# German po for Evolution. # Copyright (C) 2000 Free Software Foundation, Inc. # Kai Lahmann , 2000. # Matthias Warkus , 2000. # # Sprachregelungen: # task = Aufgabe (Auftrag klingt nach Buchhaltung) # mailbox = Postfach (dt. Mailbox ist die Übersetzung von "BBS") # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: evolution-0.8cvs\n" "POT-Creation-Date: 2001-07-30 18:20+0200\n" "PO-Revision-Date: 2001-07-30 18:29+02:00\n" "Last-Translator: Matthias Warkus \n" "Language-Team: German \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=iso-8859-1\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" #: addressbook/backend/ebook/GNOME_Evolution_Addressbook_VCard_Importer.oaf.in.h:1 msgid "Factory to import VCard files into Evolution." msgstr "Factory, um VCard-Dateien in Evolution zu importieren." #: addressbook/backend/ebook/GNOME_Evolution_Addressbook_VCard_Importer.oaf.in.h:2 msgid "Imports VCard files into Evolution." msgstr "Importiert VCard-Dateien in Evolution." #: addressbook/backend/ebook/e-card.c:3605 msgid "Card: " msgstr "Karte: " #: addressbook/backend/ebook/e-card.c:3607 msgid "" "\n" "Name: " msgstr "" "\n" "Name: " #: addressbook/backend/ebook/e-card.c:3608 msgid "" "\n" " Prefix: " msgstr "" "\n" " Präfix: " #: addressbook/backend/ebook/e-card.c:3609 msgid "" "\n" " Given: " msgstr "" "\n" " Vorname: " #: addressbook/backend/ebook/e-card.c:3610 msgid "" "\n" " Additional: " msgstr "" "\n" " Zusätzlich: " #: addressbook/backend/ebook/e-card.c:3611 msgid "" "\n" " Family: " msgstr "" "\n" " Familienname: " #: addressbook/backend/ebook/e-card.c:3612 msgid "" "\n" " Suffix: " msgstr "" "\n" " Suffix: " #: addressbook/backend/ebook/e-card.c:3626 msgid "" "\n" "Birth Date: " msgstr "" "\n" "Geburtsdatum: " #: addressbook/backend/ebook/e-card.c:3637 msgid "" "\n" "Address:" msgstr "" "\n" "Adresse:" #: addressbook/backend/ebook/e-card.c:3639 msgid "" "\n" " Postal Box: " msgstr "" "\n" " Postfach: " #: addressbook/backend/ebook/e-card.c:3640 msgid "" "\n" " Ext: " msgstr "" "\n" " Suffix: " #: addressbook/backend/ebook/e-card.c:3641 msgid "" "\n" " Street: " msgstr "" "\n" " Straße: " #: addressbook/backend/ebook/e-card.c:3642 msgid "" "\n" " City: " msgstr "" "\n" " Ort: " #: addressbook/backend/ebook/e-card.c:3643 msgid "" "\n" " Region: " msgstr "" "\n" " Region: " #: addressbook/backend/ebook/e-card.c:3644 msgid "" "\n" " Postal Code: " msgstr "" "\n" " Postleitzahl: " #: addressbook/backend/ebook/e-card.c:3645 msgid "" "\n" " Country: " msgstr "" "\n" " Land: " #: addressbook/backend/ebook/e-card.c:3658 msgid "" "\n" "Delivery Label: " msgstr "" "\n" "Postvermerk: " #: addressbook/backend/ebook/e-card.c:3670 msgid "" "\n" "Telephones:\n" msgstr "" "\n" "Telefone:\n" #: addressbook/backend/ebook/e-card.c:3673 msgid "" "\n" "Telephone:" msgstr "" "\n" "Telefon:" #: addressbook/backend/ebook/e-card.c:3697 msgid "" "\n" "E-mail:\n" msgstr "" "\n" "E-Mail:\n" #: addressbook/backend/ebook/e-card.c:3700 msgid "" "\n" "E-mail:" msgstr "" "\n" "E-Mail:" #: addressbook/backend/ebook/e-card.c:3719 msgid "" "\n" "Mailer: " msgstr "" "\n" "Mailer: " #: addressbook/backend/ebook/e-card.c:3725 msgid "" "\n" "Time Zone: " msgstr "" "\n" "Zeitzone: " #: addressbook/backend/ebook/e-card.c:3733 msgid "" "\n" "Geo Location: " msgstr "" "\n" "Geographischer Ort: " #: addressbook/backend/ebook/e-card.c:3737 msgid "" "\n" "Business Role: " msgstr "" "\n" "Berufsbezeichnung: " #: addressbook/backend/ebook/e-card.c:3749 msgid "" "\n" "Org: " msgstr "" "\n" "Firma: " #: addressbook/backend/ebook/e-card.c:3750 msgid "" "\n" " Name: " msgstr "" "\n" " Name: " #: addressbook/backend/ebook/e-card.c:3751 msgid "" "\n" " Unit: " msgstr "" "\n" " Einheit: " #: addressbook/backend/ebook/e-card.c:3752 msgid "" "\n" " Unit2: " msgstr "" "\n" " Einheit2: " #: addressbook/backend/ebook/e-card.c:3753 msgid "" "\n" " Unit3: " msgstr "" "\n" " Einheit3: " #: addressbook/backend/ebook/e-card.c:3754 msgid "" "\n" " Unit4: " msgstr "" "\n" " Einheit4: " #: addressbook/backend/ebook/e-card.c:3758 msgid "" "\n" "Categories: " msgstr "" "\n" "Kategorien: " #: addressbook/backend/ebook/e-card.c:3759 msgid "" "\n" "Comment: " msgstr "" "\n" "Kommentar: " #. if (crd->sound.prop.used) { #. if (crd->sound.type != SOUND_PHONETIC) #. addPropSizedValue (string, _ ("\nPronunciation: "), #. crd->sound.data, crd->sound.size); #. else #. add_strProp_to_string (string, _ ("\nPronunciation: "), #. crd->sound.data); #. #. add_SoundType (string, crd->sound.type); #. } #: addressbook/backend/ebook/e-card.c:3772 msgid "" "\n" "Unique String: " msgstr "" "\n" "Eindeutige Zeichenkette: " #: addressbook/backend/ebook/e-card.c:3775 msgid "" "\n" "Public Key: " msgstr "" "\n" "Öffentlicher Schlüssel: " #: addressbook/backend/ebook/e-card.c:4037 msgid "Multiple VCards" msgstr "Mehrere VCards" #: addressbook/backend/ebook/e-card.c:4045 #, c-format msgid "VCard for %s" msgstr "VCard für %s" #: addressbook/backend/ebook/load-gnomecard-addressbook.c:21 #: addressbook/backend/ebook/load-pine-addressbook.c:22 #: addressbook/backend/ebook/test-client-list.c:23 #: addressbook/backend/ebook/test-client.c:33 #: addressbook/conduit/address-conduit.c:1092 #: addressbook/gui/component/addressbook-factory.c:46 #: calendar/conduits/calendar/calendar-conduit.c:1202 #: calendar/conduits/todo/todo-conduit.c:1017 #: calendar/gui/alarm-notify/notify-main.c:100 calendar/gui/main.c:58 msgid "Could not initialize Bonobo" msgstr "Bonobo konnte nicht initialisiert werden" #: addressbook/conduit/address-conduit.c:201 msgid "Cursor could not be loaded\n" msgstr "Cursor konnte nicht geladen werden\n" #: addressbook/conduit/address-conduit.c:214 msgid "EBook not loaded\n" msgstr "EBook nicht geladen\n" #: addressbook/conduit/address-conduit.c:654 #: calendar/conduits/calendar/calendar-conduit.c:776 #: calendar/conduits/todo/todo-conduit.c:591 msgid "Could not start wombat server" msgstr "Der Wombat-Server konnte nicht gestartet werden" #: addressbook/conduit/address-conduit.c:655 #: calendar/conduits/calendar/calendar-conduit.c:777 #: calendar/conduits/todo/todo-conduit.c:592 msgid "Could not start wombat" msgstr "Wombat konnte nicht gestartet werden" #: addressbook/conduit/address-conduit.c:687 #: addressbook/conduit/address-conduit.c:690 msgid "Could not read pilot's Address application block" msgstr "Adress-Anwendungsblock des konnte Pilot nicht gelesen werden" #: addressbook/gui/component/GNOME_Evolution_Addressbook.oaf.in.h:1 msgid "A Bonobo control for an address popup." msgstr "Eine Bonobo-Control für ein Adress-Popup." #: addressbook/gui/component/GNOME_Evolution_Addressbook.oaf.in.h:2 msgid "A Bonobo control for displaying an address." msgstr "Eine Bonobo-Control, um eine Adresse anzuzeigen." #: addressbook/gui/component/GNOME_Evolution_Addressbook.oaf.in.h:3 msgid "A sample Bonobo control which displays an addressbook." msgstr "Eine beispielhafte Bonobo-Komponente, die ein Adressbuch anzeigt." #: addressbook/gui/component/GNOME_Evolution_Addressbook.oaf.in.h:4 msgid "Control that displays an Evolution addressbook minicard." msgstr "Control, die eine Evolution-Adressbuch-Minikarte anzeigt." #: addressbook/gui/component/GNOME_Evolution_Addressbook.oaf.in.h:5 msgid "Evolution Addressbook minicard viewer" msgstr "Evolution-Adressbuch-Minikarten-Betrachter" #: addressbook/gui/component/GNOME_Evolution_Addressbook.oaf.in.h:6 msgid "Evolution component for handling contacts." msgstr "Evolution-Komponente für Kontaktverwaltung." #: addressbook/gui/component/GNOME_Evolution_Addressbook.oaf.in.h:7 msgid "Factory for the Addressbook Minicard control" msgstr "Factory für die Adressbuch-Minikarten-Control" #: addressbook/gui/component/GNOME_Evolution_Addressbook.oaf.in.h:8 msgid "Factory for the Addressbook's address displayer" msgstr "Factory für den Adressanzeiger des Adressbuchs" #: addressbook/gui/component/GNOME_Evolution_Addressbook.oaf.in.h:9 msgid "Factory for the Addressbook's address popup" msgstr "Factory für das Adress-Popup des Adressbuchs" #: addressbook/gui/component/GNOME_Evolution_Addressbook.oaf.in.h:10 msgid "Factory for the Evolution addressbook component." msgstr "Factory für die Evolution-Adressbuch-Komponente." #: addressbook/gui/component/GNOME_Evolution_Addressbook.oaf.in.h:11 msgid "Factory for the sample Addressbook control" msgstr "Factory für die beispielhafte Adressbuch-Kontrolle" #: addressbook/gui/component/addressbook-config.c:148 msgid "LDAP Server" msgstr "LDAP-Server" #: addressbook/gui/component/addressbook-config.c:150 msgid "File" msgstr "Datei" #: addressbook/gui/component/addressbook-config.c:153 msgid "Unknown addressbook type" msgstr "Unbekannter Adressbuch-Typ" #: addressbook/gui/component/addressbook-config.c:163 msgid "None (anonymous mode)" msgstr "Kein (Anonymer Modus)" #: addressbook/gui/component/addressbook-config.c:165 #: camel/camel-sasl-plain.c:32 camel/providers/imap/camel-imap-provider.c:80 #: camel/providers/nntp/camel-nntp-store.c:302 #: camel/providers/pop3/camel-pop3-provider.c:67 mail/mail-config.glade.h:68 msgid "Password" msgstr "Passwort" #: addressbook/gui/component/addressbook-config.c:168 msgid "Unknown auth type" msgstr "Unbekannter Legitimationstyp" #: addressbook/gui/component/addressbook-config.c:177 msgid "Base" msgstr "Basis" #: addressbook/gui/component/addressbook-config.c:179 msgid "One" msgstr "Ein" #: addressbook/gui/component/addressbook-config.c:181 msgid "Subtree" msgstr "Unterbaum" #: addressbook/gui/component/addressbook-config.c:184 msgid "Unknown scope type" msgstr "Unbekannter Bereichstyp" #: addressbook/gui/component/addressbook-config.c:349 msgid "Bind DN:" msgstr "DN binden:" #: addressbook/gui/component/addressbook-config.c:350 msgid "FIXME Bind DN Help text here" msgstr "FIXME DN-Bindungs-Hilfetext hier" #. Remember the password? #: addressbook/gui/component/addressbook-config.c:352 #: mail/mail-config.glade.h:80 mail/mail-mt.c:436 msgid "Remember this password" msgstr "Dieses Passwort speichern" #: addressbook/gui/component/addressbook-config.c:403 #: mail/mail-config.glade.h:44 msgid "Host:" msgstr "Host-Rechner:" #: addressbook/gui/component/addressbook-config.c:404 msgid "FIXME Host help text here." msgstr "FIXME Host-Rechner-Hilfetext hier." #: addressbook/gui/component/addressbook-config.c:406 msgid "Root DN:" msgstr "Root-DN:" #: addressbook/gui/component/addressbook-config.c:407 msgid "FIXME Root DN help text here." msgstr "FIXME Root-DN-Hilfetext hier." #: addressbook/gui/component/addressbook-config.c:411 msgid "Port:" msgstr "Port:" #: addressbook/gui/component/addressbook-config.c:412 msgid "FIXME Port help text here." msgstr "FIXME Port-Hilfetext hier." #: addressbook/gui/component/addressbook-config.c:432 msgid "Search Scope:" msgstr "Suche-Bereich:" #: addressbook/gui/component/addressbook-config.c:479 msgid "Authentication:" msgstr "Legitimation:" #: addressbook/gui/component/addressbook-config.c:501 msgid "Advanced LDAP Options" msgstr "Komplexe LDAP-Optionen" #: addressbook/gui/component/addressbook-config.c:522 #: mail/mail-config.glade.h:69 msgid "Path:" msgstr "Pfad:" #: addressbook/gui/component/addressbook-config.c:523 msgid "FIXME Path Help text here" msgstr "FIXME Pfad-Hilfetext hier" #: addressbook/gui/component/addressbook-config.c:528 msgid "Create path if it doesn't exist." msgstr "Pfad erstellen wenn er noch nicht existiert." #: addressbook/gui/component/addressbook-config.c:662 msgid "Edit Addressbook" msgstr "Adressbuch bearbeiten" #: addressbook/gui/component/addressbook-config.c:664 msgid "Add Addressbook" msgstr "Adressbuch hinzufügen" #: addressbook/gui/component/addressbook-config.c:682 msgid "" "Select the kind of addressbook you have, and enter the relevant information " "about it." msgstr "" "Wählen Sie den Typ ihres Adressbuches und geben Sie die relevanten " "Informationen ein." #: addressbook/gui/component/addressbook-config.c:688 #: mail/mail-config.glade.h:58 my-evolution/e-summary-preferences.c:894 msgid "Name:" msgstr "Name:" #: addressbook/gui/component/addressbook-config.c:689 msgid "FIXME Name help text here" msgstr "FIXME Hilfetext zum Namen hier" #: addressbook/gui/component/addressbook-config.c:691 #: calendar/gui/e-itip-control.glade.h:6 #: composer/e-msg-composer-attachment.glade.h:2 msgid "Description:" msgstr "Beschreibung:" #: addressbook/gui/component/addressbook-config.c:692 msgid "FIXME Description help text here" msgstr "FIXME Hilfetext zur Beschreibung hier" #: addressbook/gui/component/addressbook-config.glade.h:1 msgid "Addressbook Sources" msgstr "Adressbuch-Quellen" #: addressbook/gui/component/addressbook-config.glade.h:2 msgid "De_lete" msgstr "_Löschen" #: addressbook/gui/component/addressbook-config.glade.h:3 msgid "Name" msgstr "Name" #: addressbook/gui/component/addressbook-config.glade.h:4 msgid "URI" msgstr "URI" #: addressbook/gui/component/addressbook-config.glade.h:5 #: addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:16 #: addressbook/gui/contact-list-editor/contact-list-editor.glade.h:4 #: calendar/gui/dialogs/alarm-page.glade.h:9 #: calendar/gui/dialogs/recurrence-page.glade.h:11 #: mail/mail-config.glade.h:108 msgid "_Add" msgstr "Hinzufügen" #: addressbook/gui/component/addressbook-config.glade.h:6 #: mail/mail-config.glade.h:110 ui/evolution-mail-messagedisplay.xml.h:9 #: ui/evolution-message-composer.xml.h:48 #: ui/evolution-signature-editor.xml.h:7 ui/evolution-subscribe.xml.h:10 #: ui/evolution.xml.h:46 msgid "_Edit" msgstr "_Bearbeiten" #: addressbook/gui/component/addressbook-storage.c:118 msgid "Other Contacts" msgstr "Andere Kontakte" #: addressbook/gui/component/addressbook.c:345 #, c-format msgid "Enter password for %s" msgstr "Bitte geben Sie das Passwort für %s ein" #: addressbook/gui/component/addressbook.c:373 msgid "Unable to open addressbook" msgstr "Das Adressbuch kann nicht geöffnet werden" #: addressbook/gui/component/addressbook.c:380 msgid "" "We were unable to open this addressbook. This either\n" "means you have entered an incorrect URI, or the LDAP server\n" "is down" msgstr "" "Es war nicht möglich, dieses Adressbuch zu öffnen. Dies\n" "bedeutet entweder, dass Sie einen ungültigen URI eingegeben\n" "haben oder dass der LDAP-Server unerreichbar ist." #: addressbook/gui/component/addressbook.c:385 msgid "" "This version of Evolution does not have LDAP support\n" "compiled in to it. If you want to use LDAP in Evolution\n" "you must compile the program from the CVS sources after\n" "retrieving OpenLDAP from the link below.\n" msgstr "" "Diese Version von Evolution hat keine eincompilierte LDAP-\n" "Unterstützung. Wenn Sie LDAP in Evolution verwenden wollen,\n" "müssen Sie das Programm aus dem CVS-Quellcode compilieren,\n" "nachdem Sie sich von der Adresse unten OpenLDAP besorgt\n" "haben.\n" #: addressbook/gui/component/addressbook.c:393 msgid "" "We were unable to open this addressbook. Please check that the\n" "path exists and that you have permission to access it." msgstr "" "Dieses Adressbuch konnte nicht geöffnet werden. Bitte prüfen Sie\n" "nach, ob der Pfad existiert und ob Sie darauf zugreifen dürfen." #: addressbook/gui/component/addressbook.c:554 msgid "Any field contains" msgstr "Irgend ein Feld enthält" #: addressbook/gui/component/addressbook.c:555 msgid "Name contains" msgstr "Name enthält" #: addressbook/gui/component/addressbook.c:556 msgid "Email contains" msgstr "E-Mail enthält" #: addressbook/gui/component/addressbook.c:557 msgid "Category contains" msgstr "Kategorie enthält" #: addressbook/gui/component/addressbook.c:707 msgid "The URI that the Folder Browser will display" msgstr "Die URI, die der Suchdienst anzeigen wird" #. #. * This is the code for the UI thingie that lets you manipulate the e-mail #. * addresses (and *only* the e-mail addresses) associated with an existing #. * card. #. #: addressbook/gui/component/e-address-popup.c:178 msgid "(none)" msgstr "(keine)" #: addressbook/gui/component/e-address-popup.c:466 #: addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:13 #: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:1536 msgid "Primary Email" msgstr "Primäre E-Mail" #: addressbook/gui/component/e-address-popup.c:476 #: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:1537 #: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:728 msgid "Email 2" msgstr "E-Mail 2" #: addressbook/gui/component/e-address-popup.c:486 #: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:1538 #: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:729 msgid "Email 3" msgstr "E-Mail 3" #: addressbook/gui/component/e-address-popup.c:579 msgid "Select an Action" msgstr "Eine Aktion wählen" #: addressbook/gui/component/e-address-popup.c:585 #, c-format msgid "Create a new contact \"%s\"" msgstr "Einen neuen Kontakt \"%s\" anlegen" #: addressbook/gui/component/e-address-popup.c:597 #, c-format msgid "Add address to existing contact \"%s\"" msgstr "Adresse zu bestehendem Kontakt \"%s\" hinzufügen" #: addressbook/gui/component/e-address-popup.c:859 msgid "Querying Addressbook..." msgstr "Anfrage beim Adressbuch..." #: addressbook/gui/component/e-address-popup.c:916 #: addressbook/gui/component/e-address-widget.c:388 #: addressbook/gui/component/select-names/e-select-names-popup.c:274 msgid "Edit Contact Info" msgstr "Kontaktinfo bearbeiten" #: addressbook/gui/component/e-address-popup.c:946 #: addressbook/gui/component/e-address-widget.c:424 #: addressbook/gui/component/select-names/e-select-names-popup.c:341 msgid "Add to Contacts" msgstr "Zu Kontakten hinzufügen" #: addressbook/gui/component/e-address-popup.c:989 msgid "Merge E-Mail Address" msgstr "E-Mail-Adresse einfließen lassen" #: addressbook/gui/component/e-address-widget.c:365 msgid "Disable Queries" msgstr "Abfragen deaktivieren" #: addressbook/gui/component/e-address-widget.c:365 msgid "Enable Queries (Dangerous!)" msgstr "Abfragen aktivieren (gefährlich!)" #: addressbook/gui/component/select-names/GNOME_Evolution_Addressbook_SelectNames.oaf.in.h:1 msgid "Evolution's addressbook name selection interface." msgstr "Evolution Namenauswahlschnittstelle für das Adressbuch." #: addressbook/gui/component/select-names/GNOME_Evolution_Addressbook_SelectNames.oaf.in.h:2 msgid "Factory for the Addressbook's name selection interface" msgstr "Factory für die Namenauswahl-Schnittstelle des Adressbuchs" #: addressbook/gui/component/select-names/e-select-names-popup.c:156 #: addressbook/gui/component/select-names/e-select-names.c:630 #: composer/e-msg-composer-attachment-bar.c:477 filter/filter-filter.c:401 #: filter/filter-rule.c:549 filter/filter.glade.h:9 #: my-evolution/e-summary-preferences.c:1181 #: my-evolution/e-summary-preferences.c:1235 #: my-evolution/e-summary-preferences.c:1296 shell/e-shortcuts-view.c:272 #: shell/e-shortcuts-view.c:475 msgid "Remove" msgstr "Entfernen" #: addressbook/gui/component/select-names/e-select-names-popup.c:171 msgid "Remove All" msgstr "Alle Entfernen" #: addressbook/gui/component/select-names/e-select-names-popup.c:195 msgid "Send HTML Mail?" msgstr "HTML-Mail verschicken?" #: addressbook/gui/component/select-names/e-select-names-popup.c:327 msgid "Unnamed Contact" msgstr "Namenloser Kontakt" #: addressbook/gui/component/select-names/e-select-names.c:403 msgid "Unable to get local storage. This should never happen." msgstr "Lokaler Speicher kann nicht erreicht werden. Dies sollte nie passieren." #: addressbook/gui/component/select-names/select-names.glade.h:1 msgid "Message Recipients" msgstr "Nachrichtenempfänger" #: addressbook/gui/component/select-names/select-names.glade.h:2 msgid "Select Names" msgstr "Namen wählen" #: addressbook/gui/component/select-names/select-names.glade.h:3 msgid "Select name from _folder:" msgstr "Name aus _Ordner wählen:" #: addressbook/gui/component/select-names/select-names.glade.h:4 msgid "_Category:" msgstr "_Kategorie:" #: addressbook/gui/component/select-names/select-names.glade.h:5 #: mail/mail-search-dialogue.c:113 msgid "_Search" msgstr "_Suchen" #: addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:1 msgid "Anni_versary:" msgstr "Jahrestag:" #: addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:2 msgid "B_usiness" msgstr "Geschäftlich" #: addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:3 msgid "Business _Fax" msgstr "Geschäftliches Fax" #: addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:4 #: calendar/gui/dialogs/event-page.glade.h:2 #: calendar/gui/dialogs/task-page.glade.h:3 msgid "Ca_tegories..." msgstr "Kategorien..." #: addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:5 msgid "Contact Editor" msgstr "Kontakteditor" #: addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:6 #: calendar/gui/dialogs/task-editor.c:135 msgid "Details" msgstr "Details" #: addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:7 msgid "File As:" msgstr "Einsortieren unter:" #: addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:8 #: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:22 msgid "General" msgstr "Allgemein" #: addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:9 msgid "New phone type" msgstr "Neuer Telefon-Typ" #: addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:10 msgid "No_tes:" msgstr "Notizen:" #: addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:11 msgid "Organi_zation:" msgstr "_Organisation:" #: addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:12 msgid "Phone Types" msgstr "Telefon-Typen" #: addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:14 msgid "Wants to receive _HTML mail" msgstr "Will HTML-Mail erhalten" #: addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:15 msgid "Web page address:" msgstr "Adresse der Webseite:" #: addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:17 msgid "_Address..." msgstr "Adresse..." #: addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:18 msgid "_Assistant's name:" msgstr "Name des Assistenten:" #: addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:19 msgid "_Birthday:" msgstr "Geburtstag:" #: addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:20 msgid "_Business" msgstr "Geschäftlich" #: addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:21 #: calendar/gui/dialogs/event-page.glade.h:9 #: calendar/gui/dialogs/task-page.glade.h:20 msgid "_Contacts..." msgstr "Kontakte..." #: addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:22 #: calendar/gui/dialogs/alarm-page.glade.h:10 #: calendar/gui/dialogs/meeting-page.c:1450 #: calendar/gui/dialogs/recurrence-page.glade.h:12 mail/folder-browser.c:1306 #: mail/mail-config.glade.h:109 ui/evolution-mail-message.xml.h:79 #: ui/evolution-tasks.xml.h:14 ui/evolution.xml.h:45 msgid "_Delete" msgstr "Löschen" #: addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:23 msgid "_Department:" msgstr "Abteilung:" #: addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:24 msgid "_Full Name..." msgstr "Voller Name..." #: addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:25 msgid "_Home" msgstr "Zu Hause" #: addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:26 msgid "_Job title:" msgstr "Stellenbezeichnung:" #: addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:27 msgid "_Manager's Name:" msgstr "Name des Vorgesetzten:" #: addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:28 msgid "_Mobile" msgstr "Mobil" #: addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:29 msgid "_Nickname:" msgstr "Spitzname:" #: addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:30 msgid "_Office:" msgstr "Büro:" #: addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:31 msgid "_Profession:" msgstr "Beruf:" #: addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:32 msgid "_Spouse:" msgstr "Partner:" #: addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:33 msgid "_This is the mailing address" msgstr "Dies ist die Postadresse" #: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-confirm-delete.glade.h:1 msgid "Delete Contact?" msgstr "Kontakt löschen?" #: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:721 msgid "This contact belongs to these categories:" msgstr "Dieser Kontakt gehört in folgende Kategorien:" #: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:1494 #: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:736 msgid "Assistant" msgstr "Assistent" #: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:1495 #: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:1562 msgid "Business" msgstr "Geschäftlich" #: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:1496 msgid "Business 2" msgstr "Geschäftlich 2" #: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:1497 #: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:716 msgid "Business Fax" msgstr "Geschäftliches Fax" #: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:1498 msgid "Callback" msgstr "Rückruf" #: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:1499 msgid "Car" msgstr "Auto" #: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:1500 msgid "Company" msgstr "Firma" #: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:1501 #: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:1563 msgid "Home" msgstr "Zu Hause" #: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:1502 msgid "Home 2" msgstr "Zu Hause 2" #: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:1503 #: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:717 msgid "Home Fax" msgstr "Fax zu Hause" #: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:1504 #: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:720 msgid "ISDN" msgstr "ISDN" #: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:1505 msgid "Mobile" msgstr "Mobil" #: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:1506 #: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:1564 #: mail/mail-config.glade.h:64 msgid "Other" msgstr "Andere" #: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:1507 #: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:722 msgid "Other Fax" msgstr "Anderes Fax" #: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:1508 #: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:723 msgid "Pager" msgstr "Pager" #: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:1509 msgid "Primary" msgstr "Primär" #: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:1510 #: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:724 msgid "Radio" msgstr "Funk" #: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:1511 #: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:725 msgid "Telex" msgstr "Telex" #: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:1512 msgid "TTY/TDD" msgstr "TTY/TTD" #: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-quick-add.c:260 msgid "Contact Quick-Add" msgstr "Kontakt schnell hinzufügen" #: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-quick-add.c:262 msgid "Edit Full" msgstr "Voll bearbeiten" #: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-quick-add.c:288 #: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:703 msgid "Full Name" msgstr "Voller Name" #: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-quick-add.c:294 msgid "E-mail" msgstr "E-Mail" #: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:1 msgid "Address _2:" msgstr "Adresse _2" #: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:2 msgid "Canada" msgstr "Kanada" #: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:3 msgid "Check Address" msgstr "Adresse prüfen" #: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:4 msgid "Countr_y:" msgstr "Land:" #: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:5 msgid "Finland" msgstr "Finnland" #: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:6 msgid "USA" msgstr "USA" #: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:7 msgid "_Address:" msgstr "_Adresse:" #: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:8 msgid "_City:" msgstr "Ort:" #: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:9 msgid "_PO Box:" msgstr "_Postfach:" #: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:10 msgid "_State/Province:" msgstr "_Staat/Bundesland:" #: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:11 msgid "_ZIP Code:" msgstr "Postleitzahl/_ZIP:" #: addressbook/gui/contact-editor/fullname.glade.h:1 msgid "Check Full Name" msgstr "Vollen Namen prüfen" #: addressbook/gui/contact-editor/fullname.glade.h:2 msgid "Dr." msgstr "Dr." #: addressbook/gui/contact-editor/fullname.glade.h:3 msgid "Esq." msgstr "Esq." #: addressbook/gui/contact-editor/fullname.glade.h:4 msgid "I" msgstr "I" #: addressbook/gui/contact-editor/fullname.glade.h:5 msgid "II" msgstr "II" #: addressbook/gui/contact-editor/fullname.glade.h:6 msgid "III" msgstr "III" #: addressbook/gui/contact-editor/fullname.glade.h:7 msgid "Jr." msgstr "Jr." #: addressbook/gui/contact-editor/fullname.glade.h:8 msgid "Miss" msgstr "Fräulein" #: addressbook/gui/contact-editor/fullname.glade.h:9 msgid "Mr." msgstr "Herr" #: addressbook/gui/contact-editor/fullname.glade.h:10 msgid "Mrs." msgstr "Frau" #: addressbook/gui/contact-editor/fullname.glade.h:11 msgid "Ms." msgstr "Frl." #: addressbook/gui/contact-editor/fullname.glade.h:12 msgid "Sr." msgstr "Sr." #: addressbook/gui/contact-editor/fullname.glade.h:13 msgid "_First:" msgstr "Vorname:" #: addressbook/gui/contact-editor/fullname.glade.h:14 msgid "_Last:" msgstr "Nachname:" #: addressbook/gui/contact-editor/fullname.glade.h:15 msgid "_Middle:" msgstr "Mittelname:" #: addressbook/gui/contact-editor/fullname.glade.h:16 msgid "_Suffix:" msgstr "Suffix:" #: addressbook/gui/contact-editor/fullname.glade.h:17 msgid "_Title:" msgstr "Titel:" #: addressbook/gui/contact-list-editor/contact-list-editor.glade.h:1 msgid "List _name:" msgstr "Listen_name:" #: addressbook/gui/contact-list-editor/contact-list-editor.glade.h:2 msgid "Members" msgstr "Mitglieder" #: addressbook/gui/contact-list-editor/contact-list-editor.glade.h:3 msgid "Type an email address or drag a contact into the list below:" msgstr "" "Geben Sie eine E-Mail-Adresse ein oder ziehen Sie einen Kontakt auf die " "Liste unten:" #: addressbook/gui/contact-list-editor/contact-list-editor.glade.h:5 msgid "_Hide addresses when sending mail to this list" msgstr "Adressen _verbergen, when Mail an diese Liste gesendet wird" #: addressbook/gui/contact-list-editor/contact-list-editor.glade.h:6 msgid "_Remove" msgstr "_Entfernen" #: addressbook/gui/contact-list-editor/contact-list-editor.glade.h:7 msgid "contact-list-editor" msgstr "contact-list-editor" #. Construct the app #: addressbook/gui/contact-list-editor/e-contact-list-editor.c:228 msgid "Contact List Editor" msgstr "Kontaktlisten-Editor" #: addressbook/gui/merging/e-card-duplicate-detected.glade.h:1 msgid "Add Anyway" msgstr "Trotzdem hinzufügen" #: addressbook/gui/merging/e-card-duplicate-detected.glade.h:2 #: addressbook/gui/merging/e-card-merging-book-commit-duplicate-detected.glade.h:3 msgid "Duplicate Contact Detected" msgstr "Doppelt vorhandener Kontakt entdeckt" #: addressbook/gui/merging/e-card-duplicate-detected.glade.h:3 msgid "New Contact:" msgstr "Neuer Kontakt:" #: addressbook/gui/merging/e-card-duplicate-detected.glade.h:4 msgid "Original Contact:" msgstr "Ursprünglicher Kontakt:" #: addressbook/gui/merging/e-card-duplicate-detected.glade.h:5 msgid "" "The name or email address of this contact already exists\n" "in this folder. Would you like to add it anyway?" msgstr "" "Den Namen oder die E-Mail-Adresse dieses Kontakts gibt es\n" "bereits in diesem Ordner. Möchten Sie ihn trotzdem hinzufügen?" #: addressbook/gui/merging/e-card-merging-book-commit-duplicate-detected.glade.h:1 msgid "Changed Contact:" msgstr "Geänderter Kontakt:" #: addressbook/gui/merging/e-card-merging-book-commit-duplicate-detected.glade.h:2 msgid "Conflicting Contact:" msgstr "Kontakt in Konflikt:" #: addressbook/gui/merging/e-card-merging-book-commit-duplicate-detected.glade.h:4 msgid "" "The changed email or name of this contact already\n" "exists in this folder. Would you like to add it anyway?" msgstr "" "Die geänderte E-Mail-Adresse bzw. den geänderten Namen dieses\n" "Kontakts gibt es bereits in diesem Ordner. Möchten Sie ihn\n" "trotzdem hinzufügen?" #: addressbook/gui/merging/e-card-merging-book-commit-duplicate-detected.glade.h:6 msgid "_Change Anyway" msgstr "Trotzdem _ändern" #: addressbook/gui/search/e-addressbook-search-dialog.c:158 #: mail/mail-search.c:258 msgid "Search" msgstr "Suchen" #: addressbook/gui/widgets/alphabet.glade.h:1 msgid "123" msgstr "123" #: addressbook/gui/widgets/alphabet.glade.h:2 msgid "a" msgstr "a" #: addressbook/gui/widgets/alphabet.glade.h:3 msgid "b" msgstr "b" #: addressbook/gui/widgets/alphabet.glade.h:4 msgid "c" msgstr "c" #: addressbook/gui/widgets/alphabet.glade.h:5 msgid "d" msgstr "d" #: addressbook/gui/widgets/alphabet.glade.h:6 msgid "e" msgstr "e" #: addressbook/gui/widgets/alphabet.glade.h:7 msgid "f" msgstr "f" #: addressbook/gui/widgets/alphabet.glade.h:8 msgid "g" msgstr "g" #: addressbook/gui/widgets/alphabet.glade.h:9 msgid "h" msgstr "h" #: addressbook/gui/widgets/alphabet.glade.h:10 msgid "i" msgstr "i" #: addressbook/gui/widgets/alphabet.glade.h:11 msgid "j" msgstr "j" #: addressbook/gui/widgets/alphabet.glade.h:12 msgid "k" msgstr "k" #: addressbook/gui/widgets/alphabet.glade.h:13 msgid "l" msgstr "l" #: addressbook/gui/widgets/alphabet.glade.h:14 msgid "m" msgstr "m" #: addressbook/gui/widgets/alphabet.glade.h:15 msgid "n" msgstr "n" #: addressbook/gui/widgets/alphabet.glade.h:16 msgid "o" msgstr "o" #: addressbook/gui/widgets/alphabet.glade.h:17 msgid "p" msgstr "p" #: addressbook/gui/widgets/alphabet.glade.h:18 msgid "q" msgstr "q" #: addressbook/gui/widgets/alphabet.glade.h:19 msgid "r" msgstr "r" #: addressbook/gui/widgets/alphabet.glade.h:20 msgid "s" msgstr "s" #: addressbook/gui/widgets/alphabet.glade.h:21 msgid "t" msgstr "t" #: addressbook/gui/widgets/alphabet.glade.h:22 msgid "u" msgstr "u" #: addressbook/gui/widgets/alphabet.glade.h:23 msgid "v" msgstr "v" #: addressbook/gui/widgets/alphabet.glade.h:24 msgid "w" msgstr "w" #: addressbook/gui/widgets/alphabet.glade.h:25 msgid "x" msgstr "x" #: addressbook/gui/widgets/alphabet.glade.h:26 msgid "y" msgstr "y" #: addressbook/gui/widgets/alphabet.glade.h:27 msgid "z" msgstr "z" #: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-reflow-adapter.c:135 #: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-reflow-adapter.c:230 #: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:541 #: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:601 msgid "Save as VCard" msgstr "Als VCard speichern" #: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-reflow-adapter.c:231 #: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:602 msgid "Send contact to other" msgstr "Kontakt an anderen schicken" #: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-reflow-adapter.c:232 #: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:603 msgid "Send message to contact" msgstr "Nachricht an Kontakt schicken" #: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-reflow-adapter.c:233 #: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:604 #: ui/evolution-addressbook.xml.h:15 ui/evolution-comp-editor.xml.h:8 #: ui/evolution-mail-message.xml.h:55 ui/evolution-tasks.xml.h:9 #: ui/my-evolution.xml.h:2 msgid "Print" msgstr "Drucken" #: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-reflow-adapter.c:234 #: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:605 msgid "Print Envelope" msgstr "Umschlag drucken" #: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-reflow-adapter.c:235 #: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:606 filter/filter.glade.h:2 #: filter/libfilter-i18n.h:8 mail/mail-accounts.c:267 #: mail/mail-config.glade.h:28 ui/evolution-addressbook.xml.h:8 #: ui/evolution-comp-editor.xml.h:4 ui/evolution-mail-message.xml.h:16 #: ui/evolution-tasks.xml.h:5 msgid "Delete" msgstr "Löschen" #: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-table-adapter.c:128 #: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-util.c:68 #: addressbook/gui/widgets/e-minicard.c:451 msgid "Error modifying card" msgstr "Fehler beim Ändern einer Karte" #: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-util.c:34 msgid "Success" msgstr "Erfolg" #: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-util.c:35 #: camel/providers/imap/camel-imap-command.c:336 shell/e-storage.c:497 msgid "Unknown error" msgstr "Unbekannter Fehler" #: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-util.c:36 msgid "Repository offline" msgstr "Repository offline" #: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-util.c:37 shell/e-storage.c:491 msgid "Permission denied" msgstr "Erlaubnis verweigert" #: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-util.c:38 msgid "Card not found" msgstr "Karte nicht gefunden" #: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-util.c:39 msgid "Card ID already exists" msgstr "Kartenkennung existiert bereits" #: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-util.c:40 msgid "Protocol not supported" msgstr "Protokoll nicht unterstützt" #: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-util.c:41 msgid "Canceled" msgstr "Abgebrochen" #: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-util.c:42 msgid "Other error" msgstr "Anderer Fehler" #: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-util.c:59 msgid "Error adding list" msgstr "Fehler beim Hinzufügen der Liste" #: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-util.c:59 msgid "Error adding card" msgstr "Fehler beim Hinzufügen einer Karte" #: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-util.c:68 msgid "Error modifying list" msgstr "Fehler beim Ändern einer Liste" #: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-util.c:78 msgid "Error removing list" msgstr "Fehler beim Entfernen einer Liste" #: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-util.c:78 #: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:1086 msgid "Error removing card" msgstr "Fehler beim Entfernen einer Karte" #: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:701 msgid "* Click here to add a contact *" msgstr "* Hier klicken, um einen Kontakt hinzuzufügen *" #: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:702 msgid "File As" msgstr "Einsortieren unter" #: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:704 msgid "Email" msgstr "E-Mail" #: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:705 msgid "Primary Phone" msgstr "Primäres Telefon" #: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:706 msgid "Assistant Phone" msgstr "Telefon des Assistenten" #: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:707 msgid "Business Phone" msgstr "Geschäftliches Telefon" #: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:708 msgid "Callback Phone" msgstr "Rückruf-Telefon" #: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:709 msgid "Company Phone" msgstr "Firmentelefon" #: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:710 msgid "Home Phone" msgstr "Telefon zu Hause" #: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:711 msgid "Organization" msgstr "Organisation" #: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:712 msgid "Business Address" msgstr "Geschäftliche Adresse" #: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:713 msgid "Home Address" msgstr "Adresse zu Hause" #: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:714 msgid "Mobile Phone" msgstr "Mobiltelefon" #: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:715 msgid "Car Phone" msgstr "Autotelefon" #: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:718 msgid "Business Phone 2" msgstr "Geschäftliches Telefon 2" #: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:719 msgid "Home Phone 2" msgstr "Telefon zu Hause 2" #: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:721 msgid "Other Phone" msgstr "Anderes Telefon" #: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:726 msgid "TTY" msgstr "Telex" #: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:727 msgid "Other Address" msgstr "Andere Adresse" #: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:730 msgid "Web Site" msgstr "Website" #: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:731 msgid "Department" msgstr "Abteilung" #: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:732 msgid "Office" msgstr "Büro" #: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:733 msgid "Title" msgstr "Titel" #: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:734 msgid "Profession" msgstr "Beruf" #: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:735 msgid "Manager" msgstr "Vorgesetzter" #: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:737 msgid "Nickname" msgstr "Spitzname" #: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:738 msgid "Spouse" msgstr "Lebenspartner" #: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:739 msgid "Note" msgstr "Notiz" #: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:740 msgid "Free-busy URL" msgstr "Verfügbarkeits-Adresse" #: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:1083 msgid "Done." msgstr "Fertig." #: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:1115 msgid "Removing cards..." msgstr "Karten werden entfernt..." #: addressbook/gui/widgets/e-minicard-control.c:283 msgid "Save in addressbook" msgstr "In Adressbuch speichern" #: addressbook/gui/widgets/e-minicard-view.c:151 msgid "" "\n" "\n" "There are no items to show in this view\n" "\n" "Double-click here to create a new Contact." msgstr "" "\n" "\n" "In dieser Ansicht gibt es keine Einträge zum Anzeigen.