# German po for Evolution. # Copyright (C) 2005, 2007, 2008 Free Software Foundation, Inc. # # Sprachregelungen: # task = Aufgabe (Auftrag klingt nach Buchhaltung) # mailbox = Postfach (dt. Mailbox ist die Übersetzung von "BBS") # cc = Kopie # bcc = Blindkopie # send options = Versandoptionen # inline = eingebettet # trash = Papierkorb # # Christian Neumair , 2002. # Manuel Borchers , 2002. # Kai Lahmann , 2000. # Matthias Warkus , 2000. # Hendrik Richter , 2004-2008. # Frank Arnold , 2005. # Christian Kintner , 2006, 2007. # Andre Klapper , 2007-2009. # Mario Blättermann , 2010, 2011, 2013. # Paul Seyfert , 2010, 2011. # Hendrik Knackstedt , 2011. # Tobias Endrigkeit , 2012. # Christian Kirbach , 2009, 2010, 2011, 2012, 2013. # #: ../shell/main.c:573 msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: evolution master\n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?" "product=evolution&keywords=I18N+L10N&component=Miscellaneous\n" "POT-Creation-Date: 2013-03-03 12:21+0000\n" "PO-Revision-Date: 2013-03-03 19:42+0100\n" "Last-Translator: Mario Blättermann \n" "Language-Team: Deutsch \n" "Language: de\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" "X-Generator: Gtranslator 2.91.6\n" "X-Poedit-Language: German\n" "X-Poedit-Country: GERMANY\n" #: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:1 msgid "This address book could not be opened." msgstr "Dieses Adressbuch konnte nicht geöffnet werden." #: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:2 msgid "" "This address book server might be unreachable or the server name may be " "misspelled or your network connection could be down." msgstr "" "Möglicherweise ist dieser Adressbuch-Server nicht erreichbar, Sie haben den " "Server-Namen falsch angegeben oder Ihre Netzwerkverbindung ist inaktiv." #: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:3 msgid "Failed to authenticate with LDAP server." msgstr "Legitimation am LDAP-Server gescheitert." #: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:4 msgid "" "Check to make sure your password is spelled correctly and that you are using " "a supported login method. Remember that many passwords are case sensitive; " "your caps lock might be on." msgstr "" "Stellen Sie sicher, dass Sie Ihr Passwort korrekt eingegeben haben und Sie " "eine unterstützte Anmeldemethode verwenden. Zur Erinnerung: Bei Passwörtern " "wird zwischen Groß-/Kleinschreibung unterschieden; Möglicherweise ist Ihre " "Dauerumschalttaste aktiv." #: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:5 msgid "This address book server does not have any suggested search bases." msgstr "" "Dieser Adressbuch-Server verfügt über keine der unterstützten Suchbasen." #: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:6 msgid "" "This LDAP server may use an older version of LDAP, which does not support " "this functionality or it may be misconfigured. Ask your administrator for " "supported search bases." msgstr "" "Möglicherweise verwendet dieser Server eine ältere LDAP-Version, die diese " "Funktionen nicht unterstützt, oder er ist fehlerhaft konfiguriert. Fragen " "Sie Ihren Systemadministrator nach unterstützten Suchbasen." #: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:7 msgid "This server does not support LDAPv3 schema information." msgstr "Dieser Server unterstützt keine LDAPv3-Schemainformationen." #: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:8 msgid "Could not get schema information for LDAP server." msgstr "Schemainformationen für LDAP-Server konnten nicht abgerufen werden." #: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:9 msgid "LDAP server did not respond with valid schema information." msgstr "Server antwortete nicht mit gültigen Schemainformationen." #: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:10 msgid "Could not remove address book." msgstr "Adressbuch konnte nicht entfernt werden." #: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:11 msgid "Delete address book '{0}'?" msgstr "Adressbuch »{0}« löschen?" #: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:12 msgid "This address book will be removed permanently." msgstr "Dieses Adressbuch wird unwiderruflich gelöscht." #: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:13 #: ../calendar/calendar.error.xml.h:7 ../mail/mail.error.xml.h:66 msgid "Do _Not Delete" msgstr "_Nicht löschen" #: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:14 msgid "Delete remote address book "{0}"?" msgstr "Entferntes Adressbuch »{0}« löschen?" #: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:15 msgid "" "This will permanently remove the address book "{0}" from the " "server. Are you sure you want to proceed?" msgstr "" "Dies wird das entfernte Adressbuch »{0}« dauerhaft vom Server entfernen. " "Wollen Sie wirklich fortsetzen?" #: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:16 #: ../calendar/calendar.error.xml.h:61 msgid "_Delete From Server" msgstr "Vom Server _löschen" #: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:17 msgid "Category editor not available." msgstr "Der Kategorieeditor ist nicht verfügbar." #: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:18 msgid "Unable to open address book" msgstr "Adressbuch konnte nicht geöffnet werden" #: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:19 msgid "Unable to perform search." msgstr "Suche konnte nicht durchgeführt werden." #: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:20 msgid "Would you like to save your changes?" msgstr "Wollen Sie die vorgenommenen Änderungen speichern?" #: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:21 msgid "" "You have made modifications to this contact. Do you want to save these " "changes?" msgstr "" "Sie haben Änderungen an diesem Kontakt vorgenommen. Wollen Sie diese " "speichern?" #: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:22 msgid "_Discard" msgstr "_Verwerfen" #: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:23 msgid "Cannot move contact." msgstr "Kontakt konnte nicht verschoben werden." #: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:24 msgid "" "You are attempting to move a contact from one address book to another but it " "cannot be removed from the source. Do you want to save a copy instead?" msgstr "" "Beim Versuch, einen Kontakt zwischen Adressbüchern zu verschieben, konnte " "dieser nicht aus dem Quelladressbuch entfernt werden. Wollen Sie stattdessen " "eine Kopie speichern?" #: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:25 msgid "" "The image you have selected is large. Do you want to resize and store it?" msgstr "" "Das ausgewählte Bild ist groß. Möchten Sie die Größe des Bildes ändern und " "es speichern?" #: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:26 msgid "_Resize" msgstr "_Größe verändern" #: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:27 msgid "_Use as it is" msgstr "_Wie es ist benutzen" #: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:28 msgid "_Do not save" msgstr "_Nicht speichern" #: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:29 msgid "Unable to save {0}." msgstr "{0} konnte nicht gespeichert werden." #: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:30 msgid "Error saving {0} to {1}: {2}" msgstr "Fehler beim Speichern von {0} in {1}: {2}" #: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:31 msgid "Address '{0}' already exists." msgstr "Adresse »{0}« existiert bereits." #: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:32 msgid "" "A contact already exists with this address. Would you like to add a new card " "with the same address anyway?" msgstr "" "Ein Kontakt mit dieser Adresse existiert bereits. Soll trotzdem eine neue " "Karte mit der gleichen Adresse hinzugefügt werden?" #: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:33 ../e-util/e-table-config.ui.h:6 #: ../e-util/e-name-selector-dialog.c:977 ../mail/em-vfolder-editor-rule.c:397 msgid "_Add" msgstr "_Hinzufügen" #: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:34 msgid "Some addresses already exist in this contact list." msgstr "Einige Adressen existieren bereits in dieser Kontaktliste." #: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:35 msgid "" "You are trying to add addresses that are part of this list already. Would " "you like to add them anyway?" msgstr "" "Sie versuchen Adressen hinzuzufügen, die bereits in dieser Liste enthalten " "sind. Sollen sie dennoch hinzugefügt werden?" #: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:36 msgid "Skip duplicates" msgstr "Duplikate überspringen" #: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:37 msgid "Add with duplicates" msgstr "Mit Duplikaten hinzufügen" #: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:38 msgid "List '{0}' is already in this contact list." msgstr "Liste »{0}« existiert bereits in dieser Kontaktliste." #: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:39 msgid "" "A contact list named '{0}' is already in this contact list. Would you like " "to add it anyway?" msgstr "" "Eine Kontaktliste namens »{0}« existiert bereits in diesem Ordner. Soll sie " "dennoch hinzugefügt werden?" #: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:40 #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:1237 msgid "Failed to delete contact" msgstr "Kontakt konnte nicht gelöscht werden" #: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:41 msgid "You do not have permission to delete contacts in this address book." msgstr "" "Sie haben keine ausreichenden Rechte um Kontakte in diesem Adressbuch zu " "löschen." #: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:42 msgid "Cannot add new contact" msgstr "Neuer Kontakt kann nicht hinzugefügt werden" #. For Translators: {0} is the name of the address book source #: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:44 msgid "" "'{0}' is a read-only address book and cannot be modified. Please select a " "different address book from the side bar in the Contacts view." msgstr "" "»{0}« ist ein schreibgeschütztes Adressbuch. Wechseln Sie zur Kontakte-" "Ansicht und wählen Sie ein anderes Adressbuch aus." #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:1 #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:635 #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:657 #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:2949 msgid "Contact Editor" msgstr "Kontakteditor" #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:2 msgid "Image" msgstr "Grafik" #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:3 msgid "Nic_kname:" msgstr "_Spitzname:" #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:4 msgid "_File under:" msgstr "_Einsortieren als:" #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:5 #: ../addressbook/gui/contact-list-editor/contact-list-editor.ui.h:3 msgid "_Where:" msgstr "_In:" #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:6 #: ../calendar/gui/dialogs/event-page.ui.h:16 #: ../calendar/gui/dialogs/memo-page.ui.h:1 #: ../calendar/gui/dialogs/task-page.ui.h:5 msgid "Ca_tegories..." msgstr "Ka_tegorien …" #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:7 msgid "Full _Name..." msgstr "_Voller Name …" #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:8 msgid "_Wants to receive HTML mail" msgstr "Wünscht _HTML-E-Mails" #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:9 #: ../addressbook/gui/merging/eab-contact-merging.c:396 #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:6 #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:606 #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:971 #: ../smime/lib/e-asn1-object.c:395 msgid "Email" msgstr "E-Mail" #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:10 msgid "Telephone" msgstr "Telefon" #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:11 msgid "Instant Messaging" msgstr "Sofortnachrichten" #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:12 #: ../addressbook/importers/evolution-vcard-importer.c:1001 msgid "Contact" msgstr "Kontakt" #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:13 msgid "_Home Page:" msgstr "_Homepage:" #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:14 #: ../calendar/gui/dialogs/event-page.c:709 #: ../calendar/gui/dialogs/event-page.ui.h:22 #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:1877 msgid "_Calendar:" msgstr "_Kalender:" #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:15 msgid "_Free/Busy:" msgstr "_Verfügbarkeit:" #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:16 msgid "_Video Chat:" msgstr "_Video-Chat:" #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:17 msgid "Home Page:" msgstr "Homepage:" #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:18 #: ../modules/cal-config-google/evolution-cal-config-google.c:97 msgid "Calendar:" msgstr "Kalender:" #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:19 msgid "Free/Busy:" msgstr "Verfügbarkeit:" #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:20 msgid "Video Chat:" msgstr "Video-Chat:" #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:21 msgid "_Blog:" msgstr "_Blog:" #. Translators: an accessibility name #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:23 msgid "Blog:" msgstr "Blog:" #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:24 msgid "Web Addresses" msgstr "Web-Adressen" #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:25 msgid "Web addresses" msgstr "Web-Adressen" #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:26 msgid "_Profession:" msgstr "Ber_uf:" #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:27 msgctxt "Job" msgid "_Title:" msgstr "_Titel:" #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:28 msgid "_Company:" msgstr "_Firma:" #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:29 msgid "_Department:" msgstr "A_bteilung:" #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:30 msgid "_Manager:" msgstr "V_orgesetzter:" #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:31 msgid "_Assistant:" msgstr "_Assistent:" #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:32 msgid "Job" msgstr "Beruf" #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:33 msgid "_Office:" msgstr "Bü_ro:" #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:34 msgid "_Spouse:" msgstr "E_hepartner:" #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:35 msgid "_Birthday:" msgstr "_Geburtstag:" #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:36 msgid "_Anniversary:" msgstr "_Jahrestag:" #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:37 #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:703 #: ../calendar/gui/e-calendar-view.c:2193 msgid "Anniversary" msgstr "Jahrestag" #. XXX Allow the category icons to be referenced as named #. * icons, since GtkAction does not support GdkPixbufs. #. Get the icon file for some default category. Doesn't matter #. * which, so long as it has an icon. We're just interested in #. * the directory components. #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:38 #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:702 #: ../calendar/gui/e-calendar-view.c:2192 ../shell/main.c:127 msgid "Birthday" msgstr "Geburtstag" #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:39 #: ../calendar/gui/dialogs/task-details-page.ui.h:22 msgid "Miscellaneous" msgstr "Verschiedenes" #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:40 msgid "Personal Information" msgstr "Persönliche Informationen" #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:41 msgid "_City:" msgstr "S_tadt:" #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:42 msgid "_Zip/Postal Code:" msgstr "Postleit_zahl:" #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:43 msgid "_State/Province:" msgstr "_Bundesstaat/Provinz:" #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:44 msgid "_Country:" msgstr "_Land:" #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:45 msgid "_PO Box:" msgstr "_Postfach:" #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:46 msgid "_Address:" msgstr "_Adresse:" #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:47 #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:191 #: ../addressbook/gui/widgets/e-contact-map.c:308 #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:389 #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:69 msgid "Home" msgstr "Privat" #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:48 #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:190 #: ../addressbook/gui/widgets/e-contact-map.c:316 #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:386 #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:68 #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:684 msgid "Work" msgstr "Geschäftlich" #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:49 #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:192 #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:70 #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:379 #: ../calendar/gui/e-cal-model.c:3466 msgid "Other" msgstr "Weitere" #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:50 msgid "Mailing Address" msgstr "Postadresse" #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:51 msgid "Notes" msgstr "Notizen" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:170 #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:609 msgid "AIM" msgstr "AIM" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:171 #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:612 msgid "Jabber" msgstr "Jabber" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:172 #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:614 msgid "Yahoo" msgstr "Yahoo" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:173 #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:615 msgid "Gadu-Gadu" msgstr "Gadu-Gadu" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:174 #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:613 msgid "MSN" msgstr "MSN" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:175 #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:611 msgid "ICQ" msgstr "ICQ" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:176 #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:610 msgid "GroupWise" msgstr "GroupWise" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:177 #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:616 msgid "Skype" msgstr "Skype" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:178 #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:617 msgid "Twitter" msgstr "Twitter" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:227 #: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:493 msgid "Error adding contact" msgstr "Fehler beim Hinzufügen eines Kontakts" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:242 msgid "Error modifying contact" msgstr "Fehler beim Ändern eines Kontakts" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:257 msgid "Error removing contact" msgstr "Fehler beim Entfernen eines Kontakts" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:651 #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:2943 #, c-format msgid "Contact Editor - %s" msgstr "Kontakteditor - %s" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:3476 msgid "Please select an image for this contact" msgstr "Bitte wählen Sie ein Bild für diesen Kontakt" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:3477 msgid "_No image" msgstr "_Kein Bild" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:3810 msgid "" "The contact data is invalid:\n" "\n" msgstr "" "Die Kontaktdaten sind ungültig:\n" "\n" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:3816 #, c-format msgid "'%s' has an invalid format" msgstr "»%s« hat ein ungültiges Format" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:3824 #, c-format msgid "'%s' cannot be a future date" msgstr "»%s« darf kein zukünftiges Datum sein" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:3832 #, c-format msgid "%s'%s' has an invalid format" msgstr "%s»%s« hat ein ungültiges Format" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:3845 #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:3859 #, c-format msgid "%s'%s' is empty" msgstr "%s»%s« ist leer" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:3874 msgid "Invalid contact." msgstr "Kontakt ungültig." #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-quick-add.c:454 msgid "Contact Quick-Add" msgstr "Kontakt schnell hinzufügen" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-quick-add.c:457 msgid "_Edit Full" msgstr "Voll _bearbeiten" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-quick-add.c:510 msgid "_Full name" msgstr "_Voller Name" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-quick-add.c:523 msgid "E_mail" msgstr "E-_Mail" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-quick-add.c:536 msgid "_Select Address Book" msgstr "Adressbuch aus_wählen" #: ../addressbook/gui/contact-editor/fullname.ui.h:1 msgid "Mr." msgstr "Herr" #: ../addressbook/gui/contact-editor/fullname.ui.h:2 msgid "Mrs." msgstr "Fr." #: ../addressbook/gui/contact-editor/fullname.ui.h:3 msgid "Ms." msgstr "Frl." #: ../addressbook/gui/contact-editor/fullname.ui.h:4 msgid "Miss" msgstr "Frau" #: ../addressbook/gui/contact-editor/fullname.ui.h:5 msgid "Dr." msgstr "Dr." #: ../addressbook/gui/contact-editor/fullname.ui.h:6 msgid "Sr." msgstr "Sr." #: ../addressbook/gui/contact-editor/fullname.ui.h:7 msgid "Jr." msgstr "Jr." #: ../addressbook/gui/contact-editor/fullname.ui.h:8 msgid "I" msgstr "I" #: ../addressbook/gui/contact-editor/fullname.ui.h:9 msgid "II" msgstr "II" #: ../addressbook/gui/contact-editor/fullname.ui.h:10 msgid "III" msgstr "III" #: ../addressbook/gui/contact-editor/fullname.ui.h:11 msgid "Esq." msgstr "Esq." #: ../addressbook/gui/contact-editor/fullname.ui.h:12 #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:2 msgid "Full Name" msgstr "Voller Name" #: ../addressbook/gui/contact-editor/fullname.ui.h:13 msgid "_First:" msgstr "_Vorname:" #: ../addressbook/gui/contact-editor/fullname.ui.h:14 msgctxt "FullName" msgid "_Title:" msgstr "_Titel:" #: ../addressbook/gui/contact-editor/fullname.ui.h:15 msgid "_Middle:" msgstr "_Zwischenname:" #: ../addressbook/gui/contact-editor/fullname.ui.h:16 msgid "_Last:" msgstr "_Nachname:" #: ../addressbook/gui/contact-editor/fullname.ui.h:17 msgid "_Suffix:" msgstr "_Suffix:" #: ../addressbook/gui/contact-list-editor/contact-list-editor.ui.h:1 #: ../addressbook/gui/contact-list-editor/e-contact-list-editor.c:818 msgid "Contact List Editor" msgstr "Kontaktlisteneditor" #: ../addressbook/gui/contact-list-editor/contact-list-editor.ui.h:2 msgid "_List name:" msgstr "_Listenname:" #: ../addressbook/gui/contact-list-editor/contact-list-editor.ui.h:4 msgid "Members" msgstr "Mitglieder" #: ../addressbook/gui/contact-list-editor/contact-list-editor.ui.h:5 msgid "_Type an email address or drag a contact into the list below:" msgstr "" "_Geben Sie eine E-Mail-Adresse ein oder ziehen Sie einen Kontakt auf die " "unten stehende Liste:" #: ../addressbook/gui/contact-list-editor/contact-list-editor.ui.h:6 msgid "_Hide addresses when sending mail to this list" msgstr "Adressen _verbergen, wenn E-Mails an diese Liste verschickt werden" #: ../addressbook/gui/contact-list-editor/contact-list-editor.ui.h:7 msgid "Add an email to the List" msgstr "Eine E-Mail zur Liste hinzufügen" #: ../addressbook/gui/contact-list-editor/contact-list-editor.ui.h:8 msgid "Remove an email address from the List" msgstr "Eine E-Mail von der Liste entfernen" #: ../addressbook/gui/contact-list-editor/contact-list-editor.ui.h:9 msgid "Insert email addresses from Address Book" msgstr "Eine E-Mail-Adresse aus dem Adressbuch einfügen" #: ../addressbook/gui/contact-list-editor/contact-list-editor.ui.h:10 msgid "_Select..." msgstr "A_uswählen …" #: ../addressbook/gui/contact-list-editor/e-contact-list-editor.c:941 msgid "Contact List Members" msgstr "Kontaktlistenmitglieder" #: ../addressbook/gui/contact-list-editor/e-contact-list-editor.c:1468 msgid "_Members" msgstr "_Mitglieder" #: ../addressbook/gui/contact-list-editor/e-contact-list-editor.c:1587 msgid "Error adding list" msgstr "Fehler beim Hinzufügen einer Liste" #: ../addressbook/gui/contact-list-editor/e-contact-list-editor.c:1602 msgid "Error modifying list" msgstr "Fehler beim Ändern einer Liste" #: ../addressbook/gui/contact-list-editor/e-contact-list-editor.c:1617 msgid "Error removing list" msgstr "Fehler beim Entfernen einer Liste" #: ../addressbook/gui/merging/eab-contact-commit-duplicate-detected.ui.h:1 #: ../addressbook/gui/merging/eab-contact-duplicate-detected.ui.h:1 msgid "Duplicate Contact Detected" msgstr "Mehrfach existierender Kontakt entdeckt" #: ../addressbook/gui/merging/eab-contact-commit-duplicate-detected.ui.h:2 msgid "" "The name or email of this contact already exists in this folder. Would you " "like to save the changes anyway?" msgstr "" "Der Name oder die E-Mail-Adresse dieses Kontakts existiert bereits in diesem " "Ordner. Wollen Sie die Änderungen dennoch speichern?" #. Translators: Heading of the contact which has same name or email address in this folder already. #: ../addressbook/gui/merging/eab-contact-commit-duplicate-detected.ui.h:4 msgid "Conflicting Contact:" msgstr "Kontakt in Konflikt:" #: ../addressbook/gui/merging/eab-contact-commit-duplicate-detected.ui.h:5 msgid "Changed Contact:" msgstr "Geänderter Kontakt:" #: ../addressbook/gui/merging/eab-contact-duplicate-detected.ui.h:2 #: ../addressbook/gui/merging/eab-contact-merging.c:342 msgid "_Merge" msgstr "_Zusammenführen" #: ../addressbook/gui/merging/eab-contact-duplicate-detected.ui.h:3 msgid "" "The name or email address of this contact already exists\n" "in this folder. Would you like to add it anyway?" msgstr "" "Der Namen oder die E-Mail-Adresse dieses Kontakts existiert\n" "bereits in diesem Ordner. Soll er dennoch hinzugefügt werden?" #: ../addressbook/gui/merging/eab-contact-duplicate-detected.ui.h:5 msgid "Original Contact:" msgstr "Ursprünglicher Kontakt:" #: ../addressbook/gui/merging/eab-contact-duplicate-detected.ui.h:6 msgid "New Contact:" msgstr "Neuer Kontakt:" #: ../addressbook/gui/merging/eab-contact-merging.c:324 msgid "Merge Contact" msgstr "Kontakte zusammenführen" #: ../addressbook/gui/widgets/addresstypes.xml.h:1 #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1104 msgid "Name contains" msgstr "Name enthält" #: ../addressbook/gui/widgets/addresstypes.xml.h:2 #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1097 msgid "Email begins with" msgstr "E-Mail-Adresse beginnt mit" #: ../addressbook/gui/widgets/addresstypes.xml.h:3 #: ../calendar/gui/caltypes.xml.h:26 ../calendar/gui/memotypes.xml.h:19 #: ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:30 #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1090 #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1795 #: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:812 #: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:1011 msgid "Any field contains" msgstr "Ein beliebiges Feld enthält" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-model.c:163 msgid "No contacts" msgstr "Keine Kontakte" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-model.c:167 #, c-format msgid "%d contact" msgid_plural "%d contacts" msgstr[0] "%d Kontakte" msgstr[1] "%d Kontakte" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-model.c:367 msgid "Error getting book view" msgstr "Fehler beim Abrufen der Buchansicht" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-model.c:814 msgid "Search Interrupted" msgstr "Suche wurde unterbrochen" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-table-adapter.c:161 msgid "Error modifying card" msgstr "Fehler beim Ändern einer Karte" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:634 msgid "Cut selected contacts to the clipboard" msgstr "Ausgewählte Kontakte in die Zwischenablage ausschneiden" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:640 msgid "Copy selected contacts to the clipboard" msgstr "Ausgewählte Kontakte in die Zwischenablage kopieren" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:646 msgid "Paste contacts from the clipboard" msgstr "Kontakte aus der Zwischenablage einfügen" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:652 #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:908 msgid "Delete selected contacts" msgstr "Die gewählten Kontakte löschen" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:658 msgid "Select all visible contacts" msgstr "Alle sichtbaren Kontakte auswählen" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:1285 msgid "Are you sure you want to delete these contact lists?" msgstr "Sind Sie sicher, dass Sie diese Kontaktlisten löschen wollen?" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:1289 msgid "Are you sure you want to delete this contact list?" msgstr "Sind Sie sicher, dass Sie diese Kontaktliste löschen wollen?" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:1293 #, c-format msgid "Are you sure you want to delete this contact list (%s)?" msgstr "Sind Sie sicher, dass Sie diese Kontaktliste löschen wollen (%s)?" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:1299 msgid "Are you sure you want to delete these contacts?" msgstr "Sind Sie sicher, dass Sie diese Kontakte löschen wollen?" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:1303 msgid "Are you sure you want to delete this contact?" msgstr "Sind Sie sicher, dass Sie diesen Kontakt löschen wollen?" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:1307 #, c-format msgid "Are you sure you want to delete this contact (%s)?" msgstr "Sind Sie sicher, dass Sie diesen Kontakt löschen wollen (%s)?" #. Translators: This is shown for > 5 contacts. #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:1463 #, c-format msgid "" "Opening %d contacts will open %d new windows as well.\n" "Do you really want to display all of these contacts?" msgid_plural "" "Opening %d contacts will open %d new windows as well.\n" "Do you really want to display all of these contacts?" msgstr[0] "" "Das Öffnen von %d Kontakten würde dazu führen, dass %d zusätzliche Fenster " "geöffnet werden.\n" "Wollen Sie wirklich alle Kontakte anzeigen?" msgstr[1] "" "Das Öffnen von %d Kontakten würde dazu führen, dass %d zusätzliche Fenster " "geöffnet werden.\n" "Wollen Sie wirklich alle Kontakte anzeigen?" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:1471 msgid "_Don't Display" msgstr "_Nicht anzeigen" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:1472 msgid "Display _All Contacts" msgstr "_Alle Kontakte anzeigen" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:1 msgid "File As" msgstr "Einsortieren unter" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:3 msgid "Given Name" msgstr "Vorname" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:4 msgid "Family Name" msgstr "Familienname" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:5 #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:608 msgid "Nickname" msgstr "Spitzname" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:7 msgid "Email 2" msgstr "E-Mail 2" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:8 msgid "Email 3" msgstr "E-Mail 3" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:9 msgid "Assistant Phone" msgstr "Telefon des Assistenten" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:10 msgid "Business Phone" msgstr "Telefon, geschäftlich" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:11 msgid "Business Phone 2" msgstr "Telefon 2, geschäftlich" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:12 msgid "Business Fax" msgstr "Fax, geschäftlich" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:13 msgid "Callback Phone" msgstr "Rückruf-Telefon" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:14 msgid "Car Phone" msgstr "Autotelefon" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:15 msgid "Company Phone" msgstr "Firmentelefon" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:16 msgid "Home Phone" msgstr "Telefon, privat" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:17 msgid "Home Phone 2" msgstr "Telefon 2, privat" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:18 msgid "Home Fax" msgstr "Fax, privat" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:19 msgid "ISDN Phone" msgstr "ISDN-Telefon" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:20 #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:700 msgid "Mobile Phone" msgstr "Mobiltelefon" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:21 msgid "Other Phone" msgstr "Weiteres Telefon" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:22 msgid "Other Fax" msgstr "Weiteres Fax" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:23 msgid "Pager" msgstr "Pager" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:24 msgid "Primary Phone" msgstr "Telefon, primär" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:25 msgid "Radio" msgstr "Funk" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:26 msgid "Telex" msgstr "Telex" # CHECK ?! #. Translators: This is a vcard standard and stands for the type of #. phone used by the hearing impaired. TTY stands for "teletype" #. (familiar from Unix device names), and TDD is "Telecommunications #. Device for Deaf". However, you probably want to leave this #. abbreviation unchanged unless you know that there is actually a #. different and established translation for this in your language. #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:33 msgid "TTYTDD" msgstr "TTYTDD" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:34 #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:663 msgid "Company" msgstr "Firma" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:35 msgid "Unit" msgstr "Einheit" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:36 msgid "Office" msgstr "Büro" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:37 msgid "Title" msgstr "Anrede" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:38 #: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:663 #: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.etspec.h:5 msgid "Role" msgstr "Position" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:39 #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:667 msgid "Manager" msgstr "Vorgesetzter" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:40 #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:668 msgid "Assistant" msgstr "Assistent" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:41 msgid "Web Site" msgstr "Website" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:42 msgid "Journal" msgstr "Journal" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:43 #: ../calendar/gui/dialogs/event-page.ui.h:20 #: ../calendar/gui/e-calendar-table.etspec.h:12 #: ../calendar/gui/e-cal-list-view.etspec.h:6 #: ../calendar/gui/e-memo-table.etspec.h:4 ../e-util/e-categories-dialog.c:89 msgid "Categories" msgstr "Kategorien" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:44 #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:704 msgid "Spouse" msgstr "Ehepartner" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:45 #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:738 msgid "Note" msgstr "Notiz" #: ../addressbook/gui/widgets/e-contact-map-window.c:364 msgid "Contacts Map" msgstr "Kontaktkarte" #: ../addressbook/gui/widgets/e-minicard-view.c:191 msgid "" "\n" "\n" "Searching for the Contacts..." msgstr "" "\n" "\n" "Suche nach Kontakten …" #: ../addressbook/gui/widgets/e-minicard-view.c:194 msgid "" "\n" "\n" "Search for the Contact\n" "\n" "or double-click here to create a new Contact." msgstr "" "\n" "\n" "Suche nach dem Kontakt\n" "\n" "Klicken Sie hier zwei mal, um einen neuen Kontakt anzulegen." #: ../addressbook/gui/widgets/e-minicard-view.c:197 msgid "" "\n" "\n" "There are no items to show in this view.\n" "\n" "Double-click here to create a new Contact." msgstr "" "\n" "\n" "In dieser Ansicht existieren keine anzuzeigenden Einträge.\n" "\n" "Klicken Sie hier zwei mal, um einen neuen Kontakt anzulegen." #: ../addressbook/gui/widgets/e-minicard-view.c:201 msgid "" "\n" "\n" "Search for the Contact." msgstr "" "\n" "\n" "Suche nach dem Kontakt." #: ../addressbook/gui/widgets/e-minicard-view.c:203 msgid "" "\n" "\n" "There are no items to show in this view." msgstr "" "\n" "\n" "In dieser Ansicht existieren keine anzuzeigenden Einträge." #: ../addressbook/gui/widgets/e-minicard.c:93 msgid "Work Email" msgstr "E-Mail, geschäftlich" #: ../addressbook/gui/widgets/e-minicard.c:94 msgid "Home Email" msgstr "E-Mail, privat" #: ../addressbook/gui/widgets/e-minicard.c:95 #: ../addressbook/gui/widgets/e-minicard.c:828 msgid "Other Email" msgstr "Weitere E-Mail-Adresse" #: ../addressbook/gui/widgets/ea-addressbook-view.c:95 #: ../addressbook/gui/widgets/ea-addressbook-view.c:104 #: ../addressbook/gui/widgets/ea-minicard-view.c:194 msgid "evolution address book" msgstr "Evolution-Adressbuch" #: ../addressbook/gui/widgets/ea-minicard-view.c:36 msgid "New Contact" msgstr "Neuer Kontakt" #: ../addressbook/gui/widgets/ea-minicard-view.c:37 msgid "New Contact List" msgstr "Neue Kontaktliste" #: ../addressbook/gui/widgets/ea-minicard-view.c:177 #, c-format msgid "current address book folder %s has %d card" msgid_plural "current address book folder %s has %d cards" msgstr[0] "Angezeigter Adressbuchordner %s enthält %d Karte" msgstr[1] "Angezeigter Adressbuchordner %s enthält %d Karten" #: ../addressbook/gui/widgets/ea-minicard.c:34 msgid "Open" msgstr "Öffnen" #: ../addressbook/gui/widgets/ea-minicard.c:160 msgid "Contact List: " msgstr "Kontaktliste: " #: ../addressbook/gui/widgets/ea-minicard.c:161 msgid "Contact: " msgstr "Kontakt: " #: ../addressbook/gui/widgets/ea-minicard.c:188 msgid "evolution minicard" msgstr "Evolution-Minicard" #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:152 msgid "Copy _Email Address" msgstr "_E-Mail-Adresse kopieren" #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:154 #: ../e-util/e-web-view-gtkhtml.c:428 ../e-util/e-web-view.c:295 msgid "Copy the email address to the clipboard" msgstr "E-Mail-Adresse in die Zwischenablage kopieren" #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:159 #: ../e-util/e-web-view-gtkhtml.c:433 ../e-util/e-web-view.c:300 msgid "_Send New Message To..." msgstr "Neue Nachricht _schicken an …" #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:161 #: ../e-util/e-web-view-gtkhtml.c:435 ../e-util/e-web-view.c:302 msgid "Send a mail message to this address" msgstr "Eine Nachricht an diese Adresse senden" #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:323 #: ../e-util/e-web-view-gtkhtml.c:970 ../e-util/e-web-view.c:1084 #, c-format msgid "Click to mail %s" msgstr "Klicken Sie hier, um eine E-Mail an %s zu verfassen" #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:148 msgid "Open map" msgstr "Karte öffnen" #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:544 msgid "List Members:" msgstr "Listenmitglieder:" #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:664 msgid "Department" msgstr "Abteilung" #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:665 msgid "Profession" msgstr "Beruf" #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:666 msgid "Position" msgstr "Position" #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:669 msgid "Video Chat" msgstr "Video-Chat" #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:670 #: ../e-util/e-send-options.c:546 #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:216 #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:245 #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view.c:548 #: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:21 msgid "Calendar" msgstr "Kalender" #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:671 #: ../calendar/gui/dialogs/event-editor.c:122 #: ../calendar/gui/dialogs/event-editor.c:349 #: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:2 msgid "Free/Busy" msgstr "Verfügbarkeit" #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:672 #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:699 msgid "Phone" msgstr "Telefon" #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:673 msgid "Fax" msgstr "Fax" #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:674 #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:701 msgid "Address" msgstr "Adresse" #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:697 msgid "Home Page" msgstr "Homepage" #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:698 msgid "Web Log" msgstr "Weblog" #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:714 msgid "Personal" msgstr "Persönlich" #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:935 msgid "List Members" msgstr "Listenmitglieder" #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:956 msgid "Job Title" msgstr "Tätigkeit" #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:997 msgid "Home page" msgstr "Homepage" #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:1007 msgid "Blog" msgstr "Blog" #: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:118 msgid "" "This address book cannot be opened. This either means this book is not " "marked for offline usage or not yet downloaded for offline usage. Please " "load the address book once in online mode to download its contents." msgstr "" "Dieses Adressbuch konnte nicht geöffnet werden. Dies bedeutet entweder, dass " "dieses Adressbuch nicht für die Offline-Benutzung markiert wurde oder bis " "jetzt noch nicht für die Offline-Benutzung heruntergeladen wurde. Bitte " "laden Sie das Adressbuch einmal im Online-Modus, um dessen Inhalte " "herunterzuladen." #: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:137 #, c-format msgid "" "This address book cannot be opened. Please check that the path %s exists " "and that permissions are set to access it." msgstr "" "Dieses Adressbuch konnte nicht geöffnet werden. Bitte überprüfen Sie, ob der " "Pfad %s existiert und Sie darauf zugreifen dürfen." #: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:150 msgid "" "This version of Evolution does not have LDAP support compiled in to it. To " "use LDAP in Evolution an LDAP-enabled Evolution package must be installed." msgstr "" "In diese Evolution-Version wurde keine LDAP-Unterstützung einkompiliert. " "Falls Sie LDAP in Evolution verwenden wollen, müssen Sie eine LDAP-mächtige " "Evolution-Version installieren." #: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:159 msgid "" "This address book cannot be opened. This either means that an incorrect URI " "was entered, or the server is unreachable." msgstr "" "Dieses Adressbuch konnte nicht geöffnet werden. Dies bedeutet entweder, dass " "Sie eine falsche Adresse eingegeben haben, oder dass der Server nicht " "erreichbar ist." #: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:167 msgid "Detailed error message:" msgstr "Ausführliche Fehlernachricht:" #: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:204 msgid "" "More cards matched this query than either the server is \n" "configured to return or Evolution is configured to display.\n" "Please make your search more specific or raise the result limit in\n" "the directory server preferences for this address book." msgstr "" "Ihre Abfrage führte zu mehr Treffern als dieser Server übertragen\n" "oder Evolution anzeigen soll. Bitte präzisieren Sie Ihre Suche\n" "oder erhöhen Sie das Zeitlimit in den Einstellungen des\n" "Verzeichnis-Servers für dieses Adressbuch." #: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:211 msgid "" "The time to execute this query exceeded the server limit or the limit\n" "configured for this address book. Please make your search\n" "more specific or raise the time limit in the directory server\n" "preferences for this address book." msgstr "" "Die für das Ausführen der Abfrage erforderliche Zeit hat das Zeitlimit des\n" "Servers oder das von Ihnen für dieses Adressbuch festgelegte überschritten.\n" "Bitte präzisieren Sie Ihre Suche oder erhöhen Sie das Zeitlimit in den\n" "Einstellungen des Verzeichnis-Servers für dieses Adressbuch." #. Translators: %s is replaced with a detailed error message, or an empty string, if not provided #: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:219 #, c-format msgid "The backend for this address book was unable to parse this query. %s" msgstr "" "Die Hintergrundkomponente für dieses Adressbuch konnte die Syntax dieser " "Abfrage nicht analysieren. %s" #. Translators: %s is replaced with a detailed error message, or an empty string, if not provided #: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:224 #, c-format msgid "The backend for this address book refused to perform this query. %s" msgstr "" "Die Hintergrundkomponente für dieses Adressbuch konnte diese Abfrage nicht " "ausführen. %s" #. Translators: %s is replaced with a detailed error message, or an empty string, if not provided #: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:230 #: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:236 #, c-format msgid "This query did not complete successfully. %s" msgstr "Diese Abfrage konnte nicht erfolgreich ausgeführt werden. %s" #. This is a filename. Translators take note. #: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:258 msgid "card.vcf" msgstr "card.vcf" #: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:309 msgid "Select Address Book" msgstr "Adressbuch auswählen" #: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:391 msgid "list" msgstr "Liste" #: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:581 msgid "Move contact to" msgstr "Kontakt verschieben nach" #: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:583 msgid "Copy contact to" msgstr "Kontakt kopieren nach" #: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:586 msgid "Move contacts to" msgstr "Kontakt verschieben nach" #: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:588 msgid "Copy contacts to" msgstr "Kontakte kopieren nach" #: ../addressbook/gui/widgets/gal-view-factory-minicard.c:38 msgid "Card View" msgstr "Kartenansicht" #: ../addressbook/importers/evolution-csv-importer.c:744 #: ../addressbook/importers/evolution-ldif-importer.c:543 #: ../addressbook/importers/evolution-vcard-importer.c:279 #: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:440 #: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:935 #: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:974 ../shell/shell.error.xml.h:1 msgid "Importing..." msgstr "Importieren …" #: ../addressbook/importers/evolution-csv-importer.c:1079 msgid "Outlook Contacts CSV or Tab (.csv, .tab)" msgstr "Outlook-Kontakte CSV oder Tab (.csv, .tab):" #: ../addressbook/importers/evolution-csv-importer.c:1080 msgid "Outlook Contacts CSV and Tab Importer" msgstr "Outlook-Kontakte CSV- und Tab-Importeur" #: ../addressbook/importers/evolution-csv-importer.c:1088 msgid "Mozilla Contacts CSV or Tab (.csv, .tab)" msgstr "Mozilla-Kontakte CSV oder Tab (.csv, .tab):" #: ../addressbook/importers/evolution-csv-importer.c:1089 msgid "Mozilla Contacts CSV and Tab Importer" msgstr "Mozilla-Kontakte CSV- und Tab-Importeur" #: ../addressbook/importers/evolution-csv-importer.c:1097 msgid "Evolution Contacts CSV or Tab (.csv, .tab)" msgstr "Evolution-Kontakte CSV oder Tab (.csv, .tab):" #: ../addressbook/importers/evolution-csv-importer.c:1098 msgid "Evolution Contacts CSV and Tab Importer" msgstr "Evolution-Kontakte CSV- und Tab-Importeur" #: ../addressbook/importers/evolution-ldif-importer.c:801 msgid "LDAP Data Interchange Format (.ldif)" msgstr "LDAP-Datenaustauschformat (.ldif)" #: ../addressbook/importers/evolution-ldif-importer.c:802 msgid "Evolution LDIF importer" msgstr "Evolution-LDIF-Importeur" #: ../addressbook/importers/evolution-vcard-importer.c:664 msgid "vCard (.vcf, .gcrd)" msgstr "VCard (.vcf, .gcrd)" #: ../addressbook/importers/evolution-vcard-importer.c:665 msgid "Evolution vCard Importer" msgstr "Evolution-VCard-Importeur" #. Uncomment next if it is successful to get total number if pages in list view #. * g_object_get (operation, "n-pages", &n_pages, NULL) #: ../addressbook/printing/e-contact-print.c:764 #, c-format msgid "Page %d" msgstr "Seite %d" #: ../addressbook/tools/evolution-addressbook-export.c:59 msgid "Specify the output file instead of standard output" msgstr "Die angegebene Ausgabedatei statt der Standardausgabe verwenden" #: ../addressbook/tools/evolution-addressbook-export.c:60 msgid "OUTPUTFILE" msgstr "AUSGABEDATEI" #: ../addressbook/tools/evolution-addressbook-export.c:63 msgid "List local address book folders" msgstr "Lokale Adressbuchordner auflisten" #: ../addressbook/tools/evolution-addressbook-export.c:66 msgid "Show cards as vcard or csv file" msgstr "Karten als vcard- oder csv-Datei anzeigen" #: ../addressbook/tools/evolution-addressbook-export.c:67 msgid "[vcard|csv]" msgstr "[vcard|csv]" #: ../addressbook/tools/evolution-addressbook-export.c:136 msgid "" "Command line arguments error, please use --help option to see the usage." msgstr "" "Argumentfehler in Befehlszeile, bitte übergeben Sie den »--help«-Parameter, " "um Hinweise zum Aufruf zu erhalten." #: ../addressbook/tools/evolution-addressbook-export.c:150 msgid "Only support csv or vcard format." msgstr "Es werden ausschließlich die Formate »csv« oder »vcard« unterstützt." #: ../addressbook/tools/evolution-addressbook-export.c:181 msgid "Unhandled error" msgstr "Unbehandelter Fehler" #: ../addressbook/tools/evolution-addressbook-export-list-cards.c:625 #: ../addressbook/tools/evolution-addressbook-export-list-folders.c:46 msgid "Can not open file" msgstr "Datei konnte nicht geöffnet werden" #: ../addressbook/tools/evolution-addressbook-export-list-folders.c:76 #, c-format msgid "Failed to open client '%s': %s" msgstr "Client »%s« konnte nicht geöffnet werden: %s" #: ../calendar/alarm-notify/alarm-notify-dialog.c:106 msgid "minute" msgid_plural "minutes" msgstr[0] "Minute" msgstr[1] "Minuten" #: ../calendar/alarm-notify/alarm-notify-dialog.c:119 msgid "hour" msgid_plural "hours" msgstr[0] "Stunde" msgstr[1] "Stunden" #. For Translator : 'day' is part of the sentence of the form 'appointment recurs/Every [x] month(s) on the [first] [day] [forever]' #. * (dropdown menu options are in[square brackets]). This means that after 'first', either the string 'day' or #. * the name of a week day (like 'Monday' or 'Friday') always follow. #: ../calendar/alarm-notify/alarm-notify-dialog.c:132 #: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:1204 msgid "day" msgid_plural "days" msgstr[0] "Tag" msgstr[1] "Tage" #: ../calendar/alarm-notify/alarm-notify-dialog.c:329 msgid "Start time" msgstr "Anfangszeit" #: ../calendar/alarm-notify/alarm-notify.ui.h:1 msgid "Appointments" msgstr "Termine" #: ../calendar/alarm-notify/alarm-notify.ui.h:2 msgid "Dismiss _All" msgstr "_Alle verwerfen" #: ../calendar/alarm-notify/alarm-notify.ui.h:3 msgid "_Snooze" msgstr "_Schlummer" #: ../calendar/alarm-notify/alarm-notify.ui.h:4 ../e-util/e-alert-dialog.c:162 msgid "_Dismiss" msgstr "_Verwerfen" #: ../calendar/alarm-notify/alarm-notify.ui.h:5 #: ../calendar/alarm-notify/alarm-queue.c:1766 #: ../calendar/alarm-notify/alarm-queue.c:1776 #: ../modules/cal-config-weather/evolution-cal-config-weather.c:190 #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:1489 #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:1600 msgid "Location:" msgstr "Ort:" #: ../calendar/alarm-notify/alarm-notify.ui.h:6 msgid "location of appointment" msgstr "Ort des Termins" #: ../calendar/alarm-notify/alarm-notify.ui.h:7 msgid "Snooze _time:" msgstr "Schlummer_zeit:" #. Translators: This is the last part of the sentence: #. * "Purge events older than <> days" #: ../calendar/alarm-notify/alarm-notify.ui.h:8 #: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.ui.h:10 ../e-util/filter.ui.h:8 #: ../e-util/e-interval-chooser.c:143 #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:352 #: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:6 msgid "days" msgstr "Tage" #: ../calendar/alarm-notify/alarm-notify.ui.h:9 #: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.ui.h:9 #: ../calendar/gui/dialogs/event-page.ui.h:18 ../e-util/filter.ui.h:7 #: ../e-util/e-interval-chooser.c:141 msgid "hours" msgstr "Stunden" #: ../calendar/alarm-notify/alarm-notify.ui.h:10 #: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.ui.h:8 #: ../calendar/gui/dialogs/event-page.ui.h:19 ../e-util/filter.ui.h:6 #: ../e-util/e-interval-chooser.c:139 #: ../mail/e-mail-config-provider-page.c:527 msgid "minutes" msgstr "Minuten" #: ../calendar/alarm-notify/alarm-queue.c:1612 #: ../calendar/alarm-notify/alarm-queue.c:1746 msgid "No summary available." msgstr "Keine Zusammenfassung verfügbar." #: ../calendar/alarm-notify/alarm-queue.c:1621 #: ../calendar/alarm-notify/alarm-queue.c:1623 msgid "No description available." msgstr "Keine Beschreibung verfügbar." #: ../calendar/alarm-notify/alarm-queue.c:1631 msgid "No location information available." msgstr "Keine Ortsinformationen verfügbar." #: ../calendar/alarm-notify/alarm-queue.c:1636 #: ../calendar/alarm-notify/alarm-queue.c:1737 #: ../calendar/alarm-notify/alarm-queue.c:2099 msgid "Evolution Reminders" msgstr "Evolution-Erinnerungen" #: ../calendar/alarm-notify/alarm-queue.c:1679 #, c-format msgid "You have %d reminder" msgid_plural "You have %d reminders" msgstr[0] "Sie haben %d Erinnerung" msgstr[1] "Sie haben %d Erinnerungen" #: ../calendar/alarm-notify/alarm-queue.c:1884 #: ../calendar/alarm-notify/alarm-queue.c:1919 msgid "Warning" msgstr "Warnung" #: ../calendar/alarm-notify/alarm-queue.c:1888 msgid "" "Evolution does not support calendar reminders with\n" "email notifications yet, but this reminder was\n" "configured to send an email. Evolution will display\n" "a normal reminder dialog box instead." msgstr "" "Evolution unterstützt noch keine Kalendererinnerungen\n" "mit E-Mail-Benachrichtigungen, aber diese Erinnerung\n" "war darauf konfiguriert, eine E-Mail zu verschicken.\n" "Evolution wird stattdessen ein normales\n" "Erinnerungsdialogfenster anzeigen." #: ../calendar/alarm-notify/alarm-queue.c:1925 #, c-format msgid "" "An Evolution Calendar reminder is about to trigger. This reminder is " "configured to run the following program:\n" "\n" " %s\n" "\n" "Are you sure you want to run this program?" msgstr "" "Gerade wird eine Evolution-Kalendererinnerung ausgelöst.\n" "Diese Erinnerung ist eingerichtet, folgendes Programm zu starten:\n" "\n" " %s\n" "\n" "Sind Sie sicher, dass Sie dieses Programm ausführen wollen?" #: ../calendar/alarm-notify/alarm-queue.c:1940 msgid "Do not ask me about this program again." msgstr "Nicht mehr nach diesem Programm fragen." #: ../calendar/alarm-notify/util.c:44 msgid "invalid time" msgstr "ungültige Zeit" #. Translator: Entire string is like "Pop up an alert %d hours before start of appointment" #: ../calendar/alarm-notify/util.c:70 ../calendar/gui/e-alarm-list.c:370 #: ../calendar/gui/misc.c:96 #, c-format msgid "%d hour" msgid_plural "%d hours" msgstr[0] "%d Stunde" msgstr[1] "%d Stunden" #. Translator: Entire string is like "Pop up an alert %d minutes before start of appointment" #: ../calendar/alarm-notify/util.c:76 ../calendar/gui/e-alarm-list.c:376 #: ../calendar/gui/misc.c:102 #, c-format msgid "%d minute" msgid_plural "%d minutes" msgstr[0] "%d Minute" msgstr[1] "%d Minuten" #. TRANSLATORS: here, "second" is the time division (like "minute"), not the ordinal number (like "third") #. Translator: Entire string is like "Pop up an alert %d seconds before start of appointment" #. TRANSLATORS: here, "second" is the time division (like "minute"), not the ordinal number (like "third") #: ../calendar/alarm-notify/util.c:80 ../calendar/gui/e-alarm-list.c:382 #: ../calendar/gui/misc.c:106 #, c-format msgid "%d second" msgid_plural "%d seconds" msgstr[0] "%d Sekunde" msgstr[1] "%d Sekunden" #: ../calendar/calendar.error.xml.h:1 msgid "Would you like to send all the participants a cancelation notice?" msgstr "Wollen Sie allen Teilnehmern eine Absagenachricht schicken?" #: ../calendar/calendar.error.xml.h:2 msgid "" "If you do not send a cancelation notice, the other participants may not know " "the meeting is canceled." msgstr "" "Falls Sie keine Absagenachricht verschicken, wissen die anderen Teilnehmer " "möglicherweise nicht, dass die Besprechung abgesagt wurde." #: ../calendar/calendar.error.xml.h:3 msgid "Do _not Send" msgstr "_Nicht verschicken" #: ../calendar/calendar.error.xml.h:4 msgid "_Send Notice" msgstr "Nachricht ver_schicken" #: ../calendar/calendar.error.xml.h:5 #: ../calendar/gui/dialogs/delete-comp.c:193 #, c-format msgid "Are you sure you want to delete this meeting?" msgstr "Sind Sie sicher, dass Sie diese Besprechung löschen wollen?" #: ../calendar/calendar.error.xml.h:6 msgid "" "All information on this meeting will be deleted and can not be restored." msgstr "" "Die gesamten Informationen zu dieser Besprechung werden gelöscht und können " "nicht wiederhergestellt werden." #: ../calendar/calendar.error.xml.h:8 msgid "" "If you do not send a cancelation notice, the other participants may not know " "the task has been deleted." msgstr "" "Falls Sie keine Absagenachricht verschicken, wissen die anderen Teilnehmer " "möglicherweise nicht, dass die Aufgabe gelöscht wurde." #: ../calendar/calendar.error.xml.h:9 #: ../calendar/gui/dialogs/delete-comp.c:196 #, c-format msgid "Are you sure you want to delete this task?" msgstr "Sind Sie sicher, dass Sie diese Aufgabe löschen wollen?" #: ../calendar/calendar.error.xml.h:10 msgid "All information on this task will be deleted and can not be restored." msgstr "" "Die gesamten Informationen zu dieser Aufgabe werden gelöscht und können " "nicht wiederhergestellt werden." #: ../calendar/calendar.error.xml.h:11 msgid "Would you like to send a cancelation notice for this memo?" msgstr "Wollen Sie eine Absagenachricht für diese Notiz verschicken?" #: ../calendar/calendar.error.xml.h:12 msgid "" "If you do not send a cancelation notice, the other participants may not know " "the memo has been deleted." msgstr "" "Falls Sie keine Absagenachricht verschicken, wissen die anderen Teilnehmer " "möglicherweise nicht, dass die Notiz gelöscht wurde." #: ../calendar/calendar.error.xml.h:13 #: ../calendar/gui/dialogs/delete-comp.c:199 #, c-format msgid "Are you sure you want to delete this memo?" msgstr "Sind Sie sicher, dass Sie diese Notiz löschen wollen?" #: ../calendar/calendar.error.xml.h:14 msgid "All information on this memo will be deleted and can not be restored." msgstr "" "Die gesamten Informationen zu dieser Notiz werden gelöscht und können nicht " "wiederhergestellt werden." #: ../calendar/calendar.error.xml.h:15 msgid "Are you sure you want to delete the meeting titled '{0}'?" msgstr "Sind Sie sicher, dass Sie die Besprechung »{0}« löschen wollen?" #: ../calendar/calendar.error.xml.h:16 msgid "Are you sure you want to delete the appointment titled '{0}'?" msgstr "Sind Sie sicher, dass Sie den Termin »{0}« löschen wollen?" #: ../calendar/calendar.error.xml.h:17 msgid "" "All information on this appointment will be deleted and can not be restored." msgstr "" "Die gesamten Informationen zu diesem Termin werden gelöscht und können nicht " "wiederhergestellt werden." #: ../calendar/calendar.error.xml.h:18 msgid "Are you sure you want to delete this appointment?" msgstr "Sind Sie sicher, dass Sie diesen Termin löschen wollen?" #: ../calendar/calendar.error.xml.h:19 msgid "Are you sure you want to delete the '{0}' task?" msgstr "Sind Sie sicher, dass Sie die Aufgabe »{0}« löschen wollen?" #: ../calendar/calendar.error.xml.h:20 msgid "Are you sure you want to delete the memo '{0}'?" msgstr "Sind Sie sicher, dass Sie die Notiz »{0}« löschen wollen?" #: ../calendar/calendar.error.xml.h:21 msgid "All information in this memo will be deleted and can not be restored." msgstr "" "Die gesamten Informationen zu dieser Notiz werden gelöscht und können nicht " "wiederhergestellt werden." #: ../calendar/calendar.error.xml.h:22 msgid "Are you sure you want to delete these {0} appointments?" msgstr "Sind Sie sicher, dass Sie diese {0} Termine löschen wollen?" #: ../calendar/calendar.error.xml.h:23 msgid "" "All information on these appointments will be deleted and can not be " "restored." msgstr "" "Die gesamten Informationen zu diesen Terminen werden gelöscht und können " "nicht wiederhergestellt werden." #: ../calendar/calendar.error.xml.h:24 msgid "Are you sure you want to delete these {0} tasks?" msgstr "Sind Sie sicher, dass Sie diese {0} Aufgaben löschen wollen?" #: ../calendar/calendar.error.xml.h:25 msgid "All information on these tasks will be deleted and can not be restored." msgstr "" "Die gesamten Informationen zu diesen Aufgaben werden gelöscht und können " "nicht wiederhergestellt werden." #: ../calendar/calendar.error.xml.h:26 msgid "Are you sure you want to delete these {0} memos?" msgstr "Sind Sie sicher, dass Sie diese {0} Notizen löschen wollen?" #: ../calendar/calendar.error.xml.h:27 msgid "All information in these memos will be deleted and can not be restored." msgstr "" "Die gesamten Informationen zu diesen Notizen werden gelöscht und können " "nicht wiederhergestellt werden." #: ../calendar/calendar.error.xml.h:28 msgid "Would you like to save your changes to this meeting?" msgstr "" "Wollen Sie die an dieser Besprechung vorgenommenen Änderungen speichern?" #: ../calendar/calendar.error.xml.h:29 msgid "You have changed this meeting, but not yet saved it." msgstr "" "Sie haben Änderungen an dieser Besprechung vorgenommen, diese jedoch noch " "nicht gespeichert." #: ../calendar/calendar.error.xml.h:30 #: ../composer/mail-composer.error.xml.h:16 msgid "_Discard Changes" msgstr "Änderungen _verwerfen" #: ../calendar/calendar.error.xml.h:31 msgid "_Save Changes" msgstr "Änderungen _speichern" #: ../calendar/calendar.error.xml.h:32 msgid "Would you like to save your changes to this appointment?" msgstr "Wollen Sie die an diesem Termin vorgenommenen Änderungen speichern?" #: ../calendar/calendar.error.xml.h:33 msgid "You have changed this appointment, but not yet saved it." msgstr "" "Sie haben Änderungen an diesem Termin vorgenommen, diese jedoch noch nicht " "gespeichert." #: ../calendar/calendar.error.xml.h:34 msgid "Would you like to save your changes to this task?" msgstr "Wollen Sie die an dieser Aufgabe vorgenommenen Änderungen speichern?" #: ../calendar/calendar.error.xml.h:35 msgid "You have changed this task, but not yet saved it." msgstr "" "Sie haben Änderungen an dieser Aufgabe vorgenommen, diese jedoch noch nicht " "gespeichert." #: ../calendar/calendar.error.xml.h:36 msgid "Would you like to save your changes to this memo?" msgstr "Wollen Sie die an dieser Notiz vorgenommenen Änderungen speichern?" #: ../calendar/calendar.error.xml.h:37 msgid "You have made changes to this memo, but not yet saved them." msgstr "" "Sie haben Änderungen an dieser Notiz vorgenommen, diese jedoch noch nicht " "gespeichert." #: ../calendar/calendar.error.xml.h:38 msgid "Would you like to send meeting invitations to participants?" msgstr "Wollen Sie Einladungen zur Besprechung an die Teilnehmer verschicken?" #: ../calendar/calendar.error.xml.h:39 msgid "" "Email invitations will be sent to all participants and allow them to reply." msgstr "" "Es werden E-Mail-Einladungen an alle Teilnehmer verschickt, damit diese die " "Einladungen akzeptieren können." #: ../calendar/calendar.error.xml.h:40 #: ../composer/mail-composer.error.xml.h:13 ../mail/mail.error.xml.h:8 #: ../plugins/attachment-reminder/org-gnome-attachment-reminder.error.xml.h:5 msgid "_Send" msgstr "Ab_schicken" #: ../calendar/calendar.error.xml.h:41 msgid "Would you like to send updated meeting information to participants?" msgstr "" "Wollen Sie aktuelle Besprechungsinformationen an die Teilnehmer verschicken?" #: ../calendar/calendar.error.xml.h:42 msgid "" "Sending updated information allows other participants to keep their " "calendars up to date." msgstr "" "Es werden aktualisierte Informationen an andere Teilnehmer verschickt, um " "ihnen so zu ermöglichen, ihre Kalender auf dem neuesten Stand zu halten." #: ../calendar/calendar.error.xml.h:43 msgid "Would you like to send this task to participants?" msgstr "Wollen Sie diese Aufgabe an die Teilnehmer verschicken?" #: ../calendar/calendar.error.xml.h:44 msgid "" "Email invitations will be sent to all participants and allow them to accept " "this task." msgstr "" "Es werden E-Mail-Einladungen an alle Teilnehmer verschickt, damit diese die " "Aufgabe übernehmen können." #: ../calendar/calendar.error.xml.h:45 msgid "Download in progress. Do you want to save the task?" msgstr "" "Das Herunterladen ist noch nicht beendet. Möchten Sie die Aufgabe speichern?" #: ../calendar/calendar.error.xml.h:46 msgid "" "Some attachments are being downloaded. Saving the task would result in the " "loss of these attachments." msgstr "" "Einige Anlagen werden zurzeit noch heruntergeladen. Das Speichern dieser " "Aufgabe würde den Verlust dieser Anlagen zur Folge haben." #: ../calendar/calendar.error.xml.h:47 ../composer/e-composer-actions.c:315 msgid "_Save" msgstr "_Speichern" #: ../calendar/calendar.error.xml.h:48 msgid "Download in progress. Do you want to save the appointment?" msgstr "" "Das Herunterladen ist noch nicht beendet. Möchten Sie den Termin speichern?" #: ../calendar/calendar.error.xml.h:49 msgid "" "Some attachments are being downloaded. Saving the appointment would result " "in the loss of these attachments." msgstr "" "Einige Anlagen werden zurzeit noch heruntergeladen. Das Speichern dieses " "Termins würde den Verlust dieser Anlagen zur Folge haben." #: ../calendar/calendar.error.xml.h:50 msgid "Would you like to send updated task information to participants?" msgstr "" "Wollen Sie aktuelle Aufgabeninformationen an die Teilnehmer verschicken?" #: ../calendar/calendar.error.xml.h:51 msgid "" "Sending updated information allows other participants to keep their task " "lists up to date." msgstr "" "Es werden aktualisierte Informationen an andere Teilnehmer verschickt, um " "ihnen so zu ermöglichen, ihre Aufgabenlisten auf dem neuesten Stand zu " "halten." #: ../calendar/calendar.error.xml.h:52 msgid "Editor could not be loaded." msgstr "Editor konnte nicht geladen werden." #: ../calendar/calendar.error.xml.h:53 msgid "Delete calendar '{0}'?" msgstr "Kalender »{0}« löschen?" #: ../calendar/calendar.error.xml.h:54 msgid "This calendar will be removed permanently." msgstr "Dieser Kalender wird unwiderruflich gelöscht." #: ../calendar/calendar.error.xml.h:55 msgid "Delete task list '{0}'?" msgstr "Aufgabenliste »{0}« löschen?" #: ../calendar/calendar.error.xml.h:56 msgid "This task list will be removed permanently." msgstr "Diese Aufgabenliste wird unwiderruflich gelöscht." #: ../calendar/calendar.error.xml.h:57 msgid "Delete memo list '{0}'?" msgstr "Notizliste »{0}« löschen?" #: ../calendar/calendar.error.xml.h:58 msgid "This memo list will be removed permanently." msgstr "Diese Notizliste wird unwiderruflich gelöscht." #: ../calendar/calendar.error.xml.h:59 msgid "Delete remote calendar '{0}'?" msgstr "Entfernten Kalender »{0}« löschen?" #: ../calendar/calendar.error.xml.h:60 msgid "" "This will permanently remove the calendar '{0}' from the server. Are you " "sure you want to proceed?" msgstr "" "Dies wird den entfernten Kalender »{0}« dauerhaft vom Server entfernen. " "Wollen Sie wirklich fortsetzen?" #: ../calendar/calendar.error.xml.h:62 msgid "Delete remote task list '{0}'?" msgstr "Entfernte Aufgabenliste »{0}« löschen?" #: ../calendar/calendar.error.xml.h:63 msgid "" "This will permanently remove the task list '{0}' from the server. Are you " "sure you want to proceed?" msgstr "" "Dies wird die entfernte Aufgabenliste »{0}« dauerhaft vom Server entfernen. " "Wollen Sie wirklich fortsetzen?" #: ../calendar/calendar.error.xml.h:64 msgid "Delete remote memo list '{0}'?" msgstr "Entfernte Notizliste »{0}« löschen?" #: ../calendar/calendar.error.xml.h:65 msgid "" "This will permanently remove the memo list '{0}' from the server. Are you " "sure you want to proceed?" msgstr "" "Dies wird die entfernte Notizliste »{0}« dauerhaft vom Server entfernen. " "Wollen Sie wirklich fortsetzen?" #: ../calendar/calendar.error.xml.h:66 msgid "Are you sure you want to save the appointment without a summary?" msgstr "" "Sind Sie sicher, dass Sie den Termin ohne eine Zusammenfassung speichern " "wollen?" #: ../calendar/calendar.error.xml.h:67 msgid "" "Adding a meaningful summary to your appointment will give you an idea of " "what your appointment is about." msgstr "" "Das Hinzufügen einer aussagekräftigen Zusammenfassung zu Ihrem Termin " "verschafft Ihnen eine Vorstellung, worum es bei diesem Termin geht." #: ../calendar/calendar.error.xml.h:68 msgid "Are you sure you want to save the task without a summary?" msgstr "" "Sind Sie sicher, dass Sie die Aufgabe ohne eine Zusammenfassung speichern " "wollen?" #: ../calendar/calendar.error.xml.h:69 msgid "" "Adding a meaningful summary to your task will give you an idea of what your " "task is about." msgstr "" "Das Hinzufügen einer aussagekräftigen Zusammenfassung zu Ihrer Aufgabe " "verschafft Ihnen eine Vorstellung, worum es sich bei dieser Aufgabe handelt." #: ../calendar/calendar.error.xml.h:70 msgid "Are you sure you want to save the memo without a summary?" msgstr "" "Sind Sie sicher, dass Sie die Notiz ohne eine Zusammenfassung speichern " "wollen?" #. Translators: {0} is the name of the calendar. #: ../calendar/calendar.error.xml.h:72 msgid "Error loading calendar '{0}'" msgstr "Fehler beim Laden des Kalenders »{0}«" #: ../calendar/calendar.error.xml.h:73 msgid "The calendar is not marked for offline usage." msgstr "Der Kalender ist nicht für eine Offline-Benutzung markiert." #: ../calendar/calendar.error.xml.h:74 msgid "Cannot save event" msgstr "Ereignis kann nicht gespeichert werden" #. Translators: {0} is the name of the calendar source #: ../calendar/calendar.error.xml.h:76 msgid "" "'{0}' is a read-only calendar and cannot be modified. Please select a " "different calendar that can accept appointments." msgstr "" "»{0}« ist ein schreibgeschützter Kalender. Wechseln Sie zur Kalenderansicht " "und wählen Sie einen Kalender aus, der Termine akzeptieren kann." #: ../calendar/calendar.error.xml.h:77 msgid "Cannot save task" msgstr "Aufgabe kann nicht gespeichert werden" #. Translators: {0} is the name of the calendar source #: ../calendar/calendar.error.xml.h:79 msgid "" "'{0}' does not support assigned tasks, please select a different task list." msgstr "" "»{0}« unterstützt keine zugwiesenen Aufgaben, bitte wählen Sie eine andere " "Aufgabenliste." #. Translators: {0} is the name of the task list. #: ../calendar/calendar.error.xml.h:81 msgid "Error loading task list '{0}'" msgstr "Fehler beim Laden der Aufgabenliste »{0}«" #: ../calendar/calendar.error.xml.h:82 msgid "The task list is not marked for offline usage." msgstr "Die Aufgabenliste ist nicht für eine Offline-Benutzung markiert." #. Translators: {0} is the name of the memo list. #: ../calendar/calendar.error.xml.h:84 msgid "Error loading memo list '{0}'" msgstr "Fehler beim Laden der Notizliste »{0}«" #: ../calendar/calendar.error.xml.h:85 msgid "The memo list is not marked for offline usage." msgstr "Die Notizliste ist nicht für eine Offline-Benutzung markiert." #: ../calendar/gui/calendar-view-factory.c:88 msgid "Day View" msgstr "Tagesansicht" #: ../calendar/gui/calendar-view-factory.c:91 msgid "Work Week View" msgstr "Arbeitswochenansicht" #: ../calendar/gui/calendar-view-factory.c:94 msgid "Week View" msgstr "Wochenansicht" #: ../calendar/gui/calendar-view-factory.c:97 msgid "Month View" msgstr "Monatsansicht" #: ../calendar/gui/caltypes.xml.h:1 #: ../calendar/gui/e-calendar-table.etspec.h:4 #: ../calendar/gui/e-cal-list-view.etspec.h:3 #: ../calendar/gui/e-memo-table.etspec.h:2 ../calendar/gui/memotypes.xml.h:1 #: ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:1 ../plugins/save-calendar/csv-format.c:376 msgid "Summary" msgstr "Zusammenfassung" #: ../calendar/gui/caltypes.xml.h:2 ../calendar/gui/memotypes.xml.h:2 #: ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:2 ../mail/em-filter-i18n.h:11 msgid "contains" msgstr "enthält" #: ../calendar/gui/caltypes.xml.h:3 ../calendar/gui/memotypes.xml.h:3 #: ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:3 ../mail/em-filter-i18n.h:17 msgid "does not contain" msgstr "enthält nicht" #: ../calendar/gui/caltypes.xml.h:4 ../calendar/gui/e-cal-list-view.etspec.h:4 #: ../calendar/gui/memotypes.xml.h:4 ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:4 #: ../e-util/e-table-config.ui.h:24 ../e-util/e-attachment-tree-view.c:528 #: ../modules/plugin-manager/evolution-plugin-manager.c:69 msgid "Description" msgstr "Beschreibung" #: ../calendar/gui/caltypes.xml.h:5 ../calendar/gui/memotypes.xml.h:5 #: ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:7 msgid "Any Field" msgstr "Beliebiges Feld" #: ../calendar/gui/caltypes.xml.h:6 ../calendar/gui/memotypes.xml.h:7 msgid "Classification" msgstr "Einstufung" #: ../calendar/gui/caltypes.xml.h:7 ../calendar/gui/memotypes.xml.h:8 #: ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:9 ../mail/em-filter-i18n.h:34 msgid "is" msgstr "ist" #: ../calendar/gui/caltypes.xml.h:8 ../calendar/gui/memotypes.xml.h:9 #: ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:10 ../mail/em-filter-i18n.h:40 msgid "is not" msgstr "ist nicht" #: ../calendar/gui/caltypes.xml.h:9 ../calendar/gui/e-cal-list-view.c:234 #: ../calendar/gui/e-cal-model.c:841 ../calendar/gui/e-cal-model.c:848 #: ../calendar/gui/e-task-table.c:545 ../calendar/gui/memotypes.xml.h:10 msgid "Public" msgstr "Öffentlich" #: ../calendar/gui/caltypes.xml.h:10 ../calendar/gui/e-cal-list-view.c:235 #: ../calendar/gui/e-cal-model.c:850 ../calendar/gui/e-task-table.c:546 #: ../calendar/gui/memotypes.xml.h:11 msgid "Private" msgstr "Privat" #: ../calendar/gui/caltypes.xml.h:11 ../calendar/gui/e-cal-list-view.c:236 #: ../calendar/gui/e-cal-model.c:852 ../calendar/gui/e-task-table.c:547 #: ../calendar/gui/memotypes.xml.h:12 ../e-util/e-send-options.ui.h:7 msgid "Confidential" msgstr "Vertraulich" #: ../calendar/gui/caltypes.xml.h:12 ../calendar/gui/memotypes.xml.h:6 #: ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:5 msgid "Organizer" msgstr "Organisator" #: ../calendar/gui/caltypes.xml.h:13 #: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.etspec.h:2 #: ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:6 msgid "Attendee" msgstr "Teilnehmer" #: ../calendar/gui/caltypes.xml.h:14 #: ../calendar/gui/e-cal-list-view.etspec.h:5 ../mail/message-list.etspec.h:14 #: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.c:883 #: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:22 #: ../plugins/save-calendar/csv-format.c:390 msgid "Location" msgstr "Ort" #: ../calendar/gui/caltypes.xml.h:15 ../calendar/gui/memotypes.xml.h:13 #: ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:23 ../e-util/e-categories-selector.c:328 msgid "Category" msgstr "Kategorie" #: ../calendar/gui/caltypes.xml.h:16 ../calendar/gui/memotypes.xml.h:14 #: ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:15 ../em-format/e-mail-formatter-print.c:56 #: ../em-format/e-mail-formatter-print-headers.c:187 #: ../mail/em-filter-i18n.h:6 msgid "Attachments" msgstr "Anlagen" #: ../calendar/gui/caltypes.xml.h:17 ../calendar/gui/memotypes.xml.h:15 #: ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:16 ../mail/em-filter-i18n.h:27 msgid "Exist" msgstr "Existieren" #: ../calendar/gui/caltypes.xml.h:18 ../calendar/gui/memotypes.xml.h:16 #: ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:17 ../mail/em-filter-i18n.h:24 msgid "Do Not Exist" msgstr "Existieren nicht" #: ../calendar/gui/caltypes.xml.h:19 #: ../calendar/gui/dialogs/event-editor.c:316 #: ../calendar/gui/dialogs/event-editor.c:337 #: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.ui.h:15 msgid "Recurrence" msgstr "Wiederholung" #: ../calendar/gui/caltypes.xml.h:20 msgid "Occurs" msgstr "Vorkommen" #: ../calendar/gui/caltypes.xml.h:21 msgid "Less Than" msgstr "Kleiner als" #: ../calendar/gui/caltypes.xml.h:22 msgid "Exactly" msgstr "Exakt" #: ../calendar/gui/caltypes.xml.h:23 msgid "More Than" msgstr "Mehr als" #: ../calendar/gui/caltypes.xml.h:24 ../calendar/gui/memotypes.xml.h:17 #: ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:28 msgid "Summary Contains" msgstr "Zusammenfassung enthält" #: ../calendar/gui/caltypes.xml.h:25 ../calendar/gui/memotypes.xml.h:18 #: ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:29 msgid "Description Contains" msgstr "Beschreibung enthält" #: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.c:629 msgid "Edit Reminder" msgstr "Erinnerung bearbeiten" #: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.c:820 #: ../calendar/gui/e-alarm-list.c:412 msgid "Pop up an alert" msgstr "Alarmeinblendung anzeigen" #: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.c:821 #: ../calendar/gui/e-alarm-list.c:408 msgid "Play a sound" msgstr "Einen Klang abspielen" #: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.c:822 #: ../calendar/gui/e-alarm-list.c:420 msgid "Run a program" msgstr "Ein Programm ausführen" #: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.c:823 #: ../calendar/gui/e-alarm-list.c:416 msgid "Send an email" msgstr "Eine E-Mail verschicken" #: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.ui.h:1 msgid "minute(s)" msgstr "Minute(n)" #: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.ui.h:2 msgid "hour(s)" msgstr "Stunde(n)" #: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.ui.h:3 msgid "day(s)" msgstr "Tag(e)" #: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.ui.h:4 msgid "before" msgstr "vor" #: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.ui.h:5 msgid "after" msgstr "nach" #: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.ui.h:6 msgid "start of appointment" msgstr "Beginn des Termins" #: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.ui.h:7 msgid "end of appointment" msgstr "Ende des Termins" #: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.ui.h:11 msgid "Add Reminder" msgstr "Erinnerung hinzufügen" #: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.ui.h:12 #: ../calendar/gui/dialogs/event-editor.c:359 msgid "Reminder" msgstr "Erinnerung" #: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.ui.h:13 msgid "Repeat" msgstr "Wiederholung" #: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.ui.h:14 msgid "_Repeat the reminder" msgstr "Die Erinnerung _wiederholen" #. This is part of the sentence: 'Repeat the reminder %d extra times every %d minutes'. Where %d are numbers. #: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.ui.h:16 msgid "extra times every" msgstr "weitere Male alle" #: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.ui.h:17 ../mail/mail-config.ui.h:25 msgid "Options" msgstr "Optionen" #: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.ui.h:18 msgid "Custom _message" msgstr "_Benutzerdefinierte Nachricht" #: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.ui.h:19 msgid "Mes_sage:" msgstr "_Nachricht:" #: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.ui.h:20 msgid "Custom reminder sound" msgstr "Benutzerdefinierter Erinnerungsklang" #: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.ui.h:21 msgid "_Sound:" msgstr "_Klang:" #: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.ui.h:22 msgid "Select A File" msgstr "Wählen Sie eine Datei" #: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.ui.h:23 msgid "_Program:" msgstr "_Programm:" #: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.ui.h:24 msgid "_Arguments:" msgstr "_Argumente:" #: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.ui.h:25 msgid "Send To:" msgstr "Schicken an:" #: ../calendar/gui/dialogs/alarm-list-dialog.c:240 msgid "Action/Trigger" msgstr "Aktion/Auslöser" #: ../calendar/gui/dialogs/alarm-list-dialog.ui.h:1 #: ../calendar/gui/dialogs/event-page.ui.h:25 #: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:62 msgid "Reminders" msgstr "Erinnerungen" #: ../calendar/gui/dialogs/alarm-list-dialog.ui.h:2 msgid "A_dd" msgstr "_Hinzufügen" #: ../calendar/gui/dialogs/changed-comp.c:60 msgid "This event has been deleted." msgstr "Dieses Ereignis wurde gelöscht." #: ../calendar/gui/dialogs/changed-comp.c:64 msgid "This task has been deleted." msgstr "Diese Aufgabe wurde gelöscht." #: ../calendar/gui/dialogs/changed-comp.c:68 msgid "This memo has been deleted." msgstr "Diese Notiz wurde gelöscht." #: ../calendar/gui/dialogs/changed-comp.c:78 #, c-format msgid "%s You have made changes. Forget those changes and close the editor?" msgstr "" "%s Sie haben Änderungen vorgenommen. Diese verwerfen und den Editor " "schließen?" #: ../calendar/gui/dialogs/changed-comp.c:80 #, c-format msgid "%s You have made no changes, close the editor?" msgstr "%s Sie haben keine Änderungen vorgenommen, den Editor schließen?" #: ../calendar/gui/dialogs/changed-comp.c:85 msgid "This event has been changed." msgstr "Dieses Ereignis wurde geändert." #: ../calendar/gui/dialogs/changed-comp.c:89 msgid "This task has been changed." msgstr "Diese Aufgabe wurde geändert." #: ../calendar/gui/dialogs/changed-comp.c:93 msgid "This memo has been changed." msgstr "Diese Notiz wurde geändert." #: ../calendar/gui/dialogs/changed-comp.c:103 #, c-format msgid "%s You have made changes. Forget those changes and update the editor?" msgstr "" "%s Sie haben Änderungen vorgenommen. Diese verwerfen und den Editor " "aktualisieren?" #: ../calendar/gui/dialogs/changed-comp.c:105 #, c-format msgid "%s You have made no changes, update the editor?" msgstr "%s Sie haben keine Änderungen vorgenommen, den Editor aktualisieren?" #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:269 msgid "Could not save attachments" msgstr "Die Anlagen konnten nicht gespeichert werden" #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:621 msgid "Could not update object" msgstr "Objekt konnte nicht aktualisiert werden" #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:755 msgid "Edit Appointment" msgstr "Termin bearbeiten" #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:762 #, c-format msgid "Meeting - %s" msgstr "Besprechung - %s" #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:764 #, c-format msgid "Appointment - %s" msgstr "Termin - %s" #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:770 #, c-format msgid "Assigned Task - %s" msgstr "Zugewiesene Aufgabe - %s" #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:772 #, c-format msgid "Task - %s" msgstr "Aufgabe - %s" #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:777 #, c-format msgid "Memo - %s" msgstr "Notiz - %s" #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:793 msgid "No Summary" msgstr "Keine Zusammenfassung" #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:914 msgid "Keep original item?" msgstr "Originaleintrag behalten?" #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1151 msgid "Close the current window" msgstr "Das aktuelle Fenster schließen" #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1158 ../e-util/e-focus-tracker.c:121 #: ../e-util/e-focus-tracker.c:558 ../e-util/e-web-view-gtkhtml.c:455 #: ../e-util/e-web-view-gtkhtml.c:1296 ../e-util/e-web-view.c:322 #: ../e-util/e-web-view.c:1407 ../mail/e-mail-browser.c:130 #: ../shell/e-shell-window-actions.c:876 msgid "Copy the selection" msgstr "Die Auswahl kopieren" #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1165 ../e-util/e-focus-tracker.c:114 #: ../e-util/e-focus-tracker.c:553 ../e-util/e-web-view-gtkhtml.c:1290 #: ../e-util/e-web-view.c:1401 ../mail/e-mail-browser.c:137 #: ../shell/e-shell-window-actions.c:883 msgid "Cut the selection" msgstr "Die Auswahl ausschneiden" #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1172 ../e-util/e-focus-tracker.c:135 #: ../e-util/e-focus-tracker.c:568 ../shell/e-shell-window-actions.c:890 msgid "Delete the selection" msgstr "Die Auswahl löschen" #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1179 msgid "View help" msgstr "Hilfe anzeigen" #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1186 ../e-util/e-focus-tracker.c:128 #: ../e-util/e-focus-tracker.c:563 ../e-util/e-web-view-gtkhtml.c:1302 #: ../e-util/e-web-view.c:1413 ../mail/e-mail-browser.c:144 #: ../shell/e-shell-window-actions.c:911 msgid "Paste the clipboard" msgstr "Den Inhalt der Zwischenablage einfügen" #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1207 msgid "Save current changes" msgstr "Aktuelle Änderungen speichern" #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1212 #: ../e-util/e-mail-signature-editor.c:312 msgid "Save and Close" msgstr "Speichern und schließen" #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1214 msgid "Save current changes and close editor" msgstr "Aktuelle Änderungen speichern und den Editor schließen" #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1221 ../e-util/e-focus-tracker.c:142 #: ../e-util/e-focus-tracker.c:573 ../mail/e-mail-browser.c:151 #: ../shell/e-shell-window-actions.c:988 msgid "Select all text" msgstr "Den gesamten Text markieren" #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1228 msgid "_Classification" msgstr "E_instufung" #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1235 #: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.ui.h:19 ../e-util/filter.ui.h:16 #: ../e-util/gal-define-views.ui.h:5 ../mail/e-mail-browser.c:165 #: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:32 #: ../shell/e-shell-window-actions.c:1016 msgid "_Edit" msgstr "_Bearbeiten" #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1242 #: ../e-util/e-mail-signature-editor.c:317 ../mail/e-mail-browser.c:158 #: ../shell/e-shell-window-actions.c:1023 msgid "_File" msgstr "_Datei" #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1249 #: ../shell/e-shell-window-actions.c:1030 msgid "_Help" msgstr "_Hilfe" #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1256 msgid "_Insert" msgstr "Ein_fügen" #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1263 #: ../composer/e-composer-actions.c:338 msgid "_Options" msgstr "_Optionen" #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1270 ../mail/e-mail-browser.c:172 #: ../shell/e-shell-window-actions.c:1065 ../smime/gui/smime-ui.ui.h:5 msgid "_View" msgstr "_Ansicht" #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1280 #: ../composer/e-composer-actions.c:287 msgid "_Attachment..." msgstr "_Anlage …" #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1282 #: ../composer/e-composer-actions.c:289 ../e-util/e-attachment-view.c:413 msgid "Attach a file" msgstr "Eine Datei beilegen" #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1290 msgid "_Categories" msgstr "_Kategorien" #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1292 msgid "Toggles whether to display categories" msgstr "Kategorien anzeigen/verbergen" #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1298 msgid "Time _Zone" msgstr "Zeit_zone" #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1300 msgid "Toggles whether the time zone is displayed" msgstr "Zeitzone anzeigen/verbergen" #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1309 msgid "Pu_blic" msgstr "Ö_ffentlich" #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1311 msgid "Classify as public" msgstr "Als öffentlich einstufen" #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1316 msgid "_Private" msgstr "_Privat" #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1318 msgid "Classify as private" msgstr "Als privat einstufen" #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1323 msgid "_Confidential" msgstr "Ver_traulich" #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1325 msgid "Classify as confidential" msgstr "Als vertraulich einstufen" #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1333 msgid "R_ole Field" msgstr "_Positions-Feld" #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1335 msgid "Toggles whether the Role field is displayed" msgstr "Feld für die Position angezeigen/verbergen" #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1341 msgid "_RSVP" msgstr "_UAwg" #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1343 msgid "Toggles whether the RSVP field is displayed" msgstr "UAwg-Feld angezeigen/verbergen" #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1349 msgid "_Status Field" msgstr "_Statusfeld" #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1351 msgid "Toggles whether the Status field is displayed" msgstr "Statusfeld anzeigen/verbergen" #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1357 msgid "_Type Field" msgstr "A_rt-Feld" #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1359 msgid "Toggles whether the Attendee Type is displayed" msgstr "Feld für die Teilnehmerart angezeigen/verbergen" #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:2120 #: ../composer/e-composer-actions.c:506 msgid "Attach" msgstr "Beilegen" #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:2470 #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:2657 #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:3663 msgid "Changes made to this item may be discarded if an update arrives" msgstr "" "An diesem Objekt vorgenommene Änderungen verfallen möglicherweise, sobald " "Aktualisierungen eintreffen" #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:3627 #: ../modules/prefer-plain/e-mail-parser-prefer-plain.c:115 msgid "attachment" msgstr "Anlage" #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:3695 msgid "Unable to use current version!" msgstr "Aktuelle Version konnte nicht verwendet werden!" #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor-page.c:441 #, c-format msgid "Validation error: %s" msgstr "Validierungsfehler: %s" #: ../calendar/gui/dialogs/copy-source-dialog.c:118 msgid "Could not open destination" msgstr "Ziel konnte nicht geöffnet werden" #: ../calendar/gui/dialogs/copy-source-dialog.c:128 msgid "Destination is read only" msgstr "Ziel ist nur lesbar" #: ../calendar/gui/dialogs/copy-source-dialog.c:162 msgid "Cannot create object" msgstr "Objekt kann nicht angelegt werden" #: ../calendar/gui/dialogs/copy-source-dialog.c:194 msgid "Could not open source" msgstr "Quelle konnte nicht geöffnet werden" #: ../calendar/gui/dialogs/delete-comp.c:216 msgid "_Delete this item from all other recipient's mailboxes?" msgstr "" "Soll dieses Objekt von allen anderen Postfächern der Empfänger ge_löscht " "werden?" #: ../calendar/gui/dialogs/delete-comp.c:219 msgid "_Retract comment" msgstr "Kommentar zur_ückziehen" #. Translators: The '%s' is replaced with a detailed error message #: ../calendar/gui/dialogs/delete-error.c:55 #, c-format msgid "The event could not be deleted due to a dbus error: %s" msgstr "" "Das Ereignis konnte auf Grund eines D-Bus-Fehlers nicht gelöscht werden: %s" #. Translators: The '%s' is replaced with a detailed error message #: ../calendar/gui/dialogs/delete-error.c:59 #, c-format msgid "The task could not be deleted due to a dbus error: %s" msgstr "" "Die Aufgabe konnte auf Grund eines D-Bus-Fehlers nicht gelöscht werden: %s" #. Translators: The '%s' is replaced with a detailed error message #: ../calendar/gui/dialogs/delete-error.c:63 #, c-format msgid "The memo could not be deleted due to a dbus error: %s" msgstr "" "Die Notiz konnte auf Grund eines D-Bus-Fehlers nicht gelöscht werden: %s" #. Translators: The '%s' is replaced with a detailed error message #: ../calendar/gui/dialogs/delete-error.c:67 #, c-format msgid "The item could not be deleted due to a dbus error: %s" msgstr "" "Das Objekt konnte auf Grund eines D-Bus-Fehlers nicht gelöscht werden: %s" #: ../calendar/gui/dialogs/delete-error.c:74 msgid "The event could not be deleted because permission was denied" msgstr "" "Das Ereignis konnte nicht gelöscht werden, da der Zugriff verweigert wurde" #: ../calendar/gui/dialogs/delete-error.c:77 msgid "The task could not be deleted because permission was denied" msgstr "" "Die Aufgabe konnte nicht gelöscht werden, da der Zugriff verweigert wurde" #: ../calendar/gui/dialogs/delete-error.c:80 msgid "The memo could not be deleted because permission was denied" msgstr "" "Diese Notiz konnte nicht gelöscht werden, da der Zugriff verweigert wurde" #: ../calendar/gui/dialogs/delete-error.c:83 msgid "The item could not be deleted because permission was denied" msgstr "" "Das Objekt konnte nicht gelöscht werden, da der Zugriff verweigert wurde" #. Translators: The '%s' is replaced with a detailed error message #: ../calendar/gui/dialogs/delete-error.c:91 #, c-format msgid "The event could not be deleted due to an error: %s" msgstr "Das Ereignis konnte auf Grund eines Fehlers nicht gelöscht werden: %s" #. Translators: The '%s' is replaced with a detailed error message #: ../calendar/gui/dialogs/delete-error.c:95 #, c-format msgid "The task could not be deleted due to an error: %s" msgstr "Die Aufgabe konnte auf Grund eines Fehlers nicht gelöscht werden: %s" #. Translators: The '%s' is replaced with a detailed error message #: ../calendar/gui/dialogs/delete-error.c:99 #, c-format msgid "The memo could not be deleted due to an error: %s" msgstr "Die Notiz konnte auf Grund eines Fehlers nicht gelöscht werden: %s" #. Translators: The '%s' is replaced with a detailed error message #: ../calendar/gui/dialogs/delete-error.c:103 #, c-format msgid "The item could not be deleted due to an error: %s" msgstr "Das Objekt konnte auf Grund eines Fehlers nicht gelöscht werden: %s" #: ../calendar/gui/dialogs/e-delegate-dialog.ui.h:1 msgid "Enter Delegate" msgstr "Vertreter eingeben" #: ../calendar/gui/dialogs/e-delegate-dialog.ui.h:2 msgid "Delegate To:" msgstr "Delegieren an:" #: ../calendar/gui/dialogs/e-delegate-dialog.ui.h:3 msgid "Contacts..." msgstr "Kontakte …" #: ../calendar/gui/dialogs/event-editor.c:211 msgid "_Reminders" msgstr "E_rinnerungen" #: ../calendar/gui/dialogs/event-editor.c:213 msgid "Set or unset reminders for this event" msgstr "Erinnerungen für dieses Ereignis festlegen oder löschen" #: ../calendar/gui/dialogs/event-editor.c:221 msgid "Show Time as _Busy" msgstr "Zeit als b_eschäftigt anzeigen" #: ../calendar/gui/dialogs/event-editor.c:223 msgid "Toggles whether to show time as busy" msgstr "Festlegen, ob die Zeit als beschäftigt angezeigt wird" #: ../calendar/gui/dialogs/event-editor.c:232 msgid "_Recurrence" msgstr "_Wiederholung" #: ../calendar/gui/dialogs/event-editor.c:234 msgid "Make this a recurring event" msgstr "Dies zu einem wiederkehrenden Ereignis machen" #: ../calendar/gui/dialogs/event-editor.c:239 ../e-util/e-send-options.ui.h:14 msgid "Send Options" msgstr "Versandoptionen" #: ../calendar/gui/dialogs/event-editor.c:241 #: ../calendar/gui/dialogs/task-editor.c:125 msgid "Insert advanced send options" msgstr "Erweiterte Versandoptionen einfügen" #: ../calendar/gui/dialogs/event-editor.c:249 msgid "All _Day Event" msgstr "_Ganztägiges Ereignis" #: ../calendar/gui/dialogs/event-editor.c:251 msgid "Toggles whether to have All Day Event" msgstr "Festlegen, ob es ein ganztägiges Ereignis ist" #: ../calendar/gui/dialogs/event-editor.c:260 msgid "_Free/Busy" msgstr "_Verfügbarkeit" #: ../calendar/gui/dialogs/event-editor.c:262 msgid "Query free / busy information for the attendees" msgstr "Verfügbarkeitsinformationen der Teilnehmer abfragen" #: ../calendar/gui/dialogs/event-editor.c:313 ../calendar/gui/print.c:3468 msgid "Appointment" msgstr "Termin" #: ../calendar/gui/dialogs/event-editor.c:383 #: ../calendar/gui/dialogs/event-page.ui.h:24 #: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:165 msgid "Attendees" msgstr "Teilnehmer" #: ../calendar/gui/dialogs/event-editor.c:580 msgid "Print this event" msgstr "Dieses Ereignis drucken" #: ../calendar/gui/dialogs/event-page.c:557 msgid "Event's start time is in the past" msgstr "Beginn des Ereignisses liegt in der Vergangenheit" #: ../calendar/gui/dialogs/event-page.c:634 msgid "Event cannot be edited, because the selected calendar is read only" msgstr "" "Das Ereignis kann nicht bearbeitet werden, weil der gewählte Kalender nur " "gelesen werden darf" #: ../calendar/gui/dialogs/event-page.c:638 msgid "Event cannot be fully edited, because you are not the organizer" msgstr "" "Das Ereignis kann nicht vollständig bearbeitet werden, weil Sie nicht der " "Organisator sind" #: ../calendar/gui/dialogs/event-page.c:650 #: ../calendar/gui/dialogs/event-page.c:3176 msgid "This event has reminders" msgstr "Dieses Ereignis enthält Erinnerungen" #: ../calendar/gui/dialogs/event-page.c:717 #: ../calendar/gui/dialogs/event-page.ui.h:13 msgid "Or_ganizer:" msgstr "Or_ganisator:" #: ../calendar/gui/dialogs/event-page.c:1299 msgid "Event with no start date" msgstr "Ereignis ohne Anfangsdatum" #: ../calendar/gui/dialogs/event-page.c:1302 msgid "Event with no end date" msgstr "Ereignis ohne Enddatum" #: ../calendar/gui/dialogs/event-page.c:1475 #: ../calendar/gui/dialogs/memo-page.c:726 #: ../calendar/gui/dialogs/task-page.c:853 msgid "Start date is wrong" msgstr "Das Anfangsdatum ist falsch" #: ../calendar/gui/dialogs/event-page.c:1486 msgid "End date is wrong" msgstr "Das Enddatum ist falsch" #: ../calendar/gui/dialogs/event-page.c:1510 msgid "Start time is wrong" msgstr "Die Anfangszeit ist falsch" #: ../calendar/gui/dialogs/event-page.c:1518 msgid "End time is wrong" msgstr "Die Endzeit ist falsch" #: ../calendar/gui/dialogs/event-page.c:1682 #: ../calendar/gui/dialogs/memo-page.c:765 #: ../calendar/gui/dialogs/task-page.c:907 msgid "An organizer is required." msgstr "Es ist ein Organisator erforderlich." #: ../calendar/gui/dialogs/event-page.c:1717 #: ../calendar/gui/dialogs/task-page.c:942 msgid "At least one attendee is required." msgstr "Es ist mindestens ein Teilnehmer erforderlich." #: ../calendar/gui/dialogs/event-page.c:1923 msgid "_Delegatees" msgstr "_Vertreter" #: ../calendar/gui/dialogs/event-page.c:1925 msgid "Atte_ndees" msgstr "Teil_nehmer" #: ../calendar/gui/dialogs/event-page.c:3456 #, c-format msgid "%d day before appointment" msgid_plural "%d days before appointment" msgstr[0] "%d Tag vor dem Termin" msgstr[1] "%d Tage vor dem Termin" #: ../calendar/gui/dialogs/event-page.c:3462 #, c-format msgid "%d hour before appointment" msgid_plural "%d hours before appointment" msgstr[0] "%d Stunde vor dem Termin" msgstr[1] "%d Stunden vor dem Termin" #: ../calendar/gui/dialogs/event-page.c:3468 #, c-format msgid "%d minute before appointment" msgid_plural "%d minutes before appointment" msgstr[0] "%d Minute vor dem Termin" msgstr[1] "%d Minuten vor dem Termin" #: ../calendar/gui/dialogs/event-page.c:3489 msgid "Customize" msgstr "Anpassen" #. Translators: "None" for "No reminder set" #: ../calendar/gui/dialogs/event-page.c:3496 msgctxt "cal-reminders" msgid "None" msgstr "Keine" #. TRANSLATORS: 'for' in a sense of 'duration'; example string: Time: [date] [time] for [ H ] hours [ M ] minutes #: ../calendar/gui/dialogs/event-page.ui.h:2 msgctxt "eventpage" msgid "for" msgstr "für" #. TRANSLATORS: 'until' in a sense of 'duration'; example string: Time: [date] [time] until [ date ] [ time ] #: ../calendar/gui/dialogs/event-page.ui.h:4 msgctxt "eventpage" msgid "until" msgstr "bis" #. TRANSLATORS: Predefined reminder's description #: ../calendar/gui/dialogs/event-page.ui.h:6 msgctxt "eventpage" msgid "15 minutes before appointment" msgstr "15 Minuten vor dem Termin" #. TRANSLATORS: Predefined reminder's description #: ../calendar/gui/dialogs/event-page.ui.h:8 msgctxt "eventpage" msgid "1 hour before appointment" msgstr "1 Stunde vor dem Termin" #. TRANSLATORS: Predefined reminder's description #: ../calendar/gui/dialogs/event-page.ui.h:10 msgctxt "eventpage" msgid "1 day before appointment" msgstr "1 Tag vor dem Termin" #: ../calendar/gui/dialogs/event-page.ui.h:11 msgid "_Location:" msgstr "O_rt:" #: ../calendar/gui/dialogs/event-page.ui.h:12 #: ../calendar/gui/dialogs/memo-page.ui.h:2 #: ../calendar/gui/dialogs/task-page.ui.h:7 #: ../e-util/e-attachment-dialog.c:350 msgid "_Description:" msgstr "_Beschreibung:" #: ../calendar/gui/dialogs/event-page.ui.h:14 msgid "_Time:" msgstr "_Zeit:" #: ../calendar/gui/dialogs/event-page.ui.h:15 #: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:20 msgid "Time _zone:" msgstr "Zeit_zone:" #: ../calendar/gui/dialogs/event-page.ui.h:17 msgid "_Summary:" msgstr "Zu_sammenfassung:" #: ../calendar/gui/dialogs/event-page.ui.h:21 msgid "Event Description" msgstr "Ereignisbeschreibung" #: ../calendar/gui/dialogs/event-page.ui.h:23 #: ../calendar/gui/dialogs/task-page.ui.h:8 #: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:599 msgid "Atte_ndees..." msgstr "Teil_nehmer …" #: ../calendar/gui/dialogs/event-page.ui.h:26 msgid "_Reminder" msgstr "E_rinnerung" #: ../calendar/gui/dialogs/event-page.ui.h:27 msgid "Custom Reminder:" msgstr "Benutzerdefinierte Erinnerung:" #: ../calendar/gui/dialogs/goto-dialog.ui.h:1 msgid "January" msgstr "Januar" #: ../calendar/gui/dialogs/goto-dialog.ui.h:2 msgid "February" msgstr "Februar" #: ../calendar/gui/dialogs/goto-dialog.ui.h:3 msgid "March" msgstr "März" #: ../calendar/gui/dialogs/goto-dialog.ui.h:4 msgid "April" msgstr "April" #: ../calendar/gui/dialogs/goto-dialog.ui.h:5 msgid "May" msgstr "Mai" #: ../calendar/gui/dialogs/goto-dialog.ui.h:6 msgid "June" msgstr "Juni" #: ../calendar/gui/dialogs/goto-dialog.ui.h:7 msgid "July" msgstr "Juli" #: ../calendar/gui/dialogs/goto-dialog.ui.h:8 msgid "August" msgstr "August" #: ../calendar/gui/dialogs/goto-dialog.ui.h:9 msgid "September" msgstr "September" #: ../calendar/gui/dialogs/goto-dialog.ui.h:10 msgid "October" msgstr "Oktober" #: ../calendar/gui/dialogs/goto-dialog.ui.h:11 msgid "November" msgstr "November" #: ../calendar/gui/dialogs/goto-dialog.ui.h:12 msgid "December" msgstr "Dezember" #: ../calendar/gui/dialogs/goto-dialog.ui.h:13 msgid "Select Date" msgstr "Datum wählen" #: ../calendar/gui/dialogs/goto-dialog.ui.h:14 #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1403 msgid "Select _Today" msgstr "_Heute wählen" #: ../calendar/gui/dialogs/memo-editor.c:106 ../calendar/gui/print.c:3472 msgid "Memo" msgstr "Notiz" #: ../calendar/gui/dialogs/memo-editor.c:156 msgid "Print this memo" msgstr "Diese Notiz drucken" #: ../calendar/gui/dialogs/memo-page.c:421 msgid "Memo's start date is in the past" msgstr "Beginn der Notiz liegt in der Vergangenheit" #: ../calendar/gui/dialogs/memo-page.c:457 msgid "Memo cannot be edited, because the selected memo list is read only" msgstr "" "Die Notiz kann nicht bearbeitet werden, weil die gewählte Notizliste nur " "gelesen werden darf" #: ../calendar/gui/dialogs/memo-page.c:461 msgid "Memo cannot be fully edited, because you are not the organizer" msgstr "" "Die Notiz kann nicht vollständig bearbeitet werden, weil Sie nicht der " "Organisator sind" #: ../calendar/gui/dialogs/memo-page.c:1176 #: ../em-format/e-mail-formatter.c:1343 #: ../em-format/e-mail-formatter-utils.c:194 #: ../em-format/e-mail-formatter-utils.c:218 ../mail/em-filter-i18n.h:78 #: ../mail/message-list.etspec.h:9 ../modules/mail/em-mailer-prefs.c:63 msgid "To" msgstr "An" #: ../calendar/gui/dialogs/memo-page.ui.h:3 #: ../calendar/gui/dialogs/task-page.c:336 #: ../calendar/gui/dialogs/task-page.ui.h:9 msgid "_List:" msgstr "_Liste:" #: ../calendar/gui/dialogs/memo-page.ui.h:4 #: ../calendar/gui/dialogs/task-page.c:344 #: ../calendar/gui/dialogs/task-page.ui.h:2 msgid "Organi_zer:" msgstr "Or_ganisator:" #: ../calendar/gui/dialogs/memo-page.ui.h:5 msgid "T_o:" msgstr "A_n:" #: ../calendar/gui/dialogs/memo-page.ui.h:6 #: ../calendar/gui/dialogs/task-page.ui.h:4 msgid "Sta_rt date:" msgstr "_Anfangsdatum:" #: ../calendar/gui/dialogs/memo-page.ui.h:7 #: ../calendar/gui/dialogs/task-page.ui.h:1 msgid "Su_mmary:" msgstr "Zusa_mmenfassung:" #: ../calendar/gui/dialogs/recur-comp.c:53 #, c-format msgid "You are modifying a recurring event. What would you like to modify?" msgstr "" "Sie nehmen Änderungen an einem wiederkehrenden Ereignis vor. Was möchten Sie " "verändern?" #: ../calendar/gui/dialogs/recur-comp.c:55 #, c-format msgid "You are delegating a recurring event. What would you like to delegate?" msgstr "" "Sie delegieren ein wiederkehrendes Ereignis. Was möchten Sie delegieren?" #: ../calendar/gui/dialogs/recur-comp.c:59 #, c-format msgid "You are modifying a recurring task. What would you like to modify?" msgstr "" "Sie nehmen Änderungen an einer wiederkehrenden Aufgabe vor. Was möchten Sie " "verändern?" #: ../calendar/gui/dialogs/recur-comp.c:63 #, c-format msgid "You are modifying a recurring memo. What would you like to modify?" msgstr "" "Sie nehmen Änderungen an einer wiederkehrenden Notiz vor. Was möchten Sie " "verändern?" #: ../calendar/gui/dialogs/recur-comp.c:89 msgid "This Instance Only" msgstr "Nur diese Instanz" #: ../calendar/gui/dialogs/recur-comp.c:93 msgid "This and Prior Instances" msgstr "Diese und frühere Instanzen" #: ../calendar/gui/dialogs/recur-comp.c:99 msgid "This and Future Instances" msgstr "Diese und zukünftige Instanzen" #: ../calendar/gui/dialogs/recur-comp.c:104 msgid "All Instances" msgstr "Alle Instanzen" #: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:573 msgid "This appointment contains recurrences that Evolution cannot edit." msgstr "" "Dieser Termin enthält Wiederholungen, die Evolution nicht bearbeiten kann." #: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:973 msgid "Recurrence date is invalid" msgstr "Das Wiederholungsdatum ist ungültig" #: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:1017 msgid "End time of the recurrence was before event's start" msgstr "Die Zeit der letzten Wiederholung lag vor dem Start des Termins" #. TRANSLATORS: Entire string is for example: This appointment recurs/Every [x] week(s) on [Wednesday] [forever]' #. * (dropdown menu options are in [square brackets]). This means that after the 'on', name of a week day always follows. #: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:1047 msgid "on" msgstr "am" #. TRANSLATORS: Entire string is for example: This appointment recurs/Every [x] month(s) on the [first] [Monday] [forever]' #. * (dropdown menu options are in [square brackets]). This means that after 'first', either the string 'day' or #. * the name of a week day (like 'Monday' or 'Friday') always follow. #. #: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:1110 msgid "first" msgstr "erster" #. TRANSLATORS: here, "second" is the ordinal number (like "third"), not the time division (like "minute") #. * Entire string is for example: This appointment recurs/Every [x] month(s) on the [second] [Monday] [forever]' #. * (dropdown menu options are in [square brackets]). This means that after 'second', either the string 'day' or #. * the name of a week day (like 'Monday' or 'Friday') always follow. #. #: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:1116 msgid "second" msgstr "zweiter" #. TRANSLATORS: Entire string is for example: This appointment recurs/Every [x] month(s) on the [third] [Monday] [forever]' #. * (dropdown menu options are in [square brackets]). This means that after 'third', either the string 'day' or #. * the name of a week day (like 'Monday' or 'Friday') always follow. #. #: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:1121 msgid "third" msgstr "dritter" #. TRANSLATORS: Entire string is for example: This appointment recurs/Every [x] month(s) on the [fourth] [Monday] [forever]' #. * (dropdown menu options are in [square brackets]). This means that after 'fourth', either the string 'day' or #. * the name of a week day (like 'Monday' or 'Friday') always follow. #. #: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:1126 msgid "fourth" msgstr "vierter" #. TRANSLATORS: Entire string is for example: This appointment recurs/Every [x] month(s) on the [fifth] [Monday] [forever]' #. * (dropdown menu options are in [square brackets]). This means that after 'fifth', either the string 'day' or #. * the name of a week day (like 'Monday' or 'Friday') always follow. #. #: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:1131 msgid "fifth" msgstr "fünfter" #. TRANSLATORS: Entire string is for example: This appointment recurs/Every [x] month(s) on the [last] [Monday] [forever]' #. * (dropdown menu options are in [square brackets]). This means that after 'last', either the string 'day' or #. * the name of a week day (like 'Monday' or 'Friday') always follow. #. #: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:1136 msgid "last" msgstr "letzter" #. TRANSLATORS: Entire string is for example: This appointment recurs/Every [x] month(s) on the [Other date] [11th to 20th] [17th] [forever]' #. * (dropdown menu options are in [square brackets]). #: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:1160 msgid "Other Date" msgstr "Anderes Datum" #. TRANSLATORS: This is a submenu option string to split the date range into three submenus to choose the exact day of #. * the month to setup an appointment recurrence. The entire string is for example: This appointment recurs/Every [x] month(s) #. * on the [Other date] [1st to 10th] [7th] [forever]' (dropdown menu options are in [square brackets]). #. #: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:1166 msgid "1st to 10th" msgstr "1. bis 10." #. TRANSLATORS: This is a submenu option string to split the date range into three submenus to choose the exact day of #. * the month to setup an appointment recurrence. The entire string is for example: This appointment recurs/Every [x] month(s) #. * on the [Other date] [11th to 20th] [17th] [forever]' (dropdown menu options are in [square brackets]). #. #: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:1172 msgid "11th to 20th" msgstr "11. bis 20." #. TRANSLATORS: This is a submenu option string to split the date range into three submenus to choose the exact day of #. * the month to setup an appointment recurrence. The entire string is for example: This appointment recurs/Every [x] month(s) #. * on the [Other date] [21th to 31th] [27th] [forever]' (dropdown menu options are in [square brackets]). #. #: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:1178 msgid "21st to 31st" msgstr "21. bis 31." #: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:1205 #: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:1 msgid "Monday" msgstr "Montag" #: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:1206 #: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:2 msgid "Tuesday" msgstr "Dienstag" #: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:1207 #: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:3 msgid "Wednesday" msgstr "Mittwoch" #: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:1208 #: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:4 msgid "Thursday" msgstr "Donnerstag" #: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:1209 #: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:5 msgid "Friday" msgstr "Freitag" #: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:1210 #: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:6 msgid "Saturday" msgstr "Samstag" #: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:1211 #: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:7 msgid "Sunday" msgstr "Sonntag" #. TRANSLATORS: Entire string is for example: 'This appointment recurs/Every [x] month(s) on the [second] [Tuesday] [forever]' #. * (dropdown menu options are in [square brackets])." #. #: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:1342 msgid "on the" msgstr "am" # oder im Falle von Terminen: Wiederholungen ?? #: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:1527 msgid "occurrences" msgstr "Wiederholungen" #: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:2253 msgid "Add exception" msgstr "Ausnahme hinzufügen" #: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:2295 msgid "Could not get a selection to modify." msgstr "Keine zu verändernde Auswahl vorhanden." #: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:2301 msgid "Modify exception" msgstr "Ausnahme verändern" #: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:2347 msgid "Could not get a selection to delete." msgstr "Keine zu löschende Auswahl vorhanden." #: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:2488 msgid "Date/Time" msgstr "Datum/Zeit" #. TRANSLATORS: Entire string is for example: 'This appointment recurs/Every[x][day(s)][for][1]occurrences' (combobox options are in [square brackets]) #: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.ui.h:2 msgctxt "recurrpage" msgid "day(s)" msgstr "Tag(e)" #. TRANSLATORS: Entire string is for example: 'This appointment recurs/Every[x][day(s)][for][1]occurrences' (combobox options are in [square brackets]) #: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.ui.h:4 msgctxt "recurrpage" msgid "week(s)" msgstr "Woche(n)" #. TRANSLATORS: Entire string is for example: 'This appointment recurs/Every[x][day(s)][for][1]occurrences' (combobox options are in [square brackets]) #: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.ui.h:6 msgctxt "recurrpage" msgid "month(s)" msgstr "Monat(e)" #. TRANSLATORS: Entire string is for example: 'This appointment recurs/Every[x][day(s)][for][1]occurrences' (combobox options are in [square brackets]) #: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.ui.h:8 msgctxt "recurrpage" msgid "year(s)" msgstr "Jahr(e)" #. TRANSLATORS: Entire string is for example: 'This appointment recurs/Every[x][day(s)][for][1]occurrences' (combobox options are in [square brackets]) #: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.ui.h:10 msgctxt "recurrpage" msgid "for" msgstr "für" #. TRANSLATORS: Entire string is for example: 'This appointment recurs/Every[x][day(s)][for][1]occurrences' (combobox options are in [square brackets]) #: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.ui.h:12 msgctxt "recurrpage" msgid "until" msgstr "bis" #. TRANSLATORS: Entire string is for example: 'This appointment recurs/Every[x][day(s)][for][1]occurrences' (combobox options are in [square brackets]) #: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.ui.h:14 msgctxt "recurrpage" msgid "forever" msgstr "immer" #: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.ui.h:16 msgid "This appointment rec_urs" msgstr "Dieser Termin wird _wiederholt" #: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.ui.h:17 msgid "Every" msgstr "Alle" #: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.ui.h:18 msgid "Exceptions" msgstr "Ausnahmen" #: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.ui.h:20 msgid "Preview" msgstr "Vorschau" #: ../calendar/gui/dialogs/send-comp.c:223 msgid "Send my reminders with this event" msgstr "Meine Erinnerungen zusammen mit diesem Termin verschicken" #: ../calendar/gui/dialogs/send-comp.c:225 msgid "Notify new attendees _only" msgstr "_Nur neue Teilnehmer benachrichtigen" #: ../calendar/gui/dialogs/task-details-page.c:352 #: ../calendar/gui/dialogs/task-details-page.c:377 msgid "Completed date is wrong" msgstr "Das Fertigstellungsdatum ist falsch" #: ../calendar/gui/dialogs/task-details-page.c:490 msgid "Web Page" msgstr "Website" #. To Translators: This is task priority #: ../calendar/gui/dialogs/task-details-page.ui.h:2 #: ../calendar/gui/e-cal-component-preview.c:348 #: ../calendar/gui/e-task-table.c:571 ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:19 #: ../e-util/e-send-options.ui.h:2 ../mail/message-list.c:1257 msgid "High" msgstr "Hoch" #. To Translators: This is task priority #: ../calendar/gui/dialogs/task-details-page.ui.h:4 #: ../calendar/gui/e-cal-component-preview.c:350 #: ../calendar/gui/e-cal-model.c:1681 ../calendar/gui/e-task-table.c:572 #: ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:20 ../e-util/e-send-options.ui.h:5 #: ../mail/message-list.c:1256 msgid "Normal" msgstr "Normal" #. To Translators: This is task priority #: ../calendar/gui/dialogs/task-details-page.ui.h:6 #: ../calendar/gui/e-cal-component-preview.c:352 #: ../calendar/gui/e-task-table.c:573 ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:21 #: ../e-util/e-send-options.ui.h:4 ../mail/message-list.c:1255 msgid "Low" msgstr "Niedrig" #. To Translators: This is task priority #: ../calendar/gui/dialogs/task-details-page.ui.h:8 #: ../calendar/gui/e-task-table.c:574 ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:22 #: ../e-util/e-send-options.ui.h:1 msgid "Undefined" msgstr "Nicht festgelegt" #. To Translators: This is task status #: ../calendar/gui/dialogs/task-details-page.ui.h:10 #: ../calendar/gui/e-cal-component-preview.c:333 #: ../calendar/gui/e-cal-model-tasks.c:491 #: ../calendar/gui/e-cal-model-tasks.c:777 ../calendar/gui/e-task-table.c:214 #: ../calendar/gui/e-task-table.c:229 ../calendar/gui/e-task-table.c:654 #: ../calendar/gui/print.c:3554 ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:11 msgid "Not Started" msgstr "Nicht begonnen" #. To Translators: This is task status #: ../calendar/gui/dialogs/task-details-page.ui.h:12 #: ../calendar/gui/e-cal-component-preview.c:323 #: ../calendar/gui/e-cal-model-tasks.c:493 #: ../calendar/gui/e-cal-model-tasks.c:779 #: ../calendar/gui/e-cal-model-tasks.c:857 ../calendar/gui/e-task-table.c:216 #: ../calendar/gui/e-task-table.c:231 ../calendar/gui/e-task-table.c:655 #: ../calendar/gui/print.c:3557 msgid "In Progress" msgstr "In Bearbeitung" #. To Translators: This is task status #: ../calendar/gui/dialogs/task-details-page.ui.h:14 #: ../calendar/gui/e-cal-component-preview.c:326 #: ../calendar/gui/e-cal-model-tasks.c:495 #: ../calendar/gui/e-cal-model-tasks.c:781 #: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:208 ../calendar/gui/e-meeting-store.c:231 #: ../calendar/gui/e-task-table.c:218 ../calendar/gui/e-task-table.c:233 #: ../calendar/gui/e-task-table.c:656 ../calendar/gui/print.c:3560 #: ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:13 #: ../plugins/save-calendar/csv-format.c:380 msgid "Completed" msgstr "Abgeschlossen" #. To Translators: This is task status #: ../calendar/gui/dialogs/task-details-page.ui.h:16 #: ../calendar/gui/e-cal-component-preview.c:329 #: ../calendar/gui/e-cal-model-tasks.c:497 #: ../calendar/gui/e-cal-model-tasks.c:783 ../calendar/gui/e-task-table.c:220 #: ../calendar/gui/e-task-table.c:235 ../calendar/gui/e-task-table.c:657 #: ../calendar/gui/print.c:3563 ../mail/mail-send-recv.c:878 msgid "Canceled" msgstr "Abgebrochen" #. To Translators: 'Status' here means the state of the attendees, the resulting string will be in a form: #. * Status: Accepted: X Declined: Y ... #: ../calendar/gui/dialogs/task-details-page.ui.h:17 #: ../calendar/gui/e-calendar-table.etspec.h:11 #: ../calendar/gui/e-cal-model.c:3520 #: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:692 #: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.etspec.h:9 #: ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:8 ../mail/em-filter-i18n.h:75 #: ../mail/message-list.etspec.h:1 msgid "Status" msgstr "Status" #: ../calendar/gui/dialogs/task-details-page.ui.h:18 msgid "Stat_us:" msgstr "Stat_us:" #: ../calendar/gui/dialogs/task-details-page.ui.h:19 msgid "P_ercent complete:" msgstr "_Prozent abgeschlossen:" #: ../calendar/gui/dialogs/task-details-page.ui.h:20 #: ../e-util/e-send-options.ui.h:26 msgid "_Priority:" msgstr "_Priorität:" #: ../calendar/gui/dialogs/task-details-page.ui.h:21 msgid "_Date completed:" msgstr "A_bgeschlossen am:" #: ../calendar/gui/dialogs/task-details-page.ui.h:23 msgid "_Web Page:" msgstr "_Website:" #: ../calendar/gui/dialogs/task-editor.c:113 msgid "_Status Details" msgstr "S_tatusdetails" #: ../calendar/gui/dialogs/task-editor.c:115 msgid "Click to change or view the status details of the task" msgstr "" "Klicken Sie hier, um die Statusdetails der Aufgabe anzusehen oder zu ändern." #: ../calendar/gui/dialogs/task-editor.c:123 msgid "_Send Options" msgstr "_Versandoptionen" #: ../calendar/gui/dialogs/task-editor.c:183 ../calendar/gui/print.c:3470 #: ../e-util/e-send-options.c:553 msgid "Task" msgstr "Aufgabe" #: ../calendar/gui/dialogs/task-editor.c:304 msgid "Task Details" msgstr "Aufgabendetails" #: ../calendar/gui/dialogs/task-editor.c:348 msgid "Print this task" msgstr "Diese Aufgabe drucken" #: ../calendar/gui/dialogs/task-page.c:249 msgid "Task's start date is in the past" msgstr "Beginn der Aufgabe liegt in der Vergangenheit" #: ../calendar/gui/dialogs/task-page.c:250 msgid "Task's due date is in the past" msgstr "Fälligkeit der Aufgabe liegt in der Vergangenheit" #: ../calendar/gui/dialogs/task-page.c:283 msgid "Task cannot be edited, because the selected task list is read only" msgstr "" "Die Aufgabe kann nicht bearbeitet werden, weil die gewählte Aufgabenliste " "nur gelesen werden darf" #: ../calendar/gui/dialogs/task-page.c:287 msgid "Task cannot be fully edited, because you are not the organizer" msgstr "" "Die Aufgabe kann nicht vollständig bearbeitet werden, weil Sie nicht der " "Organisator sind" #: ../calendar/gui/dialogs/task-page.c:291 msgid "" "Task cannot be edited, because the selected task list does not support " "assigned tasks" msgstr "" "Die Aufgabe kann nicht bearbeitet werden, weil die gewählte Aufgabenliste " "zugewiesene Aufgaben nicht unterstützt" #: ../calendar/gui/dialogs/task-page.c:834 msgid "Due date is wrong" msgstr "Das Fälligkeitsdatum ist falsch" #: ../calendar/gui/dialogs/task-page.ui.h:3 msgid "D_ue date:" msgstr "_Fällig am:" #: ../calendar/gui/dialogs/task-page.ui.h:6 msgid "Time zone:" msgstr "Zeitzone:" #: ../calendar/gui/ea-cal-view.c:324 msgid "New Appointment" msgstr "Neuer Termin" #: ../calendar/gui/ea-cal-view.c:325 msgid "New All Day Event" msgstr "Neues ganztägiges Ereignis" #: ../calendar/gui/ea-cal-view.c:326 msgid "New Meeting" msgstr "Neue Besprechung" #: ../calendar/gui/ea-cal-view.c:327 msgid "Go to Today" msgstr "Zum heutigen Tag" #: ../calendar/gui/ea-cal-view.c:328 msgid "Go to Date" msgstr "Gehe zu Datum" #: ../calendar/gui/ea-cal-view-event.c:298 msgid "It has reminders." msgstr "Es enthält Erinnerungen." #: ../calendar/gui/ea-cal-view-event.c:301 msgid "It has recurrences." msgstr "Es enthält Wiederholungen." #: ../calendar/gui/ea-cal-view-event.c:304 msgid "It is a meeting." msgstr "Es ist eine Besprechung." #: ../calendar/gui/ea-cal-view-event.c:311 #, c-format msgid "Calendar Event: Summary is %s." msgstr "Kalender-Ereignis: Die Zusammenfassung lautet %s." #: ../calendar/gui/ea-cal-view-event.c:314 msgid "Calendar Event: It has no summary." msgstr "Kalender-Ereignis: Keine Zusammenfassung verfügbar." #: ../calendar/gui/ea-cal-view-event.c:337 msgid "calendar view event" msgstr "Kalenderansicht Ereignis" #: ../calendar/gui/ea-cal-view-event.c:566 msgid "Grab Focus" msgstr "Erhält Fokus" #: ../calendar/gui/ea-day-view.c:154 ../calendar/gui/ea-week-view.c:154 #, c-format msgid "It has %d event." msgid_plural "It has %d events." msgstr[0] "Sie enthält %d Ereignis." msgstr[1] "Sie enthält %d Ereignisse." #. To translators: Here, "It" is either like "Work Week View: July #. 10th - July 14th, 2006." or "Day View: Thursday July 13th, 2006." #: ../calendar/gui/ea-day-view.c:161 ../calendar/gui/ea-week-view.c:157 msgid "It has no events." msgstr "Sie enthält keine Ereignisse." #: ../calendar/gui/ea-day-view.c:169 #, c-format msgid "Work Week View: %s. %s" msgstr "Arbeitswochenansicht: %s. %s" #: ../calendar/gui/ea-day-view.c:176 #, c-format msgid "Day View: %s. %s" msgstr "Tagesansicht: %s. %s" #: ../calendar/gui/ea-day-view.c:210 msgid "calendar view for a work week" msgstr "Kalenderansicht für eine Arbeitswoche" #: ../calendar/gui/ea-day-view.c:212 msgid "calendar view for one or more days" msgstr "Kalenderansicht für einen oder mehrere Tage" #: ../calendar/gui/ea-day-view-main-item.c:327 #: ../calendar/gui/ea-week-view-main-item.c:354 msgid "a table to view and select the current time range" msgstr "Eine Tabelle zur Ansicht und Auswahl der momentanen Zeitspanne" #: ../calendar/gui/ea-gnome-calendar.c:48 #: ../calendar/gui/ea-gnome-calendar.c:56 #: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:1114 msgid "Gnome Calendar" msgstr "GNOME Calendar" #: ../calendar/gui/ea-gnome-calendar.c:204 #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-private.c:1143 msgid "%A %d %b %Y" msgstr "%A, %d. %B %Y" #. strftime format %a = abbreviated weekday name, %d = day of month, #. * %b = abbreviated month name. Don't use any other specifiers. #. strftime format %a = abbreviated weekday name, #. * %d = day of month, %b = abbreviated month name. #. * You can change the order but don't change the #. * specifiers or add anything. #: ../calendar/gui/ea-gnome-calendar.c:208 ../calendar/gui/e-day-view.c:1888 #: ../calendar/gui/e-day-view-top-item.c:855 #: ../calendar/gui/e-week-view-main-item.c:233 #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-private.c:1147 msgid "%a %d %b" msgstr "%a, %d. %b" #: ../calendar/gui/ea-gnome-calendar.c:211 #: ../calendar/gui/ea-gnome-calendar.c:217 #: ../calendar/gui/ea-gnome-calendar.c:220 #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-private.c:1150 #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-private.c:1156 #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-private.c:1159 msgid "%a %d %b %Y" msgstr "%a, %d. %Y" #: ../calendar/gui/ea-gnome-calendar.c:239 #: ../calendar/gui/ea-gnome-calendar.c:247 #: ../calendar/gui/ea-gnome-calendar.c:254 #: ../calendar/gui/ea-gnome-calendar.c:257 #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-private.c:1176 #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-private.c:1187 #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-private.c:1194 #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-private.c:1197 msgid "%d %b %Y" msgstr "%d. %B %Y" #. strftime format %d = day of month, %b = abbreviated month name. #. * Don't use any other specifiers. #. strftime format %d = day of month, %b = abbreviated #. * month name. You can change the order but don't #. * change the specifiers or add anything. #: ../calendar/gui/ea-gnome-calendar.c:244 ../calendar/gui/e-day-view.c:1904 #: ../calendar/gui/e-day-view-top-item.c:859 #: ../calendar/gui/e-week-view-main-item.c:247 #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-private.c:1183 msgid "%d %b" msgstr "%d. %b" #: ../calendar/gui/ea-jump-button.c:151 msgid "Jump button" msgstr "Sprungknopf" #: ../calendar/gui/ea-jump-button.c:160 msgid "Click here, you can find more events." msgstr "Klicken Sie hier, um weitere Ereignisse zu sehen." #. Translator: Entire string is like "Pop up an alert %d days before start of appointment" #: ../calendar/gui/e-alarm-list.c:358 #, c-format msgid "%d day" msgid_plural "%d days" msgstr[0] "%d Tag" msgstr[1] "%d Tage" #. Translator: Entire string is like "Pop up an alert %d weeks before start of appointment" #: ../calendar/gui/e-alarm-list.c:364 #, c-format msgid "%d week" msgid_plural "%d weeks" msgstr[0] "%d Woche" msgstr[1] "%d Wochen" #: ../calendar/gui/e-alarm-list.c:426 msgid "Unknown action to be performed" msgstr "Auszuführende Aktion unbekannt" #: ../calendar/gui/e-alarm-list.c:441 #, c-format msgid "%s %s before the start of the appointment" msgstr "%s %s vor Terminbeginn" #: ../calendar/gui/e-alarm-list.c:447 #, c-format msgid "%s %s after the start of the appointment" msgstr "%s %s nach Terminbeginn" #. Translator: The %s refers to the base, which would be actions like #. * "Play a sound" #: ../calendar/gui/e-alarm-list.c:454 #, c-format msgid "%s at the start of the appointment" msgstr "%s zum Terminbeginn" #: ../calendar/gui/e-alarm-list.c:466 #, c-format msgid "%s %s before the end of the appointment" msgstr "%s %s vor Terminende" #: ../calendar/gui/e-alarm-list.c:472 #, c-format msgid "%s %s after the end of the appointment" msgstr "%s %s nach Terminende" #. Translator: The %s refers to the base, which would be actions like #. * "Play a sound" #: ../calendar/gui/e-alarm-list.c:479 #, c-format msgid "%s at the end of the appointment" msgstr "%s zum Terminende" #. Translator: The first %s refers to the base, which would be actions like #. * "Play a Sound". Second %s is an absolute time, e.g. "10:00AM" #: ../calendar/gui/e-alarm-list.c:503 #, c-format msgid "%s at %s" msgstr "%s um %s" #. Translator: The %s refers to the base, which would be actions like #. * "Play a sound". "Trigger types" are absolute or relative dates #: ../calendar/gui/e-alarm-list.c:511 #, c-format msgid "%s for an unknown trigger type" msgstr "%s für einen unbekannten Auslösertyp." #: ../calendar/gui/ea-week-view.c:163 #, c-format msgid "Month View: %s. %s" msgstr "Monatsansicht: %s. %s" #: ../calendar/gui/ea-week-view.c:168 #, c-format msgid "Week View: %s. %s" msgstr "Wochenansicht: %s. %s" #: ../calendar/gui/ea-week-view.c:202 msgid "calendar view for a month" msgstr "Kalenderansicht für einen Monat" #: ../calendar/gui/ea-week-view.c:204 msgid "calendar view for one or more weeks" msgstr "Kalenderansicht für eine oder mehrere Wochen" #: ../calendar/gui/e-cal-component-preview.c:234 ../e-util/e-filter-rule.c:750 #: ../mail/e-mail-config-page.c:126 msgid "Untitled" msgstr "Namenlos" #: ../calendar/gui/e-cal-component-preview.c:242 msgid "Categories:" msgstr "Kategorien:" #: ../calendar/gui/e-cal-component-preview.c:274 msgid "Summary:" msgstr "Zusammenfassung:" #: ../calendar/gui/e-cal-component-preview.c:283 msgid "Start Date:" msgstr "Anfangsdatum:" #: ../calendar/gui/e-cal-component-preview.c:295 msgid "End Date:" msgstr "Enddatum:" #: ../calendar/gui/e-cal-component-preview.c:307 msgid "Due Date:" msgstr "Fällig am:" #: ../calendar/gui/e-cal-component-preview.c:319 #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:1492 #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:1609 msgid "Status:" msgstr "Status:" #: ../calendar/gui/e-cal-component-preview.c:346 msgid "Priority:" msgstr "Priorität:" #: ../calendar/gui/e-cal-component-preview.c:371 #: ../mail/e-mail-config-service-page.c:672 msgid "Description:" msgstr "Beschreibung:" #: ../calendar/gui/e-cal-component-preview.c:402 msgid "Web Page:" msgstr "Website:" #: ../calendar/gui/e-calendar-table.etspec.h:1 msgid "Click to add a task" msgstr "Klicken Sie hier, um eine Aufgabe hinzuzufügen" #: ../calendar/gui/e-calendar-table.etspec.h:2 msgid "Start date" msgstr "Anfangsdatum" #: ../calendar/gui/e-calendar-table.etspec.h:3 #: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:649 #: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.etspec.h:4 #: ../calendar/gui/e-memo-table.etspec.h:3 #: ../e-util/e-attachment-tree-view.c:586 #: ../mail/e-mail-account-tree-view.c:159 msgid "Type" msgstr "Art" #: ../calendar/gui/e-calendar-table.etspec.h:5 msgid "Completion date" msgstr "Abschlussdatum" #: ../calendar/gui/e-calendar-table.etspec.h:6 ../mail/mail-send-recv.c:880 msgid "Complete" msgstr "Abgeschlossen" #: ../calendar/gui/e-calendar-table.etspec.h:7 msgid "Due date" msgstr "Fällig am" #: ../calendar/gui/e-calendar-table.etspec.h:9 #, no-c-format msgid "% Complete" msgstr "% abgeschlossen" #: ../calendar/gui/e-calendar-table.etspec.h:10 #: ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:18 #: ../plugins/save-calendar/csv-format.c:387 msgid "Priority" msgstr "Priorität" #: ../calendar/gui/e-calendar-table.etspec.h:13 #: ../calendar/gui/e-cal-list-view.etspec.h:7 #: ../calendar/gui/e-memo-table.etspec.h:6 #: ../plugins/save-calendar/csv-format.c:381 msgid "Created" msgstr "Angelegt" #: ../calendar/gui/e-calendar-table.etspec.h:14 #: ../calendar/gui/e-cal-list-view.etspec.h:8 #: ../calendar/gui/e-memo-table.etspec.h:7 msgid "Last modified" msgstr "Zuletzt geändert" #: ../calendar/gui/e-calendar-view.c:438 msgid "Cut selected events to the clipboard" msgstr "Die gewählten Ereignisse in die Zwischenablage ausschneiden" #: ../calendar/gui/e-calendar-view.c:444 msgid "Copy selected events to the clipboard" msgstr "Die gewählten Ereignisse in die Zwischenablage kopieren" #: ../calendar/gui/e-calendar-view.c:450 msgid "Paste events from the clipboard" msgstr "Die in der Zwischenablage befindlichen Ereignisse einfügen" #: ../calendar/gui/e-calendar-view.c:456 msgid "Delete selected events" msgstr "Die gewählten Ereignisse löschen" #: ../calendar/gui/e-calendar-view.c:476 ../calendar/gui/e-memo-table.c:183 #: ../calendar/gui/e-task-table.c:270 msgid "Deleting selected objects" msgstr "Gewählte Objekte werden gelöscht" #: ../calendar/gui/e-calendar-view.c:635 ../calendar/gui/e-memo-table.c:863 #: ../calendar/gui/e-task-table.c:1161 msgid "Updating objects" msgstr "Objekte werden aktualisiert" #. To Translators: It will display "Organiser: NameOfTheUser " #. To Translators: It will display #. * "Organizer: NameOfTheUser " #: ../calendar/gui/e-calendar-view.c:1999 ../calendar/gui/e-memo-table.c:540 #: ../calendar/gui/e-task-table.c:827 #, c-format msgid "Organizer: %s <%s>" msgstr "Organisator: %s <%s>" #. With SunOne accouts, there may be no ':' in organiser.value #. With SunOne accounts, there may be no ':' in #. * organizer.value. #: ../calendar/gui/e-calendar-view.c:2003 ../calendar/gui/e-memo-table.c:545 #: ../calendar/gui/e-task-table.c:831 #, c-format msgid "Organizer: %s" msgstr "Organisator: %s" #. To Translators: It will display "Location: PlaceOfTheMeeting" #: ../calendar/gui/e-calendar-view.c:2019 #: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:2790 ../calendar/gui/print.c:3508 #, c-format msgid "Location: %s" msgstr "Ort: %s" #. To Translators: It will display "Time: ActualStartDateAndTime (DurationOfTheMeeting)" #: ../calendar/gui/e-calendar-view.c:2050 #, c-format msgid "Time: %s %s" msgstr "Zeit: %s %s" #: ../calendar/gui/e-cal-list-view.etspec.h:1 #: ../calendar/gui/e-memo-table.etspec.h:5 msgid "Start Date" msgstr "Anfangsdatum" #: ../calendar/gui/e-cal-list-view.etspec.h:2 msgid "End Date" msgstr "Enddatum" #: ../calendar/gui/e-cal-model.c:854 ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:185 #: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:199 #: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:138 ../calendar/gui/e-meeting-store.c:173 #: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:236 ../calendar/gui/print.c:1235 #: ../calendar/gui/print.c:1252 ../e-util/e-charset.c:52 #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:3505 #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:5994 #: ../modules/plugin-manager/evolution-plugin-manager.c:100 msgid "Unknown" msgstr "Unbekannt" #: ../calendar/gui/e-cal-model.c:1683 msgid "Recurring" msgstr "Wiederkehrend" #: ../calendar/gui/e-cal-model.c:1685 msgid "Assigned" msgstr "Zugewiesen" #: ../calendar/gui/e-cal-model.c:1687 ../calendar/gui/e-cal-model-tasks.c:1148 #: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:209 #: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:180 ../calendar/gui/e-meeting-store.c:190 #: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:1074 msgid "Yes" msgstr "Ja" #: ../calendar/gui/e-cal-model.c:1687 ../calendar/gui/e-cal-model-tasks.c:1148 #: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:210 #: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:192 msgid "No" msgstr "Nein" #: ../calendar/gui/e-cal-model.c:3461 #: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:221 #: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:200 ../calendar/gui/e-meeting-store.c:223 #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:5982 msgid "Accepted" msgstr "Angenommen" #: ../calendar/gui/e-cal-model.c:3462 #: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:222 #: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:202 ../calendar/gui/e-meeting-store.c:225 #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:5988 msgid "Declined" msgstr "Abgelehnt" #: ../calendar/gui/e-cal-model.c:3463 #: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:223 #: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:204 ../calendar/gui/e-meeting-store.c:227 #: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:578 msgid "Tentative" msgstr "Vorläufig" #: ../calendar/gui/e-cal-model.c:3464 #: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:224 #: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:206 ../calendar/gui/e-meeting-store.c:229 #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:5991 msgid "Delegated" msgstr "Delegiert" #: ../calendar/gui/e-cal-model.c:3465 msgid "Needs action" msgstr "Erfordert Maßnahme" #: ../calendar/gui/e-cal-model-calendar.c:158 #: ../calendar/gui/e-task-table.c:629 msgid "Free" msgstr "Frei" #: ../calendar/gui/e-cal-model-calendar.c:161 #: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:579 ../calendar/gui/e-task-table.c:630 msgid "Busy" msgstr "Beschäftigt" #: ../calendar/gui/e-cal-model-tasks.c:723 msgid "" "The geographical position must be entered in the format: \n" "\n" "45.436845,125.862501" msgstr "" "Die geographische Position muss in diesem Format eingegeben werden: \n" "\n" "45.436845,125.862501" #. Translators: "None" for task's status #: ../calendar/gui/e-cal-model-tasks.c:775 msgctxt "cal-task-status" msgid "None" msgstr "Keine" #. strftime format of a weekday, a date and a time, 24-hour. #: ../calendar/gui/e-cell-date-edit-text.c:159 msgid "%a %m/%d/%Y %H:%M:%S" msgstr "%a, %d. %m %Y %k:%M:%S" #. strftime format of a weekday, a date and a time, 12-hour. #: ../calendar/gui/e-cell-date-edit-text.c:162 msgid "%a %m/%d/%Y %I:%M:%S %p" msgstr "%a, %d.%m.%Y %I:%M:%S %p" #: ../calendar/gui/e-cell-date-edit-text.c:170 #, c-format msgid "" "The date must be entered in the format: \n" "%s" msgstr "" "Das Datum muss in folgendem Format angegeben werden: \n" "%s" #. String to use in 12-hour time format for times in the morning. #: ../calendar/gui/e-day-view.c:1026 ../calendar/gui/e-week-view.c:772 #: ../calendar/gui/print.c:1058 ../calendar/gui/print.c:1077 #: ../calendar/gui/print.c:2608 ../calendar/gui/print.c:2628 msgid "am" msgstr "AM" #. String to use in 12-hour time format for times in the afternoon. #: ../calendar/gui/e-day-view.c:1029 ../calendar/gui/e-week-view.c:775 #: ../calendar/gui/print.c:1063 ../calendar/gui/print.c:1079 #: ../calendar/gui/print.c:2613 ../calendar/gui/print.c:2630 msgid "pm" msgstr "PM" #. strftime format %A = full weekday name, %d = day of month, #. * %B = full month name. Don't use any other specifiers. #. strftime format %A = full weekday name, %d = day of #. * month, %B = full month name. You can change the #. * order but don't change the specifiers or add #. * anything. #: ../calendar/gui/e-day-view.c:1871 ../calendar/gui/e-day-view-top-item.c:851 #: ../calendar/gui/e-week-view-main-item.c:224 ../calendar/gui/print.c:2071 msgid "%A %d %B" msgstr "%A, %d. %B" #. To Translators: the %d stands for a week number, it's value between 1 and 52/53 #: ../calendar/gui/e-day-view.c:2709 #, c-format msgid "Week %d" msgstr "Woche %d" #. Translators: %02i is the number of minutes; #. * this is a context menu entry to change the #. * length of the time division in the calendar #. * day view, e.g. a day is displayed in #. * 24 "60 minute divisions" or #. * 48 "30 minute divisions". #: ../calendar/gui/e-day-view-time-item.c:794 #, c-format msgid "%02i minute divisions" msgstr "%02i Minuten-Unterteilungen" #: ../calendar/gui/e-day-view-time-item.c:819 msgid "Show the second time zone" msgstr "Zweite Zeitzone anzeigen" #. Translators: "None" indicates no second time zone set for a day view #: ../calendar/gui/e-day-view-time-item.c:836 #: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.c:179 #: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.c:231 #: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:18 msgctxt "cal-second-zone" msgid "None" msgstr "Keine" #: ../calendar/gui/e-day-view-time-item.c:870 #: ../calendar/gui/e-timezone-entry.c:324 #: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.c:262 msgid "Select..." msgstr "Auswählen …" #: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:64 msgid "Chair Persons" msgstr "Vorsitzende" #: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:65 msgid "Required Participants" msgstr "Benötigte Teilnehmer" #: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:66 msgid "Optional Participants" msgstr "Optionale Teilnehmer" #: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:67 msgid "Resources" msgstr "Ressourcen" #: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:181 #: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:113 ../calendar/gui/e-meeting-store.c:130 #: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:1068 ../calendar/gui/print.c:1231 msgid "Individual" msgstr "Individuell" #: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:182 #: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:115 ../calendar/gui/e-meeting-store.c:132 #: ../calendar/gui/print.c:1232 ../e-util/e-table-config.ui.h:8 msgid "Group" msgstr "Gruppe" #: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:183 #: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:117 ../calendar/gui/e-meeting-store.c:134 #: ../calendar/gui/print.c:1233 msgid "Resource" msgstr "Ressource" #: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:184 #: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:119 ../calendar/gui/e-meeting-store.c:136 #: ../calendar/gui/print.c:1234 msgid "Room" msgstr "Raum" #: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:195 #: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:148 ../calendar/gui/e-meeting-store.c:165 #: ../calendar/gui/print.c:1248 msgid "Chair" msgstr "Vorsitzender" #: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:196 #: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:150 ../calendar/gui/e-meeting-store.c:167 #: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:1071 ../calendar/gui/print.c:1249 msgid "Required Participant" msgstr "Benötigter Teilnehmer" #: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:197 #: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:152 ../calendar/gui/e-meeting-store.c:169 #: ../calendar/gui/print.c:1250 msgid "Optional Participant" msgstr "Optionaler Teilnehmer" #: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:198 #: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:154 ../calendar/gui/e-meeting-store.c:171 #: ../calendar/gui/print.c:1251 msgid "Non-Participant" msgstr "Nicht-Teilnehmer" #: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:220 #: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:198 ../calendar/gui/e-meeting-store.c:221 #: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:1081 msgid "Needs Action" msgstr "Erfordert Maßnahme" #: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:623 msgid "Attendee " msgstr "Teilnehmer" #: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:678 #: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.etspec.h:6 msgid "RSVP" msgstr "UAwg" #: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:210 ../calendar/gui/e-meeting-store.c:233 msgid "In Process" msgstr "In Bearbeitung" #: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:1955 #, c-format msgid "Enter password to access free/busy information on server %s as user %s" msgstr "" "Geben Sie das Passwort für Benutzer %2$s auf dem Server %1$s ein, um auf " "Verfügbarkeitsinformationen zuzugreifen" #: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:1965 #, c-format msgid "Failure reason: %s" msgstr "Fehlergrund: %s" #: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:1970 #: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.c:341 #: ../smime/gui/component.c:55 msgid "Enter password" msgstr "Passwort eingeben" #: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:580 msgid "Out of Office" msgstr "Nicht im Büro" #: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:582 msgid "No Information" msgstr "Keine Informationen" #: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:622 msgid "O_ptions" msgstr "_Einstellungen" #: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:642 msgid "Show _only working hours" msgstr "Nur _Arbeitszeit anzeigen" #: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:655 msgid "Show _zoomed out" msgstr "Ver_kleinert anzeigen" #: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:673 msgid "_Update free/busy" msgstr "Verfügbarkeit _aktualisieren" #: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:690 msgid "_<<" msgstr "_<<" #: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:710 msgid "_Autopick" msgstr "_Auto-Auswählen" #: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:727 msgid ">_>" msgstr ">_>" #: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:748 msgid "_All people and resources" msgstr "_Alle Personen und Ressourcen" #: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:759 msgid "All _people and one resource" msgstr "Alle _Personen und eine Ressource" #: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:770 msgid "_Required people" msgstr "_Benötigte Personen" #: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:780 msgid "Required people and _one resource" msgstr "Benötigte Personen und _eine Ressource" #: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:834 msgid "_Start time:" msgstr "_Anfangszeit:" #: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:878 msgid "_End time:" msgstr "_Endzeit:" #: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:2786 #, c-format msgid "" "Summary: %s\n" "Location: %s" msgstr "" "Zusammenfassung: %s\n" "Ort: %s" #: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:2788 ../calendar/gui/print.c:3497 #, c-format msgid "Summary: %s" msgstr "Zusammenfassung: %s" #: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.etspec.h:1 msgid "Click here to add an attendee" msgstr "Klicken Sie hier, um einen Teilnehmer hinzuzufügen" #: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.etspec.h:3 msgid "Member" msgstr "Mitglied" #: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.etspec.h:7 msgid "Delegated To" msgstr "Delegiert an" #: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.etspec.h:8 msgid "Delegated From" msgstr "Delegiert durch" #: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.etspec.h:10 msgid "Common Name" msgstr "Allgemeiner Name" #: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.etspec.h:11 msgid "Language" msgstr "Sprache" #: ../calendar/gui/e-memo-table.c:421 #: ../modules/calendar/e-cal-shell-content.c:472 #: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:232 #: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:247 #: ../modules/calendar/e-memo-shell-view.c:306 msgid "Memos" msgstr "Notizen" #: ../calendar/gui/e-memo-table.c:502 ../calendar/gui/e-task-table.c:790 msgid "* No Summary *" msgstr "* Keine Zusammenfassung *" #. Translators: This is followed by an event's start date/time #: ../calendar/gui/e-memo-table.c:589 ../calendar/gui/e-task-table.c:874 msgid "Start: " msgstr "Anfang:" #. Translators: This is followed by an event's due date/time #: ../calendar/gui/e-memo-table.c:608 ../calendar/gui/e-task-table.c:892 msgid "Due: " msgstr "Fälligkeit:" #: ../calendar/gui/e-memo-table.c:727 msgid "Cut selected memos to the clipboard" msgstr "Die gewählten Notizen in die Zwischenablage ausschneiden" #: ../calendar/gui/e-memo-table.c:733 msgid "Copy selected memos to the clipboard" msgstr "Die gewählten Notizen in die Zwischenablage kopieren" #: ../calendar/gui/e-memo-table.c:739 msgid "Paste memos from the clipboard" msgstr "Notiz aus der Zwischenablage einfügen" #: ../calendar/gui/e-memo-table.c:745 #: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:610 msgid "Delete selected memos" msgstr "Die gewählten Notizen löschen" #: ../calendar/gui/e-memo-table.c:751 msgid "Select all visible memos" msgstr "Alle sichtbaren Notizen wählen" #: ../calendar/gui/e-memo-table.etspec.h:1 msgid "Click to add a memo" msgstr "Klicken Sie hier, um eine Notiz hinzuzufügen" #. Translators: "%d%%" is the percentage of a task done. #. * %d is the actual value, %% is replaced with a percent sign. #. * Result values will be 0%, 10%, 20%, ... 100% #. #: ../calendar/gui/e-task-table.c:602 #, c-format msgid "%d%%" msgstr "%d%%" #: ../calendar/gui/e-task-table.c:708 ../calendar/gui/print.c:2389 #: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:79 #: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:1078 #: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:61 #: ../modules/calendar/e-cal-shell-content.c:433 #: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:255 #: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:270 #: ../modules/calendar/e-task-shell-view.c:461 msgid "Tasks" msgstr "Aufgaben" #: ../calendar/gui/e-task-table.c:1025 msgid "Cut selected tasks to the clipboard" msgstr "Die gewählten Aufgaben in die Zwischenablage ausschneiden" #: ../calendar/gui/e-task-table.c:1031 msgid "Copy selected tasks to the clipboard" msgstr "Die gewählten Aufgaben in die Zwischenablage kopieren" #: ../calendar/gui/e-task-table.c:1037 msgid "Paste tasks from the clipboard" msgstr "Aufgaben aus der Zwischenablage einfügen" #: ../calendar/gui/e-task-table.c:1043 #: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:734 msgid "Delete selected tasks" msgstr "Die gewählten Aufgaben löschen" #: ../calendar/gui/e-task-table.c:1049 msgid "Select all visible tasks" msgstr "Alle sichtbaren Aufgaben wählen" #: ../calendar/gui/e-timezone-entry.c:335 msgid "Select Timezone" msgstr "Zeitzone auswählen" #. strftime format %d = day of month, %B = full #. * month name. You can change the order but don't #. * change the specifiers or add anything. #: ../calendar/gui/e-week-view-main-item.c:241 ../calendar/gui/print.c:2050 msgid "%d %B" msgstr "%d. %B" #: ../calendar/gui/gnome-cal.c:2319 msgid "Purging" msgstr "Säuberungsvorgang" #: ../calendar/gui/itip-utils.c:649 ../calendar/gui/itip-utils.c:707 #: ../calendar/gui/itip-utils.c:818 msgid "An organizer must be set." msgstr "Es muss ein Organisator festgelegt werden." #: ../calendar/gui/itip-utils.c:698 msgid "At least one attendee is necessary" msgstr "Es ist mindestens ein Teilnehmer erforderlich" #: ../calendar/gui/itip-utils.c:905 ../calendar/gui/itip-utils.c:1066 msgid "Event information" msgstr "Ereignisinformationen" #: ../calendar/gui/itip-utils.c:908 ../calendar/gui/itip-utils.c:1069 msgid "Task information" msgstr "Aufgabeninformationen" #: ../calendar/gui/itip-utils.c:911 ../calendar/gui/itip-utils.c:1072 msgid "Memo information" msgstr "Notiz-Informationen" #: ../calendar/gui/itip-utils.c:914 ../calendar/gui/itip-utils.c:1090 msgid "Free/Busy information" msgstr "Verfügbarkeitsinformationen" #: ../calendar/gui/itip-utils.c:917 msgid "Calendar information" msgstr "Kalenderinformationen" #. Translators: This is part of the subject #. * line of a meeting request or update email. #. * The full subject line would be: #. * "Accepted: Meeting Name". #: ../calendar/gui/itip-utils.c:954 msgctxt "Meeting" msgid "Accepted" msgstr "Angenommen" #. Translators: This is part of the subject #. * line of a meeting request or update email. #. * The full subject line would be: #. * "Tentatively Accepted: Meeting Name". #: ../calendar/gui/itip-utils.c:961 msgctxt "Meeting" msgid "Tentatively Accepted" msgstr "Vorläufig angenommen" #. Translators: This is part of the subject #. * line of a meeting request or update email. #. * The full subject line would be: #. * "Declined: Meeting Name". #. Translators: This is part of the subject line of a #. * meeting request or update email. The full subject #. * line would be: "Declined: Meeting Name". #: ../calendar/gui/itip-utils.c:968 ../calendar/gui/itip-utils.c:1016 msgctxt "Meeting" msgid "Declined" msgstr "Abgelehnt" #. Translators: This is part of the subject #. * line of a meeting request or update email. #. * The full subject line would be: #. * "Delegated: Meeting Name". #: ../calendar/gui/itip-utils.c:975 msgctxt "Meeting" msgid "Delegated" msgstr "Delegiert" #. Translators: This is part of the subject line of a #. * meeting request or update email. The full subject #. * line would be: "Updated: Meeting Name". #: ../calendar/gui/itip-utils.c:988 msgctxt "Meeting" msgid "Updated" msgstr "Aktualisiert" #. Translators: This is part of the subject line of a #. * meeting request or update email. The full subject #. * line would be: "Cancel: Meeting Name". #: ../calendar/gui/itip-utils.c:995 msgctxt "Meeting" msgid "Cancel" msgstr "Abgesagt" #. Translators: This is part of the subject line of a #. * meeting request or update email. The full subject #. * line would be: "Refresh: Meeting Name". #: ../calendar/gui/itip-utils.c:1002 msgctxt "Meeting" msgid "Refresh" msgstr "Aktualisieren" # CHECK #. Translators: This is part of the subject line of a #. * meeting request or update email. The full subject #. * line would be: "Counter-proposal: Meeting Name". #: ../calendar/gui/itip-utils.c:1009 msgctxt "Meeting" msgid "Counter-proposal" msgstr "Gegenvorschlag" #: ../calendar/gui/itip-utils.c:1087 #, c-format msgid "Free/Busy information (%s to %s)" msgstr "Verfügbarkeitsinformationen (%s bis %s)" #: ../calendar/gui/itip-utils.c:1095 msgid "iCalendar information" msgstr "iCalendar-Informationen" #: ../calendar/gui/itip-utils.c:1122 msgid "Unable to book a resource, the new event collides with some other." msgstr "" "Eine Ressource kann nicht belegt werden, das neue Ereignis überschneidet " "sich mit anderen." #: ../calendar/gui/itip-utils.c:1127 #, c-format msgid "Unable to book a resource, error: %s" msgstr "Eine Ressource kann nicht belegt werden, Fehler: %s" #: ../calendar/gui/itip-utils.c:1304 msgid "You must be an attendee of the event." msgstr "Sie müssen ein Teilnehmer des Ereignisses sein." #: ../calendar/gui/print.c:657 msgid "1st" msgstr "1." #: ../calendar/gui/print.c:657 msgid "2nd" msgstr "2." #: ../calendar/gui/print.c:657 msgid "3rd" msgstr "3." #: ../calendar/gui/print.c:657 msgid "4th" msgstr "4." #: ../calendar/gui/print.c:657 msgid "5th" msgstr "5." #: ../calendar/gui/print.c:658 msgid "6th" msgstr "6." #: ../calendar/gui/print.c:658 msgid "7th" msgstr "7." #: ../calendar/gui/print.c:658 msgid "8th" msgstr "8." #: ../calendar/gui/print.c:658 msgid "9th" msgstr "9." #: ../calendar/gui/print.c:658 msgid "10th" msgstr "10." #: ../calendar/gui/print.c:659 msgid "11th" msgstr "11." #: ../calendar/gui/print.c:659 msgid "12th" msgstr "12." #: ../calendar/gui/print.c:659 msgid "13th" msgstr "13." #: ../calendar/gui/print.c:659 msgid "14th" msgstr "14." #: ../calendar/gui/print.c:659 msgid "15th" msgstr "15." #: ../calendar/gui/print.c:660 msgid "16th" msgstr "16." #: ../calendar/gui/print.c:660 msgid "17th" msgstr "17." #: ../calendar/gui/print.c:660 msgid "18th" msgstr "18." #: ../calendar/gui/print.c:660 msgid "19th" msgstr "19." #: ../calendar/gui/print.c:660 msgid "20th" msgstr "20." #: ../calendar/gui/print.c:661 msgid "21st" msgstr "21." #: ../calendar/gui/print.c:661 msgid "22nd" msgstr "22." #: ../calendar/gui/print.c:661 msgid "23rd" msgstr "23." #: ../calendar/gui/print.c:661 msgid "24th" msgstr "24." #: ../calendar/gui/print.c:661 msgid "25th" msgstr "25." #: ../calendar/gui/print.c:662 msgid "26th" msgstr "26." #: ../calendar/gui/print.c:662 msgid "27th" msgstr "27." #: ../calendar/gui/print.c:662 msgid "28th" msgstr "28." #: ../calendar/gui/print.c:662 msgid "29th" msgstr "29." #: ../calendar/gui/print.c:662 msgid "30th" msgstr "30." #: ../calendar/gui/print.c:663 msgid "31st" msgstr "31." #. Translators: These are workday abbreviations, e.g. Su=Sunday and Th=thursday #: ../calendar/gui/print.c:721 msgid "Su" msgstr "So" #: ../calendar/gui/print.c:721 msgid "Mo" msgstr "Mo" #: ../calendar/gui/print.c:721 msgid "Tu" msgstr "Di" #: ../calendar/gui/print.c:721 msgid "We" msgstr "Mi" #: ../calendar/gui/print.c:722 msgid "Th" msgstr "Do" #: ../calendar/gui/print.c:722 msgid "Fr" msgstr "Fr" #: ../calendar/gui/print.c:722 msgid "Sa" msgstr "Sa" #. Translators: This is part of "START to END" text, #. * where START and END are date/times. #: ../calendar/gui/print.c:3296 msgid " to " msgstr " bis " #. Translators: This is part of "START to END #. * (Completed COMPLETED)", where COMPLETED is a #. * completed date/time. #: ../calendar/gui/print.c:3306 msgid " (Completed " msgstr " (Abgeschlossen " #. Translators: This is part of "Completed COMPLETED", #. * where COMPLETED is a completed date/time. #: ../calendar/gui/print.c:3312 msgid "Completed " msgstr "Abgeschlossen " #. Translators: This is part of "START (Due DUE)", #. * where START and DUE are dates/times. #: ../calendar/gui/print.c:3322 msgid " (Due " msgstr " (Fällig am " #. Translators: This is part of "Due DUE", #. * where DUE is a date/time due the event #. * should be finished. #: ../calendar/gui/print.c:3329 msgid "Due " msgstr "Fällig am " #: ../calendar/gui/print.c:3527 msgid "Attendees: " msgstr "Teilnehmer: " #: ../calendar/gui/print.c:3571 #, c-format msgid "Status: %s" msgstr "Status: %s" #: ../calendar/gui/print.c:3587 #, c-format msgid "Priority: %s" msgstr "Priorität: %s" #: ../calendar/gui/print.c:3605 #, c-format msgid "Percent Complete: %i" msgstr "Prozent abgeschlossen: %i" #: ../calendar/gui/print.c:3619 #, c-format msgid "URL: %s" msgstr "Adresse: %s" #: ../calendar/gui/print.c:3633 #, c-format msgid "Categories: %s" msgstr "Kategorien: %s" #: ../calendar/gui/print.c:3644 msgid "Contacts: " msgstr "Kontakte: " #: ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:12 msgid "In progress" msgstr "In Bearbeitung" #: ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:14 msgid "Cancelled" msgstr "Abgebrochen" #: ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:25 #, no-c-format msgid "% Completed" msgstr "% abgeschlossen" #: ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:26 ../mail/em-filter-i18n.h:38 msgid "is greater than" msgstr "ist größer als" #: ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:27 ../mail/em-filter-i18n.h:39 msgid "is less than" msgstr "ist kleiner als" #: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:78 msgid "Appointments and Meetings" msgstr "Termine und Besprechungen" #: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:462 #: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:901 msgid "Opening calendar" msgstr "Kalender wird geöffnet" #: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:610 msgid "iCalendar files (.ics)" msgstr "iCalendar-Dateien (.ics)" #: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:611 msgid "Evolution iCalendar importer" msgstr "Evolution-iCalendar-Importeur" #: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:703 msgid "Reminder!" msgstr "Erinnerung!" #: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:787 msgid "vCalendar files (.vcs)" msgstr "vCalendar-Dateien (.vcs)" #: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:788 msgid "Evolution vCalendar importer" msgstr "Evolution-vCalendar-Importeur" #: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:1071 msgid "Calendar Events" msgstr "Kalender-Ereignisse" #: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:1115 msgid "Evolution Calendar intelligent importer" msgstr "Intelligenter Evolution-Kalender-Importeur" #: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:1186 #: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:1505 msgctxt "iCalImp" msgid "Meeting" msgstr "Besprechung" #: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:1186 #: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:1505 msgctxt "iCalImp" msgid "Event" msgstr "Ereignis" #: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:1189 #: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:1506 msgctxt "iCalImp" msgid "Task" msgstr "Aufgabe" #: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:1192 #: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:1507 msgctxt "iCalImp" msgid "Memo" msgstr "Notiz" #: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:1201 msgctxt "iCalImp" msgid "has recurrences" msgstr "enthält Wiederholungen" #: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:1206 msgctxt "iCalImp" msgid "is an instance" msgstr "ist eine Instanz" #: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:1211 msgctxt "iCalImp" msgid "has reminders" msgstr "enthält Erinnerungen" #: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:1216 msgctxt "iCalImp" msgid "has attachments" msgstr "enthält Anlagen" #. Translators: Appointment's classification #: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:1229 msgctxt "iCalImp" msgid "Public" msgstr "Öffentlich" #. Translators: Appointment's classification #: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:1232 msgctxt "iCalImp" msgid "Private" msgstr "Privat" #. Translators: Appointment's classification #: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:1235 msgctxt "iCalImp" msgid "Confidential" msgstr "Vertraulich" #. Translators: Appointment's classification section name #: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:1239 msgctxt "iCalImp" msgid "Classification" msgstr "Einstufung" #. Translators: Appointment's summary #: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:1244 #: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:1549 msgctxt "iCalImp" msgid "Summary" msgstr "Zusammenfassung" #. Translators: Appointment's location #: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:1250 msgctxt "iCalImp" msgid "Location" msgstr "Ort" #. Translators: Appointment's start time #: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:1258 #: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:1544 msgctxt "iCalImp" msgid "Start" msgstr "Anfang" #. Translators: 'Due' like the time due a task should be finished #: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:1269 msgctxt "iCalImp" msgid "Due" msgstr "Fällig" #. Translators: Appointment's end time #: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:1281 msgctxt "iCalImp" msgid "End" msgstr "Ende" #. Translators: Appointment's categories #: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:1291 msgctxt "iCalImp" msgid "Categories" msgstr "Kategorien" #. Translators: Appointment's complete value (either percentage, or a date/time of a completion) #: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:1315 msgctxt "iCalImp" msgid "Completed" msgstr "Abgeschlossen" #. Translators: Appointment's URL #: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:1323 msgctxt "iCalImp" msgid "URL" msgstr "Adresse" #. Translators: Appointment's organizer #: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:1334 #: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:1337 msgctxt "iCalImp" msgid "Organizer" msgstr "Organisator" #. Translators: Appointment's attendees #: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:1357 #: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:1360 msgctxt "iCalImp" msgid "Attendees" msgstr "Teilnehmer" #: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:1374 msgctxt "iCalImp" msgid "Description" msgstr "Beschreibung" #: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:1539 msgctxt "iCalImp" msgid "Type" msgstr "Art" #. #. * #. * This program is free software; you can redistribute it and/or #. * modify it under the terms of the GNU Lesser General Public #. * License as published by the Free Software Foundation; either #. * version 2 of the License, or (at your option) version 3. #. * #. * This program is distributed in the hope that it will be useful, #. * but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of #. * MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU #. * Lesser General Public License for more details. #. * #. * You should have received a copy of the GNU Lesser General Public #. * License along with the program; if not, see #. * #. * #. * Copyright (C) 1999-2008 Novell, Inc. (www.novell.com) #. * #. #. #. * These are the timezone names from the Olson timezone data. #. * We only place them here so gettext picks them up for translation. #. * Don't include in any C files. #. #: ../calendar/zones.h:26 msgid "Africa/Abidjan" msgstr "Afrika/Abidjan" #: ../calendar/zones.h:27 msgid "Africa/Accra" msgstr "Afrika/Accra" #: ../calendar/zones.h:28 msgid "Africa/Addis_Ababa" msgstr "Afrika/Addis_Ababa" #: ../calendar/zones.h:29 msgid "Africa/Algiers" msgstr "Afrika/Algier" #: ../calendar/zones.h:30 msgid "Africa/Asmera" msgstr "Afrika/Asmera" #: ../calendar/zones.h:31 msgid "Africa/Bamako" msgstr "Afrika/Bamako" #: ../calendar/zones.h:32 msgid "Africa/Bangui" msgstr "Afrika/Bangui" #: ../calendar/zones.h:33 msgid "Africa/Banjul" msgstr "Afrika/Banjul" #: ../calendar/zones.h:34 msgid "Africa/Bissau" msgstr "Afrika/Bissau" #: ../calendar/zones.h:35 msgid "Africa/Blantyre" msgstr "Afrika/Blantyre" #: ../calendar/zones.h:36 msgid "Africa/Brazzaville" msgstr "Afrika/Brazzaville" #: ../calendar/zones.h:37 msgid "Africa/Bujumbura" msgstr "Afrika/Bujumbura" #: ../calendar/zones.h:38 msgid "Africa/Cairo" msgstr "Afrika/Kairo" #: ../calendar/zones.h:39 msgid "Africa/Casablanca" msgstr "Afrika/Casablanca" #: ../calendar/zones.h:40 msgid "Africa/Ceuta" msgstr "Afrika/Ceuta" #: ../calendar/zones.h:41 msgid "Africa/Conakry" msgstr "Afrika/Conakry" #: ../calendar/zones.h:42 msgid "Africa/Dakar" msgstr "Afrika/Dakar" #: ../calendar/zones.h:43 msgid "Africa/Dar_es_Salaam" msgstr "Afrika/Dar_es_Salaam" #: ../calendar/zones.h:44 msgid "Africa/Djibouti" msgstr "Afrika/Dschibuti" #: ../calendar/zones.h:45 msgid "Africa/Douala" msgstr "Afrika/Douala" #: ../calendar/zones.h:46 msgid "Africa/El_Aaiun" msgstr "Afrika/El_Aaium" #: ../calendar/zones.h:47 msgid "Africa/Freetown" msgstr "Afrika/Freetown" #: ../calendar/zones.h:48 msgid "Africa/Gaborone" msgstr "Afrika/Gaboron" #: ../calendar/zones.h:49 msgid "Africa/Harare" msgstr "Afrika/Harare" #: ../calendar/zones.h:50 msgid "Africa/Johannesburg" msgstr "Afrika/Johannesburg" #: ../calendar/zones.h:51 msgid "Africa/Kampala" msgstr "Afrika/Kampala" #: ../calendar/zones.h:52 msgid "Africa/Khartoum" msgstr "Afrika/Khartoum" #: ../calendar/zones.h:53 msgid "Africa/Kigali" msgstr "Afrika/Kigali" #: ../calendar/zones.h:54 msgid "Africa/Kinshasa" msgstr "Afrika/Kinshasa" #: ../calendar/zones.h:55 msgid "Africa/Lagos" msgstr "Afrika/Lagos" #: ../calendar/zones.h:56 msgid "Africa/Libreville" msgstr "Afrika/Libreville" #: ../calendar/zones.h:57 msgid "Africa/Lome" msgstr "Afrika/Lome" #: ../calendar/zones.h:58 msgid "Africa/Luanda" msgstr "Afrika/Luanda" #: ../calendar/zones.h:59 msgid "Africa/Lubumbashi" msgstr "Afrika/Lubumbashi" #: ../calendar/zones.h:60 msgid "Africa/Lusaka" msgstr "Afrika/Lusaka" #: ../calendar/zones.h:61 msgid "Africa/Malabo" msgstr "Afrika/Malabo" #: ../calendar/zones.h:62 msgid "Africa/Maputo" msgstr "Afrika/Maputo" #: ../calendar/zones.h:63 msgid "Africa/Maseru" msgstr "Afrika/Maseru" #: ../calendar/zones.h:64 msgid "Africa/Mbabane" msgstr "Afrika/Mbabane" #: ../calendar/zones.h:65 msgid "Africa/Mogadishu" msgstr "Afrika/Mogadishu" #: ../calendar/zones.h:66 msgid "Africa/Monrovia" msgstr "Afrika/Monrovia" #: ../calendar/zones.h:67 msgid "Africa/Nairobi" msgstr "Afrika/Nairobi" #: ../calendar/zones.h:68 msgid "Africa/Ndjamena" msgstr "Afrika/Ndjamena" #: ../calendar/zones.h:69 msgid "Africa/Niamey" msgstr "Afrika/Niamey" #: ../calendar/zones.h:70 msgid "Africa/Nouakchott" msgstr "Afrika/Nouakchott" #: ../calendar/zones.h:71 msgid "Africa/Ouagadougou" msgstr "Afrika/Ouagadougou" #: ../calendar/zones.h:72 msgid "Africa/Porto-Novo" msgstr "Afrika/Porto-Novo" #: ../calendar/zones.h:73 msgid "Africa/Sao_Tome" msgstr "Afrika/Sao_Tome" #: ../calendar/zones.h:74 msgid "Africa/Timbuktu" msgstr "Afrika/Timbuktu" #: ../calendar/zones.h:75 msgid "Africa/Tripoli" msgstr "Afrika/Tripoli" #: ../calendar/zones.h:76 msgid "Africa/Tunis" msgstr "Afrika/Tunis" #: ../calendar/zones.h:77 msgid "Africa/Windhoek" msgstr "Afrika/Windhoek" #: ../calendar/zones.h:78 msgid "America/Adak" msgstr "Amerika/Adak" #: ../calendar/zones.h:79 msgid "America/Anchorage" msgstr "Amerika/Anchorage" #: ../calendar/zones.h:80 msgid "America/Anguilla" msgstr "Amerika/Anguilla" #: ../calendar/zones.h:81 msgid "America/Antigua" msgstr "Amerika/Antigua" #: ../calendar/zones.h:82 msgid "America/Araguaina" msgstr "Amerika/Araguania" #: ../calendar/zones.h:83 msgid "America/Aruba" msgstr "Amerika/Aruba" #: ../calendar/zones.h:84 msgid "America/Asuncion" msgstr "Amerika/Asuncion" #: ../calendar/zones.h:85 msgid "America/Barbados" msgstr "Amerika/Barbados" #: ../calendar/zones.h:86 msgid "America/Belem" msgstr "Amerika/Belem" #: ../calendar/zones.h:87 msgid "America/Belize" msgstr "Amerika/Belize" #: ../calendar/zones.h:88 msgid "America/Boa_Vista" msgstr "Amerika/Boa_Vista" #: ../calendar/zones.h:89 msgid "America/Bogota" msgstr "Amerika/Bogota" #: ../calendar/zones.h:90 msgid "America/Boise" msgstr "Amerika/Boise" #: ../calendar/zones.h:91 msgid "America/Buenos_Aires" msgstr "Amerika/Buenos_Aires" #: ../calendar/zones.h:92 msgid "America/Cambridge_Bay" msgstr "Amerika/Cambridge_Bay" #: ../calendar/zones.h:93 msgid "America/Cancun" msgstr "Amerika/Cancun" #: ../calendar/zones.h:94 msgid "America/Caracas" msgstr "Amerika/Karakas" #: ../calendar/zones.h:95 msgid "America/Catamarca" msgstr "Amerika/Catamarca" #: ../calendar/zones.h:96 msgid "America/Cayenne" msgstr "Amerika/Cayenne" #: ../calendar/zones.h:97 msgid "America/Cayman" msgstr "Amerika/Cayman" #: ../calendar/zones.h:98 msgid "America/Chicago" msgstr "Amerika/Chicago" #: ../calendar/zones.h:99 msgid "America/Chihuahua" msgstr "Amerika/Chihuahua" #: ../calendar/zones.h:100 msgid "America/Cordoba" msgstr "Amerika/Cordoba" #: ../calendar/zones.h:101 msgid "America/Costa_Rica" msgstr "Amerika/Costa_Rica" #: ../calendar/zones.h:102 msgid "America/Cuiaba" msgstr "Amerika/Cuiaba" #: ../calendar/zones.h:103 msgid "America/Curacao" msgstr "Amerika/Curacao" #: ../calendar/zones.h:104 msgid "America/Danmarkshavn" msgstr "Amerika/Danmarkshavn" #: ../calendar/zones.h:105 msgid "America/Dawson" msgstr "Amerika/Dawson" #: ../calendar/zones.h:106 msgid "America/Dawson_Creek" msgstr "Amerika/Dawson_Creek" #: ../calendar/zones.h:107 msgid "America/Denver" msgstr "Amerika/Denver" #: ../calendar/zones.h:108 msgid "America/Detroit" msgstr "Amerika/Detroit" #: ../calendar/zones.h:109 msgid "America/Dominica" msgstr "Amerika/Dominica" #: ../calendar/zones.h:110 msgid "America/Edmonton" msgstr "Amerika/Edmonton" #: ../calendar/zones.h:111 msgid "America/Eirunepe" msgstr "Amerika/Eirunepe" #: ../calendar/zones.h:112 msgid "America/El_Salvador" msgstr "Amerika/El_Salvador" #: ../calendar/zones.h:113 msgid "America/Fortaleza" msgstr "Amerika/Fortaleza" #: ../calendar/zones.h:114 msgid "America/Glace_Bay" msgstr "Amerika/Glace_Bay" #: ../calendar/zones.h:115 msgid "America/Godthab" msgstr "Amerika/Godthab" #: ../calendar/zones.h:116 msgid "America/Goose_Bay" msgstr "Amerika/Goose_Bay" #: ../calendar/zones.h:117 msgid "America/Grand_Turk" msgstr "Amerika/Grand_Turk" #: ../calendar/zones.h:118 msgid "America/Grenada" msgstr "Amerika/Grenada" #: ../calendar/zones.h:119 msgid "America/Guadeloupe" msgstr "Amerika/Guadeloupe" #: ../calendar/zones.h:120 msgid "America/Guatemala" msgstr "Amerika/Guatemala" #: ../calendar/zones.h:121 msgid "America/Guayaquil" msgstr "Amerika/Guayaquil" #: ../calendar/zones.h:122 msgid "America/Guyana" msgstr "Amerika/Guyana" #: ../calendar/zones.h:123 msgid "America/Halifax" msgstr "Amerika/Halifax" #: ../calendar/zones.h:124 msgid "America/Havana" msgstr "Amerika/Havana" #: ../calendar/zones.h:125 msgid "America/Hermosillo" msgstr "Amerika/Hermosillo" #: ../calendar/zones.h:126 msgid "America/Indiana/Indianapolis" msgstr "Amerika/Indiana/Indianapolis" #: ../calendar/zones.h:127 msgid "America/Indiana/Knox" msgstr "Amerika/Indiana/Knox" #: ../calendar/zones.h:128 msgid "America/Indiana/Marengo" msgstr "Amerika/Indiana/Marengo" #: ../calendar/zones.h:129 msgid "America/Indiana/Vevay" msgstr "Amerika/Indiana/Vevay" #: ../calendar/zones.h:130 msgid "America/Indianapolis" msgstr "Amerika/Indianapolis" #: ../calendar/zones.h:131 msgid "America/Inuvik" msgstr "Amerika/Inuvik" #: ../calendar/zones.h:132 msgid "America/Iqaluit" msgstr "Amerika/Iqaluit" #: ../calendar/zones.h:133 msgid "America/Jamaica" msgstr "Amerika/Jamaika" #: ../calendar/zones.h:134 msgid "America/Jujuy" msgstr "Amerika/Jujuy" #: ../calendar/zones.h:135 msgid "America/Juneau" msgstr "Amerika/Juneau" #: ../calendar/zones.h:136 msgid "America/Kentucky/Louisville" msgstr "Amerika/Kentucky/Louisville" #: ../calendar/zones.h:137 msgid "America/Kentucky/Monticello" msgstr "Amerika/Kentucky/Monticello" #: ../calendar/zones.h:138 msgid "America/La_Paz" msgstr "Amerika/La_Paz" #: ../calendar/zones.h:139 msgid "America/Lima" msgstr "Amerika/Lima" #: ../calendar/zones.h:140 msgid "America/Los_Angeles" msgstr "Amerika/Los_Angeles" #: ../calendar/zones.h:141 msgid "America/Louisville" msgstr "Amerika/Louisville" #: ../calendar/zones.h:142 msgid "America/Maceio" msgstr "Amerika/Maceio" #: ../calendar/zones.h:143 msgid "America/Managua" msgstr "Amerika/Managua" #: ../calendar/zones.h:144 msgid "America/Manaus" msgstr "Amerika/Manaus" #: ../calendar/zones.h:145 msgid "America/Martinique" msgstr "Amerika/Martinique" #: ../calendar/zones.h:146 msgid "America/Mazatlan" msgstr "Amerika/Mazatlan" #: ../calendar/zones.h:147 msgid "America/Mendoza" msgstr "Amerika/Mendoza" #: ../calendar/zones.h:148 msgid "America/Menominee" msgstr "Amerika/Menominee" #: ../calendar/zones.h:149 msgid "America/Merida" msgstr "Amerika/Merida" #: ../calendar/zones.h:150 msgid "America/Mexico_City" msgstr "Amerika/Mexico_City" #: ../calendar/zones.h:151 msgid "America/Miquelon" msgstr "Amerika/Miquelon" #: ../calendar/zones.h:152 msgid "America/Monterrey" msgstr "Amerika/Monterrey" #: ../calendar/zones.h:153 msgid "America/Montevideo" msgstr "Amerika/Montevideo" #: ../calendar/zones.h:154 msgid "America/Montreal" msgstr "Amerika/Montreal" #: ../calendar/zones.h:155 msgid "America/Montserrat" msgstr "Amerika/Montserrat" #: ../calendar/zones.h:156 msgid "America/Nassau" msgstr "Amerika/Nassau" #: ../calendar/zones.h:157 msgid "America/New_York" msgstr "Amerika/New_York" #: ../calendar/zones.h:158 msgid "America/Nipigon" msgstr "Amerika/Nipigon" #: ../calendar/zones.h:159 msgid "America/Nome" msgstr "Amerika/Nome" #: ../calendar/zones.h:160 msgid "America/Noronha" msgstr "Amerika/Noronha" #: ../calendar/zones.h:161 msgid "America/North_Dakota/Center" msgstr "Amerika/North_Dakota/Center" #: ../calendar/zones.h:162 msgid "America/Panama" msgstr "Amerika/Panama" #: ../calendar/zones.h:163 msgid "America/Pangnirtung" msgstr "Amerika/Pangnirtung" #: ../calendar/zones.h:164 msgid "America/Paramaribo" msgstr "Amerika/Paramaribo" #: ../calendar/zones.h:165 msgid "America/Phoenix" msgstr "Amerika/Phoenix" #: ../calendar/zones.h:166 msgid "America/Port-au-Prince" msgstr "Amerika/Port-au-Prince" #: ../calendar/zones.h:167 msgid "America/Port_of_Spain" msgstr "Amerika/Port_of_Spain" #: ../calendar/zones.h:168 msgid "America/Porto_Velho" msgstr "Amerika/Porto_Velho" #: ../calendar/zones.h:169 msgid "America/Puerto_Rico" msgstr "Amerika/Puerto_Rico" #: ../calendar/zones.h:170 msgid "America/Rainy_River" msgstr "Amerika/Rainy_River" #: ../calendar/zones.h:171 msgid "America/Rankin_Inlet" msgstr "Amerika/Rankin_Inlet" #: ../calendar/zones.h:172 msgid "America/Recife" msgstr "Amerika/Recife" #: ../calendar/zones.h:173 msgid "America/Regina" msgstr "Amerika/Regina" #: ../calendar/zones.h:174 msgid "America/Rio_Branco" msgstr "Amerika/Rio_Branco" #: ../calendar/zones.h:175 msgid "America/Rosario" msgstr "Amerika/Rosario" #: ../calendar/zones.h:176 msgid "America/Santiago" msgstr "Amerika/Santiago" #: ../calendar/zones.h:177 msgid "America/Santo_Domingo" msgstr "Amerika/Santo_Domingo" #: ../calendar/zones.h:178 msgid "America/Sao_Paulo" msgstr "Amerika/Sao_Paulo" #: ../calendar/zones.h:179 msgid "America/Scoresbysund" msgstr "Amerika/Scoresbysund" #: ../calendar/zones.h:180 msgid "America/Shiprock" msgstr "Amerika/Shiprock" #: ../calendar/zones.h:181 msgid "America/St_Johns" msgstr "Amerika/St._Johns" #: ../calendar/zones.h:182 msgid "America/St_Kitts" msgstr "Amerika/St._Kitts" #: ../calendar/zones.h:183 msgid "America/St_Lucia" msgstr "Amerika/St._Lucia" #: ../calendar/zones.h:184 msgid "America/St_Thomas" msgstr "Amerika/St._Thomas" #: ../calendar/zones.h:185 msgid "America/St_Vincent" msgstr "Amerika/St._Vincent" #: ../calendar/zones.h:186 msgid "America/Swift_Current" msgstr "Amerika/Swift_Current" #: ../calendar/zones.h:187 msgid "America/Tegucigalpa" msgstr "Amerika/Tegucigalpa" #: ../calendar/zones.h:188 msgid "America/Thule" msgstr "Amerika/Thule" #: ../calendar/zones.h:189 msgid "America/Thunder_Bay" msgstr "Amerika/Thunder_Bay" #: ../calendar/zones.h:190 msgid "America/Tijuana" msgstr "Amerika/Tijuana" #: ../calendar/zones.h:191 msgid "America/Tortola" msgstr "Amerika/Tortola" #: ../calendar/zones.h:192 msgid "America/Vancouver" msgstr "Amerika/Vancouver" #: ../calendar/zones.h:193 msgid "America/Whitehorse" msgstr "Amerika/Whitehorse" #: ../calendar/zones.h:194 msgid "America/Winnipeg" msgstr "Amerika/Winnipeg" #: ../calendar/zones.h:195 msgid "America/Yakutat" msgstr "Amerika/Yakutat" #: ../calendar/zones.h:196 msgid "America/Yellowknife" msgstr "Amerika/Yellowknife" #: ../calendar/zones.h:197 msgid "Antarctica/Casey" msgstr "Antarktis/Casey" #: ../calendar/zones.h:198 msgid "Antarctica/Davis" msgstr "Antarktis/Davis" #: ../calendar/zones.h:199 msgid "Antarctica/DumontDUrville" msgstr "Antarktis/DumontDUrville" #: ../calendar/zones.h:200 msgid "Antarctica/Mawson" msgstr "Antarktis/Mawson" #: ../calendar/zones.h:201 msgid "Antarctica/McMurdo" msgstr "Antarktis/McMurdo" #: ../calendar/zones.h:202 msgid "Antarctica/Palmer" msgstr "Antarktis/Palmer" #: ../calendar/zones.h:203 msgid "Antarctica/South_Pole" msgstr "Antarktis/Südpol" #: ../calendar/zones.h:204 msgid "Antarctica/Syowa" msgstr "Antarktis/Syowa" #: ../calendar/zones.h:205 msgid "Antarctica/Vostok" msgstr "Antarktis/Vostok" #: ../calendar/zones.h:206 msgid "Arctic/Longyearbyen" msgstr "Arktis/Longyearbyen" #: ../calendar/zones.h:207 msgid "Asia/Aden" msgstr "Asien/Aden" #: ../calendar/zones.h:208 msgid "Asia/Almaty" msgstr "Asien/Almaty" #: ../calendar/zones.h:209 msgid "Asia/Amman" msgstr "Asien/Amman" #: ../calendar/zones.h:210 msgid "Asia/Anadyr" msgstr "Asien/Anadyr" #: ../calendar/zones.h:211 msgid "Asia/Aqtau" msgstr "Asien/Aqtau" #: ../calendar/zones.h:212 msgid "Asia/Aqtobe" msgstr "Asien/Aqtobe" #: ../calendar/zones.h:213 msgid "Asia/Ashgabat" msgstr "Asien/Ashgabat" #: ../calendar/zones.h:214 msgid "Asia/Baghdad" msgstr "Asien/Baghdad" #: ../calendar/zones.h:215 msgid "Asia/Bahrain" msgstr "Asien/Bahrein" #: ../calendar/zones.h:216 msgid "Asia/Baku" msgstr "Asien/Baku" #: ../calendar/zones.h:217 msgid "Asia/Bangkok" msgstr "Asien/Bangkok" #: ../calendar/zones.h:218 msgid "Asia/Beirut" msgstr "Asien/Beirut" #: ../calendar/zones.h:219 msgid "Asia/Bishkek" msgstr "Asien/Bishkek" #: ../calendar/zones.h:220 msgid "Asia/Brunei" msgstr "Asien/Brunei" #: ../calendar/zones.h:221 msgid "Asia/Calcutta" msgstr "Asien/Kalkutta" #: ../calendar/zones.h:222 msgid "Asia/Choibalsan" msgstr "Asien/Choibalsan" #: ../calendar/zones.h:223 msgid "Asia/Chongqing" msgstr "Asien/Chongqing" #: ../calendar/zones.h:224 msgid "Asia/Colombo" msgstr "Asien/Colombo" #: ../calendar/zones.h:225 msgid "Asia/Damascus" msgstr "Asien/Damaskus" #: ../calendar/zones.h:226 msgid "Asia/Dhaka" msgstr "Asien/Dhaka" #: ../calendar/zones.h:227 msgid "Asia/Dili" msgstr "Asien/Dili" #: ../calendar/zones.h:228 msgid "Asia/Dubai" msgstr "Asien/Dubai" #: ../calendar/zones.h:229 msgid "Asia/Dushanbe" msgstr "Asien/Dushanbe" #: ../calendar/zones.h:230 msgid "Asia/Gaza" msgstr "Asien/Gaza" #: ../calendar/zones.h:231 msgid "Asia/Harbin" msgstr "Asien/Harbin" #: ../calendar/zones.h:232 msgid "Asia/Hong_Kong" msgstr "Asien/Hong_Kong" #: ../calendar/zones.h:233 msgid "Asia/Hovd" msgstr "Asien/Hovd" #: ../calendar/zones.h:234 msgid "Asia/Irkutsk" msgstr "Asien/Irkutsk" #: ../calendar/zones.h:235 msgid "Asia/Istanbul" msgstr "Asien/Istanbul" #: ../calendar/zones.h:236 msgid "Asia/Jakarta" msgstr "Asien/Jakarta" #: ../calendar/zones.h:237 msgid "Asia/Jayapura" msgstr "Asien/Jayapura" #: ../calendar/zones.h:238 msgid "Asia/Jerusalem" msgstr "Asien/Jerusalem" #: ../calendar/zones.h:239 msgid "Asia/Kabul" msgstr "Asien/Kabul" #: ../calendar/zones.h:240 msgid "Asia/Kamchatka" msgstr "Asien/Kamtschatka" #: ../calendar/zones.h:241 msgid "Asia/Karachi" msgstr "Asien/Karachi" #: ../calendar/zones.h:242 msgid "Asia/Kashgar" msgstr "Asien/Kashgar" #: ../calendar/zones.h:243 msgid "Asia/Katmandu" msgstr "Asien/Katmandu" #: ../calendar/zones.h:244 msgid "Asia/Krasnoyarsk" msgstr "Asien/Krasnojarsk" #: ../calendar/zones.h:245 msgid "Asia/Kuala_Lumpur" msgstr "Asien/Kuala_Lumpur" #: ../calendar/zones.h:246 msgid "Asia/Kuching" msgstr "Asien/Kuching" #: ../calendar/zones.h:247 msgid "Asia/Kuwait" msgstr "Asien/Kuwait" #: ../calendar/zones.h:248 msgid "Asia/Macao" msgstr "Asien/Macao" #: ../calendar/zones.h:249 msgid "Asia/Macau" msgstr "Asien/Macau" #: ../calendar/zones.h:250 msgid "Asia/Magadan" msgstr "Asien/Magadan" #: ../calendar/zones.h:251 msgid "Asia/Makassar" msgstr "Asien/Makassar" #: ../calendar/zones.h:252 msgid "Asia/Manila" msgstr "Asien/Manila" #: ../calendar/zones.h:253 msgid "Asia/Muscat" msgstr "Asien/Muscat" #: ../calendar/zones.h:254 msgid "Asia/Nicosia" msgstr "Asien/Nicosia" #: ../calendar/zones.h:255 msgid "Asia/Novosibirsk" msgstr "Asien/Novosibirsk" #: ../calendar/zones.h:256 msgid "Asia/Omsk" msgstr "Asien/Omsk" #: ../calendar/zones.h:257 msgid "Asia/Oral" msgstr "Asien/Oral" #: ../calendar/zones.h:258 msgid "Asia/Phnom_Penh" msgstr "Asien/Phnom_Penh" #: ../calendar/zones.h:259 msgid "Asia/Pontianak" msgstr "Asien/Pontianak" #: ../calendar/zones.h:260 msgid "Asia/Pyongyang" msgstr "Asien/Pyongyang" #: ../calendar/zones.h:261 msgid "Asia/Qatar" msgstr "Asien/Katar" #: ../calendar/zones.h:262 msgid "Asia/Qyzylorda" msgstr "Asien/Qyzylorda" #: ../calendar/zones.h:263 msgid "Asia/Rangoon" msgstr "Asien/Rangoon" #: ../calendar/zones.h:264 msgid "Asia/Riyadh" msgstr "Asien/Riyadh" #: ../calendar/zones.h:265 msgid "Asia/Saigon" msgstr "Asien/Saigon" #: ../calendar/zones.h:266 msgid "Asia/Sakhalin" msgstr "Asien/Sachalin" #: ../calendar/zones.h:267 msgid "Asia/Samarkand" msgstr "Asien/Samarkand" #: ../calendar/zones.h:268 msgid "Asia/Seoul" msgstr "Asien/Seoul" #: ../calendar/zones.h:269 msgid "Asia/Shanghai" msgstr "Asien/Shanghai" #: ../calendar/zones.h:270 msgid "Asia/Singapore" msgstr "Asien/Singapur" #: ../calendar/zones.h:271 msgid "Asia/Taipei" msgstr "Asien/Taipei" #: ../calendar/zones.h:272 msgid "Asia/Tashkent" msgstr "Asien/Tashkent" #: ../calendar/zones.h:273 msgid "Asia/Tbilisi" msgstr "Asien/Tbilisi" #: ../calendar/zones.h:274 msgid "Asia/Tehran" msgstr "Asien/Tehran" #: ../calendar/zones.h:275 msgid "Asia/Thimphu" msgstr "Asien/Thimphu" #: ../calendar/zones.h:276 msgid "Asia/Tokyo" msgstr "Asien/Tokyo" #: ../calendar/zones.h:277 msgid "Asia/Ujung_Pandang" msgstr "Asien/Ujung_Pandang" #: ../calendar/zones.h:278 msgid "Asia/Ulaanbaatar" msgstr "Asien/Ulaanbaatar" #: ../calendar/zones.h:279 msgid "Asia/Urumqi" msgstr "Asien/Urumqi" #: ../calendar/zones.h:280 msgid "Asia/Vientiane" msgstr "Asien/Vientiane" #: ../calendar/zones.h:281 msgid "Asia/Vladivostok" msgstr "Asien/Wladiwostok" #: ../calendar/zones.h:282 msgid "Asia/Yakutsk" msgstr "Asien/Jakutsk" #: ../calendar/zones.h:283 msgid "Asia/Yekaterinburg" msgstr "Asien/Jekaterinburg" #: ../calendar/zones.h:284 msgid "Asia/Yerevan" msgstr "Asien/Jerevan" #: ../calendar/zones.h:285 msgid "Atlantic/Azores" msgstr "Atlantik/Azoren" #: ../calendar/zones.h:286 msgid "Atlantic/Bermuda" msgstr "Atlantik/Bermudas" #: ../calendar/zones.h:287 msgid "Atlantic/Canary" msgstr "Atlantik/Kanaren" #: ../calendar/zones.h:288 msgid "Atlantic/Cape_Verde" msgstr "Atlantik/Kap_Verde" #: ../calendar/zones.h:289 msgid "Atlantic/Faeroe" msgstr "Atlantik/Faeroe" #: ../calendar/zones.h:290 msgid "Atlantic/Jan_Mayen" msgstr "Atlantik/Jan_Mayen" #: ../calendar/zones.h:291 msgid "Atlantic/Madeira" msgstr "Atlantik/Madeira" #: ../calendar/zones.h:292 msgid "Atlantic/Reykjavik" msgstr "Atlantik/Reykjavik" #: ../calendar/zones.h:293 msgid "Atlantic/South_Georgia" msgstr "Atlantik/South_Georgia" #: ../calendar/zones.h:294 msgid "Atlantic/St_Helena" msgstr "Atlantik/St._Helena" #: ../calendar/zones.h:295 msgid "Atlantic/Stanley" msgstr "Atlantik/Stanley" #: ../calendar/zones.h:296 msgid "Australia/Adelaide" msgstr "Australien/Adelaide" #: ../calendar/zones.h:297 msgid "Australia/Brisbane" msgstr "Australien/Brisbane" #: ../calendar/zones.h:298 msgid "Australia/Broken_Hill" msgstr "Australien/Broken_Hill" #: ../calendar/zones.h:299 msgid "Australia/Darwin" msgstr "Australien/Darwin" #: ../calendar/zones.h:300 msgid "Australia/Hobart" msgstr "Australien/Hobart" #: ../calendar/zones.h:301 msgid "Australia/Lindeman" msgstr "Australien/Lindeman" #: ../calendar/zones.h:302 msgid "Australia/Lord_Howe" msgstr "Australien/Lord_Howe" #: ../calendar/zones.h:303 msgid "Australia/Melbourne" msgstr "Australien/Melbourne" #: ../calendar/zones.h:304 msgid "Australia/Perth" msgstr "Australien/Perth" #: ../calendar/zones.h:305 msgid "Australia/Sydney" msgstr "Australien/Sydney" #: ../calendar/zones.h:306 msgid "Europe/Amsterdam" msgstr "Europa/Amsterdam" #: ../calendar/zones.h:307 msgid "Europe/Andorra" msgstr "Europa/Andorra" #: ../calendar/zones.h:308 msgid "Europe/Athens" msgstr "Europa/Athen" #: ../calendar/zones.h:309 msgid "Europe/Belfast" msgstr "Europa/Belfast" #: ../calendar/zones.h:310 msgid "Europe/Belgrade" msgstr "Europa/Belgrad" #: ../calendar/zones.h:311 msgid "Europe/Berlin" msgstr "Europa/Berlin" #: ../calendar/zones.h:312 msgid "Europe/Bratislava" msgstr "Europa/Bratislava" #: ../calendar/zones.h:313 msgid "Europe/Brussels" msgstr "Europa/Brüssel" #: ../calendar/zones.h:314 msgid "Europe/Bucharest" msgstr "Europa/Bukarest" #: ../calendar/zones.h:315 msgid "Europe/Budapest" msgstr "Europa/Budapest" #: ../calendar/zones.h:316 msgid "Europe/Chisinau" msgstr "Europa/Chisinau" #: ../calendar/zones.h:317 msgid "Europe/Copenhagen" msgstr "Europa/Kopenhagen" #: ../calendar/zones.h:318 msgid "Europe/Dublin" msgstr "Europa/Dublin" #: ../calendar/zones.h:319 msgid "Europe/Gibraltar" msgstr "Europa/Gibraltar" #: ../calendar/zones.h:320 msgid "Europe/Helsinki" msgstr "Europa/Helsinki" #: ../calendar/zones.h:321 msgid "Europe/Istanbul" msgstr "Europa/Istanbul" #: ../calendar/zones.h:322 msgid "Europe/Kaliningrad" msgstr "Europa/Kaliningrad" #: ../calendar/zones.h:323 msgid "Europe/Kiev" msgstr "Europa/Kiev" #: ../calendar/zones.h:324 msgid "Europe/Lisbon" msgstr "Europa/Lissabon" #: ../calendar/zones.h:325 msgid "Europe/Ljubljana" msgstr "Europa/Ljubljana" #: ../calendar/zones.h:326 msgid "Europe/London" msgstr "Europa/London" #: ../calendar/zones.h:327 msgid "Europe/Luxembourg" msgstr "Europa/Luxemburg" #: ../calendar/zones.h:328 msgid "Europe/Madrid" msgstr "Europa/Madrid" #: ../calendar/zones.h:329 msgid "Europe/Malta" msgstr "Europa/Malta" #: ../calendar/zones.h:330 msgid "Europe/Minsk" msgstr "Europa/Minsk" #: ../calendar/zones.h:331 msgid "Europe/Monaco" msgstr "Europa/Monaco" #: ../calendar/zones.h:332 msgid "Europe/Moscow" msgstr "Europa/Moskau" #: ../calendar/zones.h:333 msgid "Europe/Nicosia" msgstr "Europa/Nicosia" #: ../calendar/zones.h:334 msgid "Europe/Oslo" msgstr "Europa/Oslo" #: ../calendar/zones.h:335 msgid "Europe/Paris" msgstr "Europa/Paris" #: ../calendar/zones.h:336 msgid "Europe/Prague" msgstr "Europa/Prag" #: ../calendar/zones.h:337 msgid "Europe/Riga" msgstr "Europa/Riga" #: ../calendar/zones.h:338 msgid "Europe/Rome" msgstr "Europa/Rom" #: ../calendar/zones.h:339 msgid "Europe/Samara" msgstr "Europa/Samara" #: ../calendar/zones.h:340 msgid "Europe/San_Marino" msgstr "Europa/San_Marino" #: ../calendar/zones.h:341 msgid "Europe/Sarajevo" msgstr "Europa/Sarajevo" #: ../calendar/zones.h:342 msgid "Europe/Simferopol" msgstr "Europa/Simferopol" #: ../calendar/zones.h:343 msgid "Europe/Skopje" msgstr "Europa/Skopje" #: ../calendar/zones.h:344 msgid "Europe/Sofia" msgstr "Europa/Sofia" #: ../calendar/zones.h:345 msgid "Europe/Stockholm" msgstr "Europa/Stockholm" #: ../calendar/zones.h:346 msgid "Europe/Tallinn" msgstr "Europa/Tallinn" #: ../calendar/zones.h:347 msgid "Europe/Tirane" msgstr "Europa/Tirana" #: ../calendar/zones.h:348 msgid "Europe/Uzhgorod" msgstr "Europa/Ushgorod" #: ../calendar/zones.h:349 msgid "Europe/Vaduz" msgstr "Europa/Vaduz" #: ../calendar/zones.h:350 msgid "Europe/Vatican" msgstr "Europa/Vatikan" #: ../calendar/zones.h:351 msgid "Europe/Vienna" msgstr "Europa/Wien" #: ../calendar/zones.h:352 msgid "Europe/Vilnius" msgstr "Europa/Vilnius" #: ../calendar/zones.h:353 msgid "Europe/Warsaw" msgstr "Europa/Warschau" #: ../calendar/zones.h:354 msgid "Europe/Zagreb" msgstr "Europa/Zagreb" #: ../calendar/zones.h:355 msgid "Europe/Zaporozhye" msgstr "Europa/Saporoshje" #: ../calendar/zones.h:356 msgid "Europe/Zurich" msgstr "Europa/Zürich" #: ../calendar/zones.h:357 msgid "Indian/Antananarivo" msgstr "Indisch/Antananarivo" #: ../calendar/zones.h:358 msgid "Indian/Chagos" msgstr "Indisch/Chagos" #: ../calendar/zones.h:359 msgid "Indian/Christmas" msgstr "Indisch/Christmas" #: ../calendar/zones.h:360 msgid "Indian/Cocos" msgstr "Indisch/Cocos" #: ../calendar/zones.h:361 msgid "Indian/Comoro" msgstr "Indisch/Komoren" #: ../calendar/zones.h:362 msgid "Indian/Kerguelen" msgstr "Indisch/Kerguelen" #: ../calendar/zones.h:363 msgid "Indian/Mahe" msgstr "Indisch/Mahe" #: ../calendar/zones.h:364 msgid "Indian/Maldives" msgstr "Indisch/Malediven" #: ../calendar/zones.h:365 msgid "Indian/Mauritius" msgstr "Indisch/Mauritius" #: ../calendar/zones.h:366 msgid "Indian/Mayotte" msgstr "Indisch/Mayotte" #: ../calendar/zones.h:367 msgid "Indian/Reunion" msgstr "Indisch/Reunion" #: ../calendar/zones.h:368 msgid "Pacific/Apia" msgstr "Pazifik/Apia" #: ../calendar/zones.h:369 msgid "Pacific/Auckland" msgstr "Pazifik/Auckland" #: ../calendar/zones.h:370 msgid "Pacific/Chatham" msgstr "Pazifik/Chatham" #: ../calendar/zones.h:371 msgid "Pacific/Easter" msgstr "Pazifik/Easter" #: ../calendar/zones.h:372 msgid "Pacific/Efate" msgstr "Pazifik/Efate" #: ../calendar/zones.h:373 msgid "Pacific/Enderbury" msgstr "Pazifik/Enderbury" #: ../calendar/zones.h:374 msgid "Pacific/Fakaofo" msgstr "Pazifik/Fakaofo" #: ../calendar/zones.h:375 msgid "Pacific/Fiji" msgstr "Pazifik/Fidschi" #: ../calendar/zones.h:376 msgid "Pacific/Funafuti" msgstr "Pazifik/Funafuti" #: ../calendar/zones.h:377 msgid "Pacific/Galapagos" msgstr "Pazifik/Galapagos" #: ../calendar/zones.h:378 msgid "Pacific/Gambier" msgstr "Pazifik/Gambier" #: ../calendar/zones.h:379 msgid "Pacific/Guadalcanal" msgstr "Pazifik/Guadalcanal" #: ../calendar/zones.h:380 msgid "Pacific/Guam" msgstr "Pazifik/Guam" #: ../calendar/zones.h:381 msgid "Pacific/Honolulu" msgstr "Pazifik/Honolulu" #: ../calendar/zones.h:382 msgid "Pacific/Johnston" msgstr "Pazifik/Johnston" #: ../calendar/zones.h:383 msgid "Pacific/Kiritimati" msgstr "Pazifik/Kiritimati" #: ../calendar/zones.h:384 msgid "Pacific/Kosrae" msgstr "Pazifik/Kosrae" #: ../calendar/zones.h:385 msgid "Pacific/Kwajalein" msgstr "Pazifik/Kwajalein" #: ../calendar/zones.h:386 msgid "Pacific/Majuro" msgstr "Pazifik/Majuro" #: ../calendar/zones.h:387 msgid "Pacific/Marquesas" msgstr "Pazifik/Marquesas" #: ../calendar/zones.h:388 msgid "Pacific/Midway" msgstr "Pazifik/Midway" #: ../calendar/zones.h:389 msgid "Pacific/Nauru" msgstr "Pazifik/Nauru" #: ../calendar/zones.h:390 msgid "Pacific/Niue" msgstr "Pazifik/Niue" #: ../calendar/zones.h:391 msgid "Pacific/Norfolk" msgstr "Pazifik/Norfolk" #: ../calendar/zones.h:392 msgid "Pacific/Noumea" msgstr "Pazifik/Noumea" #: ../calendar/zones.h:393 msgid "Pacific/Pago_Pago" msgstr "Pazifik/Pago_Pago" #: ../calendar/zones.h:394 msgid "Pacific/Palau" msgstr "Pazifik/Palau" #: ../calendar/zones.h:395 msgid "Pacific/Pitcairn" msgstr "Pazifik/Pitcairn" #: ../calendar/zones.h:396 msgid "Pacific/Ponape" msgstr "Pazifik/Ponape" #: ../calendar/zones.h:397 msgid "Pacific/Port_Moresby" msgstr "Pazifik/Port_Moresby" #: ../calendar/zones.h:398 msgid "Pacific/Rarotonga" msgstr "Pazifik/Rarotonga" #: ../calendar/zones.h:399 msgid "Pacific/Saipan" msgstr "Pazifik/Saipan" #: ../calendar/zones.h:400 msgid "Pacific/Tahiti" msgstr "Pazifik/Tahiti" #: ../calendar/zones.h:401 msgid "Pacific/Tarawa" msgstr "Pazifik/Tarawa" #: ../calendar/zones.h:402 msgid "Pacific/Tongatapu" msgstr "Pazifik/Tongatapu" #: ../calendar/zones.h:403 msgid "Pacific/Truk" msgstr "Pazifik/Truk" #: ../calendar/zones.h:404 msgid "Pacific/Wake" msgstr "Pazifik/Wake" #: ../calendar/zones.h:405 msgid "Pacific/Wallis" msgstr "Pazifik/Wallis" #: ../calendar/zones.h:406 msgid "Pacific/Yap" msgstr "Pazifik/Yap" #: ../composer/e-composer-actions.c:207 msgid "Save as..." msgstr "Speichern unter …" #: ../composer/e-composer-actions.c:294 #: ../e-util/e-mail-signature-editor.c:303 msgid "_Close" msgstr "S_chließen" #: ../composer/e-composer-actions.c:296 msgid "Close the current file" msgstr "Die momentan geöffnete Datei schließen" #: ../composer/e-composer-actions.c:301 msgid "New _Message" msgstr "Neue _Nachricht" #: ../composer/e-composer-actions.c:303 msgid "Open New Message window" msgstr "Neues Nachrichtenfenster öffnen" #: ../composer/e-composer-actions.c:310 ../shell/e-shell-window-actions.c:925 msgid "Configure Evolution" msgstr "Evolution konfigurieren" #: ../composer/e-composer-actions.c:317 msgid "Save the current file" msgstr "Die momentan geöffnete Datei speichern" #: ../composer/e-composer-actions.c:322 msgid "Save _As..." msgstr "Speichern _unter …" #: ../composer/e-composer-actions.c:324 msgid "Save the current file with a different name" msgstr "Die momentan geöffnete Datei unter einem anderem Namen speichern" #: ../composer/e-composer-actions.c:331 msgid "Character _Encoding" msgstr "Zeichen_kodierung" #: ../composer/e-composer-actions.c:348 msgid "_Print..." msgstr "_Drucken …" #: ../composer/e-composer-actions.c:355 msgid "Print Pre_view" msgstr "Druck_vorschau" #: ../composer/e-composer-actions.c:362 msgid "Save as _Draft" msgstr "Als _Entwurf speichern" #: ../composer/e-composer-actions.c:364 msgid "Save as draft" msgstr "Als Entwurf speichern" #: ../composer/e-composer-actions.c:369 ../composer/e-composer-private.c:327 msgid "S_end" msgstr "A_bschicken" #: ../composer/e-composer-actions.c:371 msgid "Send this message" msgstr "Diese Nachricht verschicken" #: ../composer/e-composer-actions.c:379 msgid "PGP _Encrypt" msgstr "Mit P_GP verschlüsseln" #: ../composer/e-composer-actions.c:381 msgid "Encrypt this message with PGP" msgstr "Diese Nachricht mit PGP verschlüsseln" #: ../composer/e-composer-actions.c:387 msgid "PGP _Sign" msgstr "Mit _PGP signieren" #: ../composer/e-composer-actions.c:389 msgid "Sign this message with your PGP key" msgstr "Diese Nachricht mit PGP signieren" #: ../composer/e-composer-actions.c:395 msgid "_Picture Gallery" msgstr "_Bildersammlung" #: ../composer/e-composer-actions.c:397 msgid "Show a collection of pictures that you can drag to your message" msgstr "" "Eine Bildersammlung anzeigen, die in Ihrer Nachricht abgelegt werden kann" #: ../composer/e-composer-actions.c:403 msgid "_Prioritize Message" msgstr "Nachricht _priorisieren" #: ../composer/e-composer-actions.c:405 msgid "Set the message priority to high" msgstr "Die Priorität der Nachricht auf hoch setzen" #: ../composer/e-composer-actions.c:411 msgid "Re_quest Read Receipt" msgstr "_Lesebestätigung anfordern" #: ../composer/e-composer-actions.c:413 msgid "Get delivery notification when your message is read" msgstr "" "Eine Zustellungsbestätigung erhalten, sobald Ihre Nachricht gelesen wurde" #: ../composer/e-composer-actions.c:419 msgid "S/MIME En_crypt" msgstr "Mit S/_MIME verschlüsseln" #: ../composer/e-composer-actions.c:421 msgid "Encrypt this message with your S/MIME Encryption Certificate" msgstr "" "Diese Nachricht mit Ihrem S/MIME-Verschlüsselungszertifikat verschlüsseln" #: ../composer/e-composer-actions.c:427 msgid "S/MIME Sig_n" msgstr "Mit _S/MIME signieren" #: ../composer/e-composer-actions.c:429 msgid "Sign this message with your S/MIME Signature Certificate" msgstr "Diese Nachricht mit Ihrem S/MIME-Signaturzertifikat signieren" #: ../composer/e-composer-actions.c:435 msgid "_Bcc Field" msgstr "_Blindkopie-Feld" #: ../composer/e-composer-actions.c:437 msgid "Toggles whether the BCC field is displayed" msgstr "Blindkopie-Feld anzeigen/verbergen" #: ../composer/e-composer-actions.c:443 msgid "_Cc Field" msgstr "_Kopie-Feld" #: ../composer/e-composer-actions.c:445 msgid "Toggles whether the CC field is displayed" msgstr "Kopie-Feld anzeigen/verbergen" #: ../composer/e-composer-actions.c:451 msgid "_Reply-To Field" msgstr "An_twort-an-Feld" #: ../composer/e-composer-actions.c:453 msgid "Toggles whether the Reply-To field is displayed" msgstr "Antwort-an-Feld anzeigen/verbergen" #: ../composer/e-composer-actions.c:512 msgid "Save Draft" msgstr "Entwurf speichern" #: ../composer/e-composer-header-table.c:41 msgid "Enter the recipients of the message" msgstr "Geben Sie die Empfänger der Nachricht ein" #: ../composer/e-composer-header-table.c:43 msgid "Enter the addresses that will receive a carbon copy of the message" msgstr "" "Geben Sie die Adressen ein, die eine Kopie der Nachricht erhalten sollen" #: ../composer/e-composer-header-table.c:46 msgid "" "Enter the addresses that will receive a carbon copy of the message without " "appearing in the recipient list of the message" msgstr "" "Geben Sie die Adressen ein, die eine Kopie erhalten, jedoch nicht in der " "Empfängerliste auftauchen sollen" #: ../composer/e-composer-header-table.c:837 msgid "Fr_om:" msgstr "V_on:" #: ../composer/e-composer-header-table.c:844 msgid "_Reply-To:" msgstr "Antwo_rt an:" #: ../composer/e-composer-header-table.c:849 msgid "_To:" msgstr "A_n:" #: ../composer/e-composer-header-table.c:855 msgid "_Cc:" msgstr "_Kopie an:" #: ../composer/e-composer-header-table.c:861 msgid "_Bcc:" msgstr "Blindko_pie an:" #: ../composer/e-composer-header-table.c:866 msgid "_Post To:" msgstr "_Veröffentlichen in:" #: ../composer/e-composer-header-table.c:870 msgid "S_ubject:" msgstr "Be_treff:" #: ../composer/e-composer-header-table.c:878 #: ../mail/e-mail-config-identity-page.c:488 msgid "Si_gnature:" msgstr "Si_gnatur:" #: ../composer/e-composer-name-header.c:235 msgid "Click here for the address book" msgstr "Klicken Sie hier, um das Adressbuch zu öffnen" #: ../composer/e-composer-post-header.c:184 msgid "Click here to select folders to post to" msgstr "Klicken Sie hier, um die Veröffentlichungsordner zu wählen" #: ../composer/e-composer-private.c:347 msgid "Save draft" msgstr "Entwurf speichern" #: ../composer/e-msg-composer.c:862 #, c-format msgid "" "Cannot sign outgoing message: No signing certificate set for this account" msgstr "" "Ausgehende Nachricht konnte nicht signiert werden: Kein Signaturzertifikat " "für dieses Konto festgelegt" #: ../composer/e-msg-composer.c:871 #, c-format msgid "" "Cannot encrypt outgoing message: No encryption certificate set for this " "account" msgstr "" "Ausgehende Nachricht konnte nicht verschlüsselt werden: Kein " "Verschlüsselungszertifikat für dieses Konto festgelegt" #: ../composer/e-msg-composer.c:1552 ../composer/e-msg-composer.c:1961 msgid "Compose Message" msgstr "Nachricht verfassen" #: ../composer/e-msg-composer.c:4215 msgid "The composer contains a non-text message body, which cannot be edited." msgstr "" "Der Editor enthält einen nicht-Text-Nachrichtenrumpf, der nicht bearbeitet " "werden kann." #: ../composer/e-msg-composer.c:4890 msgid "Untitled Message" msgstr "Namenlose Nachricht" #: ../composer/mail-composer.error.xml.h:1 msgid "You cannot attach the file "{0}" to this message." msgstr "Sie können die Datei »{0}« dieser Nachricht nicht beilegen." #: ../composer/mail-composer.error.xml.h:2 msgid "The file '{0}' is not a regular file and cannot be sent in a message." msgstr "" "Die Datei »{0}« ist keine gewöhnliche Datei und kann daher nicht in einer " "Nachricht verschickt werden." #: ../composer/mail-composer.error.xml.h:3 msgid "Could not retrieve messages to attach from {0}." msgstr "Von »{0}« beizulegende Nachrichten konnten nicht abgerufen werden." #: ../composer/mail-composer.error.xml.h:4 msgid "Because "{1}"." msgstr "Grund: »{1}«." #: ../composer/mail-composer.error.xml.h:5 msgid "Do you want to recover unfinished messages?" msgstr "Wollen Sie diese unfertigen Nachrichten wiederherstellen?" #: ../composer/mail-composer.error.xml.h:6 msgid "" "Evolution quit unexpectedly while you were composing a new message. " "Recovering the message will allow you to continue where you left off." msgstr "" "Evolution wurde unerwartet beendet, während Sie eine neue Nachricht verfasst " "haben. Wenn Sie sich dafür entscheiden, die Nachricht wiederherzustellen, " "können Sie dort mit dem Verfassen fortfahren, wo Sie zuletzt aufgehört haben." #: ../composer/mail-composer.error.xml.h:7 msgid "_Do not Recover" msgstr "_Verwerfen" #: ../composer/mail-composer.error.xml.h:8 msgid "_Recover" msgstr "_Wiederherstellen" #: ../composer/mail-composer.error.xml.h:9 msgid "Could not save to autosave file "{0}"." msgstr "Automatisches Speichern in Datei »{0}« gescheitert." #: ../composer/mail-composer.error.xml.h:10 msgid "Error saving to autosave because "{1}"." msgstr "Fehler beim automatischen Speichern. Grund: »{1}«." #: ../composer/mail-composer.error.xml.h:11 msgid "Download in progress. Do you want to send the mail?" msgstr "" "Das Herunterladen ist noch nicht beendet. Möchten Sie die Nachricht " "verschicken?" #: ../composer/mail-composer.error.xml.h:12 msgid "" " There are few attachments getting downloaded. Sending the mail will cause " "the mail to be sent without those pending attachments " msgstr "" "Einige Anlagen werden zurzeit noch heruntergeladen. Das Speichern dieser " "Nachricht wird zur Folge haben, dass die Nachricht ohne die noch " "ausstehenden Anlagen gespeichert wird." #: ../composer/mail-composer.error.xml.h:14 msgid "" "Are you sure you want to discard the message, titled '{0}', you are " "composing?" msgstr "" "Sind Sie sicher, dass Sie die soeben verfasste Nachricht namens »{0}« " "verwerfen wollen?" #: ../composer/mail-composer.error.xml.h:15 msgid "" "Closing this composer window will discard the message permanently, unless " "you choose to save the message in your Drafts folder. This will allow you to " "continue the message at a later date." msgstr "" "Wenn Sie dieses Editorfenster schließen, wird die Nachricht dauerhaft " "verworfen, falls Sie sich nicht dafür entscheiden, sie in Ihrem " "Entwurfsordner zu speichern. Dies erlaubt es Ihnen, das Verfassen der " "Nachricht später fortzusetzen." #. Response codes were chosen somewhat arbitrarily. #: ../composer/mail-composer.error.xml.h:18 msgid "_Continue Editing" msgstr "Nachricht _bearbeiten" #: ../composer/mail-composer.error.xml.h:19 msgid "_Save Draft" msgstr "Entwurf _speichern" #: ../composer/mail-composer.error.xml.h:20 msgid "Could not create message." msgstr "Verfassen der Nachricht gescheitert." #: ../composer/mail-composer.error.xml.h:21 msgid "Because "{0}", you may need to select different mail options." msgstr "" "Grund: »{0}«. Möglicherweise müssen Sie Ihre E-Mail-Einstellungen ändern." #: ../composer/mail-composer.error.xml.h:22 msgid "Could not read signature file "{0}"." msgstr "Signaturdatei »{0}« konnte nicht gelesen werden." #: ../composer/mail-composer.error.xml.h:23 msgid "All accounts have been removed." msgstr "Es wurden alle Konten entfernt." #: ../composer/mail-composer.error.xml.h:24 msgid "You need to configure an account before you can compose mail." msgstr "Sie müssen ein Konto einrichten, bevor Sie E-Mails verfassen können." #: ../composer/mail-composer.error.xml.h:25 msgid "An error occurred while saving to your Outbox folder." msgstr "" "Während des Speicherns in den Nachrichtenausgang ist ein Fehler aufgetreten" #: ../composer/mail-composer.error.xml.h:26 msgid "The reported error was "{0}". The message has not been sent." msgstr "" "Der Fehler »{0}« wurde gemeldet. Die Nachricht ist nicht gesendet worden." #: ../composer/mail-composer.error.xml.h:27 msgid "An error occurred while saving to your Drafts folder." msgstr "" "Während des Speicherns in den Entwurfsordner ist ein Fehler aufgetreten." #: ../composer/mail-composer.error.xml.h:28 msgid "" "The reported error was "{0}". The message has most likely not been " "saved." msgstr "" "Der Fehler »{0}« wurde gemeldet. Die Nachricht ist höchstwahrscheinlich " "nicht gespeichert worden." #: ../composer/mail-composer.error.xml.h:29 msgid "An error occurred while sending. How do you want to proceed?" msgstr "" "Während des Verschickens ist ein Fehler aufgetreten. Wie möchten Sie " "fortfahren?" #: ../composer/mail-composer.error.xml.h:30 ../mail/mail.error.xml.h:152 msgid "The reported error was "{0}"." msgstr "Die Fehlermeldung war »{0}«." #: ../composer/mail-composer.error.xml.h:31 msgid "_Save to Outbox" msgstr "Im Nachrichtenausgang _speichern" #: ../composer/mail-composer.error.xml.h:32 msgid "_Try Again" msgstr "Erneut _versuchen" #: ../composer/mail-composer.error.xml.h:33 msgid "Your message was sent, but an error occurred during post-processing." msgstr "" "Ihre Nachricht wurde gesendet, aber ein Fehler ist während der " "Nachverarbeitung aufgetreten." #: ../composer/mail-composer.error.xml.h:34 msgid "Saving message to Outbox." msgstr "Nachricht wird im Nachrichtenausgang gespeichert" #: ../composer/mail-composer.error.xml.h:35 msgid "" "Because you are working offline, the message will be saved to your local " "Outbox folder. When you are back online you can send the message by clicking " "the Send/Receive button in Evolution's toolbar." msgstr "" "Da sich Evolution im Offline-Modus befindet wird die Nachricht im " "Nachrichtenausgang gespeichert. Im Online-Modus können Sie die Nachricht mit " "der Schaltfläche »Verschicken/Abrufen« in der Werkzeugleiste verschicken." #: ../data/evolution-alarm-notify.desktop.in.in.h:1 msgid "Evolution Alarm Notify" msgstr "Evolution Alarm-Benachrichtigung" #: ../data/evolution-alarm-notify.desktop.in.in.h:2 msgid "Calendar event notifications" msgstr "Benachrichtigungen über Kalenderereignisse" #: ../data/evolution.desktop.in.in.h:1 ../mail/e-mail-browser.c:932 #: ../modules/mailto-handler/evolution-mailto-handler.c:215 #: ../shell/e-shell-window-private.c:243 msgid "Evolution" msgstr "Evolution" #: ../data/evolution.desktop.in.in.h:2 ../shell/e-shell-window-actions.c:83 msgid "Groupware Suite" msgstr "Groupware-Suite" #: ../data/evolution.desktop.in.in.h:3 msgid "Evolution Mail and Calendar" msgstr "Evolution-E-Mail und -Kalender" #: ../data/evolution.desktop.in.in.h:4 msgid "Manage your email, contacts and schedule" msgstr "Ihre E-Mails, Kontakte und Kalender verwalten" #: ../data/evolution.desktop.in.in.h:5 msgid "mail;calendar;contact;addressbook;task;" msgstr "Mail;Nachricht;Kalender;Kontakt;Adressbuch;Aufgabe;" #: ../data/evolution-settings.desktop.in.in.h:1 msgid "Email Settings" msgstr "E-Mail-Einstellungen" #: ../data/evolution-settings.desktop.in.in.h:2 msgid "Configure email accounts" msgstr "E-Mail-Konten konfigurieren" #: ../data/org.gnome.evolution.addressbook.gschema.xml.in.h:1 msgid "Enable address formatting" msgstr "Adressformatierung aktivieren" #: ../data/org.gnome.evolution.addressbook.gschema.xml.in.h:2 msgid "" "Whether addresses should be formatted according to standard in their " "destination country" msgstr "" "Legt fest, ob Adressen nach den im Zielland geltenden Standards formatiert " "werden sollen" #: ../data/org.gnome.evolution.addressbook.gschema.xml.in.h:3 msgid "Autocomplete length" msgstr "Auto-Vervollständigungslänge" #: ../data/org.gnome.evolution.addressbook.gschema.xml.in.h:4 msgid "" "The number of characters that must be typed before Evolution will attempt to " "autocomplete." msgstr "" "Die Anzahl der Zeichen, die eingegeben werden müssen, bevor Evolution die " "Auto-Vervollständigung versucht." #: ../data/org.gnome.evolution.addressbook.gschema.xml.in.h:5 msgid "Show autocompleted name with an address" msgstr "" "Legt fest, ob der automatisch vervollständigte Name mit Adresse angezeigt " "wird" #: ../data/org.gnome.evolution.addressbook.gschema.xml.in.h:6 msgid "" "Whether force showing the mail address with the name of the autocompleted " "contact in the entry." msgstr "" "Legt fest, ob die E-Mail-Adresse zusammen mit dem Namen des automatisch " "vervollständigten Kontakts im Eintrag angezeigt wird." #: ../data/org.gnome.evolution.addressbook.gschema.xml.in.h:7 msgid "URI for the folder last used in the select names dialog" msgstr "Adresse des zuletzt im Namenswähler verwendeten Ordners" #: ../data/org.gnome.evolution.addressbook.gschema.xml.in.h:8 msgid "URI for the folder last used in the select names dialog." msgstr "Adresse des zuletzt im Namenswähler verwendeten Ordners." #: ../data/org.gnome.evolution.addressbook.gschema.xml.in.h:9 msgid "Contact layout style" msgstr "Anordnung für Kontakte" #: ../data/org.gnome.evolution.addressbook.gschema.xml.in.h:10 msgid "" "The layout style determines where to place the preview pane in relation to " "the contact list. \"0\" (Classic View) places the preview pane below the " "contact list. \"1\" (Vertical View) places the preview pane next to the " "contact list." msgstr "" "Die Anordnung legt fest, wo die Vorschauleiste in Bezug auf die Kontaktliste " "angezeigt wird. »0« (klassische Ansicht) setzt die Vorschauleiste unter die " "Kontaktliste. »1« (vertikale Ansicht) setzt die Vorschauleiste neben die " "Kontaktliste. " #: ../data/org.gnome.evolution.addressbook.gschema.xml.in.h:11 msgid "Contact preview pane position (horizontal)" msgstr "Position des Vorschaufensters der Kontaktliste (horizontal)" #: ../data/org.gnome.evolution.addressbook.gschema.xml.in.h:12 msgid "Position of the contact preview pane when oriented horizontally." msgstr "" "Position des Vorschaufeldes der Kontaktliste bei horizontaler Anordnung." #: ../data/org.gnome.evolution.addressbook.gschema.xml.in.h:13 msgid "Contact preview pane position (vertical)" msgstr "Position des Vorschaufensters der Kontaktliste (vertikal)" #: ../data/org.gnome.evolution.addressbook.gschema.xml.in.h:14 msgid "Position of the contact preview pane when oriented vertically." msgstr "Position des Vorschaufeldes der Kontaktliste bei vertikaler Anordnung." #: ../data/org.gnome.evolution.addressbook.gschema.xml.in.h:15 msgid "Show maps" msgstr "Karten anzeigen" #: ../data/org.gnome.evolution.addressbook.gschema.xml.in.h:16 msgid "Whether to show maps in preview pane" msgstr "Sollen Karten im Vorschaufeld angezeigt werden?" #: ../data/org.gnome.evolution.addressbook.gschema.xml.in.h:17 msgid "Primary address book" msgstr "Primäres Adressbuch" #: ../data/org.gnome.evolution.addressbook.gschema.xml.in.h:18 msgid "" "The UID of the selected (or \"primary\") address book in the sidebar of the " "\"Contacts\" view" msgstr "" "Die UID des gewählten (oder »primären«) Adressbuchs in der Seitenleiste der " "»Kontakte«-Ansicht." #: ../data/org.gnome.evolution.addressbook.gschema.xml.in.h:19 msgid "Show preview pane" msgstr "Vorschaufeld anzeigen" #: ../data/org.gnome.evolution.addressbook.gschema.xml.in.h:20 msgid "Whether to show the preview pane." msgstr "Soll das Vorschaufeld angezeigt werden?" #: ../data/org.gnome.evolution.bogofilter.gschema.xml.in.h:1 msgid "Convert mail messages to Unicode" msgstr "E-Mails nach Unicode konvertieren" #: ../data/org.gnome.evolution.bogofilter.gschema.xml.in.h:2 msgid "" "Convert message text to Unicode UTF-8 to unify spam/ham tokens coming from " "different character sets." msgstr "" "E-Mail-Text in Unicode/UTF-8 umwandeln, um die unerwünschten Elemente aus " "verschiedenen Zeichenkodierungen einheitlich zu erkennen." #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:1 msgid "Save directory for reminder audio" msgstr "Speicherordner für die Erinnerungs-Klangdateien" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:2 msgid "Directory for saving reminder audio files" msgstr "Ordner für das Speichern der Erinnerungs-Klangdateien" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:3 msgid "Birthday and anniversary reminder value" msgstr "Wert der Erinnerung an Geburts- und Jahrestage" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:4 msgid "Number of units for determining a birthday or anniversary reminder" msgstr "" "Anzahl der Einheiten zur Festlegung einer Erinnerung an einen Geburtstag " "oder Jahrestag" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:5 msgid "Birthday and anniversary reminder units" msgstr "Einheiten der Erinnerung an Geburts- und Jahrestage" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:6 msgid "" "Units for a birthday or anniversary reminder, \"minutes\", \"hours\" or " "\"days\"" msgstr "" "Einheit für Erinnerungen an Geburtstage oder Jahrestage (»minutes«, »hours« " "oder »days«)." #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:7 msgid "Compress weekends in month view" msgstr "Wochenenden in Monatsansicht komprimieren" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:8 msgid "" "Whether to compress weekends in the month view, which puts Saturday and " "Sunday in the space of one weekday" msgstr "" "Sollen Wochenenden in der Monatsansicht komprimiert werden, wobei die Tage " "Sonnabend und Sonntag im Raum eines einzelnen Wochentages enthalten sind?" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:9 msgid "Ask for confirmation when deleting items" msgstr "Beim Löschen von Objekten nachfragen" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:10 msgid "Whether to ask for confirmation when deleting an appointment or task" msgstr "Soll beim Löschen von Terminen oder Aufgaben nachgefragt werden?" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:11 msgid "Confirm expunge" msgstr "Beim Säubern nachfragen" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:12 msgid "Whether to ask for confirmation when expunging appointments and tasks" msgstr "Soll beim Säubern von Terminen oder Aufgaben nachgefragt werden?" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:13 msgid "Month view vertical pane position" msgstr "Position der vertikalen Schiebeleiste in der Monatsansicht" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:14 msgid "" "Position of the vertical pane, between the calendar lists and the date " "navigator calendar" msgstr "" "Die Position der vertikalen Leiste zwischen der Kalenderliste und dem " "Datumsauswahl-Kalender" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:15 msgid "Workday end hour" msgstr "Stunde, zu der der Arbeitstag endet" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:16 msgid "Hour the workday ends on, in twenty four hour format, 0 to 23" msgstr "" "Die Stunde im 24-Stunden-Format von 0 bis 23, an der ein Arbeitstag endet" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:17 msgid "Workday end minute" msgstr "Minute, zu der der Arbeitstag endet" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:18 msgid "Minute the workday ends on, 0 to 59." msgstr "Die Minute von 0 bis 59, zu der der Arbeitstag endet." #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:19 msgid "Workday start hour" msgstr "Stunde, zu der der Arbeitstag beginnt" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:20 msgid "Hour the workday starts on, in twenty four hour format, 0 to 23." msgstr "" "Die Stunde im 24-Stunden-Format von 0 bis 23, an der ein Arbeitstag beginnt." #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:21 msgid "Workday start minute" msgstr "Minute, zu der der Arbeitstag beginnt" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:22 msgid "Minute the workday starts on, 0 to 59." msgstr "Die Minute von 0 bis 59, zu der der Arbeitstag beginnt." #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:23 msgid "The second timezone for a Day View" msgstr "Die zweite Zeitzone für die Tagesansicht" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:24 msgid "" "Shows the second time zone in a Day View, if set. Value is similar to one " "used in a 'timezone' key" msgstr "" "Legt fest, ob die zweite Zeitzone in der Tagesansicht angezeigt wird, falls " "diese definiert ist. Der Schlüsselwert hat das gleiche Format wie der " "Schlüssel »timezone«" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:25 msgid "Recently used second time zones in a Day View" msgstr "Zuletzt genutzte zweite Zeitzonen in der Tagesansicht" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:26 msgid "List of recently used second time zones in a Day View" msgstr "Liste der zuletzt genutzten zweiten Zeitzonen in der Tagesansicht" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:27 msgid "Maximum number of recently used timezones to remember" msgstr "Höchstzahl der zuletzt genutzten gespeicherten Zeitzonen" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:28 msgid "" "Maximum number of recently used timezones to remember in a 'day-second-" "zones' list" msgstr "" "Höchstzahl der zuletzt genutzten gespeicherten Zeitzonen in der Liste »day-" "second-zones«" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:29 msgid "Default reminder value" msgstr "Wert der voreingestellten Erinnerung" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:30 msgid "Number of units for determining a default reminder" msgstr "Anzahl der Einheiten zur Festlegung einer voreingestellten Erinnerung" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:31 msgid "Default reminder units" msgstr "Einheit der voreingestellten Erinnerung" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:32 msgid "Units for a default reminder, \"minutes\", \"hours\" or \"days\"" msgstr "" "Einheit für eine voreingestellte Erinnerung (»minutes«, »hours« oder »days«)" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:33 msgid "Show categories field in the event/meeting/task editor" msgstr "Kategoriefeld im Ereignis-/Aufgaben-/Besprechungseditor anzeigen" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:34 msgid "Whether to show categories field in the event/meeting editor" msgstr "" "Soll das Kategoriefeld im Ereignis-/Besprechungseditor angezeigt werden?" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:35 msgid "Show Role field in the event/task/meeting editor" msgstr "Positionsfeld im Ereignis-/Aufgaben-/Besprechungseditor anzeigen" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:36 msgid "Whether to show role field in the event/task/meeting editor" msgstr "" "Soll das Positionsfeld im Ereignis-/Aufgaben-/Besprechungseditor angezeigt " "werden?" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:37 msgid "Show RSVP field in the event/task/meeting editor" msgstr "UAwg-Feld im Ereignis-/Aufgaben-/Besprechungseditor anzeigen" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:38 msgid "Whether to show RSVP field in the event/task/meeting editor" msgstr "" "Soll das UAwg-Feld im Ereignis-/Aufgaben-/Besprechungseditor angezeigt " "werden?" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:39 msgid "Show status field in the event/task/meeting editor" msgstr "Statusfeld im Ereignis-/Aufgaben-/Besprechungseditor anzeigen" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:40 msgid "Whether to show status field in the event/task/meeting editor" msgstr "" "Soll das Statusfeld im Ereignis-/Aufgaben-/Besprechungseditor angezeigt " "werden?" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:41 msgid "Show timezone field in the event/meeting editor" msgstr "Zeitzonenfeld im Ereignis-/Besprechungseditor anzeigen" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:42 msgid "Whether to show timezone field in the event/meeting editor" msgstr "" "Soll das Zeitzonenfeld im Ereignis-/Besprechungseditor angezeigt werden?" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:43 msgid "Show type field in the event/task/meeting editor" msgstr "Artenfeld im Ereignis-/Aufgaben-/Besprechungseditor anzeigen" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:44 msgid "Whether to show type field in the event/task/meeting editor" msgstr "" "Soll das Artenfeld im Ereignis-/Aufgaben-/Besprechungseditor angezeigt " "werden?" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:45 msgid "Hide completed tasks" msgstr "Erledigte Aufgaben verbergen" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:46 msgid "Whether to hide completed tasks in the tasks view" msgstr "" "Sollen abgeschlossene Aufgaben in der Aufgabenansicht verborgen werden?" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:47 msgid "Hide task units" msgstr "Einheit für das Verbergen von Aufgaben" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:48 msgid "" "Units for determining when to hide tasks, \"minutes\", \"hours\" or \"days\"" msgstr "" "Einheit zur Festlegung, wann Aufgaben verborgen werden sollen (»minutes«, " "»hours« oder »days«)" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:49 msgid "Hide task value" msgstr "Wert für das Verbergen von Aufgaben" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:50 msgid "Number of units for determining when to hide tasks" msgstr "" "Anzahl der Einheiten zur Festlegung, wann Aufgaben verborgen werden sollen" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:51 msgid "Horizontal pane position" msgstr "Position der horizontalen Schiebeleiste" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:52 msgid "" "Position of the horizontal pane, between the date navigator calendar and the " "task list when not in the month view, in pixels" msgstr "" "Die Position der horizontalen Schiebeleiste zwischen dem Kalender zur " "Auswahl des Datums und der Aufgabenliste in Pixel, wenn keine Monatsansicht " "eingestellt ist" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:53 msgid "Last reminder time" msgstr "Letzte Erinnerungszeit" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:54 msgid "Time the last reminder ran, in time_t" msgstr "Zeit der letzten Erinnerungsauslösung im »time_t«-Format" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:55 msgid "Marcus Bains Line Color - Day View" msgstr "Farbe der Marcus-Bains-Linie - Tagesansicht" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:56 msgid "Color to draw the Marcus Bains line in the Day View" msgstr "Farbe der Marcus-Bains-Linie in der Tagesansicht" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:57 msgid "Marcus Bains Line Color - Time bar" msgstr "Farbe der Marcus-Bains-Linie - Zeitleiste" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:58 msgid "Color to draw the Marcus Bains Line in the Time bar (empty for default)" msgstr "" "Farbe der Marcus-Bains-Linie in der Zeitleiste (Voreinstellung ist leer)" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:59 msgid "Marcus Bains Line" msgstr "Marcus-Bains-Linie" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:60 msgid "" "Whether to draw the Marcus Bains Line (line at current time) in the calendar" msgstr "" "Soll eine Marcus-Bains-Linie (Linie auf der momentanen Zeit) im Kalender " "angezeigt werden?" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:61 msgid "Memo preview pane position (horizontal)" msgstr "Position der horizontalen Notizvorschau" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:62 msgid "Position of the task preview pane when oriented horizontally" msgstr "Position des Aufgaben-Vorschaufeldes in horizontaler Anordnung" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:63 msgid "Memo layout style" msgstr "Stil der Notiz" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:64 msgid "" "The layout style determines where to place the preview pane in relation to " "the memo list. \"0\" (Classic View) places the preview pane below the memo " "list. \"1\" (Vertical View) places the preview pane next to the memo list" msgstr "" "Die Anordnung legt fest, wo die Vorschauleiste in Bezug auf die Notizliste " "angezeigt wird. »0« (klassische Ansicht) setzt die Vorschauleiste unter die " "Notizliste. »1« (vertikale Ansicht) setzt die Vorschauleiste neben die " "Notizliste" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:65 msgid "Memo preview pane position (vertical)" msgstr "Position der vertikalen Notizvorschau" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:66 msgid "Position of the memo preview pane when oriented vertically" msgstr "Position des Notiz-Vorschaufeldes in vertikaler Anordnung" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:67 msgid "Month view horizontal pane position" msgstr "Position der horizontalen Schiebeleiste in der Monatsansicht" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:68 msgid "" "Position of the horizontal pane, between the view and the date navigator " "calendar and task list in the month view, in pixels" msgstr "" "Die Position der horizontalen Schiebeleiste zwischen der Ansicht, dem " "Datumsnavigator-Kalender und der Aufgabenliste in Pixel, wenn die " "Monatsansicht eingestellt ist" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:69 msgid "Scroll Month View by a week, not by a month" msgstr "" "Soll in der Monatsansicht wochenweise geblättert werden anstatt monatsweise?" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:70 msgid "Whether to scroll a Month View by a week, not by a month" msgstr "" "Soll in der Monatsansicht wochenweise geblättert werden anstatt monatsweise?" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:71 msgid "Reminder programs" msgstr "Erinnerungsprogramme" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:72 msgid "Programs that are allowed to be run by reminders" msgstr "Programme, die als Teil von Erinnerungen ausgeführt werden können" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:73 msgid "Show display reminders in notification tray" msgstr "Erinnerungen im Benachrichtigungsfeld anzeigen" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:74 msgid "Whether or not to use the notification tray for display reminders" msgstr "Soll das Benachrichtigungsfeld für Erinnerungen verwendet werden?" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:75 msgid "Preferred New button item" msgstr "Bevorzugtes Objekt für neuen Knopf" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:76 msgid "Name of the preferred New toolbar button item" msgstr "Name des bevorzugten neuen Knopf-Objekts in der Werkzeugleiste" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:77 msgid "Primary calendar" msgstr "Primärer Kalender" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:78 msgid "" "The UID of the selected (or \"primary\") calendar in the sidebar of the " "\"Calendar\" view" msgstr "" "Die UID des gewählten (oder »primären«) Kalenders in der Seitenleiste der " "»Kalender«-Ansicht" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:79 msgid "Primary memo list" msgstr "Primäre Notizliste" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:80 msgid "" "The UID of the selected (or \"primary\") memo list in the sidebar of the " "\"Memos\" view" msgstr "" "Die UID der gewählten (oder »primären«) Notizenliste in der Seitenleiste der " "»Notizen«-Ansicht" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:81 msgid "Primary task list" msgstr "Primäre Aufgabenliste" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:82 msgid "" "The UID of the selected (or \"primary\") task list in the sidebar of the " "\"Tasks\" view" msgstr "" "Die UID der gewählten (oder »primären«) Aufgabenliste in der Seitenleiste " "der »Aufgaben«-Ansicht" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:83 msgid "Free/busy template URL" msgstr "Vorlage-Adresse für Verfügbarkeitsdaten" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:85 #, no-c-format msgid "" "The URL template to use as a free/busy data fallback, %u is replaced by the " "user part of the mail address and %d is replaced by the domain" msgstr "" "Die Adress-Vorlage zur Verwendung als Rückgriff auf Verfügbarkeitsdaten. " "»%u« wird durch den Benutzerteil der E-Mail-Adresse und »%d« durch die " "Domain ersetzt" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:86 msgid "Recurrent Events in Italic" msgstr "Wiederkehrende Ereignisse kursiv" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:87 msgid "Show days with recurrent events in italic font in bottom left calendar" msgstr "" "Tage mit wiederkehrenden Ereignissen im Kalender unten links kursiv anzeigen" # laut Duden wird zeitbasiert zusammen geschrieben #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:88 msgid "Search range for time-based searching in years" msgstr "Suchbereich für zeitbasierte Suche in Jahren" # laut Duden wird zeitbasiert zusammen geschrieben #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:89 msgid "" "How many years can the time-based search go forward or backward from " "currently selected day when searching for another occurrence; default is ten " "years" msgstr "" "Legt fest, wie viele Jahre die zeitbasierte Suche vor und nach dem derzeit " "ausgewählten Tag sucht, während nach einem anderen Wiederholung gesucht " "wird. Voreinstellung beträgt zehn Jahre" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:90 msgid "Show appointment end times in week and month views" msgstr "Endzeiten von Terminen in Wochen- und Monatsansichten anzeigen" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:91 msgid "Whether to display the end time of events in the week and month views" msgstr "" "Sollen die Endzeiten von Ereignissen in den Wochen- und Monatsansichten " "angezeigt werden?" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:92 msgid "Show the memo preview pane" msgstr "Das Notiz-Vorschaufeld anzeigen" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:93 msgid "If \"true\", show the memo preview pane in the main window" msgstr "" "Falls auf »wahr« gesetzt, wird die Notizvorschau im Hauptfenster angezeigt" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:94 msgid "Show the task preview pane" msgstr "Das Aufgaben-Vorschaufeld anzeigen" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:95 msgid "If \"true\", show the task preview pane in the main window" msgstr "" "Falls auf »wahr« gesetzt, wird die Aufgabenvorschau im Hauptfenster angezeigt" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:96 msgid "Show week numbers in Day View, Work Week View, and Date Navigator" msgstr "" "Wochennummern in Tagesansicht, Arbeitswochenansicht und Datumsnavigator " "anzeigen" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:97 msgid "Whether to show week numbers in various places in the Calendar" msgstr "" "Sollen die Wochennummern im Kalender an verschiedenen Stellen angezeigt " "werden?" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:98 msgid "Vertical position for the tag pane" msgstr "Vertikale Position der Markierungsleiste" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:99 msgid "Highlight tasks due today" msgstr "Heute fällige Aufgaben hervorheben" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:100 msgid "" "Whether highlight tasks due today with a special color (task-due-today-color)" msgstr "" "Legt fest, ob heute fällige Aufgaben mit einer bestimmten Farbe " "hervorgehoben werden sollen (task-due-today-color)" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:101 msgid "Tasks due today color" msgstr "Farbe heute fälliger Aufgaben" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:102 msgid "" "Background color of tasks that are due today, in \"#rrggbb\" format. Used " "together with task-due-today-highlight" msgstr "" "Hintergrundfarbe für heute fällige Aufgaben im Format »#rrggbb«. Gemeinsam " "verwendet mit task-due-today-highlight" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:103 msgid "Task preview pane position (horizontal)" msgstr "Position der horizontalen Aufgabenvorschau" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:104 msgid "Task layout style" msgstr "Anordnung für Aufgaben" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:105 msgid "" "The layout style determines where to place the preview pane in relation to " "the task list. \"0\" (Classic View) places the preview pane below the task " "list. \"1\" (Vertical View) places the preview pane next to the task list" msgstr "" "Die Anordnung legt fest, wo die Vorschauleiste in Bezug auf die " "Aufgabenliste angezeigt wird. »0« (klassische Ansicht) setzt die " "Vorschauleiste unter die Aufgabenliste. »1« (vertikale Ansicht) setzt die " "Vorschauleiste neben die Aufgabenliste" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:106 msgid "Task preview pane position (vertical)" msgstr "Position der vertikalen Aufgabenvorschau" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:107 msgid "Position of the task preview pane when oriented vertically" msgstr "Position des Aufgaben-Vorschaufeldes in vertikaler Anordnung" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:108 msgid "Highlight overdue tasks" msgstr "Überfällige Aufgaben hervorheben" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:109 msgid "" "Whether highlight overdue tasks with a special color (task-overdue-color)" msgstr "" "Legt fest, ob überfällige Aufgaben mit einer bestimmten Farbe hervorgehoben " "werden sollen (task-overdue-color)" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:110 msgid "Overdue tasks color" msgstr "Farbe überfälliger Aufgaben" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:111 msgid "" "Background color of tasks that are overdue, in \"#rrggbb\" format. Used " "together with task-overdue-highlight." msgstr "" "Hintergrundfarbe für überfällige Aufgaben im Format »#rrggbb«. Gemeinsam " "verwendet mit task-overdue-highlight." #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:112 msgid "Time divisions" msgstr "Zeiteinteilungen" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:113 msgid "Intervals shown in Day and Work Week views, in minutes" msgstr "In der Tages- und Wochentagsansicht anzuzeigende Intervalle in Minuten" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:114 msgid "Timezone" msgstr "Zeitzone" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:115 msgid "" "The default timezone to use for dates and times in the calendar, as an " "untranslated Olson timezone database location like \"America/New York\"" msgstr "" "Die voreingestellte Zeitzone für Datum und Zeit im Kalender als nicht " "übersetzter Ort der Olsen-Zeitzonendatenbank, wie z.B. »Europe/Berlin«." #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:116 msgid "Twenty four hour time format" msgstr "24-Stunden-Zeitformat" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:117 msgid "Whether to show times in twenty four hour format instead of using am/pm" msgstr "" "Sollen Zeiten im 24-Stunden- und nicht im 12-Stunden-Format angezeigt werden?" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:118 msgid "Birthday and anniversary reminder" msgstr "Erinnerung an Geburts- und Jahrestage" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:119 msgid "Whether to set a reminder for birthdays and anniversaries" msgstr "Soll eine Erinnerung für Geburtstage und Jahrestage festgelegt werden?" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:120 msgid "Default appointment reminder" msgstr "Voreingestellte Erinnerung für Termine" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:121 msgid "Whether to set a default reminder for appointments" msgstr "Soll eine voreingestellte Erinnerung für Termine festgelegt werden?" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:122 msgid "Use system timezone" msgstr "Zeitzone des Systems verwenden" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:123 msgid "Use the system timezone instead of the timezone selected in Evolution" msgstr "" "Die Zeitzone des Systems anstatt der in Evolution gewählten Zeitzone " "verwenden" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:124 msgid "Week start" msgstr "Wochenanfang" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:125 msgid "Weekday the week starts on, from Sunday (0) to Saturday (6)" msgstr "" "Wochentag von Sonntag (»0«) bis Sonnabend (»6«), mit dem die Woche beginnt" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:126 msgid "Work days" msgstr "Arbeitstage" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:127 msgid "Days on which the start and end of work hours should be indicated" msgstr "" "Die Tage, bei denen der Anfang und das Ende der Arbeitsstunden " "gekennzeichnet werden soll" #: ../data/org.gnome.evolution.gschema.xml.in.h:1 msgid "Previous Evolution version" msgstr "Vorherige Version von Evolution" #: ../data/org.gnome.evolution.gschema.xml.in.h:2 msgid "" "The most recently used version of Evolution, expressed as \"major.minor.micro" "\". This is used for data and settings migration from older to newer " "versions." msgstr "" "Die letzte genutzte Version von Evolution, ausgedrückt als »major.minor." "micro«. Dies wird für die Migration von Daten und Einstellungen von älteren " "auf neuere Versionen verwendet." #: ../data/org.gnome.evolution.gschema.xml.in.h:3 msgid "List of disabled plugins" msgstr "Liste der deaktivierten Plugins" #: ../data/org.gnome.evolution.gschema.xml.in.h:4 msgid "The list of disabled plugins in Evolution" msgstr "Liste der in Evolution deaktivierten Plugins" #: ../data/org.gnome.evolution.gschema.xml.in.h:5 msgid "The window's X coordinate" msgstr "Die X-Koordinate des Fensters" #: ../data/org.gnome.evolution.gschema.xml.in.h:6 msgid "The window's Y coordinate" msgstr "Die Y-Koordinate des Fensters" #: ../data/org.gnome.evolution.gschema.xml.in.h:7 msgid "The window's width in pixels" msgstr "Fensterbreite in Pixel" #: ../data/org.gnome.evolution.gschema.xml.in.h:8 msgid "The window's height in pixels" msgstr "Die Fensterhöhe in Pixel" #: ../data/org.gnome.evolution.gschema.xml.in.h:9 msgid "Whether the window is maximized" msgstr "Soll das Fenster maximiert werden?" #: ../data/org.gnome.evolution.importer.gschema.xml.in.h:1 msgid "Gnome Calendar's calendar import done" msgstr "Import des GNOME-Kalenders ist abgeschlossen" #: ../data/org.gnome.evolution.importer.gschema.xml.in.h:2 msgid "Whether calendar from Gnome Calendar has been imported or not" msgstr "Gibt an, ob der GNOME-Kalender importiert wurde oder nicht" #: ../data/org.gnome.evolution.importer.gschema.xml.in.h:3 msgid "Gnome Calendar's tasks import done" msgstr "Import der Aufgaben des GNOME-Kalenders ist abgeschlossen" #: ../data/org.gnome.evolution.importer.gschema.xml.in.h:4 msgid "Whether tasks from Gnome Calendar have been imported or not" msgstr "" "Gibt an, ob die Aufgaben des GNOME-Kalender importiert wurden oder nicht" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:1 msgid "Check whether Evolution is the default mailer" msgstr "" "Überprüfen, ob Evolution die Vorgabeanwendung zur E-Mail-Verwaltung ist" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:2 msgid "" "Every time Evolution starts, check whether or not it is the default mailer." msgstr "" "Bei jedem Start überprüfen, ob Evolution die Vorgabeanwendung zur E-Mail-" "Verwaltung ist." #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:3 msgid "Default charset in which to compose messages" msgstr "Vorgabe-Zeichensatz beim Verfassen von Nachrichten" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:4 msgid "Default charset in which to compose messages." msgstr "Vorgabe-Zeichensatz beim Verfassen von Nachrichten." #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:5 msgid "Path where picture gallery should search for its content" msgstr "Pfad, den die Bildergalerie nach Inhalten durchsuchen soll" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:6 msgid "" "This value can be an empty string, which means it'll use the system Picture " "folder, usually set to ~/Pictures. This folder will be also used when the " "set path is not pointing to the existent folder" msgstr "" "Dieser Wert kann eine leere Zeichenkette sein. In diesem Fall wird der " "Systemordner für Bilder (üblicherweise ~/Bilder) verwendet. Dieser Ordner " "wird ebenfalls verwendet, wenn ein nicht-existierender Ordner angegeben wird" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:7 msgid "Spell check inline" msgstr "Rechtschreibprüfung an Ort und Stelle" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:8 msgid "Draw spelling error indicators on words as you type." msgstr "Indikatoren für Rechtschreibfehler bei der Eingabe zeichnen." #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:9 msgid "Automatic link recognition" msgstr "Automatische Link-Erkennung" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:10 msgid "Recognize links in text and replace them." msgstr "Links im Text erkennen und ersetzen." #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:11 msgid "Automatic emoticon recognition" msgstr "Automatische Emoticon-Erkennung" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:12 msgid "Recognize emoticons in text and replace them with images." msgstr "Emoticons im Text erkennen und durch Bilder ersetzen." #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:13 msgid "Attribute message" msgstr "Nachricht zuordnen" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:14 msgid "" "The text that is inserted when replying to a message, attributing the " "message to the original author" msgstr "" "Text, der beim Antworten auf eine Nachricht eingefügt wird, der die " "Nachricht dem ursprünglichen Autor zuordnet" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:15 msgid "Forward message" msgstr "Nachricht weiterleiten" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:16 msgid "" "The text that is inserted when forwarding a message, saying that the " "forwarded message follows" msgstr "" "Text, der beim Weiterleiten einer E-Mail eingefügt wird, der darauf " "hinweist, dass die weitergeleitete E-Mail folgt" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:17 msgid "Original message" msgstr "Ursprüngliche Nachricht" # Was soll hier top-posting sein? #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:18 msgid "" "The text that is inserted when replying to a message (top posting), saying " "that the original message follows" msgstr "" "Text, der beim Antworten auf eine Nachricht eingefügt wird, der darauf " "hinweist, dass die ursprüngliche Nachricht folgt" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:19 msgid "Group Reply replies to list" msgstr "Gruppenantwort wird an Mailingliste geleitet" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:20 msgid "" "Instead of the normal \"Reply to All\" behaviour, this option will make the " "'Group Reply' toolbar button try to reply only to the mailing list through " "which you happened to receive the copy of the message to which you're " "replying." msgstr "" "Anstelle des normalen »Antwort an«-Verhaltens löst mit dieser Option der " "Werkzeugleistenknopf »Antwort an Gruppe« eine Antwort nur an die " "Mailingliste aus, über die Sie die Nachricht erhalten haben, auf die Sie " "antworten wollen." #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:21 msgid "Put the cursor at the bottom of replies" msgstr "Beim Antworten auf Mails unten mit dem Schreiben beginnen" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:22 msgid "" "Users get all up in arms over where the cursor should go when replying to a " "message. This determines whether the cursor is placed at the top of the " "message or the bottom." msgstr "" "Benutzer streiten sich, wo die Eingabemarke beim Verfassen einer Antwort " "platziert werden soll. Dies legt fest, ob die Marke zu Beginn oder am Ende " "der Nachricht platziert wird." #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:23 msgid "Always request read receipt" msgstr "Lesebestätigung immer anfordern" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:24 msgid "Whether a read receipt request gets added to every message by default." msgstr "" "Legt fest, ob die Anforderung einer Lesebestätigung standardmäßig zu jeder " "Nachricht hinzugefügt wird." #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:25 msgid "Send HTML mail by default" msgstr "Per Vorgabe HTML-E-Mails verschicken?" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:26 msgid "Send HTML mail by default." msgstr "Per Vorgabe HTML-E-Mails verschicken?" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:27 msgid "Spell checking color" msgstr "Farbe für Rechtschreibprüfung" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:28 msgid "Underline color for misspelled words when using inline spelling." msgstr "Farbe für falsch geschriebene Wörter während der Eingabe" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:29 msgid "Spell checking languages" msgstr "Sprachen für Rechtschreibprüfung" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:30 msgid "List of dictionary language codes used for spell checking." msgstr "" "Liste der Sprach-Codes der Wörterbücher, die für die Rechtschreibprüfung " "verwendet werden." #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:31 msgid "Show \"Bcc\" field when sending a mail message" msgstr "Das Feld »Blindkopie an« beim Verfassen einer Nachricht anzeigen" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:32 msgid "" "Show the \"Bcc\" field when sending a mail message. This is controlled from " "the View menu when a mail account is chosen." msgstr "" "Das Feld »Blindkopie an« beim Verfassen einer Nachricht anzeigen. Die " "Einstellung kann im Menü »Ansicht« beim Verfassen angepasst werden." #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:33 msgid "Show \"Cc\" field when sending a mail message" msgstr "Das Feld »Kopie an« beim Verfassen einer Nachricht anzeigen" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:34 msgid "" "Show the \"Cc\" field when sending a mail message. This is controlled from " "the View menu when a mail account is chosen." msgstr "" "Das Feld »Kopie an« beim Verfassen einer Nachricht anzeigen. Die Einstellung " "kann im Menü »Ansicht« beim Verfassen angepasst werden." #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:35 msgid "Show \"Reply To\" field when sending a mail message" msgstr "Das Feld »Antwort an« beim Verfassen einer Nachricht anzeigen" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:36 msgid "" "Show the \"Reply To\" field when sending a mail message. This is controlled " "from the View menu when a mail account is chosen." msgstr "" "Das Feld »Antwort an« beim Verfassen einer Nachricht anzeigen. Die " "Einstellung kann im Menü »Ansicht« beim Verfassen angepasst werden." #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:37 msgid "Show \"From\" field when posting to a newsgroup" msgstr "" "Das Feld »Von« beim Verfassen einer Nachricht an eine Newsgroup anzeigen" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:38 msgid "" "Show the \"From\" field when posting to a newsgroup. This is controlled from " "the View menu when a news account is chosen." msgstr "" "Das Feld »Von« beim Verfassen einer Nachricht an eine Newsgroup anzeigen. " "Die Einstellung kann im Menü »Ansicht« beim Verfassen angepasst werden." #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:39 msgid "Show \"Reply To\" field when posting to a newsgroup" msgstr "" "Das Feld »Antwort an« beim Verfassen einer Nachricht an eine Newsgroup " "anzeigen" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:40 msgid "" "Show the \"Reply To\" field when posting to a newsgroup. This is controlled " "from the View menu when a news account is chosen." msgstr "" "Das Feld »Antwort an« beim Verfassen einer Nachricht an eine Newsgroup " "anzeigen. Die Einstellung kann im Menü »Ansicht« beim Verfassen angepasst " "werden." #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:41 msgid "Digitally sign replies when the original message is signed" msgstr "Antworten digital signieren, wenn die Originalnachricht signiert ist" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:42 msgid "" "Automatically enable PGP or S/MIME signatures when replying to a message " "which is also PGP or S/MIME signed." msgstr "" "PGP- oder S/MIME-Signaturen automatisch hinzufügen, wenn auf eine Nachricht " "geantwortet wird, die ebenfalls mit PGP oder S/MIME signiert ist." #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:43 msgid "Encode filenames in an Outlook/GMail way" msgstr "Dateinamen wie Outlook/GMail kodieren" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:44 msgid "" "Encode filenames in the mail headers same as Outlook or GMail do, to let " "them display correctly filenames with UTF-8 letters sent by Evolution, " "because they do not follow the RFC 2231, but use the incorrect RFC 2047 " "standard." msgstr "" "Dateinamen in E-Mail-Kopfzeilen wie Outlook und GMail kodieren, damit sie " "Dateinamen mit UTF-8-Buchstaben, die von Evolution verschickt wurden, " "korrekt darstellen. Beide ignorieren den Standard RFC 2231 und benutzen den " "inkorrekten Standard RFC 2047." #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:45 msgid "Put personalized signatures at the top of replies" msgstr "Beim Antworten eigene Signaturen an den Anfang stellen" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:46 msgid "" "Users get all up in arms over where their signature should go when replying " "to a message. This determines whether the signature is placed at the top of " "the message or the bottom." msgstr "" "Benutzer streiten sich wo die Signatur beim Verfassen einer Antwort " "platziert werden soll. Dies legt fest, ob die Signatur zu Beginn oder am " "Ende der Nachricht platziert wird." #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:47 msgid "Do not add signature delimiter" msgstr "Kein Signaturtrennzeichen hinzufügen" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:48 msgid "" "Set to TRUE in case you do not want to add signature delimiter before your " "signature when composing a mail." msgstr "" "Setzen Sie dies auf »wahr«, wenn Sie kein beim Verfassen von Nachrichten " "kein Signaturtrennzeichen vor Ihre Signatur setzen wollen." #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:49 msgid "Ignore list Reply-To:" msgstr "»Antwort an« der Mailingliste ignorieren" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:50 msgid "" "Some mailing lists set a Reply-To: header to trick users into sending " "replies to the list, even when they ask Evolution to make a private reply. " "Setting this option to TRUE will attempt to ignore such Reply-To: headers, " "so that Evolution will do as you ask it. If you use the private reply " "action, it will reply privately, while if you use the 'Reply to List' action " "it will do that. It works by comparing the Reply-To: header with a List-" "Post: header, if there is one." msgstr "" "Einige Mailinglisten legen eine »Antwort an«-Kopfzeile fest, damit Benutzer " "ihre Antworten an die Liste senden, auch wenn Sie Evolution anweisen, eine " "private Antwort zu senden. Wenn Sie diese Option auf »wahr« setzen, dann " "werden diese »Antwort an«-Kopfzeilen ignoriert, so dass Evolution genau das " "Gewünschte tut: Wenn Sie eine private Antwort senden wollen, wird privat " "geantwortet, wenn Sie »Antwort an Liste« wünschen, wird dies ausgeführt. " "Geregelt wird dieses Verhalten durch Vergleichen der Kopfzeilenfelder " "»Antwort an« und »Antwort an Liste«, sofern letzteres vorhanden ist." #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:51 msgid "List of localized 'Re'" msgstr "Liste der lokalisierten »AW«" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:52 msgid "" "Comma-separated list of localized 'Re' abbreviations to skip in a subject " "text when replying to a message, as an addition to the standard \"Re\" " "prefix. An example is 'SV,AV'." msgstr "" "Durch Kommata getrennte Liste von übersetzten »AW«-Abkürzungen, die beim " "Antworten im Betreff übergangen werden sollen. Zusätzlich zum üblichen " "Präfix »AW«. Ein Beispiel lautet »SV,AV«." #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:53 msgid "Save file format for drag-and-drop operation" msgstr "Dateiformat für den Vorgang des Ziehen-und-Ablegens speichern" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:54 msgid "Can be either 'mbox' or 'pdf'." msgstr "Kann entweder »mbox« oder »pdf« sein." #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:55 msgid "Save name format for drag-and-drop operation" msgstr "Namensformat für den Vorgang des Ziehen-und-Ablegens speichern" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:56 msgid "" "Can be either 2 to use current date and time or any other value for sent " "date of the message. This has a meaning only when dropping just one message." msgstr "" "Kann entweder der Wert 2 sein, um das aktuelle Datum und die aktuelle Zeit " "zu verwenden, oder jeden anderen Wert, um das Sendedatum der Nachricht zu " "verwenden. Dies hat nur dann Bedeutung, wenn nur eine Nachricht abgelegt " "wird." #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:57 msgid "Show image animations" msgstr "Bildanimationen anzeigen" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:58 msgid "" "Enable animated images in HTML mail. Many users find animated images " "annoying and prefer to see a static image instead." msgstr "" "Bewegte Bilder in HTML-Nachrichten einschalten. Viele Benutzer empfinden " "animierte Bilder als störend und bevorzugen, ein statisches Bild zu sehen." #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:59 msgid "Enable or disable type ahead search feature" msgstr "Schnellsuche an- oder abschalten" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:60 msgid "" "Enable the side bar search feature to allow interactive searching of folder " "names." msgstr "" "Die Suchfunktion in der Seitenleiste einschalten für die interaktive Suche " "nach Ordnernamen." #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:61 msgid "Disable or enable ellipsizing of folder names in side bar" msgstr "Zu lange Ordnernamen in Seitenleiste abkürzen" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:62 msgid "Whether disable ellipsizing feature of folder names in side bar." msgstr "" "Legt fest, ob zu lange Ordnernamen in der Seitenleiste abgekürzt werden." #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:63 msgid "Enable or disable magic space bar" msgstr "Magische Leertaste ein-/ausschalten" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:64 msgid "" "Enable this to use Space bar key to scroll in message preview, message list " "and folders." msgstr "" "Legt fest, ob die Leertaste zum Blättern in der Nachrichtenvorschau, der " "Nachrichtenliste und den Ordnern benutzt werden soll." #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:65 msgid "Enable to use a similar message list view settings for all folders" msgstr "Ähnliche Ansichten der Nachrichtenliste für alle Ordner aktivieren" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:66 msgid "Enable to use a similar message list view settings for all folders." msgstr "Ähnliche Ansichten der Nachrichtenliste für alle Ordner aktivieren." #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:67 msgid "Mark citations in the message \"Preview\"" msgstr "Zitate in der Nachrichtenvorschau kennzeichnen" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:68 msgid "Mark citations in the message \"Preview\"." msgstr "Zitate in der Nachrichtenvorschau kennzeichnen." #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:69 msgid "Citation highlight color" msgstr "Hervorhebungsfarbe für Zitate" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:70 msgid "Citation highlight color." msgstr "Hervorhebungsfarbe für Zitate." #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:71 msgid "Enable/disable caret mode" msgstr "Eingabezeiger aktivieren/deaktivieren" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:72 msgid "Enable caret mode, so that you can see a cursor when reading mail." msgstr "" "Eingabezeiger aktivieren, so dass beim Lesen von E-Mails ein Cursor " "angezeigt wird." #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:73 msgid "Default charset in which to display messages" msgstr "Vorgabe-Zeichensatz beim Anzeigen von Nachrichten" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:74 msgid "Default charset in which to display messages." msgstr "Vorgabe-Zeichensatz beim Anzeigen von Nachrichten." #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:75 msgid "Load images for HTML messages over HTTP" msgstr "Bilder für HTML-Nachrichten per HTTP laden" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:76 msgid "" "Load images for HTML messages over HTTP(S). Possible values are: \"0\" - " "Never load images off the net. \"1\" - Load images in messages from " "contacts. \"2\" - Always load images off the net." msgstr "" "Bilder von HTML-Nachrichten per HTTP(S) laden. Mögliche Werte sind: »0« - " "Niemals Bilder aus dem Netz laden, »1« - Bilder laden falls Absender im " "Adressbuch, »2« - Immer Bilder aus dem Netz laden." #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:77 msgid "Show Animations" msgstr "Animationen anzeigen" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:78 msgid "Show animated images as animations." msgstr "Animierte Bilder als Animationen anzeigen." #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:79 msgid "Show all message headers" msgstr "Alle Nachrichtenköpfe anzeigen" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:80 msgid "Show all the headers when viewing a messages." msgstr "Beim Anzeigen von Nachrichten alle Nachrichtenköpfe anzeigen." #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:81 msgid "List of custom headers and whether they are enabled." msgstr "" "Liste der benutzerdefinierten Kopfzeilen und ihres Aktivierungszustands." # CHECK #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:82 msgid "" "This key should contain a list of XML structures specifying custom headers, " "and whether they are to be displayed. The format of the XML structure is <" "header enabled> - set enabled if the header is to be displayed in the " "mail view." msgstr "" "Dieser Schlüssel enthält eine Liste von XML-Strukturen, die " "benutzerdefinierte Kopfzeilen angeben, und ob diese angezeigt werden sollen. " "Das XML-Strukturformat ist <Kopfzeile aktiviert> - setzen Sie " "aktiviert, falls die Kopfzeile in der E-Mail-Ansicht angezeigt werden soll." #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:83 msgid "Show photo of the sender" msgstr "Foto des Absenders anzeigen" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:84 msgid "Show the photo of the sender in the message reading pane." msgstr "Fotos des Absenders in der Nachrichtenvorschau anzeigen." #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:85 msgid "Search for the sender photo in local address books" msgstr "In den lokalen Adressbüchern nach dem Foto des Absenders suchen" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:86 msgid "This option would help in improving the speed of fetching." msgstr "Beschleunigt das Abrufen." #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:87 msgid "Mark as Seen after specified timeout" msgstr "Nach angegebenem Intervall als gelesen markieren" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:88 msgid "Mark as Seen after specified timeout." msgstr "Nach angegebenem Intervall als gelesen markieren." #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:89 msgid "Timeout for marking messages as seen" msgstr "Zeitintervall bis zum Markieren von Nachrichten als gelesen" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:90 msgid "Timeout in milliseconds for marking messages as seen." msgstr "" "Zeitintervall in Millisekunden zum Markieren von Nachrichten als gelesen." #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:91 msgid "Sender email-address column in the message list" msgstr "Spalte mit der E-Mail-Adresse des Absenders in der Nachrichtenliste" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:92 msgid "" "Show the email-address of the sender in a separate column in the message " "list." msgstr "" "Zeigt die E-Mail-Adresse des Absenders in einer eigenen Spalte in der " "Nachrichtenliste an." #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:93 msgid "" "Determines whether to use the same fonts for both \"From\" and \"Subject\" " "lines in the \"Messages\" column in vertical view" msgstr "" "Legt fest, ob die gleichen Schriften für die »Von«- und die »Betreff«-Zeile " "in der »Nachrichten«-Spalte der vertikalen Ansicht verwendet werden" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:94 msgid "" "Determines whether to use the same fonts for both \"From\" and \"Subject\" " "lines in the \"Messages\" column in vertical view." msgstr "" "Legt fest, ob die gleichen Schriften für die »Von«- und die »Betreff«-Zeile " "in der »Nachrichten«-Spalte der vertikalen Ansicht verwendet werden." #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:95 msgid "Show deleted messages in the message-list" msgstr "Gelöschte Nachrichten in der Nachrichtenliste anzeigen" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:96 msgid "Show deleted messages (with a strike-through) in the message-list." msgstr "" "Gelöschte Nachrichten (durchgestrichen) in der Nachrichtenliste anzeigen" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:97 msgid "Enable Unmatched search folder" msgstr "Trefferlosen Suchordner aktivieren" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:98 msgid "" "Enable Unmatched search folder within Search Folders. It does nothing if " "Search Folders are disabled." msgstr "" "Trefferlosen Suchordner in den Suchordnern aktivieren. Hat keine Wirkung, " "wenn Suchordner ausgeschaltet sind." #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:99 msgid "Hides the per-folder preview and removes the selection" msgstr "Deaktiviert das Vorschaufenster und entfernt die Auswahl" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:100 msgid "" "This key is read only once and reset to \"false\" after read. This unselects " "the mail in the list and removes the preview for that folder." msgstr "" "Dieser Wert wird einmalig beim Aufruf von Evolution eingelesen und danach " "wieder auf den Vorgabewert »FALSCH« zurückgesetzt. Falls WAHR, so wird das " "Vorschaufenster für diesen Ordner nicht angezeigt und keine Auswahl in der " "Nachrichtenliste gesetzt." #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:101 msgid "Height of the message-list pane" msgstr "Höhe des Nachrichtenlistenfelds" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:102 msgid "Height of the message-list pane." msgstr "Höhe des Nachrichtenlistenfelds." #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:103 msgid "State of message headers in paned view" msgstr "Status von Nachrichtenköpfen in Zwei-Fenster-Ansicht" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:104 msgid "" "Describes whether message headers in paned view should be collapsed or " "expanded by default. \"0\" = expanded and \"1\" = collapsed" msgstr "" "Legt fest, ob Nachrichtenköpfe in der Zwei-Fenster-Ansicht standardmäßig " "ausgeklappt oder eingeklappt sein sollen. »0« = ausgeklappt »1« = eingeklappt" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:105 msgid "Width of the message-list pane" msgstr "Breite der Nachrichtenliste" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:106 msgid "Width of the message-list pane." msgstr "Breite der Nachrichtenliste." #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:107 msgid "Layout style" msgstr "Anordnung" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:108 msgid "" "The layout style determines where to place the preview pane in relation to " "the message list. \"0\" (Classic View) places the preview pane below the " "message list. \"1\" (Vertical View) places the preview pane next to the " "message list." msgstr "" "Die Anordnung legt fest, wo die Vorschauleiste in Bezug auf die " "Nachrichtenliste angezeigt wird. »0« (klassische Ansicht) setzt die " "Vorschauleiste unter die Nachrichtenliste. »1« (vertikale Ansicht) setzt die " "Vorschauleiste neben die Nachrichtenliste. " #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:109 msgid "Variable width font" msgstr "Schrift variabler Breite" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:110 msgid "The variable width font for mail display." msgstr "Die zum Anzeigen von E-Mails verwendete Schrift variabler Breite." #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:111 msgid "Terminal font" msgstr "Terminal-Schrift" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:112 msgid "The terminal font for mail display." msgstr "Die zum Anzeigen von E-Mails verwendete Terminal-Schrift." #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:113 msgid "Use custom fonts" msgstr "Benutzerdefinierte Schriften verwenden" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:114 msgid "Use custom fonts for displaying mail." msgstr "Benutzerdefinierte Schriften zum Anzeigen von E-Mails verwenden." #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:115 msgid "Compress display of addresses in TO/CC/BCC" msgstr "Kürzen der Adressanzeige in den Empfängerfeldern (An/Kopie/Blindkopie)" # CHECK #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:116 msgid "" "Compress display of addresses in TO/CC/BCC to the number specified in " "address_count." msgstr "" "Die Anzeige der Adressen in den Empfängerfeldern (An/Kopie/Blindkopie) auf " "die im Schlüssel »address_count« angegebene Anzahl reduzieren." #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:117 msgid "Number of addresses to display in TO/CC/BCC" msgstr "" "Anzahl der Adressen, die in den Empfängerfeldern (An/Kopie/Blindkopie" "( angezeigt werden" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:118 msgid "" "This sets the number of addresses to show in default message list view, " "beyond which a '...' is shown." msgstr "" "Dies setzt die Anzahl der Adressen, die in der Standardansicht angezeigt " "werden, bevor »…« angezeigt wird." #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:119 msgid "Thread the message-list based on Subject" msgstr "Die Nachrichtenliste themenbasiert nach Threads sortieren" # CHECK - etwas schluderig, kommt aber hoffentlich hin. #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:120 msgid "" "Whether or not to fall back on threading by subjects when the messages do " "not contain In-Reply-To or References headers." msgstr "" "Auf Betreffbasis auf die Thread-Ordnung zurückgreifen, falls die Kopfzeilen " "einer Nachricht auf keine Referenznachricht verweisen." #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:121 msgid "Default value for thread expand state" msgstr "Vorgabewert, ob Threads ausgeklappt angezeigt werden sollen" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:122 msgid "" "This setting specifies whether the threads should be in expanded or " "collapsed state by default. Evolution requires a restart." msgstr "" "Legt fest, ob Threads standardmäßig ausgeklappt oder eingeklappt dargestellt " "werden sollen. Evolution muss zur Umsetzung der Änderung neu gestartet werden" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:123 msgid "Whether sort threads based on latest message in that thread" msgstr "Threads nach der letzten Nachricht im jeweiligen Thread sortieren" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:124 msgid "" "This setting specifies whether the threads should be sorted based on latest " "message in each thread, rather than by message's date. Evolution requires a " "restart." msgstr "" "Legt fest, ob Threads nach der letzten Nachricht in einem Thread sortiert " "werden sollen anstatt nach dem Datum der Nachricht. Evolution muss nach " "Ändern dieses Wertes hierfür neu gestartet werden." #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:125 msgid "Sort accounts alphabetically in a folder tree" msgstr "Konten alphabetisch in einem Ordnerbau sortieren" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:126 msgid "" "Tells how to sort accounts in a folder tree used in a Mail view. When set to " "true accounts are sorted alphabetically, with an exception of On This " "Computer and Search folders, otherwise accounts are sorted based on an order " "given by a user" msgstr "" "Legt fest, wie Konten in der Nachrichtenansicht in einem Ordnerbaum " "angezeigt werden. Wenn aktiviert, werden Konten alphabetisch sortiert, mit " "Ausnahme von »Auf diesem Rechner« und »Suchordner«, anderenfalls werden " "Konten nach einer vom Benutzer angegebenen Reihenfolge sortiert" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:127 msgid "Log filter actions" msgstr "Filteraktionen protokollieren" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:128 msgid "Log filter actions to the specified log file." msgstr "Filteraktionen in der angegebenen Protokolldatei protokollieren." #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:129 msgid "Logfile to log filter actions" msgstr "Protokolldatei für Filteraktionen" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:130 msgid "Logfile to log filter actions." msgstr "Protokolldatei für Filteraktionen." #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:131 msgid "Flush Outbox after filtering" msgstr "Nachrichtenausgang nach dem Filtern leeren" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:132 msgid "" "Whether to flush Outbox after filtering is done. Outbox flush will happen " "only when there was used any 'Forward to' filter action and approximately " "one minute after the last action invocation." msgstr "" "Legt fest. ob der Nachrichtenausgang nach dem Filtern geleert werden soll. " "Das geschieht nur, wenn ein »Weiterleiten an«-Filtervorgang angewendet " "wurde, etwa eine Minute nach der letzten Aktion." #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:133 msgid "Default forward style" msgstr "Vorgabe-Weiterleitungsstil" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:134 msgid "Prompt on empty subject" msgstr "Bei leerem Betreff nachfragen" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:135 msgid "" "Prompt the user when he or she tries to send a message without a Subject." msgstr "" "Rückfragen, falls ein Benutzer versucht, eine Nachricht ohne Betreff zu " "verschicken." #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:136 msgid "Prompt when emptying the trash" msgstr "Beim Leeren des Papierkorbs nachfragen" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:137 msgid "Prompt the user when he or she tries to empty the trash." msgstr "Rückfragen, falls ein Benutzer versucht, einen Ordner zu säubern." #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:138 msgid "Prompt when user expunges" msgstr "Beim Säubern nachfragen" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:139 msgid "Prompt the user when he or she tries to expunge a folder." msgstr "Rückfragen, falls ein Benutzer versucht, einen Ordner zu säubern." #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:140 msgid "Prompt before sending to recipients not entered as mail addresses" msgstr "Nachfragen, wenn Empfänger nicht als E-Mail-Adresse angegeben wurden" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:141 msgid "" "It disables/enables the repeated prompts to warn that you are trying to send " "a message to recipients not entered as mail addresses" msgstr "" "Legt fest, ob der Benutzer wiederholt gewarnt werden soll, dass er eine " "Nachricht an Empfänger versendet, deren Adresse nicht als E-Mail-Adresse " "angegeben wurde" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:142 msgid "Prompt when user only fills Bcc" msgstr "Rückfragen, falls der Benutzer nur das Blindkopie-Feld ausfüllt" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:143 msgid "Prompt when user tries to send a message with no To or Cc recipients." msgstr "Beim Verschicken von Nachrichten ohne An- und Kopie-Feld nachfragen." #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:144 msgid "Prompt when user tries to send unwanted HTML" msgstr "" "Rückfragen, falls der Benutzer versucht, nicht erwünschtes HTML zu " "verschicken" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:145 msgid "" "Prompt when user tries to send HTML mail to recipients that may not want to " "receive HTML mail." msgstr "" "Beim Verschicken von HTML-Nachrichten an Kontakte, die keine wollen, " "nachfragen." #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:146 msgid "Prompt when user tries to open 10 or more messages at once" msgstr "" "Vor gleichzeitigem Öffnen von 10 oder mehr Nachrichten einen Hinweis anzeigen" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:147 msgid "" "If a user tries to open 10 or more messages at one time, ask the user if " "they really want to do it." msgstr "" "Wenn ein Benutzer versucht, 10 oder mehr Nachrichten auf einmal zu öffnen, " "wird er gefragt, ob er es wirklich tun will." #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:148 msgid "Prompt while marking multiple messages" msgstr "Anzeigen wenn mehrere Nachrichten markiert werden" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:149 msgid "Enable or disable the prompt whilst marking multiple messages." msgstr "Die Anzeige beim Markieren mehrerer Nachrichten ein-/ausschalten" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:150 msgid "Prompt when deleting messages in search folder" msgstr "Nachfrage beim Löschen von Nachrichten in Suchordner" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:151 msgid "" "It disables/enables the repeated prompts to warn that deleting messages from " "a search folder permanently deletes the message, not simply removing it from " "the search results." msgstr "" "Legt fest, ob der Benutzer gewarnt werden soll, dass das Löschen einer " "Nachricht in einem Suchordner die Nachricht wirklich löscht und nicht nur " "aus den Suchergebnissen entfernt." #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:152 msgid "Asks whether to copy a folder by drag & drop in the folder tree" msgstr "" "Anfragen, ob ein Ordner durch Ziehen und Ablegen in den Ordnerbaum kopiert " "werden soll" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:153 msgid "" "Possible values are: 'never' - do not allow copy with drag & drop of " "folders in folder tree, 'always' - allow copy with drag & drop of " "folders in folder tree without asking, or 'ask' - (or any other value) will " "ask user." msgstr "" "Mögliche Werte sind: »never«, um das Kopieren per Ziehen-und-Ablegen von " "Ordnern in den Ordnerbaum zu verbieten, »always«, um ohne Nachfrage das " "Kopieren per Ziehen-und-Ablegen von Ordnern in den Ordnerbaum zu erlauben " "und »ask« (bzw. jeder andere Wert) führt dazu, dass der Benutzer stets " "gefragt wird." #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:154 msgid "Asks whether to move a folder by drag & drop in the folder tree" msgstr "" "Anfragen, ob ein Ordner durch Ziehen und Ablegen in den Ordnerbaum " "verschoben werden soll" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:155 msgid "" "Possible values are: 'never' - do not allow move with drag & drop of " "folders in folder tree, 'always' - allow move with drag & drop of " "folders in folder tree without asking, or 'ask' - (or any other value) will " "ask user." msgstr "" "Mögliche Werte sind: »never«, um das Verschieben per Ziehen-und-Ablegen von " "Ordnern in den Ordnerbaum zu verbieten, »always«, um ohne Nachfrage das " "Verschieben per Ziehen-und-Ablegen von Ordnern in den Ordnerbaum zu erlauben " "und »ask« (bzw. jeder andere Wert) führt dazu, dass der Benutzer stets " "gefragt wird." #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:156 msgid "Prompt when replying privately to list messages" msgstr "Bei privater Antwort auf Listennachrichten nachfragen" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:157 msgid "" "It disables/enables the repeated prompts to warn that you are sending a " "private reply to a message which arrived via a mailing list." msgstr "" "Legt fest, ob der Benutzer wiederholt gewarnt werden soll, dass er eine " "private Antwort auf eine Nachricht versendet, die über eine Mailingliste " "eingegangen ist." #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:158 msgid "Prompt when mailing list hijacks private replies" msgstr "" "Nachfragen, wenn Mailinglisten versuchen private Antworten an die Liste " "umzuleiten" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:159 msgid "" "It disables/enables the repeated prompts to warn that you are trying sending " "a private reply to a message which arrived via a mailing list, but the list " "sets a Reply-To: header which redirects your reply back to the list" msgstr "" "Dadurch werden die wiederholten Warnhinweise aktiviert oder deaktiviert, " "welche erscheinen, wenn Sie auf eine über eine Mailingliste erhaltene " "Nachricht an den privaten Absender antworten wollen, aber die »Antwort an«-" "Kopfzeile die Antwort normalerweise an die Mailingliste leiten würde." #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:160 msgid "Prompt when replying to many recipients" msgstr "Beim Antworten an viele Empfänger nachfragen" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:161 msgid "" "It disables/enables the repeated prompts to warn that you are sending a " "reply to many people." msgstr "" "Legt fest, ob der Benutzer wiederholt gewarnt werden soll, dass er eine " "Antwort an viele Personen versendet." #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:162 msgid "" "Asks whether to close the message window when the user forwards or replies " "to the message shown in the window" msgstr "" "Nachfragen, ob das Nachrichtenfenster geschlossen werden soll, wenn die " "Nachricht im Nachrichtenfenster weitergeleitet oder beantwortet wird." #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:163 msgid "" "Possible values are: 'never' - to never close browser window, 'always' - to " "always close browser window or 'ask' - (or any other value) will ask user." msgstr "" "Mögliche Werte sind: »never«, um das Browserfenster niemals zu schließen, " "»always«, um das Browserfenster immer zu schließen. »ask« oder ein anderer " "Wert führt dazu, dass der Benutzer jedes Mal um Bestätigung gebeten wird." #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:164 msgid "Empty Trash folders on exit" msgstr "Papierkorb-Ordner beim Beenden leeren" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:165 msgid "Empty all Trash folders when exiting Evolution." msgstr "Alle Papierkorb-Ordner beim Beenden von Evolution leeren." #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:166 msgid "Minimum days between emptying the trash on exit" msgstr "" "Minimale Anzahl der Tage zwischen dem Leeren des Papierkorbs beim Beenden" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:167 msgid "Minimum time between emptying the trash on exit, in days." msgstr "" "Minimale Anzahl der Tage zwischen dem Leeren des Papierkorbs beim Beenden." #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:168 msgid "Last time Empty Trash was run" msgstr "Letzte Papierkorbleerung" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:169 msgid "" "The last time Empty Trash was run, in days since January 1st, 1970 (Epoch)." msgstr "" "Die Zeit seit der letzten Papierkorbleerung in Tagen seit dem 01.01.1970." #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:170 msgid "Amount of time in seconds the error should be shown on the status bar." msgstr "" "Anzahl der Sekunden, die eine Fehlermeldung in der Statusleiste angezeigt " "wird." #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:171 msgid "Level beyond which the message should be logged." msgstr "Protokolltyp, ab welchem die Nachricht protokolliert werden soll." #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:172 msgid "" "This can have three possible values. \"0\" for errors. \"1\" for warnings. " "\"2\" for debug messages." msgstr "" "Hier sind drei verschiedene Werte möglich: »0« für Fehler, »1« für " "Warnungen, »2« für Diagnosemeldungen." #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:173 msgid "Show original \"Date\" header value." msgstr "Den originalen Wert der Kopfzeile »Datum« anzeigen." #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:174 msgid "" "Show the original \"Date\" header (with a local time only if the time zone " "differs). Otherwise always show \"Date\" header value in a user preferred " "format and local time zone." msgstr "" "Den originalen Wert der Kopfzeile »Datum« anzeigen, mit einer lokalen Zeit, " "falls sich die Zeitzonen unterscheiden. Anderenfalls wird der Wert der " "Kopfzeile »Datum« in einem benutzerdefinierten Format und der lokalen " "Zeitzone dargestellt." #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:175 msgid "List of Labels and their associated colors" msgstr "Liste mit Beschriftungen und damit assoziierter Farben" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:176 msgid "" "List of labels known to the mail component of Evolution. The list contains " "strings containing name:color where color uses the HTML hex encoding." msgstr "" "Liste der Beschriftungen, die Evolutions E-Mail-Komponente bekannt sind. Die " "Liste enthält Zeichenketten der Form Name:Farbe, wobei die Farbe als HTML-" "Hextriplet anzugeben ist." #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:177 msgid "Check incoming mail being junk" msgstr "Eingehende E-Mails daraufhin überprüfen, ob sie unerwünscht sind" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:178 msgid "Run junk test on incoming mail." msgstr "Unerwünscht-Test auf eingehende E-Mails anwenden." #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:179 msgid "Empty Junk folders on exit" msgstr "Unerwünscht-Ordner beim Beenden leeren" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:180 msgid "Empty all Junk folders when exiting Evolution." msgstr "Alle Unerwünscht-Ordner beim Beenden von Evolution leeren." #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:181 msgid "Minimum days between emptying the junk on exit" msgstr "" "Minimale Anzahl der Tage zwischen dem Leeren des Unerwünscht-Ordners beim " "Beenden" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:182 msgid "Minimum time between emptying the junk on exit, in days." msgstr "" "Minimale Anzahl der Tage zwischen dem Leeren des Unerwünscht-Ordners beim " "Beenden." #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:183 msgid "Last time Empty Junk was run" msgstr "Letzte Leerung des Unerwünscht-Ordners" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:184 msgid "" "The last time Empty Junk was run, in days since January 1st, 1970 (Epoch)." msgstr "" "Die Zeit seit der letzten Unerwünscht-Ordner-Leerung in Tagen seit dem " "01.01.1970." #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:185 msgid "The default plugin for Junk hook" msgstr "Vorgabe-Plugin für die Unerwünscht-Erkennung" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:186 msgid "" "This is the default junk plugin, even though there are multiple plugins " "enabled. If the default listed plugin is disabled, then it won't fall back " "to the other available plugins." msgstr "" "Dies ist das Vorgabe-Unerwünscht-Plugin, auch falls mehrere Plugins " "aktiviert sind. Falls das als Vorgabe aufgelistete Plugin deaktiviert ist, " "so wird nicht auf eines der anderen Plugins zurückgegriffen." #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:187 msgid "Determines whether to lookup in address book for sender email" msgstr "" "Legt fest, ob im Adressbuch nach der E-Mail-Adresse des Absenders gesucht " "wird" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:188 msgid "" "Determines whether to lookup the sender email in address book. If found, it " "shouldn't be a spam. It looks up in the books marked for autocompletion. It " "can be slow, if remote address books (like LDAP) are marked for " "autocompletion." msgstr "" "Legt fest, ob im Adressbuch nach der E-Mail-Adresse des Absenders gesucht " "wird. Falls die Adresse gefunden wird, so ist die E-Mail nicht unerwünscht. " "Es wird nur in Adressbüchern gesucht, die für Auto-Vervollständigung " "markiert sind. Diese Funktion kann langsam sein falls entfernte Adressbücher " "(wie LDAP) für die Auto-Vervollständigung aktiviert sind." #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:189 msgid "" "Determines whether to look up addresses for junk filtering in local address " "book only" msgstr "" "Legt fest, ob nur in lokalen Adressbüchern nach der E-Mail-Adresse des " "Absenders für das Filtern unerwünschter Nachrichten gesucht wird" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:190 msgid "" "This option is related to the key lookup_addressbook and is used to " "determine whether to look up addresses in local address book only to exclude " "mail sent by known contacts from junk filtering." msgstr "" "Diese Option bezieht sich auf den Schlüssel »lookup_addressbook« und legt " "fest, ob Adressen im lokalen Adressbuch gesucht werden um sicherzustellen, " "dass E-Mails von Bekannten nicht als unerwünscht markiert werden." #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:191 msgid "Determines whether to use custom headers to check for junk" msgstr "" "Legt fest, ob benutzerdefinierte Kopfzeilen für die Unerwünscht-Prüfung " "benutzt werden sollen" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:192 msgid "" "Determines whether to use custom headers to check for junk. If this option " "is enabled and the headers are mentioned, it will be improve the junk " "checking speed." msgstr "" "Legt fest, ob benutzerdefinierte Kopfzeilen für die Prüfung auf " "Unerwünschtheit benutzt werden sollen. Wenn diese Option aktiviert ist und " "eine angegebene Kopfzeile auftritt, so wird hierdurch die Prüfung auf " "Unerwünschtheit beschleunigt." #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:193 msgid "Custom headers to use while checking for junk." msgstr "" "Benutzerdefinierte Kopfzeilen, die für die Prüfung auf Unerwünschtheit " "genutzt werden." #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:194 msgid "" "Custom headers to use while checking for junk. The list elements are string " "in the format \"headername=value\"." msgstr "" "Benutzerdefinierte Kopfzeilen, die für die Prüfung auf Unerwünschtheit " "genutzt werden.Das Format ist »Kopfzeilenname=Wert« im GConf-Schlüssel." #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:195 msgid "UID string of the default account." msgstr "UID-Zeichenkette für das Vorgabekonto." #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:196 msgid "Save directory" msgstr "Ordner speichern" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:197 msgid "Directory for saving mail component files." msgstr "Ordner zum Speichern der E-Mailkomponenten-Dateien." #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:198 msgid "Composer load/attach directory" msgstr "Vorgabeordner für Anlagen im Nachrichteneditor" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:199 msgid "Directory for loading/attaching files to composer." msgstr "Vorgabeordner für Anlagen im Nachrichteneditor." #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:200 msgid "Check for new messages on start" msgstr "Beim Start nach neuen Nachrichten suchen" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:201 msgid "" "Whether to check for new messages when Evolution is started. This includes " "also sending messages from Outbox." msgstr "" "Legt fest, ob nach neuen E-Mails geschaut werden soll, sobald Evolution " "gestartet wurde. Dies schließt das Versenden von E-Mails aus dem " "Nachrichtenausgang mit ein." #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:202 msgid "Check for new messages in all active accounts" msgstr "Nach neuen Nachrichten in allen aktiven Konten schauen" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:203 msgid "" "Whether to check for new messages in all active accounts regardless of the " "account \"Check for new messages every X minutes\" option when Evolution is " "started. This option is used only together with 'send_recv_on_start' option." msgstr "" "Legt fest, ob beim Start von Evolution in allen aktiven Konten nach neuen E-" "Mails geschaut werden soll, unabhängig von der Einstellung »Automatisch nach " "neuen E-Mails sehen alle X Minuten«. Diese Option wird nur in Verbindung mit " "der Option »send_recv_on_start« verwendet." #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:204 msgid "Server synchronization interval" msgstr "Intervall für Datenabgleich mit Servern" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:205 msgid "" "Controls how frequently local changes are synchronized with the remote mail " "server. The interval must be at least 30 seconds." msgstr "" "Legt fest, wie oft lokale Änderungen mit dem entfernen Mail-Server " "abgeglichen werden. Der Intervall muss mindestens 30 Sekunden betragen." #. Translators: This is the a list of words for the attach reminder plugin to look #. for in a message body. Please use any number of words here in your language that might #. indicate that an attachment should have been attached to the message. #: ../data/org.gnome.evolution.plugin.attachment-reminder.gschema.xml.in.h:4 msgid "['attachment','attaching','attached','enclosed']" msgstr "['Anhang','Anlage','Beilage','angehängt','anhängen','beigelegt','beigefügt']" #: ../data/org.gnome.evolution.plugin.attachment-reminder.gschema.xml.in.h:5 msgid "" "List of clues for the attachment reminder plugin to look for in a message " "body" msgstr "" "Liste der Begriffe, nach denen die Anlagenerinnerung im Text der Nachricht " "sucht" #: ../data/org.gnome.evolution.plugin.attachment-reminder.gschema.xml.in.h:6 msgid "" "List of clues for the attachment reminder plugin to look for in a message " "body." msgstr "" "Liste der Begriffe, nach denen die Anlagenerinnerung im Text der Nachricht " "sucht." #: ../data/org.gnome.evolution.plugin.autocontacts.gschema.xml.in.h:1 msgid "Address book source" msgstr "Adressbuchquelle" #: ../data/org.gnome.evolution.plugin.autocontacts.gschema.xml.in.h:2 msgid "Address book to use for storing automatically synced contacts." msgstr "Adressbuch für automatisch abgeglichene Kontakte auswählen." #: ../data/org.gnome.evolution.plugin.autocontacts.gschema.xml.in.h:3 msgid "Auto sync Pidgin contacts" msgstr "Pidgin-Kontakte automatisch abgleichen" #: ../data/org.gnome.evolution.plugin.autocontacts.gschema.xml.in.h:4 msgid "Whether Pidgin contacts should be automatically synced." msgstr "Legt fest, ob Pidgin-Kontakte automatisch abgeglichen werden sollen." #: ../data/org.gnome.evolution.plugin.autocontacts.gschema.xml.in.h:5 msgid "Enable autocontacts" msgstr "Automatische Kontakte aktivieren" #: ../data/org.gnome.evolution.plugin.autocontacts.gschema.xml.in.h:6 msgid "" "Whether contacts should be automatically added to the user's address book." msgstr "" "Legt fest, ob Kontakte automatisch zum Benutzer-Adressbuch hinzugefügt " "werden sollen." #: ../data/org.gnome.evolution.plugin.autocontacts.gschema.xml.in.h:7 msgid "Pidgin address book source" msgstr "Pidgin-Adressbuchquelle" #: ../data/org.gnome.evolution.plugin.autocontacts.gschema.xml.in.h:8 msgid "" "Address book to use for storing automatically synced contacts from Pidgin." msgstr "" "Für die Speicherung von automatisch abgeglichenen Pidgin-Kontakten zu " "verwendendes Adressbuch" #: ../data/org.gnome.evolution.plugin.autocontacts.gschema.xml.in.h:9 msgid "Pidgin check interval" msgstr "Pidgin-Abgleichintervall" #: ../data/org.gnome.evolution.plugin.autocontacts.gschema.xml.in.h:10 msgid "Check interval for Pidgin syncing of contacts." msgstr "Überprüfungsintervall für den Abgleich von Pidgin-Kontakten" #: ../data/org.gnome.evolution.plugin.autocontacts.gschema.xml.in.h:11 msgid "Pidgin last sync MD5" msgstr "MD5 des letzten Abgleichs mit Pidgin" #: ../data/org.gnome.evolution.plugin.autocontacts.gschema.xml.in.h:12 msgid "Pidgin last sync MD5." msgstr "MD5 des letzten Abgleichs mit Pidgin." #: ../data/org.gnome.evolution.plugin.autocontacts.gschema.xml.in.h:13 msgid "Pidgin last sync time" msgstr "Letzter Abgleichzeitpunkt mit Pidgin" #: ../data/org.gnome.evolution.plugin.autocontacts.gschema.xml.in.h:14 msgid "Pidgin last sync time." msgstr "Letzte Abgleichzeitpunkt mit Pidgin." #: ../data/org.gnome.evolution.plugin.email-custom-header.gschema.xml.in.h:1 msgid "List of Custom Headers" msgstr "Liste der benutzerdefinierten Kopfzeilen" #: ../data/org.gnome.evolution.plugin.email-custom-header.gschema.xml.in.h:2 msgid "" "The key specifies the list of custom headers that you can add to an outgoing " "message. The format for specifying a Header and Header value is: Name of the " "custom header followed by \"=\" and the values separated by \";\"" msgstr "" "Diese Liste legt die benutzerdefinierten Kopfzeilen fest, die ausgehenden " "Nachrichten hinzugefügt werden können. Das Format für eine Kopfzeile und " "ihren Wert ist: Name der Kopfzeile gefolgt von »=« und die Werte, die durch " "ein Semikolon (»;«) getrennt werden" #: ../data/org.gnome.evolution.plugin.external-editor.gschema.xml.in.h:1 msgid "Default External Editor" msgstr "Vorgabe für externen Editor" # CHECK #: ../data/org.gnome.evolution.plugin.external-editor.gschema.xml.in.h:2 msgid "The default command that must be used as the editor." msgstr "Der Befehl, der als Editor verwendet werden muss." #: ../data/org.gnome.evolution.plugin.external-editor.gschema.xml.in.h:3 #: ../plugins/external-editor/external-editor.c:123 msgid "Automatically launch when a new mail is edited" msgstr "Automatisch beim Bearbeiten einer neuen E-Mail starten" #: ../data/org.gnome.evolution.plugin.external-editor.gschema.xml.in.h:4 msgid "Automatically launch editor when key is pressed in the mail composer." msgstr "" "Automatisch den Editor bei Tastendruck beim Verfassen einer Nachricht " "starten." #: ../data/org.gnome.evolution.plugin.face-picture.gschema.xml.in.h:1 msgid "Insert Face picture by default" msgstr "Porträtfoto standardmäßig einfügen" #: ../data/org.gnome.evolution.plugin.face-picture.gschema.xml.in.h:2 msgid "" "Whether insert Face picture to outgoing messages by default. The picture " "should be set before checking this, otherwise nothing happens." msgstr "" "Legt fest, ob ein Porträtfoto in ausgehende Nachrichten eingefügt wird. Das " "Bild sollte eingerichtet werden, bevor diese Funktion aktiviert wird, " "ansonsten passiert nichts." #: ../data/org.gnome.evolution.plugin.itip.gschema.xml.in.h:1 msgid "Delete processed" msgstr "Löschen wurde ausgeführt" #: ../data/org.gnome.evolution.plugin.itip.gschema.xml.in.h:2 msgid "Whether to delete processed iTip objects" msgstr "Sollen verarbeitete iTip-Objekte gelöscht werden?" #: ../data/org.gnome.evolution.plugin.mail-notification.gschema.xml.in.h:1 msgid "Notify new messages for Inbox only." msgstr "Nur über neue Nachrichten im Eingangsordner benachrichtigen." #: ../data/org.gnome.evolution.plugin.mail-notification.gschema.xml.in.h:2 msgid "Whether to notify new messages in Inbox folder only." msgstr "" "Legt fest, ob nur über Nachrichten im Eingangsordner benachrichtigt werden " "soll." #: ../data/org.gnome.evolution.plugin.mail-notification.gschema.xml.in.h:3 msgid "Enable D-Bus messages." msgstr "Aktiviert D-Bus-Nachrichten." #: ../data/org.gnome.evolution.plugin.mail-notification.gschema.xml.in.h:4 msgid "Generates a D-Bus message when new mail messages arrive." msgstr "Erzeugung einer D-Bus-Nachricht, wenn eine neue E-Mail eintrifft." #: ../data/org.gnome.evolution.plugin.mail-notification.gschema.xml.in.h:5 msgid "Enable icon in notification area." msgstr "Symbol im Benachrichtigungsfeld aktivieren." #: ../data/org.gnome.evolution.plugin.mail-notification.gschema.xml.in.h:6 msgid "Show new mail icon in notification area when new messages arrive." msgstr "" "Symbol im Benachrichtigungsfeld beim Eintreffen neuer E-Mails anzeigen." #: ../data/org.gnome.evolution.plugin.mail-notification.gschema.xml.in.h:7 msgid "Popup message together with the icon." msgstr "Einblendfenster zusammen mit dem Symbol anzeigen." #: ../data/org.gnome.evolution.plugin.mail-notification.gschema.xml.in.h:8 msgid "Whether show message over the icon when new messages arrive." msgstr "" "Legt fest, ob eine Nachricht zusammen mit dem Symbol angezeigt werden soll, " "wenn neue Nachrichten eintreffen." #: ../data/org.gnome.evolution.plugin.mail-notification.gschema.xml.in.h:9 msgid "Enable audible notifications when new messages arrive." msgstr "Klänge beim Eintreffen neuer Nachrichten aktivieren." #: ../data/org.gnome.evolution.plugin.mail-notification.gschema.xml.in.h:10 msgid "" "Whether to make a sound of any kind when new messages arrive. If \"false\", " "the \"notify-sound-beep\", \"notify-sound-file\", \"notify-sound-play-file\" " "and \"notify-sound-use-theme\" keys are disregarded." msgstr "" "Legt fest, ob ein beliebiger Ton bei Eingang einer neuen Nachricht " "wiedergegeben wird. Falls »false«, so werden die Schlüssel »notify-sound-" "beep«, »notify-sound-file«, »notify-sound-play-file« und »notify-sound-use-" "theme« nicht berücksichtigt. " #: ../data/org.gnome.evolution.plugin.mail-notification.gschema.xml.in.h:11 msgid "Whether to emit a beep." msgstr "Legt fest, ob ein Signalton ausgegeben wird." #: ../data/org.gnome.evolution.plugin.mail-notification.gschema.xml.in.h:12 msgid "Whether to emit a beep when new messages arrive." msgstr "" "Legt fest, ob ein Signalton ausgegeben wird, wenn neue Nachrichten " "eintreffen." #: ../data/org.gnome.evolution.plugin.mail-notification.gschema.xml.in.h:13 msgid "Sound filename to be played." msgstr "Dateiname des wiederzugebenden Klangs." #: ../data/org.gnome.evolution.plugin.mail-notification.gschema.xml.in.h:14 msgid "" "Sound file to be played when new messages arrive, if \"notify-sound-play-file" "\" is \"true\"." msgstr "" "Die beim Eintreffen neuer Nachrichten abzuspielende Klangdatei, falls " "»notify-sound-paly-file« aktiviert ist." #: ../data/org.gnome.evolution.plugin.mail-notification.gschema.xml.in.h:15 msgid "Whether to play a sound file." msgstr "Gibt an, ob eine Klangdatei abgespielt werden soll." #: ../data/org.gnome.evolution.plugin.mail-notification.gschema.xml.in.h:16 msgid "" "Whether to play a sound file when new messages arrive. The name of the sound " "file is given by the 'notify-sound-file' key." msgstr "" "Gibt an, ob eine Klangdatei beim Eintreffen neuer Nachrichten abgespielt " "werden soll. Der Name der Klangdatei wird im Schlüssel »notify-sound-file« " "angegeben." #: ../data/org.gnome.evolution.plugin.mail-notification.gschema.xml.in.h:17 msgid "Use sound theme" msgstr "Klangthema verwenden" #: ../data/org.gnome.evolution.plugin.mail-notification.gschema.xml.in.h:18 msgid "Play themed sound when new messages arrive, if not in beep mode." msgstr "" "Das beim Eintreffen neuer Nachrichten zum Abspielen verwendete Klangthema, " "falls nicht im Signalton-Modus." #: ../data/org.gnome.evolution.plugin.prefer-plain.gschema.xml.in.h:1 msgid "Mode to use when displaying mails" msgstr "Zum Anzeigen von E-Mails zu verwendender Modus" #: ../data/org.gnome.evolution.plugin.prefer-plain.gschema.xml.in.h:2 msgid "" "The mode to use for displaying mails. \"normal\" makes Evolution choose the " "best part to show, \"prefer_plain\" makes it use the text part, if present, " "and \"only_plain\" forces Evolution to only show plain text" msgstr "" "Der für die Anzeige von Nachrichten zu verwendende Modus. »normal« lässt " "Evolution den besten Teil zur Anzeige auswählen, »prefer_plain« stellt den " "Textteil dar, und »0nly_plain« zwingt Evolution zur ausschließlichen Anzeige " "des Textteils" #: ../data/org.gnome.evolution.plugin.prefer-plain.gschema.xml.in.h:3 msgid "Whether to show suppressed HTML output" msgstr "Soll die HTML-Ausgabe unterdrückt werden?" #: ../data/org.gnome.evolution.plugin.publish-calendar.gschema.xml.in.h:1 msgid "List of Destinations for publishing" msgstr "Liste mit Zielen für die Veröffentlichung" #: ../data/org.gnome.evolution.plugin.publish-calendar.gschema.xml.in.h:2 msgid "" "The key specifies the list of destinations to where publish calendars. Each " "values specifies an XML with setup for publishing to one destination." msgstr "" "Der Schlüssel gibt eine Liste mit Zielen an, in denen Kalender " "veröffentlicht werden sollen. Jeder Wert ist eine XML-Sequenz, die für die " "Veröffentlichung in einem Ziel konfiguriert ist." #: ../data/org.gnome.evolution.plugin.templates.gschema.xml.in.h:1 msgid "" "List of keyword/value pairs for the Templates plugin to substitute in a " "message body." msgstr "" "Liste der Schlüsselwort/Wert-Paare, die das Vorlagen-Plugin im " "Nachrichtentext ersetzen soll." #: ../data/org.gnome.evolution.shell.gschema.xml.in.h:1 msgid "Skip development warning dialog" msgstr "Entwicklungs-Warndialog nicht anzeigen" #: ../data/org.gnome.evolution.shell.gschema.xml.in.h:2 msgid "" "Whether the warning dialog in development versions of Evolution is skipped." msgstr "" "Soll der Warndialog in Evolution-Entwicklerversionen nicht angezeigt werden?" #: ../data/org.gnome.evolution.shell.gschema.xml.in.h:3 msgid "Initial attachment view" msgstr "Erstmalige Anlagenansicht" #: ../data/org.gnome.evolution.shell.gschema.xml.in.h:4 msgid "" "Initial view for attachment bar widgets. \"0\" is Icon View, \"1\" is List " "View." msgstr "" "Initiale Ansicht der Widgets in der Anlagenleiste. »0« bedeutet " "Symbolansicht, »1« Listenansicht" #: ../data/org.gnome.evolution.shell.gschema.xml.in.h:5 msgid "Initial file chooser folder" msgstr "Ausgangsordner des Dateiwählers" #: ../data/org.gnome.evolution.shell.gschema.xml.in.h:6 msgid "Initial folder for GtkFileChooser dialogs." msgstr "Ausgangsordner des GtkFileChooser-Dialogs." #: ../data/org.gnome.evolution.shell.gschema.xml.in.h:7 ../shell/main.c:309 msgid "Start in offline mode" msgstr "Im Offline-Modus starten" #: ../data/org.gnome.evolution.shell.gschema.xml.in.h:8 msgid "Whether Evolution will start up in offline mode instead of online mode." msgstr "Soll Evolution im Offline- statt im Online-Modus gestartet werden?" #: ../data/org.gnome.evolution.shell.gschema.xml.in.h:9 msgid "Offline folder paths" msgstr "Pfade zu Offline-Ordnern" #: ../data/org.gnome.evolution.shell.gschema.xml.in.h:10 msgid "" "List of paths for the folders to be synchronized to disk for offline usage." msgstr "" "Liste der Pfade für Ordner, die für eine Offline-Benutzung auf der Platte " "abgeglichen werden sollen." #: ../data/org.gnome.evolution.shell.gschema.xml.in.h:11 msgid "Enable express mode" msgstr "Express-Modus aktivieren" #: ../data/org.gnome.evolution.shell.gschema.xml.in.h:12 msgid "Flag that enables a much simplified user interface." msgstr "" "Markierung, die eine deutlich vereinfachte Benutzerschnittstelle aktiviert." #: ../data/org.gnome.evolution.shell.gschema.xml.in.h:13 msgid "Window buttons are visible" msgstr "Fensterknöpfe sind sichtbar" #: ../data/org.gnome.evolution.shell.gschema.xml.in.h:14 msgid "Whether the window buttons should be visible." msgstr "Sollen die Fensterknöpfe angezeigt werden?" #: ../data/org.gnome.evolution.shell.gschema.xml.in.h:15 msgid "Window button style" msgstr "Fensterknopfstil" #: ../data/org.gnome.evolution.shell.gschema.xml.in.h:16 msgid "" "The style of the window buttons. Can be \"text\", \"icons\", \"both\", " "\"toolbar\". If \"toolbar\" is set, the style of the buttons is determined " "by the GNOME toolbar setting." msgstr "" "Der Stil der Fensterknöpfe. Mögliche Einstellungen sind »text«, »icons«, " "»both« und »toolbar«. Wenn »toolbar« gesetzt wurde, wird der Stil anhand der " "GNOME-Einstellungen festgelegt." #: ../data/org.gnome.evolution.shell.gschema.xml.in.h:17 msgid "Toolbar is visible" msgstr "Werkzeugleiste anzeigen" #: ../data/org.gnome.evolution.shell.gschema.xml.in.h:18 msgid "Whether the toolbar should be visible." msgstr "Soll die Werkzeugleiste angezeigt werden?" #: ../data/org.gnome.evolution.shell.gschema.xml.in.h:19 msgid "Sidebar is visible" msgstr "Seitenleiste anzeigen" #: ../data/org.gnome.evolution.shell.gschema.xml.in.h:20 msgid "Whether the sidebar should be visible." msgstr "Soll die Seitenleiste angezeigt werden?" #: ../data/org.gnome.evolution.shell.gschema.xml.in.h:21 msgid "Statusbar is visible" msgstr "Statusleiste ist sichtbar" #: ../data/org.gnome.evolution.shell.gschema.xml.in.h:22 msgid "Whether the status bar should be visible." msgstr "Soll die Statusleiste angezeigt werden?" #: ../data/org.gnome.evolution.shell.gschema.xml.in.h:23 msgid "ID or alias of the component to be shown by default at start-up." msgstr "" "Kennung oder Alias der Komponente, die per Vorgabe beim Start angezeigt " "werden soll." #: ../data/org.gnome.evolution.shell.gschema.xml.in.h:24 msgid "Default sidebar width" msgstr "Voreingestellte Seitenleistenbreite" #: ../data/org.gnome.evolution.shell.gschema.xml.in.h:25 msgid "The default width for the sidebar, in pixels." msgstr "Die voreingestellte Breite der Seitenleiste in Pixel." #: ../data/org.gnome.evolution.spamassassin.gschema.xml.in.h:1 msgid "Use only local spam tests." msgstr "Ausschließlich lokale Spam-Tests verwenden." #: ../data/org.gnome.evolution.spamassassin.gschema.xml.in.h:2 msgid "Use only the local spam tests (no DNS)." msgstr "Ausschließlich lokale Spam-Tests verwenden (kein DNS)." #: ../data/org.gnome.evolution.spamassassin.gschema.xml.in.h:3 msgid "Socket path for SpamAssassin" msgstr "ASocket-Pfad für SpamAssassin" #: ../data/org.gnome.evolution.spamassassin.gschema.xml.in.h:4 msgid "Use SpamAssassin daemon and client" msgstr "SpamAssassin-Dienst und -Client verwenden" #: ../data/org.gnome.evolution.spamassassin.gschema.xml.in.h:5 msgid "Use spamc and spamd programs, if available." msgstr "Verwenden Sie die Programme spamc und spamd, sofern verfügbar." #: ../em-format/e-mail-formatter-attachment.c:370 #: ../e-util/e-attachment-bar.c:101 ../e-util/e-attachment-bar.c:106 #: ../e-util/e-attachment-paned.c:176 ../e-util/e-attachment-paned.c:181 #: ../mail/message-list.etspec.h:4 msgid "Attachment" msgid_plural "Attachments" msgstr[0] "Anlage" msgstr[1] "Anlagen" #: ../em-format/e-mail-formatter-attachment.c:371 msgid "Display as attachment" msgstr "Als Anlage anzeigen" #: ../em-format/e-mail-formatter.c:1341 ../mail/e-mail-tag-editor.c:326 #: ../mail/message-list.etspec.h:5 ../modules/mail/em-mailer-prefs.c:61 msgid "From" msgstr "Von" #: ../em-format/e-mail-formatter.c:1342 ../modules/mail/em-mailer-prefs.c:62 msgid "Reply-To" msgstr "Antwort an" #: ../em-format/e-mail-formatter.c:1344 #: ../em-format/e-mail-formatter-utils.c:196 #: ../em-format/e-mail-formatter-utils.c:220 #: ../modules/mail/em-mailer-prefs.c:64 msgid "Cc" msgstr "Kopie" #: ../em-format/e-mail-formatter.c:1345 #: ../em-format/e-mail-formatter-utils.c:198 #: ../em-format/e-mail-formatter-utils.c:222 #: ../modules/mail/em-mailer-prefs.c:65 msgid "Bcc" msgstr "Blindkopie" #: ../em-format/e-mail-formatter.c:1346 #: ../em-format/e-mail-formatter-quote-headers.c:150 #: ../mail/e-mail-tag-editor.c:331 ../mail/em-filter-i18n.h:77 #: ../mail/message-list.etspec.h:6 ../modules/mail/em-mailer-prefs.c:66 #: ../smime/lib/e-asn1-object.c:712 msgid "Subject" msgstr "Betreff" #: ../em-format/e-mail-formatter.c:1347 ../e-util/e-dateedit.c:549 #: ../e-util/e-dateedit.c:572 ../mail/message-list.etspec.h:7 #: ../modules/mail/em-mailer-prefs.c:67 msgid "Date" msgstr "Datum" #: ../em-format/e-mail-formatter.c:1348 ../modules/mail/em-mailer-prefs.c:68 msgid "Newsgroups" msgstr "Newsgroups" #: ../em-format/e-mail-formatter.c:1349 ../modules/mail/em-mailer-prefs.c:69 #: ../plugins/face/org-gnome-face.eplug.xml.h:1 msgid "Face" msgstr "Gesicht" #. Translators: "From:" is preceding a new mail #. * sender address, like "From: user@example.com" #: ../em-format/e-mail-formatter-headers.c:100 #: ../plugins/mail-notification/mail-notification.c:395 #, c-format msgid "From: %s" msgstr "Von: %s" #: ../em-format/e-mail-formatter-headers.c:121 #: ../em-format/e-mail-formatter-headers.c:126 msgid "(no subject)" msgstr "(Kein Betreff)" #: ../em-format/e-mail-formatter-headers.c:328 #, c-format msgid "This message was sent by %s on behalf of %s" msgstr "Diese Nachricht wurde von %s im Namen von %s gesendet" #: ../em-format/e-mail-formatter-image.c:143 msgid "Regular Image" msgstr "Normales Bild" #: ../em-format/e-mail-formatter-image.c:144 msgid "Display part as an image" msgstr "Teil als Bild anzeigen" #: ../em-format/e-mail-formatter-message-rfc822.c:242 msgid "RFC822 message" msgstr "RFC822-Nachricht" #: ../em-format/e-mail-formatter-message-rfc822.c:243 msgid "Format part as an RFC822 message" msgstr "Teil als RFC822-Nachricht formatieren" #: ../em-format/e-mail-formatter-print.c:56 #: ../e-util/gal-define-views-dialog.c:361 #: ../e-util/gal-view-instance-save-as-dialog.c:95 #: ../mail/e-mail-label-tree-view.c:99 #: ../modules/cal-config-caldav/e-caldav-chooser.c:1328 #: ../modules/cal-config-google/e-google-chooser.c:209 #: ../modules/plugin-manager/evolution-plugin-manager.c:67 msgid "Name" msgstr "Name" #: ../em-format/e-mail-formatter-print.c:56 #: ../e-util/e-attachment-tree-view.c:574 ../mail/message-list.etspec.h:10 msgid "Size" msgstr "Größe" #. Add encryption/signature header #: ../em-format/e-mail-formatter-print-headers.c:120 #: ../mail/e-mail-config-security-page.c:642 #: ../modules/mail-config/e-mail-config-remote-accounts.c:195 #: ../modules/mail-config/e-mail-config-smtp-backend.c:129 msgid "Security" msgstr "Sicherheit" #: ../em-format/e-mail-formatter-print-headers.c:138 msgid "GPG signed" msgstr "Mit GPG signiert" #: ../em-format/e-mail-formatter-print-headers.c:144 msgid "GPG encrpyted" msgstr "Mit GPG verschlüsselt" #: ../em-format/e-mail-formatter-print-headers.c:150 msgid "S/MIME signed" msgstr "Mit S/MIME signiert" #: ../em-format/e-mail-formatter-print-headers.c:156 msgid "S/MIME encrpyted" msgstr "Mit S/MIME verschlüsselt" #. pseudo-header #: ../em-format/e-mail-formatter-quote-headers.c:161 #: ../em-format/e-mail-formatter-utils.c:346 #: ../modules/mail/em-mailer-prefs.c:1117 msgid "Mailer" msgstr "Mailer" #: ../em-format/e-mail-formatter-quote-text-enriched.c:88 #: ../em-format/e-mail-formatter-text-enriched.c:102 msgid "Richtext" msgstr "Richtext" #: ../em-format/e-mail-formatter-quote-text-enriched.c:89 #: ../em-format/e-mail-formatter-text-enriched.c:103 msgid "Display part as enriched text" msgstr "Teil als »enriched text« formatieren" #: ../em-format/e-mail-formatter-quote-text-html.c:90 #: ../em-format/e-mail-formatter-text-html.c:353 msgid "HTML" msgstr "HTML" #: ../em-format/e-mail-formatter-quote-text-html.c:91 #: ../em-format/e-mail-formatter-text-html.c:354 msgid "Format part as HTML" msgstr "Teil als HTML formatieren" #: ../em-format/e-mail-formatter-quote-text-plain.c:111 #: ../em-format/e-mail-formatter-text-plain.c:186 msgid "Plain Text" msgstr "Einfacher Text" #: ../em-format/e-mail-formatter-quote-text-plain.c:112 #: ../em-format/e-mail-formatter-text-plain.c:187 msgid "Format part as plain text" msgstr "Teil als einfachen Text formatieren" #: ../em-format/e-mail-formatter-secure-button.c:52 msgid "Unsigned" msgstr "Nicht signiert" #: ../em-format/e-mail-formatter-secure-button.c:52 msgid "" "This message is not signed. There is no guarantee that this message is " "authentic." msgstr "" "Diese Nachricht ist nicht signiert. Die Authentizität des Absenders ist " "daher nicht sichergestellt." #: ../em-format/e-mail-formatter-secure-button.c:53 msgid "Valid signature" msgstr "Gültige Signatur" # CHECK #: ../em-format/e-mail-formatter-secure-button.c:53 msgid "" "This message is signed and is valid meaning that it is very likely that this " "message is authentic." msgstr "" "Diese Nachricht ist signiert und gültig. Es ist daher sehr wahrscheinlich, " "dass der Absender der ist, der er vorgibt zu sein." #: ../em-format/e-mail-formatter-secure-button.c:54 msgid "Invalid signature" msgstr "Ungültige Signatur" #: ../em-format/e-mail-formatter-secure-button.c:54 msgid "" "The signature of this message cannot be verified, it may have been altered " "in transit." msgstr "" "Die Signatur dieser Nachricht konnte nicht verifiziert werden. " "Möglicherweise wurde sie bei der Übertragung verändert." #: ../em-format/e-mail-formatter-secure-button.c:55 msgid "Valid signature, but cannot verify sender" msgstr "Gültige Signatur, Absender konnte jedoch nicht verifiziert werden" #: ../em-format/e-mail-formatter-secure-button.c:55 msgid "" "This message is signed with a valid signature, but the sender of the message " "cannot be verified." msgstr "" "Diese Nachricht wurde mit einer gültigen Signatur signiert, der Absender der " "Nachricht konnte jedoch nicht verifiziert werden." #: ../em-format/e-mail-formatter-secure-button.c:56 msgid "Signature exists, but need public key" msgstr "Signatur existiert, jedoch wird der öffentliche Schlüssel benötigt" #: ../em-format/e-mail-formatter-secure-button.c:56 msgid "" "This message is signed with a signature, but there is no corresponding " "public key." msgstr "" "Diese Nachricht wurde mit einer gültigen Signatur signiert, jedoch ist kein " "passender öffentlicher Schlüssel vorhanden." #: ../em-format/e-mail-formatter-secure-button.c:63 msgid "Unencrypted" msgstr "Nicht verschlüsselt" #: ../em-format/e-mail-formatter-secure-button.c:63 msgid "" "This message is not encrypted. Its content may be viewed in transit across " "the Internet." msgstr "" "Diese Nachricht ist nicht verschlüsselt. Daher kann ihr Inhalt bei der " "Übertragung über das Internet möglicherweise ausgespäht werden." #: ../em-format/e-mail-formatter-secure-button.c:64 msgid "Encrypted, weak" msgstr "Schwach verschlüsselt" #: ../em-format/e-mail-formatter-secure-button.c:64 msgid "" "This message is encrypted, but with a weak encryption algorithm. It would be " "difficult, but not impossible for an outsider to view the content of this " "message in a practical amount of time." msgstr "" "Diese Nachricht ist verschlüsselt, der Verschlüsselungsalgorithmus ist " "jedoch schwach. Daher können Dritte ihren Inhalt zwar nur schwerlich, jedoch " "nicht unmöglich innerhalb eines praktikablen Zeitraums ausspähen." #: ../em-format/e-mail-formatter-secure-button.c:65 msgid "Encrypted" msgstr "Verschlüsselt" #: ../em-format/e-mail-formatter-secure-button.c:65 msgid "" "This message is encrypted. It would be difficult for an outsider to view " "the content of this message." msgstr "" "Diese Nachricht ist verschlüsselt. Daher können Dritte ihren Inhalt nur " "schwerlich ausspähen." #: ../em-format/e-mail-formatter-secure-button.c:66 msgid "Encrypted, strong" msgstr "Stark verschlüsselt" #: ../em-format/e-mail-formatter-secure-button.c:66 msgid "" "This message is encrypted, with a strong encryption algorithm. It would be " "very difficult for an outsider to view the content of this message in a " "practical amount of time." msgstr "" "Diese Nachricht ist mit einem starken Verschlüsselungsalgorithmus " "verschlüsselt. Daher können Dritte ihren Inhalt nur sehr schwerlich " "innerhalb eines praktikablen Zeitraums ausspähen." #: ../em-format/e-mail-formatter-secure-button.c:180 #: ../smime/gui/smime-ui.ui.h:20 msgid "_View Certificate" msgstr "_Zertifikat anzeigen" #: ../em-format/e-mail-formatter-secure-button.c:195 msgid "This certificate is not viewable" msgstr "Dieses Zertifikat kann nicht angezeigt werden" #: ../em-format/e-mail-formatter-source.c:126 msgid "Source" msgstr "Quelle" #: ../em-format/e-mail-formatter-source.c:127 msgid "Display source of a MIME part" msgstr "Quelle als MIME-Teil anzeigen" #: ../em-format/e-mail-parser-application-mbox.c:88 #, c-format msgid "Error parsing MBOX part: %s" msgstr "Fehler beim Einlesen des MBOX-Teils: %s" #: ../em-format/e-mail-parser-application-smime.c:84 #, c-format msgid "Could not parse S/MIME message: %s" msgstr "S/MIME-Nachricht konnte nicht analysiert werden: %s" #: ../em-format/e-mail-parser-inlinepgp-encrypted.c:80 #, c-format msgid "Could not parse PGP message: %s" msgstr "PGP-Nachricht konnte nicht analysiert werden: %s" #: ../em-format/e-mail-parser-inlinepgp-signed.c:83 #: ../em-format/e-mail-parser-multipart-signed.c:128 #, c-format msgid "Error verifying signature: %s" msgstr "Fehler beim Überprüfen der Signatur: %s" #: ../em-format/e-mail-parser-message-external.c:69 msgid "Malformed external-body part" msgstr "Fehlerhaft formatierter external-body-Teil" #: ../em-format/e-mail-parser-message-external.c:101 #, c-format msgid "Pointer to FTP site (%s)" msgstr "Zeiger auf FTP-Site (%s)" #: ../em-format/e-mail-parser-message-external.c:112 #, c-format msgid "Pointer to local file (%s) valid at site \"%s\"" msgstr "Zeiger auf lokale Datei (%s) gültig auf Seite »%s«" #: ../em-format/e-mail-parser-message-external.c:114 #, c-format msgid "Pointer to local file (%s)" msgstr "Zeiger auf lokale Datei (%s)" #: ../em-format/e-mail-parser-message-external.c:133 #, c-format msgid "Pointer to remote data (%s)" msgstr "Zeiger auf ferne Daten (%s)" #: ../em-format/e-mail-parser-message-external.c:150 #, c-format msgid "Pointer to unknown external data (\"%s\" type)" msgstr "Zeiger auf unbekannte externe Daten (Typ »%s«)" #: ../em-format/e-mail-parser-multipart-encrypted.c:67 #: ../em-format/e-mail-parser-multipart-signed.c:81 msgid "Could not parse MIME message. Displaying as source." msgstr "" "Die Syntax der MIME-Nachricht konnte nicht analysiert werden und wird daher " "als Quelltext angezeigt." #: ../em-format/e-mail-parser-multipart-encrypted.c:83 msgid "Unsupported encryption type for multipart/encrypted" msgstr "Nicht unterstützter Verschlüsselungstyp für multipart/encrypted" #: ../em-format/e-mail-parser-multipart-encrypted.c:102 #, c-format msgid "Could not parse PGP/MIME message: %s" msgstr "PGP/MIME-Nachricht konnte nicht analysiert werden: %s" #: ../em-format/e-mail-parser-multipart-signed.c:114 msgid "Unsupported signature format" msgstr "Nicht unterstütztes Signaturformat" #: ../em-format/e-mail-part-utils.c:500 #, c-format msgid "%s attachment" msgstr "%s-Anlage" #: ../e-util/e-send-options.ui.h:3 msgid "Standard" msgstr "Standard" #: ../e-util/e-send-options.ui.h:6 msgid "Proprietary" msgstr "Proprietär" #: ../e-util/e-send-options.ui.h:8 msgid "Secret" msgstr "Geheim" #: ../e-util/e-send-options.ui.h:9 msgid "Top Secret" msgstr "Streng geheim" #: ../e-util/e-send-options.ui.h:10 msgid "For Your Eyes Only" msgstr "Streng geheim" #. Translators: Used in send options dialog #: ../e-util/e-send-options.ui.h:12 msgctxt "send-options" msgid "None" msgstr "Keine" #: ../e-util/e-send-options.ui.h:13 msgid "Mail Receipt" msgstr "Empfangsbestätigung" #: ../e-util/e-send-options.ui.h:15 msgid "R_eply requested" msgstr "Rüc_kmeldung gewünscht" #: ../e-util/e-send-options.ui.h:16 msgctxt "ESendOptionsWithin" msgid "Wi_thin" msgstr "B_innen" #: ../e-util/e-send-options.ui.h:17 msgctxt "ESendOptionsWithin" msgid "days" msgstr "Tage" #: ../e-util/e-send-options.ui.h:18 msgid "_When convenient" msgstr "_Wenn passend" #: ../e-util/e-send-options.ui.h:19 ../e-util/e-filter-rule.c:840 msgid "Replies" msgstr "Antworten" #: ../e-util/e-send-options.ui.h:20 msgid "_Delay message delivery" msgstr "Nachrichtenzustellung ver_zögern" #: ../e-util/e-send-options.ui.h:21 msgctxt "ESendOptionsAfter" msgid "_After" msgstr "D_anach" #: ../e-util/e-send-options.ui.h:22 msgctxt "ESendOptionsAfter" msgid "days" msgstr "Tage" #: ../e-util/e-send-options.ui.h:23 msgid "_Set expiration date" msgstr "_Verfallsdatum angeben" #: ../e-util/e-send-options.ui.h:24 msgctxt "ESendOptions" msgid "_Until" msgstr "_Bis" #: ../e-util/e-send-options.ui.h:25 msgid "Delivery Options" msgstr "Zustellungsoptionen" #: ../e-util/e-send-options.ui.h:27 msgid "_Classification:" msgstr "E_instufung:" #: ../e-util/e-send-options.ui.h:28 msgid "Gene_ral Options" msgstr "Allge_meine Optionen" #: ../e-util/e-send-options.ui.h:29 msgid "Creat_e a sent item to track information" msgstr "Ein gesendetes _Element erstellen, um Informationen zu verfolgen" #: ../e-util/e-send-options.ui.h:30 msgid "_Delivered" msgstr "Zuge_stellt" #: ../e-util/e-send-options.ui.h:31 msgid "Deli_vered and opened" msgstr "_Zugestellt und geöffnet" #: ../e-util/e-send-options.ui.h:32 msgid "_All information" msgstr "_Alle Informationen" #: ../e-util/e-send-options.ui.h:33 msgid "A_uto-delete sent item" msgstr "Gesendetes Element a_utomatisch löschen" #: ../e-util/e-send-options.ui.h:34 msgid "Status Tracking" msgstr "Statusverfolgung" #: ../e-util/e-send-options.ui.h:35 msgid "_When opened:" msgstr "_Wenn geöffnet:" #: ../e-util/e-send-options.ui.h:36 msgid "When decli_ned:" msgstr "Wenn abge_lehnt:" #: ../e-util/e-send-options.ui.h:37 msgid "When co_mpleted:" msgstr "Wenn a_bgeschlossen:" #: ../e-util/e-send-options.ui.h:38 msgid "When acce_pted:" msgstr "Wenn a_ngenommen:" #: ../e-util/e-send-options.ui.h:39 msgid "Return Notification" msgstr "Rücksendemitteilung" #: ../e-util/e-send-options.ui.h:40 msgid "Sta_tus Tracking" msgstr "Sta_tusverfolgung" #: ../e-util/e-table-config.ui.h:1 ../e-util/e-table-config.c:670 msgid "Show Fields" msgstr "Felder anzeigen" #: ../e-util/e-table-config.ui.h:2 msgid "A_vailable Fields:" msgstr "_Verfügbare Felder:" #: ../e-util/e-table-config.ui.h:3 msgid "_Show these fields in order:" msgstr "Diese Felder der Reihe nach an_zeigen:" #: ../e-util/e-table-config.ui.h:4 msgid "Move _Up" msgstr "_Hinauf bewegen" #: ../e-util/e-table-config.ui.h:5 msgid "Move _Down" msgstr "Her_unter bewegen" #: ../e-util/e-table-config.ui.h:7 ../e-util/e-name-selector-dialog.c:981 msgid "_Remove" msgstr "_Entfernen" #: ../e-util/e-table-config.ui.h:9 msgid "_Show field in View" msgstr "Fel_d in Ansicht anzeigen" #: ../e-util/e-table-config.ui.h:10 ../e-util/e-table-header-item.c:1751 msgid "Ascending" msgstr "Aufsteigend" #: ../e-util/e-table-config.ui.h:11 ../e-util/e-table-header-item.c:1751 msgid "Descending" msgstr "Absteigend" #: ../e-util/e-table-config.ui.h:12 msgid "Group Items By" msgstr "Objekte gruppieren nach" #: ../e-util/e-table-config.ui.h:13 msgid "Show _field in View" msgstr "_Feld in Ansicht anzeigen" #: ../e-util/e-table-config.ui.h:14 msgid "Then By" msgstr "Dann nach" #: ../e-util/e-table-config.ui.h:15 msgid "Show field i_n View" msgstr "Feld in A_nsicht anzeigen" #: ../e-util/e-table-config.ui.h:16 msgid "Show field in _View" msgstr "Feld in Ansicht an_zeigen" #: ../e-util/e-table-config.ui.h:17 msgid "Clear _All" msgstr "Alles _entfernen" #: ../e-util/e-table-config.ui.h:18 msgid "Sort" msgstr "Sortieren" #: ../e-util/e-table-config.ui.h:19 msgid "Sort Items By" msgstr "Objekte sortieren nach" #: ../e-util/e-table-config.ui.h:20 msgid "Clear All" msgstr "Alles entfernen" #: ../e-util/e-table-config.ui.h:21 msgid "_Sort..." msgstr "_Sortieren …" #: ../e-util/e-table-config.ui.h:22 msgid "_Group By..." msgstr "_Gruppieren nach …" #: ../e-util/e-table-config.ui.h:23 msgid "_Fields Shown..." msgstr "An_gezeigte Felder …" #: ../e-util/e-timezone-dialog.ui.h:1 msgid "Select a Time Zone" msgstr "Eine Zeitzone wählen" #: ../e-util/e-timezone-dialog.ui.h:2 msgid "" "Use the left mouse button to zoom in on an area of the map and select a time " "zone.\n" "Use the right mouse button to zoom out." msgstr "" "Benutzen Sie die linke Maustaste, um einen Kartenausschnitt zu vergrößern " "und wählen Sie eine Zeitzone.\n" "Mit der rechten Maustaste können Sie die Ansicht verkleinern." #: ../e-util/e-timezone-dialog.ui.h:4 msgid "Time Zones" msgstr "Zeitzonen" #: ../e-util/e-timezone-dialog.ui.h:5 msgid "_Selection" msgstr "Au_swahl" #: ../e-util/e-timezone-dialog.ui.h:6 msgid "Timezone drop-down combination box" msgstr "Auswahlliste für die Zeitzone" #: ../e-util/filter.ui.h:1 ../e-util/e-filter-rule.c:1239 #: ../mail/em-utils.c:293 msgid "Incoming" msgstr "Eingang" #: ../e-util/filter.ui.h:2 msgid "the current time" msgstr "Die aktuelle Zeit" #: ../e-util/filter.ui.h:3 msgid "the time you specify" msgstr "die von Ihnen angegebene Zeit" #: ../e-util/filter.ui.h:4 msgid "a time relative to the current time" msgstr "Eine zur aktuellen Zeit relative Zeit" #: ../e-util/filter.ui.h:5 ../mail/mail-config.ui.h:78 msgid "seconds" msgstr "Sekunden" #: ../e-util/filter.ui.h:9 ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:7 msgid "weeks" msgstr "Wochen" #: ../e-util/filter.ui.h:10 #: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:8 msgid "months" msgstr "Monaten" #: ../e-util/filter.ui.h:11 msgid "years" msgstr "Jahren" #: ../e-util/filter.ui.h:12 msgid "ago" msgstr "vor" #: ../e-util/filter.ui.h:13 msgid "in the future" msgstr "in der Zukunft" #: ../e-util/filter.ui.h:14 msgid "Show filters for mail:" msgstr "Anzeigen der Filter für E-Mail:" #: ../e-util/filter.ui.h:15 ../mail/em-filter-editor.c:166 msgid "_Filter Rules" msgstr "_Filterregeln" #: ../e-util/filter.ui.h:17 msgid "Compare against" msgstr "Vergleichen mit" #: ../e-util/filter.ui.h:18 msgid "" "The message's date will be compared against\n" "the current time when filtering occurs." msgstr "" "Das Datum der Nachricht wird mit dem Datum\n" "verglichen, an dem der Filter angewandt wird." #: ../e-util/filter.ui.h:20 msgid "" "The message's date will be compared against\n" "12:00am of the date specified." msgstr "" "Das Datum der Nachricht wird mit 12:00 am\n" "des angegebenen Datums verglichen" # CHECK - time <=> date?!?! #: ../e-util/filter.ui.h:22 msgid "" "The message's date will be compared against\n" "a time relative to when filtering occurs." msgstr "" "Die Datum der Nachricht wird mit einer Zeit\n" "relativ zu der verglichen, an der der Filter\n" "angewandt wird." #: ../e-util/gal-define-views.ui.h:2 #, no-c-format msgid "Define Views for \"%s\"" msgstr "Ansichten für »%s« definieren" #: ../e-util/gal-define-views.ui.h:4 ../e-util/gal-define-views-dialog.c:375 #, no-c-format msgid "Define Views for %s" msgstr "Ansichten für %s definieren" #: ../e-util/gal-view-instance-save-as-dialog.ui.h:1 msgid "_Create new view" msgstr "Neue Ansicht er_stellen" #: ../e-util/gal-view-instance-save-as-dialog.ui.h:2 #: ../e-util/e-mail-signature-script-dialog.c:417 #: ../mail/e-mail-config-identity-page.c:311 #: ../mail/e-mail-config-summary-page.c:341 msgid "_Name:" msgstr "_Name:" #: ../e-util/gal-view-instance-save-as-dialog.ui.h:3 msgid "_Replace existing view" msgstr "Vorhandene Ansicht erset_zen" #: ../e-util/gal-view-new-dialog.ui.h:1 msgid "Name of new view:" msgstr "Name der neuen Ansicht:" #: ../e-util/gal-view-new-dialog.ui.h:2 msgid "Type of view:" msgstr "Art der Ansicht:" #: ../e-util/gal-view-new-dialog.ui.h:3 msgid "Type of View" msgstr "Art der Ansicht" #: ../e-util/e-activity-proxy.c:313 #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1484 msgid "Cancel" msgstr "Abbrechen" #. Translators: This is a cancelled activity. #: ../e-util/e-activity.c:247 #, c-format msgid "%s (cancelled)" msgstr "%s (abgebrochen)" #. Translators: This is a completed activity. #: ../e-util/e-activity.c:250 #, c-format msgid "%s (completed)" msgstr "%s (abgeschlossen)" #. Translators: This is an activity waiting to run. #: ../e-util/e-activity.c:253 #, c-format msgid "%s (waiting)" msgstr "%s (wartend)" #. Translators: This is a running activity which #. * the user has requested to cancel. #: ../e-util/e-activity.c:257 #, c-format msgid "%s (cancelling)" msgstr "%s (wird abgebrochen)" #: ../e-util/e-activity.c:259 #, c-format msgid "%s" msgstr "%s" #: ../e-util/e-activity.c:264 #, c-format msgid "%s (%d%% complete)" msgstr "%s (zu %d%% abgeschlossen)" #: ../e-util/e-alert-bar.c:120 msgid "Close this message" msgstr "Diese Nachricht schließen" #: ../e-util/e-attachment-bar.c:660 ../e-util/e-attachment-paned.c:703 msgid "Icon View" msgstr "Symbolansicht" #: ../e-util/e-attachment-bar.c:662 ../e-util/e-attachment-paned.c:705 msgid "List View" msgstr "Listenansicht" #: ../e-util/e-attachment-dialog.c:311 msgid "Attachment Properties" msgstr "Eigenschaften der Anlage" #: ../e-util/e-attachment-dialog.c:333 ../e-util/e-import-assistant.c:273 msgid "F_ilename:" msgstr "Datei_name:" #: ../e-util/e-attachment-dialog.c:368 msgid "MIME Type:" msgstr "MIME-Typ:" #: ../e-util/e-attachment-dialog.c:376 ../e-util/e-attachment-store.c:441 msgid "_Suggest automatic display of attachment" msgstr "Automatische Anzeige der Anlage _vorschlagen" #: ../e-util/e-attachment-handler-image.c:97 msgid "Could not set as background" msgstr "Konnte nicht als Hintergrund gesetzt werden" #: ../e-util/e-attachment-handler-image.c:147 msgid "Set as _Background" msgstr "Zum _Hintergrund machen" #: ../e-util/e-attachment-handler-sendto.c:93 msgid "Could not send attachment" msgid_plural "Could not send attachments" msgstr[0] "Anlage konnte nicht verschickt werden" msgstr[1] "Anlagen konnten nicht verschickt werden" #: ../e-util/e-attachment-handler-sendto.c:135 msgid "_Send To..." msgstr "_Senden an …" #: ../e-util/e-attachment-handler-sendto.c:137 msgid "Send the selected attachments somewhere" msgstr "Die ausgewählten Anlagen versenden" #: ../e-util/e-attachment-icon-view.c:166 #: ../e-util/e-attachment-tree-view.c:549 msgid "Loading" msgstr "Wird geladen" #: ../e-util/e-attachment-icon-view.c:178 #: ../e-util/e-attachment-tree-view.c:561 msgid "Saving" msgstr "Wird gespeichert" #: ../e-util/e-attachment-paned.c:104 msgid "Hide Attachment _Bar" msgstr "Anla_genleiste verbergen" #: ../e-util/e-attachment-paned.c:106 ../e-util/e-attachment-paned.c:719 msgid "Show Attachment _Bar" msgstr "Anla_genleiste anzeigen" #: ../e-util/e-attachment-store.c:429 msgid "Add Attachment" msgstr "Anlage hinzufügen" #: ../e-util/e-attachment-store.c:432 msgid "A_ttach" msgstr "Bei_legen" #: ../e-util/e-attachment-store.c:495 msgid "Save Attachment" msgid_plural "Save Attachments" msgstr[0] "Anlage speichern" msgstr[1] "Anlagen speichern" #. Translators: Default attachment filename. #: ../e-util/e-attachment-store.c:524 ../e-util/e-attachment.c:1841 #: ../e-util/e-attachment.c:2477 msgid "attachment.dat" msgstr "Anlage.dat" #: ../e-util/e-attachment-view.c:378 msgid "Open With Other Application..." msgstr "Mit anderer Anwendung öffnen …" #: ../e-util/e-attachment-view.c:385 msgid "S_ave All" msgstr "_Alle speichern" #: ../e-util/e-attachment-view.c:411 msgid "A_dd Attachment..." msgstr "Anlage _hinzufügen …" #: ../e-util/e-attachment-view.c:435 msgid "_Hide" msgstr "_Verbergen" #: ../e-util/e-attachment-view.c:442 msgid "Hid_e All" msgstr "_Alle verbergen" #: ../e-util/e-attachment-view.c:449 msgid "_View Inline" msgstr "_Eingebettet anzeigen" #: ../e-util/e-attachment-view.c:456 msgid "Vie_w All Inline" msgstr "_Alle eingebetteten anzeigen" #: ../e-util/e-attachment-view.c:777 #, c-format msgid "Open With \"%s\"" msgstr "Mit »%s« öffnen" #: ../e-util/e-attachment-view.c:780 #, c-format msgid "Open this attachment in %s" msgstr "Diese Anlage mit »%s« öffnen" #. To Translators: This text is set as a description of an attached #. * message when, for example, attaching it to a composer. When the #. * message to be attached has also filled Subject, then this text is #. * of form "Attached message - Subject", otherwise it's left as is. #: ../e-util/e-attachment.c:978 msgid "Attached message" msgstr "Beigelegte Nachricht" #: ../e-util/e-attachment.c:1917 ../e-util/e-attachment.c:2779 msgid "A load operation is already in progress" msgstr "Ein Ladevorgang läuft bereits" #: ../e-util/e-attachment.c:1925 ../e-util/e-attachment.c:2787 msgid "A save operation is already in progress" msgstr "Ein Speichervorgang läuft bereits" #: ../e-util/e-attachment.c:2033 #, c-format msgid "Could not load '%s'" msgstr "»%s« konnte nicht geladen werden" #: ../e-util/e-attachment.c:2036 #, c-format msgid "Could not load the attachment" msgstr "Die Anlage konnte nicht geladen werden" #: ../e-util/e-attachment.c:2334 #, c-format msgid "Could not open '%s'" msgstr "»%s« konnte nicht geöffnet werden" #: ../e-util/e-attachment.c:2337 #, c-format msgid "Could not open the attachment" msgstr "Die Anlage konnte nicht geöffnet werden" #: ../e-util/e-attachment.c:2795 msgid "Attachment contents not loaded" msgstr "Anlagen wurden nicht geladen" #: ../e-util/e-attachment.c:2871 #, c-format msgid "Could not save '%s'" msgstr "»%s« konnte nicht gespeichert werden" #: ../e-util/e-attachment.c:2874 #, c-format msgid "Could not save the attachment" msgstr "Die Anlage konnte nicht gespeichert werden" #: ../e-util/e-book-source-config.c:98 msgid "Mark as default address book" msgstr "Als Vorgabeadressbuch markieren" #: ../e-util/e-book-source-config.c:103 msgid "Autocomplete with this address book" msgstr "Aus diesem Adressbuch automatisch vervollständigen" #: ../e-util/e-book-source-config.c:277 msgid "Copy book content locally for offline operation" msgstr "Den Adressbuchinhalt lokal zum Arbeiten im Offline-Modus kopieren" #. To Translators: The text is concatenated to a form: "Ctrl-click to open a link http://www.example.com" #: ../e-util/e-buffer-tagger.c:410 msgid "Ctrl-click to open a link" msgstr "" "Drücken Sie die Taste Strg und klicken Sie mit der Maus, um einen Verweis zu " "öffnen" #: ../e-util/e-cal-source-config.c:170 msgid "Mark as default calendar" msgstr "Als Vorgabekalender markieren" #: ../e-util/e-cal-source-config.c:173 msgid "Mark as default task list" msgstr "Als Vorgabeaufgabenliste markieren" #: ../e-util/e-cal-source-config.c:176 msgid "Mark as default memo list" msgstr "Als Vorgabenotizliste markieren" #: ../e-util/e-cal-source-config.c:201 msgid "Color:" msgstr "Farbe:" #: ../e-util/e-cal-source-config.c:406 msgid "Copy calendar contents locally for offline operation" msgstr "Den Kalenderinhalt lokal zur Arbeit im Offline-Modus kopieren" #: ../e-util/e-cal-source-config.c:410 msgid "Copy task list contents locally for offline operation" msgstr "" "Den Inhalt der Aufgabenliste lokal zur Arbeit im Offline-Modus kopieren" #: ../e-util/e-cal-source-config.c:414 msgid "Copy memo list contents locally for offline operation" msgstr "Den Inhalt der Notizliste lokal zur Arbeit im Offline-Modus kopieren" #. This is a strftime() format. %B = Month name. #: ../e-util/e-calendar-item.c:1324 ../e-util/e-calendar-item.c:2186 msgctxt "CalItem" msgid "%B" msgstr "%B" #. This is a strftime() format. %Y = Year. #: ../e-util/e-calendar-item.c:1326 msgctxt "CalItem" msgid "%Y" msgstr "%Y" #. This is a strftime() format. %B = Month name, %Y = Year. #: ../e-util/e-calendar-item.c:1363 msgctxt "CalItem" msgid "%B %Y" msgstr "%B %Y" #: ../e-util/e-calendar.c:190 msgid "Previous month" msgstr "Vorheriger Monat" #: ../e-util/e-calendar.c:215 msgid "Next month" msgstr "Nächster Monat" #: ../e-util/e-calendar.c:241 msgid "Previous year" msgstr "Vorheriges Jahr" #: ../e-util/e-calendar.c:266 msgid "Next year" msgstr "Nächstes Jahr" #: ../e-util/e-calendar.c:290 msgid "Month Calendar" msgstr "Monatskalender" #: ../e-util/e-categories-editor.c:224 msgid "Currently _used categories:" msgstr "Gegenwärtig gen_utzte Kategorien:" #: ../e-util/e-categories-editor.c:235 msgid "_Available Categories:" msgstr "Verfügbare Kate_gorien" #: ../e-util/e-categories-selector.c:323 msgid "Icon" msgstr "Symbol" #: ../e-util/e-category-completion.c:300 #, c-format msgid "Create category \"%s\"" msgstr "Kategorie »%s« erstellen" #: ../e-util/e-category-editor.c:137 msgid "Category Icon" msgstr "Kategoriesymbol" #: ../e-util/e-category-editor.c:141 msgid "_No Image" msgstr "_Kein Bild" #: ../e-util/e-category-editor.c:178 msgid "Category _Name" msgstr "Kategorie_name" #: ../e-util/e-category-editor.c:190 msgid "Category _Icon" msgstr "Kategories_ymbol" #: ../e-util/e-category-editor.c:216 msgid "Category Properties" msgstr "Kategorieeigenschaften" #: ../e-util/e-category-editor.c:277 #, c-format msgid "" "There is already a category '%s' in the configuration. Please use another " "name" msgstr "" "Es gibt bereits eine Kategorie »%s« in dieser Konfiguration. Bitte einen " "anderen Namen verwenden." #: ../e-util/e-cell-combo.c:186 msgid "popup list" msgstr "Popup-Liste" #: ../e-util/e-cell-date-edit.c:299 msgid "Now" msgstr "Jetzt" #. strftime format of a weekday and a date. #: ../e-util/e-cell-date-edit.c:307 ../e-util/e-datetime-format.c:209 #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1924 #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:230 msgid "Today" msgstr "Heute" #. Translators: "None" as a label of a button to unset date in a #. * date table cell. #: ../e-util/e-cell-date-edit.c:317 msgctxt "table-date" msgid "None" msgstr "Keine" #: ../e-util/e-cell-date-edit.c:325 msgid "OK" msgstr "OK" #: ../e-util/e-cell-date-edit.c:873 #, c-format msgid "The time must be in the format: %s" msgstr "Die Zeit muss folgendes Format haben: %s" #: ../e-util/e-cell-date.c:51 ../mail/message-list.c:1882 msgid "?" msgstr "?" #: ../e-util/e-cell-percent.c:80 msgid "The percent value must be between 0 and 100, inclusive" msgstr "Der Prozentwert muss zwischen 0 und 100 (einschließlich) sein" #: ../e-util/e-charset-combo-box.c:100 msgid "Character Encoding" msgstr "Zeichenkodierung" #: ../e-util/e-charset-combo-box.c:123 msgid "Enter the character set to use" msgstr "Geben Sie den zu verwendenden Zeichensatz ein" #: ../e-util/e-charset-combo-box.c:342 msgid "Other..." msgstr "Weitere …" #: ../e-util/e-charset.c:53 msgid "Arabic" msgstr "Arabisch" #: ../e-util/e-charset.c:54 msgid "Baltic" msgstr "Baltisch" #: ../e-util/e-charset.c:55 msgid "Central European" msgstr "Mitteleuropäisch" #: ../e-util/e-charset.c:56 msgid "Chinese" msgstr "Chinesisch" #: ../e-util/e-charset.c:57 msgid "Cyrillic" msgstr "Kyrillisch" #: ../e-util/e-charset.c:58 msgid "Greek" msgstr "Griechisch" #: ../e-util/e-charset.c:59 msgid "Hebrew" msgstr "Hebräisch" #: ../e-util/e-charset.c:60 msgid "Japanese" msgstr "Japanisch" #: ../e-util/e-charset.c:61 msgid "Korean" msgstr "Koreanisch" #: ../e-util/e-charset.c:62 msgid "Thai" msgstr "Thai" #: ../e-util/e-charset.c:63 msgid "Turkish" msgstr "Türkisch" #: ../e-util/e-charset.c:64 msgid "Unicode" msgstr "Unicode" #: ../e-util/e-charset.c:65 msgid "Western European" msgstr "Westeuropäisch" #: ../e-util/e-charset.c:66 msgid "Western European, New" msgstr "Westeuropäisch, neu" #. Translators: Character set "Chinese, Traditional" #: ../e-util/e-charset.c:85 ../e-util/e-charset.c:87 ../e-util/e-charset.c:89 msgid "Traditional" msgstr "Traditionell" #. Translators: Character set "Chinese, Simplified" #: ../e-util/e-charset.c:91 ../e-util/e-charset.c:93 ../e-util/e-charset.c:95 #: ../e-util/e-charset.c:97 msgid "Simplified" msgstr "Vereinfacht" #. Translators: Character set "Cyrillic, Ukrainian" #: ../e-util/e-charset.c:101 msgid "Ukrainian" msgstr "Ukrainisch" # CHECK #. Translators: Character set "Hebrew, Visual" #: ../e-util/e-charset.c:105 msgid "Visual" msgstr "Visuell" #: ../e-util/e-client-cache.c:1067 #, c-format msgid "Cannot create a client object from extension name '%s'" msgstr "" "Es kann kein Client-Objekt für den Erweiterungsnamen »%s« erstellt werden" #: ../e-util/e-dateedit.c:523 msgid "Date and Time" msgstr "Datum und Uhrzeit" #: ../e-util/e-dateedit.c:548 msgid "Text entry to input date" msgstr "Eingabefeld für das Datum" #: ../e-util/e-dateedit.c:571 msgid "Click this button to show a calendar" msgstr "Diesen Knopf drücken, um den Kalender anzuzeigen" #: ../e-util/e-dateedit.c:625 msgid "Drop-down combination box to select time" msgstr "Auswahlliste für die Zeit" #: ../e-util/e-dateedit.c:626 #: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:16 msgid "Time" msgstr "Uhrzeit" #: ../e-util/e-dateedit.c:700 msgid "No_w" msgstr "_Jetzt" #: ../e-util/e-dateedit.c:707 msgid "_Today" msgstr "_Heute" #. Note that we don't show this here, since by default a 'None' date #. * is not permitted. #: ../e-util/e-dateedit.c:716 msgid "_None" msgstr "_Keine" #. Translators: "None" for date field of a date edit, shown when #. * there is no date set. #: ../e-util/e-dateedit.c:1811 ../e-util/e-dateedit.c:2059 msgctxt "date" msgid "None" msgstr "Keine" #: ../e-util/e-dateedit.c:1951 msgid "Invalid Date Value" msgstr "Ungültiges Datum" #: ../e-util/e-dateedit.c:1996 msgid "Invalid Time Value" msgstr "Ungültige Zeitangabe" #. strftime format of a weekday and a date. #: ../e-util/e-datetime-format.c:220 ../modules/itip-formatter/itip-view.c:258 msgid "Tomorrow" msgstr "Morgen" #: ../e-util/e-datetime-format.c:222 msgid "Yesterday" msgstr "Gestern" #. Translators: This is used for abbreviated days in the future. #. * You can use strftime modifiers here too, like "Next %a", to avoid #. * repeated translation of the abbreviated day name. #: ../e-util/e-datetime-format.c:230 msgctxt "DateFmt" msgid "Next Mon" msgstr "Nächster %a" #. Translators: This is used for abbreviated days in the future. #. * You can use strftime modifiers here too, like "Next %a", to avoid #. * repeated translation of the abbreviated day name. #: ../e-util/e-datetime-format.c:236 msgctxt "DateFmt" msgid "Next Tue" msgstr "Nächster %a" #. Translators: This is used for abbreviated days in the future. #. * You can use strftime modifiers here too, like "Next %a", to avoid #. * repeated translation of the abbreviated day name. #: ../e-util/e-datetime-format.c:242 msgctxt "DateFmt" msgid "Next Wed" msgstr "Nächster %a" #. Translators: This is used for abbreviated days in the future. #. * You can use strftime modifiers here too, like "Next %a", to avoid #. * repeated translation of the abbreviated day name. #: ../e-util/e-datetime-format.c:248 msgctxt "DateFmt" msgid "Next Thu" msgstr "Nächster %a" #. Translators: This is used for abbreviated days in the future. #. * You can use strftime modifiers here too, like "Next %a", to avoid #. * repeated translation of the abbreviated day name. #: ../e-util/e-datetime-format.c:254 msgctxt "DateFmt" msgid "Next Fri" msgstr "Nächster %a" #. Translators: This is used for abbreviated days in the future. #. * You can use strftime modifiers here too, like "Next %a", to avoid #. * repeated translation of the abbreviated day name. #: ../e-util/e-datetime-format.c:260 msgctxt "DateFmt" msgid "Next Sat" msgstr "Nächster %a" #. Translators: This is used for abbreviated days in the future. #. * You can use strftime modifiers here too, like "Next %a", to avoid #. * repeated translation of the abbreviated day name. #: ../e-util/e-datetime-format.c:266 msgctxt "DateFmt" msgid "Next Sun" msgstr "Nächster %a" # Hier hieß es mal: Systemvorgabe benutzen. Deshalb vermute ich, dass es nun um die lokale (Benutzer-) Vorgabe im Gegensatz zur Systemvorgabe geht, nicht explizit um die Spracheinstellung. #: ../e-util/e-datetime-format.c:353 ../e-util/e-datetime-format.c:363 #: ../e-util/e-datetime-format.c:372 msgid "Use locale default" msgstr "Lokale Vorgabe benutzen" #: ../e-util/e-datetime-format.c:577 msgid "Format:" msgstr "Format:" #: ../e-util/e-file-utils.c:150 msgid "(Unknown Filename)" msgstr "(Unbekannter Dateiname)" #. Translators: The string value is the basename of a file. #: ../e-util/e-file-utils.c:154 #, c-format msgid "Writing \"%s\"" msgstr "»%s« wird geschrieben" #. Translators: The first string value is the basename of a #. * remote file, the second string value is the hostname. #: ../e-util/e-file-utils.c:159 #, c-format msgid "Writing \"%s\" to %s" msgstr "»%s« wird nach »%s« geschrieben" #. Don't delete this code, since it is needed so that xgettext can extract the translations. #. * Please, keep these strings in sync with the strings in the timespans array #: ../e-util/e-filter-datespec.c:67 #, c-format msgid "1 second ago" msgid_plural "%d seconds ago" msgstr[0] "Vor 1 Sekunde" msgstr[1] "Vor %d Sekunden" #: ../e-util/e-filter-datespec.c:68 #, c-format msgid "1 second in the future" msgid_plural "%d seconds in the future" msgstr[0] "In 1 Sekunde" msgstr[1] "In %d Sekunden" #: ../e-util/e-filter-datespec.c:69 #, c-format msgid "1 minute ago" msgid_plural "%d minutes ago" msgstr[0] "Vor 1 Minute" msgstr[1] "Vor %d Minuten" #: ../e-util/e-filter-datespec.c:70 #, c-format msgid "1 minute in the future" msgid_plural "%d minutes in the future" msgstr[0] "In 1 Minute" msgstr[1] "In %d Minuten" #: ../e-util/e-filter-datespec.c:71 #, c-format msgid "1 hour ago" msgid_plural "%d hours ago" msgstr[0] "Vor 1 Stunde" msgstr[1] "Vor %d Stunden" #: ../e-util/e-filter-datespec.c:72 #, c-format msgid "1 hour in the future" msgid_plural "%d hours in the future" msgstr[0] "In 1 Stunde" msgstr[1] "In %d Stunden" #: ../e-util/e-filter-datespec.c:73 #, c-format msgid "1 day ago" msgid_plural "%d days ago" msgstr[0] "Vor 1 Tag" msgstr[1] "Vor %d Tagen" #: ../e-util/e-filter-datespec.c:74 #, c-format msgid "1 day in the future" msgid_plural "%d days in the future" msgstr[0] "In 1 Tag" msgstr[1] "In %d Tagen" #: ../e-util/e-filter-datespec.c:75 #, c-format msgid "1 week ago" msgid_plural "%d weeks ago" msgstr[0] "Vor 1 Woche" msgstr[1] "Vor %d Wochen" #: ../e-util/e-filter-datespec.c:76 #, c-format msgid "1 week in the future" msgid_plural "%d weeks in the future" msgstr[0] "In 1 Woche" msgstr[1] "In %d Wochen" #: ../e-util/e-filter-datespec.c:77 #, c-format msgid "1 month ago" msgid_plural "%d months ago" msgstr[0] "Vor 1 Monat" msgstr[1] "Vor %d Monaten" #: ../e-util/e-filter-datespec.c:78 #, c-format msgid "1 month in the future" msgid_plural "%d months in the future" msgstr[0] "In 1 Monat" msgstr[1] "In %d Monaten" #: ../e-util/e-filter-datespec.c:79 #, c-format msgid "1 year ago" msgid_plural "%d years ago" msgstr[0] "Vor 1 Jahr" msgstr[1] "Vor %d Jahren" #: ../e-util/e-filter-datespec.c:80 #, c-format msgid "1 year in the future" msgid_plural "%d years in the future" msgstr[0] "In 1 Jahr" msgstr[1] "In %d Jahren" #: ../e-util/e-filter-datespec.c:130 msgid "" msgstr "" #: ../e-util/e-filter-datespec.c:133 ../e-util/e-filter-datespec.c:144 #: ../e-util/e-filter-datespec.c:155 msgid "now" msgstr "jetzt" #. strftime for date filter display, only needs to show a day date (i.e. no time) #: ../e-util/e-filter-datespec.c:140 msgid "%d-%b-%Y" msgstr "%d.