# German po for Evolution. # Copyright (C) 2000 Free Software Foundation, Inc. # Kai Lahmann , 2000. # Matthias Warkus , 2000. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: evolution 0.4\n" "POT-Creation-Date: 2000-10-29 14:15+0100\n" "PO-Revision-Date: 2000-10-29 14:19+01:00\n" "Last-Translator: Matthias Warkus \n" "Language-Team: German \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=iso-8859-1\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" #: addressbook/backend/ebook/load-gnomecard-addressbook.c:16 #: addressbook/backend/ebook/load-pine-addressbook.c:17 #: addressbook/backend/ebook/test-client-list.c:18 #: addressbook/backend/ebook/test-client.c:29 #: addressbook/conduit/address-conduit.c:1064 #: addressbook/gui/component/addressbook-factory.c:38 #: calendar/conduits/calendar/calendar-conduit.c:1058 #: calendar/conduits/todo/todo-conduit.c:932 calendar/gui/main.c:55 msgid "Could not initialize Bonobo" msgstr "Konnte Bonobo nicht initialisieren" #. This array must be in the same order as enumerations #. in GnomePilotConduitSyncType as they are used as index. #. Custom type implies Disabled state. #. #: addressbook/conduit/address-conduit-control-applet.c:77 #: calendar/conduits/calendar/calendar-conduit-control-applet.c:77 #: calendar/conduits/todo/todo-conduit-control-applet.c:77 msgid "Disabled" msgstr "Inaktiv" #: addressbook/conduit/address-conduit-control-applet.c:78 #: calendar/conduits/calendar/calendar-conduit-control-applet.c:78 #: calendar/conduits/todo/todo-conduit-control-applet.c:78 msgid "Synchronize" msgstr "Synchronisieren" #: addressbook/conduit/address-conduit-control-applet.c:79 #: calendar/conduits/calendar/calendar-conduit-control-applet.c:79 #: calendar/conduits/todo/todo-conduit-control-applet.c:79 msgid "Copy From Pilot" msgstr "Aus Pilot kopieren" #: addressbook/conduit/address-conduit-control-applet.c:80 #: calendar/conduits/calendar/calendar-conduit-control-applet.c:80 #: calendar/conduits/todo/todo-conduit-control-applet.c:80 msgid "Copy To Pilot" msgstr "In Pilot kopieren" #: addressbook/conduit/address-conduit-control-applet.c:81 #: calendar/conduits/calendar/calendar-conduit-control-applet.c:81 #: calendar/conduits/todo/todo-conduit-control-applet.c:81 msgid "Merge From Pilot" msgstr "Aus Pilot einfließen lassen" #: addressbook/conduit/address-conduit-control-applet.c:82 #: calendar/conduits/calendar/calendar-conduit-control-applet.c:82 #: calendar/conduits/todo/todo-conduit-control-applet.c:82 msgid "Merge To Pilot" msgstr "In Pilot einfließen lassen" #: addressbook/conduit/address-conduit-control-applet.c:121 #: calendar/conduits/calendar/calendar-conduit-control-applet.c:121 #: calendar/conduits/todo/todo-conduit-control-applet.c:121 msgid "JP Rosevear " msgstr "JP Rosevear " #: addressbook/conduit/address-conduit-control-applet.c:122 #: calendar/conduits/calendar/calendar-conduit-control-applet.c:122 #: calendar/conduits/todo/todo-conduit-control-applet.c:122 msgid "Original Author:" msgstr "Ursprünglicher Autor:" #: addressbook/conduit/address-conduit-control-applet.c:123 #: calendar/conduits/calendar/calendar-conduit-control-applet.c:123 #: calendar/conduits/todo/todo-conduit-control-applet.c:123 msgid "Eskil Heyn Olsen " msgstr "Eskil Heyn Olsen " #: addressbook/conduit/address-conduit-control-applet.c:127 msgid "Evolution Addressbook Conduit" msgstr "Evolution-Adressbuch-Verbindung" #: addressbook/conduit/address-conduit-control-applet.c:128 #: calendar/conduits/calendar/calendar-conduit-control-applet.c:128 #: calendar/conduits/todo/todo-conduit-control-applet.c:128 msgid "(C) 1998-2000 the Free Software Foundation and Helix Code" msgstr "(C) 1998 the Free Software Foundation and Helix Code" #: addressbook/conduit/address-conduit-control-applet.c:130 msgid "Configuration utility for the evolution addressbook conduit.\n" msgstr "Konfigurationswerkzeug für die Evolution-Adressbuch-Verbindung.\n" #: addressbook/conduit/address-conduit-control-applet.c:131 #: calendar/conduits/calendar/calendar-conduit-control-applet.c:131 #: calendar/conduits/todo/todo-conduit-control-applet.c:131 msgid "gnome-unknown.xpm" msgstr "gnome-unknown.xpm" #: addressbook/conduit/address-conduit-control-applet.c:162 #: calendar/conduits/calendar/calendar-conduit-control-applet.c:162 #: calendar/conduits/todo/todo-conduit-control-applet.c:162 msgid "Synchronize Action" msgstr "Synchronisationsaktion" #: addressbook/conduit/address-conduit-control-applet.c:214 #: calendar/conduits/calendar/calendar-conduit-control-applet.c:215 #: calendar/conduits/todo/todo-conduit-control-applet.c:214 msgid "Conduit state" msgstr "Conduit-Zustand" #: addressbook/conduit/address-conduit-control-applet.c:266 #: addressbook/conduit/address-conduit-control-applet.c:279 #: calendar/conduits/calendar/calendar-conduit-control-applet.c:267 #: calendar/conduits/calendar/calendar-conduit-control-applet.c:280 #: calendar/conduits/todo/todo-conduit-control-applet.c:266 #: calendar/conduits/todo/todo-conduit-control-applet.c:279 msgid "" "No pilot configured, please choose the\n" "'Pilot Link Properties' capplet first." msgstr "" "Kein Pilot konfiguriert, bitte wählen Sie zunächst\n" "das Capplet \"Pilot-Verbindungseigenschaften\"." #: addressbook/conduit/address-conduit-control-applet.c:285 #: calendar/conduits/calendar/calendar-conduit-control-applet.c:286 #: calendar/conduits/todo/todo-conduit-control-applet.c:285 msgid "Not connected to the gnome-pilot daemon" msgstr "Nicht mit dem gnome-pilot-Dämon verbunden" #: addressbook/conduit/address-conduit-control-applet.c:290 #: calendar/conduits/calendar/calendar-conduit-control-applet.c:291 #: calendar/conduits/todo/todo-conduit-control-applet.c:290 msgid "" "An error occured when trying to fetch\n" "pilot list from the gnome-pilot daemon" msgstr "" "Ein Fehler trat beim dem Versuch auf, die Pilot-\n" "Liste vom gnome-pilot-Dämon zu lesen" #: addressbook/conduit/address-conduit.c:194 #: addressbook/conduit/address-conduit.c:208 msgid "BLARG\n" msgstr "BLARG\n" #: addressbook/conduit/address-conduit.c:638 #: calendar/conduits/calendar/calendar-conduit.c:622 #: calendar/conduits/todo/todo-conduit.c:495 msgid "Could not start wombat server" msgstr "Konnte den wombat-Server nicht starten" #: addressbook/conduit/address-conduit.c:639 #: calendar/conduits/calendar/calendar-conduit.c:623 #: calendar/conduits/todo/todo-conduit.c:496 msgid "Could not start wombat" msgstr "Konnte wombat nicht starten" #: addressbook/conduit/address-conduit.c:665 #: addressbook/conduit/address-conduit.c:668 msgid "Could not read pilot's Address application block" msgstr "Konnte Address-Anwendungsblock des Pilot nicht lesen" #. #. * Translatable strings file generated by Glade. #. * Add this file to your project's POTFILES.in. #. * DO NOT compile it as part of your application. #. #: addressbook/contact-editor/categories-strings.h:7 msgid "categories" msgstr "Kategorien" #: addressbook/contact-editor/categories-strings.h:8 msgid "Item(s) belong to these categories:" msgstr "Eintrag/Einträge gehört/gehören zu diesen Kategorien:" #: addressbook/contact-editor/categories-strings.h:9 msgid "Available Categories:" msgstr "Verfügbare Kategorien:" #: addressbook/contact-editor/e-contact-editor.c:1218 msgid "Assistant" msgstr "Assistent" #: addressbook/contact-editor/e-contact-editor.c:1219 #: addressbook/contact-editor/e-contact-editor.c:1323 msgid "Business" msgstr "Geschäftlich" #: addressbook/contact-editor/e-contact-editor.c:1220 msgid "Business 2" msgstr "Geschäftlich 2" #: addressbook/contact-editor/e-contact-editor.c:1221 msgid "Business Fax" msgstr "Geschäftliches Fax" #: addressbook/contact-editor/e-contact-editor.c:1222 msgid "Callback" msgstr "Rückruf" #: addressbook/contact-editor/e-contact-editor.c:1223 msgid "Car" msgstr "Auto" #: addressbook/contact-editor/e-contact-editor.c:1224 msgid "Company" msgstr "Firma" #: addressbook/contact-editor/e-contact-editor.c:1225 #: addressbook/contact-editor/e-contact-editor.c:1324 msgid "Home" msgstr "Zu Hause" #: addressbook/contact-editor/e-contact-editor.c:1226 msgid "Home 2" msgstr "Zu Hause 2" #: addressbook/contact-editor/e-contact-editor.c:1227 msgid "Home Fax" msgstr "Fax zu Hause" #: addressbook/contact-editor/e-contact-editor.c:1228 msgid "ISDN" msgstr "ISDN" #: addressbook/contact-editor/e-contact-editor.c:1229 msgid "Mobile" msgstr "Mobil" #: addressbook/contact-editor/e-contact-editor.c:1230 #: addressbook/contact-editor/e-contact-editor.c:1325 #: mail/mail-config.glade.h:28 msgid "Other" msgstr "Andere" #: addressbook/contact-editor/e-contact-editor.c:1231 msgid "Other Fax" msgstr "Anderes Fax" #: addressbook/contact-editor/e-contact-editor.c:1232 msgid "Pager" msgstr "Pager" #: addressbook/contact-editor/e-contact-editor.c:1233 msgid "Primary" msgstr "Primär" #: addressbook/contact-editor/e-contact-editor.c:1234 msgid "Radio" msgstr "Radio" #: addressbook/contact-editor/e-contact-editor.c:1235 msgid "Telex" msgstr "Telex" #: addressbook/contact-editor/e-contact-editor.c:1236 msgid "TTY/TDD" msgstr "TTY/TTD" #: addressbook/contact-editor/e-contact-editor-strings.h:22 #: addressbook/contact-editor/e-contact-editor.c:1280 msgid "Primary Email" msgstr "Primäre E-Mail" #: addressbook/contact-editor/e-contact-editor.c:1281 msgid "Email 2" msgstr "E-Mail 2" #: addressbook/contact-editor/e-contact-editor.c:1282 msgid "Email 3" msgstr "E-Mail 3" #. #. * Translatable strings file generated by Glade. #. * Add this file to your project's POTFILES.in. #. * DO NOT compile it as part of your application. #. #: addressbook/contact-editor/e-contact-editor-confirm-delete.glade.h:7 msgid "" "Are you sure you want\n" "to delete this contact?" msgstr "" "Sind Sie sicher, dass Sie\n" "diesen Kontakt löschen wollen?" #: addressbook/contact-editor/e-contact-editor-confirm-delete.glade.h:9 msgid "Delete Contact?" msgstr "Kontakt löschen?" #. #. * Translatable strings file generated by Glade. #. * Add this file to your project's POTFILES.in. #. * DO NOT compile it as part of your application. #. #: addressbook/contact-editor/e-contact-editor-strings.h:7 msgid "_Add" msgstr "Hinzufügen" #: addressbook/contact-editor/e-contact-editor-strings.h:8 #: ui/evolution-mail.h:48 msgid "_Delete" msgstr "Löschen" #: addressbook/contact-editor/e-contact-editor-strings.h:9 msgid "Phone Types" msgstr "Telefon-Typen" #: addressbook/contact-editor/e-contact-editor-strings.h:10 #: addressbook/contact-editor/e-contact-editor-strings.h:12 msgid "New phone type" msgstr "Neuer Telefon-Typ" #: addressbook/contact-editor/e-contact-editor-strings.h:11 #: calendar/gui/event-editor-dialog.glade.h:71 filter/filter.glade.h:12 #: filter/filter.glade.h:17 filter/filter.glade.h:21 filter/filter.glade.h:24 #: mail/mail-config.glade.h:11 mail/mail-config.glade.h:16 #: mail/mail-config.glade.h:22 msgid "Add" msgstr "Hinzufügen" #: addressbook/contact-editor/e-contact-editor-strings.h:13 msgid "Contact Editor" msgstr "Kontakteditor" #: addressbook/contact-editor/e-contact-editor-strings.h:14 msgid "_Full Name..." msgstr "Voller Name..." #: addressbook/contact-editor/e-contact-editor-strings.h:15 msgid "File As:" msgstr "Einsortieren unter:" #: addressbook/contact-editor/e-contact-editor-strings.h:16 msgid "Web page address:" msgstr "Adresse der Webseite:" #: addressbook/contact-editor/e-contact-editor-strings.h:17 msgid "Wants to receive _HTML mail" msgstr "Will HTML-Mail erhalten" #: addressbook/contact-editor/e-contact-editor-strings.h:18 msgid "_Business" msgstr "Geschäftlich" #: addressbook/contact-editor/e-contact-editor-strings.h:19 msgid "_Home" msgstr "Zu Hause" #: addressbook/contact-editor/e-contact-editor-strings.h:20 msgid "Business _Fax" msgstr "Geschäftliches Fax" #: addressbook/contact-editor/e-contact-editor-strings.h:21 msgid "_Mobile" msgstr "Mobil" #: addressbook/contact-editor/e-contact-editor-strings.h:23 msgid "B_usiness" msgstr "Geschäftlich" #: addressbook/contact-editor/e-contact-editor-strings.h:24 msgid "_This is the mailing address" msgstr "Dies ist die Postadresse" #: addressbook/contact-editor/e-contact-editor-strings.h:25 msgid "C_ontacts..." msgstr "Kontakte..." #: addressbook/contact-editor/e-contact-editor-strings.h:26 #: calendar/gui/dialogs/task-editor-dialog.glade.h:27 msgid "Ca_tegories..." msgstr "Kategorien..." #: addressbook/contact-editor/e-contact-editor-strings.h:27 msgid "_Job title:" msgstr "Stellenbezeichnung:" #: addressbook/contact-editor/e-contact-editor-strings.h:28 msgid "_Company:" msgstr "Firma:" #: addressbook/contact-editor/e-contact-editor-strings.h:29 msgid "_Address..." msgstr "Adresse..." #: addressbook/contact-editor/e-contact-editor-strings.h:30 #: calendar/gui/event-editor-dialog.glade.h:17 msgid "General" msgstr "Allgemein" #: addressbook/contact-editor/e-contact-editor-strings.h:31 msgid "_Department:" msgstr "Abteilung:" #: addressbook/contact-editor/e-contact-editor-strings.h:32 msgid "_Office:" msgstr "Büro:" #: addressbook/contact-editor/e-contact-editor-strings.h:33 msgid "_Profession:" msgstr "Beruf:" #: addressbook/contact-editor/e-contact-editor-strings.h:34 msgid "_Nickname:" msgstr "Spitzname:" #: addressbook/contact-editor/e-contact-editor-strings.h:35 msgid "_Spouse:" msgstr "Partner:" #: addressbook/contact-editor/e-contact-editor-strings.h:36 msgid "_Birthday:" msgstr "Geburtstag:" #: addressbook/contact-editor/e-contact-editor-strings.h:37 msgid "_Assistant's name:" msgstr "Name des Assistenten:" #: addressbook/contact-editor/e-contact-editor-strings.h:38 msgid "_Manager's Name:" msgstr "Name des Vorgesetzten:" #: addressbook/contact-editor/e-contact-editor-strings.h:39 msgid "Anni_versary:" msgstr "Jahrestag:" #: addressbook/contact-editor/e-contact-editor-strings.h:40 msgid "No_tes:" msgstr "Notizen:" #: addressbook/contact-editor/e-contact-editor-strings.h:41 #: calendar/gui/dialogs/task-editor-dialog.glade.h:31 msgid "Details" msgstr "Details" #. #. * Translatable strings file generated by Glade. #. * Add this file to your project's POTFILES.in. #. * DO NOT compile it as part of your application. #. #: addressbook/contact-editor/fulladdr.glade.h:7 msgid "Check Address" msgstr "Adresse prüfen" #: addressbook/contact-editor/fulladdr.glade.h:8 msgid "_Address:" msgstr "_Adresse:" #: addressbook/contact-editor/fulladdr.glade.h:9 msgid "_City:" msgstr "Ort:" #: addressbook/contact-editor/fulladdr.glade.h:10 msgid "_PO Box:" msgstr "_Postfach:" #: addressbook/contact-editor/fulladdr.glade.h:11 msgid "Address _2:" msgstr "Adresse _2" #: addressbook/contact-editor/fulladdr.glade.h:12 msgid "_State/Province:" msgstr "_Staat/Bundesland:" #: addressbook/contact-editor/fulladdr.glade.h:13 msgid "USA" msgstr "USA" #: addressbook/contact-editor/fulladdr.glade.h:14 msgid "Canada" msgstr "Kanada" #: addressbook/contact-editor/fulladdr.glade.h:15 msgid "Finland" msgstr "Finnland" #: addressbook/contact-editor/fulladdr.glade.h:16 msgid "_ZIP Code:" msgstr "Postleitzahl/_ZIP:" #: addressbook/contact-editor/fulladdr.glade.h:17 msgid "Countr_y:" msgstr "Land:" #. #. * Translatable strings file generated by Glade. #. * Add this file to your project's POTFILES.in. #. * DO NOT compile it as part of your application. #. #: addressbook/contact-editor/fullname-strings.h:7 msgid "Check Full Name" msgstr "Vollen Namen prüfen" #: addressbook/contact-editor/fullname-strings.h:8 msgid "" "\n" "Mr.\n" "Mrs.\n" "Dr.\n" msgstr "" "\n" "Herr\n" "Frau\n" "Dr.\n" #: addressbook/contact-editor/fullname-strings.h:13 msgid "" "\n" "Sr.\n" "Jr.\n" "I\n" "II\n" "III\n" "Esq.\n" msgstr "" "\n" "Sr.\n" "Jr.\n" "I\n" "II\n" "III\n" "Esq.\n" #: addressbook/contact-editor/fullname-strings.h:21 msgid "_First:" msgstr "Vorname:" #: addressbook/contact-editor/fullname-strings.h:22 msgid "_Title:" msgstr "Titel:" #: addressbook/contact-editor/fullname-strings.h:23 msgid "_Middle:" msgstr "Mittelname:" #: addressbook/contact-editor/fullname-strings.h:24 msgid "_Last:" msgstr "Nachname:" #: addressbook/contact-editor/fullname-strings.h:25 msgid "_Suffix:" msgstr "Suffix:" #: addressbook/gui/component/addressbook.c:310 msgid "As _Minicards" msgstr "Als _Minikarten" #. #. * This file is autogenerated from evolution-addressbook.xml, do not edit #. * #. * This file contains translatable strings generated by #. * bonobo-ui-extract. Add this file to your project's #. * POTFILES.in. DO NOT compile it as part of your application. #. #: addressbook/gui/component/addressbook.c:316 ui/evolution-addressbook.h:9 msgid "As _Table" msgstr "Als Tabelle" #: addressbook/gui/component/addressbook.c:444 msgid "Unable to open addressbook" msgstr "Kann das Adressbuch nicht öffnen" #: addressbook/gui/component/addressbook.c:449 msgid "" "We were unable to open this addressbook. This either\n" "means you have entered an incorrect URI, or have tried\n" "to access an LDAP server and don't have LDAP support\n" "compiled in. If you've entered a URI, check the URI for\n" "correctness and reenter. If not, you probably have\n" "attempted to access an LDAP server. If you wish to be\n" "able to use LDAP, you'll need to download and install\n" "OpenLDAP and recompile and install evolution.\n" msgstr "" "Wir haben dieses Adressbuch nicht öffnen können. Dies\n" "heißt entweder, dass Sie einen ungültigen URI eingegeben\n" "haben, oder versucht haben, auf einen LDAP-Server\n" "zuzugreifen, ohne LDAP-Unterstützung eincompiliert zu\n" "haben. Wenn Sie einen URI eingegeben haben, prüfen Sie\n" "ihn auf Richtigkeit und geben Sie ihn noch einmal ein.\n" "Wenn nicht, haben Sie wahrscheinlich versucht, auf einen\n" "LDAP-Server zuzugreifen. Wenn Sie LDAP verwenden wollen,\n" "müssen Sie OpenLDAP herunterladen, installieren, und\n" "Evolution neu compilieren und installieren.