# German po for Evolution. # Copyright (C) 2000 Free Software Foundation, Inc. # Kai Lahmann , 2000. # Matthias Warkus , 2000. # #: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:285 msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: evolution-0.8cvs\n" "POT-Creation-Date: 2001-01-17 18:47-0500\n" "PO-Revision-Date: 2001-01-07 16:37+01:00\n" "Last-Translator: Benedikt Roth \n" "Language-Team: German \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=iso-8859-1\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" #: executive-summary/component/component-factory.c:152 #, fuzzy msgid "Cannot initialize Evolution's Executive Summary component." msgstr "" "Kann die Evolution-Mailzusammenfassungs-Komponente nicht initialisieren." #: addressbook/backend/ebook/load-gnomecard-addressbook.c:16 #: addressbook/backend/ebook/load-pine-addressbook.c:17 #: addressbook/backend/ebook/test-client-list.c:18 #: addressbook/backend/ebook/test-client.c:29 #: addressbook/conduit/address-conduit.c:1090 #: addressbook/gui/component/addressbook-factory.c:38 #: addressbook/gui/widgets/test-minicard-view.c:45 #: calendar/conduits/calendar/calendar-conduit.c:1150 #: calendar/conduits/todo/todo-conduit.c:965 calendar/gui/main.c:55 msgid "Could not initialize Bonobo" msgstr "Konnte Bonobo nicht initialisieren" #: addressbook/gui/widgets/test-minicard-view.c:100 msgid "Reflow Test" msgstr "" #: addressbook/gui/widgets/test-minicard-view.c:101 #, fuzzy msgid "Copyright (C) 2000, Helix Code, Inc." msgstr "Copyright 1999, 2000 Helix Code, Inc." #: addressbook/gui/widgets/test-minicard-view.c:103 msgid "This should test the reflow canvas item" msgstr "" #: camel/providers/local/camel-mbox-provider.c:34 #, fuzzy msgid "UNIX mbox-format mail files" msgstr "UNIX-Maildateien im mbox-Format" #: camel/providers/local/camel-mbox-provider.c:36 msgid "" "For reading mail delivered by the local system, and for storing mail on " "local disk." msgstr "" "Zum Lesen von Mail, die vom lokalen System geliefert wird, und zum Speichern " "von Mail auf einer lokalen Platte." #: camel/providers/vee/camel-vee-folder.c:604 #, fuzzy, c-format msgid "No such message: %s" msgstr "Keine solche Nachricht" #: executive-summary/component/e-summary-callbacks.c:267 msgid "" "You can select a different HTML page for the background of the Executive " "Summary.\n" "\n" "Just leave it blank for the default" msgstr "" #: executive-summary/component/e-summary-url.c:61 #: executive-summary/component/e-summary-url.c:66 #: executive-summary/component/e-summary-url.c:73 #, c-format msgid "Open %s with the default GNOME application" msgstr "" #: executive-summary/component/e-summary-url.c:62 #, c-format msgid "Open %s with the default GNOME web browser" msgstr "" #: executive-summary/component/e-summary-url.c:63 #, fuzzy, c-format msgid "Send an email to %s" msgstr "Rufe E-Mail von %s ab" #: executive-summary/component/e-summary-url.c:64 #, c-format msgid "Change the view to %s" msgstr "" #: executive-summary/component/e-summary-url.c:65 #, c-format msgid "Run %s" msgstr "" #: executive-summary/component/e-summary-url.c:67 #, fuzzy, c-format msgid "Close %s" msgstr "Schließen" #: executive-summary/component/e-summary-url.c:68 #, fuzzy, c-format msgid "Move %s to the left" msgstr "In Ordner verschieben" #: executive-summary/component/e-summary-url.c:69 #, c-format msgid "Move %s to the right" msgstr "" #: executive-summary/component/e-summary-url.c:70 #, fuzzy, c-format msgid "Move %s into the previous row" msgstr "Zum vorigen Eintrag gehen" #: executive-summary/component/e-summary-url.c:71 #, fuzzy, c-format msgid "Move %s into the next row" msgstr "Zum nächsten Eintrag gehen" #: executive-summary/component/e-summary-url.c:72 #, fuzzy, c-format msgid "Configure %s" msgstr "Ordner konfigurieren" #: executive-summary/component/e-summary.c:919 #, fuzzy, c-format msgid "" "Cannot open the HTML file:\n" "%s" msgstr "" "Datei %s konnte nicht geöffnet werden:\n" "%s" #: executive-summary/component/e-summary.c:933 #, fuzzy, c-format msgid "" "Error reading data:\n" "%s" msgstr "Fehler beim Lesen der Maildatei: %s" #: executive-summary/component/e-summary.c:951 msgid "File does not have a place for the services.\n" msgstr "" #: executive-summary/component/main.c:59 msgid "" "Executive summary component could not initialize Bonobo.\n" "If there was a warning message about the RootPOA, it probably means\n" "you compiled Bonobo against GOAD instead of OAF." msgstr "" #: executive-summary/test-service/rdf-summary.c:443 #: executive-summary/test-service/rdf-summary.c:479 #: executive-summary/test-service/rdf-summary.c:524 #, fuzzy msgid "Error" msgstr "Kein Fehler" #: mail/mail-config.c:799 #, fuzzy msgid "Connecting to server" msgstr "Testverbindung mit \"%s\"" #: mail/mail-config.c:801 #, fuzzy msgid "Connect to server" msgstr "Verbindung zu POP-Server auf %s konnte nicht hergestellt werden." #: notes/component-factory.c:27 msgid "New" msgstr "Neu" #: notes/component-factory.c:27 #, fuzzy msgid "Create a new note" msgstr "Einen neuen Ordner anlegen" #: notes/component-factory.c:152 #, fuzzy msgid "Cannot initialize Evolution's notes component." msgstr "Kann die Evolution-Mail-Komponente nicht initialisieren" #: notes/main.c:30 #, fuzzy msgid "Notes Component: Could not initialize bonobo" msgstr "Konnte Bonobo nicht initialisieren" #: addressbook/backend/ebook/e-card.c:3049 msgid "Card: " msgstr "Karte: " #: addressbook/backend/ebook/e-card.c:3051 msgid "" "\n" "Name: " msgstr "" "\n" "Name: " #: addressbook/backend/ebook/e-card.c:3052 msgid "" "\n" " Prefix: " msgstr "" "\n" " Präfix: " #: addressbook/backend/ebook/e-card.c:3053 msgid "" "\n" " Given: " msgstr "" "\n" " Vorname: " #: addressbook/backend/ebook/e-card.c:3054 msgid "" "\n" " Additional: " msgstr "" "\n" " Zusätzlich: " #: addressbook/backend/ebook/e-card.c:3055 msgid "" "\n" " Family: " msgstr "" "\n" " Familienname: " #: addressbook/backend/ebook/e-card.c:3056 msgid "" "\n" " Suffix: " msgstr "" "\n" " Suffix: " #: addressbook/backend/ebook/e-card.c:3070 msgid "" "\n" "Birth Date: " msgstr "" "\n" "Geburtsdatum: " #: addressbook/backend/ebook/e-card.c:3081 msgid "" "\n" "Address:" msgstr "" "\n" "Adresse:" #: addressbook/backend/ebook/e-card.c:3083 msgid "" "\n" " Postal Box: " msgstr "" "\n" " Postfach: " #: addressbook/backend/ebook/e-card.c:3084 msgid "" "\n" " Ext: " msgstr "" "\n" " Suffix: " #: addressbook/backend/ebook/e-card.c:3085 msgid "" "\n" " Street: " msgstr "" "\n" " Straße: " #: addressbook/backend/ebook/e-card.c:3086 msgid "" "\n" " City: " msgstr "" "\n" " Ort: " #: addressbook/backend/ebook/e-card.c:3087 msgid "" "\n" " Region: " msgstr "" "\n" " Region: " #: addressbook/backend/ebook/e-card.c:3088 msgid "" "\n" " Postal Code: " msgstr "" "\n" " Postleitzahl: " #: addressbook/backend/ebook/e-card.c:3089 msgid "" "\n" " Country: " msgstr "" "\n" " Land: " #: addressbook/backend/ebook/e-card.c:3102 msgid "" "\n" "Delivery Label: " msgstr "" "\n" "Postvermerk: " #: addressbook/backend/ebook/e-card.c:3114 msgid "" "\n" "Telephones:\n" msgstr "" "\n" "Telefone:\n" #: addressbook/backend/ebook/e-card.c:3117 msgid "" "\n" "Telephone:" msgstr "" "\n" "Telefon:" #: addressbook/backend/ebook/e-card.c:3141 msgid "" "\n" "E-mail:\n" msgstr "" "\n" "E-Mail:\n" #: addressbook/backend/ebook/e-card.c:3144 msgid "" "\n" "E-mail:" msgstr "" "\n" "E-Mail:" #: addressbook/backend/ebook/e-card.c:3163 msgid "" "\n" "Mailer: " msgstr "" "\n" "Mailer: " #: addressbook/backend/ebook/e-card.c:3169 msgid "" "\n" "Time Zone: " msgstr "" "\n" "Zeitzone: " #: addressbook/backend/ebook/e-card.c:3177 msgid "" "\n" "Geo Location: " msgstr "" "\n" "Geographischer Ort: " #: addressbook/backend/ebook/e-card.c:3181 msgid "" "\n" "Business Role: " msgstr "" "\n" "Berufsbezeichnung: " #: addressbook/backend/ebook/e-card.c:3193 msgid "" "\n" "Org: " msgstr "" "\n" "Firma: " #: addressbook/backend/ebook/e-card.c:3194 msgid "" "\n" " Name: " msgstr "" "\n" " Name: " #: addressbook/backend/ebook/e-card.c:3195 msgid "" "\n" " Unit: " msgstr "" "\n" " Einheit: " #: addressbook/backend/ebook/e-card.c:3196 msgid "" "\n" " Unit2: " msgstr "" "\n" " Einheit2: " #: addressbook/backend/ebook/e-card.c:3197 msgid "" "\n" " Unit3: " msgstr "" "\n" " Einheit3: " #: addressbook/backend/ebook/e-card.c:3198 msgid "" "\n" " Unit4: " msgstr "" "\n" " Einheit4: " #: addressbook/backend/ebook/e-card.c:3202 msgid "" "\n" "Categories: " msgstr "" "\n" "Kategorien: " #: addressbook/backend/ebook/e-card.c:3203 msgid "" "\n" "Comment: " msgstr "" "\n" "Kommentar: " #. if (crd->sound.prop.used) { #. if (crd->sound.type != SOUND_PHONETIC) #. addPropSizedValue (string, _ ("\nPronunciation: "), #. crd->sound.data, crd->sound.size); #. else #. add_strProp_to_string (string, _ ("\nPronunciation: "), #. crd->sound.data); #. #. add_SoundType (string, crd->sound.type); #. } #: addressbook/backend/ebook/e-card.c:3216 msgid "" "\n" "Unique String: " msgstr "" "\n" "Eindeutige Zeichenkette: " #: addressbook/backend/ebook/e-card.c:3219 msgid "" "\n" "Public Key: " msgstr "" "\n" "Öffentlicher Schlüssel: " #. This array must be in the same order as enumerations #. in GnomePilotConduitSyncType as they are used as index. #. Custom type implies Disabled state. #. #: addressbook/conduit/address-conduit-control-applet.c:77 #: calendar/conduits/calendar/calendar-conduit-control-applet.c:77 #: calendar/conduits/todo/todo-conduit-control-applet.c:77 msgid "Disabled" msgstr "Inaktiv" #: addressbook/conduit/address-conduit-control-applet.c:78 #: calendar/conduits/calendar/calendar-conduit-control-applet.c:78 #: calendar/conduits/todo/todo-conduit-control-applet.c:78 msgid "Synchronize" msgstr "Synchronisieren" #: addressbook/conduit/address-conduit-control-applet.c:79 #: calendar/conduits/calendar/calendar-conduit-control-applet.c:79 #: calendar/conduits/todo/todo-conduit-control-applet.c:79 msgid "Copy From Pilot" msgstr "Aus Pilot kopieren" #: addressbook/conduit/address-conduit-control-applet.c:80 #: calendar/conduits/calendar/calendar-conduit-control-applet.c:80 #: calendar/conduits/todo/todo-conduit-control-applet.c:80 msgid "Copy To Pilot" msgstr "In Pilot kopieren" #: addressbook/conduit/address-conduit-control-applet.c:81 #: calendar/conduits/calendar/calendar-conduit-control-applet.c:81 #: calendar/conduits/todo/todo-conduit-control-applet.c:81 msgid "Merge From Pilot" msgstr "Aus Pilot einfließen lassen" #: addressbook/conduit/address-conduit-control-applet.c:82 #: calendar/conduits/calendar/calendar-conduit-control-applet.c:82 #: calendar/conduits/todo/todo-conduit-control-applet.c:82 msgid "Merge To Pilot" msgstr "In Pilot einfließen lassen" #: addressbook/conduit/address-conduit-control-applet.c:121 #: calendar/conduits/calendar/calendar-conduit-control-applet.c:121 #: calendar/conduits/todo/todo-conduit-control-applet.c:121 msgid "JP Rosevear " msgstr "JP Rosevear " #: addressbook/conduit/address-conduit-control-applet.c:122 #: calendar/conduits/calendar/calendar-conduit-control-applet.c:122 #: calendar/conduits/todo/todo-conduit-control-applet.c:122 msgid "Original Author:" msgstr "Ursprünglicher Autor:" #: addressbook/conduit/address-conduit-control-applet.c:123 #: calendar/conduits/calendar/calendar-conduit-control-applet.c:123 #: calendar/conduits/todo/todo-conduit-control-applet.c:123 msgid "Eskil Heyn Olsen " msgstr "Eskil Heyn Olsen " #: addressbook/conduit/address-conduit-control-applet.c:127 msgid "Evolution Addressbook Conduit" msgstr "Evolution-Adressbuch-Verbindung" #: addressbook/conduit/address-conduit-control-applet.c:128 #: calendar/conduits/calendar/calendar-conduit-control-applet.c:128 #: calendar/conduits/todo/todo-conduit-control-applet.c:128 msgid "(C) 1998-2000 the Free Software Foundation and Helix Code" msgstr "(C) 1998 the Free Software Foundation and Helix Code" #: addressbook/conduit/address-conduit-control-applet.c:130 msgid "Configuration utility for the evolution addressbook conduit.\n" msgstr "Konfigurationswerkzeug für die Evolution-Adressbuch-Verbindung.\n" #: addressbook/conduit/address-conduit-control-applet.c:131 #: calendar/conduits/calendar/calendar-conduit-control-applet.c:131 #: calendar/conduits/todo/todo-conduit-control-applet.c:131 msgid "gnome-unknown.xpm" msgstr "gnome-unknown.xpm" #: addressbook/conduit/address-conduit-control-applet.c:162 #: calendar/conduits/calendar/calendar-conduit-control-applet.c:162 #: calendar/conduits/todo/todo-conduit-control-applet.c:162 msgid "Synchronize Action" msgstr "Synchronisationsaktion" #: addressbook/conduit/address-conduit-control-applet.c:214 #: calendar/conduits/calendar/calendar-conduit-control-applet.c:215 #: calendar/conduits/todo/todo-conduit-control-applet.c:214 msgid "Conduit state" msgstr "Conduit-Zustand" #: addressbook/conduit/address-conduit-control-applet.c:266 #: addressbook/conduit/address-conduit-control-applet.c:279 #: calendar/conduits/calendar/calendar-conduit-control-applet.c:267 #: calendar/conduits/calendar/calendar-conduit-control-applet.c:280 #: calendar/conduits/todo/todo-conduit-control-applet.c:266 #: calendar/conduits/todo/todo-conduit-control-applet.c:279 msgid "" "No pilot configured, please choose the\n" "'Pilot Link Properties' capplet first." msgstr "" "Kein Pilot konfiguriert, bitte wählen Sie zunächst\n" "das Capplet \"Pilot-Verbindungseigenschaften\"." #: addressbook/conduit/address-conduit-control-applet.c:285 #: calendar/conduits/calendar/calendar-conduit-control-applet.c:286 #: calendar/conduits/todo/todo-conduit-control-applet.c:285 msgid "Not connected to the gnome-pilot daemon" msgstr "Nicht mit dem gnome-pilot-Dämon verbunden" #: addressbook/conduit/address-conduit-control-applet.c:290 #: calendar/conduits/calendar/calendar-conduit-control-applet.c:291 #: calendar/conduits/todo/todo-conduit-control-applet.c:290 msgid "" "An error occured when trying to fetch\n" "pilot list from the gnome-pilot daemon" msgstr "" "Ein Fehler trat beim dem Versuch auf, die Pilot-\n" "Liste vom gnome-pilot-Dämon zu lesen" #: addressbook/conduit/address-conduit.c:201 msgid "Cursor could not be loaded\n" msgstr "Cursor konnte nicht geladen werden\n" #: addressbook/conduit/address-conduit.c:214 msgid "EBook not loaded\n" msgstr "EBook nicht geladen\n" #: addressbook/conduit/address-conduit.c:653 #: calendar/conduits/calendar/calendar-conduit.c:729 #: calendar/conduits/todo/todo-conduit.c:544 msgid "Could not start wombat server" msgstr "Konnte den wombat-Server nicht starten" #: addressbook/conduit/address-conduit.c:654 #: calendar/conduits/calendar/calendar-conduit.c:730 #: calendar/conduits/todo/todo-conduit.c:545 msgid "Could not start wombat" msgstr "Konnte wombat nicht starten" #: addressbook/conduit/address-conduit.c:686 #: addressbook/conduit/address-conduit.c:689 msgid "Could not read pilot's Address application block" msgstr "Konnte Address-Anwendungsblock des Pilot nicht lesen" #. #. * Translatable strings file generated by Glade. #. * Add this file to your project's POTFILES.in. #. * DO NOT compile it as part of your application. #. #: addressbook/contact-editor/e-contact-editor-strings.h:7 msgid "_Add" msgstr "Hinzufügen" #: addressbook/contact-editor/e-contact-editor-strings.h:8 #: ui/evolution-contact-editor.xml:37 msgid "_Delete" msgstr "Löschen" #: addressbook/contact-editor/e-contact-editor-strings.h:9 msgid "Phone Types" msgstr "Telefon-Typen" #: addressbook/contact-editor/e-contact-editor-strings.h:10 #: addressbook/contact-editor/e-contact-editor-strings.h:12 msgid "New phone type" msgstr "Neuer Telefon-Typ" #: addressbook/contact-editor/e-contact-editor-strings.h:11 msgid "Add" msgstr "Hinzufügen" #: addressbook/contact-editor/e-contact-editor-strings.h:13 msgid "Contact Editor" msgstr "Kontakteditor" #: addressbook/contact-editor/e-contact-editor-strings.h:14 msgid "_Full Name..." msgstr "Voller Name..." #: addressbook/contact-editor/e-contact-editor-strings.h:15 msgid "File As:" msgstr "Einsortieren unter:" #: addressbook/contact-editor/e-contact-editor-strings.h:16 msgid "Web page address:" msgstr "Adresse der Webseite:" #: addressbook/contact-editor/e-contact-editor-strings.h:17 msgid "Wants to receive _HTML mail" msgstr "Will HTML-Mail erhalten" #: addressbook/contact-editor/e-contact-editor-strings.h:18 msgid "_Business" msgstr "Geschäftlich" #: addressbook/contact-editor/e-contact-editor-strings.h:19 msgid "_Home" msgstr "Zu Hause" #: addressbook/contact-editor/e-contact-editor-strings.h:20 msgid "Business _Fax" msgstr "Geschäftliches Fax" #: addressbook/contact-editor/e-contact-editor-strings.h:21 msgid "_Mobile" msgstr "Mobil" #: addressbook/contact-editor/e-contact-editor-strings.h:22 #: addressbook/contact-editor/e-contact-editor.c:1336 msgid "Primary Email" msgstr "Primäre E-Mail" #: addressbook/contact-editor/e-contact-editor-strings.h:23 msgid "B_usiness" msgstr "Geschäftlich" #: addressbook/contact-editor/e-contact-editor-strings.h:24 msgid "_This is the mailing address" msgstr "Dies ist die Postadresse" #: addressbook/contact-editor/e-contact-editor-strings.h:25 msgid "C_ontacts..." msgstr "Kontakte..." #: addressbook/contact-editor/e-contact-editor-strings.h:26 msgid "Ca_tegories..." msgstr "Kategorien..." #: addressbook/contact-editor/e-contact-editor-strings.h:27 msgid "_Job title:" msgstr "Stellenbezeichnung:" #: addressbook/contact-editor/e-contact-editor-strings.h:28 msgid "_Company:" msgstr "Firma:" #: addressbook/contact-editor/e-contact-editor-strings.h:29 msgid "_Address..." msgstr "Adresse..." #: addressbook/contact-editor/e-contact-editor-strings.h:30 msgid "General" msgstr "Allgemein" #: addressbook/contact-editor/e-contact-editor-strings.h:31 msgid "_Department:" msgstr "Abteilung:" #: addressbook/contact-editor/e-contact-editor-strings.h:32 msgid "_Office:" msgstr "Büro:" #: addressbook/contact-editor/e-contact-editor-strings.h:33 msgid "_Profession:" msgstr "Beruf:" #: addressbook/contact-editor/e-contact-editor-strings.h:34 msgid "_Nickname:" msgstr "Spitzname:" #: addressbook/contact-editor/e-contact-editor-strings.h:35 msgid "_Spouse:" msgstr "Partner:" #: addressbook/contact-editor/e-contact-editor-strings.h:36 msgid "_Birthday:" msgstr "Geburtstag:" #: addressbook/contact-editor/e-contact-editor-strings.h:37 msgid "_Assistant's name:" msgstr "Name des Assistenten:" #: addressbook/contact-editor/e-contact-editor-strings.h:38 msgid "_Manager's Name:" msgstr "Name des Vorgesetzten:" #: addressbook/contact-editor/e-contact-editor-strings.h:39 msgid "Anni_versary:" msgstr "Jahrestag:" #: addressbook/contact-editor/e-contact-editor-strings.h:40 msgid "No_tes:" msgstr "Notizen:" #: addressbook/contact-editor/e-contact-editor-strings.h:41 msgid "Details" msgstr "Details" #: addressbook/contact-editor/e-contact-editor.c:1274 #: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:588 msgid "Assistant" msgstr "Assistent" #: addressbook/contact-editor/e-contact-editor.c:1275 #: addressbook/contact-editor/e-contact-editor.c:1379 #: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:568 msgid "Business" msgstr "Geschäftlich" #: addressbook/contact-editor/e-contact-editor.c:1276 #: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:575 msgid "Business 2" msgstr "Geschäftlich 2" #: addressbook/contact-editor/e-contact-editor.c:1277 #: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:573 msgid "Business Fax" msgstr "Geschäftliches Fax" #: addressbook/contact-editor/e-contact-editor.c:1278 msgid "Callback" msgstr "Rückruf" #: addressbook/contact-editor/e-contact-editor.c:1279 #: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:572 msgid "Car" msgstr "Auto" #: addressbook/contact-editor/e-contact-editor.c:1280 msgid "Company" msgstr "Firma" #: addressbook/contact-editor/e-contact-editor.c:1281 #: addressbook/contact-editor/e-contact-editor.c:1380 #: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:569 msgid "Home" msgstr "Zu Hause" #: addressbook/contact-editor/e-contact-editor.c:1282 #: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:576 msgid "Home 2" msgstr "Zu Hause 2" #: addressbook/contact-editor/e-contact-editor.c:1283 #: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:574 msgid "Home Fax" msgstr "Fax zu Hause" #: addressbook/contact-editor/e-contact-editor.c:1284 #: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:577 msgid "ISDN" msgstr "ISDN" #: addressbook/contact-editor/e-contact-editor.c:1285 #: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:571 msgid "Mobile" msgstr "Mobil" #: addressbook/contact-editor/e-contact-editor.c:1286 #: addressbook/contact-editor/e-contact-editor.c:1381 #: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:578 msgid "Other" msgstr "Andere" #: addressbook/contact-editor/e-contact-editor.c:1287 msgid "Other Fax" msgstr "Anderes Fax" #: addressbook/contact-editor/e-contact-editor.c:1288 #: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:579 msgid "Pager" msgstr "Pager" #: addressbook/contact-editor/e-contact-editor.c:1289 #: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:567 msgid "Primary" msgstr "Primär" #: addressbook/contact-editor/e-contact-editor.c:1290 msgid "Radio" msgstr "Radio" #: addressbook/contact-editor/e-contact-editor.c:1291 msgid "Telex" msgstr "Telex" #: addressbook/contact-editor/e-contact-editor.c:1292 msgid "TTY/TDD" msgstr "TTY/TTD" #: addressbook/contact-editor/e-contact-editor.c:1337 #: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:580 msgid "Email 2" msgstr "E-Mail 2" #: addressbook/contact-editor/e-contact-editor.c:1338 #: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:581 msgid "Email 3" msgstr "E-Mail 3" #. #. * Translatable strings file generated by Glade. #. * Add this file to your project's POTFILES.in. #. * DO NOT compile it as part of your application. #. #: addressbook/contact-editor/fullname-strings.h:7 msgid "Check Full Name" msgstr "Vollen Namen prüfen" #: addressbook/contact-editor/fullname-strings.h:8 #, fuzzy msgid "" "\n" "Mr.