# German po for Evolution. # Copyright (C) 2000 Free Software Foundation, Inc. # Kai Lahmann , 2000. # Matthias Warkus , 2000. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: evolution 0.4\n" "POT-Creation-Date: 2000-08-19 13:40+0200\n" "PO-Revision-Date: 2000-08-19 13:54+02:00\n" "Last-Translator: Matthias Warkus \n" "Language-Team: German \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=iso-8859-1\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" #: addressbook/backend/ebook/load-gnomecard-addressbook.c:41 #: addressbook/backend/ebook/load-pine-addressbook.c:41 #: addressbook/backend/ebook/test-client-list.c:29 #: addressbook/backend/ebook/test-client.c:54 #: addressbook/conduit/address-conduit.c:1201 #: addressbook/demo/addressbook-factory.c:32 #: addressbook/gui/component/addressbook-factory.c:59 #: addressbook/gui/minicard/test-minicard-view.c:45 #: calendar/conduits/calendar/calendar-conduit.c:1669 #: calendar/conduits/todo/todo-conduit.c:1298 calendar/gui/main.c:68 msgid "Could not initialize Bonobo" msgstr "Konnte Bonobo nicht initialisieren" #. This array must be in the same order as enumerations #. in GnomePilotConduitSyncType as they are used as index. #. Custom type implies Disabled state. #. #: addressbook/conduit/address-conduit-control-applet.c:54 #: calendar/conduits/calendar/calendar-conduit-control-applet.c:55 #: calendar/conduits/todo/todo-conduit-control-applet.c:55 msgid "Disabled" msgstr "Inaktiv" #: addressbook/conduit/address-conduit-control-applet.c:55 #: calendar/conduits/calendar/calendar-conduit-control-applet.c:56 #: calendar/conduits/todo/todo-conduit-control-applet.c:56 msgid "Synchronize" msgstr "Synchronisieren" #: addressbook/conduit/address-conduit-control-applet.c:56 #: calendar/conduits/calendar/calendar-conduit-control-applet.c:57 #: calendar/conduits/todo/todo-conduit-control-applet.c:57 msgid "Copy From Pilot" msgstr "Aus Pilot kopieren" #: addressbook/conduit/address-conduit-control-applet.c:57 #: calendar/conduits/calendar/calendar-conduit-control-applet.c:58 #: calendar/conduits/todo/todo-conduit-control-applet.c:58 msgid "Copy To Pilot" msgstr "In Pilot kopieren" #: addressbook/conduit/address-conduit-control-applet.c:58 #: calendar/conduits/calendar/calendar-conduit-control-applet.c:59 #: calendar/conduits/todo/todo-conduit-control-applet.c:59 msgid "Merge From Pilot" msgstr "Aus Pilot einfließen lassen" #: addressbook/conduit/address-conduit-control-applet.c:59 #: calendar/conduits/calendar/calendar-conduit-control-applet.c:60 #: calendar/conduits/todo/todo-conduit-control-applet.c:60 msgid "Merge To Pilot" msgstr "In Pilot einfließen lassen" #: addressbook/conduit/address-conduit-control-applet.c:143 #: calendar/conduits/calendar/calendar-conduit-control-applet.c:144 #: calendar/conduits/todo/todo-conduit-control-applet.c:144 msgid "Eskil Heyn Olsen " msgstr "Eskil Heyn Olsen " #: addressbook/conduit/address-conduit-control-applet.c:145 msgid "Gpilotd address conduit" msgstr "Gpilot Adressen-Conduit" #: addressbook/conduit/address-conduit-control-applet.c:146 #: calendar/conduits/calendar/calendar-conduit-control-applet.c:147 #: calendar/conduits/todo/todo-conduit-control-applet.c:147 msgid "(C) 1998 the Free Software Foundation" msgstr "(C) 1998 the Free Software Foundation" #: addressbook/conduit/address-conduit-control-applet.c:148 msgid "Configuration utility for the address conduit.\n" msgstr "Konfigurationswerkzeug für den Adressen-Conduit.\n" #: addressbook/conduit/address-conduit-control-applet.c:149 #: calendar/conduits/calendar/calendar-conduit-control-applet.c:150 #: calendar/conduits/todo/todo-conduit-control-applet.c:150 msgid "gnome-unknown.xpm" msgstr "" #: addressbook/conduit/address-conduit-control-applet.c:190 #: calendar/conduits/calendar/calendar-conduit-control-applet.c:191 #: calendar/conduits/todo/todo-conduit-control-applet.c:191 msgid "Synchronize Action" msgstr "Synchronisationsaktion" #: addressbook/conduit/address-conduit-control-applet.c:261 #: calendar/conduits/calendar/calendar-conduit-control-applet.c:262 #: calendar/conduits/todo/todo-conduit-control-applet.c:262 msgid "Conduit state" msgstr "Conduit-Zustand" #: addressbook/conduit/address-conduit-control-applet.c:315 #: addressbook/conduit/address-conduit-control-applet.c:328 #: calendar/conduits/calendar/calendar-conduit-control-applet.c:316 #: calendar/conduits/calendar/calendar-conduit-control-applet.c:329 #: calendar/conduits/todo/todo-conduit-control-applet.c:316 #: calendar/conduits/todo/todo-conduit-control-applet.c:329 msgid "" "No pilot configured, please choose the\n" "'Pilot Link Properties' capplet first." msgstr "" "Kein Pilot konfiguriert, bitte wählen Sie zunächst\n" "das Capplet \"Pilot-Verbindungseigenschaften\"." #: addressbook/conduit/address-conduit-control-applet.c:334 #: calendar/conduits/calendar/calendar-conduit-control-applet.c:335 #: calendar/conduits/todo/todo-conduit-control-applet.c:335 msgid "Not connected to the gnome-pilot daemon" msgstr "Nicht mit dem gnome-pilot-Dämon verbunden" #: addressbook/conduit/address-conduit-control-applet.c:339 #: calendar/conduits/calendar/calendar-conduit-control-applet.c:340 #: calendar/conduits/todo/todo-conduit-control-applet.c:340 msgid "" "An error occured when trying to fetch\n" "pilot list from the gnome-pilot daemon" msgstr "" "Ein Fehler trat beim dem Versuch auf, die Pilot-\n" "Liste vom gnome-pilot-Dämon zu lesen" #: addressbook/conduit/address-conduit.c:128 #: addressbook/conduit/address-conduit.c:142 msgid "BLARG\n" msgstr "BLARG\n" #: addressbook/conduit/address-conduit.c:459 #, c-format msgid "Address holds %ld address entries" msgstr "Address hat %ld Adresseinträge" #: addressbook/conduit/address-conduit.c:485 #: addressbook/conduit/address-conduit.c:487 msgid "Could not start addressbook server" msgstr "Konnte Adressbuchserver nicht starten" #: addressbook/conduit/address-conduit.c:500 #: addressbook/conduit/address-conduit.c:503 msgid "Could not read pilot's Address application block" msgstr "Konnte Address-Anwendungsblock des Pilot nicht lesen" #: addressbook/conduit/address-conduit.c:841 msgid "Error while communicating with address server" msgstr "Fehler beim Kommunizieren mit dem Adressenserver" #. #. * Translatable strings file generated by Glade. #. * Add this file to your project's POTFILES.in. #. * DO NOT compile it as part of your application. #. #: addressbook/contact-editor/categories-strings.h:7 msgid "categories" msgstr "Kategorien" #: addressbook/contact-editor/categories-strings.h:8 msgid "Item(s) belong to these categories:" msgstr "Eintrag/Einträge gehört/gehören zu diesen Kategorien:" #: addressbook/contact-editor/categories-strings.h:9 msgid "Available Categories:" msgstr "Verfügbare Kategorien:" #: addressbook/contact-editor/e-contact-editor.c:643 #: calendar/gui/dialogs/task-editor.c:217 calendar/gui/event-editor.c:1179 msgid "FIXME: _Appointment" msgstr "FIXME: Termin" #: addressbook/contact-editor/e-contact-editor.c:644 #: calendar/gui/dialogs/task-editor.c:218 calendar/gui/event-editor.c:1180 msgid "FIXME: Meeting Re_quest" msgstr "FIXME: Besprechungs-Anfrage" #: addressbook/contact-editor/e-contact-editor.c:646 #: calendar/gui/dialogs/task-editor.c:216 calendar/gui/event-editor.c:1182 msgid "FIXME: _Mail Message" msgstr "FIXME: Nachricht senden" #: addressbook/contact-editor/e-contact-editor.c:647 #: calendar/gui/dialogs/task-editor.c:219 calendar/gui/event-editor.c:1183 msgid "FIXME: _Contact" msgstr "FIXME: Kontakt" #: addressbook/contact-editor/e-contact-editor.c:648 #: calendar/gui/dialogs/task-editor.c:213 #: calendar/gui/dialogs/task-editor.c:220 calendar/gui/event-editor.c:1184 msgid "FIXME: _Task" msgstr "FIXME: Auftrag" #: addressbook/contact-editor/e-contact-editor.c:649 #: calendar/gui/dialogs/task-editor.c:214 #: calendar/gui/dialogs/task-editor.c:221 calendar/gui/event-editor.c:1185 msgid "FIXME: Task _Request" msgstr "FIXME: Auftrags-Anfrage" #: addressbook/contact-editor/e-contact-editor.c:650 #: calendar/gui/dialogs/task-editor.c:222 calendar/gui/event-editor.c:1186 msgid "FIXME: _Journal Entry" msgstr "FIXME: Journal-Eintrag" #: addressbook/contact-editor/e-contact-editor.c:651 #: calendar/gui/dialogs/task-editor.c:223 calendar/gui/event-editor.c:1187 msgid "FIXME: _Note" msgstr "FIXME: Notiz" #: addressbook/contact-editor/e-contact-editor.c:653 #: addressbook/contact-editor/e-contact-editor.c:758 #: calendar/gui/dialogs/task-editor.c:225 #: calendar/gui/dialogs/task-editor.c:332 calendar/gui/event-editor.c:1189 #: calendar/gui/event-editor.c:1296 msgid "FIXME: Ch_oose Form..." msgstr "FIXME: Formular wählen..." #: addressbook/contact-editor/e-contact-editor.c:658 #: calendar/gui/dialogs/task-editor.c:230 calendar/gui/event-editor.c:1194 msgid "FIXME: _Memo Style" msgstr "FIXME: Memo-Stil" #: addressbook/contact-editor/e-contact-editor.c:660 #: calendar/gui/dialogs/task-editor.c:232 calendar/gui/event-editor.c:1196 msgid "FIXME: Define Print _Styles..." msgstr "FIXME: Druckstile definieren..." #: addressbook/contact-editor/e-contact-editor.c:667 #: calendar/gui/dialogs/task-editor.c:239 calendar/gui/event-editor.c:1203 msgid "FIXME: S_end" msgstr "FIXME: Senden" #: addressbook/contact-editor/e-contact-editor.c:671 #: calendar/gui/dialogs/task-editor.c:243 calendar/gui/event-editor.c:1207 msgid "FIXME: Save Attac_hments..." msgstr "FIXME: Anlagen speichern..." #: addressbook/contact-editor/e-contact-editor-strings.h:8 #: addressbook/contact-editor/e-contact-editor.c:673 msgid "_Delete" msgstr "Löschen" #: addressbook/contact-editor/e-contact-editor.c:674 #: calendar/gui/dialogs/task-editor.c:246 calendar/gui/event-editor.c:1210 msgid "FIXME: _Move to Folder..." msgstr "FIXME: In Ordner verschieben..." #: addressbook/contact-editor/e-contact-editor.c:675 #: calendar/gui/dialogs/task-editor.c:247 calendar/gui/event-editor.c:1211 msgid "FIXME: Cop_y to Folder..." msgstr "FIXME: In Ordner kopieren..." #: addressbook/contact-editor/e-contact-editor.c:677 #: calendar/gui/dialogs/task-editor.c:249 calendar/gui/event-editor.c:1213 msgid "Page Set_up" msgstr "Seite einrichten" #: addressbook/contact-editor/e-contact-editor.c:678 #: calendar/gui/dialogs/task-editor.c:250 calendar/gui/event-editor.c:1214 msgid "FIXME: Print Pre_view" msgstr "FIXME: Druckvorschau" #: addressbook/contact-editor/e-contact-editor.c:699 #: calendar/gui/dialogs/task-editor.c:271 calendar/gui/event-editor.c:1235 msgid "FIXME: Paste _Special..." msgstr "FIXME: Besonderes einfügen..." #: addressbook/contact-editor/e-contact-editor.c:704 #: calendar/gui/dialogs/task-editor.c:276 calendar/gui/event-editor.c:1240 msgid "FIXME: Mark as U_nread" msgstr "FIXME: Als ungelesen markieren" #: addressbook/contact-editor/e-contact-editor.c:708 #: calendar/gui/dialogs/task-editor.c:280 calendar/gui/event-editor.c:1244 msgid "_Object" msgstr "Objekt" #: addressbook/contact-editor/e-contact-editor.c:713 #: addressbook/contact-editor/e-contact-editor.c:720 #: calendar/gui/dialogs/task-editor.c:285 #: calendar/gui/dialogs/task-editor.c:293 calendar/gui/event-editor.c:1249 #: calendar/gui/event-editor.c:1256 msgid "FIXME: _Item" msgstr "FIXME: Eintrag" #: addressbook/contact-editor/e-contact-editor.c:714 #: addressbook/contact-editor/e-contact-editor.c:721 #: calendar/gui/dialogs/task-editor.c:286 #: calendar/gui/dialogs/task-editor.c:294 calendar/gui/event-editor.c:1250 #: calendar/gui/event-editor.c:1257 msgid "FIXME: _Unread Item" msgstr "FIXME: Ungelesener Eintrag" #: addressbook/contact-editor/e-contact-editor.c:715 #: calendar/gui/dialogs/task-editor.c:288 calendar/gui/event-editor.c:1251 msgid "FIXME: Fi_rst Item in Folder" msgstr "FIXME: Erster Eintrag im Ordner" #: addressbook/contact-editor/e-contact-editor.c:722 #: calendar/gui/dialogs/task-editor.c:296 calendar/gui/event-editor.c:1258 msgid "FIXME: _Last Item in Folder" msgstr "FIXME: Letzter Eintrag im Ordner" #: addressbook/contact-editor/e-contact-editor.c:727 #: calendar/gui/dialogs/task-editor.c:301 calendar/gui/event-editor.c:1263 msgid "FIXME: _Standard" msgstr "FIXME: Standard" #: addressbook/contact-editor/e-contact-editor.c:729 #: calendar/gui/dialogs/task-editor.c:303 calendar/gui/event-editor.c:1265 msgid "FIXME: __Formatting" msgstr "FIXME: Formatieren" #: addressbook/contact-editor/e-contact-editor.c:732 #: calendar/gui/dialogs/task-editor.c:306 calendar/gui/event-editor.c:1268 msgid "FIXME: _Customize..." msgstr "FIXME: Anpassen..." #: addressbook/contact-editor/e-contact-editor.c:737 #: calendar/gui/dialogs/task-editor.c:311 calendar/gui/event-editor.c:1273 msgid "Pre_vious" msgstr "Voriger" #: addressbook/contact-editor/e-contact-editor.c:738 #: calendar/gui/dialogs/task-editor.c:312 calendar/gui/event-editor.c:1274 msgid "Ne_xt" msgstr "Nächster" #: addressbook/contact-editor/e-contact-editor.c:740 #: calendar/gui/dialogs/task-editor.c:314 calendar/gui/event-editor.c:1278 msgid "_Toolbars" msgstr "Werkzeugleisten" #: addressbook/contact-editor/e-contact-editor.c:745 #: calendar/gui/dialogs/task-editor.c:319 calendar/gui/event-editor.c:1283 msgid "FIXME: _File..." msgstr "FIXME: Datei..." #: addressbook/contact-editor/e-contact-editor.c:746 #: calendar/gui/dialogs/task-editor.c:320 calendar/gui/event-editor.c:1284 msgid "FIXME: It_em..." msgstr "FIXME: Eintrag..." #: addressbook/contact-editor/e-contact-editor.c:747 #: calendar/gui/dialogs/task-editor.c:321 calendar/gui/event-editor.c:1285 msgid "FIXME: _Object..." msgstr "FIXME: Objekt..." #: addressbook/contact-editor/e-contact-editor.c:752 #: calendar/gui/dialogs/task-editor.c:326 calendar/gui/event-editor.c:1290 msgid "FIXME: _Font..." msgstr "FIXME: Schriftart..." #: addressbook/contact-editor/e-contact-editor.c:753 #: calendar/gui/dialogs/task-editor.c:327 calendar/gui/event-editor.c:1291 msgid "FIXME: _Paragraph..." msgstr "FIXME: Absatz..." #: addressbook/contact-editor/e-contact-editor.c:760 #: calendar/gui/dialogs/task-editor.c:334 calendar/gui/event-editor.c:1298 msgid "FIXME: Desi_gn This Form" msgstr "FIXME: Dieses Formular entwerfen" #: addressbook/contact-editor/e-contact-editor.c:761 #: calendar/gui/dialogs/task-editor.c:335 calendar/gui/event-editor.c:1299 msgid "FIXME: D_esign a Form..." msgstr "FIXME: Ein Formular entwerfen..." #: addressbook/contact-editor/e-contact-editor.c:763 #: calendar/gui/dialogs/task-editor.c:337 calendar/gui/event-editor.c:1301 msgid "FIXME: Publish _Form..." msgstr "FIXME: Formular veröffentlichen..." #: addressbook/contact-editor/e-contact-editor.c:764 #: calendar/gui/dialogs/task-editor.c:338 calendar/gui/event-editor.c:1302 msgid "FIXME: Pu_blish Form As..." msgstr "FIXME: Formular veröffentlichen als..." #: addressbook/contact-editor/e-contact-editor.c:766 #: calendar/gui/dialogs/task-editor.c:340 calendar/gui/event-editor.c:1304 msgid "FIXME: Script _Debugger" msgstr "FIXME: Skriptdebugger" #: addressbook/contact-editor/e-contact-editor.c:771 #: calendar/gui/dialogs/task-editor.c:345 calendar/gui/event-editor.c:1309 msgid "FIXME: _Spelling..." msgstr "FIXME: Rechtschreibung..." #: addressbook/contact-editor/e-contact-editor.c:773 #: calendar/gui/dialogs/task-editor.c:350 calendar/gui/event-editor.c:1314 msgid "_Forms" msgstr "Formulare" #: addressbook/contact-editor/e-contact-editor.c:778 msgid "FIXME: _New Contact" msgstr "FIXME: Neuer Kontakt" #: addressbook/contact-editor/e-contact-editor.c:779 msgid "FIXME: New _Contact from Same Company" msgstr "FIXME: Neuer Kontakt aus derselben Firma" #: addressbook/contact-editor/e-contact-editor.c:781 msgid "FIXME: New _Letter to Contact" msgstr "FIXME: Neuer Brief an Kontakt" #: addressbook/contact-editor/e-contact-editor.c:782 msgid "FIXME: New _Message to Contact" msgstr "FIXME: Neue Nachricht an Kontakt" #: addressbook/contact-editor/e-contact-editor.c:783 msgid "FIXME: New Meetin_g with Contact" msgstr "FIXME: Neue Besprechung mit Kontakt" #: addressbook/contact-editor/e-contact-editor.c:784 msgid "FIXME: _Plan a Meeting..." msgstr "FIXME: Besprechung planen..." #: addressbook/contact-editor/e-contact-editor.c:785 msgid "FIXME: New _Task for Contact" msgstr "FIXME: Neuer Auftrag für Kontakt" #: addressbook/contact-editor/e-contact-editor.c:786 msgid "FIXME: New _Journal Entry for Contact" msgstr "FIXME: Neuer Journaleintrag für Kontakt" #: addressbook/contact-editor/e-contact-editor.c:788 msgid "FIXME: _Flag for Follow Up..." msgstr "FIXME: Für Antwort markieren..." #: addressbook/contact-editor/e-contact-editor.c:789 msgid "FIXME: _Display Map of Address" msgstr "FIXME: Karte der Adresse anzeigen" #: addressbook/contact-editor/e-contact-editor.c:790 msgid "FIXME: _Open Web Page" msgstr "FIXME: Webseite öffnen" #: addressbook/contact-editor/e-contact-editor.c:792 msgid "FIXME: Forward as _vCard" msgstr "FIXME: Als vCard weiterleiten" #: addressbook/contact-editor/e-contact-editor.c:793 #: calendar/gui/dialogs/task-editor.c:367 calendar/gui/event-editor.c:1327 msgid "FIXME: For_ward" msgstr "FIXME: Weiterleiten" #: addressbook/contact-editor/e-contact-editor.c:805 #: calendar/gui/dialogs/task-editor.c:380 calendar/gui/event-editor.c:1340 msgid "_Insert" msgstr "Einfügen" #: addressbook/contact-editor/e-contact-editor.c:806 #: calendar/gui/dialogs/task-editor.c:381 calendar/gui/event-editor.c:1341 msgid "F_ormat" msgstr "Format" #: addressbook/contact-editor/e-contact-editor.c:807 #: calendar/gui/dialogs/task-editor.c:382 calendar/gui/event-editor.c:1342 msgid "_Tools" msgstr "Werkzeuge" #: addressbook/contact-editor/e-contact-editor.c:808 #: calendar/gui/dialogs/task-editor.c:383 calendar/gui/event-editor.c:1343 msgid "Actio_ns" msgstr "Aktionen" #: addressbook/contact-editor/e-contact-editor.c:839 msgid "Save and Close" msgstr "Speichern und schließen" #: addressbook/contact-editor/e-contact-editor.c:840 #: calendar/gui/event-editor.c:1382 msgid "Save the appointment and close the dialog box" msgstr "Den Termin speichern und das Dialogfenster schließen" #: addressbook/contact-editor/e-contact-editor.c:844 #: calendar/gui/calendar-commands.c:654 msgid "Print..." msgstr "Drucken..." #: addressbook/contact-editor/e-contact-editor.c:845 #: calendar/gui/dialogs/task-editor.c:415 calendar/gui/event-editor.c:1387 msgid "Print this item" msgstr "Diesen Eintrag drucken" #: addressbook/contact-editor/e-contact-editor.c:848 #: calendar/gui/dialogs/task-editor.c:416 calendar/gui/event-editor.c:1388 msgid "FIXME: Insert File..." msgstr "FIXME: Datei einfügen..." #: addressbook/contact-editor/e-contact-editor.c:849 #: calendar/gui/dialogs/task-editor.c:417 calendar/gui/event-editor.c:1389 msgid "Insert a file as an attachment" msgstr "Eine Datei als Anlage einfügen" #. Delete #: addressbook/contact-editor/e-contact-editor.c:852 #: addressbook/demo/addressbook.c:82 #: addressbook/gui/component/addressbook.c:424 #: calendar/gui/e-calendar-table.c:375 #: calendar/gui/event-editor-dialog.glade.h:93 calendar/gui/gncal-todo.c:548 #: mail/folder-browser-factory.c:50 mail/mail-config.glade.h:13 #: mail/mail-config.glade.h:18 mail/mail-config.glade.h:24 #: mail/mail-view.c:147 msgid "Delete" msgstr "Löschen" #: addressbook/contact-editor/e-contact-editor.c:853 #: calendar/gui/dialogs/task-editor.c:426 calendar/gui/event-editor.c:1398 #: calendar/gui/gncal-todo.c:376 msgid "Delete this item" msgstr "Diesen Eintrag löschen" #: addressbook/contact-editor/e-contact-editor.c:857 #: calendar/gui/dialogs/task-editor.c:428 calendar/gui/event-editor.c:1400 msgid "FIXME: Previous" msgstr "FIXME: Voriger" #: addressbook/contact-editor/e-contact-editor.c:858 #: calendar/gui/dialogs/task-editor.c:429 calendar/gui/event-editor.c:1401 msgid "Go to the previous item" msgstr "Zum vorigen Eintrag gehen" #: addressbook/contact-editor/e-contact-editor.c:860 #: calendar/gui/dialogs/task-editor.c:430 calendar/gui/event-editor.c:1402 msgid "FIXME: Next" msgstr "FIXME: Nächster" #: addressbook/contact-editor/e-contact-editor.c:861 #: calendar/gui/dialogs/task-editor.c:431 calendar/gui/event-editor.c:1403 msgid "Go to the next item" msgstr "Zum nächsten Eintrag gehen" #: addressbook/contact-editor/e-contact-editor.c:864 #: calendar/gui/dialogs/task-editor.c:432 calendar/gui/event-editor.c:1404 msgid "FIXME: Help" msgstr "FIXME: Hilfe" #: addressbook/contact-editor/e-contact-editor.c:865 #: calendar/gui/dialogs/task-editor.c:433 calendar/gui/event-editor.c:1405 msgid "See online help" msgstr "Onlinehilfe einsehen" #: addressbook/contact-editor/e-contact-editor.c:1320 msgid "Assistant" msgstr "Assistent" #: addressbook/contact-editor/e-contact-editor.c:1321 #: addressbook/contact-editor/e-contact-editor.c:1425 msgid "Business" msgstr "Geschäftlich" #: addressbook/contact-editor/e-contact-editor.c:1322 msgid "Business 2" msgstr "Geschäftlich 2" #: addressbook/contact-editor/e-contact-editor.c:1323 msgid "Business Fax" msgstr "Geschäftliches Fax" #: addressbook/contact-editor/e-contact-editor.c:1324 msgid "Callback" msgstr "Rückruf" #: addressbook/contact-editor/e-contact-editor.c:1325 msgid "Car" msgstr "Auto" #: addressbook/contact-editor/e-contact-editor.c:1326 msgid "Company" msgstr "Firma" #: addressbook/contact-editor/e-contact-editor.c:1327 #: addressbook/contact-editor/e-contact-editor.c:1426 msgid "Home" msgstr "Zu Hause" #: addressbook/contact-editor/e-contact-editor.c:1328 msgid "Home 2" msgstr "Zu Hause 2" #: addressbook/contact-editor/e-contact-editor.c:1329 msgid "Home Fax" msgstr "Fax zu Hause" #: addressbook/contact-editor/e-contact-editor.c:1330 msgid "ISDN" msgstr "ISDN" #: addressbook/contact-editor/e-contact-editor.c:1331 msgid "Mobile" msgstr "Mobil" #: addressbook/contact-editor/e-contact-editor.c:1332 #: addressbook/contact-editor/e-contact-editor.c:1427 #: mail/mail-config.glade.h:28 msgid "Other" msgstr "Andere" #: addressbook/contact-editor/e-contact-editor.c:1333 msgid "Other Fax" msgstr "Anderes Fax" #: addressbook/contact-editor/e-contact-editor.c:1334 msgid "Pager" msgstr "Pager" #: addressbook/contact-editor/e-contact-editor.c:1335 msgid "Primary" msgstr "Primär" #: addressbook/contact-editor/e-contact-editor.c:1336 msgid "Radio" msgstr "Radio" #: addressbook/contact-editor/e-contact-editor.c:1337 msgid "Telex" msgstr "Telex" #: addressbook/contact-editor/e-contact-editor.c:1338 msgid "TTY/TDD" msgstr "TTY/TTD" #: addressbook/contact-editor/e-contact-editor-strings.h:23 #: addressbook/contact-editor/e-contact-editor.c:1382 msgid "Primary Email" msgstr "Primäre E-Mail" #: addressbook/contact-editor/e-contact-editor.c:1383 msgid "Email 2" msgstr "E-Mail 2" #: addressbook/contact-editor/e-contact-editor.c:1384 msgid "Email 3" msgstr "E-Mail 3" #. #. * Translatable strings file generated by Glade. #. * Add this file to your project's POTFILES.in. #. * DO NOT compile it as part of your application. #. #: addressbook/contact-editor/e-contact-editor-confirm-delete.glade.h:7 msgid "" "Are you sure you want\n" "to delete this contact?" msgstr "" "Sind Sie sicher, dass Sie\n" "diesen Kontakt löschen wollen?" #: addressbook/contact-editor/e-contact-editor-confirm-delete.glade.h:9 msgid "Delete Contact?" msgstr "Kontakt löschen?" #. #. * Translatable strings file generated by Glade. #. * Add this file to your project's POTFILES.in. #. * DO NOT compile it as part of your application. #. #: addressbook/contact-editor/e-contact-editor-strings.h:7 msgid "_Add" msgstr "Hinzufügen" #: addressbook/contact-editor/e-contact-editor-strings.h:9 msgid "Phone Types" msgstr "Telefon-Typen" #: addressbook/contact-editor/e-contact-editor-strings.h:10 #: addressbook/contact-editor/e-contact-editor-strings.h:12 msgid "New phone type" msgstr "Neuer Telefon-Typ" #: addressbook/contact-editor/e-contact-editor-strings.h:11 #: calendar/gui/event-editor-dialog.glade.h:91 mail/mail-config.glade.h:11 #: mail/mail-config.glade.h:16 mail/mail-config.glade.h:22 msgid "Add" msgstr "Hinzufügen" #: addressbook/contact-editor/e-contact-editor-strings.h:13 msgid "Contact Editor" msgstr "Kontakteditor" #: addressbook/contact-editor/e-contact-editor-strings.h:14 msgid "_Full Name..." msgstr "Voller Name..." #: addressbook/contact-editor/e-contact-editor-strings.h:15 msgid "File As:" msgstr "Einsortieren unter:" #: addressbook/contact-editor/e-contact-editor-strings.h:16 msgid "Web page address:" msgstr "Adresse der Webseite:" #: addressbook/contact-editor/e-contact-editor-strings.h:17 msgid "Wants to receive _HTML mail" msgstr "Will HTML-Mail erhalten" #: addressbook/contact-editor/e-contact-editor-strings.h:18 msgid "Address:" msgstr "Adresse:" #: addressbook/contact-editor/e-contact-editor-strings.h:19 msgid "_Business" msgstr "Geschäftlich" #: addressbook/contact-editor/e-contact-editor-strings.h:20 msgid "_Home" msgstr "Zu Hause" #: addressbook/contact-editor/e-contact-editor-strings.h:21 msgid "Business _Fax" msgstr "Geschäftliches Fax" #: addressbook/contact-editor/e-contact-editor-strings.h:22 msgid "_Mobile" msgstr "Mobil" #: addressbook/contact-editor/e-contact-editor-strings.h:24 msgid "B_usiness" msgstr "Geschäftlich" #: addressbook/contact-editor/e-contact-editor-strings.h:25 msgid "_This is the mailing address" msgstr "Dies ist die Postadresse" #: addressbook/contact-editor/e-contact-editor-strings.h:26 msgid "C_ontacts..." msgstr "Kontakte..." #: addressbook/contact-editor/e-contact-editor-strings.h:27 #: calendar/gui/dialogs/task-editor-dialog.glade.h:26 msgid "Ca_tegories..." msgstr "Kategorien..." #: addressbook/contact-editor/e-contact-editor-strings.h:28 msgid "_Job title:" msgstr "Stellenbezeichnung:" #: addressbook/contact-editor/e-contact-editor-strings.h:29 msgid "_Company:" msgstr "Firma:" #: addressbook/contact-editor/e-contact-editor-strings.h:30 #: calendar/gui/event-editor-dialog.glade.h:18 msgid "General" msgstr "Allgemein" #: addressbook/contact-editor/e-contact-editor-strings.h:31 msgid "_Department:" msgstr "Abteilung:" #: addressbook/contact-editor/e-contact-editor-strings.h:32 msgid "_Office:" msgstr "Büro:" #: addressbook/contact-editor/e-contact-editor-strings.h:33 msgid "_Profession:" msgstr "Beruf:" #: addressbook/contact-editor/e-contact-editor-strings.h:34 msgid "_Nickname:" msgstr "Spitzname:" #: addressbook/contact-editor/e-contact-editor-strings.h:35 msgid "_Spouse:" msgstr "Partner:" #: addressbook/contact-editor/e-contact-editor-strings.h:36 msgid "_Birthday:" msgstr "Geburtstag:" #: addressbook/contact-editor/e-contact-editor-strings.h:37 msgid "_Assistant's name:" msgstr "Name des Assistenten:" #: addressbook/contact-editor/e-contact-editor-strings.h:38 msgid "_Manager's Name:" msgstr "Name des Vorgesetzten:" #: addressbook/contact-editor/e-contact-editor-strings.h:39 msgid "Anni_versary:" msgstr "Jahrestag:" #: addressbook/contact-editor/e-contact-editor-strings.h:40 msgid "No_tes:" msgstr "Notizen:" #: addressbook/contact-editor/e-contact-editor-strings.h:41 #: calendar/gui/dialogs/task-editor-dialog.glade.h:33 msgid "Details" msgstr "Details" #. #. * Translatable strings file generated by Glade. #. * Add this file to your project's POTFILES.in. #. * DO NOT compile it as part of your application. #. #: addressbook/contact-editor/fullname-strings.h:7 msgid "Check Full Name" msgstr "Vollen Namen prüfen" #: addressbook/contact-editor/fullname-strings.h:8 msgid "_Title:" msgstr "Titel:" #: addressbook/contact-editor/fullname-strings.h:9 msgid "_First:" msgstr "Vorname:" #: addressbook/contact-editor/fullname-strings.h:10 msgid "_Middle:" msgstr "Mittelname:" #: addressbook/contact-editor/fullname-strings.h:11 msgid "_Last:" msgstr "Nachname:" #: addressbook/contact-editor/fullname-strings.h:12 msgid "_Suffix:" msgstr "Suffix:" #: addressbook/contact-editor/fullname-strings.h:13 msgid "" "\n" "Mr.\n" "Mrs.\n" "Dr.\n" msgstr "" "\n" "Herr\n" "Frau\n" "Dr.\n" #: addressbook/contact-editor/fullname-strings.h:18 msgid "" "\n" "Sr.\n" "Jr.\n" "I\n" "II\n" "III\n" "Esq.\n" msgstr "" "\n" "Sr.\n" "Jr.\n" "I\n" "II\n" "III\n" "Esq.\n" #: addressbook/demo/addressbook.c:76 #: addressbook/gui/component/addressbook.c:418 #: calendar/gui/calendar-commands.c:511 notes/component-factory.c:27 msgid "New" msgstr "Neu" #: addressbook/demo/addressbook.c:76 #: addressbook/gui/component/addressbook.c:418 msgid "Create a new contact" msgstr "Einen neuen Kontakt anlegen" #: addressbook/demo/addressbook.c:80 #: addressbook/gui/component/addressbook.c:422 msgid "Find" msgstr "Suchen" #: addressbook/demo/addressbook.c:80 #: addressbook/gui/component/addressbook.c:422 msgid "Find a contact" msgstr "Einen Kontakt suchen" #: addressbook/demo/addressbook.c:81 #: addressbook/gui/component/addressbook.c:423 #: calendar/gui/calendar-commands.c:516 mail/folder-browser-factory.c:48 #: mail/mail-view.c:145 msgid "Print" msgstr "Drucken" #: addressbook/demo/addressbook.c:81 #: addressbook/gui/component/addressbook.c:423 msgid "Print contacts" msgstr "Kontakte drucken" #: addressbook/demo/addressbook.c:82 #: addressbook/gui/component/addressbook.c:424 msgid "Delete a contact" msgstr "Einen Kontakt löschen" #: addressbook/demo/addressbook.c:101 #: addressbook/gui/component/addressbook.c:509 msgid "_New Contact" msgstr "Neuer Kontakt" #: addressbook/gui/component/addressbook.c:492 msgid "_Print Contacts..." msgstr "Kontakte _drucken..." #: addressbook/gui/component/addressbook.c:502 #: addressbook/gui/component/addressbook.c:972 msgid "As _Table" msgstr "Als Tabelle" #: addressbook/gui/component/addressbook.c:517 msgid "N_ew Directory Server" msgstr "Neuer Verzeichnisserver" #: addressbook/gui/component/addressbook.c:600 msgid "Unable to open addressbook" msgstr "Kann das Adressbuch nicht öffnen" #: addressbook/gui/component/addressbook.c:605 msgid "" "We were unable to open this addressbook. This either\n" "means you have entered an incorrect URI, or have tried\n" "to access an LDAP server and don't have LDAP support\n" "compiled in. If you've entered a URI, check the URI for\n" "correctness and reenter. If not, you probably have\n" "attempted to access an LDAP server. If you wish to be\n" "able to use LDAP, you'll need to download and install\n" "OpenLDAP and recompile and install evolution.\n" msgstr "" "Wir haben dieses Adressbuch nicht öffnen können. Dies\n" "heißt entweder, dass Sie einen ungültigen URI eingegeben\n" "haben, oder versucht haben, auf einen LDAP-Server\n" "zuzugreifen, ohne LDAP-Unterstützung eincompiliert zu\n" "haben. Wenn Sie einen URI eingegeben haben, prüfen Sie\n" "ihn auf Richtigkeit und geben Sie ihn noch einmal ein.\n" "Wenn nicht, haben Sie wahrscheinlich versucht, auf einen\n" "LDAP-Server zuzugreifen. Wenn Sie LDAP verwenden wollen,\n" "müssen Sie OpenLDAP herunterladen, installieren, und\n" "Evolution neu compilieren und installieren.