\n" #: addressbook/gui/component/addressbook.c:584 msgid "The URI that the Folder Browser will display" msgstr "Die URI, die der Suchdienst anzeigen wird" #: addressbook/gui/component/e-ldap-storage.c:88 msgid "External Directories" msgstr "Externe Verzeichnisse" #. #. * Translatable strings file generated by Glade. #. * Add this file to your project's POTFILES.in. #. * DO NOT compile it as part of your application. #. #: addressbook/gui/component/ldap-server-dialog.glade.h:7 #: composer/e-msg-composer-attachment.glade.h:9 msgid "Description:" msgstr "Beschreibung:" #: addressbook/gui/component/ldap-server-dialog.glade.h:8 msgid "LDAP Server:" msgstr "LDAP-Server:" #: addressbook/gui/component/ldap-server-dialog.glade.h:9 msgid "Port Number:" msgstr "Portnummer:" #: addressbook/gui/component/ldap-server-dialog.glade.h:10 msgid "Root DN:" msgstr "Root-DN:" #: addressbook/gui/component/ldap-server-dialog.glade.h:11 msgid "Name:" msgstr "Name:" #. #. * Translatable strings file generated by Glade. #. * Add this file to your project's POTFILES.in. #. * DO NOT compile it as part of your application. #. #: addressbook/gui/component/select-names/select-names.glade.h:7 msgid "Select Names" msgstr "Namen wählen" #: addressbook/gui/component/select-names/select-names.glade.h:8 msgid "Find..." msgstr "Suchen..." #: addressbook/gui/component/select-names/select-names.glade.h:9 msgid "Select name from List:" msgstr "Name aus Liste wählen:" #: addressbook/gui/component/select-names/select-names.glade.h:10 msgid "Message Recipients" msgstr "Nachrichtenempfänger" #. #. * Translatable strings file generated by Glade. #. * Add this file to your project's POTFILES.in. #. * DO NOT compile it as part of your application. #. #: addressbook/gui/widgets/alphabet.glade.h:7 msgid "window2" msgstr "windows2" #: addressbook/gui/widgets/alphabet.glade.h:8 msgid "123" msgstr "123" #: addressbook/gui/widgets/alphabet.glade.h:9 msgid "a" msgstr "a" #: addressbook/gui/widgets/alphabet.glade.h:10 msgid "b" msgstr "b" #: addressbook/gui/widgets/alphabet.glade.h:11 msgid "c" msgstr "c" #: addressbook/gui/widgets/alphabet.glade.h:12 msgid "d" msgstr "d" #: addressbook/gui/widgets/alphabet.glade.h:13 msgid "e" msgstr "e" #: addressbook/gui/widgets/alphabet.glade.h:14 msgid "f" msgstr "f" #: addressbook/gui/widgets/alphabet.glade.h:15 msgid "g" msgstr "g" #: addressbook/gui/widgets/alphabet.glade.h:16 #: calendar/cal-util/timeutil.c:100 msgid "h" msgstr "h" #: addressbook/gui/widgets/alphabet.glade.h:17 msgid "i" msgstr "i" #: addressbook/gui/widgets/alphabet.glade.h:18 msgid "j" msgstr "j" #: addressbook/gui/widgets/alphabet.glade.h:19 msgid "k" msgstr "k" #: addressbook/gui/widgets/alphabet.glade.h:20 msgid "l" msgstr "l" #: addressbook/gui/widgets/alphabet.glade.h:21 msgid "m" msgstr "m" #: addressbook/gui/widgets/alphabet.glade.h:22 msgid "n" msgstr "n" #: addressbook/gui/widgets/alphabet.glade.h:23 msgid "o" msgstr "o" #: addressbook/gui/widgets/alphabet.glade.h:24 msgid "p" msgstr "p" #: addressbook/gui/widgets/alphabet.glade.h:25 msgid "q" msgstr "q" #: addressbook/gui/widgets/alphabet.glade.h:26 msgid "r" msgstr "r" #: addressbook/gui/widgets/alphabet.glade.h:27 msgid "s" msgstr "s" #: addressbook/gui/widgets/alphabet.glade.h:28 msgid "t" msgstr "t" #: addressbook/gui/widgets/alphabet.glade.h:29 msgid "u" msgstr "u" #: addressbook/gui/widgets/alphabet.glade.h:30 msgid "v" msgstr "v" #: addressbook/gui/widgets/alphabet.glade.h:31 msgid "w" msgstr "w" #: addressbook/gui/widgets/alphabet.glade.h:32 msgid "x" msgstr "x" #: addressbook/gui/widgets/alphabet.glade.h:33 msgid "y" msgstr "y" #: addressbook/gui/widgets/alphabet.glade.h:34 msgid "z" msgstr "z" #: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:414 #: addressbook/gui/widgets/e-minicard.c:337 msgid "Save as VCard" msgstr "Als VCard speichern" #: addressbook/gui/widgets/e-minicard-control.c:278 msgid "Save in addressbook" msgstr "In Adressbuch speichern" #: addressbook/gui/widgets/e-minicard-view.c:111 msgid "" "\n" "\n" "There are no items to show in this view\n" "\n" "Double-click here to create a new Contact." msgstr "" "\n" "\n" "In dieser Ansicht gibt es keine Einträge zum Anzeigen.\n" "\n" "Doppelklicken Sie hier, um einen neuen Kontakt anzulegen." #: addressbook/gui/search/e-addressbook-search-dialog.c:151 #: mail/folder-browser.c:494 msgid "Search" msgstr "Suchen" #. #. * Translatable strings file generated by Glade. #. * Add this file to your project's POTFILES.in. #. * DO NOT compile it as part of your application. #. #: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:7 msgid "Page Setup:" msgstr "Seite einrichten:" #: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:8 msgid "Style name:" msgstr "Stilname:" #: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:9 msgid "Preview:" msgstr "Vorschau:" #: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:10 msgid "Options" msgstr "Optionen" #: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:11 msgid "Include:" msgstr "Dazunehmen:" #: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:12 msgid "Sections:" msgstr "Abschnitte:" #: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:13 msgid "Immediately follow each other" msgstr "Folgen einander unmittelbar" #: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:14 msgid "Letter tabs on side" msgstr "Buchstabenreiter an der Seite" #: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:15 msgid "Headings for each letter" msgstr "Überschriften für jeden Buchstaben" #: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:16 msgid "Start on a new page" msgstr "Auf einer neuen Seite beginnen" #: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:17 msgid "Number of columns:" msgstr "Anzahl Spalten:" #: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:18 msgid "Blank forms at end:" msgstr "Leere Formulare am Ende:" #: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:19 msgid "Fonts" msgstr "Schrifarten" #: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:20 #: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:21 #: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:51 #: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:54 msgid "Font..." msgstr "Schrifart..." #: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:22 msgid "Headings" msgstr "Überschriften" #: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:23 msgid "10 pt. Tahoma" msgstr "10 Punkt Tahoma" #: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:24 msgid "Body" msgstr "Textkörper" #: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:25 msgid "8 pt. Tahoma" msgstr "8 Punkt Tahoma" #: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:26 msgid "Shading" msgstr "Schattierung" #: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:27 msgid "Print using gray shading" msgstr "Mit grauer Schattierung drucken" #: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:28 msgid "Format" msgstr "Format" #: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:29 #: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:50 msgid "Paper" msgstr "Papier" #: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:30 msgid "Type:" msgstr "Typ:" #: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:31 #: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:43 msgid "label26" msgstr "label26" #: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:32 #: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:44 msgid "Dimensions:" msgstr "Ausmaße:" #: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:33 #: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:45 msgid "Width:" msgstr "Breite:" #: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:34 #: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:46 msgid "Height:" msgstr "Höhe:" #: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:35 msgid "Paper source:" msgstr "Papierquelle:" #: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:36 msgid "Margins" msgstr "Ränder" #: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:37 msgid "Top:" msgstr "Oben:" #: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:38 msgid "Bottom:" msgstr "Unten:" #: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:39 msgid "Left:" msgstr "Links:" #: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:40 msgid "Right:" msgstr "Rechts:" #: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:41 msgid "Page" msgstr "Seite" #: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:42 msgid "Size:" msgstr "Größe:" #: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:47 msgid "Orientation" msgstr "Ausrichtung" #: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:48 msgid "Portrait" msgstr "Hochformat" #: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:49 msgid "Landscape" msgstr "Querformat" #: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:52 msgid "Header" msgstr "Kopfzeile" #: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:53 msgid "Footer:" msgstr "Fußzeile:" #: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:55 msgid "Reverse on even pages" msgstr "Auf geraden Seiten umkehren" #: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:56 msgid "Header/Footer" msgstr "Kopf-/Fußzeile" #: calendar/cal-util/timeutil.c:98 calendar/gui/print.c:605 msgid "am" msgstr "AM" #: calendar/cal-util/timeutil.c:98 calendar/gui/print.c:604 msgid "pm" msgstr "PM" #: calendar/conduits/calendar/calendar-conduit-control-applet.c:127 msgid "Evolution Calendar Conduit" msgstr "Evolution-Kalender-Verbindung" #: calendar/conduits/calendar/calendar-conduit-control-applet.c:130 msgid "Configuration utility for the evolution calendar conduit.\n" msgstr "Konfigurationswerkzeug für die Evolution-Kalender-Verbindung.\n" #: calendar/conduits/calendar/calendar-conduit.c:578 #: calendar/conduits/todo/todo-conduit.c:451 msgid "Error while communicating with calendar server" msgstr "Fehler bei der Kommunikation mit dem Kalender-Server" #: calendar/conduits/calendar/calendar-conduit.c:676 #: calendar/conduits/calendar/calendar-conduit.c:679 msgid "Could not read pilot's Calendar application block" msgstr "Konnte Calendar-Anwendungsblock des Pilot nicht lesen" #: calendar/conduits/todo/todo-conduit-control-applet.c:127 msgid "Evolution ToDo Conduit" msgstr "Evolution-ToDo-Verbindung" #: calendar/conduits/todo/todo-conduit-control-applet.c:130 msgid "Configuration utility for the evolution todo conduit.\n" msgstr "Konfigurationswerkzeug für die Evolution-ToDo-Verbindung.\n" #: calendar/conduits/todo/todo-conduit.c:549 #: calendar/conduits/todo/todo-conduit.c:552 msgid "Could not read pilot's ToDo application block" msgstr "Konnte den ToDo-Anwendungsblock des Pilot nicht lesen" #: calendar/gui/calendar-commands.c:60 msgid "Outline:" msgstr "Umrandung:" #: calendar/gui/calendar-commands.c:61 msgid "Headings:" msgstr "Überschriften:" #: calendar/gui/calendar-commands.c:62 msgid "Empty days:" msgstr "Leere Tage:" #: calendar/gui/calendar-commands.c:63 msgid "Appointments:" msgstr "Termine:" #: calendar/gui/calendar-commands.c:64 msgid "Highlighted day:" msgstr "Markierter Tag:" #: calendar/gui/calendar-commands.c:65 msgid "Day numbers:" msgstr "Tagesnummern:" #: calendar/gui/calendar-commands.c:66 msgid "Current day's number:" msgstr "Nummer des aktuellen Tages:" #: calendar/gui/calendar-commands.c:67 msgid "To-Do item that is not yet due:" msgstr "Noch nicht fälliger To-Do-Eintrag:" #: calendar/gui/calendar-commands.c:68 msgid "To-Do item that is due today:" msgstr "Heute fälliger To-Do-Eintrag:" #: calendar/gui/calendar-commands.c:69 msgid "To-Do item that is overdue:" msgstr "Überfälliger To-Do-Eintrag:" #: calendar/gui/calendar-commands.c:386 msgid "File not found" msgstr "Datei nicht gefunden" #: calendar/gui/calendar-commands.c:410 msgid "Open calendar" msgstr "Kalender öffnen" #: calendar/gui/calendar-commands.c:449 msgid "Save calendar" msgstr "Kalender speichern" #. strftime format of a weekday and a date. #: calendar/gui/calendar-model.c:282 #: widgets/meeting-time-sel/e-meeting-time-sel-item.c:467 #: widgets/meeting-time-sel/e-meeting-time-sel.c:2495 msgid "%a %m/%d/%Y" msgstr "%a, %d.%m.%Y" #. strftime format of a weekday, a date and a time, #. in 24-hour format. #: calendar/gui/calendar-model.c:286 calendar/gui/calendar-model.c:726 msgid "%a %m/%d/%Y %H:%M:%S" msgstr "%a, %d.%m.%Y %H:%M:%S" #. strftime format of a weekday, a date and a time, #. in 12-hour format. #: calendar/gui/calendar-model.c:290 calendar/gui/calendar-model.c:729 msgid "%a %m/%d/%Y %I:%M:%S %p" msgstr "%a, %d.%m.%Y %I:%M:%S %p" #: calendar/gui/calendar-model.c:344 #: calendar/gui/dialogs/task-editor-dialog.glade.h:23 msgid "Public" msgstr "Öffentlich" #: calendar/gui/calendar-model.c:347 #: calendar/gui/dialogs/task-editor-dialog.glade.h:24 msgid "Private" msgstr "Privat" #: calendar/gui/calendar-model.c:350 #: calendar/gui/dialogs/task-editor-dialog.glade.h:25 msgid "Confidential" msgstr "Vertraulich" #: calendar/gui/calendar-model.c:353 calendar/gui/calendar-model.c:521 msgid "Unknown" msgstr "Unbekannt" #: calendar/gui/calendar-model.c:441 msgid "N" msgstr "N" #: calendar/gui/calendar-model.c:441 msgid "S" msgstr "S" #: calendar/gui/calendar-model.c:443 msgid "E" msgstr "O" #: calendar/gui/calendar-model.c:443 msgid "W" msgstr "W" #: calendar/gui/calendar-model.c:515 msgid "Transparent" msgstr "Transparent" #: calendar/gui/calendar-model.c:518 msgid "Opaque" msgstr "Opak" #: calendar/gui/calendar-model.c:734 #, c-format msgid "" "The date must be entered in the format: \n" "\n" "%s" msgstr "" "Das Datum muss in diesem Format eingegeben werden: \n" "\n" "%s" #. strptime format for a date. #: calendar/gui/calendar-model.c:835 calendar/gui/calendar-model.c:883 #: widgets/meeting-time-sel/e-meeting-time-sel-item.c:471 #: widgets/misc/e-dateedit.c:480 widgets/misc/e-dateedit.c:512 #: widgets/misc/e-dateedit.c:669 widgets/misc/e-dateedit.c:725 msgid "%m/%d/%Y" msgstr "%d.%m.%Y" #. strptime format for a time of day, in 12-hour format. #. If it is is not appropriate in the locale set to an empty string. #: calendar/gui/calendar-model.c:853 msgid "%I:%M:%S %p%n" msgstr "" #. strptime format for a time of day, in 24-hour format. #: calendar/gui/calendar-model.c:856 msgid "%H:%M:%S%n" msgstr "%H:%M:%S" #. strptime format for time of day, without seconds, 12-hour format. #. If it is is not appropriate in the locale set to an empty string. #: calendar/gui/calendar-model.c:860 msgid "%I:%M %p%n" msgstr "" #. strptime format for time of day, without seconds 24-hour format. #: calendar/gui/calendar-model.c:863 msgid "%H:%M%n" msgstr "%H.%M%n" #: calendar/gui/calendar-model.c:983 msgid "" "The geographical position must be entered in the format: \n" "\n" "45.436845,125.862501" msgstr "" "Die geographische Position muss in diesem Format eingegeben werden: \n" "\n" "45.436845,125.862501" #: calendar/gui/calendar-model.c:1023 msgid "The percent value must be between 0 and 100, inclusive" msgstr "Der Prozentwert muss zwischen 0 und 100 (einschließlich) sein" #: calendar/gui/calendar-model.c:1063 msgid "The priority must be between 1 and 9, inclusive" msgstr "Die Priorität muss zwischen 1 und 9 (einschließlich) sein" #: calendar/gui/control-factory.c:126 msgid "The URI that the calendar will display" msgstr "Der URI, den der Kalender anzeigen wird" #: calendar/gui/dialogs/alarm-notify-dialog.c:183 msgid "Alarm on %A %b %d %Y %H:%M" msgstr "Alarm am %A, %d. %b %Y um %H.%M" #: calendar/gui/dialogs/alarm-notify-dialog.c:190 msgid "Notification about your appointment on %A %b %d %Y %H:%M" msgstr "Hinweis auf Ihren Termin am %A, %d. %b %Y um %H.%M" #: calendar/gui/dialogs/alarm-notify-dialog.c:201 msgid "No summary available." msgstr "Keine Zusammenfassung verfügbar." #. #. * Translatable strings file generated by Glade. #. * Add this file to your project's POTFILES.in. #. * DO NOT compile it as part of your application. #. #: calendar/gui/dialogs/alarm-notify.glade.h:7 #: ui/evolution-contact-editor.h:14 ui/evolution-subscribe.h:10 msgid "Close" msgstr "Schließen" #: calendar/gui/dialogs/alarm-notify.glade.h:8 calendar/gui/gnome-cal.c:1458 msgid "Snooze" msgstr "Weiterschlafen" #: calendar/gui/dialogs/alarm-notify.glade.h:9 msgid "Edit appointment" msgstr "Termin bearbeiten" #: calendar/gui/dialogs/alarm-notify.glade.h:10 msgid "Snooze time (minutes)" msgstr "Weiterschlaf-Zeit (Minuten)" #. #. * Translatable strings file generated by Glade. #. * Add this file to your project's POTFILES.in. #. * DO NOT compile it as part of your application. #. #: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:7 msgid "Calendar Preferences" msgstr "Kalender-Einstellungen" #: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:8 msgid "Work week" msgstr "Arbeitswoche" #: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:9 #: calendar/gui/gnome-month-item.c:737 msgid "Mon" msgstr "Mo" #: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:10 #: calendar/gui/gnome-month-item.c:738 msgid "Tue" msgstr "Di" #: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:11 #: calendar/gui/gnome-month-item.c:739 msgid "Wed" msgstr "Mi" #: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:12 #: calendar/gui/gnome-month-item.c:740 msgid "Thu" msgstr "Do" #: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:13 #: calendar/gui/gnome-month-item.c:741 msgid "Fri" msgstr "Fr" #: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:14 #: calendar/gui/gnome-month-item.c:742 msgid "Sat" msgstr "Sa" #. Initialize by default to three-letter day names #: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:15 #: calendar/gui/gnome-month-item.c:736 msgid "Sun" msgstr "So" #: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:16 msgid "First day of week:" msgstr "Erster Tag der Woche:" #: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:17 #: calendar/gui/event-editor-dialog.glade.h:45 calendar/gui/prop.c:354 msgid "Monday" msgstr "Montag" #: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:18 #: calendar/gui/event-editor-dialog.glade.h:46 msgid "Tuesday" msgstr "Dienstag" #: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:19 #: calendar/gui/event-editor-dialog.glade.h:47 msgid "Wednesday" msgstr "Mittwoch" #: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:20 #: calendar/gui/event-editor-dialog.glade.h:48 msgid "Thursday" msgstr "Donnerstag" #: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:21 #: calendar/gui/event-editor-dialog.glade.h:49 msgid "Friday" msgstr "Freitag" #: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:22 #: calendar/gui/event-editor-dialog.glade.h:50 msgid "Saturday" msgstr "Samstag" #: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:23 #: calendar/gui/event-editor-dialog.glade.h:51 calendar/gui/prop.c:353 msgid "Sunday" msgstr "Sonntag" #: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:24 msgid "Start of day:" msgstr "Anfang des Tages:" #: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:25 msgid "End of day:" msgstr "Ende des Tages:" #: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:26 msgid "Display options" msgstr "Anzeigeoptionen" #: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:27 msgid "Time divisions:" msgstr "Zeit-Unterteilungen:" #: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:28 msgid "Time format:" msgstr "Zeitformat:" #: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:29 msgid "Show appointment end times" msgstr "Endzeiten von Terminen anzeigen" #: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:30 msgid "Compress weekends" msgstr "Wochenenden komprimieren" #: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:31 msgid "12 hour (am/pm)" msgstr "12 Stunden (am/pm)" #: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:32 msgid "24 hour" msgstr "24 Stunden" #: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:33 msgid "60 minutes" msgstr "60 Minuten" #: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:34 msgid "30 minutes" msgstr "30 Minuten" #: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:35 msgid "15 minutes" msgstr "15 Minuten" #: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:36 msgid "10 minutes" msgstr "Minuten" #: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:37 msgid "05 minutes" msgstr "05 Minuten" #: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:38 msgid "Date navigator options" msgstr "Optionen zum Datumsnavigator" #: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:39 msgid "Show week numbers" msgstr "Wochennummern zeigen" #: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:40 msgid "Calendar" msgstr "Kalender" #: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:41 msgid "Show" msgstr "Anzeigen" #: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:42 calendar/gui/prop.c:610 msgid "Due Date" msgstr "Fällig am" #: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:43 calendar/gui/prop.c:612 msgid "Time Until Due" msgstr "Zeit bis Fälligkeit" #: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:44 calendar/gui/prop.c:611 #: filter/libfilter-i18n.h:14 msgid "Priority" msgstr "Priorität" #: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:45 msgid "Highlight" msgstr "Markieren" #: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:46 msgid "Overdue Items" msgstr "Überfällige Einträge" #: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:47 msgid "Items Due Today" msgstr "Heute fällige Einträge" #: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:48 msgid "Items Not Yet Due" msgstr "Noch nicht fällige Einträge" #: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:49 calendar/gui/prop.c:528 msgid "Colors" msgstr "Farben" #: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:50 #: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:51 #: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:52 msgid "Pick a color" msgstr "Eine Farbe auswählen" #: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:53 msgid "Items Not Yet Due:" msgstr "Noch nicht fällige Einträge:" #: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:54 msgid "Items Due Today:" msgstr "Heute fällige Einträge:" #: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:55 msgid "Overdue Items:" msgstr "Überfällige Einträge:" #: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:56 msgid "TaskPad" msgstr "Auftragsblock" #. populate default frame/box #: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:57 calendar/gui/prop.c:842 msgid "Defaults" msgstr "Voreinstellungen" #: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:58 msgid "Remind me of all appointments" msgstr "Mich an alle Termine erinnern," #: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:59 msgid "minutes before they occur." msgstr "Minuten bevor sie auftreten." #: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:60 msgid "Visual Alarms" msgstr "Visuelle Alarme" #: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:61 msgid "Beep when alarm windows appear." msgstr "Piepsen, wenn Alarmfenster erscheinen." #: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:62 msgid "Audio Alarms" msgstr "Audio-Alarme" #: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:63 msgid "Alarms timeout after" msgstr "Alarme schweigen nach" #: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:64 #: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:66 msgid "seconds." msgstr "Sekunden." #: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:65 msgid "Enable snoozing for" msgstr "Weiterschlafen aktivieren für " #: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:67 msgid "Reminders" msgstr "Erinnerungen" #: calendar/gui/dialogs/task-editor.c:657 msgid "Edit Task" msgstr "Auftrag bearbeiten" #: calendar/gui/dialogs/task-editor.c:663 calendar/gui/event-editor.c:303 msgid "No summary" msgstr "Keine Zusammenfassung" #: calendar/gui/dialogs/task-editor.c:669 calendar/gui/event-editor.c:309 #, c-format msgid "Appointment - %s" msgstr "Termin - %s" #: calendar/gui/dialogs/task-editor.c:672 calendar/gui/event-editor.c:312 #, c-format msgid "Task - %s" msgstr "Auftrag - %s" #: calendar/gui/dialogs/task-editor.c:675 calendar/gui/event-editor.c:315 #, c-format msgid "Journal entry - %s" msgstr "Journal-Eintrag - %s" #. #. * Translatable strings file generated by Glade. #. * Add this file to your project's POTFILES.in. #. * DO NOT compile it as part of your application. #. #: calendar/gui/dialogs/task-editor-dialog.glade.h:7 msgid "task-editor-dialog" msgstr "task-editor-dialog" #: calendar/gui/dialogs/task-editor-dialog.glade.h:8 msgid "S_ummary" msgstr "Zusammenfassung" #: calendar/gui/dialogs/task-editor-dialog.glade.h:9 msgid "Sta_rt Date:" msgstr "Anfangsdatum:" #: calendar/gui/dialogs/task-editor-dialog.glade.h:10 msgid "_Due Date:" msgstr "Fällig am:" #: calendar/gui/dialogs/task-editor-dialog.glade.h:11 msgid "% Comp_lete:" msgstr "% abgeschlossen:" #: calendar/gui/dialogs/task-editor-dialog.glade.h:12 msgid "_Status:" msgstr "Status:" #: calendar/gui/dialogs/task-editor-dialog.glade.h:13 msgid "Not Started" msgstr "Nicht begonnen" #: calendar/gui/dialogs/task-editor-dialog.glade.h:14 msgid "In Progress" msgstr "Unterwegs" #: calendar/gui/dialogs/task-editor-dialog.glade.h:15 msgid "Completed" msgstr "Abgeschlossen" #: calendar/gui/dialogs/task-editor-dialog.glade.h:16 msgid "Cancelled" msgstr "Storniert" #: calendar/gui/dialogs/task-editor-dialog.glade.h:17 msgid "_Priority:" msgstr "_Priorität:" #: calendar/gui/dialogs/task-editor-dialog.glade.h:18 msgid "High" msgstr "Hoch" #: calendar/gui/dialogs/task-editor-dialog.glade.h:19 msgid "Normal" msgstr "Normal" #: calendar/gui/dialogs/task-editor-dialog.glade.h:20 msgid "Low" msgstr "Niedrig" #: calendar/gui/dialogs/task-editor-dialog.glade.h:21 msgid "C_lassification:" msgstr "Klassifikation:" #: calendar/gui/dialogs/task-editor-dialog.glade.h:22 shell/e-shell-view.c:989 #: widgets/misc/e-dateedit.c:337 widgets/misc/e-dateedit.c:709 #: widgets/misc/e-dateedit.c:1171 msgid "None" msgstr "Keine" #: calendar/gui/dialogs/task-editor-dialog.glade.h:26 msgid "_Contacts..." msgstr "Kontakte..." #: calendar/gui/dialogs/task-editor-dialog.glade.h:28 msgid "Task" msgstr "Auftrag" #: calendar/gui/dialogs/task-editor-dialog.glade.h:29 msgid "Date Completed:" msgstr "Abgeschlossen am:" #: calendar/gui/dialogs/task-editor-dialog.glade.h:30 msgid "URL:" msgstr "URL:" #: calendar/gui/e-calendar-table.c:294 msgid "Open..." msgstr "Öffnen..." #: calendar/gui/e-calendar-table.c:295 msgid "Open the task" msgstr "Den Auftrag öffnen" #: calendar/gui/e-calendar-table.c:297 msgid "Mark Complete" msgstr "Als abgeschlossen markieren" #: calendar/gui/e-calendar-table.c:298 msgid "Mark the task complete" msgstr "Den Auftrag als abgeschlossen markieren" #: calendar/gui/e-calendar-table.c:300 #: calendar/gui/event-editor-dialog.glade.h:73 filter/filter.glade.h:14 #: filter/filter.glade.h:19 filter/libfilter-i18n.h:7 #: mail/mail-config.glade.h:13 mail/mail-config.glade.h:18 #: mail/mail-config.glade.h:24 mail/mail-view.c:163 #: ui/evolution-addressbook.h:11 ui/evolution-contact-editor.h:12 #: ui/evolution-contact-editor.h:19 ui/evolution-mail.h:13 msgid "Delete" msgstr "Löschen" #: calendar/gui/e-calendar-table.c:301 msgid "Delete the task" msgstr "Diesen Auftrag löschen" #: calendar/gui/e-day-view-time-item.c:406 #, c-format msgid "%02i minute divisions" msgstr "%02i Minuten-Unterteilungen" #. strftime format %A = full weekday name, %d = day of month, #. %B = full month name. Don't use any other specifiers. #: calendar/gui/e-day-view-top-item.c:261 calendar/gui/e-day-view.c:1172 #: calendar/gui/e-week-view-main-item.c:325 msgid "%A %d %B" msgstr "%A, %d. %B" #. strftime format %a = abbreviated weekday name, %d = day of month, #. %b = abbreviated month name. Don't use any other specifiers. #: calendar/gui/e-day-view-top-item.c:265 calendar/gui/e-day-view.c:1186 #: calendar/gui/e-week-view-main-item.c:334 msgid "%a %d %b" msgstr "%a, %d. %b" #. strftime format %d = day of month, %b = abbreviated month name. #. Don't use any other specifiers. #: calendar/gui/e-day-view-top-item.c:269 calendar/gui/e-day-view.c:1199 #: calendar/gui/e-week-view-main-item.c:348 msgid "%d %b" msgstr "%d. %b" #: calendar/gui/e-day-view.c:2634 calendar/gui/e-day-view.c:2641 #: calendar/gui/e-day-view.c:2650 calendar/gui/e-week-view.c:2932 #: calendar/gui/e-week-view.c:2939 calendar/gui/e-week-view.c:2948 msgid "New appointment..." msgstr "Neuer Termin..." #: calendar/gui/e-day-view.c:2638 calendar/gui/e-day-view.c:2645 #: calendar/gui/e-week-view.c:2936 calendar/gui/e-week-view.c:2943 msgid "Edit this appointment..." msgstr "Diesen Termin bearbeiten..." #: calendar/gui/e-day-view.c:2639 calendar/gui/e-week-view.c:2937 msgid "Delete this appointment" msgstr "Diesen Termin löschen" #: calendar/gui/e-day-view.c:2646 calendar/gui/e-week-view.c:2944 msgid "Make this appointment movable" msgstr "Diesen Termin beweglich machen" #: calendar/gui/e-day-view.c:2647 calendar/gui/e-week-view.c:2945 msgid "Delete this occurrence" msgstr "Dieses Auftreten löschen" #: calendar/gui/e-day-view.c:2648 calendar/gui/e-week-view.c:2946 msgid "Delete all occurrences" msgstr "Jedes Auftreten löschen" #. strftime format %d = day of month, %B = full #. month name. You can change the order but don't #. change the specifiers or add anything. #: calendar/gui/e-week-view-main-item.c:342 msgid "%d %B" msgstr "%d. %B" #: calendar/gui/event-editor.c:297 msgid "Edit Appointment" msgstr "Termin bearbeiten" #: calendar/gui/event-editor.c:342 msgid "on" msgstr "bei" #: calendar/gui/event-editor.c:470 msgid "ocurrences" msgstr "maligem Auftreten" #: calendar/gui/event-editor.c:2371 calendar/gui/print.c:1085 #: calendar/gui/print.c:1087 calendar/gui/print.c:1088 msgid "%a %b %d %Y" msgstr "%a, %d. %b %Y" #. todo #. #. get the apply button to work right #. #. make the properties stuff unglobal #. #. figure out why alarm units aren't sticking between edits #. #. closing the dialog window with the wm caused a crash #. Gtk-WARNING **: invalid cast from `(unknown)' to `GnomeDialog' #. on line 669: gnome_dialog_close (GNOME_DIALOG(dialog->dialog)); #. #. #. * Translatable strings file generated by Glade. #. * Add this file to your project's POTFILES.in. #. * DO NOT compile it as part of your application. #. #: calendar/gui/event-editor-dialog.glade.h:7 msgid "event-editor-dialog" msgstr "event-editor-dialog" #: calendar/gui/event-editor-dialog.glade.h:8 #: calendar/gui/event-editor-dialog.glade.h:56 msgid "Su_mmary:" msgstr "Zusammenfassung:" #: calendar/gui/event-editor-dialog.glade.h:9 msgid "Time" msgstr "Zeit" #: calendar/gui/event-editor-dialog.glade.h:10 msgid "_Start time:" msgstr "Anfangszeit:" #: calendar/gui/event-editor-dialog.glade.h:11 msgid "_End time:" msgstr "Endzeit:" #: calendar/gui/event-editor-dialog.glade.h:12 msgid "A_ll day event" msgstr "Ganztägiges Ereignis" #: calendar/gui/event-editor-dialog.glade.h:13 msgid "Classification" msgstr "Klassifikation" #: calendar/gui/event-editor-dialog.glade.h:14 msgid "Pu_blic" msgstr "Öffentlich" #: calendar/gui/event-editor-dialog.glade.h:15 msgid "Pri_vate" msgstr "Privat" #: calendar/gui/event-editor-dialog.glade.h:16 msgid "_Confidential" msgstr "Vertraulich" #: calendar/gui/event-editor-dialog.glade.h:18 #: calendar/gui/event-editor-dialog.glade.h:21 #: calendar/gui/event-editor-dialog.glade.h:24 #: calendar/gui/event-editor-dialog.glade.h:27 msgid "Minutes" msgstr "Minuten" #: calendar/gui/event-editor-dialog.glade.h:19 #: calendar/gui/event-editor-dialog.glade.h:22 #: calendar/gui/event-editor-dialog.glade.h:25 #: calendar/gui/event-editor-dialog.glade.h:28 msgid "Hours" msgstr "Stunden" #: calendar/gui/event-editor-dialog.glade.h:20 #: calendar/gui/event-editor-dialog.glade.h:23 #: calendar/gui/event-editor-dialog.glade.h:26 #: calendar/gui/event-editor-dialog.glade.h:29 msgid "Days" msgstr "Tage" #: calendar/gui/event-editor-dialog.glade.h:30 msgid "_Display" msgstr "Anzeige" #: calendar/gui/event-editor-dialog.glade.h:31 msgid "_Program" msgstr "_Programm" #: calendar/gui/event-editor-dialog.glade.h:32 msgid "_Mail" msgstr "Mail" #: calendar/gui/event-editor-dialog.glade.h:33 msgid "Mail _to:" msgstr "Mail an:" #: calendar/gui/event-editor-dialog.glade.h:34 msgid "_Run program:" msgstr "Programm ausführen:" #: calendar/gui/event-editor-dialog.glade.h:35 msgid "_Audio" msgstr "Audio" #: calendar/gui/event-editor-dialog.glade.h:36 msgid "Reminder" msgstr "Erinnerung" #: calendar/gui/event-editor-dialog.glade.h:37 #: calendar/gui/event-editor-dialog.glade.h:38 msgid "Recur on the" msgstr "Wiederholen am" #: calendar/gui/event-editor-dialog.glade.h:39 msgid "th day of the month" msgstr ". Tag des Monats" #: calendar/gui/event-editor-dialog.glade.h:40 calendar/gui/print.c:288 msgid "1st" msgstr "1." #: calendar/gui/event-editor-dialog.glade.h:41 calendar/gui/print.c:288 msgid "2nd" msgstr "2." #: calendar/gui/event-editor-dialog.glade.h:42 calendar/gui/print.c:288 msgid "3rd" msgstr "3." #: calendar/gui/event-editor-dialog.glade.h:43 calendar/gui/print.c:288 msgid "4th" msgstr "4." #: calendar/gui/event-editor-dialog.glade.h:44 calendar/gui/print.c:288 msgid "5th" msgstr "5." #: calendar/gui/event-editor-dialog.glade.h:52 #: calendar/gui/event-editor-dialog.glade.h:62 msgid "Every" msgstr "Alle" #: calendar/gui/event-editor-dialog.glade.h:53 #: calendar/gui/event-editor-dialog.glade.h:65 msgid "month(s)" msgstr "Monat(e)" #: calendar/gui/event-editor-dialog.glade.h:54 #: calendar/gui/event-editor-dialog.glade.h:78 msgid "Recurrence" msgstr "Wiederholung" #: calendar/gui/event-editor-dialog.glade.h:55 msgid "Appointment Basics" msgstr "Termin-Grundeinstellungen" #: calendar/gui/event-editor-dialog.glade.h:57 msgid "_Starting date:" msgstr "Anfangsdatum:" #: calendar/gui/event-editor-dialog.glade.h:58 msgid "Recurrence Rule" msgstr "Wiederholungsregel" #: calendar/gui/event-editor-dialog.glade.h:59 msgid "No recurrence" msgstr "Keine Wiederholung" #: calendar/gui/event-editor-dialog.glade.h:60 msgid "Simple recurrence" msgstr "Einfache Wiederholung" #: calendar/gui/event-editor-dialog.glade.h:61 msgid "Custom recurrence" msgstr "Benutzerdefinierte Wiederholung" #: calendar/gui/event-editor-dialog.glade.h:63 msgid "day(s)" msgstr "Tag(e)" #: calendar/gui/event-editor-dialog.glade.h:64 msgid "week(s)" msgstr "Woche(n)" #: calendar/gui/event-editor-dialog.glade.h:66 msgid "year(s)" msgstr "Jahr(e)" #: calendar/gui/event-editor-dialog.glade.h:67 msgid "for" msgstr "für" #: calendar/gui/event-editor-dialog.glade.h:68 msgid "until" msgstr "bis" #: calendar/gui/event-editor-dialog.glade.h:69 msgid "forever" msgstr "für immer" #: calendar/gui/event-editor-dialog.glade.h:70 msgid "Exceptions" msgstr "Ausnahmen" #: calendar/gui/event-editor-dialog.glade.h:72 msgid "Modify" msgstr "Ändern" #: calendar/gui/event-editor-dialog.glade.h:74 msgid "label21" msgstr "label21" #: calendar/gui/event-editor-dialog.glade.h:75 msgid "" "This appointment has custom recurrence rules that cannot be edited by " "Evolution.\n" "\n" "However, the appointment will recur at the appropriate time and will be " "displayed properly in the calendar views." msgstr "" "Dieser Termin hat benutzerdefinierte Wiederholungsregeln, die von Evolution nicht bearbeitet werden können.