# German po for Evolution. # Copyright (C) 2000 Free Software Foundation, Inc. # Kai Lahmann , 2000. # Matthias Warkus , 2000. # # Sprachregelungen: # task = Aufgabe (Auftrag klingt nach Buchhaltung) # mailbox = Postfach (dt. Mailbox ist die Übersetzung von "BBS") # #: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:343 msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: evolution-0.8cvs\n" "POT-Creation-Date: 2001-02-16 17:46+0100\n" "PO-Revision-Date: 2001-02-16 17:56+01:00\n" "Last-Translator: Matthias Warkus \n" "Language-Team: German \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=iso-8859-1\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" #: addressbook/backend/ebook/e-card.c:3053 msgid "Card: " msgstr "Karte: " #: addressbook/backend/ebook/e-card.c:3055 msgid "" "\n" "Name: " msgstr "" "\n" "Name: " #: addressbook/backend/ebook/e-card.c:3056 msgid "" "\n" " Prefix: " msgstr "" "\n" " Präfix: " #: addressbook/backend/ebook/e-card.c:3057 msgid "" "\n" " Given: " msgstr "" "\n" " Vorname: " #: addressbook/backend/ebook/e-card.c:3058 msgid "" "\n" " Additional: " msgstr "" "\n" " Zusätzlich: " #: addressbook/backend/ebook/e-card.c:3059 msgid "" "\n" " Family: " msgstr "" "\n" " Familienname: " #: addressbook/backend/ebook/e-card.c:3060 msgid "" "\n" " Suffix: " msgstr "" "\n" " Suffix: " #: addressbook/backend/ebook/e-card.c:3074 msgid "" "\n" "Birth Date: " msgstr "" "\n" "Geburtsdatum: " #: addressbook/backend/ebook/e-card.c:3085 msgid "" "\n" "Address:" msgstr "" "\n" "Adresse:" #: addressbook/backend/ebook/e-card.c:3087 msgid "" "\n" " Postal Box: " msgstr "" "\n" " Postfach: " #: addressbook/backend/ebook/e-card.c:3088 msgid "" "\n" " Ext: " msgstr "" "\n" " Suffix: " #: addressbook/backend/ebook/e-card.c:3089 msgid "" "\n" " Street: " msgstr "" "\n" " Straße: " #: addressbook/backend/ebook/e-card.c:3090 msgid "" "\n" " City: " msgstr "" "\n" " Ort: " #: addressbook/backend/ebook/e-card.c:3091 msgid "" "\n" " Region: " msgstr "" "\n" " Region: " #: addressbook/backend/ebook/e-card.c:3092 msgid "" "\n" " Postal Code: " msgstr "" "\n" " Postleitzahl: " #: addressbook/backend/ebook/e-card.c:3093 msgid "" "\n" " Country: " msgstr "" "\n" " Land: " #: addressbook/backend/ebook/e-card.c:3106 msgid "" "\n" "Delivery Label: " msgstr "" "\n" "Postvermerk: " #: addressbook/backend/ebook/e-card.c:3118 msgid "" "\n" "Telephones:\n" msgstr "" "\n" "Telefone:\n" #: addressbook/backend/ebook/e-card.c:3121 msgid "" "\n" "Telephone:" msgstr "" "\n" "Telefon:" #: addressbook/backend/ebook/e-card.c:3145 msgid "" "\n" "E-mail:\n" msgstr "" "\n" "E-Mail:\n" #: addressbook/backend/ebook/e-card.c:3148 msgid "" "\n" "E-mail:" msgstr "" "\n" "E-Mail:" #: addressbook/backend/ebook/e-card.c:3167 msgid "" "\n" "Mailer: " msgstr "" "\n" "Mailer: " #: addressbook/backend/ebook/e-card.c:3173 msgid "" "\n" "Time Zone: " msgstr "" "\n" "Zeitzone: " #: addressbook/backend/ebook/e-card.c:3181 msgid "" "\n" "Geo Location: " msgstr "" "\n" "Geographischer Ort: " #: addressbook/backend/ebook/e-card.c:3185 msgid "" "\n" "Business Role: " msgstr "" "\n" "Berufsbezeichnung: " #: addressbook/backend/ebook/e-card.c:3197 msgid "" "\n" "Org: " msgstr "" "\n" "Firma: " #: addressbook/backend/ebook/e-card.c:3198 msgid "" "\n" " Name: " msgstr "" "\n" " Name: " #: addressbook/backend/ebook/e-card.c:3199 msgid "" "\n" " Unit: " msgstr "" "\n" " Einheit: " #: addressbook/backend/ebook/e-card.c:3200 msgid "" "\n" " Unit2: " msgstr "" "\n" " Einheit2: " #: addressbook/backend/ebook/e-card.c:3201 msgid "" "\n" " Unit3: " msgstr "" "\n" " Einheit3: " #: addressbook/backend/ebook/e-card.c:3202 msgid "" "\n" " Unit4: " msgstr "" "\n" " Einheit4: " #: addressbook/backend/ebook/e-card.c:3206 msgid "" "\n" "Categories: " msgstr "" "\n" "Kategorien: " #: addressbook/backend/ebook/e-card.c:3207 msgid "" "\n" "Comment: " msgstr "" "\n" "Kommentar: " #. if (crd->sound.prop.used) { #. if (crd->sound.type != SOUND_PHONETIC) #. addPropSizedValue (string, _ ("\nPronunciation: "), #. crd->sound.data, crd->sound.size); #. else #. add_strProp_to_string (string, _ ("\nPronunciation: "), #. crd->sound.data); #. #. add_SoundType (string, crd->sound.type); #. } #: addressbook/backend/ebook/e-card.c:3220 msgid "" "\n" "Unique String: " msgstr "" "\n" "Eindeutige Zeichenkette: " #: addressbook/backend/ebook/e-card.c:3223 msgid "" "\n" "Public Key: " msgstr "" "\n" "Öffentlicher Schlüssel: " #: addressbook/backend/ebook/GNOME_Evolution_Addressbook_GnomeCard_Importer.oaf.in.h:1 msgid "Factory to import GnomeCard files into Evolution." msgstr "Factory, um GnomeCard-Dateien in Evolution zu importieren." #: addressbook/backend/ebook/GNOME_Evolution_Addressbook_GnomeCard_Importer.oaf.in.h:2 msgid "Imports GnomeCard files into Evolution." msgstr "Importiert GnomeCard-Dateien in Evolution." #: addressbook/backend/ebook/load-gnomecard-addressbook.c:16 #: addressbook/backend/ebook/load-pine-addressbook.c:17 #: addressbook/backend/ebook/test-client-list.c:18 #: addressbook/backend/ebook/test-client.c:29 #: addressbook/conduit/address-conduit.c:1089 #: addressbook/gui/component/addressbook-factory.c:38 #: calendar/conduits/calendar/calendar-conduit.c:1151 #: calendar/conduits/todo/todo-conduit.c:965 calendar/gui/main.c:54 msgid "Could not initialize Bonobo" msgstr "Konnte Bonobo nicht initialisieren" #. This array must be in the same order as enumerations #. in GnomePilotConduitSyncType as they are used as index. #. Custom type implies Disabled state. #. #: addressbook/conduit/address-conduit-control-applet.c:77 #: calendar/conduits/calendar/calendar-conduit-control-applet.c:77 #: calendar/conduits/todo/todo-conduit-control-applet.c:77 msgid "Disabled" msgstr "Inaktiv" #: addressbook/conduit/address-conduit-control-applet.c:78 #: calendar/conduits/calendar/calendar-conduit-control-applet.c:78 #: calendar/conduits/todo/todo-conduit-control-applet.c:78 msgid "Synchronize" msgstr "Synchronisieren" #: addressbook/conduit/address-conduit-control-applet.c:79 #: calendar/conduits/calendar/calendar-conduit-control-applet.c:79 #: calendar/conduits/todo/todo-conduit-control-applet.c:79 msgid "Copy From Pilot" msgstr "Aus Pilot kopieren" #: addressbook/conduit/address-conduit-control-applet.c:80 #: calendar/conduits/calendar/calendar-conduit-control-applet.c:80 #: calendar/conduits/todo/todo-conduit-control-applet.c:80 msgid "Copy To Pilot" msgstr "In Pilot kopieren" #: addressbook/conduit/address-conduit-control-applet.c:81 #: calendar/conduits/calendar/calendar-conduit-control-applet.c:81 #: calendar/conduits/todo/todo-conduit-control-applet.c:81 msgid "Merge From Pilot" msgstr "Aus Pilot einfließen lassen" #: addressbook/conduit/address-conduit-control-applet.c:82 #: calendar/conduits/calendar/calendar-conduit-control-applet.c:82 #: calendar/conduits/todo/todo-conduit-control-applet.c:82 msgid "Merge To Pilot" msgstr "In Pilot einfließen lassen" #: addressbook/conduit/address-conduit-control-applet.c:121 #: calendar/conduits/calendar/calendar-conduit-control-applet.c:121 #: calendar/conduits/todo/todo-conduit-control-applet.c:121 msgid "JP Rosevear " msgstr "JP Rosevear " #: addressbook/conduit/address-conduit-control-applet.c:122 #: calendar/conduits/calendar/calendar-conduit-control-applet.c:122 #: calendar/conduits/todo/todo-conduit-control-applet.c:122 msgid "Original Author:" msgstr "Ursprünglicher Autor:" #: addressbook/conduit/address-conduit-control-applet.c:123 #: calendar/conduits/calendar/calendar-conduit-control-applet.c:123 #: calendar/conduits/todo/todo-conduit-control-applet.c:123 msgid "Eskil Heyn Olsen " msgstr "Eskil Heyn Olsen " #: addressbook/conduit/address-conduit-control-applet.c:127 msgid "Evolution Addressbook Conduit" msgstr "Evolution-Adressbuch-Verbindung" #: addressbook/conduit/address-conduit-control-applet.c:128 #: calendar/conduits/calendar/calendar-conduit-control-applet.c:128 #: calendar/conduits/todo/todo-conduit-control-applet.c:128 msgid "(C) 1998-2000 the Free Software Foundation and Helix Code" msgstr "(C) 1998 the Free Software Foundation and Helix Code" #: addressbook/conduit/address-conduit-control-applet.c:130 msgid "Configuration utility for the evolution addressbook conduit.\n" msgstr "Konfigurationswerkzeug für die Evolution-Adressbuch-Verbindung.\n" #: addressbook/conduit/address-conduit-control-applet.c:131 #: calendar/conduits/calendar/calendar-conduit-control-applet.c:131 #: calendar/conduits/todo/todo-conduit-control-applet.c:131 msgid "gnome-unknown.xpm" msgstr "gnome-unknown.xpm" #: addressbook/conduit/address-conduit-control-applet.c:162 #: calendar/conduits/calendar/calendar-conduit-control-applet.c:162 #: calendar/conduits/todo/todo-conduit-control-applet.c:162 msgid "Synchronize Action" msgstr "Synchronisationsaktion" #: addressbook/conduit/address-conduit-control-applet.c:214 #: calendar/conduits/calendar/calendar-conduit-control-applet.c:215 #: calendar/conduits/todo/todo-conduit-control-applet.c:214 msgid "Conduit state" msgstr "Conduit-Zustand" #: addressbook/conduit/address-conduit-control-applet.c:266 #: addressbook/conduit/address-conduit-control-applet.c:279 #: calendar/conduits/calendar/calendar-conduit-control-applet.c:267 #: calendar/conduits/calendar/calendar-conduit-control-applet.c:280 #: calendar/conduits/todo/todo-conduit-control-applet.c:266 #: calendar/conduits/todo/todo-conduit-control-applet.c:279 msgid "" "No pilot configured, please choose the\n" "'Pilot Link Properties' capplet first." msgstr "" "Kein Pilot konfiguriert, bitte wählen Sie zunächst\n" "das Capplet \"Pilot-Verbindungseigenschaften\"." #: addressbook/conduit/address-conduit-control-applet.c:285 #: calendar/conduits/calendar/calendar-conduit-control-applet.c:286 #: calendar/conduits/todo/todo-conduit-control-applet.c:285 msgid "Not connected to the gnome-pilot daemon" msgstr "Nicht mit dem gnome-pilot-Dämon verbunden" #: addressbook/conduit/address-conduit-control-applet.c:290 #: calendar/conduits/calendar/calendar-conduit-control-applet.c:291 #: calendar/conduits/todo/todo-conduit-control-applet.c:290 msgid "" "An error occured when trying to fetch\n" "pilot list from the gnome-pilot daemon" msgstr "" "Ein Fehler trat beim dem Versuch auf, die Pilot-\n" "Liste vom gnome-pilot-Dämon zu lesen" #: addressbook/conduit/address-conduit.c:201 msgid "Cursor could not be loaded\n" msgstr "Cursor konnte nicht geladen werden\n" #: addressbook/conduit/address-conduit.c:214 msgid "EBook not loaded\n" msgstr "EBook nicht geladen\n" #: addressbook/conduit/address-conduit.c:651 #: calendar/conduits/calendar/calendar-conduit.c:731 #: calendar/conduits/todo/todo-conduit.c:545 msgid "Could not start wombat server" msgstr "Konnte den wombat-Server nicht starten" #: addressbook/conduit/address-conduit.c:652 #: calendar/conduits/calendar/calendar-conduit.c:732 #: calendar/conduits/todo/todo-conduit.c:546 msgid "Could not start wombat" msgstr "Konnte wombat nicht starten" #: addressbook/conduit/address-conduit.c:684 #: addressbook/conduit/address-conduit.c:687 msgid "Could not read pilot's Address application block" msgstr "Konnte Address-Anwendungsblock des Pilot nicht lesen" #: addressbook/conduit/e-address-conduit-control-applet.desktop.in.h:1 msgid "Configure the address conduit" msgstr "Die Adress-Verbindung konfigurieren" #: addressbook/conduit/e-address-conduit-control-applet.desktop.in.h:2 msgid "Evolution Address conduit " msgstr "Evolution-Adress-Verbindung" #: addressbook/contact-editor/contact-editor.glade.h:1 #: addressbook/gui/component/addressbook-config.glade.h:1 #: calendar/gui/e-meeting-dialog.glade.h:1 #: calendar/gui/event-editor-dialog.glade.h:2 filter/filter.glade.h:1 #: mail/mail-config.glade.h:5 msgid "Add" msgstr "Hinzufügen" #: addressbook/contact-editor/contact-editor.glade.h:2 msgid "Anni_versary:" msgstr "Jahrestag:" #: addressbook/contact-editor/contact-editor.glade.h:3 msgid "B_usiness" msgstr "Geschäftlich" #: addressbook/contact-editor/contact-editor.glade.h:4 msgid "Business _Fax" msgstr "Geschäftliches Fax" #: addressbook/contact-editor/contact-editor.glade.h:5 msgid "C_ontacts..." msgstr "Kontakte..." #: addressbook/contact-editor/contact-editor.glade.h:6 #: calendar/gui/dialogs/task-editor-dialog.glade.h:3 #: calendar/gui/event-editor-dialog.glade.h:5 msgid "Ca_tegories..." msgstr "Kategorien..." #: addressbook/contact-editor/contact-editor.glade.h:7 msgid "Contact Editor" msgstr "Kontakteditor" #: addressbook/contact-editor/contact-editor.glade.h:8 #: calendar/gui/dialogs/task-editor-dialog.glade.h:9 msgid "Details" msgstr "Details" #: addressbook/contact-editor/contact-editor.glade.h:9 msgid "File As:" msgstr "Einsortieren unter:" #: addressbook/contact-editor/contact-editor.glade.h:10 #: executive-summary/component/executive-summary-config.glade.h:3 #: mail/mail-config.glade.h:28 msgid "General" msgstr "Allgemein" #: addressbook/contact-editor/contact-editor.glade.h:11 msgid "New phone type" msgstr "Neuer Telefon-Typ" #: addressbook/contact-editor/contact-editor.glade.h:12 msgid "No_tes:" msgstr "Notizen:" #: addressbook/contact-editor/contact-editor.glade.h:13 msgid "Phone Types" msgstr "Telefon-Typen" #: addressbook/contact-editor/contact-editor.glade.h:14 #: addressbook/contact-editor/e-contact-editor.c:1339 msgid "Primary Email" msgstr "Primäre E-Mail" #: addressbook/contact-editor/contact-editor.glade.h:15 msgid "Wants to receive _HTML mail" msgstr "Will HTML-Mail erhalten" #: addressbook/contact-editor/contact-editor.glade.h:16 msgid "Web page address:" msgstr "Adresse der Webseite:" #: addressbook/contact-editor/contact-editor.glade.h:17 msgid "_Add" msgstr "Hinzufügen" #: addressbook/contact-editor/contact-editor.glade.h:18 msgid "_Address..." msgstr "Adresse..." #: addressbook/contact-editor/contact-editor.glade.h:19 msgid "_Assistant's name:" msgstr "Name des Assistenten:" #: addressbook/contact-editor/contact-editor.glade.h:20 msgid "_Birthday:" msgstr "Geburtstag:" #: addressbook/contact-editor/contact-editor.glade.h:21 msgid "_Business" msgstr "Geschäftlich" #: addressbook/contact-editor/contact-editor.glade.h:22 msgid "_Company:" msgstr "Firma:" #: addressbook/contact-editor/contact-editor.glade.h:23 #: ui/evolution-event-editor.xml.h:57 ui/evolution-mail.xml.h:49 #: ui/evolution-task-editor-dialog.xml.h:69 msgid "_Delete" msgstr "Löschen" #: addressbook/contact-editor/contact-editor.glade.h:24 msgid "_Department:" msgstr "Abteilung:" #: addressbook/contact-editor/contact-editor.glade.h:25 msgid "_Full Name..." msgstr "Voller Name..." #: addressbook/contact-editor/contact-editor.glade.h:26 msgid "_Home" msgstr "Zu Hause" #: addressbook/contact-editor/contact-editor.glade.h:27 msgid "_Job title:" msgstr "Stellenbezeichnung:" #: addressbook/contact-editor/contact-editor.glade.h:28 msgid "_Manager's Name:" msgstr "Name des Vorgesetzten:" #: addressbook/contact-editor/contact-editor.glade.h:29 msgid "_Mobile" msgstr "Mobil" #: addressbook/contact-editor/contact-editor.glade.h:30 msgid "_Nickname:" msgstr "Spitzname:" #: addressbook/contact-editor/contact-editor.glade.h:31 msgid "_Office:" msgstr "Büro:" #: addressbook/contact-editor/contact-editor.glade.h:32 msgid "_Profession:" msgstr "Beruf:" #: addressbook/contact-editor/contact-editor.glade.h:33 msgid "_Spouse:" msgstr "Partner:" #: addressbook/contact-editor/contact-editor.glade.h:34 msgid "_This is the mailing address" msgstr "Dies ist die Postadresse" #: addressbook/contact-editor/e-contact-editor-confirm-delete.glade.h:1 msgid "Delete Contact?" msgstr "Kontakt löschen?" #: addressbook/contact-editor/e-contact-editor.c:574 msgid "This contact belongs to these categories:" msgstr "Dieser Kontakt gehört in folgende Kategorien:" #: addressbook/contact-editor/e-contact-editor.c:1277 #: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:594 msgid "Assistant" msgstr "Assistent" #: addressbook/contact-editor/e-contact-editor.c:1278 #: addressbook/contact-editor/e-contact-editor.c:1382 #: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:574 msgid "Business" msgstr "Geschäftlich" #: addressbook/contact-editor/e-contact-editor.c:1279 #: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:581 msgid "Business 2" msgstr "Geschäftlich 2" #: addressbook/contact-editor/e-contact-editor.c:1280 #: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:579 msgid "Business Fax" msgstr "Geschäftliches Fax" #: addressbook/contact-editor/e-contact-editor.c:1281 msgid "Callback" msgstr "Rückruf" #: addressbook/contact-editor/e-contact-editor.c:1282 #: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:578 msgid "Car" msgstr "Auto" #: addressbook/contact-editor/e-contact-editor.c:1283 msgid "Company" msgstr "Firma" #: addressbook/contact-editor/e-contact-editor.c:1284 #: addressbook/contact-editor/e-contact-editor.c:1383 #: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:575 msgid "Home" msgstr "Zu Hause" #: addressbook/contact-editor/e-contact-editor.c:1285 #: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:582 msgid "Home 2" msgstr "Zu Hause 2" #: addressbook/contact-editor/e-contact-editor.c:1286 #: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:580 msgid "Home Fax" msgstr "Fax zu Hause" #: addressbook/contact-editor/e-contact-editor.c:1287 #: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:583 msgid "ISDN" msgstr "ISDN" #: addressbook/contact-editor/e-contact-editor.c:1288 #: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:577 msgid "Mobile" msgstr "Mobil" #: addressbook/contact-editor/e-contact-editor.c:1289 #: addressbook/contact-editor/e-contact-editor.c:1384 #: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:584 #: calendar/gui/e-meeting-dialog.glade.h:14 mail/mail-config.glade.h:47 msgid "Other" msgstr "Andere" #: addressbook/contact-editor/e-contact-editor.c:1290 msgid "Other Fax" msgstr "Anderes Fax" #: addressbook/contact-editor/e-contact-editor.c:1291 #: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:585 msgid "Pager" msgstr "Pager" #: addressbook/contact-editor/e-contact-editor.c:1292 #: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:573 msgid "Primary" msgstr "Primär" #: addressbook/contact-editor/e-contact-editor.c:1293 msgid "Radio" msgstr "Radio" #: addressbook/contact-editor/e-contact-editor.c:1294 msgid "Telex" msgstr "Telex" #: addressbook/contact-editor/e-contact-editor.c:1295 msgid "TTY/TDD" msgstr "TTY/TTD" #: addressbook/contact-editor/e-contact-editor.c:1340 #: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:586 msgid "Email 2" msgstr "E-Mail 2" #: addressbook/contact-editor/e-contact-editor.c:1341 #: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:587 msgid "Email 3" msgstr "E-Mail 3" #: addressbook/contact-editor/fulladdr.glade.h:1 msgid "Address _2:" msgstr "Adresse _2" #: addressbook/contact-editor/fulladdr.glade.h:2 msgid "Canada" msgstr "Kanada" #: addressbook/contact-editor/fulladdr.glade.h:3 msgid "Check Address" msgstr "Adresse prüfen" #: addressbook/contact-editor/fulladdr.glade.h:4 msgid "Countr_y:" msgstr "Land:" #: addressbook/contact-editor/fulladdr.glade.h:5 msgid "Finland" msgstr "Finnland" #: addressbook/contact-editor/fulladdr.glade.h:6 msgid "USA" msgstr "USA" #: addressbook/contact-editor/fulladdr.glade.h:7 msgid "_Address:" msgstr "_Adresse:" #: addressbook/contact-editor/fulladdr.glade.h:8 msgid "_City:" msgstr "Ort:" #: addressbook/contact-editor/fulladdr.glade.h:9 msgid "_PO Box:" msgstr "_Postfach:" #: addressbook/contact-editor/fulladdr.glade.h:10 msgid "_State/Province:" msgstr "_Staat/Bundesland:" #: addressbook/contact-editor/fulladdr.glade.h:11 msgid "_ZIP Code:" msgstr "Postleitzahl/_ZIP:" #: addressbook/contact-editor/fullname.glade.h:1 msgid "Check Full Name" msgstr "Vollen Namen prüfen" #: addressbook/contact-editor/fullname.glade.h:2 msgid "Dr." msgstr "Dr." #: addressbook/contact-editor/fullname.glade.h:3 msgid "Esq." msgstr "Esq." #: addressbook/contact-editor/fullname.glade.h:4 msgid "I" msgstr "I" #: addressbook/contact-editor/fullname.glade.h:5 msgid "II" msgstr "II" #: addressbook/contact-editor/fullname.glade.h:6 msgid "III" msgstr "III" #: addressbook/contact-editor/fullname.glade.h:7 msgid "Jr." msgstr "Jr." #: addressbook/contact-editor/fullname.glade.h:8 msgid "Miss" msgstr "Fräulein" #: addressbook/contact-editor/fullname.glade.h:9 msgid "Mr." msgstr "Herr" #: addressbook/contact-editor/fullname.glade.h:10 msgid "Mrs." msgstr "Frau" #: addressbook/contact-editor/fullname.glade.h:11 msgid "Ms." msgstr "Frl." #: addressbook/contact-editor/fullname.glade.h:12 msgid "Sr." msgstr "Sr." #: addressbook/contact-editor/fullname.glade.h:13 msgid "_First:" msgstr "Vorname:" #: addressbook/contact-editor/fullname.glade.h:14 msgid "_Last:" msgstr "Nachname:" #: addressbook/contact-editor/fullname.glade.h:15 msgid "_Middle:" msgstr "Mittelname:" #: addressbook/contact-editor/fullname.glade.h:16 msgid "_Suffix:" msgstr "Suffix:" #: addressbook/contact-editor/fullname.glade.h:17 msgid "_Title:" msgstr "Titel:" #: addressbook/gui/component/addressbook.c:230 msgid "As _Minicards" msgstr "Als _Minikarten" #: addressbook/gui/component/addressbook.c:236 #: ui/evolution-addressbook.xml.h:1 msgid "As _Table" msgstr "Als Tabelle" #: addressbook/gui/component/addressbook.c:405 #, c-format msgid "Enter password for %s" msgstr "Bitte geben Sie das Passwort für %s ein" #: addressbook/gui/component/addressbook.c:433 msgid "Unable to open addressbook" msgstr "Kann das Adressbuch nicht öffnen" #: addressbook/gui/component/addressbook.c:438 msgid "" "We were unable to open this addressbook. This either\n" "means you have entered an incorrect URI, or have tried\n" "to access an LDAP server and don't have LDAP support\n" "compiled in. If you've entered a URI, check the URI for\n" "correctness and reenter. If not, you probably have\n" "attempted to access an LDAP server. If you wish to be\n" "able to use LDAP, you'll need to download and install\n" "OpenLDAP and recompile and install Evolution.\n" msgstr "" "Wir haben dieses Adressbuch nicht öffnen können. Dies\n" "heißt entweder, dass Sie einen ungültigen URI eingegeben\n" "haben, oder versucht haben, auf einen LDAP-Server\n" "zuzugreifen, ohne LDAP-Unterstützung eincompiliert zu\n" "haben. Wenn Sie einen URI eingegeben haben, prüfen Sie\n" "ihn auf Richtigkeit und geben Sie ihn noch einmal ein.\n" "Wenn nicht, haben Sie wahrscheinlich versucht, auf einen\n" "LDAP-Server zuzugreifen. Wenn Sie LDAP verwenden wollen,\n" "müssen Sie OpenLDAP herunterladen, installieren, \n" "und Evolution neu compilieren und installieren.