# German po for Evolution. # Copyright (C) 2002 Free Software Foundation, Inc. # Christian Neumair , 2002. # Manuel Borchers , 2002. # Kai Lahmann , 2000. # Matthias Warkus , 2000. # # Sprachregelungen: # task = Aufgabe (Auftrag klingt nach Buchhaltung) # mailbox = Postfach (dt. Mailbox ist die Uebersetzung von "BBS") # cc = Kopie # bcc = Blindkopie # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: evolution 1.5.2\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2004-01-25 17:07+0100\n" "PO-Revision-Date: 2004-01-25 17:07+0100\n" "Last-Translator: Christian Neumair \n" "Language-Team: German \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" #: addressbook/conduit/address-conduit.c:272 msgid "Default Sync Address:" msgstr "Voreingestellte Synchronisierungsadresse:" #: addressbook/conduit/address-conduit.c:1150 #: addressbook/conduit/address-conduit.c:1151 msgid "Could not load addressbook" msgstr "Adressbuch konnte nicht geladen werden" #: addressbook/conduit/address-conduit.c:1214 #: addressbook/conduit/address-conduit.c:1217 msgid "Could not read pilot's Address application block" msgstr "Adress-Anwendungsblock des Pilot konnte nicht gelesen werden" #: addressbook/gui/component/GNOME_Evolution_Addressbook.server.in.in.h:1 msgid "Autocompletion" msgstr "Auto-Vervollständigung" #: addressbook/gui/component/GNOME_Evolution_Addressbook.server.in.in.h:2 msgid "Certificates" msgstr "Zertifikate" #: addressbook/gui/component/GNOME_Evolution_Addressbook.server.in.in.h:3 msgid "Configure autocomple here" msgstr "Hier können Sie die Auto-Vervollständigung konfigurieren" #. Fix me * #. can not get name, should be a bug of e-book.Anyway, should set a default name. #. #. name = e_book_get_name (book); #: addressbook/gui/component/GNOME_Evolution_Addressbook.server.in.in.h:4 #: addressbook/tools/evolution-addressbook-export-list-folders.c:51 #: calendar/gui/migration.c:341 mail/importers/netscape-importer.c:1844 #: shell/e-shortcuts.c:1088 msgid "Contacts" msgstr "Kontakte" #: addressbook/gui/component/GNOME_Evolution_Addressbook.server.in.in.h:5 msgid "Evolution Addressbook" msgstr "Evolution-Adressbuch" #: addressbook/gui/component/GNOME_Evolution_Addressbook.server.in.in.h:6 msgid "Evolution Addressbook address pop-up" msgstr "Adress-Popup-Fenster des Evolution-Adressbuchs" #: addressbook/gui/component/GNOME_Evolution_Addressbook.server.in.in.h:7 msgid "Evolution Addressbook address viewer" msgstr "Evolution-Adressbuch-Adressbetrachter" #: addressbook/gui/component/GNOME_Evolution_Addressbook.server.in.in.h:8 msgid "Evolution Addressbook card viewer" msgstr "Evolution-Adressbuch-Minikarten-Betrachter" #: addressbook/gui/component/GNOME_Evolution_Addressbook.server.in.in.h:9 msgid "Evolution Addressbook component" msgstr "Evolution-Adressbuch-Komponente" #: addressbook/gui/component/GNOME_Evolution_Addressbook.server.in.in.h:10 msgid "Evolution Addressbook folder viewer" msgstr "Evolution-Adressbuch-Ordnerbetrachter" #: addressbook/gui/component/GNOME_Evolution_Addressbook.server.in.in.h:11 msgid "Evolution S/Mime Certificate Management Control" msgstr "Evolution-S/MIME-Bedienelement zur Zertifikatverwaltung" #: addressbook/gui/component/GNOME_Evolution_Addressbook.server.in.in.h:12 msgid "Evolution folder settings configuration control" msgstr "Bedienelement zur Konfiguration von Evolution-Ordnern" #: addressbook/gui/component/GNOME_Evolution_Addressbook.server.in.in.h:13 msgid "Manager your S/Mime certificates here" msgstr "Hier können Sie Ihre S/MIME-Zertifikate verwalten" #: addressbook/gui/component/addressbook-component.c:212 #, c-format msgid "Addressbook '%s' will be removed. Are you sure you want to continue?" msgstr "" "Das Adressbuch »%s« wird hiermit entfernt. Sind Sie sicher, dass Sie " "fortfahren möchten?" #: addressbook/gui/component/addressbook-component.c:268 #: addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:28 msgid "New Addressbook" msgstr "Neues Adressbuch" #: addressbook/gui/component/addressbook-component.c:269 #: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:1046 #: calendar/gui/calendar-component.c:360 calendar/gui/tasks-component.c:363 #: filter/libfilter-i18n.h:11 mail/em-account-prefs.c:236 #: ui/evolution-addressbook.xml.h:8 ui/evolution-comp-editor.xml.h:4 #: ui/evolution-contact-editor.xml.h:3 #: ui/evolution-contact-list-editor.xml.h:3 ui/evolution-mail-message.xml.h:24 msgid "Delete" msgstr "Löschen" #: addressbook/gui/component/addressbook-component.c:270 #: calendar/gui/calendar-component.c:361 calendar/gui/tasks-component.c:365 msgid "Properties..." msgstr "Eigenschaften..." #: addressbook/gui/component/addressbook-component.c:341 msgid "New Contact" msgstr "Neuer Kontakt" #: addressbook/gui/component/addressbook-component.c:342 msgid "_Contact" msgstr "_Kontakt" #: addressbook/gui/component/addressbook-component.c:343 msgid "Create a new contact" msgstr "Einen neuen Kontakt anlegen" #: addressbook/gui/component/addressbook-component.c:348 msgid "New Contact List" msgstr "Neue Kontaktliste" #: addressbook/gui/component/addressbook-component.c:349 msgid "Contact _List" msgstr "Ko_ntaktliste" #: addressbook/gui/component/addressbook-component.c:350 msgid "Create a new contact list" msgstr "Eine neue Kontaktliste anlegen" #: addressbook/gui/component/addressbook-config.c:391 msgid "Failed to connect to LDAP server" msgstr "Verbindungsaufbau mit LDAP-Server gescheitert" #: addressbook/gui/component/addressbook-config.c:415 msgid "Failed to authenticate with LDAP server" msgstr "Legitimation am LDAP-Server gescheitert" #: addressbook/gui/component/addressbook-config.c:443 msgid "Could not perform query on Root DSE" msgstr "Abfrage auf Root DSE konnte nicht ausgeführt werden" #: addressbook/gui/component/addressbook-config.c:767 msgid "The server responded with no supported search bases" msgstr "Der Server antwortete mit nicht unterstützten Suchbasen" #: addressbook/gui/component/addressbook-config.c:1178 msgid "This server does not support LDAPv3 schema information" msgstr "Dieser Server unterstützt keine LDAPv3-Schemainformationen" #: addressbook/gui/component/addressbook-config.c:1200 msgid "Error retrieving schema information" msgstr "Fehler beim Abrufen der Schemainformationen" #: addressbook/gui/component/addressbook-config.c:1208 msgid "Server did not respond with valid schema information" msgstr "Server antwortetet nicht mit einer gültigen Schemainformationen" #: addressbook/gui/component/addressbook-migrate.c:46 #: calendar/gui/migration.c:127 mail/em-migrate.c:1070 msgid "Migrating..." msgstr "Migrationsvorgang..." #: addressbook/gui/component/addressbook-migrate.c:54 msgid "" "The location and hierarchy of the Evolution contact folders has changed " "since Evolution 1.x.\n" "\n" "Please be patient while Evolution migrates your folders..." msgstr "" "Der Speicherort und die Hierarchie der Evolution-Kontaktordner hat sich seit " "Evolution 1.x verändert.\n" "\n" "Bitte haben Sie etwas Geduld. Evolution migriert Ihre Ordner..." #: addressbook/gui/component/addressbook-migrate.c:87 #: calendar/gui/migration.c:174 mail/em-migrate.c:1111 #, c-format msgid "Migrating `%s':" msgstr "»%s« wird migriert:" #. create the local source group #: addressbook/gui/component/addressbook-migrate.c:384 #: calendar/gui/migration.c:378 calendar/gui/migration.c:443 msgid "On This Computer" msgstr "Auf diesem Computer" #. orange #: addressbook/gui/component/addressbook-migrate.c:394 #: addressbook/gui/component/addressbook-migrate.c:427 #: calendar/gui/migration.c:391 calendar/gui/migration.c:456 #: calendar/gui/migration.c:524 calendar/gui/migration.c:611 #: filter/filter-label.c:123 mail/em-migrate.c:924 mail/mail-config.c:65 #: mail/mail-config.glade.h:90 msgid "Personal" msgstr "Persönlich" #. Create the LDAP source group #: addressbook/gui/component/addressbook-migrate.c:402 msgid "On LDAP Servers" msgstr "Auf LDAP-Servern" #: addressbook/gui/component/addressbook-migrate.c:529 msgid "LDAP Servers" msgstr "LDAP-Server" #: addressbook/gui/component/addressbook-migrate.c:649 msgid "Autocompletion Settings" msgstr "Einstellungen der Auto-Vervollständigung" #: addressbook/gui/component/addressbook.c:273 msgid "" "More cards matched this query than either the server is \n" "configured to return or Evolution is configured to display.\n" "Please make your search more specific or raise the result limit in\n" "the directory server preferences for this addressbook." msgstr "" "Ihre Abfrage führte zu mehr Treffern als dieser Server übertragen\n" "oder Evolution anzeigen darf. Bitte präzisieren Sie Ihre Suche\n" "oder erhöhen Sie das Zeitlimit in den Einstellungen des\n" "Verzeichnis-Servers für dieses Adressbuch." #: addressbook/gui/component/addressbook.c:279 msgid "" "The time to execute this query exceeded the server limit or the limit\n" "you have configured for this addressbook. Please make your search\n" "more specific or raise the time limit in the directory server\n" "preferences for this addressbook." msgstr "" "Die für das Ausführen der Abfrage erforderliche Zeit hat das Zeitlimit des\n" "Servers oder das von Ihnen für dieses Adressbuch festgelegte überschritten.\n" "Bitte präzisieren Sie Ihre Suche oder erhöhen Sie das Zeitlimit in den\n" "Einstellungen des Verzeichnis-Servers für dieses Adressbuch." #: addressbook/gui/component/addressbook.c:285 msgid "The backend for this addressbook was unable to parse this query." msgstr "" "Die Hintergrundkomponente für dieses Adressbuch konnte die Syntax dieser " "Abfrage nicht analysieren." #: addressbook/gui/component/addressbook.c:288 msgid "The backend for this addressbook refused to perform this query." msgstr "" "Die Hintergrundkomponente für dieses Adressbuch konnte diese Abfrage nicht " "ausführen." #: addressbook/gui/component/addressbook.c:291 msgid "This query did not complete successfully." msgstr "Diese Abfrage konnte nicht erfolgreich ausgeführt werden" #: addressbook/gui/component/addressbook.c:592 msgid "" "We were unable to open this addressbook. Please check that the path exists " "and that you have permission to access it." msgstr "" "Dieses Adressbuch konnte nicht geöffnet werden. Bitte überprüfen Sie, ob der " "Pfad existiert und Sie darauf zugreifen dürfen." #: addressbook/gui/component/addressbook.c:599 msgid "" "We were unable to open this addressbook. This either means you have entered " "an incorrect URI, or the LDAP server is unreachable." msgstr "" "Dieses Adressbuch konnte nicht geöffnet werden. Dies bedeutet entweder, dass " "Sie eine falschen URI eingegeben haben, oder dass der LDAP-Server nicht " "erreichbar ist." #: addressbook/gui/component/addressbook.c:604 msgid "" "This version of Evolution does not have LDAP support compiled in to it. If " "you want to use LDAP in Evolution you must compile the program from the CVS " "sources after retrieving OpenLDAP from the link below." msgstr "" "In diese Evolution-Version wurde keine LDAP-Unterstützung einkompiliert. " "Wenn Sie LDAP in Evolution verwenden wollen, müssen Sie das Programm aus dem " "CVS-Quelltext kompilieren, nachdem Sie sich von untenstehendem Link OpenLDAP " "besorgt haben." #: addressbook/gui/component/addressbook.c:613 msgid "" "We were unable to open this addressbook. This either means you have entered " "an incorrect URI, or the server is unreachable." msgstr "" "Dieses Adressbuch konnte nicht geöffnet werden. Dies bedeutet entweder, dass " "Sie eine falsche URI eingegeben haben, oder dass der Server nicht erreichbar " "ist." #: addressbook/gui/component/addressbook.c:630 msgid "Unable to open addressbook" msgstr "Das Adressbuch konnte nicht geöffnet werden" #: addressbook/gui/component/addressbook.c:714 msgid "Accessing LDAP Server anonymously" msgstr "Anonymer Zugriff auf LDAP-Server" #: addressbook/gui/component/addressbook.c:783 msgid "Failed to authenticate.\n" msgstr "Legitimation gescheitert.\n" #: addressbook/gui/component/addressbook.c:789 #, c-format msgid "%sEnter password for %s (user %s)" msgstr "%sPasswort für %s (Benutzer %s) eingeben" #: addressbook/gui/component/addressbook.c:1070 msgid "UID of the contacts source that the view will display" msgstr "UID der Kontaktquelle, die diese Ansicht anzeigt" #: addressbook/gui/component/apps_evolution_addressbook.schemas.in.in.h:1 msgid "EFolderList xml for the list of completion uris" msgstr "EFolderList-XML für die Liste der Vervollständigungs-URIs" #: addressbook/gui/component/apps_evolution_addressbook.schemas.in.in.h:2 msgid "Position of the vertical pane in main view" msgstr "Position des vertikalen Felds in der Hauptansicht" #: addressbook/gui/component/apps_evolution_addressbook.schemas.in.in.h:3 msgid "" "The number of characters that must be typed before evolution will attempt to " "autocomplete" msgstr "" "Die Anzahl der Zeichen, die eingegeben werden müssen, bevor Evolution die " "Auto-Vervollständigung versucht" #: addressbook/gui/component/apps_evolution_addressbook.schemas.in.in.h:4 msgid "URI for the folder last used in the select names dialog" msgstr "URI des zuletzt im Namenswähler verwendeten Ordners" #: addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:1 #: addressbook/gui/contact-list-editor/contact-list-editor.glade.h:1 #: mail/mail-config.glade.h:1 msgid "\n" msgstr "\n" #: addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:3 msgid " S_how Supported Bases " msgstr " Unterstützte Basen _anzeigen" #: addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:4 #: addressbook/gui/component/select-names/select-names.glade.h:1 #: addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:2 #: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:1 #: addressbook/gui/contact-editor/fullname.glade.h:1 #: addressbook/gui/contact-editor/im.glade.h:1 #: addressbook/gui/contact-list-editor/contact-list-editor.glade.h:3 #: calendar/gui/dialogs/alarm-options.glade.h:1 #: calendar/gui/dialogs/calendar-setup.glade.h:1 #: calendar/gui/dialogs/event-page.glade.h:1 #: calendar/gui/dialogs/meeting-page.glade.h:1 #: calendar/gui/dialogs/new-calendar.glade.h:1 #: calendar/gui/dialogs/new-task-list.glade.h:1 #: calendar/gui/dialogs/task-page.glade.h:1 #: calendar/gui/dialogs/url-editor-dialog.glade.h:1 #: composer/e-msg-composer-attachment.glade.h:1 mail/mail-config.glade.h:7 #: mail/mail-search.glade.h:1 mail/message-tags.glade.h:1 #: shell/glade/e-shell-folder-creation-dialog.glade.h:1 #: widgets/e-timezone-dialog/e-timezone-dialog.glade.h:1 msgid "*" msgstr "*" #: addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:5 msgid "1:00" msgstr "1:00" #: addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:6 msgid "2:30" msgstr "2:30" #: addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:7 msgid "3268" msgstr "3268" #: addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:8 msgid "389" msgstr "389" #: addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:9 msgid "5:00" msgstr "5:00" #: addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:10 msgid "636" msgstr "636" #: addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:11 msgid "Addressbook Creation Assistant" msgstr "Assistent zum Anlegen eines Adressbuchs" #: addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:12 msgid "Addressbook Properties" msgstr "Adressbucheigenschaften" #: addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:13 msgid "Addressbook Sources" msgstr "Adressbuchquellen" #: addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:14 mail/mail-account-gui.c:66 #: mail/mail-config.glade.h:17 msgid "Always" msgstr "Immer" #: addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:15 msgid "Anonymously" msgstr "Anonym" #: addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:16 msgid "" "Congratulations, you are finished setting up this addressbook.\n" "\n" "Please click the \"Finish\" button to save the settings you have entered " "here." msgstr "" "Herzlichen Glückwunsch!\n" "Sie haben die Einrichtung dieses Adressbuchs abgeschlossen.\n" "\n" "Bitte klicken sie den »Fertigstellen«-Knopf an, um die von Ihnen\n" "vorgenommenen Einstellungen zu speichern." #: addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:19 msgid "Connecting" msgstr "Verbindung wird hergestellt" #: addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:20 msgid "Distinguished _name:" msgstr "Eindeutiger _Name:" #: addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:21 msgid "Email address:" msgstr "E-Mail-Adresse:" #: addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:22 msgid "Evolution will use this DN to authenticate you with the server" msgstr "" "Evolution verwendet diesen eindeutigen Namen, um Sie beim Server zu " "legitimieren" #: addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:23 msgid "" "Evolution will use this email address to authenticate you with the server" msgstr "" "Evolution verwendet diese E-Mail-Adresse, um Sie beim Server zu legitimieren" #: addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:24 #: calendar/gui/dialogs/calendar-setup.glade.h:10 msgid "Finished" msgstr "Beendet" #: addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:25 #: addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:18 #: calendar/gui/dialogs/calendar-setup.glade.h:11 #: smime/gui/smime-ui.glade.h:27 msgid "General" msgstr "Allgemein" #: addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:26 #: calendar/gui/dialogs/calendar-setup.glade.h:12 msgid "Group:" msgstr "Gruppe:" #: addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:27 mail/mail-account-gui.c:68 #: mail/mail-config.glade.h:80 msgid "Never" msgstr "Nie" #: addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:29 msgid "" "Now, you must specify how you want to connect to the LDAP server. The SSL " "(Secure Sockets Layer)\n" "and TLS (Transport Layer Security) protocols are used by some servers to " "cryptographically protect\n" "your connection. Ask your system administrator if your LDAP server uses " "these protocols." msgstr "" "Sie müssen nun angeben, wie Verbindungen mit dem LDAP-Server hergestellt " "werden sollen.