\n" "\n" "Trotzdem wird der Termin sich auf die angebrachte Weise wiederholen und in den Kalenderansichten korrekt angezeigt werden." #: calendar/gui/getdate.y:391 msgid "january" msgstr "Januar" #: calendar/gui/getdate.y:392 msgid "february" msgstr "Februar" #: calendar/gui/getdate.y:393 msgid "march" msgstr "März" #: calendar/gui/getdate.y:394 msgid "april" msgstr "April" #: calendar/gui/getdate.y:395 msgid "may" msgstr "Mai" #: calendar/gui/getdate.y:396 msgid "june" msgstr "Juni" #: calendar/gui/getdate.y:397 msgid "july" msgstr "Juli" #: calendar/gui/getdate.y:398 msgid "august" msgstr "August" #: calendar/gui/getdate.y:399 msgid "september" msgstr "September" #: calendar/gui/getdate.y:400 msgid "sept" msgstr "Sep" #: calendar/gui/getdate.y:401 msgid "october" msgstr "Oktober" #: calendar/gui/getdate.y:402 msgid "november" msgstr "November" #: calendar/gui/getdate.y:403 msgid "december" msgstr "Dezember" #: calendar/gui/getdate.y:404 msgid "sunday" msgstr "Sonntag" #: calendar/gui/getdate.y:405 msgid "monday" msgstr "Montag" #: calendar/gui/getdate.y:406 msgid "tuesday" msgstr "Dienstag" #: calendar/gui/getdate.y:407 msgid "tues" msgstr "Di" #: calendar/gui/getdate.y:408 msgid "wednesday" msgstr "Mittwoch" #: calendar/gui/getdate.y:409 msgid "wednes" msgstr "Mittw" #: calendar/gui/getdate.y:410 msgid "thursday" msgstr "Donnerstag" #: calendar/gui/getdate.y:411 msgid "thur" msgstr "Don" #: calendar/gui/getdate.y:412 msgid "thurs" msgstr "Donn" #: calendar/gui/getdate.y:413 msgid "friday" msgstr "Freitag" #: calendar/gui/getdate.y:414 msgid "saturday" msgstr "Samstag" #: calendar/gui/getdate.y:420 filter/filter-datespec.c:61 msgid "year" msgstr "Jahr" #: calendar/gui/getdate.y:421 filter/filter-datespec.c:62 msgid "month" msgstr "Monat" #: calendar/gui/getdate.y:422 msgid "fortnight" msgstr "14 Tage" #: calendar/gui/getdate.y:423 filter/filter-datespec.c:63 msgid "week" msgstr "Woche" #: calendar/gui/getdate.y:424 filter/filter-datespec.c:64 msgid "day" msgstr "Tag" #: calendar/gui/getdate.y:425 filter/filter-datespec.c:65 msgid "hour" msgstr "Stunde" #: calendar/gui/getdate.y:426 filter/filter-datespec.c:66 msgid "minute" msgstr "Minute" #: calendar/gui/getdate.y:427 msgid "min" msgstr "min" #: calendar/gui/getdate.y:428 filter/filter-datespec.c:67 msgid "second" msgstr "Sekunde" #: calendar/gui/getdate.y:429 msgid "sec" msgstr "s" #: calendar/gui/getdate.y:435 msgid "tomorrow" msgstr "morgen" #: calendar/gui/getdate.y:436 msgid "yesterday" msgstr "gestern" #: calendar/gui/getdate.y:437 msgid "today" msgstr "heute" #: calendar/gui/getdate.y:438 filter/filter-datespec.c:504 #: filter/filter-datespec.c:664 msgid "now" msgstr "jetzt" #: calendar/gui/getdate.y:439 msgid "last" msgstr "letzter" #: calendar/gui/getdate.y:440 msgid "this" msgstr "dieser" #: calendar/gui/getdate.y:441 msgid "next" msgstr "nächster" #: calendar/gui/getdate.y:442 msgid "first" msgstr "erster" #. { N_("second"), tUNUMBER, 2 }, #: calendar/gui/getdate.y:444 msgid "third" msgstr "dritter" #: calendar/gui/getdate.y:445 msgid "fourth" msgstr "vierter" #: calendar/gui/getdate.y:446 msgid "fifth" msgstr "fünfter" #: calendar/gui/getdate.y:447 msgid "sixth" msgstr "sechster" #: calendar/gui/getdate.y:448 msgid "seventh" msgstr "siebter" #: calendar/gui/getdate.y:449 msgid "eighth" msgstr "achter" #: calendar/gui/getdate.y:450 msgid "ninth" msgstr "neunter" #: calendar/gui/getdate.y:451 msgid "tenth" msgstr "zehnter" #: calendar/gui/getdate.y:452 msgid "eleventh" msgstr "elfter" #: calendar/gui/getdate.y:453 msgid "twelfth" msgstr "zwölfter" #: calendar/gui/getdate.y:454 msgid "ago" msgstr "her" #: calendar/gui/gncal-todo.c:139 msgid "Create to-do item" msgstr "To-Do-Eintrag erzeugen" #: calendar/gui/gncal-todo.c:139 msgid "Edit to-do item" msgstr "To-Do-Eintrag bearbeiten" #: calendar/gui/gncal-todo.c:175 msgid "Summary:" msgstr "Zusammenfassung:" #: calendar/gui/gncal-todo.c:186 msgid "Due Date:" msgstr "Fällig am:" #: calendar/gui/gncal-todo.c:201 msgid "Priority:" msgstr "Priorität:" #: calendar/gui/gncal-todo.c:219 msgid "Item Comments:" msgstr "Kommentar zum Eintrag:" #: calendar/gui/gnome-cal.c:710 calendar/gui/gnome-cal.c:1466 #: calendar/gui/gnome-cal.c:1522 msgid "Reminder of your appointment at " msgstr "Erinnerung an Ihren Termin am " #: calendar/gui/gnome-cal.c:1144 #, c-format msgid "Could not load the calendar in `%s'" msgstr "Konnte den Kalender in `%s' nicht laden" #: calendar/gui/gnome-cal.c:1155 #, c-format msgid "Could not create a calendar in `%s'" msgstr "Konnte keinen Kalender in `%s' anlegen" #: calendar/gui/gnome-cal.c:1166 #, c-format msgid "The method required to load `%s' is not supported" msgstr "" "Die Methode, die zum Laden von `%s' benötigt wird, ist nicht unterstützt" #. Idea: we need Snooze option :-) #: calendar/gui/gnome-cal.c:1471 calendar/gui/gnome-cal.c:1526 msgid "Ok" msgstr "OK" #: calendar/gui/goto.c:82 msgid "Year:" msgstr "Jahr:" #: calendar/gui/goto.c:270 msgid "Go to date" msgstr "Zu Datum gehen" #. Instructions #: calendar/gui/goto.c:281 msgid "" "Please select the date you want to go to.\n" "When you click on a day, you will be taken\n" "to that date." msgstr "" "Bitte wählen Sie das Datum, zu dem Sie gehen\n" "wollen. Wenn Sie auf einen Tag klicken, werden\n" "Sie zu diesem Datum gebracht." #: calendar/gui/goto.c:318 msgid "Go to today" msgstr "Zum heutigen Tag" #: calendar/gui/print.c:289 msgid "6th" msgstr "6." #: calendar/gui/print.c:289 msgid "7th" msgstr "7." #: calendar/gui/print.c:289 msgid "8th" msgstr "8." #: calendar/gui/print.c:289 msgid "9th" msgstr "9." #: calendar/gui/print.c:289 msgid "10th" msgstr "10." #: calendar/gui/print.c:290 msgid "11th" msgstr "11." #: calendar/gui/print.c:290 msgid "12th" msgstr "12." #: calendar/gui/print.c:290 msgid "13th" msgstr "13." #: calendar/gui/print.c:290 msgid "14th" msgstr "14." #: calendar/gui/print.c:290 msgid "15th" msgstr "15." #: calendar/gui/print.c:291 msgid "16th" msgstr "16." #: calendar/gui/print.c:291 msgid "17th" msgstr "17." #: calendar/gui/print.c:291 msgid "18th" msgstr "18." #: calendar/gui/print.c:291 msgid "19th" msgstr "19." #: calendar/gui/print.c:291 msgid "20th" msgstr "20." #: calendar/gui/print.c:292 msgid "21st" msgstr "21." #: calendar/gui/print.c:292 msgid "22nd" msgstr "22." #: calendar/gui/print.c:292 msgid "23rd" msgstr "23." #: calendar/gui/print.c:292 msgid "24th" msgstr "24." #: calendar/gui/print.c:292 msgid "25th" msgstr "25." #: calendar/gui/print.c:293 msgid "26th" msgstr "26." #: calendar/gui/print.c:293 msgid "27th" msgstr "27." #: calendar/gui/print.c:293 msgid "28th" msgstr "28." #: calendar/gui/print.c:293 msgid "29th" msgstr "29." #: calendar/gui/print.c:293 msgid "30th" msgstr "30." #: calendar/gui/print.c:294 msgid "31st" msgstr "31." #: calendar/gui/print.c:350 msgid "Su" msgstr "So" #: calendar/gui/print.c:350 msgid "Mo" msgstr "Mo" #: calendar/gui/print.c:350 msgid "Tu" msgstr "Di" #: calendar/gui/print.c:350 msgid "We" msgstr "Mi" #: calendar/gui/print.c:350 msgid "Th" msgstr "Do" #: calendar/gui/print.c:350 msgid "Fr" msgstr "Fr" #: calendar/gui/print.c:350 msgid "Sa" msgstr "Sa" #: calendar/gui/print.c:936 msgid "Tasks" msgstr "Aufträge" #. Day #: calendar/gui/print.c:1066 msgid "Current day (%a %b %d %Y)" msgstr "Aktueller Tag (%a, %d. %b %Y)" #: calendar/gui/print.c:1080 calendar/gui/print.c:1084 msgid "%a %b %d" msgstr "%a, %d. %b" #: calendar/gui/print.c:1081 msgid "%a %d %Y" msgstr "%a, %d. %Y" #: calendar/gui/print.c:1092 #, c-format msgid "Current week (%s - %s)" msgstr "Aktuelle Woche (%s - %s)" #. Month #: calendar/gui/print.c:1100 msgid "Current month (%b %Y)" msgstr "Aktueller Monat (%b %Y)" #. Year #: calendar/gui/print.c:1107 msgid "Current year (%Y)" msgstr "Aktuelles Jahr (%Y)" #: calendar/gui/print.c:1144 msgid "Print Calendar" msgstr "Kalender drucken" #: calendar/gui/print.c:1309 mail/mail-callbacks.c:833 msgid "Print Preview" msgstr "Druckvorschau" #: calendar/gui/prop.c:336 msgid "Time display" msgstr "Zeitanzeige" #. Time format #: calendar/gui/prop.c:340 msgid "Time format" msgstr "Zeitformat" #: calendar/gui/prop.c:341 msgid "12-hour (AM/PM)" msgstr "12 Stunden (AM/PM)" #: calendar/gui/prop.c:342 msgid "24-hour" msgstr "24 Stunden" #. Weeks start on #: calendar/gui/prop.c:352 msgid "Weeks start on" msgstr "Wochen beginnen mit" #. Day range #: calendar/gui/prop.c:364 msgid "Day range" msgstr "Tagesbereich" #: calendar/gui/prop.c:375 msgid "" "Please select the start and end hours you want\n" "to be displayed in the day view and week view.\n" "Times outside this range will not be displayed\n" "by default." msgstr "" "Bitte wählen Sie den Anfang und das Ende des\n" "Stundenbereichs, der in der Tages- und\n" "Wochenansicht dargestellt werden soll. Zeiten\n" "außerhalb dieses Bereichs werden normalerweise\n" "nicht dargestellt." #: calendar/gui/prop.c:391 msgid "Day start:" msgstr "Tagesbeginn:" #: calendar/gui/prop.c:402 msgid "Day end:" msgstr "Tagesende:" #: calendar/gui/prop.c:525 msgid "Colors for display" msgstr "Farben für Anzeige" #: calendar/gui/prop.c:605 msgid "Show on TODO List:" msgstr "Auf To-Do-Liste zeigen:" #: calendar/gui/prop.c:643 msgid "To Do List style options:" msgstr "Stiloptionen der To-Do-Liste:" #: calendar/gui/prop.c:648 msgid "Highlight overdue items" msgstr "Überfällige Einträge markieren" #: calendar/gui/prop.c:651 msgid "Highlight not yet due items" msgstr "Noch nicht fällige Einträge markieren" #: calendar/gui/prop.c:654 msgid "Highlight items due today" msgstr "Heute fällig Einträge markieren" #: calendar/gui/prop.c:684 msgid "To Do List Properties" msgstr "Eigenschaften der To-Do-Liste" #: calendar/gui/prop.c:687 msgid "To Do List" msgstr "To-Do-Liste" #: calendar/gui/prop.c:718 msgid "Preferences" msgstr "Einstellungen" #: calendar/gui/prop.c:786 msgid "Alarms" msgstr "Alarme" #. build miscellaneous box #: calendar/gui/prop.c:789 msgid "Alarm Properties" msgstr "Alarm-Eigenschaften" #: calendar/gui/prop.c:799 msgid "Beep on display alarms" msgstr "Bei angezeigtem Alarm piepsen" #: calendar/gui/prop.c:809 msgid "Audio alarms timeout after" msgstr "Audio-Alarme schweigen nach" #: calendar/gui/prop.c:820 calendar/gui/prop.c:837 msgid " seconds" msgstr " Sekunden" #: calendar/gui/prop.c:826 msgid "Enable snoozing for " msgstr "Weiterschlafen aktivieren für " #: camel/camel-movemail.c:96 #, c-format msgid "Could not check mail file %s: %s" msgstr "Maildatei %s konnte nicht überprüft werden: %s" #: camel/camel-movemail.c:133 camel/camel-movemail.c:180 #, c-format msgid "Could not create lock file for %s: %s" msgstr "Lockdatei für %s konnte nicht angelegt werden: %s" #: camel/camel-movemail.c:143 #, c-format msgid "Could not open mail file %s: %s" msgstr "Maildatei %s konnte nicht geöffnet werden: %s" #: camel/camel-movemail.c:153 #, c-format msgid "Could not open temporary mail file %s: %s" msgstr "Temporäre Maildatei %s konnte nicht geöffnet werden: %s" #: camel/camel-movemail.c:194 #, c-format msgid "Could not test lock file for %s: %s" msgstr "Lockdatei für %s konnte nicht getestet werden: %s" #: camel/camel-movemail.c:214 #, c-format msgid "Timed out trying to get lock file on %s. Try again later." msgstr "" "Zeitüberschreitung beim Versuch, eine Lockdatei auf %s zu erhalten. " "Versuchen Sie es später noch einmal." #: camel/camel-movemail.c:240 #, c-format msgid "Error reading mail file: %s" msgstr "Fehler beim Lesen der Maildatei: %s" #: camel/camel-movemail.c:251 #, c-format msgid "Error writing mail temp file: %s" msgstr "Fehler beim Schreiben der temporären Maildatei: %s" #: camel/camel-movemail.c:269 #, c-format msgid "Failed to store mail in temp file %s: %s" msgstr "Mail konnte nicht in temporärer Datei %s gespeichert werden: %s" #: camel/camel-movemail.c:301 #, c-format msgid "Could not create pipe: %s" msgstr "Pipe konnte nicht angelegt werden: %s" #: camel/camel-movemail.c:313 #, c-format msgid "Could not fork: %s" msgstr "forK() konnte nicht durchgeführt werden: %s" #: camel/camel-movemail.c:351 #, c-format msgid "Movemail program failed: %s" msgstr "Movemail-Programm fehlgeschlagen: %s" #: camel/camel-movemail.c:352 msgid "(Unknown error)" msgstr "(Unbekannter Fehler)" #: camel/camel-provider.c:133 #, c-format msgid "Could not load %s: %s" msgstr "%s konnte nicht geladen werden: %s" #: camel/camel-provider.c:141 #, c-format msgid "Could not load %s: No initialization code in module." msgstr "%s konnte nicht geladen werden: Kein Initialisationscode im Modul." #: camel/camel-remote-store.c:185 #, c-format msgid "%s server %s" msgstr "%s-Server %s" #: camel/camel-remote-store.c:189 #, c-format msgid "%s service for %s on %s" msgstr "%s-Dienst für %s auf %s" #: camel/camel-remote-store.c:230 #, c-format msgid "Could not connect to %s (port %d): %s" msgstr "Verbindung zu %s (Port %d) konnte nicht hergestellt werden: %s" #: camel/camel-remote-store.c:231 camel/providers/imap/camel-imap-store.c:190 msgid "(unknown host)" msgstr "(unbekannter Rechner)" #: camel/camel-service.c:119 #, c-format msgid "URL '%s' needs a username component" msgstr "URL '%s' benötigt einen Benutzernamen-Teil" #: camel/camel-service.c:128 #, c-format msgid "URL '%s' needs a host component" msgstr "URL '%s' braucht einen Rechnernamen-Teil" #: camel/camel-service.c:137 #, c-format msgid "URL '%s' needs a path component" msgstr "URL '%ss' braucht einen Pfad-Teil" #: camel/camel-service.c:516 #, c-format msgid "No such host %s." msgstr "Rechner %s gibt es nicht." #: camel/camel-service.c:519 #, c-format msgid "Temporarily unable to look up hostname %s." msgstr "Momentan ist es nicht möglich, Rechername %s aufzulösen." #: camel/camel-session.c:271 #, c-format msgid "No provider available for protocol `%s'" msgstr "Keine Quelle für Protokoll `%s' verfügbar" #: camel/camel-session.c:359 #, c-format msgid "" "Could not create directory %s:\n" "%s" msgstr "" "Verzeichnis %s konnte nicht angelegt werden:\n" "%s" #: camel/camel-url.c:77 #, c-format msgid "URL string `%s' contains no protocol" msgstr "URL-Zeichenkette `%s' enthält kein Protokoll" #: camel/camel-url.c:92 #, c-format msgid "URL string `%s' contains an invalid protocol" msgstr "URL-Zeichenkette `%s' enthält ein ungültiges Protokoll" #: camel/camel-url.c:153 #, c-format msgid "Port number in URL `%s' is non-numeric" msgstr "Portnummer in URL `%s' ist nicht numerisch" #: camel/providers/imap/camel-imap-command.c:220 #, c-format msgid "Unexpected response from IMAP server: %s" msgstr "Unerwartete Antwort von IMAP-Server: %s" #: camel/providers/imap/camel-imap-command.c:228 #, c-format msgid "IMAP command failed: %s" msgstr "IMAP-Befehl fehlgeschlagen: %s" #: camel/providers/imap/camel-imap-command.c:229 shell/e-storage.c:340 msgid "Unknown error" msgstr "Unbekannter Fehler" #: camel/providers/imap/camel-imap-command.c:370 #, c-format msgid "IMAP server response did not contain %s information" msgstr "Antwort des IMAP-Servers enthielt keine %s-Information" #: camel/providers/imap/camel-imap-command.c:406 #, c-format msgid "Unexpected OK response from IMAP server: %s" msgstr "Unerwartete OK-Antwort von IMAP-Server: %s" #: camel/providers/imap/camel-imap-folder.c:219 #, c-format msgid "Could not load summary for %s" msgstr "Zusammenfassung für %s konnte nicht geladen werden" #: camel/providers/imap/camel-imap-folder.c:578 msgid "Could not find message body in FETCH response." msgstr "Nachrichtenrumpf in Antwort auf FETCH konnte nicht gefunden werden." #: camel/providers/imap/camel-imap-provider.c:39 msgid "IMAPv4" msgstr "IMAPv4" #: camel/providers/imap/camel-imap-provider.c:41 msgid "For reading and storing mail on IMAP servers." msgstr "Zum Lesen und Speichern von Mail auf IMAP-Servern." #: camel/providers/imap/camel-imap-store.c:161 #: camel/providers/nntp/camel-nntp-store.c:292 #: camel/providers/pop3/camel-pop3-store.c:150 msgid "Password" msgstr "Passwort" #: camel/providers/imap/camel-imap-store.c:163 msgid "This option will connect to the IMAP server using a plaintext password." msgstr "" "Diese Option verbindet zum IMAP-Server mit einem unverschlüsselten " "Passwortes." #: camel/providers/imap/camel-imap-store.c:188 #, c-format msgid "Could not connect to IMAP server on %s." msgstr "Verbindung zu IMAP-Server auf %s konnte nicht hergestellt werden." #: camel/providers/imap/camel-imap-store.c:252 #, c-format msgid "%sPlease enter the IMAP password for %s@%s" msgstr "%sBitte geben Sie das IMAP-Passwort für %s@%s ein" #: camel/providers/imap/camel-imap-store.c:274 #, c-format msgid "" "Unable to authenticate to IMAP server.\n" "%s\n" "\n" msgstr "" "Legitimation beim IMAP-Server konnte nicht erreicht werden.\n" "%s\n" "\n" #: camel/providers/imap/camel-imap-store.c:479 #, c-format msgid "Could not create directory %s: %s" msgstr "Verzeichnis %s konnte nicht angelegt werden: %s" #. FIXME: right error code #: camel/providers/mbox/camel-mbox-folder.c:220 msgid "Could not create summary" msgstr "Zusammenfassung konnte nicht erzeugt werden" #: camel/providers/mbox/camel-mbox-folder.c:383 #: camel/providers/mbox/camel-mbox-folder.c:386 #, c-format msgid "Cannot append message to mbox file: %s" msgstr "Nachricht kann nicht an mbox-Datei angehängt werden: %s" #: camel/providers/mbox/camel-mbox-folder.c:489 #, c-format msgid "Cannot get message: %s" msgstr "Nachricht kann nicht abgerufen werden: %s" #: camel/providers/mbox/camel-mbox-provider.c:34 msgid "UNIX mbox-format mail files" msgstr "UNIX-Maildateien im mbox-Format" #: camel/providers/mbox/camel-mbox-provider.c:36 msgid "" "For reading mail delivered by the local system, and for storing mail on " "local disk." msgstr "" "Zum Lesen von Mail, die vom lokalen System geliefert wird, und zum Speichern " "von Mail auf einer lokalen Platte." #: camel/providers/mbox/camel-mbox-store.c:121 #, c-format msgid "" "Could not open file `%s':\n" "%s" msgstr "" "Datei `%s' konnte nicht geöffnet werden:\n" "%s" #: camel/providers/mbox/camel-mbox-store.c:128 #: camel/providers/mh/camel-mh-store.c:122 #, c-format msgid "Folder `%s' does not exist." msgstr "Ordner `%s' existiert nicht." #: camel/providers/mbox/camel-mbox-store.c:137 #, c-format msgid "" "Could not create file `%s':\n" "%s" msgstr "" "Datei `%s' konnte nicht angelegt werden:\n" "%s" #: camel/providers/mbox/camel-mbox-store.c:146 #: camel/providers/mbox/camel-mbox-store.c:180 #, c-format msgid "`%s' is not a regular file." msgstr "`%s' ist keine reguläre Datei." #: camel/providers/mbox/camel-mbox-store.c:172 #: camel/providers/mbox/camel-mbox-store.c:208 #, c-format msgid "" "Could not delete folder `%s':\n" "%s" msgstr "" "Ordner `%s' konnte nicht gelöscht werden:\n" "%s" #: camel/providers/mbox/camel-mbox-store.c:187 #, c-format msgid "Folder `%s' is not empty. Not deleted." msgstr "Ordner `%s' ist nicht leer. Nicht gelöscht." #: camel/providers/mbox/camel-mbox-store.c:225 #, c-format msgid "Could not rename folder %s to %s: destination exists" msgstr "Ordner %s konnte nicht in %s umbenannt werden: Ziel existiert" #: camel/providers/mbox/camel-mbox-store.c:263 msgid "Mbox folders may not be nested." msgstr "Mbox-Ordner können nicht geschachtelt werden." #: camel/providers/mbox/camel-mbox-store.c:277 #, c-format msgid "Local mail file %s" msgstr "Lokale Maildatei %s" #: camel/providers/mbox/camel-mbox-summary.c:650 #, c-format msgid "Could not open summary %s" msgstr "Zusammenfassung %s konnte nicht geöffnet werden" #: camel/providers/mbox/camel-mbox-summary.c:671 #, c-format msgid "Cannot open temporary mailbox: %s" msgstr "Temporäre Mailbox konnte nicht angelegt werden: %s" #: camel/providers/mbox/camel-mbox-summary.c:715 msgid "Summary mismatch, aborting sync" msgstr "Zusammenfassungs-Prüffehler, Synchronisation wird abgebrochen" #: camel/providers/mbox/camel-mbox-summary.c:735 msgid "Summary mismatch, X-Evolution header missing" msgstr "Zusammenfassungs-Prüffehler, X-Evolution-Kopfzeile fehlt" #: camel/providers/mbox/camel-mbox-summary.c:757 #, c-format msgid "Error writing to temp mailbox: %s" msgstr "Fehler beim Schreiben auf temporäre Mailbox: %s" #: camel/providers/mbox/camel-mbox-summary.c:770 #: camel/providers/mbox/camel-mbox-summary.c:788 #, c-format msgid "Cannot copy data to output file: %s" msgstr "Daten können nicht in Ausgabedatei kopiert werden: %s" #: camel/providers/mbox/camel-mbox-summary.c:813 #, c-format msgid "Could not close source folder %s: %s" msgstr "Quellordner %s konnte nicht geschlossen werden: %s" #: camel/providers/mbox/camel-mbox-summary.c:822 #, c-format msgid "Could not close temp folder: %s" msgstr "Temporärer Ordner konnte nicht geschlossen werden: %s" #: camel/providers/mbox/camel-mbox-summary.c:830 #, c-format msgid "Could not rename folder: %s" msgstr "Ordner konnte nicht umbenannt werden: %s" #: camel/providers/mbox/camel-mbox-summary.c:842 #, c-format msgid "Unknown error: %s" msgstr "Unbekannter Fehler: %s" #. FIXME: right error code #: camel/providers/mh/camel-mh-folder.c:211 msgid "Could