\n" #: addressbook/gui/component/addressbook.c:876 #: addressbook/gui/minicard/e-minicard.c:332 msgid "Save as VCard" msgstr "Als VCard speichern" #: addressbook/gui/component/addressbook.c:943 msgid "* Click here to add a contact *" msgstr "* Hier klicken, um einen Kontakt hinzuzufügen *" #: addressbook/gui/component/addressbook.c:979 msgid "As _Minicards" msgstr "Als _Minikarten" #: addressbook/gui/component/addressbook.c:1030 msgid "The URI that the Folder Browser will display" msgstr "Die URI, die der Suchdienst anzeigen wird" #. #. * Translatable strings file generated by Glade. #. * Add this file to your project's POTFILES.in. #. * DO NOT compile it as part of your application. #. #: addressbook/gui/component/alphabet.glade.h:7 msgid "window2" msgstr "windows2" #: addressbook/gui/component/alphabet.glade.h:8 msgid "123" msgstr "123" #: addressbook/gui/component/alphabet.glade.h:9 msgid "a" msgstr "a" #: addressbook/gui/component/alphabet.glade.h:10 msgid "b" msgstr "b" #: addressbook/gui/component/alphabet.glade.h:11 msgid "c" msgstr "c" #: addressbook/gui/component/alphabet.glade.h:12 msgid "d" msgstr "d" #: addressbook/gui/component/alphabet.glade.h:13 msgid "e" msgstr "e" #: addressbook/gui/component/alphabet.glade.h:14 msgid "f" msgstr "f" #: addressbook/gui/component/alphabet.glade.h:15 msgid "g" msgstr "g" #: addressbook/gui/component/alphabet.glade.h:16 #: calendar/cal-util/timeutil.c:131 msgid "h" msgstr "h" #: addressbook/gui/component/alphabet.glade.h:17 msgid "i" msgstr "i" #: addressbook/gui/component/alphabet.glade.h:18 msgid "j" msgstr "j" #: addressbook/gui/component/alphabet.glade.h:19 msgid "k" msgstr "k" #: addressbook/gui/component/alphabet.glade.h:20 msgid "l" msgstr "l" #: addressbook/gui/component/alphabet.glade.h:21 msgid "m" msgstr "m" #: addressbook/gui/component/alphabet.glade.h:22 msgid "n" msgstr "n" #: addressbook/gui/component/alphabet.glade.h:23 msgid "o" msgstr "o" #: addressbook/gui/component/alphabet.glade.h:24 msgid "p" msgstr "p" #: addressbook/gui/component/alphabet.glade.h:25 msgid "q" msgstr "q" #: addressbook/gui/component/alphabet.glade.h:26 msgid "r" msgstr "r" #: addressbook/gui/component/alphabet.glade.h:27 msgid "s" msgstr "s" #: addressbook/gui/component/alphabet.glade.h:28 msgid "t" msgstr "t" #: addressbook/gui/component/alphabet.glade.h:29 msgid "u" msgstr "u" #: addressbook/gui/component/alphabet.glade.h:30 msgid "v" msgstr "v" #: addressbook/gui/component/alphabet.glade.h:31 msgid "w" msgstr "w" #: addressbook/gui/component/alphabet.glade.h:32 msgid "x" msgstr "x" #: addressbook/gui/component/alphabet.glade.h:33 msgid "y" msgstr "y" #: addressbook/gui/component/alphabet.glade.h:34 msgid "z" msgstr "z" #: addressbook/gui/component/e-ldap-storage.c:88 msgid "External Directories" msgstr "Externe Verzeichnisse" #. #. * Translatable strings file generated by Glade. #. * Add this file to your project's POTFILES.in. #. * DO NOT compile it as part of your application. #. #: addressbook/gui/component/ldap-server-dialog.glade.h:7 #: composer/e-msg-composer-attachment.glade.h:9 msgid "Description:" msgstr "Beschreibung:" #: addressbook/gui/component/ldap-server-dialog.glade.h:8 msgid "LDAP Server:" msgstr "LDAP-Server:" #: addressbook/gui/component/ldap-server-dialog.glade.h:9 msgid "Port Number:" msgstr "Portnummer:" #: addressbook/gui/component/ldap-server-dialog.glade.h:10 msgid "Root DN:" msgstr "Root-DN:" #: addressbook/gui/component/ldap-server-dialog.glade.h:11 #: composer/e-msg-composer-address-dialog.glade.h:8 msgid "Name:" msgstr "Name:" #. #. * Translatable strings file generated by Glade. #. * Add this file to your project's POTFILES.in. #. * DO NOT compile it as part of your application. #. #: addressbook/gui/component/select-names/select-names.glade.h:7 msgid "Select Names" msgstr "Namen wählen" #: addressbook/gui/component/select-names/select-names.glade.h:8 msgid "Find..." msgstr "Suchen..." #: addressbook/gui/component/select-names/select-names.glade.h:9 msgid "Select name from List:" msgstr "Name aus Liste wählen:" #: addressbook/gui/component/select-names/select-names.glade.h:10 msgid "Message Recipients" msgstr "Nachrichtenempfänger" #: addressbook/gui/minicard/e-minicard-control.c:276 msgid "Save in addressbook" msgstr "In Adressbuch speichern" #: addressbook/gui/minicard/e-minicard-view.c:110 msgid "" "\n" "\n" "There are no items to show in this view\n" "\n" "Double-click here to create a new Contact." msgstr "" "\n" "\n" "In dieser Ansicht gibt es keine Einträge zum Anzeigen.\n" "\n" "Doppelklicken Sie hier, um einen neuen Kontakt anzulegen." #: addressbook/gui/minicard/test-minicard-view.c:100 msgid "Reflow Test" msgstr "Reflow-Test" #: addressbook/gui/minicard/test-minicard-view.c:101 msgid "Copyright (C) 2000, Helix Code, Inc." msgstr "Copyright (C) 2000, Helix Code, Inc." #: addressbook/gui/minicard/test-minicard-view.c:103 msgid "This should test the reflow canvas item" msgstr "Dies sollte das Reflow-Canvasobjekt testen" #. gtk_signal_connect(fb->search_entry, "changed", search_activate, fb); #: addressbook/gui/search/e-addressbook-search-dialog.c:127 #: mail/folder-browser.c:368 msgid "Search" msgstr "Suchen" #. #. * Translatable strings file generated by Glade. #. * Add this file to your project's POTFILES.in. #. * DO NOT compile it as part of your application. #. #: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:7 msgid "Page Setup:" msgstr "Seite einrichten:" #: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:8 msgid "Style name:" msgstr "Stilname:" #: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:9 msgid "Preview:" msgstr "Vorschau:" #: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:10 msgid "Options" msgstr "Optionen" #: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:11 msgid "Include:" msgstr "Dazunehmen:" #: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:12 msgid "Sections:" msgstr "Abschnitte:" #: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:13 msgid "Immediately follow each other" msgstr "Folgen einander unmittelbar" #: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:14 msgid "Letter tabs on side" msgstr "Buchstabenreiter an der Seite" #: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:15 msgid "Headings for each letter" msgstr "Überschriften für jeden Buchstaben" #: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:16 msgid "Start on a new page" msgstr "Auf einer neuen Seite beginnen" #: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:17 msgid "Number of columns:" msgstr "Anzahl Spalten:" #: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:18 msgid "Blank forms at end:" msgstr "Leere Formulare am Ende:" #: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:19 msgid "Fonts" msgstr "Schrifarten" #: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:20 #: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:21 #: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:51 #: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:54 msgid "Font..." msgstr "Schrifart..." #: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:22 msgid "Headings" msgstr "Überschriften" #: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:23 msgid "10 pt. Tahoma" msgstr "10 Punkt Tahoma" #: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:24 msgid "Body" msgstr "Textkörper" #: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:25 msgid "8 pt. Tahoma" msgstr "8 Punkt Tahoma" #: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:26 msgid "Shading" msgstr "Schattierung" #: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:27 msgid "Print using gray shading" msgstr "Mit grauer Schattierung drucken" #: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:28 msgid "Format" msgstr "Format" #: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:29 #: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:50 msgid "Paper" msgstr "Papier" #: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:30 msgid "Type:" msgstr "Typ:" #: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:31 #: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:43 #: calendar/gui/event-editor-dialog.glade.h:81 msgid "label26" msgstr "label26" #: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:32 #: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:44 msgid "Dimensions:" msgstr "Ausmaße:" #: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:33 #: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:45 msgid "Width:" msgstr "Breite:" #: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:34 #: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:46 msgid "Height:" msgstr "Höhe:" #: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:35 msgid "Paper source:" msgstr "Papierquelle:" #: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:36 msgid "Margins" msgstr "Ränder" #: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:37 msgid "Top:" msgstr "Oben:" #: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:38 msgid "Bottom:" msgstr "Unten:" #: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:39 msgid "Left:" msgstr "Links:" #: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:40 msgid "Right:" msgstr "Rechts:" #: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:41 msgid "Page" msgstr "Seite" #: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:42 msgid "Size:" msgstr "Größe:" #: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:47 msgid "Orientation" msgstr "Ausrichtung" #: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:48 msgid "Portrait" msgstr "Hochformat" #: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:49 msgid "Landscape" msgstr "Querformat" #: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:52 msgid "Header" msgstr "Kopfzeile" #: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:53 msgid "Footer:" msgstr "Fußzeile:" #: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:55 msgid "Reverse on even pages" msgstr "Auf geraden Seiten umkehren" #: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:56 msgid "Header/Footer" msgstr "Kopf-/Fußzeile" #: calendar/cal-util/timeutil.c:129 calendar/gui/print.c:596 msgid "am" msgstr "AM" #: calendar/cal-util/timeutil.c:129 calendar/gui/print.c:595 msgid "pm" msgstr "PM" #: calendar/conduits/calendar/calendar-conduit-control-applet.c:146 msgid "Gpilotd calendar conduit" msgstr "Gpilotd-Kalender-Verbindung" #: calendar/conduits/calendar/calendar-conduit-control-applet.c:149 msgid "Configuration utility for the calendar conduit.\n" msgstr "Konfigurationstool für die Kalender-Verbindung.\n" #: calendar/conduits/calendar/calendar-conduit.c:399 #: calendar/conduits/calendar/calendar-conduit.c:1109 #: calendar/conduits/todo/todo-conduit.c:443 #: calendar/conduits/todo/todo-conduit.c:1025 msgid "Error while communicating with calendar server" msgstr "Fehler bei der Kommunikation mit dem Kalender-Server" #: calendar/conduits/calendar/calendar-conduit.c:776 #: calendar/conduits/calendar/calendar-conduit.c:778 #: calendar/conduits/todo/todo-conduit.c:707 #: calendar/conduits/todo/todo-conduit.c:709 msgid "Could not start gnomecal server" msgstr "Konnte den gnomecal-Server nicht starten" #: calendar/conduits/calendar/calendar-conduit.c:806 #: calendar/conduits/calendar/calendar-conduit.c:809 msgid "Could not read pilot's DateBook application block" msgstr "Konnte den DateBook-Anwendungsblock des Pilot nicht lesen" #: calendar/conduits/todo/todo-conduit-control-applet.c:146 msgid "Gpilotd todo conduit" msgstr "Gpilotd-To-Do-Verbindung" #: calendar/conduits/todo/todo-conduit-control-applet.c:149 msgid "Configuration utility for the todo conduit.\n" msgstr "Konfigurationstool für die To-Do-Verbindung.\n" #: calendar/conduits/todo/todo-conduit.c:737 #: calendar/conduits/todo/todo-conduit.c:740 msgid "Could not read pilot's ToDo application block" msgstr "Konnte den ToDo-Anwendungsblock des Pilot nicht lesen" #: calendar/gui/calendar-commands.c:59 msgid "Outline:" msgstr "Umrandung:" #: calendar/gui/calendar-commands.c:60 msgid "Headings:" msgstr "Überschriften:" #: calendar/gui/calendar-commands.c:61 msgid "Empty days:" msgstr "Leere Tage:" #: calendar/gui/calendar-commands.c:62 msgid "Appointments:" msgstr "Termine:" #: calendar/gui/calendar-commands.c:63 msgid "Highlighted day:" msgstr "Markierter Tag:" #: calendar/gui/calendar-commands.c:64 msgid "Day numbers:" msgstr "Tagesnummern:" #: calendar/gui/calendar-commands.c:65 msgid "Current day's number:" msgstr "Nummer des aktuellen Tages:" #: calendar/gui/calendar-commands.c:66 msgid "To-Do item that is not yet due:" msgstr "Noch nicht fälliger To-Do-Eintrag:" #: calendar/gui/calendar-commands.c:67 msgid "To-Do item that is due today:" msgstr "Heute fälliger To-Do-Eintrag:" #: calendar/gui/calendar-commands.c:68 msgid "To-Do item that is overdue:" msgstr "Überfälliger To-Do-Eintrag:" #: calendar/gui/calendar-commands.c:175 msgid "Gnome Calendar" msgstr "GNOME-Kalender" #: calendar/gui/calendar-commands.c:178 msgid "The GNOME personal calendar and schedule manager." msgstr "Der persönliche GNOME-Kalender und -Terminplaner." #: calendar/gui/calendar-commands.c:401 tests/ui-tests/message-browser.c:676 msgid "File not found" msgstr "Datei nicht gefunden" #: calendar/gui/calendar-commands.c:423 msgid "Open calendar" msgstr "Kalender öffnen" #: calendar/gui/calendar-commands.c:462 msgid "Save calendar" msgstr "Kalender speichern" #: calendar/gui/calendar-commands.c:489 calendar/gui/gncal-todo.c:763 #: calendar/gui/gncal-todo.c:767 msgid "Day" msgstr "Tag" #: calendar/gui/calendar-commands.c:489 msgid "Show 1 day" msgstr "Einen Tag zeigen" #: calendar/gui/calendar-commands.c:492 msgid "5 Days" msgstr "5 Tage" #: calendar/gui/calendar-commands.c:492 msgid "Show the working week" msgstr "Die Arbeitswoche zeigen" #: calendar/gui/calendar-commands.c:495 calendar/gui/gncal-todo.c:762 msgid "Week" msgstr "Woche" #: calendar/gui/calendar-commands.c:495 msgid "Show 1 week" msgstr "1 Woche zeigen" #: calendar/gui/calendar-commands.c:498 msgid "Month" msgstr "Monat" #: calendar/gui/calendar-commands.c:498 msgid "Show 1 month" msgstr "1 Monat zeigen" #: calendar/gui/calendar-commands.c:502 msgid "Year" msgstr "Jahr" #: calendar/gui/calendar-commands.c:502 msgid "Show 1 year" msgstr "1 Jahr zeigen" #: calendar/gui/calendar-commands.c:511 calendar/gui/calendar-commands.c:663 msgid "Create a new appointment" msgstr "Neuen Termin anlegen" #: calendar/gui/calendar-commands.c:516 calendar/gui/calendar-commands.c:655 msgid "Print this calendar" msgstr "Diesen Kalender drucken" #: calendar/gui/calendar-commands.c:520 msgid "Prev" msgstr "Zurück" #: calendar/gui/calendar-commands.c:520 msgid "Go back in time" msgstr "In der Zeit zurückgehen" #: calendar/gui/calendar-commands.c:521 msgid "Today" msgstr "Heute" #: calendar/gui/calendar-commands.c:521 msgid "Go to present time" msgstr "Zur Gegenwart springen" #: calendar/gui/calendar-commands.c:522 msgid "Next" msgstr "Vor" #: calendar/gui/calendar-commands.c:522 msgid "Go forward in time" msgstr "In der Zeit vorangehen" #: calendar/gui/calendar-commands.c:526 msgid "Go to" msgstr "Gehe zu" #: calendar/gui/calendar-commands.c:526 msgid "Go to a specific date" msgstr "Zu einem bestimmten Datum gehen" #. file menu #: calendar/gui/calendar-commands.c:640 msgid "New Ca_lendar" msgstr "Neuer Kalender" #: calendar/gui/calendar-commands.c:641 msgid "Create a new calendar" msgstr "Einen neuen Kalender anlegen" #: calendar/gui/calendar-commands.c:644 msgid "Open Ca_lendar" msgstr "Kalender öffnen" #: calendar/gui/calendar-commands.c:645 msgid "Open a calendar" msgstr "Einen Kalender öffnen" #: calendar/gui/calendar-commands.c:649 calendar/gui/calendar-commands.c:650 msgid "Save Calendar As" msgstr "Kalender speichern unter" #: calendar/gui/calendar-commands.c:663 msgid "_New appointment..." msgstr "Neuer Termin..." #: calendar/gui/calendar-commands.c:671 calendar/gui/prop.c:718 msgid "Preferences" msgstr "Einstellungen" #: calendar/gui/calendar-commands.c:678 calendar/gui/calendar-commands.c:679 msgid "About Calendar" msgstr "Über den Kalender" #. i18n: This "%s%s" indicates possession. Languages where the order is #. * the inverse should translate it to "%2$s%1$s". #. #: calendar/gui/calendar-commands.c:721 #, c-format msgid "%s%s" msgstr "%2$s%1$s" #: calendar/gui/calendar-commands.c:721 msgid "'s calendar" msgstr "Kalender für " #: calendar/gui/calendar-model.c:323 msgid "Public" msgstr "Öffentlich" #: calendar/gui/calendar-model.c:326 #: calendar/gui/dialogs/task-editor-dialog.glade.h:27 msgid "Private" msgstr "Privat" #: calendar/gui/calendar-model.c:329 msgid "Confidential" msgstr "Vertraulich" #: calendar/gui/calendar-model.c:332 calendar/gui/calendar-model.c:499 msgid "Unknown" msgstr "Unbekannt" #: calendar/gui/calendar-model.c:419 msgid "N" msgstr "N" #: calendar/gui/calendar-model.c:419 msgid "S" msgstr "S" #: calendar/gui/calendar-model.c:421 msgid "E" msgstr "O" #: calendar/gui/calendar-model.c:421 msgid "W" msgstr "W" #: calendar/gui/calendar-model.c:493 msgid "Transparent" msgstr "Transparent" #: calendar/gui/calendar-model.c:496 msgid "Opaque" msgstr "Opak" #: calendar/gui/calendar-model.c:747 #, c-format msgid "" "The date must be entered in the format: \n" "\n" "%s" msgstr "" "Das Datum muss in diesem Format eingegeben werden: \n" "\n" "%s" #: calendar/gui/calendar-model.c:820 msgid "" "The geographical position must be entered in the format: \n" "\n" "45.436845,125.862501" msgstr "" "Die geographische Position muss in diesem Format eingegeben werden: \n" "\n" "45.436845,125.862501" #: calendar/gui/calendar-model.c:865 msgid "The percent value must be between 0 and 100" msgstr "Der Prozentwert muss zwischen 0 und 100 sein" #: calendar/gui/calendar-model.c:898 msgid "The priority must be between 0 and 10" msgstr "Die Priorität muss zwischen 0 und 10 sein" #: calendar/gui/control-factory.c:132 msgid "The URI that the calendar will display" msgstr "Der URI, den der Kalender anzeigen wird" #: calendar/gui/dialogs/alarm-notify-dialog.c:183 msgid "Alarm on %A %b %d %Y %H:%M" msgstr "Alarm am %A, %d. %b %Y um %H.%M" #: calendar/gui/dialogs/alarm-notify-dialog.c:190 msgid "Notification about your appointment on %A %b %d %Y %H:%M" msgstr "Hinweis auf Ihren Termin am %A, %d. %b %Y um %H.%M" #: calendar/gui/dialogs/alarm-notify-dialog.c:201 msgid "No summary available." msgstr "Keine Zusammenfassung verfügbar." #. #. * Translatable strings file generated by Glade. #. * Add this file to your project's POTFILES.in. #. * DO NOT compile it as part of your application. #. #: calendar/gui/dialogs/alarm-notify.glade.h:7 msgid "Close" msgstr "Schließen" #: calendar/gui/dialogs/alarm-notify.glade.h:8 calendar/gui/gnome-cal.c:1086 msgid "Snooze" msgstr "Weiterschlafen" #: calendar/gui/dialogs/alarm-notify.glade.h:9 msgid "Edit appointment" msgstr "Termin bearbeiten" #: calendar/gui/dialogs/alarm-notify.glade.h:10 msgid "Snooze time (minutes)" msgstr "Weiterschlaf-Zeit (Minuten)" #: calendar/gui/dialogs/task-editor.c:245 calendar/gui/event-editor.c:1209 msgid "FIXME: _Delete" msgstr "FIXME: Löschen" #: calendar/gui/dialogs/task-editor.c:287 #: calendar/gui/dialogs/task-editor.c:295 msgid "FIXME: In_complete Task" msgstr "FIXME: Unvollständiger Auftrag" #: calendar/gui/dialogs/task-editor.c:347 calendar/gui/event-editor.c:1311 msgid "FIXME: Chec_k Names" msgstr "FIXME: Namen prüfen" #: calendar/gui/dialogs/task-editor.c:348 calendar/gui/event-editor.c:1312 msgid "FIXME: Address _Book..." msgstr "FIXME Adressbuch..." #: calendar/gui/dialogs/task-editor.c:355 msgid "FIXME: _New Task" msgstr "FIXME: _Neuer Auftrag" #: calendar/gui/dialogs/task-editor.c:357 msgid "FIXME: S_end Status Report" msgstr "FIXME: Statusbericht senden" #: calendar/gui/dialogs/task-editor.c:358 msgid "FIXME: _Mark Complete" msgstr "FIXME: Als abgeschlossen markieren" #: calendar/gui/dialogs/task-editor.c:360 calendar/gui/event-editor.c:1321 msgid "FIXME: Rec_urrence..." msgstr "FIXME: Wiederholung..." #: calendar/gui/dialogs/task-editor.c:361 msgid "FIXME: S_kip Occurrence" msgstr "FIXME: Wiederholung überspringen" #: calendar/gui/dialogs/task-editor.c:363 msgid "FIXME: Assig_n Task" msgstr "FIXME: Auftrag zuweisen" #: calendar/gui/dialogs/task-editor.c:365 msgid "FIXME: _Reply" msgstr "FIXME: Antworten" #: calendar/gui/dialogs/task-editor.c:366 msgid "FIXME: Reply to A_ll" msgstr "FIXME: Antwort an alle" #: calendar/gui/dialogs/task-editor.c:409 calendar/gui/event-editor.c:1381 msgid "FIXME: Save and Close" msgstr "FIXME: Speichern und schließen" #: calendar/gui/dialogs/task-editor.c:410 msgid "Save the task and close the dialog box" msgstr "Den Auftrag speichern und das Dialogfenster schließen" #: calendar/gui/dialogs/task-editor.c:414 calendar/gui/event-editor.c:1386 msgid "FIXME: Print..." msgstr "FIXME: Drucken..." #: calendar/gui/dialogs/task-editor.c:419 calendar/gui/event-editor.c:1391 msgid "FIXME: Recurrence..." msgstr "FIXME: Wiederholung..." #: calendar/gui/dialogs/task-editor.c:420 calendar/gui/event-editor.c:1392 msgid "Configure recurrence rules" msgstr "Wiederholungsregeln konfigurieren" #: calendar/gui/dialogs/task-editor.c:422 msgid "FIXME: Assign Task..." msgstr "FIXME: Auftrag zuweisen..." #: calendar/gui/dialogs/task-editor.c:423 msgid "Assign the task to someone" msgstr "Jemandem den Auftrag zuweisen" #: calendar/gui/dialogs/task-editor.c:425 calendar/gui/event-editor.c:1397 msgid "FIXME: Delete" msgstr "FIXME: Löschen" #. #. * Translatable strings file generated by Glade. #. * Add this file to your project's POTFILES.in. #. * DO NOT compile it as part of your application. #. #: calendar/gui/dialogs/task-editor-dialog.glade.h:7 msgid "S_ubject:" msgstr "Betreff:" #: calendar/gui/dialogs/task-editor-dialog.glade.h:8 msgid "Owner:" msgstr "Eigner:" #: calendar/gui/dialogs/task-editor-dialog.glade.h:9 msgid "Sta_rt Date:" msgstr "Anfangsdatum:" #: calendar/gui/dialogs/task-editor-dialog.glade.h:10 msgid "_Due Date:" msgstr "Fällig am:" #: calendar/gui/dialogs/task-editor-dialog.glade.h:11 msgid "_Status:" msgstr "Status:" #: calendar/gui/dialogs/task-editor-dialog.glade.h:12 msgid "" "Not Started\n" "In Progress\n" "Completed\n" "Cancelled\n" msgstr "" "Nicht begonnen\n" "Wird bearbeitet\n" "Abgeschlossen\n" "Storniert\n" #: calendar/gui/dialogs/task-editor-dialog.glade.h:17 msgid "Not Started" msgstr "Nicht begonnen" #: calendar/gui/dialogs/task-editor-dialog.glade.h:18 msgid "_Priority:" msgstr "_Priorität:" #: calendar/gui/dialogs/task-editor-dialog.glade.h:19 msgid "" "High\n" "Normal\n" "Low\n" msgstr "" "Hoch\n" "Normal\n" "Niedrig\n" #: calendar/gui/dialogs/task-editor-dialog.glade.h:23 msgid "High" msgstr "Hoch" #: calendar/gui/dialogs/task-editor-dialog.glade.h:24 msgid "% Comp_lete:" msgstr "% abgeschlossen:" #: calendar/gui/dialogs/task-editor-dialog.glade.h:25 msgid "_Contacts..." msgstr "Kontakte..." #: calendar/gui/dialogs/task-editor-dialog.glade.h:28 msgid "Task" msgstr "Auftrag" #: calendar/gui/dialogs/task-editor-dialog.glade.h:29 msgid "Date Completed:" msgstr "Abgeschlossen am:" #: calendar/gui/dialogs/task-editor-dialog.glade.h:30 msgid "Location:" msgstr "Ort:" #: calendar/gui/dialogs/task-editor-dialog.glade.h:31 msgid "URL:" msgstr "URL:" #: calendar/gui/dialogs/task-editor-dialog.glade.h:32 msgid "Resources:" msgstr "Ressourcen:" #: calendar/gui/e-calendar-table.c:189 msgid "Comment" msgstr "Kommentar" #: calendar/gui/e-calendar-table.c:194 msgid "Completed" msgstr "Abgeschlossen" #: calendar/gui/e-calendar-table.c:199 msgid "Created" msgstr "Erzeugt" #: calendar/gui/e-calendar-table.c:204 msgid "Description" msgstr "Beschreibung" #: calendar/gui/e-calendar-table.c:209 msgid "Timestamp" msgstr "Zeitstempel" #: calendar/gui/e-calendar-table.c:214 msgid "Start Date" msgstr "Anfangsdatum" #: calendar/gui/e-calendar-table.c:219 msgid "End Date" msgstr "Enddatum" #: calendar/gui/e-calendar-table.c:224 msgid "Geographical Position" msgstr "Geographische Position" #: calendar/gui/e-calendar-table.c:229 msgid "Last Modification Date" msgstr "Letztes Änderungsdatum" #: calendar/gui/e-calendar-table.c:234 msgid "Location" msgstr "Ort" #: calendar/gui/e-calendar-table.c:239 msgid "Organizer" msgstr "Organisator" #: calendar/gui/e-calendar-table.c:244 msgid "% Complete" msgstr "% abgeschlossen" #: calendar/gui/e-calendar-table.c:249 calendar/gui/gncal-todo.c:476 #: calendar/gui/prop.c:611 mail/message-list.c:508 msgid "Priority" msgstr "Priorität" #: calendar/gui/e-calendar-table.c:260 msgid "TaskPad" msgstr "Auftragsblock" #: calendar/gui/e-calendar-table.c:265 msgid "URL" msgstr "URL" #: calendar/gui/e-calendar-table.c:270 #: calendar/gui/event-editor-dialog.glade.h:41 msgid "Reminder" msgstr "Erinnerung" #: calendar/gui/e-calendar-table.c:369 msgid "Open..." msgstr "Öffnen..." #: calendar/gui/e-calendar-table.c:370 msgid "Open the task" msgstr "Den Auftrag öffnen" #: calendar/gui/e-calendar-table.c:372 msgid "Mark Complete" msgstr "Als abgeschlossen markieren" #: calendar/gui/e-calendar-table.c:373 msgid "Mark the task complete" msgstr "Den Auftrag als abgeschlossen markieren" #: calendar/gui/e-calendar-table.c:376 msgid "Delete the task" msgstr "Diesen Auftrag löschen" #: calendar/gui/e-day-view-time-item.c:391 #, c-format msgid "%02i minute divisions" msgstr "%02i Minuten-Unterteilungen" #: calendar/gui/e-day-view.c:2317 calendar/gui/e-day-view.c:2324 #: calendar/gui/e-day-view.c:2333 calendar/gui/e-week-view.c:2643 #: calendar/gui/e-week-view.c:2650 calendar/gui/e-week-view.c:2659 msgid "New appointment..." msgstr "Neuer Termin..." #: calendar/gui/e-day-view.c:2321 calendar/gui/e-day-view.c:2328 #: calendar/gui/e-week-view.c:2647 calendar/gui/e-week-view.c:2654 msgid "Edit this appointment..." msgstr "Diesen Termin bearbeiten..." #: calendar/gui/e-day-view.c:2322 calendar/gui/e-week-view.c:2648 msgid "Delete this appointment" msgstr "Diesen Termin löschen" #: calendar/gui/e-day-view.c:2329 calendar/gui/e-week-view.c:2655 msgid "Make this appointment movable" msgstr "Diesen Termin beweglich machen" #: calendar/gui/e-day-view.c:2330 calendar/gui/e-week-view.c:2656 msgid "Delete this occurrence" msgstr "Dieses Auftreten löschen" #: calendar/gui/e-day-view.c:2331 calendar/gui/e-week-view.c:2657 msgid "Delete all occurrences" msgstr "Jedes Auftreten löschen" #: calendar/gui/event-editor.c:294 msgid "Edit Appointment" msgstr "Termin bearbeiten" #: calendar/gui/event-editor.c:300 msgid "No summary" msgstr "Keine Zusammenfassung" #: calendar/gui/event-editor.c:306 #, c-format msgid "Appointment - %s" msgstr "Termin - %s" #: calendar/gui/event-editor.c:309 #, c-format msgid "Task - %s" msgstr "Auftrag - %s" #: calendar/gui/event-editor.c:312 #, c-format msgid "Journal entry - %s" msgstr "Journal-Eintrag - %s" #. Owner, summary #: calendar/gui/event-editor.c:613 calendar/gui/event-editor.c:717 msgid "?" msgstr "?" #: calendar/gui/event-editor.c:1276 msgid "FIXME: Ca_lendar..." msgstr "FIXME: Kalender..." #: calendar/gui/event-editor.c:1319 msgid "FIXME: _New Appointment" msgstr "FIXME: Neuer Termin" #: calendar/gui/event-editor.c:1323 msgid "FIXME: Invite _Attendees..." msgstr "FIXME: Teilnehmer einladen..." #: calendar/gui/event-editor.c:1324 msgid "FIXME: C_ancel Invitation..." msgstr "FIXME: Einladung rückgängig machen..." #: calendar/gui/event-editor.c:1326 msgid "FIXME: Forward as v_Calendar" msgstr "FIXME: Als vCalendar weiterleiten" #: calendar/gui/event-editor.c:1394 msgid "FIXME: Invite Attendees..." msgstr "FIXME: Teilnehmer einladen..." #: calendar/gui/event-editor.c:1395 msgid "Invite attendees to a meeting" msgstr "Teilnehmer zu einer Besprechung einladen" #: calendar/gui/event-editor.c:1838 msgid "%a %b %d %Y" msgstr "%a, %d. %b %Y" #. todo #. #. build some of the recur stuff by hand to take into account #. the start-on-monday preference? #. #. get the apply button to work right #. #. make the properties stuff unglobal #. #. figure out why alarm units aren't sticking between edits #. #. closing the dialog window with the wm caused a crash #. Gtk-WARNING **: invalid cast from `(unknown)' to `GnomeDialog' #. on line 669: gnome_dialog_close (GNOME_DIALOG(dialog->dialog)); #. #. #. * Translatable strings file generated by Glade. #. * Add this file to your project's POTFILES.in. #. * DO NOT compile it as part of your application. #. #: calendar/gui/event-editor-dialog.glade.h:7 msgid "event-editor-dialog" msgstr "" #: calendar/gui/event-editor-dialog.glade.h:8 msgid "_Summary:" msgstr "Zusammenfassung:" #: calendar/gui/event-editor-dialog.glade.h:9 msgid "_Owner:" msgstr "Eigner:" #: calendar/gui/event-editor-dialog.glade.h:10 msgid "Time" msgstr "Zeit" #: calendar/gui/event-editor-dialog.glade.h:11 msgid "Start time:" msgstr "Anfangszeit:" #: calendar/gui/event-editor-dialog.glade.h:12 msgid "End time:" msgstr "Endzeit:" #: calendar/gui/event-editor-dialog.glade.h:13 msgid "A_ll day event" msgstr "Ganztägiges Ereignis" #: calendar/gui/event-editor-dialog.glade.h:14 msgid "Classification" msgstr "Klassifikation" #: calendar/gui/event-editor-dialog.glade.h:15 msgid "Pu_blic" msgstr "Öffentlich" #: calendar/gui/event-editor-dialog.glade.h:16 msgid "Pri_vate" msgstr "Privat" #: calendar/gui/event-editor-dialog.glade.h:17 msgid "_Confidential" msgstr "Vertraulich" #: calendar/gui/event-editor-dialog.glade.h:19 #: calendar/gui/event-editor-dialog.glade.h:23 #: calendar/gui/event-editor-dialog.glade.h:27 #: calendar/gui/event-editor-dialog.glade.h:31 msgid "" "Minutes\n" "Hours\n" "Days\n" msgstr "" "Minuten\n" "Stunden\n" "Tage\n" #: calendar/gui/event-editor-dialog.glade.h:35 msgid "_Display" msgstr "Anzeige" #: calendar/gui/event-editor-dialog.glade.h:36 msgid "_Audio" msgstr "Audio" #: calendar/gui/event-editor-dialog.glade.h:37 msgid "_Program" msgstr "_Programm" #: calendar/gui/event-editor-dialog.glade.h:38 msgid "_Mail" msgstr "Mail" #: calendar/gui/event-editor-dialog.glade.h:39 msgid "Mail _to:" msgstr "Mail an:" #: calendar/gui/event-editor-dialog.glade.h:40 msgid "_Run program:" msgstr "Programm aufrufen:" #: calendar/gui/event-editor-dialog.glade.h:42 msgid "Recurrence rule" msgstr "Wiederholungsregel" #: calendar/gui/event-editor-dialog.glade.h:43 shell/e-shell-view.c:875 msgid "None" msgstr "Keine" #: calendar/gui/event-editor-dialog.glade.h:44 msgid "Daily" msgstr "Täglich" #: calendar/gui/event-editor-dialog.glade.h:45 msgid "Weekly" msgstr "Wöchentlich" #: calendar/gui/event-editor-dialog.glade.h:46 msgid "Monthly" msgstr "Monatlich" #: calendar/gui/event-editor-dialog.glade.h:47 msgid "Yearly" msgstr "Jährlich" #: calendar/gui/event-editor-dialog.glade.h:48 msgid "label23" msgstr "" #: calendar/gui/event-editor-dialog.glade.h:49 #: calendar/gui/event-editor-dialog.glade.h:52 #: calendar/gui/event-editor-dialog.glade.h:82 msgid "Every " msgstr "Alle " #: calendar/gui/event-editor-dialog.glade.h:50 msgid "day(s)" msgstr "Tag(e)" #: calendar/gui/event-editor-dialog.glade.h:51 msgid "label24" msgstr "" #: calendar/gui/event-editor-dialog.glade.h:53 msgid "week(s)" msgstr "Woche(n)" #: calendar/gui/event-editor-dialog.glade.h:54 #: calendar/gui/gnome-month-item.c:737 msgid "Mon" msgstr "Mo" #: calendar/gui/event-editor-dialog.glade.h:55 #: calendar/gui/gnome-month-item.c:738 msgid "Tue" msgstr "Di" #: calendar/gui/event-editor-dialog.glade.h:56 #: calendar/gui/gnome-month-item.c:739 msgid "Wed" msgstr "Mi" #: calendar/gui/event-editor-dialog.glade.h:57 #: calendar/gui/gnome-month-item.c:740 msgid "Thu" msgstr "Do" #: calendar/gui/event-editor-dialog.glade.h:58 #: calendar/gui/gnome-month-item.c:741 msgid "Fri" msgstr "Fr" #: calendar/gui/event-editor-dialog.glade.h:59 #: calendar/gui/gnome-month-item.c:742 msgid "Sat" msgstr "Sa" #. Initialize by default to three-letter day names #: calendar/gui/event-editor-dialog.glade.h:60 #: calendar/gui/gnome-month-item.c:736 msgid "Sun" msgstr "So" #: calendar/gui/event-editor-dialog.glade.h:61 msgid "label25" msgstr "" #: calendar/gui/event-editor-dialog.glade.h:62 #: calendar/gui/event-editor-dialog.glade.h:63 msgid "Recur on the" msgstr "Wiederholen am" #: calendar/gui/event-editor-dialog.glade.h:64 msgid "th day of the month" msgstr ". Tag des Monats" #: calendar/gui/event-editor-dialog.glade.h:65 msgid "" "1st\n" "2nd\n" "3rd\n" "4th\n" "5th\n" msgstr "" "1.