\n" "Einige Server unterstützen die Protokolle SSL (Secure Sockets Layer) und TLS " "(Transport\n" "Layer Security), um Ihre Verbindung kryptographisch zu schützen. Fragen Sie " "Ihren\n" "Systemadministrator ob Ihr LDAP-Server diese Protokolle unterstützt." #: addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:32 msgid "One" msgstr "Eins" #: addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:33 msgid "S_earch scope: " msgstr "Suchb_ereich: " #: addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:34 #: calendar/gui/e-cal-list-view.c:398 calendar/gui/e-cal-view.c:663 #: calendar/gui/gnome-cal.c:586 msgid "Searching" msgstr "Suchen" #: addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:35 msgid "Selected:" msgstr "Gewählt:" #: addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:36 msgid "" "Selecting this option means that Evolution will only connect to your LDAP " "server if\n" "your LDAP server supports SSL or TLS." msgstr "" "Wenn Sie diese Option auswählen, stellt Evolution nur dann eine Verbindung " "mit Ihrem\n" "LDAP-Server her, falls dieser SSL oder TLS unterstützt." #: addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:38 msgid "" "Selecting this option means that Evolution will only try to use SSL/TLS if " "you are in a \n" "insecure environment. For example, if you and your LDAP server are behind a " "firewall\n" "at work, then Evolution doesn't need to use SSL/TLS because your connection " "is already\n" "secure." msgstr "" "Wenn Sie diese Option auswählen, wird Evolution nur in unsicheren Umgebungen " "versuchen,\n" "SSL/TLS zu verwenden. Wenn Sie und Ihr LDAP-Server zum Beispiel hinter\n" "einer Firewall sind, ist es nicht erforderlich, SSL/TLS zu verwenden, da " "Ihre Verbindung bereits\n" "sicher ist." #: addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:42 msgid "" "Selecting this option means that your server does not support either SSL or " "TLS. This \n" "means that your connection will be insecure, and that you will be vulnerable " "to security\n" "exploits. " msgstr "" "Wenn Sie diese Option auswählen, bedeutet dass, dass Ihr Server kein SSL " "oder TLS\n" "unterstützt. Das bedeutet, dass Ihre Verbindung unsicher sein wird und dass " "Sie anfällig\n" "für Sicherheitslücken sind. " #: addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:45 #: calendar/gui/dialogs/calendar-setup.glade.h:16 msgid "" "Selecting this option will let you change Evolution's default settings for " "LDAP\n" "searches, and for creating and editing contacts. " msgstr "" "Wenn Sie diese Option auswählen, können Sie die Vorgaben für die\n" "Suche auf LDAP-Servern sowie das Anlegen und Bearbeiten von Kontakten " "festlegen." #: addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:47 msgid "" "Specifying a display name and group is the first step in setting up an " "addressbook." msgstr "" "Sie müssen zunächst den angezeigten Namen und eine Gruppe für das Adressbuch " "eingeben." #: addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:48 #: calendar/gui/dialogs/calendar-setup.glade.h:20 msgid "Step 1: Folder Characteristics" msgstr "Schritt 1: Ordnermerkmale" #: addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:49 msgid "Step 2: Server Information" msgstr "Schritt 2: Server-Informationen" #: addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:50 msgid "Step 3: Connecting to Server" msgstr "Schritt 3: Verbindungsaufbau mit Server" #: addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:51 msgid "Step 4: Searching the Directory" msgstr "Schritt 4: Das Verzeichnis durchsuchen" #: addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:52 msgid "Sub" msgstr "Sub" #: addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:53 msgid "Supported Search Bases" msgstr "Unterstützte Suchbasen" #: addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:54 msgid "" "The options on this page control how many entries should be included in " "your\n" "searches, and how long a search should take. Ask your system administrator " "if you\n" "need to change these options." msgstr "" "Die Optionen auf dieser Seite beeinflussen, wie viele Einträge in Ihre " "Suche\n" "aufgenommen werden sollen und wie lange eine Suche dauern darf. Fragen\n" "Sie Ihren Systemadministrator, ob Sie diese Einstellungen ändern müssen." #: addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:57 msgid "" "The search base is the distinguished name (DN) of the entry where your " "searches will \n" "begin. If you leave this blank, the search will begin at the root of the " "directory tree." msgstr "" "Die Suchbasis ist der eindeutige Name (EN) des Eintrags, bei dem die Suche " "beginnt.\n" "Wenn Sie dieses Feld leer lassen, beginnt die Suche an der Wurzel des " "Verzeichnisbaums." #: addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:59 msgid "" "The search scope defines how deep you would like the search to extend down " "the \n" "directory tree. A search scope of \"sub\" will include all entries below " "your search base.\n" "A search scope of \"one\" will only include the entries one level beneath " "your base.\n" msgstr "" "Der Suchbereich legt fest, wie tief Sie bei der Suche im Verzeichnisbaum " "absteigen\n" "wollen. Der Suchbereich »sub« schließt alle Einträge unterhalb des " "Suchbereichs ein.\n" "Der Suchbereich »one« hingegen schließt lediglich die Ebene unterhalb\n" "des Ausgangspunktes der Suche ein.\n" #: addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:63 msgid "" "This assistant will help you create a new addressbook. \n" "\n" "Depending on the type of addressbook you create, additional\n" "parameters may be required. Please contact your system\n" "administrator if you need help finding this information." msgstr "" "Dieser Assistent hilft Ihnen beim Anlegen eines neuen Adressbuchs.\n" "\n" "In Abhängigkeit vom Typ des anzulegenden Adressbuchs sind\n" "möglicherweise zusätzliche Parameter erforderlich. Bitte\n" "kontaktieren Sie Ihren Systemadministrator falls Sie Hilfe\n" "dabei brauchen, an diese Informationen zu gelangen." #: addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:68 msgid "" "This is the full name of your ldap server. For example, \"ldap.mycompany.com" "\"." msgstr "" "Dies ist der vollständige Name des LDAP-Servers. Zum Beispiel: »ldap." "meinefirma.de«." #: addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:69 msgid "" "This is the maximum number of entries to download. Setting this number to " "be \n" "too large will slow down your addressbook." msgstr "" "Dies ist die maximale Anzahl herunterzuladender Einträge. Wenn diese\n" "Zahl zu hoch angesetzt ist, werden Vorgänge im Adressbuch verlangsamt." #: addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:71 msgid "" "This is the method evolution will use to authenticate you. Note that " "setting this to \"Email Address\" requires anonymous access to your ldap " "server." msgstr "" "Dies ist die von Evolution verwendete Methode, um sie zu legitimieren. " "Beachten Sie, dass ein anonymer Zugriff auf den LDAP-Server erforderlich " "ist, wenn Sie dies auf »E-Mail-Adresse« einstellen." #: addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:72 msgid "" "This is the name for this server that will appear in your Evolution folder " "list.\n" "It is for display purposes only. " msgstr "" "Dies ist der Name für diesen Server, der in der Ordnerliste von Evolution " "angezeigt wird.\n" "Er dient lediglich zu Anzeigezwecken. " #: addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:74 #: calendar/gui/dialogs/calendar-setup.glade.h:34 msgid "" "This is the name that will appear in your Evolution folder list. It is for " "display purposes only. " msgstr "" "Dieser Name wird in der Ordnerliste von Evolution angezeigt und daher " "lediglich zu Anzeigezwecken verwendet." #: addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:75 msgid "" "This is the port on the LDAP server that Evolution will try to connect to. " "A \n" "list of standard ports has been provided. Ask your system administrator\n" "what port you should specify." msgstr "" "Dies ist der Port des LDAP-Servers den Evolution zum Verbinden verwenden " "soll.\n" "Eine Liste der Standard-Ports wurde bereits angegeben. Fragen Sie\n" "Ihren Systemadministrator, welchen Port Sie angeben müssen." #: addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:78 msgid "This option controls how long a search will be run." msgstr "Dies legt fest, wie lange eine Suche ausgeführt wird." #: addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:79 msgid "U_se SSL/TLS:" msgstr "_SSL/TSL verwenden:" #: addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:80 msgid "Using distinguished name (DN)" msgstr "Eindeutigen Namen (EN) verwenden" #: addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:81 msgid "Using email address" msgstr "E-Mail-Adresse verwenden" #: addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:82 mail/mail-account-gui.c:67 #: mail/mail-config.glade.h:136 msgid "Whenever Possible" msgstr "Immer, wenn möglich" #: addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:83 msgid "" "You have decided to configure an LDAP server. The first step in doing this " "is to provide its name and your\n" "log in information. Please ask your system administrator if you are unsure " "of this information." msgstr "" "Sie haben sich dafür entschieden, einen LDAP-Server zu konfigurieren. Dazu " "müssen Sie zunächst Ihren Namen und Ihre Anmeldeinformationen angeben.\n" "Bitte fragen Sie Ihren Systemadministrator, wenn Sie sich bei diesen " "Einstellungen nicht sicher sind." #: addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:85 #: calendar/gui/dialogs/calendar-setup.glade.h:37 msgid "_Display name:" msgstr "Angezeigter _Name:" #: addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:86 msgid "_Download limit:" msgstr "_Download-Begrenzung:" #: addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:87 #: addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:34 #: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:41 filter/filter.glade.h:14 #: mail/mail-config.glade.h:150 ui/evolution-addressbook.xml.h:34 #: ui/evolution-calendar.xml.h:36 ui/evolution-composer-entries.xml.h:8 #: ui/evolution-mail-list.xml.h:24 ui/evolution-mail-messagedisplay.xml.h:6 #: ui/evolution-message-composer.xml.h:43 #: ui/evolution-signature-editor.xml.h:12 ui/evolution-subscribe.xml.h:10 #: ui/evolution-tasks.xml.h:20 msgid "_Edit" msgstr "_Bearbeiten" #: addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:88 msgid "_Log in method:" msgstr "_Anmeldemethode:" #: addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:89 msgid "_Port number:" msgstr "_Port-Nummer:" #: addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:90 msgid "_Search base:" msgstr "Such_basis:" #: addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:91 msgid "_Server name:" msgstr "_Servername:" #: addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:92 msgid "_Timeout (minutes):" msgstr "_Zeitüberschreitung (Minuten):" #: addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:93 msgid "cards" msgstr "Karten" #: addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:94 msgid "connecting-tab" msgstr "connecting-tab" #: addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:95 msgid "general-tab" msgstr "general-tab" #: addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:96 msgid "searching-tab" msgstr "searching-tab" #: addressbook/gui/component/select-names/GNOME_Evolution_Addressbook_SelectNames.server.in.in.h:1 msgid "Evolution Addressbook name selection interface" msgstr "Oberfläche zur Auswahl eines Namens für Evolution-Adressbücher" #: addressbook/gui/component/select-names/e-select-names-popup.c:207 msgid "Remove All" msgstr "Alle Entfernen" #: addressbook/gui/component/select-names/e-select-names-popup.c:214 #: addressbook/gui/component/select-names/e-select-names.c:693 #: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.c:663 #: composer/e-msg-composer-attachment-bar.c:444 msgid "Remove" msgstr "Entfernen" #: addressbook/gui/component/select-names/e-select-names-popup.c:221 msgid "View Contact List" msgstr "Kontaktliste anzeigen" #: addressbook/gui/component/select-names/e-select-names-popup.c:221 msgid "View Contact Info" msgstr "Kontaktinfo anzeigen" #: addressbook/gui/component/select-names/e-select-names-popup.c:228 #: addressbook/gui/component/select-names/e-select-names-popup.c:338 msgid "Send HTML Mail?" msgstr "HTML-E-Mail verschicken?" #: addressbook/gui/component/select-names/e-select-names-popup.c:330 #: addressbook/gui/widgets/eab-popup-control.c:1002 msgid "Add to Contacts" msgstr "Zu Kontakten hinzufügen" #: addressbook/gui/component/select-names/e-select-names-popup.c:356 msgid "Unnamed Contact" msgstr "Namenloser Kontakt" #: addressbook/gui/component/select-names/e-select-names-section.etspec.h:1 #: addressbook/gui/component/select-names/e-select-names.etspec.h:1 #: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-fullname.c:89 msgid "Name" msgstr "Name" #: addressbook/gui/component/select-names/e-select-names-table-model.c:351 #: addressbook/gui/component/select-names/e-select-names-text-model.c:104 #: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:213 msgid "Source" msgstr "Quelle" #: addressbook/gui/component/select-names/e-select-names.c:494 #: addressbook/gui/component/select-names/select-names.glade.h:6 msgid "Select Contacts from Address Book" msgstr "Kontakte aus dem Adressbuch wählen" #: addressbook/gui/component/select-names/select-names.glade.h:2 msgid "Contacts" msgstr "Kontakte" #: addressbook/gui/component/select-names/select-names.glade.h:3 msgid "Show Contacts" msgstr "Kontakte anzeigen" #: addressbook/gui/component/select-names/select-names.glade.h:4 msgid "Address _Book:" msgstr "Adress_buch:" #: addressbook/gui/component/select-names/select-names.glade.h:5 msgid "C_ategory:" msgstr "_Kategorie:" #: addressbook/gui/component/select-names/select-names.glade.h:7 msgid "_Find" msgstr "_Suchen" #: addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:1 msgid " B_usiness:" msgstr " _Geschäftlich:" #: addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:3 msgid "A_ddress..." msgstr "_Adresse..." #: addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:4 msgid "A_ssistant's name:" msgstr "Name des A_ssistenten:" #: addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:5 msgid "Addressbook:" msgstr "Adressbuch:" #: addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:6 msgid "Anni_versary:" msgstr "_Jahrestag:" #: addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:7 msgid "Birthda_y:" msgstr "_Geburtstag:" #: addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:8 msgid "Blog address:" msgstr "Blog-Adresse:" #: addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:9 msgid "Business fa_x:" msgstr "Fa_x, geschäftlich:" #: addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:10 msgid "Collaboration" msgstr "Zusammenarbeit" #. Construct the app #: addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:11 #: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:2013 msgid "Contact Editor" msgstr "Kontakteditor" #: addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:12 msgid "D_epartment:" msgstr "_Abteilung:" #: addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:13 #: calendar/gui/dialogs/task-editor.c:200 mail/mail-security.glade.h:1 #: smime/gui/smime-ui.glade.h:19 msgid "Details" msgstr "Details" #: addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:14 msgid "Enter the person's instant messenger accounts here." msgstr "Hier können Sie die Instant-Messenger-Konten des Kontakts festlegen." #: addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:15 msgid "F_ree/Busy URL:" msgstr "_Verfügbarkeitsadresse:" #: addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:16 msgid "File a_s:" msgstr "Einsortieren _unter:" #: addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:17 msgid "Full _Name..." msgstr "_Voller Name..." #: addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:19 msgid "" "If this person has the ability to participate in a video conference, enter " "their address here." msgstr "" "Falls diese Person an Videokonferenzen teilnehmen kann, können Sie die " "Adresse hier eingeben." #: addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:20 msgid "" "If this person publishes free/busy or other calendar information on the " "Internet, enter the address\n" "of that information here." msgstr "" "Falls diese Person Verfügbarkeits- oder andere Kalenderinformationen im " "Internet\n" "veröffentlicht, können Sie die Adresse zu diesen Informationen hier eingeben." #: addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:22 msgid "Instant Messaging" msgstr "Instant-Messaging" #: addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:23 msgid "New phone type" msgstr "Neuer Telefontyp" #: addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:24 msgid "No_tes:" msgstr "_Notizen:" #: addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:25 msgid "Organi_zation:" msgstr "_Organisation:" #: addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:26 msgid "P_rofession:" msgstr "B_eruf:" #: addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:27 msgid "Primary _email:" msgstr "_E-Mail, primär:" #: addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:28 msgid "S_pouse:" msgstr "E_hepartner:" #: addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:29 msgid "Wants to receive _HTML mail" msgstr "Wünscht _HTML-E-Mails" #: addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:30 msgid "_Add" msgstr "_Hinzufügen" #: addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:31 msgid "_Business:" msgstr "_Geschäftlich:" # Konflikt: A_ktionen-Menü #: addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:32 msgid "_Categories..." msgstr "Ka_tegorien..." #. FIXME: need to disable for undeletable folders #: addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:33 #: calendar/gui/dialogs/meeting-page.c:649 calendar/gui/e-cal-view.c:1263 #: calendar/gui/e-cal-view.c:1294 calendar/gui/e-calendar-table.c:1057 #: calendar/gui/e-calendar-table.c:1075 mail/em-folder-tree.c:1773 #: mail/em-folder-view.c:737 ui/evolution-addressbook.xml.h:33 #: ui/evolution-calendar.xml.h:35 ui/evolution-comp-editor.xml.h:17 #: ui/evolution-contact-editor.xml.h:14 ui/evolution-mail-message.xml.h:110 #: ui/evolution-tasks.xml.h:19 msgid "_Delete" msgstr "_Löschen" #: addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:35 msgid "_Home:" msgstr "Zu _Hause:" #: addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:36 msgid "_Job title:" msgstr "_Tätigkeit:" #: addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:37 msgid "_Manager's name:" msgstr "Name des _Vorgesetzten:" #: addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:38 msgid "_Mobile:" msgstr "_Mobil:" #: addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:39 msgid "_Nickname:" msgstr "S_pitzname:" #: addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:40 msgid "_Office:" msgstr "_Büro:" #: addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:41 msgid "_Public Calendar URL:" msgstr "Ö_ffentliche Kalenderadresse:" #: addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:42 msgid "_This is the mailing address" msgstr "Dies ist die _Postadresse" #: addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:43 msgid "_Video Conferencing URL:" msgstr "V_ideokonforenz-URL:" #: addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:44 msgid "_Web page address:" msgstr "_Web-Adresse:" #: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:96 msgid "Address" msgstr "Adresse" #: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:103 #: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-fullname.c:95 #: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-im.c:139 #: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:242 #: addressbook/gui/contact-list-editor/e-contact-list-editor.c:183 #: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-model.c:312 #: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-reflow-adapter.c:392 #: addressbook/gui/widgets/e-minicard-label.c:164 #: addressbook/gui/widgets/e-minicard-view-widget.c:119 #: addressbook/gui/widgets/e-minicard-view.c:474 #: addressbook/gui/widgets/e-minicard.c:182 msgid "Editable" msgstr "Editierbar" #: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:136 msgid "United States" msgstr "Vereinigte Staaten" #: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:137 msgid "Afghanistan" msgstr "Afghanistan" #: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:138 msgid "Albania" msgstr "Albanien" #: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:139 msgid "Algeria" msgstr "Algerien" #: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:140 msgid "American Samoa" msgstr "Amerikanisch-Samoa" #: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:141 msgid "Andorra" msgstr "Andorra" #: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:142 msgid "Angola" msgstr "Angola" #: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:143 msgid "Anguilla" msgstr "Anguilla" #: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:144 msgid "Antarctica" msgstr "Antarktis" #: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:145 msgid "Antigua And Barbuda" msgstr "Antigua und Barbuda" #: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:146 msgid "Argentina" msgstr "Argentinien" #: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:147 msgid "Armenia" msgstr "Armenien" #: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:148 msgid "Aruba" msgstr "Aruba" #: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:149 msgid "Australia" msgstr "Australien" #: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:150 msgid "Austria" msgstr "Österreich" #: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:151 msgid "Azerbaijan" msgstr "Aserbaidschan" #: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:152 msgid "Bahamas" msgstr "Bahamas" #: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:153 msgid "Bahrain" msgstr "Bahrein" #: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:154 msgid "Bangladesh" msgstr "Bangladesch" #: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:155 msgid "Barbados" msgstr "Barbados" #: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:156 msgid "Belarus" msgstr "Weißrussland" #: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:157 msgid "Belgium" msgstr "Belgien" #: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:158 msgid "Belize" msgstr "Belize" #: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:159 msgid "Benin" msgstr "Benin" #: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:160 msgid "Bermuda" msgstr "Bermuda" #: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:161 msgid "Bhutan" msgstr "Bhutan" #: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:162 msgid "Bolivia" msgstr "Bolivien" #: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:163 msgid "Bosnia And Herzegowina" msgstr "Bosnien und Herzegowina" #: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:164 msgid "Botswana" msgstr "Botswana" #: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:165 msgid "Bouvet Island" msgstr "Bouvet-Insel" #: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:166 msgid "Brazil" msgstr "Brasilien" #: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:167 msgid "British Indian Ocean Territory" msgstr "Britisches Territorium im Indischen Ozean" #: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:168 msgid "Brunei Darussalam" msgstr "Brunei Darussalam" #: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:169 msgid "Bulgaria" msgstr "Bulgarien" #: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:170 msgid "Burkina Faso" msgstr "Burkina Faso" #: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:171 msgid "Burundi" msgstr "Burundi" #: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:172 msgid "Cambodia" msgstr "Kambodscha" #: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:173 msgid "Cameroon" msgstr "Kamerun" #: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:174 msgid "Canada" msgstr "Kanada" #: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:175 msgid "Cape Verde" msgstr "Kapverdische Inseln" #: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:176 msgid "Cayman Islands" msgstr "Cayman-Inseln" #: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:177 msgid "Central African Republic" msgstr "Zentralafrikanische Republic" #: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:178 msgid "Chad" msgstr "Tschad" #: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:179 msgid "Chile" msgstr "Chile" #: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:180 msgid "China" msgstr "China" #: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:181 msgid "Christmas Island" msgstr "Weihnachtsinsel" #: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:182 msgid "Cocos (Keeling) Islands" msgstr "Kokos-(Keeling-)Inseln" #: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:183 msgid "Colombia" msgstr "Kolumbien" #: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:184 msgid "Comoros" msgstr "Komoren" #: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:185 msgid "Congo" msgstr "Kongo" #: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:186 msgid "Congo, The Democratic Republic Of The" msgstr "Demokratische Republik Congo" #: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:187 msgid "Cook Islands" msgstr "Cook-Inseln" #: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:188 msgid "Costa Rica" msgstr "Costa Rica" #: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:189 msgid "Cote d'Ivoire" msgstr "Elfenbeinküste" #: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:190 msgid "Croatia" msgstr "Kroatien" #: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:191 msgid "Cuba" msgstr "Kuba" #: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:192 msgid "Cyprus" msgstr "Zypern" #: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:193 msgid "Czech Republic" msgstr "Tschechische Republik" #: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:194 msgid "Denmark" msgstr "Dänemark" #: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:195 msgid "Djibouti" msgstr "Dschibuti" #: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:196 msgid "Dominica" msgstr "Dominica" #: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:197 msgid "Dominican Republic" msgstr "Dominikanische Republik" #: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:198 msgid "Ecuador" msgstr "Ecuador" #: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:199 msgid "Egypt" msgstr "Ägypten" #: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:200 msgid "El Salvador" msgstr "El Salvador" #: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:201 msgid "Equatorial Guinea" msgstr "Äquatorial-Guinea" #: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:202 msgid "Eritrea" msgstr "Eritrea" #: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:203 msgid "Estonia" msgstr "Estland" #: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:204 msgid "Ethiopia" msgstr "Äthiopien" #: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:205 msgid "Falkland Islands" msgstr "Falkland-Inseln" #: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:206 msgid "Faroe Islands" msgstr "Färöer-Inseln" #: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:207 msgid "Fiji" msgstr "Fidschi" #: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:208 msgid "Finland" msgstr "Finnland" #: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:209 msgid "France" msgstr "Frankreich" #: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:210 msgid "French Guiana" msgstr "Französisch-Guyana" #: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:211 msgid "French Polynesia" msgstr "Französisch-Polynesian" # CHECK - Source: Database of program "Ding" #: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:212 msgid "French Southern Territories" msgstr "Französische Südpolar-Territorien" #: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:213 msgid "Gabon" msgstr "Gabun" #: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:214 msgid "Gambia" msgstr "Gambia" #: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:215 msgid "Georgia" msgstr "Georgien" #: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:216 msgid "Germany" msgstr "Deutschland" #: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:217 msgid "Ghana" msgstr "Ghana" #: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:218 msgid "Gibraltar" msgstr "Gibraltar" #: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:219 msgid "Greece" msgstr "Griechenland" #: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:220 msgid "Greenland" msgstr "Grönland" #: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:221 msgid "Grenada" msgstr "Grenada" #: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:222 msgid "Guadeloupe" msgstr "Guadeloupe" #: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:223 msgid "Guam" msgstr "Guam" #: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:224 msgid "Guatemala" msgstr "Guatemala" #: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:225 msgid "Guernsey" msgstr "Guernsey" #: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:226 msgid "Guinea" msgstr "Guinea" #: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:227 msgid "Guinea-bissau" msgstr "Guinea-Bissau" #: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:228 msgid "Guyana" msgstr "Guyana" #: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:229 msgid "Haiti" msgstr "Haiti" #: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:230 msgid "Heard And McDonald Islands" msgstr "Heard- und McDonald-Inseln" #: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:231 msgid "Holy See" msgstr "Heiliger Stuhl" #: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:232 msgid "Honduras" msgstr "Honduras" #: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:233 msgid "Hong Kong" msgstr "Hongkong" #: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:234 msgid "Hungary" msgstr "Ungarn" #: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:235 msgid "Iceland" msgstr "Island" #: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:236 msgid "India" msgstr "Indien" #: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:237 msgid "Indonesia" msgstr "Indonesien" #: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:238 msgid "Iran" msgstr "Iran" #: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:239 msgid "Iraq" msgstr "Irak" #: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:240 msgid "Ireland" msgstr "Irland" #: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:241 msgid "Isle of Man" msgstr "Isle of Man" #: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:242 msgid "Israel" msgstr "Israel" #: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:243 msgid "Italy" msgstr "Italien" #: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:244 msgid "Jamaica" msgstr "Jamaika" #: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:245 msgid "Japan" msgstr "Japan" #: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:246 msgid "Jersey" msgstr "Jersey" #: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:247 msgid "Jordan" msgstr "Jordanien" #: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:248 msgid "Kazakhstan" msgstr "Kasachstan" #: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:249 msgid "Kenya" msgstr "Kenia" #: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:250 msgid "Kiribati" msgstr "Kiribati" #: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:251 msgid "Korea, Democratic People's Republic Of" msgstr "Demokratische Volksrepublik Korea" #: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:252 msgid "Korea, Republic Of" msgstr "Republik Korea" #: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:253 msgid "Kuwait" msgstr "Kuwait" #: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:254 msgid "Kyrgyzstan" msgstr "Kirgisistan" #: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:255 msgid "Laos" msgstr "Laos" #: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:256 msgid "Latvia" msgstr "Lettland" #: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:257 msgid "Lebanon" msgstr "Libanon" #: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:258 msgid "Lesotho" msgstr "Lesotho" #: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:259 msgid "Liberia" msgstr "Liberia" #: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:260 msgid "Libya" msgstr "Libyen" #: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:261 msgid "Liechtenstein" msgstr "Liechtenstein" #: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:262 msgid "Lithuania" msgstr "Litauen" #: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:263 msgid "Luxembourg" msgstr "Luxemburg" #: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:264 msgid "Macao" msgstr "Macao" #: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:265 msgid "Macedonia" msgstr "Mazedonien" #: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:266 msgid "Madagascar" msgstr "Madagaskar" #: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:267 msgid "Malawi" msgstr "Malawi" #: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:268 msgid "Malaysia" msgstr "Malaysia" #: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:269 msgid "Maldives" msgstr "Malediven" #: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:270 msgid "Mali" msgstr "Mali" #: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:271 msgid "Malta" msgstr "Malta" #: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:272 msgid "Marshall Islands" msgstr "Marshall-Inseln" #: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:273 msgid "Martinique" msgstr "Martinique" #: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:274 msgid "Mauritania" msgstr "Mauretanien" #: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:275 msgid "Mauritius" msgstr "Mauritius" #: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:276 msgid "Mayotte" msgstr "Mayotte" #: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:277 msgid "Mexico" msgstr "Mexiko" #: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:278 msgid "Micronesia" msgstr "Mikronesien" #: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:279 msgid "Moldova, Republic Of" msgstr "Moldawien" #: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:280 msgid "Monaco" msgstr "Monaco" #: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:281 msgid "Mongolia" msgstr "Mongolei" #: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:282 msgid "Montserrat" msgstr "Montserrat" #: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:283 msgid "Morocco" msgstr "Marokko" #: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:284 msgid "Mozambique" msgstr "Mosambik" #: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:285 msgid "Myanmar" msgstr "Myanmar" #: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:286 msgid "Namibia" msgstr "Namibia" #: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:287 msgid "Nauru" msgstr "Nauru" #: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:288 msgid "Nepal" msgstr "Nepal" #: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:289 msgid "Netherlands" msgstr "Niederlande" #: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:290 msgid "Netherlands Antilles" msgstr "Niederländische Antillen" #: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:291 msgid "New Caledonia" msgstr "Neukaledonien" #: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:292 msgid "New Zealand" msgstr "Neuseeland" #: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:293 msgid "Nicaragua" msgstr "Nicaragua" #: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:294 msgid "Niger" msgstr "Niger" #: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:295 msgid "Nigeria" msgstr "Nigeria" #: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:296 msgid "Niue" msgstr "Niue" #: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:297 msgid "Norfolk Island" msgstr "Norfolkinsel" #: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:298 msgid "Northern Mariana Islands" msgstr "Nördliche Marianen" #: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:299 msgid "Norway" msgstr "Norwegen" #: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:300 msgid "Oman" msgstr "Oman" #: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:301 msgid "Pakistan" msgstr "Pakistan" #: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:302 msgid "Palau" msgstr "Palau" #: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:303 msgid "Palestinian Territory" msgstr "Palästinensisches Autonomiegebiet" #: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:304 msgid "Panama" msgstr "Panama" #: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:305 msgid "Papua New Guinea" msgstr "Papua-Neuguinea" #: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:306 msgid "Paraguay" msgstr "Paraguay" #: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:307 msgid "Peru" msgstr "Peru" #: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:308 msgid "Philippines" msgstr "Philippinen" #: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:309 msgid "Pitcairn" msgstr "Pitcairn" #: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:310 msgid "Poland" msgstr "Polen" #: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:311 msgid "Portugal" msgstr "Portugal" #: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:312 msgid "Puerto Rico" msgstr "Puerto Rico" #: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:313 msgid "Qatar" msgstr "Katar" #: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:314 msgid "Reunion" msgstr "Reunion" #: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:315 msgid "Romania" msgstr "Rumänien" #: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:316 msgid "Russian Federation" msgstr "Russische Föderation" #: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:317 msgid "Rwanda" msgstr "Ruanda" #: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:318 msgid "Saint Kitts And Nevis" msgstr "Saint Kitts und Nevis" #: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:319 msgid "Saint Lucia" msgstr "St. Licia" #: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:320 msgid "Saint Vincent And The Grena-dines" msgstr "Saint Vincent und die Grenadinen" #: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:321 msgid "Samoa" msgstr "Samoa" #: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:322 msgid "San Marino" msgstr "San Marino" #: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:323 msgid "Sao Tome And Principe" msgstr "Sao Tome und Principe" #: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:324 msgid "Saudi Arabia" msgstr "Saudi-Arabien" #: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:325 msgid "Senegal" msgstr "Senegal" #: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:326 msgid "Serbia And Montenegro" msgstr "Serbien und Montenegro" #: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:327 msgid "Seychelles" msgstr "Seychellen" #: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:328 msgid "Sierra Leone" msgstr "Sierra Leone" #: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:329 msgid "Singapore" msgstr "Singapur" #: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:330 msgid "Slovakia" msgstr "Slowakei" #: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:331 msgid "Slovenia" msgstr "Slowenien" #: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:332 msgid "Solomon Islands" msgstr "Solomon-Inseln" #: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:333 msgid "Somalia" msgstr "Somalia" #: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:334 msgid "South Africa" msgstr "Südafrika" #: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:335 msgid "South Georgia And The South Sandwich Islands" msgstr "Südgeorgien und die Südlichen Sandwichinseln" #: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:336 msgid "Spain" msgstr "Spanien" #: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:337 msgid "Sri Lanka" msgstr "Sri Lanka" #: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:338 msgid "St. Helena" msgstr "St. Helena" #: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:339 msgid "St. Pierre And Miquelon" msgstr "St. Pierre und Miquelon" #: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:340 msgid "Sudan" msgstr "Sudan" #: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:341 msgid "Suriname" msgstr "Surinam" #: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:342 msgid "Svalbard And Jan Mayen Islands" msgstr "Svalbard- und Jan-Mayen-Inseln" #: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:343 msgid "Swaziland" msgstr "Swasiland" #: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:344 msgid "Sweden" msgstr "Schweden" #: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:345 msgid "Switzerland" msgstr "Schweiz" #: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:346 msgid "Syria" msgstr "Syrien" #: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:347 msgid "Taiwan" msgstr "Taiwan" #: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:348 msgid "Tajikistan" msgstr "Tadschikistan" #: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:349 msgid "Tanzania, United Republic Of" msgstr "Vereinigte Republik Tansania" #: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:350 msgid "Thailand" msgstr "Thailand" #: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:351 msgid "Timor-Leste" msgstr "Timor-Leste" #: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:352 msgid "Togo" msgstr "Togo" #: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:353 msgid "Tokelau" msgstr "Tokelau" #: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:354 msgid "Tonga" msgstr "Tonga" #: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:355 msgid "Trinidad And Tobago" msgstr "Trinidad und Tobago" #: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:356 msgid "Tunisia" msgstr "Tunesien" #: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:357 msgid "Turkey" msgstr "Türkei" #: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:358 msgid "Turkmenistan" msgstr "Turkmenistan" #: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:359 msgid "Turks And Caicos Islands" msgstr "Turks und Caicos-Inseln" #: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:360 msgid "Tuvalu" msgstr "Tuvalu" #: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:361 msgid "Uganda" msgstr "Uganda" #: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:362 msgid "Ukraine" msgstr "Ukraine" #: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:363 msgid "United Arab Emirates" msgstr "Vereinigte Arabische Emirate" #: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:364 msgid "United Kingdom" msgstr "Vereinigtes Königreich" #: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:365 msgid "United States Minor Outlying Islands" msgstr "Kleinere abseitsliegende Inseln der Vereinigten Staaten" #: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:366 msgid "Uruguay" msgstr "Uruguay" #: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:367 msgid "Uzbekistan" msgstr "Usbekistan" #: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:368 msgid "Vanuatu" msgstr "Vanuatu" #: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:369 msgid "Venezuela" msgstr "Venezuela" #: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:370 msgid "Viet Nam" msgstr "Vietnam" #: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:371 msgid "Virgin Islands, British" msgstr "Britische Jungferninseln" #: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:372 msgid "Virgin Islands, U.S." msgstr "US-Jungferninseln" #: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:373 msgid "Wallis And Futuna Islands" msgstr "Wallis und Futuna" #: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:374 msgid "Western Sahara" msgstr "Westsahara" #: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:375 msgid "Yemen" msgstr "Jemen" #: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:376 msgid "Zambia" msgstr "Sambia" #: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:377 msgid "Zimbabwe" msgstr "Simbabwe" #: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-im.c:62 msgid "AOL Instant Messenger" msgstr "AOL-Instant-Messenger" #: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-im.c:63 #: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:2837 msgid "Jabber" msgstr "Jabber" #: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-im.c:64 msgid "Yahoo Messenger" msgstr "Yahoo-Messenger" #: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-im.c:65 msgid "MSN Messenger" msgstr "MSN-Messenger" #: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-im.c:66 #: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:2840 msgid "ICQ" msgstr "ICQ" #: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-im.c:116 #: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:710 msgid "Service" msgstr "Dienst" #: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-im.c:125 #: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.c:426 msgid "Location" msgstr "Ort" #: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-im.c:132 msgid "Username" msgstr "Benutzername" #: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-im.c:245 #: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:2527 msgid "Home" msgstr "Privat" #. red #: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-im.c:249 #: filter/filter-label.c:122 mail/em-migrate.c:923 mail/mail-config.c:64 #: mail/mail-config.glade.h:137 msgid "Work" msgstr "Geschäftlich" # CHECK #: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-im.c:253 #: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:2528 msgid "Other" msgstr "Weitere" #: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:207 msgid "Source Book" msgstr "Quellbuch" #: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:214 msgid "Target Book" msgstr "Zielbuch" #: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:221 #: addressbook/gui/contact-list-editor/e-contact-list-editor.c:169 #: addressbook/gui/contact-list-editor/e-contact-list-editor.etspec.h:1 #: addressbook/gui/widgets/e-minicard.c:189 msgid "Contact" msgstr "Kontakt" #: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:228 msgid "Is New Contact" msgstr "Ist neuer Kontakt" #: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:235 msgid "Writable Fields" msgstr "Beschreibbare Felder" #: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:249 msgid "Changed" msgstr "Geändert" #: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:724 msgid "Account Name" msgstr "Kontoname" #: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:1447 msgid "Category editor not available." msgstr "Der Kategorieeditor ist nicht verfügbar." #: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:1455 msgid "This contact belongs to these categories:" msgstr "Dieser Kontakt gehört in folgende Kategorien:" #: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:1678 msgid "Save Contact as VCard" msgstr "Kontakt als VCard speichern" #: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:1718 msgid "" "Are you sure you want\n" "to delete these contacts?" msgstr "" "Sind Sie sicher, dass Sie\n" "diese Kontakte löschen wollen?" #: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:1721 msgid "" "Are you sure you want\n" "to delete this contact?" msgstr "" "Sind Sie sicher, dass Sie\n" "diesen Kontakt löschen wollen?" #: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:2526 msgid "Business" msgstr "Geschäftlich" #: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:2836 msgid "AIM" msgstr "AIM" #: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:2838 msgid "Yahoo" msgstr "Yahoo" #: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:2839 msgid "MSN" msgstr "MSN" #: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:3127 #, c-format msgid "Could not find widget for a field: `%s'" msgstr "Widget für ein Feld konnte nicht gefunden werden: »%s«" #: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-quick-add.c:290 msgid "Contact Quick-Add" msgstr "Kontakt schnell hinzufügen" #: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-quick-add.c:293 msgid "_Edit Full" msgstr "Voll _bearbeiten" #: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-quick-add.c:311 msgid "_Full Name:" msgstr "_Voller Name:" #: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-quick-add.c:317 msgid "E-_mail:" msgstr "E-_Mail:" #: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:2 msgid "Address _2:" msgstr "Adresse _2" #: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:3 msgid "Ci_ty:" msgstr "_Stadt:" #: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:4 msgid "Countr_y:" msgstr "_Land:" #: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:5 msgid "Full Address" msgstr "Volle Adresse" #: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:6 msgid "_Address:" msgstr "_Adresse:" #: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:7 msgid "_PO Box:" msgstr "_Postfach:" #: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:8 msgid "_State/Province:" msgstr "_Bundesstaat/Provinz:" #: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:9 msgid "_ZIP Code:" msgstr "_Postleitzahl:" #: addressbook/gui/contact-editor/fullname.glade.h:2 msgid "Dr." msgstr "Dr." #: addressbook/gui/contact-editor/fullname.glade.h:3 msgid "Esq." msgstr "Esq." #: addressbook/gui/contact-editor/fullname.glade.h:4 #: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:15 msgid "Full Name" msgstr "Voller Name" #: addressbook/gui/contact-editor/fullname.glade.h:5 msgid "I" msgstr "I" #: addressbook/gui/contact-editor/fullname.glade.h:6 msgid "II" msgstr "II" #: addressbook/gui/contact-editor/fullname.glade.h:7 msgid "III" msgstr "III" #: addressbook/gui/contact-editor/fullname.glade.h:8 msgid "Jr." msgstr "Jr." #: addressbook/gui/contact-editor/fullname.glade.h:9 msgid "Miss" msgstr "Fräulein" #: addressbook/gui/contact-editor/fullname.glade.h:10 msgid "Mr." msgstr "Herr" #: addressbook/gui/contact-editor/fullname.glade.h:11 msgid "Mrs." msgstr "Fr." #: addressbook/gui/contact-editor/fullname.glade.h:12 msgid "Ms." msgstr "Frl." #: addressbook/gui/contact-editor/fullname.glade.h:13 msgid "Sr." msgstr "Sr." #: addressbook/gui/contact-editor/fullname.glade.h:14 msgid "_First:" msgstr "Vorname:" #: addressbook/gui/contact-editor/fullname.glade.h:15 msgid "_Last:" msgstr "Nachname:" #: addressbook/gui/contact-editor/fullname.glade.h:16 msgid "_Middle:" msgstr "Mittelname:" #: addressbook/gui/contact-editor/fullname.glade.h:17 msgid "_Suffix:" msgstr "Suffix:" #: addressbook/gui/contact-editor/fullname.glade.h:18 msgid "_Title:" msgstr "Titel:" #: addressbook/gui/contact-editor/im.glade.h:2 msgid "Account name:" msgstr "Kontoname:" #: addressbook/gui/contact-editor/im.glade.h:3 msgid "Add IM Account" msgstr "IM-Konto hinzufügen" #: addressbook/gui/contact-editor/im.glade.h:4 msgid "IM Service:" msgstr "IM-Dienst:" #: addressbook/gui/contact-editor/im.glade.h:5 #: calendar/gui/e-itip-control.c:948 msgid "Location:" msgstr "Standort:" #: addressbook/gui/contact-list-editor/contact-list-editor.glade.h:4 msgid "Members" msgstr "Mitglieder" #: addressbook/gui/contact-list-editor/contact-list-editor.glade.h:5 msgid "_Hide addresses when sending mail to this list" msgstr "Adressen _verbergen, wenn E-Mails an diese Liste verschickt werden" #: addressbook/gui/contact-list-editor/contact-list-editor.glade.h:6 msgid "_List name:" msgstr "_Listenname:" #: addressbook/gui/contact-list-editor/contact-list-editor.glade.h:7 msgid "_Type an email address or drag a contact into the list below:" msgstr "" "_Geben Sie eine E-Mail-Adresse ein oder ziehen Sie einen Kontakt auf die " "untenstehende Liste:" #: addressbook/gui/contact-list-editor/contact-list-editor.glade.h:8 msgid "contact-list-editor" msgstr "contact-list-editor" #: addressbook/gui/contact-list-editor/e-contact-list-editor.c:162 #: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-model.c:298 #: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-reflow-adapter.c:378 #: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:206 #: addressbook/gui/widgets/e-minicard-view-widget.c:105 #: addressbook/gui/widgets/e-minicard-view.c:460 msgid "Book" msgstr "Buch" #: addressbook/gui/contact-list-editor/e-contact-list-editor.c:176 msgid "Is New List" msgstr "Ist neue Liste" #. Construct the app #: addressbook/gui/contact-list-editor/e-contact-list-editor.c:272 msgid "Contact List Editor" msgstr "Kontaktlisteneditor" #: addressbook/gui/contact-list-editor/e-contact-list-editor.c:502 msgid "Save List as VCard" msgstr "Liste als VCard speichern" #: addressbook/gui/merging/eab-contact-commit-duplicate-detected.glade.h:1 msgid "Changed Contact:" msgstr "Geänderter Kontakt:" #: addressbook/gui/merging/eab-contact-commit-duplicate-detected.glade.h:2 msgid "Conflicting Contact:" msgstr "Kontakt in Konflikt:" #: addressbook/gui/merging/eab-contact-commit-duplicate-detected.glade.h:3 #: addressbook/gui/merging/eab-contact-duplicate-detected.glade.h:1 msgid "Duplicate Contact Detected" msgstr "Mehrfach existierender Kontakt entdeckt" #: addressbook/gui/merging/eab-contact-commit-duplicate-detected.glade.h:4 msgid "" "The changed email or name of this contact already\n" "exists in this folder. Would you like to add it anyway?" msgstr "" "Die geänderte E-Mail-Adresse bzw. der geänderte Namen dieses\n" "Kontakts existiert bereits in diesem Ordner. Möchten Sie ihn\n" "dennoch hinzufügen?" #: addressbook/gui/merging/eab-contact-duplicate-detected.glade.h:2 msgid "New Contact:" msgstr "Neuer Kontakt:" #: addressbook/gui/merging/eab-contact-duplicate-detected.glade.h:3 msgid "Original Contact:" msgstr "Ursprünglicher Kontakt:" #: addressbook/gui/merging/eab-contact-duplicate-detected.glade.h:4 msgid "" "The name or email address of this contact already exists\n" "in this folder. Would you like to add it anyway?" msgstr "" "Der Namen oder die E-Mail-Adresse dieses Kontakts existiert\n" "bereits in diesem Ordner. Möchten Sie ihn dennoch hinzufügen?" #. FIXME: get the toplevel window... #: addressbook/gui/search/e-addressbook-search-dialog.c:116 #: widgets/misc/e-filter-bar.c:148 msgid "Advanced Search" msgstr "Komplexe Suche" #: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-model.c:148 msgid "No contacts" msgstr "Keine Kontake" #: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-model.c:151 msgid "1 contact" msgstr "1 Kontakt" #: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-model.c:154 #, c-format msgid "%d contacts" msgstr "%d Kontakte" #: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-model.c:305 #: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-reflow-adapter.c:385 #: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:220 #: addressbook/gui/widgets/e-minicard-view-widget.c:112 #: addressbook/gui/widgets/e-minicard-view.c:467 msgid "Query" msgstr "Abfrage" #: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-model.c:448 msgid "Error getting book view" msgstr "Fehler beim Abrufen der Buchansicht" #: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-reflow-adapter.c:399 msgid "Model" msgstr "Modell" #: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-table-adapter.c:114 msgid "Error modifying card" msgstr "Fehler beim Ändern einer Karte" #: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:157 msgid "Name begins with" msgstr "Name beginnt mit" #: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:158 msgid "Email begins with" msgstr "E-Mail-Adresse beginnt mit" #: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:159 #: calendar/gui/cal-search-bar.c:52 msgid "Category is" msgstr "Kategorie ist" #. We attach subitems below #: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:160 #: calendar/gui/cal-search-bar.c:48 msgid "Any field contains" msgstr "Ein beliebiges Feld enthält" #: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:161 msgid "Advanced..." msgstr "Komplex..." #: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:227 #: calendar/gui/dialogs/meeting-page.etspec.h:11 #: calendar/gui/e-calendar-table.etspec.h:17 #: calendar/gui/e-meeting-list-view.c:249 #: calendar/gui/e-meeting-time-sel.etspec.h:11 msgid "Type" msgstr "Typ" #: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:486 #: mail/importers/pine-importer.c:577 msgid "Addressbook" msgstr "Adressbuch" #: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:810 #: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:1030 #: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:1957 #: ui/evolution-addressbook.xml.h:19 msgid "Save as VCard" msgstr "Als VCard speichern" #: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:1017 msgid "New Contact..." msgstr "Neuer Kontakt..." #: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:1018 msgid "New Contact List..." msgstr "Neue Kontaktliste..." #: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:1021 msgid "Go to Folder..." msgstr "Gehe zu Ordner..." #: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:1022 msgid "Import..." msgstr "Importvorgang..." #: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:1024 msgid "Search for Contacts..." msgstr "Nach Kontakten suchen..." #: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:1025 msgid "Addressbook Sources..." msgstr "Adressbuchquellen..." #: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:1027 msgid "Pilot Settings..." msgstr "Pilot-Einstellungen..." #: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:1031 #: ui/evolution-addressbook.xml.h:10 msgid "Forward Contact" msgstr "Kontakt weiterleiten" #: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:1032 msgid "Send Message to Contact" msgstr "Nachricht an Kontakt schicken" #: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:1033 calendar/gui/print.c:2480 #: ui/evolution-addressbook.xml.h:16 ui/evolution-comp-editor.xml.h:8 #: ui/evolution-contact-editor.xml.h:5 ui/evolution-mail-message.xml.h:78 #: ui/my-evolution.xml.h:1 msgid "Print" msgstr "Drucken" #: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:1035 msgid "Print