not load or create summary" msgstr "Zusammenfassung konnte nicht erzeugt oder geladen werden" #: camel/providers/mh/camel-mh-folder.c:330 #: camel/providers/mh/camel-mh-folder.c:333 #, c-format msgid "Cannot append message to mh folder: %s" msgstr "Nachricht kann nicht an mh-Ordner angehängt werden: %s" #: camel/providers/mh/camel-mh-folder.c:399 #, c-format msgid "" "Cannot get message: %s\n" " %s" msgstr "" "Nachricht kann nicht erhalten werden: %s\n" " %s" #: camel/providers/mh/camel-mh-provider.c:34 msgid "UNIX MH-format mail directories" msgstr "Mailverzeichnisse im UNIX-MH-Format" #: camel/providers/mh/camel-mh-provider.c:36 msgid "For storing local mail in MH-like mail directories" msgstr "Zum Speichern lokaler Mail in Mailverzeichnissen im MH-Format" #: camel/providers/mh/camel-mh-store.c:115 #, c-format msgid "" "Could not open folder `%s':\n" "%s" msgstr "" "Ordner `%s' konnte nicht geöffnet werden:\n" "%s" #: camel/providers/mh/camel-mh-store.c:130 #, c-format msgid "" "Could not create folder `%s':\n" "%s" msgstr "" "Ordner `%s' konnte nicht angelegt werden:\n" "%s" #: camel/providers/mh/camel-mh-store.c:139 #, c-format msgid "`%s' is not a directory." msgstr "`%s' ist kein Verzeichnis." #: camel/providers/mh/camel-mh-store.c:158 #: camel/providers/mh/camel-mh-store.c:171 #, c-format msgid "Could not delete folder `%s': %s" msgstr "Ordner `%s' konnte nicht gelöscht werden: %s" #: camel/providers/mh/camel-mh-store.c:189 #: camel/providers/mh/camel-mh-store.c:193 #, c-format msgid "Could not rename folder `%s': %s" msgstr "Ordner `%s' konnte nicht umbenannt werden: %s" #: camel/providers/mh/camel-mh-store.c:197 #, c-format msgid "Could not rename folder `%s': %s exists" msgstr "Ordner `%s' konnte nicht umbenannt werden: %s existiert" #: camel/providers/mh/camel-mh-store.c:205 msgid "MH folders may not be nested." msgstr "MH-Ordner können nicht geschachtelt werden." #: camel/providers/mh/camel-mh-store.c:217 #, c-format msgid "Local mail directory %s" msgstr "Lokales Mailverzeichnis %s" #: camel/providers/nntp/camel-nntp-auth.c:41 #, c-format msgid "Please enter the NNTP password for %s@%s" msgstr "Bitte geben Sie das NNTP-Passwort für %s@%s ein" #: camel/providers/nntp/camel-nntp-auth.c:62 msgid "Server rejected username" msgstr "Server lehnte Benutzername ab" #: camel/providers/nntp/camel-nntp-auth.c:68 msgid "Failed to send username to server" msgstr "Benutzername konnte nicht an Server gesendet werden" #: camel/providers/nntp/camel-nntp-auth.c:77 msgid "Server rejected username/password" msgstr "Server lehnte Benutzername/Passwort ab" #: camel/providers/nntp/camel-nntp-folder.c:140 #, c-format msgid "Message %s not found." msgstr "Nachricht %s nicht gefunden." #: camel/providers/nntp/camel-nntp-grouplist.c:45 msgid "Could not get group list from server." msgstr "Gruppenliste konnte nicht vom Server abgerufen werden." #: camel/providers/nntp/camel-nntp-grouplist.c:93 #: camel/providers/nntp/camel-nntp-grouplist.c:102 #, c-format msgid "Unable to load grouplist file for %s: %s" msgstr "grouplist-Datei für %s konnte nicht geladen werden: %s" #: camel/providers/nntp/camel-nntp-grouplist.c:151 #, c-format msgid "Unable to save grouplist file for %s: %s" msgstr "grouplist-Datei für %s konnte nicht gespeichert werden: %s" #: camel/providers/nntp/camel-nntp-provider.c:38 msgid "USENET news" msgstr "USENET-News" #: camel/providers/nntp/camel-nntp-provider.c:40 msgid "This is a provider for reading from and posting toUSENET newsgroups." msgstr "" "Dies ist eine Quelle zum Lesen von und zum Posten in USENET-Newsgroups." #: camel/providers/nntp/camel-nntp-store.c:226 #, c-format msgid "Could not open directory for news server: %s" msgstr "Verzeichnis für Newsserver konnte nicht geöffnet werden: %s" #: camel/providers/nntp/camel-nntp-store.c:287 #, c-format msgid "USENET News via %s" msgstr "USENET-News über %s" #: camel/providers/nntp/camel-nntp-store.c:294 msgid "" "This option will authenticate with the NNTP server using a plaintext " "password." msgstr "" "Diese Option führt die Legitimation am NNTP-Server mit einem " "unverschlüsselten Passwort durch." #: camel/providers/nntp/camel-nntp-store.c:333 #: camel/providers/nntp/camel-nntp-store.c:499 #, c-format msgid "Unable to open or create .newsrc file for %s: %s" msgstr ".newsrc-Datei für %s konnte nicht geöffnet oder erstellt werden: %s" #: camel/providers/pop3/camel-pop3-folder.c:177 msgid "Could not open folder: message listing was incomplete." msgstr "" "Ordner konnte nicht geöffnet werden: Nachrichtenliste war unvollständig." #: camel/providers/pop3/camel-pop3-folder.c:271 #, c-format msgid "No message with uid %s" msgstr "Keine Nachricht mit UID %s" #: camel/providers/pop3/camel-pop3-folder.c:285 #, c-format msgid "Could not retrieve message from POP server %s: %s" msgstr "Nachricht konnte nicht vom POP-Server %s abgerufen werden: %s" #: camel/providers/pop3/camel-pop3-provider.c:34 msgid "POP" msgstr "POP" #: camel/providers/pop3/camel-pop3-provider.c:36 msgid "" "For connecting to POP servers. The POP protocol can also be used to retrieve " "mail from certain web mail providers and proprietary email systems." msgstr "" "Zum Verbinden mit POP-Servern. Das PO-Protokoll kann auch verwendet werden, " "om Mail von manchen Web-Mailprovidern und proprietären E-Mail-Systemen " "abzurufen." #: camel/providers/pop3/camel-pop3-store.c:152 msgid "" "This option will connect to the POP server using a plaintext password. This " "is the only option supported by many POP servers." msgstr "" "Diese Option wird mit dem POP-Server unter einem unverschlüsselten Passwort " "verbinden. Viele POP-Server unterstützen nur dies." #: camel/providers/pop3/camel-pop3-store.c:162 msgid "" "This option will connect to the POP server using an encrypted password via " "the APOP protocol. This may not work for all users even on servers that " "claim to support it." msgstr "" "Diese Option wird mit dem POP-Server unter einem verschlüsselten Passwort " "über das APO-Protokoll verbinden. Dies funktioniert evtl. nicht für alle " "Benutzer, sogar auf Servern, die behaupten, es zu unterstützen." #: camel/providers/pop3/camel-pop3-store.c:174 msgid "" "This will connect to the POP server and use Kerberos 4 to authenticate to it." msgstr "" "Dies verbindet mit dem POP-Server und benutzt Kerberos 4, um sich zu " "legitimieren." #: camel/providers/pop3/camel-pop3-store.c:219 #, c-format msgid "Could not authenticate to KPOP server: %s" msgstr "Legitimation beim KPOP-Server konnte nicht erfolgen: %s" #: camel/providers/pop3/camel-pop3-store.c:337 #, c-format msgid "Could not connect to POP server on %s." msgstr "Verbindung zu POP-Server auf %s konnte nicht hergestellt werden." #: camel/providers/pop3/camel-pop3-store.c:391 #, c-format msgid "%sPlease enter the POP3 password for %s@%s" msgstr "%sBitte geben Sie das POP3-Passwort für %s@%s ein" #: camel/providers/pop3/camel-pop3-store.c:410 #, c-format msgid "" "Unable to connect to POP server.\n" "Error sending username: %s" msgstr "" "Verbindung mit POP-Server konnte nicht hergestellt werden.\n" "Fehler beim Senden des Benutzernamens: %s" #: camel/providers/pop3/camel-pop3-store.c:413 #: camel/providers/pop3/camel-pop3-store.c:450 msgid "(Unknown)" msgstr "(Unbekannt)" #: camel/providers/pop3/camel-pop3-store.c:440 msgid "" "Unable to connect to POP server.\n" "No support for requested authentication mechanism." msgstr "" "Verbindung mit POP-Server konnte nicht hergestellt werden.\n" "Keine Unterstützung für den verlangten Legitimationsmechanismus." #: camel/providers/pop3/camel-pop3-store.c:448 #, c-format msgid "" "Unable to connect to POP server.\n" "Error sending password: %s" msgstr "" "Verbindung mit POP-Server konnte nicht hergestellt werden.\n" "Fehler beim Senden des Passworts: %s" #: camel/providers/pop3/camel-pop3-store.c:554 #, c-format msgid "No such folder `%s'." msgstr "Ordner `%s' gibt es nicht." #: camel/providers/sendmail/camel-sendmail-provider.c:34 msgid "Sendmail" msgstr "Sendmail" #: camel/providers/sendmail/camel-sendmail-provider.c:36 msgid "" "For delivering mail by passing it to the \"sendmail\" program on the local " "system." msgstr "" "Zum Ausliefern von Mail durch Übergabe an das Programm \"sendmail\" auf dem " "lokalen System." #: camel/providers/sendmail/camel-sendmail-transport.c:105 #, c-format msgid "Could not create pipe to sendmail: %s: mail not sent" msgstr "Pipe zu sendmail konnte nicht angelegt werden: %s: Mail nicht gesendet" #: camel/providers/sendmail/camel-sendmail-transport.c:122 #, c-format msgid "Could not fork sendmail: %s: mail not sent" msgstr "sendmail konnte nicht geforkt werden: %s: Mail nicht gesendet" #: camel/providers/sendmail/camel-sendmail-transport.c:148 #, c-format msgid "Could not send message: %s" msgstr "Nachricht konnte nicht gesendet werden: %s" #: camel/providers/sendmail/camel-sendmail-transport.c:161 #, c-format msgid "sendmail exited with signal %s: mail not sent." msgstr "sendmail brach mit Signal %s ab: Mail nicht gesendet." #: camel/providers/sendmail/camel-sendmail-transport.c:168 #, c-format msgid "Could not execute %s: mail not sent." msgstr "%s konnte nicht ausgeführt werden: Mail nicht gesendet." #: camel/providers/sendmail/camel-sendmail-transport.c:173 #, c-format msgid "sendmail exited with status %d: mail not sent." msgstr "sendmail gab Status %d zurück: Mail nicht gesendet." #: camel/providers/sendmail/camel-sendmail-transport.c:220 msgid "sendmail" msgstr "sendmail" #: camel/providers/sendmail/camel-sendmail-transport.c:222 msgid "Mail delivery via the sendmail program" msgstr "Mailauslieferung über das Programm sendmail" #: camel/providers/smtp/camel-smtp-provider.c:36 msgid "For delivering mail by connecting to a remote mailhub using SMTP." msgstr "Zum Ausliefern von Mail über einen Mailknotenpunkt im Netz per SMTP." #: camel/providers/vee/camel-vee-provider.c:30 msgid "Virtual folder email provider" msgstr "E-Mail-Quelle: Virtueller Ordner" #: camel/providers/vee/camel-vee-provider.c:32 msgid "For reading mail as a query of another set of folders" msgstr "Zum Lesen von Mail in Form einer Abfrage über andere Ordner" #: composer/e-msg-composer-attachment-bar.c:85 msgid "1 byte" msgstr "1 Byte" #: composer/e-msg-composer-attachment-bar.c:87 #, c-format msgid "%u bytes" msgstr "%u Bytes" #: composer/e-msg-composer-attachment-bar.c:94 #, c-format msgid "%.1fK" msgstr "%.1f kB" #: composer/e-msg-composer-attachment-bar.c:98 #, c-format msgid "%.1fM" msgstr "%.1f MB" #: composer/e-msg-composer-attachment-bar.c:102 #, c-format msgid "%.1fG" msgstr "%.1f GB" #. This is a filename. Translators take note. #: composer/e-msg-composer-attachment-bar.c:299 mail/mail-display.c:118 msgid "attachment" msgstr "anlage" #: composer/e-msg-composer-attachment-bar.c:395 msgid "Attach a file" msgstr "Eine Datei beilegen" #: composer/e-msg-composer-attachment-bar.c:442 filter/filter.glade.h:22 #: filter/filter.glade.h:25 shell/e-shortcuts-view.c:239 #: shell/e-shortcuts-view.c:356 msgid "Remove" msgstr "Entfernen" #: composer/e-msg-composer-attachment-bar.c:443 msgid "Remove selected items from the attachment list" msgstr "Entferne das gewählte Element aus der Anlagenliste" #: composer/e-msg-composer-attachment-bar.c:474 msgid "Add attachment..." msgstr "Anlage hinzufügen..." #: composer/e-msg-composer-attachment-bar.c:475 msgid "Attach a file to the message" msgstr "Eine Datei zu der Nachricht hinzufügen" #. #. * Translatable strings file generated by Glade. #. * Add this file to your project's POTFILES.in. #. * DO NOT compile it as part of your application. #. #: composer/e-msg-composer-attachment.glade.h:7 msgid "Attachment properties" msgstr "Anlagen-Eigenschaften" #: composer/e-msg-composer-attachment.glade.h:8 msgid "MIME type:" msgstr "MIME-Typ:" #: composer/e-msg-composer-attachment.glade.h:10 msgid "File name:" msgstr "Dateiname:" #: composer/e-msg-composer-hdrs.c:137 composer/e-msg-composer-hdrs.c:295 msgid "From:" msgstr "Von:" #: composer/e-msg-composer-hdrs.c:243 msgid "Click here for the address book" msgstr "Für das Adressbuch hier klicken" #: composer/e-msg-composer-hdrs.c:296 msgid "Enter the identity you wish to send this message from" msgstr "Geben Sie die Identität ein, mit der Sie diese Nachricht senden wollen" #: composer/e-msg-composer-hdrs.c:300 msgid "To:" msgstr "An:" #: composer/e-msg-composer-hdrs.c:301 msgid "Enter the recipients of the message" msgstr "Gebe die Empfänger der Nachricht ein" #: composer/e-msg-composer-hdrs.c:305 msgid "Cc:" msgstr "Cc:" #: composer/e-msg-composer-hdrs.c:306 msgid "Enter the addresses that will receive a carbon copy of the message" msgstr "Gebe die Adressen ein, die eine Kopie der Nachricht erhalten" #: composer/e-msg-composer-hdrs.c:311 msgid "Bcc:" msgstr "Bcc:" #: composer/e-msg-composer-hdrs.c:312 msgid "" "Enter the addresses that will receive a carbon copy of the message without " "appearing in the recipient list of the message." msgstr "" "Gebe die Adressen ein, die eine Kopie erhalten, dienicht in der " "Empfängerliste auftaucht." #: composer/e-msg-composer-hdrs.c:318 msgid "Subject:" msgstr "Betreff:" #: composer/e-msg-composer-hdrs.c:319 msgid "Enter the subject of the mail" msgstr "Gebe den Betreff der Nachricht an" #: composer/e-msg-composer.c:299 #, c-format msgid "" "Could not open signature file %s:\n" "%s" msgstr "" "Signaturdatei %s konnte nicht geöffnet werden:\n" "%s" #: composer/e-msg-composer.c:406 msgid "Save as..." msgstr "Speichern unter..." #: composer/e-msg-composer.c:417 #, c-format msgid "Error saving file: %s" msgstr "Fehler beim Speichern der Datei: %s" #: composer/e-msg-composer.c:437 #, c-format msgid "Error loading file: %s" msgstr "Fehler beim Laden der Datei: %s" #: composer/e-msg-composer.c:459 msgid "Saving changes to message..." msgstr "Speichere Änderungen an Nachricht..." #: composer/e-msg-composer.c:461 msgid "Save changes to message..." msgstr "Änderungen an Nachricht speichern..." #: composer/e-msg-composer.c:502 #, c-format msgid "Error saving composition to 'Drafts': %s" msgstr "Fehler beim Speichern des Erstellen in 'Entwürfe': %s" #: composer/e-msg-composer.c:546 shell/e-shell-view-menu.c:167 msgid "Evolution" msgstr "Evolution" #: composer/e-msg-composer.c:552 msgid "" "This message has not been sent.\n" "\n" "Do you wish to save your changes?" msgstr "" "Diese Nachricht wurde nicht versandt.\n" "\n" "Wollen Sie Ihre Änderungen speichern?" #: composer/e-msg-composer.c:574 msgid "Open file" msgstr "Datei öffnen" #: composer/e-msg-composer.c:700 msgid "That file does not exist." msgstr "Diese Datei existiert nicht." #: composer/e-msg-composer.c:710 msgid "That is not a regular file." msgstr "Diese Datei ist keine normale Datei." #: composer/e-msg-composer.c:720 msgid "That file exists but is not readable." msgstr "Diese Datei existiert, ist aber nicht lesbar." #: composer/e-msg-composer.c:730 msgid "That file appeared accesible but open(2) failed." msgstr "Diese Datei scheint lesbar zu sein, aber open(2) schlug fehl." #: composer/e-msg-composer.c:752 msgid "" "The file is very large (more than 100K).\n" "Are you sure you wish to insert it?" msgstr "" "Diese Datei ist sehr groß (mehr als 100 kB).\n" "Sind Sie sicher, dass Sie sie einfügen wollen?" #: composer/e-msg-composer.c:773 msgid "An error occurred while reading the file." msgstr "Ein Fehler trat beim Lesen der Datei auf." #: composer/e-msg-composer.c:1136 msgid "Compose a message" msgstr "Eine Nachricht erstellen" #: composer/e-msg-composer.c:1210 msgid "Could not create composer window." msgstr "Konnte Erstellungsfenster nicht erzeugen." #: filter/filter-datespec.c:61 msgid "years" msgstr "Jahre" #: filter/filter-datespec.c:62 msgid "months" msgstr "Monate" #: filter/filter-datespec.c:63 msgid "weeks" msgstr "Wochen" #: filter/filter-datespec.c:64 msgid "days" msgstr "Tage" #: filter/filter-datespec.c:65 msgid "hours" msgstr "Stunden" #: filter/filter-datespec.c:66 msgid "minutes" msgstr "Minuten" #: filter/filter-datespec.c:67 msgid "seconds" msgstr "Sekunden" #: filter/filter-datespec.c:232 msgid "" "The message's date will be compared against\n" "whatever the time is when the filter is run\n" "or vfolder is opened." msgstr "" "Das Datum der Nachricht wird mit der Zeit\n" "verglichen, zu der der Filter ausgeführt oder\n" "der VFolder geöfnet wird." #: filter/filter-datespec.c:254 msgid "" "The message's date will be compared against\n" "the time that you specify here." msgstr "" "Das Datum der Nachricht wird mit der hier\n" "von Ihnen angegebenen Zeit verglichen." #: filter/filter-datespec.c:293 msgid "" "The message's date will be compared against\n" "a time relative to when the filter is run;\n" "\"a week ago\", for example." msgstr "" "Das Datum der Nachricht wird verglichen mit\n" "einer zur Zeit der Filterausführung relativen\n" "Zeit, z.B. \"vor einer Woche\"." #. keep in sync with FilterDatespec_type! #: filter/filter-datespec.c:328 msgid "the current time" msgstr "der aktuellen Zeit" #: filter/filter-datespec.c:328 msgid "a time you specify" msgstr "einer von Ihnen angegebene Zeit" #: filter/filter-datespec.c:329 msgid "a time relative to the current time" msgstr "einer zur momentanen Zeit relativen Zeit" #. The label #: filter/filter-datespec.c:387 msgid "Compare against" msgstr "Vergleichen mit" #: filter/filter-datespec.c:661 msgid "" msgstr "" #: filter/filter-editor.c:159 mail/mail-autofilter.c:287 #: mail/mail-autofilter.c:336 msgid "Add Filter Rule" msgstr "Filterregel hinzufügen" #: filter/filter-editor.c:207 msgid "Edit Filter Rule" msgstr "Filterregel bearbeiten" #. #. * Translatable strings file generated by Glade. #. * Add this file to your project's POTFILES.in. #. * DO NOT compile it as part of your application. #. #: filter/filter-editor.c:404 filter/filter.glade.h:7 msgid "Edit Filters" msgstr "Filter bearbeiten" #. and now for the action area #: filter/filter-filter.c:401 msgid "Then" msgstr "Dann" #: filter/filter-filter.c:414 msgid "Add action" msgstr "Aktion hinzufügen" #: filter/filter-filter.c:420 msgid "Remove action" msgstr "Aktion entfernen" #: filter/filter-folder.c:186 filter/vfolder-rule.c:271 msgid "Select Folder" msgstr "Ordner wählen" #: filter/filter-folder.c:209 msgid "Enter folder URI" msgstr "Ordner-URI eingeben" #: filter/filter-folder.c:254 msgid "" msgstr "" #: filter/filter-part.c:420 msgid "Test" msgstr "Test" #: filter/filter-rule.c:509 msgid "Rule name: " msgstr "Regelname: " #: filter/filter-rule.c:513 