\n" #: addressbook/gui/component/addressbook.c:561 mail/folder-browser.c:221 msgid "Show All" msgstr "Alle anzeigen" #: addressbook/gui/component/addressbook.c:563 mail/folder-browser.c:223 msgid "Advanced..." msgstr "Komplex..." #: addressbook/gui/component/addressbook.c:593 msgid "Any field contains" msgstr "Irgend ein Feld enthält" #: addressbook/gui/component/addressbook.c:594 msgid "Name contains" msgstr "Name enthält" #: addressbook/gui/component/addressbook.c:595 msgid "Email contains" msgstr "E-Mail enthält" #: addressbook/gui/component/addressbook.c:738 msgid "The URI that the Folder Browser will display" msgstr "Die URI, die der Suchdienst anzeigen wird" #: addressbook/gui/component/addressbook-storage.c:95 msgid "Other Contacts" msgstr "Andere Kontakte" #: addressbook/gui/component/addressbook-config.c:143 msgid "LDAP Server" msgstr "LDAP-Server" #: addressbook/gui/component/addressbook-config.c:145 msgid "File" msgstr "Datei" #: addressbook/gui/component/addressbook-config.c:148 msgid "Unknown addressbook type" msgstr "Unbekannter Adressbuch-Typ" #: addressbook/gui/component/addressbook-config.c:158 msgid "None (anonymous mode)" msgstr "Kein (Anonymer Modus)" #: addressbook/gui/component/addressbook-config.c:160 #: camel/providers/imap/camel-imap-store.c:250 #: camel/providers/nntp/camel-nntp-store.c:293 #: camel/providers/pop3/camel-pop3-store.c:140 msgid "Password" msgstr "Passwort" #: addressbook/gui/component/addressbook-config.c:162 msgid "SASL" msgstr "SASL" #: addressbook/gui/component/addressbook-config.c:165 msgid "Unknown auth type" msgstr "Unbekannter Legitimationstyp" #: addressbook/gui/component/addressbook-config.c:174 msgid "Base" msgstr "Basis" #: addressbook/gui/component/addressbook-config.c:176 msgid "One" msgstr "Ein" #: addressbook/gui/component/addressbook-config.c:178 msgid "Subtree" msgstr "Unterbaum" #: addressbook/gui/component/addressbook-config.c:181 msgid "Unknown scope type" msgstr "Unbekannter Gültigkeitsbereichstyp" #: addressbook/gui/component/addressbook-config.c:348 msgid "Bind DN:" msgstr "DN binden:" #: addressbook/gui/component/addressbook-config.c:349 msgid "FIXME Bind DN Help text here" msgstr "FIXME DN-Bindungs-Hilfetext hier" #: addressbook/gui/component/addressbook-config.c:351 msgid "Remember this password" msgstr "Dieses Passwort speichern" #: addressbook/gui/component/addressbook-config.c:401 #: mail/mail-config.glade.h:29 msgid "Host:" msgstr "Host-Rechner:" #: addressbook/gui/component/addressbook-config.c:402 msgid "FIXME Host help text here." msgstr "FIXME Host-Rechner-Hilfetext hier." #: addressbook/gui/component/addressbook-config.c:404 msgid "Port:" msgstr "Port:" #: addressbook/gui/component/addressbook-config.c:405 msgid "FIXME Port help text here." msgstr "FIXME Port-Hilfetext hier." #: addressbook/gui/component/addressbook-config.c:409 msgid "Root DN:" msgstr "Root-DN:" #: addressbook/gui/component/addressbook-config.c:410 msgid "FIXME Root DN help text here." msgstr "FIXME Root-DN-Hilfetext hier." #: addressbook/gui/component/addressbook-config.c:430 msgid "Search Scope:" msgstr "Suche-Bereich:" #: addressbook/gui/component/addressbook-config.c:484 #: mail/mail-config.glade.h:9 msgid "Authentication:" msgstr "Legitimation:" #: addressbook/gui/component/addressbook-config.c:502 #: mail/mail-config-druid.c:491 mail/mail-config.glade.h:50 msgid "Path:" msgstr "Pfad:" #: addressbook/gui/component/addressbook-config.c:503 msgid "FIXME Path Help text here" msgstr "FIXME Pfad-Hilfetext hier" #: addressbook/gui/component/addressbook-config.c:508 msgid "Create path if it doesn't exist." msgstr "Pfad erstellen wenn er noch nicht existiert." #: addressbook/gui/component/addressbook-config.c:642 msgid "Edit Addressbook" msgstr "Adressbuch bearbeiten" #: addressbook/gui/component/addressbook-config.c:644 msgid "Add Addressbook" msgstr "Adressbuch hinzufügen" #: addressbook/gui/component/addressbook-config.c:660 msgid "" "Select the kind of addressbook you have, and enter the relevant information " "about it." msgstr "" "Wählen Sie den Typ ihres Adressbuches und geben Sie die relevanten " "Informationen ein." #: addressbook/gui/component/addressbook-config.c:666 #: mail/mail-config.glade.h:42 msgid "Name:" msgstr "Name:" #: addressbook/gui/component/addressbook-config.c:667 msgid "FIXME Name help text here" msgstr "FIXME Hilfetext zum Namen hier" #: addressbook/gui/component/addressbook-config.c:669 #: calendar/gui/e-itip-control.glade.h:6 #: composer/e-msg-composer-attachment.glade.h:3 msgid "Description:" msgstr "Beschreibung:" #: addressbook/gui/component/addressbook-config.c:670 msgid "FIXME Description help text here" msgstr "FIXME Hilfetext zur Beschreibung hier" #: addressbook/gui/component/addressbook-config.glade.h:2 msgid "Addressbook Sources" msgstr "Adressbuch-Quellen" #: addressbook/gui/component/addressbook-config.glade.h:3 #: calendar/gui/e-meeting-dialog.glade.h:8 #: calendar/gui/event-editor-dialog.glade.h:9 filter/filter.glade.h:2 #: filter/libfilter-i18n.h:7 mail/folder-browser.c:684 #: mail/mail-config.glade.h:21 mail/mail-view.c:150 #: ui/evolution-addressbook.xml.h:3 ui/evolution-event-editor.xml.h:17 #: ui/evolution-mail.xml.h:6 ui/evolution-task-editor-dialog.xml.h:18 msgid "Delete" msgstr "Löschen" #: addressbook/gui/component/addressbook-config.glade.h:4 #: calendar/gui/e-meeting-dialog.glade.h:9 filter/filter.glade.h:3 #: mail/folder-browser.c:670 mail/mail-config.glade.h:24 msgid "Edit" msgstr "Bearbeiten" #: addressbook/gui/component/addressbook-config.glade.h:5 #: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:571 msgid "Name" msgstr "Name" #: addressbook/gui/component/addressbook-config.glade.h:6 msgid "URI" msgstr "URI" #: addressbook/gui/component/GNOME_Evolution_Addressbook.oaf.in.h:1 msgid "A sample Bonobo control which displays an addressbook." msgstr "Eine beispielhafte Bonobo-Komponente, die ein Adressbuch anzeigt." #: addressbook/gui/component/GNOME_Evolution_Addressbook.oaf.in.h:2 msgid "Control that displays an Evolution addressbook minicard." msgstr "Control, die eine Evolution-Adressbuch-Minikarte anzeigt." #: addressbook/gui/component/GNOME_Evolution_Addressbook.oaf.in.h:3 msgid "Evolution Addressbook minicard viewer" msgstr "Evolution-Adressbuch-Minikarten-Betrachter" #: addressbook/gui/component/GNOME_Evolution_Addressbook.oaf.in.h:4 msgid "Evolution component for handling contacts." msgstr "Evolution-Komponente für Kontaktverwaltung." #: addressbook/gui/component/GNOME_Evolution_Addressbook.oaf.in.h:5 msgid "Factory for the Addressbook Minicard control" msgstr "Factory für die Adressbuch-Minikarten-Control" #: addressbook/gui/component/GNOME_Evolution_Addressbook.oaf.in.h:6 msgid "Factory for the Evolution addressbook component." msgstr "Factory für die Evolution-Adressbuch-Komponente." #: addressbook/gui/component/GNOME_Evolution_Addressbook.oaf.in.h:7 msgid "Factory for the sample Addressbook control" msgstr "Factory für die beispielhafte Adressbuch-Kontrolle" #: addressbook/gui/component/select-names/GNOME_Evolution_Addressbook_SelectNames.oaf.in.h:1 msgid "Evolution's addressbook name selection interface." msgstr "Evolution Namenauswahlschnittstelle für das Adressbuch." #: addressbook/gui/component/select-names/GNOME_Evolution_Addressbook_SelectNames.oaf.in.h:2 msgid "Factory for the Addressbook's name selection interface" msgstr "Factory für die Namenauswahl-Schnittstelle des Adressbuchs" #: addressbook/gui/component/select-names/select-names.glade.h:1 msgid "Find..." msgstr "Suchen..." #: addressbook/gui/component/select-names/select-names.glade.h:2 msgid "Message Recipients" msgstr "Nachrichtenempfänger" #: addressbook/gui/component/select-names/select-names.glade.h:3 msgid "Select Names" msgstr "Namen wählen" #: addressbook/gui/component/select-names/select-names.glade.h:4 msgid "Select name from:" msgstr "Name wählen aus:" #: addressbook/gui/search/e-addressbook-search-dialog.c:150 msgid "Search" msgstr "Suchen" #: addressbook/gui/widgets/alphabet.glade.h:1 msgid "123" msgstr "123" #: addressbook/gui/widgets/alphabet.glade.h:2 msgid "a" msgstr "a" #: addressbook/gui/widgets/alphabet.glade.h:3 msgid "b" msgstr "b" #: addressbook/gui/widgets/alphabet.glade.h:4 msgid "c" msgstr "c" #: addressbook/gui/widgets/alphabet.glade.h:5 msgid "d" msgstr "d" #: addressbook/gui/widgets/alphabet.glade.h:6 msgid "e" msgstr "e" #: addressbook/gui/widgets/alphabet.glade.h:7 msgid "f" msgstr "f" #: addressbook/gui/widgets/alphabet.glade.h:8 msgid "g" msgstr "g" #: addressbook/gui/widgets/alphabet.glade.h:9 msgid "h" msgstr "h" #: addressbook/gui/widgets/alphabet.glade.h:10 msgid "i" msgstr "i" #: addressbook/gui/widgets/alphabet.glade.h:11 msgid "j" msgstr "j" #: addressbook/gui/widgets/alphabet.glade.h:12 msgid "k" msgstr "k" #: addressbook/gui/widgets/alphabet.glade.h:13 msgid "l" msgstr "l" #: addressbook/gui/widgets/alphabet.glade.h:14 msgid "m" msgstr "m" #: addressbook/gui/widgets/alphabet.glade.h:15 msgid "n" msgstr "n" #: addressbook/gui/widgets/alphabet.glade.h:16 msgid "o" msgstr "o" #: addressbook/gui/widgets/alphabet.glade.h:17 msgid "p" msgstr "p" #: addressbook/gui/widgets/alphabet.glade.h:18 msgid "q" msgstr "q" #: addressbook/gui/widgets/alphabet.glade.h:19 msgid "r" msgstr "r" #: addressbook/gui/widgets/alphabet.glade.h:20 msgid "s" msgstr "s" #: addressbook/gui/widgets/alphabet.glade.h:21 msgid "t" msgstr "t" #: addressbook/gui/widgets/alphabet.glade.h:22 msgid "u" msgstr "u" #: addressbook/gui/widgets/alphabet.glade.h:23 msgid "v" msgstr "v" #: addressbook/gui/widgets/alphabet.glade.h:24 msgid "w" msgstr "w" #: addressbook/gui/widgets/alphabet.glade.h:25 msgid "x" msgstr "x" #: addressbook/gui/widgets/alphabet.glade.h:26 msgid "y" msgstr "y" #: addressbook/gui/widgets/alphabet.glade.h:27 msgid "z" msgstr "z" #: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:474 #: addressbook/gui/widgets/e-minicard.c:376 msgid "Save as VCard" msgstr "Als VCard speichern" #: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:570 msgid "* Click here to add a contact *" msgstr "* Hier klicken, um einen Kontakt hinzuzufügen *" #: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:572 msgid "Email" msgstr "E-Mail" #: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:576 msgid "Organization" msgstr "Organisation" #: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:588 msgid "Web Site" msgstr "Website" #: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:589 msgid "Department" msgstr "Abteilung" #: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:590 msgid "Office" msgstr "Büro" #: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:591 msgid "Title" msgstr "Titel" #: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:592 msgid "Profession" msgstr "Beruf" #: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:593 msgid "Manager" msgstr "Vorgesetzter" #: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:595 msgid "Nickname" msgstr "Spitzname" #: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:596 msgid "Spouse" msgstr "Lebenspartner" #: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:597 msgid "Note" msgstr "Notiz" #: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:598 msgid "Free-busy URL" msgstr "Frei/beschäftigt-URL" #: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:599 msgid "Click here to add a contact" msgstr "Hier klicken, um einen Kontakt hinzuzufügen" #: addressbook/gui/widgets/e-minicard-control.c:280 msgid "Save in addressbook" msgstr "In Adressbuch speichern" #: addressbook/gui/widgets/e-minicard-view.c:129 msgid "" "\n" "\n" "There are no items to show in this view\n" "\n" "Double-click here to create a new Contact." msgstr "" "\n" "\n" "In dieser Ansicht gibt es keine Einträge zum Anzeigen.\n" "\n" "Doppelklicken Sie hier, um einen neuen Kontakt anzulegen." #: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:1 msgid "10 pt. Tahoma" msgstr "10 Punkt Tahoma" #: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:2 msgid "8 pt. Tahoma" msgstr "8 Punkt Tahoma" #: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:3 msgid "Blank forms at end:" msgstr "Leere Formulare am Ende:" #: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:4 msgid "Body" msgstr "Textkörper" #: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:5 msgid "Bottom:" msgstr "Unten:" #: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:6 msgid "Dimensions:" msgstr "Ausmaße:" #: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:7 msgid "Font..." msgstr "Schrifart..." #: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:8 msgid "Fonts" msgstr "Schrifarten" #: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:9 msgid "Footer:" msgstr "Fußzeile:" #: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:10 msgid "Format" msgstr "Format" #: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:11 msgid "Header" msgstr "Kopfzeile" #: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:12 msgid "Header/Footer" msgstr "Kopf-/Fußzeile" #: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:13 msgid "Headings" msgstr "Überschriften" #: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:14 msgid "Headings for each letter" msgstr "Überschriften für jeden Buchstaben" #: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:15 msgid "Height:" msgstr "Höhe:" #: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:16 msgid "Immediately follow each other" msgstr "Folgen einander unmittelbar" #: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:17 msgid "Include:" msgstr "Dazunehmen:" #: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:18 msgid "Landscape" msgstr "Querformat" #: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:19 msgid "Left:" msgstr "Links:" #: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:20 msgid "Letter tabs on side" msgstr "Buchstabenreiter an der Seite" #: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:21 msgid "Margins" msgstr "Ränder" #: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:22 #: executive-summary/component/executive-summary-config.glade.h:4 msgid "Number of columns:" msgstr "Anzahl Spalten:" #: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:23 msgid "Options" msgstr "Optionen" #: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:24 msgid "Orientation" msgstr "Ausrichtung" #: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:25 msgid "Page" msgstr "Seite" #: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:26 msgid "Page Setup:" msgstr "Seite einrichten:" #: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:27 msgid "Paper" msgstr "Papier" #: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:28 msgid "Paper source:" msgstr "Papierquelle:" #: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:29 msgid "Portrait" msgstr "Hochformat" #: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:30 msgid "Preview:" msgstr "Vorschau:" #: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:31 msgid "Print using gray shading" msgstr "Mit grauer Schattierung drucken" #: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:32 msgid "Reverse on even pages" msgstr "Auf geraden Seiten umkehren" #: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:33 msgid "Right:" msgstr "Rechts:" #: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:34 msgid "Sections:" msgstr "Abschnitte:" #: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:35 msgid "Shading" msgstr "Schattierung" #: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:36 msgid "Size:" msgstr "Größe:" #: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:37 msgid "Start on a new page" msgstr "Auf einer neuen Seite beginnen" #: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:38 msgid "Style name:" msgstr "Stilname:" #: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:39 msgid "Top:" msgstr "Oben:" #: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:40 mail/mail-config.glade.h:72 msgid "Type:" msgstr "Typ:" #: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:41 msgid "Width:" msgstr "Breite:" #: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:42 msgid "label26" msgstr "label26" #: calendar/conduits/calendar/calendar-conduit-control-applet.c:127 msgid "Evolution Calendar Conduit" msgstr "Evolution-Kalender-Verbindung" #: calendar/conduits/calendar/calendar-conduit-control-applet.c:130 msgid "Configuration utility for the evolution calendar conduit.\n" msgstr "Konfigurationswerkzeug für die Evolution-Kalender-Verbindung.\n" #: calendar/conduits/calendar/calendar-conduit.c:687 #: calendar/conduits/todo/todo-conduit.c:501 msgid "Error while communicating with calendar server" msgstr "Fehler bei der Kommunikation mit dem Kalender-Server" #: calendar/conduits/calendar/calendar-conduit.c:786 #: calendar/conduits/calendar/calendar-conduit.c:789 msgid "Could not read pilot's Calendar application block" msgstr "Konnte Calendar-Anwendungsblock des Pilot nicht lesen" #: calendar/conduits/calendar/e-calendar-conduit-control-applet.desktop.in.h:1 msgid "Configure the GnomeCal conduit" msgstr "Die GnomeCal-Verbindung konfigurieren" #: calendar/conduits/calendar/e-calendar-conduit-control-applet.desktop.in.h:2 msgid "Evolution Calendar conduit" msgstr "Evolution-Kalender-Verbindung" #: calendar/conduits/todo/e-todo-conduit-control-applet.desktop.in.h:1 msgid "Configure the todo conduit" msgstr "Die To-Do-Verbindung konfigurieren" #: calendar/conduits/todo/e-todo-conduit-control-applet.desktop.in.h:2 msgid "Evolution ToDo conduit " msgstr "Evolution-To-Do-Verbindung" #: calendar/conduits/todo/todo-conduit-control-applet.c:127 msgid "Evolution ToDo Conduit" msgstr "Evolution-ToDo-Verbindung" #: calendar/conduits/todo/todo-conduit-control-applet.c:130 msgid "Configuration utility for the evolution todo conduit.\n" msgstr "Konfigurationswerkzeug für die Evolution-ToDo-Verbindung.\n" #: calendar/conduits/todo/todo-conduit.c:600 #: calendar/conduits/todo/todo-conduit.c:603 msgid "Could not read pilot's ToDo application block" msgstr "Konnte den ToDo-Anwendungsblock des Pilot nicht lesen" #: calendar/gui/alarm-notify.c:585 calendar/gui/alarm-notify.c:884 #: calendar/gui/alarm-notify.c:940 msgid "Reminder of your appointment at " msgstr "Erinnerung für Ihren Termin um " #: calendar/gui/alarm-notify.c:876 calendar/gui/dialogs/alarm-notify.glade.h:3 msgid "Snooze" msgstr "Weiterschlafen" #. Idea: we need Snooze option :-) #: calendar/gui/alarm-notify.c:889 calendar/gui/alarm-notify.c:944 msgid "Ok" msgstr "OK" #: calendar/gui/calendar-commands.c:233 msgid "File not found" msgstr "Datei nicht gefunden" #: calendar/gui/calendar-commands.c:257 msgid "Open calendar" msgstr "Kalender öffnen" #: calendar/gui/calendar-commands.c:299 msgid "Save calendar" msgstr "Kalender speichern" #: calendar/gui/calendar-commands.c:444 msgid "" "Could not create the calendar view. Please check your ORBit and OAF setup." msgstr "" "Die Kalender-Ansicht konnte nicht erstellt werden. Bitte überprüfen Sie Ihre " "ORBit und OAF Einstellungen. " #. strftime format of a weekday and a date. #: calendar/gui/calendar-model.c:334 #: widgets/meeting-time-sel/e-meeting-time-sel-item.c:467 #: widgets/meeting-time-sel/e-meeting-time-sel.c:2499 msgid "%a %m/%d/%Y" msgstr "%a, %d.%m.%Y" #. strftime format of a weekday, a date and a time, #. in 24-hour format. #: calendar/gui/calendar-model.c:338 calendar/gui/calendar-model.c:768 msgid "%a %m/%d/%Y %H:%M:%S" msgstr "%a, %d.%m.%Y %H:%M:%S" #. strftime format of a weekday, a date and a time, #. in 12-hour format. #: calendar/gui/calendar-model.c:342 calendar/gui/calendar-model.c:771 msgid "%a %m/%d/%Y %I:%M:%S %p" msgstr "%a, %d.%m.%Y %I:%M:%S %p" #: calendar/gui/calendar-model.c:376 msgid "Public" msgstr "Öffentlich" #: calendar/gui/calendar-model.c:379 msgid "Private" msgstr "Privat" #: calendar/gui/calendar-model.c:382 msgid "Confidential" msgstr "Vertraulich" #: calendar/gui/calendar-model.c:385 calendar/gui/calendar-model.c:553 #: calendar/gui/event-editor.c:1579 calendar/gui/event-editor.c:1606 #: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:181 msgid "Unknown" msgstr "Unbekannt" #: calendar/gui/calendar-model.c:473 msgid "N" msgstr "N" #: calendar/gui/calendar-model.c:473 msgid "S" msgstr "S" #: calendar/gui/calendar-model.c:475 msgid "E" msgstr "O" #: calendar/gui/calendar-model.c:475 msgid "W" msgstr "W" #: calendar/gui/calendar-model.c:547 msgid "Transparent" msgstr "Transparent" #: calendar/gui/calendar-model.c:550 msgid "Opaque" msgstr "Opak" #: calendar/gui/calendar-model.c:776 #, c-format msgid "" "The date must be entered in the format: \n" "\n" "%s" msgstr "" "Das Datum muss in diesem Format eingegeben werden: \n" "\n" "%s" #. strptime format for a date. #: calendar/gui/calendar-model.c:877 calendar/gui/calendar-model.c:925 #: widgets/meeting-time-sel/e-meeting-time-sel-item.c:471 #: widgets/misc/e-dateedit.c:1273 widgets/misc/e-dateedit.c:1454 msgid "%m/%d/%Y" msgstr "%d.%m.%Y" #. strptime format for a time of day, in 12-hour format. #. If it is is not appropriate in the locale set to an empty string. #: calendar/gui/calendar-model.c:895 msgid "%I:%M:%S %p%n" msgstr "" #. strptime format for a time of day, in 24-hour format. #: calendar/gui/calendar-model.c:898 msgid "%H:%M:%S%n" msgstr "%H:%M:%S" #. strptime format for time of day, without seconds, 12-hour format. #. If it is is not appropriate in the locale set to an empty string. #: calendar/gui/calendar-model.c:902 msgid "%I:%M %p%n" msgstr "" #. strptime format for time of day, without seconds 24-hour format. #: calendar/gui/calendar-model.c:905 msgid "%H:%M%n" msgstr "%H.%M%n" #: calendar/gui/calendar-model.c:1025 msgid "" "The geographical position must be entered in the format: \n" "\n" "45.436845,125.862501" msgstr "" "Die geographische Position muss in diesem Format eingegeben werden: \n" "\n" "45.436845,125.862501" #: calendar/gui/calendar-model.c:1065 msgid "The percent value must be between 0 and 100, inclusive" msgstr "Der Prozentwert muss zwischen 0 und 100 (einschließlich) sein" #: calendar/gui/calendar-model.c:1105 msgid "The priority must be between 1 and 9, inclusive" msgstr "Die Priorität muss zwischen 1 und 9 (einschließlich) sein" #: calendar/gui/calendar-model.c:1548 #: calendar/gui/dialogs/task-editor-dialog.glade.h:13 msgid "Normal" msgstr "Normal" #: calendar/gui/calendar-model.c:1550 msgid "Recurring" msgstr "Wiederkehrend" #: calendar/gui/calendar-model.c:1552 msgid "Assigned" msgstr "Zugewiesen" #: calendar/gui/calendar-model.c:1558 msgid "Yes" msgstr "Ja" #: calendar/gui/calendar-model.c:1558 msgid "No" msgstr "Nein" #: calendar/gui/calendar-summary.c:197 msgid "%A, %e %B %Y" msgstr "%A, %e %B %Y" #: calendar/gui/calendar-summary.c:240 calendar/gui/calendar-summary.c:246 msgid "%I:%M%p" msgstr "%H.%M" #: calendar/gui/calendar-summary.c:438 msgid "Error loading calendar" msgstr "Fehler beim Laden des Kalenders" #: calendar/gui/calendar-summary.c:450 msgid "Error loading calendar:
Method not supported" msgstr "Fehler beim Laden des Kalenders:
Methode wird nicht unterstützt" #: calendar/gui/calendar-summary.c:620 msgid "Display" msgstr "Anzeige" #: calendar/gui/calendar-summary.c:625 msgid "Show appointments" msgstr "Termine anzeigen" #: calendar/gui/calendar-summary.c:633 msgid "Show tasks" msgstr "Aufgaben zeigen" #: calendar/gui/calendar-summary.c:719 calendar/gui/e-itip-control.glade.h:7 msgid "Loading Calendar" msgstr "Kalender laden" #: calendar/gui/control-factory.c:126 msgid "The URI that the calendar will display" msgstr "Der URI, den der Kalender anzeigen wird" #: calendar/gui/dialogs/alarm-notify-dialog.c:184 msgid "Alarm on %A %b %d %Y %H:%M" msgstr "Alarm am %A, %d. %b %Y um %H.%M" #: calendar/gui/dialogs/alarm-notify-dialog.c:191 msgid "Notification about your appointment on %A %b %d %Y %H:%M" msgstr "Hinweis auf Ihren Termin am %A, %d. %b %Y um %H.%M" #: calendar/gui/dialogs/alarm-notify-dialog.c:202 msgid "No summary available." msgstr "Keine Zusammenfassung verfügbar." #: calendar/gui/dialogs/alarm-notify.glade.h:1 #: ui/evolution-contact-editor.xml.h:1 ui/evolution-event-editor.xml.h:10 #: ui/evolution-message-composer.xml.h:3 ui/evolution-subscribe.xml.h:2 #: ui/evolution-task-editor-dialog.xml.h:11 ui/evolution.xml.h:2 msgid "Close" msgstr "Schließen" #: calendar/gui/dialogs/alarm-notify.glade.h:2 msgid "Edit appointment" msgstr "Termin bearbeiten" #: calendar/gui/dialogs/alarm-notify.glade.h:4 msgid "Snooze time (minutes)" msgstr "Weiterschlaf-Zeit (Minuten)" #: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:1 msgid "05 minutes" msgstr "05 Minuten" #: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:2 msgid "10 minutes" msgstr "10 Minuten" #: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:3 msgid "12 hour (am/pm)" msgstr "12 Stunden (am/pm)" #: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:4 msgid "15 minutes" msgstr "15 Minuten" #: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:5 msgid "24 hour" msgstr "24 Stunden" #: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:6 msgid "30 minutes" msgstr "30 Minuten" #: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:7 msgid "60 minutes" msgstr "60 Minuten" #: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:8 msgid "Alarms timeout after" msgstr "Alarme schweigen nach" #: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:9 msgid "Audio Alarms" msgstr "Audio-Alarme" #: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:10 msgid "Beep when alarm windows appear." msgstr "Piepsen, wenn Alarmfenster erscheinen." #: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:11 #: ui/evolution-calendar.xml.h:4 msgid "Calendar" msgstr "Kalender" #: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:12 msgid "Calendar Preferences" msgstr "Kalender-Einstellungen" #: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:13 msgid "Colors" msgstr "Farben" #: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:14 msgid "Compress weekends" msgstr "Wochenenden komprimieren" #: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:15 msgid "Date navigator options" msgstr "Optionen zum Datumsnavigator" #: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:16 msgid "Defaults" msgstr "Voreinstellungen" #: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:17 msgid "Display options" msgstr "Anzeigeoptionen" #: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:18 #: calendar/gui/e-calendar-table.c:159 msgid "Due Date" msgstr "Fällig am" #: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:19 msgid "Enable snoozing for" msgstr "Weiterschlafen aktivieren für " #: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:20 msgid "End of day:" msgstr "Ende des Tages:" #: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:21 msgid "First day of week:" msgstr "Erster Tag der Woche:" #: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:22 msgid "Fri" msgstr "Fr" #: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:23 #: calendar/gui/event-editor.c:477 msgid "Friday" msgstr "Freitag" #: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:24 msgid "Highlight" msgstr "Markieren" #: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:25 msgid "Items Due Today" msgstr "Heute fällige Einträge" #: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:26 msgid "Items Due Today:" msgstr "Heute fällige Einträge:" #: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:27 msgid "Items Not Yet Due" msgstr "Noch nicht fällige Einträge" #: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:28 msgid "Items Not Yet Due:" msgstr "Noch nicht fällige Einträge:" #: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:29 msgid "Mon" msgstr "Mo" #: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:30 #: calendar/gui/event-editor.c:473 msgid "Monday" msgstr "Montag" #: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:31 msgid "Overdue Items" msgstr "Überfällige Einträge" #: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:32 msgid "Overdue Items:" msgstr "Überfällige Einträge:" #: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:33 msgid "Pick a color" msgstr "Eine Farbe auswählen" #: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:34 #: calendar/gui/e-calendar-table.c:162 msgid "Priority" msgstr "Priorität" #: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:35 msgid "Remind me of all appointments" msgstr "Mich an alle Termine erinnern," #: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:36 #: calendar/gui/event-editor-dialog.glade.h:21 msgid "Reminders" msgstr "Erinnerungen" #: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:37 msgid "Sat" msgstr "Sa" #: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:38 #: calendar/gui/event-editor.c:478 msgid "Saturday" msgstr "Samstag" #: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:39 msgid "Show" msgstr "Anzeigen" #: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:40 msgid "Show appointment end times" msgstr "Endzeiten von Terminen anzeigen" #: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:41 msgid "Show week numbers" msgstr "Wochennummern zeigen" #: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:42 msgid "Start of day:" msgstr "Anfang des Tages:" #: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:43 msgid "Sun" msgstr "So" #: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:44 #: calendar/gui/event-editor.c:479 msgid "Sunday" msgstr "Sonntag" #: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:45 msgid "TaskPad" msgstr "Aufgabenblock" #: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:46 msgid "Thu" msgstr "Do" #: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:47 #: calendar/gui/event-editor.c:476 msgid "Thursday" msgstr "Donnerstag" #: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:48 msgid "Time Until Due" msgstr "Zeit bis Fälligkeit" #: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:49 msgid "Time divisions:" msgstr "Zeit-Unterteilungen:" #: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:50 msgid "Time format:" msgstr "Zeitformat:" #: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:51 msgid "Tue" msgstr "Di" #: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:52 #: calendar/gui/event-editor.c:474 msgid "Tuesday" msgstr "Dienstag" #: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:53 msgid "Visual Alarms" msgstr "Visuelle Alarme" #: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:54 msgid "Wed" msgstr "Mi" #: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:55 #: calendar/gui/event-editor.c:475 msgid "Wednesday" msgstr "Mittwoch" #: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:56 msgid "Work week" msgstr "Arbeitswoche" #: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:57 msgid "minutes before they occur." msgstr "Minuten bevor sie auftreten." #: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:58 #: mail/mail-config.glade.h:79 msgid "seconds." msgstr "Sekunden." #: calendar/gui/dialogs/delete-comp.c:68 #, c-format msgid "Are you sure you want to delete the appointment `%s'?" msgstr "Sind Sie sicher, dass Sie den Termin \"%s\" löschen wollen?" #: calendar/gui/dialogs/delete-comp.c:71 msgid "Are you sure you want to delete this untitled appointment?" msgstr "Sind Sie sicher, dass Sie diesen unbenannten Termin löschen wollen?" #: calendar/gui/dialogs/delete-comp.c:77 #, c-format msgid "Are you sure you want to delete the task `%s'?" msgstr "Sind Sie sicher, dass Sie die Aufgabe `%s' löschen wollen?" #: calendar/gui/dialogs/delete-comp.c:80 msgid "Are you sure you want to delete this untitled task?" msgstr "Sind Sie sicher, dass Sie diese unbenannte Aufgabe löschen wollen?" #: calendar/gui/dialogs/delete-comp.c:86 #, c-format msgid "Are you sure you want to delete the journal entry `%s'?" msgstr "Sind Sie sicher, dass Sie den Journaleintrag `%s' löschen wollen?" #: calendar/gui/dialogs/delete-comp.c:89 msgid "Are you sure want to delete this untitled journal entry?" msgstr "" "Sind Sie sicher, dass Sie diesen unbenannten Journaleintrag löschen wollen?" #: calendar/gui/dialogs/save-comp.c:51 msgid "Do you want to save changes?" msgstr "Wollen Sie die Änderungen speichern?" #: calendar/gui/dialogs/task-editor-dialog.glade.h:2 #, no-c-format msgid "% Comp_lete:" msgstr "% abgeschlossen:" #: calendar/gui/dialogs/task-editor-dialog.glade.h:4 msgid "Cancelled" msgstr "Storniert" #: calendar/gui/dialogs/task-editor-dialog.glade.h:5 #: calendar/gui/e-calendar-table.c:155 #: calendar/gui/event-editor-dialog.glade.h:6 msgid "Classification" msgstr "Klassifikation" #: calendar/gui/dialogs/task-editor-dialog.glade.h:6 msgid "Completed" msgstr "Abgeschlossen" #: calendar/gui/dialogs/task-editor-dialog.glade.h:7 #: calendar/gui/event-editor-dialog.glade.h:8 msgid "Date & Time" msgstr "Datum & Zeit" #: calendar/gui/dialogs/task-editor-dialog.glade.h:8 msgid "Date Completed:" msgstr "Abgeschlossen am:" #: calendar/gui/dialogs/task-editor-dialog.glade.h:10 msgid "High" msgstr "Hoch" #: calendar/gui/dialogs/task-editor-dialog.glade.h:11 msgid "In Progress" msgstr "In Bearbeitung" #: calendar/gui/dialogs/task-editor-dialog.glade.h:12 msgid "Low" msgstr "Niedrig" #: calendar/gui/dialogs/task-editor-dialog.glade.h:14 msgid "Not Started" msgstr "Nicht gestartet" #: calendar/gui/dialogs/task-editor-dialog.glade.h:15 #: calendar/gui/event-editor-dialog.glade.h:16 msgid "Pri_vate" msgstr "Privat" #: calendar/gui/dialogs/task-editor-dialog.glade.h:16 msgid "Progress" msgstr "Fortschritt" #: calendar/gui/dialogs/task-editor-dialog.glade.h:17 #: calendar/gui/event-editor-dialog.glade.h:17 msgid "Pu_blic" msgstr "Öffentlich" #: calendar/gui/dialogs/task-editor-dialog.glade.h:18 msgid "Sta_rt Date:" msgstr "Anfangsdatum:" #: calendar/gui/dialogs/task-editor-dialog.glade.h:19 #: calendar/gui/event-editor-dialog.glade.h:27 msgid "Su_mmary:" msgstr "Zusammenfassung:" #: calendar/gui/dialogs/task-editor-dialog.glade.h:20 msgid "Task" msgstr "Aufgabe" #: calendar/gui/dialogs/task-editor-dialog.glade.h:21 msgid "URL:" msgstr "URL:" #: calendar/gui/dialogs/task-editor-dialog.glade.h:22 msgid "Undefined" msgstr "Undefiniert" #: calendar/gui/dialogs/task-editor-dialog.glade.h:23 #: calendar/gui/event-editor-dialog.glade.h:28 msgid "_Confidential" msgstr "Vertraulich" #: calendar/gui/dialogs/task-editor-dialog.glade.h:24 #: calendar/gui/event-editor-dialog.glade.h:29 msgid "_Contacts..." msgstr "Kontakte..." #: calendar/gui/dialogs/task-editor-dialog.glade.h:25 msgid "_Due Date:" msgstr "Fällig am:" #: calendar/gui/dialogs/task-editor-dialog.glade.h:26 msgid "_Priority:" msgstr "_Priorität:" #: calendar/gui/dialogs/task-editor-dialog.glade.h:27 msgid "_Status:" msgstr "Status:" #: calendar/gui/dialogs/task-editor.c:689 msgid "Edit Task" msgstr "Aufgabe bearbeiten" #: calendar/gui/dialogs/task-editor.c:695 calendar/gui/event-editor.c:375 msgid "No summary" msgstr "Keine Zusammenfassung" #: calendar/gui/dialogs/task-editor.c:701 calendar/gui/event-editor.c:381 #, c-format msgid "Appointment - %s" msgstr "Termin - %s" #: calendar/gui/dialogs/task-editor.c:704 calendar/gui/event-editor.c:384 #, c-format msgid "Task - %s" msgstr "Aufgabe - %s" #: calendar/gui/dialogs/task-editor.c:707 calendar/gui/event-editor.c:387 #, c-format msgid "Journal entry - %s" msgstr "Journal-Eintrag - %s" #: calendar/gui/e-calendar-table.c:154 msgid "Categories" msgstr "Kategorien" #: calendar/gui/e-calendar-table.c:156 msgid "Completion Date" msgstr "Abschlussdatum" #: calendar/gui/e-calendar-table.c:157 msgid "End Date" msgstr "Enddatum" #: calendar/gui/e-calendar-table.c:158 msgid "Start Date" msgstr "Anfangsdatum" #: calendar/gui/e-calendar-table.c:160 msgid "Geographical Position" msgstr "Geographische Lage" #: calendar/gui/e-calendar-table.c:161 msgid "Precent complete" msgstr "Fertigstellungsgrad" #: calendar/gui/e-calendar-table.c:163 msgid "Summary" msgstr "Zusammenfassung" #: calendar/gui/e-calendar-table.c:164 msgid "Transparency" msgstr "Transparenz" #: calendar/gui/e-calendar-table.c:165 msgid "URL" msgstr "URL" #: calendar/gui/e-calendar-table.c:166 msgid "Alarms" msgstr "Alarme" #: calendar/gui/e-calendar-table.c:167 msgid "Click here to add a task" msgstr "Hier klicken, um eine Aufgabe hinzuzufügen" #: calendar/gui/e-calendar-table.c:398 msgid "Mark Complete" msgstr "Als abgeschlossen markieren" #: calendar/gui/e-calendar-table.c:399 msgid "Mark the task complete" msgstr "Die Aufgabe als abgeschlossen markieren" #: calendar/gui/e-calendar-table.c:404 msgid "Edit this task..." msgstr "Diese Aufgabe bearbeiten..." #: calendar/gui/e-calendar-table.c:405 msgid "Edit the task" msgstr "Die Aufgabe bearbeiten" #: calendar/gui/e-calendar-table.c:407 #: ui/evolution-task-editor-dialog.xml.h:19 msgid "Delete this task" msgstr "Diese Aufgabe löschen" #: calendar/gui/e-calendar-table.c:408 msgid "Delete the task" msgstr "Diese Aufgabe löschen" #: calendar/gui/e-day-view-time-item.c:516 #, c-format msgid "%02i minute divisions" msgstr "%02i Minuten-Unterteilungen" #. strftime format %A = full weekday name, %d = day of month, #. %B = full month name. Don't use any other specifiers. #: calendar/gui/e-day-view-top-item.c:271 calendar/gui/e-day-view.c:1273 #: calendar/gui/e-week-view-main-item.c:321 msgid "%A %d %B" msgstr "%A, %d. %B" #. strftime format %a = abbreviated weekday name, %d = day of month, #. %b = abbreviated month name. Don't use any other specifiers. #: calendar/gui/e-day-view-top-item.c:275 calendar/gui/e-day-view.c:1287 #: calendar/gui/e-week-view-main-item.c:330 msgid "%a %d %b" msgstr "%a, %d. %b" #. strftime format %d = day of month, %b = abbreviated month name. #. Don't use any other specifiers. #: calendar/gui/e-day-view-top-item.c:279 calendar/gui/e-day-view.c:1300 #: calendar/gui/e-week-view-main-item.c:344 msgid "%d %b" msgstr "%d. %b" #. String to use in 12-hour time format for times in the morning. #: calendar/gui/e-day-view.c:555 calendar/gui/e-week-view.c:289 #: calendar/gui/print.c:612 msgid "am" msgstr "AM" #. String to use in 12-hour time format for times in the afternoon. #: calendar/gui/e-day-view.c:558 calendar/gui/e-week-view.c:292 #: calendar/gui/print.c:611 msgid "pm" msgstr "PM" #: calendar/gui/e-day-view.c:3010 calendar/gui/e-day-view.c:3023 #: calendar/gui/e-day-view.c:3038 calendar/gui/e-week-view.c:3213 #: calendar/gui/e-week-view.c:3226 calendar/gui/e-week-view.c:3241 msgid "New appointment..." msgstr "Neuer Termin..." #: calendar/gui/e-day-view.c:3014 calendar/gui/e-day-view.c:3028 #: calendar/gui/e-week-view.c:3217 calendar/gui/e-week-view.c:3231 msgid "Schedule meeting" msgstr "Besprechung ansetzen" #: calendar/gui/e-day-view.c:3018 calendar/gui/e-day-view.c:3032 #: calendar/gui/e-week-view.c:3221 calendar/gui/e-week-view.c:3235 msgid "Edit this appointment..." msgstr "Diesen Termin bearbeiten..." #: calendar/gui/e-day-view.c:3019 calendar/gui/e-week-view.c:3222 #: ui/evolution-event-editor.xml.h:18 msgid "Delete this appointment" msgstr "Diesen Termin löschen" #: calendar/gui/e-day-view.c:3027 calendar/gui/e-week-view.c:3230 msgid "Make this appointment movable" msgstr "Diesen Termin beweglich machen" #: calendar/gui/e-day-view.c:3033 calendar/gui/e-week-view.c:3236 msgid "Delete this occurrence" msgstr "Dieses Auftreten löschen" #: calendar/gui/e-day-view.c:3034 calendar/gui/e-week-view.c:3237 msgid "Delete all occurrences" msgstr "Jedes Auftreten löschen" #: calendar/gui/e-itip-control.c:153 msgid "I couldn't update your calendar file!\n" msgstr "Ihre Kalenderdatei konnte nicht aktualisiert werden!\n" #: calendar/gui/e-itip-control.c:159 calendar/gui/e-itip-control.c:502 msgid "Component successfully updated." msgstr "Komponente erfolgreich aktualisiert." #: calendar/gui/e-itip-control.c:165 msgid "There was an error loading the calendar file." msgstr "Beim Laden der Kalenderdatei ist ein Fehler aufgetreten." #: calendar/gui/e-itip-control.c:189 msgid "I couldn't open your calendar file!\n" msgstr "Ihre Kalenderdatei konnte nicht geöffnet werden!\n" #: calendar/gui/e-itip-control.c:450 calendar/gui/e-itip-control.c:521 msgid "I couldn't load your calendar file!\n" msgstr "Ihre Kalenderdatei konnte nicht geladen werden!\n" #: calendar/gui/e-itip-control.c:462 msgid "I couldn't read your calendar file!\n" msgstr "Ihre Kalenderdatei konnte nicht gelesen werden!\n" #: calendar/gui/e-itip-control.c:475 msgid "This is a reply from someone who was uninvited!" msgstr "Dies ist eine Antwort von einem Uneingeladenen!" #: calendar/gui/e-itip-control.c:491 msgid "I couldn't update your calendar store." msgstr "Ihr Kalenderspeicher konnte nicht aktualisiert werden." #: calendar/gui/e-itip-control.c:532 msgid "I couldn't delete the calendar component!\n" msgstr "Die Kalenderkomponente konnte nicht gelöscht werden!\n" #: calendar/gui/e-itip-control.c:542 msgid "Component successfully deleted." msgstr "Komponente erfolgreich gelöscht." #: calendar/gui/e-itip-control.c:686 msgid "I don't recognize this type of calendar component." msgstr "Dieser Typ Kalenderkomponente ist unbekannt." #: calendar/gui/e-itip-control.c:772 msgid "Add to Calendar" msgstr "Zum Kalender hinzufügen" #: calendar/gui/e-itip-control.c:806 msgid "Accept" msgstr "Annehmen" #: calendar/gui/e-itip-control.c:807 msgid "Decline" msgstr "Ablehnen" #: calendar/gui/e-itip-control.c:808 #: widgets/meeting-time-sel/e-meeting-time-sel.c:386 msgid "Tentative" msgstr "Vorläufig" #: calendar/gui/e-itip-control.c:852 msgid "Update Calendar" msgstr "Kalender aktualisieren" #: calendar/gui/e-itip-control.c:875 msgid "Cancel Meeting" msgstr "Besprechung absagen" #: calendar/gui/e-itip-control.glade.h:2 #, no-c-format msgid "%P %%" msgstr "%P %%" #: calendar/gui/e-itip-control.glade.h:3 msgid "--to--" msgstr "--an--" #: calendar/gui/e-itip-control.glade.h:4 msgid "Calendar Message" msgstr "Kalendermitteilung" #: calendar/gui/e-itip-control.glade.h:5 msgid "Date:" msgstr "Datum:" #: calendar/gui/e-itip-control.glade.h:8 msgid "Loading calendar..." msgstr "Kalender wird geladen..." #: calendar/gui/e-itip-control.glade.h:9 msgid "Organizer:" msgstr "Organisator:" #: calendar/gui/e-itip-control.glade.h:10 filter/libfilter-i18n.h:18 msgid "Sender" msgstr "Absender" #: calendar/gui/e-itip-control.glade.h:11 msgid "Summary:" msgstr "Zusammenfassung:" #: calendar/gui/e-itip-control.glade.h:12 msgid "date-end" msgstr "datum-ende" #: calendar/gui/e-itip-control.glade.h:13 msgid "date-start" msgstr "datum-anfang" #: calendar/gui/e-meeting-dialog.glade.h:2 msgid "Attendee" msgstr "Anwesender" #: calendar/gui/e-meeting-dialog.glade.h:3 msgid "Attendee address" msgstr "Adresse des Anwesenden" #: calendar/gui/e-meeting-dialog.glade.h:4 msgid "Attendees: " msgstr "Anwesende:" #: calendar/gui/e-meeting-dialog.glade.h:5 msgid "" "Cancel\n" "Meeting" msgstr "" "Besprechung\n" "absagen" #: calendar/gui/e-meeting-dialog.glade.h:7 msgid "Chair" msgstr "Vorsitzender" #: calendar/gui/e-meeting-dialog.glade.h:10 msgid "Meeting Invitations" msgstr "Besprechungseinladungen" #: calendar/gui/e-meeting-dialog.glade.h:11 msgid "Non-Participant" msgstr "Nicht-Teilnehmer" #: calendar/gui/e-meeting-dialog.glade.h:12 msgid "Optional Participant" msgstr "Eventueller Teilnehmer" #: calendar/gui/e-meeting-dialog.glade.h:13 msgid "Organizer: " msgstr "Organisator:" #: calendar/gui/e-meeting-dialog.glade.h:15 msgid "" "Publish\n" "Event" msgstr "" "Ereignis\n" "bekanntmachen" #: calendar/gui/e-meeting-dialog.glade.h:17 msgid "RSVP" msgstr "UAwg" #: calendar/gui/e-meeting-dialog.glade.h:18 msgid "" "Request\n" "Meeting" msgstr "" "Besprechung\n" "beantragen" #: calendar/gui/e-meeting-dialog.glade.h:20 msgid "Required Participant" msgstr "Benötigter Teilnehmer" #: calendar/gui/e-meeting-dialog.glade.h:21 msgid "Role" msgstr "Funktion" #: calendar/gui/e-meeting-dialog.glade.h:22 msgid "" "Schedule\n" "Time" msgstr "" "Termin\n" "ansetzen" #: calendar/gui/e-meeting-dialog.glade.h:24 filter/libfilter-i18n.h:24 #: mail/message-list.c:1167 msgid "Status" msgstr "Status" #: calendar/gui/e-tasks.c:144 calendar/gui/e-tasks.c:459 #: calendar/gui/e-tasks.c:492 msgid "All" msgstr "Alle" #: calendar/gui/e-tasks.c:150 msgid "Category:" msgstr "Kategorie:" #: calendar/gui/e-tasks.c:288 #, c-format msgid "Could not load the tasks in `%s'" msgstr "Die Aufgaben in `%s' konnten nicht geladen werden" #: calendar/gui/e-tasks.c:300 #, c-format msgid "The method required to load `%s' is not supported" msgstr "" "Die Methode, die zum Laden von `%s' benötigt wird, ist nicht unterstützt" #. strftime format %d = day of month, %B = full #. month name. You can change the order but don't #. change the specifiers or add anything. #: calendar/gui/e-week-view-main-item.c:338 msgid "%d %B" msgstr "%d. %B" #: calendar/gui/event-editor-dialog.glade.h:1 msgid "A_ll day event" msgstr "Ganztägiges Ereignis" #: calendar/gui/event-editor-dialog.glade.h:3 msgid "Appointment" msgstr "Termin" #: calendar/gui/event-editor-dialog.glade.h:4 msgid "Appointment Basics" msgstr "Termin-Grundeinstellungen" #: calendar/gui/event-editor-dialog.glade.h:7 msgid "Custom recurrence" msgstr "Benutzerdefinierte Wiederholung" #: calendar/gui/event-editor-dialog.glade.h:10 msgid "Every" msgstr "Alle" #: calendar/gui/event-editor-dialog.glade.h:11 msgid "Exceptions" msgstr "Ausnahmen" #: calendar/gui/event-editor-dialog.glade.h:12 msgid "Modify" msgstr "Ändern" #: calendar/gui/event-editor-dialog.glade.h:13 msgid "No recurrence" msgstr "Keine Wiederholung" #: calendar/gui/event-editor-dialog.glade.h:14 #: calendar/gui/event-editor.c:1566 msgid "Play a sound" msgstr "Einen Klang abspielen" #: calendar/gui/event-editor-dialog.glade.h:15 msgid "Preview" msgstr "Vorschau" #: calendar/gui/event-editor-dialog.glade.h:18 msgid "Recurrence" msgstr "Wiederholung" #: calendar/gui/event-editor-dialog.glade.h:19 msgid "Recurrence Rule" msgstr "Wiederholungsregel" #: calendar/gui/event-editor-dialog.glade.h:20 msgid "Reminder" msgstr "Erinnerung" #: calendar/gui/event-editor-dialog.glade.h:22 #: calendar/gui/event-editor.c:1575 msgid "Run a program" msgstr "Ein Programm ausführen" #: calendar/gui/event-editor-dialog.glade.h:23 #: calendar/gui/event-editor.c:1572 msgid "Send an email" msgstr "Eine E-Mail senden" #: calendar/gui/event-editor-dialog.glade.h:24 msgid "Settings..." msgstr "Einstellungen..." #: calendar/gui/event-editor-dialog.glade.h:25 #: calendar/gui/event-editor.c:1569 msgid "Show a dialog" msgstr "Ein Dialogfenster anzeigen" #: calendar/gui/event-editor-dialog.glade.h:26 msgid "Simple recurrence" msgstr "Einfache Wiederholung" #: calendar/gui/event-editor-dialog.glade.h:30 msgid "_End time:" msgstr "_Endzeit:" #: calendar/gui/event-editor-dialog.glade.h:31 msgid "_Start time:" msgstr "Anfangszeit:" #: calendar/gui/event-editor-dialog.glade.h:32 msgid "_Starting date:" msgstr "Anfangsdatum:" #: calendar/gui/event-editor-dialog.glade.h:33 filter/libfilter-i18n.h:27 msgid "after" msgstr "nach" #: calendar/gui/event-editor-dialog.glade.h:34 filter/libfilter-i18n.h:28 msgid "before" msgstr "vor" #: calendar/gui/event-editor-dialog.glade.h:35 msgid "day(s)" msgstr "Tag(e)" #: calendar/gui/event-editor-dialog.glade.h:36 msgid "end of appointment" msgstr "Ende des Termins" #: calendar/gui/event-editor-dialog.glade.h:37 msgid "for" msgstr "für" #: calendar/gui/event-editor-dialog.glade.h:38 msgid "forever" msgstr "für immer" #: calendar/gui/event-editor-dialog.glade.h:39 msgid "hour(s)" msgstr "Stunde(n)" #: calendar/gui/event-editor-dialog.glade.h:40 msgid "label21" msgstr "label21" #: calendar/gui/event-editor-dialog.glade.h:41 msgid "label55" msgstr "label55" #: calendar/gui/event-editor-dialog.glade.h:42 msgid "minute(s)" msgstr "Minute(n)" #: calendar/gui/event-editor-dialog.glade.h:43 msgid "month(s)" msgstr "Monat(e)" #: calendar/gui/event-editor-dialog.glade.h:44 msgid "start of appointment" msgstr "Beginn des Termins" #: calendar/gui/event-editor-dialog.glade.h:45 msgid "until" msgstr "bis" #: calendar/gui/event-editor-dialog.glade.h:46 msgid "week(s)" msgstr "Woche(n)" #: calendar/gui/event-editor-dialog.glade.h:47 msgid "year(s)" msgstr "Jahr(e)" #: calendar/gui/event-editor.c:369 msgid "Edit Appointment" msgstr "Termin bearbeiten" #: calendar/gui/event-editor.c:447 msgid "on" msgstr "bei" #: calendar/gui/event-editor.c:472 filter/filter-datespec.c:65 msgid "day" msgstr "Tag" #: calendar/gui/event-editor.c:599 msgid "on the" msgstr "am" #: calendar/gui/event-editor.c:606 msgid "th" msgstr "." #: calendar/gui/event-editor.c:752 msgid "occurrences" msgstr "Auftreten" #: calendar/gui/event-editor.c:869 msgid "This appointment contains recurrences that Evolution cannot edit." msgstr "" "Dieser Termin enthält Wiederholungsregeln, die Evolution nicht bearbeiten " "kann." #: calendar/gui/event-editor.c:1521 #, c-format msgid " %d days" msgstr " %d Tage" #: calendar/gui/event-editor.c:1523 msgid " 1 day" msgstr " 1 Tag" #: calendar/gui/event-editor.c:1526 #, c-format msgid " %d weeks" msgstr " %d Wochen" #: calendar/gui/event-editor.c:1528 msgid " 1 week" msgstr " 1 Woche" #: calendar/gui/event-editor.c:1531 #, c-format msgid " %d hours" msgstr " %d Stunden" #: calendar/gui/event-editor.c:1533 msgid " 1 hour" msgstr " 1 Stunde" #: calendar/gui/event-editor.c:1536 #, c-format msgid " %d minutes" msgstr " %d Minuten" #: calendar/gui/event-editor.c:1538 msgid " 1 minute" msgstr " 1 Minute" #: calendar/gui/event-editor.c:1541 #, c-format msgid " %d seconds" msgstr " %d Sekunden" #: calendar/gui/event-editor.c:1543 msgid " 1 second" msgstr " 1 Sekunde" #: calendar/gui/event-editor.c:1590 msgid " before start of appointment" msgstr " vor Terminbeginn" #: calendar/gui/event-editor.c:1592 msgid " after start of appointment" msgstr " nach Terminbeginn" #: calendar/gui/event-editor.c:1600 msgid " before end of appointment" msgstr " vor Terminende" #: calendar/gui/event-editor.c:1602 msgid " after end of appointment" msgstr " nach Terminende" #: calendar/gui/event-editor.c:3101 calendar/gui/print.c:1092 #: calendar/gui/print.c:1094 calendar/gui/print.c:1095 msgid "%a %b %d %Y" msgstr "%a, %d. %b %Y" #: calendar/gui/GNOME_Evolution_Calendar.oaf.in.h:1 msgid "Evolution calendar executive summary component." msgstr "Evolutions Chefsesselansichts-Komponente für den Kalender." #: calendar/gui/GNOME_Evolution_Calendar.oaf.in.h:2 msgid "Evolution calendar iTip/iMip viewer" msgstr "iTip-/iMip-Betrachter für den Evolution-Kalender" #: calendar/gui/GNOME_Evolution_Calendar.oaf.in.h:3 msgid "Evolution component for handling the calendar." msgstr "Evolution-Komponente für die Verwaltung des Kalenders." #: calendar/gui/GNOME_Evolution_Calendar.oaf.in.h:4 msgid "Factory for the Calendar Summary component." msgstr "Factory für die Kalenderzusammenfassungs-Komponente." #: calendar/gui/GNOME_Evolution_Calendar.oaf.in.h:5 msgid "Factory for the Evolution calendar component." msgstr "Factory für die Evolution-Kalender-Komponente." #: calendar/gui/GNOME_Evolution_Calendar.oaf.in.h:6 msgid "Factory for the calendar iTip view control" msgstr "Factory für die Kalender-iTip-Ansichts-Control" #: calendar/gui/GNOME_Evolution_Calendar_Control.oaf.in.h:1 msgid "A sample Bonobo control which displays an calendar." msgstr "Eine beispielhafte Bonobo-Komponente, die einen Kalender anzeigt." #: calendar/gui/GNOME_Evolution_Calendar_Control.oaf.in.h:2 msgid "Factory for the sample Calendar control" msgstr "Factory für die beispielhafte Kalender-Control" #: calendar/gui/gnome-cal.c:694 #, c-format msgid "Could not open the folder in `%s'" msgstr "Der Ordner in `%s' konnte nicht geöffnet werden" #: calendar/gui/gnome-cal.c:705 #, c-format msgid "The method required to open `%s' is not supported" msgstr "" "Die Methode, die zum Öffnen von `%s' benötigt wird, wird nicht unterstützt" #: calendar/gui/goto-dialog.glade.h:1 msgid "April" msgstr "April" #: calendar/gui/goto-dialog.glade.h:2 msgid "August" msgstr "August" #: calendar/gui/goto-dialog.glade.h:3 msgid "December" msgstr "Dezember" #: calendar/gui/goto-dialog.glade.h:4 msgid "February" msgstr "Februar" #: calendar/gui/goto-dialog.glade.h:5 msgid "Go To Date" msgstr "Zu Datum gehen" #: calendar/gui/goto-dialog.glade.h:6 msgid "Go To Today" msgstr "Zum heutigen Tag" #: calendar/gui/goto-dialog.glade.h:7 msgid "January" msgstr "Januar" #: calendar/gui/goto-dialog.glade.h:8 msgid "July" msgstr "Juli" #: calendar/gui/goto-dialog.glade.h:9 msgid "June" msgstr "Juni" #: calendar/gui/goto-dialog.glade.h:10 msgid "March" msgstr "März" #: calendar/gui/goto-dialog.glade.h:11 msgid "May" msgstr "Mai" #: calendar/gui/goto-dialog.glade.h:12 msgid "November" msgstr "November" #: calendar/gui/goto-dialog.glade.h:13 msgid "October" msgstr "Oktober" #: calendar/gui/goto-dialog.glade.h:14 msgid "September" msgstr "September" #: calendar/gui/main.c:49 msgid "Could not initialize GNOME" msgstr "GNOME Konnte nicht initialisiert werden" #: calendar/gui/print.c:295 msgid "1st" msgstr "1." #: calendar/gui/print.c:295 msgid "2nd" msgstr "2." #: calendar/gui/print.c:295 msgid "3rd" msgstr "3." #: calendar/gui/print.c:295 msgid "4th" msgstr "4." #: calendar/gui/print.c:295 msgid "5th" msgstr "5." #: calendar/gui/print.c:296 msgid "6th" msgstr "6." #: calendar/gui/print.c:296 msgid "7th" msgstr "7." #: calendar/gui/print.c:296 msgid "8th" msgstr "8." #: calendar/gui/print.c:296 msgid "9th" msgstr "9." #: calendar/gui/print.c:296 msgid "10th" msgstr "10." #: calendar/gui/print.c:297 msgid "11th" msgstr "11." #: calendar/gui/print.c:297 msgid "12th" msgstr "12." #: calendar/gui/print.c:297 msgid "13th" msgstr "13." #: calendar/gui/print.c:297 msgid "14th" msgstr "14." #: calendar/gui/print.c:297 msgid "15th" msgstr "15." #: calendar/gui/print.c:298 msgid "16th" msgstr "16." #: calendar/gui/print.c:298 msgid "17th" msgstr "17." #: calendar/gui/print.c:298 msgid "18th" msgstr "18." #: calendar/gui/print.c:298 msgid "19th" msgstr "19." #: calendar/gui/print.c:298 msgid "20th" msgstr "20." #: calendar/gui/print.c:299 msgid "21st" msgstr "21." #: calendar/gui/print.c:299 msgid "22nd" msgstr "22." #: calendar/gui/print.c:299 msgid "23rd" msgstr "23." #: calendar/gui/print.c:299 msgid "24th" msgstr "24." #: calendar/gui/print.c:299 msgid "25th" msgstr "25." #: calendar/gui/print.c:300 msgid "26th" msgstr "26." #: calendar/gui/print.c:300 msgid "27th" msgstr "27." #: calendar/gui/print.c:300 msgid "28th" msgstr "28." #: calendar/gui/print.c:300 msgid "29th" msgstr "29." #: calendar/gui/print.c:300 msgid "30th" msgstr "30." #: calendar/gui/print.c:301 msgid "31st" msgstr "31." #: calendar/gui/print.c:357 msgid "Su" msgstr "So" #: calendar/gui/print.c:357 msgid "Mo" msgstr "Mo" #: calendar/gui/print.c:357 msgid "Tu" msgstr "Di" #: calendar/gui/print.c:357 msgid "We" msgstr "Mi" #: calendar/gui/print.c:357 msgid "Th" msgstr "Do" #: calendar/gui/print.c:357 msgid "Fr" msgstr "Fr" #: calendar/gui/print.c:357 msgid "Sa" msgstr "Sa" #: calendar/gui/print.c:943 msgid "Tasks" msgstr "Aufträge" #. Day #: calendar/gui/print.c:1073 msgid "Current day (%a %b %d %Y)" msgstr "Aktueller Tag (%a, %d. %b %Y)" #: calendar/gui/print.c:1087 calendar/gui/print.c:1091 msgid "%a %b %d" msgstr "%a, %d. %b" #: calendar/gui/print.c:1088 msgid "%a %d %Y" msgstr "%a, %d. %Y" #: calendar/gui/print.c:1099 #, c-format msgid "Current week (%s - %s)" msgstr "Aktuelle Woche (%s - %s)" #. Month #: calendar/gui/print.c:1107 msgid "Current month (%b %Y)" msgstr "Aktueller Monat (%b %Y)" #. Year #: calendar/gui/print.c:1114 msgid "Current year (%Y)" msgstr "Aktuelles Jahr (%Y)" #: calendar/gui/print.c:1151 msgid "Print Calendar" msgstr "Kalender drucken" #: calendar/gui/print.c:1316 mail/mail-callbacks.c:1229 msgid "Print Preview" msgstr "Druckvorschau" #: calendar/gui/tasks-control.c:105 msgid "The URI of the tasks folder to display" msgstr "Der URI, den der Aufgabenordner anzeigen wird" #: calendar/gui/weekday-picker.c:313 calendar/gui/weekday-picker.c:408 msgid "SMTWTFS" msgstr "SMDMDFS" #: camel/camel-filter-driver.c:767 #, c-format msgid "Error parsing filter: %s: %s" msgstr "Fehler beim Verarbeiten des Filters: %s: %s" #: camel/camel-filter-driver.c:772 #, c-format msgid "Error executing filter: %s: %s" msgstr "Fehler beim Ausführen des Filters: %s: %s" #: camel/camel-filter-search.c:420 camel/camel-filter-search.c:426 #, c-format msgid "Error executing filter search: %s: %s" msgstr "Fehler beim Ausführen einer Filtersuche: %s: %s" #: camel/camel-folder-search.c:320 #, c-format msgid "" "Cannot parse search expression: %s:\n" "%s" msgstr "" "Suchausdruck kann nicht verarbeitet werden: %s:\n" "%s" #: camel/camel-folder-search.c:330 #, c-format msgid "" "Error executing search expression: %s:\n" "%s" msgstr "" "Fehler beim Ausführen eines Suchausdrucks: %s:\n" "%s" #: camel/camel-folder-search.c:475 camel/camel-folder-search.c:503 msgid "(match-all) requires a single bool result" msgstr "(match-all) verlangt einen einzelnen Wahrheitswert als Ergebnis" #: camel/camel-folder-search.c:547 #, c-format msgid "Performing query on unknown header: %s" msgstr "Abfrage wird auf unbekannte Kopfzeile ausgeführt: %s" #: camel/camel-folder-search.c:656 camel/camel-folder-search.c:693 msgid "Invalid type in body-contains, expecting string" msgstr "Ungültiger Typ in body-contains, Zeichenkette wurde erwartet" #. well, this is really only a programatic error #: camel/camel-lock.c:90 camel/camel-lock.c:109 camel/camel-movemail.c:136 #: camel/camel-movemail.c:183 #, c-format msgid "Could not create lock file for %s: %s" msgstr "Lockdatei für %s konnte nicht angelegt werden: %s" #: camel/camel-lock.c:149 camel/camel-movemail.c:217 #, c-format msgid "Timed out trying to get lock file on %s. Try again later." msgstr "" "Zeitüberschreitung beim Versuch, eine Lockdatei auf %s zu erhalten. " "Versuchen Sie es später noch einmal." #: camel/camel-lock.c:199 #, c-format msgid "Failed to get lock using fcntl(2): %s" msgstr "fcntl(2)-Sperre konnte nicht erhalten werden: %s" #: camel/camel-lock.c:253 #, c-format msgid "Failed to get lock using flock(2): %s" msgstr "flock(2)-Sperre konnte nicht erhalten werden: %s" #: camel/camel-movemail.c:99 #, c-format msgid "Could not check mail file %s: %s" msgstr "Maildatei %s konnte nicht überprüft werden: %s" #: camel/camel-movemail.c:146 #, c-format msgid "Could not open mail file %s: %s" msgstr "Maildatei %s konnte nicht geöffnet werden: %s" #: camel/camel-movemail.c:156 #, c-format msgid "Could not open temporary mail file %s: %s" msgstr "Temporäre Maildatei %s konnte nicht geöffnet werden: %s" #: camel/camel-movemail.c:197 #, c-format msgid "Could not test lock file for %s: %s" msgstr "Lockdatei für %s konnte nicht getestet werden: %s" #: camel/camel-movemail.c:243 #, c-format msgid "Error reading mail file: %s" msgstr "Fehler beim Lesen der Maildatei: %s" #: camel/camel-movemail.c:254 #, c-format msgid "Error writing mail temp file: %s" msgstr "Fehler beim Schreiben der temporären Maildatei: %s" #: camel/camel-movemail.c:272 #, c-format msgid "Failed to store mail in temp file %s: %s" msgstr "Mail konnte nicht in temporärer Datei %s gespeichert werden: %s" #: camel/camel-movemail.c:304 #, c-format msgid "Could not create pipe: %s" msgstr "Pipe konnte nicht angelegt werden: %s" #: camel/camel-movemail.c:316 #, c-format msgid "Could not fork: %s" msgstr "forK() konnte nicht durchgeführt werden: %s" #: camel/camel-movemail.c:354 #, c-format msgid "Movemail program failed: %s" msgstr "Movemail-Programm fehlgeschlagen: %s" #: camel/camel-movemail.c:355 msgid "(Unknown error)" msgstr "(Unbekannter Fehler)" #: camel/camel-provider.c:133 #, c-format msgid "Could not load %s: %s" msgstr "%s konnte nicht geladen werden: %s" #: camel/camel-provider.c:141 #, c-format msgid "Could not load %s: No initialization code in module." msgstr "%s konnte nicht geladen werden: Kein Initialisationscode im Modul." #: camel/camel-remote-store.c:176 #, c-format msgid "%s server %s" msgstr "%s-Server %s" #: camel/camel-remote-store.c:180 #, c-format msgid "%s service for %s on %s" msgstr "%s-Dienst für %s auf %s" #: camel/camel-remote-store.c:306 msgid "Connection cancelled" msgstr "Verbindung abgebrochen" #: camel/camel-remote-store.c:309 camel/camel-remote-store.c:322 #: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:214 #, c-format msgid "Could not connect to %s (port %d): %s" msgstr "Verbindung zu %s (Port %d) konnte nicht hergestellt werden: %s" #: camel/camel-remote-store.c:310 camel/camel-remote-store.c:323 msgid "(unknown host)" msgstr "(unbekannter Rechner)" #: camel/camel-remote-store.c:408 camel/camel-remote-store.c:470 #: camel/camel-remote-store.c:538 #: camel/providers/imap/camel-imap-command.c:289 msgid "Operation cancelled" msgstr "Vorgang abgebrochen" #: camel/camel-search-private.c:105 #, c-format msgid "Regular expression compilation failed: %s: %s" msgstr "Fehler beim Compilieren eines regulären Ausdrucks: %s: %s" #: camel/camel-service.c:142 #, c-format msgid "URL '%s' needs a username component" msgstr "URL '%s' benötigt einen Benutzernamen-Teil" #: camel/camel-service.c:151 #, c-format msgid "URL '%s' needs a host component" msgstr "URL '%s' braucht einen Rechnernamen-Teil" #: camel/camel-service.c:160 #, c-format msgid "URL '%s' needs a path component" msgstr "URL '%ss' braucht einen Pfad-Teil" #: camel/camel-service.c:512 #, c-format msgid "No such host %s." msgstr "Rechner %s gibt es nicht." #: camel/camel-service.c:515 #, c-format msgid "Temporarily unable to look up hostname %s." msgstr "Momentan ist es nicht möglich, Rechername %s aufzulösen." #: camel/camel-session.c:299 #, c-format msgid "No provider available for protocol `%s'" msgstr "Keine Quelle für Protokoll `%s' verfügbar" #: camel/camel-session.c:394 #, c-format msgid "" "Could not create directory %s:\n" "%s" msgstr "" "Verzeichnis %s konnte nicht angelegt werden:\n" "%s" #: camel/camel-url.c:75 #, c-format msgid "URL string `%s' contains no protocol" msgstr "URL-Zeichenkette `%s' enthält kein Protokoll" #: camel/camel-url.c:90 #, c-format msgid "URL string `%s' contains an invalid protocol" msgstr "URL-Zeichenkette `%s' enthält ein ungültiges Protokoll" #: camel/camel-url.c:150 #, c-format msgid "Port number in URL `%s' is non-numeric" msgstr "Portnummer in URL `%s' ist nicht numerisch" #: camel/providers/imap/camel-imap-auth.c:133 #, c-format msgid "" "Could not get Kerberos ticket:\n" "%s" msgstr "" "Kerberos-Ticket konnte nicht erhalten werden:\n" "%s" #: camel/providers/imap/camel-imap-auth.c:205 msgid "Bad authentication response from server." msgstr "Ungültige Legitimationsantwort vom Server." #: camel/providers/imap/camel-imap-command.c:234 #, c-format msgid "Unexpected response from IMAP server: %s" msgstr "Unerwartete Antwort von IMAP-Server: %s" #: camel/providers/imap/camel-imap-command.c:242 #, c-format msgid "IMAP command failed: %s" msgstr "IMAP-Befehl fehlgeschlagen: %s" #: camel/providers/imap/camel-imap-command.c:243 shell/e-storage.c:433 msgid "Unknown error" msgstr "Unbekannter Fehler" #: camel/providers/imap/camel-imap-command.c:297 msgid "Server response ended too soon." msgstr "Antwort des Servers endete zu früh." #: camel/providers/imap/camel-imap-command.c:433 #, c-format msgid "IMAP server response did not contain %s information" msgstr "Antwort des IMAP-Servers enthielt keine %s-Information" #: camel/providers/imap/camel-imap-command.c:469 #, c-format msgid "Unexpected OK response from IMAP server: %s" msgstr "Unerwartete OK-Antwort von IMAP-Server: %s" #: camel/providers/imap/camel-imap-folder.c:198 #, c-format msgid "Could not load summary for %s" msgstr "Zusammenfassung für %s konnte nicht geladen werden" #: camel/providers/imap/camel-imap-folder.c:702 #: camel/providers/imap/camel-imap-folder.c:864 msgid "Could not find message body in FETCH response." msgstr "Nachrichtenrumpf in Antwort auf FETCH konnte nicht gefunden werden." #: camel/providers/imap/camel-imap-provider.c:39 msgid "IMAPv4" msgstr "IMAPv4" #: camel/providers/imap/camel-imap-provider.c:41 msgid "For reading and storing mail on IMAP servers." msgstr "Zum Lesen und Speichern von Mail auf IMAP-Servern." #: camel/providers/imap/camel-imap-store.c:252 msgid "This option will connect to the IMAP server using a plaintext password." msgstr "" "Diese Option verbindet zum IMAP-Server mit einem unverschlüsselten " "Passwortes." #: camel/providers/imap/camel-imap-store.c:261 msgid "Kerberos 4" msgstr "Kerberos 4" #: camel/providers/imap/camel-imap-store.c:263 msgid "" "This option will connect to the IMAP server using Kerberos 4 authentication." msgstr "" "Dies verbindet mit dem IMAP-Server und benutzt Kerberos 4, um sich zu " "legitimieren." #: camel/providers/imap/camel-imap-store.c:369 #, c-format msgid "%sPlease enter the IMAP password for %s@%s" msgstr "%sBitte geben Sie das IMAP-Passwort für %s@%s ein" #: camel/providers/imap/camel-imap-store.c:397 #, c-format msgid "" "Unable to authenticate to IMAP server.\n" "%s\n" "\n" msgstr "" "Legitimation beim IMAP-Server konnte nicht erreicht werden.\n" "%s\n" "\n" #: camel/providers/imap/camel-imap-store.c:674 #, c-format msgid "Could not create directory %s: %s" msgstr "Verzeichnis %s konnte nicht angelegt werden: %s" #: camel/providers/local/camel-local-provider.c:36 msgid "MH-format mail directories" msgstr "Mailverzeichnisse im MH-Format" #: camel/providers/local/camel-local-provider.c:37 msgid "For storing local mail in MH-like mail directories" msgstr "Zum Speichern lokaler Mail in Mailverzeichnissen im MH-Format" #: camel/providers/local/camel-local-provider.c:47 msgid "Standard Unix mailbox file" msgstr "Standard-Unix-Postfachdatei" #: camel/providers/local/camel-local-provider.c:48 msgid "For storing local mail in standard mbox format" msgstr "Zum Speichern lokaler Mail im Standard-mbox-Format" #: camel/providers/local/camel-local-provider.c:58 msgid "Qmail maildir-format mail files" msgstr "Maildateien im Qmail-maildir-Format" #: camel/providers/local/camel-local-provider.c:59 msgid "For storing local mail in qmail maildir directories" msgstr "" "Zum Speichern lokaler Mail in Mailverzeichnissen im qmail-maildir-Format" #: camel/providers/local/camel-local-store.c:128 #, c-format msgid "Store root %s is not an absolute path" msgstr "Speicherungswurzel %s ist kein absoluter Pfad" #: camel/providers/local/camel-local-store.c:135 #, c-format msgid "Store root %s is not a regular directory" msgstr "Speicherwurzel `%s' ist kein reguläres Verzeichnis." #: camel/providers/local/camel-local-store.c:143 #: camel/providers/local/camel-local-store.c:159 #, c-format msgid "Cannot get folder: %s: %s" msgstr "Ordner kann nicht abgerufen werden: %s: %s" #: camel/providers/local/camel-local-store.c:174 msgid "Local stores do not have an inbox" msgstr "Lokale Speicher haben keinen Posteingangsordner" #: camel/providers/local/camel-local-store.c:184 #, c-format msgid "Local mail file %s" msgstr "Lokale Maildatei %s" #: camel/providers/local/camel-local-store.c:240 #, c-format msgid "Could not rename folder %s to %s: %s" msgstr "Ordner %s konnte nicht in %s umbenannt werden: %s" #: camel/providers/local/camel-local-store.c:282 #, c-format msgid "Could not delete folder summary file `%s': %s" msgstr "Ordner-Zusammenfassungsdatei `%s' konnte nicht gelöscht werden: %s" #: camel/providers/local/camel-local-store.c:292 #, c-format msgid "Could not delete folder index file `%s': %s" msgstr "Ordner-Indexdatei `%s' konnte nicht gelöscht werden: %s" #: camel/providers/local/camel-maildir-folder.c:148 #: camel/providers/local/camel-maildir-folder.c:156 #: camel/providers/local/camel-maildir-folder.c:167 #, c-format msgid "Cannot append message to maildir folder: %s: %s" msgstr "Nachricht kann nicht an maildir-Ordner angehängt werden: %s: %s" #: camel/providers/local/camel-maildir-folder.c:195 #: camel/providers/local/camel-maildir-folder.c:207 #: camel/providers/local/camel-maildir-folder.c:215 #: camel/providers/local/camel-mbox-folder.c:317 #: camel/providers/local/camel-mh-folder.c:183 #: camel/providers/local/camel-mh-folder.c:192 #: camel/providers/local/camel-mh-folder.c:200 #, c-format msgid "" "Cannot get message: %s\n" " %s" msgstr "" "Nachricht kann nicht erhalten werden: %s\n" " %s" #: camel/providers/local/camel-maildir-folder.c:195 #: camel/providers/local/camel-mbox-folder.c:317 #: camel/providers/local/camel-mh-folder.c:183 msgid "No such message" msgstr "Keine solche Nachricht" #: camel/providers/local/camel-maildir-folder.c:216 #: camel/providers/local/camel-mh-folder.c:201 msgid "Invalid message contents" msgstr "Ungültiger Inhalt der Nachricht" #: camel/providers/local/camel-maildir-store.c:94 #: camel/providers/local/camel-mh-store.c:88 #, c-format msgid "" "Could not open folder `%s':\n" "%s" msgstr "" "Ordner `%s' konnte nicht geöffnet werden:\n" "%s" #: camel/providers/local/camel-maildir-store.c:98 #: camel/providers/local/camel-mbox-store.c:99 #: camel/providers/local/camel-mh-store.c:95 #, c-format msgid "Folder `%s' does not exist." msgstr "Ordner `%s' existiert nicht." #: camel/providers/local/camel-maildir-store.c:105 #: camel/providers/local/camel-mh-store.c:101 #, c-format msgid "" "Could not create folder `%s':\n" "%s" msgstr "" "Ordner `%s' konnte nicht angelegt werden:\n" "%s" #: camel/providers/local/camel-maildir-store.c:120 #, c-format msgid "`%s' is not a maildir directory." msgstr "`%s' ist kein maildir-Verzeichnis." #: camel/providers/local/camel-maildir-store.c:149 #: camel/providers/local/camel-maildir-store.c:186 #: camel/providers/local/camel-mh-store.c:125 #, c-format msgid "Could not delete folder `%s': %s" msgstr "Ordner `%s' konnte nicht gelöscht werden: %s" #: camel/providers/local/camel-maildir-store.c:150 msgid "not a maildir directory" msgstr "kein maildir-Verzeichnis" #: camel/providers/local/camel-mbox-folder.c:201 #, c-format msgid "Cannot open mailbox: %s: %s\n" msgstr "Postfach kann nicht geöffnet werden: %s: %s\n" #: camel/providers/local/camel-mbox-folder.c:257 #, c-format msgid "Cannot append message to mbox file: %s: %s" msgstr "Nachricht kann nicht an mbox-Datei angehängt werden: %s: %s" #: camel/providers/local/camel-mbox-folder.c:333 #: camel/providers/local/camel-mbox-folder.c:365 #: camel/providers/local/camel-mbox-folder.c:378 #, c-format msgid "" "Cannot get message: %s from folder %s\n" " %s" msgstr "" "Nachricht kann nicht erhalten werden: %s aus Ordner %s\n" " %s" #: camel/providers/local/camel-mbox-folder.c:366 msgid "The folder appears to be irrecoverably corrupted." msgstr "Dieser Ordner scheint nicht-wiederherstellbar korrupt zu sein." #: camel/providers/local/camel-mbox-folder.c:379 msgid "Message construction failed: Corrupt mailbox?" msgstr "Nachrichtenerstellung fehlgeschlagen: Defektes Postfach?" #: camel/providers/local/camel-mbox-store.c:92 #, c-format msgid "" "Could not open file `%s':\n" "%s" msgstr "" "Datei `%s' konnte nicht geöffnet werden:\n" "%s" #: camel/providers/local/camel-mbox-store.c:108 #, c-format msgid "" "Could not create file `%s':\n" "%s" msgstr "" "Datei `%s' konnte nicht angelegt werden:\n" "%s" #: camel/providers/local/camel-mbox-store.c:117 #: camel/providers/local/camel-mbox-store.c:144 #, c-format msgid "`%s' is not a regular file." msgstr "`%s' ist keine reguläre Datei." #: camel/providers/local/camel-mbox-store.c:136 #: camel/providers/local/camel-mbox-store.c:159 #, c-format msgid "" "Could not delete folder `%s':\n" "%s" msgstr "" "Ordner `%s' konnte nicht gelöscht werden:\n" "%s" #: camel/providers/local/camel-mbox-store.c:151 #, c-format msgid "Folder `%s' is not empty. Not deleted." msgstr "Ordner `%s' ist nicht leer. Nicht gelöscht." #. FIXME: If there is a failure, it shouldn't clear the summary and restart, #. it should try and merge the summary info's. This is a bit tricky. #: camel/providers/local/camel-mbox-summary.c:240 msgid "Summarising folder" msgstr "Zusammenfassen des Ordners" #: camel/providers/local/camel-mbox-summary.c:245 #, c-format msgid "Could not open folder: %s: summarising from position %ld: %s" msgstr "" "Ordner konnte nicht geöffnet werden: %s: Zusammenfassung wird begonnen bei " "Position %ld: %s" #: camel/providers/local/camel-mbox-summary.c:287 #, c-format msgid "Fatal mail parser error near position %ld in folder %s" msgstr "Fataler Mailparser-Fehler nahe Position %ld in Ordner %s" #: camel/providers/local/camel-mbox-summary.c:362 #, c-format msgid "Cannot summarise folder: %s: %s" msgstr "Kann Zusammenfassung von Ordner nicht erstellen: %s: %s" #: camel/providers/local/camel-mbox-summary.c:493 #: camel/providers/local/camel-mbox-summary.c:694 mail/mail-ops.c:1326 msgid "Synchronising folder" msgstr "Ordner Synchronisieren" #: camel/providers/local/camel-mbox-summary.c:498 #: camel/providers/local/camel-mbox-summary.c:699 #, c-format msgid "Could not open folder to summarise: %s: %s" msgstr "Ordner konnte nicht zum Zusammenfassen geöffnet werden: %s: %s" #: camel/providers/local/camel-mbox-summary.c:515 #, c-format msgid "Cannot open temporary mailbox: %s" msgstr "Temporäres Postfach konnte nicht angelegt werden: %s" #: camel/providers/local/camel-mbox-summary.c:540 #: camel/providers/local/camel-mbox-summary.c:548 #: camel/providers/local/camel-mbox-summary.c:737 #: camel/providers/local/camel-mbox-summary.c:745 msgid "Summary and folder mismatch, even after a sync" msgstr "" "Zusammenfassungs- und Order-Prüffehler, sogar nach einer Synchronisation" #: camel/providers/local/camel-mbox-summary.c:591 #, c-format msgid "Error writing to temp mailbox: %s" msgstr "Fehler beim Schreiben auf temporäres Postfach: %s" #: camel/providers/local/camel-mbox-summary.c:608 #, c-format msgid "Writing to tmp mailbox failed: %s: %s" msgstr "Fehler beim Schreiben auf temporäres Postfach %s: %s" #: camel/providers/local/camel-mbox-summary.c:626 #: camel/providers/local/camel-mbox-summary.c:795 #, c-format msgid "Could not close source folder %s: %s" msgstr "Quellordner %s konnte nicht geschlossen werden: %s" #: camel/providers/local/camel-mbox-summary.c:635 #, c-format msgid "Could not close temp folder: %s" msgstr "Temporärer Ordner konnte nicht geschlossen werden: %s" #: camel/providers/local/camel-mbox-summary.c:646 #, c-format msgid "Could not rename folder: %s" msgstr "Ordner konnte nicht umbenannt werden: %s" #: camel/providers/local/camel-mbox-summary.c:870 #, c-format msgid "Unknown error: %s" msgstr "Unbekannter Fehler: %s" #: camel/providers/local/camel-mh-folder.c:147 #: camel/providers/local/camel-mh-folder.c:155 #, c-format msgid "Cannot append message to mh folder: %s: %s" msgstr "Nachricht kann nicht an mh-Ordner angehängt werden: %s: %s" #: camel/providers/local/camel-mh-store.c:108 #, c-format msgid "`%s' is not a directory." msgstr "`%s' ist kein Verzeichnis." #: camel/providers/nntp/camel-nntp-auth.c:41 #, c-format msgid "Please enter the NNTP password for %s@%s" msgstr "Bitte geben Sie das NNTP-Passwort für %s@%s ein" #: camel/providers/nntp/camel-nntp-auth.c:62 msgid "Server rejected username" msgstr "Server lehnte Benutzername ab" #: camel/providers/nntp/camel-nntp-auth.c:68 msgid "Failed to send username to server" msgstr "Benutzername konnte nicht an Server gesendet werden" #: camel/providers/nntp/camel-nntp-auth.c:77 msgid "Server rejected username/password" msgstr "Server lehnte Benutzername/Passwort ab" #: camel/providers/nntp/camel-nntp-folder.c:115 #, c-format msgid "Message %s not found." msgstr "Nachricht %s nicht gefunden." #: camel/providers/nntp/camel-nntp-grouplist.c:45 msgid "Could not get group list from server." msgstr "Gruppenliste konnte nicht vom Server abgerufen werden." #: camel/providers/nntp/camel-nntp-grouplist.c:94 #: camel/providers/nntp/camel-nntp-grouplist.c:103 #, c-format msgid "Unable to load grouplist file for %s: %s" msgstr "grouplist-Datei für %s konnte nicht geladen werden: %s" #: camel/providers/nntp/camel-nntp-grouplist.c:153 #, c-format msgid "Unable to save grouplist file for %s: %s" msgstr "grouplist-Datei für %s konnte nicht gespeichert werden: %s" #: camel/providers/nntp/camel-nntp-provider.c:38 msgid "USENET news" msgstr "USENET-News" #: camel/providers/nntp/camel-nntp-provider.c:40 msgid "This is a provider for reading from and posting toUSENET newsgroups." msgstr "" "Dies ist eine Quelle zum Lesen von und zum Posten in USENET-Newsgroups." #: camel/providers/nntp/camel-nntp-store.c:226 #, c-format msgid "Could not open directory for news server: %s" msgstr "Verzeichnis für Newsserver konnte nicht geöffnet werden: %s" #: camel/providers/nntp/camel-nntp-store.c:288 #, c-format msgid "USENET News via %s" msgstr "USENET-News über %s" #: camel/providers/nntp/camel-nntp-store.c:295 msgid "" "This option will authenticate with the NNTP server using a plaintext " "password." msgstr "" "Diese Option führt die Legitimation am NNTP-Server mit einem " "unverschlüsselten Passwort durch." #: camel/providers/nntp/camel-nntp-store.c:327 #: camel/providers/nntp/camel-nntp-store.c:490 #, c-format msgid "Unable to open or create .newsrc file for %s: %s" msgstr ".newsrc-Datei für %s konnte nicht geöffnet oder erstellt werden: %s" #: camel/providers/pop3/camel-pop3-folder.c:145 msgid "Retrieving POP summary" msgstr "Abrufen der POP-Zusammenfassung" #: camel/providers/pop3/camel-pop3-folder.c:188 msgid "Could not open folder: message listing was incomplete." msgstr "" "Ordner konnte nicht geöffnet werden: Nachrichtenliste war unvollständig." #: camel/providers/pop3/camel-pop3-folder.c:282 #, c-format msgid "No message with uid %s" msgstr "Keine Nachricht mit UID %s" #: camel/providers/pop3/camel-pop3-folder.c:286 #, c-format msgid "Retrieving POP message %d" msgstr "Abrufen der POP-Nachricht %d" #: camel/providers/pop3/camel-pop3-folder.c:304 #, c-format msgid "Could not retrieve message from POP server %s: %s" msgstr "Nachricht konnte nicht vom POP-Server %s abgerufen werden: %s" #: camel/providers/pop3/camel-pop3-provider.c:34 msgid "POP" msgstr "POP" #: camel/providers/pop3/camel-pop3-provider.c:36 msgid "" "For connecting to POP servers. The POP protocol can also be used to retrieve " "mail from certain web mail providers and proprietary email systems." msgstr "" "Zum Verbinden mit POP-Servern. Das PO-Protokoll kann auch verwendet werden, " "om Mail von manchen Web-Mailprovidern und proprietären E-Mail-Systemen " "abzurufen." #: camel/providers/pop3/camel-pop3-store.c:142 msgid "" "This option will connect to the POP server using a plaintext password. This " "is the only option supported by many POP servers." msgstr "" "Diese Option wird mit dem POP-Server unter einem unverschlüsselten Passwort " "verbinden. Viele POP-Server unterstützen nur dies." #: camel/providers/pop3/camel-pop3-store.c:152 msgid "" "This option will connect to the POP server using an encrypted password via " "the APOP protocol. This may not work for all users even on servers that " "claim to support it." msgstr "" "Diese Option wird mit dem POP-Server unter einem verschlüsselten Passwort " "über das APO-Protokoll verbinden. Dies funktioniert evtl. nicht für alle " "Benutzer, sogar auf Servern, die behaupten, es zu unterstützen." #: camel/providers/pop3/camel-pop3-store.c:164 msgid "" "This will connect to the POP server and use Kerberos 4 to authenticate to it." msgstr "" "Dies verbindet mit dem POP-Server und benutzt Kerberos 4, um sich zu " "legitimieren." #: camel/providers/pop3/camel-pop3-store.c:209 #, c-format msgid "Could not authenticate to KPOP server: %s" msgstr "Legitimation beim KPOP-Server konnte nicht erfolgen: %s" #: camel/providers/pop3/camel-pop3-store.c:326 #, c-format msgid "Could not connect to POP server on %s." msgstr "Verbindung zu POP-Server auf %s konnte nicht hergestellt werden." #: camel/providers/pop3/camel-pop3-store.c:373 #, c-format msgid "%sPlease enter the POP3 password for %s@%s" msgstr "%sBitte geben Sie das POP3-Passwort für %s@%s ein" #: camel/providers/pop3/camel-pop3-store.c:392 #, c-format msgid "" "Unable to connect to POP server.\n" "Error sending username: %s" msgstr "" "Verbindung mit POP-Server konnte nicht hergestellt werden.\n" "Fehler beim Senden des Benutzernamens: %s" #: camel/providers/pop3/camel-pop3-store.c:395 #: camel/providers/pop3/camel-pop3-store.c:432 msgid "(Unknown)" msgstr "(Unbekannt)" #: camel/providers/pop3/camel-pop3-store.c:422 msgid "" "Unable to connect to POP server.\n" "No support for requested authentication mechanism." msgstr "" "Verbindung mit POP-Server konnte nicht hergestellt werden.\n" "Keine Unterstützung für den verlangten Legitimationsmechanismus." #: camel/providers/pop3/camel-pop3-store.c:430 #, c-format msgid "" "Unable to connect to POP server.\n" "Error sending password: %s" msgstr "" "Verbindung mit POP-Server konnte nicht hergestellt werden.\n" "Fehler beim Senden des Passworts: %s" #: camel/providers/pop3/camel-pop3-store.c:530 #, c-format msgid "No such folder `%s'." msgstr "Ordner `%s' gibt es nicht." #: camel/providers/sendmail/camel-sendmail-provider.c:34 #: mail/mail-config.glade.h:61 msgid "Sendmail" msgstr "Sendmail" #: camel/providers/sendmail/camel-sendmail-provider.c:36 msgid "" "For delivering mail by passing it to the \"sendmail\" program on the local " "system." msgstr "" "Zum Ausliefern von Mail durch Übergabe an das Programm \"sendmail\" auf dem " "lokalen System." #: camel/providers/sendmail/camel-sendmail-transport.c:105 #, c-format msgid "Could not create pipe to sendmail: %s: mail not sent" msgstr "Pipe zu sendmail konnte nicht angelegt werden: %s: Mail nicht gesendet" #: camel/providers/sendmail/camel-sendmail-transport.c:122 #, c-format msgid "Could not fork sendmail: %s: mail not sent" msgstr "sendmail konnte nicht geforkt werden: %s: Mail nicht gesendet" #: camel/providers/sendmail/camel-sendmail-transport.c:148 #, c-format msgid "Could not send message: %s" msgstr "Nachricht konnte nicht gesendet werden: %s" #: camel/providers/sendmail/camel-sendmail-transport.c:161 #, c-format msgid "sendmail exited with signal %s: mail not sent." msgstr "sendmail brach mit Signal %s ab: Mail nicht gesendet." #: camel/providers/sendmail/camel-sendmail-transport.c:168 #, c-format msgid "Could not execute %s: mail not sent." msgstr "%s konnte nicht ausgeführt werden: Mail nicht gesendet." #: camel/providers/sendmail/camel-sendmail-transport.c:173 #, c-format msgid "sendmail exited with status %d: mail not sent." msgstr "sendmail gab Status %d zurück: Mail nicht gesendet." #: camel/providers/sendmail/camel-sendmail-transport.c:220 msgid "sendmail" msgstr "sendmail" #: camel/providers/sendmail/camel-sendmail-transport.c:222 msgid "Mail delivery via the sendmail program" msgstr "Mailauslieferung über das Programm sendmail" #: camel/providers/smtp/camel-smtp-provider.c:34 mail/mail-config.glade.h:56 msgid "SMTP" msgstr "SMTP" #: camel/providers/smtp/camel-smtp-provider.c:36 msgid "For delivering mail by connecting to a remote mailhub using SMTP.