# German po for Evolution. # Copyright (C) 2000 Free Software Foundation, Inc. # Kai Lahmann , 2000. # Matthias Warkus , 2000. # # Sprachregelungen: # task = Aufgabe (Auftrag klingt nach Buchhaltung) # mailbox = Postfach (dt. Mailbox ist die Übersetzung von "BBS") # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: evolution-0.8cvs\n" "POT-Creation-Date: 2001-05-03 14:47+0200\n" "PO-Revision-Date: 2001-04-30 15:34+02:00\n" "Last-Translator: Matthias Warkus \n" "Language-Team: German \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=iso-8859-1\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" #: addressbook/backend/ebook/e-card.c:3209 msgid "Card: " msgstr "Karte: " #: addressbook/backend/ebook/e-card.c:3211 msgid "" "\n" "Name: " msgstr "" "\n" "Name: " #: addressbook/backend/ebook/e-card.c:3212 msgid "" "\n" " Prefix: " msgstr "" "\n" " Präfix: " #: addressbook/backend/ebook/e-card.c:3213 msgid "" "\n" " Given: " msgstr "" "\n" " Vorname: " #: addressbook/backend/ebook/e-card.c:3214 msgid "" "\n" " Additional: " msgstr "" "\n" " Zusätzlich: " #: addressbook/backend/ebook/e-card.c:3215 msgid "" "\n" " Family: " msgstr "" "\n" " Familienname: " #: addressbook/backend/ebook/e-card.c:3216 msgid "" "\n" " Suffix: " msgstr "" "\n" " Suffix: " #: addressbook/backend/ebook/e-card.c:3230 msgid "" "\n" "Birth Date: " msgstr "" "\n" "Geburtsdatum: " #: addressbook/backend/ebook/e-card.c:3241 msgid "" "\n" "Address:" msgstr "" "\n" "Adresse:" #: addressbook/backend/ebook/e-card.c:3243 msgid "" "\n" " Postal Box: " msgstr "" "\n" " Postfach: " #: addressbook/backend/ebook/e-card.c:3244 msgid "" "\n" " Ext: " msgstr "" "\n" " Suffix: " #: addressbook/backend/ebook/e-card.c:3245 msgid "" "\n" " Street: " msgstr "" "\n" " Straße: " #: addressbook/backend/ebook/e-card.c:3246 msgid "" "\n" " City: " msgstr "" "\n" " Ort: " #: addressbook/backend/ebook/e-card.c:3247 msgid "" "\n" " Region: " msgstr "" "\n" " Region: " #: addressbook/backend/ebook/e-card.c:3248 msgid "" "\n" " Postal Code: " msgstr "" "\n" " Postleitzahl: " #: addressbook/backend/ebook/e-card.c:3249 msgid "" "\n" " Country: " msgstr "" "\n" " Land: " #: addressbook/backend/ebook/e-card.c:3262 msgid "" "\n" "Delivery Label: " msgstr "" "\n" "Postvermerk: " #: addressbook/backend/ebook/e-card.c:3274 msgid "" "\n" "Telephones:\n" msgstr "" "\n" "Telefone:\n" #: addressbook/backend/ebook/e-card.c:3277 msgid "" "\n" "Telephone:" msgstr "" "\n" "Telefon:" #: addressbook/backend/ebook/e-card.c:3301 msgid "" "\n" "E-mail:\n" msgstr "" "\n" "E-Mail:\n" #: addressbook/backend/ebook/e-card.c:3304 msgid "" "\n" "E-mail:" msgstr "" "\n" "E-Mail:" #: addressbook/backend/ebook/e-card.c:3323 msgid "" "\n" "Mailer: " msgstr "" "\n" "Mailer: " #: addressbook/backend/ebook/e-card.c:3329 msgid "" "\n" "Time Zone: " msgstr "" "\n" "Zeitzone: " #: addressbook/backend/ebook/e-card.c:3337 msgid "" "\n" "Geo Location: " msgstr "" "\n" "Geographischer Ort: " #: addressbook/backend/ebook/e-card.c:3341 msgid "" "\n" "Business Role: " msgstr "" "\n" "Berufsbezeichnung: " #: addressbook/backend/ebook/e-card.c:3353 msgid "" "\n" "Org: " msgstr "" "\n" "Firma: " #: addressbook/backend/ebook/e-card.c:3354 msgid "" "\n" " Name: " msgstr "" "\n" " Name: " #: addressbook/backend/ebook/e-card.c:3355 msgid "" "\n" " Unit: " msgstr "" "\n" " Einheit: " #: addressbook/backend/ebook/e-card.c:3356 msgid "" "\n" " Unit2: " msgstr "" "\n" " Einheit2: " #: addressbook/backend/ebook/e-card.c:3357 msgid "" "\n" " Unit3: " msgstr "" "\n" " Einheit3: " #: addressbook/backend/ebook/e-card.c:3358 msgid "" "\n" " Unit4: " msgstr "" "\n" " Einheit4: " #: addressbook/backend/ebook/e-card.c:3362 msgid "" "\n" "Categories: " msgstr "" "\n" "Kategorien: " #: addressbook/backend/ebook/e-card.c:3363 msgid "" "\n" "Comment: " msgstr "" "\n" "Kommentar: " #. if (crd->sound.prop.used) { #. if (crd->sound.type != SOUND_PHONETIC) #. addPropSizedValue (string, _ ("\nPronunciation: "), #. crd->sound.data, crd->sound.size); #. else #. add_strProp_to_string (string, _ ("\nPronunciation: "), #. crd->sound.data); #. #. add_SoundType (string, crd->sound.type); #. } #: addressbook/backend/ebook/e-card.c:3376 msgid "" "\n" "Unique String: " msgstr "" "\n" "Eindeutige Zeichenkette: " #: addressbook/backend/ebook/e-card.c:3379 msgid "" "\n" "Public Key: " msgstr "" "\n" "Öffentlicher Schlüssel: " #: addressbook/backend/ebook/e-destination.c:232 msgid "???" msgstr "???" #: addressbook/backend/ebook/GNOME_Evolution_Addressbook_GnomeCard_Importer.oaf.in.h:1 msgid "Factory to import GnomeCard files into Evolution." msgstr "Factory, um GnomeCard-Dateien in Evolution zu importieren." #: addressbook/backend/ebook/GNOME_Evolution_Addressbook_GnomeCard_Importer.oaf.in.h:2 msgid "Imports GnomeCard files into Evolution." msgstr "Importiert GnomeCard-Dateien in Evolution." #: addressbook/backend/ebook/load-gnomecard-addressbook.c:21 #: addressbook/backend/ebook/load-pine-addressbook.c:22 #: addressbook/backend/ebook/test-client-list.c:23 #: addressbook/backend/ebook/test-client.c:33 #: addressbook/conduit/address-conduit.c:1092 #: addressbook/gui/component/addressbook-factory.c:42 #: calendar/conduits/calendar/calendar-conduit.c:1151 #: calendar/conduits/todo/todo-conduit.c:965 #: calendar/gui/alarm-notify/notify-main.c:98 calendar/gui/main.c:57 msgid "Could not initialize Bonobo" msgstr "Bonobo konnte nicht initialisiert werden" #: addressbook/conduit/address-conduit.c:201 msgid "Cursor could not be loaded\n" msgstr "Cursor konnte nicht geladen werden\n" #: addressbook/conduit/address-conduit.c:214 msgid "EBook not loaded\n" msgstr "EBook nicht geladen\n" #: addressbook/conduit/address-conduit.c:654 #: calendar/conduits/calendar/calendar-conduit.c:731 #: calendar/conduits/todo/todo-conduit.c:545 msgid "Could not start wombat server" msgstr "Der Wombat-Server konnte nicht gestartet werden" #: addressbook/conduit/address-conduit.c:655 #: calendar/conduits/calendar/calendar-conduit.c:732 #: calendar/conduits/todo/todo-conduit.c:546 msgid "Could not start wombat" msgstr "Wombat konnte nicht gestartet werden" #: addressbook/conduit/address-conduit.c:687 #: addressbook/conduit/address-conduit.c:690 msgid "Could not read pilot's Address application block" msgstr "Adress-Anwendungsblock des konnte Pilot nicht gelesen werden" #: addressbook/contact-editor/contact-editor.glade.h:1 #: addressbook/gui/component/addressbook-config.glade.h:1 #: calendar/gui/e-meeting-dialog.glade.h:1 #: calendar/gui/event-editor-dialog.glade.h:2 filter/filter.glade.h:1 #: mail/mail-config.glade.h:7 msgid "Add" msgstr "Hinzufügen" #: addressbook/contact-editor/contact-editor.glade.h:2 msgid "Anni_versary:" msgstr "Jahrestag:" #: addressbook/contact-editor/contact-editor.glade.h:3 msgid "B_usiness" msgstr "Geschäftlich" #: addressbook/contact-editor/contact-editor.glade.h:4 msgid "Business _Fax" msgstr "Geschäftliches Fax" #: addressbook/contact-editor/contact-editor.glade.h:5 msgid "C_ontacts..." msgstr "Kontakte..." #: addressbook/contact-editor/contact-editor.glade.h:6 #: calendar/gui/dialogs/task-editor-dialog.glade.h:3 #: calendar/gui/event-editor-dialog.glade.h:5 msgid "Ca_tegories..." msgstr "Kategorien..." #: addressbook/contact-editor/contact-editor.glade.h:7 msgid "Contact Editor" msgstr "Kontakteditor" #: addressbook/contact-editor/contact-editor.glade.h:8 #: calendar/gui/dialogs/task-editor-dialog.glade.h:9 msgid "Details" msgstr "Details" #: addressbook/contact-editor/contact-editor.glade.h:9 msgid "File As:" msgstr "Einsortieren unter:" #: addressbook/contact-editor/contact-editor.glade.h:10 #: executive-summary/component/executive-summary-config.glade.h:3 msgid "General" msgstr "Allgemein" #: addressbook/contact-editor/contact-editor.glade.h:11 msgid "New phone type" msgstr "Neuer Telefon-Typ" #: addressbook/contact-editor/contact-editor.glade.h:12 msgid "No_tes:" msgstr "Notizen:" #: addressbook/contact-editor/contact-editor.glade.h:13 msgid "Phone Types" msgstr "Telefon-Typen" #: addressbook/contact-editor/contact-editor.glade.h:14 #: addressbook/contact-editor/e-contact-editor.c:1284 msgid "Primary Email" msgstr "Primäre E-Mail" #: addressbook/contact-editor/contact-editor.glade.h:15 msgid "Wants to receive _HTML mail" msgstr "Will HTML-Mail erhalten" #: addressbook/contact-editor/contact-editor.glade.h:16 msgid "Web page address:" msgstr "Adresse der Webseite:" #: addressbook/contact-editor/contact-editor.glade.h:17 #: mail/mail-config.glade.h:74 msgid "_Add" msgstr "Hinzufügen" #: addressbook/contact-editor/contact-editor.glade.h:18 msgid "_Address..." msgstr "Adresse..." #: addressbook/contact-editor/contact-editor.glade.h:19 msgid "_Assistant's name:" msgstr "Name des Assistenten:" #: addressbook/contact-editor/contact-editor.glade.h:20 msgid "_Birthday:" msgstr "Geburtstag:" #: addressbook/contact-editor/contact-editor.glade.h:21 msgid "_Business" msgstr "Geschäftlich" #: addressbook/contact-editor/contact-editor.glade.h:22 msgid "_Company:" msgstr "Firma:" #: addressbook/contact-editor/contact-editor.glade.h:23 #: mail/folder-browser.c:639 mail/mail-config.glade.h:75 #: ui/evolution-event-editor.xml.h:57 ui/evolution-mail.xml.h:98 #: ui/evolution-task-editor-dialog.xml.h:69 msgid "_Delete" msgstr "Löschen" #: addressbook/contact-editor/contact-editor.glade.h:24 msgid "_Department:" msgstr "Abteilung:" #: addressbook/contact-editor/contact-editor.glade.h:25 msgid "_Full Name..." msgstr "Voller Name..." #: addressbook/contact-editor/contact-editor.glade.h:26 msgid "_Home" msgstr "Zu Hause" #: addressbook/contact-editor/contact-editor.glade.h:27 msgid "_Job title:" msgstr "Stellenbezeichnung:" #: addressbook/contact-editor/contact-editor.glade.h:28 msgid "_Manager's Name:" msgstr "Name des Vorgesetzten:" #: addressbook/contact-editor/contact-editor.glade.h:29 msgid "_Mobile" msgstr "Mobil" #: addressbook/contact-editor/contact-editor.glade.h:30 msgid "_Nickname:" msgstr "Spitzname:" #: addressbook/contact-editor/contact-editor.glade.h:31 msgid "_Office:" msgstr "Büro:" #: addressbook/contact-editor/contact-editor.glade.h:32 msgid "_Profession:" msgstr "Beruf:" #: addressbook/contact-editor/contact-editor.glade.h:33 msgid "_Spouse:" msgstr "Partner:" #: addressbook/contact-editor/contact-editor.glade.h:34 msgid "_This is the mailing address" msgstr "Dies ist die Postadresse" #: addressbook/contact-editor/e-contact-editor.c:603 msgid "This contact belongs to these categories:" msgstr "Dieser Kontakt gehört in folgende Kategorien:" #: addressbook/contact-editor/e-contact-editor.c:1242 #: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:676 msgid "Assistant" msgstr "Assistent" #: addressbook/contact-editor/e-contact-editor.c:1243 #: addressbook/contact-editor/e-contact-editor.c:1310 msgid "Business" msgstr "Geschäftlich" #: addressbook/contact-editor/e-contact-editor.c:1244 msgid "Business 2" msgstr "Geschäftlich 2" #: addressbook/contact-editor/e-contact-editor.c:1245 #: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:656 msgid "Business Fax" msgstr "Geschäftliches Fax" #: addressbook/contact-editor/e-contact-editor.c:1246 msgid "Callback" msgstr "Rückruf" #: addressbook/contact-editor/e-contact-editor.c:1247 msgid "Car" msgstr "Auto" #: addressbook/contact-editor/e-contact-editor.c:1248 msgid "Company" msgstr "Firma" #: addressbook/contact-editor/e-contact-editor.c:1249 #: addressbook/contact-editor/e-contact-editor.c:1311 msgid "Home" msgstr "Zu Hause" #: addressbook/contact-editor/e-contact-editor.c:1250 msgid "Home 2" msgstr "Zu Hause 2" #: addressbook/contact-editor/e-contact-editor.c:1251 #: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:657 msgid "Home Fax" msgstr "Fax zu Hause" #: addressbook/contact-editor/e-contact-editor.c:1252 #: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:660 msgid "ISDN" msgstr "ISDN" #: addressbook/contact-editor/e-contact-editor.c:1253 msgid "Mobile" msgstr "Mobil" #: addressbook/contact-editor/e-contact-editor.c:1254 #: addressbook/contact-editor/e-contact-editor.c:1312 #: mail/mail-config.glade.h:40 msgid "Other" msgstr "Andere" #: addressbook/contact-editor/e-contact-editor.c:1255 #: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:662 msgid "Other Fax" msgstr "Anderes Fax" #: addressbook/contact-editor/e-contact-editor.c:1256 #: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:663 msgid "Pager" msgstr "Pager" #: addressbook/contact-editor/e-contact-editor.c:1257 msgid "Primary" msgstr "Primär" #: addressbook/contact-editor/e-contact-editor.c:1258 #: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:664 msgid "Radio" msgstr "Radio" #: addressbook/contact-editor/e-contact-editor.c:1259 #: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:665 msgid "Telex" msgstr "Telex" #: addressbook/contact-editor/e-contact-editor.c:1260 msgid "TTY/TDD" msgstr "TTY/TTD" #: addressbook/contact-editor/e-contact-editor.c:1285 #: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:668 msgid "Email 2" msgstr "E-Mail 2" #: addressbook/contact-editor/e-contact-editor.c:1286 #: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:669 msgid "Email 3" msgstr "E-Mail 3" #: addressbook/contact-editor/e-contact-editor-confirm-delete.glade.h:1 msgid "Delete Contact?" msgstr "Kontakt löschen?" #: addressbook/contact-editor/e-contact-quick-add.c:233 msgid "Contact Quick-Add" msgstr "Kontakt schnell hinzufügen" #: addressbook/contact-editor/e-contact-quick-add.c:235 msgid "Edit Full" msgstr "Voll bearbeiten" #: addressbook/contact-editor/e-contact-quick-add.c:276 #: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:643 msgid "Full Name" msgstr "Voller Name" #: addressbook/contact-editor/e-contact-quick-add.c:282 msgid "E-mail" msgstr "E-Mail" #: addressbook/contact-editor/fulladdr.glade.h:1 msgid "Address _2:" msgstr "Adresse _2" #: addressbook/contact-editor/fulladdr.glade.h:2 msgid "Canada" msgstr "Kanada" #: addressbook/contact-editor/fulladdr.glade.h:3 msgid "Check Address" msgstr "Adresse prüfen" #: addressbook/contact-editor/fulladdr.glade.h:4 msgid "Countr_y:" msgstr "Land:" #: addressbook/contact-editor/fulladdr.glade.h:5 msgid "Finland" msgstr "Finnland" #: addressbook/contact-editor/fulladdr.glade.h:6 msgid "USA" msgstr "USA" #: addressbook/contact-editor/fulladdr.glade.h:7 msgid "_Address:" msgstr "_Adresse:" #: addressbook/contact-editor/fulladdr.glade.h:8 msgid "_City:" msgstr "Ort:" #: addressbook/contact-editor/fulladdr.glade.h:9 msgid "_PO Box:" msgstr "_Postfach:" #: addressbook/contact-editor/fulladdr.glade.h:10 msgid "_State/Province:" msgstr "_Staat/Bundesland:" #: addressbook/contact-editor/fulladdr.glade.h:11 msgid "_ZIP Code:" msgstr "Postleitzahl/_ZIP:" #: addressbook/contact-editor/fullname.glade.h:1 msgid "Check Full Name" msgstr "Vollen Namen prüfen" #: addressbook/contact-editor/fullname.glade.h:2 msgid "Dr." msgstr "Dr." #: addressbook/contact-editor/fullname.glade.h:3 msgid "Esq." msgstr "Esq." #: addressbook/contact-editor/fullname.glade.h:4 msgid "I" msgstr "I" #: addressbook/contact-editor/fullname.glade.h:5 msgid "II" msgstr "II" #: addressbook/contact-editor/fullname.glade.h:6 msgid "III" msgstr "III" #: addressbook/contact-editor/fullname.glade.h:7 msgid "Jr." msgstr "Jr." #: addressbook/contact-editor/fullname.glade.h:8 msgid "Miss" msgstr "Fräulein" #: addressbook/contact-editor/fullname.glade.h:9 msgid "Mr." msgstr "Herr" #: addressbook/contact-editor/fullname.glade.h:10 msgid "Mrs." msgstr "Frau" #: addressbook/contact-editor/fullname.glade.h:11 msgid "Ms." msgstr "Frl." #: addressbook/contact-editor/fullname.glade.h:12 msgid "Sr." msgstr "Sr." #: addressbook/contact-editor/fullname.glade.h:13 msgid "_First:" msgstr "Vorname:" #: addressbook/contact-editor/fullname.glade.h:14 msgid "_Last:" msgstr "Nachname:" #: addressbook/contact-editor/fullname.glade.h:15 msgid "_Middle:" msgstr "Mittelname:" #: addressbook/contact-editor/fullname.glade.h:16 msgid "_Suffix:" msgstr "Suffix:" #: addressbook/contact-editor/fullname.glade.h:17 msgid "_Title:" msgstr "Titel:" #: addressbook/gui/component/addressbook.c:241 msgid "As _Minicards" msgstr "Als _Minikarten" #: addressbook/gui/component/addressbook.c:247 #: ui/evolution-addressbook.xml.h:1 msgid "As _Table" msgstr "Als Tabelle" #: addressbook/gui/component/addressbook.c:407 #, c-format msgid "Enter password for %s" msgstr "Bitte geben Sie das Passwort für %s ein" #: addressbook/gui/component/addressbook.c:435 msgid "Unable to open addressbook" msgstr "Das Adressbuch kann nicht geöffnet werden" #: addressbook/gui/component/addressbook.c:440 msgid "" "We were unable to open this addressbook. This either\n" "means you have entered an incorrect URI, or have tried\n" "to access an LDAP server and don't have LDAP support\n" "compiled in. If you've entered a URI, check the URI for\n" "correctness and reenter. If not, you probably have\n" "attempted to access an LDAP server. If you wish to be\n" "able to use LDAP, you'll need to download and install\n" "OpenLDAP and recompile and install Evolution.\n" msgstr "" "Wir haben dieses Adressbuch nicht öffnen können. Dies\n" "heißt entweder, dass Sie einen ungültigen URI eingegeben\n" "haben, oder versucht haben, auf einen LDAP-Server\n" "zuzugreifen, ohne LDAP-Unterstützung eincompiliert zu\n" "haben. Wenn Sie einen URI eingegeben haben, prüfen Sie\n" "ihn auf Richtigkeit und geben Sie ihn noch einmal ein.\n" "Wenn nicht, haben Sie wahrscheinlich versucht, auf einen\n" "LDAP-Server zuzugreifen. Wenn Sie LDAP verwenden wollen,\n" "müssen Sie OpenLDAP herunterladen, installieren, \n" "und Evolution neu compilieren und installieren.\n" #: addressbook/gui/component/addressbook.c:563 msgid "Show All" msgstr "Alle anzeigen" #: addressbook/gui/component/addressbook.c:565 msgid "Advanced..." msgstr "Komplex..." #: addressbook/gui/component/addressbook.c:595 calendar/gui/gnome-cal.c:236 msgid "Any field contains" msgstr "Irgend ein Feld enthält" #: addressbook/gui/component/addressbook.c:596 msgid "Name contains" msgstr "Name enthält" #: addressbook/gui/component/addressbook.c:597 msgid "Email contains" msgstr "E-Mail enthält" #: addressbook/gui/component/addressbook.c:740 msgid "The URI that the Folder Browser will display" msgstr "Die URI, die der Suchdienst anzeigen wird" #: addressbook/gui/component/addressbook-config.c:148 msgid "LDAP Server" msgstr "LDAP-Server" #: addressbook/gui/component/addressbook-config.c:150 msgid "File" msgstr "Datei" #: addressbook/gui/component/addressbook-config.c:153 msgid "Unknown addressbook type" msgstr "Unbekannter Adressbuch-Typ" #: addressbook/gui/component/addressbook-config.c:163 msgid "None (anonymous mode)" msgstr "Kein (Anonymer Modus)" #: addressbook/gui/component/addressbook-config.c:165 #: camel/camel-sasl-plain.c:32 camel/providers/imap/camel-imap-provider.c:80 #: camel/providers/nntp/camel-nntp-store.c:291 #: camel/providers/pop3/camel-pop3-provider.c:67 mail/mail-config.glade.h:43 msgid "Password" msgstr "Passwort" #: addressbook/gui/component/addressbook-config.c:167 msgid "SASL" msgstr "SASL" #: addressbook/gui/component/addressbook-config.c:170 msgid "Unknown auth type" msgstr "Unbekannter Legitimationstyp" #: addressbook/gui/component/addressbook-config.c:179 msgid "Base" msgstr "Basis" #: addressbook/gui/component/addressbook-config.c:181 msgid "One" msgstr "Ein" #: addressbook/gui/component/addressbook-config.c:183 msgid "Subtree" msgstr "Unterbaum" #: addressbook/gui/component/addressbook-config.c:186 msgid "Unknown scope type" msgstr "Unbekannter Gültigkeitsbereichstyp" #: addressbook/gui/component/addressbook-config.c:353 msgid "Bind DN:" msgstr "DN binden:" #: addressbook/gui/component/addressbook-config.c:354 msgid "FIXME Bind DN Help text here" msgstr "FIXME DN-Bindungs-Hilfetext hier" #: addressbook/gui/component/addressbook-config.c:356 #: mail/mail-config.glade.h:50 msgid "Remember this password" msgstr "Dieses Passwort speichern" #: addressbook/gui/component/addressbook-config.c:406 #: mail/mail-config.glade.h:28 msgid "Host:" msgstr "Host-Rechner:" #: addressbook/gui/component/addressbook-config.c:407 msgid "FIXME Host help text here." msgstr "FIXME Host-Rechner-Hilfetext hier." #: addressbook/gui/component/addressbook-config.c:409 msgid "Port:" msgstr "Port:" #: addressbook/gui/component/addressbook-config.c:410 msgid "FIXME Port help text here." msgstr "FIXME Port-Hilfetext hier." #: addressbook/gui/component/addressbook-config.c:414 msgid "Root DN:" msgstr "Root-DN:" #: addressbook/gui/component/addressbook-config.c:415 msgid "FIXME Root DN help text here." msgstr "FIXME Root-DN-Hilfetext hier." #: addressbook/gui/component/addressbook-config.c:435 msgid "Search Scope:" msgstr "Suche-Bereich:" #: addressbook/gui/component/addressbook-config.c:489 msgid "Authentication:" msgstr "Legitimation:" #: addressbook/gui/component/addressbook-config.c:507 #: mail/mail-config.glade.h:44 msgid "Path:" msgstr "Pfad:" #: addressbook/gui/component/addressbook-config.c:508 msgid "FIXME Path Help text here" msgstr "FIXME Pfad-Hilfetext hier" #: addressbook/gui/component/addressbook-config.c:513 msgid "Create path if it doesn't exist." msgstr "Pfad erstellen wenn er noch nicht existiert." #: addressbook/gui/component/addressbook-config.c:647 msgid "Edit Addressbook" msgstr "Adressbuch bearbeiten" #: addressbook/gui/component/addressbook-config.c:649 msgid "Add Addressbook" msgstr "Adressbuch hinzufügen" #: addressbook/gui/component/addressbook-config.c:665 msgid "" "Select the kind of addressbook you have, and enter the relevant information " "about it." msgstr "" "Wählen Sie den Typ ihres Adressbuches und geben Sie die relevanten " "Informationen ein." #: addressbook/gui/component/addressbook-config.c:671 #: mail/mail-config.glade.h:35 msgid "Name:" msgstr "Name:" #: addressbook/gui/component/addressbook-config.c:672 msgid "FIXME Name help text here" msgstr "FIXME Hilfetext zum Namen hier" #: addressbook/gui/component/addressbook-config.c:674 #: calendar/gui/e-itip-control.glade.h:6 #: composer/e-msg-composer-attachment.glade.h:3 msgid "Description:" msgstr "Beschreibung:" #: addressbook/gui/component/addressbook-config.c:675 msgid "FIXME Description help text here" msgstr "FIXME Hilfetext zur Beschreibung hier" #: addressbook/gui/component/addressbook-config.glade.h:2 msgid "Addressbook Sources" msgstr "Adressbuch-Quellen" #: addressbook/gui/component/addressbook-config.glade.h:3 #: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:578 #: addressbook/gui/widgets/e-minicard.c:673 #: calendar/gui/e-meeting-dialog.glade.h:8 #: calendar/gui/event-editor-dialog.glade.h:9 filter/filter.glade.h:2 #: filter/libfilter-i18n.h:11 mail/mail-config.glade.h:19 #: mail/message-browser.c:203 ui/evolution-addressbook.xml.h:3 #: ui/evolution-event-editor.xml.h:17 ui/evolution-mail.xml.h:11 #: ui/evolution-task-editor-dialog.xml.h:18 msgid "Delete" msgstr "Löschen" #: addressbook/gui/component/addressbook-config.glade.h:4 #: calendar/gui/e-meeting-dialog.glade.h:9 filter/filter.glade.h:3 #: mail/mail-config.glade.h:23 msgid "Edit" msgstr "Bearbeiten" #: addressbook/gui/component/addressbook-config.glade.h:5 msgid "Name" msgstr "Name" #: addressbook/gui/component/addressbook-config.glade.h:6 msgid "URI" msgstr "URI" #: addressbook/gui/component/addressbook-storage.c:99 msgid "Other Contacts" msgstr "Andere Kontakte" #: addressbook/gui/component/e-address-widget.c:365 msgid "Disable Queries" msgstr "Abfragen deaktivieren" #: addressbook/gui/component/e-address-widget.c:365 msgid "Enable Queries (Dangerous!)" msgstr "Abfragen aktivieren (gefährlich!)" #: addressbook/gui/component/e-address-widget.c:388 #: addressbook/gui/component/select-names/e-select-names-popup.c:210 msgid "Edit Contact Info" msgstr "Kontaktinfo bearbeiten" #: addressbook/gui/component/e-address-widget.c:424 #: addressbook/gui/component/select-names/e-select-names-popup.c:269 msgid "Add to Contacts" msgstr "Zu Kontakten hinzufügen" #: addressbook/gui/component/GNOME_Evolution_Addressbook.oaf.in.h:1 msgid "A Bonobo control for an address popup." msgstr "Eine Bonobo-Control für ein Adress-Popup." #: addressbook/gui/component/GNOME_Evolution_Addressbook.oaf.in.h:2 msgid "A Bonobo control for displaying an address." msgstr "Eine Bonobo-Control, um eine Adresse anzuzeigen." #: addressbook/gui/component/GNOME_Evolution_Addressbook.oaf.in.h:3 msgid "A sample Bonobo control which displays an addressbook." msgstr "Eine beispielhafte Bonobo-Komponente, die ein Adressbuch anzeigt." #: addressbook/gui/component/GNOME_Evolution_Addressbook.oaf.in.h:4 msgid "Control that displays an Evolution addressbook minicard." msgstr "Control, die eine Evolution-Adressbuch-Minikarte anzeigt." #: addressbook/gui/component/GNOME_Evolution_Addressbook.oaf.in.h:5 msgid "Evolution Addressbook minicard viewer" msgstr "Evolution-Adressbuch-Minikarten-Betrachter" #: addressbook/gui/component/GNOME_Evolution_Addressbook.oaf.in.h:6 msgid "Evolution component for handling contacts." msgstr "Evolution-Komponente für Kontaktverwaltung." #: addressbook/gui/component/GNOME_Evolution_Addressbook.oaf.in.h:7 msgid "Factory for the Addressbook Minicard control" msgstr "Factory für die Adressbuch-Minikarten-Control" #: addressbook/gui/component/GNOME_Evolution_Addressbook.oaf.in.h:8 msgid "Factory for the Addressbook's address displayer" msgstr "Factory für den Adressanzeiger des Adressbuchs" #: addressbook/gui/component/GNOME_Evolution_Addressbook.oaf.in.h:9 msgid "Factory for the Addressbook's address popup" msgstr "Factory für das Adress-Popup des Adressbuchs" #: addressbook/gui/component/GNOME_Evolution_Addressbook.oaf.in.h:10 msgid "Factory for the Evolution addressbook component." msgstr "Factory für die Evolution-Adressbuch-Komponente." #: addressbook/gui/component/GNOME_Evolution_Addressbook.oaf.in.h:11 msgid "Factory for the sample Addressbook control" msgstr "Factory für die beispielhafte Adressbuch-Kontrolle" #: addressbook/gui/component/select-names/e-select-names-popup.c:131 #: composer/e-msg-composer-attachment-bar.c:468 filter/filter-filter.c:401 #: filter/filter-rule.c:549 filter/filter.glade.h:9 #: shell/e-shortcuts-view.c:265 shell/e-shortcuts-view.c:388 msgid "Remove" msgstr "Entfernen" #: addressbook/gui/component/select-names/e-select-names-popup.c:146 msgid "Remove All" msgstr "Alle Entfernen" #: addressbook/gui/component/select-names/GNOME_Evolution_Addressbook_SelectNames.oaf.in.h:1 msgid "Evolution's addressbook name selection interface." msgstr "Evolution Namenauswahlschnittstelle für das Adressbuch." #: addressbook/gui/component/select-names/GNOME_Evolution_Addressbook_SelectNames.oaf.in.h:2 msgid "Factory for the Addressbook's name selection interface" msgstr "Factory für die Namenauswahl-Schnittstelle des Adressbuchs" #: addressbook/gui/component/select-names/select-names.glade.h:1 msgid "Find..." msgstr "Suchen..." #: addressbook/gui/component/select-names/select-names.glade.h:2 msgid "Message Recipients" msgstr "Nachrichtenempfänger" #: addressbook/gui/component/select-names/select-names.glade.h:3 msgid "Select Names" msgstr "Namen wählen" #: addressbook/gui/component/select-names/select-names.glade.h:4 msgid "Select name from:" msgstr "Name wählen aus:" #: addressbook/gui/search/e-addressbook-search-dialog.c:158 msgid "Search" msgstr "Suchen" #: addressbook/gui/widgets/alphabet.glade.h:1 msgid "123" msgstr "123" #: addressbook/gui/widgets/alphabet.glade.h:2 msgid "a" msgstr "a" #: addressbook/gui/widgets/alphabet.glade.h:3 msgid "b" msgstr "b" #: addressbook/gui/widgets/alphabet.glade.h:4 msgid "c" msgstr "c" #: addressbook/gui/widgets/alphabet.glade.h:5 msgid "d" msgstr "d" #: addressbook/gui/widgets/alphabet.glade.h:6 msgid "e" msgstr "e" #: addressbook/gui/widgets/alphabet.glade.h:7 msgid "f" msgstr "f" #: addressbook/gui/widgets/alphabet.glade.h:8 msgid "g" msgstr "g" #: addressbook/gui/widgets/alphabet.glade.h:9 msgid "h" msgstr "h" #: addressbook/gui/widgets/alphabet.glade.h:10 msgid "i" msgstr "i" #: addressbook/gui/widgets/alphabet.glade.h:11 msgid "j" msgstr "j" #: addressbook/gui/widgets/alphabet.glade.h:12 msgid "k" msgstr "k" #: addressbook/gui/widgets/alphabet.glade.h:13 msgid "l" msgstr "l" #: addressbook/gui/widgets/alphabet.glade.h:14 msgid "m" msgstr "m" #: addressbook/gui/widgets/alphabet.glade.h:15 msgid "n" msgstr "n" #: addressbook/gui/widgets/alphabet.glade.h:16 msgid "o" msgstr "o" #: addressbook/gui/widgets/alphabet.glade.h:17 msgid "p" msgstr "p" #: addressbook/gui/widgets/alphabet.glade.h:18 msgid "q" msgstr "q" #: addressbook/gui/widgets/alphabet.glade.h:19 msgid "r" msgstr "r" #: addressbook/gui/widgets/alphabet.glade.h:20 msgid "s" msgstr "s" #: addressbook/gui/widgets/alphabet.glade.h:21 msgid "t" msgstr "t" #: addressbook/gui/widgets/alphabet.glade.h:22 msgid "u" msgstr "u" #: addressbook/gui/widgets/alphabet.glade.h:23 msgid "v" msgstr "v" #: addressbook/gui/widgets/alphabet.glade.h:24 msgid "w" msgstr "w" #: addressbook/gui/widgets/alphabet.glade.h:25 msgid "x" msgstr "x" #: addressbook/gui/widgets/alphabet.glade.h:26 msgid "y" msgstr "y" #: addressbook/gui/widgets/alphabet.glade.h:27 msgid "z" msgstr "z" #: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:513 #: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:573 #: addressbook/gui/widgets/e-minicard.c:466 #: addressbook/gui/widgets/e-minicard.c:668 msgid "Save as VCard" msgstr "Als VCard speichern" #: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:574 #: addressbook/gui/widgets/e-minicard.c:669 msgid "Send contact to other" msgstr "Kontakt an anderen senden" #: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:575 #: addressbook/gui/widgets/e-minicard.c:670 msgid "Send message to contact" msgstr "Nachricht an Kontakt senden" #: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:576 #: addressbook/gui/widgets/e-minicard.c:671 mail/message-browser.c:200 #: ui/evolution-addressbook.xml.h:9 ui/evolution-calendar.xml.h:23 #: ui/evolution-mail.xml.h:55 ui/evolution-tasks.xml.h:4 msgid "Print" msgstr "Drucken" #: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:577 #: addressbook/gui/widgets/e-minicard.c:672 msgid "Print Envelope" msgstr "Umschlag drucken" #: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:641 msgid "* Click here to add a contact *" msgstr "* Hier klicken, um einen Kontakt hinzuzufügen *" #: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:642 msgid "File As" msgstr "Einsortieren unter" #: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:644 msgid "Email" msgstr "E-Mail" #: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:645 msgid "Primary Phone" msgstr "Primäres Telefon" #: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:646 msgid "Assistant Phone" msgstr "Telefon des Assistenten" #: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:647 msgid "Business Phone" msgstr "Geschäftliches Telefon" #: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:648 msgid "Callback Phone" msgstr "Rückruf-Telefon" #: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:649 msgid "Company Phone" msgstr "Firmentelefon" #: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:650 msgid "Home Phone" msgstr "Telefon zu Hause" #: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:651 msgid "Organization" msgstr "Organisation" #: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:652 msgid "Business Address" msgstr "Geschäftliche Adresse" #: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:653 msgid "Home Address" msgstr "Adresse zu Hause" #: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:654 msgid "Mobile Phone" msgstr "Mobiltelefon" #: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:655 msgid "Car Phone" msgstr "Autotelefon" #: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:658 msgid "Business Phone 2" msgstr "Geschäftliches Telefon 2" #: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:659 msgid "Home Phone 2" msgstr "Telefon zu Hause 2" #: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:661 msgid "Other Phone" msgstr "Anderes Telefon" #: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:666 msgid "TTY" msgstr "Telex" #: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:667 msgid "Other Address" msgstr "Andere Adresse" #: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:670 msgid "Web Site" msgstr "Website" #: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:671 msgid "Department" msgstr "Abteilung" #: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:672 msgid "Office" msgstr "Büro" #: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:673 msgid "Title" msgstr "Titel" #: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:674 msgid "Profession" msgstr "Beruf" #: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:675 msgid "Manager" msgstr "Vorgesetzter" #: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:677 msgid "Nickname" msgstr "Spitzname" #: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:678 msgid "Spouse" msgstr "Lebenspartner" #: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:679 msgid "Note" msgstr "Notiz" #: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:680 msgid "Free-busy URL" msgstr "Frei/beschäftigt-URL" #: addressbook/gui/widgets/e-minicard-control.c:282 msgid "Save in addressbook" msgstr "In Adressbuch speichern" #: addressbook/gui/widgets/e-minicard-view.c:166 msgid "" "\n" "\n" "There are no items to show in this view\n" "\n" "Double-click here to create a new Contact." msgstr "" "\n" "\n" "In dieser Ansicht gibt es keine Einträge zum Anzeigen.