\n" "2.\n" "3.\n" "4.\n" "5.\n" #: calendar/gui/event-editor-dialog.glade.h:71 msgid "" "Monday\n" "Tuesday\n" "Wednesday\n" "Thursday\n" "Friday\n" "Saturday\n" "Sunday\n" msgstr "" "Montag\n" "Dienstag\n" "Mittwoch\n" "Donnerstag\n" "Freitag\n" "Samstag\n" "Sonntag\n" #: calendar/gui/event-editor-dialog.glade.h:79 msgid "Every" msgstr "Alle" #: calendar/gui/event-editor-dialog.glade.h:80 msgid "month(s)" msgstr "Monat(e)" #: calendar/gui/event-editor-dialog.glade.h:83 msgid "year(s)" msgstr "Jahr(e)" #: calendar/gui/event-editor-dialog.glade.h:84 msgid "label27" msgstr "" #: calendar/gui/event-editor-dialog.glade.h:85 msgid "Ending date" msgstr "Enddatum" #: calendar/gui/event-editor-dialog.glade.h:86 msgid "Repeat forever" msgstr "Für immer wiederholen" #: calendar/gui/event-editor-dialog.glade.h:87 msgid "End on " msgstr "Ende am " #: calendar/gui/event-editor-dialog.glade.h:88 msgid "End after" msgstr "Ende nach" #: calendar/gui/event-editor-dialog.glade.h:89 msgid "occurrence(s)" msgstr "Auftreten" #: calendar/gui/event-editor-dialog.glade.h:90 msgid "Exceptions" msgstr "Ausnahmen" #: calendar/gui/event-editor-dialog.glade.h:92 msgid "Change" msgstr "Ändern" #: calendar/gui/event-editor-dialog.glade.h:94 msgid "Recurrence" msgstr "Wiederholung" #: calendar/gui/getdate.y:391 msgid "january" msgstr "Januar" #: calendar/gui/getdate.y:392 msgid "february" msgstr "Februar" #: calendar/gui/getdate.y:393 msgid "march" msgstr "März" #: calendar/gui/getdate.y:394 msgid "april" msgstr "April" #: calendar/gui/getdate.y:395 msgid "may" msgstr "Mai" #: calendar/gui/getdate.y:396 msgid "june" msgstr "Juni" #: calendar/gui/getdate.y:397 msgid "july" msgstr "Juli" #: calendar/gui/getdate.y:398 msgid "august" msgstr "August" #: calendar/gui/getdate.y:399 msgid "september" msgstr "September" #: calendar/gui/getdate.y:400 msgid "sept" msgstr "Sep" #: calendar/gui/getdate.y:401 msgid "october" msgstr "Oktober" #: calendar/gui/getdate.y:402 msgid "november" msgstr "November" #: calendar/gui/getdate.y:403 msgid "december" msgstr "Dezember" #: calendar/gui/getdate.y:404 msgid "sunday" msgstr "Sonntag" #: calendar/gui/getdate.y:405 msgid "monday" msgstr "Montag" #: calendar/gui/getdate.y:406 msgid "tuesday" msgstr "Dienstag" #: calendar/gui/getdate.y:407 msgid "tues" msgstr "Di" #: calendar/gui/getdate.y:408 msgid "wednesday" msgstr "Mittwoch" #: calendar/gui/getdate.y:409 msgid "wednes" msgstr "Mittw" #: calendar/gui/getdate.y:410 msgid "thursday" msgstr "Donnerstag" #: calendar/gui/getdate.y:411 msgid "thur" msgstr "Don" #: calendar/gui/getdate.y:412 msgid "thurs" msgstr "Donn" #: calendar/gui/getdate.y:413 msgid "friday" msgstr "Freitag" #: calendar/gui/getdate.y:414 msgid "saturday" msgstr "Samstag" #: calendar/gui/getdate.y:420 filter/filter-datespec.c:61 msgid "year" msgstr "Jahr" #: calendar/gui/getdate.y:421 filter/filter-datespec.c:62 msgid "month" msgstr "Monat" #: calendar/gui/getdate.y:422 msgid "fortnight" msgstr "14 Tage" #: calendar/gui/getdate.y:423 filter/filter-datespec.c:63 msgid "week" msgstr "Woche" #: calendar/gui/getdate.y:424 filter/filter-datespec.c:64 msgid "day" msgstr "Tag" #: calendar/gui/getdate.y:425 filter/filter-datespec.c:65 msgid "hour" msgstr "Stunde" #: calendar/gui/getdate.y:426 filter/filter-datespec.c:66 msgid "minute" msgstr "Minute" #: calendar/gui/getdate.y:427 msgid "min" msgstr "min" #: calendar/gui/getdate.y:428 filter/filter-datespec.c:67 msgid "second" msgstr "Sekunde" #: calendar/gui/getdate.y:429 msgid "sec" msgstr "s" #: calendar/gui/getdate.y:435 msgid "tomorrow" msgstr "morgen" #: calendar/gui/getdate.y:436 msgid "yesterday" msgstr "gestern" #: calendar/gui/getdate.y:437 msgid "today" msgstr "heute" #: calendar/gui/getdate.y:438 filter/filter-datespec.c:504 #: filter/filter-datespec.c:664 msgid "now" msgstr "jetzt" #: calendar/gui/getdate.y:439 msgid "last" msgstr "letzter" #: calendar/gui/getdate.y:440 msgid "this" msgstr "dieser" #: calendar/gui/getdate.y:441 msgid "next" msgstr "nächster" #: calendar/gui/getdate.y:442 msgid "first" msgstr "erster" #. { N_("second"), tUNUMBER, 2 }, #: calendar/gui/getdate.y:444 msgid "third" msgstr "dritter" #: calendar/gui/getdate.y:445 msgid "fourth" msgstr "vierter" #: calendar/gui/getdate.y:446 msgid "fifth" msgstr "fünfter" #: calendar/gui/getdate.y:447 msgid "sixth" msgstr "sechster" #: calendar/gui/getdate.y:448 msgid "seventh" msgstr "siebter" #: calendar/gui/getdate.y:449 msgid "eighth" msgstr "achter" #: calendar/gui/getdate.y:450 msgid "ninth" msgstr "neunter" #: calendar/gui/getdate.y:451 msgid "tenth" msgstr "zehnter" #: calendar/gui/getdate.y:452 msgid "eleventh" msgstr "elfter" #: calendar/gui/getdate.y:453 msgid "twelfth" msgstr "zwölfter" #: calendar/gui/getdate.y:454 msgid "ago" msgstr "her" #: calendar/gui/gncal-todo.c:167 msgid "Create to-do item" msgstr "To-Do-Eintrag erzeugen" #: calendar/gui/gncal-todo.c:167 msgid "Edit to-do item" msgstr "To-Do-Eintrag bearbeiten" #: calendar/gui/gncal-todo.c:203 msgid "Summary:" msgstr "Zusammenfassung:" #: calendar/gui/gncal-todo.c:214 msgid "Due Date:" msgstr "Fällig am:" #: calendar/gui/gncal-todo.c:225 msgid "Priority:" msgstr "Priorität:" #: calendar/gui/gncal-todo.c:243 msgid "Item Comments:" msgstr "Kommentar zum Eintrag:" #: calendar/gui/gncal-todo.c:374 msgid "Add to-do item..." msgstr "To-Do-Eintrag hinzufügen..." #: calendar/gui/gncal-todo.c:375 msgid "Edit this item..." msgstr "Diesen Eintrag bearbeiten..." #: calendar/gui/gncal-todo.c:474 msgid "Summary" msgstr "Zusammenfassung" #: calendar/gui/gncal-todo.c:475 calendar/gui/prop.c:610 msgid "Due Date" msgstr "Fällig am" #: calendar/gui/gncal-todo.c:477 msgid "Time Left" msgstr "Verbleibende Zeit" #. Label #: calendar/gui/gncal-todo.c:489 msgid "To-do list" msgstr "To-do-Liste" #. Add #: calendar/gui/gncal-todo.c:528 #: composer/e-msg-composer-address-dialog.glade.h:13 msgid "Add..." msgstr "Hinzufügen..." #. Edit #: calendar/gui/gncal-todo.c:537 msgid "Edit..." msgstr "Bearbeiten..." #: calendar/gui/gncal-todo.c:762 msgid "Weeks" msgstr "Wochen" #: calendar/gui/gncal-todo.c:763 calendar/gui/gncal-todo.c:767 msgid "Days" msgstr "Tage" #: calendar/gui/gncal-todo.c:768 calendar/gui/gncal-todo.c:772 msgid "Hours" msgstr "Stunden" #: calendar/gui/gncal-todo.c:768 calendar/gui/gncal-todo.c:772 msgid "Hour" msgstr "Stunde" #: calendar/gui/gncal-todo.c:773 calendar/gui/gncal-todo.c:777 msgid "Minutes" msgstr "Minuten" #: calendar/gui/gncal-todo.c:773 calendar/gui/gncal-todo.c:777 msgid "Minute" msgstr "Minute" #: calendar/gui/gncal-todo.c:778 calendar/gui/gncal-todo.c:782 msgid "Seconds" msgstr "Sekunden" #: calendar/gui/gncal-todo.c:778 calendar/gui/gncal-todo.c:782 msgid "Second" msgstr "Sekunde" #: calendar/gui/gnome-cal.c:461 calendar/gui/gnome-cal.c:1094 #: calendar/gui/gnome-cal.c:1150 msgid "Reminder of your appointment at " msgstr "Erinnerung an Ihren Termin am " #. Idea: we need Snooze option :-) #: calendar/gui/gnome-cal.c:1099 calendar/gui/gnome-cal.c:1154 msgid "Ok" msgstr "OK" #: calendar/gui/goto.c:82 msgid "Year:" msgstr "Jahr:" #: calendar/gui/goto.c:264 msgid "Go to date" msgstr "Zu Datum gehen" #. Instructions #: calendar/gui/goto.c:275 msgid "" "Please select the date you want to go to.\n" "When you click on a day, you will be taken\n" "to that date." msgstr "" "Bitte wählen Sie das Datum, zu dem Sie gehen\n" "wollen. Wenn Sie auf einen Tag klicken, werden\n" "Sie zu diesem Datum gebracht." #: calendar/gui/goto.c:312 msgid "Go to today" msgstr "Zum heutigen Tag" #: calendar/gui/print.c:288 msgid "1st" msgstr "1." #: calendar/gui/print.c:288 msgid "2nd" msgstr "2." #: calendar/gui/print.c:288 msgid "3rd" msgstr "3." #: calendar/gui/print.c:288 msgid "4th" msgstr "4." #: calendar/gui/print.c:288 msgid "5th" msgstr "5." #: calendar/gui/print.c:289 msgid "6th" msgstr "6." #: calendar/gui/print.c:289 msgid "7th" msgstr "7." #: calendar/gui/print.c:289 msgid "8th" msgstr "8." #: calendar/gui/print.c:289 msgid "9th" msgstr "9." #: calendar/gui/print.c:289 msgid "10th" msgstr "10." #: calendar/gui/print.c:290 msgid "11th" msgstr "11." #: calendar/gui/print.c:290 msgid "12th" msgstr "12." #: calendar/gui/print.c:290 msgid "13th" msgstr "13." #: calendar/gui/print.c:290 msgid "14th" msgstr "14." #: calendar/gui/print.c:290 msgid "15th" msgstr "15." #: calendar/gui/print.c:291 msgid "16th" msgstr "16." #: calendar/gui/print.c:291 msgid "17th" msgstr "17." #: calendar/gui/print.c:291 msgid "18th" msgstr "18." #: calendar/gui/print.c:291 msgid "19th" msgstr "19." #: calendar/gui/print.c:291 msgid "20th" msgstr "20." #: calendar/gui/print.c:292 msgid "21st" msgstr "21." #: calendar/gui/print.c:292 msgid "22nd" msgstr "22." #: calendar/gui/print.c:292 msgid "23rd" msgstr "23." #: calendar/gui/print.c:292 msgid "24th" msgstr "24." #: calendar/gui/print.c:292 msgid "25th" msgstr "25." #: calendar/gui/print.c:293 msgid "26th" msgstr "26." #: calendar/gui/print.c:293 msgid "27th" msgstr "27." #: calendar/gui/print.c:293 msgid "28th" msgstr "28." #: calendar/gui/print.c:293 msgid "29th" msgstr "29." #: calendar/gui/print.c:293 msgid "30th" msgstr "30." #: calendar/gui/print.c:294 msgid "31st" msgstr "31." #: calendar/gui/print.c:349 msgid "Su" msgstr "So" #: calendar/gui/print.c:349 msgid "Mo" msgstr "Mo" #: calendar/gui/print.c:349 msgid "Tu" msgstr "Di" #: calendar/gui/print.c:349 msgid "We" msgstr "Mi" #: calendar/gui/print.c:349 msgid "Th" msgstr "Do" #: calendar/gui/print.c:349 msgid "Fr" msgstr "Fr" #: calendar/gui/print.c:349 msgid "Sa" msgstr "Sa" #: calendar/gui/print.c:943 msgid "TODO Items" msgstr "To-Do-Einträge" #. Day #: calendar/gui/print.c:1049 msgid "Current day (%a %b %d %Y)" msgstr "Aktueller Tag (%a, %d. %b %Y)" #: calendar/gui/print.c:1069 calendar/gui/print.c:1083 #: calendar/gui/print.c:1084 msgid "%a" msgstr "%a" #: calendar/gui/print.c:1070 calendar/gui/print.c:1071 #: calendar/gui/print.c:1085 calendar/gui/print.c:1086 msgid "%b" msgstr "%b" #: calendar/gui/print.c:1073 #, c-format msgid "Current week (%s %s %d - %s %d %d)" msgstr "Aktuelle Woche (%s %s %d - %s %d %d)" #: calendar/gui/print.c:1090 #, c-format msgid "Current week (%s %s %d - %s %s %d %d)" msgstr "Aktuelle Woche (%s %s %d - %s %s %d %d)" #: calendar/gui/print.c:1096 #, c-format msgid "Current week (%s %s %d %d - %s %s %d %d)" msgstr "Aktuelle Woche (%s %s %d %d - %s %s %d %d)" #. Month #: calendar/gui/print.c:1109 msgid "Current month (%a %Y)" msgstr "Aktueller Monat (%a %Y)" #. Year #: calendar/gui/print.c:1116 msgid "Current year (%Y)" msgstr "Aktuelles Jahr (%Y)" #: calendar/gui/print.c:1153 msgid "Print Calendar" msgstr "Kalender drucken" #: calendar/gui/print.c:1318 msgid "Print Preview" msgstr "Druckvorschau" #: calendar/gui/prop.c:336 msgid "Time display" msgstr "Zeitanzeige" #. Time format #: calendar/gui/prop.c:340 msgid "Time format" msgstr "Zeitformat" #: calendar/gui/prop.c:341 msgid "12-hour (AM/PM)" msgstr "12 Stunden (AM/PM)" #: calendar/gui/prop.c:342 msgid "24-hour" msgstr "24 Stunden" #. Weeks start on #: calendar/gui/prop.c:352 msgid "Weeks start on" msgstr "Wochen beginnen mit" #: calendar/gui/prop.c:353 msgid "Sunday" msgstr "Sonntag" #: calendar/gui/prop.c:354 msgid "Monday" msgstr "Montag" #. Day range #: calendar/gui/prop.c:364 msgid "Day range" msgstr "Tagesbereich" #: calendar/gui/prop.c:375 msgid "" "Please select the start and end hours you want\n" "to be displayed in the day view and week view.\n" "Times outside this range will not be displayed\n" "by default." msgstr "" "Bitte wählen Sie den Anfang und das Ende des\n" "Stundenbereichs, der in der Tages- und\n" "Wochenansicht dargestellt werden soll. Zeiten\n" "außerhalb dieses Bereichs werden normalerweise\n" "nicht dargestellt." #: calendar/gui/prop.c:391 msgid "Day start:" msgstr "Tagesbeginn:" #: calendar/gui/prop.c:402 msgid "Day end:" msgstr "Tagesende:" #: calendar/gui/prop.c:525 msgid "Colors for display" msgstr "Farben für Anzeige" #: calendar/gui/prop.c:528 msgid "Colors" msgstr "Farben" #: calendar/gui/prop.c:605 msgid "Show on TODO List:" msgstr "Auf To-Do-Liste zeigen:" #: calendar/gui/prop.c:612 msgid "Time Until Due" msgstr "Zeit bis Fälligkeit" #: calendar/gui/prop.c:643 msgid "To Do List style options:" msgstr "Stiloptionen der To-Do-Liste:" #: calendar/gui/prop.c:648 msgid "Highlight overdue items" msgstr "Überfällige Einträge markieren" #: calendar/gui/prop.c:651 msgid "Highlight not yet due items" msgstr "Noch nicht fällige Einträge markieren" #: calendar/gui/prop.c:654 msgid "Highlight items due today" msgstr "Heute fällig Einträge markieren" #: calendar/gui/prop.c:684 msgid "To Do List Properties" msgstr "Eigenschaften der To-Do-Liste" #: calendar/gui/prop.c:687 msgid "To Do List" msgstr "To-Do-Liste" #: calendar/gui/prop.c:786 msgid "Alarms" msgstr "Alarme" #. build miscellaneous box #: calendar/gui/prop.c:789 msgid "Alarm Properties" msgstr "Alarm-Eigenschaften" #: calendar/gui/prop.c:799 msgid "Beep on display alarms" msgstr "Bei angezeigtem Alarm piepsen" #: calendar/gui/prop.c:809 msgid "Audio alarms timeout after" msgstr "Audio-Alarme schweigen nach" #: calendar/gui/prop.c:820 calendar/gui/prop.c:837 msgid " seconds" msgstr " Sekunden" #: calendar/gui/prop.c:826 msgid "Enable snoozing for " msgstr "Weiterschlafen aktivieren für " #. populate default frame/box #: calendar/gui/prop.c:842 msgid "Defaults" msgstr "Voreinstellungen" #: composer/e-msg-composer-address-dialog.c:182 msgid "Cut" msgstr "Ausschneiden" #: composer/e-msg-composer-address-dialog.c:183 msgid "Cut selected item into clipboard" msgstr "Gewähltes Element in die Zwischenablage ausschneiden" #: composer/e-msg-composer-address-dialog.c:186 #: mail/folder-browser-factory.c:46 msgid "Copy" msgstr "Kopieren" #: composer/e-msg-composer-address-dialog.c:187 msgid "Copy selected item into clipboard" msgstr "Gewähltes Element in die Zwischenablage ausschneiden" #: composer/e-msg-composer-address-dialog.c:190 #: composer/e-msg-composer-address-dialog.c:198 msgid "Paste" msgstr "Einfügen" #: composer/e-msg-composer-address-dialog.c:191 #: composer/e-msg-composer-address-dialog.c:199 msgid "Paste item from clipboard" msgstr "Element aus der Zwischenablage einfügen" #: composer/e-msg-composer-address-dialog.c:525 msgid "Select recipients' addresses" msgstr "Empfängeradresse auswählen" #. #. * Translatable strings file generated by Glade. #. * Add this file to your project's POTFILES.in. #. * DO NOT compile it as part of your application. #. #: composer/e-msg-composer-address-dialog.glade.h:7 msgid "Recipient list:" msgstr "Empfängerliste:" #: composer/e-msg-composer-address-dialog.glade.h:9 msgid "Search..." msgstr "Suchen..." #: composer/e-msg-composer-address-dialog.glade.h:10 msgid "Name" msgstr "Name" #: composer/e-msg-composer-address-dialog.glade.h:11 #: mail/mail-config.glade.h:8 msgid "Address" msgstr "Adresse" #: composer/e-msg-composer-address-dialog.glade.h:12 msgid "Properties..." msgstr "Eigenschaften..." #: composer/e-msg-composer-address-dialog.glade.h:14 msgid "To: >>" msgstr "An: >>" #: composer/e-msg-composer-address-dialog.glade.h:15 msgid "Cc: >>" msgstr "Cc: >>" #: composer/e-msg-composer-address-dialog.glade.h:16 msgid "Bcc: >>" msgstr "Bcc: >>" #: composer/e-msg-composer-address-dialog.glade.h:17 msgid "label9" msgstr "label9" #: composer/e-msg-composer-address-dialog.glade.h:18 msgid "label7" msgstr "label7" #: composer/e-msg-composer-address-dialog.glade.h:19 msgid "label8" msgstr "label8" #: composer/e-msg-composer-attachment-bar.c:76 msgid "1 byte" msgstr "1 Byte" #: composer/e-msg-composer-attachment-bar.c:78 #, c-format msgid "%u bytes" msgstr "%u Bytes" #: composer/e-msg-composer-attachment-bar.c:85 #, c-format msgid "%.1fK" msgstr "%.1fK" #: composer/e-msg-composer-attachment-bar.c:89 #, c-format msgid "%.1fM" msgstr "%.1fM" #: composer/e-msg-composer-attachment-bar.c:93 #, c-format msgid "%.1fG" msgstr "%.1fG" #: composer/e-msg-composer-attachment-bar.c:299 msgid "Add attachment" msgstr "Anhang hinzufügen" #: composer/e-msg-composer-attachment-bar.c:362 shell/e-shortcuts-view.c:333 msgid "Remove" msgstr "Entfernen" #: composer/e-msg-composer-attachment-bar.c:363 msgid "Remove selected items from the attachment list" msgstr "Entferne das gewählte Element aus der Anhangsliste" #: composer/e-msg-composer-attachment-bar.c:394 msgid "Add attachment..." msgstr "Anhang hinzufügen..." #: composer/e-msg-composer-attachment-bar.c:395 msgid "Attach a file to the message" msgstr "Eine Datei zu der Nachricht hinzufügen" #. #. * Translatable strings file generated by Glade. #. * Add this file to your project's POTFILES.in. #. * DO NOT compile it as part of your application. #. #: composer/e-msg-composer-attachment.glade.h:7 msgid "Attachment properties" msgstr "Anlagen-Eigenschaften" #: composer/e-msg-composer-attachment.glade.h:8 msgid "MIME type:" msgstr "MIME-Typ:" #: composer/e-msg-composer-attachment.glade.h:10 msgid "File name:" msgstr "Dateiname:" #: composer/e-msg-composer-hdrs.c:137 composer/e-msg-composer-hdrs.c:295 msgid "From:" msgstr "Von:" #: composer/e-msg-composer-hdrs.c:243 msgid "Click here for the address book" msgstr "Für das Adressbuch hier klicken" #: composer/e-msg-composer-hdrs.c:296 msgid "Enter the identitiy you wish to send this message from" msgstr "" "Geben Sie die Identität ein, von der diese Nachricht gesendet werden soll" #: composer/e-msg-composer-hdrs.c:300 msgid "To:" msgstr "An:" #: composer/e-msg-composer-hdrs.c:301 msgid "Enter the recipients of the message" msgstr "Gebe die Empfänger der Nachricht ein" #: composer/e-msg-composer-hdrs.c:305 msgid "Cc:" msgstr "Cc:" #: composer/e-msg-composer-hdrs.c:306 msgid "Enter the addresses that will receive a carbon copy of the message" msgstr "Gebe die Adressen ein, die eine Kopie der Nachricht erhalten" #: composer/e-msg-composer-hdrs.c:311 msgid "Bcc:" msgstr "Bcc:" #: composer/e-msg-composer-hdrs.c:312 msgid "" "Enter the addresses that will receive a carbon copy of the message without " "appearing in the recipient list of the message." msgstr "" "Gebe die Adressen ein, die eine Kopie erhalten, dienicht in der " "Empfängerliste auftaucht." #: composer/e-msg-composer-hdrs.c:318 msgid "Subject:" msgstr "Betreff:" #: composer/e-msg-composer-hdrs.c:319 msgid "Enter the subject of the mail" msgstr "Gebe den Betreff der Nachricht an" #: composer/e-msg-composer.c:451 msgid "Save as..." msgstr "Speichern unter..." #: composer/e-msg-composer.c:462 #, c-format msgid "Error saving file: %s" msgstr "Fehler beim Speichern der Datei: %s" #: composer/e-msg-composer.c:482 #, c-format msgid "Error loading file: %s" msgstr "Fehler beim Laden der Datei: %s" #: composer/e-msg-composer.c:504 msgid "Saving changes to message..." msgstr "Speichere Änderungen an Nachricht..." #: composer/e-msg-composer.c:506 msgid "About to save changes to message..." msgstr "Dabei, Änderungen an Nachricht zu speichern..." #: composer/e-msg-composer.c:590 shell/e-shell-view-menu.c:165 msgid "Evolution" msgstr "Evolution" #: composer/e-msg-composer.c:596 msgid "" "This message has not been sent.\n" "\n" "Do you wish to save your changes?" msgstr "" "Diese Nachricht wurde nicht versandt.\n" "\n" "Wollen Sie Ihre Änderungen speichern?" #: composer/e-msg-composer.c:618 msgid "Open file" msgstr "Datei öffnen" #: composer/e-msg-composer.c:730 msgid "That file does not exist." msgstr "Diese Datei existiert nicht." #: composer/e-msg-composer.c:740 msgid "That is not a regular file." msgstr "Diese Datei ist keine normale Datei." #: composer/e-msg-composer.c:750 msgid "That file exists but is not readable." msgstr "Diese Datei existiert, ist aber nicht lesbar." #: composer/e-msg-composer.c:760 msgid "That file appeared accesible but open(2) failed." msgstr "Diese Datei scheint lesbar zu sein, aber open(2) schlug fehl." #: composer/e-msg-composer.c:782 msgid "" "The file is very large (more than 100K).\n" "Are you sure you wish to insert it?" msgstr "" "Diese Datei ist sehr groß (mehr als 100 kB).\n" "Sind Sie sicher, dass Sie sie einfügen wollen?" #: composer/e-msg-composer.c:803 msgid "An error occurred while reading the file." msgstr "Ein Fehler trat beim Lesen der Datei auf." #: composer/e-msg-composer.c:899 shell/e-shell-view-menu.c:434 msgid "_File" msgstr "_Datei" #: composer/e-msg-composer.c:905 msgid "_Open..." msgstr "Ö_ffnen..." #: composer/e-msg-composer.c:906 msgid "Load a previously saved message" msgstr "Eine vorher gespeicherte Nachricht laden" #: composer/e-msg-composer.c:914 msgid "_Save..." msgstr "_Speichern..." #: composer/e-msg-composer.c:915 msgid "Save message" msgstr "Nachricht speichern" #: composer/e-msg-composer.c:923 msgid "_Save as..." msgstr "Speichern _unter..." #: composer/e-msg-composer.c:924 msgid "Save message with a different name" msgstr "Speichert die Nachricht unter einem anderen Namen" #: composer/e-msg-composer.c:932 msgid "Save in _folder..." msgstr "Speichern in _Ordner..." #: composer/e-msg-composer.c:933 msgid "Save the message in a specified folder" msgstr "Speichere die Nachricht in einem bestimmten Ordner" #: composer/e-msg-composer.c:942 msgid "_Insert text file... (FIXME)" msgstr "Textdatei einfügen... (FIXME)" #: composer/e-msg-composer.c:943 msgid "Insert a file as text into the message" msgstr "Diese Datei als Text in die Nachricht einfügen" #: composer/e-msg-composer.c:952 msgid "_Send" msgstr "_Senden" #: composer/e-msg-composer.c:953 msgid "Send the message" msgstr "Sendet die Nschricht" #: composer/e-msg-composer.c:963 msgid "_Close..." msgstr "S_chließen..." #: composer/e-msg-composer.c:964 msgid "Quit the message composer" msgstr "Den Nachrichteneditor verlassen" #: composer/e-msg-composer.c:977 shell/e-shell-view-menu.c:478 msgid "_Edit" msgstr "_Bearbeiten" #: composer/e-msg-composer.c:988 msgid "_Format" msgstr "_Format" #: composer/e-msg-composer.c:994 msgid "HTML" msgstr "HTML" #: composer/e-msg-composer.c:995 msgid "Send the mail in HTML format" msgstr "Die Mail in HTML-Format senden" #: composer/e-msg-composer.c:1008 mail/folder-browser-factory.c:185 #: shell/e-shell-view-menu.c:383 shell/e-shell-view-menu.c:489 #: shell/e-storage-set-view.c:242 msgid "_View" msgstr "_Ansicht" #: composer/e-msg-composer.c:1014 msgid "Show _attachments" msgstr "_Anlagen anzeigen" #: composer/e-msg-composer.c:1015 msgid "Show/hide attachments" msgstr "Anlagen anzeigen/verbergen" #: composer/e-msg-composer.c:1048 msgid "Send" msgstr "Senden" #: composer/e-msg-composer.c:1049 msgid "Send this message" msgstr "Diese Nachricht senden" #: composer/e-msg-composer.c:1058 msgid "Attach" msgstr "Anhängen" #: composer/e-msg-composer.c:1059 msgid "Attach a file" msgstr "eine Datei anhängen" #: composer/e-msg-composer.c:1246 msgid "Compose a message" msgstr "Eine Nachricht erstellen" #: filter/filter-datespec.c:61 msgid "years" msgstr "Jahre" #: filter/filter-datespec.c:62 msgid "months" msgstr "Monate" #: filter/filter-datespec.c:63 msgid "weeks" msgstr "Wochen" #: filter/filter-datespec.c:64 msgid "days" msgstr "Tage" #: filter/filter-datespec.c:65 msgid "hours" msgstr "Stunden" #: filter/filter-datespec.c:66 msgid "minutes" msgstr "Minuten" #: filter/filter-datespec.c:67 msgid "seconds" msgstr "Sekunden" #: filter/filter-datespec.c:232 msgid "" "The message's date will be compared against\n" "whatever the time is when the filter is run\n" "or vfolder is opened." msgstr "" "Das Datum der Nachricht wird mit der Zeit\n" "verglichen, zu der der Filter ausgeführt oder\n" "der VFolder geöfnet wird." #: filter/filter-datespec.c:254 msgid "" "The message's date will be compared against\n" "the time that you specify here." msgstr "" "Das Datum der Nachricht wird mit der hier\n" "von Ihnen angegebenen Zeit verglichen." #: filter/filter-datespec.c:293 msgid "" "The message's date will be compared against\n" "a time relative to when the filter is run;\n" "\"a week ago\", for example." msgstr "" "Das Datum der Nachricht wird verglichen mit\n" "einer zur Zeit der Filterausführung relativen\n" "Zeit, z.B. \"vor einer Woche\"." #. keep in sync with FilterDatespec_type! #: filter/filter-datespec.c:328 msgid "the current time" msgstr "der aktuellen Zeit" #: filter/filter-datespec.c:328 msgid "a time you specify" msgstr "einer von Ihnen angegebene Zeit" #: filter/filter-datespec.c:329 msgid "a time relative to the current time" msgstr "einer zur momentanen Zeit relativen Zeit" #. The label #: filter/filter-datespec.c:387 msgid "Compare against" msgstr "Vergleichen mit" #: filter/filter-datespec.c:661 msgid "" msgstr "" #: filter/filter-editor.c:156 filter/score-editor.c:126 #: filter/vfolder-editor.c:152 msgid "Add Rule" msgstr "Regel hinzufügen" #: filter/filter-editor.c:188 msgid "Edit Rule" msgstr "Regel bearbeiten" #: filter/filter-filter.c:397 filter/filter-rule.c:534 msgid "Less" msgstr "Weniger" #: filter/filter-filter.c:400 filter/filter-rule.c:537 msgid "More" msgstr "Mehr" #: filter/filter-folder.c:183 filter/vfolder-rule.c:269 msgid "Select Folder" msgstr "Ordner wählen" #: filter/filter-folder.c:205 msgid "Enter folder URI" msgstr "Ordner-URI eingeben" #: filter/filter-folder.c:247 msgid "" msgstr "" #: filter/filter-part.c:420 msgid "Test" msgstr "Test" #: filter/score-editor.c:160 msgid "Edit Score Rule" msgstr "Bewertungsregel bearbeiten" #: filter/vfolder-editor.c:186 msgid "Edit VFolder Rule" msgstr "VFolder-Regel bearbeiten" #: mail/component-factory.c:187 msgid "Cannot initialize Evolution's mail component." msgstr "Kann die Evolution-Mail-Komponente nicht initialisieren" #: mail/folder-browser-factory.c:33 msgid "Get mail" msgstr "Mails abrufen" #: mail/folder-browser-factory.c:33 msgid "Check for new mail" msgstr "Nach neuen Mails suchen" #: mail/folder-browser-factory.c:34 msgid "Compose" msgstr "Erstellen" #: mail/folder-browser-factory.c:34 msgid "Compose a new message" msgstr "Eine neue Nachricht erstellen" #. GNOMEUIINFO_ITEM_STOCK (N_("Save"), N_("Save this message"), #. save_msg, GNOME_STOCK_PIXMAP_SAVE), #: mail/folder-browser-factory.c:38 mail/mail-view.c:135 msgid "Reply" msgstr "Antworten" #: mail/folder-browser-factory.c:38 mail/mail-view.c:135 msgid "Reply to the sender of this message" msgstr "An den Sender der Nachricht antworten" #: mail/folder-browser-factory.c:39 mail/mail-view.c:138 msgid "Reply to All" msgstr "Allen antworten" #: mail/folder-browser-factory.c:39 mail/mail-view.c:138 msgid "Reply to all recipients of this message" msgstr "allen Empfängern der Nachricht antworten" #: mail/folder-browser-factory.c:41 mail/mail-view.c:141 msgid "Forward" msgstr "Weiterleiten" #: mail/folder-browser-factory.c:41 mail/mail-view.c:141 msgid "Forward this message" msgstr "Die Nachricht weiterleiten" #: mail/folder-browser-factory.c:45 msgid "Move" msgstr "Verschieben" #: mail/folder-browser-factory.c:45 msgid "Move message to a new folder" msgstr "Die Nachricht in einen neuen Ordner verschieben" #: mail/folder-browser-factory.c:46 msgid "Copy message to a new folder" msgstr "Nachricht in einen neuen Ordner kopieren" #: mail/folder-browser-factory.c:48 mail/mail-view.c:145 msgid "Print the selected message" msgstr "Die gewählte Nachricht drucken" #: mail/folder-browser-factory.c:50 mail/mail-view.c:147 msgid "Delete this message" msgstr "Die Nachricht löschen" #: mail/folder-browser-factory.c:71 #, c-format msgid "Run filter \"%s\"" msgstr "Filter \"%s\" ausführen" #: mail/folder-browser-factory.c:127 msgid "_Threaded Message List" msgstr "Nachrichtenliste mit Threads" #: mail/folder-browser-factory.c:137 msgid "_Print Message" msgstr "Nachricht _drucken" #: mail/folder-browser-factory.c:146 msgid "F_older" msgstr "Ordner" #: mail/folder-browser-factory.c:152 msgid "_Mark all as Read" msgstr "Alle als gelesen _markieren" #: mail/folder-browser-factory.c:158 msgid "_Expunge" msgstr "Säubern" #: mail/folder-browser-factory.c:165 msgid "_Configure Folder" msgstr "Ordner konfigurieren" #: mail/folder-browser-factory.c:172 msgid "_Message" msgstr "Nachricht" #: mail/folder-browser-factory.c:178 msgid "E_dit" msgstr "Bearbeiten" #: mail/folder-browser-factory.c:192 msgid "Mail _Filters ..." msgstr "Mail_filter..." #: mail/folder-browser-factory.c:199 msgid "_vFolder Editor ..." msgstr "_vFolder-Editor..." #: mail/folder-browser-factory.c:206 msgid "_Mail Configuration ..." msgstr "Mailkonfiguration..." #: mail/folder-browser-factory.c:213 msgid "Forget _Passwords" msgstr "Passwörter vergessen" #: mail/folder-browser.c:371 msgid "Save" msgstr "Speichern" #: mail/mail-callbacks.c:134 msgid "" "This message has no subject.\n" "Really send?" msgstr "" "Diese Nachricht hat keine Betreffzeile.