# German po for Evolution. # Copyright (C) 2000 Free Software Foundation, Inc. # Kai Lahmann , 2000. # Matthias Warkus , 2000. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: evolution 0.4\n" "POT-Creation-Date: 2000-10-10 16:19+0200\n" "PO-Revision-Date: 2000-10-10 16:20+02:00\n" "Last-Translator: Matthias Warkus \n" "Language-Team: German \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=iso-8859-1\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" #: addressbook/backend/ebook/load-gnomecard-addressbook.c:16 #: addressbook/backend/ebook/load-pine-addressbook.c:17 #: addressbook/backend/ebook/test-client-list.c:18 #: addressbook/backend/ebook/test-client.c:29 #: addressbook/conduit/address-conduit.c:1215 #: addressbook/gui/component/addressbook-factory.c:38 #: calendar/conduits/calendar/calendar-conduit.c:1066 #: calendar/conduits/todo/todo-conduit.c:1078 calendar/gui/main.c:55 msgid "Could not initialize Bonobo" msgstr "Konnte Bonobo nicht initialisieren" #. This array must be in the same order as enumerations #. in GnomePilotConduitSyncType as they are used as index. #. Custom type implies Disabled state. #. #: addressbook/conduit/address-conduit-control-applet.c:54 #: calendar/conduits/calendar/calendar-conduit-control-applet.c:70 #: calendar/conduits/todo/todo-conduit-control-applet.c:70 msgid "Disabled" msgstr "Inaktiv" #: addressbook/conduit/address-conduit-control-applet.c:55 #: calendar/conduits/calendar/calendar-conduit-control-applet.c:71 #: calendar/conduits/todo/todo-conduit-control-applet.c:71 msgid "Synchronize" msgstr "Synchronisieren" #: addressbook/conduit/address-conduit-control-applet.c:56 #: calendar/conduits/calendar/calendar-conduit-control-applet.c:72 #: calendar/conduits/todo/todo-conduit-control-applet.c:72 msgid "Copy From Pilot" msgstr "Aus Pilot kopieren" #: addressbook/conduit/address-conduit-control-applet.c:57 #: calendar/conduits/calendar/calendar-conduit-control-applet.c:73 #: calendar/conduits/todo/todo-conduit-control-applet.c:73 msgid "Copy To Pilot" msgstr "In Pilot kopieren" #: addressbook/conduit/address-conduit-control-applet.c:58 #: calendar/conduits/calendar/calendar-conduit-control-applet.c:74 #: calendar/conduits/todo/todo-conduit-control-applet.c:74 msgid "Merge From Pilot" msgstr "Aus Pilot einfließen lassen" #: addressbook/conduit/address-conduit-control-applet.c:59 #: calendar/conduits/calendar/calendar-conduit-control-applet.c:75 #: calendar/conduits/todo/todo-conduit-control-applet.c:75 msgid "Merge To Pilot" msgstr "In Pilot einfließen lassen" #: addressbook/conduit/address-conduit-control-applet.c:143 #: calendar/conduits/calendar/calendar-conduit-control-applet.c:116 #: calendar/conduits/todo/todo-conduit-control-applet.c:116 msgid "Eskil Heyn Olsen " msgstr "Eskil Heyn Olsen " #: addressbook/conduit/address-conduit-control-applet.c:145 msgid "Gpilotd address conduit" msgstr "Gpilot Adressen-Conduit" #: addressbook/conduit/address-conduit-control-applet.c:146 msgid "(C) 1998 the Free Software Foundation" msgstr "(C) 1998 the Free Software Foundation" #: addressbook/conduit/address-conduit-control-applet.c:148 msgid "Configuration utility for the address conduit.\n" msgstr "Konfigurationswerkzeug für den Adressen-Conduit.\n" #: addressbook/conduit/address-conduit-control-applet.c:149 #: calendar/conduits/calendar/calendar-conduit-control-applet.c:124 #: calendar/conduits/todo/todo-conduit-control-applet.c:124 msgid "gnome-unknown.xpm" msgstr "gnome-unknown.xpm" #: addressbook/conduit/address-conduit-control-applet.c:190 #: calendar/conduits/calendar/calendar-conduit-control-applet.c:155 #: calendar/conduits/todo/todo-conduit-control-applet.c:155 msgid "Synchronize Action" msgstr "Synchronisationsaktion" #: addressbook/conduit/address-conduit-control-applet.c:261 #: calendar/conduits/calendar/calendar-conduit-control-applet.c:214 #: calendar/conduits/todo/todo-conduit-control-applet.c:214 msgid "Conduit state" msgstr "Conduit-Zustand" #: addressbook/conduit/address-conduit-control-applet.c:315 #: addressbook/conduit/address-conduit-control-applet.c:328 #: calendar/conduits/calendar/calendar-conduit-control-applet.c:266 #: calendar/conduits/calendar/calendar-conduit-control-applet.c:279 #: calendar/conduits/todo/todo-conduit-control-applet.c:266 #: calendar/conduits/todo/todo-conduit-control-applet.c:279 msgid "" "No pilot configured, please choose the\n" "'Pilot Link Properties' capplet first." msgstr "" "Kein Pilot konfiguriert, bitte wählen Sie zunächst\n" "das Capplet \"Pilot-Verbindungseigenschaften\"." #: addressbook/conduit/address-conduit-control-applet.c:334 #: calendar/conduits/calendar/calendar-conduit-control-applet.c:285 #: calendar/conduits/todo/todo-conduit-control-applet.c:285 msgid "Not connected to the gnome-pilot daemon" msgstr "Nicht mit dem gnome-pilot-Dämon verbunden" #: addressbook/conduit/address-conduit-control-applet.c:339 #: calendar/conduits/calendar/calendar-conduit-control-applet.c:290 #: calendar/conduits/todo/todo-conduit-control-applet.c:290 msgid "" "An error occured when trying to fetch\n" "pilot list from the gnome-pilot daemon" msgstr "" "Ein Fehler trat beim dem Versuch auf, die Pilot-\n" "Liste vom gnome-pilot-Dämon zu lesen" #: addressbook/conduit/address-conduit.c:127 #: addressbook/conduit/address-conduit.c:141 msgid "BLARG\n" msgstr "BLARG\n" #: addressbook/conduit/address-conduit.c:471 #, c-format msgid "Address holds %ld address entries" msgstr "Address hat %ld Adresseinträge" #: addressbook/conduit/address-conduit.c:497 #: addressbook/conduit/address-conduit.c:499 msgid "Could not start addressbook server" msgstr "Konnte Adressbuchserver nicht starten" #: addressbook/conduit/address-conduit.c:512 #: addressbook/conduit/address-conduit.c:515 msgid "Could not read pilot's Address application block" msgstr "Konnte Address-Anwendungsblock des Pilot nicht lesen" #: addressbook/conduit/address-conduit.c:853 msgid "Error while communicating with address server" msgstr "Fehler beim Kommunizieren mit dem Adressenserver" #. #. * Translatable strings file generated by Glade. #. * Add this file to your project's POTFILES.in. #. * DO NOT compile it as part of your application. #. #: addressbook/contact-editor/categories-strings.h:7 msgid "categories" msgstr "Kategorien" #: addressbook/contact-editor/categories-strings.h:8 msgid "Item(s) belong to these categories:" msgstr "Eintrag/Einträge gehört/gehören zu diesen Kategorien:" #: addressbook/contact-editor/categories-strings.h:9 msgid "Available Categories:" msgstr "Verfügbare Kategorien:" #: addressbook/contact-editor/e-contact-editor.c:1216 msgid "Assistant" msgstr "Assistent" #: addressbook/contact-editor/e-contact-editor.c:1217 #: addressbook/contact-editor/e-contact-editor.c:1321 msgid "Business" msgstr "Geschäftlich" #: addressbook/contact-editor/e-contact-editor.c:1218 msgid "Business 2" msgstr "Geschäftlich 2" #: addressbook/contact-editor/e-contact-editor.c:1219 msgid "Business Fax" msgstr "Geschäftliches Fax" #: addressbook/contact-editor/e-contact-editor.c:1220 msgid "Callback" msgstr "Rückruf" #: addressbook/contact-editor/e-contact-editor.c:1221 msgid "Car" msgstr "Auto" #: addressbook/contact-editor/e-contact-editor.c:1222 msgid "Company" msgstr "Firma" #: addressbook/contact-editor/e-contact-editor.c:1223 #: addressbook/contact-editor/e-contact-editor.c:1322 msgid "Home" msgstr "Zu Hause" #: addressbook/contact-editor/e-contact-editor.c:1224 msgid "Home 2" msgstr "Zu Hause 2" #: addressbook/contact-editor/e-contact-editor.c:1225 msgid "Home Fax" msgstr "Fax zu Hause" #: addressbook/contact-editor/e-contact-editor.c:1226 msgid "ISDN" msgstr "ISDN" #: addressbook/contact-editor/e-contact-editor.c:1227 msgid "Mobile" msgstr "Mobil" #: addressbook/contact-editor/e-contact-editor.c:1228 #: addressbook/contact-editor/e-contact-editor.c:1323 #: mail/mail-config.glade.h:28 msgid "Other" msgstr "Andere" #: addressbook/contact-editor/e-contact-editor.c:1229 msgid "Other Fax" msgstr "Anderes Fax" #: addressbook/contact-editor/e-contact-editor.c:1230 msgid "Pager" msgstr "Pager" #: addressbook/contact-editor/e-contact-editor.c:1231 msgid "Primary" msgstr "Primär" #: addressbook/contact-editor/e-contact-editor.c:1232 msgid "Radio" msgstr "Radio" #: addressbook/contact-editor/e-contact-editor.c:1233 msgid "Telex" msgstr "Telex" #: addressbook/contact-editor/e-contact-editor.c:1234 msgid "TTY/TDD" msgstr "TTY/TTD" #: addressbook/contact-editor/e-contact-editor-strings.h:22 #: addressbook/contact-editor/e-contact-editor.c:1278 msgid "Primary Email" msgstr "Primäre E-Mail" #: addressbook/contact-editor/e-contact-editor.c:1279 msgid "Email 2" msgstr "E-Mail 2" #: addressbook/contact-editor/e-contact-editor.c:1280 msgid "Email 3" msgstr "E-Mail 3" #. #. * Translatable strings file generated by Glade. #. * Add this file to your project's POTFILES.in. #. * DO NOT compile it as part of your application. #. #: addressbook/contact-editor/e-contact-editor-confirm-delete.glade.h:7 msgid "" "Are you sure you want\n" "to delete this contact?" msgstr "" "Sind Sie sicher, dass Sie\n" "diesen Kontakt löschen wollen?" #: addressbook/contact-editor/e-contact-editor-confirm-delete.glade.h:9 msgid "Delete Contact?" msgstr "Kontakt löschen?" #. #. * Translatable strings file generated by Glade. #. * Add this file to your project's POTFILES.in. #. * DO NOT compile it as part of your application. #. #: addressbook/contact-editor/e-contact-editor-strings.h:7 msgid "_Add" msgstr "Hinzufügen" #: addressbook/contact-editor/e-contact-editor-strings.h:8 #: calendar/gui/dialogs/task-editor.c:459 calendar/gui/event-editor.c:1203 msgid "_Delete" msgstr "Löschen" #: addressbook/contact-editor/e-contact-editor-strings.h:9 msgid "Phone Types" msgstr "Telefon-Typen" #: addressbook/contact-editor/e-contact-editor-strings.h:10 #: addressbook/contact-editor/e-contact-editor-strings.h:12 msgid "New phone type" msgstr "Neuer Telefon-Typ" #: addressbook/contact-editor/e-contact-editor-strings.h:11 #: calendar/gui/event-editor-dialog.glade.h:90 mail/mail-config.glade.h:11 #: mail/mail-config.glade.h:16 mail/mail-config.glade.h:22 msgid "Add" msgstr "Hinzufügen" #: addressbook/contact-editor/e-contact-editor-strings.h:13 msgid "Contact Editor" msgstr "Kontakteditor" #: addressbook/contact-editor/e-contact-editor-strings.h:14 msgid "_Full Name..." msgstr "Voller Name..." #: addressbook/contact-editor/e-contact-editor-strings.h:15 msgid "File As:" msgstr "Einsortieren unter:" #: addressbook/contact-editor/e-contact-editor-strings.h:16 msgid "Web page address:" msgstr "Adresse der Webseite:" #: addressbook/contact-editor/e-contact-editor-strings.h:17 msgid "Wants to receive _HTML mail" msgstr "Will HTML-Mail erhalten" #: addressbook/contact-editor/e-contact-editor-strings.h:18 msgid "_Business" msgstr "Geschäftlich" #: addressbook/contact-editor/e-contact-editor-strings.h:19 msgid "_Home" msgstr "Zu Hause" #: addressbook/contact-editor/e-contact-editor-strings.h:20 msgid "Business _Fax" msgstr "Geschäftliches Fax" #: addressbook/contact-editor/e-contact-editor-strings.h:21 msgid "_Mobile" msgstr "Mobil" #: addressbook/contact-editor/e-contact-editor-strings.h:23 msgid "B_usiness" msgstr "Geschäftlich" #: addressbook/contact-editor/e-contact-editor-strings.h:24 msgid "_This is the mailing address" msgstr "Dies ist die Postadresse" #: addressbook/contact-editor/e-contact-editor-strings.h:25 msgid "C_ontacts..." msgstr "Kontakte..." #: addressbook/contact-editor/e-contact-editor-strings.h:26 #: calendar/gui/dialogs/task-editor-dialog.glade.h:27 msgid "Ca_tegories..." msgstr "Kategorien..." #: addressbook/contact-editor/e-contact-editor-strings.h:27 msgid "_Job title:" msgstr "Stellenbezeichnung:" #: addressbook/contact-editor/e-contact-editor-strings.h:28 msgid "_Company:" msgstr "Firma:" #: addressbook/contact-editor/e-contact-editor-strings.h:29 msgid "_Address..." msgstr "Adresse..." #: addressbook/contact-editor/e-contact-editor-strings.h:30 #: calendar/gui/event-editor-dialog.glade.h:17 msgid "General" msgstr "Allgemein" #: addressbook/contact-editor/e-contact-editor-strings.h:31 msgid "_Department:" msgstr "Abteilung:" #: addressbook/contact-editor/e-contact-editor-strings.h:32 msgid "_Office:" msgstr "Büro:" #: addressbook/contact-editor/e-contact-editor-strings.h:33 msgid "_Profession:" msgstr "Beruf:" #: addressbook/contact-editor/e-contact-editor-strings.h:34 msgid "_Nickname:" msgstr "Spitzname:" #: addressbook/contact-editor/e-contact-editor-strings.h:35 msgid "_Spouse:" msgstr "Partner:" #: addressbook/contact-editor/e-contact-editor-strings.h:36 msgid "_Birthday:" msgstr "Geburtstag:" #: addressbook/contact-editor/e-contact-editor-strings.h:37 msgid "_Assistant's name:" msgstr "Name des Assistenten:" #: addressbook/contact-editor/e-contact-editor-strings.h:38 msgid "_Manager's Name:" msgstr "Name des Vorgesetzten:" #: addressbook/contact-editor/e-contact-editor-strings.h:39 msgid "Anni_versary:" msgstr "Jahrestag:" #: addressbook/contact-editor/e-contact-editor-strings.h:40 msgid "No_tes:" msgstr "Notizen:" #: addressbook/contact-editor/e-contact-editor-strings.h:41 #: calendar/gui/dialogs/task-editor-dialog.glade.h:31 msgid "Details" msgstr "Details" #. #. * Translatable strings file generated by Glade. #. * Add this file to your project's POTFILES.in. #. * DO NOT compile it as part of your application. #. #: addressbook/contact-editor/fulladdr.glade.h:7 msgid "Check Address" msgstr "Adresse prüfen" #: addressbook/contact-editor/fulladdr.glade.h:8 msgid "_Street Address:" msgstr "Straßenadresse" #: addressbook/contact-editor/fulladdr.glade.h:9 msgid "City:" msgstr "Stadt:" #: addressbook/contact-editor/fulladdr.glade.h:10 msgid "State/Province:" msgstr "Staat/Bundesland:" #: addressbook/contact-editor/fulladdr.glade.h:11 msgid "Country:" msgstr "Land:" #: addressbook/contact-editor/fulladdr.glade.h:12 msgid "ZIP/Postal Code:" msgstr "ZIP/Postleitzahl:" #: addressbook/contact-editor/fulladdr.glade.h:13 msgid "E_xt:" msgstr "Suffix:" #: addressbook/contact-editor/fulladdr.glade.h:14 msgid "" "USA\n" "Canada\n" "Finland\n" msgstr "" "USA\n" "Kanada\n" "Finnland\n" #: addressbook/contact-editor/fulladdr.glade.h:18 msgid "PO Box:" msgstr "Postfach:" #. #. * Translatable strings file generated by Glade. #. * Add this file to your project's POTFILES.in. #. * DO NOT compile it as part of your application. #. #: addressbook/contact-editor/fullname-strings.h:7 msgid "Check Full Name" msgstr "Vollen Namen prüfen" #: addressbook/contact-editor/fullname-strings.h:8 msgid "" "\n" "Mr.