\n" "Mrs.\n" "Ms.\n" "Miss\n" "Dr.\n" msgstr "" "\n" "Herr\n" "Frau\n" "Dr.\n" #: addressbook/contact-editor/fullname-strings.h:15 msgid "" "\n" "Sr.\n" "Jr.\n" "I\n" "II\n" "III\n" "Esq.\n" msgstr "" "\n" "Sr.\n" "Jr.\n" "I\n" "II\n" "III\n" "Esq.\n" #: addressbook/contact-editor/fullname-strings.h:23 msgid "_First:" msgstr "Vorname:" #: addressbook/contact-editor/fullname-strings.h:24 msgid "_Title:" msgstr "Titel:" #: addressbook/contact-editor/fullname-strings.h:25 msgid "_Middle:" msgstr "Mittelname:" #: addressbook/contact-editor/fullname-strings.h:26 msgid "_Last:" msgstr "Nachname:" #: addressbook/contact-editor/fullname-strings.h:27 msgid "_Suffix:" msgstr "Suffix:" #: addressbook/gui/component/addressbook.c:231 msgid "As _Minicards" msgstr "Als _Minikarten" #: addressbook/gui/component/addressbook.c:237 msgid "As _Table" msgstr "Als Tabelle" #: addressbook/gui/component/addressbook.c:374 #, c-format msgid "Enter password for %s" msgstr "Bitte geben Sie das Passwort für %s ein" #: addressbook/gui/component/addressbook.c:402 msgid "Unable to open addressbook" msgstr "Kann das Adressbuch nicht öffnen" #: addressbook/gui/component/addressbook.c:407 msgid "" "We were unable to open this addressbook. This either\n" "means you have entered an incorrect URI, or have tried\n" "to access an LDAP server and don't have LDAP support\n" "compiled in. If you've entered a URI, check the URI for\n" "correctness and reenter. If not, you probably have\n" "attempted to access an LDAP server. If you wish to be\n" "able to use LDAP, you'll need to download and install\n" "OpenLDAP and recompile and install Evolution.\n" msgstr "" "Wir haben dieses Adressbuch nicht öffnen können. Dies\n" "heißt entweder, dass Sie einen ungültigen URI eingegeben\n" "haben, oder versucht haben, auf einen LDAP-Server\n" "zuzugreifen, ohne LDAP-Unterstützung eincompiliert zu\n" "haben. Wenn Sie einen URI eingegeben haben, prüfen Sie\n" "ihn auf Richtigkeit und geben Sie ihn noch einmal ein.\n" "Wenn nicht, haben Sie wahrscheinlich versucht, auf einen\n" "LDAP-Server zuzugreifen. Wenn Sie LDAP verwenden wollen,\n" "müssen Sie OpenLDAP herunterladen, installieren, \n" "und Evolution neu compilieren und installieren.\n" #: addressbook/gui/component/addressbook.c:530 mail/folder-browser.c:221 msgid "Show All" msgstr "Alle anzeigen" #: addressbook/gui/component/addressbook.c:532 mail/folder-browser.c:223 msgid "Advanced..." msgstr "Komplex..." #: addressbook/gui/component/addressbook.c:562 msgid "Any field contains" msgstr "Irgend ein Feld enthält" #: addressbook/gui/component/addressbook.c:563 msgid "Name contains" msgstr "Name enthält" #: addressbook/gui/component/addressbook.c:564 msgid "Email contains" msgstr "E-Mail enthält" #: addressbook/gui/component/addressbook.c:707 msgid "The URI that the Folder Browser will display" msgstr "Die URI, die der Suchdienst anzeigen wird" #: addressbook/gui/component/addressbook-storage.c:95 msgid "Other Contacts" msgstr "Andere Kontakte" #: addressbook/gui/component/addressbook-config.c:139 msgid "LDAP Server" msgstr "LDAP-Server" #: addressbook/gui/component/addressbook-config.c:141 msgid "File" msgstr "Datei" #: addressbook/gui/component/addressbook-config.c:144 msgid "Unknown addressbook type" msgstr "Unbekannter Adressbuch-Typ" #: addressbook/gui/component/addressbook-config.c:153 msgid "None (anonymous mode)" msgstr "Kein (Anonymer Modus)" #: addressbook/gui/component/addressbook-config.c:155 #: camel/providers/imap/camel-imap-store.c:249 #: camel/providers/nntp/camel-nntp-store.c:293 #: camel/providers/pop3/camel-pop3-store.c:146 msgid "Password" msgstr "Passwort" #: addressbook/gui/component/addressbook-config.c:157 msgid "SASL" msgstr "SASL" #: addressbook/gui/component/addressbook-config.c:160 msgid "Unknown auth type" msgstr "Unbekannter Authentikations-Fehler" #: addressbook/gui/component/addressbook-config.c:169 msgid "Base" msgstr "" #: addressbook/gui/component/addressbook-config.c:171 msgid "One" msgstr "Ein" #: addressbook/gui/component/addressbook-config.c:173 msgid "Subtree" msgstr "" #: addressbook/gui/component/addressbook-config.c:176 msgid "Unknown scope type" msgstr "" #: addressbook/gui/component/addressbook-config.c:309 msgid "Bind DN:" msgstr "" #: addressbook/gui/component/addressbook-config.c:311 msgid "Remember this password" msgstr "Dieses Passwort speichern" #: addressbook/gui/component/addressbook-config.c:360 msgid "Host:" msgstr "Host-Computer:" #: addressbook/gui/component/addressbook-config.c:361 msgid "Port:" msgstr "Port:" #: addressbook/gui/component/addressbook-config.c:364 msgid "Root DN:" msgstr "Root-DN:" #: addressbook/gui/component/addressbook-config.c:384 msgid "Search Scope:" msgstr "Suche-Bereich:" #: addressbook/gui/component/addressbook-config.c:438 msgid "Authentication:" msgstr "Authentikation:" #: addressbook/gui/component/addressbook-config.c:455 msgid "Path:" msgstr "Pfad:" #: addressbook/gui/component/addressbook-config.c:460 msgid "Create path if it doesn't exist." msgstr "Pfad erstellen wenn er noch nicht existiert." #: addressbook/gui/component/addressbook-config.c:593 msgid "Edit Addressbook" msgstr "Adressbuch bearbeiten" #: addressbook/gui/component/addressbook-config.c:595 msgid "Add Addressbook" msgstr "Adressbuch hinzufügen" #: addressbook/gui/component/addressbook-config.c:611 msgid "" "Select the kind of addressbook you have, and enter the relevant information " "about it." msgstr "" "Wählen Sie den Typ ihres Adressbuches und geben Sie die relevanten " "Informationen ein." #: addressbook/gui/component/addressbook-config.c:616 msgid "Name:" msgstr "Name:" #: addressbook/gui/component/addressbook-config.c:617 msgid "Description:" msgstr "Beschreibung:" #: addressbook/gui/search/e-addressbook-search-dialog.c:147 #: mail/mail-search-dialogue.c:104 msgid "Search" msgstr "Suchen" #: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:469 #: addressbook/gui/widgets/e-minicard.c:374 msgid "Save as VCard" msgstr "Als VCard speichern" #: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:565 msgid "Name" msgstr "Name" #: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:566 #, fuzzy msgid "Email" msgstr "E-Mail 2" #: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:570 msgid "Organization" msgstr "Organisation" #: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:582 msgid "Web Site" msgstr "" #: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:583 #, fuzzy msgid "Department" msgstr "Abteilung:" #: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:584 #, fuzzy msgid "Office" msgstr "Büro:" #: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:585 #, fuzzy msgid "Title" msgstr "Titel:" #: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:586 #, fuzzy msgid "Profession" msgstr "Beruf:" #: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:587 #, fuzzy msgid "Manager" msgstr "Pager" #: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:589 #, fuzzy msgid "Nickname" msgstr "Spitzname:" #: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:590 #, fuzzy msgid "Spouse" msgstr "Partner:" #: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:591 #, fuzzy msgid "Note" msgstr "Keine" #: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:592 msgid "Free-busy URL" msgstr "" #: addressbook/gui/widgets/e-minicard-control.c:280 msgid "Save in addressbook" msgstr "In Adressbuch speichern" #: addressbook/gui/widgets/e-minicard-view.c:129 msgid "" "\n" "\n" "There are no items to show in this view\n" "\n" "Double-click here to create a new Contact." msgstr "" "\n" "\n" "In dieser Ansicht gibt es keine Einträge zum Anzeigen.\n" "\n" "Doppelklicken Sie hier, um einen neuen Kontakt anzulegen." #: calendar/conduits/calendar/calendar-conduit-control-applet.c:127 msgid "Evolution Calendar Conduit" msgstr "Evolution-Kalender-Verbindung" #: calendar/conduits/calendar/calendar-conduit-control-applet.c:130 msgid "Configuration utility for the evolution calendar conduit.\n" msgstr "Konfigurationswerkzeug für die Evolution-Kalender-Verbindung.\n" #: calendar/conduits/calendar/calendar-conduit.c:685 #: calendar/conduits/todo/todo-conduit.c:500 msgid "Error while communicating with calendar server" msgstr "Fehler bei der Kommunikation mit dem Kalender-Server" #: calendar/conduits/calendar/calendar-conduit.c:784 #: calendar/conduits/calendar/calendar-conduit.c:787 msgid "Could not read pilot's Calendar application block" msgstr "Konnte Calendar-Anwendungsblock des Pilot nicht lesen" #: calendar/conduits/todo/todo-conduit-control-applet.c:127 msgid "Evolution ToDo Conduit" msgstr "Evolution-ToDo-Verbindung" #: calendar/conduits/todo/todo-conduit-control-applet.c:130 msgid "Configuration utility for the evolution todo conduit.\n" msgstr "Konfigurationswerkzeug für die Evolution-ToDo-Verbindung.\n" #: calendar/conduits/todo/todo-conduit.c:599 #: calendar/conduits/todo/todo-conduit.c:602 msgid "Could not read pilot's ToDo application block" msgstr "Konnte den ToDo-Anwendungsblock des Pilot nicht lesen" #: calendar/gui/alarm-notify.c:585 calendar/gui/alarm-notify.c:884 #: calendar/gui/alarm-notify.c:940 msgid "Reminder of your appointment at " msgstr "Erinnerung an Ihren Termin am " #: calendar/gui/alarm-notify.c:876 msgid "Snooze" msgstr "Weiterschlafen" #. Idea: we need Snooze option :-) #: calendar/gui/alarm-notify.c:889 calendar/gui/alarm-notify.c:944 #: mail/mail-search-dialogue.c:104 msgid "Ok" msgstr "OK" #: calendar/gui/calendar-commands.c:245 msgid "File not found" msgstr "Datei nicht gefunden" #: calendar/gui/calendar-commands.c:269 msgid "Open calendar" msgstr "Kalender öffnen" #: calendar/gui/calendar-commands.c:311 msgid "Save calendar" msgstr "Kalender speichern" #: calendar/gui/calendar-commands.c:448 msgid "" "Could not create the calendar view. Please check your ORBit and OAF setup." msgstr "" "Die Kalender-Ansicht konnte nicht erstellt werden. Bitte überprüfen Sie Ihre " "ORBit und OAF Einstellungen. " #. strftime format of a weekday and a date. #: calendar/gui/calendar-model.c:332 #: widgets/meeting-time-sel/e-meeting-time-sel-item.c:467 #: widgets/meeting-time-sel/e-meeting-time-sel.c:2499 msgid "%a %m/%d/%Y" msgstr "%a, %d.%m.%Y" #. strftime format of a weekday, a date and a time, #. in 24-hour format. #: calendar/gui/calendar-model.c:336 calendar/gui/calendar-model.c:766 msgid "%a %m/%d/%Y %H:%M:%S" msgstr "%a, %d.%m.%Y %H:%M:%S" #. strftime format of a weekday, a date and a time, #. in 12-hour format. #: calendar/gui/calendar-model.c:340 calendar/gui/calendar-model.c:769 msgid "%a %m/%d/%Y %I:%M:%S %p" msgstr "%a, %d.%m.%Y %I:%M:%S %p" #: calendar/gui/calendar-model.c:374 msgid "Public" msgstr "Öffentlich" #: calendar/gui/calendar-model.c:377 msgid "Private" msgstr "Privat" #: calendar/gui/calendar-model.c:380 msgid "Confidential" msgstr "Vertraulich" #: calendar/gui/calendar-model.c:383 calendar/gui/calendar-model.c:551 msgid "Unknown" msgstr "Unbekannt" #: calendar/gui/calendar-model.c:471 msgid "N" msgstr "N" #: calendar/gui/calendar-model.c:471 msgid "S" msgstr "S" #: calendar/gui/calendar-model.c:473 msgid "E" msgstr "O" #: calendar/gui/calendar-model.c:473 msgid "W" msgstr "W" #: calendar/gui/calendar-model.c:545 msgid "Transparent" msgstr "Transparent" #: calendar/gui/calendar-model.c:548 msgid "Opaque" msgstr "Opak" #: calendar/gui/calendar-model.c:774 #, c-format msgid "" "The date must be entered in the format: \n" "\n" "%s" msgstr "" "Das Datum muss in diesem Format eingegeben werden: \n" "\n" "%s" #. strptime format for a date. #: calendar/gui/calendar-model.c:875 calendar/gui/calendar-model.c:923 #: widgets/meeting-time-sel/e-meeting-time-sel-item.c:471 #: widgets/misc/e-dateedit.c:1273 widgets/misc/e-dateedit.c:1454 msgid "%m/%d/%Y" msgstr "%d.%m.%Y" #. strptime format for a time of day, in 12-hour format. #. If it is is not appropriate in the locale set to an empty string. #: calendar/gui/calendar-model.c:893 msgid "%I:%M:%S %p%n" msgstr "" #. strptime format for a time of day, in 24-hour format. #: calendar/gui/calendar-model.c:896 msgid "%H:%M:%S%n" msgstr "%H:%M:%S" #. strptime format for time of day, without seconds, 12-hour format. #. If it is is not appropriate in the locale set to an empty string. #: calendar/gui/calendar-model.c:900 msgid "%I:%M %p%n" msgstr "" #. strptime format for time of day, without seconds 24-hour format. #: calendar/gui/calendar-model.c:903 msgid "%H:%M%n" msgstr "%H.%M%n" #: calendar/gui/calendar-model.c:1023 msgid "" "The geographical position must be entered in the format: \n" "\n" "45.436845,125.862501" msgstr "" "Die geographische Position muss in diesem Format eingegeben werden: \n" "\n" "45.436845,125.862501" #: calendar/gui/calendar-model.c:1063 msgid "The percent value must be between 0 and 100, inclusive" msgstr "Der Prozentwert muss zwischen 0 und 100 (einschließlich) sein" #: calendar/gui/calendar-model.c:1103 msgid "The priority must be between 1 and 9, inclusive" msgstr "Die Priorität muss zwischen 1 und 9 (einschließlich) sein" #: calendar/gui/calendar-summary.c:97 #, fuzzy msgid "%A, %e %B %Y" msgstr "%A, %d. %B %Y" #: calendar/gui/calendar-summary.c:138 calendar/gui/calendar-summary.c:144 #, fuzzy msgid "%I:%M%p" msgstr "%I:%M %p" #: calendar/gui/calendar-summary.c:302 #, fuzzy msgid "Error loading calendar" msgstr "Fehler beim Laden der Datei: %s" #: calendar/gui/calendar-summary.c:314 msgid "Error loading calendar:
Method not supported" msgstr "" #: calendar/gui/calendar-summary.c:484 #, fuzzy msgid "Display" msgstr "Anzeige" #: calendar/gui/calendar-summary.c:489 #, fuzzy msgid "Show appointments" msgstr "Endzeiten von Terminen anzeigen" #: calendar/gui/calendar-summary.c:497 #, fuzzy msgid "Show tasks" msgstr "Anlagen zeigen" #: calendar/gui/calendar-summary.c:583 #, fuzzy msgid "Loading Calendar" msgstr "Kalender drucken" #: calendar/gui/control-factory.c:127 msgid "The URI that the calendar will display" msgstr "Der URI, den der Kalender anzeigen wird" #: calendar/gui/dialogs/alarm-notify-dialog.c:184 msgid "Alarm on %A %b %d %Y %H:%M" msgstr "Alarm am %A, %d. %b %Y um %H.%M" #: calendar/gui/dialogs/alarm-notify-dialog.c:191 msgid "Notification about your appointment on %A %b %d %Y %H:%M" msgstr "Hinweis auf Ihren Termin am %A, %d. %b %Y um %H.%M" #: calendar/gui/dialogs/alarm-notify-dialog.c:202 msgid "No summary available." msgstr "Keine Zusammenfassung verfügbar." #: calendar/gui/dialogs/delete-comp.c:63 #, c-format msgid "Are you sure you want to delete the appointment `%s'?" msgstr "Sind Sie sicher, dass Sie den Termin \"%s\" löschen wollen?" #: calendar/gui/dialogs/delete-comp.c:66 msgid "Are you sure you want to delete this untitled appointment?" msgstr "Sind Sie sicher, dass Sie diesen unbenannten Termin löschen wollen?" #: calendar/gui/dialogs/delete-comp.c:72 #, c-format msgid "Are you sure you want to delete the task `%s'?" msgstr "" #: calendar/gui/dialogs/delete-comp.c:75 msgid "Are you sure you want to delete this untitled task?" msgstr "" #: calendar/gui/dialogs/delete-comp.c:81 #, c-format msgid "Are you sure you want to delete the journal entry `%s'?" msgstr "" #: calendar/gui/dialogs/delete-comp.c:84 msgid "Are you sure want to delete this untitled journal entry?" msgstr "" #: calendar/gui/dialogs/task-editor.c:690 msgid "Edit Task" msgstr "Auftrag bearbeiten" #: calendar/gui/dialogs/task-editor.c:696 calendar/gui/event-editor.c:337 msgid "No summary" msgstr "Keine Zusammenfassung" #: calendar/gui/dialogs/task-editor.c:702 calendar/gui/event-editor.c:343 #, c-format msgid "Appointment - %s" msgstr "Termin - %s" #: calendar/gui/dialogs/task-editor.c:705 calendar/gui/event-editor.c:346 #, c-format msgid "Task - %s" msgstr "Auftrag - %s" #: calendar/gui/dialogs/task-editor.c:708 calendar/gui/event-editor.c:349 #, c-format msgid "Journal entry - %s" msgstr "Journal-Eintrag - %s" #: calendar/gui/dialogs/task-editor.c:1293 calendar/gui/event-editor.c:3270 msgid "Do you want to save changes?" msgstr "Wollen Sie die Änderungen speichern?" #: calendar/gui/e-calendar-table.c:154 #, fuzzy msgid "Categories" msgstr "Kategorien" #: calendar/gui/e-calendar-table.c:155 msgid "Classification" msgstr "Klassifikation" #: calendar/gui/e-calendar-table.c:156 #, fuzzy msgid "Completion Date" msgstr "Abgeschlossen" #: calendar/gui/e-calendar-table.c:157 #, fuzzy msgid "End Date" msgstr "Endzeit:" #: calendar/gui/e-calendar-table.c:158 #, fuzzy msgid "Start Date" msgstr "Anfangsdatum:" #: calendar/gui/e-calendar-table.c:159 msgid "Due Date" msgstr "Fällig am" #: calendar/gui/e-calendar-table.c:160 msgid "Geographical Position" msgstr "" #: calendar/gui/e-calendar-table.c:161 #, fuzzy msgid "Precent complete" msgstr "Den Auftrag als abgeschlossen markieren" #: calendar/gui/e-calendar-table.c:162 msgid "Priority" msgstr "Priorität" #: calendar/gui/e-calendar-table.c:163 #, fuzzy msgid "Summary" msgstr "Zusammenfassung" #: calendar/gui/e-calendar-table.c:164 #, fuzzy msgid "Transparency" msgstr "Transparent" #: calendar/gui/e-calendar-table.c:165 #, fuzzy msgid "URL" msgstr "URL:" #: calendar/gui/e-calendar-table.c:166 msgid "Alarms" msgstr "Alarme" #: calendar/gui/e-calendar-table.c:397 msgid "Open..." msgstr "Öffnen..." #: calendar/gui/e-calendar-table.c:398 msgid "Open the task" msgstr "Den Auftrag öffnen" #: calendar/gui/e-calendar-table.c:400 msgid "Mark Complete" msgstr "Als abgeschlossen markieren" #: calendar/gui/e-calendar-table.c:401 msgid "Mark the task complete" msgstr "Den Auftrag als abgeschlossen markieren" #: calendar/gui/e-calendar-table.c:403 filter/libfilter-i18n.h:7 #: mail/folder-browser.c:673 mail/mail-view.c:150 msgid "Delete" msgstr "Löschen" #: calendar/gui/e-calendar-table.c:404 msgid "Delete the task" msgstr "Diesen Auftrag löschen" #: calendar/gui/e-day-view-time-item.c:517 #, c-format msgid "%02i minute divisions" msgstr "%02i Minuten-Unterteilungen" #. strftime format %A = full weekday name, %d = day of month, #. %B = full month name. Don't use any other specifiers. #: calendar/gui/e-day-view-top-item.c:271 calendar/gui/e-day-view.c:1271 #: calendar/gui/e-week-view-main-item.c:321 msgid "%A %d %B" msgstr "%A, %d. %B" #. strftime format %a = abbreviated weekday name, %d = day of month, #. %b = abbreviated month name. Don't use any other specifiers. #: calendar/gui/e-day-view-top-item.c:275 calendar/gui/e-day-view.c:1285 #: calendar/gui/e-week-view-main-item.c:330 msgid "%a %d %b" msgstr "%a, %d. %b" #. strftime format %d = day of month, %b = abbreviated month name. #. Don't use any other specifiers. #: calendar/gui/e-day-view-top-item.c:279 calendar/gui/e-day-view.c:1298 #: calendar/gui/e-week-view-main-item.c:344 msgid "%d %b" msgstr "%d. %b" #. String to use in 12-hour time format for times in the morning. #: calendar/gui/e-day-view.c:553 calendar/gui/e-week-view.c:287 #: calendar/gui/print.c:610 msgid "am" msgstr "AM" #. String to use in 12-hour time format for times in the afternoon. #: calendar/gui/e-day-view.c:556 calendar/gui/e-week-view.c:290 #: calendar/gui/print.c:609 msgid "pm" msgstr "PM" #: calendar/gui/e-day-view.c:3008 calendar/gui/e-day-view.c:3015 #: calendar/gui/e-day-view.c:3024 calendar/gui/e-week-view.c:3211 #: calendar/gui/e-week-view.c:3218 calendar/gui/e-week-view.c:3227 msgid "New appointment..." msgstr "Neuer Termin..." #: calendar/gui/e-day-view.c:3012 calendar/gui/e-day-view.c:3019 #: calendar/gui/e-week-view.c:3215 calendar/gui/e-week-view.c:3222 msgid "Edit this appointment..." msgstr "Diesen Termin bearbeiten..." #: calendar/gui/e-day-view.c:3013 calendar/gui/e-week-view.c:3216 msgid "Delete this appointment" msgstr "Diesen Termin löschen" #: calendar/gui/e-day-view.c:3020 calendar/gui/e-week-view.c:3223 msgid "Make this appointment movable" msgstr "Diesen Termin beweglich machen" #: calendar/gui/e-day-view.c:3021 calendar/gui/e-week-view.c:3224 msgid "Delete this occurrence" msgstr "Dieses Auftreten löschen" #: calendar/gui/e-day-view.c:3022 calendar/gui/e-week-view.c:3225 msgid "Delete all occurrences" msgstr "Jedes Auftreten löschen" #: calendar/gui/e-tasks.c:140 calendar/gui/e-tasks.c:457 #: calendar/gui/e-tasks.c:492 msgid "All" msgstr "" #: calendar/gui/e-tasks.c:146 #, fuzzy msgid "Category:" msgstr "" "\n" "Kategorien: " #: calendar/gui/e-tasks.c:285 #, fuzzy, c-format msgid "Could not load the tasks in `%s'" msgstr "Konnte den Kalender in `%s' nicht laden" #: calendar/gui/e-tasks.c:297 #, c-format msgid "The method required to load `%s' is not supported" msgstr "" "Die Methode, die zum Laden von `%s' benötigt wird, ist nicht unterstützt" #. strftime format %d = day of month, %B = full #. month name. You can change the order but don't #. change the specifiers or add anything. #: calendar/gui/e-week-view-main-item.c:338 msgid "%d %B" msgstr "%d. %B" #: calendar/gui/event-editor.c:331 msgid "Edit Appointment" msgstr "Termin bearbeiten" #: calendar/gui/event-editor.c:409 msgid "on" msgstr "bei" #: calendar/gui/event-editor.c:434 filter/filter-datespec.c:65 msgid "day" msgstr "Tag" #: calendar/gui/event-editor.c:435 msgid "Monday" msgstr "Montag" #: calendar/gui/event-editor.c:436 msgid "Tuesday" msgstr "Dienstag" #: calendar/gui/event-editor.c:437 msgid "Wednesday" msgstr "Mittwoch" #: calendar/gui/event-editor.c:438 msgid "Thursday" msgstr "Donnerstag" #: calendar/gui/event-editor.c:439 msgid "Friday" msgstr "Freitag" #: calendar/gui/event-editor.c:440 msgid "Saturday" msgstr "Samstag" #: calendar/gui/event-editor.c:441 msgid "Sunday" msgstr "Sonntag" #: calendar/gui/event-editor.c:561 msgid "on the" msgstr "am" #: calendar/gui/event-editor.c:568 msgid "th" msgstr "." #: calendar/gui/event-editor.c:722 msgid "occurrences" msgstr "Auftreten" #: calendar/gui/event-editor.c:839 msgid "This appointment contains recurrences that Evolution cannot edit." msgstr "" "Dieser Termin enthält Wiederholungsregeln, die Evolution nicht bearbeiten " "kann." #: calendar/gui/event-editor.c:3093 calendar/gui/print.c:1090 #: calendar/gui/print.c:1092 calendar/gui/print.c:1093 msgid "%a %b %d %Y" msgstr "%a, %d. %b %Y" #: calendar/gui/gnome-cal.c:696 #, fuzzy, c-format msgid "Could not open the folder in `%s'" msgstr "" "Ordner `%s' konnte nicht geöffnet werden:\n" "%s" #: calendar/gui/gnome-cal.c:707 #, fuzzy, c-format msgid "The method required to open `%s' is not supported" msgstr "" "Die Methode, die zum Laden von `%s' benötigt wird, ist nicht unterstützt" #. Initialize by default to three-letter day names #: calendar/gui/gnome-month-item.c:736 msgid "Sun" msgstr "So" #: calendar/gui/gnome-month-item.c:737 msgid "Mon" msgstr "Mo" #: calendar/gui/gnome-month-item.c:738 msgid "Tue" msgstr "Di" #: calendar/gui/gnome-month-item.c:739 msgid "Wed" msgstr "Mi" #: calendar/gui/gnome-month-item.c:740 msgid "Thu" msgstr "Do" #: calendar/gui/gnome-month-item.c:741 msgid "Fri" msgstr "Fr" #: calendar/gui/gnome-month-item.c:742 msgid "Sat" msgstr "Sa" #: calendar/gui/main.c:50 msgid "Could not initialize GNOME" msgstr "GNOME Konnte nicht initialisiert werden" #: calendar/gui/print.c:293 msgid "1st" msgstr "1." #: calendar/gui/print.c:293 msgid "2nd" msgstr "2." #: calendar/gui/print.c:293 msgid "3rd" msgstr "3." #: calendar/gui/print.c:293 msgid "4th" msgstr "4." #: calendar/gui/print.c:293 msgid "5th" msgstr "5." #: calendar/gui/print.c:294 msgid "6th" msgstr "6." #: calendar/gui/print.c:294 msgid "7th" msgstr "7." #: calendar/gui/print.c:294 msgid "8th" msgstr "8." #: calendar/gui/print.c:294 msgid "9th" msgstr "9." #: calendar/gui/print.c:294 msgid "10th" msgstr "10." #: calendar/gui/print.c:295 msgid "11th" msgstr "11." #: calendar/gui/print.c:295 msgid "12th" msgstr "12." #: calendar/gui/print.c:295 msgid "13th" msgstr "13." #: calendar/gui/print.c:295 msgid "14th" msgstr "14." #: calendar/gui/print.c:295 msgid "15th" msgstr "15." #: calendar/gui/print.c:296 msgid "16th" msgstr "16." #: calendar/gui/print.c:296 msgid "17th" msgstr "17." #: calendar/gui/print.c:296 msgid "18th" msgstr "18." #: calendar/gui/print.c:296 msgid "19th" msgstr "19." #: calendar/gui/print.c:296 msgid "20th" msgstr "20." #: calendar/gui/print.c:297 msgid "21st" msgstr "21." #: calendar/gui/print.c:297 msgid "22nd" msgstr "22." #: calendar/gui/print.c:297 msgid "23rd" msgstr "23." #: calendar/gui/print.c:297 msgid "24th" msgstr "24." #: calendar/gui/print.c:297 msgid "25th" msgstr "25." #: calendar/gui/print.c:298 msgid "26th" msgstr "26." #: calendar/gui/print.c:298 msgid "27th" msgstr "27." #: calendar/gui/print.c:298 msgid "28th" msgstr "28." #: calendar/gui/print.c:298 msgid "29th" msgstr "29." #: calendar/gui/print.c:298 msgid "30th" msgstr "30." #: calendar/gui/print.c:299 msgid "31st" msgstr "31." #: calendar/gui/print.c:355 msgid "Su" msgstr "So" #: calendar/gui/print.c:355 msgid "Mo" msgstr "Mo" #: calendar/gui/print.c:355 msgid "Tu" msgstr "Di" #: calendar/gui/print.c:355 msgid "We" msgstr "Mi" #: calendar/gui/print.c:355 msgid "Th" msgstr "Do" #: calendar/gui/print.c:355 msgid "Fr" msgstr "Fr" #: calendar/gui/print.c:355 msgid "Sa" msgstr "Sa" #: calendar/gui/print.c:941 msgid "Tasks" msgstr "Aufträge" #. Day #: calendar/gui/print.c:1071 msgid "Current day (%a %b %d %Y)" msgstr "Aktueller Tag (%a, %d. %b %Y)" #: calendar/gui/print.c:1085 calendar/gui/print.c:1089 msgid "%a %b %d" msgstr "%a, %d. %b" #: calendar/gui/print.c:1086 msgid "%a %d %Y" msgstr "%a, %d. %Y" #: calendar/gui/print.c:1097 #, c-format msgid "Current week (%s - %s)" msgstr "Aktuelle Woche (%s - %s)" #. Month #: calendar/gui/print.c:1105 msgid "Current month (%b %Y)" msgstr "Aktueller Monat (%b %Y)" #. Year #: calendar/gui/print.c:1112 msgid "Current year (%Y)" msgstr "Aktuelles Jahr (%Y)" #: calendar/gui/print.c:1149 msgid "Print Calendar" msgstr "Kalender drucken" #: calendar/gui/print.c:1314 mail/mail-callbacks.c:1068 msgid "Print Preview" msgstr "Druckvorschau" #: calendar/gui/tasks-control.c:105 #, fuzzy msgid "The URI of the tasks folder to display" msgstr "Der URI, den der Kalender anzeigen wird" #: calendar/gui/weekday-picker.c:311 calendar/gui/weekday-picker.c:406 msgid "SMTWTFS" msgstr "SMDMDFS" #. well, this is really only a programatic error #: camel/camel-lock.c:90 camel/camel-lock.c:109 camel/camel-movemail.c:136 #: camel/camel-movemail.c:183 #, c-format msgid "Could not create lock file for %s: %s" msgstr "Lockdatei für %s konnte nicht angelegt werden: %s" #: camel/camel-lock.c:149 camel/camel-movemail.c:217 #, c-format msgid "Timed out trying to get lock file on %s. Try again later." msgstr "" "Zeitüberschreitung beim Versuch, eine Lockdatei auf %s zu erhalten. " "Versuchen Sie es später noch einmal." #: camel/camel-lock.c:199 #, c-format msgid "Failed to get lock using fcntl(2): %s" msgstr "" #: camel/camel-lock.c:253 #, c-format msgid "Failed to get lock using flock(2): %s" msgstr "" #: camel/camel-movemail.c:99 #, c-format msgid "Could not check mail file %s: %s" msgstr "Maildatei %s konnte nicht überprüft werden: %s" #: camel/camel-movemail.c:146 #, c-format msgid "Could not open mail file %s: %s" msgstr "Maildatei %s konnte nicht geöffnet werden: %s" #: camel/camel-movemail.c:156 #, c-format msgid "Could not open temporary mail file %s: %s" msgstr "Temporäre Maildatei %s konnte nicht geöffnet werden: %s" #: camel/camel-movemail.c:197 #, c-format msgid "Could not test lock file for %s: %s" msgstr "Lockdatei für %s konnte nicht getestet werden: %s" #: camel/camel-movemail.c:243 #, c-format msgid "Error reading mail file: %s" msgstr "Fehler beim Lesen der Maildatei: %s" #: camel/camel-movemail.c:254 #, c-format msgid "Error writing mail temp file: %s" msgstr "Fehler beim Schreiben der temporären Maildatei: %s" #: camel/camel-movemail.c:272 #, c-format msgid "Failed to store mail in temp file %s: %s" msgstr "Mail konnte nicht in temporärer Datei %s gespeichert werden: %s" #: camel/camel-movemail.c:304 #, c-format msgid "Could not create pipe: %s" msgstr "Pipe konnte nicht angelegt werden: %s" #: camel/camel-movemail.c:316 #, c-format msgid "Could not fork: %s" msgstr "forK() konnte nicht durchgeführt werden: %s" #: camel/camel-movemail.c:354 #, c-format msgid "Movemail program failed: %s" msgstr "Movemail-Programm fehlgeschlagen: %s" #: camel/camel-movemail.c:355 msgid "(Unknown error)" msgstr "(Unbekannter Fehler)" #: camel/camel-provider.c:133 #, c-format msgid "Could not load %s: %s" msgstr "%s konnte nicht geladen werden: %s" #: camel/camel-provider.c:141 #, c-format msgid "Could not load %s: No initialization code in module." msgstr "%s konnte nicht geladen werden: Kein Initialisationscode im Modul." #: camel/camel-remote-store.c:184 #, c-format msgid "%s server %s" msgstr "%s-Server %s" #: camel/camel-remote-store.c:188 #, c-format msgid "%s service for %s on %s" msgstr "%s-Dienst für %s auf %s" #: camel/camel-remote-store.c:318 #, fuzzy msgid "Connection cancelled" msgstr "Abbgebrochen" #: camel/camel-remote-store.c:321 camel/camel-remote-store.c:334 #: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:160 #, c-format msgid "Could not connect to %s (port %d): %s" msgstr "Verbindung zu %s (Port %d) konnte nicht hergestellt werden: %s" #: camel/camel-remote-store.c:322 camel/camel-remote-store.c:335 msgid "(unknown host)" msgstr "(unbekannter Rechner)" #: camel/camel-remote-store.c:426 camel/camel-remote-store.c:488 #: camel/camel-remote-store.c:556 #: camel/providers/imap/camel-imap-command.c:289 #, fuzzy msgid "Operation cancelled" msgstr "Kalender öffnen" #: camel/camel-service.c:137 #, c-format msgid "URL '%s' needs a username component" msgstr "URL '%s' benötigt einen Benutzernamen-Teil" #: camel/camel-service.c:146 #, c-format msgid "URL '%s' needs a host component" msgstr "URL '%s' braucht einen Rechnernamen-Teil" #: camel/camel-service.c:155 #, c-format msgid "URL '%s' needs a path component" msgstr "URL '%ss' braucht einen Pfad-Teil" #: camel/camel-service.c:520 #, c-format msgid "No such host %s." msgstr "Rechner %s gibt es nicht." #: camel/camel-service.c:523 #, c-format msgid "Temporarily unable to look up hostname %s." msgstr "Momentan ist es nicht möglich, Rechername %s aufzulösen." #: camel/camel-session.c:299 #, c-format msgid "No provider available for protocol `%s'" msgstr "Keine Quelle für Protokoll `%s' verfügbar" #: camel/camel-session.c:390 #, c-format msgid "" "Could not create directory %s:\n" "%s" msgstr "" "Verzeichnis %s konnte nicht angelegt werden:\n" "%s" #: camel/camel-url.c:75 #, c-format msgid "URL string `%s' contains no protocol" msgstr "URL-Zeichenkette `%s' enthält kein Protokoll" #: camel/camel-url.c:90 #, c-format msgid "URL string `%s' contains an invalid protocol" msgstr "URL-Zeichenkette `%s' enthält ein ungültiges Protokoll" #: camel/camel-url.c:150 #, c-format msgid "Port number in URL `%s' is non-numeric" msgstr "Portnummer in URL `%s' ist nicht numerisch" #: camel/providers/imap/camel-imap-auth.c:133 #, c-format msgid "" "Could not get Kerberos ticket:\n" "%s" msgstr "" #: camel/providers/imap/camel-imap-auth.c:205 msgid "Bad authentication response from server." msgstr "Ungültige Authentikation-Antwort vom Server." #: camel/providers/imap/camel-imap-command.c:234 #, c-format msgid "Unexpected response from IMAP server: %s" msgstr "Unerwartete Antwort von IMAP-Server: %s" #: camel/providers/imap/camel-imap-command.c:242 #, c-format msgid "IMAP command failed: %s" msgstr "IMAP-Befehl fehlgeschlagen: %s" #: camel/providers/imap/camel-imap-command.c:243 shell/e-storage.c:411 msgid "Unknown error" msgstr "Unbekannter Fehler" #: camel/providers/imap/camel-imap-command.c:297 msgid "Server response ended too soon." msgstr "Antwort des Servers endete zu früh." #: camel/providers/imap/camel-imap-command.c:433 #, c-format msgid "IMAP server response did not contain %s information" msgstr "Antwort des IMAP-Servers enthielt keine %s-Information" #: camel/providers/imap/camel-imap-command.c:469 #, c-format msgid "Unexpected OK response from IMAP server: %s" msgstr "Unerwartete OK-Antwort von IMAP-Server: %s" #: camel/providers/imap/camel-imap-folder.c:198 #, c-format msgid "Could not load summary for %s" msgstr "Zusammenfassung für %s konnte nicht geladen werden" #: camel/providers/imap/camel-imap-folder.c:697 #: camel/providers/imap/camel-imap-folder.c:859 msgid "Could not find message body in FETCH response." msgstr "Nachrichtenrumpf in Antwort auf FETCH konnte nicht gefunden werden." #: camel/providers/imap/camel-imap-provider.c:39 msgid "IMAPv4" msgstr "IMAPv4" #: camel/providers/imap/camel-imap-provider.c:41 msgid "For reading and storing mail on IMAP servers." msgstr "Zum Lesen und Speichern von Mail auf IMAP-Servern." #: camel/providers/imap/camel-imap-store.c:251 msgid "This option will connect to the IMAP server using a plaintext password." msgstr "" "Diese Option verbindet zum IMAP-Server mit einem unverschlüsselten " "Passwortes." #: camel/providers/imap/camel-imap-store.c:260 msgid "Kerberos 4" msgstr "Kerberos 4" #: camel/providers/imap/camel-imap-store.c:262 msgid "" "This option will connect to the IMAP server using Kerberos 4 authentication." msgstr "" "Dies verbindet mit dem IMAP-Server und benutzt Kerberos 4, um sich zu " "legitimieren." #: camel/providers/imap/camel-imap-store.c:361 #, c-format msgid "%sPlease enter the IMAP password for %s@%s" msgstr "%sBitte geben Sie das IMAP-Passwort für %s@%s ein" #: camel/providers/imap/camel-imap-store.c:389 #, c-format msgid "" "Unable to authenticate to IMAP server.\n" "%s\n" "\n" msgstr "" "Legitimation beim IMAP-Server konnte nicht erreicht werden.\n" "%s\n" "\n" #: camel/providers/imap/camel-imap-store.c:645 #, c-format msgid "Could not create directory %s: %s" msgstr "Verzeichnis %s konnte nicht angelegt werden: %s" #: camel/providers/local/camel-local-provider.c:36 #, fuzzy msgid "MH-format mail directories" msgstr "Mailverzeichnisse im UNIX-MH-Format" #: camel/providers/local/camel-local-provider.c:37 msgid "For storing local mail in MH-like mail directories" msgstr "Zum Speichern lokaler Mail in Mailverzeichnissen im MH-Format" #: camel/providers/local/camel-local-provider.c:47 msgid "Standard Unix mailbox file" msgstr "" #: camel/providers/local/camel-local-provider.c:48 #, fuzzy msgid "For storing local mail in standard mbox format" msgstr "Zum Speichern lokaler Mail in Mailverzeichnissen im MH-Format" #: camel/providers/local/camel-local-provider.c:58 msgid "Qmail maildir-format mail files" msgstr "" #: camel/providers/local/camel-local-provider.c:59 #, fuzzy msgid "For storing local mail in qmail maildir directories" msgstr "Zum Speichern lokaler Mail in Mailverzeichnissen im MH-Format" #: camel/providers/local/camel-local-store.c:122 #, c-format msgid "Store root %s is not an absolute path" msgstr "" #: camel/providers/local/camel-local-store.c:129 #, fuzzy, c-format msgid "Store root %s is not a regular directory" msgstr "`%s' ist keine reguläre Datei." #: camel/providers/local/camel-local-store.c:137 #: camel/providers/local/camel-local-store.c:153 #, fuzzy, c-format msgid "Cannot get folder: %s: %s" msgstr "Kann %s nicht forken: %s" #: camel/providers/local/camel-local-store.c:168 msgid "Local stores do not have a root folder" msgstr "" #: camel/providers/local/camel-local-store.c:176 msgid "Local stores do not have a default folder" msgstr "" #: camel/providers/local/camel-local-store.c:186 #, fuzzy msgid "Local folders may not be nested." msgstr "Mbox-Ordner können nicht geschachtelt werden." #: camel/providers/local/camel-local-store.c:200 #, c-format msgid "Local mail file %s" msgstr "Lokale Maildatei %s" #: camel/providers/local/camel-local-store.c:256 #, fuzzy, c-format msgid "Could not rename folder %s to %s: %s" msgstr "Ordner `%s' konnte nicht umbenannt werden: %s" #: camel/providers/local/camel-local-store.c:297 #, fuzzy, c-format msgid "Could not delete folder summary file `%s': %s" msgstr "Ordner `%s' konnte nicht gelöscht werden: %s" #: camel/providers/local/camel-local-store.c:306 #, c-format msgid "Could not delete folder index file `%s': %s" msgstr "Ordner-Indexdatei `%s' konnte nicht gelöscht werden: %s" #: camel/providers/local/camel-maildir-folder.c:148 #: camel/providers/local/camel-maildir-folder.c:156 #: camel/providers/local/camel-maildir-folder.c:167 #, fuzzy, c-format msgid "Cannot append message to maildir folder: %s: %s" msgstr "Nachricht kann nicht an mh-Ordner angehängt werden: %s" #: camel/providers/local/camel-maildir-folder.c:195 #: camel/providers/local/camel-maildir-folder.c:207 #: camel/providers/local/camel-maildir-folder.c:215 #: camel/providers/local/camel-mbox-folder.c:317 #: camel/providers/local/camel-mh-folder.c:183 #: camel/providers/local/camel-mh-folder.c:192 #: camel/providers/local/camel-mh-folder.c:200 #, c-format msgid "" "Cannot get message: %s\n" " %s" msgstr "" "Nachricht kann nicht erhalten werden: %s\n" " %s" #: camel/providers/local/camel-maildir-folder.c:195 #: camel/providers/local/camel-mbox-folder.c:317 #: camel/providers/local/camel-mh-folder.c:183 msgid "No such message" msgstr "Keine solche Nachricht" #: camel/providers/local/camel-maildir-folder.c:216 #: camel/providers/local/camel-mh-folder.c:201 msgid "Invalid message contents" msgstr "Ungültiger Inhalt der Nachricht" #: camel/providers/local/camel-maildir-store.c:102 #: camel/providers/local/camel-mh-store.c:96 #, c-format msgid "" "Could not open folder `%s':\n" "%s" msgstr "" "Ordner `%s' konnte nicht geöffnet werden:\n" "%s" #: camel/providers/local/camel-maildir-store.c:106 #: camel/providers/local/camel-mbox-store.c:108 #: camel/providers/local/camel-mh-store.c:103 #, c-format msgid "Folder `%s' does not exist." msgstr "Ordner `%s' existiert nicht." #: camel/providers/local/camel-maildir-store.c:113 #: camel/providers/local/camel-mh-store.c:109 #, c-format msgid "" "Could not create folder `%s':\n" "%s" msgstr "" "Ordner `%s' konnte nicht angelegt werden:\n" "%s" #: camel/providers/local/camel-maildir-store.c:128 #, fuzzy, c-format msgid "`%s' is not a maildir directory." msgstr "`%s' ist kein Verzeichnis." #: camel/providers/local/camel-maildir-store.c:157 #: camel/providers/local/camel-maildir-store.c:194 #: camel/providers/local/camel-mh-store.c:133 #, c-format msgid "Could not delete folder `%s': %s" msgstr "Ordner `%s' konnte nicht gelöscht werden: %s" #: camel/providers/local/camel-maildir-store.c:158 #, fuzzy msgid "not a maildir directory" msgstr "Lokales Mailverzeichnis %s" #: camel/providers/local/camel-mbox-folder.c:201 #, fuzzy, c-format msgid "Cannot open mailbox: %s: %s\n" msgstr "Temporäre Mailbox konnte nicht angelegt werden: %s" #: camel/providers/local/camel-mbox-folder.c:257 #, fuzzy, c-format msgid "Cannot append message to mbox file: %s: %s" msgstr "Nachricht kann nicht an mbox-Datei angehängt werden: %s" #: camel/providers/local/camel-mbox-folder.c:333 #: camel/providers/local/camel-mbox-folder.c:365 #: camel/providers/local/camel-mbox-folder.c:378 #, fuzzy, c-format msgid "" "Cannot get message: %s from folder %s\n" " %s" msgstr "" "Nachricht kann nicht erhalten werden: %s\n" " %s" #: camel/providers/local/camel-mbox-folder.c:366 msgid "The folder appears to be irrecoverably corrupted." msgstr "Dieser Ordner scheint nicht-wiederherstellbar korrupt zu sein." #: camel/providers/local/camel-mbox-folder.c:379 msgid "Message construction failed: Corrupt mailbox?" msgstr "" #: camel/providers/local/camel-mbox-store.c:101 #, c-format msgid "" "Could not open file `%s':\n" "%s" msgstr "" "Datei `%s' konnte nicht geöffnet werden:\n" "%s" #: camel/providers/local/camel-mbox-store.c:117 #, c-format msgid "" "Could not create file `%s':\n" "%s" msgstr "" "Datei `%s' konnte nicht angelegt werden:\n" "%s" #: camel/providers/local/camel-mbox-store.c:126 #: camel/providers/local/camel-mbox-store.c:153 #, c-format msgid "`%s' is not a regular file." msgstr "`%s' ist keine reguläre Datei." #: camel/providers/local/camel-mbox-store.c:145 #: camel/providers/local/camel-mbox-store.c:168 #, c-format msgid "" "Could not delete folder `%s':\n" "%s" msgstr "" "Ordner `%s' konnte nicht gelöscht werden:\n" "%s" #: camel/providers/local/camel-mbox-store.c:160 #, c-format msgid "Folder `%s' is not empty. Not deleted." msgstr "Ordner `%s' ist nicht leer. Nicht gelöscht." #: camel/providers/local/camel-mbox-summary.c:234 #, fuzzy, c-format msgid "Could not open folder: %s: summarising from position %ld: %s" msgstr "" "Ordner konnte nicht geöffnet werden: Nachrichtenliste war unvollständig." #: camel/providers/local/camel-mbox-summary.c:268 #, c-format msgid "Fatal mail parser error near position %ld in folder %s" msgstr "" #: camel/providers/local/camel-mbox-summary.c:343 #, fuzzy, c-format msgid "Cannot summarise folder: %s: %s" msgstr "Kann %s nicht forken: %s" #: camel/providers/local/camel-mbox-summary.c:477 #: camel/providers/local/camel-mbox-summary.c:668 #, fuzzy, c-format msgid "Could not open folder to summarise: %s: %s" msgstr "" "Ordner `%s' konnte nicht geöffnet werden:\n" "%s" #: camel/providers/local/camel-mbox-summary.c:493 #, c-format msgid "Cannot open temporary mailbox: %s" msgstr "Temporäre Mailbox konnte nicht angelegt werden: %s" #: camel/providers/local/camel-mbox-summary.c:514 #: camel/providers/local/camel-mbox-summary.c:522 #: camel/providers/local/camel-mbox-summary.c:701 #: camel/providers/local/camel-mbox-summary.c:709 msgid "Summary and folder mismatch, even after a sync" msgstr "" "Zusammenfassungs- und Order-Prüffehler, sogar nach einer Synchronisation" #: camel/providers/local/camel-mbox-summary.c:565 #, c-format msgid "Error writing to temp mailbox: %s" msgstr "Fehler beim Schreiben auf temporäre Mailbox: %s" #: camel/providers/local/camel-mbox-summary.c:582 #, c-format msgid "Writing to tmp mailbox failed: %s: %s" msgstr "Fehler beim Schreiben auf temporäre Mailbox %s: %s" #: camel/providers/local/camel-mbox-summary.c:600 #: camel/providers/local/camel-mbox-summary.c:759 #, c-format msgid "Could not close source folder %s: %s" msgstr "Quellordner %s konnte nicht geschlossen werden: %s" #: camel/providers/local/camel-mbox-summary.c:609 #, c-format msgid "Could not close temp folder: %s" msgstr "Temporärer Ordner konnte nicht geschlossen werden: %s" #: camel/providers/local/camel-mbox-summary.c:620 #, c-format msgid "Could not rename folder: %s" msgstr "Ordner konnte nicht umbenannt werden: %s" #: camel/providers/local/camel-mbox-summary.c:830 #, c-format msgid "Unknown error: %s" msgstr "Unbekannter Fehler: %s" #: camel/providers/local/camel-mh-folder.c:147 #: camel/providers/local/camel-mh-folder.c:155 #, fuzzy, c-format msgid "Cannot append message to mh folder: %s: %s" msgstr "Nachricht kann nicht an mh-Ordner angehängt werden: %s" #: camel/providers/local/camel-mh-store.c:116 #, c-format msgid "`%s' is not a directory." msgstr "`%s' ist kein Verzeichnis." #: camel/providers/nntp/camel-nntp-auth.c:41 #, c-format msgid "Please enter the NNTP password for %s@%s" msgstr "Bitte geben Sie das NNTP-Passwort für %s@%s ein" #: camel/providers/nntp/camel-nntp-auth.c:62 msgid "Server rejected username" msgstr "Server lehnte Benutzername ab" #: camel/providers/nntp/camel-nntp-auth.c:68 msgid "Failed to send username to server" msgstr "Benutzername konnte nicht an Server gesendet