\n" "Wirklich senden?" #: mail/mail-callbacks.c:166 msgid "" "You need to configure an identity\n" "before you can send mail." msgstr "" "Sie müssen eine Identität einrichten,\n" "bevor Sie Mail senden können." #: mail/mail-callbacks.c:182 msgid "" "You need to configure a mail transport\n" "before you can send mail." msgstr "" "Sie müssen einen Mailtransport einrichten,\n" "bevor Sie Mail senden können." #: mail/mail-callbacks.c:389 msgid "Move message(s) to" msgstr "Machricht(en) verschieben in" #: mail/mail-callbacks.c:391 msgid "Copy message(s) to" msgstr "Machricht(en) kopieren in" #: mail/mail-callbacks.c:448 msgid "" "You may only edit messages saved\n" "in the Drafts folder." msgstr "" "Sie können nur im Entwürfe-Ordner\n" "abgespeicherte Nachrichten bearbeiten." #: mail/mail-callbacks.c:536 #, c-format msgid "" "Error loading filter information:\n" "%s" msgstr "" "Fehler beim Laden von Filterinformation:\n" "%s" #: mail/mail-config-gui.c:431 msgid "" "Enter your name and email address to be used in outgoing mail. You may also, " "optionally, enter the name of your organization, and the name of a file to " "read your signature from." msgstr "" "Geben Sie den Namen und die E-Mail-Adresse zur Verwendung in Ihrer " "ausgehenden Mail ein. Sie können auf Wunsch auch den Namen Ihrer " "Organisation erwähnen, und den einer Datei, in der Ihre Signatur steht." #: mail/mail-config-gui.c:444 msgid "Full name:" msgstr "Voller Name:" #: mail/mail-config-gui.c:468 msgid "Email address:" msgstr "E-Mail-Adresse:" #: mail/mail-config-gui.c:483 msgid "Organization:" msgstr "Organisation:" #: mail/mail-config-gui.c:494 msgid "Signature file:" msgstr "Signaturdatei:" #: mail/mail-config-gui.c:499 mail/mail-config.glade.h:10 msgid "Signature File" msgstr "Signaturdatei" #: mail/mail-config-gui.c:898 msgid "Server:" msgstr "Server:" #: mail/mail-config-gui.c:904 msgid "Username:" msgstr "Benutzername:" #: mail/mail-config-gui.c:910 msgid "Path:" msgstr "Pfad:" #: mail/mail-config-gui.c:918 msgid "Authentication:" msgstr "Authentikation:" #: mail/mail-config-gui.c:930 msgid "Detect supported types..." msgstr "Unterstützte Typen feststellen..." #: mail/mail-config-gui.c:955 msgid "Don't delete messages from server" msgstr "Nachrichten nicht vom Server löschen" #: mail/mail-config-gui.c:967 msgid "Test Settings" msgstr "Einstellungen testen" #: mail/mail-config-gui.c:1099 mail/mail-config-gui.c:1147 msgid "" "Select the kind of mail server you have, and enter the relevant information " "about it.\n" "\n" "If the server requires authentication, you can click the \"Detect supported " "types...\" button after entering the other information." msgstr "" "Wählen Sie, welche Art von Mailserver Sie haben, und geben Sie die relevante " "Information dazu ein.\n" "\n" "Wenn der Server Authentikation erfordert, können Sie auf \"Unterstützte " "Typen feststellen...\" klicken, bevor Sie andere Informationen eingeben." #: mail/mail-config-gui.c:1123 msgid "" "Select the kind of news server you have, and enter the relevant information " "about it.\n" "\n" "If the server requires authentication, you can click the \"Detect supported " "types...\" button after entering the other information." msgstr "" "Wählen Sie, welche Art von Newsserver Sie haben, und geben Sie die relevante " "Information dazu ein.\n" "\n" "Wenn der Server Authentikation erfordert, können Sie auf \"Unterstützte " "Typen feststellen...\" klicken, nachdem Sie die anderen Informationen " "eingegeben haben." #: mail/mail-config-gui.c:1142 msgid "Mail transport type:" msgstr "Mailtransport-Typ:" #: mail/mail-config-gui.c:1197 msgid "Edit Identity" msgstr "Identität bearbeiten" #: mail/mail-config-gui.c:1199 msgid "Add Identity" msgstr "Identität hinzufügen" #: mail/mail-config-gui.c:1293 msgid "Edit Source" msgstr "Quelle bearbeiten" #: mail/mail-config-gui.c:1295 msgid "Add Source" msgstr "Quelle hinzufügen" #: mail/mail-config-gui.c:1392 msgid "Edit News Server" msgstr "Newsserver bearbeiten" #: mail/mail-config-gui.c:1394 msgid "Add News Server" msgstr "Newsserver hinzufügen" #: mail/mail-config-gui.c:2243 msgid "The connection was successful!" msgstr "Die Verbindung war erfolgreich!" #. #. * Translatable strings file generated by Glade. #. * Add this file to your project's POTFILES.in. #. * DO NOT compile it as part of your application. #. #: mail/mail-config.glade.h:7 mail/mail-config.glade.h:14 msgid "Identities" msgstr "Identitäten" #: mail/mail-config.glade.h:9 msgid "Organization" msgstr "Organisation" #: mail/mail-config.glade.h:12 mail/mail-config.glade.h:17 #: mail/mail-config.glade.h:23 msgid "Edit" msgstr "Bearbeiten" #: mail/mail-config.glade.h:15 msgid "Sources" msgstr "Quellen" #: mail/mail-config.glade.h:19 msgid "Mail Sources" msgstr "Mailquellen" #: mail/mail-config-druid.glade.h:15 mail/mail-config.glade.h:20 msgid "Mail Transport" msgstr "Mailtransport" #: mail/mail-config.glade.h:21 msgid "News Servers" msgstr "Newsserver" #: mail/mail-config.glade.h:25 msgid "News Sources" msgstr "Newsquellen" #: mail/mail-config.glade.h:26 msgid "Send messages in HTML format" msgstr "Nachrichten in HTML-Format senden" #: mail/mail-config.glade.h:27 msgid "Mark message as seen [ms]: " msgstr "Nachrichten als gelesen markieren [ms]: " #. #. * Translatable strings file generated by Glade. #. * Add this file to your project's POTFILES.in. #. * DO NOT compile it as part of your application. #. #: mail/mail-config-druid.glade.h:7 mail/mail-config-druid.glade.h:8 #: mail/mail-config-druid.glade.h:16 msgid "Mail Configuration" msgstr "Mailkonfiguration" #: mail/mail-config-druid.glade.h:9 msgid "" "Welcome to the Evolution Mail configuration wizard!\n" "By filling in some information about your email\n" "settings, you can start sending and receiving email\n" "right away. Click Next to continue." msgstr "" "Willkommen zum Evolution-Mailkonfigurationsassistenten!\n" "Wenn Sie einige Informationen über Ihre E-Mail-\n" "Einstellungen geben, können Sie sofort anfangen, E-Mail\n" "zu senden und zu empfangen. Klicken Sie \"Weiter\" zum\n" "Fortfahren." #: mail/mail-config-druid.glade.h:13 msgid "Identity" msgstr "Identität" #: mail/mail-config-druid.glade.h:14 msgid "Mail Source" msgstr "Mailquelle" #: mail/mail-config-druid.glade.h:17 msgid "" "Your email configuration is now complete.\n" "Click \"Finish\" to save your new settings" msgstr "" "Ihre E-Mail-Konfiguration ist nun abgeschlossen.\n" "Speichern Sie Sie durch Klick auf \"Abschließen\"." #: mail/mail-crypto.c:338 mail/mail-crypto.c:418 msgid "Please enter your PGP/GPG passphrase." msgstr "Bitte geben Sie Ihre PGP-/GPG-Passphrase ein." #: mail/mail-crypto.c:342 mail/mail-crypto.c:422 msgid "No password provided." msgstr "Kein Passwort angegeben." #: mail/mail-crypto.c:348 mail/mail-crypto.c:428 #, c-format msgid "Couldn't create pipe to GPG/PGP: %s" msgstr "Konnte Pipe zu GPG/PGP nicht anlegen: %s" #: mail/mail-local.c:257 #, c-format msgid "Changing folder \"%s\" to \"%s\" format" msgstr "Wandle Ordner \"%s\" in \"%s\"-Format um" #: mail/mail-local.c:261 #, c-format msgid "Change folder \"%s\" to \"%s\" format" msgstr "Ordner \"%s\" in \"%s\"-Format umwandeln" #: mail/mail-ops.c:74 #, c-format msgid "Fetching email from %s" msgstr "Rufe E-Mail von %s ab" #: mail/mail-ops.c:76 #, c-format msgid "Fetch email from %s" msgstr "E-Mail von %s abrufen" #: mail/mail-ops.c:87 msgid "You have no remote mail source configured to fetch mail from." msgstr "" "Sie haben keine konfigurierte entfernte Mailquelle, von der Sie Mail abrufen " "könnten." #: mail/mail-ops.c:97 msgid "Bad folder passed to fetch_mail" msgstr "Ungültiger Ordner an fetch_mail übergeben" #: mail/mail-ops.c:165 msgid "There is no new mail." msgstr "Keine neue Mail." #: mail/mail-ops.c:234 #, c-format msgid "Sending \"%s\"" msgstr "Sende \"%s\"" #: mail/mail-ops.c:239 msgid "Sending a message without a subject" msgstr "Sende eine Nachricht ohne eine Betreffzeile" #: mail/mail-ops.c:242 #, c-format msgid "Send \"%s\"" msgstr "\"%s\" senden" #: mail/mail-ops.c:245 msgid "Send a message without a subject" msgstr "Eine Nachricht ohne eine Betreffzeile senden" #: mail/mail-ops.c:410 #, c-format msgid "Expunging \"%s\"" msgstr "Säubere \"%s\"" #: mail/mail-ops.c:412 #, c-format msgid "Expunge \"%s\"" msgstr "\"%s\" säubern" #: mail/mail-ops.c:484 #, c-format msgid "Moving messages from \"%s\" into \"%s\"" msgstr "Verschiebe Nachrichten von \"%s\" in \"%s\"" #: mail/mail-ops.c:486 #, c-format msgid "Copying messages from \"%s\" into \"%s\"" msgstr "Kopiere Nachrichten von \"%s\" in \"%s\"" #: mail/mail-ops.c:489 #, c-format msgid "Move messages from \"%s\" into \"%s\"" msgstr "Machrichten von \"%s\" in \"%s\" verschieben" #: mail/mail-ops.c:491 #, c-format msgid "Copy messages from \"%s\" into \"%s\"" msgstr "Kopiere Nachrichten von \"%s\" in \"%s\"" #: mail/mail-ops.c:637 #, c-format msgid "Marking messages in folder \"%s\"" msgstr "Markiere Nachrichten in Ordner \"%s\"" #: mail/mail-ops.c:640 #, c-format msgid "Mark messages in folder \"%s\"" msgstr "Markiere Nachrichten in Ordner \"%s\"" #: mail/mail-ops.c:769 #, c-format msgid "Scanning folders in \"%s\"" msgstr "Taste Ordner in \"%s\" ab" #: mail/mail-ops.c:772 #, c-format msgid "Scan folders in \"%s\"" msgstr "Ordner in \"%s\" abtasten" #: mail/mail-ops.c:859 msgid "(No description)" msgstr "(Keine Beschreibung)" #: mail/mail-ops.c:922 #, c-format msgid "Attaching messages from folder \"%s\"" msgstr "Hänge Nachrichten aus Ordner \"%s\" an" #: mail/mail-ops.c:925 #, c-format msgid "Attach messages from \"%s\"" msgstr "Nachrichten aus \"%s\" anhängen" #: mail/mail-ops.c:1051 #, c-format msgid "Forwarding messages \"%s\"" msgstr "Leite Nachrichten weiter: \"%s\"" #: mail/mail-ops.c:1056 msgid "Forwarding a message without a subject" msgstr "Leite eine Nachricht ohne eine Betreffzeile weiter" #: mail/mail-ops.c:1059 #, c-format msgid "Forward message \"%s\"" msgstr "Nachricht \"%s\" weiterleiten" #: mail/mail-ops.c:1064 msgid "Forward a message without a subject" msgstr "Eine Nachricht ohne eine Betreffzeile weiterleiten" #: mail/mail-ops.c:1129 msgid "" "Failed to generate mime part from message while generating forwarded message." msgstr "" "Konnte beim Erzeugen der weitergeleiteten Nachricht keinen MIME-Part aus der " "Nachricht erzeugen." #: mail/mail-ops.c:1218 #, c-format msgid "Loading \"%s\"" msgstr "Lade \"%s\"" #: mail/mail-ops.c:1220 #, c-format msgid "Load \"%s\"" msgstr "\"%s\" laden" #: mail/mail-ops.c:1339 #, c-format msgid "Creating \"%s\"" msgstr "Erzeuge \"%s\"" #: mail/mail-ops.c:1341 #, c-format msgid "Create \"%s\"" msgstr "\"%s\" erzeugen" #: mail/mail-ops.c:1412 msgid "Exception while reporting result to shell component listener." msgstr "" "Ausnahmezustand beim Übermitteln des Ergebnisses an " "Shell-Komponenten-Listener." #: mail/mail-ops.c:1465 #, c-format msgid "Synchronizing \"%s\"" msgstr "Synchronisiere \"%s\"" #: mail/mail-ops.c:1467 #, c-format msgid "Synchronize \"%s\"" msgstr "\"%s\" synchronisieren" #: mail/mail-ops.c:1543 #, c-format msgid "Displaying message UID \"%s\"" msgstr "Zeige Nachrichten-UID \"%s\" an" #: mail/mail-ops.c:1546 msgid "Clearing message display" msgstr "Lösche Nachrichtenanzeige" #: mail/mail-ops.c:1549 #, c-format msgid "Display message UID \"%s\"" msgstr "Nachrichten-UID \"%s\" anzeigen" #: mail/mail-ops.c:1552 msgid "Clear message display" msgstr "Nachrichtenanzeige löschen" #: mail/mail-ops.c:1679 #, c-format msgid "Opening messages from folder \"%s\"" msgstr "Öffne Nachrichten aus Ordner \"%s\"" #: mail/mail-ops.c:1682 #, c-format msgid "Open messages from \"%s\"" msgstr "Nachrichten aus \"%s\" öffnen" #: mail/mail-ops.c:1794 msgid "Loading Draftbox" msgstr "Lade Entwurfsordner" #: mail/mail-ops.c:1796 msgid "Load Draftbox" msgstr "Entwurfsordner laden" #: mail/mail-ops.c:1864 #, c-format msgid "Viewing messages from folder \"%s\"" msgstr "Betrachte Nachrichten aus Ordner \"%s\"" #: mail/mail-ops.c:1867 #, c-format msgid "View messages from \"%s\"" msgstr "Nachrichten aus Ordner \"%s\" betrachten" #: mail/mail-threads.c:274 #, c-format msgid "" "Error while preparing to %s:\n" "%s" msgstr "" "Fehler beim Vorbereiten auf %s:\n" "%s" #: mail/mail-threads.c:627 #, c-format msgid "" "Error while `%s':\n" "%s" msgstr "" "Fehler beim `%s'_\n" "%s" #: mail/mail-threads.c:680 msgid "Incomplete message written on pipe!" msgstr "Unvollständige Nachricht auf Pipe geschrieben!" #: mail/mail-threads.c:684 msgid "Error reading commands from dispatching thread." msgstr "Fehler beim Lesen von Befehlen vom verwaltenden Thread." #: mail/mail-threads.c:749 msgid "Corrupted message from dispatching thread?" msgstr "Schadhafte Nachricht von verwaltendem Thread?" #: mail/mail-threads.c:861 msgid "Could not create dialog box." msgstr "Konnte Dialogfenster nicht erzeugen." #: mail/mail-threads.c:872 msgid "User cancelled query." msgstr "Benutzer hat Anfrage abgebrochen." #: mail/mail-tools.c:205 #, c-format msgid "Couldn't create temporary mbox `%s': %s" msgstr "Konnte temporäre Mbox `%s' nicht anlegen: %s" #: mail/mail-tools.c:290 #, c-format msgid "" "Could not read UID cache file \"%s\". You may receive duplicate messages." msgstr "Konnte UID-Cachedatei \"%s\" nicht lesen. Es ist möglich, dass Sie doppelte Nachrichten erhalten werden." #: mail/mail-tools.c:373 #, c-format msgid "[%s] %s" msgstr "[%s] %s" #: mail/mail-tools.c:375 #, c-format msgid "[%s] (forwarded message)" msgstr "[%s] (weitergeleitete Nachricht)" #: mail/mail-tools.c:384 msgid "Fwd: (no subject)" msgstr "Fwd: (keine Betreffzeile)" #: mail/mail-tools.c:419 #, c-format msgid "Forwarded message - %s" msgstr "Weitergeleitete Nachricht - %s" #: mail/mail-tools.c:421 msgid "Forwarded message (no subject)" msgstr "Weitergeleitete Nachricht (keine Betreffzeile)" #: mail/mail-tools.c:532 #, c-format msgid "Couldn't stat(2) movemail folder %s" msgstr "Konnte movemail-Ordner %s nicht mit stat(2) untersuchen" #: mail/mail-tools.c:633 #, c-format msgid "Don't know protocol to open URI `%s'" msgstr "Kenne Protokol zum Öffnen von URI `%s' nicht" #: mail/mail-tools.c:662 #, c-format msgid "" "Cannot open location `%s':\n" "%s" msgstr "" "Kann Ort `%s' nicht öffnen:\n" "%s" #: mail/mail-vfolder.c:298 msgid "New VFolder" msgstr "Neuer VFolder" #: mail/message-list.c:490 msgid "Online Status" msgstr "Online-Status" #: mail/message-list.c:526 msgid "From" msgstr "Von" #: mail/message-list.c:533 msgid "Subject" msgstr "Betreff" #: mail/message-list.c:540 msgid "Date" msgstr "Datum" #: mail/message-list.c:547 msgid "Received" msgstr "Empfangen" #: mail/message-list.c:554 msgid "To" msgstr "An" #: mail/message-list.c:561 msgid "Size" msgstr "Größe" #: notes/component-factory.c:27 msgid "Create a new note" msgstr "Eine neue Notiz anlegen" #: notes/component-factory.c:148 msgid "Cannot initialize Evolution's notes component." msgstr "Kann Evolutions Notizen-Komponente nicht initialisieren." #: notes/main.c:30 msgid "Notes Component: Could not initialize bonobo" msgstr "Notizen-Komponente: Konnte Bonobo nicht initialisieren" #: shell/e-setup.c:47 msgid "Evolution installation" msgstr "Installation von Evolution" #: shell/e-setup.c:51 msgid "This seems to be the first time you run Evolution." msgstr "Dies scheint das erste Mal zu sein, dass Sie Evolution ausführen." #: shell/e-setup.c:52 msgid "Please click \"OK\" to install the Evolution user files under" msgstr "" "Bitte klicken Sie \"OK\", um Evolutions Benutzerdateien zu installieren " "unter:" #: shell/e-setup.c:69 #, c-format msgid "" "Cannot create the directory\n" "%s\n" "Error: %s" msgstr "" "Kann das Verzeichnis\n" "%s\n" "nicht anlegen.\n" "Fehler: %s" #: shell/e-setup.c:84 #, c-format msgid "" "Cannot copy files into\n" "`%s'." msgstr "" "Kann Dateien nicht in\n" "`%s'\n" "kopieren." #: shell/e-setup.c:88 msgid "Evolution files successfully installed." msgstr "Evolutions Dateien erfolgreich installiert." #: shell/e-setup.c:109 #, c-format msgid "" "The file `%s' is not a directory.\n" "Please move it in order to allow installation\n" "of the Evolution user files." msgstr "" "Die Datei `%s' ist kein Verzeichnis.