\n" "Mrs.\n" "Dr.\n" msgstr "" "\n" "Herr\n" "Frau\n" "Dr.\n" #: addressbook/contact-editor/fullname-strings.h:13 msgid "" "\n" "Sr.\n" "Jr.\n" "I\n" "II\n" "III\n" "Esq.\n" msgstr "" "\n" "Sr.\n" "Jr.\n" "I\n" "II\n" "III\n" "Esq.\n" #: addressbook/contact-editor/fullname-strings.h:21 msgid "_First:" msgstr "Vorname:" #: addressbook/contact-editor/fullname-strings.h:22 msgid "_Title:" msgstr "Titel:" #: addressbook/contact-editor/fullname-strings.h:23 msgid "_Middle:" msgstr "Mittelname:" #: addressbook/contact-editor/fullname-strings.h:24 msgid "_Last:" msgstr "Nachname:" #: addressbook/contact-editor/fullname-strings.h:25 msgid "_Suffix:" msgstr "Suffix:" #: addressbook/gui/component/addressbook.c:408 msgid "Unable to open addressbook" msgstr "Kann das Adressbuch nicht öffnen" #: addressbook/gui/component/addressbook.c:413 msgid "" "We were unable to open this addressbook. This either\n" "means you have entered an incorrect URI, or have tried\n" "to access an LDAP server and don't have LDAP support\n" "compiled in. If you've entered a URI, check the URI for\n" "correctness and reenter. If not, you probably have\n" "attempted to access an LDAP server. If you wish to be\n" "able to use LDAP, you'll need to download and install\n" "OpenLDAP and recompile and install evolution.\n" msgstr "" "Wir haben dieses Adressbuch nicht öffnen können. Dies\n" "heißt entweder, dass Sie einen ungültigen URI eingegeben\n" "haben, oder versucht haben, auf einen LDAP-Server\n" "zuzugreifen, ohne LDAP-Unterstützung eincompiliert zu\n" "haben. Wenn Sie einen URI eingegeben haben, prüfen Sie\n" "ihn auf Richtigkeit und geben Sie ihn noch einmal ein.\n" "Wenn nicht, haben Sie wahrscheinlich versucht, auf einen\n" "LDAP-Server zuzugreifen. Wenn Sie LDAP verwenden wollen,\n" "müssen Sie OpenLDAP herunterladen, installieren, und\n" "Evolution neu compilieren und installieren.\n" #: addressbook/gui/component/addressbook.c:530 msgid "As _Minicards" msgstr "Als _Minikarten" #: addressbook/gui/component/addressbook.c:535 msgid "As _Table" msgstr "Als Tabelle" #: addressbook/gui/component/addressbook.c:575 msgid "The URI that the Folder Browser will display" msgstr "Die URI, die der Suchdienst anzeigen wird" #: addressbook/gui/component/e-ldap-storage.c:88 msgid "External Directories" msgstr "Externe Verzeichnisse" #. #. * Translatable strings file generated by Glade. #. * Add this file to your project's POTFILES.in. #. * DO NOT compile it as part of your application. #. #: addressbook/gui/component/ldap-server-dialog.glade.h:7 #: composer/e-msg-composer-attachment.glade.h:9 msgid "Description:" msgstr "Beschreibung:" #: addressbook/gui/component/ldap-server-dialog.glade.h:8 msgid "LDAP Server:" msgstr "LDAP-Server:" #: addressbook/gui/component/ldap-server-dialog.glade.h:9 msgid "Port Number:" msgstr "Portnummer:" #: addressbook/gui/component/ldap-server-dialog.glade.h:10 msgid "Root DN:" msgstr "Root-DN:" #: addressbook/gui/component/ldap-server-dialog.glade.h:11 #: composer/e-msg-composer-address-dialog.glade.h:8 msgid "Name:" msgstr "Name:" #. #. * Translatable strings file generated by Glade. #. * Add this file to your project's POTFILES.in. #. * DO NOT compile it as part of your application. #. #: addressbook/gui/component/select-names/select-names.glade.h:7 msgid "Select Names" msgstr "Namen wählen" #: addressbook/gui/component/select-names/select-names.glade.h:8 msgid "Find..." msgstr "Suchen..." #: addressbook/gui/component/select-names/select-names.glade.h:9 msgid "Select name from List:" msgstr "Name aus Liste wählen:" #: addressbook/gui/component/select-names/select-names.glade.h:10 msgid "Message Recipients" msgstr "Nachrichtenempfänger" #. #. * Translatable strings file generated by Glade. #. * Add this file to your project's POTFILES.in. #. * DO NOT compile it as part of your application. #. #: addressbook/gui/widgets/alphabet.glade.h:7 msgid "window2" msgstr "windows2" #: addressbook/gui/widgets/alphabet.glade.h:8 msgid "123" msgstr "123" #: addressbook/gui/widgets/alphabet.glade.h:9 msgid "a" msgstr "a" #: addressbook/gui/widgets/alphabet.glade.h:10 msgid "b" msgstr "b" #: addressbook/gui/widgets/alphabet.glade.h:11 msgid "c" msgstr "c" #: addressbook/gui/widgets/alphabet.glade.h:12 msgid "d" msgstr "d" #: addressbook/gui/widgets/alphabet.glade.h:13 msgid "e" msgstr "e" #: addressbook/gui/widgets/alphabet.glade.h:14 msgid "f" msgstr "f" #: addressbook/gui/widgets/alphabet.glade.h:15 msgid "g" msgstr "g" #: addressbook/gui/widgets/alphabet.glade.h:16 #: calendar/cal-util/timeutil.c:100 msgid "h" msgstr "h" #: addressbook/gui/widgets/alphabet.glade.h:17 msgid "i" msgstr "i" #: addressbook/gui/widgets/alphabet.glade.h:18 msgid "j" msgstr "j" #: addressbook/gui/widgets/alphabet.glade.h:19 msgid "k" msgstr "k" #: addressbook/gui/widgets/alphabet.glade.h:20 msgid "l" msgstr "l" #: addressbook/gui/widgets/alphabet.glade.h:21 msgid "m" msgstr "m" #: addressbook/gui/widgets/alphabet.glade.h:22 msgid "n" msgstr "n" #: addressbook/gui/widgets/alphabet.glade.h:23 msgid "o" msgstr "o" #: addressbook/gui/widgets/alphabet.glade.h:24 msgid "p" msgstr "p" #: addressbook/gui/widgets/alphabet.glade.h:25 msgid "q" msgstr "q" #: addressbook/gui/widgets/alphabet.glade.h:26 msgid "r" msgstr "r" #: addressbook/gui/widgets/alphabet.glade.h:27 msgid "s" msgstr "s" #: addressbook/gui/widgets/alphabet.glade.h:28 msgid "t" msgstr "t" #: addressbook/gui/widgets/alphabet.glade.h:29 msgid "u" msgstr "u" #: addressbook/gui/widgets/alphabet.glade.h:30 msgid "v" msgstr "v" #: addressbook/gui/widgets/alphabet.glade.h:31 msgid "w" msgstr "w" #: addressbook/gui/widgets/alphabet.glade.h:32 msgid "x" msgstr "x" #: addressbook/gui/widgets/alphabet.glade.h:33 msgid "y" msgstr "y" #: addressbook/gui/widgets/alphabet.glade.h:34 msgid "z" msgstr "z" #: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:417 #: addressbook/gui/widgets/e-minicard.c:337 msgid "Save as VCard" msgstr "Als VCard speichern" #: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:543 msgid "* Click here to add a contact *" msgstr "* Hier klicken, um einen Kontakt hinzuzufügen *" #: addressbook/gui/widgets/e-minicard-control.c:278 msgid "Save in addressbook" msgstr "In Adressbuch speichern" #: addressbook/gui/widgets/e-minicard-view.c:111 msgid "" "\n" "\n" "There are no items to show in this view\n" "\n" "Double-click here to create a new Contact." msgstr "" "\n" "\n" "In dieser Ansicht gibt es keine Einträge zum Anzeigen.\n" "\n" "Doppelklicken Sie hier, um einen neuen Kontakt anzulegen." #: addressbook/gui/search/e-addressbook-search-dialog.c:151 #: mail/folder-browser.c:490 msgid "Search" msgstr "Suchen" #. #. * Translatable strings file generated by Glade. #. * Add this file to your project's POTFILES.in. #. * DO NOT compile it as part of your application. #. #: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:7 msgid "Page Setup:" msgstr "Seite einrichten:" #: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:8 msgid "Style name:" msgstr "Stilname:" #: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:9 msgid "Preview:" msgstr "Vorschau:" #: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:10 msgid "Options" msgstr "Optionen" #: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:11 msgid "Include:" msgstr "Dazunehmen:" #: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:12 msgid "Sections:" msgstr "Abschnitte:" #: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:13 msgid "Immediately follow each other" msgstr "Folgen einander unmittelbar" #: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:14 msgid "Letter tabs on side" msgstr "Buchstabenreiter an der Seite" #: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:15 msgid "Headings for each letter" msgstr "Überschriften für jeden Buchstaben" #: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:16 msgid "Start on a new page" msgstr "Auf einer neuen Seite beginnen" #: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:17 msgid "Number of columns:" msgstr "Anzahl Spalten:" #: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:18 msgid "Blank forms at end:" msgstr "Leere Formulare am Ende:" #: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:19 msgid "Fonts" msgstr "Schrifarten" #: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:20 #: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:21 #: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:51 #: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:54 msgid "Font..." msgstr "Schrifart..." #: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:22 msgid "Headings" msgstr "Überschriften" #: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:23 msgid "10 pt. Tahoma" msgstr "10 Punkt Tahoma" #: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:24 msgid "Body" msgstr "Textkörper" #: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:25 msgid "8 pt. Tahoma" msgstr "8 Punkt Tahoma" #: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:26 msgid "Shading" msgstr "Schattierung" #: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:27 msgid "Print using gray shading" msgstr "Mit grauer Schattierung drucken" #: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:28 msgid "Format" msgstr "Format" #: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:29 #: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:50 msgid "Paper" msgstr "Papier" #: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:30 msgid "Type:" msgstr "Typ:" #: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:31 #: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:43 #: calendar/gui/event-editor-dialog.glade.h:80 msgid "label26" msgstr "label26" #: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:32 #: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:44 msgid "Dimensions:" msgstr "Ausmaße:" #: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:33 #: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:45 msgid "Width:" msgstr "Breite:" #: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:34 #: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:46 msgid "Height:" msgstr "Höhe:" #: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:35 msgid "Paper source:" msgstr "Papierquelle:" #: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:36 msgid "Margins" msgstr "Ränder" #: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:37 msgid "Top:" msgstr "Oben:" #: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:38 msgid "Bottom:" msgstr "Unten:" #: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:39 msgid "Left:" msgstr "Links:" #: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:40 msgid "Right:" msgstr "Rechts:" #: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:41 msgid "Page" msgstr "Seite" #: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:42 msgid "Size:" msgstr "Größe:" #: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:47 msgid "Orientation" msgstr "Ausrichtung" #: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:48 msgid "Portrait" msgstr "Hochformat" #: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:49 msgid "Landscape" msgstr "Querformat" #: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:52 msgid "Header" msgstr "Kopfzeile" #: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:53 msgid "Footer:" msgstr "Fußzeile:" #: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:55 msgid "Reverse on even pages" msgstr "Auf geraden Seiten umkehren" #: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:56 msgid "Header/Footer" msgstr "Kopf-/Fußzeile" #: calendar/cal-util/timeutil.c:98 calendar/gui/print.c:605 msgid "am" msgstr "AM" #: calendar/cal-util/timeutil.c:98 calendar/gui/print.c:604 msgid "pm" msgstr "PM" #: calendar/conduits/calendar/calendar-conduit-control-applet.c:114 #: calendar/conduits/todo/todo-conduit-control-applet.c:114 msgid "JP Rosevear " msgstr "JP Rosevear " #: calendar/conduits/calendar/calendar-conduit-control-applet.c:115 #: calendar/conduits/todo/todo-conduit-control-applet.c:115 msgid "Original Author:" msgstr "Ursprünglicher Autor:" #: calendar/conduits/calendar/calendar-conduit-control-applet.c:120 msgid "Evolution Calendar Conduit" msgstr "Evolution-Kalender-Verbindung" #: calendar/conduits/calendar/calendar-conduit-control-applet.c:121 #: calendar/conduits/todo/todo-conduit-control-applet.c:121 msgid "(C) 1998-2000 the Free Software Foundation and Helix Code" msgstr "(C) 1998 the Free Software Foundation and Helix Code" #: calendar/conduits/calendar/calendar-conduit-control-applet.c:123 msgid "Configuration utility for the evolution calendar conduit.\n" msgstr "Konfigurationswerkzeug für die Evolution-Kalender-Verbindung.\n" #: calendar/conduits/calendar/calendar-conduit.c:554 #: calendar/conduits/todo/todo-conduit.c:566 msgid "Error while communicating with calendar server" msgstr "Fehler bei der Kommunikation mit dem Kalender-Server" #: calendar/conduits/calendar/calendar-conduit.c:652 #: calendar/conduits/todo/todo-conduit.c:664 msgid "Could not start wombat server" msgstr "Konnte den wombat-Server nicht starten" #: calendar/conduits/calendar/calendar-conduit.c:653 #: calendar/conduits/todo/todo-conduit.c:665 msgid "Could not start wombat" msgstr "Konnte wombat nicht starten" #: calendar/conduits/calendar/calendar-conduit.c:715 #: calendar/conduits/calendar/calendar-conduit.c:718 msgid "Could not read pilot's Calendar application block" msgstr "Konnte Calendar-Anwendungsblock des Pilot nicht lesen" #: calendar/conduits/todo/todo-conduit-control-applet.c:120 msgid "Evolution ToDo Conduit" msgstr "Evolution-ToDo-Verbindung" #: calendar/conduits/todo/todo-conduit-control-applet.c:123 msgid "Configuration utility for the evolution todo conduit.\n" msgstr "Konfigurationswerkzeug für die Evolution-ToDo-Verbindung.