%m.%Y" #: ../e-util/e-filter-datespec.c:289 msgid "Select a time to compare against" msgstr "Wählen Sie eine Vergleichszeit" #: ../e-util/e-filter-file.c:187 msgid "Choose a File" msgstr "Eine Datei wählen" #: ../e-util/e-filter-rule.c:743 msgid "R_ule name:" msgstr "Regel_name:" # Hier fehlen mir die Infos über die Syntax des Gesamtstrings in der GUI #: ../e-util/e-filter-rule.c:793 msgid "all the following conditions" msgstr "alle folgenden Bedingungen" # Hier fehlen mir die Infos über die Syntax des Gesamtstrings in der GUI #: ../e-util/e-filter-rule.c:794 msgid "any of the following conditions" msgstr "eine der folgenden Bedingungen" #: ../e-util/e-filter-rule.c:800 msgid "_Find items which match:" msgstr "Objekte _suchen, die entsprechen:" #: ../e-util/e-filter-rule.c:823 msgid "Find items that meet the following conditions" msgstr "Objekte suchen, die folgenden Bedingungen entsprechen" #. Translators: "None" for not including threads; #. * part of "Include threads: None" #. protocol: #. name: #: ../e-util/e-filter-rule.c:838 ../e-util/e-mail-signature-combo-box.c:369 #: ../libemail-engine/camel-null-store.c:28 #: ../mail/e-mail-config-summary-page.c:139 #: ../modules/book-config-ldap/evolution-book-config-ldap.c:622 msgid "None" msgstr "Keine" #: ../e-util/e-filter-rule.c:839 msgid "All related" msgstr "Alle mit Bezug" # CHECK #: ../e-util/e-filter-rule.c:841 msgid "Replies and parents" msgstr "Antworten und Vorgänger" #: ../e-util/e-filter-rule.c:842 msgid "No reply or parent" msgstr "Ohne Antwort oder Vorgänger" #: ../e-util/e-filter-rule.c:845 msgid "I_nclude threads:" msgstr "_Threads einschließen:" #: ../e-util/e-filter-rule.c:922 msgid "A_dd Condition" msgstr "Bedingung hin_zufügen" #: ../e-util/e-filter-rule.c:1239 ../mail/em-utils.c:294 msgid "Outgoing" msgstr "Ausgehend" #: ../e-util/e-import-assistant.c:256 msgid "" "Choose the file that you want to import into Evolution, and select what type " "of file it is from the list." msgstr "" "Wählen Sie die Datei, die Sie in Evolution importieren wollen und legen Sie " "den Dateitypenanhand der Auswahlliste fest." #: ../e-util/e-import-assistant.c:283 msgid "Select a file" msgstr "Eine Datei wählen" #: ../e-util/e-import-assistant.c:297 ../e-util/e-import-assistant.c:472 msgid "File _type:" msgstr "Datei_typ:" #: ../e-util/e-import-assistant.c:340 ../e-util/e-import-assistant.c:921 msgid "Choose the destination for this import" msgstr "Wählen Sie das Ziel dieses Imports" #: ../e-util/e-import-assistant.c:365 msgid "Choose the type of importer to run:" msgstr "Wählen Sie den auszuführenden Importeur:" #: ../e-util/e-import-assistant.c:373 msgid "Import data and settings from _older programs" msgstr "Daten und Einstellungen aus ä_lteren Programmen importieren" #: ../e-util/e-import-assistant.c:381 msgid "Import a _single file" msgstr "Eine _einzelne Datei importieren" #: ../e-util/e-import-assistant.c:403 #: ../modules/startup-wizard/e-mail-config-import-page.c:202 msgid "Please select the information that you would like to import:" msgstr "Bitte wählen Sie die Informationen, die Sie importieren wollen:" #: ../e-util/e-import-assistant.c:533 msgid "" "Evolution checked for settings to import from the following applications: " "Pine, Netscape, Elm, iCalendar. No importable settings found. If you would " "like to try again, please click the \"Back\" button." msgstr "" "Evolution hat nach zu importierenden Einstellungen folgender Anwendungen " "gesucht: Pine, Netscape, Elm sowie iCalendar. Es wurden keine importierbaren " "Einstellungen gefunden. Klicken Sie bitte auf den Knopf »Zurück«, falls Sie " "es noch einmal versuchen wollen." #: ../e-util/e-import-assistant.c:559 #: ../modules/startup-wizard/e-mail-config-import-page.c:231 #, c-format msgid "From %s:" msgstr "Von %s:" #. Install a custom "Cancel Import" button. #: ../e-util/e-import-assistant.c:775 msgid "_Cancel Import" msgstr "Import abbre_chen" #: ../e-util/e-import-assistant.c:920 msgid "Preview data to be imported" msgstr "Vorschau der zu importierenden Daten" #: ../e-util/e-import-assistant.c:926 ../e-util/e-import-assistant.c:939 #: ../e-util/e-import-assistant.c:1292 ../e-util/e-import-assistant.c:1368 #: ../e-util/e-import-assistant.c:1377 msgid "Import Data" msgstr "Daten importieren" #: ../e-util/e-import-assistant.c:934 msgid "Select what type of file you want to import from the list." msgstr "Wählen Sie den aus der Liste zu importierenden Dateityp." #: ../e-util/e-import-assistant.c:1282 ../e-util/e-import-assistant.c:1317 msgid "Evolution Import Assistant" msgstr "Evolution-Importassistent" #: ../e-util/e-import-assistant.c:1299 ../e-util/e-import-assistant.c:1355 msgid "Import Location" msgstr "Ort importieren" #: ../e-util/e-import-assistant.c:1310 msgid "" "Welcome to the Evolution Import Assistant.\n" "With this assistant you will be guided through the process of importing " "external files into Evolution." msgstr "" "Willkommen zum Evolution-Importassistenten.\n" "Dieser Assistent führt Sie durch das Importieren externer Dateien in " "Evolution." #: ../e-util/e-import-assistant.c:1327 msgid "Importer Type" msgstr "Importeurtyp" #: ../e-util/e-import-assistant.c:1337 msgid "Select Information to Import" msgstr "Zu importierende Informationen auswählen" #: ../e-util/e-import-assistant.c:1346 msgid "Select a File" msgstr "Wählen Sie eine Datei" #: ../e-util/e-import-assistant.c:1363 msgid "Click \"Apply\" to begin importing the file into Evolution." msgstr "" "Klicken Sie auf »Anwenden«, um den Import der Datei in Evolution zu beginnen." #: ../e-util/e-mail-signature-combo-box.c:378 msgid "Autogenerated" msgstr "Automatisch erzeugt" #: ../e-util/e-mail-signature-editor.c:305 msgid "Close" msgstr "Schließen" #: ../e-util/e-mail-signature-editor.c:310 msgid "_Save and Close" msgstr "_Speichern und schließen" #: ../e-util/e-mail-signature-editor.c:524 msgid "Edit Signature" msgstr "Signatur bearbeiten" #: ../e-util/e-mail-signature-editor.c:544 msgid "_Signature Name:" msgstr "_Signaturname:" #: ../e-util/e-mail-signature-editor.c:590 msgid "Unnamed" msgstr "Namenlose" #: ../e-util/e-mail-signature-manager.c:337 msgid "Add _Script" msgstr "_Skript hinzufügen" #: ../e-util/e-mail-signature-manager.c:422 msgid "Add Signature Script" msgstr "Signaturskript hinzufügen" #: ../e-util/e-mail-signature-manager.c:492 msgid "Edit Signature Script" msgstr "Signatur bearbeiten" #: ../e-util/e-mail-signature-script-dialog.c:395 msgid "" "The output of this script will be used as your\n" "signature. The name you specify will be used\n" "for display purposes only." msgstr "" "Die Ausgabe dieses Skriptes wird als Signatur\n" "verwendet. Der von Ihnen angegebene Name\n" "wird lediglich zur Anzeige verwendet." #: ../e-util/e-mail-signature-script-dialog.c:446 msgid "S_cript:" msgstr "_Skript:" #: ../e-util/e-mail-signature-script-dialog.c:477 msgid "Script file must be executable." msgstr "Die Skriptdatei muss ausführbar sein." #: ../e-util/e-map.c:886 msgid "World Map" msgstr "Weltkarte" #: ../e-util/e-map.c:889 msgid "" "Mouse-based interactive map widget for selecting timezone. Keyboard users " "should instead select the timezone from the drop-down combination box below." msgstr "" "Mausbasiertes interaktives Kartenobjekt zur Auswahl der Zeitzone. " "Tastaturbenutzer sollten die Zeitzone stattdessen mit der Auswahlliste im " "unteren Bereich festlegen." #: ../e-util/e-misc-utils.c:244 msgid "Could not open the link." msgstr "Verknüpfung konnte nicht geöffnet werden." #: ../e-util/e-misc-utils.c:291 msgid "Could not display help for Evolution." msgstr "Hilfe für Evolution konnte nicht angezeigt werden." #: ../e-util/e-name-selector-dialog.c:278 msgid "Show Contacts" msgstr "Kontakte anzeigen" #: ../e-util/e-name-selector-dialog.c:310 msgid "Address B_ook:" msgstr "Adress_buch:" #: ../e-util/e-name-selector-dialog.c:317 msgid "Cat_egory:" msgstr "_Kategorie:" #: ../e-util/e-name-selector-dialog.c:341 msgid "_Search:" msgstr "_Suchen:" #: ../e-util/e-name-selector-dialog.c:367 #: ../e-util/e-name-selector-dialog.c:1256 #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1066 #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1757 #: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:788 #: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:959 msgid "Any Category" msgstr "Beliebige Kategorie" #: ../e-util/e-name-selector-dialog.c:369 msgid "Co_ntacts" msgstr "Ko_ntakte" #: ../e-util/e-name-selector-dialog.c:446 msgid "Search" msgstr "Suchen" #: ../e-util/e-name-selector-dialog.c:449 #: ../mail/importers/pine-importer.c:426 msgid "Address Book" msgstr "Adressbuch" #: ../e-util/e-name-selector-dialog.c:452 #: ../modules/addressbook/e-book-shell-backend.c:305 #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view.c:356 msgid "Contacts" msgstr "Kontakte" #: ../e-util/e-name-selector-dialog.c:580 msgid "Select Contacts from Address Book" msgstr "Kontakte aus dem Adressbuch wählen" #. To Translators: This would be similiar to "Expand MyList Inline" where MyList is a Contact List #: ../e-util/e-name-selector-entry.c:3032 #, c-format msgid "E_xpand %s Inline" msgstr "%s aus_klappen" #. Copy Contact Item #: ../e-util/e-name-selector-entry.c:3048 #, c-format msgid "Cop_y %s" msgstr "%s _kopieren" #. Cut Contact Item #: ../e-util/e-name-selector-entry.c:3059 #, c-format msgid "C_ut %s" msgstr "%s ausschnei_den" #. Edit Contact item #: ../e-util/e-name-selector-entry.c:3077 #, c-format msgid "_Edit %s" msgstr "%s _bearbeiten" #: ../e-util/e-name-selector-list.c:583 #, c-format msgid "_Delete %s" msgstr "%s _löschen" #: ../e-util/e-online-button.c:31 msgid "Evolution is currently online. Click this button to work offline." msgstr "" "Evolution ist im Augenblick online. Klicken Sie auf diesen Knopf, um offline " "zu arbeiten." #: ../e-util/e-online-button.c:34 msgid "Evolution is currently offline. Click this button to work online." msgstr "" "Evolution ist im Augenblick offline. Klicken Sie auf diesen Knopf, um online " "zu arbeiten." #: ../e-util/e-online-button.c:37 msgid "Evolution is currently offline because the network is unavailable." msgstr "" "Evolution ist im Augenblick im Offline-Modus, weil das Netzwerk nicht " "verfügbar ist." #: ../e-util/e-passwords.c:127 msgid "Keyring key is unusable: no user or host name" msgstr "" "Schlüssel des Schlüsselbundes kann nicht genutzt werden: Kein Benutzer- oder " "Servername" #: ../e-util/e-passwords.c:447 msgid "You have the Caps Lock key on." msgstr "Die Feststelltaste ist aktiviert." #: ../e-util/e-passwords.c:578 msgid "_Remember this passphrase" msgstr "Diese Passphrase _merken" #: ../e-util/e-passwords.c:579 msgid "_Remember this passphrase for the remainder of this session" msgstr "Für den Rest dieser Sitzung an diese Passphrase _erinnern" #: ../e-util/e-passwords.c:584 msgid "_Remember this password" msgstr "Dieses Passwort _merken" #: ../e-util/e-passwords.c:585 msgid "_Remember this password for the remainder of this session" msgstr "Für den Rest dieser Sitzung an dieses Passwort _erinnern" #: ../e-util/e-preferences-window.c:318 msgid "Evolution Preferences" msgstr "Evolution-Einstellungen" #: ../e-util/e-print.c:161 msgid "An error occurred while printing" msgstr "Während des Druckens ist ein Fehler aufgetreten" #: ../e-util/e-print.c:168 msgid "The printing system reported the following details about the error:" msgstr "Das Drucksystem hat folgende Details zum Fehler berichtet:" #: ../e-util/e-print.c:174 msgid "" "The printing system did not report any additional details about the error." msgstr "" "Das Drucksystem hat keine weiteren Details über den aufgetretenen Fehler " "berichtet." #: ../e-util/e-rule-editor.c:288 msgid "Add Rule" msgstr "Regel hinzufügen" #: ../e-util/e-rule-editor.c:395 msgid "Edit Rule" msgstr "Regel bearbeiten" #: ../e-util/e-search-bar.c:79 #, c-format msgid "Matches: %u" msgstr "Stimmt überein mit: %u" #: ../e-util/e-search-bar.c:527 msgid "Close the find bar" msgstr "Die Suchleiste schließen" #: ../e-util/e-search-bar.c:535 msgid "Fin_d:" msgstr "_Suchen:" #: ../e-util/e-search-bar.c:547 msgid "Clear the search" msgstr "Das Suchfeld leeren" #: ../e-util/e-search-bar.c:571 msgid "_Previous" msgstr "_Rückwärts suchen" #: ../e-util/e-search-bar.c:577 msgid "Find the previous occurrence of the phrase" msgstr "Den letzten Suchtreffer finden" #: ../e-util/e-search-bar.c:590 msgid "_Next" msgstr "_Weitersuchen" #: ../e-util/e-search-bar.c:596 msgid "Find the next occurrence of the phrase" msgstr "Den nächsten Suchtreffer finden" #: ../e-util/e-search-bar.c:609 msgid "Mat_ch case" msgstr "_Groß-/Kleinschreibung berücksichtigen" #: ../e-util/e-search-bar.c:637 msgid "Reached bottom of page, continued from top" msgstr "Seitenende erreicht, ab Anfang wird fortgesetzt" #: ../e-util/e-search-bar.c:659 msgid "Reached top of page, continued from bottom" msgstr "Seitenanfang erreicht, ab Ende wird fortgesetzt" #: ../e-util/e-send-options.c:538 ../mail/importers/elm-importer.c:331 #: ../mail/importers/pine-importer.c:419 #: ../modules/mail/e-mail-shell-view.c:1045 msgid "Mail" msgstr "E-Mail" #: ../e-util/e-send-options.c:570 msgid "When de_leted:" msgstr "Wenn ge_löscht:" #: ../e-util/e-source-config.c:679 ../e-util/e-source-config.c:683 msgid "Type:" msgstr "Art:" #: ../e-util/e-source-config.c:691 ../e-util/e-source-config.c:695 msgid "Name:" msgstr "Name:" #. Translators: This is the first of a sequence of widgets: #. * "Refresh every [NUMERIC_ENTRY] [TIME_UNITS_COMBO]" #: ../e-util/e-source-config.c:1293 msgid "Refresh every" msgstr "Aktualisieren alle" #: ../e-util/e-source-config.c:1323 ../e-util/e-source-config.c:1392 msgid "Use a secure connection" msgstr "Eine sichere Verbindung verwenden" #: ../e-util/e-source-config.c:1416 msgid "Unset _trust for SSL certificate" msgstr "Nicht festgelegte _Vertrauenswürdigkeit des SSL-Zertifikats" #: ../e-util/e-source-config.c:1450 msgid "User" msgstr "Benutzer" #: ../e-util/e-source-selector-dialog.c:229 msgid "_Destination" msgstr "Zielor_dner:" #: ../e-util/e-source-selector-dialog.c:342 msgid "Select destination" msgstr "Wählen Sie das Ziel" #. no suggestions. Put something in the menu anyway... #: ../e-util/e-spell-entry.c:352 msgid "(no suggestions)" msgstr "(Keine Vorschläge)" #: ../e-util/e-spell-entry.c:376 msgid "More..." msgstr "Mehr …" #. + Add to Dictionary #: ../e-util/e-spell-entry.c:445 #, c-format msgid "Add \"%s\" to Dictionary" msgstr "»%s« zum Wörterbuch hinzufügen" #. - Ignore All #: ../e-util/e-spell-entry.c:488 msgid "Ignore All" msgstr "Alle ignorieren" #: ../e-util/e-spell-entry.c:514 msgid "Spelling Suggestions" msgstr "Rechtschreibvorschläge" #: ../e-util/e-system.error.xml.h:1 msgid "A file named \"{0}\" already exists. Do you want to replace it?" msgstr "" "Es existiert bereits eine Datei namens »{0}«. Wollen Sie diese wirklich " "ersetzen?" #: ../e-util/e-system.error.xml.h:2 msgid "" "The file already exists in \"{0}\". Replacing it will overwrite its contents." msgstr "" "Die Datei existiert bereits in »{0}«. Beim Ersetzen wird ihr Inhalt " "überschrieben." #: ../e-util/e-system.error.xml.h:3 msgid "_Replace" msgstr "_Ersetzen" #: ../e-util/e-system.error.xml.h:4 msgid "Cannot save file \"{0}\"." msgstr "Die Datei »{0}« konnte nicht gespeichert werden." #: ../e-util/e-system.error.xml.h:5 msgid "Because \"{1}\"." msgstr "Grund: »{1}«." #: ../e-util/e-system.error.xml.h:6 msgid "Cannot open file \"{0}\"." msgstr "Die Datei »{0}« konnte nicht geöffnet werden." #: ../e-util/e-system.error.xml.h:7 msgid "Failed to remove data source "{0}"." msgstr "Datenquelle »{0}« konnte nicht entfernt werden." #: ../e-util/e-system.error.xml.h:8 ../mail/mail.error.xml.h:61 msgid "The reported error was "{1}"." msgstr "Die Fehlermeldung war »{1}«." #: ../e-util/e-system.error.xml.h:9 msgid "Failed to update data source "{0}"." msgstr "Datenquelle »{0}« konnte nicht aktualisiert werden." #: ../e-util/e-system.error.xml.h:10 msgid "Failed to delete resource "{0}"." msgstr "Ressource »{0}« konnte nicht gelöscht werden." #: ../e-util/e-system.error.xml.h:11 msgid "" "The address book backend servicing "{0}" has quit unexpectedly." msgstr "Das Adressbuch-Backend für "{0}" wurde unerwartet beendet." #: ../e-util/e-system.error.xml.h:12 msgid "" "Some of your contacts may not be available until Evolution is restarted." msgstr "" "Einige Ihrer Kontakte sind möglicherweise nicht verfügbar, solange Evolution " "nicht neu gestartet wurde." #: ../e-util/e-system.error.xml.h:13 msgid "The calendar backend servicing "{0}" has quit unexpectedly." msgstr "Das Kalender-Backend für "{0}" wurde unerwartet beendet." #: ../e-util/e-system.error.xml.h:14 msgid "" "Some of your appointments may not be available until Evolution is restarted." msgstr "" "Einige Ihrer Notizen sind möglicherweise nicht verfügbar, solange Evolution " "nicht neu gestartet wurde." #: ../e-util/e-system.error.xml.h:15 msgid "The memo list backend servicing "{0}" has quit unexpectedly." msgstr "Das Notizlisten-Backend für "{0}" wurde unerwartet beendet." #: ../e-util/e-system.error.xml.h:16 msgid "Some of your memos may not be available until Evolution is restarted." msgstr "" "Einige Ihrer Notizen sind möglicherweise nicht verfügbar, solange Evolution " "nicht neu gestartet wurde." #: ../e-util/e-system.error.xml.h:17 msgid "The task list backend servicing "{0}" has quit unexpectedly." msgstr "" "Das Aufgabenlisten-Backend für "{0}" wurde unerwartet beendet." #: ../e-util/e-system.error.xml.h:18 msgid "Some of your tasks may not be available until Evolution is restarted." msgstr "" "Einige Ihrer Aufgaben sind möglicherweise nicht verfügbar, solange Evolution " "nicht neu gestartet wurde." #: ../e-util/e-system.error.xml.h:19 msgid "" "The address book backend servicing "{0}" encountered an error." msgstr "Ein Fehler trat im Adressbuch-Backend für "{0}" auf." #: ../e-util/e-system.error.xml.h:20 msgid "The calendar backend servicing "{0}" encountered an error." msgstr "Ein Fehler trat im Kalender-Backend für "{0}" auf." #: ../e-util/e-system.error.xml.h:21 msgid "The memo list backend servicing "{0}" encountered an error." msgstr "Ein Fehler trat im Notizlisten-Backend für "{0}" auf." #: ../e-util/e-system.error.xml.h:22 msgid "The task list backend servicing "{0}" encountered an error." msgstr "Ein Fehler trat im Aufgabenlisten-Backend für "{0}" auf." #: ../e-util/e-table-click-to-add.c:643 #: ../e-util/gal-a11y-e-table-click-to-add.c:62 #: ../e-util/gal-a11y-e-table-click-to-add.c:143 msgid "click to add" msgstr "Klicken zum Hinzufügen" #: ../e-util/e-table-config.c:397 ../e-util/e-table-config.c:439 msgid "(Ascending)" msgstr "(Aufsteigend)" #: ../e-util/e-table-config.c:397 ../e-util/e-table-config.c:439 msgid "(Descending)" msgstr "(Absteigend)" #: ../e-util/e-table-config.c:404 msgid "Not sorted" msgstr "Nicht sortiert" #: ../e-util/e-table-config.c:445 msgid "No grouping" msgstr "Nicht gruppieren" #: ../e-util/e-table-config.c:690 msgid "Available Fields" msgstr "Verfügbare Felder" #: ../e-util/e-table-field-chooser-dialog.c:227 msgid "Add a Column" msgstr "Spalte hinzufügen" #: ../e-util/e-table-field-chooser.c:164 msgid "" "To add a column to your table, drag it into\n" "the location in which you want it to appear." msgstr "" "Um eine Spalte zur Tabelle hinzuzufügen, ziehen Sie\n" "sie an die Stelle, an der die Spalte erscheinen soll." #: ../e-util/e-table-group-container.c:363 #, c-format msgid "%s: %s (%d item)" msgid_plural "%s: %s (%d items)" msgstr[0] "%s: %s (%d Objekt)" msgstr[1] "%s: %s (%d Objekte)" #: ../e-util/e-table-group-container.c:377 #, c-format msgid "%s (%d item)" msgid_plural "%s (%d items)" msgstr[0] "%s (%d Objekt)" msgstr[1] "%s (%d Objekte)" #: ../e-util/e-table-header-item.c:1579 msgid "Customize Current View" msgstr "Aktuelle Ansicht anpassen" #: ../e-util/e-table-header-item.c:1602 msgid "Sort _Ascending" msgstr "A_ufsteigend sortieren" #: ../e-util/e-table-header-item.c:1605 msgid "Sort _Descending" msgstr "A_bsteigend sortieren" #: ../e-util/e-table-header-item.c:1608 msgid "_Unsort" msgstr "_Nicht sortieren" #: ../e-util/e-table-header-item.c:1611 msgid "Group By This _Field" msgstr "Nach diesem _Feld gruppieren" #: ../e-util/e-table-header-item.c:1614 msgid "Group By _Box" msgstr "Nach Fäc_hern gruppieren" #: ../e-util/e-table-header-item.c:1618 msgid "Remove This _Column" msgstr "_Diese Spalte entfernen" #: ../e-util/e-table-header-item.c:1621 msgid "Add a C_olumn..." msgstr "Spalte hin_zufügen …" #: ../e-util/e-table-header-item.c:1625 msgid "A_lignment" msgstr "Aus_richtung" #: ../e-util/e-table-header-item.c:1628 msgid "B_est Fit" msgstr "_Optimal" #: ../e-util/e-table-header-item.c:1631 msgid "Format Column_s..." msgstr "Spalten for_matieren …" #: ../e-util/e-table-header-item.c:1635 msgid "Custo_mize Current View..." msgstr "A_ktuelle Ansicht anpassen …" #: ../e-util/e-table-header-item.c:1706 msgid "_Sort By" msgstr "_Sortieren nach" #. Custom #: ../e-util/e-table-header-item.c:1724 msgid "_Custom" msgstr "_Benutzerdefiniert" #: ../e-util/e-text.c:2098 msgid "Select All" msgstr "Alle auswählen" #: ../e-util/e-text.c:2111 msgid "Input Methods" msgstr "Eingabemethoden" #. Put the "UTC" entry at the top of the combo's list. #: ../e-util/e-timezone-dialog.c:207 ../e-util/e-timezone-dialog.c:429 #: ../e-util/e-timezone-dialog.c:433 ../e-util/e-timezone-dialog.c:437 #: ../e-util/e-timezone-dialog.c:803 msgid "UTC" msgstr "UTC" #: ../e-util/e-url-entry.c:80 msgid "Click here to go to URL" msgstr "Klicken Sie hier, um zur Adresse zu gehen" #: ../e-util/e-web-view-gtkhtml.c:406 ../e-util/e-web-view.c:273 msgid "_Copy Link Location" msgstr "Link-Ziel _kopieren" #: ../e-util/e-web-view-gtkhtml.c:408 ../e-util/e-web-view.c:275 msgid "Copy the link to the clipboard" msgstr "Den Verweis in die Zwischenablage kopieren" #: ../e-util/e-web-view-gtkhtml.c:416 ../e-util/e-web-view.c:283 msgid "_Open Link in Browser" msgstr "Link im Browser ö_ffnen" #: ../e-util/e-web-view-gtkhtml.c:418 ../e-util/e-web-view.c:285 msgid "Open the link in a web browser" msgstr "Verweis im Browser ö_ffnen" #: ../e-util/e-web-view-gtkhtml.c:426 ../e-util/e-web-view.c:293 msgid "_Copy Email Address" msgstr "_E-Mail-Adresse kopieren" #: ../e-util/e-web-view-gtkhtml.c:443 ../e-util/e-web-view.c:310 msgid "_Copy Image" msgstr "Bild _kopieren" #: ../e-util/e-web-view-gtkhtml.c:445 ../e-util/e-web-view.c:312 msgid "Copy the image to the clipboard" msgstr "Das Bild in die Zwischenablage kopieren" #: ../e-util/e-web-view-gtkhtml.c:465 ../e-util/e-web-view-gtkhtml.c:1308 #: ../e-util/e-web-view.c:332 ../e-util/e-web-view.c:1419 msgid "Select all text and images" msgstr "Den gesamten Text und Bilder in einer Nachricht markieren" #: ../e-util/e-web-view-gtkhtml.c:972 ../e-util/e-web-view-gtkhtml.c:974 #: ../e-util/e-web-view-gtkhtml.c:976 ../e-util/e-web-view.c:1086 #: ../e-util/e-web-view.c:1088 ../e-util/e-web-view.c:1090 #, c-format msgid "Click to call %s" msgstr "Klicken Sie hier, um %s anzurufen" #: ../e-util/e-web-view-gtkhtml.c:978 ../e-util/e-web-view.c:1092 msgid "Click to hide/unhide addresses" msgstr "Adressen anzeigen/verbergen" #: ../e-util/e-web-view-gtkhtml.c:980 ../e-util/e-web-view.c:1094 #, c-format msgid "Click to open %s" msgstr "Klicken Sie hier, um %s zu öffnen" #: ../e-util/ea-calendar-item.c:315 ../e-util/ea-calendar-item.c:324 msgid "%d %B %Y" msgstr " %d. %B %Y" #: ../e-util/ea-calendar-item.c:327 #, c-format msgid "Calendar: from %s to %s" msgstr "Kalender: von %s bis %s" #: ../e-util/ea-calendar-item.c:364 msgid "evolution calendar item" msgstr "Evolution Kalenderelement" #: ../e-util/evolution-source-viewer.c:635 msgid "Evolution Source Viewer" msgstr "Evolution Quellansicht" #. Translators: The name that is displayed in the user interface #: ../e-util/evolution-source-viewer.c:665 msgid "Display Name" msgstr "Angezeigter Name" #: ../e-util/evolution-source-viewer.c:674 msgid "Flags" msgstr "Markierungen" #: ../e-util/evolution-source-viewer.c:726 #: ../mail/e-mail-config-identity-page.c:677 msgid "Identity" msgstr "Identität" #: ../e-util/filter.error.xml.h:1 msgid "Missing date." msgstr "Datum fehlt." #: ../e-util/filter.error.xml.h:2 msgid "You must choose a date." msgstr "Sie müssen ein Datum wählen." #: ../e-util/filter.error.xml.h:3 msgid "Missing filename." msgstr "Dateiname fehlt." #: ../e-util/filter.error.xml.h:4 msgid "You must specify a filename." msgstr "Sie müssen einen Dateinamen angeben." #: ../e-util/filter.error.xml.h:5 msgid "File "{0}" does not exist or is not a regular file." msgstr "Die Datei »{0}« existiert nicht oder ist keine gewöhnliche Datei." #: ../e-util/filter.error.xml.h:6 msgid "Bad regular expression "{0}"." msgstr "Regulärer Ausdruck »{0}« fehlerhaft." #: ../e-util/filter.error.xml.h:7 msgid "Could not compile regular expression "{1}"." msgstr "Der reguläre Ausdruck »{1}« konnte nicht kompiliert werden." #: ../e-util/filter.error.xml.h:8 ../mail/mail.error.xml.h:100 msgid "Missing name." msgstr "Name fehlt." #: ../e-util/filter.error.xml.h:9 msgid "You must name this filter." msgstr "Der Filter muss benannt werden." #: ../e-util/filter.error.xml.h:10 msgid "Name "{0}" already used." msgstr "Der Name »{0}« wird bereits verwendet." #: ../e-util/filter.error.xml.h:11 msgid "Please choose another name." msgstr "Bitte wählen Sie einen anderen Namen." #. Translators: description of a "popup" action #: ../e-util/gal-a11y-e-cell-popup.c:128 msgid "popup a child" msgstr "Kind aufklappen" #. Translators: description of a "toggle" action #: ../e-util/gal-a11y-e-cell-toggle.c:180 msgid "toggle the cell" msgstr "Zelle umschalten" #. Translators: description of an "expand" action #: ../e-util/gal-a11y-e-cell-tree.c:215 msgid "expands the row in the ETree containing this cell" msgstr "Die Zeile des ETrees ausklappen, die diese Zelle enthält" #. Translators: description of a "collapse" action #: ../e-util/gal-a11y-e-cell-tree.c:223 msgid "collapses the row in the ETree containing this cell" msgstr "Die Zeile des ETrees einrollen, die diese Zelle enthält" #: ../e-util/gal-a11y-e-cell.c:123 msgid "Table Cell" msgstr "Zelle" #: ../e-util/gal-a11y-e-table-click-to-add.c:72 msgid "click" msgstr "Klicken" #: ../e-util/gal-a11y-e-table-column-header.c:163 msgid "sort" msgstr "Sortieren" #: ../e-util/gal-define-views-dialog.c:385 #: ../e-util/gal-define-views-dialog.c:388 msgid "Define Views" msgstr "Ansichten definieren" #: ../e-util/gal-view-factory-etable.c:114 msgid "Table" msgstr "Tabelle" #: ../e-util/gal-view-instance-save-as-dialog.c:296 msgid "Save Current View" msgstr "Aktuelle Ansicht speichern" #: ../e-util/gal-view-new-dialog.c:173 msgid "Define New View" msgstr "Neue Ansicht definieren" #: ../e-util/widgets.error.xml.h:1 msgid "Do you wish to save your changes?" msgstr "Sollen die vorgenommenen Änderungen gespeichert werden?" #: ../e-util/widgets.error.xml.h:2 msgid "This signature has been changed, but has not been saved." msgstr "Diese Signatur wurde geändert, aber nicht gespeichert" #: ../e-util/widgets.error.xml.h:3 msgid "_Discard changes" msgstr "Änderungen _verwerfen" #: ../e-util/widgets.error.xml.h:4 msgid "Blank Signature" msgstr "Leere Signatur" #: ../e-util/widgets.error.xml.h:5 msgid "Please provide an unique name to identify this signature." msgstr "Geben Sie bitte einen eindeutigen Namen für diese Signatur ein." #: ../e-util/widgets.error.xml.h:6 msgid "Could not load signature." msgstr "Die Signatur konnte nicht geladen werden." #: ../e-util/widgets.error.xml.h:7 msgid "Could not save signature." msgstr "Die Signatur konnte nicht gespeichert werden." #: ../libemail-engine/camel-sasl-xoauth2.c:27 msgid "OAuth2" msgstr "OAuth2" #: ../libemail-engine/camel-sasl-xoauth2.c:28 msgid "This option will use an OAuth 2.0 access token to connect to the server" msgstr "" "Mit dieser Option wird ein OAuth 2.0 Zugangs-Token zur Verbindung mit dem " "Server verwendet" #: ../libemail-engine/e-mail-authenticator.c:182 #, c-format msgid "Invalid authentication result code (%d)" msgstr "Rückgabecode der Legitimation ist ungültig (%d)" #: ../libemail-engine/e-mail-folder-utils.c:114 #, c-format msgid "Saving message to folder '%s'" msgstr "Nachricht wird in Ordner »%s« gespeichert" #: ../libemail-engine/e-mail-folder-utils.c:573 msgid "Forwarded messages" msgstr "Weitergeleitete Nachrichten" #: ../libemail-engine/e-mail-folder-utils.c:683 #: ../libemail-engine/e-mail-folder-utils.c:934 #, c-format msgid "Retrieving %d message" msgid_plural "Retrieving %d messages" msgstr[0] "%d Nachricht wird abgerufen" msgstr[1] "%d Nachrichten werden abgerufen" #: ../libemail-engine/e-mail-folder-utils.c:777 msgid "Scanning messages for duplicates" msgstr "Nachrichten werden auf Duplikate überprüft" #: ../libemail-engine/e-mail-folder-utils.c:1185 #, c-format msgid "Removing folder '%s'" msgstr "Ordner »%s« wird entfernt" #: ../libemail-engine/e-mail-folder-utils.c:1322 #, c-format msgid "File \"%s\" has been removed." msgstr "Die Datei »%s« wurde gelöscht." #: ../libemail-engine/e-mail-folder-utils.c:1326 msgid "File has been removed." msgstr "Datei wurde gelöscht." #: ../libemail-engine/e-mail-folder-utils.c:1385 msgid "Removing attachments" msgstr "Anlagen werden gelöscht" #: ../libemail-engine/e-mail-folder-utils.c:1549 #, c-format msgid "Saving %d message" msgid_plural "Saving %d messages" msgstr[0] "%d Nachricht wird gespeichert" msgstr[1] "%d Nachrichten werden gespeichert" #: ../libemail-engine/e-mail-folder-utils.c:1905 ../mail/em-folder-utils.c:610 #, c-format msgid "Invalid folder URI '%s'" msgstr "Ungültiger Ordneradresse »%s«" #: ../libemail-engine/e-mail-session-utils.c:540 #, c-format msgid "No mail service found with UID '%s'" msgstr "Kein Mail-Dienst mit der UID »%s« gefunden" #: ../libemail-engine/e-mail-session-utils.c:549 #, c-format msgid "UID '%s' is not a mail transport" msgstr "UID »%s« ist kein Nachrichtendienst" #: ../libemail-engine/e-mail-session-utils.c:647 #: ../libemail-engine/mail-ops.c:765 #, c-format msgid "Failed to apply outgoing filters: %s" msgstr "Ausgangsfilter konnten nicht angewandt werden: %s" #: ../libemail-engine/e-mail-session-utils.c:676 #: ../libemail-engine/e-mail-session-utils.c:710 #: ../libemail-engine/mail-ops.c:784 ../libemail-engine/mail-ops.c:817 #, c-format msgid "" "Failed to append to %s: %s\n" "Appending to local 'Sent' folder instead." msgstr "" "Anhängen an %s gescheitert: %s\n" "Stattdessen wird versucht, an den lokalen »Verschickt«-Ordner anzuhängen." #: ../libemail-engine/e-mail-session-utils.c:730 #: ../libemail-engine/mail-ops.c:839 #, c-format msgid "Failed to append to local 'Sent' folder: %s" msgstr "Anhängen an lokalen »Verschickt«-Ordner gescheitert: %s" #: ../libemail-engine/e-mail-session-utils.c:974 #: ../libemail-engine/mail-ops.c:971 ../libemail-engine/mail-ops.c:1073 msgid "Sending message" msgstr "Nachricht wird verschickt" #: ../libemail-engine/e-mail-session.c:120 ../mail/em-folder-properties.c:336 #: ../mail/em-folder-tree-model.c:764 #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-private.c:1094 #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-private.c:1105 msgid "Inbox" msgstr "Eingang" #. E_MAIL_LOCAL_FOLDER_INBOX #: ../libemail-engine/e-mail-session.c:121 ../mail/em-folder-tree-model.c:757 #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-private.c:1092 msgid "Drafts" msgstr "Entwürfe" #. E_MAIL_LOCAL_FOLDER_DRAFTS #: ../libemail-engine/e-mail-session.c:122 ../mail/em-folder-tree-model.c:768 #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-private.c:1096 msgid "Outbox" msgstr "Ausgang" #. E_MAIL_LOCAL_FOLDER_OUTBOX #: ../libemail-engine/e-mail-session.c:123 ../mail/em-folder-tree-model.c:772 #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-private.c:1098 msgid "Sent" msgstr "Verschickt" #. E_MAIL_LOCAL_FOLDER_SENT #: ../libemail-engine/e-mail-session.c:124 ../mail/em-folder-tree-model.c:760 #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-private.c:1100 #: ../plugins/templates/org-gnome-templates.eplug.xml.h:1 #: ../plugins/templates/templates.c:1071 ../plugins/templates/templates.c:1368 #: ../plugins/templates/templates.c:1378 msgid "Templates" msgstr "Vorlagen" #: ../libemail-engine/e-mail-session.c:1344 #, c-format msgid "User cancelled operation" msgstr "Vorgang wurde vom Benutzer abgebrochen" #: ../libemail-engine/e-mail-session.c:1533 #, c-format msgid "%s authentication failed" msgstr "%s-Legitimation ist fehlgeschlagen" #: ../libemail-engine/e-mail-session.c:1578 #, c-format msgid "No data source found for UID '%s'" msgstr "Keine Datenquelle gefunden für UID »%s«" #: ../libemail-engine/e-mail-session.c:1629 #, c-format msgid "" "No destination address provided, forwarding of the message has been " "cancelled." msgstr "" "Das Weiterleiten der Nachricht wurde abgebrochen, da keine Zieladresse " "angegeben wurde." #: ../libemail-engine/e-mail-session.c:1642 #, c-format msgid "No identity found to use, forwarding of the message has been cancelled." msgstr "" "Das Weiterleiten der Nachricht wurde abgebrochen, da keine nutzbare " "Identität gefunden wurde." #: ../libemail-engine/e-mail-store-utils.c:171 #, c-format msgid "Disconnecting from '%s'" msgstr "Verbindung mit »%s« wird getrennt" #: ../libemail-engine/e-mail-store-utils.c:263 #, c-format msgid "Reconnecting to '%s'" msgstr "Verbindung mit »%s« wird erneut hergestellt" #: ../libemail-engine/e-mail-store-utils.c:340 #, c-format msgid "Preparing account '%s' for offline" msgstr "Konto »%s« wird für Offline-Betrieb vorbereitet" #: ../libemail-engine/mail-folder-cache.c:884 #, c-format msgid "Pinging %s" msgstr "Ping zu %s wird ermittelt" #: ../libemail-engine/mail-ops.c:94 msgid "Filtering Selected Messages" msgstr "Gewählte Nachrichten filtern" #: ../libemail-engine/mail-ops.c:152 #, c-format msgid "" "Failed to filter selected messages. One reason can be that folder location " "set in one or more filters is invalid. Please check your filters in Edit-" ">Message Filters.\n" "Original error was: %s" msgstr "" "Filtern der gewählten Nachrichten schlug fehl. Ein Grund könnte sein, dass " "der angegebene Ort des Ordners in einem oder mehreren Filtern ungültig ist. " "Bitte prüfen Sie Ihre Filter unter Bearbeiten->Nachrichtenfilter.\n" "Ursprüngliche Fehlermeldung ist: %s" #: ../libemail-engine/mail-ops.c:233 #, c-format msgid "Fetching mail from '%s'" msgstr "E-Mail wird von »%s« abgerufen" #: ../libemail-engine/mail-ops.c:759 #, c-format msgid "" "Failed to apply outgoing filters. One reason can be that folder location set " "in one or more filters is invalid. Please check your filters in Edit-" ">Message Filters.\n" "Original error was: %s" msgstr "" "Anwenden der Ausgangsfilter schlug fehl. Ein Grund könnte sein, dass der " "angegebene Ort des Ordners in einem oder mehreren Filtern ungültig ist. " "Bitte prüfen Sie Ihre Filter unter Bearbeiten->Nachrichtenfilter.\n" "Ursprüngliche Fehlermeldung ist: %s" #: ../libemail-engine/mail-ops.c:982 #, c-format msgid "Sending message %d of %d" msgstr "Nachricht %d von %d wird verschickt" #: ../libemail-engine/mail-ops.c:1034 #, c-format msgid "Failed to send a message" msgid_plural "Failed to send %d of %d messages" msgstr[0] "Eine Nachricht konnte nicht verschickt werden" msgstr[1] "%d von %d Nachrichten konnten nicht verschickt werden" #: ../libemail-engine/mail-ops.c:1040 msgid "Canceled." msgstr "Abgebrochen." #: ../libemail-engine/mail-ops.c:1042 msgid "Complete." msgstr "Abgeschlossen." #: ../libemail-engine/mail-ops.c:1154 #, c-format msgid "Moving messages to '%s'" msgstr "Nachrichten werden nach »%s« verschoben" #: ../libemail-engine/mail-ops.c:1155 #, c-format msgid "Copying messages to '%s'" msgstr "Nachrichten werden nach »%s« kopiert" #: ../libemail-engine/mail-ops.c:1274 #, c-format msgid "Storing folder '%s'" msgstr "Ordner »%s« wird gespeichert" #: ../libemail-engine/mail-ops.c:1402 #, c-format msgid "Expunging and storing account '%s'" msgstr "Konto »%s« wird gesäubert und gespeichert" #: ../libemail-engine/mail-ops.c:1403 #, c-format msgid "Storing account '%s'" msgstr "Konto »%s« wird gespeichert" #: ../libemail-engine/mail-ops.c:1477 #, c-format msgid "Emptying trash in '%s'" msgstr "Papierkorb in »%s« wird geleert" #: ../libemail-engine/mail-tools.c:71 #, c-format msgid "Could not create spool directory '%s': %s" msgstr "Spool-Ordner »%s« konnte nicht angelegt werden: %s" #: ../libemail-engine/mail-tools.c:111 #, c-format msgid "Trying to movemail a non-mbox source '%s'" msgstr "" "Es wurde versucht, movemail auf eine nicht-mbox-Quelle »%s« auszuführen" #: ../libemail-engine/mail-tools.c:229 #, c-format msgid "Forwarded message - %s" msgstr "Weitergeleitete Nachricht - %s" #: ../libemail-engine/mail-tools.c:231 msgid "Forwarded message" msgstr "Weitergeleitete Nachricht" #: ../libemail-engine/mail-vfolder.c:127 #, c-format msgid "Setting up Search Folder: %s" msgstr "Suchordner wird eingerichtet: %s" #: ../libemail-engine/mail-vfolder.c:280 #, c-format msgid "Updating Search Folders for '%s' - %s" msgstr "Suchordner für »%s« werden aktualisiert - %s" #. Translators: The first %s is name of the affected #. * search folder(s), the second %s is the URI of the #. * removed folder. For more than one search folder is #. * each of them on a separate line, with four spaces #. * in front of its name, without quotes. #: ../libemail-engine/mail-vfolder.c:646 #, c-format msgid "" "The Search Folder \"%s\" has been modified to account for the deleted " "folder\n" "\"%s\"." msgid_plural "" "The following Search Folders\n" "%s have been modified to account for the deleted folder\n" "\"%s\"." msgstr[0] "" "Der Suchordner »%s« wurde aktualisiert, weil er folgenden gerade entfernten " "Ordner verwendet:\n" "»%s«." msgstr[1] "" "Die folgenden Suchordner »%s« wurde aktualisiert, weil sie folgenden gerade " "entfernten Ordner verwenden:\n" "»%s«." #: ../mail/e-mail-account-manager.c:460 msgid "_Restore Default" msgstr "Voreinstellung _wiederherstellen" #: ../mail/e-mail-account-manager.c:473 msgid "You can drag and drop account names to reorder them." msgstr "Sie können Kontonamen durch Ziehen-und-Ablegen neu anordnen." #: ../mail/e-mail-account-manager.c:518 msgid "De_fault" msgstr "_Vorgabe" #: ../mail/e-mail-account-tree-view.c:85 #: ../modules/mail/em-composer-prefs.c:488 #: ../modules/plugin-manager/evolution-plugin-manager.c:359 #: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.c:876 msgid "Enabled" msgstr "Aktiv" #: ../mail/e-mail-account-tree-view.c:109 msgid "Account Name" msgstr "Kontoname" #: ../mail/e-mail-account-tree-view.c:136 #: ../mail/e-mail-config-security-page.c:333 #: ../mail/e-mail-config-security-page.c:472 ../mail/e-mail-reader.c:3707 #: ../mail/mail-config.ui.h:44 msgid "Default" msgstr "Vorgabe" #: ../mail/e-mail-autoconfig.c:525 msgid "No email address provided" msgstr "Keine E-Mail-Adresse angegeben" #: ../mail/e-mail-autoconfig.c:534 msgid "Missing domain in email address" msgstr "Domain in E-Mail-Adresse fehlt" #: ../mail/e-mail-backend.c:754 msgid "Unknown background operation" msgstr "Unbekannter Vorgang im Hintergrund" #: ../mail/e-mail-browser.c:123 ../shell/e-shell-window-actions.c:848 #: ../shell/e-shell-window-actions.c:855 ../shell/e-shell-window-actions.c:862 msgid "Close this window" msgstr "Dieses Fenster schließen" #: ../mail/e-mail-browser.c:280 msgid "(No Subject)" msgstr "(Kein Betreff)" #. GtkAssistant sinks the floating button reference. #: ../mail/e-mail-config-assistant.c:102 msgid "_Skip Lookup" msgstr "Nachschlagen _überspringen" #: ../mail/e-mail-config-assistant.c:562 msgid "Evolution Account Assistant" msgstr "Evolution-Kontoassistent" #: ../mail/e-mail-config-auth-check.c:352 msgid "Check for Supported Types" msgstr "Prüfen, welche Arten unterstützt werden" #: ../mail/e-mail-config-confirm-page.c:157 msgid "" "Congratulations, your mail configuration is complete.\n" "\n" "You are now ready to send and receive email using Evolution.\n" "\n" "Click \"Apply\" to save your settings." msgstr "" "Herzlichen Glückwunsch!\n" "Ihre E-Mail-Konfiguration ist abgeschlossen.\n" "\n" "Sie können jetzt mit Evolution E-Mails verschicken und\n" "abrufen.\n" "\n" "Klicken Sie auf »Anwenden«, um Ihre Einstellungen zu\n" "speichern." #: ../mail/e-mail-config-confirm-page.c:169 msgid "Done" msgstr "Fertig" #: ../mail/e-mail-config-defaults-page.c:552 msgid "Special Folders" msgstr "Spezielle Ordner" #: ../mail/e-mail-config-defaults-page.c:561 msgid "Draft Messages _Folder:" msgstr "_Ordner für Nachrichtenentwürfe:" #: ../mail/e-mail-config-defaults-page.c:571 msgid "Choose a folder for saving draft messages." msgstr "" "Wählen Sie einen Ordner, in dem Nachrichtenentwürfe abgelegt werden sollen." #: ../mail/e-mail-config-defaults-page.c:585 msgid "Sent _Messages Folder:" msgstr "Ordner für _verschickte Nachrichten:" #: ../mail/e-mail-config-defaults-page.c:595 msgid "Choose a folder for saving sent messages." msgstr "" "Wählen Sie einen Ordner, in dem verschickte Nachrichten abgelegt werden " "sollen." #: ../mail/e-mail-config-defaults-page.c:614 msgid "S_ave replies in the folder of the message being replied to" msgstr "Antworten im Ordner der beantworteten Nachricht _speichern" #: ../mail/e-mail-config-defaults-page.c:631 msgid "_Restore Defaults" msgstr "Voreinstellung _wiederherstellen" #: ../mail/e-mail-config-defaults-page.c:645 msgid "Use a Real Folder for _Trash:" msgstr "Realen Ordner für den _Papierkorb verwenden:" #: ../mail/e-mail-config-defaults-page.c:646 msgid "Choose a folder for deleted messages." msgstr "" "Wählen Sie einen Ordner, in dem gelöschte Nachrichten abgelegt werden sollen." #: ../mail/e-mail-config-defaults-page.c:655 msgid "Use a Real Folder for _Junk:" msgstr "Realen Ordner für _unerwünschte Nachrichten verwenden:" #: ../mail/e-mail-config-defaults-page.c:656 msgid "Choose a folder for junk messages." msgstr "" "Wählen Sie einen Ordner, in dem unerwünschte Nachrichten abgelegt werden " "sollen." #: ../mail/e-mail-config-defaults-page.c:673 msgid "Composing Messages" msgstr "Verfassen von Nachrichten" #: ../mail/e-mail-config-defaults-page.c:682 msgid "Alway_s carbon-copy (cc) to:" msgstr "Immer _Kopie schicken an:" #: ../mail/e-mail-config-defaults-page.c:707 msgid "Always _blind carbon-copy (bcc) to:" msgstr "Immer _Blindkopie schicken an:" #: ../mail/e-mail-config-defaults-page.c:742 msgid "Message Receipts" msgstr "Lesebestätigungen" #: ../mail/e-mail-config-defaults-page.c:751 msgid "S_end message receipts:" msgstr "Lese_bestätigungen verschicken:" #: ../mail/e-mail-config-defaults-page.c:776 msgid "Never" msgstr "Nie" #: ../mail/e-mail-config-defaults-page.c:782 msgid "Always" msgstr "Immer" #: ../mail/e-mail-config-defaults-page.c:788 msgid "Ask for each message" msgstr "Bei jeder Nachricht nachfragen" #: ../mail/e-mail-config-defaults-page.c:859 msgid "Defaults" msgstr "Vorgaben" #: ../mail/e-mail-config-identity-page.c:266 msgid "" "Please enter your name and email address below. The \"optional\" fields " "below do not need to be filled in, unless you wish to include this " "information in email you send." msgstr "" "Bitte geben Sie unten Ihren Namen und Ihre E-Mail-Adresse an. Die Felder " "unter »Optional« müssen nicht\n" "ausgefüllt werden, es sei denn, Sie wollen diese Informationen in von Ihnen " "verschickten E-Mails einschließen." #: ../mail/e-mail-config-identity-page.c:294 #: ../mail/e-mail-config-summary-page.c:324 msgid "Account Information" msgstr "Konteninformation" #: ../mail/e-mail-config-identity-page.c:303 #: ../mail/e-mail-config-summary-page.c:333 msgid "" "Type the name by which you would like to refer to this account.\n" "For example, \"Work\" or \"Personal\"." msgstr "" "Geben Sie einen Namen an, den Sie mit diesem Konto assoziieren,\n" "zum Beispiel »Geschäftlich« oder »Persönlich«." #: ../mail/e-mail-config-identity-page.c:348 msgid "Required Information" msgstr "Benötigte Informationen" #: ../mail/e-mail-config-identity-page.c:357 msgid "Full Nam_e:" msgstr "_Voller Name:" #: ../mail/e-mail-config-identity-page.c:384 msgid "Email _Address:" msgstr "_E-Mail-Adresse:" #: ../mail/e-mail-config-identity-page.c:431 #: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:26 msgid "Optional Information" msgstr "Zusätzliche Informationen" #: ../mail/e-mail-config-identity-page.c:439 msgid "Re_ply-To:" msgstr "_Antwort an:" #: ../mail/e-mail-config-identity-page.c:466 msgid "Or_ganization:" msgstr "_Organisation:" #: ../mail/e-mail-config-identity-page.c:521 msgid "Add Ne_w Signature..." msgstr "N_eue Signatur …" #: ../mail/e-mail-config-lookup-page.c:68 msgid "Looking up account details..." msgstr "Nach Kontendetails wird gesucht …" #: ../mail/e-mail-config-provider-page.c:485 msgid "Checking for New Mail" msgstr "Nach neuen E-Mails sehen" #: ../mail/e-mail-config-provider-page.c:501 msgid "Check for _new messages every" msgstr "_Automatisch nach neuen E-Mails sehen alle" #: ../mail/e-mail-config-provider-page.c:700 msgid "Receiving Options" msgstr "Empfangsoptionen" #: ../mail/e-mail-config-receiving-page.c:50 msgid "Receiving Email" msgstr "Abrufen von E-Mails" #: ../mail/e-mail-config-security-page.c:260 #: ../mail/em-folder-properties.c:260 ../mail/mail-config.ui.h:19 #: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:47 #: ../modules/itip-formatter/plugin/config-ui.c:91 #: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:16 #: ../smime/gui/certificate-viewer.c:653 msgid "General" msgstr "Allgemein" #: ../mail/e-mail-config-security-page.c:268 msgid "_Do not sign meeting requests (for Outlook compatibility)" msgstr "_Besprechungsanfragen nicht signieren (zur Kompatibilität mit Outlook)" #: ../mail/e-mail-config-security-page.c:290 msgid "Pretty Good Privacy (OpenPGP)" msgstr "Pretty Good Privacy (OpenPGP)" #: ../mail/e-mail-config-security-page.c:298 msgid "OpenPGP _Key ID:" msgstr "OpenPGP-_Schlüsselkennung:" #: ../mail/e-mail-config-security-page.c:320 msgid "Si_gning algorithm:" msgstr "Si_gnaturalgorithmus:" #: ../mail/e-mail-config-security-page.c:336 #: ../mail/e-mail-config-security-page.c:475 ../mail/mail-config.ui.h:45 msgid "SHA1" msgstr "SHA1" #: ../mail/e-mail-config-security-page.c:339 #: ../mail/e-mail-config-security-page.c:478 ../mail/mail-config.ui.h:46 msgid "SHA256" msgstr "SHA256" #: ../mail/e-mail-config-security-page.c:342 #: ../mail/e-mail-config-security-page.c:481 ../mail/mail-config.ui.h:47 msgid "SHA384" msgstr "SHA384" #: ../mail/e-mail-config-security-page.c:345 #: ../mail/e-mail-config-security-page.c:484 ../mail/mail-config.ui.h:48 msgid "SHA512" msgstr "SHA512" #: ../mail/e-mail-config-security-page.c:361 msgid "Al_ways sign outgoing messages when using this account" msgstr "Aus diesem Konto ausgehende Nachrichten _immer signieren" #: ../mail/e-mail-config-security-page.c:373 msgid "Always encrypt to _myself when sending encrypted messages" msgstr "" "Beim Verschicken verschlüsselter E-Mails _immer für mich selbst verschlüsseln" #: ../mail/e-mail-config-security-page.c:385 msgid "Always _trust keys in my keyring when encrypting" msgstr "Schlüssel am Schlüsselbund beim Verschlüsseln _immer vertrauen" #: ../mail/e-mail-config-security-page.c:409 msgid "Secure MIME (S/MIME)" msgstr "Sicheres MIME (S/MIME)" #: ../mail/e-mail-config-security-page.c:417 msgid "Sig_ning certificate:" msgstr "Signatur_zertifikat:" #: ../mail/e-mail-config-security-page.c:441 #: ../mail/e-mail-config-security-page.c:547 msgid "Select" msgstr "Auswählen" #: ../mail/e-mail-config-security-page.c:459 msgid "Signing _algorithm:" msgstr "Signatur_algorithmus:" #: ../mail/e-mail-config-security-page.c:500 msgid "Always sign outgoing messages when using this account" msgstr "Aus diesem Konto ausgehende Nachrichten immer signieren" #: ../mail/e-mail-config-security-page.c:523 msgid "Encryption certificate:" msgstr "Verschlüsselungszertifikat:" #: ../mail/e-mail-config-security-page.c:565 msgid "Always encrypt outgoing messages when using this account" msgstr "Aus diesem Konto ausgehende Nachrichten immer signieren" #: ../mail/e-mail-config-security-page.c:585 msgid "Always encrypt to myself when sending encrypted messages" msgstr "" "Beim Verschicken verschlüsselter E-Mails immer für mich selbst verschlüsseln" #: ../mail/e-mail-config-sending-page.c:50 msgid "Sending Email" msgstr "Verschicken von E-Mails" #: ../mail/e-mail-config-service-page.c:640 msgid "Server _Type:" msgstr "_Server-Art:" #: ../mail/e-mail-config-summary-page.c:142 msgid "SSL" msgstr "SSL" #: ../mail/e-mail-config-summary-page.c:145 msgid "TLS" msgstr "TLS" #: ../mail/e-mail-config-summary-page.c:307 msgid "" "This is a summary of the settings which will be used to access your mail." msgstr "" "Dies ist eine Zusammenfassung der Einstellungen, die zum Zugriff auf Ihre " "Nachrichten verwendet werden." #: ../mail/e-mail-config-summary-page.c:372 msgid "Personal Details" msgstr "Persönliche Angaben" #: ../mail/e-mail-config-summary-page.c:381 msgid "Full Name:" msgstr "Voller Name:" #: ../mail/e-mail-config-summary-page.c:395 msgid "Email Address:" msgstr "E-Mail-Adresse:" #: ../mail/e-mail-config-summary-page.c:409 msgid "Receiving" msgstr "Abrufen läuft" #: ../mail/e-mail-config-summary-page.c:421 msgid "Sending" msgstr "Verschicken läuft" #: ../mail/e-mail-config-summary-page.c:433 msgid "Server Type:" msgstr "Server-Art:" #: ../mail/e-mail-config-summary-page.c:454 #: ../modules/book-config-ldap/evolution-book-config-ldap.c:608 msgid "Server:" msgstr "Server:" #: ../mail/e-mail-config-summary-page.c:475 #: ../modules/book-config-ldap/evolution-book-config-ldap.c:697 msgid "Username:" msgstr "Benutzername:" #: ../mail/e-mail-config-summary-page.c:496 msgid "Security:" msgstr "Sicherheit:" #: ../mail/e-mail-config-summary-page.c:787 msgid "Account Summary" msgstr "Konto-Zusammenfassung" #: ../mail/e-mail-config-welcome-page.c:157 msgid "" "Welcome to the Evolution Mail Configuration Assistant.\n" "\n" "Click \"Continue\" to begin." msgstr "" "Willkommen zum Evolution-E-Mail-Konfigurationsassistenten!\n" "\n" "Klicken Sie auf »Vor«, um die Konfiguration zu beginnen." #: ../mail/e-mail-config-welcome-page.c:167 #: ../modules/startup-wizard/e-startup-assistant.c:152 msgid "Welcome" msgstr "Willkommen" #: ../mail/e-mail-config-window.c:327 msgid "Account Editor" msgstr "Konteneditor" #: ../mail/e-mail-display.c:113 msgid "_Add to Address Book..." msgstr "Zum Adressbuch _hinzufügen …" #: ../mail/e-mail-display.c:120 msgid "_To This Address" msgstr "_Zu dieser Adresse" #: ../mail/e-mail-display.c:127 msgid "_From This Address" msgstr "_Von dieser Adresse" #: ../mail/e-mail-display.c:134 msgid "Send _Reply To..." msgstr "Anwo_rt senden an …" #: ../mail/e-mail-display.c:136 msgid "Send a reply message to this address" msgstr "Eine Antwort an diese Adresse senden" #: ../mail/e-mail-display.c:143 msgid "Create Search _Folder" msgstr "_Suchordner anlegen" #: ../mail/e-mail-display.c:153 msgid "Save _Image..." msgstr "Bild spe_ichern …" #: ../mail/e-mail-display.c:155 msgid "Save the image to a file" msgstr "Das Bild in einer Datei speichern" #. Label + combo box has a 12px left margin so it's #. * aligned with the junk mail options above it. #: ../mail/e-mail-junk-options.c:252 msgid "Junk filtering software:" msgstr "Software-Filter für unerwünschte Nachrichten:" #: ../mail/e-mail-label-dialog.c:225 msgid "_Label name:" msgstr "_Beschriftungsname:" #: ../mail/e-mail-label-list-store.c:49 msgid "I_mportant" msgstr "_Wichtig" #. red #: ../mail/e-mail-label-list-store.c:50 msgid "_Work" msgstr "_Geschäftlich" #. orange #: ../mail/e-mail-label-list-store.c:51 msgid "_Personal" msgstr "_Persönlich" #. green #: ../mail/e-mail-label-list-store.c:52 msgid "_To Do" msgstr "Zu er_ledigen" #. blue #: ../mail/e-mail-label-list-store.c:53 msgid "_Later" msgstr "S_päter" #: ../mail/e-mail-label-manager.c:170 #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:771 msgid "Add Label" msgstr "Beschriftung hinzufügen" #: ../mail/e-mail-label-manager.c:221 msgid "Edit Label" msgstr "Beschriftung bearbeiten" #: ../mail/e-mail-label-manager.c:353 msgid "" "Note: Underscore in the label name is used\n" "as mnemonic identifier in menu." msgstr "" "Hinweis: Ein Unterstrich im Beschriftungsnamen\n" "wird als Zugriffstaste im Menü genutzt." #: ../mail/e-mail-label-tree-view.c:89 msgid "Color" msgstr "Farbe" #: ../mail/e-mail-notebook-view.c:269 msgid "Please select a folder" msgstr "Bitte wählen Sie einen Ordner" #: ../mail/e-mail-printer.c:123 #, c-format msgid "Page %d of %d" msgstr "Seite %d von %d" #: ../mail/e-mail-printer.c:573 #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:216 #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:245 msgid "Print" msgstr "Drucken" #: ../mail/e-mail-printer.c:579 msgid "Header Name" msgstr "Name der Kopfzeile" #: ../mail/e-mail-printer.c:585 msgid "Header Value" msgstr "Kopfzeilenwert" #: ../mail/e-mail-printer.c:639 ../mail/mail-config.ui.h:102 msgid "Headers" msgstr "Kopfzeilen" #: ../mail/e-mail-reader.c:370 msgid "Save Image" msgstr "Bild speichern" #: ../mail/e-mail-reader.c:452 ../mail/em-filter-i18n.h:12 msgid "Copy to Folder" msgstr "In Ordner kopieren" #: ../mail/e-mail-reader.c:452 ../mail/em-folder-utils.c:489 msgid "C_opy" msgstr "K_opieren" #: ../mail/e-mail-reader.c:986 ../mail/em-filter-i18n.h:54 msgid "Move to Folder" msgstr "In Ordner verschieben" #: ../mail/e-mail-reader.c:986 ../mail/em-folder-utils.c:489 msgid "_Move" msgstr "_Verschieben" #: ../mail/e-mail-reader.c:1334 ../mail/e-mail-reader.c:1534 #: ../mail/e-mail-reader.c:1574 msgid "_Do not ask me again." msgstr "_Nicht mehr nachfragen." #: ../mail/e-mail-reader.c:1580 msgid "_Always ignore Reply-To: for mailing lists." msgstr "»_Antwort an« bei Mailinglisten immer ignorieren" #: ../mail/e-mail-reader.c:1775 msgid "Failed to retrieve message:" msgstr "Abrufen der Nachricht schlug fehl:" #: ../mail/e-mail-reader.c:1821 ../mail/e-mail-reader.c:2914 #, c-format msgid "Retrieving message '%s'" msgstr "Nachricht »%s« wird abgerufen" #: ../mail/e-mail-reader.c:1998 msgid "A_dd Sender to Address Book" msgstr "A_bsender zum Adressbuch hinzufügen" #: ../mail/e-mail-reader.c:2000 msgid "Add sender to address book" msgstr "Absender zum Adressbuch hinzufügen" #: ../mail/e-mail-reader.c:2005 msgid "Check for _Junk" msgstr "Über_prüfung auf unerwünschte Nachrichten" #: ../mail/e-mail-reader.c:2007 msgid "Filter the selected messages for junk status" msgstr "Die gewählten Nachrichten auf den Status »Unerwünscht« filtern" #: ../mail/e-mail-reader.c:2012 msgid "_Copy to Folder..." msgstr "In Ordner _kopieren …" #: ../mail/e-mail-reader.c:2014 msgid "Copy selected messages to another folder" msgstr "Die gewählten Nachrichten in einen anderen Ordner kopieren" #: ../mail/e-mail-reader.c:2019 msgid "_Delete Message" msgstr "Nachricht _löschen" #: ../mail/e-mail-reader.c:2021 msgid "Mark the selected messages for deletion" msgstr "Die gewählten Nachrichten zum Löschen markieren" #: ../mail/e-mail-reader.c:2026 msgid "Create a Filter Rule for Mailing _List..." msgstr "Filterregel über Mailing_liste erstellen …" #: ../mail/e-mail-reader.c:2028 msgid "Create a rule to filter messages to this mailing list" msgstr "Eine Regel anlegen, um Nachrichten an diese Mailingliste zu filtern" #: ../mail/e-mail-reader.c:2033 msgid "Create a Filter Rule for _Recipients..." msgstr "Filterregel über _Empfänger erstellen …" #: ../mail/e-mail-reader.c:2035 msgid "Create a rule to filter messages to these recipients" msgstr "Eine Regel anlegen, um Nachrichten an diese Empfänger zu filtern" #: ../mail/e-mail-reader.c:2040 msgid "Create a Filter Rule for Se_nder..." msgstr "Filterregel über _Absender erstellen …" #: ../mail/e-mail-reader.c:2042 msgid "Create a rule to filter messages from this sender" msgstr "Eine Regel anlegen, um Nachrichten von diesem Absender zu filtern" #: ../mail/e-mail-reader.c:2047 msgid "Create a Filter Rule for _Subject..." msgstr "Filterregel über _Betreff erstellen …" #: ../mail/e-mail-reader.c:2049 msgid "Create a rule to filter messages with this subject" msgstr "Eine Regel anlegen, um Nachrichten mit diesem Betreff zu filtern" #: ../mail/e-mail-reader.c:2054 msgid "A_pply Filters" msgstr "Filter an_wenden" #: ../mail/e-mail-reader.c:2056 msgid "Apply filter rules to the selected messages" msgstr "Filterregeln auf die gewählten Nachrichten anwenden" #: ../mail/e-mail-reader.c:2061 msgid "_Find in Message..." msgstr "In Nachricht _suchen …" #: ../mail/e-mail-reader.c:2063 msgid "Search for text in the body of the displayed message" msgstr "Im Rumpf der angezeigten Nachricht nach Text suchen" #: ../mail/e-mail-reader.c:2068 msgid "_Clear Flag" msgstr "Markierung _löschen" #: ../mail/e-mail-reader.c:2070 msgid "Remove the follow-up flag from the selected messages" msgstr "Die Folgemarkierung aus den gewählten Nachrichten entfernen" #: ../mail/e-mail-reader.c:2075 msgid "_Flag Completed" msgstr "Als abgeschlossen _markieren" #: ../mail/e-mail-reader.c:2077 msgid "Set the follow-up flag to completed on the selected messages" msgstr "" "Für die gewählten Nachrichten die Folgenachricht-Markierung auf " "»vollständig« setzen" #: ../mail/e-mail-reader.c:2082 msgid "Follow _Up..." msgstr "_Folgenachricht …" #: ../mail/e-mail-reader.c:2084 msgid "Flag the selected messages for follow-up" msgstr "Die gewählten Nachrichten zur Nachverfolgung markieren" #: ../mail/e-mail-reader.c:2089 msgid "_Attached" msgstr "_Anhang" #: ../mail/e-mail-reader.c:2091 ../mail/e-mail-reader.c:2098 msgid "Forward the selected message to someone as an attachment" msgstr "Die gewählte Nachricht an jemanden als Anlage weiterleiten" #: ../mail/e-mail-reader.c:2096 msgid "Forward As _Attached" msgstr "Als _Anhang weiterleiten" #: ../mail/e-mail-reader.c:2103 msgid "_Inline" msgstr "_Eingebettet" #: ../mail/e-mail-reader.c:2105 ../mail/e-mail-reader.c:2112 msgid "Forward the selected message in the body of a new message" msgstr "Die gewählte Nachricht im Rumpf einer neuen Nachricht weiterleiten" #: ../mail/e-mail-reader.c:2110 msgid "Forward As _Inline" msgstr "_Eingebettet weiterleiten" #: ../mail/e-mail-reader.c:2117 msgid "_Quoted" msgstr "_Zitiert" #: ../mail/e-mail-reader.c:2119 ../mail/e-mail-reader.c:2126 msgid "Forward the selected message quoted like a reply" msgstr "Die gewählte Nachricht als Zitat wie in einer Antwort weiterleiten" #: ../mail/e-mail-reader.c:2124 msgid "Forward As _Quoted" msgstr "_Zitiert weiterleiten" #: ../mail/e-mail-reader.c:2131 msgid "_Load Images" msgstr "_Bilder laden" #: ../mail/e-mail-reader.c:2133 msgid "Force images in HTML mail to be loaded" msgstr "Laden von Bildern in HTML-E-Mail erzwingen" #: ../mail/e-mail-reader.c:2138 msgid "_Important" msgstr "_Wichtig" #: ../mail/e-mail-reader.c:2140 msgid "Mark the selected messages as important" msgstr "Die gewählten Nachrichten als wichtig markieren" #: ../mail/e-mail-reader.c:2145 msgid "_Junk" msgstr "Unerwü_nscht" #: ../mail/e-mail-reader.c:2147 msgid "Mark the selected messages as junk" msgstr "Die gewählten Nachrichten als unerwünscht markieren" #: ../mail/e-mail-reader.c:2152 msgid "_Not Junk" msgstr "E_rwünscht" #: ../mail/e-mail-reader.c:2154 msgid "Mark the selected messages as not being junk" msgstr "Die gewählten Nachrichten als nicht unerwünscht markieren" #: ../mail/e-mail-reader.c:2159 msgid "_Read" msgstr "Ge_lesen" #: ../mail/e-mail-reader.c:2161 msgid "Mark the selected messages as having been read" msgstr "Die gewählten Nachrichten als gelesen markieren" #: ../mail/e-mail-reader.c:2166 msgid "Uni_mportant" msgstr "_Unwichtig" #: ../mail/e-mail-reader.c:2168 msgid "Mark the selected messages as unimportant" msgstr "Die gewählten Nachrichten als unwichtig markieren" #: ../mail/e-mail-reader.c:2173 msgid "_Unread" msgstr "_Ungelesen" #: ../mail/e-mail-reader.c:2175 msgid "Mark the selected messages as not having been read" msgstr "Die gewählten Nachrichten als ungelesen markieren" #: ../mail/e-mail-reader.c:2180 msgid "_Edit as New Message..." msgstr "Als neue _Nachricht bearbeiten …" #: ../mail/e-mail-reader.c:2182 msgid "Open the selected messages in the composer for editing" msgstr "Die gewählten Nachrichten zum Bearbeiten im Editor öffnen" #: ../mail/e-mail-reader.c:2187 msgid "Compose _New Message" msgstr "_Nachricht verfassen" #: ../mail/e-mail-reader.c:2189 msgid "Open a window for composing a mail message" msgstr "Ein Fenster zum Verfassen einer E-Mail-Nachricht öffnen" #: ../mail/e-mail-reader.c:2194 msgid "_Open in New Window" msgstr "In neuem _Fenster öffnen" #: ../mail/e-mail-reader.c:2196 msgid "Open the selected messages in a new window" msgstr "Die gewählten Nachrichten in einem neuen Fenster öffnen" #: ../mail/e-mail-reader.c:2201 msgid "_Move to Folder..." msgstr "In Ordner _verschieben …" #: ../mail/e-mail-reader.c:2203 msgid "Move selected messages to another folder" msgstr "Die gewählten Nachrichten in einen anderen Ordner verschieben" #: ../mail/e-mail-reader.c:2208 msgid "_Switch to Folder" msgstr "Zu Ordner _wechseln" #: ../mail/e-mail-reader.c:2210 msgid "Display the parent folder" msgstr "Den Elternordner anzeigen" #: ../mail/e-mail-reader.c:2215 msgid "Switch to _next tab" msgstr "Zum _nächsten Reiter wechseln" #: ../mail/e-mail-reader.c:2217 msgid "Switch to the next tab" msgstr "Zum nächsten Reiter wechseln" #: ../mail/e-mail-reader.c:2222 msgid "Switch to _previous tab" msgstr "Zum _vorherigen Reiter wechseln" #: ../mail/e-mail-reader.c:2224 msgid "Switch to the previous tab" msgstr "Zum vorherigen Reiter wechseln" #: ../mail/e-mail-reader.c:2229 msgid "Cl_ose current tab" msgstr "Den momentan geöffneten Reiter _schließen" #: ../mail/e-mail-reader.c:2231 msgid "Close current tab" msgstr "Den momentan geöffneten Reiter schließen" #: ../mail/e-mail-reader.c:2236 msgid "_Next Message" msgstr "_Nächste Nachricht" #: ../mail/e-mail-reader.c:2238 msgid "Display the next message" msgstr "Die nächste Nachricht anzeigen" #: ../mail/e-mail-reader.c:2243 msgid "Next _Important Message" msgstr "Nächste _wichtige Nachricht" #: ../mail/e-mail-reader.c:2245 msgid "Display the next important message" msgstr "Die nächste wichtige Nachricht anzeigen" #: ../mail/e-mail-reader.c:2250 msgid "Next _Thread" msgstr "Nächster _Thread" #: ../mail/e-mail-reader.c:2252 msgid "Display the next thread" msgstr "Nächsten Thread anzeigen" #: ../mail/e-mail-reader.c:2257 msgid "Next _Unread Message" msgstr "Nächste _ungelesene Nachricht" #: ../mail/e-mail-reader.c:2259 msgid "Display the next unread message" msgstr "Die nächste ungelesene Nachricht anzeigen" #: ../mail/e-mail-reader.c:2264 msgid "_Previous Message" msgstr "_Vorherige Nachricht" #: ../mail/e-mail-reader.c:2266 msgid "Display the previous message" msgstr "Die vorhergehende Nachricht anzeigen" #: ../mail/e-mail-reader.c:2271 msgid "Pr_evious Important Message" msgstr "V_orherige wichtige Nachricht" #: ../mail/e-mail-reader.c:2273 msgid "Display the previous important message" msgstr "Die vorhergehende wichtige Nachricht anzeigen" #: ../mail/e-mail-reader.c:2278 msgid "Previous T_hread" msgstr "Vo_rheriger Thread" #: ../mail/e-mail-reader.c:2280 msgid "Display the previous thread" msgstr "Den vorhergehenden Thread anzeigen" #: ../mail/e-mail-reader.c:2285 msgid "P_revious Unread Message" msgstr "_Vorherige ungelesene Nachricht" #: ../mail/e-mail-reader.c:2287 msgid "Display the previous unread message" msgstr "Die vorhergehende ungelesene Nachricht anzeigen" #: ../mail/e-mail-reader.c:2294 msgid "Print this message" msgstr "Diese Nachricht drucken" #: ../mail/e-mail-reader.c:2301 msgid "Preview the message to be printed" msgstr "Eine Vorschau auf die zu druckende Nachricht anzeigen" #: ../mail/e-mail-reader.c:2306 msgid "Re_direct" msgstr "_Umleiten" #: ../mail/e-mail-reader.c:2308 msgid "Redirect (bounce) the selected message to someone" msgstr "Die gewählte Nachricht an jemanden umleiten" #: ../mail/e-mail-reader.c:2313 msgid "Remo_ve Attachments" msgstr "Anlagen _löschen" #: ../mail/e-mail-reader.c:2315 msgid "Remove attachments" msgstr "Anlagen löschen" #: ../mail/e-mail-reader.c:2320 msgid "Remove Du_plicate Messages" msgstr "Do_ppelte Nachrichten löschen" #: ../mail/e-mail-reader.c:2322 msgid "Checks selected messages for duplicates" msgstr "Die gewählten Nachrichten auf Duplikate überprüfen" #: ../mail/e-mail-reader.c:2327 ../mail/mail.error.xml.h:27 #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1571 #: ../modules/mail/e-mail-attachment-handler.c:196 msgid "Reply to _All" msgstr "Antw_ort an alle" #: ../mail/e-mail-reader.c:2329 msgid "Compose a reply to all the recipients of the selected message" msgstr "Eine Antwort an alle Empfänger der gewählten Nachricht verfassen" #: ../mail/e-mail-reader.c:2334 ../mail/mail.error.xml.h:25 msgid "Reply to _List" msgstr "Antwort an Lis_te" #: ../mail/e-mail-reader.c:2336 msgid "Compose a reply to the mailing list of the selected message" msgstr "Eine Antwort an die Mailingliste der gewählten Nachricht verfassen" #: ../mail/e-mail-reader.c:2341 #: ../modules/mail/e-mail-attachment-handler.c:203 msgid "_Reply to Sender" msgstr "_Antwort an Absender" #: ../mail/e-mail-reader.c:2343 msgid "Compose a reply to the sender of the selected message" msgstr "Eine Antwort an den Absender der gewählten Nachricht verfassen" #: ../mail/e-mail-reader.c:2348 msgid "_Save as mbox..." msgstr "_Speichern als mbox …" #: ../mail/e-mail-reader.c:2350 msgid "Save selected messages as an mbox file" msgstr "Die gewählten Nachrichten als mbox-Datei speichern" #: ../mail/e-mail-reader.c:2355 msgid "_Message Source" msgstr "Nachrichten-_Quelltext" #: ../mail/e-mail-reader.c:2357 msgid "Show the raw email source of the message" msgstr "Den zugrunde liegenden E-Mail-Quelltext dieser Nachricht anzeigen" #: ../mail/e-mail-reader.c:2369 msgid "_Undelete Message" msgstr "Löschen der Nachricht _rückgängig" #: ../mail/e-mail-reader.c:2371 msgid "Undelete the selected messages" msgstr "Löschen der gewählten Nachrichten rückgängig machen" #: ../mail/e-mail-reader.c:2376 msgid "_Normal Size" msgstr "_Normale Größe" #: ../mail/e-mail-reader.c:2378 msgid "Reset the text to its original size" msgstr "Den Text auf seine Originalgröße zurücksetzen" #: ../mail/e-mail-reader.c:2383 msgid "_Zoom In" msgstr "Ansicht ver_größern" #: ../mail/e-mail-reader.c:2385 msgid "Increase the text size" msgstr "Die Textgröße heraufsetzen" #: ../mail/e-mail-reader.c:2390 msgid "Zoom _Out" msgstr "Ansicht ver_kleinern" #: ../mail/e-mail-reader.c:2392 msgid "Decrease the text size" msgstr "Die Textgröße heruntersetzen" #: ../mail/e-mail-reader.c:2399 msgid "Cre_ate" msgstr "_Erstellen" #: ../mail/e-mail-reader.c:2406 msgid "Ch_aracter Encoding" msgstr "Zeichenko_dierung" #: ../mail/e-mail-reader.c:2413 msgid "F_orward As" msgstr "_Weiterleiten als …" #: ../mail/e-mail-reader.c:2420 msgid "_Group Reply" msgstr "Antwort an _Gruppe" #: ../mail/e-mail-reader.c:2427 msgid "_Go To" msgstr "_Gehe zu" #: ../mail/e-mail-reader.c:2434 msgid "Mar_k As" msgstr "Mar_kieren als" #: ../mail/e-mail-reader.c:2441 msgid "_Message" msgstr "_Nachricht" #: ../mail/e-mail-reader.c:2448 msgid "_Zoom" msgstr "Ansicht ver_größern" #: ../mail/e-mail-reader.c:2458 msgid "Create a Search Folder from Mailing _List..." msgstr "Einen Suchordner für diese Mailing_liste anlegen …" #: ../mail/e-mail-reader.c:2460 msgid "Create a search folder for this mailing list" msgstr "Einen Suchordner für diese Mailingliste anlegen" #: ../mail/e-mail-reader.c:2465 msgid "Create a Search Folder from Recipien_ts..." msgstr "Einen Suchordner über _Empfänger anlegen …" #: ../mail/e-mail-reader.c:2467 msgid "Create a search folder for these recipients" msgstr "Einen Suchordner für diese Empfänger anlegen" #: ../mail/e-mail-reader.c:2472 msgid "Create a Search Folder from Sen_der..." msgstr "Einen Suchordner über _Absender anlegen …" #: ../mail/e-mail-reader.c:2474 msgid "Create a search folder for this sender" msgstr "Einen Suchordner für diesen Absender anlegen" #: ../mail/e-mail-reader.c:2479 msgid "Create a Search Folder from S_ubject..." msgstr "Einen Suchordner über _Betreff anlegen …" #: ../mail/e-mail-reader.c:2481 msgid "Create a search folder for this subject" msgstr "Einen Suchordner für diesen Betreff anlegen" #: ../mail/e-mail-reader.c:2504 msgid "Mark for Follo_w Up..." msgstr "Als _Folgenachricht markieren …" #: ../mail/e-mail-reader.c:2512 msgid "Mark as _Important" msgstr "Als w_ichtig markieren" #: ../mail/e-mail-reader.c:2516 msgid "Mark as _Junk" msgstr "Als un_erwünscht markieren" #: ../mail/e-mail-reader.c:2520 msgid "Mark as _Not Junk" msgstr "Als _nicht unerwünscht markieren" #: ../mail/e-mail-reader.c:2524 msgid "Mar_k as Read" msgstr "Als _gelesen markieren" #: ../mail/e-mail-reader.c:2528 msgid "Mark as Uni_mportant" msgstr "Als un_wichtig markieren" #: ../mail/e-mail-reader.c:2532 msgid "Mark as _Unread" msgstr "Als _ungelesen markieren" #: ../mail/e-mail-reader.c:2576 msgid "_Caret Mode" msgstr "Cursor-_Modus" #: ../mail/e-mail-reader.c:2578 msgid "Show a blinking cursor in the body of displayed messages" msgstr "Im Rumpf der angezeigten Nachricht einen blinkenden Cursor anzeigen" #: ../mail/e-mail-reader.c:2584 msgid "All Message _Headers" msgstr "Alle Nachrichtenk_öpfe" #: ../mail/e-mail-reader.c:2586 msgid "Show messages with all email headers" msgstr "Nachrichten mit allen E-Mail-Kopfzeilen anzeigen" #: ../mail/e-mail-reader.c:2920 msgid "Retrieving message" msgstr "Nachricht wird abgerufen" #: ../mail/e-mail-reader.c:3900 #: ../modules/mail/e-mail-attachment-handler.c:189 msgid "_Forward" msgstr "_Weiterleiten" #: ../mail/e-mail-reader.c:3901 msgid "Forward the selected message to someone" msgstr "Die gewählte Nachricht an jemanden weiterleiten" #: ../mail/e-mail-reader.c:3920 msgid "Group Reply" msgstr "Antwort an Gruppe" #: ../mail/e-mail-reader.c:3921 msgid "Reply to the mailing list, or to all recipients" msgstr "" "Eine Antwort an die Mailingliste oder an alle Empfänger der gewählten " "Nachricht verfassen" #: ../mail/e-mail-reader.c:3987 ../mail/em-filter-i18n.h:15 msgid "Delete" msgstr "Löschen" #: ../mail/e-mail-reader.c:4020 #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1396 msgid "Next" msgstr "Weiter" #: ../mail/e-mail-reader.c:4024 #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1389 msgid "Previous" msgstr "Vorherige" #: ../mail/e-mail-reader.c:4033 ../mail/mail-dialogs.ui.h:15 msgid "Reply" msgstr "Antworten" #: ../mail/e-mail-reader.c:4751 #, c-format msgid "Folder '%s'" msgstr "Ordner »%s«" #: ../mail/e-mail-reader-utils.c:161 msgid "Do not warn me again" msgstr "Nicht mehr nachfragen" #: ../mail/e-mail-reader-utils.c:962 msgid "Printing" msgstr "Drucken" #. Translators: %s is replaced with a folder #. * name %u with count of duplicate messages. #: ../mail/e-mail-reader-utils.c:1149 #, c-format msgid "" "Folder '%s' contains %u duplicate message. Are you sure you want to delete " "it?" msgid_plural "" "Folder '%s' contains %u duplicate messages. Are you sure you want to delete " "them?" msgstr[0] "" "Der Ordner »%s« enthält %u doppelte Nachricht. Soll diese wirklich gelöscht " "werden?" msgstr[1] "" "Der Ordner »%s« enthält %u doppelte Nachrichten. Sollen diese wirklich " "gelöscht werden?" #: ../mail/e-mail-reader-utils.c:1614 msgid "Save Message" msgid_plural "Save Messages" msgstr[0] "Nachricht speichern" msgstr[1] "Nachrichten speichern" #. Translators: This is part of a suggested file name #. * used when saving a message or multiple messages to #. * mbox format, when the first message doesn't have a #. * subject. The extension ".mbox" is appended to the #. * string; for example "Message.mbox". #: ../mail/e-mail-reader-utils.c:1635 msgid "Message" msgid_plural "Messages" msgstr[0] "Nachricht" msgstr[1] "Nachrichten" #: ../mail/e-mail-reader-utils.c:2085 msgid "Parsing message" msgstr "Nachricht wird verarbeitet" #: ../mail/e-mail-request.c:181 #, c-format msgid "Failed to load part '%s'" msgstr "Teil »%s« konnte nicht geladen werden" #: ../mail/e-mail-tag-editor.c:292 msgid "Flag to Follow Up" msgstr "Als Folgenachricht markieren" #. Note to translators: this is the attribution string used #. * when quoting messages. Each ${Variable} gets replaced #. * with a value. To see a full list of available variables, #. * see mail/em-composer-utils.c:attribvars array. #: ../mail/em-composer-utils.c:1278 msgid "" "On ${AbbrevWeekdayName}, ${Year}-${Month}-${Day} at ${24Hour}:${Minute} " "${TimeZone}, ${Sender} wrote:" msgstr "" "Am ${WeekdayName}, den ${Day}.${Month}.