\n" "\n" "Doppelklicken Sie hier, um einen neuen Kontakt anzulegen." #: addressbook/gui/widgets/gal-view-factory-minicard.c:26 msgid "Card View" msgstr "Kartenansicht" #: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:1 msgid "10 pt. Tahoma" msgstr "10 Punkt Tahoma" #: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:2 msgid "8 pt. Tahoma" msgstr "8 Punkt Tahoma" #: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:3 msgid "Blank forms at end:" msgstr "Leere Formulare am Ende:" #: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:4 msgid "Body" msgstr "Textkörper" #: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:5 msgid "Bottom:" msgstr "Unten:" #: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:6 msgid "Dimensions:" msgstr "Ausmaße:" #: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:7 msgid "Font..." msgstr "Schrifart..." #: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:8 msgid "Fonts" msgstr "Schrifarten" #: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:9 msgid "Footer:" msgstr "Fußzeile:" #: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:10 msgid "Format" msgstr "Format" #: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:11 msgid "Header" msgstr "Kopfzeile" #: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:12 msgid "Header/Footer" msgstr "Kopf-/Fußzeile" #: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:13 msgid "Headings" msgstr "Überschriften" #: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:14 msgid "Headings for each letter" msgstr "Überschriften für jeden Buchstaben" #: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:15 msgid "Height:" msgstr "Höhe:" #: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:16 msgid "Immediately follow each other" msgstr "Folgen einander unmittelbar" #: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:17 msgid "Include:" msgstr "Dazunehmen:" #: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:18 msgid "Landscape" msgstr "Querformat" #: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:19 msgid "Left:" msgstr "Links:" #: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:20 msgid "Letter tabs on side" msgstr "Buchstabenreiter an der Seite" #: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:21 msgid "Margins" msgstr "Ränder" #: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:22 #: executive-summary/component/executive-summary-config.glade.h:4 msgid "Number of columns:" msgstr "Anzahl Spalten:" #: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:23 msgid "Options" msgstr "Optionen" #: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:24 msgid "Orientation" msgstr "Ausrichtung" #: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:25 msgid "Page" msgstr "Seite" #: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:26 msgid "Page Setup:" msgstr "Seite einrichten:" #: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:27 msgid "Paper" msgstr "Papier" #: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:28 msgid "Paper source:" msgstr "Papierquelle:" #: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:29 msgid "Portrait" msgstr "Hochformat" #: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:30 msgid "Preview:" msgstr "Vorschau:" #: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:31 msgid "Print using gray shading" msgstr "Mit grauer Schattierung drucken" #: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:32 msgid "Reverse on even pages" msgstr "Auf geraden Seiten umkehren" #: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:33 msgid "Right:" msgstr "Rechts:" #: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:34 msgid "Sections:" msgstr "Abschnitte:" #: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:35 msgid "Shading" msgstr "Schattierung" #: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:36 msgid "Size:" msgstr "Größe:" #: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:37 msgid "Start on a new page" msgstr "Auf einer neuen Seite beginnen" #: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:38 msgid "Style name:" msgstr "Stilname:" #: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:39 msgid "Top:" msgstr "Oben:" #: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:40 msgid "Type:" msgstr "Typ:" #: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:41 msgid "Width:" msgstr "Breite:" #: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:42 msgid "label26" msgstr "label26" #: calendar/conduits/calendar/calendar-conduit.c:687 #: calendar/conduits/todo/todo-conduit.c:501 msgid "Error while communicating with calendar server" msgstr "Fehler bei der Kommunikation mit dem Kalender-Server" #: calendar/conduits/calendar/calendar-conduit.c:786 #: calendar/conduits/calendar/calendar-conduit.c:789 msgid "Could not read pilot's Calendar application block" msgstr "Calendar-Anwendungsblock des Pilot konnte nicht gelesen werden" #: calendar/conduits/todo/todo-conduit.c:600 #: calendar/conduits/todo/todo-conduit.c:603 msgid "Could not read pilot's ToDo application block" msgstr "ToDo-Anwendungsblock des Pilot konnte nicht gelesen werden" #: calendar/gui/alarm-notify/alarm-queue.c:586 #: calendar/gui/alarm-notify/alarm-queue.c:885 #: calendar/gui/alarm-notify/alarm-queue.c:941 msgid "Reminder of your appointment at " msgstr "Erinnerung für Ihren Termin um " #: calendar/gui/alarm-notify/alarm-queue.c:877 #: calendar/gui/dialogs/alarm-notify.glade.h:3 msgid "Snooze" msgstr "Weiterschlafen" #. Idea: we need Snooze option :-) #: calendar/gui/alarm-notify/alarm-queue.c:890 #: calendar/gui/alarm-notify/alarm-queue.c:945 msgid "Ok" msgstr "OK" #: calendar/gui/alarm-notify/GNOME_Evolution_Calendar_AlarmNotify.oaf.in.h:1 msgid "Alarm notification service" msgstr "Alarm-Benachrichtigungsdienst" #: calendar/gui/alarm-notify/GNOME_Evolution_Calendar_AlarmNotify.oaf.in.h:2 msgid "Factory for the alarm notification service" msgstr "Factory für den Alarm-Benachrichtigungsdienst." #: calendar/gui/alarm-notify/notify-main.c:56 #, c-format msgid "" "It is %s. The Unix time is %ld right now. We just thought you may like to " "know." msgstr "" "Es ist %s. Die Unix-Zeit ist momentan %ld. Wir dachten nur, dass Sie das " "vielleicht wissen wollten." #: calendar/gui/alarm-notify/notify-main.c:93 calendar/gui/main.c:52 msgid "Could not initialize GNOME" msgstr "GNOME konnte nicht initialisiert werden" #: calendar/gui/alarm-notify/notify-main.c:108 msgid "Could not create the alarm notify service factory" msgstr "Factory für Alarm-Benachrichtigungsdienst konnte nicht angelegt werden" #: calendar/gui/calendar-commands.c:266 msgid "File not found" msgstr "Datei nicht gefunden" #: calendar/gui/calendar-commands.c:290 msgid "Open calendar" msgstr "Kalender öffnen" #: calendar/gui/calendar-commands.c:332 msgid "Save calendar" msgstr "Kalender speichern" #: calendar/gui/calendar-commands.c:468 msgid "" "Could not create the calendar view. Please check your ORBit and OAF setup." msgstr "" "Die Kalender-Ansicht konnte nicht erstellt werden. Bitte überprüfen Sie Ihre " "ORBit und OAF Einstellungen. " #: calendar/gui/calendar-model.c:360 calendar/gui/calendar-model.c:898 #: calendar/gui/e-calendar-table.c:330 msgid "Public" msgstr "Öffentlich" #: calendar/gui/calendar-model.c:363 calendar/gui/calendar-model.c:900 #: calendar/gui/e-calendar-table.c:331 msgid "Private" msgstr "Privat" #: calendar/gui/calendar-model.c:366 calendar/gui/calendar-model.c:902 #: calendar/gui/e-calendar-table.c:332 msgid "Confidential" msgstr "Vertraulich" #: calendar/gui/calendar-model.c:369 calendar/gui/event-editor.c:1606 #: calendar/gui/event-editor.c:1633 #: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:218 msgid "Unknown" msgstr "Unbekannt" #: calendar/gui/calendar-model.c:457 msgid "N" msgstr "N" #: calendar/gui/calendar-model.c:457 msgid "S" msgstr "S" #: calendar/gui/calendar-model.c:459 msgid "E" msgstr "O" #: calendar/gui/calendar-model.c:459 msgid "W" msgstr "W" #: calendar/gui/calendar-model.c:497 calendar/gui/calendar-model.c:1066 #: calendar/gui/dialogs/task-editor-dialog.glade.h:10 #: calendar/gui/e-calendar-table.c:352 mail/message-list.c:690 msgid "High" msgstr "Hoch" #: calendar/gui/calendar-model.c:499 calendar/gui/calendar-model.c:1068 #: calendar/gui/calendar-model.c:1572 #: calendar/gui/dialogs/task-editor-dialog.glade.h:13 #: calendar/gui/e-calendar-table.c:353 mail/message-list.c:689 msgid "Normal" msgstr "Normal" #: calendar/gui/calendar-model.c:501 calendar/gui/calendar-model.c:1070 #: calendar/gui/dialogs/task-editor-dialog.glade.h:12 #: calendar/gui/e-calendar-table.c:354 mail/message-list.c:688 msgid "Low" msgstr "Niedrig" #: calendar/gui/calendar-model.c:537 calendar/gui/calendar-model.c:1122 #: calendar/gui/e-calendar-table.c:406 msgid "Transparent" msgstr "Transparent" #: calendar/gui/calendar-model.c:540 calendar/gui/calendar-model.c:1124 #: calendar/gui/e-calendar-table.c:405 msgid "Opaque" msgstr "Opak" #: calendar/gui/calendar-model.c:638 calendar/gui/calendar-model.c:1176 #: calendar/gui/dialogs/task-editor-dialog.glade.h:14 #: calendar/gui/e-calendar-table.c:426 msgid "Not Started" msgstr "Nicht gestartet" #: calendar/gui/calendar-model.c:641 calendar/gui/calendar-model.c:1178 #: calendar/gui/dialogs/task-editor-dialog.glade.h:11 #: calendar/gui/e-calendar-table.c:427 msgid "In Progress" msgstr "In Bearbeitung" #: calendar/gui/calendar-model.c:644 calendar/gui/calendar-model.c:1180 #: calendar/gui/dialogs/task-editor-dialog.glade.h:6 #: calendar/gui/e-calendar-table.c:428 msgid "Completed" msgstr "Abgeschlossen" #: calendar/gui/calendar-model.c:647 calendar/gui/calendar-model.c:1182 #: calendar/gui/dialogs/task-editor-dialog.glade.h:4 #: calendar/gui/e-calendar-table.c:429 camel/camel-service.c:544 #: camel/camel-service.c:580 msgid "Cancelled" msgstr "Storniert" #. strftime format of a weekday, a date and a time, 24-hour. #: calendar/gui/calendar-model.c:794 e-util/e-time-utils.c:278 msgid "%a %m/%d/%Y %H:%M:%S" msgstr "%a, %d.%m.%Y %H:%M:%S" #. strftime format of a weekday, a date and a time, 12-hour. #: calendar/gui/calendar-model.c:797 e-util/e-time-utils.c:287 msgid "%a %m/%d/%Y %I:%M:%S %p" msgstr "%a, %d.%m.%Y %I:%M:%S %p" #: calendar/gui/calendar-model.c:802 #, c-format msgid "" "The date must be entered in the format: \n" "\n" "%s" msgstr "" "Das Datum muss in diesem Format eingegeben werden: \n" "\n" "%s" #: calendar/gui/calendar-model.c:882 msgid "" "The classification must be 'Public', 'Private', 'Confidential' or 'None'" msgstr "" "Die Klassifizierung muss 'Öffentlich', 'Privat', 'Vertraulich' oder 'Keine' " "sein" #. An empty string is the same as 'None'. #: calendar/gui/calendar-model.c:896 calendar/gui/calendar-model.c:1120 #: calendar/gui/calendar-model.c:1174 calendar/gui/e-calendar-table.c:329 #: calendar/gui/e-calendar-table.c:404 mail/mail-account-gui.c:973 #: mail/mail-accounts.c:120 mail/mail-accounts.c:164 #: mail/mail-config.glade.h:37 shell/e-shell-view.c:1179 #: widgets/misc/e-cell-date-edit.c:237 widgets/misc/e-dateedit.c:432 #: widgets/misc/e-dateedit.c:1341 widgets/misc/e-dateedit.c:1456 msgid "None" msgstr "Keine" #: calendar/gui/calendar-model.c:970 msgid "" "The geographical position must be entered in the format: \n" "\n" "45.436845,125.862501" msgstr "" "Die geographische Position muss in diesem Format eingegeben werden: \n" "\n" "45.436845,125.862501" #: calendar/gui/calendar-model.c:1010 msgid "The percent value must be between 0 and 100, inclusive" msgstr "Der Prozentwert muss zwischen 0 und 100 (einschließlich) sein" #: calendar/gui/calendar-model.c:1051 msgid "The priority must be 'High', 'Normal', 'Low' or 'Undefined'." msgstr "" "Die Priorität muss 'Hoch', 'Normal', 'Niedrig' oder 'Undefiniert' sein." #. An empty string is the same as 'None'. #: calendar/gui/calendar-model.c:1064 #: calendar/gui/dialogs/task-editor-dialog.glade.h:22 #: calendar/gui/e-calendar-table.c:355 msgid "Undefined" msgstr "Undefiniert" #: calendar/gui/calendar-model.c:1105 msgid "The transparency must be 'Transparent', 'Opaque', or 'None'." msgstr "Die Transparenz muss 'Transparent', 'Opak' oder 'Keine' sein." #: calendar/gui/calendar-model.c:1574 msgid "Recurring" msgstr "Wiederkehrend" #: calendar/gui/calendar-model.c:1576 msgid "Assigned" msgstr "Zugewiesen" #: calendar/gui/calendar-model.c:1582 msgid "Yes" msgstr "Ja" #: calendar/gui/calendar-model.c:1582 msgid "No" msgstr "Nein" #: calendar/gui/calendar-summary.c:198 msgid "%A, %e %B %Y" msgstr "%A, %e %B %Y" #: calendar/gui/calendar-summary.c:207 msgid "Appointments" msgstr "Termine" #: calendar/gui/calendar-summary.c:245 calendar/gui/calendar-summary.c:251 msgid "%I:%M%p" msgstr "%H.%M" #: calendar/gui/calendar-summary.c:275 calendar/gui/print.c:948 #: views/tasks/galview.xml.h:1 msgid "Tasks" msgstr "Aufträge" #: calendar/gui/calendar-summary.c:443 msgid "Error loading calendar" msgstr "Fehler beim Laden des Kalenders" #: calendar/gui/calendar-summary.c:455 msgid "Error loading calendar:
Method not supported" msgstr "Fehler beim Laden des Kalenders:
Methode wird nicht unterstützt" #: calendar/gui/calendar-summary.c:622 msgid "Display" msgstr "Anzeige" #: calendar/gui/calendar-summary.c:627 msgid "Show appointments" msgstr "Termine anzeigen" #: calendar/gui/calendar-summary.c:635 msgid "Show tasks" msgstr "Aufgaben zeigen" #: calendar/gui/calendar-summary.c:690 msgid "Things to do" msgstr "Zu erledigen" #: calendar/gui/calendar-summary.c:721 calendar/gui/e-itip-control.glade.h:7 msgid "Loading Calendar" msgstr "Kalender laden" #: calendar/gui/control-factory.c:126 msgid "The URI that the calendar will display" msgstr "Der URI, den der Kalender anzeigen wird" #: calendar/gui/dialogs/alarm-notify-dialog.c:189 msgid "Alarm on %A %b %d %Y %H:%M" msgstr "Alarm am %A, %d. %b %Y um %H.%M" #: calendar/gui/dialogs/alarm-notify-dialog.c:196 msgid "Notification about your appointment on %A %b %d %Y %H:%M" msgstr "Hinweis auf Ihren Termin am %A, %d. %b %Y um %H.%M" #: calendar/gui/dialogs/alarm-notify-dialog.c:207 msgid "No summary available." msgstr "Keine Zusammenfassung verfügbar." #: calendar/gui/dialogs/alarm-notify.glade.h:1 #: ui/evolution-contact-editor.xml.h:1 ui/evolution-event-editor.xml.h:10 #: ui/evolution-message-composer.xml.h:3 ui/evolution-subscribe.xml.h:2 #: ui/evolution-task-editor-dialog.xml.h:11 ui/evolution.xml.h:2 msgid "Close" msgstr "Schließen" #: calendar/gui/dialogs/alarm-notify.glade.h:2 msgid "Edit appointment" msgstr "Termin bearbeiten" #: calendar/gui/dialogs/alarm-notify.glade.h:4 msgid "Snooze time (minutes)" msgstr "Weiterschlaf-Zeit (Minuten)" #: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:1 msgid "05 minutes" msgstr "05 Minuten" #: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:2 msgid "10 minutes" msgstr "10 Minuten" #: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:3 msgid "12 hour (am/pm)" msgstr "12 Stunden (am/pm)" #: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:4 msgid "15 minutes" msgstr "15 Minuten" #: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:5 msgid "24 hour" msgstr "24 Stunden" #: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:6 msgid "30 minutes" msgstr "30 Minuten" #: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:7 msgid "60 minutes" msgstr "60 Minuten" #: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:8 msgid "Alarms timeout after" msgstr "Alarme schweigen nach" #: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:9 msgid "Audio Alarms" msgstr "Audio-Alarme" #: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:10 msgid "Beep when alarm windows appear." msgstr "Piepsen, wenn Alarmfenster erscheinen." #: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:11 #: ui/evolution-calendar.xml.h:3 msgid "Calendar" msgstr "Kalender" #: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:12 msgid "Calendar Preferences" msgstr "Kalender-Einstellungen" #: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:13 msgid "Colors" msgstr "Farben" #: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:14 msgid "Compress weekends" msgstr "Wochenenden komprimieren" #: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:15 msgid "Date navigator options" msgstr "Optionen zum Datumsnavigator" #: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:16 msgid "Defaults" msgstr "Voreinstellungen" #: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:17 msgid "Display options" msgstr "Anzeigeoptionen" #: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:18 #: calendar/gui/e-calendar-table.c:162 msgid "Due Date" msgstr "Fällig am" #: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:19 msgid "Enable snoozing for" msgstr "Weiterschlafen aktivieren für " #: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:20 msgid "End of day:" msgstr "Ende des Tages:" #: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:21 msgid "First day of week:" msgstr "Erster Tag der Woche:" #: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:22 msgid "Fri" msgstr "Fr" #: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:23 #: calendar/gui/event-editor.c:484 msgid "Friday" msgstr "Freitag" #: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:24 msgid "Highlight" msgstr "Markieren" #: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:25 msgid "Items Due Today" msgstr "Heute fällige Einträge" #: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:26 msgid "Items Due Today:" msgstr "Heute fällige Einträge:" #: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:27 msgid "Items Not Yet Due" msgstr "Noch nicht fällige Einträge" #: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:28 msgid "Items Not Yet Due:" msgstr "Noch nicht fällige Einträge:" #: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:29 msgid "Mon" msgstr "Mo" #: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:30 #: calendar/gui/event-editor.c:480 msgid "Monday" msgstr "Montag" #: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:31 msgid "Overdue Items" msgstr "Überfällige Einträge" #: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:32 msgid "Overdue Items:" msgstr "Überfällige Einträge:" #: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:33 #: mail/mail-config.glade.h:45 msgid "Pick a color" msgstr "Eine Farbe auswählen" #: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:34 #: calendar/gui/e-calendar-table.c:165 filter/libfilter-i18n.h:45 #: filter/libfilter-i18n.h:185 msgid "Priority" msgstr "Priorität" #: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:35 msgid "Remind me of all appointments" msgstr "Mich an alle Termine erinnern," #: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:36 #: calendar/gui/event-editor-dialog.glade.h:21 msgid "Reminders" msgstr "Erinnerungen" #: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:37 msgid "Sat" msgstr "Sa" #: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:38 #: calendar/gui/event-editor.c:485 msgid "Saturday" msgstr "Samstag" #: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:39 msgid "Show" msgstr "Anzeigen" #: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:40 msgid "Show appointment end times" msgstr "Endzeiten von Terminen anzeigen" #: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:41 msgid "Show week numbers" msgstr "Wochennummern zeigen" #: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:42 msgid "Start of day:" msgstr "Anfang des Tages:" #: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:43 msgid "Sun" msgstr "So" #: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:44 #: calendar/gui/event-editor.c:486 msgid "Sunday" msgstr "Sonntag" #: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:45 msgid "TaskPad" msgstr "Aufgabenblock" #: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:46 msgid "Thu" msgstr "Do" #: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:47 #: calendar/gui/event-editor.c:483 msgid "Thursday" msgstr "Donnerstag" #: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:48 msgid "Time Until Due" msgstr "Zeit bis Fälligkeit" #: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:49 msgid "Time divisions:" msgstr "Zeit-Unterteilungen:" #: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:50 msgid "Time format:" msgstr "Zeitformat:" #: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:51 msgid "Tue" msgstr "Di" #: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:52 #: calendar/gui/event-editor.c:481 msgid "Tuesday" msgstr "Dienstag" #: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:53 msgid "Visual Alarms" msgstr "Visuelle Alarme" #: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:54 msgid "Wed" msgstr "Mi" #: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:55 #: calendar/gui/event-editor.c:482 msgid "Wednesday" msgstr "Mittwoch" #: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:56 msgid "Work week" msgstr "Arbeitswoche" #: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:57 msgid "minutes before they occur." msgstr "Minuten bevor sie auftreten." #: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:58 #: mail/mail-config.glade.h:78 msgid "seconds." msgstr "Sekunden." #: calendar/gui/dialogs/delete-comp.c:70 #, c-format msgid "Are you sure you want to delete the appointment `%s'?" msgstr "Sind Sie sicher, dass Sie den Termin \"%s\" löschen wollen?" #: calendar/gui/dialogs/delete-comp.c:73 msgid "Are you sure you want to delete this untitled appointment?" msgstr "Sind Sie sicher, dass Sie diesen unbenannten Termin löschen wollen?" #: calendar/gui/dialogs/delete-comp.c:79 #, c-format msgid "Are you sure you want to delete the task `%s'?" msgstr "Sind Sie sicher, dass Sie die Aufgabe `%s' löschen wollen?" #: calendar/gui/dialogs/delete-comp.c:82 msgid "Are you sure you want to delete this untitled task?" msgstr "Sind Sie sicher, dass Sie diese unbenannte Aufgabe löschen wollen?" #: calendar/gui/dialogs/delete-comp.c:88 #, c-format msgid "Are you sure you want to delete the journal entry `%s'?" msgstr "Sind Sie sicher, dass Sie den Journaleintrag `%s' löschen wollen?" #: calendar/gui/dialogs/delete-comp.c:91 msgid "Are you sure want to delete this untitled journal entry?" msgstr "" "Sind Sie sicher, dass Sie diesen unbenannten Journaleintrag löschen wollen?" #: calendar/gui/dialogs/save-comp.c:51 msgid "Do you want to save changes?" msgstr "Wollen Sie die Änderungen speichern?" #: calendar/gui/dialogs/task-editor.c:707 msgid "Edit Task" msgstr "Aufgabe bearbeiten" #: calendar/gui/dialogs/task-editor.c:713 calendar/gui/event-editor.c:382 msgid "No summary" msgstr "Keine Zusammenfassung" #: calendar/gui/dialogs/task-editor.c:719 calendar/gui/event-editor.c:388 #, c-format msgid "Appointment - %s" msgstr "Termin - %s" #: calendar/gui/dialogs/task-editor.c:722 calendar/gui/event-editor.c:391 #, c-format msgid "Task - %s" msgstr "Aufgabe - %s" #: calendar/gui/dialogs/task-editor.c:725 calendar/gui/event-editor.c:394 #, c-format msgid "Journal entry - %s" msgstr "Journal-Eintrag - %s" #: calendar/gui/dialogs/task-editor-dialog.glade.h:2 #, no-c-format msgid "% Comp_lete:" msgstr "% abgeschlossen:" #: calendar/gui/dialogs/task-editor-dialog.glade.h:5 #: calendar/gui/e-calendar-table.c:158 #: calendar/gui/event-editor-dialog.glade.h:6 msgid "Classification" msgstr "Klassifikation" #: calendar/gui/dialogs/task-editor-dialog.glade.h:7 #: calendar/gui/event-editor-dialog.glade.h:8 msgid "Date & Time" msgstr "Datum & Zeit" #: calendar/gui/dialogs/task-editor-dialog.glade.h:8 msgid "Date Completed:" msgstr "Abgeschlossen am:" #: calendar/gui/dialogs/task-editor-dialog.glade.h:15 #: calendar/gui/event-editor-dialog.glade.h:16 msgid "Pri_vate" msgstr "Privat" #: calendar/gui/dialogs/task-editor-dialog.glade.h:16 msgid "Progress" msgstr "Fortschritt" #: calendar/gui/dialogs/task-editor-dialog.glade.h:17 #: calendar/gui/event-editor-dialog.glade.h:17 msgid "Pu_blic" msgstr "Öffentlich" #: calendar/gui/dialogs/task-editor-dialog.glade.h:18 msgid "Sta_rt Date:" msgstr "Anfangsdatum:" #: calendar/gui/dialogs/task-editor-dialog.glade.h:19 #: calendar/gui/event-editor-dialog.glade.h:27 msgid "Su_mmary:" msgstr "Zusammenfassung:" #: calendar/gui/dialogs/task-editor-dialog.glade.h:20 msgid "Task" msgstr "Aufgabe" #: calendar/gui/dialogs/task-editor-dialog.glade.h:21 msgid "URL:" msgstr "URL:" #: calendar/gui/dialogs/task-editor-dialog.glade.h:23 #: calendar/gui/event-editor-dialog.glade.h:28 msgid "_Confidential" msgstr "Vertraulich" #: calendar/gui/dialogs/task-editor-dialog.glade.h:24 #: calendar/gui/event-editor-dialog.glade.h:29 msgid "_Contacts..." msgstr "Kontakte..." #: calendar/gui/dialogs/task-editor-dialog.glade.h:25 msgid "_Due Date:" msgstr "Fällig am:" #: calendar/gui/dialogs/task-editor-dialog.glade.h:26 msgid "_Priority:" msgstr "_Priorität:" #: calendar/gui/dialogs/task-editor-dialog.glade.h:27 msgid "_Status:" msgstr "Status:" #: calendar/gui/e-calendar-table.c:157 msgid "Categories" msgstr "Kategorien" #: calendar/gui/e-calendar-table.c:159 msgid "Completion Date" msgstr "Abschlussdatum" #: calendar/gui/e-calendar-table.c:160 msgid "End Date" msgstr "Enddatum" #: calendar/gui/e-calendar-table.c:161 msgid "Start Date" msgstr "Anfangsdatum" #: calendar/gui/e-calendar-table.c:163 msgid "Geographical Position" msgstr "Geographische Lage" #: calendar/gui/e-calendar-table.c:164 msgid "Percent complete" msgstr "Fertigstellung in Prozent" #: calendar/gui/e-calendar-table.c:166 msgid "Summary" msgstr "Zusammenfassung" #: calendar/gui/e-calendar-table.c:167 msgid "Transparency" msgstr "Transparenz" #: calendar/gui/e-calendar-table.c:168 msgid "URL" msgstr "URL" #: calendar/gui/e-calendar-table.c:169 msgid "Alarms" msgstr "Alarme" #: calendar/gui/e-calendar-table.c:170 msgid "Click here to add a task" msgstr "Hier klicken, um eine Aufgabe hinzuzufügen" #: calendar/gui/e-calendar-table.c:374 #, c-format msgid "0%" msgstr "0%" #: calendar/gui/e-calendar-table.c:375 #, c-format msgid "10%" msgstr "10%" #: calendar/gui/e-calendar-table.c:376 #, c-format msgid "20%" msgstr "20%" #: calendar/gui/e-calendar-table.c:377 #, c-format msgid "30%" msgstr "30%" #: calendar/gui/e-calendar-table.c:378 #, c-format msgid "40%" msgstr "40%" #: calendar/gui/e-calendar-table.c:379 #, c-format msgid "50%" msgstr "50%" #: calendar/gui/e-calendar-table.c:380 #, c-format msgid "60%" msgstr "60%" #: calendar/gui/e-calendar-table.c:381 #, c-format msgid "70%" msgstr "70%" #: calendar/gui/e-calendar-table.c:382 #, c-format msgid "80%" msgstr "80%" #: calendar/gui/e-calendar-table.c:383 #, c-format msgid "90%" msgstr "90%" #: calendar/gui/e-calendar-table.c:384 #, c-format msgid "100%" msgstr "100%" #: calendar/gui/e-calendar-table.c:551 msgid "Mark Complete" msgstr "Als abgeschlossen markieren" #: calendar/gui/e-calendar-table.c:552 msgid "Mark the task complete" msgstr "Die Aufgabe als abgeschlossen markieren" #: calendar/gui/e-calendar-table.c:557 msgid "Edit this task..." msgstr "Diese Aufgabe bearbeiten..." #: calendar/gui/e-calendar-table.c:558 msgid "Edit the task" msgstr "Die Aufgabe bearbeiten" #: calendar/gui/e-calendar-table.c:560 #: ui/evolution-task-editor-dialog.xml.h:19 msgid "Delete this task" msgstr "Diese Aufgabe löschen" #: calendar/gui/e-calendar-table.c:561 msgid "Delete the task" msgstr "Diese Aufgabe löschen" #. String to use in 12-hour time format for times in the morning. #: calendar/gui/e-day-view.c:570 calendar/gui/e-week-view.c:300 #: calendar/gui/print.c:617 msgid "am" msgstr "AM" #. String to use in 12-hour time format for times in the afternoon. #: calendar/gui/e-day-view.c:573 calendar/gui/e-week-view.c:303 #: calendar/gui/print.c:616 msgid "pm" msgstr "PM" #. strftime format %A = full weekday name, %d = day of month, #. %B = full month name. Don't use any other specifiers. #: calendar/gui/e-day-view-top-item.c:274 calendar/gui/e-day-view.c:1294 #: calendar/gui/e-week-view-main-item.c:325 msgid "%A %d %B" msgstr "%A, %d. %B" #. strftime format %a = abbreviated weekday name, %d = day of month, #. %b = abbreviated month name. Don't use any other specifiers. #: calendar/gui/e-day-view-top-item.c:278 calendar/gui/e-day-view.c:1308 #: calendar/gui/e-week-view-main-item.c:334 msgid "%a %d %b" msgstr "%a, %d. %b" #. strftime format %d = day of month, %b = abbreviated month name. #. Don't use any other specifiers. #: calendar/gui/e-day-view-top-item.c:282 calendar/gui/e-day-view.c:1321 #: calendar/gui/e-week-view-main-item.c:348 msgid "%d %b" msgstr "%d. %b" #: calendar/gui/e-day-view.c:3146 ui/evolution-calendar.xml.h:16 msgid "New Appointment" msgstr "Neuer Termin" #: calendar/gui/e-day-view.c:3148 calendar/gui/e-week-view.c:3280 msgid "New All Day Event" msgstr "Neues ganztägiges Ereignis" #: calendar/gui/e-day-view.c:3153 calendar/gui/e-week-view.c:3285 msgid "Go to Today" msgstr "Zum heutigen Tag" #: calendar/gui/e-day-view.c:3155 calendar/gui/e-week-view.c:3287 msgid "Go to Date..." msgstr "Gehe zu Datum..." #: calendar/gui/e-day-view.c:3162 calendar/gui/e-week-view.c:3293 #: ui/evolution-calendar.xml.h:19 ui/evolution-message-composer.xml.h:10 msgid "Open" msgstr "Öffnen" #: calendar/gui/e-day-view.c:3164 calendar/gui/e-week-view.c:3295 msgid "Delete this Appointment" msgstr "Diesen Termin löschen" #: calendar/gui/e-day-view.c:3166 calendar/gui/e-week-view.c:3297 #: ui/evolution-event-editor.xml.h:45 msgid "Schedule Meeting" msgstr "Besprechung ansetzen" #: calendar/gui/e-day-view.c:3175 calendar/gui/e-week-view.c:3310 msgid "Make this Occurrence Movable" msgstr "Dieses Auftreten beweglich machen" #: calendar/gui/e-day-view.c:3177 calendar/gui/e-week-view.c:3312 msgid "Delete this Occurrence" msgstr "Dieses Auftreten löschen" #: calendar/gui/e-day-view.c:3179 msgid "Delete all Occurrences" msgstr "Jedes Auftreten löschen" #: calendar/gui/e-day-view-time-item.c:519 #, c-format msgid "%02i minute divisions" msgstr "%02i Minuten-Unterteilungen" #: calendar/gui/e-itip-control.c:161 msgid "I couldn't update your calendar file!