msgid "Untitled" msgstr "Namenlos" #: filter/filter-rule.c:527 msgid "If" msgstr "Wenn" #: filter/filter-rule.c:544 msgid "Execute actions" msgstr "Aktionen ausführen" #: filter/filter-rule.c:548 msgid "if all criteria are met" msgstr "wenn alle Kriterien zutreffen" #: filter/filter-rule.c:553 msgid "if any criteria are met" msgstr "wenn irgendwelche Kriterien zutreffen" #: filter/filter-rule.c:564 msgid "Add criterion" msgstr "Kriterium hinzufügen" #: filter/filter-rule.c:570 msgid "Remove criterion" msgstr "Kriterium entfernen" #: filter/filter.glade.h:8 msgid "" "Incoming\n" "Outgoing\n" msgstr "" "Ankommend\n" "Ausgehend\n" #: filter/filter.glade.h:11 msgid "Filter Rules" msgstr "Filterregeln" #: filter/filter.glade.h:13 filter/filter.glade.h:18 #: mail/mail-config.glade.h:12 mail/mail-config.glade.h:17 #: mail/mail-config.glade.h:23 msgid "Edit" msgstr "Bearbeiten" #: filter/filter.glade.h:15 msgid "Edit VFolders" msgstr "VOrdner bearbeiten" #: filter/filter.glade.h:16 msgid "Virtual Folders" msgstr "Virtuelle Ordner" #: filter/filter.glade.h:20 filter/filter.glade.h:23 msgid "vFolder Sources" msgstr "vOrdner-Quellen" #. Automatically generated. Do not edit. #: filter/libfilter-i18n.h:2 msgid "Assign Colour" msgstr "Farbe zuweisen" #: filter/libfilter-i18n.h:3 msgid "Assign Score" msgstr "Bewertung zuweisen" #: filter/libfilter-i18n.h:4 msgid "Copy to Folder" msgstr "In Ordner kopieren" #: filter/libfilter-i18n.h:5 msgid "Date received" msgstr "Empfangsdatum" #: filter/libfilter-i18n.h:6 msgid "Date sent" msgstr "Sendedatum" #: filter/libfilter-i18n.h:8 msgid "Expression" msgstr "Ausdrucl" #: filter/libfilter-i18n.h:9 msgid "Forward to Address" msgstr "Weiterleiten an Adresse" #: filter/libfilter-i18n.h:10 msgid "Message Body" msgstr "Nachrichtenrumpf" #: filter/libfilter-i18n.h:11 msgid "Message was received" msgstr "Nachricht wurde empfangen" #: filter/libfilter-i18n.h:12 msgid "Message was sent" msgstr "Nachricht wurde gesendet" #: filter/libfilter-i18n.h:13 msgid "Move to Folder" msgstr "In Ordner verschieben" #: filter/libfilter-i18n.h:15 msgid "Recipients" msgstr "Empfänger" #: filter/libfilter-i18n.h:16 msgid "Sender" msgstr "Absender" #: filter/libfilter-i18n.h:17 msgid "Specific header" msgstr "Bestimmte Kopfzeile" #: filter/libfilter-i18n.h:18 msgid "Stop Processing" msgstr "Verarbeitung abbrechen" #: filter/libfilter-i18n.h:19 msgid "Subject" msgstr "Betreff" #: filter/libfilter-i18n.h:20 msgid "after" msgstr "nach" #: filter/libfilter-i18n.h:21 msgid "before" msgstr "vor" #: filter/libfilter-i18n.h:22 msgid "contains" msgstr "enthält" #: filter/libfilter-i18n.h:23 msgid "does not contain" msgstr "enthält nicht" #: filter/libfilter-i18n.h:24 msgid "does not end with" msgstr "endet nicht mit" #: filter/libfilter-i18n.h:25 msgid "does not exist" msgstr "existiert nicht" #: filter/libfilter-i18n.h:26 msgid "does not match regex" msgstr "passt nicht auf Regex" #: filter/libfilter-i18n.h:27 msgid "does not start with" msgstr "beginnt nicht mit" #: filter/libfilter-i18n.h:28 msgid "ends with" msgstr "endet mit" #: filter/libfilter-i18n.h:29 msgid "exists" msgstr "existiert" #: filter/libfilter-i18n.h:30 msgid "is greater than" msgstr "ist größer als" #: filter/libfilter-i18n.h:31 msgid "is less than" msgstr "ist kleiner als" #: filter/libfilter-i18n.h:32 msgid "is not" msgstr "ist nicht" #: filter/libfilter-i18n.h:33 msgid "is" msgstr "ist" #: filter/libfilter-i18n.h:34 msgid "matches regex" msgstr "passt auf Regex" #: filter/libfilter-i18n.h:35 msgid "on or after" msgstr "am oder nach" #: filter/libfilter-i18n.h:36 msgid "on or before" msgstr "am oder vor" #: filter/libfilter-i18n.h:37 msgid "starts with" msgstr "beginnt mit" #: filter/libfilter-i18n.h:38 msgid "was after" msgstr "war nach" #: filter/libfilter-i18n.h:39 msgid "was before" msgstr "war vor" #: filter/score-editor.c:127 msgid "Add Rule" msgstr "Regel hinzufügen" #: filter/score-editor.c:166 msgid "Edit Score Rule" msgstr "Bewertungsregel bearbeiten" #: filter/score-rule.c:192 filter/score-rule.c:194 msgid "Score" msgstr "Bewertung" #: filter/vfolder-editor.c:155 msgid "Add VFolder Rule" msgstr "VOrdner-Regel hinzufügen" #: filter/vfolder-editor.c:204 msgid "Edit VFolder Rule" msgstr "VFolder-Regel bearbeiten" #: mail/component-factory.c:230 msgid "Cannot initialize Evolution's mail component." msgstr "Kann die Evolution-Mail-Komponente nicht initialisieren" #: mail/component-factory.c:236 msgid "Cannot initialize Evolution's mail summary component." msgstr "" "Kann die Evolution-Mailzusammenfassungs-Komponente nicht initialisieren." #: mail/component-factory.c:241 msgid "Cannot initialize Evolution's mail storage hash." msgstr "Evolutions Mailspeicherungs-Hash kann nicht initialisiert werden." #: mail/component-factory.c:323 #, c-format msgid "Bad storage URL (no server): %s" msgstr "Ungültiger Speicher-URL (kein Server): %s" #: mail/component-factory.c:342 msgid "Cannot register storage with shell" msgstr "Speicher kann nicht bei der Shell registriert werden" #: mail/folder-browser.c:137 msgid "Body or subject contains" msgstr "Rumpf oder Betreff enthält" #: mail/folder-browser.c:138 msgid "Body contains" msgstr "Rumpf enthält" #: mail/folder-browser.c:139 msgid "Subject contains" msgstr "Betreff enthält" #: mail/folder-browser.c:140 msgid "Body does not contain" msgstr "Rumpf enthält nicht" #: mail/folder-browser.c:141 msgid "Subject does not contain" msgstr "Betreff enthält nicht" #: mail/folder-browser.c:142 msgid "Custom search" msgstr "Benutzerdefinierte Suche" #: mail/folder-browser.c:314 msgid "Custom" msgstr "Benutzerdefiniert" #: mail/folder-browser.c:492 msgid "Full Search" msgstr "Volle Suche" #: mail/folder-browser.c:497 msgid "Save" msgstr "Speichern" #: mail/mail-autofilter.c:76 #, c-format msgid "Mail to %s" msgstr "Mail an %s" #: mail/mail-autofilter.c:230 #, c-format msgid "Mail from %s" msgstr "E-Mail von %s" #: mail/mail-autofilter.c:332 #, c-format msgid "%s mailing list" msgstr "Mailingliste %s" #: mail/mail-callbacks.c:73 msgid "" "You have not configured the mail client.\n" "You need to do this before you can send,\n" "receive or compose mail.\n" "Would you like to configure it now?" msgstr "" "Sie haben den Mailclient nicht konfiguriert.\n" "Sie müssen dies tun, bevor Sie Mail senden,\n" "empfangen oder erstellen können.\n" "Möchten Sie ihn jetzt konfigurieren?" #: mail/mail-callbacks.c:113 msgid "" "You need to configure an identity\n" "before you can compose mail." msgstr "" "Sie müssen eine Identität einrichten,\n" "bevor Sie Mail erstellen können." #: mail/mail-callbacks.c:127 msgid "" "You need to configure a mail transport\n" "before you can compose mail." msgstr "" "Sie müssen einen Mailtransport einrichten,\n" "bevor Sie Mail erstellen können." #: mail/mail-callbacks.c:163 mail/mail-callbacks.c:175 msgid "You have no mail sources configured" msgstr "Sie haben keine Mailquellen konfiguriert" #: mail/mail-callbacks.c:212 msgid "You have not set a mail transport method" msgstr "Sie haben keine Mailtransport-Methode eingestellt" #: mail/mail-callbacks.c:221 msgid "You have no Outbox configured" msgstr "Sie haben keinen Ordner für ausgehende Mail konfiguriert" #: mail/mail-callbacks.c:245 msgid "" "This message has no subject.\n" "Really send?" msgstr "" "Diese Nachricht hat keine Betreffzeile.\n" "Wirklich senden?" #: mail/mail-callbacks.c:290 msgid "You must specify recipients in order to send this message." msgstr "Sie müssen Empfänger angeben, um diese Nachricht zu senden." #: mail/mail-callbacks.c:532 msgid "Move message(s) to" msgstr "Machricht(en) verschieben in" #: mail/mail-callbacks.c:534 msgid "Copy message(s) to" msgstr "Machricht(en) kopieren in" #: mail/mail-callbacks.c:649 msgid "" "You may only edit messages saved\n" "in the Drafts folder." msgstr "" "Sie können nur im Entwürfe-Ordner\n" "abgespeicherte Nachrichten bearbeiten." #: mail/mail-callbacks.c:748 #, c-format msgid "" "Error loading filter information:\n" "%s" msgstr "" "Fehler beim Laden von Filterinformation:\n" "%s" #: mail/mail-callbacks.c:793 mail/message-list.c:1574 msgid "Print Message" msgstr "Nachricht drucken" #: mail/mail-callbacks.c:840 msgid "Printing of message failed" msgstr "Drucken der Nachricht fehlgeschlagen" #: mail/mail-config-gui.c:432 msgid "" "Enter your name and email address to be used in outgoing mail. You may also, " "optionally, enter the name of your organization, and the name of a file to " "read your signature from." msgstr "" "Geben Sie den Namen und die E-Mail-Adresse zur Verwendung in Ihrer " "ausgehenden Mail ein. Sie können auf Wunsch auch den Namen Ihrer " "Organisation erwähnen, und den einer Datei, in der Ihre Signatur steht." #: mail/mail-config-gui.c:445 msgid "Full name:" msgstr "Voller Name:" #: mail/mail-config-gui.c:469 msgid "Email address:" msgstr "E-Mail-Adresse:" #: mail/mail-config-gui.c:484 msgid "Organization:" msgstr "Organisation:" #: mail/mail-config-gui.c:495 msgid "Signature file:" msgstr "Signaturdatei:" #: mail/mail-config-gui.c:500 mail/mail-config.glade.h:10 msgid "Signature File" msgstr "Signaturdatei" #: mail/mail-config-gui.c:906 msgid "Server:" msgstr "Server:" #: mail/mail-config-gui.c:912 msgid "Username:" msgstr "Benutzername:" #: mail/mail-config-gui.c:918 msgid "Path:" msgstr "Pfad:" #: mail/mail-config-gui.c:927 msgid "Authentication:" msgstr "Authentikation:" #: mail/mail-config-gui.c:941 msgid "Detect supported types..." msgstr "Unterstützte Typen feststellen..." #: mail/mail-config-gui.c:968 msgid "Don't delete messages from server" msgstr "Nachrichten nicht vom Server löschen" #: mail/mail-config-gui.c:980 msgid "Test Settings" msgstr "Einstellungen testen" #: mail/mail-config-gui.c:1107 msgid "Mail source type:" msgstr "Mailquellen-Typ:" #: mail/mail-config-gui.c:1112 mail/mail-config-gui.c:1160 msgid "" "Select the kind of mail server you have, and enter the relevant information " "about it.\n" "\n" "If the server requires authentication, you can click the \"Detect supported " "types...\" button after entering the other information." msgstr "" "Wählen Sie, welche Art von Mailserver Sie haben, und geben Sie die relevante " "Information dazu ein.\n" "\n" "Wenn der Server Authentikation erfordert, können Sie auf \"Unterstützte " "Typen feststellen...\" klicken, bevor Sie andere Informationen eingeben." #: mail/mail-config-gui.c:1131 msgid "News source type:" msgstr "Newsquellen-Typ:" #: mail/mail-config-gui.c:1136 msgid "" "Select the kind of news server you have, and enter the relevant information " "about it.\n" "\n" "If the server requires authentication, you can click the \"Detect supported " "types...\" button after entering the other information." msgstr "" "Wählen Sie, welche Art von Newsserver Sie haben, und geben Sie die relevante " "Information dazu ein.\n" "\n" "Wenn der Server Authentikation erfordert, können Sie auf \"Unterstützte " "Typen feststellen...\" klicken, nachdem Sie die anderen Informationen " "eingegeben haben." #: mail/mail-config-gui.c:1155 msgid "Mail transport type:" msgstr "Mailtransport-Typ:" #: mail/mail-config-gui.c:1210 msgid "Add Identity" msgstr "Identität hinzufügen" #: mail/mail-config-gui.c:1212 msgid "Edit Identity" msgstr "Identität bearbeiten" #: mail/mail-config-gui.c:1310 msgid "Add Source" msgstr "Quelle hinzufügen" #: mail/mail-config-gui.c:1312 msgid "Edit Source" msgstr "Quelle bearbeiten" #: mail/mail-config-gui.c:1407 msgid "Add News Server" msgstr "Newsserver hinzufügen" #: mail/mail-config-gui.c:1409 msgid "Edit News Server" msgstr "Newsserver bearbeiten" #: mail/mail-config-gui.c:2233 #, c-format msgid "Testing \"%s\"" msgstr "Teste \"%s\"" #: mail/mail-config-gui.c:2235 #, c-format msgid "Test connection to \"%s\"" msgstr "Testverbindung mit \"%s\"" #: mail/mail-config-gui.c:2277 msgid "The connection was successful!" msgstr "Die Verbindung war erfolgreich!" #: mail/mail-config-gui.c:2327 #, c-format msgid "Querying authorization capabilities of \"%s\"" msgstr "Ermittle Autorisationsfähigkeiten von \"%s\"" #: mail/mail-config-gui.c:2329 #, c-format msgid "Query authorization at \"%s\"" msgstr "Ermittle Autorisation auf \"%s\"" #. #. * Translatable strings file generated by Glade. #. * Add this file to your project's POTFILES.in. #. * DO NOT compile it as part of your application. #. #: mail/mail-config-druid.glade.h:7 mail/mail-config-druid.glade.h:8 #: mail/mail-config-druid.glade.h:16 msgid "Mail Configuration" msgstr "Mailkonfiguration" #: mail/mail-config-druid.glade.h:9 msgid "" "Welcome to the Evolution Mail configuration wizard!\n" "By filling in some information about your email\n" "settings, you can start sending and receiving email\n" "right away. Click Next to continue." msgstr "" "Willkommen zum Evolution-Mailkonfigurations-Druiden!\n" "Durch Eintragen einiger Informationen über Ihre E-Mail-\n" "Einstellungen können Sie sofort beginnen, Mail zu\n" "senden und zum Empfangen. Klicken Sie \"Weiter\" zum\n" "Fortsetzen." #: mail/mail-config-druid.glade.h:13 msgid "Identity" msgstr "Identität" #: mail/mail-config-druid.glade.h:14 msgid "Mail Source" msgstr "Mailquelle" #: mail/mail-config-druid.glade.h:15 mail/mail-config.glade.h:20 msgid "Mail Transport" msgstr "Mailtransport" #: mail/mail-config-druid.glade.h:17 msgid "" "Your email configuration is now complete.\n" "Click \"Finish\" to save your new settings" msgstr "" "Ihre E-Mail-Konfiguration ist nun fertig.\n" "Klicken Sie auf \"Abschließen\", um Ihre\n" "neuen Einstellungen zu speichern." #. #. * Translatable strings file generated by Glade. #. * Add this file to your project's POTFILES.in. #. * DO NOT compile it as part of your application. #. #: mail/mail-config.glade.h:7 mail/mail-config.glade.h:14 msgid "Identities" msgstr "Identitäten" #: mail/mail-config.glade.h:8 msgid "Address" msgstr "Adresse" #: mail/mail-config.glade.h:9 msgid "Organization" msgstr "Organisation" #: mail/mail-config.glade.h:15 msgid "Sources" msgstr "Quellen" #: mail/mail-config.glade.h:19 msgid "Mail Sources" msgstr "Mailquellen" #: mail/mail-config.glade.h:21 msgid "News Servers" msgstr "Newsserver" #: mail/mail-config.glade.h:25 msgid "News Sources" msgstr "Newsquellen" #: mail/mail-config.glade.h:26 msgid "Send messages in HTML format" msgstr "Nachrichten in HTML-Format senden" #: mail/mail-config.glade.h:27 msgid "Mark message as seen [ms]: " msgstr "Nachrichten als gesehen markieren [ms]: " #: mail/mail-crypto.c:137 #, c-format msgid "Couldn't create pipe to %s: %s" msgstr "Pipe zu %s konnte nicht angelegt werden: %s" #: mail/mail-crypto.c:164 #, c-format msgid "Could not execute %s: %s\n" msgstr "%s konnte nicht ausgeführt werden: %s\n" #: mail/mail-crypto.c:168 #, c-format msgid "Cannot fork %s: %s" msgstr "Kann %s nicht forken: %s" #: mail/mail-crypto.c:345 mail/mail-crypto.c:441 mail/mail-crypto.c:604 msgid "Please enter your PGP/GPG passphrase." msgstr "Bitte geben Sie Ihre PGP-/GPG-Passphrase ein." #: mail/mail-crypto.c:349 mail/mail-crypto.c:445 mail/mail-crypto.c:609 msgid "No password provided." msgstr "Kein Passwort angegeben." #: mail/mail-crypto.c:355 mail/mail-crypto.c:451 mail/mail-crypto.c:615 #, c-format msgid "Couldn't create pipe to GPG/PGP: %s" msgstr "Konnte Pipe zu GPG/PGP nicht anlegen: %s" #: mail/mail-crypto.c:600 msgid "No GPG/PGP program available." msgstr "Kein GPG/PGP-Programm verfügbar." #: mail/mail-display.c:68 msgid "Overwrite file?" msgstr "Datei überschreiben?" #: mail/mail-display.c:72 msgid "" "A file by that name already exists.\n" "Overwrite it?" msgstr "" "Eine Datei mit diesem Namen existiert bereits.\n" "Überschreiben?" #: mail/mail-display.c:86 #, c-format msgid "" "Could not open file %s:\n" "%s" msgstr "" "Datei %s konnte nicht geöffnet werden:\n" "%s" #: mail/mail-display.c:98 #, c-format msgid "Could not write data: %s" msgstr "Daten konnten nicht geschrieben werden: %s" #: mail/mail-display.c:194 msgid "Save Attachment" msgstr "Anlage speichern" #: mail/mail-display.c:234 #, c-format msgid "Could not create temporary directory: %s" msgstr "Temporäres Verzeichnis konnte nicht angelegt werden: %s" #: mail/mail-display.c:276 msgid "Save to Disk..." msgstr "Auf Platte speichern..." #: mail/mail-display.c:278 #, c-format msgid "Open in %s..." msgstr "Öffnen in %s..." #: mail/mail-display.c:280 msgid "View Inline" msgstr "An Ort und Stelle betrachten" #: mail/mail-display.c:304 msgid "External Viewer" msgstr "Externer Betrachter" #: mail/mail-display.c:327 #, c-format msgid "View Inline (via %s)" msgstr "An Ort und Stelle betrachten (über %s)" #: mail/mail-display.c:331 msgid "Hide" msgstr "Verbergen" #: mail/mail-local.c:279 #, c-format msgid "Changing folder \"%s\" to \"%s\" format" msgstr "Wandle Ordner \"%s\" in \"%s\"-Format um" #: mail/mail-local.c:283 #, c-format msgid "Change folder \"%s\" to \"%s\" format" msgstr "Ordner \"%s\" in \"%s\"-Format umwandeln" #: mail/mail-local.c:327 msgid "Closing current folder" msgstr "Schließe aktuellen Ordner" #: mail/mail-local.c:359 msgid "Renaming old folder and opening" msgstr "Benenne alten Ordner um und öffne" #: mail/mail-local.c:380 msgid "Creating new folder" msgstr "Lege einen neuen Ordner an" #: mail/mail-local.c:395 msgid "Copying messages" msgstr "Kopiere Nachrichten" #: mail/mail-local.c:407 #, c-format msgid "" "Cannot save folder metainfo; you'll probably find you can't\n" "open this folder anymore: %s" msgstr "" "Metainformationen zu Ordner können nicht gespeichert werden; Sie\n" "werden ihn wahrscheinlich nie mehr öffnen können: %s" #: mail/mail-local.c:443 msgid "" "If you can no longer open this mailbox, then\n" "you may need to repair it manually." msgstr "" "Wenn Sie diese Mailbox nicht mehr öffnen können,\n" "werden Sie sie wohl von Hand reparieren müssen." #. This is how we could do to display extra information about the #. folder. #: mail/mail-local-storage.c:97 msgid " (XXX unread)" msgstr " (XXX ungelesen)" #: mail/mail-ops.c:68 #, c-format msgid "Fetching email from %s" msgstr "Rufe E-Mail von %s ab" #: mail/mail-ops.c:70 #, c-format msgid "Fetch email from %s" msgstr "E-Mail von %s abrufen" #: mail/mail-ops.c:110 #, c-format msgid "Retrieving messages : %s" msgstr "Rufe Nachrichten ab: %s" #: mail/mail-ops.c:253 #, c-format msgid "There is no new mail at %s." msgstr "Es gibt keine neue Mail auf %s." #: mail/mail-ops.c:308 msgid "Filtering email on demand" msgstr "Filtere E-Mail auf Anfrage" #: mail/mail-ops.c:310 msgid "Filter email on demand" msgstr "E-Mail auf Anfrage