${Year}, ${24Hour}:${Minute} " "${TimeZone} schrieb ${Sender}:" #: ../mail/em-composer-utils.c:1284 msgid "-------- Forwarded Message --------" msgstr "-------- Weitergeleitete Nachricht --------" #: ../mail/em-composer-utils.c:1289 msgid "-----Original Message-----" msgstr "-------- Weitergeleitete Nachricht --------" #: ../mail/em-composer-utils.c:2611 msgid "an unknown sender" msgstr "ein unbekannter Absender" #: ../mail/em-composer-utils.c:3030 msgid "Posting destination" msgstr "Zielordner" #: ../mail/em-composer-utils.c:3031 msgid "Choose folders to post the message to." msgstr "Wählen Sie Ordner, in denen die Nachricht abgelegt werden soll." #: ../mail/em-filter-editor-folder-element.c:157 msgid "Select Folder" msgstr "Ordner wählen" #. Automatically generated. Do not edit. #: ../mail/em-filter-i18n.h:2 msgid "Adjust Score" msgstr "Bewertung anpassen" #: ../mail/em-filter-i18n.h:3 msgid "Any header" msgstr "Beliebige Kopfzeile" #: ../mail/em-filter-i18n.h:4 msgid "Assign Color" msgstr "Farbe zuweisen" #: ../mail/em-filter-i18n.h:5 msgid "Assign Score" msgstr "Bewertung zuweisen" #: ../mail/em-filter-i18n.h:7 msgid "BCC" msgstr "BCC" #: ../mail/em-filter-i18n.h:8 msgid "Beep" msgstr "Signalton" #: ../mail/em-filter-i18n.h:9 msgid "CC" msgstr "CC" #: ../mail/em-filter-i18n.h:10 msgid "Completed On" msgstr "Abgeschlossen am" #: ../mail/em-filter-i18n.h:13 msgid "Date received" msgstr "Empfangsdatum" #: ../mail/em-filter-i18n.h:14 msgid "Date sent" msgstr "Verschickt-Datum" #: ../mail/em-filter-i18n.h:16 msgid "Deleted" msgstr "Gelöscht" #: ../mail/em-filter-i18n.h:18 msgid "does not end with" msgstr "endet nicht auf" #: ../mail/em-filter-i18n.h:19 msgid "does not exist" msgstr "existiert nicht" #: ../mail/em-filter-i18n.h:20 msgid "does not have words" msgstr "enthält keine Worte" #: ../mail/em-filter-i18n.h:21 msgid "does not return" msgstr "liefert nicht" #: ../mail/em-filter-i18n.h:22 msgid "does not sound like" msgstr "klingt nicht wie" #: ../mail/em-filter-i18n.h:23 msgid "does not start with" msgstr "beginnt nicht mit" #: ../mail/em-filter-i18n.h:25 msgid "Draft" msgstr "Entwurf" #: ../mail/em-filter-i18n.h:26 msgid "ends with" msgstr "endet auf" #: ../mail/em-filter-i18n.h:28 msgid "exists" msgstr "existiert" #: ../mail/em-filter-i18n.h:29 msgid "Expression" msgstr "Ausdruck" #: ../mail/em-filter-i18n.h:30 msgid "Follow Up" msgstr "Folgenachricht" #: ../mail/em-filter-i18n.h:31 msgid "Forward to" msgstr "Weiterleiten an" #: ../mail/em-filter-i18n.h:32 msgid "has words" msgstr "enthält Worte" #: ../mail/em-filter-i18n.h:33 msgid "Important" msgstr "Wichtig" #: ../mail/em-filter-i18n.h:35 msgid "is after" msgstr "ist nach" #: ../mail/em-filter-i18n.h:36 msgid "is before" msgstr "ist vor" #: ../mail/em-filter-i18n.h:37 msgid "is Flagged" msgstr "ist markiert" #: ../mail/em-filter-i18n.h:41 msgid "is not Flagged" msgstr "ist nicht markiert" #: ../mail/em-filter-i18n.h:42 msgid "is not set" msgstr "ist nicht gesetzt" #: ../mail/em-filter-i18n.h:43 msgid "is set" msgstr "ist gesetzt" #: ../mail/em-filter-i18n.h:44 ../mail/mail-config.ui.h:109 msgid "Junk" msgstr "Unerwünscht" #: ../mail/em-filter-i18n.h:45 msgid "Junk Test" msgstr "Unerwünscht-Test" #: ../mail/em-filter-i18n.h:46 msgid "Label" msgstr "Beschriftung" #: ../mail/em-filter-i18n.h:47 msgid "Mailing list" msgstr "Mailingliste" #: ../mail/em-filter-i18n.h:48 msgid "Match All" msgstr "Auf alles zutreffen" #: ../mail/em-filter-i18n.h:49 msgid "Message Body" msgstr "Nachrichtenrumpf" #: ../mail/em-filter-i18n.h:50 msgid "Message Header" msgstr "Nachrichtenkopf" #: ../mail/em-filter-i18n.h:51 msgid "Message is Junk" msgstr "Nachricht ist unerwünscht" #: ../mail/em-filter-i18n.h:52 msgid "Message is not Junk" msgstr "Nachricht ist nicht unerwünscht" #: ../mail/em-filter-i18n.h:53 msgid "Message Location" msgstr "Nachrichtenort" #: ../mail/em-filter-i18n.h:55 msgid "Pipe to Program" msgstr "An Programm weiterleiten" #: ../mail/em-filter-i18n.h:56 msgid "Play Sound" msgstr "Klang abspielen" #. Past tense, as in "has been read". #: ../mail/em-filter-i18n.h:57 ../mail/mail-dialogs.ui.h:14 msgid "Read" msgstr "Gelesen" #: ../mail/em-filter-i18n.h:58 ../mail/message-list.etspec.h:16 msgid "Recipients" msgstr "Empfänger" #: ../mail/em-filter-i18n.h:59 msgid "Regex Match" msgstr "Regex-Treffer" #: ../mail/em-filter-i18n.h:60 msgid "Replied to" msgstr "Beantwortet" #: ../mail/em-filter-i18n.h:61 msgid "returns" msgstr "liefert" #: ../mail/em-filter-i18n.h:62 msgid "returns greater than" msgstr "liefert größer als" #: ../mail/em-filter-i18n.h:63 msgid "returns less than" msgstr "liefert kleiner als" #: ../mail/em-filter-i18n.h:64 msgid "Run Program" msgstr "Programm ausführen" #: ../mail/em-filter-i18n.h:65 ../mail/message-list.etspec.h:3 msgid "Score" msgstr "Bewertung" #: ../mail/em-filter-i18n.h:66 ../mail/message-list.etspec.h:15 msgid "Sender" msgstr "Absender" #: ../mail/em-filter-i18n.h:67 msgid "Sender or Recipients" msgstr "Absender oder Empfänger" #: ../mail/em-filter-i18n.h:68 msgid "Set Label" msgstr "Beschriftung setzen" #: ../mail/em-filter-i18n.h:69 msgid "Set Status" msgstr "Status setzen" #: ../mail/em-filter-i18n.h:70 msgid "Size (kB)" msgstr "Größe (kB)" #: ../mail/em-filter-i18n.h:71 msgid "sounds like" msgstr "klingt wie" #: ../mail/em-filter-i18n.h:72 msgid "Source Account" msgstr "Quellkonto" #: ../mail/em-filter-i18n.h:73 msgid "Specific header" msgstr "Bestimmte Kopfzeile" #: ../mail/em-filter-i18n.h:74 msgid "starts with" msgstr "beginnt mit" #: ../mail/em-filter-i18n.h:76 msgid "Stop Processing" msgstr "Verarbeitung stoppen" #: ../mail/em-filter-i18n.h:79 msgid "Unset Color" msgstr "Farbe zurücksetzen" #: ../mail/em-filter-i18n.h:80 msgid "Unset Status" msgstr "Status nicht setzen" #. and now for the action area #: ../mail/em-filter-rule.c:583 msgid "Then" msgstr "Dann" #: ../mail/em-filter-rule.c:648 msgid "Add Ac_tion" msgstr "Aktion hin_zufügen" #: ../mail/em-folder-properties.c:145 msgid "Unread messages:" msgid_plural "Unread messages:" msgstr[0] "Ungelesene Nachrichten:" msgstr[1] "Ungelesene Nachrichten:" #: ../mail/em-folder-properties.c:156 msgid "Total messages:" msgid_plural "Total messages:" msgstr[0] "Nachrichten insgesamt:" msgstr[1] "Nachrichten insgesamt:" #: ../mail/em-folder-properties.c:177 #, c-format msgid "Quota usage (%s):" msgstr "Speicherverbrauch (%s):" #: ../mail/em-folder-properties.c:179 #, c-format msgid "Quota usage" msgstr "Speicherverbrauch:" #: ../mail/em-folder-properties.c:341 msgid "Folder Properties" msgstr "Ordnereigenschaften" #: ../mail/em-folder-selection-button.c:80 msgid "" msgstr "" #: ../mail/em-folder-selector.c:390 msgid "C_reate" msgstr "_Anlegen" #: ../mail/em-folder-selector.c:396 msgid "Folder _name:" msgstr "Ordner_name:" #: ../mail/em-folder-tree.c:637 msgid "Folder names cannot contain '/'" msgstr "Ordnernamen dürfen das Slash-Zeichen »/« nicht enthalten" #: ../mail/em-folder-tree.c:774 #, c-format msgctxt "folder-display" msgid "%s (%u%s)" msgstr "%s (%u%s)" #: ../mail/em-folder-tree.c:1599 msgid "Mail Folder Tree" msgstr "E-Mail-Ordnerbaum" #: ../mail/em-folder-tree.c:2130 ../mail/em-folder-utils.c:112 #, c-format msgid "Moving folder %s" msgstr "Ordner %s wird verschoben" #: ../mail/em-folder-tree.c:2133 ../mail/em-folder-utils.c:114 #, c-format msgid "Copying folder %s" msgstr "Ordner %s wird kopiert" #: ../mail/em-folder-tree.c:2140 ../mail/message-list.c:2283 #, c-format msgid "Moving messages into folder %s" msgstr "Nachrichten werden in den Ordner %s verschoben" #: ../mail/em-folder-tree.c:2144 ../mail/message-list.c:2285 #, c-format msgid "Copying messages into folder %s" msgstr "Nachrichten werden in den Ordner %s kopiert" #: ../mail/em-folder-tree.c:2163 #, c-format msgid "Cannot drop message(s) into toplevel store" msgstr "" "Sie können Nachrichten nicht im Speicher auf der obersten Ebene abgelegen" # CHECK #. UNMATCHED is always last. #: ../mail/em-folder-tree-model.c:155 ../mail/em-folder-tree-model.c:157 msgid "UNMATCHED" msgstr "OHNE TREFFER" #: ../mail/em-folder-tree-model.c:848 ../mail/em-folder-tree-model.c:1133 msgid "Loading..." msgstr "Ladevorgang …" #: ../mail/em-folder-utils.c:490 msgid "Move Folder To" msgstr "Ordner verschieben nach" #: ../mail/em-folder-utils.c:490 msgid "Copy Folder To" msgstr "Ordner kopieren nach" #: ../mail/em-folder-utils.c:587 msgid "Create Folder" msgstr "Ordner anlegen" #: ../mail/em-folder-utils.c:588 msgid "Specify where to create the folder:" msgstr "Angeben, wo der Ordner angelegt werden soll:" #: ../mail/em-subscription-editor.c:867 msgid "_Subscribe" msgstr "A_bonnieren" #: ../mail/em-subscription-editor.c:876 msgid "Su_bscribe To Shown" msgstr "_Gezeigte abonnieren" #: ../mail/em-subscription-editor.c:884 msgid "Subscribe To _All" msgstr "_Alle abonnieren" #: ../mail/em-subscription-editor.c:981 ../mail/em-subscription-editor.c:1842 #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1398 msgid "_Unsubscribe" msgstr "Ab_bestellen" #: ../mail/em-subscription-editor.c:990 msgid "Unsu_bscribe From Hidden" msgstr "_Versteckte abbestellen" #: ../mail/em-subscription-editor.c:998 msgid "Unsubscribe From _All" msgstr "_Alle abbestellen" #: ../mail/em-subscription-editor.c:1677 msgid "Folder Subscriptions" msgstr "Ordnerabonnements" #: ../mail/em-subscription-editor.c:1717 msgid "_Account:" msgstr "_Konto:" #: ../mail/em-subscription-editor.c:1732 msgid "Clear Search" msgstr "Suchfeld leeren" #: ../mail/em-subscription-editor.c:1750 msgid "Sho_w items that contain:" msgstr "Nur Einträge anzeigen, die Folgendes ent_halten:" #: ../mail/em-subscription-editor.c:1795 msgid "Subscribe to the selected folder" msgstr "Den gewählten Ordner abonnieren" #: ../mail/em-subscription-editor.c:1796 msgid "Su_bscribe" msgstr "A_bonnieren" #: ../mail/em-subscription-editor.c:1841 #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1400 msgid "Unsubscribe from the selected folder" msgstr "Den gewählten Ordner abbestellen" #: ../mail/em-subscription-editor.c:1881 msgid "Collapse all folders" msgstr "Alle Ordner einklappen" #: ../mail/em-subscription-editor.c:1882 msgid "C_ollapse All" msgstr "Alle _einklappen" #: ../mail/em-subscription-editor.c:1892 msgid "Expand all folders" msgstr "Alle Ordner aufklappen" #: ../mail/em-subscription-editor.c:1893 msgid "E_xpand All" msgstr "Alle _aufklappen" #: ../mail/em-subscription-editor.c:1903 msgid "Refresh the folder list" msgstr "Die Ordnerliste auffrischen" #: ../mail/em-subscription-editor.c:1915 msgid "Stop the current operation" msgstr "Den momentan ausgeführten Vorgang abbrechen" # Eigentlich Blödsinn, diese Frage. Aber was solls... #. Translators: This message is shown only for ten or more #. * messages to be opened. The %d is replaced with the actual #. * count of messages. If you need a '%' in your text, then #. * write it doubled, like '%%'. #: ../mail/em-utils.c:97 #, c-format msgid "Are you sure you want to open %d message at once?" msgid_plural "Are you sure you want to open %d messages at once?" msgstr[0] "Sind Sie sicher, dass Sie %d Nachricht auf einmal öffnen wollen?" msgstr[1] "Sind Sie sicher, dass Sie %d Nachrichten auf einmal öffnen wollen?" #: ../mail/em-utils.c:153 #: ../modules/mailto-handler/evolution-mailto-handler.c:154 msgid "_Do not show this message again" msgstr "Diese _Meldung nicht mehr anzeigen" #: ../mail/em-utils.c:305 msgid "Message Filters" msgstr "Nachrichtenfilter" #: ../mail/em-utils.c:1060 #, c-format msgid "Messages from %s" msgstr "Nachrichten von %s" #: ../mail/em-vfolder-editor.c:105 msgid "Search _Folders" msgstr "Such_ordner" #: ../mail/em-vfolder-editor-rule.c:397 msgid "Add Folder" msgstr "Ordner hinzufügen" #: ../mail/em-vfolder-editor-rule.c:523 msgid "Search Folder Sources" msgstr "Ordnerquellen durchsuchen" #: ../mail/em-vfolder-editor-rule.c:555 msgid "Automatically update on any _source folder change" msgstr "Bei jeder Änderung des _Quellordners automatisch aktualisieren" #: ../mail/em-vfolder-editor-rule.c:567 msgid "All local folders" msgstr "Alle lokalen Ordner" #: ../mail/em-vfolder-editor-rule.c:568 msgid "All active remote folders" msgstr "Alle aktiven fernen Ordner" #: ../mail/em-vfolder-editor-rule.c:569 msgid "All local and active remote folders" msgstr "Alle lokalen und aktiven, fernen Ordner" #: ../mail/em-vfolder-editor-rule.c:570 msgid "Specific folders" msgstr "Bestimmte Ordner" #: ../mail/em-vfolder-editor-rule.c:608 msgid "include subfolders" msgstr "Unterordner einschließen" #: ../mail/importers/elm-importer.c:178 msgid "Importing Elm data" msgstr "Elm-Daten werden importiert" #: ../mail/importers/elm-importer.c:378 msgid "Evolution Elm importer" msgstr "Evolution-Elm-Importeur" #: ../mail/importers/elm-importer.c:379 msgid "Import mail from Elm." msgstr "E-Mail von Elm importieren." #: ../mail/importers/evolution-mbox-importer.c:140 #: ../plugins/dbx-import/dbx-importer.c:250 msgid "_Destination folder:" msgstr "Zielor_dner:" #: ../mail/importers/evolution-mbox-importer.c:146 #: ../plugins/dbx-import/dbx-importer.c:256 #: ../plugins/pst-import/pst-importer.c:545 msgid "Select folder" msgstr "Ordner wählen" #: ../mail/importers/evolution-mbox-importer.c:147 #: ../plugins/dbx-import/dbx-importer.c:257 #: ../plugins/pst-import/pst-importer.c:546 msgid "Select folder to import into" msgstr "Wählen Sie den Ordner, in den importiert werden soll" #: ../mail/importers/evolution-mbox-importer.c:437 msgctxt "mboxImp" msgid "Subject" msgstr "Betreff" #: ../mail/importers/evolution-mbox-importer.c:442 msgctxt "mboxImp" msgid "From" msgstr "Von" #: ../mail/importers/evolution-mbox-importer.c:486 #: ../shell/e-shell-utils.c:193 msgid "Berkeley Mailbox (mbox)" msgstr "Berkeley Mailbox (mbox)" #: ../mail/importers/evolution-mbox-importer.c:487 msgid "Importer Berkeley Mailbox format folders" msgstr "Importeur für Ordner im Berkeley-Mailbox-Format" #: ../mail/importers/mail-importer.c:63 msgid "Importing mailbox" msgstr "E-Mail-Postfach wird importiert" #. Destination folder, was set in our widget #: ../mail/importers/mail-importer.c:153 #: ../plugins/dbx-import/dbx-importer.c:612 #: ../plugins/pst-import/pst-importer.c:767 #, c-format msgid "Importing '%s'" msgstr "»%s« wird importiert" #: ../mail/importers/mail-importer.c:316 #, c-format msgid "Scanning %s" msgstr "%s wird eingelesen" #: ../mail/importers/pine-importer.c:247 msgid "Importing Pine data" msgstr "Pine-Daten werden importiert" #: ../mail/importers/pine-importer.c:474 msgid "Evolution Pine importer" msgstr "Evolution-Pine-Importeur" #: ../mail/importers/pine-importer.c:475 msgid "Import mail from Pine." msgstr "E-Mail von Pine importieren." #: ../mail/mail-autofilter.c:70 #, c-format msgid "Mail to %s" msgstr "E-Mail an %s" #: ../mail/mail-autofilter.c:226 ../mail/mail-autofilter.c:269 #, c-format msgid "Mail from %s" msgstr "E-Mail von %s" #: ../mail/mail-autofilter.c:252 #, c-format msgid "Subject is %s" msgstr "Betreff ist %s" #: ../mail/mail-autofilter.c:293 #, c-format msgid "%s mailing list" msgstr "Mailingliste %s" #: ../mail/mail-autofilter.c:403 msgid "Add Filter Rule" msgstr "Filterregel hinzufügen" #. Translators: The first %s is name of the affected #. * filter rule(s), the second %s is URI of the removed #. * folder. For more than one filter rule is each of #. * them on a separate line, with four spaces in front #. * of its name, without quotes. #: ../mail/mail-autofilter.c:512 #, c-format msgid "" "The filter rule \"%s\" has been modified to account for the deleted folder\n" "\"%s\"." msgid_plural "" "The following filter rules\n" "%s have been modified to account for the deleted folder\n" "\"%s\"." msgstr[0] "" "Die Filterregel »%s« wurde aktualisiert, weil sie folgenden gerade " "entfernten Ordner verwendet:\n" "»%s«." msgstr[1] "" "Die folgenden Filterregeln »%s« wurden aktualisiert, weil sie folgenden " "gerade entfernten Ordner verwenden:\n" "»%s«." #: ../mail/mail-config.ui.h:1 msgid "Set custom junk header" msgstr "Benutzerdefinierte Unerwünscht-Kopfzeile hinzufügen" #: ../mail/mail-config.ui.h:2 msgid "" "All new emails with header that matches given content will be automatically " "filtered as junk" msgstr "" "Alle neuen E-Mails mit einem Nachrichtenkopf, der mit dem angegebenen Inhalt " "übereinstimmt, werden automatisch als unerwünscht markiert" #: ../mail/mail-config.ui.h:3 msgid "Header name" msgstr "Name der Kopfzeile" #: ../mail/mail-config.ui.h:4 msgid "Header content" msgstr "Inhalt der Kopfzeile" #: ../mail/mail-config.ui.h:5 msgid "Default Behavior" msgstr "Vorgabeverhalten" #: ../mail/mail-config.ui.h:6 msgid "For_mat messages in HTML" msgstr "Nachrichten als HTML f_ormatieren" #: ../mail/mail-config.ui.h:7 msgid "Automatically insert _emoticon images" msgstr "_Emoticon-Bilder automatisch einfügen" #: ../mail/mail-config.ui.h:8 msgid "Always request rea_d receipt" msgstr "_Lesebestätigung immer anfordern" #: ../mail/mail-config.ui.h:9 msgid "Encode filenames in an _Outlook/GMail way" msgstr "Dateinamen wie _Outlook/GMail kodieren" #: ../mail/mail-config.ui.h:10 msgid "Ch_aracter encoding:" msgstr "Zeichenko_dierung:" # CHECK #: ../mail/mail-config.ui.h:11 msgid "Replies and Forwards" msgstr "Antworten und Weiterleitungen" #: ../mail/mail-config.ui.h:12 msgid "_Reply style:" msgstr "_Antwortstil:" #: ../mail/mail-config.ui.h:13 msgid "_Forward style:" msgstr "_Weiterleitungsstil:" #: ../mail/mail-config.ui.h:14 msgid "Start _typing at the bottom on replying" msgstr "Beim Antworten auf Mails _unten mit dem Schreiben beginnen" #: ../mail/mail-config.ui.h:15 msgid "_Keep signature above the original message on replying" msgstr "Signat_ur beim Antworten über der Original-Nachricht behalten" #: ../mail/mail-config.ui.h:16 msgid "Ig_nore Reply-To: for mailing lists" msgstr "»Antwort an« bei Mailinglisten immer _ignorieren" #: ../mail/mail-config.ui.h:17 msgid "Gro_up Reply goes only to mailing list, if possible" msgstr "_Gruppenantwort nur an Mailingliste, wenn möglich" #: ../mail/mail-config.ui.h:18 msgid "Digitally _sign messages when original message signed (PGP or S/MIME)" msgstr "" "Nachrichten digital _signieren, wenn die Originalnachricht signiert ist (PGP " "oder S/MIME)" #: ../mail/mail-config.ui.h:20 msgid "Sig_natures" msgstr "Sig_naturen" #: ../mail/mail-config.ui.h:21 msgid "Signatures" msgstr "Signaturen" #: ../mail/mail-config.ui.h:22 msgid "_Languages" msgstr "_Sprachen" #: ../mail/mail-config.ui.h:23 msgid "Languages Table" msgstr "Sprachtabelle" #: ../mail/mail-config.ui.h:24 msgid "" "The list of languages here reflects only the languages for which you have a " "dictionary installed." msgstr "" "Diese Sprachliste enthält ausschließlich die Sprachen, für die ein " "Wörterbuch installiert sind." #: ../mail/mail-config.ui.h:26 msgid "Check spelling while I _type" msgstr "Rechtschreibprüfung während der Ein_gabe durchführen" #: ../mail/mail-config.ui.h:27 msgid "Color for _misspelled words:" msgstr "_Farbe für falsch geschriebene Wörter:" #: ../mail/mail-config.ui.h:28 #: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:58 msgid "Pick a color" msgstr "Eine Farbe auswählen" #: ../mail/mail-config.ui.h:29 msgid "Spell Checking" msgstr "Rechtschreibprüfung" #: ../mail/mail-config.ui.h:30 msgid "" "To help avoid email accidents and embarrassments, ask for confirmation " "before taking the following checkmarked actions:" msgstr "" "Um Ärgernisse und ungewollte Ergebnisse zu vermeiden, bei folgenden " "markierten Aktionen um Bestätigung nachfragen:" #. This is in the context of: Ask for confirmation before... #: ../mail/mail-config.ui.h:32 msgid "Sending a message with an _empty subject line" msgstr "Nachrichten mit _leerem Betreff senden" #. This is in the context of: Ask for confirmation before... #: ../mail/mail-config.ui.h:34 msgid "Sending a message with only _Bcc recipients defined" msgstr "Nachricht mit ausschließlich _Blindkopie-Empfängern senden" #. This is in the context of: Ask for confirmation before... #: ../mail/mail-config.ui.h:36 msgid "Sending a _private reply to a mailing list message" msgstr "_Private Antwort auf eine Listennachricht senden" #. This is in the context of: Ask for confirmation before... #: ../mail/mail-config.ui.h:38 msgid "Sending a reply to a large _number of recipients" msgstr "Antwort an zahlreiche Empfänger se_nden" #. This is in the context of: Ask for confirmation before... #: ../mail/mail-config.ui.h:40 msgid "Allowing a _mailing list to redirect a private reply to the list" msgstr "_Mailinglisten erlauben, private Antworten an die Liste zu leiten" #. This is in the context of: Ask for confirmation before... #: ../mail/mail-config.ui.h:42 msgid "Sending a message with _recipients not entered as mail addresses" msgstr "" "Nachricht mit Empfängern senden, die nicht als E-Mail-Ad_resse angegeben " "wurden" #: ../mail/mail-config.ui.h:43 msgid "Confirmations" msgstr "Bestätigungen" #: ../mail/mail-config.ui.h:49 ../smime/gui/smime-ui.ui.h:1 msgid "a" msgstr "a" #: ../mail/mail-config.ui.h:50 ../smime/gui/smime-ui.ui.h:2 msgid "b" msgstr "b" #: ../mail/mail-config.ui.h:51 msgctxt "ReplyForward" msgid "Attachment" msgstr "Anlage" #: ../mail/mail-config.ui.h:52 msgctxt "ReplyForward" msgid "Inline (Outlook style)" msgstr "Eingebettet (Im Stil von Outlook)" #: ../mail/mail-config.ui.h:53 msgctxt "ReplyForward" msgid "Quoted" msgstr "Zitiert" #: ../mail/mail-config.ui.h:54 msgctxt "ReplyForward" msgid "Do not quote" msgstr "Nicht zitieren" #: ../mail/mail-config.ui.h:55 msgctxt "ReplyForward" msgid "Inline" msgstr "Eingebettet" #: ../mail/mail-config.ui.h:56 msgid "Proxy Settings" msgstr "Proxy-Einstellungen" #: ../mail/mail-config.ui.h:57 msgid "_Use system defaults" msgstr "_Vorgabe benutzen" #: ../mail/mail-config.ui.h:58 msgid "_Direct connection to the Internet" msgstr "_Direkte Internetverbindung" #: ../mail/mail-config.ui.h:59 msgid "_Manual proxy configuration:" msgstr "_Manuelle Proxy-Konfiguration:" #: ../mail/mail-config.ui.h:60 msgid "H_TTP Proxy:" msgstr "H_TTP-Proxy:" #: ../mail/mail-config.ui.h:61 msgid "_Secure HTTP Proxy:" msgstr "_Sicherer HTTP-Proxy:" #: ../mail/mail-config.ui.h:62 msgid "SOC_KS Proxy:" msgstr "SOC_KS-Proxy:" #: ../mail/mail-config.ui.h:63 msgid "No _Proxy for:" msgstr "Kein _Proxy für:" #: ../mail/mail-config.ui.h:64 #: ../modules/book-config-ldap/evolution-book-config-ldap.c:614 msgid "Port:" msgstr "Port:" #: ../mail/mail-config.ui.h:65 msgid "Use Authe_ntication" msgstr "_Legitimation benutzen" #: ../mail/mail-config.ui.h:66 msgid "Us_ername:" msgstr "_Benutzername:" #: ../mail/mail-config.ui.h:67 msgid "Pass_word:" msgstr "_Passwort:" #: ../mail/mail-config.ui.h:68 msgid "Start up" msgstr "Startvorgang" #: ../mail/mail-config.ui.h:69 msgid "Check for new _messages on start" msgstr "Beim Start nach neuen _Nachrichten suchen" #: ../mail/mail-config.ui.h:70 msgid "Check for new messa_ges in all active accounts" msgstr "Nach neuen Nachrichten in allen a_ktiven Konten suchen" #: ../mail/mail-config.ui.h:71 msgid "Message Display" msgstr "Nachrichtenanzeige" #: ../mail/mail-config.ui.h:72 msgid "_Use the same fonts as other applications" msgstr "Dieselben Schriften wie andere Anwendungen _verwenden" #: ../mail/mail-config.ui.h:73 msgid "S_tandard Font:" msgstr "_Standard-Schrift:" #: ../mail/mail-config.ui.h:74 msgid "Select HTML fixed width font" msgstr "Dicktengleiche HTML-Schrift wählen" #: ../mail/mail-config.ui.h:75 msgid "Select HTML variable width font" msgstr "HTML-Proportionalschrift wählen" #: ../mail/mail-config.ui.h:76 msgid "Fix_ed Width Font:" msgstr "_Dicktengleiche Schrift:" #: ../mail/mail-config.ui.h:77 msgid "_Mark messages as read after" msgstr "Nachrichten als gelesen markieren nach" #: ../mail/mail-config.ui.h:79 msgid "Highlight _quotations with" msgstr "Zitate _hervorheben mit" #: ../mail/mail-config.ui.h:80 msgid "color" msgstr "Farbe" #: ../mail/mail-config.ui.h:81 msgid "Default character e_ncoding:" msgstr "Voreingestellte _Zeichenkodierung:" #: ../mail/mail-config.ui.h:82 msgid "Apply the same _view settings to all folders" msgstr "Ansichts_einstellungen auf alle Ordner anwenden" #: ../mail/mail-config.ui.h:83 msgid "F_all back to threading messages by subject" msgstr "Zurückfallen auf be_treffsbezogenes Threading der Nachrichten" #: ../mail/mail-config.ui.h:84 msgid "Delete Mail" msgstr "Nachricht löschen" #: ../mail/mail-config.ui.h:85 msgid "Empty _trash folders" msgstr "_Papierkorbordner beim Beenden leeren" #: ../mail/mail-config.ui.h:86 msgid "Confirm _when expunging a folder" msgstr "Beim _Säubern eines Ordners nachfragen" #. If enabled, show animation; if disabled, only display a static image without any animation #: ../mail/mail-config.ui.h:88 msgid "_Show animated images" msgstr "_Animierte Bilder anzeigen" #: ../mail/mail-config.ui.h:89 msgid "_Prompt on sending HTML mail to contacts that do not want them" msgstr "" "_Nachfrage beim Abschicken von HTML-Nachrichten an Kontakte, die dies nicht " "wünschen" # Im Konfig-Dialog. Hier keine Passivform verwenden! -ck #: ../mail/mail-config.ui.h:90 msgid "Loading Images" msgstr "Bilder laden" #: ../mail/mail-config.ui.h:91 msgid "_Never load images from the Internet" msgstr "Bilder _nie aus dem Internet laden" #: ../mail/mail-config.ui.h:92 msgid "_Load images only in messages from contacts" msgstr "Bilder nur in Nachrichten von Kontakten _laden" #: ../mail/mail-config.ui.h:93 msgid "_Always load images from the Internet" msgstr "Bilder _immer aus dem Internet laden" #: ../mail/mail-config.ui.h:94 msgid "HTML Messages" msgstr "HTML-Nachrichten" #: ../mail/mail-config.ui.h:95 ../mail/message-list.etspec.h:19 msgid "Labels" msgstr "Beschriftungen" #: ../mail/mail-config.ui.h:96 msgid "Sender Photograph" msgstr "Foto des Absenders" #: ../mail/mail-config.ui.h:97 msgid "_Show the photograph of sender in the message preview" msgstr "_Foto des Absenders in der Nachrichtenvorschau anzeigen" #: ../mail/mail-config.ui.h:98 msgid "S_earch for sender photograph only in local address books" msgstr "_Nach Foto des Absenders nur in lokalen Adressbüchern suchen" #: ../mail/mail-config.ui.h:99 msgid "Displayed Message Headers" msgstr "Angezeigte Nachrichtenköpfe" #: ../mail/mail-config.ui.h:100 msgid "Mail Headers Table" msgstr "E-Mail-Kopf-Tabelle" #: ../mail/mail-config.ui.h:101 #: ../modules/addressbook/autocompletion-config.c:86 #: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:54 msgid "Date/Time Format" msgstr "Format von Datum/Zeit" #: ../mail/mail-config.ui.h:103 msgid "Check incoming _messages for junk" msgstr "_Eingehende E-Mail auf Unerwünschtheit prüfen" #: ../mail/mail-config.ui.h:104 msgid "_Delete junk messages" msgstr "Unerwünscht-Ordner beim Beenden _leeren" #: ../mail/mail-config.ui.h:105 msgid "Check cu_stom headers for junk" msgstr "_Benutzerdefinierte Kopfzeilen auf Unerwünschtheit prüfen" #: ../mail/mail-config.ui.h:106 msgid "Do not mar_k messages as junk if sender is in my address book" msgstr "" "_Nachrichten nicht als Unerwünscht markieren, wenn Absender im Adressbuch" #: ../mail/mail-config.ui.h:107 msgid "_Lookup in local address book only" msgstr "Nur in _lokalen Adressbüchern suchen" #: ../mail/mail-config.ui.h:108 msgid "Option is ignored if a match for custom junk headers is found." msgstr "" "Einstellung wird ignoriert, falls eine benutzerdefinierte unerwünschte " "Kopfzeile gefunden wird." #: ../mail/mail-config.ui.h:110 #: ../modules/mail-config/e-mail-config-remote-accounts.c:225 #: ../modules/mail-config/e-mail-config-smtp-backend.c:159 msgid "No encryption" msgstr "Keine Verschlüsselung" #: ../mail/mail-config.ui.h:111 msgid "TLS encryption" msgstr "TLS-Verschlüsselung" #: ../mail/mail-config.ui.h:112 msgid "SSL encryption" msgstr "SSL-Verschlüsselung" #: ../mail/mail-dialogs.ui.h:1 msgid "" "The messages you have selected for follow up are listed below.\n" "Please select a follow up action from the \"Flag\" menu." msgstr "" "Dies ist eine Liste der von Ihnen als Folgenachricht markierten " "Nachrichten.\n" "Bitte wählen Sie eine Aktion für die Folgenachricht aus dem Menü " "»Markierung«." #: ../mail/mail-dialogs.ui.h:3 msgid "_Flag:" msgstr "_Markierung:" #: ../mail/mail-dialogs.ui.h:4 msgid "_Due By:" msgstr "_Fällig am:" #. Translators: Flag Completed #: ../mail/mail-dialogs.ui.h:6 msgid "Co_mpleted" msgstr "Abges_chlossen" #: ../mail/mail-dialogs.ui.h:7 msgid "Call" msgstr "Anrufen" #: ../mail/mail-dialogs.ui.h:8 msgid "Do Not Forward" msgstr "Nicht weiterleiten" #: ../mail/mail-dialogs.ui.h:9 msgid "Follow-Up" msgstr "Folgenachricht" #: ../mail/mail-dialogs.ui.h:10 msgid "For Your Information" msgstr "Zu Ihrer Information" #: ../mail/mail-dialogs.ui.h:11 msgid "Forward" msgstr "Weiterleiten" #: ../mail/mail-dialogs.ui.h:12 msgid "No Response Necessary" msgstr "Keine Antwort erforderlich" #: ../mail/mail-dialogs.ui.h:16 msgid "Reply to All" msgstr "Antwort an alle" #: ../mail/mail-dialogs.ui.h:17 msgid "Review" msgstr "Überprüfen" #: ../mail/mail-dialogs.ui.h:18 msgid "License Agreement" msgstr "Lizenzvereinbarung" #: ../mail/mail-dialogs.ui.h:19 msgid "_Tick this to accept the license agreement" msgstr "Ha_ken Sie dies ab, um die Lizenzvereinbarung zu akzeptieren" #: ../mail/mail-dialogs.ui.h:20 msgid "_Accept License" msgstr "Lizenz _akzeptieren" #: ../mail/mail-dialogs.ui.h:21 msgid "Security Information" msgstr "Sicherheitsinformationen" #: ../mail/mail-dialogs.ui.h:22 msgid "Digital Signature" msgstr "Digitale Signatur" #: ../mail/mail-dialogs.ui.h:23 msgid "Encryption" msgstr "Verschlüsselung" #: ../mail/mail.error.xml.h:1 msgid "Invalid authentication" msgstr "Legitimation ungültig" #: ../mail/mail.error.xml.h:2 msgid "" "This server does not support this type of authentication and may not support " "authentication at all." msgstr "" "Dieser Server unterstützt diese Art der Legitimation nicht. Möglicherweise " "unterstützt er keinerlei Legitimation." #: ../mail/mail.error.xml.h:3 msgid "Your login to your server \"{0}\" as \"{0}\" failed." msgstr "Anmedlung am Server »{0}« als »{0}« ist gescheitert." #: ../mail/mail.error.xml.h:4 msgid "" "Check to make sure your password is spelled correctly. Remember that many " "passwords are case sensitive; your caps lock might be on." msgstr "" "Stellen Sie sicher, dass Sie Ihr Passwort korrekt eingegeben haben. Zur " "Erinnerung: Bei Passwörtern wird zwischen Groß- und Kleinschreibung " "unterschieden. Möglicherweise ist Ihre Dauerumschalttaste aktiv." #: ../mail/mail.error.xml.h:5 msgid "Are you sure you want to send a message in HTML format?" msgstr "Sind Sie sicher, dass Sie eine HTML-Nachricht verschicken wollen?" #: ../mail/mail.error.xml.h:6 msgid "" "Please make sure the following recipients are willing and able to receive " "HTML email:\n" "{0}" msgstr "" "Bitte stellen Sie sicher, dass die folgenden Empfänger HTML-E-Mails abrufen " "können und wollen:\n" "{0}\n" "Dennoch abschicken?" #: ../mail/mail.error.xml.h:9 msgid "Are you sure you want to send a message without a subject?" msgstr "" "Sind Sie sicher, dass Sie eine Nachricht ohne Betreff verschicken wollen?" #: ../mail/mail.error.xml.h:10 msgid "" "Adding a meaningful Subject line to your messages will give your recipients " "an idea of what your mail is about." msgstr "" "Das Hinzufügen einer aussagekräftigen Betreffzeile zu Ihren Nachrichten " "verschafft den Empfängern eine Vorstellung, wovon Ihre E-Mail handelt." #: ../mail/mail.error.xml.h:11 msgid "Are you sure you want to send a message with only BCC recipients?" msgstr "" "Sind Sie sicher, dass Sie eine Nachricht verschicken wollen, die nur an " "Blindkopie-Empfänger gerichtet ist?" #: ../mail/mail.error.xml.h:12 msgid "" "The contact list you are sending to is configured to hide list recipients.\n" "\n" "Many email systems add an Apparently-To header to messages that only have " "BCC recipients. This header, if added, will list all of your recipients in " "your message. To avoid this, you should add at least one To: or CC: " "recipient. " msgstr "" "Die zu verschickende Kontaktliste ist so konfiguriert, dass Listenempfänger " "verborgen werden.\n" "\n" "Viele E-Mail-Systeme fügen eine »Apparently-To«-Kopfzeile zu Nachrichten " "hinzu, die ausschließlich Blindkopie-Empfänger angeben. Diese Kopfzeile " "enthält - falls sie hinzugefügt wird - sämtliche Empfänger Ihrer Nachricht. " "Um dies zu umgehen, sollten Sie mindestens einen »An:«- oder »Kopie an:-" "Empfänger hinzufügen.«" #: ../mail/mail.error.xml.h:15 msgid "" "Many email systems add an Apparently-To header to messages that only have " "BCC recipients. This header, if added, will list all of your recipients to " "your message anyway. To avoid this, you should add at least one To: or CC: " "recipient." msgstr "" "Viele E-Mail-Systeme fügen eine »Apparently-To«-Kopfzeile zu Nachrichten " "hinzu, die ausschließlich Blindkopie-Empfänger angeben. Diese Kopfzeile " "enthält - falls sie hinzugefügt wird - sämtliche Empfänger Ihrer Nachricht. " "Um dies zu umgehen, sollten Sie mindestens einen »An:«- oder »Kopie an:-" "Empfänger hinzufügen.«" #: ../mail/mail.error.xml.h:16 msgid "Are you sure you want to send a message with invalid address?" msgstr "" "Sind Sie sicher, dass Sie eine Nachricht mit einer ungültigen Adresse " "verschicken wollen?" #: ../mail/mail.error.xml.h:17 msgid "" "The following recipient was not recognized as a valid mail address:\n" "{0}" msgstr "" "Der folgende Empfänger wurden als ungültige E-Mail-Adresse erkannt:\n" "{0}" #: ../mail/mail.error.xml.h:19 msgid "Are you sure you want to send a message with invalid addresses?" msgstr "" "Sind Sie sicher, dass Sie eine Nachricht mit ungültigen Adressen verschicken " "wollen?" #: ../mail/mail.error.xml.h:20 msgid "" "The following recipients were not recognized as valid mail addresses:\n" "{0}" msgstr "" "Die folgenden Empfänger wurden als ungültige E-Mail-Adressen erkannt:\n" "{0}" #: ../mail/mail.error.xml.h:22 msgid "Send private reply?" msgstr "Private Antwort senden?" #: ../mail/mail.error.xml.h:23 msgid "" "You are replying privately to a message which arrived via a mailing list, " "but the list is trying to redirect your reply to go back to the list. Are " "you sure you want to proceed?" msgstr "" "Sie antworten privat auf eine Nachricht, die Sie über eine Mailingliste " "erhalten haben. Die Liste versucht jedoch, Ihre Antwort direkt an die Liste " "zu leiten. Wollen Sie wirklich fortsetzen?" #: ../mail/mail.error.xml.h:24 msgid "Reply _Privately" msgstr "_Privat antworten" #: ../mail/mail.error.xml.h:26 msgid "" "You are replying to a message which arrived via a mailing list, but you are " "replying privately to the sender; not to the list. Are you sure you want to " "proceed?" msgstr "" "Sie antworten auf eine Nachricht, die über eine Mailingliste gesendet wurde, " "aber Sie antworten an den privaten Absender, nicht an die Liste. Wollen Sie " "wirklich fortsetzen?" #: ../mail/mail.error.xml.h:28 msgid "Send reply to all recipients?" msgstr "Antwort an alle Empfänger senden?" #: ../mail/mail.error.xml.h:29 msgid "" "You are replying to a message which was sent to many recipients. Are you " "sure you want to reply to ALL of them?" msgstr "" "Sie antworten auf eine Nachricht, die an viele Empfänger versendet wurde. " "Sind Sie sicher, dass Sie an ALLE antworten wollen?" #: ../mail/mail.error.xml.h:30 msgid "" "This message cannot be sent because you have not specified any recipients" msgstr "" "Diese Nachricht konnte nicht verschickt werden, da Sie keine Empfänger " "angegeben haben" #: ../mail/mail.error.xml.h:31 msgid "" "Please enter a valid email address in the To: field. You can search for " "email addresses by clicking on the To: button next to the entry box." msgstr "" "Bitte geben Sie eine gültige E-Mail-Adresse im An-Feld ein. Sie können nach " "E-Mail-Adressen suchen, indem Sie den An-Knopf neben dem Eingabefeld " "anklicken." #: ../mail/mail.error.xml.h:32 msgid "Use default drafts folder?" msgstr "Soll der vorgegebene Entwurfsordner benutzt werden?" #: ../mail/mail.error.xml.h:33 msgid "" "Unable to open the drafts folder for this account. Use the system drafts " "folder instead?" msgstr "" "Der Entwurfsordner für dieses Konto konnte nicht geöffnet werden. Soll " "stattdessen der System-Entwurfsordner verwendet werden?" #: ../mail/mail.error.xml.h:34 msgid "Use _Default" msgstr "_Vorgabe benutzen" #: ../mail/mail.error.xml.h:35 msgid "" "Are you sure you want to permanently remove all the deleted messages in " "folder \"{0}\"?" msgstr "" "Sind Sie sicher, dass Sie endgültig alle gelöschten Nachrichten aus dem " "Ordner »{0}« entfernen wollen?" #: ../mail/mail.error.xml.h:36 msgid "If you continue, you will not be able to recover these messages." msgstr "" "Falls Sie fortfahren, können Sie diese Nachrichten nicht mehr " "wiederherstellen." #: ../mail/mail.error.xml.h:37 msgid "_Expunge" msgstr "_Säubern" #: ../mail/mail.error.xml.h:38 msgid "" "Are you sure you want to permanently remove all the deleted messages in all " "folders?" msgstr "" "Sind Sie sicher, dass Sie endgültig alle gelöschten Nachrichten aus allen " "Ordnern entfernen wollen?" #: ../mail/mail.error.xml.h:39 #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1286 msgid "_Empty Trash" msgstr "_Papierkorb leeren" #: ../mail/mail.error.xml.h:40 msgid "Opening too many messages at once may take a long time." msgstr "" "Zu viele Nachrichten auf einmal zu öffnen, könnte eine längere Zeit in " "Anspruch nehmen." #: ../mail/mail.error.xml.h:41 msgid "_Open Messages" msgstr "Nachrichten ö_ffnen" #: ../mail/mail.error.xml.h:42 msgid "You have unsent messages, do you wish to quit anyway?" msgstr "" "Es existieren unverschickte Nachrichten. Wollen Sie Evolution dennoch " "beenden?" #: ../mail/mail.error.xml.h:43 msgid "" "If you quit, these messages will not be sent until Evolution is started " "again." msgstr "" "Falls Sie Evolution beenden, werden diese Nachrichten nicht verschickt, " "solange Evolution nicht neu gestartet wurde." #. Translators: the {0} is replaced with an operation name, which failed. #. It can be basically anything run asynchronously, like "Fetching Mail", #. "Sending message" and others, mostly from mail-ops.c file. #: ../mail/mail.error.xml.h:47 msgid "Error while {0}." msgstr "Fehler bei »{0}«." #: ../mail/mail.error.xml.h:48 msgid "Error while performing operation." msgstr "Fehler beim Ausführen eines Vorgangs." #: ../mail/mail.error.xml.h:49 msgid "Enter password." msgstr "Passwort eingeben." #: ../mail/mail.error.xml.h:50 msgid "Error loading filter definitions." msgstr "Fehler beim Laden der Filterdefinitionen." #: ../mail/mail.error.xml.h:51 msgid "Cannot save to directory \"{0}\"." msgstr "Speichern in den Ordner »{0}« gescheitert." #: ../mail/mail.error.xml.h:52 msgid "Cannot save to file \"{0}\"." msgstr "Speichern in die Datei »{0}« gescheitert." #: ../mail/mail.error.xml.h:53 msgid "Cannot create the save directory, because \"{1}\"" msgstr "Der Speicherordner konnte nicht angelegt werden. Grund: »{1}«." #: ../mail/mail.error.xml.h:54 msgid "Cannot create temporary save directory." msgstr "Temporärer Speicherordner konnte nicht angelegt werden." #: ../mail/mail.error.xml.h:55 msgid "File exists but cannot overwrite it." msgstr "Die Datei existiert, das Überschreiben ist jedoch nicht möglich." #: ../mail/mail.error.xml.h:56 msgid "File exists but is not a regular file." msgstr "Die Datei existiert, ist jedoch keine gewöhnliche Datei" #: ../mail/mail.error.xml.h:57 msgid "Cannot delete folder \"{0}\"." msgstr "Ordner »{0}« konnte nicht gelöscht werden." #: ../mail/mail.error.xml.h:58 msgid "Cannot delete system folder \"{0}\"." msgstr "Systemordner »{0}« konnte nicht gelöscht werden." #: ../mail/mail.error.xml.h:59 msgid "" "System folders are required for Evolution to function correctly and cannot " "be renamed, moved, or deleted." msgstr "" "Evolution benötigt Systemordner, um korrekt zu funktionieren. Diese können " "weder umbenannt, noch verschoben oder gelöscht werden." #: ../mail/mail.error.xml.h:60 msgid "Failed to expunge folder "{0}"." msgstr "Ordner »{0}« konnte nicht gesäubert werden." #: ../mail/mail.error.xml.h:62 msgid "Failed to refresh folder "{0}"." msgstr "Ordner »{0}« konnte nicht aktualisiert werden." #: ../mail/mail.error.xml.h:63 msgid "Cannot rename or move system folder \"{0}\"." msgstr "Systemordner »{0}« konnte nicht umbenannt oder verschoben werden." #: ../mail/mail.error.xml.h:64 msgid "Really delete folder \"{0}\" and all of its subfolders?" msgstr "Ordner »{0}« und alle seine Unterordner wirklich löschen?" #: ../mail/mail.error.xml.h:65 msgid "" "If you delete the folder, all of its contents and its subfolders' contents " "will be deleted permanently." msgstr "" "Falls Sie einen Ordner löschen, geht sein gesamter Inhalt sowie der Inhalt " "seiner Unterordner dauerhaft verloren." #: ../mail/mail.error.xml.h:67 msgid "Really delete folder \"{0}\"?" msgstr "Soll der Ordner »{0}« wirklich gelöscht werden?" #: ../mail/mail.error.xml.h:68 msgid "" "If you delete the folder, all of its contents will be deleted permanently." msgstr "" "Falls Sie einen Ordner löschen, geht sein gesamter Inhalt dauerhaft verloren." #: ../mail/mail.error.xml.h:69 msgid "These messages are not copies." msgstr "Diese Nachrichten sind keine Kopien." #: ../mail/mail.error.xml.h:70 msgid "" "Messages shown in Search Folders are not copies. Deleting them from a Search " "Folder will delete the actual messages from the folder or folders in which " "they physically reside. Do you really want to delete these messages?" msgstr "" "Die in Suchordnern angezeigten Nachrichten sind keine Kopien. Das Löschen " "von Nachrichten in Suchordnern löscht diese in den jeweiligen " "Nachrichtenordnern, in denen sich diese Nachrichten physikalisch befinden. " "Möchten Sie wirklich löschen?" #: ../mail/mail.error.xml.h:71 msgid "Cannot rename \"{0}\" to \"{1}\"." msgstr "»{0}« konnte nicht in »{1}« umbenannt werden." #: ../mail/mail.error.xml.h:72 msgid "A folder named \"{1}\" already exists. Please use a different name." msgstr "" "Es existiert bereits ein Ordner namens »{1}«. Bitte verwenden Sie einen " "anderen Namen." #: ../mail/mail.error.xml.h:73 msgid "Cannot move folder \"{0}\" to \"{1}\"." msgstr "Ordner »{0}« konnte nicht nach »{1}« verschoben werden." #: ../mail/mail.error.xml.h:74 msgid "Cannot open source folder. Error: {2}" msgstr "Quellordner kann nicht geöffnet werden. Fehler: {2}" #: ../mail/mail.error.xml.h:75 msgid "Cannot open target folder. Error: {2}" msgstr "Zielordner kann nicht geöffnet werden. Fehler: {2}" #: ../mail/mail.error.xml.h:76 msgid "Cannot copy folder \"{0}\" to \"{1}\"." msgstr "Ordner »{0}« konnte nicht nach »{1}« kopiert werden." #: ../mail/mail.error.xml.h:77 msgid "Cannot create folder \"{0}\"." msgstr "Ordner »{0}« konnte nicht angelegt werden." #: ../mail/mail.error.xml.h:78 msgid "Cannot open folder. Error: {1}" msgstr "Ordner kann nicht geöffnet werden. Fehler: {1}" #: ../mail/mail.error.xml.h:79 msgid "Cannot save changes to account." msgstr "Änderungen am Konto konnten nicht gespeichert werden." #: ../mail/mail.error.xml.h:80 msgid "You have not filled in all of the required information." msgstr "Sie haben nicht alle erforderlichen Felder ausgefüllt." #: ../mail/mail.error.xml.h:81 msgid "You may not create two accounts with the same name." msgstr "Sie können keine zwei Konten mit dem selben Namen anlegen." #: ../mail/mail.error.xml.h:82 msgid "Are you sure you want to delete this account?" msgstr "Sind Sie sicher, dass Sie dieses Konto löschen wollen?" #: ../mail/mail.error.xml.h:83 msgid "If you proceed, the account information will be deleted permanently." msgstr "" "Falls Sie fortfahren, werden die Konteninformationen dauerhaft gelöscht." #: ../mail/mail.error.xml.h:84 msgid "Are you sure you want to delete this account and all its proxies?" msgstr "" "Sind Sie sicher, dass Sie dieses Konto und alle seine Vertretungen löschen " "wollen?" #: ../mail/mail.error.xml.h:85 msgid "" "If you proceed, the account information and\n" "all proxy information will be deleted permanently." msgstr "" "Falls Sie fortfahren, werden die Konten- und\n" "Vertretungsinformationen dauerhaft gelöscht." #: ../mail/mail.error.xml.h:87 msgid "" "Are you sure you want to disable this account and delete all its proxies?" msgstr "" "Sind Sie sicher, dass Sie dieses Konto deaktivieren und alle seine " "Vertretungen löschen wollen?" #: ../mail/mail.error.xml.h:88 msgid "If you proceed, all proxy accounts will be deleted permanently." msgstr "" "Falls Sie fortfahren, werden alle Vertretungskonten dauerhaft gelöscht." #: ../mail/mail.error.xml.h:89 msgid "Do _Not Disable" msgstr "_Nicht deaktivieren" #: ../mail/mail.error.xml.h:90 #: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.c:635 msgid "_Disable" msgstr "_Deaktivieren" #: ../mail/mail.error.xml.h:91 msgid "Cannot edit Search Folder \"{0}\" as it does not exist." msgstr "" "Suchordner »{0}« konnte nicht bearbeitet werden, da er nicht vorhanden ist." #: ../mail/mail.error.xml.h:92 msgid "" "This folder may have been added implicitly,\n" "go to the Search Folder editor to add it explicitly, if required." msgstr "" "Möglicherweise wurde dieser Ordner implizit hinzugefügt. Falls erforderlich, " "können Sie zum Editor für Suchordner gehen, um ihn explizit hinzuzufügen." #: ../mail/mail.error.xml.h:94 msgid "Cannot add Search Folder \"{0}\"." msgstr "Suchordner »{0}« konnte nicht hinzugefügt werden." #: ../mail/mail.error.xml.h:95 msgid "A folder named \"{0}\" already exists. Please use a different name." msgstr "" "Es existiert bereits ein Ordner namens »{0}«. Bitte verwenden Sie einen " "anderen Namen." #: ../mail/mail.error.xml.h:96 msgid "Search Folders automatically updated." msgstr "Suchordner automatisch aktualisiert." #: ../mail/mail.error.xml.h:97 msgid "Mail filters automatically updated." msgstr "E-Mail-Filter automatisch aktualisiert." #: ../mail/mail.error.xml.h:98 msgid "Missing folder." msgstr "Ordner fehlt." #: ../mail/mail.error.xml.h:99 msgid "You must specify a folder." msgstr "Sie müssen einen Ordner angeben." #: ../mail/mail.error.xml.h:101 msgid "You must name this Search Folder." msgstr "Sie müssen einen Namen für diesen Suchordner vergeben." #: ../mail/mail.error.xml.h:102 msgid "No folder selected." msgstr "Kein Ordner gewählt." # CHECK #: ../mail/mail.error.xml.h:103 msgid "" "You must specify at least one folder as a source.\n" "Either by selecting the folders individually, and/or by selecting all local " "folders, all remote folders, or both." msgstr "" "Sie müssen mindestens einen Ordner als Quelle angeben.\n" "Dies geschieht entweder durch individuelle Auswahl der Ordner und/oder durch " "das Wählen aller lokalen, aller fernen Ordner oder beider." #: ../mail/mail.error.xml.h:105 msgid "Problem migrating old mail folder \"{0}\"." msgstr "Probleme beim Migrieren des alten E-Mail-Ordners »{0}«." #: ../mail/mail.error.xml.h:106 msgid "" "A non-empty folder at \"{1}\" already exists.\n" "\n" "You can choose to ignore this folder, overwrite or append its contents, or " "quit." msgstr "" "Es existiert bereits ein nicht leerer Ordner unter »{1}«.\n" "\n" "Sie können diesen Ordner ignorieren, überschreiben, seinen Inhalt anhängen " "oder abbrechen." #: ../mail/mail.error.xml.h:109 msgid "Ignore" msgstr "Ignorieren" #: ../mail/mail.error.xml.h:110 msgid "_Overwrite" msgstr "Ü_berschreiben" #: ../mail/mail.error.xml.h:111 msgid "_Append" msgstr "An_hängen" #: ../mail/mail.error.xml.h:112 msgid "Evolution's local mail format has changed." msgstr "Das lokale Nachrichtenformat von Evolution wurde geändert." #: ../mail/mail.error.xml.h:113 msgid "" "Evolution's local mail format has changed from mbox to Maildir. Your local " "mail must be migrated to the new format before Evolution can proceed. Do you " "want to migrate now?\n" "\n" "An mbox account will be created to preserve the old mbox folders. You can " "delete the account after ensuring the data is safely migrated. Please make " "sure there is enough disk space if you choose to migrate now." msgstr "" "Der Standard für den lokalen Speicher wurde vom mbox- ins maildir-Format " "geändert. Ihre lokalen Nachrichten müssen migriert werden, bevor Evolution " "fortgesetzt werden kann. Soll jetzt migriert werden?\n" "\n" "Ein mbox-Konto wird erstellt, um die alten mbox-Ordner zu speichern. Diese " "können gelöscht werden, nachdem Sie sicher gestellt haben, dass die Daten " "erfolgreich migriert wurden. Stellen Sie bitte sicher, dass genug freier " "Speicherplatz zur Verfügung steht, wenn Sie die Migration durchführen." #: ../mail/mail.error.xml.h:116 msgid "_Exit Evolution" msgstr "Evolution b_eenden" #: ../mail/mail.error.xml.h:117 msgid "_Migrate Now" msgstr "Jetzt _migrieren" #: ../mail/mail.error.xml.h:118 msgid "Unable to read license file." msgstr "Die Lizenzdatei konnte nicht gelesen werden." #: ../mail/mail.error.xml.h:119 msgid "" "Cannot read the license file \"{0}\", due to an installation problem. You " "will not be able to use this provider until you can accept its license." msgstr "" "Die Lizenzdatei »{0}« konnte wegen einem Installationsproblem nicht gelesen " "werden. Die Nutzung dieses Providers ist nicht möglich, solange Sie dessen " "Lizenz nicht akzeptiert haben." #: ../mail/mail.error.xml.h:120 msgid "Please wait." msgstr "Bitte warten." #: ../mail/mail.error.xml.h:121 msgid "Querying server for a list of supported authentication mechanisms." msgstr "" "Abfrage des Servers nach einer Liste der unterstützten " "Legitimationsmechanismen." #: ../mail/mail.error.xml.h:122 msgid "" "Failed to query server for a list of supported authentication mechanisms." msgstr "" "Abfragen des Servers nach einer Liste der unterstützten " "Legitimationsmechanismen schlug fehl." #: ../mail/mail.error.xml.h:123 msgid "Synchronize folders locally for offline usage?" msgstr "Ordner lokal für Offline-Benutzung abgleichen?" #: ../mail/mail.error.xml.h:124 msgid "" "Do you want to locally synchronize the folders that are marked for offline " "usage?" msgstr "" "Sollen die für die Benutzung im Offline-Modus markierten Ordner lokal " "abgeglichen werden?" #: ../mail/mail.error.xml.h:125 msgid "Do _Not Synchronize" msgstr "_Nicht abgleichen" #: ../mail/mail.error.xml.h:126 msgid "_Synchronize" msgstr "_Abgleichen" #: ../mail/mail.error.xml.h:127 msgid "Do you want to mark all messages as read?" msgstr "Sollen alle Nachrichten als gelesen markiert werden?" #: ../mail/mail.error.xml.h:128 msgid "This will mark all messages as read in the selected folder." msgstr "Dies wird alle Nachrichten im gewählten Ordner als gelesen markieren." #: ../mail/mail.error.xml.h:129 msgid "" "This will mark all messages as read in the selected folder and its " "subfolders." msgstr "" "Dies wird alle Nachrichten im gewählten Ordner und seinen Unterordnern als " "gelesen markieren." #: ../mail/mail.error.xml.h:130 msgid "Close message window." msgstr "Nachrichtenfenster schließen." #: ../mail/mail.error.xml.h:131 msgid "Would you like to close the message window?" msgstr "Wollen Sie das Nachrichtenfenster schließen?" #: ../mail/mail.error.xml.h:132 msgid "_Yes" msgstr "_Ja" #: ../mail/mail.error.xml.h:133 msgid "_No" msgstr "_Nein" #: ../mail/mail.error.xml.h:134 msgid "_Always" msgstr "_Immer" #: ../mail/mail.error.xml.h:135 msgid "N_ever" msgstr "Ni_e" #: ../mail/mail.error.xml.h:136 msgid "Copy folder in folder tree." msgstr "Ordner in den Ordnerbaum kopieren." #: ../mail/mail.error.xml.h:137 msgid "Are you sure you want to copy folder '{0}' to folder '{1}'?" msgstr "Sind Sie sicher, dass Sie den Ordner »{0}« nach »{1}« kopieren wollen?" #: ../mail/mail.error.xml.h:138 msgid "Move folder in folder tree." msgstr "Ordner in Ordnerbaum verschieben." #: ../mail/mail.error.xml.h:139 msgid "Are you sure you want to to move folder '{0}' to folder '{1}'?" msgstr "" "Sind Sie sicher, dass Sie den Ordner »{0}« nach »{1}« verschieben wollen?" #: ../mail/mail.error.xml.h:140 msgid "" "This message cannot be sent because the account you chose to send with is " "not enabled" msgstr "" "Diese Nachricht konnte nicht verschickt werden, da das zum Verschicken " "gewählte Konto nicht aktiviert ist" #: ../mail/mail.error.xml.h:141 msgid "Please enable the account or send using another account." msgstr "" "Aktivieren Sie bitte das Konto oder verwenden Sie ein anderes Konto zum " "Senden." #: ../mail/mail.error.xml.h:142 msgid "Mail Deletion Failed" msgstr "Löschen der E-Mail gescheitert" #: ../mail/mail.error.xml.h:143 msgid "You do not have sufficient permissions to delete this mail." msgstr "Sie haben keine ausreichenden Rechte, um diese E-Mail zu löschen." #: ../mail/mail.error.xml.h:144 msgid "\"Check Junk\" Failed" msgstr "Überprüfung auf Unerwünschtheit gescheitert" #: ../mail/mail.error.xml.h:145 msgid "\"Report Junk\" Failed" msgstr "Bericht über Unerwünschtheit gescheitert" #: ../mail/mail.error.xml.h:146 msgid "\"Report Not Junk\" Failed" msgstr "Bericht über Erwünschtheit gescheitert" #: ../mail/mail.error.xml.h:147 msgid "Remove duplicate messages?" msgstr "Sollen die doppelten Nachrichten entfernt werden?" #: ../mail/mail.error.xml.h:148 msgid "No duplicate messages found." msgstr "Keine doppelten Nachrichten gefunden." #. Translators: {0} is replaced with a folder name #: ../mail/mail.error.xml.h:150 msgid "Folder '{0}' doesn't contain any duplicate message." msgstr "Der Ordner »{0}« enthält keine doppelten Nachrichten." #: ../mail/mail.error.xml.h:151 msgid "Failed to disconnect account "{0}"." msgstr "Verbindung zu Konto »{0}« konnte nicht getrennt werden." #: ../mail/mail.error.xml.h:153 msgid "Failed to unsubscribe from folder "{0}"." msgstr "Abbestellen des Ordners »{0}« schlug fehl." #: ../mail/mail.error.xml.h:154 msgid "Unable to retrieve message." msgstr "Nachricht konnte nicht abgerufen werden." #: ../mail/mail.error.xml.h:155 msgid "{0}" msgstr "{0}" #: ../mail/mail.error.xml.h:156 msgid "Failed to open folder." msgstr "Ordner konnte nicht geöffnet werden." #: ../mail/mail.error.xml.h:157 msgid "Failed to find duplicate messages." msgstr "Doppelte Nachrichten konnten nicht gefunden werden." #: ../mail/mail.error.xml.h:158 msgid "Failed to retrieve messages." msgstr "Nachrichten konnten nicht abgerufen werden." #: ../mail/mail.error.xml.h:159 msgid "Failed to remove attachments from messages." msgstr "Anhänge konnten nicht von Nachrichten entfernt werden." #: ../mail/mail.error.xml.h:160 msgid "Failed to download messages for offline viewing." msgstr "" "Nachrichten konnten nicht für Offline-Benutzung heruntergeladen werden." #: ../mail/mail.error.xml.h:161 msgid "Failed to save messages to disk." msgstr "Nachrichten konnten nicht auf Festplatte gespeichert werden." #: ../mail/mail.error.xml.h:162 msgid "Hidden file is attached." msgstr "Eine verborgene Datei wurde beigelegt." #: ../mail/mail.error.xml.h:163 msgid "" "The attachment named {0} is a hidden file and may contain sensitive data. " "Please review it before sending." msgstr "" "Die Anlage namens {0} ist eine verborgene Datei und könnte sensible Daten " "enthalten. Bitte überprüfen Sie sie vor dem Abschicken." #: ../mail/mail.error.xml.h:164 msgid "Printing failed." msgstr "Drucken ist fehlgeschlagen." #: ../mail/mail.error.xml.h:165 msgid "The printer replied "{0}"." msgstr "Die Meldung des Druckers war »{0}«." #: ../mail/mail.error.xml.h:166 msgid "Could not perform this operation on {0}." msgstr "Dieser Vorgang konnte auf {0} nicht ausgeführt werden." #: ../mail/mail.error.xml.h:167 msgid "You must be working online to complete this operation." msgstr "Sie müssen online sein, damit dieser Vorgang abgeschlossen wird." #: ../mail/mail-send-recv.c:202 msgid "Canceling..." msgstr "Absagevorgang …" #: ../mail/mail-send-recv.c:546 msgid "Send & Receive Mail" msgstr "E-Mails verschicken und abrufen" #: ../mail/mail-send-recv.c:562 msgid "Cancel _All" msgstr "A_lles abbrechen" #: ../mail/mail-send-recv.c:655 ../mail/mail-send-recv.c:1041 msgid "Updating..." msgstr "Aktualisieren …" #: ../mail/mail-send-recv.c:655 ../mail/mail-send-recv.c:736 msgid "Waiting..." msgstr "Warten …" #: ../mail/mail-send-recv.c:1020 #, c-format msgid "Checking for new mail at '%s'" msgstr "Nach neuen E-Mails auf »%s« sehen" #: ../mail/mail-vfolder-ui.c:78 msgid "Search Folders" msgstr "Suchordner" #: ../mail/mail-vfolder-ui.c:158 msgid "Edit Search Folder" msgstr "Suchordner bearbeiten" #: ../mail/mail-vfolder-ui.c:279 msgid "New Search Folder" msgstr "Neuer Suchordner" #: ../mail/message-list.c:1244 msgid "Unseen" msgstr "Ungelesen" #: ../mail/message-list.c:1245 msgid "Seen" msgstr "Gelesen" #: ../mail/message-list.c:1246 msgid "Answered" msgstr "Beantwortet" #: ../mail/message-list.c:1247 msgid "Forwarded" msgstr "Weitergeleitet" #: ../mail/message-list.c:1248 msgid "Multiple Unseen Messages" msgstr "Mehrere ungelesene Nachrichten" #: ../mail/message-list.c:1249 msgid "Multiple Messages" msgstr "Mehrere Nachrichten" #: ../mail/message-list.c:1253 msgid "Lowest" msgstr "Am niedrigsten" #: ../mail/message-list.c:1254 msgid "Lower" msgstr "Niedriger" #: ../mail/message-list.c:1258 msgid "Higher" msgstr "Höher" #: ../mail/message-list.c:1259 msgid "Highest" msgstr "Am höchsten" #. strftime format of a time, #. * in 12-hour format, without seconds. #: ../mail/message-list.c:1889 ../modules/itip-formatter/itip-view.c:244 msgid "Today %l:%M %p" msgstr "Heute %I:%M %p" #: ../mail/message-list.c:1898 msgid "Yesterday %l:%M %p" msgstr "Gestern %l:%M %p" #: ../mail/message-list.c:1910 msgid "%a %l:%M %p" msgstr "%a %I:%M %p" #: ../mail/message-list.c:1918 msgid "%b %d %l:%M %p" msgstr "%d. %b, %k:%M" #: ../mail/message-list.c:1920 msgid "%b %d %Y" msgstr "%b %d %Y" #: ../mail/message-list.c:2751 msgid "Select all visible messages" msgstr "Alle sichtbaren Nachrichten wählen" #: ../mail/message-list.c:2889 ../mail/message-list.etspec.h:17 msgid "Messages" msgstr "Nachrichten" #. default follow-up flag name to use when clicked in the message list column #: ../mail/message-list.c:4114 msgid "Follow-up" msgstr "Folgenachricht" #. there is some info why the message list is empty, let it be something useful #: ../mail/message-list.c:4616 ../mail/message-list.c:5020 msgid "Generating message list" msgstr "Nachrichtenliste wird erzeugt" #: ../mail/message-list.c:4850 msgid "" "No message satisfies your search criteria. Change search criteria by " "selecting a new Show message filter from the drop down list above or by " "running a new search either by clearing it with Search->Clear menu item or " "by changing the query above." msgstr "" "Keine Nachricht entspricht Ihren Suchkriterien. Ändern Sie die " "Suchkriterien, indem Sie einen neuen Nachrichtenfilter in der Auswahlliste " "oben wählen, oder indem Sie eine neue Suche ausführen, entweder durch " "Löschen mit dem Menüeintrag Suche->Löschen oder durch Ändern der Anfrage " "oben." #: ../mail/message-list.c:4855 msgid "There are no messages in this folder." msgstr "Es existieren keine Nachrichten in diesem Ordner." #: ../mail/message-list.etspec.h:2 msgid "Flagged" msgstr "Markiert" #: ../mail/message-list.etspec.h:8 msgid "Received" msgstr "Erhalten" #: ../mail/message-list.etspec.h:11 msgid "Flag Status" msgstr "Markierungsstatus" #: ../mail/message-list.etspec.h:12 msgid "Follow Up Flag" msgstr "Folgenachricht-Markierung" #: ../mail/message-list.etspec.h:13 msgid "Due By" msgstr "Fällig am " #: ../mail/message-list.etspec.h:18 msgid "Messages To" msgstr "Nachrichten an" #: ../mail/message-list.etspec.h:20 msgid "Subject - Trimmed" msgstr "Betreff - Gekürzt" #: ../mail/searchtypes.xml.h:1 msgid "Subject or Addresses contains" msgstr "Betreff oder Adresse enthält" #: ../mail/searchtypes.xml.h:2 #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1762 msgid "Recipients contain" msgstr "Empfänger enthalten" #: ../mail/searchtypes.xml.h:3 #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1755 msgid "Message contains" msgstr "Nachricht enthält" #: ../mail/searchtypes.xml.h:4 #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1776 msgid "Subject contains" msgstr "Betreff enthält" #: ../mail/searchtypes.xml.h:5 #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1769 msgid "Sender contains" msgstr "Absender enthält" #: ../mail/searchtypes.xml.h:6 #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1748 msgid "Body contains" msgstr "Rumpf enthält" #. To Translators: 'Table column' is a label for configurable date/time format for table columns showing a date in message list #: ../modules/addressbook/autocompletion-config.c:92 #: ../modules/mail/em-mailer-prefs.c:1139 msgid "_Table column:" msgstr "_Tabellenspalte:" #: ../modules/addressbook/autocompletion-config.c:95 msgid "Address formatting" msgstr "Adressformatierung" #: ../modules/addressbook/autocompletion-config.c:98 msgid "_Format address according to standard of its destination country" msgstr "Adresse anhand der Vorgaben des Ziellandes _formatieren" #: ../modules/addressbook/autocompletion-config.c:107 msgid "Autocompletion" msgstr "Auto-Vervollständigung" #: ../modules/addressbook/autocompletion-config.c:110 msgid "Always _show address of the autocompleted contact" msgstr "Immer Adresse des automatisch vervollständigten Kontakts an_zeigen" #: ../modules/addressbook/eab-composer-util.c:148 msgid "Multiple vCards" msgstr "Mehrere VCards" #: ../modules/addressbook/eab-composer-util.c:156 #, c-format msgid "vCard for %s" msgstr "VCard für %s" #: ../modules/addressbook/eab-composer-util.c:168 #: ../modules/addressbook/eab-composer-util.c:195 #, c-format msgid "Contact information" msgstr "Kontaktinformationen" #: ../modules/addressbook/eab-composer-util.c:197 #, c-format msgid "Contact information for %s" msgstr "Kontaktinformationen für %s" #: ../modules/addressbook/e-book-shell-backend.c:260 #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:125 msgid "New Address Book" msgstr "Neues Adressbuch" #: ../modules/addressbook/e-book-shell-backend.c:269 msgctxt "New" msgid "_Contact" msgstr "_Kontakt" #: ../modules/addressbook/e-book-shell-backend.c:271 #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:936 msgid "Create a new contact" msgstr "Einen neuen Kontakt anlegen" #: ../modules/addressbook/e-book-shell-backend.c:276 msgctxt "New" msgid "Contact _List" msgstr "Kontakt_liste" #: ../modules/addressbook/e-book-shell-backend.c:278 #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:943 msgid "Create a new contact list" msgstr "Eine neue Kontaktliste anlegen" #: ../modules/addressbook/e-book-shell-backend.c:286 msgctxt "New" msgid "Address _Book" msgstr "Adressb_uch" #: ../modules/addressbook/e-book-shell-backend.c:288 #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:866 msgid "Create a new address book" msgstr "Ein neues Adressbuch anlegen" #: ../modules/addressbook/e-book-shell-backend.c:316 msgid "Certificates" msgstr "Zertifikate" #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:198 msgid "Address Book Properties" msgstr "Adressbucheigenschaften" #. Translators: This is a save dialog title #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:418 #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:714 msgid "Save as vCard" msgstr "Als VCard speichern" #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:843 msgid "Co_py All Contacts To..." msgstr "Kontakte _kopieren nach …" #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:845 msgid "Copy the contacts of the selected address book to another" msgstr "" "Die Kontakte des gewählten Adressbuchs in ein anderes Adressbuch kopieren" #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:850 msgid "D_elete Address Book" msgstr "Adressbuch _löschen" #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:852 msgid "Delete the selected address book" msgstr "Das gewählte Adressbuch löschen" #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:857 msgid "Mo_ve All Contacts To..." msgstr "Alle Kontakte _verschieben nach …" #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:859 msgid "Move the contacts of the selected address book to another" msgstr "" "Die Kontakte des gewählten Adressbuchs in ein anderes Adressbuch verschieben" #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:864 msgid "_New Address Book" msgstr "_Neues Adressbuch" #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:871 msgid "Address _Book Properties" msgstr "Adress_bucheigenschaften" #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:873 msgid "Show properties of the selected address book" msgstr "Die Eigenschaften des gewählten Adressbuchs anzeigen" #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:878 msgid "Address Book _Map" msgstr "Adressbuch_karte" #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:880 msgid "Show map with all contacts from selected address book" msgstr "Karte mit allen Kontakten des gewählten Adressbuchs anzeigen" #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:885 #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1445 #: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:664 #: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:788 #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1377 msgid "_Rename..." msgstr "_Umbenennen …" #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:887 msgid "Rename the selected address book" msgstr "Das gewählte Adressbuch umbenennen" #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:894 msgid "Stop loading" msgstr "Laden stoppen" #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:899 msgid "_Copy Contact To..." msgstr "Kontakt _kopieren nach …" #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:901 msgid "Copy selected contacts to another address book" msgstr "Gewählte Kontakte in ein anderes Adressbuch kopieren" #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:906 msgid "_Delete Contact" msgstr "Kontakt _löschen" #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:913 msgid "_Find in Contact..." msgstr "In Kontakten _suchen …" #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:915 msgid "Search for text in the displayed contact" msgstr "Im angezeigten Kontakt einen Text suchen" #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:920 msgid "_Forward Contact..." msgstr "Kontakt _weiterleiten …" #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:922 msgid "Send selected contacts to another person" msgstr "Gewählte Kontakte an jemanden verschicken" #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:927 msgid "_Move Contact To..." msgstr "Kontakt _verschieben nach …" #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:929 msgid "Move selected contacts to another address book" msgstr "Gewählte Kontakte in ein anderes Adressbuch verschieben" #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:934 msgid "_New Contact..." msgstr "_Neuer Kontakt …" #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:941 msgid "New Contact _List..." msgstr "Neue Kontakt_liste …" #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:948 msgid "_Open Contact" msgstr "Kontakt ö_ffnen" #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:950 msgid "View the current contact" msgstr "Den aktuellen Kontakt anzeigen" #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:955 msgid "_Send Message to Contact..." msgstr "_Nachricht an Kontakt schicken …" #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:957 msgid "Send a message to the selected contacts" msgstr "Eine Nachricht an die gewählten Kontakte schicken" #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:964 #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1601 #: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:846 msgid "_Actions" msgstr "A_ktionen" #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:971 #: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:701 #: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:853 #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1535 msgid "_Preview" msgstr "_Vorschau" #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:980 #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1618 #: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:714 #: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:866 msgid "_Delete" msgstr "_Löschen" #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:984 #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1293 msgid "_Properties" msgstr "Ei_genschaften" #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:988 msgid "Address Book Map" msgstr "Adressbuchkarte" #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1020 msgid "Contact _Preview" msgstr "Kontakt_vorschau" #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1022 msgid "Show contact preview window" msgstr "Kontakt-Vorschaufenster anzeigen" #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1028 msgid "Show _Maps" msgstr "_Karten anzeigen" #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1030 msgid "Show maps in contact preview window" msgstr "Karten im Kontakt-Vorschaufenster anzeigen" # CHECK #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1049 #: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:771 #: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:935 #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1665 msgid "_Classic View" msgstr "_Klassische Ansicht" #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1051 msgid "Show contact preview below the contact list" msgstr "Kontakt-Vorschaufenster unter der Kontaktliste anzeigen" # CHECK - macht überhaupt keinen Sinn #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1056 #: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:778 #: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:942 #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1672 msgid "_Vertical View" msgstr "_Vertikale Ansicht" #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1058 msgid "Show contact preview alongside the contact list" msgstr "Kontakt-Vorschaufenster neben der Kontaktliste anzeigen" #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1073 #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1778 #: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:795 #: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:994 msgid "Unmatched" msgstr "Nicht einsortiert" #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1083 #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1788 #: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:805 #: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:1004 #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1741 #: ../shell/e-shell-content.c:657 msgid "Advanced Search" msgstr "Erweiterte Suche" #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1116 msgid "Print all shown contacts" msgstr "Alle angezeigten Kontakte drucken" #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1123 msgid "Preview the contacts to be printed" msgstr "Eine Vorschau auf die zu druckenden Kontakte anzeigen" #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1130 msgid "Print selected contacts" msgstr "Die gewählten Kontakte drucken" #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1145 msgid "S_ave Address Book as vCard" msgstr "Adressbuch als v_Card speichern" #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1147 msgid "Save the contacts of the selected address book as a vCard" msgstr "Die Kontakte des gewählten Adressbuchs als vCard speichern" #. Translators: This is an action label #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1153 #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1163 msgid "_Save as vCard..." msgstr "Als VCard _speichern …" #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1155 msgid "Save selected contacts as a vCard" msgstr "Gewählte Kontakte als vCard speichern" #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view.c:300 msgid "_Forward Contacts" msgstr "Kontakte weiter_leiten" #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view.c:302 msgid "_Forward Contact" msgstr "Kontakt weiter_leiten" #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view.c:333 msgid "_Send Message to Contacts" msgstr "_Nachricht an Kontakte schicken" #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view.c:335 msgid "_Send Message to List" msgstr "_Nachricht an Liste schicken" #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view.c:337 msgid "_Send Message to Contact" msgstr "_Nachricht an Kontakt schicken" #: ../modules/audio-inline/e-mail-formatter-audio-inline.c:309 msgid "Audio Player" msgstr "Audio-Player" #: ../modules/audio-inline/e-mail-formatter-audio-inline.c:310 msgid "Play the attachment in embedded audio player" msgstr "Anhang im eingebetteten Audio-Player abspielen" #: ../modules/backup-restore/e-mail-config-restore-page.c:165 msgid "" "You can restore Evolution from a backup file.\n" "\n" "This will restore all your personal data, settings mail filters, etc." msgstr "" "Evolution kann aus Ihrer Sicherungsdatei wiederhergestellt werden.