Envelope" msgstr "Umschlag drucken" #: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:1039 msgid "Copy to folder..." msgstr "In Ordner kopieren..." #: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:1040 msgid "Move to folder..." msgstr "In Ordner verschieben..." #: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:1043 #: ui/evolution-addressbook.xml.h:6 ui/evolution-tasks.xml.h:4 msgid "Cut" msgstr "Ausschneiden" #. create the dialog #: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:1044 #: calendar/gui/calendar-component.c:358 #: calendar/gui/dialogs/copy-source-dialog.c:136 #: calendar/gui/tasks-component.c:361 ui/evolution-addressbook.xml.h:2 #: ui/evolution-mail-message.xml.h:9 ui/evolution-tasks.xml.h:2 msgid "Copy" msgstr "Kopieren" #: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:1045 #: ui/evolution-addressbook.xml.h:13 ui/evolution-tasks.xml.h:10 msgid "Paste" msgstr "Einfügen" #: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:1050 #: calendar/gui/e-cal-view.c:1232 msgid "Current View" msgstr "Aktuelle Ansicht" #: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:1235 #, c-format msgid "" "The addressbook backend for\n" "%s\n" "has crashed. You will have to restart Evolution in order to use it again" msgstr "" "Die Adressbuch-Hintergrundkomponente für\n" "%s\n" "ist abgestürzt. Sie müssen Evolution neustarten, um sie wieder verwenden zu " "können" #. All, unmatched, separator #: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:1555 #: calendar/gui/cal-search-bar.c:353 msgid "Any Category" msgstr "Beliebige Kategorie" #: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:1 msgid "Assistant" msgstr "Assistent" #: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:2 msgid "Assistant Phone" msgstr "Telefon des Assistenten" #: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:3 msgid "Business Fax" msgstr "Fax, geschäftlich" #: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:4 msgid "Business Phone" msgstr "Telefon, geschäftlich" #: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:5 msgid "Business Phone 2" msgstr "Telefon 2, geschäftlich" #: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:6 msgid "Callback Phone" msgstr "Rückruf-Telefon" #: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:7 msgid "Car Phone" msgstr "Autotelefon" #: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:8 #: calendar/gui/e-cal-list-view.etspec.h:1 #: calendar/gui/e-calendar-table.etspec.h:4 msgid "Categories" msgstr "Kategorien" #: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:9 msgid "Company Phone" msgstr "Firmentelefon" #: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:10 #: addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:216 #: addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:217 #: addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:218 #: addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:348 smime/lib/e-cert.c:769 msgid "Email" msgstr "E-Mail" #: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:11 #: addressbook/gui/widgets/eab-popup-control.c:460 msgid "Email 2" msgstr "E-Mail 2" #: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:12 #: addressbook/gui/widgets/eab-popup-control.c:470 msgid "Email 3" msgstr "E-Mail 3" #: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:13 msgid "Family Name" msgstr "Familienname" #: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:14 msgid "File As" msgstr "Einsortieren unter" #: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:16 msgid "Given Name" msgstr "Vorname" #: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:17 msgid "Home Fax" msgstr "Fax, privat" #: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:18 msgid "Home Phone" msgstr "Telefon, privat" #: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:19 msgid "Home Phone 2" msgstr "Telefon 2, privat" #: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:20 msgid "ISDN Phone" msgstr "ISDN-Telefon" #: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:21 msgid "Journal" msgstr "Journal" #: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:22 msgid "Manager" msgstr "Vorgesetzter" #: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:23 msgid "Mobile Phone" msgstr "Mobiltelefon" #: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:24 msgid "Nickname" msgstr "Spitzname" #: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:25 msgid "Note" msgstr "Notiz" #: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:26 msgid "Office" msgstr "Büro" #: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:27 msgid "Organization" msgstr "Organisation" #: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:28 msgid "Other Fax" msgstr "Weiteres Fax" #: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:29 msgid "Other Phone" msgstr "Weiteres Telefon" #: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:30 msgid "Pager" msgstr "Pager" #: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:31 msgid "Primary Phone" msgstr "Telefon, primär" #: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:32 msgid "Radio" msgstr "Funk" #: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:33 #: calendar/gui/dialogs/meeting-page.etspec.h:9 #: calendar/gui/e-meeting-list-view.c:256 #: calendar/gui/e-meeting-time-sel.etspec.h:9 msgid "Role" msgstr "Position" #: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:34 msgid "Spouse" msgstr "Ehepartner" # CHECK ?! #: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:35 msgid "TTYTDD" msgstr "TTYTDD" #: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:36 msgid "Telex" msgstr "Telex" #: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:37 msgid "Title" msgstr "Anrede" #: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:38 msgid "Unit" msgstr "Einheit" #: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:39 msgid "Web Site" msgstr "Website" #: addressbook/gui/widgets/e-minicard-label.c:115 #: addressbook/gui/widgets/e-minicard.c:145 msgid "Width" msgstr "Breite" #: addressbook/gui/widgets/e-minicard-label.c:122 #: addressbook/gui/widgets/e-minicard.c:152 msgid "Height" msgstr "Höhe" #: addressbook/gui/widgets/e-minicard-label.c:129 #: addressbook/gui/widgets/e-minicard.c:160 msgid "Has Focus" msgstr "Hat Fokus" #: addressbook/gui/widgets/e-minicard-label.c:136 msgid "Field" msgstr "Feld" #: addressbook/gui/widgets/e-minicard-label.c:143 msgid "Field Name" msgstr "Feldname" #: addressbook/gui/widgets/e-minicard-label.c:150 msgid "Text Model" msgstr "Textmodell" #: addressbook/gui/widgets/e-minicard-label.c:157 msgid "Max field name length" msgstr "Maximale Länge des Feldnamens" #: addressbook/gui/widgets/e-minicard-view-widget.c:126 msgid "Column Width" msgstr "Spaltenbreite" #: addressbook/gui/widgets/e-minicard-view.c:142 msgid "" "\n" "\n" "There are no items to show in this view.\n" "\n" "Double-click here to create a new Contact." msgstr "" "\n" "\n" "In dieser Ansicht existieren keine anzuzeigenden Einträge.\n" "\n" "Doppelklicken Sie hier, um einen neuen Kontakt anzulegen." #: addressbook/gui/widgets/e-minicard-view.c:145 msgid "" "\n" "\n" "There are no items to show in this view." msgstr "" "\n" "\n" "In dieser Ansicht existieren keine anzuzeigenden Einträge." #: addressbook/gui/widgets/e-minicard-view.c:453 msgid "Adapter" msgstr "Adapter" #: addressbook/gui/widgets/e-minicard.c:168 msgid "Selected" msgstr "Gewählt" #: addressbook/gui/widgets/e-minicard.c:175 msgid "Has Cursor" msgstr "Hat Cursor" # CHECK #: addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:93 #: addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:114 msgid "Map It" msgstr "Kartographieren" #: addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:198 #: addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:324 msgid "List Members" msgstr "Listenmitglieder" #: addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:214 #: addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:344 msgid "Job Title" msgstr "Tätigkeit" #: addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:221 msgid "Home Address" msgstr "Privatadresse" #: addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:222 msgid "Work Address" msgstr "Geschäftsadresse" #: addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:223 msgid "Other Address" msgstr "Weitere Adresse" #: addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:227 #: addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:375 msgid "Home page" msgstr "Homepage" #: addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:228 #: addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:383 msgid "Blog" msgstr "Blog" #: addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:43 msgid "Success" msgstr "Erfolg" #: addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:44 #: camel/providers/imap/camel-imap-command.c:306 #: camel/providers/imap/camel-imap-command.c:403 #: camel/providers/pop3/camel-pop3-store.c:540 #: camel/providers/pop3/camel-pop3-store.c:547 shell/e-shell.c:1006 msgid "Unknown error" msgstr "Unbekannter Fehler" #: addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:45 msgid "Repository offline" msgstr "Repository offline" #: addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:46 msgid "Permission denied" msgstr "Erlaubnis verweigert" #: addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:47 msgid "Contact not found" msgstr "Kontakt nicht gefunden" #: addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:48 msgid "Contact ID already exists" msgstr "Kontaktkennung existiert bereits" #: addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:49 msgid "Protocol not supported" msgstr "Protokoll nicht unterstützt" #: addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:50 #: calendar/gui/dialogs/task-details-page.glade.h:3 #: calendar/gui/e-cal-model-tasks.c:325 calendar/gui/e-cal-model-tasks.c:599 #: calendar/gui/e-calendar-table.c:467 calendar/gui/e-tasks.c:213 #: calendar/gui/print.c:2349 camel/camel-service.c:734 #: camel/camel-service.c:772 camel/camel-service.c:856 #: camel/camel-service.c:896 camel/providers/pop3/camel-pop3-store.c:453 #: camel/providers/pop3/camel-pop3-store.c:534 msgid "Cancelled" msgstr "Abgesagt" #: addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:51 msgid "Authentication Failed" msgstr "Legitimation gescheitert" #: addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:52 msgid "Authentication Required" msgstr "Legitimation erforderlich" #: addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:53 msgid "TLS not Available" msgstr "TLS nicht verfügbar" #: addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:54 msgid "Addressbook does not exist" msgstr "Adressbuch existiert nicht" #: addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:55 msgid "Other error" msgstr "Anderer Fehler" #: addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:82 msgid "Do you want to save changes?" msgstr "Wollen Sie die Änderungen speichern?" # CHECK #: addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:84 msgid "_Discard" msgstr "_Verwerfen" #: addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:103 msgid "Error adding list" msgstr "Fehler beim Hinzufügen einer Liste" #: addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:103 #: addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:457 msgid "Error adding contact" msgstr "Fehler beim Hinzufügen eines Kontakts" #: addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:112 msgid "Error modifying list" msgstr "Fehler beim Ändern einer Liste" #: addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:112 msgid "Error modifying contact" msgstr "Fehler beim Ändern eines Kontakts" #: addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:122 msgid "Error removing list" msgstr "Fehler beim Entfernen einer Liste" #: addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:122 #: addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:415 msgid "Error removing contact" msgstr "Fehler beim Entfernen eines Kontakts" #: addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:204 #, c-format msgid "" "Opening %d contacts will open %d new windows as well.\n" "Do you really want to display all of these contacts?" msgstr "" "Das Öffnen von %d Kontakten würde dazu führen, dass %d\n" "zusätzliche Fenster geöffnet werden.\n" "Wollen Sie wirklich all diese Kontakte anzeigen?" # CHECK der Kontakt -> diesen? #: addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:230 #, c-format msgid "" "%s already exists\n" "Do you want to overwrite it?" msgstr "" "%s existiert bereits\n" "Möchten Sie diesen überschreiben?" #: addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:234 msgid "Overwrite" msgstr "Überschreiben" #: addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:270 #, c-format msgid "Error saving %s: %s" msgstr "Fehler beim Speichern von %s: %s" #. This is a filename. Translators take note. #: addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:307 msgid "card.vcf" msgstr "card.vcf" #: addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:376 msgid "list" msgstr "Liste" #: addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:513 msgid "Move contact to" msgstr "Kontakt verschieben nach" #: addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:515 msgid "Copy contact to" msgstr "Kontakt kopieren nach" #: addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:518 msgid "Move contacts to" msgstr "Kontakt verschieben nach" #: addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:520 msgid "Copy contacts to" msgstr "Kontakte kopieren nach" #: addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:706 msgid "Multiple VCards" msgstr "Mehrere VCards" #: addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:714 #, c-format msgid "VCard for %s" msgstr "VCard für %s" #. #. * This is the code for the UI thingie that lets you manipulate the e-mail #. * addresses (and *only* the e-mail addresses) associated with an existing #. * contact. #. #: addressbook/gui/widgets/eab-popup-control.c:188 msgid "(none)" msgstr "(keine)" #: addressbook/gui/widgets/eab-popup-control.c:450 msgid "Primary Email" msgstr "E-Mail, primär" #: addressbook/gui/widgets/eab-popup-control.c:586 msgid "Select an Action" msgstr "Eine Aktion wählen" #: addressbook/gui/widgets/eab-popup-control.c:594 #, c-format msgid "Create a new contact \"%s\"" msgstr "Einen neuen Kontakt »%s« anlegen" #: addressbook/gui/widgets/eab-popup-control.c:610 #, c-format msgid "Add address to existing contact \"%s\"" msgstr "Adresse zu bestehendem Kontakt »%s« hinzufügen" #: addressbook/gui/widgets/eab-popup-control.c:888 msgid "Querying Addressbook..." msgstr "Anfrage beim Adressbuch..." #: addressbook/gui/widgets/eab-popup-control.c:972 msgid "Edit Contact Info" msgstr "Kontaktinfo bearbeiten" #: addressbook/gui/widgets/eab-popup-control.c:1027 msgid "Merge E-Mail Address" msgstr "E-Mail-Adresse einfließen lassen" #: addressbook/gui/widgets/eab-vcard-control.c:140 #, c-format msgid "and %d other contacts." msgstr "und %d weitere Karten." #: addressbook/gui/widgets/eab-vcard-control.c:142 msgid "and one other contact." msgstr "und eine weitere Karte." #: addressbook/gui/widgets/eab-vcard-control.c:225 #: addressbook/gui/widgets/eab-vcard-control.c:275 msgid "Show Full VCard" msgstr "Gesamte VCard anzeigen" #: addressbook/gui/widgets/eab-vcard-control.c:229 msgid "Show Compact VCard" msgstr "Kompakt-VCard anzeigen" #: addressbook/gui/widgets/eab-vcard-control.c:280 msgid "Save in addressbook" msgstr "In Adressbuch speichern" #: addressbook/gui/widgets/gal-view-factory-minicard.c:24 msgid "Card View" msgstr "Kartenansicht" #: addressbook/gui/widgets/gal-view-factory-treeview.c:25 msgid "GTK Tree View" msgstr "GTK-Baumansicht" #: addressbook/gui/widgets/test-reflow.c:106 msgid "Reflow Test" msgstr "Rückfluss-Test" #: addressbook/gui/widgets/test-reflow.c:107 #: addressbook/printing/test-contact-print-style-editor.c:54 #: addressbook/printing/test-print.c:53 msgid "Copyright (C) 2000, Ximian, Inc." msgstr "Copyright (C) 2000, Ximian, Inc." #: addressbook/gui/widgets/test-reflow.c:109 msgid "This should test the reflow canvas item" msgstr "Dies sollte das Rückfloss-Leinwandobjekt testen" #: addressbook/printing/e-contact-print-envelope.c:212 #: addressbook/printing/e-contact-print-envelope.c:233 msgid "Print envelope" msgstr "Umschlag drucken" #: addressbook/printing/e-contact-print.c:1008 msgid "Print contacts" msgstr "Kontakte drucken" #: addressbook/printing/e-contact-print.c:1074 #: addressbook/printing/e-contact-print.c:1101 msgid "Print contact" msgstr "Kontakt drucken" #: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:1 msgid "10 pt. Tahoma" msgstr "10 Punkt Tahoma" #: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:2 msgid "8 pt. Tahoma" msgstr "8 Punkt Tahoma" #: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:3 msgid "Blank forms at end:" msgstr "Leere Formulare am Ende:" #: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:4 msgid "Body" msgstr "Textkörper" #: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:5 msgid "Bottom:" msgstr "Unten:" #: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:6 msgid "Dimensions:" msgstr "Abmessungen:" #: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:7 msgid "F_ont..." msgstr "_Schrift..." #: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:8 msgid "Fonts" msgstr "Schriften" #: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:9 msgid "Footer:" msgstr "Fußzeile:" #: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:10 msgid "Format" msgstr "Format" #: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:11 msgid "Header" msgstr "Kopfzeile" #: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:12 msgid "Header/Footer" msgstr "Kopf-/Fußzeile" #: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:13 msgid "Headings" msgstr "Überschriften" #: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:14 msgid "Headings for each letter" msgstr "Überschriften für jeden Buchstaben" #: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:15 msgid "Height:" msgstr "Höhe:" #: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:16 msgid "Immediately follow each other" msgstr "Folgen einander unmittelbar" #: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:17 msgid "Include:" msgstr "Dazunehmen:" #: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:18 msgid "Landscape" msgstr "Querformat" #: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:19 msgid "Left:" msgstr "Links:" #: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:20 msgid "Letter tabs on side" msgstr "Buchstabenreiter an der Seite" #: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:21 msgid "Margins" msgstr "Ränder" #: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:22 msgid "Number of columns:" msgstr "Anzahl Spalten:" #: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:23 mail/mail-config.glade.h:85 msgid "Options" msgstr "Optionen" #: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:24 msgid "Orientation" msgstr "Ausrichtung" #: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:25 msgid "Page" msgstr "Seite" #: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:26 msgid "Page Setup:" msgstr "Seite einrichten:" #: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:27 msgid "Paper" msgstr "Papier" #: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:28 msgid "Paper source:" msgstr "Papierquelle:" #: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:29 msgid "Portrait" msgstr "Hochformat" #: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:30 msgid "Preview:" msgstr "Vorschau:" #: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:31 msgid "Print using gray shading" msgstr "Mit grauer Schattierung drucken" #: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:32 msgid "Reverse on even pages" msgstr "Auf geraden Seiten umkehren" #: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:33 msgid "Right:" msgstr "Rechts:" #: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:34 msgid "Sections:" msgstr "Abschnitte:" #: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:35 msgid "Shading" msgstr "Schattierung" #: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:36 msgid "Size:" msgstr "Größe:" #: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:37 msgid "Start on a new page" msgstr "Auf einer neuen Seite beginnen" #: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:38 msgid "Style name:" msgstr "Stilname:" #: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:39 msgid "Top:" msgstr "Oben:" #: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:40 msgid "Type:" msgstr "Typ:" #: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:41 msgid "Width:" msgstr "Breite:" #: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:42 msgid "_Font..." msgstr "_Schrift..." #: addressbook/printing/test-contact-print-style-editor.c:53 msgid "Contact Print Style Editor Test" msgstr "Kontakt-Druckstileditortest" #: addressbook/printing/test-contact-print-style-editor.c:56 msgid "This should test the contact print style editor widget" msgstr "Dies sollte das Kontakt-Druckstileditor-Widget testen" #: addressbook/printing/test-print.c:52 msgid "Contact Print Test" msgstr "Kontaktdrucktest" #: addressbook/printing/test-print.c:55 msgid "This should test the contact print code" msgstr "Dies sollte die Kontaktdruck-Anwendungsroutinen testen" #: addressbook/tools/evolution-addressbook-export-list-cards.c:629 #: addressbook/tools/evolution-addressbook-export-list-cards.c:667 #: addressbook/tools/evolution-addressbook-export-list-folders.c:58 msgid "Can not open file" msgstr "Datei konnte nicht geöffnet werden" #: addressbook/tools/evolution-addressbook-export-list-folders.c:78 msgid "Can not load URI" msgstr "URI konnte nicht geladen werden" #: addressbook/tools/evolution-addressbook-export.c:56 msgid "Specify the output file instead of standard output" msgstr "Die angegebene Ausgabedatei statt der Standardausgabe verwenden" #: addressbook/tools/evolution-addressbook-export.c:57 msgid "OUTPUTFILE" msgstr "AUSGABEDATEI" #: addressbook/tools/evolution-addressbook-export.c:58 msgid "List local addressbook folders" msgstr "Lokale Adressbuchordner auflisten" #: addressbook/tools/evolution-addressbook-export.c:60 msgid "Show cards as vcard or csv file" msgstr "Karten als vcard- oder csv-Datei anzeigen" #: addressbook/tools/evolution-addressbook-export.c:60 msgid "[vcard|csv]" msgstr "[vcard|csv]" #: addressbook/tools/evolution-addressbook-export.c:61 msgid "Export in asynchronous mode " msgstr "Im asynchronen Modus exportieren" #: addressbook/tools/evolution-addressbook-export.c:63 msgid "" "The number of cards in one output file in asychronous mode,default size 100." msgstr "" "Die Anzahl der Karten pro Ausgabedatei im asynchronen Modus, Vorgabe: 100." #: addressbook/tools/evolution-addressbook-export.c:63 msgid "NUMBER" msgstr "ANZAHL" #: addressbook/tools/evolution-addressbook-export.c:91 msgid "" "Command line arguments error, please use --help option to see the usage." msgstr "" "Argumentfehler in Befehlszeile, bitte übergeben Sie den »--help«-Parameter, " "um Hinweise zum Aufruf zu erhalten." #: addressbook/tools/evolution-addressbook-export.c:105 msgid "Only support csv or vcard format." msgstr "Es werden ausschließlich die Formate »csv« oder »vcard« unterstützt." #: addressbook/tools/evolution-addressbook-export.c:114 msgid "In async mode, output must be file." msgstr "Im asynchronen Modus muss die Ausgabe in eine Datei erfolgen." #: addressbook/tools/evolution-addressbook-export.c:122 msgid "In normal mode, there should not need size option." msgstr "Im normalen Modus müssen Sie die Größe nicht angeben." #: addressbook/tools/evolution-addressbook-export.c:153 msgid "Impossible internal error." msgstr "Unmöglicher interner Fehler." #: addressbook/tools/evolution-addressbook-import.c:46 msgid "Error loading default addressbook." msgstr "Fehler beim Laden des voreingestellten Adressbuchs." #: addressbook/tools/evolution-addressbook-import.c:67 msgid "Input File" msgstr "Eingabedatei" #: addressbook/tools/evolution-addressbook-import.c:82 msgid "No filename provided." msgstr "Kein Dateiname angegeben." #: addressbook/util/eab-destination.c:675 msgid "Unnamed List" msgstr "Namenlose Liste" #: calendar/common/authentication.c:34 calendar/gui/itip-utils.c:1156 #: smime/gui/component.c:39 msgid "Enter password" msgstr "Passwort eingeben" #: calendar/conduits/calendar/calendar-conduit.c:206 msgid "Split Multi-Day Events:" msgstr "Mehrtätige Ereignisse aufteilen:" #: calendar/conduits/calendar/calendar-conduit.c:1320 #: calendar/conduits/todo/todo-conduit.c:857 msgid "Could not start wombat server" msgstr "Der Wombat-Server konnte nicht gestartet werden" #: calendar/conduits/calendar/calendar-conduit.c:1321 #: calendar/conduits/todo/todo-conduit.c:858 msgid "Could not start wombat" msgstr "Wombat konnte nicht gestartet werden" #: calendar/conduits/calendar/calendar-conduit.c:1436 #: calendar/conduits/calendar/calendar-conduit.c:1439 msgid "Could not read pilot's Calendar application block" msgstr "Kalender-Anwendungsblock des Pilot konnte nicht gelesen werden" #: calendar/conduits/todo/todo-conduit.c:206 msgid "Default Priority:" msgstr "Vorgabepriorität:" #: calendar/conduits/todo/todo-conduit.c:945 #: calendar/conduits/todo/todo-conduit.c:948 msgid "Could not read pilot's ToDo application block" msgstr "ToDo-Anwendungsblock des Pilot konnte nicht gelesen werden" #: calendar/gui/GNOME_Evolution_Calendar.server.in.in.h:1 msgid "Calendar and Tasks" msgstr "Kalender und Aufgaben" #: calendar/gui/GNOME_Evolution_Calendar.server.in.in.h:2 msgid "Calendars" msgstr "Kalender" #: calendar/gui/GNOME_Evolution_Calendar.server.in.in.h:3 msgid "Configure your timezone, Calendar and Task List here " msgstr "" "Hier können Sie Ihre Zeitzone, den Kalender und die Aufgabenliste " "konfigurieren" #: calendar/gui/GNOME_Evolution_Calendar.server.in.in.h:4 msgid "Evolution Calendar and Tasks" msgstr "Evolution Kalender und Aufgaben" #: calendar/gui/GNOME_Evolution_Calendar.server.in.in.h:5 msgid "Evolution Calendar configuration control" msgstr "Bedienelement zur Konfiguration des Evolution-Kalenders" #: calendar/gui/GNOME_Evolution_Calendar.server.in.in.h:6 msgid "Evolution Calendar scheduling message viewer" msgstr "Terminplan-Nachrichtenbetrachter des Evolution-Kalenders" #: calendar/gui/GNOME_Evolution_Calendar.server.in.in.h:7 msgid "Evolution Calendar viewer" msgstr "Evolution-Kalenderbetrachter" #: calendar/gui/GNOME_Evolution_Calendar.server.in.in.h:8 msgid "Evolution Calendar/Task editor" msgstr "Evolution-Kalender-/Aufgabeneditor" #: calendar/gui/GNOME_Evolution_Calendar.server.in.in.h:9 msgid "Evolution Tasks viewer" msgstr "Evolution-Aufgabenbetrachter" #: calendar/gui/GNOME_Evolution_Calendar.server.in.in.h:10 msgid "Evolution's Calendar component" msgstr "Evolution-Kalenderkomponente" #: calendar/gui/GNOME_Evolution_Calendar.server.in.in.h:11 msgid "Evolution's Tasks component" msgstr "Evolution-Aufgabenkomponente" #: calendar/gui/GNOME_Evolution_Calendar.server.in.in.h:12 #: calendar/gui/e-tasks.c:1112 calendar/gui/print.c:1825 #: calendar/gui/tasks-control.c:516 #: calendar/importers/icalendar-importer.c:717 #: mail/importers/netscape-importer.c:1845 shell/e-shortcuts.c:1087 msgid "Tasks" msgstr "Aufgaben" #: calendar/gui/alarm-notify/GNOME_Evolution_Calendar_AlarmNotify.server.in.in.h:1 msgid "Evolution Calendar alarm notification service" msgstr "Evolution-Kalender-Alarmbenachrichtigungsdienst" #: calendar/gui/alarm-notify/alarm-notify-dialog.c:212 msgid "Starting:" msgstr "Beginnt:" #: calendar/gui/alarm-notify/alarm-notify-dialog.c:214 msgid "Ending:" msgstr "Endet:" #: calendar/gui/alarm-notify/alarm-notify-dialog.c:253 msgid "Evolution Alarm" msgstr "Evolution-Alarm" #: calendar/gui/alarm-notify/alarm-notify-dialog.c:346 #, c-format msgid "Alarm on %s" msgstr "Alarm am %s" #: calendar/gui/alarm-notify/alarm-notify.glade.h:1 #: ui/evolution-comp-editor.xml.h:1 ui/evolution-contact-editor.xml.h:1 #: ui/evolution-contact-list-editor.xml.h:1 #: ui/evolution-signature-editor.xml.h:1 msgid "C_lose" msgstr "S_chließen" #: calendar/gui/alarm-notify/alarm-notify.glade.h:2 msgid "Snoo_ze" msgstr "_Schlummer" #: calendar/gui/alarm-notify/alarm-notify.glade.h:3 msgid "Snooze time (minutes)" msgstr "Schlummerzeit (Minuten)" #: calendar/gui/alarm-notify/alarm-notify.glade.h:4 msgid "_Edit appointment" msgstr "Termin _bearbeiten" #: calendar/gui/alarm-notify/alarm-queue.c:899 calendar/gui/e-cal-view.c:1245 #: calendar/gui/e-cal-view.c:1310 calendar/gui/e-calendar-table.c:1037 #: calendar/gui/e-calendar-table.c:1078 mail/em-folder-view.c:712 #: shell/e-shortcuts-view.c:422 ui/evolution-addressbook.xml.h:37 msgid "_Open" msgstr "Ö_ffnen" #: calendar/gui/alarm-notify/alarm-queue.c:901 msgid "_Dismiss" msgstr "" #: calendar/gui/alarm-notify/alarm-queue.c:903 msgid "Dismiss _All" msgstr "" #: calendar/gui/alarm-notify/alarm-queue.c:968 msgid "No description available." msgstr "Keine Beschreibung verfügbar." # CHECK #: calendar/gui/alarm-notify/alarm-queue.c:986 #, c-format msgid "" "Alarm on %s\n" "%s\n" "Starting at %s\n" "Ending at %s" msgstr "" "Alarm am %s\n" "%sBeginnt um %s\n" "Endet um %s" #: calendar/gui/alarm-notify/alarm-queue.c:1078 #: calendar/gui/alarm-notify/alarm-queue.c:1102 msgid "Warning" msgstr "Warnung" #: calendar/gui/alarm-notify/alarm-queue.c:1082 msgid "" "Evolution does not support calendar reminders with\n" "email notifications yet, but this reminder was\n" "configured to send an email. Evolution will display\n" "a normal reminder dialog box instead." msgstr "" "Evolution unterstützt noch keine Kalendererinnerungen\n" "mit E-Mail-Benachrichtigungen, aber diese Erinnerung\n" "war darauf konfiguriert, eine E-Mail zu verschicken.\n" "Evolution wird stattdessen ein normales\n" "Erinnerungsdialogfenster anzeigen." #: calendar/gui/alarm-notify/alarm-queue.c:1108 #, c-format msgid "" "An Evolution Calendar reminder is about to trigger. This reminder is " "configured to run the following program:\n" "\n" " %s\n" "\n" "Are you sure you want to run this program?" msgstr "" "Gerade wird eine Evolution-Kalendererinnerung ausgelöst.\n" "Diese Erinnerung ist eingerichtet, folgendes Programm zu starten:\n" "\n" " %s\n" "\n" "Sind Sie sicher, dass Sie dieses Programm ausführen wollen?" #: calendar/gui/alarm-notify/alarm-queue.c:1122 msgid "Do not ask me about this program again." msgstr "Nicht mehr nach diesem Programm fragen." #: calendar/gui/alarm-notify/notify-main.c:159 msgid "Could not initialize Bonobo" msgstr "Bonobo konnte nicht initialisiert werden" #: calendar/gui/alarm-notify/notify-main.c:162 msgid "Could not initialize gnome-vfs" msgstr "gnome-vfs konnte nicht initialisiert werden" #: calendar/gui/alarm-notify/notify-main.c:171 msgid "Could not create the alarm notify service factory" msgstr "Fabrik für Alarmbenachrichtigungsdienst konnte nicht erstellt werden" #: calendar/gui/alarm-notify/util.c:37 calendar/gui/e-tasks.c:111 msgid "invalid time" msgstr "ungültige Zeit" #: calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.in.h:1 msgid "Allocate less space to weekend appointments" msgstr "Wochendend-Terminen weniger Platz zuweisen" #: calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.in.h:2 msgid "Calendars to run alarms for" msgstr "Kalender, für die Alarme ausgeführt werden sollen" #: calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.in.h:3 msgid "Color of tasks that are due today" msgstr "Farbe für heute fällige Aufgaben" #: calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.in.h:4 msgid "Color of tasks that are overdue" msgstr "Farbe für überfällige Aufgaben" #: calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.in.h:5 msgid "Days that are work days" msgstr "Tage, die Arbeitstage sind" #: calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.in.h:6 msgid "Default timezone for meetings" msgstr "Vorgabe-Zeitzone für Besprechungen" #: calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.in.h:7 msgid "Hour the workday ends on" msgstr "Stunde, zu der der Arbeitstag endet" #: calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.in.h:8 msgid "Hour the workday starts on" msgstr "Stunde, zu der der Arbeitstag beginnt" #: calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.in.h:9 msgid "Intervals shown in Day and Work Week views" msgstr "In der Tages- und Wochentagsansicht anzuzeigende Intervalle" #: calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.in.h:10 msgid "List of urls for free/busy publishing" msgstr "" "Liste der URLs für die Veröffentlichung von Verfügbarkeitsinformationen" #: calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.in.h:11 msgid "Minute the workday ends on" msgstr "Minute, zu der der Arbeitstag endet" #: calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.in.h:12 msgid "Minute the workday starts on" msgstr "Minute, zu der der Arbeitstag beginnt" #: calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.in.h:13 msgid "Number of units for default reminder" msgstr "Anzahl der Einheiten der Vorgabeerinnerung" #: calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.in.h:14 msgid "Number of units for determining when to hide tasks" msgstr "" "Anzahl der Einheiten zum Festlegen, wann Aufgaben verborgen werden sollen" #: calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.in.h:15 msgid "Position of the horizontal pane" msgstr "Position der horizontalen Leiste" #: calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.in.h:16 msgid "Position of the horizontal pane in the month view" msgstr "Die Position der horizontalen Leiste in der Monatsansicht" #: calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.in.h:17 msgid "Position of the vertical pane" msgstr "Position der vertikalen Leiste" #: calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.in.h:18 msgid "Position of the vertical pane in the month view" msgstr "Die Position der vertikalen Leiste in der Monatsansicht" #: calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.in.h:19 msgid "Position of the vertical pane in the task view" msgstr "Die Position der vertikalen Leiste in der Aufgabenansicht" #: calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.in.h:20 msgid "Programs that can run as part of alarms" msgstr "Programme, die als Teil von Alarmen ausgeführt werden können" #: calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.in.h:21 msgid "Show where events end in week and month views" msgstr "Anzeigen, wo Ereignisse in der Wochen- und der Monatsansicht enden" #: calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.in.h:22 msgid "The view showing when the calendar starts" msgstr "Die Ansicht, die anzeigt, wann der Kalender beginnt" #: calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.in.h:23 msgid "Time last alarm ran" msgstr "Zeit des letzten Alarm" #: calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.in.h:24 msgid "Units for determining when to hide tasks" msgstr "Einheiten zum Festlegen, wann Aufgaben verborgen werden sollen" #: calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.in.h:25 msgid "Units of default reminder" msgstr "Einheiten der Vorgabeerinnerung" #: calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.in.h:26 msgid "Weekday the week starts on" msgstr "Wochentag, mit dem die Woche beginnt" #: calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.in.h:27 msgid "Whether to ask for confirmation on appointment deletion" msgstr "Beim Löschen von Terminen rückfragen" #: calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.in.h:28 msgid "Whether to ask for confirmation when folder is expunged" msgstr "Beim Säubern eines Ordners rückfragen" #: calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.in.h:29 msgid "Whether to hide completed tasks" msgstr "Abgeschlossene Aufgaben verbergen" #: calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.in.h:30 msgid "Whether to set a default reminder for events" msgstr "Eine Vorgaberinnerung für Ereignisse festlegen" #: calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.in.h:31 msgid "Whether to show times in 24h format instead of using am/pm" msgstr "Zeiten im 24-Stunden- und nicht im »AM/PM«-Format anzeigen" #: calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.in.h:32 msgid "Whether to show week numbers in date navigator" msgstr "Wochennummern im Datumsnavigator anzeigen" #: calendar/gui/cal-search-bar.c:49 msgid "Summary contains" msgstr "Zusammenfassung enthält" #: calendar/gui/cal-search-bar.c:50 msgid "Description contains" msgstr "Beschreibung enthält" #: calendar/gui/cal-search-bar.c:51 msgid "Comment contains" msgstr "Kommentar enthält" # CHECK #: calendar/gui/cal-search-bar.c:357 mail/mail-ops.c:1105 msgid "Unmatched" msgstr "Nicht einsortiert" #: calendar/gui/calendar-commands.c:116 calendar/gui/gnome-cal.c:1608 #: mail/importers/netscape-importer.c:1843 shell/e-shortcuts.c:1086 msgid "Calendar" msgstr "Kalender" #: calendar/gui/calendar-commands.c:351 msgid "" "This operation will permanently erase all events older than the selected " "amount of time. If you continue, you will not be able to recover these " "events." msgstr "" "Dieser Vorgang löscht alle Ereignisse, die älter als der angegebene Zeitraum " "sind. Falls Sie fortfahren, können Sie diese Aufgaben nicht wiederherstellen." #: calendar/gui/calendar-commands.c:357 msgid "Purge events older than" msgstr "Ereignisse löschen älter als" #: calendar/gui/calendar-commands.c:362 #: calendar/gui/dialogs/alarm-options.glade.h:10 filter/filter.glade.h:17 msgid "days" msgstr "Tage" #: calendar/gui/calendar-commands.c:431 msgid "%A %d %B %Y" msgstr "%A, %d. %B %Y" #. strftime format %a = abbreviated weekday name, %d = day of month, #. %b = abbreviated month name. Don't use any other specifiers. #: calendar/gui/calendar-commands.c:434 calendar/gui/e-day-view-top-item.c:692 #: calendar/gui/e-day-view.c:1365 calendar/gui/e-week-view-main-item.c:329 msgid "%a %d %b" msgstr "%a, %d. %b" #: calendar/gui/calendar-commands.c:436 calendar/gui/calendar-commands.c:441 #: calendar/gui/calendar-commands.c:443 msgid "%a %d %b %Y" msgstr "%a, %d. %Y" #: calendar/gui/calendar-commands.c:460 calendar/gui/calendar-commands.c:466 #: calendar/gui/calendar-commands.c:472 calendar/gui/calendar-commands.c:474 msgid "%d %B %Y" msgstr "%d. %B %Y" #. strftime format %d = day of month, %B = full #. month name. You can change the order but don't #. change the specifiers or add anything. #: calendar/gui/calendar-commands.c:464 #: calendar/gui/e-week-view-main-item.c:337 calendar/gui/print.c:1503 msgid "%d %B" msgstr "%d. %B" #: calendar/gui/calendar-component.c:301 #, c-format msgid "Calendar '%s' will be removed. Are you sure you want to continue?" msgstr "" "Der Kalender »%s« wird hiermit entfernt. Sind Sie sicher, dass Sie " "fortfahren möchten?" #: calendar/gui/calendar-component.c:356 #: calendar/gui/dialogs/calendar-setup.glade.h:13 msgid "New Calendar" msgstr "Neuer Kalender" #: calendar/gui/calendar-component.c:601 msgid "New appointment" msgstr "Neuer Termin" #: calendar/gui/calendar-component.c:602 msgid "_Appointment" msgstr "_Termin" #: calendar/gui/calendar-component.c:603 msgid "Create a new appointment" msgstr "Einen neuen Termin anlegen" #: calendar/gui/calendar-component.c:608 msgid "New meeting" msgstr "Neue Besprechung" #: calendar/gui/calendar-component.c:609 msgid "M_eeting" msgstr "_Besprechung" #: calendar/gui/calendar-component.c:610 msgid "Create a new meeting request" msgstr "Eine neue Besprechungsanfrage anlegen" #: calendar/gui/calendar-component.c:615 msgid "New all day appointment" msgstr "Neuer Ganztagstermin" #: calendar/gui/calendar-component.c:616 msgid "All _Day Appointment" msgstr "_Ganztagstermin" #: calendar/gui/calendar-component.c:617 msgid "Create a new all-day appointment" msgstr "Einen neuen ganztätigen Termin anlegen" #: calendar/gui/calendar-component.c:622 msgid "New calendar" msgstr "Neuer Kalender" #: calendar/gui/calendar-component.c:623 msgid "C_alendar" msgstr "Ka_lender" #: calendar/gui/calendar-component.c:624 msgid "Create a new calendar" msgstr "Einen neuen Kalender anlegen" #: calendar/gui/calendar-component.c:691 #, c-format msgid "Unable to open the calendar '%s' for creating events and meetings" msgstr "" "Der Kalender »%s« konnte nicht zum Anlegen von Ereignissen und Treffen " "geöffnet werden" #: calendar/gui/calendar-component.c:703 msgid "There is no calendar available for creating events and meetings" msgstr "Es ist kein Kalender zum Anlegen von Ereignissen und Treffen verfügbar" #: calendar/gui/calendar-offline-handler.c:192 #, c-format msgid "backend_go_offline(): %s" msgstr "backend_go_offline(): %s" #: calendar/gui/calendar-offline-handler.c:215 #, c-format msgid "backend_go_online(): %s" msgstr "backend_go_online(): %s" #: calendar/gui/calendar-view-factory.c:118 msgid "Day View" msgstr "Tagesansicht" #: calendar/gui/calendar-view-factory.c:121 msgid "Work Week View" msgstr "Arbeitswochenansicht" #: calendar/gui/calendar-view-factory.c:124 msgid "Week View" msgstr "Wochenansicht" #: calendar/gui/calendar-view-factory.c:127 msgid "Month View" msgstr "Monatsansicht" #: calendar/gui/calendar-view-factory.c:130 msgid "List View" msgstr "Listenansicht" #: calendar/gui/comp-editor-factory.c:410 msgid "Error while opening the calendar" msgstr "Fehler beim Öffnen des Kalenders" #: calendar/gui/comp-editor-factory.c:421 msgid "Method not supported when opening the calendar" msgstr "Methode beim Öffnen des Kalenders nicht unterstützt" #: calendar/gui/comp-editor-factory.c:427 msgid "Permission denied to open the calendar" msgstr "Erlaubnis zum Öffnen des Kalenders verweigert" #: calendar/gui/comp-editor-factory.c:476 #, c-format msgid "open_client(): %s" msgstr "open_client(): %s" #: calendar/gui/control-factory.c:140 #, c-format msgid "Could not open the folder in '%s'" msgstr "Der Ordner in »%s« konnte nicht geöffnet werden" #: calendar/gui/control-factory.c:190 msgid "The URI that the calendar will display" msgstr "Der URI, den der Kalender anzeigen wird" #: calendar/gui/control-factory.c:197 msgid "The type of view to show" msgstr "Typ der anzuzeigenden Ansicht" #: calendar/gui/dialogs/alarm-options.c:466 msgid "Audio Alarm Options" msgstr "Audio-Alarmeinstellungen" #: calendar/gui/dialogs/alarm-options.c:475 msgid "Message Alarm Options" msgstr "Alarmeinstellungen der Nachricht" #: calendar/gui/dialogs/alarm-options.c:484 msgid "Email Alarm Options" msgstr "E-Mail-Alarmeinstellungen" #: calendar/gui/dialogs/alarm-options.c:493 msgid "Program Alarm Options" msgstr "Alarmeinstellungen des Programms" #: calendar/gui/dialogs/alarm-options.c:509 msgid "Unknown Alarm Options" msgstr "Unbekannte Alarmeinstellungen" #: calendar/gui/dialogs/alarm-options.glade.h:2 msgid "Alarm Repeat" msgstr "Alarmwiederholung" #: calendar/gui/dialogs/alarm-options.glade.h:3 msgid "Message to Display:" msgstr "Anzuzeigende Nachricht:" #: calendar/gui/dialogs/alarm-options.glade.h:4 msgid "Message to Send" msgstr "Zu verschickende Nachricht" #: calendar/gui/dialogs/alarm-options.glade.h:5 msgid "Play sound:" msgstr "Klang abspielen:" #: calendar/gui/dialogs/alarm-options.glade.h:6 msgid "Repeat the alarm" msgstr "Den Alarm wiederholen" #: calendar/gui/dialogs/alarm-options.glade.h:7 msgid "Run program:" msgstr "Programm ausführen:" #: calendar/gui/dialogs/alarm-options.glade.h:8 msgid "Send To:" msgstr "Schicken an:" #: calendar/gui/dialogs/alarm-options.glade.h:9 msgid "With these arguments:" msgstr "Mit diesen Argumenten:" #: calendar/gui/dialogs/alarm-options.glade.h:11 smime/gui/smime-ui.glade.h:47 msgid "dialog1" msgstr "Dialog1" #: calendar/gui/dialogs/alarm-options.glade.h:12 msgid "extra times every" msgstr "weitere Male alle" #: calendar/gui/dialogs/alarm-options.glade.h:13 filter/filter.glade.h:18 msgid "hours" msgstr "Stunden" #: calendar/gui/dialogs/alarm-options.glade.h:14 filter/filter.glade.h:19 msgid "minutes" msgstr "Minuten" #: calendar/gui/dialogs/alarm-page.c:798 msgid "Action/Trigger" msgstr "Aktion/Auslöser" #: calendar/gui/dialogs/alarm-page.glade.h:1 #: calendar/gui/dialogs/recurrence-page.glade.h:2 msgid "Basics" msgstr "Grundlegend" #: calendar/gui/dialogs/alarm-page.glade.h:2 #: calendar/gui/dialogs/recurrence-page.glade.h:3 msgid "Date/Time:" msgstr "Datum/Zeit:" #: calendar/gui/dialogs/alarm-page.glade.h:3 calendar/gui/e-alarm-list.c:463 msgid "Display a message" msgstr "Eine Nachricht anzeigen" #: calendar/gui/dialogs/alarm-page.glade.h:4 calendar/gui/e-alarm-list.c:459 msgid "Play a sound" msgstr "Einen Klang abspielen" #: calendar/gui/dialogs/alarm-page.glade.h:5 msgid "Reminders" msgstr "Erinnerung" #: calendar/gui/dialogs/alarm-page.glade.h:6 calendar/gui/e-alarm-list.c:471 msgid "Run a program" msgstr "Ein Programm ausführen" #: calendar/gui/dialogs/alarm-page.glade.h:7 msgid "Send an Email" msgstr "Eine E-Mail verschicken" #: calendar/gui/dialogs/alarm-page.glade.h:8 #: calendar/gui/dialogs/recurrence-page.glade.h:8 #: calendar/gui/e-itip-control.c:939 calendar/gui/e-itip-control.glade.h:11 #: calendar/gui/e-tasks.c:168 msgid "Summary:" msgstr "Zusammenfassung:" #: calendar/gui/dialogs/alarm-page.glade.h:9 msgid "_Options..." msgstr "_Optionen..." #: calendar/gui/dialogs/alarm-page.glade.h:10 msgid "after" msgstr "nach" #: calendar/gui/dialogs/alarm-page.glade.h:11 msgid "before" msgstr "vor" #: calendar/gui/dialogs/alarm-page.glade.h:12 #: calendar/gui/dialogs/recurrence-page.glade.h:14 msgid "day(s)" msgstr "Tag(e)" #: calendar/gui/dialogs/alarm-page.glade.h:13 msgid "end of appointment" msgstr "Ende des Termins" #: calendar/gui/dialogs/alarm-page.glade.h:14 msgid "hour(s)" msgstr "Stunde(n)" #: calendar/gui/dialogs/alarm-page.glade.h:15 #: calendar/gui/dialogs/calendar-setup.glade.h:40 mail/mail-config.glade.h:184 msgid "minute(s)" msgstr "Minute(n)" #: calendar/gui/dialogs/alarm-page.glade.h:16 msgid "start of appointment" msgstr "Beginn des Termins" #. FIXME: This routine should just be a "toggled" event handler on the checkbox cell renderer which #. has "activatable" set. #: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.c:415 mail/em-account-prefs.c:487 #: mail/em-composer-prefs.c:712 mail/em-composer-prefs.c:858 msgid "Enabled" msgstr "Aktiv" #: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.c:660 msgid "Are you sure you want to remove this URL?" msgstr "Sind Sie sicher, dass Sie diese URL entfernen wollen?" #: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.c:668 msgid "Don't Remove" msgstr "Nicht entfernen" #: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.c:714 #: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.c:746 #: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.c:777 mail/em-account-prefs.c:315 #: mail/em-account-prefs.c:356 mail/em-account-prefs.c:397 #: mail/em-composer-prefs.c:679 mail/em-composer-prefs.c:697 #: mail/em-composer-prefs.c:721 msgid "Disable" msgstr "Deaktivieren" #: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.c:714 #: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.c:746 #: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.c:779 mail/em-account-prefs.c:315 #: mail/em-account-prefs.c:356 mail/em-account-prefs.c:399 #: mail/em-composer-prefs.c:679 mail/em-composer-prefs.c:697 #: mail/em-composer-prefs.c:721 msgid "Enable" msgstr "Aktivieren" #: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:1 msgid "05 minutes" msgstr "05 Minuten" #: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:2 msgid "10 minutes" msgstr "10 Minuten" #: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:3 msgid "15 minutes" msgstr "15 Minuten" #: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:4 msgid "30 minutes" msgstr "30 Minuten" #: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:5 msgid "60 minutes" msgstr "60 Minuten" #: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:6 mail/mail-config.glade.h:16 msgid "Alerts" msgstr "Alarme" #: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:7 msgid "Calendar and Tasks Settings" msgstr "Kalender- und Aufgaben-Einstellungen" #: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:8 msgid "Color for overdue tasks" msgstr "Farbe für überfällige Aufgaben" #: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:9 msgid "Color for tasks due today" msgstr "Farbe für heute fällige Aufgaben" #: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:10 msgid "Day _ends:" msgstr "Tag _endet:" #: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:11 msgid "Days" msgstr "Tage" #: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:12 #: mail/mail-config.glade.h:53 msgid "E_nable" msgstr "_Aktivieren" #: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:13 #: calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:1048 #: calendar/gui/e-itip-control.c:563 msgid "Friday" msgstr "Freitag" #: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:14 msgid "Hours" msgstr "Stunden" #: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:15 msgid "Minutes" msgstr "Minuten" #: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:16 #: calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:1044 #: calendar/gui/e-itip-control.c:559 msgid "Monday" msgstr "Montag" #: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:17 msgid "S_un" msgstr "_So" #: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:18 #: calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:1049 #: calendar/gui/e-itip-control.c:564 msgid "Saturday" msgstr "Samstag" #: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:19 msgid "Sh_ow a reminder" msgstr "Eine _Erinnerung anzeigen" #: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:20 msgid "Show week _numbers in date navigator" msgstr "_Wochennummern im Datumsnavigator anzeigen" #: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:21 #: calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:1050 #: calendar/gui/e-itip-control.c:558 msgid "Sunday" msgstr "Sonntag" #: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:22 msgid "T_asks due today:" msgstr "Heute fällige _Aufgaben:" #: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:23 msgid "T_hu" msgstr "D_o" #: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:24 msgid "Task List" msgstr "Aufgabenliste" #: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:25 #: calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:1047 #: calendar/gui/e-itip-control.c:562 msgid "Thursday" msgstr "Donnerstag" #: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:26 msgid "Time" msgstr "Zeit" #: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:27 msgid "Time _zone:" msgstr "Zeit_zone:" #: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:28 msgid "Time format:" msgstr "Zeitformat:" #: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:29 #: calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:1045 #: calendar/gui/e-itip-control.c:560 msgid "Tuesday" msgstr "Dienstag" #: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:30 msgid "W_eek starts:" msgstr "W_oche beginnt:" #: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:31 #: calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:1046 #: calendar/gui/e-itip-control.c:561 msgid "Wednesday" msgstr "Mittwoch" #: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:32 #: ui/evolution-calendar.xml.h:32 msgid "Work Week" msgstr "Arbeitswoche" #: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:33 msgid "Work days:" msgstr "Arbeitstage:" #: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:34 msgid "_12 hour (AM/PM)" msgstr "_12 Stunden (am/pm)" #: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:35 msgid "_24 hour" msgstr "_24 Stunden" #: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:36 msgid "_Add URL" msgstr "URL _hinzufügen" #: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:37 msgid "_Ask for confirmation when deleting items" msgstr "Beim _Löschen von Objekten rückfragen" #: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:38 msgid "_Compress weekends in month view" msgstr "Wochenenden in Monatsansicht _komprimieren" #: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:39 msgid "_Day begins:" msgstr "_Tag beginnt:" #: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:40 msgid "_Display" msgstr "_Anzeigen" #: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:42 msgid "_Free/Busy Publishing" msgstr "_Verfügbarkeitsinformationen" #: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:43 msgid "_Fri" msgstr "_Fr" #: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:44 #: mail/mail-config.glade.h:155 msgid "_General" msgstr "_Allgemein" #: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:45 msgid "_Hide completed tasks after" msgstr "Erledigte Aufgaben _verbergen nach" #: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:46 msgid "_Mon" msgstr "_Mo" #: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:47 msgid "_Overdue tasks:" msgstr "_Überfällige Aufgaben:" #: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:48 msgid "_Sat" msgstr "S_a" #: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:49 msgid "_Show appointment end times in week and month views" msgstr "_Endzeiten von Terminen in Wochen- und Monatsansichten anzeigen" #: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:50 msgid "_Time divisions:" msgstr "Zeit-_Unterteilungen:" #: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:51 msgid "_Tue" msgstr "_Di" #: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:52 msgid "_Wed" msgstr "M_i" #: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:53 msgid "before every appointment" msgstr "vor jedem Termin" #: calendar/gui/dialogs/calendar-setup.c:156 msgid "You must specify a location to get the calendar from." msgstr "" "Sie müssen einen Ort angeben, von dem der Kalender abgerufen werden soll." #: calendar/gui/dialogs/calendar-setup.c:164 #, c-format msgid "The source location '%s' is not well-formed." msgstr "Der Quellort »%s« ist nicht wohlgeformt." #: calendar/gui/dialogs/calendar-setup.c:179 #, c-format msgid "The source location '%s' is not a webcal source." msgstr "Der Quellord »%s« ist keine Webcal-Quelle." #: calendar/gui/dialogs/calendar-setup.c:216 #, c-format msgid "Source with name '%s' already exists in the selected group" msgstr "In der gewählten Gruppe existiert bereits eine Quelle mit Namen »%s«" #: calendar/gui/dialogs/calendar-setup.c:229 #, c-format msgid "" "The group '%s' is remote. You must specify a location to get the calendar " "from" msgstr "" "Die Gruppe »%s« ist entfernt. Sie müssen einen Ort angeben, von dem der " "Kalender abgerufen werden soll" #: calendar/gui/dialogs/calendar-setup.glade.h:2 msgid "Calendar Creation Assistant" msgstr "Assistent zum Anlegen eines Kalenders" #: calendar/gui/dialogs/calendar-setup.glade.h:3 msgid "Calendar Properties" msgstr "Kalendereigenschaften" #: calendar/gui/dialogs/calendar-setup.glade.h:4 msgid "" "Congratulations, you are finished setting up this calendar.\n" "\n" "Please click the \"Apply\" button to save the settings you have entered here." msgstr "" "Herzlichen Glückwunsch!\n" "Sie haben die Einrichtung dieses Kalenders abgeschlossen.\n" "\n" "Bitte klicken sie den »Fertigstellen«-Knopf an, um die von Ihnen\n" "vorgenommenen Einstellungen zu speichern." #: calendar/gui/dialogs/calendar-setup.glade.h:7 msgid "" "Congratulations, you are finished setting up this task list.\n" "\n" "Please click the \"Apply\" button to save the settings you have entered here." msgstr "" "Herzlichen Glückwunsch!\n" "Sie haben die Einrichtung dieser Aufgabenliste abgeschlossen.\n" "\n" "Bitte klicken sie den »Fertigstellen«-Knopf an, um die von Ihnen\n" "vorgenommenen Einstellungen zu speichern." #: calendar/gui/dialogs/calendar-setup.glade.h:14 #: calendar/gui/tasks-component.c:359 msgid "New Task List" msgstr "Neue Aufgabenliste" #: calendar/gui/dialogs/calendar-setup.glade.h:15 msgid "Remote" msgstr "Entfernt" #: calendar/gui/dialogs/calendar-setup.glade.h:18 msgid "" "Specifying a display name and group is the first step in setting up a " "calendar." msgstr "" "Sie müssen zunächst den angezeigten Namen und eine Gruppe für den Kalender " "eingeben." #: calendar/gui/dialogs/calendar-setup.glade.h:19 msgid "" "Specifying a display name and group is the first step in setting up a task " "list." msgstr "" "Sie müssen zunächst den angezeigten Namen und eine Gruppe für die Aufgabe " "eingeben." #: calendar/gui/dialogs/calendar-setup.glade.h:21 msgid "Step 2: Remote Folder Parameters" msgstr "Schritt 2: Parameter des entfernten Ordners" #: calendar/gui/dialogs/calendar-setup.glade.h:22 msgid "Task List Creation Assistant" msgstr "Assistent zum Anlegen einer Aufgabenliste" #: calendar/gui/dialogs/calendar-setup.glade.h:23 msgid "Task List Properties" msgstr "Aufgabenlisteneigenschaften" #: calendar/gui/dialogs/calendar-setup.glade.h:24 msgid "" "This assistant will help you create a new calendar. \n" "\n" "Depending on the type of calendar you create, additional\n" "parameters may be required. Please contact your system\n" "administrator if you need help finding this information." msgstr "" "Dieser Assistent hilft Ihnen beim Anlegen eines neuen Kalenders.\n" "\n" "In Abhängigkeit vom Typ des anzulegenden Kalenders sind\n" "möglicherweise zusätzliche Parameter erforderlich. Bitte\n" "kontaktieren Sie Ihren Systemadministrator falls Sie Hilfe\n" "dabei brauchen, an diese Informationen zu gelangen." #: calendar/gui/dialogs/calendar-setup.glade.h:29 msgid "" "This assistant will help you create a new task list.