\n" #: calendar/conduits/todo/todo-conduit.c:727 #: calendar/conduits/todo/todo-conduit.c:730 msgid "Could not read pilot's ToDo application block" msgstr "Konnte den ToDo-Anwendungsblock des Pilot nicht lesen" #: calendar/gui/calendar-commands.c:59 msgid "Outline:" msgstr "Umrandung:" #: calendar/gui/calendar-commands.c:60 msgid "Headings:" msgstr "Überschriften:" #: calendar/gui/calendar-commands.c:61 msgid "Empty days:" msgstr "Leere Tage:" #: calendar/gui/calendar-commands.c:62 msgid "Appointments:" msgstr "Termine:" #: calendar/gui/calendar-commands.c:63 msgid "Highlighted day:" msgstr "Markierter Tag:" #: calendar/gui/calendar-commands.c:64 msgid "Day numbers:" msgstr "Tagesnummern:" #: calendar/gui/calendar-commands.c:65 msgid "Current day's number:" msgstr "Nummer des aktuellen Tages:" #: calendar/gui/calendar-commands.c:66 msgid "To-Do item that is not yet due:" msgstr "Noch nicht fälliger To-Do-Eintrag:" #: calendar/gui/calendar-commands.c:67 msgid "To-Do item that is due today:" msgstr "Heute fälliger To-Do-Eintrag:" #: calendar/gui/calendar-commands.c:68 msgid "To-Do item that is overdue:" msgstr "Überfälliger To-Do-Eintrag:" #: calendar/gui/calendar-commands.c:370 msgid "File not found" msgstr "Datei nicht gefunden" #: calendar/gui/calendar-commands.c:394 msgid "Open calendar" msgstr "Kalender öffnen" #: calendar/gui/calendar-commands.c:433 msgid "Save calendar" msgstr "Kalender speichern" #: calendar/gui/calendar-commands.c:464 msgid "Day" msgstr "Tag" #: calendar/gui/calendar-commands.c:464 msgid "Show 1 day" msgstr "Einen Tag zeigen" #: calendar/gui/calendar-commands.c:467 msgid "5 Days" msgstr "5 Tage" #: calendar/gui/calendar-commands.c:467 msgid "Show the working week" msgstr "Die Arbeitswoche zeigen" #: calendar/gui/calendar-commands.c:470 msgid "Week" msgstr "Woche" #: calendar/gui/calendar-commands.c:470 msgid "Show 1 week" msgstr "1 Woche zeigen" #: calendar/gui/calendar-commands.c:473 msgid "Month" msgstr "Monat" #: calendar/gui/calendar-commands.c:473 msgid "Show 1 month" msgstr "1 Monat zeigen" #: calendar/gui/calendar-commands.c:477 msgid "Year" msgstr "Jahr" #: calendar/gui/calendar-commands.c:477 msgid "Show 1 year" msgstr "1 Jahr zeigen" #. strftime format of a weekday and a date. #: calendar/gui/calendar-model.c:282 #: widgets/meeting-time-sel/e-meeting-time-sel.c:2495 msgid "%a %m/%d/%Y" msgstr "%a, %d.%m.%Y" #. strftime format of a weekday, a date and a time, #. in 24-hour format. #: calendar/gui/calendar-model.c:286 calendar/gui/calendar-model.c:740 msgid "%a %m/%d/%Y %H:%M:%S" msgstr "%a, %d.%m.%Y %H:%M:%S" #. strftime format of a weekday, a date and a time, #. in 12-hour format. #: calendar/gui/calendar-model.c:290 calendar/gui/calendar-model.c:743 msgid "%a %m/%d/%Y %I:%M:%S %p" msgstr "%a, %d.%m.%Y %I:%M:%S %p" #: calendar/gui/calendar-model.c:344 #: calendar/gui/dialogs/task-editor-dialog.glade.h:23 msgid "Public" msgstr "Öffentlich" #: calendar/gui/calendar-model.c:347 #: calendar/gui/dialogs/task-editor-dialog.glade.h:24 msgid "Private" msgstr "Privat" #: calendar/gui/calendar-model.c:350 #: calendar/gui/dialogs/task-editor-dialog.glade.h:25 msgid "Confidential" msgstr "Vertraulich" #: calendar/gui/calendar-model.c:353 calendar/gui/calendar-model.c:521 msgid "Unknown" msgstr "Unbekannt" #: calendar/gui/calendar-model.c:441 msgid "N" msgstr "N" #: calendar/gui/calendar-model.c:441 msgid "S" msgstr "S" #: calendar/gui/calendar-model.c:443 msgid "E" msgstr "O" #: calendar/gui/calendar-model.c:443 msgid "W" msgstr "W" #: calendar/gui/calendar-model.c:515 msgid "Transparent" msgstr "Transparent" #: calendar/gui/calendar-model.c:518 msgid "Opaque" msgstr "Opak" #: calendar/gui/calendar-model.c:748 #, c-format msgid "" "The date must be entered in the format: \n" "\n" "%s" msgstr "" "Das Datum muss in diesem Format eingegeben werden: \n" "\n" "%s" #. strptime format for a date. #: calendar/gui/calendar-model.c:849 calendar/gui/calendar-model.c:897 #: widgets/misc/e-dateedit.c:475 widgets/misc/e-dateedit.c:507 #: widgets/misc/e-dateedit.c:664 widgets/misc/e-dateedit.c:720 msgid "%m/%d/%Y" msgstr "%d.%m.%Y" #. strptime format for a time of day, in 12-hour format. #. If it is is not appropriate in the locale set to an empty string. #: calendar/gui/calendar-model.c:867 msgid "%I:%M:%S %p%n" msgstr "%I:%M:%S %p%n" #. strptime format for a time of day, in 24-hour format. #: calendar/gui/calendar-model.c:870 msgid "%H:%M:%S%n" msgstr "%H:%M:%s" #. strptime format for time of day, without seconds, 12-hour format. #. If it is is not appropriate in the locale set to an empty string. #: calendar/gui/calendar-model.c:874 msgid "%I:%M %p%n" msgstr "%I:%M %p%n" #. strptime format for time of day, without seconds 24-hour format. #: calendar/gui/calendar-model.c:877 msgid "%H:%M%n" msgstr "%H.%M%n" #: calendar/gui/calendar-model.c:997 msgid "" "The geographical position must be entered in the format: \n" "\n" "45.436845,125.862501" msgstr "" "Die geographische Position muss in diesem Format eingegeben werden: \n" "\n" "45.436845,125.862501" #: calendar/gui/calendar-model.c:1037 msgid "The percent value must be between 0 and 100, inclusive" msgstr "Der Prozentwert muss zwischen 0 und 100 (einschließlich) sein" #: calendar/gui/calendar-model.c:1077 msgid "The priority must be between 1 and 9, inclusive" msgstr "Die Priorität muss zwischen 1 und 9 (einschließlich) sein" #: calendar/gui/control-factory.c:126 msgid "The URI that the calendar will display" msgstr "Der URI, den der Kalender anzeigen wird" #: calendar/gui/dialogs/alarm-notify-dialog.c:183 msgid "Alarm on %A %b %d %Y %H:%M" msgstr "Alarm am %A, %d. %b %Y um %H.%M" #: calendar/gui/dialogs/alarm-notify-dialog.c:190 msgid "Notification about your appointment on %A %b %d %Y %H:%M" msgstr "Hinweis auf Ihren Termin am %A, %d. %b %Y um %H.%M" #: calendar/gui/dialogs/alarm-notify-dialog.c:201 msgid "No summary available." msgstr "Keine Zusammenfassung verfügbar." #. #. * Translatable strings file generated by Glade. #. * Add this file to your project's POTFILES.in. #. * DO NOT compile it as part of your application. #. #: calendar/gui/dialogs/alarm-notify.glade.h:7 #: calendar/gui/event-editor.c:1372 msgid "Close" msgstr "Schließen" #: calendar/gui/dialogs/alarm-notify.glade.h:8 calendar/gui/gnome-cal.c:1427 msgid "Snooze" msgstr "Weiterschlafen" #: calendar/gui/dialogs/alarm-notify.glade.h:9 msgid "Edit appointment" msgstr "Termin bearbeiten" #: calendar/gui/dialogs/alarm-notify.glade.h:10 msgid "Snooze time (minutes)" msgstr "Weiterschlaf-Zeit (Minuten)" #: calendar/gui/dialogs/task-editor.c:427 #: calendar/gui/dialogs/task-editor.c:434 calendar/gui/event-editor.c:1178 msgid "FIXME: _Task" msgstr "FIXME: Auftrag" #: calendar/gui/dialogs/task-editor.c:428 #: calendar/gui/dialogs/task-editor.c:435 calendar/gui/event-editor.c:1179 msgid "FIXME: Task _Request" msgstr "FIXME: Auftrags-Anfrage" #: calendar/gui/dialogs/task-editor.c:430 calendar/gui/event-editor.c:1176 msgid "FIXME: _Mail Message" msgstr "FIXME: Nachricht senden" #: calendar/gui/dialogs/task-editor.c:431 msgid "FIXME: _Appointment" msgstr "FIXME: Termin" #: calendar/gui/dialogs/task-editor.c:432 msgid "FIXME: Meeting Re_quest" msgstr "FIXME: Besprechungs-Anfrage" #: calendar/gui/dialogs/task-editor.c:433 calendar/gui/event-editor.c:1177 msgid "FIXME: _Contact" msgstr "FIXME: Kontakt" #: calendar/gui/dialogs/task-editor.c:436 calendar/gui/event-editor.c:1180 msgid "FIXME: _Journal Entry" msgstr "FIXME: Journal-Eintrag" #: calendar/gui/dialogs/task-editor.c:437 calendar/gui/event-editor.c:1181 msgid "FIXME: _Note" msgstr "FIXME: Notiz" #: calendar/gui/dialogs/task-editor.c:439 #: calendar/gui/dialogs/task-editor.c:547 calendar/gui/event-editor.c:1183 #: calendar/gui/event-editor.c:1291 msgid "FIXME: Ch_oose Form..." msgstr "FIXME: Formular wählen..." #: calendar/gui/dialogs/task-editor.c:444 calendar/gui/event-editor.c:1188 msgid "FIXME: _Memo Style" msgstr "FIXME: Memo-Stil" #: calendar/gui/dialogs/task-editor.c:446 calendar/gui/event-editor.c:1190 msgid "FIXME: Define Print _Styles..." msgstr "FIXME: Druckstile definieren..." #: calendar/gui/dialogs/task-editor.c:453 calendar/gui/event-editor.c:1197 msgid "FIXME: S_end" msgstr "FIXME: Senden" #: calendar/gui/dialogs/task-editor.c:457 calendar/gui/event-editor.c:1201 msgid "FIXME: Save Attac_hments..." msgstr "FIXME: Anlagen speichern..." #: calendar/gui/dialogs/task-editor.c:461 calendar/gui/event-editor.c:1205 msgid "FIXME: _Move to Folder..." msgstr "FIXME: In Ordner verschieben..." #: calendar/gui/dialogs/task-editor.c:462 calendar/gui/event-editor.c:1206 msgid "FIXME: Cop_y to Folder..." msgstr "FIXME: In Ordner kopieren..." #: calendar/gui/dialogs/task-editor.c:464 calendar/gui/event-editor.c:1208 msgid "Page Set_up" msgstr "Seite einrichten" #: calendar/gui/dialogs/task-editor.c:465 calendar/gui/event-editor.c:1209 msgid "FIXME: Print Pre_view" msgstr "FIXME: Druckvorschau" #: calendar/gui/dialogs/task-editor.c:486 calendar/gui/event-editor.c:1230 msgid "FIXME: Paste _Special..." msgstr "FIXME: Besonderes einfügen..." #: calendar/gui/dialogs/task-editor.c:491 calendar/gui/event-editor.c:1235 msgid "FIXME: Mark as U_nread" msgstr "FIXME: Als ungelesen markieren" #: calendar/gui/dialogs/task-editor.c:495 calendar/gui/event-editor.c:1239 msgid "_Object" msgstr "Objekt" #: calendar/gui/dialogs/task-editor.c:500 #: calendar/gui/dialogs/task-editor.c:508 calendar/gui/event-editor.c:1244 #: calendar/gui/event-editor.c:1251 msgid "FIXME: _Item" msgstr "FIXME: Eintrag" #: calendar/gui/dialogs/task-editor.c:501 #: calendar/gui/dialogs/task-editor.c:509 calendar/gui/event-editor.c:1245 #: calendar/gui/event-editor.c:1252 msgid "FIXME: _Unread Item" msgstr "FIXME: Ungelesener Eintrag" #: calendar/gui/dialogs/task-editor.c:502 #: calendar/gui/dialogs/task-editor.c:510 msgid "FIXME: In_complete Task" msgstr "FIXME: Unvollständiger Auftrag" #: calendar/gui/dialogs/task-editor.c:503 calendar/gui/event-editor.c:1246 msgid "FIXME: Fi_rst Item in Folder" msgstr "FIXME: Erster Eintrag im Ordner" #: calendar/gui/dialogs/task-editor.c:511 calendar/gui/event-editor.c:1253 msgid "FIXME: _Last Item in Folder" msgstr "FIXME: Letzter Eintrag im Ordner" #: calendar/gui/dialogs/task-editor.c:516 calendar/gui/event-editor.c:1258 msgid "FIXME: _Standard" msgstr "FIXME: Standard" #: calendar/gui/dialogs/task-editor.c:518 msgid "FIXME: __Formatting" msgstr "FIXME: Formatieren" #: calendar/gui/dialogs/task-editor.c:521 calendar/gui/event-editor.c:1263 msgid "FIXME: _Customize..." msgstr "FIXME: Anpassen..." #: calendar/gui/dialogs/task-editor.c:526 calendar/gui/event-editor.c:1268 msgid "Pre_vious" msgstr "Voriger" #: calendar/gui/dialogs/task-editor.c:527 calendar/gui/event-editor.c:1269 msgid "Ne_xt" msgstr "Nächster" #: calendar/gui/dialogs/task-editor.c:529 calendar/gui/event-editor.c:1273 msgid "_Toolbars" msgstr "Werkzeugleisten" #: calendar/gui/dialogs/task-editor.c:534 calendar/gui/event-editor.c:1278 msgid "FIXME: _File..." msgstr "FIXME: Datei..." #: calendar/gui/dialogs/task-editor.c:535 calendar/gui/event-editor.c:1279 msgid "FIXME: It_em..." msgstr "FIXME: Eintrag..." #: calendar/gui/dialogs/task-editor.c:536 calendar/gui/event-editor.c:1280 msgid "FIXME: _Object..." msgstr "FIXME: Objekt..." #: calendar/gui/dialogs/task-editor.c:541 calendar/gui/event-editor.c:1285 msgid "FIXME: _Font..." msgstr "FIXME: Schriftart..." #: calendar/gui/dialogs/task-editor.c:542 calendar/gui/event-editor.c:1286 msgid "FIXME: _Paragraph..." msgstr "FIXME: Absatz..." #: calendar/gui/dialogs/task-editor.c:549 calendar/gui/event-editor.c:1293 msgid "FIXME: Desi_gn This Form" msgstr "FIXME: Dieses Formular entwerfen" #: calendar/gui/dialogs/task-editor.c:550 calendar/gui/event-editor.c:1294 msgid "FIXME: D_esign a Form..." msgstr "FIXME: Ein Formular entwerfen..." #: calendar/gui/dialogs/task-editor.c:552 calendar/gui/event-editor.c:1296 msgid "FIXME: Publish _Form..." msgstr "FIXME: Formular veröffentlichen..." #: calendar/gui/dialogs/task-editor.c:553 calendar/gui/event-editor.c:1297 msgid "FIXME: Pu_blish Form As..." msgstr "FIXME: Formular veröffentlichen als..." #: calendar/gui/dialogs/task-editor.c:555 calendar/gui/event-editor.c:1299 msgid "FIXME: Script _Debugger" msgstr "FIXME: Skriptdebugger" #: calendar/gui/dialogs/task-editor.c:560 calendar/gui/event-editor.c:1304 msgid "FIXME: _Spelling..." msgstr "FIXME: Rechtschreibung..." #: calendar/gui/dialogs/task-editor.c:562 calendar/gui/event-editor.c:1306 msgid "FIXME: Chec_k Names" msgstr "FIXME: Namen prüfen" #: calendar/gui/dialogs/task-editor.c:563 calendar/gui/event-editor.c:1307 msgid "FIXME: Address _Book..." msgstr "FIXME Adressbuch..." #: calendar/gui/dialogs/task-editor.c:565 calendar/gui/event-editor.c:1309 msgid "_Forms" msgstr "Formulare" #: calendar/gui/dialogs/task-editor.c:570 msgid "FIXME: _New Task" msgstr "FIXME: _Neuer Auftrag" #: calendar/gui/dialogs/task-editor.c:572 msgid "FIXME: S_end Status Report" msgstr "FIXME: Statusbericht senden" #: calendar/gui/dialogs/task-editor.c:573 msgid "FIXME: _Mark Complete" msgstr "FIXME: Als abgeschlossen markieren" #: calendar/gui/dialogs/task-editor.c:575 calendar/gui/event-editor.c:1316 msgid "FIXME: Rec_urrence..." msgstr "FIXME: Wiederholung..." #: calendar/gui/dialogs/task-editor.c:576 msgid "FIXME: S_kip Occurrence" msgstr "FIXME: Wiederholung überspringen" #: calendar/gui/dialogs/task-editor.c:578 msgid "FIXME: Assig_n Task" msgstr "FIXME: Auftrag zuweisen" #: calendar/gui/dialogs/task-editor.c:580 msgid "FIXME: _Reply" msgstr "FIXME: Antworten" #: calendar/gui/dialogs/task-editor.c:581 msgid "FIXME: Reply to A_ll" msgstr "FIXME: Antwort an alle" #: calendar/gui/dialogs/task-editor.c:582 calendar/gui/event-editor.c:1321 msgid "FIXME: For_ward" msgstr "FIXME: Weiterleiten" #: calendar/gui/dialogs/task-editor.c:595 calendar/gui/event-editor.c:1334 msgid "_Insert" msgstr "Einfügen" #: calendar/gui/dialogs/task-editor.c:596 calendar/gui/event-editor.c:1335 #: composer/e-msg-composer.c:1022 msgid "F_ormat" msgstr "Format" #: calendar/gui/dialogs/task-editor.c:597 calendar/gui/event-editor.c:1336 msgid "_Tools" msgstr "Werkzeuge" #: calendar/gui/dialogs/task-editor.c:598 calendar/gui/event-editor.c:1337 msgid "Actio_ns" msgstr "Aktionen" #: calendar/gui/dialogs/task-editor.c:624 calendar/gui/event-editor.c:1362 msgid "Save and Close" msgstr "Speichern und schließen" #: calendar/gui/dialogs/task-editor.c:625 msgid "Save the task and close the dialog box" msgstr "Den Auftrag speichern und das Dialogfenster schließen" #: calendar/gui/dialogs/task-editor.c:629 calendar/gui/event-editor.c:1379 msgid "FIXME: Print..." msgstr "FIXME: Drucken..." #: calendar/gui/dialogs/task-editor.c:630 calendar/gui/event-editor.c:1380 msgid "Print this item" msgstr "Diesen Eintrag drucken" #: calendar/gui/dialogs/task-editor.c:633 