# German po for Evolution. # Copyright (C) 2005, 2007, 2008 Free Software Foundation, Inc. # Sprachregelungen: # task = Aufgabe (Auftrag klingt nach Buchhaltung) # mailbox = Postfach (dt. Mailbox ist die Übersetzung von "BBS") # cc = Kopie # bcc = Blindkopie # send options = Versandoptionen # inline = eingebettet # # Christian Neumair , 2002. # Manuel Borchers , 2002. # Kai Lahmann , 2000. # Matthias Warkus , 2000. # Hendrik Richter , 2004-2008. # Frank Arnold , 2005. # Christian Kintner , 2006, 2007. # Andre Klapper , 2007-2009. # Mario Blättermann , 2010, 2011. # Paul Seyfert , 2010, 2011. # Christian Kirbach , 2009, 2010, 2011. # Hendrik Knackstedt , 2011. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: evolution master\n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?" "product=evolution&keywords=I18N+L10N\n" "POT-Creation-Date: 2011-11-12 16:04+0000\n" "PO-Revision-Date: 2011-11-13 17:21+0100\n" "Last-Translator: Mario Blättermann \n" "Language-Team: Ubuntu German Translators\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Language: de\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" "X-Generator: Virtaal 0.6.1\n" "X-Poedit-Language: German\n" "X-Poedit-Country: GERMANY\n" #. For Translators: {0} is the name of the address book source #: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:2 msgid "" "'{0}' is a read-only address book and cannot be modified. Please select a " "different address book from the side bar in the Contacts view." msgstr "" "»{0}« ist ein schreibgeschütztes Adressbuch. Wechseln Sie zur Kontakte-" "Ansicht und wählen Sie ein anderes Adressbuch aus." #: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:3 msgid "" "A contact already exists with this address. Would you like to add a new card " "with the same address anyway?" msgstr "" "Ein Kontakt mit dieser Adresse existiert bereits. Soll trotzdem eine neue " "Karte mit der gleichen Adresse hinzugefügt werden?" #: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:4 msgid "" "A contact list named '{0}' is already in this contact list. Would you like to " "add it anyway?" msgstr "" "Eine Kontaktliste namens »{0}« existiert bereits in diesem Ordner. Soll sie " "dennoch hinzugefügt werden?" #: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:5 msgid "Add with duplicates" msgstr "Mit Duplikaten hinzufügen" #: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:6 msgid "Address '{0}' already exists." msgstr "Adresse »{0}« existiert bereits." #: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:7 msgid "Cannot add new contact" msgstr "Neuer Kontakt kann nicht hinzugefügt werden" #: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:8 msgid "Cannot move contact." msgstr "Kontakt konnte nicht verschoben werden." #: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:9 msgid "Category editor not available." msgstr "Der Kategorieeditor ist nicht verfügbar." #: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:10 msgid "" "Check to make sure your password is spelled correctly and that you are using " "a supported login method. Remember that many passwords are case sensitive; " "your caps lock might be on." msgstr "" "Stellen Sie sicher, dass Sie Ihr Passwort korrekt eingegeben haben und Sie " "eine unterstützte Anmeldemethode verwenden. Zur Erinnerung: Bei Passwörtern " "wird zwischen Groß-/Kleinschreibung unterschieden; Möglicherweise ist Ihre " "Dauerumschalttaste aktiv." #: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:11 msgid "Could not get schema information for LDAP server." msgstr "Schemainformationen für LDAP-Server konnten nicht abgerufen werden." #: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:12 msgid "Could not remove address book." msgstr "Adressbuch konnte nicht entfernt werden." #: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:13 msgid "" "Currently you can only access the GroupWise System Address Book from " "Evolution. Please use some other GroupWise mail client once to get your " "GroupWise Frequent Contacts and Groupwise Personal Contacts folders." msgstr "" "Momentan können Sie mit Evolution nur auf das GroupWise-Systemadressbuch " "zugreifen. Bitte verwenden Sie einmalig eine andere GroupWise-E-Mail-" "Anwendung, um Ihre häufig verwendeten Kontakte und Ihre persönlichen " "GroupWise-Kontaktordner zu bekommen." #: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:14 msgid "Delete address book '{0}'?" msgstr "Adressbuch »{0}« löschen?" #: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:15 #: ../calendar/calendar.error.xml.h:37 ../mail/mail.error.xml.h:45 msgid "Do _Not Delete" msgstr "_Nicht löschen" #: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:16 msgid "Error saving {0} to {1}: {2}" msgstr "Fehler beim Speichern von {0} in {1}: {2}" #: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:17 msgid "Failed to authenticate with LDAP server." msgstr "Legitimation am LDAP-Server gescheitert." #: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:18 #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:1278 msgid "Failed to delete contact" msgstr "Kontakt konnte nicht gelöscht werden" #: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:19 msgid "GroupWise Address book creation:" msgstr "GroupWise-Adressbucherstellung:" #: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:20 msgid "LDAP server did not respond with valid schema information." msgstr "Server antwortete nicht mit gültigen Schemainformationen." #: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:21 msgid "List '{0}' is already in this contact list." msgstr "Liste »{0}« existiert bereits in dieser Kontaktliste." #: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:22 msgid "Skip duplicates" msgstr "Duplikate überspringen" #: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:23 msgid "Some addresses already exist in this contact list." msgstr "Einige Adressen existieren bereits in dieser Kontaktliste." #: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:24 msgid "Some features may not work properly with your current server" msgstr "" "Einige Funktionen werden mit Ihrem Server möglicherweise nicht einwandfrei " "arbeiten" #: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:25 msgid "The Evolution address book has quit unexpectedly." msgstr "Das Evolution-Adressbuch wurde unerwartet beendet." #: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:26 msgid "" "The image you have selected is large. Do you want to resize and store it?" msgstr "" "Das ausgewählte Bild ist groß. Möchten Sie die Größe des Bildes ändern und es " "speichern?" #: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:27 msgid "" "This LDAP server may use an older version of LDAP, which does not support " "this functionality or it may be misconfigured. Ask your administrator for " "supported search bases." msgstr "" "Möglicherweise verwendet dieser Server eine ältere LDAP-Version, die diese " "Funktionen nicht unterstützt, oder er ist fehlerhaft konfiguriert. Fragen Sie " "Ihren Systemadministrator nach unterstützten Suchbasen." #: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:28 msgid "This address book could not be opened." msgstr "Dieses Adressbuch konnte nicht geöffnet werden." #: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:29 msgid "This address book server does not have any suggested search bases." msgstr "" "Dieser Adressbuch-Server verfügt über keine der unterstützten Suchbasen." #: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:30 msgid "" "This address book server might be unreachable or the server name may be " "misspelled or your network connection could be down." msgstr "" "Möglicherweise ist dieser Adressbuch-Server nicht erreichbar, Sie haben den " "Server-Namen falsch angegeben oder Ihre Netzwerkverbindung ist inaktiv." #: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:31 msgid "This address book will be removed permanently." msgstr "Dieses Adressbuch wird unwiderruflich gelöscht." #: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:32 msgid "This server does not support LDAPv3 schema information." msgstr "Dieser Server unterstützt keine LDAPv3-Schemainformationen." #: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:33 msgid "Unable to open address book" msgstr "Adressbuch konnte nicht geöffnet werden" #: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:34 msgid "Unable to perform search." msgstr "Suche konnte nicht durchgeführt werden." #: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:35 msgid "Unable to save {0}." msgstr "{0} konnte nicht gespeichert werden." #: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:36 msgid "Would you like to save your changes?" msgstr "Wollen Sie die vorgenommenen Änderungen speichern?" #: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:37 msgid "" "You are attempting to move a contact from one address book to another but it " "cannot be removed from the source. Do you want to save a copy instead?" msgstr "" "Beim Versuch, einen Kontakt zwischen Adressbüchern zu verschieben, konnte " "dieser nicht aus dem Quelladressbuch entfernt werden. Wollen Sie stattdessen " "eine Kopie speichern?" #: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:38 msgid "" "You are connecting to an unsupported GroupWise server and may encounter " "problems using Evolution. For best results the server should be upgraded to a " "supported version" msgstr "" "Sie verbinden sich mit einem nicht unterstützten GroupWise-Server und werden " "bei der Benutzung von Evolution unter Umständen Probleme feststellen. Für " "eine bestmögliche Zusammenarbeit sollte der Server auf eine unterstützte " "Version aktualisiert werden." #: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:39 msgid "" "You are trying to add addresses that are part of this list already. Would you " "like to add them anyway?" msgstr "" "Sie versuchen Adressen hinzuzufügen, die bereits in dieser Liste enthalten " "sind. Sollen sie dennoch hinzugefügt werden?" #: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:40 msgid "You do not have permission to delete contacts in this address book." msgstr "" "Sie haben keine ausreichenden Rechte um Kontakte in diesem Adressbuch zu " "löschen." #: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:41 msgid "" "You have made modifications to this contact. Do you want to save these " "changes?" msgstr "" "Sie haben Änderungen an diesem Kontakt vorgenommen. Wollen Sie diese " "speichern?" #. Translators: {0} is replaced with an address book name which will not be available #: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:43 msgid "" "Your contacts for {0} will not be available until Evolution is restarted." msgstr "" "Ihre Kontakte für {0} sind nicht verfügbar, solange Evolution nicht neu " "gestartet wurde." #: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:44 ../mail/em-vfolder-rule.c:594 #: ../widgets/table/e-table-config.ui.h:18 msgid "_Add" msgstr "_Hinzufügen" #: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:45 msgid "_Discard" msgstr "_Verwerfen" #: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:46 msgid "_Do not save" msgstr "_Nicht speichern" #: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:47 msgid "_Resize" msgstr "_Größe verändern" #: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:48 msgid "_Use as it is" msgstr "_Wie es ist benutzen" #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:1 #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:717 #: ../calendar/gui/e-calendar-view.c:2068 msgid "Anniversary" msgstr "Jahrestag" #. XXX Allow the category icons to be referenced as named #. * icons, since GtkAction does not support GdkPixbufs. #. Get the icon file for some default category. Doesn't matter #. * which, so long as it has an icon. We're just interested in #. * the directory components. #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:2 #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:716 #: ../calendar/gui/e-calendar-view.c:2067 ../capplet/anjal-settings-main.c:78 #: ../shell/main.c:139 msgid "Birthday" msgstr "Geburtstag" #. Translators: an accessibility name #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:4 msgid "Blog:" msgstr "Blog:" #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:5 #: ../calendar/gui/dialogs/event-page.ui.h:3 #: ../calendar/gui/dialogs/memo-page.ui.h:1 msgid "Ca_tegories..." msgstr "Ka_tegorien …" #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:6 msgid "Calendar:" msgstr "Kalender:" #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:7 #: ../addressbook/importers/evolution-vcard-importer.c:990 msgid "Contact" msgstr "Kontakt" #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:8 #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:654 #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:676 #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:2943 msgid "Contact Editor" msgstr "Kontakteditor" #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:9 #: ../addressbook/gui/merging/eab-contact-merging.c:390 #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:11 #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:635 #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:643 #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:1043 #: ../smime/lib/e-cert.c:833 msgid "Email" msgstr "E-Mail" #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:10 msgid "Free/Busy:" msgstr "Verfügbarkeit:" #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:11 msgid "Full _Name..." msgstr "_Voller Name …" #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:12 #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:198 #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:78 #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:1348 #: ../widgets/misc/e-contact-map.c:295 msgid "Home" msgstr "Privat" #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:13 msgid "Home Page:" msgstr "Homepage:" #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:14 msgid "Image" msgstr "Grafik" #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:15 msgid "Instant Messaging" msgstr "Sofortnachrichten" #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:16 msgid "Job" msgstr "Beruf" #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:17 msgid "Mailing Address" msgstr "Postadresse" #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:18 #: ../calendar/gui/dialogs/task-details-page.ui.h:11 msgid "Miscellaneous" msgstr "Verschiedenes" #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:19 msgid "Nic_kname:" msgstr "_Spitzname:" #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:20 msgid "Notes" msgstr "Notizen" #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:21 #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:199 #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:79 #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:409 #: ../calendar/gui/e-cal-model.c:3421 msgid "Other" msgstr "Weitere" #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:22 msgid "Personal Information" msgstr "Persönliche Informationen" #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:23 msgid "Telephone" msgstr "Telefon" #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:24 msgid "Video Chat:" msgstr "Video-Chat:" #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:25 msgid "Web Addresses" msgstr "Web-Adressen" #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:26 msgid "Web addresses" msgstr "Web-Adressen" #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:27 #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:197 #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:77 #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:696 #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:1345 #: ../widgets/misc/e-contact-map.c:303 msgid "Work" msgstr "Geschäftlich" #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:28 msgid "_Address:" msgstr "_Adresse:" #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:29 msgid "_Anniversary:" msgstr "_Jahrestag:" #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:30 msgid "_Assistant:" msgstr "_Assistent:" #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:31 msgid "_Birthday:" msgstr "_Geburtstag:" #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:32 msgid "_Blog:" msgstr "_Blog:" #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:33 #: ../calendar/gui/dialogs/event-page.c:710 #: ../calendar/gui/dialogs/event-page.ui.h:10 #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:1963 msgid "_Calendar:" msgstr "_Kalender:" #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:34 msgid "_City:" msgstr "S_tadt:" #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:35 msgid "_Company:" msgstr "_Firma:" #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:36 msgid "_Country:" msgstr "_Land:" #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:37 msgid "_Department:" msgstr "A_bteilung:" #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:38 msgid "_File under:" msgstr "_Einsortieren als:" #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:39 msgid "_Free/Busy:" msgstr "_Verfügbarkeit:" #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:40 msgid "_Home Page:" msgstr "_Homepage:" #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:41 msgid "_Manager:" msgstr "V_orgesetzter:" #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:42 msgid "_Office:" msgstr "Bü_ro:" #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:43 msgid "_PO Box:" msgstr "_Postfach:" #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:44 msgid "_Profession:" msgstr "Ber_uf:" #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:45 msgid "_Spouse:" msgstr "E_hepartner:" #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:46 msgid "_State/Province:" msgstr "_Bundesstaat/Provinz:" #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:47 #: ../addressbook/gui/contact-editor/fullname.ui.h:17 msgid "_Title:" msgstr "_Titel:" #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:48 msgid "_Video Chat:" msgstr "_Video-Chat:" #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:49 msgid "_Wants to receive HTML mail" msgstr "Wünscht _HTML-E-Mails" #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:50 #: ../addressbook/gui/contact-list-editor/contact-list-editor.ui.h:7 msgid "_Where:" msgstr "_In:" #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:51 msgid "_Zip/Postal Code:" msgstr "Postleit_zahl:" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:178 #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:657 msgid "AIM" msgstr "AIM" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:179 #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:660 msgid "Jabber" msgstr "Jabber" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:180 #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:662 msgid "Yahoo" msgstr "Yahoo" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:181 #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:663 msgid "Gadu-Gadu" msgstr "Gadu-Gadu" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:182 #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:661 msgid "MSN" msgstr "MSN" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:183 #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:659 msgid "ICQ" msgstr "ICQ" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:184 #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:658 msgid "GroupWise" msgstr "GroupWise" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:185 #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:664 msgid "Skype" msgstr "Skype" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:220 #: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:473 msgid "Error adding contact" msgstr "Fehler beim Hinzufügen eines Kontakts" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:235 msgid "Error modifying contact" msgstr "Fehler beim Ändern eines Kontakts" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:250 msgid "Error removing contact" msgstr "Fehler beim Entfernen eines Kontakts" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:670 #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:2937 #, c-format msgid "Contact Editor - %s" msgstr "Kontakteditor - %s" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:3416 msgid "Please select an image for this contact" msgstr "Bitte wählen Sie ein Bild für diesen Kontakt" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:3417 msgid "_No image" msgstr "_Kein Bild" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:3744 msgid "" "The contact data is invalid:\n" "\n" msgstr "" "Die Kontaktdaten sind ungültig:\n" "\n" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:3749 #, c-format msgid "'%s' has an invalid format" msgstr "»%s« hat ein ungültiges Format" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:3757 #, c-format msgid "%s'%s' has an invalid format" msgstr "%s»%s« hat ein ungültiges Format" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:3770 #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:3784 #, c-format msgid "%s'%s' is empty" msgstr "%s»%s« ist leer" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:3799 msgid "Invalid contact." msgstr "Kontakt ungültig." #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-quick-add.c:438 msgid "Contact Quick-Add" msgstr "Kontakt schnell hinzufügen" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-quick-add.c:441 msgid "_Edit Full" msgstr "Voll _bearbeiten" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-quick-add.c:490 msgid "_Full name" msgstr "_Voller Name" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-quick-add.c:501 msgid "E_mail" msgstr "E-_Mail" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-quick-add.c:512 msgid "_Select Address Book" msgstr "Adressbuch aus_wählen" #: ../addressbook/gui/contact-editor/fullname.ui.h:1 msgid "Dr." msgstr "Dr." #: ../addressbook/gui/contact-editor/fullname.ui.h:2 msgid "Esq." msgstr "Esq." #: ../addressbook/gui/contact-editor/fullname.ui.h:3 #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:16 msgid "Full Name" msgstr "Voller Name" #: ../addressbook/gui/contact-editor/fullname.ui.h:4 msgid "I" msgstr "I" #: ../addressbook/gui/contact-editor/fullname.ui.h:5 msgid "II" msgstr "II" #: ../addressbook/gui/contact-editor/fullname.ui.h:6 msgid "III" msgstr "III" #: ../addressbook/gui/contact-editor/fullname.ui.h:7 msgid "Jr." msgstr "Jr." #: ../addressbook/gui/contact-editor/fullname.ui.h:8 msgid "Miss" msgstr "Frau" #: ../addressbook/gui/contact-editor/fullname.ui.h:9 msgid "Mr." msgstr "Herr" #: ../addressbook/gui/contact-editor/fullname.ui.h:10 msgid "Mrs." msgstr "Fr." #: ../addressbook/gui/contact-editor/fullname.ui.h:11 msgid "Ms." msgstr "Frl." #: ../addressbook/gui/contact-editor/fullname.ui.h:12 msgid "Sr." msgstr "Sr." #: ../addressbook/gui/contact-editor/fullname.ui.h:13 msgid "_First:" msgstr "_Vorname:" #: ../addressbook/gui/contact-editor/fullname.ui.h:14 msgid "_Last:" msgstr "_Nachname:" #: ../addressbook/gui/contact-editor/fullname.ui.h:15 msgid "_Middle:" msgstr "_Zwischenname:" #: ../addressbook/gui/contact-editor/fullname.ui.h:16 msgid "_Suffix:" msgstr "_Suffix:" #: ../addressbook/gui/contact-list-editor/contact-list-editor.ui.h:1 #: ../addressbook/gui/contact-list-editor/e-contact-list-editor.c:762 msgid "Contact List Editor" msgstr "Kontaktlisteneditor" #: ../addressbook/gui/contact-list-editor/contact-list-editor.ui.h:2 msgid "Members" msgstr "Mitglieder" #: ../addressbook/gui/contact-list-editor/contact-list-editor.ui.h:3 msgid "_Hide addresses when sending mail to this list" msgstr "Adressen _verbergen, wenn E-Mails an diese Liste verschickt werden" #: ../addressbook/gui/contact-list-editor/contact-list-editor.ui.h:4 msgid "_List name:" msgstr "_Listenname:" #: ../addressbook/gui/contact-list-editor/contact-list-editor.ui.h:5 #: ../mail/mail-config.ui.h:174 msgid "_Select..." msgstr "A_uswählen …" #: ../addressbook/gui/contact-list-editor/contact-list-editor.ui.h:6 msgid "_Type an email address or drag a contact into the list below:" msgstr "" "_Geben Sie eine E-Mail-Adresse ein oder ziehen Sie einen Kontakt auf die " "unten stehende Liste:" #: ../addressbook/gui/contact-list-editor/e-contact-list-editor.c:885 msgid "Contact List Members" msgstr "Kontaktlistenmitglieder" #: ../addressbook/gui/contact-list-editor/e-contact-list-editor.c:1402 msgid "_Members" msgstr "_Mitglieder" #: ../addressbook/gui/contact-list-editor/e-contact-list-editor.c:1516 msgid "Error adding list" msgstr "Fehler beim Hinzufügen einer Liste" #: ../addressbook/gui/contact-list-editor/e-contact-list-editor.c:1531 msgid "Error modifying list" msgstr "Fehler beim Ändern einer Liste" #: ../addressbook/gui/contact-list-editor/e-contact-list-editor.c:1546 msgid "Error removing list" msgstr "Fehler beim Entfernen einer Liste" #: ../addressbook/gui/merging/eab-contact-commit-duplicate-detected.ui.h:1 msgid "Changed Contact:" msgstr "Geänderter Kontakt:" #. Translators: Heading of the contact which has same name or email address in this folder already. #: ../addressbook/gui/merging/eab-contact-commit-duplicate-detected.ui.h:3 msgid "Conflicting Contact:" msgstr "Kontakt in Konflikt:" #: ../addressbook/gui/merging/eab-contact-commit-duplicate-detected.ui.h:4 #: ../addressbook/gui/merging/eab-contact-duplicate-detected.ui.h:1 msgid "Duplicate Contact Detected" msgstr "Mehrfach existierender Kontakt entdeckt" #: ../addressbook/gui/merging/eab-contact-commit-duplicate-detected.ui.h:5 msgid "" "The name or email of this contact already exists in this folder. Would you " "like to save the changes anyway?" msgstr "" "Der Name oder die E-Mail-Adresse dieses Kontakts existiert bereits in diesem " "Ordner. Wollen Sie die Änderungen dennoch speichern?" #: ../addressbook/gui/merging/eab-contact-duplicate-detected.ui.h:2 msgid "New Contact:" msgstr "Neuer Kontakt:" #: ../addressbook/gui/merging/eab-contact-duplicate-detected.ui.h:3 msgid "Original Contact:" msgstr "Ursprünglicher Kontakt:" #: ../addressbook/gui/merging/eab-contact-duplicate-detected.ui.h:4 msgid "" "The name or email address of this contact already exists\n" "in this folder. Would you like to add it anyway?" msgstr "" "Der Namen oder die E-Mail-Adresse dieses Kontakts existiert\n" "bereits in diesem Ordner. Soll er dennoch hinzugefügt werden?" #: ../addressbook/gui/merging/eab-contact-duplicate-detected.ui.h:6 #: ../addressbook/gui/merging/eab-contact-merging.c:336 msgid "_Merge" msgstr "_Zusammenführen" #: ../addressbook/gui/merging/eab-contact-merging.c:319 msgid "Merge Contact" msgstr "Kontakte zusammenführen" #: ../addressbook/gui/widgets/addresstypes.xml.h:1 #: ../calendar/gui/caltypes.xml.h:2 ../calendar/gui/memotypes.xml.h:2 #: ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:4 #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1059 #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1734 #: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:788 #: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:987 msgid "Any field contains" msgstr "Ein beliebiges Feld enthält" #: ../addressbook/gui/widgets/addresstypes.xml.h:2 #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1066 msgid "Email begins with" msgstr "E-Mail-Adresse beginnt mit" #: ../addressbook/gui/widgets/addresstypes.xml.h:3 #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1073 msgid "Name contains" msgstr "Name enthält" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-model.c:157 msgid "No contacts" msgstr "Keine Kontakte" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-model.c:161 #, c-format msgid "%d contact" msgid_plural "%d contacts" msgstr[0] "%d Kontakte" msgstr[1] "%d Kontakte" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-model.c:357 msgid "Error getting book view" msgstr "Fehler beim Abrufen der Buchansicht" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-model.c:774 msgid "Search Interrupted" msgstr "Suche wurde unterbrochen" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-table-adapter.c:158 msgid "Error modifying card" msgstr "Fehler beim Ändern einer Karte" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:624 msgid "Cut selected contacts to the clipboard" msgstr "Ausgewählte Kontakte in die Zwischenablage ausschneiden" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:630 msgid "Copy selected contacts to the clipboard" msgstr "Ausgewählte Kontakte in die Zwischenablage kopieren" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:636 msgid "Paste contacts from the clipboard" msgstr "Kontakte aus der Zwischenablage einfügen" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:642 #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:877 msgid "Delete selected contacts" msgstr "Die gewählten Kontakte löschen" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:648 msgid "Select all visible contacts" msgstr "Alle sichtbaren Kontakte auswählen" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:1326 msgid "Are you sure you want to delete these contact lists?" msgstr "Sind Sie sicher, dass Sie diese Kontaktlisten löschen wollen?" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:1330 msgid "Are you sure you want to delete this contact list?" msgstr "Sind Sie sicher, dass Sie diese Kontaktliste löschen wollen?" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:1334 #, c-format msgid "Are you sure you want to delete this contact list (%s)?" msgstr "Sind Sie sicher, dass Sie diese Kontaktliste löschen wollen (%s)?" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:1340 msgid "Are you sure you want to delete these contacts?" msgstr "Sind Sie sicher, dass Sie diese Kontakte löschen wollen?" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:1344 msgid "Are you sure you want to delete this contact?" msgstr "Sind Sie sicher, dass Sie diesen Kontakt löschen wollen?" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:1348 #, c-format msgid "Are you sure you want to delete this contact (%s)?" msgstr "Sind Sie sicher, dass Sie diesen Kontakt löschen wollen (%s)?" #. Translators: This is shown for > 5 contacts. #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:1504 #, c-format msgid "" "Opening %d contacts will open %d new windows as well.\n" "Do you really want to display all of these contacts?" msgid_plural "" "Opening %d contacts will open %d new windows as well.\n" "Do you really want to display all of these contacts?" msgstr[0] "" "Das Öffnen von %d Kontakten würde dazu führen, dass %d zusätzliche Fenster " "geöffnet werden.\n" "Wollen Sie wirklich alle Kontakte anzeigen?" msgstr[1] "" "Das Öffnen von %d Kontakten würde dazu führen, dass %d zusätzliche Fenster " "geöffnet werden.\n" "Wollen Sie wirklich alle Kontakte anzeigen?" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:1512 msgid "_Don't Display" msgstr "_Nicht anzeigen" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:1513 msgid "Display _All Contacts" msgstr "_Alle Kontakte anzeigen" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:1 #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:687 msgid "Assistant" msgstr "Assistent" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:2 msgid "Assistant Phone" msgstr "Telefon des Assistenten" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:3 msgid "Business Fax" msgstr "Fax, geschäftlich" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:4 msgid "Business Phone" msgstr "Telefon, geschäftlich" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:5 msgid "Business Phone 2" msgstr "Telefon 2, geschäftlich" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:6 msgid "Callback Phone" msgstr "Rückruf-Telefon" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:7 msgid "Car Phone" msgstr "Autotelefon" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:8 #: ../calendar/gui/dialogs/event-page.ui.h:4 #: ../calendar/gui/e-cal-list-view.etspec.h:1 #: ../calendar/gui/e-calendar-table.etspec.h:3 #: ../calendar/gui/e-memo-table.etspec.h:1 msgid "Categories" msgstr "Kategorien" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:9 #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:682 msgid "Company" msgstr "Firma" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:10 msgid "Company Phone" msgstr "Firmentelefon" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:12 msgid "Email 2" msgstr "E-Mail 2" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:13 msgid "Email 3" msgstr "E-Mail 3" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:14 msgid "Family Name" msgstr "Familienname" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:15 msgid "File As" msgstr "Einsortieren unter" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:17 msgid "Given Name" msgstr "Vorname" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:18 msgid "Home Fax" msgstr "Fax, privat" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:19 msgid "Home Phone" msgstr "Telefon, privat" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:20 msgid "Home Phone 2" msgstr "Telefon 2, privat" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:21 msgid "ISDN Phone" msgstr "ISDN-Telefon" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:22 msgid "Journal" msgstr "Journal" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:23 #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:686 msgid "Manager" msgstr "Vorgesetzter" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:24 #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:714 msgid "Mobile Phone" msgstr "Mobiltelefon" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:25 #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:650 msgid "Nickname" msgstr "Spitzname" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:26 #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:741 msgid "Note" msgstr "Notiz" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:27 msgid "Office" msgstr "Büro" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:28 msgid "Other Fax" msgstr "Weiteres Fax" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:29 msgid "Other Phone" msgstr "Weiteres Telefon" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:30 msgid "Pager" msgstr "Pager" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:31 msgid "Primary Phone" msgstr "Telefon, primär" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:32 msgid "Radio" msgstr "Funk" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:33 #: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:610 #: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.etspec.h:9 msgid "Role" msgstr "Position" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:34 #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:718 msgid "Spouse" msgstr "Ehepartner" # CHECK ?! #. Translators: This is a vcard standard and stands for the type of #. phone used by the hearing impaired. TTY stands for "teletype" #. (familiar from Unix device names), and TDD is "Telecommunications #. Device for Deaf". However, you probably want to leave this #. abbreviation unchanged unless you know that there is actually a #. different and established translation for this in your language. #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:41 msgid "TTYTDD" msgstr "TTYTDD" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:42 msgid "Telex" msgstr "Telex" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:43 msgid "Title" msgstr "Anrede" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:44 msgid "Unit" msgstr "Einheit" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:45 msgid "Web Site" msgstr "Website" #: ../addressbook/gui/widgets/e-minicard-view.c:192 msgid "" "\n" "\n" "Searching for the Contacts..." msgstr "" "\n" "\n" "Suche nach Kontakten …" #: ../addressbook/gui/widgets/e-minicard-view.c:195 msgid "" "\n" "\n" "Search for the Contact\n" "\n" "or double-click here to create a new Contact." msgstr "" "\n" "\n" "Suche nach dem Kontakt\n" "\n" "Klicken Sie hier zwei mal, um einen neuen Kontakt anzulegen." #: ../addressbook/gui/widgets/e-minicard-view.c:198 msgid "" "\n" "\n" "There are no items to show in this view.\n" "\n" "Double-click here to create a new Contact." msgstr "" "\n" "\n" "In dieser Ansicht existieren keine anzuzeigenden Einträge.\n" "\n" "Klicken Sie hier zwei mal, um einen neuen Kontakt anzulegen." #: ../addressbook/gui/widgets/e-minicard-view.c:202 msgid "" "\n" "\n" "Search for the Contact." msgstr "" "\n" "\n" "Suche nach dem Kontakt." #: ../addressbook/gui/widgets/e-minicard-view.c:204 msgid "" "\n" "\n" "There are no items to show in this view." msgstr "" "\n" "\n" "In dieser Ansicht existieren keine anzuzeigenden Einträge." #: ../addressbook/gui/widgets/e-minicard.c:100 msgid "Work Email" msgstr "E-Mail, geschäftlich" #: ../addressbook/gui/widgets/e-minicard.c:101 msgid "Home Email" msgstr "E-Mail, privat" #: ../addressbook/gui/widgets/e-minicard.c:102 #: ../addressbook/gui/widgets/e-minicard.c:819 msgid "Other Email" msgstr "Weitere E-Mail-Adresse" #: ../addressbook/gui/widgets/ea-addressbook-view.c:97 #: ../addressbook/gui/widgets/ea-addressbook-view.c:106 #: ../addressbook/gui/widgets/ea-minicard-view.c:189 msgid "evolution address book" msgstr "Evolution-Adressbuch" #: ../addressbook/gui/widgets/ea-minicard-view.c:36 msgid "New Contact" msgstr "Neuer Kontakt" #: ../addressbook/gui/widgets/ea-minicard-view.c:37 msgid "New Contact List" msgstr "Neue Kontaktliste" #: ../addressbook/gui/widgets/ea-minicard-view.c:172 #, c-format msgid "current address book folder %s has %d card" msgid_plural "current address book folder %s has %d cards" msgstr[0] "Angezeigter Adressbuchordner %s enthält %d Karte" msgstr[1] "Angezeigter Adressbuchordner %s enthält %d Karten" #: ../addressbook/gui/widgets/ea-minicard.c:34 msgid "Open" msgstr "Öffnen" #: ../addressbook/gui/widgets/ea-minicard.c:156 msgid "Contact List: " msgstr "Kontaktliste: " #: ../addressbook/gui/widgets/ea-minicard.c:157 msgid "Contact: " msgstr "Kontakt: " #: ../addressbook/gui/widgets/ea-minicard.c:183 msgid "evolution minicard" msgstr "Evolution-Minicard" #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:182 msgid "Copy _Email Address" msgstr "_E-Mail-Adresse kopieren" #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:184 #: ../widgets/misc/e-web-view.c:432 msgid "Copy the email address to the clipboard" msgstr "E-Mail-Adresse in die Zwischenablage kopieren" #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:189 #: ../widgets/misc/e-web-view.c:437 msgid "_Send New Message To..." msgstr "Neue Nachricht _schicken an …" #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:191 #: ../widgets/misc/e-web-view.c:439 msgid "Send a mail message to this address" msgstr "Eine Nachricht an diese Adresse senden" #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:215 msgid "Open map" msgstr "Karte öffnen" #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:530 #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:558 msgid "List Members:" msgstr "Listenmitglieder:" #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:683 msgid "Department" msgstr "Abteilung" #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:684 msgid "Profession" msgstr "Beruf" #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:685 msgid "Position" msgstr "Position" #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:688 msgid "Video Chat" msgstr "Video-Chat" #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:689 #: ../calendar/gui/dialogs/calendar-setup.c:449 #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:232 #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:261 #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view.c:523 #: ../modules/online-accounts/e-online-accounts-google.c:302 #: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:1 #: ../widgets/misc/e-send-options.c:528 msgid "Calendar" msgstr "Kalender" #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:690 #: ../calendar/gui/dialogs/event-editor.c:123 #: ../calendar/gui/dialogs/event-editor.c:350 #: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:6 msgid "Free/Busy" msgstr "Verfügbarkeit" #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:691 #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:713 msgid "Phone" msgstr "Telefon" #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:692 msgid "Fax" msgstr "Fax" #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:693 #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:715 msgid "Address" msgstr "Adresse" #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:710 msgid "Home Page" msgstr "Homepage" #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:711 msgid "Web Log" msgstr "Weblog" #. Create the default Person addressbook #. Create the default Person calendar #. Create the default Person memo list #. Create the default Person task list #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:720 #: ../capplet/settings/mail-capplet-shell.c:384 #: ../modules/addressbook/e-book-shell-backend.c:120 #: ../modules/addressbook/e-book-shell-migrate.c:144 #: ../modules/calendar/e-cal-shell-backend.c:138 #: ../modules/calendar/e-cal-shell-migrate.c:165 #: ../modules/calendar/e-memo-shell-backend.c:122 #: ../modules/calendar/e-memo-shell-migrate.c:120 #: ../modules/calendar/e-task-shell-backend.c:122 #: ../modules/calendar/e-task-shell-migrate.c:132 msgid "Personal" msgstr "Persönlich" #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:1010 msgid "List Members" msgstr "Listenmitglieder" #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:1028 msgid "Job Title" msgstr "Tätigkeit" #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:1065 msgid "Home page" msgstr "Homepage" #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:1074 msgid "Blog" msgstr "Blog" #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:1273 #: ../widgets/misc/e-web-view.c:980 #, c-format msgid "Click to mail %s" msgstr "Klicken Sie hier, um eine E-Mail an %s zu verfassen" #: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:120 msgid "" "This address book cannot be opened. This either means this book is not marked " "for offline usage or not yet downloaded for offline usage. Please load the " "address book once in online mode to download its contents." msgstr "" "Dieses Adressbuch konnte nicht geöffnet werden. Dies bedeutet entweder, dass " "dieses Adressbuch nicht für die Offline-Benutzung markiert wurde oder bis " "jetzt noch nicht für die Offline-Benutzung heruntergeladen wurde. Bitte laden " "Sie das Adressbuch einmal im Online-Modus, um dessen Inhalte herunterzuladen." #: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:148 #, c-format msgid "" "This address book cannot be opened. Please check that the path %s exists and " "that permissions are set to access it." msgstr "" "Dieses Adressbuch konnte nicht geöffnet werden. Bitte überprüfen Sie, ob der " "Pfad %s existiert und Sie darauf zugreifen dürfen." #: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:161 msgid "" "This version of Evolution does not have LDAP support compiled in to it. To " "use LDAP in Evolution an LDAP-enabled Evolution package must be installed." msgstr "" "In diese Evolution-Version wurde keine LDAP-Unterstützung einkompiliert. " "Falls Sie LDAP in Evolution verwenden wollen, müssen Sie eine LDAP-mächtige " "Evolution-Version installieren." #: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:170 msgid "" "This address book cannot be opened. This either means that an incorrect URI " "was entered, or the server is unreachable." msgstr "" "Dieses Adressbuch konnte nicht geöffnet werden. Dies bedeutet entweder, dass " "Sie eine falsche Adresse eingegeben haben, oder dass der Server nicht " "erreichbar ist." #: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:178 msgid "Detailed error message:" msgstr "Ausführliche Fehlernachricht:" #: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:209 msgid "" "More cards matched this query than either the server is \n" "configured to return or Evolution is configured to display.\n" "Please make your search more specific or raise the result limit in\n" "the directory server preferences for this address book." msgstr "" "Ihre Abfrage führte zu mehr Treffern als dieser Server übertragen\n" "oder Evolution anzeigen soll. Bitte präzisieren Sie Ihre Suche\n" "oder erhöhen Sie das Zeitlimit in den Einstellungen des\n" "Verzeichnis-Servers für dieses Adressbuch." #: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:216 msgid "" "The time to execute this query exceeded the server limit or the limit\n" "configured for this address book. Please make your search\n" "more specific or raise the time limit in the directory server\n" "preferences for this address book." msgstr "" "Die für das Ausführen der Abfrage erforderliche Zeit hat das Zeitlimit des\n" "Servers oder das von Ihnen für dieses Adressbuch festgelegte überschritten.\n" "Bitte präzisieren Sie Ihre Suche oder erhöhen Sie das Zeitlimit in den\n" "Einstellungen des Verzeichnis-Servers für dieses Adressbuch." #. Translators: %s is replaced with a detailed error message, or an empty string, if not provided #: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:224 #, c-format msgid "The backend for this address book was unable to parse this query. %s" msgstr "" "Die Hintergrundkomponente für dieses Adressbuch konnte die Syntax dieser " "Abfrage nicht analysieren. %s" #. Translators: %s is replaced with a detailed error message, or an empty string, if not provided #: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:229 #, c-format msgid "The backend for this address book refused to perform this query. %s" msgstr "" "Die Hintergrundkomponente für dieses Adressbuch konnte diese Abfrage nicht " "ausführen. %s" #. Translators: %s is replaced with a detailed error message, or an empty string, if not provided #: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:235 #: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:241 #, c-format msgid "This query did not complete successfully. %s" msgstr "Diese Abfrage konnte nicht erfolgreich ausgeführt werden. %s" #. This is a filename. Translators take note. #: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:263 msgid "card.vcf" msgstr "card.vcf" #: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:308 msgid "Select Address Book" msgstr "Adressbuch auswählen" #: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:375 msgid "list" msgstr "Liste" #: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:560 msgid "Move contact to" msgstr "Kontakt verschieben nach" #: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:562 msgid "Copy contact to" msgstr "Kontakt kopieren nach" #: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:565 msgid "Move contacts to" msgstr "Kontakt verschieben nach" #: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:567 msgid "Copy contacts to" msgstr "Kontakte kopieren nach" #: ../addressbook/gui/widgets/gal-view-factory-minicard.c:38 msgid "Card View" msgstr "Kartenansicht" #: ../addressbook/importers/evolution-csv-importer.c:748 #: ../addressbook/importers/evolution-ldif-importer.c:546 #: ../addressbook/importers/evolution-vcard-importer.c:280 #: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:413 #: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:903 #: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:942 ../shell/shell.error.xml.h:6 msgid "Importing..." msgstr "Importieren …" #: ../addressbook/importers/evolution-csv-importer.c:1075 msgid "Outlook CSV or Tab (.csv, .tab)" msgstr "Outlook CSV oder Tab (.csv, .tab)" #: ../addressbook/importers/evolution-csv-importer.c:1076 msgid "Outlook CSV and Tab Importer" msgstr "Outlook CSV- und Tab-Importeur" #: ../addressbook/importers/evolution-csv-importer.c:1084 msgid "Mozilla CSV or Tab (.csv, .tab)" msgstr "Mozilla CSV oder Tab (.csv, .tab)" #: ../addressbook/importers/evolution-csv-importer.c:1085 msgid "Mozilla CSV and Tab Importer" msgstr "Mozilla CSV- und Tab-Importeur" #: ../addressbook/importers/evolution-csv-importer.c:1093 msgid "Evolution CSV or Tab (.csv, .tab)" msgstr "Evolution CSV oder Tab (.csv, .tab)" #: ../addressbook/importers/evolution-csv-importer.c:1094 msgid "Evolution CSV and Tab Importer" msgstr "Evolution CSV- und Tab-Importeur" #: ../addressbook/importers/evolution-ldif-importer.c:796 msgid "LDAP Data Interchange Format (.ldif)" msgstr "LDAP-Datenaustauschformat (.ldif)" #: ../addressbook/importers/evolution-ldif-importer.c:797 msgid "Evolution LDIF importer" msgstr "Evolution-LDIF-Importeur" #: ../addressbook/importers/evolution-vcard-importer.c:657 msgid "vCard (.vcf, .gcrd)" msgstr "VCard (.vcf, .gcrd)" #: ../addressbook/importers/evolution-vcard-importer.c:658 msgid "Evolution vCard Importer" msgstr "Evolution-VCard-Importeur" #. Uncomment next if it is successful to get total number if pages in list view #. * g_object_get (operation, "n-pages", &n_pages, NULL) #: ../addressbook/printing/e-contact-print.c:719 #, c-format msgid "Page %d" msgstr "Seite %d" #: ../addressbook/tools/evolution-addressbook-export-list-cards.c:654 #: ../addressbook/tools/evolution-addressbook-export-list-cards.c:689 #: ../addressbook/tools/evolution-addressbook-export-list-folders.c:53 msgid "Can not open file" msgstr "Datei konnte nicht geöffnet werden" #: ../addressbook/tools/evolution-addressbook-export-list-folders.c:45 #, c-format msgid "Couldn't get list of address books: %s" msgstr "Adressbuchliste konnte nicht abgerufen werden: %s" #: ../addressbook/tools/evolution-addressbook-export-list-folders.c:45 #: ../addressbook/tools/evolution-addressbook-export-list-folders.c:79 #: ../calendar/gui/dialogs/memo-page.c:938 ../em-format/em-format.c:2324 #: ../mail/em-folder-tree.c:679 ../mail/mail-ops.c:666 #: ../plugins/caldav/caldav-browse-server.c:220 #: ../plugins/caldav/caldav-browse-server.c:1469 ../plugins/face/face.c:174 #: ../smime/gui/certificate-manager.c:313 msgid "Unknown error" msgstr "Unbekannter Fehler" #: ../addressbook/tools/evolution-addressbook-export-list-folders.c:79 #, c-format msgid "Failed to open client '%s': %s" msgstr "Client »%s« konnte nicht geöffnet werden: %s" #: ../addressbook/tools/evolution-addressbook-export.c:60 msgid "Specify the output file instead of standard output" msgstr "Die angegebene Ausgabedatei statt der Standardausgabe verwenden" #: ../addressbook/tools/evolution-addressbook-export.c:61 msgid "OUTPUTFILE" msgstr "AUSGABEDATEI" #: ../addressbook/tools/evolution-addressbook-export.c:64 msgid "List local address book folders" msgstr "Lokale Adressbuchordner auflisten" #: ../addressbook/tools/evolution-addressbook-export.c:67 msgid "Show cards as vcard or csv file" msgstr "Karten als vcard- oder csv-Datei anzeigen" #: ../addressbook/tools/evolution-addressbook-export.c:68 msgid "[vcard|csv]" msgstr "[vcard|csv]" #: ../addressbook/tools/evolution-addressbook-export.c:71 msgid "Export in asynchronous mode" msgstr "Im asynchronen Modus exportieren" #: ../addressbook/tools/evolution-addressbook-export.c:74 msgid "" "The number of cards in one output file in asynchronous mode, default size 100." msgstr "" "Die Anzahl der Karten pro Ausgabedatei im asynchronen Modus, Vorgabe: 100." #: ../addressbook/tools/evolution-addressbook-export.c:76 msgid "NUMBER" msgstr "ANZAHL" #: ../addressbook/tools/evolution-addressbook-export.c:139 msgid "Command line arguments error, please use --help option to see the usage." msgstr "" "Argumentfehler in Befehlszeile, bitte übergeben Sie den »--help«-Parameter, " "um Hinweise zum Aufruf zu erhalten." #: ../addressbook/tools/evolution-addressbook-export.c:153 msgid "Only support csv or vcard format." msgstr "Es werden ausschließlich die Formate »csv« oder »vcard« unterstützt." #: ../addressbook/tools/evolution-addressbook-export.c:162 msgid "In async mode, output must be file." msgstr "Im asynchronen Modus muss die Ausgabe in eine Datei erfolgen." #: ../addressbook/tools/evolution-addressbook-export.c:170 msgid "In normal mode, there is no need for the size option." msgstr "Im normalen Modus müssen Sie die Größe nicht angeben." #: ../addressbook/tools/evolution-addressbook-export.c:201 msgid "Unhandled error" msgstr "Unbehandelter Fehler" #. For Translators: {0} is the name of the calendar source #: ../calendar/calendar.error.xml.h:2 msgid "" "'{0}' does not support assigned tasks, please select a different task list." msgstr "" "»{0}« unterstützt keine zugwiesenen Aufgaben, bitte wählen Sie eine andere " "Aufgabenliste." #. For Translators: {0} is the name of the calendar source #: ../calendar/calendar.error.xml.h:4 msgid "" "'{0}' is a read-only calendar and cannot be modified. Please select a " "different calendar from the side bar in the Calendar view." msgstr "" "»{0}« ist ein schreibgeschützter Kalender. Wechseln Sie zur Kalenderansicht " "und wählen Sie einen anderen Kalender aus." #. For Translators: {0} is the name of the calendar source #: ../calendar/calendar.error.xml.h:6 msgid "" "'{0}' is a read-only calendar and cannot be modified. Please select a " "different calendar that can accept appointments." msgstr "" "»{0}« ist ein schreibgeschützter Kalender. Wechseln Sie zur Kalenderansicht " "und wählen Sie einen Kalender aus, der Termine akzeptieren kann." #: ../calendar/calendar.error.xml.h:7 msgid "" "Adding a meaningful summary to your appointment will give you an idea of what " "your appointment is about." msgstr "" "Das Hinzufügen einer aussagekräftigen Zusammenfassung zu Ihrem Termin " "verschafft Ihnen eine Vorstellung, worum es bei diesem Termin geht." #: ../calendar/calendar.error.xml.h:8 msgid "" "Adding a meaningful summary to your task will give you an idea of what your " "task is about." msgstr "" "Das Hinzufügen einer aussagekräftigen Zusammenfassung zu Ihrer Aufgabe " "verschafft Ihnen eine Vorstellung, worum es sich bei dieser Aufgabe handelt." #: ../calendar/calendar.error.xml.h:9 msgid "All information in these memos will be deleted and can not be restored." msgstr "" "Die gesamten Informationen zu diesen Notizen werden gelöscht und können nicht " "wiederhergestellt werden." #: ../calendar/calendar.error.xml.h:10 msgid "All information in this memo will be deleted and can not be restored." msgstr "" "Die gesamten Informationen zu dieser Notiz werden gelöscht und können nicht " "wiederhergestellt werden." #: ../calendar/calendar.error.xml.h:11 msgid "" "All information on these appointments will be deleted and can not be restored." msgstr "" "Die gesamten Informationen zu diesen Terminen werden gelöscht und können " "nicht wiederhergestellt werden." #: ../calendar/calendar.error.xml.h:12 msgid "All information on these tasks will be deleted and can not be restored." msgstr "" "Die gesamten Informationen zu diesen Aufgaben werden gelöscht und können " "nicht wiederhergestellt werden." #: ../calendar/calendar.error.xml.h:13 msgid "" "All information on this appointment will be deleted and can not be restored." msgstr "" "Die gesamten Informationen zu diesem Termin werden gelöscht und können nicht " "wiederhergestellt werden." #: ../calendar/calendar.error.xml.h:14 msgid "All information on this meeting will be deleted and can not be restored." msgstr "" "Die gesamten Informationen zu dieser Besprechung werden gelöscht und können " "nicht wiederhergestellt werden." #: ../calendar/calendar.error.xml.h:15 msgid "All information on this memo will be deleted and can not be restored." msgstr "" "Die gesamten Informationen zu dieser Notiz werden gelöscht und können nicht " "wiederhergestellt werden." #: ../calendar/calendar.error.xml.h:16 msgid "All information on this task will be deleted and can not be restored." msgstr "" "Die gesamten Informationen zu dieser Aufgabe werden gelöscht und können nicht " "wiederhergestellt werden." #: ../calendar/calendar.error.xml.h:17 msgid "Are you sure you want to delete the '{0}' task?" msgstr "Sind Sie sicher, dass Sie die Aufgabe »{0}« löschen wollen?" #: ../calendar/calendar.error.xml.h:18 msgid "Are you sure you want to delete the appointment titled '{0}'?" msgstr "Sind Sie sicher, dass Sie den Termin »{0}« löschen wollen?" #: ../calendar/calendar.error.xml.h:19 msgid "Are you sure you want to delete the meeting titled '{0}'?" msgstr "Sind Sie sicher, dass Sie die Besprechung »{0}« löschen wollen?" #: ../calendar/calendar.error.xml.h:20 msgid "Are you sure you want to delete the memo '{0}'?" msgstr "Sind Sie sicher, dass Sie die Notiz »{0}« löschen wollen?" #: ../calendar/calendar.error.xml.h:21 msgid "Are you sure you want to delete these {0} appointments?" msgstr "Sind Sie sicher, dass Sie diese {0} Termine löschen wollen?" #: ../calendar/calendar.error.xml.h:22 msgid "Are you sure you want to delete these {0} memos?" msgstr "Sind Sie sicher, dass Sie diese {0} Notizen löschen wollen?" #: ../calendar/calendar.error.xml.h:23 msgid "Are you sure you want to delete these {0} tasks?" msgstr "Sind Sie sicher, dass Sie diese {0} Aufgaben löschen wollen?" #: ../calendar/calendar.error.xml.h:24 msgid "Are you sure you want to delete this appointment?" msgstr "Sind Sie sicher, dass Sie diesen Termin löschen wollen?" #: ../calendar/calendar.error.xml.h:25 #: ../calendar/gui/dialogs/delete-comp.c:190 #, c-format msgid "Are you sure you want to delete this meeting?" msgstr "Sind Sie sicher, dass Sie diese Besprechung löschen wollen?" #: ../calendar/calendar.error.xml.h:26 #: ../calendar/gui/dialogs/delete-comp.c:196 #, c-format msgid "Are you sure you want to delete this memo?" msgstr "Sind Sie sicher, dass Sie diese Notiz löschen wollen?" #: ../calendar/calendar.error.xml.h:27 #: ../calendar/gui/dialogs/delete-comp.c:193 #, c-format msgid "Are you sure you want to delete this task?" msgstr "Sind Sie sicher, dass Sie diese Aufgabe löschen wollen?" #: ../calendar/calendar.error.xml.h:28 msgid "Are you sure you want to save the appointment without a summary?" msgstr "" "Sind Sie sicher, dass Sie den Termin ohne eine Zusammenfassung speichern " "wollen?" #: ../calendar/calendar.error.xml.h:29 msgid "Are you sure you want to save the memo without a summary?" msgstr "" "Sind Sie sicher, dass Sie die Notiz ohne eine Zusammenfassung speichern " "wollen?" #: ../calendar/calendar.error.xml.h:30 msgid "Are you sure you want to save the task without a summary?" msgstr "" "Sind Sie sicher, dass Sie die Aufgabe ohne eine Zusammenfassung speichern " "wollen?" #: ../calendar/calendar.error.xml.h:31 msgid "Cannot create a new event" msgstr "Anlegen eines neuen Ereignisses gescheitert" #: ../calendar/calendar.error.xml.h:32 msgid "Cannot save event" msgstr "Ereignis kann nicht gespeichert werden" #: ../calendar/calendar.error.xml.h:33 msgid "Cannot save task" msgstr "Aufgabe kann nicht gespeichert werden" #: ../calendar/calendar.error.xml.h:34 msgid "Delete calendar '{0}'?" msgstr "Kalender »{0}« löschen?" #: ../calendar/calendar.error.xml.h:35 msgid "Delete memo list '{0}'?" msgstr "Notizliste »{0}« löschen?" #: ../calendar/calendar.error.xml.h:36 msgid "Delete task list '{0}'?" msgstr "Aufgabenliste »{0}« löschen?" #: ../calendar/calendar.error.xml.h:38 msgid "Do _not Send" msgstr "_Nicht verschicken" #: ../calendar/calendar.error.xml.h:39 msgid "Download in progress. Do you want to save the appointment?" msgstr "" "Das Herunterladen ist noch nicht beendet. Möchten Sie den Termin speichern?" #: ../calendar/calendar.error.xml.h:40 msgid "Download in progress. Do you want to save the task?" msgstr "" "Das Herunterladen ist noch nicht beendet. Möchten Sie die Aufgabe speichern?" #: ../calendar/calendar.error.xml.h:41 msgid "Editor could not be loaded." msgstr "Editor konnte nicht geladen werden." #: ../calendar/calendar.error.xml.h:42 msgid "" "Email invitations will be sent to all participants and allow them to accept " "this task." msgstr "" "Es werden E-Mail-Einladungen an alle Teilnehmer verschickt, damit diese die " "Aufgabe übernehmen können." #: ../calendar/calendar.error.xml.h:43 msgid "" "Email invitations will be sent to all participants and allow them to reply." msgstr "" "Es werden E-Mail-Einladungen an alle Teilnehmer verschickt, damit diese die " "Einladungen akzeptieren können." #: ../calendar/calendar.error.xml.h:44 msgid "Error loading calendar" msgstr "Fehler beim Laden des Kalenders" #: ../calendar/calendar.error.xml.h:45 msgid "Error loading memo list" msgstr "Fehler beim Laden der Notizliste" #: ../calendar/calendar.error.xml.h:46 msgid "Error loading task list" msgstr "Fehler beim Laden der Aufgabenliste" #. Translators: {0} is replaced with a group name, like CalDAV, Google, or such; #. {1} is replaced with a calendar/task/memo list name, where the error happened #: ../calendar/calendar.error.xml.h:49 msgid "Error on {0}: {1}" msgstr "Fehler bei {0}: {1}" #: ../calendar/calendar.error.xml.h:50 msgid "" "If you do not send a cancelation notice, the other participants may not know " "the meeting is canceled." msgstr "" "Falls Sie keine Absagenachricht verschicken, wissen die anderen Teilnehmer " "möglicherweise nicht, dass die Besprechung abgesagt wurde." #: ../calendar/calendar.error.xml.h:51 msgid "" "If you do not send a cancelation notice, the other participants may not know " "the memo has been deleted." msgstr "" "Falls Sie keine Absagenachricht verschicken, wissen die anderen Teilnehmer " "möglicherweise nicht, dass die Notiz gelöscht wurde." #: ../calendar/calendar.error.xml.h:52 msgid "" "If you do not send a cancelation notice, the other participants may not know " "the task has been deleted." msgstr "" "Falls Sie keine Absagenachricht verschicken, wissen die anderen Teilnehmer " "möglicherweise nicht, dass die Aufgabe gelöscht wurde." #: ../calendar/calendar.error.xml.h:53 msgid "" "Sending updated information allows other participants to keep their calendars " "up to date." msgstr "" "Es werden aktualisierte Informationen an andere Teilnehmer verschickt, um " "ihnen so zu ermöglichen, ihre Kalender auf dem neuesten Stand zu halten." #: ../calendar/calendar.error.xml.h:54 msgid "" "Sending updated information allows other participants to keep their task " "lists up to date." msgstr "" "Es werden aktualisierte Informationen an andere Teilnehmer verschickt, um " "ihnen so zu ermöglichen, ihre Aufgabenlisten auf dem neuesten Stand zu halten." #: ../calendar/calendar.error.xml.h:55 msgid "" "Some attachments are being downloaded. Saving the appointment would result in " "the loss of these attachments." msgstr "" "Einige Anlagen werden zurzeit noch heruntergeladen. Das Speichern dieses " "Termins würde den Verlust dieser Anlagen zur Folge haben." #: ../calendar/calendar.error.xml.h:56 msgid "" "Some attachments are being downloaded. Saving the task would result in the " "loss of these attachments." msgstr "" "Einige Anlagen werden zurzeit noch heruntergeladen. Das Speichern dieser " "Aufgabe würde den Verlust dieser Anlagen zur Folge haben." #: ../calendar/calendar.error.xml.h:57 msgid "Some features may not work properly with your current server." msgstr "" "Einige Funktionen werden mit Ihrem Server möglicherweise nicht einwandfrei " "arbeiten." #: ../calendar/calendar.error.xml.h:58 msgid "The Evolution calendar has quit unexpectedly." msgstr "Der Evolution-Kalender wurde unerwartet beendet." #: ../calendar/calendar.error.xml.h:59 msgid "The Evolution calendars have quit unexpectedly." msgstr "Die Evolution-Kalender wurden unerwartet beendet." #: ../calendar/calendar.error.xml.h:60 msgid "The Evolution memo has quit unexpectedly." msgstr "Die Evolution-Notizen wurden unerwartet beendet." #: ../calendar/calendar.error.xml.h:61 msgid "The Evolution tasks have quit unexpectedly." msgstr "Die Evolution-Aufgaben wurden unerwartet beendet." #: ../calendar/calendar.error.xml.h:62 msgid "The calendar is not marked for offline usage." msgstr "Der Kalender ist nicht für eine Offline-Benutzung markiert." #: ../calendar/calendar.error.xml.h:63 msgid "The memo list is not marked for offline usage." msgstr "Die Notizliste ist nicht für eine Offline-Benutzung markiert." #: ../calendar/calendar.error.xml.h:64 msgid "The task list is not marked for offline usage." msgstr "Die Aufgabenliste ist nicht für eine Offline-Benutzung markiert." #: ../calendar/calendar.error.xml.h:65 msgid "This calendar will be removed permanently." msgstr "Dieser Kalender wird unwiderruflich gelöscht." #: ../calendar/calendar.error.xml.h:66 msgid "This memo list will be removed permanently." msgstr "Diese Notizliste wird unwiderruflich gelöscht." #: ../calendar/calendar.error.xml.h:67 msgid "This task list will be removed permanently." msgstr "Diese Aufgabenliste wird unwiderruflich gelöscht." #: ../calendar/calendar.error.xml.h:68 msgid "Would you like to save your changes to this appointment?" msgstr "Wollen Sie die an diesem Termin vorgenommenen Änderungen speichern?" #: ../calendar/calendar.error.xml.h:69 msgid "Would you like to save your changes to this meeting?" msgstr "" "Wollen Sie die an dieser Besprechung vorgenommenen Änderungen speichern?" #: ../calendar/calendar.error.xml.h:70 msgid "Would you like to save your changes to this memo?" msgstr "Wollen Sie die an dieser Notiz vorgenommenen Änderungen speichern?" #: ../calendar/calendar.error.xml.h:71 msgid "Would you like to save your changes to this task?" msgstr "Wollen Sie die an dieser Aufgabe vorgenommenen Änderungen speichern?" #: ../calendar/calendar.error.xml.h:72 msgid "Would you like to send a cancelation notice for this memo?" msgstr "Wollen Sie eine Absagenachricht für diese Notiz verschicken?" #: ../calendar/calendar.error.xml.h:73 msgid "Would you like to send all the participants a cancelation notice?" msgstr "Wollen Sie allen Teilnehmern eine Absagenachricht schicken?" #: ../calendar/calendar.error.xml.h:74 msgid "Would you like to send meeting invitations to participants?" msgstr "Wollen Sie Einladungen zur Besprechung an die Teilnehmer verschicken?" #: ../calendar/calendar.error.xml.h:75 msgid "Would you like to send this task to participants?" msgstr "Wollen Sie diese Aufgabe an die Teilnehmer verschicken?" #: ../calendar/calendar.error.xml.h:76 msgid "Would you like to send updated meeting information to participants?" msgstr "" "Wollen Sie aktuelle Besprechungsinformationen an die Teilnehmer verschicken?" #: ../calendar/calendar.error.xml.h:77 msgid "Would you like to send updated task information to participants?" msgstr "" "Wollen Sie aktuelle Aufgabeninformationen an die Teilnehmer verschicken?" #: ../calendar/calendar.error.xml.h:78 msgid "" "You are connecting to an unsupported GroupWise server and may encounter " "problems using Evolution. For best results, the server should be upgraded to " "a supported version." msgstr "" "Sie verbinden sich mit einem nicht unterstützten GroupWise-Server und werden " "bei der Benutzung von Evolution unter Umständen Probleme feststellen. Für " "eine bestmögliche Zusammenarbeit sollte der Server auf eine unterstützte " "Version aktualisiert werden." #: ../calendar/calendar.error.xml.h:79 msgid "You have changed this appointment, but not yet saved it." msgstr "" "Sie haben Änderungen an diesem Termin vorgenommen, diese jedoch noch nicht " "gespeichert." #: ../calendar/calendar.error.xml.h:80 msgid "You have changed this meeting, but not yet saved it." msgstr "" "Sie haben Änderungen an dieser Besprechung vorgenommen, diese jedoch noch " "nicht gespeichert." #: ../calendar/calendar.error.xml.h:81 msgid "You have changed this task, but not yet saved it." msgstr "" "Sie haben Änderungen an dieser Aufgabe vorgenommen, diese jedoch noch nicht " "gespeichert." #: ../calendar/calendar.error.xml.h:82 msgid "You have made changes to this memo, but not yet saved them." msgstr "" "Sie haben Änderungen an dieser Notiz vorgenommen, diese jedoch noch nicht " "gespeichert." #: ../calendar/calendar.error.xml.h:83 msgid "Your calendars will not be available until Evolution is restarted." msgstr "" "Ihre Kalender sind nicht verfügbar, solange Evolution nicht neu gestartet " "wurde." #: ../calendar/calendar.error.xml.h:84 msgid "Your memos will not be available until Evolution is restarted." msgstr "" "Ihre Notizen sind nicht verfügbar, solange Evolution nicht neu gestartet " "wurde." #: ../calendar/calendar.error.xml.h:85 msgid "Your tasks will not be available until Evolution is restarted." msgstr "" "Ihre Aufgaben sind nicht verfügbar, solange Evolution nicht neu gestartet " "wurde." #: ../calendar/calendar.error.xml.h:86 ../composer/mail-composer.error.xml.h:29 msgid "_Discard Changes" msgstr "Änderungen _verwerfen" #: ../calendar/calendar.error.xml.h:87 ../composer/e-composer-actions.c:316 msgid "_Save" msgstr "_Speichern" #: ../calendar/calendar.error.xml.h:88 msgid "_Save Changes" msgstr "Änderungen _speichern" #: ../calendar/calendar.error.xml.h:89 ../composer/mail-composer.error.xml.h:34 #: ../mail/mail.error.xml.h:167 #: ../plugins/attachment-reminder/org-gnome-attachment-reminder.error.xml.h:5 msgid "_Send" msgstr "Ab_schicken" #: ../calendar/calendar.error.xml.h:90 msgid "_Send Notice" msgstr "Nachricht ver_schicken" #: ../calendar/gui/alarm-notify/alarm-notify-dialog.c:107 msgid "minute" msgid_plural "minutes" msgstr[0] "Minute" msgstr[1] "Minuten" #: ../calendar/gui/alarm-notify/alarm-notify-dialog.c:120 msgid "hour" msgid_plural "hours" msgstr[0] "Stunde" msgstr[1] "Stunden" #. For Translator : 'day' is part of the sentence of the form 'appointment recurs/Every [x] month(s) on the [first] [day] [forever]' #. * (dropdown menu options are in[square brackets]). This means that after 'first', either the string 'day' or #. * the name of a week day (like 'Monday' or 'Friday') always follow. #: ../calendar/gui/alarm-notify/alarm-notify-dialog.c:133 #: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:1188 msgid "day" msgid_plural "days" msgstr[0] "Tag" msgstr[1] "Tage" #: ../calendar/gui/alarm-notify/alarm-notify-dialog.c:313 msgid "Start time" msgstr "Anfangszeit" #: ../calendar/gui/alarm-notify/alarm-notify.ui.h:1 msgid "Appointments" msgstr "Termine" #: ../calendar/gui/alarm-notify/alarm-notify.ui.h:2 msgid "Dismiss _All" msgstr "_Alle verwerfen" #. Location #: ../calendar/gui/alarm-notify/alarm-notify.ui.h:3 #: ../calendar/gui/alarm-notify/alarm-queue.c:1738 #: ../calendar/gui/alarm-notify/alarm-queue.c:1748 #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:1052 msgid "Location:" msgstr "Ort:" #: ../calendar/gui/alarm-notify/alarm-notify.ui.h:4 msgid "Snooze _time:" msgstr "Schlummer_zeit:" #: ../calendar/gui/alarm-notify/alarm-notify.ui.h:5 ../e-util/e-alert.c:919 #: ../modules/offline-alert/evolution-offline-alert.error.xml.h:5 msgid "_Dismiss" msgstr "_Verwerfen" #: ../calendar/gui/alarm-notify/alarm-notify.ui.h:6 msgid "_Snooze" msgstr "_Schlummer" #. Translators: This is the last part of the sentence: #. * "Purge events older than <> days" #: ../calendar/gui/alarm-notify/alarm-notify.ui.h:7 #: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.ui.h:17 ../e-util/e-plugin-util.c:454 #: ../filter/filter.ui.h:14 ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:350 #: ../plugins/google-account-setup/google-contacts-source.c:387 #: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:30 msgid "days" msgstr "Tage" #: ../calendar/gui/alarm-notify/alarm-notify.ui.h:8 #: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.ui.h:22 #: ../calendar/gui/dialogs/event-page.ui.h:26 ../e-util/e-plugin-util.c:453 #: ../filter/filter.ui.h:15 #: ../plugins/google-account-setup/google-contacts-source.c:386 msgid "hours" msgstr "Stunden" #: ../calendar/gui/alarm-notify/alarm-notify.ui.h:9 msgid "location of appointment" msgstr "Ort des Termins" #. Translators: This is part of 'Timeout: 1 [slider] 5 minutes' option #: ../calendar/gui/alarm-notify/alarm-notify.ui.h:10 #: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.ui.h:24 #: ../calendar/gui/dialogs/event-page.ui.h:27 ../e-util/e-plugin-util.c:452 #: ../filter/filter.ui.h:17 ../modules/addressbook/ldap-config.ui.h:34 #: ../plugins/google-account-setup/google-contacts-source.c:385 msgid "minutes" msgstr "Minuten" #: ../calendar/gui/alarm-notify/alarm-queue.c:1587 #: ../calendar/gui/alarm-notify/alarm-queue.c:1719 msgid "No summary available." msgstr "Keine Zusammenfassung verfügbar." #: ../calendar/gui/alarm-notify/alarm-queue.c:1596 #: ../calendar/gui/alarm-notify/alarm-queue.c:1598 msgid "No description available." msgstr "Keine Beschreibung verfügbar." #: ../calendar/gui/alarm-notify/alarm-queue.c:1606 msgid "No location information available." msgstr "Keine Ortsinformationen verfügbar." #: ../calendar/gui/alarm-notify/alarm-queue.c:1652 #, c-format msgid "You have %d reminder" msgid_plural "You have %d reminders" msgstr[0] "Sie haben %d Erinnerung" msgstr[1] "Sie haben %d Erinnerungen" #: ../calendar/gui/alarm-notify/alarm-queue.c:1852 #: ../calendar/gui/alarm-notify/alarm-queue.c:1887 msgid "Warning" msgstr "Warnung" #: ../calendar/gui/alarm-notify/alarm-queue.c:1856 msgid "" "Evolution does not support calendar reminders with\n" "email notifications yet, but this reminder was\n" "configured to send an email. Evolution will display\n" "a normal reminder dialog box instead." msgstr "" "Evolution unterstützt noch keine Kalendererinnerungen\n" "mit E-Mail-Benachrichtigungen, aber diese Erinnerung\n" "war darauf konfiguriert, eine E-Mail zu verschicken.\n" "Evolution wird stattdessen ein normales\n" "Erinnerungsdialogfenster anzeigen." #: ../calendar/gui/alarm-notify/alarm-queue.c:1893 #, c-format msgid "" "An Evolution Calendar reminder is about to trigger. This reminder is " "configured to run the following program:\n" "\n" " %s\n" "\n" "Are you sure you want to run this program?" msgstr "" "Gerade wird eine Evolution-Kalendererinnerung ausgelöst.\n" "Diese Erinnerung ist eingerichtet, folgendes Programm zu starten:\n" "\n" " %s\n" "\n" "Sind Sie sicher, dass Sie dieses Programm ausführen wollen?" #: ../calendar/gui/alarm-notify/alarm-queue.c:1908 msgid "Do not ask me about this program again." msgstr "Nicht mehr nach diesem Programm fragen." #: ../calendar/gui/alarm-notify/util.c:45 msgid "invalid time" msgstr "ungültige Zeit" #. Translator: Entire string is like "Pop up an alert %d hours before start of appointment" #: ../calendar/gui/alarm-notify/util.c:71 ../calendar/gui/e-alarm-list.c:405 #: ../calendar/gui/misc.c:116 #, c-format msgid "%d hour" msgid_plural "%d hours" msgstr[0] "%d Stunde" msgstr[1] "%d Stunden" #. Translator: Entire string is like "Pop up an alert %d minutes before start of appointment" #: ../calendar/gui/alarm-notify/util.c:77 ../calendar/gui/e-alarm-list.c:411 #: ../calendar/gui/misc.c:122 #, c-format msgid "%d minute" msgid_plural "%d minutes" msgstr[0] "%d Minute" msgstr[1] "%d Minuten" #. TRANSLATORS: here, "second" is the time division (like "minute"), not the ordinal number (like "third") #. Translator: Entire string is like "Pop up an alert %d seconds before start of appointment" #. TRANSLATORS: here, "second" is the time division (like "minute"), not the ordinal number (like "third") #: ../calendar/gui/alarm-notify/util.c:81 ../calendar/gui/e-alarm-list.c:417 #: ../calendar/gui/misc.c:126 #, c-format msgid "%d second" msgid_plural "%d seconds" msgstr[0] "%d Sekunde" msgstr[1] "%d Sekunden" #: ../calendar/gui/calendar-view-factory.c:111 msgid "Day View" msgstr "Tagesansicht" #: ../calendar/gui/calendar-view-factory.c:114 msgid "Work Week View" msgstr "Arbeitswochenansicht" #: ../calendar/gui/calendar-view-factory.c:117 msgid "Week View" msgstr "Wochenansicht" #: ../calendar/gui/calendar-view-factory.c:120 msgid "Month View" msgstr "Monatsansicht" #: ../calendar/gui/caltypes.xml.h:1 ../calendar/gui/memotypes.xml.h:1 #: ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:3 msgid "Any Field" msgstr "Beliebiges Feld" #: ../calendar/gui/caltypes.xml.h:3 ../calendar/gui/memotypes.xml.h:3 #: ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:5 ../mail/em-filter-i18n.h:5 msgid "Attachments" msgstr "Anlagen" #: ../calendar/gui/caltypes.xml.h:4 #: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.etspec.h:1 #: ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:6 msgid "Attendee" msgstr "Teilnehmer" #: ../calendar/gui/caltypes.xml.h:5 ../calendar/gui/memotypes.xml.h:4 #: ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:8 msgid "Category" msgstr "Kategorie" #: ../calendar/gui/caltypes.xml.h:6 ../calendar/gui/memotypes.xml.h:5 msgid "Classification" msgstr "Einstufung" #: ../calendar/gui/caltypes.xml.h:7 ../calendar/gui/e-cal-list-view.c:243 #: ../calendar/gui/e-cal-model.c:779 ../calendar/gui/e-task-table.c:504 #: ../calendar/gui/memotypes.xml.h:6 ../widgets/misc/e-send-options.ui.h:2 msgid "Confidential" msgstr "Vertraulich" #: ../calendar/gui/caltypes.xml.h:8 ../calendar/gui/e-cal-list-view.etspec.h:3 #: ../calendar/gui/memotypes.xml.h:7 ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:10 #: ../modules/plugin-manager/evolution-plugin-manager.c:70 #: ../widgets/misc/e-attachment-tree-view.c:526 #: ../widgets/table/e-table-config.ui.h:6 msgid "Description" msgstr "Beschreibung" #: ../calendar/gui/caltypes.xml.h:9 ../calendar/gui/memotypes.xml.h:8 #: ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:11 msgid "Description Contains" msgstr "Beschreibung enthält" #: ../calendar/gui/caltypes.xml.h:10 ../calendar/gui/memotypes.xml.h:9 #: ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:12 ../mail/em-filter-i18n.h:22 msgid "Do Not Exist" msgstr "Existieren nicht" #: ../calendar/gui/caltypes.xml.h:11 msgid "Exactly" msgstr "Exakt" #: ../calendar/gui/caltypes.xml.h:12 ../calendar/gui/memotypes.xml.h:10 #: ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:13 ../mail/em-filter-i18n.h:25 msgid "Exist" msgstr "Existieren" #: ../calendar/gui/caltypes.xml.h:13 msgid "Less Than" msgstr "Kleiner als" #: ../calendar/gui/caltypes.xml.h:14 ../calendar/gui/e-cal-list-view.etspec.h:6 #: ../mail/message-list.etspec.h:9 #: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.c:855 #: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:8 #: ../plugins/save-calendar/csv-format.c:397 msgid "Location" msgstr "Ort" #: ../calendar/gui/caltypes.xml.h:15 msgid "More Than" msgstr "Mehr als" #: ../calendar/gui/caltypes.xml.h:16 msgid "Occurs" msgstr "Vorkommen" #: ../calendar/gui/caltypes.xml.h:17 ../calendar/gui/memotypes.xml.h:11 #: ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:19 msgid "Organizer" msgstr "Organisator" #: ../calendar/gui/caltypes.xml.h:18 ../calendar/gui/e-cal-list-view.c:242 #: ../calendar/gui/e-cal-model.c:777 ../calendar/gui/e-task-table.c:503 #: ../calendar/gui/memotypes.xml.h:12 msgid "Private" msgstr "Privat" #: ../calendar/gui/caltypes.xml.h:19 ../calendar/gui/e-cal-list-view.c:241 #: ../calendar/gui/e-cal-model.c:768 ../calendar/gui/e-cal-model.c:775 #: ../calendar/gui/e-task-table.c:502 ../calendar/gui/memotypes.xml.h:13 msgid "Public" msgstr "Öffentlich" #: ../calendar/gui/caltypes.xml.h:20 ../calendar/gui/dialogs/event-editor.c:317 #: ../calendar/gui/dialogs/event-editor.c:338 #: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.ui.h:4 msgid "Recurrence" msgstr "Wiederholung" #: ../calendar/gui/caltypes.xml.h:21 ../calendar/gui/e-cal-list-view.etspec.h:8 #: ../calendar/gui/e-calendar-table.etspec.h:13 #: ../calendar/gui/e-memo-table.etspec.h:6 ../calendar/gui/memotypes.xml.h:14 #: ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:22 ../plugins/save-calendar/csv-format.c:383 msgid "Summary" msgstr "Zusammenfassung" #: ../calendar/gui/caltypes.xml.h:22 ../calendar/gui/memotypes.xml.h:15 #: ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:23 msgid "Summary Contains" msgstr "Zusammenfassung enthält" #: ../calendar/gui/caltypes.xml.h:23 ../calendar/gui/memotypes.xml.h:16 #: ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:25 ../mail/em-filter-i18n.h:10 msgid "contains" msgstr "enthält" #: ../calendar/gui/caltypes.xml.h:24 ../calendar/gui/memotypes.xml.h:17 #: ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:26 ../mail/em-filter-i18n.h:16 msgid "does not contain" msgstr "enthält nicht" #: ../calendar/gui/caltypes.xml.h:25 ../calendar/gui/memotypes.xml.h:18 #: ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:27 ../mail/em-filter-i18n.h:31 msgid "is" msgstr "ist" #: ../calendar/gui/caltypes.xml.h:26 ../calendar/gui/memotypes.xml.h:19 #: ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:30 ../mail/em-filter-i18n.h:37 msgid "is not" msgstr "ist nicht" #: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.c:635 msgid "Edit Reminder" msgstr "Erinnerung bearbeiten" #: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.c:826 #: ../calendar/gui/e-alarm-list.c:447 msgid "Pop up an alert" msgstr "Alarmeinblendung anzeigen" #: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.c:827 #: ../calendar/gui/e-alarm-list.c:443 msgid "Play a sound" msgstr "Einen Klang abspielen" #: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.c:828 #: ../calendar/gui/e-alarm-list.c:455 msgid "Run a program" msgstr "Ein Programm ausführen" #: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.c:829 #: ../calendar/gui/e-alarm-list.c:451 msgid "Send an email" msgstr "Eine E-Mail verschicken" #: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.ui.h:1 msgid "Add Reminder" msgstr "Erinnerung hinzufügen" #: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.ui.h:2 msgid "Custom _message" msgstr "_Benutzerdefinierte Nachricht" #: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.ui.h:3 msgid "Custom reminder sound" msgstr "Benutzerdefinierter Erinnerungsklang" #: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.ui.h:4 msgid "Mes_sage:" msgstr "_Nachricht:" #: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.ui.h:5 ../mail/mail-config.ui.h:79 msgid "Options" msgstr "Optionen" #: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.ui.h:6 #: ../calendar/gui/dialogs/event-editor.c:360 msgid "Reminder" msgstr "Erinnerung" #: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.ui.h:7 msgid "Repeat" msgstr "Wiederholung" #: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.ui.h:8 msgid "Select A File" msgstr "Wählen Sie eine Datei" #: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.ui.h:9 msgid "Send To:" msgstr "Schicken an:" #: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.ui.h:10 msgid "_Arguments:" msgstr "_Argumente:" #: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.ui.h:11 msgid "_Program:" msgstr "_Programm:" #: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.ui.h:12 msgid "_Repeat the reminder" msgstr "Die Erinnerung _wiederholen" #: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.ui.h:13 msgid "_Sound:" msgstr "_Klang:" #: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.ui.h:14 msgid "after" msgstr "nach" #: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.ui.h:15 msgid "before" msgstr "vor" #: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.ui.h:16 msgid "day(s)" msgstr "Tag(e)" #: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.ui.h:18 msgid "end of appointment" msgstr "Ende des Termins" #. This is part of the sentence: 'Repeat the reminder %d extra times every %d minutes'. Where %d are numbers. #: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.ui.h:20 msgid "extra times every" msgstr "weitere Male alle" #: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.ui.h:21 msgid "hour(s)" msgstr "Stunde(n)" #: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.ui.h:23 msgid "minute(s)" msgstr "Minute(n)" #: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.ui.h:25 msgid "start of appointment" msgstr "Beginn des Termins" #: ../calendar/gui/dialogs/alarm-list-dialog.c:244 msgid "Action/Trigger" msgstr "Aktion/Auslöser" #: ../calendar/gui/dialogs/alarm-list-dialog.ui.h:1 msgid "A_dd" msgstr "_Hinzufügen" #: ../calendar/gui/dialogs/alarm-list-dialog.ui.h:2 #: ../calendar/gui/dialogs/event-page.ui.h:8 #: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:23 msgid "Reminders" msgstr "Erinnerungen" #: ../calendar/gui/dialogs/calendar-setup.c:169 msgid "Type:" msgstr "Art:" #: ../calendar/gui/dialogs/calendar-setup.c:185 #: ../modules/addressbook/addressbook-config.c:527 msgid "_Type:" msgstr "A_rt:" #: ../calendar/gui/dialogs/calendar-setup.c:248 ../mail/mail-config.ui.h:166 #: ../modules/addressbook/ldap-config.ui.h:28 #: ../widgets/menus/gal-view-instance-save-as-dialog.ui.h:2 #: ../widgets/misc/e-signature-script-dialog.c:284 msgid "_Name:" msgstr "_Name:" #: ../calendar/gui/dialogs/calendar-setup.c:300 msgid "Cop_y calendar contents locally for offline operation" msgstr "Den Kalenderinhalt lokal zur Arbeit im Offline-Modus _kopieren" #: ../calendar/gui/dialogs/calendar-setup.c:302 msgid "Cop_y task list contents locally for offline operation" msgstr "" "Den Inhalt der Aufgabenliste lokal zur Arbeit im Offline-Modus _kopieren" #: ../calendar/gui/dialogs/calendar-setup.c:304 msgid "Cop_y memo list contents locally for offline operation" msgstr "Den Inhalt der Notizliste lokal zur Arbeit im Offline-Modus _kopieren" #: ../calendar/gui/dialogs/calendar-setup.c:350 msgid "Sh_ow reminder notifications" msgstr "Er_innerungen im Benachrichtigungsfeld anzeigen" #: ../calendar/gui/dialogs/calendar-setup.c:425 msgid "Colo_r:" msgstr "_Farbe:" #: ../calendar/gui/dialogs/calendar-setup.c:448 #: ../calendar/gui/dialogs/calendar-setup.c:460 #: ../calendar/gui/dialogs/calendar-setup.c:471 #: ../mail/em-folder-properties.c:235 ../mail/mail-config.ui.h:55 #: ../modules/addressbook/addressbook-config.c:1077 #: ../modules/addressbook/autocompletion-config.c:240 #: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:17 #: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:3039 #: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:7 #: ../smime/gui/smime-ui.ui.h:21 msgid "General" msgstr "Allgemein" #: ../calendar/gui/dialogs/calendar-setup.c:461 #: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:40 msgid "Task List" msgstr "Aufgabenliste" #: ../calendar/gui/dialogs/calendar-setup.c:472 msgid "Memo List" msgstr "Notizliste" #: ../calendar/gui/dialogs/calendar-setup.c:564 msgid "Calendar Properties" msgstr "Kalendereigenschaften" #: ../calendar/gui/dialogs/calendar-setup.c:564 msgid "New Calendar" msgstr "Neuer Kalender" #: ../calendar/gui/dialogs/calendar-setup.c:624 msgid "Task List Properties" msgstr "Aufgabenlisteneigenschaften" #: ../calendar/gui/dialogs/calendar-setup.c:624 msgid "New Task List" msgstr "Neue Aufgabenliste" #: ../calendar/gui/dialogs/calendar-setup.c:684 msgid "Memo List Properties" msgstr "Notizlisteneigenschaften" #: ../calendar/gui/dialogs/calendar-setup.c:684 msgid "New Memo List" msgstr "Neue Notizliste" #: ../calendar/gui/dialogs/changed-comp.c:61 msgid "This event has been deleted." msgstr "Dieses Ereignis wurde gelöscht." #: ../calendar/gui/dialogs/changed-comp.c:65 msgid "This task has been deleted." msgstr "Diese Aufgabe wurde gelöscht." #: ../calendar/gui/dialogs/changed-comp.c:69 msgid "This memo has been deleted." msgstr "Diese Notiz wurde gelöscht." #: ../calendar/gui/dialogs/changed-comp.c:78 #, c-format msgid "%s You have made changes. Forget those changes and close the editor?" msgstr "" "%s Sie haben Änderungen vorgenommen. Diese verwerfen und den Editor " "schließen?" #: ../calendar/gui/dialogs/changed-comp.c:80 #, c-format msgid "%s You have made no changes, close the editor?" msgstr "%s Sie haben keine Änderungen vorgenommen, den Editor schließen?" #: ../calendar/gui/dialogs/changed-comp.c:85 msgid "This event has been changed." msgstr "Dieses Ereignis wurde geändert." #: ../calendar/gui/dialogs/changed-comp.c:89 msgid "This task has been changed." msgstr "Diese Aufgabe wurde geändert." #: ../calendar/gui/dialogs/changed-comp.c:93 msgid "This memo has been changed." msgstr "Diese Notiz wurde geändert." #: ../calendar/gui/dialogs/changed-comp.c:102 #, c-format msgid "%s You have made changes. Forget those changes and update the editor?" msgstr "" "%s Sie haben Änderungen vorgenommen. Diese verwerfen und den Editor " "aktualisieren?" #: ../calendar/gui/dialogs/changed-comp.c:104 #, c-format msgid "%s You have made no changes, update the editor?" msgstr "%s Sie haben