\n" msgstr "Ihre Kalenderdatei konnte nicht aktualisiert werden!\n" #: calendar/gui/e-itip-control.c:167 calendar/gui/e-itip-control.c:510 msgid "Component successfully updated." msgstr "Komponente erfolgreich aktualisiert." #: calendar/gui/e-itip-control.c:173 msgid "There was an error loading the calendar file." msgstr "Beim Laden der Kalenderdatei ist ein Fehler aufgetreten." #: calendar/gui/e-itip-control.c:197 msgid "I couldn't open your calendar file!\n" msgstr "Ihre Kalenderdatei konnte nicht geöffnet werden!\n" #: calendar/gui/e-itip-control.c:458 calendar/gui/e-itip-control.c:529 msgid "I couldn't load your calendar file!\n" msgstr "Ihre Kalenderdatei konnte nicht geladen werden!\n" #: calendar/gui/e-itip-control.c:470 msgid "I couldn't read your calendar file!\n" msgstr "Ihre Kalenderdatei konnte nicht gelesen werden!\n" #: calendar/gui/e-itip-control.c:483 msgid "This is a reply from someone who was uninvited!" msgstr "Dies ist eine Antwort von einem Uneingeladenen!" #: calendar/gui/e-itip-control.c:499 msgid "I couldn't update your calendar store." msgstr "Ihr Kalenderspeicher konnte nicht aktualisiert werden." #: calendar/gui/e-itip-control.c:540 msgid "I couldn't delete the calendar component!\n" msgstr "Die Kalenderkomponente konnte nicht gelöscht werden!\n" #: calendar/gui/e-itip-control.c:550 msgid "Component successfully deleted." msgstr "Komponente erfolgreich gelöscht." #: calendar/gui/e-itip-control.c:694 msgid "I don't recognize this type of calendar component." msgstr "Dieser Typ Kalenderkomponente ist unbekannt." #: calendar/gui/e-itip-control.c:780 msgid "Add to Calendar" msgstr "Zum Kalender hinzufügen" #: calendar/gui/e-itip-control.c:814 msgid " Accept " msgstr " Annehmen " #: calendar/gui/e-itip-control.c:815 msgid " Decline " msgstr " Ablehnen " #: calendar/gui/e-itip-control.c:816 msgid " Tentative " msgstr " Vorläufig " #: calendar/gui/e-itip-control.c:860 msgid "Update Calendar" msgstr "Kalender aktualisieren" #: calendar/gui/e-itip-control.c:883 msgid "Cancel Meeting" msgstr "Besprechung absagen" #: calendar/gui/e-itip-control.glade.h:2 #, no-c-format msgid "%P %%" msgstr "%P %%" #: calendar/gui/e-itip-control.glade.h:3 msgid "--to--" msgstr "--an--" #: calendar/gui/e-itip-control.glade.h:4 msgid "Calendar Message" msgstr "Kalendermitteilung" #: calendar/gui/e-itip-control.glade.h:5 mail/mail-format.c:623 msgid "Date:" msgstr "Datum:" #: calendar/gui/e-itip-control.glade.h:8 msgid "Loading calendar..." msgstr "Kalender wird geladen..." #: calendar/gui/e-itip-control.glade.h:9 msgid "Organizer:" msgstr "Organisator:" #: calendar/gui/e-itip-control.glade.h:10 msgid "Server Message:" msgstr "Server-Nachricht:" #: calendar/gui/e-itip-control.glade.h:11 msgid "Summary:" msgstr "Zusammenfassung:" #: calendar/gui/e-itip-control.glade.h:12 msgid "date-end" msgstr "datum-ende" #: calendar/gui/e-itip-control.glade.h:13 msgid "date-start" msgstr "datum-anfang" #: calendar/gui/e-meeting-dialog.glade.h:2 msgid "Attendee" msgstr "Anwesender" #: calendar/gui/e-meeting-dialog.glade.h:3 msgid "Attendee address" msgstr "Adresse des Anwesenden" #: calendar/gui/e-meeting-dialog.glade.h:4 msgid "Attendees: " msgstr "Anwesende:" #: calendar/gui/e-meeting-dialog.glade.h:5 msgid "" "Cancel\n" "Meeting" msgstr "" "Besprechung\n" "absagen" #: calendar/gui/e-meeting-dialog.glade.h:7 msgid "Chair" msgstr "Vorsitzender" #: calendar/gui/e-meeting-dialog.glade.h:10 msgid "Meeting Invitations" msgstr "Besprechungseinladungen" #: calendar/gui/e-meeting-dialog.glade.h:11 msgid "Non-Participant" msgstr "Nicht-Teilnehmer" #: calendar/gui/e-meeting-dialog.glade.h:12 msgid "Optional Participant" msgstr "Eventueller Teilnehmer" #: calendar/gui/e-meeting-dialog.glade.h:13 msgid "Organizer: " msgstr "Organisator:" #: calendar/gui/e-meeting-dialog.glade.h:14 msgid "" "Publish\n" "Event" msgstr "" "Ereignis\n" "bekanntmachen" #: calendar/gui/e-meeting-dialog.glade.h:16 msgid "RSVP" msgstr "UAwg" #: calendar/gui/e-meeting-dialog.glade.h:17 msgid "" "Request\n" "Meeting" msgstr "" "Besprechung\n" "beantragen" #: calendar/gui/e-meeting-dialog.glade.h:19 msgid "Required Participant" msgstr "Benötigter Teilnehmer" #: calendar/gui/e-meeting-dialog.glade.h:20 msgid "Role" msgstr "Funktion" #: calendar/gui/e-meeting-dialog.glade.h:21 msgid "" "Schedule\n" "Time" msgstr "" "Termin\n" "ansetzen" #: calendar/gui/e-meeting-dialog.glade.h:23 filter/libfilter-i18n.h:81 #: filter/libfilter-i18n.h:214 mail/message-list.c:1082 msgid "Status" msgstr "Status" #: calendar/gui/e-tasks.c:149 calendar/gui/e-tasks.c:469 #: calendar/gui/e-tasks.c:502 msgid "All" msgstr "Alle" #: calendar/gui/e-tasks.c:155 msgid "Category:" msgstr "Kategorie:" #: calendar/gui/e-tasks.c:298 #, c-format msgid "Could not load the tasks in `%s'" msgstr "Die Aufgaben in `%s' konnten nicht geladen werden" #: calendar/gui/e-tasks.c:310 #, c-format msgid "The method required to load `%s' is not supported" msgstr "" "Die Methode, die zum Laden von `%s' benötigt wird, ist nicht unterstützt" #: calendar/gui/event-editor.c:376 msgid "Edit Appointment" msgstr "Termin bearbeiten" #: calendar/gui/event-editor.c:454 msgid "on" msgstr "bei" #: calendar/gui/event-editor.c:479 filter/filter-datespec.c:81 msgid "day" msgstr "Tag" #: calendar/gui/event-editor.c:606 msgid "on the" msgstr "am" #: calendar/gui/event-editor.c:613 msgid "th" msgstr "." #: calendar/gui/event-editor.c:759 msgid "occurrences" msgstr "Auftreten" #: calendar/gui/event-editor.c:876 msgid "This appointment contains recurrences that Evolution cannot edit." msgstr "" "Dieser Termin enthält Wiederholungsregeln, die Evolution nicht bearbeiten " "kann." #: calendar/gui/event-editor.c:1548 #, c-format msgid " %d days" msgstr " %d Tage" #: calendar/gui/event-editor.c:1550 msgid " 1 day" msgstr " 1 Tag" #: calendar/gui/event-editor.c:1553 #, c-format msgid " %d weeks" msgstr " %d Wochen" #: calendar/gui/event-editor.c:1555 msgid " 1 week" msgstr " 1 Woche" #: calendar/gui/event-editor.c:1558 #, c-format msgid " %d hours" msgstr " %d Stunden" #: calendar/gui/event-editor.c:1560 msgid " 1 hour" msgstr " 1 Stunde" #: calendar/gui/event-editor.c:1563 #, c-format msgid " %d minutes" msgstr " %d Minuten" #: calendar/gui/event-editor.c:1565 msgid " 1 minute" msgstr " 1 Minute" #: calendar/gui/event-editor.c:1568 #, c-format msgid " %d seconds" msgstr " %d Sekunden" #: calendar/gui/event-editor.c:1570 msgid " 1 second" msgstr " 1 Sekunde" #: calendar/gui/event-editor-dialog.glade.h:14 #: calendar/gui/event-editor.c:1593 msgid "Play a sound" msgstr "Einen Klang abspielen" #: calendar/gui/event-editor-dialog.glade.h:25 #: calendar/gui/event-editor.c:1596 msgid "Show a dialog" msgstr "Ein Dialogfenster anzeigen" #: calendar/gui/event-editor-dialog.glade.h:23 #: calendar/gui/event-editor.c:1599 msgid "Send an email" msgstr "Eine E-Mail senden" #: calendar/gui/event-editor-dialog.glade.h:22 #: calendar/gui/event-editor.c:1602 msgid "Run a program" msgstr "Ein Programm ausführen" #: calendar/gui/event-editor.c:1617 msgid " before start of appointment" msgstr " vor Terminbeginn" #: calendar/gui/event-editor.c:1619 msgid " after start of appointment" msgstr " nach Terminbeginn" #: calendar/gui/event-editor.c:1627 msgid " before end of appointment" msgstr " vor Terminende" #: calendar/gui/event-editor.c:1629 msgid " after end of appointment" msgstr " nach Terminende" #: calendar/gui/event-editor.c:3137 calendar/gui/print.c:1097 #: calendar/gui/print.c:1099 calendar/gui/print.c:1100 msgid "%a %b %d %Y" msgstr "%a, %d. %b %Y" #: calendar/gui/event-editor-dialog.glade.h:1 msgid "A_ll day event" msgstr "Ganztägiges Ereignis" #: calendar/gui/event-editor-dialog.glade.h:3 msgid "Appointment" msgstr "Termin" #: calendar/gui/event-editor-dialog.glade.h:4 msgid "Appointment Basics" msgstr "Termin-Grundeinstellungen" #: calendar/gui/event-editor-dialog.glade.h:7 msgid "Custom recurrence" msgstr "Benutzerdefinierte Wiederholung" #: calendar/gui/event-editor-dialog.glade.h:10 msgid "Every" msgstr "Alle" #: calendar/gui/event-editor-dialog.glade.h:11 msgid "Exceptions" msgstr "Ausnahmen" #: calendar/gui/event-editor-dialog.glade.h:12 msgid "Modify" msgstr "Ändern" #: calendar/gui/event-editor-dialog.glade.h:13 msgid "No recurrence" msgstr "Keine Wiederholung" #: calendar/gui/event-editor-dialog.glade.h:15 msgid "Preview" msgstr "Vorschau" #: calendar/gui/event-editor-dialog.glade.h:18 msgid "Recurrence" msgstr "Wiederholung" #: calendar/gui/event-editor-dialog.glade.h:19 msgid "Recurrence Rule" msgstr "Wiederholungsregel" #: calendar/gui/event-editor-dialog.glade.h:20 msgid "Reminder" msgstr "Erinnerung" #: calendar/gui/event-editor-dialog.glade.h:24 ui/evolution-calendar.xml.h:29 msgid "Settings..." msgstr "Einstellungen..." #: calendar/gui/event-editor-dialog.glade.h:26 msgid "Simple recurrence" msgstr "Einfache Wiederholung" #: calendar/gui/event-editor-dialog.glade.h:30 msgid "_End time:" msgstr "_Endzeit:" #: calendar/gui/event-editor-dialog.glade.h:31 msgid "_Start time:" msgstr "Anfangszeit:" #: calendar/gui/event-editor-dialog.glade.h:32 msgid "_Starting date:" msgstr "Anfangsdatum:" #. Automatically generated. Do not edit. #: calendar/gui/event-editor-dialog.glade.h:33 filter/libfilter-i18n.h:2 #: filter/libfilter-i18n.h:87 filter/libfilter-i18n.h:219 msgid "after" msgstr "nach" #: calendar/gui/event-editor-dialog.glade.h:34 filter/libfilter-i18n.h:6 #: filter/libfilter-i18n.h:88 filter/libfilter-i18n.h:220 msgid "before" msgstr "vor" #: calendar/gui/event-editor-dialog.glade.h:35 msgid "day(s)" msgstr "Tag(e)" #: calendar/gui/event-editor-dialog.glade.h:36 msgid "end of appointment" msgstr "Ende des Termins" #: calendar/gui/event-editor-dialog.glade.h:37 msgid "for" msgstr "für" #: calendar/gui/event-editor-dialog.glade.h:38 msgid "forever" msgstr "für immer" #: calendar/gui/event-editor-dialog.glade.h:39 msgid "hour(s)" msgstr "Stunde(n)" #: calendar/gui/event-editor-dialog.glade.h:40 msgid "label21" msgstr "label21" #: calendar/gui/event-editor-dialog.glade.h:41 msgid "label55" msgstr "label55" #: calendar/gui/event-editor-dialog.glade.h:42 mail/mail-config.glade.h:77 msgid "minute(s)" msgstr "Minute(n)" #: calendar/gui/event-editor-dialog.glade.h:43 msgid "month(s)" msgstr "Monat(e)" #: calendar/gui/event-editor-dialog.glade.h:44 msgid "start of appointment" msgstr "Beginn des Termins" #: calendar/gui/event-editor-dialog.glade.h:45 msgid "until" msgstr "bis" #: calendar/gui/event-editor-dialog.glade.h:46 msgid "week(s)" msgstr "Woche(n)" #: calendar/gui/event-editor-dialog.glade.h:47 msgid "year(s)" msgstr "Jahr(e)" #: calendar/gui/e-week-view.c:3278 calendar/gui/e-week-view.c:3301 msgid "New Appointment..." msgstr "Neuer Termin..." #: calendar/gui/e-week-view.c:3314 msgid "Delete All Occurrences" msgstr "Jedes Auftreten löschen" #. strftime format %d = day of month, %B = full #. month name. You can change the order but don't #. change the specifiers or add anything. #: calendar/gui/e-week-view-main-item.c:342 msgid "%d %B" msgstr "%d. %B" #: calendar/gui/gnome-cal.c:223 msgid "Show all " msgstr "Alle anzeigen " #: calendar/gui/gnome-cal.c:237 msgid "Summary contains" msgstr "Zusammenfassung enthält" #: calendar/gui/gnome-cal.c:238 msgid "Description contains" msgstr "Beschreibung enthält" #: calendar/gui/gnome-cal.c:239 msgid "Comment contains" msgstr "Kommentar enthält" #: calendar/gui/gnome-cal.c:240 msgid "Has category" msgstr "Hat Kategorie" #: calendar/gui/gnome-cal.c:843 #, c-format msgid "Could not open the folder in `%s'" msgstr "Der Ordner in `%s' konnte nicht geöffnet werden" #: calendar/gui/gnome-cal.c:854 #, c-format msgid "The method required to open `%s' is not supported" msgstr "" "Die Methode, die zum Öffnen von `%s' benötigt wird, wird nicht unterstützt" #: calendar/gui/GNOME_Evolution_Calendar.oaf.in.h:1 msgid "A sample Bonobo control which displays an calendar." msgstr "Eine beispielhafte Bonobo-Komponente, die einen Kalender anzeigt." #: calendar/gui/GNOME_Evolution_Calendar.oaf.in.h:2 msgid "Evolution calendar executive summary component." msgstr "Evolutions Chefsesselansichts-Komponente für den Kalender." #: calendar/gui/GNOME_Evolution_Calendar.oaf.in.h:3 msgid "Evolution calendar iTip/iMip viewer" msgstr "iTip-/iMip-Betrachter für den Evolution-Kalender" #: calendar/gui/GNOME_Evolution_Calendar.oaf.in.h:4 msgid "Evolution component for handling the calendar." msgstr "Evolution-Komponente für die Verwaltung des Kalenders." #: calendar/gui/GNOME_Evolution_Calendar.oaf.in.h:5 msgid "Factory for the Calendar Summary component." msgstr "Factory für die Kalenderzusammenfassungs-Komponente." #: calendar/gui/GNOME_Evolution_Calendar.oaf.in.h:6 msgid "Factory for the Evolution calendar component." msgstr "Factory für die Evolution-Kalender-Komponente." #: calendar/gui/GNOME_Evolution_Calendar.oaf.in.h:7 msgid "Factory for the calendar iTip view control" msgstr "Factory für die Kalender-iTip-Ansichts-Control" #: calendar/gui/GNOME_Evolution_Calendar.oaf.in.h:8 msgid "Factory for the sample Calendar control" msgstr "Factory für die beispielhafte Kalender-Control" #: calendar/gui/goto-dialog.glade.h:1 msgid "April" msgstr "April" #: calendar/gui/goto-dialog.glade.h:2 msgid "August" msgstr "August" #: calendar/gui/goto-dialog.glade.h:3 msgid "December" msgstr "Dezember" #: calendar/gui/goto-dialog.glade.h:4 msgid "February" msgstr "Februar" #: calendar/gui/goto-dialog.glade.h:5 msgid "Go To Date" msgstr "Zu Datum gehen" #: calendar/gui/goto-dialog.glade.h:6 msgid "Go To Today" msgstr "Zum heutigen Tag" #: calendar/gui/goto-dialog.glade.h:7 msgid "January" msgstr "Januar" #: calendar/gui/goto-dialog.glade.h:8 msgid "July" msgstr "Juli" #: calendar/gui/goto-dialog.glade.h:9 msgid "June" msgstr "Juni" #: calendar/gui/goto-dialog.glade.h:10 msgid "March" msgstr "März" #: calendar/gui/goto-dialog.glade.h:11 msgid "May" msgstr "Mai" #: calendar/gui/goto-dialog.glade.h:12 msgid "November" msgstr "November" #: calendar/gui/goto-dialog.glade.h:13 msgid "October" msgstr "Oktober" #: calendar/gui/goto-dialog.glade.h:14 msgid "September" msgstr "September" #: calendar/gui/print.c:300 msgid "1st" msgstr "1." #: calendar/gui/print.c:300 msgid "2nd" msgstr "2." #: calendar/gui/print.c:300 msgid "3rd" msgstr "3." #: calendar/gui/print.c:300 msgid "4th" msgstr "4." #: calendar/gui/print.c:300 msgid "5th" msgstr "5." #: calendar/gui/print.c:301 msgid "6th" msgstr "6." #: calendar/gui/print.c:301 msgid "7th" msgstr "7." #: calendar/gui/print.c:301 msgid "8th" msgstr "8." #: calendar/gui/print.c:301 msgid "9th" msgstr "9." #: calendar/gui/print.c:301 msgid "10th" msgstr "10." #: calendar/gui/print.c:302 msgid "11th" msgstr "11." #: calendar/gui/print.c:302 msgid "12th" msgstr "12." #: calendar/gui/print.c:302 msgid "13th" msgstr "13." #: calendar/gui/print.c:302 msgid "14th" msgstr "14." #: calendar/gui/print.c:302 msgid "15th" msgstr "15." #: calendar/gui/print.c:303 msgid "16th" msgstr "16." #: calendar/gui/print.c:303 msgid "17th" msgstr "17." #: calendar/gui/print.c:303 msgid "18th" msgstr "18." #: calendar/gui/print.c:303 msgid "19th" msgstr "19." #: calendar/gui/print.c:303 msgid "20th" msgstr "20." #: calendar/gui/print.c:304 msgid "21st" msgstr "21." #: calendar/gui/print.c:304 msgid "22nd" msgstr "22." #: calendar/gui/print.c:304 msgid "23rd" msgstr "23." #: calendar/gui/print.c:304 msgid "24th" msgstr "24." #: calendar/gui/print.c:304 msgid "25th" msgstr "25." #: calendar/gui/print.c:305 msgid "26th" msgstr "26." #: calendar/gui/print.c:305 msgid "27th" msgstr "27." #: calendar/gui/print.c:305 msgid "28th" msgstr "28." #: calendar/gui/print.c:305 msgid "29th" msgstr "29." #: calendar/gui/print.c:305 msgid "30th" msgstr "30." #: calendar/gui/print.c:306 msgid "31st" msgstr "31." #: calendar/gui/print.c:362 msgid "Su" msgstr "So" #: calendar/gui/print.c:362 msgid "Mo" msgstr "Mo" #: calendar/gui/print.c:362 msgid "Tu" msgstr "Di" #: calendar/gui/print.c:362 msgid "We" msgstr "Mi" #: calendar/gui/print.c:362 msgid "Th" msgstr "Do" #: calendar/gui/print.c:362 msgid "Fr" msgstr "Fr" #: calendar/gui/print.c:362 msgid "Sa" msgstr "Sa" #. Day #: calendar/gui/print.c:1078 msgid "Current day (%a %b %d %Y)" msgstr "Aktueller Tag (%a, %d. %b %Y)" #: calendar/gui/print.c:1092 calendar/gui/print.c:1096 msgid "%a %b %d" msgstr "%a, %d. %b" #: calendar/gui/print.c:1093 msgid "%a %d %Y" msgstr "%a, %d. %Y" #: calendar/gui/print.c:1104 #, c-format msgid "Current week (%s - %s)" msgstr "Aktuelle Woche (%s - %s)" #. Month #: calendar/gui/print.c:1112 msgid "Current month (%b %Y)" msgstr "Aktueller Monat (%b %Y)" #. Year #: calendar/gui/print.c:1119 msgid "Current year (%Y)" msgstr "Aktuelles Jahr (%Y)" #: calendar/gui/print.c:1156 msgid "Print Calendar" msgstr "Kalender drucken" #: calendar/gui/print.c:1321 mail/mail-callbacks.c:1524 #: ui/evolution-addressbook.xml.h:10 ui/evolution-calendar.xml.h:24 #: ui/evolution-mail.xml.h:57 msgid "Print Preview" msgstr "Druckvorschau" #: calendar/gui/tasks-control.c:108 msgid "The URI of the tasks folder to display" msgstr "Der URI, den der Aufgabenordner anzeigen wird" #: calendar/gui/tasks-migrate.c:106 msgid "" "Evolution has taken the tasks that were in your calendar folder and " "automatically migrated them to the new tasks folder." msgstr "" "Evolution hat die Aufgaben aus Ihrem Kalenderordner entnommen und sie " "automatisch in den neuen Aufgaben-Ordner migriert." #: calendar/gui/tasks-migrate.c:109 msgid "" "Evolution has tried to take the tasks that were in your calendar folder and " "migrate them to the new tasks folder.\n" "Some of the tasks could not be migrated, so this process may be attempted " "again in the future." msgstr "" "Evolution hat versucht, die Aufgaben aus Ihrem Kalenderordner zu entnehmen " "und sie in den neuen Aufgaben-Ordner migriert.\n" "Einige Aufgaben konnten nicht migriert werden, so dass sich dieser Vorgang " "vielleicht noch einmal wiederholen wird." #: calendar/gui/tasks-migrate.c:121 #, c-format msgid "" "Could not open `%s'; no items from the calendar folder will be migrated to " "the tasks folder." msgstr "" "`%s' konnte nicht geöffnet werden; es werden keine Objekte aus dem " "Kalenderordner in den Aufgaben-Ordner migriert." #: calendar/gui/tasks-migrate.c:134 #, c-format msgid "" "The method required to load `%s' is not supported; no items from the " "calendar folder will be migrated to the tasks folder." msgstr "" "Die zum Laden von `%s' benötigte Methode ist nicht unterstützt; keine " "Objekte aus dem Kalenderordner werden in den Aufgaben-Ordner migriert werden." #: calendar/gui/weekday-picker.c:315 calendar/gui/weekday-picker.c:410 msgid "SMTWTFS" msgstr "SMDMDFS" #: camel/camel-cipher-context.c:169 msgid "Signing is not supported by this cipher" msgstr "Signieren wird von dieser Verschlüsselung nicht unterstützt" #: camel/camel-cipher-context.c:209 msgid "Clearsigning is not supported by this cipher" msgstr "Klarsignieren wird von dieser Verschlüsselung nicht unterstützt" #: camel/camel-cipher-context.c:249 msgid "Verifying is not supported by this cipher" msgstr "Prüfen wird von dieser Verschlüsselung nicht unterstützt" #: camel/camel-cipher-context.c:292 msgid "Encryption is not supported by this cipher" msgstr "Verschlüsseln wird von dieser Verschlüsselung nicht unterstützt" #: camel/camel-cipher-context.c:334 msgid "Decryption is not supported by this cipher" msgstr "Entziffern wird von dieser Verschlüsselung nicht unterstützt" #: camel/camel-filter-driver.c:534 camel/camel-filter-driver.c:543 msgid "Syncing folders" msgstr "Ordner werden synchronisiert" #: camel/camel-filter-driver.c:643 msgid "Unable to open spool folder" msgstr "Der Spool-Ordner kann nicht geöffnet werden" #: camel/camel-filter-driver.c:652 msgid "Unable to process spool folder" msgstr "Der Spool-Ordner kann nicht verarbeitet werden" #: camel/camel-filter-driver.c:666 msgid "Getting message %d (%d%%)" msgstr "Nachricht %d wird abgerufen (%d%%)" #: camel/camel-filter-driver.c:670 camel/camel-filter-driver.c:679 #, c-format msgid "Failed message %d" msgstr "Fehlgeschlagen bei Nachricht %d" #: camel/camel-filter-driver.c:671 msgid "Cannot open message" msgstr "Nachricht kann nicht geöffnet werden" #: camel/camel-filter-driver.c:690 camel/camel-filter-driver.c:788 msgid "Syncing folder" msgstr "Ordner wird synchronisiert" #: camel/camel-filter-driver.c:694 camel/camel-filter-driver.c:793 msgid "Complete" msgstr "Abgeschlossen" #: camel/camel-filter-driver.c:748 #, c-format msgid "Getting message %d of %d" msgstr "Nachricht %d von %d wird abgerufen" #: camel/camel-filter-driver.c:753 camel/camel-filter-driver.c:771 #, c-format msgid "Failed at message %d of %d" msgstr "Fehlgeschlagen bei Nachricht %d von %d" #: camel/camel-filter-driver.c:866 #, c-format msgid "Error parsing filter: %s: %s" msgstr "Fehler beim Verarbeiten des Filters: %s: %s" #: camel/camel-filter-driver.c:871 #, c-format msgid "Error executing filter: %s: %s" msgstr "Fehler beim Ausführen des Filters: %s: %s" #: camel/camel-filter-search.c:439 camel/camel-filter-search.c:445 #, c-format msgid "Error executing filter search: %s: %s" msgstr "Fehler beim Ausführen einer Filtersuche: %s: %s" #: camel/camel-folder-search.c:328 #, c-format msgid "" "Cannot parse search expression: %s:\n" "%s" msgstr "" "Suchausdruck kann nicht verarbeitet werden: %s:\n" "%s" #: camel/camel-folder-search.c:338 #, c-format msgid "" "Error executing search expression: %s:\n" "%s" msgstr "" "Fehler beim Ausführen eines Suchausdrucks: %s:\n" "%s" #: camel/camel-folder-search.c:485 camel/camel-folder-search.c:513 msgid "(match-all) requires a single bool result" msgstr "(match-all) verlangt einen einzelnen Wahrheitswert als Ergebnis" #: camel/camel-folder-search.c:559 #, c-format msgid "Performing query on unknown header: %s" msgstr "Abfrage wird auf unbekannte Kopfzeile ausgeführt: %s" #: camel/camel-folder-search.c:670 camel/camel-folder-search.c:714 msgid "Invalid type in body-contains, expecting string" msgstr "Ungültiger Typ in body-contains, Zeichenkette wurde erwartet" #. well, this is really only a programatic error #: camel/camel-lock.c:92 camel/camel-lock.c:111 camel/camel-movemail.c:138 #: camel/camel-movemail.c:185 #, c-format msgid "Could not create lock file for %s: %s" msgstr "Lockdatei für %s konnte nicht angelegt werden: %s" #: camel/camel-lock.c:151 camel/camel-movemail.c:219 #, c-format msgid "Timed out trying to get lock file on %s. Try again later." msgstr "" "Zeitüberschreitung beim Versuch, eine Lockdatei auf %s zu erhalten. " "Versuchen Sie es später noch einmal." #: camel/camel-lock.c:201 #, c-format msgid "Failed to get lock using fcntl(2): %s" msgstr "fcntl(2)-Sperre konnte nicht erhalten werden: %s" #: camel/camel-lock.c:255 #, c-format msgid "Failed to get lock using flock(2): %s" msgstr "flock(2)-Sperre konnte nicht erhalten werden: %s" #: camel/camel-movemail.c:101 #, c-format msgid "Could not check mail file %s: %s" msgstr "Maildatei %s konnte nicht überprüft werden: %s" #: camel/camel-movemail.c:148 #, c-format msgid "Could not open mail file %s: %s" msgstr "Maildatei %s konnte nicht geöffnet werden: %s" #: camel/camel-movemail.c:158 #, c-format msgid "Could not open temporary mail file %s: %s" msgstr "Temporäre Maildatei %s konnte nicht geöffnet werden: %s" #: camel/camel-movemail.c:199 #, c-format msgid "Could not test lock file for %s: %s" msgstr "Lockdatei für %s konnte nicht getestet werden: %s" #: camel/camel-movemail.c:245 #, c-format msgid "Error reading mail file: %s" msgstr "Fehler beim Lesen der Maildatei: %s" #: camel/camel-movemail.c:256 #, c-format msgid "Error writing mail temp file: %s" msgstr "Fehler beim Schreiben der temporären Maildatei: %s" #: camel/camel-movemail.c:274 #, c-format msgid "Failed to store mail in temp file %s: %s" msgstr "Mail konnte nicht in temporärer Datei %s gespeichert werden: %s" #: camel/camel-movemail.c:306 #, c-format msgid "Could not create pipe: %s" msgstr "Pipe konnte nicht angelegt werden: %s" #: camel/camel-movemail.c:318 #, c-format msgid "Could not fork: %s" msgstr "forK() konnte nicht durchgeführt werden: %s" #: camel/camel-movemail.c:356 #, c-format msgid "Movemail program failed: %s" msgstr "Movemail-Programm fehlgeschlagen: %s" #: camel/camel-movemail.c:357 msgid "(Unknown error)" msgstr "(Unbekannter Fehler)" #: camel/camel-movemail.c:587 #, c-format msgid "Error copying mail temp file: %s" msgstr "Fehler beim Kopieren der temporären Maildatei: %s" #: camel/camel-pgp-context.c:188 #, c-format msgid "Please enter your %s passphrase for %s" msgstr "Bitte geben Sie Ihre %s-Passphrase für %s ein." #: camel/camel-pgp-context.c:191 #, c-format msgid "Please enter your %s passphrase" msgstr "Bitte geben Sie Ihre %s-Passphrase ein." #: camel/camel-pgp-context.c:509 msgid "No plaintext to sign." msgstr "Kein Klartext zum Signieren." #: camel/camel-pgp-context.c:516 camel/camel-pgp-context.c:688 #: camel/camel-pgp-context.c:1055 camel/camel-pgp-context.c:1267 msgid "No password provided." msgstr "Kein Passwort angegeben." #: camel/camel-pgp-context.c:522 camel/camel-pgp-context.c:694 #: camel/camel-pgp-context.c:877 camel/camel-pgp-context.c:1062 #: camel/camel-pgp-context.c:1274 #, c-format msgid "Couldn't create pipe to GPG/PGP: %s" msgstr "Pipe zu GPG/PGP konnte nicht angelegt werden: %s" #: camel/camel-pgp-context.c:681 msgid "No plaintext to clearsign." msgstr "Kein Klartext zum Klarsignieren." #: camel/camel-pgp-context.c:871 msgid "No plaintext to verify." msgstr "Kein Klartext zum Prüfen." #: camel/camel-pgp-context.c:888 #, c-format msgid "Couldn't create temp file: %s" msgstr "Temporäre Datei konnte nicht angelegt werden: %s" #: camel/camel-pgp-context.c:1045 msgid "No plaintext to encrypt." msgstr "Kein Klartext zum Verschlüsseln." #: camel/camel-pgp-context.c:1071 msgid "No recipients specified" msgstr "Keine Empfänger angegeben" #: camel/camel-pgp-context.c:1259 msgid "No ciphertext to decrypt." msgstr "Kein codierter Text zum Entziffern." #: camel/camel-provider.c:131 #, c-format msgid "Could not load %s: Module loading not supported on this system." msgstr "" "%s konnte nicht geladen werden: Laden von Modulen wird von diesem System " "nicht unterstützt." #: camel/camel-provider.c:140 #, c-format msgid "Could not load %s: %s" msgstr "%s konnte nicht geladen werden: %s" #: camel/camel-provider.c:148 #, c-format msgid "Could not load %s: No initialization code in module." msgstr "%s konnte nicht geladen werden: Kein Initialisationscode