenkette für das Vorgabekonto." #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:91 msgid "Use Spamassassin daemon and client" msgstr "Spamassassin-Daemon und -Client verwenden" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:92 msgid "Use Spamassassin daemon and client (spamc/spamd)" msgstr "Spamassassin-Daemon und -Client verwenden (spamc/spamd)" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:93 msgid "Use custom fonts" msgstr "Benutzerdefinierte Schriften verwenden" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:94 msgid "Use custom fonts for displaying mail" msgstr "Benutzerdefinierte Schriften zum Anzeigen von E-Mails verwenden" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:95 msgid "Use only local spam tests." msgstr "Ausschließlich lokale Spam-Tests verwenden." #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:96 msgid "Use only the local spam tests (no DNS)." msgstr "Ausschließlich lokale Spam-Tests verwenden (kein DNS)." #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:97 msgid "Variable width font" msgstr "Schrift variabler Breite" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:98 msgid "View/Bcc menu item is checked" msgstr "Ansicht/Blindkopie-Menüeintrag ist aktiv" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:99 msgid "View/Bcc menu item is checked." msgstr "Ansicht/Blindkopie-Menüeintrag ist aktiv." #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:100 msgid "View/Cc menu item is checked" msgstr "Ansicht/Kopie-Menüeintrag ist aktiv" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:101 msgid "View/Cc menu item is checked." msgstr "Ansicht/Kopie-Menüeintrag ist aktiv." #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:102 msgid "View/From menu item is checked" msgstr "Ansicht/Von-Menüeintrag ist aktiv" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:103 msgid "View/From menu item is checked." msgstr "Ansicht/Von-Menüeintrag ist aktiv." #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:104 msgid "View/PostTo menu item is checked" msgstr "Ansicht/Veröffentlichen-in-Menüeintrag ist aktiv" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:105 msgid "View/PostTo menu item is checked." msgstr "Ansicht/Veröffentlichen-in-Menüeintrag ist aktiv." #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:106 msgid "View/ReplyTo menu item is checked" msgstr "Ansicht/Antwort-An-Menüeintrag ist aktiv" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:107 msgid "View/ReplyTo menu item is checked." msgstr "Ansicht/Antwort-An-Menüeintrag ist aktiv." # CHECK - etwas schluderig, kommt aber hoffentlich hin. #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:108 msgid "" "Whether or not to fall back on threading by subjects when the messages do " "not contain In-Reply-To or References headers." msgstr "" "Auf Betreffbasis auf die Thread-Ordnung zurückgreifen, falls die Kopfzeilen " "einer Nachricht auf keine Referenznachricht verweisen." #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:109 msgid "port for starting user runned spamd" msgstr "Port zum Ausführen des vom Benutzer ausgeführten spamd" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:110 msgid "spamd port" msgstr "spamd-Port" #: ../mail/importers/GNOME_Evolution_Mail_Importers.server.in.in.h:1 msgid "Evolution Elm importer" msgstr "Evolution-Elm-Importeur" #: ../mail/importers/GNOME_Evolution_Mail_Importers.server.in.in.h:2 msgid "Evolution Netscape Mail importer" msgstr "Evolution-Netscape-E-Mail-Importeur" #: ../mail/importers/GNOME_Evolution_Mail_Importers.server.in.in.h:3 msgid "Evolution Outlook Express 4 importer" msgstr "Evolution-Outlook Express 4-Importeur" #: ../mail/importers/GNOME_Evolution_Mail_Importers.server.in.in.h:4 msgid "Evolution Pine importer" msgstr "Evolution-Pine-Importeur" #: ../mail/importers/GNOME_Evolution_Mail_Importers.server.in.in.h:5 msgid "Evolution mbox importer" msgstr "Evolution-MBox-Importeur" #: ../mail/importers/GNOME_Evolution_Mail_Importers.server.in.in.h:6 msgid "MBox (mbox)" msgstr "MBox (mbox)" #: ../mail/importers/GNOME_Evolution_Mail_Importers.server.in.in.h:7 msgid "Outlook Express 4 (.mbx)" msgstr "Outlook Express 4 (.mbx)" #: ../mail/importers/elm-importer.c:88 msgid "Evolution is importing your old Elm mail" msgstr "Evolution importiert Ihre alte Elm-Mail." #: ../mail/importers/elm-importer.c:89 #: ../mail/importers/evolution-mbox-importer.c:225 #: ../mail/importers/evolution-outlook-importer.c:259 #: ../mail/importers/netscape-importer.c:1251 #: ../mail/importers/pine-importer.c:117 msgid "Importing..." msgstr "Importieren..." #: ../mail/importers/elm-importer.c:91 #: ../mail/importers/evolution-mbox-importer.c:227 #: ../mail/importers/evolution-outlook-importer.c:261 #: ../mail/importers/netscape-importer.c:1253 #: ../mail/importers/pine-importer.c:119 msgid "Please wait" msgstr "Bitte warten" #: ../mail/importers/elm-importer.c:244 msgid "Importing Elm data" msgstr "Elm-Daten weden importiert" #: ../mail/importers/elm-importer.c:436 msgid "" "Evolution has found Elm mail files\n" "Would you like to import them into Evolution?" msgstr "" "Evolution hat Elm-E-Mail-Dateien gefunden.\n" "Sollen sie in Evolution importiert werden?" #: ../mail/importers/elm-importer.c:444 msgid "Elm" msgstr "Elm" #: ../mail/importers/evolution-mbox-importer.c:117 #: ../mail/importers/evolution-outlook-importer.c:131 msgid "Destination folder:" msgstr "Zielordner:" #: ../mail/importers/evolution-mbox-importer.c:120 #: ../mail/importers/evolution-outlook-importer.c:134 msgid "Select folder to import into" msgstr "Wählen Sie den Ordner, in den importiert werden soll" #: ../mail/importers/evolution-mbox-importer.c:223 #: ../mail/importers/evolution-outlook-importer.c:257 #: ../mail/importers/mail-importer.c:226 #, c-format msgid "Importing `%s'" msgstr "»%s« wird importiert" #: ../mail/importers/evolution-outlook-importer.c:305 #: ../mail/importers/mail-importer.c:140 msgid "Importing mailbox" msgstr "E-Mail-Postfach wird importiert" #: ../mail/importers/mail-importer.c:363 #, c-format msgid "Scanning %s" msgstr "%s wird eingelesen" #: ../mail/importers/netscape-importer.c:73 #, c-format msgid "Priority Filter \"%s\"" msgstr "Prioritätsfilter »%s«" #: ../mail/importers/netscape-importer.c:662 msgid "" "Some of your Netscape email filters are based on\n" "email priorities, which are not used in Evolution.\n" "Instead, Evolution provides scores in the range of\n" "-3 to 3 that can be assigned to emails and filtered\n" "accordingly.\n" "\n" "As a workaround, a set of filters called \"Priority Filter\"\n" "was added that converts Netscape's email priorities into\n" "Evolution's scores, and the affected filters use scores instead\n" "of priorities. Check the imported filters to make sure\n" "everything still works as intended." msgstr "" "Einige Ihrer Netscape-E-Mail-Filter greifen auf\n" "E-Mail-Prioritäten zurück, die von Evolution nicht\n" "verarbeitet werden. Stattdessen verwendet Evolution\n" "ein Bewertungsystem zwischen -3 und +3. Diese\n" "Bewertungen können E-Mails zugewiesen und\n" "entsprechend gefiltert werden.\n" "\n" "Zur Umgehung dieser Schwierigkeiten wurde ein Filtersatz\n" "namens »Prioritätsfilter« hinzugefügt, der Netscapes E-Mail-\n" "Prioritäten in Evolutions Bewertungssystem konvertiert und\n" "so dafür sorgt, dass die betroffenen Filter Bewertungen\n" "anstatt von Prioritäten verwenden.\n" "Überprüfen Sie die importierten Filter, um sicherzustellen,\n" "dass alles erwartungsgemäß funktioniert." #: ../mail/importers/netscape-importer.c:686 msgid "" "Some of your Netscape email filters use\n" "the \"Ignore Thread\" or \"Watch Thread\"\n" "feature, which is not supported in Evolution.\n" "These filters will be dropped." msgstr "" "Einige Ihrer Netscape-E-Mail-Filter verwenden\n" "die »Thread ignorieren« oder »Thread \n" "beobachten« Funktion, die Evolution nicht\n" "unterstützt.\n" "Diese Filter gehen verloren." #: ../mail/importers/netscape-importer.c:703 msgid "" "Some of your Netscape email filters test the\n" "body of emails for (in)equality to a given string,\n" "which is not supported in Evolution. Those filters\n" "were modified to test whether that string is or is not\n" "contained in the message body." msgstr "" "Einige Ihrer Netscape-E-Mail-Filter prüfen den\n" "E-Mail-Rump auf (Nicht)übereinstimmung mit einer\n" "Zeichenkette. Dies wird jedoch von Evolution nicht\n" "unterstützt. Diese Filter wurden abgeändert, sodass\n" "sie nun prüfen, ob diese Zeichenfolge im\n" "Nachrichtenrumpf enthalten ist oder nicht." #: ../mail/importers/netscape-importer.c:1250 msgid "Evolution is importing your old Netscape data" msgstr "Evolution importiert Ihre alten Netscape-Daten" #: ../mail/importers/netscape-importer.c:1707 msgid "Importing Netscape data" msgstr "Netscape-Daten werden importiert" #: ../mail/importers/netscape-importer.c:1907 msgid "Settings" msgstr "Einstellungen" #: ../mail/importers/netscape-importer.c:1912 msgid "Mail Filters" msgstr "E-Mail-Filter" #: ../mail/importers/netscape-importer.c:1933 msgid "" "Evolution has found Netscape mail files.\n" "Would you like them to be imported into Evolution?" msgstr "" "Evolution hat Netscape-E-Mail-Dateien gefunden.\n" "Sollen sie in Evolution importiert werden?" #: ../mail/importers/pine-importer.c:116 msgid "Evolution is importing your old Pine data" msgstr "Evolution importiert Ihre alten Pine-Daten" #: ../mail/importers/pine-importer.c:314 msgid "Importing Pine data" msgstr "Pine-Daten werden importiert" #: ../mail/importers/pine-importer.c:498 msgid "" "Evolution has found Pine mail files.\n" "Would you like to import them into Evolution?" msgstr "" "Evolution hat Pine-E-Mail-Dateien gefunden.\n" "Sollen sie in Evolution importiert werden?" #: ../mail/importers/pine-importer.c:506 msgid "Pine" msgstr "Pine" #: ../mail/mail-autofilter.c:75 #, c-format msgid "Mail to %s" msgstr "E-Mail an %s" #: ../mail/mail-autofilter.c:239 ../mail/mail-autofilter.c:278 #, c-format msgid "Mail from %s" msgstr "E-Mail von %s" #: ../mail/mail-autofilter.c:262 #, c-format msgid "Subject is %s" msgstr "Betreff ist %s" #: ../mail/mail-autofilter.c:297 #, c-format msgid "%s mailing list" msgstr "Mailingliste %s" #: ../mail/mail-autofilter.c:366 msgid "Add Filter Rule" msgstr "Filterregel hinzufügen" #: ../mail/mail-component.c:505 #, c-format msgid "%d deleted" msgid_plural "%d deleted" msgstr[0] "%d gelöscht" msgstr[1] "%d gelöscht" #: ../mail/mail-component.c:507 #, c-format msgid "%d junk" msgid_plural "%d junk" msgstr[0] "%d im Müll" msgstr[1] "%d im Müll" #: ../mail/mail-component.c:530 #, c-format msgid "%d draft" msgid_plural "%d drafts" msgstr[0] "%d Entwurf" msgstr[1] "%d Entwürfe" #: ../mail/mail-component.c:532 #, c-format msgid "%d sent" msgid_plural "%d sent" msgstr[0] "%d verschickt" msgstr[1] "%d verschickt" #: ../mail/mail-component.c:534 #, c-format msgid "%d unsent" msgid_plural "%d unsent" msgstr[0] "%d nicht verschickt" msgstr[1] "%d nicht verschickt" #: ../mail/mail-component.c:538 #, c-format msgid "%d total" msgid_plural "%d total" msgstr[0] "%d insgesamt" msgstr[1] "%d insgesamt" #: ../mail/mail-component.c:540 #, c-format msgid ", %d unread" msgid_plural ", %d unread" msgstr[0] ", %d ungelesen" msgstr[1] ", %d ungelesen" #: ../mail/mail-component.c:722 msgid "New Mail Message" msgstr "Neue E-Mail-Nachricht" #: ../mail/mail-component.c:723 msgid "_Mail Message" msgstr "_E-Mail-Nachricht" #: ../mail/mail-component.c:724 msgid "Compose a new mail message" msgstr "Eine neue E-Mail-Nachricht verfassen" #: ../mail/mail-component.c:730 msgid "New Mail Folder" msgstr "Neuer E-Mail-Ordner" #: ../mail/mail-component.c:731 msgid "Mail _Folder" msgstr "E-Mail-_Ordner" #: ../mail/mail-component.c:732 msgid "Create a new mail folder" msgstr "Einen neuen E-Mail-Ordner anlegen" #: ../mail/mail-component.c:879 msgid "Failed upgrading Mail settings or folders." msgstr "Auffrischen der E-Mail-Einstellungen oder -Ordner fehlgeschlagen." #: ../mail/mail-config.glade.h:1 ../mail/mail-dialogs.glade.h:1 msgid " " msgstr " " #: ../mail/mail-config.glade.h:2 msgid " Ch_eck for Supported Types " msgstr " _Prüfen, welche Typen unterstützt werden " #: ../mail/mail-config.glade.h:4 msgid "SSL is not supported in this build of Evolution" msgstr "SSL wird von diesem Evolution-Build nicht unterstützt" #: ../mail/mail-config.glade.h:5 msgid "S_ignatures" msgstr "S_ignaturen" #: ../mail/mail-config.glade.h:6 msgid "_Languages" msgstr "_Sprachen" #: ../mail/mail-config.glade.h:7 msgid "This will make the the filter more reliable, but slower" msgstr "" "Dies erhöht die Zuverlässigkeit des Filters, verlangsamt ihn jedoch " "erheblich" #: ../mail/mail-config.glade.h:8 msgid "Account Information" msgstr "Konteninformationen" #: ../mail/mail-config.glade.h:9 msgid "Alerts" msgstr "Alarme" #: ../mail/mail-config.glade.h:10 msgid "Authentication Type" msgstr "Legitimationstyp" #: ../mail/mail-config.glade.h:11 msgid "Authentication" msgstr "Legitimation" #: ../mail/mail-config.glade.h:12 msgid "Composing Messages" msgstr "Verfassen von Nachrichten" #: ../mail/mail-config.glade.h:13 msgid "Configuration" msgstr "Konfiguration" #: ../mail/mail-config.glade.h:14 msgid "Default Behavior" msgstr "Vorgabeverhalten" #: ../mail/mail-config.glade.h:15 msgid "Delete Mail" msgstr "Löschen von E-Mails" #: ../mail/mail-config.glade.h:16 msgid "Displayed Mail _Headers" msgstr "_Angezeigte E-Mail-Kopfzeilen" #: ../mail/mail-config.glade.h:17 msgid "Filter Options" msgstr "Filteroptionen" #: ../mail/mail-config.glade.h:18 #: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:1681 msgid "General" msgstr "Allgemein" #: ../mail/mail-config.glade.h:19 msgid "Labels and Colors" msgstr "Beschriftungen und Farben" #: ../mail/mail-config.glade.h:20 msgid "Loading Images" msgstr "Laden von Bildern" #: ../mail/mail-config.glade.h:21 msgid "Message Display" msgstr "Nachrichtenanzeige" #: ../mail/mail-config.glade.h:22 msgid "Message Fonts" msgstr "Nachrichtenschriften" #: ../mail/mail-config.glade.h:23 msgid "New Mail Notification" msgstr "Benachrichtigung bei neuen E-Mails" #: ../mail/mail-config.glade.h:24 msgid "Optional Information" msgstr "Optionale Informationen" #: ../mail/mail-config.glade.h:25 msgid "Options" msgstr "Optionen" #: ../mail/mail-config.glade.h:26 msgid "Pretty Good Privacy (PGP/GPG)" msgstr "Pretty Good Privacy (PGP/GPG)" #: ../mail/mail-config.glade.h:27 msgid "Printed Fonts" msgstr "Druckschriften" #: ../mail/mail-config.glade.h:28 msgid "Required Information" msgstr "Erforderliche Informationen" #: ../mail/mail-config.glade.h:29 msgid "Secure MIME (S/MIME)" msgstr "Sicheres MIME (S/MIME" #: ../mail/mail-config.glade.h:30 msgid "Security" msgstr "Sicherheit" #: ../mail/mail-config.glade.h:31 msgid "Sent and Draft Messages" msgstr "Verschickte Nachrichten und Nachrichtenentwürfe" #: ../mail/mail-config.glade.h:32 msgid "Server Configuration" msgstr "Server-Konfiguration" #: ../mail/mail-config.glade.h:34 msgid "Account Management" msgstr "Kontenverwaltung" #: ../mail/mail-config.glade.h:35 msgid "Add Ne_w Signature..." msgstr "N_eue Signatur..." #: ../mail/mail-config.glade.h:36 msgid "Add _Script" msgstr "_Skript hinzufügen" #: ../mail/mail-config.glade.h:37 msgid "Al_ways sign outgoing messages when using this account" msgstr "Aus diesem Konto ausgehende Nachrichten _immer signieren" # #: ../mail/mail-config.glade.h:38 msgid "Also encrypt to sel_f when sending encrypted mail" msgstr "" "Beim Verschicken verschlüsselter E-Mails auch zu sich sel_bst verschlüsseln" #: ../mail/mail-config.glade.h:39 msgid "Alway_s carbon-copy (cc) to:" msgstr "Immer _Kopie schicken an:" #: ../mail/mail-config.glade.h:40 msgid "Always _blind carbon-copy (bcc) to:" msgstr "Immer _Blindkopie schicken an:" #: ../mail/mail-config.glade.h:41 msgid "Always _trust keys in my keyring when encrypting" msgstr "Schlüssel am Schlüsselbund beim Verschlüsseln _immer vertrauen" #: ../mail/mail-config.glade.h:42 msgid "Always encrypt to _myself when sending encrypted mail" msgstr "" "Beim Verschicken verschlüsselter E-Mails _immer vor mir selbst verschlüsseln" #: ../mail/mail-config.glade.h:43 msgid "Attach original message" msgstr "Originalnachricht anhängen" #: ../mail/mail-config.glade.h:44 ../mail/message-list.etspec.h:1 msgid "Attachment" msgstr "Anlage" #: ../mail/mail-config.glade.h:45 msgid "Automatically _insert smiley images" msgstr "_Smiley-Bilder automatisch einfügen" #: ../mail/mail-config.glade.h:46 msgid "Baltic (ISO-8859-13)" msgstr "Baltisch (ISO-8859-13)" #: ../mail/mail-config.glade.h:47 msgid "Baltic (ISO-8859-4)" msgstr "Baltisch (ISO-8859-4)" #: ../mail/mail-config.glade.h:48 msgid "Beep w_hen new mail arrives" msgstr "Beim Eintreffen neuer E-Mails _Piepston ausgeben" #: ../mail/mail-config.glade.h:49 msgid "C_haracter set:" msgstr "_Zeichensatz:" #: ../mail/mail-config.glade.h:50 msgid "Ch_eck for Supported Types " msgstr "_Prüfen, welche Typen unterstützt werden " #: ../mail/mail-config.glade.h:51 msgid "Check _incoming mail for junk" msgstr "_Eingehende E-Mails daraufhin überprüfen, ob sie unerwünscht sind" #: ../mail/mail-config.glade.h:52 msgid "Check spelling while I _type" msgstr "" "Die Rechtschreibprüfung _unmittelbar beim Eingeben der Zeichen durchführen" #: ../mail/mail-config.glade.h:53 msgid "Checks incoming mail messages to be Junk" msgstr "Überprüft, ob eingehende Nachrichten unerwünscht sind" #: ../mail/mail-config.glade.h:54 msgid "Cle_ar" msgstr "En_tfernen" #: ../mail/mail-config.glade.h:55 msgid "Clea_r" msgstr "Ent_fernen" #: ../mail/mail-config.glade.h:56 msgid "Color for _misspelled words:" msgstr "_Farbe für falsch geschriebene Wörter:" #: ../mail/mail-config.glade.h:57 msgid "Colors" msgstr "Farben" #: ../mail/mail-config.glade.h:58 msgid "Confirm _when expunging a folder" msgstr "Beim _Säubern eines Ordners rückfragen" #: ../mail/mail-config.glade.h:59 msgid "" "Congratulations, your mail configuration is complete.\n" "\n" "You are now ready to send and receive email \n" "using Evolution. \n" "\n" "Click \"Apply\" to save your settings." msgstr "" "Herzlichen Glückwunsch!\n" "Ihre E-Mail-Konfiguration ist abgeschlossen.\n" "\n" "Sie können jetzt mit Evolution E-Mails verschicken und\n" "abrufen.\n" "\n" "Klicken Sie auf »Anwenden«, um Ihre Einstellungen zu\n" "speichern." #: ../mail/mail-config.glade.h:65 msgid "De_fault" msgstr "_Vorgabe" #: ../mail/mail-config.glade.h:66 msgid "Default character e_ncoding:" msgstr "Voreingestellte _Zeichenkodierung:" #: ../mail/mail-config.glade.h:69 msgid "Digitally _sign outgoing messages (by default)" msgstr "Ausgehende Nachrichten (per Vorgabe) digital _signieren" #: ../mail/mail-config.glade.h:70 msgid "Do not quote original message" msgstr "Originalnachricht nicht zitieren" #: ../mail/mail-config.glade.h:71 ../shell/evolution-startup-wizard.glade.h:1 msgid "Done" msgstr "Fertig" #: ../mail/mail-config.glade.h:72 msgid "Drafts _Folder:" msgstr "_Entwurfsordner:" #: ../mail/mail-config.glade.h:74 msgid "Email Accounts" msgstr "E-Mail-Konten" #: ../mail/mail-config.glade.h:75 msgid "Email _Address:" msgstr "_E-Mail-Adresse:" #: ../mail/mail-config.glade.h:76 msgid "Empty trash folders on e_xit" msgstr "Müllordner beim Beenden _leeren" #: ../mail/mail-config.glade.h:77 msgid "Encry_ption certificate:" msgstr "_Verschlüsselungszertifikat:" #: ../mail/mail-config.glade.h:78 msgid "Encrypt out_going messages (by default)" msgstr "Ausgehende Nachrichten _verschlüsseln (per Vorgabe)" #: ../mail/mail-config.glade.h:80 msgid "Execute Command..." msgstr "Befehl ausführen..." #: ../mail/mail-config.glade.h:81 msgid "Fi_xed-width:" msgstr "_Dicktengleich:" #: ../mail/mail-config.glade.h:82 msgid "Font Properties" msgstr "Schrifteigenschaften" #: ../mail/mail-config.glade.h:83 msgid "Format messages in _HTML" msgstr "Nachrichten in _HTML formatieren" #: ../mail/mail-config.glade.h:85 msgid "HTML Mail" msgstr "HTML-E-Mail" #: ../mail/mail-config.glade.h:86 msgid "Headers" msgstr "Kopfzeilen" #: ../mail/mail-config.glade.h:87 msgid "Highlight _quotations with" msgstr "Zitate _hervorheben mit" #: ../mail/mail-config.glade.h:88 msgid "I_nclude remote tests" msgstr "Zusätzliche _Ferntests durchführen" #: ../mail/mail-config.glade.h:91 msgid "Inline" msgstr "An Ort und Stelle" #: ../mail/mail-config.glade.h:93 msgid "Languages Table" msgstr "Sprachtabelle" #: ../mail/mail-config.glade.h:95 msgid "Mail Configuration" msgstr "E-Mail-Konfiguration" #: ../mail/mail-config.glade.h:96 msgid "Mail Headers Table" msgstr "E-Mail-Kopf-Tabelle" #: ../mail/mail-config.glade.h:98 msgid "Mailbox location" msgstr "Ort des Postfachs" #: ../mail/mail-config.glade.h:99 msgid "Message Composer" msgstr "Nachrichteneditor" #: ../mail/mail-config.glade.h:100 msgid "" "Note: you will not be prompted for a password until you connect for the " "first time" msgstr "" "Hinweis: Sie werden erst nach dem Passwort gefragt, wenn Sie das erste Mal " "eine Verbindung mit dem Server aufbauen" #: ../mail/mail-config.glade.h:101 msgid "Or_ganization:" msgstr "_Organisation:" #: ../mail/mail-config.glade.h:102 msgid "PGP/GPG _Key ID:" msgstr "PGP/GPG-_Schlüsselkennung:" #: ../mail/mail-config.glade.h:105 msgid "Play sound file when new mail arri_ves" msgstr "Beim Eintreffen neuer E-Mails _Klangdatei abspielen" #: ../mail/mail-config.glade.h:106 msgid "" "Please enter a descriptive name for this account in the space below.\n" "This name will be used for display purposes only." msgstr "" "Bitte geben Sie unten einen beschreibenden Namen für dieses Konto ein.\n" "Dieser Name wird nur zur Anzeige verwendet." #: ../mail/mail-config.glade.h:108 msgid "" "Please enter information about the way you will send mail. If you are not " "sure, ask your system administrator or Internet Service Provider." msgstr "" "Bitte geben Sie unten Informationen zur Art und Weise ein, auf die Sie E-" "Mails verschicken wollen. Falls Sie sich nicht sicher sind, wenden Sie sich " "bitte an Ihren Systemadministrator oder Internet-Provider." #: ../mail/mail-config.glade.h:109 msgid "" "Please enter your name and email address below. The \"optional\" fields " "below do not need to be filled in, unless you wish to include this " "information in email you send." msgstr "" "Bitte geben Sie unten Ihren Namen und Ihre E-Mail-Adresse an. Die Felder " "unter »Optional« müssen nicht\n" "ausgefüllt werden, es sei denn, Sie wollen diese Informationen in von Ihnen " "verschickten E-Mails einschließen." #: ../mail/mail-config.glade.h:110 msgid "Please select among the following options" msgstr "Bitte wählen Sie aus den folgenden Optionen" #: ../mail/mail-config.glade.h:111 msgid "Pr_ompt when sending messages with only Bcc recipients defined" msgstr "" "Beim Abschicken von Nachrichten mit ausschließlich _Blindkopie-Empfängern " "nachfragen" #: ../mail/mail-config.glade.h:112 msgid "Quote original message" msgstr "Originalnachricht zitieren" #: ../mail/mail-config.glade.h:113 msgid "Quoted" msgstr "Zitiert" #: ../mail/mail-config.glade.h:114 msgid "Re_member password" msgstr "An Passwort _erinnern" #: ../mail/mail-config.glade.h:115 msgid "Re_ply-To:" msgstr "_Antwort an:" #: ../mail/mail-config.glade.h:117 msgid "Remember _password" msgstr "An _Passwort erinnern" #: ../mail/mail-config.glade.h:118 msgid "S_elect..." msgstr "A_uswählen..." #: ../mail/mail-config.glade.h:119 msgid "S_tandard Font:" msgstr "_Standard-Schrift:" #: ../mail/mail-config.glade.h:120 msgid "Se_lect..." msgstr "Aus_wählen..." #: ../mail/mail-config.glade.h:122 msgid "Select HTML fixed width font" msgstr "Dicktengleiche HTML-Schrift wählen" #: ../mail/mail-config.glade.h:123 msgid "Select HTML fixed width font for printing" msgstr "Dicktengleiche HTML-Druckschrift wählen" #: ../mail/mail-config.glade.h:124 msgid "Select HTML variable width font" msgstr "HTML-Proprtionalschrift wählen" #: ../mail/mail-config.glade.h:125 msgid "Select HTML variable width font for printing" msgstr "HTML-Proportionaldruckschrift wählen" #: ../mail/mail-config.glade.h:127 msgid "Sending Mail" msgstr "Verschicken von E-Mails" #: ../mail/mail-config.glade.h:128 msgid "Sent _Messages Folder:" msgstr "Ordner für _verschickte Nachrichten:" #: ../mail/mail-config.glade.h:129 msgid "Ser_ver requires authentication" msgstr "Server erfordert _Legitimation" #: ../mail/mail-config.glade.h:130 msgid "Server _Type: " msgstr "_Server-Typ: " #: ../mail/mail-config.glade.h:131 msgid "Sig_ning certificate:" msgstr "Signatur_zertifikat:" #: ../mail/mail-config.glade.h:132 msgid "Signat_ure:" msgstr "_Signatur:" #: ../mail/mail-config.glade.h:133 msgid "Signatures" msgstr "Signaturen" #: ../mail/mail-config.glade.h:134 msgid "Signatures Table" msgstr "Signaturtabelle" #: ../mail/mail-config.glade.h:135 msgid "Specify _filename:" msgstr "_Dateiname angeben:" #: ../mail/mail-config.glade.h:136 msgid "Spell Checking" msgstr "Rechtschreibprüfung" #: ../mail/mail-config.glade.h:137 msgid "T_erminal Font:" msgstr "_Terminal-Schrift:" #: ../mail/mail-config.glade.h:138 msgid "T_ype: " msgstr "T_yp:" #: ../mail/mail-config.glade.h:139 msgid "" "The list of languages here reflects only the languages for which you have a " "dictionary installed." msgstr "" "Diese Sprachliste enthält ausschließlich die Sprachen, für die ein " "Wörterbuch installiert sind." #: ../mail/mail-config.glade.h:140 msgid "" "The output of this script will be used as your\n" "signature. The name you specify will be used\n" "for display purposes only. " msgstr "" "Die Ausgabe dieses Skriptes wird als Signatur\n" "verwendet. Der von Ihnen angegebene Name\n" "wird lediglich zu Anzeigezwecken verwendet." #: ../mail/mail-config.glade.h:144 msgid "" "Type the name by which you would like to refer to this account.\n" "For example: \"Work\" or \"Personal\"" msgstr "" "Geben Sie einen Namen an, den Sie mit diesem Konto assoziieren,\n" "zum Beispiel »Geschäftlich« oder »Persönlich«." #: ../mail/mail-config.glade.h:146 msgid "User_name:" msgstr "_Benutzername:" #: ../mail/mail-config.glade.h:147 msgid "V_ariable-width:" msgstr "_Proportional:" #: ../mail/mail-config.glade.h:148 msgid "" "Welcome to the Evolution Mail Configuration Assistant.\n" "\n" "Click \"Forward\" to begin. " msgstr "" "Willkommen zum Evolution-E-Mail-Konfigurationsassistenten!\n" "\n" "Klicken Sie auf »Weiter«, um zu beginnen." #: ../mail/mail-config.glade.h:152 msgid "_Add Signature" msgstr "Signatur _hinzufügen" #: ../mail/mail-config.glade.h:153 msgid "_Always load images from the Internet" msgstr "Bilder _immer aus dem Internet laden" #: ../mail/mail-config.glade.h:154 msgid "_Do not notify me when new mail arrives" msgstr "_Beim Eintreffen neuer E-Mails nicht benachrichtigen" #: ../mail/mail-config.glade.h:155 msgid "_Don't sign meeting requests (for Outlook compatibility)" msgstr "_Besprechungsanfragen nicht signieren (zur Kompatibilität mit Outlook)" #: ../mail/mail-config.glade.h:157 msgid "_Forward style:" msgstr "_Weiterleitungsstil:" #: ../mail/mail-config.glade.h:158 msgid "_Full Name:" msgstr "_Voller Name:" #: ../mail/mail-config.glade.h:159 msgid "_Host:" msgstr "_Rechner:" #: ../mail/mail-config.glade.h:160 msgid "_Load images if sender is in address book" msgstr "Bilder _laden, falls der Absender im Adressbuch ist" #: ../mail/mail-config.glade.h:161 msgid "_Make this my default account" msgstr "Dieses zum Vo_rgabekonto machen" #: ../mail/mail-config.glade.h:162 msgid "_Mark messages as read after" msgstr "_Nachrichten als gelesen markieren nach" #: ../mail/mail-config.glade.h:164 msgid "_Never load images from the Internet" msgstr "Bilder _nie aus dem Internet laden" #: ../mail/mail-config.glade.h:165 msgid "_Path:" msgstr "_Pfad:" #: ../mail/mail-config.glade.h:166 msgid "_Prompt when sending HTML messages to contacts that don't want them" msgstr "" "Beim Abschicken von HTML-Nachrichten an Kontakte, die keine wollen, " "_nachfragen" #: ../mail/mail-config.glade.h:167 msgid "_Prompt when sending messages with an empty subject line" msgstr "Beim Abschicken von Nachrichten mit _leerem Betreff nachfragen" #: ../mail/mail-config.glade.h:168 msgid "_Reply style:" msgstr "_Antwortstil:" #: ../mail/mail-config.glade.h:169 msgid "_Script:" msgstr "_Skript:" #: ../mail/mail-config.glade.h:170 msgid "_Show animated images" msgstr "_Animierte Bilder anzeigen" #: ../mail/mail-config.glade.h:171 msgid "_Use Secure Connection:" msgstr "_Sichere Verbindung verwenden:" #: ../mail/mail-config.glade.h:172 msgid "_Use the same fonts as other applications" msgstr "Dieselben Schriften wie andere Anwendungen _verwenden" #: ../mail/mail-config.glade.h:173 msgid "color" msgstr "Farbe" #: ../mail/mail-config.glade.h:174 msgid "description" msgstr "Beschreibung" #: ../mail/mail-dialogs.glade.h:3 msgid "vFolder Sources" msgstr "vOrdner-Quellen" #: ../mail/mail-dialogs.glade.h:4 msgid "Digital Signature" msgstr "Digitale Signatur" #: ../mail/mail-dialogs.glade.h:5 msgid "Encryption" msgstr "Verschlüsselung" #: ../mail/mail-dialogs.glade.h:6 msgid "Case _Sensitive" msgstr "_Groß-/Kleinschreibung berücksichtigen" #: ../mail/mail-dialogs.glade.h:7 ../mail/message-tags.glade.h:2 msgid "Co_mpleted" msgstr "Abges_chlossen" #: ../mail/mail-dialogs.glade.h:9 msgid "F_ind:" msgstr "S_uchen:" #: ../mail/mail-dialogs.glade.h:10 msgid "Find in Message" msgstr "In Nachricht suchen" #: ../mail/mail-dialogs.glade.h:11 ../mail/message-tag-followup.c:295 #: ../mail/message-tags.glade.h:3 msgid "Flag to Follow Up" msgstr "Als Folgenachricht markieren" #: ../mail/mail-dialogs.glade.h:12 msgid "Folder Subscriptions" msgstr "Ordnerabonnements" #: ../mail/mail-dialogs.glade.h:13 msgid "License Agreement" msgstr "Lizenzvereinbarung" #: ../mail/mail-dialogs.glade.h:14 msgid "None Selected" msgstr "Keiner gewählt" #: ../mail/mail-dialogs.glade.h:15 msgid "S_erver:" msgstr "_Server:" #: ../mail/mail-dialogs.glade.h:16 msgid "Security Information" msgstr "Sicherheitsinformationen" #: ../mail/mail-dialogs.glade.h:18 ../mail/message-tags.glade.h:4 msgid "" "The messages you have selected for follow up are listed below.\n" "Please select a follow up action from the \"Flag\" menu." msgstr "" "Dies ist eine Liste der von Ihnen als Folgenachricht markierten " "Nachrichten.\n" "Bitte wählen Sie eine Aktion für die Folgenachricht aus dem Menü " "»Markierung«." #: ../mail/mail-dialogs.glade.h:20 msgid "_Accept License" msgstr "Lizenz _akzeptieren" #: ../mail/mail-dialogs.glade.h:21 ../mail/message-tags.glade.h:6 msgid "_Due By:" msgstr "_Fällig am:" #: ../mail/mail-dialogs.glade.h:22 ../mail/message-tags.glade.h:7 msgid "_Flag:" msgstr "_Markierung:" #: ../mail/mail-dialogs.glade.h:23 msgid "_Subscribe" msgstr "_Abonnieren" #: ../mail/mail-dialogs.glade.h:24 msgid "_Tick this to accept the license agreement" msgstr "Ha_ken Sie dies ab, um die Lizenzvereinbarung zu akzeptieren" #: ../mail/mail-dialogs.glade.h:25 msgid "_Unsubscribe" msgstr "Ab_bestellen" #: ../mail/mail-dialogs.glade.h:26 msgid "specific folders only" msgstr "nur bestimmte Ordner" #: ../mail/mail-dialogs.glade.h:27 msgid "with all active remote folders" msgstr "mit allen aktiven entfernten Ordnern" #: ../mail/mail-dialogs.glade.h:28 msgid "with all local and active remote folders" msgstr "mit allen lokalen und aktiven, entfernten Ordnern" #: ../mail/mail-dialogs.glade.h:29 msgid "with all local folders" msgstr "mit allen lokalen Ordnern" #. mail:camel-service-auth-invalid primary #: ../mail/mail-errors.xml.h:2 msgid "Invalid authentication" msgstr "Legitimation ungültig" # CHECK #. mail:camel-service-auth-invalid secondary #: ../mail/mail-errors.xml.h:4 msgid "" "This server does not support this type of authentication and may not support " "authentication at all." msgstr "" "Dieser Server unterstützt diesen Legitimationsmechanismus nicht - " "möglicherweise unterstützt er keinerlei Legitimation." #. mail:camel-service-auth-failed primary #: ../mail/mail-errors.xml.h:6 msgid "Your login to your server \"{0}\" as \"{0}\" failed." msgstr "Das Anmelden am Server »{0}« als »{0}« ist gescheitert." #. mail:camel-service-auth-failed secondary #: ../mail/mail-errors.xml.h:8 msgid "" "Check to make sure your password is spelled correctly. Remember that many " "passwords are case sensitive; your caps lock might be on." msgstr "" "Stellen Sie sicher, dass Sie Ihr Passwort korrekt eingegeben haben. Zur " "Erinnerung: Bei Passwörtern wird zwischen Groß-/Kleinschreibung " "unterschieden; Möglicherweise ist Ihre Dauerumschalttaste aktiv." #. mail:ask-send-html primary #: ../mail/mail-errors.xml.h:10 msgid "Are you sure you want to send a message in HTML format?" msgstr "Sind Sie sicher, dass Sie eine HTML-Nachricht verschicken wollen?" #. mail:ask-send-html secondary #: ../mail/mail-errors.xml.h:12 msgid "" "Please make sure the following recipients are willing and able to receive " "HTML email:\n" "{0}\n" "Send anyway?" msgstr "" "Bitte stellen Sie sicher, dass die folgenden Empfänger HTML-E-Mails abrufen " "können und wollen:\n" "{0}\n" "Dennoch abschicken?" #. mail:ask-send-no-subject primary #: ../mail/mail-errors.xml.h:17 msgid "Are you sure you want to send a message without a subject?" msgstr "" "Sind Sie sicher, dass Sie eine Nachricht ohne Betreff verschicken wollen?" # CHECK #. mail:ask-send-no-subject secondary #: ../mail/mail-errors.xml.h:19 msgid "" "Adding a meaningful Subject line to your messages will give your recipients " "an idea of what your mail is about." msgstr "" "Das Hinzufügen einer Betreffzeile zu Ihren Nachrichten verschafft den " "Empfängern eine Vorstellung, wovon Ihre E-Mail handelt." #. mail:ask-send-only-bcc-contact primary #. mail:ask-send-only-bcc primary #: ../mail/mail-errors.xml.h:22 ../mail/mail-errors.xml.h:29 msgid "Are you sure you want to send a message with only BCC recipients?" msgstr "" "Sind Sie sicher, dass Sie eine Nachricht verschicken wollen, die nur an " "Blindkopie-Empfänger gerichtet ist?" #. mail:ask-send-only-bcc-contact secondary #: ../mail/mail-errors.xml.h:24 msgid "" "The contact list you are sending to is configured to hide list recipients.