keine Änderungen vorgenommen, den Editor aktualisieren?" #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor-page.c:461 #, c-format msgid "Validation error: %s" msgstr "Validierungsfehler: %s" #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:274 msgid "Could not save attachments" msgstr "Die Anlagen konnten nicht gespeichert werden" #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:620 msgid "Could not update object" msgstr "Objekt konnte nicht aktualisiert werden" #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:748 msgid "Edit Appointment" msgstr "Termin bearbeiten" #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:755 #, c-format msgid "Meeting - %s" msgstr "Besprechung - %s" #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:757 #, c-format msgid "Appointment - %s" msgstr "Termin - %s" #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:763 #, c-format msgid "Assigned Task - %s" msgstr "Zugewiesene Aufgabe - %s" #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:765 #, c-format msgid "Task - %s" msgstr "Aufgabe - %s" #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:770 #, c-format msgid "Memo - %s" msgstr "Notiz - %s" #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:786 msgid "No Summary" msgstr "Keine Zusammenfassung" #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:907 msgid "Keep original item?" msgstr "Originaleintrag behalten?" #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1120 msgid "Close the current window" msgstr "Das aktuelle Fenster schließen" #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1127 ../mail/e-mail-browser.c:141 #: ../shell/e-shell-window-actions.c:1464 ../widgets/misc/e-focus-tracker.c:117 #: ../widgets/misc/e-focus-tracker.c:555 ../widgets/misc/e-web-view.c:459 #: ../widgets/misc/e-web-view.c:1306 msgid "Copy the selection" msgstr "Die Auswahl kopieren" #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1134 ../mail/e-mail-browser.c:148 #: ../shell/e-shell-window-actions.c:1471 ../widgets/misc/e-focus-tracker.c:110 #: ../widgets/misc/e-focus-tracker.c:550 ../widgets/misc/e-web-view.c:1300 msgid "Cut the selection" msgstr "Die Auswahl ausschneiden" #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1141 #: ../shell/e-shell-window-actions.c:1478 ../widgets/misc/e-focus-tracker.c:131 #: ../widgets/misc/e-focus-tracker.c:565 msgid "Delete the selection" msgstr "Die Auswahl löschen" #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1148 msgid "View help" msgstr "Hilfe anzeigen" #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1155 ../mail/e-mail-browser.c:155 #: ../shell/e-shell-window-actions.c:1506 ../widgets/misc/e-focus-tracker.c:124 #: ../widgets/misc/e-focus-tracker.c:560 ../widgets/misc/e-web-view.c:1312 msgid "Paste the clipboard" msgstr "Den Inhalt der Zwischenablage einfügen" #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1176 msgid "Save current changes" msgstr "Aktuelle Änderungen speichern" #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1183 ../mail/e-mail-browser.c:162 #: ../shell/e-shell-window-actions.c:1583 ../widgets/misc/e-focus-tracker.c:138 #: ../widgets/misc/e-focus-tracker.c:570 msgid "Select all text" msgstr "Den gesamten Text markieren" #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1190 msgid "_Classification" msgstr "E_instufung" #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1197 #: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.ui.h:6 ../filter/filter.ui.h:10 #: ../mail/e-mail-browser.c:176 #: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:23 #: ../shell/e-shell-window-actions.c:1611 #: ../widgets/menus/gal-define-views.ui.h:5 msgid "_Edit" msgstr "_Bearbeiten" #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1204 ../mail/e-mail-browser.c:169 #: ../shell/e-shell-window-actions.c:1618 #: ../widgets/misc/e-signature-editor.c:221 msgid "_File" msgstr "_Datei" #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1211 #: ../shell/e-shell-window-actions.c:1625 msgid "_Help" msgstr "_Hilfe" #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1218 msgid "_Insert" msgstr "Ein_fügen" #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1225 #: ../composer/e-composer-actions.c:339 msgid "_Options" msgstr "_Optionen" #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1232 ../mail/e-mail-browser.c:183 #: ../shell/e-shell-window-actions.c:1660 ../smime/gui/smime-ui.ui.h:46 msgid "_View" msgstr "_Ansicht" #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1242 #: ../composer/e-composer-actions.c:288 msgid "_Attachment..." msgstr "_Anlage …" #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1244 #: ../composer/e-composer-actions.c:290 ../widgets/misc/e-attachment-view.c:439 msgid "Attach a file" msgstr "Eine Datei beilegen" #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1252 msgid "_Categories" msgstr "_Kategorien" #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1254 msgid "Toggles whether to display categories" msgstr "Kategorien anzeigen/verbergen" #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1260 msgid "Time _Zone" msgstr "Zeit_zone" #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1262 msgid "Toggles whether the time zone is displayed" msgstr "Zeitzone anzeigen/verbergen" #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1271 msgid "Pu_blic" msgstr "Ö_ffentlich" #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1273 msgid "Classify as public" msgstr "Als öffentlich einstufen" #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1278 msgid "_Private" msgstr "_Privat" #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1280 msgid "Classify as private" msgstr "Als privat einstufen" #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1285 msgid "_Confidential" msgstr "Ver_traulich" #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1287 msgid "Classify as confidential" msgstr "Als vertraulich einstufen" #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1295 msgid "R_ole Field" msgstr "_Positions-Feld" #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1297 msgid "Toggles whether the Role field is displayed" msgstr "Feld für die Position angezeigen/verbergen" #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1303 msgid "_RSVP" msgstr "_UAwg" #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1305 msgid "Toggles whether the RSVP field is displayed" msgstr "UAwg-Feld angezeigen/verbergen" #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1311 msgid "_Status Field" msgstr "_Statusfeld" #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1313 msgid "Toggles whether the Status field is displayed" msgstr "Statusfeld anzeigen/verbergen" #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1319 msgid "_Type Field" msgstr "A_rt-Feld" #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1321 msgid "Toggles whether the Attendee Type is displayed" msgstr "Feld für die Teilnehmerart angezeigen/verbergen" #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1345 #: ../composer/e-composer-private.c:77 msgid "Recent _Documents" msgstr "_Zuletzt geöffnet" #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:2078 #: ../composer/e-composer-actions.c:507 msgid "Attach" msgstr "Beilegen" #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:2426 #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:2589 #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:3581 msgid "Changes made to this item may be discarded if an update arrives" msgstr "" "An diesem Objekt vorgenommene Änderungen verfallen möglicherweise, sobald " "Aktualisierungen eintreffen" #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:3545 #: ../plugins/prefer-plain/prefer-plain.c:67 msgid "attachment" msgstr "Anlage" #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:3613 msgid "Unable to use current version!" msgstr "Aktuelle Version konnte nicht verwendet werden!" #: ../calendar/gui/dialogs/copy-source-dialog.c:114 msgid "Could not open destination" msgstr "Ziel konnte nicht geöffnet werden" #: ../calendar/gui/dialogs/copy-source-dialog.c:130 msgid "Destination is read only" msgstr "Ziel ist nur lesbar" #: ../calendar/gui/dialogs/copy-source-dialog.c:164 msgid "Cannot create object" msgstr "Objekt kann nicht angelegt werden" #: ../calendar/gui/dialogs/copy-source-dialog.c:193 msgid "Could not open source" msgstr "Quelle konnte nicht geöffnet werden" #: ../calendar/gui/dialogs/delete-comp.c:213 msgid "_Delete this item from all other recipient's mailboxes?" msgstr "" "Soll dieses Objekt von allen anderen Postfächern der Empfänger ge_löscht " "werden?" #: ../calendar/gui/dialogs/delete-comp.c:216 msgid "_Retract comment" msgstr "Kommentar zur_ückziehen" #. Translators: The '%s' is replaced with a detailed error message #: ../calendar/gui/dialogs/delete-error.c:56 #, c-format msgid "The event could not be deleted due to a dbus error: %s" msgstr "" "Das Ereignis konnte auf Grund eines D-Bus-Fehlers nicht gelöscht werden: %s" #. Translators: The '%s' is replaced with a detailed error message #: ../calendar/gui/dialogs/delete-error.c:60 #, c-format msgid "The task could not be deleted due to a dbus error: %s" msgstr "" "Die Aufgabe konnte auf Grund eines D-Bus-Fehlers nicht gelöscht werden: %s" #. Translators: The '%s' is replaced with a detailed error message #: ../calendar/gui/dialogs/delete-error.c:64 #, c-format msgid "The memo could not be deleted due to a dbus error: %s" msgstr "" "Die Notiz konnte auf Grund eines D-Bus-Fehlers nicht gelöscht werden: %s" #. Translators: The '%s' is replaced with a detailed error message #: ../calendar/gui/dialogs/delete-error.c:68 #, c-format msgid "The item could not be deleted due to a dbus error: %s" msgstr "" "Das Objekt konnte auf Grund eines D-Bus-Fehlers nicht gelöscht werden: %s" #: ../calendar/gui/dialogs/delete-error.c:75 msgid "The event could not be deleted because permission was denied" msgstr "" "Das Ereignis konnte nicht gelöscht werden, da der Zugriff verweigert wurde" #: ../calendar/gui/dialogs/delete-error.c:78 msgid "The task could not be deleted because permission was denied" msgstr "" "Die Aufgabe konnte nicht gelöscht werden, da der Zugriff verweigert wurde" #: ../calendar/gui/dialogs/delete-error.c:81 msgid "The memo could not be deleted because permission was denied" msgstr "" "Diese Notiz konnte nicht gelöscht werden, da der Zugriff verweigert wurde" #: ../calendar/gui/dialogs/delete-error.c:84 msgid "The item could not be deleted because permission was denied" msgstr "" "Das Objekt konnte nicht gelöscht werden, da der Zugriff verweigert wurde" #. Translators: The '%s' is replaced with a detailed error message #: ../calendar/gui/dialogs/delete-error.c:92 #, c-format msgid "The event could not be deleted due to an error: %s" msgstr "Das Ereignis konnte auf Grund eines Fehlers nicht gelöscht werden: %s" #. Translators: The '%s' is replaced with a detailed error message #: ../calendar/gui/dialogs/delete-error.c:96 #, c-format msgid "The task could not be deleted due to an error: %s" msgstr "Die Aufgabe konnte auf Grund eines Fehlers nicht gelöscht werden: %s" #. Translators: The '%s' is replaced with a detailed error message #: ../calendar/gui/dialogs/delete-error.c:100 #, c-format msgid "The memo could not be deleted due to an error: %s" msgstr "Die Notiz konnte auf Grund eines Fehlers nicht gelöscht werden: %s" #. Translators: The '%s' is replaced with a detailed error message #: ../calendar/gui/dialogs/delete-error.c:104 #, c-format msgid "The item could not be deleted due to an error: %s" msgstr "Das Objekt konnte auf Grund eines Fehlers nicht gelöscht werden: %s" #: ../calendar/gui/dialogs/e-delegate-dialog.ui.h:1 msgid "Contacts..." msgstr "Kontakte …" #: ../calendar/gui/dialogs/e-delegate-dialog.ui.h:2 msgid "Delegate To:" msgstr "Delegieren an:" #: ../calendar/gui/dialogs/e-delegate-dialog.ui.h:3 msgid "Enter Delegate" msgstr "Vertreter eingeben" #: ../calendar/gui/dialogs/event-editor.c:212 msgid "_Reminders" msgstr "E_rinnerungen" #: ../calendar/gui/dialogs/event-editor.c:214 msgid "Set or unset reminders for this event" msgstr "Erinnerungen für dieses Ereignis festlegen oder löschen" #: ../calendar/gui/dialogs/event-editor.c:222 msgid "Show Time as _Busy" msgstr "Zeit als b_eschäftigt anzeigen" #: ../calendar/gui/dialogs/event-editor.c:224 msgid "Toggles whether to show time as busy" msgstr "Festlegen, ob die Zeit als beschäftigt angezeigt wird" #: ../calendar/gui/dialogs/event-editor.c:233 msgid "_Recurrence" msgstr "_Wiederholung" #: ../calendar/gui/dialogs/event-editor.c:235 msgid "Make this a recurring event" msgstr "Dies zu einem wiederkehrenden Ereignis machen" #: ../calendar/gui/dialogs/event-editor.c:240 #: ../widgets/misc/e-send-options.ui.h:22 msgid "Send Options" msgstr "Versandoptionen" #: ../calendar/gui/dialogs/event-editor.c:242 #: ../calendar/gui/dialogs/task-editor.c:128 msgid "Insert advanced send options" msgstr "Erweiterte Versandoptionen einfügen" #: ../calendar/gui/dialogs/event-editor.c:250 msgid "All _Day Event" msgstr "_Ganztägiges Ereignis" #: ../calendar/gui/dialogs/event-editor.c:252 msgid "Toggles whether to have All Day Event" msgstr "Festlegen, ob es ein ganztägiges Ereignis ist" #: ../calendar/gui/dialogs/event-editor.c:261 msgid "_Free/Busy" msgstr "_Verfügbarkeit" #: ../calendar/gui/dialogs/event-editor.c:263 msgid "Query free / busy information for the attendees" msgstr "Verfügbarkeitsinformationen der Teilnehmer abfragen" #: ../calendar/gui/dialogs/event-editor.c:314 ../calendar/gui/print.c:3308 msgid "Appointment" msgstr "Termin" #: ../calendar/gui/dialogs/event-editor.c:384 #: ../calendar/gui/dialogs/event-page.ui.h:2 #: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:161 msgid "Attendees" msgstr "Teilnehmer" #: ../calendar/gui/dialogs/event-editor.c:582 msgid "Print this event" msgstr "Dieses Ereignis drucken" #: ../calendar/gui/dialogs/event-page.c:558 msgid "Event's start time is in the past" msgstr "Beginn des Ereignisses liegt in der Vergangenheit" #: ../calendar/gui/dialogs/event-page.c:635 msgid "Event cannot be edited, because the selected calendar is read only" msgstr "" "Das Ereignis kann nicht bearbeitet werden, weil der gewählte Kalender nur " "gelesen werden darf" #: ../calendar/gui/dialogs/event-page.c:639 msgid "Event cannot be fully edited, because you are not the organizer" msgstr "" "Das Ereignis kann nicht vollständig bearbeitet werden, weil Sie nicht der " "Organisator sind" #: ../calendar/gui/dialogs/event-page.c:651 #: ../calendar/gui/dialogs/event-page.c:3082 msgid "This event has reminders" msgstr "Dieses Ereignis enthält Erinnerungen" #: ../calendar/gui/dialogs/event-page.c:718 #: ../calendar/gui/dialogs/event-page.ui.h:7 #: ../calendar/gui/dialogs/memo-page.ui.h:2 msgid "Or_ganizer:" msgstr "Or_ganisator:" #: ../calendar/gui/dialogs/event-page.c:1263 msgid "Event with no start date" msgstr "Ereignis ohne Anfangsdatum" #: ../calendar/gui/dialogs/event-page.c:1266 msgid "Event with no end date" msgstr "Ereignis ohne Enddatum" #: ../calendar/gui/dialogs/event-page.c:1439 #: ../calendar/gui/dialogs/memo-page.c:708 #: ../calendar/gui/dialogs/task-page.c:825 msgid "Start date is wrong" msgstr "Das Anfangsdatum ist falsch" #: ../calendar/gui/dialogs/event-page.c:1449 msgid "End date is wrong" msgstr "Das Enddatum ist falsch" #: ../calendar/gui/dialogs/event-page.c:1472 msgid "Start time is wrong" msgstr "Die Anfangszeit ist falsch" #: ../calendar/gui/dialogs/event-page.c:1479 msgid "End time is wrong" msgstr "Die Endzeit ist falsch" #: ../calendar/gui/dialogs/event-page.c:1644 #: ../calendar/gui/dialogs/memo-page.c:749 #: ../calendar/gui/dialogs/task-page.c:879 msgid "An organizer is required." msgstr "Es ist ein Organisator erforderlich." #: ../calendar/gui/dialogs/event-page.c:1678 #: ../calendar/gui/dialogs/task-page.c:913 msgid "At least one attendee is required." msgstr "Es ist mindestens ein Teilnehmer erforderlich." #: ../calendar/gui/dialogs/event-page.c:1885 msgid "_Delegatees" msgstr "_Vertreter" #: ../calendar/gui/dialogs/event-page.c:1887 msgid "Atte_ndees" msgstr "Teil_nehmer" #: ../calendar/gui/dialogs/event-page.c:2922 #, c-format msgid "Unable to open the calendar '%s': %s" msgstr "Der Kalender »%s« konnte nicht geöffnet werden: %s" #. Translators: This string is used when we are creating an Event #. * (meeting or appointment) on behalf of some other user #. Translators: This string is used when we are creating a Memo #. * on behalf of some other user #. Translators: This string is used when we are creating a Task #. * on behalf of some other user #: ../calendar/gui/dialogs/event-page.c:3000 #: ../calendar/gui/dialogs/memo-page.c:1012 #: ../calendar/gui/dialogs/task-page.c:1845 #, c-format msgid "You are acting on behalf of %s" msgstr "Sie handeln im Namen von %s" #: ../calendar/gui/dialogs/event-page.c:3327 #, c-format msgid "%d day before appointment" msgid_plural "%d days before appointment" msgstr[0] "%d Tag vor dem Termin" msgstr[1] "%d Tage vor dem Termin" #: ../calendar/gui/dialogs/event-page.c:3333 #, c-format msgid "%d hour before appointment" msgid_plural "%d hours before appointment" msgstr[0] "%d Stunde vor dem Termin" msgstr[1] "%d Stunden vor dem Termin" #: ../calendar/gui/dialogs/event-page.c:3339 #, c-format msgid "%d minute before appointment" msgid_plural "%d minutes before appointment" msgstr[0] "%d Minute vor dem Termin" msgstr[1] "%d Minuten vor dem Termin" #: ../calendar/gui/dialogs/event-page.c:3358 msgid "Customize" msgstr "Anpassen" #. Translators: "None" for "No reminder set" #: ../calendar/gui/dialogs/event-page.c:3364 msgctxt "cal-reminders" msgid "None" msgstr "Keine" #: ../calendar/gui/dialogs/event-page.ui.h:1 #: ../calendar/gui/dialogs/task-page.ui.h:1 #: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:564 msgid "Atte_ndees..." msgstr "Teil_nehmer …" #: ../calendar/gui/dialogs/event-page.ui.h:5 msgid "Custom Reminder:" msgstr "Benutzerdefinierte Erinnerung:" #: ../calendar/gui/dialogs/event-page.ui.h:6 msgid "Event Description" msgstr "Ereignisbeschreibung" #: ../calendar/gui/dialogs/event-page.ui.h:9 #: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:45 msgid "Time _zone:" msgstr "Zeit_zone:" #: ../calendar/gui/dialogs/event-page.ui.h:11 #: ../calendar/gui/dialogs/memo-page.ui.h:6 #: ../calendar/gui/dialogs/task-page.ui.h:8 #: ../widgets/misc/e-attachment-dialog.c:347 msgid "_Description:" msgstr "_Beschreibung:" #: ../calendar/gui/dialogs/event-page.ui.h:12 #: ../plugins/calendar-weather/calendar-weather.c:381 msgid "_Location:" msgstr "O_rt:" #: ../calendar/gui/dialogs/event-page.ui.h:13 msgid "_Reminder" msgstr "E_rinnerung" #: ../calendar/gui/dialogs/event-page.ui.h:14 msgid "_Summary:" msgstr "Zu_sammenfassung:" #: ../calendar/gui/dialogs/event-page.ui.h:15 msgid "_Time:" msgstr "_Zeit:" #. TRANSLATORS: Predefined reminder's description #: ../calendar/gui/dialogs/event-page.ui.h:17 msgctxt "eventpage" msgid "1 day before appointment" msgstr "1 Tag vor dem Termin" #. TRANSLATORS: Predefined reminder's description #: ../calendar/gui/dialogs/event-page.ui.h:19 msgctxt "eventpage" msgid "1 hour before appointment" msgstr "1 Stunde vor dem Termin" #. TRANSLATORS: Predefined reminder's description #: ../calendar/gui/dialogs/event-page.ui.h:21 msgctxt "eventpage" msgid "15 minutes before appointment" msgstr "15 Minuten vor dem Termin" #. TRANSLATORS: 'for' in a sense of 'duration'; example string: Time: [date] [time] for [ H ] hours [ M ] minutes #: ../calendar/gui/dialogs/event-page.ui.h:23 msgctxt "eventpage" msgid "for" msgstr "für" #. TRANSLATORS: 'until' in a sense of 'duration'; example string: Time: [date] [time] until [ date ] [ time ] #: ../calendar/gui/dialogs/event-page.ui.h:25 msgctxt "eventpage" msgid "until" msgstr "bis" #: ../calendar/gui/dialogs/goto-dialog.ui.h:1 msgid "April" msgstr "April" #: ../calendar/gui/dialogs/goto-dialog.ui.h:2 msgid "August" msgstr "August" #: ../calendar/gui/dialogs/goto-dialog.ui.h:3 msgid "December" msgstr "Dezember" #: ../calendar/gui/dialogs/goto-dialog.ui.h:4 msgid "February" msgstr "Februar" #: ../calendar/gui/dialogs/goto-dialog.ui.h:5 msgid "January" msgstr "Januar" #: ../calendar/gui/dialogs/goto-dialog.ui.h:6 msgid "July" msgstr "Juli" #: ../calendar/gui/dialogs/goto-dialog.ui.h:7 msgid "June" msgstr "Juni" #: ../calendar/gui/dialogs/goto-dialog.ui.h:8 msgid "March" msgstr "März" #: ../calendar/gui/dialogs/goto-dialog.ui.h:9 msgid "May" msgstr "Mai" #: ../calendar/gui/dialogs/goto-dialog.ui.h:10 msgid "November" msgstr "November" #: ../calendar/gui/dialogs/goto-dialog.ui.h:11 msgid "October" msgstr "Oktober" #: ../calendar/gui/dialogs/goto-dialog.ui.h:12 msgid "Select Date" msgstr "Datum wählen" #: ../calendar/gui/dialogs/goto-dialog.ui.h:13 #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1363 msgid "Select _Today" msgstr "_Heute wählen" #: ../calendar/gui/dialogs/goto-dialog.ui.h:14 msgid "September" msgstr "September" #: ../calendar/gui/dialogs/memo-editor.c:105 ../calendar/gui/print.c:3312 msgid "Memo" msgstr "Notiz" #: ../calendar/gui/dialogs/memo-editor.c:156 msgid "Print this memo" msgstr "Diese Notiz drucken" #: ../calendar/gui/dialogs/memo-page.c:405 msgid "Memo's start date is in the past" msgstr "Beginn der Notiz liegt in der Vergangenheit" #: ../calendar/gui/dialogs/memo-page.c:442 msgid "Memo cannot be edited, because the selected memo list is read only" msgstr "" "Die Notiz kann nicht bearbeitet werden, weil die gewählte Notizliste nur " "gelesen werden darf" #: ../calendar/gui/dialogs/memo-page.c:446 msgid "Memo cannot be fully edited, because you are not the organizer" msgstr "" "Die Notiz kann nicht vollständig bearbeitet werden, weil Sie nicht der " "Organisator sind" #: ../calendar/gui/dialogs/memo-page.c:936 #, c-format msgid "Unable to open memos in '%s': %s" msgstr "Notizen in »%s« konnten nicht geöffnet werden: %s" #: ../calendar/gui/dialogs/memo-page.c:1144 ../em-format/em-format-quote.c:319 #: ../em-format/em-format.c:1062 ../mail/em-format-html.c:2626 #: ../mail/em-format-html.c:2691 ../mail/em-format-html.c:2715 #: ../mail/message-list.etspec.h:20 ../modules/mail/em-mailer-prefs.c:74 msgid "To" msgstr "An" #: ../calendar/gui/dialogs/memo-page.ui.h:3 #: ../calendar/gui/dialogs/task-page.ui.h:5 msgid "Sta_rt date:" msgstr "_Anfangsdatum:" #: ../calendar/gui/dialogs/memo-page.ui.h:4 #: ../calendar/gui/dialogs/task-page.ui.h:6 msgid "Su_mmary:" msgstr "Zusa_mmenfassung:" #: ../calendar/gui/dialogs/memo-page.ui.h:5 msgid "T_o:" msgstr "A_n:" #: ../calendar/gui/dialogs/memo-page.ui.h:7 #: ../calendar/gui/dialogs/task-page.c:339 #: ../calendar/gui/dialogs/task-page.ui.h:9 msgid "_List:" msgstr "_Liste:" #: ../calendar/gui/dialogs/recur-comp.c:54 #, c-format msgid "You are modifying a recurring event. What would you like to modify?" msgstr "" "Sie nehmen Änderungen an einem wiederkehrenden Ereignis vor. Was möchten Sie " "verändern?" #: ../calendar/gui/dialogs/recur-comp.c:56 #, c-format msgid "You are delegating a recurring event. What would you like to delegate?" msgstr "" "Sie delegieren ein wiederkehrendes Ereignis. Was möchten Sie delegieren?" #: ../calendar/gui/dialogs/recur-comp.c:60 #, c-format msgid "You are modifying a recurring task. What would you like to modify?" msgstr "" "Sie nehmen Änderungen an einer wiederkehrenden Aufgabe vor. Was möchten Sie " "verändern?" #: ../calendar/gui/dialogs/recur-comp.c:64 #, c-format msgid "You are modifying a recurring memo. What would you like to modify?" msgstr "" "Sie nehmen Änderungen an einer wiederkehrenden Notiz vor. Was möchten Sie " "verändern?" #: ../calendar/gui/dialogs/recur-comp.c:90 msgid "This Instance Only" msgstr "Nur diese Instanz" #: ../calendar/gui/dialogs/recur-comp.c:94 msgid "This and Prior Instances" msgstr "Diese und frühere Instanzen" #: ../calendar/gui/dialogs/recur-comp.c:100 msgid "This and Future Instances" msgstr "Diese und zukünftige Instanzen" #: ../calendar/gui/dialogs/recur-comp.c:105 msgid "All Instances" msgstr "Alle Instanzen" #: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:573 msgid "This appointment contains recurrences that Evolution cannot edit." msgstr "" "Dieser Termin enthält Wiederholungen, die Evolution nicht bearbeiten kann." #: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:962 msgid "Recurrence date is invalid" msgstr "Das Wiederholungsdatum ist ungültig" #: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:1002 msgid "End time of the recurrence was before event's start" msgstr "Die Zeit der letzten Wiederholung lag vor dem Start des Termins" #. TRANSLATORS: Entire string is for example: This appointment recurs/Every [x] week(s) on [Wednesday] [forever]' #. * (dropdown menu options are in [square brackets]). This means that after the 'on', name of a week day always follows. #: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:1032 msgid "on" msgstr "am" #. TRANSLATORS: Entire string is for example: This appointment recurs/Every [x] month(s) on the [first] [Monday] [forever]' #. * (dropdown menu options are in [square brackets]). This means that after 'first', either the string 'day' or #. * the name of a week day (like 'Monday' or 'Friday') always follow. #. #: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:1095 msgid "first" msgstr "erster" #. TRANSLATORS: here, "second" is the ordinal number (like "third"), not the time division (like "minute") #. * Entire string is for example: This appointment recurs/Every [x] month(s) on the [second] [Monday] [forever]' #. * (dropdown menu options are in [square brackets]). This means that after 'second', either the string 'day' or #. * the name of a week day (like 'Monday' or 'Friday') always follow. #. #: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:1101 msgid "second" msgstr "zweiter" #. TRANSLATORS: Entire string is for example: This appointment recurs/Every [x] month(s) on the [third] [Monday] [forever]' #. * (dropdown menu options are in [square brackets]). This means that after 'third', either the string 'day' or #. * the name of a week day (like 'Monday' or 'Friday') always follow. #. #: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:1106 msgid "third" msgstr "dritter" #. TRANSLATORS: Entire string is for example: This appointment recurs/Every [x] month(s) on the [fourth] [Monday] [forever]' #. * (dropdown menu options are in [square brackets]). This means that after 'fourth', either the string 'day' or #. * the name of a week day (like 'Monday' or 'Friday') always follow. #. #: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:1111 msgid "fourth" msgstr "vierter" #. TRANSLATORS: Entire string is for example: This appointment recurs/Every [x] month(s) on the [fifth] [Monday] [forever]' #. * (dropdown menu options are in [square brackets]). This means that after 'fifth', either the string 'day' or #. * the name of a week day (like 'Monday' or 'Friday') always follow. #. #: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:1116 msgid "fifth" msgstr "fünfter" #. TRANSLATORS: Entire string is for example: This appointment recurs/Every [x] month(s) on the [last] [Monday] [forever]' #. * (dropdown menu options are in [square brackets]). This means that after 'last', either the string 'day' or #. * the name of a week day (like 'Monday' or 'Friday') always follow. #. #: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:1121 msgid "last" msgstr "letzter" #. TRANSLATORS: Entire string is for example: This appointment recurs/Every [x] month(s) on the [Other date] [11th to 20th] [17th] [forever]' #. * (dropdown menu options are in [square brackets]). #: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:1145 msgid "Other Date" msgstr "Anderes Datum" #. TRANSLATORS: This is a submenu option string to split the date range into three submenus to choose the exact day of #. * the month to setup an appointment recurrence. The entire string is for example: This appointment recurs/Every [x] month(s) #. * on the [Other date] [1st to 10th] [7th] [forever]' (dropdown menu options are in [square brackets]). #. #: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:1151 msgid "1st to 10th" msgstr "1. bis 10." #. TRANSLATORS: This is a submenu option string to split the date range into three submenus to choose the exact day of #. * the month to setup an appointment recurrence. The entire string is for example: This appointment recurs/Every [x] month(s) #. * on the [Other date] [11th to 20th] [17th] [forever]' (dropdown menu options are in [square brackets]). #. #: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:1157 msgid "11th to 20th" msgstr "11. bis 20." #. TRANSLATORS: This is a submenu option string to split the date range into three submenus to choose the exact day of #. * the month to setup an appointment recurrence. The entire string is for example: This appointment recurs/Every [x] month(s) #. * on the [Other date] [21th to 31th] [27th] [forever]' (dropdown menu options are in [square brackets]). #. #: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:1163 msgid "21st to 31st" msgstr "21. bis 31." #: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:1189 #: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:20 msgid "Monday" msgstr "Montag" #: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:1190 #: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:47 msgid "Tuesday" msgstr "Dienstag" #: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:1191 #: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:49 msgid "Wednesday" msgstr "Mittwoch" #: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:1192 #: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:43 msgid "Thursday" msgstr "Donnerstag" #: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:1193 #: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:16 msgid "Friday" msgstr "Freitag" #: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:1194 #: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:26 msgid "Saturday" msgstr "Samstag" #: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:1195 #: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:36 msgid "Sunday" msgstr "Sonntag" #. TRANSLATORS: Entire string is for example: 'This appointment recurs/Every [x] month(s) on the [second] [Tuesday] [forever]' #. * (dropdown menu options are in [square brackets])." #. #: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:1319 msgid "on the" msgstr "am" # oder im Falle von Terminen: Wiederholungen ?? #: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:1494 msgid "occurrences" msgstr "Wiederholungen" #: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:2210 msgid "Add exception" msgstr "Ausnahme hinzufügen" #: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:2251 msgid "Could not get a selection to modify." msgstr "Keine zu verändernde Auswahl vorhanden." #: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:2257 msgid "Modify exception" msgstr "Ausnahme verändern" #: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:2301 msgid "Could not get a selection to delete." msgstr "Keine zu löschende Auswahl vorhanden." #: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:2435 msgid "Date/Time" msgstr "Datum/Zeit" #: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.ui.h:1 msgid "Every" msgstr "Alle" #: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.ui.h:2 msgid "Exceptions" msgstr "Ausnahmen" #: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.ui.h:3 ../mail/mail-config.ui.h:87 msgid "Preview" msgstr "Vorschau" #: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.ui.h:5 msgid "This appointment rec_urs" msgstr "Dieser Termin wird _wiederholt" #. TRANSLATORS: Entire string is for example: 'This appointment recurs/Every[x][day(s)][for][1]occurrences' (combobox options are in [square brackets]) #: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.ui.h:8 msgctxt "recurrpage" msgid "day(s)" msgstr "Tag(e)" #. TRANSLATORS: Entire string is for example: 'This appointment recurs/Every[x][day(s)][for][1]occurrences' (combobox options are in [square brackets]) #: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.ui.h:10 msgctxt "recurrpage" msgid "for" msgstr "für" #. TRANSLATORS: Entire string is for example: 'This appointment recurs/Every[x][day(s)][for][1]occurrences' (combobox options are in [square brackets]) #: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.ui.h:12 msgctxt "recurrpage" msgid "forever" msgstr "immer" #. TRANSLATORS: Entire string is for example: 'This appointment recurs/Every[x][day(s)][for][1]occurrences' (combobox options are in [square brackets]) #: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.ui.h:14 msgctxt "recurrpage" msgid "month(s)" msgstr "Monat(e)" #. TRANSLATORS: Entire string is for example: 'This appointment recurs/Every[x][day(s)][for][1]occurrences' (combobox options are in [square brackets]) #: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.ui.h:16 msgctxt "recurrpage" msgid "until" msgstr "bis" #. TRANSLATORS: Entire string is for example: 'This appointment recurs/Every[x][day(s)][for][1]occurrences' (combobox options are in [square brackets]) #: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.ui.h:18 msgctxt "recurrpage" msgid "week(s)" msgstr "Woche(n)" #. TRANSLATORS: Entire string is for example: 'This appointment recurs/Every[x][day(s)][for][1]occurrences' (combobox options are in [square brackets]) #: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.ui.h:20 msgctxt "recurrpage" msgid "year(s)" msgstr "Jahr(e)" #: ../calendar/gui/dialogs/send-comp.c:197 msgid "Send my reminders with this event" msgstr "Meine Erinnerungen zusammen mit diesem Termin verschicken" #: ../calendar/gui/dialogs/send-comp.c:199 msgid "Notify new attendees _only" msgstr "_Nur neue Teilnehmer benachrichtigen" #: ../calendar/gui/dialogs/task-details-page.c:351 #: ../calendar/gui/dialogs/task-details-page.c:373 msgid "Completed date is wrong" msgstr "Das Fertigstellungsdatum ist falsch" #: ../calendar/gui/dialogs/task-details-page.c:488 msgid "Web Page" msgstr "Website" #. To Translators: This is task status #: ../calendar/gui/dialogs/task-details-page.ui.h:2 #: ../calendar/gui/e-cal-component-preview.c:300 #: ../calendar/gui/e-cal-model-tasks.c:440 #: ../calendar/gui/e-cal-model-tasks.c:725 ../calendar/gui/e-task-table.c:219 #: ../calendar/gui/e-task-table.c:234 ../calendar/gui/e-task-table.c:606 #: ../calendar/gui/print.c:3398 ../mail/em-sync-stream.c:152 #: ../mail/em-sync-stream.c:180 ../mail/em-sync-stream.c:202 #, c-format msgid "Canceled" msgstr "Abgebrochen" #. To Translators: This is task status #: ../calendar/gui/dialogs/task-details-page.ui.h:4 #: ../calendar/gui/e-cal-component-preview.c:297 #: ../calendar/gui/e-cal-model-tasks.c:438 #: ../calendar/gui/e-cal-model-tasks.c:723 #: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:206 ../calendar/gui/e-meeting-store.c:229 #: ../calendar/gui/e-task-table.c:217 ../calendar/gui/e-task-table.c:232 #: ../calendar/gui/e-task-table.c:605 ../calendar/gui/print.c:3395 #: ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:9 ../plugins/save-calendar/csv-format.c:387 msgid "Completed" msgstr "Abgeschlossen" #. To Translators: This is task priority #: ../calendar/gui/dialogs/task-details-page.ui.h:6 #: ../calendar/gui/e-cal-component-preview.c:319 #: ../calendar/gui/e-task-table.c:526 ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:14 #: ../mail/message-list.c:1274 ../widgets/misc/e-send-options.ui.h:13 msgid "High" msgstr "Hoch" #. To Translators: This is task status #: ../calendar/gui/dialogs/task-details-page.ui.h:8 #: ../calendar/gui/e-cal-component-preview.c:294 #: ../calendar/gui/e-cal-model-tasks.c:436 #: ../calendar/gui/e-cal-model-tasks.c:721 #: ../calendar/gui/e-cal-model-tasks.c:799 ../calendar/gui/e-task-table.c:215 #: ../calendar/gui/e-task-table.c:230 ../calendar/gui/e-task-table.c:604 #: ../calendar/gui/print.c:3392 msgid "In Progress" msgstr "In Bearbeitung" #. To Translators: This is task priority #: ../calendar/gui/dialogs/task-details-page.ui.h:10 #: ../calendar/gui/e-cal-component-preview.c:323 #: ../calendar/gui/e-task-table.c:528 ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:16 #: ../mail/message-list.c:1272 ../widgets/misc/e-send-options.ui.h:14 msgid "Low" msgstr "Niedrig" #. To Translators: This is task priority #: ../calendar/gui/dialogs/task-details-page.ui.h:13 #: ../calendar/gui/e-cal-component-preview.c:321 #: ../calendar/gui/e-cal-model.c:1583 ../calendar/gui/e-task-table.c:527 #: ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:17 ../mail/message-list.c:1273 #: ../widgets/misc/e-send-options.ui.h:16 msgid "Normal" msgstr "Normal" #. To Translators: This is task status #: ../calendar/gui/dialogs/task-details-page.ui.h:15 #: ../calendar/gui/e-cal-component-preview.c:304 #: ../calendar/gui/e-cal-model-tasks.c:434 #: ../calendar/gui/e-cal-model-tasks.c:719 ../calendar/gui/e-task-table.c:213 #: ../calendar/gui/e-task-table.c:228 ../calendar/gui/e-task-table.c:603 #: ../calendar/gui/print.c:3389 ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:18 msgid "Not Started" msgstr "Nicht begonnen" #: ../calendar/gui/dialogs/task-details-page.ui.h:16 msgid "P_ercent complete:" msgstr "_Prozent abgeschlossen:" #: ../calendar/gui/dialogs/task-details-page.ui.h:17 msgid "Stat_us:" msgstr "Stat_us:" #. To Translators: 'Status' here means the state of the attendees, the resulting string will be in a form: #. * Status: Accepted: X Declined: Y ... #: ../calendar/gui/dialogs/task-details-page.ui.h:18 #: ../calendar/gui/e-cal-model.c:3472 #: ../calendar/gui/e-calendar-table.etspec.h:12 #: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:635 #: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.etspec.h:10 #: ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:21 ../mail/em-filter-i18n.h:72 #: ../mail/message-list.etspec.h:17 msgid "Status" msgstr "Status" #. To Translators: This is task priority #: ../calendar/gui/dialogs/task-details-page.ui.h:20 #: ../calendar/gui/e-task-table.c:529 ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:24 #: ../widgets/misc/e-send-options.ui.h:27 msgid "Undefined" msgstr "Nicht festgelegt" #: ../calendar/gui/dialogs/task-details-page.ui.h:21 msgid "_Date completed:" msgstr "A_bgeschlossen am:" #: ../calendar/gui/dialogs/task-details-page.ui.h:22 #: ../widgets/misc/e-send-options.ui.h:35 msgid "_Priority:" msgstr "_Priorität:" #: ../calendar/gui/dialogs/task-details-page.ui.h:23 msgid "_Web Page:" msgstr "_Website:" #: ../calendar/gui/dialogs/task-editor.c:116 msgid "_Status Details" msgstr "S_tatusdetails" #: ../calendar/gui/dialogs/task-editor.c:118 msgid "Click to change or view the status details of the task" msgstr "" "Klicken Sie hier, um die Statusdetails der Aufgabe anzusehen oder zu ändern." #: ../calendar/gui/dialogs/task-editor.c:126 msgid "_Send Options" msgstr "_Versandoptionen" #: ../calendar/gui/dialogs/task-editor.c:321 ../calendar/gui/print.c:3310 #: ../widgets/misc/e-send-options.c:535 msgid "Task" msgstr "Aufgabe" #: ../calendar/gui/dialogs/task-editor.c:324 msgid "Task Details" msgstr "Aufgabendetails" #: ../calendar/gui/dialogs/task-editor.c:366 msgid "Print this task" msgstr "Diese Aufgabe drucken" #: ../calendar/gui/dialogs/task-page.c:251 msgid "Task's start date is in the past" msgstr "Beginn der Aufgabe liegt in der Vergangenheit" #: ../calendar/gui/dialogs/task-page.c:252 msgid "Task's due date is in the past" msgstr "Fälligkeit der Aufgabe liegt in der Vergangenheit" #: ../calendar/gui/dialogs/task-page.c:286 msgid "Task cannot be edited, because the selected task list is read only" msgstr "" "Die Aufgabe kann nicht bearbeitet werden, weil die gewählte Aufgabenliste nur " "gelesen werden darf" #: ../calendar/gui/dialogs/task-page.c:290 msgid "Task cannot be fully edited, because you are not the organizer" msgstr "" "Die Aufgabe kann nicht vollständig bearbeitet werden, weil Sie nicht der " "Organisator sind" #: ../calendar/gui/dialogs/task-page.c:294 msgid "" "Task cannot be edited, because the selected task list does not support " "assigned tasks" msgstr "" "Die Aufgabe kann nicht bearbeitet werden, weil die gewählte Aufgabenliste " "zugewiesene Aufgaben nicht unterstützt" #: ../calendar/gui/dialogs/task-page.c:347 #: ../calendar/gui/dialogs/task-page.ui.h:4 msgid "Organi_zer:" msgstr "Or_ganisator:" #: ../calendar/gui/dialogs/task-page.c:807 msgid "Due date is wrong" msgstr "Das Fälligkeitsdatum ist falsch" #: ../calendar/gui/dialogs/task-page.c:1764 #, c-format msgid "Unable to open tasks in '%s': %s" msgstr "Aufgaben in »%s« konnten nicht geöffnet werden: %s" #: ../calendar/gui/dialogs/task-page.ui.h:2 msgid "Categor_ies..." msgstr "Ka_tegorien …" #: ../calendar/gui/dialogs/task-page.ui.h:3 msgid "D_ue date:" msgstr "_Fällig am:" #: ../calendar/gui/dialogs/task-page.ui.h:7 msgid "Time zone:" msgstr "Zeitzone:" #. Translator: Entire string is like "Pop up an alert %d days before start of appointment" #: ../calendar/gui/e-alarm-list.c:393 #, c-format msgid "%d day" msgid_plural "%d days" msgstr[0] "%d Tag" msgstr[1] "%d Tage" #. Translator: Entire string is like "Pop up an alert %d weeks before start of appointment" #: ../calendar/gui/e-alarm-list.c:399 #, c-format msgid "%d week" msgid_plural "%d weeks" msgstr[0] "%d Woche" msgstr[1] "%d Wochen" #: ../calendar/gui/e-alarm-list.c:461 msgid "Unknown action to be performed" msgstr "Auszuführende Aktion unbekannt" #. Translator: The first %s refers to the base, which would be actions like #. * "Play a Sound". Second %s refers to the duration string e.g:"15 minutes" #: ../calendar/gui/e-alarm-list.c:475 #, c-format msgid "%s %s before the start of the appointment" msgstr "%s %s vor Terminbeginn" #. Translator: The first %s refers to the base, which would be actions like #. * "Play a Sound". Second %s refers to the duration string e.g:"15 minutes" #: ../calendar/gui/e-alarm-list.c:480 #, c-format msgid "%s %s after the start of the appointment" msgstr "%s %s nach Terminbeginn" #. Translator: The %s refers to the base, which would be actions like #. * "Play a sound" #: ../calendar/gui/e-alarm-list.c:487 #, c-format msgid "%s at the start of the appointment" msgstr "%s zum Terminbeginn" #. Translator: The first %s refers to the base, which would be actions like #. * "Play a Sound". Second %s refers to the duration string e.g:"15 minutes" #: ../calendar/gui/e-alarm-list.c:498 #, c-format msgid "%s %s before the end of the appointment" msgstr "%s %s vor Terminende" #. Translator: The first %s refers to the base, which would be actions like #. * "Play a Sound". Second %s refers to the duration string e.g:"15 minutes" #: ../calendar/gui/e-alarm-list.c:503 #, c-format msgid "%s %s after the end of the appointment" msgstr "%s %s nach Terminende" #. Translator: The %s refers to the base, which would be actions like #. * "Play a sound" #: ../calendar/gui/e-alarm-list.c:510 #, c-format msgid "%s at the end of the appointment" msgstr "%s zum Terminende" #. Translator: The first %s refers to the base, which would be actions like #. * "Play a Sound". Second %s is an absolute time, e.g. "10:00AM" #: ../calendar/gui/e-alarm-list.c:534 #, c-format msgid "%s at %s" msgstr "%s um %s" #. Translator: The %s refers to the base, which would be actions like #. * "Play a sound". "Trigger types" are absolute or relative dates #: ../calendar/gui/e-alarm-list.c:542 #, c-format msgid "%s for an unknown trigger type" msgstr "%s für einen unbekannten Auslösertyp." #: ../calendar/gui/e-cal-component-preview.c:194 ../filter/e-filter-rule.c:671 msgid "Untitled" msgstr "Namenlos" #: ../calendar/gui/e-cal-component-preview.c:200 msgid "Categories:" msgstr "Kategorien:" #: ../calendar/gui/e-cal-component-preview.c:239 msgid "Summary:" msgstr "Zusammenfassung:" #: ../calendar/gui/e-cal-component-preview.c:249 #: ../calendar/gui/e-cal-component-preview.c:263 msgid "Start Date:" msgstr "Anfangsdatum:" #: ../calendar/gui/e-cal-component-preview.c:277 msgid "Due Date:" msgstr "Fällig am:" #. Status #: ../calendar/gui/e-cal-component-preview.c:290 #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:1083 msgid "Status:" msgstr "Status:" #: ../calendar/gui/e-cal-component-preview.c:317 msgid "Priority:" msgstr "Priorität:" #: ../calendar/gui/e-cal-component-preview.c:342 ../mail/mail-config.ui.h:37 msgid "Description:" msgstr "Beschreibung:" #: ../calendar/gui/e-cal-component-preview.c:373 msgid "Web Page:" msgstr "Website:" #: ../calendar/gui/e-cal-list-view.etspec.h:2 #: ../calendar/gui/e-calendar-table.etspec.h:7 #: ../calendar/gui/e-memo-table.etspec.h:3 #: ../plugins/save-calendar/csv-format.c:388 msgid "Created" msgstr "Angelegt" #: ../calendar/gui/e-cal-list-view.etspec.h:4 msgid "End Date" msgstr "Enddatum" #: ../calendar/gui/e-cal-list-view.etspec.h:5 #: ../calendar/gui/e-calendar-table.etspec.h:9 #: ../calendar/gui/e-memo-table.etspec.h:4 msgid "Last modified" msgstr "Zuletzt geändert" #: ../calendar/gui/e-cal-list-view.etspec.h:7 #: ../calendar/gui/e-memo-table.etspec.h:5 msgid "Start Date" msgstr "Anfangsdatum" #: ../calendar/gui/e-cal-model-calendar.c:188 #: ../calendar/gui/e-task-table.c:580 msgid "Free" msgstr "Frei" #: ../calendar/gui/e-cal-model-calendar.c:191 #: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:547 ../calendar/gui/e-task-table.c:581 msgid "Busy" msgstr "Beschäftigt" #: ../calendar/gui/e-cal-model-tasks.c:665 msgid "" "The geographical position must be entered in the format: \n" "\n" "45.436845,125.862501" msgstr "" "Die geographische Position muss in diesem Format eingegeben werden: \n" "\n" "45.436845,125.862501" #. Translators: "None" for task's status #: ../calendar/gui/e-cal-model-tasks.c:717 msgctxt "cal-task-status" msgid "None" msgstr "Keine" #: ../calendar/gui/e-cal-model-tasks.c:1090 ../calendar/gui/e-cal-model.c:1589 #: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:202 #: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:178 ../calendar/gui/e-meeting-store.c:188 #: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:1053 msgid "Yes" msgstr "Ja" #: ../calendar/gui/e-cal-model-tasks.c:1090 ../calendar/gui/e-cal-model.c:1589 #: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:203 #: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:190 msgid "No" msgstr "Nein" #: ../calendar/gui/e-cal-model.c:781 ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:178 #: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:192 #: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:136 ../calendar/gui/e-meeting-store.c:171 #: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:234 ../calendar/gui/print.c:1149 #: ../calendar/gui/print.c:1166 ../e-util/e-charset.c:52 #: ../modules/plugin-manager/evolution-plugin-manager.c:101 #: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:469 #: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:2691 msgid "Unknown" msgstr "Unbekannt" #: ../calendar/gui/e-cal-model.c:1585 msgid "Recurring" msgstr "Wiederkehrend" #: ../calendar/gui/e-cal-model.c:1587 msgid "Assigned" msgstr "Zugewiesen" #: ../calendar/gui/e-cal-model.c:2971 #, c-format msgid "Opening %s" msgstr "%s wird geöffnet …" #: ../calendar/gui/e-cal-model.c:3416 ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:214 #: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:198 ../calendar/gui/e-meeting-store.c:221 #: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:2679 msgid "Accepted" msgstr "Angenommen" #: ../calendar/gui/e-cal-model.c:3417 ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:215 #: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:200 ../calendar/gui/e-meeting-store.c:223 #: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:2685 msgid "Declined" msgstr "Abgelehnt" #: ../calendar/gui/e-cal-model.c:3418 ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:216 #: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:202 ../calendar/gui/e-meeting-store.c:225 #: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:546 msgid "Tentative" msgstr "Vorläufig" #: ../calendar/gui/e-cal-model.c:3419 ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:217 #: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:204 ../calendar/gui/e-meeting-store.c:227 #: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:2688 msgid "Delegated" msgstr "Delegiert" #: ../calendar/gui/e-cal-model.c:3420 msgid "Needs action" msgstr "Erfordert Maßnahme" #: ../calendar/gui/e-calendar-table.etspec.h:2 #, no-c-format msgid "% Complete" msgstr "% abgeschlossen" #: ../calendar/gui/e-calendar-table.etspec.h:4 msgid "Click to add a task" msgstr "Klicken Sie hier, um eine Aufgabe hinzuzufügen" #: ../calendar/gui/e-calendar-table.etspec.h:5 msgid "Complete" msgstr "Abgeschlossen" #: ../calendar/gui/e-calendar-table.etspec.h:6 msgid "Completion date" msgstr "Abschlussdatum" #: ../calendar/gui/e-calendar-table.etspec.h:8 msgid "Due date" msgstr "Fällig am" #: ../calendar/gui/e-calendar-table.etspec.h:10 #: ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:20 ../plugins/save-calendar/csv-format.c:394 msgid "Priority" msgstr "Priorität" #: ../calendar/gui/e-calendar-table.etspec.h:11 msgid "Start date" msgstr "Anfangsdatum" #: ../calendar/gui/e-calendar-table.etspec.h:14 #: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:598 #: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.etspec.h:11 #: ../calendar/gui/e-memo-table.etspec.h:7 #: ../widgets/misc/e-attachment-tree-view.c:584 msgid "Type" msgstr "Art" #: ../calendar/gui/e-calendar-view.c:423 msgid "Cut selected events to the clipboard" msgstr "Die gewählten Ereignisse in die Zwischenablage ausschneiden" #: ../calendar/gui/e-calendar-view.c:429 msgid "Copy selected events to the clipboard" msgstr "Die gewählten Ereignisse in die Zwischenablage kopieren" #: ../calendar/gui/e-calendar-view.c:435 msgid "Paste events from the clipboard" msgstr "Die in der Zwischenablage befindlichen Ereignisse einfügen" #: ../calendar/gui/e-calendar-view.c:441 msgid "Delete selected events" msgstr "Die gewählten Ereignisse löschen" #: ../calendar/gui/e-calendar-view.c:460 ../calendar/gui/e-memo-table.c:182 #: ../calendar/gui/e-task-table.c:269 msgid "Deleting selected objects" msgstr "Gewählte Objekte werden gelöscht" #: ../calendar/gui/e-calendar-view.c:656 ../calendar/gui/e-memo-table.c:862 #: ../calendar/gui/e-task-table.c:1105 msgid "Updating objects" msgstr "Objekte werden aktualisiert" #. To Translators: It will display "Organiser: NameOfTheUser " #. To Translators: It will display #. * "Organizer: NameOfTheUser " #: ../calendar/gui/e-calendar-view.c:1912 ../calendar/gui/e-memo-table.c:539 #: ../calendar/gui/e-task-table.c:771 #, c-format msgid "Organizer: %s <%s>" msgstr "Organisator: %s <%s>" #. With SunOne accouts, there may be no ':' in organiser.value #. With SunOne accounts, there may be no ':' in #. * organizer.value. #: ../calendar/gui/e-calendar-view.c:1916 ../calendar/gui/e-memo-table.c:544 #: ../calendar/gui/e-task-table.c:775 #, c-format msgid "Organizer: %s" msgstr "Organisator: %s" #. To Translators: It will display "Location: PlaceOfTheMeeting" #: ../calendar/gui/e-calendar-view.c:1932 ../calendar/gui/print.c:3344 #, c-format msgid "Location: %s" msgstr "Ort: %s" #. To Translators: It will display "Time: ActualStartDateAndTime (DurationOfTheMeeting)" #: ../calendar/gui/e-calendar-view.c:1963 #, c-format msgid "Time: %s %s" msgstr "Zeit: %s %s" #. strftime format of a weekday, a date and a time, 24-hour. #: ../calendar/gui/e-cell-date-edit-text.c:156 msgid "%a %m/%d/%Y %H:%M:%S" msgstr "%a, %d. %m %Y %k:%M:%S" #. strftime format of a weekday, a date and a time, 12-hour. #: ../calendar/gui/e-cell-date-edit-text.c:159 msgid "%a %m/%d/%Y %I:%M:%S %p" msgstr "%a, %d.%m.%Y %I:%M:%S %p" #: ../calendar/gui/e-cell-date-edit-text.c:167 #, c-format msgid "" "The date must be entered in the format: \n" "%s" msgstr "" "Das Datum muss in folgendem Format angegeben werden: \n" "%s" #. TO TRANSLATORS: %02i is the number of minutes; this is a context menu entry #. * to change the length of the time division in the calendar day view, e.g. #. * a day is displayed in 24 "60 minute divisions" or 48 "30 minute divisions" #. #: ../calendar/gui/e-day-view-time-item.c:809 #, c-format msgid "%02i minute divisions" msgstr "%02i Minuten-Unterteilungen" #: ../calendar/gui/e-day-view-time-item.c:830 msgid "Show the second time zone" msgstr "Zweite Zeitzone anzeigen" #. Translators: "None" indicates no second time zone set for a day view #: ../calendar/gui/e-day-view-time-item.c:847 #: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:77 #: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.c:179 #: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.c:231 msgctxt "cal-second-zone" msgid "None" msgstr "Keine" #: ../calendar/gui/e-day-view-time-item.c:879 #: ../calendar/gui/e-timezone-entry.c:319 #: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.c:258 msgid "Select..." msgstr "Auswählen …" #. strftime format %A = full weekday name, %d = day of month, #. * %B = full month name. Don't use any other specifiers. #. strftime format %A = full weekday name, %d = day of #. * month, %B = full month name. You can change the #. * order but don't change the specifiers or add #. * anything. #: ../calendar/gui/e-day-view-top-item.c:848 ../calendar/gui/e-day-view.c:1821 #: ../calendar/gui/e-week-view-main-item.c:215 ../calendar/gui/print.c:1966 msgid "%A %d %B" msgstr "%A, %d. %B" #. strftime format %a = abbreviated weekday name, %d = day of month, #. * %b = abbreviated month name. Don't use any other specifiers. #. strftime format %a = abbreviated weekday name, #. * %d = day of month, %b = abbreviated month name. #. * You can change the order but don't change the #. * specifiers or add anything. #: ../calendar/gui/e-day-view-top-item.c:852 ../calendar/gui/e-day-view.c:1838 #: ../calendar/gui/e-week-view-main-item.c:224 #: ../calendar/gui/ea-gnome-calendar.c:204 #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-private.c:1054 msgid "%a %d %b" msgstr "%a, %d. %b" #. strftime format %d = day of month, %b = abbreviated month name. #. * Don't use any other specifiers. #. strftime format %d = day of month, %b = abbreviated #. * month name. You can change the order but don't #. * change the specifiers or add anything. #: ../calendar/gui/e-day-view-top-item.c:856 ../calendar/gui/e-day-view.c:1854 #: ../calendar/gui/e-week-view-main-item.c:238 #: ../calendar/gui/ea-gnome-calendar.c:234 #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-private.c:1090 msgid "%d %b" msgstr "%d. %b" #. String to use in 12-hour time format for times in the morning. #: ../calendar/gui/e-day-view.c:1021 ../calendar/gui/e-week-view.c:757 #: ../calendar/gui/print.c:975 ../calendar/gui/print.c:994 #: ../calendar/gui/print.c:2482 ../calendar/gui/print.c:2502 msgid "am" msgstr "AM" #. String to use in 12-hour time format for times in the afternoon. #: ../calendar/gui/e-day-view.c:1024 ../calendar/gui/e-week-view.c:760 #: ../calendar/gui/print.c:980 ../calendar/gui/print.c:996 #: ../calendar/gui/print.c:2487 ../calendar/gui/print.c:2504 msgid "pm" msgstr "PM" #. To Translators: the %d stands for a week number, it's value between 1 and 52/53 #: ../calendar/gui/e-day-view.c:2638 #, c-format msgid "Week %d" msgstr "Woche %d" #: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:64 msgid "Chair Persons" msgstr "Vorsitzende" #: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:65 msgid "Required Participants" msgstr "Benötigte Teilnehmer" #: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:66 msgid "Optional Participants" msgstr "Optionale Teilnehmer" #: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:67 msgid "Resources" msgstr "Ressourcen" #: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:174 #: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:111 ../calendar/gui/e-meeting-store.c:128 #: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:1047 ../calendar/gui/print.c:1145 msgid "Individual" msgstr "Individuell" #: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:175 #: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:113 ../calendar/gui/e-meeting-store.c:130 #: ../calendar/gui/print.c:1146 ../widgets/table/e-table-config.ui.h:7 msgid "Group" msgstr "Gruppe" #: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:176 #: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:115 ../calendar/gui/e-meeting-store.c:132 #: ../calendar/gui/print.c:1147 msgid "Resource" msgstr "Ressource" #: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:177 #: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:117 ../calendar/gui/e-meeting-store.c:134 #: ../calendar/gui/print.c:1148 msgid "Room" msgstr "Raum" #: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:188 #: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:146 ../calendar/gui/e-meeting-store.c:163 #: ../calendar/gui/print.c:1162 msgid "Chair" msgstr "Vorsitzender" #: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:189 #: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:148 ../calendar/gui/e-meeting-store.c:165 #: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:1050 ../calendar/gui/print.c:1163 msgid "Required Participant" msgstr "Benötigter Teilnehmer" #: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:190 #: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:150 ../calendar/gui/e-meeting-store.c:167 #: ../calendar/gui/print.c:1164 msgid "Optional Participant" msgstr "Optionaler Teilnehmer" #: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:191 #: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:152 ../calendar/gui/e-meeting-store.c:169 #: ../calendar/gui/print.c:1165 msgid "Non-Participant" msgstr "Nicht-Teilnehmer" #: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:213 #: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:196 ../calendar/gui/e-meeting-store.c:219 #: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:1060 msgid "Needs Action" msgstr "Erfordert Maßnahme" #. The extra space is just a hack to occupy more space for Attendee #: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:578 msgid "Attendee " msgstr "Teilnehmer" #. To translators: RSVP means "please reply" #: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:623 #: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.etspec.h:8 msgid "RSVP" msgstr "UAwg" #: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:208 ../calendar/gui/e-meeting-store.c:231 msgid "In Process" msgstr "In Bearbeitung" #: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:1876 #, c-format msgid "Enter password to access free/busy information on server %s as user %s" msgstr "" "Geben Sie das Passwort für Benutzer %2$s auf dem Server %1$s ein, um auf " "Verfügbarkeitsinformationen zuzugreifen" #: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:1886 #, c-format msgid "Failure reason: %s" msgstr "Fehlergrund: %s" #: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:1891 #: ../plugins/caldav/caldav-browse-server.c:957 #: ../plugins/google-account-setup/google-source.c:458 #: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.c:337 #: ../smime/gui/component.c:54 msgid "Enter password" msgstr "Passwort eingeben" #. This is a strftime() format string %A = full weekday name, #. * %B = full month name, %d = month day, %Y = full year. #: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel-item.c:445 #: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:2379 msgid "%A, %B %d, %Y" msgstr "%a, %d. %B %Y" #. This is a strftime() format string %a = abbreviated weekday #. * name, %m = month number, %d = month day, %Y = full year. #. This is a strftime() format string %a = abbreviated weekday name, #. * %m = month number, %d = month day, %Y = full year. #: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel-item.c:449 #: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:2410 msgid "%a %m/%d/%Y" msgstr "%a, %d.%m.%Y" #. This is a strftime() format string %m = month number, #. * %d = month day, %Y = full year. #: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel-item.c:453 msgid "%m/%d/%Y" msgstr "%d.%m.%Y" #: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:548 msgid "Out of Office" msgstr "Nicht im Büro" #: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:549 msgid "No Information" msgstr "Keine Informationen" #: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:585 msgid "O_ptions" msgstr "_Einstellungen" #: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:603 msgid "Show _only working hours" msgstr "Nur _Arbeitszeit anzeigen" #: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:614 msgid "Show _zoomed out" msgstr "Ver_kleinert anzeigen" #: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:630 msgid "_Update free/busy" msgstr "Verfügbarkeit _aktualisieren" #: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:645 msgid "_<<" msgstr "_<<" #: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:663 msgid "_Autopick" msgstr "_Auto-Auswählen" #: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:678 msgid ">_>" msgstr ">_>" #: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:696 msgid "_All people and resources" msgstr "_Alle Personen und Ressourcen" #: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:706 msgid "All _people and one resource" msgstr "Alle _Personen und eine Ressource" #: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:716 msgid "_Required people" msgstr "_Benötigte Personen" #: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:725 msgid "Required people and _one resource" msgstr "Benötigte Personen und _eine Ressource" #: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:774 msgid "_Start time:" msgstr "_Anfangszeit:" #: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:814 msgid "_End time:" msgstr "_Endzeit:" #: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.etspec.h:2 msgid "Click here to add an attendee" msgstr "Klicken Sie hier, um einen Teilnehmer hinzuzufügen" #: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.etspec.h:3 msgid "Common Name" msgstr "Allgemeiner Name" #: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.etspec.h:4 msgid "Delegated From" msgstr "Delegiert durch" #: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.etspec.h:5 msgid "Delegated To" msgstr "Delegiert an" #: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.etspec.h:6 msgid "Language" msgstr "Sprache" #: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.etspec.h:7 msgid "Member" msgstr "Mitglied" #: ../calendar/gui/e-memo-table.c:420 #: ../modules/calendar/e-cal-shell-content.c:473 #: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:231 #: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:246 #: ../modules/calendar/e-memo-shell-view.c:293 #: ../plugins/caldav/caldav-browse-server.c:458 msgid "Memos" msgstr "Notizen" #: ../calendar/gui/e-memo-table.c:501 ../calendar/gui/e-task-table.c:734 msgid "* No Summary *" msgstr "* Keine Zusammenfassung *" #. Translators: This is followed by an event's start date/time #: ../calendar/gui/e-memo-table.c:588 ../calendar/gui/e-task-table.c:818 msgid "Start: " msgstr "Anfang:" #. Translators: This is followed by an event's due date/time #: ../calendar/gui/e-memo-table.c:607 ../calendar/gui/e-task-table.c:836 msgid "Due: " msgstr "Fälligkeit:" #: ../calendar/gui/e-memo-table.c:726 msgid "Cut selected memos to the clipboard" msgstr "Die gewählten Notizen in die Zwischenablage ausschneiden" #: ../calendar/gui/e-memo-table.c:732 msgid "Copy selected memos to the clipboard" msgstr "Die gewählten Notizen in die Zwischenablage kopieren" #: ../calendar/gui/e-memo-table.c:738 msgid "Paste memos from the clipboard" msgstr "Notiz aus der Zwischenablage einfügen" #: ../calendar/gui/e-memo-table.c:744 #: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:586 msgid "Delete selected memos" msgstr "Die gewählten Notizen löschen" #: ../calendar/gui/e-memo-table.c:750 msgid "Select all visible memos" msgstr "Alle sichtbaren Notizen wählen" #: ../calendar/gui/e-memo-table.etspec.h:2 msgid "Click to add a memo" msgstr "Klicken Sie hier, um eine Notiz hinzuzufügen" #. Translators: "%d%%" is the percentage of a task done. #. * %d is the actual value, %% is replaced with a percent sign. #. * Result values will be 0%, 10%, 20%, ... 100% #. #: ../calendar/gui/e-task-table.c:555 #, c-format msgid "%d%%" msgstr "%d%%" #: ../calendar/gui/e-task-table.c:652 ../calendar/gui/print.c:2271 #: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:85 #: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:1044 #: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:41 #: ../modules/calendar/e-cal-shell-content.c:434 #: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:254 #: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:269 #: ../modules/calendar/e-task-shell-view.c:448 #: ../plugins/caldav/caldav-browse-server.c:456 msgid "Tasks" msgstr "Aufgaben" #: ../calendar/gui/e-task-table.c:969 msgid "Cut selected tasks to the clipboard" msgstr "Die gewählten Aufgaben in die Zwischenablage ausschneiden" #: ../calendar/gui/e-task-table.c:975 msgid "Copy selected tasks to the clipboard" msgstr "Die gewählten Aufgaben in die Zwischenablage kopieren" #: ../calendar/gui/e-task-table.c:981 msgid "Paste tasks from the clipboard" msgstr "Aufgaben aus der Zwischenablage einfügen" #: ../calendar/gui/e-task-table.c:987 #: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:710 msgid "Delete selected tasks" msgstr "Die gewählten Aufgaben löschen" #: ../calendar/gui/e-task-table.c:993 msgid "Select all visible tasks" msgstr "Alle sichtbaren Aufgaben wählen" #: ../calendar/gui/e-timezone-entry.c:330 msgid "Select Timezone" msgstr "Zeitzone auswählen" #. strftime format %d = day of month, %B = full #. * month name. You can change the order but don't #. * change the specifiers or add anything. #: ../calendar/gui/e-week-view-main-item.c:232 ../calendar/gui/print.c:1947 msgid "%d %B" msgstr "%d. %B" #: ../calendar/gui/ea-cal-view-event.c:290 msgid "It has reminders." msgstr "Es enthält Erinnerungen." #: ../calendar/gui/ea-cal-view-event.c:293 msgid "It has recurrences." msgstr "Es enthält Wiederholungen." #: ../calendar/gui/ea-cal-view-event.c:296 msgid "It is a meeting." msgstr "Es ist eine Besprechung." #: ../calendar/gui/ea-cal-view-event.c:303 #, c-format msgid "Calendar Event: Summary is %s." msgstr "Kalender-Ereignis: Die Zusammenfassung lautet %s." #: ../calendar/gui/ea-cal-view-event.c:306 msgid "Calendar Event: It has no summary." msgstr "Kalender-Ereignis: Keine Zusammenfassung verfügbar." #: ../calendar/gui/ea-cal-view-event.c:328 msgid "calendar view event" msgstr "Kalenderansicht Ereignis" #: ../calendar/gui/ea-cal-view-event.c:557 msgid "Grab Focus" msgstr "Erhält Fokus" #: ../calendar/gui/ea-cal-view.c:315 msgid "New Appointment" msgstr "Neuer Termin" #: ../calendar/gui/ea-cal-view.c:316 msgid "New All Day Event" msgstr "Neues ganztägiges Ereignis" #: ../calendar/gui/ea-cal-view.c:317 msgid "New Meeting" msgstr "Neue Besprechung" #: ../calendar/gui/ea-cal-view.c:318 msgid "Go to Today" msgstr "Zum heutigen Tag" #: ../calendar/gui/ea-cal-view.c:319 msgid "Go to Date" msgstr "Gehe zu Datum" #: ../calendar/gui/ea-day-view-main-item.c:318 #: ../calendar/gui/ea-week-view-main-item.c:344 msgid "a table to view and select the current time range" msgstr "Eine Tabelle zur Ansicht und Auswahl der momentanen Zeitspanne" #: ../calendar/gui/ea-day-view.c:151 ../calendar/gui/ea-week-view.c:151 #, c-format msgid "It has %d event." msgid_plural "It has %d events." msgstr[0] "Sie enthält %d Ereignis." msgstr[1] "Sie enthält %d Ereignisse." #. To translators: Here, "It" is either like "Work Week View: July #. 10th - July 14th, 2006." or "Day View: Thursday July 13th, 2006." #: ../calendar/gui/ea-day-view.c:156 ../calendar/gui/ea-week-view.c:154 msgid "It has no events." msgstr "Sie enthält keine Ereignisse." #. To translators: First %s is the week, for example "July 10th - #. July 14th, 2006". Second %s is the number of events in this work #. week, for example "It has %d event/events." or "It has no events." #: ../calendar/gui/ea-day-view.c:163 #, c-format msgid "Work Week View: %s. %s" msgstr "Arbeitswochenansicht: %s. %s" #. To translators: First %s is the day, for example "Thursday July #. 13th, 2006". Second %s is the number of events on this day, for #. example "It has %d event/events." or "It has no events." #: ../calendar/gui/ea-day-view.c:169 #, c-format msgid "Day View: %s. %s" msgstr "Tagesansicht: %s. %s" #: ../calendar/gui/ea-day-view.c:203 msgid "calendar view for a work week" msgstr "Kalenderansicht für eine Arbeitswoche" #: ../calendar/gui/ea-day-view.c:205 msgid "calendar view for one or more days" msgstr "Kalenderansicht für einen oder mehrere Tage" #: ../calendar/gui/ea-gnome-calendar.c:50 #: ../calendar/gui/ea-gnome-calendar.c:58 #: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:1078 msgid "Gnome Calendar" msgstr "GNOME Calendar" #: ../calendar/gui/ea-gnome-calendar.c:201 #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-private.c:1050 msgid "%A %d %b %Y" msgstr "%A, %d. %B %Y" #: ../calendar/gui/ea-gnome-calendar.c:206 #: ../calendar/gui/ea-gnome-calendar.c:211 #: ../calendar/gui/ea-gnome-calendar.c:213 #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-private.c:1057 #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-private.c:1063 #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-private.c:1066 msgid "%a %d %b %Y" msgstr "%a, %d. %Y" #: ../calendar/gui/ea-gnome-calendar.c:230 #: ../calendar/gui/ea-gnome-calendar.c:236 #: ../calendar/gui/ea-gnome-calendar.c:242 #: ../calendar/gui/ea-gnome-calendar.c:244 #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-private.c:1083 #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-private.c:1094 #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-private.c:1101 #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-private.c:1104 msgid "%d %b %Y" msgstr "%d. %B %Y" #: ../calendar/gui/ea-jump-button.c:150 msgid "Jump button" msgstr "Sprungknopf" #: ../calendar/gui/ea-jump-button.c:159 msgid "Click here, you can find more events." msgstr "Klicken Sie hier, um weitere Ereignisse zu sehen." #: ../calendar/gui/ea-week-view.c:159 #, c-format msgid "Month View: %s. %s" msgstr "Monatsansicht: %s. %s" #: ../calendar/gui/ea-week-view.c:163 #, c-format msgid "Week View: %s. %s" msgstr "Wochenansicht: %s. %s" #: ../calendar/gui/ea-week-view.c:197 msgid "calendar view for a month" msgstr "Kalenderansicht für einen Monat" #: ../calendar/gui/ea-week-view.c:199 msgid "calendar view for one or more weeks" msgstr "Kalenderansicht für eine oder mehrere Wochen" #: ../calendar/gui/gnome-cal.c:2262 msgid "Purging" msgstr "Säuberungsvorgang" #: ../calendar/gui/itip-utils.c:513 ../calendar/gui/itip-utils.c:568 #: ../calendar/gui/itip-utils.c:681 msgid "An organizer must be set." msgstr "Es muss ein Organisator festgelegt werden." #: ../calendar/gui/itip-utils.c:560 msgid "At least one attendee is necessary" msgstr "Es ist mindestens ein Teilnehmer erforderlich" #: ../calendar/gui/itip-utils.c:767 ../calendar/gui/itip-utils.c:928 msgid "Event information" msgstr "Ereignisinformationen" #: ../calendar/gui/itip-utils.c:770 ../calendar/gui/itip-utils.c:931 msgid "Task information" msgstr "Aufgabeninformationen" #: ../calendar/gui/itip-utils.c:773 ../calendar/gui/itip-utils.c:934 msgid "Memo information" msgstr "Notiz-Informationen" #: ../calendar/gui/itip-utils.c:776 ../calendar/gui/itip-utils.c:952 msgid "Free/Busy information" msgstr "Verfügbarkeitsinformationen" #: ../calendar/gui/itip-utils.c:779 msgid "Calendar information" msgstr "Kalenderinformationen" #. Translators: This is part of the subject #. * line of a meeting request or update email. #. * The full subject line would be: #. * "Accepted: Meeting Name". #: ../calendar/gui/itip-utils.c:816 msgctxt "Meeting" msgid "Accepted" msgstr "Angenommen" #. Translators: This is part of the subject #. * line of a meeting request or update email. #. * The full subject line would be: #. * "Tentatively Accepted: Meeting Name". #: ../calendar/gui/itip-utils.c:823 msgctxt "Meeting" msgid "Tentatively Accepted" msgstr "Vorläufig angenommen" #. Translators: This is part of the subject #. * line of a meeting request or update email. #. * The full subject line would be: #. * "Declined: Meeting Name". #. Translators: This is part of the subject line of a #. * meeting request or update email. The full subject #. * line would be: "Declined: Meeting Name". #: ../calendar/gui/itip-utils.c:830 ../calendar/gui/itip-utils.c:878 msgctxt "Meeting" msgid "Declined" msgstr "Abgelehnt" #. Translators: This is part of the subject #. * line of a meeting request or update email. #. * The full subject line would be: #. * "Delegated: Meeting Name". #: ../calendar/gui/itip-utils.c:837 msgctxt "Meeting" msgid "Delegated" msgstr "Delegiert" #. Translators: This is part of the subject line of a #. * meeting request or update email. The full subject #. * line would be: "Updated: Meeting Name". #: ../calendar/gui/itip-utils.c:850 msgctxt "Meeting" msgid "Updated" msgstr "Aktualisiert" #. Translators: This is part of the subject line of a #. * meeting request or update email. The full subject #. * line would be: "Cancel: Meeting Name". #: ../calendar/gui/itip-utils.c:857 msgctxt "Meeting" msgid "Cancel" msgstr "Abgesagt" #. Translators: This is part of the subject line of a #. * meeting request or update email. The full subject #. * line would be: "Refresh: Meeting Name". #: ../calendar/gui/itip-utils.c:864 msgctxt "Meeting" msgid "Refresh" msgstr "Aktualisieren" # CHECK #. Translators: This is part of the subject line of a #. * meeting request or update email. The full subject #. * line would be: "Counter-proposal: Meeting Name". #: ../calendar/gui/itip-utils.c:871 msgctxt "Meeting" msgid "Counter-proposal" msgstr "Gegenvorschlag" #: ../calendar/gui/itip-utils.c:949 #, c-format msgid "Free/Busy information (%s to %s)" msgstr "Verfügbarkeitsinformationen (%s bis %s)" #: ../calendar/gui/itip-utils.c:957 msgid "iCalendar information" msgstr "iCalendar-Informationen" #: ../calendar/gui/itip-utils.c:984 msgid "Unable to book a resource, the new event collides with some other." msgstr "" "Eine Ressource kann nicht belegt werden, das neue Ereignis überschneidet sich " "mit anderen." #: ../calendar/gui/itip-utils.c:988 msgid "Unable to book a resource, error: " msgstr "Eine Ressource kann nicht belegt werden, Fehler:" #: ../calendar/gui/itip-utils.c:1153 msgid "You must be an attendee of the event." msgstr "Sie müssen ein Teilnehmer des Ereignisses sein." #: ../calendar/gui/print.c:579 msgid "1st" msgstr "1." #: ../calendar/gui/print.c:579 msgid "2nd" msgstr "2." #: ../calendar/gui/print.c:579 msgid "3rd" msgstr "3." #: ../calendar/gui/print.c:579 msgid "4th" msgstr "4." #: ../calendar/gui/print.c:579 msgid "5th" msgstr "5." #: ../calendar/gui/print.c:580 msgid "6th" msgstr "6." #: ../calendar/gui/print.c:580 msgid "7th" msgstr "7." #: ../calendar/gui/print.c:580 msgid "8th" msgstr "8." #: ../calendar/gui/print.c:580 msgid "9th" msgstr "9." #: ../calendar/gui/print.c:580 msgid "10th" msgstr "10." #: ../calendar/gui/print.c:581 msgid "11th" msgstr "11." #: ../calendar/gui/print.c:581 msgid "12th" msgstr "12." #: ../calendar/gui/print.c:581 msgid "13th" msgstr "13." #: ../calendar/gui/print.c:581 msgid "14th" msgstr "14." #: ../calendar/gui/print.c:581 msgid "15th" msgstr "15." #: ../calendar/gui/print.c:582 msgid "16th" msgstr "16." #: ../calendar/gui/print.c:582 msgid "17th" msgstr "17." #: ../calendar/gui/print.c:582 msgid "18th" msgstr "18." #: ../calendar/gui/print.c:582 msgid "19th" msgstr "19." #: ../calendar/gui/print.c:582 msgid "20th" msgstr "20." #: ../calendar/gui/print.c:583 msgid "21st" msgstr "21." #: ../calendar/gui/print.c:583 msgid "22nd" msgstr "22." #: ../calendar/gui/print.c:583 msgid "23rd" msgstr "23." #: ../calendar/gui/print.c:583 msgid "24th" msgstr "24." #: ../calendar/gui/print.c:583 msgid "25th" msgstr "25." #: ../calendar/gui/print.c:584 msgid "26th" msgstr "26." #: ../calendar/gui/print.c:584 msgid "27th" msgstr "27." #: ../calendar/gui/print.c:584 msgid "28th" msgstr "28." #: ../calendar/gui/print.c:584 msgid "29th" msgstr "29." #: ../calendar/gui/print.c:584 msgid "30th" msgstr "30." #: ../calendar/gui/print.c:585 msgid "31st" msgstr "31." #. Translators: These are workday abbreviations, e.g. Su=Sunday and Th=thursday #: ../calendar/gui/print.c:642 msgid "Su" msgstr "So" #: ../calendar/gui/print.c:642 msgid "Mo" msgstr "Mo" #: ../calendar/gui/print.c:642 msgid "Tu" msgstr "Di" #: ../calendar/gui/print.c:642 msgid "We" msgstr "Mi" #: ../calendar/gui/print.c:643 msgid "Th" msgstr "Do" #: ../calendar/gui/print.c:643 msgid "Fr" msgstr "Fr" #: ../calendar/gui/print.c:643 msgid "Sa" msgstr "Sa" #. Translators: This is part of "START to END" text, #. * where START and END are date/times. #: ../calendar/gui/print.c:3137 msgid " to " msgstr " bis " #. Translators: This is part of "START to END #. * (Completed COMPLETED)", where COMPLETED is a #. * completed date/time. #: ../calendar/gui/print.c:3147 msgid " (Completed " msgstr " (Abgeschlossen " #. Translators: This is part of "Completed COMPLETED", #. * where COMPLETED is a completed date/time. #: ../calendar/gui/print.c:3153 msgid "Completed " msgstr "Abgeschlossen " #. Translators: This is part of "START (Due DUE)", #. * where START and DUE are dates/times. #: ../calendar/gui/print.c:3163 msgid " (Due " msgstr " (Fällig am " #. Translators: This is part of "Due DUE", #. * where DUE is a date/time due the event #. * should be finished. #: ../calendar/gui/print.c:3170 msgid "Due " msgstr "Fällig am " #: ../calendar/gui/print.c:3335 #, c-format msgid "Summary: %s" msgstr "Zusammenfassung: %s" #: ../calendar/gui/print.c:3362 msgid "Attendees: " msgstr "Teilnehmer: " #: ../calendar/gui/print.c:3405 #, c-format msgid "Status: %s" msgstr "Status: %s" #: ../calendar/gui/print.c:3420 #, c-format msgid "Priority: %s" msgstr "Priorität: %s" #: ../calendar/gui/print.c:3438 #, c-format msgid "Percent Complete: %i" msgstr "Prozent abgeschlossen: %i" #: ../calendar/gui/print.c:3449 #, c-format msgid "URL: %s" msgstr "Adresse: %s" #: ../calendar/gui/print.c:3462 #, c-format msgid "Categories: %s" msgstr "Kategorien: %s" #: ../calendar/gui/print.c:3473 msgid "Contacts: " msgstr "Kontakte: " #: ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:2 #, no-c-format msgid "% Completed" msgstr "% abgeschlossen" #: ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:7 msgid "Cancelled" msgstr "Abgebrochen" #: ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:15 msgid "In progress" msgstr "In Bearbeitung" #: ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:28 ../mail/em-filter-i18n.h:35 msgid "is greater than" msgstr "ist größer als" #: ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:29 ../mail/em-filter-i18n.h:36 msgid "is less than" msgstr "ist kleiner als" #: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:84 msgid "Appointments and Meetings" msgstr "Termine und Besprechungen" #: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:435 #: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:868 #: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:2171 msgid "Opening calendar" msgstr "Kalender wird geöffnet" #: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:583 msgid "iCalendar files (.ics)" msgstr "iCalendar-Dateien (.ics)" #: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:584 msgid "Evolution iCalendar importer" msgstr "Evolution-iCalendar-Importeur" #: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:674 msgid "Reminder!" msgstr "Erinnerung!" #: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:758 msgid "vCalendar files (.vcs)" msgstr "vCalendar-Dateien (.vcs)" #: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:759 msgid "Evolution vCalendar importer" msgstr "Evolution-vCalendar-Importeur" #: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:1039 msgid "Calendar Events" msgstr "Kalender-Ereignisse" #: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:1079 msgid "Evolution Calendar intelligent importer" msgstr "Intelligenter Evolution-Kalender-Importeur" #: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:1147 #: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:1465 msgctxt "iCalImp" msgid "Meeting" msgstr "Besprechung" #: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:1147 #: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:1465 msgctxt "iCalImp" msgid "Event" msgstr "Ereignis" #: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:1150 #: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:1466 msgctxt "iCalImp" msgid "Task" msgstr "Aufgabe" #: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:1153 #: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:1467 msgctxt "iCalImp" msgid "Memo" msgstr "Notiz" #: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:1162 msgctxt "iCalImp" msgid "has recurrences" msgstr "enthält Wiederholungen" #: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:1167 msgctxt "iCalImp" msgid "is an instance" msgstr "ist eine Instanz" #: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:1172 msgctxt "iCalImp" msgid "has reminders" msgstr "enthält Erinnerungen" #: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:1177 msgctxt "iCalImp" msgid "has attachments" msgstr "enthält Anlagen" #. Translators: Appointment's classification #: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:1190 msgctxt "iCalImp" msgid "Public" msgstr "Öffentlich" #. Translators: Appointment's classification #: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:1193 msgctxt "iCalImp" msgid "Private" msgstr "Privat" #. Translators: Appointment's classification #: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:1196 msgctxt "iCalImp" msgid "Confidential" msgstr "Vertraulich" #. Translators: Appointment's classification section name #: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:1200 msgctxt "iCalImp" msgid "Classification" msgstr "Einstufung" #. Translators: Appointment's summary #. Translators: Column header for a component summary #: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:1205 #: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:1506 msgctxt "iCalImp" msgid "Summary" msgstr "Zusammenfassung" #. Translators: Appointment's location #: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:1211 msgctxt "iCalImp" msgid "Location" msgstr "Ort" #. Translators: Appointment's start time #. Translators: Column header for a component start date/time #: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:1219 #: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:1502 msgctxt "iCalImp" msgid "Start" msgstr "Anfang" #. Translators: 'Due' like the time due a task should be finished #: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:1230 msgctxt "iCalImp" msgid "Due" msgstr "Fällig" #. Translators: Appointment's end time #: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:1242 msgctxt "iCalImp" msgid "End" msgstr "Ende" #. Translators: Appointment's categories #: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:1252 msgctxt "iCalImp" msgid "Categories" msgstr "Kategorien" #. Translators: Appointment's complete value (either percentage, or a date/time of a completion) #: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:1276 msgctxt "iCalImp" msgid "Completed" msgstr "Abgeschlossen" #. Translators: Appointment's URL #: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:1284 msgctxt "iCalImp" msgid "URL" msgstr "Adresse" #. Translators: Appointment's organizer #: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:1295 #: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:1298 msgctxt "iCalImp" msgid "Organizer" msgstr "Organisator" #. Translators: Appointment's attendees #: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:1318 #: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:1321 msgctxt "iCalImp" msgid "Attendees" msgstr "Teilnehmer" #: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:1335 msgctxt "iCalImp" msgid "Description" msgstr "Beschreibung" #. Translators: Column header for a component type; it can be Event, Task or Memo #: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:1498 msgctxt "iCalImp" msgid "Type" msgstr "Art" #. #. * #. * This program is free software; you can redistribute it and/or #. * modify it under the terms of the GNU Lesser General Public #. * License as published by the Free Software Foundation; either #. * version 2 of the License, or (at your option) version 3. #. * #. * This program is distributed in the hope that it will be useful, #. * but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of #. * MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU #. * Lesser General Public License for more details. #. * #. * You should have received a copy of the GNU Lesser General Public #. * License along with the program; if not, see #. * #. * #. * Copyright (C) 1999-2008 Novell, Inc. (www.novell.com) #. * #. #. #. * These are the timezone names from the Olson timezone data. #. * We only place them here so gettext picks them up for translation. #. * Don't include in any C files. #. #: ../calendar/zones.h:26 msgid "Africa/Abidjan" msgstr "Afrika/Abidjan" #: ../calendar/zones.h:27 msgid "Africa/Accra" msgstr "Afrika/Accra" #: ../calendar/zones.h:28 msgid "Africa/Addis_Ababa" msgstr "Afrika/Addis_Ababa" #: ../calendar/zones.h:29 msgid "Africa/Algiers" msgstr "Afrika/Algier" #: ../calendar/zones.h:30 msgid "Africa/Asmera" msgstr "Afrika/Asmera" #: ../calendar/zones.h:31 msgid "Africa/Bamako" msgstr "Afrika/Bamako" #: ../calendar/zones.h:32 msgid "Africa/Bangui" msgstr "Afrika/Bangui" #: ../calendar/zones.h:33 msgid "Africa/Banjul" msgstr "Afrika/Banjul" #: ../calendar/zones.h:34 msgid "Africa/Bissau" msgstr "Afrika/Bissau" #: ../calendar/zones.h:35 msgid "Africa/Blantyre" msgstr "Afrika/Blantyre" #: ../calendar/zones.h:36 msgid "Africa/Brazzaville" msgstr "Afrika/Brazzaville" #: ../calendar/zones.h:37 msgid "Africa/Bujumbura" msgstr "Afrika/Bujumbura" #: ../calendar/zones.h:38 msgid "Africa/Cairo" msgstr "Afrika/Kairo" #: ../calendar/zones.h:39 msgid "Africa/Casablanca" msgstr "Afrika/Casablanca" #: ../calendar/zones.h:40 msgid "Africa/Ceuta" msgstr "Afrika/Ceuta" #: ../calendar/zones.h:41 msgid "Africa/Conakry" msgstr "Afrika/Conakry" #: ../calendar/zones.h:42 msgid "Africa/Dakar" msgstr "Afrika/Dakar" #: ../calendar/zones.h:43 msgid "Africa/Dar_es_Salaam" msgstr "Afrika/Dar_es_Salaam" #: ../calendar/zones.h:44 msgid "Africa/Djibouti" msgstr "Afrika/Dschibuti" #: ../calendar/zones.h:45 msgid "Africa/Douala" msgstr "Afrika/Douala" #: ../calendar/zones.h:46 msgid "Africa/El_Aaiun" msgstr "Afrika/El_Aaium" #: ../calendar/zones.h:47 msgid "Africa/Freetown" msgstr "Afrika/Freetown" #: ../calendar/zones.h:48 msgid "Africa/Gaborone" msgstr "Afrika/Gaboron" #: ../calendar/zones.h:49 msgid "Africa/Harare" msgstr "Afrika/Harare" #: ../calendar/zones.h:50 msgid "Africa/Johannesburg" msgstr "Afrika/Johannesburg" #: ../calendar/zones.h:51 msgid "Africa/Kampala" msgstr "Afrika/Kampala" #: ../calendar/zones.h:52 msgid "Africa/Khartoum" msgstr "Afrika/Khartoum" #: ../calendar/zones.h:53 msgid "Africa/Kigali" msgstr "Afrika/Kigali" #: ../calendar/zones.h:54 msgid "Africa/Kinshasa" msgstr "Afrika/Kinshasa" #: ../calendar/zones.h:55 msgid "Africa/Lagos" msgstr "Afrika/Lagos" #: ../calendar/zones.h:56 msgid "Africa/Libreville" msgstr "Afrika/Libreville" #: ../calendar/zones.h:57 msgid "Africa/Lome" msgstr "Afrika/Lome" #: ../calendar/zones.h:58 msgid "Africa/Luanda" msgstr "Afrika/Luanda" #: ../calendar/zones.h:59 msgid "Africa/Lubumbashi" msgstr "Afrika/Lubumbashi" #: ../calendar/zones.h:60 msgid "Africa/Lusaka" msgstr "Afrika/Lusaka" #: ../calendar/zones.h:61 msgid "Africa/Malabo" msgstr "Afrika/Malabo" #: ../calendar/zones.h:62 msgid "Africa/Maputo" msgstr "Afrika/Maputo" #: ../calendar/zones.h:63 msgid "Africa/Maseru" msgstr "Afrika/Maseru" #: ../calendar/zones.h:64 msgid "Africa/Mbabane" msgstr "Afrika/Mbabane" #: ../calendar/zones.h:65 msgid "Africa/Mogadishu" msgstr "Afrika/Mogadishu" #: ../calendar/zones.h:66 msgid "Africa/Monrovia" msgstr "Afrika/Monrovia" #: ../calendar/zones.h:67 msgid "Africa/Nairobi" msgstr "Afrika/Nairobi" #: ../calendar/zones.h:68 msgid "Africa/Ndjamena" msgstr "Afrika/Ndjamena" #: ../calendar/zones.h:69 msgid "Africa/Niamey" msgstr "Afrika/Niamey" #: ../calendar/zones.h:70 msgid "Africa/Nouakchott" msgstr "Afrika/Nouakchott" #: ../calendar/zones.h:71 msgid "Africa/Ouagadougou" msgstr "Afrika/Ouagadougou" #: ../calendar/zones.h:72 msgid "Africa/Porto-Novo" msgstr "Afrika/Porto-Novo" #: ../calendar/zones.h:73 msgid "Africa/Sao_Tome" msgstr "Afrika/Sao_Tome" #: ../calendar/zones.h:74 msgid "Africa/Timbuktu" msgstr "Afrika/Timbuktu" #: ../calendar/zones.h:75 msgid "Africa/Tripoli" msgstr "Afrika/Tripoli" #: ../calendar/zones.h:76 msgid "Africa/Tunis" msgstr "Afrika/Tunis" #: ../calendar/zones.h:77 msgid "Africa/Windhoek" msgstr "Afrika/Windhoek" #: ../calendar/zones.h:78 msgid "America/Adak" msgstr "Amerika/Adak" #: ../calendar/zones.h:79 msgid "America/Anchorage" msgstr "Amerika/Anchorage" #: ../calendar/zones.h:80 msgid "America/Anguilla" msgstr "Amerika/Anguilla" #: ../calendar/zones.h:81 msgid "America/Antigua" msgstr "Amerika/Antigua" #: ../calendar/zones.h:82 msgid "America/Araguaina" msgstr "Amerika/Araguania" #: ../calendar/zones.h:83 msgid "America/Aruba" msgstr "Amerika/Aruba" #: ../calendar/zones.h:84 msgid "America/Asuncion" msgstr "Amerika/Asuncion" #: ../calendar/zones.h:85 msgid "America/Barbados" msgstr "Amerika/Barbados" #: ../calendar/zones.h:86 msgid "America/Belem" msgstr "Amerika/Belem" #: ../calendar/zones.h:87 msgid "America/Belize" msgstr "Amerika/Belize" #: ../calendar/zones.h:88 msgid "America/Boa_Vista" msgstr "Amerika/Boa_Vista" #: ../calendar/zones.h:89 msgid "America/Bogota" msgstr "Amerika/Bogota" #: ../calendar/zones.h:90 msgid "America/Boise" msgstr "Amerika/Boise" #: ../calendar/zones.h:91 msgid "America/Buenos_Aires" msgstr "Amerika/Buenos_Aires" #: ../calendar/zones.h:92 msgid "America/Cambridge_Bay" msgstr "Amerika/Cambridge_Bay" #: ../calendar/zones.h:93 msgid "America/Cancun" msgstr "Amerika/Cancun" #: ../calendar/zones.h:94 msgid "America/Caracas" msgstr "Amerika/Karakas" #: ../calendar/zones.h:95 msgid "America/Catamarca" msgstr "Amerika/Catamarca" #: ../calendar/zones.h:96 msgid "America/Cayenne" msgstr "Amerika/Cayenne" #: ../calendar/zones.h:97 msgid "America/Cayman" msgstr "Amerika/Cayman" #: ../calendar/zones.h:98 msgid "America/Chicago" msgstr "Amerika/Chicago" #: ../calendar/zones.h:99 msgid "America/Chihuahua" msgstr "Amerika/Chihuahua" #: ../calendar/zones.h:100 msgid "America/Cordoba" msgstr "Amerika/Cordoba" #: ../calendar/zones.h:101 msgid "America/Costa_Rica" msgstr "Amerika/Costa_Rica" #: ../calendar/zones.h:102 msgid "America/Cuiaba" msgstr "Amerika/Cuiaba" #: ../calendar/zones.h:103 msgid "America/Curacao" msgstr "Amerika/Curacao" #: ../calendar/zones.h:104 msgid "America/Danmarkshavn" msgstr "Amerika/Danmarkshavn" #: ../calendar/zones.h:105 msgid "America/Dawson" msgstr "Amerika/Dawson" #: ../calendar/zones.h:106 msgid "America/Dawson_Creek" msgstr "Amerika/Dawson_Creek" #: ../calendar/zones.h:107 msgid "America/Denver" msgstr "Amerika/Denver" #: ../calendar/zones.h:108 msgid "America/Detroit" msgstr "Amerika/Detroit" #: ../calendar/zones.h:109 msgid "America/Dominica" msgstr "Amerika/Dominica" #: ../calendar/zones.h:110 msgid "America/Edmonton" msgstr "Amerika/Edmonton" #: ../calendar/zones.h:111 msgid "America/Eirunepe" msgstr "Amerika/Eirunepe" #: ../calendar/zones.h:112 msgid "America/El_Salvador" msgstr "Amerika/El_Salvador" #: ../calendar/zones.h:113 msgid "America/Fortaleza" msgstr "Amerika/Fortaleza" #: ../calendar/zones.h:114 msgid "America/Glace_Bay" msgstr "Amerika/Glace_Bay" #: ../calendar/zones.h:115 msgid "America/Godthab" msgstr "Amerika/Godthab" #: ../calendar/zones.h:116 msgid "America/Goose_Bay" msgstr "Amerika/Goose_Bay" #: ../calendar/zones.h:117 msgid "America/Grand_Turk" msgstr "Amerika/Grand_Turk" #: ../calendar/zones.h:118 msgid "America/Grenada" msgstr "Amerika/Grenada" #: ../calendar/zones.h:119 msgid "America/Guadeloupe" msgstr "Amerika/Guadeloupe" #: ../calendar/zones.h:120 msgid "America/Guatemala" msgstr "Amerika/Guatemala" #: ../calendar/zones.h:121 msgid "America/Guayaquil" msgstr "Amerika/Guayaquil" #: ../calendar/zones.h:122 msgid "America/Guyana" msgstr "Amerika/Guyana" #: ../calendar/zones.h:123 msgid "America/Halifax" msgstr "Amerika/Halifax" #: ../calendar/zones.h:124 msgid "America/Havana" msgstr "Amerika/Havana" #: ../calendar/zones.h:125 msgid "America/Hermosillo" msgstr "Amerika/Hermosillo" #: ../calendar/zones.h:126 msgid "America/Indiana/Indianapolis" msgstr "Amerika/Indiana/Indianapolis" #: ../calendar/zones.h:127 msgid "America/Indiana/Knox" msgstr "Amerika/Indiana/Knox" #: ../calendar/zones.h:128 msgid "America/Indiana/Marengo" msgstr "Amerika/Indiana/Marengo" #: ../calendar/zones.h:129 msgid "America/Indiana/Vevay" msgstr "Amerika/Indiana/Vevay" #: ../calendar/zones.h:130 msgid "America/Indianapolis" msgstr "Amerika/Indianapolis" #: ../calendar/zones.h:131 msgid "America/Inuvik" msgstr "Amerika/Inuvik" #: ../calendar/zones.h:132 msgid "America/Iqaluit" msgstr "Amerika/Iqaluit" #: ../calendar/zones.h:133 msgid "America/Jamaica" msgstr "Amerika/Jamaika" #: ../calendar/zones.h:134 msgid "America/Jujuy" msgstr "Amerika/Jujuy" #: ../calendar/zones.h:135 msgid "America/Juneau" msgstr "Amerika/Juneau" #: ../calendar/zones.h:136 msgid "America/Kentucky/Louisville" msgstr "Amerika/Kentucky/Louisville" #: ../calendar/zones.h:137 msgid "America/Kentucky/Monticello" msgstr "Amerika/Kentucky/Monticello" #: ../calendar/zones.h:138 msgid "America/La_Paz" msgstr "Amerika/La_Paz" #: ../calendar/zones.h:139 msgid "America/Lima" msgstr "Amerika/Lima" #: ../calendar/zones.h:140 msgid "America/Los_Angeles" msgstr "Amerika/Los_Angeles" #: ../calendar/zones.h:141 msgid "America/Louisville" msgstr "Amerika/Louisville" #: ../calendar/zones.h:142 msgid "America/Maceio" msgstr "Amerika/Maceio" #: ../calendar/zones.h:143 msgid "America/Managua" msgstr "Amerika/Managua" #: ../calendar/zones.h:144 msgid "America/Manaus" msgstr "Amerika/Manaus" #: ../calendar/zones.h:145 msgid "America/Martinique" msgstr "Amerika/Martinique" #: ../calendar/zones.h:146 msgid "America/Mazatlan" msgstr "Amerika/Mazatlan" #: ../calendar/zones.h:147 msgid "America/Mendoza" msgstr "Amerika/Mendoza" #: ../calendar/zones.h:148 msgid "America/Menominee" msgstr "Amerika/Menominee" #: ../calendar/zones.h:149 msgid "America/Merida" msgstr "Amerika/Merida" #: ../calendar/zones.h:150 msgid "America/Mexico_City" msgstr "Amerika/Mexico_City" #: ../calendar/zones.h:151 msgid "America/Miquelon" msgstr "Amerika/Miquelon" #: ../calendar/zones.h:152 msgid "America/Monterrey" msgstr "Amerika/Monterrey" #: ../calendar/zones.h:153 msgid "America/Montevideo" msgstr "Amerika/Montevideo" #: ../calendar/zones.h:154 msgid "America/Montreal" msgstr "Amerika/Montreal" #: ../calendar/zones.h:155 msgid "America/Montserrat" msgstr "Amerika/Montserrat" #: ../calendar/zones.h:156 msgid "America/Nassau" msgstr "Amerika/Nassau" #: ../calendar/zones.h:157 msgid "America/New_York" msgstr "Amerika/New_York" #: ../calendar/zones.h:158 msgid "America/Nipigon" msgstr "Amerika/Nipigon" #: ../calendar/zones.h:159 msgid "America/Nome" msgstr "Amerika/Nome" #: ../calendar/zones.h:160 msgid "America/Noronha" msgstr "Amerika/Noronha" #: ../calendar/zones.h:161 msgid "America/North_Dakota/Center" msgstr "Amerika/North_Dakota/Center" #: ../calendar/zones.h:162 msgid "America/Panama" msgstr "Amerika/Panama" #: ../calendar/zones.h:163 msgid "America/Pangnirtung" msgstr "Amerika/Pangnirtung" #: ../calendar/zones.h:164 msgid "America/Paramaribo" msgstr "Amerika/Paramaribo" #: ../calendar/zones.h:165 msgid "America/Phoenix" msgstr "Amerika/Phoenix" #: ../calendar/zones.h:166 msgid "America/Port-au-Prince" msgstr "Amerika/Port-au-Prince" #: ../calendar/zones.h:167 msgid "America/Port_of_Spain" msgstr "Amerika/Port_of_Spain" #: ../calendar/zones.h:168 msgid "America/Porto_Velho" msgstr "Amerika/Porto_Velho" #: ../calendar/zones.h:169 msgid "America/Puerto_Rico" msgstr "Amerika/Puerto_Rico" #: ../calendar/zones.h:170 msgid "America/Rainy_River" msgstr "Amerika/Rainy_River" #: ../calendar/zones.h:171 msgid "America/Rankin_Inlet" msgstr "Amerika/Rankin_Inlet" #: ../calendar/zones.h:172 msgid "America/Recife" msgstr "Amerika/Recife" #: ../calendar/zones.h:173 msgid "America/Regina" msgstr "Amerika/Regina" #: ../calendar/zones.h:174 msgid "America/Rio_Branco" msgstr "Amerika/Rio_Branco" #: ../calendar/zones.h:175 msgid "America/Rosario" msgstr "Amerika/Rosario" #: ../calendar/zones.h:176 msgid "America/Santiago" msgstr "Amerika/Santiago" #: ../calendar/zones.h:177 msgid "America/Santo_Domingo" msgstr "Amerika/Santo_Domingo" #: ../calendar/zones.h:178 msgid "America/Sao_Paulo" msgstr "Amerika/Sao_Paulo" #: ../calendar/zones.h:179 msgid "America/Scoresbysund" msgstr "Amerika/Scoresbysund" #: ../calendar/zones.h:180 msgid "America/Shiprock" msgstr "Amerika/Shiprock" #: ../calendar/zones.h:181 msgid "America/St_Johns" msgstr "Amerika/St._Johns" #: ../calendar/zones.h:182 msgid "America/St_Kitts" msgstr "Amerika/St._Kitts" #: ../calendar/zones.h:183 msgid "America/St_Lucia" msgstr "Amerika/St._Lucia" #: ../calendar/zones.h:184 msgid "America/St_Thomas" msgstr "Amerika/St._Thomas" #: ../calendar/zones.h:185 msgid "America/St_Vincent" msgstr "Amerika/St._Vincent" #: ../calendar/zones.h:186 msgid "America/Swift_Current" msgstr "Amerika/Swift_Current" #: ../calendar/zones.h:187 msgid "America/Tegucigalpa" msgstr "Amerika/Tegucigalpa" #: ../calendar/zones.h:188 msgid "America/Thule" msgstr "Amerika/Thule" #: ../calendar/zones.h:189 msgid "America/Thunder_Bay" msgstr "Amerika/Thunder_Bay" #: ../calendar/zones.h:190 msgid "America/Tijuana" msgstr "Amerika/Tijuana" #: ../calendar/zones.h:191 msgid "America/Tortola" msgstr "Amerika/Tortola" #: ../calendar/zones.h:192 msgid "America/Vancouver" msgstr "Amerika/Vancouver" #: ../calendar/zones.h:193 msgid "America/Whitehorse" msgstr "Amerika/Whitehorse" #: ../calendar/zones.h:194 msgid "America/Winnipeg" msgstr "Amerika/Winnipeg" #: ../calendar/zones.h:195 msgid "America/Yakutat" msgstr "Amerika/Yakutat" #: ../calendar/zones.h:196 msgid "America/Yellowknife" msgstr "Amerika/Yellowknife" #: ../calendar/zones.h:197 msgid "Antarctica/Casey" msgstr "Antarktis/Casey" #: ../calendar/zones.h:198 msgid "Antarctica/Davis" msgstr "Antarktis/Davis" #: ../calendar/zones.h:199 msgid "Antarctica/DumontDUrville" msgstr "Antarktis/DumontDUrville" #: ../calendar/zones.h:200 msgid "Antarctica/Mawson" msgstr "Antarktis/Mawson" #: ../calendar/zones.h:201 msgid "Antarctica/McMurdo" msgstr "Antarktis/McMurdo" #: ../calendar/zones.h:202 msgid "Antarctica/Palmer" msgstr "Antarktis/Palmer" #: ../calendar/zones.h:203 msgid "Antarctica/South_Pole" msgstr "Antarktis/Südpol" #: ../calendar/zones.h:204 msgid "Antarctica/Syowa" msgstr "Antarktis/Syowa" #: ../calendar/zones.h:205 msgid "Antarctica/Vostok" msgstr "Antarktis/Vostok" #: ../calendar/zones.h:206 msgid "Arctic/Longyearbyen" msgstr "Arktis/Longyearbyen" #: ../calendar/zones.h:207 msgid "Asia/Aden" msgstr "Asien/Aden" #: ../calendar/zones.h:208 msgid "Asia/Almaty" msgstr "Asien/Almaty" #: ../calendar/zones.h:209 msgid "Asia/Amman" msgstr "Asien/Amman" #: ../calendar/zones.h:210 msgid "Asia/Anadyr" msgstr "Asien/Anadyr" #: ../calendar/zones.h:211 msgid "Asia/Aqtau" msgstr "Asien/Aqtau" #: ../calendar/zones.h:212 msgid "Asia/Aqtobe" msgstr "Asien/Aqtobe" #: ../calendar/zones.h:213 msgid "Asia/Ashgabat" msgstr "Asien/Ashgabat" #: ../calendar/zones.h:214 msgid "Asia/Baghdad" msgstr "Asien/Baghdad" #: ../calendar/zones.h:215 msgid "Asia/Bahrain" msgstr "Asien/Bahrein" #: ../calendar/zones.h:216 msgid "Asia/Baku" msgstr "Asien/Baku" #: ../calendar/zones.h:217 msgid "Asia/Bangkok" msgstr "Asien/Bangkok" #: ../calendar/zones.h:218 msgid "Asia/Beirut" msgstr "Asien/Beirut" #: ../calendar/zones.h:219 msgid "Asia/Bishkek" msgstr "Asien/Bishkek" #: ../calendar/zones.h:220 msgid "Asia/Brunei" msgstr "Asien/Brunei" #: ../calendar/zones.h:221 msgid "Asia/Calcutta" msgstr "Asien/Kalkutta" #: ../calendar/zones.h:222 msgid "Asia/Choibalsan" msgstr "Asien/Choibalsan" #: ../calendar/zones.h:223 msgid "Asia/Chongqing" msgstr "Asien/Chongqing" #: ../calendar/zones.h:224 msgid "Asia/Colombo" msgstr "Asien/Colombo" #: ../calendar/zones.h:225 msgid "Asia/Damascus" msgstr "Asien/Damaskus" #: ../calendar/zones.h:226 msgid "Asia/Dhaka" msgstr "Asien/Dhaka" #: ../calendar/zones.h:227 msgid "Asia/Dili" msgstr "Asien/Dili" #: ../calendar/zones.h:228 msgid "Asia/Dubai" msgstr "Asien/Dubai" #: ../calendar/zones.h:229 msgid "Asia/Dushanbe" msgstr "Asien/Dushanbe" #: ../calendar/zones.h:230 msgid "Asia/Gaza" msgstr "Asien/Gaza" #: ../calendar/zones.h:231 msgid "Asia/Harbin" msgstr "Asien/Harbin" #: ../calendar/zones.h:232 msgid "Asia/Hong_Kong" msgstr "Asien/Hong_Kong" #: ../calendar/zones.h:233 msgid "Asia/Hovd" msgstr "Asien/Hovd" #: ../calendar/zones.h:234 msgid "Asia/Irkutsk" msgstr "Asien/Irkutsk" #: ../calendar/zones.h:235 msgid "Asia/Istanbul" msgstr "Asien/Istanbul" #: ../calendar/zones.h:236 msgid "Asia/Jakarta" msgstr "Asien/Jakarta" #: ../calendar/zones.h:237 msgid "Asia/Jayapura" msgstr "Asien/Jayapura" #: ../calendar/zones.h:238 msgid "Asia/Jerusalem" msgstr "Asien/Jerusalem" #: ../calendar/zones.h:239 msgid "Asia/Kabul" msgstr "Asien/Kabul" #: ../calendar/zones.h:240 msgid "Asia/Kamchatka" msgstr "Asien/Kamtschatka" #: ../calendar/zones.h:241 msgid "Asia/Karachi" msgstr "Asien/Karachi" #: ../calendar/zones.h:242 msgid "Asia/Kashgar" msgstr "Asien/Kashgar" #: ../calendar/zones.h:243 msgid "Asia/Katmandu" msgstr "Asien/Katmandu" #: ../calendar/zones.h:244 msgid "Asia/Krasnoyarsk" msgstr "Asien/Krasnojarsk" #: ../calendar/zones.h:245 msgid "Asia/Kuala_Lumpur" msgstr "Asien/Kuala_Lumpur" #: ../calendar/zones.h:246 msgid "Asia/Kuching" msgstr "Asien/Kuching" #: ../calendar/zones.h:247 msgid "Asia/Kuwait" msgstr "Asien/Kuwait" #: ../calendar/zones.h:248 msgid "Asia/Macao" msgstr "Asien/Macao" #: ../calendar/zones.h:249 msgid "Asia/Macau" msgstr "Asien/Macau" #: ../calendar/zones.h:250 msgid "Asia/Magadan" msgstr "Asien/Magadan" #: ../calendar/zones.h:251 msgid "Asia/Makassar" msgstr "Asien/Makassar" #: ../calendar/zones.h:252 msgid "Asia/Manila" msgstr "Asien/Manila" #: ../calendar/zones.h:253 msgid "Asia/Muscat" msgstr "Asien/Muscat" #: ../calendar/zones.h:254 msgid "Asia/Nicosia" msgstr "Asien/Nicosia" #: ../calendar/zones.h:255 msgid "Asia/Novosibirsk" msgstr "Asien/Novosibirsk" #: ../calendar/zones.h:256 msgid "Asia/Omsk" msgstr "Asien/Omsk" #: ../calendar/zones.h:257 msgid "Asia/Oral" msgstr "Asien/Oral" #: ../calendar/zones.h:258 msgid "Asia/Phnom_Penh" msgstr "Asien/Phnom_Penh" #: ../calendar/zones.h:259 msgid "Asia/Pontianak" msgstr "Asien/Pontianak" #: ../calendar/zones.h:260 msgid "Asia/Pyongyang" msgstr "Asien/Pyongyang" #: ../calendar/zones.h:261 msgid "Asia/Qatar" msgstr "Asien/Katar" #: ../calendar/zones.h:262 msgid "Asia/Qyzylorda" msgstr "Asien/Qyzylorda" #: ../calendar/zones.h:263 msgid "Asia/Rangoon" msgstr "Asien/Rangoon" #: ../calendar/zones.h:264 msgid "Asia/Riyadh" msgstr "Asien/Riyadh" #: ../calendar/zones.h:265 msgid "Asia/Saigon" msgstr "Asien/Saigon" #: ../calendar/zones.h:266 msgid "Asia/Sakhalin" msgstr "Asien/Sachalin" #: ../calendar/zones.h:267 msgid "Asia/Samarkand" msgstr "Asien/Samarkand" #: ../calendar/zones.h:268 msgid "Asia/Seoul" msgstr "Asien/Seoul" #: ../calendar/zones.h:269 msgid "Asia/Shanghai" msgstr "Asien/Shanghai" #: ../calendar/zones.h:270 msgid "Asia/Singapore" msgstr "Asien/Singapur" #: ../calendar/zones.h:271 msgid "Asia/Taipei" msgstr "Asien/Taipei" #: ../calendar/zones.h:272 msgid "Asia/Tashkent" msgstr "Asien/Tashkent" #: ../calendar/zones.h:273 msgid "Asia/Tbilisi" msgstr "Asien/Tbilisi" #: ../calendar/zones.h:274 msgid "Asia/Tehran" msgstr "Asien/Tehran" #: ../calendar/zones.h:275 msgid "Asia/Thimphu" msgstr "Asien/Thimphu" #: ../calendar/zones.h:276 msgid "Asia/Tokyo" msgstr "Asien/Tokyo" #: ../calendar/zones.h:277 msgid "Asia/Ujung_Pandang" msgstr "Asien/Ujung_Pandang" #: ../calendar/zones.h:278 msgid "Asia/Ulaanbaatar" msgstr "Asien/Ulaanbaatar" #: ../calendar/zones.h:279 msgid "Asia/Urumqi" msgstr "Asien/Urumqi" #: ../calendar/zones.h:280 msgid "Asia/Vientiane" msgstr "Asien/Vientiane" #: ../calendar/zones.h:281 msgid "Asia/Vladivostok" msgstr "Asien/Wladiwostok" #: ../calendar/zones.h:282 msgid "Asia/Yakutsk" msgstr "Asien/Jakutsk" #: ../calendar/zones.h:283 msgid "Asia/Yekaterinburg" msgstr "Asien/Jekaterinburg" #: ../calendar/zones.h:284 msgid "Asia/Yerevan" msgstr "Asien/Jerevan" #: ../calendar/zones.h:285 msgid "Atlantic/Azores" msgstr "Atlantik/Azoren" #: ../calendar/zones.h:286 msgid "Atlantic/Bermuda" msgstr "Atlantik/Bermudas" #: ../calendar/zones.h:287 msgid "Atlantic/Canary" msgstr "Atlantik/Kanaren" #: ../calendar/zones.h:288 msgid "Atlantic/Cape_Verde" msgstr "Atlantik/Kap_Verde" #: ../calendar/zones.h:289 msgid "Atlantic/Faeroe" msgstr "Atlantik/Faeroe" #: ../calendar/zones.h:290 msgid "Atlantic/Jan_Mayen" msgstr "Atlantik/Jan_Mayen" #: ../calendar/zones.h:291 msgid "Atlantic/Madeira" msgstr "Atlantik/Madeira" #: ../calendar/zones.h:292 msgid "Atlantic/Reykjavik" msgstr "Atlantik/Reykjavik" #: ../calendar/zones.h:293 msgid "Atlantic/South_Georgia" msgstr "Atlantik/South_Georgia" #: ../calendar/zones.h:294 msgid "Atlantic/St_Helena" msgstr "Atlantik/St._Helena" #: ../calendar/zones.h:295 msgid "Atlantic/Stanley" msgstr "Atlantik/Stanley" #: ../calendar/zones.h:296 msgid "Australia/Adelaide" msgstr "Australien/Adelaide" #: ../calendar/zones.h:297 msgid "Australia/Brisbane" msgstr "Australien/Brisbane" #: ../calendar/zones.h:298 msgid "Australia/Broken_Hill" msgstr "Australien/Broken_Hill" #: ../calendar/zones.h:299 msgid "Australia/Darwin" msgstr "Australien/Darwin" #: ../calendar/zones.h:300 msgid "Australia/Hobart" msgstr "Australien/Hobart" #: ../calendar/zones.h:301 msgid "Australia/Lindeman" msgstr "Australien/Lindeman" #: ../calendar/zones.h:302 msgid "Australia/Lord_Howe" msgstr "Australien/Lord_Howe" #: ../calendar/zones.h:303 msgid "Australia/Melbourne" msgstr "Australien/Melbourne" #: ../calendar/zones.h:304 msgid "Australia/Perth" msgstr "Australien/Perth" #: ../calendar/zones.h:305 msgid "Australia/Sydney" msgstr "Australien/Sydney" #: ../calendar/zones.h:306 msgid "Europe/Amsterdam" msgstr "Europa/Amsterdam" #: ../calendar/zones.h:307 msgid "Europe/Andorra" msgstr "Europa/Andorra" #: ../calendar/zones.h:308 msgid "Europe/Athens" msgstr "Europa/Athen" #: ../calendar/zones.h:309 msgid "Europe/Belfast" msgstr "Europa/Belfast" #: ../calendar/zones.h:310 msgid "Europe/Belgrade" msgstr "Europa/Belgrad" #: ../calendar/zones.h:311 msgid "Europe/Berlin" msgstr "Europa/Berlin" #: ../calendar/zones.h:312 msgid "Europe/Bratislava" msgstr "Europa/Bratislava" #: ../calendar/zones.h:313 msgid "Europe/Brussels" msgstr "Europa/Brüssel" #: ../calendar/zones.h:314 msgid "Europe/Bucharest" msgstr "Europa/Bukarest" #: ../calendar/zones.h:315 msgid "Europe/Budapest" msgstr "Europa/Budapest" #: ../calendar/zones.h:316 msgid "Europe/Chisinau" msgstr "Europa/Chisinau" #: ../calendar/zones.h:317 msgid "Europe/Copenhagen" msgstr "Europa/Kopenhagen" #: ../calendar/zones.h:318 msgid "Europe/Dublin" msgstr "Europa/Dublin" #: ../calendar/zones.h:319 msgid "Europe/Gibraltar" msgstr "Europa/Gibraltar" #: ../calendar/zones.h:320 msgid "Europe/Helsinki" msgstr "Europa/Helsinki" #: ../calendar/zones.h:321 msgid "Europe/Istanbul" msgstr "Europa/Istanbul" #: ../calendar/zones.h:322 msgid "Europe/Kaliningrad" msgstr "Europa/Kaliningrad" #: ../calendar/zones.h:323 msgid "Europe/Kiev" msgstr "Europa/Kiev" #: ../calendar/zones.h:324 msgid "Europe/Lisbon" msgstr "Europa/Lissabon" #: ../calendar/zones.h:325 msgid "Europe/Ljubljana" msgstr "Europa/Ljubljana" #: ../calendar/zones.h:326 msgid "Europe/London" msgstr "Europa/London" #: ../calendar/zones.h:327 msgid "Europe/Luxembourg" msgstr "Europa/Luxemburg" #: ../calendar/zones.h:328 msgid "Europe/Madrid" msgstr "Europa/Madrid" #: ../calendar/zones.h:329 msgid "Europe/Malta" msgstr "Europa/Malta" #: ../calendar/zones.h:330 msgid "Europe/Minsk" msgstr "Europa/Minsk" #: ../calendar/zones.h:331 msgid "Europe/Monaco" msgstr "Europa/Monaco" #: ../calendar/zones.h:332 msgid "Europe/Moscow" msgstr "Europa/Moskau" #: ../calendar/zones.h:333 msgid "Europe/Nicosia" msgstr "Europa/Nicosia" #: ../calendar/zones.h:334 msgid "Europe/Oslo" msgstr "Europa/Oslo" #: ../calendar/zones.h:335 msgid "Europe/Paris" msgstr "Europa/Paris" #: ../calendar/zones.h:336 msgid "Europe/Prague" msgstr "Europa/Prag" #: ../calendar/zones.h:337 msgid "Europe/Riga" msgstr "Europa/Riga" #: ../calendar/zones.h:338 msgid "Europe/Rome" msgstr "Europa/Rom" #: ../calendar/zones.h:339 msgid "Europe/Samara" msgstr "Europa/Samara" #: ../calendar/zones.h:340 msgid "Europe/San_Marino" msgstr "Europa/San_Marino" #: ../calendar/zones.h:341 msgid "Europe/Sarajevo" msgstr "Europa/Sarajevo" #: ../calendar/zones.h:342 msgid "Europe/Simferopol" msgstr "Europa/Simferopol" #: ../calendar/zones.h:343 msgid "Europe/Skopje" msgstr "Europa/Skopje" #: ../calendar/zones.h:344 msgid "Europe/Sofia" msgstr "Europa/Sofia" #: ../calendar/zones.h:345 msgid "Europe/Stockholm" msgstr "Europa/Stockholm" #: ../calendar/zones.h:346 msgid "Europe/Tallinn" msgstr "Europa/Tallinn" #: ../calendar/zones.h:347 msgid "Europe/Tirane" msgstr "Europa/Tirana" #: ../calendar/zones.h:348 msgid "Europe/Uzhgorod" msgstr "Europa/Ushgorod" #: ../calendar/zones.h:349 msgid "Europe/Vaduz" msgstr "Europa/Vaduz" #: ../calendar/zones.h:350 msgid "Europe/Vatican" msgstr "Europa/Vatikan" #: ../calendar/zones.h:351 msgid "Europe/Vienna" msgstr "Europa/Wien" #: ../calendar/zones.h:352 msgid "Europe/Vilnius" msgstr "Europa/Vilnius" #: ../calendar/zones.h:353 msgid "Europe/Warsaw" msgstr "Europa/Warschau" #: ../calendar/zones.h:354 msgid "Europe/Zagreb" msgstr "Europa/Zagreb" #: ../calendar/zones.h:355 msgid "Europe/Zaporozhye" msgstr "Europa/Saporoshje" #: ../calendar/zones.h:356 msgid "Europe/Zurich" msgstr "Europa/Zürich" #: ../calendar/zones.h:357 msgid "Indian/Antananarivo" msgstr "Indisch/Antananarivo" #: ../calendar/zones.h:358 msgid "Indian/Chagos" msgstr "Indisch/Chagos" #: ../calendar/zones.h:359 msgid "Indian/Christmas" msgstr "Indisch/Christmas" #: ../calendar/zones.h:360 msgid "Indian/Cocos" msgstr "Indisch/Cocos" #: ../calendar/zones.h:361 msgid "Indian/Comoro" msgstr "Indisch/Komoren" #: ../calendar/zones.h:362 msgid "Indian/Kerguelen" msgstr "Indisch/Kerguelen" #: ../calendar/zones.h:363 msgid "Indian/Mahe" msgstr "Indisch/Mahe" #: ../calendar/zones.h:364 msgid "Indian/Maldives" msgstr "Indisch/Malediven" #: ../calendar/zones.h:365 msgid "Indian/Mauritius" msgstr "Indisch/Mauritius" #: ../calendar/zones.h:366 msgid "Indian/Mayotte" msgstr "Indisch/Mayotte" #: ../calendar/zones.h:367 msgid "Indian/Reunion" msgstr "Indisch/Reunion" #: ../calendar/zones.h:368 msgid "Pacific/Apia" msgstr "Pazifik/Apia" #: ../calendar/zones.h:369 msgid "Pacific/Auckland" msgstr "Pazifik/Auckland" #: ../calendar/zones.h:370 msgid "Pacific/Chatham" msgstr "Pazifik/Chatham" #: ../calendar/zones.h:371 msgid "Pacific/Easter" msgstr "Pazifik/Easter" #: ../calendar/zones.h:372 msgid "Pacific/Efate" msgstr "Pazifik/Efate" #: ../calendar/zones.h:373 msgid "Pacific/Enderbury" msgstr "Pazifik/Enderbury" #: ../calendar/zones.h:374 msgid "Pacific/Fakaofo" msgstr "Pazifik/Fakaofo" #: ../calendar/zones.h:375 msgid "Pacific/Fiji" msgstr "Pazifik/Fidschi" #: ../calendar/zones.h:376 msgid "Pacific/Funafuti" msgstr "Pazifik/Funafuti" #: ../calendar/zones.h:377 msgid "Pacific/Galapagos" msgstr "Pazifik/Galapagos" #: ../calendar/zones.h:378 msgid "Pacific/Gambier" msgstr "Pazifik/Gambier" #: ../calendar/zones.h:379 msgid "Pacific/Guadalcanal" msgstr "Pazifik/Guadalcanal" #: ../calendar/zones.h:380 msgid "Pacific/Guam" msgstr "Pazifik/Guam" #: ../calendar/zones.h:381 msgid "Pacific/Honolulu" msgstr "Pazifik/Honolulu" #: ../calendar/zones.h:382 msgid "Pacific/Johnston" msgstr "Pazifik/Johnston" #: ../calendar/zones.h:383 msgid "Pacific/Kiritimati" msgstr "Pazifik/Kiritimati" #: ../calendar/zones.h:384 msgid "Pacific/Kosrae" msgstr "Pazifik/Kosrae" #: ../calendar/zones.h:385 msgid "Pacific/Kwajalein" msgstr "Pazifik/Kwajalein" #: ../calendar/zones.h:386 msgid "Pacific/Majuro" msgstr "Pazifik/Majuro" #: ../calendar/zones.h:387 msgid "Pacific/Marquesas" msgstr "Pazifik/Marquesas" #: ../calendar/zones.h:388 msgid "Pacific/Midway" msgstr "Pazifik/Midway" #: ../calendar/zones.h:389 msgid "Pacific/Nauru" msgstr "Pazifik/Nauru" #: ../calendar/zones.h:390 msgid "Pacific/Niue" msgstr "Pazifik/Niue" #: ../calendar/zones.h:391 msgid "Pacific/Norfolk" msgstr "Pazifik/Norfolk" #: ../calendar/zones.h:392 msgid "Pacific/Noumea" msgstr "Pazifik/Noumea" #: ../calendar/zones.h:393 msgid "Pacific/Pago_Pago" msgstr "Pazifik/Pago_Pago" #: ../calendar/zones.h:394 msgid "Pacific/Palau" msgstr "Pazifik/Palau" #: ../calendar/zones.h:395 msgid "Pacific/Pitcairn" msgstr "Pazifik/Pitcairn" #: ../calendar/zones.h:396 msgid "Pacific/Ponape" msgstr "Pazifik/Ponape" #: ../calendar/zones.h:397 msgid "Pacific/Port_Moresby" msgstr "Pazifik/Port_Moresby" #: ../calendar/zones.h:398 msgid "Pacific/Rarotonga" msgstr "Pazifik/Rarotonga" #: ../calendar/zones.h:399 msgid "Pacific/Saipan" msgstr "Pazifik/Saipan" #: ../calendar/zones.h:400 msgid "Pacific/Tahiti" msgstr "Pazifik/Tahiti" #: ../calendar/zones.h:401 msgid "Pacific/Tarawa" msgstr "Pazifik/Tarawa" #: ../calendar/zones.h:402 msgid "Pacific/Tongatapu" msgstr "Pazifik/Tongatapu" #: ../calendar/zones.h:403 msgid "Pacific/Truk" msgstr "Pazifik/Truk" #: ../calendar/zones.h:404 msgid "Pacific/Wake" msgstr "Pazifik/Wake" #: ../calendar/zones.h:405 msgid "Pacific/Wallis" msgstr "Pazifik/Wallis" #: ../calendar/zones.h:406 msgid "Pacific/Yap" msgstr "Pazifik/Yap" #: ../composer/e-composer-actions.c:208 msgid "Save as..." msgstr "Speichern unter …" #: ../composer/e-composer-actions.c:295 #: ../widgets/misc/e-signature-editor.c:207 msgid "_Close" msgstr "S_chließen" #: ../composer/e-composer-actions.c:297 msgid "Close the current file" msgstr "Die momentan geöffnete Datei schließen" #: ../composer/e-composer-actions.c:302 msgid "New _Message" msgstr "Neue _Nachricht" #: ../composer/e-composer-actions.c:304 msgid "Open New Message window" msgstr "Neues Nachrichtenfenster öffnen" #: ../composer/e-composer-actions.c:311 ../shell/e-shell-window-actions.c:1520 msgid "Configure Evolution" msgstr "Evolution konfigurieren" #: ../composer/e-composer-actions.c:318 msgid "Save the current file" msgstr "Die momentan geöffnete Datei speichern" #: ../composer/e-composer-actions.c:323 msgid "Save _As..." msgstr "Speichern _unter …" #: ../composer/e-composer-actions.c:325 msgid "Save the current file with a different name" msgstr "Die momentan geöffnete Datei unter einem anderem Namen speichern" #: ../composer/e-composer-actions.c:332 msgid "Character _Encoding" msgstr "Zeichen_kodierung" #: ../composer/e-composer-actions.c:349 msgid "_Print..." msgstr "_Drucken …" #: ../composer/e-composer-actions.c:356 msgid "Print Pre_view" msgstr "Druck_vorschau" #: ../composer/e-composer-actions.c:363 msgid "Save as _Draft" msgstr "Als _Entwurf speichern" #: ../composer/e-composer-actions.c:365 msgid "Save as draft" msgstr "Als Entwurf speichern" #: ../composer/e-composer-actions.c:370 ../composer/e-composer-private.c:353 msgid "S_end" msgstr "A_bschicken" #: ../composer/e-composer-actions.c:372 msgid "Send this message" msgstr "Diese Nachricht verschicken" #: ../composer/e-composer-actions.c:380 msgid "PGP _Encrypt" msgstr "Mit P_GP verschlüsseln" #: ../composer/e-composer-actions.c:382 msgid "Encrypt this message with PGP" msgstr "Diese Nachricht mit PGP verschlüsseln" #: ../composer/e-composer-actions.c:388 msgid "PGP _Sign" msgstr "Mit _PGP signieren" #: ../composer/e-composer-actions.c:390 msgid "Sign this message with your PGP key" msgstr "Diese Nachricht mit PGP signieren" #: ../composer/e-composer-actions.c:396 msgid "_Picture Gallery" msgstr "_Bildersammlung" #: ../composer/e-composer-actions.c:398 msgid "Show a collection of pictures that you can drag to your message" msgstr "" "Eine Bildersammlung anzeigen, die in Ihrer Nachricht abgelegt werden kann" #: ../composer/e-composer-actions.c:404 msgid "_Prioritize Message" msgstr "Nachricht _priorisieren" #: ../composer/e-composer-actions.c:406 msgid "Set the message priority to high" msgstr "Die Priorität der Nachricht auf hoch setzen" #: ../composer/e-composer-actions.c:412 msgid "Re_quest Read Receipt" msgstr "_Lesebestätigung anfordern" #: ../composer/e-composer-actions.c:414 msgid "Get delivery notification when your message is read" msgstr "" "Eine Zustellungsbestätigung erhalten, sobald Ihre Nachricht gelesen wurde" #: ../composer/e-composer-actions.c:420 msgid "S/MIME En_crypt" msgstr "Mit S/_MIME verschlüsseln" #: ../composer/e-composer-actions.c:422 msgid "Encrypt this message with your S/MIME Encryption Certificate" msgstr "" "Diese Nachricht mit Ihrem S/MIME-Verschlüsselungszertifikat verschlüsseln" #: ../composer/e-composer-actions.c:428 msgid "S/MIME Sig_n" msgstr "Mit _S/MIME signieren" #: ../composer/e-composer-actions.c:430 msgid "Sign this message with your S/MIME Signature Certificate" msgstr "Diese Nachricht mit Ihrem S/MIME-Signaturzertifikat signieren" #: ../composer/e-composer-actions.c:436 msgid "_Bcc Field" msgstr "_Blindkopie-Feld" #: ../composer/e-composer-actions.c:438 msgid "Toggles whether the BCC field is displayed" msgstr "Blindkopie-Feld anzeigen/verbergen" #: ../composer/e-composer-actions.c:444 msgid "_Cc Field" msgstr "_Kopie-Feld" #: ../composer/e-composer-actions.c:446 msgid "Toggles whether the CC field is displayed" msgstr "Kopie-Feld anzeigen/verbergen" #: ../composer/e-composer-actions.c:452 msgid "_Reply-To Field" msgstr "An_twort-an-Feld" #: ../composer/e-composer-actions.c:454 msgid "Toggles whether the Reply-To field is displayed" msgstr "Antwort-an-Feld anzeigen/verbergen" #: ../composer/e-composer-actions.c:513 msgid "Save Draft" msgstr "Entwurf speichern" #: ../composer/e-composer-header-table.c:39 msgid "Enter the recipients of the message" msgstr "Geben Sie die Empfänger der Nachricht ein" #: ../composer/e-composer-header-table.c:41 msgid "Enter the addresses that will receive a carbon copy of the message" msgstr "" "Geben Sie die Adressen ein, die eine Kopie der Nachricht erhalten sollen" #: ../composer/e-composer-header-table.c:44 msgid "" "Enter the addresses that will receive a carbon copy of the message without " "appearing in the recipient list of the message" msgstr "" "Geben Sie die Adressen ein, die eine Kopie erhalten, jedoch nicht in der " "Empfängerliste auftauchen sollen" #: ../composer/e-composer-header-table.c:1018 msgid "Fr_om:" msgstr "V_on:" #: ../composer/e-composer-header-table.c:1027 msgid "_Reply-To:" msgstr "Antwo_rt an:" #: ../composer/e-composer-header-table.c:1031 msgid "_To:" msgstr "A_n:" #: ../composer/e-composer-header-table.c:1036 msgid "_Cc:" msgstr "_Kopie an:" #: ../composer/e-composer-header-table.c:1041 msgid "_Bcc:" msgstr "Blindko_pie an:" #: ../composer/e-composer-header-table.c:1046 msgid "_Post To:" msgstr "_Veröffentlichen in:" #: ../composer/e-composer-header-table.c:1050 msgid "S_ubject:" msgstr "Be_treff:" #: ../composer/e-composer-header-table.c:1059 msgid "Si_gnature:" msgstr "Si_gnatur:" #: ../composer/e-composer-name-header.c:141 msgid "Click here for the address book" msgstr "Klicken Sie hier, um das Adressbuch zu öffnen" #: ../composer/e-composer-post-header.c:131 msgid "Click here to select folders to post to" msgstr "Klicken Sie hier, um die Veröffentlichungsordner zu wählen" #: ../composer/e-composer-private.c:250 msgid "Undo the last action" msgstr "Die letzte Aktion rückgängig machen" #: ../composer/e-composer-private.c:254 msgid "Redo the last undone action" msgstr "Die zuletzt rückgängig gemachte Aktion wiederholen" #: ../composer/e-composer-private.c:258 msgid "Search for text" msgstr "Nach Text suchen" #: ../composer/e-composer-private.c:262 msgid "Search for and replace text" msgstr "Nach Text suchen und diesen ersetzen" #: ../composer/e-composer-private.c:373 msgid "Save draft" msgstr "Entwurf speichern" #: ../composer/e-msg-composer.c:815 #, c-format msgid "" "Cannot sign outgoing message: No signing certificate set for this account" msgstr "" "Ausgehende Nachricht konnte nicht signiert werden: Kein Signaturzertifikat " "für dieses Konto festgelegt" #: ../composer/e-msg-composer.c:824 #, c-format msgid "" "Cannot encrypt outgoing message: No encryption certificate set for this " "account" msgstr "" "Ausgehende Nachricht konnte nicht verschlüsselt werden: Kein " "Verschlüsselungszertifikat für dieses Konto festgelegt" #: ../composer/e-msg-composer.c:1702 ../composer/e-msg-composer.c:2091 msgid "Compose Message" msgstr "Nachricht verfassen" #: ../composer/e-msg-composer.c:4260 msgid "The composer contains a non-text message body, which cannot be edited." msgstr "" "Der Editor enthält einen nicht-Text-Nachrichtenrumpf, der nicht bearbeitet " "werden kann." #: ../composer/e-msg-composer.c:4964 msgid "Untitled Message" msgstr "Namenlose Nachricht" #: ../composer/mail-composer.error.xml.h:1 msgid "" " There are few attachments getting downloaded. Sending the mail will cause " "the mail to be sent without those pending attachments " msgstr "" "Einige Anlagen werden zurzeit noch heruntergeladen. Das Speichern dieser " "Nachricht wird zur Folge haben, dass die Nachricht ohne die noch ausstehenden " "Anlagen gespeichert wird." #: ../composer/mail-composer.error.xml.h:2 msgid "All accounts have been removed." msgstr "Es wurden alle Konten entfernt." #: ../composer/mail-composer.error.xml.h:3 msgid "An error occurred while saving to your Drafts folder." msgstr "" "Während des Speicherns in den Entwurfsordner ist ein Fehler aufgetreten." #: ../composer/mail-composer.error.xml.h:4 msgid "An error occurred while saving to your Outbox folder." msgstr "" "Während des Speicherns in den Nachrichtenausgang ist ein Fehler aufgetreten" #: ../composer/mail-composer.error.xml.h:5 msgid "An error occurred while sending. How do you want to proceed?" msgstr "" "Während des Verschickens ist ein Fehler aufgetreten. Wie möchten Sie " "fortfahren?" #: ../composer/mail-composer.error.xml.h:6 msgid "" "Are you sure you want to discard the message, titled '{0}', you are composing?" msgstr "" "Sind Sie sicher, dass Sie die soeben verfasste Nachricht namens »{0}« " "verwerfen wollen?" #: ../composer/mail-composer.error.xml.h:7 msgid "Because "{0}", you may need to select different mail options." msgstr "" "Grund: »{0}«. Möglicherweise müssen Sie Ihre E-Mail-Einstellungen ändern." #: ../composer/mail-composer.error.xml.h:8 msgid "Because "{1}"." msgstr "Grund: »{1}«." #: ../composer/mail-composer.error.xml.h:9 msgid "" "Because you are working offline, the message will be saved to your local " "Outbox folder. When you are back online you can send the message by clicking " "the Send/Receive button in Evolution's toolbar." msgstr "" "Da sich Evolution im Offline-Modus befindet wird die Nachricht im " "Nachrichtenausgang gespeichert. Im Online-Modus können Sie die Nachricht mit " "der Schaltfläche »Verschicken/Abrufen« in der Werkzeugleiste verschicken." #: ../composer/mail-composer.error.xml.h:10 msgid "" "Closing this composer window will discard the message permanently, unless you " "choose to save the message in your Drafts folder. This will allow you to " "continue the message at a later date." msgstr "" "Wenn Sie dieses Editorfenster schließen, wird die Nachricht dauerhaft " "verworfen, falls Sie sich nicht dafür entscheiden, sie in Ihrem " "Entwurfsordner zu speichern. Dies erlaubt es Ihnen, das Verfassen der " "Nachricht später fortzusetzen." #: ../composer/mail-composer.error.xml.h:11 msgid "Could not create message." msgstr "Verfassen der Nachricht gescheitert." #: ../composer/mail-composer.error.xml.h:12 msgid "Could not read signature file "{0}"." msgstr "Signaturdatei »{0}« konnte nicht gelesen werden." #: ../composer/mail-composer.error.xml.h:13 msgid "Could not retrieve messages to attach from {0}." msgstr "Von »{0}« beizulegende Nachrichten konnten nicht abgerufen werden." #: ../composer/mail-composer.error.xml.h:14 msgid "Could not save to autosave file "{0}"." msgstr "Automatisches Speichern in Datei »{0}« gescheitert." #: ../composer/mail-composer.error.xml.h:15 msgid "Do you want to recover unfinished messages?" msgstr "Wollen Sie diese unfertigen Nachrichten wiederherstellen?" #: ../composer/mail-composer.error.xml.h:16 msgid "Download in progress. Do you want to send the mail?" msgstr "" "Das Herunterladen ist noch nicht beendet. Möchten Sie die Nachricht " "verschicken?" #: ../composer/mail-composer.error.xml.h:17 msgid "Error saving to autosave because "{1}"." msgstr "Fehler beim automatischen Speichern. Grund: »{1}«." #: ../composer/mail-composer.error.xml.h:18 msgid "" "Evolution quit unexpectedly while you were composing a new message. " "Recovering the message will allow you to continue where you left off." msgstr "" "Evolution wurde unerwartet beendet, während Sie eine neue Nachricht verfasst " "haben. Wenn Sie sich dafür entscheiden, die Nachricht wiederherzustellen, " "können Sie dort mit dem Verfassen fortfahren, wo Sie zuletzt aufgehört haben." #: ../composer/mail-composer.error.xml.h:19 msgid "Saving message to Outbox." msgstr "Nachricht wird im Nachrichtenausgang gespeichert" #: ../composer/mail-composer.error.xml.h:20 msgid "The file '{0}' is not a regular file and cannot be sent in a message." msgstr "" "Die Datei »{0}« ist keine gewöhnliche Datei und kann daher nicht in einer " "Nachricht verschickt werden." #: ../composer/mail-composer.error.xml.h:21 ../mail/mail.error.xml.h:126 msgid "The reported error was "{0}"." msgstr "Die Fehlermeldung war »{0}«." #: ../composer/mail-composer.error.xml.h:22 msgid "" "The reported error was "{0}". The message has most likely not been " "saved." msgstr "" "Der Fehler »{0}« wurde gemeldet. Die Nachricht ist höchstwahrscheinlich nicht " "gespeichert worden." #: ../composer/mail-composer.error.xml.h:23 msgid "The reported error was "{0}". The message has not been sent." msgstr "" "Der Fehler »{0}« wurde gemeldet. Die Nachricht ist nicht gesendet worden." #: ../composer/mail-composer.error.xml.h:24 msgid "You cannot attach the file "{0}" to this message." msgstr "Sie können die Datei »{0}« dieser Nachricht nicht beilegen." #: ../composer/mail-composer.error.xml.h:25 msgid "You need to configure an account before you can compose mail." msgstr "Sie müssen ein Konto einrichten, bevor Sie E-Mails verfassen können." #: ../composer/mail-composer.error.xml.h:26 msgid "Your message was sent, but an error occurred during post-processing." msgstr "" "Ihre Nachricht wurde gesendet, aber ein Fehler ist während der " "Nachverarbeitung aufgetreten." #. Response codes were chosen somewhat arbitrarily. #: ../composer/mail-composer.error.xml.h:28 msgid "_Continue Editing" msgstr "Nachricht _bearbeiten" #: ../composer/mail-composer.error.xml.h:30 msgid "_Do not Recover" msgstr "_Verwerfen" #: ../composer/mail-composer.error.xml.h:31 msgid "_Recover" msgstr "_Wiederherstellen" #: ../composer/mail-composer.error.xml.h:32 msgid "_Save Draft" msgstr "Entwurf _speichern" #: ../composer/mail-composer.error.xml.h:33 msgid "_Save to Outbox" msgstr "Im Nachrichtenausgang _speichern" #: ../composer/mail-composer.error.xml.h:35 msgid "_Try Again" msgstr "Erneut _versuchen" #. TRANSLATORS: don't translate the terms in brackets #: ../capplet/anjal-settings-main.c:153 msgid "ID of the socket to embed in" msgstr "Kennung des Sockets zur Einbettung" #: ../capplet/anjal-settings-main.c:154 msgid "socket" msgstr "socket" #: ../capplet/settings/mail-account-view.c:76 msgid "Please enter your full name." msgstr "Bitte geben Sie Ihre vollständigen Namen ein." #: ../capplet/settings/mail-account-view.c:77 msgid "Please enter your email address." msgstr "Bitte geben Sie Ihre E-Mail-Adresse ein." #: ../capplet/settings/mail-account-view.c:78 msgid "The email address you have entered is invalid." msgstr "Die von Ihnen eingegebene E-Mail-Adresse ist ungültig." #: ../capplet/settings/mail-account-view.c:79 msgid "Please enter your password." msgstr "Bitte geben Sie Ihr Passwort ein." #: ../capplet/settings/mail-account-view.c:258 ../mail/em-account-editor.c:4992 #: ../plugins/caldav/caldav-source.c:67 msgid "CalDAV" msgstr "CalDAV" #: ../capplet/settings/mail-account-view.c:360 #: ../capplet/settings/mail-account-view.c:412 ../mail/em-account-editor.c:4874 #: ../mail/em-account-editor.c:4928 #: ../modules/online-accounts/e-online-accounts-google.c:295 #: ../modules/online-accounts/e-online-accounts-google.c:369 #: ../plugins/google-account-setup/google-contacts-source.c:55 #: ../plugins/google-account-setup/google-source.c:87 msgid "Google" msgstr "Google" #: ../capplet/settings/mail-account-view.c:479 msgid "Personal details:" msgstr "Persönliche Angaben:" #: ../capplet/settings/mail-account-view.c:486 ../mail/mail-config.ui.h:74 msgid "Name:" msgstr "Name:" #: ../capplet/settings/mail-account-view.c:495 ../mail/mail-config.ui.h:45 msgid "Email address:" msgstr "E-Mail-Adresse:" #: ../capplet/settings/mail-account-view.c:505 ../mail/mail-config.ui.h:38 msgid "Details:" msgstr "Details:" #: ../capplet/settings/mail-account-view.c:513 ../mail/mail-config.ui.h:92 msgid "Receiving" msgstr "Abrufen läuft" #: ../capplet/settings/mail-account-view.c:520 ../mail/mail-config.ui.h:128 msgid "Server type:" msgstr "Servertyp:" #: ../capplet/settings/mail-account-view.c:529 ../mail/mail-config.ui.h:127 msgid "Server address:" msgstr "Serveradresse:" #: ../capplet/settings/mail-account-view.c:538 ../mail/mail-config.ui.h:152 msgid "Username:" msgstr "Benutzername:" #: ../capplet/settings/mail-account-view.c:547 msgid "Use encryption:" msgstr "Verschlüsselung benutzen:" #: ../capplet/settings/mail-account-view.c:552 #: ../capplet/settings/mail-account-view.c:587 msgid "never" msgstr "Nie" #: ../capplet/settings/mail-account-view.c:564 ../mail/mail-config.ui.h:112 msgid "Sending" msgstr "Verschicken läuft" #: ../capplet/settings/mail-account-view.c:606 msgid "" "To use the email application you'll need to setup an account. Put your email " "address and password in below and we'll try and work out all the settings. If " "we can't do it automatically you'll need your server details as well." msgstr "" "Um die E-Mail-Anwendung nutzen zu können, müssen Sie ein Konto einrichten. " "Geben Sie Ihre E-Mail-Adresse und Ihr Passwort unten ein. Es wird dann " "versucht, die entsprechenden Einstellungen automatisch vorzunehmen. Falls " "dies nicht möglich sein sollte, werden Sie Ihre Servereinstellungen benötigen." #: ../capplet/settings/mail-account-view.c:608 msgid "" "Sorry, we can't work out the settings to get your mail automatically. Please " "enter them below. We've tried to make a start with the details you just " "entered but you may need to change them." msgstr "" "Leider können die Einstellungen zum Empfangen Ihrer Nachrichten nicht " "automatisch ermittelt werden. Bitte geben Sie diese nachstehend ein. Es wird " "versucht, zunächst einige der von Ihnen gerade eingegebenen Werten zu " "verwenden, doch Sie werden wahrscheinlich Änderungen vornehmen müssen." #: ../capplet/settings/mail-account-view.c:610 msgid "You can specify more options to configure the account." msgstr "Sie dürfen bei der Konfiguration Ihres Kontos weitere Optionen angeben." #: ../capplet/settings/mail-account-view.c:612 msgid "" "Now we need your settings for sending mail. We've tried to make some guesses " "but you should check them over to make sure." msgstr "" "Nun werden Ihre Einstellungen zum Verschicken von Nachrichten benötigt. Es " "wird versucht, einige Einstellungen bereits vorauszuwählen, jedoch sollten " "Sie diese sicherheitshalber überprüfen." #: ../capplet/settings/mail-account-view.c:613 msgid "You can specify your default settings for your account." msgstr "Sie können Ihre Vorgabeeinstellungen für Ihr Konto festlegen." #: ../capplet/settings/mail-account-view.c:614 ../mail/em-account-editor.c:2831 msgid "" "Time to check things over before we try and connect to the server and fetch " "your mail." msgstr "" "Nun ist Zeit, alles zu überprüfen, bevor versucht wird, eine Verbindung zum " "Server herzustellen und Ihre Nachrichten abzurufen." #: ../capplet/settings/mail-account-view.c:629 ../mail/em-account-editor.c:2821 #: ../mail/em-account-editor.c:2957 msgid "Identity" msgstr "Identität" #: ../capplet/settings/mail-account-view.c:629 msgid "Next - Receiving mail" msgstr "Weiter - Abrufen von E-Mails" #: ../capplet/settings/mail-account-view.c:630 msgid "Receiving mail" msgstr "Abrufen von E-Mails" #: ../capplet/settings/mail-account-view.c:630 #: ../capplet/settings/mail-account-view.c:631 msgid "Next - Sending mail" msgstr "Weiter - Verschicken von E-Mails" #: ../capplet/settings/mail-account-view.c:630 msgid "Back - Identity" msgstr "Zurück - Identität" #: ../capplet/settings/mail-account-view.c:630 msgid "Next - Receiving options" msgstr "Weiter - Empfangsoptionen" #: ../capplet/settings/mail-account-view.c:631 msgid "Receiving options" msgstr "Empfangsoptionen" #: ../capplet/settings/mail-account-view.c:631 #: ../capplet/settings/mail-account-view.c:633 msgid "Back - Receiving mail" msgstr "Zurück - Abrufen von E-Mails" #: ../capplet/settings/mail-account-view.c:633 msgid "Sending mail" msgstr "Abrufen von E-Mails" #: ../capplet/settings/mail-account-view.c:633 #: ../capplet/settings/mail-account-view.c:634 msgid "Next - Review account" msgstr "Weiter - Konto überprüfen" #: ../capplet/settings/mail-account-view.c:633 msgid "Next - Defaults" msgstr "Weiter - Vorgaben" #: ../capplet/settings/mail-account-view.c:633 msgid "Back - Receiving options" msgstr "Zurück - Empfangsoptionen" #: ../capplet/settings/mail-account-view.c:634 ../mail/em-account-editor.c:3920 msgid "Defaults" msgstr "Vorgaben" #: ../capplet/settings/mail-account-view.c:634 msgid "Back - Sending mail" msgstr "Zurück - Verschicken von E-Mails" #: ../capplet/settings/mail-account-view.c:636 msgid "Review account" msgstr "Konto überprüfen" #: ../capplet/settings/mail-account-view.c:636 msgid "Finish" msgstr "Beenden" #: ../capplet/settings/mail-account-view.c:636 msgid "Back - Sending" msgstr "Zurück - Senden" #: ../capplet/settings/mail-account-view.c:759 msgid "Setup Google contacts with Evolution" msgstr "Google-Kontakte für Evolution einrichten" #: ../capplet/settings/mail-account-view.c:760 msgid "Setup Google calendar with Evolution" msgstr "Google-Kalender für Evolution einrichten" #: ../capplet/settings/mail-account-view.c:765 ../mail/em-account-editor.c:4673 msgid "You may need to enable IMAP access." msgstr "Es wird nötig sein, den IMAP-Zugriff zu aktivieren." #: ../capplet/settings/mail-account-view.c:773 ../mail/em-account-editor.c:4664 msgid "Google account settings:" msgstr "Google-Konteneinstellungen:" #: ../capplet/settings/mail-account-view.c:799 msgid "Setup Yahoo calendar with Evolution" msgstr "Yahoo-Kalender für Evolution einrichten" #: ../capplet/settings/mail-account-view.c:803 ../mail/em-account-editor.c:4692 msgid "" "Yahoo calendars are named as firstname_lastname. We have tried to form the " "calendar name. So please confirm and re-enter the calendar name if it is not " "correct." msgstr "" "Yahoo-Kalender werden als Vorname_Nachname benannt. Wir haben versucht, den " "Kalendernamen auf diese Weise zu ermitteln. Bitte bestätigen Sie oder geben " "Sie den Kalendernamen neu ein, falls dieser nicht korrekt ist." #: ../capplet/settings/mail-account-view.c:812 ../mail/em-account-editor.c:4701 msgid "Yahoo account settings:" msgstr "Yahoo-Konteneinstellungen:" #: ../capplet/settings/mail-account-view.c:826 msgid "Yahoo Calendar name:" msgstr "Name des Yahoo-Kalenders:" #: ../capplet/settings/mail-account-view.c:1013 msgid "Password:" msgstr "Passwort:" #: ../capplet/settings/mail-account-view.c:1065 #: ../capplet/settings/mail-settings-view.c:254 msgid "Close Tab" msgstr "Reiter schließen" #: ../capplet/settings/mail-account-view.c:1075 msgid "Account Wizard" msgstr "Kontenassistent" #: ../capplet/settings/mail-capplet-shell.c:214 msgid "Evolution account assistant" msgstr "Evolution-Kontoassistent" #. create the local source group #: ../capplet/settings/mail-capplet-shell.c:376 ../mail/e-mail-local.c:75 #: ../mail/em-folder-tree-model.c:167 #: ../modules/addressbook/e-book-shell-backend.c:100 #: ../modules/addressbook/e-book-shell-migrate.c:136 #: ../modules/calendar/e-cal-shell-backend.c:113 #: ../modules/calendar/e-cal-shell-migrate.c:154 #: ../modules/calendar/e-memo-shell-backend.c:102 #: ../modules/calendar/e-memo-shell-migrate.c:109 #: ../modules/calendar/e-task-shell-backend.c:102 #: ../modules/calendar/e-task-shell-migrate.c:121 #: ../widgets/misc/e-account-tree-view.c:99 #: ../widgets/misc/e-account-tree-view.c:291 #: ../widgets/misc/e-account-tree-view.c:925 #: ../widgets/misc/e-account-tree-view.c:983 #: ../widgets/misc/e-account-tree-view.c:1056 #: ../widgets/misc/e-account-tree-view.c:1133 #: ../widgets/misc/e-account-tree-view.c:1362 msgid "On This Computer" msgstr "Auf diesem Rechner" #: ../capplet/settings/mail-settings-view.c:150 #, c-format msgid "Modify %s..." msgstr "%s ändern …" #: ../capplet/settings/mail-settings-view.c:152 msgid "Add a new account" msgstr "Ein neues Konto hinzufügen" #: ../capplet/settings/mail-settings-view.c:188 msgid "Account management" msgstr "Kontenverwaltung" #: ../capplet/settings/mail-settings-view.c:264 msgid "Settings" msgstr "Einstellungen" #: ../data/evolution-alarm-notify.desktop.in.in.h:1 msgid "Calendar event notifications" msgstr "Benachrichtigungen über Kalenderereignisse" #: ../data/evolution-alarm-notify.desktop.in.in.h:2 msgid "Evolution Alarm Notify" msgstr "Evolution Alarm-Benachrichtigung" #: ../data/evolution.desktop.in.in.h:1 ../mail/e-mail-browser.c:1000 #: ../modules/mailto-handler/evolution-mailto-handler.c:215 #: ../shell/e-shell-window-private.c:257 msgid "Evolution" msgstr "Evolution" #: ../data/evolution.desktop.in.in.h:2 msgid "Evolution Mail and Calendar" msgstr "Evolution-E-Mail und -Kalender" #: ../data/evolution.desktop.in.in.h:3 ../shell/e-shell-window-actions.c:654 msgid "Groupware Suite" msgstr "Groupware-Suite" #: ../data/evolution.desktop.in.in.h:4 msgid "Manage your email, contacts and schedule" msgstr "Ihre E-Mails, Kontakte und Kalender verwalten" #: ../data/evolution-settings.desktop.in.in.h:1 msgid "Configure email accounts" msgstr "E-Mail-Konten konfigurieren" #: ../data/evolution-settings.desktop.in.in.h:2 msgid "Email Settings" msgstr "E-Mail-Einstellungen" #. Translators: This is a cancelled activity. #: ../e-util/e-activity.c:227 #, c-format msgid "%s (cancelled)" msgstr "%s (abgebrochen)" #. Translators: This is a completed activity. #: ../e-util/e-activity.c:230 #, c-format msgid "%s (completed)" msgstr "%s (abgeschlossen)" #. Translators: This is an activity waiting to run. #: ../e-util/e-activity.c:233 #, c-format msgid "%s (waiting)" msgstr "%s (wartend)" #. Translators: This is a running activity which #. * the user has requested to cancel. #: ../e-util/e-activity.c:237 #, c-format msgid "%s (cancelling)" msgstr "%s (wird abgebrochen)" #: ../e-util/e-activity.c:239 #, c-format msgid "%s" msgstr "%s" #: ../e-util/e-activity.c:244 #, c-format msgid "%s (%d%% complete)" msgstr "%s (zu %d%% abgeschlossen)" #: ../e-util/e-charset.c:53 msgid "Arabic" msgstr "Arabisch" #: ../e-util/e-charset.c:54 msgid "Baltic" msgstr "Baltisch" #: ../e-util/e-charset.c:55 msgid "Central European" msgstr "Mitteleuropäisch" #: ../e-util/e-charset.c:56 msgid "Chinese" msgstr "Chinesisch" #: ../e-util/e-charset.c:57 msgid "Cyrillic" msgstr "Kyrillisch" #: ../e-util/e-charset.c:58 msgid "Greek" msgstr "Griechisch" #: ../e-util/e-charset.c:59 msgid "Hebrew" msgstr "Hebräisch" #: ../e-util/e-charset.c:60 msgid "Japanese" msgstr "Japanisch" #: ../e-util/e-charset.c:61 msgid "Korean" msgstr "Koreanisch" #: ../e-util/e-charset.c:62 msgid "Thai" msgstr "Thai" #: ../e-util/e-charset.c:63 msgid "Turkish" msgstr "Türkisch" #: ../e-util/e-charset.c:64 msgid "Unicode" msgstr "Unicode" #: ../e-util/e-charset.c:65 msgid "Western European" msgstr "Westeuropäisch" #: ../e-util/e-charset.c:66 msgid "Western European, New" msgstr "Westeuropäisch, neu" #. Translators: Character set "Chinese, Traditional" #: ../e-util/e-charset.c:85 ../e-util/e-charset.c:87 ../e-util/e-charset.c:89 msgid "Traditional" msgstr "Traditionell" #. Translators: Character set "Chinese, Simplified" #: ../e-util/e-charset.c:91 ../e-util/e-charset.c:93 ../e-util/e-charset.c:95 #: ../e-util/e-charset.c:97 msgid "Simplified" msgstr "Vereinfacht" #. Translators: Character set "Cyrillic, Ukrainian" #: ../e-util/e-charset.c:101 msgid "Ukrainian" msgstr "Ukrainisch" # CHECK #. Translators: Character set "Hebrew, Visual" #: ../e-util/e-charset.c:105 msgid "Visual" msgstr "Visuell" #. strftime format of a weekday and a date. #: ../e-util/e-datetime-format.c:206 #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1863 #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:191 #: ../widgets/table/e-cell-date-edit.c:307 msgid "Today" msgstr "Heute" #. strftime format of a weekday and a date. #: ../e-util/e-datetime-format.c:217 ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:219 msgid "Tomorrow" msgstr "Morgen" #: ../e-util/e-datetime-format.c:219 msgid "Yesterday" msgstr "Gestern" #. Translators: This is used for abbreviated days in the future. #. * You can use strftime modifiers here too, like "Next %a", to avoid #. * repeated translation of the abbreviated day name. #: ../e-util/e-datetime-format.c:227 msgctxt "DateFmt" msgid "Next Mon" msgstr "Nächster %a" #. Translators: This is used for abbreviated days in the future. #. * You can use strftime modifiers here too, like "Next %a", to avoid #. * repeated translation of the abbreviated day name. #: ../e-util/e-datetime-format.c:233 msgctxt "DateFmt" msgid "Next Tue" msgstr "Nächster %a" #. Translators: This is used for abbreviated days in the future. #. * You can use strftime modifiers here too, like "Next %a", to avoid #. * repeated translation of the abbreviated day name. #: ../e-util/e-datetime-format.c:239 msgctxt "DateFmt" msgid "Next Wed" msgstr "Nächster %a" #. Translators: This is used for abbreviated days in the future. #. * You can use strftime modifiers here too, like "Next %a", to avoid #. * repeated translation of the abbreviated day name. #: ../e-util/e-datetime-format.c:245 msgctxt "DateFmt" msgid "Next Thu" msgstr "Nächster %a" #. Translators: This is used for abbreviated days in the future. #. * You can use strftime modifiers here too, like "Next %a", to avoid #. * repeated translation of the abbreviated day name. #: ../e-util/e-datetime-format.c:251 msgctxt "DateFmt" msgid "Next Fri" msgstr "Nächster %a" #. Translators: This is used for abbreviated days in the future. #. * You can use strftime modifiers here too, like "Next %a", to avoid #. * repeated translation of the abbreviated day name. #: ../e-util/e-datetime-format.c:257 msgctxt "DateFmt" msgid "Next Sat" msgstr "Nächster %a" #. Translators: This is used for abbreviated days in the future. #. * You can use strftime modifiers here too, like "Next %a", to avoid #. * repeated translation of the abbreviated day name. #: ../e-util/e-datetime-format.c:263 msgctxt "DateFmt" msgid "Next Sun" msgstr "Nächster %a" # Hier hieß es mal: Systemvorgabe benutzen. Deshalb vermute ich, dass es nun um die lokale (Benutzer-) Vorgabe im Gegensatz zur Systemvorgabe geht, nicht explizit um die Spracheinstellung. #: ../e-util/e-datetime-format.c:350 ../e-util/e-datetime-format.c:360 #: ../e-util/e-datetime-format.c:369 msgid "Use locale default" msgstr "Lokale Vorgabe benutzen" #: ../e-util/e-datetime-format.c:574 msgid "Format:" msgstr "Format:" #: ../e-util/e-file-utils.c:150 msgid "(Unknown Filename)" msgstr "(Unbekannter Dateiname)" #. Translators: The string value is the basename of a file. #: ../e-util/e-file-utils.c:154 #, c-format msgid "Writing \"%s\"" msgstr "»%s« wird geschrieben" #. Translators: The first string value is the basename of a #. * remote file, the second string value is the hostname. #: ../e-util/e-file-utils.c:159 #, c-format msgid "Writing \"%s\" to %s" msgstr "»%s« wird nach »%s« geschrieben" #: ../e-util/e-plugin-util.c:455 ../filter/filter.ui.h:22 #: ../plugins/google-account-setup/google-contacts-source.c:388 #: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:33 msgid "weeks" msgstr "Wochen" #: ../e-util/e-print.c:161 msgid "An error occurred while printing" msgstr "Während des Druckens ist ein Fehler aufgetreten" #: ../e-util/e-print.c:168 msgid "The printing system reported the following details about the error:" msgstr "Das Drucksystem hat folgende Details zum Fehler berichtet:" #: ../e-util/e-print.c:174 msgid "" "The printing system did not report any additional details about the error." msgstr "" "Das Drucksystem hat keine weiteren Details über den aufgetretenen Fehler " "berichtet." #: ../e-util/e-signature.c:708 msgid "Autogenerated" msgstr "Automatisch erzeugt" #: ../e-util/e-system.error.xml.h:1 msgid "Because \"{1}\"." msgstr "Grund: »{1}«." #: ../e-util/e-system.error.xml.h:2 msgid "Cannot open file \"{0}\"." msgstr "Die Datei »{0}« konnte nicht geöffnet werden." #: ../e-util/e-system.error.xml.h:3 msgid "Cannot save file \"{0}\"." msgstr "Die Datei »{0}« konnte nicht gespeichert werden." #: ../e-util/e-system.error.xml.h:4 msgid "Do you wish to overwrite it?" msgstr "Soll sie überschrieben werden?" #: ../e-util/e-system.error.xml.h:5 msgid "File exists \"{0}\"." msgstr "Die Datei »{0}« existiert bereits." #: ../e-util/e-system.error.xml.h:6 ../mail/mail.error.xml.h:166 msgid "_Overwrite" msgstr "Ü_berschreiben" #: ../e-util/e-util.c:117 msgid "Could not open the link." msgstr "Verknüpfung konnte nicht geöffnet werden." #: ../e-util/e-util.c:164 msgid "Could not display help for Evolution." msgstr "Hilfe für Evolution konnte nicht angezeigt werden." #: ../e-util/gconf-bridge.c:1333 #, c-format msgid "GConf error: %s" msgstr "GConf-Fehler: %s" #: ../e-util/gconf-bridge.c:1344 msgid "All further errors shown only on terminal." msgstr "Weitere Fehler werden nur im Terminal ausgegeben." #: ../em-format/em-format-quote.c:319 ../em-format/em-format.c:1060 #: ../mail/e-mail-tag-editor.c:325 ../mail/message-list.etspec.h:7 #: ../modules/mail/em-mailer-prefs.c:72 msgid "From" msgstr "Von" #: ../em-format/em-format-quote.c:319 ../em-format/em-format.c:1061 #: ../modules/mail/em-mailer-prefs.c:73 msgid "Reply-To" msgstr "Antwort an" #: ../em-format/em-format-quote.c:319 ../em-format/em-format.c:1063 #: ../mail/em-format-html.c:2627 ../mail/em-format-html.c:2695 #: ../mail/em-format-html.c:2718 ../modules/mail/em-mailer-prefs.c:75 msgid "Cc" msgstr "Kopie" #: ../em-format/em-format-quote.c:319 ../em-format/em-format.c:1064 #: ../mail/em-format-html.c:2628 ../mail/em-format-html.c:2699 #: ../mail/em-format-html.c:2721 ../modules/mail/em-mailer-prefs.c:76 msgid "Bcc" msgstr "Blindkopie" #: ../em-format/em-format-quote.c:464 ../em-format/em-format.c:1065 #: ../mail/e-mail-tag-editor.c:330 ../mail/em-filter-i18n.h:74 #: ../mail/message-list.etspec.h:18 ../modules/mail/em-mailer-prefs.c:77 #: ../smime/lib/e-cert.c:1147 msgid "Subject" msgstr "Betreff" #. pseudo-header #: ../em-format/em-format-quote.c:475 ../mail/em-format-html.c:2820 #: ../modules/mail/em-mailer-prefs.c:1028 msgid "Mailer" msgstr "Mailer" #: ../em-format/em-format-quote.c:565 ../mail/em-composer-utils.c:1207 msgid "-------- Forwarded Message --------" msgstr "-------- Weitergeleitete Nachricht --------" #: ../em-format/em-format.c:1066 ../mail/message-list.etspec.h:2 #: ../modules/mail/em-mailer-prefs.c:78 ../widgets/misc/e-dateedit.c:523 #: ../widgets/misc/e-dateedit.c:545 msgid "Date" msgstr "Datum" #: ../em-format/em-format.c:1067 ../modules/mail/em-mailer-prefs.c:79 msgid "Newsgroups" msgstr "Newsgroups" #: ../em-format/em-format.c:1068 ../modules/mail/em-mailer-prefs.c:80 #: ../plugins/face/org-gnome-face.eplug.xml.h:2 msgid "Face" msgstr "Gesicht" #: ../em-format/em-format.c:1472 #, c-format msgid "%s attachment" msgstr "%s-Anlage" #: ../em-format/em-format.c:1583 msgid "Could not parse S/MIME message: Unknown error" msgstr "" "Die Syntax der S/MIME-Nachricht konnte nicht analysiert werden: Unbekannter " "Fehler" #: ../em-format/em-format.c:1777 ../em-format/em-format.c:2005 msgid "Could not parse MIME message. Displaying as source." msgstr "" "Die Syntax der MIME-Nachricht konnte nicht analysiert werden und wird daher " "als Quelltext angezeigt." #: ../em-format/em-format.c:1788 msgid "Unsupported encryption type for multipart/encrypted" msgstr "Nicht unterstützter Verschlüsselungstyp für multipart/encrypted" #: ../em-format/em-format.c:1808 msgid "Could not parse PGP/MIME message" msgstr "Die Syntax der PGP/MIME-Nachricht konnte nicht analysiert werden" #: ../em-format/em-format.c:1809 msgid "Could not parse PGP/MIME message: Unknown error" msgstr "" "Die Syntax der PGP/MIME-Nachricht konnte nicht analysiert werden: Unbekannter " "Fehler" #: ../em-format/em-format.c:2030 msgid "Unsupported signature format" msgstr "Nicht unterstütztes Signaturformat" #: ../em-format/em-format.c:2043 ../em-format/em-format.c:2225 msgid "Error verifying signature" msgstr "Fehler beim Überprüfen der Signatur" #: ../em-format/em-format.c:2044 ../em-format/em-format.c:2210 #: ../em-format/em-format.c:2226 msgid "Unknown error verifying signature" msgstr "Unbekannter Fehler beim Überprüfen der Signatur" #: ../em-format/em-format.c:2318 msgid "Could not parse PGP message: " msgstr "Die Syntax der PGP-Nachricht konnte nicht analysiert werden:" #. Don't delete this code, since it is needed so that xgettext can extract the translations. #. * Please, keep these strings in sync with the strings in the timespans array #: ../filter/e-filter-datespec.c:66 #, c-format msgid "1 second ago" msgid_plural "%d seconds ago" msgstr[0] "Vor 1 Sekunde" msgstr[1] "Vor %d Sekunden" #: ../filter/e-filter-datespec.c:67 #, c-format msgid "1 second in the future" msgid_plural "%d seconds in the future" msgstr[0] "In 1 Sekunde" msgstr[1] "In %d Sekunden" #: ../filter/e-filter-datespec.c:68 #, c-format msgid "1 minute ago" msgid_plural "%d minutes ago" msgstr[0] "Vor 1 Minute" msgstr[1] "Vor %d Minuten" #: ../filter/e-filter-datespec.c:69 #, c-format msgid "1 minute in the future" msgid_plural "%d minutes in the future" msgstr[0] "In 1 Minute" msgstr[1] "In %d Minuten" #: ../filter/e-filter-datespec.c:70 #, c-format msgid "1 hour ago" msgid_plural "%d hours ago" msgstr[0] "Vor 1 Stunde" msgstr[1] "Vor %d Stunden" #: ../filter/e-filter-datespec.c:71 #, c-format msgid "1 hour in the future" msgid_plural "%d hours in the future" msgstr[0] "In 1 Stunde" msgstr[1] "In %d Stunden" #: ../filter/e-filter-datespec.c:72 #, c-format msgid "1 day ago" msgid_plural "%d days ago" msgstr[0] "Vor 1 Tag" msgstr[1] "Vor %d Tagen" #: ../filter/e-filter-datespec.c:73 #, c-format msgid "1 day in the future" msgid_plural "%d days in the future" msgstr[0] "In 1 Tag" msgstr[1] "In %d Tagen" #: ../filter/e-filter-datespec.c:74 #, c-format msgid "1 week ago" msgid_plural "%d weeks ago" msgstr[0] "Vor 1 Woche" msgstr[1] "Vor %d Wochen" #: ../filter/e-filter-datespec.c:75 #, c-format msgid "1 week in the future" msgid_plural "%d weeks in the future" msgstr[0] "In 1 Woche" msgstr[1] "In %d Wochen" #: ../filter/e-filter-datespec.c:76 #, c-format msgid "1 month ago" msgid_plural "%d months ago" msgstr[0] "Vor 1 Monat" msgstr[1] "Vor %d Monaten" #: ../filter/e-filter-datespec.c:77 #, c-format msgid "1 month in the future" msgid_plural "%d months in the future" msgstr[0] "In 1 Monat" msgstr[1] "In %d Monaten" #: ../filter/e-filter-datespec.c:78 #, c-format msgid "1 year ago" msgid_plural "%d years ago" msgstr[0] "Vor 1 Jahr" msgstr[1] "Vor %d Jahren" #: ../filter/e-filter-datespec.c:79 #, c-format msgid "1 year in the future" msgid_plural "%d years in the future" msgstr[0] "In 1 Jahr" msgstr[1] "In %d Jahren" #: ../filter/e-filter-datespec.c:129 msgid "" msgstr "" #: ../filter/e-filter-datespec.c:132 ../filter/e-filter-datespec.c:143 #: ../filter/e-filter-datespec.c:154 msgid "now" msgstr "jetzt" #. strftime for date filter display, only needs to show a day date (i.e. no time) #: ../filter/e-filter-datespec.c:139 msgid "%d-%b-%Y" msgstr "%d.%m.%Y" #: ../filter/e-filter-datespec.c:286 msgid "Select a time to compare against" msgstr "Wählen Sie eine Vergleichszeit" #: ../filter/e-filter-file.c:190 msgid "Choose a File" msgstr "Eine Datei wählen" #: ../filter/e-filter-rule.c:666 msgid "R_ule name:" msgstr "Regel_name:" #: ../filter/e-filter-rule.c:696 msgid "Find items that meet the following conditions" msgstr "Objekte suchen, die folgenden Bedingungen entsprechen" #: ../filter/e-filter-rule.c:721 msgid "If all conditions are met" msgstr "Falls alle Bedingungen zutreffen" #: ../filter/e-filter-rule.c:722 msgid "If any conditions are met" msgstr "Falls irgendeine Bedingung zutrifft" #: ../filter/e-filter-rule.c:725 msgid "_Find items:" msgstr "Objekte _suchen:" #. Translators: "None" for not including threads; #. * part of "Include threads: None" #: ../filter/e-filter-rule.c:754 msgid "None" msgstr "Keine" #: ../filter/e-filter-rule.c:755 msgid "All related" msgstr "Alle mit Bezug" #: ../filter/e-filter-rule.c:756 ../widgets/misc/e-send-options.ui.h:19 msgid "Replies" msgstr "Antworten" # CHECK #: ../filter/e-filter-rule.c:757 msgid "Replies and parents" msgstr "Antworten und Vorgänger" #: ../filter/e-filter-rule.c:758 msgid "No reply or parent" msgstr "Ohne Antwort oder Vorgänger" #: ../filter/e-filter-rule.c:761 msgid "I_nclude threads:" msgstr "_Threads einschließen:" #: ../filter/e-filter-rule.c:786 msgid "A_dd Condition" msgstr "Bedingung hin_zufügen" #: ../filter/e-filter-rule.c:1135 ../filter/filter.ui.h:2 #: ../mail/em-utils.c:296 msgid "Incoming" msgstr "Eingang" #: ../filter/e-filter-rule.c:1135 ../mail/em-utils.c:297 msgid "Outgoing" msgstr "Ausgehend" #: ../filter/e-rule-editor.c:270 msgid "Add Rule" msgstr "Regel hinzufügen" #: ../filter/e-rule-editor.c:359 msgid "Edit Rule" msgstr "Regel bearbeiten" #: ../filter/filter.error.xml.h:1 msgid "Bad regular expression "{0}"." msgstr "Regulärer Ausdruck »{0}« fehlerhaft." #: ../filter/filter.error.xml.h:2 msgid "Could not compile regular expression "{1}"." msgstr "Der reguläre Ausdruck »{1}« konnte nicht kompiliert werden." #: ../filter/filter.error.xml.h:3 msgid "File "{0}" does not exist or is not a regular file." msgstr "Die Datei »{0}« existiert nicht oder ist keine gewöhnliche Datei." #: ../filter/filter.error.xml.h:4 msgid "Missing date." msgstr "Datum fehlt." #: ../filter/filter.error.xml.h:5 msgid "Missing file name." msgstr "Dateiname fehlt." #: ../filter/filter.error.xml.h:6 ../mail/mail.error.xml.h:91 msgid "Missing name." msgstr "Name fehlt." #: ../filter/filter.error.xml.h:7 msgid "Name "{0}" already used." msgstr "Der Name »{0}« wird bereits verwendet." #: ../filter/filter.error.xml.h:8 msgid "Please choose another name." msgstr "Bitte wählen Sie einen anderen Namen." #: ../filter/filter.error.xml.h:9 msgid "You must choose a date." msgstr "Sie müssen ein Datum wählen." #: ../filter/filter.error.xml.h:10 msgid "You must name this filter." msgstr "Der Filter muss benannt werden." #: ../filter/filter.error.xml.h:11 msgid "You must specify a file name." msgstr "Sie müssen einen Dateinamen angeben." #: ../filter/filter.ui.h:1 msgid "Compare against" msgstr "Vergleichen mit" #: ../filter/filter.ui.h:3 msgid "Show filters for mail:" msgstr "Anzeigen der Filter für E-Mail:" #: ../filter/filter.ui.h:4 msgid "" "The message's date will be compared against\n" "12:00am of the date specified." msgstr "" "Das Datum der Nachricht wird mit 12:00 am\n" "des angegebenen Datums verglichen" # CHECK - time <=> date?!?! #: ../filter/filter.ui.h:6 msgid "" "The message's date will be compared against\n" "a time relative to when filtering occurs." msgstr "" "Die Datum der Nachricht wird mit einer Zeit\n" "relativ zu der verglichen, an der der Filter\n" "angewandt wird." #: ../filter/filter.ui.h:8 msgid "" "The message's date will be compared against\n" "the current time when filtering occurs." msgstr "" "Das Datum der Nachricht wird mit dem Datum\n" "verglichen, an dem der Filter angewandt wird." #: ../filter/filter.ui.h:11 ../mail/em-filter-editor.c:194 msgid "_Filter Rules" msgstr "_Filterregeln" #: ../filter/filter.ui.h:12 msgid "a time relative to the current time" msgstr "Eine zur aktuellen Zeit relative Zeit" #: ../filter/filter.ui.h:13 msgid "ago" msgstr "vor" #: ../filter/filter.ui.h:16 msgid "in the future" msgstr "in der Zukunft" #: ../filter/filter.ui.h:18 #: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:32 msgid "months" msgstr "Monaten" #: ../filter/filter.ui.h:19 msgid "seconds" msgstr "Sekunden" #: ../filter/filter.ui.h:20 msgid "the current time" msgstr "Die aktuelle Zeit" #: ../filter/filter.ui.h:21 msgid "the time you specify" msgstr "die von Ihnen angegebene Zeit" #: ../filter/filter.ui.h:23 msgid "years" msgstr "Jahren" #. Translators: "None" as an option for a default signature of an account, part of "Signature: None" #: ../mail/em-account-editor.c:1563 ../widgets/misc/e-signature-combo-box.c:75 msgctxt "mail-signature" msgid "None" msgstr "Keine" #: ../mail/em-account-editor.c:1645 ../mail/em-account-editor.c:4624 #: ../mail/em-account-editor.c:4640 msgid "Never" msgstr "Nie" #: ../mail/em-account-editor.c:1646 msgid "Always" msgstr "Immer" #: ../mail/em-account-editor.c:1647 msgid "Ask for each message" msgstr "Bei jeder Nachricht nachfragen" #: ../mail/em-account-editor.c:2377 ../widgets/misc/e-account-tree-view.c:265 msgctxt "mail-receiving" msgid "None" msgstr "Keine" #: ../mail/em-account-editor.c:2778 ../mail/mail-config.ui.h:168 msgid "_Path:" msgstr "_Pfad:" #: ../mail/em-account-editor.c:2781 msgid "Fil_e:" msgstr "Dat_ei:" #: ../mail/em-account-editor.c:2818 msgid "Mail Configuration" msgstr "E-Mail-Konfiguration" #: ../mail/em-account-editor.c:2819 msgid "" "Welcome to the Evolution Mail Configuration Assistant.\n" "\n" "Click \"Continue\" to begin." msgstr "" "Willkommen zum Evolution-E-Mail-Konfigurationsassistenten!\n" "\n" "Klicken Sie auf »Vor«, um die Konfiguration zu beginnen." #: ../mail/em-account-editor.c:2822 msgid "" "Please enter your name and email address below. The \"optional\" fields below " "do not need to be filled in, unless you wish to include this information in " "email you send." msgstr "" "Bitte geben Sie unten Ihren Namen und Ihre E-Mail-Adresse an. Die Felder " "unter »Optional« müssen nicht\n" "ausgefüllt werden, es sei denn, Sie wollen diese Informationen in von Ihnen " "verschickten E-Mails einschließen." #: ../mail/em-account-editor.c:2824 ../mail/em-account-editor.c:3016 msgid "Receiving Email" msgstr "Abrufen von E-Mails" #: ../mail/em-account-editor.c:2825 msgid "Please configure the following account settings." msgstr "Bitte konfigurieren Sie die folgenden Konteneinstellungen." #: ../mail/em-account-editor.c:2827 ../mail/em-account-editor.c:3626 msgid "Sending Email" msgstr "Verschicken von E-Mails" #: ../mail/em-account-editor.c:2828 msgid "" "Please enter information about the way you will send mail. If you are not " "sure, ask your system administrator or Internet Service Provider." msgstr "" "Bitte geben Sie unten Informationen zur Art und Weise ein, auf die Sie E-" "Mails verschicken wollen. Falls Sie sich nicht sicher sind, wenden Sie sich " "bitte an Ihren Systemadministrator oder Internet-Provider." #: ../mail/em-account-editor.c:2830 msgid "Review Account" msgstr "Konto überprüfen" #: ../mail/em-account-editor.c:2835 msgid "Done" msgstr "Fertig" #: ../mail/em-account-editor.c:2836 msgid "" "Congratulations, your mail configuration is complete.\n" "\n" "You are now ready to send and receive email using Evolution.\n" "\n" "Click \"Apply\" to save your settings." msgstr "" "Herzlichen Glückwunsch!\n" "Ihre E-Mail-Konfiguration ist abgeschlossen.\n" "\n" "Sie können jetzt mit Evolution E-Mails verschicken und\n" "abrufen.\n" "\n" "Klicken Sie auf »Anwenden«, um Ihre Einstellungen zu\n" "speichern." #: ../mail/em-account-editor.c:3381 msgid "Check for _new messages every" msgstr "_Automatisch nach neuen E-Mails sehen alle" #: ../mail/em-account-editor.c:3389 msgid "minu_tes" msgstr "Minu_ten" #: ../mail/em-account-editor.c:4062 ../mail/mail-config.ui.h:108 msgid "Security" msgstr "Sicherheit" #. Most sections for this is auto-generated from the camel config #. Most sections for this is auto-generated fromt the camel config #: ../mail/em-account-editor.c:4117 ../mail/em-account-editor.c:4219 msgid "Receiving Options" msgstr "Empfangsoptionen" #: ../mail/em-account-editor.c:4118 ../mail/em-account-editor.c:4220 msgid "Checking for New Messages" msgstr "Nach neuen E-Mails sehen" #: ../mail/em-account-editor.c:4620 ../mail/em-account-editor.c:4636 msgid "Always(SSL)" msgstr "Immer (SSL)" #: ../mail/em-account-editor.c:4622 ../mail/em-account-editor.c:4638 msgid "When possible(TLS)" msgstr "Wenn möglich (TLS)" #: ../mail/em-account-editor.c:4654 msgid "Setup Google con_tacts with Evolution" msgstr "Google-Kon_takte für Evolution einrichten" #: ../mail/em-account-editor.c:4655 msgid "Setup Google ca_lendar with Evolution" msgstr "Google-Ka_lender für Evolution einrichten" #: ../mail/em-account-editor.c:4688 msgid "Setup _Yahoo calendar with Evolution" msgstr "_Yahoo-Kalender für Evolution einrichten" #: ../mail/em-account-editor.c:4714 msgid "Yahoo Calen_dar name:" msgstr "Name des Yahoo-Kalen_ders:" #: ../mail/e-mail-attachment-bar.c:90 ../mail/e-mail-attachment-bar.c:95 #: ../mail/em-format-html-display.c:1418 ../mail/mail-config.ui.h:14 #: ../mail/message-list.etspec.h:1 ../widgets/misc/e-attachment-paned.c:174 #: ../widgets/misc/e-attachment-paned.c:179 msgid "Attachment" msgid_plural "Attachments" msgstr[0] "Anlage" msgstr[1] "Anlagen" #: ../mail/e-mail-attachment-bar.c:608 ../widgets/misc/e-attachment-paned.c:700 msgid "Icon View" msgstr "Symbolansicht" #: ../mail/e-mail-attachment-bar.c:610 ../widgets/misc/e-attachment-paned.c:702 msgid "List View" msgstr "Listenansicht" #: ../mail/e-mail-browser.c:134 ../shell/e-shell-window-actions.c:1436 #: ../shell/e-shell-window-actions.c:1443 #: ../shell/e-shell-window-actions.c:1450 msgid "Close this window" msgstr "Dieses Fenster schließen" #: ../mail/e-mail-browser.c:293 msgid "(No Subject)" msgstr "(Kein Betreff)" #: ../mail/e-mail-display.c:66 msgid "_Add to Address Book..." msgstr "Zum Adressbuch _hinzufügen …" #: ../mail/e-mail-display.c:73 msgid "_To This Address" msgstr "_Zu dieser Adresse" #: ../mail/e-mail-display.c:80 msgid "_From This Address" msgstr "_Von dieser Adresse" #: ../mail/e-mail-display.c:87 msgid "Send _Reply To..." msgstr "Anwo_rt senden an …" #: ../mail/e-mail-display.c:89 msgid "Send a reply message to this address" msgstr "Eine Antwort an diese Adresse senden" #: ../mail/e-mail-display.c:96 msgid "Create Search _Folder" msgstr "_Suchordner anlegen" #: ../mail/e-mail-folder-utils.c:109 #, c-format msgid "Saving message to folder '%s'" msgstr "Nachricht wird in Ordner »%s« gespeichert" #: ../mail/e-mail-folder-utils.c:270 msgid "Forwarded messages" msgstr "Weitergeleitete Nachrichten" #: ../mail/e-mail-folder-utils.c:385 msgid "Scanning messages for duplicates" msgstr "Nachrichten werden auf Duplikate überprüft" #: ../mail/e-mail-folder-utils.c:576 #, c-format msgid "Retrieving %d message" msgid_plural "Retrieving %d messages" msgstr[0] "%d Nachricht wird abgerufen" msgstr[1] "%d Nachrichten werden abgerufen" #: ../mail/e-mail-folder-utils.c:824 #, c-format msgid "Removing folder '%s'" msgstr "Ordner »%s« wird entfernt" #: ../mail/e-mail-folder-utils.c:956 #, c-format msgid "File \"%s\" has been removed." msgstr "Die Datei »%s« wurde gelöscht." #: ../mail/e-mail-folder-utils.c:960 msgid "File has been removed." msgstr "Datei wurde gelöscht." #: ../mail/e-mail-folder-utils.c:1019 msgid "Removing attachments" msgstr "Anlagen werden gelöscht" #: ../mail/e-mail-folder-utils.c:1181 #, c-format msgid "Saving %d message" msgid_plural "Saving %d messages" msgstr[0] "%d Nachricht wird gespeichert" msgstr[1] "%d Nachrichten werden gespeichert" #: ../mail/e-mail-folder-utils.c:1525 ../mail/em-folder-utils.c:628 #, c-format msgid "Invalid folder URI '%s'" msgstr "Ungültiger Ordneradresse »%s«" #. Label + combo box has a 12px left margin so it's #. * aligned with the junk mail options above it. #: ../mail/e-mail-junk-options.c:252 msgid "Junk filtering software:" msgstr "Software-Filter für unerwünschte Nachrichten:" #: ../mail/e-mail-label-dialog.c:223 msgid "_Label name:" msgstr "_Beschriftungsname:" #: ../mail/e-mail-label-list-store.c:41 msgid "I_mportant" msgstr "_Wichtig" #. red #: ../mail/e-mail-label-list-store.c:42 msgid "_Work" msgstr "_Geschäftlich" #. orange #: ../mail/e-mail-label-list-store.c:43 msgid "_Personal" msgstr "_Persönlich" #. green #: ../mail/e-mail-label-list-store.c:44 msgid "_To Do" msgstr "Zu er_ledigen" #. blue #: ../mail/e-mail-label-list-store.c:45 msgid "_Later" msgstr "S_päter" #: ../mail/e-mail-label-manager.c:165 #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:681 msgid "Add Label" msgstr "Beschriftung hinzufügen" #: ../mail/e-mail-label-manager.c:216 msgid "Edit Label" msgstr "Beschriftung bearbeiten" #: ../mail/e-mail-label-manager.c:350 msgid "" "Note: Underscore in the label name is used\n" "as mnemonic identifier in menu." msgstr "" "Hinweis: Ein Unterstrich im Beschriftungsnamen\n" "wird als Zugriffstaste im Menü genutzt." #: ../mail/e-mail-label-tree-view.c:88 msgid "Color" msgstr "Farbe" #: ../mail/e-mail-label-tree-view.c:98 #: ../modules/plugin-manager/evolution-plugin-manager.c:68 #: ../plugins/caldav/caldav-browse-server.c:1358 #: ../widgets/menus/gal-define-views-dialog.c:347 #: ../widgets/menus/gal-view-instance-save-as-dialog.c:92 msgid "Name" msgstr "Name" #: ../mail/e-mail-local.c:41 ../mail/em-folder-properties.c:312 #: ../mail/em-folder-tree-model.c:918 #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-private.c:1066 #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-private.c:1077 msgid "Inbox" msgstr "Eingang" #: ../mail/e-mail-local.c:42 ../mail/em-folder-tree-model.c:911 #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-private.c:1064 msgid "Drafts" msgstr "Entwürfe" #: ../mail/e-mail-local.c:43 ../mail/em-folder-tree-model.c:922 #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-private.c:1068 msgid "Outbox" msgstr "Ausgang" #: ../mail/e-mail-local.c:44 ../mail/em-folder-tree-model.c:926 #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-private.c:1070 msgid "Sent" msgstr "Verschickt" #: ../mail/e-mail-local.c:45 ../mail/em-folder-tree-model.c:914 #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-private.c:1072 #: ../plugins/templates/org-gnome-templates.eplug.xml.h:2 #: ../plugins/templates/templates.c:1034 ../plugins/templates/templates.c:1312 #: ../plugins/templates/templates.c:1322 msgid "Templates" msgstr "Vorlagen" #: ../mail/e-mail-migrate.c:1177 #, c-format msgid "Unable to create local mail folders at '%s': %s" msgstr "Lokale E-Mail-Ordner unter »%s« konnten nicht angelegt werden: %s" #: ../mail/e-mail-notebook-view.c:621 msgid "Please select a folder" msgstr "Bitte wählen Sie einen Ordner" #: ../mail/e-mail-reader.c:309 ../mail/em-filter-i18n.h:11 msgid "Copy to Folder" msgstr "In Ordner kopieren" #: ../mail/e-mail-reader.c:309 ../mail/em-folder-utils.c:487 msgid "C_opy" msgstr "K_opieren" #: ../mail/e-mail-reader.c:824 ../mail/em-filter-i18n.h:51 msgid "Move to Folder" msgstr "In Ordner verschieben" #: ../mail/e-mail-reader.c:824 ../mail/em-folder-utils.c:487 msgid "_Move" msgstr "_Verschieben" #: ../mail/e-mail-reader.c:1185 ../mail/e-mail-reader.c:1373 #: ../mail/e-mail-reader.c:1413 msgid "_Do not ask me again." msgstr "_Nicht mehr nachfragen." #: ../mail/e-mail-reader.c:1419 msgid "_Always ignore Reply-To: for mailing lists." msgstr "»_Antwort an« bei Mailinglisten immer ignorieren" #: ../mail/e-mail-reader.c:1785 msgid "A_dd Sender to Address Book" msgstr "A_bsender zum Adressbuch hinzufügen" #: ../mail/e-mail-reader.c:1787 msgid "Add sender to address book" msgstr "Absender zum Adressbuch hinzufügen" #: ../mail/e-mail-reader.c:1792 msgid "Check for _Junk" msgstr "Über_prüfung auf unerwünschte Nachrichten" #: ../mail/e-mail-reader.c:1794 msgid "Filter the selected messages for junk status" msgstr "Die gewählten Nachrichten auf den Status »Unerwünscht« filtern" #: ../mail/e-mail-reader.c:1799 msgid "_Copy to Folder..." msgstr "In Ordner _kopieren …" #: ../mail/e-mail-reader.c:1801 msgid "Copy selected messages to another folder" msgstr "Die gewählten Nachrichten in einen anderen Ordner kopieren" #: ../mail/e-mail-reader.c:1806 msgid "_Delete Message" msgstr "Nachricht _löschen" #: ../mail/e-mail-reader.c:1808 msgid "Mark the selected messages for deletion" msgstr "Die gewählten Nachrichten zum Löschen markieren" #: ../mail/e-mail-reader.c:1813 msgid "Filter on Mailing _List..." msgstr "Filter über Mailing_liste …" #: ../mail/e-mail-reader.c:1815 msgid "Create a rule to filter messages to this mailing list" msgstr "Eine Regel anlegen, um Nachrichten an diese Mailingliste zu filtern" #: ../mail/e-mail-reader.c:1820 msgid "Filter on _Recipients..." msgstr "Filter über _Empfänger …" #: ../mail/e-mail-reader.c:1822 msgid "Create a rule to filter messages to these recipients" msgstr "Eine Regel anlegen, um Nachrichten an diese Empfänger zu filtern" #: ../mail/e-mail-reader.c:1827 msgid "Filter on Se_nder..." msgstr "Filter über _Absender …" #: ../mail/e-mail-reader.c:1829 msgid "Create a rule to filter messages from this sender" msgstr "Eine Regel anlegen, um Nachrichten von diesem Absender zu filtern" #: ../mail/e-mail-reader.c:1834 msgid "Filter on _Subject..." msgstr "Filter über _Betreff …" #: ../mail/e-mail-reader.c:1836 msgid "Create a rule to filter messages with this subject" msgstr "Eine Regel anlegen, um Nachrichten mit diesem Betreff zu filtern" #: ../mail/e-mail-reader.c:1841 msgid "A_pply Filters" msgstr "Filter an_wenden" #: ../mail/e-mail-reader.c:1843 msgid "Apply filter rules to the selected messages" msgstr "Filterregeln auf die gewählten Nachrichten anwenden" #: ../mail/e-mail-reader.c:1848 msgid "_Find in Message..." msgstr "In Nachricht _suchen …" #: ../mail/e-mail-reader.c:1850 msgid "Search for text in the body of the displayed message" msgstr "Im Rumpf der angezeigten Nachricht nach Text suchen" #: ../mail/e-mail-reader.c:1855 msgid "_Clear Flag" msgstr "Markierung _löschen" #: ../mail/e-mail-reader.c:1857 msgid "Remove the follow-up flag from the selected messages" msgstr "Die Folgemarkierung aus den gewählten Nachrichten entfernen" #: ../mail/e-mail-reader.c:1862 msgid "_Flag Completed" msgstr "Als abgeschlossen _markieren" #: ../mail/e-mail-reader.c:1864 msgid "Set the follow-up flag to completed on the selected messages" msgstr "" "Für die gewählten Nachrichten die Folgenachricht-Markierung auf »vollständig« " "setzen" #: ../mail/e-mail-reader.c:1869 msgid "Follow _Up..." msgstr "_Folgenachricht …" #: ../mail/e-mail-reader.c:1871 msgid "Flag the selected messages for follow-up" msgstr "Die gewählten Nachrichten zur Nachverfolgung markieren" #: ../mail/e-mail-reader.c:1876 msgid "_Attached" msgstr "_Anhang" #: ../mail/e-mail-reader.c:1878 ../mail/e-mail-reader.c:1885 msgid "Forward the selected message to someone as an attachment" msgstr "Die gewählte Nachricht an jemanden als Anlage weiterleiten" #: ../mail/e-mail-reader.c:1883 msgid "Forward As _Attached" msgstr "Als _Anhang weiterleiten" #: ../mail/e-mail-reader.c:1890 msgid "_Inline" msgstr "_Eingebettet" #: ../mail/e-mail-reader.c:1892 ../mail/e-mail-reader.c:1899 msgid "Forward the selected message in the body of a new message" msgstr "Die gewählte Nachricht im Rumpf einer neuen Nachricht weiterleiten" #: ../mail/e-mail-reader.c:1897 msgid "Forward As _Inline" msgstr "_Eingebettet weiterleiten" #: ../mail/e-mail-reader.c:1904 msgid "_Quoted" msgstr "_Zitiert" #: ../mail/e-mail-reader.c:1906 ../mail/e-mail-reader.c:1913 msgid "Forward the selected message quoted like a reply" msgstr "Die gewählte Nachricht als Zitat wie in einer Antwort weiterleiten" #: ../mail/e-mail-reader.c:1911 msgid "Forward As _Quoted" msgstr "_Zitiert weiterleiten" #: ../mail/e-mail-reader.c:1918 msgid "_Load Images" msgstr "_Bilder laden" #: ../mail/e-mail-reader.c:1920 msgid "Force images in HTML mail to be loaded" msgstr "Laden von Bildern in HTML-E-Mail erzwingen" #: ../mail/e-mail-reader.c:1925 msgid "_Important" msgstr "_Wichtig" #: ../mail/e-mail-reader.c:1927 msgid "Mark the selected messages as important" msgstr "Die gewählten Nachrichten als wichtig markieren" #: ../mail/e-mail-reader.c:1932 msgid "_Junk" msgstr "Unerwü_nscht" #: ../mail/e-mail-reader.c:1934 msgid "Mark the selected messages as junk" msgstr "Die gewählten Nachrichten als unerwünscht markieren" #: ../mail/e-mail-reader.c:1939 msgid "_Not Junk" msgstr "E_rwünscht" #: ../mail/e-mail-reader.c:1941 msgid "Mark the selected messages as not being junk" msgstr "Die gewählten Nachrichten als nicht unerwünscht markieren" #: ../mail/e-mail-reader.c:1946 msgid "_Read" msgstr "Ge_lesen" #: ../mail/e-mail-reader.c:1948 msgid "Mark the selected messages as having been read" msgstr "Die gewählten Nachrichten als gelesen markieren" #: ../mail/e-mail-reader.c:1953 msgid "Uni_mportant" msgstr "_Unwichtig" #: ../mail/e-mail-reader.c:1955 msgid "Mark the selected messages as unimportant" msgstr "Die gewählten Nachrichten als unwichtig markieren" #: ../mail/e-mail-reader.c:1960 msgid "_Unread" msgstr "_Ungelesen" #: ../mail/e-mail-reader.c:1962 msgid "Mark the selected messages as not having been read" msgstr "Die gewählten Nachrichten als ungelesen markieren" #: ../mail/e-mail-reader.c:1967 msgid "_Edit as New Message..." msgstr "Als neue _Nachricht bearbeiten …" #: ../mail/e-mail-reader.c:1969 msgid "Open the selected messages in the composer for editing" msgstr "Die gewählten Nachrichten zum Bearbeiten im Editor öffnen" #: ../mail/e-mail-reader.c:1974 msgid "Compose _New Message" msgstr "_Nachricht verfassen" #: ../mail/e-mail-reader.c:1976 msgid "Open a window for composing a mail message" msgstr "Ein Fenster zum Verfassen einer E-Mail-Nachricht öffnen" #: ../mail/e-mail-reader.c:1981 msgid "_Open in New Window" msgstr "In neuem _Fenster öffnen" #: ../mail/e-mail-reader.c:1983 msgid "Open the selected messages in a new window" msgstr "Die gewählten Nachrichten in einem neuen Fenster öffnen" #: ../mail/e-mail-reader.c:1988 msgid "_Move to Folder..." msgstr "In Ordner _verschieben …" #: ../mail/e-mail-reader.c:1990 msgid "Move selected messages to another folder" msgstr "Die gewählten Nachrichten in einen anderen Ordner verschieben" #: ../mail/e-mail-reader.c:1995 msgid "_Switch to Folder" msgstr "Zu Ordner _wechseln" #: ../mail/e-mail-reader.c:1997 msgid "Display the parent folder" msgstr "Den Elternordner anzeigen" #: ../mail/e-mail-reader.c:2002 msgid "Switch to _next tab" msgstr "Zum _nächsten Reiter wechseln" #: ../mail/e-mail-reader.c:2004 msgid "Switch to the next tab" msgstr "Zum nächsten Reiter wechseln" #: ../mail/e-mail-reader.c:2009 msgid "Switch to _previous tab" msgstr "Zum _vorherigen Reiter wechseln" #: ../mail/e-mail-reader.c:2011 msgid "Switch to the previous tab" msgstr "Zum vorherigen Reiter wechseln" #: ../mail/e-mail-reader.c:2016 msgid "Cl_ose current tab" msgstr "Den momentan geöffneten Reiter _schließen" #: ../mail/e-mail-reader.c:2018 msgid "Close current tab" msgstr "Den momentan geöffneten Reiter schließen" #: ../mail/e-mail-reader.c:2023 msgid "_Next Message" msgstr "_Nächste Nachricht" #: ../mail/e-mail-reader.c:2025 msgid "Display the next message" msgstr "Die nächste Nachricht anzeigen" #: ../mail/e-mail-reader.c:2030 msgid "Next _Important Message" msgstr "Nächste _wichtige Nachricht" #: ../mail/e-mail-reader.c:2032 msgid "Display the next important message" msgstr "Die nächste wichtige Nachricht anzeigen" #: ../mail/e-mail-reader.c:2037 msgid "Next _Thread" msgstr "Nächster _Thread" #: ../mail/e-mail-reader.c:2039 msgid "Display the next thread" msgstr "Nächsten Thread anzeigen" #: ../mail/e-mail-reader.c:2044 msgid "Next _Unread Message" msgstr "Nächste _ungelesene Nachricht" #: ../mail/e-mail-reader.c:2046 msgid "Display the next unread message" msgstr "Die nächste ungelesene Nachricht anzeigen" #: ../mail/e-mail-reader.c:2051 msgid "_Previous Message" msgstr "_Vorherige Nachricht" #: ../mail/e-mail-reader.c:2053 msgid "Display the previous message" msgstr "Die vorhergehende Nachricht anzeigen" #: ../mail/e-mail-reader.c:2058 msgid "Pr_evious Important Message" msgstr "V_orherige wichtige Nachricht" #: ../mail/e-mail-reader.c:2060 msgid "Display the previous important message" msgstr "Die vorhergehende wichtige Nachricht anzeigen" #: ../mail/e-mail-reader.c:2065 msgid "Previous T_hread" msgstr "Vo_rheriger Thread" #: ../mail/e-mail-reader.c:2067 msgid "Display the previous thread" msgstr "Den vorhergehenden Thread anzeigen" #: ../mail/e-mail-reader.c:2072 msgid "P_revious Unread Message" msgstr "_Vorherige ungelesene Nachricht" #: ../mail/e-mail-reader.c:2074 msgid "Display the previous unread message" msgstr "Die vorhergehende ungelesene Nachricht anzeigen" #: ../mail/e-mail-reader.c:2081 msgid "Print this message" msgstr "Diese Nachricht drucken" #: ../mail/e-mail-reader.c:2088 msgid "Preview the message to be printed" msgstr "Eine Vorschau auf die zu druckende Nachricht anzeigen" #: ../mail/e-mail-reader.c:2093 msgid "Re_direct" msgstr "_Umleiten" #: ../mail/e-mail-reader.c:2095 msgid "Redirect (bounce) the selected message to someone" msgstr "Die gewählte Nachricht an jemanden umleiten" #: ../mail/e-mail-reader.c:2100 msgid "Remo_ve Attachments" msgstr "Anlagen _löschen" #: ../mail/e-mail-reader.c:2102 msgid "Remove attachments" msgstr "Anlagen löschen" #: ../mail/e-mail-reader.c:2107 msgid "Remove Du_plicate Messages" msgstr "Do_ppelte Nachrichten löschen" #: ../mail/e-mail-reader.c:2109 msgid "Checks selected messages for duplicates" msgstr "Die gewählten Nachrichten auf Duplikate überprüfen" #: ../mail/e-mail-reader.c:2114 ../mail/mail.error.xml.h:110 #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1510 #: ../modules/mail/e-mail-attachment-handler.c:177 msgid "Reply to _All" msgstr "Antw_ort an alle" #: ../mail/e-mail-reader.c:2116 msgid "Compose a reply to all the recipients of the selected message" msgstr "Eine Antwort an alle Empfänger der gewählten Nachricht verfassen" #: ../mail/e-mail-reader.c:2121 ../mail/mail.error.xml.h:111 msgid "Reply to _List" msgstr "Antwort an Lis_te" #: ../mail/e-mail-reader.c:2123 msgid "Compose a reply to the mailing list of the selected message" msgstr "Eine Antwort an die Mailingliste der gewählten Nachricht verfassen" #: ../mail/e-mail-reader.c:2128 ../modules/mail/e-mail-attachment-handler.c:184 msgid "_Reply to Sender" msgstr "_Antwort an Absender" #: ../mail/e-mail-reader.c:2130 msgid "Compose a reply to the sender of the selected message" msgstr "Eine Antwort an den Absender der gewählten Nachricht verfassen" #: ../mail/e-mail-reader.c:2135 msgid "_Save as mbox..." msgstr "_Speichern als mbox …" #: ../mail/e-mail-reader.c:2137 msgid "Save selected messages as an mbox file" msgstr "Die gewählten Nachrichten als mbox-Datei speichern" #: ../mail/e-mail-reader.c:2142 msgid "_Message Source" msgstr "Nachrichten-_Quelltext" #: ../mail/e-mail-reader.c:2144 msgid "Show the raw email source of the message" msgstr "Den zugrunde liegenden E-Mail-Quelltext dieser Nachricht anzeigen" #: ../mail/e-mail-reader.c:2156 msgid "_Undelete Message" msgstr "Löschen der Nachricht _rückgängig" #: ../mail/e-mail-reader.c:2158 msgid "Undelete the selected messages" msgstr "Löschen der gewählten Nachrichten rückgängig machen" #: ../mail/e-mail-reader.c:2163 msgid "_Normal Size" msgstr "_Normale Größe" #: ../mail/e-mail-reader.c:2165 msgid "Reset the text to its original size" msgstr "Den Text auf seine Originalgröße zurücksetzen" #: ../mail/e-mail-reader.c:2170 msgid "_Zoom In" msgstr "Ansicht ver_größern" #: ../mail/e-mail-reader.c:2172 msgid "Increase the text size" msgstr "Die Textgröße heraufsetzen" #: ../mail/e-mail-reader.c:2177 msgid "Zoom _Out" msgstr "Ansicht ver_kleinern" #: ../mail/e-mail-reader.c:2179 msgid "Decrease the text size" msgstr "Die Textgröße heruntersetzen" #: ../mail/e-mail-reader.c:2186 msgid "Create R_ule" msgstr "_Regel anlegen" #: ../mail/e-mail-reader.c:2193 msgid "Ch_aracter Encoding" msgstr "Zeichenko_dierung" #: ../mail/e-mail-reader.c:2200 msgid "F_orward As" msgstr "_Weiterleiten als …" #: ../mail/e-mail-reader.c:2207 msgid "_Group Reply" msgstr "Antwort an _Gruppe" #: ../mail/e-mail-reader.c:2214 msgid "_Go To" msgstr "_Gehe zu" #: ../mail/e-mail-reader.c:2221 msgid "Mar_k As" msgstr "Mar_kieren als" #: ../mail/e-mail-reader.c:2228 msgid "_Message" msgstr "_Nachricht" #: ../mail/e-mail-reader.c:2235 msgid "_Zoom" msgstr "Ansicht ver_größern" #: ../mail/e-mail-reader.c:2245 msgid "Search Folder from Mailing _List..." msgstr "Suchordner über Mailing_liste …" #: ../mail/e-mail-reader.c:2247 msgid "Create a search folder for this mailing list" msgstr "Einen Suchordner für diese Mailingliste anlegen" #: ../mail/e-mail-reader.c:2252 msgid "Search Folder from Recipien_ts..." msgstr "Suchordner über _Empfänger …" #: ../mail/e-mail-reader.c:2254 msgid "Create a search folder for these recipients" msgstr "Einen Suchordner für diese Empfänger anlegen" #: ../mail/e-mail-reader.c:2259 msgid "Search Folder from Sen_der..." msgstr "Suchordner über _Absender …" #: ../mail/e-mail-reader.c:2261 msgid "Create a search folder for this sender" msgstr "Einen Suchordner für diesen Absender anlegen" #: ../mail/e-mail-reader.c:2266 msgid "Search Folder from S_ubject..." msgstr "Suchordner über _Betreff …" #: ../mail/e-mail-reader.c:2268 msgid "Create a search folder for this subject" msgstr "Einen Suchordner für diesen Betreff anlegen" #: ../mail/e-mail-reader.c:2291 msgid "Mark for Follo_w Up..." msgstr "Als _Folgenachricht markieren …" #: ../mail/e-mail-reader.c:2299 msgid "Mark as _Important" msgstr "Als w_ichtig markieren" #: ../mail/e-mail-reader.c:2303 msgid "Mark as _Junk" msgstr "Als un_erwünscht markieren" #: ../mail/e-mail-reader.c:2307 msgid "Mark as _Not Junk" msgstr "Als _nicht unerwünscht markieren" #: ../mail/e-mail-reader.c:2311 msgid "Mar_k as Read" msgstr "Als _gelesen markieren" #: ../mail/e-mail-reader.c:2315 msgid "Mark as Uni_mportant" msgstr "Als un_wichtig markieren" #: ../mail/e-mail-reader.c:2319 msgid "Mark as _Unread" msgstr "Als _ungelesen markieren" #: ../mail/e-mail-reader.c:2363 msgid "_Caret Mode" msgstr "Cursor-_Modus" #: ../mail/e-mail-reader.c:2365 msgid "Show a blinking cursor in the body of displayed messages" msgstr "Im Rumpf der angezeigten Nachricht einen blinkenden Cursor anzeigen" #: ../mail/e-mail-reader.c:2371 msgid "All Message _Headers" msgstr "Alle Nachrichtenk_öpfe" #: ../mail/e-mail-reader.c:2373 msgid "Show messages with all email headers" msgstr "Nachrichten mit allen E-Mail-Kopfzeilen anzeigen" #: ../mail/e-mail-reader.c:2699 #, c-format msgid "Retrieving message '%s'" msgstr "Nachricht »%s« wird abgerufen" #. we changed user, thus reset the chosen calendar combo too, because #. * other user means other calendars subscribed #: ../mail/e-mail-reader.c:3302 ../mail/mail-config.ui.h:32 #: ../plugins/google-account-setup/google-source.c:316 #: ../plugins/google-account-setup/google-source.c:558 #: ../plugins/google-account-setup/google-source.c:695 #: ../widgets/misc/e-account-tree-view.c:417 msgid "Default" msgstr "Vorgabe" #: ../mail/e-mail-reader.c:3471 ../modules/mail/e-mail-attachment-handler.c:170 msgid "_Forward" msgstr "_Weiterleiten" #: ../mail/e-mail-reader.c:3472 msgid "Forward the selected message to someone" msgstr "Die gewählte Nachricht an jemanden weiterleiten" #: ../mail/e-mail-reader.c:3491 msgid "Group Reply" msgstr "Antwort an Gruppe" #: ../mail/e-mail-reader.c:3492 msgid "Reply to the mailing list, or to all recipients" msgstr "" "Eine Antwort an die Mailingliste oder an alle Empfänger der gewählten " "Nachricht verfassen" #: ../mail/e-mail-reader.c:3545 ../mail/em-filter-i18n.h:14 msgid "Delete" msgstr "Löschen" #: ../mail/e-mail-reader.c:3578 #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1356 #: ../widgets/misc/e-calendar.c:202 msgid "Next" msgstr "Weiter" #: ../mail/e-mail-reader.c:3582 #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1349 #: ../widgets/misc/e-calendar.c:178 msgid "Previous" msgstr "Vorherige" #: ../mail/e-mail-reader.c:3591 ../mail/mail-dialogs.ui.h:17 msgid "Reply" msgstr "Antworten" #: ../mail/e-mail-reader.c:4265 #, c-format msgid "Folder '%s'" msgstr "Ordner »%s«" #: ../mail/e-mail-reader-utils.c:145 msgid "Do not warn me again" msgstr "Nicht mehr nachfragen" #. Translators: %s is replaced with a folder #. * name %u with count of duplicate messages. #: ../mail/e-mail-reader-utils.c:667 #, c-format msgid "" "Folder '%s' contains %u duplicate message. Are you sure you want to delete it?" msgid_plural "" "Folder '%s' contains %u duplicate messages. Are you sure you want to delete " "them?" msgstr[0] "" "Der Ordner »%s« enthält %u doppelte Nachricht. Soll diese wirklich gelöscht " "werden?" msgstr[1] "" "Der Ordner »%s« enthält %u doppelte Nachrichten. Sollen diese wirklich " "gelöscht werden?" #: ../mail/e-mail-reader-utils.c:1044 msgid "Save Message" msgid_plural "Save Messages" msgstr[0] "Nachricht speichern" msgstr[1] "Nachrichten speichern" #. Translators: This is part of a suggested file name #. * used when saving a message or multiple messages to #. * mbox format, when the first message doesn't have a #. * subject. The extension ".mbox" is appended to the #. * string; for example "Message.mbox". #: ../mail/e-mail-reader-utils.c:1065 msgid "Message" msgid_plural "Messages" msgstr[0] "Nachricht" msgstr[1] "Nachrichten" #: ../mail/e-mail-session.c:833 #, c-format msgid "Enter Passphrase for %s" msgstr "Passwort für %s eingeben" #: ../mail/e-mail-session.c:837 msgid "Enter Passphrase" msgstr "Geben Sie das Passwort ein" #: ../mail/e-mail-session.c:841 #, c-format msgid "Enter Password for %s" msgstr "Passwort für %s eingeben" #: ../mail/e-mail-session.c:845 msgid "Enter Password" msgstr "Geben Sie das Passwort ein" #: ../mail/e-mail-session.c:896 #, c-format msgid "User canceled operation." msgstr "Benutzer hat Vorgang abgebrochen." #: ../mail/e-mail-session.c:1009 #, c-format msgid "" "No destination address provided, forward of the message has been cancelled." msgstr "" "Das Weiterleiten der Nachricht wurde abgebrochen, da keine Zieladresse " "angegeben wurde." #: ../mail/e-mail-session.c:1018 #, c-format msgid "No account found to use, forward of the message has been cancelled." msgstr "" "Das Weiterleiten der Nachricht wurde abgebrochen, da kein nutzbares Konto " "gefunden wurde." #: ../mail/e-mail-session.c:1169 #, c-format msgid "%s authentication failed" msgstr "%s-Legitimation ist fehlgeschlagen" #: ../mail/e-mail-session.c:1243 #, c-format msgid "No password was provided" msgstr "Es wurde kein Passwort angegeben" #: ../mail/e-mail-session-utils.c:415 #, c-format msgid "Cannot get transport for account '%s'" msgstr "Transport für Konto »%s« konnte nicht erhalten werden" #: ../mail/e-mail-session-utils.c:500 ../mail/mail-ops.c:642 #, c-format msgid "Failed to apply outgoing filters: %s" msgstr "Ausgangsfilter konnten nicht angewandt werden: %s" #: ../mail/e-mail-session-utils.c:524 ../mail/e-mail-session-utils.c:558 #: ../mail/mail-ops.c:661 ../mail/mail-ops.c:695 #, c-format msgid "" "Failed to append to %s: %s\n" "Appending to local 'Sent' folder instead." msgstr "" "Anhängen an %s gescheitert: %s\n" "Stattdessen wird versucht, an den lokalen »Verschickt«-Ordner anzuhängen." #: ../mail/e-mail-session-utils.c:578 ../mail/mail-ops.c:715 #, c-format msgid "Failed to append to local 'Sent' folder: %s" msgstr "Anhängen an lokalen »Verschickt«-Ordner gescheitert: %s" #: ../mail/e-mail-session-utils.c:788 ../mail/mail-ops.c:836 #: ../mail/mail-ops.c:932 msgid "Sending message" msgstr "Nachricht wird verschickt" #: ../mail/e-mail-session-utils.c:862 #, c-format msgid "Unsubscribing from folder '%s'" msgstr "Ordners »%s« wird abbestellt" #: ../mail/e-mail-store-utils.c:166 #, c-format msgid "Disconnecting from '%s'" msgstr "Verbindung mit »%s« wird getrennt" #: ../mail/e-mail-store-utils.c:255 #, c-format msgid "Reconnecting to '%s'" msgstr "Verbindung mit »%s« wird erneut hergestellt" #: ../mail/e-mail-store-utils.c:328 #, c-format msgid "Preparing account '%s' for offline" msgstr "Konto »%s« wird für Offline-Betrieb vorbereitet" #: ../mail/e-mail-tag-editor.c:291 msgid "Flag to Follow Up" msgstr "Als Folgenachricht markieren" #. Note to translators: this is the attribution string used #. * when quoting messages. Each ${Variable} gets replaced #. * with a value. To see a full list of available variables, #. * see mail/em-composer-utils.c:attribvars array. #: ../mail/em-composer-utils.c:1201 msgid "" "On ${AbbrevWeekdayName}, ${Year}-${Month}-${Day} at ${24Hour}:${Minute} " "${TimeZone}, ${Sender} wrote:" msgstr "" "Am ${WeekdayName}, den ${Day}.${Month}.${Year}, ${24Hour}:${Minute} " "${TimeZone} schrieb ${Sender}:" #: ../mail/em-composer-utils.c:1212 msgid "-----Original Message-----" msgstr "-------- Weitergeleitete Nachricht --------" #. Translators: First %s is an email address, second %s #. * is the subject of the email, third %s is the date. #: ../mail/em-composer-utils.c:2001 #, c-format msgid "Your message to %s about \"%s\" on %s has been read." msgstr "Ihre Nachricht an %s mit dem Betreff »%s« am %s wurde gelesen." #: ../mail/em-composer-utils.c:2061 #, c-format msgid "Delivery Notification for: \"%s\"" msgstr "Zustellungsbestätigung für: »%s«" #: ../mail/em-composer-utils.c:2602 msgid "an unknown sender" msgstr "ein unbekannter Absender" #: ../mail/em-composer-utils.c:3008 msgid "Posting destination" msgstr "Zielordner" #: ../mail/em-composer-utils.c:3009 msgid "Choose folders to post the message to." msgstr "Wählen Sie Ordner, in denen die Nachricht abgelegt werden soll." #: ../mail/em-filter-folder-element.c:241 msgid "Select Folder" msgstr "Ordner wählen" #. Automatically generated. Do not edit. #: ../mail/em-filter-i18n.h:2 msgid "Adjust Score" msgstr "Bewertung anpassen" #: ../mail/em-filter-i18n.h:3 msgid "Assign Color" msgstr "Farbe zuweisen" #: ../mail/em-filter-i18n.h:4 msgid "Assign Score" msgstr "Bewertung zuweisen" #: ../mail/em-filter-i18n.h:6 msgid "BCC" msgstr "BCC" #: ../mail/em-filter-i18n.h:7 msgid "Beep" msgstr "Signalton" #: ../mail/em-filter-i18n.h:8 msgid "CC" msgstr "CC" #: ../mail/em-filter-i18n.h:9 msgid "Completed On" msgstr "Abgeschlossen am" #: ../mail/em-filter-i18n.h:12 msgid "Date received" msgstr "Empfangsdatum" #: ../mail/em-filter-i18n.h:13 msgid "Date sent" msgstr "Verschickt-Datum" #: ../mail/em-filter-i18n.h:15 msgid "Deleted" msgstr "Gelöscht" #: ../mail/em-filter-i18n.h:17 msgid "does not end with" msgstr "endet nicht auf" #: ../mail/em-filter-i18n.h:18 msgid "does not exist" msgstr "existiert nicht" #: ../mail/em-filter-i18n.h:19 msgid "does not return" msgstr "liefert nicht" #: ../mail/em-filter-i18n.h:20 msgid "does not sound like" msgstr "klingt nicht wie" #: ../mail/em-filter-i18n.h:21 msgid "does not start with" msgstr "beginnt nicht mit" #: ../mail/em-filter-i18n.h:23 msgid "Draft" msgstr "Entwurf" #: ../mail/em-filter-i18n.h:24 msgid "ends with" msgstr "endet auf" #: ../mail/em-filter-i18n.h:26 msgid "exists" msgstr "existiert" #: ../mail/em-filter-i18n.h:27 msgid "Expression" msgstr "Ausdruck" #: ../mail/em-filter-i18n.h:28 msgid "Follow Up" msgstr "Folgenachricht" #: ../mail/em-filter-i18n.h:29 msgid "Forward to" msgstr "Weiterleiten an" #: ../mail/em-filter-i18n.h:30 msgid "Important" msgstr "Wichtig" #: ../mail/em-filter-i18n.h:32 msgid "is after" msgstr "ist nach" #: ../mail/em-filter-i18n.h:33 msgid "is before" msgstr "ist vor" #: ../mail/em-filter-i18n.h:34 msgid "is Flagged" msgstr "ist markiert" #: ../mail/em-filter-i18n.h:38 msgid "is not Flagged" msgstr "ist nicht markiert" #: ../mail/em-filter-i18n.h:39 msgid "is not set" msgstr "ist nicht gesetzt" #: ../mail/em-filter-i18n.h:40 msgid "is set" msgstr "ist gesetzt" #: ../mail/em-filter-i18n.h:41 ../mail/mail-config.ui.h:66 msgid "Junk" msgstr "Unerwünscht" #: ../mail/em-filter-i18n.h:42 msgid "Junk Test" msgstr "Unerwünscht-Test" #: ../mail/em-filter-i18n.h:43 msgid "Label" msgstr "Beschriftung" #: ../mail/em-filter-i18n.h:44 msgid "Mailing list" msgstr "Mailingliste" #: ../mail/em-filter-i18n.h:45 msgid "Match All" msgstr "Auf alles zutreffen" #: ../mail/em-filter-i18n.h:46 msgid "Message Body" msgstr "Nachrichtenrumpf" #: ../mail/em-filter-i18n.h:47 msgid "Message Header" msgstr "Nachrichtenkopf" #: ../mail/em-filter-i18n.h:48 msgid "Message is Junk" msgstr "Nachricht ist unerwünscht" #: ../mail/em-filter-i18n.h:49 msgid "Message is not Junk" msgstr "Nachricht ist nicht unerwünscht" #: ../mail/em-filter-i18n.h:50 msgid "Message Location" msgstr "Nachrichtenort" #: ../mail/em-filter-i18n.h:52 msgid "Pipe to Program" msgstr "An Programm weiterleiten" #: ../mail/em-filter-i18n.h:53 msgid "Play Sound" msgstr "Klang abspielen" #. Past tense, as in "has been read". #: ../mail/em-filter-i18n.h:54 ../mail/mail-dialogs.ui.h:16 msgid "Read" msgstr "Gelesen" #: ../mail/em-filter-i18n.h:55 ../mail/message-list.etspec.h:12 msgid "Recipients" msgstr "Empfänger" #: ../mail/em-filter-i18n.h:56 msgid "Regex Match" msgstr "Regex-Treffer" #: ../mail/em-filter-i18n.h:57 msgid "Replied to" msgstr "Beantwortet" #: ../mail/em-filter-i18n.h:58 msgid "returns" msgstr "liefert" #: ../mail/em-filter-i18n.h:59 msgid "returns greater than" msgstr "liefert größer als" #: ../mail/em-filter-i18n.h:60 msgid "returns less than" msgstr "liefert kleiner als" #: ../mail/em-filter-i18n.h:61 msgid "Run Program" msgstr "Programm ausführen" #: ../mail/em-filter-i18n.h:62 ../mail/message-list.etspec.h:13 msgid "Score" msgstr "Bewertung" #: ../mail/em-filter-i18n.h:63 ../mail/message-list.etspec.h:14 msgid "Sender" msgstr "Absender" #: ../mail/em-filter-i18n.h:64 msgid "Sender or Recipients" msgstr "Absender oder Empfänger" #: ../mail/em-filter-i18n.h:65 msgid "Set Label" msgstr "Beschriftung setzen" #: ../mail/em-filter-i18n.h:66 msgid "Set Status" msgstr "Status setzen" #: ../mail/em-filter-i18n.h:67 msgid "Size (kB)" msgstr "Größe (kB)" #: ../mail/em-filter-i18n.h:68 msgid "sounds like" msgstr "klingt wie" #: ../mail/em-filter-i18n.h:69 msgid "Source Account" msgstr "Quellkonto" #: ../mail/em-filter-i18n.h:70 msgid "Specific header" msgstr "Bestimmte Kopfzeile" #: ../mail/em-filter-i18n.h:71 msgid "starts with" msgstr "beginnt mit" #: ../mail/em-filter-i18n.h:73 msgid "Stop Processing" msgstr "Verarbeitung stoppen" #: ../mail/em-filter-i18n.h:75 msgid "Unset Status" msgstr "Status nicht setzen" #. and now for the action area #: ../mail/em-filter-rule.c:561 msgid "Then" msgstr "Dann" #: ../mail/em-filter-rule.c:592 msgid "Add Ac_tion" msgstr "Aktion hin_zufügen" #: ../mail/em-folder-properties.c:145 msgid "Unread messages:" msgid_plural "Unread messages:" msgstr[0] "Ungelesene Nachrichten:" msgstr[1] "Ungelesene Nachrichten:" #: ../mail/em-folder-properties.c:156 msgid "Total messages:" msgid_plural "Total messages:" msgstr[0] "Nachrichten insgesamt:" msgstr[1] "Nachrichten insgesamt:" #: ../mail/em-folder-properties.c:177 #, c-format msgid "Quota usage (%s):" msgstr "Speicherverbrauch (%s):" #: ../mail/em-folder-properties.c:179 #, c-format msgid "Quota usage" msgstr "Speicherverbrauch:" #: ../mail/em-folder-properties.c:317 msgid "Folder Properties" msgstr "Ordnereigenschaften" #: ../mail/em-folder-selection-button.c:79 msgid "" msgstr "" #: ../mail/em-folder-selector.c:436 msgid "C_reate" msgstr "_Anlegen" #: ../mail/em-folder-selector.c:442 msgid "Folder _name:" msgstr "Ordner_name:" #: ../mail/em-folder-tree.c:648 msgid "Folder names cannot contain '/'" msgstr "Ordnernamen dürfen das Slash-Zeichen »/« nicht enthalten" #: ../mail/em-folder-tree.c:773 #, c-format msgctxt "folder-display" msgid "%s (%u%s)" msgstr "%s (%u%s)" #: ../mail/em-folder-tree.c:1595 msgid "Mail Folder Tree" msgstr "E-Mail-Ordnerbaum" #: ../mail/em-folder-tree.c:2093 ../mail/em-folder-utils.c:115 #, c-format msgid "Moving folder %s" msgstr "Ordner %s wird verschoben" #: ../mail/em-folder-tree.c:2096 ../mail/em-folder-utils.c:117 #, c-format msgid "Copying folder %s" msgstr "Ordner %s wird kopiert" #: ../mail/em-folder-tree.c:2103 ../mail/message-list.c:2303 #, c-format msgid "Moving messages into folder %s" msgstr "Nachrichten werden in den Ordner %s verschoben" #: ../mail/em-folder-tree.c:2107 ../mail/message-list.c:2305 #, c-format msgid "Copying messages into folder %s" msgstr "Nachrichten werden in den Ordner %s kopiert" #: ../mail/em-folder-tree.c:2126 #, c-format msgid "Cannot drop message(s) into toplevel store" msgstr "" "Sie können Nachrichten nicht im Speicher auf der obersten Ebene abgelegen" #: ../mail/em-folder-tree-model.c:168 ../mail/mail-vfolder.c:1062 #: ../mail/mail-vfolder.c:1174 ../widgets/misc/e-account-tree-view.c:100 #: ../widgets/misc/e-account-tree-view.c:301 #: ../widgets/misc/e-account-tree-view.c:927 #: ../widgets/misc/e-account-tree-view.c:986 #: ../widgets/misc/e-account-tree-view.c:1058 #: ../widgets/misc/e-account-tree-view.c:1135 #: ../widgets/misc/e-account-tree-view.c:1390 msgid "Search Folders" msgstr "Suchordner" # CHECK #. UNMATCHED is always last. #: ../mail/em-folder-tree-model.c:207 ../mail/em-folder-tree-model.c:209 msgid "UNMATCHED" msgstr "OHNE TREFFER" #: ../mail/em-folder-tree-model.c:988 ../mail/em-folder-tree-model.c:1282 msgid "Loading..." msgstr "Ladevorgang …" #: ../mail/em-folder-utils.c:488 msgid "Move Folder To" msgstr "Ordner verschieben nach" #: ../mail/em-folder-utils.c:488 msgid "Copy Folder To" msgstr "Ordner kopieren nach" #: ../mail/em-folder-utils.c:605 msgid "Create Folder" msgstr "Ordner anlegen" #: ../mail/em-folder-utils.c:606 msgid "Specify where to create the folder:" msgstr "Angeben, wo der Ordner angelegt werden soll:" #: ../mail/em-format-html.c:167 msgid "Formatting message" msgstr "Nachricht wird formatiert" #: ../mail/em-format-html.c:379 msgid "Formatting Message..." msgstr "Nachricht wird formatiert …" #: ../mail/em-format-html.c:1596 ../mail/em-format-html.c:1606 #, c-format msgid "Retrieving '%s'" msgstr "»%s« wird abgerufen" #: ../mail/em-format-html.c:1757 ../mail/em-format-html-display.c:89 msgid "Unsigned" msgstr "Unsigniert" #: ../mail/em-format-html.c:1758 ../mail/em-format-html-display.c:90 msgid "Valid signature" msgstr "Gültige Signatur" #: ../mail/em-format-html.c:1759 ../mail/em-format-html-display.c:91 msgid "Invalid signature" msgstr "Ungültige Signatur" #: ../mail/em-format-html.c:1760 ../mail/em-format-html-display.c:92 msgid "Valid signature, but cannot verify sender" msgstr "Gültige Signatur, Absender konnte jedoch nicht verifiziert werden" #: ../mail/em-format-html.c:1761 ../mail/em-format-html-display.c:93 msgid "Signature exists, but need public key" msgstr "Signatur existiert, jedoch wird der öffentliche Schlüssel benötigt" #: ../mail/em-format-html.c:1767 ../mail/em-format-html-display.c:100 msgid "Unencrypted" msgstr "Nicht verschlüsselt" #: ../mail/em-format-html.c:1768 ../mail/em-format-html-display.c:101 msgid "Encrypted, weak" msgstr "Schwach verschlüsselt" #: ../mail/em-format-html.c:1769 ../mail/em-format-html-display.c:102 msgid "Encrypted" msgstr "Verschlüsselt" #: ../mail/em-format-html.c:1770 ../mail/em-format-html-display.c:103 msgid "Encrypted, strong" msgstr "Stark verschlüsselt" #: ../mail/em-format-html.c:2170 msgid "Unknown external-body part." msgstr "Unbekannter external-body-Teil." #: ../mail/em-format-html.c:2180 msgid "Malformed external-body part." msgstr "Fehlerhaft formatierter external-body-Teil." #: ../mail/em-format-html.c:2211 #, c-format msgid "Pointer to FTP site (%s)" msgstr "Zeiger auf FTP-Site (%s)" #: ../mail/em-format-html.c:2222 #, c-format msgid "Pointer to local file (%s) valid at site \"%s\"" msgstr "Zeiger auf lokale Datei (%s) gültig auf Site »%s«" #: ../mail/em-format-html.c:2224 #, c-format msgid "Pointer to local file (%s)" msgstr "Zeiger auf lokale Datei (%s)" #: ../mail/em-format-html.c:2245 #, c-format msgid "Pointer to remote data (%s)" msgstr "Zeiger auf ferne Daten (%s)" #: ../mail/em-format-html.c:2260 #, c-format msgid "Pointer to unknown external data (\"%s\" type)" msgstr "Zeiger auf unbekannte externe Daten (Typ »%s«)" #. Translators: "From:" is preceding a new mail #. * sender address, like "From: user@example.com" #: ../mail/em-format-html.c:2968 #: ../plugins/mail-notification/mail-notification.c:403 #, c-format msgid "From: %s" msgstr "Von: %s" #: ../mail/em-format-html.c:2990 msgid "(no subject)" msgstr "(Kein Betreff)" #: ../mail/em-format-html.c:3066 #, c-format msgid "This message was sent by %s on behalf of %s" msgstr "Diese Nachricht wurde von %s im Namen von %s gesendet" #: ../mail/em-format-html-display.c:89 msgid "" "This message is not signed. There is no guarantee that this message is " "authentic." msgstr "" "Diese Nachricht ist nicht signiert. Die Authentizität des Absenders ist daher " "nicht sichergestellt." # CHECK #: ../mail/em-format-html-display.c:90 msgid "" "This message is signed and is valid meaning that it is very likely that this " "message is authentic." msgstr "" "Diese Nachricht ist signiert und gültig. Es ist daher sehr wahrscheinlich, " "dass der Absender der ist, der er vorgibt zu sein." #: ../mail/em-format-html-display.c:91 msgid "" "The signature of this message cannot be verified, it may have been altered in " "transit." msgstr "" "Die Signatur dieser Nachricht konnte nicht verifiziert werden. Möglicherweise " "wurde sie bei der Übertragung verändert." #: ../mail/em-format-html-display.c:92 msgid "" "This message is signed with a valid signature, but the sender of the message " "cannot be verified." msgstr "" "Diese Nachricht wurde mit einer gültigen Signatur signiert, der Absender der " "Nachricht konnte jedoch nicht verifiziert werden." #: ../mail/em-format-html-display.c:93 msgid "" "This message is signed with a signature, but there is no corresponding public " "key." msgstr "" "Diese Nachricht wurde mit einer gültigen Signatur signiert, jedoch ist kein " "passender öffentlicher Schlüssel vorhanden." #: ../mail/em-format-html-display.c:100 msgid "" "This message is not encrypted. Its content may be viewed in transit across " "the Internet." msgstr "" "Diese Nachricht ist nicht verschlüsselt. Daher kann ihr Inhalt bei der " "Übertragung über das Internet möglicherweise ausgespäht werden." #: ../mail/em-format-html-display.c:101 msgid "" "This message is encrypted, but with a weak encryption algorithm. It would be " "difficult, but not impossible for an outsider to view the content of this " "message in a practical amount of time." msgstr "" "Diese Nachricht ist verschlüsselt, der Verschlüsselungsalgorithmus ist jedoch " "schwach. Daher können Dritte ihren Inhalt zwar nur schwerlich, jedoch nicht " "unmöglich innerhalb eines praktikablen Zeitraums ausspähen." #: ../mail/em-format-html-display.c:102 msgid "" "This message is encrypted. It would be difficult for an outsider to view the " "content of this message." msgstr "" "Diese Nachricht ist verschlüsselt. Daher können Dritte ihren Inhalt nur " "schwerlich ausspähen." #: ../mail/em-format-html-display.c:103 msgid "" "This message is encrypted, with a strong encryption algorithm. It would be " "very difficult for an outsider to view the content of this message in a " "practical amount of time." msgstr "" "Diese Nachricht ist mit einem starken Verschlüsselungsalgorithmus " "verschlüsselt. Daher können Dritte ihren Inhalt nur sehr schwerlich innerhalb " "eines praktikablen Zeitraums ausspähen." #: ../mail/em-format-html-display.c:241 ../smime/gui/smime-ui.ui.h:47 msgid "_View Certificate" msgstr "_Zertifikat anzeigen" #: ../mail/em-format-html-display.c:254 msgid "This certificate is not viewable" msgstr "Dieses Zertifikat kann nicht angezeigt werden" #: ../mail/em-format-html-display.c:568 msgid "" "Evolution cannot render this email as it is too large to process. You can " "view it unformatted or with an external text editor." msgstr "" "Evolution kann diese E-Mail nicht wiedergeben, da sie zu groß ist um sie zu " "verarbeiten. Sie können Sie unformatiert oder in einem Texteditor betrachten." #: ../mail/em-format-html-display.c:758 msgid "Save Image" msgstr "Bild speichern" #: ../mail/em-format-html-display.c:806 msgid "Save _Image..." msgstr "Bild spe_ichern …" #: ../mail/em-format-html-display.c:808 msgid "Save the image to a file" msgstr "Das Bild in einer Datei speichern" #: ../mail/em-format-html-display.c:1036 msgid "Completed on" msgstr "Abgeschlossen am" #: ../mail/em-format-html-display.c:1048 msgid "Overdue:" msgstr "Überfällig:" #: ../mail/em-format-html-display.c:1056 msgid "by" msgstr "am" #: ../mail/em-format-html-display.c:1337 ../mail/em-format-html-display.c:1388 msgid "View _Unformatted" msgstr "_Unformatierte ansehen" #: ../mail/em-format-html-display.c:1339 msgid "Hide _Unformatted" msgstr "_Unformatierte verstecken" #: ../mail/em-format-html-display.c:1410 msgid "O_pen With" msgstr "Ö_ffnen mit" #: ../mail/em-format-html-print.c:176 #, c-format msgid "Page %d of %d" msgstr "Seite %d von %d" #: ../mail/em-html-stream.c:82 ../mail/em-html-stream.c:104 #: ../mail/em-html-stream.c:122 #, c-format msgid "No HTML stream available" msgstr "Kein HTML-Datenstrom verfügbar" #: ../mail/em-subscription-editor.c:832 msgid "_Subscribe" msgstr "A_bonnieren" #: ../mail/em-subscription-editor.c:839 msgid "Su_bscribe to shown" msgstr "Angezeigte a_bonnieren" #: ../mail/em-subscription-editor.c:846 msgid "Subscribe to _all" msgstr "_Alle abonnieren" #: ../mail/em-subscription-editor.c:933 ../mail/em-subscription-editor.c:1772 #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1214 msgid "_Unsubscribe" msgstr "Ab_bestellen" #: ../mail/em-subscription-editor.c:940 msgid "Unsu_bscribe from hidden" msgstr "Verborgene a_bbestellen" #: ../mail/em-subscription-editor.c:947 msgid "Unsubscribe from _all" msgstr "Alle _abbestellen" #: ../mail/em-subscription-editor.c:1618 msgid "Folder Subscriptions" msgstr "Ordnerabonnements" #: ../mail/em-subscription-editor.c:1657 msgid "_Account:" msgstr "_Konto:" #: ../mail/em-subscription-editor.c:1672 msgid "Clear Search" msgstr "Suchfeld leeren" #: ../mail/em-subscription-editor.c:1690 msgid "Sho_w items that contain:" msgstr "Nur Einträge anzeigen, die Folgendes ent_halten:" #: ../mail/em-subscription-editor.c:1735 msgid "Subscribe to the selected folder" msgstr "Den gewählten Ordner abonnieren" #: ../mail/em-subscription-editor.c:1736 msgid "Su_bscribe" msgstr "A_bonnieren" #: ../mail/em-subscription-editor.c:1771 #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1216 msgid "Unsubscribe from the selected folder" msgstr "Den gewählten Ordner abbestellen" #: ../mail/em-subscription-editor.c:1801 msgid "Collapse all folders" msgstr "Alle Ordner einklappen" #: ../mail/em-subscription-editor.c:1802 msgid "C_ollapse All" msgstr "Alle _einklappen" #: ../mail/em-subscription-editor.c:1812 msgid "Expand all folders" msgstr "Alle Ordner aufklappen" #: ../mail/em-subscription-editor.c:1813 msgid "E_xpand All" msgstr "Alle _aufklappen" #: ../mail/em-subscription-editor.c:1823 msgid "Refresh the folder list" msgstr "Die Ordnerliste auffrischen" #: ../mail/em-subscription-editor.c:1835 msgid "Stop the current operation" msgstr "Den momentan ausgeführten Vorgang abbrechen" # Eigentlich Blödsinn, diese Frage. Aber was solls... #. Translators: This message is shown only for ten or more #. * messages to be opened. The %d is replaced with the actual #. * count of messages. If you need a '%' in your text, then #. * write it doubled, like '%%'. #: ../mail/em-utils.c:104 #, c-format msgid "Are you sure you want to open %d message at once?" msgid_plural "Are you sure you want to open %d messages at once?" msgstr[0] "Sind Sie sicher, dass Sie %d Nachricht auf einmal öffnen wollen?" msgstr[1] "Sind Sie sicher, dass Sie %d Nachrichten auf einmal öffnen wollen?" #: ../mail/em-utils.c:160 #: ../modules/mailto-handler/evolution-mailto-handler.c:154 msgid "_Do not show this message again" msgstr "Diese _Meldung nicht mehr anzeigen" #: ../mail/em-utils.c:308 msgid "Message Filters" msgstr "Nachrichtenfilter" #: ../mail/em-utils.c:893 #, c-format msgid "Messages from %s" msgstr "Nachrichten von %s" #: ../mail/em-vfolder-editor.c:108 msgid "Search _Folders" msgstr "Such_ordner" #: ../mail/em-vfolder-rule.c:594 msgid "Add Folder" msgstr "Ordner hinzufügen" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:1 msgid "\"Filter Editor\" window height" msgstr "Höhe des Fensters »Filtereditor«" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:2 msgid "\"Filter Editor\" window maximize state" msgstr "Maximierungs-Status des Fensters »Filtereditor«" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:3 msgid "\"Filter Editor\" window width" msgstr "Breite des Fensters »Filtereditor«" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:4 msgid "\"Folder Subscriptions\" window height" msgstr "Höhe des Fensters »Ordnerabonnements«" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:5 msgid "\"Folder Subscriptions\" window maximize state" msgstr "Maximierungs-Status des Fensters »Ordnerabonnements«" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:6 msgid "\"Folder Subscriptions\" window width" msgstr "Breite des Fensters »Ordnerabonnements«" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:7 msgid "\"Search Folder Editor\" window height" msgstr "Höhe des Fensters »Editor für Suchordner«" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:8 msgid "\"Search Folder Editor\" window maximize state" msgstr "Maximierungs-Status des Fensters »Editor für Suchordner«" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:9 msgid "\"Search Folder Editor\" window width" msgstr "Breite des Fensters »Editor für Suchordner«" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:10 msgid "\"Send and Receive Mail\" window height" msgstr "Höhe des Fensters »E-Mails verschicken und abrufen«" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:11 msgid "\"Send and Receive Mail\" window maximize state" msgstr "Maximierungs-Status des Fensters »E-Mails verschicken und abrufen«" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:12 msgid "\"Send and Receive Mail\" window width" msgstr "Weite des Fensters »E-Mails verschicken und abrufen«" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:13 msgid "Always request read receipt" msgstr "Lesebestätigung immer anfordern" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:14 #: ../modules/calendar/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:1 msgid "Amount of time in seconds the error should be shown on the status bar." msgstr "" "Anzahl der Sekunden, die eine Fehlermeldung in der Statusleiste angezeigt " "wird." #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:15 msgid "" "Asks whether to close the message window when the user forwards or replies to " "the message shown in the window" msgstr "" "Nachfragen, ob das Nachrichtenfenster geschlossen werden soll, wenn die " "Nachricht im Nachrichtenfenster weitergeleitet oder beantwortet wird." #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:16 msgid "Attribute message." msgstr "Nachricht beilegen." #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:17 msgid "Automatic emoticon recognition" msgstr "Automatische Emoticon-Erkennung" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:18 msgid "Automatic link recognition" msgstr "Automatische Link-Erkennung" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:19 msgid "Check for new messages in all active accounts" msgstr "Nach neuen Nachrichten in allen aktiven Konten schauen" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:20 msgid "Check for new messages on start" msgstr "Beim Start nach neuen Nachrichten suchen" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:21 msgid "Check incoming mail being junk" msgstr "Eingehende E-Mails daraufhin überprüfen, ob sie unerwünscht sind" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:22 msgid "Citation highlight color" msgstr "Hervorhebungsfarbe für Zitate" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:23 msgid "Citation highlight color." msgstr "Hervorhebungsfarbe für Zitate." #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:24 msgid "Composer Window default height" msgstr "Voreingestellte Höhe des Editorfensters" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:25 msgid "Composer Window default width" msgstr "Voreingestellte Breite des Editorfensters" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:26 msgid "Compress display of addresses in TO/CC/BCC" msgstr "Kürzen der Adressanzeige in den Empfängerfeldern (An/Kopie/Blindkopie)" # CHECK #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:27 msgid "" "Compress display of addresses in TO/CC/BCC to the number specified in " "address_count." msgstr "" "Die Anzeige der Adressen in den Empfängerfeldern (An/Kopie/Blindkopie) auf " "die im Schlüssel »address_count« angegebene Anzahl reduzieren." #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:28 msgid "" "Controls how frequently local changes are synchronized with the remote mail " "server. The interval must be at least 30 seconds." msgstr "" "Legt fest, wie oft lokale Änderungen mit dem entfernen Mail-Server " "abgeglichen werden. Der Intervall muss mindestens 30 Sekunden betragen." #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:29 msgid "Custom headers to use while checking for junk." msgstr "" "Benutzerdefinierte Kopfzeilen, die für die Prüfung auf Unerwünschtheit " "genutzt werden." #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:30 msgid "" "Custom headers to use while checking for junk. The list elements are string " "in the format \"headername=value\"." msgstr "" "Benutzerdefinierte Kopfzeilen, die für die Prüfung auf Unerwünschtheit " "genutzt werden.Das Format ist »Kopfzeilenname=Wert« im GConf-Schlüssel." #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:31 msgid "Default charset in which to compose messages" msgstr "Vorgabe-Zeichensatz beim Verfassen von Nachrichten" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:32 msgid "Default charset in which to compose messages." msgstr "Vorgabe-Zeichensatz beim Verfassen von Nachrichten." #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:33 msgid "Default charset in which to display messages" msgstr "Vorgabe-Zeichensatz beim Anzeigen von Nachrichten" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:34 msgid "Default charset in which to display messages." msgstr "Vorgabe-Zeichensatz beim Anzeigen von Nachrichten." #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:35 msgid "Default forward style" msgstr "Vorgabe-Weiterleitungsstil" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:36 msgid "Default height of the Composer Window." msgstr "Die voreingestellte Höhe des Editorfensters." #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:37 msgid "Default height of the mail browser window." msgstr "Die voreingestellte Höhe des Nachrichtenbrowserfensters." #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:38 msgid "Default maximized state of the mail browser window." msgstr "Der vorgegebene Maximierungsstatus des Nachrichtenbrowserfensters." #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:39 msgid "Default reply style" msgstr "Vorgabe-Antwortstil" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:40 msgid "Default value for thread expand state" msgstr "Vorgabewert, ob Threads ausgeklappt angezeigt werden sollen" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:41 msgid "Default width of the Composer Window." msgstr "Die voreingestellte Breite des Editorfensters." #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:42 msgid "Default width of the mail browser window." msgstr "Die voreingestellte Breite des Nachrichtenbrowserfensters." #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:43 msgid "" "Describes whether message headers in paned view should be collapsed or " "expanded by default. \"0\" = expanded \"1\" = collapsed" msgstr "" "Legt fest, ob Nachrichtenköpfe in der Zwei-Fenster-Ansicht standardmäßig " "ausgeklappt oder eingeklappt sein sollen. »0« = ausgeklappt »1« = eingeklappt" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:44 msgid "" "Determines whether to look up addresses for junk filtering in local address " "book only" msgstr "" "Legt fest, ob nur in lokalen Adressbüchern nach der E-Mail-Adresse des " "Absenders für das Filtern unerwünschter Nachrichten gesucht wird" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:45 msgid "Determines whether to lookup in address book for sender email" msgstr "" "Legt fest, ob im Adressbuch nach der E-Mail-Adresse des Absenders gesucht wird" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:46 msgid "" "Determines whether to lookup the sender email in address book. If found, it " "shouldn't be a spam. It looks up in the books marked for autocompletion. It " "can be slow, if remote address books (like LDAP) are marked for " "autocompletion." msgstr "" "Legt fest, ob im Adressbuch nach der E-Mail-Adresse des Absenders gesucht " "wird. Falls die Adresse gefunden wird, so ist die E-Mail nicht unerwünscht. " "Es wird nur in Adressbüchern gesucht, die für Auto-Vervollständigung markiert " "sind. Diese Funktion kann langsam sein falls entfernte Adressbücher (wie " "LDAP) für die Auto-Vervollständigung aktiviert sind." #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:47 msgid "Determines whether to use custom headers to check for junk" msgstr "" "Legt fest, ob benutzerdefinierte Kopfzeilen für die Unerwünscht-Prüfung " "benutzt werden sollen" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:48 msgid "" "Determines whether to use custom headers to check for junk. If this option is " "enabled and the headers are mentioned, it will be improve the junk checking " "speed." msgstr "" "Legt fest, ob benutzerdefinierte Kopfzeilen für die Prüfung auf " "Unerwünschtheit benutzt werden sollen. Wenn diese Option aktiviert ist und " "eine angegebene Kopfzeile auftritt, so wird hierdurch die Prüfung auf " "Unerwünschtheit beschleunigt." #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:49 msgid "" "Determines whether to use the same fonts for both \"From\" and \"Subject\" " "lines in the \"Messages\" column in vertical view." msgstr "" "Legt fest, ob die gleichen Schriften für die »Von«- und die »Betreff«-Zeile " "in der »Nachrichten«-Spalte der vertikalen Ansicht verwendet werden." #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:50 msgid "Directory for saving mail component files." msgstr "Ordner zum Speichern der E-Mailkomponenten-Dateien." #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:51 msgid "Disable or enable ellipsizing of folder names in side bar" msgstr "Zu lange Ordnernamen in Seitenleiste abkürzen" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:52 msgid "Display only message texts not exceeding certain size" msgstr "" "Nur Nachrichtentexte anzeigen, die eine bestimmte Größe nicht überschreiten" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:53 msgid "Do not add signature delimiter" msgstr "Kein Signaturtrennzeichen hinzufügen" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:54 msgid "Draw spelling error indicators on words as you type." msgstr "Indikatoren für Rechtschreibfehler bei der Eingabe zeichnen." #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:55 msgid "Empty Junk folders on exit" msgstr "Unerwünscht-Ordner beim Beenden leeren" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:56 msgid "Empty Trash folders on exit" msgstr "Müllordner beim Beenden leeren" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:57 msgid "Empty all Junk folders when exiting Evolution." msgstr "Alle Unerwünscht-Ordner beim Beenden von Evolution leeren." #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:58 msgid "Empty all Trash folders when exiting Evolution." msgstr "Alle Müllordner beim Beenden von Evolution leeren." #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:59 msgid "" "Enable animated images in HTML mail. Many users find animated images annoying " "and prefer to see a static image instead." msgstr "" "Bewegte Bilder in HTML-Nachrichten einschalten. Viele Benutzer empfinden " "animierte Bilder als störend und bevorzugen, ein statisches Bild zu sehen." #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:60 msgid "Enable caret mode, so that you can see a cursor when reading mail." msgstr "" "Eingabezeiger aktivieren, so dass beim Lesen von E-Mails ein Cursor angezeigt " "wird." #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:61 msgid "Enable local folders" msgstr "Lokale Ordner aktivieren" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:62 msgid "Enable or disable magic space bar" msgstr "Magische Leertaste ein-/ausschalten" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:63 msgid "Enable or disable the prompt whilst marking multiple messages." msgstr "Die Anzeige beim Markieren mehrerer Nachrichten ein-/ausschalten" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:64 msgid "Enable or disable type ahead search feature" msgstr "Schnellsuche an- oder abschalten" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:65 msgid "Enable search folders" msgstr "Suchordner aktivieren" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:66 msgid "Enable search folders on startup." msgstr "Aktiviert die Suchordner beim Starten von Evolution." #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:67 msgid "" "Enable the side bar search feature to allow interactive searching of folder " "names." msgstr "" "Die Suchfunktion in der Seitenleiste einschalten für die interaktive Suche " "nach Ordnernamen." #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:68 msgid "" "Enable this to use Space bar key to scroll in message preview, message list " "and folders." msgstr "" "Legt fest, ob die Leertaste zum Blättern in der Nachrichtenvorschau, der " "Nachrichtenliste und den Ordnern benutzt werden soll." #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:69 msgid "" "Enable to display only message texts not exceeding size defined in " "'message_text_part_limit' key." msgstr "" "Nur Nachrichtentexte anzeigen, welche die im Schlüssel " "»message_text_part_limit« angegebene Größe nicht übersteigen." #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:70 msgid "Enable to use a similar message list view settings for all folders" msgstr "Ähnliche Ansichten der Nachrichtenliste für alle Ordner aktivieren" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:71 msgid "Enable to use a similar message list view settings for all folders." msgstr "Ähnliche Ansichten der Nachrichtenliste für alle Ordner aktivieren." #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:72 msgid "Enable/disable caret mode" msgstr "Eingabezeiger aktivieren/deaktivieren" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:73 ../mail/mail-config.ui.h:47 msgid "Encode file names in an Outlook/GMail way" msgstr "Dateinamen wie Outlook und GMail kodieren" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:74 msgid "" "Encode file names in the mail headers same as Outlook or GMail do, to let " "them display correctly file names with UTF-8 letters sent by Evolution, " "because they do not follow the RFC 2231, but use the incorrect RFC 2047 " "standard." msgstr "" "Dateinamen in E-Mail-Kopfzeilen wie Outlook und GMail kodieren, damit sie " "Dateinamen mit Umlauten, die von Evolution verschickt wurden, korrekt " "darstellen. Beide ignorieren den Standard RFC 2231 und benutzen den " "inkorrekten Standard RFC 2047." #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:75 msgid "Flush Outbox after filtering" msgstr "Nachrichtenausgang nach dem Filtern leeren" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:76 msgid "Forward message." msgstr "Weitergeleitete Nachricht." #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:77 msgid "Group Reply replies to list" msgstr "Gruppenantwort wird an Mailingliste geleitet" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:78 msgid "Height of the message-list pane" msgstr "Höhe des Nachrichtenlistenfelds" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:79 msgid "Height of the message-list pane." msgstr "Höhe des Nachrichtenlistenfelds." #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:80 msgid "Hides the per-folder preview and removes the selection" msgstr "Deaktiviert das Vorschaufenster und entfernt die Auswahl" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:81 msgid "" "If a user tries to open 10 or more messages at one time, ask the user if they " "really want to do it." msgstr "" "Wenn ein Benutzer versucht, 10 oder mehr Nachrichten auf einmal zu öffnen, " "wird er gefragt, ob er es wirklich tun will." # CHECK - etwas holprig # IMMER NOCH CHECK - aber schon etwas weniger holprig #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:82 msgid "" "If there isn't a builtin viewer for a particular MIME type inside Evolution, " "any MIME types appearing in this list which map to a Bonobo component viewer " "in GNOME's MIME type database may be used for displaying content." msgstr "" "Falls es in Evolution keinen eingebauten Betrachter für einen bestimmten in " "dieser Liste vorhandenen MIME-Typ gibt, so wird der Inhalt mit einem in der " "GNOME-MIME-Datenbank verknüpften Bonobo-Komponentenbetrachter angezeigt." #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:83 msgid "Ignore list Reply-To:" msgstr "»Antwort an« der Mailingliste ignorieren" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:84 msgid "" "Initial height of the \"Filter Editor\" window. The value updates as the user " "resizes the window vertically." msgstr "" "Legt fest, wie hoch das Fenster »Filtereditor« anfänglich ist. Der Wert " "ändert sich, wenn der Benutzer das Fenster vertikal vergrößert." #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:85 msgid "" "Initial height of the \"Folder Subscriptions\" window. The value updates as " "the user resizes the window vertically." msgstr "" "Legt fest, wie hoch das Fenster »Ordnerabonnements« anfänglich ist. Der Wert " "ändert sich, wenn der Benutzer das Fenster vertikal vergrößert." #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:86 msgid "" "Initial height of the \"Search Folder Editor\" window. The value updates as " "the user resizes the window vertically." msgstr "" "Legt fest, wie hoch das Fenster »Editor für Suchordner« ist. Der Wert ändert " "sich, wenn der Benutzer das Fenster vertikal vergrößert." #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:87 msgid "" "Initial height of the \"Send and Receive Mail\" window. The value updates as " "the user resizes the window vertically." msgstr "" "Legt fest, wie hoch das Fenster »E-Mails verschicken und abrufen« ist. Der " "Wert ändert sich, wenn der Benutzer das Fenster vertikal vergrößert." #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:88 msgid "" "Initial maximize state of the \"Filter Editor\" window. The value updates " "when the user maximizes or unmaximizes the window. Note, this particular " "value is not used by Evolution since the \"Filter Editor\" window cannot be " "maximized. This key exists only as an implementation detail." msgstr "" "Legt fest, ob das Fenster »Filtereditor« anfänglich maximiert ist. Der Wert " "ändert sich, wenn der Benutzer das Fenster maximiert oder wiederherstellt. " "Hinweis: dieser Schlüssel wird von Evolution nicht verwendet, da das Fenster " "nicht maximiert werden kann. Dieser Schlüssel existiert nur als " "Implementierungsdetail." #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:89 msgid "" "Initial maximize state of the \"Folder Subscriptions\" window. The value " "updates when the user maximizes or unmaximizes the window. Note, this " "particular value is not used by Evolution since the \"Folder Subscriptions\" " "window cannot be maximized. This key exists only as an implementation detail." msgstr "" "Legt fest, ob das Fenster »Ordnerabonnements« anfänglich maximiert ist. Der " "Wert ändert sich, wenn der Benutzer das Fenster maximiert oder " "wiederherstellt. Hinweis: dieser Schlüssel wird von Evolution nicht " "verwendet, da das Fenster nicht maximiert werden kann. Dieser Schlüssel " "existiert nur als Implementierungsdetail." #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:90 msgid "" "Initial maximize state of the \"Search Folder Editor\" window. The value " "updates when the user maximizes or unmaximizes the window. Note, this " "particular value is not used by Evolution since the \"Search Folder Editor\" " "window cannot be maximized. This key exists only as an implementation detail." msgstr "" "Legt fest, ob das Fenster »Editor für Suchordner« maximiert ist. Der Wert " "ändert sich, wenn der Benutzer das Fenster maximiert oder wiederherstellt. " "Hinweis: dieser Schlüssel wird von Evolution nicht verwendet, da das Fenster " "nicht maximiert werden kann. Dieser Schlüssel existiert nur als " "Implementierungsdetail." #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:91 msgid "" "Initial maximize state of the \"Send and Receive Mail\" window. The value " "updates when the user maximizes or unmaximizes the window. Note, this " "particular value is not used by Evolution since the \"Send and Receive Mail\" " "window cannot be maximized. This key exists only as an implementation detail." msgstr "" "Legt fest, ob das Fenster »E-Mails verschicken und abrufen« maximiert ist. " "Der Wert ändert sich, wenn der Benutzer das Fenster maximiert oder " "wiederherstellt. Hinweis: dieser Schlüssel wird von Evolution nicht " "verwendet, da das Fenster nicht maximiert werden kann. Dieser Schlüssel " "existiert nur als Implementierungsdetail." #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:92 msgid "" "Initial width of the \"Filter Editor\" window. The value updates as the user " "resizes the window horizontally." msgstr "" "Legt fest, wie breit des Fenster »Filtereditor« anfänglich ist. Der Wert " "ändert sich, wenn der Benutzer das Fenster horizontal vergrößert." #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:93 msgid "" "Initial width of the \"Folder Subscriptions\" window. The value updates as " "the user resizes the window horizontally." msgstr "" "Legt fest, wie breit des Fenster »Ordnerabonnements« anfänglich ist. Der Wert " "ändert sich, wenn der Benutzer das Fenster horizontal vergrößert." #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:94 msgid "" "Initial width of the \"Search Folder Editor\" window. The value updates as " "the user resizes the window horizontally." msgstr "" "Legt fest, wie breit des Fenster »Editor für Suchordner« ist. Der Wert ändert " "sich, wenn der Benutzer das Fenster horizontal vergrößert." #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:95 msgid "" "Initial width of the \"Send and Receive Mail\" window. The value updates as " "the user resizes the window horizontally." msgstr "" "Legt fest, wie breit des Fenster »E-Mails verschicken und empfangen« ist. Der " "Wert ändert sich, wenn der Benutzer das Fenster horizontal vergrößert." #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:96 msgid "" "Instead of the normal \"Reply to All\" behaviour, this option will make the " "'Group Reply' toolbar button try to reply only to the mailing list through " "which you happened to receive the copy of the message to which you're " "replying." msgstr "" "Anstelle des normalen »Antwort an«-Verhaltens löst mit dieser Option der " "Werkzeugleistenknopf »Antwort an Gruppe« eine Antwort nur an die Mailingliste " "aus, über die Sie die Nachricht erhalten haben, auf die Sie antworten wollen." #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:97 msgid "" "It disables/enables the repeated prompts to warn that deleting messages from " "a search folder permanently deletes the message, not simply removing it from " "the search results." msgstr "" "Legt fest, ob der Benutzer gewarnt werden soll, dass das Löschen einer " "Nachricht in einem Suchordner die Nachricht wirklich löscht und nicht nur aus " "den Suchergebnissen entfernt." #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:98 msgid "" "It disables/enables the repeated prompts to warn that you are sending a " "private reply to a message which arrived via a mailing list." msgstr "" "Legt fest, ob der Benutzer wiederholt gewarnt werden soll, dass er eine " "private Antwort auf eine Nachricht versendet, die über eine Mailingliste " "eingegangen ist." #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:99 msgid "" "It disables/enables the repeated prompts to warn that you are sending a reply " "to many people." msgstr "" "Legt fest, ob der Benutzer wiederholt gewarnt werden soll, dass er eine " "Anwort an viele Personen versendet." #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:100 msgid "" "It disables/enables the repeated prompts to warn that you are trying sending " "a private reply to a message which arrived via a mailing list, but the list " "sets a Reply-To: header which redirects your reply back to the list" msgstr "" "Dadurch werden die wiederholten Warnhinweise aktiviert oder deaktiviert, " "welche erscheinen, wenn Sie auf eine über eine Mailingliste erhaltene " "Nachricht an den privaten Absender antworten wollen, aber die »Antwort an«-" "Kopfzeile die Antwort normalerweise an die Mailingliste leiten würde." #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:101 msgid "" "It disables/enables the repeated prompts to warn that you are trying to send " "a message to recipients not entered as mail addresses" msgstr "" "Legt fest, ob der Benutzer wiederholt gewarnt werden soll, dass er eine " "Nachricht an Empfänger versendet, deren Adresse nicht als E-Mail-Adresse " "angegeben wurde" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:102 msgid "Last time Empty Junk was run" msgstr "Letzte Leerung des Unerwünscht-Ordners" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:103 msgid "Last time Empty Trash was run" msgstr "Letzte Müllleerung" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:104 msgid "Layout style" msgstr "Anordnung" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:105 #: ../modules/calendar/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:30 msgid "Level beyond which the message should be logged." msgstr "Protokolltyp, ab welchem die Nachricht protokolliert werden soll." #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:106 msgid "List of Labels and their associated colors" msgstr "Liste mit Beschriftungen und damit assoziierter Farben" # CHECK #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:107 msgid "List of MIME types to check for Bonobo component viewers" msgstr "" "Liste der MIME-Typen, die auf Bonobo-Komponentenbetrachter hin überprüft " "werden sollen" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:108 msgid "List of accepted licenses" msgstr "Liste akzeptierter Lizenzen" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:109 msgid "List of accounts" msgstr "Kontenliste" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:110 msgid "" "List of accounts known to the mail component of Evolution. The list contains " "strings naming subdirectories relative to /apps/evolution/mail/accounts." msgstr "" "Liste der Konten, die Evolutions E-Mail-Komponente bekannt sind. Die Liste " "enthält Zeichenketten, die Unterordner relativ zu »/apps«/evolution/mail/" "accounts« angeben." #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:111 msgid "List of custom headers and whether they are enabled." msgstr "" "Liste der benutzerdefinierten Kopfzeilen und ihres Aktivierungszustands." #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:112 msgid "List of dictionary language codes used for spell checking." msgstr "" "Liste der Sprach-Codes der Wörterbücher, die für die Rechtschreibprüfung " "verwendet werden." #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:113 msgid "" "List of labels known to the mail component of Evolution. The list contains " "strings containing name:color where color uses the HTML hex encoding." msgstr "" "Liste der Beschriftungen, die Evolutions E-Mail-Komponenete bekannt sind. Die " "Liste enthält Zeichenketten der Form Name:Farbe, wobei die Farbe als HTML-" "Hextriplet anzugeben ist." #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:114 msgid "List of protocol names whose license has been accepted." msgstr "Liste der Protokollnamen, deren Lizenzen akzeptiert wurden." #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:115 msgid "Load images for HTML messages over HTTP" msgstr "Bilder für HTML-Nachrichten per HTTP laden" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:116 msgid "" "Load images for HTML messages over HTTP(S). Possible values are: \"0\" - " "Never load images off the net. \"1\" - Load images in messages from contacts. " "\"2\" - Always load images off the net." msgstr "" "Bilder von HTML-Nachrichten per HTTP(S) laden. Mögliche Werte sind: »0« - " "Niemals Bilder aus dem Netz laden, »1« - Bilder laden falls Absender im " "Adressbuch, »2« - Immer Bilder aus dem Netz laden." #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:117 msgid "Log filter actions" msgstr "Filteraktionen protokollieren" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:118 msgid "Log filter actions to the specified log file." msgstr "Filteraktionen in der angegebenen Protokolldatei protokollieren." #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:119 msgid "Logfile to log filter actions" msgstr "Protokolldatei für Filteraktionen" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:120 msgid "Logfile to log filter actions." msgstr "Protokolldatei für Filteraktionen." #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:121 msgid "Mail browser height" msgstr "Höhe des Nachrichtenbrowsers" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:122 msgid "Mail browser maximized" msgstr "Nachrichtenbrowser ist maximiert" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:123 msgid "Mail browser width" msgstr "Breite des Nachrichtenbrowsers" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:124 msgid "Mark as Seen after specified timeout" msgstr "Nach angegebenem Intervall als gelesen markieren" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:125 msgid "Mark as Seen after specified timeout." msgstr "Nach angegebenem Intervall als gelesen markieren." #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:126 msgid "Mark citations in the message \"Preview\"" msgstr "Zitate in der Nachrichtenvorschau kennzeichnen" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:127 msgid "Mark citations in the message \"Preview\"." msgstr "Zitate in der Nachrichtenvorschau kennzeichnen." #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:128 msgid "Message text limit for display" msgstr "Anzeigebegrenzung des Nachrichtentexts" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:129 msgid "Message-display style (\"normal\", \"full headers\", \"source\")" msgstr "" "Stil der Nachrichtenanzeige. Zulässige Werte: »normal« (normal), »full " "headers« (alle Kopfzeilen), »source« (Quelltext)" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:130 msgid "Minimum days between emptying the junk on exit" msgstr "" "Minimale Anzahl der Tage zwischen dem Leeren des Unerwünscht-Ordners beim " "Beenden" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:131 msgid "Minimum days between emptying the trash on exit" msgstr "Minimale Anzahl der Tage zwischen dem Leeren des Mülls beim Beenden" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:132 msgid "Minimum time between emptying the junk on exit, in days." msgstr "" "Minimale Anzahl der Tage zwischen dem Leeren des Unerwünscht-Ordners beim " "Beenden." #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:133 msgid "Minimum time between emptying the trash on exit, in days." msgstr "Minimale Anzahl der Tage zwischen dem Leeren des Mülls beim Beenden." #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:134 msgid "Number of addresses to display in TO/CC/BCC" msgstr "" "Anzahl der Adressen, die in den Empfängerfeldern (An/Kopie/Blindkopie" "( angezeigt werden" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:135 msgid "Original message." msgstr "Ursprüngliche Nachricht." #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:136 msgid "Path where picture gallery should search for its content" msgstr "Pfad, den die Bildergalerie nach Inhalten durchsuchen soll" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:137 msgid "" "Possible values are: never - to never close browser window always - to always " "close browser window ask - (or any other value) will ask user" msgstr "" "Mögliche Werte sind: »never«, um das Browserfenster niemals zu schließen, " "»always«, um das Browserfenster immer zu schließen. Ein anderer Wert führt " "dazu, dass der Benutzer jedes Mal um Bestätigung gebeten wird." #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:138 msgid "Prompt before sending to recipients not entered as mail addresses" msgstr "Nachfragen, wenn Empfänger nicht als E-Mail-Adresse angegeben wurden" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:139 msgid "Prompt on empty subject" msgstr "Bei leerem Betreff nachfragen" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:140 msgid "Prompt the user when he or she tries to expunge a folder." msgstr "Rückfragen, falls ein Benutzer versucht, einen Ordner zu säubern." #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:141 msgid "" "Prompt the user when he or she tries to send a message without a Subject." msgstr "" "Rückfragen, falls ein Benutzer versucht, eine Nachricht ohne Betreff zu " "verschicken." #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:142 msgid "Prompt when deleting messages in search folder" msgstr "Nachfrage beim Löschen von Nachrichten in Suchordner" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:143 msgid "Prompt when mailing list hijacks private replies" msgstr "" "Nachfragen, wenn Mailinglisten versuchen private Antworten an die Liste " "umzuleiten" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:144 msgid "Prompt when replying privately to list messages" msgstr "Bei privater Antwort auf Listennachrichten nachfragen" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:145 msgid "Prompt when replying to many recipients" msgstr "Beim Antworten an viele Empfänger nachfragen" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:146 msgid "Prompt when user expunges" msgstr "Beim Säubern nachfragen" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:147 msgid "Prompt when user only fills Bcc" msgstr "Rückfragen, falls der Benutzer nur das Blindkopie-Feld ausfüllt" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:148 msgid "Prompt when user tries to open 10 or more messages at once" msgstr "" "Vor gleichzeitigem Öffnen von 10 oder mehr Nachrichten einen Hinweis anzeigen" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:149 msgid "" "Prompt when user tries to send HTML mail to recipients that may not want to " "receive HTML mail." msgstr "" "Beim Verschicken von HTML-Nachrichten an Kontakte, die keine wollen, " "nachfragen." #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:150 msgid "Prompt when user tries to send a message with no To or Cc recipients." msgstr "Beim Verschicken von Nachrichten ohne An- und Kopie-Feld nachfragen." #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:151 msgid "Prompt when user tries to send unwanted HTML" msgstr "" "Rückfragen, falls der Benutzer versucht, nicht erwünschtes HTML zu verschicken" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:152 msgid "Prompt while marking multiple messages" msgstr "Anzeigen wenn mehrere Nachrichten markiert werden" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:153 msgid "Put personalized signatures at the top of replies" msgstr "Beim Antworten eigene Signaturen an den Anfang stellen" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:154 msgid "Put the cursor at the bottom of replies" msgstr "Beim Antworten auf Mails unten mit dem Schreiben beginnen" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:155 msgid "Recognize emoticons in text and replace them with images." msgstr "Emoticons im Text erkennen und durch Bilder ersetzen." #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:156 msgid "Recognize links in text and replace them." msgstr "Links im Text erkennen und ersetzen." #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:157 msgid "Run junk test on incoming mail." msgstr "Unerwünscht-Test auf eingehende E-Mails anwenden." #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:158 msgid "Save directory" msgstr "Ordner speichern" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:159 msgid "Search for the sender photo in local address books" msgstr "In den lokalen Adressbüchern nach dem Foto des Absenders suchen" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:160 msgid "Send HTML mail by default" msgstr "Per Vorgabe HTML-E-Mails verschicken?" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:161 msgid "Send HTML mail by default." msgstr "Per Vorgabe HTML-E-Mails verschicken?" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:162 msgid "Sender email-address column in the message list" msgstr "Spalte mit der E-Mail-Adresse des Absenders in der Nachrichtenliste" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:163 msgid "Server synchronization interval" msgstr "Intervall für Datenabgleich mit Servern" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:164 msgid "" "Set to TRUE in case you do not want to add signature delimiter before your " "signature when composing a mail." msgstr "" "Setzen Sie dies auf »wahr«, wenn Sie kein beim Verfassen von Nachrichten kein " "Signaturtrennzeichen vor Ihre Signatur setzen wollen." #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:165 msgid "Show \"Bcc\" field when sending a mail message" msgstr "Das Feld »Blindkopie an« beim Verfassen einer Nachricht anzeigen" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:166 msgid "Show \"Cc\" field when sending a mail message" msgstr "Das Feld »Kopie an« beim Verfassen einer Nachricht anzeigen" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:167 msgid "Show \"From\" field when posting to a newsgroup" msgstr "" "Das Feld »Von« beim Verfassen einer Nachricht an eine Newsgroup anzeigen" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:168 msgid "Show \"Reply To\" field when posting to a newsgroup" msgstr "" "Das Feld »Antwort an« beim Verfassen einer Nachricht an eine Newsgroup " "anzeigen" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:169 msgid "Show \"Reply To\" field when sending a mail message" msgstr "Das Feld »Antwort an« beim Verfassen einer Nachricht anzeigen" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:170 msgid "Show Animations" msgstr "Animationen anzeigen" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:171 msgid "Show all message headers" msgstr "Alle Nachrichtenköpfe anzeigen" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:172 msgid "Show all the headers when viewing a messages." msgstr "Beim Anzeigen von Nachrichten alle Nachrichtenköpfe anzeigen." #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:173 msgid "Show animated images as animations." msgstr "Animierte Bilder als Animationen anzeigen." #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:174 msgid "Show deleted messages (with a strike-through) in the message-list." msgstr "" "Gelöschte Nachrichten (durchgestrichen) in der Nachrichtenliste anzeigen" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:175 msgid "Show deleted messages in the message-list" msgstr "Gelöschte Nachrichten in der Nachrichtenliste anzeigen" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:176 msgid "Show image animations" msgstr "Bildanimationen anzeigen" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:177 msgid "Show original \"Date\" header value." msgstr "Den originalen Wert der Kopfzeile »Datum« anzeigen." #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:178 msgid "Show photo of the sender" msgstr "Foto des Absenders anzeigen" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:179 msgid "" "Show the \"Bcc\" field when sending a mail message. This is controlled from " "the View menu when a mail account is chosen." msgstr "" "Das Feld »Blindkopie an« beim Verfassen einer Nachricht anzeigen. Die " "Einstellung kann im Menü »Ansicht« beim Verfassen angepasst werden." #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:180 msgid "" "Show the \"Cc\" field when sending a mail message. This is controlled from " "the View menu when a mail account is chosen." msgstr "" "Das Feld »Kopie an« beim Verfassen einer Nachricht anzeigen. Die Einstellung " "kann im Menü »Ansicht« beim Verfassen angepasst werden." #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:181 msgid "" "Show the \"From\" field when posting to a newsgroup. This is controlled from " "the View menu when a news account is chosen." msgstr "" "Das Feld »Von« beim Verfassen einer Nachricht an eine Newsgroup anzeigen. Die " "Einstellung kann im Menü »Ansicht« beim Verfassen angepasst werden." #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:182 msgid "" "Show the \"Reply To\" field when posting to a newsgroup. This is controlled " "from the View menu when a news account is chosen." msgstr "" "Das Feld »Antwort an« beim Verfassen einer Nachricht an eine Newsgroup " "anzeigen. Die Einstellung kann im Menü »Ansicht« beim Verfassen angepasst " "werden." #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:183 msgid "" "Show the \"Reply To\" field when sending a mail message. This is controlled " "from the View menu when a mail account is chosen." msgstr "" "Das Feld »Antwort an« beim Verfassen einer Nachricht anzeigen. Die " "Einstellung kann im Menü »Ansicht« beim Verfassen angepasst werden." #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:184 msgid "" "Show the email-address of the sender in a separate column in the message list." msgstr "" "Zeigt die E-Mail-Adresse des Absenders in einer eigenen Spalte in der " "Nachrichtenliste an." #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:185 msgid "" "Show the original \"Date\" header (with a local time only if the time zone " "differs). Otherwise always show \"Date\" header value in a user preferred " "format and local time zone." msgstr "" "Den originalen Wert der Kopfzeile »Datum« anzeigen, mit einer lokalen Zeit, " "falls sich die Zeitzonen unterscheiden. Anderenfalls wird der Wert der " "Kopfzeile »Datum« in einem benutzerdefinierten Format und der lokalen " "Zeitzone dargestellt." #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:186 msgid "Show the photo of the sender in the message reading pane." msgstr "Fotos des Absenders in der Nachrichtenvorschau anzeigen." #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:187 msgid "" "Some mailing lists set a Reply-To: header to trick users into sending replies " "to the list, even when they ask Evolution to make a private reply. Setting " "this option to TRUE will attempt to ignore such Reply-To: headers, so that " "Evolution will do as you ask it. If you use the private reply action, it will " "reply privately, while if you use the 'Reply to List' action it will do that. " "It works by comparing the Reply-To: header with a List-Post: header, if there " "is one." msgstr "" "Einige Mailinglisten legen eine »Antwort an«-Kopfzeile fest, damit Benutzer " "ihre Antworten an die Liste senden, auch wenn Sie Evolution anweisen, eine " "private Antwort zu senden. Wenn Sie diese Option auf »wahr« setzen, dann " "werden diese »Antwort an«-Kopfzeilen ignoriert, so dass Evolution genau das " "Gewünschte tut: Wenn Sie eine private Antwort senden wollen, wird privat " "geantwortet, wenn Sie »Antwort an Liste« wünschen, wird dies ausgeführt. " "Geregelt wird dieses Verhalten durch Vergleichen der Kopfzeilenfelder " "»Antwort an« und »Antwort an Liste«, sofern letzteres vorhanden ist." #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:188 msgid "Sort accounts alphabetically in a folder tree" msgstr "Konten alphabetisch in einem Ordnerbau sortieren" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:189 msgid "Spell check inline" msgstr "Rechtschreibprüfung an Ort und Stelle" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:190 msgid "Spell checking color" msgstr "Farbe für Rechtschreibprüfung" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:191 msgid "Spell checking languages" msgstr "Sprachen für Rechtschreibprüfung" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:192 msgid "State of message headers in paned view" msgstr "Status von Nachrichtenköpfen in Zwei-Fenster-Ansicht" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:193 msgid "" "Tells how to sort accounts in a folder tree used in a Mail view. When set to " "true accounts are sorted alphabetically, with an exception of On This " "Computer and Search folders, otherwise accounts are sorted based on an order " "given by a user." msgstr "" "Legt fest, wie Konten in der Nachrichtenansicht in einem Ordnerbaum angezeigt " "werden. Wenn aktiviert, werden Konten alphabetisch sortiert, mit Ausnahme von " "»Auf diesem Rechner« und »Suchordner«, anderenfalls werden Konten nach einer " "vom Benutzer angegebenen Reihenfolge sortiert." #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:194 msgid "Terminal font" msgstr "Terminal-Schrift" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:195 msgid "The default plugin for Junk hook" msgstr "Vorgabe-Plugin für die Unerwünscht-Erkennung" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:196 msgid "" "The last time Empty Junk was run, in days since January 1st, 1970 (Epoch)." msgstr "" "Die Zeit seit der letzten Unerwünscht-Ordner-Leerung in Tagen seit dem " "01.01.1970." #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:197 msgid "" "The last time Empty Trash was run, in days since January 1st, 1970 (Epoch)." msgstr "Die Zeit seit der letzten Müllleerung in Tagen seit dem 01.01.1970." #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:198 msgid "" "The layout style determines where to place the preview pane in relation to " "the message list. \"0\" (Classic View) places the preview pane below the " "message list. \"1\" (Vertical View) places the preview pane next to the " "message list." msgstr "" "Die Anordnung legt fest, wo die Vorschauleiste in Bezug auf die " "Nachrichtenliste angezeigt wird. »0« (klassische Ansicht) setzt die " "Vorschauleiste unter die Nachrichtenliste. »1« (vertikale Ansicht) setzt die " "Vorschauleiste neben die Nachrichtenliste. " #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:199 msgid "The terminal font for mail display." msgstr "Die zum Anzeigen von E-Mails verwendete Terminal-Schrift." #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:200 msgid "" "The text that is inserted when forwarding a message, saying that the " "forwarded message follows." msgstr "" "Text, der beim Weiterleiten einer E-Mail eingefügt wird, der darauf hinweist, " "dass die weitergeleitete E-Mail folgt." # Was soll hier top-posting sein? #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:201 msgid "" "The text that is inserted when replying to a message (top posting), saying " "that the original message follows." msgstr "" "Text, der beim Antworten auf eine Nachricht eingefügt wird, der darauf " "hinweist, dass die ursprüngliche Nachricht folgt." #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:202 msgid "" "The text that is inserted when replying to a message, attributing the message " "to the original author." msgstr "" "Text, der beim Antworten auf eine Nachricht eingefügt wird, der die Nchricht " "dem ursprünglichen Autor zuordnet." #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:203 msgid "The variable width font for mail display." msgstr "Die zum Anzeigen von E-Mails verwendete Schrift variabler Breite." #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:204 msgid "" "This can have three possible values. \"0\" for errors. \"1\" for warnings. " "\"2\" for debug messages." msgstr "" "Hier sind drei verschiedene Werte möglich: »0« für Fehler, »1« für Warnungen, " "»2« für Diagnosemeldungen." #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:205 msgid "" "This decides the max size of the message text that will be displayed under " "Evolution, specified in terms of KB. The default is 4096 (4MB). This value is " "used only when 'force_message_limit' key is activated." msgstr "" "Dies bestimmt die maximale Größe des Textteils, der von Evolution formatiert " "wird, angegeben in kB. Die Vorgabe sind 4MB/4096kB. Dieser Wert wird nur dann " "verwendet, wenn der Schlüssel »force_message_limit« aktiviert ist." #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:206 msgid "" "This is the default junk plugin, even though there are multiple plugins " "enabled. If the default listed plugin is disabled, then it won't fall back to " "the other available plugins." msgstr "" "Dies ist das Vorgabe-Unerwünscht-Plugin, auch falls mehrere Plugins aktiviert " "sind. Falls das als Vorgabe aufgelistete Plugin deaktiviert ist, so wird " "nicht auf eines der anderen Plugins zurückgegriffen." #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:207 msgid "" "This key is read only once and reset to \"false\" after read. This unselects " "the mail in the list and removes the preview for that folder." msgstr "" "Dieser Wert wird einmalig beim Aufruf von Evolution eingelesen und danach " "wieder auf den Vorgabewert »FALSCH« zurückgesetzt. Falls WAHR, so wird das " "Vorschaufenster für diesen Ordner nicht angezeigt und keine Auswahl in der " "Nachrichtenliste gesetzt." # CHECK #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:208 msgid "" "This key should contain a list of XML structures specifying custom headers, " "and whether they are to be displayed. The format of the XML structure is <" "header enabled> - set enabled if the header is to be displayed in the mail " "view." msgstr "" "Dieser Schlüssel enthält eine Liste von XML-Strukturen, die " "benutzerdefinierte Kopfzeilen angeben, und ob diese angezeigt werden sollen. " "Das XML-Strukturformat ist <Kopfzeile aktiviert> - setzen Sie " "aktiviert, falls die Kopfzeile in der E-Mail-Ansicht angezeigt werden soll." #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:209 msgid "" "This option is related to the key lookup_addressbook and is used to determine " "whether to look up addresses in local address book only to exclude mail sent " "by known contacts from junk filtering." msgstr "" "Diese Option bezieht sich auf den Schlüssel »lookup_addressbook« und legt " "fest, ob Adressen im lokalen Adressbuch gesucht werden um sicherzustellen, " "dass E-Mails von Bekannten nicht als unerwünscht markiert werden." #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:210 msgid "This option would help in improving the speed of fetching." msgstr "Beschleunigt das Abrufen." #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:211 msgid "" "This sets the number of addresses to show in default message list view, " "beyond which a '...' is shown." msgstr "" "Dies setzt die Anzahl der Adressen, die in der Standardansicht angezeigt " "werden, bevor »…« angezeigt wird." #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:212 msgid "" "This setting specifies whether the threads should be in expanded or collapsed " "state by default. Requires a restart to apply." msgstr "" "Legt fest, ob Threads standardmäßig ausgeklappt oder eingeklappt dargestellt " "werden sollen. Evolution muss zur Umsetzung der Änderung neu gestartet werden." #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:213 msgid "" "This setting specifies whether the threads should be sorted based on latest " "message in each thread, rather than by message's date. Evolution requires a " "restart." msgstr "" "Legt fest, ob Threads nach der letzten Nachricht in einem Thread sortiert " "werden sollen anstatt nach dem Datum der Nachricht. Evolution muss nach " "Ändern dieses Wertes hierfür neu gestartet werden." #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:214 msgid "" "This value can be an empty string, which means it'll use the system Picture " "folder, usually set to ~/Pictures. This folder will be also used when the set " "path is not pointing to the existent folder." msgstr "" "Dieser Wert kann eine leere Zeichenkette sein. In diesem Fall wird der " "Systemordner für Bilder (üblicherweise ~/Bilder) verwendet. Dieser Ordner " "wird ebenfalls verwendet, wenn ein nicht-existierender Ordner angegeben wird." #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:215 msgid "Thread the message-list based on Subject" msgstr "Die Nachrichtenliste themenbasiert nach Threads sortieren" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:216 msgid "Timeout for marking message as seen" msgstr "Intervall zum Markieren von Nachrichten als gelesen" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:217 msgid "Timeout for marking message as seen." msgstr "Intervall zum Markieren von Nachrichten als gelesen." #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:218 msgid "UID string of the default account." msgstr "UID-Zeichenkette für das Vorgabekonto." #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:219 msgid "Underline color for misspelled words when using inline spelling." msgstr "Farbe für falsch geschriebene Wörter während der Eingabe" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:220 msgid "Use custom fonts" msgstr "Benutzerdefinierte Schriften verwenden" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:221 msgid "Use custom fonts for displaying mail." msgstr "Benutzerdefinierte Schriften zum Anzeigen von E-Mails verwenden." #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:222 msgid "" "Users get all up in arms over where the cursor should go when replying to a " "message. This determines whether the cursor is placed at the top of the " "message or the bottom." msgstr "" "Benutzer streiten sich, wo die Eingabemarke beim Verfassen einer Antwort " "platziert werden soll. Dies legt fest, ob die Marke zu Beginn oder am Ende " "der Nachricht platziert wird." #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:223 msgid "" "Users get all up in arms over where their signature should go when replying " "to a message. This determines whether the signature is placed at the top of " "the message or the bottom." msgstr "" "Benutzer streiten sich wo die Signatur beim Verfassen einer Antwort platziert " "werden soll. Dies legt fest, ob die Signatur zu Beginn oder am Ende der " "Nachricht platziert wird." #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:224 msgid "Variable width font" msgstr "Schrift variabler Breite" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:225 msgid "Whether a read receipt request gets added to every message by default." msgstr "" "Legt fest, ob die Anforderung einer Lesebestätigung standardmäßig zu jeder " "Nachricht hinzugefügt wird." #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:226 msgid "" "Whether check for new messages in all active accounts regardless of the " "account \"Check for new messages every X minutes\" option when Evolution is " "started. This option is used only together with 'send_recv_on_start' option." msgstr "" "Legt fest, ob beim Start von Evolution in allen aktiven Konten nach neuen E-" "Mails geschaut werden soll, unabhängig von den »Automatisch nach neuen E-" "Mails sehen alle X Minuten«-Einstellungen. Diese Option wird nur in " "Verbindung mit »send_recv_on_start« verwendet." #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:227 msgid "" "Whether check for new messages when Evolution is started. This includes also " "sending messages from Outbox." msgstr "" "Legt fest, ob nach neuen E-Mails geschaut werden soll, wenn Evolution " "gestartet wird. Dies beinhaltet das Versenden von E-Mails aus dem " "Nachrichtenausgang." #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:228 msgid "Whether disable ellipsizing feature of folder names in side bar." msgstr "" "Legt fest, ob zu lange Ordnernamen in der Seitenleiste abgekürzt werden." # CHECK - etwas schluderig, kommt aber hoffentlich hin. #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:229 msgid "" "Whether or not to fall back on threading by subjects when the messages do not " "contain In-Reply-To or References headers." msgstr "" "Auf Betreffbasis auf die Thread-Ordnung zurückgreifen, falls die Kopfzeilen " "einer Nachricht auf keine Referenznachricht verweisen." #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:230 msgid "Whether sort threads based on latest message in that thread" msgstr "Threads nach der letzten Nachricht im jeweiligen Thread sortieren" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:231 msgid "" "Whether to flush Outbox after filtering is done. Outbox flush will happen " "only when there was used any 'Forward to' filter action and approximately one " "minute after the last action invocation." msgstr "" "Legt fest. ob der Nachrichtenausgang nach dem Filtern geleert werden soll. " "Das geschieht nur, wenn ein »Weiterleiten an«-Filtervorgang angewendet wurde, " "etwa eine Minute nach der letzten Aktion." #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:232 msgid "Whether to show local folders (On This Computer) in a folder tree." msgstr "" "Legt fest, ob lokale Ordner (Auf diesem Rechner) in einem Ordnerbaum " "angezeigt werden sollen." #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:233 msgid "Width of the message-list pane" msgstr "Breite der Nachrichtenliste" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:234 msgid "Width of the message-list pane." msgstr "Breite der Nachrichtenliste." #: ../mail/importers/elm-importer.c:181 msgid "Importing Elm data" msgstr "Elm-Daten werden importiert" #: ../mail/importers/elm-importer.c:351 ../mail/importers/pine-importer.c:458 #: ../modules/mail/e-mail-shell-view.c:1051 #: ../widgets/misc/e-send-options.c:520 msgid "Mail" msgstr "E-Mail" #: ../mail/importers/elm-importer.c:396 msgid "Evolution Elm importer" msgstr "Evolution-Elm-Importeur" #: ../mail/importers/elm-importer.c:397 msgid "Import mail from Elm." msgstr "E-Mail von Elm importieren." #: ../mail/importers/evolution-mbox-importer.c:138 #: ../plugins/dbx-import/dbx-importer.c:250 msgid "_Destination folder:" msgstr "Zielor_dner:" #: ../mail/importers/evolution-mbox-importer.c:145 #: ../plugins/dbx-import/dbx-importer.c:260 #: ../plugins/pst-import/pst-importer.c:546 msgid "Select folder" msgstr "Ordner wählen" #: ../mail/importers/evolution-mbox-importer.c:146 #: ../plugins/dbx-import/dbx-importer.c:261 #: ../plugins/pst-import/pst-importer.c:547 msgid "Select folder to import into" msgstr "Wählen Sie den Ordner, in den importiert werden soll" #: ../mail/importers/evolution-mbox-importer.c:433 msgctxt "mboxImp" msgid "Subject" msgstr "Betreff" #: ../mail/importers/evolution-mbox-importer.c:438 msgctxt "mboxImp" msgid "From" msgstr "Von" #: ../mail/importers/evolution-mbox-importer.c:482 ../shell/e-shell-utils.c:187 msgid "Berkeley Mailbox (mbox)" msgstr "Berkeley Mailbox (mbox)" #: ../mail/importers/evolution-mbox-importer.c:483 msgid "Importer Berkeley Mailbox format folders" msgstr "Importeur für Ordner im Berkeley-Mailbox-Format" #: ../mail/importers/mail-importer.c:64 msgid "Importing mailbox" msgstr "E-Mail-Postfach wird importiert" #. Destination folder, was set in our widget #: ../mail/importers/mail-importer.c:153 #: ../plugins/dbx-import/dbx-importer.c:610 #: ../plugins/pst-import/pst-importer.c:753 #, c-format msgid "Importing '%s'" msgstr "»%s« wird importiert" #: ../mail/importers/mail-importer.c:316 #, c-format msgid "Scanning %s" msgstr "%s wird eingelesen" #: ../mail/importers/pine-importer.c:260 msgid "Importing Pine data" msgstr "Pine-Daten werden importiert" #: ../mail/importers/pine-importer.c:463 #: ../modules/addressbook/addressbook-config.c:1078 msgid "Address Book" msgstr "Adressbuch" #: ../mail/importers/pine-importer.c:509 msgid "Evolution Pine importer" msgstr "Evolution-Pine-Importeur" #: ../mail/importers/pine-importer.c:510 msgid "Import mail from Pine." msgstr "E-Mail von Pine importieren." #: ../mail/mail-autofilter.c:72 #, c-format msgid "Mail to %s" msgstr "E-Mail an %s" #: ../mail/mail-autofilter.c:228 ../mail/mail-autofilter.c:271 #, c-format msgid "Mail from %s" msgstr "E-Mail von %s" #: ../mail/mail-autofilter.c:254 #, c-format msgid "Subject is %s" msgstr "Betreff ist %s" #: ../mail/mail-autofilter.c:295 #, c-format msgid "%s mailing list" msgstr "Mailingliste %s" #: ../mail/mail-autofilter.c:404 msgid "Add Filter Rule" msgstr "Filterregel hinzufügen" #. Translators: The first %s is name of the affected #. * filter rule(s), the second %s is URI of the removed #. * folder. For more than one filter rule is each of #. * them on a separate line, with four spaces in front #. * of its name, without quotes. #: ../mail/mail-autofilter.c:507 #, c-format msgid "" "The filter rule \"%s\" has been modified to account for the deleted folder\n" "\"%s\"." msgid_plural "" "The following filter rules\n" "%s have been modified to account for the deleted folder\n" "\"%s\"." msgstr[0] "" "Die Filterregel »%s« wurde aktualisiert, weil sie folgenden gerade entfernten " "Ordner verwendet:\n" "»%s«." msgstr[1] "" "Die folgenden Filterregeln »%s« wurden aktualisiert, weil sie folgenden " "gerade entfernten Ordner verwenden:\n" "»%s«." #: ../mail/mail-config.ui.h:1 msgid "Account Information" msgstr "Konteninformation" #: ../mail/mail-config.ui.h:2 msgid "Add Ne_w Signature..." msgstr "N_eue Signatur …" #: ../mail/mail-config.ui.h:3 msgid "Al_ways sign outgoing messages when using this account" msgstr "Aus diesem Konto ausgehende Nachrichten _immer signieren" #: ../mail/mail-config.ui.h:4 msgid "" "All new emails with header that matches given content will be automatically " "filtered as junk" msgstr "" "Alle neuen E-Mails mit einem Nachrichtenkopf, der mit dem angegebenen Inhalt " "übereinstimmt, werden automatisch als unerwünscht markiert" #. This is in the context of: Ask for confirmation before... #: ../mail/mail-config.ui.h:6 msgid "Allowing a _mailing list to redirect a private reply to the list" msgstr "_Mailinglisten erlauben, private Antworten an die Liste zu leiten" #: ../mail/mail-config.ui.h:7 msgid "Also encrypt to sel_f when sending encrypted messages" msgstr "" "Beim Verschicken verschlüsselter E-Mails auch für sich sel_bst verschlüsseln" #: ../mail/mail-config.ui.h:8 msgid "Alway_s carbon-copy (cc) to:" msgstr "Immer _Kopie schicken an:" #: ../mail/mail-config.ui.h:9 msgid "Always _blind carbon-copy (bcc) to:" msgstr "Immer _Blindkopie schicken an:" #: ../mail/mail-config.ui.h:10 msgid "Always _trust keys in my keyring when encrypting" msgstr "Schlüssel am Schlüsselbund beim Verschlüsseln _immer vertrauen" #: ../mail/mail-config.ui.h:11 msgid "Always encrypt to _myself when sending encrypted messages" msgstr "" "Beim Verschicken verschlüsselter E-Mails _immer für mich selbst verschlüsseln" #: ../mail/mail-config.ui.h:12 msgid "Always request rea_d receipt" msgstr "_Lesebestätigung immer anfordern" #: ../mail/mail-config.ui.h:13 msgid "Apply the same _view settings to all folders" msgstr "Ansichts_einstellungen auf alle Ordner anwenden" #: ../mail/mail-config.ui.h:15 ../modules/addressbook/addressbook-config.c:1085 msgid "Authentication" msgstr "Legitimation" #: ../mail/mail-config.ui.h:16 msgid "Automatically insert _emoticon images" msgstr "_Emoticon-Bilder automatisch einfügen" #: ../mail/mail-config.ui.h:17 msgid "C_haracter set:" msgstr "_Zeichensatz:" #: ../mail/mail-config.ui.h:18 msgid "Ch_eck for Supported Types" msgstr "_Prüfen, welche Arten unterstützt werden" #: ../mail/mail-config.ui.h:19 msgid "Check cu_stom headers for junk" msgstr "_Benutzerdefinierte Kopfzeilen auf Unerwünschtheit prüfen" #: ../mail/mail-config.ui.h:20 msgid "Check for new _messages on start" msgstr "Beim Start nach neuen _Nachrichten suchen" #: ../mail/mail-config.ui.h:21 msgid "Check for new messa_ges in all active accounts" msgstr "Nach neuen Nachrichten in allen a_ktiven Konten suchen" #: ../mail/mail-config.ui.h:22 msgid "Check incoming _messages for junk" msgstr "_Eingehende E-Mail auf Unerwünschtheit prüfen" #: ../mail/mail-config.ui.h:23 msgid "Check spelling while I _type" msgstr "Rechtschreibprüfung während der Ein_gabe durchführen" #: ../mail/mail-config.ui.h:24 msgid "Cle_ar" msgstr "En_tfernen" #: ../mail/mail-config.ui.h:25 msgid "Clea_r" msgstr "Ent_fernen" #: ../mail/mail-config.ui.h:26 msgid "Color for _misspelled words:" msgstr "_Farbe für falsch geschriebene Wörter:" #: ../mail/mail-config.ui.h:27 msgid "Composing Messages" msgstr "Verfassen von Nachrichten" #: ../mail/mail-config.ui.h:28 #: ../modules/plugin-manager/evolution-plugin-manager.c:160 msgid "Configuration" msgstr "Konfiguration" #: ../mail/mail-config.ui.h:29 msgid "Confirm _when expunging a folder" msgstr "Beim _Säubern eines Ordners nachfragen" #: ../mail/mail-config.ui.h:30 msgid "Confirmations" msgstr "Bestätigungen" #: ../mail/mail-config.ui.h:31 #: ../modules/addressbook/autocompletion-config.c:188 #: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:10 msgid "Date/Time Format" msgstr "Format von Datum/Zeit" #: ../mail/mail-config.ui.h:33 msgid "Default Behavior" msgstr "Vorgabeverhalten" #: ../mail/mail-config.ui.h:34 msgid "Default character e_ncoding:" msgstr "Voreingestellte _Zeichenkodierung:" #: ../mail/mail-config.ui.h:35 msgid "Delete Mail" msgstr "Nachricht löschen" #: ../mail/mail-config.ui.h:36 msgid "Delete junk messages on e_xit" msgstr "Unerwünscht-Ordner beim Beenden lee_ren" #: ../mail/mail-config.ui.h:39 msgid "Digitally sign o_utgoing messages (by default)" msgstr "Ausgehende Nachrichten (per Vorgabe) digital _signieren" #: ../mail/mail-config.ui.h:40 msgid "Displayed Message Headers" msgstr "Angezeigte Nachrichtenköpfe" #: ../mail/mail-config.ui.h:41 msgid "Do not mar_k messages as junk if sender is in my address book" msgstr "" "_Nachrichten nicht als Unerwünscht markieren, wenn Absender im Adressbuch" #: ../mail/mail-config.ui.h:42 msgid "Do not quote" msgstr "Nicht zitieren" #: ../mail/mail-config.ui.h:43 msgid "Drafts _Folder:" msgstr "_Entwurfsordner:" #: ../mail/mail-config.ui.h:44 msgid "Email _Address:" msgstr "_E-Mail-Adresse:" #: ../mail/mail-config.ui.h:46 msgid "Empty trash folders on e_xit" msgstr "Müllordner beim Beenden _leeren" #: ../mail/mail-config.ui.h:48 msgid "Encry_ption certificate:" msgstr "_Verschlüsselungszertifikat:" #: ../mail/mail-config.ui.h:49 msgid "Encrypt out_going messages (by default)" msgstr "Ausgehende Nachrichten _verschlüsseln (per Vorgabe)" #: ../mail/mail-config.ui.h:50 msgid "Encryption:" msgstr "Verschlüsselung:" #: ../mail/mail-config.ui.h:51 msgid "F_all back to threading messages by subject" msgstr "Zurückfallen auf be_treffsbezogenes Threading der Nachrichten" #: ../mail/mail-config.ui.h:52 msgid "Fix_ed Width Font:" msgstr "_Dicktengleiche Schrift:" #: ../mail/mail-config.ui.h:53 msgid "Format messages in _HTML" msgstr "Nachrichten in _HTML formatieren" #: ../mail/mail-config.ui.h:54 msgid "Full Nam_e:" msgstr "_Voller Name:" #: ../mail/mail-config.ui.h:56 msgid "Group Reply goes only to mailing list, if possible" msgstr "Gruppenantwort nur an Mailingliste, wenn möglich" #: ../mail/mail-config.ui.h:57 msgid "HTML Messages" msgstr "HTML-Nachrichten" #: ../mail/mail-config.ui.h:58 msgid "H_TTP Proxy:" msgstr "H_TTP-Proxy:" #: ../mail/mail-config.ui.h:59 msgid "Header content" msgstr "Inhalt der Kopfzeile" #: ../mail/mail-config.ui.h:60 msgid "Header name" msgstr "Name der Kopfzeile" #: ../mail/mail-config.ui.h:61 msgid "Headers" msgstr "Kopfzeilen" #: ../mail/mail-config.ui.h:62 msgid "Highlight _quotations with" msgstr "Zitate _hervorheben mit" #: ../mail/mail-config.ui.h:63 msgid "Ignore Reply-To: for mailing lists" msgstr "»Antwort an« bei Mailinglisten ignorieren" #: ../mail/mail-config.ui.h:64 msgid "Inline" msgstr "Eingebettet" #: ../mail/mail-config.ui.h:65 msgid "Inline (Outlook style)" msgstr "Eingebettet (Outlook-Stil)" #: ../mail/mail-config.ui.h:67 ../mail/message-list.etspec.h:8 msgid "Labels" msgstr "Beschriftungen" #: ../mail/mail-config.ui.h:68 msgid "Languages Table" msgstr "Sprachtabelle" #: ../mail/mail-config.ui.h:69 msgid "Loading Images" msgstr "Bilder werden geladen" #: ../mail/mail-config.ui.h:70 msgid "Mail Headers Table" msgstr "E-Mail-Kopf-Tabelle" #: ../mail/mail-config.ui.h:71 msgid "Mailbox location" msgstr "Ort des Postfachs" #: ../mail/mail-config.ui.h:72 msgid "Message Display" msgstr "Nachrichtenanzeige" #: ../mail/mail-config.ui.h:73 msgid "Message Receipts" msgstr "Lesebestätigungen" #: ../mail/mail-config.ui.h:75 msgid "No _Proxy for:" msgstr "Kein _Proxy für:" #: ../mail/mail-config.ui.h:76 ../modules/addressbook/ldap-config.ui.h:9 msgid "No encryption" msgstr "Keine Verschlüsselung" #: ../mail/mail-config.ui.h:77 msgid "Option is ignored if a match for custom junk headers is found." msgstr "" "Einstellung wird ignoriert, falls eine benutzerdefinierte unerwünschte " "Kopfzeile gefunden wird." #: ../mail/mail-config.ui.h:78 #: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:10 msgid "Optional Information" msgstr "Zusätzliche Informationen" #: ../mail/mail-config.ui.h:80 msgid "Or_ganization:" msgstr "_Organisation:" #: ../mail/mail-config.ui.h:81 msgid "PGP/GPG _Key ID:" msgstr "PGP/GPG-_Schlüsselkennung:" #: ../mail/mail-config.ui.h:82 msgid "Pass_word:" msgstr "_Passwort:" #: ../mail/mail-config.ui.h:83 msgid "Personal Details:" msgstr "Persönliche Angaben:" #: ../mail/mail-config.ui.h:84 #: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:21 msgid "Pick a color" msgstr "Eine Farbe auswählen" #: ../mail/mail-config.ui.h:85 msgid "Port:" msgstr "Port:" #: ../mail/mail-config.ui.h:86 msgid "Pretty Good Privacy (PGP/GPG)" msgstr "Pretty Good Privacy (PGP/GPG)" #: ../mail/mail-config.ui.h:88 msgid "Proxy Settings" msgstr "Proxy-Einstellungen" #: ../mail/mail-config.ui.h:89 msgid "Quoted" msgstr "Zitiert" #: ../mail/mail-config.ui.h:90 msgid "Re_member password" msgstr "Passwort _merken" #: ../mail/mail-config.ui.h:91 msgid "Re_ply-To:" msgstr "_Antwort an:" #: ../mail/mail-config.ui.h:93 msgid "Remember _password" msgstr "_Passwort merken" # CHECK #: ../mail/mail-config.ui.h:94 msgid "Replies and Forwards" msgstr "Antworten und Weiterleitungen" #: ../mail/mail-config.ui.h:95 msgid "Required Information" msgstr "Benötigte Informationen" #: ../mail/mail-config.ui.h:96 msgid "SHA1" msgstr "SHA1" #: ../mail/mail-config.ui.h:97 msgid "SHA256" msgstr "SHA256" #: ../mail/mail-config.ui.h:98 msgid "SHA384" msgstr "SHA384" #: ../mail/mail-config.ui.h:99 msgid "SHA512" msgstr "SHA512" #: ../mail/mail-config.ui.h:100 msgid "SOC_KS Proxy:" msgstr "SOC_KS-Proxy:" #: ../mail/mail-config.ui.h:101 ../modules/addressbook/ldap-config.ui.h:12 msgid "SSL encryption" msgstr "SSL-Verschlüsselung" #: ../mail/mail-config.ui.h:102 msgid "SSL is not supported in this build of Evolution" msgstr "SSL wird von dieser Erstellung von Evolution nicht unterstützt" #: ../mail/mail-config.ui.h:103 msgid "S_earch for sender photograph only in local address books" msgstr "_Nach Foto des Absenders nur in lokalen Adressbüchern suchen" #: ../mail/mail-config.ui.h:104 msgid "S_elect..." msgstr "A_uswählen …" #: ../mail/mail-config.ui.h:105 msgid "S_end message receipts:" msgstr "Lese_bestätigungen verschicken:" #: ../mail/mail-config.ui.h:106 msgid "S_tandard Font:" msgstr "_Standard-Schrift:" #: ../mail/mail-config.ui.h:107 msgid "Secure MIME (S/MIME)" msgstr "Sicheres MIME (S/MIME)" #: ../mail/mail-config.ui.h:109 msgid "Select HTML fixed width font" msgstr "Dicktengleiche HTML-Schrift wählen" #: ../mail/mail-config.ui.h:110 msgid "Select HTML variable width font" msgstr "HTML-Proportionalschrift wählen" #: ../mail/mail-config.ui.h:111 msgid "Sender Photograph" msgstr "Foto des Absenders" #. This is in the context of: Ask for confirmation before... #: ../mail/mail-config.ui.h:114 msgid "Sending a _private reply to a mailing list message" msgstr "_Private Antwort auf eine Listennachricht senden" #. This is in the context of: Ask for confirmation before... #: ../mail/mail-config.ui.h:116 msgid "Sending a message with _recipients not entered as mail addresses" msgstr "" "Nachricht mit Empfängern senden, die nicht als E-Mail-Ad_resse angegeben " "wurden" #. This is in the context of: Ask for confirmation before... #: ../mail/mail-config.ui.h:118 msgid "Sending a message with an _empty subject line" msgstr "Nachrichten mit _leerem Betreff senden" #. This is in the context of: Ask for confirmation before... #: ../mail/mail-config.ui.h:120 msgid "Sending a message with only _Bcc recipients defined" msgstr "Nachricht mit ausschließlich _Blindkopie-Empfängern senden" #. This is in the context of: Ask for confirmation before... #: ../mail/mail-config.ui.h:122 msgid "Sending a reply to a large _number of recipients" msgstr "Antwort an zahlreiche Empfänger se_nden" #: ../mail/mail-config.ui.h:123 msgid "Sent _Messages Folder:" msgstr "Ordner für _verschickte Nachrichten:" #: ../mail/mail-config.ui.h:124 msgid "Ser_ver requires authentication" msgstr "Server erfordert _Legitimation" #: ../mail/mail-config.ui.h:125 msgid "Server Configuration" msgstr "Serverkonfiguration" #: ../mail/mail-config.ui.h:126 msgid "Server _Type:" msgstr "_Server-Art:" #: ../mail/mail-config.ui.h:129 msgid "Set custom junk header" msgstr "Benutzerdefinierte Unerwünscht-Kopfzeile hinzufügen" #: ../mail/mail-config.ui.h:130 msgid "Si_gning algorithm:" msgstr "Si_gnaturalgorithmus:" #: ../mail/mail-config.ui.h:131 msgid "Sig_natures" msgstr "Sig_naturen" #: ../mail/mail-config.ui.h:132 msgid "Sig_ning certificate:" msgstr "Signatur_zertifikat:" #: ../mail/mail-config.ui.h:133 msgid "Signat_ure:" msgstr "_Signatur:" #: ../mail/mail-config.ui.h:134 msgid "Signatures" msgstr "Signaturen" #: ../mail/mail-config.ui.h:135 msgid "Signing _algorithm:" msgstr "Signatur_algorithmus:" #: ../mail/mail-config.ui.h:136 msgid "Special Folders" msgstr "Spezielle Ordner" #: ../mail/mail-config.ui.h:137 msgid "Spell Checking" msgstr "Rechtschreibprüfung" #: ../mail/mail-config.ui.h:138 msgid "Start _typing at the bottom on replying" msgstr "Beim Antworten auf Mails _unten mit dem Schreiben beginnen" #: ../mail/mail-config.ui.h:139 msgid "Start up" msgstr "Startvorgang" #: ../mail/mail-config.ui.h:140 ../modules/addressbook/ldap-config.ui.h:21 msgid "TLS encryption" msgstr "TLS-Verschlüsselung" #: ../mail/mail-config.ui.h:141 msgid "T_ype:" msgstr "T_yp:" #: ../mail/mail-config.ui.h:142 msgid "" "The list of languages here reflects only the languages for which you have a " "dictionary installed." msgstr "" "Diese Sprachliste enthält ausschließlich die Sprachen, für die ein Wörterbuch " "installiert sind." #: ../mail/mail-config.ui.h:143 msgid "" "The output of this script will be used as your\n" "signature. The name you specify will be used\n" "for display purposes only. " msgstr "" "Die Ausgabe dieses Skriptes wird als Signatur\n" "verwendet. Der von Ihnen angegebene Name\n" "wird lediglich zur Anzeige verwendet." #: ../mail/mail-config.ui.h:146 msgid "" "To help avoid email accidents and embarrassments, ask for confirmation before " "taking the following checkmarked actions:" msgstr "" "Um Ärgernisse und ungewollte Ergebnisse zu vermeiden, bei folgenden " "markierten Aktionen um Bestätigung nachfragen:" #: ../mail/mail-config.ui.h:147 msgid "" "Type the name by which you would like to refer to this account.\n" "For example: \"Work\" or \"Personal\"" msgstr "" "Geben Sie einen Namen an, den Sie mit diesem Konto assoziieren,\n" "zum Beispiel »Geschäftlich« oder »Persönlich«." #: ../mail/mail-config.ui.h:149 msgid "Us_ername:" msgstr "_Benutzername:" #: ../mail/mail-config.ui.h:150 msgid "Use Authe_ntication" msgstr "_Legitimation benutzen" #: ../mail/mail-config.ui.h:151 msgid "User _Name:" msgstr "_Benutzername:" #: ../mail/mail-config.ui.h:153 msgid "_Add Signature" msgstr "Signatur _hinzufügen" #: ../mail/mail-config.ui.h:154 msgid "_Always load images from the Internet" msgstr "Bilder _immer aus dem Internet laden" #: ../mail/mail-config.ui.h:155 msgid "_Authentication Type" msgstr "_Legitimationsart" #: ../mail/mail-config.ui.h:156 msgid "_Direct connection to the Internet" msgstr "_Direkte Internetverbindung" #: ../mail/mail-config.ui.h:157 msgid "_Do not sign meeting requests (for Outlook compatibility)" msgstr "_Besprechungsanfragen nicht signieren (zur Kompatibilität mit Outlook)" #: ../mail/mail-config.ui.h:158 msgid "_Forward style:" msgstr "_Weiterleitungsstil:" #: ../mail/mail-config.ui.h:159 msgid "_Junk Folder:" msgstr "_Unerwünscht-Ordner:" #: ../mail/mail-config.ui.h:160 msgid "_Keep signature above the original message on replying" msgstr "Signat_ur beim Antworten über der Original-Nachricht behalten" #: ../mail/mail-config.ui.h:161 msgid "_Languages" msgstr "_Sprachen" #: ../mail/mail-config.ui.h:162 msgid "_Load images only in messages from contacts" msgstr "Bilder nur in Nachrichten von Kontakten _laden" #: ../mail/mail-config.ui.h:163 msgid "_Lookup in local address book only" msgstr "Nur in _lokalen Adressbüchern suchen" #: ../mail/mail-config.ui.h:164 msgid "_Make this my default account" msgstr "Dieses zum Vo_rgabekonto machen" #: ../mail/mail-config.ui.h:165 msgid "_Manual proxy configuration:" msgstr "_Manuelle Proxy-Konfiguration:" #: ../mail/mail-config.ui.h:167 msgid "_Never load images from the Internet" msgstr "Bilder _nie aus dem Internet laden" #: ../mail/mail-config.ui.h:169 ../modules/addressbook/ldap-config.ui.h:29 msgid "_Port:" msgstr "_Port:" #: ../mail/mail-config.ui.h:170 msgid "_Prompt on sending HTML mail to contacts that do not want them" msgstr "" "_Nachfrage beim Abschicken von HTML-Nachrichten an Kontakte, die dies nicht " "wünschen" #: ../mail/mail-config.ui.h:171 msgid "_Reply style:" msgstr "_Antwortstil:" #: ../mail/mail-config.ui.h:172 msgid "_Script:" msgstr "_Skript:" #: ../mail/mail-config.ui.h:173 msgid "_Secure HTTP Proxy:" msgstr "_Sicherer HTTP-Proxy:" #: ../mail/mail-config.ui.h:175 #: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:28 msgid "_Server:" msgstr "_Server:" #. If enabled, show animation; if disabled, only display a static image without any animation #: ../mail/mail-config.ui.h:177 msgid "_Show animated images" msgstr "_Animierte Bilder anzeigen" #: ../mail/mail-config.ui.h:178 msgid "_Show the photograph of sender in the message preview" msgstr "_Foto des Absenders in der Nachrichtenvorschau anzeigen" #: ../mail/mail-config.ui.h:179 msgid "_Trash Folder:" msgstr "M_üllordner:" #: ../mail/mail-config.ui.h:180 msgid "_Use secure connection:" msgstr "_Sichere Verbindung verwenden:" #: ../mail/mail-config.ui.h:181 msgid "_Use system defaults" msgstr "_Vorgabe benutzen" #: ../mail/mail-config.ui.h:182 msgid "_Use the same fonts as other applications" msgstr "Dieselben Schriften wie andere Anwendungen _verwenden" #: ../mail/mail-config.ui.h:183 ../smime/gui/smime-ui.ui.h:48 msgid "a" msgstr "a" #: ../mail/mail-config.ui.h:184 ../smime/gui/smime-ui.ui.h:49 msgid "b" msgstr "b" #: ../mail/mail-config.ui.h:185 msgid "color" msgstr "Farbe" #: ../mail/mail-config.ui.h:186 msgid "description" msgstr "Beschreibung" #: ../mail/mail-config.ui.h:187 msgid "label" msgstr "Beschriftung" #: ../mail/mail-config.ui.h:188 msgid "none" msgstr "Keine" #: ../mail/mail-dialogs.ui.h:1 msgid "All active remote folders" msgstr "Alle aktiven fernen Ordner" #: ../mail/mail-dialogs.ui.h:2 msgid "All local and active remote folders" msgstr "Alle lokalen und aktiven, fernen Ordner" #: ../mail/mail-dialogs.ui.h:3 msgid "All local folders" msgstr "Alle lokalen Ordner" #: ../mail/mail-dialogs.ui.h:4 msgid "Call" msgstr "Anrufen" #. Translators: Flag Completed #: ../mail/mail-dialogs.ui.h:6 msgid "Co_mpleted" msgstr "Abges_chlossen" #: ../mail/mail-dialogs.ui.h:7 msgid "Digital Signature" msgstr "Digitale Signatur" #: ../mail/mail-dialogs.ui.h:8 msgid "Do Not Forward" msgstr "Nicht weiterleiten" #: ../mail/mail-dialogs.ui.h:9 msgid "Encryption" msgstr "Verschlüsselung" #: ../mail/mail-dialogs.ui.h:10 msgid "Follow-Up" msgstr "Folgenachricht" #: ../mail/mail-dialogs.ui.h:11 msgid "For Your Information" msgstr "Zu Ihrer Information" #: ../mail/mail-dialogs.ui.h:12 msgid "Forward" msgstr "Weiterleiten" #: ../mail/mail-dialogs.ui.h:13 msgid "License Agreement" msgstr "Lizenzvereinbarung" #: ../mail/mail-dialogs.ui.h:14 msgid "No Response Necessary" msgstr "Keine Antwort erforderlich" #: ../mail/mail-dialogs.ui.h:18 msgid "Reply to All" msgstr "Antwort an alle" #: ../mail/mail-dialogs.ui.h:19 msgid "Review" msgstr "Überprüfen" #: ../mail/mail-dialogs.ui.h:20 msgid "Search Folder Sources" msgstr "Ordnerquellen durchsuchen" #: ../mail/mail-dialogs.ui.h:21 msgid "Security Information" msgstr "Sicherheitsinformationen" #: ../mail/mail-dialogs.ui.h:22 msgid "Specific folders" msgstr "Bestimmte Ordner" #: ../mail/mail-dialogs.ui.h:23 msgid "" "The messages you have selected for follow up are listed below.\n" "Please select a follow up action from the \"Flag\" menu." msgstr "" "Dies ist eine Liste der von Ihnen als Folgenachricht markierten Nachrichten.\n" "Bitte wählen Sie eine Aktion für die Folgenachricht aus dem Menü »Markierung«." #: ../mail/mail-dialogs.ui.h:25 msgid "_Accept License" msgstr "Lizenz _akzeptieren" #: ../mail/mail-dialogs.ui.h:26 msgid "_Due By:" msgstr "_Fällig am:" #: ../mail/mail-dialogs.ui.h:27 msgid "_Flag:" msgstr "_Markierung:" #: ../mail/mail-dialogs.ui.h:28 msgid "_Tick this to accept the license agreement" msgstr "Ha_ken Sie dies ab, um die Lizenzvereinbarung zu akzeptieren" #: ../mail/mail-folder-cache.c:779 #, c-format msgid "Pinging %s" msgstr "Ping zu %s wird ermittelt" #: ../mail/mail-ops.c:86 msgid "Filtering Selected Messages" msgstr "Gewählte Nachrichten filtern" #: ../mail/mail-ops.c:206 msgid "Fetching Mail" msgstr "E-Mail wird abgerufen" #: ../mail/mail-ops.c:847 #, c-format msgid "Sending message %d of %d" msgstr "Nachricht %d von %d wird verschickt" #: ../mail/mail-ops.c:895 #, c-format msgid "Failed to send %d of %d messages" msgstr "%d von %d Nachrichten konnten nicht verschickt werden" #: ../mail/mail-ops.c:899 ../mail/mail-send-recv.c:840 msgid "Canceled." msgstr "Abgebrochen." #: ../mail/mail-ops.c:901 ../mail/mail-send-recv.c:842 msgid "Complete." msgstr "Abgeschlossen." #: ../mail/mail-ops.c:1016 #, c-format msgid "Moving messages to '%s'" msgstr "Nachrichten werden nach »%s« verschoben" #: ../mail/mail-ops.c:1017 #, c-format msgid "Copying messages to '%s'" msgstr "Nachrichten werden nach »%s« kopiert" #: ../mail/mail-ops.c:1135 #, c-format msgid "Storing folder '%s'" msgstr "Ordner »%s« wird gespeichert" #: ../mail/mail-ops.c:1211 #, c-format msgid "Expunging and storing account '%s'" msgstr "Konto »%s« wird gesäubert und gespeichert" #: ../mail/mail-ops.c:1212 #, c-format msgid "Storing account '%s'" msgstr "Konto »%s« wird gespeichert" #: ../mail/mail-ops.c:1274 #, c-format msgid "Refreshing folder '%s'" msgstr "Ordner »%s« wird aufgefrischt" #: ../mail/mail-ops.c:1483 #, c-format msgid "Expunging folder '%s'" msgstr "Ordner »%s« wird gesäubert" #: ../mail/mail-ops.c:1568 #, c-format msgid "Emptying trash in '%s'" msgstr "Müll in »%s« wird geleert" #: ../mail/mail-ops.c:1670 #, c-format msgid "Disconnecting %s" msgstr "»%s« wird getrennt" #: ../mail/mail-send-recv.c:198 msgid "Canceling..." msgstr "Absagevorgang …" #: ../mail/mail-send-recv.c:454 msgid "Send & Receive Mail" msgstr "E-Mails verschicken und abrufen" #: ../mail/mail-send-recv.c:470 msgid "Cancel _All" msgstr "A_lles abbrechen" #: ../mail/mail-send-recv.c:596 ../mail/mail-send-recv.c:988 msgid "Updating..." msgstr "Aktualisieren …" #: ../mail/mail-send-recv.c:596 ../mail/mail-send-recv.c:691 msgid "Waiting..." msgstr "Warten …" #: ../mail/mail-send-recv.c:967 #, c-format msgid "Checking for new mail" msgstr "Nach neuen E-Mails sehen" #: ../mail/mail-tools.c:72 #, c-format msgid "Could not create spool directory '%s': %s" msgstr "Spool-Ordner »%s« konnte nicht angelegt werden: %s" #: ../mail/mail-tools.c:113 #, c-format msgid "Trying to movemail a non-mbox source '%s'" msgstr "Es wurde versucht, movemail auf eine nicht-mbox-Quelle »%s« auszuführen" #: ../mail/mail-tools.c:225 #, c-format msgid "Forwarded message - %s" msgstr "Weitergeleitete Nachricht - %s" #: ../mail/mail-tools.c:227 msgid "Forwarded message" msgstr "Weitergeleitete Nachricht" #: ../mail/mail-vfolder.c:92 #, c-format msgid "Setting up Search Folder: %s" msgstr "Suchordner wird eingerichtet: %s" #: ../mail/mail-vfolder.c:232 #, c-format msgid "Updating Search Folders for '%s' : %s" msgstr "Suchordner für »%s« werden aktualisiert: %s" #. Translators: The first %s is name of the affected #. * search folder(s), the second %s is the URI of the #. * removed folder. For more than one search folder is #. * each of them on a separate line, with four spaces #. * in front of its name, without quotes. #: ../mail/mail-vfolder.c:618 #, c-format msgid "" "The Search Folder \"%s\" has been modified to account for the deleted folder\n" "\"%s\"." msgid_plural "" "The following Search Folders\n" "%s have been modified to account for the deleted folder\n" "\"%s\"." msgstr[0] "" "Der Suchordner »%s« wurde aktualisiert, weil er folgenden gerade entfernten " "Ordner verwendet:\n" "»%s«." msgstr[1] "" "Die folgenden Suchordner »%s« wurde aktualisiert, weil sie folgenden gerade " "entfernten Ordner verwenden:\n" "»%s«." #: ../mail/mail-vfolder.c:1249 msgid "Edit Search Folder" msgstr "Suchordner bearbeiten" #: ../mail/mail-vfolder.c:1358 msgid "New Search Folder" msgstr "Neuer Suchordner" #: ../mail/mail.error.xml.h:1 msgid "\"Check Junk\" Failed" msgstr "Überprüfung auf Unerwünschtheit gescheitert" #: ../mail/mail.error.xml.h:2 msgid "\"Report Junk\" Failed" msgstr "Bericht über Unerwünschtheit gescheitert" #: ../mail/mail.error.xml.h:3 msgid "\"Report Not Junk\" Failed" msgstr "Bericht über Erwünschtheit gescheitert" #: ../mail/mail.error.xml.h:4 msgid "A folder named \"{0}\" already exists. Please use a different name." msgstr "" "Es existiert bereits ein Ordner namens »{0}«. Bitte verwenden Sie einen " "anderen Namen." #: ../mail/mail.error.xml.h:5 msgid "A folder named \"{1}\" already exists. Please use a different name." msgstr "" "Es existiert bereits ein Ordner namens »{1}«. Bitte verwenden Sie einen " "anderen Namen." #: ../mail/mail.error.xml.h:6 msgid "" "A non-empty folder at \"{1}\" already exists.\n" "\n" "You can choose to ignore this folder, overwrite or append its contents, or " "quit." msgstr "" "Es existiert bereits ein nicht leerer Ordner unter »{1}«.\n" "\n" "Sie können diesen Ordner ignorieren, überschreiben, seinen Inhalt anhängen " "oder abbrechen." #: ../mail/mail.error.xml.h:9 msgid "" "A read receipt notification has been requested for \"{1}\". Send the receipt " "notification to {0}?" msgstr "" "Eine Lesebestätigung wurde für »{1}« angefordert. Soll die Bestätigung an {0} " "geschickt werden?" #: ../mail/mail.error.xml.h:10 msgid "" "A signature already exists with the name \"{0}\". Please specify a different " "name." msgstr "" "Es existiert bereits eine Signatur namens »{0}«. Bitte verwenden Sie einen " "anderen Namen." #: ../mail/mail.error.xml.h:11 msgid "" "Adding a meaningful Subject line to your messages will give your recipients " "an idea of what your mail is about." msgstr "" "Das Hinzufügen einer aussagekräftigen Betreffzeile zu Ihren Nachrichten " "verschafft den Empfängern eine Vorstellung, wovon Ihre E-Mail handelt." #: ../mail/mail.error.xml.h:12 msgid "Are you sure you want to delete this account and all its proxies?" msgstr "" "Sind Sie sicher, dass Sie dieses Konto und alle seine Vertretungen löschen " "wollen?" #: ../mail/mail.error.xml.h:13 msgid "Are you sure you want to delete this account?" msgstr "Sind Sie sicher, dass Sie dieses Konto löschen wollen?" #: ../mail/mail.error.xml.h:14 msgid "" "Are you sure you want to disable this account and delete all its proxies?" msgstr "" "Sind Sie sicher, dass Sie dieses Konto deaktivieren und alle seine " "Vertretungen löschen wollen?" #: ../mail/mail.error.xml.h:15 msgid "" "Are you sure you want to permanently remove all the deleted messages in all " "folders?" msgstr "" "Sind Sie sicher, dass Sie endgültig alle gelöschten Nachrichten aus allen " "Ordnern entfernen wollen?" #: ../mail/mail.error.xml.h:16 msgid "" "Are you sure you want to permanently remove all the deleted messages in " "folder \"{0}\"?" msgstr "" "Sind Sie sicher, dass Sie endgültig alle gelöschten Nachrichten aus dem " "Ordner »{0}« entfernen wollen?" #: ../mail/mail.error.xml.h:17 msgid "Are you sure you want to send a message in HTML format?" msgstr "Sind Sie sicher, dass Sie eine HTML-Nachricht verschicken wollen?" #: ../mail/mail.error.xml.h:18 msgid "Are you sure you want to send a message with invalid address?" msgstr "" "Sind Sie sicher, dass Sie eine Nachricht mit einer ungültigen Adresse " "verschicken wollen?" #: ../mail/mail.error.xml.h:19 msgid "Are you sure you want to send a message with invalid addresses?" msgstr "" "Sind Sie sicher, dass Sie eine Nachricht mit ungültigen Adressen verschicken " "wollen?" #: ../mail/mail.error.xml.h:20 msgid "Are you sure you want to send a message with only BCC recipients?" msgstr "" "Sind Sie sicher, dass Sie eine Nachricht verschicken wollen, die nur an " "Blindkopie-Empfänger gerichtet ist?" #: ../mail/mail.error.xml.h:21 msgid "Are you sure you want to send a message without a subject?" msgstr "" "Sind Sie sicher, dass Sie eine Nachricht ohne Betreff verschicken wollen?" #: ../mail/mail.error.xml.h:22 msgid "Blank Signature" msgstr "Leere Signatur" #: ../mail/mail.error.xml.h:23 msgid "Cannot add Search Folder \"{0}\"." msgstr "Suchordner »{0}« konnte nicht hinzugefügt werden." #: ../mail/mail.error.xml.h:24 msgid "Cannot copy folder \"{0}\" to \"{1}\"." msgstr "Ordner »{0}« konnte nicht nach »{1}« kopiert werden." #: ../mail/mail.error.xml.h:25 msgid "Cannot create folder \"{0}\"." msgstr "Ordner »{0}« konnte nicht angelegt werden." #: ../mail/mail.error.xml.h:26 msgid "Cannot create temporary save directory." msgstr "Temporärer Speicherordner konnte nicht angelegt werden." #: ../mail/mail.error.xml.h:27 msgid "Cannot create the save directory, because \"{1}\"" msgstr "Der Speicherordner konnte nicht angelegt werden. Grund: »{1}«." #: ../mail/mail.error.xml.h:28 msgid "Cannot delete folder \"{0}\"." msgstr "Ordner »{0}« konnte nicht gelöscht werden." #: ../mail/mail.error.xml.h:29 msgid "Cannot delete system folder \"{0}\"." msgstr "Systemordner »{0}« konnte nicht gelöscht werden." #: ../mail/mail.error.xml.h:30 msgid "Cannot edit Search Folder \"{0}\" as it does not exist." msgstr "" "Suchordner »{0}« konnte nicht bearbeitet werden, da er nicht vorhanden ist." #: ../mail/mail.error.xml.h:31 msgid "Cannot move folder \"{0}\" to \"{1}\"." msgstr "Ordner »{0}« konnte nicht nach »{1}« verschoben werden." #: ../mail/mail.error.xml.h:32 msgid "Cannot open source \"{1}\"." msgstr "Quelle »{1}« konnte nicht geöffnet werden." #: ../mail/mail.error.xml.h:33 msgid "Cannot open source \"{2}\"." msgstr "Quelle »{2}« konnte nicht geöffnet werden." #: ../mail/mail.error.xml.h:34 msgid "Cannot open target \"{2}\"." msgstr "Ziel »{2}« konnte nicht geöffnet werden." #: ../mail/mail.error.xml.h:35 msgid "" "Cannot read the license file \"{0}\", due to an installation problem. You " "will not be able to use this provider until you can accept its license." msgstr "" "Die Lizenzdatei »{0}« konnte wegen einem Installationsproblem nicht gelesen " "werden. Die Nutzung dieses Providers ist nicht möglich, solange Sie dessen " "Lizenz nicht akzeptiert haben." #: ../mail/mail.error.xml.h:36 msgid "Cannot rename \"{0}\" to \"{1}\"." msgstr "»{0}« konnte nicht in »{1}« umbenannt werden." #: ../mail/mail.error.xml.h:37 msgid "Cannot rename or move system folder \"{0}\"." msgstr "Systemordner »{0}« konnte nicht umbenannt oder verschoben werden." #: ../mail/mail.error.xml.h:38 msgid "Cannot save changes to account." msgstr "Änderungen am Konto konnten nicht gespeichert werden." #: ../mail/mail.error.xml.h:39 msgid "Cannot save to directory \"{0}\"." msgstr "Speichern in den Ordner »{0}« gescheitert." #: ../mail/mail.error.xml.h:40 msgid "Cannot save to file \"{0}\"." msgstr "Speichern in die Datei »{0}« gescheitert." #: ../mail/mail.error.xml.h:41 msgid "Cannot set signature script \"{0}\"." msgstr "Signaturskript »{0}« konnte nicht festgelegt werden." #: ../mail/mail.error.xml.h:42 msgid "" "Check to make sure your password is spelled correctly. Remember that many " "passwords are case sensitive; your caps lock might be on." msgstr "" "Stellen Sie sicher, dass Sie Ihr Passwort korrekt eingegeben haben. Zur " "Erinnerung: Bei Passwörtern wird zwischen Groß- und Kleinschreibung " "unterschieden. Möglicherweise ist Ihre Dauerumschalttaste aktiv." #: ../mail/mail.error.xml.h:43 msgid "Close message window." msgstr "Nachrichtenfenster schließen." #: ../mail/mail.error.xml.h:44 msgid "Could not save signature file." msgstr "Signaturdatei konnte nicht gespeichert werden." #: ../mail/mail.error.xml.h:46 msgid "Do _Not Disable" msgstr "_Nicht deaktivieren" #: ../mail/mail.error.xml.h:47 msgid "Do _Not Send" msgstr "_Nicht verschicken" #: ../mail/mail.error.xml.h:48 msgid "Do _Not Synchronize" msgstr "_Nicht abgleichen" #: ../mail/mail.error.xml.h:49 msgid "" "Do you want to locally synchronize the folders that are marked for offline " "usage?" msgstr "" "Sollen die für die Benutzung im Offline-Modus markierten Ordner lokal " "abgeglichen werden?" #: ../mail/mail.error.xml.h:50 msgid "Do you want to mark all messages as read?" msgstr "Sollen alle Nachrichten als gelesen markiert werden?" #: ../mail/mail.error.xml.h:51 msgid "Do you wish to save your changes?" msgstr "Sollen die vorgenommenen Änderungen gespeichert werden?" #: ../mail/mail.error.xml.h:52 msgid "Enter password." msgstr "Passwort eingeben." #: ../mail/mail.error.xml.h:53 msgid "Error loading filter definitions." msgstr "Fehler beim Laden der Filterdefinitionen." #: ../mail/mail.error.xml.h:54 msgid "Error while performing operation." msgstr "Fehler beim Ausführen eines Vorgangs." #. Translators: the {0} is replaced with an operation name, which failed. #. It can be basically anything run asynchronously, like "Fetching Mail", #. "Sending message" and others, mostly from mail-ops.c file. #: ../mail/mail.error.xml.h:58 msgid "Error while {0}." msgstr "Fehler bei »{0}«." #: ../mail/mail.error.xml.h:59 msgid "" "Evolution's local mail format has changed from mbox to Maildir. Your local " "mail must be migrated to the new format before Evolution can proceed. Do you " "want to migrate now?\n" "\n" "An mbox account will be created to preserve the old mbox folders. You can " "delete the account after ensuring the data is safely migrated. Please make " "sure there is enough disk space if you choose to migrate now." msgstr "" "Der Standard für den lokalen Speicher wurde vom mbox- ins maildir-Format " "geändert. Ihre lokalen Nachrichten müssen migriert werden, bevor Evolution " "fortgesetzt werden kann. Soll jetzt migriert werden?\n" "\n" "Ein mbox-Konto wird erstellt, um die alten mbox-Ordner zu speichern. Diese " "können gelöscht werden, nachdem Sie sicher gestellt haben, dass die Daten " "erfolgreich migriert wurden. Stellen Sie bitte sicher, dass genug freier " "Speicherplatz zur Verfügung steht, wenn Sie die Migration durchführen." #: ../mail/mail.error.xml.h:62 msgid "Evolution's local mail format has changed." msgstr "Das lokale Nachrichtenformat von Evolution wurde geändert." #: ../mail/mail.error.xml.h:63 msgid "Failed to download messages for offline viewing." msgstr "Nachrichten konnten nicht für Offline-Benutzung heruntergeladen werden." #: ../mail/mail.error.xml.h:64 msgid "Failed to find duplicate messages." msgstr "Doppelte Nachrichten konnten nicht gefunden werden." #: ../mail/mail.error.xml.h:65 msgid "Failed to open folder." msgstr "Ordner konnte nicht geöffnet werden." #: ../mail/mail.error.xml.h:66 msgid "" "Failed to query server for a list of supported authentication mechanisms." msgstr "" "Abfragen des Servers nach einer Liste der unterstützten " "Legitimationsmechanismen schlug fehl." #: ../mail/mail.error.xml.h:67 msgid "Failed to remove attachments from messages." msgstr "Anhänge konnten nicht von Nachrichten entfernt werden." #: ../mail/mail.error.xml.h:68 msgid "Failed to retrieve messages." msgstr "Nachrichten konnten nicht abgerufen werden." #: ../mail/mail.error.xml.h:69 msgid "Failed to save messages to disk." msgstr "Nachrichten konnten nicht auf Festplatte gespeichert werden." #: ../mail/mail.error.xml.h:70 msgid "Failed to unsubscribe from folder." msgstr "Abbestellen des Ordners schlug fehl." #: ../mail/mail.error.xml.h:71 msgid "File exists but cannot overwrite it." msgstr "Die Datei existiert, das Überschreiben ist jedoch nicht möglich." #: ../mail/mail.error.xml.h:72 msgid "File exists but is not a regular file." msgstr "Die Datei existiert, ist jedoch keine gewöhnliche Datei" #. Translators: {0} is replaced with a folder name #: ../mail/mail.error.xml.h:74 msgid "Folder '{0}' doesn't contain any duplicate message." msgstr "Der Ordner »{0}« enthält keine doppelten Nachrichten." #: ../mail/mail.error.xml.h:75 msgid "Hidden file is attached." msgstr "Eine verborgene Datei wurde beigelegt." #: ../mail/mail.error.xml.h:76 msgid "If you continue, you will not be able to recover these messages." msgstr "" "Falls Sie fortfahren, können Sie diese Nachrichten nicht mehr " "wiederherstellen." #: ../mail/mail.error.xml.h:77 msgid "" "If you delete the folder, all of its contents and its subfolders' contents " "will be deleted permanently." msgstr "" "Falls Sie einen Ordner löschen, geht sein gesamter Inhalt sowie der Inhalt " "seiner Unterordner dauerhaft verloren." #: ../mail/mail.error.xml.h:78 msgid "" "If you delete the folder, all of its contents will be deleted permanently." msgstr "" "Falls Sie einen Ordner löschen, geht sein gesamter Inhalt dauerhaft verloren." #: ../mail/mail.error.xml.h:79 msgid "If you proceed, all proxy accounts will be deleted permanently." msgstr "Falls Sie fortfahren, werden alle Vertretungskonten dauerhaft gelöscht." #: ../mail/mail.error.xml.h:80 msgid "" "If you proceed, the account information and\n" "all proxy information will be deleted permanently." msgstr "" "Falls Sie fortfahren, werden die Konten- und\n" "Vertretungsinformationen dauerhaft gelöscht." #: ../mail/mail.error.xml.h:82 msgid "If you proceed, the account information will be deleted permanently." msgstr "" "Falls Sie fortfahren, werden die Konteninformationen dauerhaft gelöscht." #: ../mail/mail.error.xml.h:83 msgid "" "If you quit, these messages will not be sent until Evolution is started again." msgstr "" "Falls Sie Evolution beenden, werden diese Nachrichten nicht verschickt, " "solange Evolution nicht neu gestartet wurde." #: ../mail/mail.error.xml.h:84 msgid "Ignore" msgstr "Ignorieren" #: ../mail/mail.error.xml.h:85 msgid "Invalid authentication" msgstr "Legitimation ungültig" #: ../mail/mail.error.xml.h:86 msgid "Mail Deletion Failed" msgstr "Löschen der E-Mail gescheitert" #: ../mail/mail.error.xml.h:87 msgid "Mail filters automatically updated." msgstr "E-Mail-Filter automatisch aktualisiert." #: ../mail/mail.error.xml.h:88 msgid "" "Many email systems add an Apparently-To header to messages that only have BCC " "recipients. This header, if added, will list all of your recipients to your " "message anyway. To avoid this, you should add at least one To: or CC: " "recipient." msgstr "" "Viele E-Mail-Systeme fügen eine »Apparently-To«-Kopfzeile zu Nachrichten " "hinzu, die ausschließlich Blindkopie-Empfänger angeben. Diese Kopfzeile " "enthält - falls sie hinzugefügt wird - sämtliche Empfänger Ihrer Nachricht. " "Um dies zu umgehen, sollten Sie mindestens einen »An:«- oder »Kopie an:-" "Empfänger hinzufügen.«" #: ../mail/mail.error.xml.h:89 msgid "" "Messages shown in Search Folders are not copies. Deleting them from a Search " "Folder will delete the actual messages from the folder or folders in which " "they physically reside. Do you really want to delete these messages?" msgstr "" "Die in Suchordnern angezeigten Nachrichten sind keine Kopien. Das Löschen von " "Nachrichten in Suchordnern löscht diese in den jeweiligen Nachrichtenordnern, " "in denen sich diese Nachrichten physikalisch befinden. Möchten Sie wirklich " "löschen?" #: ../mail/mail.error.xml.h:90 msgid "Missing folder." msgstr "Ordner fehlt." #: ../mail/mail.error.xml.h:92 msgid "N_ever" msgstr "Ni_e" #: ../mail/mail.error.xml.h:93 msgid "No duplicate messages found." msgstr "Keine doppelten Nachrichten gefunden." #: ../mail/mail.error.xml.h:94 msgid "No sources selected." msgstr "Keine Quellen gewählt." #: ../mail/mail.error.xml.h:95 msgid "Opening too many messages at once may take a long time." msgstr "" "Zu viele Nachrichten auf einmal zu öffnen, könnte eine längere Zeit in " "Anspruch nehmen." #: ../mail/mail.error.xml.h:96 msgid "Please check your account settings and try again." msgstr "" "Bitte überprüfen Sie ihre Kontoeinstellungen und versuchen Sie es erneut." #: ../mail/mail.error.xml.h:97 msgid "Please enable the account or send using another account." msgstr "" "Aktivieren Sie bitte das Konto oder verwenden Sie ein anderes Konto zum " "Senden." #: ../mail/mail.error.xml.h:98 msgid "" "Please enter a valid email address in the To: field. You can search for email " "addresses by clicking on the To: button next to the entry box." msgstr "" "Bitte geben Sie eine gültige E-Mail-Adresse im An-Feld ein. Sie können nach E-" "Mail-Adressen suchen, indem Sie den An-Knopf neben dem Eingabefeld anklicken." #: ../mail/mail.error.xml.h:99 msgid "" "Please make sure the following recipients are willing and able to receive " "HTML email:\n" "{0}" msgstr "" "Bitte stellen Sie sicher, dass die folgenden Empfänger HTML-E-Mails abrufen " "können und wollen:\n" "{0}\n" "Dennoch abschicken?" #: ../mail/mail.error.xml.h:101 msgid "Please provide an unique name to identify this signature." msgstr "Geben Sie bitte einen eindeutigen Namen für diese Signatur ein." #: ../mail/mail.error.xml.h:102 msgid "Please wait." msgstr "Bitte warten." #: ../mail/mail.error.xml.h:103 msgid "Problem migrating old mail folder \"{0}\"." msgstr "Probleme beim Migrieren des alten E-Mail-Ordners »{0}«." #: ../mail/mail.error.xml.h:104 msgid "Querying server for a list of supported authentication mechanisms." msgstr "" "Abfrage des Servers nach einer Liste der unterstützten " "Legitimationsmechanismen." #: ../mail/mail.error.xml.h:105 msgid "Read receipt requested." msgstr "Lesebestätigung angefordert." #: ../mail/mail.error.xml.h:106 msgid "Really delete folder \"{0}\" and all of its subfolders?" msgstr "Ordner »{0}« und alle seine Unterordner wirklich löschen?" #: ../mail/mail.error.xml.h:107 msgid "Really delete folder \"{0}\"?" msgstr "Soll der Ordner »{0}« wirklich gelöscht werden?" #: ../mail/mail.error.xml.h:108 msgid "Remove duplicate messages?" msgstr "Sollen die doppelten Nachrichten entfernt werden?" #: ../mail/mail.error.xml.h:109 msgid "Reply _Privately" msgstr "_Privat antworten" #: ../mail/mail.error.xml.h:112 msgid "Search Folders automatically updated." msgstr "Suchordner automatisch aktualisiert." #: ../mail/mail.error.xml.h:113 msgid "Send private reply?" msgstr "Private Antwort senden?" #: ../mail/mail.error.xml.h:114 msgid "Send reply to all recipients?" msgstr "Antwort an alle Empfänger senden?" #: ../mail/mail.error.xml.h:115 msgid "Signature Already Exists" msgstr "Signatur existiert bereits" #: ../mail/mail.error.xml.h:116 msgid "Synchronize folders locally for offline usage?" msgstr "Ordner lokal für Offline-Benutzung abgleichen?" #: ../mail/mail.error.xml.h:117 msgid "" "System folders are required for Evolution to function correctly and cannot be " "renamed, moved, or deleted." msgstr "" "Evolution benötigt Systemordner, um korrekt zu funktionieren. Diese können " "weder umbenannt, noch verschoben oder gelöscht werden." #: ../mail/mail.error.xml.h:118 msgid "" "The attachment named {0} is a hidden file and may contain sensitive data. " "Please review it before sending." msgstr "" "Die Anlage namens {0} ist eine verborgene Datei und könnte sensible Daten " "enthalten. Bitte überprüfen Sie sie vor dem Abschicken." #: ../mail/mail.error.xml.h:119 msgid "" "The contact list you are sending to is configured to hide list recipients.\n" "\n" "Many email systems add an Apparently-To header to messages that only have BCC " "recipients. This header, if added, will list all of your recipients in your " "message. To avoid this, you should add at least one To: or CC: recipient. " msgstr "" "Die zu verschickende Kontaktliste ist so konfiguriert, dass Listenempfänger " "verborgen werden.\n" "\n" "Viele E-Mail-Systeme fügen eine »Apparently-To«-Kopfzeile zu Nachrichten " "hinzu, die ausschließlich Blindkopie-Empfänger angeben. Diese Kopfzeile " "enthält - falls sie hinzugefügt wird - sämtliche Empfänger Ihrer Nachricht. " "Um dies zu umgehen, sollten Sie mindestens einen »An:«- oder »Kopie an:-" "Empfänger hinzufügen.«" #: ../mail/mail.error.xml.h:122 msgid "" "The following recipient was not recognized as a valid mail address:\n" "{0}" msgstr "" "Der folgende Empfänger wurden als ungültige E-Mail-Adresse erkannt:\n" "{0}" #: ../mail/mail.error.xml.h:124 msgid "" "The following recipients were not recognized as valid mail addresses:\n" "{0}" msgstr "" "Die folgenden Empfänger wurden als ungültige E-Mail-Adressen erkannt:\n" "{0}" #: ../mail/mail.error.xml.h:127 msgid "The script file must exist and be executable." msgstr "Die Skriptdatei muss existieren und ausführbar sein." #: ../mail/mail.error.xml.h:128 msgid "These messages are not copies." msgstr "Diese Nachrichten sind keine Kopien." #: ../mail/mail.error.xml.h:129 msgid "" "This folder may have been added implicitly,\n" "go to the Search Folder editor to add it explicitly, if required." msgstr "" "Möglicherweise wurde dieser Ordner implizit hinzugefügt. Falls erforderlich, " "können Sie zum Editor für Suchordner gehen, um ihn explizit hinzuzufügen." #: ../mail/mail.error.xml.h:131 msgid "" "This message cannot be sent because the account you chose to send with is not " "enabled" msgstr "" "Diese Nachricht konnte nicht verschickt werden, da das zum Verschicken " "gewählte Konto nicht aktiviert ist" #: ../mail/mail.error.xml.h:132 msgid "" "This message cannot be sent because you have not specified any recipients" msgstr "" "Diese Nachricht konnte nicht verschickt werden, da Sie keine Empfänger " "angegeben haben" #: ../mail/mail.error.xml.h:133 msgid "" "This server does not support this type of authentication and may not support " "authentication at all." msgstr "" "Dieser Server unterstützt diese Art der Legitimation nicht. Möglicherweise " "unterstützt er keinerlei Legitimation." #: ../mail/mail.error.xml.h:134 msgid "This signature has been changed, but has not been saved." msgstr "Diese Signatur wurde geändert, aber nicht gespeichert" #: ../mail/mail.error.xml.h:135 msgid "" "This will mark all messages as read in the selected folder and its subfolders." msgstr "" "Dies wird alle Nachrichten im gewählten Ordner und seinen Unterordnern als " "gelesen markieren." #: ../mail/mail.error.xml.h:136 msgid "This will mark all messages as read in the selected folder." msgstr "Dies wird alle Nachrichten im gewählten Ordner als gelesen markieren." #: ../mail/mail.error.xml.h:137 msgid "Unable to connect to the GroupWise server." msgstr "Verbindungsaufbau zum GroupWise-Server gescheitert." #: ../mail/mail.error.xml.h:138 msgid "" "Unable to open the drafts folder for this account. Use the system drafts " "folder instead?" msgstr "" "Der Entwurfsordner für dieses Konto konnte nicht geöffnet werden. Soll " "stattdessen der System-Entwurfsordner verwendet werden?" #: ../mail/mail.error.xml.h:139 msgid "Unable to read license file." msgstr "Die Lizenzdatei konnte nicht gelesen werden." #: ../mail/mail.error.xml.h:140 msgid "Unable to retrieve message." msgstr "Nachricht konnte nicht abgerufen werden." #: ../mail/mail.error.xml.h:141 msgid "Use _Default" msgstr "_Vorgabe benutzen" #: ../mail/mail.error.xml.h:142 msgid "Use default drafts folder?" msgstr "Soll der vorgegebene Entwurfsordner benutzt werden?" #: ../mail/mail.error.xml.h:143 msgid "Would you like to close the message window?" msgstr "Wollen Sie das Nachrichtenfenster schließen?" #: ../mail/mail.error.xml.h:144 msgid "" "You are replying privately to a message which arrived via a mailing list, but " "the list is trying to redirect your reply to go back to the list. Are you " "sure you want to proceed?" msgstr "" "Sie antworten privat auf eine Nachricht, die Sie über eine Mailingliste " "erhalten haben. Die Liste versucht jedoch, Ihre Antwort direkt an die Liste " "zu leiten. Wollen Sie wirklich fortsetzen?" #: ../mail/mail.error.xml.h:145 msgid "" "You are replying to a message which arrived via a mailing list, but you are " "replying privately to the sender; not to the list. Are you sure you want to " "proceed?" msgstr "" "Sie antworten auf eine Nachricht, die über eine Mailingliste gesendet wurde, " "aber Sie antworten an den privaten Absender, nicht an die Liste. Wollen Sie " "wirklich fortsetzen?" #: ../mail/mail.error.xml.h:146 msgid "" "You are replying to a message which was sent to many recipients. Are you sure " "you want to reply to ALL of them?" msgstr "" "Sie antworten auf eine Nachricht, die an viele Empfänger versendet wurde. " "Sind Sie sicher, dass Sie an ALLE antworten wollen?" #: ../mail/mail.error.xml.h:147 msgid "You do not have sufficient permissions to delete this mail." msgstr "Sie haben keine ausreichenden Rechte, um diese E-Mail zu löschen." #: ../mail/mail.error.xml.h:148 msgid "You have not filled in all of the required information." msgstr "Sie haben nicht alle erforderlichen Felder ausgefüllt." #: ../mail/mail.error.xml.h:149 msgid "You have unsent messages, do you wish to quit anyway?" msgstr "" "Es existieren unverschickte Nachrichten. Wollen Sie Evolution dennoch beenden?" #: ../mail/mail.error.xml.h:150 msgid "You may not create two accounts with the same name." msgstr "Sie können keine zwei Konten mit dem selben Namen anlegen." #: ../mail/mail.error.xml.h:151 msgid "You must name this Search Folder." msgstr "Sie müssen einen Namen für diesen Suchordner vergeben." #: ../mail/mail.error.xml.h:152 msgid "You must specify a folder." msgstr "Sie müssen einen Ordner angeben." # CHECK #: ../mail/mail.error.xml.h:153 msgid "" "You must specify at least one folder as a source.\n" "Either by selecting the folders individually, and/or by selecting all local " "folders, all remote folders, or both." msgstr "" "Sie müssen mindestens einen Ordner als Quelle angeben.\n" "Dies geschieht entweder durch individuelle Auswahl der Ordner und/oder durch " "das Wählen aller lokalen, aller fernen Ordner oder beider." #: ../mail/mail.error.xml.h:155 msgid "Your login to your server \"{0}\" as \"{0}\" failed." msgstr "Anmedlung am Server »{0}« als »{0}« ist gescheitert." #: ../mail/mail.error.xml.h:156 msgid "_Always" msgstr "_Immer" #: ../mail/mail.error.xml.h:157 msgid "_Append" msgstr "An_hängen" #: ../mail/mail.error.xml.h:158 #: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.c:611 msgid "_Disable" msgstr "_Deaktivieren" #: ../mail/mail.error.xml.h:159 msgid "_Discard changes" msgstr "Änderungen _verwerfen" #: ../mail/mail.error.xml.h:160 #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1116 msgid "_Empty Trash" msgstr "_Müll leeren" #: ../mail/mail.error.xml.h:161 msgid "_Exit Evolution" msgstr "Evolution b_eenden" #: ../mail/mail.error.xml.h:162 msgid "_Expunge" msgstr "_Säubern" #: ../mail/mail.error.xml.h:163 msgid "_Migrate Now" msgstr "Jetzt _migrieren" #: ../mail/mail.error.xml.h:164 msgid "_No" msgstr "_Nein" #: ../mail/mail.error.xml.h:165 msgid "_Open Messages" msgstr "Nachrichten ö_ffnen" #: ../mail/mail.error.xml.h:168 msgid "_Send Receipt" msgstr "Bestätigung _senden" #: ../mail/mail.error.xml.h:169 msgid "_Synchronize" msgstr "_Abgleichen" #: ../mail/mail.error.xml.h:170 msgid "_Yes" msgstr "_Ja" #: ../mail/mail.error.xml.h:171 msgid "{0}" msgstr "{0}" #: ../mail/message-list.c:1261 msgid "Unseen" msgstr "Ungelesen" #: ../mail/message-list.c:1262 msgid "Seen" msgstr "Gelesen" #: ../mail/message-list.c:1263 msgid "Answered" msgstr "Beantwortet" #: ../mail/message-list.c:1264 msgid "Forwarded" msgstr "Weitergeleitet" #: ../mail/message-list.c:1265 msgid "Multiple Unseen Messages" msgstr "Mehrere ungelesene Nachrichten" #: ../mail/message-list.c:1266 msgid "Multiple Messages" msgstr "Mehrere Nachrichten" #: ../mail/message-list.c:1270 msgid "Lowest" msgstr "Am niedrigsten" #: ../mail/message-list.c:1271 msgid "Lower" msgstr "Niedriger" #: ../mail/message-list.c:1275 msgid "Higher" msgstr "Höher" #: ../mail/message-list.c:1276 msgid "Highest" msgstr "Am höchsten" #: ../mail/message-list.c:1909 ../widgets/table/e-cell-date.c:51 msgid "?" msgstr "?" #. strftime format of a time, #. * in 12-hour format, without seconds. #: ../mail/message-list.c:1916 ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:205 msgid "Today %l:%M %p" msgstr "Heute %I:%M %p" #: ../mail/message-list.c:1925 msgid "Yesterday %l:%M %p" msgstr "Gestern %l:%M %p" #: ../mail/message-list.c:1937 msgid "%a %l:%M %p" msgstr "%a %I:%M %p" #: ../mail/message-list.c:1945 msgid "%b %d %l:%M %p" msgstr "%d. %b, %k:%M" #: ../mail/message-list.c:1947 msgid "%b %d %Y" msgstr "%b %d %Y" #: ../mail/message-list.c:2752 msgid "Select all visible messages" msgstr "Alle sichtbaren Nachrichten wählen" #: ../mail/message-list.c:2912 ../mail/message-list.etspec.h:10 msgid "Messages" msgstr "Nachrichten" #. default follow-up flag name to use when clicked in the message list column #: ../mail/message-list.c:4160 msgid "Follow-up" msgstr "Folgenachricht" #. there is some info why the message list is empty, let it be something useful #: ../mail/message-list.c:4675 ../mail/message-list.c:5094 msgid "Generating message list" msgstr "Nachrichtenliste wird erzeugt" #: ../mail/message-list.c:4912 msgid "" "No message satisfies your search criteria. Either clear search with Search-" ">Clear menu item or change it." msgstr "" "Auf Ihr Suchkriterium treffen keine Nachrichten zu. Leeren Sie die Suche mit " "Suchen->Verwerfen oder ändern Sie sie." #: ../mail/message-list.c:4914 msgid "There are no messages in this folder." msgstr "Es existieren keine Nachrichten in diesem Ordner." #: ../mail/message-list.etspec.h:3 msgid "Due By" msgstr "Fällig am " #: ../mail/message-list.etspec.h:4 msgid "Flag Status" msgstr "Markierungsstatus" #: ../mail/message-list.etspec.h:5 msgid "Flagged" msgstr "Markiert" #: ../mail/message-list.etspec.h:6 msgid "Follow Up Flag" msgstr "Folgenachricht-Markierung" #: ../mail/message-list.etspec.h:11 msgid "Received" msgstr "Erhalten" #: ../mail/message-list.etspec.h:15 msgid "Sent Messages" msgstr "Nachrichten verschicken" #: ../mail/message-list.etspec.h:16 #: ../widgets/misc/e-attachment-tree-view.c:572 msgid "Size" msgstr "Größe" #: ../mail/message-list.etspec.h:19 msgid "Subject - Trimmed" msgstr "Betreff - Gekürzt" #: ../mail/searchtypes.xml.h:1 ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1556 msgid "Body contains" msgstr "Rumpf enthält" #: ../mail/searchtypes.xml.h:2 ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1563 msgid "Message contains" msgstr "Nachricht enthält" #: ../mail/searchtypes.xml.h:3 ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1570 msgid "Recipients contain" msgstr "Empfänger enthalten" #: ../mail/searchtypes.xml.h:4 ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1577 msgid "Sender contains" msgstr "Absender enthält" #: ../mail/searchtypes.xml.h:5 ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1584 msgid "Subject contains" msgstr "Betreff enthält" #: ../mail/searchtypes.xml.h:6 msgid "Subject or Addresses contains" msgstr "Betreff oder Adresse enthält" #: ../modules/addressbook/addressbook-config.c:204 msgid "" "Selecting this option means that Evolution will only connect to your LDAP " "server if your LDAP server supports SSL." msgstr "" "Wenn Sie diese Option auswählen, stellt Evolution nur dann eine Verbindung " "mit Ihrem LDAP-Server her, falls dieser SSL unterstützt." #: ../modules/addressbook/addressbook-config.c:206 msgid "" "Selecting this option means that Evolution will only connect to your LDAP " "server if your LDAP server supports TLS." msgstr "" "Wenn Sie diese Option auswählen, stellt Evolution nur dann eine Verbindung " "mit Ihrem LDAP-Server her, falls dieser TLS unterstützt." #: ../modules/addressbook/addressbook-config.c:208 msgid "" "Selecting this option means that your server does not support either SSL or " "TLS. This means that your connection will be insecure, and that you will be " "vulnerable to security exploits." msgstr "" "Wenn Sie diese Option auswählen, stellt Evolution eine unverschlüsselte " "Verbindung zu Ihrem LDAP-Server her. Das bedeutet, dass Ihre Verbindung " "unsicher ist und dadurch ein Sicherheitsproblem entsteht." #: ../modules/addressbook/addressbook-config.c:638 msgid "U_se in Birthday & Anniversaries calendar" msgstr "Im Geburt_s- und Jahrestagskalender verwenden" #: ../modules/addressbook/addressbook-config.c:680 msgid "Copy _book content locally for offline operation" msgstr "Den Adressbuchinhalt lokal zum Arbeiten im Offline-Modus _kopieren" #: ../modules/addressbook/addressbook-config.c:795 msgid "" "This is the port on the LDAP server that Evolution will try to connect to. A " "list of standard ports has been provided. Ask your system administrator what " "port you should specify." msgstr "" "Dies ist der Port des LDAP-Servers den Evolution zum Verbinden verwenden " "soll. Es wurde bereits eine Liste der Standard-Ports bereitgestellt. Fragen " "Sie Ihren Systemadministrator, welchen Port Sie angeben müssen." #: ../modules/addressbook/addressbook-config.c:876 msgid "" "This is the method Evolution will use to authenticate you. Note that setting " "this to \"Email Address\" requires anonymous access to your LDAP server." msgstr "" "Dies ist die von Evolution verwendete Methode, um Sie zu legitimieren. " "Beachten Sie, dass ein anonymer Zugriff auf den LDAP-Server erforderlich ist, " "wenn Sie dies auf »E-Mail-Adresse« einstellen." #: ../modules/addressbook/addressbook-config.c:959 msgid "" "The search scope defines how deep you would like the search to extend down " "the directory tree. A search scope of \"sub\" will include all entries below " "your search base. A search scope of \"one\" will only include the entries one " "level beneath your base." msgstr "" "Der Suchbereich legt fest, wie tief Sie bei der Suche im Ordnerbaum absteigen " "wollen. Der Suchbereich »sub« schließt alle Einträge unterhalb des " "Suchbereichs ein. Der Suchbereich »one« hingegen schließt lediglich die Ebene " "unterhalb des Ausgangspunktes der Suche ein." #: ../modules/addressbook/addressbook-config.c:1083 msgid "Server Information" msgstr "Server-Informationen" #: ../modules/addressbook/addressbook-config.c:1088 #: ../smime/gui/smime-ui.ui.h:13 msgid "Details" msgstr "Details" #: ../modules/addressbook/addressbook-config.c:1089 #: ../modules/mail/e-mail-shell-view.c:58 msgid "Searching" msgstr "Suchen" #: ../modules/addressbook/addressbook-config.c:1091 msgid "Downloading" msgstr "Herunterladen" #: ../modules/addressbook/addressbook-config.c:1306 msgid "Address Book Properties" msgstr "Adressbucheigenschaften" #: ../modules/addressbook/addressbook-config.c:1308 msgid "New Address Book" msgstr "Neues Adressbuch" #: ../modules/addressbook/apps_evolution_addressbook.schemas.in.h:1 msgid "Autocomplete length" msgstr "Auto-Vervollständigungslänge" #: ../modules/addressbook/apps_evolution_addressbook.schemas.in.h:2 msgid "Contact layout style" msgstr "Anordnung für Kontakte" #: ../modules/addressbook/apps_evolution_addressbook.schemas.in.h:3 msgid "Contact preview pane position (horizontal)" msgstr "Position des Vorschaufensters der Kontaktliste (horizontal)" #: ../modules/addressbook/apps_evolution_addressbook.schemas.in.h:4 msgid "Contact preview pane position (vertical)" msgstr "Position des Vorschaufensters der Kontaktliste (vertikal)" #: ../modules/addressbook/apps_evolution_addressbook.schemas.in.h:5 msgid "EFolderList XML for the list of completion URIs" msgstr "EFolderList-XML für die Liste der Vervollständigungs-URIs" #: ../modules/addressbook/apps_evolution_addressbook.schemas.in.h:6 msgid "EFolderList XML for the list of completion URIs." msgstr "EFolderList-XML für die Liste der Vervollständigungs-URIs." #: ../modules/addressbook/apps_evolution_addressbook.schemas.in.h:7 msgid "Enable address formatting" msgstr "Adressformatierung aktivieren" #: ../modules/addressbook/apps_evolution_addressbook.schemas.in.h:8 msgid "Position of the contact preview pane when oriented horizontally." msgstr "" "Position des Vorschaufeldes der Kontaktliste bei horizontaler Anordnung." #: ../modules/addressbook/apps_evolution_addressbook.schemas.in.h:9 msgid "Position of the contact preview pane when oriented vertically." msgstr "Position des Vorschaufeldes der Kontaktliste bei vertikaler Anordnung." #: ../modules/addressbook/apps_evolution_addressbook.schemas.in.h:10 msgid "Primary address book" msgstr "Primäres Adressbuch" #: ../modules/addressbook/apps_evolution_addressbook.schemas.in.h:11 msgid "Show autocompleted name with an address" msgstr "" "Legt fest, ob der automatisch vervollständigte Name mit Adresse angezeigt wird" #: ../modules/addressbook/apps_evolution_addressbook.schemas.in.h:12 msgid "Show maps" msgstr "Karten anzeigen" #: ../modules/addressbook/apps_evolution_addressbook.schemas.in.h:13 msgid "Show preview pane" msgstr "Vorschaufeld anzeigen" #: ../modules/addressbook/apps_evolution_addressbook.schemas.in.h:14 msgid "" "The UID of the selected (or \"primary\") address book in the sidebar of the " "\"Contacts\" view." msgstr "" "Die UID des gewählten (oder »primären«) Adressbuchs in der Seitenleiste der " "»Kontakte«-Ansicht." #: ../modules/addressbook/apps_evolution_addressbook.schemas.in.h:15 msgid "" "The layout style determines where to place the preview pane in relation to " "the contact list. \"0\" (Classic View) places the preview pane below the " "contact list. \"1\" (Vertical View) places the preview pane next to the " "contact list." msgstr "" "Die Anordnung legt fest, wo die Vorschauleiste in Bezug auf die Kontaktliste " "angezeigt wird. »0« (klassische Ansicht) setzt die Vorschauleiste unter die " "Kontaktliste. »1« (vertikale Ansicht) setzt die Vorschauleiste neben die " "Kontaktliste. " #: ../modules/addressbook/apps_evolution_addressbook.schemas.in.h:16 msgid "" "The number of characters that must be typed before Evolution will attempt to " "autocomplete." msgstr "" "Die Anzahl der Zeichen, die eingegeben werden müssen, bevor Evolution die " "Auto-Vervollständigung versucht." #: ../modules/addressbook/apps_evolution_addressbook.schemas.in.h:17 msgid "URI for the folder last used in the select names dialog" msgstr "Adresse des zuletzt im Namenswähler verwendeten Ordners" #: ../modules/addressbook/apps_evolution_addressbook.schemas.in.h:18 msgid "URI for the folder last used in the select names dialog." msgstr "Adresse des zuletzt im Namenswähler verwendeten Ordners." #: ../modules/addressbook/apps_evolution_addressbook.schemas.in.h:19 msgid "" "Whether addresses should be formatted according to standard in their " "destination country." msgstr "" "Legt fest, ob Adressen nach den im Zielland geltenden Standards formatiert " "werden sollen." #: ../modules/addressbook/apps_evolution_addressbook.schemas.in.h:20 msgid "" "Whether force showing the mail address with the name of the autocompleted " "contact in the entry." msgstr "" "Legt fest, ob die E-Mail-Adresse zusammen mit dem Namen des automatisch " "vervollständigten Kontakts im Eintrag angezeigt wird." #: ../modules/addressbook/apps_evolution_addressbook.schemas.in.h:21 msgid "Whether to show maps in preview pane." msgstr "Sollen Karten im Vorschaufeld angezeigt werden?" #: ../modules/addressbook/apps_evolution_addressbook.schemas.in.h:22 msgid "Whether to show the preview pane." msgstr "Soll das Vorschaufeld angezeigt werden?" #. To Translators: 'Table column' is a label for configurable date/time format for table columns showing a date in message list #: ../modules/addressbook/autocompletion-config.c:194 #: ../modules/mail/em-mailer-prefs.c:1049 msgid "_Table column:" msgstr "_Tabellenspalte:" #: ../modules/addressbook/autocompletion-config.c:197 msgid "Address formatting" msgstr "Adressformatierung" #: ../modules/addressbook/autocompletion-config.c:200 msgid "_Format address according to standard of its destination country" msgstr "Adresse anhand der Vorgaben des Ziellandes _formatieren" #: ../modules/addressbook/autocompletion-config.c:209 msgid "Autocompletion" msgstr "Auto-Vervollständigung" #: ../modules/addressbook/autocompletion-config.c:212 msgid "Always _show address of the autocompleted contact" msgstr "Immer Adresse des automatisch vervollständigten Kontakts an_zeigen" #. Create the LDAP source group #: ../modules/addressbook/e-book-shell-backend.c:102 #: ../modules/addressbook/e-book-shell-migrate.c:154 msgid "On LDAP Servers" msgstr "Auf LDAP-Servern" #: ../modules/addressbook/e-book-shell-backend.c:302 msgctxt "New" msgid "_Contact" msgstr "_Kontakt" #: ../modules/addressbook/e-book-shell-backend.c:304 #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:905 msgid "Create a new contact" msgstr "Einen neuen Kontakt anlegen" #: ../modules/addressbook/e-book-shell-backend.c:309 msgctxt "New" msgid "Contact _List" msgstr "Kontakt_liste" #: ../modules/addressbook/e-book-shell-backend.c:311 #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:912 msgid "Create a new contact list" msgstr "Eine neue Kontaktliste anlegen" #: ../modules/addressbook/e-book-shell-backend.c:319 msgctxt "New" msgid "Address _Book" msgstr "Adressb_uch" #: ../modules/addressbook/e-book-shell-backend.c:321 #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:835 msgid "Create a new address book" msgstr "Ein neues Adressbuch anlegen" #. Create the contacts group #: ../modules/addressbook/e-book-shell-backend.c:338 #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view.c:402 #: ../modules/calendar/e-cal-shell-backend.c:115 #: ../modules/calendar/e-cal-shell-migrate.c:63 #: ../modules/online-accounts/e-online-accounts-google.c:376 msgid "Contacts" msgstr "Kontakte" #: ../modules/addressbook/e-book-shell-backend.c:348 msgid "Certificates" msgstr "Zertifikate" #. Translators: This is a save dialog title #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:387 #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:683 msgid "Save as vCard" msgstr "Als VCard speichern" #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:812 msgid "Co_py All Contacts To..." msgstr "Kontakte _kopieren nach …" #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:814 msgid "Copy the contacts of the selected address book to another" msgstr "" "Die Kontakte des gewählten Adressbuchs in ein anderes Adressbuch kopieren" #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:819 msgid "D_elete Address Book" msgstr "Adressbuch _löschen" #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:821 msgid "Delete the selected address book" msgstr "Das gewählte Adressbuch löschen" #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:826 msgid "Mo_ve All Contacts To..." msgstr "Alle Kontakte _verschieben nach …" #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:828 msgid "Move the contacts of the selected address book to another" msgstr "" "Die Kontakte des gewählten Adressbuchs in ein anderes Adressbuch verschieben" #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:833 msgid "_New Address Book" msgstr "_Neues Adressbuch" #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:840 msgid "Address _Book Properties" msgstr "Adress_bucheigenschaften" #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:842 msgid "Show properties of the selected address book" msgstr "Die Eigenschaften des gewählten Adressbuchs anzeigen" #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:847 msgid "Address Book _Map" msgstr "Adressbuch_karte" #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:849 msgid "Show map with all contacts from selected address book" msgstr "Karte mit allen Kontakten des gewählten Adressbuchs anzeigen" #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:854 #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1405 #: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:640 #: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:764 #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1193 msgid "_Rename..." msgstr "_Umbenennen …" #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:856 msgid "Rename the selected address book" msgstr "Das gewählte Adressbuch umbenennen" #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:863 msgid "Stop loading" msgstr "Laden stoppen" #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:868 msgid "_Copy Contact To..." msgstr "Kontakt _kopieren nach …" #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:870 msgid "Copy selected contacts to another address book" msgstr "Gewählte Kontakte in ein anderes Adressbuch kopieren" #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:875 msgid "_Delete Contact" msgstr "Kontakt _löschen" #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:882 msgid "_Find in Contact..." msgstr "In Kontakten _suchen …" #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:884 msgid "Search for text in the displayed contact" msgstr "Im angezeigten Kontakt einen Text suchen" #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:889 msgid "_Forward Contact..." msgstr "Kontakt _weiterleiten …" #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:891 msgid "Send selected contacts to another person" msgstr "Gewählte Kontakte an jemanden verschicken" #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:896 msgid "_Move Contact To..." msgstr "Kontakt _verschieben nach …" #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:898 msgid "Move selected contacts to another address book" msgstr "Gewählte Kontakte in ein anderes Adressbuch verschieben" #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:903 msgid "_New Contact..." msgstr "_Neuer Kontakt …" #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:910 msgid "New Contact _List..." msgstr "Neue Kontakt_liste …" #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:917 msgid "_Open Contact" msgstr "Kontakt ö_ffnen" #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:919 msgid "View the current contact" msgstr "Den aktuellen Kontakt anzeigen" #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:924 msgid "_Send Message to Contact..." msgstr "_Nachricht an Kontakt schicken …" #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:926 msgid "Send a message to the selected contacts" msgstr "Eine Nachricht an die gewählten Kontakte schicken" #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:933 #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1540 #: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:822 msgid "_Actions" msgstr "A_ktionen" #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:940 #: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:677 #: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:829 #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1351 msgid "_Preview" msgstr "_Vorschau" #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:949 #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1557 #: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:690 #: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:842 msgid "_Delete" msgstr "_Löschen" #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:953 msgid "_Properties" msgstr "Ei_genschaften" #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:957 msgid "Address Book Map" msgstr "Adressbuchkarte" #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:989 msgid "Contact _Preview" msgstr "Kontakt_vorschau" #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:991 msgid "Show contact preview window" msgstr "Kontakt-Vorschaufenster anzeigen" #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:997 msgid "Show _Maps" msgstr "_Karten anzeigen" #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:999 msgid "Show maps in contact preview window" msgstr "Karten im Kontakt-Vorschaufenster anzeigen" # CHECK #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1018 #: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:747 #: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:911 #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1466 msgid "_Classic View" msgstr "_Klassische Ansicht" #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1020 msgid "Show contact preview below the contact list" msgstr "Kontakt-Vorschaufenster unter der Kontaktliste anzeigen" # CHECK - macht überhaupt keinen Sinn #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1025 #: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:754 #: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:918 #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1473 msgid "_Vertical View" msgstr "_Vertikale Ansicht" #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1027 msgid "Show contact preview alongside the contact list" msgstr "Kontakt-Vorschaufenster neben der Kontaktliste anzeigen" #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1035 #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1696 #: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:764 #: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:935 msgid "Any Category" msgstr "Beliebige Kategorie" #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1042 #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1717 #: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:771 #: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:970 msgid "Unmatched" msgstr "Nicht einsortiert" #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1052 #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1727 #: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:781 #: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:980 #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1549 #: ../shell/e-shell-content.c:664 msgid "Advanced Search" msgstr "Erweiterte Suche" #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1085 msgid "Print all shown contacts" msgstr "Alle angezeigten Kontakte drucken" #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1092 msgid "Preview the contacts to be printed" msgstr "Eine Vorschau auf die zu druckenden Kontakte anzeigen" #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1099 msgid "Print selected contacts" msgstr "Die gewählten Kontakte drucken" #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1114 msgid "S_ave Address Book as vCard" msgstr "Adressbuch als v_Card speichern" #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1116 msgid "Save the contacts of the selected address book as a vCard" msgstr "Die Kontakte des gewählten Adressbuchs als vCard speichern" #. Translators: This is an action label #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1122 #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1132 msgid "_Save as vCard..." msgstr "Als VCard _speichern …" #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1124 msgid "Save selected contacts as a vCard" msgstr "Gewählte Kontakte als vCard speichern" #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view.c:346 msgid "_Forward Contacts" msgstr "Kontakte weiter_leiten" #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view.c:348 msgid "_Forward Contact" msgstr "Kontakt weiter_leiten" #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view.c:379 msgid "_Send Message to Contacts" msgstr "_Nachricht an Kontakte schicken" #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view.c:381 msgid "_Send Message to List" msgstr "_Nachricht an Liste schicken" #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view.c:383 msgid "_Send Message to Contact" msgstr "_Nachricht an Kontakt schicken" #: ../modules/addressbook/eab-composer-util.c:149 msgid "Multiple vCards" msgstr "Mehrere VCards" #: ../modules/addressbook/eab-composer-util.c:157 #, c-format msgid "vCard for %s" msgstr "VCard für %s" #: ../modules/addressbook/eab-composer-util.c:169 #: ../modules/addressbook/eab-composer-util.c:196 #, c-format msgid "Contact information" msgstr "Kontaktinformationen" #: ../modules/addressbook/eab-composer-util.c:198 #, c-format msgid "Contact information for %s" msgstr "Kontaktinformationen für %s" #. Translators: This is part of 'Timeout: 1 [slider] 5 minutes' option #: ../modules/addressbook/ldap-config.ui.h:2 msgid "1" msgstr "1" #. Translators: This is part of 'Timeout: 1 [slider] 5 minutes' option #: ../modules/addressbook/ldap-config.ui.h:4 msgid "5" msgstr "5" #: ../modules/addressbook/ldap-config.ui.h:5 msgid "Anonymously" msgstr "Anonym" # server until either set time limit or amount of contacts limit reached #. To translators: If enabled, addressbook will only fetch contacts from the server until either set time limit or amount of contacts limit reached #: ../modules/addressbook/ldap-config.ui.h:7 msgid "B_rowse this book until limit reached" msgstr "A_dressbuch durchblättern, bis das Limit erreicht ist" #: ../modules/addressbook/ldap-config.ui.h:8 msgid "Lo_gin:" msgstr "Anm_eldename:" #. To Translators: This string is part of the search scope configuration, search for text with 'sub' in this file for more detailed explanation. #: ../modules/addressbook/ldap-config.ui.h:11 msgid "One" msgstr "Eins" #: ../modules/addressbook/ldap-config.ui.h:13 msgid "S_earch filter:" msgstr "Such_filter:" #: ../modules/addressbook/ldap-config.ui.h:14 msgid "Search Filter" msgstr "Suchfilter" #: ../modules/addressbook/ldap-config.ui.h:15 msgid "Search _base:" msgstr "Such_basis:" #: ../modules/addressbook/ldap-config.ui.h:16 msgid "" "Search filter is the type of object to be searched for. If this is not " "modified, the default search will be performed on the type \"person\"." msgstr "" "Der Suchfilter legt die Art der Objekte fest, nach denen gesucht werden soll. " "Wird er nicht verändert, so wird die voreingestellte Suche auf den Typ " "»Person« durchgeführt." #: ../modules/addressbook/ldap-config.ui.h:17 msgid "Ser_ver:" msgstr "Ser_ver:" #. To Translators: This string is part of the search scope configuration, search for text with 'sub' in this file for more detailed explanation. #: ../modules/addressbook/ldap-config.ui.h:19 msgid "Sub" msgstr "Sub" #: ../modules/addressbook/ldap-config.ui.h:20 msgid "Supported Search Bases" msgstr "Unterstützte Suchbasen" #: ../modules/addressbook/ldap-config.ui.h:22 msgid "Use secure _connection:" msgstr "_Sichere Verbindung verwenden:" #: ../modules/addressbook/ldap-config.ui.h:23 msgid "Using distinguished name (DN)" msgstr "Eindeutiger Name (DN) wird verwendet" #: ../modules/addressbook/ldap-config.ui.h:24 msgid "Using email address" msgstr "E-Mail-Adresse verwenden" #: ../modules/addressbook/ldap-config.ui.h:25 msgid "_Download limit:" msgstr "_Download-Limit:" #: ../modules/addressbook/ldap-config.ui.h:26 msgid "_Find Possible Search Bases" msgstr "Unterstützte Suchbasen _suchen" #: ../modules/addressbook/ldap-config.ui.h:27 msgid "_Login method:" msgstr "An_meldemethode:" #: ../modules/addressbook/ldap-config.ui.h:30 msgid "_Search scope:" msgstr "_Suchbereich:" #: ../modules/addressbook/ldap-config.ui.h:31 msgid "_Timeout:" msgstr "_Zeitüberschreitung:" #: ../modules/addressbook/ldap-config.ui.h:32 msgid "cards" msgstr "Karten" #: ../modules/bogofilter/evolution-bogofilter.c:146 #, c-format msgid "Failed to spawn Bogofilter (%s): " msgstr "Weiterleitung an Bogofilter gescheitert (%s):" #: ../modules/bogofilter/evolution-bogofilter.c:164 msgid "Failed to stream mail message content to Bogofilter: " msgstr "Nachrichteninhalt konnte nicht an Bogofilter weitergeleitet werden:" #: ../modules/bogofilter/evolution-bogofilter.c:213 msgid "Bogofilter either crashed or failed to process a mail message" msgstr "" "Bogofilter ist entweder abgestürzt oder kann eine Nachricht nicht verarbeiten" #: ../modules/bogofilter/evolution-bogofilter.c:312 msgid "Bogofilter Options" msgstr "Bogofilter-Optionen" #: ../modules/bogofilter/evolution-bogofilter.c:321 msgid "Convert message text to _Unicode" msgstr "Nachrichtentext nach _Unicode konvertieren" #: ../modules/bogofilter/evolution-bogofilter.c:477 msgid "Bogofilter" msgstr "Bogofilter" #: ../modules/bogofilter/evolution-bogofilter.schemas.in.h:1 msgid "Convert mail messages to Unicode" msgstr "E-Mails nach Unicode konvertieren" #: ../modules/bogofilter/evolution-bogofilter.schemas.in.h:2 msgid "" "Convert message text to Unicode UTF-8 to unify spam/ham tokens coming from " "different character sets." msgstr "" "E-Mail-Text in Unicode/UTF-8 umwandeln, um die unerwünschten Elemente aus " "verschiedenen Zeichenkodierungen einheitlich zu erkennen." #: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:2 #, no-c-format msgid "%u and %d will be replaced by user and domain from the email address." msgstr "" "%u und %d werden durch Benutzername und Domain der E-Mail-Adresse ersetzt." #: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:3 msgid "(Shown in a Day View)" msgstr "(in der Tagesansicht angezeigt)" #: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:4 msgid "05 minutes" msgstr "05 Minuten" #: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:5 msgid "10 minutes" msgstr "10 Minuten" #: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:6 msgid "15 minutes" msgstr "15 Minuten" #: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:7 msgid "30 minutes" msgstr "30 Minuten" #: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:8 msgid "60 minutes" msgstr "60 Minuten" #: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:9 msgid "Alerts" msgstr "Alarme" #: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:11 msgid "Day _ends:" msgstr "Tag _endet:" #: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:12 msgid "Days" msgstr "Tage" #: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:13 msgid "Default Free/Busy Server" msgstr "Vorgabe-Verfügbarkeits-Server" #: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:14 msgid "Display" msgstr "Anzeigen" #: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:15 msgid "Display reminders in _notification area only" msgstr "Erinnerungen nur im _Benachrichtigungsfeld anzeigen" #: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:18 msgid "Hours" msgstr "Stunden" #: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:19 msgid "Minutes" msgstr "Minuten" #: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:22 msgid "Publishing Information" msgstr "Information zur Veröffentlichung" #. Sunday #: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:25 msgid "S_un" msgstr "_So" #: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:27 msgid "Sc_roll Month View by a week" msgstr "Monatsansicht _wochenweise blättern" #: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:28 msgid "Se_cond zone:" msgstr "Z_weite Zone:" #: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:29 