calendar/gui/event-editor.c:1385 msgid "FIXME: Insert File..." msgstr "FIXME: Datei einfügen..." #: calendar/gui/dialogs/task-editor.c:634 calendar/gui/event-editor.c:1386 msgid "Insert a file as an attachment" msgstr "Eine Datei als Anlage einfügen" #: calendar/gui/dialogs/task-editor.c:639 msgid "FIXME: Assign Task..." msgstr "FIXME: Auftrag zuweisen..." #: calendar/gui/dialogs/task-editor.c:640 msgid "Assign the task to someone" msgstr "Jemandem den Auftrag zuweisen" #: calendar/gui/dialogs/task-editor.c:644 calendar/gui/e-calendar-table.c:324 #: calendar/gui/event-editor-dialog.glade.h:92 #: calendar/gui/event-editor.c:1367 mail/mail-config.glade.h:13 #: mail/mail-config.glade.h:18 mail/mail-config.glade.h:24 #: mail/mail-view.c:163 msgid "Delete" msgstr "Löschen" #: calendar/gui/dialogs/task-editor.c:645 msgid "Delete this task" msgstr "Diesen Auftrag löschen" #: calendar/gui/dialogs/task-editor.c:649 calendar/gui/event-editor.c:1396 msgid "FIXME: Previous" msgstr "FIXME: Voriger" #: calendar/gui/dialogs/task-editor.c:650 calendar/gui/event-editor.c:1397 msgid "Go to the previous item" msgstr "Zum vorigen Eintrag gehen" #: calendar/gui/dialogs/task-editor.c:653 calendar/gui/event-editor.c:1399 msgid "FIXME: Next" msgstr "FIXME: Nächster" #: calendar/gui/dialogs/task-editor.c:654 calendar/gui/event-editor.c:1400 msgid "Go to the next item" msgstr "Zum nächsten Eintrag gehen" #: calendar/gui/dialogs/task-editor.c:657 calendar/gui/event-editor.c:1402 msgid "FIXME: Help" msgstr "FIXME: Hilfe" #: calendar/gui/dialogs/task-editor.c:658 calendar/gui/event-editor.c:1403 msgid "See online help" msgstr "Onlinehilfe einsehen" #: calendar/gui/dialogs/task-editor.c:913 msgid "Edit Task" msgstr "Auftrag bearbeiten" #: calendar/gui/dialogs/task-editor.c:919 calendar/gui/event-editor.c:285 msgid "No summary" msgstr "Keine Zusammenfassung" #: calendar/gui/dialogs/task-editor.c:925 calendar/gui/event-editor.c:291 #, c-format msgid "Appointment - %s" msgstr "Termin - %s" #: calendar/gui/dialogs/task-editor.c:928 calendar/gui/event-editor.c:294 #, c-format msgid "Task - %s" msgstr "Auftrag - %s" #: calendar/gui/dialogs/task-editor.c:931 calendar/gui/event-editor.c:297 #, c-format msgid "Journal entry - %s" msgstr "Journal-Eintrag - %s" #. #. * Translatable strings file generated by Glade. #. * Add this file to your project's POTFILES.in. #. * DO NOT compile it as part of your application. #. #: calendar/gui/dialogs/task-editor-dialog.glade.h:7 msgid "task-editor-dialog" msgstr "task-editor-dialog" #: calendar/gui/dialogs/task-editor-dialog.glade.h:8 msgid "S_ummary" msgstr "Zusammenfassung" #: calendar/gui/dialogs/task-editor-dialog.glade.h:9 msgid "Sta_rt Date:" msgstr "Anfangsdatum:" #: calendar/gui/dialogs/task-editor-dialog.glade.h:10 msgid "_Due Date:" msgstr "Fällig am:" #: calendar/gui/dialogs/task-editor-dialog.glade.h:11 msgid "% Comp_lete:" msgstr "% abgeschlossen:" #: calendar/gui/dialogs/task-editor-dialog.glade.h:12 msgid "_Status:" msgstr "Status:" #: calendar/gui/dialogs/task-editor-dialog.glade.h:13 msgid "Not Started" msgstr "Nicht begonnen" #: calendar/gui/dialogs/task-editor-dialog.glade.h:14 msgid "In Progress" msgstr "Unterwegs" #: calendar/gui/dialogs/task-editor-dialog.glade.h:15 msgid "Completed" msgstr "Abgeschlossen" #: calendar/gui/dialogs/task-editor-dialog.glade.h:16 msgid "Cancelled" msgstr "Storniert" #: calendar/gui/dialogs/task-editor-dialog.glade.h:17 msgid "_Priority:" msgstr "_Priorität:" #: calendar/gui/dialogs/task-editor-dialog.glade.h:18 msgid "High" msgstr "Hoch" #: calendar/gui/dialogs/task-editor-dialog.glade.h:19 msgid "Normal" msgstr "Normal" #: calendar/gui/dialogs/task-editor-dialog.glade.h:20 msgid "Low" msgstr "Niedrig" #: calendar/gui/dialogs/task-editor-dialog.glade.h:21 msgid "C_lassification:" msgstr "Klassifikation:" #: calendar/gui/dialogs/task-editor-dialog.glade.h:22 #: calendar/gui/event-editor-dialog.glade.h:42 shell/e-shell-view.c:992 #: widgets/misc/e-dateedit.c:332 widgets/misc/e-dateedit.c:704 #: widgets/misc/e-dateedit.c:1027 msgid "None" msgstr "Keine" #: calendar/gui/dialogs/task-editor-dialog.glade.h:26 msgid "_Contacts..." msgstr "Kontakte..." #: calendar/gui/dialogs/task-editor-dialog.glade.h:28 msgid "Task" msgstr "Auftrag" #: calendar/gui/dialogs/task-editor-dialog.glade.h:29 msgid "Date Completed:" msgstr "Abgeschlossen am:" #: calendar/gui/dialogs/task-editor-dialog.glade.h:30 msgid "URL:" msgstr "URL:" #. Create the header columns #: calendar/gui/e-calendar-table.c:196 msgid "Categories" msgstr "Kategorien" #: calendar/gui/e-calendar-table.c:197 #: calendar/gui/event-editor-dialog.glade.h:13 msgid "Classification" msgstr "Klassifikation" #: calendar/gui/e-calendar-table.c:198 msgid "Completion date" msgstr "Abschlussdatum" #: calendar/gui/e-calendar-table.c:199 msgid "End date" msgstr "Enddatum" #: calendar/gui/e-calendar-table.c:200 msgid "Start date" msgstr "Anfangsdatum" #: calendar/gui/e-calendar-table.c:201 msgid "Due date" msgstr "Fällig am" #: calendar/gui/e-calendar-table.c:202 msgid "Geographical position" msgstr "Geographische Position" #: calendar/gui/e-calendar-table.c:203 msgid "Percent complete" msgstr "Fortschritt in Prozent" #: calendar/gui/e-calendar-table.c:204 calendar/gui/prop.c:611 msgid "Priority" msgstr "Priorität" #: calendar/gui/e-calendar-table.c:212 msgid "Summary" msgstr "Zusammenfassung" #: calendar/gui/e-calendar-table.c:216 msgid "Transparency" msgstr "Transparenz" #: calendar/gui/e-calendar-table.c:217 msgid "URL" msgstr "URL" #: calendar/gui/e-calendar-table.c:219 calendar/gui/prop.c:786 msgid "Alarms" msgstr "Alarme" #: calendar/gui/e-calendar-table.c:318 msgid "Open..." msgstr "Öffnen..." #: calendar/gui/e-calendar-table.c:319 msgid "Open the task" msgstr "Den Auftrag öffnen" #: calendar/gui/e-calendar-table.c:321 msgid "Mark Complete" msgstr "Als abgeschlossen markieren" #: calendar/gui/e-calendar-table.c:322 msgid "Mark the task complete" msgstr "Den Auftrag als abgeschlossen markieren" #: calendar/gui/e-calendar-table.c:325 msgid "Delete the task" msgstr "Diesen Auftrag löschen" #: calendar/gui/e-day-view-time-item.c:393 #, c-format msgid "%02i minute divisions" msgstr "%02i Minuten-Unterteilungen" #. strftime format %A = full weekday name, %d = day of month, #. %B = full month name. Don't use any other specifiers. #: calendar/gui/e-day-view.c:1172 msgid "%A %d %B" msgstr "%A, %d. %B" #. strftime format %a = abbreviated weekday name, %d = day of month, #. %b = abbreviated month name. Don't use any other specifiers. #: calendar/gui/e-day-view.c:1186 msgid "%a %d %b" msgstr "%a, %d. %b" #. strftime format %d = day of month, %b = abbreviated month name. #. Don't use any other specifiers. #: calendar/gui/e-day-view.c:1199 msgid "%d %b" msgstr "%d. %b" #: calendar/gui/e-day-view.c:2571 calendar/gui/e-day-view.c:2578 #: calendar/gui/e-day-view.c:2587 calendar/gui/e-week-view.c:2931 #: calendar/gui/e-week-view.c:2938 calendar/gui/e-week-view.c:2947 msgid "New appointment..." msgstr "Neuer Termin..." #: calendar/gui/e-day-view.c:2575 calendar/gui/e-day-view.c:2582 #: calendar/gui/e-week-view.c:2935 calendar/gui/e-week-view.c:2942 msgid "Edit this appointment..." msgstr "Diesen Termin bearbeiten..." #: calendar/gui/e-day-view.c:2576 calendar/gui/e-week-view.c:2936 #: calendar/gui/event-editor.c:1368 msgid "Delete this appointment" msgstr "Diesen Termin löschen" #: calendar/gui/e-day-view.c:2583 calendar/gui/e-week-view.c:2943 msgid "Make this appointment movable" msgstr "Diesen Termin beweglich machen" #: calendar/gui/e-day-view.c:2584 calendar/gui/e-week-view.c:2944 msgid "Delete this occurrence" msgstr "Dieses Auftreten löschen" #: calendar/gui/e-day-view.c:2585 calendar/gui/e-week-view.c:2945 msgid "Delete all occurrences" msgstr "Jedes Auftreten löschen" #: calendar/gui/event-editor.c:279 msgid "Edit Appointment" msgstr "Termin bearbeiten" #: calendar/gui/event-editor.c:1260 msgid "FIXME: _Formatting" msgstr "FIXME: _Formatieren" #: calendar/gui/event-editor.c:1271 msgid "FIXME: Ca_lendar..." msgstr "FIXME: Kalender..." #: calendar/gui/event-editor.c:1314 msgid "FIXME: _New Appointment" msgstr "FIXME: Neuer Termin" #: calendar/gui/event-editor.c:1318 msgid "Schedule _Meeting..." msgstr "Besprechung vereinbaren..." #: calendar/gui/event-editor.c:1320 msgid "FIXME: Forward as v_Calendar" msgstr "FIXME: Als vCalendar weiterleiten" #: calendar/gui/event-editor.c:1363 msgid "Save and close this appointment" msgstr "Diesen Termin speichern und schließen" #: calendar/gui/event-editor.c:1373 msgid "Close this appointment" msgstr "Diesen Termin schließen" #: calendar/gui/event-editor.c:1389 msgid "FIXME: Invite Attendees..." msgstr "FIXME: Teilnehmer einladen..." #: calendar/gui/event-editor.c:1390 msgid "Invite attendees to a meeting" msgstr "Teilnehmer zu einer Besprechung einladen" #: calendar/gui/event-editor.c:1947 calendar/gui/print.c:1085 #: calendar/gui/print.c:1087 calendar/gui/print.c:1088 msgid "%a %b %d %Y" msgstr "%a, %d. %b %Y" #. todo #. #. build some of the recur stuff by hand to take into account #. the start-on-monday preference? #. #. get the apply button to work right #. #. make the properties stuff unglobal #. #. figure out why alarm units aren't sticking between edits #. #. closing the dialog window with the wm caused a crash #. Gtk-WARNING **: invalid cast from `(unknown)' to `GnomeDialog' #. on line 669: gnome_dialog_close (GNOME_DIALOG(dialog->dialog)); #. #. #. * Translatable strings file generated by Glade. #. * Add this file to your project's POTFILES.in. #. * DO NOT compile it as part of your application. #. #: calendar/gui/event-editor-dialog.glade.h:7 msgid "event-editor-dialog" msgstr "event-editor-dialog" #: calendar/gui/event-editor-dialog.glade.h:8 msgid "_Summary:" msgstr "Zusammenfassung:" #: calendar/gui/event-editor-dialog.glade.h:9 msgid "Time" msgstr "Zeit" #: calendar/gui/event-editor-dialog.glade.h:10 msgid "Start time:" msgstr "Anfangszeit:" #: calendar/gui/event-editor-dialog.glade.h:11 msgid "End time:" msgstr "Endzeit:" #: calendar/gui/event-editor-dialog.glade.h:12 msgid "A_ll day event" msgstr "Ganztägiges Ereignis" #: calendar/gui/event-editor-dialog.glade.h:14 msgid "Pu_blic" msgstr "Öffentlich" #: calendar/gui/event-editor-dialog.glade.h:15 msgid "Pri_vate" msgstr "Privat" #: calendar/gui/event-editor-dialog.glade.h:16 msgid "_Confidential" msgstr "Vertraulich" #: calendar/gui/event-editor-dialog.glade.h:18 #: calendar/gui/event-editor-dialog.glade.h:22 #: calendar/gui/event-editor-dialog.glade.h:26 #: calendar/gui/event-editor-dialog.glade.h:30 msgid "" "Minutes\n" "Hours\n" "Days\n" msgstr "" "Minuten\n" "Stunden\n" "Tage\n" #: calendar/gui/event-editor-dialog.glade.h:34 msgid "_Display" msgstr "Anzeige" #: calendar/gui/event-editor-dialog.glade.h:35 msgid "_Audio" msgstr "Audio" #: calendar/gui/event-editor-dialog.glade.h:36 msgid "_Program" msgstr "_Programm" #: calendar/gui/event-editor-dialog.glade.h:37 msgid "_Mail" msgstr "Mail" #: calendar/gui/event-editor-dialog.glade.h:38 msgid "Mail _to:" msgstr "Mail an:" #: calendar/gui/event-editor-dialog.glade.h:39 msgid "_Run program:" msgstr "Programm ausführen:" #: calendar/gui/event-editor-dialog.glade.h:40 msgid "Reminder" msgstr "Erinnerung" #: calendar/gui/event-editor-dialog.glade.h:41 msgid "Recurrence rule" msgstr "Wiederholungsregel" #: calendar/gui/event-editor-dialog.glade.h:43 msgid "Daily" msgstr "Täglich" #: calendar/gui/event-editor-dialog.glade.h:44 msgid "Weekly" msgstr "Wöchentlich" #: calendar/gui/event-editor-dialog.glade.h:45 msgid "Monthly" msgstr "Monatlich" #: calendar/gui/event-editor-dialog.glade.h:46 msgid "Yearly" msgstr "Jährlich" #: calendar/gui/event-editor-dialog.glade.h:47 msgid "label23" msgstr "label23" #: calendar/gui/event-editor-dialog.glade.h:48 #: calendar/gui/event-editor-dialog.glade.h:51 #: calendar/gui/event-editor-dialog.glade.h:81 msgid "Every " msgstr "Alle " #: calendar/gui/event-editor-dialog.glade.h:49 msgid "day(s)" msgstr "Tag(e)" #: calendar/gui/event-editor-dialog.glade.h:50 msgid "label24" msgstr "label24" #: calendar/gui/event-editor-dialog.glade.h:52 msgid "week(s)" msgstr "Woche(n)" #: calendar/gui/event-editor-dialog.glade.h:53 #: calendar/gui/gnome-month-item.c:737 msgid "Mon" msgstr "Mo" #: calendar/gui/event-editor-dialog.glade.h:54 #: calendar/gui/gnome-month-item.c:738 msgid "Tue" msgstr "Di" #: calendar/gui/event-editor-dialog.glade.h:55 #: calendar/gui/gnome-month-item.c:739 msgid "Wed" msgstr "Mi" #: calendar/gui/event-editor-dialog.glade.h:56 #: calendar/gui/gnome-month-item.c:740 msgid "Thu" msgstr "Do" #: calendar/gui/event-editor-dialog.glade.h:57 #: calendar/gui/gnome-month-item.c:741 msgid "Fri" msgstr "Fr" #: calendar/gui/event-editor-dialog.glade.h:58 #: calendar/gui/gnome-month-item.c:742 msgid "Sat" msgstr "Sa" #. Initialize by default to three-letter day names #: calendar/gui/event-editor-dialog.glade.h:59 #: calendar/gui/gnome-month-item.c:736 msgid "Sun" msgstr "So" #: calendar/gui/event-editor-dialog.glade.h:60 msgid "label25" msgstr "label25" #: calendar/gui/event-editor-dialog.glade.h:61 #: calendar/gui/event-editor-dialog.glade.h:62 msgid "Recur on the" msgstr "Wiederholen am" #: calendar/gui/event-editor-dialog.glade.h:63 msgid "th day of the month" msgstr ". Tag des Monats" #: calendar/gui/event-editor-dialog.glade.h:64 msgid "" "1st\n" "2nd\n" "3rd\n" "4th\n" "5th\n" msgstr "" "1.\n" "2.\n" "3.\n" "4.\n" "5.