\n" "\n" "Doppelklicken Sie hier, um einen neuen Kontakt anzulegen." #: addressbook/gui/widgets/gal-view-factory-minicard.c:26 msgid "Card View" msgstr "Kartenansicht" #: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:1 msgid "10 pt. Tahoma" msgstr "10 Punkt Tahoma" #: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:2 msgid "8 pt. Tahoma" msgstr "8 Punkt Tahoma" #: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:3 msgid "Blank forms at end:" msgstr "Leere Formulare am Ende:" #: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:4 msgid "Body" msgstr "Textkörper" #: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:5 msgid "Bottom:" msgstr "Unten:" #: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:6 msgid "Dimensions:" msgstr "Ausmaße:" #: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:7 msgid "F_ont..." msgstr "_Schrift..." #: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:8 msgid "Fonts" msgstr "Schriften" #: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:9 msgid "Footer:" msgstr "Fußzeile:" #: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:10 msgid "Format" msgstr "Format" #: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:11 msgid "Header" msgstr "Kopfzeile" #: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:12 msgid "Header/Footer" msgstr "Kopf-/Fußzeile" #: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:13 msgid "Headings" msgstr "Überschriften" #: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:14 msgid "Headings for each letter" msgstr "Überschriften für jeden Buchstaben" #: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:15 msgid "Height:" msgstr "Höhe:" #: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:16 msgid "Immediately follow each other" msgstr "Folgen einander unmittelbar" #: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:17 msgid "Include:" msgstr "Dazunehmen:" #: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:18 msgid "Landscape" msgstr "Querformat" #: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:19 msgid "Left:" msgstr "Links:" #: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:20 msgid "Letter tabs on side" msgstr "Buchstabenreiter an der Seite" #: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:21 msgid "Margins" msgstr "Ränder" #: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:22 msgid "Number of columns:" msgstr "Anzahl Spalten:" #: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:23 msgid "Options" msgstr "Optionen" #: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:24 msgid "Orientation" msgstr "Ausrichtung" #: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:25 msgid "Page" msgstr "Seite" #: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:26 msgid "Page Setup:" msgstr "Seite einrichten:" #: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:27 msgid "Paper" msgstr "Papier" #: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:28 msgid "Paper source:" msgstr "Papierquelle:" #: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:29 msgid "Portrait" msgstr "Hochformat" #: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:30 msgid "Preview:" msgstr "Vorschau:" #: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:31 msgid "Print using gray shading" msgstr "Mit grauer Schattierung drucken" #: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:32 msgid "Reverse on even pages" msgstr "Auf geraden Seiten umkehren" #: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:33 msgid "Right:" msgstr "Rechts:" #: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:34 msgid "Sections:" msgstr "Abschnitte:" #: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:35 msgid "Shading" msgstr "Schattierung" #: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:36 msgid "Size:" msgstr "Größe:" #: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:37 msgid "Start on a new page" msgstr "Auf einer neuen Seite beginnen" #: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:38 msgid "Style name:" msgstr "Stilname:" #: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:39 msgid "Top:" msgstr "Oben:" #: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:40 msgid "Type:" msgstr "Typ:" #: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:41 msgid "Width:" msgstr "Breite:" #: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:42 msgid "_Font..." msgstr "_Schrift..." #: calendar/conduits/calendar/calendar-conduit.c:733 #: calendar/conduits/todo/todo-conduit.c:547 msgid "Error while communicating with calendar server" msgstr "Fehler bei der Kommunikation mit dem Kalender-Server" #: calendar/conduits/calendar/calendar-conduit.c:837 #: calendar/conduits/calendar/calendar-conduit.c:840 msgid "Could not read pilot's Calendar application block" msgstr "Calendar-Anwendungsblock des Pilot konnte nicht gelesen werden" #: calendar/conduits/todo/todo-conduit.c:652 #: calendar/conduits/todo/todo-conduit.c:655 msgid "Could not read pilot's ToDo application block" msgstr "ToDo-Anwendungsblock des Pilot konnte nicht gelesen werden" #: calendar/gui/GNOME_Evolution_Calendar.oaf.in.h:1 msgid "A sample Bonobo control which displays an calendar." msgstr "Eine beispielhafte Bonobo-Komponente, die einen Kalender anzeigt." #: calendar/gui/GNOME_Evolution_Calendar.oaf.in.h:2 msgid "Evolution calendar executive summary component." msgstr "Evolutions Chefsesselansichts-Komponente für den Kalender." #: calendar/gui/GNOME_Evolution_Calendar.oaf.in.h:3 msgid "Evolution calendar iTip/iMip viewer" msgstr "iTip-/iMip-Betrachter für den Evolution-Kalender" #: calendar/gui/GNOME_Evolution_Calendar.oaf.in.h:4 msgid "Evolution component for handling the calendar." msgstr "Evolution-Komponente für die Verwaltung des Kalenders." #: calendar/gui/GNOME_Evolution_Calendar.oaf.in.h:5 msgid "Factory for the Calendar Summary component." msgstr "Factory für die Kalenderzusammenfassungs-Komponente." #: calendar/gui/GNOME_Evolution_Calendar.oaf.in.h:6 msgid "Factory for the Evolution calendar component." msgstr "Factory für die Evolution-Kalender-Komponente." #: calendar/gui/GNOME_Evolution_Calendar.oaf.in.h:7 msgid "Factory for the calendar iTip view control" msgstr "Factory für die Kalender-iTip-Ansichts-Control" #: calendar/gui/GNOME_Evolution_Calendar.oaf.in.h:8 msgid "Factory for the sample Calendar control" msgstr "Factory für die beispielhafte Kalender-Control" #: calendar/gui/GNOME_Evolution_Calendar.oaf.in.h:9 msgid "Factory to centralize calendar component editor dialogs" msgstr "Fabrik, die Kalender-Komponenteneditor-Dialoge zentralisiert" #: calendar/gui/alarm-notify/GNOME_Evolution_Calendar_AlarmNotify.oaf.in.h:1 msgid "Alarm notification service" msgstr "Alarm-Benachrichtigungsdienst" #: calendar/gui/alarm-notify/GNOME_Evolution_Calendar_AlarmNotify.oaf.in.h:2 msgid "Factory for the alarm notification service" msgstr "Factory für den Alarm-Benachrichtigungsdienst." #: calendar/gui/alarm-notify/alarm-notify-dialog.c:151 #, c-format msgid "Notification about your appointment starting on %s and ending on %s" msgstr "Hinweis auf Ihren Termin von %s bis %s" #: calendar/gui/alarm-notify/alarm-notify-dialog.c:155 #, c-format msgid "Notification about your appointment starting on %s" msgstr "Hinweis auf Ihren Termin um %s" #: calendar/gui/alarm-notify/alarm-notify-dialog.c:160 #, c-format msgid "Notification about your appointment ending on %s" msgstr "Hinweis auf Ihren um %s endenden Termin" #: calendar/gui/alarm-notify/alarm-notify-dialog.c:164 msgid "Notification about your appointment" msgstr "Hinweis auf Ihren Termin" #: calendar/gui/alarm-notify/alarm-notify-dialog.c:171 #, c-format msgid "Notification about your task starting on %s and ending on %s" msgstr "Hinweis auf Ihre Aufgabe von %s bis %s" #: calendar/gui/alarm-notify/alarm-notify-dialog.c:175 #, c-format msgid "Notification about your task starting on %s" msgstr "Hinweis auf Ihre um %s beginnende Aufgabe" #: calendar/gui/alarm-notify/alarm-notify-dialog.c:180 #, c-format msgid "Notification about your task ending on %s" msgstr "Hinweis auf Ihre um %s endende Aufgabe" #: calendar/gui/alarm-notify/alarm-notify-dialog.c:184 msgid "Notification about your task" msgstr "Hinweis über Ihre Aufgabe" #: calendar/gui/alarm-notify/alarm-notify-dialog.c:266 msgid "Alarm on %A %b %d %Y %H:%M" msgstr "Alarm am %A, %d. %b %Y %H.%M" #: calendar/gui/alarm-notify/alarm-notify.glade.h:1 #: ui/evolution-comp-editor.xml.h:1 msgid "C_lose" msgstr "_Schließen" #: calendar/gui/alarm-notify/alarm-notify.glade.h:2 msgid "Snoo_ze" msgstr "_Weiterschlafen" #: calendar/gui/alarm-notify/alarm-notify.glade.h:3 msgid "Snooze time (minutes)" msgstr "Weiterschlaf-Zeit (Minuten)" #: calendar/gui/alarm-notify/alarm-notify.glade.h:4 msgid "_Edit appointment" msgstr "Termin _bearbeiten" #: calendar/gui/alarm-notify/alarm-queue.c:487 msgid "No description available." msgstr "Keine Beschreibung verfügbar." #: calendar/gui/alarm-notify/alarm-queue.c:700 #: calendar/gui/alarm-notify/alarm-queue.c:999 #: calendar/gui/alarm-notify/alarm-queue.c:1055 msgid "Reminder of your appointment at " msgstr "Erinnerung für Ihren Termin um " #: calendar/gui/alarm-notify/alarm-queue.c:991 msgid "Snooze" msgstr "Weiterschlafen" #. Idea: we need Snooze option :-) #: calendar/gui/alarm-notify/alarm-queue.c:1004 #: calendar/gui/alarm-notify/alarm-queue.c:1059 msgid "Ok" msgstr "OK" #: calendar/gui/alarm-notify/notify-main.c:58 #, c-format msgid "" "It is %s. The Unix time is %ld right now. We just thought you may like to " "know." msgstr "" "Es ist %s. Die Unix-Zeit ist momentan %ld. Wir dachten nur, dass Sie das " "vielleicht wissen wollten." #: calendar/gui/alarm-notify/notify-main.c:95 calendar/gui/main.c:53 msgid "Could not initialize GNOME" msgstr "GNOME konnte nicht initialisiert werden" #: calendar/gui/alarm-notify/notify-main.c:103 calendar/gui/main.c:70 msgid "Could not initialize gnome-vfs" msgstr "gnome-vfs konnte nicht initialisiert werden" #: calendar/gui/alarm-notify/notify-main.c:115 msgid "Could not create the alarm notify service factory" msgstr "Factory für Alarm-Benachrichtigungsdienst konnte nicht angelegt werden" #: calendar/gui/calendar-commands.c:497 msgid "" "Could not create the calendar view. Please check your ORBit and OAF setup." msgstr "" "Die Kalender-Ansicht konnte nicht erstellt werden. Bitte überprüfen Sie Ihre " "ORBit und OAF Einstellungen. " #: calendar/gui/calendar-model.c:391 calendar/gui/calendar-model.c:997 #: calendar/gui/e-calendar-table.c:306 msgid "Public" msgstr "Öffentlich" #: calendar/gui/calendar-model.c:394 calendar/gui/calendar-model.c:999 #: calendar/gui/e-calendar-table.c:307 msgid "Private" msgstr "Privat" #: calendar/gui/calendar-model.c:397 calendar/gui/calendar-model.c:1001 #: calendar/gui/e-calendar-table.c:308 msgid "Confidential" msgstr "Vertraulich" #: calendar/gui/calendar-model.c:400 calendar/gui/dialogs/alarm-page.c:349 #: calendar/gui/dialogs/alarm-page.c:385 #: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:223 #: widgets/misc/e-charset-picker.c:58 widgets/misc/e-charset-picker.c:438 msgid "Unknown" msgstr "Unbekannt" #: calendar/gui/calendar-model.c:497 msgid "N" msgstr "N" #: calendar/gui/calendar-model.c:497 msgid "S" msgstr "S" #: calendar/gui/calendar-model.c:499 msgid "E" msgstr "O" #: calendar/gui/calendar-model.c:499 msgid "W" msgstr "W" #: calendar/gui/calendar-model.c:537 calendar/gui/calendar-model.c:1182 #: calendar/gui/dialogs/task-page.glade.h:8 #: calendar/gui/e-calendar-table.c:328 mail/message-list.c:625 msgid "High" msgstr "Hoch" #: calendar/gui/calendar-model.c:539 calendar/gui/calendar-model.c:1184 #: calendar/gui/calendar-model.c:1707 #: calendar/gui/dialogs/task-page.glade.h:11 #: calendar/gui/e-calendar-table.c:329 mail/message-list.c:624 msgid "Normal" msgstr "Normal" #: calendar/gui/calendar-model.c:541 calendar/gui/calendar-model.c:1186 #: calendar/gui/dialogs/task-page.glade.h:10 #: calendar/gui/e-calendar-table.c:330 mail/message-list.c:623 msgid "Low" msgstr "Niedrig" #: calendar/gui/calendar-model.c:577 calendar/gui/calendar-model.c:1238 #: calendar/gui/e-calendar-table.c:382 msgid "Transparent" msgstr "Transparent" #: calendar/gui/calendar-model.c:580 calendar/gui/calendar-model.c:1240 #: calendar/gui/e-calendar-table.c:381 msgid "Opaque" msgstr "Opak" #: calendar/gui/calendar-model.c:734 calendar/gui/calendar-model.c:1292 #: calendar/gui/dialogs/task-page.glade.h:12 #: calendar/gui/e-calendar-table.c:402 msgid "Not Started" msgstr "Nicht gestartet" #: calendar/gui/calendar-model.c:737 calendar/gui/calendar-model.c:1294 #: calendar/gui/dialogs/task-page.glade.h:9 #: calendar/gui/e-calendar-table.c:403 msgid "In Progress" msgstr "In Bearbeitung" #: calendar/gui/calendar-model.c:740 calendar/gui/calendar-model.c:1296 #: calendar/gui/dialogs/task-page.glade.h:6 #: calendar/gui/e-calendar-table.c:404 msgid "Completed" msgstr "Abgeschlossen" #: calendar/gui/calendar-model.c:743 calendar/gui/calendar-model.c:1298 #: calendar/gui/dialogs/task-page.glade.h:4 #: calendar/gui/e-calendar-table.c:405 camel/camel-service.c:544 #: camel/camel-service.c:580 msgid "Cancelled" msgstr "Storniert" #. strftime format of a weekday, a date and a time, 24-hour. #: calendar/gui/calendar-model.c:893 e-util/e-time-utils.c:307 msgid "%a %m/%d/%Y %H:%M:%S" msgstr "%a, %d. %m %Y %H:%M:%S" #. strftime format of a weekday, a date and a time, 12-hour. #: calendar/gui/calendar-model.c:896 e-util/e-time-utils.c:316 msgid "%a %m/%d/%Y %I:%M:%S %p" msgstr "%a, %d.%m.%Y %I:%M:%S %p" #: calendar/gui/calendar-model.c:901 #, c-format msgid "" "The date must be entered in the format: \n" "\n" "%s" msgstr "" "Das Datum muss in diesem Format eingegeben werden: \n" "\n" "%s" #: calendar/gui/calendar-model.c:981 msgid "" "The classification must be 'Public', 'Private', 'Confidential' or 'None'" msgstr "" "Die Klassifizierung muss 'Öffentlich', 'Privat', 'Vertraulich' oder 'Keine' " "sein" #. An empty string is the same as 'None'. #: calendar/gui/calendar-model.c:995 calendar/gui/calendar-model.c:1236 #: calendar/gui/calendar-model.c:1290 #: calendar/gui/dialogs/e-timezone-dialog.c:202 #: calendar/gui/dialogs/meeting-page.glade.h:1 #: calendar/gui/e-calendar-table.c:305 calendar/gui/e-calendar-table.c:380 #: mail/mail-account-gui.c:1379 mail/mail-accounts.c:134 #: mail/mail-accounts.c:388 mail/mail-config.glade.h:61 #: shell/e-shell-view.c:1405 widgets/misc/e-cell-date-edit.c:240 #: widgets/misc/e-dateedit.c:437 widgets/misc/e-dateedit.c:1356 #: widgets/misc/e-dateedit.c:1471 msgid "None" msgstr "Keine" #: calendar/gui/calendar-model.c:1086 msgid "" "The geographical position must be entered in the format: \n" "\n" "45.436845,125.862501" msgstr "" "Die geographische Position muss in diesem Format eingegeben werden: \n" "\n" "45.436845,125.862501" #: calendar/gui/calendar-model.c:1126 msgid "The percent value must be between 0 and 100, inclusive" msgstr "Der Prozentwert muss zwischen 0 und 100 (einschließlich) sein" #: calendar/gui/calendar-model.c:1167 msgid "The priority must be 'High', 'Normal', 'Low' or 'Undefined'." msgstr "" "Die Priorität muss 'Hoch', 'Normal', 'Niedrig' oder 'Undefiniert' sein." #. An empty string is the same as 'None'. #: calendar/gui/calendar-model.c:1180 #: calendar/gui/dialogs/task-page.glade.h:18 #: calendar/gui/e-calendar-table.c:331 msgid "Undefined" msgstr "Undefiniert" #: calendar/gui/calendar-model.c:1221 msgid "The transparency must be 'Transparent', 'Opaque', or 'None'." msgstr "Die Transparenz muss 'Transparent', 'Opak' oder 'Keine' sein." #: calendar/gui/calendar-model.c:1709 msgid "Recurring" msgstr "Wiederkehrend" #: calendar/gui/calendar-model.c:1711 msgid "Assigned" msgstr "Zugewiesen" #: calendar/gui/calendar-model.c:1717 msgid "Yes" msgstr "Ja" #: calendar/gui/calendar-model.c:1717 msgid "No" msgstr "Nein" #: calendar/gui/calendar-view-factory.c:149 views/calendar/galview.xml.h:1 msgid "Day View" msgstr "Tagesansicht" #: calendar/gui/calendar-view-factory.c:152 views/calendar/galview.xml.h:4 msgid "Work Week View" msgstr "Werkwochenansicht" #: calendar/gui/calendar-view-factory.c:155 views/calendar/galview.xml.h:3 msgid "Week View" msgstr "Wochenansicht" #: calendar/gui/calendar-view-factory.c:158 views/calendar/galview.xml.h:2 msgid "Month View" msgstr "Monatsansicht" #: calendar/gui/control-factory.c:128 msgid "The URI that the calendar will display" msgstr "Der URI, den der Kalender anzeigen wird" #: calendar/gui/dialogs/alarm-options.c:354 msgid "Audio Alarm Options" msgstr "Audio-Alarmoptionen" #: calendar/gui/dialogs/alarm-options.c:363 msgid "Message Alarm Options" msgstr "Nachrichten-Alarmoptionen" #: calendar/gui/dialogs/alarm-options.c:372 msgid "Mail Alarm Options" msgstr "Mail-Alarmoptionen" #: calendar/gui/dialogs/alarm-options.c:381 msgid "Program Alarm Options" msgstr "Programm-Alarmoptionen" #: calendar/gui/dialogs/alarm-options.c:390 msgid "Unknown Alarm Options" msgstr "Unbekannte Alarmoptionen" #: calendar/gui/dialogs/alarm-options.glade.h:1 msgid "Alarm Repeat" msgstr "Alarmwiederholung" #: calendar/gui/dialogs/alarm-options.glade.h:2 msgid "FIXME: mail alarm options" msgstr "FIXME: Mail-Alarmoptionen" #: calendar/gui/dialogs/alarm-options.glade.h:3 msgid "Message to Display" msgstr "Anzuzeigende Nachricht" #: calendar/gui/dialogs/alarm-options.glade.h:4 msgid "Play sound:" msgstr "Klang abspielen:" #: calendar/gui/dialogs/alarm-options.glade.h:5 msgid "Repeat the alarm" msgstr "Den Alarm wiederholen" #: calendar/gui/dialogs/alarm-options.glade.h:6 msgid "Run program:" msgstr "Programm ausführen:" #: calendar/gui/dialogs/alarm-options.glade.h:7 msgid "With these arguments:" msgstr "Mit diesen Argumenten:" #: calendar/gui/dialogs/alarm-options.glade.h:8 filter/filter-datespec.c:83 msgid "days" msgstr "Tage" #: calendar/gui/dialogs/alarm-options.glade.h:9 msgid "extra times every" msgstr "weitere Male alle" #: calendar/gui/dialogs/alarm-options.glade.h:10 filter/filter-datespec.c:84 msgid "hours" msgstr "Stunden" #: calendar/gui/dialogs/alarm-options.glade.h:11 filter/filter-datespec.c:85 msgid "minutes" msgstr "Minuten" #: calendar/gui/dialogs/alarm-page.c:284 #, c-format msgid "%d days" msgstr "%d Tage" #: calendar/gui/dialogs/alarm-page.c:286 msgid "1 day" msgstr "1 Tag" #: calendar/gui/dialogs/alarm-page.c:289 #, c-format msgid "%d weeks" msgstr "%d Wochen" #: calendar/gui/dialogs/alarm-page.c:291 msgid "1 week" msgstr "1 Woche" #: calendar/gui/dialogs/alarm-page.c:294 #, c-format msgid "%d hours" msgstr "%d Stunden" #: calendar/gui/dialogs/alarm-page.c:296 msgid "1 hour" msgstr "1 Stunde" #: calendar/gui/dialogs/alarm-page.c:299 #, c-format msgid "%d minutes" msgstr "%d Minuten" #: calendar/gui/dialogs/alarm-page.c:301 msgid "1 minute" msgstr "1 Minute" #: calendar/gui/dialogs/alarm-page.c:304 #, c-format msgid "%d seconds" msgstr "%d Sekunden" #: calendar/gui/dialogs/alarm-page.c:306 msgid "1 second" msgstr "1 Sekunde" #: calendar/gui/dialogs/alarm-page.c:331 #: calendar/gui/dialogs/alarm-page.glade.h:4 msgid "Play a sound" msgstr "Einen Klang abspielen" #: calendar/gui/dialogs/alarm-page.c:335 #: calendar/gui/dialogs/alarm-page.glade.h:3 msgid "Display a message" msgstr "Eine Nachricht anzeigen" #: calendar/gui/dialogs/alarm-page.c:339 #: calendar/gui/dialogs/alarm-page.glade.h:7 msgid "Send an email" msgstr "Eine E-Mail verschicken" #: calendar/gui/dialogs/alarm-page.c:343 #: calendar/gui/dialogs/alarm-page.glade.h:6 msgid "Run a program" msgstr "Ein Programm ausführen" #: calendar/gui/dialogs/alarm-page.c:361 msgid "before start of appointment" msgstr "vor Terminbeginn" #: calendar/gui/dialogs/alarm-page.c:364 msgid "after start of appointment" msgstr "nach Terminbeginn" #: calendar/gui/dialogs/alarm-page.c:374 msgid "before end of appointment" msgstr "vor Terminende" #: calendar/gui/dialogs/alarm-page.c:377 msgid "after end of appointment" msgstr "nach Terminende" #: calendar/gui/dialogs/alarm-page.glade.h:1 #: calendar/gui/dialogs/recurrence-page.glade.h:1 #: calendar/gui/dialogs/task-details-page.glade.h:1 msgid "Basics" msgstr "Grundlagen" #: calendar/gui/dialogs/alarm-page.glade.h:2 #: calendar/gui/dialogs/recurrence-page.glade.h:3 #: calendar/gui/dialogs/task-details-page.glade.h:3 #: calendar/gui/e-itip-control.c:298 msgid "Date/Time:" msgstr "Datum/Zeit:" #: calendar/gui/dialogs/alarm-page.glade.h:5 #: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:28 msgid "Reminders" msgstr "Erinnerungen" #: calendar/gui/dialogs/alarm-page.glade.h:8 #: calendar/gui/dialogs/recurrence-page.glade.h:10 #: calendar/gui/dialogs/task-details-page.glade.h:8 #: calendar/gui/e-itip-control.c:287 calendar/gui/e-itip-control.glade.h:11 msgid "Summary:" msgstr "Zusammenfassung:" #: calendar/gui/dialogs/alarm-page.glade.h:11 msgid "_Options..." msgstr "_Optionen..." #: calendar/gui/dialogs/alarm-page.glade.h:12 filter/libfilter-i18n.h:35 msgid "after" msgstr "nach" #: calendar/gui/dialogs/alarm-page.glade.h:13 filter/libfilter-i18n.h:36 msgid "before" msgstr "vor" #: calendar/gui/dialogs/alarm-page.glade.h:14 #: calendar/gui/dialogs/recurrence-page.glade.h:14 msgid "day(s)" msgstr "Tag(e)" #: calendar/gui/dialogs/alarm-page.glade.h:15 msgid "end of appointment" msgstr "Ende des Termins" #: calendar/gui/dialogs/alarm-page.glade.h:16 msgid "hour(s)" msgstr "Stunde(n)" #: calendar/gui/dialogs/alarm-page.glade.h:17 mail/mail-config.glade.h:111 msgid "minute(s)" msgstr "Minute(n)" #: calendar/gui/dialogs/alarm-page.glade.h:18 msgid "start of appointment" msgstr "Beginn des Termins" #: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:1 msgid "05 minutes" msgstr "05 Minuten" #: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:2 msgid "10 minutes" msgstr "10 Minuten" #: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:3 msgid "12 hour (am/pm)" msgstr "12 Stunden (am/pm)" #: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:4 msgid "15 minutes" msgstr "15 Minuten" #: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:5 msgid "24 hour" msgstr "24 Stunden" #: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:6 msgid "30 minutes" msgstr "30 Minuten" #: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:7 msgid "60 minutes" msgstr "60 Minuten" #: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:8 msgid "Beep when alarm windows appear." msgstr "Piepsen, wenn Alarmfenster erscheinen." #: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:9 #: my-evolution/my-evolution.glade.h:5 shell/e-shortcuts.c:985 msgid "Calendar" msgstr "Kalender" #: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:10 msgid "Calendar Preferences" msgstr "Kalender-Vorlieben" #: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:11 msgid "Color for overdue tasks" msgstr "Farbe für überfällige Aufgaben" #: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:12 msgid "Color for tasks due today" msgstr "Farbe für heute fällige Aufgaben" #: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:13 msgid "Colors for Tasks" msgstr "Farben für Aufgaben" #: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:14 msgid "Compress weekends in month view" msgstr "Wochenenden in Monatsansicht komprimieren" #: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:15 msgid "Date Navigator" msgstr "Datumsnavigator" #: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:16 msgid "Defaults" msgstr "Voreinstellungen" #: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:17 #: mail/mail-config.glade.h:30 msgid "Display" msgstr "Anzeige" #: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:18 msgid "End of day:" msgstr "Ende des Tages:" #: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:19 msgid "First day of week:" msgstr "Erster Tag der Woche:" #: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:20 msgid "Fri" msgstr "Fr" #: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:21 #: calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:983 msgid "Friday" msgstr "Freitag" #: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:23 msgid "Mon" msgstr "Mo" #: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:24 #: calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:979 msgid "Monday" msgstr "Montag" #: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:25 msgid "Notification Options" msgstr "Benachrichtigungsoptionen" #: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:26 msgid "Overdue tasks" msgstr "Überfällige Aufgaben" #: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:27 msgid "Remind me of all appointments" msgstr "Mich an alle Termine erinnern," #: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:29 msgid "Sat" msgstr "Sa" #: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:30 #: calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:984 msgid "Saturday" msgstr "Samstag" #: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:31 msgid "Show appointment end times in week and month views" msgstr "Endzeiten von Terminen in Wochen- und Monatsansichten zeigen" #: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:32 msgid "Show week numbers" msgstr "Wochennummern zeigen" #: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:33 msgid "Start of day:" msgstr "Anfang des Tages:" #: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:34 msgid "Sun" msgstr "So" #: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:35 #: calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:985 msgid "Sunday" msgstr "Sonntag" #: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:36 msgid "Task List" msgstr "Aufgabenliste" #: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:37 msgid "Tasks due today" msgstr "Heute fällige Aufgaben" #: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:38 msgid "Thu" msgstr "Do" #: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:39 #: calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:982 msgid "Thursday" msgstr "Donnerstag" #: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:40 msgid "Time" msgstr "Zeit" #: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:41 msgid "Time divisions:" msgstr "Zeit-Unterteilungen:" #: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:42 msgid "Time format:" msgstr "Zeitformat:" #: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:43 msgid "Time zone:" msgstr "Zeitzone:" #: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:44 msgid "Tue" msgstr "Di" #: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:45 #: calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:980 msgid "Tuesday" msgstr "Dienstag" #: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:46 msgid "Wed" msgstr "Mi" #: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:47 #: calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:981 msgid "Wednesday" msgstr "Mittwoch" #: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:48 msgid "Work Week" msgstr "Werkwoche" #: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:49 msgid "minutes before they occur." msgstr "Minuten bevor sie auftreten." #: calendar/gui/dialogs/cancel-comp.c:52 msgid "The meeting status has changed. Send an updated version?" msgstr "" "Der Status der Besprechung hat sich geändert. Aktualisierte Version " "verschicken?" #: calendar/gui/dialogs/cancel-comp.c:58 msgid "Are you sure you want to cancel and delete this meeting?" msgstr "" "Sind Sie sicher, dass Sie diese Besprechung absagen und löschen wollen?" #: calendar/gui/dialogs/cancel-comp.c:63 msgid "Are you sure you want to cancel and delete this task?" msgstr "Sind Sie sicher, dass Sie diese Aufgabe stornieren und löschen wollen?" #: calendar/gui/dialogs/cancel-comp.c:68 msgid "Are you sure you want to cancel and delete this journal entry?" msgstr "" "Sind Sie sicher, dass Sie diesen Journaleintrag stornieren und löschen " "wollen?" #: calendar/gui/dialogs/changed-comp.c:60 msgid "This event has been deleted." msgstr "Dieses Ereignis wurde gelöscht." #: calendar/gui/dialogs/changed-comp.c:64 msgid "This task has been deleted." msgstr "Diese Aufgabe wurde gelöscht." #: calendar/gui/dialogs/changed-comp.c:68 msgid "This journal entry has been deleted." msgstr "Dieser Journaleintrag wurde gelöscht." #: calendar/gui/dialogs/changed-comp.c:77 #, c-format msgid "%s You have made changes. Forget those changes and close the editor?" msgstr "" "%s Sie haben Änderungen vorgenommen. Diese vergessen und den Editor " "schließen?" #: calendar/gui/dialogs/changed-comp.c:79 #, c-format msgid "%s You have made no changes, close the editor?" msgstr "%s Sie haben keine Änderungen vorgenommen, den Editor schließen?" #: calendar/gui/dialogs/changed-comp.c:84 msgid "This event has been changed." msgstr "Dieses Ereignis wurde geändert." #: calendar/gui/dialogs/changed-comp.c:88 msgid "This task has been changed." msgstr "Diese Aufgabe wurde geändert." #: calendar/gui/dialogs/changed-comp.c:92 msgid "This journal entry has been changed." msgstr "Dieser Journaleintrag wurde geändert." #: calendar/gui/dialogs/changed-comp.c:101 #, c-format msgid "%s You have made changes. Forget those changes and update the editor?" msgstr "" "%s Sie haben Änderungen vorgenommen. Diese vergessen und den Editor " "aktualisieren?" #: calendar/gui/dialogs/changed-comp.c:103 #, c-format msgid "%s You have made no changes, update the editor?" msgstr "%s Sie haben keine Änderungen gemacht, den Editor aktualisieren?" #: calendar/gui/dialogs/comp-editor-util.c:154 #: calendar/gui/e-itip-control.c:619 calendar/gui/print.c:2116 msgid " to " msgstr " an " #: calendar/gui/dialogs/comp-editor-util.c:158 #: calendar/gui/e-itip-control.c:623 calendar/gui/print.c:2120 msgid " (Completed " msgstr " (Abgeschlossen " #: calendar/gui/dialogs/comp-editor-util.c:160 #: calendar/gui/e-itip-control.c:625 calendar/gui/print.c:2122 msgid "Completed " msgstr "Abgeschlossen " #: calendar/gui/dialogs/comp-editor-util.c:165 #: calendar/gui/e-itip-control.c:630 calendar/gui/print.c:2127 msgid " (Due " msgstr " (Fällig am " #: calendar/gui/dialogs/comp-editor-util.c:167 #: calendar/gui/e-itip-control.c:632 calendar/gui/print.c:2129 msgid "Due " msgstr "Fällig am " #: calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:449 msgid "Edit Appointment" msgstr "Termin bearbeiten" #: calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:454 #, c-format msgid "Appointment - %s" msgstr "Termin - %s" #: calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:457 #, c-format msgid "Task - %s" msgstr "Aufgabe - %s" #: calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:460 #, c-format msgid "Journal entry - %s" msgstr "Journaleintrag - %s" #: calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:474 msgid "No summary" msgstr "Keine Zusammenfassung" #: calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:806 mail/mail-callbacks.c:1497 #: mail/mail-display.c:98 msgid "Overwrite file?" msgstr "Datei überschreiben?" #: calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:810 mail/mail-callbacks.c:1501 #: mail/mail-display.c:102 msgid "" "A file by that name already exists.\n" "Overwrite it?" msgstr "" "Eine Datei mit diesem Namen existiert bereits.\n" "Überschreiben?" #: calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:873 ui/evolution-comp-editor.xml.h:14 #: widgets/misc/e-filter-bar.h:94 widgets/misc/e-filter-bar.h:101 msgid "Save As..." msgstr "Speichern unter..." #: calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1026 msgid "Unable to obtain current version!" msgstr "Aktuelle Version kann nicht erhalten werden!" #: calendar/gui/dialogs/delete-comp.c:84 #, c-format msgid "Are you sure you want to delete the appointment `%s'?" msgstr "Sind Sie sicher, dass Sie den Termin \"%s\" löschen wollen?" #: calendar/gui/dialogs/delete-comp.c:87 msgid "Are you sure you want to delete this untitled appointment?" msgstr "Sind Sie sicher, dass Sie diesen unbenannten Termin löschen wollen?" #: calendar/gui/dialogs/delete-comp.c:93 #, c-format msgid "Are you sure you want to delete the task `%s'?" msgstr "Sind Sie sicher, dass Sie die Aufgabe `%s' löschen wollen?" #: calendar/gui/dialogs/delete-comp.c:96 msgid "Are you sure you want to delete this untitled task?" msgstr "Sind Sie sicher, dass Sie diese unbenannte Aufgabe löschen wollen?" #: calendar/gui/dialogs/delete-comp.c:102 #, c-format msgid "Are you sure you want to delete the journal entry `%s'?" msgstr "Sind Sie sicher, dass Sie den Journaleintrag `%s' löschen wollen?" #: calendar/gui/dialogs/delete-comp.c:105 msgid "Are you sure want to delete this untitled journal entry?" msgstr "" "Sind Sie sicher, dass Sie diesen unbenannten Journaleintrag löschen wollen?" #: calendar/gui/dialogs/delete-comp.c:120 #, c-format msgid "Are you sure you want to delete %d appointments?" msgstr "Sind Sie sicher, dass Sie %d Termine löschen wollen?" #: calendar/gui/dialogs/delete-comp.c:125 #, c-format msgid "Are you sure you want to delete %d tasks?" msgstr "Sind Sie sicher, dass Sie %d Aufgaben löschen wollen?" #: calendar/gui/dialogs/delete-comp.c:130 #, c-format msgid "Are you sure you want to delete %d journal entries?" msgstr "Sind Sie sicher, dass Sie %d Journaleinträge löschen wollen?" #: calendar/gui/dialogs/e-timezone-dialog.glade.h:1 msgid "Select a Time Zone" msgstr "Eine Zeitzone wählen" #: calendar/gui/dialogs/e-timezone-dialog.glade.h:2 msgid "Selection:" msgstr "Auswahl:" #: calendar/gui/dialogs/e-timezone-dialog.glade.h:3 msgid "Time Zones" msgstr "Zeitzonen" #: calendar/gui/dialogs/e-timezone-dialog.glade.h:4 msgid "" "Use the left mouse button to zoom in on an area of the map and select a time " "zone.\n" " Use the right mouse button to zoom out." msgstr "" "Benutzen Sie die linke Maustaste, um an einen Bereich der Karte " "heranzuzoomen, und wählen Sie eine Zeitzone.