msgid "Select the calendars for reminder notification" msgstr "Kalender für Erinnerungsmeldungen auswählen" #. This is the first half of a user preference. "Show a reminder [time-period] before every appointment" #: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:31 msgid "Sh_ow a reminder" msgstr "Eine _Erinnerung anzeigen" #. This is the first half of a user preference. "Show a reminder [time-period] before every anniversary/birthday" #: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:33 msgid "Show a _reminder" msgstr "Eine _Erinnerung anzeigen" #: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:34 msgid "Show r_ecurring events in italic in bottom left calendar" msgstr "Wi_ederkehrende Ereignisse im Kalender unten links kursiv anzeigen" #: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:35 msgid "Show week _numbers" msgstr "_Wochennummern anzeigen" #: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:37 msgid "T_asks due today:" msgstr "Heute fällige _Aufgaben:" #. Thursday #: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:39 msgid "T_hu" msgstr "D_o" #: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:42 msgid "Template:" msgstr "Vorlage:" #: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:44 #: ../widgets/misc/e-dateedit.c:592 msgid "Time" msgstr "Uhrzeit" #: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:46 msgid "Time format:" msgstr "Zeitformat:" #: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:48 msgid "Use s_ystem time zone" msgstr "Zeitzone des S_ystems verwenden" #. A weekday like "Monday" follows #: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:51 msgid "Wee_k starts on:" msgstr "W_oche beginnt am:" #: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:52 #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1679 msgid "Work Week" msgstr "Arbeitswoche" #: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:53 msgid "Work days:" msgstr "Arbeitstage:" #: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:54 msgid "_12 hour (AM/PM)" msgstr "_12 Stunden" #: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:55 msgid "_24 hour" msgstr "_24 Stunden" #: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:56 msgid "_Ask for confirmation when deleting items" msgstr "Beim _Löschen von Objekten nachfragen" #: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:57 msgid "_Compress weekends in month view" msgstr "Wochenenden in Monatsansicht _komprimieren" #: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:58 msgid "_Day begins:" msgstr "_Tag beginnt:" #. Friday #: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:60 msgid "_Fri" msgstr "_Fr" #: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:61 msgid "_Hide completed tasks after" msgstr "Erledigte Aufgaben _verbergen nach" #. Monday #: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:63 msgid "_Mon" msgstr "_Mo" #: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:64 msgid "_Overdue tasks:" msgstr "_Überfällige Aufgaben:" #. Saturday #: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:66 msgid "_Sat" msgstr "S_a" #: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:67 msgid "_Show appointment end times in week and month view" msgstr "_Endzeiten von Terminen in Wochen- und Monatsansicht anzeigen" #: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:68 msgid "_Time divisions:" msgstr "Zeit_unterteilungen:" #. Tuesday #: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:70 msgid "_Tue" msgstr "_Di" #. Wednesday #: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:72 msgid "_Wed" msgstr "M_i" #. This is the last half of a user preference. "Show a reminder [time-period] before every anniversary/birthday" #: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:74 msgid "before every anniversary/birthday" msgstr "vor jedem Jahrestag/Geburtstag" #. This is the last half of a user preference. "Show a reminder [time-period] before every appointment" #: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:76 msgid "before every appointment" msgstr "vor jedem Termin" #: ../modules/calendar/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:2 msgid "Ask for confirmation when deleting items" msgstr "Beim Löschen von Objekten nachfragen" #: ../modules/calendar/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:3 msgid "Background color of tasks that are due today, in \"#rrggbb\" format." msgstr "Hintergrundfarbe für heute fällige Aufgaben im Format »#rrggbb«." #: ../modules/calendar/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:4 msgid "Background color of tasks that are overdue, in \"#rrggbb\" format." msgstr "Hintergrundfarbe für überfällige Aufgaben im Format »#rrggbb«." #: ../modules/calendar/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:5 msgid "Birthday and anniversary reminder" msgstr "Erinnerung an Geburts- und Jahrestage" #: ../modules/calendar/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:6 msgid "Birthday and anniversary reminder units" msgstr "Einheiten der Erinnerung an Geburts- und Jahrestage" #: ../modules/calendar/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:7 msgid "Birthday and anniversary reminder value" msgstr "Wert der Erinnerung an Geburts- und Jahrestage" #: ../modules/calendar/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:8 msgid "Calendars to run reminders for" msgstr "Kalender, für die Erinnerungen ausgeführt werden sollen" #: ../modules/calendar/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:9 msgid "Color to draw the Marcus Bains Line in the Time bar (empty for default)." msgstr "" "Farbe der Marcus-Bains-Linie in der Zeitleiste (Voreinstellung ist leer)." #: ../modules/calendar/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:10 msgid "Color to draw the Marcus Bains line in the Day View." msgstr "Farbe der Marcus-Bains-Linie in der Tagesansicht." #: ../modules/calendar/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:11 msgid "Compress weekends in month view" msgstr "Wochenenden in Monatsansicht komprimieren" #: ../modules/calendar/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:12 msgid "Confirm expunge" msgstr "Beim Säubern nachfragen" #: ../modules/calendar/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:13 msgid "Days on which the start and end of work hours should be indicated." msgstr "" "Die Tage, bei denen der Anfang und das Ende der Arbeitsstunden gekennzeichnet " "werden soll." #: ../modules/calendar/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:14 msgid "Default appointment reminder" msgstr "Voreingestellte Erinnerung für Termine" #: ../modules/calendar/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:15 msgid "Default reminder units" msgstr "Einheit der voreingestellten Erinnerung" #: ../modules/calendar/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:16 msgid "Default reminder value" msgstr "Wert der voreingestellten Erinnerung" #: ../modules/calendar/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:17 msgid "Directory for saving reminder audio files" msgstr "Ordner für das Speichern der Erinnerungs-Klangdateien" #: ../modules/calendar/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:18 msgid "Free/busy server URLs" msgstr "Verfügbarkeits-Server-Adressen" #: ../modules/calendar/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:19 msgid "Free/busy template URL" msgstr "Vorlage-Adresse für Verfügbarkeitsdaten" #: ../modules/calendar/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:20 msgid "Hide completed tasks" msgstr "Erledigte Aufgaben verbergen" #: ../modules/calendar/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:21 msgid "Hide task units" msgstr "Einheit für das Verbergen von Aufgaben" #: ../modules/calendar/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:22 msgid "Hide task value" msgstr "Wert für das Verbergen von Aufgaben" #: ../modules/calendar/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:23 msgid "Horizontal pane position" msgstr "Position der horizontalen Schiebeleiste" #: ../modules/calendar/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:24 msgid "Hour the workday ends on, in twenty four hour format, 0 to 23." msgstr "" "Die Stunde im 24-Stunden-Format von 0 bis 23, an der ein Arbeitstag endet." #: ../modules/calendar/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:25 msgid "Hour the workday starts on, in twenty four hour format, 0 to 23." msgstr "" "Die Stunde im 24-Stunden-Format von 0 bis 23, an der ein Arbeitstag beginnt." #: ../modules/calendar/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:26 msgid "If \"true\", show the memo preview pane in the main window." msgstr "" "Falls auf »wahr« gesetzt, wird die Notizvorschau im Hauptfenster angezeigt." #: ../modules/calendar/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:27 msgid "If \"true\", show the task preview pane in the main window." msgstr "" "Falls auf »wahr« gesetzt, wird die Aufgabenvorschau im Hauptfenster angezeigt." #: ../modules/calendar/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:28 msgid "Intervals shown in Day and Work Week views, in minutes." msgstr "In der Tages- und Wochentagsansicht anzuzeigende Intervalle in Minuten." #: ../modules/calendar/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:29 msgid "Last reminder time" msgstr "Letzte Erinnerungszeit" #: ../modules/calendar/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:31 msgid "List of recently used second time zones in a Day View." msgstr "Liste der zuletzt genutzten zweiten Zeitzonen in der Tagesansicht." #: ../modules/calendar/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:32 msgid "List of server URLs for free/busy publishing." msgstr "" "Liste der Server-Adressen für die Veröffentlichung von " "Verfügbarkeitsinformationen." #: ../modules/calendar/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:33 msgid "Marcus Bains Line" msgstr "Marcus-Bains-Linie" #: ../modules/calendar/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:34 msgid "Marcus Bains Line Color - Day View" msgstr "Farbe der Marcus-Bains-Linie - Tagesansicht" #: ../modules/calendar/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:35 msgid "Marcus Bains Line Color - Time bar" msgstr "Farbe der Marcus-Bains-Linie - Zeitleiste" #: ../modules/calendar/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:36 msgid "" "Maximum number of recently used timezones to remember in a 'day_second_zones' " "list." msgstr "" "Höchstzahl der zuletzt genutzten gespeicherten Zeitzonen in der Liste " "»day_second_zones«." #: ../modules/calendar/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:37 msgid "Maximum number of recently used timezones to remember." msgstr "Höchstzahl der zuletzt genutzten gespeicherten Zeitzonen." #: ../modules/calendar/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:38 msgid "Memo layout style" msgstr "Stil der Notiz" #: ../modules/calendar/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:39 msgid "Memo preview pane position (horizontal)" msgstr "Position der horizontalen Notizvorschau" #: ../modules/calendar/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:40 msgid "Memo preview pane position (vertical)" msgstr "Position der vertikalen Notizvorschau" #: ../modules/calendar/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:41 msgid "Minute the workday ends on, 0 to 59." msgstr "Die Minute von 0 bis 59, zu der der Arbeitstag endet." #: ../modules/calendar/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:42 msgid "Minute the workday starts on, 0 to 59." msgstr "Die Minute von 0 bis 59, zu der der Arbeitstag beginnt." #: ../modules/calendar/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:43 msgid "Month view horizontal pane position" msgstr "Position der horizontalen Schiebeleiste in der Monatsansicht" #: ../modules/calendar/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:44 msgid "Month view vertical pane position" msgstr "Position der vertikalen Schiebeleiste in der Monatsansicht" #: ../modules/calendar/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:45 msgid "Number of units for determining a birthday or anniversary reminder." msgstr "" "Anzahl der Einheiten zur Festlegung einer Erinnerung an einen Geburtstag oder " "Jahrestag." #: ../modules/calendar/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:46 msgid "Number of units for determining a default reminder." msgstr "Anzahl der Einheiten zur Festlegung einer voreingestellten Erinnerung." #: ../modules/calendar/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:47 msgid "Number of units for determining when to hide tasks." msgstr "" "Anzahl der Einheiten zur Festlegung, wann Aufgaben verborgen werden sollen." #: ../modules/calendar/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:48 msgid "Overdue tasks color" msgstr "Farbe überfälliger Aufgaben" #: ../modules/calendar/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:49 msgid "" "Position of the horizontal pane, between the date navigator calendar and the " "task list when not in the month view, in pixels." msgstr "" "Die Position der horizontalen Schiebeleiste zwischen dem Kalender zur Auswahl " "des Datums und der Aufgabenliste in Pixel, wenn keine Monatsansicht " "eingestellt ist." #: ../modules/calendar/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:50 msgid "" "Position of the horizontal pane, between the view and the date navigator " "calendar and task list in the month view, in pixels." msgstr "" "Die Position der horizontalen Schiebeleiste zwischen der Ansicht, dem " "Datumsnavigator-Kalender und der Aufgabenliste in Pixel, wenn die " "Monatsansicht eingestellt ist." #: ../modules/calendar/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:51 msgid "Position of the memo preview pane when oriented vertically." msgstr "Position des Notiz-Vorschaufeldes in vertikaler Anordnung." #: ../modules/calendar/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:52 msgid "Position of the task preview pane when oriented horizontally." msgstr "Position des Aufgaben-Vorschaufeldes in horizontaler Anordnung." #: ../modules/calendar/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:53 msgid "Position of the task preview pane when oriented vertically." msgstr "Position des Aufgaben-Vorschaufeldes in vertikaler Anordnung." #: ../modules/calendar/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:54 msgid "" "Position of the vertical pane, between the calendar lists and the date " "navigator calendar." msgstr "" "Die Position der vertikalen Leiste zwischen der Kalenderliste und dem " "Datumsauswahl-Kalender." #: ../modules/calendar/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:55 msgid "" "Position of the vertical pane, between the view and the date navigator " "calendar and task list in the month view, in pixels." msgstr "" "Die Position der vertikalen Schiebeleiste zwischen der Ansicht, dem " "Datumsnavigator-Kalender und der Aufgabenliste in Pixel, wenn die " "Monatsansicht eingestellt ist." #: ../modules/calendar/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:56 msgid "" "Position of the vertical pane, between the view and the date navigator " "calendar and task list when not in the month view, in pixels." msgstr "" "Die Position der vertikalen Schiebeleiste zwischen der Ansicht, dem " "Datumsnavigator-Kalender und der Aufgabenliste in Pixel, wenn keine " "Monatsansicht eingestellt ist." #: ../modules/calendar/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:57 msgid "Primary calendar" msgstr "Primärer Kalender" #: ../modules/calendar/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:58 msgid "Primary memo list" msgstr "Primäre Notizliste" #: ../modules/calendar/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:59 msgid "Primary task list" msgstr "Primäre Aufgabenliste" #: ../modules/calendar/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:60 msgid "Programs that are allowed to be run by reminders." msgstr "Programme, die als Teil von Erinnerungen ausgeführt werden können." #: ../modules/calendar/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:61 msgid "Recently used second time zones in a Day View" msgstr "Zuletzt genutzte zweite Zeitzonen in der Tagesansicht" #: ../modules/calendar/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:62 msgid "Recurrent Events in Italic" msgstr "Wiederkehrende Ereignisse kursiv" #: ../modules/calendar/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:63 msgid "Reminder programs" msgstr "Erinnerungsprogramme" #: ../modules/calendar/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:64 msgid "Save directory for reminder audio" msgstr "Speicherordner für die Erinnerungs-Klangdateien" #: ../modules/calendar/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:65 msgid "Scroll Month View by a week" msgstr "Monatsansicht wochenweise durchblättern" #: ../modules/calendar/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:66 msgid "Show RSVP field in the event/task/meeting editor" msgstr "UAwg-Feld im Ereignis-/Aufgaben-/Besprechungseditor anzeigen" #: ../modules/calendar/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:67 msgid "Show Role field in the event/task/meeting editor" msgstr "Positionsfeld im Ereignis-/Aufgaben-/Besprechungseditor anzeigen" #: ../modules/calendar/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:68 msgid "Show appointment end times in week and month views" msgstr "Endzeiten von Terminen in Wochen- und Monatsansichten anzeigen" #: ../modules/calendar/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:69 msgid "Show categories field in the event/meeting/task editor" msgstr "Kategoriefeld im Ereignis-/Aufgaben-/Besprechungseditor anzeigen" #: ../modules/calendar/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:70 msgid "Show days with recurrent events in italic font in bottom left calendar." msgstr "" "Tage mit wiederkehrenden Ereignissen im Kalender unten links kursiv anzeigen." #: ../modules/calendar/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:71 msgid "Show display reminders in notification tray" msgstr "Erinnerungen im Benachrichtigungsfeld anzeigen" #: ../modules/calendar/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:72 msgid "Show status field in the event/task/meeting editor" msgstr "Statusfeld im Ereignis-/Aufgaben-/Besprechungseditor anzeigen" #: ../modules/calendar/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:73 msgid "Show the memo preview pane" msgstr "Das Notiz-Vorschaufeld anzeigen" #: ../modules/calendar/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:74 msgid "Show the task preview pane" msgstr "Das Aufgaben-Vorschaufeld anzeigen" #: ../modules/calendar/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:75 msgid "Show timezone field in the event/meeting editor" msgstr "Zeitzonenfeld im Ereignis-/Besprechungseditor anzeigen" #: ../modules/calendar/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:76 msgid "Show type field in the event/task/meeting editor" msgstr "Artenfeld im Ereignis-/Aufgaben-/Besprechungseditor anzeigen" #: ../modules/calendar/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:77 msgid "Show week numbers in Day View, Work Week View, and Date Navigator" msgstr "" "Wochennummern in Tagesansicht, Arbeitswochenansicht und Datumsnavigator " "anzeigen" #: ../modules/calendar/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:78 msgid "" "Shows the second time zone in a Day View, if set. Value is similar to one " "used in a 'timezone' key." msgstr "" "Legt fest, ob die zweite Zeitzone in der Tagesansicht angezeigt wird, falls " "diese definiert ist. Der Schlüsselwert hat das gleiche Format wie der " "Schlüssel »timezone«." #: ../modules/calendar/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:79 msgid "Task layout style" msgstr "Anordnung für Aufgaben" #: ../modules/calendar/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:80 msgid "Task preview pane position (horizontal)" msgstr "Position der horizontalen Aufgabenvorschau" #: ../modules/calendar/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:81 msgid "Task preview pane position (vertical)" msgstr "Position der vertikalen Aufgabenvorschau" #: ../modules/calendar/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:82 msgid "Tasks due today color" msgstr "Farbe heute fälliger Aufgaben" #: ../modules/calendar/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:83 msgid "" "The UID of the selected (or \"primary\") calendar in the sidebar of the " "\"Calendar\" view." msgstr "" "Die UID des gewählten (oder »primären«) Kalenders in der Seitenleiste der " "»Kalender«-Ansicht." #: ../modules/calendar/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:84 msgid "" "The UID of the selected (or \"primary\") memo list in the sidebar of the " "\"Memos\" view." msgstr "" "Die UID der gewählten (oder »primären«) Notizenliste in der Seitenleiste der " "»Notizen«-Ansicht." #: ../modules/calendar/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:85 msgid "" "The UID of the selected (or \"primary\") task list in the sidebar of the " "\"Tasks\" view." msgstr "" "Die UID der gewählten (oder »primären«) Aufgabenliste in der Seitenleiste der " "»Aufgaben«-Ansicht." #: ../modules/calendar/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:87 #, no-c-format msgid "" "The URL template to use as a free/busy data fallback, %u is replaced by the " "user part of the mail address and %d is replaced by the domain." msgstr "" "Die Adress-Vorlage zur Verwendung als Rückgriff auf Verfügbarkeitsdaten. »%u« " "wird durch den Benutzerteil der E-Mail-Adresse und »%d« durch die Domain " "ersetzt." #: ../modules/calendar/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:88 msgid "" "The default timezone to use for dates and times in the calendar, as an " "untranslated Olsen timezone database location like \"America/New York\"." msgstr "" "Die voreingestellte Zeitzone zur Verwendung für Datum und Zeit im Kalender " "als nicht übersetzter Ort der Olsen-Zeitzonendatenbank, z.B. »Europe/Berlin«." #: ../modules/calendar/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:89 msgid "" "The layout style determines where to place the preview pane in relation to " "the memo list. \"0\" (Classic View) places the preview pane below the memo " "list. \"1\" (Vertical View) places the preview pane next to the memo list." msgstr "" "Die Anordnung legt fest, wo die Vorschauleiste in Bezug auf die Notizliste " "angezeigt wird. »0« (klassische Ansicht) setzt die Vorschauleiste unter die " "Notizliste. »1« (vertikale Ansicht) setzt die Vorschauleiste neben die " "Notizliste. " #: ../modules/calendar/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:90 msgid "" "The layout style determines where to place the preview pane in relation to " "the task list. \"0\" (Classic View) places the preview pane below the task " "list. \"1\" (Vertical View) places the preview pane next to the task list." msgstr "" "Die Anordnung legt fest, wo die Vorschauleiste in Bezug auf die Aufgabenliste " "angezeigt wird. »0« (klassische Ansicht) setzt die Vorschauleiste unter die " "Aufgabenliste. »1« (vertikale Ansicht) setzt die Vorschauleiste neben die " "Aufgabenliste. " #: ../modules/calendar/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:91 msgid "The second timezone for a Day View" msgstr "Die zweite Zeitzone für die Tagesansicht" #: ../modules/calendar/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:92 msgid "" "This can have three possible values. 0 for errors. 1 for warnings. 2 for " "debug messages." msgstr "" "Hier sind drei verschiedene Werte möglich: »0« für Fehler, »1« für Warnungen, " "»2« für Diagnosemeldungen." #: ../modules/calendar/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:93 msgid "Time divisions" msgstr "Zeiteinteilungen" #: ../modules/calendar/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:94 msgid "Time the last reminder ran, in time_t." msgstr "Zeit der letzten Erinnerungsauslösung im »time_t«-Format." #: ../modules/calendar/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:95 msgid "Timezone" msgstr "Zeitzone" #: ../modules/calendar/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:96 msgid "Twenty four hour time format" msgstr "24-Stunden-Zeitformat" #: ../modules/calendar/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:97 msgid "" "Units for a birthday or anniversary reminder, \"minutes\", \"hours\" or \"days" "\"." msgstr "" "Einheit für Erinnerungen an Geburtstage oder Jahrestage (»minutes«, »hours« " "oder »days«)." #: ../modules/calendar/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:98 msgid "Units for a default reminder, \"minutes\", \"hours\" or \"days\"." msgstr "" "Einheit für eine voreingestellte Erinnerung (»minutes«, »hours« oder »days«)." #: ../modules/calendar/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:99 msgid "" "Units for determining when to hide tasks, \"minutes\", \"hours\" or \"days\"." msgstr "" "Einheit zur Festlegung, wann Aufgaben verborgen werden sollen (»minutes«, " "»hours« oder »days«)." #: ../modules/calendar/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:100 msgid "Use system timezone" msgstr "Zeitzone des Systems verwenden" #: ../modules/calendar/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:101 msgid "Use the system timezone instead of the timezone selected in Evolution." msgstr "" "Die Zeitzone des Systems anstatt der in Evolution gewählten Zeitzone " "verwenden." #: ../modules/calendar/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:102 msgid "Vertical pane position" msgstr "Position der vertikalen Schiebeleiste" #: ../modules/calendar/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:103 msgid "Week start" msgstr "Wochenanfang" #: ../modules/calendar/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:104 msgid "Weekday the week starts on, from Sunday (0) to Saturday (6)." msgstr "" "Wochentag von Sonntag (»0«) bis Sonnabend (»6«), mit dem die Woche beginnt." #: ../modules/calendar/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:105 msgid "Whether or not to use the notification tray for display reminders." msgstr "Soll das Benachrichtigungsfeld für Erinnerungen verwendet werden?" #: ../modules/calendar/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:106 msgid "Whether to ask for confirmation when deleting an appointment or task." msgstr "Soll beim Löschen von Terminen oder Aufgaben nachgefragt werden?" #: ../modules/calendar/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:107 msgid "Whether to ask for confirmation when expunging appointments and tasks." msgstr "Soll beim Säubern von Terminen oder Aufgaben nachgefragt werden?" #: ../modules/calendar/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:108 msgid "" "Whether to compress weekends in the month view, which puts Saturday and " "Sunday in the space of one weekday." msgstr "" "Sollen Wochenenden in der Monatsansicht komprimiert werden, wobei die Tage " "Sonnabend und Sonntag im Raum eines einzelnen Wochentages enthalten sind?" #: ../modules/calendar/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:109 msgid "Whether to display the end time of events in the week and month views." msgstr "" "Sollen die Endzeiten von Ereignissen in den Wochen- und Monatsansichten " "angezeigt werden?" #: ../modules/calendar/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:110 msgid "" "Whether to draw the Marcus Bains Line (line at current time) in the calendar." msgstr "" "Soll eine Marcus-Bains-Linie (Linie auf der momentanen Zeit) im Kalender " "angezeigt werden?" #: ../modules/calendar/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:111 msgid "Whether to hide completed tasks in the tasks view." msgstr "Sollen abgeschlossene Aufgaben in der Aufgabenansicht verborgen werden?" #: ../modules/calendar/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:112 msgid "Whether to scroll a Month View by a week, not by a month." msgstr "" "Soll in der Monatsansicht wochenweise geblättert werden anstatt monatsweise?" #: ../modules/calendar/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:113 msgid "Whether to set a default reminder for appointments." msgstr "Soll eine voreingestellte Erinnerung für Termine festgelegt werden?" #: ../modules/calendar/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:114 msgid "Whether to set a reminder for birthdays and anniversaries." msgstr "Soll eine Erinnerung für Geburtstage und Jahrestage festgelegt werden?" #: ../modules/calendar/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:115 msgid "Whether to show RSVP field in the event/task/meeting editor" msgstr "" "Soll das UAwg-Feld im Ereignis-/Aufgaben-/Besprechungseditor angezeigt werden?" #: ../modules/calendar/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:116 msgid "Whether to show categories field in the event/meeting editor" msgstr "" "Soll das Kategoriefeld im Ereignis-/Besprechungseditor angezeigt werden?" #: ../modules/calendar/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:117 msgid "Whether to show role field in the event/task/meeting editor" msgstr "" "Soll das Positionsfeld im Ereignis-/Aufgaben-/Besprechungseditor angezeigt " "werden?" #: ../modules/calendar/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:118 msgid "Whether to show status field in the event/task/meeting editor" msgstr "" "Soll das Statusfeld im Ereignis-/Aufgaben-/Besprechungseditor angezeigt " "werden?" #: ../modules/calendar/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:119 msgid "Whether to show times in twenty four hour format instead of using am/pm." msgstr "" "Sollen Zeiten im 24-Stunden- und nicht im 12-Stunden-Format angezeigt werden?" #: ../modules/calendar/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:120 msgid "Whether to show timezone field in the event/meeting editor" msgstr "" "Soll das Zeitzonenfeld im Ereignis-/Besprechungseditor angezeigt werden?" #: ../modules/calendar/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:121 msgid "Whether to show type field in the event/task/meeting editor" msgstr "" "Soll das Artenfeld im Ereignis-/Aufgaben-/Besprechungseditor angezeigt werden?" #: ../modules/calendar/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:122 msgid "Whether to show week numbers in various places in the Calendar." msgstr "" "Sollen die Wochennummern im Kalender an verschiedenen Stellen angezeigt " "werden?" #: ../modules/calendar/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:123 msgid "Work days" msgstr "Arbeitstage" #: ../modules/calendar/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:124 msgid "Workday end hour" msgstr "Stunde, zu der der Arbeitstag endet" #: ../modules/calendar/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:125 msgid "Workday end minute" msgstr "Minute, zu der der Arbeitstag endet" #: ../modules/calendar/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:126 msgid "Workday start hour" msgstr "Stunde, zu der der Arbeitstag beginnt" #: ../modules/calendar/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:127 msgid "Workday start minute" msgstr "Minute, zu der der Arbeitstag beginnt" #: ../modules/calendar/e-cal-attachment-handler.c:312 #: ../smime/gui/smime-ui.ui.h:22 msgid "I_mport" msgstr "I_mportieren" #: ../modules/calendar/e-cal-attachment-handler.c:393 msgid "Select a Calendar" msgstr "Einen Kalender auswählen" #: ../modules/calendar/e-cal-attachment-handler.c:420 msgid "Select a Task List" msgstr "Eine Aufgabenliste auswählen" #: ../modules/calendar/e-cal-attachment-handler.c:430 msgid "I_mport to Calendar" msgstr "In _Kalender importieren" #: ../modules/calendar/e-cal-attachment-handler.c:437 msgid "I_mport to Tasks" msgstr "In _Aufgaben importieren" #: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.c:461 msgid "Selected Calendars for Reminders" msgstr "Ausgewählte Kalender für die Erinnerungen" #: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.c:863 msgid "Ti_me and date:" msgstr "_Zeit und Datum:" #: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.c:864 msgid "_Date only:" msgstr "Nur das _Datum:" #. Create the Webcal source group #: ../modules/calendar/e-cal-shell-backend.c:117 #: ../modules/calendar/e-cal-shell-migrate.c:198 #: ../modules/calendar/e-memo-shell-backend.c:104 #: ../modules/calendar/e-memo-shell-migrate.c:152 #: ../modules/calendar/e-task-shell-backend.c:104 #: ../modules/calendar/e-task-shell-migrate.c:164 msgid "On The Web" msgstr "Im Web" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-backend.c:119 #: ../plugins/calendar-weather/calendar-weather.c:127 msgid "Weather" msgstr "Wetter" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-backend.c:206 #: ../modules/calendar/e-cal-shell-migrate.c:66 msgid "Birthdays & Anniversaries" msgstr "Geburts- und Jahrestage" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-backend.c:439 msgctxt "New" msgid "_Appointment" msgstr "_Termin" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-backend.c:441 #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1484 msgid "Create a new appointment" msgstr "Einen neuen Termin anlegen" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-backend.c:446 msgctxt "New" msgid "All Day A_ppointment" msgstr "_Ganztagstermin" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-backend.c:448 msgid "Create a new all-day appointment" msgstr "Einen neuen ganztätigen Termin anlegen" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-backend.c:453 msgctxt "New" msgid "M_eeting" msgstr "_Besprechung" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-backend.c:455 msgid "Create a new meeting request" msgstr "Eine neue Besprechungsanfrage anlegen" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-backend.c:463 msgctxt "New" msgid "Cale_ndar" msgstr "Kalen_der" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-backend.c:465 #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1379 msgid "Create a new calendar" msgstr "Einen neuen Kalender anlegen" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-backend.c:788 msgid "Calendar and Tasks" msgstr "Kalender und Aufgaben" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-sidebar.c:184 msgid "Loading calendars" msgstr "Kalender werden geladen" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-sidebar.c:755 msgid "_New Calendar..." msgstr "_Neuer Kalender …" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-sidebar.c:772 msgid "Calendar Selector" msgstr "Kalenderquellenauswahl" #. Translators: The string field is a URI. #: ../modules/calendar/e-cal-shell-sidebar.c:1123 #, c-format msgid "Opening calendar at %s" msgstr "Kalender auf %s wird geöffnet" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:232 #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:261 msgid "Print" msgstr "Drucken" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:320 msgid "" "This operation will permanently erase all events older than the selected " "amount of time. If you continue, you will not be able to recover these events." msgstr "" "Dieser Vorgang löscht alle Ereignisse, die älter als der angegebene Zeitraum " "sind. Falls Sie fortfahren, können Sie diese Ereignisse nicht " "wiederherstellen." #. Translators: This is the first part of the sentence: #. * "Purge events older than <> days" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:337 msgid "Purge events older than" msgstr "Ereignisse löschen älter als" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:564 msgid "Copying Items" msgstr "Objekte werden kopiert" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:848 msgid "Moving Items" msgstr "Objekte werden verschoben" #. Translators: Default filename part saving an event to a file when #. * no summary is filed, the '.ics' extension is concatenated to it. #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1175 msgid "event" msgstr "Ereignis" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1177 #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-memopad.c:219 #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-taskpad.c:286 #: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:524 #: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:641 msgid "Save as iCalendar" msgstr "Als iCalendar speichern" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1335 #: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:605 msgid "_Copy..." msgstr "_Kopieren …" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1342 msgid "D_elete Calendar" msgstr "Kalender _löschen" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1344 msgid "Delete the selected calendar" msgstr "Den gewählten Kalender löschen" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1351 msgid "Go Back" msgstr "Zurück gehen" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1358 msgid "Go Forward" msgstr "Vor gehen" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1365 msgid "Select today" msgstr "Heute wählen" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1370 msgid "Select _Date" msgstr "_Datum wählen" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1372 msgid "Select a specific date" msgstr "Ein bestimmtes Datum wählen" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1377 msgid "_New Calendar" msgstr "_Neuer Kalender" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1391 #: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:813 msgid "Purg_e" msgstr "_Säubern" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1393 msgid "Purge old appointments and meetings" msgstr "Alte Termine und Besprechungen löschen" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1398 #: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:633 #: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:757 msgid "Re_fresh" msgstr "Auf_frischen" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1400 msgid "Refresh the selected calendar" msgstr "Den gewählten Kalender aktualisieren" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1407 msgid "Rename the selected calendar" msgstr "Den gewählten Kalender umbenennen" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1412 msgid "Show _Only This Calendar" msgstr "Nur diesen _Kalender anzeigen" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1419 msgid "Cop_y to Calendar..." msgstr "In Kalender k_opieren …" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1426 msgid "_Delegate Meeting..." msgstr "Besprechung dele_gieren …" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1433 msgid "_Delete Appointment" msgstr "Den Termin _löschen" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1435 msgid "Delete selected appointments" msgstr "Ausgewählte Termine löschen" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1440 msgid "Delete This _Occurrence" msgstr "Dieses V_orkommen löschen" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1442 msgid "Delete this occurrence" msgstr "Diesen Treffer löschen" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1447 msgid "Delete All Occ_urrences" msgstr "Alle _Vorkommen löschen" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1449 msgid "Delete all occurrences" msgstr "Alle Vorkommen löschen" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1454 msgid "New All Day _Event..." msgstr "Neues _ganztägiges Ereignis …" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1456 msgid "Create a new all day event" msgstr "Ein neues ganztägiges Ereignis anlegen" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1461 #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-memopad.c:253 #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-taskpad.c:326 #: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:598 #: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:722 msgid "_Forward as iCalendar..." msgstr "Als i_Calendar weiterleiten …" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1468 msgid "New _Meeting..." msgstr "Neue Bes_prechung …" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1470 msgid "Create a new meeting" msgstr "Eine neue Besprechung anlegen" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1475 msgid "Mo_ve to Calendar..." msgstr "In Kalender _verschieben …" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1482 msgid "New _Appointment..." msgstr "Neuer _Termin …" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1489 msgid "Make this Occurrence _Movable" msgstr "Diese Wiederholung v_erschiebbar machen" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1496 msgid "_Open Appointment" msgstr "Termin ö_ffnen" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1498 msgid "View the current appointment" msgstr "Den aktuellen Termin anzeigen" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1503 msgid "_Reply" msgstr "_Antworten" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1517 msgid "_Schedule Meeting..." msgstr "Besprechung _ansetzen …" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1519 msgid "Converts an appointment to a meeting" msgstr "Wandelt einen Termin in eine Besprechung um" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1524 msgid "Conv_ert to Appointment..." msgstr "In T_ermin umwandeln…" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1526 msgid "Converts a meeting to an appointment" msgstr "Wandelt eine Besprechung in einen Termin um" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1531 msgid "Quit" msgstr "Beenden" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1651 msgid "Day" msgstr "Tag" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1653 msgid "Show one day" msgstr "Tagesansicht" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1658 msgid "List" msgstr "Liste" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1660 msgid "Show as list" msgstr "Listenansicht" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1665 msgid "Month" msgstr "Monat" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1667 msgid "Show one month" msgstr "Monatsansicht" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1672 msgid "Week" msgstr "Woche" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1674 msgid "Show one week" msgstr "Wochenansicht" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1681 msgid "Show one work week" msgstr "Eine Arbeitswoche anzeigen" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1689 msgid "Active Appointments" msgstr "Aktuelle Termine" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1703 msgid "Next 7 Days' Appointments" msgstr "Termine der nächsten 7 Tage" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1710 msgid "Occurs Less Than 5 Times" msgstr "Kommt weniger als fünf Mal vor" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1741 #: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:795 #: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:994 msgid "Description contains" msgstr "Beschreibung enthält" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1748 #: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:802 #: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:1001 msgid "Summary contains" msgstr "Zusammenfassung enthält" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1760 msgid "Print this calendar" msgstr "Diesen Kalender drucken" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1767 msgid "Preview the calendar to be printed" msgstr "Vorschau auf den zu druckenden Kalender" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1789 #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-memopad.c:294 #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-taskpad.c:381 #: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:843 #: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:1042 msgid "_Save as iCalendar..." msgstr "Als i_Calendar speichern …" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1866 msgid "Go To" msgstr "Gehe zu" #. Translators: Default filename part saving a memo to a file when #. * no summary is filed, the '.ics' extension is concatenated to it. #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-memopad.c:217 #: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:522 msgid "memo" msgstr "Notiz" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-memopad.c:260 #: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:654 msgid "New _Memo" msgstr "Neue _Notiz" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-memopad.c:262 #: ../modules/calendar/e-memo-shell-backend.c:300 #: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:656 msgid "Create a new memo" msgstr "Eine neue Notiz anlegen" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-memopad.c:267 #: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:661 msgid "_Open Memo" msgstr "Notiz ö_ffnen" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-memopad.c:269 #: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:663 msgid "View the selected memo" msgstr "Die gewählte Notiz anzeigen" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-memopad.c:274 #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-taskpad.c:361 #: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:668 #: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:806 msgid "Open _Web Page" msgstr "_Website öffnen" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-memopad.c:286 #: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:828 msgid "Print the selected memo" msgstr "Die gewählte Notiz drucken" #. Translators: Default filename part saving a task to a file when #. * no summary is filed, the '.ics' extension is concatenated to it. #. Translators: Default filename part saving a task to a file when #. * no summary is filed, the '.ics' extension is concatenated to it #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-taskpad.c:284 #: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:639 msgid "task" msgstr "Aufgabe" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-taskpad.c:319 #: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:701 msgid "_Assign Task" msgstr "Aufgabe _zuweisen" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-taskpad.c:333 #: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:778 msgid "_Mark as Complete" msgstr "Als abgeschlossen _markieren" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-taskpad.c:335 #: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:780 msgid "Mark selected tasks as complete" msgstr "Die gewählten Aufgaben als abgeschlossen markieren" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-taskpad.c:340 msgid "_Mark as Incomplete" msgstr "Als _offen markieren" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-taskpad.c:342 #: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:787 msgid "Mark selected tasks as incomplete" msgstr "Die gewählten Aufgaben als unvollständig markieren" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-taskpad.c:347 #: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:792 msgid "New _Task" msgstr "_Neue Aufgabe" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-taskpad.c:349 #: ../modules/calendar/e-task-shell-backend.c:299 #: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:794 msgid "Create a new task" msgstr "Eine neue Aufgabe anlegen" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-taskpad.c:354 #: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:799 msgid "_Open Task" msgstr "Aufgabe ö_ffnen" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-taskpad.c:356 #: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:801 msgid "View the selected task" msgstr "Die gewählte Aufgabe anzeigen" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-taskpad.c:373 #: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:1027 msgid "Print the selected task" msgstr "Die gewählte Aufgabe drucken" #: ../modules/calendar/e-memo-shell-backend.c:298 msgctxt "New" msgid "Mem_o" msgstr "_Notiz" #: ../modules/calendar/e-memo-shell-backend.c:305 msgctxt "New" msgid "_Shared Memo" msgstr "Ge_meinsame Notiz" #: ../modules/calendar/e-memo-shell-backend.c:307 msgid "Create a new shared memo" msgstr "Eine neue gemeinsame Notiz anlegen" #: ../modules/calendar/e-memo-shell-backend.c:315 msgctxt "New" msgid "Memo Li_st" msgstr "Notizli_ste" #: ../modules/calendar/e-memo-shell-backend.c:317 #: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:621 msgid "Create a new memo list" msgstr "Eine neue Notizliste anlegen" #: ../modules/calendar/e-memo-shell-sidebar.c:179 msgid "Loading memos" msgstr "Notizen werden geladen" #: ../modules/calendar/e-memo-shell-sidebar.c:696 msgid "Memo List Selector" msgstr "Notizquellenauswahl" #. Translators: The string field is a URI. #: ../modules/calendar/e-memo-shell-sidebar.c:1009 #, c-format msgid "Opening memos at %s" msgstr "Notizen unter %s werden geöffnet" #: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:231 #: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:246 msgid "Print Memos" msgstr "Notizen drucken" #: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:584 msgid "_Delete Memo" msgstr "Notiz _löschen" #: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:591 msgid "_Find in Memo..." msgstr "In Notiz _suchen …" #: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:593 msgid "Search for text in the displayed memo" msgstr "In der angezeigten Notiz einen Text suchen" #: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:612 msgid "D_elete Memo List" msgstr "Notizlist_e löschen " #: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:614 msgid "Delete the selected memo list" msgstr "Die gewählte Notizliste löschen" #: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:619 msgid "_New Memo List" msgstr "_Neue Notizliste" #: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:635 msgid "Refresh the selected memo list" msgstr "Die ausgewählte Notizliste aktualisieren" #: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:642 msgid "Rename the selected memo list" msgstr "Die ausgewählte Notizliste umbenennen" #: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:647 msgid "Show _Only This Memo List" msgstr "Nur diese N_otizliste anzeigen" #: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:726 msgid "Memo _Preview" msgstr "Notiz_vorschau" #: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:728 msgid "Show memo preview pane" msgstr "Vorschaufeld für Notizen anzeigen" #: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:749 msgid "Show memo preview below the memo list" msgstr "Notizvorschau unter der Notizliste anzeigen" #: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:756 msgid "Show memo preview alongside the memo list" msgstr "Notizvorschau neben der Notizliste anzeigen" #: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:814 msgid "Print the list of memos" msgstr "Die Liste von Notizen drucken" #: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:821 msgid "Preview the list of memos to be printed" msgstr "Vorschau auf die zu druckende Liste von Notizen anzeigen" #: ../modules/calendar/e-memo-shell-view.c:227 msgid "Delete Memos" msgstr "Notizen löschen" #: ../modules/calendar/e-memo-shell-view.c:229 msgid "Delete Memo" msgstr "Notiz löschen" #: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-private.c:424 #, c-format msgid "%d memo" msgid_plural "%d memos" msgstr[0] "%d Notiz" msgstr[1] "%d Notizen" #: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-private.c:428 #: ../modules/calendar/e-task-shell-view-private.c:583 #, c-format msgid "%d selected" msgstr "%d gewählt" #: ../modules/calendar/e-task-shell-backend.c:297 msgctxt "New" msgid "_Task" msgstr "_Aufgabe" #: ../modules/calendar/e-task-shell-backend.c:304 msgctxt "New" msgid "Assigne_d Task" msgstr "Zuge_wiesene Aufgabe" #: ../modules/calendar/e-task-shell-backend.c:306 msgid "Create a new assigned task" msgstr "Eine neue zugewiesene Aufgabe anlegen" #: ../modules/calendar/e-task-shell-backend.c:314 msgctxt "New" msgid "Tas_k List" msgstr "_Aufgabenliste" #: ../modules/calendar/e-task-shell-backend.c:316 #: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:745 msgid "Create a new task list" msgstr "Eine neue Aufgabenliste anlegen" #: ../modules/calendar/e-task-shell-sidebar.c:179 msgid "Loading tasks" msgstr "Aufgaben werden geladen" #: ../modules/calendar/e-task-shell-sidebar.c:696 msgid "Task List Selector" msgstr "Aufgabenlistenauswahl" #. Translators: The string field is a URI. #: ../modules/calendar/e-task-shell-sidebar.c:1010 #, c-format msgid "Opening tasks at %s" msgstr "Aufgaben unter %s werden geöffnet" #: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:254 #: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:269 msgid "Print Tasks" msgstr "Aufgaben drucken" #: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:583 msgid "" "This operation will permanently erase all tasks marked as completed. If you " "continue, you will not be able to recover these tasks.\n" "\n" "Really erase these tasks?" msgstr "" "Dieser Vorgang wird alle als abgeschlossen markierte Aufgaben auf Dauer " "entfernen. Falls Sie fortfahren, werden Sie diese Aufgaben nicht " "wiederherstellen können.\n" "\n" "Sollen die Aufgaben wirklich entfernt werden?" #: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:590 msgid "Do not ask me again" msgstr "Nicht mehr nachfragen." #: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:708 msgid "_Delete Task" msgstr "Aufgabe _löschen" #: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:715 msgid "_Find in Task..." msgstr "In Aufgabe _suchen …" #: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:717 msgid "Search for text in the displayed task" msgstr "In der angezeigten Aufgabe nach Text suchen" #: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:729 msgid "Copy..." msgstr "Kopieren …" #: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:736 msgid "D_elete Task List" msgstr "Aufgabenlist_e löschen" #: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:738 msgid "Delete the selected task list" msgstr "Die gewählte Aufgabenliste löschen" #: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:743 msgid "_New Task List" msgstr "_Neue Aufgabenliste" #: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:759 msgid "Refresh the selected task list" msgstr "Die gewählte Aufgabenliste aktualisieren" #: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:766 msgid "Rename the selected task list" msgstr "Die gewählte Aufgabenliste umbenennen" #: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:771 msgid "Show _Only This Task List" msgstr "Nur diese Auf_gabenliste anzeigen" #: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:785 msgid "Mar_k as Incomplete" msgstr "Als unvollständig mar_kieren" #: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:815 msgid "Delete completed tasks" msgstr "Die abgeschlossenen Aufgaben löschen" #: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:890 msgid "Task _Preview" msgstr "Aufgaben_vorschau" #: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:892 msgid "Show task preview pane" msgstr "Aufgabenvorschaufeld anzeigen" #: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:913 msgid "Show task preview below the task list" msgstr "Aufgabenvorschau unter der Aufgabenliste anzeigen" #: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:920 msgid "Show task preview alongside the task list" msgstr "Aufgabenvorschau neben der Aufgabenliste anzeigen" #: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:928 msgid "Active Tasks" msgstr "Aktuelle Aufgaben" #: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:942 msgid "Completed Tasks" msgstr "Abgeschlossene Aufgaben" #: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:949 msgid "Next 7 Days' Tasks" msgstr "Aufgaben der nächsten 7 Tage" #: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:956 msgid "Overdue Tasks" msgstr "Überfällige Aufgaben" #: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:963 msgid "Tasks with Attachments" msgstr "Aufgaben mit Anlagen" #: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:1013 msgid "Print the list of tasks" msgstr "Die Aufgabenliste drucken" #: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:1020 msgid "Preview the list of tasks to be printed" msgstr "Vorschau auf die zu druckende Aufgabenliste" #: ../modules/calendar/e-task-shell-view.c:362 msgid "Delete Tasks" msgstr "Aufgaben löschen" #: ../modules/calendar/e-task-shell-view.c:364 msgid "Delete Task" msgstr "Aufgabe löschen" #: ../modules/calendar/e-task-shell-view-private.c:472 msgid "Expunging" msgstr "Wird gesäubert" #: ../modules/calendar/e-task-shell-view-private.c:579 #, c-format msgid "%d task" msgid_plural "%d tasks" msgstr[0] "%d Aufgabe" msgstr[1] "%d Aufgaben" #: ../modules/mail/em-account-prefs.c:263 msgid "Evolution Account Assistant" msgstr "Evolution-Kontoassistent" #: ../modules/mail/em-account-prefs.c:312 msgid "Account Editor" msgstr "Konteneditor" #. Translators: This is only for multiple messages. #: ../modules/mail/e-mail-attachment-handler.c:384 #, c-format msgid "%d attached messages" msgstr "%d beigelegte Nachrichten" #: ../modules/mail/e-mail-shell-backend.c:192 msgctxt "New" msgid "_Mail Message" msgstr "_E-Mail-Nachricht" #: ../modules/mail/e-mail-shell-backend.c:194 msgid "Compose a new mail message" msgstr "Eine neue E-Mail-Nachricht verfassen" #: ../modules/mail/e-mail-shell-backend.c:202 msgctxt "New" msgid "Mail _Folder" msgstr "E-Mail-_Ordner" #: ../modules/mail/e-mail-shell-backend.c:204 msgid "Create a new mail folder" msgstr "Einen neuen E-Mail-Ordner anlegen" #: ../modules/mail/e-mail-shell-backend.c:409 msgid "Mail Accounts" msgstr "E-Mail-Konten" #: ../modules/mail/e-mail-shell-backend.c:417 msgid "Mail Preferences" msgstr "E-Mail-Einstellungen" #: ../modules/mail/e-mail-shell-backend.c:425 msgid "Composer Preferences" msgstr "Editoreinstellungen" #: ../modules/mail/e-mail-shell-backend.c:433 msgid "Network Preferences" msgstr "Netzwerkeinstellungen" #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1109 #: ../modules/mail/e-mail-shell-view.c:960 msgid "_Disable Account" msgstr "Konto _deaktivieren" #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1111 msgid "Disable this account" msgstr "Dieses Konto deaktivieren" #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1118 msgid "Permanently remove all the deleted messages from all folders" msgstr "Alle gelöschten Nachrichten auf Dauer aus allen Ordnern entfernen" #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1123 msgid "_Download Messages for Offline Usage" msgstr "_Nachrichten für Offline-Benutzung herunterladen" #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1125 msgid "Download messages of accounts and folders marked for offline usage" msgstr "" "Nachrichten von Konten/Ordnern herunterladen, die für den Offline-Modus " "markiert sind" #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1130 msgid "Fl_ush Outbox" msgstr "E-Mails aus A_usgang verschicken" #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1137 msgid "_Copy Folder To..." msgstr "Ordner _kopieren nach …" #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1139 msgid "Copy the selected folder into another folder" msgstr "Den gewählten Ordner in einen anderen Ordner kopieren" #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1146 msgid "Permanently remove this folder" msgstr "Diesen Ordner dauerhaft entfernen" #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1151 msgid "E_xpunge" msgstr "_Säubern" #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1153 msgid "Permanently remove all deleted messages from this folder" msgstr "Alle gelöschten Nachrichten auf Dauer aus diesem Ordner entfernen" #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1158 msgid "Mar_k All Messages as Read" msgstr "Alle Nachrichten als gelesen _markieren" #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1160 msgid "Mark all messages in the folder as read" msgstr "Alle Nachrichten im Ordner als gelesen markieren" #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1165 msgid "_Move Folder To..." msgstr "Ordner verschie_ben nach …" #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1167 msgid "Move the selected folder into another folder" msgstr "Den gewählten Ordner in einen anderen Ordner verschieben" #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1172 msgid "_New..." msgstr "_Neu …" #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1174 msgid "Create a new folder for storing mail" msgstr "Einen neuen Ordner zum Ablegen von Nachrichten anlegen" #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1181 msgid "Change the properties of this folder" msgstr "Die Eigenschaften dieses Ordners ändern" #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1188 msgid "Refresh the folder" msgstr "Den Ordner auffrischen" #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1195 msgid "Change the name of this folder" msgstr "Den Namen dieses Ordners ändern" #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1200 msgid "Select Message _Thread" msgstr "Nachrichten-_Thread auswählen" #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1202 msgid "Select all messages in the same thread as the selected message" msgstr "Alle Nachrichten im selben Thread wie die gewählte Nachricht markieren" #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1207 msgid "Select Message S_ubthread" msgstr "Nachrichten-_Subthread auswählen" #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1209 msgid "Select all replies to the currently selected message" msgstr "Alle Antworten auf die momentan ausgewählten Nachricht auswählen" #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1221 msgid "Empty _Trash" msgstr "_Müll leeren" #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1223 msgid "Permanently remove all the deleted messages from all accounts" msgstr "Alle gelöschten Nachrichten auf Dauer aus allen Konten entfernen" #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1228 msgid "_New Label" msgstr "_Neue Beschriftung" #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1237 msgid "N_one" msgstr "_Keine" #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1251 msgid "_Manage Subscriptions" msgstr "Abonnements _verwalten" #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1253 #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1330 msgid "Subscribe or unsubscribe to folders on remote servers" msgstr "Ordner auf fernen Servern abonnieren oder abbestellen" #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1258 #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1279 msgid "Send / _Receive" msgstr "Verschicken/Ab_rufen" #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1260 msgid "Send queued items and retrieve new items" msgstr "Objekte in der Warteschlange verschicken und neue Objekte abrufen" #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1265 msgid "R_eceive All" msgstr "Alle _empfangen" #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1267 msgid "Receive new items from all accounts" msgstr "Neue Objekte in von allen Konten empfangen" #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1272 msgid "_Send All" msgstr "Alle _verschicken" #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1274 msgid "Send queued items in all accounts" msgstr "Objekte in den Warteschlangen aller Konten verschicken" #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1300 #: ../widgets/misc/e-activity-proxy.c:310 msgid "Cancel" msgstr "Abbrechen" #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1302 msgid "Cancel the current mail operation" msgstr "Den momentan ausgeführten E-Mail-Vorgang abbrechen" #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1307 msgid "Collapse All _Threads" msgstr "Alle _Threads einklappen" #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1309 msgid "Collapse all message threads" msgstr "Alle Nachrichten-Threads einklappen" #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1314 msgid "E_xpand All Threads" msgstr "Alle Threads a_usklappen" #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1316 msgid "Expand all message threads" msgstr "Alle Nachrichten-Threads ausklappen" #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1321 msgid "_Message Filters" msgstr "Nachrichtenf_ilter" #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1323 msgid "Create or edit rules for filtering new mail" msgstr "Regeln zum Filtern neuer E-Mails anlegen/bearbeiten" #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1328 msgid "_Subscriptions..." msgstr "A_bonnements …" #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1337 msgid "F_older" msgstr "_Ordner" #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1344 msgid "_Label" msgstr "Bes_chriftung" #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1361 msgid "C_reate Search Folder From Search..." msgstr "Sucho_rdner aus Suche anlegen …" #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1368 msgid "Search F_olders" msgstr "S_uchordner" #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1370 msgid "Create or edit search folder definitions" msgstr "Suchordner-Definitionen anlegen oder bearbeiten" #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1401 msgid "_New Folder..." msgstr "Ordner a_nlegen …" #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1429 msgid "Show Message _Preview" msgstr "Nachrichten_vorschau anzeigen" #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1431 msgid "Show message preview pane" msgstr "Nachrichten-Vorschaufenster anzeigen" #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1437 msgid "Show _Deleted Messages" msgstr "Gel_öschte Nachrichten anzeigen" #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1439 msgid "Show deleted messages with a line through them" msgstr "Gelöschte Nachrichten (durchgestrichen) anzeigen" #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1445 msgid "_Group By Threads" msgstr "Nach Threads _gruppieren" #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1447 msgid "Threaded message list" msgstr "Nachrichtenliste nach Threads sortieren" #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1468 msgid "Show message preview below the message list" msgstr "Nachrichtenvorschau unter der Nachrichtenliste anzeigen" #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1475 msgid "Show message preview alongside the message list" msgstr "Nachrichtenvorschau neben der Nachrichtenliste anzeigen" #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1483 msgid "All Messages" msgstr "Alle Nachrichten" #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1490 msgid "Important Messages" msgstr "Wichtige Nachrichten" #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1497 msgid "Last 5 Days' Messages" msgstr "Nachrichten der letzten fünf Tage" #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1504 msgid "Messages Not Junk" msgstr "Nachrichten sind nicht unerwünscht" #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1511 msgid "Messages with Attachments" msgstr "Nachrichten mit Anlagen" #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1518 msgid "No Label" msgstr "Keine Beschriftung" #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1525 msgid "Read Messages" msgstr "Gelesene Nachrichten" #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1532 msgid "Recent Messages" msgstr "Letzte Nachrichten" #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1539 msgid "Unread Messages" msgstr "Ungelesene Nachrichten" #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1591 msgid "Subject or Addresses contain" msgstr "Betreff oder Adresse enthält" #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1601 msgid "All Accounts" msgstr "Alle Konten" #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1608 msgid "Current Account" msgstr "Derzeitiges Konto" #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1615 msgid "Current Folder" msgstr "Derzeitiger Ordner" #: ../modules/mail/e-mail-shell-view.c:563 msgid "All Account Search" msgstr "Alle Konten durchsuchen" #: ../modules/mail/e-mail-shell-view.c:736 msgid "Account Search" msgstr "Konto durchsuchen" #: ../modules/mail/e-mail-shell-view.c:958 msgid "Proxy _Logout" msgstr "Vertretungsa_bmeldung" #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-private.c:997 #, c-format msgid "%d selected, " msgid_plural "%d selected, " msgstr[0] "%d gewählt, " msgstr[1] "%d gewählt, " #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-private.c:1008 #, c-format msgid "%d deleted" msgid_plural "%d deleted" msgstr[0] "%d gelöscht" msgstr[1] "%d gelöscht" #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-private.c:1014 #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-private.c:1021 #, c-format msgid "%d junk" msgid_plural "%d junk" msgstr[0] "%d unerwünscht" msgstr[1] "%d unerwünscht" #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-private.c:1027 #, c-format msgid "%d draft" msgid_plural "%d drafts" msgstr[0] "%d Entwurf" msgstr[1] "%d Entwürfe" #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-private.c:1033 #, c-format msgid "%d unsent" msgid_plural "%d unsent" msgstr[0] "%d nicht verschickt" msgstr[1] "%d nicht verschickt" #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-private.c:1039 #, c-format msgid "%d sent" msgid_plural "%d sent" msgstr[0] "%d verschickt" msgstr[1] "%d verschickt" #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-private.c:1051 #, c-format msgid "%d unread, " msgid_plural "%d unread, " msgstr[0] "%d ungelesen, " msgstr[1] "%d ungelesen, " #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-private.c:1054 #, c-format msgid "%d total" msgid_plural "%d total" msgstr[0] "%d insgesamt" msgstr[1] "%d insgesamt" #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-private.c:1074 msgid "Trash" msgstr "Müll" #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-private.c:1544 msgid "Send / Receive" msgstr "Verschicken/Abrufen" #: ../modules/mail/em-composer-prefs.c:498 #: ../modules/plugin-manager/evolution-plugin-manager.c:360 #: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.c:849 #: ../widgets/misc/e-account-tree-view.c:388 msgid "Enabled" msgstr "Aktiv" #: ../modules/mail/em-composer-prefs.c:502 msgid "Language(s)" msgstr "Sprache(n)" #: ../modules/mail/em-mailer-prefs.c:91 msgid "Every time" msgstr "Jedes Mal" #: ../modules/mail/em-mailer-prefs.c:92 msgid "Once per day" msgstr "Einmal pro Tag" #: ../modules/mail/em-mailer-prefs.c:93 msgid "Once per week" msgstr "Einmal pro Woche" #: ../modules/mail/em-mailer-prefs.c:94 msgid "Once per month" msgstr "Einmal pro Monat" #: ../modules/mail/em-mailer-prefs.c:293 msgid "Header" msgstr "Kopfzeile" #: ../modules/mail/em-mailer-prefs.c:297 msgid "Contains Value" msgstr "Enthält Wert" #. To Translators: 'Date header' is a label for configurable date/time format for 'Date' header in mail message window/preview #: ../modules/mail/em-mailer-prefs.c:1051 msgid "_Date header:" msgstr "_Datum in der Kopfzeile:" #: ../modules/mail/em-mailer-prefs.c:1052 msgid "Show _original header value" msgstr "_Originalwert der Kopfzeile anzeigen" #: ../modules/mailto-handler/apps-evolution-mail-prompts-checkdefault.schemas.in.h:1 msgid "Check whether Evolution is the default mailer" msgstr "Überprüfen, ob Evolution die Vorgabeanwendung zur E-Mail-Verwaltung ist" #: ../modules/mailto-handler/apps-evolution-mail-prompts-checkdefault.schemas.in.h:2 msgid "" "Every time Evolution starts, check whether or not it is the default mailer." msgstr "" "Bei jedem Start überprüfen, ob Evolution die Vorgabeanwendung zur E-Mail-" "Verwaltung ist." #: ../modules/mailto-handler/evolution-mailto-handler.c:146 msgid "Do you want to make Evolution your default email client?" msgstr "Möchten Sie Evolution zu Ihrer bevorzugten E-Mail-Anwendung machen?" #: ../modules/offline-alert/evolution-offline-alert.error.xml.h:1 msgid "Click 'Work Online' to return to online mode." msgstr "" "Klicken Sie auf »Online arbeiten«, um in den Online-Modus zurückzukehren." #: ../modules/offline-alert/evolution-offline-alert.error.xml.h:2 msgid "Evolution is currently offline due to a network outage." msgstr "" "Evolution ist im Augenblick offline, weil das Netzwerk momentan nicht " "verfügbar ist." #: ../modules/offline-alert/evolution-offline-alert.error.xml.h:3 msgid "Evolution is currently offline." msgstr "Evolution ist im Offline-Modus" #: ../modules/offline-alert/evolution-offline-alert.error.xml.h:4 msgid "" "Evolution will return to online mode once a network connection is established." msgstr "" "Evolution wird in den Online-Modus zurückkehren, sobald eine " "Netzwerkverbindung hergestellt ist." #: ../modules/online-accounts/camel-sasl-xoauth.c:388 msgid "" "Cannot find a corresponding account in the org.gnome.OnlineAccounts service " "from which to obtain an authentication token." msgstr "" "Es konnte kein zugehöriges Konto im org.gnome.OnlineAccounts-Dienst gefunden " "werden, von dem eine Authentifizierung bestätigt werden könnte." #: ../modules/online-accounts/camel-sasl-xoauth.c:475 msgid "OAuth" msgstr "OAuth" #: ../modules/online-accounts/camel-sasl-xoauth.c:477 msgid "" "This option will connect to the server by way of the GNOME Online Accounts " "service" msgstr "" "Diese Option stellt über den GNOME-Online-Konto-Dienst eine Verbindung zum " "Server her." #: ../modules/plugin-manager/evolution-plugin-manager.c:69 msgid "Author(s)" msgstr "Autor(en)" #: ../modules/plugin-manager/evolution-plugin-manager.c:255 msgid "Plugin Manager" msgstr "Plugin-Verwaltung" #: ../modules/plugin-manager/evolution-plugin-manager.c:270 msgid "Note: Some changes will not take effect until restart" msgstr "Hinweis: Einige Änderungen werden erst nach einem Neustart wirksam." #: ../modules/plugin-manager/evolution-plugin-manager.c:299 msgid "Overview" msgstr "Überblick" #: ../modules/plugin-manager/evolution-plugin-manager.c:368 #: ../modules/plugin-manager/evolution-plugin-manager.c:451 msgid "Plugin" msgstr "Plugin" #: ../modules/plugin-manager/evolution-plugin-manager.c:489 msgid "_Plugins" msgstr "_Plugins" #: ../modules/plugin-manager/evolution-plugin-manager.c:490 msgid "Enable and disable plugins" msgstr "Plugins aktivieren und deaktivieren" #: ../modules/plugin-python/example/org-gnome-hello-python.eplug.xml.h:1 msgid "Python Test Plugin" msgstr "Python-Plugin" #: ../modules/plugin-python/example/org-gnome-hello-python.eplug.xml.h:2 msgid "Test Plugin for Python EPlugin loader." msgstr "Python-Plugin-Loader." #: ../modules/plugin-python/example/org-gnome-hello-python-ui.xml.h:1 msgid "Hello Python" msgstr "Hello Python" #: ../modules/plugin-python/example/org-gnome-hello-python-ui.xml.h:2 msgid "Python Plugin Loader tests" msgstr "Python-Plugin-Loader-Tests" #: ../modules/spamassassin/evolution-spamassassin.c:191 #, c-format msgid "Failed to spawn SpamAssassin (%s): " msgstr "Weiterleitung an SpamAssassin gescheitert (%s):" #: ../modules/spamassassin/evolution-spamassassin.c:214 msgid "Failed to stream mail message content to SpamAssassin: " msgstr "Nachrichteninhalt konnte nicht an SpamAssassin weitergeleitet werden:" #: ../modules/spamassassin/evolution-spamassassin.c:233 #, c-format msgid "Failed to write '%s' to SpamAssassin: " msgstr "Weiterleitung von »%s« an SpamAssassin gescheitert:" #: ../modules/spamassassin/evolution-spamassassin.c:261 msgid "Failed to read output from SpamAssassin: " msgstr "Ausgabe von SpamAssassin konnte nicht gelesen werden:" #: ../modules/spamassassin/evolution-spamassassin.c:316 msgid "SpamAssassin either crashed or failed to process a mail message" msgstr "" "SpamAssassin ist entweder abgestürzt oder kann eine Nachricht nicht " "verarbeiten" #: ../modules/spamassassin/evolution-spamassassin.c:835 msgid "SpamAssassin Options" msgstr "SpamAssassin-Optionen" #: ../modules/spamassassin/evolution-spamassassin.c:850 msgid "I_nclude remote tests" msgstr "Zusätzliche _Ferntests durchführen" #: ../modules/spamassassin/evolution-spamassassin.c:864 msgid "This will make SpamAssassin more reliable, but slower." msgstr "" "Dies erhöht die Zuverlässigkeit von SpamAssassin, verlangsamt ihn jedoch." #: ../modules/spamassassin/evolution-spamassassin.c:1073 msgid "SpamAssassin" msgstr "SpamAssassin" #: ../modules/spamassassin/evolution-spamassassin.schemas.in.h:1 msgid "Use SpamAssassin daemon and client" msgstr "SpamAssassin-Daemon und -Client verwenden" #: ../modules/spamassassin/evolution-spamassassin.schemas.in.h:2 msgid "Use SpamAssassin daemon and client (spamc/spamd)." msgstr "SpamAssassin-Daemon und -Client verwenden (spamc/spamd)." #: ../modules/spamassassin/evolution-spamassassin.schemas.in.h:3 msgid "Use only local spam tests." msgstr "Ausschließlich lokale Spam-Tests verwenden." #: ../modules/spamassassin/evolution-spamassassin.schemas.in.h:4 msgid "Use only the local spam tests (no DNS)." msgstr "Ausschließlich lokale Spam-Tests verwenden (kein DNS)." #: ../modules/startup-wizard/evolution-startup-wizard.c:280 #: ../widgets/misc/e-import-assistant.c:396 msgid "Please select the information that you would like to import:" msgstr "Bitte wählen Sie die Informationen, die Sie importieren wollen:" #: ../modules/startup-wizard/evolution-startup-wizard.c:312 #: ../widgets/misc/e-import-assistant.c:552 #, c-format msgid "From %s:" msgstr "Von %s:" #: ../modules/startup-wizard/evolution-startup-wizard.c:323 #: ../modules/startup-wizard/evolution-startup-wizard.c:421 msgid "Importing Files" msgstr "Dateien werden importiert" #: ../modules/startup-wizard/evolution-startup-wizard.c:399 msgid "Import cancelled. Click \"Forward\" to continue." msgstr "Import wurde abgebrochen. Klicken Sie auf »Weiter«, um fortzufahren." #: ../modules/startup-wizard/evolution-startup-wizard.c:417 msgid "Import complete. Click \"Forward\" to continue." msgstr "Import ist abgeschlossen. Klicken Sie auf »Weiter«, um fortzufahren." #: ../modules/startup-wizard/evolution-startup-wizard.c:497 msgid "Evolution Setup Assistant" msgstr "Evolution-Einrichtungsassistent" #: ../modules/startup-wizard/evolution-startup-wizard.c:503 msgid "Welcome" msgstr "Willkommen" #: ../modules/startup-wizard/evolution-startup-wizard.c:508 msgid "" "Welcome to Evolution. The next few screens will allow Evolution to connect to " "your email accounts, and to import files from other applications." msgstr "" "Willkommen bei Evolution. Die folgenden Dialoge werden Ihnen helfen, Ihre E-" "Mail-Konten einzurichten und Dateien aus anderen Anwendungen zu importieren." #: ../modules/startup-wizard/evolution-startup-wizard.c:612 msgid "Loading accounts..." msgstr "Konten werden geladen …" #: ../plugins/addressbook-file/org-gnome-addressbook-file.eplug.xml.h:1 msgid "Add local address books to Evolution." msgstr "Lokale Adressbücher zu Evolution hinzufügen." #: ../plugins/addressbook-file/org-gnome-addressbook-file.eplug.xml.h:2 msgid "Local Address Books" msgstr "Lokale Adressbücher" #: ../plugins/attachment-reminder/apps-evolution-attachment-reminder.schemas.in.h:1 msgid "" "List of clues for the attachment reminder plugin to look for in a message body" msgstr "" "Liste der Begriffe, nach denen die Anlagenerinnerung im Text der Nachricht " "sucht" #: ../plugins/attachment-reminder/attachment-reminder.c:128 msgid "_Do not show this message again." msgstr "Diese _Meldung nicht mehr anzeigen." #: ../plugins/attachment-reminder/attachment-reminder.c:464 #: ../plugins/templates/templates.c:462 msgid "Keywords" msgstr "Schlüsselwörter" #: ../plugins/attachment-reminder/org-gnome-attachment-reminder.error.xml.h:1 msgid "" "Evolution has found some keywords that suggest that this message should " "contain an attachment, but cannot find one." msgstr "" "Evolution hat Schlüsselwörter gefunden, die darauf hinweisen, dass diese " "Nachricht eine Dateianlage besitzen sollte, allerdings konnte keine Anlage " "gefunden werden." #: ../plugins/attachment-reminder/org-gnome-attachment-reminder.error.xml.h:2 msgid "Message has no attachments" msgstr "Nachricht besitzt keine Anlagen" #: ../plugins/attachment-reminder/org-gnome-attachment-reminder.error.xml.h:3 msgid "_Add Attachment..." msgstr "Anlage _hinzufügen …" #: ../plugins/attachment-reminder/org-gnome-attachment-reminder.error.xml.h:4 msgid "_Edit Message" msgstr "Nachricht _bearbeiten" #: ../plugins/attachment-reminder/org-gnome-evolution-attachment-reminder.eplug.xml.h:1 msgid "Attachment Reminder" msgstr "Anlagenerinnerung" #: ../plugins/attachment-reminder/org-gnome-evolution-attachment-reminder.eplug.xml.h:2 msgid "Reminds you when you forgot to add an attachment to a mail message." msgstr "Sie werden bei vergessener Anlage zur Nachricht erinnert." #: ../plugins/audio-inline/org-gnome-audio-inline.eplug.xml.h:1 msgid "Inline Audio" msgstr "Eingebettete Klänge" #: ../plugins/audio-inline/org-gnome-audio-inline.eplug.xml.h:2 msgid "Play audio attachments directly in mail messages." msgstr "Audio-Anlagen direkt in Nachrichten wiedergeben." #: ../plugins/backup-restore/backup-restore.c:223 msgid "Select name of the Evolution backup file" msgstr "Name des Evolution-Sicherungsarchivs auswählen" #: ../plugins/backup-restore/backup-restore.c:256 msgid "_Restart Evolution after backup" msgstr "Evolution nach Sicherung neu sta_rten" #: ../plugins/backup-restore/backup-restore.c:283 msgid "Select name of the Evolution backup file to restore" msgstr "Name des Evolution-Sicherungsarchivs zur Wiederherstellung wählen" #: ../plugins/backup-restore/backup-restore.c:296 msgid "_Restart Evolution after restore" msgstr "Evolution nach Wiederherstellung neu sta_rten" #: ../plugins/backup-restore/backup-restore.c:383 msgid "" "You can restore Evolution from your backup. It can restore all the Mails, " "Calendars, Tasks, Memos, Contacts. It also restores all your personal " "settings, mail filters etc." msgstr "" "Evolution kann aus Ihrer Sicherungsdatei wiederhergestellt werden. Alle E-" "Mails, Kalender, Aufgaben, Notizen und Adressbücher sowie alle persönlichen " "Einstellungen, Filter etc. können wiederhergestellt werden." #: ../plugins/backup-restore/backup-restore.c:393 msgid "_Restore Evolution from the backup file" msgstr "Evolution aus _Sicherungsdatei wiederherstellen" #: ../plugins/backup-restore/backup-restore.c:403 msgid "Please select an Evolution Archive to restore:" msgstr "Evolution-Archiv zur Wiederherstellung wählen:" #: ../plugins/backup-restore/backup-restore.c:407 msgid "Choose a file to restore" msgstr "Eine Datei zum Wiederherstellen wählen" #: ../plugins/backup-restore/backup-restore.c:421 msgid "Restore from backup" msgstr "Aus Sicherungsdatei wiederherstellen" #: ../plugins/backup-restore/backup-restore.c:468 msgid "_Back up Evolution Data..." msgstr "Evolution-Daten _sichern…" #: ../plugins/backup-restore/backup-restore.c:470 msgid "Back up Evolution data and settings to an archive file" msgstr "" "Sichern und Wiederherstellen von Evolution-Daten und Einstellungen in einer " "Archivdatei" #: ../plugins/backup-restore/backup-restore.c:475 msgid "R_estore Evolution Data..." msgstr "Evolution-Daten wi_ederherstellen …" #: ../plugins/backup-restore/backup-restore.c:477 msgid "Restore Evolution data and settings from an archive file" msgstr "" "Sichern und Wiederherstellen von Evolution-Daten und Einstellungen aus einer " "Archivdatei" #: ../plugins/backup-restore/backup.c:77 msgid "Back up Evolution directory" msgstr "Evolution-Sicherungsordner" #: ../plugins/backup-restore/backup.c:79 msgid "Restore Evolution directory" msgstr "Evolution-Wiederherstellungsordner" #: ../plugins/backup-restore/backup.c:81 msgid "Check Evolution Back up" msgstr "Evolution-Datensicherung überprüfen" #: ../plugins/backup-restore/backup.c:83 msgid "Restart Evolution" msgstr "Evolution neu starten" #: ../plugins/backup-restore/backup.c:85 msgid "With Graphical User Interface" msgstr "Mit grafischer Oberfläche" #. FIXME Will the versioned setting always work? #: ../plugins/backup-restore/backup.c:300 #: ../plugins/backup-restore/backup.c:424 msgid "Shutting down Evolution" msgstr "Evolution wird heruntergefahren" #: ../plugins/backup-restore/backup.c:309 msgid "Backing Evolution accounts and settings" msgstr "Sichern der Evolution-Konten und -Einstellungen" #: ../plugins/backup-restore/backup.c:321 msgid "Backing Evolution data (Mails, Contacts, Calendar, Tasks, Memos)" msgstr "" "Sichern der Evolution-Daten (E-Mails, Kontakte, Kalender, Aufgaben, Notizen)" #: ../plugins/backup-restore/backup.c:337 msgid "Back up complete" msgstr "Sicherung komplett" #: ../plugins/backup-restore/backup.c:344 #: ../plugins/backup-restore/backup.c:560 msgid "Restarting Evolution" msgstr "Evolution wird neugestartet" #: ../plugins/backup-restore/backup.c:430 msgid "Back up current Evolution data" msgstr "Aktuelle Evolution-Daten sichern" #: ../plugins/backup-restore/backup.c:438 msgid "Extracting files from back up" msgstr "Dateien werden aus dem Sicherungsarchiv entpackt" #: ../plugins/backup-restore/backup.c:505 msgid "Loading Evolution settings" msgstr "Evolution-Einstellungen laden" #: ../plugins/backup-restore/backup.c:541 msgid "Removing temporary back up files" msgstr "Temporäre Sicherungsdateien werden entfernt" #: ../plugins/backup-restore/backup.c:553 msgid "Ensuring local sources" msgstr "Lokale Quellen sicherstellen" #: ../plugins/backup-restore/backup.c:748 msgid "Evolution Back Up" msgstr "Evolution-Datensicherung" #: ../plugins/backup-restore/backup.c:749 #, c-format msgid "Backing up to the folder %s" msgstr "Sichern nach %s" #: ../plugins/backup-restore/backup.c:754 msgid "Evolution Restore" msgstr "Evolution-Wiederherstellung" #: ../plugins/backup-restore/backup.c:755 #, c-format msgid "Restoring from the folder %s" msgstr "Wiederherstellen von %s" #: ../plugins/backup-restore/backup.c:824 msgid "Backing up Evolution Data" msgstr "Sichern der Evolution-Daten" #: ../plugins/backup-restore/backup.c:825 msgid "Please wait while Evolution is backing up your data." msgstr "Bitte warten Sie, während Evolution Ihre Daten sichert." #: ../plugins/backup-restore/backup.c:827 msgid "Restoring Evolution Data" msgstr "Wiederherstellen der Evolution-Daten" #: ../plugins/backup-restore/backup.c:828 msgid "Please wait while Evolution is restoring your data." msgstr "Bitte warten Sie, während Evolution Ihre Daten wiederherstellt." #: ../plugins/backup-restore/backup.c:846 msgid "This may take a while depending on the amount of data in your account." msgstr "Dies kann abhängig von den Daten in Ihrem Konto einige Zeit dauern." #. the path to the shared library #: ../plugins/backup-restore/org-gnome-backup-restore.eplug.xml.h:2 msgid "Back up and Restore" msgstr "Sichern und Wiederherstellen" #: ../plugins/backup-restore/org-gnome-backup-restore.eplug.xml.h:3 msgid "Back up and restore your Evolution data and settings." msgstr "Sichern und Wiederherstellen von Evolution-Daten und Einstellungen." #: ../plugins/backup-restore/org-gnome-backup-restore.error.xml.h:1 msgid "Are you sure you want to close Evolution?" msgstr "Sind Sie sicher, dass Sie Evolution beenden wollen?" #: ../plugins/backup-restore/org-gnome-backup-restore.error.xml.h:2 msgid "" "Are you sure you want to restore Evolution from the selected backup file?" msgstr "" "Sind Sie sicher, dass Evolution aus dem ausgewählten Archiv wiederhergestellt " "werden soll?" #: ../plugins/backup-restore/org-gnome-backup-restore.error.xml.h:3 msgid "Close and Back up Evolution" msgstr "Schließen und Evolution-Daten sichern" #: ../plugins/backup-restore/org-gnome-backup-restore.error.xml.h:4 msgid "Close and Restore Evolution" msgstr "Schließen und Evolution-Daten wiederherstellen" #: ../plugins/backup-restore/org-gnome-backup-restore.error.xml.h:5 msgid "Insufficient Permissions" msgstr "Unzureichende Berechtigungen" #: ../plugins/backup-restore/org-gnome-backup-restore.error.xml.h:6 msgid "Invalid Evolution backup file" msgstr "Ungültiges Evolution-Sicherungsarchiv" #: ../plugins/backup-restore/org-gnome-backup-restore.error.xml.h:7 msgid "Please select a valid backup file to restore." msgstr "Bitte wählen Sie ein gültiges Evolution-Archiv zur Wiederherstellung." #: ../plugins/backup-restore/org-gnome-backup-restore.error.xml.h:8 msgid "The selected folder is not writable." msgstr "Der gewählte Ordner ist schreibgeschützt." #: ../plugins/backup-restore/org-gnome-backup-restore.error.xml.h:9 msgid "" "To back up your data and settings, you must first close Evolution. Please " "make sure that you save any unsaved data before proceeding." msgstr "" "Um Ihre Daten und Einstellungen zu sichern, müssen Sie zuerst Evolution " "beenden. Stellen Sie bitte sicher, dass Sie ungesicherte Änderungen " "speichern, bevor Sie fortfahren." #: ../plugins/backup-restore/org-gnome-backup-restore.error.xml.h:10 msgid "" "To restore your data and settings, you must first close Evolution. Please " "make sure that you save any unsaved data before proceeding. This will delete " "all your current Evolution data and settings and restore them from your " "backup." msgstr "" "Um Ihre Daten und Einstellungen wiederherzustellen, müssen Sie zuerst " "Evolution beenden. Stellen Sie bitte sicher, dass Sie ungesicherte Änderungen " "speichern, bevor Sie fortfahren. Es werden alle derzeitigen Evolution-Daten " "und -Einstellungen unwiderruflich gelöscht und aus der Sicherungskopie " "wiederhergestellt." #: ../plugins/bbdb/bbdb.c:686 ../plugins/bbdb/bbdb.c:695 #: ../plugins/bbdb/org-gnome-evolution-bbdb.eplug.xml.h:1 msgid "Automatic Contacts" msgstr "Automatische Kontakte" #. Enable BBDB checkbox #: ../plugins/bbdb/bbdb.c:710 msgid "Create _address book entries when sending mails" msgstr "" "_Automatische Erstellung von Adressbucheinträgen bei Versendung von E-Mails" #: ../plugins/bbdb/bbdb.c:716 msgid "Select Address book for Automatic Contacts" msgstr "Adressbuch für automatische Kontakte auswählen" #: ../plugins/bbdb/bbdb.c:731 msgid "Instant Messaging Contacts" msgstr "Instant-Messaging-Kontakte" #. Enable Gaim Checkbox #: ../plugins/bbdb/bbdb.c:746 msgid "_Synchronize contact info and images from Pidgin buddy list" msgstr "" "Kontaktinformationen und -bilder regelmäßig mit der Pidgin-Kontaktliste " "_abgleichen" #: ../plugins/bbdb/bbdb.c:752 msgid "Select Address book for Pidgin buddy list" msgstr "Adressbuch für die Pidgin-Kontaktliste auswählen" #. Synchronize now button. #: ../plugins/bbdb/bbdb.c:763 msgid "Synchronize with _buddy list now" msgstr "Jetzt mit der _Buddy-Liste abgleichen" #: ../plugins/bbdb/org-gnome-evolution-bbdb.eplug.xml.h:2 msgid "BBDB" msgstr "BBDB" #: ../plugins/bbdb/org-gnome-evolution-bbdb.eplug.xml.h:3 msgid "" "Takes the gruntwork out of managing your address book.