im Modul." #: camel/camel-remote-store.c:186 #, c-format msgid "%s server %s" msgstr "%s-Server %s" #: camel/camel-remote-store.c:190 #, c-format msgid "%s service for %s on %s" msgstr "%s-Dienst für %s auf %s" #: camel/camel-remote-store.c:240 msgid "Connection cancelled" msgstr "Verbindung abgebrochen" #: camel/camel-remote-store.c:243 #: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:261 #, c-format msgid "Could not connect to %s (port %d): %s" msgstr "Verbindung zu %s (Port %d) konnte nicht hergestellt werden: %s" #: camel/camel-remote-store.c:244 msgid "(unknown host)" msgstr "(unbekannter Rechner)" #: camel/camel-remote-store.c:325 camel/camel-remote-store.c:387 #: camel/camel-remote-store.c:458 #: camel/providers/imap/camel-imap-command.c:287 msgid "Operation cancelled" msgstr "Vorgang abgebrochen" #: camel/camel-remote-store.c:464 msgid "Server unexpectedly disconnected" msgstr "Verbindung zum Server unerwartet getrennt" #: camel/camel-sasl-anonymous.c:33 msgid "Anonymous" msgstr "Anonym" #: camel/camel-sasl-anonymous.c:35 msgid "This option will connect to the server using an anonymous login." msgstr "Diese Option verbindet zum Server unter einem anonymen Zugang." #: camel/camel-sasl-anonymous.c:110 camel/camel-sasl-plain.c:87 msgid "Authentication failed." msgstr "Legitimation fehlgeschlagen." #: camel/camel-sasl-anonymous.c:119 #, c-format msgid "" "Invalid email address trace information:\n" "%s" msgstr "" "Ungültige E-Mail-Adressverfolgungs-Information:\n" "%s" #: camel/camel-sasl-anonymous.c:131 #, c-format msgid "" "Invalid opaque trace information:\n" "%s" msgstr "" "Ungültige opake Verfolgungsinformation:\n" "%s" #: camel/camel-sasl-anonymous.c:143 #, c-format msgid "" "Invalid trace information:\n" "%s" msgstr "" "Ungültige Verfolgungsinformation\n" "%s" #: camel/camel-sasl-cram-md5.c:35 msgid "CRAM-MD5" msgstr "CRAM-MD5" #: camel/camel-sasl-cram-md5.c:37 msgid "" "This option will connect to the server using a secure CRAM-MD5 password, if " "the server supports it." msgstr "" "Dies verbindet mit dem SMTP-Server und benutzt, falls es der Server " "unterstützt, ein sicheres CRAM-MD5-Passwort." #: camel/camel-sasl-digest-md5.c:43 msgid "DIGEST-MD5" msgstr "DIGEST-MD5" #: camel/camel-sasl-digest-md5.c:45 msgid "" "This option will connect to the server using a secure DIGEST-MD5 password, " "if the server supports it." msgstr "" "Dies verbindet mit dem SMTP-Server und benutzt, falls es der Server " "unterstützt, ein sicheres DIGEST-MD5-Passwort." #: camel/camel-sasl-digest-md5.c:810 msgid "Server challenge too long (>2048 octets)\n" msgstr "Server-Herausforderung zu lang (>2048 Oktette)\n" #: camel/camel-sasl-digest-md5.c:819 msgid "Server challenge invalid\n" msgstr "Server-Herausforderung ungültig\n" #: camel/camel-sasl-digest-md5.c:825 msgid "Server challenge contained invalid \"Quality of Protection\" token\n" msgstr "" "Server-Herausforderung enthielt ungültiges \"Quality-of-Protection\"-Token\n" #: camel/camel-sasl-digest-md5.c:847 msgid "Server response did not contain authorization data\n" msgstr "Serverantwort enthielt keine Legitimationsdaten\n" #: camel/camel-sasl-digest-md5.c:865 msgid "Server response contained incomplete authorization data\n" msgstr "Serverantwort enthielt unvollständige Legitimationsdaten\n" #: camel/camel-sasl-digest-md5.c:875 msgid "Server response does not match\n" msgstr "Antwort des Servers passt nicht\n" #: camel/camel-sasl-kerberos4.c:40 msgid "Kerberos 4" msgstr "Kerberos 4" #: camel/camel-sasl-kerberos4.c:42 msgid "This option will connect to the server using Kerberos 4 authentication." msgstr "" "Dies verbindet mit dem Server und benutzt Kerberos 4, um sich zu " "legitimieren." #: camel/camel-sasl-kerberos4.c:161 #, c-format msgid "" "Could not get Kerberos ticket:\n" "%s" msgstr "" "Kerberos-Ticket konnte nicht erhalten werden:\n" "%s" #: camel/camel-sasl-kerberos4.c:218 #: camel/providers/imap/camel-imap-store.c:431 msgid "Bad authentication response from server." msgstr "Ungültige Legitimationsantwort vom Server." #: camel/camel-sasl-login.c:32 msgid "NT Login" msgstr "NT-Login" #: camel/camel-sasl-login.c:34 camel/camel-sasl-plain.c:34 msgid "This option will connect to the server using a simple password." msgstr "Diese Option verbindet zum Server mit einem einfachen Passwort." #: camel/camel-sasl-login.c:127 msgid "Unknown authentication state." msgstr "Unbekannter Legitimationszustand." #: camel/camel-search-private.c:111 #, c-format msgid "Regular expression compilation failed: %s: %s" msgstr "Fehler beim Compilieren eines regulären Ausdrucks: %s: %s" #: camel/camel-service.c:154 #, c-format msgid "URL '%s' needs a username component" msgstr "URL '%s' benötigt einen Benutzernamen-Teil" #: camel/camel-service.c:162 #, c-format msgid "URL '%s' needs a host component" msgstr "URL '%s' braucht einen Rechnernamen-Teil" #: camel/camel-service.c:170 #, c-format msgid "URL '%s' needs a path component" msgstr "URL '%ss' braucht einen Pfad-Teil" #: camel/camel-service.c:548 #, c-format msgid "Resolving: %s" msgstr "%s wird aufgelöst" #: camel/camel-service.c:575 #, c-format msgid "Failure in name lookup: %s" msgstr "Fehler beim Auflösen eines Namens: %s" #: camel/camel-service.c:600 #, c-format msgid "Host lookup failed: %s: host not found" msgstr "Finden eines Rechners fehlgeschlagen: %s: Rechner nicht gefunden" #: camel/camel-service.c:602 #, c-format msgid "Host lookup failed: %s: unknown reason" msgstr "Finden eines Rechners fehlgeschlagen: %s: unbekannter Grund" #: camel/camel-session.c:68 msgid "Virtual folder email provider" msgstr "E-Mail-Quelle: Virtueller Ordner" #: camel/camel-session.c:70 msgid "For reading mail as a query of another set of folders" msgstr "Zum Lesen von Mail in Form einer Abfrage über andere Ordner" #: camel/camel-session.c:294 camel/camel-session.c:363 #, c-format msgid "No provider available for protocol `%s'" msgstr "Keine Quelle für Protokoll `%s' verfügbar" #: camel/camel-session.c:478 #, c-format msgid "" "Could not create directory %s:\n" "%s" msgstr "" "Verzeichnis %s konnte nicht angelegt werden:\n" "%s" #. Fill in the new fields #: camel/camel-store.c:380 mail/mail-ops.c:1007 mail/mail-ops.c:1014 #: mail/mail-ops.c:1032 mail/mail-ops.c:1033 msgid "Trash" msgstr "Müll" #: camel/camel-tcp-stream-ssl.c:348 #, c-format msgid "" "EMail: %s\n" "Common Name: %s\n" "Organization Unit: %s\n" "Organization: %s\n" "Locality: %s\n" "State: %s\n" "Country: %s" msgstr "" "E-Mail: %s\n" "Üblicher Name: %s\n" "Organisationseinheit: %s\n" "Organisation: %s\n" "Örtlichkeit: %s\n" "Bundesland/-staat: %s\n" "Land: %s" #. construct our user prompt #: camel/camel-tcp-stream-ssl.c:364 #, c-format msgid "" "Bad certificate from %s:\n" "\n" "%s\n" "\n" "Do you wish to accept anyway?" msgstr "" "Ungültiges Zertifikat von %s:\n" "\n" "%s\n" "\n" "Möchten Sie trotzdem akzeptieren?" #: camel/camel-url.c:289 #, c-format msgid "Could not parse URL `%s'" msgstr "URL `%s' konnte nicht geparst werden" #: camel/camel-vee-folder.c:451 #, c-format msgid "No such message %s in %s" msgstr "Nachricht %s gibt es in %s nicht" #: camel/camel-vee-folder.c:546 #, c-format msgid "No such message: %s" msgstr "Nachricht gibt es nicht: %s" #: camel/camel-vtrash-folder.c:109 msgid "You cannot copy messages from this trash folder." msgstr "Sie können keine Nachrichten aus diesem Müllordner kopieren." #: camel/providers/imap/camel-imap-message-cache.c:150 #, c-format msgid "Could not open cache directory: %s" msgstr "Cache-Verzeichnis konnte nicht geöffnet werden: %s" #: camel/providers/imap/camel-imap-command.c:232 #, c-format msgid "Unexpected response from IMAP server: %s" msgstr "Unerwartete Antwort von IMAP-Server: %s" #: camel/providers/imap/camel-imap-command.c:240 #, c-format msgid "IMAP command failed: %s" msgstr "IMAP-Befehl fehlgeschlagen: %s" #: camel/providers/imap/camel-imap-command.c:241 shell/e-storage.c:481 msgid "Unknown error" msgstr "Unbekannter Fehler" #: camel/providers/imap/camel-imap-command.c:295 msgid "Server response ended too soon." msgstr "Antwort des Servers endete zu früh." #: camel/providers/imap/camel-imap-command.c:487 #, c-format msgid "IMAP server response did not contain %s information" msgstr "Antwort des IMAP-Servers enthielt keine %s-Information" #: camel/providers/imap/camel-imap-command.c:524 #, c-format msgid "Unexpected OK response from IMAP server: %s" msgstr "Unerwartete OK-Antwort von IMAP-Server: %s" #: camel/providers/imap/camel-imap-folder.c:170 #, c-format msgid "Could not load summary for %s" msgstr "Zusammenfassung für %s konnte nicht geladen werden" #: camel/providers/imap/camel-imap-folder.c:352 msgid "Scanning IMAP folder" msgstr "IMAP-Ordner wird abgetastet" #: camel/providers/imap/camel-imap-folder.c:1020 #: camel/providers/imap/camel-imap-folder.c:1240 msgid "This message is not currently available" msgstr "Diese Nachricht ist derzei nicht verfügbar" #: camel/providers/imap/camel-imap-folder.c:1048 #: camel/providers/imap/camel-imap-folder.c:1272 msgid "Could not find message body in FETCH response." msgstr "Nachrichtenrumpf in Antwort auf FETCH konnte nicht gefunden werden." #: camel/providers/imap/camel-imap-provider.c:43 mail/mail-config.glade.h:11 msgid "Checking for new mail" msgstr "Nach neuer Mail sehen" #: camel/providers/imap/camel-imap-provider.c:45 msgid "Check for new messages in all folders" msgstr "In allen Ordnern nach neuer Mail sehen" #: camel/providers/imap/camel-imap-provider.c:48 shell/e-shell-view.c:534 msgid "Folders" msgstr "Ordner" #: camel/providers/imap/camel-imap-provider.c:50 msgid "Show only subscribed folders" msgstr "Nur abonnierte Ordner anzeigen" #: camel/providers/imap/camel-imap-provider.c:52 msgid "Override server-supplied folder namespace" msgstr "Über vom Server vorgegebenen Ordner-Namensraum hinwegsetzen" #: camel/providers/imap/camel-imap-provider.c:54 msgid "Namespace" msgstr "Namensraum" #: camel/providers/imap/camel-imap-provider.c:57 msgid "Apply filters to new messages in INBOX on this server" msgstr "Filter auf neue Nachrichten in INBOX dieses Servers anwenden" #: camel/providers/imap/camel-imap-provider.c:63 msgid "IMAPv4" msgstr "IMAPv4" #: camel/providers/imap/camel-imap-provider.c:65 msgid "For reading and storing mail on IMAP servers." msgstr "Zum Lesen und Speichern von Mail auf IMAP-Servern." #: camel/providers/imap/camel-imap-provider.c:82 msgid "This option will connect to the IMAP server using a plaintext password." msgstr "" "Diese Option verbindet zum IMAP-Server mit einem unverschlüsselten " "Passwortes." #: camel/providers/imap/camel-imap-store.c:454 #, c-format msgid "IMAP server %s does not support requested authentication type %s" msgstr "" "IMAP-Server %s unterstützt den verlangten Legitimationsmechanismus %s nicht." #: camel/providers/imap/camel-imap-store.c:464 #: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:358 #, c-format msgid "No support for authentication type %s" msgstr "Keine Unterstützung für Legitimationstyp %s" #: camel/providers/imap/camel-imap-store.c:488 #, c-format msgid "%sPlease enter the IMAP password for %s@%s" msgstr "%sBitte geben Sie das IMAP-Passwort für %s@%s ein" #: camel/providers/imap/camel-imap-store.c:503 #: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:402 msgid "You didn't enter a password." msgstr "Sie haben kein Passwort eingegeben." #: camel/providers/imap/camel-imap-store.c:529 #, c-format msgid "" "Unable to authenticate to IMAP server.\n" "%s\n" "\n" msgstr "" "Legitimation beim IMAP-Server konnte nicht erreicht werden.\n" "%s\n" "\n" #: camel/providers/imap/camel-imap-store.c:866 #, c-format msgid "%s is not a selectable folder" msgstr "%s ist kein wählbarer Ordner" #: camel/providers/imap/camel-imap-store.c:881 #, c-format msgid "Could not create directory %s: %s" msgstr "Verzeichnis %s konnte nicht angelegt werden: %s" #: camel/providers/imap/camel-imap-store.c:1367 msgid "You must be working online to complete this operation" msgstr "Sie müssen online arbeiten, um diese Aktion abschließen zu können" #: camel/providers/local/camel-local-provider.c:39 msgid "MH-format mail directories" msgstr "Mailverzeichnisse im MH-Format" #: camel/providers/local/camel-local-provider.c:40 msgid "For storing local mail in MH-like mail directories" msgstr "Zum Speichern lokaler Mail in Mailverzeichnissen im MH-Format" #: camel/providers/local/camel-local-provider.c:49 msgid "Standard Unix mailbox file" msgstr "Standard-Unix-Postfachdatei" #: camel/providers/local/camel-local-provider.c:50 msgid "For storing local mail in standard mbox format" msgstr "Zum Speichern lokaler Mail im Standard-mbox-Format" #: camel/providers/local/camel-local-provider.c:59 msgid "Qmail maildir-format mail files" msgstr "Maildateien im Qmail-maildir-Format" #: camel/providers/local/camel-local-provider.c:60 msgid "For storing local mail in qmail maildir directories" msgstr "" "Zum Speichern lokaler Mail in Mailverzeichnissen im qmail-maildir-Format" #: camel/providers/local/camel-local-store.c:129 #, c-format msgid "Store root %s is not an absolute path" msgstr "Speicherungswurzel %s ist kein absoluter Pfad" #: camel/providers/local/camel-local-store.c:136 #, c-format msgid "Store root %s is not a regular directory" msgstr "Speicherwurzel `%s' ist kein reguläres Verzeichnis." #: camel/providers/local/camel-local-store.c:144 #: camel/providers/local/camel-local-store.c:160 #, c-format msgid "Cannot get folder: %s: %s" msgstr "Ordner kann nicht abgerufen werden: %s: %s" #: camel/providers/local/camel-local-store.c:175 msgid "Local stores do not have an inbox" msgstr "Lokale Speicher haben keinen Posteingangsordner" #: camel/providers/local/camel-local-store.c:185 #, c-format msgid "Local mail file %s" msgstr "Lokale Maildatei %s" #: camel/providers/local/camel-local-store.c:241 #, c-format msgid "Could not rename folder %s to %s: %s" msgstr "Ordner %s konnte nicht in %s umbenannt werden: %s" #: camel/providers/local/camel-local-store.c:283 #, c-format msgid "Could not delete folder summary file `%s': %s" msgstr "Ordner-Zusammenfassungsdatei `%s' konnte nicht gelöscht werden: %s" #: camel/providers/local/camel-local-store.c:293 #, c-format msgid "Could not delete folder index file `%s': %s" msgstr "Ordner-Indexdatei `%s' konnte nicht gelöscht werden: %s" #: camel/providers/local/camel-local-summary.c:404 msgid "Unable to add message to summary: unknown reason" msgstr "" "Nachricht kann nicht zur Zusammenfassung hinzugefügt werden: Grund unbekannt" #: camel/providers/local/camel-maildir-folder.c:150 #: camel/providers/local/camel-maildir-folder.c:158 #: camel/providers/local/camel-maildir-folder.c:169 #, c-format msgid "Cannot append message to maildir folder: %s: %s" msgstr "Nachricht kann nicht an maildir-Ordner angehängt werden: %s: %s" #: camel/providers/local/camel-maildir-folder.c:197 #: camel/providers/local/camel-maildir-folder.c:209 #: camel/providers/local/camel-maildir-folder.c:217 #: camel/providers/local/camel-mbox-folder.c:319 #: camel/providers/local/camel-mh-folder.c:185 #: camel/providers/local/camel-mh-folder.c:194 #: camel/providers/local/camel-mh-folder.c:202 #, c-format msgid "" "Cannot get message: %s\n" " %s" msgstr "" "Nachricht kann nicht erhalten werden: %s\n" " %s" #: camel/providers/local/camel-maildir-folder.c:197 #: camel/providers/local/camel-mbox-folder.c:319 #: camel/providers/local/camel-mh-folder.c:185 msgid "No such message" msgstr "Keine solche Nachricht" #: camel/providers/local/camel-maildir-folder.c:218 #: camel/providers/local/camel-mh-folder.c:203 msgid "Invalid message contents" msgstr "Ungültiger Inhalt der Nachricht" #: camel/providers/local/camel-maildir-store.c:96 #: camel/providers/local/camel-mh-store.c:90 #, c-format msgid "" "Could not open folder `%s':\n" "%s" msgstr "" "Ordner `%s' konnte nicht geöffnet werden:\n" "%s" #: camel/providers/local/camel-maildir-store.c:100 #: camel/providers/local/camel-mbox-store.c:101 #: camel/providers/local/camel-mh-store.c:97 #, c-format msgid "Folder `%s' does not exist." msgstr "Ordner `%s' existiert nicht." #: camel/providers/local/camel-maildir-store.c:107 #: camel/providers/local/camel-mh-store.c:103 #, c-format msgid "" "Could not create folder `%s':\n" "%s" msgstr "" "Ordner `%s' konnte nicht angelegt werden:\n" "%s" #: camel/providers/local/camel-maildir-store.c:122 #, c-format msgid "`%s' is not a maildir directory." msgstr "`%s' ist kein maildir-Verzeichnis." #: camel/providers/local/camel-maildir-store.c:151 #: camel/providers/local/camel-maildir-store.c:188 #: camel/providers/local/camel-mh-store.c:127 #, c-format msgid "Could not delete folder `%s': %s" msgstr "Ordner `%s' konnte nicht gelöscht werden: %s" #: camel/providers/local/camel-maildir-store.c:152 msgid "not a maildir directory" msgstr "kein maildir-Verzeichnis" #: camel/providers/local/camel-maildir-summary.c:405 #: camel/providers/local/camel-maildir-summary.c:526 #, c-format msgid "Cannot open maildir directory path: %s: %s" msgstr "Maildir-Verzeichnispfad kann nicht geöffnet werden: %s: %s" #: camel/providers/local/camel-mbox-folder.c:152 #, c-format msgid "Cannot create folder lock on %s: %s" msgstr "Ordnersperre auf %s kann nicht erzeugt werden: %s" #: camel/providers/local/camel-mbox-folder.c:203 #, c-format msgid "Cannot open mailbox: %s: %s\n" msgstr "Postfach kann nicht geöffnet werden: %s: %s\n" #: camel/providers/local/camel-mbox-folder.c:259 #, c-format msgid "Cannot append message to mbox file: %s: %s" msgstr "Nachricht kann nicht an mbox-Datei angehängt werden: %s: %s" #: camel/providers/local/camel-mbox-folder.c:335 #: camel/providers/local/camel-mbox-folder.c:367 #: camel/providers/local/camel-mbox-folder.c:380 #, c-format msgid "" "Cannot get message: %s from folder %s\n" " %s" msgstr "" "Nachricht kann nicht erhalten werden: %s aus Ordner %s\n" " %s" #: camel/providers/local/camel-mbox-folder.c:368 msgid "The folder appears to be irrecoverably corrupted." msgstr "Dieser Ordner scheint nicht-wiederherstellbar korrupt zu sein." #: camel/providers/local/camel-mbox-folder.c:381 msgid "Message construction failed: Corrupt mailbox?" msgstr "Nachrichtenerstellung fehlgeschlagen: Defektes Postfach?" #: camel/providers/local/camel-mbox-store.c:94 #, c-format msgid "" "Could not open file `%s':\n" "%s" msgstr "" "Datei `%s' konnte nicht geöffnet werden:\n" "%s" #: camel/providers/local/camel-mbox-store.c:110 #, c-format msgid "" "Could not create file `%s':\n" "%s" msgstr "" "Datei `%s' konnte nicht angelegt werden:\n" "%s" #: camel/providers/local/camel-mbox-store.c:119 #: camel/providers/local/camel-mbox-store.c:146 #, c-format msgid "`%s' is not a regular file." msgstr "`%s' ist keine reguläre Datei." #: camel/providers/local/camel-mbox-store.c:138 #: camel/providers/local/camel-mbox-store.c:161 #, c-format msgid "" "Could not delete folder `%s':\n" "%s" msgstr "" "Ordner `%s' konnte nicht gelöscht werden:\n" "%s" #: camel/providers/local/camel-mbox-store.c:153 #, c-format msgid "Folder `%s' is not empty. Not deleted." msgstr "Ordner `%s' ist nicht leer. Nicht gelöscht." #. FIXME: If there is a failure, it shouldn't clear the summary and restart, #. it should try and merge the summary info's. This is a bit tricky. #: camel/providers/local/camel-mbox-summary.c:249 msgid "Summarising folder" msgstr "Zusammenfassen des Ordners" #: camel/providers/local/camel-mbox-summary.c:254 #, c-format msgid "Could not open folder: %s: summarising from position %ld: %s" msgstr "" "Ordner konnte nicht geöffnet werden: %s: Zusammenfassung wird begonnen bei " "Position %ld: %s" #: camel/providers/local/camel-mbox-summary.c:296 #, c-format msgid "Fatal mail parser error near position %ld in folder %s" msgstr "Fataler Mailparser-Fehler nahe Position %ld in Ordner %s" #: camel/providers/local/camel-mbox-summary.c:371 #, c-format msgid "Cannot summarise folder: %s: %s" msgstr "Zusammenfassung von Ordner kann nicht erstellt werden: %s: %s" #: camel/providers/local/camel-mbox-summary.c:502 #: camel/providers/local/camel-mbox-summary.c:703 mail/mail-ops.c:1395 msgid "Synchronising folder" msgstr "Ordner wird synchronisiert" #: camel/providers/local/camel-mbox-summary.c:507 #: camel/providers/local/camel-mbox-summary.c:708 #, c-format msgid "Could not open folder to summarise: %s: %s" msgstr "Ordner konnte nicht zum Zusammenfassen geöffnet werden: %s: %s" #: camel/providers/local/camel-mbox-summary.c:524 #, c-format msgid "Cannot open temporary mailbox: %s" msgstr "Temporäres Postfach konnte nicht angelegt werden: %s" #: camel/providers/local/camel-mbox-summary.c:549 #: camel/providers/local/camel-mbox-summary.c:557 #: camel/providers/local/camel-mbox-summary.c:746 #: camel/providers/local/camel-mbox-summary.c:754 msgid "Summary and folder mismatch, even after a sync" msgstr "" "Zusammenfassungs- und Order-Prüffehler, sogar nach einer Synchronisation" #: camel/providers/local/camel-mbox-summary.c:600 #, c-format msgid "Error writing to temp mailbox: %s" msgstr "Fehler beim Schreiben auf temporäres Postfach: %s" #: camel/providers/local/camel-mbox-summary.c:617 #, c-format msgid "Writing to tmp mailbox failed: %s: %s" msgstr "Fehler beim Schreiben auf temporäres Postfach %s: %s" #: camel/providers/local/camel-mbox-summary.c:635 #: camel/providers/local/camel-mbox-summary.c:804 #, c-format msgid "Could not close source folder %s: %s" msgstr "Quellordner %s konnte nicht geschlossen werden: %s" #: camel/providers/local/camel-mbox-summary.c:644 #, c-format msgid "Could not close temp folder: %s" msgstr "Temporärer Ordner konnte nicht geschlossen werden: %s" #: camel/providers/local/camel-mbox-summary.c:655 #, c-format msgid "Could not rename folder: %s" msgstr "Ordner konnte nicht umbenannt werden: %s" #: camel/providers/local/camel-mbox-summary.c:879 #, c-format msgid "Unknown error: %s" msgstr "Unbekannter Fehler: %s" #: camel/providers/local/camel-mh-folder.c:149 #: camel/providers/local/camel-mh-folder.c:157 #, c-format msgid "Cannot append message to mh folder: %s: %s" msgstr "Nachricht kann nicht an mh-Ordner angehängt werden: %s: %s" #: camel/providers/local/camel-mh-store.c:110 #, c-format msgid "`%s' is not a directory." msgstr "`%s' ist kein Verzeichnis." #: camel/providers/local/camel-mh-summary.c:218 #, c-format msgid "Cannot open MH directory path: %s: %s" msgstr "MH-Verzeichnispfad kann nicht geöffnet werden: %s: %s" #: camel/providers/nntp/camel-nntp-auth.c:45 #, c-format msgid "Please enter the NNTP password for %s@%s" msgstr "Bitte geben Sie das NNTP-Passwort für %s@%s ein" #: camel/providers/nntp/camel-nntp-auth.c:66 msgid "Server rejected username" msgstr "Server lehnte Benutzername ab" #: camel/providers/nntp/camel-nntp-auth.c:72 msgid "Failed to send username to server" msgstr "Benutzername konnte nicht an Server gesendet werden" #: camel/providers/nntp/camel-nntp-auth.c:81 msgid "Server rejected username/password" msgstr "Server lehnte Benutzername/Passwort ab" #: camel/providers/nntp/camel-nntp-folder.c:115 #, c-format msgid "Message %s not found." msgstr "Nachricht %s nicht gefunden." #: camel/providers/nntp/camel-nntp-grouplist.c:45 msgid "Could not get group list from server." msgstr "Gruppenliste konnte nicht vom Server abgerufen werden." #: camel/providers/nntp/camel-nntp-grouplist.c:94 #: camel/providers/nntp/camel-nntp-grouplist.c:103 #, c-format msgid "Unable to load grouplist file for %s: %s" msgstr "grouplist-Datei für %s konnte nicht geladen werden: %s" #: camel/providers/nntp/camel-nntp-grouplist.c:153 #, c-format msgid "Unable to save grouplist file for %s: %s" msgstr "grouplist-Datei für %s konnte nicht gespeichert werden: %s" #: camel/providers/nntp/camel-nntp-provider.c:42 msgid "USENET news" msgstr "USENET-News" #: camel/providers/nntp/camel-nntp-provider.c:44 msgid "This is a provider for reading from and posting toUSENET newsgroups." msgstr "" "Dies ist eine Quelle zum Lesen von und zum Posten in USENET-Newsgroups." #: camel/providers/nntp/camel-nntp-store.c:224 #, c-format msgid "Could not open directory for news server: %s" msgstr "Verzeichnis für Newsserver konnte nicht geöffnet werden: %s" #: camel/providers/nntp/camel-nntp-store.c:286 #, c-format msgid "USENET News via %s" msgstr "USENET-News über %s" #: camel/providers/nntp/camel-nntp-store.c:293 msgid "" "This option will authenticate with the NNTP server using a plaintext " "password." msgstr "" "Diese Option führt die Legitimation am NNTP-Server mit einem " "unverschlüsselten Passwort durch." #: camel/providers/nntp/camel-nntp-store.c:325 #: camel/providers/nntp/camel-nntp-store.c:488 #, c-format msgid "Unable to open or create .newsrc file for %s: %s" msgstr ".newsrc-Datei für %s konnte nicht geöffnet oder erstellt werden: %s" #: camel/providers/pop3/camel-pop3-folder.c:149 msgid "Retrieving POP summary" msgstr "Abrufen der POP-Zusammenfassung" #: camel/providers/pop3/camel-pop3-folder.c:155 #, c-format msgid "Could not check POP server for new messages: %s" msgstr "POP-Server konnte nicht auf neue Nachrichten überprüft werden: %s" #: camel/providers/pop3/camel-pop3-folder.c:199 msgid "Could not open folder: message listing was incomplete." msgstr "" "Ordner konnte nicht geöffnet werden: Nachrichtenliste war unvollständig." #: camel/providers/pop3/camel-pop3-folder.c:292 #, c-format msgid "No message with uid %s" msgstr "Keine Nachricht mit UID %s" #: camel/providers/pop3/camel-pop3-folder.c:296 #, c-format msgid "Retrieving POP message %d" msgstr "Abrufen der POP-Nachricht %d" #: camel/providers/pop3/camel-pop3-folder.c:303 #, c-format msgid "Could not fetch message: %s" msgstr "Nachricht konnte nicht abgeholt werden: %s" #: camel/providers/pop3/camel-pop3-folder.c:320 #, c-format msgid "Could not retrieve message from POP server %s: %s" msgstr "Nachricht konnte nicht vom POP-Server %s abgerufen werden: %s" #: camel/providers/pop3/camel-pop3-provider.c:37 msgid "Message storage" msgstr "Nachrichtenspeicherung" #: camel/providers/pop3/camel-pop3-provider.c:39 msgid "Leave messages on server" msgstr "Mail auf Server belassen" #: camel/providers/pop3/camel-pop3-provider.c:41 #, c-format msgid "Delete after %s day(s)" msgstr "Nach %s Tag(en) löschen" #: camel/providers/pop3/camel-pop3-provider.c:48 mail/mail-config.glade.h:42 msgid "POP" msgstr "POP" #: camel/providers/pop3/camel-pop3-provider.c:50 msgid "" "For connecting to POP servers. The POP protocol can also be used to retrieve " "mail from certain web mail providers and proprietary email systems." msgstr "" "Zum Verbinden mit POP-Servern. Das PO-Protokoll kann auch verwendet werden, " "om Mail von manchen Web-Mailprovidern und proprietären E-Mail-Systemen " "abzurufen." #: camel/providers/pop3/camel-pop3-provider.c:69 msgid "" "This option will connect to the POP server using a plaintext password. This " "is the only option supported by many POP servers." msgstr "" "Diese Option wird mit dem POP-Server unter einem unverschlüsselten Passwort " "verbinden. Viele POP-Server unterstützen nur dies." #: camel/providers/pop3/camel-pop3-provider.c:79 msgid "" "This option will connect to the POP server using an encrypted password via " "the APOP protocol. This may not work for all users even on servers that " "claim to support it." msgstr "" "Diese Option wird mit dem POP-Server unter einem verschlüsselten Passwort " "über das APO-Protokoll verbinden. Dies funktioniert evtl. nicht für alle " "Benutzer, sogar auf Servern, die behaupten, es zu unterstützen." #: camel/providers/pop3/camel-pop3-provider.c:91 msgid "" "This will connect to the POP server and use Kerberos 4 to authenticate to it." msgstr "" "Dies verbindet mit dem POP-Server und benutzt Kerberos 4, um sich zu " "legitimieren." #: camel/providers/pop3/camel-pop3-store.c:199 #, c-format msgid "Could not authenticate to KPOP server: %s" msgstr "Legitimation beim KPOP-Server konnte nicht erfolgen: %s" #: camel/providers/pop3/camel-pop3-store.c:215 #, c-format msgid "Could not connect to server: %s" msgstr "Verbindung zu Server konnte nicht hergestellt werden: %s" #: camel/providers/pop3/camel-pop3-store.c:322 #, c-format msgid "Could not connect to POP server on %s." msgstr "Verbindung zu POP-Server auf %s konnte nicht hergestellt werden." #: camel/providers/pop3/camel-pop3-store.c:361 #, c-format msgid "%sPlease enter the POP3 password for %s@%s" msgstr "%sBitte geben Sie das POP3-Passwort für %s@%s ein" #: camel/providers/pop3/camel-pop3-store.c:379 #, c-format msgid "" "Unable to connect to POP server.\n" "Error sending username: %s" msgstr "" "Verbindung mit POP-Server konnte nicht hergestellt werden.\n" "Fehler beim Senden des Benutzernamens: %s" #: camel/providers/pop3/camel-pop3-store.c:382 #: camel/providers/pop3/camel-pop3-store.c:419 msgid "(Unknown)" msgstr "(Unbekannt)" #: camel/providers/pop3/camel-pop3-store.c:409 msgid "" "Unable to connect to POP server.\n" "No support for requested authentication mechanism." msgstr "" "Verbindung mit POP-Server konnte nicht hergestellt werden.\n" "Keine Unterstützung für den verlangten Legitimationsmechanismus." #: camel/providers/pop3/camel-pop3-store.c:417 #, c-format msgid "" "Unable to connect to POP server.\n" "Error sending password: %s" msgstr "" "Verbindung mit POP-Server konnte nicht hergestellt werden.