\n" #: calendar/gui/event-editor-dialog.glade.h:70 msgid "" "Monday\n" "Tuesday\n" "Wednesday\n" "Thursday\n" "Friday\n" "Saturday\n" "Sunday\n" msgstr "" "Montag\n" "Dienstag\n" "Mittwoch\n" "Donnerstag\n" "Freitag\n" "Samstag\n" "Sonntag\n" #: calendar/gui/event-editor-dialog.glade.h:78 msgid "Every" msgstr "Alle" #: calendar/gui/event-editor-dialog.glade.h:79 msgid "month(s)" msgstr "Monat(e)" #: calendar/gui/event-editor-dialog.glade.h:82 msgid "year(s)" msgstr "Jahr(e)" #: calendar/gui/event-editor-dialog.glade.h:83 msgid "label27" msgstr "label27" #: calendar/gui/event-editor-dialog.glade.h:84 msgid "Ending date" msgstr "Enddatum" #: calendar/gui/event-editor-dialog.glade.h:85 msgid "Repeat forever" msgstr "Für immer wiederholen" #: calendar/gui/event-editor-dialog.glade.h:86 msgid "End on " msgstr "Ende am " #: calendar/gui/event-editor-dialog.glade.h:87 msgid "End after" msgstr "Ende nach" #: calendar/gui/event-editor-dialog.glade.h:88 msgid "occurrence(s)" msgstr "maligem Auftreten" #: calendar/gui/event-editor-dialog.glade.h:89 msgid "Exceptions" msgstr "Ausnahmen" #: calendar/gui/event-editor-dialog.glade.h:91 msgid "Change" msgstr "Ändern" #: calendar/gui/event-editor-dialog.glade.h:93 msgid "Recurrence" msgstr "Wiederholung" #: calendar/gui/getdate.y:391 msgid "january" msgstr "Januar" #: calendar/gui/getdate.y:392 msgid "february" msgstr "Februar" #: calendar/gui/getdate.y:393 msgid "march" msgstr "März" #: calendar/gui/getdate.y:394 msgid "april" msgstr "April" #: calendar/gui/getdate.y:395 msgid "may" msgstr "Mai" #: calendar/gui/getdate.y:396 msgid "june" msgstr "Juni" #: calendar/gui/getdate.y:397 msgid "july" msgstr "Juli" #: calendar/gui/getdate.y:398 msgid "august" msgstr "August" #: calendar/gui/getdate.y:399 msgid "september" msgstr "September" #: calendar/gui/getdate.y:400 msgid "sept" msgstr "Sep" #: calendar/gui/getdate.y:401 msgid "october" msgstr "Oktober" #: calendar/gui/getdate.y:402 msgid "november" msgstr "November" #: calendar/gui/getdate.y:403 msgid "december" msgstr "Dezember" #: calendar/gui/getdate.y:404 msgid "sunday" msgstr "Sonntag" #: calendar/gui/getdate.y:405 msgid "monday" msgstr "Montag" #: calendar/gui/getdate.y:406 msgid "tuesday" msgstr "Dienstag" #: calendar/gui/getdate.y:407 msgid "tues" msgstr "Di" #: calendar/gui/getdate.y:408 msgid "wednesday" msgstr "Mittwoch" #: calendar/gui/getdate.y:409 msgid "wednes" msgstr "Mittw" #: calendar/gui/getdate.y:410 msgid "thursday" msgstr "Donnerstag" #: calendar/gui/getdate.y:411 msgid "thur" msgstr "Don" #: calendar/gui/getdate.y:412 msgid "thurs" msgstr "Donn" #: calendar/gui/getdate.y:413 msgid "friday" msgstr "Freitag" #: calendar/gui/getdate.y:414 msgid "saturday" msgstr "Samstag" #: calendar/gui/getdate.y:420 filter/filter-datespec.c:61 msgid "year" msgstr "Jahr" #: calendar/gui/getdate.y:421 filter/filter-datespec.c:62 msgid "month" msgstr "Monat" #: calendar/gui/getdate.y:422 msgid "fortnight" msgstr "14 Tage" #: calendar/gui/getdate.y:423 filter/filter-datespec.c:63 msgid "week" msgstr "Woche" #: calendar/gui/getdate.y:424 filter/filter-datespec.c:64 msgid "day" msgstr "Tag" #: calendar/gui/getdate.y:425 filter/filter-datespec.c:65 msgid "hour" msgstr "Stunde" #: calendar/gui/getdate.y:426 filter/filter-datespec.c:66 msgid "minute" msgstr "Minute" #: calendar/gui/getdate.y:427 msgid "min" msgstr "min" #: calendar/gui/getdate.y:428 filter/filter-datespec.c:67 msgid "second" msgstr "Sekunde" #: calendar/gui/getdate.y:429 msgid "sec" msgstr "s" #: calendar/gui/getdate.y:435 msgid "tomorrow" msgstr "morgen" #: calendar/gui/getdate.y:436 msgid "yesterday" msgstr "gestern" #: calendar/gui/getdate.y:437 msgid "today" msgstr "heute" #: calendar/gui/getdate.y:438 filter/filter-datespec.c:504 #: filter/filter-datespec.c:664 msgid "now" msgstr "jetzt" #: calendar/gui/getdate.y:439 msgid "last" msgstr "letzter" #: calendar/gui/getdate.y:440 msgid "this" msgstr "dieser" #: calendar/gui/getdate.y:441 msgid "next" msgstr "nächster" #: calendar/gui/getdate.y:442 msgid "first" msgstr "erster" #. { N_("second"), tUNUMBER, 2 }, #: calendar/gui/getdate.y:444 msgid "third" msgstr "dritter" #: calendar/gui/getdate.y:445 msgid "fourth" msgstr "vierter" #: calendar/gui/getdate.y:446 msgid "fifth" msgstr "fünfter" #: calendar/gui/getdate.y:447 msgid "sixth" msgstr "sechster" #: calendar/gui/getdate.y:448 msgid "seventh" msgstr "siebter" #: calendar/gui/getdate.y:449 msgid "eighth" msgstr "achter" #: calendar/gui/getdate.y:450 msgid "ninth" msgstr "neunter" #: calendar/gui/getdate.y:451 msgid "tenth" msgstr "zehnter" #: calendar/gui/getdate.y:452 msgid "eleventh" msgstr "elfter" #: calendar/gui/getdate.y:453 msgid "twelfth" msgstr "zwölfter" #: calendar/gui/getdate.y:454 msgid "ago" msgstr "her" #: calendar/gui/gncal-todo.c:139 msgid "Create to-do item" msgstr "To-Do-Eintrag erzeugen" #: calendar/gui/gncal-todo.c:139 msgid "Edit to-do item" msgstr "To-Do-Eintrag bearbeiten" #: calendar/gui/gncal-todo.c:175 msgid "Summary:" msgstr "Zusammenfassung:" #: calendar/gui/gncal-todo.c:186 msgid "Due Date:" msgstr "Fällig am:" #: calendar/gui/gncal-todo.c:201 msgid "Priority:" msgstr "Priorität:" #: calendar/gui/gncal-todo.c:219 msgid "Item Comments:" msgstr "Kommentar zum Eintrag:" #: calendar/gui/gnome-cal.c:697 calendar/gui/gnome-cal.c:1435 #: calendar/gui/gnome-cal.c:1491 msgid "Reminder of your appointment at " msgstr "Erinnerung an Ihren Termin am " #: calendar/gui/gnome-cal.c:1131 #, c-format msgid "Could not load the calendar in `%s'" msgstr "Konnte den Kalender in `%s' nicht laden" #: calendar/gui/gnome-cal.c:1142 #, c-format msgid "Could not create a calendar in `%s'" msgstr "Konnte keinen Kalender in `%s' anlegen" #: calendar/gui/gnome-cal.c:1153 #, c-format msgid "The method required to load `%s' is not supported" msgstr "" "Die Methode, die zum Laden von `%s' benötigt wird, ist nicht unterstützt" #. Idea: we need Snooze option :-) #: calendar/gui/gnome-cal.c:1440 calendar/gui/gnome-cal.c:1495 msgid "Ok" msgstr "OK" #: calendar/gui/goto.c:82 msgid "Year:" msgstr "Jahr:" #: calendar/gui/goto.c:270 msgid "Go to date" msgstr "Zu Datum gehen" #. Instructions #: calendar/gui/goto.c:281 msgid "" "Please select the date you want to go to.\n" "When you click on a day, you will be taken\n" "to that date." msgstr "" "Bitte wählen Sie das Datum, zu dem Sie gehen\n" "wollen. Wenn Sie auf einen Tag klicken, werden\n" "Sie zu diesem Datum gebracht." #: calendar/gui/goto.c:318 msgid "Go to today" msgstr "Zum heutigen Tag" #: calendar/gui/print.c:288 msgid "1st" msgstr "1." #: calendar/gui/print.c:288 msgid "2nd" msgstr "2." #: calendar/gui/print.c:288 msgid "3rd" msgstr "3." #: calendar/gui/print.c:288 msgid "4th" msgstr "4." #: calendar/gui/print.c:288 msgid "5th" msgstr "5." #: calendar/gui/print.c:289 msgid "6th" msgstr "6." #: calendar/gui/print.c:289 msgid "7th" msgstr "7." #: calendar/gui/print.c:289 msgid "8th" msgstr "8." #: calendar/gui/print.c:289 msgid "9th" msgstr "9." #: calendar/gui/print.c:289 msgid "10th" msgstr "10." #: calendar/gui/print.c:290 msgid "11th" msgstr "11." #: calendar/gui/print.c:290 msgid "12th" msgstr "12." #: calendar/gui/print.c:290 msgid "13th" msgstr "13." #: calendar/gui/print.c:290 msgid "14th" msgstr "14." #: calendar/gui/print.c:290 msgid "15th" msgstr "15." #: calendar/gui/print.c:291 msgid "16th" msgstr "16." #: calendar/gui/print.c:291 msgid "17th" msgstr "17." #: calendar/gui/print.c:291 msgid "18th" msgstr "18." #: calendar/gui/print.c:291 msgid "19th" msgstr "19." #: calendar/gui/print.c:291 msgid "20th" msgstr "20." #: calendar/gui/print.c:292 msgid "21st" msgstr "21." #: calendar/gui/print.c:292 msgid "22nd" msgstr "22." #: calendar/gui/print.c:292 msgid "23rd" msgstr "23." #: calendar/gui/print.c:292 msgid "24th" msgstr "24." #: calendar/gui/print.c:292 msgid "25th" msgstr "25." #: calendar/gui/print.c:293 msgid "26th" msgstr "26." #: calendar/gui/print.c:293 msgid "27th" msgstr "27." #: calendar/gui/print.c:293 msgid "28th" msgstr "28." #: calendar/gui/print.c:293 msgid "29th" msgstr "29." #: calendar/gui/print.c:293 msgid "30th" msgstr "30." #: calendar/gui/print.c:294 msgid "31st" msgstr "31." #: calendar/gui/print.c:350 msgid "Su" msgstr "So" #: calendar/gui/print.c:350 msgid "Mo" msgstr "Mo" #: calendar/gui/print.c:350 msgid "Tu" msgstr "Di" #: calendar/gui/print.c:350 msgid "We" msgstr "Mi" #: calendar/gui/print.c:350 msgid "Th" msgstr "Do" #: calendar/gui/print.c:350 msgid "Fr" msgstr "Fr" #: calendar/gui/print.c:350 msgid "Sa" msgstr "Sa" #: calendar/gui/print.c:936 msgid "Tasks" msgstr "Aufträge" #. Day #: calendar/gui/print.c:1066 msgid "Current day (%a %b %d %Y)" msgstr "Aktueller Tag (%a, %d. %b %Y)" #: calendar/gui/print.c:1080 calendar/gui/print.c:1084 msgid "%a %b %d" msgstr "%a, %d. %b" #: calendar/gui/print.c:1081 msgid "%a %d %Y" msgstr "%a, %d. %Y" #: calendar/gui/print.c:1092 #, c-format msgid "Current week (%s - %s)" msgstr "Aktuelle Woche (%s - %s)" #. Month #: calendar/gui/print.c:1100 msgid "Current month (%b %Y)" msgstr "Aktueller Monat (%b %Y)" #. Year #: calendar/gui/print.c:1107 msgid "Current year (%Y)" msgstr "Aktuelles Jahr (%Y)" #: calendar/gui/print.c:1144 msgid "Print Calendar" msgstr "Kalender drucken" #: calendar/gui/print.c:1309 mail/mail-callbacks.c:794 msgid "Print Preview" msgstr "Druckvorschau" #: calendar/gui/prop.c:336 msgid "Time display" msgstr "Zeitanzeige" #. Time format #: calendar/gui/prop.c:340 msgid "Time format" msgstr "Zeitformat" #: calendar/gui/prop.c:341 msgid "12-hour (AM/PM)" msgstr "12 Stunden (AM/PM)" #: calendar/gui/prop.c:342 msgid "24-hour" msgstr "24 Stunden" #. Weeks start on #: calendar/gui/prop.c:352 msgid "Weeks start on" msgstr "Wochen beginnen mit" #: calendar/gui/prop.c:353 msgid "Sunday" msgstr "Sonntag" #: calendar/gui/prop.c:354 msgid "Monday" msgstr "Montag" #. Day range #: calendar/gui/prop.c:364 msgid "Day range" msgstr "Tagesbereich" #: calendar/gui/prop.c:375 msgid "" "Please select the start and end hours you want\n" "to be displayed in the day view and week view.\n" "Times outside this range will not be displayed\n" "by default." msgstr "" "Bitte wählen Sie den Anfang und das Ende des\n" "Stundenbereichs, der in der Tages- und\n" "Wochenansicht dargestellt werden soll. Zeiten\n" "außerhalb dieses Bereichs werden normalerweise\n" "nicht dargestellt." #: calendar/gui/prop.c:391 msgid "Day start:" msgstr "Tagesbeginn:" #: calendar/gui/prop.c:402 msgid "Day end:" msgstr "Tagesende:" #: calendar/gui/prop.c:525 msgid "Colors for display" msgstr "Farben für Anzeige" #: calendar/gui/prop.c:528 msgid "Colors" msgstr "Farben" #: calendar/gui/prop.c:605 msgid "Show on TODO List:" msgstr "Auf To-Do-Liste zeigen:" #: calendar/gui/prop.c:610 msgid "Due Date" msgstr "Fällig am" #: calendar/gui/prop.c:612 msgid "Time Until Due" msgstr "Zeit bis Fälligkeit" #: calendar/gui/prop.c:643 msgid "To Do List style options:" msgstr "Stiloptionen der To-Do-Liste:" #: calendar/gui/prop.c:648 msgid "Highlight overdue items" msgstr "Überfällige Einträge markieren" #: calendar/gui/prop.c:651 msgid "Highlight not yet due items" msgstr "Noch nicht fällige Einträge markieren" #: calendar/gui/prop.c:654 msgid "Highlight items due today" msgstr "Heute fällig Einträge markieren" #: calendar/gui/prop.c:684 msgid "To Do List Properties" msgstr "Eigenschaften der To-Do-Liste" #: calendar/gui/prop.c:687 msgid "To Do List" msgstr "To-Do-Liste" #: calendar/gui/prop.c:718 msgid "Preferences" msgstr "Einstellungen" #. build miscellaneous box #: calendar/gui/prop.c:789 msgid "Alarm Properties" msgstr "Alarm-Eigenschaften" #: calendar/gui/prop.c:799 msgid "Beep on display alarms" msgstr "Bei angezeigtem Alarm piepsen" #: calendar/gui/prop.c:809 msgid "Audio alarms timeout after" msgstr "Audio-Alarme schweigen nach" #: calendar/gui/prop.c:820 calendar/gui/prop.c:837 msgid " seconds" msgstr " Sekunden" #: calendar/gui/prop.c:826 msgid "Enable snoozing for " msgstr "Weiterschlafen aktivieren für " #. populate default frame/box #: calendar/gui/prop.c:842 msgid "Defaults" msgstr "Voreinstellungen" #: composer/e-msg-composer-address-dialog.c:186 msgid "Cut" msgstr "Ausschneiden" #: composer/e-msg-composer-address-dialog.c:187 msgid "Cut selected item into clipboard" msgstr "Gewähltes Element in die Zwischenablage ausschneiden" #: composer/e-msg-composer-address-dialog.c:190 msgid "Copy" msgstr "Kopieren" #: composer/e-msg-composer-address-dialog.c:191 msgid "Copy selected item into clipboard" msgstr "Gewähltes Element in die Zwischenablage ausschneiden" #: composer/e-msg-composer-address-dialog.c:194 #: composer/e-msg-composer-address-dialog.c:202 msgid "Paste" msgstr "Einfügen" #: composer/e-msg-composer-address-dialog.c:195 #: composer/e-msg-composer-address-dialog.c:203 msgid "Paste item from clipboard" msgstr "Element aus der Zwischenablage einfügen" #: composer/e-msg-composer-address-dialog.c:529 msgid "Select recipients' addresses" msgstr "Empfängeradresse auswählen" #. #. * Translatable strings file generated by Glade. #. * Add this file to your project's POTFILES.in. #. * DO NOT compile it as part of your application. #. #: composer/e-msg-composer-address-dialog.glade.h:7 msgid "Recipient list:" msgstr "Empfängerliste:" #: composer/e-msg-composer-address-dialog.glade.h:9 msgid "Search..." msgstr "Suchen..." #: composer/e-msg-composer-address-dialog.glade.h:10 msgid "Name" msgstr "Name" #: composer/e-msg-composer-address-dialog.glade.h:11 #: mail/mail-config.glade.h:8 msgid "Address" msgstr "Adresse" #: composer/e-msg-composer-address-dialog.glade.h:12 msgid "Properties..." msgstr "Eigenschaften..." #: composer/e-msg-composer-address-dialog.glade.h:13 msgid "Add..." msgstr "Hinzufügen..." #: composer/e-msg-composer-address-dialog.glade.h:14 msgid "To: >>" msgstr "An: >>" #: composer/e-msg-composer-address-dialog.glade.h:15 msgid "Cc: >>" msgstr "Cc: >>" #: composer/e-msg-composer-address-dialog.glade.h:16 msgid "Bcc: >>" msgstr "Bcc: >>" #: composer/e-msg-composer-address-dialog.glade.h:17 msgid "label9" msgstr "label9" #: composer/e-msg-composer-address-dialog.glade.h:18 msgid "label7" msgstr "label7" #: composer/e-msg-composer-address-dialog.glade.h:19 msgid "label8" msgstr "label8" #: composer/e-msg-composer-attachment-bar.c:82 msgid "1 byte" msgstr "1 Byte" #: composer/e-msg-composer-attachment-bar.c:84 #, c-format msgid "%u bytes" msgstr "%u Bytes" #: composer/e-msg-composer-attachment-bar.c:91 #, c-format msgid "%.1fK" msgstr "%.1fK" #: composer/e-msg-composer-attachment-bar.c:95 #, c-format msgid "%.1fM" msgstr "%.1fM" #: composer/e-msg-composer-attachment-bar.c:99 #, c-format msgid "%.1fG" msgstr "%.1fG" #: composer/e-msg-composer-attachment-bar.c:396 msgid "Add attachment" msgstr "Anhang hinzufügen" #: composer/e-msg-composer-attachment-bar.c:459 shell/e-shortcuts-view.c:239 #: shell/e-shortcuts-view.c:356 msgid "Remove" msgstr "Entfernen" #: composer/e-msg-composer-attachment-bar.c:460 msgid "Remove selected items from the attachment list" msgstr "Entferne das gewählte Element aus der Anhangsliste" #: composer/e-msg-composer-attachment-bar.c:491 msgid "Add attachment..." msgstr "Anhang hinzufügen..." #: composer/e-msg-composer-attachment-bar.c:492 msgid "Attach a file to the message" msgstr "Eine Datei zu der Nachricht hinzufügen" #. #. * Translatable strings file generated by Glade. #. * Add this file to your project's POTFILES.in. #. * DO