\n" "\n" "Automatically fills your address book with names and email addresses as you " "reply to messages. Also fills in IM contact information from your buddy " "lists." msgstr "" "Die Routinearbeit der Adressbuchverwaltung wird abgenommen.\n" "\n" "Füllt das Adressbuch automatisch mit Namen und E-Mail-Adressen, sobald auf " "Nachrichten geantwortet wird und fügt auch Instant-Messaging-" "Kontaktinformationen aus Ihren Buddy-Listen hinzu." #: ../plugins/caldav/caldav-browse-server.c:214 msgid "Authentication failed. Server requires correct login." msgstr "" "Legitimierung ist fehlgeschlagen. Der Server erfordert korrekte Anmeldung." #: ../plugins/caldav/caldav-browse-server.c:216 msgid "Given URL cannot be found." msgstr "Angegebene Adresse konnte nicht gefunden werden." #: ../plugins/caldav/caldav-browse-server.c:220 #, c-format msgid "" "Server returned unexpected data.\n" "%d - %s" msgstr "" "Server gab unerwartete Daten zurück.\n" "%d - %s" #: ../plugins/caldav/caldav-browse-server.c:360 #: ../plugins/caldav/caldav-browse-server.c:694 msgid "Failed to parse server response." msgstr "Verarbeitung der Serverantwort ist gescheitert." #: ../plugins/caldav/caldav-browse-server.c:454 msgid "Events" msgstr "Ereignisse" #: ../plugins/caldav/caldav-browse-server.c:476 msgid "User's calendars" msgstr "Benutzerkalender" #: ../plugins/caldav/caldav-browse-server.c:588 #: ../plugins/caldav/caldav-browse-server.c:763 msgid "Failed to get server URL." msgstr "Serveradresse konnte nicht erhalten werden" #: ../plugins/caldav/caldav-browse-server.c:761 #: ../plugins/caldav/caldav-browse-server.c:802 #: ../plugins/caldav/caldav-browse-server.c:1493 msgid "Searching for user's calendars..." msgstr "Nach Benutzerkalendern wird gesucht …" #: ../plugins/caldav/caldav-browse-server.c:800 msgid "Could not find any user calendar." msgstr "Es wurde kein Benutzerkalender gefunden." #: ../plugins/caldav/caldav-browse-server.c:938 #, c-format msgid "Previous attempt failed: %s" msgstr "Vorheriger Versuch scheiterte: %s" #: ../plugins/caldav/caldav-browse-server.c:940 #, c-format msgid "Previous attempt failed with code %d" msgstr "Vorheriger Versuch scheiterte mit Code %d" #: ../plugins/caldav/caldav-browse-server.c:945 #, c-format msgid "Enter password for user %s on server %s" msgstr "Geben Sie das Passwort für Benutzer %s auf dem Server %s ein" #: ../plugins/caldav/caldav-browse-server.c:1008 #, c-format msgid "Cannot create soup message for URL '%s'" msgstr "Soup-Nachricht für Adresse »%s« konnte nicht erstellt werden" #. fetch content #: ../plugins/caldav/caldav-browse-server.c:1266 msgid "Searching folder content..." msgstr "Ordnerinhalt wird durchsucht …" #: ../plugins/caldav/caldav-browse-server.c:1325 #: ../plugins/caldav/caldav-source.c:261 msgid "Server _handles meeting invitations" msgstr "Server unterstützt Einladungen zu Besprec_hungen" #: ../plugins/caldav/caldav-browse-server.c:1332 msgid "List of available calendars:" msgstr "Liste der verfügbaren Kalender:" #: ../plugins/caldav/caldav-browse-server.c:1370 msgid "Supports" msgstr "Unterstützt" #: ../plugins/caldav/caldav-browse-server.c:1397 #: ../plugins/caldav/caldav-source.c:259 msgid "User e_mail:" msgstr "_E-Mail-Adresse des Benutzers:" #: ../plugins/caldav/caldav-browse-server.c:1469 #, c-format msgid "Failed to create thread: %s" msgstr "Thema konnte nicht angelegt werden: %s" #: ../plugins/caldav/caldav-browse-server.c:1585 #, c-format msgid "Server URL '%s' is not a valid URL" msgstr "Serveradresse »%s« ist keine gültige Adresse" #: ../plugins/caldav/caldav-browse-server.c:1591 msgid "Browse for a CalDAV calendar" msgstr "Nach einem CalDAV-Kalender suchen" #: ../plugins/caldav/caldav-source.c:240 #: ../plugins/calendar-http/calendar-http.c:107 msgid "_URL:" msgstr "_Adresse:" #: ../plugins/caldav/caldav-source.c:247 #: ../plugins/calendar-http/calendar-http.c:145 #: ../plugins/google-account-setup/google-contacts-source.c:359 msgid "Use _secure connection" msgstr "_Sichere Verbindung verwenden" #: ../plugins/caldav/caldav-source.c:249 #: ../plugins/google-account-setup/google-contacts-source.c:337 #: ../plugins/google-account-setup/google-source.c:660 #: ../plugins/webdav-account-setup/webdav-contacts-source.c:269 msgid "User_name:" msgstr "_Benutzername:" #: ../plugins/caldav/caldav-source.c:264 msgid "Brows_e server for a calendar" msgstr "Server nach einem Kal_ender durchsuchen" #: ../plugins/caldav/caldav-source.c:282 #: ../plugins/calendar-file/calendar-file.c:204 #: ../plugins/calendar-http/calendar-http.c:129 #: ../plugins/calendar-weather/calendar-weather.c:421 #: ../plugins/google-account-setup/google-contacts-source.c:377 #: ../plugins/google-account-setup/google-source.c:666 msgid "Re_fresh:" msgstr "Auf_frischen:" #: ../plugins/caldav/org-gnome-evolution-caldav.eplug.xml.h:1 msgid "Add CalDAV support to Evolution." msgstr "CalDAV-Unterstützung zu Evolution hinzufügen." #: ../plugins/caldav/org-gnome-evolution-caldav.eplug.xml.h:2 msgid "CalDAV Support" msgstr "CalDAV-Unterstützung" #: ../plugins/calendar-file/calendar-file.c:134 msgid "_Customize options" msgstr "Optionen _anpassen" #: ../plugins/calendar-file/calendar-file.c:153 msgid "File _name:" msgstr "Datei_name:" #: ../plugins/calendar-file/calendar-file.c:157 msgid "Choose calendar file" msgstr "Wählen Sie eine Kalenderdatei" #: ../plugins/calendar-file/calendar-file.c:209 msgid "On open" msgstr "Beim Öffnen" #: ../plugins/calendar-file/calendar-file.c:210 msgid "On file change" msgstr "Bei Dateiänderungen" #: ../plugins/calendar-file/calendar-file.c:211 msgid "Periodically" msgstr "Regelmäßig" #: ../plugins/calendar-file/calendar-file.c:228 msgid "Force read _only" msgstr "Schreibschutz er_zwingen" #: ../plugins/calendar-file/org-gnome-calendar-file.eplug.xml.h:1 msgid "Add local calendars to Evolution." msgstr "Lokale Kalender zu Evolution hinzufügen." #: ../plugins/calendar-file/org-gnome-calendar-file.eplug.xml.h:2 msgid "Local Calendars" msgstr "Lokale Kalender" #: ../plugins/calendar-http/calendar-http.c:207 msgid "Userna_me:" msgstr "_Benutzername:" #: ../plugins/calendar-http/org-gnome-calendar-http.eplug.xml.h:1 msgid "Add web calendars to Evolution." msgstr "Einen Web-Kalender zu Evolution hinzufügen." #: ../plugins/calendar-http/org-gnome-calendar-http.eplug.xml.h:2 msgid "Web Calendars" msgstr "Web-Kalender" #: ../plugins/calendar-weather/calendar-weather.c:65 msgid "Weather: Fog" msgstr "Wetter: Nebel" #: ../plugins/calendar-weather/calendar-weather.c:66 msgid "Weather: Cloudy" msgstr "Wetter: Wolkig" #: ../plugins/calendar-weather/calendar-weather.c:67 msgid "Weather: Cloudy Night" msgstr "Wetter: Wolkige Nacht" #: ../plugins/calendar-weather/calendar-weather.c:68 msgid "Weather: Overcast" msgstr "Wetter: Bedeckt" #: ../plugins/calendar-weather/calendar-weather.c:69 msgid "Weather: Showers" msgstr "Wetter: Schauer" #: ../plugins/calendar-weather/calendar-weather.c:70 msgid "Weather: Snow" msgstr "Wetter: Schnee" #: ../plugins/calendar-weather/calendar-weather.c:71 msgid "Weather: Sunny" msgstr "Wetter: Sonnig" #: ../plugins/calendar-weather/calendar-weather.c:72 msgid "Weather: Clear Night" msgstr "Wetter: Klare Nacht" #: ../plugins/calendar-weather/calendar-weather.c:73 msgid "Weather: Thunderstorms" msgstr "Wetter: Gewitter" #: ../plugins/calendar-weather/calendar-weather.c:239 msgid "Select a location" msgstr "Einen Ort wählen" #. Translators: "None" location for a weather calendar #: ../plugins/calendar-weather/calendar-weather.c:350 #: ../plugins/calendar-weather/calendar-weather.c:398 msgctxt "weather-cal-location" msgid "None" msgstr "Keine" #: ../plugins/calendar-weather/calendar-weather.c:477 msgid "_Units:" msgstr "Ein_heiten:" #: ../plugins/calendar-weather/calendar-weather.c:486 msgid "Metric (Celsius, cm, etc)" msgstr "Metrisch (Celsius, cm, usw.)" #: ../plugins/calendar-weather/calendar-weather.c:489 msgid "Imperial (Fahrenheit, inches, etc)" msgstr "Englisch (Fahrenheit, Inch, usw.)" #: ../plugins/calendar-weather/org-gnome-calendar-weather.eplug.xml.h:1 msgid "Add weather calendars to Evolution." msgstr "Wetterkalender zu Evolution hinzufügen." #: ../plugins/calendar-weather/org-gnome-calendar-weather.eplug.xml.h:2 msgid "Weather Calendars" msgstr "Wetterkalender" #: ../plugins/dbx-import/dbx-importer.c:284 msgid "Importing Outlook Express data" msgstr "Daten aus Outlook Express werden importiert" #: ../plugins/dbx-import/org-gnome-dbx-import.eplug.xml.h:1 msgid "Import Outlook Express messages from DBX file" msgstr "Outlook-Express-Nachrichten aus einer DBX-Datei importieren" #: ../plugins/dbx-import/org-gnome-dbx-import.eplug.xml.h:2 msgid "Outlook DBX import" msgstr "Outlook DBX-Importeur" #: ../plugins/dbx-import/org-gnome-dbx-import.eplug.xml.h:3 msgid "Outlook Express 5/6 personal folders (.dbx)" msgstr "Persönliche Ordner aus Outlook Express 5/6 (.dbx)" #: ../plugins/default-source/default-source.c:169 msgid "Mark as _default address book" msgstr "Als _Vorgabeadressbuch markieren" #: ../plugins/default-source/default-source.c:183 msgid "A_utocomplete with this address book" msgstr "Aus diesem Adressbuch a_utomatisch vervollständigen" #: ../plugins/default-source/default-source.c:192 msgid "Mark as _default calendar" msgstr "Als _Vorgabekalender markieren" #: ../plugins/default-source/default-source.c:193 msgid "Mark as _default task list" msgstr "Als _Vorgabeaufgabenliste markieren" #: ../plugins/default-source/default-source.c:194 msgid "Mark as _default memo list" msgstr "Als _Vorgabenotizliste markieren" #: ../plugins/default-source/org-gnome-default-source.eplug.xml.h:1 msgid "Default Sources" msgstr "Vorgabequellen" #: ../plugins/default-source/org-gnome-default-source.eplug.xml.h:2 msgid "Mark your preferred address book and calendar as default." msgstr "Bevorzugtes Adressbuch und bevorzugten Kalender zur Vorgabe machen." #: ../plugins/email-custom-header/apps_evolution_email_custom_header.schemas.in.h:1 msgid "List of Custom Headers" msgstr "Liste der benutzerdefinierten Kopfzeilen" #: ../plugins/email-custom-header/apps_evolution_email_custom_header.schemas.in.h:2 msgid "" "The key specifies the list of custom headers that you can add to an outgoing " "message. The format for specifying a Header and Header value is: Name of the " "custom header followed by \"=\" and the values separated by \";\"" msgstr "" "Diese Liste legt die benutzerdefinierten Kopfzeilen fest, die ausgehenden " "Nachrichten hinzugefügt werden können. Das Format für eine Kopfzeile und " "ihren Wert ist: Name der Kopfzeile gefolgt von »=« und die Werte, die durch " "ein Semikolon (»;«) getrennt werden" #: ../plugins/email-custom-header/email-custom-header.c:322 msgctxt "email-custom-header-Security" msgid "Security:" msgstr "Sicherheit:" #: ../plugins/email-custom-header/email-custom-header.c:326 msgctxt "email-custom-header-Security" msgid "Personal" msgstr "Persönlich" #: ../plugins/email-custom-header/email-custom-header.c:327 msgctxt "email-custom-header-Security" msgid "Unclassified" msgstr "Unklassifiziert" #: ../plugins/email-custom-header/email-custom-header.c:328 msgctxt "email-custom-header-Security" msgid "Protected" msgstr "Geschützt" #: ../plugins/email-custom-header/email-custom-header.c:329 msgctxt "email-custom-header-Security" msgid "Confidential" msgstr "Vertraulich" #: ../plugins/email-custom-header/email-custom-header.c:330 msgctxt "email-custom-header-Security" msgid "Secret" msgstr "Geheim" #: ../plugins/email-custom-header/email-custom-header.c:331 msgctxt "email-custom-header-Security" msgid "Top secret" msgstr "Streng geheim" #: ../plugins/email-custom-header/email-custom-header.c:388 msgctxt "email-custom-header" msgid "None" msgstr "Keine" #: ../plugins/email-custom-header/email-custom-header.c:584 msgid "_Custom Header" msgstr "Benutzerdefinierte _Kopfzeile" # CHECK # to specifying the format of the key values #. To translators: This string is used while adding a new message header to configuration, to specifying the format of the key values #: ../plugins/email-custom-header/email-custom-header.c:847 msgid "" "The format for specifying a Custom Header key value is:\n" "Name of the Custom Header key values separated by \";\"." msgstr "" "Das Format zum Festlegen einer eigenen Kopfzeile lautet:\n" "Name der eigenen Kopfzeile;Wert«" #: ../plugins/email-custom-header/email-custom-header.c:901 msgid "Key" msgstr "Schlüssel" #: ../plugins/email-custom-header/email-custom-header.c:917 #: ../plugins/templates/templates.c:468 msgid "Values" msgstr "Werte" #. For Translators: 'custom header' string is used while adding a new message header to outgoing message, to specify what value for the message header would be added #: ../plugins/email-custom-header/org-gnome-email-custom-header.eplug.xml.h:2 msgid "Add custom headers to outgoing mail messages." msgstr "Ausgehenden Nachrichten eine angepasste Kopfzeile hinzufügen." #: ../plugins/email-custom-header/org-gnome-email-custom-header.eplug.xml.h:3 msgid "Custom Header" msgstr "Benutzerdefinierte Kopfzeile" #: ../plugins/email-custom-header/org-gnome-email-custom-header.ui.h:1 msgid "Email Custom Header" msgstr "Benutzerdefinierte E-Mail-Kopfzeile" #: ../plugins/external-editor/apps-evolution-external-editor.schemas.in.h:1 msgid "Automatically launch editor when key is pressed in the mail composer" msgstr "" "Automatisch den Editor bei Tastendruck beim Verfassen einer Nachricht starten" #: ../plugins/external-editor/apps-evolution-external-editor.schemas.in.h:2 #: ../plugins/external-editor/external-editor.c:132 msgid "Automatically launch when a new mail is edited" msgstr "Automatisch beim Bearbeiten einer neuen E-Mail starten" #: ../plugins/external-editor/apps-evolution-external-editor.schemas.in.h:3 msgid "Default External Editor" msgstr "Vorgabe für externen Editor" # CHECK #: ../plugins/external-editor/apps-evolution-external-editor.schemas.in.h:4 msgid "The default command that must be used as the editor." msgstr "Der Befehl, der als Editor verwendet werden muss." #: ../plugins/external-editor/external-editor.c:121 msgid "Command to be executed to launch the editor: " msgstr "Auszuführender Befehl, um den Editor zu starten:" #: ../plugins/external-editor/external-editor.c:122 msgid "" "For Emacs use \"xemacs\"\n" "For VI use \"gvim -f\"" msgstr "" "Verwenden Sie »xemacs« für Emacs\n" "Verwenden Sie »gvim -f« für VI" #: ../plugins/external-editor/external-editor.c:402 #: ../plugins/external-editor/external-editor.c:404 msgid "Compose in External Editor" msgstr "Im externen Editor verfassen" #: ../plugins/external-editor/org-gnome-external-editor.eplug.xml.h:1 msgid "External Editor" msgstr "Externer Editor" #: ../plugins/external-editor/org-gnome-external-editor.eplug.xml.h:2 msgid "Use an external editor to compose plain-text mail messages." msgstr "Einen externen Editor zum Verfassen von Nur-Text-Nachrichten verwenden." #: ../plugins/external-editor/org-gnome-external-editor.error.xml.h:1 msgid "Cannot create Temporary File" msgstr "Temporäre Datei konnte nicht angelegt werden" #: ../plugins/external-editor/org-gnome-external-editor.error.xml.h:2 msgid "Editor not launchable" msgstr "Editor kann nicht gestartet werden" #: ../plugins/external-editor/org-gnome-external-editor.error.xml.h:3 msgid "" "Evolution is unable to create a temporary file to save your mail. Retry later." msgstr "" "Es konnte keine temporäre Datei zum Speichern der E-Mails angelegt werden. " "Bitte versuchen Sie es später erneut." #: ../plugins/external-editor/org-gnome-external-editor.error.xml.h:4 msgid "External editor still running" msgstr "Der externe Editor läuft immer noch" #: ../plugins/external-editor/org-gnome-external-editor.error.xml.h:5 msgid "" "The external editor is still running. The mail composer window cannot be " "closed as long as the editor is active." msgstr "" "Der externe Editor läuft immer noch. Das Fenster zum Verfassen einer " "Nachricht kann nicht geschlossen werden, solange der Editor läuft." #: ../plugins/external-editor/org-gnome-external-editor.error.xml.h:6 msgid "" "The external editor set in your plugin preferences cannot be launched. Try " "setting a different editor." msgstr "" "Der in den Pluin-Einstellungen gesetzte externe Editor konnte nicht gestartet " "werden. Bitte benutzen Sie einen anderen Editor." #: ../plugins/face/apps_evolution_eplugin_face.schemas.in.h:1 msgid "Insert Face picture by default" msgstr "Porträtfoto standardmäßig einfügen" #: ../plugins/face/apps_evolution_eplugin_face.schemas.in.h:2 msgid "" "Whether insert Face picture to outgoing messages by default. The picture " "should be set before checking this, otherwise nothing happens." msgstr "" "Legt fest, ob ein Porträtfoto in ausgehende Nachrichten eingefügt wird. Das " "Bild sollte eingerichtet werden, bevor diese Funktion aktiviert wird, " "ansonsten passiert nichts." #: ../plugins/face/face.c:292 msgid "Select a Face Picture" msgstr "Wählen Sie ein Porträtfoto" #: ../plugins/face/face.c:302 msgid "Image files" msgstr "Bilddateien" #: ../plugins/face/face.c:359 msgid "_Insert Face picture by default" msgstr "Porträtfoto standardmäßig e_infügen" #: ../plugins/face/face.c:370 msgid "Load new _Face picture" msgstr "Neues _Porträtfoto laden" #: ../plugins/face/face.c:429 msgid "Include _Face" msgstr "_Porträtfoto einschließen" #: ../plugins/face/org-gnome-face.eplug.xml.h:1 msgid "Attach a small picture of your face to outgoing messages." msgstr "Ein kleines Bild von Ihnen an ausgehende Nachrichten anhängen." #: ../plugins/face/org-gnome-face.error.xml.h:1 msgid "Failed Read" msgstr "Lesen ist gescheitert" #: ../plugins/face/org-gnome-face.error.xml.h:2 msgid "Invalid Image Size" msgstr "Ungültige Bildgröße" #: ../plugins/face/org-gnome-face.error.xml.h:3 msgid "Not an image" msgstr "Kein Bild" #: ../plugins/face/org-gnome-face.error.xml.h:4 msgid "Please select an image of size 48 * 48" msgstr "Bitte wählen Sie ein Bild der Größe 48x48" #: ../plugins/face/org-gnome-face.error.xml.h:5 msgid "The file cannot be read" msgstr "Die Datei kann nicht gelesen werden" #: ../plugins/face/org-gnome-face.error.xml.h:6 msgid "The file you selected does not look like a valid .png image. Error: {0}" msgstr "" "Die von Ihnen ausgewählte Datei scheint keine gültige *.png-Datei zu sein. " "Fehler: {0}" #: ../plugins/google-account-setup/google-contacts-source.c:325 #: ../plugins/webdav-account-setup/webdav-contacts-source.c:245 msgid "Server" msgstr "Server" #: ../plugins/google-account-setup/google-source.c:457 #, c-format msgid "Enter password for user %s to access list of subscribed calendars." msgstr "" "Geben Sie das Passwort für den Benutzer %s ein, um auf die Liste der " "abonnierten Kalender zuzugreifen." #: ../plugins/google-account-setup/google-source.c:569 #, c-format msgid "" "Cannot read data from Google server.\n" "%s" msgstr "" "Daten konnten nicht vom Google-Server empfangen werden.\n" "%s" #: ../plugins/google-account-setup/google-source.c:569 #: ../plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:819 #: ../plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:1083 msgid "Unknown error." msgstr "Unbekannter Fehler." #: ../plugins/google-account-setup/google-source.c:670 msgid "Cal_endar:" msgstr "_Kalender:" #: ../plugins/google-account-setup/google-source.c:705 msgid "Retrieve _List" msgstr "_Liste abrufen" #: ../plugins/google-account-setup/org-gnome-evolution-google.eplug.xml.h:1 msgid "Add Google Calendars to Evolution." msgstr "Google-Kalender zu Evolution hinzufügen." #: ../plugins/google-account-setup/org-gnome-evolution-google.eplug.xml.h:2 msgid "Google Calendars" msgstr "Google-Kalender" #: ../plugins/image-inline/org-gnome-image-inline.eplug.xml.h:1 msgid "Inline Image" msgstr "Eingebettetes Bild" #: ../plugins/image-inline/org-gnome-image-inline.eplug.xml.h:2 msgid "View image attachments directly in mail messages." msgstr "Bildanhänge direkt innerhalb von Nachrichten anzeigen." #: ../plugins/imap-features/imap-headers.c:335 #: ../plugins/imap-features/imap-headers.ui.h:2 msgid "Custom Headers" msgstr "Benutzerdefinierte Kopfzeilen" #: ../plugins/imap-features/imap-headers.c:347 #: ../plugins/imap-features/imap-headers.ui.h:5 msgid "IMAP Headers" msgstr "IMAP-Kopfzeilen" #: ../plugins/imap-features/imap-headers.ui.h:1 msgid "Basic and _Mailing List Headers (Default)" msgstr "Gewöhnliche und _Mailinglisten-Kopfzeilen (Vorgabe)" #: ../plugins/imap-features/imap-headers.ui.h:3 msgid "" "Give the extra headers that you need to fetch in addition to the above " "standard headers. \n" "You can ignore this if you choose \"All Headers\"." msgstr "" "Die neben den oben genannten Kopfzeilen zu holenden Kopfzeilen.\n" "Sie können dies ignorieren wenn Sie »Alle Kopfzeilen« auswählen." #: ../plugins/imap-features/imap-headers.ui.h:6 msgid "" "Select your IMAP Header Preferences. \n" "The more headers you have the more time it will take to download." msgstr "" "Wählen Sie Ihre IMAP-Kopfzeilen Einstellungen aus. \n" "Je mehr Kopfzeilen Sie haben, desto mehr Zeit wird es dauern sie " "herunterzuladen." #: ../plugins/imap-features/imap-headers.ui.h:8 msgid "" "_Basic Headers (Fastest) \n" "Use this if you do not have filters based on mailing lists" msgstr "" "_Grundlegende Kopfzeilen - (Am schnellsten) \n" "Benutzen Sie dies, wenn Sie keine Mailinglisten-basierten Filter haben" #: ../plugins/imap-features/imap-headers.ui.h:10 msgid "_Fetch All Headers" msgstr "A_lle Kopfzeilen holen" #: ../plugins/imap-features/org-gnome-imap-features.eplug.xml.h:1 msgid "Fine-tune your IMAP accounts." msgstr "IMAP-Konten detailliert einstellen." #: ../plugins/imap-features/org-gnome-imap-features.eplug.xml.h:2 msgid "IMAP Features" msgstr "IMAP-Funktionen" #. Translators: The first '%s' is replaced with a calendar name, #. * the second '%s' with an error message #: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:499 #, c-format msgid "Failed to load the calendar '%s' (%s)" msgstr "Der Kalender »%s« konnte nicht geladen werden (%s)" #: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:659 #, c-format msgid "An appointment in the calendar '%s' conflicts with this meeting" msgstr "Ein Termin im Kalender »%s« überschneidet sich mit dieser Besprechung" #: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:683 #, c-format msgid "Found the appointment in the calendar '%s'" msgstr "Der Termin wurde im Kalender »%s« gefunden" #: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:789 msgid "Unable to find any calendars" msgstr "Es wurden keine Kalender gefunden" #: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:796 msgid "Unable to find this meeting in any calendar" msgstr "Diese Besprechung wurde in keinem Kalender gefunden" #: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:800 msgid "Unable to find this task in any task list" msgstr "Diese Aufgabe wurde in keiner Aufgabenliste gefunden" #: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:804 msgid "Unable to find this memo in any memo list" msgstr "Diese Notiz wurde in keiner Notizliste gefunden" #: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:1083 msgid "Opening the calendar. Please wait..." msgstr "Kalender wird geöffnet. Bitte warten …" #: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:1086 msgid "Searching for an existing version of this appointment" msgstr "Eine bestehende Version dieses Termins wird gesucht" #: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:1363 msgid "Unable to parse item" msgstr "Element kann nicht analysiert werden" #: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:1452 #, c-format msgid "Unable to send item to calendar '%s'. %s" msgstr "Element kann nicht zu Kalender »%s« gesendet werden. %s" #: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:1464 #, c-format msgid "Sent to calendar '%s' as accepted" msgstr "In Kalender »%s« als »Angenommen« eingetragen" #: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:1468 #, c-format msgid "Sent to calendar '%s' as tentative" msgstr "In Kalender »%s« als »Vorläufig angenommen« eingetragen" #: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:1473 #, c-format msgid "Sent to calendar '%s' as declined" msgstr "In Kalender »%s« als »Abgelehnt« eingetragen" #: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:1478 #, c-format msgid "Sent to calendar '%s' as canceled" msgstr "In Kalender »%s« als »Abgesagt« eingetragen" #: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:1580 #, c-format msgid "Organizer has removed the delegate %s " msgstr "Der Organisator hat den Vertreter %s entfernt " #: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:1587 msgid "Sent a cancelation notice to the delegate" msgstr "Dem Vertreter wurde eine Absagenachricht zugestellt" #: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:1589 msgid "Could not send the cancelation notice to the delegate" msgstr "Die Absagenachricht konnte dem Vertreter nicht zugestellt werden" #: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:1701 msgid "Attendee status could not be updated because the status is invalid" msgstr "" "Teilnehmerstatus konnte auf Grund eines ungültigen Zustands nicht " "aktualisiert werden" #: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:1730 #, c-format msgid "Unable to update attendee. %s" msgstr "Teilnehmer konnte nicht aktualisiert werden. %s" #: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:1734 msgid "Attendee status updated" msgstr "Teilnehmerstatus aktualisiert" #: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:1738 msgid "Attendee status can not be updated because the item no longer exists" msgstr "" "Teilnahmestatus konnte nicht aktualisiert werden, da der Eintrag nicht mehr " "existiert" #: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:1760 msgid "Meeting information sent" msgstr "Besprechungsinformationen wurden verschickt" #: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:1763 msgid "Task information sent" msgstr "Aufgabeninformationen wurden verschickt" #: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:1766 msgid "Memo information sent" msgstr "Notizinformationen wurden verschickt" #: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:1775 msgid "Unable to send meeting information, the meeting does not exist" msgstr "" "Verschicken der Besprechungsinformationen nicht möglich, die Besprechung " "existiert nicht" #: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:1778 msgid "Unable to send task information, the task does not exist" msgstr "" "Verschicken der Aufgabeninformationen nicht möglich, die Aufgabe existiert " "nicht" #: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:1781 msgid "Unable to send memo information, the memo does not exist" msgstr "" "Verschicken der Notizinformationen nicht möglich, die Notiz existiert nicht" #. Translators: This is a default filename for a calendar. #: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:1847 msgid "calendar.ics" msgstr "calendar.ics" #: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:1852 msgid "Save Calendar" msgstr "Kalender speichern" #: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:1915 #: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:1926 msgid "The calendar attached is not valid" msgstr "Der beigelegte Kalender ist ungültig" #: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:1916 #: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:1927 msgid "" "The message claims to contain a calendar, but the calendar is not a valid " "iCalendar." msgstr "" "Die Nachricht gibt an, einen Kalender zu enthalten. Dieser Kalender ist " "jedoch kein gültiger iCalendar." #: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:1967 #: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:1995 #: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:2104 msgid "The item in the calendar is not valid" msgstr "Das Element im Kalender ist ungültig" #: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:1968 #: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:1996 #: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:2105 msgid "" "The message does contain a calendar, but the calendar contains no events, " "tasks or free/busy information" msgstr "" "Die Nachricht enthält einen Kalender. Dieser beinhaltet allerdings keine " "Ereignisse, Aufgaben oder Verfügbarkeitsinformationen." #: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:2009 msgid "The calendar attached contains multiple items" msgstr "Der beigelegte Kalender enthält mehrere Elemente." #: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:2010 msgid "" "To process all of these items, the file should be saved and the calendar " "imported" msgstr "" "Um alle diese Elemente weiterzuverarbeiten, sollte die Datei gespeichert und " "der Kalender importiert werden." #: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:2666 msgctxt "cal-itip" msgid "None" msgstr "Keine" #: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:2682 msgid "Tentatively Accepted" msgstr "Vorläufig angenommen" #: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:2800 msgid "This meeting recurs" msgstr "Diese Besprechung wird wiederholt" #: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:2803 msgid "This task recurs" msgstr "Diese Aufgabe wird wiederholt" #: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:2806 msgid "This memo recurs" msgstr "Diese Notiz wird wiederholt" #: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:3030 msgid "Meeting Invitations" msgstr "Besprechungseinladungen" #. Delete message after acting #. FIXME Need a schema for this #: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:3055 msgid "_Delete message after acting" msgstr "_Löschen der Nachricht nach Abarbeitung" #: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:3065 #: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:3098 msgid "Conflict Search" msgstr "Konfliktsuche" #. Source selector #: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:3080 msgid "Select the calendars to search for meeting conflicts" msgstr "Kalender zur Suche nach Besprechungskonflikten auswählen" #. strftime format of a time, #. * in 24-hour format, without seconds. #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:196 msgid "Today %H:%M" msgstr "Heute %k:%M" #. strftime format of a time, #. * in 24-hour format. #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:200 msgid "Today %H:%M:%S" msgstr "Heute %k:%M:%S" #. strftime format of a time, #. * in 12-hour format. #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:209 msgid "Today %l:%M:%S %p" msgstr "Heute %l:%M:%S %p" #. strftime format of a time, #. * in 24-hour format, without seconds. #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:224 msgid "Tomorrow %H:%M" msgstr "Morgen %k:%M" #. strftime format of a time, #. * in 24-hour format. #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:228 msgid "Tomorrow %H:%M:%S" msgstr "Morgen %k:%M:%S" #. strftime format of a time, #. * in 12-hour format, without seconds. #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:233 msgid "Tomorrow %l:%M %p" msgstr "Morgen %l:%M %p" #. strftime format of a time, #. * in 12-hour format. #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:237 msgid "Tomorrow %l:%M:%S %p" msgstr "Morgen %l:%M:%S %p" #. strftime format of a weekday. #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:256 #, c-format msgid "%A" msgstr "%A" #. strftime format of a weekday and a #. * time, in 24-hour format, without seconds. #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:261 msgid "%A %H:%M" msgstr "%A %k:%M" #. strftime format of a weekday and a #. * time, in 24-hour format. #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:265 msgid "%A %H:%M:%S" msgstr "%A %k:%M:%S" #. strftime format of a weekday and a #. * time, in 12-hour format, without seconds. #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:270 msgid "%A %l:%M %p" msgstr "%A %l:%M %p" #. strftime format of a weekday and a #. * time, in 12-hour format. #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:274 msgid "%A %l:%M:%S %p" msgstr "%A %l:%M:%S %p" #. strftime format of a weekday and a date #. * without a year. #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:283 msgid "%A, %B %e" msgstr "%A, %e. %B" #. strftime format of a weekday, a date #. * without a year and a time, #. * in 24-hour format, without seconds. #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:289 msgid "%A, %B %e %H:%M" msgstr "%A, %e. %B %k:%M" #. strftime format of a weekday, a date without a year #. * and a time, in 24-hour format. #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:293 msgid "%A, %B %e %H:%M:%S" msgstr "%A, %e. %B %k:%M:%S" #. strftime format of a weekday, a date without a year #. * and a time, in 12-hour format, without seconds. #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:298 msgid "%A, %B %e %l:%M %p" msgstr "%A, %e. %B %l:%M %p" #. strftime format of a weekday, a date without a year #. * and a time, in 12-hour format. #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:302 msgid "%A, %B %e %l:%M:%S %p" msgstr "%A, %e. %B %l:%M:%S %p" #. strftime format of a weekday and a date. #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:308 msgid "%A, %B %e, %Y" msgstr "%A, %e. %B %Y" #. strftime format of a weekday, a date and a #. * time, in 24-hour format, without seconds. #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:313 msgid "%A, %B %e, %Y %H:%M" msgstr "%A, %e. %B %Y %k:%M" #. strftime format of a weekday, a date and a #. * time, in 24-hour format. #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:317 msgid "%A, %B %e, %Y %H:%M:%S" msgstr "%A, %e. %B %Y %k:%M:%S" #. strftime format of a weekday, a date and a #. * time, in 12-hour format, without seconds. #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:322 msgid "%A, %B %e, %Y %l:%M %p" msgstr "%A, %e. %B %Y %l:%M %p" #. strftime format of a weekday, a date and a #. * time, in 12-hour format. #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:326 msgid "%A, %B %e, %Y %l:%M:%S %p" msgstr "%A, %e. %B %Y %l:%M:%S %p" #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:364 #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:365 #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:452 #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:453 #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:540 msgid "An unknown person" msgstr "Eine unbekannte Person" #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:369 #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:457 #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:544 #, c-format msgid "Please respond on behalf of %s" msgstr "Bitte antworten Sie im Namen von %s" #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:371 #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:459 #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:546 #, c-format msgid "Received on behalf of %s" msgstr "Erhalten im Namen von %s" #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:376 #, c-format msgid "%s through %s has published the following meeting information:" msgstr "%s hat durch %s folgende Besprechungsinformationen veröffentlicht:" #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:378 #, c-format msgid "%s has published the following meeting information:" msgstr "%s hat folgende Besprechungsinformationen veröffentlicht:" #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:383 #, c-format msgid "%s has delegated the following meeting to you:" msgstr "%s hat folgende Besprechung an Sie delegiert:" #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:386 #, c-format msgid "%s through %s requests your presence at the following meeting:" msgstr "%s wünscht durch %s Ihre Teilnahme an folgender Besprechung:" #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:388 #, c-format msgid "%s requests your presence at the following meeting:" msgstr "%s wünscht Ihre Teilnahme an folgender Besprechung:" #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:394 #, c-format msgid "%s through %s wishes to add to an existing meeting:" msgstr "%s wünscht durch %s zu einer existierenden Besprechung hinzuzufügen:" #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:396 #, c-format msgid "%s wishes to add to an existing meeting:" msgstr "%s wünscht zu einer existierenden Besprechung hinzuzufügen:" #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:400 #, c-format msgid "" "%s through %s wishes to receive the latest information for the following " "meeting:" msgstr "" "%s durch %s wünscht, aktuelle Informationen zu folgender Besprechung zu " "erhalten:" #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:402 #, c-format msgid "%s wishes to receive the latest information for the following meeting:" msgstr "" "%s wünscht, aktuelle Informationen zu folgender Besprechung zu erhalten:" #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:406 #, c-format msgid "%s through %s has sent back the following meeting response:" msgstr "%s durch %s hat folgende Besprechungsrückmeldung geschickt:" #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:408 #, c-format msgid "%s has sent back the following meeting response:" msgstr "%s hat folgende Besprechungsrückmeldung geschickt:" #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:412 #, c-format msgid "%s through %s has canceled the following meeting:" msgstr "%s hat durch %s folgende Besprechung abgesagt:" #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:414 #, c-format msgid "%s has canceled the following meeting:" msgstr "%s hat folgende Besprechung abgesagt:" #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:418 #, c-format msgid "%s through %s has proposed the following meeting changes." msgstr "%s durch %s hat folgende Besprechungsänderungen vorgeschlagen:" #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:420 #, c-format msgid "%s has proposed the following meeting changes:" msgstr "%s hat folgende Besprechungsänderungen vorgeschlagen:" #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:424 #, c-format msgid "%s through %s has declined the following meeting changes:" msgstr "%s hat durch %s folgende Besprechungsänderungen abgelehnt:" #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:426 #, c-format msgid "%s has declined the following meeting changes:" msgstr "%s hat folgende Besprechungsänderungen abgelehnt:" #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:464 #, c-format msgid "%s through %s has published the following task:" msgstr "%s hat durch %s folgende Aufgabe veröffentlicht:" #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:466 #, c-format msgid "%s has published the following task:" msgstr "%s hat folgende Aufgabe veröffentlicht:" #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:471 #, c-format msgid "%s requests the assignment of %s to the following task:" msgstr "%s wünscht die Zuweisung folgender Aufgabe an %s:" #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:474 #, c-format msgid "%s through %s has assigned you a task:" msgstr "%s hat Ihnen durch %s eine Aufgabe zugewiesen:" #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:476 #, c-format msgid "%s has assigned you a task:" msgstr "%s hat Ihnen eine Aufgabe zugewiesen:" #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:482 #, c-format msgid "%s through %s wishes to add to an existing task:" msgstr "%s wünscht durch %s zu einer bestehenden Aufgabe hinzuzufügen:" #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:484 #, c-format msgid "%s wishes to add to an existing task:" msgstr "%s wünscht zu einer bestehenden Aufgabe hinzuzufügen:" #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:488 #, c-format msgid "" "%s through %s wishes to receive the latest information for the following " "assigned task:" msgstr "" "%s durch %s wünscht aktuelle Informationen zu folgender zugewiesener Aufgabe " "zu erhalten:" #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:490 #, c-format msgid "" "%s wishes to receive the latest information for the following assigned task:" msgstr "" "%s wünscht aktuelle Informationen zu folgender zugewiesener Aufgabe zu " "erhalten:" #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:494 #, c-format msgid "%s through %s has sent back the following assigned task response:" msgstr "" "%s durch %s hat folgende Rückmeldung zu einer zugewiesenen Aufgabe geschickt:" #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:496 #, c-format msgid "%s has sent back the following assigned task response:" msgstr "%s hat folgende Rückmeldung zu einer zugewiesenen Aufgabe geschickt:" #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:500 #, c-format msgid "%s through %s has canceled the following assigned task:" msgstr "%s hat durch %s folgende zugewiesene Aufgabe zurückgezogen:" #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:502 #, c-format msgid "%s has canceled the following assigned task:" msgstr "%s hat folgende zugewiesene Aufgabe zurückgezogen:" #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:506 #, c-format msgid "%s through %s has proposed the following task assignment changes:" msgstr "" "%s durch %s hat folgende Änderungen an der Aufgabenzuweisung vorgeschlagen:" #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:508 #, c-format msgid "%s has proposed the following task assignment changes:" msgstr "%s hat folgende Änderungen an der Aufgabenzuweisung vorgeschlagen:" #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:512 #, c-format msgid "%s through %s has declined the following assigned task:" msgstr "%s hat durch %s folgende zugewiesene Aufgabe abgelehnt:" #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:514 #, c-format msgid "%s has declined the following assigned task:" msgstr "%s hat die folgende zugewiesene Aufgabe abgelehnt:" #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:551 #, c-format msgid "%s through %s has published the following memo:" msgstr "%s hat durch %s folgende Notiz veröffentlicht:" #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:553 #, c-format msgid "%s has published the following memo:" msgstr "%s hat folgende Notiz veröffentlicht:" #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:558 #, c-format msgid "%s through %s wishes to add to an existing memo:" msgstr "%s wünscht durch %s zu einer existierenden Notiz hinzuzufügen:" #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:560 #, c-format msgid "%s wishes to add to an existing memo:" msgstr "%s wünscht zu einer existierenden Notiz hinzuzufügen:" #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:564 #, c-format msgid "%s through %s has canceled the following shared memo:" msgstr "%s hat durch %s folgende gemeinsame Notiz gelöscht:" #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:566 #, c-format msgid "%s has canceled the following shared memo:" msgstr "%s hat folgende gemeinsame Notiz gelöscht:" #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:690 msgid "All day:" msgstr "Ganztägig:" #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:700 msgid "Start day:" msgstr "Anfangsdatum:" #. Start time #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:700 #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:1062 msgid "Start time:" msgstr "Anfangszeit:" #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:712 msgid "End day:" msgstr "Enddatum:" #. End time #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:712 #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:1073 msgid "End time:" msgstr "Endzeit:" #. Everything gets the open button #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:848 msgid "_Open Calendar" msgstr "Kalender ö_ffnen" #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:854 #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:858 #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:864 #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:881 #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:886 msgid "_Decline" msgstr "Ab_lehnen" #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:855 #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:860 #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:867 #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:883 #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:888 msgid "A_ccept" msgstr "Anneh_men" #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:858 msgid "_Decline all" msgstr "Alles a_blehnen" #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:859 msgid "_Tentative all" msgstr "Alles vorläu_fig" #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:859 #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:865 #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:882 #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:887 msgid "_Tentative" msgstr "_Vorläufig" #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:860 msgid "A_ccept all" msgstr "Alles anneh_men" #. FIXME Is this really the right button? #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:871 msgid "_Send Information" msgstr "Informationen über_mitteln" #. FIXME Is this really the right button? #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:875 msgid "_Update Attendee Status" msgstr "Teilnehmerstatus a_ktualisieren" #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:878 msgid "_Update" msgstr "A_ktualisieren" #. Comment #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:1093 #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:1147 msgid "Comment:" msgstr "Kommentar:" #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:1132 msgid "Send _reply to sender" msgstr "_Antwort an Absender" #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:1162 msgid "Send _updates to attendees" msgstr "Akt_ualisierungen an die Teilnehmer verschicken" #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:1171 msgid "_Apply to all instances" msgstr "Auf alle _Instanzen anwenden" #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:1180 msgid "Show time as _free" msgstr "Zeit als _frei anzeigen" #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:1183 msgid "_Preserve my reminder" msgstr "_Erinnerung aufbewahren" #. To Translators: This is a check box to inherit a reminder. #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:1189 msgid "_Inherit reminder" msgstr "Erinnerung übernehmen" #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:1965 msgid "_Tasks:" msgstr "Auf_gaben:" #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:1967 msgid "_Memos:" msgstr "_Notizen:" #: ../plugins/itip-formatter/org-gnome-itip-formatter.eplug.xml.h:1 msgid "Display \"text/calendar\" MIME parts in mail messages." msgstr "Text- und Kalenderteile in Nachrichten anzeigen." #: ../plugins/itip-formatter/org-gnome-itip-formatter.eplug.xml.h:2 msgid "Itip Formatter" msgstr "Itip-Formatierung" #: ../plugins/itip-formatter/org-gnome-itip-formatter.error.xml.h:1 msgid "'{0}' has delegated the meeting. Do you want to add the delegate '{1}'?" msgstr "" "»{0}« hat die Besprechung delegiert. Möchten Sie den Vertreter »{1}« " "hinzufügen?" #: ../plugins/itip-formatter/org-gnome-itip-formatter.error.xml.h:2 msgid "This meeting has been delegated" msgstr "Die Besprechung wurde delegiert" #: ../plugins/itip-formatter/org-gnome-itip-formatter.error.xml.h:3 msgid "" "This response is not from a current attendee. Add the sender as an attendee?" msgstr "" "Diese Antwort stammt nicht von einem der aktuellen Teilnehmer. Soll der " "Absender als Teilnehmer hinzugefügt werden?" #: ../plugins/mail-notification/apps-evolution-mail-notification.schemas.in.h:1 msgid "Beep or play sound file." msgstr "Signalton ausgeben oder Klangdatei abspielen." #: ../plugins/mail-notification/apps-evolution-mail-notification.schemas.in.h:2 msgid "Enable icon in notification area." msgstr "Symbol im Benachrichtigungsfeld aktivieren." #: ../plugins/mail-notification/apps-evolution-mail-notification.schemas.in.h:3 msgid "" "If \"true\", then beep, otherwise will play sound file when new messages " "arrive." msgstr "" "Legt fest, ob beim Eintreffen neuer Nachrichten ein Signalton ausgegeben wird " "(»TRUE«) oder eine Klangdatei abgespielt wird (»FALSE«)." #: ../plugins/mail-notification/apps-evolution-mail-notification.schemas.in.h:4 msgid "Notify new messages for Inbox only." msgstr "Nur über neue Nachrichten im Eingangsordner benachrichtigen." #: ../plugins/mail-notification/apps-evolution-mail-notification.schemas.in.h:5 msgid "Play sound when new messages arrive." msgstr "Beim Eintreffen neuer E-Mails Klang abspielen" #: ../plugins/mail-notification/apps-evolution-mail-notification.schemas.in.h:6 msgid "Play themed sound when new messages arrive, if not in beep mode." msgstr "" "Das beim Eintreffen neuer Nachrichten zum Abspielen verwendete Klangthema, " "falls nicht im Signalton-Modus." #: ../plugins/mail-notification/apps-evolution-mail-notification.schemas.in.h:7 msgid "Show new mail icon in notification area when new messages arrive." msgstr "Symbol im Benachrichtigungsfeld beim Eintreffen neuer E-Mails anzeigen." #: ../plugins/mail-notification/apps-evolution-mail-notification.schemas.in.h:8 msgid "Sound file name to be played." msgstr "Name der abzuspielenden Klangdatei." #: ../plugins/mail-notification/apps-evolution-mail-notification.schemas.in.h:9 msgid "Sound file to be played when new messages arrive, if not in beep mode." msgstr "" "Die beim Eintreffen neuer Nachrichten abzuspielende Klangdatei, falls nicht " "im Signalton-Modus." #: ../plugins/mail-notification/apps-evolution-mail-notification.schemas.in.h:10 msgid "Use sound theme" msgstr "Klangthema verwenden" #: ../plugins/mail-notification/apps-evolution-mail-notification.schemas.in.h:11 msgid "Whether play sound or beep when new messages arrive." msgstr "" "Legt fest, ob eine Klangdatei abgespielt oder ein Signalton ausgegeben wird, " "wenn neue Nachrichten eintreffen." #: ../plugins/mail-notification/apps-evolution-mail-notification.schemas.in.h:12 msgid "Whether to notify new messages in Inbox folder only." msgstr "" "Legt fest, ob nur über Nachrichten im Eingangsordner benachrichtigt werden " "soll." #: ../plugins/mail-notification/mail-notification.c:392 #, c-format msgid "" "You have received %d new message\n" "in %s." msgid_plural "" "You have received %d new messages\n" "in %s." msgstr[0] "" "Sie haben %d neue Nachricht\n" "im %s." msgstr[1] "" "Sie haben %d neue Nachrichten\n" "im %s." #. Translators: "Subject:" is preceding a new mail #. * subject, like "Subject: It happened again" #: ../plugins/mail-notification/mail-notification.c:417 #, c-format msgid "Subject: %s" msgstr "Betreff: %s" #: ../plugins/mail-notification/mail-notification.c:428 #, c-format msgid "You have received %d new message." msgid_plural "You have received %d new messages." msgstr[0] "Sie haben %d neue Nachricht." msgstr[1] "Sie haben %d neue Nachrichten." #: ../plugins/mail-notification/mail-notification.c:437 #: ../plugins/mail-notification/mail-notification.c:445 #: ../plugins/mail-notification/mail-notification.c:448 msgid "New email" msgstr "Neue E-Mail" #. Translators: The '%s' is a mail #. * folder name. (e.g. "Show Inbox") #: ../plugins/mail-notification/mail-notification.c:469 #, c-format msgid "Show %s" msgstr "%s anzeigen" #: ../plugins/mail-notification/mail-notification.c:674 msgid "_Play sound when a new message arrives" msgstr "Beim Eintreffen neuer E-Mails _Klang abspielen" #: ../plugins/mail-notification/mail-notification.c:704 msgid "_Beep" msgstr "_Signalton ausgeben" #: ../plugins/mail-notification/mail-notification.c:717 msgid "Use sound _theme" msgstr "Klang_thema verwenden" #: ../plugins/mail-notification/mail-notification.c:736 msgid "Play _file:" msgstr "Klang_datei abspielen:" #: ../plugins/mail-notification/mail-notification.c:745 msgid "Select sound file" msgstr "Klangdatei auswählen" #: ../plugins/mail-notification/mail-notification.c:802 msgid "Notify new messages for _Inbox only" msgstr "Nur über neue Nachrichten im _Eingangsordner benachrichtigen." #: ../plugins/mail-notification/mail-notification.c:812 msgid "Show _notification when a new message arrives" msgstr "Symbol im Be_nachrichtigungsfeld beim Eintreffen neuer E-Mails anzeigen" #: ../plugins/mail-notification/org-gnome-mail-notification.eplug.xml.h:1 msgid "Mail Notification" msgstr "Benachrichtigung bei neuen E-Mails" #: ../plugins/mail-notification/org-gnome-mail-notification.eplug.xml.h:2 msgid "Notifies you when new mail messages arrive." msgstr "Beim Eintreffen neuer E-Mails benachrichtigen" #. To Translators: The full sentence looks like: "Created from a mail by John Doe " #: ../plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:238 #, c-format msgid "Created from a mail by %s" msgstr "Erstellt aus einer Nachricht an %s" #: ../plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:609 #, c-format msgid "" "Selected calendar contains event '%s' already. Would you like to edit the old " "event?" msgstr "" "Der ausgewählte Kalender enthält bereits das Ereignis »%s«. Möchten Sie das " "alte Ereignis bearbeiten?" #: ../plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:612 #, c-format msgid "" "Selected task list contains task '%s' already. Would you like to edit the old " "task?" msgstr "" "Die ausgewählte Aufgabenliste enthält bereits die Aufgabe »%s«. Möchten Sie " "die alte Aufgabe bearbeiten?" #: ../plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:615 #, c-format msgid "" "Selected memo list contains memo '%s' already. Would you like to edit the old " "memo?" msgstr "" "Die ausgewählte Notizliste enthält bereits die Notiz »%s«. Möchten Sie die " "alte Notiz bearbeiten?" #: ../plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:632 #, c-format msgid "" "You have selected %d mails to be converted to events. Do you really want to " "add them all?" msgstr "" "Sie haben %d Nachrichten ausgewählt, die in Ereignisse umgewandelt werden " "sollen. Wollen Sie diese wirklich alle hinzufügen?" #: ../plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:635 #, c-format msgid "" "You have selected %d mails to be converted to tasks. Do you really want to " "add them all?" msgstr "" "Sie haben %d Nachrichten ausgewählt, die in Aufgaben umgewandelt werden " "sollen. Wollen Sie diese wirklich alle hinzufügen?" #: ../plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:638 #, c-format msgid "" "You have selected %d mails to be converted to memos. Do you really want to " "add them all?" msgstr "" "Sie haben %d Nachrichten ausgewählt, die in Notizen umgewandelt werden " "sollen. Wollen Sie diese wirklich alle hinzufügen?" #: ../plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:657 msgid "Do you wish to continue converting remaining mails?" msgstr "Soll die Umwandlung der verbleibenden Nachrichten fortgesetzt werden?" #: ../plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:732 msgid "[No Summary]" msgstr "[Keine Zusammenfassung]" #: ../plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:744 msgid "Invalid object returned from a server" msgstr "Ein ungültiges Objekt wurde vom Server zurückgegeben." #: ../plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:794 #, c-format msgid "An error occurred during processing: %s" msgstr "Ein Fehler ist während der Verarbeitung aufgetreten: %s" #: ../plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:819 #, c-format msgid "Cannot open calendar. %s" msgstr "Kalender konnte nicht geöffnet werden. %s" #: ../plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:826 msgid "" "Selected source is read only, thus cannot create event there. Select other " "source, please." msgstr "" "Die gewählte Quelle ist schreibgeschützt, daher kann kein neues Ereignis " "erstellt werden. Bitte wählen Sie eine andere Quelle aus." #: ../plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:829 msgid "" "Selected source is read only, thus cannot create task there. Select other " "source, please." msgstr "" "Die gewählte Quelle ist schreibgeschützt, daher kann keine neue Aufgabe " "erstellt werden. Bitte wählen Sie eine andere Quelle aus." #: ../plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:832 msgid "" "Selected source is read only, thus cannot create memo there. Select other " "source, please." msgstr "" "Die gewählte Quelle ist schreibgeschützt, daher kann keine neue Notiz " "erstellt werden. Bitte wählen Sie eine andere Quelle aus." #: ../plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:1083 #, c-format msgid "Cannot get source list. %s" msgstr "Die Liste der Quelle konnte nicht erhalten werden. %s" #: ../plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:1146 msgid "No writable calendar is available." msgstr "Keine schreibbarer Kalender verfügbar." #: ../plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:1238 msgid "Create an _Event" msgstr "Ein _Ereignis anlegen" #: ../plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:1240 msgid "Create a new event from the selected message" msgstr "Ein neues Ereignis mit Hilfe der gewählten Nachricht anlegen" #: ../plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:1245 msgid "Create a Mem_o" msgstr "Eine _Notiz anlegen" #: ../plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:1247 msgid "Create a new memo from the selected message" msgstr "Eine neue Notiz mit Hilfe der gewählten Nachricht anlegen" #: ../plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:1252 msgid "Create a _Task" msgstr "Eine _Aufgabe anlegen" #: ../plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:1254 msgid "Create a new task from the selected message" msgstr "Eine neue Aufgabe mit Hilfe der gewählten Nachricht anlegen" #: ../plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:1262 msgid "Create a _Meeting" msgstr "Eine _Besprechung anlegen" #: ../plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:1264 msgid "Create a new meeting from the selected message" msgstr "Eine neue Besprechung mit Hilfe der gewählten Nachricht anlegen" #: ../plugins/mail-to-task/org-gnome-mail-to-task.eplug.xml.h:1 msgid "Convert a mail message to a task." msgstr "Eine Nachricht in eine neue Aufgabe umwandeln." #: ../plugins/mailing-list-actions/mailing-list-actions.c:346 msgid "Get List _Archive" msgstr "Listen_archiv abrufen" #: ../plugins/mailing-list-actions/mailing-list-actions.c:348 msgid "Get an archive of the list this message belongs to" msgstr "Ein Archiv der Mailingliste dieser Nachricht abrufen" #: ../plugins/mailing-list-actions/mailing-list-actions.c:353 msgid "Get List _Usage Information" msgstr "Ben_utzungsinformationen der Liste abrufen" #: ../plugins/mailing-list-actions/mailing-list-actions.c:355 msgid "Get information about the usage of the list this message belongs to" msgstr "" "Informationen über die Nutzung der Mailingliste dieser Nachricht abrufen" #: ../plugins/mailing-list-actions/mailing-list-actions.c:360 msgid "Contact List _Owner" msgstr "Kontaktlisten_besitzer" #: ../plugins/mailing-list-actions/mailing-list-actions.c:362 msgid "Contact the owner of the mailing list this message belongs to" msgstr "Kontakt zum Eigner der Mailingliste dieser Nachricht aufnehmen" #: ../plugins/mailing-list-actions/mailing-list-actions.c:367 msgid "_Post Message to List" msgstr "_Nachricht an Liste schicken" #: ../plugins/mailing-list-actions/mailing-list-actions.c:369 msgid "Post a message to the mailing list this message belongs to" msgstr "Eine Nachricht an die Mailingliste der gewählten Nachricht verfassen" #: ../plugins/mailing-list-actions/mailing-list-actions.c:374 msgid "_Subscribe to List" msgstr "Liste _abonnieren" #: ../plugins/mailing-list-actions/mailing-list-actions.c:376 msgid "Subscribe to the mailing list this message belongs to" msgstr "Die Mailingliste der gewählten Nachricht abonnieren" #: ../plugins/mailing-list-actions/mailing-list-actions.c:381 msgid "_Unsubscribe from List" msgstr "Liste _abbestellen" #: ../plugins/mailing-list-actions/mailing-list-actions.c:383 msgid "Unsubscribe from the mailing list this message belongs to" msgstr "Die Mailingliste der gewählten Nachricht abbestellen" #: ../plugins/mailing-list-actions/mailing-list-actions.c:390 msgid "Mailing _List" msgstr "Mailing_liste" #: ../plugins/mailing-list-actions/org-gnome-mailing-list-actions.eplug.xml.h:1 msgid "Mailing List Actions" msgstr "Mailinglisten-Aktionen" #: ../plugins/mailing-list-actions/org-gnome-mailing-list-actions.eplug.xml.h:2 msgid "Perform common mailing list actions (subscribe, unsubscribe, etc.)." msgstr "" "Übliche Aktionen für Mailinglisten ausführen (abonnieren, abbestellen, usw.)." #: ../plugins/mailing-list-actions/org-gnome-mailing-list-actions.error.xml.h:1 msgid "Action not available" msgstr "Aktion nicht verfügbar" #: ../plugins/mailing-list-actions/org-gnome-mailing-list-actions.error.xml.h:2 msgid "" "An e-mail message will be sent to the URL \"{0}\". You can either send the " "message automatically, or see and change it first.\n" "\n" "You should receive an answer from the mailing list shortly after the message " "has been sent." msgstr "" "Eine Nachricht wird zur Adresse »{0}« gesendet. Sie können diese Nachricht " "entweder automatisch versenden oder sie vorher ansehen und bearbeiten.\n" "\n" "Sie sollten kurz nach dem Abschicken der Nachricht eine Antwort der " "Mailingliste erhalten." #: ../plugins/mailing-list-actions/org-gnome-mailing-list-actions.error.xml.h:5 msgid "Malformed header" msgstr "Kopf fehlerhaft formatiert" #: ../plugins/mailing-list-actions/org-gnome-mailing-list-actions.error.xml.h:6 msgid "No e-mail action" msgstr "Keine E-Mail-Aktion" #: ../plugins/mailing-list-actions/org-gnome-mailing-list-actions.error.xml.h:7 msgid "Posting not allowed" msgstr "Veröffentlichung nicht erlaubt" #: ../plugins/mailing-list-actions/org-gnome-mailing-list-actions.error.xml.h:8 msgid "" "Posting to this mailing list is not allowed. Possibly, this is a read-only " "mailing list. Contact the list owner for details." msgstr "" "Veröffentlichungen auf dieser Mailingliste sind nicht erlaubt. Möglicherweise " "ist diese Liste nur zum Lesen gedacht. Um Einzelheiten darüber zu erfahren, " "nehmen Sie bitte Kontakt zum Eigner dieser Liste auf." #: ../plugins/mailing-list-actions/org-gnome-mailing-list-actions.error.xml.h:9 msgid "Send e-mail message to mailing list?" msgstr "Die Nachricht an die Mailingliste schicken?" #: ../plugins/mailing-list-actions/org-gnome-mailing-list-actions.error.xml.h:10 msgid "" "The action could not be performed. The header for this action did not contain " "any action that could be processed.\n" "\n" "Header: {0}" msgstr "" "Die Aktion konnte nicht ausgeführt werden. Das bedeutet, dass die Kopfzeile " "der E-Mail keine Informationen für diese Aktion bereitstellt.\n" "\n" "Kopfzeile: {0}" #: ../plugins/mailing-list-actions/org-gnome-mailing-list-actions.error.xml.h:13 msgid "" "The {0} header of this message is malformed and could not be processed.\n" "\n" "Header: {1}" msgstr "" "Der {0}-Kopf dieser Nachricht ist nicht korrekt formatiert und konnte nicht " "weiterverarbeitet werden.\n" "\n" "Kopf: {1}" #: ../plugins/mailing-list-actions/org-gnome-mailing-list-actions.error.xml.h:16 msgid "" "This message does not contain the header information required for this action." msgstr "" "Diese Nachricht enthält nicht die benötigten Kopfdaten, die zur Ausführung " "dieser Aktion notwendig sind." #: ../plugins/mailing-list-actions/org-gnome-mailing-list-actions.error.xml.h:17 msgid "_Edit message" msgstr "Nachricht _bearbeiten" #: ../plugins/mailing-list-actions/org-gnome-mailing-list-actions.error.xml.h:18 msgid "_Send message" msgstr "Nachricht ver_schicken" #: ../plugins/mark-all-read/mark-all-read.c:42 msgid "Also mark messages in subfolders?" msgstr "Auch auf Unterordner anwenden?" #: ../plugins/mark-all-read/mark-all-read.c:44 msgid "" "Do you want to mark messages as read in the current folder only, or in the " "current folder as well as all subfolders?" msgstr "" "Sollen nur Nachrichten im gewählten Ordner als gelesen markiert werden, oder " "auch in seinen Unterordnern?" #: ../plugins/mark-all-read/mark-all-read.c:215 msgid "In Current Folder and _Subfolders" msgstr "Im derzeitigen Ordner und in _Unterordnern" #: ../plugins/mark-all-read/mark-all-read.c:229 msgid "In Current _Folder Only" msgstr "Nur im _derzeitigen Ordner" #: ../plugins/mark-all-read/mark-all-read.c:569 msgid "Mark Me_ssages as Read" msgstr "Nachrichten als gelesen _markieren" #: ../plugins/mark-all-read/org-gnome-mark-all-read.eplug.xml.h:1 msgid "Mark All Read" msgstr "Alles als gelesen markieren" #: ../plugins/mark-all-read/org-gnome-mark-all-read.eplug.xml.h:2 msgid "Mark all messages in a folder as read." msgstr "Alle Nachrichten in einem Ordner als gelesen markieren" #. but then we also need to create our own section frame #: ../plugins/prefer-plain/org-gnome-prefer-plain.eplug.xml.h:2 msgid "Plain Text Mode" msgstr "Einfacher Textmodus" #: ../plugins/prefer-plain/org-gnome-prefer-plain.eplug.xml.h:3 msgid "Prefer Plain Text" msgstr "Einfachen Text bevorzugen" #: ../plugins/prefer-plain/org-gnome-prefer-plain.eplug.xml.h:4 msgid "View mail messages as plain text, even if they contain HTML content." msgstr "Nachrichten als einfachen Text anzeigen, auch wenn sie HTML sind" #: ../plugins/prefer-plain/prefer-plain.c:251 msgid "Show HTML if present" msgstr "HTML anzeigen, wenn vorhanden" #: ../plugins/prefer-plain/prefer-plain.c:252 msgid "Let Evolution choose the best part to show." msgstr "Evolution den besten Teil zur Anzeige auswählen lassen." #: ../plugins/prefer-plain/prefer-plain.c:255 msgid "Show plain text if present" msgstr "Klartext anzeigen, wenn vorhanden" #: ../plugins/prefer-plain/prefer-plain.c:256 msgid "" "Show plain text part, if present, otherwise let Evolution choose the best " "part to show." msgstr "" "Klartext-Teil anzeigen, wenn verfügbar, ansonsten Evolution den besten Teil " "zur Anzeige auswählen lassen." #: ../plugins/prefer-plain/prefer-plain.c:260 msgid "Only ever show plain text" msgstr "Immer als einfachen Text anzeigen" #: ../plugins/prefer-plain/prefer-plain.c:261 msgid "" "Always show plain text part and make attachments from other parts, if " "requested." msgstr "" "Immer den Klartext-Teil anzeigen und aus anderen Teilen Anhänge erstellen, " "wenn erforderlich." #: ../plugins/prefer-plain/prefer-plain.c:313 msgid "Show s_uppressed HTML parts as attachments" msgstr "_Unterdrückte HTML-Teile als Anhänge anzeigen" #: ../plugins/prefer-plain/prefer-plain.c:333 msgid "HTML _Mode" msgstr "HTML-_Modus" #: ../plugins/pst-import/org-gnome-pst-import.eplug.xml.h:1 msgid "Import Outlook messages from PST file" msgstr "Outlook-Nachrichten aus einer PST-Datei importieren" #: ../plugins/pst-import/org-gnome-pst-import.eplug.xml.h:2 msgid "Outlook PST import" msgstr "Outlook PST-Importeur" #: ../plugins/pst-import/org-gnome-pst-import.eplug.xml.h:3 msgid "Outlook personal folders (.pst)" msgstr "Persönliche Outlook-Ordner (.pst)" #: ../plugins/pst-import/pst-importer.c:536 msgid "_Mail" msgstr "_E-Mail" #: ../plugins/pst-import/pst-importer.c:556 msgid "Destination folder:" msgstr "Zielordner:" #: ../plugins/pst-import/pst-importer.c:564 msgid "_Address Book" msgstr "_Adressbuch" #: ../plugins/pst-import/pst-importer.c:569 msgid "A_ppointments" msgstr "_Termine" #: ../plugins/pst-import/pst-importer.c:574 ../views/tasks/galview.xml.h:3 msgid "_Tasks" msgstr "_Aufgaben" #: ../plugins/pst-import/pst-importer.c:579 msgid "_Journal entries" msgstr "_Journal-Einträge" #: ../plugins/pst-import/pst-importer.c:690 msgid "Importing Outlook data" msgstr "Outlook-Daten werden importiert" #: ../plugins/publish-calendar/org-gnome-publish-calendar.eplug.xml.h:1 #: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.c:147 #: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.c:155 #: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.c:157 msgid "Calendar Publishing" msgstr "Kalenderveröffentlichung" #: ../plugins/publish-calendar/org-gnome-publish-calendar.eplug.xml.h:2 msgid "Locations" msgstr "Orte" #: ../plugins/publish-calendar/org-gnome-publish-calendar.eplug.xml.h:3 msgid "Publish calendars to the web." msgstr "Kalender im Internet veröffentlichen." #: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.c:216 #: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.c:463 #, c-format msgid "Could not open %s:" msgstr "»%s« konnte nicht geöffnet werden:" #: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.c:218 #, c-format msgid "Could not open %s: Unknown error" msgstr "»%s« konnte nicht geöffnet werden: Unbekannter Fehler" #: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.c:238 #, c-format msgid "There was an error while publishing to %s:" msgstr "Bei der Veröffentlichung nach »%s« ist ein Fehler aufgetreten:" #: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.c:240 #, c-format msgid "Publishing to %s finished successfully" msgstr "Die Veröffentlichung nach »%s« ist erfolgreich abgeschlossen worden" #: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.c:284 #, c-format msgid "Mount of %s failed:" msgstr "Einhängen von »%s« ist fehlgeschlagen:" #: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.c:611 #: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:4 msgid "E_nable" msgstr "_Aktivieren" #: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.c:759 msgid "Are you sure you want to remove this location?" msgstr "Sind Sie sicher, dass Sie diesen Ort entfernen wollen?" #. To Translators: This is shown to a user when creation of a new thread, #. * where the publishing should be done, fails. Basically, this shouldn't #. * ever happen, and if so, then something is really wrong. #: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.c:1091 msgid "Could not create publish thread." msgstr "Thema zum Veröffentlichen der Nachricht konnte nicht erstellt werden." #: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.c:1099 msgid "_Publish Calendar Information" msgstr "Kalenderinformationen verö_ffentlichen" #: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:2 msgid "Custom Location" msgstr "Benutzerdefinierter Ort" #: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:3 msgid "Daily" msgstr "Täglich" #: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:5 msgid "FTP (with login)" msgstr "FTP (mit Anmeldung)" #: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:9 msgid "Manual (via Actions menu)" msgstr "Manuell (über Aktionen-Menü)" #: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:11 msgid "P_ort:" msgstr "_Port:" #: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:12 msgid "Public FTP" msgstr "Öffentlicher FTP" #: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:13 msgid "Publishing Location" msgstr "Ort der Veröffentlichung" #: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:14 msgid "Publishing _Frequency:" msgstr "Veröffentlichungsin_tervall:" #: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:15 msgid "Secure FTP (SFTP)" msgstr "Sicheres FTP (SFTP)" #: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:16 msgid "Secure WebDAV (HTTPS)" msgstr "Sicheres WebDAV (HTTPS)" #: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:17 msgid "Service _type:" msgstr "Dienst-A_rt:" #: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:18 msgid "Sources" msgstr "Quellen" #: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:19 msgid "Time _duration:" msgstr "Zeit_dauer:" #: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:20 msgid "WebDAV (HTTP)" msgstr "WebDAV (HTTP)" #: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:21 msgid "Weekly" msgstr "Wöchentlich" #: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:22 msgid "Windows share" msgstr "Windows-Freigabe" #: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:24 msgid "_File:" msgstr "_Datei:" #: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:25 msgid "_Password:" msgstr "_Passwort:" #: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:26 msgid "_Publish as:" msgstr "Verö_ffentlichen als:" #: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:27 msgid "_Remember password" msgstr "Passwort _merken" #: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:29 msgid "_Username:" msgstr "_Benutzername:" #: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:31 msgid "iCal" msgstr "iCal" #: ../plugins/publish-calendar/publish-format-fb.c:94 #: ../plugins/publish-calendar/publish-format-ical.c:91 #, c-format msgid "Could not publish calendar: Calendar backend no longer exists" msgstr "" "Kalender konnte nicht veröffentlicht werden: Das Backend ist nicht mehr " "vorhanden" #: ../plugins/publish-calendar/url-editor-dialog.c:518 msgid "New Location" msgstr "Neuer Ort" #: ../plugins/publish-calendar/url-editor-dialog.c:520 msgid "Edit Location" msgstr "Ort bearbeiten" #. Translators: the %F %T is the third argument for a #. * strftime function. It lets you define the formatting #. * of the date in the csv-file. #: ../plugins/save-calendar/csv-format.c:168 msgid "%F %T" msgstr "%d.%m.%Y %T" #: ../plugins/save-calendar/csv-format.c:382 msgid "UID" msgstr "UID" #: ../plugins/save-calendar/csv-format.c:384 msgid "Description List" msgstr "Beschreibungsliste" #: ../plugins/save-calendar/csv-format.c:385 msgid "Categories List" msgstr "Kategorienliste" #: ../plugins/save-calendar/csv-format.c:386 msgid "Comment List" msgstr "Kommentarliste" #: ../plugins/save-calendar/csv-format.c:389 msgid "Contact List" msgstr "Kontaktliste" #: ../plugins/save-calendar/csv-format.c:390 msgid "Start" msgstr "Anfang" #: ../plugins/save-calendar/csv-format.c:391 msgid "End" msgstr "Ende" #: ../plugins/save-calendar/csv-format.c:392 msgid "Due" msgstr "Fällig" #: ../plugins/save-calendar/csv-format.c:393 msgid "percent Done" msgstr "Prozent abgeschlossen" #: ../plugins/save-calendar/csv-format.c:395 msgid "URL" msgstr "Adresse" #: ../plugins/save-calendar/csv-format.c:396 msgid "Attendees List" msgstr "Teilnehmerliste" #: ../plugins/save-calendar/csv-format.c:398 msgid "Modified" msgstr "Geändert" #: ../plugins/save-calendar/csv-format.c:573 msgid "A_dvanced options for the CSV format" msgstr "Er_weiterte Einstellungen für das CSV-Format" #: ../plugins/save-calendar/csv-format.c:581 msgid "Prepend a _header" msgstr "Einen _Kopf voranstellen" #: ../plugins/save-calendar/csv-format.c:590 msgid "_Value delimiter:" msgstr "_Variablentrennzeichen:" #: ../plugins/save-calendar/csv-format.c:601 msgid "_Record delimiter:" msgstr "_Eintragstrennzeichen:" #: ../plugins/save-calendar/csv-format.c:612 msgid "_Encapsulate values with:" msgstr "Variablen _einschließen in:" #: ../plugins/save-calendar/csv-format.c:638 msgid "Comma separated values (.csv)" msgstr "Mit Kommata getrennte Werte (.csv)" #: ../plugins/save-calendar/ical-format.c:173 ../shell/e-shell-utils.c:191 msgid "iCalendar (.ics)" msgstr "iCalendar (.ics)" #: ../plugins/save-calendar/org-gnome-save-calendar.eplug.xml.h:1 msgid "Save Selected" msgstr "Auswahl speichern" #: ../plugins/save-calendar/org-gnome-save-calendar.eplug.xml.h:2 msgid "Save a calendar or task list to disk." msgstr "Einen Kalender oder eine Aufgabenliste auf einem Datenträger speichern." #. #. * Translator: the %FT%T is the thirth argument for a strftime function. #. * It lets you define the formatting of the date in the rdf-file. #. * Also check out http://www.w3.org/2002/12/cal/tzd #. * #: ../plugins/save-calendar/rdf-format.c:156 msgid "%FT%T" msgstr "%d.%m.