\n" "Fehler beim Senden des Passworts: %s" #: camel/providers/pop3/camel-pop3-store.c:484 #, c-format msgid "No such folder `%s'." msgstr "Ordner `%s' gibt es nicht." #: camel/providers/sendmail/camel-sendmail-provider.c:37 #: mail/mail-config.glade.h:57 msgid "Sendmail" msgstr "Sendmail" #: camel/providers/sendmail/camel-sendmail-provider.c:39 msgid "" "For delivering mail by passing it to the \"sendmail\" program on the local " "system." msgstr "" "Zum Ausliefern von Mail durch Übergabe an das Programm \"sendmail\" auf dem " "lokalen System." #: camel/providers/sendmail/camel-sendmail-transport.c:107 #, c-format msgid "Could not create pipe to sendmail: %s: mail not sent" msgstr "Pipe zu sendmail konnte nicht angelegt werden: %s: Mail nicht gesendet" #: camel/providers/sendmail/camel-sendmail-transport.c:124 #, c-format msgid "Could not fork sendmail: %s: mail not sent" msgstr "sendmail konnte nicht geforkt werden: %s: Mail nicht gesendet" #: camel/providers/sendmail/camel-sendmail-transport.c:150 #, c-format msgid "Could not send message: %s" msgstr "Nachricht konnte nicht gesendet werden: %s" #: camel/providers/sendmail/camel-sendmail-transport.c:163 #, c-format msgid "sendmail exited with signal %s: mail not sent." msgstr "sendmail brach mit Signal %s ab: Mail nicht gesendet." #: camel/providers/sendmail/camel-sendmail-transport.c:170 #, c-format msgid "Could not execute %s: mail not sent." msgstr "%s konnte nicht ausgeführt werden: Mail nicht gesendet." #: camel/providers/sendmail/camel-sendmail-transport.c:175 #, c-format msgid "sendmail exited with status %d: mail not sent." msgstr "sendmail gab Status %d zurück: Mail nicht gesendet." #: camel/providers/sendmail/camel-sendmail-transport.c:194 msgid "Could not find 'From' address in message" msgstr "'Von'-Adresse konnte nicht in Nachricht gefunden werden" #: camel/providers/sendmail/camel-sendmail-transport.c:247 msgid "sendmail" msgstr "sendmail" #: camel/providers/sendmail/camel-sendmail-transport.c:249 msgid "Mail delivery via the sendmail program" msgstr "Mailauslieferung über das Programm sendmail" #: camel/providers/smtp/camel-smtp-provider.c:38 mail/mail-config.glade.h:52 msgid "SMTP" msgstr "SMTP" #: camel/providers/smtp/camel-smtp-provider.c:40 msgid "For delivering mail by connecting to a remote mailhub using SMTP.\n" msgstr "Zum Ausliefern von Mail über einen Mailknotenpunkt im Netz per SMTP.\n" #: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:165 msgid "Syntax error, command unrecognized" msgstr "Syntaxfehler, Befehl nicht erkannt" #: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:167 msgid "Syntax error in parameters or arguments" msgstr "Syntaxfehler in Parametern oder Argumenten" #: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:169 msgid "Command not implemented" msgstr "Befehl nicht implementiert" #: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:171 msgid "Command parameter not implemented" msgstr "Befehlsparameter nicht implementiert" #: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:173 msgid "System status, or system help reply" msgstr "Systemstatus- oder Systemhilfe-Antwort" #: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:175 msgid "Help message" msgstr "Hilfemeldung" #: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:177 msgid "Service ready" msgstr "Dienst ist bereit" #: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:179 msgid "Service closing transmission channel" msgstr "Dienst schließt Übertragungskanal" #: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:181 msgid "Service not available, closing transmission channel" msgstr "Dienst nicht verfügbar, Übertragungskanal wird geschlossen" #: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:183 msgid "Requested mail action okay, completed" msgstr "Angeforderte Mailaktion in Ordnung, abgeschlossen" #: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:185 msgid "User not local; will forward to " msgstr "Benutzer nicht lokal; Weiterleitung erfolgt zu " #: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:187 msgid "Requested mail action not taken: mailbox unavailable" msgstr "Angeforderte Mailaktion nicht ausgeführt: Postfach nicht verfügbar" #: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:189 msgid "Requested action not taken: mailbox unavailable" msgstr "Angeforderte Aktion nicht ausgeführt: Postfach nicht verfügbar" #: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:191 msgid "Requested action aborted: error in processing" msgstr "Angeforderte Aktion abgebrochen: Fehler bei Verarbeitung" #: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:193 msgid "User not local; please try " msgstr "Benutzer nicht lokal; probieren Sie es mit " #: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:195 msgid "Requested action not taken: insufficient system storage" msgstr "Angeforderte Aktion nicht ausgeführt: unzureichender Systemspeicher" #: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:197 msgid "Requested mail action aborted: exceeded storage allocation" msgstr "Angeforderte Aktion nicht ausgeführt: Speicherzuteilung überschritten" #: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:199 msgid "Requested action not taken: mailbox name not allowed" msgstr "Angeforderte Aktion nicht ausgeführt: Postfachname nicht erlaubt" #: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:201 msgid "Start mail input; end with ." msgstr "Maileingabe beginnen; Ende mit ." #: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:203 msgid "Transaction failed" msgstr "Transaktion fehlgeschlagen" #: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:207 msgid "A password transition is needed" msgstr "Ein Passwordübergang ist notwendig" #: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:209 msgid "Authentication mechanism is too weak" msgstr "Legitimationsmechanismus ist zu schwach" #: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:211 msgid "Encryption required for requested authentication mechanism" msgstr "" "Für den verlangten Legitimationsmechanismus ist Verschlüsselung erforderlich." #: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:213 msgid "Temporary authentication failure" msgstr "Zeitweiliger Legitimationsfehlschlag" #: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:215 msgid "Authentication required" msgstr "Legitimation benötigt" #: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:305 #, c-format msgid "Welcome response error: %s: possibly non-fatal" msgstr "Willkommen-Antwortfehler: %s: vielleicht nicht fatal" #: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:348 #, c-format msgid "SMTP server %s does not support requested authentication type %s" msgstr "" "SMTP-Server %s unterstützt den verlangten Legitimationsmechanismus %s nicht." #: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:387 #, c-format msgid "%sPlease enter the SMTP password for %s@%s" msgstr "%sBitte geben Sie das SMTP-Passwort für %s@%s ein" #: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:410 #, c-format msgid "" "Unable to authenticate to SMTP server.\n" "%s\n" "\n" msgstr "" "Legitimation beim SMTP-Server konnte nicht erreicht werden.\n" "%s\n" "\n" #: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:526 #, c-format msgid "SMTP server %s" msgstr "SMTP-Server %s" #: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:528 #, c-format msgid "SMTP mail delivery via %s" msgstr "SMTP-Mailauslieferung über %s" #: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:553 msgid "Cannot send message: sender address not defined." msgstr "" "Nachricht konnte nicht gesendet werden: Sender-Adresse nicht angegeben." #: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:560 msgid "Cannot send message: sender address not valid." msgstr "Nachricht konnte nicht gesendet werden: Sender-Adresse nicht gültig." #: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:574 msgid "Cannot send message: no recipients defined." msgstr "Nachricht konnte nicht gesendet werden: Keine Empfänger angegeben." #: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:668 #, c-format msgid "HELO request timed out: %s: non-fatal" msgstr "Zeitüberschreitung bei HELO-Anfrage: %s: nicht fatal" #: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:687 #, c-format msgid "HELO response error: %s: non-fatal" msgstr "HELO-Antwortfehler: %s: nicht fatal" #: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:720 msgid "Error creating SASL authentication object." msgstr "Fehler beim Anlegen eines SASL-Legitimations-Objektes." #: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:735 #: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:747 #, c-format msgid "AUTH request timed out: %s" msgstr "Zeitüberschreitung bei AUTH-Anfrage: %s" #: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:797 msgid "Bad authentication response from server.\n" msgstr "Ungültige Legitimationsantwort vom Server.\n" #: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:823 #, c-format msgid "MAIL FROM request timed out: %s: mail not sent" msgstr "Zeitüberschreitung bei MAIL-FROM-Anfrage: %s: Mail nicht gesendet" #: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:842 #, c-format msgid "MAIL FROM response error: %s: mail not sent" msgstr "MAIL-FROM-Antwortfehler: %s: Mail nicht gesendet" #: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:867 #, c-format msgid "RCPT TO request timed out: %s: mail not sent" msgstr "Zeitüberschreitung bei RCPT-TO-Anfrage: %s: Mail nicht gesendet" #: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:886 #, c-format msgid "RCPT TO response error: %s: mail not sent" msgstr "RCPT-TO-Antwortfehler: %s: Mail nicht gesendet." #: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:917 #, c-format msgid "DATA request timed out: %s: mail not sent" msgstr "Zeitüberschreitung bei DATA-Anfrage: %s: Mail nicht gesendet." #: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:936 #, c-format msgid "DATA response error: %s: mail not sent" msgstr "DATA-Antwortfehler: %s: Mail nicht gesendet" #: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:951 #: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:969 #, c-format msgid "DATA send timed out: message termination: %s: mail not sent" msgstr "" "Zeitüberschreitung beim Senden von DATA: Nachrichtenabschluss: %s Mail nicht " "gesendet" #: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:988 #, c-format msgid "DATA response error: message termination: %s: mail not sent" msgstr "DATA-Antwortfehler: Nachrichtenabschluss: %s: Mail nicht gesendet" #: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:1012 #, c-format msgid "RSET request timed out: %s" msgstr "Zeitüberschreitung bei RSET-Anfrage: %s" #: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:1031 #, c-format msgid "RSET response error: %s" msgstr "RSET-Antwort-Fehler: %s" #: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:1054 #, c-format msgid "QUIT request timed out: %s: non-fatal" msgstr "Zeitüberschreitung bei QUIT-Anfrage: %s: nicht fatal" #: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:1073 #, c-format msgid "QUIT response error: %s: non-fatal" msgstr "QUIT-Antwortfehler: %s: nicht fatal" #: composer/e-msg-composer-attachment-bar.c:95 msgid "1 byte" msgstr "1 Byte" #: composer/e-msg-composer-attachment-bar.c:97 #, c-format msgid "%u bytes" msgstr "%u Bytes" #: composer/e-msg-composer-attachment-bar.c:104 #, c-format msgid "%.1fK" msgstr "%.1f kB" #: composer/e-msg-composer-attachment-bar.c:108 #, c-format msgid "%.1fM" msgstr "%.1f MB" #: composer/e-msg-composer-attachment-bar.c:112 #, c-format msgid "%.1fG" msgstr "%.1f GB" #. This is a filename. Translators take note. #: composer/e-msg-composer-attachment-bar.c:332 mail/mail-display.c:120 msgid "attachment" msgstr "anlage" #: composer/e-msg-composer-attachment-bar.c:421 #: ui/evolution-message-composer.xml.h:2 msgid "Attach a file" msgstr "Eine Datei beilegen" #: composer/e-msg-composer-attachment-bar.c:469 msgid "Remove selected items from the attachment list" msgstr "Entferne das gewählte Element aus der Anlagenliste" #: composer/e-msg-composer-attachment-bar.c:500 msgid "Add attachment..." msgstr "Anlage hinzufügen..." #: composer/e-msg-composer-attachment-bar.c:501 msgid "Attach a file to the message" msgstr "Eine Datei zu der Nachricht hinzufügen" #: composer/e-msg-composer-attachment.glade.h:1 mail/message-list.c:1082 msgid "Attachment" msgstr "Anlage" #: composer/e-msg-composer-attachment.glade.h:2 msgid "Attachment properties" msgstr "Anlagen-Eigenschaften" #: composer/e-msg-composer-attachment.glade.h:4 msgid "File name:" msgstr "Dateiname:" #: composer/e-msg-composer-attachment.glade.h:5 msgid "Inline attachment" msgstr "Eingebettete Anlage" #: composer/e-msg-composer-attachment.glade.h:6 msgid "MIME type:" msgstr "MIME-Typ:" #: composer/e-msg-composer-attachment.glade.h:7 msgid "Send as:" msgstr "Senden als:" #: composer/e-msg-composer.c:529 #, c-format msgid "" "Could not open signature file %s:\n" "%s" msgstr "" "Signaturdatei %s konnte nicht geöffnet werden:\n" "%s" #: composer/e-msg-composer.c:699 msgid "Save as..." msgstr "Speichern unter..." #: composer/e-msg-composer.c:710 #, c-format msgid "Error saving file: %s" msgstr "Fehler beim Speichern der Datei: %s" #: composer/e-msg-composer.c:730 #, c-format msgid "Error loading file: %s" msgstr "Fehler beim Laden der Datei: %s" #: composer/e-msg-composer.c:802 msgid "" "Unable to open the drafts folder for this account.\n" "Would you like to use the default drafts folder?" msgstr "" "Der Entwürfe-Ordner für diesen Zugang konnte nicht geöffnet werden.\n" "Möchten Sie den vorgegebenen Entwürfe-Ordner verwenden?" #: composer/e-msg-composer.c:860 data/evolution.desktop.in.h:1 #: shell/e-shell-view-menu.c:206 msgid "Evolution" msgstr "Evolution" #: composer/e-msg-composer.c:866 msgid "" "This message has not been sent.\n" "\n" "Do you wish to save your changes?" msgstr "" "Diese Nachricht wurde nicht versandt.\n" "\n" "Wollen Sie Ihre Änderungen speichern?" #: composer/e-msg-composer.c:891 msgid "Open file" msgstr "Datei öffnen" #: composer/e-msg-composer.c:1017 msgid "That file does not exist." msgstr "Diese Datei existiert nicht." #: composer/e-msg-composer.c:1027 msgid "That is not a regular file." msgstr "Diese Datei ist keine normale Datei." #: composer/e-msg-composer.c:1037 msgid "That file exists but is not readable." msgstr "Diese Datei existiert, ist aber nicht lesbar." #: composer/e-msg-composer.c:1047 msgid "That file appeared accesible but open(2) failed." msgstr "Diese Datei scheint lesbar zu sein, aber open(2) schlug fehl." #: composer/e-msg-composer.c:1069 msgid "" "The file is very large (more than 100K).\n" "Are you sure you wish to insert it?" msgstr "" "Diese Datei ist sehr groß (mehr als 100 kB).\n" "Sind Sie sicher, dass Sie sie einfügen wollen?" #: composer/e-msg-composer.c:1090 msgid "An error occurred while reading the file." msgstr "Ein Fehler trat beim Lesen der Datei auf." #: composer/e-msg-composer.c:1391 composer/e-msg-composer.c:1734 msgid "Compose a message" msgstr "Eine Nachricht erstellen" #: composer/e-msg-composer.c:1825 msgid "Could not create composer window." msgstr "Erstellungsfenster konnte nicht erzeugt werden." #: composer/e-msg-composer-hdrs.c:323 msgid "Click here for the address book" msgstr "Für das Adressbuch hier klicken" #. #. * From: #. #: composer/e-msg-composer-hdrs.c:354 mail/mail-format.c:744 msgid "From:" msgstr "Von:" #. #. * Reply-To: #. #: composer/e-msg-composer-hdrs.c:360 mail/mail-format.c:746 msgid "Reply-To:" msgstr "Antwort an:" #. #. * Subject: #. #: composer/e-msg-composer-hdrs.c:371 mail/mail-format.c:643 msgid "Subject:" msgstr "Betreff:" #: composer/e-msg-composer-hdrs.c:385 mail/mail-format.c:748 msgid "To:" msgstr "An:" #: composer/e-msg-composer-hdrs.c:386 msgid "Enter the recipients of the message" msgstr "Gebe die Empfänger der Nachricht ein" #: composer/e-msg-composer-hdrs.c:389 mail/mail-format.c:750 msgid "Cc:" msgstr "Cc:" #: composer/e-msg-composer-hdrs.c:390 msgid "Enter the addresses that will receive a carbon copy of the message" msgstr "Gebe die Adressen ein, die eine Kopie der Nachricht erhalten" #: composer/e-msg-composer-hdrs.c:393 msgid "Bcc:" msgstr "Bcc:" #: composer/e-msg-composer-hdrs.c:394 msgid "" "Enter the addresses that will receive a carbon copy of the message without " "appearing in the recipient list of the message." msgstr "" "Gebe die Adressen ein, die eine Kopie erhalten, dienicht in der " "Empfängerliste auftaucht." #: composer/evolution-composer.c:355 msgid "" "Could not create composer window, because you have not yet\n" "configured any identities in the mail component." msgstr "" "Es konnte kein Erstellungsfenster angelegt werden, da Sie\n" "in der Mailkomponente noch keine Identität konfiguriert\n" "haben." #: composer/evolution-composer.c:370 msgid "Cannot initialize Evolution's composer." msgstr "Evolutions Maileditor kann nicht initialisiert werden." #: data/evolution.desktop.in.h:2 msgid "The Evolution groupware suite" msgstr "Die Groupware-Suite Evolution" #: data/evolution.keys.in.h:1 msgid "address card" msgstr "Adresskarte" #: data/evolution.keys.in.h:2 msgid "calendar information" msgstr "Kalender-Information" #. strptime format for a date. #: e-util/e-time-utils.c:69 e-util/e-time-utils.c:117 #: widgets/meeting-time-sel/e-meeting-time-sel-item.c:477 #: widgets/misc/e-dateedit.c:1284 widgets/misc/e-dateedit.c:1465 msgid "%m/%d/%Y" msgstr "%d.%m.%Y" #. strptime format for a time of day, in 12-hour format. #. If it is not appropriate in the locale set to an empty string. #: e-util/e-time-utils.c:87 e-util/e-time-utils.c:198 msgid "%I:%M:%S %p%n" msgstr "" #. strptime format for a time of day, in 24-hour format. #: e-util/e-time-utils.c:90 e-util/e-time-utils.c:201 msgid "%H:%M:%S%n" msgstr "%H:%M:%S" #. strptime format for time of day, without seconds, 12-hour format. #. If it is is not appropriate in the locale set to an empty string. #: e-util/e-time-utils.c:94 e-util/e-time-utils.c:205 msgid "%I:%M %p%n" msgstr "" #. strptime format for time of day, without seconds 24-hour format. #: e-util/e-time-utils.c:97 e-util/e-time-utils.c:208 msgid "%H:%M%n" msgstr "%H.%M%n" #. strftime format of a weekday and a date. #: e-util/e-time-utils.c:269 #: widgets/meeting-time-sel/e-meeting-time-sel-item.c:473 #: widgets/meeting-time-sel/e-meeting-time-sel.c:2505 msgid "%a %m/%d/%Y" msgstr "%a, %d.%m.%Y" #. strftime format of a weekday, a date and a #. time, in 24-hour format, without seconds. #: e-util/e-time-utils.c:274 msgid "%a %m/%d/%Y %H:%M" msgstr "%a, %d.%m.%Y %H.%M" #. strftime format of a weekday, a date and a #. time, in 12-hour format, without seconds. #: e-util/e-time-utils.c:283 msgid "%a %m/%d/%Y %I:%M %p" msgstr "%a, %d.%m.%Y %I.%M %p" #. strftime format of a time in 24-hour format, #. without seconds. #: e-util/e-time-utils.c:312 widgets/misc/e-dateedit.c:1259 #: widgets/misc/e-dateedit.c:1318 widgets/misc/e-dateedit.c:1497 msgid "%H:%M" msgstr "%H.%M" #. strftime format of a time in 24-hour format. #: e-util/e-time-utils.c:315 msgid "%H:%M:%S" msgstr "%H:%M:%S" #. strftime format of a time in 12-hour format, #. without seconds. #: e-util/e-time-utils.c:320 widgets/misc/e-dateedit.c:1262 #: widgets/misc/e-dateedit.c:1321 widgets/misc/e-dateedit.c:1500 msgid "%I:%M %p" msgstr "%I:%M %p" #. strftime format of a time in 12-hour format. #: e-util/e-time-utils.c:323 msgid "%I:%M:%S %p" msgstr "%I:%M:%S %p" #: executive-summary/component/component-factory.c:152 msgid "Cannot initialize Evolution's Executive Summary component." msgstr "" "Evolutions Chefsesselansichts-Komponente kann nicht initialisiert werden." #: executive-summary/component/e-summary.c:926 #, c-format msgid "" "Cannot open the HTML file:\n" "%s" msgstr "" "HTML-Datei kann nicht geöffnet werden:\n" "%s" #: executive-summary/component/e-summary.c:940 #, c-format msgid "" "Error reading data:\n" "%s" msgstr "" "Fehler beim Lesen von Daten:\n" "%s" #: executive-summary/component/e-summary.c:958 msgid "File does not have a place for the services.\n" msgstr "Datei hat keinen Platz für die Dienste.\n" #: executive-summary/component/e-summary-callbacks.c:290 msgid "" "You can select a different HTML page for the background of the Executive " "Summary.\n" "\n" "Just leave it blank for the default" msgstr "" "Sie können eine andere HTML-Seite als Hintergrund für die Chefsesselansicht " "auswählen.\n" "\n" "Um die Vorgabe einzustellen, lassen Sie den Eintrag einfach frei." #: executive-summary/component/e-summary-url.c:69 #: executive-summary/component/e-summary-url.c:74 #: executive-summary/component/e-summary-url.c:81 #, c-format msgid "Open %s with the default GNOME application" msgstr "%s mit der in GNOME voreingestellten Anwendung öffnen" #: executive-summary/component/e-summary-url.c:70 #, c-format msgid "Open %s with the default GNOME web browser" msgstr "%s mit dem in GNOME voreingestellten Web-Browser öffnen" #: executive-summary/component/e-summary-url.c:71 #, c-format msgid "Send an email to %s" msgstr "E-Mail wird an %s gesendet" #: executive-summary/component/e-summary-url.c:72 #, c-format msgid "Change the view to %s" msgstr "Die Ansicht auf %s ändern" #: executive-summary/component/e-summary-url.c:73 #, c-format msgid "Run %s" msgstr "%s ausführen" #: executive-summary/component/e-summary-url.c:75 #, c-format msgid "Close %s" msgstr "%s schließen" #: executive-summary/component/e-summary-url.c:76 #, c-format msgid "Move %s to the left" msgstr "%s nach links verschieben" #: executive-summary/component/e-summary-url.c:77 #, c-format msgid "Move %s to the right" msgstr "%s nach rechts verschieben" #: executive-summary/component/e-summary-url.c:78 #, c-format msgid "Move %s into the previous row" msgstr "%s in die vorige Zeile verschieben" #: executive-summary/component/e-summary-url.c:79 #, c-format msgid "Move %s into the next row" msgstr "%s in die nächste Zeile verschieben" #: executive-summary/component/e-summary-url.c:80 #, c-format msgid "Configure %s" msgstr "%s konfigurieren" #: executive-summary/component/executive-summary-config.glade.h:1 msgid "Appearance" msgstr "Aussehen" #: executive-summary/component/executive-summary-config.glade.h:2 msgid "Background:" msgstr "Hintergrund:" #: executive-summary/component/main.c:62 msgid "" "Executive summary component could not initialize Bonobo.\n" "If there was a warning message about the RootPOA, it probably means\n" "you compiled Bonobo against GOAD instead of OAF." msgstr "" "Chefsesselansichts-Komponente konnte Bonobo nicht initialisieren.\n" "Falls es eine Warnungsmeldung über den RootPOA gegeben hat, bedeutet das\n" "wahrscheinlich, dass Sie Bonobo gegen GOAD statt gegen OAF compiliert\n" "haben." #: executive-summary/GNOME_Evolution_Summary.oaf.in.h:1 msgid "Evolution component for the executive summary." msgstr "Evolution-Komponente für die Chefsesselansicht" #: executive-summary/GNOME_Evolution_Summary.oaf.in.h:2 msgid "Factory for the Evolution executive summary component." msgstr "Factory für Evolutions Chefsesselansichts-Komponente." #: executive-summary/test-service/GNOME_Evolution_Summary_rdf.oaf.in.h:1 msgid "Factory for the RDF summary." msgstr "Factory für die RDF-Zusammenfassung." #: executive-summary/test-service/GNOME_Evolution_Summary_rdf.oaf.in.h:2 msgid "RDF Summary" msgstr "RDF-Zusammenfassung" #: executive-summary/test-service/GNOME_Evolution_Summary_test.oaf.in.h:1 msgid "Factory for the test bonobo component." msgstr "Factory für die Test-Bonobo-Komponente." #: executive-summary/test-service/GNOME_Evolution_Summary_test.oaf.in.h:2 msgid "Factory for the test component." msgstr "Factory für die Test-Komponente." #: executive-summary/test-service/GNOME_Evolution_Summary_test.oaf.in.h:3 msgid "Test bonobo service" msgstr "Test-Bonobo-Dienst" #: executive-summary/test-service/GNOME_Evolution_Summary_test.oaf.in.h:4 msgid "Test service" msgstr "Test-Dienst" #: executive-summary/test-service/rdf-summary.c:512 #: executive-summary/test-service/rdf-summary.c:549 #: executive-summary/test-service/rdf-summary.c:594 #: widgets/misc/e-messagebox.c:166 msgid "Error" msgstr "Fehler" #: executive-summary/test-service/rdf-summary.c:768 msgid "Update automatically" msgstr "Automatisch aktualisieren" #: executive-summary/test-service/rdf-summary.c:778 msgid "Update now" msgstr "Jetzt aktualisieren" #: executive-summary/test-service/rdf-summary.c:788 msgid "Update every " msgstr "Aktualisieren alle " #: executive-summary/test-service/rdf-summary.c:796 #: filter/filter-datespec.c:83 msgid "minutes" msgstr "Minuten" #: filter/filter-datespec.c:78 msgid "year" msgstr "Jahr" #: filter/filter-datespec.c:78 msgid "years" msgstr "Jahre" #: filter/filter-datespec.c:79 msgid "month" msgstr "Monat" #: filter/filter-datespec.c:79 msgid "months" msgstr "Monate" #: filter/filter-datespec.c:80 msgid "week" msgstr "Woche" #: filter/filter-datespec.c:80 msgid "weeks" msgstr "Wochen" #: filter/filter-datespec.c:81 msgid "days" msgstr "Tage" #: filter/filter-datespec.c:82 msgid "hour" msgstr "Stunde" #: filter/filter-datespec.c:82 msgid "hours" msgstr "Stunden" #: filter/filter-datespec.c:83 msgid "minute" msgstr "Minute" #: filter/filter-datespec.c:84 msgid "second" msgstr "Sekunde" #: filter/filter-datespec.c:84 msgid "seconds" msgstr "Sekunden" #: filter/filter-datespec.c:199 msgid "Oops. You have forgotten to choose a date." msgstr "Hoppla. Sie haben vergessen, ein Datum zu wählen." #: filter/filter-datespec.c:201 msgid "Oops. You have chosen an invalid date." msgstr "Hoppla. Sie haben ein ungültiges Datum gewählt." #: filter/filter-datespec.c:276 msgid "" "The message's date will be compared against\n" "whatever the time is when the filter is run\n" "or vfolder is opened." msgstr "" "Das Datum der Nachricht wird mit der Zeit\n" "verglichen, zu der der Filter ausgeführt oder\n" "der VOrdner geöffnet wird." #: filter/filter-datespec.c:299 msgid "" "The message's date will be compared against\n" "the time that you specify here." msgstr "" "Das Datum der Nachricht wird mit der hier\n" "von Ihnen angegebenen Zeit verglichen." #: filter/filter-datespec.c:339 msgid "" "The message's date will be compared against\n" "a time relative to when the filter is run;\n" "\"a week ago\", for example." msgstr "" "Das Datum der Nachricht wird verglichen mit\n" "einer zur Zeit der Filterausführung relativen\n" "Zeit, z.B. \"vor einer Woche\"." #. keep in sync with FilterDatespec_type! #: filter/filter-datespec.c:374 msgid "the current time" msgstr "der aktuellen Zeit" #: filter/filter-datespec.c:374 msgid "a time you specify" msgstr "einer von Ihnen angegebene Zeit" #: filter/filter-datespec.c:375 msgid "a time relative to the current time" msgstr "einer zur momentanen Zeit relativen Zeit" #. The label #: filter/filter-datespec.c:433 msgid "Compare against" msgstr "Vergleichen mit" #: filter/filter-datespec.c:550 filter/filter-datespec.c:710 msgid "now" msgstr "jetzt" #: filter/filter-datespec.c:707 msgid "" msgstr "" #: filter/filter-editor.c:132 filter/filter.glade.h:6 msgid "Filter Rules" msgstr "Filterregeln" #. and now for the action area #: filter/filter-filter.c:452 msgid "Then" msgstr "Dann" #: filter/filter-filter.c:466 msgid "Add action" msgstr "Aktion hinzufügen" #: filter/filter-folder.c:147 msgid "" "Oops, you forgot to choose a folder.\n" "Please go back and specify a valid folder to deliver mail to." msgstr "" "Hoppla, Sie haben vergessen, einen Ordner zu wählen.