werden" #: camel/providers/nntp/camel-nntp-auth.c:77 msgid "Server rejected username/password" msgstr "Server lehnte Benutzername/Passwort ab" #: camel/providers/nntp/camel-nntp-folder.c:115 #, c-format msgid "Message %s not found." msgstr "Nachricht %s nicht gefunden." #: camel/providers/nntp/camel-nntp-grouplist.c:45 msgid "Could not get group list from server." msgstr "Gruppenliste konnte nicht vom Server abgerufen werden." #: camel/providers/nntp/camel-nntp-grouplist.c:94 #: camel/providers/nntp/camel-nntp-grouplist.c:103 #, c-format msgid "Unable to load grouplist file for %s: %s" msgstr "grouplist-Datei für %s konnte nicht geladen werden: %s" #: camel/providers/nntp/camel-nntp-grouplist.c:153 #, c-format msgid "Unable to save grouplist file for %s: %s" msgstr "grouplist-Datei für %s konnte nicht gespeichert werden: %s" #: camel/providers/nntp/camel-nntp-provider.c:38 msgid "USENET news" msgstr "USENET-News" #: camel/providers/nntp/camel-nntp-provider.c:40 msgid "This is a provider for reading from and posting toUSENET newsgroups." msgstr "" "Dies ist eine Quelle zum Lesen von und zum Posten in USENET-Newsgroups." #: camel/providers/nntp/camel-nntp-store.c:226 #, c-format msgid "Could not open directory for news server: %s" msgstr "Verzeichnis für Newsserver konnte nicht geöffnet werden: %s" #: camel/providers/nntp/camel-nntp-store.c:288 #, c-format msgid "USENET News via %s" msgstr "USENET-News über %s" #: camel/providers/nntp/camel-nntp-store.c:295 msgid "" "This option will authenticate with the NNTP server using a plaintext " "password." msgstr "" "Diese Option führt die Legitimation am NNTP-Server mit einem " "unverschlüsselten Passwort durch." #: camel/providers/nntp/camel-nntp-store.c:327 #: camel/providers/nntp/camel-nntp-store.c:490 #, c-format msgid "Unable to open or create .newsrc file for %s: %s" msgstr ".newsrc-Datei für %s konnte nicht geöffnet oder erstellt werden: %s" #: camel/providers/pop3/camel-pop3-folder.c:180 msgid "Could not open folder: message listing was incomplete." msgstr "" "Ordner konnte nicht geöffnet werden: Nachrichtenliste war unvollständig." #: camel/providers/pop3/camel-pop3-folder.c:274 #, c-format msgid "No message with uid %s" msgstr "Keine Nachricht mit UID %s" #: camel/providers/pop3/camel-pop3-folder.c:288 #, c-format msgid "Could not retrieve message from POP server %s: %s" msgstr "Nachricht konnte nicht vom POP-Server %s abgerufen werden: %s" #: camel/providers/pop3/camel-pop3-provider.c:34 msgid "POP" msgstr "POP" #: camel/providers/pop3/camel-pop3-provider.c:36 msgid "" "For connecting to POP servers. The POP protocol can also be used to retrieve " "mail from certain web mail providers and proprietary email systems." msgstr "" "Zum Verbinden mit POP-Servern. Das PO-Protokoll kann auch verwendet werden, " "om Mail von manchen Web-Mailprovidern und proprietären E-Mail-Systemen " "abzurufen." #: camel/providers/pop3/camel-pop3-store.c:148 msgid "" "This option will connect to the POP server using a plaintext password. This " "is the only option supported by many POP servers." msgstr "" "Diese Option wird mit dem POP-Server unter einem unverschlüsselten Passwort " "verbinden. Viele POP-Server unterstützen nur dies." #: camel/providers/pop3/camel-pop3-store.c:158 msgid "" "This option will connect to the POP server using an encrypted password via " "the APOP protocol. This may not work for all users even on servers that " "claim to support it." msgstr "" "Diese Option wird mit dem POP-Server unter einem verschlüsselten Passwort " "über das APO-Protokoll verbinden. Dies funktioniert evtl. nicht für alle " "Benutzer, sogar auf Servern, die behaupten, es zu unterstützen." #: camel/providers/pop3/camel-pop3-store.c:170 msgid "" "This will connect to the POP server and use Kerberos 4 to authenticate to it." msgstr "" "Dies verbindet mit dem POP-Server und benutzt Kerberos 4, um sich zu " "legitimieren." #: camel/providers/pop3/camel-pop3-store.c:215 #, c-format msgid "Could not authenticate to KPOP server: %s" msgstr "Legitimation beim KPOP-Server konnte nicht erfolgen: %s" #: camel/providers/pop3/camel-pop3-store.c:335 #, c-format msgid "Could not connect to POP server on %s." msgstr "Verbindung zu POP-Server auf %s konnte nicht hergestellt werden." #: camel/providers/pop3/camel-pop3-store.c:375 #, c-format msgid "%sPlease enter the POP3 password for %s@%s" msgstr "%sBitte geben Sie das POP3-Passwort für %s@%s ein" #: camel/providers/pop3/camel-pop3-store.c:394 #, c-format msgid "" "Unable to connect to POP server.\n" "Error sending username: %s" msgstr "" "Verbindung mit POP-Server konnte nicht hergestellt werden.\n" "Fehler beim Senden des Benutzernamens: %s" #: camel/providers/pop3/camel-pop3-store.c:397 #: camel/providers/pop3/camel-pop3-store.c:434 msgid "(Unknown)" msgstr "(Unbekannt)" #: camel/providers/pop3/camel-pop3-store.c:424 msgid "" "Unable to connect to POP server.\n" "No support for requested authentication mechanism." msgstr "" "Verbindung mit POP-Server konnte nicht hergestellt werden.\n" "Keine Unterstützung für den verlangten Legitimationsmechanismus." #: camel/providers/pop3/camel-pop3-store.c:432 #, c-format msgid "" "Unable to connect to POP server.\n" "Error sending password: %s" msgstr "" "Verbindung mit POP-Server konnte nicht hergestellt werden.\n" "Fehler beim Senden des Passworts: %s" #: camel/providers/pop3/camel-pop3-store.c:541 #, c-format msgid "No such folder `%s'." msgstr "Ordner `%s' gibt es nicht." #: camel/providers/sendmail/camel-sendmail-provider.c:34 msgid "Sendmail" msgstr "Sendmail" #: camel/providers/sendmail/camel-sendmail-provider.c:36 msgid "" "For delivering mail by passing it to the \"sendmail\" program on the local " "system." msgstr "" "Zum Ausliefern von Mail durch Übergabe an das Programm \"sendmail\" auf dem " "lokalen System." #: camel/providers/sendmail/camel-sendmail-transport.c:105 #, c-format msgid "Could not create pipe to sendmail: %s: mail not sent" msgstr "Pipe zu sendmail konnte nicht angelegt werden: %s: Mail nicht gesendet" #: camel/providers/sendmail/camel-sendmail-transport.c:122 #, c-format msgid "Could not fork sendmail: %s: mail not sent" msgstr "sendmail konnte nicht geforkt werden: %s: Mail nicht gesendet" #: camel/providers/sendmail/camel-sendmail-transport.c:148 #, c-format msgid "Could not send message: %s" msgstr "Nachricht konnte nicht gesendet werden: %s" #: camel/providers/sendmail/camel-sendmail-transport.c:161 #, c-format msgid "sendmail exited with signal %s: mail not sent." msgstr "sendmail brach mit Signal %s ab: Mail nicht gesendet." #: camel/providers/sendmail/camel-sendmail-transport.c:168 #, c-format msgid "Could not execute %s: mail not sent." msgstr "%s konnte nicht ausgeführt werden: Mail nicht gesendet." #: camel/providers/sendmail/camel-sendmail-transport.c:173 #, c-format msgid "sendmail exited with status %d: mail not sent." msgstr "sendmail gab Status %d zurück: Mail nicht gesendet." #: camel/providers/sendmail/camel-sendmail-transport.c:220 msgid "sendmail" msgstr "sendmail" #: camel/providers/sendmail/camel-sendmail-transport.c:222 msgid "Mail delivery via the sendmail program" msgstr "Mailauslieferung über das Programm sendmail" #: camel/providers/smtp/camel-smtp-provider.c:36 msgid "For delivering mail by connecting to a remote mailhub using SMTP." msgstr "Zum Ausliefern von Mail über einen Mailknotenpunkt im Netz per SMTP." #: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:185 #, c-format msgid "Welcome response error: %s: possibly non-fatal" msgstr "" #: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:279 #, fuzzy msgid "No authentication required" msgstr "Authentikation nicht benötigt" #: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:281 #, fuzzy msgid "" "This option will connect to the SMTP server without using any kind of " "authentication. This should be fine for connecting to most SMTP servers." msgstr "" "Diese Option wird mit dem POP-Server unter einem unverschlüsselten Passwort " "verbinden. Viele POP-Server unterstützen nur dies." #: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:290 #: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:295 msgid "CRAM-MD5" msgstr "CRAM-MD5" #: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:292 #, fuzzy msgid "" "This option will connect to the SMTP server using CRAM-MD5 authentication." msgstr "" "Dies verbindet mit dem IMAP-Server und benutzt Kerberos 4, um sich zu " "legitimieren." #: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:320 #, c-format msgid "SMTP server %s" msgstr "SMTP-Server %s" #: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:322 #, fuzzy, c-format msgid "SMTP mail delivery via %s" msgstr "Mailauslieferung über das Programm sendmail" #: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:347 msgid "Cannot send message: sender address not defined." msgstr "" "Nachricht konnte nicht gesendet werden: Sender-Adresse nicht angegeben." #: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:354 msgid "Cannot send message: sender address not valid." msgstr "Nachricht konnte nicht gesendet werden: Sender-Adresse nicht gültig." #: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:368 msgid "Cannot send message: no recipients defined." msgstr "Nachricht konnte nicht gesendet werden: Keine Empfänger angegeben." #: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:462 #, c-format msgid "HELO request timed out: %s: non-fatal" msgstr "" #: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:478 #, c-format msgid "HELO response error: %s: non-fatal" msgstr "" #: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:517 #, c-format msgid "MAIL FROM request timed out: %s: mail not sent" msgstr "" #: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:533 #, c-format msgid "MAIL FROM response error: %s: mail not sent" msgstr "" #: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:558 #, fuzzy, c-format msgid "RCPT TO request timed out: %s: mail not sent" msgstr "Pipe zu sendmail konnte nicht angelegt werden: %s: Mail nicht gesendet" #: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:574 #, fuzzy msgid "RCPT TO response error: mail not sent" msgstr "%s konnte nicht ausgeführt werden: Mail nicht gesendet." #: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:604 #, fuzzy, c-format msgid "DATA request timed out: %s: mail not sent" msgstr "%s konnte nicht ausgeführt werden: Mail nicht gesendet." #: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:620 #, fuzzy, c-format msgid "DATA response error: %s: mail not sent" msgstr "sendmail konnte nicht geforkt werden: %s: Mail nicht gesendet" #: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:635 #: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:653 #, fuzzy, c-format msgid "DATA send timed out: message termination: %s: mail not sent" msgstr "sendmail brach mit Signal %s ab: Mail nicht gesendet." #: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:669 #, c-format msgid "DATA response error: message termination: %s: mail not sent" msgstr "" #: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:693 #, c-format msgid "RSET request timed out: %s" msgstr "" #: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:709 #, c-format msgid "RSET response error: %s" msgstr "RSET-Antwort-Fehler: %s" #: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:732 #, c-format msgid "QUIT request timed out: %s: non-fatal" msgstr "" #: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:748 #, c-format msgid "QUIT response error: %s: non-fatal" msgstr "" #: camel/providers/vee/camel-vee-provider.c:30 msgid "Virtual folder email provider" msgstr "E-Mail-Quelle: Virtueller Ordner" #: camel/providers/vee/camel-vee-provider.c:32 msgid "For reading mail as a query of another set of folders" msgstr "Zum Lesen von Mail in Form einer Abfrage über andere Ordner" #: composer/e-msg-composer-attachment-bar.c:87 msgid "1 byte" msgstr "1 Byte" #: composer/e-msg-composer-attachment-bar.c:89 #, c-format msgid "%u bytes" msgstr "%u Bytes" #: composer/e-msg-composer-attachment-bar.c:96 #, c-format msgid "%.1fK" msgstr "%.1f kB" #: composer/e-msg-composer-attachment-bar.c:100 #, c-format msgid "%.1fM" msgstr "%.1f MB" #: composer/e-msg-composer-attachment-bar.c:104 #, c-format msgid "%.1fG" msgstr "%.1f GB" #. This is a filename. Translators take note. #: composer/e-msg-composer-attachment-bar.c:324 mail/mail-display.c:155 msgid "attachment" msgstr "anlage" #: composer/e-msg-composer-attachment-bar.c:413 msgid "Attach a file" msgstr "Eine Datei beilegen" #: composer/e-msg-composer-attachment-bar.c:460 shell/e-shortcuts-view.c:254 #: shell/e-shortcuts-view.c:377 msgid "Remove" msgstr "Entfernen" #: composer/e-msg-composer-attachment-bar.c:461 msgid "Remove selected items from the attachment list" msgstr "Entferne das gewählte Element aus der Anlagenliste" #: composer/e-msg-composer-attachment-bar.c:492 msgid "Add attachment..." msgstr "Anlage hinzufügen..." #: composer/e-msg-composer-attachment-bar.c:493 msgid "Attach a file to the message" msgstr "Eine Datei zu der Nachricht hinzufügen" #: composer/e-msg-composer-hdrs.c:147 composer/e-msg-composer-hdrs.c:312 #: mail/mail-format.c:624 msgid "From:" msgstr "Von:" #: composer/e-msg-composer-hdrs.c:257 msgid "Click here for the address book" msgstr "Für das Adressbuch hier klicken" #: composer/e-msg-composer-hdrs.c:313 msgid "Enter the identity you wish to send this message from" msgstr "Geben Sie die Identität ein, mit der Sie diese Nachricht senden wollen" #: composer/e-msg-composer-hdrs.c:317 mail/mail-format.c:628 msgid "To:" msgstr "An:" #: composer/e-msg-composer-hdrs.c:318 msgid "Enter the recipients of the message" msgstr "Gebe die Empfänger der Nachricht ein" #: composer/e-msg-composer-hdrs.c:322 mail/mail-format.c:630 msgid "Cc:" msgstr "Cc:" #: composer/e-msg-composer-hdrs.c:323 msgid "Enter the addresses that will receive a carbon copy of the message" msgstr "Gebe die Adressen ein, die eine Kopie der Nachricht erhalten" #: composer/e-msg-composer-hdrs.c:328 msgid "Bcc:" msgstr "Bcc:" #: composer/e-msg-composer-hdrs.c:329 msgid "" "Enter the addresses that will receive a carbon copy of the message without " "appearing in the recipient list of the message." msgstr "" "Gebe die Adressen ein, die eine Kopie erhalten, dienicht in der " "Empfängerliste auftaucht." #: composer/e-msg-composer-hdrs.c:335 mail/mail-format.c:632 msgid "Subject:" msgstr "Betreff:" #: composer/e-msg-composer-hdrs.c:336 msgid "Enter the subject of the mail" msgstr "Gebe den Betreff der Nachricht an" #: composer/e-msg-composer.c:430 #, c-format msgid "" "Could not open signature file %s:\n" "%s" msgstr "" "Signaturdatei %s konnte nicht geöffnet werden:\n" "%s" #: composer/e-msg-composer.c:598 msgid "Save as..." msgstr "Speichern unter..." #: composer/e-msg-composer.c:609 #, c-format msgid "Error saving file: %s" msgstr "Fehler beim Speichern der Datei: %s" #: composer/e-msg-composer.c:629 #, c-format msgid "Error loading file: %s" msgstr "Fehler beim Laden der Datei: %s" #: composer/e-msg-composer.c:651 msgid "Saving changes to message..." msgstr "Speichere Änderungen an Nachricht..." #: composer/e-msg-composer.c:653 msgid "Save changes to message..." msgstr "Änderungen an Nachricht speichern..." #: composer/e-msg-composer.c:694 #, c-format msgid "Error saving composition to 'Drafts': %s" msgstr "Fehler beim Speichern des Erstellen in 'Entwürfe': %s" #: composer/e-msg-composer.c:752 shell/e-shell-view-menu.c:170 msgid "Evolution" msgstr "Evolution" #: composer/e-msg-composer.c:758 msgid "" "This message has not been sent.\n" "\n" "Do you wish to save your changes?" msgstr "" "Diese Nachricht wurde nicht versandt.\n" "\n" "Wollen Sie Ihre Änderungen speichern?" #: composer/e-msg-composer.c:783 msgid "Open file" msgstr "Datei öffnen" #: composer/e-msg-composer.c:909 msgid "That file does not exist." msgstr "Diese Datei existiert nicht." #: composer/e-msg-composer.c:919 msgid "That is not a regular file." msgstr "Diese Datei ist keine normale Datei." #: composer/e-msg-composer.c:929 msgid "That file exists but is not readable." msgstr "Diese Datei existiert, ist aber nicht lesbar." #: composer/e-msg-composer.c:939 msgid "That file appeared accesible but open(2) failed." msgstr "Diese Datei scheint lesbar zu sein, aber open(2) schlug fehl." #: composer/e-msg-composer.c:961 msgid "" "The file is very large (more than 100K).\n" "Are you sure you wish to insert it?" msgstr "" "Diese Datei ist sehr groß (mehr als 100 kB).\n" "Sind Sie sicher, dass Sie sie einfügen wollen?" #: composer/e-msg-composer.c:982 msgid "An error occurred while reading the file." msgstr "Ein Fehler trat beim Lesen der Datei auf." #: composer/e-msg-composer.c:1362 msgid "Compose a message" msgstr "Eine Nachricht erstellen" #: composer/e-msg-composer.c:1439 msgid "Could not create composer window." msgstr "Konnte Erstellungsfenster nicht erzeugen." #: composer/evolution-composer.c:346 msgid "Cannot initialize Evolution's composer." msgstr "Evolutions Maileditor kann nicht initialisiert werden." #: filter/filter-datespec.c:62 msgid "year" msgstr "Jahr" #: filter/filter-datespec.c:62 msgid "years" msgstr "Jahre" #: filter/filter-datespec.c:63 msgid "month" msgstr "Monat" #: filter/filter-datespec.c:63 msgid "months" msgstr "Monate" #: filter/filter-datespec.c:64 msgid "week" msgstr "Woche" #: filter/filter-datespec.c:64 msgid "weeks" msgstr "Wochen" #: filter/filter-datespec.c:65 msgid "days" msgstr "Tage" #: filter/filter-datespec.c:66 msgid "hour" msgstr "Stunde" #: filter/filter-datespec.c:66 msgid "hours" msgstr "Stunden" #: filter/filter-datespec.c:67 msgid "minute" msgstr "Minute" #: filter/filter-datespec.c:67 msgid "minutes" msgstr "Minuten" #: filter/filter-datespec.c:68 msgid "second" msgstr "Sekunde" #: filter/filter-datespec.c:68 msgid "seconds" msgstr "Sekunden" #: filter/filter-datespec.c:183 msgid "Oops. You have forgotten to choose a date." msgstr "Hoppla. Sie haben vergessen, ein Datum zu wählen." #: filter/filter-datespec.c:185 msgid "Oops. You have chosen an invalid date." msgstr "Hoppla. Sie haben ein ungültiges Datum gewählt." #: filter/filter-datespec.c:259 msgid "" "The message's date will be compared against\n" "whatever the time is when the filter is run\n" "or vfolder is opened." msgstr "" "Das Datum der Nachricht wird mit der Zeit\n" "verglichen, zu der der Filter ausgeführt oder\n" "der VFolder geöfnet wird." #: filter/filter-datespec.c:282 msgid "" "The message's date will be compared against\n" "the time that you specify here." msgstr "" "Das Datum der Nachricht wird mit der hier\n" "von Ihnen angegebenen Zeit verglichen." #: filter/filter-datespec.c:322 msgid "" "The message's date will be compared against\n" "a time relative to when the filter is run;\n" "\"a week ago\", for example." msgstr "" "Das Datum der Nachricht wird verglichen mit\n" "einer zur Zeit der Filterausführung relativen\n" "Zeit, z.B. \"vor einer Woche\"." #. keep in sync with FilterDatespec_type! #: filter/filter-datespec.c:357 msgid "the current time" msgstr "der aktuellen Zeit" #: filter/filter-datespec.c:357 msgid "a time you specify" msgstr "einer von Ihnen angegebene Zeit" #: filter/filter-datespec.c:358 msgid "a time relative to the current time" msgstr "einer zur momentanen Zeit relativen Zeit" #. The label #: filter/filter-datespec.c:416 msgid "Compare against" msgstr "Vergleichen mit" #: filter/filter-datespec.c:533 filter/filter-datespec.c:693 msgid "now" msgstr "jetzt" #: filter/filter-datespec.c:690 msgid "" msgstr "" #: filter/filter-editor.c:160 mail/mail-autofilter.c:286 #: mail/mail-autofilter.c:335 msgid "Add Filter Rule" msgstr "Filterregel hinzufügen" #: filter/filter-editor.c:233 msgid "Edit Filter Rule" msgstr "Filterregel bearbeiten" #: filter/filter-editor.c:433 msgid "incoming" msgstr "" #. "demand", #: filter/filter-editor.c:435 msgid "outgoing" msgstr "" #: filter/filter-editor.c:456 msgid "Edit Filters" msgstr "Filter bearbeiten" #. and now for the action area #: filter/filter-filter.c:401 msgid "Then" msgstr "Dann" #: filter/filter-filter.c:414 msgid "Add action" msgstr "Aktion hinzufügen" #: filter/filter-filter.c:420 msgid "Remove action" msgstr "Aktion entfernen" #: filter/filter-folder.c:143 msgid "" "Oops, you forgot to choose a folder.\n" "Please go back and specify a valid folder to deliver mail to." msgstr "" "Hoppla, Sie haben vergessen, einen Ordner zu wählen.