\n" msgstr "Zum Ausliefern von Mail über einen Mailknotenpunkt im Netz per SMTP.\n" #: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:141 msgid "Syntax error, command unrecognized" msgstr "Syntaxfehler, Befehl nicht erkannt" #: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:143 msgid "Syntax error in parameters or arguments" msgstr "Syntaxfehler in Parametern oder Argumenten" #: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:145 msgid "Command not implemented" msgstr "Befehl nicht implementiert" #: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:147 msgid "Command parameter not implemented" msgstr "Befehlsparameter nicht implementiert" #: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:149 msgid "System status, or system help reply" msgstr "Systemstatus- oder Systemhilfe-Antwort" #: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:151 msgid "Help message" msgstr "Hilfemeldung" #: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:153 msgid "Service ready" msgstr "Dienst ist bereit" #: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:155 msgid "Service closing transmission channel" msgstr "Dienst schließt Übertragungskanal" #: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:157 msgid "Service not available, closing transmission channel" msgstr "Dienst nicht verfügbar, Übertragungskanal wird geschlossen" #: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:159 msgid "Requested mail action okay, completed" msgstr "Angeforderte Mailaktion in Ordnung, abgeschlossen" #: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:161 msgid "User not local; will forward to " msgstr "Benutzer nicht lokal; Weiterleitung erfolgt zu " #: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:163 msgid "Requested mail action not taken: mailbox unavailable" msgstr "Angeforderte Mailaktion nicht ausgeführt: Postfach nicht verfügbar" #: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:165 msgid "Requested action not taken: mailbox unavailable" msgstr "Angeforderte Aktion nicht ausgeführt: Postfach nicht verfügbar" #: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:167 msgid "Requested action aborted: error in processing" msgstr "Angeforderte Aktion abgebrochen: Fehler bei Verarbeitung" #: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:169 msgid "User not local; please try " msgstr "Benutzer nicht lokal; probieren Sie es mit " #: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:171 msgid "Requested action not taken: insufficient system storage" msgstr "Angeforderte Aktion nicht ausgeführt: unzureichender Systemspeicher" #: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:173 msgid "Requested mail action aborted: exceeded storage allocation" msgstr "Angeforderte Aktion nicht ausgeführt: Speicherzuteilung überschritten" #: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:175 msgid "Requested action not taken: mailbox name not allowed" msgstr "Angeforderte Aktion nicht ausgeführt: Postfachname nicht erlaubt" #: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:177 msgid "Start mail input; end with ." msgstr "Maileingabe beginnen; Ende mit ." #: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:179 msgid "Transaction failed" msgstr "Transaktion fehlgeschlagen" #: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:243 #, c-format msgid "Welcome response error: %s: possibly non-fatal" msgstr "Willkommen-Antwortfehler: %s: vielleicht nicht fatal" #: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:337 msgid "No authentication required" msgstr "Keine Legitimation benötigt" #: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:339 msgid "" "This option will connect to the SMTP server without using any kind of " "authentication. This should be fine for connecting to most SMTP servers." msgstr "" "Diese Option wird mit dem SMTP-Server ohne jede Art von Legitimation " "verbinden. Dies sollte für die meisten SMTP-Server völlig in Ordnung sein." #: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:348 #: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:353 mail/mail-config.glade.h:11 msgid "CRAM-MD5" msgstr "CRAM-MD5" #: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:350 msgid "" "This option will connect to the SMTP server using CRAM-MD5 authentication." msgstr "" "Dies verbindet mit dem SMTP-Server und benutzt CRAM-MD5, um sich zu " "legitimieren." #: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:378 #, c-format msgid "SMTP server %s" msgstr "SMTP-Server %s" #: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:380 #, c-format msgid "SMTP mail delivery via %s" msgstr "SMTP-Mailauslieferung über %s" #: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:405 msgid "Cannot send message: sender address not defined." msgstr "" "Nachricht konnte nicht gesendet werden: Sender-Adresse nicht angegeben." #: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:412 msgid "Cannot send message: sender address not valid." msgstr "Nachricht konnte nicht gesendet werden: Sender-Adresse nicht gültig." #: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:426 msgid "Cannot send message: no recipients defined." msgstr "Nachricht konnte nicht gesendet werden: Keine Empfänger angegeben." #: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:520 #, c-format msgid "HELO request timed out: %s: non-fatal" msgstr "Zeitüberschreitung bei HELO-Anfrage: %s: nicht fatal" #: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:539 #, c-format msgid "HELO response error: %s: non-fatal" msgstr "HELO-Antwortfehler: %s: nicht fatal" #: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:578 #, c-format msgid "MAIL FROM request timed out: %s: mail not sent" msgstr "Zeitüberschreitung bei MAIL-FROM-Anfrage: %s: Mail nicht gesendet" #: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:597 #, c-format msgid "MAIL FROM response error: %s: mail not sent" msgstr "MAIL-FROM-Antwortfehler: %s: Mail nicht gesendet" #: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:622 #, c-format msgid "RCPT TO request timed out: %s: mail not sent" msgstr "Zeitüberschreitung bei RCPT-TO-Anfrage: %s: Mail nicht gesendet" #: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:641 #, c-format msgid "RCPT TO response error: %s: mail not sent" msgstr "RCPT-TO-Antwortfehler: %s: Mail nicht gesendet." #: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:672 #, c-format msgid "DATA request timed out: %s: mail not sent" msgstr "Zeitüberschreitung bei DATA-Anfrage: %s: Mail nicht gesendet." #: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:691 #, c-format msgid "DATA response error: %s: mail not sent" msgstr "DATA-Antwortfehler: %s: Mail nicht gesendet" #: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:706 #: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:724 #, c-format msgid "DATA send timed out: message termination: %s: mail not sent" msgstr "" "Zeitüberschreitung beim Senden von DATA: Nachrichtenabschluss: %s Mail nicht " "gesendet" #: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:743 #, c-format msgid "DATA response error: message termination: %s: mail not sent" msgstr "DATA-Antwortfehler: Nachrichtenabschluss: %s: Mail nicht gesendet" #: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:767 #, c-format msgid "RSET request timed out: %s" msgstr "Zeitüberschreitung bei RSET-Anfrage: %s" #: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:786 #, c-format msgid "RSET response error: %s" msgstr "RSET-Antwort-Fehler: %s" #: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:809 #, c-format msgid "QUIT request timed out: %s: non-fatal" msgstr "Zeitüberschreitung bei QUIT-Anfrage: %s: nicht fatal" #: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:828 #, c-format msgid "QUIT response error: %s: non-fatal" msgstr "QUIT-Antwortfehler: %s: nicht fatal" #: camel/providers/vee/camel-vee-folder.c:617 #, c-format msgid "No such message: %s" msgstr "Nachricht existiert nicht: %s" #: camel/providers/vee/camel-vee-provider.c:30 msgid "Virtual folder email provider" msgstr "E-Mail-Quelle: Virtueller Ordner" #: camel/providers/vee/camel-vee-provider.c:32 msgid "For reading mail as a query of another set of folders" msgstr "Zum Lesen von Mail in Form einer Abfrage über andere Ordner" #: composer/e-msg-composer-attachment-bar.c:87 msgid "1 byte" msgstr "1 Byte" #: composer/e-msg-composer-attachment-bar.c:89 #, c-format msgid "%u bytes" msgstr "%u Bytes" #: composer/e-msg-composer-attachment-bar.c:96 #, c-format msgid "%.1fK" msgstr "%.1f kB" #: composer/e-msg-composer-attachment-bar.c:100 #, c-format msgid "%.1fM" msgstr "%.1f MB" #: composer/e-msg-composer-attachment-bar.c:104 #, c-format msgid "%.1fG" msgstr "%.1f GB" #. This is a filename. Translators take note. #: composer/e-msg-composer-attachment-bar.c:324 mail/mail-display.c:113 msgid "attachment" msgstr "anlage" #: composer/e-msg-composer-attachment-bar.c:413 #: ui/evolution-message-composer.xml.h:2 msgid "Attach a file" msgstr "Eine Datei beilegen" #: composer/e-msg-composer-attachment-bar.c:460 filter/filter.glade.h:9 #: shell/e-shortcuts-view.c:254 shell/e-shortcuts-view.c:377 msgid "Remove" msgstr "Entfernen" #: composer/e-msg-composer-attachment-bar.c:461 msgid "Remove selected items from the attachment list" msgstr "Entferne das gewählte Element aus der Anlagenliste" #: composer/e-msg-composer-attachment-bar.c:492 msgid "Add attachment..." msgstr "Anlage hinzufügen..." #: composer/e-msg-composer-attachment-bar.c:493 msgid "Attach a file to the message" msgstr "Eine Datei zu der Nachricht hinzufügen" #: composer/e-msg-composer-attachment.glade.h:1 mail/message-list.c:1167 msgid "Attachment" msgstr "Anlage" #: composer/e-msg-composer-attachment.glade.h:2 msgid "Attachment properties" msgstr "Anlagen-Eigenschaften" #: composer/e-msg-composer-attachment.glade.h:4 msgid "File name:" msgstr "Dateiname:" #: composer/e-msg-composer-attachment.glade.h:5 msgid "Inline attachment" msgstr "Eingebettete Anlage" #: composer/e-msg-composer-attachment.glade.h:6 msgid "MIME type:" msgstr "MIME-Typ:" #: composer/e-msg-composer-attachment.glade.h:7 msgid "Send as:" msgstr "Senden als:" #: composer/e-msg-composer-hdrs.c:176 composer/e-msg-composer-hdrs.c:386 #: mail/mail-format.c:627 msgid "From:" msgstr "Von:" #: composer/e-msg-composer-hdrs.c:330 msgid "Click here for the address book" msgstr "Für das Adressbuch hier klicken" #: composer/e-msg-composer-hdrs.c:387 msgid "Enter the identity you wish to send this message from" msgstr "Geben Sie die Identität ein, mit der Sie diese Nachricht senden wollen" #: composer/e-msg-composer-hdrs.c:391 mail/mail-format.c:631 msgid "To:" msgstr "An:" #: composer/e-msg-composer-hdrs.c:392 msgid "Enter the recipients of the message" msgstr "Gebe die Empfänger der Nachricht ein" #: composer/e-msg-composer-hdrs.c:396 mail/mail-format.c:633 msgid "Cc:" msgstr "Cc:" #: composer/e-msg-composer-hdrs.c:397 msgid "Enter the addresses that will receive a carbon copy of the message" msgstr "Gebe die Adressen ein, die eine Kopie der Nachricht erhalten" #: composer/e-msg-composer-hdrs.c:402 msgid "Bcc:" msgstr "Bcc:" #: composer/e-msg-composer-hdrs.c:403 msgid "" "Enter the addresses that will receive a carbon copy of the message without " "appearing in the recipient list of the message." msgstr "" "Gebe die Adressen ein, die eine Kopie erhalten, dienicht in der " "Empfängerliste auftaucht." #: composer/e-msg-composer-hdrs.c:409 mail/mail-format.c:635 msgid "Subject:" msgstr "Betreff:" #: composer/e-msg-composer-hdrs.c:410 msgid "Enter the subject of the mail" msgstr "Gebe den Betreff der Nachricht an" #: composer/e-msg-composer.c:497 #, c-format msgid "" "Could not open signature file %s:\n" "%s" msgstr "" "Signaturdatei %s konnte nicht geöffnet werden:\n" "%s" #: composer/e-msg-composer.c:665 msgid "Save as..." msgstr "Speichern unter..." #: composer/e-msg-composer.c:676 #, c-format msgid "Error saving file: %s" msgstr "Fehler beim Speichern der Datei: %s" #: composer/e-msg-composer.c:696 #, c-format msgid "Error loading file: %s" msgstr "Fehler beim Laden der Datei: %s" #: composer/e-msg-composer.c:718 msgid "Saving changes to message..." msgstr "Speichere Änderungen an Nachricht..." #: composer/e-msg-composer.c:720 msgid "Save changes to message..." msgstr "Änderungen an Nachricht speichern..." #: composer/e-msg-composer.c:761 #, c-format msgid "Error saving composition to 'Drafts': %s" msgstr "Fehler beim Speichern des Erstellen in 'Entwürfe': %s" #: composer/e-msg-composer.c:819 evolution.desktop.in.h:1 #: shell/e-shell-view-menu.c:192 msgid "Evolution" msgstr "Evolution" #: composer/e-msg-composer.c:825 msgid "" "This message has not been sent.\n" "\n" "Do you wish to save your changes?" msgstr "" "Diese Nachricht wurde nicht versandt.\n" "\n" "Wollen Sie Ihre Änderungen speichern?" #: composer/e-msg-composer.c:850 msgid "Open file" msgstr "Datei öffnen" #: composer/e-msg-composer.c:976 msgid "That file does not exist." msgstr "Diese Datei existiert nicht." #: composer/e-msg-composer.c:986 msgid "That is not a regular file." msgstr "Diese Datei ist keine normale Datei." #: composer/e-msg-composer.c:996 msgid "That file exists but is not readable." msgstr "Diese Datei existiert, ist aber nicht lesbar." #: composer/e-msg-composer.c:1006 msgid "That file appeared accesible but open(2) failed." msgstr "Diese Datei scheint lesbar zu sein, aber open(2) schlug fehl." #: composer/e-msg-composer.c:1028 msgid "" "The file is very large (more than 100K).\n" "Are you sure you wish to insert it?" msgstr "" "Diese Datei ist sehr groß (mehr als 100 kB).\n" "Sind Sie sicher, dass Sie sie einfügen wollen?" #: composer/e-msg-composer.c:1049 msgid "An error occurred while reading the file." msgstr "Ein Fehler trat beim Lesen der Datei auf." #: composer/e-msg-composer.c:1292 composer/e-msg-composer.c:1527 msgid "Compose a message" msgstr "Eine Nachricht erstellen" #: composer/e-msg-composer.c:1608 msgid "Could not create composer window." msgstr "Konnte Erstellungsfenster nicht erzeugen." #: composer/evolution-composer.c:359 msgid "Cannot initialize Evolution's composer." msgstr "Evolutions Maileditor kann nicht initialisiert werden." #: data/evolution.keys.in.h:1 msgid "address card" msgstr "Adresskarte" #: data/evolution.keys.in.h:2 msgid "calendar information" msgstr "Kalender-Information" #: executive-summary/GNOME_Evolution_Summary.oaf.in.h:1 msgid "Evolution component for the executive summary." msgstr "Evolution-Komponente für die Chefsesselansicht" #: executive-summary/GNOME_Evolution_Summary.oaf.in.h:2 msgid "Factory for the Evolution executive summary component." msgstr "Factory für Evolutions Chefsesselansichts-Komponente." #: executive-summary/component/component-factory.c:152 msgid "Cannot initialize Evolution's Executive Summary component." msgstr "" "Evolutions Chefsesselansichts-Komponente kann nicht initialisiert werden." #: executive-summary/component/e-summary-callbacks.c:290 msgid "" "You can select a different HTML page for the background of the Executive " "Summary.\n" "\n" "Just leave it blank for the default" msgstr "" "Sie können eine andere HTML-Seite als Hintergrund für die Chefsesselansicht auswählen.\n" "\n" "Um die Vorgabe einzustellen, lassen Sie den Eintrag einfach frei." #: executive-summary/component/e-summary-url.c:69 #: executive-summary/component/e-summary-url.c:74 #: executive-summary/component/e-summary-url.c:81 #, c-format msgid "Open %s with the default GNOME application" msgstr "%s mit der in GNOME voreingestellten Anwendung öffnen" #: executive-summary/component/e-summary-url.c:70 #, c-format msgid "Open %s with the default GNOME web browser" msgstr "%s mit dem in GNOME voreingestellten Web-Browser öffnen" #: executive-summary/component/e-summary-url.c:71 #, c-format msgid "Send an email to %s" msgstr "E-Mail wird an %s gesendet" #: executive-summary/component/e-summary-url.c:72 #, c-format msgid "Change the view to %s" msgstr "Die Ansicht auf %s ändern" #: executive-summary/component/e-summary-url.c:73 #, c-format msgid "Run %s" msgstr "%s ausführen" #: executive-summary/component/e-summary-url.c:75 #, c-format msgid "Close %s" msgstr "%s schließen" #: executive-summary/component/e-summary-url.c:76 #, c-format msgid "Move %s to the left" msgstr "%s nach links verschieben" #: executive-summary/component/e-summary-url.c:77 #, c-format msgid "Move %s to the right" msgstr "%s nach rechts verschieben" #: executive-summary/component/e-summary-url.c:78 #, c-format msgid "Move %s into the previous row" msgstr "%s in die vorige Zeile verschieben" #: executive-summary/component/e-summary-url.c:79 #, c-format msgid "Move %s into the next row" msgstr "%s in die nächste Zeile verschieben" #: executive-summary/component/e-summary-url.c:80 #, c-format msgid "Configure %s" msgstr "%s konfigurieren" #: executive-summary/component/e-summary.c:918 #, c-format msgid "" "Cannot open the HTML file:\n" "%s" msgstr "" "HTML-Datei kann nicht geöffnet werden:\n" "%s" #: executive-summary/component/e-summary.c:932 #, c-format msgid "" "Error reading data:\n" "%s" msgstr "" "Fehler beim Lesen von Daten:\n" "%s" #: executive-summary/component/e-summary.c:950 msgid "File does not have a place for the services.\n" msgstr "Datei hat keinen Platz für die Dienste.\n" #: executive-summary/component/executive-summary-config.glade.h:1 msgid "Appearance" msgstr "Aussehen" #: executive-summary/component/executive-summary-config.glade.h:2 msgid "Background:" msgstr "Hintergrund:" #: executive-summary/component/main.c:60 msgid "" "Executive summary component could not initialize Bonobo.\n" "If there was a warning message about the RootPOA, it probably means\n" "you compiled Bonobo against GOAD instead of OAF." msgstr "" "Chefsesselansichts-Komponente konnte Bonobo nicht initialisieren.\n" "Falls es eine Warnungsmeldung über den RootPOA gegeben hat, bedeutet das\n" "wahrscheinlich, dass Sie Bonobo gegen GOAD statt gegen OAF compiliert\n" "haben." #: executive-summary/test-service/GNOME_Evolution_Summary_rdf.oaf.in.h:1 msgid "Factory for the RDF summary." msgstr "Factory für die RDF-Zusammenfassung." #: executive-summary/test-service/GNOME_Evolution_Summary_rdf.oaf.in.h:2 msgid "RDF Summary" msgstr "RDF-Zusammenfassung" #: executive-summary/test-service/GNOME_Evolution_Summary_test.oaf.in.h:1 msgid "Factory for the test bonobo component." msgstr "Factory für die Test-Bonobo-Komponente." #: executive-summary/test-service/GNOME_Evolution_Summary_test.oaf.in.h:2 msgid "Factory for the test component." msgstr "Factory für die Test-Komponente." #: executive-summary/test-service/GNOME_Evolution_Summary_test.oaf.in.h:3 msgid "Test bonobo service" msgstr "Test-Bonobo-Dienst" #: executive-summary/test-service/GNOME_Evolution_Summary_test.oaf.in.h:4 msgid "Test service" msgstr "Test-Dienst" #: executive-summary/test-service/rdf-summary.c:509 #: executive-summary/test-service/rdf-summary.c:546 #: executive-summary/test-service/rdf-summary.c:591 #: widgets/misc/e-messagebox.c:155 msgid "Error" msgstr "Fehler" #: executive-summary/test-service/rdf-summary.c:765 msgid "Update automatically" msgstr "Automatisch aktualisieren" #: executive-summary/test-service/rdf-summary.c:775 msgid "Update now" msgstr "Jetzt aktualisieren" #: executive-summary/test-service/rdf-summary.c:785 msgid "Update every " msgstr "Aktualisieren alle " #: executive-summary/test-service/rdf-summary.c:793 #: filter/filter-datespec.c:67 msgid "minutes" msgstr "Minuten" #: filter/filter-datespec.c:62 msgid "year" msgstr "Jahr" #: filter/filter-datespec.c:62 msgid "years" msgstr "Jahre" #: filter/filter-datespec.c:63 msgid "month" msgstr "Monat" #: filter/filter-datespec.c:63 msgid "months" msgstr "Monate" #: filter/filter-datespec.c:64 msgid "week" msgstr "Woche" #: filter/filter-datespec.c:64 msgid "weeks" msgstr "Wochen" #: filter/filter-datespec.c:65 msgid "days" msgstr "Tage" #: filter/filter-datespec.c:66 msgid "hour" msgstr "Stunde" #: filter/filter-datespec.c:66 msgid "hours" msgstr "Stunden" #: filter/filter-datespec.c:67 msgid "minute" msgstr "Minute" #: filter/filter-datespec.c:68 msgid "second" msgstr "Sekunde" #: filter/filter-datespec.c:68 msgid "seconds" msgstr "Sekunden" #: filter/filter-datespec.c:183 msgid "Oops. You have forgotten to choose a date." msgstr "Hoppla. Sie haben vergessen, ein Datum zu wählen." #: filter/filter-datespec.c:185 msgid "Oops. You have chosen an invalid date." msgstr "Hoppla. Sie haben ein ungültiges Datum gewählt." #: filter/filter-datespec.c:259 msgid "" "The message's date will be compared against\n" "whatever the time is when the filter is run\n" "or vfolder is opened." msgstr "" "Das Datum der Nachricht wird mit der Zeit\n" "verglichen, zu der der Filter ausgeführt oder\n" "der VFolder geöfnet wird." #: filter/filter-datespec.c:282 msgid "" "The message's date will be compared against\n" "the time that you specify here." msgstr "" "Das Datum der Nachricht wird mit der hier\n" "von Ihnen angegebenen Zeit verglichen." #: filter/filter-datespec.c:322 msgid "" "The message's date will be compared against\n" "a time relative to when the filter is run;\n" "\"a week ago\", for example." msgstr "" "Das Datum der Nachricht wird verglichen mit\n" "einer zur Zeit der Filterausführung relativen\n" "Zeit, z.B. \"vor einer Woche\"." #. keep in sync with FilterDatespec_type! #: filter/filter-datespec.c:357 msgid "the current time" msgstr "der aktuellen Zeit" #: filter/filter-datespec.c:357 msgid "a time you specify" msgstr "einer von Ihnen angegebene Zeit" #: filter/filter-datespec.c:358 msgid "a time relative to the current time" msgstr "einer zur momentanen Zeit relativen Zeit" #. The label #: filter/filter-datespec.c:416 msgid "Compare against" msgstr "Vergleichen mit" #: filter/filter-datespec.c:533 filter/filter-datespec.c:693 msgid "now" msgstr "jetzt" #: filter/filter-datespec.c:690 msgid "" msgstr "" #: filter/filter-editor.c:160 mail/mail-autofilter.c:286 #: mail/mail-autofilter.c:335 msgid "Add Filter Rule" msgstr "Filterregel hinzufügen" #: filter/filter-editor.c:233 msgid "Edit Filter Rule" msgstr "Filterregel bearbeiten" #: filter/filter-editor.c:433 msgid "incoming" msgstr "eingehend" #. "demand", #: filter/filter-editor.c:435 msgid "outgoing" msgstr "ausgehend" #: filter/filter-editor.c:456 filter/filter.glade.h:4 msgid "Edit Filters" msgstr "Filter bearbeiten" #. and now for the action area #: filter/filter-filter.c:403 msgid "Then" msgstr "Dann" #: filter/filter-filter.c:416 msgid "Add action" msgstr "Aktion hinzufügen" #: filter/filter-filter.c:422 msgid "Remove action" msgstr "Aktion entfernen" #: filter/filter-folder.c:143 msgid "" "Oops, you forgot to choose a folder.\n" "Please go back and specify a valid folder to deliver mail to." msgstr "" "Hoppla, Sie haben vergessen, einen Ordner zu wählen.