\n" "\n" "Many email systems add an Apparently-To header to messages that only have " "BCC recipients. This header, if added, will list all of your recipients in " "your message. To avoid this, you should add at least one To: or CC: " "recipient. " msgstr "" "Die zu verschickende Kontaktliste ist so konfiguriert, dass Listenempfänger " "verborgen werden.\n" "\n" "Viele E-Mail-Systeme fügen eine »Apparently-To«-Kopfzeile zu Nachrichten " "hinzu, die ausschließlich Blindkopie-Empfänger angeben. Diese Kopfzeile " "enthält - falls sie hinzugefügt wird - sämtliche Empfänger Ihrer Nachricht. " "Um dies zu umgehen, sollten Sie mindestens einen »An:«- oder »Kopie an:-" "Empfänger hinzufügen.«" #. mail:ask-send-only-bcc secondary #: ../mail/mail-errors.xml.h:31 msgid "" "Many email systems add an Apparently-To header to messages that only have " "BCC recipients. This header, if added, will list all of your recipients to " "your message anyway. To avoid this, you should add at least one To: or CC: " "recipient." msgstr "" "Viele E-Mail-Systeme fügen eine »Apparently-To«-Kopfzeile zu Nachrichten " "hinzu, die ausschließlich Blindkopie-Empfänger angeben. Diese Kopfzeile " "enthält - falls sie hinzugefügt wird - sämtliche Empfänger Ihrer Nachricht. " "Um dies zu umgehen, sollten Sie mindestens einen »An:«- oder »Kopie an:-" "Empfänger hinzufügen.«" #. mail:send-no-recipients primary #: ../mail/mail-errors.xml.h:34 msgid "" "This message cannot be sent because you have not specified any Recipients" msgstr "" "Diese Nachricht konnte nicht verschickt werden, da Sie keine Empfänger " "angegeben haben" #. mail:send-no-recipients secondary #: ../mail/mail-errors.xml.h:36 msgid "" "Please enter a valid email address in the To: field. You can search for " "email addresses by clicking on the To: button next to the entry box." msgstr "" "Bitte geben Sie eine gültige E-Mail-Adresse im An-Feld ein. Sie können nach " "E-Mail-Adressen suchen, indem Sie den An-Knopf neben dem Eingabefeld " "anklicken." #. mail:ask-default-drafts primary #: ../mail/mail-errors.xml.h:38 msgid "Use default drafts folder?" msgstr "Soll der vorgegebene Entwurfsordner benutzt werden?" #. mail:ask-default-drafts secondary #: ../mail/mail-errors.xml.h:40 msgid "" "Unable to open the drafts folder for this account. Use the system drafts " "folder instead?" msgstr "" "Der Entwurfsordner für dieses Konto konnte nicht geöffnet werden. Soll " "stattdessen der System-Entwurfsordner verwendet werden?" #: ../mail/mail-errors.xml.h:41 msgid "Use _Default" msgstr "_Vorgabe benutzen" #. mail:ask-expunge primary #: ../mail/mail-errors.xml.h:43 msgid "" "Are you sure you want to permanently remove all the deleted message in " "folder \"{0}\"?" msgstr "" "Sind Sie sicher, dass Sie endgültig alle gelöschten Nachrichten aus dem " "Ordner »{0}« entfernen wollen?" #. mail:ask-expunge secondary #. mail:ask-empty-trash secondary #: ../mail/mail-errors.xml.h:45 ../mail/mail-errors.xml.h:50 msgid "If you continue, you will not be able to recover these messages." msgstr "" "Falls Sie fortfahren, können Sie diese Nachrichten nicht mehr " "wiederherstellen." #: ../mail/mail-errors.xml.h:46 msgid "_Expunge" msgstr "_Säubern" #. mail:ask-empty-trash primary #: ../mail/mail-errors.xml.h:48 msgid "" "Are you sure you want to permanently remove all the deleted messages in all " "folders?" msgstr "" "Sind Sie sicher, dass Sie endgültig alle gelöschten Nachrichten aus allen " "Ordnern entfernen wollen?" #: ../mail/mail-errors.xml.h:51 msgid "_Empty Trash" msgstr "_Müll leeren" #. mail:ask-open-many primary #: ../mail/mail-errors.xml.h:53 msgid "Are you sure you want to open {0} messages at once?" msgstr "Sind Sie sicher, dass Sie {0} Nachrichten auf einmal öffnen wollen?" #. mail:ask-open-many secondary #: ../mail/mail-errors.xml.h:55 msgid "Opening too many messages at once may take a long time." msgstr "" "Zu viele Nachrichten auf einmal zu öffnen, könnte eine längere Zeit in " "Anspruch nehmen." #: ../mail/mail-errors.xml.h:56 msgid "_Open Messages" msgstr "Nachrichten ö_ffnen" #. mail:exit-unsaved primary #: ../mail/mail-errors.xml.h:58 msgid "You have unsent messages, do you wish to quit anyway?" msgstr "" "Es existieren unverschickte Nachrichten. Wollen Sie Evolution dennoch " "beenden?" #. mail:exit-unsaved secondary #: ../mail/mail-errors.xml.h:60 msgid "" "If you quit, these messages will not be sent until Evolution is started " "again." msgstr "" "Falls Sie Evolution beenden, werden diese Nachrichten nicht verschickt, " "solange Evolution nicht neu gestartet wurde." #. mail:camel-exception primary #: ../mail/mail-errors.xml.h:62 msgid "Your message with the subject \"{0}\" was not delivered." msgstr "Ihre Nachricht mit dem Betreff »{0}« wurde nicht zugestellt." #. mail:camel-exception secondary #: ../mail/mail-errors.xml.h:64 msgid "" "The message was sent via the \"sendmail\" external application. Sendmail " "reports the following error: status 67: mail not sent.\n" "The message is stored in the Outbox folder. Check the message for errors " "and resend." msgstr "" "Diese Nachricht wurde mit Hilfe der externen Anwendung »sendmail« " "verschickt. Sendmail lieferte folgenden Fehler: Status 67: E-Mail nicht " "verschickt.\n" "Die Nachricht befindet sich im Ausgangsordner. Überprüfen Sie sie auf Fehler " "und verschicken Sie sie erneut." #. mail:async-error primary #: ../mail/mail-errors.xml.h:67 msgid "Error while {0}." msgstr "Fehler bei {0}." #. mail:async-error secondary #: ../mail/mail-errors.xml.h:69 msgid "{1}." msgstr "{1}." #. mail:async-error-nodescribe primary #: ../mail/mail-errors.xml.h:71 msgid "Error while performing operation." msgstr "Fehler beim Ausführen eines Vorgangs." #. mail:ask-session-password primary #: ../mail/mail-errors.xml.h:87 msgid "Enter password." msgstr "Passwort eingeben." #. mail:filter-load-error primary #: ../mail/mail-errors.xml.h:91 msgid "Error loading filter definitions." msgstr "Fehler beim Laden der Filterdefinitionen." #. mail:no-save-path primary #: ../mail/mail-errors.xml.h:95 msgid "Cannot save to directory \"{0}\"." msgstr "Speichern in Verzeichnis »{0}« gescheitert." #. mail:no-create-path primary #. mail:no-write-path-exists primary #. mail:no-write-path-notfile primary #: ../mail/mail-errors.xml.h:99 ../mail/mail-errors.xml.h:107 #: ../mail/mail-errors.xml.h:111 msgid "Cannot save to file \"{0}\"." msgstr "In Datei »{0}« konnte nicht gespeichert werden." #. mail:no-create-path secondary #: ../mail/mail-errors.xml.h:101 msgid "Cannot create the save directory, because \"{1}\"" msgstr "Das Speicherverzeichnis konnte nicht angelegt werden. Grund: »{1}«." #. mail:no-create-tmp-path primary #: ../mail/mail-errors.xml.h:103 msgid "Cannot create temporary save directory." msgstr "Das Temporäres Speicherverzeichnis konnte nicht angelegt werden." #. mail:no-write-path-exists secondary #: ../mail/mail-errors.xml.h:109 msgid "File exists but cannot overwrite it." msgstr "Die Datei existiert, das Überschreiben ist jedoch nicht möglich." #. mail:no-write-path-notfile secondary #: ../mail/mail-errors.xml.h:113 msgid "File exists but is not a regular file." msgstr "Die Datei existiert, ist jedoch keine regülare Datei" #. mail:no-delete-folder primary #: ../mail/mail-errors.xml.h:115 msgid "Cannot delete folder \"{0}\"." msgstr "Ordner »{0}« konnte nicht gelöscht werden." #. mail:no-delete-special-folder primary #: ../mail/mail-errors.xml.h:119 msgid "Cannot delete system folder \"{0}\"." msgstr "Systemordner »{0}« konnte nicht gelöscht werden." #. mail:no-delete-special-folder secondary #. mail:no-rename-special-folder secondary #: ../mail/mail-errors.xml.h:121 ../mail/mail-errors.xml.h:125 msgid "" "System folders are required for Ximian Evolution to function correctly and " "cannot be renamed, moved, or deleted." msgstr "" "Ximian Evolution benötigt Systemordner, um korrekt zu funktionieren und " "können weder umbenannt, noch verschoben oder gelöscht werden." #. mail:no-rename-special-folder primary #: ../mail/mail-errors.xml.h:123 msgid "Cannot rename or move system folder \"{0}\"." msgstr "Systemordner »{0}« konnte nicht umbenannt oder verschoben werden." #. mail:ask-delete-folder title #. mail:ask-delete-vfolder title #: ../mail/mail-errors.xml.h:127 ../mail/mail-errors.xml.h:133 msgid "Delete \"{0}\"?" msgstr "»{0}« löschen?" #. mail:ask-delete-folder primary #. mail:ask-delete-vfolder primary #: ../mail/mail-errors.xml.h:129 ../mail/mail-errors.xml.h:135 msgid "Really delete folder \"{0}\" and all of its subfolders?" msgstr "Ordner »{0}« und alle Unterordner wirklich löschen?" #. mail:ask-delete-folder secondary #: ../mail/mail-errors.xml.h:131 msgid "" "If you delete the folder, all of its contents and its subfolders contents " "will be deleted permanently." msgstr "" "Falls Sie einen Ordner löschen, geht sein gesamter Inhalt sowie der Inhalt " "seiner Unterordner dauerhaft verloren." #. mail:no-rename-folder-exists primary #. mail:no-rename-folder primary #: ../mail/mail-errors.xml.h:137 ../mail/mail-errors.xml.h:141 msgid "Cannot rename \"{0}\" to \"{1}\"." msgstr "»{0}« konnte nicht in »{1}« umbenannt werden." #. mail:no-rename-folder-exists secondary #. mail:vfolder-notunique secondary #: ../mail/mail-errors.xml.h:139 ../mail/mail-errors.xml.h:201 msgid "A folder named \"{1}\" already exists. Please use a different name." msgstr "" "Es existiert bereits ein Ordner namens »{1}«. Bitte verwenden Sie einen " "anderen Namen." #. mail:no-rename-folder secondary #: ../mail/mail-errors.xml.h:143 msgid "Because \"{2}\"." msgstr "Grund: »{2}«." #. mail:no-move-folder-nostore primary #. mail:no-move-folder-to-nostore primary #: ../mail/mail-errors.xml.h:145 ../mail/mail-errors.xml.h:149 msgid "Cannot move folder \"{0}\" to \"{1}\"." msgstr "Ordner »{0}« konnte nicht nach »{1}« verschoben werden." #. mail:no-move-folder-nostore secondary #. mail:no-copy-folder-nostore secondary #: ../mail/mail-errors.xml.h:147 ../mail/mail-errors.xml.h:155 msgid "Cannot open source \"{2}\"." msgstr "Die Quelle »{2}« konnte nicht geöffnet werden." #. mail:no-move-folder-to-nostore secondary #. mail:no-copy-folder-to-nostore secondary #: ../mail/mail-errors.xml.h:151 ../mail/mail-errors.xml.h:159 msgid "Cannot open target \"{2}\"." msgstr "Das Ziel »{2}« konnte nicht geöffnet werden." #. mail:no-copy-folder-nostore primary #. mail:no-copy-folder-to-nostore primary #: ../mail/mail-errors.xml.h:153 ../mail/mail-errors.xml.h:157 msgid "Cannot copy folder \"{0}\" to \"{1}\"." msgstr "Ordner »{0}« konnte nicht nach »{1}« kopiert werden." #. mail:no-create-folder-nostore primary #: ../mail/mail-errors.xml.h:161 msgid "Cannot create folder \"{0}\"." msgstr "Ordner »{0}« konnte nicht angelegt werden." #. mail:no-create-folder-nostore secondary #: ../mail/mail-errors.xml.h:163 msgid "Cannot open source \"{1}\"" msgstr "Quelle »{1}« konnte nicht geöffnet werden" #. mail:account-incomplete primary #. mail:account-notunique primary #: ../mail/mail-errors.xml.h:165 ../mail/mail-errors.xml.h:169 msgid "Cannot save changes to account." msgstr "Änderungen an Konto konnten nicht gespeichert werden." #. mail:account-incomplete secondary #: ../mail/mail-errors.xml.h:167 msgid "You have not filled in all of the required information." msgstr "Sie haben nicht alle erforderlichen Felder ausgefüllt." #. mail:account-notunique secondary #: ../mail/mail-errors.xml.h:171 msgid "You may not create two accounts with the same name." msgstr "Sie können keine zwei Konten mit dem selben Namen anlegen." #. mail:ask-delete-account title #: ../mail/mail-errors.xml.h:173 msgid "Delete account?" msgstr "Konto löschen?" #. mail:ask-delete-account primary #: ../mail/mail-errors.xml.h:175 msgid "Are you sure you want to delete this account?" msgstr "Sind Sie sicher, dass Sie dieses Konto löschen wollen?" #. mail:ask-delete-account secondary #: ../mail/mail-errors.xml.h:177 msgid "If you proceed, the account information will be deleted permanently." msgstr "" "Falls Sie fortfahren, werden die Konteninformationen dauerhaft gelöscht." #: ../mail/mail-errors.xml.h:178 msgid "Don't delete" msgstr "Nicht löschen" #. mail:no-save-signature primary #: ../mail/mail-errors.xml.h:180 msgid "Could not save signature file." msgstr "Signaturdatei konnte nicht gespeichert werden." #. mail:no-save-signature secondary #: ../mail/mail-errors.xml.h:182 msgid "Because \"{0}\"." msgstr "Grund: »{0}«." #. mail:signature-notscript primary #: ../mail/mail-errors.xml.h:184 msgid "Cannot set signature script \"{0}\"." msgstr "Signaturskript »{0}« konnte nicht festgelegt werden." #. mail:signature-notscript secondary #: ../mail/mail-errors.xml.h:186 msgid "The script file must exist and be executable." msgstr "Die Skriptdatei muss existieren und ausführbar sein." # CHECK #. mail:ask-signature-changed title #: ../mail/mail-errors.xml.h:188 msgid "Discard changed?" msgstr "Änderungen verwerfen?" #. mail:ask-signature-changed primary #: ../mail/mail-errors.xml.h:190 msgid "Do you wish to save your changes?" msgstr "Wollen Sie die vorgenommenen Änderungen speichern?" #. mail:ask-signature-changed secondary #: ../mail/mail-errors.xml.h:192 msgid "This signature has been changed, but has not been saved." msgstr "Diese Signatur wurde geändert, aber nicht gespeichert" #: ../mail/mail-errors.xml.h:193 msgid "_Discard changes" msgstr "Änderungen _verwerfen" #. mail:vfolder-notexist primary #: ../mail/mail-errors.xml.h:195 msgid "Cannot edit vFolder \"{0}\" as it does not exist." msgstr "vOrdner »{0}« konnte nicht abgerufen werden, da er nicht existiert." #. mail:vfolder-notexist secondary #: ../mail/mail-errors.xml.h:197 msgid "" "This folder may have been added implicitly, go to the vFolder editor to add " "it explicitly, if required." msgstr "" "Möglicherweise wurde dieser Ordner implizit hinzugefügt. Falls erforderlich, " "können Sie zum Editor für vOrdner gehen, um ihn explizit hinzuzufügen." #. mail:vfolder-notunique primary #: ../mail/mail-errors.xml.h:199 msgid "Cannot add vFolder \"{0}\"." msgstr "vOrdner »{0}« konnte nicht hinzugefügt werden." #. mail:vfolder-updated primary #: ../mail/mail-errors.xml.h:203 msgid "vFolders automatically updated." msgstr "vOrdner automatisch aktualisiert." #. mail:vfolder-updated secondary #: ../mail/mail-errors.xml.h:205 msgid "" "The following vFolder(s):\n" "{0}\n" "Used the now removed folder:\n" " \"{1}\"\n" "And have been updated." msgstr "" "Der bzw. die folgende(n) vOrdner:\n" "{0}\n" "verwendete(n) den soeben entfernten Ordner:\n" " »{1}«\n" "Und wurde(n) aktualisiert." #. mail:filter-updated primary #: ../mail/mail-errors.xml.h:211 msgid "Mail filters automatically updated." msgstr "E-Mail-Filter automatisch aktualisiert." #. mail:filter-updated secondary #: ../mail/mail-errors.xml.h:213 msgid "" "The following filter rule(s):\n" "{0}\n" "Used the now removed folder:\n" " \"{1}\"\n" "And have been updated." msgstr "" "Die folgende(n) Filteregel(n):\n" "{0}\n" "verwendete(n) den soeben entfernten Ordner:\n" " »{1}«\n" "Und wurde(n) aktualisiert.Der bzw. die folgende(n) vOrdner:\n" "%sverwenden den gelöschten Ordner:\n" " »%s«\n" "Und wurden aktualisiert." #. mail:no-folder primary #: ../mail/mail-errors.xml.h:219 msgid "Missing folder." msgstr "Ordner fehlt." #. mail:no-folder secondary #: ../mail/mail-errors.xml.h:221 msgid "You must specify a folder." msgstr "Sie müssen einen Ordner angeben" #. mail:no-name-vfolder secondary #: ../mail/mail-errors.xml.h:225 msgid "You must name this vFolder." msgstr "Sie müssen einen Namen für diesen vOrdner vergeben." #. mail:vfolder-no-source primary #: ../mail/mail-errors.xml.h:227 msgid "No sources selected." msgstr "Keine Quellen gewählt." # CHECK #. mail:vfolder-no-source secondary #: ../mail/mail-errors.xml.h:229 msgid "" "You must specify at least one folder as a source.\n" "Either by selecting the folders individually, and/or by selecting\n" "all local folders, all remote folders, or both." msgstr "" "Sie müssen mindestens einen Ordner als Quelle angeben.\n" "Dies geschieht entweder durch individuelle Auswahl der Ordner, und/oder " "durch das Wählen aller lokalen oder aller entfernten Ordner, oder beider." #. mail:ask-migrate-existing primary #: ../mail/mail-errors.xml.h:233 msgid "Problem migrating old mail folder \"{0}\"." msgstr "Probleme beim Migrieren des alten E-Mail-Ordners »{0}«." #. mail:ask-migrate-existing secondary #: ../mail/mail-errors.xml.h:235 msgid "" "A non-empty folder at \"{1}\" already exists.\n" "\n" "You can choose to ignore this folder, overwrite or append its contents, or " "quit.\n" msgstr "" "Es existiert bereits ein nichtleerer Ordner unter »{1}«.\n" "\n" "Sie können diesen Ordner ignorieren, überschreiben, seinen Inhalt anhängen " "oder abbrechen.\n" #: ../mail/mail-errors.xml.h:239 msgid "Ignore" msgstr "Ignorieren" #: ../mail/mail-errors.xml.h:240 ../widgets/misc/e-system-errors.xml.h:7 msgid "_Overwrite" msgstr "Ü_berschreiben" #: ../mail/mail-errors.xml.h:241 msgid "_Append" msgstr "An_hängen" #. mail:no-load-license primary #: ../mail/mail-errors.xml.h:243 msgid "Unable to read license file." msgstr "Die Lizenzdatei konnte nicht gelesen werden." #. mail:no-load-license secondary #: ../mail/mail-errors.xml.h:245 msgid "" "Cannot read the license file \"{0}\", due to an\n" " installation problem. You will not be able to use this provider " "until\n" " you can accept its license." msgstr "" "Die Lizenzdatei »{0}« konnte wegen einem Installationsproblem\n" " nicht gelesen werden. Die Nutzung dieses Providers ist nicht möglich,\n" " solange Sie dessen Lizenz nicht akzeptiert haben." #. mail:checking-service title #: ../mail/mail-errors.xml.h:249 msgid "Querying server" msgstr "Abfrage des Servers" #. mail:checking-service primary #: ../mail/mail-errors.xml.h:251 msgid "Please wait." msgstr "Bitte warten." #. mail:checking-service secondary #: ../mail/mail-errors.xml.h:253 msgid "Querying server for a list of supported authentication mechanisms." msgstr "" "Abfrage des Servers nach einer Liste der unterstützten " "Legitimationsmechanismen." #. mail:gw-accountsetup-error primary #: ../mail/mail-errors.xml.h:255 msgid "" "Unable to connect to the GroupWise\n" "server." msgstr "" "Verbindungsaufbau mit GroupWise-Server\n" "gescheitert." #. mail:gw-accountsetup-error secondary #: ../mail/mail-errors.xml.h:258 msgid "" "\n" "Please check your account settings and try again.\n" msgstr "" "\n" "Bitte überprüfen Sie ihre Kontoeinstellungen und versuchen es erneut.\n" #: ../mail/mail-folder-cache.c:813 #, c-format msgid "Pinging %s" msgstr "Ping zu %s wird ermittelt" #: ../mail/mail-ops.c:101 msgid "Filtering Folder" msgstr "Ordner wird gefiltert" #: ../mail/mail-ops.c:262 msgid "Fetching Mail" msgstr "E-Mail wird abgerufen" #: ../mail/mail-ops.c:556 ../mail/mail-ops.c:598 #, c-format msgid "" "Failed to append to %s: %s\n" "Appending to local `Sent' folder instead." msgstr "" "Anhängen an %s gescheitert: %s\n" "Stattdessen wird versucht, an den lokalen »Verschicken«-Ordner anzuhängen." #. sending mail, filtering failed #: ../mail/mail-ops.c:577 #, c-format msgid "Failed to apply outgoing filters: %s" msgstr "Ausgangsfilter konnten nicht angewandt werden: %s" #: ../mail/mail-ops.c:615 #, c-format msgid "Failed to append to local `Sent' folder: %s" msgstr "Anhängen an lokalen »Verschickt«-Ordner gescheitert: %s" #: ../mail/mail-ops.c:727 #, c-format msgid "Sending message %d of %d" msgstr "Nachricht %d von %d wird verschickt" #: ../mail/mail-ops.c:752 #, c-format msgid "Failed to send %d of %d messages" msgstr "%d von %d Nachrichten konnten nicht verschickt werden" #: ../mail/mail-ops.c:754 ../mail/mail-send-recv.c:613 msgid "Cancelled." msgstr "Abgesagt." #: ../mail/mail-ops.c:756 msgid "Complete." msgstr "Abgeschlossen." #: ../mail/mail-ops.c:853 msgid "Saving message to folder" msgstr "Nachricht wird in Ordner gespeichert" #: ../mail/mail-ops.c:938 #, c-format msgid "Moving messages to %s" msgstr "Nachrichten werden nach %s verschoben" #: ../mail/mail-ops.c:938 #, c-format msgid "Copying messages to %s" msgstr "Nachrichten werden nach %s kopiert" #: ../mail/mail-ops.c:1164 msgid "Forwarded messages" msgstr "Weitergeleitete Nachrichten" #: ../mail/mail-ops.c:1207 #, c-format msgid "Opening folder %s" msgstr "Ordner %s wird geöffnet" #: ../mail/mail-ops.c:1279 #, c-format msgid "Opening store %s" msgstr "Speicher %s wird geöffnet" #: ../mail/mail-ops.c:1357 #, c-format msgid "Removing folder %s" msgstr "Ordner %s wird entfernt" #: ../mail/mail-ops.c:1451 #, c-format msgid "Storing folder '%s'" msgstr "Ordner »%s« wird gespeichert" #: ../mail/mail-ops.c:1516 #, c-format msgid "Expunging and storing account '%s'" msgstr "Konto »%s« wird gesäubert und gespeichert" #: ../mail/mail-ops.c:1517 #, c-format msgid "Storing account '%s'" msgstr "Konto »%s« wird gespeichert" #: ../mail/mail-ops.c:1572 msgid "Refreshing folder" msgstr "Ordner wird aufgefrischt" #: ../mail/mail-ops.c:1608 ../mail/mail-ops.c:1659 msgid "Expunging folder" msgstr "Ordner wird gesäubert" #: ../mail/mail-ops.c:1656 #, c-format msgid "Emptying trash in '%s'" msgstr "Müll in »%s« wird geleert" #: ../mail/mail-ops.c:1657 msgid "Local Folders" msgstr "Lokale Ordner" #: ../mail/mail-ops.c:1740 #, c-format msgid "Retrieving message %s" msgstr "Nachricht %s wird abgerufen" #: ../mail/mail-ops.c:1812 #, c-format msgid "Retrieving %d message" msgid_plural "Retrieving %d messages" msgstr[0] "%d Nachricht(en) wird/werden abgerufen" msgstr[1] "%d Nachrichten werden abgerufen" #: ../mail/mail-ops.c:1898 #, c-format msgid "Saving %d message" msgid_plural "Saving %d messsages" msgstr[0] "%d Nachricht(en) wird/werden gespeichert" msgstr[1] "%d Nachrichten werden gespeichert" #: ../mail/mail-ops.c:1948 #, c-format msgid "" "Unable to create output file: %s\n" " %s" msgstr "" "Ausgabedatei konnte nicht angelegt werden: %s\n" " %s" #: ../mail/mail-ops.c:1976 #, c-format msgid "" "Error saving messages to: %s:\n" " %s" msgstr "" "Fehler beim Speichern der Nachrichten in: %s\n" "%s" #: ../mail/mail-ops.c:2047 msgid "Saving attachment" msgstr "Anlage wird gespeichert" #: ../mail/mail-ops.c:2059 #, c-format msgid "" "Cannot create output file: %s:\n" " %s" msgstr "" "Ausgabedatei konnte nicht angelegt werden: %s:\n" " %s" #: ../mail/mail-ops.c:2069 #, c-format msgid "Could not write data: %s" msgstr "Daten konnten nicht geschrieben werden: %s" #: ../mail/mail-ops.c:2219 #, c-format msgid "Disconnecting from %s" msgstr "Verbindung mit %s wird getrennt" #: ../mail/mail-ops.c:2219 #, c-format msgid "Reconnecting to %s" msgstr "Verbindung mit %s wird erneut hergestellt" #: ../mail/mail-ops.c:2335 msgid "Checking Service" msgstr "Dienst wird überprüft" #: ../mail/mail-send-recv.c:158 msgid "Cancelling..." msgstr "Absagevorgang..." #: ../mail/mail-send-recv.c:265 #, c-format msgid "Server: %s, Type: %s" msgstr "Server: %s, Typ: %s" #: ../mail/mail-send-recv.c:267 #, c-format msgid "Path: %s, Type: %s" msgstr "Pfad: %s, Typ: %s" #: ../mail/mail-send-recv.c:269 #, c-format msgid "Type: %s" msgstr "Typ: %s" #: ../mail/mail-send-recv.c:320 msgid "Send & Receive Mail" msgstr "E-Mails abrufen und verschicken" #: ../mail/mail-send-recv.c:327 msgid "Cancel _All" msgstr "_Alles abbrechen" #: ../mail/mail-send-recv.c:416 msgid "Updating..." msgstr "Aktualisieren..." #: ../mail/mail-send-recv.c:416 ../mail/mail-send-recv.c:468 msgid "Waiting..." msgstr "Warten..." #: ../mail/mail-session.c:208 #, c-format msgid "Enter Password for %s" msgstr "Passwort für %s eingeben" #: ../mail/mail-session.c:210 msgid "Enter Password" msgstr "Geben Sie das Passwort ein" #: ../mail/mail-session.c:239 msgid "User canceled operation." msgstr "Benutzer hat Vorgang abgebrochen." #: ../mail/mail-signature-editor.c:372 msgid "Edit signature" msgstr "Signatur bearbeiten" #: ../mail/mail-signature-editor.c:412 msgid "Enter a name for this signature." msgstr "Geben Sie einen Namen für diese Signatur ein." #: ../mail/mail-signature-editor.c:415 #: ../plugins/shared-folder/properties.glade.h:5 msgid "Name:" msgstr "Name:" #: ../mail/mail-tools.c:115 #, c-format msgid "Could not create spool directory `%s': %s" msgstr "Spool-Verzeichnis »%s« konnte nicht angelegt werden: %s" #: ../mail/mail-tools.c:142 #, c-format msgid "Trying to movemail a non-mbox source `%s'" msgstr "" "Es wurde versucht, movemail auf eine nicht-mbox-Quelle »%s« auszuführen" #: ../mail/mail-tools.c:241 #, c-format msgid "Forwarded message - %s" msgstr "Weitergeleitete Nachricht - %s" #: ../mail/mail-tools.c:243 msgid "Forwarded message" msgstr "Weitergeleitete Nachricht" #: ../mail/mail-tools.c:283 #, c-format msgid "Invalid folder: `%s'" msgstr "Ungültiger Ordner: »%s«" #: ../mail/mail-vfolder.c:90 #, c-format msgid "Setting up vFolder: %s" msgstr "vOrdner wird eingerichtet: %s" #: ../mail/mail-vfolder.c:239 #, c-format msgid "Updating vFolders for '%s:%s'" msgstr "vOrdner für »%s:%s« werden aktualisiert" #: ../mail/mail-vfolder.c:246 #, c-format msgid "Updating vFolders for '%s'" msgstr "vOrdner für »%s« werden aktualisiert" #: ../mail/mail-vfolder.c:1008 msgid "Edit vFolder" msgstr "vOrdner bearbeiten" #: ../mail/mail-vfolder.c:1092 msgid "New vFolder" msgstr "Neuer vOrdner" #: ../mail/message-list.c:995 msgid "Unseen" msgstr "Ungelesen" #: ../mail/message-list.c:996 msgid "Seen" msgstr "Gelesen" #: ../mail/message-list.c:997 msgid "Answered" msgstr "Beantwortet" #: ../mail/message-list.c:998 msgid "Multiple Unseen Messages" msgstr "Mehrere ungelesene Nachrichten" #: ../mail/message-list.c:999 msgid "Multiple Messages" msgstr "Mehrere Nachrichten" #: ../mail/message-list.c:1003 msgid "Lowest" msgstr "Am niedrigsten" #: ../mail/message-list.c:1004 msgid "Lower" msgstr "Niedriger" #: ../mail/message-list.c:1008 msgid "Higher" msgstr "Höher" #: ../mail/message-list.c:1009 msgid "Highest" msgstr "Am höchsten" #: ../mail/message-list.c:1337 msgid "?" msgstr "?" #. strftime format of a time, #. in 12-hour format, without seconds. #: ../mail/message-list.c:1344 ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:189 msgid "Today %l:%M %p" msgstr "Heute %I:%M %p" #: ../mail/message-list.c:1353 msgid "Yesterday %l:%M %p" msgstr "Gestern %l:%M %p" #: ../mail/message-list.c:1365 msgid "%a %l:%M %p" msgstr "%a %I:%M %p" #: ../mail/message-list.c:1373 msgid "%b %d %l:%M %p" msgstr "%d. %b, %k:%M" #: ../mail/message-list.c:1375 msgid "%b %d %Y" msgstr "%b %d %Y" #: ../mail/message-list.c:2041 msgid "Message List" msgstr "Nachrichtenliste" #: ../mail/message-list.c:3386 msgid "Generating message list" msgstr "Nachrichtenliste wird erzeugt" #: ../mail/message-list.etspec.h:3 msgid "Due By" msgstr "Fällig am " #: ../mail/message-list.etspec.h:4 msgid "Flag Status" msgstr "Markierungsstatus" #: ../mail/message-list.etspec.h:5 msgid "Flagged" msgstr "Markiert" #: ../mail/message-list.etspec.h:6 msgid "Follow Up Flag" msgstr "Folgenachricht-Markierung" #: ../mail/message-list.etspec.h:8 msgid "Original Location" msgstr "Ursprünglicher Speicherort" #: ../mail/message-list.etspec.h:9 msgid "Received" msgstr "Erhalten" #: ../mail/message-list.etspec.h:11 msgid "Size" msgstr "Größe" #: ../mail/message-tag-followup.c:74 msgid "Call" msgstr "Anrufen" #: ../mail/message-tag-followup.c:75 msgid "Do Not Forward" msgstr "Nicht weiterleiten" #: ../mail/message-tag-followup.c:76 msgid "Follow-Up" msgstr "Folgenachricht" #: ../mail/message-tag-followup.c:77 msgid "For Your Information" msgstr "Zu Ihrer Information" #: ../mail/message-tag-followup.c:78 ../ui/evolution-mail-message.xml.h:42 msgid "Forward" msgstr "Weiterleiten" #: ../mail/message-tag-followup.c:79 msgid "No Response Necessary" msgstr "Keine Antwort erforderlich" # CHECK #: ../mail/message-tag-followup.c:81 ../ui/evolution-mail-message.xml.h:85 msgid "Reply" msgstr "Antwort verfassen" #: ../mail/message-tag-followup.c:82 ../ui/evolution-mail-message.xml.h:86 msgid "Reply to All" msgstr "Antwort an alle" #: ../mail/message-tag-followup.c:83 msgid "Review" msgstr "Überprüfen" #: ../mail/searchtypes.xml.h:1 msgid "Body contains" msgstr "Rumpf enthält" #: ../mail/searchtypes.xml.h:2 msgid "Message contains" msgstr "Nachricht enthält" #: ../mail/searchtypes.xml.h:3 msgid "Recipients contain" msgstr "Empfänger enthalten" #: ../mail/searchtypes.xml.h:4 msgid "Sender contains" msgstr "Absender enthält" #: ../mail/searchtypes.xml.h:5 msgid "Subject contains" msgstr "Betreff enthält" #: ../mail/searchtypes.xml.h:6 msgid "Subject or Sender contains" msgstr "Betreff oder Absender enthält" #: ../plugins/backup-restore/backup-restore.c:51 msgid "Select name of Evolution archive" msgstr "Name des Evolution-Archivs auswählen" #: ../plugins/backup-restore/backup-restore.c:61 msgid "_Restart Evolution after backup" msgstr "Evolution nach Sicherung neu sta_rten" #: ../plugins/backup-restore/backup-restore.c:89 msgid "Select Evolution archive to restore" msgstr "Evolution-Archiv zur Wiederherstellung wählen" #: ../plugins/backup-restore/backup-restore.c:97 msgid "_Restart Evolution after restore" msgstr "Evolution nach Wiederherstellung neu sta_rten" #: ../plugins/backup-restore/backup.c:109 msgid "Backup Evolution directory" msgstr "Evolution-Sicherungsverzeichnis" #: ../plugins/backup-restore/backup.c:111 msgid "Restore Evolution directory" msgstr "Evolution-Wiederherstellungsverzeichnis" #: ../plugins/backup-restore/backup.c:113 msgid "Check Evolution archive" msgstr "Evolution-Archiv überprüfen" #: ../plugins/backup-restore/backup.c:115 msgid "Restart Evolution" msgstr "Evolution neu starten" #: ../plugins/backup-restore/org-gnome-backup-restore.xml.h:1 msgid "Backup Settings..." msgstr "Backup-Einstellungen..." #: ../plugins/backup-restore/org-gnome-backup-restore.xml.h:2 msgid "Backup and restore Evolution data and settings" msgstr "Sichern und Wiederherstellen von Evolution-Daten und Einstellungen" #: ../plugins/backup-restore/org-gnome-backup-restore.xml.h:3 msgid "Restore Settings..." msgstr "Einstellungen zurücksetzen..." #: ../plugins/bbdb/bbdb.c:388 msgid "Automatic Contacts" msgstr "Automatische Kontakte" #: ../plugins/bbdb/bbdb.c:397 msgid "Automatic Contacts" msgstr "Automatische Kontakte" #. Enable BBDB checkbox #: ../plugins/bbdb/bbdb.c:410 msgid "" "_Automatically create entries in the addressbook when responding to mail" msgstr "" "_Automatische Erstellung von Adressbucheinträgen bei Beantwortung von E-Mails" #: ../plugins/bbdb/bbdb.c:428 msgid "Instant Messaging Contacts" msgstr "Instant-Messaging Kontakte" #. Enable Gaim Checkbox #: ../plugins/bbdb/bbdb.c:441 msgid "" "Periodically synchronize contact information and images from my _instant " "messenger" msgstr "" "Regelmäßiger Abgleich der Kontaktinformationen und Bilder aus meiner " "_Instant-Messaging-Anwendung" #. Synchronize now button. #: ../plugins/bbdb/bbdb.c:448 msgid "Synchronize with _buddy list now" msgstr "Jetzt mit der _Buddy-Liste abgleichen" #: ../plugins/calendar-weather/calendar-weather.c:54 #: ../plugins/calendar-weather/calendar-weather.c:60 msgid "Weather: Cloudy" msgstr "Wetter: Wolkig" #: ../plugins/calendar-weather/calendar-weather.c:61 msgid "Weather: Fog" msgstr "Wetter: Nebel" #: ../plugins/calendar-weather/calendar-weather.c:62 msgid "Weather: Partly Cloudy" msgstr "Wetter: Teilweise bewölkt" #: ../plugins/calendar-weather/calendar-weather.c:63 msgid "Weather: Rain" msgstr "Wetter: Regen" #: ../plugins/calendar-weather/calendar-weather.c:64 msgid "Weather: Snow" msgstr "Wetter: Schnee" #: ../plugins/calendar-weather/calendar-weather.c:65 msgid "Weather: Sunny" msgstr "Wetter: Sonnig" #: ../plugins/calendar-weather/calendar-weather.c:66 msgid "Weather: Thunderstorms" msgstr "Wetter: Gewitter" #: ../plugins/calendar-weather/calendar-weather.c:268 msgid "Select a location" msgstr "Einen Ort wählen" #: ../plugins/calendar-weather/calendar-weather.c:655 msgid "_Units:" msgstr "Ein_heiten:" #: ../plugins/calendar-weather/calendar-weather.c:662 msgid "Metric (Celsius, cm, etc)" msgstr "Metrisch (Celsius, cm, usw.)" #: ../plugins/calendar-weather/calendar-weather.c:663 msgid "Imperial (Fahrenheit, inches, etc)" msgstr "Englisch (Fahrenheit, Inch, usw.)" #: ../plugins/default-source/default-source.c:82 msgid "Mark as default folder" msgstr "Als Vorgabeordner markieren" #: ../plugins/default-source/default-source.c:108 msgid "Mark as default folder" msgstr "Als Vorgabeordner markieren" #. i18n: "Secure Password Authentication" is an Outlookism #: ../plugins/exchange-account-setup/exchange-account-setup.c:59 msgid "Secure Password" msgstr "Sicheres Passwort" #. i18n: "NTLM" probably doesn't translate #: ../plugins/exchange-account-setup/exchange-account-setup.c:62 msgid "" "This option will connect to the Exchange server using secure password (NTLM) " "authentication." msgstr "" "Diese Option stellt eine Verbindung mit dem Exchange-Server her, wobei eine " "sichere Passwort-Legitimation (NTLM) verwendet wird." #: ../plugins/exchange-account-setup/exchange-account-setup.c:70 msgid "Plaintext Password" msgstr "Klartext-Passwort" #: ../plugins/exchange-account-setup/exchange-account-setup.c:72 msgid "" "This option will connect to the Exchange server using standard plaintext " "password authentication." msgstr "" "Diese Option stellt eine Verbindung mit dem Exchange-Server her, wobei ein " "einfaches Klartext-Passwort verwendet wird." #. Description section #: ../plugins/exchange-account-setup/exchange-account-setup.c:193 msgid "" "The message specified below will be automatically sent to \n" "each person who sends mail to you while you are out of the office." msgstr "" "Die unten angegebene Nachricht wird automatisch an jede Person verschickt,\n" "von der Sie eine E-Mail erhalten, während Sie nicht im Büro sind." #: ../plugins/exchange-account-setup/exchange-account-setup.c:221 #: ../plugins/exchange-account-setup/exchange-account-setup.c:231 msgid "I am out of the office" msgstr "Ich bin nicht im Büro" #: ../plugins/exchange-account-setup/exchange-account-setup.c:224 #: ../plugins/exchange-account-setup/exchange-account-setup.c:228 msgid "I am in the office" msgstr "Ich bin im Büro" #: ../plugins/exchange-account-setup/exchange-account-setup.c:257 msgid "Out of office Message:" msgstr "Nicht-im-Büro-Nachricht:" #: ../plugins/exchange-account-setup/exchange-account-setup.c:302 msgid "Exchange Settings" msgstr "Exchange-Einstellungen" #: ../plugins/exchange-account-setup/exchange-account-setup.c:475 #: ../plugins/exchange-account-setup/exchange-ask-password.c:200 msgid "_OWA Url:" msgstr "_OWA-Url:" #: ../plugins/exchange-account-setup/exchange-account-setup.c:500 #: ../plugins/exchange-account-setup/exchange-ask-password.c:193 msgid "A_uthenticate" msgstr "_Legitimation" #: ../plugins/exchange-account-setup/exchange-account-setup.c:722 msgid "Authentication Type" msgstr "Legitimationsart" #: ../plugins/exchange-account-setup/exchange-account-setup.c:736 msgid "Ch_eck for Supported Types" msgstr "_Prüfen, welche Arten unterstützt werden" #: ../plugins/folder-unsubscribe/folder-unsubscribe.c:57 #, c-format msgid "Unsubscribing from folder \"%s\"" msgstr "Abbestellen des Ordners »%s«" #: ../plugins/groupwise-account-setup/camel-gw-listener.c:413 msgid "Checklist" msgstr "Checkliste" #: ../plugins/groupwise-send-options/org-gnome-compose-send-options.xml.h:1 msgid "Add Send Options to groupwise messages" msgstr "Sendeoptionen zu GroupWise-Nachrichten hinzufügen" #: ../plugins/groupwise-send-options/org-gnome-compose-send-options.xml.h:2 #: ../widgets/misc/e-send-options.glade.h:20 msgid "Send Options" msgstr "Sendeoptionen" #: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:704 msgid "Unable to parse item" msgstr "Element kann nicht analysiert werden" #: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:757 #, c-format msgid "Unable to send item to calendar '%s'. %s" msgstr "Element kann nicht zu Kalender »%s« gesendet werden. %s" #: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:768 #, c-format msgid "Sent to calendar '%s' as accepted" msgstr "In Kalender »%s« als »Angenommen« eingetragen" #: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:772 #, c-format msgid "Sent to calendar '%s' as tentative" msgstr "In Kalender »%s« als »Vorläufig angenommen« eingetragen" #: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:777 #, c-format msgid "Sent to calendar '%s' as declined" msgstr "In Kalender »%s« als »Abgelehnt« eingetragen" #: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:782 #, c-format msgid "Sent to calendar '%s' as cancelled" msgstr "In Kalender »%s« als »Abgesagt« eingetragen" #: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:833 msgid "Attendee status could not be updated because the status is invalid" msgstr "" "Teilnehmerstatus konnte auf Grund eines ungültigen Zustands nicht " "aktualisiert werden" #: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:844 #, c-format msgid "Unable to update attendee. %s" msgstr "Teilnehmer konnte nicht aktualisiert werden. %s" #: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:848 msgid "Attendee status updated" msgstr "Teilnehmerstatus aktualisiert" #: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:973 msgid "The calendar attached is not valid" msgstr "Der beigelegte Kalender ist ungültig" #: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:974 msgid "" "The message claims to contain a calendar, but the calendar is not valid " "iCalendar." msgstr "" "Die Nachricht gibt an, einen Kalender zu enthalten. Dieser Kalender ist " "jedoch kein gültiger iCalendar." #: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:1008 #: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:1023 #: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:1078 msgid "The item in the calendar is not valid" msgstr "Das Element im Kalender ist ungültig" #: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:1009 #: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:1024 #: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:1079 msgid "" "The message does contain a calendar, but the calendar contains no events, " "tasks or free/busy information" msgstr "" "Die Nachricht enthält einen Kalender. Dieser beinhaltet allerdings keine " "Ereignisse, Aufgaben oder Verfügbarkeitsinformationen." #: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:1034 msgid "The calendar attached contains multiple items" msgstr "Der beigelegte Kalender enthält mehrere Elemente." #: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:1035 msgid "" "To process all of these items, the file should be saved and the calendar " "imported" msgstr "" "Um alle diese Elemente weiterzuverarbeiten, sollte die Datei gespeichert und " "der Kalender importiert werden." #: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:1672 msgid "Meetings and Tasks" msgstr "Besprechungen und Aufgaben" #. Delete message after acting #. FIXME Need a schema for this #: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:1695 msgid "_Delete message after acting" msgstr "_Löschen der Nachricht nach Abarbeitung" #: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:1705 msgid "Conflict Search" msgstr "Konfliktsuche" #. Source selector #: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:1718 msgid "Select the calendars to search for meeting conflicts" msgstr "Kalender zur Suche nach Besprechungskonflikten auswählen" #: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:1735 msgid "Conflict Search Table" msgstr "Konfliktsuchtabelle" #. strftime format of a weekday and a date. #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:175 ../ui/evolution-calendar.xml.h:34 #: ../widgets/misc/e-cell-date-edit.c:240 ../widgets/misc/e-dateedit.c:450 msgid "Today" msgstr "Heute" #. strftime format of a time, #. in 24-hour format, without seconds. #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:180 msgid "Today %H:%M" msgstr "Heute %k:%M" #. strftime format of a time, #. in 24-hour format. #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:184 msgid "Today %H:%M:%S" msgstr "Heute %k:%M:%S" #. strftime format of a time, #. in 12-hour format. #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:193 msgid "Today %l:%M:%S %p" msgstr "Heute %l:%M:%S %p" #. strftime format of a weekday and a date. #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:203 msgid "Tomorrow" msgstr "Morgen" #. strftime format of a time, #. in 24-hour format, without seconds. #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:208 msgid "Tomorrow %H:%M" msgstr "Morgen %k:%M" #. strftime format of a time, #. in 24-hour format. #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:212 msgid "Tomorrow %H:%M:%S" msgstr "Morgen %k:%M:%S" #. strftime format of a time, #. in 12-hour format, without seconds. #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:217 msgid "Tomorrow %l:%M %p" msgstr "Morgen %l:%M %p" #. strftime format of a time, #. in 12-hour format. #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:221 msgid "Tomorrow %l:%M:%S %p" msgstr "Morgen %l:%M:%S %p" #. strftime format of a weekday. #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:240 #, c-format msgid "%A" msgstr "%A" #. strftime format of a weekday and a #. time, in 24-hour format, without seconds. #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:245 msgid "%A %H:%M" msgstr "%A %k:%M" #. strftime format of a weekday and a #. time, in 24-hour format. #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:249 msgid "%A %H:%M:%S" msgstr "%A %k:%M:%S" #. strftime format of a weekday and a #. time, in 12-hour format, without seconds. #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:254 msgid "%A %l:%M %p" msgstr "%A %l:%M %p" #. strftime format of a weekday and a #. time, in 12-hour format. #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:258 msgid "%A %l:%M:%S %p" msgstr "%A %l:%M:%S %p" #. strftime format of a weekday and a date #. without a year. #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:267 msgid "%A, %B %e" msgstr "%A, %e. %B" #. strftime format of a weekday, a date #. without a year and a time, #. in 24-hour format, without seconds. #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:273 msgid "%A, %B %e %H:%M" msgstr "%A, %e. %B %k:%M" #. strftime format of a weekday, a date without a year #. and a time, in 24-hour format. #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:277 msgid "%A, %B %e %H:%M:%S" msgstr "%A, %e. %B %k:%M:%S" #. strftime format of a weekday, a date without a year #. and a time, in 12-hour format, without seconds. #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:282 msgid "%A, %B %e %l:%M %p" msgstr "%A, %e. %B %l:%M %p" #. strftime format of a weekday, a date without a year #. and a time, in 12-hour format. #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:286 msgid "%A, %B %e %l:%M:%S %p" msgstr "%A, %e. %B %l:%M:%S %p" #. strftime format of a weekday and a date. #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:292 msgid "%A, %B %e, %Y" msgstr "%A, %e. %B %Y" #. strftime format of a weekday, a date and a #. time, in 24-hour format, without seconds. #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:297 msgid "%A, %B %e, %Y %H:%M" msgstr "%A, %e. %B %Y %k:%M" #. strftime format of a weekday, a date and a #. time, in 24-hour format. #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:301 msgid "%A, %B %e, %Y %H:%M:%S" msgstr "%A, %e. %B %Y %k:%M:%S" #. strftime format of a weekday, a date and a #. time, in 12-hour format, without seconds. #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:306 msgid "%A, %B %e, %Y %l:%M %p" msgstr "%A, %e. %B %Y %l:%M %p" #. strftime format of a weekday, a date and a #. time, in 12-hour format. #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:310 msgid "%A, %B %e, %Y %l:%M:%S %p" msgstr "%A, %e. %B %Y %l:%M:%S %p" #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:335 #, c-format msgid "%s through %s has published the following meeting information:" msgstr "" "%s hat durch %s folgende Besprechungsinformationen veröffentlicht:" #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:337 #, c-format msgid "%s has published the following meeting information:" msgstr "%s hat folgende Besprechungsinformationen veröffentlicht:" #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:342 #, c-format msgid "%s requests the presence of %s at the following meeting:" msgstr "%s wünscht die Teilnahme von %s an folgender Besprechung:" #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:345 #, c-format msgid "%s through %s requests your presence at the following meeting:" msgstr "%s wünscht durch %s Ihre Teilnahme an folgender Besprechung:" #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:347 #, c-format msgid "%s requests your presence at the following meeting:" msgstr "%s wünscht Ihre Teilnahme an folgender Besprechung:" #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:353 #, c-format msgid "%s through %s wishes to add to an existing meeting:" msgstr "" "%s wünscht durch %s zu einer existierenden Besprechung hinzuzufügen:" #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:355 #, c-format msgid "%s wishes to add to an existing meeting:" msgstr "%s wünscht zu einer existierenden Besprechung hinzuzufügen:" #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:358 #, c-format msgid "" "%s wishes to receive the latest information for the following meeting:" msgstr "" "%s wünscht, aktuelle Informationen zu folgender Besprechung zu " "erhalten:" #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:361 #, c-format msgid "%s has sent back the following meeting response:" msgstr "%s hat folgende Besprechungsrückmeldung geschickt:" #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:365 #, c-format msgid "%s through %s has cancelled the following meeting:" msgstr "%s hat durch %s folgende Besprechung abgesagt:" #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:367 #, c-format msgid "%s has cancelled the following meeting." msgstr "%s hat folgende Besprechung abgesagt:" #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:370 #, c-format msgid "%s has proposed the following meeting changes." msgstr "%s hat folgende Besprechungsänderungen vorgeschlagen:" #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:374 #, c-format msgid "%s through %s has declined the following meeting changes:" msgstr "%s hat durch %s folgende Besprechungsänderungen abgelehnt:" #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:376 #, c-format msgid "%s has declined the following meeting changes." msgstr "%s hat folgende Besprechungsänderungen abgelehnt:" #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:403 #, c-format msgid "%s through %s has published the following task:" msgstr "%s hat durch %s folgende Aufgabe veröffentlicht:" #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:405 #, c-format msgid "%s has published the following task:" msgstr "%s hat folgende Aufgabe veröffentlicht:" #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:410 #, c-format msgid "%s requests the assignment of %s to the following task:" msgstr "%s wünscht die Zuweisung folgender Aufgabe an %s:" #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:413 #, c-format msgid "%s through %s has assigned you a task:" msgstr "%s hat Ihnen durch %s eine Aufgabe zugewiesen:" #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:415 #, c-format msgid "%s has assigned you a task:" msgstr "%s hat Ihnen eine Aufgabe zugewiesen:" #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:421 #, c-format msgid "%s through %s wishes to add to an existing task:" msgstr "%s wünscht durch %s zu einer bestehenden Aufgabe hinzuzufügen:" #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:423 #, c-format msgid "%s wishes to add to an existing task:" msgstr "%s wünscht zu einer bestehenden Aufgabe hinzuzufügen:" #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:426 #, c-format msgid "" "%s wishes to receive the latest information for the following " "assigned task:" msgstr "" "%s wünscht aktuelle Informationen zu folgender zugewiesener Aufgabe " "zu erhalten:" #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:429 #, c-format msgid "%s has sent back the following assigned task response:" msgstr "" "%s hat folgende Rückmeldung zu einer zugewiesenen Aufgabe geschickt:" #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:433 #, c-format msgid "%s through %s has cancelled the following assigned task:" msgstr "%s hat durch %s folgende zugewiesene Aufgabe zurückgezogen:" #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:435 #, c-format msgid "%s has cancelled the following assigned task:" msgstr "%s hat folgende zugewiesene Aufgabe zurückgezogen:" #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:438 #, c-format msgid "%s has proposed the following task assignment changes:" msgstr "" "%s hat folgende Änderungen an der Aufgabenzuweisung vorgeschlagen:" #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:442 #, c-format msgid "%s through %s has declined the following assigned task:" msgstr "%s hat durch %s folgende zugewiesene Aufgabe zurückgezogen:" #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:444 #, c-format msgid "%s has declined the following assigned task:" msgstr "%s hat die folgende zugewiesene Aufgabe zurückgezogen:" #. Comment #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:892 #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:942 msgid "Comment:" msgstr "Kommentar:" #. org.gnome.mailing-list-actions:no-header primary #: ../plugins/mailing-list-actions/org-gnome-mailing-list-actions-errors.xml.h:2 msgid "Action not available" msgstr "Aktion nicht verfügbar" #. org.gnome.mailing-list-actions:no-header secondary #: ../plugins/mailing-list-actions/org-gnome-mailing-list-actions-errors.xml.h:4 msgid "" "This message does not contain the header information required for this " "action." msgstr "" "Diese Nachricht enthält nicht die benötigten Kopfdaten, die zur Ausführung " "dieser Aktion notwendig sind." #. org.gnome.mailing-list-actions:posting-not-allowed primary #: ../plugins/mailing-list-actions/org-gnome-mailing-list-actions-errors.xml.h:6 msgid "Posting not allowed" msgstr "Veröffentlichung nicht erlaubt" #. org.gnome.mailing-list-actions:posting-not-allowed secondary #: ../plugins/mailing-list-actions/org-gnome-mailing-list-actions-errors.xml.h:8 msgid "" "Posting to this mailing list is not allowed. Possibly, this is a read-only " "mailing list. Contact the list owner for details." msgstr "" "Veröffentlichungen auf dieser Mailingliste sind nicht erlaubt. " "Möglicherweise ist diese Liste nur zum Lesen gedacht. Um Einzelheiten " "darüber zu erfahren, nehmen Sie bitte Kontakt zum Eigner dieser Liste auf." #. org.gnome.mailing-list-actions:ask-send-message primary #: ../plugins/mailing-list-actions/org-gnome-mailing-list-actions-errors.xml.h:10 msgid "Send e-mail message to mailing list?" msgstr "Die Nachricht an die Mailingliste schicken?" #. org.gnome.mailing-list-actions:ask-send-message secondary #: ../plugins/mailing-list-actions/org-gnome-mailing-list-actions-errors.xml.h:12 msgid "" "An e-mail message will be sent to the URL \"{0}\". You can either send the " "message automatically, or see and change it first.\n" "\n" "You should receive an answer from the mailing list shortly after the message " "has been sent." msgstr "" "Eine Nachricht wird zur URL »{0}« gesendet. Sie können diese Nachricht " "entweder automatisch versenden oder sie vorher ansehen und bearbeiten.\n" "\n" "Sie sollten kurz nach dem Abschicken der Nachricht eine Antwort der " "Mailingliste erhalten." #: ../plugins/mailing-list-actions/org-gnome-mailing-list-actions-errors.xml.h:15 msgid "_Send message" msgstr "Nachricht ver_schicken" #: ../plugins/mailing-list-actions/org-gnome-mailing-list-actions-errors.xml.h:16 msgid "_Edit message" msgstr "Nachricht _bearbeiten" #. org.gnome.mailing-list-actions:malformed-header primary #: ../plugins/mailing-list-actions/org-gnome-mailing-list-actions-errors.xml.h:18 msgid "Malformed header" msgstr "Kopf fehlerhaft formatiert" #. org.gnome.mailing-list-actions:malformed-header secondary #: ../plugins/mailing-list-actions/org-gnome-mailing-list-actions-errors.xml.h:20 msgid "" "The {0} header of this message is malformed and could not be processed.\n" "\n" "Header: {1}" msgstr "" "Der {0}-Kopf dieser Nachricht ist nicht korrekt formatiert und konnte nicht " "weiterverarbeitet werden.\n" "\n" "Kopf: {1}" #. org.gnome.mailing-list-actions:no-action primary #: ../plugins/mailing-list-actions/org-gnome-mailing-list-actions-errors.xml.h:24 msgid "No e-mail action" msgstr "Keine E-Mail-Aktion" #. org.gnome.mailing-list-actions:no-action secondary #: ../plugins/mailing-list-actions/org-gnome-mailing-list-actions-errors.xml.h:26 msgid "" "The action could not be performed. This means the header for this action did " "not contain any action we could handle.\n" "\n" "Header: {0}" msgstr "" "Die Aktion konnte nicht ausgeführt werden. Das bedeutet, dass der Kopf keine " "Informationen für diese Aktion bereitstellt.\n" "\n" "Kopf: {0}" #. Create the checkbox we will display, complete with mnemonic that is unique in the dialog #: ../plugins/new-mail-notify/new-mail-notify.c:66 msgid "_Generates a D-BUS message when new mail arrives" msgstr "Beim Eintreffen neuer E-Mails eine D-BUS-Nachricht _generieren" #: ../plugins/plugin-manager/org-gnome-plugin-manager.xml.h:1 msgid "Enable and disable plugins" msgstr "Plugins aktivieren und deaktivieren" #: ../plugins/plugin-manager/org-gnome-plugin-manager.xml.h:2 msgid "Manage Plugins..." msgstr "Plugins verwalten..." #: ../plugins/plugin-manager/plugin-manager.c:45 msgid "Author(s)" msgstr "Autor(en)" #: ../plugins/plugin-manager/plugin-manager.c:46 msgid "Id" msgstr "Id" #: ../plugins/plugin-manager/plugin-manager.c:47 msgid "Path" msgstr "Pfad" #: ../plugins/plugin-manager/plugin-manager.c:48 msgid "Description" msgstr "Beschreibung" #. Setup the ui #: ../plugins/plugin-manager/plugin-manager.c:188 msgid "Plugin Manager" msgstr "Plugin-Verwaltung" #: ../plugins/plugin-manager/plugin-manager.c:201 msgid "Note: Some changes will not take effect until restart" msgstr "Hinweis: Einige Änderungen werden erst nach einem Neustart wirksam." #: ../plugins/plugin-manager/plugin-manager.c:210 msgid "Plugin" msgstr "Plugin" #: ../plugins/prefer-plain/prefer-plain.c:105 msgid "Show HTML if present" msgstr "HTML anzeigen, wenn vorhanden" #: ../plugins/prefer-plain/prefer-plain.c:106 msgid "Prefer PLAIN" msgstr "Einfachen Text bevorzugen" #: ../plugins/prefer-plain/prefer-plain.c:107 msgid "Only ever show PLAIN" msgstr "Immer als einfachen Text anzeigen" #: ../plugins/prefer-plain/prefer-plain.c:150 msgid "HTML Mode" msgstr "HTML-Modus" #: ../plugins/save-attachments/org-gnome-save-attachments.xml.h:1 msgid "Save Attachments ..." msgstr "Anlagen speichern ..." #: ../plugins/save-attachments/org-gnome-save-attachments.xml.h:2 msgid "Save all attachments" msgstr "Alle Anlagen speichern" #: ../plugins/save-attachments/save-attachments.c:331 msgid "Select save base name" msgstr "Basisnamen zum Speichern festlegen" #: ../plugins/save-attachments/save-attachments.c:351 msgid "MIME Type" msgstr "MIME-Typ" #: ../plugins/save-attachments/save-attachments.c:359 #: ../ui/evolution-message-composer.xml.h:16 #: ../ui/evolution-signature-editor.xml.h:6 msgid "Save" msgstr "Speichern" #: ../plugins/save-calendar/csv-format.c:168 #, c-format msgid "%s%d/%s%d/%s%d %s%d:%s%d:%s%d" msgstr "%s%d/%s%d/%s%d %s%d:%s%d:%s%d" #: ../plugins/save-calendar/csv-format.c:371 #, c-format msgid "" "Uid%sSummary%sDescription List%sCategories List%sComment List%sCompleted%" "sCreated%sContact List%sStart%sEnd%sDue%sPercent Done%sPriority%sUrl%" "sAttendees List%sLocation%sModified%s" msgstr "" "UID%sZusammenfassung%sBeschreibungsliste%sKategorienliste%sKommentarliste%" "sFertiggestellt%sErstellt%sKontaktliste%sBeginn%sEnde%sFaellig%sProzent " "erledigt%sPrioritaet%sURL%sTeilnehmerliste%sOrt%sGeaendert%s" #: ../plugins/save-calendar/csv-format.c:520 msgid "Advanced options for the CSV format" msgstr "Erweiterte Einstellungen für das CSV-Format" #: ../plugins/save-calendar/csv-format.c:527 msgid "Prepend a header" msgstr "Einen Kopf voranstellen" #: ../plugins/save-calendar/csv-format.c:536 msgid "Value delimiter:" msgstr "Variablentrennzeichen:" #: ../plugins/save-calendar/csv-format.c:542 msgid "Record delimiter:" msgstr "Eintragstrennzeichen:" #: ../plugins/save-calendar/csv-format.c:548 msgid "Encapsulate values with:" msgstr "Variablen einschließen in:" #: ../plugins/save-calendar/csv-format.c:570 msgid "Comma separated value format (.csv)" msgstr "Kommaseparierte Variablen (.csv)" #: ../plugins/save-calendar/ical-format.c:136 msgid "iCalendar format (.ics)" msgstr "iCalendar-Format (.ics)" #: ../plugins/save-calendar/rdf-format.c:391 msgid "RDF format (.rdf)" msgstr "RDF-Format (.rdf)" # CHECK #: ../plugins/save-calendar/save-calendar.c:171 #: ../plugins/save-calendar/save-calendar.c:181 msgid "Select destination file" msgstr "Zieldatei wählen" #: ../plugins/save-calendar/save-calendar.c:216 #, c-format msgid "" "The suggested filename extension of this filetype (%s) is unused in the " "chosen filename. Do you want to continue?" msgstr "" "Die empfohlene Erweiterung des Dateinamens für diesen Dateityp (%s) wurde in " "dem gewählten Dateinamen nicht verwendet. Wollen Sie trotzdem fortfahren?" #: ../plugins/send-options/send-options.c:82 #, c-format msgid "%sEnter password for %s (user %s)" msgstr "%sPasswort für %s (Benutzer %s) eingeben" #. org.gnome.evolution.mail_shared_folder:invalid-user primary #: ../plugins/shared-folder/org-gnome-shared-folder-errors.xml.h:2 msgid "Invalid user" msgstr "Ungültiger Benutzer" #. org.gnome.evolution.mail_shared_folder:invalid-user secondary #: ../plugins/shared-folder/org-gnome-shared-folder-errors.xml.h:4 msgid "" "\n" "You cannot share folder with specified user \"{0}\" \n" msgstr "" "\n" "Sie können keine Ordner für den angegebenen Benutzer »{0}« freigeben\n" #. org.gnome.evolution.mail_shared_folder:no-user primary #: ../plugins/shared-folder/org-gnome-shared-folder-errors.xml.h:8 msgid "Specify User" msgstr "Benutzer bestimmen" #. org.gnome.evolution.mail_shared_folder:no-user secondary #: ../plugins/shared-folder/org-gnome-shared-folder-errors.xml.h:10 msgid "" "\n" "\tYou have to specify a user name whom you want to add to the list \n" msgstr "" "\n" "\tSie müssen einen Benutzernamen bestimmen, der zur Liste hinzugefügt werden " "soll \n" #: ../plugins/shared-folder/properties.glade.h:2 msgid "Users :" msgstr "Benutzer: " #: ../plugins/shared-folder/properties.glade.h:4 msgid "Message" msgstr "Nachricht" #: ../plugins/shared-folder/properties.glade.h:6 msgid "Shared Folder Notification" msgstr "Benachrichtigung zur Ordnerfreigabe" #: ../plugins/shared-folder/properties.glade.h:8 msgid "The participants will receive the following notification.\n" msgstr "Die berechtigten Nutzer werden folgende Benachrichtigung erhalten.\n" #: ../plugins/shared-folder/properties.glade.h:11 msgid "_Contacts..." msgstr "_Kontakte..." #: ../plugins/shared-folder/properties.glade.h:12 msgid "_Cutomize notification message" msgstr "Benachrichtigung _anpassen" #: ../plugins/shared-folder/properties.glade.h:13 msgid "_Not Shared" msgstr "_Nicht freigeben" #: ../plugins/shared-folder/properties.glade.h:15 msgid "_Shared With ..." msgstr "_Freigegeben für ..." #: ../plugins/shared-folder/properties.glade.h:16 msgid "_Sharing" msgstr "_Freigeben" #. e_error_run (NULL, _("Cannot create GroupWise folders in offline mode."), NULL, NULL); #: ../plugins/shared-folder/share-folder-common.c:220 msgid "Cannot Create shared folder in offline mode." msgstr "Freigegebene Ordner können im Offline-Modus nicht erstellt werden." #: ../plugins/shared-folder/share-folder-common.c:323 msgid "Users" msgstr "Benutzer" #: ../plugins/shared-folder/share-folder-common.c:324 msgid "Enter the users and set permissions" msgstr "Eingabe der Benutzer und Festlegen der Rechte" #: ../plugins/shared-folder/share-folder-common.c:411 msgid "Sharing" msgstr "Freigeben" #: ../plugins/startup-wizard/startup-wizard.c:255 #: ../shell/evolution-startup-wizard.glade.h:2 msgid "Evolution Setup Assistant" msgstr "Evolution-Einrichtungsassistent" #: ../plugins/startup-wizard/startup-wizard.c:260 #: ../shell/evolution-startup-wizard.glade.h:5 msgid "Welcome" msgstr "Willkommen" #: ../plugins/startup-wizard/startup-wizard.c:261 #: ../shell/evolution-startup-wizard.glade.h:6 msgid "" "Welcome to Evolution. The next few screens will allow Evolution to connect " "to your email accounts, and to import files from other applications. \n" "\n" "Please click the \"Forward\" button to continue. " msgstr "" "Willkommen bei Evolution. Die folgenden Dialoge werden Ihnen helfen, Ihre E-" "Mail-Konten einzurichten und Dateien aus anderen Anwendungen zu " "importieren.\n" "\n" "Klicken Sie auf »Weiter«, um fortzufahren. " #: ../plugins/startup-wizard/startup-wizard.c:306 #: ../shell/e-shell-importer.c:159 ../shell/e-shell-startup-wizard.c:750 msgid "Please select the information that you would like to import:" msgstr "Bitte wählen Sie die Informationen, die Sie importieren wollen:" #: ../plugins/startup-wizard/startup-wizard.c:321 #: ../shell/e-shell-importer.c:899 ../shell/e-shell-startup-wizard.c:700 #, c-format msgid "From %s:" msgstr "Von %s:" #. Create the checkbox we will display, complete with mnemonic that is unique in the dialog #: ../plugins/subject-thread/subject-thread.c:54 msgid "Fall back to threading messages by sub_ject" msgstr "Zurückfallen auf Threading der Nachrichten anhand des Be_treffs" #: ../shell/GNOME_Evolution_Shell.server.in.in.h:1 msgid "Evolution Shell" msgstr "Evolution-Bedienoberfläche" #: ../shell/GNOME_Evolution_Test.server.in.in.h:1 msgid "Evolution Test" msgstr "Evolution-Test" #: ../shell/GNOME_Evolution_Test.server.in.in.h:2 msgid "Evolution Test component" msgstr "Evolution-Testkomponente" #: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.in.h:1 msgid "A GNOME Print description of the current printer settings" msgstr "Eine GNOME-Print-Beschreibung der momentanen Druckereinstellungen" #: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.in.h:2 msgid "Configuration version" msgstr "Konfigurationsversion" #: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.in.h:3 msgid "Default sidebar width" msgstr "Voreingestellte Seitenleistenbreite" #: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.in.h:4 msgid "Default window height" msgstr "Voreingestellte Fensterhöhe" #: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.in.h:5 msgid "Default window width" msgstr "Voreingestellte Fensterbreite" #: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.in.h:6 msgid "ID or alias of the component to be shown by default at start-up." msgstr "" "Kennung oder Alias der Komponente, die per Vorgabe beim Start angezeigt " "werden soll." #: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.in.h:7 msgid "Last upgraded configuration version" msgstr "Zuletzt aktualisierte Konfigurationsversion" #: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.in.h:8 msgid "" "List of paths for the folders to be synchronized to disk for offline usage" msgstr "" "Liste der Pfade für Ordner, die für eine Offline-Benutzung auf der Platte " "synchronisiert werden sollen" #: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.in.h:9 msgid "Printer settings" msgstr "Druckereinstellungen" #: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.in.h:10 msgid "Skip development warning dialog" msgstr "Entwicklungs-Warndialog nicht anzeigen" #: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.in.h:11 ../shell/main.c:472 msgid "Start in offline mode" msgstr "Im Offline-Modus starten" #: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.in.h:12 msgid "" "The configuration version of Evolution, with major/minor/configuration level" msgstr "" "Die Konfigurationsversion von Evolution mit Haupt-, Unter- und " "Konfigurations-Stufe." #: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.in.h:13 msgid "The default height for the main window, in pixels." msgstr "Die Vorgabehöhe des Hauptfensters in Pixel." #: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.in.h:14 msgid "The default width for the main window, in pixels." msgstr "Die Vorgabebreite des Hauptfensters in Pixel." #: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.in.h:15 msgid "The default width for the sidebar, in pixels." msgstr "Die Vorgabebreite der Seitenleiste in Pixel." #: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.in.h:16 msgid "" "The last upgraded configuration version of Evolution, with major/minor/" "configuration level" msgstr "" "Die zuletzt aktualisierte Konfigurationsversion von Evolution mit Haupt-, " "Unter- und Konfigurations-Stufe." #: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.in.h:17 msgid "" "The style of the window buttons. Can be \"text\", \"icons\", \"both\", " "\"toolbar\". If \"toolbar\" is set, the style of the buttons is determined " "by the GNOME toolbar setting." msgstr "" "Der Stil der Fensterknöpfe. Mögliche Einstellungen sind »text«, »icons«, " "»both« und »toolbar«. Wenn »toolbar« gesetzt wurde, wird der Stil anhand der " "GNOME-Einstellungen festgelegt." #: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.in.h:18 msgid "Toolbar is visible" msgstr "Werkzeugleiste anzeigen" #: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.in.h:19 msgid "Whether Evolution will start up in offline mode instead of online mode." msgstr "Soll Evolution im Offline- statt im Online-Modus gestartet werden?" #: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.in.h:20 msgid "Whether the toolbar should be visible." msgstr "Soll die Werkzeugleiste angezeigt werden?" #: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.in.h:21 msgid "" "Whether the warning dialog in development versions of Evolution is skipped." msgstr "" "Soll der Warndialog in Evolution-Entwicklerversionen nicht angezeigt werden?" #: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.in.h:22 msgid "Whether the window buttons should be visible." msgstr "Sollen die Fensterknöpfe angezeigt werden?" #: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.in.h:23 msgid "Window button style" msgstr "Fensterknopfstil" #: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.in.h:24 msgid "Window buttons are visible" msgstr "Fensterknöpfe sind sichtbar" #: ../shell/e-active-connection-dialog.glade.h:1 msgid "Active Connections" msgstr "Aktive Verbindungen" #: ../shell/e-active-connection-dialog.glade.h:2 msgid "Active Connections" msgstr "Aktive Verbindungen" #: ../shell/e-active-connection-dialog.glade.h:3 msgid "Click OK to close these connections and go offline" msgstr "" "Klicken Sie auf OK, um diese Verbindungen zu schließen und offline zu gehen" #: ../shell/e-shell-folder-title-bar.c:586 #: ../shell/e-shell-folder-title-bar.c:587 msgid "(Untitled)" msgstr "(Namenlos)" #: ../shell/e-shell-importer.c:147 msgid "Choose the type of importer to run:" msgstr "Wählen Sie den auszuführenden Importeur:" #: ../shell/e-shell-importer.c:150 msgid "" "Choose the file that you want to import into Evolution, and select what type " "of file it is from the list.