%YT%T" #: ../plugins/save-calendar/rdf-format.c:389 msgid "RDF (.rdf)" msgstr "RDF-Format (.rdf)" #: ../plugins/save-calendar/save-calendar.c:127 msgid "_Format:" msgstr "_Format:" #: ../plugins/save-calendar/save-calendar.c:189 msgid "Select destination file" msgstr "Zieldatei wählen" #: ../plugins/save-calendar/save-calendar.c:344 msgid "Save the selected calendar to disk" msgstr "Den gewählten Kalender auf einem Datenträger speichern" #: ../plugins/save-calendar/save-calendar.c:375 msgid "Save the selected memo list to disk" msgstr "Die gewählte Notizliste auf einem Datenträger speichern" #: ../plugins/save-calendar/save-calendar.c:406 msgid "Save the selected task list to disk" msgstr "Die gewählte Aufgabenliste auf einem Datenträger speichern." #: ../plugins/templates/apps-evolution-template-placeholders.schemas.in.h:1 msgid "" "List of keyword/value pairs for the Templates plugin to substitute in a " "message body." msgstr "" "Liste der Schlüsselwort/Wert-Paare, die das Vorlagen-Plugin im " "Nachrichtentext ersetzen soll." #: ../plugins/templates/org-gnome-templates.eplug.xml.h:1 msgid "" "Drafts based template plugin. You can use variables like $ORIG[subject], $ORIG" "[from], $ORIG[to] or $ORIG[body], which will be replaced by values from an " "email you are replying to." msgstr "" "Auf Entwürfen basierendes Vorlagen-Plugin. Sie können Variablen wie $ORIG" "[subject], $ORIG[from], $ORIG[to] oder $ORIG[body] verwenden. Diese werden " "durch die entsprechenden Werte aus einer Nachricht ersetzt, auf die Sie " "antworten." #: ../plugins/templates/templates.c:1094 msgid "No Title" msgstr "Kein Titel" #: ../plugins/templates/templates.c:1195 msgid "Save as _Template" msgstr "Als V_orlage speichern" #: ../plugins/templates/templates.c:1197 msgid "Save as Template" msgstr "Als Vorlage speichern" #: ../plugins/tnef-attachments/org-gnome-tnef-attachments.eplug.xml.h:1 msgid "Decode TNEF (winmail.dat) attachments from Microsoft Outlook." msgstr "TNEF-Anhänge (winmail.dat) von Microsoft Outlook dekodieren." #: ../plugins/tnef-attachments/org-gnome-tnef-attachments.eplug.xml.h:2 msgid "TNEF Decoder" msgstr "TNEF-Dekodierer" #: ../plugins/vcard-inline/org-gnome-vcard-inline.eplug.xml.h:1 msgid "Inline vCards" msgstr "Eingebettete vCards" #: ../plugins/vcard-inline/org-gnome-vcard-inline.eplug.xml.h:2 msgid "Show vCards directly in mail messages." msgstr "vCards innerhalb von Nachrichten anzeigen." #: ../plugins/vcard-inline/vcard-inline.c:208 #: ../plugins/vcard-inline/vcard-inline.c:293 msgid "Show Full vCard" msgstr "Gesamte VCard anzeigen" #: ../plugins/vcard-inline/vcard-inline.c:211 msgid "Show Compact vCard" msgstr "Kompakt-VCard anzeigen" #: ../plugins/vcard-inline/vcard-inline.c:272 msgid "There is one other contact." msgstr "Es gibt einen weiteren Kontakt." #: ../plugins/vcard-inline/vcard-inline.c:281 #, c-format msgid "There is %d other contact." msgid_plural "There are %d other contacts." msgstr[0] "Es gibt %d weiteren Kontakt." msgstr[1] "Es gibt %d weitere Kontakte." #: ../plugins/vcard-inline/vcard-inline.c:302 msgid "Save in Address Book" msgstr "In Adressbuch speichern" #: ../plugins/webdav-account-setup/org-gnome-evolution-webdav.eplug.xml.h:1 msgid "Add WebDAV contacts to Evolution." msgstr "WebDAV-Kontakte zu Evolution hinzufügen." #: ../plugins/webdav-account-setup/org-gnome-evolution-webdav.eplug.xml.h:2 msgid "WebDAV contacts" msgstr "WebDAV-Kontakte" #: ../plugins/webdav-account-setup/webdav-contacts-source.c:68 msgid "WebDAV" msgstr "WebDAV" #: ../plugins/webdav-account-setup/webdav-contacts-source.c:257 msgid "URL:" msgstr "Adresse:" #: ../plugins/webdav-account-setup/webdav-contacts-source.c:283 msgid "_Avoid IfMatch (needed on Apache < 2.2.8)" msgstr "IfMatch _vermeiden (benötigt von Apache < 2.2.8)" #: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:1 msgid "Authenticate proxy server connections" msgstr "Verbindungen zum Proxy-Server legitimieren" #: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:2 msgid "Automatic proxy configuration URL" msgstr "Adresse für automatische Proxy-Konfiguration" #: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:3 msgid "Configuration version" msgstr "Konfigurationsversion" #: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:4 msgid "Default sidebar width" msgstr "Voreingestellte Seitenleistenbreite" #: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:5 msgid "Default window X coordinate" msgstr "Vorgegebene X-Koordinate" #: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:6 msgid "Default window Y coordinate" msgstr "Vorgegebene X-Koordinate" #: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:7 msgid "Default window height" msgstr "Voreingestellte Fensterhöhe" #: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:8 msgid "Default window state" msgstr "Voreingestellter Fensterzustand" #: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:9 msgid "Default window width" msgstr "Voreingestellte Fensterbreite" #: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:10 msgid "Enable express mode" msgstr "Express-Modus aktivieren" #: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:11 msgid "" "Enables the proxy settings when accessing HTTP/Secure HTTP over the Internet." msgstr "" "Legt fest, ob Zugriffe per HTTP und sicheres HTTP über einen Proxy laufen." #: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:12 msgid "Flag that enables a much simplified user interface." msgstr "" "Markierung, die eine deutlich vereinfachte Benutzerschnittstelle aktiviert." #: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:13 msgid "HTTP proxy host name" msgstr "Rechnername für HTTP-Proxy" #: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:14 msgid "HTTP proxy password" msgstr "Passwort für HTTP-Proxy" #: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:15 msgid "HTTP proxy port" msgstr "Port für HTTP-Proxy" #: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:16 msgid "HTTP proxy username" msgstr "Benutzername für HTTP-Proxy" #: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:17 msgid "ID or alias of the component to be shown by default at start-up." msgstr "" "Kennung oder Alias der Komponente, die per Vorgabe beim Start angezeigt " "werden soll." #: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:18 msgid "" "If true, then connections to the proxy server require authentication. The " "username is retrieved from the \"/apps/evolution/shell/network_config/" "authentication_user\" GConf key, and the password is retrieved from either " "gnome-keyring or the ~/.gnome2_private/Evolution password file." msgstr "" "Legt fest, ob Verbindungen zum Proxy-Server legitimiert werden müssen. Der " "Benutzername wird aus dem Schlüssel »/apps/evolution/shell/network_config/" "authentication_user« geholt, das Passwort entweder aus dem GNOME-" "Schlüsselbund oder der Passwortdatei unter ~/.gnome2_private/Evolution." #: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:19 msgid "Initial attachment view" msgstr "Erstmalige Anlagenansicht" #: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:20 msgid "" "Initial view for attachment bar widgets. \"0\" is Icon View, \"1\" is List " "View." msgstr "" "Initiale Ansicht der Widgets in der Anlagenleiste. »0« bedeutet " "Symbolansicht, »1« Listenansicht" #: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:21 msgid "Last upgraded configuration version" msgstr "Zuletzt aktualisierte Konfigurationsversion" #: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:22 msgid "" "List of paths for the folders to be synchronized to disk for offline usage" msgstr "" "Liste der Pfade für Ordner, die für eine Offline-Benutzung auf der Platte " "abgeglichen werden sollen" #: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:23 msgid "Non-proxy hosts" msgstr "Nicht-Proxy-Rechner" #: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:24 msgid "Password to pass as authentication when doing HTTP proxying." msgstr "Zur Legitimation verwendetes Passwort für HTTP-Proxy" #: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:25 msgid "Proxy configuration mode" msgstr "Proxy-Konfigurationsmodus" #: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:26 msgid "SOCKS proxy host name" msgstr "Rechnername für SOCKS-Proxy" #: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:27 msgid "SOCKS proxy port" msgstr "Port für SOCKS-Proxy" #: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:28 msgid "Secure HTTP proxy host name" msgstr "Rechnername für sicheren HTTP-Proxy" #: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:29 msgid "Secure HTTP proxy port" msgstr "Port für sicheren HTTP-Proxy" #: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:30 msgid "" "Select the proxy configuration mode. Supported values are 0, 1, 2, and 3 " "representing \"use system settings\", \"no proxy\", \"use manual proxy " "configuration\" and \"use proxy configuration provided in the autoconfig url" "\" respectively." msgstr "" "Legt den Proxy-Konfigurationsmodus fest. Mögliche Werte sind 0 " "(Systemeinstellungen verwenden), 1 (kein Proxy), 2 (manuelle Proxy-" "Konfiguration) sowie 3 (automatische Proxy-Konfiguration über Adresse)" #: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:31 msgid "Sidebar is visible" msgstr "Seitenleiste anzeigen" #: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:32 msgid "Skip development warning dialog" msgstr "Entwicklungs-Warndialog nicht anzeigen" #: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:33 ../shell/main.c:311 msgid "Start in offline mode" msgstr "Im Offline-Modus starten" #: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:34 msgid "Statusbar is visible" msgstr "Statusleiste ist sichtbar" #: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:35 msgid "" "The configuration version of Evolution, with major/minor/configuration level " "(for example \"2.6.0\")." msgstr "" "Die Konfigurationsversion von Evolution mit Haupt-, Unter- und Konfigurations-" "Stufe (z.B. »2.6.0«)." #: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:36 msgid "The default X coordinate for the main window." msgstr "Die vorgegebene X-Koordinate des Hauptfensters." #: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:37 msgid "The default Y coordinate for the main window." msgstr "Die vorgegebene Y-Koordinate des Hauptfensters." #: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:38 msgid "The default height for the main window, in pixels." msgstr "Die voreingestellte Höhe des Hauptfensters in Pixel." #: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:39 msgid "The default width for the main window, in pixels." msgstr "Die voreingestellte Breite des Hauptfensters in Pixel." #: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:40 msgid "The default width for the sidebar, in pixels." msgstr "Die voreingestellte Breite der Seitenleiste in Pixel." #: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:41 msgid "" "The last upgraded configuration version of Evolution, with major/minor/" "configuration level (for example \"2.6.0\")." msgstr "" "Die zuletzt aktualisierte Konfigurationsversion von Evolution mit Haupt-, " "Unter- und Konfigurations-Stufe (z.B. »2.6.0«)." #: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:42 msgid "The machine name to proxy HTTP through." msgstr "Der Rechnername des Proxys, durch den HTTP-Anfragen geleitet werden." #: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:43 msgid "The machine name to proxy secure HTTP through." msgstr "" "Der Rechnername des Proxys, durch den sichere HTTP-Anfragen geleitet werden." #: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:44 msgid "The machine name to proxy socks through." msgstr "Der Rechnername des Proxys, durch den SOCKS-Anfragen geleitet werden." #: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:45 msgid "" "The port on the machine defined by \"/apps/evolution/shell/network_config/" "http_host\" that you proxy through." msgstr "" "Der Port des in »/apps/evolution/shell/network_config/http_host» festgelegten " "Proxys." #: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:46 msgid "" "The port on the machine defined by \"/apps/evolution/shell/network_config/" "secure_host\" that you proxy through." msgstr "" "Der Port des in »/apps/evolution/shell/network_config/secure_host« " "festgelegten Proxys." #: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:47 msgid "" "The port on the machine defined by \"/apps/evolution/shell/network_config/" "socks_host\" that you proxy through." msgstr "" "Der Port des in »/apps/evolution/shell/network_config/socks_host« " "festgelegten Proxys." #: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:48 msgid "" "The style of the window buttons. Can be \"text\", \"icons\", \"both\", " "\"toolbar\". If \"toolbar\" is set, the style of the buttons is determined by " "the GNOME toolbar setting." msgstr "" "Der Stil der Fensterknöpfe. Mögliche Einstellungen sind »text«, »icons«, " "»both« und »toolbar«. Wenn »toolbar« gesetzt wurde, wird der Stil anhand der " "GNOME-Einstellungen festgelegt." #: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:49 msgid "" "This key contains a list of hosts which are connected to directly, rather " "than via the proxy (if it is active). The values can be hostnames, domains " "(using an initial wildcard like *.foo.com), IP host addresses (both IPv4 and " "IPv6) and network addresses with a netmask (something like 192.168.0.0/24)." msgstr "" "Dieser Schlüssel enthält eine Liste der Rechnernamen, zu denen direkt " "verbunden wird, ohne Umweg über einen Proxy (falls einer aktiv ist). Gültige " "Werte sind Rechnernamen, Domänen (unter Verwendung eines Platzhalters am " "Anfang wie *.example.com), IP-Adressen (sowohl IPv4 als auch IPv6) sowie " "Netzwerk-Adressen mit einer Netzmaske (z.B. 192.168.0.0/24)." #: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:50 msgid "Toolbar is visible" msgstr "Werkzeugleiste anzeigen" #: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:51 msgid "URL that provides proxy configuration values." msgstr "Adresse, unter der Werte für die Proxy-Konfigration vorliegen" #: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:52 msgid "Use HTTP proxy" msgstr "HTTP-Proxy verwenden" #: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:53 msgid "Username to pass as authentication when doing HTTP proxying." msgstr "Benutzername für Legitimation an HTTP-Proxy." #: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:54 msgid "Whether Evolution will start up in offline mode instead of online mode." msgstr "Soll Evolution im Offline- statt im Online-Modus gestartet werden?" #: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:55 msgid "Whether or not the window should be maximized." msgstr "Soll das Fenster maximiert werden?" #: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:56 msgid "Whether the sidebar should be visible." msgstr "Soll die Seitenleiste angezeigt werden?" #: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:57 msgid "Whether the status bar should be visible." msgstr "Soll die Statusleiste angezeigt werden?" #: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:58 msgid "Whether the toolbar should be visible." msgstr "Soll die Werkzeugleiste angezeigt werden?" #: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:59 msgid "" "Whether the warning dialog in development versions of Evolution is skipped." msgstr "" "Soll der Warndialog in Evolution-Entwicklerversionen nicht angezeigt werden?" #: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:60 msgid "Whether the window buttons should be visible." msgstr "Sollen die Fensterknöpfe angezeigt werden?" #: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:61 msgid "Window button style" msgstr "Fensterknopfstil" #: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:62 msgid "Window buttons are visible" msgstr "Fensterknöpfe sind sichtbar" #: ../shell/e-shell-content.c:727 ../shell/e-shell-content.c:728 msgid "Searches" msgstr "Suchen" #: ../shell/e-shell-content.c:771 msgid "Save Search" msgstr "Suche speichern" #. Translators: The "Show:" label precedes a combo box that #. * allows the user to filter the current view. Examples of #. * items that appear in the combo box are "Unread Messages", #. * "Important Messages", or "Active Appointments". #: ../shell/e-shell-searchbar.c:937 msgid "Sho_w:" msgstr "An_zeigen: " #. Translators: This is part of the quick search interface. #. * example: Search: [_______________] in [ Current Folder ] #: ../shell/e-shell-searchbar.c:970 msgid "Sear_ch:" msgstr "S_uchen: " #. Translators: This is part of the quick search interface. #. * example: Search: [_______________] in [ Current Folder ] #: ../shell/e-shell-searchbar.c:1033 msgid "i_n" msgstr " _in " #: ../shell/e-shell-utils.c:189 msgid "vCard (.vcf)" msgstr "vCard (.vcf)" #: ../shell/e-shell-utils.c:212 msgid "All Files (*)" msgstr "Alle Dateien (*)" #: ../shell/e-shell-view.c:296 msgid "Saving user interface state" msgstr "Zustand der Benutzerschnittstelle wird gespeichert" #. The translator-credits string is for translators to list #. * per-language credits for translation, displayed in the #. * about dialog. #: ../shell/e-shell-window-actions.c:645 msgid "translator-credits" msgstr "" "Kai Lahmann \n" "Matthias Warkus \n" "Christian Neumair \n" "Manuel Borchers \n" "Hendrik Richter \n" "Frank Arnold \n" "Christian Kintner \n" "Andre Klapper \n" "Christian Kirbach \n" "Mario Blättermann \n" "Paul Seyfert " #: ../shell/e-shell-window-actions.c:656 msgid "Evolution Website" msgstr "Evolution-Webseite" #: ../shell/e-shell-window-actions.c:911 msgid "Categories Editor" msgstr "Kategorien-Editor" #: ../shell/e-shell-window-actions.c:1246 msgid "Bug Buddy is not installed." msgstr "Bug-Buddy ist nicht installiert." #: ../shell/e-shell-window-actions.c:1248 msgid "Bug Buddy could not be run." msgstr "Bug-Buddy konnte nicht gestartet werden." #: ../shell/e-shell-window-actions.c:1429 msgid "Show information about Evolution" msgstr "Informationen zu Evolution anzeigen" #: ../shell/e-shell-window-actions.c:1434 #: ../shell/e-shell-window-actions.c:1448 msgid "_Close Window" msgstr "Fenster s_chließen" #: ../shell/e-shell-window-actions.c:1455 msgid "_Contents" msgstr "_Inhalte" #: ../shell/e-shell-window-actions.c:1457 msgid "Open the Evolution User Guide" msgstr "Das Benutzerhandbuch von Evolution öffnen" #: ../shell/e-shell-window-actions.c:1483 msgid "_Forget Passwords" msgstr "Passwörter ver_werfen" #: ../shell/e-shell-window-actions.c:1485 msgid "Forget all remembered passwords" msgstr "Alle gemerkten Passwörter verwerfen" #: ../shell/e-shell-window-actions.c:1490 msgid "I_mport..." msgstr "Impor_tieren …" #: ../shell/e-shell-window-actions.c:1492 msgid "Import data from other programs" msgstr "Daten aus anderen Programmen importieren" #: ../shell/e-shell-window-actions.c:1497 msgid "New _Window" msgstr "Neues F_enster" #: ../shell/e-shell-window-actions.c:1499 msgid "Create a new window displaying this view" msgstr "Ein neues Fenster öffnen, das diese Ansicht anzeigt" #: ../shell/e-shell-window-actions.c:1511 msgid "Available Cate_gories" msgstr "Verfügbare Kate_gorien" #: ../shell/e-shell-window-actions.c:1513 msgid "Manage available categories" msgstr "Verfügbare Kategorien verwalten" #: ../shell/e-shell-window-actions.c:1525 msgid "_Quick Reference" msgstr "_Kurzreferenz" #: ../shell/e-shell-window-actions.c:1527 msgid "Show Evolution's shortcut keys" msgstr "Die Tastenkürzel von Evolution anzeigen" #: ../shell/e-shell-window-actions.c:1534 msgid "Exit the program" msgstr "Das Programm beenden" #: ../shell/e-shell-window-actions.c:1539 msgid "_Advanced Search..." msgstr "Er_weiterte Suche …" #: ../shell/e-shell-window-actions.c:1541 msgid "Construct a more advanced search" msgstr "Erweiterte Suche ausführen" #: ../shell/e-shell-window-actions.c:1548 msgid "Clear the current search parameters" msgstr "Die aktuellen Suchparameter leeren" #: ../shell/e-shell-window-actions.c:1553 msgid "_Edit Saved Searches..." msgstr "Gespeicherte Suchen _bearbeiten …" #: ../shell/e-shell-window-actions.c:1555 msgid "Manage your saved searches" msgstr "Ihre gespeicherten Suchvorgänge verwalten" #: ../shell/e-shell-window-actions.c:1562 msgid "Click here to change the search type" msgstr "Klicken Sie hier, um den Suchtypen zu ändern" #: ../shell/e-shell-window-actions.c:1567 msgid "_Find Now" msgstr "_Jetzt suchen" #. Block the default Ctrl+F. #: ../shell/e-shell-window-actions.c:1569 msgid "Execute the current search parameters" msgstr "Die aktuellen Suchparameter anwenden" #: ../shell/e-shell-window-actions.c:1574 msgid "_Save Search..." msgstr "Suche _speichern …" #: ../shell/e-shell-window-actions.c:1576 msgid "Save the current search parameters" msgstr "Die aktuellen Suchparameter speichern" #: ../shell/e-shell-window-actions.c:1588 msgid "Submit _Bug Report..." msgstr "Fehler_bericht einschicken …" #: ../shell/e-shell-window-actions.c:1590 msgid "Submit a bug report using Bug Buddy" msgstr "Einen Fehlerbericht mit Bug Buddy einschicken" #: ../shell/e-shell-window-actions.c:1595 msgid "_Work Offline" msgstr "_Offline arbeiten" #: ../shell/e-shell-window-actions.c:1597 msgid "Put Evolution into offline mode" msgstr "Evolution in den Offline-Modus versetzen" #: ../shell/e-shell-window-actions.c:1602 msgid "_Work Online" msgstr "_Online arbeiten" #: ../shell/e-shell-window-actions.c:1604 msgid "Put Evolution into online mode" msgstr "Evolution in den Online-Modus versetzen" #: ../shell/e-shell-window-actions.c:1632 msgid "Lay_out" msgstr "_Anordnung" #: ../shell/e-shell-window-actions.c:1639 msgid "_New" msgstr "_Neu" #: ../shell/e-shell-window-actions.c:1646 msgid "_Search" msgstr "_Suchen" #: ../shell/e-shell-window-actions.c:1653 msgid "_Switcher Appearance" msgstr "Erscheinungsbild der Knö_pfe" #: ../shell/e-shell-window-actions.c:1667 msgid "_Window" msgstr "_Fenster" #: ../shell/e-shell-window-actions.c:1696 msgid "Show Side _Bar" msgstr "Sei_tenleiste anzeigen" #: ../shell/e-shell-window-actions.c:1698 msgid "Show the side bar" msgstr "Seitenleiste anzeigen" #: ../shell/e-shell-window-actions.c:1704 msgid "Show _Buttons" msgstr "_Knöpfe anzeigen" #: ../shell/e-shell-window-actions.c:1706 msgid "Show the switcher buttons" msgstr "Umschaltknöpfe anzeigen" #: ../shell/e-shell-window-actions.c:1712 msgid "Show _Status Bar" msgstr "Stat_usleiste anzeigen" #: ../shell/e-shell-window-actions.c:1714 msgid "Show the status bar" msgstr "Die Statusleiste anzeigen" #: ../shell/e-shell-window-actions.c:1720 msgid "Show _Tool Bar" msgstr "_Werkzeugleiste anzeigen" #: ../shell/e-shell-window-actions.c:1722 msgid "Show the tool bar" msgstr "Die Werkzeugleiste anzeigen" #: ../shell/e-shell-window-actions.c:1744 msgid "_Icons Only" msgstr "Nur S_ymbole" #: ../shell/e-shell-window-actions.c:1746 msgid "Display window buttons with icons only" msgstr "Fensterknöpfe nur als Symbole anzeigen" #: ../shell/e-shell-window-actions.c:1751 msgid "_Text Only" msgstr "Nur _Text" #: ../shell/e-shell-window-actions.c:1753 msgid "Display window buttons with text only" msgstr "Fensterknöpfe nur als Text anzeigen" #: ../shell/e-shell-window-actions.c:1758 msgid "Icons _and Text" msgstr "Symbole _und Text" #: ../shell/e-shell-window-actions.c:1760 msgid "Display window buttons with icons and text" msgstr "Fensterknöpfe mit Symbolen und Text anzeigen" #: ../shell/e-shell-window-actions.c:1765 msgid "Tool_bar Style" msgstr "_Werkzeugleistenstil" #: ../shell/e-shell-window-actions.c:1767 msgid "Display window buttons using the desktop toolbar setting" msgstr "Fensterknöpfe mit der Systemeinstellung für Werkzeugleisten anzeigen" #: ../shell/e-shell-window-actions.c:1775 msgid "Define Views..." msgstr "Ansichten definieren …" #: ../shell/e-shell-window-actions.c:1777 msgid "Create or edit views" msgstr "Ansicht er_stellen oder bearbeiten" #: ../shell/e-shell-window-actions.c:1782 msgid "Save Custom View..." msgstr "Benutzerdefinierte Ansicht speichern …" #: ../shell/e-shell-window-actions.c:1784 msgid "Save current custom view" msgstr "Aktuelle benutzerdefinierte Ansicht speichern" #: ../shell/e-shell-window-actions.c:1791 msgid "C_urrent View" msgstr "A_ktuelle Ansicht" #: ../shell/e-shell-window-actions.c:1801 msgid "Custom View" msgstr "Benutzerdefinierte Ansicht" #: ../shell/e-shell-window-actions.c:1803 msgid "Current view is a customized view" msgstr "Aktuelle Ansicht ist eine benutzerdefinierte Ansicht" #: ../shell/e-shell-window-actions.c:1813 msgid "Change the page settings for your current printer" msgstr "Die Seiteneinstellungen für Ihren aktuellen Drucker ändern" #: ../shell/e-shell-window-actions.c:2203 #, c-format msgid "Switch to %s" msgstr "Zu %s wechseln" #: ../shell/e-shell-window-actions.c:2323 #, c-format msgid "Select view: %s" msgstr "Ansicht wählen: %s" #: ../shell/e-shell-window-actions.c:2423 msgid "Execute these search parameters" msgstr "Diese Suchparameter ausführen" #. Translators: This is used for the main window title. #: ../shell/e-shell-window-private.c:584 #, c-format msgid "%s - Evolution" msgstr "%s - Evolution" #: ../shell/e-shell-window.c:445 msgid "New" msgstr "Neu" #: ../shell/e-shell.c:313 msgid "Preparing to go offline..." msgstr "Offline-Betrieb wird vorbereitet …" #: ../shell/e-shell.c:366 msgid "Preparing to go online..." msgstr "Online-Betrieb wird vorbereitet …" #: ../shell/e-shell.c:434 msgid "Preparing to quit..." msgstr "Beenden wird vorbereitet …" #. Preview/Alpha/Beta version warning message #: ../shell/main.c:194 #, no-c-format msgid "" "Hi. Thanks for taking the time to download this preview release\n" "of the Evolution groupware suite.\n" "\n" "This version of Evolution is not yet complete. It is getting close,\n" "but some features are either unfinished or do not work properly.\n" "\n" "If you want a stable version of Evolution, we urge you to uninstall\n" "this version, and install version %s instead.\n" "\n" "If you find bugs, please report them to us at bugzilla.gnome.org.\n" "This product comes with no warranty and is not intended for\n" "individuals prone to violent fits of anger.\n" "\n" "We hope that you enjoy the results of our hard work, and we\n" "eagerly await your contributions!\n" msgstr "" "Herzlich Willkommen!\n" "Vielen Dank, dass Sie sich die Zeit genommen haben, diese\n" "Vorabversion der Groupware-Suite Evolution herunterzuladen.\n" "\n" "Diese Evolution-Version ist noch nicht vollständig. Zwar ist sie\n" "nicht weit davon entfernt, einige Funktionen sind jedoch noch\n" "nicht fertiggestellt oder funktionieren nicht ordnungsgemäß.\n" "\n" "Falls Sie eine stabile Evolution-Version benötigen, empfehlen\n" "wir Ihnen dringend, diese Version zu deinstallieren und sich\n" "stattdessen für Version %s zu entscheiden.\n" "\n" "Falls Sie Fehler finden, so berichten Sie uns bitte unter\n" "bugzilla.gnome.org über diese. Dieses Produkt wird ohne jegliche\n" "Garantie ausgeliefert und wurde nicht zu eigens dem Zweck\n" "entwickelt, Wutausbrüche zu provozieren.\n" "\n" "Wir hoffen, dass Ihnen das Ergebnis unserer harten Arbeit\n" "gefällt und freuen uns auf Ihren Beitrag zu diesem Projekt!\n" #: ../shell/main.c:218 msgid "" "Thanks\n" "The Evolution Team\n" msgstr "" "Vielen Dank\n" "Das Evolution-Team\n" #: ../shell/main.c:225 msgid "Do not tell me again" msgstr "Nicht mehr anzeigen" #. Translators: Do NOT translate the five component #. * names, they MUST remain in English! #: ../shell/main.c:305 msgid "" "Start Evolution showing the specified component. Available options are " "'mail', 'calendar', 'contacts', 'tasks', and 'memos'" msgstr "" "Evolution mit einer bestimmten Komponente starten. Mögliche Optionen sind " "»mail«, »calendar«, »contacts« und »memos«" #: ../shell/main.c:309 msgid "Apply the given geometry to the main window" msgstr "Die angegebene Geometrie auf das Hauptfenster anwenden" #: ../shell/main.c:313 msgid "Start in online mode" msgstr "Im Online-Modus starten" #: ../shell/main.c:315 msgid "Ignore network availability" msgstr "Verfügbarkeit des Netzwerks ignorieren" #: ../shell/main.c:317 msgid "Start in \"express\" mode" msgstr "Im Express-Modus starten" #: ../shell/main.c:320 msgid "Forcibly shut down Evolution" msgstr "Evolution zum Herunterfahren zwingen" #: ../shell/main.c:323 msgid "Send the debugging output of all components to a file." msgstr "Die Diagnoseausgabe aller Komponenten in eine Datei umleiten." #: ../shell/main.c:325 msgid "Disable loading of any plugins." msgstr "Das Laden von allen Plugins deaktivieren." #: ../shell/main.c:327 msgid "Disable preview pane of Mail, Contacts and Tasks." msgstr "Die Vorschau von E-Mails, Kontakten und Aufgaben deaktivieren." #: ../shell/main.c:331 msgid "Import URIs or file names given as rest of arguments." msgstr "Die Adressen oder Dateinamen in den restlichen Argumenten importieren." #: ../shell/main.c:333 msgid "Request a running Evolution process to quit" msgstr "Einen laufenden Evolution-Prozess zum Beenden auffordern" #: ../shell/main.c:507 ../shell/main.c:515 msgid "- The Evolution PIM and Email Client" msgstr "– Die Evolution PIM- und E-Mail-Anwendung" #: ../shell/main.c:580 #, c-format msgid "" "%s: --online and --offline cannot be used together.\n" " Run '%s --help' for more information.\n" msgstr "" "%s: »--online« und »--offline« können nicht gemeinsam verwendet werden.\n" " Rufen Sie »%s --help« auf, um weitere Informationen zu erhalten.\n" #: ../shell/main.c:586 #, c-format msgid "" "%s: --force-online and --offline cannot be used together.\n" " Run '%s --help' for more information.\n" msgstr "" "%s: »--force-online« und »--offline« können nicht gemeinsam verwendet " "werden.\n" " Rufen Sie »%s --help« auf, um weitere Informationen zu erhalten.\n" #: ../shell/shell.error.xml.h:1 msgid "Are you sure you want to forget all remembered passwords?" msgstr "" "Sind Sie sicher, dass alle Passworterinnerungen verworfen werden sollen?" #: ../shell/shell.error.xml.h:2 msgid "Cannot upgrade directly from version {0}" msgstr "Versionsaktualisierung direkt von Version {0} ist nicht möglich" #: ../shell/shell.error.xml.h:3 msgid "Continue Anyway" msgstr "Trotzdem fortsetzen" #: ../shell/shell.error.xml.h:4 msgid "" "Evolution no longer supports upgrading directly from version {0}. However as " "a workaround you might try first upgrading to Evolution 2, and then upgrading " "to Evolution 3." msgstr "" "Evolution unterstützt die Aktualisierung direkt von Version {0} nicht mehr. " "Es ist allerdings möglich, zunächst auf Version 2 und dann auf Version 3 zu " "aktualisieren." #: ../shell/shell.error.xml.h:5 msgid "" "Forgetting your passwords will clear all remembered passwords. You will be " "reprompted next time they are needed." msgstr "" "Durch das Verwerfen der Passworterinnerungen werden alle gespeicherten " "Passworte gelöscht. Wenn sie wieder benötigt werden, wird Ihnen eine " "Eingabeaufforderung angezeigt." #: ../shell/shell.error.xml.h:7 msgid "Quit Now" msgstr "Jetzt beenden" #: ../shell/shell.error.xml.h:8 msgid "Upgrade from previous version failed:" msgstr "Aktualisieren von vorheriger Version gescheitert:" #: ../shell/shell.error.xml.h:9 msgid "_Forget" msgstr "Verw_erfen" #: ../shell/shell.error.xml.h:10 msgid "" "{0}\n" "\n" "If you choose to continue, you may not have access to some of your old data.\n" msgstr "" "{0}\n" "\n" "Falls Sie sich dafür entscheiden fortzufahren, können Sie möglicherweise auf " "einen Teil Ihrer alten Daten nicht mehr zugreifen.\n" #: ../shell/test/e-test-shell-backend.c:56 msgctxt "New" msgid "_Test Item" msgstr "Te_stobjekt" #: ../shell/test/e-test-shell-backend.c:58 msgid "Create a new test item" msgstr "Ein neues Testobjekt anlegen" #: ../shell/test/e-test-shell-backend.c:66 msgctxt "New" msgid "Test _Source" msgstr "Test_quelle" #: ../shell/test/e-test-shell-backend.c:68 msgid "Create a new test source" msgstr "Eine neue Testquelle anlegen" #: ../smclient/eggdesktopfile.c:166 #, c-format msgid "File is not a valid .desktop file" msgstr "Datei ist keine gültige *.desktop-Datei" #: ../smclient/eggdesktopfile.c:189 #, c-format msgid "Unrecognized desktop file Version '%s'" msgstr "Unbekannte Version der *.desktop-Datei »%s«" #: ../smclient/eggdesktopfile.c:959 #, c-format msgid "Starting %s" msgstr "%s wird gestartet" #: ../smclient/eggdesktopfile.c:1102 #, c-format msgid "Application does not accept documents on command line" msgstr "Anwendung akzeptiert keine Dokumente auf der Befehlszeile" #: ../smclient/eggdesktopfile.c:1170 #, c-format msgid "Unrecognized launch option: %d" msgstr "Unbekannte Startoption: %d" #: ../smclient/eggdesktopfile.c:1370 #, c-format msgid "Can't pass document URIs to a 'Type=Link' desktop entry" msgstr "" "Dokumentadressen können nicht an einen Desktop-Eintrag »Type=Link« übergeben " "werden" #: ../smclient/eggdesktopfile.c:1391 #, c-format msgid "Not a launchable item" msgstr "Kein startbarer Eintrag" #: ../smclient/eggsmclient.c:226 msgid "Disable connection to session manager" msgstr "Verbindung zur Sitzungsverwaltung deaktivieren" #: ../smclient/eggsmclient.c:229 msgid "Specify file containing saved configuration" msgstr "Datei mit der gespeicherten Konfiguration angeben" #: ../smclient/eggsmclient.c:229 msgid "FILE" msgstr "DATEI" #: ../smclient/eggsmclient.c:232 msgid "Specify session management ID" msgstr "Kennung der Sitzungsverwaltung angeben" #: ../smclient/eggsmclient.c:232 msgid "ID" msgstr "Kennung" #: ../smclient/eggsmclient.c:253 msgid "Session management options:" msgstr "Optionen der Sitzungsverwaltung:" #: ../smclient/eggsmclient.c:254 msgid "Show session management options" msgstr "Optionen der Sitzungsverwaltung anzeigen" #: ../smime/gui/ca-trust-dialog.c:107 #, c-format msgid "" "Certificate '%s' is a CA certificate.\n" "\n" "Edit trust settings:" msgstr "" "Zertifikat »%s« ist ein CA-Zertifikat.\n" "\n" "Einstellungen zur Vertrauenswürdigkeit bearbeiten:" #: ../smime/gui/cert-trust-dialog.c:146 msgid "" "Because you trust the certificate authority that issued this certificate, " "then you trust the authenticity of this certificate unless otherwise " "indicated here" msgstr "" "Sie vertrauen der Zertifizierungsstelle, die dieses Zertifikat ausgestellt " "hat. Daher vertrauen Sie der Authentizität dieses Zertifikats, falls Sie es " "hier nicht anders angeben." #: ../smime/gui/cert-trust-dialog.c:150 msgid "" "Because you do not trust the certificate authority that issued this " "certificate, then you do not trust the authenticity of this certificate " "unless otherwise indicated here" msgstr "" "Sie vertrauen der Zertifizierungsstelle nicht, die dieses Zertifikat " "ausgestellt hat. Daher vertrauen Sie der Authentizität dieses Zertifikats " "nicht, falls Sie es hier nicht anders angeben." #: ../smime/gui/certificate-manager.c:73 ../smime/gui/certificate-manager.c:92 #: ../smime/gui/certificate-manager.c:112 msgid "Certificate Name" msgstr "Zertifikatname" #: ../smime/gui/certificate-manager.c:74 ../smime/gui/certificate-manager.c:94 msgid "Issued To Organization" msgstr "Einer Organisation ausgestellt" #: ../smime/gui/certificate-manager.c:75 ../smime/gui/certificate-manager.c:95 msgid "Issued To Organizational Unit" msgstr "Einer Organisationseinheit (OU) ausgestellt" #: ../smime/gui/certificate-manager.c:76 ../smime/gui/certificate-manager.c:96 #: ../smime/gui/certificate-manager.c:114 ../smime/gui/smime-ui.ui.h:32 #: ../smime/lib/e-cert.c:565 msgid "Serial Number" msgstr "Seriennummer" #: ../smime/gui/certificate-manager.c:77 ../smime/gui/certificate-manager.c:97 #: ../smime/gui/certificate-manager.c:115 msgid "Purposes" msgstr "Verwendungszwecke" #: ../smime/gui/certificate-manager.c:78 ../smime/gui/certificate-manager.c:98 #: ../smime/gui/certificate-manager.c:116 ../smime/gui/smime-ui.ui.h:23 msgid "Issued By" msgstr "Ausgestellt von" #: ../smime/gui/certificate-manager.c:79 ../smime/gui/certificate-manager.c:99 #: ../smime/gui/certificate-manager.c:117 msgid "Issued By Organization" msgstr "Von einer Organisation ausgestellt" #: ../smime/gui/certificate-manager.c:80 ../smime/gui/certificate-manager.c:100 #: ../smime/gui/certificate-manager.c:118 msgid "Issued By Organizational Unit" msgstr "Von einer Organisationseinheit (OU) ausgestellt" #: ../smime/gui/certificate-manager.c:81 ../smime/gui/certificate-manager.c:101 #: ../smime/gui/certificate-manager.c:119 msgid "Issued" msgstr "Aussteller" #: ../smime/gui/certificate-manager.c:82 ../smime/gui/certificate-manager.c:102 #: ../smime/gui/certificate-manager.c:120 msgid "Expires" msgstr "Läuft aus" #: ../smime/gui/certificate-manager.c:83 ../smime/gui/certificate-manager.c:103 #: ../smime/gui/certificate-manager.c:121 ../smime/gui/smime-ui.ui.h:29 msgid "SHA1 Fingerprint" msgstr "SHA1-Fingerabdruck" #: ../smime/gui/certificate-manager.c:84 ../smime/gui/certificate-manager.c:104 #: ../smime/gui/certificate-manager.c:122 ../smime/gui/smime-ui.ui.h:26 msgid "MD5 Fingerprint" msgstr "MD5-Fingerabdruck" #: ../smime/gui/certificate-manager.c:93 ../smime/gui/certificate-manager.c:113 msgid "Email Address" msgstr "E-Mail-Adresse" #: ../smime/gui/certificate-manager.c:575 msgid "Select a certificate to import..." msgstr "Wählen Sie ein zu importierendes Zertifikat …" #: ../smime/gui/certificate-manager.c:588 msgid "All files" msgstr "Alle Dateien" #: ../smime/gui/certificate-manager.c:623 msgid "Failed to import certificate" msgstr "Zertifikat konnte nicht importiert werden" #: ../smime/gui/certificate-manager.c:992 msgid "All PKCS12 files" msgstr "Alle PKCS12-Dateien" #: ../smime/gui/certificate-manager.c:1009 msgid "All email certificate files" msgstr "Alle E-Mail-Zertifikatdateien" #: ../smime/gui/certificate-manager.c:1026 msgid "All CA certificate files" msgstr "Alle CA-Zertifikatdateien" #: ../smime/gui/certificate-viewer.c:345 #, c-format msgid "Certificate Viewer: %s" msgstr "Zertifikatbetrachter: %s" #: ../smime/gui/component.c:50 #, c-format msgid "Enter the password for '%s'" msgstr "Geben Sie das Passwort für »%s« ein" #. we're setting the password initially #: ../smime/gui/component.c:76 msgid "Enter new password for certificate database" msgstr "Geben Sie ein neues Passwort für die Zertifikatdatenbank ein" #: ../smime/gui/component.c:79 msgid "Enter new password" msgstr "Neues Passwort eingeben" #. FIXME: add serial no, validity date, uses #: ../smime/gui/e-cert-selector.c:118 #, c-format msgid "" "Issued to:\n" " Subject: %s\n" msgstr "" "Ausgestellt auf:\n" " Empfänger: %s\n" #: ../smime/gui/e-cert-selector.c:119 #, c-format msgid "" "Issued by:\n" " Subject: %s\n" msgstr "" "Aussteller:\n" " Empfänger: %s\n" #: ../smime/gui/e-cert-selector.c:172 msgid "Select certificate" msgstr "Zertifikat wählen" #: ../smime/gui/smime-ui.ui.h:1 msgid "" msgstr "" #: ../smime/gui/smime-ui.ui.h:2 msgid "Authorities" msgstr "Zertifizierungsstellen" #: ../smime/gui/smime-ui.ui.h:3 msgid "Backup _All" msgstr "_Alle sichern" # CHECK #: ../smime/gui/smime-ui.ui.h:4 msgid "" "Before trusting this CA for any purpose, you should examine its certificate " "and its policy and procedures (if available)." msgstr "" "Bevor Sie dieser Zertifizierungsstelle uneingeschränkt vertrauen, sollten Sie " "sein Zertifikat und seine Verfahrensweisen unter die Lupe nehmen (falls " "möglich)." #: ../smime/gui/smime-ui.ui.h:5 ../smime/lib/e-cert.c:1093 msgid "Certificate" msgstr "Zertifikat" #: ../smime/gui/smime-ui.ui.h:6 msgid "Certificate Authority Trust" msgstr "Vertrauenswürdigkeit einer Zertifizierungsstelle" #: ../smime/gui/smime-ui.ui.h:7 msgid "Certificate Fields" msgstr "Zertifikatfelder" #: ../smime/gui/smime-ui.ui.h:8 msgid "Certificate Hierarchy" msgstr "Zertifikathierarchie" #: ../smime/gui/smime-ui.ui.h:9 msgid "Certificate details" msgstr "Zertifikatdetails" #: ../smime/gui/smime-ui.ui.h:10 msgid "Certificates Table" msgstr "Zertifikattabelle" #: ../smime/gui/smime-ui.ui.h:11 msgid "Common Name (CN)" msgstr "Common-Name (CN)" #: ../smime/gui/smime-ui.ui.h:12 msgid "Contact Certificates" msgstr "Kontaktzertifikate" #: ../smime/gui/smime-ui.ui.h:14 msgid "Do not trust the authenticity of this certificate" msgstr "Nicht auf die Authentizität dieses Zertifikats vertrauen" #: ../smime/gui/smime-ui.ui.h:15 msgid "Email Certificate Trust Settings" msgstr "Einstellungen zur Vertrauenswürdigkeit von E-Mail-Zertifizierungen" #: ../smime/gui/smime-ui.ui.h:16 msgid "Email Recipient Certificate" msgstr "E-Mail-Empfangszertifikat" #: ../smime/gui/smime-ui.ui.h:17 msgid "Email Signer Certificate" msgstr "E-Mail-Signaturzertifikat" #: ../smime/gui/smime-ui.ui.h:18 msgid "Expires On" msgstr "Läuft aus" #: ../smime/gui/smime-ui.ui.h:19 msgid "Field Value" msgstr "Feldname" #: ../smime/gui/smime-ui.ui.h:20 msgid "Fingerprints" msgstr "Fingerabdrücke" #: ../smime/gui/smime-ui.ui.h:24 msgid "Issued On" msgstr "Ausgestellt am" #: ../smime/gui/smime-ui.ui.h:25 msgid "Issued To" msgstr "Ausgestellt für" #: ../smime/gui/smime-ui.ui.h:27 msgid "Organization (O)" msgstr "Organisation (O)" #: ../smime/gui/smime-ui.ui.h:28 msgid "Organizational Unit (OU)" msgstr "Organisationseinheit (OU)" #: ../smime/gui/smime-ui.ui.h:30 ../smime/lib/e-cert.c:825 msgid "SSL Client Certificate" msgstr "SSL-Client-Zertifikat" #: ../smime/gui/smime-ui.ui.h:31 ../smime/lib/e-cert.c:829 msgid "SSL Server Certificate" msgstr "SSL-Server-Zertifikat" #: ../smime/gui/smime-ui.ui.h:33 msgid "This certificate has been verified for the following uses:" msgstr "Dieses Zertifikat wurde für folgende Verwendungszwecke verifiziert:" #: ../smime/gui/smime-ui.ui.h:34 msgid "Trust the authenticity of this certificate" msgstr "Auf die Authentizität dieses Zertifikats vertrauen" #: ../smime/gui/smime-ui.ui.h:35 msgid "Trust this CA to identify _email users." msgstr "Dieser CA bei der Identifikation von _E-Mail-Benutzern vertrauen." #: ../smime/gui/smime-ui.ui.h:36 msgid "Trust this CA to identify _software developers." msgstr "Dieser CA bei der Identifikation von _Software-Entwicklern vertrauen." #: ../smime/gui/smime-ui.ui.h:37 msgid "Trust this CA to identify _websites." msgstr "Dieser Zertifizierungsstelle bei der _Website-Identifikation vertrauen." #: ../smime/gui/smime-ui.ui.h:38 msgid "Validity" msgstr "Gültigkeit" #: ../smime/gui/smime-ui.ui.h:39 msgid "You have certificates from these organizations that identify you:" msgstr "Sie haben Zertifikate folgender Organisationen, die Sie identifizieren:" #: ../smime/gui/smime-ui.ui.h:40 msgid "" "You have certificates on file that identify these certificate authorities:" msgstr "" "Sie haben Zertifikate, die folgende Zertifizierungsstellen identifizieren:" #: ../smime/gui/smime-ui.ui.h:41 msgid "You have certificates on file that identify these people:" msgstr "Sie haben Zertifikate, die folgende Personen identifizieren:" #: ../smime/gui/smime-ui.ui.h:42 msgid "Your Certificates" msgstr "Ihre Zertifikate" #. This is a verb, as in "make a backup". #: ../smime/gui/smime-ui.ui.h:44 msgid "_Backup" msgstr "_Sichern" #: ../smime/gui/smime-ui.ui.h:45 msgid "_Edit CA Trust" msgstr "CA-Vertrauenswürdigkeit _bearbeiten" #: ../smime/lib/e-cert-db.c:910 msgid "Certificate already exists" msgstr "Zertifikat existiert bereits" #: ../smime/lib/e-cert.c:226 ../smime/lib/e-cert.c:236 msgid "%d/%m/%Y" msgstr "%d.%m.%Y" #. x509 certificate usage types #: ../smime/lib/e-cert.c:413 msgid "Sign" msgstr "Signieren" #: ../smime/lib/e-cert.c:414 msgid "Encrypt" msgstr "Verschlüsseln" #: ../smime/lib/e-cert.c:526 msgid "Version" msgstr "Version" #: ../smime/lib/e-cert.c:541 msgid "Version 1" msgstr "Version 1" #: ../smime/lib/e-cert.c:544 msgid "Version 2" msgstr "Version 2" #: ../smime/lib/e-cert.c:547 msgid "Version 3" msgstr "Version 3" #: ../smime/lib/e-cert.c:630 msgid "PKCS #1 MD2 With RSA Encryption" msgstr "PKCS #1 MD2 mit RSA-Verschlüsselung" #: ../smime/lib/e-cert.c:633 msgid "PKCS #1 MD5 With RSA Encryption" msgstr "PKCS #1 MD5 mit RSA-Verschlüsselung" #: ../smime/lib/e-cert.c:636 msgid "PKCS #1 SHA-1 With RSA Encryption" msgstr "PKCS #1 SHA-1 mit RSA-Verschlüsselung" #: ../smime/lib/e-cert.c:639 msgid "PKCS #1 SHA-256 With RSA Encryption" msgstr "PKCS #1 SHA-256 mit RSA-Verschlüsselung" #: ../smime/lib/e-cert.c:642 msgid "PKCS #1 SHA-384 With RSA Encryption" msgstr "PKCS #1 SHA-384 mit RSA-Verschlüsselung" #: ../smime/lib/e-cert.c:645 msgid "PKCS #1 SHA-512 With RSA Encryption" msgstr "PKCS #1 SHA-512 mit RSA-Verschlüsselung" #: ../smime/lib/e-cert.c:672 msgid "PKCS #1 RSA Encryption" msgstr "PKCS #1-RSA-Verschlüsselung" #: ../smime/lib/e-cert.c:675 msgid "Certificate Key Usage" msgstr "Verwendungszweck des Zertifikatsschlüssels" #: ../smime/lib/e-cert.c:678 msgid "Netscape Certificate Type" msgstr "Netscape-Zertifikatart" #: ../smime/lib/e-cert.c:681 msgid "Certificate Authority Key Identifier" msgstr "Schlüsselidentifikator der Zertifizierungsstelle" #: ../smime/lib/e-cert.c:693 #, c-format msgid "Object Identifier (%s)" msgstr "Objektidentifikator (%s)" #: ../smime/lib/e-cert.c:745 msgid "Algorithm Identifier" msgstr "Algorithmusidentifikator" #: ../smime/lib/e-cert.c:753 msgid "Algorithm Parameters" msgstr "Algorithmus-Parameter" #: ../smime/lib/e-cert.c:775 msgid "Subject Public Key Info" msgstr "Infos zum öffentlichen Empfängerschlüssel" #: ../smime/lib/e-cert.c:780 msgid "Subject Public Key Algorithm" msgstr "Algorithmus des öffentlichen Empfängerschlüssels" #: ../smime/lib/e-cert.c:795 msgid "Subject's Public Key" msgstr "Öffentlicher Schlüssel des Empfängers" #: ../smime/lib/e-cert.c:816 ../smime/lib/e-cert.c:866 msgid "Error: Unable to process extension" msgstr "Fehler: Erweiterung konnte nicht verarbeitet werden" #: ../smime/lib/e-cert.c:837 ../smime/lib/e-cert.c:849 msgid "Object Signer" msgstr "Objektunterzeichner" #: ../smime/lib/e-cert.c:841 msgid "SSL Certificate Authority" msgstr "SSL-Zertifizierungsstelle" #: ../smime/lib/e-cert.c:845 msgid "Email Certificate Authority" msgstr "E-Mail-Zertifizierungsstelle" #: ../smime/lib/e-cert.c:874 msgid "Signing" msgstr "Signieren" # CHECK #: ../smime/lib/e-cert.c:878 msgid "Non-repudiation" msgstr "Unleugbarkeit" #: ../smime/lib/e-cert.c:882 msgid "Key Encipherment" msgstr "Schlüsselverschlüsselung" #: ../smime/lib/e-cert.c:886 msgid "Data Encipherment" msgstr "Datenverschlüsselung" # CHECK gibt's ne Übersetzung für diese Methode? #: ../smime/lib/e-cert.c:890 msgid "Key Agreement" msgstr "Key-Agreement" #: ../smime/lib/e-cert.c:894 msgid "Certificate Signer" msgstr "Zertifikatunterzeichner" #: ../smime/lib/e-cert.c:898 msgid "CRL Signer" msgstr "CRL-Unterzeichner" #: ../smime/lib/e-cert.c:947 msgid "Critical" msgstr "Kritisch" #: ../smime/lib/e-cert.c:949 ../smime/lib/e-cert.c:952 msgid "Not Critical" msgstr "Nicht-kritisch" #: ../smime/lib/e-cert.c:973 msgid "Extensions" msgstr "Erweiterungen" #. Translators: This string is used in Certificate #. * details for fields like Issuer or Subject, which #. * shows the field name on the left and its respective #. * value on the right, both as stored in the #. * certificate itself. You probably do not need to #. * change this string, unless changing the order of #. * name and value. As a result example: #. * "OU = VeriSign Trust Network" #: ../smime/lib/e-cert.c:1051 #, c-format msgid "%s = %s" msgstr "%s = %s" #: ../smime/lib/e-cert.c:1107 ../smime/lib/e-cert.c:1230 msgid "Certificate Signature Algorithm" msgstr "Algorithmus der Zertifikatsignatur" #: ../smime/lib/e-cert.c:1116 msgid "Issuer" msgstr "Aussteller" #: ../smime/lib/e-cert.c:1171 msgid "Issuer Unique ID" msgstr "Eindeutige Ausstellerkennung" #: ../smime/lib/e-cert.c:1190 msgid "Subject Unique ID" msgstr "Eindeutige Empfängerkennung" #: ../smime/lib/e-cert.c:1236 msgid "Certificate Signature Value" msgstr "Wert der Zertifikatsignatur" #: ../smime/lib/e-pkcs12.c:255 msgid "PKCS12 File Password" msgstr "PKCS12-Dateipasswort" #: ../smime/lib/e-pkcs12.c:256 msgid "Enter password for PKCS12 file:" msgstr "Geben Sie das Passwort für die PKCS12-Datei ein:" #: ../smime/lib/e-pkcs12.c:362 msgid "Imported Certificate" msgstr "Importierte Zertifikate" #: ../views/addressbook/galview.xml.h:1 msgid "By _Company" msgstr "Nach _Firma" #: ../views/addressbook/galview.xml.h:2 msgid "_Address Cards" msgstr "_Adresskarten" #: ../views/addressbook/galview.xml.h:3 ../views/calendar/galview.xml.h:3 msgid "_List View" msgstr "_Listenansicht" #: ../views/calendar/galview.xml.h:1 msgid "W_eek View" msgstr "W_ochenansicht" #: ../views/calendar/galview.xml.h:2 msgid "_Day View" msgstr "_Tagesansicht" #: ../views/calendar/galview.xml.h:4 msgid "_Month View" msgstr "_Monatsansicht" #: ../views/calendar/galview.xml.h:5 msgid "_Work Week View" msgstr "_Arbeitswochenansicht" # CHECK #: ../views/mail/galview.xml.h:1 msgid "As Sent Folder for Wi_de View" msgstr "Als Verschickt-Ordner für _breite Ansicht" #: ../views/mail/galview.xml.h:2 msgid "As _Sent Folder" msgstr "Als _Verschickt-Ordner" #: ../views/mail/galview.xml.h:3 msgid "By S_tatus" msgstr "Nach _Status" #: ../views/mail/galview.xml.h:4 msgid "By Se_nder" msgstr "Nach _Absender" #: ../views/mail/galview.xml.h:5 msgid "By Su_bject" msgstr "Nach _Betreff" #: ../views/mail/galview.xml.h:6 msgid "By _Follow Up Flag" msgstr "Nach _Folgenachricht-Markierung" #: ../views/mail/galview.xml.h:7 msgid "For _Wide View" msgstr "Für _breite Ansicht" #: ../views/mail/galview.xml.h:8 msgid "_Messages" msgstr "_Nachrichten" #: ../views/memos/galview.xml.h:1 msgid "_Memos" msgstr "_Notizen" #: ../views/tasks/galview.xml.h:1 msgid "With _Due Date" msgstr "Mit _Fälligkeitsdatum" #: ../views/tasks/galview.xml.h:2 msgid "With _Status" msgstr "Mit _Status" #. Put the "UTC" entry at the top of the combo's list. #: ../widgets/e-timezone-dialog/e-timezone-dialog.c:227 #: ../widgets/e-timezone-dialog/e-timezone-dialog.c:439 #: ../widgets/e-timezone-dialog/e-timezone-dialog.c:441 #: ../widgets/e-timezone-dialog/e-timezone-dialog.c:443 #: ../widgets/e-timezone-dialog/e-timezone-dialog.c:789 msgid "UTC" msgstr "UTC" #: ../widgets/e-timezone-dialog/e-timezone-dialog.ui.h:1 msgid "Select a Time Zone" msgstr "Eine Zeitzone wählen" #: ../widgets/e-timezone-dialog/e-timezone-dialog.ui.h:2 msgid "Time Zones" msgstr "Zeitzonen" #: ../widgets/e-timezone-dialog/e-timezone-dialog.ui.h:3 msgid "Timezone drop-down combination box" msgstr "Auswahlliste für die Zeitzone" #: ../widgets/e-timezone-dialog/e-timezone-dialog.ui.h:4 msgid "" "Use the left mouse button to zoom in on an area of the map and select a time " "zone.\n" "Use the right mouse button to zoom out." msgstr "" "Benutzen Sie die linke Maustaste, um einen Kartenausschnitt zu vergrößern und " "wählen Sie eine Zeitzone.\n" "Mit der rechten Maustaste können Sie die Ansicht verkleinern." #: ../widgets/e-timezone-dialog/e-timezone-dialog.ui.h:6 msgid "_Selection" msgstr "Au_swahl" #: ../widgets/menus/gal-define-views-dialog.c:359 #: ../widgets/menus/gal-define-views.ui.h:4 #, no-c-format msgid "Define Views for %s" msgstr "Ansichten für %s definieren" #: ../widgets/menus/gal-define-views-dialog.c:367 #: ../widgets/menus/gal-define-views-dialog.c:369 msgid "Define Views" msgstr "Ansichten definieren" #: ../widgets/menus/gal-define-views.ui.h:2 #, no-c-format msgid "Define Views for \"%s\"" msgstr "Ansichten für »%s« definieren" #: ../widgets/menus/gal-view-factory-etable.c:111 msgid "Table" msgstr "Tabelle" #: ../widgets/menus/gal-view-instance-save-as-dialog.c:283 msgid "Save Current View" msgstr "Aktuelle Ansicht speichern" #: ../widgets/menus/gal-view-instance-save-as-dialog.ui.h:1 msgid "_Create new view" msgstr "Neue Ansicht er_stellen" #: ../widgets/menus/gal-view-instance-save-as-dialog.ui.h:3 msgid "_Replace existing view" msgstr "Vorhandene Ansicht erset_zen" #: ../widgets/menus/gal-view-new-dialog.c:108 msgid "Define New View" msgstr "Neue Ansicht definieren" #: ../widgets/menus/gal-view-new-dialog.ui.h:1 msgid "Name of new view:" msgstr "Name der neuen Ansicht:" #: ../widgets/menus/gal-view-new-dialog.ui.h:2 msgid "Type of View" msgstr "Art der Ansicht" #: ../widgets/menus/gal-view-new-dialog.ui.h:3 msgid "Type of view:" msgstr "Art der Ansicht:" #: ../widgets/misc/e-account-manager.c:383 msgid "Use default Evolution _sort order for accounts" msgstr "Die von Evolution _vorgegebene Reihenfolge für Konten verwenden" #: ../widgets/misc/e-account-manager.c:438 msgid "De_fault" msgstr "_Vorgabe" #: ../widgets/misc/e-account-tree-view.c:407 msgid "Account Name" msgstr "Kontoname" #: ../widgets/misc/e-account-tree-view.c:438 msgid "Protocol" msgstr "Protokoll" #: ../widgets/misc/e-attachment-dialog.c:308 msgid "Attachment Properties" msgstr "Eigenschaften der Anlage" #: ../widgets/misc/e-attachment-dialog.c:330 msgid "_Filename:" msgstr "Datei_name:" #: ../widgets/misc/e-attachment-dialog.c:365 msgid "MIME Type:" msgstr "MIME-Typ:" #: ../widgets/misc/e-attachment-dialog.c:373 #: ../widgets/misc/e-attachment-store.c:440 msgid "_Suggest automatic display of attachment" msgstr "Automatische Anzeige der Anlage _vorschlagen" #: ../widgets/misc/e-attachment-handler-image.c:95 msgid "Could not set as background" msgstr "Konnte nicht als Hintergrund gesetzt werden" #: ../widgets/misc/e-attachment-handler-image.c:145 msgid "Set as _Background" msgstr "Zum _Hintergrund machen" #: ../widgets/misc/e-attachment-handler-sendto.c:93 msgid "Could not send attachment" msgid_plural "Could not send attachments" msgstr[0] "Anlage konnte nicht verschickt werden" msgstr[1] "Anlagen konnten nicht verschickt werden" #: ../widgets/misc/e-attachment-handler-sendto.c:135 msgid "_Send To..." msgstr "_Senden an …" #: ../widgets/misc/e-attachment-handler-sendto.c:137 msgid "Send the selected attachments somewhere" msgstr "Die ausgewählten Anlagen versenden" #: ../widgets/misc/e-attachment-icon-view.c:162 #: ../widgets/misc/e-attachment-tree-view.c:547 msgid "Loading" msgstr "Wird geladen" #: ../widgets/misc/e-attachment-icon-view.c:174 #: ../widgets/misc/e-attachment-tree-view.c:559 msgid "Saving" msgstr "Wird gespeichert" #: ../widgets/misc/e-attachment-paned.c:102 msgid "Hide Attachment _Bar" msgstr "Anla_genleiste verbergen" #: ../widgets/misc/e-attachment-paned.c:104 #: ../widgets/misc/e-attachment-paned.c:716 msgid "Show Attachment _Bar" msgstr "Anla_genleiste anzeigen" #: ../widgets/misc/e-attachment-store.c:428 msgid "Add Attachment" msgstr "Anlage hinzufügen" #: ../widgets/misc/e-attachment-store.c:431 msgid "A_ttach" msgstr "Bei_legen" #: ../widgets/misc/e-attachment-store.c:494 msgid "Save Attachment" msgid_plural "Save Attachments" msgstr[0] "Anlage speichern" msgstr[1] "Anlagen speichern" #. Translators: Default attachment filename. #: ../widgets/misc/e-attachment-store.c:523 ../widgets/misc/e-attachment.c:1809 #: ../widgets/misc/e-attachment.c:2347 msgid "attachment.dat" msgstr "Anlage.dat" #: ../widgets/misc/e-attachment-view.c:404 msgid "Open With Other Application..." msgstr "Mit anderer Anwendung öffnen …" #: ../widgets/misc/e-attachment-view.c:411 msgid "S_ave All" msgstr "_Alle speichern" #: ../widgets/misc/e-attachment-view.c:437 msgid "A_dd Attachment..." msgstr "Anlage _hinzufügen …" #: ../widgets/misc/e-attachment-view.c:461 msgid "_Hide" msgstr "_Verbergen" #: ../widgets/misc/e-attachment-view.c:468 msgid "Hid_e All" msgstr "_Alle verbergen" #: ../widgets/misc/e-attachment-view.c:475 msgid "_View Inline" msgstr "_Eingebettet anzeigen" #: ../widgets/misc/e-attachment-view.c:482 msgid "Vie_w All Inline" msgstr "_Alle eingebetteten anzeigen" #: ../widgets/misc/e-attachment-view.c:803 #, c-format msgid "Open With \"%s\"" msgstr "Mit »%s« öffnen" #: ../widgets/misc/e-attachment-view.c:806 #, c-format msgid "Open this attachment in %s" msgstr "Diese Anlage mit »%s« öffnen" #. To Translators: This text is set as a description of an attached #. * message when, for example, attaching it to a composer. When the #. * message to be attached has also filled Subject, then this text is #. * of form "Attached message - Subject", otherwise it's left as is. #: ../widgets/misc/e-attachment.c:998 msgid "Attached message" msgstr "Beigelegte Nachricht" #: ../widgets/misc/e-attachment.c:1852 ../widgets/misc/e-attachment.c:2649 msgid "A load operation is already in progress" msgstr "Ein Ladevorgang läuft bereits" #: ../widgets/misc/e-attachment.c:1860 ../widgets/misc/e-attachment.c:2657 msgid "A save operation is already in progress" msgstr "Ein Speichervorgang läuft bereits" #: ../widgets/misc/e-attachment.c:1952 #, c-format msgid "Could not load '%s'" msgstr "»%s« konnte nicht geladen werden" #: ../widgets/misc/e-attachment.c:1955 #, c-format msgid "Could not load the attachment" msgstr "Die Anlage konnte nicht geladen werden" #: ../widgets/misc/e-attachment.c:2228 #, c-format msgid "Could not open '%s'" msgstr "»%s« konnte nicht geöffnet werden" #: ../widgets/misc/e-attachment.c:2231 #, c-format msgid "Could not open the attachment" msgstr "Die Anlage konnte nicht geöffnet werden" #: ../widgets/misc/e-attachment.c:2665 msgid "Attachment contents not loaded" msgstr "Anlagen wurden nicht geladen" #: ../widgets/misc/e-attachment.c:2741 #, c-format msgid "Could not save '%s'" msgstr "»%s« konnte nicht gespeichert werden" #: ../widgets/misc/e-attachment.c:2744 #, c-format msgid "Could not save the attachment" msgstr "Die Anlage konnte nicht gespeichert werden" #. To Translators: The text is concatenated to a form: "Ctrl-click to open a link http://www.example.com" #: ../widgets/misc/e-buffer-tagger.c:387 msgid "Ctrl-click to open a link" msgstr "Drücken Sie Strg und klicken Sie, um einen Link zu öffnen" #. This is a strftime() format. %B = Month name, %Y = Year. #: ../widgets/misc/e-calendar-item.c:1250 msgid "%B %Y" msgstr "%B %Y" #: ../widgets/misc/e-calendar.c:226 msgid "Month Calendar" msgstr "Monatskalender" #: ../widgets/misc/e-charset-combo-box.c:96 msgid "Character Encoding" msgstr "Zeichenkodierung" #: ../widgets/misc/e-charset-combo-box.c:119 msgid "Enter the character set to use" msgstr "Geben Sie den zu verwendenden Zeichensatz ein" #: ../widgets/misc/e-charset-combo-box.c:339 msgid "Other..." msgstr "Weitere …" #: ../widgets/misc/e-contact-map-window.c:355 msgid "Contacts Map" msgstr "Kontaktkarte" #: ../widgets/misc/e-dateedit.c:501 msgid "Date and Time" msgstr "Datum und Uhrzeit" #: ../widgets/misc/e-dateedit.c:522 msgid "Text entry to input date" msgstr "Eingabefeld für das Datum" #: ../widgets/misc/e-dateedit.c:544 msgid "Click this button to show a calendar" msgstr "Diesen Knopf drücken, um den Kalender anzuzeigen" #: ../widgets/misc/e-dateedit.c:591 msgid "Drop-down combination box to select time" msgstr "Auswahlliste für die Zeit" #: ../widgets/misc/e-dateedit.c:663 msgid "No_w" msgstr "_Jetzt" #: ../widgets/misc/e-dateedit.c:669 msgid "_Today" msgstr "_Heute" #. Note that we don't show this here, since by default a 'None' date #. * is not permitted. #: ../widgets/misc/e-dateedit.c:677 msgid "_None" msgstr "_Keine" #. Translators: "None" for date field of a date edit, shown when #. * there is no date set. #: ../widgets/misc/e-dateedit.c:1688 ../widgets/misc/e-dateedit.c:1921 msgctxt "date" msgid "None" msgstr "Keine" #: ../widgets/misc/e-dateedit.c:1815 msgid "Invalid Date Value" msgstr "Ungültiges Datum" #: ../widgets/misc/e-dateedit.c:1859 msgid "Invalid Time Value" msgstr "Ungültige Zeitangabe" #: ../widgets/misc/e-import-assistant.c:249 msgid "" "Choose the file that you want to import into Evolution, and select what type " "of file it is from the list." msgstr "" "Wählen Sie die Datei, die Sie in Evolution importieren wollen und legen Sie " "den Dateitypenanhand der Auswahlliste fest." #: ../widgets/misc/e-import-assistant.c:266 msgid "F_ilename:" msgstr "Datei_name:" #: ../widgets/misc/e-import-assistant.c:276 msgid "Select a file" msgstr "Eine Datei wählen" #: ../widgets/misc/e-import-assistant.c:290 #: ../widgets/misc/e-import-assistant.c:465 msgid "File _type:" msgstr "Datei_typ:" #: ../widgets/misc/e-import-assistant.c:333 #: ../widgets/misc/e-import-assistant.c:913 msgid "Choose the destination for this import" msgstr "Wählen Sie das Ziel dieses Imports" #: ../widgets/misc/e-import-assistant.c:358 msgid "Choose the type of importer to run:" msgstr "Wählen Sie den auszuführenden Importeur:" #: ../widgets/misc/e-import-assistant.c:366 msgid "Import data and settings from _older programs" msgstr "Daten und Einstellungen aus ä_lteren Programmen importieren" #: ../widgets/misc/e-import-assistant.c:374 msgid "Import a _single file" msgstr "Eine _einzelne Datei importieren" #: ../widgets/misc/e-import-assistant.c:526 msgid "" "Evolution checked for settings to import from the following applications: " "Pine, Netscape, Elm, iCalendar. No importable settings found. If you would " "like to try again, please click the \"Back\" button." msgstr "" "Evolution hat nach zu importierenden Einstellungen folgender Anwendungen " "gesucht: Pine, Netscape, Elm sowie iCalendar. Es wurden keine importierbaren " "Einstellungen gefunden. Klicken Sie bitte auf den Knopf »Zurück«, falls Sie " "es noch einmal versuchen wollen." #. Install a custom "Cancel Import" button. #: ../widgets/misc/e-import-assistant.c:768 msgid "_Cancel Import" msgstr "Import abbre_chen" #: ../widgets/misc/e-import-assistant.c:912 msgid "Preview data to be imported" msgstr "Vorschau der zu importierenden Daten" #: ../widgets/misc/e-import-assistant.c:918 #: ../widgets/misc/e-import-assistant.c:931 #: ../widgets/misc/e-import-assistant.c:1276 #: ../widgets/misc/e-import-assistant.c:1352 #: ../widgets/misc/e-import-assistant.c:1361 msgid "Import Data" msgstr "Daten importieren" #: ../widgets/misc/e-import-assistant.c:926 msgid "Select what type of file you want to import from the list." msgstr "Wählen Sie den aus der Liste zu importierenden Dateityp." #: ../widgets/misc/e-import-assistant.c:1266 #: ../widgets/misc/e-import-assistant.c:1301 msgid "Evolution Import Assistant" msgstr "Evolution-Importassistent" #: ../widgets/misc/e-import-assistant.c:1283 #: ../widgets/misc/e-import-assistant.c:1339 msgid "Import Location" msgstr "Ort importieren" #: ../widgets/misc/e-import-assistant.c:1294 msgid "" "Welcome to the Evolution Import Assistant.\n" "With this assistant you will be guided through the process of importing " "external files into Evolution." msgstr "" "Willkommen zum Evolution-Importassistenten.\n" "Dieser Assistent führt Sie durch das Importieren externer Dateien in " "Evolution." #: ../widgets/misc/e-import-assistant.c:1311 msgid "Importer Type" msgstr "Importeurtyp" #: ../widgets/misc/e-import-assistant.c:1321 msgid "Select Information to Import" msgstr "Zu importierende Informationen auswählen" #: ../widgets/misc/e-import-assistant.c:1330 msgid "Select a File" msgstr "Wählen Sie eine Datei" #: ../widgets/misc/e-import-assistant.c:1347 msgid "Click \"Apply\" to begin importing the file into Evolution." msgstr "" "Klicken Sie auf »Anwenden«, um den Import der Datei in Evolution zu beginnen." #: ../widgets/misc/e-map.c:883 msgid "World Map" msgstr "Weltkarte" #: ../widgets/misc/e-map.c:886 msgid "" "Mouse-based interactive map widget for selecting timezone. Keyboard users " "should instead select the timezone from the drop-down combination box below." msgstr "" "Mausbasiertes interaktives Kartenobjekt zur Auswahl der Zeitzone. " "Tastaturbenutzer sollten die Zeitzone stattdessen mit der Auswahlliste im " "unteren Bereich festlegen." #: ../widgets/misc/e-online-button.c:27 msgid "Evolution is currently online. Click this button to work offline." msgstr "" "Evolution ist im Augenblick online. Klicken Sie auf diesen Knopf, um offline " "zu arbeiten." #: ../widgets/misc/e-online-button.c:30 msgid "Evolution is currently offline. Click this button to work online." msgstr "" "Evolution ist im Augenblick offline. Klicken Sie auf diesen Knopf, um online " "zu arbeiten." #: ../widgets/misc/e-online-button.c:33 msgid "Evolution is currently offline because the network is unavailable." msgstr "" "Evolution ist im Augenblick im Offline-Modus, weil das Netzwerk nicht " "verfügbar ist." #: ../widgets/misc/e-preferences-window.c:279 msgid "Evolution Preferences" msgstr "Evolution-Einstellungen" #: ../widgets/misc/e-search-bar.c:81 #, c-format msgid "Matches: %d" msgstr "Passt auf: %d" #: ../widgets/misc/e-search-bar.c:563 msgid "Close the find bar" msgstr "Die Suchleiste schließen" #: ../widgets/misc/e-search-bar.c:571 msgid "Fin_d:" msgstr "_Suchen:" #: ../widgets/misc/e-search-bar.c:583 msgid "Clear the search" msgstr "Das Suchfeld leeren" #: ../widgets/misc/e-search-bar.c:607 msgid "_Previous" msgstr "_Rückwärts suchen" #: ../widgets/misc/e-search-bar.c:613 msgid "Find the previous occurrence of the phrase" msgstr "Den letzten Suchtreffer finden" #: ../widgets/misc/e-search-bar.c:626 msgid "_Next" msgstr "_Weitersuchen" #: ../widgets/misc/e-search-bar.c:632 msgid "Find the next occurrence of the phrase" msgstr "Den nächsten Suchtreffer finden" #: ../widgets/misc/e-search-bar.c:645 msgid "Mat_ch case" msgstr "_Groß-/Kleinschreibung berücksichtigen" #: ../widgets/misc/e-search-bar.c:673 msgid "Reached bottom of page, continued from top" msgstr "Seitenende erreicht, ab Anfang wird fortgesetzt" #: ../widgets/misc/e-search-bar.c:695 msgid "Reached top of page, continued from bottom" msgstr "Seitenanfang erreicht, ab Ende wird fortgesetzt" #: ../widgets/misc/e-send-options.c:552 msgid "When de_leted:" msgstr "Wenn ge_löscht:" #: ../widgets/misc/e-send-options.ui.h:1 msgid "A_uto-delete sent item" msgstr "Gesendetes Element a_utomatisch löschen" #: ../widgets/misc/e-send-options.ui.h:3 msgid "Creat_e a sent item to track information" msgstr "Ein gesendetes _Element erstellen, um Informationen zu verfolgen" #: ../widgets/misc/e-send-options.ui.h:4 msgid "Deli_vered and opened" msgstr "_Zugestellt und geöffnet" #: ../widgets/misc/e-send-options.ui.h:5 msgid "Delivery Options" msgstr "Zustellungsoptionen" #: ../widgets/misc/e-send-options.ui.h:6 msgctxt "ESendOptions" msgid "_Until" msgstr "_Bis" #: ../widgets/misc/e-send-options.ui.h:7 msgctxt "ESendOptionsAfter" msgid "_After" msgstr "D_anach" #: ../widgets/misc/e-send-options.ui.h:8 msgctxt "ESendOptionsAfter" msgid "days" msgstr "Tage" #: ../widgets/misc/e-send-options.ui.h:9 msgctxt "ESendOptionsWithin" msgid "Wi_thin" msgstr "B_innen" #: ../widgets/misc/e-send-options.ui.h:10 msgctxt "ESendOptionsWithin" msgid "days" msgstr "Tage" #: ../widgets/misc/e-send-options.ui.h:11 msgid "For Your Eyes Only" msgstr "Streng geheim" #: ../widgets/misc/e-send-options.ui.h:12 msgid "Gene_ral Options" msgstr "Allge_meine Optionen" #: ../widgets/misc/e-send-options.ui.h:15 msgid "Mail Receipt" msgstr "Empfangsbestätigung" #: ../widgets/misc/e-send-options.ui.h:17 msgid "Proprietary" msgstr "Proprietär" #: ../widgets/misc/e-send-options.ui.h:18 msgid "R_eply requested" msgstr "Rüc_kmeldung gewünscht" #: ../widgets/misc/e-send-options.ui.h:20 msgid "Return Notification" msgstr "Rücksendemitteilung" #: ../widgets/misc/e-send-options.ui.h:21 msgid "Secret" msgstr "Geheim" #: ../widgets/misc/e-send-options.ui.h:23 msgid "Sta_tus Tracking" msgstr "Sta_tusverfolgung" #: ../widgets/misc/e-send-options.ui.h:24 msgid "Standard" msgstr "Standard" #: ../widgets/misc/e-send-options.ui.h:25 msgid "Status Tracking" msgstr "Statusverfolgung" #: ../widgets/misc/e-send-options.ui.h:26 msgid "Top Secret" msgstr "Streng geheim" #: ../widgets/misc/e-send-options.ui.h:28 msgid "When acce_pted:" msgstr "Wenn a_ngenommen:" #: ../widgets/misc/e-send-options.ui.h:29 msgid "When co_mpleted:" msgstr "Wenn a_bgeschlossen:" #: ../widgets/misc/e-send-options.ui.h:30 msgid "When decli_ned:" msgstr "Wenn abge_lehnt:" #: ../widgets/misc/e-send-options.ui.h:31 msgid "_All information" msgstr "_Alle Informationen" #: ../widgets/misc/e-send-options.ui.h:32 msgid "_Classification:" msgstr "E_instufung:" #: ../widgets/misc/e-send-options.ui.h:33 msgid "_Delay message delivery" msgstr "Nachrichtenzustellung ver_zögern" #: ../widgets/misc/e-send-options.ui.h:34 msgid "_Delivered" msgstr "Zuge_stellt" #: ../widgets/misc/e-send-options.ui.h:36 msgid "_Set expiration date" msgstr "_Verfallsdatum angeben" #: ../widgets/misc/e-send-options.ui.h:37 msgid "_When convenient" msgstr "_Wenn passend" #: ../widgets/misc/e-send-options.ui.h:38 msgid "_When opened:" msgstr "_Wenn geöffnet:" #. Translators: Used in send options dialog #: ../widgets/misc/e-send-options.ui.h:40 msgctxt "send-options" msgid "None" msgstr "Keine" #: ../widgets/misc/e-signature-editor.c:138 #: ../widgets/misc/e-signature-editor.c:564 #: ../widgets/misc/e-signature-manager.c:372 #: ../widgets/misc/e-signature-script-dialog.c:219 msgid "Unnamed" msgstr "Namenlose" #: ../widgets/misc/e-signature-editor.c:214 msgid "_Save and Close" msgstr "_Speichern und schließen" #: ../widgets/misc/e-signature-editor.c:431 msgid "Edit Signature" msgstr "Signatur bearbeiten" #: ../widgets/misc/e-signature-editor.c:446 msgid "_Signature Name:" msgstr "_Signaturname:" #: ../widgets/misc/e-signature-manager.c:317 msgid "Add Signature Script" msgstr "Signaturskript hinzufügen" #: ../widgets/misc/e-signature-manager.c:382 msgid "Edit Signature Script" msgstr "Signatur bearbeiten" #: ../widgets/misc/e-signature-manager.c:602 msgid "Add _Script" msgstr "_Skript hinzufügen" #: ../widgets/misc/e-signature-script-dialog.c:268 msgid "" "The output of this script will be used as your\n" "signature. The name you specify will be used\n" "for display purposes only." msgstr "" "Die Ausgabe dieses Skriptes wird als Signatur\n" "verwendet. Der von Ihnen angegebene Name\n" "wird lediglich zur Anzeige verwendet." #: ../widgets/misc/e-signature-script-dialog.c:313 msgid "S_cript:" msgstr "_Skript:" #: ../widgets/misc/e-signature-script-dialog.c:344 msgid "Script file must be executable." msgstr "Die Skriptdatei muss ausführbar sein." #: ../widgets/misc/e-url-entry.c:78 msgid "Click here to go to URL" msgstr "Klicken Sie hier, um zur Adresse zu gehen" #: ../widgets/misc/e-web-view.c:410 msgid "_Copy Link Location" msgstr "Link-Ziel _kopieren" #: ../widgets/misc/e-web-view.c:412 msgid "Copy the link to the clipboard" msgstr "Den Verweis in die Zwischenablage kopieren" #: ../widgets/misc/e-web-view.c:420 msgid "_Open Link in Browser" msgstr "Link im Browser ö_ffnen" #: ../widgets/misc/e-web-view.c:422 msgid "Open the link in a web browser" msgstr "Verweis im Browser ö_ffnen" #: ../widgets/misc/e-web-view.c:430 msgid "_Copy Email Address" msgstr "_E-Mail-Adresse kopieren" #: ../widgets/misc/e-web-view.c:447 msgid "_Copy Image" msgstr "Bild _kopieren" #: ../widgets/misc/e-web-view.c:449 msgid "Copy the image to the clipboard" msgstr "Das Bild in die Zwischenablage kopieren" #: ../widgets/misc/e-web-view.c:469 ../widgets/misc/e-web-view.c:1318 msgid "Select all text and images" msgstr "Den gesamten Text und Bilder in einer Nachricht markieren" #: ../widgets/misc/e-web-view.c:982 ../widgets/misc/e-web-view.c:984 #: ../widgets/misc/e-web-view.c:986 #, c-format msgid "Click to call %s" msgstr "Klicken Sie hier, um %s anzurufen" #: ../widgets/misc/e-web-view.c:988 msgid "Click to hide/unhide addresses" msgstr "Adressen anzeigen/verbergen" #: ../widgets/misc/e-web-view.c:990 #, c-format msgid "Click to open %s" msgstr "Klicken Sie hier, um %s zu öffnen" #: ../widgets/misc/ea-calendar-item.c:306 #: ../widgets/misc/ea-calendar-item.c:315 msgid "%d %B %Y" msgstr " %d. %B %Y" #: ../widgets/misc/ea-calendar-item.c:318 #, c-format msgid "Calendar: from %s to %s" msgstr "Kalender: von %s bis %s" #: ../widgets/misc/ea-calendar-item.c:354 msgid "evolution calendar item" msgstr "Evolution Kalenderelement" #: ../widgets/table/e-cell-combo.c:187 msgid "popup list" msgstr "Popup-Liste" #: ../widgets/table/e-cell-date-edit.c:299 msgid "Now" msgstr "Jetzt" #. Translators: "None" as a label of a button to unset date in a date table cell #: ../widgets/table/e-cell-date-edit.c:316 msgctxt "table-date" msgid "None" msgstr "Keine" #: ../widgets/table/e-cell-date-edit.c:324 msgid "OK" msgstr "OK" #: ../widgets/table/e-cell-date-edit.c:868 #, c-format msgid "The time must be in the format: %s" msgstr "Die Zeit muss folgendes Format haben: %s" #: ../widgets/table/e-cell-percent.c:80 msgid "The percent value must be between 0 and 100, inclusive" msgstr "Der Prozentwert muss zwischen 0 und 100 (einschließlich) sein" #: ../widgets/table/e-table-click-to-add.c:607 #: ../widgets/table/gal-a11y-e-table-click-to-add.c:62 #: ../widgets/table/gal-a11y-e-table-click-to-add.c:143 msgid "click to add" msgstr "Klicken zum Hinzufügen" #: ../widgets/table/e-table-config.c:393 ../widgets/table/e-table-config.c:435 msgid "(Ascending)" msgstr "(Aufsteigend)" #: ../widgets/table/e-table-config.c:393 ../widgets/table/e-table-config.c:435 msgid "(Descending)" msgstr "(Absteigend)" #: ../widgets/table/e-table-config.c:400 msgid "Not sorted" msgstr "Nicht sortiert" #: ../widgets/table/e-table-config.c:441 msgid "No grouping" msgstr "Nicht gruppieren" #: ../widgets/table/e-table-config.c:666 #: ../widgets/table/e-table-config.ui.h:11 msgid "Show Fields" msgstr "Felder anzeigen" #: ../widgets/table/e-table-config.c:686 msgid "Available Fields" msgstr "Verfügbare Felder" #: ../widgets/table/e-table-config.ui.h:1 msgid "A_vailable Fields:" msgstr "_Verfügbare Felder:" #: ../widgets/table/e-table-config.ui.h:2 #: ../widgets/table/e-table-header-item.c:1721 msgid "Ascending" msgstr "Aufsteigend" #: ../widgets/table/e-table-config.ui.h:3 msgid "Clear All" msgstr "Alles entfernen" #: ../widgets/table/e-table-config.ui.h:4 msgid "Clear _All" msgstr "Alles _entfernen" #: ../widgets/table/e-table-config.ui.h:5 #: ../widgets/table/e-table-header-item.c:1721 msgid "Descending" msgstr "Absteigend" #: ../widgets/table/e-table-config.ui.h:8 msgid "Group Items By" msgstr "Objekte gruppieren nach" #: ../widgets/table/e-table-config.ui.h:9 msgid "Move _Down" msgstr "Her_unter bewegen" #: ../widgets/table/e-table-config.ui.h:10 msgid "Move _Up" msgstr "_Hinauf bewegen" #: ../widgets/table/e-table-config.ui.h:12 msgid "Show _field in View" msgstr "_Feld in Ansicht anzeigen" #: ../widgets/table/e-table-config.ui.h:13 msgid "Show field i_n View" msgstr "Feld in A_nsicht anzeigen" #: ../widgets/table/e-table-config.ui.h:14 msgid "Show field in _View" msgstr "Feld in Ansicht an_zeigen" #: ../widgets/table/e-table-config.ui.h:15 msgid "Sort" msgstr "Sortieren" #: ../widgets/table/e-table-config.ui.h:16 msgid "Sort Items By" msgstr "Objekte sortieren nach" #: ../widgets/table/e-table-config.ui.h:17 msgid "Then By" msgstr "Dann nach" #: ../widgets/table/e-table-config.ui.h:19 msgid "_Fields Shown..." msgstr "An_gezeigte Felder …" #: ../widgets/table/e-table-config.ui.h:20 msgid "_Group By..." msgstr "_Gruppieren nach …" #: ../widgets/table/e-table-config.ui.h:21 msgid "_Remove" msgstr "_Entfernen" #: ../widgets/table/e-table-config.ui.h:22 msgid "_Show field in View" msgstr "Fel_d in Ansicht anzeigen" #: ../widgets/table/e-table-config.ui.h:23 msgid "_Show these fields in order:" msgstr "Diese Felder der Reihe nach an_zeigen:" #: ../widgets/table/e-table-config.ui.h:24 msgid "_Sort..." msgstr "_Sortieren …" #: ../widgets/table/e-table-field-chooser-dialog.c:119 msgid "Add a Column" msgstr "Spalte hinzufügen" #: ../widgets/table/e-table-field-chooser.c:153 msgid "" "To add a column to your table, drag it into\n" "the location in which you want it to appear." msgstr "" "Um eine Spalte zur Tabelle hinzuzufügen, ziehen Sie\n" "sie an die Stelle, an der die Spalte erscheinen soll." #. Translators: This text is used as a special row when an ETable #. * has turned on grouping on a column, which has set a title. #. * The first %s is replaced with a column title. #. * The second %s is replaced with an actual group value. #. * Finally the %d is replaced with count of items in this group. #. * Example: "Family name: Smith (13 items)" #. #: ../widgets/table/e-table-group-container.c:361 #, c-format msgid "%s: %s (%d item)" msgid_plural "%s: %s (%d items)" msgstr[0] "%s: %s (%d Objekt)" msgstr[1] "%s: %s (%d Objekte)" #. Translators: This text is used as a special row when an ETable #. * has turned on grouping on a column, which doesn't have set a title. #. * The %s is replaced with an actual group value. #. * The %d is replaced with count of items in this group. #. * Example: "Smith (13 items)" #. #: ../widgets/table/e-table-group-container.c:373 #, c-format msgid "%s (%d item)" msgid_plural "%s (%d items)" msgstr[0] "%s (%d Objekt)" msgstr[1] "%s (%d Objekte)" #: ../widgets/table/e-table-header-item.c:1561 msgid "Customize Current View" msgstr "Aktuelle Ansicht anpassen" #: ../widgets/table/e-table-header-item.c:1583 msgid "Sort _Ascending" msgstr "A_ufsteigend sortieren" #: ../widgets/table/e-table-header-item.c:1586 msgid "Sort _Descending" msgstr "A_bsteigend sortieren" #: ../widgets/table/e-table-header-item.c:1589 msgid "_Unsort" msgstr "_Nicht sortieren" #: ../widgets/table/e-table-header-item.c:1592 msgid "Group By This _Field" msgstr "Nach diesem _Feld gruppieren" #: ../widgets/table/e-table-header-item.c:1595 msgid "Group By _Box" msgstr "Nach Fäc_hern gruppieren" #: ../widgets/table/e-table-header-item.c:1599 msgid "Remove This _Column" msgstr "_Diese Spalte entfernen" #: ../widgets/table/e-table-header-item.c:1602 msgid "Add a C_olumn..." msgstr "Spalte hin_zufügen …" #: ../widgets/table/e-table-header-item.c:1606 msgid "A_lignment" msgstr "Aus_richtung" #: ../widgets/table/e-table-header-item.c:1609 msgid "B_est Fit" msgstr "_Optimal" #: ../widgets/table/e-table-header-item.c:1612 msgid "Format Column_s..." msgstr "Spalten for_matieren …" #: ../widgets/table/e-table-header-item.c:1616 msgid "Custo_mize Current View..." msgstr "A_ktuelle Ansicht anpassen …" #: ../widgets/table/e-table-header-item.c:1678 msgid "_Sort By" msgstr "_Sortieren nach" #. Custom #: ../widgets/table/e-table-header-item.c:1696 msgid "_Custom" msgstr "_Benutzerdefiniert" #. Translators: description of a "popup" action #: ../widgets/table/gal-a11y-e-cell-popup.c:125 msgid "popup a child" msgstr "Kind aufklappen" #. Translators: description of a "toggle" action #: ../widgets/table/gal-a11y-e-cell-toggle.c:178 msgid "toggle the cell" msgstr "Zelle umschalten" #. Translators: description of an "expand" action #: ../widgets/table/gal-a11y-e-cell-tree.c:214 msgid "expands the row in the ETree containing this cell" msgstr "Die Zeile des ETrees ausklappen, die diese Zelle enthält" #. Translators: description of a "collapse" action #: ../widgets/table/gal-a11y-e-cell-tree.c:221 msgid "collapses the row in the ETree containing this cell" msgstr "Die Zeile des ETrees einrollen, die diese Zelle enthält" #: ../widgets/table/gal-a11y-e-cell.c:123 msgid "Table Cell" msgstr "Zelle" #: ../widgets/table/gal-a11y-e-table-click-to-add.c:72 msgid "click" msgstr "Klicken" #: ../widgets/table/gal-a11y-e-table-column-header.c:158 msgid "sort" msgstr "Sortieren" #: ../widgets/text/e-text.c:2328 msgid "Select All" msgstr "Alle auswählen" #: ../widgets/text/e-text.c:2340 msgid "Input Methods" msgstr "Eingabemethoden" #~ msgid "" #~ "Please enter a descriptive name for this account below.\n" #~ "This name will be used for display purposes only." #~ msgstr "" #~ "Bitte geben Sie unten einen bezeichnenden Namen für dieses Konto ein.\n" #~ "Dieser Name wird nur zum Anzeigen verwendet." #~ msgid "Migrating..." #~ msgstr "Migrationsvorgang …" #~ msgid "Migration" #~ msgstr "Migration" #~ msgid "Migrating '%s':" #~ msgstr "»%s« wird migriert:" #~ msgid "Migrating Folders" #~ msgstr "Ordner werden migriert" #~ msgid "" #~ "The summary format of the Evolution mailbox folders has been moved to " #~ "SQLite since Evolution 2.24.\n" #~ "\n" #~ "Please be patient while Evolution migrates your folders..." #~ msgstr "" #~ "Das Zusammenfassungsformat der Evolution-E-Mail-Ordner hat sich in " #~ "Evolution 2.24 verändert.\n" #~ "\n" #~ "Bitte haben Sie etwas Geduld. Evolution migriert Ihre Ordner …" #~ msgid "Composer load/attach directory" #~ msgstr "Vorgabeordner für Anlagen im Nachrichteneditor" #~ msgid "Directory for loading/attaching files to composer." #~ msgstr "Vorgabeordner für Anlagen im Nachrichteneditor." #~ msgid "Initial file chooser folder" #~ msgstr "Ausgangsordner des Dateiwählers" #~ msgid "Initial folder for GtkFileChooser dialogs." #~ msgstr "Ausgangsordner des GtkFileChooser-Dialogs." #~ msgid "Local Folders" #~ msgstr "Lokale Ordner" #~ msgid "Alarms" #~ msgstr "Alarme" #~ msgid "Save as iCalendar..." #~ msgstr "Als iCalendar speichern …" #~ msgid "Please select a folder from the current account." #~ msgstr "Bitte wählen Sie einen Ordner des aktuellen Kontos aus." #~ msgid "Evolution _FAQ" #~ msgstr "Häufig gestellte _Fragen" #~ msgid "Open the Frequently Asked Questions webpage" #~ msgstr "Öffnet die Webseite mit den am häufigsten gestellten Fragen" #~ msgid "Invalid object" #~ msgstr "Ungültiges Objekt" #~ msgid "Edit Alarm" #~ msgstr "Alarm bearbeiten" #~ msgid "Add Alarm" #~ msgstr "Alarm hinzufügen" #~ msgid "Alarm" #~ msgstr "Alarm" #~ msgid "Click here to close the current window" #~ msgstr "Klicken Sie hier, um das momentan geöffnete Fenster zu schließen" #~ msgid "Click here to view help available" #~ msgstr "Klicken Sie hier, um die verfügbare Hilfe anzuzeigen" #~ msgid "Click here to save the current window" #~ msgstr "Klicken Sie hier, um das momentan geöffnete Fenster zu speichern" #~ msgid "Click here to attach a file" #~ msgstr "Klicken Sie hier, um eine Datei beizulegen" #~ msgid "_Alarms" #~ msgstr "_Alarme" #~ msgid "The organizer selected no longer has an account." #~ msgstr "Dem gewählten Organisator ist kein Konto mehr zugeordnet." #~ msgctxt "cal-alarms" #~ msgid "None" #~ msgstr "Keine" #~ msgid "Custom Alarm:" #~ msgstr "Benutzerdefinierter Alarm:" #~ msgid "_Alarm" #~ msgstr "A_larm" #~ msgid "_Group:" #~ msgstr "_Gruppe:" #~ msgid "It has alarms." #~ msgstr "Es enthält Alarme." #~ msgctxt "iCalImp" #~ msgid "has alarms" #~ msgstr "enthält Alarme" #~ msgid "Run Anjal in a window" #~ msgstr "Anjal in einem Fenster ausführen" #~ msgid "Make Anjal the default email client" #~ msgstr "Anjal als vorgegebenes E-Mail-Programm festlegen" #~ msgid "Anjal email client" #~ msgstr "Anjal E-Mail-Programm" #~ msgid "Opening folder '%s'" #~ msgstr "Ordner »%s« wird geöffnet" #~ msgid "Scanning folders in \"%s\"" #~ msgstr "Ordner in »%s« werden eingelesen" #~ msgid "Creating folder '%s'" #~ msgstr "Ordner »%s« wird angelegt" #~ msgid "_Default junk plugin:" #~ msgstr "_Vorgabe-Unerwünscht-Plugin:" #~ msgid "_Use Secure Connection:" #~ msgstr "_Sichere Verbindung verwenden:" #~ msgid "Scanning folders in '%s'" #~ msgstr "Ordner in »%s« werden eingelesen" #~ msgid "Retrieving quota information for folder '%s'" #~ msgstr "" #~ "Informationen über Speicherplatzlimit für Ordner »%s« werden abgerufen" #~ msgid "Opening store '%s'" #~ msgstr "Speicher »%s« wird geöffnet" #~ msgid "Error saving messages to: %s:\n" #~ msgstr "Fehler beim Speichern der Nachrichten in: %s:\n" #~ msgid "Checking Service" #~ msgstr "Dienst wird überprüft" #~ msgid "Updating Search Folders for '%s'" #~ msgstr "Suchordner für »%s« werden aktualisiert" #~ msgid "Delete messages in Search Folder \"{0}\"?" #~ msgstr "Nachrichten im Suchordner »{0}« löschen?" #~ msgid "Alarm programs" #~ msgstr "Alarmprogramme" #~ msgctxt "mail-junk-hook" #~ msgid "None" #~ msgstr "Kein" #~ msgid "Header Value Contains:" #~ msgstr "Wert der Kopfzeile enthält:" #~ msgid "%s plugin is available and the binary is installed." #~ msgstr "%s-Plugin ist verfügbar und das zugehörige Programm ist installiert." #~ msgid "" #~ "%s plugin is not available. Please check whether the package is installed." #~ msgstr "" #~ "%s-Plugin ist nicht verfügbar. Bitte prüfen Sie, ob das zugehörige " #~ "Programmpaket installiert ist." #~ msgid "No junk plugin available" #~ msgstr "Kein Unerwünscht-Plugin verfügbar" #~ msgid "_Add attachment..." #~ msgstr "Anlage _hinzufügen …" #~ msgid "Bogofilter is not available. Please install it first." #~ msgstr "Bogofilter ist nicht verfügbar. Bitte installieren Sie es zunächst." #~ msgid "Error occurred while spawning %s: %s." #~ msgstr "Beim Aufrufen von %s ist ein Fehler aufgetreten: %s" #~ msgid "Bogofilter child process does not respond, killing..." #~ msgstr "Bogofilter-Kindprozess antwortet nicht. Wird abgewürgt …" #~ msgid "Wait for Bogofilter child process interrupted, terminating..." #~ msgstr "Warten auf Bogofilter-Kindprozess abgebrochen. Wird beendet …" #~ msgid "Pipe to Bogofilter failed, error code: %d." #~ msgstr "Weiterleitung an Bogofilter gescheitert, Fehler-Code: %d" #~ msgid "Bogofilter Junk Filter" #~ msgstr "Bogofilter Filter für Unerwünschtes" #~ msgid "Filter junk messages using Bogofilter." #~ msgstr "Filtert unerwünschte Nachrichten mit Bogofilter." #~ msgid "Use _SSL" #~ msgstr "_SSL verwenden" #~ msgid "_Secure connection" #~ msgstr "_Sichere Verbindung" #~ msgid "Show a map of all the contacts" #~ msgstr "Eine Karte aller Kontakte anzeigen" #~ msgid "Add a map showing the location of contacts when possible." #~ msgstr "" #~ "Wenn möglich, eine Karte hinzufügen, die den Ort von Kontakten anzeigt." #~ msgid "Map for contacts" #~ msgstr "Karte für Kontakte" #~ msgid "Checklist" #~ msgstr "Checkliste" #~ msgid "Enter password for %s (user %s)" #~ msgstr "Geben Sie das Passwort für %s ein (Benutzer %s)" #~ msgid "Failed to authenticate.\n" #~ msgstr "Legitimation gescheitert.\n" #~ msgid "New _Shared Folder..." #~ msgstr "Neue Ordner_freigabe …" #~ msgid "_Proxy Login..." #~ msgstr "_Vertretungsanmeldung …" #~ msgid "Junk Mail Settings..." #~ msgstr "Einstellungen zu unerwünschten Nachrichten …" #~ msgid "Track Message Status..." #~ msgstr "Nachrichtenstatus verfolgen …" #~ msgid "Retract Mail" #~ msgstr "E-Mail zurückziehen" #~ msgid "Accept" #~ msgstr "Annehmen" #~ msgid "Accept Tentatively" #~ msgstr "Vorläufig annehmen" #~ msgid "Decline" #~ msgstr "Ablehnen" #~ msgid "Rese_nd Meeting..." #~ msgstr "Besprechung er_neut versenden …" #~ msgid "Create folder" #~ msgstr "Ordner anlegen" #~ msgid "" #~ "The user '%s' has shared a folder with you\n" #~ "\n" #~ "Message from '%s'\n" #~ "\n" #~ "\n" #~ "%s\n" #~ "\n" #~ "\n" #~ "Click 'Apply' to install the shared folder\n" #~ "\n" #~ msgstr "" #~ "Der Benutzer »%s« teilt einen Ordner mit Ihnen \n" #~ "\n" #~ "Nachricht von »%s«\n" #~ "\n" #~ "\n" #~ "%s\n" #~ "\n" #~ "\n" #~ "Klicken Sie auf »Anwenden«, um den gemeinsamen Ordner einzurichten\n" #~ "\n" #~ msgid "Install the shared folder" #~ msgstr "Gemeinsamen Ordner einrichten" #~ msgid "Shared Folder Installation" #~ msgstr "Einrichten von Gemeinsamen Ordnern" #~ msgid "Junk Settings" #~ msgstr "Einstellungen zu unerwünschten Nachrichten" #~ msgid "Junk Mail Settings" #~ msgstr "Einstellungen zu unerwünschten Nachrichten" #~ msgid "Email:" #~ msgstr "E-Mail:" #~ msgid "Junk List:" #~ msgstr "Unerwünscht-Liste:" #~ msgid "_Enable" #~ msgstr "A_ktivieren" #~ msgid "_Junk List" #~ msgstr "_Unerwünscht-Liste" #~ msgid "Message Retract" #~ msgstr "Nachricht zurückziehen" #~ msgid "" #~ "Retracting a message may remove it from the recipient's mailbox. Are you " #~ "sure you want to do this?" #~ msgstr "" #~ "Das Zurückziehen einer Nachricht entfernt diese möglicherweise aus dem " #~ "Posteingang des Empfängers. Sind Sie sicher, dass Sie dies tun möchten?" #~ msgid "Message retracted successfully" #~ msgstr "" #~ "Aktivieren der Seitenleisten-Suchfunktion, damit Sie interaktiv suchen " #~ "können, indem Sie lediglich zu tippen beginnen. Benutzen Sie dies, damit " #~ "Sie Ordner finden, indem Sie nur dessen Name tippen, die Auswahl springt " #~ "dann sofort zu diesem Ordner." #~ msgid "Insert Send options" #~ msgstr "Versandoptionen einfügen" #~ msgid "The participants will receive the following notification.\n" #~ msgstr "Die berechtigten Nutzer werden folgende Benachrichtigung erhalten.\n" #~ msgid "Add Send Options to GroupWise messages" #~ msgstr "Versandoptionen zu GroupWise-Nachrichten hinzufügen" #~ msgid "Fine-tune your GroupWise accounts." #~ msgstr "GroupWise-Konten genau abstimmen." #~ msgid "GroupWise Features" #~ msgstr "GroupWise-Funktionen" #~ msgid "Message retract failed" #~ msgstr "Zurückziehen gescheitert" #~ msgid "The server did not allow the selected message to be retracted." #~ msgstr "Der Server gestattete nicht, die gewählte Nachricht zurückzuziehen." #~ msgid "" #~ "Account "{0}" already exists. Please check your folder tree." #~ msgstr "" #~ "Es existiert bereits ein Konto namens »{0}«. Bitte überprüfen Sie Ihre " #~ "Ordner-Hierarchie." #~ msgid "Account Already Exists" #~ msgstr "Konto existiert bereits" #~ msgid "Invalid user" #~ msgstr "Ungültiger Benutzer" #~ msgid "" #~ "Proxy login as "{0}" was unsuccessful. Please check your email " #~ "address and try again." #~ msgstr "" #~ "Anmeldung als »{0}« am Proxy war nicht möglich. Bitte überpüfen Sie Ihre E-" #~ "Mail-Adresse und versuchen es erneut." #~ msgid "Proxy access cannot be given to user "{0}"" #~ msgstr "Dem Benutzer »{0}« konnte kein Zugriff auf den Proxy gewährt werden" #~ msgid "Specify User" #~ msgstr "Benutzer auswählen" #~ msgid "You have already given proxy permissions to this user." #~ msgstr "Sie haben diesem Benutzer bereits Zugriff auf den Proxy gewährt." #~ msgid "You have to specify a valid user name to give proxy rights." #~ msgstr "" #~ "Sie müssen einen gültigen Benutzernamen eingeben, um Zugriff auf den Proxy " #~ "zu gewähren." #~ msgid "You cannot share this folder with the specified user "{0}"" #~ msgstr "" #~ "Sie können diesen Ordner nicht mit dem angegebenen Benutzer »{0}« teilen" #~ msgid "You have to specify a user name which you want to add to the list" #~ msgstr "" #~ "Sie müssen einen Benutzernamen festlegen, der zur Liste hinzugefügt werden " #~ "soll" #~ msgid "Do you want to resend the meeting?" #~ msgstr "Wollen Sie diese Besprechung erneut verschicken?" #~ msgid "Do you want to resend the recurring meeting?" #~ msgstr "Wollen Sie diese wiederkehrende Besprechung erneut verschicken?" #~ msgid "Do you want to retract the original item?" #~ msgstr "Wollen Sie das ursprüngliche Objekt zurückziehen?" #~ msgid "The original will be removed from the recipient's mailbox." #~ msgstr "Das Original wird aus dem Postfach des Empfängers gelöscht." #~ msgid "This is a recurring meeting" #~ msgstr "Dies ist eine wiederkehrende Besprechung" #~ msgid "This will create a new meeting using the existing meeting details." #~ msgstr "" #~ "Dies wird eine neue Besprechung mit den vorhandenen Besprechungsdetails " #~ "erstellen." #~ msgid "" #~ "This will create a new meeting with the existing meeting details. The " #~ "recurrence rule needs to be re-entered." #~ msgstr "" #~ "Dies wird eine neue Besprechung mit den vorhandenen Besprechungsdetails " #~ "erstellen. Details zur Wiederkehr müssen erneut eingegeben werden." #~ msgid "Would you like to accept it?" #~ msgstr "Wollen Sie dies akzeptieren?" #~ msgid "Would you like to decline it?" #~ msgstr "Wollen Sie dies ablehnen?" #~ msgid "C_ustomize notification message" #~ msgstr "Benachrichtigung an_passen" #~ msgid "Con_tacts..." #~ msgstr "Kon_takte …" #~ msgid "Shared Folder Notification" #~ msgstr "Benachrichtigung zur Ordnerfreigabe" #~ msgid "Users:" #~ msgstr "Benutzer:" #~ msgid "_Not Shared" #~ msgstr "_Nicht freigeben" #~ msgid "_Shared With..." #~ msgstr "_Freigegeben für …" #~ msgid "Access Rights" #~ msgstr "Zugriffsrechte" #~ msgid "Add/Edit" #~ msgstr "Hinzufügen/Bearbeiten" #~ msgid "Con_tacts" #~ msgstr "Kon_takte" #~ msgid "Modify _folders/options/rules/" #~ msgstr "O_rdner/Optionen/Regeln ändern" #~ msgid "Read items marked _private" #~ msgstr "Gelesene Objekte als _privat kennzeichnen" #~ msgid "Subscribe to my _notifications" #~ msgstr "Eigene Hin_weise weitergeben" #~ msgid "_Write" #~ msgstr "S_chreiben" #~ msgid "permission to read|_Read" #~ msgstr "_Lesen" #~ msgid "Proxy" #~ msgstr "Vertretung" #~ msgid "Proxy Login" #~ msgstr "Vertretungsanmeldung" #~ msgid "%sEnter password for %s (user %s)" #~ msgstr "%sPasswort für %s (Benutzer %s) eingeben" #~ msgid "The Proxy tab will be available only when the account is online." #~ msgstr "Der Vertretungsreiter ist nur verfügbar, wenn das Konto online ist." #~ msgid "The Proxy tab will be available only when the account is enabled." #~ msgstr "" #~ "Der Vertretungsreiter ist nur verfügbar, wenn das Konto aktiviert ist." #~ msgctxt "GW" #~ msgid "Proxy" #~ msgstr "Proxy" #~ msgid "Add User" #~ msgstr "Benutzer hinzufügen" #~ msgid "Advanced send options" #~ msgstr "Erweiterte Versandoptionen" #~ msgid "Users" #~ msgstr "Benutzer" #~ msgid "Enter the users and set permissions" #~ msgstr "Eingabe der Benutzer und Festlegen der Rechte" #~ msgid "Sharing" #~ msgstr "Freigeben" #~ msgid "Custom Notification" #~ msgstr "Eigene Benachrichtigung" #~ msgid "Add " #~ msgstr "Hinzufügen " #~ msgid "Modify" #~ msgstr "Ändern" #~ msgid "Message Status" #~ msgstr "Nachrichtenstatus" #~ msgid "Subject:" #~ msgstr "Betreff:" #~ msgid "From:" #~ msgstr "Von:" #~ msgid "Creation date:" #~ msgstr "Erstellungsdatum:" #~ msgid "Recipient: " #~ msgstr "Empfänger: " #~ msgid "Delivered: " #~ msgstr "Zugestellt: " #~ msgid "Opened: " #~ msgstr "Geöffnet: " #~ msgid "Accepted: " #~ msgstr "Angenommen: " #~ msgid "Deleted: " #~ msgstr "Gelöscht: " #~ msgid "Declined: " #~ msgstr "Abgelehnt: " #~ msgid "Completed: " #~ msgstr "Abgeschlossen: " #~ msgid "Undelivered: " #~ msgstr "Nicht zugestellt: " #~ msgid "Enable D-Bus messages." #~ msgstr "Aktiviert D-Bus-Nachrichten." #~ msgid "Generates a D-Bus message when new mail messages arrive." #~ msgstr "Erzeugung einer D-Bus-Nachricht, wenn eine neue E-Mail eintrifft." #~ msgid "Popup message together with the icon." #~ msgstr "Popup-Fenster zusammen mit dem Symbol anzeigen." #~ msgid "Whether show message over the icon when new messages arrive." #~ msgstr "" #~ "Legt fest, ob eine Popup-Nachricht zusammen mit dem Symbol angezeigt " #~ "werden soll, wenn neue Nachrichten eintreffen." #~ msgid "Show icon in _notification area" #~ msgstr "Symbol im _Benachrichtigungsfeld anzeigen" #~ msgid "Popup _message together with the icon" #~ msgstr "Popup-_Nachricht zusammen mit Symbol anzeigen" #~ msgid "Generate a _D-Bus message" #~ msgstr "Eine _D-Bus-Nachricht erzeugen" #~ msgid "" #~ "Selected calendar contains some events for the given mails already. Would " #~ "you like to create new events anyway?" #~ msgstr "" #~ "Der ausgewählte Kalender enthält bereits einige Ereignisse für die " #~ "vorliegenden E-Mails. Möchten Sie dennoch neue Ereignisse erstellen?" #~ msgid "" #~ "Selected task list contains some tasks for the given mails already. Would " #~ "you like to create new tasks anyway?" #~ msgstr "" #~ "Die ausgewählte Aufgabenliste enthält bereits einige Aufgaben für die " #~ "vorliegenden E-Mails. Möchten Sie dennoch neue Aufgaben erstellen?" #~ msgid "" #~ "Selected memo list contains some memos for the given mails already. Would " #~ "you like to create new memos anyway?" #~ msgstr "" #~ "Die ausgewählte Notizliste enthält bereits einige Notizen für die " #~ "vorliegenden E-Mails. Möchten Sie dennoch neue Notizen erstellen?" #~ msgid "" #~ "Selected calendar contains an event for the given mail already. Would you " #~ "like to create new event anyway?" #~ msgid_plural "" #~ "Selected calendar contains events for the given mails already. Would you " #~ "like to create new events anyway?" #~ msgstr[0] "" #~ "Der ausgewählte Kalender enthält bereits ein Ereignis für die vorliegende " #~ "E-Mail. Möchten Sie dennoch ein neues Ereignis erstellen?" #~ msgstr[1] "" #~ "Der ausgewählte Kalender enthält bereits Ereignisse für die vorliegenden E-" #~ "Mails. Möchten Sie dennoch neue Ereignisse erstellen?" #~ msgid "" #~ "Selected task list contains a task for the given mail already. Would you " #~ "like to create new task anyway?" #~ msgid_plural "" #~ "Selected task list contains tasks for the given mails already. Would you " #~ "like to create new tasks anyway?" #~ msgstr[0] "" #~ "Die ausgewählte Aufgabenliste enthält bereits eine Aufgabe für die " #~ "vorliegende E-Mail. Möchten Sie dennoch eine neue Aufgabe erstellen?" #~ msgstr[1] "" #~ "Die ausgewählte Aufgabenliste enthält bereits einige Aufgaben für die " #~ "vorliegenden E-Mails. Möchten Sie dennoch neue Aufgaben erstellen?" #~ msgid "" #~ "Selected memo list contains a memo for the given mail already. Would you " #~ "like to create new memo anyway?" #~ msgid_plural "" #~ "Selected memo list contains memos for the given mails already. Would you " #~ "like to create new memos anyway?" #~ msgstr[0] "" #~ "Die ausgewählte Notizliste enthält bereits eine Notiz für die vorliegende " #~ "E-Mail. Möchten Sie dennoch eine neue Notiz erstellen?" #~ msgstr[1] "" #~ "Die ausgewählte Notizliste enthält bereits einige Notizen für die " #~ "vorliegenden E-Mails. Möchten Sie dennoch neue Notizen erstellen?" #~ msgid "Evolution Profiler" #~ msgstr "Evolution-Profiler" #~ msgid "Profile data events in Evolution (for developers only)." #~ msgstr "" #~ "Effizienzanalyse von Datenereignissen in Evolution (nur für Entwickler)." #~ msgid "SpamAssassin not found, code: %d" #~ msgstr "SpamAssassin nicht gefunden, Fehler-Code: %d" #~ msgid "Failed to create pipe: %s" #~ msgstr "Weiterleitung konnte nicht angelegt werden: %s" #~ msgid "Error after fork: %s" #~ msgstr "Fehler nach Fork: %s" #~ msgid "SpamAssassin child process does not respond, killing..." #~ msgstr "SpamAssassin-Kindprozess antwortet nicht. Wird abgewürgt …" #~ msgid "Wait for SpamAssassin child process interrupted, terminating..." #~ msgstr "Warten auf SpamAssassin-Kindprozess abgebrochen. Wird beendet …" #~ msgid "Pipe to SpamAssassin failed, error code: %d" #~ msgstr "Weiterleitung an SpamAssassin gescheitert, Fehler-Code: %d" #~ msgid "SpamAssassin is not available. Please install it first." #~ msgstr "" #~ "SpamAssassin ist nicht verfügbar. Bitte installieren Sie es zunächst." #~ msgid "SpamAssassin Junk Filter" #~ msgstr "SpamAssassin-Unerwünscht-Filter" #~ msgid "iCalendar format (.ics)" #~ msgstr "iCalendar-Format (.ics)" #~ msgid "Drafts based template plugin" #~ msgstr "Vorlagen-Plugin basierend auf Entwürfen" #~ msgid "Failed to import contact's certificate" #~ msgstr "Zertifikat des Kontakts konnte nicht importiert werden" #~ msgid "E-Mail Address" #~ msgstr "E-Mail-Adresse" #~ msgid "Failed to import certificate authority's certificate" #~ msgstr "" #~ "Das Zertifikat der Zertifizierungsstelle konnte nicht importiert werden"