NOT compile it as part of your application. #. #: composer/e-msg-composer-attachment.glade.h:7 msgid "Attachment properties" msgstr "Anlagen-Eigenschaften" #: composer/e-msg-composer-attachment.glade.h:8 msgid "MIME type:" msgstr "MIME-Typ:" #: composer/e-msg-composer-attachment.glade.h:10 msgid "File name:" msgstr "Dateiname:" #: composer/e-msg-composer-hdrs.c:138 composer/e-msg-composer-hdrs.c:296 msgid "From:" msgstr "Von:" #: composer/e-msg-composer-hdrs.c:244 msgid "Click here for the address book" msgstr "Für das Adressbuch hier klicken" #: composer/e-msg-composer-hdrs.c:297 msgid "Enter the identity you wish to send this message from" msgstr "Geben Sie die Identität ein, mit der Sie diese Nachricht senden wollen" #: composer/e-msg-composer-hdrs.c:301 msgid "To:" msgstr "An:" #: composer/e-msg-composer-hdrs.c:302 msgid "Enter the recipients of the message" msgstr "Gebe die Empfänger der Nachricht ein" #: composer/e-msg-composer-hdrs.c:306 msgid "Cc:" msgstr "Cc:" #: composer/e-msg-composer-hdrs.c:307 msgid "Enter the addresses that will receive a carbon copy of the message" msgstr "Gebe die Adressen ein, die eine Kopie der Nachricht erhalten" #: composer/e-msg-composer-hdrs.c:312 msgid "Bcc:" msgstr "Bcc:" #: composer/e-msg-composer-hdrs.c:313 msgid "" "Enter the addresses that will receive a carbon copy of the message without " "appearing in the recipient list of the message." msgstr "" "Gebe die Adressen ein, die eine Kopie erhalten, dienicht in der " "Empfängerliste auftaucht." #: composer/e-msg-composer-hdrs.c:319 msgid "Subject:" msgstr "Betreff:" #: composer/e-msg-composer-hdrs.c:320 msgid "Enter the subject of the mail" msgstr "Gebe den Betreff der Nachricht an" #: composer/e-msg-composer.c:468 msgid "Save as..." msgstr "Speichern unter..." #: composer/e-msg-composer.c:479 #, c-format msgid "Error saving file: %s" msgstr "Fehler beim Speichern der Datei: %s" #: composer/e-msg-composer.c:499 #, c-format msgid "Error loading file: %s" msgstr "Fehler beim Laden der Datei: %s" #: composer/e-msg-composer.c:521 msgid "Saving changes to message..." msgstr "Speichere Änderungen an Nachricht..." #: composer/e-msg-composer.c:523 msgid "About to save changes to message..." msgstr "Dabei, Änderungen an Nachricht zu speichern..." #: composer/e-msg-composer.c:608 shell/e-shell-view-menu.c:166 msgid "Evolution" msgstr "Evolution" #: composer/e-msg-composer.c:614 msgid "" "This message has not been sent.\n" "\n" "Do you wish to save your changes?" msgstr "" "Diese Nachricht wurde nicht versandt.\n" "\n" "Wollen Sie Ihre Änderungen speichern?" #: composer/e-msg-composer.c:636 msgid "Open file" msgstr "Datei öffnen" #: composer/e-msg-composer.c:755 msgid "That file does not exist." msgstr "Diese Datei existiert nicht." #: composer/e-msg-composer.c:765 msgid "That is not a regular file." msgstr "Diese Datei ist keine normale Datei." #: composer/e-msg-composer.c:775 msgid "That file exists but is not readable." msgstr "Diese Datei existiert, ist aber nicht lesbar." #: composer/e-msg-composer.c:785 msgid "That file appeared accesible but open(2) failed." msgstr "Diese Datei scheint lesbar zu sein, aber open(2) schlug fehl." #: composer/e-msg-composer.c:807 msgid "" "The file is very large (more than 100K).\n" "Are you sure you wish to insert it?" msgstr "" "Diese Datei ist sehr groß (mehr als 100 kB).\n" "Sind Sie sicher, dass Sie sie einfügen wollen?" #: composer/e-msg-composer.c:828 msgid "An error occurred while reading the file." msgstr "Ein Fehler trat beim Lesen der Datei auf." #: composer/e-msg-composer.c:924 msgid "_File" msgstr "_Datei" #: composer/e-msg-composer.c:930 msgid "_Open..." msgstr "Ö_ffnen..." #: composer/e-msg-composer.c:931 msgid "Load a previously saved message" msgstr "Eine vorher gespeicherte Nachricht laden" #: composer/e-msg-composer.c:939 msgid "_Save..." msgstr "_Speichern..." #: composer/e-msg-composer.c:940 msgid "Save message" msgstr "Nachricht speichern" #: composer/e-msg-composer.c:948 msgid "Save _as..." msgstr "Speichern unter..." #: composer/e-msg-composer.c:949 msgid "Save message with a different name" msgstr "Speichert die Nachricht unter einem anderen Namen" #: composer/e-msg-composer.c:957 msgid "Save in _folder..." msgstr "Speichern in _Ordner..." #: composer/e-msg-composer.c:958 msgid "Save the message in a specified folder" msgstr "Speichere die Nachricht in einem bestimmten Ordner" #: composer/e-msg-composer.c:967 msgid "_Insert text file... (FIXME)" msgstr "Textdatei einfügen... (FIXME)" #: composer/e-msg-composer.c:968 msgid "Insert a file as text into the message" msgstr "Diese Datei als Text in die Nachricht einfügen" #: composer/e-msg-composer.c:977 msgid "Send _Now" msgstr "Jetzt senden" #: composer/e-msg-composer.c:978 msgid "Send the message now" msgstr "Die Nachricht jetzt senden" #: composer/e-msg-composer.c:986 msgid "Send _Later" msgstr "Später senden" #: composer/e-msg-composer.c:987 msgid "Send the message later" msgstr "Die Nachricht später senden" #: composer/e-msg-composer.c:997 msgid "_Close..." msgstr "S_chließen..." #: composer/e-msg-composer.c:998 msgid "Quit the message composer" msgstr "Den Nachrichteneditor verlassen" #: composer/e-msg-composer.c:1011 msgid "_Edit" msgstr "_Bearbeiten" #: composer/e-msg-composer.c:1028 msgid "HTML" msgstr "HTML" #: composer/e-msg-composer.c:1029 msgid "Send the mail in HTML format" msgstr "Die Mail in HTML-Format senden" #: composer/e-msg-composer.c:1042 shell/e-storage-set-view.c:221 msgid "_View" msgstr "_Ansicht" #: composer/e-msg-composer.c:1048 msgid "Show _attachments" msgstr "_Anlagen anzeigen" #: composer/e-msg-composer.c:1049 msgid "Show/hide attachments" msgstr "Anlagen anzeigen/verbergen" #: composer/e-msg-composer.c:1082 msgid "Send" msgstr "Senden" #: composer/e-msg-composer.c:1083 msgid "Send this message" msgstr "Diese Nachricht senden" #: composer/e-msg-composer.c:1092 msgid "Attach" msgstr "Anhängen" #: composer/e-msg-composer.c:1093 msgid "Attach a file" msgstr "eine Datei anhängen" #: composer/e-msg-composer.c:1317 msgid "Compose a message" msgstr "Eine Nachricht erstellen" #: composer/e-msg-composer.c:1394 msgid "Could not create composer window." msgstr "Konnte Erstellungsfenster nicht erzeugen." #: filter/filter-datespec.c:61 msgid "years" msgstr "Jahre" #: filter/filter-datespec.c:62 msgid "months" msgstr "Monate" #: filter/filter-datespec.c:63 msgid "weeks" msgstr "Wochen" #: filter/filter-datespec.c:64 msgid "days" msgstr "Tage" #: filter/filter-datespec.c:65 msgid "hours" msgstr "Stunden" #: filter/filter-datespec.c:66 msgid "minutes" msgstr "Minuten" #: filter/filter-datespec.c:67 msgid "seconds" msgstr "Sekunden" #: filter/filter-datespec.c:232 msgid "" "The message's date will be compared against\n" "whatever the time is when the filter is run\n" "or vfolder is opened." msgstr "" "Das Datum der Nachricht wird mit der Zeit\n" "verglichen, zu der der Filter ausgeführt oder\n" "der VFolder geöfnet wird." #: filter/filter-datespec.c:254 msgid "" "The message's date will be compared against\n" "the time that you specify here." msgstr "" "Das Datum der Nachricht wird mit der hier\n" "von Ihnen angegebenen Zeit verglichen." #: filter/filter-datespec.c:293 msgid "" "The message's date will be compared against\n" "a time relative to when the filter is run;\n" "\"a week ago\", for example." msgstr "" "Das Datum der Nachricht wird verglichen mit\n" "einer zur Zeit der Filterausführung relativen\n" "Zeit, z.B. \"vor einer Woche\"." #. keep in sync with FilterDatespec_type! #: filter/filter-datespec.c:328 msgid "the current time" msgstr "der aktuellen Zeit" #: filter/filter-datespec.c:328 msgid "a time you specify" msgstr "einer von Ihnen angegebene Zeit" #: filter/filter-datespec.c:329 msgid "a time relative to the current time" msgstr "einer zur momentanen Zeit relativen Zeit" #. The label #: filter/filter-datespec.c:387 msgid "Compare against" msgstr "Vergleichen mit" #: filter/filter-datespec.c:661 msgid "" msgstr "" #: filter/filter-editor.c:158 filter/score-editor.c:127 #: filter/vfolder-editor.c:153 msgid "Add Rule" msgstr "Regel hinzufügen" #: filter/filter-editor.c:199 msgid "Edit Rule" msgstr "Regel bearbeiten" #. and now for the action area #: filter/filter-filter.c:396 msgid "Then" msgstr "Dann" #: filter/filter-filter.c:409 msgid "Add action" msgstr "Aktion hinzufügen" #: filter/filter-filter.c:415 msgid "Remove action" msgstr "Aktion entfernen" #: filter/filter-folder.c:186 filter/vfolder-rule.c:271 msgid "Select Folder" msgstr "Ordner wählen" #: filter/filter-folder.c:209 msgid "Enter folder URI" msgstr "Ordner-URI eingeben" #: filter/filter-folder.c:253 msgid "" msgstr "" #: filter/filter-part.c:420 msgid "Test" msgstr "Test" #: filter/filter-rule.c:504 msgid "Rule name: " msgstr "Regelname: " #: filter/filter-rule.c:508 msgid "untitled" msgstr "namenlos" #: filter/filter-rule.c:519 msgid "If" msgstr "Wenn" #: filter/filter-rule.c:536 msgid "Execute actions" msgstr "Aktionen ausführen" #: filter/filter-rule.c:540 msgid "if all criteria are met" msgstr "wenn alle Kriterien zutreffen" #: filter/filter-rule.c:547 msgid "if any criteria are met" msgstr "wenn irgendwelche Kriterien zutreffen" #: filter/filter-rule.c:561 msgid "Add criterion" msgstr "Kriterium hinzufügen" #: filter/filter-rule.c:567 msgid "Remove criterion" msgstr "Kriterium entfernen" #: filter/score-editor.c:165 msgid "Edit Score Rule" msgstr "Bewertungsregel bearbeiten" #: filter/score-rule.c:192 filter/score-rule.c:194 msgid "Score" msgstr "Bewertung" #: filter/vfolder-editor.c:192 msgid "Edit VFolder Rule" msgstr "VFolder-Regel bearbeiten" #: mail/component-factory.c:213 msgid "Cannot initialize Evolution's mail component." msgstr "Kann die Evolution-Mail-Komponente nicht initialisieren" #: mail/component-factory.c:219 msgid "Cannot initialize Evolution's mail summary component." msgstr "" "Kann die Evolution-Mailzusammenfassungs-Komponente nicht initialisieren." #: mail/folder-browser-factory.c:53 #, c-format msgid "Run filter \"%s\"" msgstr "Filter \"%s\" ausführen" #. gtk_signal_connect(fb->search_entry, "changed", search_activate, fb); #: mail/folder-browser.c:488 msgid "Full Search" msgstr "Volle Suche" #: mail/folder-browser.c:493 msgid "Save" msgstr "Speichern" #: mail/mail-autofilter.c:75 #, c-format msgid "Mail to %s" msgstr "Mail an %s" #: mail/mail-autofilter.c:229 #, c-format msgid "Mail from %s" msgstr "E-Mail von %s" #: mail/mail-autofilter.c:283 mail/mail-autofilter.c:332 msgid "Add Filter Rule" msgstr "Filter-Regel hinzufügen" #: mail/mail-autofilter.c:328 #, c-format msgid "%s mailing list" msgstr "Mailingliste %s" #: mail/mail-callbacks.c:72 msgid "" "You have not configured the mail client.\n" "You need to do this before you can send,\n" "receive or compose mail.\n" "Would you like to configure it now?" msgstr "" "Sie haben den Mailclient nicht konfiguriert.\n" "Sie müssen dies tun, bevor Sie Mail senden,\n" "empfangen oder erstellen können.\n" "Möchten Sie ihn jetzt konfigurieren?" #: mail/mail-callbacks.c:112 msgid "" "You need to configure an identity\n" "before you can compose mail." msgstr "" "Sie müssen eine Identität einrichten,\n" "bevor Sie Mail erstellen können." #: mail/mail-callbacks.c:126 msgid "" "You need to configure a mail transport\n" "before you can compose mail." msgstr "" "Sie müssen einen Mailtransport einrichten,\n" "bevor Sie Mail erstellen können." #: mail/mail-callbacks.c:242 msgid "" "This message has no subject.\n" "Really send?" msgstr "" "Diese Nachricht hat keine Betreffzeile.\n" "Wirklich senden?" #: mail/mail-callbacks.c:504 msgid "Move message(s) to" msgstr "Machricht(en) verschieben in" #: mail/mail-callbacks.c:506 msgid "Copy message(s) to" msgstr "Machricht(en) kopieren in" #: mail/mail-callbacks.c:608 msgid "" "You may only edit messages saved\n" "in the Drafts folder." msgstr "" "Sie können nur im Entwürfe-Ordner\n" "abgespeicherte Nachrichten bearbeiten." #: mail/mail-callbacks.c:707 #, c-format msgid "" "Error loading filter information:\n" "%s" msgstr "" "Fehler beim Laden von Filterinformation:\n" "%s" #: mail/mail-callbacks.c:754 mail/message-list.c:1615 msgid "Print Message" msgstr "Nachricht drucken" #: mail/mail-callbacks.c:801 msgid "Printing of message failed" msgstr "Drucken der Nachricht fehlgeschlagen" #: mail/mail-config-gui.c:432 msgid "" "Enter your name and email address to be used in outgoing mail. You may also, " "optionally, enter the name of your organization, and the name of a file to " "read your signature from." msgstr "" "Geben Sie den Namen und die E-Mail-Adresse zur Verwendung in Ihrer " "ausgehenden Mail ein. Sie können auf Wunsch auch den Namen Ihrer " "Organisation erwähnen, und den einer Datei, in der Ihre Signatur steht." #: mail/mail-config-gui.c:445 msgid "Full name:" msgstr "Voller Name:" #: mail/mail-config-gui.c:469 msgid "Email address:" msgstr "E-Mail-Adresse:" #: mail/mail-config-gui.c:484 msgid "Organization:" msgstr "Organisation:" #: mail/mail-config-gui.c:495 msgid "Signature file:" msgstr "Signaturdatei:" #: mail/mail-config-gui.c:500 mail/mail-config.glade.h:10 msgid "Signature File" msgstr "Signaturdatei" #: mail/mail-config-gui.c:897 msgid "Server:" msgstr "Server:" #: mail/mail-config-gui.c:903 msgid "Username:" msgstr "Benutzername:" #: mail/mail-config-gui.c:909 msgid "Path:" msgstr "Pfad:" #: mail/mail-config-gui.c:918 msgid "Authentication:" msgstr "Authentikation:" #: mail/mail-config-gui.c:930 msgid "Detect supported types..." msgstr "Unterstützte Typen feststellen..." #: mail/mail-config-gui.c:957 msgid "Don't delete messages from server" msgstr "Nachrichten nicht vom Server löschen" #: mail/mail-config-gui.c:969 msgid "Test Settings" msgstr "Einstellungen testen" #: mail/mail-config-gui.c:1101 mail/mail-config-gui.c:1149 msgid "" "Select the kind of mail server you have, and enter the relevant information " "about it.\n" "\n" "If the server requires authentication, you can click the \"Detect supported " "types...\" button after entering the other information." msgstr "" "Wählen Sie, welche Art von Mailserver Sie haben, und geben Sie die relevante " "Information dazu ein.\n" "\n" "Wenn der Server Authentikation erfordert, können Sie auf \"Unterstützte " "Typen feststellen...\" klicken, bevor Sie andere Informationen eingeben." #: mail/mail-config-gui.c:1125 msgid "" "Select the kind of news server you have, and enter the relevant information " "about it.