\n" "\n" "Alle E-Mails, Kalender, Aufgaben, Notizen und Adressbücher sowie alle\n" "persönlichen Einstellungen, Filter etc. können wiederhergestellt werden." #: ../modules/backup-restore/e-mail-config-restore-page.c:180 msgid "_Restore from a backup file:" msgstr "Aus Siche_rungsdatei wiederherstellen:" #: ../modules/backup-restore/e-mail-config-restore-page.c:191 msgid "Choose a backup file to restore" msgstr "Eine Datei zum Wiederherstellen wählen" #. Keep the title identical to EMailConfigRestorePage #. * so it's only shown once in the assistant sidebar. #: ../modules/backup-restore/e-mail-config-restore-page.c:311 #: ../modules/backup-restore/e-mail-config-restore-ready-page.c:57 msgid "Restore from Backup" msgstr "Aus Sicherungsdatei wiederherstellen" #: ../modules/backup-restore/evolution-backup-restore.c:217 msgid "Select name of the Evolution backup file" msgstr "Name des Evolution-Sicherungsarchivs auswählen" #: ../modules/backup-restore/evolution-backup-restore.c:250 msgid "_Restart Evolution after backup" msgstr "Evolution nach Sicherung neu sta_rten" #: ../modules/backup-restore/evolution-backup-restore.c:277 msgid "Select name of the Evolution backup file to restore" msgstr "Name des Evolution-Sicherungsarchivs zur Wiederherstellung wählen" #: ../modules/backup-restore/evolution-backup-restore.c:290 msgid "_Restart Evolution after restore" msgstr "Evolution nach Wiederherstellung neu sta_rten" #: ../modules/backup-restore/evolution-backup-restore.c:308 msgid "_Back up Evolution Data..." msgstr "Evolution-Daten _sichern…" #: ../modules/backup-restore/evolution-backup-restore.c:310 msgid "Back up Evolution data and settings to an archive file" msgstr "" "Sichern und Wiederherstellen von Evolution-Daten und Einstellungen in einer " "Archivdatei" #: ../modules/backup-restore/evolution-backup-restore.c:315 msgid "R_estore Evolution Data..." msgstr "Evolution-Daten wi_ederherstellen …" #: ../modules/backup-restore/evolution-backup-restore.c:317 msgid "Restore Evolution data and settings from an archive file" msgstr "" "Sichern und Wiederherstellen von Evolution-Daten und Einstellungen aus einer " "Archivdatei" #: ../modules/backup-restore/evolution-backup-tool.c:84 msgid "Back up Evolution directory" msgstr "Evolution-Sicherungsordner" #: ../modules/backup-restore/evolution-backup-tool.c:86 msgid "Restore Evolution directory" msgstr "Evolution-Wiederherstellungsordner" #: ../modules/backup-restore/evolution-backup-tool.c:88 msgid "Check Evolution Back up" msgstr "Evolution-Datensicherung überprüfen" #: ../modules/backup-restore/evolution-backup-tool.c:90 msgid "Restart Evolution" msgstr "Evolution neu starten" #: ../modules/backup-restore/evolution-backup-tool.c:92 msgid "With Graphical User Interface" msgstr "Mit grafischer Oberfläche" #. FIXME Will the versioned setting always work? #: ../modules/backup-restore/evolution-backup-tool.c:317 #: ../modules/backup-restore/evolution-backup-tool.c:511 msgid "Shutting down Evolution" msgstr "Evolution wird heruntergefahren" #: ../modules/backup-restore/evolution-backup-tool.c:326 msgid "Backing Evolution accounts and settings" msgstr "Sichern der Evolution-Konten und -Einstellungen" #: ../modules/backup-restore/evolution-backup-tool.c:343 msgid "Backing Evolution data (Mails, Contacts, Calendar, Tasks, Memos)" msgstr "" "Sichern der Evolution-Daten (E-Mails, Kontakte, Kalender, Aufgaben, Notizen)" #: ../modules/backup-restore/evolution-backup-tool.c:359 msgid "Back up complete" msgstr "Sicherung komplett" #: ../modules/backup-restore/evolution-backup-tool.c:366 #: ../modules/backup-restore/evolution-backup-tool.c:698 msgid "Restarting Evolution" msgstr "Evolution wird neugestartet" #: ../modules/backup-restore/evolution-backup-tool.c:517 msgid "Back up current Evolution data" msgstr "Aktuelle Evolution-Daten sichern" #: ../modules/backup-restore/evolution-backup-tool.c:524 msgid "Extracting files from back up" msgstr "Dateien werden aus dem Sicherungsarchiv entpackt" #: ../modules/backup-restore/evolution-backup-tool.c:606 msgid "Loading Evolution settings" msgstr "Evolution-Einstellungen laden" #: ../modules/backup-restore/evolution-backup-tool.c:672 msgid "Removing temporary back up files" msgstr "Temporäre Sicherungsdateien werden entfernt" #: ../modules/backup-restore/evolution-backup-tool.c:683 msgid "Reloading registry service" msgstr "Registrierungsdienst wird neu geladen" #: ../modules/backup-restore/evolution-backup-tool.c:910 msgid "Evolution Back Up" msgstr "Evolution-Datensicherung" #: ../modules/backup-restore/evolution-backup-tool.c:911 #, c-format msgid "Backing up to the folder %s" msgstr "Sichern nach %s" #: ../modules/backup-restore/evolution-backup-tool.c:915 msgid "Evolution Restore" msgstr "Evolution-Wiederherstellung" #: ../modules/backup-restore/evolution-backup-tool.c:916 #, c-format msgid "Restoring from the folder %s" msgstr "Wiederherstellen von %s" #: ../modules/backup-restore/evolution-backup-tool.c:986 msgid "Backing up Evolution Data" msgstr "Sichern der Evolution-Daten" #: ../modules/backup-restore/evolution-backup-tool.c:987 msgid "Please wait while Evolution is backing up your data." msgstr "Bitte warten Sie, während Evolution Ihre Daten sichert." #: ../modules/backup-restore/evolution-backup-tool.c:989 msgid "Restoring Evolution Data" msgstr "Wiederherstellen der Evolution-Daten" #: ../modules/backup-restore/evolution-backup-tool.c:990 msgid "Please wait while Evolution is restoring your data." msgstr "Bitte warten Sie, während Evolution Ihre Daten wiederherstellt." #: ../modules/backup-restore/evolution-backup-tool.c:1012 msgid "This may take a while depending on the amount of data in your account." msgstr "Dies kann abhängig von den Daten in Ihrem Konto einige Zeit dauern." #: ../modules/backup-restore/org-gnome-backup-restore.error.xml.h:1 msgid "Invalid Evolution backup file" msgstr "Ungültiges Evolution-Sicherungsarchiv" #: ../modules/backup-restore/org-gnome-backup-restore.error.xml.h:2 msgid "Please select a valid backup file to restore." msgstr "Bitte wählen Sie ein gültiges Evolution-Archiv zur Wiederherstellung." #: ../modules/backup-restore/org-gnome-backup-restore.error.xml.h:3 msgid "Are you sure you want to close Evolution?" msgstr "Sind Sie sicher, dass Sie Evolution beenden wollen?" #: ../modules/backup-restore/org-gnome-backup-restore.error.xml.h:4 msgid "" "To back up your data and settings, you must first close Evolution. Please " "make sure that you save any unsaved data before proceeding." msgstr "" "Um Ihre Daten und Einstellungen zu sichern, müssen Sie zuerst Evolution " "beenden. Stellen Sie bitte sicher, dass Sie ungesicherte Änderungen " "speichern, bevor Sie fortfahren." #: ../modules/backup-restore/org-gnome-backup-restore.error.xml.h:5 msgid "Close and Back up Evolution" msgstr "Schließen und Evolution-Daten sichern" #: ../modules/backup-restore/org-gnome-backup-restore.error.xml.h:6 msgid "" "Are you sure you want to restore Evolution from the selected backup file?" msgstr "" "Sind Sie sicher, dass Evolution aus dem ausgewählten Archiv " "wiederhergestellt werden soll?" #: ../modules/backup-restore/org-gnome-backup-restore.error.xml.h:7 msgid "" "To restore your data and settings, you must first close Evolution. Please " "make sure that you save any unsaved data before proceeding. This will delete " "all your current Evolution data and settings and restore them from your " "backup." msgstr "" "Um Ihre Daten und Einstellungen wiederherzustellen, müssen Sie zuerst " "Evolution beenden. Stellen Sie bitte sicher, dass Sie ungesicherte " "Änderungen speichern, bevor Sie fortfahren. Es werden alle derzeitigen " "Evolution-Daten und -Einstellungen unwiderruflich gelöscht und aus der " "Sicherungskopie wiederhergestellt." #: ../modules/backup-restore/org-gnome-backup-restore.error.xml.h:8 msgid "Close and Restore Evolution" msgstr "Schließen und Evolution-Daten wiederherstellen" #: ../modules/backup-restore/org-gnome-backup-restore.error.xml.h:9 msgid "Insufficient Permissions" msgstr "Unzureichende Berechtigungen" #: ../modules/backup-restore/org-gnome-backup-restore.error.xml.h:10 msgid "The selected folder is not writable." msgstr "Der gewählte Ordner ist schreibgeschützt." #: ../modules/bogofilter/evolution-bogofilter.c:145 #, c-format msgid "Failed to spawn Bogofilter (%s): " msgstr "Weiterleitung an Bogofilter gescheitert (%s):" #: ../modules/bogofilter/evolution-bogofilter.c:163 msgid "Failed to stream mail message content to Bogofilter: " msgstr "Nachrichteninhalt konnte nicht an Bogofilter weitergeleitet werden:" #: ../modules/bogofilter/evolution-bogofilter.c:212 msgid "Bogofilter either crashed or failed to process a mail message" msgstr "" "Bogofilter ist entweder abgestürzt oder kann eine Nachricht nicht verarbeiten" #: ../modules/bogofilter/evolution-bogofilter.c:308 msgid "Bogofilter Options" msgstr "Bogofilter-Optionen" #: ../modules/bogofilter/evolution-bogofilter.c:317 msgid "Convert message text to _Unicode" msgstr "Nachrichtentext nach _Unicode konvertieren" #: ../modules/bogofilter/evolution-bogofilter.c:474 msgid "Bogofilter" msgstr "Bogofilter" #: ../modules/book-config-ldap/evolution-book-config-ldap.c:447 msgid "Standard LDAP Port" msgstr "Standard-LDAP-Port" #: ../modules/book-config-ldap/evolution-book-config-ldap.c:453 #: ../modules/book-config-ldap/evolution-book-config-ldap.c:625 msgid "LDAP over SSL (deprecated)" msgstr "LDAP über SSL (veraltet)" #: ../modules/book-config-ldap/evolution-book-config-ldap.c:459 msgid "Microsoft Global Catalog" msgstr "Microsoft Global Catalog" #: ../modules/book-config-ldap/evolution-book-config-ldap.c:465 msgid "Microsoft Global Catalog over SSL" msgstr "Microsoft Global Catalog über SSL" #. Page 1 #: ../modules/book-config-ldap/evolution-book-config-ldap.c:570 msgid "Connecting to LDAP" msgstr "Verbindung mit LDAP" #: ../modules/book-config-ldap/evolution-book-config-ldap.c:587 msgid "Server Information" msgstr "Server-Informationen" #: ../modules/book-config-ldap/evolution-book-config-ldap.c:628 msgid "StartTLS (recommended)" msgstr "StartTLS (empfohlen)" #: ../modules/book-config-ldap/evolution-book-config-ldap.c:630 msgid "Encryption:" msgstr "Verschlüsselung:" #: ../modules/book-config-ldap/evolution-book-config-ldap.c:654 #: ../modules/mail-config/e-mail-config-remote-accounts.c:246 #: ../modules/mail-config/e-mail-config-smtp-backend.c:180 msgid "Authentication" msgstr "Legitimation" #: ../modules/book-config-ldap/evolution-book-config-ldap.c:677 msgid "Anonymous" msgstr "Anonym" #: ../modules/book-config-ldap/evolution-book-config-ldap.c:680 msgid "Using email address" msgstr "E-Mail-Adresse verwenden" #: ../modules/book-config-ldap/evolution-book-config-ldap.c:683 msgid "Using distinguished name (DN)" msgstr "Eindeutiger Name (DN) wird verwendet" #: ../modules/book-config-ldap/evolution-book-config-ldap.c:685 msgid "Method:" msgstr "Methode:" #: ../modules/book-config-ldap/evolution-book-config-ldap.c:690 msgid "" "This is the method Evolution will use to authenticate you. Note that " "setting this to \"Using email address\" requires anonymous access to your " "LDAP server." msgstr "" "Dies ist die von Evolution verwendete Methode, um Sie zu legitimieren. " "Beachten Sie, dass ein anonymer Zugriff auf den LDAP-Server erforderlich " "ist, wenn Sie dies auf »E-Mail-Adresse verwenden« einstellen." #. Page 2 #: ../modules/book-config-ldap/evolution-book-config-ldap.c:705 msgid "Using LDAP" msgstr "LDAP wird verwendet" #: ../modules/book-config-ldap/evolution-book-config-ldap.c:722 #: ../modules/mail/e-mail-shell-view.c:115 msgid "Searching" msgstr "Suchen" #: ../modules/book-config-ldap/evolution-book-config-ldap.c:744 msgid "Search Base:" msgstr "Suchbasis:" #: ../modules/book-config-ldap/evolution-book-config-ldap.c:749 msgid "Find Possible Search Bases" msgstr "Mögliche Suchbasen suchen" #: ../modules/book-config-ldap/evolution-book-config-ldap.c:774 msgid "One Level" msgstr "Eine Ebene" #: ../modules/book-config-ldap/evolution-book-config-ldap.c:776 msgid "Subtree" msgstr "Unterbaum" #: ../modules/book-config-ldap/evolution-book-config-ldap.c:778 msgid "Search Scope:" msgstr "Suchbereich:" #: ../modules/book-config-ldap/evolution-book-config-ldap.c:783 msgid "" "The search scope defines how deep you would like the search to extend down " "the directory tree. A search scope of \"Subtree\" will include all entries " "below your search base. A search scope of \"One Level\" will only include " "the entries one level beneath your search base." msgstr "" "Der Suchbereich legt fest, wie tief Sie bei der Suche im Ordnerbaum " "absteigen wollen. Der Suchbereich »Unterbaum« schließt alle Einträge " "unterhalb des Suchbereichs ein. Der Suchbereich »Eine Ebene« hingegen " "schließt lediglich die Ebene unterhalb des Ausgangspunktes der Suche ein." #: ../modules/book-config-ldap/evolution-book-config-ldap.c:792 msgid "Search Filter:" msgstr "Suchfilter:" #: ../modules/book-config-ldap/evolution-book-config-ldap.c:804 msgid "Downloading" msgstr "Herunterladen" #: ../modules/book-config-ldap/evolution-book-config-ldap.c:825 msgid "Limit:" msgstr "Begrenzung:" #: ../modules/book-config-ldap/evolution-book-config-ldap.c:836 msgid "contacts" msgstr "Kontakte" # server until either set time limit or amount of contacts limit reached #: ../modules/book-config-ldap/evolution-book-config-ldap.c:841 msgid "Browse until limit is reached" msgstr "Durchsuchen, bis Begrenzung erreicht ist" #: ../modules/book-config-webdav/evolution-book-config-webdav.c:136 #: ../modules/cal-config-caldav/evolution-cal-config-caldav.c:205 #: ../modules/cal-config-webcal/evolution-cal-config-webcal.c:128 msgid "URL:" msgstr "Adresse:" #: ../modules/book-config-webdav/evolution-book-config-webdav.c:146 msgid "Avoid IfMatch (needed on Apache < 2.2.8)" msgstr "IfMatch vermeiden (benötigt von Apache < 2.2.8)" #: ../modules/cal-config-caldav/e-caldav-chooser.c:447 #, c-format msgid "HTTP Error: %s" msgstr "HTTP-Fehler: %s" #: ../modules/cal-config-caldav/e-caldav-chooser.c:475 msgid "Could not parse response" msgstr "Antwort konnte nicht analysiert werden" #: ../modules/cal-config-caldav/e-caldav-chooser.c:484 msgid "Empty response" msgstr "Leere Antwort" #: ../modules/cal-config-caldav/e-caldav-chooser.c:492 msgid "Unexpected reply from server" msgstr "Unerwartete Antwort vom Server" #: ../modules/cal-config-caldav/e-caldav-chooser.c:1124 msgid "Could not locate user's calendars" msgstr "Benutzerkalender konnten nicht gefunden werden" #: ../modules/cal-config-caldav/e-caldav-chooser.c:1348 msgid "Path" msgstr "Pfad" #: ../modules/cal-config-caldav/e-caldav-chooser-dialog.c:264 #: ../modules/cal-config-google/e-google-chooser-dialog.c:200 msgid "Choose a Calendar" msgstr "Wählen Sie einen Kalender" #: ../modules/cal-config-caldav/e-caldav-chooser-dialog.c:267 msgid "Choose a Memo List" msgstr "Wählen Sie eine Notizliste" #: ../modules/cal-config-caldav/e-caldav-chooser-dialog.c:270 msgid "Choose a Task List" msgstr "Wählen Sie eine Aufgabenliste" #: ../modules/cal-config-caldav/evolution-cal-config-caldav.c:219 msgid "Find Calendars" msgstr "Kalender suchen" #: ../modules/cal-config-caldav/evolution-cal-config-caldav.c:222 msgid "Find Memo Lists" msgstr "Notizlisten suchen" #: ../modules/cal-config-caldav/evolution-cal-config-caldav.c:225 msgid "Find Task Lists" msgstr "Aufgabenlisten suchen" #: ../modules/cal-config-caldav/evolution-cal-config-caldav.c:243 msgid "Email:" msgstr "E-Mail:" #: ../modules/cal-config-caldav/evolution-cal-config-caldav.c:248 msgid "Server handles meeting invitations" msgstr "Server unterstützt Einladungen zu Besprechungen" #: ../modules/cal-config-contacts/evolution-cal-config-contacts.c:71 msgid "Choose which address books to use." msgstr "Wählen Sie die zu verwendenden Adressbücher." #: ../modules/cal-config-contacts/evolution-cal-config-contacts.c:201 msgid "Use in Birthdays & Anniversaries calendar" msgstr "Im Geburts- und Jahrestagskalender verwenden" #: ../modules/cal-config-google/e-google-chooser-button.c:127 msgid "Default User Calendar" msgstr "Vorgegebener Benutzerkalender" #: ../modules/cal-config-google/e-google-chooser.c:508 #, c-format msgid "Enter Google password for user '%s'." msgstr "Geben Sie das Google-Passwort für Benutzer »%s« ein." #: ../modules/cal-config-google/e-google-chooser.c:525 msgid "User declined to provide a password" msgstr "Benutzer hat die Angabe eines Passworts abgelehnt" #: ../modules/cal-config-local/evolution-cal-config-local.c:160 msgid "Use an existing iCalendar (ics) file" msgstr "Eine vorhandene iCalendar-Datei (*.ics) verwenden" #: ../modules/cal-config-local/evolution-cal-config-local.c:185 msgid "iCalendar File" msgstr "iCalendar-Datei" #: ../modules/cal-config-local/evolution-cal-config-local.c:197 msgid "Choose an iCalendar file" msgstr "Wählen Sie eine iCalendar-Datei" #: ../modules/cal-config-local/evolution-cal-config-local.c:200 msgid "File:" msgstr "Datei:" #: ../modules/cal-config-local/evolution-cal-config-local.c:215 msgid "Allow Evolution to update the file" msgstr "Evolution erlauben, die Datei zu aktualisieren" #: ../modules/calendar/e-cal-attachment-handler.c:318 #: ../smime/gui/smime-ui.ui.h:9 msgid "I_mport" msgstr "I_mportieren" #: ../modules/calendar/e-cal-attachment-handler.c:404 msgid "Select a Calendar" msgstr "Einen Kalender auswählen" #: ../modules/calendar/e-cal-attachment-handler.c:431 msgid "Select a Task List" msgstr "Eine Aufgabenliste auswählen" #: ../modules/calendar/e-cal-attachment-handler.c:441 msgid "I_mport to Calendar" msgstr "In _Kalender importieren" #: ../modules/calendar/e-cal-attachment-handler.c:448 msgid "I_mport to Tasks" msgstr "In _Aufgaben importieren" #: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.c:401 msgid "Selected Calendars for Alarms" msgstr "Ausgewählte Kalender für die Erinnerungen" #: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.c:822 msgid "Ti_me and date:" msgstr "_Zeit und Datum:" #: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.c:823 msgid "_Date only:" msgstr "Nur das _Datum:" #: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:8 msgid "Minutes" msgstr "Minuten" #: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:9 msgid "Hours" msgstr "Stunden" #: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:10 msgid "Days" msgstr "Tage" #: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:11 msgid "60 minutes" msgstr "60 Minuten" #: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:12 msgid "30 minutes" msgstr "30 Minuten" #: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:13 msgid "15 minutes" msgstr "15 Minuten" #: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:14 msgid "10 minutes" msgstr "10 Minuten" #: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:15 msgid "05 minutes" msgstr "05 Minuten" #: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:17 msgid "Se_cond zone:" msgstr "Z_weite Zone:" #: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:19 msgid "(Shown in a Day View)" msgstr "(in der Tagesansicht angezeigt)" #: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:21 msgid "Use s_ystem time zone" msgstr "Zeitzone des S_ystems verwenden" #: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:22 msgid "Time format:" msgstr "Zeitformat:" #: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:23 msgid "_12 hour (AM/PM)" msgstr "_12 Stunden" #: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:24 msgid "_24 hour" msgstr "_24 Stunden" #: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:25 #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1740 msgid "Work Week" msgstr "Arbeitswoche" #. A weekday like "Monday" follows #: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:27 msgid "Wee_k starts on:" msgstr "W_oche beginnt am:" #: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:28 msgid "Work days:" msgstr "Arbeitstage:" #: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:29 msgid "_Day begins:" msgstr "_Tag beginnt:" #. Monday #: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:31 msgid "_Mon" msgstr "_Mo" #. Tuesday #: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:33 msgid "_Tue" msgstr "_Di" #. Wednesday #: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:35 msgid "_Wed" msgstr "M_i" #. Thursday #: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:37 msgid "T_hu" msgstr "D_o" #. Friday #: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:39 msgid "_Fri" msgstr "_Fr" #. Saturday #: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:41 msgid "_Sat" msgstr "S_a" #. Sunday #: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:43 msgid "S_un" msgstr "_So" #: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:44 msgid "Day _ends:" msgstr "Tag _endet:" #: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:45 msgid "Alerts" msgstr "Alarme" #: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:46 msgid "_Ask for confirmation when deleting items" msgstr "Beim _Löschen von Objekten nachfragen" #: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:48 msgid "_Time divisions:" msgstr "Zeit_unterteilungen:" #: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:49 msgid "_Show appointment end times in week and month view" msgstr "_Endzeiten von Terminen in Wochen- und Monatsansicht anzeigen" #: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:50 msgid "_Compress weekends in month view" msgstr "Wochenenden in Monatsansicht _komprimieren" #: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:51 msgid "Show week _numbers" msgstr "_Wochennummern anzeigen" #: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:52 msgid "Show r_ecurring events in italic in bottom left calendar" msgstr "Wi_ederkehrende Ereignisse im Kalender unten links kursiv anzeigen" #: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:53 msgid "Sc_roll Month View by a week" msgstr "Monatsansicht _wochenweise blättern" #: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:55 msgid "Display" msgstr "Anzeigen" #: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:56 msgid "Task List" msgstr "Aufgabenliste" #: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:57 msgid "Highlight t_asks due today" msgstr "_Heute fällige Aufgaben hervorheben" #: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:59 msgid "Highlight _overdue tasks" msgstr "Ü_berfällige Aufgaben hervorheben" #: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:60 msgid "_Hide completed tasks after" msgstr "Erledigte Aufgaben _verbergen nach" #: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:63 msgid "Display reminders in _notification area only" msgstr "Erinnerungen nur im _Benachrichtigungsfeld anzeigen" #. This is the first half of a user preference. "Show a reminder [time-period] before every appointment" #: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:65 msgid "Sh_ow a reminder" msgstr "Eine _Erinnerung anzeigen" #. This is the last half of a user preference. "Show a reminder [time-period] before every appointment" #: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:67 msgid "before every appointment" msgstr "vor jedem Termin" #. This is the first half of a user preference. "Show a reminder [time-period] before every anniversary/birthday" #: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:69 msgid "Show a _reminder" msgstr "Eine _Erinnerung anzeigen" #. This is the last half of a user preference. "Show a reminder [time-period] before every anniversary/birthday" #: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:71 msgid "before every anniversary/birthday" msgstr "vor jedem Jahrestag/Geburtstag" #: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:72 msgid "Select the calendars for reminder notification" msgstr "Kalender für Erinnerungsmeldungen auswählen" #: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:73 msgid "Default Free/Busy Server" msgstr "Vorgegebener Verfügbarkeits-Server" #: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:74 msgid "Template:" msgstr "Vorlage:" #: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:76 #, no-c-format msgid "%u and %d will be replaced by user and domain from the email address." msgstr "" "%u und %d werden durch Benutzername und Domain der E-Mail-Adresse ersetzt." #: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:77 msgid "Publishing Information" msgstr "Information zur Veröffentlichung" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-backend.c:310 #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:191 msgid "New Calendar" msgstr "Neuer Kalender" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-backend.c:319 msgctxt "New" msgid "_Appointment" msgstr "_Termin" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-backend.c:321 #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1545 msgid "Create a new appointment" msgstr "Einen neuen Termin anlegen" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-backend.c:326 msgctxt "New" msgid "All Day A_ppointment" msgstr "_Ganztagstermin" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-backend.c:328 msgid "Create a new all-day appointment" msgstr "Einen neuen ganztägigen Termin anlegen" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-backend.c:333 msgctxt "New" msgid "M_eeting" msgstr "_Besprechung" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-backend.c:335 msgid "Create a new meeting request" msgstr "Eine neue Besprechungsanfrage anlegen" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-backend.c:343 msgctxt "New" msgid "Cale_ndar" msgstr "Kalen_der" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-backend.c:345 #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1419 msgid "Create a new calendar" msgstr "Einen neuen Kalender anlegen" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-backend.c:668 msgid "Calendar and Tasks" msgstr "Kalender und Aufgaben" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-sidebar.c:565 msgid "Calendar Selector" msgstr "Kalenderquellenauswahl" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-sidebar.c:868 #, c-format msgid "Opening calendar '%s'" msgstr "Kalender »%s« wird geöffnet" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:291 msgid "Calendar Properties" msgstr "Kalendereigenschaften" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:322 msgid "" "This operation will permanently erase all events older than the selected " "amount of time. If you continue, you will not be able to recover these " "events." msgstr "" "Dieser Vorgang löscht alle Ereignisse, die älter als der angegebene Zeitraum " "sind. Falls Sie fortfahren, können Sie diese Ereignisse nicht " "wiederherstellen." #. Translators: This is the first part of the sentence: #. * "Purge events older than <> days" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:339 msgid "Purge events older than" msgstr "Ereignisse löschen älter als" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:588 msgid "Copying Items" msgstr "Objekte werden kopiert" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:881 msgid "Moving Items" msgstr "Objekte werden verschoben" #. Translators: Default filename part saving an event to a file when #. * no summary is filed, the '.ics' extension is concatenated to it. #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1215 msgid "event" msgstr "Ereignis" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1217 #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-memopad.c:231 #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-taskpad.c:298 #: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:548 #: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:665 msgid "Save as iCalendar" msgstr "Als iCalendar speichern" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1375 #: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:629 msgid "_Copy..." msgstr "_Kopieren …" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1382 msgid "D_elete Calendar" msgstr "Kalender _löschen" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1384 msgid "Delete the selected calendar" msgstr "Den gewählten Kalender löschen" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1391 msgid "Go Back" msgstr "Zurück gehen" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1398 msgid "Go Forward" msgstr "Vor gehen" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1405 msgid "Select today" msgstr "Heute wählen" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1410 msgid "Select _Date" msgstr "_Datum wählen" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1412 msgid "Select a specific date" msgstr "Ein bestimmtes Datum wählen" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1417 msgid "_New Calendar" msgstr "_Neuer Kalender" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1431 #: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:837 msgid "Purg_e" msgstr "_Säubern" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1433 msgid "Purge old appointments and meetings" msgstr "Alte Termine und Besprechungen löschen" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1438 #: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:657 #: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:781 msgid "Re_fresh" msgstr "Auf_frischen" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1440 msgid "Refresh the selected calendar" msgstr "Den gewählten Kalender aktualisieren" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1447 msgid "Rename the selected calendar" msgstr "Den gewählten Kalender umbenennen" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1452 msgid "Find _next" msgstr "_Weitersuchen" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1454 msgid "Find next occurrence of the current search string" msgstr "Das nächste Vorkommen des aktuellen Suchbegriffs finden" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1459 msgid "Find _previous" msgstr "_Rückwärts suchen" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1461 msgid "Find previous occurrence of the current search string" msgstr "Das vorherige Vorkommen des aktuellen Suchbegriffs finden" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1466 msgid "Stop _running search" msgstr "Suchvorgang _anhalten" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1468 msgid "Stop currently running search" msgstr "Derzeit laufende Suche stoppen" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1473 msgid "Show _Only This Calendar" msgstr "Nur diesen _Kalender anzeigen" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1480 msgid "Cop_y to Calendar..." msgstr "In Kalender k_opieren …" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1487 msgid "_Delegate Meeting..." msgstr "Besprechung dele_gieren …" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1494 msgid "_Delete Appointment" msgstr "Den Termin _löschen" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1496 msgid "Delete selected appointments" msgstr "Ausgewählte Termine löschen" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1501 msgid "Delete This _Occurrence" msgstr "Dieses V_orkommen löschen" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1503 msgid "Delete this occurrence" msgstr "Diesen Treffer löschen" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1508 msgid "Delete All Occ_urrences" msgstr "Alle _Vorkommen löschen" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1510 msgid "Delete all occurrences" msgstr "Alle Vorkommen löschen" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1515 msgid "New All Day _Event..." msgstr "Neues _ganztägiges Ereignis …" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1517 msgid "Create a new all day event" msgstr "Ein neues ganztägiges Ereignis anlegen" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1522 #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-memopad.c:265 #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-taskpad.c:338 #: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:622 #: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:746 msgid "_Forward as iCalendar..." msgstr "Als i_Calendar weiterleiten …" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1529 msgid "New _Meeting..." msgstr "Neue Bes_prechung …" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1531 msgid "Create a new meeting" msgstr "Eine neue Besprechung anlegen" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1536 msgid "Mo_ve to Calendar..." msgstr "In Kalender _verschieben …" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1543 msgid "New _Appointment..." msgstr "Neuer _Termin …" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1550 msgid "Make this Occurrence _Movable" msgstr "Diese Wiederholung v_erschiebbar machen" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1557 msgid "_Open Appointment" msgstr "Termin ö_ffnen" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1559 msgid "View the current appointment" msgstr "Den aktuellen Termin anzeigen" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1564 msgid "_Reply" msgstr "_Antworten" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1578 msgid "_Schedule Meeting..." msgstr "Besprechung _ansetzen …" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1580 msgid "Converts an appointment to a meeting" msgstr "Wandelt einen Termin in eine Besprechung um" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1585 msgid "Conv_ert to Appointment..." msgstr "In T_ermin umwandeln…" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1587 msgid "Converts a meeting to an appointment" msgstr "Wandelt eine Besprechung in einen Termin um" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1592 msgid "Quit" msgstr "Beenden" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1712 msgid "Day" msgstr "Tag" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1714 msgid "Show one day" msgstr "Tagesansicht" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1719 msgid "List" msgstr "Liste" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1721 msgid "Show as list" msgstr "Listenansicht" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1726 msgid "Month" msgstr "Monat" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1728 msgid "Show one month" msgstr "Monatsansicht" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1733 msgid "Week" msgstr "Woche" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1735 msgid "Show one week" msgstr "Wochenansicht" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1742 msgid "Show one work week" msgstr "Eine Arbeitswoche anzeigen" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1750 msgid "Active Appointments" msgstr "Aktuelle Termine" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1764 msgid "Next 7 Days' Appointments" msgstr "Termine der nächsten 7 Tage" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1771 msgid "Occurs Less Than 5 Times" msgstr "Kommt weniger als fünf Mal vor" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1802 #: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:819 #: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:1018 msgid "Description contains" msgstr "Beschreibung enthält" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1809 #: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:826 #: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:1025 msgid "Summary contains" msgstr "Zusammenfassung enthält" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1821 msgid "Print this calendar" msgstr "Diesen Kalender drucken" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1828 msgid "Preview the calendar to be printed" msgstr "Vorschau auf den zu druckenden Kalender" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1850 #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-memopad.c:306 #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-taskpad.c:393 #: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:867 #: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:1066 msgid "_Save as iCalendar..." msgstr "Als i_Calendar speichern …" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1927 msgid "Go To" msgstr "Gehe zu" #. Translators: Default filename part saving a memo to a file when #. * no summary is filed, the '.ics' extension is concatenated to it. #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-memopad.c:229 #: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:546 msgid "memo" msgstr "Notiz" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-memopad.c:272 #: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:678 msgid "New _Memo" msgstr "Neue _Notiz" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-memopad.c:274 #: ../modules/calendar/e-memo-shell-backend.c:219 #: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:680 msgid "Create a new memo" msgstr "Eine neue Notiz anlegen" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-memopad.c:279 #: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:685 msgid "_Open Memo" msgstr "Notiz ö_ffnen" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-memopad.c:281 #: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:687 msgid "View the selected memo" msgstr "Die gewählte Notiz anzeigen" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-memopad.c:286 #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-taskpad.c:373 #: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:692 #: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:830 msgid "Open _Web Page" msgstr "_Website öffnen" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-memopad.c:298 #: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:852 msgid "Print the selected memo" msgstr "Die gewählte Notiz drucken" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-private.c:1509 msgid "Searching next matching event" msgstr "Nächstes zutreffendes Ereignis suchen" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-private.c:1510 msgid "Searching previous matching event" msgstr "Vorheriges zutreffendes Ereignis suchen" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-private.c:1531 #, c-format msgid "Cannot find matching event in the next %d year" msgid_plural "Cannot find matching event in the next %d years" msgstr[0] "" "Übereinstimmendes Ereignis konnte im nächsten Jahr nicht gefunden werden" msgstr[1] "" "Übereinstimmendes Ereignis konnte in den nächsten %d Jahren nicht gefunden " "werden" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-private.c:1535 #, c-format msgid "Cannot find matching event in the previous %d year" msgid_plural "Cannot find matching event in the previous %d years" msgstr[0] "" "Übereinstimmendes Ereignis konnte im letzten Jahr nicht gefunden werden" msgstr[1] "" "Übereinstimmendes Ereignis konnte in den letzten %d Jahren nicht gefunden " "werden" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-private.c:1560 msgid "Cannot search with no active calendar" msgstr "Suche kann ohne aktiven Kalender nicht ausgeführt werden" #. Translators: Default filename part saving a task to a file when #. * no summary is filed, the '.ics' extension is concatenated to it. #. Translators: Default filename part saving a task to a file when #. * no summary is filed, the '.ics' extension is concatenated to it #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-taskpad.c:296 #: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:663 msgid "task" msgstr "Aufgabe" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-taskpad.c:331 #: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:725 msgid "_Assign Task" msgstr "Aufgabe _zuweisen" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-taskpad.c:345 #: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:802 msgid "_Mark as Complete" msgstr "Als abgeschlossen _markieren" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-taskpad.c:347 #: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:804 msgid "Mark selected tasks as complete" msgstr "Die gewählten Aufgaben als abgeschlossen markieren" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-taskpad.c:352 msgid "_Mark as Incomplete" msgstr "Als _offen markieren" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-taskpad.c:354 #: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:811 msgid "Mark selected tasks as incomplete" msgstr "Die gewählten Aufgaben als unvollständig markieren" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-taskpad.c:359 #: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:816 msgid "New _Task" msgstr "_Neue Aufgabe" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-taskpad.c:361 #: ../modules/calendar/e-task-shell-backend.c:216 #: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:818 msgid "Create a new task" msgstr "Eine neue Aufgabe anlegen" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-taskpad.c:366 #: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:823 msgid "_Open Task" msgstr "Aufgabe ö_ffnen" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-taskpad.c:368 #: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:825 msgid "View the selected task" msgstr "Die gewählte Aufgabe anzeigen" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-taskpad.c:385 #: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:1051 msgid "Print the selected task" msgstr "Die gewählte Aufgabe drucken" #: ../modules/calendar/e-memo-shell-backend.c:208 #: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:216 msgid "New Memo List" msgstr "Neue Notizliste" #: ../modules/calendar/e-memo-shell-backend.c:217 msgctxt "New" msgid "Mem_o" msgstr "_Notiz" #: ../modules/calendar/e-memo-shell-backend.c:224 msgctxt "New" msgid "_Shared Memo" msgstr "Ge_meinsame Notiz" #: ../modules/calendar/e-memo-shell-backend.c:226 msgid "Create a new shared memo" msgstr "Eine neue gemeinsame Notiz anlegen" #: ../modules/calendar/e-memo-shell-backend.c:234 msgctxt "New" msgid "Memo Li_st" msgstr "Notizli_ste" #: ../modules/calendar/e-memo-shell-backend.c:236 #: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:645 msgid "Create a new memo list" msgstr "Eine neue Notizliste anlegen" #: ../modules/calendar/e-memo-shell-sidebar.c:499 msgid "Memo List Selector" msgstr "Notizquellenauswahl" #: ../modules/calendar/e-memo-shell-sidebar.c:755 #, c-format msgid "Opening memo list '%s'" msgstr "Notizliste »%s« wird geöffnet" #: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:232 #: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:247 msgid "Print Memos" msgstr "Notizen drucken" #: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:288 msgid "Memo List Properties" msgstr "Notizlisteneigenschaften" #: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:608 msgid "_Delete Memo" msgstr "Notiz _löschen" #: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:615 msgid "_Find in Memo..." msgstr "In Notiz _suchen …" #: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:617 msgid "Search for text in the displayed memo" msgstr "In der angezeigten Notiz einen Text suchen" #: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:636 msgid "D_elete Memo List" msgstr "Notizlist_e löschen " #: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:638 msgid "Delete the selected memo list" msgstr "Die gewählte Notizliste löschen" #: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:643 msgid "_New Memo List" msgstr "_Neue Notizliste" #: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:659 msgid "Refresh the selected memo list" msgstr "Die ausgewählte Notizliste aktualisieren" #: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:666 msgid "Rename the selected memo list" msgstr "Die ausgewählte Notizliste umbenennen" #: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:671 msgid "Show _Only This Memo List" msgstr "Nur diese N_otizliste anzeigen" #: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:750 msgid "Memo _Preview" msgstr "Notiz_vorschau" #: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:752 msgid "Show memo preview pane" msgstr "Vorschaufeld für Notizen anzeigen" #: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:773 msgid "Show memo preview below the memo list" msgstr "Notizvorschau unter der Notizliste anzeigen" #: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:780 msgid "Show memo preview alongside the memo list" msgstr "Notizvorschau neben der Notizliste anzeigen" #: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:838 msgid "Print the list of memos" msgstr "Die Liste von Notizen drucken" #: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:845 msgid "Preview the list of memos to be printed" msgstr "Vorschau auf die zu druckende Liste von Notizen anzeigen" #: ../modules/calendar/e-memo-shell-view.c:236 msgid "Delete Memos" msgstr "Notizen löschen" #: ../modules/calendar/e-memo-shell-view.c:238 msgid "Delete Memo" msgstr "Notiz löschen" #: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-private.c:465 #, c-format msgid "%d memo" msgid_plural "%d memos" msgstr[0] "%d Notiz" msgstr[1] "%d Notizen" #: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-private.c:469 #: ../modules/calendar/e-task-shell-view-private.c:639 #, c-format msgid "%d selected" msgstr "%d gewählt" #: ../modules/calendar/e-task-shell-backend.c:205 #: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:239 msgid "New Task List" msgstr "Neue Aufgabenliste" #: ../modules/calendar/e-task-shell-backend.c:214 msgctxt "New" msgid "_Task" msgstr "_Aufgabe" #: ../modules/calendar/e-task-shell-backend.c:221 msgctxt "New" msgid "Assigne_d Task" msgstr "Zuge_wiesene Aufgabe" #: ../modules/calendar/e-task-shell-backend.c:223 msgid "Create a new assigned task" msgstr "Eine neue zugewiesene Aufgabe anlegen" #: ../modules/calendar/e-task-shell-backend.c:231 msgctxt "New" msgid "Tas_k List" msgstr "_Aufgabenliste" #: ../modules/calendar/e-task-shell-backend.c:233 #: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:769 msgid "Create a new task list" msgstr "Eine neue Aufgabenliste anlegen" #: ../modules/calendar/e-task-shell-sidebar.c:499 msgid "Task List Selector" msgstr "Aufgabenlistenauswahl" #: ../modules/calendar/e-task-shell-sidebar.c:755 #, c-format msgid "Opening task list '%s'" msgstr "Aufgabenliste »%s« wird geöffnet" #: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:255 #: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:270 msgid "Print Tasks" msgstr "Aufgaben drucken" #: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:311 msgid "Task List Properties" msgstr "Aufgabenlisteneigenschaften" #: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:607 msgid "" "This operation will permanently erase all tasks marked as completed. If you " "continue, you will not be able to recover these tasks.\n" "\n" "Really erase these tasks?" msgstr "" "Dieser Vorgang wird alle als abgeschlossen markierte Aufgaben auf Dauer " "entfernen. Falls Sie fortfahren, werden Sie diese Aufgaben nicht " "wiederherstellen können.\n" "\n" "Sollen die Aufgaben wirklich entfernt werden?" #: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:614 msgid "Do not ask me again" msgstr "Nicht mehr nachfragen." #: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:732 msgid "_Delete Task" msgstr "Aufgabe _löschen" #: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:739 msgid "_Find in Task..." msgstr "In Aufgabe _suchen …" #: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:741 msgid "Search for text in the displayed task" msgstr "In der angezeigten Aufgabe nach Text suchen" #: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:753 msgid "Copy..." msgstr "Kopieren …" #: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:760 msgid "D_elete Task List" msgstr "Aufgabenlist_e löschen" #: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:762 msgid "Delete the selected task list" msgstr "Die gewählte Aufgabenliste löschen" #: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:767 msgid "_New Task List" msgstr "_Neue Aufgabenliste" #: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:783 msgid "Refresh the selected task list" msgstr "Die gewählte Aufgabenliste aktualisieren" #: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:790 msgid "Rename the selected task list" msgstr "Die gewählte Aufgabenliste umbenennen" #: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:795 msgid "Show _Only This Task List" msgstr "Nur diese Auf_gabenliste anzeigen" #: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:809 msgid "Mar_k as Incomplete" msgstr "Als unvollständig mar_kieren" #: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:839 msgid "Delete completed tasks" msgstr "Die abgeschlossenen Aufgaben löschen" #: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:914 msgid "Task _Preview" msgstr "Aufgaben_vorschau" #: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:916 msgid "Show task preview pane" msgstr "Aufgabenvorschaufeld anzeigen" #: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:937 msgid "Show task preview below the task list" msgstr "Aufgabenvorschau unter der Aufgabenliste anzeigen" #: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:944 msgid "Show task preview alongside the task list" msgstr "Aufgabenvorschau neben der Aufgabenliste anzeigen" #: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:952 msgid "Active Tasks" msgstr "Aktuelle Aufgaben" #: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:966 msgid "Completed Tasks" msgstr "Abgeschlossene Aufgaben" #: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:973 msgid "Next 7 Days' Tasks" msgstr "Aufgaben der nächsten 7 Tage" #: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:980 msgid "Overdue Tasks" msgstr "Überfällige Aufgaben" #: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:987 msgid "Tasks with Attachments" msgstr "Aufgaben mit Anlagen" #: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:1037 msgid "Print the list of tasks" msgstr "Die Aufgabenliste drucken" #: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:1044 msgid "Preview the list of tasks to be printed" msgstr "Vorschau auf die zu druckende Aufgabenliste" #: ../modules/calendar/e-task-shell-view.c:371 msgid "Delete Tasks" msgstr "Aufgaben löschen" #: ../modules/calendar/e-task-shell-view.c:373 msgid "Delete Task" msgstr "Aufgabe löschen" #: ../modules/calendar/e-task-shell-view-private.c:524 msgid "Expunging" msgstr "Wird gesäubert" #: ../modules/calendar/e-task-shell-view-private.c:635 #, c-format msgid "%d task" msgid_plural "%d tasks" msgstr[0] "%d Aufgabe" msgstr[1] "%d Aufgaben" #: ../modules/itip-formatter/e-mail-formatter-itip.c:146 msgid "ITIP" msgstr "ITIP" #: ../modules/itip-formatter/e-mail-formatter-itip.c:147 msgid "Display part as an invitation" msgstr "Teil als Einladung anzeigen" #. strftime format of a time, #. * in 24-hour format, without seconds. #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:235 msgid "Today %H:%M" msgstr "Heute %k:%M" #. strftime format of a time, #. * in 24-hour format. #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:239 msgid "Today %H:%M:%S" msgstr "Heute %k:%M:%S" #. strftime format of a time, #. * in 12-hour format. #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:248 msgid "Today %l:%M:%S %p" msgstr "Heute %l:%M:%S %p" #. strftime format of a time, #. * in 24-hour format, without seconds. #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:263 msgid "Tomorrow %H:%M" msgstr "Morgen %k:%M" #. strftime format of a time, #. * in 24-hour format. #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:267 msgid "Tomorrow %H:%M:%S" msgstr "Morgen %k:%M:%S" #. strftime format of a time, #. * in 12-hour format, without seconds. #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:272 msgid "Tomorrow %l:%M %p" msgstr "Morgen %l:%M %p" #. strftime format of a time, #. * in 12-hour format. #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:276 msgid "Tomorrow %l:%M:%S %p" msgstr "Morgen %l:%M:%S %p" #. strftime format of a weekday. #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:295 #, c-format msgid "%A" msgstr "%A" #. strftime format of a weekday and a #. * time, in 24-hour format, without seconds. #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:300 msgid "%A %H:%M" msgstr "%A %k:%M" #. strftime format of a weekday and a #. * time, in 24-hour format. #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:304 msgid "%A %H:%M:%S" msgstr "%A %k:%M:%S" #. strftime format of a weekday and a #. * time, in 12-hour format, without seconds. #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:309 msgid "%A %l:%M %p" msgstr "%A %l:%M %p" #. strftime format of a weekday and a #. * time, in 12-hour format. #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:313 msgid "%A %l:%M:%S %p" msgstr "%A %l:%M:%S %p" #. strftime format of a weekday and a date #. * without a year. #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:322 msgid "%A, %B %e" msgstr "%A, %e. %B" #. strftime format of a weekday, a date #. * without a year and a time, #. * in 24-hour format, without seconds. #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:328 msgid "%A, %B %e %H:%M" msgstr "%A, %e. %B %k:%M" #. strftime format of a weekday, a date without a year #. * and a time, in 24-hour format. #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:332 msgid "%A, %B %e %H:%M:%S" msgstr "%A, %e. %B %k:%M:%S" #. strftime format of a weekday, a date without a year #. * and a time, in 12-hour format, without seconds. #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:337 msgid "%A, %B %e %l:%M %p" msgstr "%A, %e. %B %l:%M %p" #. strftime format of a weekday, a date without a year #. * and a time, in 12-hour format. #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:341 msgid "%A, %B %e %l:%M:%S %p" msgstr "%A, %e. %B %l:%M:%S %p" #. strftime format of a weekday and a date. #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:347 msgid "%A, %B %e, %Y" msgstr "%A, %e. %B %Y" #. strftime format of a weekday, a date and a #. * time, in 24-hour format, without seconds. #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:352 msgid "%A, %B %e, %Y %H:%M" msgstr "%A, %e. %B %Y %k:%M" #. strftime format of a weekday, a date and a #. * time, in 24-hour format. #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:356 msgid "%A, %B %e, %Y %H:%M:%S" msgstr "%A, %e. %B %Y %k:%M:%S" #. strftime format of a weekday, a date and a #. * time, in 12-hour format, without seconds. #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:361 msgid "%A, %B %e, %Y %l:%M %p" msgstr "%A, %e. %B %Y %l:%M %p" #. strftime format of a weekday, a date and a #. * time, in 12-hour format. #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:365 msgid "%A, %B %e, %Y %l:%M:%S %p" msgstr "%A, %e. %B %Y %l:%M:%S %p" #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:403 #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:404 #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:493 #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:494 #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:583 msgid "An unknown person" msgstr "Eine unbekannte Person" #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:408 #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:498 #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:587 #, c-format msgid "Please respond on behalf of %s" msgstr "Bitte antworten Sie im Namen von %s" #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:410 #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:500 #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:589 #, c-format msgid "Received on behalf of %s" msgstr "Erhalten im Namen von %s" #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:415 #, c-format msgid "%s through %s has published the following meeting information:" msgstr "%s hat durch %s folgende Besprechungsinformationen veröffentlicht:" #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:417 #, c-format msgid "%s has published the following meeting information:" msgstr "%s hat folgende Besprechungsinformationen veröffentlicht:" #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:422 #, c-format msgid "%s has delegated the following meeting to you:" msgstr "%s hat folgende Besprechung an Sie delegiert:" #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:425 #, c-format msgid "%s through %s requests your presence at the following meeting:" msgstr "%s wünscht durch %s Ihre Teilnahme an folgender Besprechung:" #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:427 #, c-format msgid "%s requests your presence at the following meeting:" msgstr "%s wünscht Ihre Teilnahme an folgender Besprechung:" #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:433 #, c-format msgid "%s through %s wishes to add to an existing meeting:" msgstr "%s wünscht durch %s zu einer existierenden Besprechung hinzuzufügen:" #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:435 #, c-format msgid "%s wishes to add to an existing meeting:" msgstr "%s wünscht zu einer existierenden Besprechung hinzuzufügen:" #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:439 #, c-format msgid "" "%s through %s wishes to receive the latest information for the following " "meeting:" msgstr "" "%s durch %s wünscht, aktuelle Informationen zu folgender Besprechung zu " "erhalten:" #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:441 #, c-format msgid "%s wishes to receive the latest information for the following meeting:" msgstr "" "%s wünscht, aktuelle Informationen zu folgender Besprechung zu erhalten:" #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:445 #, c-format msgid "%s through %s has sent back the following meeting response:" msgstr "%s durch %s hat folgende Besprechungsrückmeldung geschickt:" #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:447 #, c-format msgid "%s has sent back the following meeting response:" msgstr "%s hat folgende Besprechungsrückmeldung geschickt:" #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:451 #, c-format msgid "%s through %s has canceled the following meeting:" msgstr "%s hat durch %s folgende Besprechung abgesagt:" #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:453 #, c-format msgid "%s has canceled the following meeting:" msgstr "%s hat folgende Besprechung abgesagt:" #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:457 #, c-format msgid "%s through %s has proposed the following meeting changes." msgstr "%s durch %s hat folgende Besprechungsänderungen vorgeschlagen:" #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:459 #, c-format msgid "%s has proposed the following meeting changes:" msgstr "%s hat folgende Besprechungsänderungen vorgeschlagen:" #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:463 #, c-format msgid "%s through %s has declined the following meeting changes:" msgstr "%s hat durch %s folgende Besprechungsänderungen abgelehnt:" #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:465 #, c-format msgid "%s has declined the following meeting changes:" msgstr "%s hat folgende Besprechungsänderungen abgelehnt:" #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:505 #, c-format msgid "%s through %s has published the following task:" msgstr "%s hat durch %s folgende Aufgabe veröffentlicht:" #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:507 #, c-format msgid "%s has published the following task:" msgstr "%s hat folgende Aufgabe veröffentlicht:" #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:512 #, c-format msgid "%s requests the assignment of %s to the following task:" msgstr "%s wünscht die Zuweisung folgender Aufgabe an %s:" #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:515 #, c-format msgid "%s through %s has assigned you a task:" msgstr "%s hat Ihnen durch %s eine Aufgabe zugewiesen:" #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:517 #, c-format msgid "%s has assigned you a task:" msgstr "%s hat Ihnen eine Aufgabe zugewiesen:" #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:523 #, c-format msgid "%s through %s wishes to add to an existing task:" msgstr "%s wünscht durch %s zu einer bestehenden Aufgabe hinzuzufügen:" #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:525 #, c-format msgid "%s wishes to add to an existing task:" msgstr "%s wünscht zu einer bestehenden Aufgabe hinzuzufügen:" #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:529 #, c-format msgid "" "%s through %s wishes to receive the latest information for the following " "assigned task:" msgstr "" "%s durch %s wünscht aktuelle Informationen zu folgender zugewiesener Aufgabe " "zu erhalten:" #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:531 #, c-format msgid "" "%s wishes to receive the latest information for the following assigned task:" msgstr "" "%s wünscht aktuelle Informationen zu folgender zugewiesener Aufgabe zu " "erhalten:" #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:535 #, c-format msgid "%s through %s has sent back the following assigned task response:" msgstr "" "%s durch %s hat folgende Rückmeldung zu einer zugewiesenen Aufgabe geschickt:" #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:537 #, c-format msgid "%s has sent back the following assigned task response:" msgstr "%s hat folgende Rückmeldung zu einer zugewiesenen Aufgabe geschickt:" #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:541 #, c-format msgid "%s through %s has canceled the following assigned task:" msgstr "%s hat durch %s folgende zugewiesene Aufgabe zurückgezogen:" #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:543 #, c-format msgid "%s has canceled the following assigned task:" msgstr "%s hat folgende zugewiesene Aufgabe zurückgezogen:" #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:547 #, c-format msgid "%s through %s has proposed the following task assignment changes:" msgstr "" "%s durch %s hat folgende Änderungen an der Aufgabenzuweisung vorgeschlagen:" #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:549 #, c-format msgid "%s has proposed the following task assignment changes:" msgstr "%s hat folgende Änderungen an der Aufgabenzuweisung vorgeschlagen:" #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:553 #, c-format msgid "%s through %s has declined the following assigned task:" msgstr "%s hat durch %s folgende zugewiesene Aufgabe abgelehnt:" #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:555 #, c-format msgid "%s has declined the following assigned task:" msgstr "%s hat die folgende zugewiesene Aufgabe abgelehnt:" #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:594 #, c-format msgid "%s through %s has published the following memo:" msgstr "%s hat durch %s folgende Notiz veröffentlicht:" #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:596 #, c-format msgid "%s has published the following memo:" msgstr "%s hat folgende Notiz veröffentlicht:" #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:601 #, c-format msgid "%s through %s wishes to add to an existing memo:" msgstr "%s wünscht durch %s zu einer existierenden Notiz hinzuzufügen:" #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:603 #, c-format msgid "%s wishes to add to an existing memo:" msgstr "%s wünscht zu einer existierenden Notiz hinzuzufügen:" #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:607 #, c-format msgid "%s through %s has canceled the following shared memo:" msgstr "%s hat durch %s folgende gemeinsame Notiz gelöscht:" #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:609 #, c-format msgid "%s has canceled the following shared memo:" msgstr "%s hat folgende gemeinsame Notiz gelöscht:" #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:682 msgid "All day:" msgstr "Ganztägig:" #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:688 msgid "Start day:" msgstr "Anfangsdatum:" #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:688 #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:1490 msgid "Start time:" msgstr "Anfangszeit:" #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:697 msgid "End day:" msgstr "Enddatum:" #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:697 #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:1491 msgid "End time:" msgstr "Endzeit:" #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:1016 msgid "Ope_n Calendar" msgstr "Kalender ö_ffnen" #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:1019 msgid "_Decline all" msgstr "Alles a_blehnen" #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:1022 msgid "_Decline" msgstr "Ab_lehnen" #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:1025 msgid "_Tentative all" msgstr "Alles vorläu_fig" #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:1028 msgid "_Tentative" msgstr "_Vorläufig" #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:1031 msgid "Acce_pt all" msgstr "Alles anneh_men" #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:1034 msgid "Acce_pt" msgstr "Annehmen" #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:1037 msgid "Send _Information" msgstr "Informationen über_mitteln" #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:1040 msgid "_Update Attendee Status" msgstr "Teilnehmerstatus a_ktualisieren" #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:1043 msgid "_Update" msgstr "A_ktualisieren" #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:1493 #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:1541 #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:1612 msgid "Comment:" msgstr "Kommentar:" #. RSVP area #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:1529 msgid "Send reply to sender" msgstr "Antwort an Absender verschicken" #. Updates #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:1544 msgid "Send _updates to attendees" msgstr "Akt_ualisierungen an die Teilnehmer verschicken" #. The recurrence check button #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:1547 msgid "_Apply to all instances" msgstr "Auf alle _Instanzen anwenden" #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:1548 msgid "Show time as _free" msgstr "Zeit als _frei anzeigen" #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:1549 msgid "_Preserve my reminder" msgstr "_Erinnerung aufbewahren" #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:1550 msgid "_Inherit reminder" msgstr "Erinnerung ü_bernehmen" #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:1880 msgid "_Tasks:" msgstr "Auf_gaben:" #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:1883 msgid "_Memos:" msgstr "_Notizen:" #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:3111 msgid "Sa_ve" msgstr "_Speichern" #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:3682 #, c-format msgid "An appointment in the calendar '%s' conflicts with this meeting" msgstr "Ein Termin im Kalender »%s« überschneidet sich mit dieser Besprechung" #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:3711 #, c-format msgid "Found the appointment in the calendar '%s'" msgstr "Der Termin wurde im Kalender »%s« gefunden" #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:3824 msgid "Unable to find any calendars" msgstr "Es wurden keine Kalender gefunden" #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:3832 msgid "Unable to find this meeting in any calendar" msgstr "Diese Besprechung wurde in keinem Kalender gefunden" #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:3837 msgid "Unable to find this task in any task list" msgstr "Diese Aufgabe wurde in keiner Aufgabenliste gefunden" #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:3842 msgid "Unable to find this memo in any memo list" msgstr "Diese Notiz wurde in keiner Notizliste gefunden" #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:4187 msgid "Opening the calendar. Please wait..." msgstr "Kalender wird geöffnet. Bitte warten …" #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:4192 msgid "Searching for an existing version of this appointment" msgstr "Eine bestehende Version dieses Termins wird gesucht" #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:4583 #, c-format msgid "Unable to send item to calendar '%s'. %s" msgstr "Element kann nicht zu Kalender »%s« gesendet werden. %s" #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:4599 #, c-format msgid "Sent to calendar '%s' as accepted" msgstr "In Kalender »%s« als »Angenommen« eingetragen" #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:4604 #, c-format msgid "Sent to calendar '%s' as tentative" msgstr "In Kalender »%s« als »Vorläufig angenommen« eingetragen" #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:4610 #, c-format msgid "Sent to calendar '%s' as declined" msgstr "In Kalender »%s« als »Abgelehnt« eingetragen" #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:4616 #, c-format msgid "Sent to calendar '%s' as canceled" msgstr "In Kalender »%s« als »Abgesagt« eingetragen" #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:4637 #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:5084 #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:5191 msgid "Saving changes to the calendar. Please wait..." msgstr "Änderungen im Kalender werden gespeichert. Bitte warten …" #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:4678 msgid "Unable to parse item" msgstr "Element kann nicht analysiert werden" #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:4871 #, c-format msgid "Organizer has removed the delegate %s " msgstr "Der Organisator hat den Vertreter %s entfernt " #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:4888 msgid "Sent a cancelation notice to the delegate" msgstr "Dem Vertreter wurde eine Absagenachricht zugestellt" #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:4892 msgid "Could not send the cancelation notice to the delegate" msgstr "Die Absagenachricht konnte dem Vertreter nicht zugestellt werden" #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:4943 #, c-format msgid "Unable to update attendee. %s" msgstr "Teilnehmer konnte nicht aktualisiert werden. %s" #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:4950 msgid "Attendee status updated" msgstr "Teilnehmerstatus aktualisiert" #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:4973 msgid "The meeting is invalid and cannot be updated" msgstr "Die Besprechung ist ungültig und kann nicht aktualisiert werden" #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:5049 msgid "Attendee status could not be updated because the status is invalid" msgstr "" "Teilnehmerstatus konnte auf Grund eines ungültigen Zustands nicht " "aktualisiert werden" #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:5121 #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:5161 msgid "Attendee status can not be updated because the item no longer exists" msgstr "" "Teilnahmestatus konnte nicht aktualisiert werden, da der Eintrag nicht mehr " "existiert" #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:5224 msgid "Meeting information sent" msgstr "Besprechungsinformationen wurden verschickt" #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:5229 msgid "Task information sent" msgstr "Aufgabeninformationen wurden verschickt" #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:5234 msgid "Memo information sent" msgstr "Notizinformationen wurden verschickt" #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:5245 msgid "Unable to send meeting information, the meeting does not exist" msgstr "" "Verschicken der Besprechungsinformationen nicht möglich, die Besprechung " "existiert nicht" #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:5250 msgid "Unable to send task information, the task does not exist" msgstr "" "Verschicken der Aufgabeninformationen nicht möglich, die Aufgabe existiert " "nicht" #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:5255 msgid "Unable to send memo information, the memo does not exist" msgstr "" "Verschicken der Notizinformationen nicht möglich, die Notiz existiert nicht" #. Translators: This is a default filename for a calendar. #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:5320 msgid "calendar.ics" msgstr "calendar.ics" #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:5325 msgid "Save Calendar" msgstr "Kalender speichern" #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:5378 #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:5391 msgid "The calendar attached is not valid" msgstr "Der beigelegte Kalender ist ungültig" #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:5379 #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:5392 msgid "" "The message claims to contain a calendar, but the calendar is not a valid " "iCalendar." msgstr "" "Die Nachricht gibt an, einen Kalender zu enthalten. Dieser Kalender ist " "jedoch kein gültiger iCalendar." #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:5434 #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:5464 #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:5565 msgid "The item in the calendar is not valid" msgstr "Das Element im Kalender ist ungültig" #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:5435 #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:5465 #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:5566 msgid "" "The message does contain a calendar, but the calendar contains no events, " "tasks or free/busy information" msgstr "" "Die Nachricht enthält einen Kalender. Dieser beinhaltet allerdings keine " "Ereignisse, Aufgaben oder Verfügbarkeitsinformationen." #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:5480 msgid "The calendar attached contains multiple items" msgstr "Der beigelegte Kalender enthält mehrere Elemente." #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:5481 msgid "" "To process all of these items, the file should be saved and the calendar " "imported" msgstr "" "Um alle diese Elemente weiterzuverarbeiten, sollte die Datei gespeichert und " "der Kalender importiert werden." #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:5969 msgctxt "cal-itip" msgid "None" msgstr "Keine" #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:5985 msgid "Tentatively Accepted" msgstr "Vorläufig angenommen" #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:6128 msgid "This meeting recurs" msgstr "Diese Besprechung wird wiederholt" #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:6131 msgid "This task recurs" msgstr "Diese Aufgabe wird wiederholt" #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:6134 msgid "This memo recurs" msgstr "Diese Notiz wird wiederholt" #: ../modules/itip-formatter/org-gnome-itip-formatter.error.xml.h:1 msgid "" "This response is not from a current attendee. Add the sender as an attendee?" msgstr "" "Diese Antwort stammt nicht von einem der aktuellen Teilnehmer. Soll der " "Absender als Teilnehmer hinzugefügt werden?" #: ../modules/itip-formatter/org-gnome-itip-formatter.error.xml.h:2 msgid "This meeting has been delegated" msgstr "Die Besprechung wurde delegiert" #: ../modules/itip-formatter/org-gnome-itip-formatter.error.xml.h:3 msgid "'{0}' has delegated the meeting. Do you want to add the delegate '{1}'?" msgstr "" "»{0}« hat die Besprechung delegiert. Möchten Sie den Vertreter »{1}« " "hinzufügen?" #: ../modules/itip-formatter/plugin/config-ui.c:82 msgid "Meeting Invitations" msgstr "Besprechungseinladungen" #: ../modules/itip-formatter/plugin/config-ui.c:108 msgid "_Delete message after acting" msgstr "_Löschen der Nachricht nach Abarbeitung" #: ../modules/itip-formatter/plugin/config-ui.c:122 #: ../modules/itip-formatter/plugin/config-ui.c:153 msgid "Conflict Search" msgstr "Konfliktsuche" #. Source selector #: ../modules/itip-formatter/plugin/config-ui.c:137 msgid "Select the calendars to search for meeting conflicts" msgstr "Kalender zur Suche nach Besprechungskonflikten auswählen" #: ../modules/itip-formatter/plugin/org-gnome-itip-formatter.eplug.xml.h:1 msgid "Itip Formatter" msgstr "Itip-Formatierung" #: ../modules/itip-formatter/plugin/org-gnome-itip-formatter.eplug.xml.h:2 msgid "Display \"text/calendar\" MIME parts in mail messages." msgstr "Text- und Kalenderteile in Nachrichten anzeigen." #: ../modules/mail-config/e-mail-config-google-summary.c:252 msgid "Google Features" msgstr "Google-Funktionen" #: ../modules/mail-config/e-mail-config-google-summary.c:261 msgid "Add Google Ca_lendar to this account" msgstr "Google-K_alender zu diesem Konto hinzufügen" #: ../modules/mail-config/e-mail-config-google-summary.c:269 msgid "Add Google Con_tacts to this account" msgstr "Google-Kon_takte zu diesem Konto hinzufügen" #: ../modules/mail-config/e-mail-config-google-summary.c:277 msgid "You may need to enable IMAP access" msgstr "Es wird nötig sein, den IMAP-Zugriff zu aktivieren" #: ../modules/mail-config/e-mail-config-local-accounts.c:246 #: ../modules/mail-config/e-mail-config-local-accounts.c:292 msgid "Mail _Directory:" msgstr "Nachrichten_ordner:" #: ../modules/mail-config/e-mail-config-local-accounts.c:247 msgid "Choose a MH mail directory" msgstr "MH-Mailordner wählen" #: ../modules/mail-config/e-mail-config-local-accounts.c:269 msgid "Local Delivery _File:" msgstr "Lokale Auslieferungs_datei:" #: ../modules/mail-config/e-mail-config-local-accounts.c:270 msgid "Choose a local delivery file" msgstr "Wählen Sie eine lokale Auslieferungsdatei" #: ../modules/mail-config/e-mail-config-local-accounts.c:293 msgid "Choose a Maildir mail directory" msgstr "Maildir-Mailordner wählen" #: ../modules/mail-config/e-mail-config-local-accounts.c:315 msgid "Spool _File:" msgstr "Warteschlangen_datei:" #: ../modules/mail-config/e-mail-config-local-accounts.c:316 msgid "Choose a mbox spool file" msgstr "Eine mbox-Spooldatei wählen" #: ../modules/mail-config/e-mail-config-local-accounts.c:338 msgid "Spool _Directory:" msgstr "Warteschlangenor_dner:" #: ../modules/mail-config/e-mail-config-local-accounts.c:339 msgid "Choose a mbox spool directory" msgstr "Einen mbox-Spoolordner wählen" #: ../modules/mail-config/e-mail-config-remote-accounts.c:137 #: ../modules/mail-config/e-mail-config-sendmail-backend.c:53 #: ../modules/mail-config/e-mail-config-smtp-backend.c:80 #: ../modules/plugin-manager/evolution-plugin-manager.c:159 msgid "Configuration" msgstr "Konfiguration" #: ../modules/mail-config/e-mail-config-remote-accounts.c:155 #: ../modules/mail-config/e-mail-config-smtp-backend.c:98 #: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:24 msgid "_Server:" msgstr "_Server:" #: ../modules/mail-config/e-mail-config-remote-accounts.c:169 #: ../modules/mail-config/e-mail-config-smtp-backend.c:111 msgid "_Port:" msgstr "_Port:" #: ../modules/mail-config/e-mail-config-remote-accounts.c:181 #: ../modules/mail-config/e-mail-config-smtp-backend.c:227 msgid "User_name:" msgstr "_Benutzername:" #: ../modules/mail-config/e-mail-config-remote-accounts.c:214 #: ../modules/mail-config/e-mail-config-smtp-backend.c:148 msgid "Encryption _method:" msgstr "Verschlüsselungs_methode:" #: ../modules/mail-config/e-mail-config-remote-accounts.c:229 #: ../modules/mail-config/e-mail-config-smtp-backend.c:163 msgid "STARTTLS after connecting" msgstr "STARTTLS nach Verbinden" #: ../modules/mail-config/e-mail-config-remote-accounts.c:233 #: ../modules/mail-config/e-mail-config-smtp-backend.c:167 msgid "SSL on a dedicated port" msgstr "SSL auf einem dedizierten Port" #: ../modules/mail-config/e-mail-config-sendmail-backend.c:69 msgid "_Use custom binary, instead of 'sendmail'" msgstr "Benutzerdefinierte Binärdatei an Stelle von »sendmail« _verwenden" #: ../modules/mail-config/e-mail-config-sendmail-backend.c:73 msgid "_Custom binary:" msgstr "_Benutzerdefinierte Binärdatei:" #: ../modules/mail-config/e-mail-config-sendmail-backend.c:90 msgid "U_se custom arguments" msgstr "_Eigene Argumente verwenden" #: ../modules/mail-config/e-mail-config-sendmail-backend.c:94 msgid "Cus_tom arguments:" msgstr "_Eigene Argumente:" #: ../modules/mail-config/e-mail-config-sendmail-backend.c:112 msgid "" "Default arguments are '-i -f %F -- %R', where\n" " %F - stands for the From address\n" " %R - stands for the recipient addresses" msgstr "" "Voreingestellte Argumente sind »-i -f %F -- %R«, wobei\n" " %F - repräsentiert die Von:-Adresse\n" " %R - repräsentiert die Adresse des Empfängers" #: ../modules/mail-config/e-mail-config-smtp-backend.c:123 msgid "Ser_ver requires authentication" msgstr "Server erfordert _Legitimation" #: ../modules/mail-config/e-mail-config-smtp-backend.c:209 msgid "T_ype:" msgstr "T_yp:" #: ../modules/mail-config/e-mail-config-yahoo-summary.c:247 msgid "Yahoo! Features" msgstr "Yahoo!-Funktionen" #: ../modules/mail-config/e-mail-config-yahoo-summary.c:256 msgid "Add Yahoo! Ca_lendar and Tasks to this account" msgstr "Ka_lender und Aufgabenlisten aus Yahoo! zu diesem Konto hinzufügen" #: ../modules/mail/e-mail-attachment-handler.c:404 #, c-format msgid "%d attached message" msgid_plural "%d attached messages" msgstr[0] "%d beigelegte Nachricht" msgstr[1] "%d beigelegte Nachrichten" #: ../modules/mail/e-mail-shell-backend.c:238 msgctxt "New" msgid "_Mail Message" msgstr "_E-Mail-Nachricht" #: ../modules/mail/e-mail-shell-backend.c:240 msgid "Compose a new mail message" msgstr "Eine neue E-Mail-Nachricht verfassen" #: ../modules/mail/e-mail-shell-backend.c:248 msgctxt "New" msgid "Mail Acco_unt" msgstr "E-Mail-Konto" #: ../modules/mail/e-mail-shell-backend.c:250 msgid "Create a new mail account" msgstr "Ein neues E-Mail-Konto erstellen" #: ../modules/mail/e-mail-shell-backend.c:255 msgctxt "New" msgid "Mail _Folder" msgstr "E-Mail-_Ordner" #: ../modules/mail/e-mail-shell-backend.c:257 msgid "Create a new mail folder" msgstr "Einen neuen E-Mail-Ordner anlegen" #: ../modules/mail/e-mail-shell-backend.c:555 msgid "Mail Accounts" msgstr "E-Mail-Konten" #: ../modules/mail/e-mail-shell-backend.c:564 msgid "Mail Preferences" msgstr "E-Mail-Einstellungen" #: ../modules/mail/e-mail-shell-backend.c:573 msgid "Composer Preferences" msgstr "Editoreinstellungen" #: ../modules/mail/e-mail-shell-backend.c:582 msgid "Network Preferences" msgstr "Netzwerkeinstellungen" #. Translators: The first item in the list, to be able to set rule: [Label] [is/is-not] [None] #: ../modules/mail/e-mail-shell-backend.c:883 msgctxt "label" msgid "None" msgstr "Keine" #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1279 msgid "_Disable Account" msgstr "Konto _deaktivieren" #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1281 msgid "Disable this account" msgstr "Dieses Konto deaktivieren" #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1288 msgid "Permanently remove all the deleted messages from all folders" msgstr "Alle gelöschten Nachrichten auf Dauer aus allen Ordnern entfernen" #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1295 msgid "Edit properties of this account" msgstr "Die Eigenschaften dieses Kontos bearbeiten" #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1300 msgid "_Refresh" msgstr "_Aktualisieren" #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1302 msgid "Refresh list of folders of this account" msgstr "Die Ordnerliste dieses Kontos neu einlesen" #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1307 msgid "_Download Messages for Offline Usage" msgstr "_Nachrichten für Offline-Benutzung herunterladen" #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1309 msgid "Download messages of accounts and folders marked for offline usage" msgstr "" "Nachrichten von Konten/Ordnern herunterladen, die für den Offline-Modus " "markiert sind" #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1314 msgid "Fl_ush Outbox" msgstr "E-Mails aus A_usgang verschicken" #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1321 msgid "_Copy Folder To..." msgstr "Ordner _kopieren nach …" #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1323 msgid "Copy the selected folder into another folder" msgstr "Den gewählten Ordner in einen anderen Ordner kopieren" #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1330 msgid "Permanently remove this folder" msgstr "Diesen Ordner dauerhaft entfernen" #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1335 msgid "E_xpunge" msgstr "_Säubern" #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1337 msgid "Permanently remove all deleted messages from this folder" msgstr "Alle gelöschten Nachrichten auf Dauer aus diesem Ordner entfernen" #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1342 msgid "Mar_k All Messages as Read" msgstr "Alle Nachrichten als gelesen _markieren" #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1344 msgid "Mark all messages in the folder as read" msgstr "Alle Nachrichten im Ordner als gelesen markieren" #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1349 msgid "_Move Folder To..." msgstr "Ordner verschie_ben nach …" #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1351 msgid "Move the selected folder into another folder" msgstr "Den gewählten Ordner in einen anderen Ordner verschieben" #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1356 msgid "_New..." msgstr "_Neu …" #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1358 msgid "Create a new folder for storing mail" msgstr "Einen neuen Ordner zum Ablegen von Nachrichten anlegen" #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1365 msgid "Change the properties of this folder" msgstr "Die Eigenschaften dieses Ordners ändern" #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1372 msgid "Refresh the folder" msgstr "Den Ordner auffrischen" #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1379 msgid "Change the name of this folder" msgstr "Den Namen dieses Ordners ändern" #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1384 msgid "Select Message _Thread" msgstr "Nachrichten-_Thread auswählen" #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1386 msgid "Select all messages in the same thread as the selected message" msgstr "Alle Nachrichten im selben Thread wie die gewählte Nachricht markieren" #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1391 msgid "Select Message S_ubthread" msgstr "Nachrichten-_Subthread auswählen" #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1393 msgid "Select all replies to the currently selected message" msgstr "Alle Antworten auf die momentan ausgewählten Nachricht auswählen" #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1405 msgid "Empty _Trash" msgstr "_Papierkorb leeren" #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1407 msgid "Permanently remove all the deleted messages from all accounts" msgstr "Alle gelöschten Nachrichten auf Dauer aus allen Konten entfernen" #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1412 msgid "_New Label" msgstr "_Neue Beschriftung" #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1421 msgid "N_one" msgstr "_Keine" #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1435 msgid "_Manage Subscriptions" msgstr "Abonnements _verwalten" #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1437 #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1514 msgid "Subscribe or unsubscribe to folders on remote servers" msgstr "Ordner auf fernen Servern abonnieren oder abbestellen" #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1442 #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1463 msgid "Send / _Receive" msgstr "Verschicken/Ab_rufen" #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1444 msgid "Send queued items and retrieve new items" msgstr "Objekte in der Warteschlange verschicken und neue Objekte abrufen" #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1449 msgid "R_eceive All" msgstr "Alle _empfangen" #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1451 msgid "Receive new items from all accounts" msgstr "Neue Objekte in von allen Konten empfangen" #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1456 msgid "_Send All" msgstr "Alle _verschicken" #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1458 msgid "Send queued items in all accounts" msgstr "Objekte in den Warteschlangen aller Konten verschicken" #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1486 msgid "Cancel the current mail operation" msgstr "Den momentan ausgeführten E-Mail-Vorgang abbrechen" #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1491 msgid "Collapse All _Threads" msgstr "Alle _Threads einklappen" #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1493 msgid "Collapse all message threads" msgstr "Alle Nachrichten-Threads einklappen" #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1498 msgid "E_xpand All Threads" msgstr "Alle Threads a_usklappen" #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1500 msgid "Expand all message threads" msgstr "Alle Nachrichten-Threads ausklappen" #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1505 msgid "_Message Filters" msgstr "Nachrichtenf_ilter" #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1507 msgid "Create or edit rules for filtering new mail" msgstr "Regeln zum Filtern neuer E-Mails anlegen/bearbeiten" #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1512 msgid "_Subscriptions..." msgstr "A_bonnements …" #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1521 msgid "F_older" msgstr "_Ordner" #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1528 msgid "_Label" msgstr "Bes_chriftung" #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1545 msgid "C_reate Search Folder From Search..." msgstr "Sucho_rdner aus Suche anlegen …" #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1552 msgid "Search F_olders" msgstr "S_uchordner" #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1554 msgid "Create or edit search folder definitions" msgstr "Suchordner-Definitionen anlegen oder bearbeiten" #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1593 msgid "_New Folder..." msgstr "Ordner a_nlegen …" #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1621 msgid "Show Message _Preview" msgstr "Nachrichten_vorschau anzeigen" #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1623 msgid "Show message preview pane" msgstr "Nachrichten-Vorschaufenster anzeigen" #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1629 msgid "Show _Deleted Messages" msgstr "Gel_öschte Nachrichten anzeigen" #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1631 msgid "Show deleted messages with a line through them" msgstr "Gelöschte Nachrichten (durchgestrichen) anzeigen" #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1637 msgid "_Group By Threads" msgstr "Nach Threads _gruppieren" #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1639 msgid "Threaded message list" msgstr "Nachrichtenliste nach Threads sortieren" #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1645 msgid "_Unmatched Folder Enabled" msgstr "Trefferlosen Suchordner _aktiviert" #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1647 msgid "Toggles whether Unmatched search folder is enabled" msgstr "Legt fest, ob trefferlose Suchordner aktiviert sind" #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1667 msgid "Show message preview below the message list" msgstr "Nachrichtenvorschau unter der Nachrichtenliste anzeigen" #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1674 msgid "Show message preview alongside the message list" msgstr "Nachrichtenvorschau neben der Nachrichtenliste anzeigen" #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1682 msgid "All Messages" msgstr "Alle Nachrichten" #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1689 msgid "Important Messages" msgstr "Wichtige Nachrichten" #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1696 msgid "Last 5 Days' Messages" msgstr "Nachrichten der letzten fünf Tage" #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1703 msgid "Messages Not Junk" msgstr "Nachrichten sind nicht unerwünscht" #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1710 msgid "Messages with Attachments" msgstr "Nachrichten mit Anlagen" #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1717 msgid "No Label" msgstr "Keine Beschriftung" #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1724 msgid "Read Messages" msgstr "Gelesene Nachrichten" #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1731 msgid "Unread Messages" msgstr "Ungelesene Nachrichten" #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1783 msgid "Subject or Addresses contain" msgstr "Betreff oder Adresse enthält" #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1793 msgid "All Accounts" msgstr "Alle Konten" #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1800 msgid "Current Account" msgstr "Derzeitiges Konto" #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1807 msgid "Current Folder" msgstr "Derzeitiger Ordner" #: ../modules/mail/e-mail-shell-view.c:616 msgid "All Account Search" msgstr "Alle Konten durchsuchen" #: ../modules/mail/e-mail-shell-view.c:717 msgid "Account Search" msgstr "Konto durchsuchen" #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-private.c:1022 #, c-format msgid "%d selected, " msgid_plural "%d selected, " msgstr[0] "%d gewählt, " msgstr[1] "%d gewählt, " #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-private.c:1033 #, c-format msgid "%d deleted" msgid_plural "%d deleted" msgstr[0] "%d gelöscht" msgstr[1] "%d gelöscht" #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-private.c:1039 #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-private.c:1046 #, c-format msgid "%d junk" msgid_plural "%d junk" msgstr[0] "%d unerwünscht" msgstr[1] "%d unerwünscht" #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-private.c:1052 #, c-format msgid "%d draft" msgid_plural "%d drafts" msgstr[0] "%d Entwurf" msgstr[1] "%d Entwürfe" #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-private.c:1058 #, c-format msgid "%d unsent" msgid_plural "%d unsent" msgstr[0] "%d nicht verschickt" msgstr[1] "%d nicht verschickt" #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-private.c:1064 #, c-format msgid "%d sent" msgid_plural "%d sent" msgstr[0] "%d verschickt" msgstr[1] "%d verschickt" #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-private.c:1076 #, c-format msgid "%d unread, " msgid_plural "%d unread, " msgstr[0] "%d ungelesen, " msgstr[1] "%d ungelesen, " #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-private.c:1079 #, c-format msgid "%d total" msgid_plural "%d total" msgstr[0] "%d insgesamt" msgstr[1] "%d insgesamt" #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-private.c:1102 msgid "Trash" msgstr "Papierkorb" #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-private.c:1518 msgid "Send / Receive" msgstr "Verschicken/Abrufen" #: ../modules/mail/em-composer-prefs.c:492 msgid "Language(s)" msgstr "Sprache(n)" #: ../modules/mail/em-mailer-prefs.c:80 msgid "On exit, every time" msgstr "Jedes Mal beim Beenden" #: ../modules/mail/em-mailer-prefs.c:81 msgid "On exit, once per day" msgstr "Einmal pro Tag beim Beenden" #: ../modules/mail/em-mailer-prefs.c:82 msgid "On exit, once per week" msgstr "Einmal pro Woche beim Beenden" #: ../modules/mail/em-mailer-prefs.c:83 msgid "On exit, once per month" msgstr "Einmal pro Monat beim Beenden" #: ../modules/mail/em-mailer-prefs.c:84 msgid "Immediately, on folder leave" msgstr "Sofort beim Verlassen des Ordners" #: ../modules/mail/em-mailer-prefs.c:313 msgid "Header" msgstr "Kopfzeile" #: ../modules/mail/em-mailer-prefs.c:317 msgid "Contains Value" msgstr "Enthält Wert" #. To Translators: 'Date header' is a label for configurable date/time format for 'Date' header in mail message window/preview #: ../modules/mail/em-mailer-prefs.c:1141 msgid "_Date header:" msgstr "_Datum in der Kopfzeile:" #: ../modules/mail/em-mailer-prefs.c:1142 msgid "Show _original header value" msgstr "_Originalwert der Kopfzeile anzeigen" #: ../modules/mailto-handler/evolution-mailto-handler.c:146 msgid "Do you want to make Evolution your default email client?" msgstr "Möchten Sie Evolution zu Ihrer bevorzugten E-Mail-Anwendung machen?" #. Translators: First %s is an email address, second %s #. * is the subject of the email, third %s is the date. #: ../modules/mdn/evolution-mdn.c:311 #, c-format msgid "Your message to %s about \"%s\" on %s has been read." msgstr "Ihre Nachricht an %s mit dem Betreff »%s« am %s wurde gelesen." #. Translators: %s is the subject of the email message. #: ../modules/mdn/evolution-mdn.c:378 #, c-format msgid "Delivery Notification for \"%s\"" msgstr "Zustellungsbestätigung für »%s«" #: ../modules/mdn/evolution-mdn.c:536 #, c-format msgid "Send a read receipt to '%s'" msgstr "Eine Lesebestätigung an »%s« verschicken" #. name doesn't matter #: ../modules/mdn/evolution-mdn.c:541 msgid "_Notify Sender" msgstr "Abse_nder benachrichtigen" #: ../modules/mdn/evolution-mdn.error.xml.h:1 msgid "Sender wants to be notified when you have read this message." msgstr "" "Der Absender möchte benachrichtigt werden, wenn Sie diese Nachricht gelesen " "haben." #: ../modules/mdn/evolution-mdn.error.xml.h:2 msgid "Sender has been notified that you have read this message." msgstr "" "Der Absender wurde benachrichtigt, dass Sie diese Nachricht gelesen haben." #: ../modules/offline-alert/evolution-offline-alert.error.xml.h:1 msgid "Evolution is currently offline." msgstr "Evolution ist im Offline-Modus" #: ../modules/offline-alert/evolution-offline-alert.error.xml.h:2 msgid "Click 'Work Online' to return to online mode." msgstr "" "Klicken Sie auf »Online arbeiten«, um in den Online-Modus zurückzukehren." #: ../modules/offline-alert/evolution-offline-alert.error.xml.h:3 msgid "Evolution is currently offline due to a network outage." msgstr "" "Evolution ist im Augenblick offline, weil das Netzwerk momentan nicht " "verfügbar ist." #: ../modules/offline-alert/evolution-offline-alert.error.xml.h:4 msgid "" "Evolution will return to online mode once a network connection is " "established." msgstr "" "Evolution wird in den Online-Modus zurückkehren, sobald eine " "Netzwerkverbindung hergestellt ist." #: ../modules/online-accounts/camel-sasl-xoauth.c:298 msgid "" "Cannot find a corresponding account in the org.gnome.OnlineAccounts service " "from which to obtain an authentication token." msgstr "" "Es konnte kein zugehöriges Konto im org.gnome.OnlineAccounts-Dienst gefunden " "werden, von dem eine Authentifizierung bestätigt werden könnte." #: ../modules/online-accounts/camel-sasl-xoauth.c:380 msgid "OAuth" msgstr "OAuth" #: ../modules/online-accounts/camel-sasl-xoauth.c:382 msgid "" "This option will connect to the server by way of the GNOME Online Accounts " "service" msgstr "" "Diese Option stellt über den GNOME-Online-Konto-Dienst eine Verbindung zum " "Server her." #: ../modules/plugin-manager/evolution-plugin-manager.c:68 msgid "Author(s)" msgstr "Autor(en)" #: ../modules/plugin-manager/evolution-plugin-manager.c:254 msgid "Plugin Manager" msgstr "Plugin-Verwaltung" #: ../modules/plugin-manager/evolution-plugin-manager.c:269 msgid "Note: Some changes will not take effect until restart" msgstr "Hinweis: Einige Änderungen werden erst nach einem Neustart wirksam." #: ../modules/plugin-manager/evolution-plugin-manager.c:298 msgid "Overview" msgstr "Überblick" #: ../modules/plugin-manager/evolution-plugin-manager.c:367 #: ../modules/plugin-manager/evolution-plugin-manager.c:450 msgid "Plugin" msgstr "Plugin" #: ../modules/plugin-manager/evolution-plugin-manager.c:488 msgid "_Plugins" msgstr "_Plugins" #: ../modules/plugin-manager/evolution-plugin-manager.c:489 msgid "Enable and disable plugins" msgstr "Plugins aktivieren und deaktivieren" #: ../modules/prefer-plain/e-mail-display-popup-prefer-plain.c:140 msgid "Display plain text version" msgstr "Klartextversion anzeigen" #: ../modules/prefer-plain/e-mail-display-popup-prefer-plain.c:142 msgid "Display plain text version of multipart/alternative message" msgstr "Multipart/alternative Nachrichten als Klartext anzeigen" #: ../modules/prefer-plain/e-mail-display-popup-prefer-plain.c:148 msgid "Display HTML version" msgstr "HTML-Version anzeigen" #: ../modules/prefer-plain/e-mail-display-popup-prefer-plain.c:150 msgid "Display HTML version of multipart/alternative message" msgstr "Multipart/alternative Nachrichten als HTML anzeigen" #: ../modules/prefer-plain/e-mail-parser-prefer-plain.c:78 #: ../modules/prefer-plain/plugin/config-ui.c:44 msgid "Show HTML if present" msgstr "HTML anzeigen, wenn vorhanden" #: ../modules/prefer-plain/e-mail-parser-prefer-plain.c:79 #: ../modules/prefer-plain/plugin/config-ui.c:45 msgid "Let Evolution choose the best part to show." msgstr "Evolution den besten Teil zur Anzeige auswählen lassen." #: ../modules/prefer-plain/e-mail-parser-prefer-plain.c:82 #: ../modules/prefer-plain/plugin/config-ui.c:48 msgid "Show plain text if present" msgstr "Klartext anzeigen, wenn vorhanden" #: ../modules/prefer-plain/e-mail-parser-prefer-plain.c:83 #: ../modules/prefer-plain/plugin/config-ui.c:49 msgid "" "Show plain text part, if present, otherwise let Evolution choose the best " "part to show." msgstr "" "Klartext-Teil anzeigen, wenn verfügbar, ansonsten Evolution den besten Teil " "zur Anzeige auswählen lassen." #: ../modules/prefer-plain/e-mail-parser-prefer-plain.c:87 #: ../modules/prefer-plain/plugin/config-ui.c:53 msgid "Only ever show plain text" msgstr "Immer als einfachen Text anzeigen" #: ../modules/prefer-plain/e-mail-parser-prefer-plain.c:88 #: ../modules/prefer-plain/plugin/config-ui.c:54 msgid "" "Always show plain text part and make attachments from other parts, if " "requested." msgstr "" "Immer den Klartext-Teil anzeigen und aus anderen Teilen Anhänge erstellen, " "wenn erforderlich." #: ../modules/prefer-plain/plugin/config-ui.c:105 msgid "Show s_uppressed HTML parts as attachments" msgstr "_Unterdrückte HTML-Teile als Anhänge anzeigen" #: ../modules/prefer-plain/plugin/config-ui.c:127 msgid "HTML _Mode" msgstr "HTML-_Modus" #: ../modules/prefer-plain/plugin/org-gnome-prefer-plain.eplug.xml.h:1 msgid "Prefer Plain Text" msgstr "Einfachen Text bevorzugen" #. but then we also need to create our own section frame #: ../modules/prefer-plain/plugin/org-gnome-prefer-plain.eplug.xml.h:3 msgid "Plain Text Mode" msgstr "Einfacher Textmodus" #: ../modules/prefer-plain/plugin/org-gnome-prefer-plain.eplug.xml.h:4 msgid "View mail messages as plain text, even if they contain HTML content." msgstr "Nachrichten als einfachen Text anzeigen, auch wenn sie HTML sind" #: ../modules/spamassassin/evolution-spamassassin.c:184 #, c-format msgid "Failed to spawn SpamAssassin (%s): " msgstr "Weiterleitung an SpamAssassin gescheitert (%s):" #: ../modules/spamassassin/evolution-spamassassin.c:207 msgid "Failed to stream mail message content to SpamAssassin: " msgstr "Nachrichteninhalt konnte nicht an SpamAssassin weitergeleitet werden:" #: ../modules/spamassassin/evolution-spamassassin.c:226 #, c-format msgid "Failed to write '%s' to SpamAssassin: " msgstr "Weiterleitung von »%s« an SpamAssassin gescheitert:" #: ../modules/spamassassin/evolution-spamassassin.c:254 msgid "Failed to read output from SpamAssassin: " msgstr "Ausgabe von SpamAssassin konnte nicht gelesen werden:" #: ../modules/spamassassin/evolution-spamassassin.c:309 msgid "SpamAssassin either crashed or failed to process a mail message" msgstr "" "SpamAssassin ist entweder abgestürzt oder kann eine Nachricht nicht " "verarbeiten" #: ../modules/spamassassin/evolution-spamassassin.c:747 msgid "SpamAssassin Options" msgstr "SpamAssassin-Optionen" #: ../modules/spamassassin/evolution-spamassassin.c:762 msgid "I_nclude remote tests" msgstr "Zusätzliche _Ferntests durchführen" #: ../modules/spamassassin/evolution-spamassassin.c:776 msgid "This will make SpamAssassin more reliable, but slower." msgstr "" "Dies erhöht die Zuverlässigkeit von SpamAssassin, verlangsamt ihn jedoch." #: ../modules/spamassassin/evolution-spamassassin.c:1033 msgid "SpamAssassin" msgstr "SpamAssassin" #. Keep the title identical to EMailConfigImportPage #. * so it's only shown once in the assistant sidebar. #: ../modules/startup-wizard/e-mail-config-import-page.c:262 #: ../modules/startup-wizard/e-mail-config-import-progress-page.c:342 msgid "Importing Files" msgstr "Dateien werden importiert" #: ../modules/startup-wizard/e-mail-config-import-progress-page.c:261 msgid "Import cancelled." msgstr "Import wurde abgebrochen." #: ../modules/startup-wizard/e-mail-config-import-progress-page.c:278 msgid "Import complete." msgstr "Import wurde abgeschlossen." #: ../modules/startup-wizard/e-startup-assistant.c:156 msgid "" "Welcome to Evolution.