\n" "Bitte gehen Sie zurück und wählen Sie einen gültigen Ordner zum Ausliefern " "der Mail." #: filter/filter-folder.c:218 filter/vfolder-rule.c:271 msgid "Select Folder" msgstr "Ordner wählen" #: filter/filter-folder.c:243 msgid "Enter folder URI" msgstr "Ordner-URI eingeben" #: filter/filter-folder.c:289 msgid "" msgstr "" #: filter/filter-input.c:185 #, c-format msgid "" "Error in regular expression '%s':\n" "%s" msgstr "" "Fehler im regulären Ausdruck '%s':\n" "%s" #: filter/filter-message-search.c:380 filter/filter-message-search.c:448 #, c-format msgid "Failed to perform regex search on message header: %s" msgstr "" #: filter/filter-part.c:467 msgid "Test" msgstr "Test" #: filter/filter-rule.c:530 msgid "Rule name: " msgstr "Regelname: " #: filter/filter-rule.c:534 msgid "Untitled" msgstr "Namenlos" #: filter/filter-rule.c:550 msgid "If" msgstr "Wenn" #: filter/filter-rule.c:567 msgid "Execute actions" msgstr "Aktionen ausführen" #: filter/filter-rule.c:571 msgid "if all criteria are met" msgstr "wenn alle Kriterien zutreffen" #: filter/filter-rule.c:576 msgid "if any criteria are met" msgstr "wenn irgendwelche Kriterien zutreffen" #: filter/filter-rule.c:587 msgid "Add criterion" msgstr "Kriterium hinzufügen" #: filter/filter-rule.c:593 msgid "Remove criterion" msgstr "Kriterium entfernen" #: filter/filter-system-flag.c:63 #, fuzzy msgid "Replied to" msgstr "Beantwortet" #. { _("Deleted"), "Deleted" }, #. { _("Draft"), "Draft" }, #: filter/filter-system-flag.c:66 msgid "Important" msgstr "Wichtig" #: filter/filter-system-flag.c:67 msgid "Read" msgstr "Gelesen" #. Automatically generated. Do not edit. #: filter/libfilter-i18n.h:2 msgid "Assign Colour" msgstr "Farbe zuweisen" #: filter/libfilter-i18n.h:3 msgid "Assign Score" msgstr "Bewertung zuweisen" #: filter/libfilter-i18n.h:4 msgid "Copy to Folder" msgstr "In Ordner kopieren" #: filter/libfilter-i18n.h:5 msgid "Date received" msgstr "Empfangsdatum" #: filter/libfilter-i18n.h:6 msgid "Date sent" msgstr "Sendedatum" #: filter/libfilter-i18n.h:8 msgid "Expression" msgstr "Ausdruck" #: filter/libfilter-i18n.h:9 msgid "Forward to Address" msgstr "Weiterleiten an Adresse" #: filter/libfilter-i18n.h:10 msgid "Message Body" msgstr "Nachrichtenrumpf" #: filter/libfilter-i18n.h:11 msgid "Message Header" msgstr "Nachrichtenkopf" #: filter/libfilter-i18n.h:12 msgid "Message was received" msgstr "Nachricht wurde empfangen" #: filter/libfilter-i18n.h:13 msgid "Message was sent" msgstr "Nachricht wurde gesendet" #: filter/libfilter-i18n.h:14 msgid "Move to Folder" msgstr "In Ordner verschieben" #: filter/libfilter-i18n.h:15 msgid "Recipients" msgstr "Empfänger" #: filter/libfilter-i18n.h:16 msgid "Regex Match" msgstr "" #: filter/libfilter-i18n.h:17 filter/score-rule.c:192 filter/score-rule.c:194 #: mail/message-list.c:1109 msgid "Score" msgstr "Bewertung" #: filter/libfilter-i18n.h:18 msgid "Sender" msgstr "Absender" #: filter/libfilter-i18n.h:19 msgid "Set Status" msgstr "Status setzen:" #: filter/libfilter-i18n.h:20 msgid "Source" msgstr "Quelle" #: filter/libfilter-i18n.h:21 msgid "Specific header" msgstr "Bestimmte Kopfzeile" #: filter/libfilter-i18n.h:22 mail/message-list.c:1109 msgid "Status" msgstr "Status" #: filter/libfilter-i18n.h:23 msgid "Stop Processing" msgstr "Verarbeitung abbrechen" #: filter/libfilter-i18n.h:24 mail/message-list.c:1110 msgid "Subject" msgstr "Betreff" #: filter/libfilter-i18n.h:25 msgid "after" msgstr "nach" #: filter/libfilter-i18n.h:26 msgid "before" msgstr "vor" #: filter/libfilter-i18n.h:27 msgid "contains" msgstr "enthält" #: filter/libfilter-i18n.h:28 msgid "does not contain" msgstr "enthält nicht" #: filter/libfilter-i18n.h:29 msgid "does not end with" msgstr "endet nicht mit" #: filter/libfilter-i18n.h:30 msgid "does not exist" msgstr "existiert nicht" #: filter/libfilter-i18n.h:31 msgid "does not sound like" msgstr "klingt nicht wie" #: filter/libfilter-i18n.h:32 msgid "does not start with" msgstr "beginnt nicht mit" #: filter/libfilter-i18n.h:33 msgid "ends with" msgstr "endet mit" #: filter/libfilter-i18n.h:34 msgid "exists" msgstr "existiert" #: filter/libfilter-i18n.h:35 msgid "is greater than" msgstr "ist größer als" #: filter/libfilter-i18n.h:36 msgid "is less than" msgstr "ist kleiner als" #: filter/libfilter-i18n.h:37 msgid "is not" msgstr "ist nicht" #: filter/libfilter-i18n.h:38 msgid "is" msgstr "ist" #: filter/libfilter-i18n.h:39 msgid "on or after" msgstr "am oder nach" #: filter/libfilter-i18n.h:40 msgid "on or before" msgstr "am oder vor" #: filter/libfilter-i18n.h:41 msgid "sounds like" msgstr "klingt wie" #: filter/libfilter-i18n.h:42 msgid "starts with" msgstr "beginnt mit" #: filter/libfilter-i18n.h:43 msgid "was after" msgstr "war nach" #: filter/libfilter-i18n.h:44 msgid "was before" msgstr "war vor" #: filter/score-editor.c:127 msgid "Add Rule" msgstr "Regel hinzufügen" #: filter/score-editor.c:166 msgid "Edit Score Rule" msgstr "Bewertungsregel bearbeiten" #: filter/vfolder-editor.c:155 msgid "Add VFolder Rule" msgstr "VOrdner-Regel hinzufügen" #: filter/vfolder-editor.c:204 msgid "Edit VFolder Rule" msgstr "VFolder-Regel bearbeiten" #: mail/component-factory.c:284 msgid "Cannot initialize Evolution's mail component." msgstr "Kann die Evolution-Mail-Komponente nicht initialisieren" #: mail/component-factory.c:320 msgid "Cannot register storage with shell" msgstr "Speicher kann nicht bei der Shell registriert werden" #: mail/folder-browser.c:225 #, fuzzy msgid "Store search as vFolder" msgstr "Ordner wählen" #: mail/folder-browser.c:238 msgid "Body or subject contains" msgstr "Rumpf oder Betreff enthält" #: mail/folder-browser.c:239 msgid "Body contains" msgstr "Rumpf enthält" #: mail/folder-browser.c:240 msgid "Subject contains" msgstr "Betreff enthält" #: mail/folder-browser.c:241 msgid "Body does not contain" msgstr "Rumpf enthält nicht" #: mail/folder-browser.c:242 msgid "Subject does not contain" msgstr "Betreff enthält nicht" #: mail/folder-browser.c:645 msgid "VFolder on Subject" msgstr "VOrdner über Betreffzeile" #: mail/folder-browser.c:646 msgid "VFolder on Sender" msgstr "VOrdner über Absender" #: mail/folder-browser.c:647 msgid "VFolder on Recipients" msgstr "VOrdner über Empfänger" #: mail/folder-browser.c:649 msgid "Filter on Subject" msgstr "Filter über Betreffzeile" #: mail/folder-browser.c:650 msgid "Filter on Sender" msgstr "Filter über Absender" #: mail/folder-browser.c:651 msgid "Filter on Recipients" msgstr "Filter über Empfänger" #: mail/folder-browser.c:652 mail/folder-browser.c:766 msgid "Filter on Mailing List" msgstr "Filter über Mailingliste" #: mail/folder-browser.c:658 msgid "Open" msgstr "Öffnen" #: mail/folder-browser.c:659 msgid "Edit" msgstr "Bearbeiten" #: mail/folder-browser.c:660 msgid "Save As..." msgstr "Speichern unter..." #: mail/folder-browser.c:661 mail/mail-view.c:148 msgid "Print" msgstr "Drucken" #: mail/folder-browser.c:663 msgid "Reply to Sender" msgstr "Antwort an Absender" #: mail/folder-browser.c:664 mail/mail-view.c:141 msgid "Reply to All" msgstr "Allen antworten" #: mail/folder-browser.c:665 mail/mail-view.c:144 msgid "Forward" msgstr "Weiterleiten" #: mail/folder-browser.c:666 msgid "Forward inline" msgstr "" #: mail/folder-browser.c:668 msgid "Mark as Read" msgstr "Als gelesen markieren" #: mail/folder-browser.c:669 msgid "Mark as Unread" msgstr "Als ungelesen markieren" #: mail/folder-browser.c:671 msgid "Move to Folder..." msgstr "In Ordner verschieben..." #: mail/folder-browser.c:672 msgid "Copy to Folder..." msgstr "In Ordner kopieren..." #: mail/folder-browser.c:674 msgid "Undelete" msgstr "Löschen rückgängig" #. { _("Add Sender to Address Book"), NULL, GTK_SIGNAL_FUNC (addrbook_sender), NULL, 0 }, #. { "", NULL, GTK_SIGNAL_FUNC (NULL), NULL, 0 }, #: mail/folder-browser.c:678 msgid "Apply Filters" msgstr "Filter anwenden" #: mail/folder-browser.c:680 msgid "Create Rule From Message" msgstr "Regel aus Nachricht erzeugen" #: mail/folder-browser.c:768 #, c-format msgid "Filter on Mailing List (%s)" msgstr "Filter über Mailingliste (%s)" #. add a "None" option to the stores menu #: mail/mail-account-editor.c:683 mail/mail-account-editor.c:685 #: mail/mail-account-editor.c:734 mail/mail-accounts.c:114 #: mail/mail-config-druid.c:844 shell/e-shell-view.c:1093 #: widgets/misc/e-dateedit.c:421 widgets/misc/e-dateedit.c:1330 #: widgets/misc/e-dateedit.c:1445 msgid "None" msgstr "Keine" #: mail/mail-accounts.c:115 #, fuzzy msgid " (default)" msgstr "Voreingestellt" #. give our dialog an OK button and title #: mail/mail-accounts.c:347 #, fuzzy msgid "Evolution Account Manager" msgstr "Accountverwaltung" #: mail/mail-account-editor.c:274 msgid "" "One or more of your servers are not configured correctly.\n" "Do you wish to save anyway?" msgstr "" #. give our dialog an OK button and title #: mail/mail-account-editor.c:634 #, fuzzy msgid "Evolution Account Editor" msgstr "Evolution-ToDo-Verbindung" #: mail/mail-autofilter.c:71 #, c-format msgid "Mail to %s" msgstr "Mail an %s" #: mail/mail-autofilter.c:214 #, c-format msgid "Subject is %s" msgstr "Betreff ist %s" #: mail/mail-autofilter.c:230 #, c-format msgid "Mail from %s" msgstr "E-Mail von %s" #: mail/mail-autofilter.c:331 #, c-format msgid "%s mailing list" msgstr "Mailingliste %s" #: mail/mail-callbacks.c:83 msgid "" "You have not configured the mail client.\n" "You need to do this before you can send,\n" "receive or compose mail.\n" "Would you like to configure it now?" msgstr "" "Sie haben den Mailclient nicht konfiguriert.\n" "Sie müssen dies tun, bevor Sie Mail senden,\n" "empfangen oder erstellen können.\n" "Möchten Sie ihn jetzt konfigurieren?" #: mail/mail-callbacks.c:136 msgid "" "You need to configure an identity\n" "before you can compose mail." msgstr "" "Sie müssen eine Identität einrichten,\n" "bevor Sie Mail erstellen können." #: mail/mail-callbacks.c:148 msgid "" "You need to configure a mail transport\n" "before you can compose mail." msgstr "" "Sie müssen einen Mailtransport einrichten,\n" "bevor Sie Mail erstellen können." #: mail/mail-callbacks.c:223 msgid "You have not set a mail transport method" msgstr "Sie haben keine Mailtransport-Methode eingestellt" #: mail/mail-callbacks.c:232 msgid "You have no Outbox configured" msgstr "Sie haben keinen Ordner für ausgehende Mail konfiguriert" #: mail/mail-callbacks.c:279 msgid "" "This message has no subject.\n" "Really send?" msgstr "" "Diese Nachricht hat keine Betreffzeile.\n" "Wirklich senden?" #: mail/mail-callbacks.c:345 #, fuzzy msgid "You must configure an account before you can send this email." msgstr "" "Sie müssen eine Identität einrichten,\n" "bevor Sie Mail erstellen können." #: mail/mail-callbacks.c:365 msgid "You must specify recipients in order to send this message." msgstr "Sie müssen Empfänger angeben, um diese Nachricht zu senden." #: mail/mail-callbacks.c:594 msgid "Forwarded message:\n" msgstr "Weitergeleitete Nachricht:\n" #: mail/mail-callbacks.c:675 msgid "Move message(s) to" msgstr "Machricht(en) verschieben in" #: mail/mail-callbacks.c:677 msgid "Copy message(s) to" msgstr "Machricht(en) kopieren in" #: mail/mail-callbacks.c:812 msgid "" "You may only edit messages saved\n" "in the Drafts folder." msgstr "" "Sie können nur im Entwürfe-Ordner\n" "abgespeicherte Nachrichten bearbeiten." #: mail/mail-callbacks.c:845 mail/mail-display.c:79 msgid "Overwrite file?" msgstr "Datei überschreiben?" #: mail/mail-callbacks.c:849 mail/mail-display.c:83 msgid "" "A file by that name already exists.\n" "Overwrite it?" msgstr "" "Eine Datei mit diesem Namen existiert bereits.\n" "Überschreiben?" #: mail/mail-callbacks.c:893 msgid "Save Message As..." msgstr "Nachricht speichern unter..." #: mail/mail-callbacks.c:895 msgid "Save Messages As..." msgstr "Nachrichten speichern unter..." #: mail/mail-callbacks.c:979 #, c-format msgid "" "Error loading filter information:\n" "%s" msgstr "" "Fehler beim Laden von Filterinformation:\n" "%s" #: mail/mail-callbacks.c:1028 msgid "Print Message" msgstr "Nachricht drucken" #: mail/mail-callbacks.c:1075 msgid "Printing of message failed" msgstr "Drucken der Nachricht fehlgeschlagen" #: mail/mail-config-druid.c:363 #, c-format msgid "" "Failed to verify the incoming mail configuration.\n" "You may experience problems retrieving your mail from %s" msgstr "" #: mail/mail-config-druid.c:629 #, c-format msgid "" "Failed to verify the outgoing mail configuration.\n" "You may experience problems sending your mail using %s" msgstr "" #. set window title #: mail/mail-config-druid.c:949 msgid "Evolution Account Wizard" msgstr "" #: mail/mail-display.c:98 #, c-format msgid "" "Could not open file %s:\n" "%s" msgstr "" "Datei %s konnte nicht geöffnet werden:\n" "%s" #: mail/mail-display.c:131 #, c-format msgid "Could not write data: %s" msgstr "Daten konnten nicht geschrieben werden: %s" #: mail/mail-display.c:229 msgid "Save Attachment" msgstr "Anlage speichern" #: mail/mail-display.c:269 #, c-format msgid "Could not create temporary directory: %s" msgstr "Temporäres Verzeichnis konnte nicht angelegt werden: %s" #: mail/mail-display.c:311 msgid "Save to Disk..." msgstr "Auf Platte speichern..." #: mail/mail-display.c:313 #, c-format msgid "Open in %s..." msgstr "Öffnen in %s..." #: mail/mail-display.c:315 msgid "View Inline" msgstr "An Ort und Stelle betrachten" #: mail/mail-display.c:342 msgid "External Viewer" msgstr "Externer Betrachter" #: mail/mail-display.c:365 #, c-format msgid "View Inline (via %s)" msgstr "An Ort und Stelle betrachten (über %s)" #: mail/mail-display.c:369 msgid "Hide" msgstr "Verbergen" #: mail/mail-format.c:504 #, c-format msgid "%s attachment" msgstr "%s-Anlage" #: mail/mail-format.c:626 msgid "Reply-To:" msgstr "Antwort an:" #: mail/mail-format.c:856 msgid "Encrypted message not displayed" msgstr "Verschlüsselte Nachricht nicht angezeigt" #: mail/mail-format.c:862 msgid "Encrypted message" msgstr "Verschlüsselte Nachricht" #: mail/mail-format.c:863 msgid "Click icon to decrypt." msgstr "Zum Entschlüsseln Icon klicken." #: mail/mail-format.c:1438 #, c-format msgid "Pointer to FTP site (%s)" msgstr "Zeiger auf FTP-Site (%s)" #: mail/mail-format.c:1450 #, c-format msgid "Pointer to local file (%s) valid at site \"%s\"" msgstr "Zeiger auf lokale Datei (%s) gültig auf Site \"%s\"" #: mail/mail-format.c:1454 #, c-format msgid "Pointer to local file (%s)" msgstr "Zeiger auf lokale Datei (%s)" #: mail/mail-format.c:1488 #, c-format msgid "Pointer to unknown external data (\"%s\" type)" msgstr "Zeiger auf unbekannte externe Daten (Typ \"%s\")" #: mail/mail-format.c:1493 msgid "Malformed external-body part." msgstr "Ungültiger external-body-Teil." #: mail/mail-format.c:1663 #, c-format msgid "On %s, %s wrote:\n" msgstr "" #: mail/mail-local.c:204 #, c-format msgid "Changing folder \"%s\" to \"%s\" format" msgstr "Wandle Ordner \"%s\" in \"%s\"-Format um" #: mail/mail-local.c:208 #, c-format msgid "Change folder \"%s\" to \"%s\" format" msgstr "Ordner \"%s\" in \"%s\"-Format umwandeln" #: mail/mail-local.c:251 msgid "Reconfiguring folder" msgstr "Ordner re-konfigurieren" #: mail/mail-local.c:269 msgid "Closing current folder" msgstr "Schließe aktuellen Ordner" #: mail/mail-local.c:295 msgid "Renaming old folder and opening" msgstr "Benenne alten Ordner um und öffne" #: mail/mail-local.c:313 msgid "Creating new folder" msgstr "Lege einen neuen Ordner an" #: mail/mail-local.c:327 msgid "Copying messages" msgstr "Kopiere Nachrichten" #: mail/mail-local.c:348 #, c-format msgid "" "Cannot save folder metainfo; you'll probably find you can't\n" "open this folder anymore: %s" msgstr "" "Metainformationen zu Ordner können nicht gespeichert werden; Sie\n" "werden ihn wahrscheinlich nie mehr öffnen können: %s" #: mail/mail-local.c:379 msgid "" "If you can no longer open this mailbox, then\n" "you may need to repair it manually." msgstr "" "Wenn Sie diese Mailbox nicht mehr öffnen können,\n" "werden Sie sie wohl von Hand reparieren müssen." #: mail/mail-local.c:787 msgid "Registering local folder" msgstr "Lokaler Ordner wird registriert" #: mail/mail-local.c:789 msgid "Register local folder" msgstr "Lokalen Ordner registrieren" #: mail/mail-local.c:893 #, c-format msgid "" "Unable to register folder '%s':\n" "%s" msgstr "" #: mail/mail-mt.c:85 #, fuzzy, c-format msgid "" "Error while '%s':\n" "%s" msgstr "" "Fehler beim `%s'_\n" "%s" #: mail/mail-mt.c:87 #, fuzzy, c-format msgid "" "Error while performing operation:\n" "%s" msgstr "" "Fehler beim Vorbereiten auf %s:\n" "%s" #: mail/mail-mt.c:356 mail/mail-mt.c:385 #, fuzzy msgid "Working" msgstr "Verschiebe" #: mail/mail-ops.c:107 #, c-format msgid "Fetching email from %s" msgstr "Rufe E-Mail von %s ab" #: mail/mail-ops.c:109 #, c-format msgid "Fetch email from %s" msgstr "E-Mail von %s abrufen" #: mail/mail-ops.c:359 #, c-format msgid "There is no new mail at %s." msgstr "Es gibt keine neue Mail auf %s." #: mail/mail-ops.c:430 msgid "Filtering email on demand" msgstr "Filtere E-Mail auf Anfrage" #: mail/mail-ops.c:432 msgid "Filter email on demand" msgstr "E-Mail auf Anfrage filtern" #: mail/mail-ops.c:563 #, c-format msgid "Sending \"%s\"" msgstr "Sende \"%s\"" #: mail/mail-ops.c:565 msgid "Sending message" msgstr "Nachricht senden" #: mail/mail-ops.c:682 msgid "Sending queue" msgstr "Sende Warteschlange" #: mail/mail-ops.c:684 msgid "Send queue" msgstr "Warteschlange senden" #: mail/mail-ops.c:819 mail/mail-ops.c:826 #, c-format msgid "Appending \"%s\"" msgstr "Hänge \"%s\" an" #: mail/mail-ops.c:823 mail/mail-ops.c:829 msgid "Appending a message without a subject" msgstr "Hänge eine Nachricht ohne eine Betreffzeile an" #: mail/mail-ops.c:912 #, c-format msgid "Moving messages from \"%s\" into \"%s\"" msgstr "Verschiebe Nachrichten von \"%s\" in \"%s\"" #: mail/mail-ops.c:914 #, c-format msgid "Copying messages from \"%s\" into \"%s\"" msgstr "Kopiere Nachrichten von \"%s\" in \"%s\"" #: mail/mail-ops.c:917 #, c-format msgid "Move messages from \"%s\" into \"%s\"" msgstr "Machrichten von \"%s\" in \"%s\" verschieben" #: mail/mail-ops.c:919 #, c-format msgid "Copy messages from \"%s\" into \"%s\"" msgstr "Kopiere Nachrichten von \"%s\" in \"%s\"" #: mail/mail-ops.c:950 msgid "Moving" msgstr "Verschiebe" #: mail/mail-ops.c:953 msgid "Copying" msgstr "Kopiere" #: mail/mail-ops.c:973 #, c-format msgid "%s message %d of %d (uid \"%s\")" msgstr "%s Nachricht %d von %d (UID \"%s\")" #: mail/mail-ops.c:1048 #, c-format msgid "Scanning folders in \"%s\"" msgstr "Taste Ordner in \"%s\" ab" #: mail/mail-ops.c:1114 mail/subscribe-dialog.c:347 msgid "(No description)" msgstr "(Keine Beschreibung)" #: mail/mail-ops.c:1179 msgid "Forwarded messages" msgstr "Weitergeleitete Nachrichten" #: mail/mail-ops.c:1220 mail/mail-ops.c:1289 #, c-format msgid "Opening folder %s" msgstr "Ordner %s öffnen" #: mail/mail-ops.c:1351 msgid "Synchronising folder" msgstr "Ordner Synchronisieren" #: mail/mail-ops.c:1401 msgid "Expunging folder" msgstr "Säubere Ordner" #: mail/mail-ops.c:1450 #, c-format msgid "Retrieving message %s" msgstr "Nachricht %s abrufen" #: mail/mail-ops.c:1517 msgid "Retrieving messages" msgstr "Nachrichten abrufen" #: mail/mail-ops.c:1527 #, c-format msgid "Retrieving message number %d of %d (uid \"%s\")" msgstr "Rufe Nachricht Nummer %d von %d ab (UID \"%s\")" #: mail/mail-ops.c:1675 #, c-format msgid "Loading %s Folder for %s" msgstr "Ordner %s für %s laden" #: mail/mail-ops.c:1677 #, fuzzy, c-format msgid "Load %s Folder for %s" msgstr "Ordner %s für %s laden" #: mail/mail-ops.c:1843 msgid "Saving messages" msgstr "Nachrichten speichern" #: mail/mail-ops.c:1922 #, fuzzy, c-format msgid "" "Unable to create output file: %s\n" " %s" msgstr "" "Ausgabedatei %s konnte nicht erstellt werden:\n" " %s" #: mail/mail-ops.c:1935 #, c-format msgid "Saving message %d of %d (uid \"%s\")" msgstr "Nachricht %d von %d (UID \"%s\") speichern" #: mail/mail-ops.c:1949 #, c-format msgid "" "Error saving messages to: %s:\n" " %s" msgstr "" "Fehler beim Speichern der Nachrichten in: %s\n" "%s" #: mail/mail-search-dialogue.c:104 msgid "Cancel" msgstr "Abbrechen" #: mail/mail-summary.c:111 mail/mail-threads.c:729 msgid "Incomplete message written on pipe!" msgstr "Unvollständige Nachricht auf Pipe geschrieben!" #: mail/mail-threads.c:302 #, c-format msgid "" "Error while preparing to %s:\n" "%s" msgstr "" "Fehler beim Vorbereiten auf %s:\n" "%s" #: mail/mail-threads.c:676 #, c-format msgid "" "Error while `%s':\n" "%s" msgstr "" "Fehler beim `%s'_\n" "%s" #: mail/mail-threads.c:733 msgid "Error reading commands from dispatching thread." msgstr "Fehler beim Lesen von Befehlen vom verwaltenden Thread." #: mail/mail-threads.c:798 msgid "Corrupted message from dispatching thread?" msgstr "Schadhafte Nachricht von verwaltendem Thread?" #: mail/mail-threads.c:917 msgid "Could not create dialog box." msgstr "Konnte Dialogfenster nicht erzeugen." #: mail/mail-threads.c:928 msgid "User cancelled query." msgstr "Benutzer hat Anfrage abgebrochen." #: mail/mail-tools.c:189 #, c-format msgid "Couldn't create temporary mbox `%s': %s" msgstr "Konnte temporäre Mbox `%s' nicht anlegen: %s" #. Get all uids of source #: mail/mail-tools.c:241 #, c-format msgid "Examining %s" msgstr "Begutachte %s" #: mail/mail-tools.c:271 #, c-format msgid "" "Could not read UID cache file \"%s\". You may receive duplicate messages." msgstr "" "Konnte UID-Cachedatei \"%s\" nicht lesen. Es ist möglich, dass Sie doppelte " "Nachrichten erhalten werden." #: mail/mail-tools.c:300 #, c-format msgid "Retrieving message %d of %d" msgstr "Rufe Nachricht %d von %d ab" #. Append it to dest #: mail/mail-tools.c:315 #, c-format msgid "Writing message %d of %d" msgstr "Schreibe Nachricht %d von %d" #: mail/mail-tools.c:347 #, c-format msgid "Saving changes to %s" msgstr "Speichere Änderungen an %s" #: mail/mail-tools.c:381 #, c-format msgid "[%s] (forwarded message)" msgstr "[%s] (weitergeleitete Nachricht)" #: mail/mail-tools.c:391 msgid "Fwd: (no subject)" msgstr "Fwd: (keine Betreffzeile)" #: mail/mail-tools.c:427 #, c-format msgid "Forwarded message - %s" msgstr "Weitergeleitete Nachricht - %s" #: mail/mail-tools.c:429 msgid "Forwarded message (no subject)" msgstr "Weitergeleitete Nachricht (keine Betreffzeile)" #: mail/mail-tools.c:530 #, c-format msgid "" "Cannot open location `%s':\n" "%s" msgstr "" "Kann Ort `%s' nicht öffnen:\n" "%s" #: mail/mail-vfolder.c:149 msgid "VFolders" msgstr "VOrdner" #: mail/mail-vfolder.c:298 msgid "New VFolder" msgstr "Neuer VFolder" #. GNOMEUIINFO_ITEM_STOCK (N_("Save"), N_("Save this message"), #. save_msg, GNOME_STOCK_PIXMAP_SAVE), #: mail/mail-view.c:138 msgid "Reply" msgstr "Antworten" #: mail/mail-view.c:138 msgid "Reply to the sender of this message" msgstr "An den Sender der Nachricht antworten" #: mail/mail-view.c:141 msgid "Reply to all recipients of this message" msgstr "allen Empfängern der Nachricht antworten" #: mail/mail-view.c:144 msgid "Forward