\n" " Mit der rechten Maustaste können Sie wegzoomen." #: calendar/gui/dialogs/event-editor.c:154 msgid "Appointment" msgstr "Termin" #: calendar/gui/dialogs/event-editor.c:159 msgid "Reminder" msgstr "Erinnerung" #: calendar/gui/dialogs/event-editor.c:164 msgid "Recurrence" msgstr "Wiederholung" #: calendar/gui/dialogs/event-editor.c:169 #: calendar/gui/dialogs/event-editor.c:248 msgid "Meeting" msgstr "Besprechung" #: calendar/gui/dialogs/event-page.glade.h:1 msgid "A_ll day event" msgstr "Ganztägiges Ereignis" #: calendar/gui/dialogs/event-page.glade.h:3 #: calendar/gui/dialogs/task-page.glade.h:5 #: calendar/gui/e-calendar-table.etspec.h:5 msgid "Classification" msgstr "Klassifikation" #: calendar/gui/dialogs/event-page.glade.h:4 #: calendar/gui/dialogs/task-page.glade.h:7 msgid "Date & Time" msgstr "Datum & Zeit" #: calendar/gui/dialogs/event-page.glade.h:5 #: calendar/gui/dialogs/task-page.glade.h:13 msgid "Pri_vate" msgstr "Privat" #: calendar/gui/dialogs/event-page.glade.h:6 #: calendar/gui/dialogs/task-page.glade.h:15 msgid "Pu_blic" msgstr "Öffentlich" #: calendar/gui/dialogs/event-page.glade.h:7 #: calendar/gui/dialogs/task-page.glade.h:17 msgid "Su_mmary:" msgstr "Zusammenfassung:" #: calendar/gui/dialogs/event-page.glade.h:8 #: calendar/gui/dialogs/task-page.glade.h:19 msgid "_Confidential" msgstr "Vertraulich" #: calendar/gui/dialogs/event-page.glade.h:10 msgid "_End time:" msgstr "_Endzeit:" #: calendar/gui/dialogs/event-page.glade.h:11 msgid "_Start time:" msgstr "Anfangszeit:" #: calendar/gui/dialogs/meeting-page.c:712 msgid "That person is already attending the meeting!" msgstr "Diese Person nimmt schon an der Besprechung teil!" #: calendar/gui/dialogs/meeting-page.c:891 msgid "Sent By:" msgstr "Verschickt durch:" #: calendar/gui/dialogs/meeting-page.c:1445 msgid "_Delegate To..." msgstr "_Delegieren an..." #: calendar/gui/dialogs/meeting-page.etspec.h:1 msgid "Attendee" msgstr "Anwesender" #: calendar/gui/dialogs/meeting-page.etspec.h:2 msgid "Common Name" msgstr "Gemeinsamer Name" #: calendar/gui/dialogs/meeting-page.etspec.h:3 msgid "Delegated From" msgstr "Delegiert durch" #: calendar/gui/dialogs/meeting-page.etspec.h:4 msgid "Delegated To" msgstr "Delegiert an" #: calendar/gui/dialogs/meeting-page.etspec.h:5 msgid "Language" msgstr "Sprache" #: calendar/gui/dialogs/meeting-page.etspec.h:6 msgid "Member" msgstr "Mitglied" #: calendar/gui/dialogs/meeting-page.etspec.h:7 msgid "RSVP" msgstr "UAwg" #: calendar/gui/dialogs/meeting-page.etspec.h:8 msgid "Role" msgstr "Position" #: calendar/gui/dialogs/meeting-page.etspec.h:9 #: calendar/gui/e-calendar-table.etspec.h:13 filter/libfilter-i18n.h:32 #: mail/message-list.etspec.h:8 msgid "Status" msgstr "Status" #: calendar/gui/dialogs/meeting-page.etspec.h:10 #: calendar/gui/e-calendar-table.etspec.h:17 mail/mail-config.glade.h:102 #: shell/glade/e-active-connection-dialog.glade.h:5 msgid "Type" msgstr "Typ" #: calendar/gui/dialogs/meeting-page.glade.h:2 #: calendar/gui/dialogs/task-details-page.glade.h:7 #: calendar/gui/e-itip-control.glade.h:9 msgid "Organizer:" msgstr "Organisator:" #: calendar/gui/dialogs/meeting-page.glade.h:3 msgid "_Change Organizer" msgstr "Organisator _ändern" #: calendar/gui/dialogs/meeting-page.glade.h:4 msgid "_Invite Others" msgstr "Andere _einladen" #: calendar/gui/dialogs/meeting-page.glade.h:5 msgid "_Other Organizer" msgstr "_Anderer Organisator" #: calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:439 calendar/gui/print.c:1839 #: calendar/gui/print.c:1841 calendar/gui/print.c:1842 msgid "%a %b %d %Y" msgstr "%a, %d. %b %Y" #: calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:587 msgid "This appointment contains recurrences that Evolution cannot edit." msgstr "" "Dieser Termin enthält Wiederholungsregeln, die Evolution nicht bearbeiten " "kann." #: calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:952 msgid "on" msgstr "bei" #: calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:978 filter/filter-datespec.c:83 msgid "day" msgstr "Tag" #: calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:1108 msgid "on the" msgstr "am" #: calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:1116 msgid "th" msgstr "." #: calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:1286 msgid "occurrences" msgstr "Auftreten" #: calendar/gui/dialogs/recurrence-page.glade.h:2 msgid "Custom recurrence" msgstr "Benutzerdefinierte Wiederholung" #: calendar/gui/dialogs/recurrence-page.glade.h:4 msgid "Every" msgstr "Alle" #: calendar/gui/dialogs/recurrence-page.glade.h:5 msgid "Exceptions" msgstr "Ausnahmen" #: calendar/gui/dialogs/recurrence-page.glade.h:6 msgid "No recurrence" msgstr "Keine Wiederholung" #: calendar/gui/dialogs/recurrence-page.glade.h:7 msgid "Preview" msgstr "Vorschau" #: calendar/gui/dialogs/recurrence-page.glade.h:8 msgid "Recurrence Rule" msgstr "Wiederholungsregel" #: calendar/gui/dialogs/recurrence-page.glade.h:9 msgid "Simple recurrence" msgstr "Einfache Wiederholung" #: calendar/gui/dialogs/recurrence-page.glade.h:13 msgid "_Modify" msgstr "_Ändern" #: calendar/gui/dialogs/recurrence-page.glade.h:15 msgid "for" msgstr "für" #: calendar/gui/dialogs/recurrence-page.glade.h:16 msgid "forever" msgstr "für immer" #: calendar/gui/dialogs/recurrence-page.glade.h:17 msgid "month(s)" msgstr "Monat(e)" #: calendar/gui/dialogs/recurrence-page.glade.h:18 msgid "until" msgstr "bis" #: calendar/gui/dialogs/recurrence-page.glade.h:19 msgid "week(s)" msgstr "Woche(n)" #: calendar/gui/dialogs/recurrence-page.glade.h:20 msgid "year(s)" msgstr "Jahr(e)" #: calendar/gui/dialogs/save-comp.c:51 msgid "Do you want to save changes?" msgstr "Wollen Sie die Änderungen speichern?" #: calendar/gui/dialogs/send-comp.c:56 msgid "The meeting information has changed. Send an updated version?" msgstr "" "Die Besprechungsinformationen haben sich geändert. Eine aktualisierte " "Version verschicken?" #: calendar/gui/dialogs/send-comp.c:61 msgid "The task information has changed. Send an updated version?" msgstr "" "Die Aufgabeninformationen haben sich geändert. Eine aktualisierte Version " "verschicken?" #: calendar/gui/dialogs/send-comp.c:66 msgid "The journal entry has changed. Send an updated version?" msgstr "" "Der Journaleintrag hat sich geändert. Eine aktualisierte Version schicken?" #: calendar/gui/dialogs/task-details-page.glade.h:2 msgid "Date Completed:" msgstr "Abgeschlossen am:" #: calendar/gui/dialogs/task-details-page.glade.h:4 msgid "Delegated From:" msgstr "Delegiert durch:" #: calendar/gui/dialogs/task-details-page.glade.h:5 msgid "Delegated To:" msgstr "Delegiert an:" #: calendar/gui/dialogs/task-details-page.glade.h:6 msgid "No one" msgstr "Niemanden" #: calendar/gui/dialogs/task-details-page.glade.h:9 #: my-evolution/e-summary-preferences.c:902 msgid "URL:" msgstr "URL:" #: calendar/gui/dialogs/task-editor.c:130 msgid "Task" msgstr "Aufgabe" #: calendar/gui/dialogs/task-page.glade.h:2 #, no-c-format msgid "% Comp_lete:" msgstr "% abgeschlossen:" #: calendar/gui/dialogs/task-page.glade.h:14 msgid "Progress" msgstr "Fortschritt" #: calendar/gui/dialogs/task-page.glade.h:16 msgid "Sta_rt Date:" msgstr "Anfangsdatum:" #: calendar/gui/dialogs/task-page.glade.h:21 msgid "_Due Date:" msgstr "Fällig am:" #: calendar/gui/dialogs/task-page.glade.h:22 msgid "_Priority:" msgstr "_Priorität:" #: calendar/gui/dialogs/task-page.glade.h:23 msgid "_Status:" msgstr "Status:" #: calendar/gui/e-calendar-table.c:350 #, c-format msgid "0%" msgstr "0%" #: calendar/gui/e-calendar-table.c:351 #, c-format msgid "10%" msgstr "10%" #: calendar/gui/e-calendar-table.c:352 #, c-format msgid "20%" msgstr "20%" #: calendar/gui/e-calendar-table.c:353 #, c-format msgid "30%" msgstr "30%" #: calendar/gui/e-calendar-table.c:354 #, c-format msgid "40%" msgstr "40%" #: calendar/gui/e-calendar-table.c:355 #, c-format msgid "50%" msgstr "50%" #: calendar/gui/e-calendar-table.c:356 #, c-format msgid "60%" msgstr "60%" #: calendar/gui/e-calendar-table.c:357 #, c-format msgid "70%" msgstr "70%" #: calendar/gui/e-calendar-table.c:358 #, c-format msgid "80%" msgstr "80%" #: calendar/gui/e-calendar-table.c:359 #, c-format msgid "90%" msgstr "90%" #: calendar/gui/e-calendar-table.c:360 #, c-format msgid "100%" msgstr "100%" #: calendar/gui/e-calendar-table.c:840 msgid "Edit this task" msgstr "Diese Aufgabe bearbeiten" #: calendar/gui/e-calendar-table.c:841 calendar/gui/e-calendar-table.c:851 #: calendar/gui/e-day-view.c:3331 calendar/gui/e-week-view.c:3168 #: ui/evolution-addressbook.xml.h:6 ui/evolution-mail-list.xml.h:4 msgid "Cut" msgstr "Ausschneiden" #: calendar/gui/e-calendar-table.c:842 calendar/gui/e-calendar-table.c:852 #: calendar/gui/e-day-view.c:3333 calendar/gui/e-week-view.c:3170 #: ui/evolution-addressbook.xml.h:2 ui/evolution-mail-list.xml.h:2 #: ui/evolution-mail-message.xml.h:5 msgid "Copy" msgstr "Kopieren" #: calendar/gui/e-calendar-table.c:843 calendar/gui/e-calendar-table.c:853 #: calendar/gui/e-day-view.c:3306 calendar/gui/e-day-view.c:3335 #: calendar/gui/e-week-view.c:3144 calendar/gui/e-week-view.c:3172 #: ui/evolution-addressbook.xml.h:12 ui/evolution-mail-list.xml.h:12 msgid "Paste" msgstr "Einfügen" #: calendar/gui/e-calendar-table.c:845 msgid "Mark as complete" msgstr "Als abgeschlossen markieren" #: calendar/gui/e-calendar-table.c:846 msgid "Delete this task" msgstr "Diese Aufgabe löschen" #: calendar/gui/e-calendar-table.c:855 msgid "Mark tasks as complete" msgstr "Als abgeschlossen markieren" #: calendar/gui/e-calendar-table.c:856 ui/evolution-tasks.xml.h:6 msgid "Delete selected tasks" msgstr "Ausgewählte Aufgaben löschen" #: calendar/gui/e-calendar-table.c:1122 msgid "Click here to add a task" msgstr "Hier klicken, um eine Aufgabe hinzuzufügen" #: calendar/gui/e-calendar-table.etspec.h:2 #, no-c-format msgid "% Complete" msgstr "% abgeschlossen" #: calendar/gui/e-calendar-table.etspec.h:3 msgid "Alarms" msgstr "Alarme" #: calendar/gui/e-calendar-table.etspec.h:4 msgid "Categories" msgstr "Kategorien" #: calendar/gui/e-calendar-table.etspec.h:6 camel/camel-filter-driver.c:699 #: camel/camel-filter-driver.c:815 msgid "Complete" msgstr "Abgeschlossen" #: calendar/gui/e-calendar-table.etspec.h:7 msgid "Completion Date" msgstr "Abschlussdatum" #: calendar/gui/e-calendar-table.etspec.h:8 msgid "Due Date" msgstr "Fällig am" #: calendar/gui/e-calendar-table.etspec.h:9 msgid "End Date" msgstr "Enddatum" #: calendar/gui/e-calendar-table.etspec.h:10 msgid "Geographical Position" msgstr "Geographische Lage" #: calendar/gui/e-calendar-table.etspec.h:11 msgid "Priority" msgstr "Priorität" #: calendar/gui/e-calendar-table.etspec.h:12 msgid "Start Date" msgstr "Anfangsdatum" #: calendar/gui/e-calendar-table.etspec.h:14 msgid "Summary" msgstr "Zusammenfassung" #: calendar/gui/e-calendar-table.etspec.h:15 msgid "Task sort" msgstr "Aufgabensorte" #: calendar/gui/e-calendar-table.etspec.h:16 msgid "Transparency" msgstr "Transparenz" #: calendar/gui/e-calendar-table.etspec.h:18 msgid "URL" msgstr "URL" #: calendar/gui/e-day-view-time-item.c:519 #, c-format msgid "%02i minute divisions" msgstr "%02i Minuten-Unterteilungen" #. strftime format %A = full weekday name, %d = day of month, #. %B = full month name. Don't use any other specifiers. #: calendar/gui/e-day-view-top-item.c:285 calendar/gui/e-day-view.c:1330 #: calendar/gui/e-week-view-main-item.c:325 calendar/gui/print.c:1452 msgid "%A %d %B" msgstr "%A, %d. %B" #. strftime format %a = abbreviated weekday name, %d = day of month, #. %b = abbreviated month name. Don't use any other specifiers. #: calendar/gui/e-day-view-top-item.c:289 calendar/gui/e-day-view.c:1344 #: calendar/gui/e-week-view-main-item.c:334 msgid "%a %d %b" msgstr "%a, %d. %b" #. strftime format %d = day of month, %b = abbreviated month name. #. Don't use any other specifiers. #: calendar/gui/e-day-view-top-item.c:293 calendar/gui/e-day-view.c:1357 #: calendar/gui/e-week-view-main-item.c:348 msgid "%d %b" msgstr "%d. %b" #. String to use in 12-hour time format for times in the morning. #: calendar/gui/e-day-view.c:576 calendar/gui/e-week-view.c:309 #: calendar/gui/print.c:759 msgid "am" msgstr "AM" #. String to use in 12-hour time format for times in the afternoon. #: calendar/gui/e-day-view.c:579 calendar/gui/e-week-view.c:312 #: calendar/gui/print.c:761 msgid "pm" msgstr "PM" #: calendar/gui/e-day-view.c:3311 ui/evolution-calendar.xml.h:16 msgid "New Appointment" msgstr "Neuer Termin" #: calendar/gui/e-day-view.c:3313 calendar/gui/e-week-view.c:3151 msgid "New All Day Event" msgstr "Neues ganztägiges Ereignis" #: calendar/gui/e-day-view.c:3318 calendar/gui/e-week-view.c:3156 msgid "Go to Today" msgstr "Zum heutigen Tag" #: calendar/gui/e-day-view.c:3320 calendar/gui/e-week-view.c:3158 msgid "Go to Date..." msgstr "Gehe zu Datum..." #: calendar/gui/e-day-view.c:3327 calendar/gui/e-week-view.c:3164 #: shell/e-shortcuts-view.c:468 ui/evolution-message-composer.xml.h:13 msgid "Open" msgstr "Öffnen" #: calendar/gui/e-day-view.c:3329 calendar/gui/e-week-view.c:3166 msgid "Delete this Appointment" msgstr "Diesen Termin löschen" #: calendar/gui/e-day-view.c:3344 calendar/gui/e-week-view.c:3186 msgid "Make this Occurrence Movable" msgstr "Dieses Auftreten beweglich machen" #: calendar/gui/e-day-view.c:3346 calendar/gui/e-week-view.c:3188 msgid "Delete this Occurrence" msgstr "Dieses Auftreten löschen" #: calendar/gui/e-day-view.c:3348 msgid "Delete all Occurrences" msgstr "Jedes Auftreten löschen" #: calendar/gui/e-itip-control.c:686 msgid "This is an event that can be added to your calendar." msgstr "Dies ist ein Ereignis, das zu Ihrem Kalender hinzugefügt werden kann." #: calendar/gui/e-itip-control.c:689 msgid "This is a meeting request." msgstr "Dies ist eine Besprechungsanfrage." #: calendar/gui/e-itip-control.c:692 msgid "This is one or more additions to a current meeting." msgstr "Dies sind ein oder mehrere Nachträge zu einer aktuellen Besprechung." #: calendar/gui/e-itip-control.c:695 msgid "This is a request for the latest event information." msgstr "Dies ist eine Anfrage zu den neuesten Ereignisinformationen." #: calendar/gui/e-itip-control.c:698 msgid "This is a reply to a meeting request." msgstr "Dies ist eine Antwort auf eine Besprechungsanfrage." #: calendar/gui/e-itip-control.c:701 msgid "This is an event cancellation." msgstr "Dies ist eine Ereignisstornierung." #: calendar/gui/e-itip-control.c:704 calendar/gui/e-itip-control.c:744 #: calendar/gui/e-itip-control.c:772 msgid "The message is not understandable." msgstr "Diese Nachricht ist unverständlich." #: calendar/gui/e-itip-control.c:729 msgid "This is an task that can be added to your calendar." msgstr "Dies ist eine Aufgabe, die zu Ihrem Kalender hinzugefügt werden kann." #: calendar/gui/e-itip-control.c:732 msgid "This is a task request." msgstr "Dies ist eine Aufgabenanfrage." #: calendar/gui/e-itip-control.c:735 msgid "This is a request for the latest task information." msgstr "Dies ist eine Anfrage zur neuesten Aufgabeninformation." #: calendar/gui/e-itip-control.c:738 msgid "This is a reply to a task request." msgstr "Dies ist eine Antwort auf eine Aufgabenanfrage." #: calendar/gui/e-itip-control.c:741 msgid "This is an task cancellation." msgstr "Dies ist eine Aufgabenstornierung." #: calendar/gui/e-itip-control.c:763 msgid "This is freebusy information." msgstr "Dies sind Verfügbarkeitsinformationen." #: calendar/gui/e-itip-control.c:766 msgid "This is a request for freebusy information." msgstr "Dies ist eine Anfrage um Verfügbarkeitsinformationen." #: calendar/gui/e-itip-control.c:769 msgid "This is a reply to a freebusy request." msgstr "Dies ist eine Antwort auf eine Verfügbarkeitsanfrage." #: calendar/gui/e-itip-control.c:826 msgid "The message does not appear to be properly formed" msgstr "Diese Nachricht schein formell ungültig zu sein" #: calendar/gui/e-itip-control.c:845 msgid "The message contains only unsupported requests." msgstr "Die Nachricht enthält keine unterstützten Anfragen." #: calendar/gui/e-itip-control.c:869 msgid "The information contained in this attachment was not valid" msgstr "Die in diesem Anhang enthaltene Information war ungültig." #: calendar/gui/e-itip-control.c:981 msgid "I couldn't update your calendar file!\n" msgstr "Ihre Kalenderdatei konnte nicht aktualisiert werden!\n" #: calendar/gui/e-itip-control.c:1007 msgid "I couldn't remove the item from your calendar file!\n" msgstr "Der Eintrag konnte nicht aus Ihrer Kalenderdatei entfernt werden!\n" #: calendar/gui/e-itip-control.glade.h:2 #, no-c-format msgid "%P %%" msgstr "%P %%" #: calendar/gui/e-itip-control.glade.h:3 msgid "--to--" msgstr "--an--" #: calendar/gui/e-itip-control.glade.h:4 msgid "Calendar Message" msgstr "Kalendermitteilung" #: calendar/gui/e-itip-control.glade.h:5 msgid "Date:" msgstr "Datum:" #: calendar/gui/e-itip-control.glade.h:7 msgid "Loading Calendar" msgstr "Kalender laden" #: calendar/gui/e-itip-control.glade.h:8 msgid "Loading calendar..." msgstr "Kalender wird geladen..." #: calendar/gui/e-itip-control.glade.h:10 msgid "Server Message:" msgstr "Server-Nachricht:" #: calendar/gui/e-itip-control.glade.h:12 msgid "date-end" msgstr "datum-ende" #: calendar/gui/e-itip-control.glade.h:13 msgid "date-start" msgstr "datum-anfang" #: calendar/gui/e-tasks.c:246 calendar/gui/e-tasks.c:597 #: calendar/gui/e-tasks.c:629 msgid "All" msgstr "Alle" #: calendar/gui/e-tasks.c:252 msgid "Category:" msgstr "Kategorie:" #: calendar/gui/e-tasks.c:403 #, c-format msgid "Could not load the tasks in `%s'" msgstr "Die Aufgaben in `%s' konnten nicht geladen werden" #: calendar/gui/e-tasks.c:415 #, c-format msgid "The method required to load `%s' is not supported" msgstr "" "Die Methode, die zum Laden von `%s' benötigt wird, ist nicht unterstützt" #. strftime format %d = day of month, %B = full #. month name. You can change the order but don't #. change the specifiers or add anything. #: calendar/gui/e-week-view-main-item.c:342 calendar/gui/print.c:1436 #: my-evolution/e-summary-calendar.c:230 msgid "%d %B" msgstr "%d. %B" #: calendar/gui/e-week-view.c:3149 calendar/gui/e-week-view.c:3177 msgid "New Appointment..." msgstr "Neuer Termin..." #: calendar/gui/e-week-view.c:3190 msgid "Delete All Occurrences" msgstr "Jedes Auftreten löschen" #: calendar/gui/gnome-cal.c:969 #, c-format msgid "Could not open the folder in `%s'" msgstr "Der Ordner in `%s' konnte nicht geöffnet werden" #: calendar/gui/gnome-cal.c:980 #, c-format msgid "The method required to open `%s' is not supported" msgstr "" "Die Methode, die zum Öffnen von `%s' benötigt wird, wird nicht unterstützt" #: calendar/gui/goto-dialog.glade.h:1 msgid "April" msgstr "April" #: calendar/gui/goto-dialog.glade.h:2 msgid "August" msgstr "August" #: calendar/gui/goto-dialog.glade.h:3 msgid "December" msgstr "Dezember" #: calendar/gui/goto-dialog.glade.h:4 msgid "February" msgstr "Februar" #: calendar/gui/goto-dialog.glade.h:5 msgid "Go To Date" msgstr "Zu Datum gehen" #: calendar/gui/goto-dialog.glade.h:6 msgid "January" msgstr "Januar" #: calendar/gui/goto-dialog.glade.h:7 msgid "July" msgstr "Juli" #: calendar/gui/goto-dialog.glade.h:8 msgid "June" msgstr "Juni" #: calendar/gui/goto-dialog.glade.h:9 msgid "March" msgstr "März" #: calendar/gui/goto-dialog.glade.h:10 msgid "May" msgstr "Mai" #: calendar/gui/goto-dialog.glade.h:11 msgid "November" msgstr "November" #: calendar/gui/goto-dialog.glade.h:12 msgid "October" msgstr "Oktober" #: calendar/gui/goto-dialog.glade.h:13 msgid "September" msgstr "September" #: calendar/gui/goto-dialog.glade.h:14 msgid "_Go To Today" msgstr "Zum _heutigen Tag" #: calendar/gui/itip-utils.c:224 msgid "An organizer must be set." msgstr "Ein Organisator muss feststehen." #: calendar/gui/print.c:422 msgid "1st" msgstr "1." #: calendar/gui/print.c:422 msgid "2nd" msgstr "2." #: calendar/gui/print.c:422 msgid "3rd" msgstr "3." #: calendar/gui/print.c:422 msgid "4th" msgstr "4." #: calendar/gui/print.c:422 msgid "5th" msgstr "5." #: calendar/gui/print.c:423 msgid "6th" msgstr "6." #: calendar/gui/print.c:423 msgid "7th" msgstr "7." #: calendar/gui/print.c:423 msgid "8th" msgstr "8." #: calendar/gui/print.c:423 msgid "9th" msgstr "9." #: calendar/gui/print.c:423 msgid "10th" msgstr "10." #: calendar/gui/print.c:424 msgid "11th" msgstr "11." #: calendar/gui/print.c:424 msgid "12th" msgstr "12." #: calendar/gui/print.c:424 msgid "13th" msgstr "13." #: calendar/gui/print.c:424 msgid "14th" msgstr "14." #: calendar/gui/print.c:424 msgid "15th" msgstr "15." #: calendar/gui/print.c:425 msgid "16th" msgstr "16." #: calendar/gui/print.c:425 msgid "17th" msgstr "17." #: calendar/gui/print.c:425 msgid "18th" msgstr "18." #: calendar/gui/print.c:425 msgid "19th" msgstr "19." #: calendar/gui/print.c:425 msgid "20th" msgstr "20." #: calendar/gui/print.c:426 msgid "21st" msgstr "21." #: calendar/gui/print.c:426 msgid "22nd" msgstr "22." #: calendar/gui/print.c:426 msgid "23rd" msgstr "23." #: calendar/gui/print.c:426 msgid "24th" msgstr "24." #: calendar/gui/print.c:426 msgid "25th" msgstr "25." #: calendar/gui/print.c:427 msgid "26th" msgstr "26." #: calendar/gui/print.c:427 msgid "27th" msgstr "27." #: calendar/gui/print.c:427 msgid "28th" msgstr "28." #: calendar/gui/print.c:427 msgid "29th" msgstr "29." #: calendar/gui/print.c:427 msgid "30th" msgstr "30." #: calendar/gui/print.c:428 msgid "31st" msgstr "31." #: calendar/gui/print.c:490 msgid "Su" msgstr "So" #: calendar/gui/print.c:490 msgid "Mo" msgstr "Mo" #: calendar/gui/print.c:490 msgid "Tu" msgstr "Di" #: calendar/gui/print.c:490 msgid "We" msgstr "Mi" #: calendar/gui/print.c:491 msgid "Th" msgstr "Do" #: calendar/gui/print.c:491 msgid "Fr" msgstr "Fr" #: calendar/gui/print.c:491 msgid "Sa" msgstr "Sa" #: calendar/gui/print.c:1707 my-evolution/e-summary-tasks.c:205 #: my-evolution/e-summary-tasks.c:221 shell/e-shortcuts.c:986 #: views/tasks/galview.xml.h:1 msgid "Tasks" msgstr "Aufgaben" #. Day #: calendar/gui/print.c:1815 msgid "Selected day (%a %b %d %Y)" msgstr "Angewählter Tag (%a, %d. %b %Y)" #: calendar/gui/print.c:1834 calendar/gui/print.c:1838 msgid "%a %b %d" msgstr "%a, %d. %b" #: calendar/gui/print.c:1835 msgid "%a %d %Y" msgstr "%a, %d. %Y" #: calendar/gui/print.c:1846 #, c-format msgid "Selected week (%s - %s)" msgstr "Angewählte Woche (%s - %s)" #. Month #: calendar/gui/print.c:1854 msgid "Selected month (%b %Y)" msgstr "Angewählter Monat (%b %Y)" #. Year #: calendar/gui/print.c:1861 msgid "Selected year (%Y)" msgstr "Angewähltes Jahr (%Y)" #: calendar/gui/print.c:2200 msgid "Print Calendar" msgstr "Kalender drucken" #: calendar/gui/print.c:2288 calendar/gui/print.c:2380 #: mail/mail-callbacks.c:1864 my-evolution/e-summary.c:511 #: ui/evolution-addressbook.xml.h:16 ui/evolution-calendar.xml.h:19 #: ui/evolution-comp-editor.xml.h:10 msgid "Print Preview" msgstr "Druckvorschau" #: calendar/gui/print.c:2317 msgid "Print Item" msgstr "Eintrag drucken" #: calendar/gui/print.c:2398 msgid "Print Setup" msgstr "Druckeinstellungen" #: calendar/gui/tasks-control.c:122 msgid "The URI of the tasks folder to display" msgstr "Der URI, den der Aufgabenordner anzeigen wird" #: calendar/gui/tasks-migrate.c:106 msgid "" "Evolution has taken the tasks that were in your calendar folder and " "automatically migrated them to the new tasks folder." msgstr "" "Evolution hat die Aufgaben aus Ihrem Kalenderordner entnommen und sie " "automatisch in den neuen Aufgaben-Ordner migriert." #: calendar/gui/tasks-migrate.c:109 msgid "" "Evolution has tried to take the tasks that were in your calendar folder and " "migrate them to the new tasks folder.\n" "Some of the tasks could not be migrated, so this process may be attempted " "again in the future." msgstr "" "Evolution hat versucht, die Aufgaben aus Ihrem Kalenderordner zu entnehmen " "und sie in den neuen Aufgaben-Ordner migriert.\n" "Einige Aufgaben konnten nicht migriert werden, so dass sich dieser Vorgang " "vielleicht noch einmal wiederholen wird." #: calendar/gui/tasks-migrate.c:121 #, c-format msgid "" "Could not open `%s'; no items from the calendar folder will be migrated to " "the tasks folder." msgstr "" "`%s' konnte nicht geöffnet werden; es werden keine Objekte aus dem " "Kalenderordner in den Aufgaben-Ordner migriert." #: calendar/gui/tasks-migrate.c:134 #, c-format msgid "" "The method required to load `%s' is not supported; no items from the " "calendar folder will be migrated to the tasks folder." msgstr "" "Die zum Laden von `%s' benötigte Methode ist nicht unterstützt; keine " "Objekte aus dem Kalenderordner werden in den Aufgaben-Ordner migriert werden." #: calendar/gui/weekday-picker.c:315 calendar/gui/weekday-picker.c:410 msgid "SMTWTFS" msgstr "SMDMDFS" #: camel/camel-cipher-context.c:171 msgid "Signing is not supported by this cipher" msgstr "Signieren wird von dieser Verschlüsselung nicht unterstützt" #: camel/camel-cipher-context.c:211 msgid "Clearsigning is not supported by this cipher" msgstr "Klarsignieren wird von dieser Verschlüsselung nicht unterstützt" #: camel/camel-cipher-context.c:251 msgid "Verifying is not supported by this cipher" msgstr "Prüfen wird von dieser Verschlüsselung nicht unterstützt" #: camel/camel-cipher-context.c:294 msgid "Encryption is not supported by this cipher" msgstr "Verschlüsseln wird von dieser Verschlüsselung nicht unterstützt" #: camel/camel-cipher-context.c:336 msgid "Decryption is not supported by this cipher" msgstr "Entziffern wird von dieser Verschlüsselung nicht unterstützt" #: camel/camel-disco-diary.c:181 #, c-format msgid "" "Could not write log entry: %s\n" "Further operations on this server will not be replayed when you\n" "reconnect to the network." msgstr "" "Protokolleintrag konnte nicht geschrieben werden: %s\n" "Weitere Operationen auf diesem Server werden nicht wiedergegeben\n" "werden, wenn Sie die Netzwerkverbindung wiederherstellen." #: camel/camel-disco-diary.c:244 #, c-format msgid "" "Could not open `%s':\n" "%s\n" "Changes made to this folder will not be resynchronized." msgstr "" "'%s' konnte nicht geöffnet werden:\n" "%s\n" "Änderungen an diesem Ordner werden nicht resynchronisiert werden." #: camel/camel-disco-diary.c:280 msgid "Resynchronizing with server" msgstr "Resynchronisieren mit dem Server" #: camel/camel-disco-store.c:305 msgid "You must be working online to complete this operation" msgstr "Sie müssen online arbeiten, um diesen Vorgang zu Ende zu bringen" #: camel/camel-filter-driver.c:533 camel/camel-filter-driver.c:542 msgid "Syncing folders" msgstr "Ordner werden synchronisiert" #: camel/camel-filter-driver.c:644 msgid "Unable to open spool folder" msgstr "Der Spool-Ordner kann nicht geöffnet werden" #: camel/camel-filter-driver.c:653 msgid "Unable to process spool folder" msgstr "Der Spool-Ordner kann nicht verarbeitet werden" #: camel/camel-filter-driver.c:667 #, c-format msgid "Getting message %d (%d%%)" msgstr "Nachricht %d wird abgerufen (%d%%)" #: camel/camel-filter-driver.c:671 camel/camel-filter-driver.c:684 #, c-format msgid "Failed on message %d" msgstr "Fehlgeschlagen bei Nachricht %d" #: camel/camel-filter-driver.c:672 msgid "Cannot open message" msgstr "Nachricht kann nicht geöffnet werden" #: camel/camel-filter-driver.c:695 camel/camel-filter-driver.c:810 msgid "Syncing folder" msgstr "Ordner wird synchronisiert" #: camel/camel-filter-driver.c:766 #, c-format msgid "Getting message %d of %d" msgstr "Nachricht %d von %d wird abgerufen" #: camel/camel-filter-driver.c:771 camel/camel-filter-driver.c:789 #, c-format msgid "Failed at message %d of %d" msgstr "Fehlgeschlagen bei Nachricht %d von %d" #: camel/camel-filter-driver.c:892 #, c-format msgid "Error parsing filter: %s: %s" msgstr "Fehler beim Verarbeiten des Filters: %s: %s" #: camel/camel-filter-driver.c:898 #, c-format msgid "Error executing filter: %s: %s" msgstr "Fehler beim Ausführen des Filters: %s: %s" #: camel/camel-filter-search.c:451 camel/camel-filter-search.c:458 #, c-format msgid "Error executing filter search: %s: %s" msgstr "Fehler beim Ausführen einer Filtersuche: %s: %s" #: camel/camel-folder-search.c:328 #, c-format msgid "" "Cannot parse search expression: %s:\n" "%s" msgstr "" "Suchausdruck kann nicht verarbeitet werden: %s:\n" "%s" #: camel/camel-folder-search.c:338 #, c-format msgid "" "Error executing search expression: %s:\n" "%s" msgstr "" "Fehler beim Ausführen eines Suchausdrucks: %s:\n" "%s" #: camel/camel-folder-search.c:485 camel/camel-folder-search.c:513 msgid "(match-all) requires a single bool result" msgstr "(match-all) verlangt einen einzelnen Wahrheitswert als Ergebnis" #: camel/camel-folder-search.c:559 #, c-format msgid "Performing query on unknown header: %s" msgstr "Abfrage wird auf unbekannte Kopfzeile ausgeführt: %s" #: camel/camel-folder-search.c:670 camel/camel-folder-search.c:714 msgid "Invalid type in body-contains, expecting string" msgstr "Ungültiger Typ in body-contains, Zeichenkette wurde erwartet" #: camel/camel-lock-client.c:110 #, c-format msgid "Cannot build locking helper pipe: %s" msgstr "Pipe zu Sperrhilfsprogramm konnte nicht angelegt werden: %s" #: camel/camel-lock-client.c:123 #, c-format msgid "Cannot fork locking helper: %s" msgstr "Sperrhilfsprogramm kann nicht abgespalten werden: %s" #: camel/camel-lock-client.c:199 camel/camel-lock-client.c:222 #, c-format msgid "Could not lock '%s': protocol error with lock-helper" msgstr "'%s' konnte nicht gesperrt werden: Protokollfehler mit lock-helper" #: camel/camel-lock-client.c:212 #, c-format msgid "Could not lock '%s'" msgstr "'%s' konnte nicht gesperrt werden" #. well, this is really only a programatic error #: camel/camel-lock.c:92 camel/camel-lock.c:111 #, c-format msgid "Could not create lock file for %s: %s" msgstr "Lockdatei für %s konnte nicht angelegt werden: %s" #: camel/camel-lock.c:151 #, c-format msgid "Timed out trying to get lock file on %s. Try again later." msgstr "" "Zeitüberschreitung beim Versuch, eine Lockdatei auf %s zu erhalten. " "Versuchen Sie es später noch einmal." #: camel/camel-lock.c:201 #, c-format msgid "Failed to get lock using fcntl(2): %s" msgstr "fcntl(2)-Sperre konnte nicht erhalten werden: %s" #: camel/camel-lock.c:255 #, c-format msgid "Failed to get lock using flock(2): %s" msgstr "flock(2)-Sperre konnte nicht erhalten werden: %s" #: camel/camel-movemail.c:108 #, c-format msgid "Could not check mail file %s: %s" msgstr "Maildatei %s konnte nicht überprüft werden: %s" #: camel/camel-movemail.c:122 #, c-format msgid "Could not open mail file %s: %s" msgstr "Maildatei %s konnte nicht geöffnet werden: %s" #: camel/camel-movemail.c:130 #, c-format msgid "Could not open temporary mail file %s: %s" msgstr "Temporäre Maildatei %s konnte nicht geöffnet werden: %s" #: camel/camel-movemail.c:159 #, c-format msgid "Failed to store mail in temp file %s: %s" msgstr "Mail konnte nicht in temporärer Datei %s gespeichert werden: %s" #: camel/camel-movemail.c:189 #, c-format msgid "Could not create pipe: %s" msgstr "Pipe konnte nicht angelegt werden: %s" #: camel/camel-movemail.c:201 #, c-format msgid "Could not fork: %s" msgstr "forK() konnte nicht durchgeführt werden: %s" #: camel/camel-movemail.c:239 #, c-format msgid "Movemail program failed: %s" msgstr "Movemail-Programm fehlgeschlagen: %s" #: camel/camel-movemail.c:240 msgid "(Unknown error)" msgstr "(Unbekannter Fehler)" #: camel/camel-movemail.c:263 #, c-format msgid "Error reading mail file: %s" msgstr "Fehler beim Lesen der Maildatei: %s" #: camel/camel-movemail.c:274 #, c-format msgid "Error writing mail temp file: %s" msgstr "Fehler beim Schreiben der temporären Maildatei: %s" #: camel/camel-movemail.c:467 camel/camel-movemail.c:534 #, c-format msgid "Error copying mail temp file: %s" msgstr "Fehler beim Kopieren der temporären Maildatei: %s" #: camel/camel-pgp-context.c:193 #, c-format msgid "Please enter your %s passphrase for %s" msgstr "Bitte geben Sie Ihre %s-Passphrase für %s ein." #: camel/camel-pgp-context.c:196 #, c-format msgid "Please enter your %s passphrase" msgstr "Bitte geben Sie Ihre %s-Passphrase ein." #: camel/camel-pgp-context.c:518 msgid "No plaintext to sign." msgstr "Kein Klartext zum Signieren." #: camel/camel-pgp-context.c:525 camel/camel-pgp-context.c:700 #: camel/camel-pgp-context.c:1073 camel/camel-pgp-context.c:1288 msgid "No password provided." msgstr "Kein Passwort angegeben." #: camel/camel-pgp-context.c:531 camel/camel-pgp-context.c:706 #: camel/camel-pgp-context.c:892 camel/camel-pgp-context.c:1080 #: camel/camel-pgp-context.c:1295 #, c-format msgid "Couldn't create pipe to GPG/PGP: %s" msgstr "Pipe zu GPG/PGP konnte nicht angelegt werden: %s" #: camel/camel-pgp-context.c:693 msgid "No plaintext to clearsign." msgstr "Kein Klartext zum Klarsignieren." #: camel/camel-pgp-context.c:886 msgid "No plaintext to verify." msgstr "Kein Klartext zum Prüfen." #: camel/camel-pgp-context.c:903 #, c-format msgid "Couldn't create temp file: %s" msgstr "Temporäre Datei konnte nicht angelegt werden: %s" #: camel/camel-pgp-context.c:1063 msgid "No plaintext to encrypt." msgstr "Kein Klartext zum Verschlüsseln." #: camel/camel-pgp-context.c:1089 msgid "No recipients specified" msgstr "Keine Empfänger angegeben" #: camel/camel-pgp-context.c:1280 msgid "No ciphertext to decrypt." msgstr "Kein codierter Text zum Entziffern." #: camel/camel-provider.c:131 #, c-format msgid "Could not load %s: Module loading not supported on this system." msgstr "" "%s konnte nicht geladen werden: Laden von Modulen wird von diesem System " "nicht unterstützt." #: camel/camel-provider.c:140 #, c-format msgid "Could not load %s: %s" msgstr "%s konnte nicht geladen werden: %s" #: camel/camel-provider.c:148 #, c-format msgid "Could not load %s: No initialization code in module." msgstr "%s konnte nicht geladen werden: Kein Initialisationscode im Modul." #: camel/camel-remote-store.c:191 #, c-format msgid "%s server %s" msgstr "%s-Server %s" #: camel/camel-remote-store.c:195 #, c-format msgid "%s service for %s on %s" msgstr "%s-Dienst für %s auf %s" #: camel/camel-remote-store.c:252 msgid "Connection cancelled" msgstr "Verbindung abgebrochen" #: camel/camel-remote-store.c:255 #: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:271 #, c-format msgid "Could not connect to %s (port %d): %s" msgstr "Verbindung zu %s (Port %d) konnte nicht hergestellt werden: %s" #: camel/camel-remote-store.c:256 msgid "(unknown host)" msgstr "(unbekannter Rechner)" #: camel/camel-remote-store.c:351 camel/camel-remote-store.c:413 #: camel/camel-remote-store.c:484 #: camel/providers/imap/camel-imap-command.c:382 msgid "Operation cancelled" msgstr "Vorgang abgebrochen" #: camel/camel-remote-store.c:489 msgid "Server unexpectedly disconnected" msgstr "Verbindung zum Server unerwartet getrennt" #: camel/camel-sasl-anonymous.c:33 msgid "Anonymous" msgstr "Anonym" #: camel/camel-sasl-anonymous.c:35 msgid "This option will connect to the server using an anonymous login." msgstr "Diese Option verbindet zum Server unter einem anonymen Zugang." #: camel/camel-sasl-anonymous.c:110 camel/camel-sasl-plain.c:87 msgid "Authentication failed." msgstr "Legitimation fehlgeschlagen." #: camel/camel-sasl-anonymous.c:119 #, c-format msgid "" "Invalid email address trace information:\n" "%s" msgstr "" "Ungültige E-Mail-Adressverfolgungs-Information:\n" "%s" #: camel/camel-sasl-anonymous.c:131 #, c-format msgid "" "Invalid opaque trace information:\n" "%s" msgstr "" "Ungültige opake Verfolgungsinformation:\n" "%s" #: camel/camel-sasl-anonymous.c:143 #, c-format msgid "" "Invalid trace information:\n" "%s" msgstr "" "Ungültige Verfolgungsinformation\n" "%s" #: camel/camel-sasl-cram-md5.c:35 msgid "CRAM-MD5" msgstr "CRAM-MD5" #: camel/camel-sasl-cram-md5.c:37 msgid "" "This option will connect to the server using a secure CRAM-MD5 password, if " "the server supports it." msgstr "" "Dies verbindet mit dem SMTP-Server und benutzt, falls es der Server " "unterstützt, ein sicheres CRAM-MD5-Passwort." #: camel/camel-sasl-digest-md5.c:43 msgid "DIGEST-MD5" msgstr "DIGEST-MD5" #: camel/camel-sasl-digest-md5.c:45 msgid "" "This option will connect to the server using a secure DIGEST-MD5 password, " "if the server supports it." msgstr "" "Dies verbindet mit dem SMTP-Server und benutzt, falls es der Server " "unterstützt, ein sicheres DIGEST-MD5-Passwort." #: camel/camel-sasl-digest-md5.c:810 msgid "Server challenge too long (>2048 octets)\n" msgstr "Server-Herausforderung zu lang (>2048 Oktette)\n" #: camel/camel-sasl-digest-md5.c:819 msgid "Server challenge invalid\n" msgstr "Server-Herausforderung ungültig\n" #: camel/camel-sasl-digest-md5.c:825 msgid "Server challenge contained invalid \"Quality of Protection\" token\n" msgstr "" "Server-Herausforderung enthielt ungültiges \"Quality-of-Protection\"-Token\n" #: camel/camel-sasl-digest-md5.c:847 msgid "Server response did not contain authorization data\n" msgstr "Serverantwort enthielt keine Legitimationsdaten\n" #: camel/camel-sasl-digest-md5.c:865 msgid "Server response contained incomplete authorization data\n" msgstr "Serverantwort enthielt unvollständige Legitimationsdaten\n" #: camel/camel-sasl-digest-md5.c:875 msgid "Server response does not match\n" msgstr "Antwort des Servers passt nicht\n" #: camel/camel-sasl-kerberos4.c:40 msgid "Kerberos 4" msgstr "Kerberos 4" #: camel/camel-sasl-kerberos4.c:42 msgid "This option will connect to the server using Kerberos 4 authentication." msgstr "" "Dies verbindet mit dem Server und benutzt Kerberos 4, um sich zu " "legitimieren." #: camel/camel-sasl-kerberos4.c:161 #, c-format msgid "" "Could not get Kerberos ticket:\n" "%s" msgstr "" "Kerberos-Ticket konnte nicht erhalten werden:\n" "%s" #: camel/camel-sasl-kerberos4.c:218 #: camel/providers/imap/camel-imap-store.c:440 msgid "Bad authentication response from server." msgstr "Ungültige Legitimationsantwort vom Server." #: camel/camel-sasl-login.c:32 msgid "NT Login" msgstr "NT-Login" #: camel/camel-sasl-login.c:34 camel/camel-sasl-plain.c:34 msgid "This option will connect to the server using a simple password." msgstr "Diese Option verbindet zum Server mit einem einfachen Passwort." #: camel/camel-sasl-login.c:127 msgid "Unknown authentication state." msgstr "Unbekannter Legitimationszustand." #: camel/camel-search-private.c:111 #, c-format msgid "Regular expression compilation failed: %s: %s" msgstr "Fehler beim Compilieren eines regulären Ausdrucks: %s: %s" #: camel/camel-service.c:154 #, c-format msgid "URL '%s' needs a username component" msgstr "URL '%s' benötigt einen Benutzernamen-Teil" #: camel/camel-service.c:162 #, c-format msgid "URL '%s' needs a host component" msgstr "URL '%s' braucht einen Rechnernamen-Teil" #: camel/camel-service.c:170 #, c-format msgid "URL '%s' needs a path component" msgstr "URL '%ss' braucht einen Pfad-Teil" #: camel/camel-service.c:548 #, c-format msgid "Resolving: %s" msgstr "%s wird aufgelöst" #: camel/camel-service.c:575 #, c-format msgid "Failure in name lookup: %s" msgstr "Fehler beim Auflösen eines Namens: %s" #: camel/camel-service.c:600 #, c-format msgid "Host lookup failed: %s: host not found" msgstr "Finden eines Rechners fehlgeschlagen: %s: Rechner nicht gefunden" #: camel/camel-service.c:602 #, c-format msgid "Host lookup failed: %s: unknown reason" msgstr "Finden eines Rechners fehlgeschlagen: %s: unbekannter Grund" #: camel/camel-session.c:68 msgid "Virtual folder email provider" msgstr "E-Mail-Quelle: Virtueller Ordner" #: camel/camel-session.c:70 msgid "For reading mail as a query of another set of folders" msgstr "Zum Lesen von Mail in Form einer Abfrage über andere Ordner" #: camel/camel-session.c:295 camel/camel-session.c:364 #, c-format msgid "No provider available for protocol `%s'" msgstr "Keine Quelle für Protokoll `%s' verfügbar" #: camel/camel-session.c:481 #, c-format msgid "" "Could not create directory %s:\n" "%s" msgstr "" "Verzeichnis %s konnte nicht angelegt werden:\n" "%s" #: camel/camel-smime-context.c:173 #, c-format msgid "Please enter your password for %s" msgstr "Bitte geben Sie Ihr Passwort für %s ein" #: camel/camel-smime-context.c:203 msgid "Please indicate the nickname of a certificate to sign with." msgstr "Bitte geben Sie den Spitznamen eines Zertifikates zum Signieren ein." #: camel/camel-smime-context.c:209 #, c-format msgid "The signature certificate for \"%s\" does not exist." msgstr "Das Signaturzertifikat für \"%s\" existiert nicht." #: camel/camel-smime-context.c:249 #, c-format msgid "The encryption certificate for \"%s\" does not exist." msgstr "Das Verschlüsselungszertifikat für \"%s\" existiert nicht." #: camel/camel-smime-context.c:408 camel/camel-smime-context.c:419 #: camel/camel-smime-context.c:525 camel/camel-smime-context.c:535 #, c-format msgid "Failed to find certificate for \"%s\"." msgstr "Zertifikat für \"%s\" konnte nicht gefunden werden." #: camel/camel-smime-context.c:545 msgid "Failed to find a common bulk algorithm." msgstr "Es konnte kein allgemeiner Bulk-Algorithmus gefunden werden." #: camel/camel-smime-context.c:799 msgid "Failed to decode message." msgstr "Nachricht konnte nicht dekodiert werden." #: camel/camel-smime-context.c:844 msgid "Failed to verify certificates." msgstr "Zertifikate konnten nicht verifiziert werden." #: camel/camel-tcp-stream-openssl.c:415 #, c-format msgid "" "Issuer: %s\n" "Subject: %s" msgstr "" "Ausgabestelle: %s\n" "Betreff: %s" #. construct our user prompt #: camel/camel-tcp-stream-openssl.c:420 camel/camel-tcp-stream-ssl.c:364 #, c-format msgid "" "Bad certificate from %s:\n" "\n" "%s\n" "\n" "Do you wish to accept anyway?" msgstr "" "Ungültiges Zertifikat von %s:\n" "\n" "%s\n" "\n" "Möchten Sie trotzdem akzeptieren?" #: camel/camel-tcp-stream-ssl.c:348 #, c-format msgid "" "EMail: %s\n" "Common Name: %s\n" "Organization Unit: %s\n" "Organization: %s\n" "Locality: %s\n" "State: %s\n" "Country: %s" msgstr "" "E-Mail: %s\n" "Üblicher Name: %s\n" "Organisationseinheit: %s\n" "Organisation: %s\n" "Örtlichkeit: %s\n" "Bundesland/-staat: %s\n" "Land: %s" #: camel/camel-url.c:289 #, c-format msgid "Could not parse URL `%s'" msgstr "URL `%s' konnte nicht geparst werden" #: camel/camel-vee-folder.c:452 #, c-format msgid "No such message %s in %s" msgstr "Nachricht %s gibt es in %s nicht" #: camel/camel-vee-folder.c:547 #, c-format msgid "No such message: %s" msgstr "Nachricht gibt es nicht: %s" #: camel/camel-vtrash-folder.c:109 msgid "You cannot copy messages from this trash folder." msgstr "Sie können keine Nachrichten aus diesem Müllordner kopieren." #: camel/providers/imap/camel-imap-command.c:325 #, c-format msgid "Unexpected response from IMAP server: %s" msgstr "Unerwartete Antwort von IMAP-Server: %s" #: camel/providers/imap/camel-imap-command.c:335 #, c-format msgid "IMAP command failed: %s" msgstr "IMAP-Befehl fehlgeschlagen: %s" #: camel/providers/imap/camel-imap-command.c:390 msgid "Server response ended too soon." msgstr "Antwort des Servers endete zu früh." #: camel/providers/imap/camel-imap-command.c:582 #, c-format msgid "IMAP server response did not contain %s information" msgstr "Antwort des IMAP-Servers enthielt keine %s-Information" #: camel/providers/imap/camel-imap-command.c:618 #, c-format msgid "Unexpected OK response from IMAP server: %s" msgstr "Unerwartete OK-Antwort von IMAP-Server: %s" #: camel/providers/imap/camel-imap-folder.c:192 #, c-format msgid "Could not create directory %s: %s" msgstr "Verzeichnis %s konnte nicht angelegt werden: %s" #: camel/providers/imap/camel-imap-folder.c:211 #, c-format msgid "Could not load summary for %s" msgstr "Zusammenfassung für %s konnte nicht geladen werden" #: camel/providers/imap/camel-imap-folder.c:275 msgid "Folder was destroyed and recreated on server." msgstr "Der Ordner wurde zerstört und auf dem Server neu erstellt." #. Check UIDs and flags of all messages we already know of. #: camel/providers/imap/camel-imap-folder.c:437 msgid "Scanning for changed messages" msgstr "Suchen nach geänderten Nachrichten" #: camel/providers/imap/camel-imap-folder.c:1499 #: camel/providers/imap/camel-imap-folder.c:1915 msgid "This message is not currently available" msgstr "Diese Nachricht ist derzei nicht verfügbar" #: camel/providers/imap/camel-imap-folder.c:1641 #: camel/providers/imap/camel-imap-folder.c:1722 msgid "Fetching summary information for new messages" msgstr "Überblickinformation für neue Nachrichten wird abgerufen" #: camel/providers/imap/camel-imap-folder.c:1647 msgid "Scanning for new messages" msgstr "Suchen nach neuen Nachrichten" #: camel/providers/imap/camel-imap-folder.c:1948 msgid "Could not find message body in FETCH response." msgstr "Nachrichtenrumpf in Antwort auf FETCH konnte nicht gefunden werden." #: camel/providers/imap/camel-imap-message-cache.c:155 #, c-format msgid "Could not open cache directory: %s" msgstr "Cache-Verzeichnis konnte nicht geöffnet werden: %s" #: camel/providers/imap/camel-imap-provider.c:43 mail/mail-config.glade.h:17 msgid "Checking for new mail" msgstr "Nach neuer Mail sehen" #: camel/providers/imap/camel-imap-provider.c:45 msgid "Check for new messages in all folders" msgstr "In allen Ordnern nach neuer Mail sehen" #: camel/providers/imap/camel-imap-provider.c:48 shell/e-shell-view.c:645 msgid "Folders" msgstr "Ordner" #: camel/providers/imap/camel-imap-provider.c:50 msgid "Show only subscribed folders" msgstr "Nur abonnierte Ordner anzeigen" #: camel/providers/imap/camel-imap-provider.c:52 msgid "Override server-supplied folder namespace" msgstr "Über vom Server vorgegebenen Ordner-Namensraum hinwegsetzen" #: camel/providers/imap/camel-imap-provider.c:54 msgid "Namespace" msgstr "Namensraum" #: camel/providers/imap/camel-imap-provider.c:57 msgid "Apply filters to new messages in INBOX on this server" msgstr "Filter auf neue Nachrichten in INBOX dieses Servers anwenden" #: camel/providers/imap/camel-imap-provider.c:63 msgid "IMAPv4" msgstr "IMAPv4" #: camel/providers/imap/camel-imap-provider.c:65 msgid "For reading and storing mail on IMAP servers." msgstr "Zum Lesen und Speichern von Mail auf IMAP-Servern." #: camel/providers/imap/camel-imap-provider.c:82 msgid "This option will connect to the IMAP server using a plaintext password." msgstr "" "Diese Option verbindet zum IMAP-Server mit einem unverschlüsselten " "Passwortes." #: camel/providers/imap/camel-imap-store.c:463 #, c-format msgid "IMAP server %s does not support requested authentication type %s" msgstr "" "IMAP-Server %s unterstützt den verlangten Legitimationsmechanismus %s nicht." #: camel/providers/imap/camel-imap-store.c:473 #: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:368 #, c-format msgid "No support for authentication type %s" msgstr "Keine Unterstützung für Legitimationstyp %s" #: camel/providers/imap/camel-imap-store.c:497 #, c-format msgid "%sPlease enter the IMAP password for %s@%s" msgstr "%sBitte geben Sie das IMAP-Passwort für %s@%s ein" #: camel/providers/imap/camel-imap-store.c:512 #: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:412 msgid "You didn't enter a password." msgstr "Sie haben kein Passwort eingegeben." #: camel/providers/imap/camel-imap-store.c:538 #, c-format msgid "" "Unable to authenticate to IMAP server.\n" "%s\n" "\n" msgstr "" "Legitimation beim IMAP-Server konnte nicht erreicht werden.\n" "%s\n" "\n" #: camel/providers/imap/camel-imap-store.c:827 mail/mail-local.c:326 #, c-format msgid "No such folder %s" msgstr "Ordner %s gibt es nicht" #: camel/providers/imap/camel-imap-store.c:1035 msgid "The parent folder is not allowed to contain subfolders" msgstr "Der Elternordner darf keine Unterordner enthalten" #: camel/providers/local/camel-local-provider.c:40 msgid "MH-format mail directories" msgstr "Mailverzeichnisse im MH-Format" #: camel/providers/local/camel-local-provider.c:41 msgid "For storing local mail in MH-like mail directories" msgstr "Zum Speichern lokaler Mail in Mailverzeichnissen im MH-Format" #: camel/providers/local/camel-local-provider.c:50 msgid "Standard Unix mailbox file" msgstr "Standard-Unix-Postfachdatei" #: camel/providers/local/camel-local-provider.c:51 msgid "For storing local mail in standard mbox format" msgstr "Zum Speichern lokaler Mail im Standard-mbox-Format" #: camel/providers/local/camel-local-provider.c:60 msgid "Qmail maildir-format mail files" msgstr "Maildateien im Qmail-maildir-Format" #: camel/providers/local/camel-local-provider.c:61 msgid "For storing local mail in qmail maildir directories" msgstr "" "Zum Speichern lokaler Mail in Mailverzeichnissen im qmail-maildir-Format" #: camel/providers/local/camel-local-provider.c:70 msgid "Unix mbox spool-format mail files" msgstr "Maildateien im Unix-mbox-Spool-Format" #: camel/providers/local/camel-local-provider.c:71 msgid "For storing local mail in standard Unix spool directories" msgstr "Zum Speichern lokaler Mail in normalen Unix-Spool-Verzeichnissen" #: camel/providers/local/camel-local-store.c:127 #: camel/providers/local/camel-spool-store.c:111 #, c-format msgid "Store root %s is not an absolute path" msgstr "Speicherungswurzel %s ist kein absoluter Pfad" #: camel/providers/local/camel-local-store.c:134 #, c-format msgid "Store root %s is not a regular directory" msgstr "Speicherwurzel `%s' ist kein reguläres Verzeichnis." #: camel/providers/local/camel-local-store.c:142 #: camel/providers/local/camel-local-store.c:158 #, c-format msgid "Cannot get folder: %s: %s" msgstr "Ordner kann nicht abgerufen werden: %s: %s" #: camel/providers/local/camel-local-store.c:173 msgid "Local stores do not have an inbox" msgstr "Lokale Speicher haben keinen Posteingangsordner" #: camel/providers/local/camel-local-store.c:183 #, c-format msgid "Local mail file %s" msgstr "Lokale Maildatei %s" #: camel/providers/local/camel-local-store.c:237 #, c-format msgid "Could not rename folder %s to %s: %s" msgstr "Ordner %s konnte nicht in %s umbenannt werden: %s" #: camel/providers/local/camel-local-store.c:279 #, c-format msgid "Could not delete folder summary file `%s': %s" msgstr "Ordner-Zusammenfassungsdatei `%s' konnte nicht gelöscht werden: %s" #: camel/providers/local/camel-local-store.c:289 #, c-format msgid "Could not delete folder index file `%s': %s" msgstr "Ordner-Indexdatei `%s' konnte nicht gelöscht werden: %s" #: camel/providers/local/camel-local-summary.c:417 #: camel/providers/local/camel-spool-summary.c:1153 msgid "Unable to add message to summary: unknown reason" msgstr "" "Nachricht kann nicht zur Zusammenfassung hinzugefügt werden: Grund unbekannt" #: camel/providers/local/camel-maildir-folder.c:176 #, c-format msgid "Cannot append message to maildir folder: %s: %s" msgstr "Nachricht kann nicht an maildir-Ordner angehängt werden: %s: %s" #: camel/providers/local/camel-maildir-folder.c:201 #: camel/providers/local/camel-maildir-folder.c:213 #: camel/providers/local/camel-maildir-folder.c:221 #: camel/providers/local/camel-mbox-folder.c:322 #: camel/providers/local/camel-mh-folder.c:195 #: camel/providers/local/camel-mh-folder.c:204 #: camel/providers/local/camel-mh-folder.c:212 #: camel/providers/local/camel-spool-folder.c:532 #, c-format msgid "" "Cannot get message: %s\n" " %s" msgstr "" "Nachricht kann nicht erhalten werden: %s\n" " %s" #: camel/providers/local/camel-maildir-folder.c:201 #: camel/providers/local/camel-mbox-folder.c:322 #: camel/providers/local/camel-mh-folder.c:195 #: camel/providers/local/camel-spool-folder.c:532 msgid "No such message" msgstr "Keine solche Nachricht" #: camel/providers/local/camel-maildir-folder.c:222 #: camel/providers/local/camel-mh-folder.c:213 msgid "Invalid message contents" msgstr "Ungültiger Inhalt der Nachricht" #: camel/providers/local/camel-maildir-store.c:103 #: camel/providers/local/camel-mh-store.c:90 #, c-format msgid "" "Could not open folder `%s':\n" "%s" msgstr "" "Ordner `%s' konnte nicht geöffnet werden:\n" "%s" #: camel/providers/local/camel-maildir-store.c:107 #: camel/providers/local/camel-mbox-store.c:101 #: camel/providers/local/camel-mh-store.c:97 #, c-format msgid "Folder `%s' does not exist." msgstr "Ordner `%s' existiert nicht." #: camel/providers/local/camel-maildir-store.c:114 #: camel/providers/local/camel-mh-store.c:103 #, c-format msgid "" "Could not create folder `%s':\n" "%s" msgstr "" "Ordner `%s' konnte nicht angelegt werden:\n" "%s" #: camel/providers/local/camel-maildir-store.c:129 #, c-format msgid "`%s' is not a maildir directory." msgstr "`%s' ist kein maildir-Verzeichnis." #: camel/providers/local/camel-maildir-store.c:165 #: camel/providers/local/camel-maildir-store.c:202 #: camel/providers/local/camel-mh-store.c:127 #, c-format msgid "Could not delete folder `%s': %s" msgstr "Ordner `%s' konnte nicht gelöscht werden: %s" #: camel/providers/local/camel-maildir-store.c:166 msgid "not a maildir directory" msgstr "kein maildir-Verzeichnis" #: camel/providers/local/camel-maildir-store.c:276 #, c-format msgid "Could not scan folder `%s': %s" msgstr "Ordner `%s' konnte nicht abgetastet werden: %s" #: camel/providers/local/camel-maildir-summary.c:405 #: camel/providers/local/camel-maildir-summary.c:526 #, c-format msgid "Cannot open maildir directory path: %s: %s" msgstr "Maildir-Verzeichnispfad kann nicht geöffnet werden: %s: %s" #: camel/providers/local/camel-mbox-folder.c:152 #: camel/providers/local/camel-spool-folder.c:268 #, c-format msgid "Cannot create folder lock on %s: %s" msgstr "Ordnersperre auf %s kann nicht erzeugt werden: %s" #: camel/providers/local/camel-mbox-folder.c:203 #: camel/providers/local/camel-spool-folder.c:409 #, c-format msgid "Cannot open mailbox: %s: %s\n" msgstr "Postfach kann nicht geöffnet werden: %s: %s\n" #: camel/providers/local/camel-mbox-folder.c:259 #, c-format msgid "Cannot append message to mbox file: %s: %s" msgstr "Nachricht kann nicht an mbox-Datei angehängt werden: %s: %s" #: camel/providers/local/camel-mbox-folder.c:338 #: camel/providers/local/camel-mbox-folder.c:370 #: camel/providers/local/camel-mbox-folder.c:383 #: camel/providers/local/camel-spool-folder.c:548 #: camel/providers/local/camel-spool-folder.c:580 #: camel/providers/local/camel-spool-folder.c:593 #, c-format msgid "" "Cannot get message: %s from folder %s\n" " %s" msgstr "" "Nachricht kann nicht erhalten werden: %s aus Ordner %s\n" " %s" #: camel/providers/local/camel-mbox-folder.c:371 #: camel/providers/local/camel-spool-folder.c:581 msgid "The folder appears to be irrecoverably corrupted." msgstr "Dieser Ordner scheint nicht-wiederherstellbar korrupt zu sein." #: camel/providers/local/camel-mbox-folder.c:384 #: camel/providers/local/camel-spool-folder.c:594 msgid "Message construction failed: Corrupt mailbox?" msgstr "Nachrichtenerstellung fehlgeschlagen: Defektes Postfach?" #: camel/providers/local/camel-mbox-store.c:94 #, c-format msgid "" "Could not open file `%s':\n" "%s" msgstr "" "Datei `%s' konnte nicht geöffnet werden:\n" "%s" #: camel/providers/local/camel-mbox-store.c:110 #, c-format msgid "" "Could not create file `%s':\n" "%s" msgstr "" "Datei `%s' konnte nicht angelegt werden:\n" "%s" #: camel/providers/local/camel-mbox-store.c:119 #: camel/providers/local/camel-mbox-store.c:146 #, c-format msgid "`%s' is not a regular file." msgstr "`%s' ist keine reguläre Datei." #: camel/providers/local/camel-mbox-store.c:138 #: camel/providers/local/camel-mbox-store.c:161 #, c-format msgid "" "Could not delete folder `%s':\n" "%s" msgstr "" "Ordner `%s' konnte nicht gelöscht werden:\n" "%s" #: camel/providers/local/camel-mbox-store.c:153 #, c-format msgid "Folder `%s' is not empty. Not deleted." msgstr "Ordner `%s' ist nicht leer. Nicht gelöscht." #. FIXME: If there is a failure, it shouldn't clear the summary and restart, #. it should try and merge the summary info's. This is a bit tricky. #: camel/providers/local/camel-mbox-summary.c:249 #: camel/providers/local/camel-spool-summary.c:379 msgid "Summarising folder" msgstr "Zusammenfassen des Ordners" #: camel/providers/local/camel-mbox-summary.c:254 #: camel/providers/local/camel-spool-summary.c:384 #, c-format msgid "Could not open folder: %s: summarising from position %ld: %s" msgstr "" "Ordner konnte nicht geöffnet werden: %s: Zusammenfassung wird begonnen bei " "Position %ld: %s" #: camel/providers/local/camel-mbox-summary.c:296 #: camel/providers/local/camel-spool-summary.c:426 #, c-format msgid "Fatal mail parser error near position %ld in folder %s" msgstr "Fataler Mailparser-Fehler nahe Position %ld in Ordner %s" #: camel/providers/local/camel-mbox-summary.c:371 #: camel/providers/local/camel-spool-summary.c:498 #, c-format msgid "Cannot summarise folder: %s: %s" msgstr "Zusammenfassung von Ordner kann nicht erstellt werden: %s: %s" #: camel/providers/local/camel-mbox-summary.c:502 #: camel/providers/local/camel-mbox-summary.c:703 #: camel/providers/local/camel-spool-summary.c:644 #: camel/providers/local/camel-spool-summary.c:931 mail/mail-ops.c:1516 msgid "Synchronising folder" msgstr "Ordner wird synchronisiert" #: camel/providers/local/camel-mbox-summary.c:507 #: camel/providers/local/camel-mbox-summary.c:708 #: camel/providers/local/camel-spool-summary.c:649 #: camel/providers/local/camel-spool-summary.c:936 #, c-format msgid "Could not open folder to summarise: %s: %s" msgstr "Ordner konnte nicht zum Zusammenfassen geöffnet werden: %s: %s" #: camel/providers/local/camel-mbox-summary.c:524 #: camel/providers/local/camel-spool-summary.c:673 #, c-format msgid "Cannot open temporary mailbox: %s" msgstr "Temporäres Postfach konnte nicht angelegt werden: %s" #: camel/providers/local/camel-mbox-summary.c:549 #: camel/providers/local/camel-mbox-summary.c:557 #: camel/providers/local/camel-mbox-summary.c:746 #: camel/providers/local/camel-mbox-summary.c:754 #: camel/providers/local/camel-spool-summary.c:698 #: camel/providers/local/camel-spool-summary.c:706 #: camel/providers/local/camel-spool-summary.c:974 #: camel/providers/local/camel-spool-summary.c:982 msgid "Summary and folder mismatch, even after a sync" msgstr "" "Zusammenfassungs- und Order-Prüffehler, sogar nach einer Synchronisation" #: camel/providers/local/camel-mbox-summary.c:600 #: camel/providers/local/camel-spool-summary.c:750 #, c-format msgid "Error writing to temp mailbox: %s" msgstr "Fehler beim Schreiben auf temporäres Postfach: %s" #: camel/providers/local/camel-mbox-summary.c:617 #: camel/providers/local/camel-spool-summary.c:767 #, c-format msgid "Writing to tmp mailbox failed: %s: %s" msgstr "Fehler beim Schreiben auf temporäres Postfach %s: %s" #: camel/providers/local/camel-mbox-summary.c:635 #: camel/providers/local/camel-mbox-summary.c:804 #: camel/providers/local/camel-spool-summary.c:1032 #, c-format msgid "Could not close source folder %s: %s" msgstr "Quellordner %s konnte nicht geschlossen werden: %s" #: camel/providers/local/camel-mbox-summary.c:644 #, c-format msgid "Could not close temp folder: %s" msgstr "Temporärer Ordner konnte nicht geschlossen werden: %s" #: camel/providers/local/camel-mbox-summary.c:655 #, c-format msgid "Could not rename folder: %s" msgstr "Ordner konnte nicht umbenannt werden: %s" #: camel/providers/local/camel-mbox-summary.c:878 #: camel/providers/local/camel-spool-summary.c:545 #: camel/providers/local/camel-spool-summary.c:1106 #, c-format msgid "Unknown error: %s" msgstr "Unbekannter Fehler: %s" #: camel/providers/local/camel-mh-folder.c:172 #, c-format msgid "Cannot append message to mh folder: %s: %s" msgstr "Nachricht kann nicht an mh-Ordner angehängt werden: %s: %s" #: camel/providers/local/camel-mh-store.c:110 #, c-format msgid "`%s' is not a directory." msgstr "`%s' ist kein Verzeichnis." #: camel/providers/local/camel-mh-summary.c:218 #, c-format msgid "Cannot open MH directory path: %s: %s" msgstr "MH-Verzeichnispfad kann nicht geöffnet werden: %s: %s" #: camel/providers/local/camel-spool-folder.c:465 #, c-format msgid "Cannot append message to spool file: %s: %s" msgstr "Nachricht kann nicht an Spool-Datei angehängt werden: %s: %s" #: camel/providers/local/camel-spool-store.c:132 #, c-format msgid "Spool `%s' does not exist or is not a regular file" msgstr "Spool '%s' existiert nicht oder ist keine reguläre Datei" #: camel/providers/local/camel-spool-store.c:159 #, c-format msgid "Folder `%s/%s' does not exist." msgstr "Ordner `%s/%s' existiert nicht." #: camel/providers/local/camel-spool-store.c:176 msgid "Spool stores do not have an inbox" msgstr "Spool-Speicher haben keinen Posteingangsordner" #: camel/providers/local/camel-spool-store.c:186 #, c-format msgid "Spool mail file %s" msgstr "Spool-Maildatei %s" #: camel/providers/local/camel-spool-store.c:222 msgid "Spool folders cannot be renamed" msgstr "Spool-Ordner können nicht umbenannt werden" #: camel/providers/local/camel-spool-store.c:230 msgid "Spool folders cannot be deleted" msgstr "Spool-Ordner können nicht gelöscht werden" #: camel/providers/local/camel-spool-summary.c:784 #: camel/providers/local/camel-spool-summary.c:793 #: camel/providers/local/camel-spool-summary.c:802 #, c-format msgid "Could not sync temporary folder %s: %s" msgstr "Temporärer Ordner %s konnte nicht synchronisiert werden: %s" #: camel/providers/local/camel-spool-summary.c:817 #, c-format msgid "Could not sync spool folder %s: %s" msgstr "Spool-Ordner '%s' konnte nicht synchronisiert werden: %s" #: camel/providers/local/camel-spool-summary.c:847 #: camel/providers/local/camel-spool-summary.c:865 #: camel/providers/local/camel-spool-summary.c:877 #, c-format msgid "" "Could not sync spool folder %s: %s\n" "Folder may be corrupt, copy saved in `%s'" msgstr "" "Spool-Ordner %s konnte nicht synchronisiert werden: %s\n" "Ordner könnte beschädigt sein, Kopie in '%s' gespeichert" #: camel/providers/nntp/camel-nntp-auth.c:45 #, c-format msgid "Please enter the NNTP password for %s@%s" msgstr "Bitte geben Sie das NNTP-Passwort für %s@%s ein" #: camel/providers/nntp/camel-nntp-auth.c:65 msgid "Server rejected username" msgstr "Server lehnte Benutzername ab" #: camel/providers/nntp/camel-nntp-auth.c:71 msgid "Failed to send username to server" msgstr "Benutzername konnte nicht an Server gesendet werden" #: camel/providers/nntp/camel-nntp-auth.c:80 msgid "Server rejected username/password" msgstr "Server lehnte Benutzername/Passwort ab" #: camel/providers/nntp/camel-nntp-folder.c:116 #, c-format msgid "Message %s not found." msgstr "Nachricht %s nicht gefunden." #: camel/providers/nntp/camel-nntp-grouplist.c:46 msgid "Could not get group list from server." msgstr "Gruppenliste konnte nicht vom Server abgerufen werden." #: camel/providers/nntp/camel-nntp-grouplist.c:99 #: camel/providers/nntp/camel-nntp-grouplist.c:108 #, c-format msgid "Unable to load grouplist file for %s: %s" msgstr "grouplist-Datei für %s konnte nicht geladen werden: %s" #: camel/providers/nntp/camel-nntp-grouplist.c:159 #, c-format msgid "Unable to save grouplist file for %s: %s" msgstr "grouplist-Datei für %s konnte nicht gespeichert werden: %s" #: camel/providers/nntp/camel-nntp-provider.c:42 msgid "USENET news" msgstr "USENET-News" #: camel/providers/nntp/camel-nntp-provider.c:44 msgid "This is a provider for reading from and posting toUSENET newsgroups." msgstr "" "Dies ist eine Quelle zum Lesen von und zum Posten in USENET-Newsgroups." #: camel/providers/nntp/camel-nntp-store.c:231 #, c-format msgid "Could not open directory for news server: %s" msgstr "Verzeichnis für Newsserver konnte nicht geöffnet werden: %s" #: camel/providers/nntp/camel-nntp-store.c:297 #, c-format msgid "USENET News via %s" msgstr "USENET-News über %s" #: camel/providers/nntp/camel-nntp-store.c:304 msgid "" "This option will authenticate with the NNTP server using a plaintext " "password." msgstr "" "Diese Option führt die Legitimation am NNTP-Server mit einem " "unverschlüsselten Passwort durch." #: camel/providers/nntp/camel-nntp-store.c:334 #: camel/providers/nntp/camel-nntp-store.c:496 #, c-format msgid "Unable to open or create .newsrc file for %s: %s" msgstr ".newsrc-Datei für %s konnte nicht geöffnet oder erstellt werden: %s" #: camel/providers/pop3/camel-pop3-folder.c:149 msgid "Retrieving POP summary" msgstr "Abrufen der POP-Zusammenfassung" #: camel/providers/pop3/camel-pop3-folder.c:155 #, c-format msgid "Could not check POP server for new messages: %s" msgstr "POP-Server konnte nicht auf neue Nachrichten überprüft werden: %s" #: camel/providers/pop3/camel-pop3-folder.c:199 msgid "Could not open folder: message listing was incomplete." msgstr "" "Ordner konnte nicht geöffnet werden: Nachrichtenliste war unvollständig." #: camel/providers/pop3/camel-pop3-folder.c:292 #, c-format msgid "No message with uid %s" msgstr "Keine Nachricht mit UID %s" #: camel/providers/pop3/camel-pop3-folder.c:296 #, c-format msgid "Retrieving POP message %d" msgstr "Abrufen der POP-Nachricht %d" #: camel/providers/pop3/camel-pop3-folder.c:303 #, c-format msgid "Could not fetch message: %s" msgstr "Nachricht konnte nicht abgeholt werden: %s" #: camel/providers/pop3/camel-pop3-folder.c:320 #, c-format msgid "Could not retrieve message from POP server %s: %s" msgstr "Nachricht konnte nicht vom POP-Server %s abgerufen werden: %s" #: camel/providers/pop3/camel-pop3-provider.c:37 msgid "Message storage" msgstr "Nachrichtenspeicherung" #: camel/providers/pop3/camel-pop3-provider.c:39 msgid "Leave messages on server" msgstr "Mail auf Server belassen" #: camel/providers/pop3/camel-pop3-provider.c:41 #, c-format msgid "Delete after %s day(s)" msgstr "Nach %s Tag(en) löschen" #: camel/providers/pop3/camel-pop3-provider.c:48 mail/mail-config.glade.h:67 msgid "POP" msgstr "POP" #: camel/providers/pop3/camel-pop3-provider.c:50 msgid "" "For connecting to POP servers. The POP protocol can also be used to retrieve " "mail from certain web mail providers and proprietary email systems." msgstr "" "Zum Verbinden mit POP-Servern. Das PO-Protokoll kann auch verwendet werden, " "om Mail von manchen Web-Mailprovidern und proprietären E-Mail-Systemen " "abzurufen." #: camel/providers/pop3/camel-pop3-provider.c:69 msgid "" "This option will connect to the POP server using a plaintext password. This " "is the only option supported by many POP servers." msgstr "" "Diese Option wird mit dem POP-Server unter einem unverschlüsselten Passwort " "verbinden. Viele POP-Server unterstützen nur dies." #: camel/providers/pop3/camel-pop3-provider.c:79 msgid "" "This option will connect to the POP server using an encrypted password via " "the APOP protocol. This may not work for all users even on servers that " "claim to support it." msgstr "" "Diese Option wird mit dem POP-Server unter einem verschlüsselten Passwort " "über das APO-Protokoll verbinden. Dies funktioniert evtl. nicht für alle " "Benutzer, sogar auf Servern, die behaupten, es zu unterstützen." #: camel/providers/pop3/camel-pop3-provider.c:91 msgid "" "This will connect to the POP server and use Kerberos 4 to authenticate to it." msgstr "" "Dies verbindet mit dem POP-Server und benutzt Kerberos 4, um sich zu " "legitimieren." #: camel/providers/pop3/camel-pop3-store.c:199 #, c-format msgid "Could not authenticate to KPOP server: %s" msgstr "Legitimation beim KPOP-Server konnte nicht erfolgen: %s" #: camel/providers/pop3/camel-pop3-store.c:215 #, c-format msgid "Could not connect to server: %s" msgstr "Verbindung zu Server konnte nicht hergestellt werden: %s" #: camel/providers/pop3/camel-pop3-store.c:322 #, c-format msgid "Could not connect to POP server on %s." msgstr "Verbindung zu POP-Server auf %s konnte nicht hergestellt werden." #: camel/providers/pop3/camel-pop3-store.c:361 #, c-format msgid "%sPlease enter the POP3 password for %s@%s" msgstr "%sBitte geben Sie das POP3-Passwort für %s@%s ein" #: camel/providers/pop3/camel-pop3-store.c:379 #, c-format msgid "" "Unable to connect to POP server.\n" "Error sending username: %s" msgstr "" "Verbindung mit POP-Server konnte nicht hergestellt werden.\n" "Fehler beim Senden des Benutzernamens: %s" #: camel/providers/pop3/camel-pop3-store.c:382 #: camel/providers/pop3/camel-pop3-store.c:419 msgid "(Unknown)" msgstr "(Unbekannt)" #: camel/providers/pop3/camel-pop3-store.c:409 msgid "" "Unable to connect to POP server.\n" "No support for requested authentication mechanism." msgstr "" "Verbindung mit POP-Server konnte nicht hergestellt werden.\n" "Keine Unterstützung für den verlangten Legitimationsmechanismus." #: camel/providers/pop3/camel-pop3-store.c:417 #, c-format msgid "" "Unable to connect to POP server.\n" "Error sending password: %s" msgstr "" "Verbindung mit POP-Server konnte nicht hergestellt werden.\n" "Fehler beim Senden des Passworts: %s" #: camel/providers/pop3/camel-pop3-store.c:484 #, c-format msgid "No such folder `%s'." msgstr "Ordner `%s' gibt es nicht." #: camel/providers/sendmail/camel-sendmail-provider.c:37 #: mail/mail-config.glade.h:89 msgid "Sendmail" msgstr "Sendmail" #: camel/providers/sendmail/camel-sendmail-provider.c:39 msgid "" "For delivering mail by passing it to the \"sendmail\" program on the local " "system." msgstr "" "Zum Ausliefern von Mail durch Übergabe an das Programm \"sendmail\" auf dem " "lokalen System." #: camel/providers/sendmail/camel-sendmail-transport.c:107 #, c-format msgid "Could not create pipe to sendmail: %s: mail not sent" msgstr "" "Pipe zu sendmail konnte nicht angelegt werden: %s: Mail nicht verschickt" #: camel/providers/sendmail/camel-sendmail-transport.c:124 #, c-format msgid "Could not fork sendmail: %s: mail not sent" msgstr "sendmail konnte nicht geforkt werden: %s: Mail nicht verschickt" #: camel/providers/sendmail/camel-sendmail-transport.c:150 #, c-format msgid "Could not send message: %s" msgstr "Nachricht konnte nicht verschickt werden: %s" #: camel/providers/sendmail/camel-sendmail-transport.c:163 #, c-format msgid "sendmail exited with signal %s: mail not sent." msgstr "sendmail brach mit Signal %s ab: Mail nicht verschickt." #: camel/providers/sendmail/camel-sendmail-transport.c:170 #, c-format msgid "Could not execute %s: mail not sent." msgstr "%s konnte nicht ausgeführt werden: Mail nicht verschickt." #: camel/providers/sendmail/camel-sendmail-transport.c:175 #, c-format msgid "sendmail exited with status %d: mail not sent." msgstr "sendmail gab Status %d zurück: Mail nicht verschickt." #: camel/providers/sendmail/camel-sendmail-transport.c:194 msgid "Could not find 'From' address in message" msgstr "'Von'-Adresse konnte nicht in Nachricht gefunden werden" #: camel/providers/sendmail/camel-sendmail-transport.c:247 msgid "sendmail" msgstr "sendmail" #: camel/providers/sendmail/camel-sendmail-transport.c:249 msgid "Mail delivery via the sendmail program" msgstr "Mailauslieferung über das Programm sendmail" #: camel/providers/smtp/camel-smtp-provider.c:38 mail/mail-config.glade.h:82 msgid "SMTP" msgstr "SMTP" #: camel/providers/smtp/camel-smtp-provider.c:40 msgid "For delivering mail by connecting to a remote mailhub using SMTP.\n" msgstr "Zum Ausliefern von Mail über einen Mailknotenpunkt im Netz per SMTP.\n" #: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:170 msgid "Syntax error, command unrecognized" msgstr "Syntaxfehler, Befehl nicht erkannt" #: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:172 msgid "Syntax error in parameters or arguments" msgstr "Syntaxfehler in Parametern oder Argumenten" #: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:174 msgid "Command not implemented" msgstr "Befehl nicht implementiert" #: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:176 msgid "Command parameter not implemented" msgstr "Befehlsparameter nicht implementiert" #: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:178 msgid "System status, or system help reply" msgstr "Systemstatus- oder Systemhilfe-Antwort" #: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:180 msgid "Help message" msgstr "Hilfemeldung" #: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:182 msgid "Service ready" msgstr "Dienst ist bereit" #: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:184 msgid "Service closing transmission channel" msgstr "Dienst schließt Übertragungskanal" #: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:186 msgid "Service not available, closing transmission channel" msgstr "Dienst nicht verfügbar, Übertragungskanal wird geschlossen" #: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:188 msgid "Requested mail action okay, completed" msgstr "Angeforderte Mailaktion in Ordnung, abgeschlossen" #: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:190 msgid "User not local; will forward to " msgstr "Benutzer nicht lokal; Weiterleitung erfolgt zu " #: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:192 msgid "Requested mail action not taken: mailbox unavailable" msgstr "Angeforderte Mailaktion nicht ausgeführt: Postfach nicht verfügbar" #: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:194 msgid "Requested action not taken: mailbox unavailable" msgstr "Angeforderte Aktion nicht ausgeführt: Postfach nicht verfügbar" #: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:196 msgid "Requested action aborted: error in processing" msgstr "Angeforderte Aktion abgebrochen: Fehler bei Verarbeitung" #: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:198 msgid "User not local; please try " msgstr "Benutzer nicht lokal; probieren Sie es mit " #: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:200 msgid "Requested action not taken: insufficient system storage" msgstr "Angeforderte Aktion nicht ausgeführt: unzureichender Systemspeicher" #: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:202 msgid "Requested mail action aborted: exceeded storage allocation" msgstr "Angeforderte Aktion nicht ausgeführt: Speicherzuteilung überschritten" #: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:204 msgid "Requested action not taken: mailbox name not allowed" msgstr "Angeforderte Aktion nicht ausgeführt: Postfachname nicht erlaubt" #: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:206 msgid "Start mail input; end with ." msgstr "Maileingabe beginnen; Ende mit ." #: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:208 msgid "Transaction failed" msgstr "Transaktion fehlgeschlagen" #: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:212 msgid "A password transition is needed" msgstr "Ein Passwordübergang ist notwendig" #: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:214 msgid "Authentication mechanism is too weak" msgstr "Legitimationsmechanismus ist zu schwach" #: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:216 msgid "Encryption required for requested authentication mechanism" msgstr "" "Für den verlangten Legitimationsmechanismus ist Verschlüsselung erforderlich." #: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:218 msgid "Temporary authentication failure" msgstr "Zeitweiliger Legitimationsfehlschlag" #: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:220 msgid "Authentication required" msgstr "Legitimation benötigt" #: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:315 #, c-format msgid "Welcome response error: %s: possibly non-fatal" msgstr "Willkommen-Antwortfehler: %s: vielleicht nicht fatal" #: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:358 #, c-format msgid "SMTP server %s does not support requested authentication type %s" msgstr "" "SMTP-Server %s unterstützt den verlangten Legitimationsmechanismus %s nicht." #: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:397 #, c-format msgid "%sPlease enter the SMTP password for %s@%s" msgstr "%sBitte geben Sie das SMTP-Passwort für %s@%s ein" #: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:420 #, c-format msgid "" "Unable to authenticate to SMTP server.\n" "%s\n" "\n" msgstr "" "Legitimation beim SMTP-Server konnte nicht erreicht werden.\n" "%s\n" "\n" #: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:536 #, c-format msgid "SMTP server %s" msgstr "SMTP-Server %s" #: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:538 #, c-format msgid "SMTP mail delivery via %s" msgstr "SMTP-Mailauslieferung über %s" #: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:563 msgid "Cannot send message: sender address not defined." msgstr "" "Nachricht konnte nicht verschickt werden: Absenderadresse nicht angegeben." #: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:570 msgid "Cannot send message: sender address not valid." msgstr "" "Nachricht konnte nicht verschickt werden: Absenderadresse nicht gültig." #: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:575 mail/mail-ops.c:582 msgid "Sending message" msgstr "Nachricht verschicken" #: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:586 msgid "Cannot send message: no recipients defined." msgstr "Nachricht konnte nicht verschickt werden: Keine Empfänger angegeben." #: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:666 msgid "SMTP Greeting" msgstr "SMTP-Begrüßung" #: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:688 #, c-format msgid "HELO request timed out: %s: non-fatal" msgstr "Zeitüberschreitung bei HELO-Anfrage: %s: nicht fatal" #: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:708 #, c-format msgid "HELO response error: %s: non-fatal" msgstr "HELO-Antwortfehler: %s: nicht fatal" #: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:744 msgid "Error creating SASL authentication object." msgstr "Fehler beim Anlegen eines SASL-Legitimations-Objektes." #: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:748 msgid "SMTP Authentication" msgstr "SMTP-Legitimation" #: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:761 #: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:773 #, c-format msgid "AUTH request timed out: %s" msgstr "Zeitüberschreitung bei AUTH-Anfrage: %s" #: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:782 msgid "AUTH request failed." msgstr "AUTH-Anfrage fehlgeschlagen." #: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:829 msgid "Bad authentication response from server.