\n" "\n" "If the server requires authentication, you can click the \"Detect supported " "types...\" button after entering the other information." msgstr "" "Wählen Sie, welche Art von Newsserver Sie haben, und geben Sie die relevante " "Information dazu ein.\n" "\n" "Wenn der Server Authentikation erfordert, können Sie auf \"Unterstützte " "Typen feststellen...\" klicken, nachdem Sie die anderen Informationen " "eingegeben haben." #: mail/mail-config-gui.c:1144 msgid "Mail transport type:" msgstr "Mailtransport-Typ:" #: mail/mail-config-gui.c:1199 msgid "Add Identity" msgstr "Identität hinzufügen" #: mail/mail-config-gui.c:1201 msgid "Edit Identity" msgstr "Identität bearbeiten" #: mail/mail-config-gui.c:1293 msgid "Add Source" msgstr "Quelle hinzufügen" #: mail/mail-config-gui.c:1295 msgid "Edit Source" msgstr "Quelle bearbeiten" #: mail/mail-config-gui.c:1390 msgid "Add News Server" msgstr "Newsserver hinzufügen" #: mail/mail-config-gui.c:1392 msgid "Edit News Server" msgstr "Newsserver bearbeiten" #: mail/mail-config-gui.c:2263 msgid "The connection was successful!" msgstr "Die Verbindung war erfolgreich!" #: mail/mail-config-gui.c:2313 #, c-format msgid "Querying authorization capabilities of \"%s\"" msgstr "Ermittle Autorisationsfähigkeiten von \"%s\"" #: mail/mail-config-gui.c:2315 #, c-format msgid "Query authorization at \"%s\"" msgstr "Ermittle Autorisation auf \"%s\"" #. #. * Translatable strings file generated by Glade. #. * Add this file to your project's POTFILES.in. #. * DO NOT compile it as part of your application. #. #: mail/mail-config-druid.glade.h:7 mail/mail-config-druid.glade.h:8 #: mail/mail-config-druid.glade.h:16 msgid "Mail Configuration" msgstr "Mailkonfiguration" #: mail/mail-config-druid.glade.h:9 msgid "" "Welcome to the Evolution Mail configuration wizard!\n" "By filling in some information about your email\n" "settings, you can start sending and receiving email\n" "right away. Click Next to continue." msgstr "" "Willkommen zum Evolution-Mailkonfigurations-Druiden!\n" "Durch Eintragen einiger Informationen über Ihre E-Mail-\n" "Einstellungen können Sie sofort beginnen, Mail zu\n" "senden und zum Empfangen. Klicken Sie \"Weiter\" zum\n" "Fortsetzen." #: mail/mail-config-druid.glade.h:13 msgid "Identity" msgstr "Identität" #: mail/mail-config-druid.glade.h:14 msgid "Mail Source" msgstr "Mailquelle" #: mail/mail-config-druid.glade.h:15 mail/mail-config.glade.h:20 msgid "Mail Transport" msgstr "Mailtransport" #: mail/mail-config-druid.glade.h:17 msgid "" "Your email configuration is now complete.\n" "Click \"Finish\" to save your new settings" msgstr "" "Ihre E-Mail-Konfiguration ist nun fertig.\n" "Klicken Sie auf \"Abschließen\", um Ihre\n" "neuen Einstellungen zu speichern." #. #. * Translatable strings file generated by Glade. #. * Add this file to your project's POTFILES.in. #. * DO NOT compile it as part of your application. #. #: mail/mail-config.glade.h:7 mail/mail-config.glade.h:14 msgid "Identities" msgstr "Identitäten" #: mail/mail-config.glade.h:9 msgid "Organization" msgstr "Organisation" #: mail/mail-config.glade.h:12 mail/mail-config.glade.h:17 #: mail/mail-config.glade.h:23 msgid "Edit" msgstr "Bearbeiten" #: mail/mail-config.glade.h:15 msgid "Sources" msgstr "Quellen" #: mail/mail-config.glade.h:19 msgid "Mail Sources" msgstr "Mailquellen" #: mail/mail-config.glade.h:21 msgid "News Servers" msgstr "Newsserver" #: mail/mail-config.glade.h:25 msgid "News Sources" msgstr "Newsquellen" #: mail/mail-config.glade.h:26 msgid "Send messages in HTML format" msgstr "Nachrichten in HTML-Format senden" #: mail/mail-config.glade.h:27 msgid "Mark message as seen [ms]: " msgstr "Nachrichten als gesehen markieren [ms]: " #: mail/mail-crypto.c:345 mail/mail-crypto.c:441 mail/mail-crypto.c:604 msgid "Please enter your PGP/GPG passphrase." msgstr "Bitte geben Sie Ihre PGP-/GPG-Passphrase ein." #: mail/mail-crypto.c:349 mail/mail-crypto.c:445 mail/mail-crypto.c:609 msgid "No password provided." msgstr "Kein Passwort angegeben." #: mail/mail-crypto.c:355 mail/mail-crypto.c:451 mail/mail-crypto.c:615 #, c-format msgid "Couldn't create pipe to GPG/PGP: %s" msgstr "Konnte Pipe zu GPG/PGP nicht anlegen: %s" #: mail/mail-crypto.c:600 msgid "No GPG/PGP program available." msgstr "Kein GPG/PGP-Programm verfügbar." #: mail/mail-display.c:68 msgid "Overwrite file?" msgstr "Datei überschreiben?" #: mail/mail-display.c:72 msgid "" "A file by that name already exists.\n" "Overwrite it?" msgstr "" "Eine Datei mit diesem Namen existiert bereits.\n" "Überschreiben?" #: mail/mail-display.c:274 msgid "Save to Disk..." msgstr "Auf Platte speichern..." #: mail/mail-display.c:276 #, c-format msgid "Open in %s..." msgstr "Öffnen in %s..." #: mail/mail-display.c:278 msgid "View Inline" msgstr "An Ort und Stelle betrachten" #: mail/mail-display.c:299 msgid "External Viewer" msgstr "Externer Betrachter" #: mail/mail-display.c:322 #, c-format msgid "View Inline (via %s)" msgstr "An Ort und Stelle betrachten (über %s)" #: mail/mail-display.c:326 msgid "Hide" msgstr "Verbergen" #: mail/mail-local.c:257 #, c-format msgid "Changing folder \"%s\" to \"%s\" format" msgstr "Wandle Ordner \"%s\" in \"%s\"-Format um" #: mail/mail-local.c:261 #, c-format msgid "Change folder \"%s\" to \"%s\" format" msgstr "Ordner \"%s\" in \"%s\"-Format umwandeln" #. This is how we could do to display extra information about the #. folder. #: mail/mail-local-storage.c:97 msgid " (XXX unread)" msgstr " (XXX ungelesen)" #: mail/mail-ops.c:68 #, c-format msgid "Fetching email from %s" msgstr "Rufe E-Mail von %s ab" #: mail/mail-ops.c:70 #, c-format msgid "Fetch email from %s" msgstr "E-Mail von %s abrufen" #: mail/mail-ops.c:171 #, c-format msgid "Retrieving message %d of %d" msgstr "Rufe Nachricht %d von %d ab" #: mail/mail-ops.c:288 #, c-format msgid "There is no new mail at %s." msgstr "Es gibt keine neue Mail auf %s." #: mail/mail-ops.c:342 msgid "Filtering email on demand" msgstr "Filtere E-Mail auf Anfrage" #: mail/mail-ops.c:344 msgid "Filter email on demand" msgstr "E-Mail auf Anfrage filtern" #: mail/mail-ops.c:511 #, c-format msgid "Sending \"%s\"" msgstr "Sende \"%s\"" #: mail/mail-ops.c:516 msgid "Sending a message without a subject" msgstr "Sende eine Nachricht ohne eine Betreffzeile" #: mail/mail-ops.c:519 #, c-format msgid "Send \"%s\"" msgstr "\"%s\" senden" #: mail/mail-ops.c:522 msgid "Send a message without a subject" msgstr "Eine Nachricht ohne eine Betreffzeile senden" #: mail/mail-ops.c:666 msgid "Sending queue" msgstr "Sende Warteschlange" #: mail/mail-ops.c:668 msgid "Send queue" msgstr "Warteschlange senden" #: mail/mail-ops.c:804 mail/mail-ops.c:811 #, c-format msgid "Appending \"%s\"" msgstr "Hänge \"%s\" an" #: mail/mail-ops.c:808 mail/mail-ops.c:814 msgid "Appending a message without a subject" msgstr "Hänge eine Nachricht ohne eine Betreffzeile an" #: mail/mail-ops.c:886 #, c-format msgid "Expunging \"%s\"" msgstr "Säubere \"%s\"" #: mail/mail-ops.c:888 #, c-format msgid "Expunge \"%s\"" msgstr "\"%s\" säubern" #: mail/mail-ops.c:947 #, c-format msgid "Moving messages from \"%s\" into \"%s\"" msgstr "Verschiebe Nachrichten von \"%s\" in \"%s\"" #: mail/mail-ops.c:949 #, c-format msgid "Copying messages from \"%s\" into \"%s\"" msgstr "Kopiere Nachrichten von \"%s\" in \"%s\"" #: mail/mail-ops.c:952 #, c-format msgid "Move messages from \"%s\" into \"%s\"" msgstr "Machrichten von \"%s\" in \"%s\" verschieben" #: mail/mail-ops.c:954 #, c-format msgid "Copy messages from \"%s\" into \"%s\"" msgstr "Kopiere Nachrichten von \"%s\" in \"%s\"" #: mail/mail-ops.c:985 msgid "Moving" msgstr "Verschiebe" #: mail/mail-ops.c:988 msgid "Copying" msgstr "Kopiere" #: mail/mail-ops.c:1008 #, c-format msgid "%s message %d of %d (uid \"%s\")" msgstr "%s Nachricht %d von %d (UID \"%s\")" #: mail/mail-ops.c:1087 #, c-format msgid "Marking messages in folder \"%s\"" msgstr "Markiere Nachrichten in Ordner \"%s\"" #: mail/mail-ops.c:1090 #, c-format msgid "Mark messages in folder \"%s\"" msgstr "Markiere Nachrichten in Ordner \"%s\"" #: mail/mail-ops.c:1121 #, c-format msgid "Marking message %d of %d" msgstr "Markiere Nachricht %d von %d" #: mail/mail-ops.c:1241 #, c-format msgid "Scanning folders in \"%s\"" msgstr "Taste Ordner in \"%s\" ab" #: mail/mail-ops.c:1244 #, c-format msgid "Scan folders in \"%s\"" msgstr "Ordner in \"%s\" abtasten" #: mail/mail-ops.c:1313 msgid "(No description)" msgstr "(Keine Beschreibung)" #: mail/mail-ops.c:1373 #, c-format msgid "Attaching messages from folder \"%s\"" msgstr "Hänge Nachrichten aus Ordner \"%s\" an" #: mail/mail-ops.c:1376 #, c-format msgid "Attach messages from \"%s\"" msgstr "Nachrichten aus \"%s\" anhängen" #: mail/mail-ops.c:1479 #, c-format msgid "Forwarding messages \"%s\"" msgstr "Leite Nachrichten weiter: \"%s\"" #: mail/mail-ops.c:1484 msgid "Forwarding a message without a subject" msgstr "Leite eine Nachricht ohne eine Betreffzeile weiter" #: mail/mail-ops.c:1487 #, c-format msgid "Forward message \"%s\"" msgstr "Nachricht \"%s\" weiterleiten" #: mail/mail-ops.c:1492 msgid "Forward a message without a subject" msgstr "Eine Nachricht ohne eine Betreffzeile weiterleiten" #: mail/mail-ops.c:1529 #, c-format msgid "Retrieving message number %d of %d (uid \"%s\")" msgstr "Rufe Nachricht Nummer %d von %d ab (UID \"%s\")" #: mail/mail-ops.c:1546 msgid "" "Failed to generate mime part from message while generating forwarded message." msgstr "" "Konnte beim Erzeugen der weitergeleiteten Nachricht keinen MIME-Part aus der " "Nachricht erzeugen." #: mail/mail-ops.c:1632 #, c-format msgid "Loading \"%s\"" msgstr "Lade \"%s\"" #: mail/mail-ops.c:1634 #, c-format msgid "Load \"%s\"" msgstr "\"%s\" laden" #: mail/mail-ops.c:1736 #, c-format msgid "Creating \"%s\"" msgstr "Erzeuge \"%s\"" #: mail/mail-ops.c:1738 #, c-format msgid "Create \"%s\"" msgstr "\"%s\" erzeugen" #: mail/mail-ops.c:1784 msgid "Exception while reporting result to shell component listener." msgstr "" "Ausnahmezustand beim Übermitteln des Ergebnisses an " "Shell-Komponenten-Listener." #: mail/mail-ops.c:1830 #, c-format msgid "Synchronizing \"%s\"" msgstr "Synchronisiere \"%s\"" #: mail/mail-ops.c:1832 #, c-format msgid "Synchronize \"%s\"" msgstr "\"%s\" synchronisieren" #: mail/mail-ops.c:1895 #, c-format msgid "Displaying message UID \"%s\"" msgstr "Zeige Nachrichten-UID \"%s\" an" #: mail/mail-ops.c:1898 msgid "Clearing message display" msgstr "Lösche Nachrichtenanzeige" #: mail/mail-ops.c:1901 #, c-format msgid "Display message UID \"%s\"" msgstr "Nachrichten-UID \"%s\" anzeigen" #: mail/mail-ops.c:1904 msgid "Clear message display" msgstr "Nachrichtenanzeige löschen" #: mail/mail-ops.c:2013 #, c-format msgid "Opening messages from folder \"%s\"" msgstr "Öffne Nachrichten aus Ordner \"%s\"" #: mail/mail-ops.c:2016 #, c-format msgid "Open messages from \"%s\"" msgstr "Nachrichten aus \"%s\" öffnen" #: mail/mail-ops.c:2120 #, c-format msgid "Loading %s Folder" msgstr "Lade %s-Ordner" #: mail/mail-ops.c:2122 #, c-format msgid "Load %s Folder" msgstr "%s-Ordner laden" #: mail/mail-ops.c:2187 #, c-format msgid "Viewing messages from folder \"%s\"" msgstr "Betrachte Nachrichten aus Ordner \"%s\"" #: mail/mail-ops.c:2190 #, c-format msgid "View messages from \"%s\"" msgstr "Nachrichten aus Ordner \"%s\" betrachten" #: mail/mail-ops.c:2216 #, c-format msgid "Retrieving message %d of %d (uid \"%s\")" msgstr "Rufe Nachricht %d von %d ab (UID \"%s\")" #: mail/mail-threads.c:298 #, c-format msgid "" "Error while preparing to %s:\n" "%s" msgstr "" "Fehler beim Vorbereiten auf %s:\n" "%s" #: mail/mail-threads.c:647 #, c-format msgid "" "Error while `%s':\n" "%s" msgstr "" "Fehler beim `%s'_\n" "%s" #: mail/mail-threads.c:700 msgid "Incomplete message written on pipe!" msgstr "Unvollständige Nachricht auf Pipe geschrieben!" #: mail/mail-threads.c:704 msgid "Error reading commands from dispatching thread." msgstr "Fehler beim Lesen von Befehlen vom verwaltenden Thread." #: mail/mail-threads.c:769 msgid "Corrupted message from dispatching thread?" msgstr "Schadhafte Nachricht von verwaltendem Thread?" #: mail/mail-threads.c:880 msgid "Could not create dialog box." msgstr "Konnte Dialogfenster nicht erzeugen." #: mail/mail-threads.c:889 msgid "User cancelled query." msgstr "Benutzer hat Anfrage abgebrochen." #: mail/mail-tools.c:206 #, c-format msgid "Couldn't create temporary mbox `%s': %s" msgstr "Konnte temporäre Mbox `%s' nicht anlegen: %s" #: mail/mail-tools.c:294 #, c-format msgid "" "Could not read UID cache file \"%s\". You may receive duplicate messages." msgstr "" "Konnte UID-Cachedatei \"%s\" nicht lesen. Es ist möglich, dass Sie doppelte " "Nachrichten erhalten werden." #: mail/mail-tools.c:387 #, c-format msgid "[%s] %s" msgstr "[%s] %s" #: mail/mail-tools.c:389 #, c-format msgid "[%s] (forwarded message)" msgstr "[%s] (weitergeleitete Nachricht)" #: mail/mail-tools.c:398 msgid "Fwd: (no subject)" msgstr "Fwd: (keine Betreffzeile)" #: mail/mail-tools.c:435 #, c-format msgid "Forwarded message - %s" msgstr "Weitergeleitete Nachricht - %s" #: mail/mail-tools.c:437 msgid "Forwarded message (no subject)" msgstr "Weitergeleitete Nachricht (keine Betreffzeile)" #: mail/mail-tools.c:549 #, c-format msgid "Don't know protocol to open URI `%s'" msgstr "Kenne Protokol zum Öffnen von URI `%s' nicht" #: mail/mail-tools.c:578 #, c-format msgid "" "Cannot open location `%s':\n" "%s" msgstr "" "Kann Ort `%s' nicht öffnen:\n" "%s" #: mail/mail-vfolder.c:291 msgid "New VFolder" msgstr "Neuer VFolder" #. GNOMEUIINFO_ITEM_STOCK (N_("Save"), N_("Save this message"), #. save_msg, GNOME_STOCK_PIXMAP_SAVE), #: mail/mail-view.c:151 msgid "Reply" msgstr "Antworten" #: mail/mail-view.c:151 msgid "Reply to the sender of this message" msgstr "An den Sender der Nachricht antworten" #: mail/mail-view.c:154 mail/message-list.c:1618 msgid "Reply to All" msgstr "Allen antworten" #: mail/mail-view.c:154 msgid "Reply to all recipients of this message" msgstr "allen Empfängern der Nachricht antworten" #: mail/mail-view.c:157 msgid "Forward" msgstr "Weiterleiten" #: mail/mail-view.c:157 msgid "Forward this message" msgstr "Die Nachricht weiterleiten" #: mail/mail-view.c:161 msgid "Print" msgstr "Drucken" #: mail/mail-view.c:161 msgid "Print the selected message" msgstr "Die gewählte Nachricht drucken" #: mail/mail-view.c:163 msgid "Delete