\n" "Bitte verschieben Sie es, damit Evolution seine\n" "Benutzerdateien installieren kann." #: shell/e-setup.c:121 #, c-format msgid "" "The directory `%s' exists but is not the\n" "Evolution directory. Please move it in order\n" "to allow installation of the Evolution user files." msgstr "" "Das Verzeichnis `%s' existiert, ist aber nicht\n" "das Evolution-Verzeichnis. Bitte verschieben Sie\n" "es, damit Evolution seine Benutzerdateien\n" "installieren kann." #: shell/e-shell-folder-creation-dialog.c:81 #, c-format msgid "" "Cannot create the specified folder:\n" "%s" msgstr "" "Kann den angegebenen Ordner nicht erstellen:\n" "%s" #: shell/e-shell-folder-creation-dialog.c:133 msgid "The specified folder name is not valid." msgstr "Der angegebene Ordnername ist nicht gültig" #: shell/e-shell-folder-creation-dialog.c:223 msgid "Evolution - Create new folder" msgstr "Evolution - Neuen Ordner anlegen" #: shell/e-shell-folder-selection-dialog.c:96 msgid "" "The type of the selected folder is not valid for\n" "the requested operation." msgstr "" "Der Typ des ausgewählten Ordners ist für die \n" "gewählte Operation nicht gültig." #: shell/e-shell-folder-selection-dialog.c:272 msgid "New..." msgstr "Neu..." #: shell/e-shell-folder-title-bar.c:451 shell/e-shell-folder-title-bar.c:452 msgid "(Untitled)" msgstr "(Namenlos)" #. you might have to call gnome_dialog_run() on the #. * dialog returned here, I don't remember... #. #: shell/e-shell-view-menu.c:113 msgid "Bug buddy was not found in your $PATH." msgstr "Der Fehlermelder kann nicht gefunden werden" #. same as above #: shell/e-shell-view-menu.c:119 msgid "Bug buddy could not be run." msgstr "Der Fehlermelder kann nicht starten" #: shell/e-shell-view-menu.c:167 msgid "Copyright 1999, 2000 Helix Code, Inc." msgstr "Copyright 1999, 2000 Helix Code, Inc." #: shell/e-shell-view-menu.c:169 msgid "" "Evolution is a suite of groupware applications\n" "for mail, calendaring, and contact management\n" "within the GNOME desktop environment." msgstr "" "Evolution ist eine Mail-, Kalender-\n" "und Kontakt-Management Anwendung\n" "innerhalt der GNOME-Desktops." #: shell/e-shell-view-menu.c:319 msgid "Go to folder..." msgstr "Gehe zu Ordner..." #: shell/e-shell-view-menu.c:377 msgid "_New" msgstr "Neu" #: shell/e-shell-view-menu.c:389 msgid "_Folder" msgstr "Ordner" #: shell/e-shell-view-menu.c:395 msgid "Evolution bar _shortcut" msgstr "Evolution-Leistenverknüpfung" #: shell/e-shell-view-menu.c:404 msgid "_Mail message (FIXME)" msgstr "Nachricht senden (FIXME)" #: shell/e-shell-view-menu.c:410 msgid "_Appointment (FIXME)" msgstr "Termine (FIXME)" #: shell/e-shell-view-menu.c:416 msgid "_Contact (FIXME)" msgstr "Kontakt (FIXME)" #: shell/e-shell-view-menu.c:422 msgid "_Task (FIXME)" msgstr "Auftrag (FIXME)" #: shell/e-shell-view-menu.c:444 msgid "_Go to Folder..." msgstr "Gehe zu Ordner..." #: shell/e-shell-view-menu.c:445 msgid "Display a different folder" msgstr "Einen anderen Ordner anzeigen" #: shell/e-shell-view-menu.c:452 msgid "_Create New Folder..." msgstr "Neuen Ordner anlegen..." #: shell/e-shell-view-menu.c:453 shell/e-shell-view-menu.c:465 msgid "Create a new folder" msgstr "Einen neuen Ordner anlegen" #: shell/e-shell-view-menu.c:464 msgid "E_xit..." msgstr "_Beenden..." #: shell/e-shell-view-menu.c:495 msgid "Show _Shortcut Bar" msgstr "Verknüpfungsleiste anzeigen" #: shell/e-shell-view-menu.c:496 msgid "Show the shortcut bar" msgstr "Die Verknüpfungsleiste anzeigen" #: shell/e-shell-view-menu.c:501 msgid "Show _Folder Bar" msgstr "Ordner-Leiste anzeigen" #: shell/e-shell-view-menu.c:502 msgid "Show the folder bar" msgstr "Die Ordner-Leiste anzeigen" #: shell/e-shell-view-menu.c:513 msgid "_Settings" msgstr "Einstellungen" #: shell/e-shell-view-menu.c:524 msgid "_Help" msgstr "_Hilfe" #: shell/e-shell-view-menu.c:530 msgid "Help _Index" msgstr "Hilfe-_Index" #: shell/e-shell-view-menu.c:537 msgid "Getting _Started" msgstr "Erste Schritte" #: shell/e-shell-view-menu.c:544 msgid "Using the _Mailer" msgstr "Den _Mailer benutzen" #: shell/e-shell-view-menu.c:551 msgid "Using the _Calendar" msgstr "Den Kalender benutzen" #: shell/e-shell-view-menu.c:558 msgid "Using the C_ontact Manager" msgstr "Die Kontaktverwaltung benutzen" #: shell/e-shell-view-menu.c:568 msgid "_Submit Bug Report" msgstr "Fehlerbericht einschicken" #: shell/e-shell-view-menu.c:569 msgid "Submit bug report using Bug Buddy" msgstr "Einen Fehler über dem Fehlermelder melden" #: shell/e-shell-view-menu.c:578 msgid "_About Evolution..." msgstr "Über Evolution..." #: shell/e-shell-view-menu.c:579 msgid "Show information about Evolution" msgstr "Information über Evolution anzeigen" #: shell/e-shell-view.c:122 msgid "(No folder displayed)" msgstr "(Kein Ordner angezeigt)" #: shell/e-shell-view.c:350 msgid "Folders" msgstr "Ordner" #: shell/e-shell-view.c:879 #, c-format msgid "Evolution - %s" msgstr "Evolution - %s" #: shell/e-shell.c:293 #, c-format msgid "Cannot set up local storage -- %s" msgstr "Kann lokalen Speicher nicht einstellen -- %s" #: shell/e-shortcuts-view.c:235 msgid "_Small icons" msgstr "Kleine Icons" #: shell/e-shortcuts-view.c:236 msgid "Show the shortcuts as small icons" msgstr "Die Verknüpfungen als kleine Icons anzeigen" #: shell/e-shortcuts-view.c:238 msgid "_Large icons" msgstr "Große Icons" #: shell/e-shortcuts-view.c:239 msgid "Show the shortcuts as large icons" msgstr "Die Verknüpfungen als große Icons zeigen" #: shell/e-shortcuts-view.c:330 msgid "Activate" msgstr "Aktivieren" #: shell/e-shortcuts-view.c:330 msgid "Activate this shortcut" msgstr "Diese Verknüpfung aktivieren" #: shell/e-shortcuts-view.c:333 msgid "Remove this shortcut from the shortcut bar" msgstr "Diese Verknüpfung aus der Verknüpfungsleiste entfernen" #: shell/e-shortcuts.c:358 msgid "Error saving shortcuts." msgstr "Fehler beim Speichern von Verknüpfungen." #: shell/e-storage.c:217 msgid "(No name)" msgstr "(Kein Name)" #: shell/e-storage.c:412 msgid "No error" msgstr "Kein Fehler" #: shell/e-storage.c:414 msgid "Generic error" msgstr "Allgemeiner Fehler" #: shell/e-storage.c:416 msgid "A folder with the same name already exists" msgstr "Ein Ordner mit dem gleichen Namen existiert bereits" #: shell/e-storage.c:418 msgid "The specified folder type is not valid" msgstr "Der angegebene Ordnertyp ist ungültig" #: shell/e-storage.c:420 msgid "I/O error" msgstr "E-/A-Fehler" #: shell/e-storage.c:422 msgid "Not enough space to create the folder" msgstr "Nicht genügend Platz, um den Ordner zu erstellen" #: shell/e-storage.c:424 msgid "The specified folder was not found" msgstr "Der angegebene Ordner wurde nicht gefunden" #: shell/e-storage.c:426 msgid "Function not implemented in this storage" msgstr "Funktion für diese Speicherweise nicht implementiert" #: shell/e-storage.c:428 msgid "Permission denied" msgstr "Erlaubnis verweigert" #: shell/e-storage.c:430 msgid "Operation not supported" msgstr "Operation nicht unterstützt" #: shell/e-storage.c:432 msgid "The specified type is not supported in this storage" msgstr "Der angegebene Typ wird für diese Speicherweise nicht unterstützt" #: shell/e-storage.c:434 msgid "Unknown error" msgstr "Unbekannter Fehler" #: shell/e-storage-set-view.c:242 msgid "View the selected folder" msgstr "Den gewählten Ordner betrachten" #: shell/main.c:66 msgid "" "Hi. Thanks for taking the time to download this preview release\n" "of the Evolution groupware suite.\n" "\n" "Over the last month and a half, our focus has been on making\n" "Evolution usable. Many of the Evolution developers are now using\n" "Evolution to read their mail full time. You could too. (Just\n" "be sure to keep a backup.)\n" "\n" "But while we have fixed many bugs affecting its stability and\n" "security, you still get the disclaimer: Evolution will: crash,\n" "lose your mail when you don't want it to, refuse to delete your\n" "mail when you do want it to, leave stray processes running,\n" "consume 100% CPU, race, lock, send HTML mail to random mailing\n" "lists, and embarass you in front of your friends and co-workers.\n" "Use only as directed.\n" "\n" "We hope that you enjoy the results of our hard work, and we eagerly\n" "await your contributions!\n" msgstr "" "Hallo. Viele Dank dafür, dass Sie sich die Zeit genommen haben, diese\n" "Vorschauversion der Evolution-Groupware-Suite herunterzuladen.\n" "\n" "Über die letzten anderthalb Monate haben wir uns darauf konzentriert,\n" "Evolution benutzbar zu machen. Viele der Evolution-Entwickler\n" "verwenden inzwischen Evolution, um all ihre Mail zu lesen. Auch Sie\n" "könnten das tun. (Machen Sie aber Sicherheitskopien.)\n" "\n" "Doch obwohl wir viele Fehler ausgemerzt haben, die die Stabilität und\n" "Sicherheit beeinträchtigt haben, kriegen Sie trotzdem einen\n" "Disclaimer: Evolution wird: abstürzen, Ihre Mail verlieren wenn Sie\n" "das nicht wollen, sich weigern, Ihre Mail zu löschen, wenn Sie es\n" "wollen, freilaufende Prozesse zurücklassen, 100% CPU verbrauchen, sich\n" "verklemmen, sich aufhängen, HTML-Mail an zufällig ausgewählte\n" "Mailinglisten verschicken und Sie vor Ihren Freunden und Mitarbeitern\n" "lächerlich machen. Zu Risiken und Nebenwirkungen fragen Sie Ihren Arzt\n" "oder Apotheker.\n" "\n" "Wir hoffen, dass Ihnen die Ergebnisse unserer harten Arbeit gefallen\n" "werden, und wir hoffen auf Ihre Mitarbeit!\n" #: shell/main.c:93 msgid "" "Thanks\n" "The Evolution Team\n" msgstr "" "Danke.\n" "das Evolution-Team\n" #: shell/main.c:126 msgid "Cannot initialize the Evolution shell." msgstr "Kann die Evolution-Shell nicht initialisieren." #: shell/main.c:161 msgid "Cannot initialize the Bonobo component system." msgstr "Kann das Bonobo-System nicht initialisieren." #: tests/ui-tests/message-browser.c:360 msgid "The component now claims that it doesn't support PersistStream!" msgstr "" "Die Komponente behauptet jetzt, dass sie PersistStream nicht unterstützt!" #: tests/ui-tests/message-browser.c:378 msgid "" "An exception occured while trying to load data into the component with " "PersistStream" msgstr "" "Ein Ausnahmezustand trat während des Versuchs, Daten mit PersistStream in " "die Komponente zu laden, ein" #: tests/ui-tests/message-browser.c:471 #, c-format msgid "The %s component doesn't support PersistStream!\n" msgstr "Die %s-Komponente unterstützt PersistStream nicht!\n" #: tests/ui-tests/message-browser.c:710 msgid "Open Mime Message" msgstr "MIME-Nachricht öffnen" #. #. * Translatable strings file generated by Glade. #. * Add this file to your project's POTFILES.in. #. * DO NOT compile it as part of your application. #. #: widgets/e-table/e-table-config.glade.h:7 msgid "Fields" msgstr "Felder" #: widgets/e-table/e-table-config.glade.h:8 msgid "Grouping" msgstr "Gruppieren" #: widgets/e-table/e-table-config.glade.h:9 msgid "Sort" msgstr "Sortieren" #: widgets/e-table/e-table-config.glade.h:10 msgid "Filter" msgstr "Filter" #. #. * Translatable strings file generated by Glade. #. * Add this file to your project's POTFILES.in. #. * DO NOT compile it as part of your application. #. #: widgets/e-table/e-table-field-chooser.glade.h:7 #: widgets/e-table/e-table-header-item.c:1164 msgid "Field Chooser" msgstr "Feldwähler" #: widgets/e-table/e-table-field-chooser.glade.h:8 msgid "" "To add a column to your table, drag it into\n" "the location in which you want it to appear." msgstr "" "Um Ihrer Tabelle eine Spalte hinzuzufügen, ziehen\n" "Sie sie dorthin, wo Sie sie haben wollen." #. #. * Translatable strings file generated by Glade. #. * Add this file to your project's POTFILES.in. #. * DO NOT compile it as part of your application. #. #: widgets/e-table/e-table-group.glade.h:7 msgid "window1" msgstr "window1" #: widgets/e-table/e-table-group.glade.h:8 msgid "Available fields" msgstr "Verfügbare Felder" #: widgets/e-table/e-table-group.glade.h:9 msgid "label1" msgstr "label1" #: widgets/e-table/e-table-group.glade.h:10 msgid "Show in this order" msgstr "In dieser Reihenfolge anzeigen" #: widgets/e-table/e-table-group.glade.h:11 msgid "label2" msgstr "label2" #: widgets/e-table/e-table-group.glade.h:12 msgid "Add >>" msgstr "Hinzufügen >>" #: widgets/e-table/e-table-group.glade.h:13 msgid "<< Remove" msgstr "<< Entfernen" #: widgets/e-table/e-table-header-item.c:1156 msgid "Sort Ascending" msgstr "Aufsteigend sortieren" #: widgets/e-table/e-table-header-item.c:1157 msgid "Sort Descending" msgstr "Absteigend sortieren" #: widgets/e-table/e-table-header-item.c:1158 msgid "Unsort" msgstr "Nicht sortieren" #: widgets/e-table/e-table-header-item.c:1160 msgid "Group By This Field" msgstr "Nach diesem Feld gruppieren" #: widgets/e-table/e-table-header-item.c:1161 msgid "Group By Box" msgstr "Nach Kasten gruppieren" #: widgets/e-table/e-table-header-item.c:1163 msgid "Remove This Column" msgstr "Diese Spalte entfernen" #: widgets/e-table/e-table-header-item.c:1166 msgid "Alignment" msgstr "Ausrichtung" #: widgets/e-table/e-table-header-item.c:1167 msgid "Best Fit" msgstr "Einpassen" #: widgets/e-table/e-table-header-item.c:1168 msgid "Format Columns..." msgstr "Spalten formatieren..." #: widgets/e-table/e-table-header-item.c:1170 msgid "Customize Current View..." msgstr "Aktuelle Ansicht anpassen..." #: widgets/meeting-time-sel/e-meeting-time-sel.c:386 msgid "Tentative" msgstr "Vorläufig" #: widgets/meeting-time-sel/e-meeting-time-sel.c:387 msgid "Busy" msgstr "Beschäftigt" #: widgets/meeting-time-sel/e-meeting-time-sel.c:388 msgid "Out of Office" msgstr "Außer Haus" #: widgets/meeting-time-sel/e-meeting-time-sel.c:389 msgid "No Information" msgstr "Keine Information" #: widgets/meeting-time-sel/e-meeting-time-sel.c:405 msgid "_Invite Others..." msgstr "Andere einladen..." #: widgets/meeting-time-sel/e-meeting-time-sel.c:425 msgid "_Options" msgstr "Optionen" #: widgets/meeting-time-sel/e-meeting-time-sel.c:442 msgid "Show _Only Working Hours" msgstr "Nur Arbeitszeit anzeigen" #: widgets/meeting-time-sel/e-meeting-time-sel.c:455 msgid "Show _Zoomed Out" msgstr "Weggezoomt anzeigen" #: widgets/meeting-time-sel/e-meeting-time-sel.c:473 msgid "_Update Free/Busy" msgstr "Frei/beschäftigt aktualisieren" #: widgets/meeting-time-sel/e-meeting-time-sel.c:491 msgid "_<<" msgstr "<<" #: widgets/meeting-time-sel/e-meeting-time-sel.c:508 msgid "_Autopick" msgstr "AutoWahl" #: widgets/meeting-time-sel/e-meeting-time-sel.c:522 msgid ">_>" msgstr ">>" #: widgets/meeting-time-sel/e-meeting-time-sel.c:539 msgid "_All People and Resources" msgstr "Alle Leute und Ressourcen" #: widgets/meeting-time-sel/e-meeting-time-sel.c:552 msgid "All _People and One Resource" msgstr "Alle Leute und eine Ressource" #: widgets/meeting-time-sel/e-meeting-time-sel.c:565 msgid "_Required People" msgstr "Benötigte Leute" #: widgets/meeting-time-sel/e-meeting-time-sel.c:578 msgid "Required People and _One Resource" msgstr "Benötigte Leute und eine Ressource" #: widgets/meeting-time-sel/e-meeting-time-sel.c:601 msgid "Meeting _start time:" msgstr "Anfang der Besprechung:" #: widgets/meeting-time-sel/e-meeting-time-sel.c:625 msgid "Meeting _end time:" msgstr "Ende der Besprechung:" #: widgets/meeting-time-sel/e-meeting-time-sel.c:738 msgid "All Attendees" msgstr "Alle Anwesenden" #. Translators: These are the first characters of each day of the #. week, 'M' for 'Monday', 'T' for Tuesday etc. #: widgets/misc/e-calendar-item.c:281 msgid "MTWTFSS" msgstr "MDMDFSS" #: widgets/misc/e-clipped-label.c:106 msgid "..." msgstr "..." #: widgets/shortcut-bar/e-group-bar.c:632 #, c-format msgid "Group %i" msgstr "Gruppe %i"