\n" "Bitte gehen Sie zurück und wählen Sie einen gültigen Ordner zum Ausliefern " "der Mail." #: filter/filter-folder.c:225 filter/vfolder-rule.c:285 #: mail/mail-account-gui.c:682 msgid "Select Folder" msgstr "Ordner wählen" #: filter/filter-folder.c:250 msgid "Enter folder URI" msgstr "Ordner-URI eingeben" #: filter/filter-folder.c:296 msgid "" msgstr "" #: filter/filter.glade.h:4 msgid "Edit Filters" msgstr "Filter bearbeiten" #: filter/filter.glade.h:5 msgid "Edit VFolders" msgstr "VOrdner bearbeiten" #: filter/filter.glade.h:7 msgid "Incoming" msgstr "Eingang" #: filter/filter.glade.h:8 msgid "Outgoing" msgstr "Ausgang" #: filter/filter.glade.h:10 filter/vfolder-editor.c:130 msgid "Virtual Folders" msgstr "Virtuelle Ordner" #: filter/filter.glade.h:11 msgid "specific folders only" msgstr "nur bestimmte Ordner" #: filter/filter.glade.h:12 msgid "vFolder Sources" msgstr "vOrdner-Quellen" #: filter/filter.glade.h:13 msgid "with all active remote folders" msgstr "mit allen aktiven Ordnern aus dem Netz" #: filter/filter.glade.h:14 msgid "with all local and active remote folders" msgstr "mit allen lokalen Ordnern und aktiven Ordnern aus dem Netz" #: filter/filter.glade.h:15 msgid "with all local folders" msgstr "mit allen lokalen Ordnern" #: filter/filter-input.c:193 #, c-format msgid "" "Error in regular expression '%s':\n" "%s" msgstr "" "Fehler im regulären Ausdruck '%s':\n" "%s" #: filter/filter-part.c:488 msgid "Test" msgstr "Test" #: filter/filter-rule.c:626 msgid "Rule name: " msgstr "Regelname: " #: filter/filter-rule.c:630 msgid "Untitled" msgstr "Namenlos" #: filter/filter-rule.c:646 msgid "If" msgstr "Wenn" #: filter/filter-rule.c:664 msgid "Execute actions" msgstr "Aktionen ausführen" #: filter/filter-rule.c:668 msgid "if all criteria are met" msgstr "wenn alle Kriterien zutreffen" #: filter/filter-rule.c:673 msgid "if any criteria are met" msgstr "wenn irgendwelche Kriterien zutreffen" #: filter/filter-rule.c:684 msgid "Add criterion" msgstr "Kriterium hinzufügen" #: filter/filter-rule.c:770 msgid "incoming" msgstr "Eingang" #: filter/filter-rule.c:770 msgid "outgoing" msgstr "Ausgang" #: filter/libfilter-i18n.h:3 msgid "Assign Colour" msgstr "Farbe zuweisen" #: filter/libfilter-i18n.h:4 msgid "Assign Score" msgstr "Bewertung zuweisen" #: filter/libfilter-i18n.h:5 msgid "Attachments" msgstr "Anlagen" #: filter/libfilter-i18n.h:7 filter/libfilter-i18n.h:89 #: filter/libfilter-i18n.h:221 msgid "contains" msgstr "enthält" #: filter/libfilter-i18n.h:8 msgid "Copy to Folder" msgstr "In Ordner kopieren" #: filter/libfilter-i18n.h:9 msgid "Date received" msgstr "Empfangsdatum" #: filter/libfilter-i18n.h:10 msgid "Date sent" msgstr "Sendedatum" #: filter/libfilter-i18n.h:18 filter/libfilter-i18n.h:94 msgid "Deleted" msgstr "Gelöscht" #: filter/libfilter-i18n.h:21 filter/libfilter-i18n.h:109 msgid "Do Not Exist" msgstr "Existieren nicht" #: filter/libfilter-i18n.h:23 filter/libfilter-i18n.h:110 msgid "Draft" msgstr "Entwurf" #: filter/libfilter-i18n.h:28 filter/libfilter-i18n.h:112 msgid "Exist" msgstr "Existieren" #: filter/libfilter-i18n.h:30 filter/libfilter-i18n.h:130 msgid "Expression" msgstr "Ausdruck" #: filter/libfilter-i18n.h:31 mail/message-list.c:1082 msgid "Flagged" msgstr "Markiert" #: filter/libfilter-i18n.h:32 filter/libfilter-i18n.h:131 msgid "Forward to Address" msgstr "Weiterleiten an Adresse" #: filter/libfilter-i18n.h:35 filter/libfilter-i18n.h:136 msgid "Important" msgstr "Wichtig" #: filter/libfilter-i18n.h:37 filter/libfilter-i18n.h:161 msgid "Mailing list" msgstr "Mailingliste" #: filter/libfilter-i18n.h:38 filter/libfilter-i18n.h:163 msgid "Message Body" msgstr "Nachrichtenrumpf" #: filter/libfilter-i18n.h:39 filter/libfilter-i18n.h:164 msgid "Message Header" msgstr "Nachrichtenkopf" #: filter/libfilter-i18n.h:40 filter/libfilter-i18n.h:165 msgid "Message was received" msgstr "Nachricht wurde empfangen" #: filter/libfilter-i18n.h:41 filter/libfilter-i18n.h:166 msgid "Message was sent" msgstr "Nachricht wurde gesendet" #: filter/libfilter-i18n.h:42 filter/libfilter-i18n.h:167 msgid "Move to Folder" msgstr "In Ordner verschieben" #: filter/libfilter-i18n.h:49 filter/libfilter-i18n.h:193 msgid "Read" msgstr "Gelesen" #: filter/libfilter-i18n.h:51 filter/libfilter-i18n.h:195 msgid "Recipients" msgstr "Empfänger" #: filter/libfilter-i18n.h:52 filter/libfilter-i18n.h:196 msgid "Regex Match" msgstr "Regex-Treffer" #: filter/libfilter-i18n.h:54 mail/message-list.c:679 msgid "Seen" msgstr "Gelesen" #: filter/libfilter-i18n.h:56 filter/libfilter-i18n.h:198 #: filter/score-rule.c:204 filter/score-rule.c:206 mail/message-list.c:1082 msgid "Score" msgstr "Bewertung" #: filter/libfilter-i18n.h:58 filter/libfilter-i18n.h:199 msgid "Sender" msgstr "Absender" #: filter/libfilter-i18n.h:60 filter/libfilter-i18n.h:67 msgid "Set Flag" msgstr "Marke setzen" #: filter/libfilter-i18n.h:61 filter/libfilter-i18n.h:69 #: filter/libfilter-i18n.h:200 msgid "Set Status" msgstr "Status setzen:" #: filter/libfilter-i18n.h:62 filter/libfilter-i18n.h:202 #: filter/libfilter-i18n.h:204 filter/libfilter-i18n.h:235 msgid "sounds like" msgstr "klingt wie" #: filter/libfilter-i18n.h:63 filter/libfilter-i18n.h:72 msgid "Source" msgstr "Quelle" #: filter/libfilter-i18n.h:64 filter/libfilter-i18n.h:75 #: filter/libfilter-i18n.h:207 msgid "Specific header" msgstr "Bestimmte Kopfzeile" #: filter/libfilter-i18n.h:83 filter/libfilter-i18n.h:215 msgid "Stop Processing" msgstr "Verarbeitung abbrechen" #: filter/libfilter-i18n.h:84 filter/libfilter-i18n.h:216 #: mail/message-list.c:1083 msgid "Subject" msgstr "Betreff" #: filter/libfilter-i18n.h:97 filter/libfilter-i18n.h:103 #: filter/libfilter-i18n.h:117 filter/libfilter-i18n.h:222 msgid "does not contain" msgstr "enthält nicht" #: filter/libfilter-i18n.h:98 filter/libfilter-i18n.h:104 #: filter/libfilter-i18n.h:118 filter/libfilter-i18n.h:223 msgid "does not end with" msgstr "endet nicht mit" #: filter/libfilter-i18n.h:99 filter/libfilter-i18n.h:105 #: filter/libfilter-i18n.h:119 filter/libfilter-i18n.h:224 msgid "does not exist" msgstr "existiert nicht" #: filter/libfilter-i18n.h:100 filter/libfilter-i18n.h:106 #: filter/libfilter-i18n.h:120 filter/libfilter-i18n.h:225 msgid "does not sound like" msgstr "klingt nicht wie" #: filter/libfilter-i18n.h:101 filter/libfilter-i18n.h:107 #: filter/libfilter-i18n.h:121 filter/libfilter-i18n.h:226 msgid "does not start with" msgstr "beginnt nicht mit" #: filter/libfilter-i18n.h:111 filter/libfilter-i18n.h:122 #: filter/libfilter-i18n.h:227 msgid "ends with" msgstr "endet mit" #: filter/libfilter-i18n.h:114 filter/libfilter-i18n.h:123 #: filter/libfilter-i18n.h:128 filter/libfilter-i18n.h:228 msgid "exists" msgstr "existiert" #: filter/libfilter-i18n.h:139 filter/libfilter-i18n.h:148 #: filter/libfilter-i18n.h:156 filter/libfilter-i18n.h:172 #: filter/libfilter-i18n.h:232 msgid "is" msgstr "ist" #: filter/libfilter-i18n.h:140 filter/libfilter-i18n.h:149 #: filter/libfilter-i18n.h:157 filter/libfilter-i18n.h:229 msgid "is greater than" msgstr "ist größer als" #: filter/libfilter-i18n.h:141 filter/libfilter-i18n.h:150 #: filter/libfilter-i18n.h:158 filter/libfilter-i18n.h:230 msgid "is less than" msgstr "ist kleiner als" #: filter/libfilter-i18n.h:142 filter/libfilter-i18n.h:151 #: filter/libfilter-i18n.h:159 filter/libfilter-i18n.h:231 msgid "is not" msgstr "ist nicht" #: filter/libfilter-i18n.h:144 msgid "matches regex" msgstr "passt auf Regex" #: filter/libfilter-i18n.h:174 filter/libfilter-i18n.h:180 #: filter/libfilter-i18n.h:190 filter/libfilter-i18n.h:233 msgid "on or after" msgstr "am oder nach" #: filter/libfilter-i18n.h:175 filter/libfilter-i18n.h:181 #: filter/libfilter-i18n.h:191 filter/libfilter-i18n.h:234 msgid "on or before" msgstr "am oder vor" #: filter/libfilter-i18n.h:197 msgid "Replied to" msgstr "Beantwortet an" #: filter/libfilter-i18n.h:205 msgid "Source Account" msgstr "Herkunfts-Account" #: filter/libfilter-i18n.h:209 filter/libfilter-i18n.h:212 #: filter/libfilter-i18n.h:236 msgid "starts with" msgstr "beginnt mit" #: filter/libfilter-i18n.h:240 msgid "was after" msgstr "war nach" #: filter/libfilter-i18n.h:241 msgid "was before" msgstr "war vor" #: filter/rule-editor.c:147 msgid "Rules" msgstr "Regeln" #: filter/rule-editor.c:240 msgid "Add Rule" msgstr "Regel hinzufügen" #: filter/rule-editor.c:299 msgid "Edit Rule" msgstr "Regel bearbeiten" #: filter/score-editor.c:130 msgid "Score Rules" msgstr "Bewertungsregeln" #: mail/component-factory.c:329 msgid "Cannot initialize Evolution's mail component." msgstr "Evolutions Mail-Komponente kann nicht initialisiert werden" #: mail/component-factory.c:402 msgid "Cannot register storage with shell" msgstr "Speicher kann nicht bei der Shell registriert werden" #: mail/folder-browser.c:267 msgid "Store search as vFolder" msgstr "Suche als VOrdner speichern" #: mail/folder-browser.c:575 ui/evolution-mail.xml.h:91 msgid "VFolder on _Subject" msgstr "VOrdner über Betreffzeile" #: mail/folder-browser.c:578 ui/evolution-mail.xml.h:89 msgid "VFolder on Se_nder" msgstr "VOrdner über Absender" #: mail/folder-browser.c:581 ui/evolution-mail.xml.h:90 msgid "VFolder on _Recipients" msgstr "VOrdner über Empfänger" #: mail/folder-browser.c:584 ui/evolution-mail.xml.h:88 msgid "VFolder on Mailing _List" msgstr "VOrdner über Mailing_liste" #: mail/folder-browser.c:590 msgid "Filter on Sub_ject" msgstr "Filter über _Betreffzeile" #: mail/folder-browser.c:593 msgid "Filter on Sen_der" msgstr "Filter über _Absender" #: mail/folder-browser.c:596 msgid "Filter on Re_cipients" msgstr "Filter über _Empfänger" #: mail/folder-browser.c:599 msgid "Filter on _Mailing List" msgstr "Filter über _Mailingliste" #: mail/folder-browser.c:608 msgid "_Open" msgstr "Ö_ffnen" #: mail/folder-browser.c:610 msgid "Resend" msgstr "Nochmals senden" #: mail/folder-browser.c:612 ui/evolution-calendar.xml.h:43 #: ui/evolution-mail.xml.h:113 ui/evolution-tasks.xml.h:8 msgid "_Save As..." msgstr "Speichern _unter..." #: mail/folder-browser.c:614 ui/evolution-event-editor.xml.h:69 #: ui/evolution-task-editor-dialog.xml.h:82 ui/evolution-tasks.xml.h:7 msgid "_Print" msgstr "Drucken" #: mail/folder-browser.c:619 msgid "_Reply to Sender" msgstr "Antwort an Ab_sender" #: mail/folder-browser.c:621 ui/evolution-mail.xml.h:66 msgid "Reply to _All" msgstr "_Allen antworten" #: mail/folder-browser.c:623 ui/evolution-mail.xml.h:102 msgid "_Forward" msgstr "Weiterleiten" #: mail/folder-browser.c:625 msgid "Forward _inline" msgstr "_Im Rumpf weiterleiten" #: mail/folder-browser.c:628 ui/evolution-mail.xml.h:40 msgid "Mar_k as Read" msgstr "Als gelesen markieren" #: mail/folder-browser.c:630 ui/evolution-mail.xml.h:44 msgid "Mark as U_nread" msgstr "Als ungelesen markieren" #: mail/folder-browser.c:635 ui/evolution-mail.xml.h:107 msgid "_Move to Folder..." msgstr "In Ordner verschieben..." #: mail/folder-browser.c:637 ui/evolution-mail.xml.h:96 msgid "_Copy to Folder..." msgstr "In Ordner kopieren..." #: mail/folder-browser.c:641 ui/evolution-mail.xml.h:118 msgid "_Undelete" msgstr "Löschen rückgängig" #. { _("Add Sender to Address Book"), NULL, #. GTK_SIGNAL_FUNC (addrbook_sender), NULL, 0 }, #. { "", NULL, #. GTK_SIGNAL_FUNC (NULL), NULL, 0 }, #: mail/folder-browser.c:651 ui/evolution-mail.xml.h:1 msgid "Apply Filters" msgstr "Filter anwenden" #: mail/folder-browser.c:655 msgid "Create Ru_le From Message" msgstr "_Regel aus Nachricht erzeugen" #: mail/folder-browser.c:794 msgid "Filter on Mailing List" msgstr "Filter über Mailingliste" #: mail/folder-browser.c:795 msgid "VFolder on Mailing List" msgstr "VOrdner über Mailingliste" #: mail/folder-browser.c:797 #, c-format msgid "Filter on Mailing List (%s)" msgstr "Filter über Mailingliste (%s)" #: mail/folder-browser.c:798 #, c-format msgid "VFolder on Mailing List (%s)" msgstr "VOrdner über Mailingliste (%s)" #: mail/folder-browser-factory.c:213 #, c-format msgid "Properties for \"%s\"" msgstr "Eigenschaften von \"%s\"" #: mail/folder-browser-factory.c:215 ui/evolution-event-editor.xml.h:39 #: ui/evolution-task-editor-dialog.xml.h:42 msgid "Properties" msgstr "Eigenschaften" #: mail/GNOME_Evolution_Mail.oaf.in.h:1 msgid "Evolution component for handling mail." msgstr "Evolution-Komponente für den Umgang mit Mail." #: mail/GNOME_Evolution_Mail.oaf.in.h:2 msgid "Evolution mail composer." msgstr "Evolution-Mailersteller." #: mail/GNOME_Evolution_Mail.oaf.in.h:3 msgid "Evolution mail executive summary component." msgstr "Evolutions Mail-Chefsesselansicht-Komponente." #: mail/GNOME_Evolution_Mail.oaf.in.h:4 msgid "Evolution mail folder display component." msgstr "Evolution-Komponente zur Mailordneranzeige." #: mail/GNOME_Evolution_Mail.oaf.in.h:5 msgid "Evolution mail folder factory component." msgstr "Evolution-Mailordner-Factory-Komponente." #: mail/GNOME_Evolution_Mail.oaf.in.h:6 msgid "Factory for the Evolution composer." msgstr "Factory für den Evolution-Maileditor." #: mail/GNOME_Evolution_Mail.oaf.in.h:7 msgid "Factory for the Evolution mail component." msgstr "Factory für die Evolution-Mail-Komponente." #: mail/GNOME_Evolution_Mail.oaf.in.h:8 msgid "Factory for the Mail Summary component." msgstr "Factory für die Mailzusammenfassungs-Komponente." #: mail/importers/elm-importer.c:420 msgid "" "Evolution has found Elm mail files.\n" "Would you like to import them into Evolution?" msgstr "" "Evolution hat Elm-Maildateien gefunden.\n" "Möchten Sie sie in Evolution importieren?" #: mail/importers/elm-importer.c:430 msgid "Elm mail" msgstr "Elm-Mail" #: mail/importers/GNOME_Evolution_Mail_Mbox_Importer.oaf.in.h:1 msgid "Factory to import mbox into Evolution" msgstr "Factory, um mbox in Evolution zu importieren." #: mail/importers/GNOME_Evolution_Mail_Mbox_Importer.oaf.in.h:2 msgid "Imports mbox files into Evolution" msgstr "Importiert mbox-Dateien in Evolution." #: mail/importers/GNOME_Evolution_Mail_Outlook_Importer.oaf.in.h:1 msgid "Factory to import Outlook Express 4 mails into Evolution" msgstr "Factory, um Outlook-Express-4-Mails in Evolution zu importieren." #: mail/importers/GNOME_Evolution_Mail_Outlook_Importer.oaf.in.h:2 msgid "Imports Outlook Express 4 files into Evolution" msgstr "Importiert Outlook-Express-4-Dateien in Evolution." #: mail/importers/netscape-importer.c:440 msgid "" "Evolution has found Netscape mail files.\n" "Would you like them to be imported into Evolution?" msgstr "" "Evolution hat Netscape-Maildateien gefunden.\n" "Möchten Sie sie in Evolution importieren?" #: mail/importers/pine-importer.c:385 msgid "" "Evolution has found Pine mail files.\n" "Would you like to import them into Evolution?" msgstr "" "Evolution hat Pine-Maildateien gefunden.\n" "Möchten Sie sie in Evolution importieren?" #: mail/importers/pine-importer.c:395 msgid "Pine mail" msgstr "Pine-Mail" #: mail/local-config.glade.h:1 msgid "Current store format:" msgstr "Aktuelles Speicherformat:" #: mail/local-config.glade.h:2 msgid "Mailbox Format" msgstr "Postfach-Format" #: mail/local-config.glade.h:3 msgid "New store format:" msgstr "Neues Speicherformat:" #: mail/local-config.glade.h:4 msgid "" "Note: When converting between mailbox formats, a failure\n" "(such as lack of disk space) may not be automatically\n" "recoverable. Please use this feature with care." msgstr "" "Hinweis: Beim Konvertieren zwischen Postfach-Formaten\n" "kann ein Fehler (wie z.B. fehlender Plattenplatz)\n" "eventuell nicht automatisch behoben werden. Bitte\n" "verwenden Sie diese Funktion mit Vorsicht." #: mail/local-config.glade.h:7 msgid "maildir" msgstr "maildir" #: mail/local-config.glade.h:8 msgid "mbox" msgstr "mbox" #: mail/local-config.glade.h:9 msgid "mh" msgstr "mh" #: mail/mail-account-editor.c:105 msgid "You have not filled in all of the required information." msgstr "Sie haben nicht alle benötigten Felder ausgefüllt." #. give our dialog an OK button and title #: mail/mail-account-editor.c:173 msgid "Evolution Account Editor" msgstr "Evolution-Accounteditor" #: mail/mail-accounts.c:121 mail/mail-accounts.c:165 msgid " (default)" msgstr " (voreingestellt)" #: mail/mail-accounts.c:197 msgid "Disable" msgstr "Deaktivieren" #: mail/mail-accounts.c:199 mail/mail-config.glade.h:25 msgid "Enable" msgstr "Aktivieren" #: mail/mail-accounts.c:280 mail/mail-accounts.c:284 msgid "Are you sure you want to delete this account?" msgstr "Sind Sie sicher, dass Sie diesen Account löschen wollen?" #: mail/mail-accounts.c:418 mail/mail-accounts.c:422 msgid "Are you sure you want to delete this news account?" msgstr "Sind Sie sicher, dass Sie diesen News-Account löschen wollen?" #. give our dialog an OK button and title #: mail/mail-accounts.c:536 msgid "Evolution Account Manager" msgstr "Evolution-Accountverwaltung" #: mail/mail-autofilter.c:70 #, c-format msgid "Mail to %s" msgstr "Mail an %s" #: mail/mail-autofilter.c:213 #, c-format msgid "Subject is %s" msgstr "Betreff ist %s" #: mail/mail-autofilter.c:229 #, c-format msgid "Mail from %s" msgstr "E-Mail von %s" #: mail/mail-autofilter.c:285 #, c-format msgid "%s mailing list" msgstr "Mailingliste %s" #: mail/mail-autofilter.c:335 mail/mail-autofilter.c:356 msgid "Add Filter Rule" msgstr "Filterregel hinzufügen" #: mail/mail-callbacks.c:96 msgid "" "You have not configured the mail client.\n" "You need to do this before you can send,\n" "receive or compose mail.\n" "Would you like to configure it now?" msgstr "" "Sie haben den Mailclient nicht konfiguriert.\n" "Sie müssen dies tun, bevor Sie Mail senden,\n" "empfangen oder erstellen können.\n" "Möchten Sie ihn jetzt konfigurieren?" #: mail/mail-callbacks.c:149 msgid "" "You need to configure an identity\n" "before you can compose mail." msgstr "" "Sie müssen eine Identität einrichten,\n" "bevor Sie Mail erstellen können." #: mail/mail-callbacks.c:161 msgid "" "You need to configure a mail transport\n" "before you can compose mail." msgstr "" "Sie müssen einen Mailtransport einrichten,\n" "bevor Sie Mail erstellen können." #: mail/mail-callbacks.c:205 msgid "You have not set a mail transport method" msgstr "Sie haben keine Mailtransport-Methode eingestellt" #: mail/mail-callbacks.c:238 msgid "" "This message has no subject.\n" "Really send?" msgstr "" "Diese Nachricht hat keine Betreffzeile.\n" "Wirklich senden?" #: mail/mail-callbacks.c:311 msgid "You must specify recipients in order to send this message." msgstr "Sie müssen Empfänger angeben, um diese Nachricht zu senden." #: mail/mail-callbacks.c:354 msgid "You must configure an account before you can send this email." msgstr "" "Sie müssen einen Account einrichten, bevor Sie diese Mail senden können." #: mail/mail-callbacks.c:593 #, c-format msgid "On %s, %s wrote:" msgstr "Am %s schrieb %s:" #: mail/mail-callbacks.c:774 msgid "Forwarded message:\n" msgstr "Weitergeleitete Nachricht:\n" #: mail/mail-callbacks.c:877 msgid "Move message(s) to" msgstr "Machricht(en) verschieben in" #: mail/mail-callbacks.c:879 msgid "Copy message(s) to" msgstr "Machricht(en) kopieren in" #: mail/mail-callbacks.c:1156 #, c-format msgid "Are you sure you want to edit all %d messages?" msgstr "Sind Sie sicher, dass Sie alle %d Nachrichten bearbeiten wollen?" #: mail/mail-callbacks.c:1170 msgid "" "You may only edit messages saved\n" "in the Drafts folder." msgstr "" "Sie können nur im Entwürfe-Ordner\n" "abgespeicherte Nachrichten bearbeiten." #: mail/mail-callbacks.c:1202 msgid "" "You may only resend messages\n" "in the Sent folder." msgstr "" "Sie können nur Nachrichten im\n" "Gesendet-Ordner neu senden." #: mail/mail-callbacks.c:1224 msgid "No Message Selected" msgstr "Keine Nachricht ausgewählt" #: mail/mail-callbacks.c:1250 mail/mail-display.c:90 msgid "Overwrite file?" msgstr "Datei überschreiben?" #: mail/mail-callbacks.c:1254 mail/mail-display.c:94 msgid "" "A file by that name already exists.\n" "Overwrite it?" msgstr "" "Eine Datei mit diesem Namen existiert bereits.\n" "Überschreiben?" #: mail/mail-callbacks.c:1298 msgid "Save Message As..." msgstr "Nachricht speichern unter..." #: mail/mail-callbacks.c:1300 msgid "Save Messages As..." msgstr "Nachrichten speichern unter..." #: mail/mail-callbacks.c:1435 #, c-format msgid "" "Error loading filter information:\n" "%s" msgstr "" "Fehler beim Laden von Filterinformation:\n" "%s" #: mail/mail-callbacks.c:1484 ui/evolution-mail.xml.h:56 msgid "Print Message" msgstr "Nachricht drucken" #: mail/mail-callbacks.c:1531 msgid "Printing of message failed" msgstr "Drucken der Nachricht fehlgeschlagen" #: mail/mail-callbacks.c:1609 #, c-format msgid "Are you sure you want to open all %d messages in separate windows?" msgstr "" "Sind Sie sicher, dass Sie alle %d Nachrichten in getrennten Fenstern öffnen " "wollen?" #: mail/mail-config.c:1121 mail/mail-config.c:1124 msgid "Connecting to server..." msgstr "Verbindung zu Server..." #: mail/mail-config-druid.c:99 msgid "" "Please enter your name and email address below. The \"optional\" fields " "below do not need to be filled in, unless you wish to include this " "information in email you send." msgstr "" "Bitte geben Sie unten Ihren Namen und Ihre E-Mail-Adresse an. Die " "\"optionalen\" Felder unten müssen nicht ausgefüllt werden, falls Sie diese " "Information nicht in der E-Mail, die Sie verschicken, einschließen wollen." #: mail/mail-config-druid.c:101 msgid "" "Please enter information about your incoming mail server below. If you don't " "know what kind of server you use, contact your system administrator or " "Internet Service Provider." msgstr "" "Bitte geben Sie unten Informationen über Ihren Server für eingehende Mail " "an. Falls Sie nicht wissen, was für einen Server Sie verwenden, wenden Sie " "sich an Ihren Systemadministrator oder Internetprovider." #: mail/mail-config-druid.c:105 msgid "" "Please enter information about your outgoing mail protocol below. If you " "don't know which protocol you use, contact your system administrator or " "Internet Service Provider." msgstr "" "Bitte geben Sie unten Informationen über Ihr Protokoll für ausgehende Mail " "an. Falls Sie nicht wissen, welches Protokoll Sie verwenden, wenden Sie sich " "an Ihren Systemadministrator oder Internetprovider." #: mail/mail-config-druid.c:107 msgid "" "You are almost done with the mail configuration process. The identity, " "incoming mail server and outgoing mail transport method which you provided " "will be grouped together to make an Evolution mail account. Please enter a " "name for this account in the space below. This name will be used for display " "purposes only." msgstr "" "Sie haben Ihre Mailkonfiguration fast abgeschlossen. Die Identität, der " "Server für eingehende und das Protokoll für ausgehende Mail, die sie " "angegeben haben, werden zu einem Evolution-Mailzugang zusammengefasst. Bitte " "geben Sie in dem Feld unten einen Namen für diesen Zugang ein. Dieser Name " "wird nur für die Bildschirmanzeige verwendet." #. set window title #: mail/mail-config-druid.c:445 msgid "Evolution Account Wizard" msgstr "Evolution-Account-Druide" #: mail/mail-config.glade.h:1 msgid " Check for supported types " msgstr " Prüfen, welche Typen unterstützt werden " #: mail/mail-config.glade.h:2 msgid " color" msgstr " Farbe" #: mail/mail-config.glade.h:3 msgid "Account" msgstr "Account" #: mail/mail-config.glade.h:4 msgid "Account Information" msgstr "Account-Information" #: mail/mail-config.glade.h:5 msgid "Account Management" msgstr "Accountverwaltung" #: mail/mail-config.glade.h:6 msgid "Accounts" msgstr "Zugänge" #: mail/mail-config.glade.h:8 msgid "Authentication" msgstr "Legitimation" #: mail/mail-config.glade.h:9 msgid "Authentication Type: " msgstr "Legitimations-Typ: " #: mail/mail-config.glade.h:10 msgid "Automatically check for new mail every" msgstr "Automatisch nach neuer Mail sehen alle" #: mail/mail-config.glade.h:12 msgid "" "Congratulations, your mail configuration is complete.\n" "\n" "You are now ready to send and receive email \n" "using Evolution. \n" "\n" "Click \"Finish\" to save your settings." msgstr "" "Herzlichen Glückwunsch! Ihre Mailkonfiguration ist \n" "abgeschlossen.\n" "\n" "Sie können jetzt mit Evolution Mail senden und\n" "empfangen.\n" "\n" "Klicken Sie auf \"Beenden\", um Ihre Einstellungen zu\n" "speichern." #: mail/mail-config.glade.h:18 msgid "De_fault" msgstr "_Vorgabe" #: mail/mail-config.glade.h:20 msgid "Done" msgstr "Fertig" #: mail/mail-config.glade.h:21 msgid "Drafts" msgstr "Entwürfe" #: mail/mail-config.glade.h:22 msgid "Drafts folder:" msgstr "Entwürfe-Ordner:" #: mail/mail-config.glade.h:24 msgid "Email Address:" msgstr "E-Mail-Adresse:" #: mail/mail-config.glade.h:26 msgid "Full Name:" msgstr "Voller Name:" #: mail/mail-config.glade.h:27 msgid "Highlight citations with " msgstr "Zitate markieren mit " #: mail/mail-config.glade.h:29 msgid "IMAPv4 " msgstr "IMAPv4 " #: mail/mail-config.glade.h:30 msgid "Identity" msgstr "Identität" #: mail/mail-config.glade.h:31 msgid "Kerberos " msgstr "Kerberos " #: mail/mail-config.glade.h:32 msgid "Mail Configuration" msgstr "Mailkonfiguration" #: mail/mail-config.glade.h:33 msgid "Make this my default account" msgstr "Dies zu meinem Standardaccount machen" #: mail/mail-config.glade.h:34 msgid "Mark messages as \"Read\" after:" msgstr "Nachrichten als \"Gelesen\" markieren nach:" #: mail/mail-config.glade.h:36 msgid "News" msgstr "Nachrichten" #: mail/mail-config.glade.h:38 msgid "Optional Information" msgstr "Optionale Information" #: mail/mail-config.glade.h:39 msgid "Organization:" msgstr "Organisation:" #: mail/mail-config.glade.h:41 msgid "PGP binary path:" msgstr "Pfad zur PGP-Binärdatei:" #: mail/mail-config.glade.h:46 msgid "Qmail maildir " msgstr "Qmail-maildir " #: mail/mail-config.glade.h:47 msgid "Receiving Email" msgstr "Mail erhalten" #: mail/mail-config.glade.h:48 msgid "Receiving Mail" msgstr "Mail erhalten" #: mail/mail-config.glade.h:49 msgid "Receiving Options" msgstr "Empfangs-Optionen" #: mail/mail-config.glade.h:51 msgid "Required Information" msgstr "Benötigte Information" #: mail/mail-config.glade.h:53 msgid "Select PGP binary" msgstr "PGP-Binärdatei wählen" #: mail/mail-config.glade.h:54 msgid "Send mail in HTML format by default." msgstr "Mail normalerweise im HTML-Format senden." #: mail/mail-config.glade.h:55 msgid "Sending Email" msgstr "E-Mail senden" #: mail/mail-config.glade.h:56 msgid "Sending Mail" msgstr "Mail senden" #: mail/mail-config.glade.h:58 msgid "Sent" msgstr "Gesendet" #: mail/mail-config.glade.h:59 msgid "Sent and Draft Messages" msgstr "Nachrichten in \"Gesendet\" und \"Entwürfe\"" #: mail/mail-config.glade.h:60 msgid "Sent messages folder:" msgstr "Ordner für gesendete Nachrichten:" #: mail/mail-config.glade.h:61 msgid "Server Configuration" msgstr "Server-Konfiguration" #: mail/mail-config.glade.h:62 msgid "Server Type: " msgstr "Servertyp: " #: mail/mail-config.glade.h:63 msgid "Server requires authentication" msgstr "Server benötigt Legitimation" #: mail/mail-config.glade.h:64 msgid "Signature file:" msgstr "Signaturdatei:" #: mail/mail-config.glade.h:65 msgid "Sources" msgstr "Quellen" #: mail/mail-config.glade.h:66 msgid "Special Folders" msgstr "Besondere Ordner" #: mail/mail-config.glade.h:67 msgid "Standard Unix mbox" msgstr "Standard-Unix-mbox" #: mail/mail-config.glade.h:68 msgid "Type" msgstr "Typ" #: mail/mail-config.glade.h:69 msgid "Use secure connection (SSL)" msgstr "Sichere Verbindung (SSL) verwenden" #: mail/mail-config.glade.h:70 msgid "Username:" msgstr "Benutzername:" #: mail/mail-config.glade.h:71 msgid "" "Welcome to the Evolution Mail Configuration Druid.\n" "\n" "Click \"Next\" to begin. " msgstr "" "Willkommen zum Evolution-Mailkonfigurations-Druiden!\n" "\n" "Klicken Sie \"Weiter\" zum Beginnen." #: mail/mail-config.glade.h:76 ui/evolution-event-editor.xml.h:58 #: ui/evolution-message-composer.xml.h:43 ui/evolution-subscribe.xml.h:10 #: ui/evolution-task-editor-dialog.xml.h:70 ui/evolution.xml.h:30 msgid "_Edit" msgstr "_Bearbeiten" #: mail/mail-display.c:194 msgid "Save Attachment" msgstr "Anlage speichern" #: mail/mail-display.c:234 #, c-format msgid "Could not create temporary directory: %s" msgstr "Temporäres Verzeichnis konnte nicht angelegt werden: %s" #: mail/mail-display.c:295 msgid "Save to Disk..." msgstr "Auf Platte speichern..." #: mail/mail-display.c:297 #, c-format msgid "Open in %s..." msgstr "Öffnen in %s..." #: mail/mail-display.c:299 msgid "View Inline" msgstr "An Ort und Stelle betrachten" #: mail/mail-display.c:334 msgid "External Viewer" msgstr "Externer Betrachter" #: mail/mail-display.c:357 #, c-format msgid "View Inline (via %s)" msgstr "An Ort und Stelle betrachten (über %s)" #: mail/mail-display.c:361 msgid "Hide" msgstr "Verbergen" #: mail/mail-display.c:1107 msgid "Open link in browser" msgstr "Link in Browser öffnen" #: mail/mail-display.c:1109 msgid "Save as (FIXME)" msgstr "Speichern unter (FIXME)" #: mail/mail-display.c:1111 msgid "Copy location (FIXME)" msgstr "Ort kopieren (FIXME)" #: mail/mail-format.c:522 #, c-format msgid "%s attachment" msgstr "%s-Anlage" #: mail/mail-format.c:564 msgid "Could not parse MIME message. Displaying as source." msgstr "" "MIME-Nachricht konnte nicht geparst werden. Wird als Quellcode angezeigt." #: mail/mail-format.c:771 msgid "Loading message content" msgstr "Laden des Nachrichteninhalts" #: mail/mail-format.c:1078 msgid "No GPG/PGP program configured." msgstr "Kein GPG/PGP-Programm konfiguriert." #: mail/mail-format.c:1093 msgid "Encrypted message not displayed" msgstr "Verschlüsselte Nachricht nicht angezeigt" #: mail/mail-format.c:1099 msgid "Encrypted message" msgstr "Verschlüsselte Nachricht" #: mail/mail-format.c:1100 msgid "Click icon to decrypt." msgstr "Zum Entschlüsseln Icon klicken." #: mail/mail-format.c:1190 mail/mail-format.c:1578 msgid "This message is digitally signed and has been found to be authentic." msgstr "" "Diese Nachricht ist digital signiert und wurde als authentisch nachgewiesen." #: mail/mail-format.c:1198 mail/mail-format.c:1586 msgid "This message is digitally signed but can not be proven to be authentic." msgstr "" "Diese Nachricht ist digital signiert, kann aber nicht als authentisch " "nachgewiesen werden." #: mail/mail-format.c:1799 #, c-format msgid "Pointer to FTP site (%s)" msgstr "Zeiger auf FTP-Site (%s)" #: mail/mail-format.c:1811 #, c-format msgid "Pointer to local file (%s) valid at site \"%s\"" msgstr "Zeiger auf lokale Datei (%s) gültig auf Site \"%s\"" #: mail/mail-format.c:1815 #, c-format msgid "Pointer to local file (%s)" msgstr "Zeiger auf lokale Datei (%s)" #: mail/mail-format.c:1849 #, c-format msgid "Pointer to unknown external data (\"%s\" type)" msgstr "Zeiger auf unbekannte externe Daten (Typ \"%s\")" #: mail/mail-format.c:1854 msgid "Malformed external-body part." msgstr "Ungültiger external-body-Teil." #: mail/mail-local.c:337 #, c-format msgid "No such folder %s" msgstr "Ordner %s gibt es nicht" #: mail/mail-local.c:509 #, c-format msgid "Opening '%s'" msgstr "Öffnen von '%s'..." #: mail/mail-local.c:787 #, c-format msgid "Changing folder \"%s\" to \"%s\" format" msgstr "Wandle Ordner \"%s\" in \"%s\"-Format um" #: mail/mail-local.c:791 #, c-format msgid "Change folder \"%s\" to \"%s\" format" msgstr "Ordner \"%s\" in \"%s\"-Format umwandeln" #: mail/mail-local.c:814 msgid "Reconfiguring folder" msgstr "Ordner wird neu konfiguriert" #. first, 'close' the old folder #: mail/mail-local.c:843 msgid "Closing current folder" msgstr "Aktueller Ordner wird geschlossen" #: mail/mail-local.c:875 msgid "Renaming old folder and opening" msgstr "Alter Ordner wird umbenannt und geöffnet" #: mail/mail-local.c:893 msgid "Creating new folder" msgstr "Neuer Ordner wird angelegt" #: mail/mail-local.c:907 msgid "Copying messages" msgstr "Nachrichten werden kopiert" #: mail/mail-local.c:924 #, c-format msgid "" "Cannot save folder metainfo; you'll probably find you can't\n" "open this folder anymore: %s" msgstr "" "Metainformationen zu Ordner können nicht gespeichert werden; Sie\n" "werden ihn wahrscheinlich nie mehr öffnen können: %s" #: mail/mail-local.c:963 msgid "" "If you can no longer open this mailbox, then\n" "you may need to repair it manually." msgstr "Datei %s konnte nicht geladen werden" #: mail/mail-mt.c:190 #, c-format msgid "" "Error while '%s':\n" "%s" msgstr "" "Fehler beim `%s':\n" "%s" #: mail/mail-mt.c:193 #, c-format msgid "" "Error while performing operation:\n" "%s" msgstr "" "Fehler beim Ausführen eines Vorgangs:\n" "%s" #: mail/mail-mt.c:516 mail/mail-mt.c:545 mail/mail-mt.c:880 msgid "Working" msgstr "In Arbeit" #: mail/mail-mt.c:862 msgid "Evolution progress" msgstr "Evolution-Fortschritt" #: mail/mail-ops.c:599 #, c-format msgid "Sending \"%s\"" msgstr "Sende \"%s\"" #: mail/mail-ops.c:603 msgid "Sending message" msgstr "Nachricht senden" #: mail/mail-ops.c:718 #, c-format msgid "Sending message %d of %d" msgstr "Nachricht %d von %d wird gesendet" #: mail/mail-ops.c:737 #, c-format msgid "Failed on message %d of %d" msgstr "Fehlgeschlagen bei Nachricht %d von %d" #: mail/mail-ops.c:739 mail/mail-send-recv.c:475 msgid "Complete." msgstr "Abgeschlossen." #: mail/mail-ops.c:825 msgid "Saving message to folder" msgstr "Nachricht wird in Ordner gespeichert" #: mail/mail-ops.c:898 #, c-format msgid "Moving messages to %s" msgstr "Machrichten werden nach %s verschoben" #: mail/mail-ops.c:898 #, c-format msgid "Copying messages to %s" msgstr "Nachrichten werden nach %s kopiert" #: mail/mail-ops.c:914 msgid "Moving" msgstr "Verschiebe" #: mail/mail-ops.c:917 msgid "Copying" msgstr "Kopiere" #: mail/mail-ops.c:992 #, c-format msgid "Scanning folders in \"%s\"" msgstr "Taste Ordner in \"%s\" ab" #: mail/mail-ops.c:1152 msgid "Forwarded messages" msgstr "Weitergeleitete Nachrichten" #: mail/mail-ops.c:1193 mail/mail-ops.c:1331 #, c-format msgid "Opening folder %s" msgstr "Ordner %s öffnen" #: mail/mail-ops.c:1260 #, c-format msgid "Opening store %s" msgstr "Öffnen des Speichers %s" #: mail/mail-ops.c:1447 msgid "Expunging folder" msgstr "Säubere Ordner" #: mail/mail-ops.c:1496 #, c-format msgid "Retrieving message %s" msgstr "Nachricht %s abrufen" #: mail/mail-ops.c:1563 msgid "Retrieving messages" msgstr "Nachrichten abrufen" #: mail/mail-ops.c:1573 #, c-format msgid "Retrieving message number %d of %d (uid \"%s\")" msgstr "Rufe Nachricht Nummer %d von %d ab (UID \"%s\")" #: mail/mail-ops.c:1647 msgid "Saving messages" msgstr "Nachrichten speichern" #: mail/mail-ops.c:1726 #, c-format msgid "" "Unable to create output file: %s\n" " %s" msgstr "" "Ausgabedatei konnte nicht erstellt werden: %s\n" " %s" #: mail/mail-ops.c:1739 #, c-format msgid "Saving message %d of %d (uid \"%s\")" msgstr "Nachricht %d von %d (UID \"%s\") speichern" #: mail/mail-ops.c:1753 #, c-format msgid "" "Error saving messages to: %s:\n" " %s" msgstr "" "Fehler beim Speichern der Nachrichten in: %s\n" "%s" #: mail/mail-ops.c:1827 msgid "Saving attachment" msgstr "Speichern der Anlage" #: mail/mail-ops.c:1842 #, c-format msgid "" "Cannot create output file: %s:\n" " %s" msgstr "" "Ausgabedatei kann nicht erstellt werden: %s:\n" " %s" #: mail/mail-ops.c:1870 #, c-format msgid "Could not write data: %s" msgstr "Daten konnten nicht geschrieben werden: %s" #: mail/mail-search-dialogue.c:113 msgid "_Search" msgstr "_Suchen" #: mail/mail-send-recv.c:138 msgid "Cancelling ..." msgstr "Stornieren..." #: mail/mail-send-recv.c:233 msgid "Send & Receive mail" msgstr "Mail erhalten & senden" #: mail/mail-send-recv.c:236 msgid "Receiving" msgstr "Erhalten" #: mail/mail-send-recv.c:285 msgid "Updating ..." msgstr "Aktualisieren..." #: mail/mail-send-recv.c:287 mail/mail-send-recv.c:333 msgid "Waiting ..." msgstr "Warten..." #: mail/mail-send-recv.c:306 msgid "Sending" msgstr "Senden" #: mail/mail-send-recv.c:471 msgid "Cancelled." msgstr "Storniert" #: mail/mail-summary.c:110 msgid "Incomplete message written on pipe!" msgstr "Unvollständige Nachricht auf Pipe geschrieben!" #: mail/mail-summary.c:468 msgid "Mail Summary" msgstr "Mail-Zusammenfassung" #: mail/mail-tools.c:141 #, c-format msgid "Couldn't create temporary mbox `%s': %s" msgstr "Temporäre Mbox `%s' konnte nicht angelegt werden: %s" #: mail/mail-tools.c:188 #, c-format msgid "[%s] (forwarded message)" msgstr "[%s] (weitergeleitete Nachricht)" #: mail/mail-tools.c:198 msgid "Fwd: (no subject)" msgstr "Fwd: (keine Betreffzeile)" #: mail/mail-tools.c:215 #, c-format msgid "Forwarded message - %s" msgstr "Weitergeleitete Nachricht - %s" #: mail/mail-tools.c:217 msgid "Forwarded message (no subject)" msgstr "Weitergeleitete Nachricht (keine Betreffzeile)" #: mail/mail-tools.c:415 #, c-format msgid "" "-----Forwarded Message-----