this message" msgstr "Die Nachricht weiterleiten" #: mail/mail-view.c:148 msgid "Print the selected message" msgstr "Die gewählte Nachricht drucken" #: mail/mail-view.c:150 msgid "Delete this message" msgstr "Die Nachricht löschen" #: mail/message-list.c:599 msgid "Unseen" msgstr "Ungelesen" #: mail/message-list.c:602 msgid "Seen" msgstr "Gelesen" #: mail/message-list.c:605 msgid "Answered" msgstr "Beantwortet" #: mail/message-list.c:890 #, c-format msgid "[ %s ]" msgstr "" #. well, we could scan more children, build up a (more accurate) list, but this should do ok #: mail/message-list.c:902 mail/message-list.c:918 #, c-format msgid "%s, et al." msgstr "" #: mail/message-list.c:905 mail/message-list.c:921 msgid "" msgstr "" #: mail/message-list.c:973 msgid "?" msgstr "?" #: mail/message-list.c:980 msgid "Today %l:%M %p" msgstr "Heute %I:%M %p" #: mail/message-list.c:989 msgid "Yesterday %l:%M %p" msgstr "Gestern %l:%M %p" #: mail/message-list.c:1001 msgid "%a %l:%M %p" msgstr "%a %I:%M %p" #: mail/message-list.c:1009 msgid "%b %d %l:%M %p" msgstr "%a %d %l:%M %p" #: mail/message-list.c:1011 msgid "%b %d %Y" msgstr "%b %d %Y" #: mail/message-list.c:1109 msgid "Flagged" msgstr "Markiert" #: mail/message-list.c:1109 #, fuzzy msgid "Attachment" msgstr "anlage" #: mail/message-list.c:1110 #, fuzzy msgid "From" msgstr "Von:" #: mail/message-list.c:1110 #, fuzzy msgid "Date" msgstr "Fällig am" #: mail/message-list.c:1110 #, fuzzy msgid "Received" msgstr "Empfangsdatum" #: mail/message-list.c:1111 #, fuzzy msgid "To" msgstr "An:" #: mail/message-list.c:1111 #, fuzzy msgid "Size" msgstr "Größe:" #: mail/openpgp-utils.c:78 #, fuzzy, c-format msgid "Please enter your %s passphrase for %s" msgstr "Bitte geben Sie Ihre PGP-/GPG-Passphrase ein." #: mail/openpgp-utils.c:81 #, fuzzy, c-format msgid "Please enter your %s passphrase" msgstr "Bitte geben Sie Ihre PGP-/GPG-Passphrase ein." #: mail/openpgp-utils.c:435 mail/openpgp-utils.c:538 mail/openpgp-utils.c:742 #: mail/openpgp-utils.c:891 mail/openpgp-utils.c:1048 msgid "No GPG/PGP program available." msgstr "Kein GPG/PGP-Programm verfügbar." #: mail/openpgp-utils.c:442 mail/openpgp-utils.c:547 mail/openpgp-utils.c:749 #: mail/openpgp-utils.c:898 msgid "No password provided." msgstr "Kein Passwort angegeben." #: mail/openpgp-utils.c:448 mail/openpgp-utils.c:555 mail/openpgp-utils.c:756 #: mail/openpgp-utils.c:905 mail/openpgp-utils.c:1054 #, c-format msgid "Couldn't create pipe to GPG/PGP: %s" msgstr "Konnte Pipe zu GPG/PGP nicht anlegen: %s" #: mail/openpgp-utils.c:566 mail/openpgp-utils.c:611 mail/openpgp-utils.c:650 msgid "No recipients specified" msgstr "" #: mail/openpgp-utils.c:1065 #, c-format msgid "Couldn't create temp file: %s" msgstr "Temporäre Datei konnte nicht angelegt werden: %s" #: mail/subscribe-dialog.c:62 shell/e-storage-set-view.c:44 #, fuzzy msgid "Folder" msgstr "Ordner" #: mail/subscribe-dialog.c:63 #, fuzzy msgid "Store" msgstr "Bewertung" #: mail/subscribe-dialog.c:145 msgid "Display folders starting with:" msgstr "Ordner anzeigen, die beginnen mit:" #: mail/subscribe-dialog.c:178 #, c-format msgid "Getting store for \"%s\"" msgstr "Erhalte Speicher für \"%s\"" #: mail/subscribe-dialog.c:181 #, c-format msgid "Get store for \"%s\"" msgstr "Speicher für \"%s\" erhalten" #: mail/subscribe-dialog.c:289 #, c-format msgid "Subscribing to folder \"%s\"" msgstr "Ordner \"%s\" wird abonniert" #: mail/subscribe-dialog.c:293 #, c-format msgid "Unsubscribing from folder \"%s\"" msgstr "Abonnement auf Ordner \"%s\" wird abbestellt" #: mail/subscribe-dialog.c:297 #, c-format msgid "Subscribe to folder \"%s\"" msgstr "Ordner \"%s\" abonnieren" #: mail/subscribe-dialog.c:300 #, c-format msgid "Unsubscribe from folder \"%s\"" msgstr "Ordner \"%s\" abbestellen" #: shell/e-setup.c:112 shell/e-setup.c:185 msgid "Evolution installation" msgstr "Installation von Evolution" #: shell/e-setup.c:116 msgid "" "This new version of Evolution needs to install additional files\n" "into your personal Evolution directory" msgstr "" "Diese neue Version von Evolution muss zusätzliche Dateien in Ihr\n" "persönliches Evolution-Verzeichnis installieren" #: shell/e-setup.c:117 msgid "Please click \"OK\" to install the files, or \"Cancel\" to exit." msgstr "" "Bitte klicken Sie \"OK\", um die Dateien zu installieren, oder \"Abbrechen\" " "zum Beenden." #: shell/e-setup.c:157 msgid "Could not update files correctly" msgstr "Dateien konnte nicht korrekt aktualisiert werden" #: shell/e-setup.c:160 shell/e-setup.c:228 msgid "Evolution files successfully installed." msgstr "Evolutions Dateien erfolgreich installiert." #: shell/e-setup.c:189 msgid "This seems to be the first time you run Evolution." msgstr "Dies scheint das erste Mal zu sein, dass Sie Evolution ausführen." #: shell/e-setup.c:190 msgid "Please click \"OK\" to install the Evolution user files under" msgstr "" "Bitte klicken Sie \"OK\", um Evolutions Benutzerdateien zu installieren " "unter:" #: shell/e-setup.c:209 #, c-format msgid "" "Cannot create the directory\n" "%s\n" "Error: %s" msgstr "" "Kann das Verzeichnis\n" "%s\n" "nicht anlegen.\n" "Fehler: %s" #: shell/e-setup.c:224 #, c-format msgid "" "Cannot copy files into\n" "`%s'." msgstr "" "Kann Dateien nicht in\n" "`%s'\n" "kopieren." #: shell/e-setup.c:249 #, c-format msgid "" "The file `%s' is not a directory.\n" "Please move it in order to allow installation\n" "of the Evolution user files." msgstr "" "Die Datei `%s' ist kein Verzeichnis.\n" "Bitte verschieben Sie es, damit Evolution seine\n" "Benutzerdateien installieren kann." #: shell/e-setup.c:261 #, c-format msgid "" "The directory `%s' exists but is not the\n" "Evolution directory. Please move it in order\n" "to allow installation of the Evolution user files." msgstr "" "Das Verzeichnis `%s' existiert, ist aber nicht\n" "das Evolution-Verzeichnis. Bitte verschieben Sie\n" "es, damit Evolution seine Benutzerdateien\n" "installieren kann." #: shell/e-shell-folder-creation-dialog.c:82 #, c-format msgid "" "Cannot create the specified folder:\n" "%s" msgstr "" "Kann den angegebenen Ordner nicht erstellen:\n" "%s" #: shell/e-shell-folder-creation-dialog.c:134 msgid "The specified folder name is not valid." msgstr "Der angegebene Ordnername ist nicht gültig" #: shell/e-shell-folder-creation-dialog.c:225 msgid "Evolution - Create new folder" msgstr "Evolution - Neuen Ordner anlegen" #: shell/e-shell-folder-selection-dialog.c:96 msgid "" "The type of the selected folder is not valid for\n" "the requested operation." msgstr "" "Der Typ des ausgewählten Ordners ist für die \n" "gewählte Operation nicht gültig." #: shell/e-shell-folder-selection-dialog.c:297 msgid "New..." msgstr "Neu..." #: shell/e-shell-folder-title-bar.c:451 shell/e-shell-folder-title-bar.c:452 msgid "(Untitled)" msgstr "(Namenlos)" #: shell/e-shell-view-menu.c:114 msgid "Bug buddy was not found in your $PATH." msgstr "Der Fehlermelder kann nicht gefunden werden" #: shell/e-shell-view-menu.c:120 msgid "Bug buddy could not be run." msgstr "Der Fehlermelder kann nicht starten" #: shell/e-shell-view-menu.c:172 #, fuzzy msgid "Copyright 1999, 2000, 2001 Ximian, Inc." msgstr "Copyright 1999, 2000 Helix Code, Inc." #: shell/e-shell-view-menu.c:174 msgid "" "Evolution is a suite of groupware applications\n" "for mail, calendaring, and contact management\n" "within the GNOME desktop environment." msgstr "" "Evolution ist eine Mail-, Kalender-\n" "und Kontakt-Management Anwendung\n" "innerhalt der GNOME-Desktops." #: shell/e-shell-view-menu.c:334 msgid "Go to folder..." msgstr "Gehe zu Ordner..." #: shell/e-shell-view.c:140 msgid "(No folder displayed)" msgstr "(Kein Ordner angezeigt)" #: shell/e-shell-view.c:468 msgid "Folders" msgstr "Ordner" #: shell/e-shell-view.c:1098 #, fuzzy, c-format msgid "%s - Evolution %s" msgstr "Evolution - %s" #: shell/e-shell-view.c:1100 #, fuzzy, c-format msgid "%s - Evolution %s [%s]" msgstr "Evolution - %s" #: shell/e-shell.c:372 #, c-format msgid "Cannot set up local storage -- %s" msgstr "Kann lokalen Speicher nicht einstellen -- %s" #: shell/e-shell.c:1212 #, c-format msgid "" "Ooops! The view for `%s' have died unexpectedly. :-(\n" "This probably means that the %s component has crashed." msgstr "" "Hoppla! Die Ansicht für `%s' ist unerwartet gestorben. :-(\n" "Das heißt wahrscheinlich, dass die %s-Komponente abgestürzt ist." #: shell/e-shortcuts-view.c:123 msgid "Create new shortcut group" msgstr "Neue Verknüpfungsgruppe anlegen" #: shell/e-shortcuts-view.c:126 msgid "Group name:" msgstr "Gruppenname:" #: shell/e-shortcuts-view.c:249 #, c-format msgid "" "Do you really want to remove group\n" "`%s' from the shortcut bar?" msgstr "" "Wollen Sie wirklich Gruppe `%s' aus\n" "der Verknüpfungsleiste entfernen?" #: shell/e-shortcuts-view.c:254 msgid "Don't remove" msgstr "Nicht entfernen" #: shell/e-shortcuts-view.c:265 msgid "_Small Icons" msgstr "Kleine Icons" #: shell/e-shortcuts-view.c:266 msgid "Show the shortcuts as small icons" msgstr "Die Verknüpfungen als kleine Icons anzeigen" #: shell/e-shortcuts-view.c:268 msgid "_Large Icons" msgstr "Große Icons" #: shell/e-shortcuts-view.c:269 msgid "Show the shortcuts as large icons" msgstr "Die Verknüpfungen als große Icons zeigen" #: shell/e-shortcuts-view.c:280 msgid "_New Group..." msgstr "Neue Gruppe..." #: shell/e-shortcuts-view.c:281 msgid "Create a new shortcut group" msgstr "Eine neue Verknüpfungsgruppe anlegen" #: shell/e-shortcuts-view.c:283 msgid "_Remove This Group..." msgstr "Diese Gruppe entfernen..." #: shell/e-shortcuts-view.c:284 msgid "Remove this shortcut group" msgstr "Diese Verknüpfungsgruppe entfernen" #: shell/e-shortcuts-view.c:289 #, fuzzy msgid "_Hide the Shortcut Bar" msgstr "Die Verknüpfungsleiste anzeigen" #: shell/e-shortcuts-view.c:290 #, fuzzy msgid "Hide the shortcut bar" msgstr "Die Verknüpfungsleiste anzeigen" #: shell/e-shortcuts-view.c:374 msgid "Activate" msgstr "Aktivieren" #: shell/e-shortcuts-view.c:374 msgid "Activate this shortcut" msgstr "Diese Verknüpfung aktivieren" #: shell/e-shortcuts-view.c:377 msgid "Remove this shortcut from the shortcut bar" msgstr "Diese Verknüpfung aus der Verknüpfungsleiste entfernen" #: shell/e-shortcuts.c:358 msgid "Error saving shortcuts." msgstr "Fehler beim Speichern von Verknüpfungen." #: shell/e-storage-set-view.c:338 msgid "_View" msgstr "_Ansicht" #: shell/e-storage-set-view.c:338 msgid "View the selected folder" msgstr "Den gewählten Ordner betrachten" #: shell/e-storage.c:138 msgid "(No name)" msgstr "(Kein Name)" #: shell/e-storage.c:389 msgid "No error" msgstr "Kein Fehler" #: shell/e-storage.c:391 msgid "Generic error" msgstr "Allgemeiner Fehler" #: shell/e-storage.c:393 msgid "A folder with the same name already exists" msgstr "Ein Ordner mit dem gleichen Namen existiert bereits" #: shell/e-storage.c:395 msgid "The specified folder type is not valid" msgstr "Der angegebene Ordnertyp ist ungültig" #: shell/e-storage.c:397 msgid "I/O error" msgstr "E-/A-Fehler" #: shell/e-storage.c:399 msgid "Not enough space to create the folder" msgstr "Nicht genügend Platz, um den Ordner zu erstellen" #: shell/e-storage.c:401 msgid "The specified folder was not found" msgstr "Der angegebene Ordner wurde nicht gefunden" #: shell/e-storage.c:403 msgid "Function not implemented in this storage" msgstr "Funktion für diese Speicherweise nicht implementiert" #: shell/e-storage.c:405 msgid "Permission denied" msgstr "Erlaubnis verweigert" #: shell/e-storage.c:407 msgid "Operation not supported" msgstr "Operation nicht unterstützt" #: shell/e-storage.c:409 msgid "The specified type is not supported in this storage" msgstr "Der angegebene Typ wird für diese Speicherweise nicht unterstützt" #: shell/main.c:74 msgid "" "Hi. Thanks for taking the time to download this preview release\n" "of the Evolution groupware suite.\n" "\n" "Over the time since the past release, our focus has been on making\n" "Evolution usable. Many of the Evolution developers are now using\n" "Evolution to read their mail full time. You could too. (Just\n" "be sure to keep a backup.)\n" "\n" "But while we have fixed many bugs affecting its stability and\n" "security, you still get the disclaimer: Evolution will: crash,\n" "lose your mail when you don't want it to, refuse to delete your\n" "mail when you do want it to, leave stray processes running,\n" "consume 100% CPU, race, lock, send HTML mail to random mailing\n" "lists, and embarass you in front of your friends and co-workers.\n" "Use only as directed.\n" "\n" "We hope that you enjoy the results of our hard work, and we eagerly\n" "await your contributions!\n" msgstr "" "Hallo. Viele Dank dafür, dass Sie sich die Zeit genommen haben, diese\n" "Vorschauversion der Evolution-Groupware-Suite herunterzuladen.\n" "\n" "Über die letzten anderthalb Monate haben wir uns darauf konzentriert,\n" "Evolution benutzbar zu machen. Viele der Evolution-Entwickler\n" "verwenden inzwischen Evolution, um all ihre Mail zu lesen. Auch Sie\n" "könnten das tun. (Machen Sie aber Sicherheitskopien.)\n" "\n" "Doch obwohl wir viele Fehler ausgemerzt haben, die die Stabilität und\n" "Sicherheit beeinträchtigt haben, kriegen Sie trotzdem einen\n" "Disclaimer: Evolution wird: abstürzen, Ihre Mail verlieren wenn Sie\n" "das nicht wollen, sich weigern, Ihre Mail zu löschen, wenn Sie es\n" "wollen, freilaufende Prozesse zurücklassen, 100% CPU verbrauchen, sich\n" "verklemmen, sich aufhängen, HTML-Mail an zufällig ausgewählte\n" "Mailinglisten verschicken und Sie vor Ihren Freunden und Mitarbeitern\n" "lächerlich machen. Zu Risiken und Nebenwirkungen fragen Sie Ihren Arzt\n" "oder Apotheker.\n" "\n" "Wir hoffen, dass Ihnen die Ergebnisse unserer harten Arbeit gefallen\n" "werden, und wir hoffen auf Ihre Mitarbeit!\n" #: shell/main.c:101 msgid "" "Thanks\n" "The Evolution Team\n" msgstr "" "Danke.\n" "das Evolution-Team\n" #: shell/main.c:132 msgid "Cannot initialize the Evolution shell." msgstr "Kann die Evolution-Shell nicht initialisieren." #: shell/main.c:178 msgid "Disable." msgstr "Deaktivieren." #: shell/main.c:198 msgid "Cannot initialize the Bonobo component system." msgstr "Kann das Bonobo-System nicht initialisieren." #: ui/evolution-contact-editor.xml:7 #, fuzzy msgid "FIXME: _Appointment" msgstr "FIXME: _Neuer Termin" #: ui/evolution-contact-editor.xml:8 #, fuzzy msgid "FIXME: Meeting Re_quest" msgstr "FIXME: Aufgabenanfrage" #: ui/evolution-contact-editor.xml:10 msgid "FIXME: _Mail Message" msgstr "FIXME: Nachricht mailen" #: ui/evolution-contact-editor.xml:11 msgid "FIXME: _Contact" msgstr "FIXME: Kontakt" #: ui/evolution-contact-editor.xml:12 msgid "FIXME: _Task" msgstr "FIXME: Aufgabe" #: ui/evolution-contact-editor.xml:13 msgid "FIXME: Task _Request" msgstr "FIXME: Aufgabenanfrage" #: ui/evolution-contact-editor.xml:14 msgid "FIXME: _Journal Entry" msgstr "FIXME: _Journal-Eintrag" #: ui/evolution-contact-editor.xml:15 msgid "FIXME: _Note" msgstr "FIXME: _Notiz" #: ui/evolution-contact-editor.xml:17 ui/evolution-contact-editor.xml:122 msgid "FIXME: Ch_oose Form..." msgstr "FIXME: Formular wählen..." #: ui/evolution-contact-editor.xml:22 msgid "FIXME: _Memo Style" msgstr "FIXME: Memo-Stil" #: ui/evolution-contact-editor.xml:24 #, fuzzy msgid "FIXME: Define Print _Styles..." msgstr "FIXME: Druckstile definieren" #: ui/evolution-contact-editor.xml:31 msgid "FIXME: S_end" msgstr "FIXME: Senden" #: ui/evolution-contact-editor.xml:35 msgid "FIXME: Save Attac_hments..." msgstr "FIXME: Anlagen speichern..." #: ui/evolution-contact-editor.xml:38 msgid "FIXME: _Move to Folder..." msgstr "FIXME: In Ordner verschieben..." #: ui/evolution-contact-editor.xml:39 msgid "FIXME: Cop_y to Folder..." msgstr "FIXME: In Ordner kopieren..." #: ui/evolution-contact-editor.xml:41 #, fuzzy msgid "Page Set_up" msgstr "Seite einrichten:" #: ui/evolution-contact-editor.xml:42 msgid "FIXME: Print Pre_view" msgstr "FIXME: Druckvorschau" #: ui/evolution-contact-editor.xml:63 #, fuzzy msgid "FIXME: Paste _Special..." msgstr "FIXME: Besonderes einfügen..." #: ui/evolution-contact-editor.xml:68 #, fuzzy msgid "FIXME: Mark as U_nread" msgstr "Als ungelesen markieren" #: ui/evolution-contact-editor.xml:72 msgid "_Object" msgstr "_Objekt" #: ui/evolution-contact-editor.xml:77 ui/evolution-contact-editor.xml:84 msgid "FIXME: _Item" msgstr "FIXME: Eintrag" #: ui/evolution-contact-editor.xml:78 ui/evolution-contact-editor.xml:85 msgid "FIXME: _Unread Item" msgstr "FIXME: Ungelesener Eintrag" #: ui/evolution-contact-editor.xml:79 msgid "FIXME: Fi_rst Item in Folder" msgstr "FIXME: Erster Eintrag im Ordner" #: ui/evolution-contact-editor.xml:86 msgid "FIXME: _Last Item in Folder" msgstr "FIXME: Letzter Eintrag im Ordner" #: ui/evolution-contact-editor.xml:91 msgid "FIXME: _Standard" msgstr "FIXME: _Standard" #: ui/evolution-contact-editor.xml:93 #, fuzzy msgid "FIXME: __Formatting" msgstr "FIXME: Formatierung" #: ui/evolution-contact-editor.xml:96 msgid "FIXME: _Customize..." msgstr "FIXME: Anpassen..." #: ui/evolution-contact-editor.xml:101 msgid "Pre_vious" msgstr "Zurück" #: ui/evolution-contact-editor.xml:102 #, fuzzy msgid "Ne_xt" msgstr "Weiter" #: ui/evolution-contact-editor.xml:104 msgid "_Toolbars" msgstr "Werkzeugleisten" #: ui/evolution-contact-editor.xml:109 msgid "FIXME: _File..." msgstr "FIXME: _Datei..." #: ui/evolution-contact-editor.xml:110 msgid "FIXME: It_em..." msgstr "FIXME: Eintrag..." #: ui/evolution-contact-editor.xml:111 msgid "FIXME: _Object..." msgstr "FIXME: _Objekt..." #: ui/evolution-contact-editor.xml:116 msgid "FIXME: _Font..." msgstr "FIXME: Schriftart..." #: ui/evolution-contact-editor.xml:117 msgid "FIXME: _Paragraph..." msgstr "FIXME: Absatz..." #: ui/evolution-contact-editor.xml:124 msgid "FIXME: Desi_gn This Form" msgstr "FIXME: Dieses Formular bearbeiten" #: ui/evolution-contact-editor.xml:125 msgid "FIXME: D_esign a Form..." msgstr "FIXME: Ein Formular entwerfen..." #: ui/evolution-contact-editor.xml:127 msgid "FIXME: Publish _Form..." msgstr "FIXME: _Formular veröffentlichen..." #: ui/evolution-contact-editor.xml:128 msgid "FIXME: Pu_blish Form As..." msgstr "FIXME: Formular veröffentlichen als..." #: ui/evolution-contact-editor.xml:130 msgid "FIXME: Script _Debugger" msgstr "FIXME: Skriptdebugger" #: ui/evolution-contact-editor.xml:135 msgid "FIXME: _Spelling..." msgstr "FIXME: Rechtschreibung..." #: ui/evolution-contact-editor.xml:137 msgid "_Forms" msgstr "_Formulare" #: ui/evolution-contact-editor.xml:142 #, fuzzy msgid "FIXME: _New Contact" msgstr "FIXME: Kontakt" #: ui/evolution-contact-editor.xml:143 msgid "FIXME: New _Contact from Same Company" msgstr "" #: ui/evolution-contact-editor.xml:145 #, fuzzy msgid "FIXME: New _Letter to Contact" msgstr "FIXME: Kontakt" #: ui/evolution-contact-editor.xml:146 #, fuzzy msgid "FIXME: New _Message to Contact" msgstr "_Nachricht an Kontakt senden..." #: ui/evolution-contact-editor.xml:147 #, fuzzy msgid "FIXME: New Meetin_g with Contact" msgstr "FIXME: Kontakt" #: ui/evolution-contact-editor.xml:148 #, fuzzy msgid "FIXME: _Plan a Meeting..." msgstr "FIXME: Rechtschreibung..." #: ui/evolution-contact-editor.xml:149 #, fuzzy msgid "FIXME: New _Task for Contact" msgstr "FIXME: Kontakt" #: ui/evolution-contact-editor.xml:150 #, fuzzy msgid "FIXME: New _Journal Entry for Contact" msgstr "FIXME: _Journal-Eintrag" #: ui/evolution-contact-editor.xml:152 #, fuzzy msgid "FIXME: _Flag for Follow Up..." msgstr "FIXME: In Ordner kopieren..." #: ui/evolution-contact-editor.xml:153 #, fuzzy msgid "FIXME: _Display Map of Address" msgstr "FIXME: Nachricht mailen" #: ui/evolution-contact-editor.xml:154 #, fuzzy msgid "FIXME: _Open Web Page" msgstr "FIXME: Nachricht mailen" #: ui/evolution-contact-editor.xml:156 #, fuzzy msgid "FIXME: Forward as _vCard" msgstr "FIXME: Als vCalendar weiterleiten" #: ui/evolution-contact-editor.xml:157 msgid "FIXME: For_ward" msgstr "FIXME: _Weiterleiten" #: ui/evolution-contact-editor.xml:169 msgid "_Insert" msgstr "Einfügen" #: ui/evolution-contact-editor.xml:170 msgid "F_ormat" msgstr "Format" #: ui/evolution-contact-editor.xml:171 msgid "_Tools" msgstr "Werkzeuge" #: ui/evolution-contact-editor.xml:172 msgid "Actio_ns" msgstr "Aktio_nen" #: ui/evolution-contact-editor.xml:246 #, fuzzy msgid "FIXME: Previous" msgstr "Voriger" #: ui/evolution-contact-editor.xml:247 msgid "Go to the previous item" msgstr "Zum vorigen Eintrag gehen" #: ui/evolution-contact-editor.xml:249 #, fuzzy msgid "FIXME: Next" msgstr "FIXME: _Notiz" #: ui/evolution-contact-editor.xml:250 msgid "Go to the next item" msgstr "Zum nächsten Eintrag gehen" #. This is a strftime() format string %A = full weekday name, #. %B = full month name, %d = month day, %Y = full year. #: widgets/meeting-time-sel/e-meeting-time-sel-item.c:463 #: widgets/meeting-time-sel/e-meeting-time-sel.c:2471 msgid "%A, %B %d, %Y" msgstr "%A, %d. %B %Y" #: widgets/meeting-time-sel/e-meeting-time-sel.c:386 msgid "Tentative" msgstr "Vorläufig" #: widgets/meeting-time-sel/e-meeting-time-sel.c:387 msgid "Busy" msgstr "Beschäftigt" #: widgets/meeting-time-sel/e-meeting-time-sel.c:388 msgid "Out of Office" msgstr "Außer Haus" #: widgets/meeting-time-sel/e-meeting-time-sel.c:389 msgid "No Information" msgstr "Keine Information" #: widgets/meeting-time-sel/e-meeting-time-sel.c:405 msgid "_Invite Others..." msgstr "Andere einladen..." #: widgets/meeting-time-sel/e-meeting-time-sel.c:425 msgid "_Options" msgstr "Optionen" #: widgets/meeting-time-sel/e-meeting-time-sel.c:442 msgid "Show _Only Working Hours" msgstr "Nur Arbeitszeit anzeigen" #: widgets/meeting-time-sel/e-meeting-time-sel.c:455 msgid "Show _Zoomed Out" msgstr "Weggezoomt anzeigen" #: widgets/meeting-time-sel/e-meeting-time-sel.c:473 msgid "_Update Free/Busy" msgstr "Frei/beschäftigt aktualisieren" #: widgets/meeting-time-sel/e-meeting-time-sel.c:491 msgid "_<<" msgstr "<<" #: widgets/meeting-time-sel/e-meeting-time-sel.c:508 msgid "_Autopick" msgstr "AutoWahl" #: widgets/meeting-time-sel/e-meeting-time-sel.c:522 msgid ">_>" msgstr ">>" #: widgets/meeting-time-sel/e-meeting-time-sel.c:539 msgid "_All People and Resources" msgstr "Alle Leute und Ressourcen" #: widgets/meeting-time-sel/e-meeting-time-sel.c:552 msgid "All _People and One Resource" msgstr "Alle Leute und eine Ressource" #: widgets/meeting-time-sel/e-meeting-time-sel.c:565 msgid "_Required People" msgstr "Benötigte Leute" #: widgets/meeting-time-sel/e-meeting-time-sel.c:578 msgid "Required People and _One Resource" msgstr "Benötigte Leute und eine Ressource" #: widgets/meeting-time-sel/e-meeting-time-sel.c:601 msgid "Meeting _start time:" msgstr "Anfang der Besprechung:" #: widgets/meeting-time-sel/e-meeting-time-sel.c:625 msgid "Meeting _end time:" msgstr "Ende der Besprechung:" #: widgets/meeting-time-sel/e-meeting-time-sel.c:738 msgid "All Attendees" msgstr "Alle Anwesenden" #. Translators: These are the first characters of each day of the #. week, 'M' for 'Monday', 'T' for Tuesday etc. #: widgets/misc/e-calendar-item.c:421 msgid "MTWTFSS" msgstr "MDMDFSS" #. This is a strftime() format. %B = Month name, %Y = Year. #: widgets/misc/e-calendar-item.c:1053 widgets/misc/e-calendar-item.c:2734 msgid "%B %Y" msgstr "%B %Y" #: widgets/misc/e-clipped-label.c:107 msgid "..." msgstr "..." #: widgets/misc/e-dateedit.c:407 msgid "Now" msgstr "Jetzt" #: widgets/misc/e-dateedit.c:413 msgid "Today" msgstr "Heute" #. This is a strftime() format. %H = hour (0-23), %M = minute. #: widgets/misc/e-dateedit.c:1248 widgets/misc/e-dateedit.c:1307 #: widgets/misc/e-dateedit.c:1486 msgid "%H:%M" msgstr "%H.