\n" "Bitte gehen Sie zurück und wählen Sie einen gültigen Ordner zum Ausliefern " "der Mail." #: filter/filter-folder.c:218 filter/vfolder-rule.c:271 msgid "Select Folder" msgstr "Ordner wählen" #: filter/filter-folder.c:243 msgid "Enter folder URI" msgstr "Ordner-URI eingeben" #: filter/filter-folder.c:289 msgid "" msgstr "" #: filter/filter-input.c:189 #, c-format msgid "" "Error in regular expression '%s':\n" "%s" msgstr "" "Fehler im regulären Ausdruck '%s':\n" "%s" #: filter/filter-part.c:467 msgid "Test" msgstr "Test" #: filter/filter-rule.c:530 msgid "Rule name: " msgstr "Regelname: " #: filter/filter-rule.c:534 msgid "Untitled" msgstr "Namenlos" #: filter/filter-rule.c:550 msgid "If" msgstr "Wenn" #: filter/filter-rule.c:567 msgid "Execute actions" msgstr "Aktionen ausführen" #: filter/filter-rule.c:571 msgid "if all criteria are met" msgstr "wenn alle Kriterien zutreffen" #: filter/filter-rule.c:576 msgid "if any criteria are met" msgstr "wenn irgendwelche Kriterien zutreffen" #: filter/filter-rule.c:587 msgid "Add criterion" msgstr "Kriterium hinzufügen" #: filter/filter-rule.c:593 msgid "Remove criterion" msgstr "Kriterium entfernen" #: filter/filter-system-flag.c:67 msgid "Replied to" msgstr "Beantwortet an" #. { _("Deleted"), "Deleted" }, #. { _("Draft"), "Draft" }, #: filter/filter-system-flag.c:70 msgid "Important" msgstr "Wichtig" #: filter/filter-system-flag.c:71 msgid "Read" msgstr "Gelesen" #: filter/filter.glade.h:5 msgid "Edit VFolders" msgstr "VOrdner bearbeiten" #: filter/filter.glade.h:6 msgid "Filter Rules" msgstr "Filterregeln" #: filter/filter.glade.h:7 msgid "Incoming" msgstr "Eingang" #: filter/filter.glade.h:8 msgid "Outgoing" msgstr "Ausgang" #: filter/filter.glade.h:10 msgid "Virtual Folders" msgstr "Virtuelle Ordner" #: filter/filter.glade.h:11 msgid "vFolder Sources" msgstr "vOrdner-Quellen" #. Automatically generated. Do not edit. #: filter/libfilter-i18n.h:2 msgid "Assign Colour" msgstr "Farbe zuweisen" #: filter/libfilter-i18n.h:3 msgid "Assign Score" msgstr "Bewertung zuweisen" #: filter/libfilter-i18n.h:4 msgid "Copy to Folder" msgstr "In Ordner kopieren" #: filter/libfilter-i18n.h:5 msgid "Date received" msgstr "Empfangsdatum" #: filter/libfilter-i18n.h:6 msgid "Date sent" msgstr "Sendedatum" #: filter/libfilter-i18n.h:8 msgid "Expression" msgstr "Ausdruck" #: filter/libfilter-i18n.h:9 msgid "Forward to Address" msgstr "Weiterleiten an Adresse" #: filter/libfilter-i18n.h:10 msgid "Message Body" msgstr "Nachrichtenrumpf" #: filter/libfilter-i18n.h:11 msgid "Message Header" msgstr "Nachrichtenkopf" #: filter/libfilter-i18n.h:12 msgid "Message was received" msgstr "Nachricht wurde empfangen" #: filter/libfilter-i18n.h:13 msgid "Message was sent" msgstr "Nachricht wurde gesendet" #: filter/libfilter-i18n.h:14 msgid "Move to Folder" msgstr "In Ordner verschieben" #: filter/libfilter-i18n.h:15 msgid "Recipients" msgstr "Empfänger" #: filter/libfilter-i18n.h:16 msgid "Regex Match" msgstr "Regex-Treffer" #: filter/libfilter-i18n.h:17 filter/score-rule.c:192 filter/score-rule.c:194 #: mail/message-list.c:1167 msgid "Score" msgstr "Bewertung" #: filter/libfilter-i18n.h:19 msgid "Set Flag" msgstr "Marke setzen" #: filter/libfilter-i18n.h:20 msgid "Set Status" msgstr "Status setzen:" #: filter/libfilter-i18n.h:21 filter/libfilter-i18n.h:43 msgid "sounds like" msgstr "klingt wie" #: filter/libfilter-i18n.h:22 msgid "Source" msgstr "Quelle" #: filter/libfilter-i18n.h:23 msgid "Specific header" msgstr "Bestimmte Kopfzeile" #: filter/libfilter-i18n.h:25 msgid "Stop Processing" msgstr "Verarbeitung abbrechen" #: filter/libfilter-i18n.h:26 mail/message-list.c:1168 msgid "Subject" msgstr "Betreff" #: filter/libfilter-i18n.h:29 msgid "contains" msgstr "enthält" #: filter/libfilter-i18n.h:30 msgid "does not contain" msgstr "enthält nicht" #: filter/libfilter-i18n.h:31 msgid "does not end with" msgstr "endet nicht mit" #: filter/libfilter-i18n.h:32 msgid "does not exist" msgstr "existiert nicht" #: filter/libfilter-i18n.h:33 msgid "does not sound like" msgstr "klingt nicht wie" #: filter/libfilter-i18n.h:34 msgid "does not start with" msgstr "beginnt nicht mit" #: filter/libfilter-i18n.h:35 msgid "ends with" msgstr "endet mit" #: filter/libfilter-i18n.h:36 msgid "exists" msgstr "existiert" #: filter/libfilter-i18n.h:37 msgid "is greater than" msgstr "ist größer als" #: filter/libfilter-i18n.h:38 msgid "is less than" msgstr "ist kleiner als" #: filter/libfilter-i18n.h:39 msgid "is not" msgstr "ist nicht" #: filter/libfilter-i18n.h:40 msgid "is" msgstr "ist" #: filter/libfilter-i18n.h:41 msgid "on or after" msgstr "am oder nach" #: filter/libfilter-i18n.h:42 msgid "on or before" msgstr "am oder vor" #: filter/libfilter-i18n.h:44 msgid "starts with" msgstr "beginnt mit" #: filter/libfilter-i18n.h:45 msgid "was after" msgstr "war nach" #: filter/libfilter-i18n.h:46 msgid "was before" msgstr "war vor" #: filter/score-editor.c:127 msgid "Add Rule" msgstr "Regel hinzufügen" #: filter/score-editor.c:166 msgid "Edit Score Rule" msgstr "Bewertungsregel bearbeiten" #: filter/vfolder-editor.c:155 msgid "Add VFolder Rule" msgstr "VOrdner-Regel hinzufügen" #: filter/vfolder-editor.c:204 msgid "Edit VFolder Rule" msgstr "VFolder-Regel bearbeiten" #. mail_msg_wait (mail_get_trash ("file:/", got_folder, &trash_folder)); #: mail/component-factory.c:215 mail/mail-ops.c:1746 msgid "Trash" msgstr "Müll" #: mail/component-factory.c:301 msgid "Cannot initialize Evolution's mail component." msgstr "Kann die Evolution-Mail-Komponente nicht initialisieren" #: mail/component-factory.c:374 msgid "Cannot register storage with shell" msgstr "Speicher kann nicht bei der Shell registriert werden" #: mail/folder-browser.c:225 msgid "Store search as vFolder" msgstr "Suche als VOrdner speichern" #: mail/folder-browser.c:239 msgid "Body or subject contains" msgstr "Rumpf oder Betreff enthält" #: mail/folder-browser.c:240 msgid "Body contains" msgstr "Rumpf enthält" #: mail/folder-browser.c:241 msgid "Subject contains" msgstr "Betreff enthält" #: mail/folder-browser.c:242 msgid "Body does not contain" msgstr "Rumpf enthält nicht" #: mail/folder-browser.c:243 msgid "Subject does not contain" msgstr "Betreff enthält nicht" #: mail/folder-browser.c:244 msgid "Sender contains" msgstr "Absender enthält" #: mail/folder-browser.c:656 msgid "VFolder on Subject" msgstr "VOrdner über Betreffzeile" #: mail/folder-browser.c:657 msgid "VFolder on Sender" msgstr "VOrdner über Absender" #: mail/folder-browser.c:658 msgid "VFolder on Recipients" msgstr "VOrdner über Empfänger" #: mail/folder-browser.c:660 msgid "Filter on Subject" msgstr "Filter über Betreffzeile" #: mail/folder-browser.c:661 msgid "Filter on Sender" msgstr "Filter über Absender" #: mail/folder-browser.c:662 msgid "Filter on Recipients" msgstr "Filter über Empfänger" #: mail/folder-browser.c:663 mail/folder-browser.c:777 msgid "Filter on Mailing List" msgstr "Filter über Mailingliste" #: mail/folder-browser.c:669 ui/evolution-calendar.xml.h:17 #: ui/evolution-message-composer.xml.h:10 msgid "Open" msgstr "Öffnen" #: mail/folder-browser.c:671 msgid "Save As..." msgstr "Speichern unter..." #: mail/folder-browser.c:672 mail/mail-view.c:148 #: ui/evolution-addressbook.xml.h:8 ui/evolution-calendar.xml.h:20 #: ui/evolution-mail.xml.h:26 ui/evolution-tasks.xml.h:4 msgid "Print" msgstr "Drucken" #: mail/folder-browser.c:674 msgid "Reply to Sender" msgstr "Antwort an Absender" #: mail/folder-browser.c:675 mail/mail-view.c:141 ui/evolution-mail.xml.h:32 msgid "Reply to All" msgstr "Allen antworten" #: mail/folder-browser.c:676 mail/mail-view.c:144 ui/evolution-mail.xml.h:12 msgid "Forward" msgstr "Weiterleiten" #: mail/folder-browser.c:677 ui/evolution-mail.xml.h:13 msgid "Forward inline" msgstr "Im Rumpf weiterleiten" #: mail/folder-browser.c:679 msgid "Mark as Read" msgstr "Als gelesen markieren" #: mail/folder-browser.c:680 msgid "Mark as Unread" msgstr "Als ungelesen markieren" #: mail/folder-browser.c:682 msgid "Move to Folder..." msgstr "In Ordner verschieben..." #: mail/folder-browser.c:683 msgid "Copy to Folder..." msgstr "In Ordner kopieren..." #: mail/folder-browser.c:685 msgid "Undelete" msgstr "Löschen rückgängig" #. { _("Add Sender to Address Book"), NULL, GTK_SIGNAL_FUNC (addrbook_sender), NULL, 0 }, #. { "", NULL, GTK_SIGNAL_FUNC (NULL), NULL, 0 }, #: mail/folder-browser.c:689 msgid "Apply Filters" msgstr "Filter anwenden" #: mail/folder-browser.c:691 msgid "Create Rule From Message" msgstr "Regel aus Nachricht erzeugen" #: mail/folder-browser.c:779 #, c-format msgid "Filter on Mailing List (%s)" msgstr "Filter über Mailingliste (%s)" #: mail/GNOME_Evolution_Mail.oaf.in.h:1 msgid "Evolution component for handling mail." msgstr "Evolution-Komponente für den Umgang mit Mail." #: mail/GNOME_Evolution_Mail.oaf.in.h:2 msgid "Evolution mail composer." msgstr "Evolution-Mailersteller." #: mail/GNOME_Evolution_Mail.oaf.in.h:3 msgid "Evolution mail executive summary component." msgstr "Evolutions Mail-Chefsesselansicht-Komponente." #: mail/GNOME_Evolution_Mail.oaf.in.h:4 msgid "Evolution mail folder display component." msgstr "Evolution-Komponente zur Mailordneranzeige." #: mail/GNOME_Evolution_Mail.oaf.in.h:5 msgid "Evolution mail folder factory component." msgstr "Evolution-Mailordner-Factory-Komponente." #: mail/GNOME_Evolution_Mail.oaf.in.h:6 msgid "Factory for the Evolution composer." msgstr "Factory für den Evolution-Maileditor." #: mail/GNOME_Evolution_Mail.oaf.in.h:7 msgid "Factory for the Evolution mail component." msgstr "Factory für die Evolution-Mail-Komponente." #: mail/GNOME_Evolution_Mail.oaf.in.h:8 msgid "Factory for the Mail Summary component." msgstr "Factory für die Mailzusammenfassungs-Komponente." #: mail/GNOME_Evolution_Mail.oaf.in.h:9 msgid "Factory to import Outlook Express 4 mails into Evolution" msgstr "Factory, um Outlook-Express-4-Mails in Evolution zu importieren" #: mail/GNOME_Evolution_Mail.oaf.in.h:10 msgid "Factory to import mbox into Evolution" msgstr "Factory, um mbox in Evolution zu importieren" #: mail/GNOME_Evolution_Mail.oaf.in.h:11 msgid "Imports Outlook Express 4 files into Evolution" msgstr "Importiert Outlook-Express-4-Dateien in Evolution." #: mail/GNOME_Evolution_Mail.oaf.in.h:12 msgid "Imports mbox files into Evolution" msgstr "Importiert mbox-Dateien in Evolution" #: mail/local-config.glade.h:1 msgid "Current store format:" msgstr "Aktuelles Speicherformat:" #: mail/local-config.glade.h:2 msgid "Mailbox Format" msgstr "Postfach-Format" #: mail/local-config.glade.h:3 msgid "New store format:" msgstr "Neues Speicherformat:" #: mail/local-config.glade.h:4 msgid "" "Note: When converting between mailbox formats, a failure\n" "(such as lack of disk space) may not be automatically\n" "recoverable. Please use this feature with care." msgstr "" "Hinweis: Beim Konvertieren zwischen Postfach-Formaten\n" "kann ein Fehler (wie z.B. fehlender Plattenplatz)\n" "eventuell nicht automatisch behoben werden. Bitte\n" "verwenden Sie diese Funktion mit Vorsicht." #: mail/local-config.glade.h:7 msgid "maildir" msgstr "maildir" #: mail/local-config.glade.h:8 msgid "mbox" msgstr "mbox" #: mail/local-config.glade.h:9 msgid "mh" msgstr "mh" #. add a "None" option to the stores menu #: mail/mail-account-editor.c:695 mail/mail-account-editor.c:697 #: mail/mail-account-editor.c:777 mail/mail-accounts.c:114 #: mail/mail-config-druid.c:916 mail/mail-config.glade.h:44 #: shell/e-shell-view.c:1119 widgets/misc/e-dateedit.c:421 #: widgets/misc/e-dateedit.c:1330 widgets/misc/e-dateedit.c:1445 msgid "None" msgstr "Keine" #: mail/mail-accounts.c:115 msgid " (default)" msgstr " (voreingestellt)" #. give our dialog an OK button and title #: mail/mail-accounts.c:367 msgid "Evolution Account Manager" msgstr "Evolution-Accountverwaltung" #: mail/mail-account-editor.c:286 msgid "" "One or more of your servers are not configured correctly.\n" "Do you wish to save anyway?" msgstr "" "Ein oder mehrere Ihrer Server sind nicht korrekt konfiguriert.\n" "Möchten Sie trotzdem speichern?" #. give our dialog an OK button and title #: mail/mail-account-editor.c:646 msgid "Evolution Account Editor" msgstr "Evolution-Accounteditor" #: mail/mail-autofilter.c:71 #, c-format msgid "Mail to %s" msgstr "Mail an %s" #: mail/mail-autofilter.c:214 #, c-format msgid "Subject is %s" msgstr "Betreff ist %s" #: mail/mail-autofilter.c:230 #, c-format msgid "Mail from %s" msgstr "E-Mail von %s" #: mail/mail-autofilter.c:331 #, c-format msgid "%s mailing list" msgstr "Mailingliste %s" #: mail/mail-callbacks.c:83 msgid "" "You have not configured the mail client.\n" "You need to do this before you can send,\n" "receive or compose mail.\n" "Would you like to configure it now?" msgstr "" "Sie haben den Mailclient nicht konfiguriert.\n" "Sie müssen dies tun, bevor Sie Mail senden,\n" "empfangen oder erstellen können.\n" "Möchten Sie ihn jetzt konfigurieren?" #: mail/mail-callbacks.c:134 msgid "" "You need to configure an identity\n" "before you can compose mail." msgstr "" "Sie müssen eine Identität einrichten,\n" "bevor Sie Mail erstellen können." #: mail/mail-callbacks.c:146 msgid "" "You need to configure a mail transport\n" "before you can compose mail." msgstr "" "Sie müssen einen Mailtransport einrichten,\n" "bevor Sie Mail erstellen können." #: mail/mail-callbacks.c:190 msgid "You have not set a mail transport method" msgstr "Sie haben keine Mailtransport-Methode eingestellt" #: mail/mail-callbacks.c:223 msgid "" "This message has no subject.\n" "Really send?" msgstr "" "Diese Nachricht hat keine Betreffzeile.\n" "Wirklich senden?" #: mail/mail-callbacks.c:290 msgid "You must configure an account before you can send this email." msgstr "" "Sie müssen einen Account einrichten, bevor Sie diese Mail senden können." #: mail/mail-callbacks.c:310 msgid "You must specify recipients in order to send this message." msgstr "Sie müssen Empfänger angeben, um diese Nachricht zu senden." #: mail/mail-callbacks.c:571 #, c-format msgid "On %s, %s wrote:\n" msgstr "Am %s schrieb %s:\n" #: mail/mail-callbacks.c:727 msgid "Forwarded message:\n" msgstr "Weitergeleitete Nachricht:\n" #: mail/mail-callbacks.c:812 msgid "Move message(s) to" msgstr "Machricht(en) verschieben in" #: mail/mail-callbacks.c:814 msgid "Copy message(s) to" msgstr "Machricht(en) kopieren in" #: mail/mail-callbacks.c:949 msgid "" "You may only edit messages saved\n" "in the Drafts folder." msgstr "" "Sie können nur im Entwürfe-Ordner\n" "abgespeicherte Nachrichten bearbeiten." #: mail/mail-callbacks.c:982 mail/mail-display.c:83 msgid "Overwrite file?" msgstr "Datei überschreiben?" #: mail/mail-callbacks.c:986 mail/mail-display.c:87 msgid "" "A file by that name already exists.\n" "Overwrite it?" msgstr "" "Eine Datei mit diesem Namen existiert bereits.\n" "Überschreiben?" #: mail/mail-callbacks.c:1030 msgid "Save Message As..." msgstr "Nachricht speichern unter..." #: mail/mail-callbacks.c:1032 msgid "Save Messages As..." msgstr "Nachrichten speichern unter..." #: mail/mail-callbacks.c:1140 #, c-format msgid "" "Error loading filter information:\n" "%s" msgstr "" "Fehler beim Laden von Filterinformation:\n" "%s" #: mail/mail-callbacks.c:1189 msgid "Print Message" msgstr "Nachricht drucken" #: mail/mail-callbacks.c:1236 msgid "Printing of message failed" msgstr "Drucken der Nachricht fehlgeschlagen" #: mail/mail-config.c:835 msgid "Connecting to server" msgstr "Verbindung mit Server" #: mail/mail-config.c:837 msgid "Connect to server" msgstr "Mit Server verbinden" #: mail/mail-config.glade.h:1 msgid "Account" msgstr "Account" #: mail/mail-config.glade.h:2 msgid "Account Information" msgstr "Account-Information" #: mail/mail-config.glade.h:3 msgid "Account Management" msgstr "Accountverwaltung" #: mail/mail-config.glade.h:4 msgid "Account Properties" msgstr "Account-Eigenschaften" #: mail/mail-config.glade.h:6 msgid "Advanced" msgstr "Komplex" #: mail/mail-config.glade.h:7 msgid "Authentication" msgstr "Legitimation" #: mail/mail-config.glade.h:8 msgid "Authentication Type:" msgstr "Legitimations-Typ:" #: mail/mail-config.glade.h:10 msgid "Automatically check mail every" msgstr "Automatisch nach Mail sehen alle" #: mail/mail-config.glade.h:12 msgid "Check settings" msgstr "Einstellungen prüfen" #: mail/mail-config.glade.h:13 msgid "" "Congratulations, your mail configuration is complete.\n" "\n" "You are now ready to send and receive email \n" "using Evolution. \n" "\n" "Click \"Finish\" to save your settings." msgstr "" "Herzlichen Glückwunsch! Ihre Mailkonfiguration ist \n" "abgeschlossen.\n" "\n" "Sie können jetzt mit Evolution Mail senden und\n" "empfangen.\n" "\n" "Klicken Sie auf \"Beenden\", um Ihre Einstellungen zu\n" "speichern." #: mail/mail-config.glade.h:19 msgid "DIGEST-MD5" msgstr "DIGEST-MD5" #: mail/mail-config.glade.h:20 msgid "Default" msgstr "Voreinstellung" #: mail/mail-config.glade.h:22 msgid "Done" msgstr "Fertig" #: mail/mail-config.glade.h:23 msgid "E-Mail Address:" msgstr "E-Mail Adresse:" #: mail/mail-config.glade.h:25 msgid "Email Address:" msgstr "E-Mail Adresse:" #: mail/mail-config.glade.h:26 msgid "Evolution Mail Configuration" msgstr "Evolution-Mailkonfiguration" #: mail/mail-config.glade.h:27 msgid "Full Name:" msgstr "Voller Name:" #: mail/mail-config.glade.h:30 msgid "Hostname:" msgstr "Hostname:" #: mail/mail-config.glade.h:31 msgid "Identity" msgstr "Identität" #: mail/mail-config.glade.h:32 msgid "Incoming Mail Server" msgstr "Server für eingehende Mail" #: mail/mail-config.glade.h:33 msgid "Keep mail on server" msgstr "Mail auf Server belassen" #: mail/mail-config.glade.h:34 msgid "Kerberos" msgstr "Kerberos" #: mail/mail-config.glade.h:35 msgid "Mail" msgstr "Mail" #: mail/mail-config.glade.h:36 msgid "Mail Account" msgstr "Mail-Account" #: mail/mail-config.glade.h:37 msgid "Mail Configuration" msgstr "Mailkonfiguration" #: mail/mail-config.glade.h:38 msgid "Mail Configuration Druid" msgstr "Mailkonfigurations-Druide" #: mail/mail-config.glade.h:39 msgid "Make this my default account" msgstr "Dies zu meinem Standardaccount machen" #: mail/mail-config.glade.h:40 msgid "Mark messages as \"Read\" after:" msgstr "Nachrichten als \"Gelesen\" markieren nach:" #: mail/mail-config.glade.h:41 msgid "Miscellaneous" msgstr "Diverses" #: mail/mail-config.glade.h:43 msgid "News" msgstr "Nachrichten" #: mail/mail-config.glade.h:45 msgid "Optional" msgstr "Optional" #: mail/mail-config.glade.h:46 msgid "Organization:" msgstr "Organisation:" #: mail/mail-config.glade.h:48 msgid "Outgoing Mail Server" msgstr "Server für ausgehende Mail" #: mail/mail-config.glade.h:49 msgid "Password:" msgstr "Passwort:" #: mail/mail-config.glade.h:51 msgid "Plain Text" msgstr "Einfacher Text" #: mail/mail-config.glade.h:52 msgid "Receiving Email" msgstr "Mail erhalten" #: mail/mail-config.glade.h:53 msgid "Remember my password" msgstr "Passwort speichern" #: mail/mail-config.glade.h:54 mail/mail-format.c:629 msgid "Reply-To:" msgstr "Antwort an:" #: mail/mail-config.glade.h:55 msgid "Required" msgstr "Benötigt" #: mail/mail-config.glade.h:57 msgid "Save password" msgstr "Passwort speichern" #: mail/mail-config.glade.h:58 msgid "Select signature file" msgstr "Signaturdatei wählen" #: mail/mail-config.glade.h:59 msgid "Send mail in HTML format by default." msgstr "Mail normalerweise im HTML-Format senden." #: mail/mail-config.glade.h:60 msgid "Sending Email" msgstr "Sende E-Mail" #: mail/mail-config.glade.h:62 msgid "Server Configuration" msgstr "Server-Konfiguration" #: mail/mail-config.glade.h:63 msgid "Server Type: " msgstr "Servertyp: " #: mail/mail-config.glade.h:64 msgid "Server requires authentication" msgstr "Server benötigt Legitimation" #: mail/mail-config.glade.h:65 msgid "Servers" msgstr "Server" #: mail/mail-config.glade.h:66 msgid "Signature file:" msgstr "Signaturdatei:" #: mail/mail-config.glade.h:67 msgid "Signature:" msgstr "Signatur:" #: mail/mail-config.glade.h:68 msgid "Sources" msgstr "Quellen" #: mail/mail-config.glade.h:69 msgid "This server requires a secure connection (SSL)" msgstr "Dieser Server benötigt eine sichere Verbindung (SSL)" #: mail/mail-config.glade.h:70 msgid "Type" msgstr "Typ" #: mail/mail-config.glade.h:71 msgid "" "Type the name by which you would like to refer to these servers. For " "example: \"Work\" or \"Home\"." msgstr "" "Geben Sie den Namen ein, unter dem Sie diese Server führen wollen, zum " "Beispiel \"Büro\" oder \"Privat\"." #: mail/mail-config.glade.h:73 msgid "User Information" msgstr "Benutzer-Information" #: mail/mail-config.glade.h:74 msgid "Username:" msgstr "Benutzername:" #: mail/mail-config.glade.h:75 msgid "" "Welcome to the Evolution Mail Configuration Druid.\n" "\n" "Click \"Next\" to begin. " msgstr "" "Willkommen zum Evolution-Mailkonfigurations-Druiden!\n" "\n" "Klicken Sie \"Weiter\" zum Beginnen." #: mail/mail-config.glade.h:78 msgid "minutes." msgstr "Minuten." #: mail/mail-config-druid.c:399 #, c-format msgid "" "Failed to verify the incoming mail configuration.\n" "You may experience problems retrieving your mail from %s" msgstr "" "Konfiguration für eingehende Mail konnte nicht bestätigt werden.\n" "Sie werden vielleicht Probleme beim Abrufen von Mail von %s erleben." #: mail/mail-config-druid.c:489 msgid "Namespace:" msgstr "Namensraum:" #: mail/mail-config-druid.c:677 #, c-format msgid "" "Failed to verify the outgoing mail configuration.\n" "You may experience problems sending your mail using %s" msgstr "" "Die Konfiguration für ausgehende Mail konnte nicht bestätigt werden.\n" "Sie werden vielleicht Probleme beim Senden von Mail über %s erleben." #. set window title #: mail/mail-config-druid.c:1036 msgid "Evolution Account Wizard" msgstr "Evolution-Account-Druide" #: mail/mail-display.c:189 msgid "Save Attachment" msgstr "Anlage speichern" #: mail/mail-display.c:229 #, c-format msgid "Could not create temporary directory: %s" msgstr "Temporäres Verzeichnis konnte nicht angelegt werden: %s" #: mail/mail-display.c:290 msgid "Save to Disk..." msgstr "Auf Platte speichern..." #: mail/mail-display.c:292 #, c-format msgid "Open in %s..." msgstr "Öffnen in %s..." #: mail/mail-display.c:294 msgid "View Inline" msgstr "An Ort und Stelle betrachten" #: mail/mail-display.c:323 msgid "External Viewer" msgstr "Externer Betrachter" #: mail/mail-display.c:346 #, c-format msgid "View Inline (via %s)" msgstr "An Ort und Stelle betrachten (über %s)" #: mail/mail-display.c:350 msgid "Hide" msgstr "Verbergen" #: mail/mail-format.c:506 #, c-format msgid "%s attachment" msgstr "%s-Anlage" #: mail/mail-format.c:654 msgid "Loading message content" msgstr "Laden des Nachrichteninhalts" #: mail/mail-format.c:943 msgid "Encrypted message not displayed" msgstr "Verschlüsselte Nachricht nicht angezeigt" #: mail/mail-format.c:949 msgid "Encrypted message" msgstr "Verschlüsselte Nachricht" #: mail/mail-format.c:950 msgid "Click icon to decrypt." msgstr "Zum Entschlüsseln Icon klicken." #: mail/mail-format.c:1019 mail/mail-format.c:1399 msgid "This message is digitally signed and has been found to be authentic." msgstr "" "Diese Nachricht ist digital signiert und wurde als authentisch nachgewiesen." #: mail/mail-format.c:1027 mail/mail-format.c:1407 msgid "This message is digitally signed but can not be proven to be authentic." msgstr "" "Diese Nachricht ist digital signiert, kann aber nicht als authentisch " "nachgewiesen werden." #: mail/mail-format.c:1611 #, c-format msgid "Pointer to FTP site (%s)" msgstr "Zeiger auf FTP-Site (%s)" #: mail/mail-format.c:1623 #, c-format msgid "Pointer to local file (%s) valid at site \"%s\"" msgstr "Zeiger auf lokale Datei (%s) gültig auf Site \"%s\"" #: mail/mail-format.c:1627 #, c-format msgid "Pointer to local file (%s)" msgstr "Zeiger auf lokale Datei (%s)" #: mail/mail-format.c:1661 #, c-format msgid "Pointer to unknown external data (\"%s\" type)" msgstr "Zeiger auf unbekannte externe Daten (Typ \"%s\")" #: mail/mail-format.c:1666 msgid "Malformed external-body part." msgstr "Ungültiger external-body-Teil." #: mail/mail-local.c:444 msgid "Registering local folder" msgstr "Lokaler Ordner wird registriert" #: mail/mail-local.c:446 msgid "Register local folder" msgstr "Lokalen Ordner registrieren" #: mail/mail-local.c:553 #, c-format msgid "" "Unable to register folder '%s':\n" "%s" msgstr "" "Ordner '%s' kann nicht registriert werden:\n" "%s" #: mail/mail-local.c:717 #, c-format msgid "Changing folder \"%s\" to \"%s\" format" msgstr "Wandle Ordner \"%s\" in \"%s\"-Format um" #: mail/mail-local.c:721 #, c-format msgid "Change folder \"%s\" to \"%s\" format" msgstr "Ordner \"%s\" in \"%s\"-Format umwandeln" #: mail/mail-local.c:752 msgid "Reconfiguring folder" msgstr "Ordner re-konfigurieren" #. first, 'close' the old folder #: mail/mail-local.c:781 msgid "Closing current folder" msgstr "Schließe aktuellen Ordner" #: mail/mail-local.c:813 msgid "Renaming old folder and opening" msgstr "Benenne alten Ordner um und öffne" #: mail/mail-local.c:831 msgid "Creating new folder" msgstr "Lege einen neuen Ordner an" #: mail/mail-local.c:845 msgid "Copying messages" msgstr "Kopiere Nachrichten" #: mail/mail-local.c:866 #, c-format msgid "" "Cannot save folder metainfo; you'll probably find you can't\n" "open this folder anymore: %s" msgstr "" "Metainformationen zu Ordner können nicht gespeichert werden; Sie\n" "werden ihn wahrscheinlich nie mehr öffnen können: %s" #: mail/mail-local.c:898 msgid "" "If you can no longer open this mailbox, then\n" "you may need to repair it manually." msgstr "Datei %s konnte nicht geladen werden" #: mail/mail-mt.c:88 #, c-format msgid "" "Error while '%s':\n" "%s" msgstr "" "Fehler beim `%s':\n" "%s" #: mail/mail-mt.c:90 #, c-format msgid "" "Error while performing operation:\n" "%s" msgstr "" "Fehler beim Ausführen eines Vorgangs:\n" "%s" #: mail/mail-mt.c:386 mail/mail-mt.c:415 msgid "Working" msgstr "In Arbeit" #: mail/mail-ops.c:519 #, c-format msgid "Sending \"%s\"" msgstr "Sende \"%s\"" #: mail/mail-ops.c:521 msgid "Sending message" msgstr "Nachricht senden" #: mail/mail-ops.c:749 mail/mail-ops.c:756 #, c-format msgid "Appending \"%s\"" msgstr "Hänge \"%s\" an" #: mail/mail-ops.c:753 mail/mail-ops.c:759 msgid "Appending a message without a subject" msgstr "Hänge eine Nachricht ohne eine Betreffzeile an" #: mail/mail-ops.c:841 #, c-format msgid "Moving messages from \"%s\" into \"%s\"" msgstr "Verschiebe Nachrichten von \"%s\" in \"%s\"" #: mail/mail-ops.c:843 #, c-format msgid "Copying messages from \"%s\" into \"%s\"" msgstr "Kopiere Nachrichten von \"%s\" in \"%s\"" #: mail/mail-ops.c:846 #, c-format msgid "Move messages from \"%s\" into \"%s\"" msgstr "Machrichten von \"%s\" in \"%s\" verschieben" #: mail/mail-ops.c:848 #, c-format msgid "Copy messages from \"%s\" into \"%s\"" msgstr "Kopiere Nachrichten von \"%s\" in \"%s\"" #: mail/mail-ops.c:879 msgid "Moving" msgstr "Verschiebe" #: mail/mail-ops.c:882 msgid "Copying" msgstr "Kopiere" #: mail/mail-ops.c:902 #, c-format msgid "%s message %d of %d (uid \"%s\")" msgstr "%s Nachricht %d von %d (UID \"%s\")" #: mail/mail-ops.c:977 #, c-format msgid "Scanning folders in \"%s\"" msgstr "Taste Ordner in \"%s\" ab" #: mail/mail-ops.c:1089 msgid "Forwarded messages" msgstr "Weitergeleitete Nachrichten" #: mail/mail-ops.c:1130 mail/mail-ops.c:1264 #, c-format msgid "Opening folder %s" msgstr "Ordner %s öffnen" #: mail/mail-ops.c:1195 #, c-format msgid "Opening store %s" msgstr "Öffnen des Speichers %s" #: mail/mail-ops.c:1376 msgid "Expunging folder" msgstr "Säubere Ordner" #: mail/mail-ops.c:1425 #, c-format msgid "Retrieving message %s" msgstr "Nachricht %s abrufen" #: mail/mail-ops.c:1492 msgid "Retrieving messages" msgstr "Nachrichten abrufen" #: mail/mail-ops.c:1502 #, c-format msgid "Retrieving message number %d of %d (uid \"%s\")" msgstr "Rufe Nachricht Nummer %d von %d ab (UID \"%s\")" #: mail/mail-ops.c:1654 #, c-format msgid "Opening Trash folder for %s" msgstr "Müllordner für %s wird geöffnet" #: mail/mail-ops.c:1809 #, c-format msgid "Loading %s Folder for %s" msgstr "Ordner %s für %s laden" #: mail/mail-ops.c:1811 #, c-format msgid "Load %s Folder for %s" msgstr "Ordner %s für %s laden" #: mail/mail-ops.c:1969 msgid "Saving messages" msgstr "Nachrichten speichern" #: mail/mail-ops.c:2048 #, c-format msgid "" "Unable to create output file: %s\n" " %s" msgstr "" "Ausgabedatei konnte nicht erstellt werden: %s\n" " %s" #: mail/mail-ops.c:2061 #, c-format msgid "Saving message %d of %d (uid \"%s\")" msgstr "Nachricht %d von %d (UID \"%s\") speichern" #: mail/mail-ops.c:2075 #, c-format msgid "" "Error saving messages to: %s:\n" " %s" msgstr "" "Fehler beim Speichern der Nachrichten in: %s\n" "%s" #: mail/mail-ops.c:2149 msgid "Saving attachment" msgstr "Speichern der Anlage" #: mail/mail-ops.c:2164 #, c-format msgid "" "Cannot create output file: %s:\n" " %s" msgstr "" "Ausgabedatei kann nicht erstellt werden: %s:\n" " %s" #: mail/mail-ops.c:2192 #, c-format msgid "Could not write data: %s" msgstr "Daten konnten nicht geschrieben werden: %s" #: mail/mail-search-dialogue.c:107 msgid "_Search" msgstr "_Suchen" #: mail/mail-send-recv.c:127 msgid "Cancelling ..." msgstr "Stornieren..." #: mail/mail-send-recv.c:218 msgid "Send & Receive mail" msgstr "Mail erhalten & senden" #: mail/mail-send-recv.c:221 msgid "Receiving" msgstr "Erhalten" #: mail/mail-send-recv.c:267 msgid "Updating ..." msgstr "Aktualisieren..." #: mail/mail-send-recv.c:269 mail/mail-send-recv.c:313 msgid "Waiting ..." msgstr "Warten..." #: mail/mail-send-recv.c:288 msgid "Sending" msgstr "Senden" #: mail/mail-send-recv.c:483 msgid "Cancelled." msgstr "Storniert" #: mail/mail-send-recv.c:487 msgid "Complete." msgstr "Abgeschlossen." #: mail/mail-summary.c:111 mail/mail-threads.c:734 msgid "Incomplete message written on pipe!" msgstr "Unvollständige Nachricht auf Pipe geschrieben!" #: mail/mail-threads.c:302 #, c-format msgid "" "Error while preparing to %s:\n" "%s" msgstr "" "Fehler beim Vorbereiten auf %s:\n" "%s" #: mail/mail-threads.c:681 #, c-format msgid "" "Error while `%s':\n" "%s" msgstr "" "Fehler beim `%s'_\n" "%s" #: mail/mail-threads.c:738 msgid "Error reading commands from dispatching thread." msgstr "Fehler beim Lesen von Befehlen vom verwaltenden Thread." #: mail/mail-threads.c:803 msgid "Corrupted message from dispatching thread?" msgstr "Schadhafte Nachricht von verwaltendem Thread?" #: mail/mail-threads.c:922 msgid "Could not create dialog box." msgstr "Konnte Dialogfenster nicht erzeugen." #: mail/mail-threads.c:933 msgid "User cancelled query." msgstr "Benutzer hat Anfrage abgebrochen." #: mail/mail-tools.c:198 #, c-format msgid "Couldn't create temporary mbox `%s': %s" msgstr "Konnte temporäre Mbox `%s' nicht anlegen: %s" #: mail/mail-tools.c:256 #, c-format msgid "[%s] (forwarded message)" msgstr "[%s] (weitergeleitete Nachricht)" #: mail/mail-tools.c:266 msgid "Fwd: (no subject)" msgstr "Fwd: (keine Betreffzeile)" #: mail/mail-tools.c:283 #, c-format msgid "Forwarded message - %s" msgstr "Weitergeleitete Nachricht - %s" #: mail/mail-tools.c:285 msgid "Forwarded message (no subject)" msgstr "Weitergeleitete Nachricht (keine Betreffzeile)" #: mail/mail-tools.c:357 #, c-format msgid "" "Cannot open location `%s':\n" "%s" msgstr "" "Kann Ort `%s' nicht öffnen:\n" "%s" #: mail/mail-vfolder.c:150 msgid "VFolders" msgstr "VOrdner" #: mail/mail-vfolder.c:303 msgid "New VFolder" msgstr "Neuer VFolder" #. GNOMEUIINFO_ITEM_STOCK (N_("Save"), N_("Save this message"), #. save_msg, GNOME_STOCK_PIXMAP_SAVE), #: mail/mail-view.c:138 ui/evolution-mail.xml.h:31 msgid "Reply" msgstr "Antworten" #: mail/mail-view.c:138 ui/evolution-mail.xml.h:36 msgid "Reply to the sender of this message" msgstr "An den Sender der Nachricht antworten" #: mail/mail-view.c:141 ui/evolution-mail.xml.h:35 msgid "Reply to all recipients of this message" msgstr "allen Empfängern der Nachricht antworten" #: mail/mail-view.c:144 ui/evolution-mail.xml.h:14 msgid "Forward this message" msgstr "Die Nachricht weiterleiten" #: mail/mail-view.c:148 ui/evolution-mail.xml.h:30 msgid "Print the selected message" msgstr "Die gewählte Nachricht drucken" #: mail/mail-view.c:150 ui/evolution-mail.xml.h:7 msgid "Delete this message" msgstr "Die Nachricht löschen" #: mail/message-list.c:618 msgid "Unseen" msgstr "Ungelesen" #: mail/message-list.c:621 msgid "Seen" msgstr "Gelesen" #: mail/message-list.c:624 msgid "Answered" msgstr "Beantwortet" #: mail/message-list.c:627 msgid "Multiple Unseen Messages" msgstr "Mehrere ungelesene Nachrichten" #: mail/message-list.c:630 msgid "Multiple Messages" msgstr "Mehrere Nachrichten" #: mail/message-list.c:948 #, c-format msgid "[ %s ]" msgstr "[ %s ]" #. well, we could scan more children, build up a (more accurate) list, but this should do ok #: mail/message-list.c:960 mail/message-list.c:976 #, c-format msgid "%s, et al." msgstr "%s u.a." #: mail/message-list.c:963 mail/message-list.c:979 msgid "" msgstr "" #: mail/message-list.c:1031 msgid "?" msgstr "?" #: mail/message-list.c:1038 msgid "Today %l:%M %p" msgstr "Heute %I:%M %p" #: mail/message-list.c:1047 msgid "Yesterday %l:%M %p" msgstr "Gestern %l:%M %p" #: mail/message-list.c:1059 msgid "%a %l:%M %p" msgstr "%a %I:%M %p" #: mail/message-list.c:1067 msgid "%b %d %l:%M %p" msgstr "%a %d %l:%M %p" #: mail/message-list.c:1069 msgid "%b %d %Y" msgstr "%b %d %Y" #: mail/message-list.c:1167 msgid "Flagged" msgstr "Markiert" #: mail/message-list.c:1168 msgid "From" msgstr "Von" #: mail/message-list.c:1168 msgid "Date" msgstr "Datum" #: mail/message-list.c:1168 msgid "Received" msgstr "Empfangen" #: mail/message-list.c:1169 msgid "To" msgstr "An" #: mail/message-list.c:1169 msgid "Size" msgstr "Größe" #: mail/openpgp-utils.c:77 #, c-format msgid "Please enter your %s passphrase for %s" msgstr "Bitte geben Sie Ihre %s-Passphrase für %s ein." #: mail/openpgp-utils.c:80 #, c-format msgid "Please enter your %s passphrase" msgstr "Bitte geben Sie Ihre %s-Passphrase ein." #: mail/openpgp-utils.c:431 mail/openpgp-utils.c:534 mail/openpgp-utils.c:738 #: mail/openpgp-utils.c:887 mail/openpgp-utils.c:1043 msgid "No GPG/PGP program available." msgstr "Kein GPG/PGP-Programm verfügbar." #: mail/openpgp-utils.c:438 mail/openpgp-utils.c:543 mail/openpgp-utils.c:745 #: mail/openpgp-utils.c:894 msgid "No password provided." msgstr "Kein Passwort angegeben." #: mail/openpgp-utils.c:444 mail/openpgp-utils.c:551 mail/openpgp-utils.c:752 #: mail/openpgp-utils.c:901 mail/openpgp-utils.c:1049 #, c-format msgid "Couldn't create pipe to GPG/PGP: %s" msgstr "Konnte Pipe zu GPG/PGP nicht anlegen: %s" #: mail/openpgp-utils.c:562 mail/openpgp-utils.c:607 mail/openpgp-utils.c:646 msgid "No recipients specified" msgstr "Keine Empfänger angegeben" #: mail/openpgp-utils.c:1060 #, c-format msgid "Couldn't create temp file: %s" msgstr "Temporäre Datei konnte nicht angelegt werden: %s" #: mail/subscribe-dialog.c:62 shell/e-storage-set-view.c:44 msgid "Folder" msgstr "Ordner" #: mail/subscribe-dialog.c:63 msgid "Store" msgstr "Speicher" #: mail/subscribe-dialog.c:145 msgid "Display folders starting with:" msgstr "Ordner anzeigen, die beginnen mit:" #: mail/subscribe-dialog.c:178 #, c-format msgid "Getting store for \"%s\"" msgstr "Erhalte Speicher für \"%s\"" #: mail/subscribe-dialog.c:181 #, c-format msgid "Get store for \"%s\"" msgstr "Speicher für \"%s\" erhalten" #: mail/subscribe-dialog.c:292 #, c-format msgid "Subscribing to folder \"%s\"" msgstr "Ordner \"%s\" wird abonniert" #: mail/subscribe-dialog.c:296 #, c-format msgid "Unsubscribing from folder \"%s\"" msgstr "Abonnement auf Ordner \"%s\" wird abbestellt" #: mail/subscribe-dialog.c:300 #, c-format msgid "Subscribe to folder \"%s\"" msgstr "Ordner \"%s\" abonnieren" #: mail/subscribe-dialog.c:303 #, c-format msgid "Unsubscribe from folder \"%s\"" msgstr "Ordner \"%s\" abbestellen" #: shell/glade/e-shell-folder-creation-dialog.glade.h:1 msgid "Folder name:" msgstr "Ordnername:" #: shell/glade/e-shell-folder-creation-dialog.glade.h:2 msgid "Folder type:" msgstr "Ordnertyp:" #: shell/glade/e-shell-folder-creation-dialog.glade.h:3 msgid "Specify where to create the folder:" msgstr "Angeben, wo der Ordner erstellt werden soll:" #. Importer isn't ready yet. #. Wait 5 seconds and try again. #: shell/importer/importer.c:155 #, c-format msgid "" "Importing %s\n" "Importer not ready.\n" "Waiting 5 seconds to retry." msgstr "" "Importieren von %s\n" "Importeur nicht bereit.\n" "Es wird 5 Sekunden bis zum nächsten Versuch gewartet" #: shell/importer/importer.c:173 shell/importer/importer.c:200 #, c-format msgid "" "Importing %s\n" "Importing item %d." msgstr "" "Importieren von %s\n" "Importiert wird Objekt %d." #: shell/importer/importer.c:307 #, c-format msgid "" "There is no importer that is able to handle\n" "%s" msgstr "" "Es gibt keinen Importeur, der mit\n" "%s\n" "umgehen kann" #: shell/importer/importer.c:317 msgid "Importing" msgstr "Importieren" #: shell/importer/importer.c:325 #, c-format msgid "" "Importing %s.\n" "Starting %s" msgstr "" "Importieren von %s.\n" "Starten von %s" #: shell/importer/importer.c:340 #, c-format msgid "Error loading %s" msgstr "Fehler beim Laden von %s" #: shell/importer/importer.c:355 #, c-format msgid "" "Importing %s\n" "Importing item 1." msgstr "" "Importieren von %s.\n" "Erstes Objekt wird importiert." #: shell/importer/importer.c:426 msgid "Automatic" msgstr "Automatisch" #: shell/importer/importer.c:476 msgid "Filename:" msgstr "Dateiname:" #: shell/importer/import.glade.h:5 shell/importer/importer.c:481 msgid "Select a file" msgstr "Eine Datei wählen" #: shell/importer/importer.c:491 msgid "File type:" msgstr "Dateityp:" #: shell/importer/import.glade.h:4 shell/importer/importer.c:572 msgid "Import" msgstr "Importieren" #: shell/importer/importer.c:605 msgid "" "Choose the file that you want to import into Evolution, and select what type " "of file it is from the list.\n" "\n" "You can select \"Automatic\" if you do not know, and Evolution will attempt " "to work it out." msgstr "" "Wählen Sie die Datei, die Sie in Evolution importieren wollen, und wählen " "Sie aus der Liste, welchen Typ die Datei hat.\n" "\n" "Sie können \"Automatisch\" wählen, wenn Sie ihn nicht wissen, und Evolution " "wird versuchen, ihn selber zu bestimmen." #: shell/importer/import.glade.h:1 msgid "Click \"Import\" to begin importing the file into Evolution. " msgstr "" "Klicken Sie \"Importieren\", um den Import der Datei in Evolution zu " "beginnen." #: shell/importer/import.glade.h:2 msgid "Evolution Import Utility" msgstr "Evolution-Importwerkzeug" #: shell/importer/import.glade.h:3 msgid "Evolution Importer Utility" msgstr "Evolution-Importeur-Werkzeug" #: shell/importer/import.glade.h:6 msgid "" "Welcome to the Evolution Import Utility.\n" "With this wizard you will be guided through the process of\n" "importing external files into Evolution." msgstr "" "Willkommen zum Evolution-Importwerkzeug.\n" "Dieser Druide führt Sie durch das Importieren interner\n" "Dateien in Evolution." #: shell/e-setup.c:112 shell/e-setup.c:185 msgid "Evolution installation" msgstr "Installation von Evolution" #: shell/e-setup.c:116 msgid "" "This new version of Evolution needs to install additional files\n" "into your personal Evolution directory" msgstr "" "Diese neue Version von Evolution muss zusätzliche Dateien in Ihr\n" "persönliches Evolution-Verzeichnis installieren" #: shell/e-setup.c:117 msgid "Please click \"OK\" to install the files, or \"Cancel\" to exit." msgstr "" "Bitte klicken Sie \"OK\", um die Dateien zu installieren, oder \"Abbrechen\" " "zum Beenden." #: shell/e-setup.c:157 msgid "Could not update files correctly" msgstr "Dateien konnte nicht korrekt aktualisiert werden" #: shell/e-setup.c:160 shell/e-setup.c:228 msgid "Evolution files successfully installed." msgstr "Evolutions Dateien erfolgreich installiert." #: shell/e-setup.c:189 msgid "This seems to be the first time you are running Evolution." msgstr "Dies scheint das erste Mal zu sein, dass Sie Evolution ausführen." #: shell/e-setup.c:190 msgid "Please click \"OK\" to install the Evolution user files under" msgstr "" "Bitte klicken Sie \"OK\", um Evolutions Benutzerdateien zu installieren " "unter:" #: shell/e-setup.c:209 #, c-format msgid "" "Cannot create the directory\n" "%s\n" "Error: %s" msgstr "" "Kann das Verzeichnis\n" "%s\n" "nicht anlegen.\n" "Fehler: %s" #: shell/e-setup.c:224 #, c-format msgid "" "Cannot copy files into\n" "`%s'." msgstr "" "Kann Dateien nicht in\n" "`%s'\n" "kopieren." #: shell/e-setup.c:249 #, c-format msgid "" "The file `%s' is not a directory.\n" "Please move it in order to allow installation\n" "of the Evolution user files." msgstr "" "Die Datei `%s' ist kein Verzeichnis.\n" "Bitte verschieben Sie es, damit Evolution seine\n" "Benutzerdateien installieren kann." #: shell/e-setup.c:261 #, c-format msgid "" "The directory `%s' exists but is not the\n" "Evolution directory. Please move it in order\n" "to allow installation of the Evolution user files." msgstr "" "Das Verzeichnis `%s' existiert, ist aber nicht\n" "das Evolution-Verzeichnis. Bitte verschieben Sie\n" "es, damit Evolution seine Benutzerdateien\n" "installieren kann." #: shell/e-shell-folder-creation-dialog.c:96 #, c-format msgid "" "Cannot create the specified folder:\n" "%s" msgstr "" "Kann den angegebenen Ordner nicht erstellen:\n" "%s" #: shell/e-shell-folder-creation-dialog.c:153 msgid "The specified folder name is not valid." msgstr "Der angegebene Ordnername ist nicht gültig" #: shell/e-shell-folder-creation-dialog.c:245 msgid "Evolution - Create new folder" msgstr "Evolution - Neuen Ordner anlegen" #: shell/e-shell-folder-selection-dialog.c:96 msgid "" "The type of the selected folder is not valid for\n" "the requested operation." msgstr "" "Der Typ des ausgewählten Ordners ist für die \n" "gewählte Operation nicht gültig." #: shell/e-shell-folder-selection-dialog.c:318 msgid "New..." msgstr "Neu..." #: shell/e-shell-folder-title-bar.c:451 shell/e-shell-folder-title-bar.c:452 msgid "(Untitled)" msgstr "(Namenlos)" #: shell/e-shell-view-menu.c:159 msgid "Bug buddy was not found in your $PATH." msgstr "Der Fehlermelder kann nicht gefunden werden" #: shell/e-shell-view-menu.c:165 msgid "Bug buddy could not be run." msgstr "Der Fehlermelder kann nicht starten" #: shell/e-shell-view-menu.c:194 msgid "Copyright 1999, 2000, 2001 Ximian, Inc." msgstr "Copyright 1999, 2000, 2001 Ximian, Inc." #: shell/e-shell-view-menu.c:196 msgid "" "Evolution is a suite of groupware applications\n" "for mail, calendaring, and contact management\n" "within the GNOME desktop environment." msgstr "" "Evolution ist eine Mail-, Kalender-\n" "und Kontakt-Management Anwendung\n" "innerhalt der GNOME-Desktops." #: shell/e-shell-view-menu.c:360 msgid "Go to folder..." msgstr "Gehe zu Ordner..." #: shell/e-shell-view.c:143 msgid "(No folder displayed)" msgstr "(Kein Ordner angezeigt)" #: shell/e-shell-view.c:474 msgid "Folders" msgstr "Ordner" #: shell/e-shell-view.c:1124 #, c-format msgid "%s - Evolution %s" msgstr "%s - Evolution %s" #: shell/e-shell-view.c:1126 #, c-format msgid "%s - Evolution %s [%s]" msgstr "%s - Evolution %s [%s]" #: shell/e-shell.c:372 #, c-format msgid "Cannot set up local storage -- %s" msgstr "Kann lokalen Speicher nicht einstellen -- %s" #: shell/e-shell.c:1238 #, c-format msgid "" "Ooops! The view for `%s' have died unexpectedly. :-(\n" "This probably means that the %s component has crashed." msgstr "" "Hoppla! Die Ansicht für `%s' ist unerwartet gestorben. :-(\n" "Das heißt wahrscheinlich, dass die %s-Komponente abgestürzt ist." #: shell/e-shortcuts-view.c:123 msgid "Create new shortcut group" msgstr "Neue Verknüpfungsgruppe anlegen" #: shell/e-shortcuts-view.c:126 msgid "Group name:" msgstr "Gruppenname:" #: shell/e-shortcuts-view.c:249 #, c-format msgid "" "Do you really want to remove group\n" "`%s' from the shortcut bar?" msgstr "" "Wollen Sie wirklich Gruppe `%s' aus\n" "der Verknüpfungsleiste entfernen?" #: shell/e-shortcuts-view.c:254 msgid "Don't remove" msgstr "Nicht entfernen" #: shell/e-shortcuts-view.c:265 msgid "_Small Icons" msgstr "Kleine Icons" #: shell/e-shortcuts-view.c:266 msgid "Show the shortcuts as small icons" msgstr "Die Verknüpfungen als kleine Icons anzeigen" #: shell/e-shortcuts-view.c:268 msgid "_Large Icons" msgstr "Große Icons" #: shell/e-shortcuts-view.c:269 msgid "Show the shortcuts as large icons" msgstr "Die Verknüpfungen als große Icons zeigen" #: shell/e-shortcuts-view.c:280 msgid "_New Group..." msgstr "Neue Gruppe..." #: shell/e-shortcuts-view.c:281 msgid "Create a new shortcut group" msgstr "Eine neue Verknüpfungsgruppe anlegen" #: shell/e-shortcuts-view.c:283 msgid "_Remove This Group..." msgstr "Diese Gruppe entfernen..." #: shell/e-shortcuts-view.c:284 msgid "Remove this shortcut group" msgstr "Diese Verknüpfungsgruppe entfernen" #: shell/e-shortcuts-view.c:289 msgid "_Hide the Shortcut Bar" msgstr "Die Verknüpfungsleiste verbergen" #: shell/e-shortcuts-view.c:290 msgid "Hide the shortcut bar" msgstr "Die Verknüpfungsleiste verbergen" #: shell/e-shortcuts-view.c:374 msgid "Activate" msgstr "Aktivieren" #: shell/e-shortcuts-view.c:374 msgid "Activate this shortcut" msgstr "Diese Verknüpfung aktivieren" #: shell/e-shortcuts-view.c:377 msgid "Remove this shortcut from the shortcut bar" msgstr "Diese Verknüpfung aus der Verknüpfungsleiste entfernen" #: shell/e-shortcuts.c:375 msgid "Error saving shortcuts." msgstr "Fehler beim Speichern von Verknüpfungen." #: shell/e-storage-set-view.c:345 ui/evolution-event-editor.xml.h:76 #: ui/evolution-message-composer.xml.h:44 #: ui/evolution-task-editor-dialog.xml.h:90 ui/evolution.xml.h:41 msgid "_View" msgstr "_Ansicht" #: shell/e-storage-set-view.c:345 msgid "View the selected folder" msgstr "Den gewählten Ordner betrachten" #: shell/e-storage.c:160 msgid "(No name)" msgstr "(Kein Name)" #: shell/e-storage.c:411 msgid "No error" msgstr "Kein Fehler" #: shell/e-storage.c:413 msgid "Generic error" msgstr "Allgemeiner Fehler" #: shell/e-storage.c:415 msgid "A folder with the same name already exists" msgstr "Ein Ordner mit dem gleichen Namen existiert bereits" #: shell/e-storage.c:417 msgid "The specified folder type is not valid" msgstr "Der angegebene Ordnertyp ist ungültig" #: shell/e-storage.c:419 msgid "I/O error" msgstr "E-/A-Fehler" #: shell/e-storage.c:421 msgid "Not enough space to create the folder" msgstr "Nicht genügend Platz, um den Ordner zu erstellen" #: shell/e-storage.c:423 msgid "The specified folder was not found" msgstr "Der angegebene Ordner wurde nicht gefunden" #: shell/e-storage.c:425 msgid "Function not implemented in this storage" msgstr "Funktion für diese Speicherweise nicht implementiert" #: shell/e-storage.c:427 msgid "Permission denied" msgstr "Erlaubnis verweigert" #: shell/e-storage.c:429 msgid "Operation not supported" msgstr "Operation nicht unterstützt" #: shell/e-storage.c:431 msgid "The specified type is not supported in this storage" msgstr "Der angegebene Typ wird für diese Speicherweise nicht unterstützt" #: shell/GNOME_Evolution_Shell.oaf.in.h:1 msgid "The Evolution shell." msgstr "Die Evolution-Shell." #: shell/main.c:74 msgid "" "Hi. Thanks for taking the time to download this preview release\n" "of the Evolution groupware suite.\n" "\n" "Over the time since the past release, our focus has been on making\n" "Evolution usable. Many of the Evolution developers are now using\n" "Evolution to read their mail full time. You could too. (Just\n" "be sure to keep a backup.)\n" "\n" "But while we have fixed many bugs affecting its stability and\n" "security, you still get the disclaimer: Evolution will: crash,\n" "lose your mail when you don't want it to, refuse to delete your\n" "mail when you do want it to, leave stray processes running,\n" "consume 100% CPU, race, lock, send HTML mail to random mailing\n" "lists, and embarass you in front of your friends and co-workers.\n" "Use only as directed.\n" "\n" "We hope that you enjoy the results of our hard work, and we eagerly\n" "await your contributions!\n" msgstr "" "Hallo. Viele Dank dafür, dass Sie sich die Zeit genommen haben, diese\n" "Vorschauversion der Evolution-Groupware-Suite herunterzuladen.\n" "\n" "Über die letzten anderthalb Monate haben wir uns darauf konzentriert,\n" "Evolution benutzbar zu machen. Viele der Evolution-Entwickler\n" "verwenden inzwischen Evolution, um all ihre Mail zu lesen. Auch Sie\n" "könnten das tun. (Machen Sie aber Sicherheitskopien.)\n" "\n" "Doch obwohl wir viele Fehler ausgemerzt haben, die die Stabilität und\n" "Sicherheit beeinträchtigt haben, kriegen Sie trotzdem einen\n" "Disclaimer: Evolution wird: abstürzen, Ihre Mail verlieren wenn Sie\n" "das nicht wollen, sich weigern, Ihre Mail zu löschen, wenn Sie es\n" "wollen, freilaufende Prozesse zurücklassen, 100% CPU verbrauchen, sich\n" "verklemmen, sich aufhängen, HTML-Mail an zufällig ausgewählte\n" "Mailinglisten verschicken und Sie vor Ihren Freunden und Mitarbeitern\n" "lächerlich machen. Zu Risiken und Nebenwirkungen fragen Sie Ihren Arzt\n" "oder Apotheker.\n" "\n" "Wir hoffen, dass Ihnen die Ergebnisse unserer harten Arbeit gefallen\n" "werden, und wir hoffen auf Ihre Mitarbeit!\n" #: shell/main.c:101 msgid "" "Thanks\n" "The Evolution Team\n" msgstr "" "Danke.\n" "das Evolution-Team\n" #: shell/main.c:132 msgid "Cannot initialize the Evolution shell." msgstr "Kann die Evolution-Shell nicht initialisieren." #: shell/main.c:178 msgid "Disable." msgstr "Deaktivieren." #: shell/main.c:198 msgid "Cannot initialize the Bonobo component system." msgstr "Kann das Bonobo-System nicht initialisieren." #: ui/evolution-addressbook.xml.h:2 msgid "Create new contact" msgstr "Einen neuen Kontakt anlegen" #: ui/evolution-addressbook.xml.h:4 msgid "Delete a contact" msgstr "Einen Kontakt löschen" #: ui/evolution-addressbook.xml.h:5 ui/evolution-task-editor-dialog.xml.h:23 msgid "Find" msgstr "Suchen" #: ui/evolution-addressbook.xml.h:6 msgid "Find a contact" msgstr "Einen Kontakt suchen" #: ui/evolution-addressbook.xml.h:7 msgid "New contact" msgstr "Neuer Kontakte" #: ui/evolution-addressbook.xml.h:9 msgid "Print contacts" msgstr "Kontakte drucken" #: ui/evolution-addressbook.xml.h:10 ui/evolution-mail.xml.h:41 msgid "Stop" msgstr "Stopp" #: ui/evolution-addressbook.xml.h:11 msgid "Stop Loading" msgstr "Laden abbrechen" #: ui/evolution-addressbook.xml.h:12 msgid "View All" msgstr "Alle betrachten" #: ui/evolution-addressbook.xml.h:13 msgid "View all contacts" msgstr "Alle Kontakte betrachten" #: ui/evolution-addressbook.xml.h:14 msgid "_Addressbook Configuration..." msgstr "_Addressbuckkonfiguration..." #: ui/evolution-addressbook.xml.h:15 msgid "_Print Contacts..." msgstr "Kontakte drucken..." #: ui/evolution-addressbook.xml.h:16 msgid "_Search for contacts" msgstr "Nach Kontakten _suchen" #: ui/evolution-addressbook.xml.h:17 ui/evolution-event-editor.xml.h:74 #: ui/evolution-task-editor-dialog.xml.h:88 msgid "_Tools" msgstr "Werkzeuge" #: ui/evolution-calendar.xml.h:1 msgid "5 Days" msgstr "5 Tage" #: ui/evolution-calendar.xml.h:2 ui/evolution-tasks.xml.h:1 msgid "Alter preferences" msgstr "Einstellungen ändern" #: ui/evolution-calendar.xml.h:3 msgid "Ca_lendar" msgstr "Ka_lender" #: ui/evolution-calendar.xml.h:5 msgid "Calendar Preferences..." msgstr "Kalender-Einstellungen..." #: ui/evolution-calendar.xml.h:6 msgid "Create a new appointment" msgstr "Einen neuen Termin anlegen" #: ui/evolution-calendar.xml.h:7 msgid "Create a new calendar" msgstr "Einen neuen Kalender anlegen" #: ui/evolution-calendar.xml.h:8 msgid "Day" msgstr "Tag" #: ui/evolution-calendar.xml.h:9 msgid "Go back in time" msgstr "In der Zeit zurückgehen" #: ui/evolution-calendar.xml.h:10 msgid "Go forward in time" msgstr "In der Zeit vorangehen" #: ui/evolution-calendar.xml.h:11 msgid "Go to" msgstr "Gehe zu" #: ui/evolution-calendar.xml.h:12 msgid "Go to a specific date" msgstr "Zu bestimmtem Datum gehen" #: ui/evolution-calendar.xml.h:13 msgid "Go to present time" msgstr "Zur aktuellen Zeit gehen" #: ui/evolution-calendar.xml.h:14 msgid "Month" msgstr "Monat" #: ui/evolution-calendar.xml.h:15 msgid "New appointment" msgstr "Neuer Termin" #: ui/evolution-calendar.xml.h:16 ui/evolution-event-editor.xml.h:29 #: ui/evolution-task-editor-dialog.xml.h:32 msgid "Next" msgstr "Weiter" #: ui/evolution-calendar.xml.h:18 msgid "Open Calendar" msgstr "Kalender öffnen" #: ui/evolution-calendar.xml.h:19 msgid "Prev" msgstr "Zurück" #: ui/evolution-calendar.xml.h:21 msgid "Print this Calendar" msgstr "Diesen Kalender drucken" #: ui/evolution-calendar.xml.h:22 ui/evolution-message-composer.xml.h:15 msgid "Save As" msgstr "Speichern _unter" #: ui/evolution-calendar.xml.h:23 msgid "Save calendar as something else" msgstr "Kalender als etwas anderes speichern" #: ui/evolution-calendar.xml.h:24 msgid "Show 1 day" msgstr "Einen Tag zeigen" #: ui/evolution-calendar.xml.h:25 msgid "Show 1 month" msgstr "1 Monat zeigen" #: ui/evolution-calendar.xml.h:26 msgid "Show 1 week" msgstr "1 Woche zeigen" #: ui/evolution-calendar.xml.h:27 msgid "Show the working week" msgstr "Die Arbeitswoche zeigen" #: ui/evolution-calendar.xml.h:28 widgets/misc/e-dateedit.c:413 msgid "Today" msgstr "Heute" #: ui/evolution-calendar.xml.h:29 msgid "Week" msgstr "Woche" #: ui/evolution-calendar.xml.h:30 ui/evolution-event-editor.xml.h:66 #: ui/evolution-task-editor-dialog.xml.h:79 ui/evolution.xml.h:38 msgid "_New" msgstr "_Neu" #: ui/evolution-calendar.xml.h:31 msgid "_Open Calendar" msgstr "Kalender öffnen" #: ui/evolution-calendar.xml.h:32 msgid "_Print this calendar" msgstr "Diesen Kalender drucken" #: ui/evolution-calendar.xml.h:33 ui/evolution-tasks.xml.h:8 msgid "_Save As..." msgstr "Speichern _unter..." #: ui/evolution-contact-editor.xml.h:2 msgid "Delete this item" msgstr "Diesen Eintrag löschen" #: ui/evolution-contact-editor.xml.h:3 msgid "Delete..." msgstr "Löschen..." #: ui/evolution-contact-editor.xml.h:4 msgid "Help" msgstr "Hilfe" #: ui/evolution-contact-editor.xml.h:5 msgid "Print En_velope..." msgstr "Umschlag drucken..." #: ui/evolution-contact-editor.xml.h:6 ui/evolution-event-editor.xml.h:37 #: ui/evolution-task-editor-dialog.xml.h:40 msgid "Print this item" msgstr "Diesen Eintrag drucken" #: ui/evolution-contact-editor.xml.h:7 ui/evolution-event-editor.xml.h:38 #: ui/evolution-task-editor-dialog.xml.h:41 msgid "Print..." msgstr "Drucken..." #: ui/evolution-contact-editor.xml.h:8 ui/evolution-event-editor.xml.h:41 #: ui/evolution-message-composer.xml.h:16 #: ui/evolution-task-editor-dialog.xml.h:51 msgid "Save _As..." msgstr "Speichern _unter..." #: ui/evolution-contact-editor.xml.h:9 ui/evolution-event-editor.xml.h:42 #: ui/evolution-task-editor-dialog.xml.h:52 msgid "Save and Close" msgstr "Speichern und schließen" #: ui/evolution-contact-editor.xml.h:10 msgid "Save the contact and close the dialog box" msgstr "Den Kontakt speichern und das Dialogfenster schließen" #: ui/evolution-contact-editor.xml.h:11 msgid "Se_nd contact to other..." msgstr "Kontakt an anderen senden..." #: ui/evolution-contact-editor.xml.h:12 msgid "See online help" msgstr "Online-Hilfe einsehen" #: ui/evolution-contact-editor.xml.h:13 msgid "Send _message to contact..." msgstr "_Nachricht an Kontakt senden..." #: ui/evolution-contact-editor.xml.h:14 ui/evolution-event-editor.xml.h:59 #: ui/evolution-message-composer.xml.h:38 ui/evolution-subscribe.xml.h:11 #: ui/evolution-task-editor-dialog.xml.h:71 ui/evolution.xml.h:31 msgid "_File" msgstr "_Datei" #: ui/evolution-contact-editor.xml.h:15 msgid "_Print..." msgstr "_Drucken..." #: ui/evolution-contact-editor.xml.h:16 ui/evolution-event-editor.xml.h:71 #: ui/evolution-message-composer.xml.h:42 #: ui/evolution-task-editor-dialog.xml.h:85 msgid "_Save" msgstr "_Speichern" #: ui/evolution-event-editor.xml.h:1 ui/evolution-task-editor-dialog.xml.h:1 msgid "About this application" msgstr "Über diese Anwendung" #: ui/evolution-event-editor.xml.h:2 ui/evolution-task-editor-dialog.xml.h:2 