From: %s
To: " "%s
Subject: %s
" msgstr "" "-----Weitergeleitete Nachricht-----
Von: %s
An: " "%s
Betreff: %s
" #: mail/mail-vfolder.c:249 msgid "VFolders" msgstr "VOrdner" #: mail/mail-vfolder.c:426 msgid "New VFolder" msgstr "Neuer VOrdner" #. GNOMEUIINFO_ITEM_STOCK (N_("Save"), N_("Save this message"), #. save_msg, GNOME_STOCK_PIXMAP_SAVE), #: mail/message-browser.c:189 ui/evolution-mail.xml.h:64 msgid "Reply" msgstr "Antworten" #: mail/message-browser.c:189 ui/evolution-mail.xml.h:70 msgid "Reply to the sender of this message" msgstr "An den Sender der Nachricht antworten" #: mail/message-browser.c:192 ui/evolution-mail.xml.h:65 msgid "Reply to All" msgstr "Allen antworten" #: mail/message-browser.c:192 ui/evolution-mail.xml.h:68 msgid "Reply to all recipients of this message" msgstr "allen Empfängern der Nachricht antworten" #: mail/message-browser.c:195 ui/evolution-mail.xml.h:25 msgid "Forward" msgstr "Weiterleiten" #: mail/message-browser.c:195 ui/evolution-mail.xml.h:29 msgid "Forward this message" msgstr "Die Nachricht weiterleiten" #: mail/message-browser.c:200 ui/evolution-mail.xml.h:61 msgid "Print the selected message" msgstr "Die gewählte Nachricht drucken" #: mail/message-browser.c:203 ui/evolution-mail.xml.h:13 msgid "Delete this message" msgstr "Die Nachricht löschen" #: mail/message-browser.c:208 ui/evolution-event-editor.xml.h:33 #: ui/evolution-mail.xml.h:54 ui/evolution-task-editor-dialog.xml.h:36 msgid "Previous" msgstr "Zurück" #: mail/message-browser.c:208 msgid "Previous message" msgstr "Vorige Nachricht" #: mail/message-browser.c:211 ui/evolution-calendar.xml.h:18 #: ui/evolution-event-editor.xml.h:29 ui/evolution-mail.xml.h:50 #: ui/evolution-task-editor-dialog.xml.h:32 msgid "Next" msgstr "Weiter" #: mail/message-browser.c:211 msgid "Next message" msgstr "Nächste Nachricht" #: mail/message-list.c:678 msgid "Unseen" msgstr "Ungelesen" #: mail/message-list.c:680 msgid "Answered" msgstr "Beantwortet" #: mail/message-list.c:681 msgid "Multiple Unseen Messages" msgstr "Mehrere ungelesene Nachrichten" #: mail/message-list.c:682 msgid "Multiple Messages" msgstr "Mehrere Nachrichten" #: mail/message-list.c:686 msgid "Lowest" msgstr "Am niedrigsten" #: mail/message-list.c:687 msgid "Lower" msgstr "Niedriger" #: mail/message-list.c:691 msgid "Higher" msgstr "Höher" #: mail/message-list.c:692 msgid "Highest" msgstr "Am höchsten" #: mail/message-list.c:942 msgid "?" msgstr "?" #: mail/message-list.c:949 msgid "Today %l:%M %p" msgstr "Heute %I:%M %p" #: mail/message-list.c:958 msgid "Yesterday %l:%M %p" msgstr "Gestern %l:%M %p" #: mail/message-list.c:970 msgid "%a %l:%M %p" msgstr "%a %I:%M %p" #: mail/message-list.c:978 msgid "%b %d %l:%M %p" msgstr "%a %d %l:%M %p" #: mail/message-list.c:980 msgid "%b %d %Y" msgstr "%b %d %Y" #: mail/message-list.c:1083 msgid "From" msgstr "Von" #: mail/message-list.c:1083 msgid "Date" msgstr "Datum" #: mail/message-list.c:1083 msgid "Received" msgstr "Empfangen" #: mail/message-list.c:1084 msgid "To" msgstr "An" #: mail/message-list.c:1084 msgid "Size" msgstr "Größe" #: mail/mail-session.c:161 msgid "User canceled operation." msgstr "Benutzer hat Aktion abgebrochen." #: mail/subscribe-dialog.c:76 shell/e-storage-set-view.c:47 msgid "Folder" msgstr "Ordner" #: mail/subscribe-dialog.c:77 msgid "Store" msgstr "Speicher" #: mail/subscribe-dialog.c:138 msgid "Display folders starting with:" msgstr "Ordner anzeigen, die beginnen mit:" #: mail/subscribe-dialog.c:168 #, c-format msgid "Getting store for \"%s\"" msgstr "Erhalte Speicher für \"%s\"" #: mail/subscribe-dialog.c:271 #, c-format msgid "Subscribing to folder \"%s\"" msgstr "Ordner \"%s\" wird abonniert" #: mail/subscribe-dialog.c:273 #, c-format msgid "Unsubscribing to folder \"%s\"" msgstr "Abonnement auf Ordner \"%s\" wird abbestellt" #. Construct the app #: mail/subscribe-dialog.c:873 msgid "Manage Subscriptions" msgstr "Abonnements verwalten" #: shell/e-setup.c:118 shell/e-setup.c:191 msgid "Evolution installation" msgstr "Installation von Evolution" #: shell/e-setup.c:122 msgid "" "This new version of Evolution needs to install additional files\n" "into your personal Evolution directory" msgstr "" "Diese neue Version von Evolution muss zusätzliche Dateien in Ihr\n" "persönliches Evolution-Verzeichnis installieren" #: shell/e-setup.c:123 msgid "Please click \"OK\" to install the files, or \"Cancel\" to exit." msgstr "" "Bitte klicken Sie \"OK\", um die Dateien zu installieren, oder \"Abbrechen\" " "zum Beenden." #: shell/e-setup.c:163 msgid "Could not update files correctly" msgstr "Dateien konnte nicht korrekt aktualisiert werden" #: shell/e-setup.c:166 shell/e-setup.c:234 msgid "Evolution files successfully installed." msgstr "Evolutions Dateien erfolgreich installiert." #: shell/e-setup.c:195 msgid "This seems to be the first time you are running Evolution." msgstr "Dies scheint das erste Mal zu sein, dass Sie Evolution ausführen." #: shell/e-setup.c:196 msgid "Please click \"OK\" to install the Evolution user files under" msgstr "" "Bitte klicken Sie \"OK\", um Evolutions Benutzerdateien zu installieren " "unter:" #: shell/e-setup.c:215 #, c-format msgid "" "Cannot create the directory\n" "%s\n" "Error: %s" msgstr "" "Verzeichnis\n" "%s\n" "kann nicht angelegt werden.\n" "Fehler: %s" #: shell/e-setup.c:230 #, c-format msgid "" "Cannot copy files into\n" "`%s'." msgstr "" "Dateien können nicht in\n" "`%s'\n" "kopiert werden." #: shell/e-setup.c:255 #, c-format msgid "" "The file `%s' is not a directory.\n" "Please move it in order to allow installation\n" "of the Evolution user files." msgstr "" "Die Datei `%s' ist kein Verzeichnis.\n" "Bitte verschieben Sie es, damit Evolution seine\n" "Benutzerdateien installieren kann." #: shell/e-setup.c:267 #, c-format msgid "" "The directory `%s' exists but is not the\n" "Evolution directory. Please move it in order\n" "to allow installation of the Evolution user files." msgstr "" "Das Verzeichnis `%s' existiert, ist aber nicht\n" "das Evolution-Verzeichnis. Bitte verschieben Sie\n" "es, damit Evolution seine Benutzerdateien\n" "installieren kann." #: shell/e-shell.c:387 #, c-format msgid "Cannot set up local storage -- %s" msgstr "Lokaler Speicher kann nicht eingestellt werden -- %s" #: shell/e-shell.c:1263 #, c-format msgid "" "Ooops! The view for `%s' have died unexpectedly. :-(\n" "This probably means that the %s component has crashed." msgstr "" "Hoppla! Die Ansicht für `%s' ist unerwartet gestorben. :-(\n" "Das heißt wahrscheinlich, dass die %s-Komponente abgestürzt ist." #: shell/e-shell-folder-creation-dialog.c:99 #, c-format msgid "" "Cannot create the specified folder:\n" "%s" msgstr "" "Der angegebene Ordner kann nicht erstellt werden:\n" "%s" #: shell/e-shell-folder-creation-dialog.c:156 msgid "The specified folder name is not valid." msgstr "Der angegebene Ordnername ist nicht gültig" #: shell/e-shell-folder-creation-dialog.c:263 msgid "Evolution - Create new folder" msgstr "Evolution - Neuen Ordner anlegen" #: shell/e-shell-folder-selection-dialog.c:96 msgid "" "The type of the selected folder is not valid for\n" "the requested operation." msgstr "" "Der Typ des ausgewählten Ordners ist für die \n" "gewählte Operation nicht gültig." #: shell/e-shell-folder-selection-dialog.c:321 msgid "New..." msgstr "Neu..." #: shell/e-shell-folder-title-bar.c:459 shell/e-shell-folder-title-bar.c:460 msgid "(Untitled)" msgstr "(Namenlos)" #: shell/e-shell-view.c:148 msgid "(No folder displayed)" msgstr "(Kein Ordner angezeigt)" #: shell/e-shell-view.c:1184 #, c-format msgid "%s - Evolution %s" msgstr "%s - Evolution %s" #: shell/e-shell-view.c:1186 #, c-format msgid "%s - Evolution %s [%s]" msgstr "%s - Evolution %s [%s]" #: shell/e-shell-view-menu.c:173 msgid "Bug buddy was not found in your $PATH." msgstr "Der Fehlermelder kann nicht gefunden werden" #: shell/e-shell-view-menu.c:179 msgid "Bug buddy could not be run." msgstr "Der Fehlermelder kann nicht starten" #: shell/e-shell-view-menu.c:208 msgid "Copyright 1999, 2000, 2001 Ximian, Inc." msgstr "Copyright 1999, 2000, 2001 Ximian, Inc." #: shell/e-shell-view-menu.c:210 msgid "" "Evolution is a suite of groupware applications\n" "for mail, calendaring, and contact management\n" "within the GNOME desktop environment." msgstr "" "Evolution ist eine Suite von Groupware-Anwendungen\n" "für Mail sowie Termin- und Kontaktverwaltung\n" "in der GNOME-Desktopumgebung." #: shell/e-shell-view-menu.c:374 msgid "Go to folder..." msgstr "Gehe zu Ordner..." #: shell/e-shortcuts.c:381 msgid "Error saving shortcuts." msgstr "Fehler beim Speichern von Verknüpfungen." #: shell/e-shortcuts-view.c:134 msgid "Create new shortcut group" msgstr "Neue Verknüpfungsgruppe anlegen" #: shell/e-shortcuts-view.c:137 msgid "Group name:" msgstr "Gruppenname:" #: shell/e-shortcuts-view.c:260 #, c-format msgid "" "Do you really want to remove group\n" "`%s' from the shortcut bar?" msgstr "" "Wollen Sie wirklich Gruppe `%s' aus\n" "der Verknüpfungsleiste entfernen?" #: shell/e-shortcuts-view.c:265 msgid "Don't remove" msgstr "Nicht entfernen" #: shell/e-shortcuts-view.c:276 msgid "_Small Icons" msgstr "Kleine Icons" #: shell/e-shortcuts-view.c:277 msgid "Show the shortcuts as small icons" msgstr "Die Verknüpfungen als kleine Icons anzeigen" #: shell/e-shortcuts-view.c:279 msgid "_Large Icons" msgstr "Große Icons" #: shell/e-shortcuts-view.c:280 msgid "Show the shortcuts as large icons" msgstr "Die Verknüpfungen als große Icons zeigen" #: shell/e-shortcuts-view.c:291 msgid "_New Group..." msgstr "Neue Gruppe..." #: shell/e-shortcuts-view.c:292 msgid "Create a new shortcut group" msgstr "Eine neue Verknüpfungsgruppe anlegen" #: shell/e-shortcuts-view.c:294 msgid "_Remove This Group..." msgstr "Diese Gruppe entfernen..." #: shell/e-shortcuts-view.c:295 msgid "Remove this shortcut group" msgstr "Diese Verknüpfungsgruppe entfernen" #: shell/e-shortcuts-view.c:300 msgid "_Hide the Shortcut Bar" msgstr "Die Verknüpfungsleiste verbergen" #: shell/e-shortcuts-view.c:301 msgid "Hide the shortcut bar" msgstr "Die Verknüpfungsleiste verbergen" #: shell/e-shortcuts-view.c:385 msgid "Activate" msgstr "Aktivieren" #: shell/e-shortcuts-view.c:385 msgid "Activate this shortcut" msgstr "Diese Verknüpfung aktivieren" #: shell/e-shortcuts-view.c:388 msgid "Remove this shortcut from the shortcut bar" msgstr "Diese Verknüpfung aus der Verknüpfungsleiste entfernen" #: shell/e-storage.c:178 msgid "(No name)" msgstr "(Kein Name)" #: shell/e-storage.c:459 msgid "No error" msgstr "Kein Fehler" #: shell/e-storage.c:461 msgid "Generic error" msgstr "Allgemeiner Fehler" #: shell/e-storage.c:463 msgid "A folder with the same name already exists" msgstr "Ein Ordner mit dem gleichen Namen existiert bereits" #: shell/e-storage.c:465 msgid "The specified folder type is not valid" msgstr "Der angegebene Ordnertyp ist ungültig" #: shell/e-storage.c:467 msgid "I/O error" msgstr "E-/A-Fehler" #: shell/e-storage.c:469 msgid "Not enough space to create the folder" msgstr "Nicht genügend Platz, um den Ordner zu erstellen" #: shell/e-storage.c:471 msgid "The specified folder was not found" msgstr "Der angegebene Ordner wurde nicht gefunden" #: shell/e-storage.c:473 msgid "Function not implemented in this storage" msgstr "Funktion für diese Speicherweise nicht implementiert" #: shell/e-storage.c:475 msgid "Permission denied" msgstr "Erlaubnis verweigert" #: shell/e-storage.c:477 msgid "Operation not supported" msgstr "Operation nicht unterstützt" #: shell/e-storage.c:479 msgid "The specified type is not supported in this storage" msgstr "Der angegebene Typ wird für diese Speicherweise nicht unterstützt" #: shell/e-storage-set-view.c:650 ui/evolution-event-editor.xml.h:76 #: ui/evolution-message-composer.xml.h:53 #: ui/evolution-task-editor-dialog.xml.h:90 ui/evolution.xml.h:44 msgid "_View" msgstr "_Ansicht" #: shell/e-storage-set-view.c:650 msgid "View the selected folder" msgstr "Den gewählten Ordner betrachten" #: shell/glade/e-shell-folder-creation-dialog.glade.h:1 msgid "Folder name:" msgstr "Ordnername:" #: shell/glade/e-shell-folder-creation-dialog.glade.h:2 msgid "Folder type:" msgstr "Ordnertyp:" #: shell/glade/e-shell-folder-creation-dialog.glade.h:3 msgid "Specify where to create the folder:" msgstr "Angeben, wo der Ordner erstellt werden soll:" #: shell/GNOME_Evolution_Shell.oaf.in.h:1 msgid "The Evolution shell." msgstr "Die Evolution-Shell." #: shell/importer/importer.c:87 msgid "" "Choose the file that you want to import into Evolution, and select what type " "of file it is from the list.\n" "\n" "You can select \"Automatic\" if you do not know, and Evolution will attempt " "to work it out." msgstr "" "Wählen Sie die Datei, die Sie in Evolution importieren wollen, und wählen " "Sie aus der Liste, welchen Typ die Datei hat.\n" "\n" "Sie können \"Automatisch\" wählen, wenn Sie ihn nicht wissen, und Evolution " "wird versuchen, ihn selber zu bestimmen." #. Importer isn't ready yet. #. Wait 5 seconds and try again. #: shell/importer/importer.c:182 #, c-format msgid "" "Importing %s\n" "Importer not ready.\n" "Waiting 5 seconds to retry." msgstr "" "Importieren von %s\n" "Importeur nicht bereit.\n" "Es wird 5 Sekunden bis zum nächsten Versuch gewartet" #: shell/importer/importer.c:202 shell/importer/importer.c:233 #, c-format msgid "" "Importing %s\n" "Importing item %d." msgstr "" "Importieren von %s\n" "Importiert wird Objekt %d." #: shell/importer/importer.c:341 #, c-format msgid "" "There is no importer that is able to handle\n" "%s" msgstr "" "Es gibt keinen Importeur, der mit\n" "%s\n" "umgehen kann" #: shell/importer/importer.c:351 msgid "Importing" msgstr "Importieren" #: shell/importer/importer.c:359 #, c-format msgid "" "Importing %s.\n" "Starting %s" msgstr "" "Importieren von %s.\n" "Starten von %s" #: shell/importer/importer.c:372 #, c-format msgid "Error starting %s" msgstr "Fehler beim Starten von %s" #: shell/importer/importer.c:387 #, c-format msgid "Error loading %s" msgstr "Fehler beim Laden von %s" #: shell/importer/importer.c:402 #, c-format msgid "" "Importing %s\n" "Importing item 1." msgstr "" "Importieren von %s.\n" "Erstes Objekt wird importiert." #: shell/importer/importer.c:473 msgid "Automatic" msgstr "Automatisch" #: shell/importer/importer.c:523 msgid "Filename:" msgstr "Dateiname:" #: shell/importer/import.glade.h:5 shell/importer/importer.c:528 msgid "Select a file" msgstr "Eine Datei wählen" #: shell/importer/importer.c:538 msgid "File type:" msgstr "Dateityp:" #: shell/importer/import.glade.h:4 shell/importer/importer.c:619 msgid "Import" msgstr "Importieren" #: shell/importer/import.glade.h:1 msgid "Click \"Import\" to begin importing the file into Evolution. " msgstr "" "Klicken Sie \"Importieren\", um den Import der Datei in Evolution zu " "beginnen." #: shell/importer/import.glade.h:2 msgid "Evolution Import Utility" msgstr "Evolution-Importwerkzeug" #: shell/importer/import.glade.h:3 msgid "Evolution Importer Utility" msgstr "Evolution-Importeur-Werkzeug" #: shell/importer/import.glade.h:6 msgid "" "Welcome to the Evolution Import Utility.\n" "With this wizard you will be guided through the process of\n" "importing external files into Evolution." msgstr "" "Willkommen zum Evolution-Importwerkzeug.\n" "Dieser Druide führt Sie durch das Importieren interner\n" "Dateien in Evolution." #: shell/importer/intelligent.c:143 msgid "Don't ask me again" msgstr "Mich nicht mehr fragen" #: shell/main.c:82 #, no-c-format msgid "" "Hi. Thanks for taking the time to download this PREVIEW RELEASE\n" "of the Evolution groupware suite.\n" "\n" "Evolution is not yet complete. It's getting close, but there are\n" "places where features are either missing or only half working. If\n" "you can't figure out how to do something, it's probably because\n" "there's no way to do it yet! :-)\n" "\n" "We hope Evolution will be usable for you, but we still feel the\n" "need to warn you that it may: crash, lose your mail, leave stray\n" "processes running, consume 100% of your CPU, send non-\n" "compliant commands to your servers, and generally embarass you\n" "in front of your friends and co-workers. Use only as directed.\n" "\n" "We hope that you enjoy the results of our hard work, and we\n" "eagerly await your contributions!\n" msgstr "" "Hallo. Viele Dank dafür, dass Sie sich die Zeit genommen haben, diese\n" "VORSCHAUVERSION der Evolution-Groupware-Suite herunterzuladen.\n" "\n" "Evolution ist noch nicht fertig. Es ist nahe dran, aber es gibt noch\n" "Stellen, wo Funktionen entweder fehlen oder nur halbwegs arbeiten.\n" "Wenn Sie nicht herausfinden können, wie etwas geht, liegt das\n" "wahrscheinlich daran, dass es noch nicht möglich ist! :-)\n" "\n" "Wir hoffen, dass Evolution für Sie benutzbar sein wird, aber wir\n" "halten es immer noch für notwendig, Sie zu warnen: Es könnte\n" "abstürzen, Ihre Mail verlieren, freilaufende Prozesse zurücklassen,\n" "100% Ihrer CPU verbrauchen, nicht akzeptierte Befehle an Ihre Server\n" "schicken und Sie ganz allgemein vor Ihren Freunden und Mitarbeitern\n" "lächerlich machen. Zu Risiken und Nebenwirkungen fragen Sie Ihren Arzt\n" "oder Apotheker.\n" "\n" "Wir hoffen, dass Ihnen die Ergebnisse unserer harten Arbeit gefallen\n" "werden, und wir hoffen auf Ihre Mitarbeit!\n" #: shell/main.c:107 msgid "" "Thanks\n" "The Evolution Team\n" msgstr "" "Danke.\n" "das Evolution-Team\n" #: shell/main.c:138 msgid "Cannot initialize the Evolution shell." msgstr "Evolution-Shell kann nicht initialisiert werden." #: shell/main.c:184 msgid "Disable splash screen" msgstr "Splashscreen deaktivieren" #: shell/main.c:185 msgid "Send the debugging output of all components to a file." msgstr "Die Diagnoseausgabe aller Komponenten in eine Datei umleiten." #: shell/main.c:217 msgid "Cannot initialize the Bonobo component system." msgstr "Das Bonobo-Komponentensystem kann nicht initialisiert werden." #: ui/evolution-addressbook.xml.h:2 msgid "Create new contact" msgstr "Einen neuen Kontakt anlegen" #: ui/evolution-addressbook.xml.h:4 msgid "Delete a contact" msgstr "Einen Kontakt löschen" #: ui/evolution-addressbook.xml.h:5 ui/evolution-task-editor-dialog.xml.h:23 msgid "Find" msgstr "Suchen" #: ui/evolution-addressbook.xml.h:6 msgid "Find a contact" msgstr "Einen Kontakt suchen" #: ui/evolution-addressbook.xml.h:7 msgid "New contact" msgstr "Neuer Kontakt" #: ui/evolution-addressbook.xml.h:8 ui/evolution-mail.xml.h:53 msgid "Previews the message to be printed" msgstr "Zeigt eine Vorschau der zu druckenden Nachricht" #: ui/evolution-addressbook.xml.h:11 msgid "Print contacts" msgstr "Kontakte drucken" #: ui/evolution-addressbook.xml.h:12 ui/evolution-mail.xml.h:84 msgid "Stop" msgstr "Stopp" #: ui/evolution-addressbook.xml.h:13 msgid "Stop Loading" msgstr "Laden abbrechen" #: ui/evolution-addressbook.xml.h:14 msgid "View All" msgstr "Alle betrachten" #: ui/evolution-addressbook.xml.h:15 msgid "View all contacts" msgstr "Alle Kontakte betrachten" #: ui/evolution-addressbook.xml.h:16 msgid "_Addressbook Sources..." msgstr "_Adressbuch-Quellen..." #: ui/evolution-addressbook.xml.h:17 msgid "_Contact" msgstr "_Kontakt" #: ui/evolution-addressbook.xml.h:18 ui/evolution-calendar.xml.h:42 #: ui/evolution-contact-editor.xml.h:15 msgid "_Print..." msgstr "_Drucken..." #: ui/evolution-addressbook.xml.h:19 msgid "_Search for contacts" msgstr "Nach Kontakten _suchen" #: ui/evolution-addressbook.xml.h:20 ui/evolution-calendar.xml.h:44 #: ui/evolution-event-editor.xml.h:74 ui/evolution-mail.xml.h:117 #: ui/evolution-task-editor-dialog.xml.h:88 ui/evolution.xml.h:43 msgid "_Tools" msgstr "Werkzeuge" #: ui/evolution-calendar.xml.h:1 msgid "5 Days" msgstr "5 Tage" #: ui/evolution-calendar.xml.h:2 ui/evolution-tasks.xml.h:1 msgid "Alter preferences" msgstr "Einstellungen ändern" #: ui/evolution-calendar.xml.h:4 msgid "Create a new all day Event" msgstr "Ein neues ganztägiges Ereignis anlegen" #: ui/evolution-calendar.xml.h:5 msgid "Create a new appointment" msgstr "Einen neuen Termin anlegen" #: ui/evolution-calendar.xml.h:6 msgid "Create a new calendar" msgstr "Einen neuen Kalender anlegen" #: ui/evolution-calendar.xml.h:7 msgid "Day" msgstr "Tag" #: ui/evolution-calendar.xml.h:8 msgid "Go To" msgstr "Gehe zu" #: ui/evolution-calendar.xml.h:9 msgid "Go back in time" msgstr "In der Zeit zurückgehen" #: ui/evolution-calendar.xml.h:10 msgid "Go forward in time" msgstr "In der Zeit vorangehen" #: ui/evolution-calendar.xml.h:11 msgid "Go to _Date" msgstr "Gehe zu _Datum" #: ui/evolution-calendar.xml.h:12 msgid "Go to _Today" msgstr "Zum _heutigen Tag" #: ui/evolution-calendar.xml.h:13 msgid "Go to a specific date" msgstr "Zu bestimmtem Datum gehen" #: ui/evolution-calendar.xml.h:14 msgid "Go to present time" msgstr "Zur aktuellen Zeit gehen" #: ui/evolution-calendar.xml.h:15 msgid "Month" msgstr "Monat" #: ui/evolution-calendar.xml.h:17 msgid "New _Event" msgstr "Neues _Ereignis" #: ui/evolution-calendar.xml.h:20 msgid "Open Calendar" msgstr "Kalender öffnen" #: ui/evolution-calendar.xml.h:21 msgid "Prev" msgstr "Zurück" #: ui/evolution-calendar.xml.h:22 msgid "Previews the calendar to be printed" msgstr "Zeigt eine Vorschau des zu druckenden Kalenders" #: ui/evolution-calendar.xml.h:25 msgid "Print calendar" msgstr "Kalender drucken" #: ui/evolution-calendar.xml.h:26 msgid "Print this Calendar" msgstr "Diesen Kalender drucken" #: ui/evolution-calendar.xml.h:27 ui/evolution-message-composer.xml.h:15 msgid "Save As" msgstr "Speichern _unter" #: ui/evolution-calendar.xml.h:28 msgid "Save calendar as something else" msgstr "Kalender als etwas anderes speichern" #: ui/evolution-calendar.xml.h:30 msgid "Show 1 day" msgstr "Einen Tag zeigen" #: ui/evolution-calendar.xml.h:31 msgid "Show 1 month" msgstr "1 Monat zeigen" #: ui/evolution-calendar.xml.h:32 msgid "Show 1 week" msgstr "1 Woche zeigen" #: ui/evolution-calendar.xml.h:33 msgid "Show the working week" msgstr "Die Arbeitswoche zeigen" #: ui/evolution-calendar.xml.h:34 widgets/misc/e-cell-date-edit.c:229 #: widgets/misc/e-dateedit.c:424 msgid "Today" msgstr "Heute" #: ui/evolution-calendar.xml.h:35 msgid "W_ork Week" msgstr "_Arbeitswoche" #: ui/evolution-calendar.xml.h:36 msgid "Week" msgstr "Woche" #: ui/evolution-calendar.xml.h:37 msgid "_Appointment" msgstr "_Termin" #: ui/evolution-calendar.xml.h:38 msgid "_Day" msgstr "_Tag" #: ui/evolution-calendar.xml.h:39 msgid "_Month" msgstr "_Monat" #: ui/evolution-calendar.xml.h:40 ui/evolution-event-editor.xml.h:66 #: ui/evolution-task-editor-dialog.xml.h:79 ui/evolution.xml.h:39 msgid "_New" msgstr "_Neu" #: ui/evolution-calendar.xml.h:41 msgid "_Open Calendar" msgstr "Kalender öffnen" #: ui/evolution-calendar.xml.h:45 msgid "_Week" msgstr "_Woche" #: ui/evolution-contact-editor.xml.h:2 msgid "Delete this item" msgstr "Diesen Eintrag löschen" #: ui/evolution-contact-editor.xml.h:3 msgid "Delete..." msgstr "Löschen..." #: ui/evolution-contact-editor.xml.h:4 msgid "Help" msgstr "Hilfe" #: ui/evolution-contact-editor.xml.h:5 msgid "Print En_velope..." msgstr "Umschlag drucken..." #: ui/evolution-contact-editor.xml.h:6 ui/evolution-event-editor.xml.h:37 #: ui/evolution-task-editor-dialog.xml.h:40 msgid "Print this item" msgstr "Diesen Eintrag drucken" #: ui/evolution-contact-editor.xml.h:7 ui/evolution-event-editor.xml.h:38 #: ui/evolution-mail.xml.h:62 ui/evolution-task-editor-dialog.xml.h:41 msgid "Print..." msgstr "Drucken..." #: ui/evolution-contact-editor.xml.h:8 ui/evolution-event-editor.xml.h:41 #: ui/evolution-message-composer.xml.h:16 #: ui/evolution-task-editor-dialog.xml.h:51 msgid "Save _As..." msgstr "Speichern _unter..." #: ui/evolution-contact-editor.xml.h:9 ui/evolution-event-editor.xml.h:42 #: ui/evolution-task-editor-dialog.xml.h:52 msgid "Save and Close" msgstr "Speichern und schließen" #: ui/evolution-contact-editor.xml.h:10 msgid "Save the contact and close the dialog box" msgstr "Den Kontakt speichern und das Dialogfenster schließen" #: ui/evolution-contact-editor.xml.h:11 msgid "Se_nd contact to other..." msgstr "Kontakt an anderen senden..." #: ui/evolution-contact-editor.xml.h:12 msgid "See online help" msgstr "Online-Hilfe einsehen" #: ui/evolution-contact-editor.xml.h:13 msgid "Send _message to contact..." msgstr "_Nachricht an Kontakt senden..." #: ui/evolution-contact-editor.xml.h:14 ui/evolution-event-editor.xml.h:59 #: ui/evolution-message-composer.xml.h:44 ui/evolution-subscribe.xml.h:11 #: ui/evolution-task-editor-dialog.xml.h:71 ui/evolution.xml.h:31 msgid "_File" msgstr "_Datei" #: ui/evolution-contact-editor.xml.h:16 ui/evolution-event-editor.xml.h:71 #: ui/evolution-message-composer.xml.h:51 #: ui/evolution-task-editor-dialog.xml.h:85 msgid "_Save" msgstr "_Speichern" #: ui/evolution-event-editor.xml.h:1 ui/evolution-task-editor-dialog.xml.h:1 msgid "About this application" msgstr "Über diese Anwendung" #: ui/evolution-event-editor.xml.h:2 ui/evolution-task-editor-dialog.xml.h:2 msgid "About..." msgstr "Info..." #: ui/evolution-event-editor.xml.h:3 ui/evolution-task-editor-dialog.xml.h:3 msgid "Actio_ns" msgstr "Aktio_nen" #: ui/evolution-event-editor.xml.h:4 ui/evolution-task-editor-dialog.xml.h:4 msgid "Address _Book... (FIXME)" msgstr "Adress_buch... (FIXME)" #: ui/evolution-event-editor.xml.h:5 ui/evolution-task-editor-dialog.xml.h:6 msgid "C_lear" msgstr "_Löschen" #: ui/evolution-event-editor.xml.h:6 ui/evolution-task-editor-dialog.xml.h:7 msgid "C_ut" msgstr "Ausschneiden" #: ui/evolution-event-editor.xml.h:7 ui/evolution-task-editor-dialog.xml.h:8 msgid "Chec_k Names (FIXME)" msgstr "Namen prüfen (FIXME)" #: ui/evolution-event-editor.xml.h:8 ui/evolution-task-editor-dialog.xml.h:9 msgid "Clear" msgstr "Löschen" #: ui/evolution-event-editor.xml.h:9 ui/evolution-task-editor-dialog.xml.h:10 msgid "Clear the selection" msgstr "Die Auswahl löschen" #: ui/evolution-event-editor.xml.h:11 msgid "Close this appointment" msgstr "Diesen Termin abschließen" #: ui/evolution-event-editor.xml.h:12 ui/evolution-task-editor-dialog.xml.h:13 msgid "Cop_y to Folder... (FIXME)" msgstr "In Ordner kopieren... (FIXME)" #: ui/evolution-event-editor.xml.h:13 ui/evolution-mail.xml.h:7 #: ui/evolution-task-editor-dialog.xml.h:14 msgid "Copy" msgstr "Kopieren" #: ui/evolution-event-editor.xml.h:14 ui/evolution-task-editor-dialog.xml.h:15 msgid "Copy the selection" msgstr "Die Auswahl kopieren" #: ui/evolution-event-editor.xml.h:15 ui/evolution-task-editor-dialog.xml.h:16 msgid "Cut" msgstr "Ausschneiden" #: ui/evolution-event-editor.xml.h:16 