filtern" #: mail/mail-ops.c:441 #, c-format msgid "Sending \"%s\"" msgstr "Sende \"%s\"" #: mail/mail-ops.c:446 msgid "Sending a message without a subject" msgstr "Sende eine Nachricht ohne eine Betreffzeile" #: mail/mail-ops.c:449 #, c-format msgid "Send \"%s\"" msgstr "\"%s\" senden" #: mail/mail-ops.c:452 msgid "Send a message without a subject" msgstr "Eine Nachricht ohne eine Betreffzeile senden" #: mail/mail-ops.c:623 msgid "Sending queue" msgstr "Sende Warteschlange" #: mail/mail-ops.c:625 msgid "Send queue" msgstr "Warteschlange senden" #: mail/mail-ops.c:761 mail/mail-ops.c:768 #, c-format msgid "Appending \"%s\"" msgstr "Hänge \"%s\" an" #: mail/mail-ops.c:765 mail/mail-ops.c:771 msgid "Appending a message without a subject" msgstr "Hänge eine Nachricht ohne eine Betreffzeile an" #: mail/mail-ops.c:843 #, c-format msgid "Expunging \"%s\"" msgstr "Säubere \"%s\"" #: mail/mail-ops.c:845 #, c-format msgid "Expunge \"%s\"" msgstr "\"%s\" säubern" #: mail/mail-ops.c:904 #, c-format msgid "Moving messages from \"%s\" into \"%s\"" msgstr "Verschiebe Nachrichten von \"%s\" in \"%s\"" #: mail/mail-ops.c:906 #, c-format msgid "Copying messages from \"%s\" into \"%s\"" msgstr "Kopiere Nachrichten von \"%s\" in \"%s\"" #: mail/mail-ops.c:909 #, c-format msgid "Move messages from \"%s\" into \"%s\"" msgstr "Machrichten von \"%s\" in \"%s\" verschieben" #: mail/mail-ops.c:911 #, c-format msgid "Copy messages from \"%s\" into \"%s\"" msgstr "Kopiere Nachrichten von \"%s\" in \"%s\"" #: mail/mail-ops.c:942 msgid "Moving" msgstr "Verschiebe" #: mail/mail-ops.c:945 msgid "Copying" msgstr "Kopiere" #: mail/mail-ops.c:965 #, c-format msgid "%s message %d of %d (uid \"%s\")" msgstr "%s Nachricht %d von %d (UID \"%s\")" #: mail/mail-ops.c:1044 #, c-format msgid "Marking messages in folder \"%s\"" msgstr "Markiere Nachrichten in Ordner \"%s\"" #: mail/mail-ops.c:1047 #, c-format msgid "Mark messages in folder \"%s\"" msgstr "Markiere Nachrichten in Ordner \"%s\"" #: mail/mail-ops.c:1078 #, c-format msgid "Marking message %d of %d" msgstr "Markiere Nachricht %d von %d" #: mail/mail-ops.c:1198 #, c-format msgid "Scanning folders in \"%s\"" msgstr "Taste Ordner in \"%s\" ab" #: mail/mail-ops.c:1201 #, c-format msgid "Scan folders in \"%s\"" msgstr "Ordner in \"%s\" abtasten" #: mail/mail-ops.c:1272 mail/subscribe-dialog.c:194 msgid "(No description)" msgstr "(Keine Beschreibung)" #: mail/mail-ops.c:1332 #, c-format msgid "Attaching messages from folder \"%s\"" msgstr "Hänge Nachrichten aus Ordner \"%s\" an" #: mail/mail-ops.c:1335 #, c-format msgid "Attach messages from \"%s\"" msgstr "Nachrichten aus \"%s\" beilegen" #: mail/mail-ops.c:1438 #, c-format msgid "Forwarding messages \"%s\"" msgstr "Leite Nachrichten weiter: \"%s\"" #: mail/mail-ops.c:1443 msgid "Forwarding a message without a subject" msgstr "Leite eine Nachricht ohne eine Betreffzeile weiter" #: mail/mail-ops.c:1446 #, c-format msgid "Forward message \"%s\"" msgstr "Nachricht \"%s\" weiterleiten" #: mail/mail-ops.c:1451 msgid "Forward a message without a subject" msgstr "Eine Nachricht ohne eine Betreffzeile weiterleiten" #: mail/mail-ops.c:1488 #, c-format msgid "Retrieving message number %d of %d (uid \"%s\")" msgstr "Rufe Nachricht Nummer %d von %d ab (UID \"%s\")" #: mail/mail-ops.c:1505 msgid "" "Failed to generate mime part from message while generating forwarded message." msgstr "" "Konnte beim Erzeugen der weitergeleiteten Nachricht keinen MIME-Part aus der " "Nachricht erzeugen." #: mail/mail-ops.c:1591 #, c-format msgid "Loading \"%s\"" msgstr "Lade \"%s\"" #: mail/mail-ops.c:1593 #, c-format msgid "Load \"%s\"" msgstr "\"%s\" laden" #: mail/mail-ops.c:1695 #, c-format msgid "Creating \"%s\"" msgstr "Erzeuge \"%s\"" #: mail/mail-ops.c:1697 #, c-format msgid "Create \"%s\"" msgstr "\"%s\" erzeugen" #: mail/mail-ops.c:1745 msgid "Exception while reporting result to shell component listener." msgstr "" "Ausnahmezustand beim Übermitteln des Ergebnisses an " "Shell-Komponenten-Listener." #: mail/mail-ops.c:1791 #, c-format msgid "Synchronizing \"%s\"" msgstr "Synchronisiere \"%s\"" #: mail/mail-ops.c:1793 #, c-format msgid "Synchronize \"%s\"" msgstr "\"%s\" synchronisieren" #: mail/mail-ops.c:1856 #, c-format msgid "Displaying message UID \"%s\"" msgstr "Zeige Nachrichten-UID \"%s\" an" #: mail/mail-ops.c:1859 msgid "Clearing message display" msgstr "Lösche Nachrichtenanzeige" #: mail/mail-ops.c:1862 #, c-format msgid "Display message UID \"%s\"" msgstr "Nachrichten-UID \"%s\" anzeigen" #: mail/mail-ops.c:1865 msgid "Clear message display" msgstr "Nachrichtenanzeige löschen" #: mail/mail-ops.c:1974 #, c-format msgid "Opening messages from folder \"%s\"" msgstr "Öffne Nachrichten aus Ordner \"%s\"" #: mail/mail-ops.c:1977 #, c-format msgid "Open messages from \"%s\"" msgstr "Nachrichten aus \"%s\" öffnen" #: mail/mail-ops.c:2081 #, c-format msgid "Loading %s Folder" msgstr "Lade %s-Ordner" #: mail/mail-ops.c:2083 #, c-format msgid "Load %s Folder" msgstr "%s-Ordner laden" #: mail/mail-ops.c:2150 #, c-format msgid "Viewing messages from folder \"%s\"" msgstr "Betrachte Nachrichten aus Ordner \"%s\"" #: mail/mail-ops.c:2153 #, c-format msgid "View messages from \"%s\"" msgstr "Nachrichten aus Ordner \"%s\" betrachten" #: mail/mail-ops.c:2179 #, c-format msgid "Retrieving message %d of %d (uid \"%s\")" msgstr "Rufe Nachricht %d von %d ab (UID \"%s\")" #: mail/mail-threads.c:299 #, c-format msgid "" "Error while preparing to %s:\n" "%s" msgstr "" "Fehler beim Vorbereiten auf %s:\n" "%s" #: mail/mail-threads.c:648 #, c-format msgid "" "Error while `%s':\n" "%s" msgstr "" "Fehler beim `%s'_\n" "%s" #: mail/mail-threads.c:701 msgid "Incomplete message written on pipe!" msgstr "Unvollständige Nachricht auf Pipe geschrieben!" #: mail/mail-threads.c:705 msgid "Error reading commands from dispatching thread." msgstr "Fehler beim Lesen von Befehlen vom verwaltenden Thread." #: mail/mail-threads.c:770 msgid "Corrupted message from dispatching thread?" msgstr "Schadhafte Nachricht von verwaltendem Thread?" #: mail/mail-threads.c:889 msgid "Could not create dialog box." msgstr "Konnte Dialogfenster nicht erzeugen." #: mail/mail-threads.c:899 msgid "User cancelled query." msgstr "Benutzer hat Anfrage abgebrochen." #: mail/mail-tools.c:210 #, c-format msgid "Couldn't create temporary mbox `%s': %s" msgstr "Konnte temporäre Mbox `%s' nicht anlegen: %s" #. Get all uids of source #: mail/mail-tools.c:264 #, c-format msgid "Examining %s" msgstr "Begutachte %s" #: mail/mail-tools.c:294 #, c-format msgid "" "Could not read UID cache file \"%s\". You may receive duplicate messages." msgstr "" "Konnte UID-Cachedatei \"%s\" nicht lesen. Es ist möglich, dass Sie doppelte " "Nachrichten erhalten werden." #. Info #: mail/mail-tools.c:315 #, c-format msgid "Retrieving message %d of %d" msgstr "Rufe Nachricht %d von %d ab" #. Append it to dest #: mail/mail-tools.c:328 #, c-format msgid "Writing message %d of %d" msgstr "Schreibe Nachricht %d von %d" #: mail/mail-tools.c:357 #, c-format msgid "Saving changes to %s" msgstr "Speichere Änderungen an %s" #: mail/mail-tools.c:391 #, c-format msgid "[%s] (forwarded message)" msgstr "[%s] (weitergeleitete Nachricht)" #: mail/mail-tools.c:400 msgid "Fwd: (no subject)" msgstr "Fwd: (keine Betreffzeile)" #: mail/mail-tools.c:437 #, c-format msgid "Forwarded message - %s" msgstr "Weitergeleitete Nachricht - %s" #: mail/mail-tools.c:439 msgid "Forwarded message (no subject)" msgstr "Weitergeleitete Nachricht (keine Betreffzeile)" #: mail/mail-tools.c:551 #, c-format msgid "Don't know protocol to open URI `%s'" msgstr "Kenne Protokol zum Öffnen von URI `%s' nicht" #: mail/mail-tools.c:580 #, c-format msgid "" "Cannot open location `%s':\n" "%s" msgstr "" "Kann Ort `%s' nicht öffnen:\n" "%s" #: mail/mail-vfolder.c:147 msgid "VFolders" msgstr "VOrdner" #: mail/mail-vfolder.c:292 msgid "New VFolder" msgstr "Neuer VFolder" #. GNOMEUIINFO_ITEM_STOCK (N_("Save"), N_("Save this message"), #. save_msg, GNOME_STOCK_PIXMAP_SAVE), #: mail/mail-view.c:151 ui/evolution-mail.h:34 msgid "Reply" msgstr "Antworten" #: mail/mail-view.c:151 ui/evolution-mail.h:39 msgid "Reply to the sender of this message" msgstr "An den Sender der Nachricht antworten" #: mail/mail-view.c:154 mail/message-list.c:1577 ui/evolution-mail.h:35 msgid "Reply to All" msgstr "Allen antworten" #: mail/mail-view.c:154 ui/evolution-mail.h:38 msgid "Reply to all recipients of this message" msgstr "allen Empfängern der Nachricht antworten" #: mail/mail-view.c:157 ui/evolution-mail.h:19 msgid "Forward" msgstr "Weiterleiten" #: mail/mail-view.c:157 ui/evolution-mail.h:20 msgid "Forward this message" msgstr "Die Nachricht weiterleiten" #: mail/mail-view.c:161 ui/evolution-addressbook.h:16 #: ui/evolution-calendar.h:26 ui/evolution-mail.h:29 msgid "Print" msgstr "Drucken" #: mail/mail-view.c:161 ui/evolution-mail.h:33 msgid "Print the selected message" msgstr "Die gewählte Nachricht drucken" #: mail/mail-view.c:163 ui/evolution-mail.h:14 msgid "Delete this message" msgstr "Die Nachricht löschen" #: mail/message-list.c:518 msgid "Unseen" msgstr "Ungelesen" #: mail/message-list.c:521 msgid "Seen" msgstr "Gelesen" #: mail/message-list.c:524 msgid "Answered" msgstr "Beantwortet" #: mail/message-list.c:1572 msgid "Open in New Window" msgstr "In neuem Fenster öffnen" #: mail/message-list.c:1573 msgid "Edit Message" msgstr "Nachricht bearbeiten" #: mail/message-list.c:1576 msgid "Reply to Sender" msgstr "Antwort an Absender" #: mail/message-list.c:1578 msgid "Forward Message" msgstr "Nachricht weiterleiten" #: mail/message-list.c:1580 msgid "Delete Message" msgstr "Nachricht löschen" #: mail/message-list.c:1581 msgid "Move Message" msgstr "Nachricht verschieben" #: mail/message-list.c:1582 msgid "Copy Message" msgstr "Nachricht kopieren" #: mail/message-list.c:1584 msgid "VFolder on Subject" msgstr "VOrdner über Betreffzeile" #: mail/message-list.c:1585 msgid "VFolder on Sender" msgstr "VOrdner über Absender" #: mail/message-list.c:1586 msgid "VFolder on Recipients" msgstr "VOrdner über Empfänger" #: mail/message-list.c:1588 msgid "Filter on Subject" msgstr "Filter über Betreffzeile" #: mail/message-list.c:1589 msgid "Filter on Sender" msgstr "Filter über Absender" #: mail/message-list.c:1590 msgid "Filter on Recipients" msgstr "Filter über Empfänger" #: mail/message-list.c:1591 mail/message-list.c:1614 msgid "Filter on Mailing List" msgstr "Filter über Mailingliste" #: mail/message-list.c:1616 #, c-format msgid "Filter on Mailing List (%s)" msgstr "Filter über Mailingliste (%s)" #: mail/message-list.c:1734 msgid "Rebuilding message view" msgstr "Baue Nachrichtenansicht neu auf" #: mail/message-list.c:1736 msgid "Rebuild message view" msgstr "Nachrichtenansicht neu aufbauen" #: mail/subscribe-dialog.c:132 msgid "Display folders containing:" msgstr "Ordner anzeigen, die folgendes enthalten:" #: shell/e-setup.c:106 shell/e-setup.c:175 msgid "Evolution installation" msgstr "Installation von Evolution" #: shell/e-setup.c:110 msgid "" "This new version of Evolution needs to install additional files\n" "into your personal Evolution directory" msgstr "" "Diese neue Version von Evolution muss zusätzliche Dateien in Ihr\n" "persönliches Evolution-Verzeichnis installieren" #: shell/e-setup.c:111 msgid "Please click \"OK\" to install the files, or \"Cancel\" to exit." msgstr "" "Bitte klicken Sie \"OK\", um die Dateien zu installieren, oder \"Abbrechen\" " "zum Beenden." #: shell/e-setup.c:152 msgid "Could not update files correctly" msgstr "Dateien konnte nicht korrekt aktualisiert werden" #: shell/e-setup.c:156 shell/e-setup.c:216 msgid "Evolution files successfully installed." msgstr "Evolutions Dateien erfolgreich installiert." #: shell/e-setup.c:179 msgid "This seems to be the first time you run Evolution." msgstr "Dies scheint das erste Mal zu sein, dass Sie Evolution ausführen." #: shell/e-setup.c:180 msgid "Please click \"OK\" to install the Evolution user files under" msgstr "" "Bitte klicken Sie \"OK\", um Evolutions Benutzerdateien zu installieren " "unter:" #: shell/e-setup.c:197 #, c-format msgid "" "Cannot create the directory\n" "%s\n" "Error: %s" msgstr "" "Kann das Verzeichnis\n" "%s\n" "nicht anlegen.\n" "Fehler: %s" #: shell/e-setup.c:212 #, c-format msgid "" "Cannot copy files into\n" "`%s'." msgstr "" "Kann Dateien nicht in\n" "`%s'\n" "kopieren." #: shell/e-setup.c:237 #, c-format msgid "" "The file `%s' is not a directory.\n" "Please move it in order to allow installation\n" "of the Evolution user files." msgstr "" "Die Datei `%s' ist kein Verzeichnis.\n" "Bitte verschieben Sie es, damit Evolution seine\n" "Benutzerdateien installieren kann." #: shell/e-setup.c:249 #, c-format msgid "" "The directory `%s' exists but is not the\n" "Evolution directory. Please move it in order\n" "to allow installation of the Evolution user files." msgstr "" "Das Verzeichnis `%s' existiert, ist aber nicht\n" "das Evolution-Verzeichnis. Bitte verschieben Sie\n" "es, damit Evolution seine Benutzerdateien\n" "installieren kann." #: shell/e-shell-folder-creation-dialog.c:82 #, c-format msgid "" "Cannot create the specified folder:\n" "%s" msgstr "" "Kann den angegebenen Ordner nicht erstellen:\n" "%s" #: shell/e-shell-folder-creation-dialog.c:134 msgid "The specified folder name is not valid." msgstr "Der angegebene Ordnername ist nicht gültig" #: shell/e-shell-folder-creation-dialog.c:225 msgid "Evolution - Create new folder" msgstr "Evolution - Neuen Ordner anlegen" #: shell/e-shell-folder-selection-dialog.c:96 msgid "" "The type of the selected folder is not valid for\n" "the requested operation." msgstr "" "Der Typ des ausgewählten Ordners ist für die \n" "gewählte Operation nicht gültig." #: shell/e-shell-folder-selection-dialog.c:291 msgid "New..." msgstr "Neu..." #: shell/e-shell-folder-title-bar.c:447 shell/e-shell-folder-title-bar.c:448 msgid "(Untitled)" msgstr "(Namenlos)" #. you might have to call gnome_dialog_run() on the #. * dialog returned here, I don't remember... #. #: shell/e-shell-view-menu.c:114 msgid "Bug buddy was not found in your $PATH." msgstr "Der Fehlermelder kann nicht gefunden werden" #. same as above #: shell/e-shell-view-menu.c:120 msgid "Bug buddy could not be run." msgstr "Der Fehlermelder kann nicht starten" #: shell/e-shell-view-menu.c:169 msgid "Copyright 1999, 2000 Helix Code, Inc." msgstr "Copyright 1999, 2000 Helix Code, Inc." #: shell/e-shell-view-menu.c:171 msgid "" "Evolution is a suite of groupware applications\n" "for mail, calendaring, and contact management\n" "within the GNOME desktop environment." msgstr "" "Evolution ist eine Mail-, Kalender-\n" "und Kontakt-Management Anwendung\n" "innerhalt der GNOME-Desktops." #: shell/e-shell-view-menu.c:332 msgid "Go to folder..." msgstr "Gehe zu Ordner..." #: shell/e-shell-view.c:136 msgid "(No folder displayed)" msgstr "(Kein Ordner angezeigt)" #: shell/e-shell-view.c:417 msgid "Folders" msgstr "Ordner" #: shell/e-shell-view.c:993 #, c-format msgid "Evolution - %s" msgstr "Evolution - %s" #: shell/e-shell-view.c:1133 #, c-format msgid "" "Ooops! The view for `%s' has died unexpectedly. :-(\n" "This probably means that the %s component has crashed." msgstr "" "Hoppla! Die Ansicht für `%s' ist unerwartet gestorben. :-(\n" "Das heißt wahrscheinlich, dass die %s-Komponente abgestürzt ist." #: shell/e-shell.c:336 #, c-format msgid "Cannot set up local storage -- %s" msgstr "Kann lokalen Speicher nicht einstellen -- %s" #: shell/e-shortcuts-view.c:122 msgid "Create new shortcut group" msgstr "Neue Verknüpfungsgruppe anlegen" #: shell/e-shortcuts-view.c:125 msgid "Group name:" msgstr "Gruppenname:" #: shell/e-shortcuts-view.c:234 #, c-format msgid "" "Do you really want to remove group\n" "`%s' from the shortcut bar?" msgstr "" "Wollen Sie wirklich Gruppe `%s' aus\n" "der Verknüpfungsleiste entfernen?" #: shell/e-shortcuts-view.c:239 msgid "Don't remove" msgstr "Nicht entfernen" #: shell/e-shortcuts-view.c:250 msgid "_Small Icons" msgstr "Kleine Icons" #: shell/e-shortcuts-view.c:251 msgid "Show the shortcuts as small icons" msgstr "Die Verknüpfungen als kleine Icons anzeigen" #: shell/e-shortcuts-view.c:253 msgid "_Large Icons" msgstr "Große Icons" #: shell/e-shortcuts-view.c:254 msgid "Show the shortcuts as large icons" msgstr "Die Verknüpfungen als große Icons zeigen" #: shell/e-shortcuts-view.c:265 msgid "_New Group..." msgstr "Neue Gruppe..." #: shell/e-shortcuts-view.c:266 msgid "Create a new shortcut group" msgstr "Eine neue Verknüpfungsgruppe anlegen" #: shell/e-shortcuts-view.c:268 msgid "_Remove This Group..." msgstr "Diese Gruppe entfernen..." #: shell/e-shortcuts-view.c:269 msgid "Remove this shortcut group" msgstr "Diese Verknüpfungsgruppe entfernen" #: shell/e-shortcuts-view.c:353 msgid "Activate" msgstr "Aktivieren" #: shell/e-shortcuts-view.c:353 msgid "Activate this shortcut" msgstr "Diese Verknüpfung aktivieren" #: shell/e-shortcuts-view.c:356 msgid "Remove this shortcut from the shortcut bar" msgstr "Diese Verknüpfung aus der Verknüpfungsleiste entfernen" #: shell/e-shortcuts.c:358 msgid "Error saving shortcuts." msgstr "Fehler beim Speichern von Verknüpfungen." #: shell/e-storage.c:127 msgid "(No name)" msgstr "(Kein Name)" #: shell/e-storage.c:318 msgid "No error" msgstr "Kein Fehler" #: shell/e-storage.c:320 msgid "Generic error" msgstr "Allgemeiner Fehler" #: shell/e-storage.c:322 msgid "A folder with the same name already exists" msgstr "Ein Ordner mit dem gleichen Namen existiert bereits" #: shell/e-storage.c:324 msgid "The specified folder type is not valid" msgstr "Der angegebene Ordnertyp ist ungültig" #: shell/e-storage.c:326 msgid "I/O error" msgstr "E-/A-Fehler" #: shell/e-storage.c:328 msgid "Not enough space to create the folder" msgstr "Nicht genügend Platz, um den Ordner zu erstellen" #: shell/e-storage.c:330 msgid "The specified folder was not found" msgstr "Der angegebene Ordner wurde nicht gefunden" #: shell/e-storage.c:332 msgid "Function not implemented in this storage" msgstr "Funktion für diese Speicherweise nicht implementiert" #: shell/e-storage.c:334 msgid "Permission denied" msgstr "Erlaubnis verweigert" #: shell/e-storage.c:336 msgid "Operation not supported" msgstr "Operation nicht unterstützt" #: shell/e-storage.c:338 msgid "The specified type is not supported in this storage" msgstr "Der angegebene Typ wird für diese Speicherweise nicht unterstützt" #: shell/e-storage-set-view.c:223 ui/evolution.h:39 msgid "_View" msgstr "_Ansicht" #: shell/e-storage-set-view.c:223 msgid "View the selected folder" msgstr "Den gewählten Ordner betrachten" #: shell/main.c:68 msgid "" "Hi. Thanks for taking the time to download this preview release\n" "of the Evolution groupware suite.