\n" "\n" "You can select \"Automatic\" if you do not know, and Evolution will attempt " "to work it out." msgstr "" "Wählen Sie die Datei, die Sie in Evolution importieren wollen und legen Sie " "anhand der Liste den Dateityp fest.\n" "\n" "Falls er Ihnen unbekannt ist, können Sie »Automatisch« wählen. Evolution " "wird dann versuchen, ihn selbst zu bestimmen." #: ../shell/e-shell-importer.c:156 msgid "Choose the destination for this import" msgstr "Wählen Sie das Ziel dieses Imports" #: ../shell/e-shell-importer.c:162 msgid "" "Evolution checked for settings to import from the following\n" "applications: Pine, Netscape, Elm, iCalendar. No settings\n" "that could be imported where found. If you would like to\n" "try again, please click the \"Back\" button.\n" msgstr "" "Evolution hat nach zu importierenden Einstellungen\n" "folgender Anwendungen gesucht: Pine, Netscape, Elm sowie\n" "iCalendar. Es wurden keine importierbaren Einstellungen\n" "gefunden. Klicken Sie bitte den »Zurück«-Knopf an, falls\n" "Sie es noch einmal versuchen wollen.\n" #: ../shell/e-shell-importer.c:233 ../shell/e-shell-importer.c:267 #, c-format msgid "" "Importing %s\n" "Importing item %d." msgstr "" "Importieren von %s\n" "Importiert wird Objekt %d." #: ../shell/e-shell-importer.c:341 msgid "Select importer" msgstr "Wählen Sie einen Importeur" #: ../shell/e-shell-importer.c:462 ../shell/e-shell-importer.c:1086 #, c-format msgid "File %s does not exist" msgstr "Datei %s existiert nicht" #: ../shell/e-shell-importer.c:470 msgid "Importing" msgstr "Importieren" #: ../shell/e-shell-importer.c:478 #, c-format msgid "Importing %s.\n" msgstr "%s wird importiert.\n" #: ../shell/e-shell-importer.c:488 ../shell/e-shell-importer.c:489 #, c-format msgid "Error loading %s" msgstr "Fehler beim Laden von %s" #: ../shell/e-shell-importer.c:507 #, c-format msgid "" "Importing %s\n" "Importing item 1." msgstr "" "Importieren von %s.\n" "Erstes Objekt wird importiert." #: ../shell/e-shell-importer.c:583 msgid "Automatic" msgstr "Automatisch" #: ../shell/e-shell-importer.c:639 msgid "F_ilename:" msgstr "Datei_name:" #: ../shell/e-shell-importer.c:644 msgid "Select a file" msgstr "Eine Datei wählen" #: ../shell/e-shell-importer.c:656 msgid "File _type:" msgstr "Datei_typ:" #: ../shell/e-shell-importer.c:695 msgid "Import data and settings from _older programs" msgstr "Daten und Einstellungen aus ä_lteren Programmen importieren" #: ../shell/e-shell-importer.c:698 msgid "Import a _single file" msgstr "Eine _einzelne Datei importieren" #: ../shell/e-shell-importer.c:766 ../shell/e-shell-startup-wizard.c:571 msgid "" "Please wait...\n" "Scanning for existing setups" msgstr "" "Bitte warten...\n" "Nach existierenden Einstellungen wird gesucht" #: ../shell/e-shell-importer.c:773 msgid "Starting Intelligent Importers" msgstr "Intelligente Importeure werden gestartet" #: ../shell/e-shell-importer.c:1105 #, c-format msgid "No importer available for file %s" msgstr "Kein Importeur für Datei %s verfügbar" #: ../shell/e-shell-importer.c:1119 msgid "Unable to execute importer" msgstr "Importeur konnte nicht ausgeführt werden" #: ../shell/e-shell-importer.c:1235 msgid "_Import" msgstr "_Importieren" #: ../shell/e-shell-offline-handler.c:589 msgid "Closing connections..." msgstr "Verbindungen werden geschlossen..." #: ../shell/e-shell-settings-dialog.c:318 msgid "Evolution Settings" msgstr "Evolution-Einstellungen " #: ../shell/e-shell-startup-wizard.c:577 msgid "Starting import" msgstr "Import beginnt" #: ../shell/e-shell-startup-wizard.c:797 msgid "" "If you quit the Evolution Setup Assistant now, all of the information that " "you have entered will be forgotten. You will need to run this assistant " "again before using Evolution.\n" "\n" "Do you want to quit using the Assistant now?" msgstr "" "Falls Sie den Evolution-Einrichtungsassistenten jetzt beenden, gehen die " "gesamten von Ihnen eingegebenen Informationen verloren. Vor dem Gebrauch von " "Evolution müssen Sie dann diesen Assisten erneut ausführen.\n" "\n" "Soll der Assistent jetzt beendet werden?" #: ../shell/e-shell-utils.c:116 msgid "No folder name specified." msgstr "Kein Ordnername angegeben." #: ../shell/e-shell-utils.c:123 msgid "Folder name cannot contain the Return character." msgstr "Ordnername darf das Return-Zeichen nicht enthalten." #: ../shell/e-shell-utils.c:129 msgid "Folder name cannot contain the character \"/\"." msgstr "Ordnername darf das Slash-Zeichen »/« nicht enthalten." #: ../shell/e-shell-utils.c:135 msgid "Folder name cannot contain the character \"#\"." msgstr "Ordnername darf das Raute-Zeichen »#« nicht enthalten." #: ../shell/e-shell-utils.c:141 msgid "'.' and '..' are reserved folder names." msgstr "'.' und '..' sind reservierte Ordnernamen." #: ../shell/e-shell-window-commands.c:69 msgid "The GNOME Pilot tools do not appear to be installed on this system." msgstr "" "Die GNOME-Pilot-Werkzeuge scheinen auf diesem System nicht installiert zu " "sein." #: ../shell/e-shell-window-commands.c:77 #, c-format msgid "Error executing %s." msgstr "Fehler beim Ausführen von %s." #: ../shell/e-shell-window-commands.c:126 msgid "Bug buddy is not installed." msgstr "Bug-Buddy ist nicht installiert." #: ../shell/e-shell-window-commands.c:134 msgid "Bug buddy could not be run." msgstr "Bug-Buddy konnte nicht gestartet werden." #. The translator-credits string is for translators to list #. * per language credits for translation, displayed in the #. * about box #: ../shell/e-shell-window-commands.c:501 msgid "translator-credits" msgstr "" "Kai Lahmann \n" "Matthias Warkus \n" "Christian Neumair \n" "Manuel Borchers \n" "Hendrik Richter \n" "Frank Arnold " #: ../shell/e-shell-window-commands.c:515 msgid "Groupware Suite" msgstr "Groupware-Suite" #: ../shell/e-shell-window-commands.c:742 msgid "_Work Online" msgstr "_Online arbeiten" #: ../shell/e-shell-window-commands.c:755 ../ui/evolution.xml.h:51 msgid "_Work Offline" msgstr "_Offline arbeiten" #: ../shell/e-shell-window-commands.c:768 ../ui/evolution.xml.h:34 msgid "Work Offline" msgstr "Offline arbeiten" #: ../shell/e-shell-window.c:341 msgid "Evolution is currently online. Click on this button to work offline." msgstr "" "Evolution ist im Augenblick online. Klicken Sie auf diesen Knopf, um offline " "zu arbeiten." #: ../shell/e-shell-window.c:349 msgid "Evolution is in the process of going offline." msgstr "Evolution geht gerade offline." #: ../shell/e-shell-window.c:356 msgid "Evolution is currently offline. Click on this button to work online." msgstr "" "Evolution ist im Augenblick offline. Klicken Sie auf diesen Knopf, um online " "zu arbeiten." #: ../shell/e-shell-window.c:713 #, c-format msgid "Switch to %s" msgstr "Zu %s wechseln" #: ../shell/e-shell.c:598 msgid "Uknown system error." msgstr "Unbekannter Systemfehler." #: ../shell/e-shell.c:800 ../shell/e-shell.c:801 #, c-format msgid "%ld KB" msgstr "%ld KB" #: ../shell/e-shell.c:1254 ../widgets/misc/e-cell-date-edit.c:256 msgid "OK" msgstr "OK" #: ../shell/e-shell.c:1256 msgid "Invalid arguments" msgstr "Ungültige Argumente" #: ../shell/e-shell.c:1258 msgid "Cannot register on OAF" msgstr "Registrierung bei OAF konnte nicht stattfinden" #: ../shell/e-shell.c:1260 msgid "Configuration Database not found" msgstr "Konfigurationsdatenbank nicht gefunden" #: ../shell/e-shell.c:1262 msgid "Generic error" msgstr "Allgemeiner Fehler" #: ../shell/e-user-creatable-items-handler.c:685 msgid "New" msgstr "Neu" #: ../shell/evolution-startup-wizard.glade.h:3 msgid "Importing Files" msgstr "Dateien werden importiert" #: ../shell/evolution-startup-wizard.glade.h:4 msgid "Timezone " msgstr "Zeitzone " #: ../shell/evolution-startup-wizard.glade.h:9 msgid "" "You have successfully entered all of the information needed to set up " "Evolution. \n" "\n" "Click the \"Apply\" button to save your settings. " msgstr "" "Sie haben alle Informationen eingegeben, die zum Einrichten von Evolution " "erforderlich sind.\n" "\n" "Klicken Sie auf »Anwenden«, um Ihre Einstellungen zu speichern. " #: ../shell/evolution-test-component.c:140 msgid "New Test" msgstr "Neuer Test" #: ../shell/evolution-test-component.c:141 msgid "_Test" msgstr "_Test" #: ../shell/evolution-test-component.c:142 msgid "Create a new test item" msgstr "Ein neues Testobjekt anlegen" #: ../shell/importer/import.glade.h:1 msgid "Click \"Import\" to begin importing the file into Evolution. " msgstr "" "Klicken Sie auf »Importieren«, um den Import der Datei in Evolution zu " "beginnen." #: ../shell/importer/import.glade.h:2 msgid "Evolution Import Assistant" msgstr "Evolution-Importassistent" #: ../shell/importer/import.glade.h:3 msgid "Import File" msgstr "Datei importieren" #: ../shell/importer/import.glade.h:4 msgid "Import Location" msgstr "Ort importieren" #: ../shell/importer/import.glade.h:5 msgid "Importer Type" msgstr "Importeurtyp" #: ../shell/importer/import.glade.h:6 msgid "Select Importers" msgstr "Importeure wählen" #: ../shell/importer/import.glade.h:7 msgid "Select a File" msgstr "Wählen Sie eine Datei" #: ../shell/importer/import.glade.h:8 msgid "" "Welcome to the Evolution Import Assistant.\n" "With this assistant you will be guided through the process of\n" "importing external files into Evolution." msgstr "" "Willkommen zum Evolution-Importassistenten.\n" "Dieser Assistent führt Sie durch das Importieren externer\n" "Dateien in Evolution." #: ../shell/importer/intelligent.c:193 msgid "Importers" msgstr "Importeure" #: ../shell/importer/intelligent.c:195 ../smime/gui/smime-ui.glade.h:29 msgid "Import" msgstr "Importieren" #: ../shell/importer/intelligent.c:199 msgid "Don't import" msgstr "Nicht importieren" #: ../shell/importer/intelligent.c:203 msgid "Don't ask me again" msgstr "Mich nicht mehr fragen" #: ../shell/importer/intelligent.c:211 msgid "Evolution can import data from the following files:" msgstr "Evolution kann Daten aus den folgenden Dateien importieren:" #. Preview/Alpha/Beta version warning message #: ../shell/main.c:234 #, no-c-format msgid "" "Hi. Thanks for taking the time to download this preview release\n" "of the Evolution groupware suite.\n" "\n" "This version of Evolution is not yet complete. It is getting close,\n" "but some features are either unfinished or do not work properly.\n" "\n" "If you want a stable version of Evolution, we urge you to uninstall\n" "this version, and install version %s instead.\n" "\n" "If you find bugs, please report them to us at bugzilla.ximian.com.\n" "This product comes with no warranty and is not intended for\n" "individuals prone to violent fits of anger.\n" "\n" "We hope that you enjoy the results of our hard work, and we\n" "eagerly await your contributions!\n" msgstr "" "Herzlich Willkommen!\n" "Vielen Dank, dass Sie sich die Zeit genommen haben,\n" "diese Vorabversion der Groupware-Suite Evolution\n" "herunterzuladen.\n" "\n" "Diese Evolution-Version ist noch nicht vollständig.\n" "Zwar ist sie nicht weit davon entfernt, einige\n" "Funktionen sind jedoch noch nicht fertiggestellt\n" "oder funktionieren nicht ordnungsgemäß.\n" "\n" "Falls Sie eine stabile Evolution-Version benötigen,\n" "empfehlen wir Ihnen dringend, diese Version zu\n" "deinstallieren und sich stattdessen für Version\n" "%s zu entscheiden\n" "\n" "Falls Sie Fehler finden, so berichten Sie uns bitte\n" "unter bugzilla.ximian.com über diese. Dieses Produkt\n" "wird ohne jegliche Garantie ausgeliefert und wurde\n" "nicht zu eigens dem Zweck entwickelt, Wutausbrüche\n" "zu provozieren.\n" "\n" "Wir hoffen, dass Ihnen das Ergebnis unsrer harten Arbeit\n" "gefällt und freuen uns auf Ihren Beitrag zu diesem Projekt!\n" #: ../shell/main.c:258 msgid "" "Thanks\n" "The Evolution Team\n" msgstr "" "Vielen Dank\n" "Das Evolution-Team\n" #: ../shell/main.c:265 msgid "Don't tell me again" msgstr "Nicht mehr anzeigen" #: ../shell/main.c:470 msgid "Start Evolution activating the specified component" msgstr "Beim Start von Evolution die angegebene Komponente aktivieren" #: ../shell/main.c:474 msgid "Start in online mode" msgstr "Im Online-Modus starten" #: ../shell/main.c:477 msgid "Forcibly shut down all Evolution components" msgstr "Alle Evolution-Komponenten dazu zwingen, herunterzufahren" #: ../shell/main.c:481 msgid "Forcibly re-migrate from Evolution 1.4" msgstr "Remigrierung von Evolution 1.4 erzwingen" #: ../shell/main.c:484 msgid "Send the debugging output of all components to a file." msgstr "Die Diagnoseausgabe aller Komponenten in eine Datei umleiten." #: ../shell/main.c:487 msgid "Disable the mono plugin environment." msgstr "Die Mono-Plugin-Umgebung deaktivieren." #: ../shell/main.c:490 msgid "Disable loading of any plugins." msgstr "Das Laden von allen Plugins deaktivieren." #: ../shell/main.c:521 #, c-format msgid "" "%s: --online and --offline cannot be used together.\n" " Use %s --help for more information.\n" msgstr "" "%s: --online und --offline können nicht gemeinsam übergeben werden.\n" " Verwenden Sie %s --help, um weitere Informationen zu erhalten.\n" #. shell:upgrade-nospace primary #: ../shell/shell-errors.xml.h:2 msgid "Insufficient disk space for upgrade." msgstr "Unzureichender Plattenplatz für Aktualisierung." #. shell:upgrade-nospace secondary #: ../shell/shell-errors.xml.h:4 msgid "" "Upgrading your data and settings will require upto {0} of disk space, but " "you only have {1} available.\n" "\n" "You will need to make more space available in your home directory before you " "can continue." msgstr "" "Das Aktualisieren Ihrer Daten und Einstellungen macht bis zu {0} " "Plattenplatz erforderlich, es ist jedoch lediglich {1} verfügbar.\n" "\n" "Vor dem Fortfahren müssen Sie mehr Platz in Ihrem persönlichen Ordner " "bereitstsllen." #. shell:upgrade-failed primary #: ../shell/shell-errors.xml.h:8 msgid "" "Upgrade from previous version failed:\n" "{0}" msgstr "" "Aktualisieren von vorheriger Version gescheitert:\n" "{0}" #. shell:upgrade-failed secondary #: ../shell/shell-errors.xml.h:11 msgid "" "{1}\n" "\n" "If you choose to continue, you may not have access to some of your old " "data.\n" msgstr "" "{1}\n" "\n" "Falls Sie sich dafür entscheiden, fortzufahren, können Sie möglicherweise " "auf einen Teil Ihrer alten Daten nicht mehr zugreifen.\n" #: ../shell/shell-errors.xml.h:15 msgid "Continue" msgstr "Fortfahren" #. shell:upgrade-remove-1-4 title #. shell:upgrade-remove-1-4 primary #: ../shell/shell-errors.xml.h:17 ../shell/shell-errors.xml.h:19 msgid "Delete old data from version {0}?" msgstr "Alte Daten von Version {0} löschen?" #. shell:upgrade-remove-1-4 secondary #: ../shell/shell-errors.xml.h:21 msgid "" "The previous version of evolution stored its data in a different location.\n" "\n" "If you choose to remove this data, the entire contents of the \"evolution\" " "directory will be removed permanently. If you choose to keep this data, " "then you may manually remove the contents of \"evolution\" at your " "convenience.\n" msgstr "" "Die vorherige Evolution-Version hat ihre Daten an einem anderen Ort " "gespeichert.\n" "\n" "Falls Sie sich dafür entscheiden, diese Daten zu entfernen, gehen die " "gesamten Daten im Ordner »evolution« dauerhaft verloren. Falls Sie sich " "dafür entscheiden, diese Daten beizubehalten, können Sie den Inhalt von " "»evolution« jederzeit manuell entfernen.\n" #: ../shell/shell-errors.xml.h:25 msgid "_Remind Me Later" msgstr "_Später erinnern" #: ../shell/shell-errors.xml.h:26 msgid "_Keep Data" msgstr "Daten _beibehalten" #. shell:upgrade-remove-1-4-confirm title #. shell:upgrade-remove-1-4-confirm primary #: ../shell/shell-errors.xml.h:28 ../shell/shell-errors.xml.h:30 msgid "Really delete old data?" msgstr "Alte Daten wirklich löschen?" #. shell:upgrade-remove-1-4-confirm secondary #: ../shell/shell-errors.xml.h:32 msgid "" "The entire contents of the \"evolution\" directory is about to be be " "permanently removed.\n" "\n" "It is suggested you manually verify that all of your mail, contact, and " "calendar data is present, and that this version of Evolution operates " "correctly before deleting this old data.\n" "\n" "Once deleted, you cannot downgrade to the previous version of Evolution " "without manual intervention.\n" msgstr "" "Sie sind im Begriff, den gesamten Inhalt des Ordners »evolution« dauerhaft " "zu löschen.\n" "\n" "Es ist empfehlenswert, vor dem Löschen der alten Daten manuell " "sicherzustellen, dass alle E-Mail-, Kontakt- und Kalenderdaten vorhanden " "sind, und dass diese Evolution-Version korrekt arbeitet.\n" "\n" "Sobald diese gelöscht sind, können Sie ohne manuelle Eingriffe nicht zur " "vorherigen Evolution-Version zurückkehren.\n" #. shell:noshell title #. shell:noshell-reason title #: ../shell/shell-errors.xml.h:39 ../shell/shell-errors.xml.h:47 msgid "Cannot start Evolution" msgstr "Evolution konnte nicht gestartet werden" #. shell:noshell primary #. shell:noshell-reason primary #: ../shell/shell-errors.xml.h:41 ../shell/shell-errors.xml.h:49 msgid "Evolution can not start." msgstr "Evolution konnte nicht gestartet werden." #. shell:noshell secondary #: ../shell/shell-errors.xml.h:43 msgid "" "Your system configuration does not match your Evolution configuration.\n" "\n" "Click help for details" msgstr "" "Ihre Systemkonfiguration stimmt nicht mit Ihrer Evolution-Konfiguration " "überein.\n" "\n" "Klicken Sie Hilfe an, um Details zu erhalten." #. shell:noshell-reason secondary #: ../shell/shell-errors.xml.h:51 msgid "" "Your system configuration does not match your Evolution configuration:\n" "\n" "{0}\n" "\n" "Click help for details." msgstr "" "Ihre Systemkonfiguration stimmt nicht mit Ihrer Evolution-Konfiguration " "überein:\n" "\n" "{0}\n" "\n" "Klicken Sie Hilfe an, um Details zu erhalten." #: ../smime/gui/ca-trust-dialog.c:96 #, c-format msgid "" "Certificate '%s' is a CA certificate.\n" "\n" "Edit trust settings:" msgstr "" "Zertifikat »%s« ist ein CA-Zertifikat.\n" "\n" "Einstellungen zur Vertrauenswürdigkeit bearbeiten:" #: ../smime/gui/cert-trust-dialog.c:145 msgid "" "Because you trust the certificate authority that issued this certificate, " "then you trust the authenticity of this certificate unless otherwise " "indicated here" msgstr "" "Sie vertrauen der Zertifizierungsstelle, die dieses Zertifikat ausgestellt " "hat. Daher vertrauen Sie der Authentizität dieses Zertifikats, falls Sie es " "hier nicht anders angeben." #: ../smime/gui/cert-trust-dialog.c:149 msgid "" "Because you do not trust the certificate authority that issued this " "certificate, then you do not trust the authenticity of this certificate " "unless otherwise indicated here" msgstr "" "Sie vertrauen der Zertifizierungsstelle nicht, die dieses Zertifikat " "ausgestellt hat. Daher vertrauen Sie der Authentizität dieses Zertifikats " "nicht, falls Sie es hier nicht anders angeben." #: ../smime/gui/certificate-manager.c:134 #: ../smime/gui/certificate-manager.c:142 #: ../smime/gui/certificate-manager.c:377 #: ../smime/gui/certificate-manager.c:385 #: ../smime/gui/certificate-manager.c:597 #: ../smime/gui/certificate-manager.c:605 msgid "Select a cert to import..." msgstr "Wählen Sie ein zu importierendes Zertifikat..." #: ../smime/gui/certificate-manager.c:265 #: ../smime/gui/certificate-manager.c:474 #: ../smime/gui/certificate-manager.c:692 msgid "Certificate Name" msgstr "Zertifikatname" #: ../smime/gui/certificate-manager.c:274 #: ../smime/gui/certificate-manager.c:492 msgid "Purposes" msgstr "Verwendungszwecke" #: ../smime/gui/certificate-manager.c:283 ../smime/gui/smime-ui.glade.h:37 #: ../smime/lib/e-cert.c:569 msgid "Serial Number" msgstr "Seriennummer" #: ../smime/gui/certificate-manager.c:291 msgid "Expires" msgstr "Läuft aus" #: ../smime/gui/certificate-manager.c:483 msgid "E-Mail Address" msgstr "E-Mail-Adresse" #: ../smime/gui/certificate-viewer.c:334 #, c-format msgid "Certificate Viewer: %s" msgstr "Zertifikatbetrachter: %s" #: ../smime/gui/component.c:45 #, c-format msgid "Enter the password for `%s'" msgstr "Geben Sie das Passwort für »%s« ein" #. we're setting the password initially #: ../smime/gui/component.c:68 msgid "Enter new password for certificate database" msgstr "Geben Sie ein neues Passwort für die Zertifikatdatenbank ein" #: ../smime/gui/component.c:70 msgid "Enter new password" msgstr "Neues Passwort eingeben" #. FIXME: add serial no, validity date, uses #: ../smime/gui/e-cert-selector.c:119 #, c-format msgid "" "Issued to:\n" " Subject: %s\n" msgstr "" "Ausgestellt auf:\n" " Empfänger: %s\n" #: ../smime/gui/e-cert-selector.c:120 #, c-format msgid "" "Issued by:\n" " Subject: %s\n" msgstr "" "Aussteller:\n" " Empfänger: %s\n" #: ../smime/gui/e-cert-selector.c:167 msgid "Select certificate" msgstr "Zertifikat wählen" #: ../smime/gui/smime-ui.glade.h:1 msgid "" msgstr "" #: ../smime/gui/smime-ui.glade.h:2 msgid "Certificate Fields" msgstr "Zertifikatfelder" #: ../smime/gui/smime-ui.glade.h:3 msgid "Certificate Hierarchy" msgstr "Zertifikathierarchie" #: ../smime/gui/smime-ui.glade.h:4 msgid "Field Value" msgstr "Feldwert" #: ../smime/gui/smime-ui.glade.h:5 msgid "Fingerprints" msgstr "Fingerabdruck" #: ../smime/gui/smime-ui.glade.h:6 msgid "Issued By" msgstr "Aussteller" #: ../smime/gui/smime-ui.glade.h:7 msgid "Issued To" msgstr "Ausgestellt auf" #: ../smime/gui/smime-ui.glade.h:8 msgid "This certificate has been verified for the following uses:" msgstr "" "Dieses Zertifikat wurde für folgende Verwendungszwecke verifiziert:" #: ../smime/gui/smime-ui.glade.h:9 msgid "Validity" msgstr "Gültigkeit" #: ../smime/gui/smime-ui.glade.h:10 msgid "Authorities" msgstr "Zertifizierungsstellen" #: ../smime/gui/smime-ui.glade.h:11 msgid "Backup" msgstr "Sichern" #: ../smime/gui/smime-ui.glade.h:12 msgid "Backup All" msgstr "Alle sichern" # CHECK #: ../smime/gui/smime-ui.glade.h:13 msgid "" "Before trusting this CA for any purpose, you should examine its certificate " "and its policy and procedures (if available)." msgstr "" "Bevor Sie dieser Zertifizierungsstelle uneingeschränkt vertrauen, sollten " "Sie sein Zertifikat und seine Verfahrensweisen unter die Lupe nehmen (falls " "möglich)." #: ../smime/gui/smime-ui.glade.h:14 ../smime/lib/e-cert.c:1076 msgid "Certificate" msgstr "Zertifikat" #: ../smime/gui/smime-ui.glade.h:15 msgid "Certificate Authority Trust" msgstr "Vertrauenswürdigkeit einer Zertifizierungsstelle" #: ../smime/gui/smime-ui.glade.h:16 msgid "Certificate details" msgstr "Zertifikatdetails" #: ../smime/gui/smime-ui.glade.h:17 msgid "Certificates Table" msgstr "Zertifikattabelle" #: ../smime/gui/smime-ui.glade.h:18 msgid "Common Name (CN)" msgstr "Common-Name (CN)" #: ../smime/gui/smime-ui.glade.h:19 msgid "Contact Certificates" msgstr "Kontaktzertifikate" #: ../smime/gui/smime-ui.glade.h:21 msgid "Do not trust the authenticity of this certificate" msgstr "Nicht auf die Authentizität dieses Zertifikats vertrauen" #: ../smime/gui/smime-ui.glade.h:22 msgid "Dummy window only" msgstr "Nur ein Dummy-Fenster" #: ../smime/gui/smime-ui.glade.h:23 msgid "Edit" msgstr "Bearbeiten" #: ../smime/gui/smime-ui.glade.h:24 msgid "Email Certificate Trust Settings" msgstr "Einstellungen zur Vertrauenswürdigkeit von E-Mail-Zertifizierungen" #: ../smime/gui/smime-ui.glade.h:25 msgid "Email Recipient Certificate" msgstr "E-Mail-Empfangszertifikat" #: ../smime/gui/smime-ui.glade.h:26 msgid "Email Signer Certificate" msgstr "E-Mail-Signaturzertifikat" #: ../smime/gui/smime-ui.glade.h:27 msgid "Expires On" msgstr "Läuft aus" #: ../smime/gui/smime-ui.glade.h:30 msgid "Issued On" msgstr "Ausgestellt am" #: ../smime/gui/smime-ui.glade.h:31 msgid "MD5 Fingerprint" msgstr "MD5-Fingerabdruck" #: ../smime/gui/smime-ui.glade.h:32 msgid "Organization (O)" msgstr "Organisation (O)" #: ../smime/gui/smime-ui.glade.h:33 msgid "Organizational Unit (OU)" msgstr "Organisationseinheit (OU)" #: ../smime/gui/smime-ui.glade.h:34 msgid "SHA1 Fingerprint" msgstr "SHA1-Fingerabdruck" #: ../smime/gui/smime-ui.glade.h:35 ../smime/lib/e-cert.c:818 msgid "SSL Client Certificate" msgstr "SSL-Client-Zertifikat" #: ../smime/gui/smime-ui.glade.h:36 ../smime/lib/e-cert.c:822 msgid "SSL Server Certificate" msgstr "SSL-Server-Zertifikat" #: ../smime/gui/smime-ui.glade.h:38 msgid "Trust the authenticity of this certificate" msgstr "Auf die Authentizität dieses Zertifikats vertrauen" #: ../smime/gui/smime-ui.glade.h:39 msgid "Trust this CA to identify email users." msgstr "Dieser CA bei der Identifikation von E-Mail-Benutzern vertrauen." #: ../smime/gui/smime-ui.glade.h:40 msgid "Trust this CA to identify software developers." msgstr "Dieser CA bei der Identifikation von Software-Entwicklern vertrauen." #: ../smime/gui/smime-ui.glade.h:41 msgid "Trust this CA to identify web sites." msgstr "Dieser CA bei der Website-Identifikation vertrauen." #: ../smime/gui/smime-ui.glade.h:42 msgid "View" msgstr "Anzeigen" #: ../smime/gui/smime-ui.glade.h:43 msgid "You have certificates from these organizations that identify you:" msgstr "" "Sie haben Zertifikate folgender Organisationen, die Sie identifizieren:" #: ../smime/gui/smime-ui.glade.h:44 msgid "" "You have certificates on file that identify these certificate authorities:" msgstr "" "Sie haben Zertifikate, die folgende Zertifizierungsstellen identifizieren:" #: ../smime/gui/smime-ui.glade.h:45 msgid "You have certificates on file that identify these people:" msgstr "Sie haben Zertifikate, die folgende Personen identifizieren:" #: ../smime/gui/smime-ui.glade.h:46 msgid "Your Certificates" msgstr "Ihre Zertifikate" #: ../smime/gui/smime-ui.glade.h:47 msgid "_Edit CA Trust" msgstr "CA-Vertrauenswürdigkeit _bearbeiten" #: ../smime/gui/smime-ui.glade.h:49 msgid "dialog1" msgstr "Dialog1" #. XXX we shouldn't be popping up dialogs in this code. #: ../smime/lib/e-cert-db.c:642 msgid "Certificate already exists" msgstr "Zertifikat existiert bereits" #: ../smime/lib/e-cert.c:238 ../smime/lib/e-cert.c:248 msgid "%d/%m/%Y" msgstr "%d.%m.%Y" #. x509 certificate usage types #: ../smime/lib/e-cert.c:424 msgid "Sign" msgstr "Signieren" #: ../smime/lib/e-cert.c:425 msgid "Encrypt" msgstr "Verschlüsseln" #: ../smime/lib/e-cert.c:530 msgid "Version" msgstr "Version" #: ../smime/lib/e-cert.c:545 msgid "Version 1" msgstr "Version 1" #: ../smime/lib/e-cert.c:548 msgid "Version 2" msgstr "Version 2" #: ../smime/lib/e-cert.c:551 msgid "Version 3" msgstr "Version 3" #: ../smime/lib/e-cert.c:633 msgid "PKCS #1 MD2 With RSA Encryption" msgstr "PKCS #1 MD2 mit RSA-Verschlüsselung" #: ../smime/lib/e-cert.c:636 msgid "PKCS #1 MD5 With RSA Encryption" msgstr "PKCS #1 MD5 mit RSA-Verschlüsselung" #: ../smime/lib/e-cert.c:639 msgid "PKCS #1 SHA-1 With RSA Encryption" msgstr "PKCS #1 SHA-1 mit RSA-Verschlüsselung" #: ../smime/lib/e-cert.c:642 msgid "C" msgstr "C" #: ../smime/lib/e-cert.c:645 msgid "CN" msgstr "CN" #: ../smime/lib/e-cert.c:648 msgid "OU" msgstr "OU" #: ../smime/lib/e-cert.c:651 msgid "O" msgstr "O" #: ../smime/lib/e-cert.c:654 msgid "L" msgstr "L" #: ../smime/lib/e-cert.c:657 msgid "DN" msgstr "DN" #: ../smime/lib/e-cert.c:660 msgid "DC" msgstr "DC" #: ../smime/lib/e-cert.c:663 msgid "ST" msgstr "ST" #: ../smime/lib/e-cert.c:666 msgid "PKCS #1 RSA Encryption" msgstr "PKCS #1-RSA-Verschlüsselung" #: ../smime/lib/e-cert.c:669 msgid "Certificate Key Usage" msgstr "Verwendungszweck des Zertifikatsschlüssels" #: ../smime/lib/e-cert.c:672 msgid "Netscape Certificate Type" msgstr "Netscape-Zertifikattyp" #: ../smime/lib/e-cert.c:675 msgid "Certificate Authority Key Identifier" msgstr "Schlüsselidentifikator der Zertifizierungsstelle" #: ../smime/lib/e-cert.c:678 msgid "UID" msgstr "UID" #: ../smime/lib/e-cert.c:687 #, c-format msgid "Object Identifier (%s)" msgstr "Objektidentifikator (%s)" #: ../smime/lib/e-cert.c:738 msgid "Algorithm Identifier" msgstr "Algorithmusidentifikator" #: ../smime/lib/e-cert.c:746 msgid "Algorithm Parameters" msgstr "Algorithmus-Parameter" #: ../smime/lib/e-cert.c:768 msgid "Subject Public Key Info" msgstr "Infos zum öffentlichen Empfängerschlüssel" #: ../smime/lib/e-cert.c:773 msgid "Subject Public Key Algorithm" msgstr "Algorithmus des öffentlichen Empfängerschlüssels" #: ../smime/lib/e-cert.c:788 msgid "Subject's Public Key" msgstr "Öffentlicher Schlüssel des Empfängers" #: ../smime/lib/e-cert.c:809 ../smime/lib/e-cert.c:858 msgid "Error: Unable to process extension" msgstr "Fehler: Erweiterung konnte nicht verarbeitet werden" #: ../smime/lib/e-cert.c:830 ../smime/lib/e-cert.c:842 msgid "Object Signer" msgstr "Objektunterzeichner" #: ../smime/lib/e-cert.c:834 msgid "SSL Certificate Authority" msgstr "SSL-Zertifizierungsstelle" #: ../smime/lib/e-cert.c:838 msgid "Email Certificate Authority" msgstr "E-Mail-Zertifizierungsstelle" #: ../smime/lib/e-cert.c:866 msgid "Signing" msgstr "Signieren" # CHECK #: ../smime/lib/e-cert.c:870 msgid "Non-repudiation" msgstr "Unleugbarkeit" #: ../smime/lib/e-cert.c:874 msgid "Key Encipherment" msgstr "Schlüsselverschlüsselung" #: ../smime/lib/e-cert.c:878 msgid "Data Encipherment" msgstr "Datenverschlüsselung" # CHECK gibt's ne Übersetzung für diese Methode? #: ../smime/lib/e-cert.c:882 msgid "Key Agreement" msgstr "Key-Agreement" #: ../smime/lib/e-cert.c:886 msgid "Certificate Signer" msgstr "Zertifikatunterzeichner" #: ../smime/lib/e-cert.c:890 msgid "CRL Signer" msgstr "CRL-Unterzeichner" #: ../smime/lib/e-cert.c:938 msgid "Critical" msgstr "Kritisch" #: ../smime/lib/e-cert.c:940 ../smime/lib/e-cert.c:943 msgid "Not Critical" msgstr "Nicht-kritisch" #: ../smime/lib/e-cert.c:964 msgid "Extensions" msgstr "Erweiterungen" #: ../smime/lib/e-cert.c:1035 #, c-format msgid "%s = %s" msgstr "%s = %s" #: ../smime/lib/e-cert.c:1091 ../smime/lib/e-cert.c:1211 msgid "Certificate Signature Algorithm" msgstr "Algorithmus der Zertifikatsignatur" #: ../smime/lib/e-cert.c:1100 msgid "Issuer" msgstr "Aussteller" #: ../smime/lib/e-cert.c:1154 msgid "Issuer Unique ID" msgstr "Eindeutige Ausstellerkennung" #: ../smime/lib/e-cert.c:1173 msgid "Subject Unique ID" msgstr "Eindeutige Empfängerkennung" #: ../smime/lib/e-cert.c:1216 msgid "Certificate Signature Value" msgstr "Wert der Zertifikatsignatur" #: ../smime/lib/e-pkcs12.c:264 msgid "PKCS12 File Password" msgstr "PKCS12-Dateipasswort" #: ../smime/lib/e-pkcs12.c:264 msgid "Enter password for PKCS12 file:" msgstr "Geben Sie das Passwort für die PKCS12-Datei ein:" #: ../smime/lib/e-pkcs12.c:363 msgid "Imported Certificate" msgstr "Importierte Zertifikate" #: ../tools/evolution-launch-composer.c:324 msgid "An attachment to add." msgstr "Eine hinzuzufügende Anlage." #: ../tools/evolution-launch-composer.c:325 msgid "Content type of the attachment." msgstr "Inhaltstyp der Anlage" #: ../tools/evolution-launch-composer.c:326 msgid "The filename to display in the mail." msgstr "Der in der E-Mail anzuzeigende Dateiname." #: ../tools/evolution-launch-composer.c:327 msgid "Description of the attachment." msgstr "Die Beschreibung der Anlage." #: ../tools/evolution-launch-composer.c:328 msgid "Mark attachment to be shown inline by default." msgstr "Anlage per Vorgabe als an Ort und Stelle anzuzeigend markieren." #: ../tools/evolution-launch-composer.c:329 msgid "Default subject for the message." msgstr "Vorgabebetreff für die Nachricht." #. This most likely means that KILL_PROCESS_CMD wasn't #. * found, so just bail completely. #. #: ../tools/killev.c:61 #, c-format msgid "Could not execute '%s': %s\n" msgstr "»%s« konnte nicht ausgeführt werden: %s\n" #: ../tools/killev.c:76 #, c-format msgid "Shutting down %s (%s)\n" msgstr "%s wird heruntergefahren (%s)\n" #: ../ui/evolution-addressbook.xml.h:3 msgid "Copy Contact(s) to Another Folder..." msgstr "Kontakt(e) in einen anderen Ordner kopieren..." #: ../ui/evolution-addressbook.xml.h:4 ../ui/evolution-calendar.xml.h:2 msgid "Copy the selection" msgstr "Die Auswahl kopieren" #: ../ui/evolution-addressbook.xml.h:5 msgid "Copy to Folder..." msgstr "In Ordner kopieren..." #: ../ui/evolution-addressbook.xml.h:7 ../ui/evolution-calendar.xml.h:3 msgid "Cut the selection" msgstr "Die Auswahl ausschneiden" #: ../ui/evolution-addressbook.xml.h:9 msgid "Delete selected contacts" msgstr "Die gewählten Kontakte löschen" #: ../ui/evolution-addressbook.xml.h:11 msgid "Move Contact(s) to Another Folder..." msgstr "Kontakt(e) in einen anderen Ordner verschieben..." #: ../ui/evolution-addressbook.xml.h:12 msgid "Move to Folder..." msgstr "In Ordner verschieben..." #: ../ui/evolution-addressbook.xml.h:14 ../ui/evolution-calendar.xml.h:16 msgid "Paste the clipboard" msgstr "Den Inhalt der Zwischenablage einfügen" #: ../ui/evolution-addressbook.xml.h:15 msgid "Previews the contacts to be printed" msgstr "Eine Vorschau auf die zu druckenden Kontakte anzeigen" #: ../ui/evolution-addressbook.xml.h:17 ../ui/evolution-calendar.xml.h:20 #: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:81 ../ui/evolution-tasks.xml.h:15 msgid "Print Pre_view" msgstr "Druck_vorschau" #: ../ui/evolution-addressbook.xml.h:18 msgid "Print selected contacts" msgstr "Die gewählten Kontakte drucken" #: ../ui/evolution-addressbook.xml.h:20 msgid "Save selected contacts as a VCard." msgstr "Die gewählten Kontakte als VCard speichern" #: ../ui/evolution-addressbook.xml.h:21 msgid "Select All" msgstr "Alle auswählen" #: ../ui/evolution-addressbook.xml.h:22 msgid "Select all contacts" msgstr "Alle Kontakte auswählen" #: ../ui/evolution-addressbook.xml.h:23 msgid "Send a message to the selected contacts." msgstr "Eine Nachricht an die gewählten Kontakte schicken." #: ../ui/evolution-addressbook.xml.h:24 msgid "Send message to contact" msgstr "Nachricht an Kontakt schicken" #: ../ui/evolution-addressbook.xml.h:25 msgid "Send selected contacts to another person." msgstr "Die gewählten Kontakte an jemanden schicken" #: ../ui/evolution-addressbook.xml.h:26 msgid "Show contact preview window" msgstr "Kontakt-Vorschaufenster anzeigen" #: ../ui/evolution-addressbook.xml.h:27 msgid "Stop" msgstr "Stopp" #: ../ui/evolution-addressbook.xml.h:28 msgid "Stop Loading" msgstr "Laden stoppen" #: ../ui/evolution-addressbook.xml.h:29 msgid "View the current contact" msgstr "Den aktuellen Kontakt anzeigen" #: ../ui/evolution-addressbook.xml.h:30 ../ui/evolution-calendar.xml.h:38 #: ../ui/evolution-mail-global.xml.h:14 ../ui/evolution-mail-list.xml.h:23 #: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:103 #: ../ui/evolution-mail-messagedisplay.xml.h:4 ../ui/evolution-tasks.xml.h:19 #: ../ui/evolution.xml.h:36 msgid "_Actions" msgstr "A_ktionen" #: ../ui/evolution-addressbook.xml.h:35 msgid "_Forward Contact..." msgstr "Kontakt _weiterleiten..." #: ../ui/evolution-addressbook.xml.h:36 msgid "_Move to Folder..." msgstr "In Ordner verschie_ben..." #: ../ui/evolution-addressbook.xml.h:39 ../ui/evolution-mail-global.xml.h:16 msgid "_Preview Pane" msgstr "_Vorschaufläche" #: ../ui/evolution-addressbook.xml.h:41 msgid "_Save as VCard..." msgstr "Als VCard _speichern..." #: ../ui/evolution-addressbook.xml.h:42 msgid "_Select All" msgstr "A_lle auswählen" #: ../ui/evolution-addressbook.xml.h:43 msgid "_Send Message to Contact..." msgstr "_Nachricht an Kontakt schicken..." #: ../ui/evolution-calendar.xml.h:4 msgid "Day" msgstr "Tag" #: ../ui/evolution-calendar.xml.h:6 msgid "Delete All Occurrences" msgstr "Alle Treffer löschen" #: ../ui/evolution-calendar.xml.h:7 msgid "Delete the appointment" msgstr "Den Termin löschen" #: ../ui/evolution-calendar.xml.h:8 msgid "Delete this Occurrence" msgstr "Diesen Treffer löschen" #: ../ui/evolution-calendar.xml.h:9 msgid "Delete this occurrence" msgstr "Diesen Treffer löschen" #: ../ui/evolution-calendar.xml.h:10 msgid "Go To" msgstr "Gehe zu" #: ../ui/evolution-calendar.xml.h:11 msgid "Go back" msgstr "Zurück gehen" #: ../ui/evolution-calendar.xml.h:12 msgid "Go forward" msgstr "Vor gehen" #: ../ui/evolution-calendar.xml.h:13 msgid "List" msgstr "Liste" #: ../ui/evolution-calendar.xml.h:14 msgid "Month" msgstr "Monat" #: ../ui/evolution-calendar.xml.h:15 ../ui/evolution-mail-message.xml.h:65 msgid "Next" msgstr "Weiter" #: ../ui/evolution-calendar.xml.h:17 msgid "Previews the calendar to be printed" msgstr "Eine Vorschau auf den zu druckenden Kalender anzeigen" #: ../ui/evolution-calendar.xml.h:18 ../ui/evolution-mail-message.xml.h:79 msgid "Previous" msgstr "Vorherige" #: ../ui/evolution-calendar.xml.h:21 msgid "Print this calendar" msgstr "Diesen Kalender drucken" #: ../ui/evolution-calendar.xml.h:22 msgid "Publish Free/Busy information for this calendar" msgstr "Verfügbarkeitsinformationen für diesen Kalender veröffentlichen" #: ../ui/evolution-calendar.xml.h:23 ../ui/evolution-tasks.xml.h:17 msgid "Purg_e" msgstr "_Säubern" #: ../ui/evolution-calendar.xml.h:24 msgid "Purge old appointments and meetings" msgstr "Alte Termine und Besprechungen löschen" #: ../ui/evolution-calendar.xml.h:25 msgid "Select _Date" msgstr "_Datum wählen" #: ../ui/evolution-calendar.xml.h:27 msgid "Select a specific date" msgstr "Ein bestimmtes Datum wählen" #: ../ui/evolution-calendar.xml.h:28 msgid "Select today" msgstr "Heute wählen" #: ../ui/evolution-calendar.xml.h:29 msgid "Show as list" msgstr "Listenansicht" #: ../ui/evolution-calendar.xml.h:30 msgid "Show one day" msgstr "Tagesansicht" #: ../ui/evolution-calendar.xml.h:31 msgid "Show one month" msgstr "Monatsansicht" #: ../ui/evolution-calendar.xml.h:32 msgid "Show one week" msgstr "Wochenansicht" #: ../ui/evolution-calendar.xml.h:33 msgid "Show the working week" msgstr "Arbeitswochenansicht" #: ../ui/evolution-calendar.xml.h:35 msgid "View the current appointment" msgstr "Den aktuellen Termin anzeigen" #: ../ui/evolution-calendar.xml.h:36 msgid "Week" msgstr "Woche" #: ../ui/evolution-calendar.xml.h:37 msgid "Work Week" msgstr "Arbeitswoche" #: ../ui/evolution-calendar.xml.h:42 msgid "_Open Appointment" msgstr "Termin ö_ffnen" #: ../ui/evolution-composer-entries.xml.h:1 msgid "Copy selected text to the clipboard" msgstr "Den markierten Text in die Zwischenablage kopieren" #: ../ui/evolution-composer-entries.xml.h:2 #: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:21 msgid "Cu_t" msgstr "_Ausschneiden" #: ../ui/evolution-composer-entries.xml.h:3 msgid "Cut selected text to the clipboard" msgstr "Den markierten Text in die Zwischenablage verschieben" #: ../ui/evolution-composer-entries.xml.h:4 msgid "Paste text from the clipboard" msgstr "Den in der Zwischenablage befindlichen Text einfügen" #: ../ui/evolution-composer-entries.xml.h:5 ../ui/evolution-mail-list.xml.h:13 #: ../ui/evolution-subscribe.xml.h:6 msgid "Select _All" msgstr "_Alle auswählen" #: ../ui/evolution-composer-entries.xml.h:6 msgid "Select all text" msgstr "Den gesamten Text markieren" #: ../ui/evolution-executive-summary.xml.h:1 msgid "Customize My Evolution" msgstr "Mein Evolution anpassen" #: ../ui/evolution-mail-global.xml.h:2 msgid "Cancel the current mail operation" msgstr "Den momentan ausgeführten E-Mail-Vorgang abbrechen" #: ../ui/evolution-mail-global.xml.h:3 msgid "Compose _New Message" msgstr "_Nachricht verfassen" #: ../ui/evolution-mail-global.xml.h:4 msgid "Create or edit rules for filtering new mail" msgstr "Regeln zum Filtern neuer E-Mails anlegen/bearbeiten" #: ../ui/evolution-mail-global.xml.h:5 msgid "Create or edit vFolder definitions" msgstr "vOrdner-Definitionen anlegen oder bearbeiten" #: ../ui/evolution-mail-global.xml.h:6 msgid "Empty _Trash" msgstr "_Müll leeren" #: ../ui/evolution-mail-global.xml.h:7 msgid "Open a window for composing a mail message" msgstr "Ein Fenster zum Verfassen einer E-Mail-Nachricht öffnen" #: ../ui/evolution-mail-global.xml.h:8 msgid "Permanently remove all deleted messages from all folders" msgstr "Alle gelöschten Nachrichten auf Dauer aus allen Ordnern entfernen" #: ../ui/evolution-mail-global.xml.h:9 msgid "Post Ne_w Message" msgstr "Nachricht an _Ordner verfassen" #: ../ui/evolution-mail-global.xml.h:10 msgid "Post a message to a Public folder" msgstr "Eine Nachricht an einen öffentlichen Ordner verfassen" #: ../ui/evolution-mail-global.xml.h:11 msgid "S_ubscribe to Folders..." msgstr "Ordner _abonnieren..." #: ../ui/evolution-mail-global.xml.h:12 msgid "Show message preview window" msgstr "Nachrichten-Vorschaufenster anzeigen" #: ../ui/evolution-mail-global.xml.h:13 msgid "Subscribe or unsubscribe to folders on remote servers" msgstr "Ordner auf entfernten Servern abonnieren oder abbestellen" #: ../ui/evolution-mail-global.xml.h:15 msgid "_Filters..." msgstr "_Filter..." #: ../ui/evolution-mail-global.xml.h:18 msgid "vFolder _Editor..." msgstr "_Editor für vOrdner..." #: ../ui/evolution-mail-list.xml.h:1 msgid "Change the properties of this folder" msgstr "Die Eigenschaften dieses Ordners ändern" #: ../ui/evolution-mail-list.xml.h:2 ../ui/evolution-mail-message.xml.h:10 msgid "Copy selected message(s) to the clipboard" msgstr "Die gewählte(n) Nachricht(en) in die Zwischenablage kopieren" #: ../ui/evolution-mail-list.xml.h:3 ../ui/evolution-mail-message.xml.h:22 msgid "Cut selected message(s) to the clipboard" msgstr "Die gewählte(n) Nachricht(en) in die Zwischenablage verschieben" #: ../ui/evolution-mail-list.xml.h:4 msgid "E_xpunge" msgstr "_Säubern" #: ../ui/evolution-mail-list.xml.h:5 msgid "Hide S_elected Messages" msgstr "_Gewählte Nachrichten verbergen" #: ../ui/evolution-mail-list.xml.h:6 msgid "Hide _Deleted Messages" msgstr "Gelö_schte Nachrichten verbergen" #: ../ui/evolution-mail-list.xml.h:7 msgid "Hide _Read Messages" msgstr "Ge_lesene Nachrichten verbergen" #: ../ui/evolution-mail-list.xml.h:8 msgid "" "Hide deleted messages rather than displaying them with a line through them" msgstr "" "Verborgene Nachrichten verbergen, statt sie durchgestrichen darzustellen" #: ../ui/evolution-mail-list.xml.h:9 msgid "Mark All as _Read" msgstr "Alle als _gelesen markieren" #: ../ui/evolution-mail-list.xml.h:10 msgid "Mark all visible messages as read" msgstr "Alle sichtbaren Nachrichten als gelesen markieren" #: ../ui/evolution-mail-list.xml.h:11 ../ui/evolution-mail-message.xml.h:74 msgid "Paste message(s) from the clipboard" msgstr "Die in der Zwischenablage befindliche(n) Nachricht(en) einfügen" #: ../ui/evolution-mail-list.xml.h:12 msgid "Permanently remove all deleted messages from this folder" msgstr "Alle gelöschten Nachrichten auf Dauer aus diesem Ordner entfernen" #: ../ui/evolution-mail-list.xml.h:14 msgid "Select _Thread" msgstr "_Thread auswählen" #: ../ui/evolution-mail-list.xml.h:15 msgid "Select all and only the messages that are not currently selected" msgstr "Auschließlich alle momentan nicht gewählten Nachrichten markieren" #: ../ui/evolution-mail-list.xml.h:16 msgid "Select all messages in the same thread as the selected message" msgstr "" "Alle Nachrichten im selben Thread wie die gewählten Nachricht markieren" #: ../ui/evolution-mail-list.xml.h:17 msgid "Select all visible messages" msgstr "Alle sichtbaren Nachrichten wählen" #: ../ui/evolution-mail-list.xml.h:18 msgid "Sh_ow Hidden Messages" msgstr "Verborgene Nachrichten an_zeigen" #: ../ui/evolution-mail-list.xml.h:19 msgid "Show messages that have been temporarily hidden" msgstr "Nachrichten anzeigen, die zeitweilig verborgen wurden" #: ../ui/evolution-mail-list.xml.h:20 msgid "Temporarily hide all messages that have already been read" msgstr "Alle bereits gelesenen Nachrichten zeitweilig verbergen" #: ../ui/evolution-mail-list.xml.h:21 msgid "Temporarily hide the selected messages" msgstr "Die gewählten Nachrichten zeitweilig verbergen" #: ../ui/evolution-mail-list.xml.h:22 msgid "Threaded Message list" msgstr "Nachrichtenliste nach Threads sortieren" #: ../ui/evolution-mail-list.xml.h:25 msgid "_Folder" msgstr "_Ordner" #: ../ui/evolution-mail-list.xml.h:26 ../ui/evolution-subscribe.xml.h:12 msgid "_Invert Selection" msgstr "Auswahl _umkehren" #: ../ui/evolution-mail-list.xml.h:28 msgid "_Threaded Message List" msgstr "Nachrichtenliste nach _Threads sortieren" #: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:1 msgid "A_dd Sender to Address Book" msgstr "A_bsender zum Adressbuch hinzufügen" #: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:2 msgid "A_pply Filters" msgstr "Filter an_wenden" #: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:3 msgid "Add Sender to Address Book" msgstr "Absender zum Adressbuch hinzufügen" #: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:4 msgid "Apply filter rules to the selected messages" msgstr "Filterregeln auf die gewählten Nachrichten anwenden" #: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:5 msgid "Caret _Mode" msgstr "Caret-_Modus" #: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:6 msgid "Compose a reply to all of the recipients of the selected message" msgstr "Eine Antwort an alle Empfänger der gewählten Nachricht verfassen" #: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:7 msgid "Compose a reply to the mailing list of the selected message" msgstr "Eine Antwort an die Mailingliste der gewählten Nachricht verfassen" #: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:8 msgid "Compose a reply to the sender of the selected message" msgstr "Eine Antwort an den Absender der gewählten Nachricht verfassen" #: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:11 msgid "Copy selected messages to another folder" msgstr "Die gewählten Nachrichten in einen anderen Ordner kopieren" #: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:12 msgid "Create _vFolder From Message" msgstr "_vOrdner aus Nachricht erzeugen" #: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:13 msgid "Create a rule to filter messages from this sender" msgstr "Eine Regel anlegen, um Nachrichten von diesem Absender zu filtern" #: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:14 msgid "Create a rule to filter messages to these recipients" msgstr "Eine Regel anlegen, um Nachrichten an diese Empfänger zu filtern" #: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:15 msgid "Create a rule to filter messages to this mailing list" msgstr "Eine Regel anlegen, um Nachrichten an diese Mailingliste zu filtern" #: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:16 msgid "Create a rule to filter messages with this subject" msgstr "Eine Regel anlegen, um Nachrichten mit diesem Betreff zu filtern" #: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:17 msgid "Create a vFolder for these recipients" msgstr "Einen vOrdner für diese Empfänger anlegen" #: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:18 msgid "Create a vFolder for this mailing list" msgstr "Einen vOrdner für diese Mailingliste anlegen" #: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:19 msgid "Create a vFolder for this sender" msgstr "Einen vOrdner für diesen Absender anlegen" #: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:20 msgid "Create a vFolder for this subject" msgstr "Einen vOrdner für diesen Betreff anlegen" #: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:23 msgid "Decrease the text size" msgstr "Die Textgröße heruntersetzen" #: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:25 msgid "Display the next important message" msgstr "Die nächste wichtige Nachricht anzeigen" #: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:26 msgid "Display the next message" msgstr "Die nächste Nachricht anzeigen" #: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:27 msgid "Display the next unread message" msgstr "Die nächste ungelesene Nachricht anzeigen" #: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:28 msgid "Display the next unread thread" msgstr "Den nächsten ungelesenen Thread anzeigen" #: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:29 msgid "Display the previous important message" msgstr "Die vorhergehende wichtige Nachricht anzeigen" #: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:30 msgid "Display the previous message" msgstr "Die vorhergehende Nachricht anzeigen" #: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:31 msgid "Display the previous unread message" msgstr "Die vorhergehende ungelesene Nachricht anzeigen" #: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:32 msgid "F_orward As..." msgstr "W_eiterleiten als..." #: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:33 msgid "Filter _Junk" msgstr "Un_erwünschte filtern" #: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:34 msgid "Filter on Mailing _List..." msgstr "Filter über Mailing_liste..." #: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:35 msgid "Filter on Se_nder..." msgstr "Filter über _Absender..." #: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:36 msgid "Filter on _Recipients..." msgstr "Filter über _Empfänger..." #: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:37 msgid "Filter on _Subject..." msgstr "Filter über _Betreff..." #: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:38 msgid "Filter the selected messages for junk status" msgstr "Die gewählten Nachrichten auf den Status »Unerwünscht« filtern" #: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:39 msgid "Flag selected message(s) for follow-up" msgstr "Die gewählte(n) Nachricht(en) als Folgenachricht(en) markieren" #: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:40 msgid "Follow _Up..." msgstr "_Folgenachricht..." #: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:41 msgid "Force images in HTML mail to be loaded" msgstr "Laden von Bildern in HTML-E-Mail erzwingen" #: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:43 msgid "Forward the selected message in the body of a new message" msgstr "Die gewählte Nachricht im Rumpf einer neuen Nachricht weiterleiten" #: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:44 msgid "Forward the selected message quoted like a reply" msgstr "Die gewählte Nachricht als Zitat wie in einer Antwort weiterleiten" #: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:45 msgid "Forward the selected message to someone" msgstr "Die gewählte Nachricht an jemanden weiterleiten" #: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:46 msgid "Forward the selected message to someone as an attachment" msgstr "Die gewählte Nachricht an jemanden als Anlage weiterleiten" #: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:47 msgid "Increase the text size" msgstr "Die Textgröße heraufsetzen" #: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:49 msgid "Load _Images" msgstr "_Bilder laden" #: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:51 msgid "Mark as I_mportant" msgstr "Als _wichtig markieren" #: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:53 msgid "Mark as Unimp_ortant" msgstr "Als _unwichtig markieren" #: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:56 msgid "Mark the selected message(s) as having been read" msgstr "Die gewählte(n) Nachricht(en) als gelesen markieren" #: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:57 msgid "Mark the selected message(s) as important" msgstr "Die gewählte(n) Nachricht(en) als wichtig markieren" #: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:58 msgid "Mark the selected message(s) as junk" msgstr "Die gewählte(n) Nachricht(en) als unerwünscht markieren" #: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:59 msgid "Mark the selected message(s) as not being junk" msgstr "Die gewählte(n) Nachricht(en) als nicht unerwünscht markieren" #: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:60 msgid "Mark the selected message(s) as not having been read" msgstr "Die gewählte(n) Nachricht(en) als ungelesen markieren" #: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:61 msgid "Mark the selected message(s) as unimportant" msgstr "Die gewählte(n) Nachricht(en) als unwichtig markieren" #: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:62 msgid "Mark the selected messages for deletion" msgstr "Die gewählten Nachrichten als zu löschend markieren" #: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:63 msgid "Move" msgstr "Verschieben" #: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:64 msgid "Move selected message(s) to another folder" msgstr "Die gewählte(n) Nachricht(en) in einen anderen Ordner verschieben" #: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:66 msgid "Next _Important Message" msgstr "Nächste _wichtige Nachricht" #: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:67 msgid "Next _Thread" msgstr "Nächster _Thread" #: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:68 msgid "Next _Unread Message" msgstr "Nächste _ungelesene Nachricht" #: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:69 msgid "Not Junk" msgstr "Erwünscht" #: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:70 msgid "Open the selected message in a new window" msgstr "Die gewählte Nachricht in einem neuen Fenster öffnen" #: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:71 msgid "Open the selected message in the composer for editing" msgstr "Die gewählte Nachricht zum Bearbeiten im Editor öffnen" #: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:72 msgid "Original Si_ze" msgstr "Original_größe" #: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:73 msgid "P_revious Unread Message" msgstr "_Vorherige ungelesene Nachricht" #: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:75 msgid "Post a Repl_y" msgstr "Eine _Antwort veröffentlichen" #: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:76 msgid "Post a reply to a message in a Public folder" msgstr "Eine Antwort auf eine Nachricht in einem öffentlichen Ordner verfassen" #: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:77 msgid "Pr_evious Important Message" msgstr "V_orherige wichtige Nachricht" #: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:78 msgid "Preview the message to be printed" msgstr "Eine Vorschau auf die zu druckende Nachricht anzeigen" #: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:82 msgid "Print this message" msgstr "Diese Nachricht drucken" #: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:83 msgid "Re_direct" msgstr "_Umleiten" #: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:84 msgid "Redirect (bounce) the selected message to someone" msgstr "Die gewählte Nachricht an jemanden umleiten" #: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:89 msgid "Reset the text to its original size" msgstr "Den Text auf seine Originalgröße zurücksetzen" #: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:90 msgid "S_earch in Message..." msgstr "Nachricht durch_suchen..." #: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:91 msgid "S_maller" msgstr "_Kleiner" #: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:92 msgid "Save the message as a text file" msgstr "Die Nachricht als Textdatei speichern" #: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:93 msgid "Search for text in the body of the displayed message" msgstr "Im Rumpf der angezeigten Nachricht nach Text suchen" #: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:94 msgid "Set up the page settings for your current printer" msgstr "Die Seiteneinstellungen für Ihren aktuellen Drucker festlegen" #: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:95 msgid "Show Email _Source" msgstr "E-Mail-_Quelltext anzeigen" #: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:96 msgid "Show Full _Headers" msgstr "Alle _Kopfzeilen anzeigen" #: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:97 msgid "Show a blinking cursor in the body of displayed messages" msgstr "Im Rumpf der angezeigten Nachricht einen blinkenden Cursor anzeigen" #: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:98 msgid "Show message in the normal style" msgstr "Nachricht im normalen Stil anzeigen" #: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:99 msgid "Show message with all email headers" msgstr "Nachricht mit allen E-Mail-Kopfzeilen anzeigen" #: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:100 msgid "Show the raw email source of the message" msgstr "Den zugrunde liegenden E-Mail-Quelltext dieser Nachricht anzeigen" #: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:101 msgid "Text Si_ze" msgstr "Te_xtgröße" #: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:102 msgid "Un-delete the selected messages" msgstr "Löschen der gewählten Nachrichten rückgängig machen" #: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:104 msgid "_Attached" msgstr "_Beigelegt" #: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:107 msgid "_Create Filter From Message" msgstr "_Filter aus Nachricht erzeugen" #: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:111 msgid "_Go To" msgstr "_Gehe zu" #: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:112 msgid "_Inline" msgstr "An _Ort und Stelle" #: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:113 msgid "_Larger" msgstr "_Größer" #: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:114 msgid "_Message Display" msgstr "_Nachrichtenanzeige" #: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:116 msgid "_Next Message" msgstr "_Nächste Nachricht" #: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:117 msgid "_Normal Display" msgstr "_Normal anzeigen" #: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:118 msgid "_Open Message" msgstr "Nachricht ö_ffnen" #: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:120 msgid "_Previous Message" msgstr "_Vorherige Nachricht" #: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:122 msgid "_Quoted" msgstr "_Zitiert" #: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:125 ../ui/evolution.xml.h:48 msgid "_Tools" msgstr "_Werkzeuge" #: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:126 msgid "_Undelete" msgstr "Löschen _rückgängig" #: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:127 msgid "vFolder on Mailing _List..." msgstr "vOrdner über Mailing_liste..." #: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:128 msgid "vFolder on Se_nder..." msgstr "vOrdner über _Absender..." #: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:129 msgid "vFolder on _Recipients..." msgstr "vOrdner über _Empfänger..." #: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:130 msgid "vFolder on _Subject..." msgstr "vOrdner über _Betreff..." #: ../ui/evolution-mail-messagedisplay.xml.h:1 #: ../ui/evolution-message-composer.xml.h:3 #: ../ui/evolution-signature-editor.xml.h:2 ../ui/evolution.xml.h:4 msgid "Close" msgstr "Schließen" #: ../ui/evolution-mail-messagedisplay.xml.h:2 ../ui/evolution.xml.h:5 msgid "Close this window" msgstr "Dieses Fenster schließen" #: ../ui/evolution-mail-messagedisplay.xml.h:3 ../ui/evolution.xml.h:19 msgid "Main toolbar" msgstr "Hauptwerkzeugleiste" #: ../ui/evolution-mail-messagedisplay.xml.h:5 #: ../ui/evolution-message-composer.xml.h:41 ../ui/evolution-subscribe.xml.h:9 #: ../ui/evolution.xml.h:37 msgid "_Close" msgstr "S_chließen" #: ../ui/evolution-mail-messagedisplay.xml.h:7 #: ../ui/evolution-message-composer.xml.h:44 #: ../ui/evolution-signature-editor.xml.h:13 #: ../ui/evolution-subscribe.xml.h:11 ../ui/evolution.xml.h:39 msgid "_File" msgstr "_Datei" #: ../ui/evolution-message-composer.xml.h:1 msgid "Attach" msgstr "Beilegen" #: ../ui/evolution-message-composer.xml.h:2 msgid "Attach a file" msgstr "Eine Datei beilegen" #: ../ui/evolution-message-composer.xml.h:4 #: ../ui/evolution-signature-editor.xml.h:3 msgid "Close the current file" msgstr "Die momentan geöffnete Datei schließen" #: ../ui/evolution-message-composer.xml.h:5 msgid "Delete all but signature" msgstr "Alles außer Signatur löschen" #: ../ui/evolution-message-composer.xml.h:6 msgid "Encrypt this message with PGP" msgstr "Diese Nachricht mit PGP verschlüsseln" #: ../ui/evolution-message-composer.xml.h:7 msgid "Encrypt this message with your S/MIME Encryption Cetificate" msgstr "" "Diese Nachricht mit Ihrem S/MIME-Verschlüsselungszertifikat verschlüsseln" #: ../ui/evolution-message-composer.xml.h:8 #: ../ui/evolution-signature-editor.xml.h:4 msgid "For_mat" msgstr "_Format" #: ../ui/evolution-message-composer.xml.h:9 msgid "HT_ML" msgstr "_HTML" #: ../ui/evolution-message-composer.xml.h:11 msgid "Open a file" msgstr "Eine Datei öffnen" #: ../ui/evolution-message-composer.xml.h:12 msgid "PGP Encrypt" msgstr "Mit PGP verschlüsseln" #: ../ui/evolution-message-composer.xml.h:13 msgid "PGP Sign" msgstr "Mit PGP signieren" #: ../ui/evolution-message-composer.xml.h:14 msgid "S/MIME Encrypt" msgstr "Mit S/MIME verschlüsseln" #: ../ui/evolution-message-composer.xml.h:15 msgid "S/MIME Sign" msgstr "Mit S/MIME signieren" #: ../ui/evolution-message-composer.xml.h:17 msgid "Save As" msgstr "Speichern unter" #: ../ui/evolution-message-composer.xml.h:18 msgid "Save _As..." msgstr "Speichern _unter..." #: ../ui/evolution-message-composer.xml.h:19 msgid "Save _Draft" msgstr "_Entwurf speichern" #: ../ui/evolution-message-composer.xml.h:20 msgid "Save in folder..." msgstr "In Ordner speichern..." #: ../ui/evolution-message-composer.xml.h:21 #: ../ui/evolution-signature-editor.xml.h:9 msgid "Save the current file" msgstr "Die momentan geöffnete Datei speichern" #: ../ui/evolution-message-composer.xml.h:22 msgid "Save the current file with a different name" msgstr "Die momentan geöffnete Datei unter einem anderem Namen speichern" #: ../ui/evolution-message-composer.xml.h:23 msgid "Save the message in a specified folder" msgstr "Die Nachricht in einem bestimmten Ordner speichern" #: ../ui/evolution-message-composer.xml.h:25 #: ../ui/evolution-signature-editor.xml.h:11 msgid "Send the mail in HTML format" msgstr "Diese E-Mail im HTML-Format verschicken" #: ../ui/evolution-message-composer.xml.h:26 msgid "Send this message" msgstr "Diese Nachricht verschicken" #: ../ui/evolution-message-composer.xml.h:27 msgid "Show / hide attachments" msgstr "Anlagen anzeigen/verbergen" #: ../ui/evolution-message-composer.xml.h:28 msgid "Show _attachments" msgstr "_Anlagen anzeigen" #: ../ui/evolution-message-composer.xml.h:29 msgid "Show attachments" msgstr "Anlagen anzeigen" #: ../ui/evolution-message-composer.xml.h:30 msgid "Sign this message with your PGP key" msgstr "Diese Nachricht mit PGP signieren" #: ../ui/evolution-message-composer.xml.h:31 msgid "Sign this message with your S/MIME Signature Certificate" msgstr "Diese Nachricht mit Ihrem S/MIME-Signaturzertifikat signieren" #: ../ui/evolution-message-composer.xml.h:32 msgid "Toggles whether the BCC field is displayed" msgstr "Blindkopie-Feld anzeigen/verbergen" #: ../ui/evolution-message-composer.xml.h:33 msgid "Toggles whether the CC field is displayed" msgstr "Kopie-Feld anzeigen/verbergen" #: ../ui/evolution-message-composer.xml.h:34 msgid "Toggles whether the From chooser is displayed" msgstr "Von-Wähler anzeigen/verbergen" #: ../ui/evolution-message-composer.xml.h:35 msgid "Toggles whether the Post-To field is displayed" msgstr "Veröffentlichen-in-Feld anzeigen/verbergen" #: ../ui/evolution-message-composer.xml.h:36 msgid "Toggles whether the Reply-To field is displayed" msgstr "Antwort-an-Feld anzeigen/verbergen" #: ../ui/evolution-message-composer.xml.h:37 msgid "Toggles whether the To field is displayed" msgstr "An-Feld anzeigen/verbergen" #: ../ui/evolution-message-composer.xml.h:38 msgid "_Attachment..." msgstr "_Anlage..." #: ../ui/evolution-message-composer.xml.h:39 msgid "_Bcc Field" msgstr "_Blindkopie-Feld" #: ../ui/evolution-message-composer.xml.h:40 msgid "_Cc Field" msgstr "_Kopie-Feld" #: ../ui/evolution-message-composer.xml.h:42 msgid "_Delete all" msgstr "Alle _löschen" #: ../ui/evolution-message-composer.xml.h:45 msgid "_From Field" msgstr "_Von-Feld" #: ../ui/evolution-message-composer.xml.h:46 #: ../ui/evolution-signature-editor.xml.h:14 msgid "_Insert" msgstr "Ein_fügen" #: ../ui/evolution-message-composer.xml.h:47 msgid "_Open..." msgstr "Ö_ffnen..." #: ../ui/evolution-message-composer.xml.h:48 msgid "_Post-To Field" msgstr "V_eröffentlichen-in-Feld" #: ../ui/evolution-message-composer.xml.h:49 msgid "_Reply-To Field" msgstr "An_twort-an-Feld" #: ../ui/evolution-message-composer.xml.h:50 #: ../ui/evolution-signature-editor.xml.h:15 msgid "_Save" msgstr "_Speichern" #: ../ui/evolution-message-composer.xml.h:51 msgid "_Security" msgstr "_Sicherheit" #: ../ui/evolution-message-composer.xml.h:52 msgid "_To Field" msgstr "A_n-Feld" #: ../ui/evolution-signature-editor.xml.h:1 msgid "C_lose" msgstr "S_chließen" #: ../ui/evolution-signature-editor.xml.h:5 msgid "H_TML" msgstr "_HTML" #: ../ui/evolution-signature-editor.xml.h:7 msgid "Save and Close" msgstr "Speichern und schließen" #: ../ui/evolution-signature-editor.xml.h:8 msgid "Save and _Close" msgstr "Speichern und s_chließen" #: ../ui/evolution-signature-editor.xml.h:10 msgid "Save the current file and close the window" msgstr "Die momentan geöffnete Datei speichern und das Fenster schließen" #: ../ui/evolution-subscribe.xml.h:1 msgid "Add folder to your list of subscribed folders" msgstr "Ordner zu Ihrer Liste abonnierter Ordner hinzufügen" #: ../ui/evolution-subscribe.xml.h:2 msgid "F_older" msgstr "_Ordner" #: ../ui/evolution-subscribe.xml.h:3 msgid "Refresh List" msgstr "Liste auffrischen" #: ../ui/evolution-subscribe.xml.h:4 msgid "Refresh List of Folders" msgstr "Ordnerliste auffrischen" #: ../ui/evolution-subscribe.xml.h:5 msgid "Remove folder from your list of subscribed folders" msgstr "Ordner aus Ihrer Liste abonnierter Ordner entfernen" #: ../ui/evolution-subscribe.xml.h:7 msgid "Subscribe" msgstr "Abonnieren" #: ../ui/evolution-subscribe.xml.h:8 msgid "Unsubscribe" msgstr "Abbestellen" #: ../ui/evolution-tasks.xml.h:3 msgid "Copy selected task" msgstr "Die gewählte Aufgabe kopieren" #: ../ui/evolution-tasks.xml.h:5 msgid "Cut selected task" msgstr "Die gewählte Aufgabe ausschneiden" #: ../ui/evolution-tasks.xml.h:7 msgid "Delete completed tasks" msgstr "Die abgeschlossenen Aufgaben löschen" #: ../ui/evolution-tasks.xml.h:8 msgid "Delete selected tasks" msgstr "Die gewählten Aufgaben löschen" #: ../ui/evolution-tasks.xml.h:9 msgid "Mar_k as Complete" msgstr "Als abgeschlossen mar_kieren" #: ../ui/evolution-tasks.xml.h:10 msgid "Mark selected tasks as complete" msgstr "Die gewählten Aufgaben als abgeschlossen markieren" #: ../ui/evolution-tasks.xml.h:12 msgid "Paste task from the clipboard" msgstr "Aufgabe aus der Zwischenablage einfügen" #: ../ui/evolution-tasks.xml.h:13 msgid "Previews the list of tasks to be printed" msgstr "Eine Vorschau auf die zu druckende Aufgabenliste anzeigen" #: ../ui/evolution-tasks.xml.h:16 msgid "Print the list of tasks" msgstr "Die Aufgabenliste drucken" #: ../ui/evolution-tasks.xml.h:18 msgid "View the selected task" msgstr "Die gewählte Aufgabe anzeigen" #: ../ui/evolution-tasks.xml.h:23 msgid "_Open Task" msgstr "Aufgabe ö_ffnen" #: ../ui/evolution.xml.h:1 msgid "About Evolution..." msgstr "Info zu Evolution..." #: ../ui/evolution.xml.h:2 msgid "Change Evolution's settings" msgstr "Die Evolution-Einstellungen festlegen" #: ../ui/evolution.xml.h:3 msgid "Change the visibility of the toolbar" msgstr "Diese Werkzeugleiste anzeigen/verbergen" #: ../ui/evolution.xml.h:6 msgid "Create a new window displaying this folder" msgstr "Ein neues Fenster öffnen, das diesen Ordner anzeigt" #: ../ui/evolution.xml.h:7 msgid "Display window buttons using the desktop toolbar setting" msgstr "Fensterknöpfe mit der Systemeinstellung für Werkzeugleisten