\n" msgstr "Ungültige Legitimationsantwort vom Server.\n" #: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:857 #, c-format msgid "MAIL FROM request timed out: %s: mail not sent" msgstr "Zeitüberschreitung bei MAIL-FROM-Anfrage: %s: Mail nicht verschickt" #: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:876 #, c-format msgid "MAIL FROM response error: %s: mail not sent" msgstr "MAIL-FROM-Antwortfehler: %s: Mail nicht verschickt" #: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:901 #, c-format msgid "RCPT TO request timed out: %s: mail not sent" msgstr "Zeitüberschreitung bei RCPT-TO-Anfrage: %s: Mail nicht verschickt" #: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:920 #, c-format msgid "RCPT TO response error: %s: mail not sent" msgstr "RCPT-TO-Antwortfehler: %s: Mail nicht verschickt." #: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:951 #, c-format msgid "DATA request timed out: %s: mail not sent" msgstr "Zeitüberschreitung bei DATA-Anfrage: %s: Mail nicht verschickt." #: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:970 #, c-format msgid "DATA response error: %s: mail not sent" msgstr "DATA-Antwortfehler: %s: Mail nicht verschickt" #: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:987 #: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:1005 #, c-format msgid "DATA send timed out: message termination: %s: mail not sent" msgstr "" "Zeitüberschreitung beim Senden von DATA: Nachrichtenabschluss: %s Mail nicht " "verschickt" #: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:1024 #, c-format msgid "DATA response error: message termination: %s: mail not sent" msgstr "DATA-Antwortfehler: Nachrichtenabschluss: %s: Mail nicht verschickt" #: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:1048 #, c-format msgid "RSET request timed out: %s" msgstr "Zeitüberschreitung bei RSET-Anfrage: %s" #: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:1067 #, c-format msgid "RSET response error: %s" msgstr "RSET-Antwort-Fehler: %s" #: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:1090 #, c-format msgid "QUIT request timed out: %s: non-fatal" msgstr "Zeitüberschreitung bei QUIT-Anfrage: %s: nicht fatal" #: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:1109 #, c-format msgid "QUIT response error: %s: non-fatal" msgstr "QUIT-Antwortfehler: %s: nicht fatal" #: composer/e-msg-composer-attachment-bar.c:97 msgid "1 byte" msgstr "1 Byte" #: composer/e-msg-composer-attachment-bar.c:99 #, c-format msgid "%u bytes" msgstr "%u Bytes" #: composer/e-msg-composer-attachment-bar.c:106 #, c-format msgid "%.1fK" msgstr "%.1f kB" #: composer/e-msg-composer-attachment-bar.c:110 #, c-format msgid "%.1fM" msgstr "%.1f MB" #: composer/e-msg-composer-attachment-bar.c:114 #, c-format msgid "%.1fG" msgstr "%.1f GB" #. This is a filename. Translators take note. #: composer/e-msg-composer-attachment-bar.c:337 mail/mail-display.c:132 msgid "attachment" msgstr "anlage" #: composer/e-msg-composer-attachment-bar.c:478 msgid "Remove selected items from the attachment list" msgstr "Entferne das gewählte Element aus der Anlagenliste" #: composer/e-msg-composer-attachment-bar.c:509 msgid "Add attachment..." msgstr "Anlage hinzufügen..." #: composer/e-msg-composer-attachment-bar.c:510 msgid "Attach a file to the message" msgstr "Der Nachricht eine Datei beilegen" #: composer/e-msg-composer-attachment.glade.h:1 msgid "Attachment properties" msgstr "Anlagen-Eigenschaften" #: composer/e-msg-composer-attachment.glade.h:3 msgid "File name:" msgstr "Dateiname:" #: composer/e-msg-composer-attachment.glade.h:4 msgid "MIME type:" msgstr "MIME-Typ:" #: composer/e-msg-composer-attachment.glade.h:5 #: composer/e-msg-composer-select-file.c:135 msgid "Suggest automatic display of attachment" msgstr "Automatische Anzeige der Anlage vorschlagen" #: composer/e-msg-composer-hdrs.c:328 msgid "Click here for the address book" msgstr "Für das Adressbuch hier klicken" #. #. * From: #. #: composer/e-msg-composer-hdrs.c:359 msgid "From:" msgstr "Von:" #. #. * Reply-To: #. #: composer/e-msg-composer-hdrs.c:365 msgid "Reply-To:" msgstr "Antwort an:" #. #. * Subject: #. #: composer/e-msg-composer-hdrs.c:376 msgid "Subject:" msgstr "Betreff:" #: composer/e-msg-composer-hdrs.c:390 msgid "To:" msgstr "An:" #: composer/e-msg-composer-hdrs.c:391 msgid "Enter the recipients of the message" msgstr "Gebe die Empfänger der Nachricht ein" #: composer/e-msg-composer-hdrs.c:394 msgid "Cc:" msgstr "Cc:" #: composer/e-msg-composer-hdrs.c:395 msgid "Enter the addresses that will receive a carbon copy of the message" msgstr "Gebe die Adressen ein, die eine Kopie der Nachricht erhalten" #: composer/e-msg-composer-hdrs.c:398 msgid "Bcc:" msgstr "Bcc:" #: composer/e-msg-composer-hdrs.c:399 msgid "" "Enter the addresses that will receive a carbon copy of the message without " "appearing in the recipient list of the message." msgstr "" "Gebe die Adressen ein, die eine Kopie erhalten, dienicht in der " "Empfängerliste auftaucht." #: composer/e-msg-composer-select-file.c:228 #: ui/evolution-message-composer.xml.h:2 msgid "Attach a file" msgstr "Eine Datei beilegen" #: composer/e-msg-composer.c:670 #, c-format msgid "" "Could not open file %s:\n" "%s" msgstr "" "Datei %s konnte nicht geöffnet werden:\n" "%s" #: composer/e-msg-composer.c:683 #, c-format msgid "" "Error while reading file %s:\n" "%s" msgstr "" "Fehler beim Lesen der Datei %s:\n" "%s" #: composer/e-msg-composer.c:873 msgid "Save as..." msgstr "Speichern unter..." #: composer/e-msg-composer.c:882 msgid "Warning!" msgstr "Warnung!" #: composer/e-msg-composer.c:884 msgid "File exists, overwrite?" msgstr "Datei existiert, überschreiben?" #: composer/e-msg-composer.c:906 #, c-format msgid "Error saving file: %s" msgstr "Fehler beim Speichern der Datei: %s" #: composer/e-msg-composer.c:926 #, c-format msgid "Error loading file: %s" msgstr "Fehler beim Laden der Datei: %s" #: composer/e-msg-composer.c:997 msgid "" "Unable to open the drafts folder for this account.\n" "Would you like to use the default drafts folder?" msgstr "" "Der Entwürfe-Ordner für diesen Zugang konnte nicht geöffnet werden.\n" "Möchten Sie den vorgegebenen Entwürfe-Ordner verwenden?" #: composer/e-msg-composer.c:1047 #, c-format msgid "Error accessing file: %s" msgstr "Fehler beim Zugriff auf Datei: %s" #: composer/e-msg-composer.c:1055 msgid "Unable to retrieve message from editor" msgstr "Nachricht konnte nicht vom Editor erhalten werden" #: composer/e-msg-composer.c:1061 #, c-format msgid "" "Unable to seek on file: %s\n" "%s" msgstr "" "In Datei konnte nicht gesucht werden: %s\n" "%s" #: composer/e-msg-composer.c:1067 #, c-format msgid "" "Unable to truncate file: %s\n" "%s" msgstr "" "Datei konnte nicht verkürzt werden: %s\n" "%s" #: composer/e-msg-composer.c:1076 #, c-format msgid "" "Error autosaving message: %s\n" " %s" msgstr "" "Fehler beim automatischen Speichern der Nachricht: %s\n" "%s" #: composer/e-msg-composer.c:1173 msgid "" "Evolution has found unsaved files from a previous session.\n" "Would you like to attempt recovery?" msgstr "" "Evolution hat ungespeicherte Dateien aus einer vorhergehenden Sitzung " "entdeckt.\n" "Möchten Sie eine Wiederherstellung versuchen?" #: composer/e-msg-composer.c:1321 msgid "" "This message has not been sent.\n" "\n" "Do you wish to save your changes?" msgstr "" "Diese Nachricht wurde nicht versandt.\n" "\n" "Wollen Sie Ihre Änderungen speichern?" #: composer/e-msg-composer.c:1328 data/evolution.desktop.in.h:1 #: shell/e-shell-view-menu.c:215 msgid "Evolution" msgstr "Evolution" #: composer/e-msg-composer.c:1351 msgid "Open file" msgstr "Datei öffnen" #: composer/e-msg-composer.c:1500 msgid "Insert File" msgstr "Datei einfügen" #: composer/e-msg-composer.c:1856 composer/e-msg-composer.c:2245 msgid "Compose a message" msgstr "Eine Nachricht erstellen" #: composer/e-msg-composer.c:2339 msgid "Could not create composer window." msgstr "Erstellungsfenster konnte nicht erzeugt werden." #: composer/evolution-composer.c:359 msgid "" "Could not create composer window, because you have not yet\n" "configured any identities in the mail component." msgstr "" "Es konnte kein Erstellungsfenster angelegt werden, da Sie\n" "in der Mailkomponente noch keine Identität konfiguriert\n" "haben." #: composer/evolution-composer.c:374 msgid "Cannot initialize Evolution's composer." msgstr "Evolutions Maileditor kann nicht initialisiert werden." #: data/evolution.desktop.in.h:2 msgid "The Evolution groupware suite" msgstr "Die Groupware-Suite Evolution" #: data/evolution.keys.in.h:1 msgid "address card" msgstr "Adresskarte" #: data/evolution.keys.in.h:2 msgid "calendar information" msgstr "Kalender-Information" #. strptime format for a date. #: e-util/e-time-utils.c:86 e-util/e-time-utils.c:128 #: e-util/e-time-utils.c:239 #: widgets/meeting-time-sel/e-meeting-time-sel-item.c:477 #: widgets/misc/e-dateedit.c:1480 msgid "%m/%d/%Y" msgstr "%d.%m.%Y" #. strptime format for a time of day, in 12-hour format. #: e-util/e-time-utils.c:99 e-util/e-time-utils.c:264 #: e-util/e-time-utils.c:352 msgid "%I:%M:%S %p" msgstr "%I:%M:%S %p" #. strptime format for a time of day, in 24-hour format. #: e-util/e-time-utils.c:102 e-util/e-time-utils.c:267 #: e-util/e-time-utils.c:344 msgid "%H:%M:%S" msgstr "%H:%M:%S" #. strptime format for time of day, without seconds, 12-hour format. #: e-util/e-time-utils.c:105 e-util/e-time-utils.c:271 #: e-util/e-time-utils.c:349 widgets/misc/e-dateedit.c:1288 #: widgets/misc/e-dateedit.c:1515 msgid "%I:%M %p" msgstr "%I:%M %p" #. strptime format for time of day, without seconds 24-hour format. #: e-util/e-time-utils.c:108 e-util/e-time-utils.c:274 #: e-util/e-time-utils.c:341 widgets/misc/e-dateedit.c:1285 #: widgets/misc/e-dateedit.c:1512 msgid "%H:%M" msgstr "%H:%M" #: e-util/e-time-utils.c:240 msgid "%d/%m/%Y" msgstr "%d.%m.%Y" #: e-util/e-time-utils.c:241 msgid "%Y/%m/%d" msgstr "%Y-%m-%d" #: e-util/e-time-utils.c:242 #, c-format msgid "%x" msgstr "%x" #. strftime format of a weekday and a date. #: e-util/e-time-utils.c:298 #: widgets/meeting-time-sel/e-meeting-time-sel-item.c:473 #: widgets/meeting-time-sel/e-meeting-time-sel.c:2505 msgid "%a %m/%d/%Y" msgstr "%a, %d.%m.%Y" #. strftime format of a weekday, a date and a #. time, in 24-hour format, without seconds. #: e-util/e-time-utils.c:303 msgid "%a %m/%d/%Y %H:%M" msgstr "%a, %d.%m.%Y / %H.%M" #. strftime format of a weekday, a date and a #. time, in 12-hour format, without seconds. #: e-util/e-time-utils.c:312 msgid "%a %m/%d/%Y %I:%M %p" msgstr "%a, %d.%m.%Y / %I.%M %p" #: filter/filter-datespec.c:80 msgid "year" msgstr "Jahr" #: filter/filter-datespec.c:80 msgid "years" msgstr "Jahre" #: filter/filter-datespec.c:81 msgid "month" msgstr "Monat" #: filter/filter-datespec.c:81 msgid "months" msgstr "Monate" #: filter/filter-datespec.c:82 msgid "week" msgstr "Woche" #: filter/filter-datespec.c:82 msgid "weeks" msgstr "Wochen" #: filter/filter-datespec.c:84 msgid "hour" msgstr "Stunde" #: filter/filter-datespec.c:85 msgid "minute" msgstr "Minute" #: filter/filter-datespec.c:86 msgid "second" msgstr "Sekunde" #: filter/filter-datespec.c:86 msgid "seconds" msgstr "Sekunden" #: filter/filter-datespec.c:194 msgid "Oops. You have forgotten to choose a date." msgstr "Hoppla. Sie haben vergessen, ein Datum zu wählen." #: filter/filter-datespec.c:196 msgid "Oops. You have chosen an invalid date." msgstr "Hoppla. Sie haben ein ungültiges Datum gewählt." #: filter/filter-datespec.c:271 msgid "" "The message's date will be compared against\n" "whatever the time is when the filter is run\n" "or vfolder is opened." msgstr "" "Das Datum der Nachricht wird mit der Zeit\n" "verglichen, zu der der Filter ausgeführt oder\n" "der VOrdner geöffnet wird." #: filter/filter-datespec.c:294 msgid "" "The message's date will be compared against\n" "the time that you specify here." msgstr "" "Das Datum der Nachricht wird mit der hier\n" "von Ihnen angegebenen Zeit verglichen." #: filter/filter-datespec.c:334 msgid "" "The message's date will be compared against\n" "a time relative to when the filter is run;\n" "\"a week ago\", for example." msgstr "" "Das Datum der Nachricht wird verglichen mit\n" "einer zur Zeit der Filterausführung relativen\n" "Zeit, z.B. \"vor einer Woche\"." #. keep in sync with FilterDatespec_type! #: filter/filter-datespec.c:369 msgid "the current time" msgstr "der aktuellen Zeit" #: filter/filter-datespec.c:369 msgid "a time you specify" msgstr "einer von Ihnen angegebene Zeit" #: filter/filter-datespec.c:370 msgid "a time relative to the current time" msgstr "einer zur momentanen Zeit relativen Zeit" #. The label #: filter/filter-datespec.c:428 msgid "Compare against" msgstr "Vergleichen mit" #: filter/filter-datespec.c:546 filter/filter-datespec.c:712 msgid "now" msgstr "jetzt" #: filter/filter-datespec.c:575 msgid " ago" msgstr " in der Vergangenheit" #: filter/filter-datespec.c:621 msgid "ago" msgstr "in der Vergangenheit" #: filter/filter-datespec.c:709 msgid "" msgstr "" #: filter/filter-editor.c:132 filter/filter.glade.h:6 msgid "Filter Rules" msgstr "Filterregeln" #. and now for the action area #: filter/filter-filter.c:452 msgid "Then" msgstr "Dann" #: filter/filter-filter.c:466 msgid "Add action" msgstr "Aktion hinzufügen" #: filter/filter-folder.c:147 msgid "" "Oops, you forgot to choose a folder.\n" "Please go back and specify a valid folder to deliver mail to." msgstr "" "Hoppla, Sie haben vergessen, einen Ordner zu wählen.\n" "Bitte gehen Sie zurück und wählen Sie einen gültigen Ordner zum Ausliefern " "der Mail." #: filter/filter-folder.c:225 filter/vfolder-rule.c:319 #: mail/mail-account-gui.c:781 msgid "Select Folder" msgstr "Ordner wählen" #: filter/filter-folder.c:250 msgid "Enter folder URI" msgstr "Ordner-URI eingeben" #: filter/filter-folder.c:296 msgid "" msgstr "" #: filter/filter-input.c:193 #, c-format msgid "" "Error in regular expression '%s':\n" "%s" msgstr "" "Fehler im regulären Ausdruck '%s':\n" "%s" #: filter/filter-part.c:488 msgid "Test" msgstr "Test" #: filter/filter-rule.c:626 msgid "Rule name: " msgstr "Regelname: " #: filter/filter-rule.c:630 msgid "Untitled" msgstr "Namenlos" #: filter/filter-rule.c:648 msgid "If" msgstr "Wenn" #: filter/filter-rule.c:666 msgid "Execute actions" msgstr "Aktionen ausführen" #: filter/filter-rule.c:670 msgid "if all criteria are met" msgstr "wenn alle Kriterien zutreffen" #: filter/filter-rule.c:675 msgid "if any criteria are met" msgstr "wenn irgendwelche Kriterien zutreffen" #: filter/filter-rule.c:686 msgid "Add criterion" msgstr "Kriterium hinzufügen" #: filter/filter-rule.c:771 msgid "incoming" msgstr "Eingang" #: filter/filter-rule.c:771 msgid "outgoing" msgstr "Ausgang" #: filter/filter.glade.h:1 mail/mail-config.glade.h:8 #: my-evolution/e-summary-preferences.c:1174 #: my-evolution/e-summary-preferences.c:1226 #: my-evolution/e-summary-preferences.c:1288 msgid "Add" msgstr "Hinzufügen" #: filter/filter.glade.h:3 mail/mail-config.glade.h:34 msgid "Edit" msgstr "Bearbeiten" #: filter/filter.glade.h:4 msgid "Edit Filters" msgstr "Filter bearbeiten" #: filter/filter.glade.h:5 msgid "Edit VFolders" msgstr "VOrdner bearbeiten" #: filter/filter.glade.h:7 msgid "Incoming" msgstr "Eingang" #: filter/filter.glade.h:8 msgid "Outgoing" msgstr "Ausgang" #: filter/filter.glade.h:10 filter/vfolder-editor.c:130 msgid "Virtual Folders" msgstr "Virtuelle Ordner" #: filter/filter.glade.h:11 msgid "specific folders only" msgstr "nur bestimmte Ordner" #: filter/filter.glade.h:12 msgid "vFolder Sources" msgstr "vOrdner-Quellen" #: filter/filter.glade.h:13 msgid "with all active remote folders" msgstr "mit allen aktiven Ordnern aus dem Netz" #: filter/filter.glade.h:14 msgid "with all local and active remote folders" msgstr "mit allen lokalen Ordnern und aktiven Ordnern aus dem Netz" #: filter/filter.glade.h:15 msgid "with all local folders" msgstr "mit allen lokalen Ordnern" #. Automatically generated. Do not edit. #: filter/libfilter-i18n.h:2 msgid "Assign Color" msgstr "Farbe zuweisen" #: filter/libfilter-i18n.h:3 msgid "Assign Score" msgstr "Bewertung zuweisen" #: filter/libfilter-i18n.h:4 msgid "Attachments" msgstr "Anlagen" #: filter/libfilter-i18n.h:5 msgid "Copy to Folder" msgstr "In Ordner kopieren" #: filter/libfilter-i18n.h:6 msgid "Date received" msgstr "Empfangsdatum" #: filter/libfilter-i18n.h:7 msgid "Date sent" msgstr "Sendedatum" #: filter/libfilter-i18n.h:9 msgid "Deleted" msgstr "Gelöscht" #: filter/libfilter-i18n.h:10 msgid "Do Not Exist" msgstr "Existieren nicht" #: filter/libfilter-i18n.h:11 msgid "Draft" msgstr "Entwurf" #: filter/libfilter-i18n.h:12 msgid "Exist" msgstr "Existiert" #: filter/libfilter-i18n.h:13 msgid "Expression" msgstr "Ausdruck" #: filter/libfilter-i18n.h:14 msgid "Forward to Address" msgstr "Weiterleiten an Adresse" #: filter/libfilter-i18n.h:15 msgid "Important" msgstr "Wichtig" #: filter/libfilter-i18n.h:16 msgid "Mailing list" msgstr "Mailingliste" #: filter/libfilter-i18n.h:17 msgid "Message Body" msgstr "Nachrichtenrumpf" #: filter/libfilter-i18n.h:18 msgid "Message Header" msgstr "Nachrichtenkopf" #: filter/libfilter-i18n.h:19 msgid "Message was received" msgstr "Nachricht wurde empfangen" #: filter/libfilter-i18n.h:20 msgid "Message was sent" msgstr "Nachricht wurde verschickt" #: filter/libfilter-i18n.h:21 msgid "Move to Folder" msgstr "In Ordner verschieben" #: filter/libfilter-i18n.h:22 msgid "Read" msgstr "Gelesen" #: filter/libfilter-i18n.h:23 msgid "Recipients" msgstr "Empfänger" #: filter/libfilter-i18n.h:24 msgid "Regex Match" msgstr "Regex-Treffer" #: filter/libfilter-i18n.h:25 msgid "Replied to" msgstr "Beantwortet an" #: filter/libfilter-i18n.h:26 filter/score-rule.c:204 filter/score-rule.c:206 #: mail/message-list.etspec.h:5 msgid "Score" msgstr "Bewertung" #: filter/libfilter-i18n.h:27 mail/mail-callbacks.c:1091 msgid "Sender" msgstr "Absender" #: filter/libfilter-i18n.h:28 msgid "Set Status" msgstr "Status setzen:" #: filter/libfilter-i18n.h:29 msgid "Size (kB)" msgstr "Größe (kB)" #: filter/libfilter-i18n.h:30 msgid "Source Account" msgstr "Herkunfts-Account" #: filter/libfilter-i18n.h:31 msgid "Specific header" msgstr "Bestimmte Kopfzeile" #: filter/libfilter-i18n.h:33 msgid "Stop Processing" msgstr "Verarbeitung abbrechen" #: filter/libfilter-i18n.h:34 mail/mail-format.c:866 #: mail/message-list.etspec.h:9 msgid "Subject" msgstr "Betreff" #: filter/libfilter-i18n.h:37 msgid "contains" msgstr "enthält" #: filter/libfilter-i18n.h:38 msgid "does not contain" msgstr "enthält nicht" #: filter/libfilter-i18n.h:39 msgid "does not end with" msgstr "endet nicht mit" #: filter/libfilter-i18n.h:40 msgid "does not exist" msgstr "existiert nicht" #: filter/libfilter-i18n.h:41 msgid "does not sound like" msgstr "klingt nicht wie" #: filter/libfilter-i18n.h:42 msgid "does not start with" msgstr "beginnt nicht mit" #: filter/libfilter-i18n.h:43 msgid "ends with" msgstr "endet mit" #: filter/libfilter-i18n.h:44 msgid "exists" msgstr "existiert" #: filter/libfilter-i18n.h:45 msgid "is greater than" msgstr "ist größer als" #: filter/libfilter-i18n.h:46 msgid "is less than" msgstr "ist kleiner als" #: filter/libfilter-i18n.h:47 msgid "is not" msgstr "ist nicht" #: filter/libfilter-i18n.h:48 msgid "is" msgstr "ist" #: filter/libfilter-i18n.h:49 msgid "on or after" msgstr "am oder nach" #: filter/libfilter-i18n.h:50 msgid "on or before" msgstr "am oder vor" #: filter/libfilter-i18n.h:51 msgid "sounds like" msgstr "klingt wie" #: filter/libfilter-i18n.h:52 msgid "starts with" msgstr "beginnt mit" #: filter/libfilter-i18n.h:53 msgid "was after" msgstr "war nach" #: filter/libfilter-i18n.h:54 msgid "was before" msgstr "war vor" #: filter/rule-editor.c:147 msgid "Rules" msgstr "Regeln" #: filter/rule-editor.c:240 msgid "Add Rule" msgstr "Regel hinzufügen" #: filter/rule-editor.c:299 msgid "Edit Rule" msgstr "Regel bearbeiten" #: filter/score-editor.c:130 msgid "Score Rules" msgstr "Bewertungsregeln" #: filter/vfolder-rule.c:198 msgid "Oops. You need to to specify at least one folder as a source." msgstr "Oops. Sie müssen mindestens einen Ordner als Quelle angeben." #: importers/elm-importer.c:470 importers/evolution-gnomecard-importer.c:228 #: importers/netscape-importer.c:814 importers/pine-importer.c:627 #: shell/e-shell-importer.c:651 shell/importer/import.glade.h:4 #: shell/importer/intelligent.c:194 msgid "Import" msgstr "Importieren" #: importers/elm-importer.c:475 importers/netscape-importer.c:819 #: importers/pine-importer.c:632 my-evolution/my-evolution.glade.h:11 msgid "Mail" msgstr "Mail" #: importers/elm-importer.c:498 msgid "" "Evolution has found Elm mail files\n" "Would you like to import them into Evolution?" msgstr "" "Evolution hat Elm-Maildateien gefunden.\n" "Möchten Sie sie in Evolution importieren?" #: importers/elm-importer.c:527 msgid "Elm mail" msgstr "Elm-Mail" #: importers/evolution-gnomecard-importer.c:233 importers/pine-importer.c:637 msgid "Addressbook" msgstr "Adressbuch" #: importers/evolution-gnomecard-importer.c:253 msgid "" "Evolution has found GnomeCard files.\n" "Would you like them to be imported into Evolution?" msgstr "" "Evolution hat GnomeCard-Dateien gefunden.\n" "Möchten Sie sie in Evolution importieren?" #: importers/netscape-importer.c:824 msgid "Settings" msgstr "Einstellungen" #: importers/netscape-importer.c:849 msgid "" "Evolution has found Netscape mail files.\n" "Would you like them to be imported into Evolution?" msgstr "" "Evolution hat Netscape-Maildateien gefunden.\n" "Möchten Sie sie in Evolution importieren?" #: importers/pine-importer.c:663 msgid "" "Evolution has found Pine mail files.\n" "Would you like to import them into Evolution?" msgstr "" "Evolution hat Pine-Maildateien gefunden.\n" "Möchten Sie sie in Evolution importieren?" #: importers/pine-importer.c:691 msgid "Pine mail" msgstr "Pine-Mail" #: mail/GNOME_Evolution_Mail.oaf.in.h:1 msgid "Evolution component for handling mail." msgstr "Evolution-Komponente für den Umgang mit Mail." #: mail/GNOME_Evolution_Mail.oaf.in.h:2 msgid "Evolution mail composer." msgstr "Evolution-Mailersteller." #: mail/GNOME_Evolution_Mail.oaf.in.h:3 msgid "Evolution mail executive summary component." msgstr "Evolutions Mail-Chefsesselansicht-Komponente." #: mail/GNOME_Evolution_Mail.oaf.in.h:4 msgid "Evolution mail folder display component." msgstr "Evolution-Komponente zur Mailordneranzeige." #: mail/GNOME_Evolution_Mail.oaf.in.h:5 msgid "Evolution mail folder factory component." msgstr "Evolution-Mailordner-Factory-Komponente." #: mail/GNOME_Evolution_Mail.oaf.in.h:6 msgid "Factory for the Evolution composer." msgstr "Factory für den Evolution-Maileditor." #: mail/GNOME_Evolution_Mail.oaf.in.h:7 msgid "Factory for the Evolution mail component." msgstr "Factory für die Evolution-Mail-Komponente." #: mail/GNOME_Evolution_Mail.oaf.in.h:8 msgid "Factory for the Mail Summary component." msgstr "Factory für die Mailzusammenfassungs-Komponente." #: mail/GNOME_Evolution_Mail.oaf.in.h:9 msgid "Mail configuration interface" msgstr "Mailkonfigurations-Oberfläche" #: mail/component-factory.c:111 msgid "This folder cannot contain messages." msgstr "Dieser Ordner kann keine Nachrichten aufnehmen." #: mail/component-factory.c:337 msgid "Properties..." msgstr "Eigenschaften..." #: mail/component-factory.c:337 msgid "Change this folder's properties" msgstr "Die Eigenschaften dieses Ordners ändern" #: mail/component-factory.c:757 msgid "Cannot initialize Evolution's mail component." msgstr "Evolutions Mail-Komponente kann nicht initialisiert werden" #: mail/component-factory.c:894 msgid "Cannot register storage with shell" msgstr "Speicher kann nicht bei der Shell registriert werden" #: mail/folder-browser-ui.c:254 #, c-format msgid "Properties for \"%s\"" msgstr "Eigenschaften von \"%s\"" #: mail/folder-browser-ui.c:256 msgid "Properties" msgstr "Eigenschaften" #: mail/folder-browser.c:231 mail/mail-display.c:278 #, c-format msgid "Could not create temporary directory: %s" msgstr "Temporäres Verzeichnis konnte nicht angelegt werden: %s" #: mail/folder-browser.c:893 msgid "Store search as vFolder" msgstr "Suche als VOrdner speichern" #: mail/folder-browser.c:1238 msgid "VFolder on _Subject" msgstr "VOrdner über _Betreff" #: mail/folder-browser.c:1241 msgid "VFolder on Se_nder" msgstr "VOrdner über Absender" #: mail/folder-browser.c:1244 msgid "VFolder on _Recipients" msgstr "VOrdner über Empfänger" #: mail/folder-browser.c:1247 msgid "VFolder on Mailing _List" msgstr "VOrdner über Mailing_liste" #: mail/folder-browser.c:1253 msgid "Filter on Sub_ject" msgstr "Filter über _Betreff" #: mail/folder-browser.c:1256 msgid "Filter on Sen_der" msgstr "Filter über _Absender" #: mail/folder-browser.c:1259 msgid "Filter on Re_cipients" msgstr "Filter über _Empfänger" #: mail/folder-browser.c:1262 msgid "Filter on _Mailing List" msgstr "Filter über _Mailingliste" #: mail/folder-browser.c:1271 msgid "_Open" msgstr "Ö_ffnen" #: mail/folder-browser.c:1273 msgid "Resend" msgstr "Nochmals schicken" #: mail/folder-browser.c:1275 ui/evolution-mail-message.xml.h:87 #: ui/evolution-tasks.xml.h:17 msgid "_Save As..." msgstr "Speichern _unter..." #: mail/folder-browser.c:1277 ui/evolution-tasks.xml.h:16 msgid "_Print" msgstr "Drucken" #: mail/folder-browser.c:1282 ui/evolution-mail-message.xml.h:86 msgid "_Reply to Sender" msgstr "Antwort an Ab_sender" #: mail/folder-browser.c:1284 ui/evolution-mail-message.xml.h:62 msgid "Reply to _List" msgstr "_Liste antworten" #: mail/folder-browser.c:1286 ui/evolution-mail-message.xml.h:61 msgid "Reply to _All" msgstr "_Allen antworten" #: mail/folder-browser.c:1288 msgid "_Forward" msgstr "Weiterleiten" #: mail/folder-browser.c:1291 ui/evolution-mail-message.xml.h:39 msgid "Mar_k as Read" msgstr "Als gelesen markieren" #: mail/folder-browser.c:1293 ui/evolution-mail-message.xml.h:41 msgid "Mark as U_nread" msgstr "Als ungelesen markieren" #: mail/folder-browser.c:1295 msgid "Mark as _Important" msgstr "Als _wichtig markieren" #: mail/folder-browser.c:1297 msgid "Mark as Unim_portant" msgstr "Als _unwichtig markieren" #: mail/folder-browser.c:1302 msgid "_Move to Folder..." msgstr "In Ordner verschieben..." #: mail/folder-browser.c:1304 msgid "_Copy to Folder..." msgstr "In Ordner kopieren..." #: mail/folder-browser.c:1308 ui/evolution-mail-message.xml.h:88 msgid "_Undelete" msgstr "Löschen rückgängig" #: mail/folder-browser.c:1313 msgid "Add Sender to Address Book" msgstr "Absender zu Adressbuch hinzufügen" #: mail/folder-browser.c:1318 msgid "Apply Filters" msgstr "Filter anwenden" #: mail/folder-browser.c:1322 msgid "Create Ru_le From Message" msgstr "_Regel aus Nachricht erzeugen" #: mail/folder-browser.c:1479 msgid "Filter on Mailing List" msgstr "Filter über Mailingliste" #: mail/folder-browser.c:1480 msgid "VFolder on Mailing List" msgstr "VOrdner über Mailingliste" #: mail/folder-browser.c:1482 #, c-format msgid "Filter on Mailing List (%s)" msgstr "Filter über Mailingliste (%s)" #: mail/folder-browser.c:1483 #, c-format msgid "VFolder on Mailing List (%s)" msgstr "VOrdner über Mailingliste (%s)" #: mail/importers/GNOME_Evolution_Mail_Mbox_Importer.oaf.in.h:1 msgid "Factory to import mbox into Evolution" msgstr "Factory, um mbox in Evolution zu importieren." #: mail/importers/GNOME_Evolution_Mail_Mbox_Importer.oaf.in.h:2 msgid "Imports mbox files into Evolution" msgstr "Importiert mbox-Dateien in Evolution." #: mail/importers/GNOME_Evolution_Mail_Outlook_Importer.oaf.in.h:1 msgid "Factory to import Outlook Express 4 mails into Evolution" msgstr "Factory, um Outlook-Express-4-Mails in Evolution zu importieren." #: mail/importers/GNOME_Evolution_Mail_Outlook_Importer.oaf.in.h:2 msgid "Imports Outlook Express 4 files into Evolution" msgstr "Importiert Outlook-Express-4-Dateien in Evolution." #: mail/local-config.glade.h:1 msgid "Current store format:" msgstr "Aktuelles Speicherformat:" #: mail/local-config.glade.h:2 msgid "Mailbox Format" msgstr "Postfach-Format" #: mail/local-config.glade.h:3 msgid "New store format:" msgstr "Neues Speicherformat:" #: mail/local-config.glade.h:4 msgid "" "Note: When converting between mailbox formats, a failure\n" "(such as lack of disk space) may not be automatically\n" "recoverable. Please use this feature with care." msgstr "" "Hinweis: Beim Konvertieren zwischen Postfach-Formaten\n" "kann ein Fehler (wie z.B. fehlender Plattenplatz)\n" "eventuell nicht automatisch behoben werden. Bitte\n" "verwenden Sie diese Funktion mit Vorsicht." #: mail/local-config.glade.h:7 msgid "maildir" msgstr "maildir" #: mail/local-config.glade.h:8 msgid "mbox" msgstr "mbox" #: mail/local-config.glade.h:9 msgid "mh" msgstr "mh" #: mail/mail-account-editor-news.c:105 mail/mail-account-editor.c:107 msgid "You have not filled in all of the required information." msgstr "Sie haben nicht alle benötigten Felder ausgefüllt." #. give our dialog an OK button and title #: mail/mail-account-editor-news.c:160 msgid "Evolution News Editor" msgstr "Evolution-News-Editor" #. give our dialog an OK button and title #: mail/mail-account-editor.c:156 msgid "Evolution Account Editor" msgstr "Evolution-Accounteditor" #: mail/mail-account-gui.c:971 msgid "Save signature" msgstr "Signatur speichern" #: mail/mail-account-gui.c:977 msgid "" "This signature has been changed, but hasn't been saved.\n" "\n" "Do you wish to save your changes?" msgstr "" "Diese Signatur wurde geändert, aber nicht gespeichert.\n" "\n" "Möchten Sie Ihre Änderungen speichern?" #: mail/mail-accounts.c:135 msgid " (default)" msgstr " (voreingestellt)" #: mail/mail-accounts.c:174 msgid "Disable" msgstr "Deaktivieren" #: mail/mail-accounts.c:176 mail/mail-config.glade.h:38 msgid "Enable" msgstr "Aktivieren" #: mail/mail-accounts.c:264 msgid "Are you sure you want to delete this account?" msgstr "Sind Sie sicher, dass Sie diesen Account löschen wollen?" #: mail/mail-accounts.c:268 msgid "Don't delete" msgstr "Nicht löschen" #: mail/mail-accounts.c:271 msgid "Really delete account?" msgstr "Account wirklich löschen?" #: mail/mail-accounts.c:512 mail/mail-accounts.c:516 msgid "Are you sure you want to delete this news account?" msgstr "Sind Sie sicher, dass Sie diesen News-Account löschen wollen?" #. give our dialog an Close button and title #: mail/mail-accounts.c:742 msgid "Evolution Account Manager" msgstr "Evolution-Accountverwaltung" #: mail/mail-autofilter.c:70 #, c-format msgid "Mail to %s" msgstr "Mail an %s" #: mail/mail-autofilter.c:213 #, c-format msgid "Subject is %s" msgstr "Betreff ist %s" #: mail/mail-autofilter.c:229 #, c-format msgid "Mail from %s" msgstr "E-Mail von %s" #: mail/mail-autofilter.c:285 #, c-format msgid "%s mailing list" msgstr "Mailingliste %s" #: mail/mail-autofilter.c:335 mail/mail-autofilter.c:356 msgid "Add Filter Rule" msgstr "Filterregel hinzufügen" #: mail/mail-callbacks.c:96 msgid "" "You have not configured the mail client.\n" "You need to do this before you can send,\n" "receive or compose mail.\n" "Would you like to configure it now?" msgstr "" "Sie haben den Mailclient nicht konfiguriert.\n" "Sie müssen dies tun, bevor Sie Mail verschicken,\n" "empfangen oder erstellen können.\n" "Möchten Sie ihn jetzt konfigurieren?" #: mail/mail-callbacks.c:149 msgid "" "You need to configure an identity\n" "before you can compose mail." msgstr "" "Sie müssen eine Identität einrichten,\n" "bevor Sie Mail erstellen können." #: mail/mail-callbacks.c:161 msgid "" "You need to configure a mail transport\n" "before you can compose mail." msgstr "" "Sie müssen einen Mailtransport einrichten,\n" "bevor Sie Mail erstellen können." #: mail/mail-callbacks.c:205 msgid "You have not set a mail transport method" msgstr "Sie haben keine Mailtransport-Methode eingestellt" #: mail/mail-callbacks.c:238 msgid "" "This message has no subject.\n" "Really send?" msgstr "" "Diese Nachricht hat keinen Betreff.\n" "Wirklich verschicken?" #: mail/mail-callbacks.c:273 msgid "" "This message contains only Bcc recipients.\n" "It is possible that the mail server may reveal the recipients by adding an " "Apparently-To header.\n" "Send anyway?" msgstr "" "Diese Nachricht enthält nur BCC-Empfänger.\n" "Es ist möglich, dass der Mailserver die Empfänger kenntlich macht, indem er " "eine Apparently-To-Kopfzeile hinzufügt.\n" "Trotzdem verschicken?" #: mail/mail-callbacks.c:359 msgid "You must specify recipients in order to send this message." msgstr "Sie müssen Empfänger angeben, um diese Nachricht zu verschicken." #: mail/mail-callbacks.c:410 msgid "You must configure an account before you can send this email." msgstr "" "Sie müssen einen Account einrichten, bevor Sie diese Mail verschicken können." #: mail/mail-callbacks.c:653 #, c-format msgid "On %s, %s wrote:" msgstr "Am %s schrieb %s:" #: mail/mail-callbacks.c:914 msgid "Forwarded message:\n" msgstr "Weitergeleitete Nachricht:\n" #: mail/mail-callbacks.c:1011 msgid "Move message(s) to" msgstr "Machricht(en) verschieben in" #: mail/mail-callbacks.c:1013 msgid "Copy message(s) to" msgstr "Machricht(en) kopieren in" #: mail/mail-callbacks.c:1374 #, c-format msgid "Are you sure you want to edit all %d messages?" msgstr "Sind Sie sicher, dass Sie alle %d Nachrichten bearbeiten wollen?" #: mail/mail-callbacks.c:1396 msgid "" "You may only edit messages saved\n" "in the Drafts folder." msgstr "" "Sie können nur im Entwürfe-Ordner\n" "abgespeicherte Nachrichten bearbeiten." #: mail/mail-callbacks.c:1430 msgid "" "You may only resend messages\n" "in the Sent folder." msgstr "" "Sie können nur Nachrichten im\n" "Verschickt-Ordner neu verschicken." #: mail/mail-callbacks.c:1442 #, c-format msgid "Are you sure you want to resend all %d messages?" msgstr "" "Sind Sie sicher, dass Sie alle %d Nachrichten nochmals verschicken wollen?" #: mail/mail-callbacks.c:1463 msgid "No Message Selected" msgstr "Keine Nachricht ausgewählt" #: mail/mail-callbacks.c:1545 msgid "Save Message As..." msgstr "Nachricht speichern unter..." #: mail/mail-callbacks.c:1547 msgid "Save Messages As..." msgstr "Nachrichten speichern unter..." #: mail/mail-callbacks.c:1766 #, c-format msgid "" "Error loading filter information:\n" "%s" msgstr "" "Fehler beim Laden von Filterinformation:\n" "%s" #: mail/mail-callbacks.c:1776 msgid "Filters" msgstr "Filter" #: mail/mail-callbacks.c:1823 msgid "Print Message" msgstr "Nachricht drucken" #: mail/mail-callbacks.c:1871 msgid "Printing of message failed" msgstr "Drucken der Nachricht fehlgeschlagen" #: mail/mail-callbacks.c:1966 #, c-format msgid "Are you sure you want to open all %d messages in separate windows?" msgstr "" "Sind Sie sicher, dass Sie alle %d Nachrichten in getrennten Fenstern öffnen " "wollen?" #: mail/mail-config-druid.c:99 msgid "" "Please enter your name and email address below. The \"optional\" fields " "below do not need to be filled in, unless you wish to include this " "information in email you send." msgstr "" "Bitte geben Sie unten Ihren Namen und Ihre E-Mail-Adresse an. Die " "\"optionalen\" Felder unten müssen nicht ausgefüllt werden, falls Sie diese " "Information nicht in der E-Mail, die Sie verschicken, einschließen wollen." #: mail/mail-config-druid.c:101 msgid "" "Please enter information about your incoming mail server below. If you don't " "know what kind of server you use, contact your system administrator or " "Internet Service Provider." msgstr "" "Bitte geben Sie unten Informationen über Ihren Server für eingehende Mail " "an. Falls Sie nicht wissen, was für einen Server Sie verwenden, wenden Sie " "sich an Ihren Systemadministrator oder Internetprovider." #: mail/mail-config-druid.c:105 msgid "" "Please enter information about your outgoing mail protocol below. If you " "don't know which protocol you use, contact your system administrator or " "Internet Service Provider." msgstr "" "Bitte geben Sie unten Informationen über Ihr Protokoll für ausgehende Mail " "an. Falls Sie nicht wissen, welches Protokoll Sie verwenden, wenden Sie sich " "an Ihren Systemadministrator oder Internetprovider." #: mail/mail-config-druid.c:107 msgid "" "You are almost done with the mail configuration process. The identity, " "incoming mail server and outgoing mail transport method which you provided " "will be grouped together to make an Evolution mail account. Please enter a " "name for this account in the space below. This name will be used for display " "purposes only." msgstr "" "Sie haben Ihre Mailkonfiguration fast abgeschlossen. Die Identität, der " "Server für eingehende und das Protokoll für ausgehende Mail, die sie " "angegeben haben, werden zu einem Evolution-Mailzugang zusammengefasst. Bitte " "geben Sie in dem Feld unten einen Namen für diesen Zugang ein. Dieser Name " "wird nur für die Bildschirmanzeige verwendet." #. set window title #: mail/mail-config-druid.c:466 msgid "Evolution Account Wizard" msgstr "Evolution-Account-Druide" #: mail/mail-config.c:1589 mail/mail-config.c:1592 msgid "Connecting to server..." msgstr "Verbindung zu Server..." #: mail/mail-config.glade.h:1 msgid " Check for supported types " msgstr " Prüfen, welche Typen unterstützt werden " #: mail/mail-config.glade.h:2 msgid " color" msgstr " Farbe" #: mail/mail-config.glade.h:3 msgid "(SSL is not supported in this build of evolution)" msgstr "(SSL wird von dieser Binärversion von Evolution nicht unterstützt)" #: mail/mail-config.glade.h:4 msgid "Account" msgstr "Account" #: mail/mail-config.glade.h:5 msgid "Account Information" msgstr "Account-Information" #: mail/mail-config.glade.h:6 msgid "Account Management" msgstr "Accountverwaltung" #: mail/mail-config.glade.h:7 msgid "Accounts" msgstr "Zugänge" #: mail/mail-config.glade.h:9 msgid "Always encrypt to myself when sending encrypted mail" msgstr "" "Beim Verschicken verschlüsselter Mail immer vor mir selber verschlüsseln" #: mail/mail-config.glade.h:10 msgid "Always encrypt to myself when sending encrypyed mail" msgstr "" "Beim Verschicken verschlüsselter Mail immer vor mir selber verschlüsseln" #: mail/mail-config.glade.h:11 msgid "Always load images off the net" msgstr "Bilder immer aus dem Netz laden" #: mail/mail-config.glade.h:12 mail/message-list.etspec.h:1 msgid "Attachment" msgstr "Anlage" #: mail/mail-config.glade.h:13 msgid "Authentication" msgstr "Legitimation" #: mail/mail-config.glade.h:14 msgid "Authentication Type: " msgstr "Legitimations-Typ: " #: mail/mail-config.glade.h:15 msgid "Automatically check for new mail every" msgstr "Automatisch nach neuer Mail sehen alle" #: mail/mail-config.glade.h:16 msgid "Certificate ID:" msgstr "Kennung des Zertifikats:" #: mail/mail-config.glade.h:18 msgid "Composer" msgstr "Maileditor" #: mail/mail-config.glade.h:19 msgid "" "Congratulations, your mail configuration is complete.