\n" "\n" "Over the last month and a half, our focus has been on making\n" "Evolution usable. Many of the Evolution developers are now using\n" "Evolution to read their mail full time. You could too. (Just\n" "be sure to keep a backup.)\n" "\n" "But while we have fixed many bugs affecting its stability and\n" "security, you still get the disclaimer: Evolution will: crash,\n" "lose your mail when you don't want it to, refuse to delete your\n" "mail when you do want it to, leave stray processes running,\n" "consume 100% CPU, race, lock, send HTML mail to random mailing\n" "lists, and embarass you in front of your friends and co-workers.\n" "Use only as directed.\n" "\n" "We hope that you enjoy the results of our hard work, and we eagerly\n" "await your contributions!\n" msgstr "" "Hallo. Viele Dank dafür, dass Sie sich die Zeit genommen haben, diese\n" "Vorschauversion der Evolution-Groupware-Suite herunterzuladen.\n" "\n" "Über die letzten anderthalb Monate haben wir uns darauf konzentriert,\n" "Evolution benutzbar zu machen. Viele der Evolution-Entwickler\n" "verwenden inzwischen Evolution, um all ihre Mail zu lesen. Auch Sie\n" "könnten das tun. (Machen Sie aber Sicherheitskopien.)\n" "\n" "Doch obwohl wir viele Fehler ausgemerzt haben, die die Stabilität und\n" "Sicherheit beeinträchtigt haben, kriegen Sie trotzdem einen\n" "Disclaimer: Evolution wird: abstürzen, Ihre Mail verlieren wenn Sie\n" "das nicht wollen, sich weigern, Ihre Mail zu löschen, wenn Sie es\n" "wollen, freilaufende Prozesse zurücklassen, 100% CPU verbrauchen, sich\n" "verklemmen, sich aufhängen, HTML-Mail an zufällig ausgewählte\n" "Mailinglisten verschicken und Sie vor Ihren Freunden und Mitarbeitern\n" "lächerlich machen. Zu Risiken und Nebenwirkungen fragen Sie Ihren Arzt\n" "oder Apotheker.\n" "\n" "Wir hoffen, dass Ihnen die Ergebnisse unserer harten Arbeit gefallen\n" "werden, und wir hoffen auf Ihre Mitarbeit!\n" #: shell/main.c:95 msgid "" "Thanks\n" "The Evolution Team\n" msgstr "" "Danke.\n" "das Evolution-Team\n" #: shell/main.c:123 msgid "Cannot initialize the Evolution shell." msgstr "Kann die Evolution-Shell nicht initialisieren." #: shell/main.c:160 msgid "Cannot initialize the Bonobo component system." msgstr "Kann das Bonobo-System nicht initialisieren." #. #. * This file is autogenerated from evolution-addressbook-ldap.xml, do not edit #. * #. * This file contains translatable strings generated by #. * bonobo-ui-extract. Add this file to your project's #. * POTFILES.in. DO NOT compile it as part of your application. #. #: ui/evolution-addressbook-ldap.h:9 msgid "N_ew Directory Server" msgstr "Neuer Verzeichnisserver" #: ui/evolution-addressbook-ldap.h:10 msgid "_Actions" msgstr "_Aktionen" #: ui/evolution-addressbook.h:10 msgid "Create a new contact" msgstr "Einen neuen Kontakt anlegen" #: ui/evolution-addressbook.h:12 msgid "Delete a contact" msgstr "Einen Kontakt löschen" #: ui/evolution-addressbook.h:13 msgid "Find" msgstr "Suchen" #: ui/evolution-addressbook.h:14 msgid "Find a contact" msgstr "Einen Kontakt suchen" #: ui/evolution-addressbook.h:15 ui/evolution-calendar.h:21 msgid "New" msgstr "Neu" #: ui/evolution-addressbook.h:17 msgid "Print contacts" msgstr "Kontakte drucken" #: ui/evolution-addressbook.h:18 msgid "Stop" msgstr "Stopp" #: ui/evolution-addressbook.h:19 msgid "Stop Loading" msgstr "Laden abbrechen" #: ui/evolution-addressbook.h:20 msgid "View All" msgstr "Alle betrachten" #: ui/evolution-addressbook.h:21 msgid "View all contacts" msgstr "Alle Kontakte betrachten" #: ui/evolution-addressbook.h:22 msgid "_New Contact" msgstr "Neuer Kontakt?" #: ui/evolution-addressbook.h:23 msgid "_Print Contacts..." msgstr "Kontakte drucken..." #: ui/evolution-addressbook.h:24 msgid "_Search for contacts" msgstr "Nach Kontakten suchen" #: ui/evolution-addressbook.h:25 msgid "_Tools" msgstr "Werkzeuge" #. #. * This file is autogenerated from evolution-calendar.xml, do not edit #. * #. * This file contains translatable strings generated by #. * bonobo-ui-extract. Add this file to your project's #. * POTFILES.in. DO NOT compile it as part of your application. #. #: ui/evolution-calendar.h:9 msgid "5 Days" msgstr "5 Tage" #: ui/evolution-calendar.h:10 msgid "Alter preferences" msgstr "Einstellungen ändern" #: ui/evolution-calendar.h:11 msgid "Calendar Preferences..." msgstr "Kalender-Einstellungen..." #: ui/evolution-calendar.h:12 msgid "Create a new appointment" msgstr "Einen neuen Termin anlegen" #: ui/evolution-calendar.h:13 msgid "Create a new calendar" msgstr "Einen neuen Kalender anlegen" #: ui/evolution-calendar.h:14 msgid "Day" msgstr "Tag" #: ui/evolution-calendar.h:15 msgid "Go back in time" msgstr "In der Zeit zurückgehen" #: ui/evolution-calendar.h:16 msgid "Go forward in time" msgstr "In der Zeit vorangehen" #: ui/evolution-calendar.h:17 msgid "Go to" msgstr "Gehe zu" #: ui/evolution-calendar.h:18 msgid "Go to a specific date" msgstr "Zu bestimmtem Datum gehen" #: ui/evolution-calendar.h:19 msgid "Go to present time" msgstr "Zur aktuellen Zeit gehen" #: ui/evolution-calendar.h:20 msgid "Month" msgstr "Monat" #: ui/evolution-calendar.h:22 msgid "New Ca_lendar" msgstr "Neuer Kalender" #: ui/evolution-calendar.h:23 msgid "Next" msgstr "Weiter" #: ui/evolution-calendar.h:24 msgid "Open a calendar" msgstr "Einen Kalender öffnen" #: ui/evolution-calendar.h:25 msgid "Prev" msgstr "Zurück" #: ui/evolution-calendar.h:27 msgid "Print this calendar" msgstr "Diesen Kalender drucken" #: ui/evolution-calendar.h:28 msgid "Save calendar As something else" msgstr "Kalender unter anderem Namen speichern" #: ui/evolution-calendar.h:29 msgid "Show 1 day" msgstr "Einen Tag zeigen" #: ui/evolution-calendar.h:30 msgid "Show 1 month" msgstr "1 Monat zeigen" #: ui/evolution-calendar.h:31 msgid "Show 1 week" msgstr "1 Woche zeigen" #: ui/evolution-calendar.h:32 msgid "Show the working week" msgstr "Die Arbeitswoche zeigen" #: ui/evolution-calendar.h:33 widgets/misc/e-dateedit.c:331 msgid "Today" msgstr "Heute" #: ui/evolution-calendar.h:34 msgid "Week" msgstr "Woche" #: ui/evolution-calendar.h:35 ui/evolution.h:35 msgid "_New" msgstr "_Neu" #: ui/evolution-calendar.h:36 msgid "_New appointment..." msgstr "_Neuer Termin..." #: ui/evolution-calendar.h:37 msgid "_Open" msgstr "Ö_ffnen" #: ui/evolution-calendar.h:38 msgid "_Open Calendar" msgstr "Kalender öffnen" #: ui/evolution-calendar.h:39 msgid "_Print this calendar" msgstr "Diesen Kalender drucken" #: ui/evolution-calendar.h:40 msgid "_Save Calendar As" msgstr "Kalender _speichern unter" #. #. * This file is autogenerated from evolution-contact-editor.xml, do not edit #. * #. * This file contains translatable strings generated by #. * bonobo-ui-extract. Add this file to your project's #. * POTFILES.in. DO NOT compile it as part of your application. #. #: ui/evolution-contact-editor.h:9 ui/evolution-subscribe.h:19 #: ui/evolution.h:29 msgid "_File" msgstr "_Datei" #: ui/evolution-contact-editor.h:10 msgid "_Save" msgstr "_Speichern" #: ui/evolution-contact-editor.h:11 msgid "Save _As" msgstr "Speichern _unter" #: ui/evolution-contact-editor.h:13 msgid "_Print" msgstr "Drucken" #: ui/evolution-contact-editor.h:15 msgid "Save and Close" msgstr "Speichern und schließen" #: ui/evolution-contact-editor.h:16 msgid "Save the contact and close the dialog box" msgstr "Den Kontakt speichern und das Dialogfenster schließen" #: ui/evolution-contact-editor.h:17 msgid "Print..." msgstr "Drucken..." #: ui/evolution-contact-editor.h:18 msgid "Print this item" msgstr "Diesen Eintrag drucken" #: ui/evolution-contact-editor.h:20 msgid "Delete this item" msgstr "Diesen Eintrag löschen" #. #. * This file is autogenerated from evolution-mail.xml, do not edit #. * #. * This file contains translatable strings generated by #. * bonobo-ui-extract. Add this file to your project's #. * POTFILES.in. DO NOT compile it as part of your application. #. #: ui/evolution-mail.h:9 msgid "Compose" msgstr "Erstellen" #: ui/evolution-mail.h:10 msgid "Compose a new message" msgstr "Eine neue Nachricht erstellen" #: ui/evolution-mail.h:11 msgid "Copy" msgstr "Kopieren" #: ui/evolution-mail.h:12 msgid "Copy message to a new folder" msgstr "Die Nachricht in einen neuen Ordner kopieren" #: ui/evolution-mail.h:15 ui/evolution-subscribe.h:11 msgid "F_older" msgstr "Ordner" #: ui/evolution-mail.h:16 msgid "Fi_lter on Sender" msgstr "Filter über Absender" #: ui/evolution-mail.h:17 msgid "Filter on Rec_ipients" msgstr "Filter über Empfänger" #: ui/evolution-mail.h:18 msgid "Forget _Passwords" msgstr "Passwörter vergessen" #: ui/evolution-mail.h:21 msgid "Get Mail" msgstr "Mail abrufen" #: ui/evolution-mail.h:22 msgid "Mail _Filters..." msgstr "Mail_filter..." #: ui/evolution-mail.h:23 msgid "Manage Subscriptions..." msgstr "Abonnements verwalten..." #: ui/evolution-mail.h:24 msgid "Mar_k As Read" msgstr "Als gelesen markieren" #: ui/evolution-mail.h:25 msgid "Mark As U_nread" msgstr "Als ungelesen markieren" #: ui/evolution-mail.h:26 msgid "Move" msgstr "Verschieben" #: ui/evolution-mail.h:27 msgid "Move message to a new folder" msgstr "Die Nachricht in einen neuen Ordner verschieben" #: ui/evolution-mail.h:28 msgid "Previews the message to be printed" msgstr "Zeigt eine Vorschau der zu druckenden Nachricht" #: ui/evolution-mail.h:30 msgid "Print Preview of message..." msgstr "Druckvorschau der Nachricht..." #: ui/evolution-mail.h:31 msgid "Print message to the printer" msgstr "Nachricht auf dem Drucker drucken" #: ui/evolution-mail.h:32 msgid "Print message..." msgstr "Nachricht drucken..." #: ui/evolution-mail.h:36 msgid "Reply to _All" msgstr "_Allen antworten" #: ui/evolution-mail.h:37 msgid "Reply to _Sender" msgstr "Antwort an Absender" #: ui/evolution-mail.h:40 ui/evolution-subscribe.h:15 msgid "Select _All" msgstr "Alle auswählen" #: ui/evolution-mail.h:41 msgid "Send queued mail and retrieve new mail" msgstr "Mail in der Warteschlange senden und neue Mail abholen" #: ui/evolution-mail.h:42 msgid "Threaded Message list" msgstr "Nachrichtenliste in Stränge geordnet" #: ui/evolution-mail.h:43 msgid "VFolder on Se_nder" msgstr "VOrdner über Absender" #: ui/evolution-mail.h:44 msgid "VFolder on _Recipients" msgstr "VOrdner über Empfänger" #: ui/evolution-mail.h:45 msgid "_Apply Filters" msgstr "Filter _anwenden" #: ui/evolution-mail.h:46 msgid "_Configure Folder" msgstr "Ordner konfigurieren" #: ui/evolution-mail.h:47 msgid "_Copy to Folder" msgstr "In Ordner kopieren" #: ui/evolution-mail.h:49 msgid "_Edit Message" msgstr "Nachricht bearbeiten" #: ui/evolution-mail.h:50 msgid "_Expunge" msgstr "Säubern" #: ui/evolution-mail.h:51 msgid "_Filter on Subject" msgstr "Filter über Betreffzeile" #: ui/evolution-mail.h:52 msgid "_Forward" msgstr "Weiterleiten" #: ui/evolution-mail.h:53 ui/evolution-subscribe.h:20 msgid "_Invert Selection" msgstr "Auswahl umkehren" #: ui/evolution-mail.h:54 msgid "_Mail Configuration..." msgstr "_Mailkonfiguration..." #: ui/evolution-mail.h:55 msgid "_Message" msgstr "Nachricht" #: ui/evolution-mail.h:56 msgid "_Move to Folder" msgstr "In Ordner verschieben" #: ui/evolution-mail.h:57 msgid "_Open in New Window" msgstr "In neuem Fenster öffnen" #: ui/evolution-mail.h:58 msgid "_Print Message" msgstr "Nachricht drucken" #: ui/evolution-mail.h:59 msgid "_Threaded" msgstr "In Strängen" #: ui/evolution-mail.h:60 msgid "_VFolder on Subject" msgstr "VOrdner über Betreffzeile" #: ui/evolution-mail.h:61 msgid "_Virtual Folder Editor..." msgstr "Editor für virtuelle Ordner..." #. #. * This file is autogenerated from evolution-subscribe.xml, do not edit #. * #. * This file contains translatable strings generated by #. * bonobo-ui-extract. Add this file to your project's #. * POTFILES.in. DO NOT compile it as part of your application. #. #: ui/evolution-subscribe.h:9 msgid "Add folder to your list of subscribed folders" msgstr "Ordner zu Ihrer Liste abonnierter Ordner hinzufügen" #: ui/evolution-subscribe.h:12 msgid "Refresh List" msgstr "Liste aktualisieren" #: ui/evolution-subscribe.h:13 msgid "Refresh List of Folders" msgstr "Liste von Ordnern aktualisieren" #: ui/evolution-subscribe.h:14 msgid "Remove folder from your list of subscribed folders" msgstr "Ordner aus Ihrer Liste abonnierter Ordner entfernen" #: ui/evolution-subscribe.h:16 msgid "Subscribe" msgstr "Abonnieren" #: ui/evolution-subscribe.h:17 msgid "Unsubscribe" msgstr "Abonnement kündigen" #: ui/evolution-subscribe.h:18 ui/evolution.h:28 msgid "_Edit" msgstr "_Bearbeiten" #. #. * This file is autogenerated from evolution.xml, do not edit #. * #. * This file contains translatable strings generated by #. * bonobo-ui-extract. Add this file to your project's #. * POTFILES.in. DO NOT compile it as part of your application. #. #: ui/evolution.h:9 msgid "Create a new folder" msgstr "Einen neuen Ordner anlegen" #: ui/evolution.h:10 msgid "Display a different folder" msgstr "Einen anderen Ordner anzeigen" #: ui/evolution.h:11 msgid "E_xit" msgstr "Beenden" #: ui/evolution.h:12 msgid "Evolution bar _shortcut" msgstr "Evolution-Leistenverknüpfung" #: ui/evolution.h:13 msgid "Exit the program" msgstr "Das Programm verlassen" #: ui/evolution.h:14 msgid "Getting _Started" msgstr "Erste Schritte" #: ui/evolution.h:15 msgid "Show information about Evolution" msgstr "Information über Evolution anzeigen" #: ui/evolution.h:16 msgid "Show the _Folder Bar" msgstr "Die Ordnerleiste anzeigen" #: ui/evolution.h:17 msgid "Show the _Shortcut Bar" msgstr "Die Verknüpfungsleiste anzeigen" #: ui/evolution.h:18 msgid "Submit bug report using Bug Buddy" msgstr "Einen Fehlerbericht mit Bug Buddy einschicken" #: ui/evolution.h:19 msgid "Toggle whether to show the folder bar" msgstr "Anzeige der Ordnerleiste an/aus" #: ui/evolution.h:20 msgid "Toggle whether to show the shortcut bar" msgstr "Anzeige der Verknüpfungsleiste an/aus" #: ui/evolution.h:21 msgid "Using the C_ontact Manager" msgstr "Die Kontaktverwaltung benutzen" #: ui/evolution.h:22 msgid "Using the _Calendar" msgstr "Den Kalender benutzen" #: ui/evolution.h:23 msgid "Using the _Mailer" msgstr "Den _Mailer benutzen" #: ui/evolution.h:24 msgid "_About Evolution..." msgstr "Über Evolution..." #: ui/evolution.h:25 msgid "_Appointment (FIXME)" msgstr "Termin (FIXME)" #: ui/evolution.h:26 msgid "_Contact (FIXME)" msgstr "Kontakt (FIXME)" #: ui/evolution.h:27 msgid "_Create New Folder..." msgstr "Neuen Ordner anlegen..." #: ui/evolution.h:30 msgid "_Folder" msgstr "Ordner" #: ui/evolution.h:31 msgid "_Go to Folder..." msgstr "_Gehe zu Ordner..." #: ui/evolution.h:32 msgid "_Help" msgstr "_Hilfe" #: ui/evolution.h:33 msgid "_Index" msgstr "_Index" #: ui/evolution.h:34 msgid "_Mail message (FIXME)" msgstr "Mailnachricht (FIXME)" #: ui/evolution.h:36 msgid "_Settings" msgstr "Einstellungen" #: ui/evolution.h:37 msgid "_Submit Bug Report" msgstr "Fehlerbericht einschicken" #: ui/evolution.h:38 msgid "_Task (FIXME)" msgstr "Auftrag (FIXME)" #: widgets/meeting-time-sel/e-meeting-time-sel.c:386 msgid "Tentative" msgstr "Vorläufig" #: widgets/meeting-time-sel/e-meeting-time-sel.c:387 msgid "Busy" msgstr "Beschäftigt" #: widgets/meeting-time-sel/e-meeting-time-sel.c:388 msgid "Out of Office" msgstr "Außer Haus" #: widgets/meeting-time-sel/e-meeting-time-sel.c:389 msgid "No Information" msgstr "Keine Information" #: widgets/meeting-time-sel/e-meeting-time-sel.c:405 msgid "_Invite Others..." msgstr "Andere einladen..." #: widgets/meeting-time-sel/e-meeting-time-sel.c:425 msgid "_Options" msgstr "Optionen" #: widgets/meeting-time-sel/e-meeting-time-sel.c:442 msgid "Show _Only Working Hours" msgstr "Nur Arbeitszeit anzeigen" #: widgets/meeting-time-sel/e-meeting-time-sel.c:455 msgid "Show _Zoomed Out" msgstr "Weggezoomt anzeigen" #: widgets/meeting-time-sel/e-meeting-time-sel.c:473 msgid "_Update Free/Busy" msgstr "Frei/beschäftigt aktualisieren" #: widgets/meeting-time-sel/e-meeting-time-sel.c:491 msgid "_<<" msgstr "<<" #: widgets/meeting-time-sel/e-meeting-time-sel.c:508 msgid "_Autopick" msgstr "AutoWahl" #: widgets/meeting-time-sel/e-meeting-time-sel.c:522 msgid ">_>" msgstr ">>" #: widgets/meeting-time-sel/e-meeting-time-sel.c:539 msgid "_All People and Resources" msgstr "Alle Leute und Ressourcen" #: widgets/meeting-time-sel/e-meeting-time-sel.c:552 msgid "All _People and One Resource" msgstr "Alle Leute und eine Ressource" #: widgets/meeting-time-sel/e-meeting-time-sel.c:565 msgid "_Required People" msgstr "Benötigte Leute" #: widgets/meeting-time-sel/e-meeting-time-sel.c:578 msgid "Required People and _One Resource" msgstr "Benötigte Leute und eine Ressource" #: widgets/meeting-time-sel/e-meeting-time-sel.c:601 msgid "Meeting _start time:" msgstr "Anfang der Besprechung:" #: widgets/meeting-time-sel/e-meeting-time-sel.c:625 msgid "Meeting _end time:" msgstr "Ende der Besprechung:" #: widgets/meeting-time-sel/e-meeting-time-sel.c:738 msgid "All Attendees" msgstr "Alle Anwesenden" #. This is a strftime() format string %A = full weekday name, #. %B = full month name, %d = month day, %Y = full year. #: widgets/meeting-time-sel/e-meeting-time-sel-item.c:463 #: widgets/meeting-time-sel/e-meeting-time-sel.c:2468 msgid "%A, %B %d, %Y" msgstr "%A, %d. %B %Y" #. Translators: These are the first characters of each day of the #. week, 'M' for 'Monday', 'T' for Tuesday etc. #: widgets/misc/e-calendar-item.c:415 msgid "MTWTFSS" msgstr "MDMDFSS" #. This is a strftime() format. %B = Month name, %Y = Year. #: widgets/misc/e-calendar-item.c:1039 widgets/misc/e-calendar-item.c:2670 msgid "%B %Y" msgstr "%B %Y" #: widgets/misc/e-clipped-label.c:106 msgid "..." msgstr "..." #: widgets/misc/e-dateedit.c:325 msgid "Now" msgstr "Jetzt" #. This is a strptime() format. %H = hour (0-23), %M = minute. #: widgets/misc/e-dateedit.c:641 widgets/misc/e-dateedit.c:731 #: widgets/misc/e-dateedit.c:768 widgets/misc/e-dateedit.c:813 #: widgets/misc/e-dateedit.c:1127 msgid "%H:%M" msgstr "%H.%M" #. This is a strptime() format. %I = hour (1-12), %M = minute, %p = am/pm string. #: widgets/misc/e-dateedit.c:644 widgets/misc/e-dateedit.c:734 #: widgets/misc/e-dateedit.c:771 widgets/misc/e-dateedit.c:816 #: widgets/misc/e-dateedit.c:1130 msgid "%I:%M %p" msgstr "%I:%M %p" #: widgets/shortcut-bar/e-group-bar.c:632 #, c-format msgid "Group %i" msgstr "Gruppe %i"