this message" msgstr "Die Nachricht löschen" #: mail/message-list.c:890 msgid "From" msgstr "Von" #: mail/message-list.c:897 msgid "Subject" msgstr "Betreff" #: mail/message-list.c:904 msgid "Date" msgstr "Datum" #: mail/message-list.c:911 msgid "Received" msgstr "Empfangen" #: mail/message-list.c:918 msgid "To" msgstr "An" #: mail/message-list.c:925 msgid "Size" msgstr "Größe" #: mail/message-list.c:1613 msgid "Open in New Window" msgstr "In neuem Fenster öffnen" #: mail/message-list.c:1614 msgid "Edit Message" msgstr "Nachricht bearbeiten" #: mail/message-list.c:1617 msgid "Reply to Sender" msgstr "Antwort an Absender" #: mail/message-list.c:1619 msgid "Forward Message" msgstr "Nachricht weiterleiten" #: mail/message-list.c:1621 msgid "Delete Message" msgstr "Nachricht löschen" #: mail/message-list.c:1622 msgid "Move Message" msgstr "Nachricht verschieben" #: mail/message-list.c:1623 msgid "Copy Message" msgstr "Nachricht kopieren" #: mail/message-list.c:1625 msgid "VFolder on Subject" msgstr "VOrdner über Betreffzeile" #: mail/message-list.c:1626 msgid "VFolder on Sender" msgstr "VOrdner über Absender" #: mail/message-list.c:1627 msgid "VFolder on Recipients" msgstr "VOrdner über Empfänger" #: mail/message-list.c:1629 msgid "Filter on Subject" msgstr "Filter über Betreffzeile" #: mail/message-list.c:1630 msgid "Filter on Sender" msgstr "Filter über Absender" #: mail/message-list.c:1631 msgid "Filter on Recipients" msgstr "Filter über Empfänger" #: mail/message-list.c:1632 mail/message-list.c:1655 msgid "Filter on Mailing List" msgstr "Filter über Mailingliste" #: mail/message-list.c:1657 #, c-format msgid "Filter on Mailing List (%s)" msgstr "Filter über Mailingliste (%s)" #: shell/e-setup.c:47 msgid "Evolution installation" msgstr "Installation von Evolution" #: shell/e-setup.c:51 msgid "This seems to be the first time you run Evolution." msgstr "Dies scheint das erste Mal zu sein, dass Sie Evolution ausführen." #: shell/e-setup.c:52 msgid "Please click \"OK\" to install the Evolution user files under" msgstr "" "Bitte klicken Sie \"OK\", um Evolutions Benutzerdateien zu installieren " "unter:" #: shell/e-setup.c:69 #, c-format msgid "" "Cannot create the directory\n" "%s\n" "Error: %s" msgstr "" "Kann das Verzeichnis\n" "%s\n" "nicht anlegen.\n" "Fehler: %s" #: shell/e-setup.c:84 #, c-format msgid "" "Cannot copy files into\n" "`%s'." msgstr "" "Kann Dateien nicht in\n" "`%s'\n" "kopieren." #: shell/e-setup.c:88 msgid "Evolution files successfully installed." msgstr "Evolutions Dateien erfolgreich installiert." #: shell/e-setup.c:109 #, c-format msgid "" "The file `%s' is not a directory.\n" "Please move it in order to allow installation\n" "of the Evolution user files." msgstr "" "Die Datei `%s' ist kein Verzeichnis.\n" "Bitte verschieben Sie es, damit Evolution seine\n" "Benutzerdateien installieren kann." #: shell/e-setup.c:121 #, c-format msgid "" "The directory `%s' exists but is not the\n" "Evolution directory. Please move it in order\n" "to allow installation of the Evolution user files." msgstr "" "Das Verzeichnis `%s' existiert, ist aber nicht\n" "das Evolution-Verzeichnis. Bitte verschieben Sie\n" "es, damit Evolution seine Benutzerdateien\n" "installieren kann." #: shell/e-shell-folder-creation-dialog.c:82 #, c-format msgid "" "Cannot create the specified folder:\n" "%s" msgstr "" "Kann den angegebenen Ordner nicht erstellen:\n" "%s" #: shell/e-shell-folder-creation-dialog.c:134 msgid "The specified folder name is not valid." msgstr "Der angegebene Ordnername ist nicht gültig" #: shell/e-shell-folder-creation-dialog.c:225 msgid "Evolution - Create new folder" msgstr "Evolution - Neuen Ordner anlegen" #: shell/e-shell-folder-selection-dialog.c:96 msgid "" "The type of the selected folder is not valid for\n" "the requested operation." msgstr "" "Der Typ des ausgewählten Ordners ist für die \n" "gewählte Operation nicht gültig." #: shell/e-shell-folder-selection-dialog.c:274 msgid "New..." msgstr "Neu..." #: shell/e-shell-folder-title-bar.c:448 shell/e-shell-folder-title-bar.c:449 msgid "(Untitled)" msgstr "(Namenlos)" #. you might have to call gnome_dialog_run() on the #. * dialog returned here, I don't remember... #. #: shell/e-shell-view-menu.c:114 msgid "Bug buddy was not found in your $PATH." msgstr "Der Fehlermelder kann nicht gefunden werden" #. same as above #: shell/e-shell-view-menu.c:120 msgid "Bug buddy could not be run." msgstr "Der Fehlermelder kann nicht starten" #: shell/e-shell-view-menu.c:168 msgid "Copyright 1999, 2000 Helix Code, Inc." msgstr "Copyright 1999, 2000 Helix Code, Inc." #: shell/e-shell-view-menu.c:170 msgid "" "Evolution is a suite of groupware applications\n" "for mail, calendaring, and contact management\n" "within the GNOME desktop environment." msgstr "" "Evolution ist eine Mail-, Kalender-\n" "und Kontakt-Management Anwendung\n" "innerhalt der GNOME-Desktops." #: shell/e-shell-view-menu.c:331 msgid "Go to folder..." msgstr "Gehe zu Ordner..." #: shell/e-shell-view.c:134 msgid "(No folder displayed)" msgstr "(Kein Ordner angezeigt)" #: shell/e-shell-view.c:413 msgid "Folders" msgstr "Ordner" #: shell/e-shell-view.c:996 #, c-format msgid "Evolution - %s" msgstr "Evolution - %s" #: shell/e-shell-view.c:1136 #, c-format msgid "" "Ooops! The view for `%s' has died unexpectedly. :-(\n" "This probably means that the %s component has crashed." msgstr "" "Hoppla! Die Ansicht für `%s' ist unerwartet gestorben. :-(\n" "Das heißt wahrscheinlich, dass die %s-Komponente abgestürzt ist." #: shell/e-shell.c:331 #, c-format msgid "Cannot set up local storage -- %s" msgstr "Kann lokalen Speicher nicht einstellen -- %s" #: shell/e-shortcuts-view.c:122 msgid "Create new shortcut group" msgstr "Neue Verknüpfungsgruppe anlegen" #: shell/e-shortcuts-view.c:125 msgid "Group name:" msgstr "Gruppenname:" #: shell/e-shortcuts-view.c:234 #, c-format msgid "" "Do you really want to remove group\n" "`%s' from the shortcut bar?" msgstr "" "Wollen Sie wirklich Gruppe `%s' aus\n" "der Verknüpfungsleiste entfernen?" #: shell/e-shortcuts-view.c:239 msgid "Don't remove" msgstr "Nicht entfernen" #: shell/e-shortcuts-view.c:250 msgid "_Small Icons" msgstr "Kleine Icons" #: shell/e-shortcuts-view.c:251 msgid "Show the shortcuts as small icons" msgstr "Die Verknüpfungen als kleine Icons anzeigen" #: shell/e-shortcuts-view.c:253 msgid "_Large Icons" msgstr "Große Icons" #: shell/e-shortcuts-view.c:254 msgid "Show the shortcuts as large icons" msgstr "Die Verknüpfungen als große Icons zeigen" #: shell/e-shortcuts-view.c:265 msgid "_New Group..." msgstr "Neue Gruppe..." #: shell/e-shortcuts-view.c:266 msgid "Create a new shortcut group" msgstr "Eine neue Verknüpfungsgruppe anlegen" #: shell/e-shortcuts-view.c:268 msgid "_Remove This Group..." msgstr "Diese Gruppe entfernen..." #: shell/e-shortcuts-view.c:269 msgid "Remove this shortcut group" msgstr "Diese Verknüpfungsgruppe entfernen" #: shell/e-shortcuts-view.c:353 msgid "Activate" msgstr "Aktivieren" #: shell/e-shortcuts-view.c:353 msgid "Activate this shortcut" msgstr "Diese Verknüpfung aktivieren" #: shell/e-shortcuts-view.c:356 msgid "Remove this shortcut from the shortcut bar" msgstr "Diese Verknüpfung aus der Verknüpfungsleiste entfernen" #: shell/e-shortcuts.c:358 msgid "Error saving shortcuts." msgstr "Fehler beim Speichern von Verknüpfungen." #: shell/e-storage.c:127 msgid "(No name)" msgstr "(Kein Name)" #: shell/e-storage.c:318 msgid "No error" msgstr "Kein Fehler" #: shell/e-storage.c:320 msgid "Generic error" msgstr "Allgemeiner Fehler" #: shell/e-storage.c:322 msgid "A folder with the same name already exists" msgstr "Ein Ordner mit dem gleichen Namen existiert bereits" #: shell/e-storage.c:324 msgid "The specified folder type is not valid" msgstr "Der angegebene Ordnertyp ist ungültig" #: shell/e-storage.c:326 msgid "I/O error" msgstr "E-/A-Fehler" #: shell/e-storage.c:328 msgid "Not enough space to create the folder" msgstr "Nicht genügend Platz, um den Ordner zu erstellen" #: shell/e-storage.c:330 msgid "The specified folder was not found" msgstr "Der angegebene Ordner wurde nicht gefunden" #: shell/e-storage.c:332 msgid "Function not implemented in this storage" msgstr "Funktion für diese Speicherweise nicht implementiert" #: shell/e-storage.c:334 msgid "Permission denied" msgstr "Erlaubnis verweigert" #: shell/e-storage.c:336 msgid "Operation not supported" msgstr "Operation nicht unterstützt" #: shell/e-storage.c:338 msgid "The specified type is not supported in this storage" msgstr "Der angegebene Typ wird für diese Speicherweise nicht unterstützt" #: shell/e-storage.c:340 msgid "Unknown error" msgstr "Unbekannter Fehler" #: shell/e-storage-set-view.c:221 msgid "View the selected folder" msgstr "Den gewählten Ordner betrachten" #: shell/main.c:68 msgid "" "Hi. Thanks for taking the time to download this preview release\n" "of the Evolution groupware suite.\n" "\n" "Over the last month and a half, our focus has been on making\n" "Evolution usable. Many of the Evolution developers are now using\n" "Evolution to read their mail full time. You could too. (Just\n" "be sure to keep a backup.)\n" "\n" "But while we have fixed many bugs affecting its stability and\n" "security, you still get the disclaimer: Evolution will: crash,\n" "lose your mail when you don't want it to, refuse to delete your\n" "mail when you do want it to, leave stray processes running,\n" "consume 100% CPU, race, lock, send HTML mail to random mailing\n" "lists, and embarass you in front of your friends and co-workers.\n" "Use only as directed.\n" "\n" "We hope that you enjoy the results of our hard work, and we eagerly\n" "await your contributions!\n" msgstr "" "Hallo. Viele Dank dafür, dass Sie sich die Zeit genommen haben, diese\n" "Vorschauversion der Evolution-Groupware-Suite herunterzuladen.\n" "\n" "Über die letzten anderthalb Monate haben wir uns darauf konzentriert,\n" "Evolution benutzbar zu machen. Viele der Evolution-Entwickler\n" "verwenden inzwischen Evolution, um all ihre Mail zu lesen. Auch Sie\n" "könnten das tun. (Machen Sie aber Sicherheitskopien.)\n" "\n" "Doch obwohl wir viele Fehler ausgemerzt haben, die die Stabilität und\n" "Sicherheit beeinträchtigt haben, kriegen Sie trotzdem einen\n" "Disclaimer: Evolution wird: abstürzen, Ihre Mail verlieren wenn Sie\n" "das nicht wollen, sich weigern, Ihre Mail zu löschen, wenn Sie es\n" "wollen, freilaufende Prozesse zurücklassen, 100% CPU verbrauchen, sich\n" "verklemmen, sich aufhängen, HTML-Mail an zufällig ausgewählte\n" "Mailinglisten verschicken und Sie vor Ihren Freunden und Mitarbeitern\n" "lächerlich machen. Zu Risiken und Nebenwirkungen fragen Sie Ihren Arzt\n" "oder Apotheker.\n" "\n" "Wir hoffen, dass Ihnen die Ergebnisse unserer harten Arbeit gefallen\n" "werden, und wir hoffen auf Ihre Mitarbeit!\n" #: shell/main.c:95 msgid "" "Thanks\n" "The Evolution Team\n" msgstr "" "Danke.\n" "das Evolution-Team\n" #: shell/main.c:123 msgid "Cannot initialize the Evolution shell." msgstr "Kann die Evolution-Shell nicht initialisieren." #: shell/main.c:160 msgid "Cannot initialize the Bonobo component system." msgstr "Kann das Bonobo-System nicht initialisieren." #: widgets/meeting-time-sel/e-meeting-time-sel.c:386 msgid "Tentative" msgstr "Vorläufig" #: widgets/meeting-time-sel/e-meeting-time-sel.c:387 msgid "Busy" msgstr "Beschäftigt" #: widgets/meeting-time-sel/e-meeting-time-sel.c:388 msgid "Out of Office" msgstr "Außer Haus" #: widgets/meeting-time-sel/e-meeting-time-sel.c:389 msgid "No Information" msgstr "Keine Information" #: widgets/meeting-time-sel/e-meeting-time-sel.c:405 msgid "_Invite Others..." msgstr "Andere einladen..." #: widgets/meeting-time-sel/e-meeting-time-sel.c:425 msgid "_Options" msgstr "Optionen" #: widgets/meeting-time-sel/e-meeting-time-sel.c:442 msgid "Show _Only Working Hours" msgstr "Nur Arbeitszeit anzeigen" #: widgets/meeting-time-sel/e-meeting-time-sel.c:455 msgid "Show _Zoomed Out" msgstr "Weggezoomt anzeigen" #: widgets/meeting-time-sel/e-meeting-time-sel.c:473 msgid "_Update Free/Busy" msgstr "Frei/beschäftigt aktualisieren" #: widgets/meeting-time-sel/e-meeting-time-sel.c:491 msgid "_<<" msgstr "<<" #: widgets/meeting-time-sel/e-meeting-time-sel.c:508 msgid "_Autopick" msgstr "AutoWahl" #: widgets/meeting-time-sel/e-meeting-time-sel.c:522 msgid ">_>" msgstr ">>" #: widgets/meeting-time-sel/e-meeting-time-sel.c:539 msgid "_All People and Resources" msgstr "Alle Leute und Ressourcen" #: widgets/meeting-time-sel/e-meeting-time-sel.c:552 msgid "All _People and One Resource" msgstr "Alle Leute und eine Ressource" #: widgets/meeting-time-sel/e-meeting-time-sel.c:565 msgid "_Required People" msgstr "Benötigte Leute" #: widgets/meeting-time-sel/e-meeting-time-sel.c:578 msgid "Required People and _One Resource" msgstr "Benötigte Leute und eine Ressource" #: widgets/meeting-time-sel/e-meeting-time-sel.c:601 msgid "Meeting _start time:" msgstr "Anfang der Besprechung:" #: widgets/meeting-time-sel/e-meeting-time-sel.c:625 msgid "Meeting _end time:" msgstr "Ende der Besprechung:" #: widgets/meeting-time-sel/e-meeting-time-sel.c:738 msgid "All Attendees" msgstr "Alle Anwesenden" #. This is a strftime() format string %A = full weekday name, #. %B = full month name, %d = month day, %Y = full year. #: widgets/meeting-time-sel/e-meeting-time-sel.c:2468 msgid "%A, %B %d, %Y" msgstr "%A, %d. %B %Y" #. Translators: These are the first characters of each day of the #. week, 'M' for 'Monday', 'T' for Tuesday etc. #: widgets/misc/e-calendar-item.c:415 msgid "MTWTFSS" msgstr "MDMDFSS" #. This is a strftime() format. %B = Month name, %Y = Year. #: widgets/misc/e-calendar-item.c:1039 widgets/misc/e-calendar-item.c:2671 msgid "%B %Y" msgstr "%B %Y" #: widgets/misc/e-clipped-label.c:106 msgid "..." msgstr "..." #: widgets/misc/e-dateedit.c:320 msgid "Now" msgstr "Jetzt" #: widgets/misc/e-dateedit.c:326 msgid "Today" msgstr "Heute" #. This is a strptime() format. %H = hour (0-23), %M = minute. #: widgets/misc/e-dateedit.c:636 widgets/misc/e-dateedit.c:726 #: widgets/misc/e-dateedit.c:983 msgid "%H:%M" msgstr "%H.%M" #. This is a strptime() format. %I = hour (1-12), %M = minute, %p = am/pm string. #: widgets/misc/e-dateedit.c:639 widgets/misc/e-dateedit.c:729 #: widgets/misc/e-dateedit.c:986 msgid "%I:%M %p" msgstr "%I:%M %p" #: widgets/shortcut-bar/e-group-bar.c:632 #, c-format msgid "Group %i" msgstr "Gruppe %i"