\n" "\n" "The next few screens will allow Evolution to connect to your email accounts, " "and to import files from other applications." msgstr "" "Willkommen bei Evolution. \n" "\n" "Die folgenden Dialoge werden Ihnen helfen, Ihre E-Mail-Konten einzurichten " "und Dateien aus anderen Anwendungen zu importieren." #: ../modules/startup-wizard/evolution-startup-wizard.c:239 msgid "Loading accounts..." msgstr "Konten werden geladen …" #: ../modules/text-highlight/e-mail-display-popup-text-highlight.c:95 msgid "_Format as..." msgstr "_Formatieren als …" #: ../modules/text-highlight/e-mail-display-popup-text-highlight.c:103 msgid "_Other languages" msgstr "_Andere Sprachen" #: ../modules/text-highlight/e-mail-formatter-text-highlight.c:371 msgid "Text Highlight" msgstr "Texthervorhebung" #: ../modules/text-highlight/e-mail-formatter-text-highlight.c:372 msgid "Syntax highlighting of mail parts" msgstr "Syntaxhervorhebung der Nachrichtenteile" #: ../modules/text-highlight/languages.c:32 msgid "_Plain text" msgstr "Einfacher _Text" #: ../modules/text-highlight/languages.c:38 msgid "_Assembler" msgstr "_Assembler" #: ../modules/text-highlight/languages.c:43 msgid "_Bash" msgstr "_Bash" #: ../modules/text-highlight/languages.c:54 msgid "_C/C++" msgstr "_C/C++" #: ../modules/text-highlight/languages.c:63 msgid "_C#" msgstr "_C#" #: ../modules/text-highlight/languages.c:68 msgid "_Cascade Style Sheet" msgstr "_Cascade Style Sheet" #: ../modules/text-highlight/languages.c:73 msgid "_HTML" msgstr "_HTML" #: ../modules/text-highlight/languages.c:81 msgid "_Java" msgstr "_Java" #: ../modules/text-highlight/languages.c:87 msgid "_JavaScript" msgstr "_JavaScript" #: ../modules/text-highlight/languages.c:93 msgid "_Patch/diff" msgstr "_Patch/diff" #: ../modules/text-highlight/languages.c:99 msgid "_Perl" msgstr "_Perl" #: ../modules/text-highlight/languages.c:110 msgid "_PHP" msgstr "_PHP" #: ../modules/text-highlight/languages.c:123 msgid "_Python" msgstr "_Python" #: ../modules/text-highlight/languages.c:128 msgid "_Ruby" msgstr "_Ruby" #: ../modules/text-highlight/languages.c:135 msgid "_Tcl/Tk" msgstr "_Tcl/Tk" #: ../modules/text-highlight/languages.c:141 msgid "_TeX/LaTeX" msgstr "_TeX/LaTeX" #: ../modules/text-highlight/languages.c:147 msgid "_Vala" msgstr "_Vala" #: ../modules/text-highlight/languages.c:152 msgid "_Visual Basic" msgstr "_Visual Basic" #: ../modules/text-highlight/languages.c:159 msgid "_XML" msgstr "_XML" #: ../modules/text-highlight/languages.c:177 msgid "_ActionScript" msgstr "_ActionScript" #: ../modules/text-highlight/languages.c:182 msgid "_ADA95" msgstr "_ADA95" #: ../modules/text-highlight/languages.c:189 msgid "_ALGOL 68" msgstr "_ALGOL 68" #: ../modules/text-highlight/languages.c:194 msgid "(_G)AWK" msgstr "(_G)AWK" #: ../modules/text-highlight/languages.c:199 msgid "_COBOL" msgstr "_COBOL" #: ../modules/text-highlight/languages.c:204 msgid "_DOS Batch" msgstr "_DOS Batch" #: ../modules/text-highlight/languages.c:209 msgid "_D" msgstr "_D" #: ../modules/text-highlight/languages.c:214 msgid "_Erlang" msgstr "_Erlang" #: ../modules/text-highlight/languages.c:219 msgid "_FORTRAN 77" msgstr "_FORTRAN 77" #: ../modules/text-highlight/languages.c:225 msgid "_FORTRAN 90" msgstr "_FORTRAN 90" #: ../modules/text-highlight/languages.c:230 msgid "_F#" msgstr "_F#" #: ../modules/text-highlight/languages.c:235 msgid "_Go" msgstr "_Go" #: ../modules/text-highlight/languages.c:240 msgid "_Haskell" msgstr "_Haskell" #: ../modules/text-highlight/languages.c:245 msgid "_JSP" msgstr "_JSP" #: ../modules/text-highlight/languages.c:250 msgid "_Lisp" msgstr "_Lisp" #: ../modules/text-highlight/languages.c:258 msgid "_Lotus" msgstr "_Lotus" #: ../modules/text-highlight/languages.c:263 msgid "_Lua" msgstr "_Lua" #: ../modules/text-highlight/languages.c:268 msgid "_Maple" msgstr "_Maple" #: ../modules/text-highlight/languages.c:273 msgid "_Matlab" msgstr "_Matlab" #: ../modules/text-highlight/languages.c:278 msgid "_Maya" msgstr "_Maya" #: ../modules/text-highlight/languages.c:283 msgid "_Oberon" msgstr "_Oberon" #: ../modules/text-highlight/languages.c:288 msgid "_Objective C" msgstr "_Objective C" #: ../modules/text-highlight/languages.c:294 msgid "_OCaml" msgstr "_OCaml" #: ../modules/text-highlight/languages.c:299 msgid "_Octave" msgstr "_Octave" #: ../modules/text-highlight/languages.c:304 msgid "_Object Script" msgstr "_Object Script" #: ../modules/text-highlight/languages.c:309 msgid "_Pascal" msgstr "_Pascal" #: ../modules/text-highlight/languages.c:314 msgid "_POV-Ray" msgstr "_POV-Ray" #: ../modules/text-highlight/languages.c:319 msgid "_Prolog" msgstr "_Prolog" #: ../modules/text-highlight/languages.c:324 msgid "_PostScript" msgstr "_PostScript" #: ../modules/text-highlight/languages.c:329 msgid "_R" msgstr "_R" #: ../modules/text-highlight/languages.c:334 msgid "_RPM Spec" msgstr "_RPM Spezifikation" #: ../modules/text-highlight/languages.c:339 msgid "_Scala" msgstr "_Scala" #: ../modules/text-highlight/languages.c:344 msgid "_Smalltalk" msgstr "_Smalltalk" #: ../modules/text-highlight/languages.c:350 msgid "_TCSH" msgstr "_TCSH" #: ../modules/text-highlight/languages.c:355 msgid "_VHDL" msgstr "_VHDL" #: ../modules/vcard-inline/e-mail-formatter-vcard-inline.c:126 #: ../modules/vcard-inline/e-mail-parser-vcard-inline.c:194 msgid "Show F_ull vCard" msgstr "_Gesamte VCard anzeigen" #: ../modules/vcard-inline/e-mail-formatter-vcard-inline.c:129 #: ../modules/vcard-inline/e-mail-parser-vcard-inline.c:212 msgid "Show Com_pact vCard" msgstr "_Kompakte vCard anzeigen" #: ../modules/vcard-inline/e-mail-formatter-vcard-inline.c:153 msgid "Save _To Addressbook" msgstr "_In Adressbuch speichern" #: ../modules/vcard-inline/e-mail-formatter-vcard-inline.c:173 msgid "There is one other contact." msgstr "Es gibt einen weiteren Kontakt." #: ../modules/vcard-inline/e-mail-formatter-vcard-inline.c:179 #, c-format msgid "There is %d other contact." msgid_plural "There are %d other contacts." msgstr[0] "Es gibt %d weiteren Kontakt." msgstr[1] "Es gibt %d weitere Kontakte." #: ../modules/vcard-inline/e-mail-formatter-vcard-inline.c:204 msgid "Addressbook Contact" msgstr "Adressbuchkontakt" #: ../modules/vcard-inline/e-mail-formatter-vcard-inline.c:205 msgid "Display the part as an addressbook contact" msgstr "Teil als Adressbuchkontakt anzeigen" #: ../modules/web-inspector/evolution-web-inspector.c:96 msgid "Evolution Web Inspector" msgstr "Evolution Web-Inspektor" #: ../plugins/attachment-reminder/attachment-reminder.c:121 msgid "_Do not show this message again." msgstr "Diese _Meldung nicht mehr anzeigen." #: ../plugins/attachment-reminder/attachment-reminder.c:583 #: ../plugins/templates/templates.c:473 msgid "Keywords" msgstr "Schlüsselwörter" #: ../plugins/attachment-reminder/org-gnome-attachment-reminder.error.xml.h:1 msgid "Message has no attachments" msgstr "Nachricht besitzt keine Anlagen" #: ../plugins/attachment-reminder/org-gnome-attachment-reminder.error.xml.h:2 msgid "" "Evolution has found some keywords that suggest that this message should " "contain an attachment, but cannot find one." msgstr "" "Evolution hat Schlüsselwörter gefunden, die darauf hinweisen, dass diese " "Nachricht eine Dateianlage besitzen sollte, allerdings konnte keine Anlage " "gefunden werden." #: ../plugins/attachment-reminder/org-gnome-attachment-reminder.error.xml.h:3 msgid "_Add Attachment..." msgstr "Anlage _hinzufügen …" #: ../plugins/attachment-reminder/org-gnome-attachment-reminder.error.xml.h:4 msgid "_Edit Message" msgstr "Nachricht _bearbeiten" #: ../plugins/attachment-reminder/org-gnome-evolution-attachment-reminder.eplug.xml.h:1 msgid "Attachment Reminder" msgstr "Anlagenerinnerung" #: ../plugins/attachment-reminder/org-gnome-evolution-attachment-reminder.eplug.xml.h:2 msgid "Reminds you when you forgot to add an attachment to a mail message." msgstr "Sie werden bei vergessener Anlage zur Nachricht erinnert." #: ../plugins/bbdb/bbdb.c:638 ../plugins/bbdb/bbdb.c:647 #: ../plugins/bbdb/org-gnome-evolution-bbdb.eplug.xml.h:1 msgid "Automatic Contacts" msgstr "Automatische Kontakte" #. Enable BBDB checkbox #: ../plugins/bbdb/bbdb.c:662 msgid "Create _address book entries when sending mails" msgstr "" "_Automatische Erstellung von Adressbucheinträgen bei Versendung von E-Mails" #: ../plugins/bbdb/bbdb.c:670 msgid "Select Address book for Automatic Contacts" msgstr "Adressbuch für automatische Kontakte auswählen" #: ../plugins/bbdb/bbdb.c:687 msgid "Instant Messaging Contacts" msgstr "Instant-Messaging-Kontakte" #. Enable Gaim Checkbox #: ../plugins/bbdb/bbdb.c:702 msgid "_Synchronize contact info and images from Pidgin buddy list" msgstr "" "Kontaktinformationen und -bilder regelmäßig mit der Pidgin-Kontaktliste " "_abgleichen" #: ../plugins/bbdb/bbdb.c:710 msgid "Select Address book for Pidgin buddy list" msgstr "Adressbuch für die Pidgin-Kontaktliste auswählen" #. Synchronize now button. #: ../plugins/bbdb/bbdb.c:723 msgid "Synchronize with _buddy list now" msgstr "Jetzt mit der _Buddy-Liste abgleichen" #: ../plugins/bbdb/org-gnome-evolution-bbdb.eplug.xml.h:2 msgid "BBDB" msgstr "BBDB" #: ../plugins/bbdb/org-gnome-evolution-bbdb.eplug.xml.h:3 msgid "" "Takes the gruntwork out of managing your address book.\n" "\n" "Automatically fills your address book with names and email addresses as you " "reply to messages. Also fills in IM contact information from your buddy " "lists." msgstr "" "Die Routinearbeit der Adressbuchverwaltung wird abgenommen.\n" "\n" "Füllt das Adressbuch automatisch mit Namen und E-Mail-Adressen, sobald auf " "Nachrichten geantwortet wird und fügt auch Instant-Messaging-" "Kontaktinformationen aus Ihren Buddy-Listen hinzu." #: ../plugins/dbx-import/dbx-importer.c:282 msgid "Importing Outlook Express data" msgstr "Daten aus Outlook Express werden importiert" #: ../plugins/dbx-import/org-gnome-dbx-import.eplug.xml.h:1 msgid "Outlook DBX import" msgstr "Outlook DBX-Importeur" #: ../plugins/dbx-import/org-gnome-dbx-import.eplug.xml.h:2 msgid "Outlook Express 5/6 personal folders (.dbx)" msgstr "Persönliche Ordner aus Outlook Express 5/6 (.dbx)" #: ../plugins/dbx-import/org-gnome-dbx-import.eplug.xml.h:3 msgid "Import Outlook Express messages from DBX file" msgstr "Outlook-Express-Nachrichten aus einer DBX-Datei importieren" #: ../plugins/email-custom-header/email-custom-header.c:291 msgctxt "email-custom-header-Security" msgid "Security:" msgstr "Sicherheit:" #: ../plugins/email-custom-header/email-custom-header.c:295 msgctxt "email-custom-header-Security" msgid "Personal" msgstr "Persönlich" #: ../plugins/email-custom-header/email-custom-header.c:296 msgctxt "email-custom-header-Security" msgid "Unclassified" msgstr "Unklassifiziert" #: ../plugins/email-custom-header/email-custom-header.c:297 msgctxt "email-custom-header-Security" msgid "Protected" msgstr "Geschützt" #: ../plugins/email-custom-header/email-custom-header.c:298 msgctxt "email-custom-header-Security" msgid "Confidential" msgstr "Vertraulich" #: ../plugins/email-custom-header/email-custom-header.c:299 msgctxt "email-custom-header-Security" msgid "Secret" msgstr "Geheim" #: ../plugins/email-custom-header/email-custom-header.c:300 msgctxt "email-custom-header-Security" msgid "Top secret" msgstr "Streng geheim" #: ../plugins/email-custom-header/email-custom-header.c:360 msgctxt "email-custom-header" msgid "None" msgstr "Keine" #: ../plugins/email-custom-header/email-custom-header.c:536 msgid "_Custom Header" msgstr "Benutzerdefinierte _Kopfzeile" # CHECK # to specifying the format of the key values #. To translators: This string is used while adding a new message header to configuration, to specifying the format of the key values #: ../plugins/email-custom-header/email-custom-header.c:806 msgid "" "The format for specifying a Custom Header key value is:\n" "Name of the Custom Header key values separated by \";\"." msgstr "" "Das Format zum Festlegen einer eigenen Kopfzeile lautet:\n" "Name der eigenen Kopfzeile;Wert«" #: ../plugins/email-custom-header/email-custom-header.c:859 msgid "Key" msgstr "Schlüssel" #: ../plugins/email-custom-header/email-custom-header.c:876 #: ../plugins/templates/templates.c:482 msgid "Values" msgstr "Werte" #: ../plugins/email-custom-header/org-gnome-email-custom-header.eplug.xml.h:1 msgid "Custom Header" msgstr "Benutzerdefinierte Kopfzeile" #. For Translators: 'custom header' string is used while adding a new message header to outgoing message, to specify what value for the message header would be added #: ../plugins/email-custom-header/org-gnome-email-custom-header.eplug.xml.h:3 msgid "Add custom headers to outgoing mail messages." msgstr "Ausgehenden Nachrichten eine angepasste Kopfzeile hinzufügen." #: ../plugins/email-custom-header/org-gnome-email-custom-header.ui.h:1 msgid "Email Custom Header" msgstr "Benutzerdefinierte E-Mail-Kopfzeile" #: ../plugins/external-editor/external-editor.c:112 msgid "Command to be executed to launch the editor: " msgstr "Auszuführender Befehl, um den Editor zu starten:" #: ../plugins/external-editor/external-editor.c:113 msgid "" "For XEmacs use \"xemacs\"\n" "For Vim use \"gvim -f\"" msgstr "" "Verwenden Sie »xemacs« für XEmacs\n" "Verwenden Sie »gvim -f« für Vim" #: ../plugins/external-editor/external-editor.c:413 #: ../plugins/external-editor/external-editor.c:415 msgid "Compose in External Editor" msgstr "Im externen Editor verfassen" #: ../plugins/external-editor/org-gnome-external-editor.eplug.xml.h:1 msgid "External Editor" msgstr "Externer Editor" #: ../plugins/external-editor/org-gnome-external-editor.eplug.xml.h:2 msgid "Use an external editor to compose plain-text mail messages." msgstr "" "Einen externen Editor zum Verfassen von Nur-Text-Nachrichten verwenden." #: ../plugins/external-editor/org-gnome-external-editor.error.xml.h:1 msgid "Editor not launchable" msgstr "Editor kann nicht gestartet werden" #: ../plugins/external-editor/org-gnome-external-editor.error.xml.h:2 msgid "" "The external editor set in your plugin preferences cannot be launched. Try " "setting a different editor." msgstr "" "Der in den Pluin-Einstellungen gesetzte externe Editor konnte nicht " "gestartet werden. Bitte benutzen Sie einen anderen Editor." #: ../plugins/external-editor/org-gnome-external-editor.error.xml.h:3 msgid "Cannot create Temporary File" msgstr "Temporäre Datei konnte nicht angelegt werden" #: ../plugins/external-editor/org-gnome-external-editor.error.xml.h:4 msgid "" "Evolution is unable to create a temporary file to save your mail. Retry " "later." msgstr "" "Es konnte keine temporäre Datei zum Speichern der E-Mails angelegt werden. " "Bitte versuchen Sie es später erneut." #: ../plugins/external-editor/org-gnome-external-editor.error.xml.h:5 msgid "External editor still running" msgstr "Der externe Editor läuft immer noch" #: ../plugins/external-editor/org-gnome-external-editor.error.xml.h:6 msgid "" "The external editor is still running. The mail composer window cannot be " "closed as long as the editor is active." msgstr "" "Der externe Editor läuft immer noch. Das Fenster zum Verfassen einer " "Nachricht kann nicht geschlossen werden, solange der Editor läuft." #: ../plugins/face/face.c:171 ../smime/gui/certificate-manager.c:322 msgid "Unknown error" msgstr "Unbekannter Fehler" #: ../plugins/face/face.c:289 msgid "Select a Face Picture" msgstr "Wählen Sie ein Porträtfoto" #: ../plugins/face/face.c:299 msgid "Image files" msgstr "Bilddateien" #: ../plugins/face/face.c:358 msgid "_Insert Face picture by default" msgstr "Porträtfoto standardmäßig e_infügen" #: ../plugins/face/face.c:371 msgid "Load new _Face picture" msgstr "Neues _Porträtfoto laden" #: ../plugins/face/face.c:432 msgid "Include _Face" msgstr "_Porträtfoto einschließen" #: ../plugins/face/org-gnome-face.eplug.xml.h:2 msgid "Attach a small picture of your face to outgoing messages." msgstr "Ein kleines Bild von Ihnen an ausgehende Nachrichten anhängen." #: ../plugins/face/org-gnome-face.error.xml.h:1 msgid "Failed Read" msgstr "Lesen ist gescheitert" #: ../plugins/face/org-gnome-face.error.xml.h:2 msgid "The file cannot be read" msgstr "Die Datei kann nicht gelesen werden" #: ../plugins/face/org-gnome-face.error.xml.h:3 msgid "Invalid Image Size" msgstr "Ungültige Bildgröße" #: ../plugins/face/org-gnome-face.error.xml.h:4 msgid "Please select an image of size 48 * 48" msgstr "Bitte wählen Sie ein Bild der Größe 48x48" #: ../plugins/face/org-gnome-face.error.xml.h:5 msgid "Not an image" msgstr "Kein Bild" #: ../plugins/face/org-gnome-face.error.xml.h:6 msgid "The file you selected does not look like a valid .png image. Error: {0}" msgstr "" "Die von Ihnen ausgewählte Datei scheint keine gültige *.png-Datei zu sein. " "Fehler: {0}" #: ../plugins/image-inline/org-gnome-image-inline.eplug.xml.h:1 msgid "Inline Image" msgstr "Eingebettetes Bild" #: ../plugins/image-inline/org-gnome-image-inline.eplug.xml.h:2 msgid "View image attachments directly in mail messages." msgstr "Bildanhänge direkt innerhalb von Nachrichten anzeigen." #: ../plugins/mailing-list-actions/mailing-list-actions.c:367 msgid "Get List _Archive" msgstr "Listen_archiv abrufen" #: ../plugins/mailing-list-actions/mailing-list-actions.c:369 msgid "Get an archive of the list this message belongs to" msgstr "Ein Archiv der Mailingliste dieser Nachricht abrufen" #: ../plugins/mailing-list-actions/mailing-list-actions.c:374 msgid "Get List _Usage Information" msgstr "Ben_utzungsinformationen der Liste abrufen" #: ../plugins/mailing-list-actions/mailing-list-actions.c:376 msgid "Get information about the usage of the list this message belongs to" msgstr "" "Informationen über die Nutzung der Mailingliste dieser Nachricht abrufen" #: ../plugins/mailing-list-actions/mailing-list-actions.c:381 msgid "Contact List _Owner" msgstr "Kontaktlisten_besitzer" #: ../plugins/mailing-list-actions/mailing-list-actions.c:383 msgid "Contact the owner of the mailing list this message belongs to" msgstr "Kontakt zum Eigner der Mailingliste dieser Nachricht aufnehmen" #: ../plugins/mailing-list-actions/mailing-list-actions.c:388 msgid "_Post Message to List" msgstr "_Nachricht an Liste schicken" #: ../plugins/mailing-list-actions/mailing-list-actions.c:390 msgid "Post a message to the mailing list this message belongs to" msgstr "Eine Nachricht an die Mailingliste der gewählten Nachricht verfassen" #: ../plugins/mailing-list-actions/mailing-list-actions.c:395 msgid "_Subscribe to List" msgstr "Liste _abonnieren" #: ../plugins/mailing-list-actions/mailing-list-actions.c:397 msgid "Subscribe to the mailing list this message belongs to" msgstr "Die Mailingliste der gewählten Nachricht abonnieren" #: ../plugins/mailing-list-actions/mailing-list-actions.c:402 msgid "_Unsubscribe from List" msgstr "Liste _abbestellen" #: ../plugins/mailing-list-actions/mailing-list-actions.c:404 msgid "Unsubscribe from the mailing list this message belongs to" msgstr "Die Mailingliste der gewählten Nachricht abbestellen" #: ../plugins/mailing-list-actions/mailing-list-actions.c:411 msgid "Mailing _List" msgstr "Mailing_liste" #: ../plugins/mailing-list-actions/org-gnome-mailing-list-actions.eplug.xml.h:1 msgid "Mailing List Actions" msgstr "Mailinglisten-Aktionen" #: ../plugins/mailing-list-actions/org-gnome-mailing-list-actions.eplug.xml.h:2 msgid "Perform common mailing list actions (subscribe, unsubscribe, etc.)." msgstr "" "Übliche Aktionen für Mailinglisten ausführen (abonnieren, abbestellen, usw.)." #: ../plugins/mailing-list-actions/org-gnome-mailing-list-actions.error.xml.h:1 msgid "Action not available" msgstr "Aktion nicht verfügbar" #: ../plugins/mailing-list-actions/org-gnome-mailing-list-actions.error.xml.h:2 msgid "" "This message does not contain the header information required for this " "action." msgstr "" "Diese Nachricht enthält nicht die benötigten Kopfdaten, die zur Ausführung " "dieser Aktion notwendig sind." #: ../plugins/mailing-list-actions/org-gnome-mailing-list-actions.error.xml.h:3 msgid "Posting not allowed" msgstr "Veröffentlichung nicht erlaubt" #: ../plugins/mailing-list-actions/org-gnome-mailing-list-actions.error.xml.h:4 msgid "" "Posting to this mailing list is not allowed. Possibly, this is a read-only " "mailing list. Contact the list owner for details." msgstr "" "Veröffentlichungen auf dieser Mailingliste sind nicht erlaubt. " "Möglicherweise ist diese Liste nur zum Lesen gedacht. Um Einzelheiten " "darüber zu erfahren, nehmen Sie bitte Kontakt zum Eigner dieser Liste auf." #: ../plugins/mailing-list-actions/org-gnome-mailing-list-actions.error.xml.h:5 msgid "Send e-mail message to mailing list?" msgstr "Die Nachricht an die Mailingliste schicken?" #: ../plugins/mailing-list-actions/org-gnome-mailing-list-actions.error.xml.h:6 msgid "" "An e-mail message will be sent to the URL \"{0}\". You can either send the " "message automatically, or see and change it first.\n" "\n" "You should receive an answer from the mailing list shortly after the message " "has been sent." msgstr "" "Eine Nachricht wird zur Adresse »{0}« gesendet. Sie können diese Nachricht " "entweder automatisch versenden oder sie vorher ansehen und bearbeiten.\n" "\n" "Sie sollten kurz nach dem Abschicken der Nachricht eine Antwort der " "Mailingliste erhalten." #: ../plugins/mailing-list-actions/org-gnome-mailing-list-actions.error.xml.h:9 msgid "_Send message" msgstr "Nachricht ver_schicken" #: ../plugins/mailing-list-actions/org-gnome-mailing-list-actions.error.xml.h:10 msgid "_Edit message" msgstr "Nachricht _bearbeiten" #: ../plugins/mailing-list-actions/org-gnome-mailing-list-actions.error.xml.h:11 msgid "Malformed header" msgstr "Kopf fehlerhaft formatiert" #: ../plugins/mailing-list-actions/org-gnome-mailing-list-actions.error.xml.h:12 msgid "" "The {0} header of this message is malformed and could not be processed.\n" "\n" "Header: {1}" msgstr "" "Der {0}-Kopf dieser Nachricht ist nicht korrekt formatiert und konnte nicht " "weiterverarbeitet werden.\n" "\n" "Kopf: {1}" #: ../plugins/mailing-list-actions/org-gnome-mailing-list-actions.error.xml.h:15 msgid "No e-mail action" msgstr "Keine E-Mail-Aktion" #: ../plugins/mailing-list-actions/org-gnome-mailing-list-actions.error.xml.h:16 msgid "" "The action could not be performed. The header for this action did not " "contain any action that could be processed.\n" "\n" "Header: {0}" msgstr "" "Die Aktion konnte nicht ausgeführt werden. Das bedeutet, dass die Kopfzeile " "der E-Mail keine Informationen für diese Aktion bereitstellt.\n" "\n" "Kopfzeile: {0}" #: ../plugins/mail-notification/mail-notification.c:384 #: ../plugins/mail-notification/mail-notification.c:420 #, c-format msgid "You have received %d new message." msgid_plural "You have received %d new messages." msgstr[0] "Sie haben %d neue Nachricht." msgstr[1] "Sie haben %d neue Nachrichten." #. Translators: "Subject:" is preceding a new mail #. * subject, like "Subject: It happened again" #: ../plugins/mail-notification/mail-notification.c:409 #, c-format msgid "Subject: %s" msgstr "Betreff: %s" #: ../plugins/mail-notification/mail-notification.c:426 msgid "New email in Evolution" msgstr "Neue E-Mail in Evolution" #. Translators: The '%s' is a mail #. * folder name. (e.g. "Show Inbox") #: ../plugins/mail-notification/mail-notification.c:461 #, c-format msgid "Show %s" msgstr "%s anzeigen" #: ../plugins/mail-notification/mail-notification.c:663 msgid "_Play sound when a new message arrives" msgstr "Beim Eintreffen neuer E-Mails _Klang abspielen" #: ../plugins/mail-notification/mail-notification.c:695 msgid "_Beep" msgstr "_Signalton ausgeben" #: ../plugins/mail-notification/mail-notification.c:708 msgid "Use sound _theme" msgstr "Klang_thema verwenden" #: ../plugins/mail-notification/mail-notification.c:727 msgid "Play _file:" msgstr "Klang_datei abspielen:" #: ../plugins/mail-notification/mail-notification.c:736 msgid "Select sound file" msgstr "Klangdatei auswählen" #: ../plugins/mail-notification/mail-notification.c:792 msgid "Notify new messages for _Inbox only" msgstr "Nur über neue Nachrichten im _Eingangsordner benachrichtigen." #: ../plugins/mail-notification/mail-notification.c:802 msgid "Show _notification when a new message arrives" msgstr "" "Symbol im Be_nachrichtigungsfeld beim Eintreffen neuer E-Mails anzeigen" #: ../plugins/mail-notification/org-gnome-mail-notification.eplug.xml.h:1 msgid "Mail Notification" msgstr "Benachrichtigung bei neuen E-Mails" #: ../plugins/mail-notification/org-gnome-mail-notification.eplug.xml.h:2 msgid "Notifies you when new mail messages arrive." msgstr "Beim Eintreffen neuer E-Mails benachrichtigen" #. To Translators: The full sentence looks like: "Created from a mail by John Doe " #: ../plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:233 #, c-format msgid "Created from a mail by %s" msgstr "Erstellt aus einer Nachricht an %s" #: ../plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:617 #, c-format msgid "" "Selected calendar contains event '%s' already. Would you like to edit the " "old event?" msgstr "" "Der ausgewählte Kalender enthält bereits das Ereignis »%s«. Möchten Sie das " "alte Ereignis bearbeiten?" #: ../plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:620 #, c-format msgid "" "Selected task list contains task '%s' already. Would you like to edit the " "old task?" msgstr "" "Die ausgewählte Aufgabenliste enthält bereits die Aufgabe »%s«. Möchten Sie " "die alte Aufgabe bearbeiten?" #: ../plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:623 #, c-format msgid "" "Selected memo list contains memo '%s' already. Would you like to edit the " "old memo?" msgstr "" "Die ausgewählte Notizliste enthält bereits die Notiz »%s«. Möchten Sie die " "alte Notiz bearbeiten?" #: ../plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:643 #, c-format msgid "" "You have selected %d mails to be converted to events. Do you really want to " "add them all?" msgid_plural "" "You have selected %d mails to be converted to events. Do you really want to " "add them all?" msgstr[0] "" "Sie haben %d Nachricht ausgewählt, die in Ereignisse umgewandelt werden " "soll. Wollen Sie diese wirklich hinzufügen?" msgstr[1] "" "Sie haben %d Nachrichten ausgewählt, die in Ereignisse umgewandelt werden " "sollen. Wollen Sie diese wirklich alle hinzufügen?" #: ../plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:650 #, c-format msgid "" "You have selected %d mails to be converted to tasks. Do you really want to " "add them all?" msgid_plural "" "You have selected %d mails to be converted to tasks. Do you really want to " "add them all?" msgstr[0] "" "Sie haben %d Nachricht ausgewählt, die in Aufgaben umgewandelt werden soll. " "Wollen Sie diese wirklich hinzufügen?" msgstr[1] "" "Sie haben %d Nachrichten ausgewählt, die in Aufgaben umgewandelt werden " "sollen. Wollen Sie diese wirklich alle hinzufügen?" #: ../plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:657 #, c-format msgid "" "You have selected %d mails to be converted to memos. Do you really want to " "add them all?" msgid_plural "" "You have selected %d mails to be converted to memos. Do you really want to " "add them all?" msgstr[0] "" "Sie haben %d Nachricht ausgewählt, die in Notizen umgewandelt werden soll. " "Wollen Sie diese wirklich hinzufügen?" msgstr[1] "" "Sie haben %d Nachrichten ausgewählt, die in Notizen umgewandelt werden " "sollen. Wollen Sie diese wirklich alle hinzufügen?" #: ../plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:678 msgid "Do you wish to continue converting remaining mails?" msgstr "Soll die Umwandlung der verbleibenden Nachrichten fortgesetzt werden?" #: ../plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:754 msgid "[No Summary]" msgstr "[Keine Zusammenfassung]" #: ../plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:767 msgid "Invalid object returned from a server" msgstr "Ein ungültiges Objekt wurde vom Server zurückgegeben." #: ../plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:819 #, c-format msgid "An error occurred during processing: %s" msgstr "Ein Fehler ist während der Verarbeitung aufgetreten: %s" #: ../plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:852 #, c-format msgid "Cannot open calendar. %s" msgstr "Kalender konnte nicht geöffnet werden. %s" #: ../plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:859 msgid "" "Selected calendar is read only, thus cannot create event there. Select other " "calendar, please." msgstr "" "Der gewählte Kalender ist schreibgeschützt, deshalb kann dort kein neues " "Ereignis erstellt werden. Bitte wählen Sie einen anderen Ordner aus." #: ../plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:862 msgid "" "Selected task list is read only, thus cannot create task there. Select other " "task list, please." msgstr "" "Die gewählte Aufgabenliste ist schreibgeschützt, deshalb kann keine neue " "Aufgabe erstellt werden. Bitte wählen Sie eine andere Aufgabenliste aus." #: ../plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:865 msgid "" "Selected memo list is read only, thus cannot create memo there. Select other " "memo list, please." msgstr "" "Die gewählte Notizliste ist schreibgeschützt, deshalb kann keine neue Notiz " "erstellt werden. Bitte wählen Sie eine andere Notizliste aus." #: ../plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:1199 msgid "No writable calendar is available." msgstr "Keine schreibbarer Kalender verfügbar." #: ../plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:1277 msgid "Create an _Appointment" msgstr "Einen neuen _Termin anlegen" #: ../plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:1279 msgid "Create a new event from the selected message" msgstr "Ein neues Ereignis mit Hilfe der gewählten Nachricht anlegen" #: ../plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:1284 msgid "Create a Mem_o" msgstr "Eine _Notiz anlegen" #: ../plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:1286 msgid "Create a new memo from the selected message" msgstr "Eine neue Notiz mit Hilfe der gewählten Nachricht anlegen" #: ../plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:1291 msgid "Create a _Task" msgstr "Eine _Aufgabe anlegen" #: ../plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:1293 msgid "Create a new task from the selected message" msgstr "Eine neue Aufgabe mit Hilfe der gewählten Nachricht anlegen" #: ../plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:1301 msgid "Create a _Meeting" msgstr "Eine _Besprechung anlegen" #: ../plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:1303 msgid "Create a new meeting from the selected message" msgstr "Eine neue Besprechung mit Hilfe der gewählten Nachricht anlegen" #: ../plugins/mail-to-task/org-gnome-mail-to-task.eplug.xml.h:1 msgid "Convert a mail message to a task." msgstr "Eine Nachricht in eine neue Aufgabe umwandeln." #: ../plugins/mark-all-read/mark-all-read.c:42 msgid "Also mark messages in subfolders?" msgstr "Auch auf Unterordner anwenden?" #: ../plugins/mark-all-read/mark-all-read.c:44 msgid "" "Do you want to mark messages as read in the current folder only, or in the " "current folder as well as all subfolders?" msgstr "" "Sollen nur Nachrichten im gewählten Ordner als gelesen markiert werden, oder " "auch in seinen Unterordnern?" #: ../plugins/mark-all-read/mark-all-read.c:184 msgid "In Current Folder and _Subfolders" msgstr "Im derzeitigen Ordner und in _Unterordnern" #: ../plugins/mark-all-read/mark-all-read.c:198 msgid "In Current _Folder Only" msgstr "Nur im _derzeitigen Ordner" #: ../plugins/mark-all-read/mark-all-read.c:544 msgid "Mark Me_ssages as Read" msgstr "Nachrichten als gelesen _markieren" #: ../plugins/mark-all-read/org-gnome-mark-all-read.eplug.xml.h:1 msgid "Mark All Read" msgstr "Alles als gelesen markieren" #: ../plugins/mark-all-read/org-gnome-mark-all-read.eplug.xml.h:2 msgid "Mark all messages in a folder as read." msgstr "Alle Nachrichten in einem Ordner als gelesen markieren" #: ../plugins/pst-import/org-gnome-pst-import.eplug.xml.h:1 msgid "Outlook PST import" msgstr "Outlook PST-Importeur" #: ../plugins/pst-import/org-gnome-pst-import.eplug.xml.h:2 msgid "Outlook personal folders (.pst)" msgstr "Persönliche Outlook-Ordner (.pst)" #: ../plugins/pst-import/org-gnome-pst-import.eplug.xml.h:3 msgid "Import Outlook messages from PST file" msgstr "Outlook-Nachrichten aus einer PST-Datei importieren" #: ../plugins/pst-import/pst-importer.c:530 msgid "_Mail" msgstr "_E-Mail" #: ../plugins/pst-import/pst-importer.c:559 msgid "Destination folder:" msgstr "Zielordner:" #: ../plugins/pst-import/pst-importer.c:569 msgid "_Address Book" msgstr "_Adressbuch" #: ../plugins/pst-import/pst-importer.c:574 msgid "A_ppointments" msgstr "_Termine" #: ../plugins/pst-import/pst-importer.c:579 ../views/tasks/galview.xml.h:1 msgid "_Tasks" msgstr "_Aufgaben" #: ../plugins/pst-import/pst-importer.c:584 msgid "_Journal entries" msgstr "_Journal-Einträge" #: ../plugins/pst-import/pst-importer.c:704 msgid "Importing Outlook data" msgstr "Outlook-Daten werden importiert" #: ../plugins/publish-calendar/org-gnome-publish-calendar.eplug.xml.h:1 #: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.c:142 #: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.c:149 msgid "Calendar Publishing" msgstr "Kalenderveröffentlichung" #: ../plugins/publish-calendar/org-gnome-publish-calendar.eplug.xml.h:2 msgid "Locations" msgstr "Orte" #: ../plugins/publish-calendar/org-gnome-publish-calendar.eplug.xml.h:3 msgid "Publish calendars to the web." msgstr "Kalender im Internet veröffentlichen." #: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.c:214 #: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.c:472 #, c-format msgid "Could not open %s:" msgstr "»%s« konnte nicht geöffnet werden:" #: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.c:216 #, c-format msgid "Could not open %s: Unknown error" msgstr "»%s« konnte nicht geöffnet werden: Unbekannter Fehler" #: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.c:236 #, c-format msgid "There was an error while publishing to %s:" msgstr "Bei der Veröffentlichung nach »%s« ist ein Fehler aufgetreten:" #: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.c:238 #, c-format msgid "Publishing to %s finished successfully" msgstr "Die Veröffentlichung nach »%s« ist erfolgreich abgeschlossen worden" #: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.c:282 #, c-format msgid "Mount of %s failed:" msgstr "Einhängen von »%s« ist fehlgeschlagen:" #: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.c:635 #: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:33 msgid "E_nable" msgstr "_Aktivieren" #: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.c:785 msgid "Are you sure you want to remove this location?" msgstr "Sind Sie sicher, dass Sie diesen Ort entfernen wollen?" #. To Translators: This is shown to a user when creation of a new thread, #. * where the publishing should be done, fails. Basically, this shouldn't #. * ever happen, and if so, then something is really wrong. #: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.c:1124 msgid "Could not create publish thread." msgstr "Thema zum Veröffentlichen der Nachricht konnte nicht erstellt werden." #: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.c:1134 msgid "_Publish Calendar Information" msgstr "Kalenderinformationen verö_ffentlichen" #: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:1 msgid "iCal" msgstr "iCal" #: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:3 msgid "Daily" msgstr "Täglich" #: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:4 msgid "Weekly" msgstr "Wöchentlich" #: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:5 msgid "Manual (via Actions menu)" msgstr "Manuell (über Aktionen-Menü)" #: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:9 msgid "Secure FTP (SFTP)" msgstr "Sicheres FTP (SFTP)" #: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:10 msgid "Public FTP" msgstr "Öffentlicher FTP" #: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:11 msgid "FTP (with login)" msgstr "FTP (mit Anmeldung)" #: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:12 msgid "Windows share" msgstr "Windows-Freigabe" #: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:13 msgid "WebDAV (HTTP)" msgstr "WebDAV (HTTP)" #: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:14 msgid "Secure WebDAV (HTTPS)" msgstr "Sicheres WebDAV (HTTPS)" #: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:15 msgid "Custom Location" msgstr "Benutzerdefinierter Ort" #: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:17 msgid "_Publish as:" msgstr "Verö_ffentlichen als:" #: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:18 msgid "Publishing _Frequency:" msgstr "Veröffentlichungsin_tervall:" #: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:19 msgid "Time _duration:" msgstr "Zeit_dauer:" #: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:20 msgid "Sources" msgstr "Quellen" #: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:23 msgid "Service _type:" msgstr "Dienst-A_rt:" #: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:25 msgid "_File:" msgstr "_Datei:" #: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:27 msgid "P_ort:" msgstr "_Port:" #: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:28 msgid "_Username:" msgstr "_Benutzername:" #: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:29 msgid "_Password:" msgstr "_Passwort:" #: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:30 msgid "_Remember password" msgstr "Passwort _merken" #: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:31 msgid "Publishing Location" msgstr "Ort der Veröffentlichung" #: ../plugins/publish-calendar/publish-format-fb.c:100 #: ../plugins/publish-calendar/publish-format-ical.c:98 #, c-format msgid "Invalid source UID '%s'" msgstr "Ungültige Quellen-Benutzerkennung »%s«" #: ../plugins/publish-calendar/url-editor-dialog.c:540 msgid "New Location" msgstr "Neuer Ort" #: ../plugins/publish-calendar/url-editor-dialog.c:542 msgid "Edit Location" msgstr "Ort bearbeiten" #. Translators: the %F %T is the third argument for a #. * strftime function. It lets you define the formatting #. * of the date in the csv-file. #: ../plugins/save-calendar/csv-format.c:161 msgid "%F %T" msgstr "%d.%m.%Y %T" #: ../plugins/save-calendar/csv-format.c:375 msgid "UID" msgstr "UID" #: ../plugins/save-calendar/csv-format.c:377 msgid "Description List" msgstr "Beschreibungsliste" #: ../plugins/save-calendar/csv-format.c:378 msgid "Categories List" msgstr "Kategorienliste" #: ../plugins/save-calendar/csv-format.c:379 msgid "Comment List" msgstr "Kommentarliste" #: ../plugins/save-calendar/csv-format.c:382 msgid "Contact List" msgstr "Kontaktliste" #: ../plugins/save-calendar/csv-format.c:383 msgid "Start" msgstr "Anfang" #: ../plugins/save-calendar/csv-format.c:384 msgid "End" msgstr "Ende" #: ../plugins/save-calendar/csv-format.c:385 msgid "Due" msgstr "Fällig" #: ../plugins/save-calendar/csv-format.c:386 msgid "percent Done" msgstr "Prozent abgeschlossen" #: ../plugins/save-calendar/csv-format.c:388 msgid "URL" msgstr "Adresse" #: ../plugins/save-calendar/csv-format.c:389 msgid "Attendees List" msgstr "Teilnehmerliste" #: ../plugins/save-calendar/csv-format.c:391 msgid "Modified" msgstr "Geändert" #: ../plugins/save-calendar/csv-format.c:566 msgid "A_dvanced options for the CSV format" msgstr "Er_weiterte Einstellungen für das CSV-Format" #: ../plugins/save-calendar/csv-format.c:574 msgid "Prepend a _header" msgstr "Einen _Kopf voranstellen" #: ../plugins/save-calendar/csv-format.c:583 msgid "_Value delimiter:" msgstr "_Variablentrennzeichen:" #: ../plugins/save-calendar/csv-format.c:594 msgid "_Record delimiter:" msgstr "_Eintragstrennzeichen:" #: ../plugins/save-calendar/csv-format.c:605 msgid "_Encapsulate values with:" msgstr "Variablen _einschließen in:" #: ../plugins/save-calendar/csv-format.c:631 msgid "Comma separated values (.csv)" msgstr "Mit Kommata getrennte Werte (.csv)" #: ../plugins/save-calendar/ical-format.c:171 ../shell/e-shell-utils.c:197 msgid "iCalendar (.ics)" msgstr "iCalendar (.ics)" #: ../plugins/save-calendar/org-gnome-save-calendar.eplug.xml.h:1 msgid "Save Selected" msgstr "Auswahl speichern" #: ../plugins/save-calendar/org-gnome-save-calendar.eplug.xml.h:2 msgid "Save a calendar or task list to disk." msgstr "" "Einen Kalender oder eine Aufgabenliste auf einem Datenträger speichern." #. #. * Translator: the %FT%T is the thirth argument for a strftime function. #. * It lets you define the formatting of the date in the rdf-file. #. * Also check out http://www.w3.org/2002/12/cal/tzd #. * #: ../plugins/save-calendar/rdf-format.c:147 msgid "%FT%T" msgstr "%d.%m.%YT%T" #: ../plugins/save-calendar/rdf-format.c:386 msgid "RDF (.rdf)" msgstr "RDF-Format (.rdf)" #: ../plugins/save-calendar/save-calendar.c:121 msgid "_Format:" msgstr "_Format:" #: ../plugins/save-calendar/save-calendar.c:187 msgid "Select destination file" msgstr "Zieldatei wählen" #: ../plugins/save-calendar/save-calendar.c:343 msgid "Save the selected calendar to disk" msgstr "Den gewählten Kalender auf einem Datenträger speichern" #: ../plugins/save-calendar/save-calendar.c:374 msgid "Save the selected memo list to disk" msgstr "Die gewählte Notizliste auf einem Datenträger speichern" #: ../plugins/save-calendar/save-calendar.c:405 msgid "Save the selected task list to disk" msgstr "Die gewählte Aufgabenliste auf einem Datenträger speichern." #: ../plugins/templates/org-gnome-templates.eplug.xml.h:2 msgid "" "Drafts based template plugin. You can use variables like $ORIG[subject], " "$ORIG[from], $ORIG[to] or $ORIG[body], which will be replaced by values from " "an email you are replying to." msgstr "" "Auf Entwürfen basierendes Vorlagen-Plugin. Sie können Variablen wie $ORIG" "[subject], $ORIG[from], $ORIG[to] oder $ORIG[body] verwenden. Diese werden " "durch die entsprechenden Werte aus einer Nachricht ersetzt, auf die Sie " "antworten." #: ../plugins/templates/templates.c:1135 msgid "No Title" msgstr "Kein Titel" #: ../plugins/templates/templates.c:1244 msgid "Save as _Template" msgstr "Als V_orlage speichern" #: ../plugins/templates/templates.c:1246 msgid "Save as Template" msgstr "Als Vorlage speichern" #: ../shell/e-shell.c:307 msgid "Preparing to go offline..." msgstr "Offline-Betrieb wird vorbereitet …" #: ../shell/e-shell.c:360 msgid "Preparing to go online..." msgstr "Online-Betrieb wird vorbereitet …" #: ../shell/e-shell.c:434 msgid "Preparing to quit" msgstr "Beenden wird vorbereitet" #: ../shell/e-shell.c:440 msgid "Preparing to quit..." msgstr "Beenden wird vorbereitet …" #: ../shell/e-shell-content.c:720 ../shell/e-shell-content.c:721 msgid "Searches" msgstr "Suchen" #: ../shell/e-shell-content.c:764 msgid "Save Search" msgstr "Suche speichern" #. Translators: The "Show:" label precedes a combo box that #. * allows the user to filter the current view. Examples of #. * items that appear in the combo box are "Unread Messages", #. * "Important Messages", or "Active Appointments". #: ../shell/e-shell-searchbar.c:1143 msgid "Sho_w:" msgstr "An_zeigen: " #. Translators: This is part of the quick search interface. #. * example: Search: [_______________] in [ Current Folder ] #: ../shell/e-shell-searchbar.c:1186 msgid "Sear_ch:" msgstr "S_uchen: " #. Translators: This is part of the quick search interface. #. * example: Search: [_______________] in [ Current Folder ] #: ../shell/e-shell-searchbar.c:1272 msgid "i_n" msgstr " _in " #: ../shell/e-shell-utils.c:195 msgid "vCard (.vcf)" msgstr "vCard (.vcf)" #: ../shell/e-shell-utils.c:218 msgid "All Files (*)" msgstr "Alle Dateien (*)" #: ../shell/e-shell-view.c:295 msgid "Saving user interface state" msgstr "Zustand der Benutzerschnittstelle wird gespeichert" #. The translator-credits string is for translators to list #. * per-language credits for translation, displayed in the #. * about dialog. #: ../shell/e-shell-window-actions.c:74 msgid "translator-credits" msgstr "" "Kai Lahmann \n" "Matthias Warkus \n" "Christian Neumair \n" "Manuel Borchers \n" "Hendrik Richter \n" "Frank Arnold \n" "Christian Kintner \n" "Andre Klapper \n" "Christian Kirbach \n" "Mario Blättermann \n" "Paul Seyfert \n" "Tobias Endrigkeit " #: ../shell/e-shell-window-actions.c:85 msgid "Evolution Website" msgstr "Evolution-Webseite" #: ../shell/e-shell-window-actions.c:323 msgid "Categories Editor" msgstr "Kategorien-Editor" #: ../shell/e-shell-window-actions.c:660 msgid "Bug Buddy is not installed." msgstr "Bug-Buddy ist nicht installiert." #: ../shell/e-shell-window-actions.c:661 msgid "Bug Buddy could not be run." msgstr "Bug-Buddy konnte nicht gestartet werden." #: ../shell/e-shell-window-actions.c:841 msgid "Show information about Evolution" msgstr "Informationen zu Evolution anzeigen" #: ../shell/e-shell-window-actions.c:846 ../shell/e-shell-window-actions.c:860 msgid "_Close Window" msgstr "Fenster s_chließen" #: ../shell/e-shell-window-actions.c:867 msgid "_Contents" msgstr "_Inhalte" #: ../shell/e-shell-window-actions.c:869 msgid "Open the Evolution User Guide" msgstr "Das Benutzerhandbuch von Evolution öffnen" #: ../shell/e-shell-window-actions.c:895 msgid "I_mport..." msgstr "Impor_tieren …" #: ../shell/e-shell-window-actions.c:897 msgid "Import data from other programs" msgstr "Daten aus anderen Programmen importieren" #: ../shell/e-shell-window-actions.c:902 msgid "New _Window" msgstr "Neues F_enster" #: ../shell/e-shell-window-actions.c:904 msgid "Create a new window displaying this view" msgstr "Ein neues Fenster öffnen, das diese Ansicht anzeigt" #: ../shell/e-shell-window-actions.c:916 msgid "Available Cate_gories" msgstr "Verfügbare Kate_gorien" #: ../shell/e-shell-window-actions.c:918 msgid "Manage available categories" msgstr "Verfügbare Kategorien verwalten" #: ../shell/e-shell-window-actions.c:930 msgid "_Quick Reference" msgstr "_Kurzreferenz" #: ../shell/e-shell-window-actions.c:932 msgid "Show Evolution's shortcut keys" msgstr "Die Tastenkürzel von Evolution anzeigen" #: ../shell/e-shell-window-actions.c:939 msgid "Exit the program" msgstr "Das Programm beenden" #: ../shell/e-shell-window-actions.c:944 msgid "_Advanced Search..." msgstr "Er_weiterte Suche …" #: ../shell/e-shell-window-actions.c:946 msgid "Construct a more advanced search" msgstr "Erweiterte Suche ausführen" #: ../shell/e-shell-window-actions.c:953 msgid "Clear the current search parameters" msgstr "Die aktuellen Suchparameter leeren" #: ../shell/e-shell-window-actions.c:958 msgid "_Edit Saved Searches..." msgstr "Gespeicherte Suchen _bearbeiten …" #: ../shell/e-shell-window-actions.c:960 msgid "Manage your saved searches" msgstr "Ihre gespeicherten Suchvorgänge verwalten" #: ../shell/e-shell-window-actions.c:967 msgid "Click here to change the search type" msgstr "Klicken Sie hier, um den Suchtypen zu ändern" #: ../shell/e-shell-window-actions.c:972 msgid "_Find Now" msgstr "_Jetzt suchen" #. Block the default Ctrl+F. #: ../shell/e-shell-window-actions.c:974 msgid "Execute the current search parameters" msgstr "Die aktuellen Suchparameter anwenden" #: ../shell/e-shell-window-actions.c:979 msgid "_Save Search..." msgstr "Suche _speichern …" #: ../shell/e-shell-window-actions.c:981 msgid "Save the current search parameters" msgstr "Die aktuellen Suchparameter speichern" #: ../shell/e-shell-window-actions.c:993 msgid "Submit _Bug Report..." msgstr "Fehler_bericht einschicken …" #: ../shell/e-shell-window-actions.c:995 msgid "Submit a bug report using Bug Buddy" msgstr "Einen Fehlerbericht mit Bug Buddy einschicken" #: ../shell/e-shell-window-actions.c:1000 msgid "_Work Offline" msgstr "_Offline arbeiten" #: ../shell/e-shell-window-actions.c:1002 msgid "Put Evolution into offline mode" msgstr "Evolution in den Offline-Modus versetzen" #: ../shell/e-shell-window-actions.c:1007 msgid "_Work Online" msgstr "_Online arbeiten" #: ../shell/e-shell-window-actions.c:1009 msgid "Put Evolution into online mode" msgstr "Evolution in den Online-Modus versetzen" #: ../shell/e-shell-window-actions.c:1037 msgid "Lay_out" msgstr "_Anordnung" #: ../shell/e-shell-window-actions.c:1044 msgid "_New" msgstr "_Neu" #: ../shell/e-shell-window-actions.c:1051 msgid "_Search" msgstr "_Suchen" #: ../shell/e-shell-window-actions.c:1058 msgid "_Switcher Appearance" msgstr "Erscheinungsbild der Knö_pfe" #: ../shell/e-shell-window-actions.c:1072 msgid "_Window" msgstr "_Fenster" #: ../shell/e-shell-window-actions.c:1101 msgid "Show Side _Bar" msgstr "Sei_tenleiste anzeigen" #: ../shell/e-shell-window-actions.c:1103 msgid "Show the side bar" msgstr "Seitenleiste anzeigen" #: ../shell/e-shell-window-actions.c:1109 msgid "Show _Buttons" msgstr "_Knöpfe anzeigen" #: ../shell/e-shell-window-actions.c:1111 msgid "Show the switcher buttons" msgstr "Umschaltknöpfe anzeigen" #: ../shell/e-shell-window-actions.c:1117 msgid "Show _Status Bar" msgstr "Stat_usleiste anzeigen" #: ../shell/e-shell-window-actions.c:1119 msgid "Show the status bar" msgstr "Die Statusleiste anzeigen" #: ../shell/e-shell-window-actions.c:1125 msgid "Show _Tool Bar" msgstr "_Werkzeugleiste anzeigen" #: ../shell/e-shell-window-actions.c:1127 msgid "Show the tool bar" msgstr "Die Werkzeugleiste anzeigen" #: ../shell/e-shell-window-actions.c:1149 msgid "_Icons Only" msgstr "Nur S_ymbole" #: ../shell/e-shell-window-actions.c:1151 msgid "Display window buttons with icons only" msgstr "Fensterknöpfe nur als Symbole anzeigen" #: ../shell/e-shell-window-actions.c:1156 msgid "_Text Only" msgstr "Nur _Text" #: ../shell/e-shell-window-actions.c:1158 msgid "Display window buttons with text only" msgstr "Fensterknöpfe nur als Text anzeigen" #: ../shell/e-shell-window-actions.c:1163 msgid "Icons _and Text" msgstr "Symbole _und Text" #: ../shell/e-shell-window-actions.c:1165 msgid "Display window buttons with icons and text" msgstr "Fensterknöpfe mit Symbolen und Text anzeigen" #: ../shell/e-shell-window-actions.c:1170 msgid "Tool_bar Style" msgstr "_Werkzeugleistenstil" #: ../shell/e-shell-window-actions.c:1172 msgid "Display window buttons using the desktop toolbar setting" msgstr "Fensterknöpfe mit der Systemeinstellung für Werkzeugleisten anzeigen" #: ../shell/e-shell-window-actions.c:1180 msgid "Define Views..." msgstr "Ansichten definieren …" #: ../shell/e-shell-window-actions.c:1182 msgid "Create or edit views" msgstr "Ansicht er_stellen oder bearbeiten" #: ../shell/e-shell-window-actions.c:1187 msgid "Save Custom View..." msgstr "Benutzerdefinierte Ansicht speichern …" #: ../shell/e-shell-window-actions.c:1189 msgid "Save current custom view" msgstr "Aktuelle benutzerdefinierte Ansicht speichern" #: ../shell/e-shell-window-actions.c:1196 msgid "C_urrent View" msgstr "A_ktuelle Ansicht" #: ../shell/e-shell-window-actions.c:1206 msgid "Custom View" msgstr "Benutzerdefinierte Ansicht" #: ../shell/e-shell-window-actions.c:1208 msgid "Current view is a customized view" msgstr "Aktuelle Ansicht ist eine benutzerdefinierte Ansicht" #: ../shell/e-shell-window-actions.c:1218 msgid "Change the page settings for your current printer" msgstr "Die Seiteneinstellungen für Ihren aktuellen Drucker ändern" #: ../shell/e-shell-window-actions.c:1608 #, c-format msgid "Switch to %s" msgstr "Zu %s wechseln" #: ../shell/e-shell-window-actions.c:1729 #, c-format msgid "Select view: %s" msgstr "Ansicht wählen: %s" #: ../shell/e-shell-window-actions.c:1830 msgid "Execute these search parameters" msgstr "Diese Suchparameter ausführen" #: ../shell/e-shell-window.c:497 msgid "New" msgstr "Neu" #. Translators: This is used for the main window title. #: ../shell/e-shell-window-private.c:585 #, c-format msgid "%s - Evolution" msgstr "%s - Evolution" #. Preview/Alpha/Beta version warning message #: ../shell/main.c:182 #, no-c-format msgid "" "Hi. Thanks for taking the time to download this preview release\n" "of the Evolution groupware suite.\n" "\n" "This version of Evolution is not yet complete. It is getting close,\n" "but some features are either unfinished or do not work properly.\n" "\n" "If you want a stable version of Evolution, we urge you to uninstall\n" "this version, and install version %s instead.\n" "\n" "If you find bugs, please report them to us at bugzilla.gnome.org.\n" "This product comes with no warranty and is not intended for\n" "individuals prone to violent fits of anger.\n" "\n" "We hope that you enjoy the results of our hard work, and we\n" "eagerly await your contributions!\n" msgstr "" "Herzlich Willkommen!\n" "Vielen Dank, dass Sie sich die Zeit genommen haben, diese\n" "Vorabversion der Groupware-Suite Evolution herunterzuladen.\n" "\n" "Diese Evolution-Version ist noch nicht vollständig. Zwar ist sie\n" "nicht weit davon entfernt, einige Funktionen sind jedoch noch\n" "nicht fertiggestellt oder funktionieren nicht ordnungsgemäß.\n" "\n" "Falls Sie eine stabile Evolution-Version benötigen, empfehlen\n" "wir Ihnen dringend, diese Version zu deinstallieren und sich\n" "stattdessen für Version %s zu entscheiden.\n" "\n" "Falls Sie Fehler finden, so berichten Sie uns bitte unter\n" "bugzilla.gnome.org über diese. Dieses Produkt wird ohne jegliche\n" "Garantie ausgeliefert und wurde nicht zu eigens dem Zweck\n" "entwickelt, Wutausbrüche zu provozieren.\n" "\n" "Wir hoffen, dass Ihnen das Ergebnis unserer harten Arbeit\n" "gefällt und freuen uns auf Ihren Beitrag zu diesem Projekt!\n" #: ../shell/main.c:206 msgid "" "Thanks\n" "The Evolution Team\n" msgstr "" "Vielen Dank\n" "Das Evolution-Team\n" #: ../shell/main.c:212 msgid "Do not tell me again" msgstr "Nicht mehr anzeigen" #. Translators: Do NOT translate the five component #. * names, they MUST remain in English! #: ../shell/main.c:303 msgid "" "Start Evolution showing the specified component. Available options are " "'mail', 'calendar', 'contacts', 'tasks', and 'memos'" msgstr "" "Evolution mit einer bestimmten Komponente starten. Mögliche Optionen sind " "»mail«, »calendar«, »contacts« und »memos«" #: ../shell/main.c:307 msgid "Apply the given geometry to the main window" msgstr "Die angegebene Geometrie auf das Hauptfenster anwenden" #: ../shell/main.c:311 msgid "Start in online mode" msgstr "Im Online-Modus starten" #: ../shell/main.c:313 msgid "Ignore network availability" msgstr "Verfügbarkeit des Netzwerks ignorieren" #: ../shell/main.c:315 msgid "Start in \"express\" mode" msgstr "Im Express-Modus starten" #: ../shell/main.c:318 msgid "Forcibly shut down Evolution" msgstr "Evolution zum Herunterfahren zwingen" #: ../shell/main.c:321 msgid "Disable loading of any plugins." msgstr "Das Laden von allen Plugins deaktivieren." #: ../shell/main.c:323 msgid "Disable preview pane of Mail, Contacts and Tasks." msgstr "Die Vorschau von E-Mails, Kontakten und Aufgaben deaktivieren." #: ../shell/main.c:327 msgid "Import URIs or filenames given as rest of arguments." msgstr "" "Adressen oder Dateinamen importieren, die als restliche Argumente angegeben " "wurden." #: ../shell/main.c:329 msgid "Request a running Evolution process to quit" msgstr "Einen laufenden Evolution-Prozess zum Beenden auffordern" #: ../shell/main.c:419 #, c-format msgid "" "Cannot start Evolution. Another Evolution instance may be unresponsive. " "System error: %s" msgstr "" "Evolution kann nicht gestartet werden. Eine andere Instanz von Evolution " "könnte nicht reagieren. Systemfehler: %s" #: ../shell/main.c:515 ../shell/main.c:520 msgid "- The Evolution PIM and Email Client" msgstr "– Die Evolution PIM- und E-Mail-Anwendung" #: ../shell/main.c:587 #, c-format msgid "" "%s: --online and --offline cannot be used together.\n" " Run '%s --help' for more information.\n" msgstr "" "%s: »--online« und »--offline« können nicht gemeinsam verwendet werden.\n" " Rufen Sie »%s --help« auf, um weitere Informationen zu erhalten.\n" #: ../shell/main.c:593 #, c-format msgid "" "%s: --force-online and --offline cannot be used together.\n" " Run '%s --help' for more information.\n" msgstr "" "%s: »--force-online« und »--offline« können nicht gemeinsam verwendet " "werden.\n" " Rufen Sie »%s --help« auf, um weitere Informationen zu erhalten.\n" #: ../shell/shell.error.xml.h:2 msgid "Upgrade from previous version failed:" msgstr "Aktualisieren von vorheriger Version gescheitert:" #: ../shell/shell.error.xml.h:3 msgid "" "{0}\n" "\n" "If you choose to continue, you may not have access to some of your old " "data.\n" msgstr "" "{0}\n" "\n" "Falls Sie sich dafür entscheiden fortzufahren, können Sie möglicherweise auf " "einen Teil Ihrer alten Daten nicht mehr zugreifen.\n" #: ../shell/shell.error.xml.h:7 msgid "Continue Anyway" msgstr "Trotzdem fortsetzen" #: ../shell/shell.error.xml.h:8 msgid "Quit Now" msgstr "Jetzt beenden" #: ../shell/shell.error.xml.h:9 msgid "Cannot upgrade directly from version {0}" msgstr "Versionsaktualisierung direkt von Version {0} ist nicht möglich" #: ../shell/shell.error.xml.h:10 msgid "" "Evolution no longer supports upgrading directly from version {0}. However as " "a workaround you might try first upgrading to Evolution 2, and then " "upgrading to Evolution 3." msgstr "" "Evolution unterstützt die Aktualisierung direkt von Version {0} nicht mehr. " "Es ist allerdings möglich, zunächst auf Version 2 und dann auf Version 3 zu " "aktualisieren." #: ../smime/gui/ca-trust-dialog.c:109 #, c-format msgid "" "Certificate '%s' is a CA certificate.\n" "\n" "Edit trust settings:" msgstr "" "Zertifikat »%s« ist ein CA-Zertifikat.\n" "\n" "Einstellungen zur Vertrauenswürdigkeit bearbeiten:" #: ../smime/gui/certificate-manager.c:73 ../smime/gui/certificate-manager.c:92 #: ../smime/gui/certificate-manager.c:112 msgid "Certificate Name" msgstr "Zertifikatname" #: ../smime/gui/certificate-manager.c:74 ../smime/gui/certificate-manager.c:94 msgid "Issued To Organization" msgstr "Einer Organisation ausgestellt" #: ../smime/gui/certificate-manager.c:75 ../smime/gui/certificate-manager.c:95 msgid "Issued To Organizational Unit" msgstr "Einer Organisationseinheit (OU) ausgestellt" #: ../smime/gui/certificate-manager.c:76 ../smime/gui/certificate-manager.c:96 #: ../smime/gui/certificate-manager.c:114 #: ../smime/gui/certificate-viewer.c:638 ../smime/lib/e-asn1-object.c:134 msgid "Serial Number" msgstr "Seriennummer" #: ../smime/gui/certificate-manager.c:77 ../smime/gui/certificate-manager.c:97 #: ../smime/gui/certificate-manager.c:115 msgid "Purposes" msgstr "Verwendungszwecke" #: ../smime/gui/certificate-manager.c:78 ../smime/gui/certificate-manager.c:98 #: ../smime/gui/certificate-manager.c:116 #: ../smime/gui/certificate-viewer.c:640 msgid "Issued By" msgstr "Ausgestellt von" #: ../smime/gui/certificate-manager.c:79 ../smime/gui/certificate-manager.c:99 #: ../smime/gui/certificate-manager.c:117 msgid "Issued By Organization" msgstr "Von einer Organisation ausgestellt" #: ../smime/gui/certificate-manager.c:80 #: ../smime/gui/certificate-manager.c:100 #: ../smime/gui/certificate-manager.c:118 msgid "Issued By Organizational Unit" msgstr "Von einer Organisationseinheit (OU) ausgestellt" #: ../smime/gui/certificate-manager.c:81 #: ../smime/gui/certificate-manager.c:101 #: ../smime/gui/certificate-manager.c:119 msgid "Issued" msgstr "Aussteller" #: ../smime/gui/certificate-manager.c:82 #: ../smime/gui/certificate-manager.c:102 #: ../smime/gui/certificate-manager.c:120 msgid "Expires" msgstr "Läuft aus" #: ../smime/gui/certificate-manager.c:83 #: ../smime/gui/certificate-manager.c:103 #: ../smime/gui/certificate-manager.c:121 #: ../smime/gui/certificate-viewer.c:650 msgid "SHA1 Fingerprint" msgstr "SHA1-Fingerabdruck" #: ../smime/gui/certificate-manager.c:84 #: ../smime/gui/certificate-manager.c:104 #: ../smime/gui/certificate-manager.c:122 #: ../smime/gui/certificate-viewer.c:651 msgid "MD5 Fingerprint" msgstr "MD5-Fingerabdruck" #: ../smime/gui/certificate-manager.c:93 #: ../smime/gui/certificate-manager.c:113 msgid "Email Address" msgstr "E-Mail-Adresse" #: ../smime/gui/certificate-manager.c:614 msgid "Select a certificate to import..." msgstr "Wählen Sie ein zu importierendes Zertifikat …" #: ../smime/gui/certificate-manager.c:628 msgid "All files" msgstr "Alle Dateien" #: ../smime/gui/certificate-manager.c:664 msgid "Failed to import certificate" msgstr "Zertifikat konnte nicht importiert werden" #: ../smime/gui/certificate-manager.c:1046 msgid "All PKCS12 files" msgstr "Alle PKCS12-Dateien" #: ../smime/gui/certificate-manager.c:1063 msgid "All email certificate files" msgstr "Alle E-Mail-Zertifikatdateien" #: ../smime/gui/certificate-manager.c:1080 msgid "All CA certificate files" msgstr "Alle CA-Zertifikatdateien" #: ../smime/gui/certificate-viewer.c:292 msgid "Not part of certificate" msgstr "Kein Teil des Zertifikats" #: ../smime/gui/certificate-viewer.c:600 msgid "This certificate has been verified for the following uses:" msgstr "Dieses Zertifikat wurde für folgende Verwendungszwecke verifiziert:" #: ../smime/gui/certificate-viewer.c:604 ../smime/lib/e-asn1-object.c:387 msgid "SSL Client Certificate" msgstr "SSL-Client-Zertifikat" #: ../smime/gui/certificate-viewer.c:609 ../smime/lib/e-asn1-object.c:391 msgid "SSL Server Certificate" msgstr "SSL-Server-Zertifikat" #: ../smime/gui/certificate-viewer.c:614 msgid "Email Signer Certificate" msgstr "E-Mail-Signaturzertifikat" #: ../smime/gui/certificate-viewer.c:619 msgid "Email Recipient Certificate" msgstr "E-Mail-Empfangszertifikat" #: ../smime/gui/certificate-viewer.c:634 msgid "Issued To" msgstr "Ausgestellt für" #: ../smime/gui/certificate-viewer.c:635 ../smime/gui/certificate-viewer.c:641 msgid "Common Name (CN)" msgstr "Common-Name (CN)" #: ../smime/gui/certificate-viewer.c:636 ../smime/gui/certificate-viewer.c:642 msgid "Organization (O)" msgstr "Organisation (O)" #: ../smime/gui/certificate-viewer.c:637 ../smime/gui/certificate-viewer.c:643 msgid "Organizational Unit (OU)" msgstr "Organisationseinheit (OU)" #: ../smime/gui/certificate-viewer.c:645 msgid "Validity" msgstr "Gültigkeit" #: ../smime/gui/certificate-viewer.c:646 msgid "Issued On" msgstr "Ausgestellt am" #: ../smime/gui/certificate-viewer.c:647 msgid "Expires On" msgstr "Läuft aus" #: ../smime/gui/certificate-viewer.c:649 msgid "Fingerprints" msgstr "Fingerabdrücke" #: ../smime/gui/certificate-viewer.c:671 msgid "Certificate Hierarchy" msgstr "Zertifikathierarchie" #: ../smime/gui/certificate-viewer.c:674 msgid "Certificate Fields" msgstr "Zertifikatfelder" #: ../smime/gui/certificate-viewer.c:677 msgid "Field Value" msgstr "Feldname" #: ../smime/gui/certificate-viewer.c:679 msgid "Details" msgstr "Details" #: ../smime/gui/cert-trust-dialog.c:153 msgid "" "Because you trust the certificate authority that issued this certificate, " "then you trust the authenticity of this certificate unless otherwise " "indicated here" msgstr "" "Sie vertrauen der Zertifizierungsstelle, die dieses Zertifikat ausgestellt " "hat. Daher vertrauen Sie der Authentizität dieses Zertifikats, falls Sie es " "hier nicht anders angeben." #: ../smime/gui/cert-trust-dialog.c:158 msgid "" "Because you do not trust the certificate authority that issued this " "certificate, then you do not trust the authenticity of this certificate " "unless otherwise indicated here" msgstr "" "Sie vertrauen der Zertifizierungsstelle nicht, die dieses Zertifikat " "ausgestellt hat. Daher vertrauen Sie der Authentizität dieses Zertifikats " "nicht, falls Sie es hier nicht anders angeben." #: ../smime/gui/component.c:51 #, c-format msgid "Enter the password for '%s'" msgstr "Geben Sie das Passwort für »%s« ein" #. we're setting the password initially #: ../smime/gui/component.c:77 msgid "Enter new password for certificate database" msgstr "Geben Sie ein neues Passwort für die Zertifikatdatenbank ein" #: ../smime/gui/component.c:80 msgid "Enter new password" msgstr "Neues Passwort eingeben" #. FIXME: add serial no, validity date, uses #: ../smime/gui/e-cert-selector.c:122 #, c-format msgid "" "Issued to:\n" " Subject: %s\n" msgstr "" "Ausgestellt auf:\n" " Empfänger: %s\n" #: ../smime/gui/e-cert-selector.c:123 #, c-format msgid "" "Issued by:\n" " Subject: %s\n" msgstr "" "Aussteller:\n" " Empfänger: %s\n" #: ../smime/gui/e-cert-selector.c:176 msgid "Select certificate" msgstr "Zertifikat wählen" #: ../smime/gui/smime-ui.ui.h:3 msgid "You have certificates from these organizations that identify you:" msgstr "" "Sie haben Zertifikate folgender Organisationen, die Sie identifizieren:" #: ../smime/gui/smime-ui.ui.h:4 msgid "Certificates Table" msgstr "Zertifikattabelle" #. This is a verb, as in "make a backup". #: ../smime/gui/smime-ui.ui.h:7 msgid "_Backup" msgstr "_Sichern" #: ../smime/gui/smime-ui.ui.h:8 msgid "Backup _All" msgstr "_Alle sichern" #: ../smime/gui/smime-ui.ui.h:10 msgid "Your Certificates" msgstr "Ihre Zertifikate" #: ../smime/gui/smime-ui.ui.h:11 msgid "You have certificates on file that identify these people:" msgstr "Sie haben Zertifikate, die folgende Personen identifizieren:" #: ../smime/gui/smime-ui.ui.h:12 msgid "Contact Certificates" msgstr "Kontaktzertifikate" #: ../smime/gui/smime-ui.ui.h:13 msgid "" "You have certificates on file that identify these certificate authorities:" msgstr "" "Sie haben Zertifikate, die folgende Zertifizierungsstellen identifizieren:" #: ../smime/gui/smime-ui.ui.h:14 msgid "Authorities" msgstr "Zertifizierungsstellen" #: ../smime/gui/smime-ui.ui.h:15 msgid "Certificate Authority Trust" msgstr "Vertrauenswürdigkeit einer Zertifizierungsstelle" #: ../smime/gui/smime-ui.ui.h:16 msgid "Trust this CA to identify _websites." msgstr "" "Dieser Zertifizierungsstelle bei der _Website-Identifikation vertrauen." #: ../smime/gui/smime-ui.ui.h:17 msgid "Trust this CA to identify _email users." msgstr "Dieser CA bei der Identifikation von _E-Mail-Benutzern vertrauen." #: ../smime/gui/smime-ui.ui.h:18 msgid "Trust this CA to identify _software developers." msgstr "Dieser CA bei der Identifikation von _Software-Entwicklern vertrauen." # CHECK #: ../smime/gui/smime-ui.ui.h:19 msgid "" "Before trusting this CA for any purpose, you should examine its certificate " "and its policy and procedures (if available)." msgstr "" "Bevor Sie dieser Zertifizierungsstelle uneingeschränkt vertrauen, sollten " "Sie sein Zertifikat und seine Verfahrensweisen unter die Lupe nehmen (falls " "möglich)." #: ../smime/gui/smime-ui.ui.h:21 ../smime/lib/e-asn1-object.c:658 msgid "Certificate" msgstr "Zertifikat" #: ../smime/gui/smime-ui.ui.h:22 msgid "Certificate details" msgstr "Zertifikatdetails" #: ../smime/gui/smime-ui.ui.h:23 msgid "Email Certificate Trust Settings" msgstr "Einstellungen zur Vertrauenswürdigkeit von E-Mail-Zertifizierungen" #: ../smime/gui/smime-ui.ui.h:24 msgid "Trust the authenticity of this certificate" msgstr "Auf die Authentizität dieses Zertifikats vertrauen" #: ../smime/gui/smime-ui.ui.h:25 msgid "Do not trust the authenticity of this certificate" msgstr "Nicht auf die Authentizität dieses Zertifikats vertrauen" #: ../smime/gui/smime-ui.ui.h:26 msgid "_Edit CA Trust" msgstr "CA-Vertrauenswürdigkeit _bearbeiten" #: ../smime/lib/e-asn1-object.c:95 msgid "Version" msgstr "Version" #: ../smime/lib/e-asn1-object.c:110 msgid "Version 1" msgstr "Version 1" #: ../smime/lib/e-asn1-object.c:113 msgid "Version 2" msgstr "Version 2" #: ../smime/lib/e-asn1-object.c:116 msgid "Version 3" msgstr "Version 3" #: ../smime/lib/e-asn1-object.c:192 msgid "PKCS #1 MD2 With RSA Encryption" msgstr "PKCS #1 MD2 mit RSA-Verschlüsselung" #: ../smime/lib/e-asn1-object.c:195 msgid "PKCS #1 MD5 With RSA Encryption" msgstr "PKCS #1 MD5 mit RSA-Verschlüsselung" #: ../smime/lib/e-asn1-object.c:198 msgid "PKCS #1 SHA-1 With RSA Encryption" msgstr "PKCS #1 SHA-1 mit RSA-Verschlüsselung" #: ../smime/lib/e-asn1-object.c:201 msgid "PKCS #1 SHA-256 With RSA Encryption" msgstr "PKCS #1 SHA-256 mit RSA-Verschlüsselung" #: ../smime/lib/e-asn1-object.c:204 msgid "PKCS #1 SHA-384 With RSA Encryption" msgstr "PKCS #1 SHA-384 mit RSA-Verschlüsselung" #: ../smime/lib/e-asn1-object.c:207 msgid "PKCS #1 SHA-512 With RSA Encryption" msgstr "PKCS #1 SHA-512 mit RSA-Verschlüsselung" #: ../smime/lib/e-asn1-object.c:234 msgid "PKCS #1 RSA Encryption" msgstr "PKCS #1-RSA-Verschlüsselung" #: ../smime/lib/e-asn1-object.c:237 msgid "Certificate Key Usage" msgstr "Verwendungszweck des Zertifikatsschlüssels" #: ../smime/lib/e-asn1-object.c:240 msgid "Netscape Certificate Type" msgstr "Netscape-Zertifikatart" #: ../smime/lib/e-asn1-object.c:243 msgid "Certificate Authority Key Identifier" msgstr "Schlüsselidentifikator der Zertifizierungsstelle" #: ../smime/lib/e-asn1-object.c:255 #, c-format msgid "Object Identifier (%s)" msgstr "Objektidentifikator (%s)" #: ../smime/lib/e-asn1-object.c:306 msgid "Algorithm Identifier" msgstr "Algorithmusidentifikator" #: ../smime/lib/e-asn1-object.c:314 msgid "Algorithm Parameters" msgstr "Algorithmus-Parameter" #: ../smime/lib/e-asn1-object.c:336 msgid "Subject Public Key Info" msgstr "Infos zum öffentlichen Empfängerschlüssel" #: ../smime/lib/e-asn1-object.c:341 msgid "Subject Public Key Algorithm" msgstr "Algorithmus des öffentlichen Empfängerschlüssels" #: ../smime/lib/e-asn1-object.c:356 msgid "Subject's Public Key" msgstr "Öffentlicher Schlüssel des Empfängers" #: ../smime/lib/e-asn1-object.c:378 ../smime/lib/e-asn1-object.c:428 msgid "Error: Unable to process extension" msgstr "Fehler: Erweiterung konnte nicht verarbeitet werden" #: ../smime/lib/e-asn1-object.c:399 ../smime/lib/e-asn1-object.c:411 msgid "Object Signer" msgstr "Objektunterzeichner" #: ../smime/lib/e-asn1-object.c:403 msgid "SSL Certificate Authority" msgstr "SSL-Zertifizierungsstelle" #: ../smime/lib/e-asn1-object.c:407 msgid "Email Certificate Authority" msgstr "E-Mail-Zertifizierungsstelle" #: ../smime/lib/e-asn1-object.c:436 msgid "Signing" msgstr "Signieren" # CHECK #: ../smime/lib/e-asn1-object.c:440 msgid "Non-repudiation" msgstr "Unleugbarkeit" #: ../smime/lib/e-asn1-object.c:444 msgid "Key Encipherment" msgstr "Schlüsselverschlüsselung" #: ../smime/lib/e-asn1-object.c:448 msgid "Data Encipherment" msgstr "Datenverschlüsselung" # CHECK gibt's ne Übersetzung für diese Methode? #: ../smime/lib/e-asn1-object.c:452 msgid "Key Agreement" msgstr "Key-Agreement" #: ../smime/lib/e-asn1-object.c:456 msgid "Certificate Signer" msgstr "Zertifikatunterzeichner" #: ../smime/lib/e-asn1-object.c:460 msgid "CRL Signer" msgstr "CRL-Unterzeichner" #: ../smime/lib/e-asn1-object.c:509 msgid "Critical" msgstr "Kritisch" #: ../smime/lib/e-asn1-object.c:511 ../smime/lib/e-asn1-object.c:514 msgid "Not Critical" msgstr "Nicht-kritisch" #: ../smime/lib/e-asn1-object.c:535 msgid "Extensions" msgstr "Erweiterungen" #. Translators: This string is used in Certificate #. * details for fields like Issuer or Subject, which #. * shows the field name on the left and its respective #. * value on the right, both as stored in the #. * certificate itself. You probably do not need to #. * change this string, unless changing the order of #. * name and value. As a result example: #. * "OU = VeriSign Trust Network" #: ../smime/lib/e-asn1-object.c:615 #, c-format msgid "%s = %s" msgstr "%s = %s" #: ../smime/lib/e-asn1-object.c:672 ../smime/lib/e-asn1-object.c:807 msgid "Certificate Signature Algorithm" msgstr "Algorithmus der Zertifikatsignatur" #: ../smime/lib/e-asn1-object.c:681 msgid "Issuer" msgstr "Aussteller" #: ../smime/lib/e-asn1-object.c:735 msgid "Issuer Unique ID" msgstr "Eindeutige Ausstellerkennung" #: ../smime/lib/e-asn1-object.c:754 msgid "Subject Unique ID" msgstr "Eindeutige Empfängerkennung" #: ../smime/lib/e-asn1-object.c:813 msgid "Certificate Signature Value" msgstr "Wert der Zertifikatsignatur" #: ../smime/lib/e-cert.c:201 ../smime/lib/e-cert.c:213 msgid "%d/%m/%Y" msgstr "%d.%m.%Y" #. x509 certificate usage types #: ../smime/lib/e-cert.c:392 msgid "Sign" msgstr "Signieren" #: ../smime/lib/e-cert.c:393 msgid "Encrypt" msgstr "Verschlüsseln" #: ../smime/lib/e-cert-db.c:864 msgid "Certificate already exists" msgstr "Zertifikat existiert bereits" #: ../smime/lib/e-pkcs12.c:199 msgid "PKCS12 File Password" msgstr "PKCS12-Dateipasswort" #: ../smime/lib/e-pkcs12.c:200 msgid "Enter password for PKCS12 file:" msgstr "Geben Sie das Passwort für die PKCS12-Datei ein:" #: ../smime/lib/e-pkcs12.c:307 msgid "Imported Certificate" msgstr "Importierte Zertifikate" #: ../views/addressbook/galview.xml.h:1 msgid "_Address Cards" msgstr "_Adresskarten" #: ../views/addressbook/galview.xml.h:2 ../views/calendar/galview.xml.h:5 msgid "_List View" msgstr "_Listenansicht" #: ../views/addressbook/galview.xml.h:3 msgid "By _Company" msgstr "Nach _Firma" #: ../views/calendar/galview.xml.h:1 msgid "_Day View" msgstr "_Tagesansicht" #: ../views/calendar/galview.xml.h:2 msgid "_Work Week View" msgstr "_Arbeitswochenansicht" #: ../views/calendar/galview.xml.h:3 msgid "W_eek View" msgstr "W_ochenansicht" #: ../views/calendar/galview.xml.h:4 msgid "_Month View" msgstr "_Monatsansicht" #: ../views/mail/galview.xml.h:1 msgid "_Messages" msgstr "_Nachrichten" #: ../views/mail/galview.xml.h:2 msgid "As _Sent Folder" msgstr "Als _Verschickt-Ordner" #: ../views/mail/galview.xml.h:3 msgid "By Su_bject" msgstr "Nach _Betreff" #: ../views/mail/galview.xml.h:4 msgid "By Se_nder" msgstr "Nach _Absender" #: ../views/mail/galview.xml.h:5 msgid "By S_tatus" msgstr "Nach _Status" #: ../views/mail/galview.xml.h:6 msgid "By _Follow Up Flag" msgstr "Nach _Folgenachricht-Markierung" #: ../views/mail/galview.xml.h:7 msgid "For _Wide View" msgstr "Für _breite Ansicht" # CHECK #: ../views/mail/galview.xml.h:8 msgid "As Sent Folder for Wi_de View" msgstr "Als Verschickt-Ordner für _breite Ansicht" #: ../views/memos/galview.xml.h:1 msgid "_Memos" msgstr "_Notizen" #: ../views/tasks/galview.xml.h:2 msgid "With _Due Date" msgstr "Mit _Fälligkeitsdatum" #: ../views/tasks/galview.xml.h:3 msgid "With _Status" msgstr "Mit _Status" #~ msgid "Export in asynchronous mode" #~ msgstr "Im asynchronen Modus exportieren" #~ msgid "" #~ "The number of cards in one output file in asynchronous mode, default size " #~ "100." #~ msgstr "" #~ "Die Anzahl der Karten pro Ausgabedatei im asynchronen Modus, Vorgabe: 100." #~ msgid "NUMBER" #~ msgstr "ANZAHL" #~ msgid "In async mode, output must be file." #~ msgstr "Im asynchronen Modus muss die Ausgabe in eine Datei erfolgen." #~ msgid "In normal mode, there is no need for the size option." #~ msgstr "Im normalen Modus müssen Sie die Größe nicht angeben."