anzeigen" #: ../ui/evolution.xml.h:8 msgid "Display window buttons with icons and text" msgstr "Fensterknöpfe mit Symbolen und Text anzeigen" #: ../ui/evolution.xml.h:9 msgid "Display window buttons with icons only" msgstr "Fensterknöpfe nur als Symbole anzeigen" #: ../ui/evolution.xml.h:10 msgid "Display window buttons with text only" msgstr "Fensterknöpfe nur als Text anzeigen" #: ../ui/evolution.xml.h:11 msgid "E_xit" msgstr "_Beenden" #: ../ui/evolution.xml.h:12 msgid "Evolution _FAQ" msgstr "Evolution-_FAQ" #: ../ui/evolution.xml.h:13 msgid "Exit the program" msgstr "Das Programm beenden" #: ../ui/evolution.xml.h:14 msgid "Forget _Passwords" msgstr "_Passwörter verwerfen" #: ../ui/evolution.xml.h:15 msgid "Forget remembered passwords so you will be prompted for them again" msgstr "" "Erinnerte Passwörter verwerfen, sodass Sie wieder nach ihnen gefragt werden" #: ../ui/evolution.xml.h:16 msgid "Hide window buttons" msgstr "Fensterknöpfe verbergen" #: ../ui/evolution.xml.h:17 msgid "Icons _and text" msgstr "Symbole _und Text" #: ../ui/evolution.xml.h:18 msgid "Import data from other programs" msgstr "Daten aus anderen Programmen importieren" #: ../ui/evolution.xml.h:20 msgid "New _Window" msgstr "Neues F_enster" #: ../ui/evolution.xml.h:21 msgid "Pi_lot Settings..." msgstr "_Pilot-Einstellungen..." #: ../ui/evolution.xml.h:22 msgid "Prefere_nces" msgstr "_Einstellungen" #: ../ui/evolution.xml.h:23 msgid "Send / Receive" msgstr "Verschicken/Abrufen" #: ../ui/evolution.xml.h:24 msgid "Send queued items and retrieve new items" msgstr "Objekte in der Warteschlange verschicken und neue Objekte abrufen" #: ../ui/evolution.xml.h:25 msgid "Set up Pilot configuration" msgstr "Die Pilot-Einstellungen festlegen" #: ../ui/evolution.xml.h:26 msgid "Show information about Evolution" msgstr "Informationen zu Evolution anzeigen" #: ../ui/evolution.xml.h:27 msgid "Submit Bug Report" msgstr "Fehlerbericht einschicken" #: ../ui/evolution.xml.h:28 msgid "Submit _Bug Report" msgstr "Fehler_bericht einschicken" #: ../ui/evolution.xml.h:29 msgid "Submit a bug report using Bug Buddy" msgstr "Einen Fehlerbericht mit Bug Buddy einschicken" #: ../ui/evolution.xml.h:30 msgid "Toggle whether we are working offline." msgstr "Offline-Arbeitsmodus an/aus." #: ../ui/evolution.xml.h:31 msgid "Tool_bar" msgstr "_Werkzeugleiste" #: ../ui/evolution.xml.h:32 msgid "Tool_bar style" msgstr "_Werkzeugleistenstil" #: ../ui/evolution.xml.h:33 msgid "Window B_uttons" msgstr "Fenster_knöpfe" #: ../ui/evolution.xml.h:35 msgid "_About Evolution..." msgstr "_Info zu Evolution..." #: ../ui/evolution.xml.h:40 msgid "_Help" msgstr "_Hilfe" #: ../ui/evolution.xml.h:41 msgid "_Hide buttons" msgstr "Fensterknöpfe verber_gen" #: ../ui/evolution.xml.h:42 msgid "_Icons only" msgstr "Nur S_ymbole" #: ../ui/evolution.xml.h:43 msgid "_Import..." msgstr "_Importieren..." #: ../ui/evolution.xml.h:44 msgid "_New" msgstr "_Neu" #: ../ui/evolution.xml.h:45 msgid "_Quick Reference" msgstr "_Kurzreferenz" #: ../ui/evolution.xml.h:46 msgid "_Send / Receive" msgstr "_Verschicken/Abrufen" #: ../ui/evolution.xml.h:47 msgid "_Text only" msgstr "Nur _Text" #: ../ui/evolution.xml.h:50 msgid "_Window" msgstr "_Fenster" #: ../views/addressbook/galview.xml.h:1 msgid "By _Company" msgstr "Nach _Firma" #: ../views/addressbook/galview.xml.h:2 msgid "_Address Cards" msgstr "_Adresskarten" #: ../views/addressbook/galview.xml.h:3 msgid "_Phone List" msgstr "_Telefonliste" #: ../views/calendar/galview.xml.h:1 msgid "W_eek View" msgstr "W_ochenansicht" #: ../views/calendar/galview.xml.h:2 msgid "_Day View" msgstr "_Tagesansicht" #: ../views/calendar/galview.xml.h:3 msgid "_List View" msgstr "_Listenansicht" #: ../views/calendar/galview.xml.h:4 msgid "_Month View" msgstr "_Monatsansicht" #: ../views/calendar/galview.xml.h:5 msgid "_Work Week View" msgstr "_Arbeitswochenansicht" #: ../views/mail/galview.xml.h:1 msgid "As _Sent Folder" msgstr "Als _Verschickt-Ordner" #: ../views/mail/galview.xml.h:2 msgid "By S_tatus" msgstr "Nach _Status" #: ../views/mail/galview.xml.h:3 msgid "By Se_nder" msgstr "Nach _Absender" #: ../views/mail/galview.xml.h:4 msgid "By Su_bject" msgstr "Nach _Betreff" #: ../views/mail/galview.xml.h:5 msgid "By _Follow Up Flag" msgstr "Nach _Folgenachricht-Markierung" #: ../views/mail/galview.xml.h:6 msgid "_Messages" msgstr "_Nachrichten" #: ../views/tasks/galview.xml.h:1 msgid "With _Due Date" msgstr "Mit _Fälligkeitsdatum" #: ../views/tasks/galview.xml.h:2 msgid "With _Status" msgstr "Mit _Status" #: ../widgets/e-timezone-dialog/e-timezone-dialog.c:195 #: ../widgets/e-timezone-dialog/e-timezone-dialog.c:637 msgid "UTC" msgstr "UTC" #: ../widgets/e-timezone-dialog/e-timezone-dialog.glade.h:2 msgid "Time Zones" msgstr "Zeitzonen" #: ../widgets/e-timezone-dialog/e-timezone-dialog.glade.h:3 msgid "_Selection" msgstr "Aus_wahl" #: ../widgets/e-timezone-dialog/e-timezone-dialog.glade.h:5 msgid "Select a Time Zone" msgstr "Eine Zeitzone wählen" #: ../widgets/e-timezone-dialog/e-timezone-dialog.glade.h:6 msgid "TimeZone Combobox" msgstr "Zeitzonen-Auswahlliste" #: ../widgets/e-timezone-dialog/e-timezone-dialog.glade.h:7 msgid "" "Use the left mouse button to zoom in on an area of the map and select a time " "zone.\n" "Use the right mouse button to zoom out." msgstr "" "Benutzen Sie die linke Maustaste, um einen Kartenausschnitt zu vergrößern " "und wählen Sie eine Zeitzone.\n" "Mit der rechten Maustaste können Sie die Ansicht verkleinern." #: ../widgets/menus/gal-view-menus.c:291 msgid "_Current View" msgstr "_Aktuelle Ansicht" #: ../widgets/menus/gal-view-menus.c:359 msgid "Save Custom View..." msgstr "Benutzerdefinierte Ansicht speichern..." #. Translators: These are the first characters of each day of the #. week, 'M' for 'Monday', 'T' for Tuesday etc. #: ../widgets/misc/e-calendar-item.c:415 msgid "MTWTFSS" msgstr "MDMDFSS" #. This is a strftime() format. %B = Month name, %Y = Year. #: ../widgets/misc/e-calendar-item.c:1123 msgid "%B %Y" msgstr "%B %Y" #: ../widgets/misc/e-calendar.c:177 ../widgets/misc/e-calendar.c:201 msgid "Previous Button" msgstr "Vorheriger Knopf" #: ../widgets/misc/e-calendar.c:226 msgid "Month Calendar" msgstr "Monatskalender" #: ../widgets/misc/e-cell-date-edit.c:232 ../widgets/misc/e-dateedit.c:444 msgid "Now" msgstr "Jetzt" #: ../widgets/misc/e-cell-date-edit.c:801 #, c-format msgid "The time must be in the format: %s" msgstr "Die Zeit muss folgendes Format haben: %s" #: ../widgets/misc/e-cell-percent.c:76 msgid "The percent value must be between 0 and 100, inclusive" msgstr "Der Prozentwert muss zwischen 0 und 100 (einschließlich) sein" #: ../widgets/misc/e-charset-picker.c:63 msgid "Baltic" msgstr "Baltisch" #: ../widgets/misc/e-charset-picker.c:64 msgid "Central European" msgstr "Mitteleuropäisch" #: ../widgets/misc/e-charset-picker.c:65 msgid "Chinese" msgstr "Chinesisch" #: ../widgets/misc/e-charset-picker.c:66 msgid "Cyrillic" msgstr "Kyrillisch" #: ../widgets/misc/e-charset-picker.c:67 msgid "Greek" msgstr "Griechisch" #: ../widgets/misc/e-charset-picker.c:68 msgid "Hebrew" msgstr "Hebräisch" #: ../widgets/misc/e-charset-picker.c:69 msgid "Japanese" msgstr "Japanisch" #: ../widgets/misc/e-charset-picker.c:70 msgid "Korean" msgstr "Koreanisch" #: ../widgets/misc/e-charset-picker.c:71 msgid "Turkish" msgstr "Türkisch" #: ../widgets/misc/e-charset-picker.c:72 msgid "Unicode" msgstr "Unicode" #: ../widgets/misc/e-charset-picker.c:73 msgid "Western European" msgstr "Westeuropäisch" #: ../widgets/misc/e-charset-picker.c:74 msgid "Western European, New" msgstr "Westeuropäisch, neu" #: ../widgets/misc/e-charset-picker.c:91 ../widgets/misc/e-charset-picker.c:92 #: ../widgets/misc/e-charset-picker.c:93 msgid "Traditional" msgstr "Traditionell" #: ../widgets/misc/e-charset-picker.c:94 ../widgets/misc/e-charset-picker.c:95 #: ../widgets/misc/e-charset-picker.c:96 ../widgets/misc/e-charset-picker.c:97 msgid "Simplified" msgstr "Vereinfacht" #: ../widgets/misc/e-charset-picker.c:100 msgid "Ukrainian" msgstr "Ukrainisch" # CHECK #: ../widgets/misc/e-charset-picker.c:103 msgid "Visual" msgstr "Visuell" #: ../widgets/misc/e-charset-picker.c:171 #, c-format msgid "Unknown character set: %s" msgstr "Unbekannter Zeichensatz: %s" #: ../widgets/misc/e-charset-picker.c:216 #: ../widgets/misc/e-charset-picker.c:479 msgid "Character Encoding" msgstr "Zeichenkodierung" #: ../widgets/misc/e-charset-picker.c:231 msgid "Enter the character set to use" msgstr "Geben Sie den zu verwendenden Zeichensatz ein" #: ../widgets/misc/e-charset-picker.c:338 msgid "Other..." msgstr "Weitere..." #: ../widgets/misc/e-clipped-label.c:111 msgid "..." msgstr "..." #: ../widgets/misc/e-dateedit.c:313 msgid "Date and Time Entry" msgstr "Datums- und Uhrzeit-Eingabefeld" #: ../widgets/misc/e-dateedit.c:332 msgid "Text entry to input date" msgstr "Eingabefeld für das Datum" #: ../widgets/misc/e-dateedit.c:333 msgid "Text Date Entry" msgstr "Datumseingabefeld" #: ../widgets/misc/e-dateedit.c:350 msgid "Click this button to show a calendar" msgstr "Diesen Knopf drücken, um den Kalender anzuzeigen" #: ../widgets/misc/e-dateedit.c:351 msgid "Date Button" msgstr "Datumsknopf" #: ../widgets/misc/e-dateedit.c:371 msgid "Combo box to select time" msgstr "Auswahlliste für die Zeit" #: ../widgets/misc/e-dateedit.c:372 msgid "Time Combo Box" msgstr "Zeitauswahlliste" #: ../widgets/misc/e-error.c:84 ../widgets/misc/e-error.c:85 #: ../widgets/misc/e-error.c:127 msgid "Evolution Error" msgstr "Evolution-Fehler" #: ../widgets/misc/e-error.c:86 ../widgets/misc/e-error.c:87 #: ../widgets/misc/e-error.c:125 msgid "Evolution Warning" msgstr "Evolution-Warnung" #: ../widgets/misc/e-error.c:124 msgid "Evolution Information" msgstr "Evolution-Informationen" #: ../widgets/misc/e-error.c:126 msgid "Evolution Query" msgstr "Evolution-Abfrage" #. setup a dummy error #: ../widgets/misc/e-error.c:438 #, c-format msgid "" "Internal error, unknown error '%s' requested" msgstr "Interner Fehler, unbekannter Fehler »%s« angefordert" #: ../widgets/misc/e-expander.c:181 msgid "Expanded" msgstr "Ausgeklappt" #: ../widgets/misc/e-expander.c:182 msgid "Whether or not the expander is expanded" msgstr "Ist der Ausklapper ausgeklappt?" #: ../widgets/misc/e-expander.c:190 msgid "Text of the expander's label" msgstr "Text der Ausklapperbeschriftung" #: ../widgets/misc/e-expander.c:197 msgid "Use underline" msgstr "Unterstrich verwenden" #: ../widgets/misc/e-expander.c:198 msgid "" "If set, an underline in the text indicates the next character should be used " "for the mnemonic accelerator key" msgstr "" "Legt fest, ob ein Unterstrich im Text anzeigt, dass das nächste Zeichen als " "Kürzelbuchstabe verwendet werden soll" #: ../widgets/misc/e-expander.c:205 msgid "Spacing" msgstr "Abstand" #: ../widgets/misc/e-expander.c:206 msgid "Space to put between the label and the child" msgstr "Zwischen die Beschriftung und das Kind einzufügende Polsterung" #: ../widgets/misc/e-expander.c:215 msgid "Label widget" msgstr "Beschriftungs-Widget" #: ../widgets/misc/e-expander.c:216 msgid "A widget to display in place of the usual expander label" msgstr "" "Ein Widget, das anstatt der normalen Ausklapperbeschriftung angezeigt werden " "soll" #: ../widgets/misc/e-expander.c:222 msgid "Expander Size" msgstr "Ausklappergröße" #: ../widgets/misc/e-expander.c:223 msgid "Size of the expander arrow" msgstr "Größe des Ausklapppfeils" #: ../widgets/misc/e-expander.c:231 msgid "Indicator Spacing" msgstr "Indikator-Polsterung" #: ../widgets/misc/e-expander.c:232 msgid "Spacing around expander arrow" msgstr "Polsterung um Aufklapppfeil" #: ../widgets/misc/e-filter-bar.c:195 msgid "_Searches" msgstr "_Suchen" #: ../widgets/misc/e-filter-bar.c:197 msgid "Search Editor" msgstr "Sucheditor" #. FIXME: get the toplevel window... #: ../widgets/misc/e-filter-bar.c:220 msgid "Save Search" msgstr "Suche speichren" #: ../widgets/misc/e-filter-bar.h:92 ../widgets/misc/e-filter-bar.h:99 msgid "_Save Search..." msgstr "Suche _speichern..." #: ../widgets/misc/e-filter-bar.h:93 ../widgets/misc/e-filter-bar.h:100 msgid "_Edit Saved Searches..." msgstr "Gespeicherte Suchen _bearbeiten..." #: ../widgets/misc/e-filter-bar.h:94 ../widgets/misc/e-filter-bar.h:101 msgid "_Advanced..." msgstr "_Komplex..." #: ../widgets/misc/e-image-chooser.c:172 msgid "Choose Image" msgstr "Bild wählen" #: ../widgets/misc/e-map.c:647 msgid "World Map" msgstr "Weltkarte" #: ../widgets/misc/e-map.c:649 msgid "" "Mouse-based interactive map widget for selecting timezone. Keyboard users " "should select the timezone from the below combo box instead." msgstr "" "Mausbasiertes interaktives Kartenobjekt zur Auswahl der Zeitzone. " "Tastaturbenutzer sollten die Zeitzone stattdessen mit der Auswahlliste im " "unteren Bereich festlegen." #: ../widgets/misc/e-pilot-settings.c:103 msgid "Sync with:" msgstr "Synchronisieren mit:" #: ../widgets/misc/e-pilot-settings.c:111 msgid "Sync Private Records:" msgstr "Private Einträge synchronisieren:" #: ../widgets/misc/e-pilot-settings.c:120 msgid "Sync Categories:" msgstr "Kategorien synchronisieren" #. To translators: This is the accessibility name of #. the search bar's text entry widget #: ../widgets/misc/e-search-bar.c:345 msgid "Search Text Entry" msgstr "Suchtextfeld" #: ../widgets/misc/e-search-bar.c:549 msgid "_Search" msgstr "_Suchen" #: ../widgets/misc/e-search-bar.c:555 msgid "_Find Now" msgstr "_Jetzt suchen" #: ../widgets/misc/e-search-bar.c:556 ../widgets/misc/e-search-bar.c:943 msgid "_Clear" msgstr "_Löschen" #: ../widgets/misc/e-search-bar.c:647 msgid "Search Type" msgstr "_Suchtyp:" #: ../widgets/misc/e-search-bar.c:851 msgid "Item ID" msgstr "Objektkennung" #: ../widgets/misc/e-search-bar.c:858 msgid "Subitem ID" msgstr "Kennung des Unterobjekts" #: ../widgets/misc/e-search-bar.c:865 msgid "Text" msgstr "Text" #: ../widgets/misc/e-search-bar.c:945 msgid "Find _Now" msgstr "_Jetzt suchen" #: ../widgets/misc/e-send-options.c:506 msgid "When de_leted:" msgstr "Wenn ge_löscht:" #: ../widgets/misc/e-send-options.glade.h:1 msgid "Delivery Options" msgstr "Zustellungsoptionen" #: ../widgets/misc/e-send-options.glade.h:2 msgid "Replies" msgstr "Antworten" #: ../widgets/misc/e-send-options.glade.h:3 msgid "Return Notification" msgstr "Rücksendemitteilung" #: ../widgets/misc/e-send-options.glade.h:4 msgid "Status Tracking" msgstr "Statusverfolgung" #: ../widgets/misc/e-send-options.glade.h:5 msgid "A_uto-delete sent item" msgstr "Gesendetes Element a_utomatisch löschen" #: ../widgets/misc/e-send-options.glade.h:6 msgid "C_lassification" msgstr "E_instufung" #: ../widgets/misc/e-send-options.glade.h:7 msgid "Creat_e a sent item to track information" msgstr "Ein gesendetes _Element erstellen, um Informationen zu verfolgen" #: ../widgets/misc/e-send-options.glade.h:8 msgid "Deli_vered and opened" msgstr "_Zugestellt und geöffnet" #: ../widgets/misc/e-send-options.glade.h:9 msgid "Gene_ral Options" msgstr "Allge_meine Optionen" #: ../widgets/misc/e-send-options.glade.h:10 msgid "" "None\n" "Mail Receipt" msgstr "" "Nichts\n" "Empfangsbestätigung" #: ../widgets/misc/e-send-options.glade.h:12 msgid "" "None\n" "Mail Receipt\n" msgstr "" "Nichts\n" "Empfangsbestätigung\n" #: ../widgets/misc/e-send-options.glade.h:15 msgid "" "Public\n" "Private\n" "Confidential\n" msgstr "" "Öffentlich\n" "Privat\n" "Vertraulich\n" #: ../widgets/misc/e-send-options.glade.h:19 msgid "R_eply requested" msgstr "Rüc_kmeldung gewünscht" #: ../widgets/misc/e-send-options.glade.h:21 msgid "Sta_tus Tracking" msgstr "Sta_tusverfolgung" #: ../widgets/misc/e-send-options.glade.h:22 msgid "" "Undefined\n" "High\n" "Standard\n" "Low" msgstr "" "Unbestimmt\n" "Hoch\n" "Normal\n" "Niedrig" #: ../widgets/misc/e-send-options.glade.h:26 msgid "W_ithin" msgstr "B_innen" #: ../widgets/misc/e-send-options.glade.h:27 msgid "When acce_pted: " msgstr "Wenn a_ngenommen: " #: ../widgets/misc/e-send-options.glade.h:28 msgid "When co_mpleted:" msgstr "Wenn a_bgeschlossen:" #: ../widgets/misc/e-send-options.glade.h:29 msgid "When decli_ned: " msgstr "Wenn abge_lehnt: " #: ../widgets/misc/e-send-options.glade.h:30 msgid "_After:" msgstr "D_anach:" #: ../widgets/misc/e-send-options.glade.h:31 msgid "_All information" msgstr "_Alle Informationen" #: ../widgets/misc/e-send-options.glade.h:32 msgid "_Delay message delivery" msgstr "Ver_zögerungsnachricht zustellen" #: ../widgets/misc/e-send-options.glade.h:33 msgid "_Delivered" msgstr "Zuge_stellt" #: ../widgets/misc/e-send-options.glade.h:35 msgid "_Set expiration date" msgstr "_Verfallsdatum angeben" #: ../widgets/misc/e-send-options.glade.h:36 msgid "_Until:" msgstr "_Bis:" #: ../widgets/misc/e-send-options.glade.h:37 msgid "_When convenient" msgstr "_Wenn angenommen" #: ../widgets/misc/e-send-options.glade.h:38 msgid "_When opened: " msgstr "_Wenn geöffnet: " #. system:ask-save-file-exists-overwrite primary #: ../widgets/misc/e-system-errors.xml.h:4 msgid "File exists \"{0}\"." msgstr "Datei »{0}« existiert." #. system:ask-save-file-exists-overwrite secondary #: ../widgets/misc/e-system-errors.xml.h:6 msgid "Do you wish to overwrite it?" msgstr "Soll sie überschrieben werden?" #. system:no-save-file primary #: ../widgets/misc/e-system-errors.xml.h:9 msgid "Cannot save file \"{0}\"." msgstr "Datei »{0}« konnte nicht gespeichert werden." #. system:no-load-file primary #: ../widgets/misc/e-system-errors.xml.h:13 msgid "Cannot open file \"{0}\"." msgstr "Datei »{0}« konnte nicht geöffnet werden." #: ../widgets/misc/e-task-widget.c:208 #, c-format msgid "%s (...)" msgstr "%s (...)" #: ../widgets/misc/e-task-widget.c:213 #, c-format msgid "%s (%d%% complete)" msgstr "%s (zu %d%% abgeschlossen)" #: ../widgets/misc/e-url-entry.c:107 msgid "click here to go to url" msgstr "Hier klicken, um zur Adresse zu gehen" #~ msgid "" #~ " Some features may not work correctly with your current server version" #~ msgstr "" #~ "Einige Funktionen werden mit Ihrer momentanen Server-Version " #~ "möglicherweise nicht einwandfrei arbeiten." #~ msgid "_Remember this password" #~ msgstr "An dieses Passwort _erinnern" #~ msgid "_Remember this password for the remainder of this session" #~ msgstr "Für den Rest dieser Sitzung an dieses Passwort _erinnern" #~ msgid "" #~ "\n" #~ " Please read carefully the license agreement displayed\n" #~ " below and tick the check box for accepting it\n" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ " Bitte lesen Sie die unten angezeigte Lizenzvereinbarung sorgfältig\n" #~ " und haken Sie das Kontrollkästchen ab, um sie zu akzeptieren\n" #~ msgid "Mark as _Unread" #~ msgstr "Als _ungelesen markieren" #~ msgid "Add Sender to Address_book" #~ msgstr "A_bsender zum Adressbuch hinzufügen" #~ msgid "Appl_y Filters" #~ msgstr "Filter _anwenden" #~ msgid "F_ilter Junk" #~ msgstr "Une_rwünschte filtern" #~ msgid "Position of the vertical pane in main view." #~ msgstr "Position des vertikalen Felds in der Hauptansicht." #~ msgid "" #~ "The number of characters that must be typed before Evolution will attempt " #~ "to autocomplete" #~ msgstr "" #~ "Die Anzahl der Zeichen, die eingegeben werden müssen, bevor Evolution die " #~ "Auto-Vervollständigung versucht" #~ msgid "Allocate less space to weekend appointments" #~ msgstr "Wochendend-Terminen weniger Platz zuweisen" #~ msgid "Days that are work days" #~ msgstr "Tage, die Arbeitstage sind" #~ msgid "Default timezone for meetings" #~ msgstr "Vorgabe-Zeitzone für Besprechungen" #~ msgid "Hour the workday ends on" #~ msgstr "Stunde, zu der der Arbeitstag endet" #~ msgid "Position of the horizontal pane in the month view" #~ msgstr "Die Position der horizontalen Leiste in der Monatsansicht" #~ msgid "Position of the vertical pane" #~ msgstr "Position der vertikalen Leiste" #~ msgid "Show where events end in week and month views" #~ msgstr "Anzeigen, wo Ereignisse in der Wochen- und der Monatsansicht enden" #~ msgid "The url template to use as a free/busy data fallback" #~ msgstr "" #~ "Die URL-Vorlage zur Benutzung als Rückfallvorgabe für Verfügbarkeitsdaten" #~ msgid "Whether to ask for confirmation when folder is expunged" #~ msgstr "Beim Säubern eines Ordners rückfragen" #~ msgid "Button style" #~ msgstr "Knopfstil" #~ msgid "Whether Evolution should start up in offline mode" #~ msgstr "Evolution im Offline-Modus starten" #~ msgid "have " #~ msgstr "hat " #~ msgid "has " #~ msgstr "hat" #~ msgid " cards" #~ msgstr " Karten" #~ msgid " card" #~ msgstr " Karte" #~ msgid "alarm " #~ msgstr "Alarm " #~ msgid "time-zone " #~ msgstr "Zeitzone " #~ msgid "meeting " #~ msgstr "Besprechung " #~ msgid "empty" #~ msgstr "leer" #~ msgid ", %d events" #~ msgstr ", %d Ereignisse" #~ msgid "work week view :" #~ msgstr "Arbeitswochenansicht:" #~ msgid "day view :" #~ msgstr "Tagesansicht:" #~ msgid "month view :" #~ msgstr "Monatsansicht:" #~ msgid "week view :" #~ msgstr "Wochenansicht:" #~ msgid ")" #~ msgstr ")" #~ msgid "option menu to choose alarm action" #~ msgstr "Optionsmenü zur Auswahl der Alarmaktion" #~ msgid "option menu to choose alarm relative" #~ msgstr "Optionsmenü zur Auswahl Alarmart" #~ msgid "option menu to choose alarm time" #~ msgstr "Optionsmenü zur Auswahl der Alarmzeit" #~ msgid "option menu to choose alarm value units" #~ msgstr "Optionsmenü zur Auswahl der Alarmzeiteinheit " #~ msgid "Basics" #~ msgstr "Grundlegend" #~ msgid "Date and Time" #~ msgstr "Datum und Uhrzeit" #~ msgid "VFolders" #~ msgstr "VOrdner" #~ msgid "Virtual _Folders" #~ msgstr "Virtuelle _Ordner" #~ msgid "" #~ "You are almost done with the mail configuration process. The identity, " #~ "incoming mail server and outgoing mail transport method which you " #~ "provided will be grouped together to make an Evolution mail account. " #~ "Please enter a name for this account in the space below. This name will " #~ "be used for display purposes only." #~ msgstr "" #~ "Sie haben Ihre E-Mail-Konfiguration fast abgeschlossen. Die Identität, " #~ "der E-Mail-Eingangs-Server und die\n" #~ "Transportmethode für ausgehende E-Mails, die sie angegeben haben, werden " #~ "zu einem Evolution-\n" #~ "Mailkonto zusammengefasst. Bitte geben Sie in untenstehendem Feld einen " #~ "Namen für dieses Konto ein.\n" #~ "Dieser Name wird nur zur Anzeige auf dem Bildschirm verwendet." #~ msgid "Create _Virtual Folder From Message" #~ msgstr "_Virtuellen Ordner aus Nachricht erzeugen" #~ msgid "Unable to update attendee statusAttendee status updated. %s" #~ msgstr "Der Teilnehmerstatus konnte nicht aktualisiert werden: %s" #~ msgid "This contact belongs to these categories:" #~ msgstr "Dieser Kontakt gehört in folgende Kategorien:" #~ msgid "_Enable" #~ msgstr "_Aktivieren" #~ msgid "Contact list _owner" #~ msgstr "Kontaktlisten_besitzer" #~ msgid "Contact the owner of the mailing list this message belongs to" #~ msgstr "Kontakt zum Eigner der Mailingliste dieser Nachricht aufnehmen" #~ msgid "Get an archive of the list this message belongs to" #~ msgstr "Ein Archiv der Mailingliste dieser Nachricht abrufen" #~ msgid "Get information about the usage of the list this message belongs to" #~ msgstr "" #~ "Informationen über die Nutzung der Mailingliste dieser Nachricht abrufen" #~ msgid "Get list _archive" #~ msgstr "Listen_archiv abrufen" #~ msgid "Get list _usage information" #~ msgstr "Ben_utzungsinformationen der Liste abrufen" #~ msgid "Mailing _List" #~ msgstr "Mailing_liste" #~ msgid "Post a message to the mailing list this message belongs to" #~ msgstr "" #~ "Eine Nachricht an die Mailingliste der gewählten Nachricht verfassen" #~ msgid "Subscribe to the mailing list this message belongs to" #~ msgstr "Die Mailingliste der gewählten Nachricht abonnieren" #~ msgid "Unsubscribe to the mailing list this message belongs to" #~ msgstr "Die Mailingliste der gewählten Nachricht abbestellen" #~ msgid "_Post message to list" #~ msgstr "_Nachricht an Liste schicken" #~ msgid "_Subscribe to list" #~ msgstr "Liste _abonnieren" #~ msgid "_Un-subscribe to list" #~ msgstr "Liste ab_bestellen" #~ msgid "Body does not contain" #~ msgstr "Rumpf enthält nicht" #~ msgid "Body or subject contains" #~ msgstr "Rumpf oder Betreff enthält" #~ msgid "Subject does not contain" #~ msgstr "Betreff enthält nicht" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "Share List" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "Freigabeliste" #~ msgid "Ad_d" #~ msgstr "_Hinzufügen" #~ msgid "Additional Access" #~ msgstr "Zusätzliche Berechtigungen" #~ msgid "Delet_e" #~ msgstr "_Löschen" #~ msgid "Edi_t" #~ msgstr "_Bearbeiten" #~ msgid "Edit Contact Info" #~ msgstr "Kontaktinfo bearbeiten" #~ msgid "Add to Contacts" #~ msgstr "Zu Kontakten hinzufügen" #~ msgid "Print Setup" #~ msgstr "Druckeinstellungen" #~ msgid "Address:" #~ msgstr "Adresse:" #~ msgid "Calendar:" #~ msgstr "Kalender:" #~ msgid "PO Box:" #~ msgstr "Postfach:" #~ msgid "State/Province:" #~ msgstr "Bundesstaat/Provinz:" #~ msgid "Title:" #~ msgstr "Titel:" #~ msgid "Evolution Addressbook name selection interface" #~ msgstr "Oberfläche zur Auswahl eines Namens für Evolution-Adressbücher" #~ msgid "Remove All" #~ msgstr "Alle Entfernen" #~ msgid "View Contact List" #~ msgstr "Kontaktliste anzeigen" #~ msgid "View Contact Info" #~ msgstr "Kontaktinfo anzeigen" #~ msgid "Send HTML Mail?" #~ msgstr "HTML-E-Mail verschicken?" #~ msgid "Unnamed Contact" #~ msgstr "Namenloser Kontakt" #~ msgid "Select Contacts from Address Book" #~ msgstr "Kontakte aus dem Adressbuch wählen" #~ msgid "Contacts" #~ msgstr "Kontakte" #~ msgid "Show Contacts" #~ msgstr "Kontakte anzeigen" #~ msgid "Address _Book:" #~ msgstr "Adress_buch:" #~ msgid "C_ategory:" #~ msgstr "_Kategorie:" #~ msgid "_Find" #~ msgstr "_Suchen" #~ msgid "_Search:" #~ msgstr "_Suchen:" #~ msgid "Reflow Test" #~ msgstr "Rückfluss-Test" #~ msgid "This should test the reflow canvas item" #~ msgstr "Dies sollte das Rückfloss-Leinwandobjekt testen" #~ msgid "Evolution VCard importer" #~ msgstr "Evolution-VCard-Importeur" #~ msgid "Unnamed List" #~ msgstr "Namenlose Liste" #~ msgid "Starting:" #~ msgstr "Beginnt:" #~ msgid "Ending:" #~ msgstr "Endet:" #~ msgid "Evolution Alarm" #~ msgstr "Evolution-Alarm" #~ msgid "Alarm on %s" #~ msgstr "Alarm am %s" #~ msgid "_Edit appointment" #~ msgstr "Termin _bearbeiten" #~ msgid "backend_go_offline(): %s" #~ msgstr "backend_go_offline(): %s" #~ msgid "backend_go_online(): %s" #~ msgstr "backend_go_online(): %s" #~ msgid "open_client(): %s" #~ msgstr "open_client(): %s" #~ msgid "Free/Busy Editor" #~ msgstr "Verfügbarkeitseditor" #~ msgid "Signing is not supported by this cipher" #~ msgstr "Signieren wird von dieser Verschlüsselung nicht unterstützt" #~ msgid "Signing message" #~ msgstr "Nachricht wird signiert" #~ msgid "Verifying is not supported by this cipher" #~ msgstr "Prüfen wird von dieser Verschlüsselung nicht unterstützt" #~ msgid "Verifying message" #~ msgstr "Nachricht wird verifiziert" #~ msgid "Encryption is not supported by this cipher" #~ msgstr "Verschlüsseln wird von dieser Verschlüsselung nicht unterstützt" #~ msgid "Encrypting message" #~ msgstr "Nachricht wird verschlüsselt" #~ msgid "Decryption is not supported by this cipher" #~ msgstr "Entziffern wird von dieser Verschlüsselung nicht unterstützt" #~ msgid "Decrypting message" #~ msgstr "Nachricht wird entschlüsselt" #~ msgid "You may not import keys with this cipher" #~ msgstr "Sie dürfen keine Schlüssel mit dieser Verschlüsselung importieren" #~ msgid "You may not export keys with this cipher" #~ msgstr "Sie dürfen keine Schlüssel mit dieser Verschlüsselung exportieren" #~ msgid "Unable to create cache path" #~ msgstr "Cache-Pfad konnte nicht angelegt werden" #~ msgid "Could not remove cache entry: %s: %s" #~ msgstr "Cache-Eintrag konnte nicht entfernt werden: %s: %s" #~ msgid "" #~ "Could not write log entry: %s\n" #~ "Further operations on this server will not be replayed when you\n" #~ "reconnect to the network." #~ msgstr "" #~ "Protokolleintrag konnte nicht geschrieben werden: %s\n" #~ "Auf diesem Server können keine weiteren Vorgänge wiedergegeben\n" #~ "werden, sobald Sie die Netzwerkverbindung erneut herstellen." #~ msgid "" #~ "Could not open `%s':\n" #~ "%s\n" #~ "Changes made to this folder will not be resynchronized." #~ msgstr "" #~ "»%s« konnte nicht geöffnet werden:\n" #~ "%s\n" #~ "Änderungen an diesem Ordner werden nicht resynchronisiert werden." #~ msgid "Resynchronizing with server" #~ msgstr "Resynchronisieren mit dem Server" #~ msgid "Downloading new messages for offline mode" #~ msgstr "Neue Nachrichten werden für Offline-Modus abgerufen" #~ msgid "Preparing folder '%s' for offline" #~ msgstr "Ordner »%s« wird für den Offline-Modus vorbereitet" #~ msgid "You must be working online to complete this operation" #~ msgstr "Sie müssen online arbeiten, um diesen Vorgang abzuschließen" #~ msgid "Failed to create pipe to '%s': %s" #~ msgstr "Weiterleitung an »%s« konnte nicht erstellt werden: %s" #~ msgid "Failed to create child process '%s': %s" #~ msgstr "Kindprozess »%s« konnte nicht erstellt werden: %s" #~ msgid "Invalid message stream received from %s: %s" #~ msgstr "Ungültiger Nachrichten-Datenstrom von %s erhalten: %s" #~ msgid "Syncing folders" #~ msgstr "Ordner werden synchronisiert" #~ msgid "Error parsing filter: %s: %s" #~ msgstr "Fehler beim Analysieren der Filtersyntax: %s: %s" #~ msgid "Error executing filter: %s: %s" #~ msgstr "Fehler beim Ausführen des Filters: %s: %s" #~ msgid "Unable to open spool folder" #~ msgstr "Der Spool-Ordner konnte nicht geöffnet werden" #~ msgid "Unable to process spool folder" #~ msgstr "Der Spool-Ordner konnte nicht verarbeitet werden" #~ msgid "Getting message %d (%d%%)" #~ msgstr "Nachricht %d wird abgerufen (%d%%)" #~ msgid "Cannot open message" #~ msgstr "Nachricht konnte nicht geöffnet werden" #~ msgid "Failed on message %d" #~ msgstr "Fehlgeschlagen bei Nachricht %d" #~ msgid "Syncing folder" #~ msgstr "Ordner wird synchronisiert" #~ msgid "Getting message %d of %d" #~ msgstr "Nachricht %d von %d wird abgerufen" #~ msgid "Failed at message %d of %d" #~ msgstr "Fehlgeschlagen bei Nachricht %d von %d" #~ msgid "Failed to retrieve message" #~ msgstr "Nachricht konnte nicht abgerufen werden" #~ msgid "Invalid arguments to (system-flag)" #~ msgstr "Ungültige Argumente bei (system-flag)" #~ msgid "Invalid arguments to (user-tag)" #~ msgstr "Ungültige Argumente bei (user-tag)" #~ msgid "Failed to create create child process '%s': %s" #~ msgstr "Kindprozess »%s« konnte nicht erstellt werden: %s" #~ msgid "Error executing filter search: %s: %s" #~ msgstr "Fehler beim Ausführen einer Filtersuche: %s: %s" #~ msgid "" #~ "Cannot parse search expression: %s:\n" #~ "%s" #~ msgstr "" #~ "Syntax des Suchausdrucks konnte nicht analysiert werden: %s:\n" #~ "%s" #~ msgid "" #~ "Error executing search expression: %s:\n" #~ "%s" #~ msgstr "" #~ "Fehler beim Ausführen eines Suchausdrucks: %s:\n" #~ "%s" #~ msgid "(match-all) requires a single bool result" #~ msgstr "" #~ "(match-all) macht einen einzelnen Boole'schen Wert als Ergebnis " #~ "erforderlich" #~ msgid "(match-threads) not allowed inside match-all" #~ msgstr "(match-threads) in match-all nicht erlaubt" #~ msgid "(match-threads) requires a match type string" #~ msgstr "(match-threads) macht den Treffertyp Zeichenkette erforderlich" #~ msgid "(match-threads) expects an array result" #~ msgstr "(match-threads) erwartet ein Array-Ergebnis" #~ msgid "(match-threads) requires the folder set" #~ msgstr "(match-thread) macht erforderlich, dass der Ordner festgelegt ist" #~ msgid "Performing query on unknown header: %s" #~ msgstr "Abfrage wird auf unbekannte Kopfzeile ausgeführt: %s" #~ msgid "Unsupported operation: append message: for %s" #~ msgstr "Nicht unterstützter Vorgang: Nachricht anhängen: für %s" #~ msgid "Unsupported operation: search by expression: for %s" #~ msgstr "Nicht unterstützter Vorgang: Suche nach Ausdruck: für %s" #~ msgid "Unsupported operation: search by uids: for %s" #~ msgstr "Nicht unterstützter Vorgang: Suche nach UIDs: für %s" #~ msgid "Moving messages" #~ msgstr "Nachrichten werden verschoben" #~ msgid "Copying messages" #~ msgstr "Nachrichten werden kopiert" #~ msgid "Learning junk" #~ msgstr "Werbemüll wird erlernt" #~ msgid "Learning non-junk" #~ msgstr "»Kein Werbemüll« wird gelernt" #~ msgid "Filtering new message(s)" #~ msgstr "Neue Nachricht(en) wird/werden gefiltert" #~ msgid "" #~ "Unexpected GnuPG status message encountered:\n" #~ "\n" #~ "%s" #~ msgstr "" #~ "Nicht erwartete GnuPG-Statusmeldung erhalten:\n" #~ "\n" #~ "%s" #~ msgid "Failed to parse gpg userid hint." #~ msgstr "" #~ "Die Syntax des gpg-Wink auf die Benutzerkennung konnte nicht analysiert " #~ "werden." #~ msgid "Failed to parse gpg passphrase request." #~ msgstr "" #~ "Die Syntax des gpg-Winks auf das Passwort konnte nicht analysiert werden." #~ msgid "" #~ "You need a passphrase to unlock the key for\n" #~ "user: \"%s\"" #~ msgstr "" #~ "Für das Entsperren des Schlüssels für den\n" #~ "Benutzer %s ist ein Passwort erforderlich." #~ msgid "Failed to unlock secret key: 3 bad passphrases given." #~ msgstr "" #~ "Geheimschlüssel konnte nicht entsperrt werden: 3 falsche Passwörter " #~ "eingegeben." #~ msgid "Unexpected response from GnuPG: %s" #~ msgstr "Unerwartete GnuPG-Antwort: %s" #~ msgid "Failed to encrypt: No valid recipients specified." #~ msgstr "" #~ "Nachricht konnte nicht verschlüsselt werden: keine gültigen Empfänger " #~ "angegeben." #~ msgid "" #~ "Failed to GPG %s: %s\n" #~ "\n" #~ "%s" #~ msgstr "" #~ "GPG %s gescheitert: %s\n" #~ "\n" #~ "%s" #~ msgid "Failed to GPG %s: %s\n" #~ msgstr "GPG %s gescheitert: %s\n" #~ msgid "Could not generate signing data: %s" #~ msgstr "Signaturdaten konnten nicht erzeugt werden: %s" #~ msgid "Failed to execute gpg: %s" #~ msgstr "gpg konnte nicht ausgeführt werden: %s" #~ msgid "Failed to execute gpg." #~ msgstr "gpg konnte nicht ausgeführt werden." #~ msgid "This is a digitally signed message part" #~ msgstr "Dies ist ein digital signierter Nachrichtenteil" #~ msgid "Cannot verify message signature: Incorrect message format" #~ msgstr "" #~ "Nachrichtensignatur konnte nicht verifiziert werden: Nachrichtenformat " #~ "fehlerhaft" #~ msgid "Cannot verify message signature: could not create temp file: %s" #~ msgstr "" #~ "Die Nachrichtensignatur konnte nicht verifiziert werden: Temporäre Datei " #~ "konnte nicht erstellt werden: %s" #~ msgid "Could not generate encrypting data: %s" #~ msgstr "Verschlüsselungsdaten konnten nicht erzeugt werden: %s" #~ msgid "This is a digitally encrypted message part" #~ msgstr "Dies ist ein digital verschlüsselter Nachrichtenteil" #~ msgid "Failed to decrypt MIME part: protocol error" #~ msgstr "MIME-Teil konnte nicht entschlüsselt werden: Protokollfehler" #~ msgid "Encrypted content" #~ msgstr "Verschlüsselter Inhalt" #~ msgid "Cannot build locking helper pipe: %s" #~ msgstr "" #~ "Weiterleitung an Sperrhilfsprogramm konnte nicht angelegt werden: %s" #~ msgid "Cannot fork locking helper: %s" #~ msgstr "Sperrhilfsprogramm konnte nicht abgespalten werden: %s" #~ msgid "Could not lock '%s': protocol error with lock-helper" #~ msgstr "»%s« konnte nicht gesperrt werden: Protokollfehler mit lock-helper" #~ msgid "Could not lock '%s'" #~ msgstr "»%s« konnte nicht gesperrt werden" #~ msgid "Could not create lock file for %s: %s" #~ msgstr "Sperrdatei für %s konnte nicht angelegt werden: %s" #~ msgid "Timed out trying to get lock file on %s. Try again later." #~ msgstr "" #~ "Zeitüberschreitung beim Versuch, eine Sperrdatei auf %s zu erhalten. " #~ "Versuchen Sie es später noch einmal." #~ msgid "Failed to get lock using fcntl(2): %s" #~ msgstr "fcntl(2)-Sperre konnte nicht erhalten werden: %s" #~ msgid "Failed to get lock using flock(2): %s" #~ msgstr "flock(2)-Sperre konnte nicht erhalten werden: %s" #~ msgid "Could not check mail file %s: %s" #~ msgstr "E-Mail-Datei %s konnte nicht überprüft werden: %s" #~ msgid "Could not open mail file %s: %s" #~ msgstr "E-Mail-Datei %s konnte nicht geöffnet werden: %s" #~ msgid "Could not open temporary mail file %s: %s" #~ msgstr "Temporäre E-Mail-Datei %s konnte nicht geöffnet werden: %s" #~ msgid "Failed to store mail in temp file %s: %s" #~ msgstr "E-Mail konnte nicht in temporärer Datei %s gespeichert werden: %s" #~ msgid "Could not create pipe: %s" #~ msgstr "Weiterleitung konnte nicht angelegt werden: %s" #~ msgid "Could not fork: %s" #~ msgstr "forK() konnte nicht durchgeführt werden: %s" #~ msgid "Movemail program failed: %s" #~ msgstr "Movemail-Programm gescheitert: %s" #~ msgid "(Unknown error)" #~ msgstr "(Unbekannter Fehler)" #~ msgid "Error reading mail file: %s" #~ msgstr "Fehler beim Lesen der E-Mail-Datei: %s" #~ msgid "Error writing mail temp file: %s" #~ msgstr "Fehler beim Schreiben der temporären E-Mail-Datei: %s" #~ msgid "Error copying mail temp file: %s" #~ msgstr "Fehler beim Kopieren der temporären E-Mail-Datei: %s" #~ msgid "Failed to decrypt MIME part: invalid structure" #~ msgstr "MIME-Teil konnte nicht entschlüsselt werden: Ungültige Struktur" #~ msgid "parse error" #~ msgstr "Fehler bei der Syntaxanalyse" #~ msgid "Virtual folder email provider" #~ msgstr "E-Mail-Treiber: Virtueller Ordner" #~ msgid "For reading mail as a query of another set of folders" #~ msgstr "Zum Lesen von E-Mails in Form einer Abfrage über andere Ordner" #~ msgid "Could not load %s: Module loading not supported on this system." #~ msgstr "" #~ "%s konnte nicht geladen werden: Laden von Modulen wird von diesem System " #~ "nicht unterstützt." #~ msgid "Could not load %s: %s" #~ msgstr "%s konnte nicht geladen werden: %s" #~ msgid "Could not load %s: No initialization code in module." #~ msgstr "%s konnte nicht geladen werden: Kein Initialisationscode im Modul." #~ msgid "No provider available for protocol `%s'" #~ msgstr "Kein Treiber für Protokoll »%s« verfügbar" #~ msgid "Anonymous" #~ msgstr "Anonym" #~ msgid "This option will connect to the server using an anonymous login." #~ msgstr "" #~ "Dies stellt unter Verwendung einer anonymen Anmeldekennung eine " #~ "Verbindung mit dem Server her" #~ msgid "Authentication failed." #~ msgstr "Legitimation gescheitert." #~ msgid "" #~ "Invalid email address trace information:\n" #~ "%s" #~ msgstr "" #~ "Ungültige E-Mail-Adressverfolgungsinformationen:\n" #~ "%s" #~ msgid "" #~ "Invalid opaque trace information:\n" #~ "%s" #~ msgstr "" #~ "Ungültige opake Verfolgungsinformationen:\n" #~ "%s" #~ msgid "" #~ "Invalid trace information:\n" #~ "%s" #~ msgstr "" #~ "Ungültige Verfolgungsinformationen:\n" #~ "%s" #~ msgid "CRAM-MD5" #~ msgstr "CRAM-MD5" #~ msgid "" #~ "This option will connect to the server using a secure CRAM-MD5 password, " #~ "if the server supports it." #~ msgstr "" #~ "Dies stellt eine Verbindung mit dem SMTP-Server her und verwendet dazu " #~ "ein sicheres CRAM-MD5-Passwort, falls der Server dies unterstützt." #~ msgid "DIGEST-MD5" #~ msgstr "DIGEST-MD5" #~ msgid "" #~ "This option will connect to the server using a secure DIGEST-MD5 " #~ "password, if the server supports it." #~ msgstr "" #~ "Dies stellt eine Verbindung mit dem SMTP-Server her und verwendet dazu " #~ "ein sicheres DIGEST-MD5-Passwort, falls der Server dies unterstützt." #~ msgid "Server challenge too long (>2048 octets)\n" #~ msgstr "Server-Herausforderung zu lang (>2048 Oktette)\n" #~ msgid "Server challenge invalid\n" #~ msgstr "Server-Herausforderung ungültig\n" #~ msgid "Server challenge contained invalid \"Quality of Protection\" token\n" #~ msgstr "" #~ "Server-Herausforderung enthielt ungültiges »Quality-of-Protection«-Token\n" #~ msgid "Server response did not contain authorization data\n" #~ msgstr "Serverantwort enthielt keine Legitimationsdaten\n" #~ msgid "Server response contained incomplete authorization data\n" #~ msgstr "Serverantwort enthielt unvollständige Legitimationsdaten\n" #~ msgid "Server response does not match\n" #~ msgstr "Antwort des Servers passt nicht\n" # CHECK #~ msgid "GSSAPI" #~ msgstr "GSSAPI" #~ msgid "" #~ "The specified mechanism is not supported by the provided credential, or " #~ "is unrecognized by the implementation." #~ msgstr "" #~ "Der angegebene Mechanismus wird vom übergebenen Berechtigungsnachweis " #~ "nicht unterstützt oder wird von der Implementierung nicht erkannt." #~ msgid "The provided target_name parameter was ill-formed." #~ msgstr "" #~ "Der übergebene Parameter »target_name« liegt in fehlerhafter Formatierung " #~ "vor." #~ msgid "" #~ "The provided target_name parameter contained an invalid or unsupported " #~ "type of name." #~ msgstr "" #~ "Der übergebene Parameter »target_name« enthält einen ungültigen oder " #~ "nicht unterstützten Namenstyp " #~ msgid "" #~ "The input_token contains different channel bindings to those specified " #~ "via the input_chan_bindings parameter." #~ msgstr "" #~ "Das Eingabe-Token »input_token« enthält andere Kanalbindungen als die vom " #~ "Parameter »input_chan_bindings« angegebenen." #~ msgid "" #~ "The input_token contains an invalid signature, or a signature that could " #~ "not be verified." #~ msgstr "" #~ "Das Eingabe-Token »input_token« enthält eine ungültige oder nicht " #~ "verifizierbare Signatur." # CHECK #~ msgid "" #~ "The supplied credentials were not valid for context initiation, or the " #~ "credential handle did not reference any credentials." #~ msgstr "" #~ "Die übergebenen Berechtigungsnachweise sind nicht für die Auslösung eines " #~ "Kontextes gültig oder der Berechtigungsnachweis-Handle hat auf keine " #~ "Berechtigungsnachweise Bezug genommen." #~ msgid "The supplied context handle did not refer to a valid context." #~ msgstr "Der übergebene Kontext-Handle führte zu keinem gültigen Kontext." #~ msgid "The consistency checks performed on the input_token failed." #~ msgstr "" #~ "Die für das Eingabe-Token »input_token« durchgeführten " #~ "Konsistenzprüfungen schlugen fehl." #~ msgid "The consistency checks performed on the credential failed." #~ msgstr "" #~ "Die für den Berechtigungsnachweis durchgeführten Konsistenzüberprüfungen " #~ "schlugen fehl." #~ msgid "The referenced credentials have expired." #~ msgstr "" #~ "Die Berechtigungsnachweise, auf die Bezug genommen wurde, sind nicht mehr " #~ "gültig." #~ msgid "Bad authentication response from server." #~ msgstr "Fehlerhafte Legitimationsantwort vom Server." #~ msgid "Unsupported security layer." #~ msgstr "Nicht unterstützte Sicherheitsebene." #~ msgid "Kerberos 4" #~ msgstr "Kerberos 4" #~ msgid "" #~ "This option will connect to the server using Kerberos 4 authentication." #~ msgstr "" #~ "Dies stellt eine Verbindung mit dem Server her und verwendet zur " #~ "Legitimation Kerberos 4." #~ msgid "" #~ "Could not get Kerberos ticket:\n" #~ "%s" #~ msgstr "" #~ "Kerberos-Ticket konnte nicht erhalten werden:\n" #~ "%s" #~ msgid "Login" #~ msgstr "Anmelden" #~ msgid "This option will connect to the server using a simple password." #~ msgstr "" #~ "Dies stellt unter Verwendung eines einfachen Passworts eine Verbindung " #~ "mit dem Server her." #~ msgid "Unknown authentication state." #~ msgstr "Unbekannter Legitimationszustand." #~ msgid "NTLM / SPA" #~ msgstr "NTLM/SPA" #~ msgid "" #~ "This option will connect to a Windows-based server using NTLM / Secure " #~ "Password Authentication." #~ msgstr "" #~ "Mit dieser Option werden Sie mit einem Windows-basierten Server, der " #~ "NTLM/»Secure Password Authentication« verwendet, verbunden." #~ msgid "PLAIN" #~ msgstr "KLARTEXT" #~ msgid "POP before SMTP" #~ msgstr "POP vor SMTP" #~ msgid "This option will authorise a POP connection before attempting SMTP" #~ msgstr "Dies autorisiert eine POP-Verbindung, bevor SMTP versucht wird" #~ msgid "POP Source URI" #~ msgstr "POP-Quell-URI" #~ msgid "POP Before SMTP auth using an unknown transport" #~ msgstr "POP-vor-SMTP-Authentifikation mit einem unbekannten Übertragungsweg" #~ msgid "POP Before SMTP auth using a non-pop source" #~ msgstr "POP-vor-SMTP-Authentifikation mit einer Nicht-POP-Quelle" #~ msgid "Regular expression compilation failed: %s: %s" #~ msgstr "Fehler beim Kompilieren eines regulären Ausdrucks: %s: %s" #~ msgid "URL '%s' needs a username component" #~ msgstr "Adresse »%s« benötigt eine Benutzernamen-Komponente" #~ msgid "URL '%s' needs a host component" #~ msgstr "Adresse »%s« benötigt eine Rechnernamen-Komponente" #~ msgid "URL '%s' needs a path component" #~ msgstr "Adresse »%s« benötigt eine Pfadkomponente" #~ msgid "cannot create thread" #~ msgstr "Thread konnte nicht erstellt werden" #~ msgid "Resolving: %s" #~ msgstr "%s wird aufgelöst" #~ msgid "Host lookup failed" #~ msgstr "Finden eines Rechners gescheitert" #~ msgid "Host lookup failed: %s: %s" #~ msgstr "Finden eines Rechners gescheitert: %s: %s" #~ msgid "Resolving address" #~ msgstr "Adresse wird aufgelöst" #~ msgid "Name lookup failed" #~ msgstr "Namenssuche fehlgeschlagen" #~ msgid "Name lookup failed: %s" #~ msgstr "Namenssuche fehlgeschlagen: %s" #~ msgid "" #~ "Could not create directory %s:\n" #~ "%s" #~ msgstr "" #~ "Verzeichnis %s konnte nicht angelegt werden:\n" #~ "%s" #~ msgid "Enter security pass-phrase for `%s'" #~ msgstr "Geben Sie die Sicherheits-Passphrase für »%s« ein" #~ msgid "Cannot find certificate for '%s'" #~ msgstr "Es konnte kein Zertifikat für »%s« gefunden werden" #~ msgid "Cannot create CMS message" #~ msgstr "CMS-Nachricht konnte nicht angelegt werden" #~ msgid "Cannot create CMS signed data" #~ msgstr "CMS-signierte Daten konnten nicht angelegt werden" #~ msgid "Cannot attach CMS signed data" #~ msgstr "CMS-signierte Daten konnten nicht beigelegt werden" #~ msgid "Cannot attach CMS data" #~ msgstr "CMS-Daten konnten nicht beigelegt werden" #~ msgid "Cannot create CMS Signer information" #~ msgstr "CMS-Unterzeichnerinformationen konnten nicht angelegt werden" #~ msgid "Cannot find certificate chain" #~ msgstr "Zertifikatkette konnte nicht gefunden werden" #~ msgid "Cannot add CMS Signing time" #~ msgstr "CMS-Unterzeichnungszeit konnte nicht hinzugefügt werden" #~ msgid "Encryption certificate for '%s' does not exist" #~ msgstr "Es existiert kein Verschlüsselungszertifikat für »%s«" #~ msgid "Cannot add SMIMEEncKeyPrefs attribute" #~ msgstr "SMIMEEncKeyPrefs-Attribut konnte nicht hinzugefügt werden" #~ msgid "Cannot add MS SMIMEEncKeyPrefs attribute" #~ msgstr "MS SMIMEEncKeyPrefs-Attribut konnte nicht hinzugefügt werden" #~ msgid "Cannot add encryption certificate" #~ msgstr "Verschlüsselungszertifikat konnte nicht hinzugefügt werden" #~ msgid "Cannot add CMS Signer information" #~ msgstr "CMS-Unterzeichnerinformation konnte nicht hinzugefügt werden" #~ msgid "Cannot create encoder context" #~ msgstr "Verschlüsselungskontext konnte nicht angelegt werden" #~ msgid "Failed to add data to CMS encoder" #~ msgstr "Daten konnten nicht zu CMS-Kodierer hinzugefügt werden" #~ msgid "Failed to encode data" #~ msgstr "Datenverschlüsselung gescheitert" #~ msgid "Unverified" #~ msgstr "Nicht verifiziert" #~ msgid "Good signature" #~ msgstr "Signatur einwandfrei" #~ msgid "Bad signature" #~ msgstr "Signatur fehlerhaft" #~ msgid "Content tampered with or altered in transit" #~ msgstr "Inhalt bei Übertragung beschädigt oder verändert" #~ msgid "Signing certificate not found" #~ msgstr "Signaturzertifikat nicht gefunden" #~ msgid "Signing certificate not trusted" #~ msgstr "Signaturzertifikat nicht vertrauenswürdig" #~ msgid "Signature algorithm unknown" #~ msgstr "Signaturalgorithmus unbekannt" #~ msgid "Signature algorithm unsupported" #~ msgstr "Signaturalgorithmus nicht unterstützt" #~ msgid "Processing error" #~ msgstr "Verarbeitungsfehler" #~ msgid "No signed data in signature" #~ msgstr "Keine signierten Daten in Signatur" #~ msgid "Digests missing from enveloped data" #~ msgstr "Digest der kuvertieren Daten fehlt" #~ msgid "Cannot calculate digests" #~ msgstr "Digests konnten nicht berechnet werden" #~ msgid "Cannot set message digests" #~ msgstr "Nachrichten-Digests konnten nicht festgelegt werden" #~ msgid "Certificate import failed" #~ msgstr "Zertifikatimport gescheitert" #~ msgid "Certificate is the only message, cannot verify certificates" #~ msgstr "" #~ "Zertifikat ist die einzige Nachricht, Zertifikatverifizierung nicht " #~ "möglich" #~ msgid "Certificate is the only message, certificates imported and verified" #~ msgstr "" #~ "Zertifikat ist die einzige Nachricht, Zertifikate importiert und " #~ "verifiziert" #~ msgid "Cannot find signature digests" #~ msgstr "Signatur-Digest konnte nicht gefunden werden" #~ msgid "Signer: %s <%s>: %s\n" #~ msgstr "Unterzeichner: %s <%s>: %s\n" #~ msgid "Decoder failed" #~ msgstr "Dekodiervorgang gescheitert" #~ msgid "Cannot find certificate for `%s'" #~ msgstr "Es konnte kein Zertifikat für »%s« gefunden werden" # CHECK #~ msgid "Cannot find common bulk encryption algorithm" #~ msgstr "" #~ "Es konnte kein gemeinsamer Massenverschlüsselungsalgorithmus gefunden " #~ "werden" # CHECK #~ msgid "Cannot allocate slot for encryption bulk key" #~ msgstr "" #~ "Es konnte kein Slot für den Massenverschlüsselungsschlüssel " #~ "bereitgestellt werden" #~ msgid "Cannot create CMS Message" #~ msgstr "CMS-Nachricht konnte nicht angelegt werden" #~ msgid "Cannot create CMS Enveloped data" #~ msgstr "CMS-Umschlagsdaten konnten nicht angelegt werden" #~ msgid "Cannot attach CMS Enveloped data" #~ msgstr "CMS-Umschlagsdaten konnten nicht beigelegt werden" #~ msgid "Cannot attach CMS data object" #~ msgstr "CMS-Datenobjekt konnte nicht beigelegt werden" #~ msgid "Cannot create CMS Recipient information" #~ msgstr "CMS-Empfängerinformationen konnten nicht angelegt werden" #~ msgid "Cannot add CMS Recipient information" #~ msgstr "CMS-Empfängerinformationen konnten nicht hinzugefügt werden" #~ msgid "Failed to add data to encoder" #~ msgstr "Hinzufügen von Daten zum Kodierer gescheitert" #~ msgid "Decoder failed, error %d" #~ msgstr "Dekodierer gescheitert, Fehler %d" #~ msgid "S/MIME Decrypt: No encrypted content found" #~ msgstr "S/MIME-Entschlüselung: Kein entschlüsselter Inhalt gefunden" #~ msgid "import keys: unimplemented" #~ msgstr "Schlüssel importieren: Nicht implementiert" #~ msgid "export keys: unimplemented" #~ msgstr "Schlüssel exportieren: Nicht implementiert" #~ msgid "Cannot get folder: Invalid operation on this store" #~ msgstr "" #~ "Auf Ordner konnte nicht zugegriffen werden: Ungültiger Vorgang auf diesem " #~ "Speicher" #~ msgid "Cannot create folder `%s': folder exists" #~ msgstr "Ordner »%s« konnte nicht angelegt werden: Ordner existiert" #~ msgid "Cannot create folder: Invalid operation on this store" #~ msgstr "" #~ "Ordner konnte nicht angelegt werden: Ungültiger Vorgang auf diesem " #~ "Speicher" #~ msgid "Cannot create folder: %s: folder exists" #~ msgstr "Ordner konnte nicht angelegt werden: %s: Ordner existiert" #~ msgid "Cannot delete folder: %s: Invalid operation" #~ msgstr "Ordner konnte nicht gelöscht werden: %s: Ungültiger Vorgang" #~ msgid "Cannot rename folder: %s: Invalid operation" #~ msgstr "Ordner konnte nicht umbenannt werden: %s: Ungültiger Vorgang" #~ msgid "Trash" #~ msgstr "Müll" #~ msgid "Unable to get issuer's certificate" #~ msgstr "Das Zertifikat des Ausstellers konnte nicht abgerufen werden" #~ msgid "Unable to get Certificate Revocation List" #~ msgstr "Die Zertifikatrücknahmeliste konnte nicht abgerufen werden" #~ msgid "Unable to decrypt certificate signature" #~ msgstr "Die Zertifikatsignatur konnte nicht entschlüsselt werden" #~ msgid "Unable to decrypt Certificate Revocation List signature" #~ msgstr "" #~ "Die Signatur der Zertifikatrücknahmeliste konnte nicht entschlüsselt " #~ "werden" #~ msgid "Unable to decode issuer's public key" #~ msgstr "" #~ "Der öffentliche Schlüssel des Ausstellers konnte nicht entschlüsselt " #~ "werden" #~ msgid "Certificate signature failure" #~ msgstr "Zertifikatsignatur fehlerhaft" #~ msgid "Certificate Revocation List signature failure" #~ msgstr "Signatur der Zertifikat-Rücklaufliste fehlerhaft" #~ msgid "Certificate not yet valid" #~ msgstr "Zertifikat noch nicht gültig" #~ msgid "Certificate has expired" #~ msgstr "Das Zertifikat ist nicht mehr gültig" #~ msgid "CRL not yet valid" #~ msgstr "Die ZRL ist noch nicht gültig" #~ msgid "CRL has expired" #~ msgstr "Die ZRL ist nicht mehr gültig" #~ msgid "Error in CRL" #~ msgstr "Fehler in der ZRL" #~ msgid "Out of memory" #~ msgstr "Nicht genügend Speicher" #~ msgid "Zero-depth self-signed certificate" #~ msgstr "Selbst signiertes Zertifikat mit Tiefe null" #~ msgid "Self-signed certificate in chain" #~ msgstr "Selbst signiertes Zertifikat in der Kette" #~ msgid "Unable to get issuer's certificate locally" #~ msgstr "Zertifikat des Ausstellers konnte lokal nicht abgerufen werden" #~ msgid "Unable to verify leaf signature" #~ msgstr "Die Leaf-Signatur konnte nicht verifiziert werden" #~ msgid "Certificate chain too long" #~ msgstr "Zertifikatkette zu lang" #~ msgid "Certificate Revoked" #~ msgstr "Zertifikat zurückgenommen" #~ msgid "Invalid Certificate Authority (CA)" #~ msgstr "Ungültige Zertifizierungsstelle (CA)" #~ msgid "Path length exceeded" #~ msgstr "Pfadlänge überschritten" #~ msgid "Certificate untrusted" #~ msgstr "Zertifikat nicht vertrauenswürdig" #~ msgid "Certificate rejected" #~ msgstr "Zertifikat abgewiesen" #~ msgid "Subject/Issuer mismatch" #~ msgstr "Empfänger/Aussteller passen nicht zusammen" #~ msgid "AKID/SKID mismatch" #~ msgstr "Kennung des Authority-Keys/Subject-Keys passen nicht zusammen" #~ msgid "AKID/Issuer serial mismatch" #~ msgstr "" #~ "Serielle Kennung des Authority-Keys/Aussteller passen nicht zusammen" #~ msgid "Key usage does not support certificate signing" #~ msgstr "" #~ "Schlüsselverwendung unterstützt das Signieren von Zertifikaten nicht" #~ msgid "Error in application verification" #~ msgstr "Fehler bei der Anwendungsüberprüfung" #~ msgid "" #~ "Issuer: %s\n" #~ "Subject: %s\n" #~ "Fingerprint: %s\n" #~ "Signature: %s" #~ msgstr "" #~ "Aussteller: %s\n" #~ "Empfänger: %s\n" #~ "Fingerabdruck: %s\n" #~ "Signatur: %s" #~ msgid "GOOD" #~ msgstr "GUT" #~ msgid "BAD" #~ msgstr "SCHLECHT" #~ msgid "" #~ "Bad certificate from %s:\n" #~ "\n" #~ "%s\n" #~ "\n" #~ "%s\n" #~ "\n" #~ "Do you wish to accept anyway?" #~ msgstr "" #~ "Ungültiges Zertifikat von %s:\n" #~ "\n" #~ "%s\n" #~ "\n" #~ "%s\n" #~ "\n" #~ "Möchten Sie es dennoch akzeptieren?" #~ msgid "" #~ "SSL Certificate check for %s:\n" #~ "\n" #~ "%s\n" #~ "\n" #~ "Do you wish to accept?" #~ msgstr "" #~ "SSL Zertifikatsprüfung von %s:\n" #~ "\n" #~ "%s\n" #~ "\n" #~ "Möchten Sie es akzeptieren?" #~ msgid "" #~ "Certificate problem: %s\n" #~ "Issuer: %s" #~ msgstr "" #~ "Zertifikatproblem: %s\n" #~ "Aussteller: %s" #~ msgid "" #~ "Bad certificate domain: %s\n" #~ "Issuer: %s" #~ msgstr "" #~ "Fehlerhafte Zertifikatdomäne: %s\n" #~ "Aussteller: %s" #~ msgid "" #~ "Certificate expired: %s\n" #~ "Issuer: %s" #~ msgstr "" #~ "Zertifikat nicht mehr gültig: %s\n" #~ "Aussteller: %s" #~ msgid "" #~ "Certificate revocation list expired: %s\n" #~ "Issuer: %s" #~ msgstr "" #~ "Zertifikatrücknahmeliste nicht mehr gültig: %s\n" #~ "Aussteller: %s" #~ msgid "Could not parse URL `%s'" #~ msgstr "Syntax der Adresse »%s« konnte nicht analysiert werden" #~ msgid "Error storing `%s': %s" #~ msgstr "Fehler beim Speichern von »%s«: %s" #~ msgid "No such message %s in %s" #~ msgstr "Nachricht %s existiert nicht in %s" #~ msgid "Cannot copy or move messages into a Virtual Folder" #~ msgstr "" #~ "Nachrichten können nicht in virtuelle Ordner kopiert oder verschoben " #~ "werden" #~ msgid "Cannot delete folder: %s: No such folder" #~ msgstr "Ordner konnte nicht gelöscht werden: %s: Ordner existiert nicht" #~ msgid "Cannot rename folder: %s: No such folder" #~ msgstr "Ordner konnte umbenannt werden: %s: Ordner existiert nicht" #~ msgid "Cannot copy messages to the Trash folder" #~ msgstr "Nachrichten können nicht in den Müllordner kopiert werden" #~ msgid "Cannot copy messages to the Junk folder" #~ msgstr "Nachrichten können nicht in den Unerwünscht-Ordner kopiert werden" #~ msgid "Checking for new mail" #~ msgstr "Nach neuen E-Mails sehen" #~ msgid "Check for new messages in all folders" #~ msgstr "In allen Ordnern nach neuen E-Mails sehen" #~ msgid "Apply filters to new messages in Inbox on this server" #~ msgstr "Filter auf neue Nachrichten im Eingang dieses Servers anwenden" #~ msgid "Check new messages for Junk contents" #~ msgstr "Neue Nachrichten auf unerwünschten Inhalt prüfen" #~ msgid "Only check for Junk messages in the INBOX folder" #~ msgstr "" #~ "Ausschließlich den Eingangsordner auf unerwünsche Nachrichten prüfen" #~ msgid "Automatically synchronize remote mail locally" #~ msgstr "Entfernte E-Mails automatisch lokal synchronisieren" #~ msgid "Address Book and Calendar" #~ msgstr "Adressbuch und Kalender" # CHECK #~ msgid "Post Office Agent:" #~ msgstr "Post-Office-Agent:" # CHECK #~ msgid "Post Office Agent SOAP Port:" #~ msgstr "Post-Office-Agent-SOAP-Port:" #~ msgid "Use Secure Connection (SSL)" #~ msgstr "Sichere Verbindung (SSL) verwenden" #~ msgid "Novell GroupWise" #~ msgstr "Novell GroupWise" #~ msgid "For accessing Novell Groupwise servers" #~ msgstr "Zum Zugriff auf Novell Groupwise-Server" #~ msgid "Password" #~ msgstr "Passwort" #~ msgid "Operation cancelled" #~ msgstr "Vorgang abgebrochen" #~ msgid "Server unexpectedly disconnected: %s" #~ msgstr "Server-Verbindung unerwartet getrennt: %s" #~ msgid "" #~ "Alert from IMAP server %s@%s:\n" #~ "%s" #~ msgstr "" #~ "Alarm von IMAP-Server %s@%s:\n" #~ "%s" #~ msgid "Unexpected response from IMAP server: %s" #~ msgstr "Unerwartete Antwort von IMAP-Server: %s" #~ msgid "IMAP command failed: %s" #~ msgstr "IMAP-Befehl gescheitert: %s" #~ msgid "Server response ended too soon." #~ msgstr "Antwort des Servers endete zu früh." #~ msgid "IMAP server response did not contain %s information" #~ msgstr "Antwort des IMAP-Servers enthielt keine %s-Informationen" #~ msgid "Unexpected OK response from IMAP server: %s" #~ msgstr "Unerwartete OK-Antwort von IMAP-Server: %s" #~ msgid "Could not create directory %s: %s" #~ msgstr "Verzeichnis %s konnte nicht angelegt werden: %s" #~ msgid "Could not load summary for %s" #~ msgstr "Zusammenfassung für %s konnte nicht geladen werden" #~ msgid "Folder was destroyed and recreated on server." #~ msgstr "Der Ordner wurde zerstört und auf dem Serverneu angelegt." #~ msgid "Scanning for changed messages" #~ msgstr "Nach geänderten Nachrichten suchen" #~ msgid "Unable to retrieve message: %s" #~ msgstr "Nachricht konnte nicht abgerufen werden: %s" #~ msgid "" #~ "Cannot get message: %s\n" #~ " %s" #~ msgstr "" #~ "Nachricht konnte nicht abgerufen werden: %s\n" #~ " %s" #~ msgid "No such message" #~ msgstr "Nachricht existiert nicht" #~ msgid "This message is not currently available" #~ msgstr "Diese Nachricht ist derzeit nicht verfügbar" #~ msgid "Fetching summary information for new messages" #~ msgstr "Zusammenfassungsinformationen für neue Nachrichten werden abgerufen" #~ msgid "Incomplete server response: no information provided for message %d" #~ msgstr "" #~ "Unvollständige Server-Antwort: Keine Informationen zu Nachricht %d " #~ "erhalten" #~ msgid "Incomplete server response: no UID provided for message %d" #~ msgstr "Unvollständige Server-Antwort: Keine UID für Nachricht %d erhalten" #~ msgid "" #~ "Unexpected server response: Identical UIDs provided for messages %d and %d" #~ msgstr "" #~ "Unerwartete Server-Antwort: Identische UIDs für Nachrichten %d und %d " #~ "erhalten" #~ msgid "Could not find message body in FETCH response." #~ msgstr "Nachrichtenrumpf in Antwort auf FETCH konnte nicht gefunden werden." #~ msgid "Could not open cache directory: %s" #~ msgstr "Cache-Verzeichnis konnte nicht geöffnet werden: %s" #~ msgid "Failed to cache message %s: %s" #~ msgstr "" #~ "Nachricht %s konnte nicht in den Zwischenspeicher geladen werden: %s" #~ msgid "Failed to cache %s: %s" #~ msgstr "%s konnte nicht in den Zwischenspeicher geladen werden: %s" #~ msgid "Connection to Server" #~ msgstr "Server-Verbindung" #~ msgid "Use custom command to connect to server" #~ msgstr "Benutzerdefinierten Befehl für die Server-Verbindung verwenden" #~ msgid "Folders" #~ msgstr "Ordner" #~ msgid "Show only subscribed folders" #~ msgstr "Nur abonnierte Ordner anzeigen" #~ msgid "Override server-supplied folder namespace" #~ msgstr "Über vom Server vorgegebenen Ordner-Namensraum hinwegsetzen" #~ msgid "Namespace" #~ msgstr "Namensraum" #~ msgid "Apply filters to new messages in INBOX on this server" #~ msgstr "Filter auf neue Nachrichten in INBOX dieses Servers anwenden" #~ msgid "IMAP" #~ msgstr "IMAP" #~ msgid "For reading and storing mail on IMAP servers." #~ msgstr "Zum Lesen und Speichern von E-Mails auf IMAP-Servern." #~ msgid "IMAP server %s" #~ msgstr "IMAP-Server %s" #~ msgid "IMAP service for %s on %s" #~ msgstr "IMAP-Dienst für %s auf %s" #~ msgid "Could not connect to %s: %s" #~ msgstr "Verbindung mit %s gescheitert: %s" #~ msgid "SSL unavailable" #~ msgstr "SSL nicht verfügbar" #~ msgid "Connection cancelled" #~ msgstr "Verbindung abgebrochen" #~ msgid "Failed to connect to IMAP server %s in secure mode: %s" #~ msgstr "Verbindung mit IMAP-Server %s im sicheren Modus ist gescheitert: %s" #~ msgid "STARTTLS not supported" #~ msgstr "STARTTLS nicht unterstützt" #~ msgid "SSL negotiations failed" #~ msgstr "SSL-»Verhandlungen« gescheitert" #~ msgid "Could not connect with command \"%s\": %s" #~ msgstr "Verbindung mit Befehl »%s« konnte nicht hergestellt werden: %s" #~ msgid "IMAP server %s does not support requested authentication type %s" #~ msgstr "" #~ "IMAP-Server %s unterstützt den verlangten Legitimationstyp %s nicht." #~ msgid "No support for authentication type %s" #~ msgstr "Keine Unterstützung für Legitimationstyp %s" #~ msgid "%sPlease enter the IMAP password for %s@%s" #~ msgstr "%sBitte geben Sie das IMAP-Passwort für %s@%s ein" #~ msgid "You didn't enter a password." #~ msgstr "Sie haben kein Passwort eingegeben." #~ msgid "" #~ "Unable to authenticate to IMAP server.\n" #~ "%s\n" #~ "\n" #~ msgstr "" #~ "Legitimation am IMAP-Server gescheitert.\n" #~ "%s\n" #~ "\n" #~ msgid "No such folder %s" #~ msgstr "Ordner %s existiert nicht" #~ msgid "" #~ "The folder name \"%s\" is invalid because it contains the character \"%c\"" #~ msgstr "Der Ordnername »%s« ist ungültig, da er das Zeichen »%c« enthält" #~ msgid "The parent folder is not allowed to contain subfolders" #~ msgstr "Der Elternordner darf keine Unterordner enthalten" #~ msgid "Cannot create folder `%s': folder exists." #~ msgstr "Ordner »%s« konnte nicht angelegt werden: Ordner existiert." #~ msgid "Unknown parent folder: %s" #~ msgstr "Unbekannter Elternerdner: %s" #~ msgid "Failed sending command to IMAP server %s: %s" #~ msgstr "Schicken eines Befehls an IMAP-Server %s gescheitert: %s" #~ msgid "Unexpected response from IMAP4 server %s: %s" #~ msgstr "Unerwartete Antwort von IMAP4-Server %s: %s" #~ msgid "Unexpected greeting from IMAP server %s." #~ msgstr "Unerwartete Begrüßung durch IMAP-Server: %s" #~ msgid "Cannot select folder `%s': Invalid mailbox name" #~ msgstr "Ordner »%s« konnte nicht gewählt werden: Ungültiger Postfachname" #~ msgid "Cannot select folder `%s': Bad command" #~ msgstr "Ordner »%s« konnte nicht gewählt werden: Ungültiger Befehl" #~ msgid "IMAP4 server %s unexpectedly disconnected: %s" #~ msgstr "Verbindung mit IMAP4-Server %s unerwartet getrennt: %s" #~ msgid "Cannot access folder `%s': %s" #~ msgstr "Auf Ordner »%s« konnte nicht zugegriffen werden: %s" #~ msgid "Cannot sync flags to folder `%s': Unknown" #~ msgstr "" #~ "Flags konnten nicht mit Ordner »%s« synchronisiert werden: Unbekannt" #~ msgid "Cannot sync flags to folder `%s': Bad command" #~ msgstr "" #~ "Flags konnten nicht mit Ordner »%s« synchronisiert werden: Ungültiger " #~ "Befehl" #~ msgid "Cannot expunge folder `%s': Unknown" #~ msgstr "Ordner »%s« konnte nicht gesäubert werden: Unbekannt" #~ msgid "Cannot expunge folder `%s': Bad command" #~ msgstr "Ordner »%s« konnte nicht gesäubert werden: Ungültiger Befehl" #~ msgid "User cancelled" #~ msgstr "Benutzer hat abgebrochen" #~ msgid "Cannot get message %s: %s" #~ msgstr "Nachricht %s konnte nicht abgerufen werden: %s" #~ msgid "This message is not available in offline mode." #~ msgstr "Diese Nachricht ist im Offline-Modus nicht verfügbar." #~ msgid "Cannot get message %s from folder `%s': No such message" #~ msgstr "" #~ "Nachricht %s konnte nicht aus Ordner %s abgerufen werden: Keine derartige " #~ "Nachricht" #~ msgid "Cannot get message %s from folder `%s': Bad command" #~ msgstr "" #~ "Nachricht %s konnte nicht aus Ordner »%s« abgerufen werden: Fehlerhafter " #~ "Befehl" #~ msgid "Cannot append messages to IMAP folders in offline mode." #~ msgstr "" #~ "Nachrichten können im Offline-Modus nicht an IMAP-Ordner angehängt werden." #~ msgid "Cannot append message to folder `%s': Unknown error" #~ msgstr "" #~ "Nachricht konnte nicht an Ordner »%s« angehängt werden: Unbekannter Fehler" #~ msgid "Cannot append message to folder `%s': Bad command" #~ msgstr "" #~ "Nachricht konnte nicht an Ordner »%s« angehängt werden: Ungültiger Befehl" #~ msgid "Cannot move messages to or from IMAP folders in offline mode." #~ msgstr "" #~ "Nachrichten können im Offline-Modus nicht zu oder aus IMAP-Ordnern bewegt " #~ "werden." #~ msgid "Cannot copy messages to or from IMAP folders in offline mode." #~ msgstr "" #~ "Nachrichten können im Offline-Modus nicht zu oder aus IMAP-Ordnern " #~ "kopiert werden." #~ msgid "Cannot move messages from folder `%s' to folder `%s': Unknown" #~ msgstr "" #~ "Nachrichten aus Ordner »%s« konnten nicht in Ordner »%s« verschoben " #~ "werden: Unbekannt" #~ msgid "Cannot copy messages from folder `%s' to folder `%s': Unknown" #~ msgstr "" #~ "Nachrichten aus Ordner »%s« konnten nicht in Ordner »%s« kopiert werden: " #~ "Unbekannt" #~ msgid "Cannot move messages from folder `%s' to folder `%s': Bad command" #~ msgstr "" #~ "Nachrichten aus Ordner »%s« konnten nicht in Ordner »%s« verschoben " #~ "werden: Ungültiger Befehl" #~ msgid "Cannot copy messages from folder `%s' to folder `%s': Bad command" #~ msgstr "" #~ "Nachrichten aus Ordner »%s« konnten nicht in Ordner »%s« kopiert werden: " #~ "Ungültiger Befehl" #~ msgid "IMAPv4rev1" #~ msgstr "IMAPv4rev1" #~ msgid "For reading and storing mail on IMAPv4rev1 servers. EXPERIMENTAL !!" #~ msgstr "" #~ "Zum Lesen und Speichern von E-Mails auf IMAPv4rev1-Servern. " #~ "EXPERIMENTELL!!" #~ msgid "" #~ "This option will connect to the IMAPv4rev1 server using a plaintext " #~ "password." #~ msgstr "" #~ "Dies stellt unter Verwendung eines unverschlüsselten Passworts eine " #~ "Verbindung mit dem IMAPv4rev1-Server her." #~ msgid "" #~ "Cannot authenticate to IMAP server %s using the %s authentication " #~ "mechanism" #~ msgstr "" #~ "Legitimation am IMAP-Server %s mit Hilfe des Legitimationsmechanismus %s " #~ "gescheitert" #~ msgid "%sPlease enter the IMAP password for %s on host %s" #~ msgstr "%sBitte geben Sie das IMAP-Passwort für %s auf dem Rechner %s ein" #~ msgid "Cannot authenticate to IMAP server %s using %s" #~ msgstr "Legitimation am POP-Server %s mit Hilfe von %s gescheitert" #~ msgid "Cannot get folder `%s' on IMAP server %s: Unknown" #~ msgstr "" #~ "Ordner »%s« auf IMAP-Server %s konnte nicht abgerufen werden: Unbekannt" #~ msgid "Cannot create folder `%s': Invalid mailbox name" #~ msgstr "Ordner »%s« konnte nicht angelegt werden: Ungültiger Postfachname" #~ msgid "Cannot create folder `%s': Bad command" #~ msgstr "Ordner »%s« konnte nicht angelegt werden: Ungültiger Befehl" #~ msgid "Cannot delete folder `%s': Special folder" #~ msgstr "Ordner »%s« konnte nicht gelöscht werden: Ordner mit Sonderstatus" #~ msgid "Cannot delete IMAP folders in offline mode." #~ msgstr "IMAP-Ordner können im Offline-Modus nicht gelöscht werden." #~ msgid "Cannot delete folder `%s': Invalid mailbox name" #~ msgstr "Ordner »%s« konnte nicht gelöscht werden: Ungültiger Postfachname" #~ msgid "Cannot delete folder `%s': Bad command" #~ msgstr "Ordner »%s« konnte nicht gelöscht werden: Ungültiger Befehl" #~ msgid "Cannot rename folder `%s' to `%s': Special folder" #~ msgstr "" #~ "Ordner »%s« konnte nicht in »%s« umbenannt werden: Ordner mit Sonderstatus" #~ msgid "Cannot rename IMAP folders in offline mode." #~ msgstr "IMAP-Ordner können im Offline-Modus nicht umbenannt werden." #~ msgid "Cannot rename folder `%s' to `%s': Invalid mailbox name" #~ msgstr "" #~ "Ordner »%s« konnte nicht in »%s« umbenannt werden: Ungültiger Postfachname" #~ msgid "Cannot rename folder `%s' to `%s': Bad command" #~ msgstr "" #~ "Ordner »%s« konnte nicht in »%s« umbenannt werden: Ungültiger Befehl" #~ msgid "Cannot get %s information for pattern `%s' on IMAP server %s: %s" #~ msgstr "" #~ "%s-Informationen für Muster »%s« auf IMAP-Server %s konnten nicht " #~ "abgerufen werden: %s" #~ msgid "Bad command" #~ msgstr "Ungültiger Befehl" #~ msgid "Cannot subscribe to IMAP folders in offline mode." #~ msgstr "IMAP-Ordner können im Offline-Modus nicht abonniert werden." #~ msgid "Cannot subscribe to folder `%s': Invalid mailbox name" #~ msgstr "Abonnieren des Ordners »%s« gescheitert: Ungültiger Postfachname" #~ msgid "Cannot subscribe to folder `%s': Bad command" #~ msgstr "Abonnieren des Ordners »%s« gescheitert: Ungültiger Befehl" #~ msgid "Cannot unsubscribe from IMAP folders in offline mode." #~ msgstr "" #~ "Abonnements von IMAP-Ordnern können im Offline-Modus nicht beendet werden." #~ msgid "Cannot unsubscribe from folder `%s': Invalid mailbox name" #~ msgstr "Abbestellen des Ordners »%s« gescheitert: Ungültiger Postfachname" #~ msgid "Unexpected token in response from IMAP server %s: " #~ msgstr "Unerwartete Kennung in Antwort von IMAP-Server %s: " #~ msgid "No data" #~ msgstr "Keine Daten" #~ msgid "IMAP server %s unexpectedly disconnected: %s" #~ msgstr "Verbindung mit IMAP-Server %s unerwartet getrennt: %s" #~ msgid "Message storage" #~ msgstr "Nachrichtenspeicher" #~ msgid "IMAP+" #~ msgstr "IMAP+" #~ msgid "" #~ "Experimental IMAP 4(.1) client\n" #~ "This is untested and unsupported code, you want to use plain imap " #~ "instead.