\n" "\n" "You are now ready to send and receive email \n" "using Evolution. \n" "\n" "Click \"Finish\" to save your settings." msgstr "" "Herzlichen Glückwunsch! Ihre Mailkonfiguration ist \n" "abgeschlossen.\n" "\n" "Sie können jetzt mit Evolution Mail verschicken und\n" "empfangen.\n" "\n" "Klicken Sie auf \"Beenden\", um Ihre Einstellungen zu\n" "speichern." #: mail/mail-config.glade.h:25 msgid "De_fault" msgstr "_Vorgabe" #: mail/mail-config.glade.h:26 msgid "Default Forward style is: " msgstr "Vorgegebener Weiterleitungsstil ist: " #: mail/mail-config.glade.h:27 msgid "Default character set: " msgstr "Vorgegebener Zeichensatz: " #: mail/mail-config.glade.h:29 msgid "Digital IDs..." msgstr "Digitale Kennungen..." #: mail/mail-config.glade.h:31 msgid "Done" msgstr "Fertig" #: mail/mail-config.glade.h:32 msgid "Drafts" msgstr "Entwürfe" #: mail/mail-config.glade.h:33 msgid "Drafts folder:" msgstr "Entwürfe-Ordner:" #: mail/mail-config.glade.h:35 widgets/misc/e-filter-bar.h:96 #: widgets/misc/e-filter-bar.h:103 msgid "Edit..." msgstr "Bearbeiten..." #: mail/mail-config.glade.h:36 msgid "Email Address:" msgstr "E-Mail-Adresse:" #: mail/mail-config.glade.h:37 msgid "Empty trash folders on exit" msgstr "Müllordner beim Beenden leeren" #: mail/mail-config.glade.h:39 msgid "Enabled" msgstr "Aktiv" #: mail/mail-config.glade.h:40 msgid "Full Name:" msgstr "Voller Name:" #: mail/mail-config.glade.h:41 msgid "Get Digital ID..." msgstr "Digitale Kennung erhalten..." #: mail/mail-config.glade.h:42 msgid "HTML Signature:" msgstr "HTML-Signatur:" #: mail/mail-config.glade.h:43 msgid "Highlight citations with" msgstr "Zitate hervorheben mit" #: mail/mail-config.glade.h:45 msgid "IMAPv4 " msgstr "IMAPv4 " #: mail/mail-config.glade.h:46 msgid "Identity" msgstr "Identität" #: mail/mail-config.glade.h:47 msgid "In HTML mail" msgstr "In HTML-Mail" #: mail/mail-config.glade.h:48 msgid "Inline" msgstr "An Ort und Stelle" #: mail/mail-config.glade.h:49 msgid "Kerberos " msgstr "Kerberos " #: mail/mail-config.glade.h:50 msgid "Load images if sender is in addressbook" msgstr "Bilder laden, falls Absender im Adressbuch ist" #: mail/mail-config.glade.h:51 msgid "Mail Configuration" msgstr "Mailkonfiguration" #: mail/mail-config.glade.h:52 msgid "Mailbox location" msgstr "Ort des Postfachs" #: mail/mail-config.glade.h:53 msgid "Make this my default account" msgstr "Dies zu meinem Standardaccount machen" #: mail/mail-config.glade.h:54 msgid "Mark messages as Read after" msgstr "Nachrichten als gelesen markieren nach" #: mail/mail-config.glade.h:55 msgid "Message list should display in a threaded fashion by default" msgstr "Nachrichtenliste sollte per Vorgabe zu Threads geordnet sein" #: mail/mail-config.glade.h:56 msgid "Message preview should be displayed by default" msgstr "Nachrichtenvorschau sollte per Vorgabe angezeigt werden" #: mail/mail-config.glade.h:57 msgid "NNTP Server:" msgstr "NNTP-Server:" #: mail/mail-config.glade.h:59 msgid "Never load images off the net" msgstr "Bilder nie aus dem Netz laden" #: mail/mail-config.glade.h:60 msgid "News" msgstr "Nachrichten" #: mail/mail-config.glade.h:62 msgid "Optional Information" msgstr "Optionale Information" #: mail/mail-config.glade.h:63 msgid "Organization:" msgstr "Organisation:" #: mail/mail-config.glade.h:65 msgid "PGP Key ID:" msgstr "PGP-Schlüsselkennung:" #: mail/mail-config.glade.h:66 msgid "PGP binary path:" msgstr "Pfad zur PGP-Binärdatei:" #: mail/mail-config.glade.h:70 msgid "Pick a color" msgstr "Eine Farbe auswählen" #: mail/mail-config.glade.h:71 msgid "Pretty Good Privacy" msgstr "Pretty Good Privacy" #: mail/mail-config.glade.h:72 msgid "Prompt when sending messages with an empty subject" msgstr "Beim Abschicken von Nachrichten ohne Betreff nachfragen" #: mail/mail-config.glade.h:73 msgid "Prompt when sending messages with only Bcc recipients defined" msgstr "Beim Abschicken von Nachrichten mit ausschließlich BCC-Empfängern nachfragen" #: mail/mail-config.glade.h:74 msgid "Qmail maildir " msgstr "Qmail-maildir " #: mail/mail-config.glade.h:75 msgid "Quoted" msgstr "Umschrieben" #: mail/mail-config.glade.h:76 msgid "Receiving Email" msgstr "Erhalten von E-Mail" #: mail/mail-config.glade.h:77 msgid "Receiving Mail" msgstr "ERhalten von Mail" #: mail/mail-config.glade.h:78 msgid "Receiving Options" msgstr "Empfangs-Optionen" #: mail/mail-config.glade.h:79 msgid "Remember PGP Passphrase until exit" msgstr "PGP-Passphrase bis zum Beenden behalten" #: mail/mail-config.glade.h:81 msgid "Required Information" msgstr "Benötigte Information" #: mail/mail-config.glade.h:83 msgid "Secure MIME" msgstr "Sichere MIME" #: mail/mail-config.glade.h:84 msgid "Security" msgstr "Sicherheit" #: mail/mail-config.glade.h:85 msgid "Select PGP binary" msgstr "PGP-Binärdatei wählen" #: mail/mail-config.glade.h:86 msgid "Send mail in HTML format by default." msgstr "Mail normalerweise im HTML-Format verschicken." #: mail/mail-config.glade.h:87 msgid "Sending Email" msgstr "Verschicken von E-Mail" #: mail/mail-config.glade.h:88 msgid "Sending Mail" msgstr "Verschicken von Mail" #: mail/mail-config.glade.h:90 mail/message-list.etspec.h:6 msgid "Sent" msgstr "Verschickt" #: mail/mail-config.glade.h:91 msgid "Sent and Draft Messages" msgstr "Nachrichten in \"Verschickt\" und \"Entwürfe\"" #: mail/mail-config.glade.h:92 msgid "Sent messages folder:" msgstr "Ordner für verschickte Nachrichten:" #: mail/mail-config.glade.h:93 msgid "Server Configuration" msgstr "Server-Konfiguration" #: mail/mail-config.glade.h:94 msgid "Server Type: " msgstr "Servertyp: " #: mail/mail-config.glade.h:95 msgid "Server requires authentication" msgstr "Server benötigt Legitimation" #: mail/mail-config.glade.h:96 msgid "Signature file:" msgstr "Signaturdatei:" #: mail/mail-config.glade.h:97 msgid "Source" msgstr "Quelle" #: mail/mail-config.glade.h:98 msgid "Source Information" msgstr "Quellinformation" #: mail/mail-config.glade.h:99 msgid "Sources" msgstr "Quellen" #: mail/mail-config.glade.h:100 msgid "Special Folders" msgstr "Besondere Ordner" #: mail/mail-config.glade.h:101 msgid "Standard Unix mbox" msgstr "Standard-Unix-mbox" #: mail/mail-config.glade.h:103 msgid "Use secure connection (SSL)" msgstr "Sichere Verbindung (SSL) verwenden" #: mail/mail-config.glade.h:104 msgid "Username:" msgstr "Benutzername:" #: mail/mail-config.glade.h:105 msgid "" "Welcome to the Evolution Mail Configuration Druid.\n" "\n" "Click \"Next\" to begin. " msgstr "" "Willkommen zum Evolution-Mailkonfigurations-Druiden!\n" "\n" "Klicken Sie \"Weiter\" zum Beginnen." #: mail/mail-config.glade.h:112 msgid "newswindow1" msgstr "newsfenster1" #: mail/mail-config.glade.h:113 msgid "placeholder" msgstr "Platzhalter" #: mail/mail-config.glade.h:114 msgid "seconds." msgstr "Sekunden." #: mail/mail-crypto.c:60 msgid "Could not create a PGP signature context." msgstr "PGP-Signaturkontext konnte nicht angelegt werden." #: mail/mail-crypto.c:86 msgid "Could not create a PGP verification context." msgstr "PGP-Überprüfungskontext konnte nicht angelegt werden." #: mail/mail-crypto.c:116 msgid "Could not create a PGP encryption context." msgstr "PGP-Verschlüsselungskontext konnte nicht angelegt werden." #: mail/mail-crypto.c:142 msgid "Could not create a PGP decryption context." msgstr "PGP-Entschlüsselungskontext konnte nicht angelegt werden." #: mail/mail-crypto.c:177 msgid "Could not create a S/MIME signature context." msgstr "S/MIME-Signaturkontext konnte nicht angelegt werden." #: mail/mail-crypto.c:209 msgid "Could not create a S/MIME certsonly context." msgstr "S/MIME-certsonly-Kontext konnte nicht angelegt werden." #: mail/mail-crypto.c:240 msgid "Could not create a S/MIME encryption context." msgstr "S/MIME-Verschlüsselungskontext konnte nicht angelegt werden." #: mail/mail-crypto.c:271 msgid "Could not create a S/MIME envelope context." msgstr "S/MIME-Umschlagkontext konnte nicht angelegt werden." #: mail/mail-crypto.c:301 msgid "Could not create a S/MIME decode context." msgstr "S/MIME-Entschlüsselungskontext konnte nicht angelegt werden." #: mail/mail-display.c:221 msgid "Save Attachment" msgstr "Anlage speichern" #: mail/mail-display.c:338 msgid "Save to Disk..." msgstr "Auf Platte speichern..." #: mail/mail-display.c:340 msgid "View Inline" msgstr "An Ort und Stelle betrachten" #: mail/mail-display.c:342 #, c-format msgid "Open in %s..." msgstr "Öffnen in %s..." #: mail/mail-display.c:399 #, c-format msgid "View Inline (via %s)" msgstr "An Ort und Stelle betrachten (über %s)" #: mail/mail-display.c:403 msgid "Hide" msgstr "Verbergen" #: mail/mail-display.c:424 msgid "External Viewer" msgstr "Externer Betrachter" #: mail/mail-display.c:1048 msgid "Loading message content" msgstr "Laden des Nachrichteninhalts" #: mail/mail-display.c:1404 msgid "Open Link in Browser" msgstr "Link in Browser öffnen" #: mail/mail-display.c:1406 msgid "Copy Link Location" msgstr "Linkziel kopieren" #: mail/mail-display.c:1408 msgid "Save Link as (FIXME)" msgstr "Link speichern unter (FIXME)" #: mail/mail-display.c:1410 msgid "Save Image as..." msgstr "Bild speichern unter..." #: mail/mail-folder-cache.c:170 #, c-format msgid "%d new" msgstr "%d neu" #: mail/mail-folder-cache.c:176 mail/mail-folder-cache.c:183 msgid ", " msgstr ", " #: mail/mail-folder-cache.c:177 #, c-format msgid "%d hidden" msgstr "%d verborgen" #: mail/mail-folder-cache.c:186 #, c-format msgid "%d unsent" msgstr "%d nicht verschickt" #: mail/mail-folder-cache.c:188 #, c-format msgid "%d total" msgstr "%d insgesamt" #: mail/mail-format.c:608 #, c-format msgid "%s attachment" msgstr "%s-Anlage" #: mail/mail-format.c:657 msgid "Could not parse MIME message. Displaying as source." msgstr "" "MIME-Nachricht konnte nicht geparst werden. Wird als Quellcode angezeigt." #: mail/mail-format.c:739 msgid "Date" msgstr "Datum" #: mail/mail-format.c:855 mail/message-list.etspec.h:3 msgid "From" msgstr "Von" #: mail/mail-format.c:858 msgid "Reply-To" msgstr "Antwort an" #: mail/mail-format.c:861 mail/message-list.etspec.h:10 msgid "To" msgstr "An" #: mail/mail-format.c:864 msgid "Cc" msgstr "Cc" #: mail/mail-format.c:1283 msgid "No GPG/PGP program configured." msgstr "Kein GPG/PGP-Programm konfiguriert." #: mail/mail-format.c:1298 msgid "Encrypted message not displayed" msgstr "Verschlüsselte Nachricht nicht angezeigt" #: mail/mail-format.c:1304 msgid "Encrypted message" msgstr "Verschlüsselte Nachricht" #: mail/mail-format.c:1305 msgid "Click icon to decrypt." msgstr "Zum Entschlüsseln Icon klicken." #: mail/mail-format.c:1361 msgid "This message is digitally signed and has been found to be authentic." msgstr "" "Diese Nachricht ist digital signiert und wurde als authentisch nachgewiesen." #: mail/mail-format.c:1369 msgid "This message is digitally signed but can not be proven to be authentic." msgstr "" "Diese Nachricht ist digital signiert, kann aber nicht als authentisch " "nachgewiesen werden." #: mail/mail-format.c:2023 #, c-format msgid "Pointer to FTP site (%s)" msgstr "Zeiger auf FTP-Site (%s)" #: mail/mail-format.c:2035 #, c-format msgid "Pointer to local file (%s) valid at site \"%s\"" msgstr "Zeiger auf lokale Datei (%s) gültig auf Site \"%s\"" #: mail/mail-format.c:2039 #, c-format msgid "Pointer to local file (%s)" msgstr "Zeiger auf lokale Datei (%s)" #: mail/mail-format.c:2073 #, c-format msgid "Pointer to unknown external data (\"%s\" type)" msgstr "Zeiger auf unbekannte externe Daten (Typ \"%s\")" #: mail/mail-format.c:2078 msgid "Malformed external-body part." msgstr "Ungültiger external-body-Teil." #: mail/mail-local.c:458 #, c-format msgid "Opening '%s'" msgstr "Öffnen von '%s'..." #: mail/mail-local.c:747 #, c-format msgid "Changing folder \"%s\" to \"%s\" format" msgstr "Wandle Ordner \"%s\" in \"%s\"-Format um" #: mail/mail-local.c:868 #, c-format msgid "" "Cannot save folder metainfo; you'll probably find you can't\n" "open this folder anymore: %s" msgstr "" "Metainformationen zu Ordner können nicht gespeichert werden; Sie\n" "werden ihn wahrscheinlich nie mehr öffnen können: %s" #: mail/mail-local.c:907 msgid "" "If you can no longer open this mailbox, then\n" "you may need to repair it manually." msgstr "Datei %s konnte nicht geladen werden" #: mail/mail-local.c:1000 msgid "You cannot change the format of a non-local folder." msgstr "Sie können das Format eines nichtlokalen Ordners nicht ändern." #: mail/mail-local.c:1011 #, c-format msgid "Reconfigure %s" msgstr "%s neu konfigurieren" #: mail/mail-mt.c:187 #, c-format msgid "" "Error while '%s':\n" "%s" msgstr "" "Fehler beim `%s':\n" "%s" #: mail/mail-mt.c:190 #, c-format msgid "" "Error while performing operation:\n" "%s" msgstr "" "Fehler beim Ausführen eines Vorgangs:\n" "%s" #: mail/mail-mt.c:785 msgid "Working" msgstr "In Arbeit" #: mail/mail-ops.c:578 #, c-format msgid "Sending \"%s\"" msgstr "Sende \"%s\"" #: mail/mail-ops.c:698 #, c-format msgid "Sending message %d of %d" msgstr "Nachricht %d von %d wird verschickt" #: mail/mail-ops.c:717 #, c-format msgid "Failed on message %d of %d" msgstr "Fehlgeschlagen bei Nachricht %d von %d" #: mail/mail-ops.c:719 mail/mail-send-recv.c:492 msgid "Complete." msgstr "Abgeschlossen." #: mail/mail-ops.c:805 msgid "Saving message to folder" msgstr "Nachricht wird in Ordner gespeichert" #: mail/mail-ops.c:884 #, c-format msgid "Moving messages to %s" msgstr "Machrichten werden nach %s verschoben" #: mail/mail-ops.c:884 #, c-format msgid "Copying messages to %s" msgstr "Nachrichten werden nach %s kopiert" #: mail/mail-ops.c:901 msgid "Moving" msgstr "Verschiebe" #: mail/mail-ops.c:904 msgid "Copying" msgstr "Kopiere" #: mail/mail-ops.c:1016 #, c-format msgid "Scanning folders in \"%s\"" msgstr "Taste Ordner in \"%s\" ab" #. Fill in the new fields #: mail/mail-ops.c:1056 mail/mail-ops.c:1057 msgid "Trash" msgstr "Müll" #: mail/mail-ops.c:1189 msgid "Forwarded messages" msgstr "Weitergeleitete Nachrichten" #: mail/mail-ops.c:1230 mail/mail-ops.c:1368 #, c-format msgid "Opening folder %s" msgstr "Ordner %s öffnen" #: mail/mail-ops.c:1297 #, c-format msgid "Opening store %s" msgstr "Öffnen des Speichers %s" #: mail/mail-ops.c:1436 #, c-format msgid "Removing folder %s" msgstr "Ordner %s wird entfernt" #: mail/mail-ops.c:1568 msgid "Refreshing folder" msgstr "Ordner wird aktualisiert" #: mail/mail-ops.c:1604 msgid "Expunging folder" msgstr "Ordner wird gesäubert" #: mail/mail-ops.c:1653 #, c-format msgid "Retrieving message %s" msgstr "Nachricht %s abrufen" #: mail/mail-ops.c:1722 #, c-format msgid "Retrieving %d message(s)" msgstr "%d Nachricht(en) werden/wird abgerufen" #: mail/mail-ops.c:1808 #, c-format msgid "Saving %d messsage(s)" msgstr "%d Nachricht(en) werden/wird gespeichert" #: mail/mail-ops.c:1887 #, c-format msgid "" "Unable to create output file: %s\n" " %s" msgstr "" "Ausgabedatei konnte nicht erstellt werden: %s\n" " %s" #: mail/mail-ops.c:1913 #, c-format msgid "" "Error saving messages to: %s:\n" " %s" msgstr "" "Fehler beim Speichern der Nachrichten in: %s\n" "%s" #: mail/mail-ops.c:1987 msgid "Saving attachment" msgstr "Speichern der Anlage" #: mail/mail-ops.c:2003 #, c-format msgid "" "Cannot create output file: %s:\n" " %s" msgstr "" "Ausgabedatei kann nicht erstellt werden: %s:\n" " %s" #: mail/mail-ops.c:2032 #, c-format msgid "Could not write data: %s" msgstr "Daten konnten nicht geschrieben werden: %s" #: mail/mail-ops.c:2101 #, c-format msgid "Disconnecting from %s" msgstr "Verbindung mit %s wird getrennt" #: mail/mail-search.c:138 msgid "(Untitled Message)" msgstr "(Unbenannte Nachricht)" #: mail/mail-search.c:235 msgid "Untitled Message" msgstr "Unbenannte Nachricht" #: mail/mail-search.c:239 msgid "Empty Message" msgstr "Leere Nachricht" #: mail/mail-search.c:284 msgid "Find in Message" msgstr "In Nachricht suchen" #: mail/mail-search.c:314 msgid "Case Sensitive" msgstr "Groß-/Kleinschreibung beachten" #: mail/mail-search.c:315 msgid "Search Forward" msgstr "Vorwärts suchen" #: mail/mail-search.c:332 msgid "Find:" msgstr "Suchen:" #: mail/mail-search.c:335 msgid "Matches:" msgstr "Passt auf:" #: mail/mail-send-recv.c:141 msgid "Cancelling..." msgstr "Stornieren..." #: mail/mail-send-recv.c:250 msgid "Send & Receive mail" msgstr "Mail erhalten & verschicken" #: mail/mail-send-recv.c:253 msgid "Receiving" msgstr "Erhalten" #: mail/mail-send-recv.c:302 msgid "Updating..." msgstr "Aktualisieren..." #: mail/mail-send-recv.c:304 mail/mail-send-recv.c:350 msgid "Waiting..." msgstr "Warten..." #: mail/mail-send-recv.c:323 msgid "Sending" msgstr "Verschicken" #: mail/mail-send-recv.c:488 msgid "Cancelled." msgstr "Storniert" #: mail/mail-session.c:170 msgid "User canceled operation." msgstr "Benutzer hat Aktion abgebrochen." #: mail/mail-tools.c:175 #, c-format msgid "Couldn't create temporary mbox `%s': %s" msgstr "Temporäre Mbox `%s' konnte nicht angelegt werden: %s" #: mail/mail-tools.c:228 msgid "[Fwd: No Subject]" msgstr "[Fwd: (kein Betreff)]" #: mail/mail-tools.c:245 #, c-format msgid "Forwarded message - %s" msgstr "Weitergeleitete Nachricht - %s" #: mail/mail-tools.c:247 msgid "Forwarded message (no subject)" msgstr "Weitergeleitete Nachricht (kein Betreff)" #: mail/mail-tools.c:469 #, c-format msgid "" "-----Forwarded Message-----
From: %s
To: %" "s
Subject: %s
" msgstr "" "-----Weitergeleitete Nachricht-----
Von: %s
An: %" "s
Betreff: %s
" #: mail/mail-vfolder.c:270 msgid "VFolders" msgstr "VOrdner" #: mail/mail-vfolder.c:463 msgid "New VFolder" msgstr "Neuer VOrdner" #: mail/message-list.c:613 msgid "Unseen" msgstr "Ungelesen" #: mail/message-list.c:614 msgid "Seen" msgstr "Gelesen" #: mail/message-list.c:615 msgid "Answered" msgstr "Beantwortet" #: mail/message-list.c:616 msgid "Multiple Unseen Messages" msgstr "Mehrere ungelesene Nachrichten" #: mail/message-list.c:617 msgid "Multiple Messages" msgstr "Mehrere Nachrichten" #: mail/message-list.c:621 msgid "Lowest" msgstr "Am niedrigsten" #: mail/message-list.c:622 msgid "Lower" msgstr "Niedriger" #: mail/message-list.c:626 msgid "Higher" msgstr "Höher" #: mail/message-list.c:627 msgid "Highest" msgstr "Am höchsten" #: mail/message-list.c:877 msgid "?" msgstr "?" #: mail/message-list.c:884 msgid "Today %l:%M %p" msgstr "Heute %I:%M %p" #: mail/message-list.c:893 msgid "Yesterday %l:%M %p" msgstr "Gestern %l:%M %p" #: mail/message-list.c:905 msgid "%a %l:%M %p" msgstr "%a %I:%M %p" #: mail/message-list.c:913 msgid "%b %d %l:%M %p" msgstr "%d. %b %H.%M" #: mail/message-list.c:915 msgid "%b %d %Y" msgstr "%b %d %Y" #: mail/message-list.c:2290 msgid "Updating message list" msgstr "Aktualisieren der Nachrichtenliste" #: mail/message-list.etspec.h:2 msgid "Flagged" msgstr "Markiert" #: mail/message-list.etspec.h:4 msgid "Received" msgstr "Erhalten" #: mail/message-list.etspec.h:7 msgid "Size" msgstr "Größe" #: mail/subscribe-dialog.c:76 shell/e-storage-set-view.etspec.h:1 msgid "Folder" msgstr "Ordner" #: mail/subscribe-dialog.c:77 msgid "Store" msgstr "Speicher" #: mail/subscribe-dialog.c:138 msgid "Display folders starting with:" msgstr "Ordner anzeigen, die beginnen mit:" #: mail/subscribe-dialog.c:168 #, c-format msgid "Getting store for \"%s\"" msgstr "Erhalte Speicher für \"%s\"" #: mail/subscribe-dialog.c:271 #, c-format msgid "Subscribing to folder \"%s\"" msgstr "Ordner \"%s\" wird abonniert" #: mail/subscribe-dialog.c:273 #, c-format msgid "Unsubscribing to folder \"%s\"" msgstr "Abonnement auf Ordner \"%s\" wird abbestellt" #. Construct the app #: mail/subscribe-dialog.c:878 msgid "Manage Subscriptions" msgstr "Abonnements verwalten" #: my-evolution/GNOME_Evolution_Summary.oaf.in.h:1 msgid "Evolution component for the executive summary." msgstr "Evolution-Komponente für die Chefsesselansicht" #: my-evolution/GNOME_Evolution_Summary.oaf.in.h:2 msgid "Factory for the Evolution executive summary component." msgstr "Factory für Evolutions Chefsesselansichts-Komponente." #: my-evolution/component-factory.c:140 msgid "Cannot initialize Evolution's Executive Summary component." msgstr "" "Evolutions Chefsesselansichts-Komponente kann nicht initialisiert werden." #: my-evolution/e-summary-calendar.c:176 my-evolution/e-summary-calendar.c:194 msgid "Appointments" msgstr "Termine" #: my-evolution/e-summary-calendar.c:177 msgid "No appointments" msgstr "Keine Termine" #: my-evolution/e-summary-calendar.c:226 msgid "%l:%M%p" msgstr "%H.%M" #: my-evolution/e-summary-calendar.c:228 msgid "%a %l:%M%p" msgstr "%a %H.%M" #: my-evolution/e-summary-mail.c:104 msgid "Mail summary" msgstr "Mail-Zusammenfassung" #: my-evolution/e-summary-preferences.c:424 msgid "Dictionary.com Word of the Day" msgstr "Dictionary.com: Wort des Tages" #: my-evolution/e-summary-preferences.c:446 msgid "Quotes of the Day" msgstr "Zitate des Tages" #: my-evolution/e-summary-preferences.c:882 msgid "Add a news feed" msgstr "Einen Newsstrom hinzufügen" #: my-evolution/e-summary-preferences.c:890 msgid "Enter the URL of the news feed you wish to add" msgstr "Geben Sie die Adresse des Newsstromes ein, den Sie hinzufügen wollen" #: my-evolution/e-summary-preferences.c:1425 msgid "My Evolution Settings" msgstr "Einstellungen von My Evolution" #: my-evolution/e-summary-rdf.c:311 msgid "There was an error downloading news feed" msgstr "Beim Herunterladen des Newsstromes ist ein Fehler aufgetreten" #: my-evolution/e-summary-rdf.c:393 my-evolution/e-summary-rdf.c:419 msgid "Error downloading RDF" msgstr "Fehler beim Herunterladen von RDF" #: my-evolution/e-summary-tasks.c:206 msgid "No tasks" msgstr "Keine Aufgaben" #: my-evolution/e-summary-weather.c:57 msgid "My Weather" msgstr "Mein Wetter" #: my-evolution/e-summary-weather.c:313 msgid "
The weather server could not be contacted
" msgstr "" "
Es konnte keine Verbindung mit dem Wetterserver aufgenommen werden
" #: my-evolution/e-summary-weather.c:643 msgid "Regions" msgstr "Regionen" #: my-evolution/e-summary.c:145 msgid "%A, %d %B %Y" msgstr "%A, %d. %B %Y" #: my-evolution/e-summary.c:472 ui/my-evolution.xml.h:3 msgid "Print My Evolution" msgstr "My Evolution Drucken" #: my-evolution/e-summary.c:518 msgid "Printing of My Evolution failed" msgstr "Drucken von My Evolution fehlgeschlagen" #: my-evolution/main.c:52 msgid "Executive summary component could not initialize Bonobo.\n" msgstr "Chefsesselansichts-Komponente konnte Bonobo nicht initialisieren.\n" #: my-evolution/metar.c:29 msgid "°F" msgstr "°F" #: my-evolution/metar.c:29 msgid "°C" msgstr "°C" #: my-evolution/metar.c:33 msgid "knots" msgstr "Knoten" #: my-evolution/metar.c:33 msgid "kph" msgstr "km/h" #: my-evolution/metar.c:38 msgid "inHg" msgstr "Zoll Hg" #: my-evolution/metar.c:38 msgid "mmHg" msgstr "Torr" #: my-evolution/metar.c:41 msgid "miles" msgstr "Meilen" #: my-evolution/metar.c:41 msgid "kilometers" msgstr "Kilometer" #: my-evolution/metar.c:44 msgid "Clear sky" msgstr "Wolkenloser Himmel" #: my-evolution/metar.c:45 msgid "Broken clouds" msgstr "Zerfetzte Wolken" #: my-evolution/metar.c:46 msgid "Scattered clouds" msgstr "Verstreute Wolken" #: my-evolution/metar.c:47 msgid "Few clouds" msgstr "Wenige Wolken" #: my-evolution/metar.c:48 msgid "Overcast" msgstr "Bedeckt" #: my-evolution/metar.c:56 my-evolution/metar.c:74 my-evolution/metar.c:137 msgid "Invalid" msgstr "Ungültig" #: my-evolution/metar.c:63 msgid "Variable" msgstr "Unbeständig" #: my-evolution/metar.c:64 msgid "North" msgstr "Nord" #: my-evolution/metar.c:64 msgid "North - NorthEast" msgstr "Nord - Nordost" #: my-evolution/metar.c:64 msgid "Northeast" msgstr "Nordost" #: my-evolution/metar.c:64 msgid "East - NorthEast" msgstr "Ost - Nordost" #: my-evolution/metar.c:65 msgid "East" msgstr "Ost" #: my-evolution/metar.c:65 msgid "East - Southeast" msgstr "Ost - Südost" #: my-evolution/metar.c:65 msgid "Southeast" msgstr "Südost" #: my-evolution/metar.c:65 msgid "South - Southeast" msgstr "Süd - Südost" #: my-evolution/metar.c:66 msgid "South" msgstr "Süd" #: my-evolution/metar.c:66 msgid "South - Southwest" msgstr "Süd - Südwest" #: my-evolution/metar.c:66 msgid "Southwest" msgstr "Südwest" #: my-evolution/metar.c:66 msgid "West - Southwest" msgstr "West - Südwest" #: my-evolution/metar.c:67 msgid "West" msgstr "West" #: my-evolution/metar.c:67 msgid "West - Northwest" msgstr "West - Nordwest" #: my-evolution/metar.c:67 msgid "Northwest" msgstr "Nordwest" #: my-evolution/metar.c:67 msgid "North - Northwest" msgstr "Nord - Nordwest" #. NONE VICINITY LIGHT MODERATE HEAVY SHALLOW PATCHES PARTIAL THUNDERSTORM BLOWING SHOWERS DRIFTING FREEZING #. ****************************************************************************************************************************************************************************************************************************************************************************************************************************************************************************************************** #. NONE #. DRIZZLE #: my-evolution/metar.c:100 msgid "Drizzle" msgstr "Nieselregen" #: my-evolution/metar.c:100 msgid "Drizzle in the vicinity" msgstr "Nieselregen in der Umgebung" #: my-evolution/metar.c:100 msgid "Light drizzle" msgstr "Leichter Nieselregen" #: my-evolution/metar.c:100 msgid "Moderate drizzle" msgstr "Mäßiger Nieselregen" #: my-evolution/metar.c:100 msgid "Heavy drizzle" msgstr "Starker Nieselregen" #: my-evolution/metar.c:100 msgid "Shallow drizzle" msgstr "Geringfügiger Nieselregen" #: my-evolution/metar.c:100 msgid "Patches of drizzle" msgstr "Vereinzelt Nieselregen" #: my-evolution/metar.c:100 msgid "Partial drizzle" msgstr "Teils Nieselregen" #: my-evolution/metar.c:100 my-evolution/metar.c:101 msgid "Thunderstorm" msgstr "Gewitter" #: my-evolution/metar.c:100 msgid "Windy drizzle" msgstr "Windiger Nieselregen" #: my-evolution/metar.c:100 msgid "Showers" msgstr "Schauer" #: my-evolution/metar.c:100 msgid "Drifting drizzle" msgstr "Abtreibender Nieselregen" #: my-evolution/metar.c:100 msgid "Freezing drizzle" msgstr "Eisiger Nieselregen" #. RAIN #: my-evolution/metar.c:101 msgid "Rain" msgstr "Regen" #: my-evolution/metar.c:101 msgid "Rain in the vicinity" msgstr "Regen in der Umgebung" #: my-evolution/metar.c:101 msgid "Light rain" msgstr "Leichter Regen" #: my-evolution/metar.c:101 msgid "Moderate rain" msgstr "Mäßiger Regen" #: my-evolution/metar.c:101 msgid "Heavy rain" msgstr "Starker Regen" #: my-evolution/metar.c:101 msgid "Shallow rain" msgstr "Geringfügiger Regen" #: my-evolution/metar.c:101 msgid "Patches of rain" msgstr "Vereinzelt Regen" #: my-evolution/metar.c:101 msgid "Partial rainfall" msgstr "Teils Regen" #: my-evolution/metar.c:101 msgid "Blowing rainfall" msgstr "Stürmischer Regen" #: my-evolution/metar.c:101 msgid "Rain showers" msgstr "Regenschauer" #: my-evolution/metar.c:101 msgid "Drifting rain" msgstr "Abtreibender Regen" #: my-evolution/metar.c:101 msgid "Freezing rain" msgstr "Eisregen" #. SNOW #: my-evolution/metar.c:102 msgid "Snow" msgstr "Schneefall" #: my-evolution/metar.c:102 msgid "Snow in the vicinity" msgstr "Schneefall in der Umgebung" #: my-evolution/metar.c:102 msgid "Light snow" msgstr "Leichter Schneefall" #: my-evolution/metar.c:102 msgid "Moderate snow" msgstr "Mäßiger Schneefall" #: my-evolution/metar.c:102 msgid "Heavy snow" msgstr "Schwerer Schneefall" #: my-evolution/metar.c:102 msgid "Shallow snow" msgstr "Geringfügiger Schneefall" #: my-evolution/metar.c:102 msgid "Patches of snow" msgstr "Vereinzelt Schneefall" #: my-evolution/metar.c:102 msgid "Partial snowfall" msgstr "Teils Schneefall" #: my-evolution/metar.c:102 my-evolution/metar.c:103 msgid "Snowstorm" msgstr "Schneesturm" #: my-evolution/metar.c:102 msgid "Blowing snowfall" msgstr "Stürmischer Schneefall" #: my-evolution/metar.c:102 msgid "Snow showers" msgstr "Schneeschauer" #: my-evolution/metar.c:102 msgid "Drifting snow" msgstr "Abtreibender Schneefall" #: my-evolution/metar.c:102 msgid "Freezing snow" msgstr "Gefrierender Schneefall" #. SNOW_GRAINS #: my-evolution/metar.c:103 msgid "Snow grains" msgstr "Kornschnee" #: my-evolution/metar.c:103 msgid "Snow grains in the vicinity" msgstr "Kornschnee in der Umgebung" #: my-evolution/metar.c:103 msgid "Light snow grains" msgstr "Leichter Kornschnee" #: my-evolution/metar.c:103 msgid "Moderate snow grains" msgstr "Mäßiger Kornschnee" #: my-evolution/metar.c:103 msgid "Heavy snow grains" msgstr "Starker Kornschnee" #: my-evolution/metar.c:103 msgid "Shallow snow grains" msgstr "Geringfügiger Kornschnee" #: my-evolution/metar.c:103 msgid "Patches of snow grains" msgstr "Vereinzelt Kornschnee" #: my-evolution/metar.c:103 msgid "Partial snow grains" msgstr "Teils Kornschnee" #: my-evolution/metar.c:103 msgid "Blowing snow grains" msgstr "Stürmischer Kornschnee" #: my-evolution/metar.c:103 msgid "Snow grain showers" msgstr "Kornschneeschauer" #: my-evolution/metar.c:103 msgid "Drifting snow grains" msgstr "Abtreibender Kornschnee" #: my-evolution/metar.c:103 msgid "Freezing snow grains" msgstr "Eisiger Kornschnee" #. ICE_CRYSTALS #: my-evolution/metar.c:104 msgid "Ice crystals" msgstr "Eiskristalle" #: my-evolution/metar.c:104 msgid "Ice crystals in the vicinity" msgstr "Eiskristalle in der Umgebung" #: my-evolution/metar.c:104 msgid "Few ice crystals" msgstr "Wenige Eiskristalle" #: my-evolution/metar.c:104 msgid "Moderate ice crystals" msgstr "Mäßige Eiskristalle" #: my-evolution/metar.c:104 msgid "Heavy ice crystals" msgstr "Starke Eiskristalle" #: my-evolution/metar.c:104 msgid "Patches of ice crystals" msgstr "Vereinzelt Eiskristalle" #: my-evolution/metar.c:104 msgid "Partial ice crystals" msgstr "Teils Eiskristalle" #: my-evolution/metar.c:104 msgid "Ice crystal storm" msgstr "Eiskristallsturm" #: my-evolution/metar.c:104 msgid "Blowing ice crystals" msgstr "Stürmische Eiskristalle" #: my-evolution/metar.c:104 msgid "Showers of ice crystals" msgstr "Schauer von Eiskristallen" #: my-evolution/metar.c:104 msgid "Drifting ice crystals" msgstr "Abtreibende Eiskristalle" #: my-evolution/metar.c:104 msgid "Freezing ice crystals" msgstr "Eisige Eiskristalle" #. ICE_PELLETS #: my-evolution/metar.c:105 msgid "Ice pellets" msgstr "Eiskörner" #: my-evolution/metar.c:105 msgid "Ice pellets in the vicinity" msgstr "Eiskörner in der Umgebung" #: my-evolution/metar.c:105 msgid "Few ice pellets" msgstr "Wenige Eiskörner" #: my-evolution/metar.c:105 msgid "Moderate ice pellets" msgstr "Mäßige Eiskörner" #: my-evolution/metar.c:105 msgid "Heavy ice pellets" msgstr "Viele Eiskörner" #: my-evolution/metar.c:105 msgid "Shallow ice pellets" msgstr "Geringfügige Eiskörner" #: my-evolution/metar.c:105 msgid "Patches of ice pellets" msgstr "Vereinzelt Eiskörner" #: my-evolution/metar.c:105 msgid "Partial ice pellets" msgstr "Teils Eiskörner" #: my-evolution/metar.c:105 msgid "Ice pellet storm" msgstr "Eiskornsturm" #: my-evolution/metar.c:105 msgid "Blowing ice pellets" msgstr "Wind mit Eiskörnern" #: my-evolution/metar.c:105 msgid "Showers of ice pellets" msgstr "Eiskornschauer" #: my-evolution/metar.c:105 msgid "Drifting ice pellets" msgstr "Abtreibende Eiskörner" #: my-evolution/metar.c:105 msgid "Freezing ice pellets" msgstr "Eisige Eiskörner" #. HAIL #: my-evolution/metar.c:106 msgid "Hail" msgstr "Hagel" #: my-evolution/metar.c:106 msgid "Hail in the vicinity" msgstr "Hagel in der Umgebung" #: my-evolution/metar.c:106 my-evolution/metar.c:107 msgid "Light hail" msgstr "Leichter Hagel" #: my-evolution/metar.c:106 msgid "Moderate hail" msgstr "Mäßiger Hagel" #: my-evolution/metar.c:106 msgid "Heavy hail" msgstr "Starker Hagel" #: my-evolution/metar.c:106 msgid "Shallow hail" msgstr "Geringfügiger Hagel" #: my-evolution/metar.c:106 msgid "Patches of hail" msgstr "Vereinzelt Hagel" #: my-evolution/metar.c:106 msgid "Partial hail" msgstr "Teils Hagel" #: my-evolution/metar.c:106 msgid "Hailstorm" msgstr "Hagelsturm" #: my-evolution/metar.c:106 msgid "Blowing hail" msgstr "Wind und Hagel" #: my-evolution/metar.c:106 msgid "Hail showers" msgstr "Hagelschauer" #: my-evolution/metar.c:106 msgid "Drifting hail" msgstr "Abtreibender Hagel" #: my-evolution/metar.c:106 msgid "Freezing hail" msgstr "Eisiger Hagel" #. SMALL_HAIL #: my-evolution/metar.c:107 msgid "Small hail" msgstr "Leichter Graupel" #: my-evolution/metar.c:107 msgid "Small hail in the vicinity" msgstr "Graupel in der Umgebung" #: my-evolution/metar.c:107 msgid "Moderate small hail" msgstr "Mäßiger Graupel" #: my-evolution/metar.c:107 msgid "Heavy small hail" msgstr "Starker Graupel" #: my-evolution/metar.c:107 msgid "Shallow small hail" msgstr "Geringfügiger Graupel" #: my-evolution/metar.c:107 msgid "Patches of small hail" msgstr "Vereinzelt Graupel" #: my-evolution/metar.c:107 msgid "Partial small hail" msgstr "Teils Graupel" #: my-evolution/metar.c:107 msgid "Small hailstorm" msgstr "Graupelsturm" #: my-evolution/metar.c:107 msgid "Blowing small hail" msgstr "Windiger Graupel" #: my-evolution/metar.c:107 msgid "Showers of small hail" msgstr "Graupelschauer" #: my-evolution/metar.c:107 msgid "Drifting small hail" msgstr "Abtreibender Graupel" #: my-evolution/metar.c:107 msgid "Freezing small hail" msgstr "Eisiger Graupel" #. PRECIPITATION #: my-evolution/metar.c:108 msgid "Unknown precipitation" msgstr "Unbekannte Niederschläge" #: my-evolution/metar.c:108 msgid "Precipitation in the vicinity" msgstr "Niederschläe in der Umgebung" #: my-evolution/metar.c:108 msgid "Light precipitation" msgstr "Leichte Niederschläge" #: my-evolution/metar.c:108 msgid "Moderate precipitation" msgstr "Mäßige Niederschläge" #: my-evolution/metar.c:108 msgid "Heavy precipitation" msgstr "Starke Niederschläge" #: my-evolution/metar.c:108 msgid "Shallow precipitation" msgstr "Geringfügige Niederschläge" #: my-evolution/metar.c:108 msgid "Patches of precipitation" msgstr "Vereinzelt Niederschläge" #: my-evolution/metar.c:108 msgid "Partial precipitation" msgstr "Teils Niederschläge" #: my-evolution/metar.c:108 msgid "Unknown thunderstorm" msgstr "Unbekanntes Gewitter" #: my-evolution/metar.c:108 msgid "Blowing precipitation" msgstr "Windige Niederschläge" #: my-evolution/metar.c:108 msgid "Showers, type unknown" msgstr "Unbekannte Schauer" #: my-evolution/metar.c:108 msgid "Drifting precipitation" msgstr "Abtreibende Niederschläge" #: my-evolution/metar.c:108 msgid "Freezing precipitation" msgstr "Eisige Niederschläge" #. MIST #: my-evolution/metar.c:109 msgid "Mist" msgstr "Nebel" #: my-evolution/metar.c:109 msgid "Mist in the vicinity" msgstr "Nebel in der Umgebung" #: my-evolution/metar.c:109 msgid "Light mist" msgstr "Leichter Nebel" #: my-evolution/metar.c:109 msgid "Moderate mist" msgstr "Mäßiger Nebel" #: my-evolution/metar.c:109 msgid "Thick mist" msgstr "Dichter Nebel" #: my-evolution/metar.c:109 msgid "Shallow mist" msgstr "Geringfügiger Nebel" #: my-evolution/metar.c:109 msgid "Patches of mist" msgstr "Vereinzelt Nebel" #: my-evolution/metar.c:109 msgid "Partial mist" msgstr "Teils Nebel" #: my-evolution/metar.c:109 msgid "Mist with wind" msgstr "Nebel mit Wind" #: my-evolution/metar.c:109 msgid "Drifting mist" msgstr "Abtreibender Nebel" #: my-evolution/metar.c:109 msgid "Freezing mist" msgstr "Eisiger Nebel" #. FOG #: my-evolution/metar.c:110 msgid "Fog" msgstr "Dichter Nebel" #: my-evolution/metar.c:110 msgid "Fog in the vicinity" msgstr "Dichter Nebel in der Umgebung" #: my-evolution/metar.c:110 msgid "Light fog" msgstr "Leichter dichter Nebel" #: my-evolution/metar.c:110 msgid "Moderate fog" msgstr "Mäßiger dichter Nebel" #: my-evolution/metar.c:110 msgid "Thick fog" msgstr "Sehr dichter Nebel" #: my-evolution/metar.c:110 msgid "Shallow fog" msgstr "Geringfügiger dichter Nebel" #: my-evolution/metar.c:110 msgid "Patches of fog" msgstr "Vereinzelt dichter Nebel" #: my-evolution/metar.c:110 msgid "Partial fog" msgstr "Teils dichter Nebel" #: my-evolution/metar.c:110 msgid "Fog with wind" msgstr "Dichter Nebel und Wind" #: my-evolution/metar.c:110 msgid "Drifting fog" msgstr "Abtreibender dichter Nebel" #: my-evolution/metar.c:110 msgid "Freezing fog" msgstr "Eisiger Nebel" #. SMOKE #: my-evolution/metar.c:111 msgid "Smoke" msgstr "Rauch" #: my-evolution/metar.c:111 msgid "Smoke in the vicinity" msgstr "Rauch in der Umgebung" #: my-evolution/metar.c:111 msgid "Thin smoke" msgstr "Dünner Rauch" #: my-evolution/metar.c:111 msgid "Moderate smoke" msgstr "Mäßiger Rauch" #: my-evolution/metar.c:111 msgid "Thick smoke" msgstr "Dichter Rauch" #: my-evolution/metar.c:111 msgid "Shallow smoke" msgstr "Geringfügiger Rauch" #: my-evolution/metar.c:111 msgid "Patches of smoke" msgstr "Vereinzelt Rauch" #: my-evolution/metar.c:111 msgid "Partial smoke" msgstr "Teils Rauch" #: my-evolution/metar.c:111 msgid "Smoke w/ thunders" msgstr "Gewittriger Rauch" #: my-evolution/metar.c:111 msgid "Smoke with wind" msgstr "Rauch mit Wind" #: my-evolution/metar.c:111 msgid "Drifting smoke" msgstr "Abtreibender Rauch" #. VOLCANIC_ASH #: my-evolution/metar.c:112 msgid "Volcanic ash" msgstr "Vulkanasche" #: my-evolution/metar.c:112 msgid "Volcanic ash in the vicinity" msgstr "Vulkanasche in der Umgebung" #: my-evolution/metar.c:112 msgid "Moderate volcanic ash" msgstr "Mäßige Vulkanasche" #: my-evolution/metar.c:112 msgid "Thick volcanic ash" msgstr "Dichte Vulkanasche" #: my-evolution/metar.c:112 msgid "Shallow volcanic ash" msgstr "Geringfügige Vulkanasche" #: my-evolution/metar.c:112 msgid "Patches of volcanic ash" msgstr "Vereinzelt Vulkanasche" #: my-evolution/metar.c:112 msgid "Partial volcanic ash" msgstr "Teils Vulkanasche" #: my-evolution/metar.c:112 msgid "Volcanic ash w/ thunders" msgstr "Gewittrige Vulkanasche" #: my-evolution/metar.c:112 msgid "Blowing volcanic ash" msgstr "Stürmische Vulkanasche" #: my-evolution/metar.c:112 msgid "Showers of volcanic ash " msgstr "Vulkanasche-Schauer" #: my-evolution/metar.c:112 msgid "Drifting volcanic ash" msgstr "Abtreibende Vulkanasche" #: my-evolution/metar.c:112 msgid "Freezing volcanic ash" msgstr "Eisige Vulkanasche" #. SAND #: my-evolution/metar.c:113 msgid "Sand" msgstr "Sand" #: my-evolution/metar.c:113 msgid "Sand in the vicinity" msgstr "Sand in der Umgebung" #: my-evolution/metar.c:113 msgid "Light sand" msgstr "Leichter Sand" #: my-evolution/metar.c:113 msgid "Moderate sand" msgstr "Mäßiger Sand" #: my-evolution/metar.c:113 msgid "Heavy sand" msgstr "Starker Sand" #: my-evolution/metar.c:113 msgid "Patches of sand" msgstr "Vereinzelt Sand" #: my-evolution/metar.c:113 msgid "Partial sand" msgstr "Teils Sand" #: my-evolution/metar.c:113 msgid "Blowing sand" msgstr "Stürmischer Sand" #: my-evolution/metar.c:113 msgid "Drifting sand" msgstr "Abtreibender Sand" #. HAZE #: my-evolution/metar.c:114 msgid "Haze" msgstr "Dunst" #: my-evolution/metar.c:114 msgid "Haze in the vicinity" msgstr "Dunst in der Umgebung" #: my-evolution/metar.c:114 msgid "Light haze" msgstr "Leichter Dunst" #: my-evolution/metar.c:114 msgid "Moderate haze" msgstr "Mäßiger Dunst" #: my-evolution/metar.c:114 msgid "Thick haze" msgstr "Dichter Dunst" #: my-evolution/metar.c:114 msgid "Shallow haze" msgstr "Geringfügiger Dunst" #: my-evolution/metar.c:114 msgid "Patches of haze" msgstr "Vereinzelt Dunst" #: my-evolution/metar.c:114 msgid "Partial haze" msgstr "Teils Dunst" #: my-evolution/metar.c:114 msgid "Haze with wind" msgstr "Stürmischer Dunst" #: my-evolution/metar.c:114 msgid "Drifting haze" msgstr "Abtreibender Dunst" #: my-evolution/metar.c:114 msgid "Freezing haze" msgstr "Eisiger Dunst" #. SPRAY #: my-evolution/metar.c:115 msgid "Sprays" msgstr "Sprühregen" #: my-evolution/metar.c:115 msgid "Sprays in the vicinity" msgstr "Sprühregen in der Umgebung" #: my-evolution/metar.c:115 msgid "Light sprays" msgstr "Leichter Sprühregen" #: my-evolution/metar.c:115 msgid "Moderate sprays" msgstr "Mäßiger Sprühregen" #: my-evolution/metar.c:115 msgid "Heavy sprays" msgstr "Starker Sprühregen" #: my-evolution/metar.c:115 msgid "Shallow sprays" msgstr "Geringfügiger Sprühregen" #: my-evolution/metar.c:115 msgid "Patches of sprays" msgstr "Vereinzelt Sprühregen" #: my-evolution/metar.c:115 msgid "Partial sprays" msgstr "Teils Sprühregen" #: my-evolution/metar.c:115 msgid "Blowing sprays" msgstr "Stürmischer Sprühregen" #: my-evolution/metar.c:115 msgid "Drifting sprays" msgstr "Abtreibender Sprühregen" #: my-evolution/metar.c:115 msgid "Freezing sprays" msgstr "Eisiger Sprühregen" #. DUST #: my-evolution/metar.c:116 msgid "Dust" msgstr "Staub" #: my-evolution/metar.c:116 msgid "Dust in the vicinity" msgstr "Staub in der Umgebung" #: my-evolution/metar.c:116 msgid "Light dust" msgstr "Leichter Staub" #: my-evolution/metar.c:116 msgid "Moderate dust" msgstr "Mäßiger Staub" #: my-evolution/metar.c:116 msgid "Heavy dust" msgstr "Starker Staub" #: my-evolution/metar.c:116 msgid "Patches of dust" msgstr "Vereinzelt Staub" #: my-evolution/metar.c:116 msgid "Partial dust" msgstr "Teils Staub" #: my-evolution/metar.c:116 msgid "Blowing dust" msgstr "Stürmischer Staub" #: my-evolution/metar.c:116 msgid "Drifting dust" msgstr "Abtreibender Staub" #. SQUALL #: my-evolution/metar.c:117 msgid "Squall" msgstr "Windböen" #: my-evolution/metar.c:117 msgid "Squall in the vicinity" msgstr "Windböen in der Umgebung" #: my-evolution/metar.c:117 msgid "Light squall" msgstr "Leichte Windböen" #: my-evolution/metar.c:117 msgid "Moderate squall" msgstr "Mäßige Windböen" #: my-evolution/metar.c:117 msgid "Heavy squall" msgstr "Heftige Windböen" #: my-evolution/metar.c:117 msgid "Partial squall" msgstr "Teils Windböen" #: my-evolution/metar.c:117 msgid "Thunderous squall" msgstr "Gewittrige Windböen" #: my-evolution/metar.c:117 msgid "Blowing squall" msgstr "Stürmische Windböen" #: my-evolution/metar.c:117 msgid "Drifting squall" msgstr "Abtreibende Windböen" #: my-evolution/metar.c:117 msgid "Freezing squall" msgstr "Eisige Windböen" #. SANDSTORM #: my-evolution/metar.c:118 msgid "Sandstorm" msgstr "Sandsturm" #: my-evolution/metar.c:118 msgid "Sandstorm in the vicinity" msgstr "Sandsturm in der Umgebung" #: my-evolution/metar.c:118 msgid "Light standstorm" msgstr "Leichter Sandsturm" #: my-evolution/metar.c:118 msgid "Moderate sandstorm" msgstr "Mäßiger Sandsturm" #: my-evolution/metar.c:118 msgid "Heavy sandstorm" msgstr "Schwerer Sandsturm" #: my-evolution/metar.c:118 msgid "Shallow sandstorm" msgstr "Geringfügiger Sandsturm" #: my-evolution/metar.c:118 msgid "Partial sandstorm" msgstr "Teils Sandsturm" #: my-evolution/metar.c:118 msgid "Thunderous sandstorm" msgstr "Gewittriger Sandsturm" #: my-evolution/metar.c:118 msgid "Blowing sandstorm" msgstr "Stürmischer Sandsturm" #: my-evolution/metar.c:118 msgid "Drifting sandstorm" msgstr "Abtreibender Sandsturm" #: my-evolution/metar.c:118 msgid "Freezing sandstorm" msgstr "Eisiger Sandsturm" #. DUSTSTORM #: my-evolution/metar.c:119 msgid "Duststorm" msgstr "Staubsturm" #: my-evolution/metar.c:119 msgid "Duststorm in the vicinity" msgstr "Staubsturm in der Umgebung" #: my-evolution/metar.c:119 msgid "Light duststorm" msgstr "Leichter Staubsturm" #: my-evolution/metar.c:119 msgid "Moderate duststorm" msgstr "Mäßiger Staubsturm" #: my-evolution/metar.c:119 msgid "Heavy duststorm" msgstr "Heftiger Staubsturm" #: my-evolution/metar.c:119 msgid "Shallow duststorm" msgstr "Geringfügiger Staubsturm" #: my-evolution/metar.c:119 msgid "Partial duststorm" msgstr "Teils Staubsturm" #: my-evolution/metar.c:119 msgid "Thunderous duststorm" msgstr "Gewittriger Staubsturm" #: my-evolution/metar.c:119 msgid "Blowing duststorm" msgstr "Stürmischer Staubsturm" #: my-evolution/metar.c:119 msgid "Drifting duststorm" msgstr "Abtreibender Staubsturm" #: my-evolution/metar.c:119 msgid "Freezing duststorm" msgstr "Eisiger Staubsturm" #. FUNNEL_CLOUD #: my-evolution/metar.c:120 msgid "Funnel cloud" msgstr "Gewitterwolken" #: my-evolution/metar.c:120 msgid "Funnel cloud in the vicinity" msgstr "Gewitterwolken in der Umgebung" #: my-evolution/metar.c:120 msgid "Light funnel cloud" msgstr "Leichte Gewitterbewölkung" #: my-evolution/metar.c:120 msgid "Moderate funnel cloud" msgstr "Mäßige Gewitterbewölkung" #: my-evolution/metar.c:120 msgid "Thick funnel cloud" msgstr "Dichte Gewitterwolken" #: my-evolution/metar.c:120 msgid "Shallow funnel cloud" msgstr "Geringfügige Gewitterbewölkung" #: my-evolution/metar.c:120 msgid "Patches of funnel clouds" msgstr "Vereinzelt Gewitterwolken" #: my-evolution/metar.c:120 msgid "Partial funnel clouds" msgstr "Teils Gewitterbewölkung" #: my-evolution/metar.c:120 msgid "Funnel cloud w/ wind" msgstr "Gewitterwolken mit Wind" #: my-evolution/metar.c:120 msgid "Drifting funnel cloud" msgstr "Abtreibende Gewitterbewölkung" #. TORNADO #: my-evolution/metar.c:121 msgid "Tornado" msgstr "Tornado" #: my-evolution/metar.c:121 msgid "Tornado in the vicinity" msgstr "Tornado in der Umgebung" #: my-evolution/metar.c:121 msgid "Moderate tornado" msgstr "Mäßiger Tornado" #: my-evolution/metar.c:121 msgid "Raging tornado" msgstr "Wütender Tornado" #: my-evolution/metar.c:121 msgid "Partial tornado" msgstr "Teils Tornado" #: my-evolution/metar.c:121 msgid "Thunderous tornado" msgstr "Gewittriger Tornado" #: my-evolution/metar.c:121 msgid "Drifting tornado" msgstr "Abtreibender Tornado" #: my-evolution/metar.c:121 msgid "Freezing tornado" msgstr "Eisiger Tornado" #. DUST_WHIRLS #: my-evolution/metar.c:122 msgid "Dust whirls" msgstr "Staubteufel" #: my-evolution/metar.c:122 msgid "Dust whirls in the vicinity" msgstr "Staubteufel in der Umgebung" #: my-evolution/metar.c:122 msgid "Light dust whirls" msgstr "Leichte Staubteufel" #: my-evolution/metar.c:122 msgid "Moderate dust whirls" msgstr "Mäßige Staubteufel" #: my-evolution/metar.c:122 msgid "Heavy dust whirls" msgstr "Starke Staubteufel" #: my-evolution/metar.c:122 msgid "Shallow dust whirls" msgstr "Geringfügige Staubteufel" #: my-evolution/metar.c:122 msgid "Patches of dust whirls" msgstr "Vereinzelt Staubteufel" #: my-evolution/metar.c:122 msgid "Partial dust whirls" msgstr "Teils Staubteufel" #: my-evolution/metar.c:122 msgid "Blowing dust whirls" msgstr "Stürmische Staubteufel" #: my-evolution/metar.c:122 msgid "Drifting dust whirls" msgstr "Abtreibende Staubteufel" #: my-evolution/my-evolution.glade.h:1 msgid "Add new feed" msgstr "Neuen Strom hinzufügen" #: my-evolution/my-evolution.glade.h:2 msgid "All folders:" msgstr "Alle Ordner:" #: my-evolution/my-evolution.glade.h:3 msgid "All news feeds:" msgstr "Alle Newsströme:" #: my-evolution/my-evolution.glade.h:4 msgid "All stations:" msgstr "Alle Sender:" #: my-evolution/my-evolution.glade.h:6 msgid "Display folders:" msgstr "Ordner anzeigen:" #: my-evolution/my-evolution.glade.h:7 msgid "Display stations:" msgstr "Sender anzeigen:" #: my-evolution/my-evolution.glade.h:8 msgid "Displayed feeds:" msgstr "angezeigte Ströme:" #: my-evolution/my-evolution.glade.h:9 msgid "Five days" msgstr "Fünf Tage" #: my-evolution/my-evolution.glade.h:10 msgid "How many days should the calendar display at once?" msgstr "Wie viele Tage soll der Kalender auf einmal anzeigen?" #: my-evolution/my-evolution.glade.h:12 msgid "Max number of items shown:" msgstr "Maximale Anzahl angezeigter Einträge:" #: my-evolution/my-evolution.glade.h:13 msgid "News Feed Settings" msgstr "Newsstrom-Einstellungen" #: my-evolution/my-evolution.glade.h:14 msgid "News Feeds" msgstr "Newsströme" #: my-evolution/my-evolution.glade.h:15 msgid "One day" msgstr "Ein Tag" #: my-evolution/my-evolution.glade.h:16 msgid "One month" msgstr "Ein Monat" #: my-evolution/my-evolution.glade.h:17 msgid "One week" msgstr "Eine Woche" #: my-evolution/my-evolution.glade.h:18 msgid "Refresh time (seconds):" msgstr "Aktualisierungszeit (Sekunden):" #: my-evolution/my-evolution.glade.h:19 msgid "Schedule" msgstr "Ansetzen" #: my-evolution/my-evolution.glade.h:20 msgid "Show all tasks" msgstr "Alle Aufgaben anzeigen" #: my-evolution/my-evolution.glade.h:21 msgid "Show full path for folders" msgstr "Vollen Pfad für Ordner anzeigen" #: my-evolution/my-evolution.glade.h:22 msgid "Show today's tasks" msgstr "Heutige Aufgaben anzeigen" #: my-evolution/my-evolution.glade.h:23 msgid "Tasks " msgstr "Aufgaben " #: my-evolution/my-evolution.glade.h:24 msgid "Units: " msgstr "Einheiten: " #: my-evolution/my-evolution.glade.h:25 msgid "Weather" msgstr "Wetter" #: my-evolution/my-evolution.glade.h:26 msgid "Weather settings" msgstr "Wetter-Einstellungen" #: my-evolution/my-evolution.glade.h:27 msgid "Wipe trackers" msgstr "Verfolgungen auswischen" #: my-evolution/my-evolution.glade.h:28 msgid "imperial" msgstr "englisch" #: my-evolution/my-evolution.glade.h:29 msgid "metric" msgstr "metrisch" #: shell/GNOME_Evolution_Shell.oaf.in.h:1 msgid "The Evolution shell." msgstr "Die Evolution-Shell." #: shell/e-activity-handler.c:198 msgid "Show Details" msgstr "Details anzeigen" #: shell/e-activity-handler.c:200 msgid "Cancel Operation" msgstr "Aktion abbrechen" #: shell/e-local-storage.c:554 msgid "Local Folders" msgstr "Lokale Ordner" #: shell/e-setup.c:125 shell/e-setup.c:196 msgid "Evolution installation" msgstr "Installation von Evolution" #: shell/e-setup.c:129 msgid "" "This new version of Evolution needs to install additional files\n" "into your personal Evolution directory" msgstr "" "Diese neue Version von Evolution muss zusätzliche Dateien in Ihr\n" "persönliches Evolution-Verzeichnis installieren" #: shell/e-setup.c:130 msgid "Please click \"OK\" to install the files, or \"Cancel\" to exit." msgstr "" "Bitte klicken Sie \"OK\", um die Dateien zu installieren, oder \"Abbrechen\" " "zum Beenden." #: shell/e-setup.c:170 msgid "Could not update files correctly" msgstr "Dateien konnte nicht korrekt aktualisiert werden" #: shell/e-setup.c:200 msgid "This seems to be the first time you are running Evolution." msgstr "Dies scheint das erste Mal zu sein, dass Sie Evolution ausführen." #: shell/e-setup.c:201 msgid "Please click \"OK\" to install the Evolution user files under" msgstr "" "Bitte klicken Sie \"OK\", um Evolutions Benutzerdateien zu installieren " "unter:" #: shell/e-setup.c:220 #, c-format msgid "" "Cannot create the directory\n" "%s\n" "Error: %s" msgstr "" "Verzeichnis\n" "%s\n" "kann nicht angelegt werden.\n" "Fehler: %s" #: shell/e-setup.c:235 #, c-format msgid "" "An error occurred in copying files into\n" "`%s'." msgstr "" "Ein Fehler trat auf beim Kopieren von Dateien nach\n" "'%s'." #: shell/e-setup.c:308 #, c-format msgid "" "The file `%s' is not a directory.\n" "Please move it in order to allow installation\n" "of the Evolution user files." msgstr "" "Die Datei `%s' ist kein Verzeichnis.\n" "Bitte verschieben Sie es, damit Evolution seine\n" "Benutzerdateien installieren kann." #: shell/e-setup.c:322 msgid "" "Evolution has detected an old\n" "Executive-Summary directory.\n" "This needs to be removed before\n" "Evolution will run.\n" "Do you want me to remove this directory?" msgstr "" "Evolution hat ein altes Verzeichnis\n" "\"Executive-Summary\" gefunden. Dies\n" "muss entfernt werden, bevor Evolution\n" "starten kann.\n" "Möchten Sie, dass dieses Verzeichnis\n" "entfernt wird?" #: shell/e-setup.c:347 #, c-format msgid "" "The directory `%s' exists but is not the\n" "Evolution directory. Please move it in order\n" "to allow installation of the Evolution user files." msgstr "" "Das Verzeichnis `%s' existiert, ist aber nicht\n" "das Evolution-Verzeichnis. Bitte verschieben Sie\n" "es, damit Evolution seine Benutzerdateien\n" "installieren kann." #: shell/e-shell-folder-commands.c:160 msgid "Cannot move a folder over itself." msgstr "Ordner kann nicht in sich selbst verschoben werden." #: shell/e-shell-folder-commands.c:162 msgid "Cannot copy a folder over itself." msgstr "Ordner kann nicht in sich selbst kopiert werden." #: shell/e-shell-folder-commands.c:176 msgid "Cannot move a folder into one of its descendants." msgstr "Ein Ordner kann nicht in eines seiner Kinder verschoben werden." #: shell/e-shell-folder-commands.c:270 #, c-format msgid "Specify a folder to copy folder \"%s\" into:" msgstr "Geben Sie einen Ordner an, in den Ordner \"%s\" kopiert werden soll:" #: shell/e-shell-folder-commands.c:275 msgid "Copy folder" msgstr "Ordner kopieren" #: shell/e-shell-folder-commands.c:313 #, c-format msgid "Specify a folder to move folder \"%s\" into:" msgstr "" "Geben Sie einen Ordner an, in den Ordner \"%s\" verschoben werden soll:" #: shell/e-shell-folder-commands.c:318 msgid "Move folder" msgstr "Ordner verschieben" #: shell/e-shell-folder-commands.c:354 #, c-format msgid "Delete folder '%s'" msgstr "Ordner '%s' löschen" #: shell/e-shell-folder-commands.c:363 #, c-format msgid "Are you sure you want to remove the '%s' folder?" msgstr "Sind Sie sicher, dass Sie den Ordner '%s' entfernen wollen?" #: shell/e-shell-folder-commands.c:422 #, c-format msgid "Rename folder '%s'" msgstr "Ordner '%s' umbenennen" #: shell/e-shell-folder-creation-dialog.c:99 #, c-format msgid "" "Cannot create the specified folder:\n" "%s" msgstr "" "Der angegebene Ordner kann nicht erstellt werden:\n" "%s" #: shell/e-shell-folder-creation-dialog.c:156 msgid "The specified folder name is not valid." msgstr "Der angegebene Ordnername ist nicht gültig" #: shell/e-shell-folder-creation-dialog.c:263 msgid "Evolution - Create new folder" msgstr "Evolution - Neuen Ordner anlegen" #: shell/e-shell-folder-selection-dialog.c:98 msgid "" "The type of the selected folder is not valid for\n" "the requested operation." msgstr "" "Der Typ des ausgewählten Ordners ist für die \n" "gewählte Operation nicht gültig." #: shell/e-shell-folder-selection-dialog.c:343 msgid "New..." msgstr "Neu..." #: shell/e-shell-folder-title-bar.c:469 shell/e-shell-folder-title-bar.c:470 msgid "(Untitled)" msgstr "(Namenlos)" #: shell/e-shell-importer.c:97 msgid "" "Choose the file that you want to import into Evolution, and select what type " "of file it is from the list.\n" "\n" "You can select \"Automatic\" if you do not know, and Evolution will attempt " "to work it out." msgstr "" "Wählen Sie die Datei, die Sie in Evolution importieren wollen, und wählen " "Sie aus der Liste, welchen Typ die Datei hat.\n" "\n" "Sie können \"Automatisch\" wählen, wenn Sie ihn nicht wissen, und Evolution " "wird versuchen, ihn selber zu bestimmen." #. Importer isn't ready yet. #. Wait 5 seconds and try again. #: shell/e-shell-importer.c:192 #, c-format msgid "" "Importing %s\n" "Importer not ready.\n" "Waiting 5 seconds to retry." msgstr "" "Importieren von %s\n" "Importeur nicht bereit.\n" "Es wird 5 Sekunden bis zum nächsten Versuch gewartet" #: shell/e-shell-importer.c:212 shell/e-shell-importer.c:243 #, c-format msgid "" "Importing %s\n" "Importing item %d." msgstr "" "Importieren von %s\n" "Importiert wird Objekt %d." #: shell/e-shell-importer.c:352 #, c-format msgid "" "There is no importer that is able to handle\n" "%s" msgstr "" "Es gibt keinen Importeur, der mit\n" "%s\n" "umgehen kann" #: shell/e-shell-importer.c:362 msgid "Importing" msgstr "Importieren" #: shell/e-shell-importer.c:370 #, c-format msgid "" "Importing %s.\n" "Starting %s" msgstr "" "Importieren von %s.\n" "Starten von %s" #: shell/e-shell-importer.c:383 #, c-format msgid "Error starting %s" msgstr "Fehler beim Starten von %s" #: shell/e-shell-importer.c:402 #, c-format msgid "Error loading %s" msgstr "Fehler beim Laden von %s" #: shell/e-shell-importer.c:417 #, c-format msgid "" "Importing %s\n" "Importing item 1." msgstr "" "Importieren von %s.\n" "Erstes Objekt wird importiert." #: shell/e-shell-importer.c:488 msgid "Automatic" msgstr "Automatisch" #: shell/e-shell-importer.c:538 msgid "Filename:" msgstr "Dateiname:" #: shell/e-shell-importer.c:543 shell/importer/import.glade.h:5 msgid "Select a file" msgstr "Eine Datei wählen" #: shell/e-shell-importer.c:553 msgid "File type:" msgstr "Dateityp:" #: shell/e-shell-importer.c:599 msgid "Select folder" msgstr "Ordner wählen" #: shell/e-shell-importer.c:600 msgid "Select a destination folder for importing this data" msgstr "Geben Sie einen Zielordner für das Importieren dieser Daten an" #: shell/e-shell-offline-handler.c:554 msgid "Closing connections..." msgstr "Verbindungen werden geschlossen..." #: shell/e-shell-view-menu.c:181 msgid "Bug buddy was not found in your $PATH." msgstr "Der Fehlermelder kann nicht gefunden werden" #: shell/e-shell-view-menu.c:189 msgid "Bug buddy could not be run." msgstr "Der Fehlermelder kann nicht starten" #: shell/e-shell-view-menu.c:217 msgid "Copyright 1999, 2000, 2001 Ximian, Inc." msgstr "Copyright 1999, 2000, 2001 Ximian, Inc." #: shell/e-shell-view-menu.c:219 msgid "" "Evolution is a suite of groupware applications\n" "for mail, calendaring, and contact management\n" "within the GNOME desktop environment." msgstr "" "Evolution ist eine Suite von Groupware-Anwendungen\n" "für Mail sowie Termin- und Kontaktverwaltung\n" "in der GNOME-Desktopumgebung." #: shell/e-shell-view-menu.c:437 msgid "Go to folder..." msgstr "Gehe zu Ordner..." #: shell/e-shell-view-menu.c:438 msgid "Select the folder that you want to open" msgstr "Wählen Sie den Ordner, den Sie öffnen wollen" #: shell/e-shell-view-menu.c:583 msgid "Create a new shortcut" msgstr "Eine neue Verknüpfung anlegen" #: shell/e-shell-view-menu.c:584 msgid "Select the folder you want the shortcut to point to:" msgstr "Wählen Sie den Ordner, auf den die Verknüpfung zeigen soll:" #: shell/e-shell-view-menu.c:689 msgid "Work Online" msgstr "Online arbeiten" #: shell/e-shell-view-menu.c:701 shell/e-shell-view-menu.c:713 #: ui/evolution.xml.h:38 msgid "Work Offline" msgstr "Offline arbeiten" #: shell/e-shell-view.c:175 msgid "(No folder displayed)" msgstr "(Kein Ordner angezeigt)" #. Special case for My Evolution #: shell/e-shell-view.c:1394 shell/e-storage-set-view.c:1440 msgid "My Evolution" msgstr "My Evolution" #: shell/e-shell-view.c:1411 #, c-format msgid "%s - Evolution %s" msgstr "%s - Evolution %s" #: shell/e-shell-view.c:1413 #, c-format msgid "%s - Evolution %s [%s]" msgstr "%s - Evolution %s [%s]" #: shell/e-shell-view.c:1451 msgid "Evolution is currently online. Click on this button to work offline." msgstr "" "Evolution ist zur Zeit online. Klicken Sie diesen Knopf, um offline zu " "arbeiten." #: shell/e-shell-view.c:1458 msgid "Evolution is in the process of going offline." msgstr "Evolution geht gerade offline." #: shell/e-shell-view.c:1464 msgid "Evolution is currently offline. Click on this button to work online." msgstr "" "Evolution ist gerade offline. Klicken Sie auf diesen Knopf, um online zu " "arbeiten." #: shell/e-shell.c:446 #, c-format msgid "Cannot set up local storage -- %s" msgstr "Lokaler Speicher kann nicht eingestellt werden -- %s" #: shell/e-shell.c:1311 #, c-format msgid "" "Ooops! The view for `%s' have died unexpectedly. :-(\n" "This probably means that the %s component has crashed." msgstr "" "Hoppla! Die Ansicht für `%s' ist unerwartet gestorben. :-(\n" "Das heißt wahrscheinlich, dass die %s-Komponente abgestürzt ist." #: shell/e-shortcuts-view.c:141 msgid "Create new shortcut group" msgstr "Neue Verknüpfungsgruppe anlegen" #: shell/e-shortcuts-view.c:144 msgid "Group name:" msgstr "Gruppenname:" #: shell/e-shortcuts-view.c:267 #, c-format msgid "" "Do you really want to remove group\n" "`%s' from the shortcut bar?" msgstr "" "Wollen Sie wirklich Gruppe `%s' aus\n" "der Verknüpfungsleiste entfernen?" #: shell/e-shortcuts-view.c:272 msgid "Don't remove" msgstr "Nicht entfernen" #: shell/e-shortcuts-view.c:297 msgid "Rename Shortcut Group" msgstr "Verknüpfungsgruppe umbenennen" #: shell/e-shortcuts-view.c:298 msgid "Rename selected shortcut group to:" msgstr "Ausgewählte Verknüpfungsgruppe umbenennen in:" #: shell/e-shortcuts-view.c:308 msgid "_Small Icons" msgstr "Kleine Icons" #: shell/e-shortcuts-view.c:309 msgid "Show the shortcuts as small icons" msgstr "Die Verknüpfungen als kleine Icons anzeigen" #: shell/e-shortcuts-view.c:311 msgid "_Large Icons" msgstr "Große Icons" #: shell/e-shortcuts-view.c:312 msgid "Show the shortcuts as large icons" msgstr "Die Verknüpfungen als große Icons zeigen" #: shell/e-shortcuts-view.c:323 msgid "_New Group..." msgstr "Neue Gruppe..." #: shell/e-shortcuts-view.c:324 msgid "Create a new shortcut group" msgstr "Eine neue Verknüpfungsgruppe anlegen" #: shell/e-shortcuts-view.c:326 msgid "_Remove this Group..." msgstr "Diese Gruppe _entfernen..." #: shell/e-shortcuts-view.c:327 msgid "Remove this shortcut group" msgstr "Diese Verknüpfungsgruppe entfernen" #: shell/e-shortcuts-view.c:329 msgid "Re_name this Group..." msgstr "Diese Gruppe _umbenennen..." #: shell/e-shortcuts-view.c:330 msgid "Rename this shortcut group" msgstr "Diese Verknüpfungsgruppe umbenennen" #: shell/e-shortcuts-view.c:335 msgid "_Hide the Shortcut Bar" msgstr "Die Verknüpfungsleiste verbergen" #: shell/e-shortcuts-view.c:336 msgid "Hide the shortcut bar" msgstr "Die Verknüpfungsleiste verbergen" #: shell/e-shortcuts-view.c:455 msgid "Rename shortcut" msgstr "Verknüpfung umbenennen" #: shell/e-shortcuts-view.c:456 msgid "Rename selected shortcut to:" msgstr "Ausgewählte Verknüpfungsgruppe umbenennen in:" #: shell/e-shortcuts-view.c:468 msgid "Open the folder linked to this shortcut" msgstr "Den mit dieser Verknüpfung verbundenen Ordner öffnen" #: shell/e-shortcuts-view.c:470 ui/evolution.xml.h:23 msgid "Open in New Window" msgstr "In neuem Fenster öffnen" #: shell/e-shortcuts-view.c:470 msgid "Open the folder linked to this shortcut in a new window" msgstr "" "Den mit dieser Verknüpfung verbundenen Ordner in einem neuen Fenster öffnen" #: shell/e-shortcuts-view.c:473 msgid "Rename" msgstr "Umbenennen" #: shell/e-shortcuts-view.c:473 msgid "Rename this shortcut" msgstr "Diese Verknüpfung umbenennen" #: shell/e-shortcuts-view.c:475 msgid "Remove this shortcut from the shortcut bar" msgstr "Diese Verknüpfung aus der Verknüpfungsleiste entfernen" #: shell/e-shortcuts.c:585 msgid "Error saving shortcuts." msgstr "Fehler beim Speichern von Verknüpfungen." #: shell/e-shortcuts.c:982 msgid "Shortcuts" msgstr "Verknüpfungen" #: shell/e-shortcuts.c:984 msgid "Inbox" msgstr "Inbox" #: shell/e-shortcuts.c:987 msgid "Contacts" msgstr "Kontakte" #: shell/e-storage.c:178 shell/e-storage.c:184 msgid "(No name)" msgstr "(Kein Name)" #: shell/e-storage.c:475 msgid "No error" msgstr "Kein Fehler" #: shell/e-storage.c:477 msgid "Generic error" msgstr "Allgemeiner Fehler" #: shell/e-storage.c:479 msgid "A folder with the same name already exists" msgstr "Ein Ordner mit dem gleichen Namen existiert bereits" #: shell/e-storage.c:481 msgid "The specified folder type is not valid" msgstr "Der angegebene Ordnertyp ist ungültig" #: shell/e-storage.c:483 msgid "I/O error" msgstr "E-/A-Fehler" #: shell/e-storage.c:485 msgid "Not enough space to create the folder" msgstr "Nicht genügend Platz, um den Ordner zu erstellen" #: shell/e-storage.c:487 msgid "The specified folder was not found" msgstr "Der angegebene Ordner wurde nicht gefunden" #: shell/e-storage.c:489 msgid "Function not implemented in this storage" msgstr "Funktion für diese Speicherweise nicht implementiert" #: shell/e-storage.c:493 msgid "Operation not supported" msgstr "Operation nicht unterstützt" #: shell/e-storage.c:495 msgid "The specified type is not supported in this storage" msgstr "Der angegebene Typ wird für diese Speicherweise nicht unterstützt" #: shell/e-task-widget.c:168 #, c-format msgid "%s (...)" msgstr "%s (...)" #: shell/e-task-widget.c:173 #, c-format msgid "%s (%d%% complete)" msgstr "%s (zu %d%% abgeschlossen)" #: shell/glade/e-active-connection-dialog.glade.h:1 msgid "Active connections" msgstr "Aktive Verbindungen" #: shell/glade/e-active-connection-dialog.glade.h:2 msgid "Click OK to close these connections and go offline" msgstr "" "Klicken Sie OK, um diese Verbindungen zu schließen und offline zu gehen" #: shell/glade/e-active-connection-dialog.glade.h:3 msgid "Host" msgstr "Rechner" #: shell/glade/e-active-connection-dialog.glade.h:4 msgid "The following connections are currently active:" msgstr "Die folgenden Verbindungen sind zur Zeit aktiv:" #: shell/glade/e-shell-folder-creation-dialog.glade.h:1 msgid "Folder name:" msgstr "Ordnername:" #: shell/glade/e-shell-folder-creation-dialog.glade.h:2 msgid "Folder type:" msgstr "Ordnertyp:" #: shell/glade/e-shell-folder-creation-dialog.glade.h:3 msgid "Specify where to create the folder:" msgstr "Angeben, wo der Ordner erstellt werden soll:" #: shell/importer/import.glade.h:1 msgid "Click \"Import\" to begin importing the file into Evolution. " msgstr "" "Klicken Sie \"Importieren\", um den Import der Datei in Evolution zu " "beginnen." #: shell/importer/import.glade.h:2 msgid "Evolution Import Utility" msgstr "Evolution-Importwerkzeug" #: shell/importer/import.glade.h:3 msgid "Evolution Importer Utility" msgstr "Evolution-Importeur-Werkzeug" #: shell/importer/import.glade.h:6 msgid "" "Welcome to the Evolution Import Utility.\n" "With this wizard you will be guided through the process of\n" "importing external files into Evolution." msgstr "" "Willkommen zum Evolution-Importwerkzeug.\n" "Dieser Druide führt Sie durch das Importieren interner\n" "Dateien in Evolution." #: shell/importer/intelligent.c:191 msgid "Importers" msgstr "Importeure" #: shell/importer/intelligent.c:197 msgid "Don't import" msgstr "Nicht importieren" #: shell/importer/intelligent.c:199 msgid "Don't ask me again" msgstr "Mich nicht mehr fragen" #: shell/importer/intelligent.c:209 msgid "Evolution has found the following data sources:" msgstr "Evolution hat die folgenden Datenquellen gefunden:" #: shell/main.c:96 #, no-c-format msgid "" "Hi. Thanks for taking the time to download this preview release\n" "of the Evolution groupware suite.\n" "\n" "Evolution is not yet complete. It's getting close, but there are\n" "places where features are either missing or only half working. \n" "\n" "If you find bugs, please report them to us at bugzilla.ximian.com.\n" "This product comes with no warranty and is not intended for\n" "individuals prone to violent fits of anger.\n" "\n" "We hope that you enjoy the results of our hard work, and we\n" "eagerly await your contributions!\n" msgstr "" "Hallo. Viele Dank dafür, dass Sie sich die Zeit genommen haben, diese\n" "Vorschauversion der Evolution-Groupware-Suite herunterzuladen.\n" "\n" "Evolution ist noch nicht fertig. Es ist nahe dran, aber es gibt noch\n" "Stellen, wo Funktionen entweder fehlen oder nur halbwegs arbeiten.\n" "\n" "Falls Sie Fehler finden, melden Sie sie uns bitte auf bugzilla.ximian.com.\n" "Auf dieses Produkt gibt es keinerlei Garantie und es ist nicht für\n" "Individuen bestimmt, die zu gewalttätigen Wutanfällen neigen.\n" "\n" "Wir hoffen, dass Ihnen die Ergebnisse unserer harten Arbeit gefallen\n" "werden, und wir hoffen auf Ihre Mitarbeit!\n" #: shell/main.c:117 msgid "" "Thanks\n" "The Evolution Team\n" msgstr "" "Danke.\n" "das Evolution-Team\n" #: shell/main.c:155 msgid "Cannot access the Evolution shell." msgstr "Auf Evolution-Shell kann nicht zugegriffen werden." #: shell/main.c:215 msgid "Disable splash screen" msgstr "Splashscreen deaktivieren" #: shell/main.c:216 msgid "Send the debugging output of all components to a file." msgstr "Die Diagnoseausgabe aller Komponenten in eine Datei umleiten." #: shell/main.c:255 msgid "Cannot initialize the Bonobo component system." msgstr "Das Bonobo-Komponentensystem kann nicht initialisiert werden." #: ui/evolution-addressbook.xml.h:1 ui/evolution-calendar.xml.h:1 #: ui/evolution-tasks.xml.h:1 msgid "C_ut" msgstr "Ausschneiden" #: ui/evolution-addressbook.xml.h:3 ui/evolution-calendar.xml.h:3 msgid "Copy the selection" msgstr "Die Auswahl kopieren" #: ui/evolution-addressbook.xml.h:4 msgid "Create new contact" msgstr "Einen neuen Kontakt anlegen" #: ui/evolution-addressbook.xml.h:5 msgid "Create new contact list" msgstr "Neuen Kontaktliste anlegen" #: ui/evolution-addressbook.xml.h:7 ui/evolution-calendar.xml.h:8 msgid "Cut the selection" msgstr "Die Auswahl ausschneiden" #: ui/evolution-addressbook.xml.h:9 msgid "Delete selected contacts" msgstr "Ausgewählte Kontakte löschen" #: ui/evolution-addressbook.xml.h:10 msgid "New contact" msgstr "Neuer Kontakt" #: ui/evolution-addressbook.xml.h:11 msgid "New list" msgstr "Neue Liste" #: ui/evolution-addressbook.xml.h:13 ui/evolution-calendar.xml.h:17 msgid "Paste the clipboard" msgstr "Inhalt der Zwischenablage einfügen" #: ui/evolution-addressbook.xml.h:14 msgid "Previews the contacts to be printed" msgstr "Zeigt eine Vorschau der zu druckenden Kontakte" #: ui/evolution-addressbook.xml.h:17 msgid "Print selected contacts" msgstr "Ausgewählte Kontakte drucken" #: ui/evolution-addressbook.xml.h:18 msgid "Select All" msgstr "Alle auswählen" #: ui/evolution-addressbook.xml.h:19 msgid "Select all contacts" msgstr "Alle Kontakte auswählen" #: ui/evolution-addressbook.xml.h:20 msgid "Stop" msgstr "Stopp" #: ui/evolution-addressbook.xml.h:21 msgid "Stop Loading" msgstr "Laden abbrechen" #: ui/evolution-addressbook.xml.h:22 msgid "_Addressbook Sources..." msgstr "_Adressbuch-Quellen..." #: ui/evolution-addressbook.xml.h:23 msgid "_Contact" msgstr "_Kontakt" #: ui/evolution-addressbook.xml.h:24 msgid "_Contact Group" msgstr "_Kontaktgruppe" #: ui/evolution-addressbook.xml.h:25 ui/evolution-calendar.xml.h:31 #: ui/evolution-tasks.xml.h:13 msgid "_Copy" msgstr "Kopieren" #: ui/evolution-addressbook.xml.h:26 ui/evolution-calendar.xml.h:34 #: ui/evolution-tasks.xml.h:15 msgid "_Paste" msgstr "Einfügen" #: ui/evolution-addressbook.xml.h:27 ui/evolution-calendar.xml.h:35 #: ui/evolution-contact-editor.xml.h:15 ui/my-evolution.xml.h:5 msgid "_Print..." msgstr "_Drucken..." #: ui/evolution-addressbook.xml.h:28 msgid "_Search for contacts" msgstr "Nach Kontakten _suchen" #: ui/evolution-addressbook.xml.h:29 msgid "_Select All" msgstr "Alle auswählen" #: ui/evolution-addressbook.xml.h:30 ui/evolution-calendar.xml.h:36 #: ui/evolution-mail-messagedisplay.xml.h:11 ui/evolution.xml.h:62 msgid "_Tools" msgstr "Werkzeuge" #: ui/evolution-calendar.xml.h:2 msgid "Configure the calendar's settings" msgstr "Einstellungen des Kalenders konfigurieren" #: ui/evolution-calendar.xml.h:4 msgid "Create a New All-Day _Event" msgstr "Ein neues ganztägiges _Ereignis anlegen" #: ui/evolution-calendar.xml.h:5 msgid "Create a _New Appointment" msgstr "Einen _neuen Termin anlegen" #: ui/evolution-calendar.xml.h:6 msgid "Create a new appointment" msgstr "Einen neuen Termin anlegen" #: ui/evolution-calendar.xml.h:7 msgid "Create an event for the whole day" msgstr "Ein ganztägiges Ereignis anlegen" #: ui/evolution-calendar.xml.h:9 msgid "Go To" msgstr "Gehe zu" #: ui/evolution-calendar.xml.h:10 msgid "Go back in time" msgstr "In der Zeit zurückgehen" #: ui/evolution-calendar.xml.h:11 msgid "Go forward in time" msgstr "In der Zeit vorangehen" #: ui/evolution-calendar.xml.h:12 msgid "Go to _Date" msgstr "Gehe zu _Datum" #: ui/evolution-calendar.xml.h:13 msgid "Go to _Today" msgstr "Zum _heutigen Tag" #: ui/evolution-calendar.xml.h:14 msgid "Go to a specific date" msgstr "Zu bestimmtem Datum gehen" #: ui/evolution-calendar.xml.h:15 msgid "Go to present time" msgstr "Zur aktuellen Zeit gehen" #: ui/evolution-calendar.xml.h:18 msgid "Previews the calendar to be printed" msgstr "Zeigt eine Vorschau des zu druckenden Kalenders" #: ui/evolution-calendar.xml.h:20 msgid "Print calendar" msgstr "Kalender drucken" #: ui/evolution-calendar.xml.h:21 msgid "Print this Calendar" msgstr "Diesen Kalender drucken" #: ui/evolution-calendar.xml.h:22 msgid "Publish Free/Busy Information" msgstr "Verfügbarkeitsinformationen veröffentlichen" #: ui/evolution-calendar.xml.h:23 msgid "Publish Free/Busy information for this calendar" msgstr "Verfügbarkeitsinformationen für diesen Kalender veröffentlichen" #: ui/evolution-calendar.xml.h:24 msgid "Show 1 day" msgstr "Einen Tag zeigen" #: ui/evolution-calendar.xml.h:25 msgid "Show 1 month" msgstr "1 Monat zeigen" #: ui/evolution-calendar.xml.h:26 msgid "Show 1 week" msgstr "1 Woche zeigen" #: ui/evolution-calendar.xml.h:27 msgid "Show the working week" msgstr "Die Werkwoche zeigen" #: ui/evolution-calendar.xml.h:28 msgid "W_ork Week" msgstr "_Werkwoche" #: ui/evolution-calendar.xml.h:29 msgid "_Appointment..." msgstr "_Termin..." #: ui/evolution-calendar.xml.h:30 msgid "_Calendar Settings..." msgstr "_Kalender-Einstellungen..." #: ui/evolution-calendar.xml.h:32 msgid "_Day" msgstr "_Tag" #: ui/evolution-calendar.xml.h:33 msgid "_Month" msgstr "_Monat" #: ui/evolution-calendar.xml.h:37 msgid "_Week" msgstr "_Woche" #: ui/evolution-comp-editor.xml.h:2 ui/evolution-contact-editor.xml.h:1 #: ui/evolution-contact-list-editor.xml.h:1 #: ui/evolution-mail-messagedisplay.xml.h:1 #: ui/evolution-message-composer.xml.h:3 ui/evolution-signature-editor.xml.h:1 #: ui/evolution.xml.h:4 msgid "Close" msgstr "Schließen" #: ui/evolution-comp-editor.xml.h:3 msgid "Close this appointment" msgstr "Diesen Termin abschließen" #: ui/evolution-comp-editor.xml.h:5 msgid "Delete this appointment" msgstr "Diesen Termin löschen" #: ui/evolution-comp-editor.xml.h:6 ui/evolution-mail-messagedisplay.xml.h:6 #: ui/evolution.xml.h:21 msgid "Main toolbar" msgstr "Hauptwerkzeugleiste" #: ui/evolution-comp-editor.xml.h:7 msgid "Preview the printed item" msgstr "Eine Vorschau des zu druckenden Objektes zeigen" #: ui/evolution-comp-editor.xml.h:9 msgid "Print Pre_view" msgstr "Druckvorschau" #: ui/evolution-comp-editor.xml.h:11 msgid "Print S_etup" msgstr "Druck_einstellungen" #: ui/evolution-comp-editor.xml.h:12 ui/evolution-contact-editor.xml.h:6 msgid "Print this item" msgstr "Diesen Eintrag drucken" #: ui/evolution-comp-editor.xml.h:13 ui/evolution-contact-editor.xml.h:7 msgid "Print..." msgstr "Drucken..." #: ui/evolution-comp-editor.xml.h:15 ui/evolution-contact-editor.xml.h:9 #: ui/evolution-contact-list-editor.xml.h:5 msgid "Save and Close" msgstr "Speichern und schließen" #: ui/evolution-comp-editor.xml.h:16 msgid "Save the appointment and close the dialog box" msgstr "Den Termin speichern und das Dialogfenster schließen" #: ui/evolution-comp-editor.xml.h:17 msgid "Save this item to disk" msgstr "Diesen Eintrag auf Platte speichern" #: ui/evolution-comp-editor.xml.h:18 msgid "Setup the page settings for your current printer" msgstr "Die Seiteneinstellungen für Ihren aktuellen Drucker einrichten" #: ui/evolution-comp-editor.xml.h:19 msgid "_Action" msgstr "_Aktion" #: ui/evolution-comp-editor.xml.h:20 ui/evolution-contact-editor.xml.h:14 #: ui/evolution-contact-list-editor.xml.h:9 #: ui/evolution-mail-messagedisplay.xml.h:10 #: ui/evolution-message-composer.xml.h:49 #: ui/evolution-signature-editor.xml.h:8 ui/evolution-subscribe.xml.h:11 #: ui/evolution.xml.h:47 msgid "_File" msgstr "_Datei" #: ui/evolution-contact-editor.xml.h:2 msgid "Delete this item" msgstr "Diesen Eintrag löschen" #: ui/evolution-contact-editor.xml.h:3 #: ui/evolution-contact-list-editor.xml.h:3 msgid "Delete..." msgstr "Löschen..." #: ui/evolution-contact-editor.xml.h:4 msgid "Help" msgstr "Hilfe" #: ui/evolution-contact-editor.xml.h:5 msgid "Print En_velope..." msgstr "Umschlag drucken..." #: ui/evolution-contact-editor.xml.h:8 #: ui/evolution-contact-list-editor.xml.h:4 #: ui/evolution-message-composer.xml.h:21 msgid "Save _As..." msgstr "Speichern _unter..." #: ui/evolution-contact-editor.xml.h:10 msgid "Save the contact and close the dialog box" msgstr "Den Kontakt speichern und das Dialogfenster schließen" #: ui/evolution-contact-editor.xml.h:11 msgid "Se_nd contact to other..." msgstr "Kontakt an anderen schicken..." #: ui/evolution-contact-editor.xml.h:12 msgid "See online help" msgstr "Online-Hilfe einsehen" #: ui/evolution-contact-editor.xml.h:13 msgid "Send _message to contact..." msgstr "_Nachricht an Kontakt schicken..." #: ui/evolution-contact-editor.xml.h:16 #: ui/evolution-contact-list-editor.xml.h:10 #: ui/evolution-message-composer.xml.h:54 #: ui/evolution-signature-editor.xml.h:11 msgid "_Save" msgstr "_Speichern" #: ui/evolution-contact-list-editor.xml.h:2 msgid "Delete this list" msgstr "Diese Liste löschen" #: ui/evolution-contact-list-editor.xml.h:6 msgid "Save the list and close the dialog box" msgstr "Die Liste speichern und das Dialogfenster schließen" #: ui/evolution-contact-list-editor.xml.h:7 msgid "Se_nd list to other..." msgstr "Liste an andere schicken..." #: ui/evolution-contact-list-editor.xml.h:8 msgid "Send _message to list..." msgstr "_Nachricht an Liste schicken..." #: ui/evolution-event-editor.xml.h:1 msgid "Cancel Mee_ting" msgstr "Besprechung _absagen" #: ui/evolution-event-editor.xml.h:2 ui/evolution-task-editor.xml.h:2 msgid "Cancel the meeting for this item" msgstr "Die Besprechung für diesen Eintrag stornieren" #: ui/evolution-event-editor.xml.h:3 ui/evolution-task-editor.xml.h:4 msgid "Forward as i_Calendar" msgstr "Als i_Calendar weiterleiten" #: ui/evolution-event-editor.xml.h:4 ui/evolution-task-editor.xml.h:5 msgid "Forward this item via email" msgstr "Diesen Eintrag per E-Mail weiterleiten" #: ui/evolution-event-editor.xml.h:5 ui/evolution-task-editor.xml.h:6 msgid "Obtain the latest meeting information" msgstr "Die letzten Besprechungsinformationen erhalten" #: ui/evolution-event-editor.xml.h:6 msgid "Re_fresh Meeting" msgstr "Besprechung _aktualisieren" #: ui/evolution-event-editor.xml.h:7 msgid "Schedule _Meeting" msgstr "Besprechung ansetzen" #: ui/evolution-event-editor.xml.h:8 ui/evolution-task-editor.xml.h:8 msgid "Schedule a meeting for this item" msgstr "Eine Besprechung für diesen Eintrag ansetzen" #: ui/evolution-event-editor.xml.h:9 ui/evolution-mail-messagedisplay.xml.h:7 #: ui/evolution-task-editor.xml.h:9 ui/evolution.xml.h:40 msgid "_Actions" msgstr "Aktio_nen" #: ui/evolution-executive-summary.xml.h:1 msgid "Customise My Evolution" msgstr "My Evolution anpassen" #: ui/evolution-mail-global.xml.h:1 msgid "Cancel" msgstr "Abbrechen" #: ui/evolution-mail-global.xml.h:2 msgid "Cancel the current mail operation" msgstr "Den aktuellen Mailvorgang abbrechen" #: ui/evolution-mail-global.xml.h:3 msgid "Compose" msgstr "Erstellen" #: ui/evolution-mail-global.xml.h:4 msgid "Compose _New Message" msgstr "_Neue Nachricht erstellen" #: ui/evolution-mail-global.xml.h:5 msgid "Create or edit mail accounts and other preferences" msgstr "Mailaccounts anlegen und bearbeiten sowie andere Vorlieben" #: ui/evolution-mail-global.xml.h:6 msgid "Create or edit rules for filtering new mail" msgstr "Regeln zum Filtern neuer Mail anlegen oder bearbeiten" #: ui/evolution-mail-global.xml.h:7 msgid "Create or edit virtual folder definitions" msgstr "Definitionen virtueller Ordner anlegen oder bearbeiten" #: ui/evolution-mail-global.xml.h:8 msgid "Empty _Trash" msgstr "_Müll leeren" #: ui/evolution-mail-global.xml.h:9 msgid "Forget _Passwords" msgstr "Passwörter vergessen" #: ui/evolution-mail-global.xml.h:10 msgid "Forget remembered passwords so you will be prompted for them again" msgstr "" "Erinnerte Passwörter vergessen, so dass Sie wieder nach ihnen gefragt werden" #: ui/evolution-mail-global.xml.h:11 msgid "Manage _Subscriptions..." msgstr "_Abonnements verwalten..." #: ui/evolution-mail-global.xml.h:12 msgid "Open a window for composing a mail message" msgstr "Ein Fenster zum Erstellen einer Mailnachricht öffnen" #: ui/evolution-mail-global.xml.h:13 msgid "Permanently remove all deleted messages from all folders" msgstr "Alle gelöschten Nachrichten auf Dauer aus allen Ordnern entfernen" #: ui/evolution-mail-global.xml.h:14 msgid "Send / Receive" msgstr "Verschicken / Empfangen" #: ui/evolution-mail-global.xml.h:15 msgid "Send queued mail and retrieve new mail" msgstr "Mail in der Warteschlange verschicken und neue Mail abholen" #: ui/evolution-mail-global.xml.h:16 msgid "Show message preview window" msgstr "Nachrichten-Vorschaufenster zeigen" #: ui/evolution-mail-global.xml.h:17 msgid "Subscribe or unsubscribe to folders on remote servers" msgstr "Ordner auf entfernten Servern abonnieren oder abbestellen" #: ui/evolution-mail-global.xml.h:18 msgid "Virtual Folder _Editor..." msgstr "_Editor für virtuelle Ordner..." #: ui/evolution-mail-global.xml.h:19 msgid "_Filters..." msgstr "_Filter..." #: ui/evolution-mail-global.xml.h:20 msgid "_Mail Message" msgstr "Nachricht _verschicken" #: ui/evolution-mail-global.xml.h:21 msgid "_Mail Settings..." msgstr "_Mail-Einstellungen..." #: ui/evolution-mail-global.xml.h:22 msgid "_Preview Pane" msgstr "_Vorschaufläche" #: ui/evolution-mail-global.xml.h:23 msgid "_Send / Receive" msgstr "_Verschicken / Empfangen" #: ui/evolution-mail-list.xml.h:1 msgid "Change the properties of this folder" msgstr "Die Eigenschaften dieses Ordners ändern" #: ui/evolution-mail-list.xml.h:3 msgid "Copy selected messages" msgstr "Ausgewählte Nachrichten kopieren" #: ui/evolution-mail-list.xml.h:5 msgid "Cut selected messages" msgstr "Ausgewählte Nachrichten ausschneiden" #: ui/evolution-mail-list.xml.h:6 msgid "Hide S_elected Messages" msgstr "_Ausgewählte Nachrichten verbergen" #: ui/evolution-mail-list.xml.h:7 msgid "Hide _Deleted Messages" msgstr "_Gelöschte Nachrichten verbergen" #: ui/evolution-mail-list.xml.h:8 msgid "Hide _Read Messages" msgstr "Ge_lesene Nachrichten verbergen" #: ui/evolution-mail-list.xml.h:9 msgid "" "Hide deleted messages rather than displaying them with a line through them" msgstr "" "Verborgene Nachrichten verbergen, statt sie durchgestrichen darzustellen" #: ui/evolution-mail-list.xml.h:10 msgid "Mark All as R_ead" msgstr "Alle als gelesen markieren" #: ui/evolution-mail-list.xml.h:11 msgid "Mark all visible messages as read" msgstr "Alle sichtbaren Nachrichten als gelesen markieren" #: ui/evolution-mail-list.xml.h:13 msgid "Paste message in the clipboard" msgstr "Nachricht in der Zwischenablage einfügen" #: ui/evolution-mail-list.xml.h:14 msgid "Permanently remove all deleted messages from this folder" msgstr "Alle gelöschten Nachrichten auf Dauer aus diesem Ordner entfernen" #: ui/evolution-mail-list.xml.h:15 ui/evolution-subscribe.xml.h:6 msgid "Select _All" msgstr "_Alle auswählen" #: ui/evolution-mail-list.xml.h:16 msgid "Select _Thread" msgstr "_Strang auswählen" #: ui/evolution-mail-list.xml.h:17 msgid "Select all and only the messages that are not currently selected" msgstr "" "Alle momentan nicht ausgewählten Nachrichten und keine anderen auswählen" #: ui/evolution-mail-list.xml.h:18 msgid "Select all messages in the same thread as the selected message" msgstr "" "Alle Nachrichten im selben Strang wie die ausgewählte Nachricht auswählen" #: ui/evolution-mail-list.xml.h:19 msgid "Select all visible messages" msgstr "Alle sichtbaren Nachrichten wählen" #: ui/evolution-mail-list.xml.h:20 msgid "Show _All" msgstr "_Alle anzeigen" #: ui/evolution-mail-list.xml.h:21 msgid "Show messages that have been temporarily hidden" msgstr "Nachrichten zeigen, die zeitweilig verborgen wurden" #: ui/evolution-mail-list.xml.h:22 msgid "Temporarily hide all messages that have already been read" msgstr "Alle bereits gelesenen Nachrichten zeitweilig verbergen" #: ui/evolution-mail-list.xml.h:23 msgid "Temporarily hide the selected messages" msgstr "Die gewählten Nachrichten zeitweilig verbergen" #: ui/evolution-mail-list.xml.h:24 msgid "Threaded Message list" msgstr "Nachrichtenliste in Stränge geordnet" #: ui/evolution-mail-list.xml.h:25 msgid "_Expunge" msgstr "_Säubern" #: ui/evolution-mail-list.xml.h:26 ui/evolution.xml.h:48 msgid "_Folder" msgstr "_Ordner" #: ui/evolution-mail-list.xml.h:27 ui/evolution-subscribe.xml.h:12 msgid "_Invert Selection" msgstr "Auswahl _umkehren" #: ui/evolution-mail-list.xml.h:28 msgid "_Properties..." msgstr "Eigenschaften..." #: ui/evolution-mail-list.xml.h:29 msgid "_Threaded Message List" msgstr "Nachrichtenliste in _Strangordnung" #: ui/evolution-mail-message.xml.h:1 msgid "Apply filter rules to the selected messages" msgstr "Filterregeln auf die gewählten Nachrichten anwenden" #: ui/evolution-mail-message.xml.h:2 msgid "Compose a reply to all of the recipients of the selected message" msgstr "Eine Antwort an alle Empfängern der gewählten Nachricht erstellen" #: ui/evolution-mail-message.xml.h:3 msgid "Compose a reply to the mailing list of the selected message" msgstr "Eine Antwort an die Mailingliste der gewählten Nachricht erstellen" #: ui/evolution-mail-message.xml.h:4 msgid "Compose a reply to the sender of the selected message" msgstr "Eine Antwort an den Absender der gewählten Nachricht erstellen" #: ui/evolution-mail-message.xml.h:6 msgid "Copy selected messages to another folder" msgstr "Ausgewählte Nachrichten in einen anderen Ordner kopieren" #: ui/evolution-mail-message.xml.h:7 msgid "Create _Virtual Folder From Message" msgstr "_Virtuellen Ordner aus Nachricht erzeugen" #: ui/evolution-mail-message.xml.h:8 msgid "Create a rule to filter messages from this sender" msgstr "Eine Regel erstellen, um Nachrichten von diesem Absender zu filtern" #: ui/evolution-mail-message.xml.h:9 msgid "Create a rule to filter messages to these recipients" msgstr "Eine Regel erstellen, um Nachrichten an diese Empfänger zu filtern" #: ui/evolution-mail-message.xml.h:10 msgid "Create a rule to filter messages to this mailing list" msgstr "Eine Regel erstellen, um Nachrichten an diese Mailingliste zu filtern" #: ui/evolution-mail-message.xml.h:11 msgid "Create a rule to filter messages with this subject" msgstr "Eine Regel erstellen, um Nachrichten mit diesem Betreff zu filtern" #: ui/evolution-mail-message.xml.h:12 msgid "Create a virtual folder for these recipients" msgstr "Einen virtuellen Ordner für diese Empfänger anlegen" #: ui/evolution-mail-message.xml.h:13 msgid "Create a virtual folder for this mailing list" msgstr "Einen virtuellen Ordner für diese Mailingliste anlegen" #: ui/evolution-mail-message.xml.h:14 msgid "Create a virtual folder for this sender" msgstr "Einen virtuellen Ordner für diesen Absender anlegen" #: ui/evolution-mail-message.xml.h:15 msgid "Create a virtual folder for this subject" msgstr "Einen virtuellen Ordner für diesen Betreff anlegen" #: ui/evolution-mail-message.xml.h:17 msgid "Display the next important message" msgstr "Die nächste wichtige Nachricht anzeigen" #: ui/evolution-mail-message.xml.h:18 msgid "Display the next message" msgstr "Die nächste Nachricht anzeigen" #: ui/evolution-mail-message.xml.h:19 msgid "Display the next unread message" msgstr "Die nächste ungelesene Nachricht anzeigen" #: ui/evolution-mail-message.xml.h:20 msgid "Display the next unread thread" msgstr "Den nächsten ungelesenen Strang anzeigen" #: ui/evolution-mail-message.xml.h:21 msgid "Display the previous important message" msgstr "Die letzte wichtige Nachricht anzeigen" #: ui/evolution-mail-message.xml.h:22 msgid "Display the previous message" msgstr "Die vorige Nachricht anzeigen" #: ui/evolution-mail-message.xml.h:23 msgid "Display the previous unread message" msgstr "Die letzte ungelesene Nachricht anzeigen" #: ui/evolution-mail-message.xml.h:24 msgid "Filter on Mailing _List..." msgstr "Filter über Mailing_liste..." #: ui/evolution-mail-message.xml.h:25 msgid "Filter on Se_nder..." msgstr "Filter über _Absender..." #: ui/evolution-mail-message.xml.h:26 msgid "Filter on _Recipients..." msgstr "Filter über _Empfänger..." #: ui/evolution-mail-message.xml.h:27 msgid "Filter on _Subject..." msgstr "Filter über _Betreff..." #: ui/evolution-mail-message.xml.h:28 msgid "Force images in HTML mail to be loaded" msgstr "Laden von Bildern in HTML-Mail erzwingen" #: ui/evolution-mail-message.xml.h:29 msgid "Forward" msgstr "Weiterleiten" #: ui/evolution-mail-message.xml.h:30 msgid "Forward As" msgstr "Weiterleiten als" #: ui/evolution-mail-message.xml.h:31 msgid "Forward _Attached" msgstr "Als _Anlage weiterleiten" #: ui/evolution-mail-message.xml.h:32 msgid "Forward _Inline" msgstr "An _Ort und Stelle weiterleiten" #: ui/evolution-mail-message.xml.h:33 msgid "Forward _Quoted" msgstr "Als _Zitat weiterleiten" #: ui/evolution-mail-message.xml.h:34 msgid "Forward the selected message in the body of a new message" msgstr "Die ausgewählte Nachricht im Rumpf einer neuen Nachricht weiterleiten" #: ui/evolution-mail-message.xml.h:35 msgid "Forward the selected message quoted like a reply" msgstr "Die ausgewählte Nachricht als Zitat wie in einer Antwort weiterleiten" #: ui/evolution-mail-message.xml.h:36 msgid "Forward the selected message to someone" msgstr "Die ausgewählte Nachricht an jemanden weiterleiten" #: ui/evolution-mail-message.xml.h:37 msgid "Forward the selected message to someone as an attachment" msgstr "Die ausgewählte Nachricht an jemanden als Anlage weiterleiten" #: ui/evolution-mail-message.xml.h:38 msgid "Load _Images" msgstr "_Bilder laden" #: ui/evolution-mail-message.xml.h:40 msgid "Mark as I_mportant" msgstr "Als _wichtig markieren" #: ui/evolution-mail-message.xml.h:42 msgid "Mark as Unimp_ortant" msgstr "Als _unwichtig markieren" #: ui/evolution-mail-message.xml.h:43 msgid "Mark the selected messages as having been read" msgstr "Die gewählten Nachrichten als gelesen markieren" #: ui/evolution-mail-message.xml.h:44 msgid "Mark the selected messages as important" msgstr "Die ausgewählten Nachrichten als wichtig markieren" #: ui/evolution-mail-message.xml.h:45 msgid "Mark the selected messages as not having been read" msgstr "Die ausgewählten Nachrichten als ungelesen markieren" #: ui/evolution-mail-message.xml.h:46 msgid "Mark the selected messages as unimportant" msgstr "Die ausgewählten Nachrichten als unwichtig markieren" #: ui/evolution-mail-message.xml.h:47 msgid "Mark the selected messages for deletion" msgstr "Alle sichtbaren Nachrichten zum Löschen vorsehen" #: ui/evolution-mail-message.xml.h:48 msgid "Move" msgstr "Verschieben" #: ui/evolution-mail-message.xml.h:49 msgid "Move selected messages to another folder" msgstr "Ausgewählte Nachrichten in einen anderen Ordner kopieren" #: ui/evolution-mail-message.xml.h:50 msgid "Next" msgstr "Weiter" #: ui/evolution-mail-message.xml.h:51 msgid "Open the selected message in a new window" msgstr "Die ausgewählte Nachricht in einem neuen Fenster öffnen" #: ui/evolution-mail-message.xml.h:52 msgid "Open the selected message in the composer to re-send it" msgstr "" "Die gewählte Nachrichten im Maileditor öffnen, um sie nochmals zu verschicken" #: ui/evolution-mail-message.xml.h:53 msgid "Previews the message to be printed" msgstr "Zeigt eine Vorschau der zu druckenden Nachricht" #: ui/evolution-mail-message.xml.h:54 msgid "Previous" msgstr "Zurück" #: ui/evolution-mail-message.xml.h:56 msgid "Print Message..." msgstr "Nachricht drucken..." #: ui/evolution-mail-message.xml.h:57 msgid "Print Preview..." msgstr "Druckvorschau..." #: ui/evolution-mail-message.xml.h:58 msgid "Print this message" msgstr "Diese Nachricht drucken" #: ui/evolution-mail-message.xml.h:59 msgid "Reply" msgstr "Antworten" #: ui/evolution-mail-message.xml.h:60 msgid "Reply to All" msgstr "Allen antworten" #: ui/evolution-mail-message.xml.h:63 msgid "S_earch Message" msgstr "Nachricht durch_suchen" #: ui/evolution-mail-message.xml.h:64 msgid "Save the message as a text file" msgstr "Die Nachricht als Textdatei speichern" #: ui/evolution-mail-message.xml.h:65 msgid "Search for text in the body of the displayed message" msgstr "Im Rumpf der angezeigten Nachricht nach einem Text suchen" #: ui/evolution-mail-message.xml.h:66 msgid "Show Email _Source" msgstr "E-Mail-_Quellcode zeigen" #: ui/evolution-mail-message.xml.h:67 msgid "Show Full _Headers" msgstr "Alle _Kopfzeilen anzeigen" #: ui/evolution-mail-message.xml.h:68 msgid "Show message in the normal style" msgstr "Nachricht im normalen Stil zeigen" #: ui/evolution-mail-message.xml.h:69 msgid "Show message with all email headers" msgstr "Nachricht mit allen E-Mail-Kopfzeilen zeigen" #: ui/evolution-mail-message.xml.h:70 msgid "Show the raw email source of the message" msgstr "Den rohen E-Mail-Quellcode dieser Nachricht anzeigen" #: ui/evolution-mail-message.xml.h:71 msgid "Un-delete the selected messages" msgstr "Löschen für ausgewählte Nachrichten rückgängig machen" #: ui/evolution-mail-message.xml.h:72 msgid "VFolder on Mailing _List..." msgstr "VOrdner über Mailing_liste..." #: ui/evolution-mail-message.xml.h:73 msgid "VFolder on Se_nder..." msgstr "VOrdner über _Absender..." #: ui/evolution-mail-message.xml.h:74 msgid "VFolder on _Recipients..." msgstr "VOrdner über _Empfänger..." #: ui/evolution-mail-message.xml.h:75 msgid "VFolder on _Subject..." msgstr "VOrdner über _Betreff..." #: ui/evolution-mail-message.xml.h:76 msgid "_Apply Filters" msgstr "Filter _anwenden" #: ui/evolution-mail-message.xml.h:77 msgid "_Copy to Folder" msgstr "In Ordner _kopieren" #: ui/evolution-mail-message.xml.h:78 msgid "_Create Filter From Message" msgstr "Filter aus Nachricht _erzeugen" #: ui/evolution-mail-message.xml.h:80 msgid "_Forward Message" msgstr "Nachricht _weiterleiten" #: ui/evolution-mail-message.xml.h:81 msgid "_Message Display" msgstr "_Nachrichtenanzeige" #: ui/evolution-mail-message.xml.h:82 msgid "_Move to Folder" msgstr "In Ordner _verschieben" #: ui/evolution-mail-message.xml.h:83 msgid "_Normal Display" msgstr "_Normale Anzeige" #: ui/evolution-mail-message.xml.h:84 msgid "_Open Message" msgstr "Nachricht _öffnen" #: ui/evolution-mail-message.xml.h:85 msgid "_Re-send Message" msgstr "Nachricht _nochmals verschicken" #: ui/evolution-mail-messagedisplay.xml.h:2 ui/evolution.xml.h:5 msgid "Close this window" msgstr "Dieses Fenster schließen" #: ui/evolution-mail-messagedisplay.xml.h:3 ui/evolution.xml.h:10 msgid "Customi_ze Toolbars..." msgstr "Werkzeugleisten anpassen..." #: ui/evolution-mail-messagedisplay.xml.h:4 ui/evolution.xml.h:11 msgid "Customize" msgstr "Anpassen" #: ui/evolution-mail-messagedisplay.xml.h:5 ui/evolution.xml.h:12 msgid "Customize toolbars" msgstr "Werkzeugleisten anpassen" #: ui/evolution-mail-messagedisplay.xml.h:8 #: ui/evolution-message-composer.xml.h:45 #: ui/evolution-signature-editor.xml.h:5 ui/evolution-subscribe.xml.h:9 #: ui/evolution.xml.h:42 msgid "_Close" msgstr "Schließen" #: ui/evolution-mail-messagedisplay.xml.h:12 #: ui/evolution-message-composer.xml.h:56 ui/evolution.xml.h:63 msgid "_View" msgstr "_Ansicht" #: ui/evolution-message-composer.xml.h:1 msgid "Attach" msgstr "Beilegen" #: ui/evolution-message-composer.xml.h:4 ui/evolution-signature-editor.xml.h:2 msgid "Close the current file" msgstr "Die aktuelle Datei schließen" #: ui/evolution-message-composer.xml.h:5 msgid "Delete all but signature" msgstr "Alles außer Signatur löschen" #: ui/evolution-message-composer.xml.h:6 msgid "Encrypt this message with PGP" msgstr "Diese Nachricht mit PGP verschlüsseln" #: ui/evolution-message-composer.xml.h:7 msgid "Encrypt this message with your S/MIME Encryption Cetificate" msgstr "" "Diese Nachricht mit Ihrem S/MIME-Verschlüsselungszertifikat verschlüsseln" #: ui/evolution-message-composer.xml.h:8 msgid "F_ormat" msgstr "Format" #: ui/evolution-message-composer.xml.h:9 msgid "HTML" msgstr "HTML" #: ui/evolution-message-composer.xml.h:10 msgid "Inline Text _File..." msgstr "Text_datei an Ort und Stelle einfügen..." #: ui/evolution-message-composer.xml.h:11 msgid "Insert a file as text into the message" msgstr "Eine Datei als Text in die Nachricht einfügen" #: ui/evolution-message-composer.xml.h:12 msgid "Insert text file..." msgstr "Textdatei einfügen..." #: ui/evolution-message-composer.xml.h:14 msgid "Open a file" msgstr "Eine Datei öffnen" #: ui/evolution-message-composer.xml.h:15 msgid "PGP Encrypt" msgstr "Mit PGP verschlüsseln" #: ui/evolution-message-composer.xml.h:16 msgid "PGP Sign" msgstr "Mit PGP signieren" #: ui/evolution-message-composer.xml.h:17 msgid "S/MIME Encrypt" msgstr "Mit S/MIME verschlüsseln" #: ui/evolution-message-composer.xml.h:18 msgid "S/MIME Sign" msgstr "Mit S/MIME signieren" #: ui/evolution-message-composer.xml.h:19 #: ui/evolution-signature-editor.xml.h:3 widgets/misc/e-filter-bar.c:243 msgid "Save" msgstr "Speichern" #: ui/evolution-message-composer.xml.h:20 msgid "Save As" msgstr "Speichern _unter" #: ui/evolution-message-composer.xml.h:22 msgid "Save _Draft" msgstr "Entwurf speichern" #: ui/evolution-message-composer.xml.h:23 msgid "Save in folder..." msgstr "In Ordner speichern..." #: ui/evolution-message-composer.xml.h:24 #: ui/evolution-signature-editor.xml.h:4 msgid "Save the current file" msgstr "Die aktuelle Datei speichern" #: ui/evolution-message-composer.xml.h:25 msgid "Save the current file with a different name" msgstr "Die aktuelle Datei unter anderem Namen speichern" #: ui/evolution-message-composer.xml.h:26 msgid "Save the message in a specified folder" msgstr "Die Nachricht in einem bestimmten Ordner speichern" #: ui/evolution-message-composer.xml.h:27 msgid "Send" msgstr "Verschicken" #: ui/evolution-message-composer.xml.h:28 msgid "Send _Later" msgstr "_Später verschicken" #: ui/evolution-message-composer.xml.h:29 msgid "Send _later" msgstr "_Später verschicken" #: ui/evolution-message-composer.xml.h:30 msgid "Send the mail in HTML format" msgstr "Die Mail im HTML-Format verschicken" #: ui/evolution-message-composer.xml.h:31 msgid "Send the message later" msgstr "Die Nachricht später verschicken" #: ui/evolution-message-composer.xml.h:32 msgid "Send this message now" msgstr "Diese Nachricht jetzt verschicken" #: ui/evolution-message-composer.xml.h:33 msgid "Show / hide attachments" msgstr "Anlagen anzeigen / verbergen" #: ui/evolution-message-composer.xml.h:34 msgid "Show _attachments" msgstr "Anlagen anzeigen" #: ui/evolution-message-composer.xml.h:35 msgid "Show attachments" msgstr "Anlagen anzeigen" #: ui/evolution-message-composer.xml.h:36 msgid "Sign this message with your PGP key" msgstr "Diese Nachricht mit PGP signieren" #: ui/evolution-message-composer.xml.h:37 msgid "Sign this message with your S/MIME Signature Certificate" msgstr "Diese Nachricht mit Ihrem S/MIME-Signaturzertifikat signieren" #: ui/evolution-message-composer.xml.h:38 msgid "Toggles whether the BCC field is displayed" msgstr "Anzeige des BCC-Feldes an/aus" #: ui/evolution-message-composer.xml.h:39 msgid "Toggles whether the CC field is displayed" msgstr "Anzeige des CC-Feldes an/aus" #: ui/evolution-message-composer.xml.h:40 msgid "Toggles whether the From chooser is displayed" msgstr "Anzeige des From-Wählers an/aus" #: ui/evolution-message-composer.xml.h:41 msgid "Toggles whether the Reply-To field is displayed" msgstr "Anzeige des Antwort-an-Feldes an/aus" #: ui/evolution-message-composer.xml.h:42 msgid "_Attachment..." msgstr "_Anlage..." #: ui/evolution-message-composer.xml.h:43 msgid "_Bcc Field" msgstr "_BCC-Feld" #: ui/evolution-message-composer.xml.h:44 msgid "_Cc Field" msgstr "_CC-Feld" #: ui/evolution-message-composer.xml.h:46 #: ui/evolution-signature-editor.xml.h:6 msgid "_Debug" msgstr "_Diagnose" #: ui/evolution-message-composer.xml.h:47 msgid "_Delete all" msgstr "Alle _löschen" #: ui/evolution-message-composer.xml.h:50 msgid "_From Field" msgstr "_Von-Feld" #: ui/evolution-message-composer.xml.h:51 #: ui/evolution-signature-editor.xml.h:10 msgid "_Insert" msgstr "Einfügen" #: ui/evolution-message-composer.xml.h:52 msgid "_Open..." msgstr "_Öffnen..." #: ui/evolution-message-composer.xml.h:53 msgid "_Reply-To Field" msgstr "Antwort-an-Feld" #: ui/evolution-message-composer.xml.h:55 msgid "_Security" msgstr "_Sicherheit" #: ui/evolution-signature-editor.xml.h:9 ui/evolution.xml.h:51 msgid "_Help" msgstr "_Hilfe" #: ui/evolution-subscribe.xml.h:1 msgid "Add folder to your list of subscribed folders" msgstr "Ordner zu Ihrer Liste abonnierter Ordner hinzufügen" #: ui/evolution-subscribe.xml.h:2 msgid "F_older" msgstr "Ordner" #: ui/evolution-subscribe.xml.h:3 msgid "Refresh List" msgstr "Liste aktualisieren" #: ui/evolution-subscribe.xml.h:4 msgid "Refresh List of Folders" msgstr "Liste von Ordnern aktualisieren" #: ui/evolution-subscribe.xml.h:5 msgid "Remove folder from your list of subscribed folders" msgstr "Ordner aus Ihrer Liste abonnierter Ordner entfernen" #: ui/evolution-subscribe.xml.h:7 msgid "Subscribe" msgstr "Abonnieren" #: ui/evolution-subscribe.xml.h:8 msgid "Unsubscribe" msgstr "Abonnement kündigen" #: ui/evolution-task-editor.xml.h:1 msgid "Cancel Task" msgstr "Aufgabe stornieren" #: ui/evolution-task-editor.xml.h:3 msgid "Delegate Task" msgstr "Aufgabe delegieren" #: ui/evolution-task-editor.xml.h:7 msgid "Re_fresh Task" msgstr "Aufgabe _aktualisieren" #: ui/evolution-tasks.xml.h:2 msgid "Copy selected task" msgstr "Ausgewählte Aufgabe kopieren" #: ui/evolution-tasks.xml.h:3 msgid "Create a new task" msgstr "Eine neue Aufgabe anlegen" #: ui/evolution-tasks.xml.h:4 msgid "Cut selected task" msgstr "Ausgewählte Aufgabe ausschneiden" #: ui/evolution-tasks.xml.h:7 msgid "New Task" msgstr "Neue Aufgabe" #: ui/evolution-tasks.xml.h:8 msgid "Paste task from the clipboard" msgstr "Aufgabe aus der Zwischenablage einfügen" #: ui/evolution-tasks.xml.h:10 msgid "Save task as something else" msgstr "Aufgabe als etwas anderes speichern" #: ui/evolution-tasks.xml.h:11 msgid "Set task view preferences" msgstr "Aufgaben-Ansichtseinstellungen ändern" #: ui/evolution-tasks.xml.h:12 msgid "TasksPreferences" msgstr "Aufgaben-Vorlieben" #: ui/evolution-tasks.xml.h:18 msgid "_Task" msgstr "Aufgabe" #: ui/evolution-tasks.xml.h:19 msgid "_Tasks Settings..." msgstr "_Aufgaben-Einstellungen..." #: ui/evolution.xml.h:1 msgid "About Evolution..." msgstr "Über Evolution..." #: ui/evolution.xml.h:2 msgid "Add to _Shortcut Bar" msgstr "Zu _Verknüpfungsleiste hinzufügen" #: ui/evolution.xml.h:3 msgid "Change the name of this folder" msgstr "Den Namen dieses Ordners ändern" #: ui/evolution.xml.h:6 msgid "Copy this folder" msgstr "Diesen Ordner kopieren" #: ui/evolution.xml.h:7 msgid "Create _New Folder..." msgstr "_Neuen Ordner anlegen..." #: ui/evolution.xml.h:8 msgid "Create a link to this folder in the shortcut bar" msgstr "Eine Verknüpfung mit diesem Ordner in der Verknüpfungsleiste anlegen" #: ui/evolution.xml.h:9 msgid "Create a new folder" msgstr "Einen neuen Ordner anlegen" #: ui/evolution.xml.h:13 msgid "Delete this folder" msgstr "Diesen Ordner löschen" #: ui/evolution.xml.h:14 msgid "Display a different folder" msgstr "Einen anderen Ordner anzeigen" #: ui/evolution.xml.h:15 msgid "E_xit" msgstr "Beenden" #: ui/evolution.xml.h:16 msgid "Evolution _FAQ" msgstr "Evolution-_FAQ" #: ui/evolution.xml.h:17 msgid "Evolution _Window" msgstr "Evolution-_Fenster" #: ui/evolution.xml.h:18 msgid "Exit the program" msgstr "Das Programm verlassen" #: ui/evolution.xml.h:19 msgid "Getting _Started" msgstr "Erste Schritte" #: ui/evolution.xml.h:20 msgid "Import an external file format" msgstr "Ein externes Dateiformat importieren" #: ui/evolution.xml.h:22 msgid "Move this folder to another place" msgstr "Diesen Ordner an einen anderen Ort verschieben" #: ui/evolution.xml.h:24 msgid "Open in New _Window" msgstr "In neuem _Fenster öffnen" #: ui/evolution.xml.h:25 msgid "Open this folder in an other window" msgstr "Diesen Ordner in einem anderen Fenster öffnen" #: ui/evolution.xml.h:26 msgid "Show information about Evolution" msgstr "Information über Evolution anzeigen" #: ui/evolution.xml.h:27 msgid "Submit Bug Report" msgstr "Fehlerbericht einschicken" #: ui/evolution.xml.h:28 msgid "Submit _Bug Report" msgstr "Fehlerbericht einschicken" #: ui/evolution.xml.h:29 msgid "Submit bug report using Bug Buddy." msgstr "Einen Fehlerbericht mit dem Fehlermelder (Bug Buddy) einschicken" #: ui/evolution.xml.h:30 msgid "Toggle" msgstr "Ein/Aus" #: ui/evolution.xml.h:31 msgid "Toggle whether to show the folder bar" msgstr "Anzeige der Ordnerleiste an/aus" #: ui/evolution.xml.h:32 msgid "Toggle whether to show the shortcut bar" msgstr "Anzeige der Verknüpfungsleiste an/aus" #: ui/evolution.xml.h:33 msgid "Toggle whether we are working offline." msgstr "Offline-Arbeitsmodus an/aus." #: ui/evolution.xml.h:34 msgid "Using the C_ontact Manager" msgstr "Die Kontaktverwaltung benutzen" #: ui/evolution.xml.h:35 msgid "Using the _Calendar" msgstr "Den Kalender benutzen" #: ui/evolution.xml.h:36 msgid "Using the _Mailer" msgstr "Den _Mailer benutzen" #: ui/evolution.xml.h:37 msgid "View the selected folder" msgstr "Den gewählten Ordner betrachten" #: ui/evolution.xml.h:39 msgid "_About Evolution..." msgstr "Über Evolution..." #: ui/evolution.xml.h:41 msgid "_Appointment (FIXME)" msgstr "Termin (FIXME)" #: ui/evolution.xml.h:43 msgid "_Contact (FIXME)" msgstr "Kontakt (FIXME)" #: ui/evolution.xml.h:44 msgid "_Copy..." msgstr "_Kopieren..." #: ui/evolution.xml.h:49 msgid "_Folder Bar" msgstr "Ordnerleiste" #: ui/evolution.xml.h:50 msgid "_Go to Folder..." msgstr "_Gehe zu Ordner..." #: ui/evolution.xml.h:52 msgid "_Import file..." msgstr "Datei _importieren..." #: ui/evolution.xml.h:53 msgid "_Index" msgstr "_Index" #: ui/evolution.xml.h:54 msgid "_Mail message" msgstr "_Mailnachricht" #: ui/evolution.xml.h:55 msgid "_Move..." msgstr "_Verschieben..." #: ui/evolution.xml.h:56 msgid "_New" msgstr "_Neu" #: ui/evolution.xml.h:57 msgid "_New Folder" msgstr "Neuer Ordner" #: ui/evolution.xml.h:58 msgid "_Rename..." msgstr "_Umbenennen..." #: ui/evolution.xml.h:59 msgid "_Shortcut" msgstr "_Verknüpfung" #: ui/evolution.xml.h:60 msgid "_Shortcut Bar" msgstr "Verknüpfungsleiste" #: ui/evolution.xml.h:61 msgid "_Task (FIXME)" msgstr "Aufgabe (FIXME)" #: ui/evolution.xml.h:64 msgid "_Work Offline" msgstr "Offline _arbeiten" #: ui/my-evolution.xml.h:1 msgid "Change the settings for My Evolution" msgstr "Die Eigenschaften von My Evolution ändern" #: ui/my-evolution.xml.h:4 msgid "_My Evolution Settings..." msgstr "Einstellungen von _My Evolution..." #: views/addressbook/galview.xml.h:1 msgid "Address Cards" msgstr "Adresskarten" #: views/addressbook/galview.xml.h:2 msgid "By Company" msgstr "Nach Firma" #: views/addressbook/galview.xml.h:3 msgid "Phone List" msgstr "Telefonliste" #: views/mail/galview.xml.h:1 msgid "By Sender" msgstr "Nach Absender" #: views/mail/galview.xml.h:2 msgid "By Status" msgstr "Nach Status" #: views/mail/galview.xml.h:3 msgid "By Subject" msgstr "Nach Betreff" #: views/mail/galview.xml.h:4 msgid "Messages" msgstr "Nachrichten" #: views/tasks/galview.xml.h:2 msgid "With Category" msgstr "Mit Kategorie" #. This is a strftime() format string %A = full weekday name, #. %B = full month name, %d = month day, %Y = full year. #: widgets/meeting-time-sel/e-meeting-time-sel-item.c:469 #: widgets/meeting-time-sel/e-meeting-time-sel.c:2477 msgid "%A, %B %d, %Y" msgstr "%a, %d. %B %Y" #: widgets/meeting-time-sel/e-meeting-time-sel.c:392 msgid "Tentative" msgstr "Vorläufig" #: widgets/meeting-time-sel/e-meeting-time-sel.c:393 msgid "Busy" msgstr "Beschäftigt" #: widgets/meeting-time-sel/e-meeting-time-sel.c:394 msgid "Out of Office" msgstr "Außer Haus" #: widgets/meeting-time-sel/e-meeting-time-sel.c:395 msgid "No Information" msgstr "Keine Information" #: widgets/meeting-time-sel/e-meeting-time-sel.c:411 msgid "_Invite Others..." msgstr "Andere einladen..." #: widgets/meeting-time-sel/e-meeting-time-sel.c:431 msgid "_Options" msgstr "Optionen" #: widgets/meeting-time-sel/e-meeting-time-sel.c:448 msgid "Show _Only Working Hours" msgstr "Nur Arbeitszeit anzeigen" #: widgets/meeting-time-sel/e-meeting-time-sel.c:461 msgid "Show _Zoomed Out" msgstr "Weggezoomt anzeigen" #: widgets/meeting-time-sel/e-meeting-time-sel.c:479 msgid "_Update Free/Busy" msgstr "Verfügbarkeit _aktualisieren" #: widgets/meeting-time-sel/e-meeting-time-sel.c:497 msgid "_<<" msgstr "<<" #: widgets/meeting-time-sel/e-meeting-time-sel.c:514 msgid "_Autopick" msgstr "AutoWahl" #: widgets/meeting-time-sel/e-meeting-time-sel.c:528 msgid ">_>" msgstr ">>" #: widgets/meeting-time-sel/e-meeting-time-sel.c:545 msgid "_All People and Resources" msgstr "Alle Leute und Ressourcen" #: widgets/meeting-time-sel/e-meeting-time-sel.c:558 msgid "All _People and One Resource" msgstr "Alle Leute und eine Ressource" #: widgets/meeting-time-sel/e-meeting-time-sel.c:571 msgid "_Required People" msgstr "Benötigte Leute" #: widgets/meeting-time-sel/e-meeting-time-sel.c:584 msgid "Required People and _One Resource" msgstr "Benötigte Leute und eine Ressource" #: widgets/meeting-time-sel/e-meeting-time-sel.c:607 msgid "Meeting _start time:" msgstr "Anfang der Besprechung:" #: widgets/meeting-time-sel/e-meeting-time-sel.c:631 msgid "Meeting _end time:" msgstr "Ende der Besprechung:" #: widgets/meeting-time-sel/e-meeting-time-sel.c:744 msgid "All Attendees" msgstr "Alle Anwesenden" #: widgets/menus/gal-view-menus.c:218 msgid "_Current View" msgstr "Aktuelle Ansicht" #: widgets/menus/gal-view-menus.c:259 msgid "Define Views" msgstr "Ansichten definieren" #. Translators: These are the first characters of each day of the #. week, 'M' for 'Monday', 'T' for Tuesday etc. #: widgets/misc/e-calendar-item.c:428 msgid "MTWTFSS" msgstr "MDMDFSS" #. This is a strftime() format. %B = Month name, %Y = Year. #: widgets/misc/e-calendar-item.c:1068 msgid "%B %Y" msgstr "%B %Y" #: widgets/misc/e-cell-date-edit.c:224 widgets/misc/e-dateedit.c:423 msgid "Now" msgstr "Jetzt" #: widgets/misc/e-cell-date-edit.c:232 widgets/misc/e-dateedit.c:429 msgid "Today" msgstr "Heute" #: widgets/misc/e-cell-date-edit.c:248 msgid "OK" msgstr "OK" #: widgets/misc/e-cell-date-edit.c:731 #, c-format msgid "The time must be in the format: %s" msgstr "Die Zeit muss folgendes Format haben: %s" #: widgets/misc/e-charset-picker.c:59 msgid "Baltic" msgstr "Baltisch" #: widgets/misc/e-charset-picker.c:60 msgid "Central European" msgstr "Mitteleuropäisch" #: widgets/misc/e-charset-picker.c:61 msgid "Chinese" msgstr "Chinesisch" #: widgets/misc/e-charset-picker.c:62 msgid "Cyrillic" msgstr "Kyrillisch" #: widgets/misc/e-charset-picker.c:63 msgid "Greek" msgstr "Griechisch" #: widgets/misc/e-charset-picker.c:64 msgid "Japanese" msgstr "Japanisch" #: widgets/misc/e-charset-picker.c:65 msgid "Korean" msgstr "Koreanisch" #: widgets/misc/e-charset-picker.c:66 msgid "Turkish" msgstr "Türkisch" #: widgets/misc/e-charset-picker.c:67 msgid "Unicode" msgstr "Unicode" #: widgets/misc/e-charset-picker.c:68 msgid "Western European" msgstr "Westeuropäisch" #: widgets/misc/e-charset-picker.c:85 msgid "Traditional" msgstr "Traditionell" #: widgets/misc/e-charset-picker.c:86 widgets/misc/e-charset-picker.c:87 msgid "Simplified" msgstr "Vereinfach" #: widgets/misc/e-charset-picker.c:91 msgid "Ukrainian" msgstr "Ukrainisch" #: widgets/misc/e-charset-picker.c:102 msgid "New" msgstr "Neu" #: widgets/misc/e-charset-picker.c:160 #, c-format msgid "Unknown character set: %s" msgstr "Unbekannter Zeichensatz: %s" #: widgets/misc/e-charset-picker.c:202 msgid "Enter the character set to use" msgstr "Geben Sie den zu verwendenden Zeichensatz an" #: widgets/misc/e-charset-picker.c:277 msgid "Other..." msgstr "Anderer..." #: widgets/misc/e-charset-picker.c:394 msgid "Character Encoding" msgstr "Zeichenkodierung" #: widgets/misc/e-clipped-label.c:112 msgid "..." msgstr "..." #: widgets/misc/e-filter-bar.c:157 msgid "Search Editor" msgstr "Editor für Suchen" #: widgets/misc/e-filter-bar.c:173 msgid "Save Search" msgstr "Suche speichren" #: widgets/misc/e-filter-bar.c:241 msgid "Advanced Search" msgstr "Komplexe Suche" #: widgets/misc/e-filter-bar.h:95 widgets/misc/e-filter-bar.h:102 msgid "Show All" msgstr "Alle zeigen" #: widgets/misc/e-filter-bar.h:97 widgets/misc/e-filter-bar.h:104 msgid "Advanced..." msgstr "Komplex..." #: widgets/misc/e-messagebox.c:152 msgid "Information" msgstr "Information" #: widgets/misc/e-messagebox.c:159 msgid "Warning" msgstr "Warnung" #: widgets/misc/e-messagebox.c:166 msgid "Error" msgstr "Fehler" #: widgets/misc/e-messagebox.c:173 msgid "Question" msgstr "Frage" #: widgets/misc/e-messagebox.c:180 msgid "Message" msgstr "Meldung" #. Add the "Don't show this message again." checkbox #: widgets/misc/e-messagebox.c:224 msgid "Don't show this message again." msgstr "Diese Meldung nicht mehr anzeigen." #: widgets/misc/e-search-bar.c:155 msgid "Sear_ch" msgstr "Su_chen" #: wombat/GNOME_Evolution_Wombat.oaf.in.h:1 msgid "The Personal Addressbook Server" msgstr "Der persönliche Adressbuchserver" #: wombat/GNOME_Evolution_Wombat.oaf.in.h:2 msgid "The Personal Calendar Server; calendar factory" msgstr "Der persönliche Kalenderserver; Kalender-Factory" #: wombat/wombat.c:173 msgid "setup_vfs(): could not initialize GNOME-VFS" msgstr "setup_vfs(): GNOME VFS konnte nicht initialisiert werden" #: wombat/wombat.c:185 msgid "init_corba(): could not initialize GNOME" msgstr "init-corba(): GNOME konnte nicht initialisiert werden" #: wombat/wombat.c:198 msgid "init_bonobo(): could not initialize Bonobo" msgstr "init_bonobo(): Bonobo konnte nicht initialisiert werden"