ui/evolution-task-editor-dialog.xml.h:17 msgid "Cut the selection" msgstr "Die Auswahl ausschneiden" #: ui/evolution-event-editor.xml.h:18 msgid "Delete this appointment" msgstr "Diesen Termin löschen" #: ui/evolution-event-editor.xml.h:19 ui/evolution-task-editor-dialog.xml.h:20 msgid "Dump XML" msgstr "XML auswerfen" #: ui/evolution-event-editor.xml.h:20 ui/evolution-task-editor-dialog.xml.h:21 msgid "Dump the UI Xml description" msgstr "Die XML-UI-Beschreibung auswerfen" #: ui/evolution-event-editor.xml.h:21 ui/evolution-task-editor-dialog.xml.h:22 msgid "Fi_rst Item in Folder (FIXME)" msgstr "Erster Eintrag im Ordner (FIXME)" #: ui/evolution-event-editor.xml.h:22 ui/evolution-task-editor-dialog.xml.h:25 msgid "For_ward (FIXME)" msgstr "Weiterleiten (FIXME)" #: ui/evolution-event-editor.xml.h:23 msgid "Forward as v_Calendar (FIXME)" msgstr "Als vCalendar weiterleiten (FIXME)" #: ui/evolution-event-editor.xml.h:24 ui/evolution-task-editor-dialog.xml.h:26 msgid "Go to the next item" msgstr "Zum nächsten Eintrag gehen" #: ui/evolution-event-editor.xml.h:25 ui/evolution-task-editor-dialog.xml.h:27 msgid "Go to the previous item" msgstr "Zum vorigen Eintrag gehen" #: ui/evolution-event-editor.xml.h:26 ui/evolution-task-editor-dialog.xml.h:28 msgid "In_complete Task (FIXME)" msgstr "Unvollständige Aufgabe (FIXME)" #: ui/evolution-event-editor.xml.h:27 ui/evolution-task-editor-dialog.xml.h:30 msgid "Modify the file's properties" msgstr "Eigenschaften der Datei ändern" #: ui/evolution-event-editor.xml.h:28 ui/evolution-task-editor-dialog.xml.h:31 msgid "N_ext" msgstr "Weiter" #: ui/evolution-event-editor.xml.h:30 ui/evolution-task-editor-dialog.xml.h:33 msgid "Paste" msgstr "Einfügen" #: ui/evolution-event-editor.xml.h:31 ui/evolution-task-editor-dialog.xml.h:34 msgid "Paste the clipboard" msgstr "Inhalt der Zwischenablage einfügen" #: ui/evolution-event-editor.xml.h:32 ui/evolution-task-editor-dialog.xml.h:35 msgid "Pre_vious" msgstr "Zurück" #: ui/evolution-event-editor.xml.h:34 ui/evolution-task-editor-dialog.xml.h:37 msgid "Print Pre_view" msgstr "Druckvorschau" #: ui/evolution-event-editor.xml.h:35 ui/evolution-task-editor-dialog.xml.h:38 msgid "Print S_etup..." msgstr "Druckeinstellungen..." #: ui/evolution-event-editor.xml.h:36 ui/evolution-task-editor-dialog.xml.h:39 msgid "Print Setup" msgstr "Druckeinstellungen" #: ui/evolution-event-editor.xml.h:40 ui/evolution-message-composer.xml.h:14 #: ui/evolution-task-editor-dialog.xml.h:50 widgets/misc/e-filter-bar.c:239 msgid "Save" msgstr "Speichern" #: ui/evolution-event-editor.xml.h:43 msgid "Save the appointment and close the dialog box" msgstr "Den Termin speichern und das Dialogfenster schließen" #: ui/evolution-event-editor.xml.h:44 ui/evolution-message-composer.xml.h:20 #: ui/evolution-task-editor-dialog.xml.h:53 msgid "Save the current file" msgstr "Die aktuelle Datei speichern" #: ui/evolution-event-editor.xml.h:46 msgid "Schedule _Meeting" msgstr "Besprechung ansetzen" #: ui/evolution-event-editor.xml.h:47 msgid "Schedule some sort of a meeting" msgstr "Eine Besprechung ansetzen" #: ui/evolution-event-editor.xml.h:48 ui/evolution-mail.xml.h:74 #: ui/evolution-task-editor-dialog.xml.h:57 msgid "Select All" msgstr "Alle auswählen" #: ui/evolution-event-editor.xml.h:49 ui/evolution-task-editor-dialog.xml.h:58 msgid "Select everything" msgstr "Alles auswählen" #: ui/evolution-event-editor.xml.h:50 ui/evolution-task-editor-dialog.xml.h:59 msgid "Setup the page settings for your current printer" msgstr "Die Seiteneinstellungen für Ihren aktuellen Drucker einrichten" #: ui/evolution-event-editor.xml.h:51 ui/evolution-task-editor-dialog.xml.h:60 msgid "Task _Request (FIXME)" msgstr "Aufgabenanfrage (FIXME)" #: ui/evolution-event-editor.xml.h:52 ui/evolution-message-composer.xml.h:38 #: ui/evolution-task-editor-dialog.xml.h:63 msgid "_About..." msgstr "Info..." #: ui/evolution-event-editor.xml.h:53 ui/evolution-message-composer.xml.h:41 #: ui/evolution-task-editor-dialog.xml.h:65 ui/evolution.xml.h:28 msgid "_Close" msgstr "Schließen" #: ui/evolution-event-editor.xml.h:54 ui/evolution-task-editor-dialog.xml.h:66 #: ui/evolution.xml.h:29 msgid "_Contact (FIXME)" msgstr "Kontakt (FIXME)" #: ui/evolution-event-editor.xml.h:55 ui/evolution-task-editor-dialog.xml.h:67 msgid "_Copy" msgstr "Kopieren" #: ui/evolution-event-editor.xml.h:56 ui/evolution-message-composer.xml.h:42 #: ui/evolution-task-editor-dialog.xml.h:68 msgid "_Debug" msgstr "_Diagnose" #: ui/evolution-event-editor.xml.h:60 ui/evolution-message-composer.xml.h:46 #: ui/evolution-task-editor-dialog.xml.h:72 ui/evolution.xml.h:35 msgid "_Help" msgstr "_Hilfe" #: ui/evolution-event-editor.xml.h:61 ui/evolution-task-editor-dialog.xml.h:73 msgid "_Item (FIXME)" msgstr "Eintrag (FIXME)" #: ui/evolution-event-editor.xml.h:62 ui/evolution-task-editor-dialog.xml.h:74 msgid "_Journal Entry (FIXME)" msgstr "_Journaleintrag (FIXME)" #: ui/evolution-event-editor.xml.h:63 ui/evolution-task-editor-dialog.xml.h:75 msgid "_Last Item in Folder (FIXME)" msgstr "_Letzter Eintrag im Ordner (FIXME)" #: ui/evolution-event-editor.xml.h:64 ui/evolution-task-editor-dialog.xml.h:76 msgid "_Mail Message (FIXME)" msgstr "_Mailnachricht (FIXME)" #: ui/evolution-event-editor.xml.h:65 ui/evolution-task-editor-dialog.xml.h:78 msgid "_Move to Folder... (FIXME)" msgstr "In Ordner verschieben... (FIXME)" #: ui/evolution-event-editor.xml.h:67 ui/evolution-task-editor-dialog.xml.h:80 msgid "_Note (FIXME)" msgstr "_Notiz (FIXME)" #: ui/evolution-event-editor.xml.h:68 ui/evolution-task-editor-dialog.xml.h:81 msgid "_Paste" msgstr "Einfügen" #: ui/evolution-event-editor.xml.h:70 ui/evolution-mail.xml.h:109 #: ui/evolution-task-editor-dialog.xml.h:83 msgid "_Properties..." msgstr "Eigenschaften..." #: ui/evolution-event-editor.xml.h:72 ui/evolution-task-editor-dialog.xml.h:86 msgid "_Select All" msgstr "Alle auswählen" #: ui/evolution-event-editor.xml.h:73 ui/evolution-task-editor-dialog.xml.h:87 #: ui/evolution.xml.h:42 msgid "_Task (FIXME)" msgstr "Aufgabe (FIXME)" #: ui/evolution-event-editor.xml.h:75 ui/evolution-task-editor-dialog.xml.h:89 msgid "_Unread Item (FIXME)" msgstr "_Ungelesener Eintrag (FIXME)" #: ui/evolution-executive-summary.xml.h:1 msgid "Add Service" msgstr "Dienst hinzufügen" #: ui/evolution-executive-summary.xml.h:2 msgid "Add a new service to the Executive Summary" msgstr "Einen neuen Dienst zur Chefsesselansicht hinzufügen" #: ui/evolution-executive-summary.xml.h:3 msgid "Create a new email" msgstr "Einen neue E-Mail erzeugen" #: ui/evolution-executive-summary.xml.h:4 msgid "Executive Summary Settings..." msgstr "Einstellungen der Chefsesselansicht..." #: ui/evolution-executive-summary.xml.h:5 msgid "New Mail" msgstr "Neue Mail" #: ui/evolution-mail.xml.h:2 msgid "Apply any new filters to the mail in this box" msgstr "Etwaige neue Filter auf die Mail in diesem Fach anwenden" #: ui/evolution-mail.xml.h:3 msgid "Change the properties of this folder" msgstr "Die Eigenschaften dieses Ordners ändern" #: ui/evolution-mail.xml.h:4 msgid "Compose" msgstr "Erstellen" #: ui/evolution-mail.xml.h:5 msgid "Compose a new message" msgstr "Eine neue Nachricht erstellen" #: ui/evolution-mail.xml.h:6 msgid "Configure Folder..." msgstr "Ordner konfigurieren..." #: ui/evolution-mail.xml.h:8 msgid "Copy message to a new folder" msgstr "Die Nachricht in einen neuen Ordner kopieren" #: ui/evolution-mail.xml.h:9 msgid "Copy selected messages to another folder" msgstr "Ausgewählte Nachrichten in einen anderen Ordner kopieren" #: ui/evolution-mail.xml.h:10 msgid "Create _Virtual Folder From Message" msgstr "_Virtuellen Ordner aus Nachricht erzeugen" #: ui/evolution-mail.xml.h:12 msgid "Delete the selected messages" msgstr "Die gewählten Nachrichten löschen" #: ui/evolution-mail.xml.h:14 msgid "Display all of the message headers" msgstr "Alle Nachrichtenkopfzeilen anzeigen" #: ui/evolution-mail.xml.h:15 msgid "Edit Message" msgstr "Nachricht bearbeiten" #: ui/evolution-mail.xml.h:16 msgid "Edit the current message" msgstr "Die aktuelle Nachricht bearbeiten" #: ui/evolution-mail.xml.h:17 msgid "Empty _Trash" msgstr "_Müll leeren" #: ui/evolution-mail.xml.h:18 msgid "Expunge" msgstr "Ausmerzen" #: ui/evolution-mail.xml.h:19 msgid "Filter on Mailing _List" msgstr "Filter über Mailing_liste" #: ui/evolution-mail.xml.h:20 msgid "Filter on Se_nder" msgstr "Filter über Absender" #: ui/evolution-mail.xml.h:21 msgid "Filter on _Recipients" msgstr "Filter über Empfänger" #: ui/evolution-mail.xml.h:22 msgid "Filter on _Subject" msgstr "Filter über Betreffzeile" #: ui/evolution-mail.xml.h:23 msgid "Finaly remove all mails tagged for deletion" msgstr "Alle zum Löschen vorgemerkten Mails endgültig entfernen" #: ui/evolution-mail.xml.h:24 msgid "Forget _Passwords" msgstr "Passwörter vergessen" #: ui/evolution-mail.xml.h:26 msgid "Forward As" msgstr "Weiterleiten als" #: ui/evolution-mail.xml.h:27 msgid "Forward inline" msgstr "Im Rumpf weiterleiten" #: ui/evolution-mail.xml.h:28 msgid "Forward the selected mail to someone" msgstr "Die ausgewählte Mail an jemanden weiterleiten" #: ui/evolution-mail.xml.h:30 msgid "Forward this message in-line with your mail, so you can edit it" msgstr "" "Diese Nachricht zum Weiterleiten in ihre Mail einschließen, so dass Sie sie " "bearbeiten können." #: ui/evolution-mail.xml.h:31 msgid "Full _Headers" msgstr "Alle _Kopfzeilen" #: ui/evolution-mail.xml.h:32 msgid "Go to the next message" msgstr "Zur nächsten Nachricht gehen" #: ui/evolution-mail.xml.h:33 msgid "Go to the previous message" msgstr "Zur vorigen Nachricht gehen" #: ui/evolution-mail.xml.h:34 msgid "Hide Deleted Messages" msgstr "Gelöschte Nachrichten verbergen" #: ui/evolution-mail.xml.h:35 msgid "Hide S_elected Messages" msgstr "Gewählte Nachrichten _verbergen" #: ui/evolution-mail.xml.h:36 msgid "Hide _Deleted Messages" msgstr "Ge_löschte Nachrichten verbergen" #: ui/evolution-mail.xml.h:37 msgid "Hide _Read messages" msgstr "_Gelesene Nachrichten verbergen" #: ui/evolution-mail.xml.h:38 msgid "Invert Selection" msgstr "Auswahl umkehren" #: ui/evolution-mail.xml.h:39 msgid "Manage _Subscriptions..." msgstr "Abonnements verwalten..." #: ui/evolution-mail.xml.h:41 msgid "Mark All as R_ead" msgstr "Alle als gelesen markieren" #: ui/evolution-mail.xml.h:42 msgid "Mark As Read" msgstr "Als gelesen markieren" #: ui/evolution-mail.xml.h:43 msgid "Mark As U_nread" msgstr "Als u_ngelesen markieren" #: ui/evolution-mail.xml.h:45 msgid "Mark the selected messages as having been read" msgstr "Die gewählten Nachrichten als gelesen markieren" #: ui/evolution-mail.xml.h:46 msgid "Mark the selected messages as not having been read" msgstr "Die ausgewählten Nachrichten als ungelesen markieren" #: ui/evolution-mail.xml.h:47 msgid "Move" msgstr "Verschieben" #: ui/evolution-mail.xml.h:48 msgid "Move message to a new folder" msgstr "Die Nachricht in einen neuen Ordner verschieben" #: ui/evolution-mail.xml.h:49 msgid "Move selected messages to another folder" msgstr "Ausgewählte Nachrichten in einen anderen Ordner kopieren" #: ui/evolution-mail.xml.h:51 msgid "Open in New Window" msgstr "In neuem Fenster öffnen" #: ui/evolution-mail.xml.h:52 msgid "Open the current message in a new window" msgstr "Die aktuelle Nachricht in einem neuen Fenster öffnen" #: ui/evolution-mail.xml.h:58 msgid "Print Preview of message..." msgstr "Druckvorschau der Nachricht..." #: ui/evolution-mail.xml.h:59 msgid "Print message to the printer" msgstr "Nachricht auf dem Drucker drucken" #: ui/evolution-mail.xml.h:60 msgid "Print message..." msgstr "Nachricht drucken..." #: ui/evolution-mail.xml.h:63 msgid "Redirect (FIXME: implement me)" msgstr "Umleitung (FIXME: implementier mich)" #: ui/evolution-mail.xml.h:67 msgid "Reply to all" msgstr "Allen antworten" #: ui/evolution-mail.xml.h:69 msgid "Reply to sender" msgstr "Antwort an Absender" #: ui/evolution-mail.xml.h:71 msgid "S_earch Message" msgstr "Nachricht _suchen" #: ui/evolution-mail.xml.h:72 msgid "S_ource" msgstr "Quelle" #: ui/evolution-mail.xml.h:73 msgid "Save the message into a new file" msgstr "Die Nachricht in einer neuen Datei speichern" #: ui/evolution-mail.xml.h:75 ui/evolution-subscribe.xml.h:7 msgid "Select _All" msgstr "Alle auswählen" #: ui/evolution-mail.xml.h:76 msgid "Select _Thread" msgstr "Strang auswählen" #: ui/evolution-mail.xml.h:77 msgid "Send / Receive" msgstr "Senden / Empfangen" #: ui/evolution-mail.xml.h:78 msgid "Send a reply to the person who sent you this mail" msgstr "" "Eine Antwort an die Person schicken, die Ihnen diese Mail zugesandt hat" #: ui/evolution-mail.xml.h:79 msgid "Send a single mail in reply to all the selected mail" msgstr "" "Eine einzelne Mail als Antwort auf die gesamten ausgewählten Mails schicken" #: ui/evolution-mail.xml.h:80 msgid "" "Send queued mail\n" " and retrieve new mail" msgstr "" "Mail in Warteschlange senden\n" " und neue Mail abholen" #: ui/evolution-mail.xml.h:82 msgid "Send queued mail and retrieve new mail" msgstr "Mail in der Warteschlange senden und neue Mail abholen" #: ui/evolution-mail.xml.h:83 msgid "Show _All" msgstr "Alle zeigen" #: ui/evolution-mail.xml.h:85 msgid "Threaded Message list" msgstr "Nachrichtenliste in Stränge geordnet" #: ui/evolution-mail.xml.h:86 msgid "Un-delete the selected messages" msgstr "Löschen für ausgewählte Nachrichten rückgängig machen" #: ui/evolution-mail.xml.h:87 msgid "Undelete" msgstr "Löschen rückgängig" #: ui/evolution-mail.xml.h:92 msgid "View Raw Message Source" msgstr "Nachrichtenquellcode anzeigen" #: ui/evolution-mail.xml.h:93 msgid "Virtual Folder _Editor..." msgstr "_Editor für virtuelle Ordner..." #: ui/evolution-mail.xml.h:94 msgid "_Apply Filters" msgstr "Filter _anwenden" #: ui/evolution-mail.xml.h:95 msgid "_Attachment" msgstr "_Anlage" #: ui/evolution-mail.xml.h:97 msgid "_Create Filter From Message" msgstr "Filter aus Nachricht erzeugen" #: ui/evolution-mail.xml.h:99 msgid "_Expunge" msgstr "Säubern" #: ui/evolution-mail.xml.h:100 msgid "_Filters..." msgstr "_Filter..." #: ui/evolution-mail.xml.h:101 ui/evolution.xml.h:32 msgid "_Folder" msgstr "Ordner" #: ui/evolution-mail.xml.h:103 msgid "_Inline" msgstr "An _Ort und Stelle" #: ui/evolution-mail.xml.h:104 ui/evolution-subscribe.xml.h:12 msgid "_Invert Selection" msgstr "Auswahl umkehren" #: ui/evolution-mail.xml.h:105 msgid "_Mail Message" msgstr "Nachricht verschicken" #: ui/evolution-mail.xml.h:106 msgid "_Mail Settings..." msgstr "Mail-Einstellungen..." #: ui/evolution-mail.xml.h:108 msgid "_Open Selected Items" msgstr "Gewählte Objekte öffnen" #: ui/evolution-mail.xml.h:110 msgid "_Quoted" msgstr "_Umschrieben" #: ui/evolution-mail.xml.h:111 msgid "_Reply" msgstr "_Antworten" #: ui/evolution-mail.xml.h:112 msgid "_Resend Messages" msgstr "Nachrichten _nochmals senden" #: ui/evolution-mail.xml.h:114 msgid "_Save Message As..." msgstr "Nachricht _speichern unter..." #: ui/evolution-mail.xml.h:115 msgid "_Send / Receive" msgstr "_Senden / Empfangen" #: ui/evolution-mail.xml.h:116 msgid "_Threaded" msgstr "In S_trängen" #: ui/evolution-message-composer.xml.h:1 msgid "Attach" msgstr "Beilegen" #: ui/evolution-message-composer.xml.h:4 #: ui/evolution-task-editor-dialog.xml.h:12 msgid "Close the current file" msgstr "Die aktuelle Datei schließen" #: ui/evolution-message-composer.xml.h:5 msgid "Encrypt this message with PGP" msgstr "Diese Nachricht mit PGP verschlüsseln" #: ui/evolution-message-composer.xml.h:6 msgid "F_ormat" msgstr "Format" #: ui/evolution-message-composer.xml.h:7 msgid "HTML" msgstr "HTML" #: ui/evolution-message-composer.xml.h:8 msgid "Insert a file as text into the message" msgstr "Eine Datei als Text in die Nachricht einfügen" #: ui/evolution-message-composer.xml.h:9 msgid "Insert text file..." msgstr "Textdatei einfügen..." #: ui/evolution-message-composer.xml.h:11 msgid "Open a file" msgstr "Eine Datei öffnen" #: ui/evolution-message-composer.xml.h:12 msgid "PGP Encrypt" msgstr "Mit PGP verschlüsseln" #: ui/evolution-message-composer.xml.h:13 msgid "PGP Sign" msgstr "Mit PGP signieren" #: ui/evolution-message-composer.xml.h:17 msgid "Save _Draft" msgstr "Entwurf speichern" #: ui/evolution-message-composer.xml.h:18 msgid "Save in _folder... (FIXME)" msgstr "In Ordner speichern... (FIXME)" #: ui/evolution-message-composer.xml.h:19 msgid "Save in folder..." msgstr "In Ordner speichern..." #: ui/evolution-message-composer.xml.h:21 msgid "Save the current file with a different name" msgstr "Die aktuelle Datei unter anderem Namen speichern" #: ui/evolution-message-composer.xml.h:22 msgid "Save the message in a specified folder" msgstr "Die Nachricht in einem bestimmten Ordner speichern" #: ui/evolution-message-composer.xml.h:23 msgid "Send" msgstr "Senden" #: ui/evolution-message-composer.xml.h:24 msgid "Send _Later" msgstr "Später senden" #: ui/evolution-message-composer.xml.h:25 msgid "Send _later" msgstr "Später senden" #: ui/evolution-message-composer.xml.h:26 msgid "Send the mail in HTML format" msgstr "Die Mail im HTML-Format senden" #: ui/evolution-message-composer.xml.h:27 msgid "Send the message later" msgstr "Die Nachricht später senden" #: ui/evolution-message-composer.xml.h:28 msgid "Send the message now" msgstr "Die Nachricht jetzt senden" #: ui/evolution-message-composer.xml.h:29 msgid "Send this message now" msgstr "Diese Nachricht jetzt senden" #: ui/evolution-message-composer.xml.h:30 msgid "Show / hide attachments" msgstr "Anlagen anzeigen / verbergen" #: ui/evolution-message-composer.xml.h:31 msgid "Show _attachments" msgstr "Anlagen anzeigen" #: ui/evolution-message-composer.xml.h:32 msgid "Show attachments" msgstr "Anlagen anzeigen" #: ui/evolution-message-composer.xml.h:33 msgid "Sign this message with your PGP key" msgstr "Diese Nachricht mit PGP signieren" #: ui/evolution-message-composer.xml.h:34 msgid "Toggles whether the BCC field is displayed" msgstr "Anzeige des BCC-Feldes an/aus" #: ui/evolution-message-composer.xml.h:35 msgid "Toggles whether the CC field is displayed" msgstr "Anzeige des CC-Feldes an/aus" #: ui/evolution-message-composer.xml.h:36 msgid "Toggles whether the From chooser is displayed" msgstr "Anzeige des From-Wählers an/aus" #: ui/evolution-message-composer.xml.h:37 msgid "Toggles whether the Reply-To field is displayed" msgstr "Anzeige des Antwort-an-Feldes an/aus" #: ui/evolution-message-composer.xml.h:39 msgid "_Bcc Field" msgstr "_BCC-Feld" #: ui/evolution-message-composer.xml.h:40 msgid "_Cc Field" msgstr "_CC-Feld" #: ui/evolution-message-composer.xml.h:45 msgid "_From Field" msgstr "_Von-Feld" #: ui/evolution-message-composer.xml.h:47 msgid "_Insert" msgstr "Einfügen" #: ui/evolution-message-composer.xml.h:48 msgid "_Insert text file... (FIXME)" msgstr "Textdatei e_infügen... (FIXME)" #: ui/evolution-message-composer.xml.h:49 msgid "_Open..." msgstr "_Öffnen..." #: ui/evolution-message-composer.xml.h:50 msgid "_Reply-To Field" msgstr "Antwort-an-Feld" #: ui/evolution-message-composer.xml.h:52 msgid "_Security" msgstr "_Sicherheit" #: ui/evolution-subscribe.xml.h:1 msgid "Add folder to your list of subscribed folders" msgstr "Ordner zu Ihrer Liste abonnierter Ordner hinzufügen" #: ui/evolution-subscribe.xml.h:3 msgid "F_older" msgstr "Ordner" #: ui/evolution-subscribe.xml.h:4 msgid "Refresh List" msgstr "Liste aktualisieren" #: ui/evolution-subscribe.xml.h:5 msgid "Refresh List of Folders" msgstr "Liste von Ordnern aktualisieren" #: ui/evolution-subscribe.xml.h:6 msgid "Remove folder from your list of subscribed folders" msgstr "Ordner aus Ihrer Liste abonnierter Ordner entfernen" #: ui/evolution-subscribe.xml.h:8 msgid "Subscribe" msgstr "Abonnieren" #: ui/evolution-subscribe.xml.h:9 msgid "Unsubscribe" msgstr "Abonnement kündigen" #: ui/evolution-task-editor-dialog.xml.h:5 msgid "Assig_n Task (FIXME)" msgstr "Aufgabe zuweisen (FIXME)" #: ui/evolution-task-editor-dialog.xml.h:24 msgid "Find Again" msgstr "Weitersuchen" #: ui/evolution-task-editor-dialog.xml.h:29 msgid "Meeting Re_quest (FIXME)" msgstr "Besprechungsanfrage (FIXME)" #: ui/evolution-task-editor-dialog.xml.h:43 msgid "Redo" msgstr "Wiederherstellen" #: ui/evolution-task-editor-dialog.xml.h:44 msgid "Redo the undone action" msgstr "Die rückgängig gemachte Aktion wiederherstellen" #: ui/evolution-task-editor-dialog.xml.h:45 msgid "Replace" msgstr "Ersetzen" #: ui/evolution-task-editor-dialog.xml.h:46 msgid "Replace a string" msgstr "Eine Zeichenkette ersetzen" #: ui/evolution-task-editor-dialog.xml.h:47 msgid "Reply to A_ll (FIXME)" msgstr "Allen antworten (FIXME)" #: ui/evolution-task-editor-dialog.xml.h:48 msgid "S_end Status Report (FIXME)" msgstr "Statusbericht senden (FIXME)" #: ui/evolution-task-editor-dialog.xml.h:49 msgid "S_kip Occurrence (FIXME)" msgstr "Auftreten überspringen (FIXME)" #: ui/evolution-task-editor-dialog.xml.h:54 msgid "Save the task and close the dialog box" msgstr "Die Aufgabe speichern und das Dialogfenster schließen" #: ui/evolution-task-editor-dialog.xml.h:55 msgid "Search again for the same string" msgstr "Noch einmal nach derselben Zeichenkette suchen" #: ui/evolution-task-editor-dialog.xml.h:56 msgid "Search for a string" msgstr "Eine Zeichenkette suchen" #: ui/evolution-task-editor-dialog.xml.h:61 msgid "Undo" msgstr "Rückgängig" #: ui/evolution-task-editor-dialog.xml.h:62 msgid "Undo the last action" msgstr "Die letzte Aktion rückgängig machen" #: ui/evolution-task-editor-dialog.xml.h:64 ui/evolution.xml.h:27 msgid "_Appointment (FIXME)" msgstr "Termin (FIXME)" #: ui/evolution-task-editor-dialog.xml.h:77 msgid "_Mark Complete (FIXME)" msgstr "Als abgeschlossen markieren (FIXME)" #: ui/evolution-task-editor-dialog.xml.h:84 msgid "_Reply (FIXME)" msgstr "Antworten (FIXME)" #: ui/evolution-tasks.xml.h:2 msgid "Create a new task" msgstr "Eine neue Aufgabe anlegen" #: ui/evolution-tasks.xml.h:3 msgid "New Task" msgstr "Neue Aufgabe" #: ui/evolution-tasks.xml.h:5 msgid "Save task as something else" msgstr "Aufgabe als etwas anderes speichern" #: ui/evolution-tasks.xml.h:6 msgid "Tasks Preferences..." msgstr "Aufgaben-Einstellungen..." #: ui/evolution-tasks.xml.h:9 msgid "_Task" msgstr "Aufgabe" #: ui/evolution.xml.h:1 msgid "About Evolution..." msgstr "Über Evolution..." #: ui/evolution.xml.h:3 msgid "Close this window" msgstr "Dieses Fenster schließen" #: ui/evolution.xml.h:4 msgid "Customi_ze Toolbars..." msgstr "Werkzeugleisten anpassen..." #: ui/evolution.xml.h:5 msgid "Customize" msgstr "Anpassen" #: ui/evolution.xml.h:6 msgid "Customize toolbars" msgstr "Werkzeugleisten anpassen" #: ui/evolution.xml.h:7 msgid "Display a different folder" msgstr "Einen anderen Ordner anzeigen" #: ui/evolution.xml.h:8 msgid "E_xit" msgstr "Beenden" #: ui/evolution.xml.h:9 msgid "Evolution _Window" msgstr "Evolution-_Fenster" #: ui/evolution.xml.h:10 msgid "Evolution bar _shortcut" msgstr "Evolution-Leistenverknüpfung" #: ui/evolution.xml.h:11 msgid "Exit the program" msgstr "Das Programm verlassen" #: ui/evolution.xml.h:12 msgid "Getting _Started" msgstr "Erste Schritte" #: ui/evolution.xml.h:13 msgid "Import an external file format" msgstr "Ein externes Dateiformat importieren" #: ui/evolution.xml.h:14 msgid "Main toolbar" msgstr "Hauptwerkzeugleiste" #: ui/evolution.xml.h:15 msgid "Show information about Evolution" msgstr "Information über Evolution anzeigen" #: ui/evolution.xml.h:16 msgid "Submit Bug Report" msgstr "Fehlerbericht einschicken" #: ui/evolution.xml.h:17 msgid "Submit _Bug Report" msgstr "Fehlerbericht einschicken" #: ui/evolution.xml.h:18 msgid "Submit bug report using Bug Buddy." msgstr "Einen Fehlerbericht mit dem Fehlermelder (Bug Buddy) einschicken" #: ui/evolution.xml.h:19 msgid "Toggle whether to show the folder bar" msgstr "Anzeige der Ordnerleiste an/aus" #: ui/evolution.xml.h:20 msgid "Toggle whether to show the shortcut bar" msgstr "Anzeige der Verknüpfungsleiste an/aus" #: ui/evolution.xml.h:21 msgid "Using the C_ontact Manager" msgstr "Die Kontaktverwaltung benutzen" #: ui/evolution.xml.h:22 msgid "Using the _Calendar" msgstr "Den Kalender benutzen" #: ui/evolution.xml.h:23 msgid "Using the _Mailer" msgstr "Den _Mailer benutzen" #: ui/evolution.xml.h:24 msgid "Work Offline" msgstr "Offline arbeiten" #: ui/evolution.xml.h:25 msgid "_About Evolution..." msgstr "Über Evolution..." #: ui/evolution.xml.h:26 msgid "_Actions" msgstr "Aktio_nen" #: ui/evolution.xml.h:33 msgid "_Folder Bar" msgstr "Ordnerleiste" #: ui/evolution.xml.h:34 msgid "_Go to Folder..." msgstr "_Gehe zu Ordner..." #: ui/evolution.xml.h:36 msgid "_Import file..." msgstr "Datei _importieren..." #: ui/evolution.xml.h:37 msgid "_Index" msgstr "_Index" #: ui/evolution.xml.h:38 msgid "_Mail message" msgstr "_Mailnachricht" #: ui/evolution.xml.h:40 msgid "_New Folder" msgstr "Neuer Ordner" #: ui/evolution.xml.h:41 msgid "_Shortcut Bar" msgstr "Verknüpfungsleiste" #: views/addressbook/galview.xml.h:1 msgid "Adress Cards" msgstr "Adresskarten" #: views/addressbook/galview.xml.h:2 msgid "By Company" msgstr "Nach Firma" #: views/addressbook/galview.xml.h:3 msgid "Phone List" msgstr "Telefonliste" #: views/mail/galview.xml.h:1 msgid "By Sender" msgstr "Nach Absender" #: views/mail/galview.xml.h:2 msgid "By Status" msgstr "Nach Status" #: views/mail/galview.xml.h:3 msgid "By Subject" msgstr "Nach Betreff" #: views/mail/galview.xml.h:4 msgid "Messages" msgstr "Nachrichten" #: views/tasks/galview.xml.h:2 msgid "With Category" msgstr "Mit Kategorie" #: widgets/meeting-time-sel/e-meeting-time-sel.c:392 msgid "Tentative" msgstr "Vorläufig" #: widgets/meeting-time-sel/e-meeting-time-sel.c:393 msgid "Busy" msgstr "Beschäftigt" #: widgets/meeting-time-sel/e-meeting-time-sel.c:394 msgid "Out of Office" msgstr "Außer Haus" #: widgets/meeting-time-sel/e-meeting-time-sel.c:395 msgid "No Information" msgstr "Keine Information" #: widgets/meeting-time-sel/e-meeting-time-sel.c:411 msgid "_Invite Others..." msgstr "Andere einladen..." #: widgets/meeting-time-sel/e-meeting-time-sel.c:431 msgid "_Options" msgstr "Optionen" #: widgets/meeting-time-sel/e-meeting-time-sel.c:448 msgid "Show _Only Working Hours" msgstr "Nur Arbeitszeit anzeigen" #: widgets/meeting-time-sel/e-meeting-time-sel.c:461 msgid "Show _Zoomed Out" msgstr "Weggezoomt anzeigen" #: widgets/meeting-time-sel/e-meeting-time-sel.c:479 msgid "_Update Free/Busy" msgstr "Frei/beschäftigt aktualisieren" #: widgets/meeting-time-sel/e-meeting-time-sel.c:497 msgid "_<<" msgstr "<<" #: widgets/meeting-time-sel/e-meeting-time-sel.c:514 msgid "_Autopick" msgstr "AutoWahl" #: widgets/meeting-time-sel/e-meeting-time-sel.c:528 msgid ">_>" msgstr ">>" #: widgets/meeting-time-sel/e-meeting-time-sel.c:545 msgid "_All People and Resources" msgstr "Alle Leute und Ressourcen" #: widgets/meeting-time-sel/e-meeting-time-sel.c:558 msgid "All _People and One Resource" msgstr "Alle Leute und eine Ressource" #: widgets/meeting-time-sel/e-meeting-time-sel.c:571 msgid "_Required People" msgstr "Benötigte Leute" #: widgets/meeting-time-sel/e-meeting-time-sel.c:584 msgid "Required People and _One Resource" msgstr "Benötigte Leute und eine Ressource" #: widgets/meeting-time-sel/e-meeting-time-sel.c:607 msgid "Meeting _start time:" msgstr "Anfang der Besprechung:" #: widgets/meeting-time-sel/e-meeting-time-sel.c:631 msgid "Meeting _end time:" msgstr "Ende der Besprechung:" #: widgets/meeting-time-sel/e-meeting-time-sel.c:744 msgid "All Attendees" msgstr "Alle Anwesenden" #. This is a strftime() format string %A = full weekday name, #. %B = full month name, %d = month day, %Y = full year. #: widgets/meeting-time-sel/e-meeting-time-sel-item.c:469 #: widgets/meeting-time-sel/e-meeting-time-sel.c:2477 msgid "%A, %B %d, %Y" msgstr "%A, %d. %B %Y" #: widgets/menus/gal-view-menus.c:177 msgid "_Current View" msgstr "Aktuelle Ansicht" #: widgets/menus/gal-view-menus.c:196 msgid "Define Views" msgstr "Ansichten definieren" #. Translators: These are the first characters of each day of the #. week, 'M' for 'Monday', 'T' for Tuesday etc. #: widgets/misc/e-calendar-item.c:422 msgid "MTWTFSS" msgstr "MDMDFSS" #. This is a strftime() format. %B = Month name, %Y = Year. #: widgets/misc/e-calendar-item.c:1061 widgets/misc/e-calendar-item.c:2756 msgid "%B %Y" msgstr "%B %Y" #: widgets/misc/e-cell-date-edit.c:221 widgets/misc/e-dateedit.c:418 msgid "Now" msgstr "Jetzt" #: widgets/misc/e-cell-date-edit.c:245 msgid "OK" msgstr "OK" #: widgets/misc/e-cell-date-edit.c:726 #, c-format msgid "The time must be in the format: %s" msgstr "Die Zeit muss folgendes Format haben: %s" #: widgets/misc/e-clipped-label.c:112 msgid "..." msgstr "..." #: widgets/misc/e-filter-bar.c:166 msgid "Save Search" msgstr "Suche speichren" #: widgets/misc/e-filter-bar.c:237 msgid "Advanced Search" msgstr "Komplexe Suche" #: widgets/misc/e-filter-bar.c:317 msgid "Advanced ..." msgstr "Komplex..." #: widgets/misc/e-messagebox.c:152 msgid "Information" msgstr "Information" #: widgets/misc/e-messagebox.c:159 msgid "Warning" msgstr "Warnung" #: widgets/misc/e-messagebox.c:173 msgid "Question" msgstr "Frage" #: widgets/misc/e-messagebox.c:180 msgid "Message" msgstr "Meldung" #. Add the "Don't show this message again." checkbox #: widgets/misc/e-messagebox.c:224 msgid "Don't show this message again." msgstr "Diese Meldung nicht mehr anzeigen." #: widgets/misc/e-search-bar.c:148 msgid "Sear_ch" msgstr "Su_chen" #: wombat/GNOME_Evolution_Wombat.oaf.in.h:1 msgid "The Personal Addressbook Server" msgstr "Der persönliche Adressbuchserver" #: wombat/GNOME_Evolution_Wombat.oaf.in.h:2 msgid "The Personal Calendar Server; calendar factory" msgstr "Der persönliche Kalenderserver; Kalender-Factory" #: wombat/wombat.c:173 msgid "setup_vfs(): could not initialize GNOME-VFS" msgstr "setup_vfs(): GNOME VFS konnte nicht initialisiert werden" #: wombat/wombat.c:185 msgid "init_corba(): could not initialize GNOME" msgstr "init-corba(): GNOME konnte nicht initialisiert werden" #: wombat/wombat.c:198 msgid "init_bonobo(): could not initialize Bonobo" msgstr "init_bonobo(): Bonobo konnte nicht initialisiert werden"