%M" #. This is a strftime() format. %I = hour (1-12), %M = minute, %p = am/pm string. #: widgets/misc/e-dateedit.c:1251 widgets/misc/e-dateedit.c:1310 #: widgets/misc/e-dateedit.c:1489 msgid "%I:%M %p" msgstr "%I:%M %p" #: widgets/misc/e-search-bar.c:176 msgid "Sear_ch" msgstr "Succhen" #: widgets/shortcut-bar/e-group-bar.c:632 #, c-format msgid "Group %i" msgstr "Gruppe %i" #~ msgid "Delete Contact?" #~ msgstr "Kontakt löschen?" #~ msgid "Address _2:" #~ msgstr "Adresse _2" #~ msgid "Canada" #~ msgstr "Kanada" #~ msgid "Check Address" #~ msgstr "Adresse prüfen" #~ msgid "Countr_y:" #~ msgstr "Land:" #~ msgid "Finland" #~ msgstr "Finnland" #~ msgid "USA" #~ msgstr "USA" #~ msgid "_Address:" #~ msgstr "_Adresse:" #~ msgid "_City:" #~ msgstr "Ort:" #~ msgid "_PO Box:" #~ msgstr "_Postfach:" #~ msgid "_State/Province:" #~ msgstr "_Staat/Bundesland:" #~ msgid "_ZIP Code:" #~ msgstr "Postleitzahl/_ZIP:" #~ msgid "Addressbook Sources" #~ msgstr "Adressbuch-Quellen" #~ msgid "URI" #~ msgstr "URI" #~ msgid "Find..." #~ msgstr "Suchen..." #~ msgid "Message Recipients" #~ msgstr "Nachrichtenempfänger" #~ msgid "Select Names" #~ msgstr "Namen wählen" #~ msgid "Select name from:" #~ msgstr "Name wählen aus:" #~ msgid "123" #~ msgstr "123" #~ msgid "a" #~ msgstr "a" #~ msgid "b" #~ msgstr "b" #~ msgid "c" #~ msgstr "c" #~ msgid "d" #~ msgstr "d" #~ msgid "e" #~ msgstr "e" #~ msgid "f" #~ msgstr "f" #~ msgid "g" #~ msgstr "g" #~ msgid "h" #~ msgstr "h" #~ msgid "i" #~ msgstr "i" #~ msgid "j" #~ msgstr "j" #~ msgid "k" #~ msgstr "k" #~ msgid "l" #~ msgstr "l" #~ msgid "m" #~ msgstr "m" #~ msgid "n" #~ msgstr "n" #~ msgid "o" #~ msgstr "o" #~ msgid "p" #~ msgstr "p" #~ msgid "q" #~ msgstr "q" #~ msgid "r" #~ msgstr "r" #~ msgid "s" #~ msgstr "s" #~ msgid "t" #~ msgstr "t" #~ msgid "u" #~ msgstr "u" #~ msgid "v" #~ msgstr "v" #~ msgid "w" #~ msgstr "w" #~ msgid "x" #~ msgstr "x" #~ msgid "y" #~ msgstr "y" #~ msgid "z" #~ msgstr "z" #~ msgid "10 pt. Tahoma" #~ msgstr "10 Punkt Tahoma" #~ msgid "8 pt. Tahoma" #~ msgstr "8 Punkt Tahoma" #~ msgid "Blank forms at end:" #~ msgstr "Leere Formulare am Ende:" #~ msgid "Body" #~ msgstr "Textkörper" #~ msgid "Bottom:" #~ msgstr "Unten:" #~ msgid "Dimensions:" #~ msgstr "Ausmaße:" #~ msgid "Font..." #~ msgstr "Schrifart..." #~ msgid "Fonts" #~ msgstr "Schrifarten" #~ msgid "Footer:" #~ msgstr "Fußzeile:" #~ msgid "Format" #~ msgstr "Format" #~ msgid "Header" #~ msgstr "Kopfzeile" #~ msgid "Header/Footer" #~ msgstr "Kopf-/Fußzeile" #~ msgid "Headings" #~ msgstr "Überschriften" #~ msgid "Headings for each letter" #~ msgstr "Überschriften für jeden Buchstaben" #~ msgid "Height:" #~ msgstr "Höhe:" #~ msgid "Immediately follow each other" #~ msgstr "Folgen einander unmittelbar" #~ msgid "Include:" #~ msgstr "Dazunehmen:" #~ msgid "Landscape" #~ msgstr "Querformat" #~ msgid "Left:" #~ msgstr "Links:" #~ msgid "Letter tabs on side" #~ msgstr "Buchstabenreiter an der Seite" #~ msgid "Margins" #~ msgstr "Ränder" #~ msgid "Number of columns:" #~ msgstr "Anzahl Spalten:" #~ msgid "Options" #~ msgstr "Optionen" #~ msgid "Orientation" #~ msgstr "Ausrichtung" #~ msgid "Page" #~ msgstr "Seite" #~ msgid "Paper" #~ msgstr "Papier" #~ msgid "Paper source:" #~ msgstr "Papierquelle:" #~ msgid "Portrait" #~ msgstr "Hochformat" #~ msgid "Preview:" #~ msgstr "Vorschau:" #~ msgid "Print using gray shading" #~ msgstr "Mit grauer Schattierung drucken" #~ msgid "Reverse on even pages" #~ msgstr "Auf geraden Seiten umkehren" #~ msgid "Right:" #~ msgstr "Rechts:" #~ msgid "Sections:" #~ msgstr "Abschnitte:" #~ msgid "Shading" #~ msgstr "Schattierung" #~ msgid "Start on a new page" #~ msgstr "Auf einer neuen Seite beginnen" #~ msgid "Style name:" #~ msgstr "Stilname:" #~ msgid "Top:" #~ msgstr "Oben:" #~ msgid "Type:" #~ msgstr "Typ:" #~ msgid "Width:" #~ msgstr "Breite:" #~ msgid "label26" #~ msgstr "label26" #~ msgid "Edit appointment" #~ msgstr "Termin bearbeiten" #~ msgid "Snooze time (minutes)" #~ msgstr "Weiterschlaf-Zeit (Minuten)" #~ msgid "05 minutes" #~ msgstr "05 Minuten" #~ msgid "10 minutes" #~ msgstr "10 Minuten" #~ msgid "12 hour (am/pm)" #~ msgstr "12 Stunden (am/pm)" #~ msgid "15 minutes" #~ msgstr "15 Minuten" #~ msgid "24 hour" #~ msgstr "24 Stunden" #~ msgid "30 minutes" #~ msgstr "30 Minuten" #~ msgid "60 minutes" #~ msgstr "60 Minuten" #~ msgid "Alarms timeout after" #~ msgstr "Alarme schweigen nach" #~ msgid "Audio Alarms" #~ msgstr "Audio-Alarme" #~ msgid "Beep when alarm windows appear." #~ msgstr "Piepsen, wenn Alarmfenster erscheinen." #~ msgid "Calendar" #~ msgstr "Kalender" #~ msgid "Calendar Preferences" #~ msgstr "Kalender-Einstellungen" #~ msgid "Colors" #~ msgstr "Farben" #~ msgid "Compress weekends" #~ msgstr "Wochenenden komprimieren" #~ msgid "Date navigator options" #~ msgstr "Optionen zum Datumsnavigator" #~ msgid "Defaults" #~ msgstr "Voreinstellungen" #~ msgid "Display options" #~ msgstr "Anzeigeoptionen" #~ msgid "Enable snoozing for" #~ msgstr "Weiterschlafen aktivieren für " #~ msgid "End of day:" #~ msgstr "Ende des Tages:" #~ msgid "First day of week:" #~ msgstr "Erster Tag der Woche:" #~ msgid "Highlight" #~ msgstr "Markieren" #~ msgid "Items Due Today" #~ msgstr "Heute fällige Einträge" #~ msgid "Items Due Today:" #~ msgstr "Heute fällige Einträge:" #~ msgid "Items Not Yet Due" #~ msgstr "Noch nicht fällige Einträge" #~ msgid "Items Not Yet Due:" #~ msgstr "Noch nicht fällige Einträge:" #~ msgid "Overdue Items" #~ msgstr "Überfällige Einträge" #~ msgid "Overdue Items:" #~ msgstr "Überfällige Einträge:" #~ msgid "Pick a color" #~ msgstr "Eine Farbe auswählen" #~ msgid "Remind me of all appointments" #~ msgstr "Mich an alle Termine erinnern," #~ msgid "Reminders" #~ msgstr "Erinnerungen" #~ msgid "Show" #~ msgstr "Anzeigen" #~ msgid "Show week numbers" #~ msgstr "Wochennummern zeigen" #~ msgid "Start of day:" #~ msgstr "Anfang des Tages:" #~ msgid "TaskPad" #~ msgstr "Auftragsblock" #~ msgid "Time Until Due" #~ msgstr "Zeit bis Fälligkeit" #~ msgid "Time divisions:" #~ msgstr "Zeit-Unterteilungen:" #~ msgid "Time format:" #~ msgstr "Zeitformat:" #~ msgid "Visual Alarms" #~ msgstr "Visuelle Alarme" #~ msgid "Work week" #~ msgstr "Arbeitswoche" #~ msgid "minutes before they occur." #~ msgstr "Minuten bevor sie auftreten." #~ msgid "seconds." #~ msgstr "Sekunden." #~ msgid "% Comp_lete:" #~ msgstr "% abgeschlossen:" #~ msgid "C_lassification:" #~ msgstr "Klassifikation:" #~ msgid "Date Completed:" #~ msgstr "Abgeschlossen am:" #~ msgid "High" #~ msgstr "Hoch" #, fuzzy #~ msgid "In Progress" #~ msgstr "In Bearbeitung" #~ msgid "Low" #~ msgstr "Niedrig" #~ msgid "Normal" #~ msgstr "Normal" #~ msgid "Not Started" #~ msgstr "Nicht gestartet" #~ msgid "Task" #~ msgstr "Auftrag" #~ msgid "_Contacts..." #~ msgstr "Kontakte..." #~ msgid "_Due Date:" #~ msgstr "Fällig am:" #~ msgid "_Priority:" #~ msgstr "_Priorität:" #~ msgid "_Status:" #~ msgstr "Status:" #~ msgid "task-editor-dialog" #~ msgstr "task-editor-dialog" #~ msgid "A_ll day event" #~ msgstr "Ganztägiges Ereignis" #~ msgid "Appointment Basics" #~ msgstr "Termin-Grundeinstellungen" #~ msgid "Custom recurrence" #~ msgstr "Benutzerdefinierte Wiederholung" #~ msgid "Days" #~ msgstr "Tage" #~ msgid "Every" #~ msgstr "Alle" #~ msgid "Exceptions" #~ msgstr "Ausnahmen" #~ msgid "Hours" #~ msgstr "Stunden" #~ msgid "Mail _to:" #~ msgstr "Mail an:" #~ msgid "Minutes" #~ msgstr "Minuten" #~ msgid "Modify" #~ msgstr "Ändern" #~ msgid "No recurrence" #~ msgstr "Keine Wiederholung" #~ msgid "Preview" #~ msgstr "Vorschau" #~ msgid "Pri_vate" #~ msgstr "Privat" #~ msgid "Pu_blic" #~ msgstr "Öffentlich" #~ msgid "Recurrence" #~ msgstr "Wiederholung" #~ msgid "Recurrence Rule" #~ msgstr "Wiederholungsregel" #~ msgid "Reminder" #~ msgstr "Erinnerung" #~ msgid "Simple recurrence" #~ msgstr "Einfache Wiederholung" #~ msgid "Su_mmary:" #~ msgstr "Zusammenfassung:" #~ msgid "Time" #~ msgstr "Zeit" #~ msgid "_Audio" #~ msgstr "Audio" #~ msgid "_Confidential" #~ msgstr "Vertraulich" #~ msgid "_Contacts" #~ msgstr "_Kontakte" #~ msgid "_Mail" #~ msgstr "Mail" #~ msgid "_Program" #~ msgstr "_Programm" #~ msgid "_Run program:" #~ msgstr "Programm ausführen:" #~ msgid "_Start time:" #~ msgstr "Anfangszeit:" #~ msgid "_Starting date:" #~ msgstr "Anfangsdatum:" #~ msgid "day(s)" #~ msgstr "Tag(e)" #~ msgid "event-editor-dialog" #~ msgstr "event-editor-dialog" #~ msgid "for" #~ msgstr "für" #~ msgid "forever" #~ msgstr "für immer" #~ msgid "label21" #~ msgstr "label21" #~ msgid "month(s)" #~ msgstr "Monat(e)" #~ msgid "until" #~ msgstr "bis" #~ msgid "week(s)" #~ msgstr "Woche(n)" #~ msgid "year(s)" #~ msgstr "Jahr(e)" #~ msgid "Could not create a calendar in `%s'" #~ msgstr "Konnte keinen Kalender in `%s' anlegen" #~ msgid "Server disconnected." #~ msgstr "Server getrennt." #~ msgid "Attachment properties" #~ msgstr "Anlagen-Eigenschaften" #~ msgid "File name:" #~ msgstr "Dateiname:" #~ msgid "MIME type:" #~ msgstr "MIME-Typ:" #~ msgid "Edit VFolders" #~ msgstr "VOrdner bearbeiten" #~ msgid "Filter Rules" #~ msgstr "Filterregeln" #~ msgid "Incoming" #~ msgstr "Eingang" #~ msgid "Outgoing" #~ msgstr "Ausgang" #~ msgid "Virtual Folders" #~ msgstr "Virtuelle Ordner" #~ msgid "vFolder Sources" #~ msgstr "vOrdner-Quellen" #~ msgid "Save" #~ msgstr "Speichern" #~ msgid "Show all hidden" #~ msgstr "Alle versteckten anzeigen" #~ msgid "Hide selected" #~ msgstr "Gewählte verbergen" #~ msgid "Hide read" #~ msgstr "Gelesene verbergen" #~ msgid "Hide deleted" #~ msgstr "Gelöschte verbergen" #~ msgid "Hide Subject" #~ msgstr "Betreff verbergen" #~ msgid "Hide Messages" #~ msgstr "Nachrichten verbergen" #~ msgid "Hide Subject \"%s\"" #~ msgstr "Betreff \"%s\" verbergen" #~ msgid "You have no mail sources configured" #~ msgstr "Sie haben keine Mailquellen konfiguriert" #~ msgid "Account" #~ msgstr "Account" #~ msgid "Account Information" #~ msgstr "Account-Information" #~ msgid "Account Properties" #~ msgstr "Account-Eigenschaften" #~ msgid "Advanced" #~ msgstr "Komplex" #~ msgid "Authentication" #~ msgstr "Authentikation" #~ msgid "Authentication Type:" #~ msgstr "Authentikations-Typ:" #~ msgid "Congratulations, your mail configuration is complete.\n" #~ msgstr "Glückwunsch! Ihre Mailkonfiguration ist abgeschlossen.\n" #~ msgid "\n" #~ msgstr "\n" #, fuzzy #~ msgid "using Evolution. \n" #~ msgstr "beim der Nutzung von Evolution. \n" #~ msgid "Click \"Finish\" to save your settings." #~ msgstr "Klicken Sie \"Beenden\" um Ihre Einstellungen zu speichern." #~ msgid "DIGEST-MD5" #~ msgstr "DIGEST-MD5" #~ msgid "Done" #~ msgstr "Fertig" #~ msgid "E-Mail Address:" #~ msgstr "E-Mail Adresse:" #~ msgid "Email Address:" #~ msgstr "E-Mail Adresse:" #~ msgid "Evolution Mail Configuration" #~ msgstr "Evolution-Mailkonfiguration" #~ msgid "Full Name:" #~ msgstr "Voller Name:" #~ msgid "Hostname:" #~ msgstr "Hostname:" #~ msgid "Identity" #~ msgstr "Identität" #~ msgid "Kerberos" #~ msgstr "Kerberos" #~ msgid "Mail" #~ msgstr "Mail" #~ msgid "Mail Account" #~ msgstr "Mail-Account" #~ msgid "Mail Configuration" #~ msgstr "Mailkonfiguration" #~ msgid "Mail Configuration Druid" #~ msgstr "Mailkonfigurations-Druide" #~ msgid "Make this my default account" #~ msgstr "Dies zu meinem Standardaccount machen" #~ msgid "News" #~ msgstr "Nachrichten" #~ msgid "Optional" #~ msgstr "Optional" #~ msgid "Organization:" #~ msgstr "Organisation:" #~ msgid "Password:" #~ msgstr "Passwort:" #~ msgid "Receiving Email" #~ msgstr "Mail erhalten" #~ msgid "Remember my password" #~ msgstr "Passwort speichern" #~ msgid "Reply-to:" #~ msgstr "Antwort an:" #~ msgid "Required" #~ msgstr "Benötigt" #~ msgid "SMTP" #~ msgstr "SMTP" #~ msgid "Save password" #~ msgstr "Passwort speichern" #~ msgid "Select signature file" #~ msgstr "Signaturdatei wählen" #~ msgid "Sending Email" #~ msgstr "Sende E-Mail" #~ msgid "Server Configuration" #~ msgstr "Server-Konfiguration" #~ msgid "Server Type: " #~ msgstr "Servertyp: " #~ msgid "Servers" #~ msgstr "Server" #~ msgid "Signature file:" #~ msgstr "Signaturdatei:" #~ msgid "Signature:" #~ msgstr "Signatur:" #~ msgid "Sources" #~ msgstr "Quellen" #~ msgid "This server requires a secure connection (SSL)" #~ msgstr "Dieser Server benötigt eine sichere Verbindung (SSL)" #~ msgid "Type" #~ msgstr "Typ" #~ msgid "User Information" #~ msgstr "Benutzer-Information" #~ msgid "Username:" #~ msgstr "Benutzername:" #~ msgid "Welcome to the Evolution Mail Configuration Druid.\n" #~ msgstr "Willkommen zum Evolution-Mailkonfigurations-Druiden!\n" #~ msgid "Click \"Next\" to begin. " #~ msgstr "Klicken Sie \"Weiter\" um zu beginnen." #~ msgid "" #~ "Enter your name and email address to be used in outgoing mail. You may also, " #~ "optionally, enter the name of your organization, and the name of a file to " #~ "read your signature from." #~ msgstr "" #~ "Geben Sie den Namen und die E-Mail-Adresse zur Verwendung in Ihrer " #~ "ausgehenden Mail ein. Sie können auf Wunsch auch den Namen Ihrer " #~ "Organisation erwähnen, und den einer Datei, in der Ihre Signatur steht." #~ msgid "Full name:" #~ msgstr "Voller Name:" #~ msgid "Email address:" #~ msgstr "E-Mail-Adresse:" #~ msgid "Signature File" #~ msgstr "Signaturdatei" #~ msgid "Server:" #~ msgstr "Server:" #~ msgid "Detect supported types..." #~ msgstr "Unterstützte Typen feststellen..." #~ msgid "Don't delete messages from server" #~ msgstr "Nachrichten nicht vom Server löschen" #~ msgid "Test Settings" #~ msgstr "Einstellungen testen" #~ msgid "Mail source type:" #~ msgstr "Mailquellen-Typ:" #~ msgid "" #~ "Select the kind of mail server you have, and enter the relevant information " #~ "about it.\n" #~ "\n" #~ "If the server requires authentication, you can click the \"Detect supported " #~ "types...\" button after entering the other information." #~ msgstr "" #~ "Wählen Sie, welche Art von Mailserver Sie haben, und geben Sie die relevante " #~ "Information dazu ein.\n" #~ "\n" #~ "Wenn der Server Authentikation erfordert, können Sie auf \"Unterstützte " #~ "Typen feststellen...\" klicken, bevor Sie andere Informationen eingeben." #~ msgid "News source type:" #~ msgstr "Newsquellen-Typ:" #~ msgid "" #~ "Select the kind of news server you have, and enter the relevant information " #~ "about it.\n" #~ "\n" #~ "If the server requires authentication, you can click the \"Detect supported " #~ "types...\" button after entering the other information." #~ msgstr "" #~ "Wählen Sie, welche Art von Newsserver Sie haben, und geben Sie die relevante " #~ "Information dazu ein.\n" #~ "\n" #~ "Wenn der Server Authentikation erfordert, können Sie auf \"Unterstützte " #~ "Typen feststellen...\" klicken, nachdem Sie die anderen Informationen " #~ "eingegeben haben." #~ msgid "Mail transport type:" #~ msgstr "Mailtransport-Typ:" #~ msgid "Add Identity" #~ msgstr "Identität hinzufügen" #~ msgid "Edit Identity" #~ msgstr "Identität bearbeiten" #~ msgid "Add Source" #~ msgstr "Quelle hinzufügen" #~ msgid "Edit Source" #~ msgstr "Quelle bearbeiten" #~ msgid "Add News Server" #~ msgstr "Newsserver hinzufügen" #~ msgid "Edit News Server" #~ msgstr "Newsserver bearbeiten" #~ msgid "Testing \"%s\"" #~ msgstr "Teste \"%s\"" #~ msgid "The connection was successful!" #~ msgstr "Die Verbindung war erfolgreich!" #~ msgid "Querying authorization capabilities of \"%s\"" #~ msgstr "Ermittle Autorisationsfähigkeiten von \"%s\"" #~ msgid "Query authorization at \"%s\"" #~ msgstr "Ermittle Autorisation auf \"%s\"" #~ msgid "Address" #~ msgstr "Adresse" #~ msgid "Identities" #~ msgstr "Identitäten" #~ msgid "Mail Sources" #~ msgstr "Mailquellen" #~ msgid "Mail Transport" #~ msgstr "Mailtransport" #~ msgid "Mark message as seen [ms]: " #~ msgstr "Nachrichten als gesehen markieren [ms]: " #~ msgid "News Servers" #~ msgstr "Newsserver" #~ msgid "News Sources" #~ msgstr "Newsquellen" #~ msgid "Send messages in HTML format" #~ msgstr "Nachrichten in HTML-Format senden" #~ msgid "No GPG/PGP support available in this copy of Evolution." #~ msgstr "" #~ "Keine GPG-/PGP-Unterstützung in diesem Exemplar von Evolution verfügbar." #~ msgid "Create a new contact" #~ msgstr "Einen neuen Kontakt anlegen" #~ msgid "Delete a contact" #~ msgstr "Einen Kontakt löschen" #~ msgid "Find" #~ msgstr "Suchen" #~ msgid "Find a contact" #~ msgstr "Einen Kontakt suchen" #~ msgid "Print contacts" #~ msgstr "Kontakte drucken" #~ msgid "Stop" #~ msgstr "Stopp" #~ msgid "Stop Loading" #~ msgstr "Laden abbrechen" #~ msgid "View All" #~ msgstr "Alle betrachten" #~ msgid "View all contacts" #~ msgstr "Alle Kontakte betrachten" #~ msgid "_Addressbook Configuration..." #~ msgstr "_Addressbuckkonfiguration..." #~ msgid "_Print Contacts..." #~ msgstr "Kontakte drucken..." #~ msgid "_Search for contacts" #~ msgstr "Nach Kontakten _suchen" #~ msgid "5 Days" #~ msgstr "5 Tage" #~ msgid "Alter preferences" #~ msgstr "Einstellungen ändern" #~ msgid "Ca_lendar" #~ msgstr "Ka_lender" #~ msgid "Calendar Preferences..." #~ msgstr "Kalender-Einstellungen..." #~ msgid "Create a new appointment" #~ msgstr "Einen neuen Termin anlegen" #~ msgid "Create a new calendar" #~ msgstr "Einen neuen Kalender anlegen" #~ msgid "Day" #~ msgstr "Tag" #~ msgid "Go back in time" #~ msgstr "In der Zeit zurückgehen" #~ msgid "Go forward in time" #~ msgstr "In der Zeit vorangehen" #~ msgid "Go to" #~ msgstr "Gehe zu" #~ msgid "Go to a specific date" #~ msgstr "Zu bestimmtem Datum gehen" #~ msgid "Go to present time" #~ msgstr "Zur aktuellen Zeit gehen" #~ msgid "Month" #~ msgstr "Monat" #~ msgid "Open a calendar" #~ msgstr "Einen Kalender öffnen" #~ msgid "Prev" #~ msgstr "Zurück" #~ msgid "Print this calendar" #~ msgstr "Diesen Kalender drucken" #~ msgid "Save calendar as something else" #~ msgstr "Kalender als etwas anderes speichern" #~ msgid "Show 1 day" #~ msgstr "Einen Tag zeigen" #~ msgid "Show 1 month" #~ msgstr "1 Monat zeigen" #~ msgid "Show 1 week" #~ msgstr "1 Woche zeigen" #~ msgid "Show the working week" #~ msgstr "Die Arbeitswoche zeigen" #~ msgid "Week" #~ msgstr "Woche" #~ msgid "_New" #~ msgstr "_Neu" #~ msgid "_Open Calendar" #~ msgstr "Kalender öffnen" #~ msgid "_Print this calendar" #~ msgstr "Diesen Kalender drucken" #~ msgid "_Save As..." #~ msgstr "Speichern _unter..." #~ msgid "Delete this item" #~ msgstr "Diesen Eintrag löschen" #~ msgid "Delete..." #~ msgstr "Löschen..." #~ msgid "Help" #~ msgstr "Hilfe" #~ msgid "Print En_velope..." #~ msgstr "Umschlag drucken..." #~ msgid "Print this item" #~ msgstr "Diesen Eintrag drucken" #~ msgid "Print..." #~ msgstr "Drucken..." #~ msgid "Save _As..." #~ msgstr "Speichern _unter..." #~ msgid "Save and Close" #~ msgstr "Speichern und schließen" #~ msgid "Save the contact and close the dialog box" #~ msgstr "Den Kontakt speichern und das Dialogfenster schließen" #~ msgid "Se_nd contact to other..." #~ msgstr "Kontakt an anderen senden..." #~ msgid "See online help" #~ msgstr "Online-Hilfe einsehen" #~ msgid "_File" #~ msgstr "_Datei" #~ msgid "_Print..." #~ msgstr "_Drucken..." #~ msgid "_Save" #~ msgstr "_Speichern" #~ msgid "About this application" #~ msgstr "Über diese Anwendung" #~ msgid "About..." #~ msgstr "Info..." #~ msgid "C_lear" #~ msgstr "_Löschen" #~ msgid "C_ut" #~ msgstr "Ausschneiden" #~ msgid "Clear" #~ msgstr "Löschen" #~ msgid "Clear the selection" #~ msgstr "Die Auswahl löschen" #~ msgid "Close this appointment" #~ msgstr "Diesen Termin abschließen" #~ msgid "Copy" #~ msgstr "Kopieren" #~ msgid "Copy the selection" #~ msgstr "Die Auswahl kopieren" #~ msgid "Cut" #~ msgstr "Ausschneiden" #~ msgid "Cut the selection" #~ msgstr "Die Auswahl ausschneiden" #~ msgid "Dump XML" #~ msgstr "XML auswerfen" #~ msgid "Dump the UI Xml description" #~ msgstr "Die XML-UI-Beschreibung auswerfen" #~ msgid "FIXME: Address _Book..." #~ msgstr "FIXME: Adress_buch..." #~ msgid "FIXME: Chec_k Names" #~ msgstr "FIXME: Namen