msgid "About..." msgstr "Info..." #: ui/evolution-event-editor.xml.h:3 ui/evolution-task-editor-dialog.xml.h:3 msgid "Actio_ns" msgstr "Aktio_nen" #: ui/evolution-event-editor.xml.h:4 ui/evolution-task-editor-dialog.xml.h:4 msgid "Address _Book... (FIXME)" msgstr "Adress_buch... (FIXME)" #: ui/evolution-event-editor.xml.h:5 ui/evolution-task-editor-dialog.xml.h:6 msgid "C_lear" msgstr "_Löschen" #: ui/evolution-event-editor.xml.h:6 ui/evolution-task-editor-dialog.xml.h:7 msgid "C_ut" msgstr "Ausschneiden" #: ui/evolution-event-editor.xml.h:7 ui/evolution-task-editor-dialog.xml.h:8 msgid "Chec_k Names (FIXME)" msgstr "Namen prüfen (FIXME)" #: ui/evolution-event-editor.xml.h:8 ui/evolution-task-editor-dialog.xml.h:9 msgid "Clear" msgstr "Löschen" #: ui/evolution-event-editor.xml.h:9 ui/evolution-task-editor-dialog.xml.h:10 msgid "Clear the selection" msgstr "Die Auswahl löschen" #: ui/evolution-event-editor.xml.h:11 msgid "Close this appointment" msgstr "Diesen Termin abschließen" #: ui/evolution-event-editor.xml.h:12 ui/evolution-task-editor-dialog.xml.h:13 msgid "Cop_y to Folder... (FIXME)" msgstr "In Ordner kopieren... (FIXME)" #: ui/evolution-event-editor.xml.h:13 ui/evolution-mail.xml.h:3 #: ui/evolution-task-editor-dialog.xml.h:14 msgid "Copy" msgstr "Kopieren" #: ui/evolution-event-editor.xml.h:14 ui/evolution-task-editor-dialog.xml.h:15 msgid "Copy the selection" msgstr "Die Auswahl kopieren" #: ui/evolution-event-editor.xml.h:15 ui/evolution-task-editor-dialog.xml.h:16 msgid "Cut" msgstr "Ausschneiden" #: ui/evolution-event-editor.xml.h:16 ui/evolution-task-editor-dialog.xml.h:17 msgid "Cut the selection" msgstr "Die Auswahl ausschneiden" #: ui/evolution-event-editor.xml.h:19 ui/evolution-task-editor-dialog.xml.h:20 msgid "Dump XML" msgstr "XML auswerfen" #: ui/evolution-event-editor.xml.h:20 ui/evolution-task-editor-dialog.xml.h:21 msgid "Dump the UI Xml description" msgstr "Die XML-UI-Beschreibung auswerfen" #: ui/evolution-event-editor.xml.h:21 ui/evolution-task-editor-dialog.xml.h:22 msgid "Fi_rst Item in Folder (FIXME)" msgstr "Erster Eintrag im Ordner (FIXME)" #: ui/evolution-event-editor.xml.h:22 ui/evolution-task-editor-dialog.xml.h:25 msgid "For_ward (FIXME)" msgstr "Weiterleiten (FIXME)" #: ui/evolution-event-editor.xml.h:23 msgid "Forward as v_Calendar (FIXME)" msgstr "Als vCalendar weiterleiten (FIXME)" #: ui/evolution-event-editor.xml.h:24 ui/evolution-task-editor-dialog.xml.h:26 msgid "Go to the next item" msgstr "Zum nächsten Eintrag gehen" #: ui/evolution-event-editor.xml.h:25 ui/evolution-task-editor-dialog.xml.h:27 msgid "Go to the previous item" msgstr "Zum vorigen Eintrag gehen" #: ui/evolution-event-editor.xml.h:26 ui/evolution-task-editor-dialog.xml.h:28 msgid "In_complete Task (FIXME)" msgstr "Unvollständige Aufgabe (FIXME)" #: ui/evolution-event-editor.xml.h:27 ui/evolution-task-editor-dialog.xml.h:30 msgid "Modify the file's properties" msgstr "Eigenschaften der Datei ändern" #: ui/evolution-event-editor.xml.h:28 ui/evolution-task-editor-dialog.xml.h:31 msgid "N_ext" msgstr "Weiter" #: ui/evolution-event-editor.xml.h:30 ui/evolution-task-editor-dialog.xml.h:33 msgid "Paste" msgstr "Einfügen" #: ui/evolution-event-editor.xml.h:31 ui/evolution-task-editor-dialog.xml.h:34 msgid "Paste the clipboard" msgstr "Inhalt der Zwischenablage einfügen" #: ui/evolution-event-editor.xml.h:32 ui/evolution-task-editor-dialog.xml.h:35 msgid "Pre_vious" msgstr "Zurück" #: ui/evolution-event-editor.xml.h:33 ui/evolution-task-editor-dialog.xml.h:36 msgid "Previous" msgstr "Zurück" #: ui/evolution-event-editor.xml.h:34 ui/evolution-task-editor-dialog.xml.h:37 msgid "Print Pre_view" msgstr "Druckvorschau" #: ui/evolution-event-editor.xml.h:35 ui/evolution-task-editor-dialog.xml.h:38 msgid "Print S_etup..." msgstr "Druckeinstellungen..." #: ui/evolution-event-editor.xml.h:36 ui/evolution-task-editor-dialog.xml.h:39 msgid "Print Setup" msgstr "Druckeinstellungen" #: ui/evolution-event-editor.xml.h:39 ui/evolution-task-editor-dialog.xml.h:42 msgid "Properties" msgstr "Eigenschaften" #: ui/evolution-event-editor.xml.h:40 ui/evolution-message-composer.xml.h:14 #: ui/evolution-task-editor-dialog.xml.h:50 msgid "Save" msgstr "Speichern" #: ui/evolution-event-editor.xml.h:43 msgid "Save the appointment and close the dialog box" msgstr "Den Termin speichern und das Dialogfenster schließen" #: ui/evolution-event-editor.xml.h:44 ui/evolution-message-composer.xml.h:20 #: ui/evolution-task-editor-dialog.xml.h:53 msgid "Save the current file" msgstr "Die aktuelle Datei speichern" #: ui/evolution-event-editor.xml.h:45 msgid "Schedule Meeting" msgstr "Besprechung ansetzen" #: ui/evolution-event-editor.xml.h:46 msgid "Schedule _Meeting" msgstr "Besprechung ansetzen" #: ui/evolution-event-editor.xml.h:47 msgid "Schedule some sort of a meeting" msgstr "Eine Besprechung ansetzen" #: ui/evolution-event-editor.xml.h:48 ui/evolution-task-editor-dialog.xml.h:57 msgid "Select All" msgstr "Alle auswählen" #: ui/evolution-event-editor.xml.h:49 ui/evolution-task-editor-dialog.xml.h:58 msgid "Select everything" msgstr "Alles auswählen" #: ui/evolution-event-editor.xml.h:50 ui/evolution-task-editor-dialog.xml.h:59 msgid "Setup the page settings for your current printer" msgstr "Die Seiteneinstellungen für Ihren aktuellen Drucker einrichten" #: ui/evolution-event-editor.xml.h:51 ui/evolution-task-editor-dialog.xml.h:60 msgid "Task _Request (FIXME)" msgstr "Aufgabenanfrage (FIXME)" #: ui/evolution-event-editor.xml.h:52 ui/evolution-message-composer.xml.h:34 #: ui/evolution-task-editor-dialog.xml.h:63 msgid "_About..." msgstr "Info..." #: ui/evolution-event-editor.xml.h:53 ui/evolution-message-composer.xml.h:35 #: ui/evolution-task-editor-dialog.xml.h:65 ui/evolution.xml.h:28 msgid "_Close" msgstr "Schließen" #: ui/evolution-event-editor.xml.h:54 ui/evolution-task-editor-dialog.xml.h:66 #: ui/evolution.xml.h:29 msgid "_Contact (FIXME)" msgstr "Kontakt (FIXME)" #: ui/evolution-event-editor.xml.h:55 ui/evolution-task-editor-dialog.xml.h:67 msgid "_Copy" msgstr "Kopieren" #: ui/evolution-event-editor.xml.h:56 ui/evolution-message-composer.xml.h:36 #: ui/evolution-task-editor-dialog.xml.h:68 msgid "_Debug" msgstr "_Diagnose" #: ui/evolution-event-editor.xml.h:58 ui/evolution-message-composer.xml.h:37 #: ui/evolution-subscribe.xml.h:10 ui/evolution-task-editor-dialog.xml.h:70 #: ui/evolution.xml.h:30 msgid "_Edit" msgstr "_Bearbeiten" #: ui/evolution-event-editor.xml.h:60 ui/evolution-message-composer.xml.h:39 #: ui/evolution-task-editor-dialog.xml.h:72 ui/evolution.xml.h:34 msgid "_Help" msgstr "_Hilfe" #: ui/evolution-event-editor.xml.h:61 ui/evolution-task-editor-dialog.xml.h:73 msgid "_Item (FIXME)" msgstr "Eintrag (FIXME)" #: ui/evolution-event-editor.xml.h:62 ui/evolution-task-editor-dialog.xml.h:74 msgid "_Journal Entry (FIXME)" msgstr "_Journaleintrag (FIXME)" #: ui/evolution-event-editor.xml.h:63 ui/evolution-task-editor-dialog.xml.h:75 msgid "_Last Item in Folder (FIXME)" msgstr "_Letzter Eintrag im Ordner (FIXME)" #: ui/evolution-event-editor.xml.h:64 ui/evolution-task-editor-dialog.xml.h:76 msgid "_Mail Message (FIXME)" msgstr "_Mailnachricht (FIXME)" #: ui/evolution-event-editor.xml.h:65 ui/evolution-task-editor-dialog.xml.h:78 msgid "_Move to Folder... (FIXME)" msgstr "In Ordner verschieben... (FIXME)" #: ui/evolution-event-editor.xml.h:67 ui/evolution-task-editor-dialog.xml.h:80 msgid "_Note (FIXME)" msgstr "_Notiz (FIXME)" #: ui/evolution-event-editor.xml.h:68 ui/evolution-task-editor-dialog.xml.h:81 msgid "_Paste" msgstr "Einfügen" #: ui/evolution-event-editor.xml.h:69 ui/evolution-task-editor-dialog.xml.h:82 #: ui/evolution-tasks.xml.h:7 msgid "_Print" msgstr "Drucken" #: ui/evolution-event-editor.xml.h:70 ui/evolution-task-editor-dialog.xml.h:83 msgid "_Properties..." msgstr "Eigenschaften..." #: ui/evolution-event-editor.xml.h:72 ui/evolution-task-editor-dialog.xml.h:86 msgid "_Select All" msgstr "Alle auswählen" #: ui/evolution-event-editor.xml.h:73 ui/evolution-task-editor-dialog.xml.h:87 #: ui/evolution.xml.h:40 msgid "_Task (FIXME)" msgstr "Aufgabe (FIXME)" #: ui/evolution-event-editor.xml.h:75 ui/evolution-task-editor-dialog.xml.h:89 msgid "_Unread Item (FIXME)" msgstr "_Ungelesener Eintrag (FIXME)" #: ui/evolution-executive-summary.xml.h:1 msgid "Add Service" msgstr "Dienst hinzufügen" #: ui/evolution-executive-summary.xml.h:2 msgid "Add a new service to the Executive Summary" msgstr "Einen neuen Dienst zur Chefsesselansicht hinzufügen" #: ui/evolution-executive-summary.xml.h:3 msgid "Create a new email" msgstr "Einen neue E-Mail erzeugen" #: ui/evolution-executive-summary.xml.h:4 msgid "Executive Summary Settings..." msgstr "Einstellungen der Chefsesselansicht..." #: ui/evolution-executive-summary.xml.h:5 msgid "New Mail" msgstr "Neue Mail" #: ui/evolution-mail.xml.h:1 msgid "Compose" msgstr "Erstellen" #: ui/evolution-mail.xml.h:2 msgid "Compose a new message" msgstr "Eine neue Nachricht erstellen" #: ui/evolution-mail.xml.h:4 msgid "Copy message to a new folder" msgstr "Die Nachricht in einen neuen Ordner kopieren" #: ui/evolution-mail.xml.h:5 msgid "Create Rule" msgstr "Regel erstellen" #: ui/evolution-mail.xml.h:8 ui/evolution-subscribe.xml.h:3 msgid "F_older" msgstr "Ordner" #: ui/evolution-mail.xml.h:9 msgid "Fi_lter on Sender" msgstr "Filter über Absender" #: ui/evolution-mail.xml.h:10 msgid "Filter on Rec_ipients" msgstr "Filter über Empfänger" #: ui/evolution-mail.xml.h:11 msgid "Forget _Passwords" msgstr "Passwörter vergessen" #: ui/evolution-mail.xml.h:15 msgid "Get Mail" msgstr "Mail abrufen" #: ui/evolution-mail.xml.h:16 msgid "Hide S_elected Messages" msgstr "Gewählte Nachrichten _verbergen" #: ui/evolution-mail.xml.h:17 msgid "Hide _Deleted Messages" msgstr "Ge_löschte Nachrichten verbergen" #: ui/evolution-mail.xml.h:18 msgid "Hide _Read messages" msgstr "_Gelesene Nachrichten verbergen" #: ui/evolution-mail.xml.h:19 msgid "Mail _Filters..." msgstr "Mail-_Filter..." #: ui/evolution-mail.xml.h:20 msgid "Manage Subscriptions..." msgstr "Abonnements verwalten..." #: ui/evolution-mail.xml.h:21 msgid "Mar_k As Read" msgstr "Als gelesen markieren" #: ui/evolution-mail.xml.h:22 msgid "Mark As U_nread" msgstr "Als ungelesen markieren" #: ui/evolution-mail.xml.h:23 msgid "Move" msgstr "Verschieben" #: ui/evolution-mail.xml.h:24 msgid "Move message to a new folder" msgstr "Die Nachricht in einen neuen Ordner verschieben" #: ui/evolution-mail.xml.h:25 msgid "Previews the message to be printed" msgstr "Zeigt eine Vorschau der zu druckenden Nachricht" #: ui/evolution-mail.xml.h:27 msgid "Print Preview of message..." msgstr "Druckvorschau der Nachricht..." #: ui/evolution-mail.xml.h:28 msgid "Print message to the printer" msgstr "Nachricht auf dem Drucker drucken" #: ui/evolution-mail.xml.h:29 msgid "Print message..." msgstr "Nachricht drucken..." #: ui/evolution-mail.xml.h:33 msgid "Reply to _All" msgstr "_Allen antworten" #: ui/evolution-mail.xml.h:34 msgid "Reply to _Sender" msgstr "Antwort an Absender" #: ui/evolution-mail.xml.h:37 msgid "S_ource" msgstr "Quelle" #: ui/evolution-mail.xml.h:38 ui/evolution-subscribe.xml.h:7 msgid "Select _All" msgstr "Alle auswählen" #: ui/evolution-mail.xml.h:39 msgid "Send queued mail and retrieve new mail" msgstr "Mail in der Warteschlange senden und neue Mail abholen" #: ui/evolution-mail.xml.h:40 msgid "Show _All Messages" msgstr "_Alle Nachrichten anzeigen" #: ui/evolution-mail.xml.h:42 msgid "Threaded Message list" msgstr "Nachrichtenliste in Stränge geordnet" #: ui/evolution-mail.xml.h:43 msgid "VFolder on Se_nder" msgstr "VOrdner über Absender" #: ui/evolution-mail.xml.h:44 msgid "VFolder on _Recipients" msgstr "VOrdner über Empfänger" #: ui/evolution-mail.xml.h:45 msgid "View Raw Message Source" msgstr "Nachrichtenquellcode anzeigen" #: ui/evolution-mail.xml.h:46 msgid "_Apply Filters" msgstr "Filter _anwenden" #: ui/evolution-mail.xml.h:47 msgid "_Configure Folder..." msgstr "Ordner konfigurieren..." #: ui/evolution-mail.xml.h:48 msgid "_Copy to Folder..." msgstr "In Ordner kopieren..." #: ui/evolution-mail.xml.h:50 msgid "_Edit Message" msgstr "Nachricht bearbeiten" #: ui/evolution-mail.xml.h:51 msgid "_Expunge" msgstr "Säubern" #: ui/evolution-mail.xml.h:52 msgid "_Filter on Subject" msgstr "Filter über Betreffzeile" #: ui/evolution-mail.xml.h:53 msgid "_Forward" msgstr "Weiterleiten" #: ui/evolution-mail.xml.h:54 ui/evolution-subscribe.xml.h:12 msgid "_Invert Selection" msgstr "Auswahl umkehren" #: ui/evolution-mail.xml.h:55 msgid "_Mail Configuration..." msgstr "_Mailkonfiguration..." #: ui/evolution-mail.xml.h:56 msgid "_Message" msgstr "Nachricht" #: ui/evolution-mail.xml.h:57 msgid "_Move to Folder..." msgstr "In Ordner verschieben..." #: ui/evolution-mail.xml.h:58 msgid "_Open in New Window" msgstr "In neuem Fenster öffnen" #: ui/evolution-mail.xml.h:59 msgid "_Print Message" msgstr "Nachricht drucken" #: ui/evolution-mail.xml.h:60 msgid "_Save Message As..." msgstr "Nachricht _Speichern unter..." #: ui/evolution-mail.xml.h:61 msgid "_Threaded" msgstr "In S_trängen" #: ui/evolution-mail.xml.h:62 msgid "_Undelete" msgstr "Löschen rückgängig" #: ui/evolution-mail.xml.h:63 msgid "_VFolder on Subject" msgstr "VOrdner über Betreffzeile" #: ui/evolution-mail.xml.h:64 msgid "_Virtual Folder Editor..." msgstr "Editor für _virtuelle Ordner..." #: ui/evolution-message-composer.xml.h:1 msgid "Attach" msgstr "Beilegen" #: ui/evolution-message-composer.xml.h:4 #: ui/evolution-task-editor-dialog.xml.h:12 msgid "Close the current file" msgstr "Die aktuelle Datei schließen" #: ui/evolution-message-composer.xml.h:5 msgid "Encrypt this message with PGP" msgstr "Diese Nachricht mit PGP verschlüsseln" #: ui/evolution-message-composer.xml.h:6 msgid "F_ormat" msgstr "Format" #: ui/evolution-message-composer.xml.h:7 msgid "HTML" msgstr "HTML" #: ui/evolution-message-composer.xml.h:8 msgid "Insert a file as text into the message" msgstr "Eine Datei als Text in die Nachricht einfügen" #: ui/evolution-message-composer.xml.h:9 msgid "Insert text file..." msgstr "Textdatei einfügen..." #: ui/evolution-message-composer.xml.h:11 msgid "Open a file" msgstr "Eine Datei öffnen" #: ui/evolution-message-composer.xml.h:12 msgid "PGP Encrypt" msgstr "Mit PGP verschlüsseln" #: ui/evolution-message-composer.xml.h:13 msgid "PGP Sign" msgstr "Mit PGP signieren" #: ui/evolution-message-composer.xml.h:17 msgid "Save _Draft" msgstr "Entwurf speichern" #: ui/evolution-message-composer.xml.h:18 msgid "Save in _folder... (FIXME)" msgstr "In Ordner speichern... (FIXME)" #: ui/evolution-message-composer.xml.h:19 msgid "Save in folder..." msgstr "In Ordner speichern..." #: ui/evolution-message-composer.xml.h:21 msgid "Save the current file with a different name" msgstr "Die aktuelle Datei unter anderem Namen speichern" #: ui/evolution-message-composer.xml.h:22 msgid "Save the message in a specified folder" msgstr "Die Nachricht in einem bestimmten Ordner speichern" #: ui/evolution-message-composer.xml.h:23 msgid "Send" msgstr "Senden" #: ui/evolution-message-composer.xml.h:24 msgid "Send _Later" msgstr "Später senden" #: ui/evolution-message-composer.xml.h:25 msgid "Send _later" msgstr "Später senden" #: ui/evolution-message-composer.xml.h:26 msgid "Send the mail in HTML format" msgstr "Die Mail im HTML-Format senden" #: ui/evolution-message-composer.xml.h:27 msgid "Send the message later" msgstr "Die Nachricht später senden" #: ui/evolution-message-composer.xml.h:28 msgid "Send the message now" msgstr "Die Nachricht jetzt senden" #: ui/evolution-message-composer.xml.h:29 msgid "Send this message now" msgstr "Diese Nachricht jetzt senden" #: ui/evolution-message-composer.xml.h:30 msgid "Show / hide attachments" msgstr "Anlagen anzeigen / verbergen" #: ui/evolution-message-composer.xml.h:31 msgid "Show _attachments" msgstr "Anlagen anzeigen" #: ui/evolution-message-composer.xml.h:32 msgid "Show attachments" msgstr "Anlagen anzeigen" #: ui/evolution-message-composer.xml.h:33 msgid "Sign this message with your PGP key" msgstr "Diese Nachricht mit PGP signieren" #: ui/evolution-message-composer.xml.h:40 msgid "_Insert text file... (FIXME)" msgstr "Textdatei e_infügen... (FIXME)" #: ui/evolution-message-composer.xml.h:41 msgid "_Open..." msgstr "_Öffnen..." #: ui/evolution-message-composer.xml.h:43 msgid "_Security" msgstr "_Sicherheit" #: ui/evolution-subscribe.xml.h:1 msgid "Add folder to your list of subscribed folders" msgstr "Ordner zu Ihrer Liste abonnierter Ordner hinzufügen" #: ui/evolution-subscribe.xml.h:4 msgid "Refresh List" msgstr "Liste aktualisieren" #: ui/evolution-subscribe.xml.h:5 msgid "Refresh List of Folders" msgstr "Liste von Ordnern aktualisieren" #: ui/evolution-subscribe.xml.h:6 msgid "Remove folder from your list of subscribed folders" msgstr "Ordner aus Ihrer Liste abonnierter Ordner entfernen" #: ui/evolution-subscribe.xml.h:8 msgid "Subscribe" msgstr "Abonnieren" #: ui/evolution-subscribe.xml.h:9 msgid "Unsubscribe" msgstr "Abonnement kündigen" #: ui/evolution-task-editor-dialog.xml.h:5 msgid "Assig_n Task (FIXME)" msgstr "Aufgabe zuweisen (FIXME)" #: ui/evolution-task-editor-dialog.xml.h:24 msgid "Find Again" msgstr "Weitersuchen" #: ui/evolution-task-editor-dialog.xml.h:29 msgid "Meeting Re_quest (FIXME)" msgstr "Besprechungsanfrage (FIXME)" #: ui/evolution-task-editor-dialog.xml.h:43 msgid "Redo" msgstr "Wiederherstellen" #: ui/evolution-task-editor-dialog.xml.h:44 msgid "Redo the undone action" msgstr "Die rückgängig gemachte Aktion wiederherstellen" #: ui/evolution-task-editor-dialog.xml.h:45 msgid "Replace" msgstr "Ersetzen" #: ui/evolution-task-editor-dialog.xml.h:46 msgid "Replace a string" msgstr "Eine Zeichenkette ersetzen" #: ui/evolution-task-editor-dialog.xml.h:47 msgid "Reply to A_ll (FIXME)" msgstr "Allen antworten (FIXME)" #: ui/evolution-task-editor-dialog.xml.h:48 msgid "S_end Status Report (FIXME)" msgstr "Statusbericht senden (FIXME)" #: ui/evolution-task-editor-dialog.xml.h:49 msgid "S_kip Occurrence (FIXME)" msgstr "Auftreten überspringen (FIXME)" #: ui/evolution-task-editor-dialog.xml.h:54 msgid "Save the task and close the dialog box" msgstr "Die Aufgabe speichern und das Dialogfenster schließen" #: ui/evolution-task-editor-dialog.xml.h:55 msgid "Search again for the same string" msgstr "Noch einmal nach derselben Zeichenkette suchen" #: ui/evolution-task-editor-dialog.xml.h:56 msgid "Search for a string" msgstr "Eine Zeichenkette suchen" #: ui/evolution-task-editor-dialog.xml.h:61 msgid "Undo" msgstr "Rückgängig" #: ui/evolution-task-editor-dialog.xml.h:62 msgid "Undo the last action" msgstr "Die letzte Aktion rückgängig machen" #: ui/evolution-task-editor-dialog.xml.h:64 ui/evolution.xml.h:27 msgid "_Appointment (FIXME)" msgstr "Termin (FIXME)" #: ui/evolution-task-editor-dialog.xml.h:77 msgid "_Mark Complete (FIXME)" msgstr "Als abgeschlossen markieren (FIXME)" #: ui/evolution-task-editor-dialog.xml.h:84 msgid "_Reply (FIXME)" msgstr "Antworten (FIXME)" #: ui/evolution-tasks.xml.h:2 msgid "Create a new task" msgstr "Eine neue Aufgabe anlegen" #: ui/evolution-tasks.xml.h:3 msgid "New" msgstr "Neu" #: ui/evolution-tasks.xml.h:5 msgid "Save task as something else" msgstr "Aufgabe als etwas anderes speichern" #: ui/evolution-tasks.xml.h:6 msgid "Tasks Preferences..." msgstr "Aufgaben-Einstellungen..." #: ui/evolution.xml.h:1 msgid "About Evolution..." msgstr "Über Evolution..." #: ui/evolution.xml.h:3 msgid "Close this window" msgstr "Dieses Fenster schließen" #: ui/evolution.xml.h:4 msgid "Customi_ze..." msgstr "Anpassen..." #: ui/evolution.xml.h:5 msgid "Customize" msgstr "Anpassen" #: ui/evolution.xml.h:6 msgid "Customize toolbars" msgstr "Werkzeugleisten anpassen" #: ui/evolution.xml.h:7 msgid "Display a different folder" msgstr "Einen anderen Ordner anzeigen" #: ui/evolution.xml.h:8 msgid "E_xit" msgstr "Beenden" #: ui/evolution.xml.h:9 msgid "Evolution bar _shortcut" msgstr "Evolution-Leistenverknüpfung" #: ui/evolution.xml.h:10 msgid "Exit" msgstr "Beenden" #: ui/evolution.xml.h:11 msgid "Exit the program" msgstr "Das Programm verlassen" #: ui/evolution.xml.h:12 msgid "Getting _Started" msgstr "Erste Schritte" #: ui/evolution.xml.h:13 msgid "Import an external file format" msgstr "Ein externes Dateiformat importieren" #: ui/evolution.xml.h:14 msgid "Main toolbar" msgstr "Hauptwerkzeugleiste" #: ui/evolution.xml.h:15 msgid "Show information about Evolution" msgstr "Information über Evolution anzeigen" #: ui/evolution.xml.h:16 msgid "Show the _Folder Bar" msgstr "Die Ordnerleiste anzeigen" #: ui/evolution.xml.h:17 msgid "Show the _Shortcut Bar" msgstr "Die Verknüpfungsleiste anzeigen" #: ui/evolution.xml.h:18 msgid "Submit Bug Report" msgstr "Fehlerbericht einschicken" #: ui/evolution.xml.h:19 msgid "Submit _Bug Report" msgstr "Fehlerbericht einschicken" #: ui/evolution.xml.h:20 msgid "Submit bug report using Bug Buddy." msgstr "Einen Fehlerbericht mit dem Fehlermelder (Bug Buddy) einschicken" #: ui/evolution.xml.h:21 msgid "Toggle whether to show the folder bar" msgstr "Anzeige der Ordnerleiste an/aus" #: ui/evolution.xml.h:22 msgid "Toggle whether to show the shortcut bar" msgstr "Anzeige der Verknüpfungsleiste an/aus" #: ui/evolution.xml.h:23 msgid "Using the C_ontact Manager" msgstr "Die Kontaktverwaltung benutzen" #: ui/evolution.xml.h:24 msgid "Using the _Calendar" msgstr "Den Kalender benutzen" #: ui/evolution.xml.h:25 msgid "Using the _Mailer" msgstr "Den _Mailer benutzen" #: ui/evolution.xml.h:26 msgid "_About Evolution..." msgstr "Über Evolution..." #: ui/evolution.xml.h:32 msgid "_Folder" msgstr "Ordner" #: ui/evolution.xml.h:33 msgid "_Go to Folder..." msgstr "_Gehe zu Ordner..." #: ui/evolution.xml.h:35 msgid "_Import file..." msgstr "Datei _importieren..." #: ui/evolution.xml.h:36 msgid "_Index" msgstr "_Index" #: ui/evolution.xml.h:37 msgid "_Mail message" msgstr "_Mailnachricht" #: ui/evolution.xml.h:39 msgid "_Settings" msgstr "Einstellungen" #. This is a strftime() format string %A = full weekday name, #. %B = full month name, %d = month day, %Y = full year. #: widgets/meeting-time-sel/e-meeting-time-sel-item.c:463 #: widgets/meeting-time-sel/e-meeting-time-sel.c:2471 msgid "%A, %B %d, %Y" msgstr "%A, %d. %B %Y" #: widgets/meeting-time-sel/e-meeting-time-sel.c:387 msgid "Busy" msgstr "Beschäftigt" #: widgets/meeting-time-sel/e-meeting-time-sel.c:388 msgid "Out of Office" msgstr "Außer Haus" #: widgets/meeting-time-sel/e-meeting-time-sel.c:389 msgid "No Information" msgstr "Keine Information" #: widgets/meeting-time-sel/e-meeting-time-sel.c:405 msgid "_Invite Others..." msgstr "Andere einladen..." #: widgets/meeting-time-sel/e-meeting-time-sel.c:425 msgid "_Options" msgstr "Optionen" #: widgets/meeting-time-sel/e-meeting-time-sel.c:442 msgid "Show _Only Working Hours" msgstr "Nur Arbeitszeit anzeigen" #: widgets/meeting-time-sel/e-meeting-time-sel.c:455 msgid "Show _Zoomed Out" msgstr "Weggezoomt anzeigen" #: widgets/meeting-time-sel/e-meeting-time-sel.c:473 msgid "_Update Free/Busy" msgstr "Frei/beschäftigt aktualisieren" #: widgets/meeting-time-sel/e-meeting-time-sel.c:491 msgid "_<<" msgstr "<<" #: widgets/meeting-time-sel/e-meeting-time-sel.c:508 msgid "_Autopick" msgstr "AutoWahl" #: widgets/meeting-time-sel/e-meeting-time-sel.c:522 msgid ">_>" msgstr ">>" #: widgets/meeting-time-sel/e-meeting-time-sel.c:539 msgid "_All People and Resources" msgstr "Alle Leute und Ressourcen" #: widgets/meeting-time-sel/e-meeting-time-sel.c:552 msgid "All _People and One Resource" msgstr "Alle Leute und eine Ressource" #: widgets/meeting-time-sel/e-meeting-time-sel.c:565 msgid "_Required People" msgstr "Benötigte Leute" #: widgets/meeting-time-sel/e-meeting-time-sel.c:578 msgid "Required People and _One Resource" msgstr "Benötigte Leute und eine Ressource" #: widgets/meeting-time-sel/e-meeting-time-sel.c:601 msgid "Meeting _start time:" msgstr "Anfang der Besprechung:" #: widgets/meeting-time-sel/e-meeting-time-sel.c:625 msgid "Meeting _end time:" msgstr "Ende der Besprechung:" #: widgets/meeting-time-sel/e-meeting-time-sel.c:738 msgid "All Attendees" msgstr "Alle Anwesenden" #. Translators: These are the first characters of each day of the #. week, 'M' for 'Monday', 'T' for Tuesday etc. #: widgets/misc/e-calendar-item.c:421 msgid "MTWTFSS" msgstr "MDMDFSS" #. This is a strftime() format. %B = Month name, %Y = Year. #: widgets/misc/e-calendar-item.c:1060 widgets/misc/e-calendar-item.c:2755 msgid "%B %Y" msgstr "%B %Y" #: widgets/misc/e-clipped-label.c:107 msgid "..." msgstr "..." #: widgets/misc/e-dateedit.c:407 msgid "Now" msgstr "Jetzt" #. This is a strftime() format. %H = hour (0-23), %M = minute. #: widgets/misc/e-dateedit.c:1248 widgets/misc/e-dateedit.c:1307 #: widgets/misc/e-dateedit.c:1486 msgid "%H:%M" msgstr "%H.%M" #. This is a strftime() format. %I = hour (1-12), %M = minute, %p = am/pm string. #: widgets/misc/e-dateedit.c:1251 widgets/misc/e-dateedit.c:1310 #: widgets/misc/e-dateedit.c:1489 msgid "%I:%M %p" msgstr "%I:%M %p" #: widgets/misc/e-messagebox.c:141 msgid "Information" msgstr "Information" #: widgets/misc/e-messagebox.c:148 msgid "Warning" msgstr "Warnung" #: widgets/misc/e-messagebox.c:162 msgid "Question" msgstr "Frage" #: widgets/misc/e-messagebox.c:169 msgid "Message" msgstr "Meldung" #. Add the "Don't show this message again." checkbox #: widgets/misc/e-messagebox.c:213 msgid "Don't show this message again." msgstr "Diese Meldung nicht mehr anzeigen." #: widgets/misc/e-search-bar.c:135 msgid "Sear_ch" msgstr "Succhen" #: wombat/GNOME_Evolution_Wombat.oaf.in.h:1 msgid "The Personal Addressbook Server" msgstr "Der persönliche Adressbuchserver" #: wombat/GNOME_Evolution_Wombat.oaf.in.h:2 msgid "The Personal Calendar Server; calendar factory" msgstr "Der persönliche Kalenderserver; Kalender-Factory" #: wombat/wombat.c:182 msgid "setup_vfs(): could not initialize GNOME-VFS" msgstr "setup_vfs(): GNOME VFS konnte nicht initialisiert werden" #: wombat/wombat.c:194 msgid "init_corba(): could not initialize GNOME" msgstr "init-corba(): GNOME konnte nicht initialisiert werden" #: wombat/wombat.c:207 msgid "init_bonobo(): could not initialize Bonobo" msgstr "init_bonobo(): Bonobo konnte nicht initialisiert werden" #: evolution.desktop.in.h:2 msgid "The Evolution groupware suite" msgstr "Die Groupware-Suite Evolution"