\n" #~ "\n" #~ " !!! DO NOT USE THIS FOR PRODUCTION EMAIL !!!\n" #~ msgstr "" #~ "Experimenteller IMAP 4(.1)-Client\n" #~ "Dieser Anwendungsteil ist ungetestet und nicht unterstützt, Sie sollten " #~ "stattdessen normales IMAP verwenden.\n" #~ "\n" #~ " !!! VERWENDEN SIE DIES NICHT FÜR DEN PRODUKTIVEN EINSATZ !!!\n" #~ msgid "Could not connect to %s (port %s): %s" #~ msgstr "Verbindung mit %s (Port %s) gescheitert: %s" #~ msgid "Could not connect to POP server on %s" #~ msgstr "Verbindung mit POP-Server %s konnte nicht hergestellt werden" #~ msgid "Index message body data" #~ msgstr "Rumpfdaten der Nachricht indizieren" #~ msgid "~%s (%s)" #~ msgstr "~%s (%s)" #~ msgid "mailbox:%s (%s)" #~ msgstr "Postfach: %s (%s)" #~ msgid "%s (%s)" #~ msgstr "%s (%s)" #~ msgid "Use the `.folders' folder summary file (exmh)" #~ msgstr "Die ».folders«-Ordnerzusammenfassungsdatei verwenden (exmh)" #~ msgid "MH-format mail directories" #~ msgstr "E-Mail-Verzeichnisse im MH-Format" #~ msgid "For storing local mail in MH-like mail directories." #~ msgstr "Zum Speichern lokaler E-Mails in MH-artigen E-Mail-Verzeichnissen." #~ msgid "Local delivery" #~ msgstr "Lokale Auslieferung" #~ msgid "" #~ "For retrieving (moving) local mail from standard mbox formated spools " #~ "into folders managed by Evolution." #~ msgstr "" #~ "Zum Abrufen (Verschieben) von lokalen E-Mails aus Standardspools im mbox-" #~ "Format in von Evolution verwaltete Ordner." #~ msgid "Apply filters to new messages in INBOX" #~ msgstr "Filter auf neue Nachrichten in INBOX anwenden" #~ msgid "Maildir-format mail directories" #~ msgstr "E-Mail-Verzeichnisse im Maildir-Format" #~ msgid "For storing local mail in maildir directories." #~ msgstr "Zum Speichern lokaler E-Mails in Maildir-Verzeichnissen." #~ msgid "Store status headers in Elm/Pine/Mutt format" #~ msgstr "Status-Kopfzeilen im Elm/Pine/Mutt-Format speichern" #~ msgid "Standard Unix mbox spool or directory" #~ msgstr "Standard-UNIX-mbox-Spool oder Verzeichnis" #~ msgid "" #~ "For reading and storing local mail in external standard mbox spool " #~ "files.\n" #~ "May also be used to read a tree of Elm, Pine, or Mutt style folders." #~ msgstr "" #~ "Zum Lesen und Speichern von lokaler E-Mails in externen Standard-mbox-" #~ "Spooldateien.\n" #~ "Kann außerdem zum Einlesen eines Baums mit Elm-, Pine- oder Mutt-Ordnern " #~ "verwendet werden." #~ msgid "Store root %s is not an absolute path" #~ msgstr "Speicherwurzel %s ist kein absoluter Pfad" #~ msgid "Store root %s is not a regular directory" #~ msgstr "Speicherwurzel »%s« ist kein reguläres Verzeichnis." #~ msgid "Cannot get folder: %s: %s" #~ msgstr "Ordner konnte nicht abgerufen werden: %s: %s" #~ msgid "Local stores do not have an inbox" #~ msgstr "Lokale Speicher haben keinen Eingangsordner" #~ msgid "Local mail file %s" #~ msgstr "Lokale E-Mail-Datei %s" #~ msgid "Could not rename folder %s to %s: %s" #~ msgstr "Ordner %s konnte nicht in %s umbenannt werden: %s" #~ msgid "Could not rename '%s': %s" #~ msgstr "»%s« konnte nicht umbenannt werden: %s" #~ msgid "Could not delete folder summary file `%s': %s" #~ msgstr "Ordner-Zusammenfassungsdatei »%s« konnte nicht gelöscht werden: %s" #~ msgid "Could not delete folder index file `%s': %s" #~ msgstr "Ordner-Indexdatei »%s« konnte nicht gelöscht werden: %s" #~ msgid "Could not delete folder meta file `%s': %s" #~ msgstr "Ordner-Metadatei »%s« konnte nicht gelöscht werden: %s" #~ msgid "Could not save summary: %s: %s" #~ msgstr "Zusammenfassung konnte nicht gespeichert werden: %s: %s" #~ msgid "Unable to add message to summary: unknown reason" #~ msgstr "" #~ "Nachricht konnte nicht zur Zusammenfassung hinzugefügt werden: Grund " #~ "unbekannt" #~ msgid "Maildir append message cancelled" #~ msgstr "Anhängen der Nachricht an Maildir abgebrochen" #~ msgid "Cannot append message to maildir folder: %s: %s" #~ msgstr "Nachricht konnte nicht an Maildir-Ordner angehängt werden: %s: %s" #~ msgid "" #~ "Cannot get message: %s from folder %s\n" #~ " %s" #~ msgstr "" #~ "Nachricht %s konnte nicht aus Ordner %s abgerufen werden\n" #~ " %s" #~ msgid "Invalid message contents" #~ msgstr "Ungültiger Inhalt der Nachricht" #~ msgid "Cannot get folder `%s': %s" #~ msgstr "Ordner »%s« konnte nicht abgerufen werden: %s" #~ msgid "Cannot get folder `%s': folder does not exist." #~ msgstr "Ordner »%s« konnte nicht abgerufen werden: Ordner existiert nicht." #~ msgid "Cannot create folder `%s': %s" #~ msgstr "Ordner »%s« konnte nicht angelegt werden: %s" #~ msgid "Cannot get folder `%s': not a maildir directory." #~ msgstr "" #~ "Ordner »%s« konnte nicht abgerufen werden: kein Maildir-Verzeichnis." #~ msgid "Could not delete folder `%s': %s" #~ msgstr "Ordner »%s« konnte nicht gelöscht werden: %s" #~ msgid "not a maildir directory" #~ msgstr "kein Maildir-Verzeichnis" #~ msgid "Could not scan folder `%s': %s" #~ msgstr "Ordner »%s« konnte nicht eingelesen werden: %s" #~ msgid "Cannot open maildir directory path: %s: %s" #~ msgstr "Maildir-Verzeichnispfad konnte nicht geöffnet werden: %s: %s" #~ msgid "Checking folder consistency" #~ msgstr "Konsistenz des Ordners wird überprüft" #~ msgid "Checking for new messages" #~ msgstr "Nach neuen Nachrichten sehen" #~ msgid "Storing folder" #~ msgstr "Ordner wird gespeichert" #~ msgid "Cannot create folder lock on %s: %s" #~ msgstr "Ordnersperre auf %s konnte nicht erzeugt werden: %s" #~ msgid "Cannot open mailbox: %s: %s\n" #~ msgstr "Postfach konnte nicht geöffnet werden: %s: %s\n" #~ msgid "Mail append cancelled" #~ msgstr "Anhängen der E-Mail abgebrochen" #~ msgid "Cannot append message to mbox file: %s: %s" #~ msgstr "Nachricht konnte nicht an mbox-Datei angehängt werden: %s: %s" #~ msgid "The folder appears to be irrecoverably corrupted." #~ msgstr "Dieser Ordner scheint irreparabel beschädigt zu sein." #~ msgid "Message construction failed." #~ msgstr "Erstellen der Nachricht gescheitert." #~ msgid "Cannot create a folder by this name." #~ msgstr "Es konnte kein Ordner mit diesem Namen angelegt werden." #~ msgid "Cannot get folder `%s': not a regular file." #~ msgstr "Ordner »%s« konnte nicht abgerufen werden: keine reguläre Datei." #~ msgid "" #~ "Could not delete folder `%s':\n" #~ "%s" #~ msgstr "" #~ "Ordner »%s« konnte nicht gelöscht werden:\n" #~ "%s" #~ msgid "`%s' is not a regular file." #~ msgstr "»%s« ist keine reguläre Datei." #~ msgid "Folder `%s' is not empty. Not deleted." #~ msgstr "Ordner »%s« ist nicht leer. Nicht gelöscht." #~ msgid "Cannot create directory `%s': %s." #~ msgstr "Verzeichnis »%s« konnte nicht angelegt werden: %s." #~ msgid "Cannot create folder: %s: %s" #~ msgstr "Ordner konnte nicht angelegt werden: %s: %s" #~ msgid "Folder already exists" #~ msgstr "Ordner existiert bereits" #~ msgid "The new folder name is illegal." #~ msgstr "Der neue Ordnername ist nicht zulässig." #~ msgid "Could not rename `%s': `%s': %s" #~ msgstr "»%s« konnte nicht umbenannt werden: »%s«: %s" #~ msgid "Could not rename '%s' to %s: %s" #~ msgstr "%s konnte nicht in %s umbenannt werden: %s" #~ msgid "Could not open folder: %s: %s" #~ msgstr "Ordner konnte nicht geöffnet werden: %s: %s" #~ msgid "Fatal mail parser error near position %ld in folder %s" #~ msgstr "" #~ "Schwerwiegender Fehler beim Analysieren der E-Mail-Syntax nahe Position %" #~ "ld in Ordner %s" #~ msgid "Cannot check folder: %s: %s" #~ msgstr "Ordner konnte nicht geprüft werden: %s: %s" #~ msgid "Could not open file: %s: %s" #~ msgstr "Datei konnte nicht geöffnet werden: %s: %s" #~ msgid "Cannot open temporary mailbox: %s" #~ msgstr "Temporäres Postfach konnte nicht angelegt werden: %s" #~ msgid "Could not close source folder %s: %s" #~ msgstr "Quellordner %s konnte nicht geschlossen werden: %s" #~ msgid "Could not close temp folder: %s" #~ msgstr "Temporärer Ordner konnte nicht geschlossen werden: %s" #~ msgid "Could not rename folder: %s" #~ msgstr "Ordner konnte nicht umbenannt werden: %s" #~ msgid "Summary and folder mismatch, even after a sync" #~ msgstr "" #~ "Zusammenfassung und Order stimmen nicht überein, sogar nach einer " #~ "Synchronisierung" #~ msgid "Unknown error: %s" #~ msgstr "Unbekannter Fehler: %s" #~ msgid "Could not store folder: %s" #~ msgstr "Ordner konnte nicht gespeichert werden: %s" #~ msgid "Error writing to temp mailbox: %s" #~ msgstr "Fehler beim Schreiben in temporäres Postfach: %s" #~ msgid "Writing to tmp mailbox failed: %s: %s" #~ msgstr "Fehler beim Schreiben in temporäres Postfach %s: %s" #~ msgid "MH append message cancelled" #~ msgstr "Anhängen der Nachricht mit MH abgebrochen" #~ msgid "Cannot append message to mh folder: %s: %s" #~ msgstr "Nachricht konnte nicht an mh-Ordner angehängt werden: %s: %s" #~ msgid "Could not create folder `%s': %s" #~ msgstr "Ordner »%s« konnte nicht angelegt werden: %s" #~ msgid "Cannot get folder `%s': not a directory." #~ msgstr "Ordner »%s« konnte nicht abgerufen werden: kein Verzeichnis." #~ msgid "Cannot open MH directory path: %s: %s" #~ msgstr "MH-Verzeichnispfad konnte nicht geöffnet werden: %s: %s" #~ msgid "Spool `%s' cannot be opened: %s" #~ msgstr "Spool »%s« konnte nicht geöffnet werden: %s" #~ msgid "Spool `%s' is not a regular file or directory" #~ msgstr "" #~ "Spool »%s« ist weder eine reguläre Datei noch ein reguläres Verzeichnis" #~ msgid "Folder `%s/%s' does not exist." #~ msgstr "Ordner »%s/%s« existiert nicht." #~ msgid "" #~ "Could not open folder `%s':\n" #~ "%s" #~ msgstr "" #~ "Ordner »%s« konnte nicht geöffnet werden:\n" #~ "%s" #~ msgid "Folder `%s' does not exist." #~ msgstr "Ordner »%s« existiert nicht." #~ msgid "" #~ "Could not create folder `%s':\n" #~ "%s" #~ msgstr "" #~ "Ordner »%s« konnte nicht angelegt werden:\n" #~ "%s" #~ msgid "`%s' is not a mailbox file." #~ msgstr "»%s« ist keine Postfachdatei." #~ msgid "Store does not support an INBOX" #~ msgstr "Speicher unterstützt keinen Eingangsordner" #~ msgid "Spool mail file %s" #~ msgstr "E-Mail-Spooldatei %s" #~ msgid "Spool folder tree %s" #~ msgstr "Spool-Ordnerbaum %s" #~ msgid "Spool folders cannot be renamed" #~ msgstr "Spool-Ordner können nicht umbenannt werden" #~ msgid "Spool folders cannot be deleted" #~ msgstr "Spool-Ordner können nicht gelöscht werden" #~ msgid "Could not sync temporary folder %s: %s" #~ msgstr "Temporärer Ordner %s konnte nicht synchronisiert werden: %s" #~ msgid "Could not sync spool folder %s: %s" #~ msgstr "Spool-Ordner %s konnte nicht synchronisiert werden: %s" #~ msgid "" #~ "Could not sync spool folder %s: %s\n" #~ "Folder may be corrupt, copy saved in `%s'" #~ msgstr "" #~ "Spool-Ordner %s konnte nicht synchronisiert werden: %s\n" #~ "Ordner könnte fehlerhaft sein, Kopie in »%s« gespeichert" #~ msgid "Please enter the NNTP password for %s@%s" #~ msgstr "Bitte geben Sie das NNTP-Passwort für %s@%s ein" #~ msgid "Server rejected username" #~ msgstr "Server wies Benutzername zurück" #~ msgid "Failed to send username to server" #~ msgstr "Benutzername konnte nicht an Server übermittelt werden" #~ msgid "Server rejected username/password" #~ msgstr "Server wies Benutzername/Passwort zurück" #~ msgid "Internal error: uid in invalid format: %s" #~ msgstr "Interner Fehler: UID-Format ungültig: %s" #~ msgid "You cannot post NNTP messages while working offline!" #~ msgstr "Sie können im Offline-Modus keine NNTP-Nachrichten veröffentlichen!" #~ msgid "You cannot copy messages from a NNTP folder!" #~ msgstr "Nachrichten können nicht aus NNTP-Ordnern kopiert werden!" #~ msgid "Could not get group list from server." #~ msgstr "Die Gruppenliste konnte nicht vom Server abgerufen werden." #~ msgid "Unable to load grouplist file for %s: %s" #~ msgstr "Gruppenlistendatei für %s konnte nicht geladen werden: %s" #~ msgid "Unable to save grouplist file for %s: %s" #~ msgstr "Gruppenlistendatei für %s konnte nicht gespeichert werden: %s" #~ msgid "" #~ "Show folders in short notation (e.g. c.o.linux rather than comp.os.linux)" #~ msgstr "" #~ "Ordner in Kurznotation verwenden (also c.o.linux statt comp.os.linux)" #~ msgid "In the subscription dialog, show relative folder names" #~ msgstr "Relative Ordnernamen im Abonnementdialog anzeigen" #~ msgid "USENET news" #~ msgstr "USENET-News" #~ msgid "This is a provider for reading from and posting toUSENET newsgroups." #~ msgstr "" #~ "Dies ist ein Treiber zum Lesen und Verfassen von Beiträgen in bzw. an " #~ "USENET-Newsgroups." #~ msgid "" #~ "This option will authenticate with the NNTP server using a plaintext " #~ "password." #~ msgstr "" #~ "Dies führt die Legitimation am NNTP-Server mit einem unverschlüsselten " #~ "Passwort durch." #~ msgid "Could not read greeting from %s: %s" #~ msgstr "Begrüßung von %s konnte nicht gelesen werden: %s" #~ msgid "NNTP server %s returned error code %d: %s" #~ msgstr "NNTP-Server %s antwortete mit Fehler-Code %d: %s" #~ msgid "USENET News via %s" #~ msgstr "USENET-News über %s" #~ msgid "" #~ "Error retrieving newsgroups:\n" #~ "\n" #~ "%s" #~ msgstr "" #~ "Fehler beim Abrufen von Newsgroups:\n" #~ "\n" #~ "%s" #~ msgid "" #~ "You cannot subscribe to this newsgroup:\n" #~ "\n" #~ "No such newsgroup. The selected item is a probably a parent folder." #~ msgstr "" #~ "Sie können diese Newsgroup nicht abonnieren, da sie nicht existiert.\n" #~ "Vermutlich ist das gewählte Objekt ein Elternordner." #~ msgid "" #~ "You cannot unsubscribe to this newsgroup:\n" #~ "\n" #~ "newsgroup does not exist!" #~ msgstr "" #~ "Sie können diese Newsgroup nicht abonnieren, da sie nicht existiert." #~ msgid "You cannot create a folder in a News store: subscribe instead." #~ msgstr "" #~ "Sie können in Newsgroups keine Ordner anlegen: Abonnieren Sie sie " #~ "stattdessen." #~ msgid "You cannot rename a folder in a News store." #~ msgstr "Sie können in Newsgroups keine Ordner umbenennen." #~ msgid "You cannot remove a folder in a News store: unsubscribe instead." #~ msgstr "" #~ "Sie können in Newsgroups keine Ordner entfernen: Bestellen Sie sie " #~ "stattdessen ab." #~ msgid "Authentication requested but no username provided" #~ msgstr "" #~ "Legitimation wurde angefragt, es wird jedoch kein Benutzername unterstützt" #~ msgid "Cannot authenticate to server: %s" #~ msgstr "Legitimation am Server gescheitert: %s" #~ msgid "NNTP Command failed: %s" #~ msgstr "NNTP-Befehl gescheitert: %s" #~ msgid "Not connected." #~ msgstr "Nicht verbunden." #~ msgid "No such folder: %s" #~ msgstr "Ordner existiert nicht: %s" #~ msgid "%s: Scanning new messages" #~ msgstr "%s: neue Nachrichten werden eingelesen" #~ msgid "Unexpected server response from xover: %s" #~ msgstr "Unerwartete Server-Antwort von xover: %s" #~ msgid "Unexpected server response from head: %s" #~ msgstr "Unerwartete Server-Antwort von head: %s" #~ msgid "Use cancel" #~ msgstr "Abbrechen verwenden" #~ msgid "Operation failed: %s" #~ msgstr "Vorgang gescheitert: %s" #~ msgid "Retrieving POP summary" #~ msgstr "POP-Zusammenfassung wird abgerufen" #~ msgid "Cannot get POP summary: %s" #~ msgstr "POP-Zusammenfassung konnte nicht abgerufen werden: %s" #~ msgid "Expunging deleted messages" #~ msgstr "Gelöschte Nachrichten werden ausgeräumt" #~ msgid "No message with uid %s" #~ msgstr "Keine Nachricht mit UID %s" #~ msgid "Retrieving POP message %d" #~ msgstr "POP-Nachricht %d wird abgerufen" #~ msgid "Delete after %s day(s)" #~ msgstr "Nach %s Tag(en) löschen" #~ msgid "Disable support for all POP3 extensions" #~ msgstr "Jegliche Unterstützung von POP3-Erweiterungen deaktivieren" #~ msgid "POP" #~ msgstr "POP" #~ msgid "For connecting to and downloading mail from POP servers." #~ msgstr "Zum Verbinden mit und Herunterladen von E-Mails von POP-Servern." #~ msgid "" #~ "This option will connect to the POP server using a plaintext password. " #~ "This is the only option supported by many POP servers." #~ msgstr "" #~ "Dies stellt unter Verwendung eines unverschlüsselten Passworts eine " #~ "Verbindung mit dem POP-Server her. Viele POP-Server unterstützen nur " #~ "diese Möglichkeit." #~ msgid "" #~ "This option will connect to the POP server using an encrypted password " #~ "via the APOP protocol. This may not work for all users even on servers " #~ "that claim to support it." #~ msgstr "" #~ "Dies stellt unter Verwendung eines verschlüsselten Passworts eine " #~ "Verbindung mit dem POP-Server über das APO-Protokoll her. Das " #~ "funktioniert möglicherweise nicht für alle Benutzer, sogar auf Servern, " #~ "die behaupten, es zu unterstützen." #~ msgid "Failed to read a valid greeting from POP server %s" #~ msgstr "" #~ "Es konnte keine gültige Begrüßung durch POP-Server %s gelesen werden" #~ msgid "Failed to connect to POP server %s in secure mode: %s" #~ msgstr "" #~ "Verbindung mit POP-Server %s konnte im sicheren Modus nicht hergestellt " #~ "werden: %s" #~ msgid "STLS not supported" #~ msgstr "STLS nicht unterstützt" #~ msgid "Could not connect to POP server %s" #~ msgstr "Verbindung mit POP-Server %s konnte nicht hergestellt werden" #~ msgid "" #~ "Unable to connect to POP server %s: No support for requested " #~ "authentication mechanism." #~ msgstr "" #~ "Verbindung mit POP-Server %s konnte nicht hergestellt werden: Der " #~ "erforderliche Legitimationsmechanismus wird nicht unterstützt." #~ msgid "SASL `%s' Login failed for POP server %s: %s" #~ msgstr "SASL »%s«-Anmeldung an POP-Server %s gescheitert: %s" #~ msgid "Cannot login to POP server %s: SASL Protocol error" #~ msgstr "Anmeldung an POP-Server %s gescheitert: SASL-Protokollfehler" #~ msgid "Failed to authenticate on POP server %s: %s" #~ msgstr "Legitimation am POP-Server %s gescheitert: %s" #~ msgid "%sPlease enter the POP password for %s on host %s" #~ msgstr "%sBitte geben Sie das POP-Passwort für %s auf dem Rechner %s ein" #~ msgid "" #~ "Unable to connect to POP server %s.\n" #~ "Error sending password: %s" #~ msgstr "" #~ "Verbindung mit POP-Server %s konnte nicht hergestellt werden.\n" #~ "Fehler beim Übermitteln des Passworts: %s" #~ msgid "" #~ "Unable to connect to POP server %s.\n" #~ "Error sending username: %s" #~ msgstr "" #~ "Verbindung mit POP-Server %s konnte nicht hergestellt werden.\n" #~ "Fehler beim Übermitteln des Benutzernamens: %s" #~ msgid "No such folder `%s'." #~ msgstr "Ordner »%s« existiert nicht." #~ msgid "Sendmail" #~ msgstr "Sendmail" #~ msgid "" #~ "For delivering mail by passing it to the \"sendmail\" program on the " #~ "local system." #~ msgstr "" #~ "Zum Zustellen von E-Mails durch Übergabe an das Programm »sendmail« auf " #~ "dem lokalen System." #~ msgid "Could not parse recipient list" #~ msgstr "Syntax der Empfängerliste konnte nicht analysiert werden" #~ msgid "Could not create pipe to sendmail: %s: mail not sent" #~ msgstr "" #~ "Weiterleitung an sendmail konnte nicht angelegt werden: %s: E-Mail nicht " #~ "verschickt" #~ msgid "Could not fork sendmail: %s: mail not sent" #~ msgstr "" #~ "sendmail konnte nicht abgespalten werden: %s: E-Mail nicht verschickt" #~ msgid "Could not send message: %s" #~ msgstr "Nachricht konnte nicht verschickt werden: %s" #~ msgid "sendmail exited with signal %s: mail not sent." #~ msgstr "sendmail brach mit Signal %s ab: E-Mail nicht verschickt." #~ msgid "Could not execute %s: mail not sent." #~ msgstr "%s konnte nicht ausgeführt werden: E-Mail nicht verschickt." #~ msgid "sendmail exited with status %d: mail not sent." #~ msgstr "sendmail wurde mit Status %d beendet: E-Mail nicht verschickt." #~ msgid "sendmail" #~ msgstr "sendmail" #~ msgid "Mail delivery via the sendmail program" #~ msgstr "E-Mail-Zustellung über das Programm sendmail" #~ msgid "SMTP" #~ msgstr "SMTP" #~ msgid "For delivering mail by connecting to a remote mailhub using SMTP." #~ msgstr "" #~ "Zum Zustellen von E-Mails per SMTP über einen entfernten E-Mail-" #~ "Knotenpunkt." #~ msgid "Syntax error, command unrecognized" #~ msgstr "Syntaxfehler, Befehl nicht erkannt" #~ msgid "Syntax error in parameters or arguments" #~ msgstr "Syntaxfehler in Parametern oder Argumenten" #~ msgid "Command not implemented" #~ msgstr "Befehl nicht implementiert" #~ msgid "Command parameter not implemented" #~ msgstr "Befehlsparameter nicht implementiert" #~ msgid "System status, or system help reply" #~ msgstr "Systemstatus- oder Systemhilfe-Antwort" #~ msgid "Help message" #~ msgstr "Hilfemeldung" #~ msgid "Service ready" #~ msgstr "Dienst ist bereit" #~ msgid "Service closing transmission channel" #~ msgstr "Dienst schließt Übertragungskanal" #~ msgid "Service not available, closing transmission channel" #~ msgstr "Dienst nicht verfügbar, Übertragungskanal wird geschlossen" #~ msgid "Requested mail action okay, completed" #~ msgstr "Angeforderte E-Mail-Aktion in Ordnung, abgeschlossen" #~ msgid "User not local; will forward to " #~ msgstr "Benutzer nicht lokal; Weiterleitung erfolgt zu " #~ msgid "Requested mail action not taken: mailbox unavailable" #~ msgstr "" #~ "Angeforderte E-Mail-Aktion nicht ausgeführt: Postfach nicht verfügbar" #~ msgid "Requested action not taken: mailbox unavailable" #~ msgstr "Angeforderte Aktion nicht ausgeführt: Postfach nicht verfügbar" #~ msgid "Requested action aborted: error in processing" #~ msgstr "Angeforderte Aktion abgebrochen: Fehler bei Verarbeitung" #~ msgid "User not local; please try " #~ msgstr "Benutzer nicht lokal; probieren Sie es mit " #~ msgid "Requested action not taken: insufficient system storage" #~ msgstr "Angeforderte Aktion nicht ausgeführt: unzureichender Systemspeicher" #~ msgid "Requested mail action aborted: exceeded storage allocation" #~ msgstr "Angeforderte Aktion abgebrochen: Speicherzuteilung überschritten" #~ msgid "Requested action not taken: mailbox name not allowed" #~ msgstr "Angeforderte Aktion nicht ausgeführt: Postfachname nicht erlaubt" #~ msgid "Start mail input; end with ." #~ msgstr "E-Mail-Eingabe beginnen; Ende mit ." #~ msgid "Transaction failed" #~ msgstr "Transaktion gescheitert" #~ msgid "A password transition is needed" #~ msgstr "Ein Passwordübergang ist notwendig" #~ msgid "Authentication mechanism is too weak" #~ msgstr "Legitimationsmechanismus ist zu schwach" #~ msgid "Encryption required for requested authentication mechanism" #~ msgstr "" #~ "Für den verlangten Legitimationsmechanismus ist Verschlüsselung " #~ "erforderlich." #~ msgid "Temporary authentication failure" #~ msgstr "Legitimation vorübergehend gescheitert" #~ msgid "Authentication required" #~ msgstr "Legitimation erforderlich" #~ msgid "Welcome response error" #~ msgstr "Fehler bei Welcome-Antwort" #~ msgid "Failed to connect to SMTP server %s in secure mode: %s" #~ msgstr "Verbindung mit SMTP-Server %s im sicheren Modus ist gescheitert: %s" #~ msgid "STARTTLS command failed: %s" #~ msgstr "STARTTLS-Befehl gescheitert: %s" #~ msgid "STARTTLS command failed" #~ msgstr "STARTTLS-Befehl gescheitert" #~ msgid "SMTP server %s does not support requested authentication type %s." #~ msgstr "" #~ "SMTP-Server %s unterstützt den erforderlichen Legitimationstypen %s nicht." #~ msgid "%sPlease enter the SMTP password for %s on host %s" #~ msgstr "%sBitte geben Sie das SMTP-Passwort für %s auf dem Rechner %s ein" #~ msgid "" #~ "Unable to authenticate to SMTP server.\n" #~ "%s\n" #~ "\n" #~ msgstr "" #~ "Legitimation am SMTP-Server gescheitert.\n" #~ "%s\n" #~ "\n" #~ msgid "SMTP server %s" #~ msgstr "SMTP-Server %s" #~ msgid "SMTP mail delivery via %s" #~ msgstr "SMTP-E-Mail-Auslieferung über %s" #~ msgid "Cannot send message: service not connected." #~ msgstr "Nachricht konnte nicht verschickt werden: Dienst nicht verbunden." #~ msgid "Cannot send message: sender address not valid." #~ msgstr "" #~ "Nachricht konnte nicht verschickt werden: Absenderadresse nicht gültig." #~ msgid "Cannot send message: no recipients defined." #~ msgstr "" #~ "Nachricht konnte nicht verschickt werden: Keine Empfänger angegeben." #~ msgid "Cannot send message: one or more invalid recipients" #~ msgstr "" #~ "Nachricht konnte nicht verschickt werdenn: mindestens ein Empfänger " #~ "ungültig" #~ msgid "SMTP Greeting" #~ msgstr "SMTP-Begrüßung" #~ msgid "HELO command failed: %s" #~ msgstr "HELO-Befehl gescheitert: %s" #~ msgid "HELO command failed" #~ msgstr "HELO-Befehl gescheitert" #~ msgid "SMTP Authentication" #~ msgstr "SMTP-Legitimation" #~ msgid "Error creating SASL authentication object." #~ msgstr "Fehler beim Anlegen eines SASL-Legitimations-Objektes." #~ msgid "AUTH command failed: %s" #~ msgstr "AUTH-Befehl gescheitert: %s" #~ msgid "AUTH command failed" #~ msgstr "AUTH-Befehl gescheitert" #~ msgid "Bad authentication response from server.\n" #~ msgstr "Fehlerhafte Legitimationsantwort vom Server.\n" #~ msgid "MAIL FROM command failed: %s: mail not sent" #~ msgstr "MAIL FROM-Befehl gescheitert: %s: E-Mail nicht verschickt" #~ msgid "MAIL FROM command failed" #~ msgstr "MAIL FROM-Befehl gescheitert" #~ msgid "RCPT TO command failed: %s: mail not sent" #~ msgstr "RCPT TO-Befehl gescheitert: %s: E-Mail nicht verschickt" #~ msgid "RCPT TO <%s> failed" #~ msgstr "RCPT TO <%s> gescheitert" #~ msgid "DATA command failed: %s: mail not sent" #~ msgstr "DATA-Befehl gescheitert: %s: E-Mail nicht verschickt" #~ msgid "DATA command failed" #~ msgstr "DATA-Befehl gescheitert" #~ msgid "RSET command failed: %s" #~ msgstr "RSET-Befehl gescheitert: %s" #~ msgid "RSET command failed" #~ msgstr "RSET-Befehl gescheitert" #~ msgid "QUIT command failed: %s" #~ msgstr "QUIT-Befehl gescheitert: %s" #~ msgid "QUIT command failed" #~ msgstr "QUIT-Befehl gescheitert" #~ msgid "incoming" #~ msgstr "Eingang" #~ msgid "Always Match" #~ msgstr "Immer zutreffen" #~ msgid "Evolution Account Editor" #~ msgstr "Evolution-Konteneditor" #~ msgid "Receiving Mail" #~ msgstr "Abrufen von E-Mails" #~ msgid "" #~ "Please enter information about your incoming mail server below. If you " #~ "are not sure, ask your system administrator or Internet Service Provider." #~ msgstr "" #~ "Bitte geben Sie unten Informationen zu Ihrem E-Mail-Eingangs-Server an. " #~ "Falls Sie nicht sich sicher sind, wenden Sie sich bitte an Ihren " #~ "Systemadministrator oder Internet-Provider." #~ msgid "C_ompleted" #~ msgstr "Ab_geschlossen" #~ msgid "Close this item" #~ msgstr "Diesen Eintrag schließen" #~ msgid "Preview the printed item" #~ msgstr "Eine Vorschau auf das zu druckende Objekt anzeigen" #~ msgid "Print this item" #~ msgstr "Diesen Eintrag drucken" #~ msgid "Save the item and close the dialog box" #~ msgstr "Den Eintrag speichern und das Dialogfenster schließen" #~ msgid "Save this item to disk" #~ msgstr "Diesen Eintrag auf Platte speichern" #~ msgid "Print En_velope..." #~ msgstr "Umschla_g drucken..." #~ msgid "Save the contact and close the dialog box" #~ msgstr "Den Kontakt speichern und das Dialogfenster schließen" #~ msgid "Send _Message to Contact..." #~ msgstr "_Nachricht an Kontakt schicken..." #~ msgid "Delete this list" #~ msgstr "Diese Liste löschen" #~ msgid "Save the list and close the dialog box" #~ msgstr "Die Liste speichern und das Dialogfenster schließen" #~ msgid "Se_nd list to other..." #~ msgstr "Liste an andere schic_ken..." #~ msgid "_Delete..." #~ msgstr "_Löschen..." #~ msgid "Cancel Mee_ting" #~ msgstr "Besprechung a_bsagen" #~ msgid "Cancel the meeting for this item" #~ msgstr "Die Besprechung für diesen Eintrag absagen" #~ msgid "Forward as i_Calendar" #~ msgstr "Als i_Calendar weiterleiten" #~ msgid "Forward this item via email" #~ msgstr "Diesen Eintrag per E-Mail weiterleiten" #~ msgid "Obtain the latest meeting information" #~ msgstr "Die aktuellen Besprechungsinformationen abrufen" #~ msgid "Re_fresh Meeting" #~ msgstr "Besprechung auf_frischen" #~ msgid "Schedule _Meeting" #~ msgstr "Besprechung _ansetzen" #~ msgid "Schedule a meeting for this item" #~ msgstr "Eine Besprechung für diesen Eintrag ansetzen" #~ msgid "Assign Task" #~ msgstr "Aufgabe zuweisen" #~ msgid "Assign this task to others" #~ msgstr "Diese Aufgabe anderen zuweisen" #~ msgid "Cancel Task" #~ msgstr "Aufgabe absagen" #~ msgid "Cancel this task" #~ msgstr "Diese Aufgabe absagen" #~ msgid "Re_fresh Task" #~ msgstr "Aufgabe auf_frischen" # CHECK #~ msgid "contact's header: " #~ msgstr "Kopfzeile des Kontakts: " #~ msgid "" #~ "Address book '%s' will be removed. Are you sure you want to continue?" #~ msgstr "" #~ "Das Adressbuch »%s« wird hiermit entfernt. Sind Sie sicher, dass Sie " #~ "fortfahren möchten?" #~ msgid "Go to Folder..." #~ msgstr "Gehe zu Ordner..." #~ msgid "Import..." #~ msgstr "Importvorgang..." #~ msgid "Address Book Sources..." #~ msgstr "Adressbuchquellen..." #~ msgid "Print Envelope" #~ msgstr "Umschlag drucken" #~ msgid "Impossible internal error." #~ msgstr "Unmöglicher interner Fehler." #~ msgid "%A %d %B %Y" #~ msgstr "%A, %d. %B %Y" #~ msgid "Calendar '%s' will be removed. Are you sure you want to continue?" #~ msgstr "" #~ "Der Kalender »%s« wird hiermit entfernt. Sind Sie sicher, dass Sie " #~ "fortfahren möchten?" #~ msgid "You must specify a location to get the calendar from." #~ msgstr "" #~ "Sie müssen einen Ort angeben, von dem der Kalender abgerufen werden soll." #~ msgid "The source location '%s' is not well-formed." #~ msgstr "Der Quellort »%s« ist nicht wohlgeformt." #~ msgid "The source location '%s' is not a webcal source." #~ msgstr "Der Quellord »%s« ist keine Webcal-Quelle." #~ msgid "Source with name '%s' already exists in the selected group" #~ msgstr "" #~ "In der gewählten Gruppe existiert bereits eine Quelle mit Namen »%s«" #~ msgid "" #~ "The group '%s' is remote. You must specify a location to get the calendar " #~ "from" #~ msgstr "" #~ "Die Gruppe »%s« ist entfernt. Sie müssen einen Ort angeben, von dem der " #~ "Kalender abgerufen werden soll" #~ msgid "_Destination" #~ msgstr "_Ziel" #~ msgid "Task List '%s' will be removed. Are you sure you want to continue?" #~ msgstr "" #~ "Die Aufgabenliste »%s« wird hiermit entfernt. Sind Sie sicher, dass Sie " #~ "fortfahren möchten?" #~ msgid "Could not connect to POP server %s (port %s): %s" #~ msgstr "" #~ "Verbindung mit POP-Server %s (Port %s) konnte nicht hergestellt werden: %s" #~ msgid "server does not appear to support SSL" #~ msgstr "Server scheint kein SSL zu unterstützen" #~ msgid "Remove selected items from the attachment list" #~ msgstr "Die gewählten Objekte aus der Anlagenliste entfernen" #~ msgid "Attach a file to the message" #~ msgstr "Der Nachricht eine Datei beilegen" #~ msgid "Connecting to server..." #~ msgstr "Verbindung mit Server wird hergestellt..." #~ msgid "Checking for New Mail" #~ msgstr "Nach neuen E-Mails sehen" #~ msgid "IMAPv4 " #~ msgstr "IMAPv4 " #~ msgid "Kerberos " #~ msgstr "Kerberos " #~ msgid "Qmail maildir " #~ msgstr "Qmail-Maildir " #~ msgid "Standard Unix mbox" #~ msgstr "Standard-UNIX-mbox" #~ msgid "_Use Secure Connection (SSL):" #~ msgstr "_Sichere Verbindung (SSL) verwenden:" #~ msgid "Intervals shown in Day and Work Week views, in minutes." #~ msgstr "" #~ "In der Tages- und Wochentagsansicht anzuzeigende Intervalle in Minuten." #~ msgid "Time divisions" #~ msgstr "Zeiteinteilungen"