prüfen" #~ msgid "FIXME: Help" #~ msgstr "FIXME: Hilfe" #~ msgid "FIXME: In_complete Task" #~ msgstr "FIXME: Unvollständige Aufgabe" #~ msgid "FIXME: Insert File" #~ msgstr "FIXME: Datei einfügen" #~ msgid "FIXME: Rec_urrence..." #~ msgstr "FIXME: Wiederholung..." #~ msgid "FIXME: what goes here?" #~ msgstr "FIXME: was kommt hierher?" #~ msgid "Find Again" #~ msgstr "Weitersuchen" #~ msgid "Find _Again" #~ msgstr "Weitersuchen" #~ msgid "Modify the file's properties" #~ msgstr "Eigenschaften der Datei ändern" #~ msgid "N_ext" #~ msgstr "Weiter" #~ msgid "Paste" #~ msgstr "Einfügen" #~ msgid "Paste the clipboard" #~ msgstr "Inhalt der Zwischenablage einfügen" #~ msgid "Print S_etup..." #~ msgstr "Druckeinstellungen..." #~ msgid "Print Setup" #~ msgstr "Druckeinstellungen" #~ msgid "Properties" #~ msgstr "Eigenschaften" #~ msgid "Redo" #~ msgstr "Wiederherstellen" #~ msgid "Redo the undone action" #~ msgstr "Die rückgängig gemachte Aktion wiederherstellen" #~ msgid "Replace" #~ msgstr "Ersetzen" #~ msgid "Replace a string" #~ msgstr "Eine Zeichenkette ersetzen" #~ msgid "Save the appointment and close the dialog box" #~ msgstr "Den Termin speichern und das Dialogfenster schließen" #~ msgid "Save the current file" #~ msgstr "Die aktuelle Datei speichern" #~ msgid "Schedule Meeting" #~ msgstr "Besprechung ansetzen" #~ msgid "Schedule _Meeting" #~ msgstr "Besprechung ansetzen" #~ msgid "Schedule some sort of a meeting" #~ msgstr "Eine Besprechung ansetzen" #~ msgid "Search again for the same string" #~ msgstr "Noch einmal nach derselben Zeichenkette suchen" #~ msgid "Search for a string" #~ msgstr "Eine Zeichenkette suchen" #~ msgid "Select All" #~ msgstr "Alle auswählen" #~ msgid "Select everything" #~ msgstr "Alles auswählen" #~ msgid "Setup the page settings for your current printer" #~ msgstr "Die Seiteneinstellungen für Ihren aktuellen Drucker einrichten" #~ msgid "Undo" #~ msgstr "Rückgängig" #~ msgid "Undo the last action" #~ msgstr "Die letzte Aktion rückgängig machen" #~ msgid "_About..." #~ msgstr "Info..." #~ msgid "_Close" #~ msgstr "Schließen" #~ msgid "_Copy" #~ msgstr "Kopieren" #~ msgid "_Debug" #~ msgstr "_Diagnose" #~ msgid "_Edit" #~ msgstr "_Bearbeiten" #~ msgid "_Find..." #~ msgstr "Suchen..." #~ msgid "_Help" #~ msgstr "_Hilfe" #~ msgid "_Paste" #~ msgstr "Einfügen" #~ msgid "_Print" #~ msgstr "Drucken" #~ msgid "_Properties..." #~ msgstr "Eigenschaften..." #~ msgid "_Redo" #~ msgstr "Wiederherstellen" #~ msgid "_Replace..." #~ msgstr "Ersetzen..." #~ msgid "_Undo" #~ msgstr "Rückgängig" #~ msgid "Compose" #~ msgstr "Erstellen" #~ msgid "Compose a new message" #~ msgstr "Eine neue Nachricht erstellen" #~ msgid "Copy message to a new folder" #~ msgstr "Die Nachricht in einen neuen Ordner kopieren" #~ msgid "F_older" #~ msgstr "Ordner" #~ msgid "Fi_lter on Sender" #~ msgstr "Filter über Absender" #~ msgid "Filter on Rec_ipients" #~ msgstr "Filter über Empfänger" #~ msgid "Forget _Passwords" #~ msgstr "Passwörter vergessen" #~ msgid "Get Mail" #~ msgstr "Mail abrufen" #~ msgid "Hide _Deleted messages" #~ msgstr "Ge_löschte Nachrichten verbergen" #~ msgid "Hide _Read messages" #~ msgstr "_Gelesene Nachrichten verbergen" #~ msgid "Hide _Selected messages" #~ msgstr "Die gewählte Nachrichten _verbergen" #~ msgid "Mail _Filters..." #~ msgstr "Mail-_Filter..." #~ msgid "Manage Subscriptions..." #~ msgstr "Abonnements verwalten..." #~ msgid "Mar_k As Read" #~ msgstr "Als gelesen markieren" #~ msgid "Mark As U_nread" #~ msgstr "Als ungelesen markieren" #~ msgid "Move" #~ msgstr "Verschieben" #~ msgid "Move message to a new folder" #~ msgstr "Die Nachricht in einen neuen Ordner verschieben" #~ msgid "Previews the message to be printed" #~ msgstr "Zeigt eine Vorschau der zu druckenden Nachricht" #~ msgid "Print Preview of message..." #~ msgstr "Druckvorschau der Nachricht..." #~ msgid "Print message to the printer" #~ msgstr "Nachricht auf dem Drucker drucken" #~ msgid "Print message..." #~ msgstr "Nachricht drucken..." #~ msgid "Reply to _All" #~ msgstr "_Allen antworten" #~ msgid "Reply to _Sender" #~ msgstr "Antwort an Absender" #~ msgid "Select _All" #~ msgstr "Alle auswählen" #~ msgid "Send queued mail and retrieve new mail" #~ msgstr "Mail in der Warteschlange senden und neue Mail abholen" #~ msgid "Show _All messages" #~ msgstr "_Alle Nachrichten anzeigen" #~ msgid "Threaded Message list" #~ msgstr "Nachrichtenliste in Stränge geordnet" #~ msgid "VFolder on Se_nder" #~ msgstr "VOrdner über Absender" #~ msgid "VFolder on _Recipients" #~ msgstr "VOrdner über Empfänger" #~ msgid "View Raw Message Source" #~ msgstr "Nachrichtenquellcode anzeigen" #~ msgid "_Apply Filters" #~ msgstr "Filter _anwenden" #~ msgid "_Copy to Folder..." #~ msgstr "In Ordner kopieren..." #~ msgid "_Edit Message" #~ msgstr "Nachricht bearbeiten" #~ msgid "_Expunge" #~ msgstr "Säubern" #~ msgid "_Filter on Subject" #~ msgstr "Filter über Betreffzeile" #~ msgid "_Forward" #~ msgstr "Weiterleiten" #~ msgid "_Invert Selection" #~ msgstr "Auswahl umkehren" #~ msgid "_Mail Configuration..." #~ msgstr "_Mailkonfiguration..." #~ msgid "_Message" #~ msgstr "Nachricht" #~ msgid "_Move to Folder..." #~ msgstr "In Ordner verschieben..." #~ msgid "_Open in New Window" #~ msgstr "In neuem Fenster öffnen" #~ msgid "_Print Message" #~ msgstr "Nachricht drucken" #~ msgid "_Save Message As..." #~ msgstr "Nachricht _Speichern unter..." #~ msgid "_Source" #~ msgstr "_Quelle" #~ msgid "_Threaded" #~ msgstr "In S_trängen" #~ msgid "_Undelete" #~ msgstr "Löschen rückgängig" #~ msgid "_VFolder on Subject" #~ msgstr "VOrdner über Betreffzeile" #~ msgid "_Virtual Folder Editor..." #~ msgstr "Editor für _virtuelle Ordner..." #~ msgid "Attach" #~ msgstr "Beilegen" #~ msgid "Close the current file" #~ msgstr "Die aktuelle Datei schließen" #~ msgid "Encrypt this message with PGP" #~ msgstr "Diese Nachricht mit PGP verschlüsseln" #~ msgid "HTML" #~ msgstr "HTML" #~ msgid "Insert a file as text into the message" #~ msgstr "Eine Datei als Text in die Nachricht einfügen" #~ msgid "Insert text file..." #~ msgstr "Textdatei einfügen..." #~ msgid "Open a file" #~ msgstr "Eine Datei öffnen" #~ msgid "Save As" #~ msgstr "Speichern _unter" #~ msgid "Save in _folder... (FIXME)" #~ msgstr "In Ordner speichern... (FIXME)" #~ msgid "Save in folder..." #~ msgstr "In Ordner speichern..." #~ msgid "Save the current file with a different name" #~ msgstr "Die aktuelle Datei unter anderem Namen speichern" #~ msgid "Save the message in a specified folder" #~ msgstr "Die Nachricht in einem bestimmten Ordner speichern" #~ msgid "Send" #~ msgstr "Senden" #~ msgid "Send _Later" #~ msgstr "Später senden" #~ msgid "Send _later" #~ msgstr "Später senden" #~ msgid "Send the mail in HTML format" #~ msgstr "Die Mail im HTML-Format senden" #~ msgid "Send the message later" #~ msgstr "Die Nachricht später senden" #~ msgid "Send the message now" #~ msgstr "Die Nachricht jetzt senden" #~ msgid "Send this message now" #~ msgstr "Diese Nachricht jetzt senden" #~ msgid "Show / hide attachments" #~ msgstr "Anlagen anzeigen / verbergen" #~ msgid "Show _attachments" #~ msgstr "Anlagen anzeigen" #~ msgid "Sign this message with your PGP key" #~ msgstr "Diese Nachricht mit PGP signieren" #~ msgid "_Insert text file... (FIXME)" #~ msgstr "Textdatei e_infügen... (FIXME)" #~ msgid "_Open..." #~ msgstr "_Öffnen..." #~ msgid "_Security" #~ msgstr "_Sicherheit" #~ msgid "Add folder to your list of subscribed folders" #~ msgstr "Ordner zu Ihrer Liste abonnierter Ordner hinzufügen" #~ msgid "Refresh List" #~ msgstr "Liste aktualisieren" #~ msgid "Refresh List of Folders" #~ msgstr "Liste von Ordnern aktualisieren" #~ msgid "Remove folder from your list of subscribed folders" #~ msgstr "Ordner aus Ihrer Liste abonnierter Ordner entfernen" #~ msgid "Subscribe" #~ msgstr "Abonnieren" #~ msgid "Unsubscribe" #~ msgstr "Abonnement kündigen" #~ msgid "Display a different folder" #~ msgstr "Einen anderen Ordner anzeigen" #~ msgid "E_xit" #~ msgstr "Beenden" #~ msgid "Evolution bar _shortcut" #~ msgstr "Evolution-Leistenverknüpfung" #~ msgid "Exit the program" #~ msgstr "Das Programm verlassen" #~ msgid "Getting _Started" #~ msgstr "Erste Schritte" #~ msgid "Show information about Evolution" #~ msgstr "Information über Evolution anzeigen" #~ msgid "Show the _Folder Bar" #~ msgstr "Die Ordnerleiste anzeigen" #~ msgid "Submit _Bug Report" #~ msgstr "Fehlerbericht einschicken" #~ msgid "Submit bug report using Bug Buddy." #~ msgstr "Einen Fehlerbericht mit dem Fehlermelder (Bug Buddy) einschicken" #~ msgid "Toggle whether to show the folder bar" #~ msgstr "Anzeige der Ordnerleiste an/aus" #~ msgid "Toggle whether to show the shortcut bar" #~ msgstr "Anzeige der Verknüpfungsleiste an/aus" #~ msgid "Using the C_ontact Manager" #~ msgstr "Die Kontaktverwaltung benutzen" #~ msgid "Using the _Calendar" #~ msgstr "Den Kalender benutzen" #~ msgid "Using the _Mailer" #~ msgstr "Den _Mailer benutzen" #~ msgid "_About Evolution..." #~ msgstr "Über Evolution..." #~ msgid "_Appointment (FIXME)" #~ msgstr "Termin (FIXME)" #~ msgid "_Contact (FIXME)" #~ msgstr "Kontakt (FIXME)" #~ msgid "_Folder" #~ msgstr "Ordner" #~ msgid "_Go to Folder..." #~ msgstr "_Gehe zu Ordner..." #~ msgid "_Index" #~ msgstr "_Index" #~ msgid "_Mail message (FIXME)" #~ msgstr "Mailnachricht (FIXME)" #~ msgid "_Settings" #~ msgstr "Einstellungen" #~ msgid "_Task (FIXME)" #~ msgstr "Auftrag (FIXME)" #~ msgid "Item(s) belong to these categories:" #~ msgstr "Eintrag/Einträge gehört/gehören zu diesen Kategorien:" #~ msgid "Available Categories:" #~ msgstr "Verfügbare Kategorien:" #~ msgid "External Directories" #~ msgstr "Externe Verzeichnisse" #~ msgid "Port Number:" #~ msgstr "Portnummer:" #~ msgid "Outline:" #~ msgstr "Umrandung:" #~ msgid "Headings:" #~ msgstr "Überschriften:" #~ msgid "Empty days:" #~ msgstr "Leere Tage:" #~ msgid "Appointments:" #~ msgstr "Termine:" #~ msgid "Highlighted day:" #~ msgstr "Markierter Tag:" #~ msgid "Day numbers:" #~ msgstr "Tagesnummern:" #~ msgid "Current day's number:" #~ msgstr "Nummer des aktuellen Tages:" #~ msgid "To-Do item that is not yet due:" #~ msgstr "Noch nicht fälliger To-Do-Eintrag:" #~ msgid "To-Do item that is due today:" #~ msgstr "Heute fälliger To-Do-Eintrag:" #~ msgid "To-Do item that is overdue:" #~ msgstr "Überfälliger To-Do-Eintrag:" #~ msgid "january" #~ msgstr "Januar" #~ msgid "february" #~ msgstr "Februar" #~ msgid "march" #~ msgstr "März" #~ msgid "april" #~ msgstr "April" #~ msgid "may" #~ msgstr "Mai" #~ msgid "june" #~ msgstr "Juni" #~ msgid "july" #~ msgstr "Juli" #~ msgid "august" #~ msgstr "August" #~ msgid "september" #~ msgstr "September" #~ msgid "sept" #~ msgstr "Sep" #~ msgid "october" #~ msgstr "Oktober" #~ msgid "november" #~ msgstr "November" #~ msgid "december" #~ msgstr "Dezember" #~ msgid "sunday" #~ msgstr "Sonntag" #~ msgid "monday" #~ msgstr "Montag" #~ msgid "tuesday" #~ msgstr "Dienstag" #~ msgid "tues" #~ msgstr "Di" #~ msgid "wednesday" #~ msgstr "Mittwoch" #~ msgid "wednes" #~ msgstr "Mittw" #~ msgid "thursday" #~ msgstr "Donnerstag" #~ msgid "thur" #~ msgstr "Don" #~ msgid "thurs" #~ msgstr "Donn" #~ msgid "friday" #~ msgstr "Freitag" #~ msgid "saturday" #~ msgstr "Samstag" #~ msgid "fortnight" #~ msgstr "14 Tage" #~ msgid "min" #~ msgstr "min" #~ msgid "sec" #~ msgstr "s" #~ msgid "tomorrow" #~ msgstr "morgen" #~ msgid "yesterday" #~ msgstr "gestern" #~ msgid "today" #~ msgstr "heute" #~ msgid "last" #~ msgstr "letzter" #~ msgid "this" #~ msgstr "dieser" #~ msgid "next" #~ msgstr "nächster" #~ msgid "first" #~ msgstr "erster" #~ msgid "third" #~ msgstr "dritter" #~ msgid "fourth" #~ msgstr "vierter" #~ msgid "fifth" #~ msgstr "fünfter" #~ msgid "sixth" #~ msgstr "sechster" #~ msgid "seventh" #~ msgstr "siebter" #~ msgid "eighth" #~ msgstr "achter" #~ msgid "ninth" #~ msgstr "neunter" #~ msgid "tenth" #~ msgstr "zehnter" #~ msgid "eleventh" #~ msgstr "elfter" #~ msgid "twelfth" #~ msgstr "zwölfter" #~ msgid "ago" #~ msgstr "her" #~ msgid "Year:" #~ msgstr "Jahr:" #~ msgid "Go to date" #~ msgstr "Zu Datum gehen" #~ msgid "" #~ "Please select the date you want to go to.\n" #~ "When you click on a day, you will be taken\n" #~ "to that date." #~ msgstr "" #~ "Bitte wählen Sie das Datum, zu dem Sie gehen\n" #~ "wollen. Wenn Sie auf einen Tag klicken, werden\n" #~ "Sie zu diesem Datum gebracht." #~ msgid "Go to today" #~ msgstr "Zum heutigen Tag" #, fuzzy #~ msgid "Mail Source" #~ msgstr "Mailquellen" #~ msgid "Send \"%s\"" #~ msgstr "\"%s\" senden" #~ msgid "Send a message without a subject" #~ msgstr "Eine Nachricht ohne eine Betreffzeile senden" #~ msgid "Expunge \"%s\"" #~ msgstr "\"%s\" säubern" #~ msgid "Marking messages in folder \"%s\"" #~ msgstr "Markiere Nachrichten in Ordner \"%s\"" #~ msgid "Mark messages in folder \"%s\"" #~ msgstr "Markiere Nachrichten in Ordner \"%s\"" #~ msgid "Marking message %d of %d" #~ msgstr "Markiere Nachricht %d von %d" #~ msgid "Scan folders in \"%s\"" #~ msgstr "Ordner in \"%s\" abtasten" #~ msgid "Attaching messages from folder \"%s\"" #~ msgstr "Hänge Nachrichten aus Ordner \"%s\" an" #~ msgid "Attach messages from \"%s\"" #~ msgstr "Nachrichten aus \"%s\" beilegen" #~ msgid "Forwarding messages \"%s\"" #~ msgstr "Leite Nachrichten weiter: \"%s\"" #~ msgid "Forwarding a message without a subject" #~ msgstr "Leite eine Nachricht ohne eine Betreffzeile weiter" #~ msgid "Forward message \"%s\"" #~ msgstr "Nachricht \"%s\" weiterleiten" #~ msgid "Forward a message without a subject" #~ msgstr "Eine Nachricht ohne eine Betreffzeile weiterleiten" #~ msgid "" #~ "Failed to generate mime part from message while generating forwarded message." #~ msgstr "" #~ "Konnte beim Erzeugen der weitergeleiteten Nachricht keinen MIME-Part aus der " #~ "Nachricht erzeugen." #~ msgid "Loading \"%s\"" #~ msgstr "Lade \"%s\"" #~ msgid "Load \"%s\"" #~ msgstr "\"%s\" laden" #~ msgid "Creating \"%s\"" #~ msgstr "Erzeuge \"%s\"" #~ msgid "Create \"%s\"" #~ msgstr "\"%s\" erzeugen" #~ msgid "Exception while reporting result to shell component listener." #~ msgstr "" #~ "Ausnahmezustand beim Übermitteln des Ergebnisses an " #~ "Shell-Komponenten-Listener." #~ msgid "Synchronize \"%s\"" #~ msgstr "\"%s\" synchronisieren" #~ msgid "Displaying message UID \"%s\"" #~ msgstr "Zeige Nachrichten-UID \"%s\" an" #~ msgid "Clearing message display" #~ msgstr "Lösche Nachrichtenanzeige" #~ msgid "Display message UID \"%s\"" #~ msgstr "Nachrichten-UID \"%s\" anzeigen" #~ msgid "Clear message display" #~ msgstr "Nachrichtenanzeige löschen" #~ msgid "Opening messages from folder \"%s\"" #~ msgstr "Öffne Nachrichten aus Ordner \"%s\"" #~ msgid "Open messages from \"%s\"" #~ msgstr "Nachrichten aus \"%s\" öffnen" #~ msgid "Viewing messages from folder \"%s\"" #~ msgstr "Betrachte Nachrichten aus Ordner \"%s\"" #~ msgid "View messages from \"%s\"" #~ msgstr "Nachrichten aus Ordner \"%s\" betrachten" #~ msgid "Retrieving message %d of %d (uid \"%s\")" #~ msgstr "Rufe Nachricht %d von %d ab (UID \"%s\")" #, fuzzy #~ msgid "Saving messages from folder \"%s\"" #~ msgstr "Hänge Nachrichten aus Ordner \"%s\" an" #, fuzzy #~ msgid "Save messages from folder \"%s\"" #~ msgstr "Öffne Nachrichten aus Ordner \"%s\"" #~ msgid "Rebuilding message view" #~ msgstr "Baue Nachrichtenansicht neu auf" #~ msgid "Rebuild message view" #~ msgstr "Nachrichtenansicht neu aufbauen" #~ msgid "N_ew Directory Server" #~ msgstr "Neuer Verzeichnisserver" #~ msgid "_Actions" #~ msgstr "_Aktionen" #~ msgid "_Save Calendar As" #~ msgstr "Kalender _speichern unter" #, fuzzy #~ msgid "_Mail Configuration" #~ msgstr "Mailkonfiguration" #~ msgid "window2" #~ msgstr "windows2" #~ msgid "Create to-do item" #~ msgstr "To-Do-Eintrag erzeugen" #~ msgid "Edit to-do item" #~ msgstr "To-Do-Eintrag bearbeiten" #~ msgid "Summary:" #~ msgstr "Zusammenfassung:" #~ msgid "Due Date:" #~ msgstr "Fällig am:" #~ msgid "Item Comments:" #~ msgstr "Kommentar zum Eintrag:" #~ msgid "Time display" #~ msgstr "Zeitanzeige" #~ msgid "Time format" #~ msgstr "Zeitformat" #~ msgid "12-hour (AM/PM)" #~ msgstr "12 Stunden (AM/PM)" #~ msgid "24-hour" #~ msgstr "24 Stunden" #~ msgid "Weeks start on" #~ msgstr "Wochen beginnen mit" #~ msgid "Day range" #~ msgstr "Tagesbereich" #~ msgid "" #~ "Please select the start and end hours you want\n" #~ "to be displayed in the day view and week view.\n" #~ "Times outside this range will not be displayed\n" #~ "by default." #~ msgstr "" #~ "Bitte wählen Sie den Anfang und das Ende des\n" #~ "Stundenbereichs, der in der Tages- und\n" #~ "Wochenansicht dargestellt werden soll. Zeiten\n" #~ "außerhalb dieses Bereichs werden normalerweise\n" #~ "nicht dargestellt." #~ msgid "Day start:" #~ msgstr "Tagesbeginn:" #~ msgid "Day end:" #~ msgstr "Tagesende:" #~ msgid "Colors for display" #~ msgstr "Farben für Anzeige" #~ msgid "Show on TODO List:" #~ msgstr "Auf To-Do-Liste zeigen:" #~ msgid "To Do List style options:" #~ msgstr "Stiloptionen der To-Do-Liste:" #~ msgid "Highlight overdue items" #~ msgstr "Überfällige Einträge markieren" #~ msgid "Highlight not yet due items" #~ msgstr "Noch nicht fällige Einträge markieren" #~ msgid "Highlight items due today" #~ msgstr "Heute fällig Einträge markieren" #~ msgid "To Do List Properties" #~ msgstr "Eigenschaften der To-Do-Liste" #~ msgid "To Do List" #~ msgstr "To-Do-Liste" #~ msgid "Preferences" #~ msgstr "Einstellungen" #~ msgid "Alarm Properties" #~ msgstr "Alarm-Eigenschaften" #~ msgid "Beep on display alarms" #~ msgstr "Bei angezeigtem Alarm piepsen" #~ msgid "Audio alarms timeout after" #~ msgstr "Audio-Alarme schweigen nach" #~ msgid " seconds" #~ msgstr " Sekunden" #~ msgid "Enable snoozing for " #~ msgstr "Weiterschlafen aktivieren für " #~ msgid "Could not create summary" #~ msgstr "Zusammenfassung konnte nicht erzeugt werden" #~ msgid "Cannot get message: %s" #~ msgstr "Nachricht kann nicht abgerufen werden: %s" #~ msgid "Could not rename folder %s to %s: destination exists" #~ msgstr "Ordner %s konnte nicht in %s umbenannt werden: Ziel existiert" #~ msgid "Could not open summary %s" #~ msgstr "Zusammenfassung %s konnte nicht geöffnet werden" #~ msgid "Summary mismatch, X-Evolution header missing" #~ msgstr "Zusammenfassungs-Prüffehler, X-Evolution-Kopfzeile fehlt" #~ msgid "Cannot copy data to output file: %s" #~ msgstr "Daten können nicht in Ausgabedatei kopiert werden: %s" #~ msgid "Could not load or create summary" #~ msgstr "Zusammenfassung konnte nicht erzeugt oder geladen werden" #~ msgid "Could not rename folder `%s': %s exists" #~ msgstr "Ordner `%s' konnte nicht umbenannt werden: %s existiert" #~ msgid "MH folders may not be nested." #~ msgstr "MH-Ordner können nicht geschachtelt werden." #~ msgid "Draft" #~ msgstr "Entwurf" #~ msgid "Set Flag" #~ msgstr "Marke setzen" #~ msgid "does not match regex" #~ msgstr "passt nicht auf Regex" #~ msgid "matches regex" #~ msgstr "passt auf Regex" #~ msgid "Cannot initialize Evolution's mail storage hash." #~ msgstr "Evolutions Mailspeicherungs-Hash kann nicht initialisiert werden." #~ msgid "Forward as Attachment" #~ msgstr "Als Anlage weiterleiten" #~ msgid "Add Optional Fields..." #~ msgstr "Optionale Felder hinzufügen..." #~ msgid "Additional Identity Fields" #~ msgstr "Zusätzliche Identitätsfelder" #~ msgid "Browse..." #~ msgstr "Stöbern..." #~ msgid "Edit Mail Configuration Settings" #~ msgstr "Mailkonfiguration bearbeiten" #~ msgid "IMAP" #~ msgstr "IMAP" #~ msgid "Optional Information" #~ msgstr "Optionale Informationen" #~ msgid "" #~ "Please enter information about your incoming mail server below. If you don't " #~ "know what" #~ msgstr "" #~ "Bitte geben Sie unten Informationen über Ihren Server für eingehende Mail " #~ "ein. Wenn Sie nicht wissen, was" #~ msgid "" #~ "Please enter information about your outgoing mail protocol below. If you " #~ "don't know " #~ msgstr "" #~ "Bitte geben Sie unten Informationen über Ihren Server für ausgehende Mail " #~ "ein. Wenn Sie nicht wissen, was" #~ msgid "" #~ "Please enter your name and email address below. The "optional" " #~ "fields below do not " #~ msgstr "" #~ "Bitte geben Sie unten Ihren Namen und Ihre E-Mail-Adresse ein. Die " #~ ""optionalen" Felder unten sind nicht" #~ msgid "Preferred type: " #~ msgstr "Bevorzugter Typ: " #~ msgid "Receiving Mail" #~ msgstr "Mail erhalten" #~ msgid "Sending Mail" #~ msgstr "Sende Mail" #~ msgid "" #~ "You are almost done with the mail configuration process. The identity, " #~ "incoming" #~ msgstr "" #~ "Sie sind fast fertig mit der Mailkonfiguration. Die Identität, der Server " #~ "für eingehende" #~ msgid "" #~ "Your mail server supports the following types of authentication. Please" #~ msgstr "Ihr Mailserver unterstützt folgende Authentikationstypen. Bitte" #~ msgid "Couldn't create pipe to %s: %s" #~ msgstr "Pipe zu %s konnte nicht angelegt werden: %s" #~ msgid "Could not execute %s: %s\n" #~ msgstr "%s konnte nicht ausgeführt werden: %s\n" #~ msgid "Viewing message sources from folder \"%s\"" #~ msgstr "Betrachte Nachrichtenquellen aus Ordner \"%s\"" #~ msgid "View message sources from \"%s\"" #~ msgstr "Nachrichtenquellen aus \"%s\" betrachten" #~ msgid "Mailbox summary" #~ msgstr "Postfach-Zusammenfassung" #~ msgid "Threading message list" #~ msgstr "Nachrichtenliste wird in Stränge geordnet" #~ msgid "Thread message list" #~ msgstr "Nachrichtenliste in Stränge ordnen" #~ msgid "New Ca_lendar" #~ msgstr "Neuer Kalender" #~ msgid "_New appointment..." #~ msgstr "_Neuer Termin..." #~ msgid "_Open" #~ msgstr "Ö_ffnen" #~ msgid "Bold" #~ msgstr "Fett" #~ msgid "Sets something as bold" #~ msgstr "Etwas fett setzen" #~ msgid "_Create New Folder..." #~ msgstr "Neuen Ordner anlegen..."