\n" "\n" "Depending on the type of task list you create, additional\n" "parameters may be required. Please contact your system\n" "administrator if you need help finding this information." msgstr "" "Dieser Assistent hilft Ihnen beim Anlegen einer neuen Aufgabenliste.\n" "\n" "In Abhängigkeit vom Typ der anzulegenden Aufgabenliste sind\n" "möglicherweise zusätzliche Parameter erforderlich. Bitte\n" "kontaktieren Sie Ihren Systemadministrator falls Sie Hilfe\n" "dabei brauchen, an diese Informationen zu gelangen." #: calendar/gui/dialogs/calendar-setup.glade.h:35 msgid "" "You're creating a folder in a group that's stored in a remote location. This " "requires you\n" "to specify additional parameters." msgstr "" "Sie legen einen Ordner in einer Gruppe an, die an einem entfernten Ort " "gespeichert ist.\n" "Dies macht die Angabe zusätzlicher Parameter erforderlich." #: calendar/gui/dialogs/calendar-setup.glade.h:38 msgid "_Refresh Interval:" msgstr "_Auffrischintervall:" #: calendar/gui/dialogs/calendar-setup.glade.h:39 msgid "_Source URL:" msgstr "_Quell-URL:" #: calendar/gui/dialogs/cancel-comp.c:57 msgid "" "The event being deleted is a meeting, would you like to send a cancellation " "notice?" msgstr "" "Das zu löschende Ereignis ist eine Besprechung. Soll eine Absagenachricht an " "die betroffene(n) Person(en) verschickt werden?" #: calendar/gui/dialogs/cancel-comp.c:60 msgid "Are you sure you want to cancel and delete this meeting?" msgstr "" "Sind Sie sicher, dass Sie diese Besprechung absagen und löschen wollen?" #: calendar/gui/dialogs/cancel-comp.c:66 msgid "" "The task being deleted is assigned, would you like to send a cancellation " "notice?" msgstr "" "Die zu löschende Aufgabe wurde bereits jemandem zugewiesen. Soll eine " "Absagenachricht an die betroffene(n) Person(en) verschickt werden?" #: calendar/gui/dialogs/cancel-comp.c:69 msgid "Are you sure you want to cancel and delete this task?" msgstr "Sind Sie sicher, dass Sie diese Aufgabe absagen und löschen wollen?" #: calendar/gui/dialogs/cancel-comp.c:75 msgid "" "The journal entry being deleted is published, would you like to send a " "cancellation notice?" msgstr "" "Der zu löschende Journaleintrag wurde bereits veröffentlicht. Soll eine " "Absagenachricht verschickt werden?" #: calendar/gui/dialogs/cancel-comp.c:78 msgid "Are you sure you want to cancel and delete this journal entry?" msgstr "" "Sind Sie sicher, dass Sie diesen Journaleintrag absagen und löschen wollen?" #: calendar/gui/dialogs/changed-comp.c:58 msgid "This event has been deleted." msgstr "Dieses Ereignis wurde gelöscht." #: calendar/gui/dialogs/changed-comp.c:62 msgid "This task has been deleted." msgstr "Diese Aufgabe wurde gelöscht." #: calendar/gui/dialogs/changed-comp.c:66 msgid "This journal entry has been deleted." msgstr "Dieser Journaleintrag wurde gelöscht." #: calendar/gui/dialogs/changed-comp.c:75 #, c-format msgid "%s You have made changes. Forget those changes and close the editor?" msgstr "" "%s Sie haben Änderungen vorgenommen. Diese verwerfen und den Editor " "schließen?" #: calendar/gui/dialogs/changed-comp.c:77 #, c-format msgid "%s You have made no changes, close the editor?" msgstr "%s Sie haben keine Änderungen vorgenommen, den Editor schließen?" #: calendar/gui/dialogs/changed-comp.c:82 msgid "This event has been changed." msgstr "Dieses Ereignis wurde geändert." #: calendar/gui/dialogs/changed-comp.c:86 msgid "This task has been changed." msgstr "Diese Aufgabe wurde geändert." #: calendar/gui/dialogs/changed-comp.c:90 msgid "This journal entry has been changed." msgstr "Dieser Journaleintrag wurde geändert." #: calendar/gui/dialogs/changed-comp.c:99 #, c-format msgid "%s You have made changes. Forget those changes and update the editor?" msgstr "" "%s Sie haben Änderungen vorgenommen. Diese verwerfen und den Editor " "aktualisieren?" #: calendar/gui/dialogs/changed-comp.c:101 #, c-format msgid "%s You have made no changes, update the editor?" msgstr "%s Sie haben keine Änderungen vorgenommen, den Editor aktualisieren?" #: calendar/gui/dialogs/comp-editor-page.c:441 #, c-format msgid "Validation error: %s" msgstr "Validierungsfehler: %s" #: calendar/gui/dialogs/comp-editor-util.c:187 calendar/gui/print.c:2258 msgid " to " msgstr " bis " #: calendar/gui/dialogs/comp-editor-util.c:191 calendar/gui/print.c:2262 msgid " (Completed " msgstr " (Abgeschlossen " #: calendar/gui/dialogs/comp-editor-util.c:193 calendar/gui/print.c:2264 msgid "Completed " msgstr "Abgeschlossen " #: calendar/gui/dialogs/comp-editor-util.c:198 calendar/gui/print.c:2269 msgid " (Due " msgstr " (Fällig am " #: calendar/gui/dialogs/comp-editor-util.c:200 calendar/gui/print.c:2271 msgid "Due " msgstr "Fällig am " #: calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:402 msgid "Could not update object" msgstr "Objekt konnte nicht aktualisiert werden" #: calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:877 #: calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:914 msgid "Edit Appointment" msgstr "Termin bearbeiten" #: calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:882 #: calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:919 #, c-format msgid "Appointment - %s" msgstr "Termin - %s" #: calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:885 #: calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:922 #, c-format msgid "Task - %s" msgstr "Aufgabe - %s" #: calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:888 #: calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:925 #, c-format msgid "Journal entry - %s" msgstr "Journaleintrag - %s" #: calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:899 #: calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:935 msgid "No summary" msgstr "Keine Zusammenfassung" #: calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1360 calendar/gui/e-cal-view.c:1046 #: calendar/gui/e-calendar-table.c:1190 composer/e-msg-composer.c:1130 msgid "Save as..." msgstr "Speichern unter..." #: calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1463 #: calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1487 #: calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1513 msgid "Changes made to this item may be discarded if an update arrives" msgstr "" "An diesem Objekt vorgenommene Änderungen verfallen möglicherweise, sobald " "Aktualisierungen eintreffen" #: calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1552 msgid "Unable to use current version!" msgstr "Aktuelle Version konnte nicht verwendet werden!" # CHECK #: calendar/gui/dialogs/copy-source-dialog.c:142 msgid "Select destination source" msgstr "Wählen Sie eine Zielquelle" #: calendar/gui/dialogs/delete-comp.c:95 #, c-format msgid "Are you sure you want to delete the appointment `%s'?" msgstr "Sind Sie sicher, dass Sie den Termin »%s« löschen wollen?" #: calendar/gui/dialogs/delete-comp.c:98 msgid "Are you sure you want to delete this untitled appointment?" msgstr "Sind Sie sicher, dass Sie diesen unbenannten Termin löschen wollen?" #: calendar/gui/dialogs/delete-comp.c:104 #, c-format msgid "Are you sure you want to delete the task `%s'?" msgstr "Sind Sie sicher, dass Sie die Aufgabe »%s« löschen wollen?" #: calendar/gui/dialogs/delete-comp.c:107 msgid "Are you sure you want to delete this untitled task?" msgstr "Sind Sie sicher, dass Sie diese unbenannte Aufgabe löschen wollen?" #: calendar/gui/dialogs/delete-comp.c:113 #, c-format msgid "Are you sure you want to delete the journal entry `%s'?" msgstr "Sind Sie sicher, dass Sie den Journaleintrag »%s« löschen wollen?" #: calendar/gui/dialogs/delete-comp.c:116 msgid "Are you sure want to delete this untitled journal entry?" msgstr "" "Sind Sie sicher, dass Sie diesen unbenannten Journaleintrag löschen wollen?" #: calendar/gui/dialogs/delete-comp.c:131 #, c-format msgid "Are you sure you want to delete %d appointments?" msgstr "Sind Sie sicher, dass Sie %d Termine löschen wollen?" #: calendar/gui/dialogs/delete-comp.c:136 #, c-format msgid "Are you sure you want to delete %d tasks?" msgstr "Sind Sie sicher, dass Sie %d Aufgaben löschen wollen?" #: calendar/gui/dialogs/delete-comp.c:141 #, c-format msgid "Are you sure you want to delete %d journal entries?" msgstr "Sind Sie sicher, dass Sie %d Journaleinträge löschen wollen?" #: calendar/gui/dialogs/delete-error.c:52 msgid "The event could not be deleted due to a corba error" msgstr "" "Das Ereignis konnte auf Grund eines Corba-Fehlers nicht gelöscht werden" #: calendar/gui/dialogs/delete-error.c:55 msgid "The task could not be deleted due to a corba error" msgstr "Die Aufgabe konnte auf Grund eines Corba-Fehlers nicht gelöscht werden" #: calendar/gui/dialogs/delete-error.c:58 msgid "The journal entry could not be deleted due to a corba error" msgstr "" "Der Journaleintrag konnte auf Grund eines Corba-Fehlers nicht gelöscht werden" #: calendar/gui/dialogs/delete-error.c:61 msgid "The item could not be deleted due to a corba error" msgstr "Das Objekt konnte auf Grund eines Corba-Fehlers nicht gelöscht werden" #: calendar/gui/dialogs/delete-error.c:68 msgid "The event could not be deleted because permission was denied" msgstr "" "Das Ereignis konnte nicht gelöscht werden, da der Zugriff verweigert wurde" #: calendar/gui/dialogs/delete-error.c:71 msgid "The task could not be deleted because permission was denied" msgstr "" "Die Aufgabe konnte nicht gelöscht werden, da der Zugriff verweigert wurde" #: calendar/gui/dialogs/delete-error.c:74 msgid "The journal entry could not be deleted because permission was denied" msgstr "" "Der Journaleintrag konnte nicht gelöscht werden, da der Zugriff verweigert " "wurde" #: calendar/gui/dialogs/delete-error.c:77 msgid "The item could not be deleted because permission was denied" msgstr "" "Das Objekt konnte nicht gelöscht werden, da der Zugriff verweigert wurde" #: calendar/gui/dialogs/delete-error.c:84 msgid "The event could not be deleted due to an error" msgstr "Das Ereignis konnte auf Grund eines Fehlers nicht gelöscht werden" #: calendar/gui/dialogs/delete-error.c:87 msgid "The task could not be deleted due to an error" msgstr "Die Aufgabe konnte auf Grund eines Fehlers nicht gelöscht werden" #: calendar/gui/dialogs/delete-error.c:90 msgid "The journal entry could not be deleted due to an error" msgstr "" "Der Journaleintrag konnte auf Grund eines Fehlers nicht gelöscht werden" #: calendar/gui/dialogs/delete-error.c:93 msgid "The item could not be deleted due to an error" msgstr "Das Objekt konnte auf Grund eines Fehlers nicht gelöscht werden" #: calendar/gui/dialogs/e-delegate-dialog.glade.h:1 msgid "Addressbook..." msgstr "Adressbuch..." #: calendar/gui/dialogs/e-delegate-dialog.glade.h:2 msgid "Delegate To:" msgstr "Delegieren an:" #: calendar/gui/dialogs/e-delegate-dialog.glade.h:3 msgid "Enter Delegate" msgstr "Delegaten eingeben" #: calendar/gui/dialogs/event-editor.c:200 calendar/gui/print.c:2295 msgid "Appointment" msgstr "Termin" #: calendar/gui/dialogs/event-editor.c:207 msgid "Reminder" msgstr "Erinnerung" #: calendar/gui/dialogs/event-editor.c:214 msgid "Recurrence" msgstr "Wiederholung" #: calendar/gui/dialogs/event-editor.c:221 #: calendar/gui/dialogs/event-editor.c:294 #: calendar/gui/dialogs/event-editor.c:438 msgid "Scheduling" msgstr "Planung" #: calendar/gui/dialogs/event-editor.c:228 #: calendar/gui/dialogs/event-editor.c:297 #: calendar/gui/dialogs/event-editor.c:441 ui/evolution-event-editor.xml.h:6 msgid "Meeting" msgstr "Besprechung" #: calendar/gui/dialogs/event-page.c:609 calendar/gui/dialogs/task-page.c:512 msgid "Start date is wrong" msgstr "Das Anfangsdatum ist falsch" #: calendar/gui/dialogs/event-page.c:619 msgid "End date is wrong" msgstr "Das Enddatum ist falsch" #: calendar/gui/dialogs/event-page.c:642 msgid "Start time is wrong" msgstr "Die Anfangszeit ist falsch" #: calendar/gui/dialogs/event-page.c:649 msgid "End time is wrong" msgstr "Die Endzeit ist falsch" #: calendar/gui/dialogs/event-page.c:1228 #, c-format msgid "Unable to open the calendar '%s'." msgstr "Der Kalender »%s« konnte nicht geöffnet werden." #: calendar/gui/dialogs/event-page.glade.h:2 msgid "A_ll day event" msgstr "_Ganztagsereignis" #: calendar/gui/dialogs/event-page.glade.h:3 msgid "B_usy" msgstr "_Beschäftigt" #: calendar/gui/dialogs/event-page.glade.h:4 #: calendar/gui/dialogs/task-page.glade.h:2 msgid "Ca_tegories..." msgstr "Ka_tegorien..." #: calendar/gui/dialogs/event-page.glade.h:5 msgid "Calendar:" msgstr "Kalender:" #: calendar/gui/dialogs/event-page.glade.h:6 #: calendar/gui/dialogs/task-page.glade.h:3 #: calendar/gui/e-cal-list-view.etspec.h:2 #: calendar/gui/e-calendar-table.etspec.h:5 msgid "Classification" msgstr "Einstufung" #: calendar/gui/dialogs/event-page.glade.h:7 msgid "Co_nfidential" msgstr "_Vertraulich" #: calendar/gui/dialogs/event-page.glade.h:8 #: calendar/gui/dialogs/task-page.glade.h:5 msgid "Date & Time" msgstr "Datum und Zeit" #: calendar/gui/dialogs/event-page.glade.h:9 msgid "F_ree" msgstr "_Frei" #: calendar/gui/dialogs/event-page.glade.h:10 msgid "L_ocation:" msgstr "_Ort:" #: calendar/gui/dialogs/event-page.glade.h:11 #: calendar/gui/dialogs/task-page.glade.h:8 msgid "Pri_vate" msgstr "_Privat" #: calendar/gui/dialogs/event-page.glade.h:12 #: calendar/gui/dialogs/task-page.glade.h:9 msgid "Pu_blic" msgstr "Ö_ffentlich" #: calendar/gui/dialogs/event-page.glade.h:13 msgid "Show Time As" msgstr "Zeit anzeigen als" #: calendar/gui/dialogs/event-page.glade.h:14 #: calendar/gui/dialogs/task-page.glade.h:11 msgid "Su_mmary:" msgstr "_Zusammenfassung:" #: calendar/gui/dialogs/event-page.glade.h:15 msgid "_End time:" msgstr "_Endzeit:" #: calendar/gui/dialogs/event-page.glade.h:16 msgid "_Start time:" msgstr "_Anfangszeit:" #. an empty string is the same as 'None' #: calendar/gui/dialogs/meeting-page.c:311 #: calendar/gui/dialogs/meeting-page.glade.h:3 #: calendar/gui/e-cal-model-tasks.c:591 composer/e-msg-composer.c:2068 #: mail/em-account-prefs.c:448 mail/em-folder-view.c:746 #: mail/mail-account-gui.c:1259 mail/mail-account-gui.c:1783 #: mail/mail-config.glade.h:82 #: widgets/e-timezone-dialog/e-timezone-dialog.c:194 #: widgets/misc/e-cell-date-edit.c:257 widgets/misc/e-dateedit.c:445 #: widgets/misc/e-dateedit.c:1482 widgets/misc/e-dateedit.c:1597 msgid "None" msgstr "Keine" #: calendar/gui/dialogs/meeting-page.c:416 msgid "The organizer selected no longer has an account." msgstr "Dem gewählten Organisator ist kein Konto mehr zugeordnet." #: calendar/gui/dialogs/meeting-page.c:422 msgid "An organizer is required." msgstr "Es ist ein Organisator erforderlich." #: calendar/gui/dialogs/meeting-page.c:437 msgid "At least one attendee is required." msgstr "Es ist mindestens ein Teilnehmer erforderlich." #: calendar/gui/dialogs/meeting-page.c:645 msgid "_Delegate To..." msgstr "_Delegieren an..." #: calendar/gui/dialogs/meeting-page.etspec.h:1 #: calendar/gui/e-meeting-list-view.c:240 #: calendar/gui/e-meeting-time-sel.etspec.h:1 msgid "Attendee" msgstr "Teilnehmer" #: calendar/gui/dialogs/meeting-page.etspec.h:2 #: calendar/gui/e-meeting-time-sel.etspec.h:2 msgid "Click here to add an attendee" msgstr "Klicken Sie hier, um einen Teilnehmer hinzuzufügen" #: calendar/gui/dialogs/meeting-page.etspec.h:3 #: calendar/gui/e-meeting-time-sel.etspec.h:3 msgid "Common Name" msgstr "Allgemeiner Name" #: calendar/gui/dialogs/meeting-page.etspec.h:4 #: calendar/gui/e-meeting-time-sel.etspec.h:4 msgid "Delegated From" msgstr "Delegiert durch" #: calendar/gui/dialogs/meeting-page.etspec.h:5 #: calendar/gui/e-meeting-time-sel.etspec.h:5 msgid "Delegated To" msgstr "Delegiert an" #: calendar/gui/dialogs/meeting-page.etspec.h:6 #: calendar/gui/e-meeting-time-sel.etspec.h:6 msgid "Language" msgstr "Sprache" #: calendar/gui/dialogs/meeting-page.etspec.h:7 #: calendar/gui/e-meeting-time-sel.etspec.h:7 msgid "Member" msgstr "Mitglied" #: calendar/gui/dialogs/meeting-page.etspec.h:8 #: calendar/gui/e-itip-control.c:1066 calendar/gui/e-meeting-list-view.c:263 #: calendar/gui/e-meeting-time-sel.etspec.h:8 msgid "RSVP" msgstr "UAwg" #: calendar/gui/dialogs/meeting-page.etspec.h:10 #: calendar/gui/e-calendar-table.etspec.h:14 #: calendar/gui/e-meeting-list-view.c:270 #: calendar/gui/e-meeting-time-sel.etspec.h:10 filter/libfilter-i18n.h:62 #: mail/message-list.etspec.h:12 msgid "Status" msgstr "Status" #: calendar/gui/dialogs/meeting-page.glade.h:2 msgid "Add A_ttendee" msgstr "_Teilnehmer hinzufügen" #: calendar/gui/dialogs/meeting-page.glade.h:4 #: calendar/gui/e-itip-control.glade.h:9 msgid "Organizer:" msgstr "Organisator:" #: calendar/gui/dialogs/meeting-page.glade.h:5 msgid "_Change Organizer" msgstr "Organisator _ändern" #: calendar/gui/dialogs/meeting-page.glade.h:6 #: calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:417 msgid "_Invite Others..." msgstr "Andere einladen..." #: calendar/gui/dialogs/new-calendar.glade.h:2 msgid "Calendar options" msgstr "Kalendereinstellungen" #: calendar/gui/dialogs/new-calendar.glade.h:3 msgid "Add New Calendar" msgstr "Neuen Kalender hinzufügen" #: calendar/gui/dialogs/new-calendar.glade.h:4 msgid "Calendar Group" msgstr "Kalendergruppe" #: calendar/gui/dialogs/new-calendar.glade.h:5 msgid "Calendar Location" msgstr "Kalenderort" #: calendar/gui/dialogs/new-calendar.glade.h:6 msgid "Calendar Name" msgstr "Kalendername" #: calendar/gui/dialogs/new-task-list.glade.h:2 msgid "Task List Options" msgstr "Aufgabenlisteneinstellungen" #: calendar/gui/dialogs/new-task-list.glade.h:3 msgid "Add New Task List" msgstr "Neue Aufgabenliste hinzufügen" #: calendar/gui/dialogs/new-task-list.glade.h:4 msgid "Task List Group" msgstr "Aufgabenlistengruppe" #: calendar/gui/dialogs/new-task-list.glade.h:5 msgid "Task List Name" msgstr "Aufgabenlistenname" #: calendar/gui/dialogs/recur-comp.c:50 msgid "You are modifying a recurring event, what would you like to modify?" msgstr "" "Sie nehmen Änderungen an einem wiederkehrenden Ereignis vor. Was möchten Sie " "verändern?" #: calendar/gui/dialogs/recur-comp.c:54 msgid "You are modifying a recurring task, what would you like to modify?" msgstr "" "Sie nehmen Änderungen an einer wiederkehrenden Aufgabe vor. Was möchten Sie " "verändern?" #: calendar/gui/dialogs/recur-comp.c:58 msgid "" "You are modifying a recurring journal entry, what would you like to modify?" msgstr "" "Sie nehmen Änderungen an einem wiederkehrenden Journaleintrag vor. Was " "möchten Sie verändern?" #: calendar/gui/dialogs/recur-comp.c:72 msgid "This Instance Only" msgstr "Nur diese Instanz" #: calendar/gui/dialogs/recur-comp.c:76 msgid "This and Prior Instances" msgstr "Diese und frühere Instanzen" #: calendar/gui/dialogs/recur-comp.c:82 msgid "This and Future Instances" msgstr "Diese und zukünftige Instanzen" #: calendar/gui/dialogs/recur-comp.c:87 msgid "All Instances" msgstr "Alle Instanzen" #: calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:542 msgid "This appointment contains recurrences that Evolution cannot edit." msgstr "" "Dieser Termin enthält Wiederholungen, die Evolution nicht bearbeiten kann." #: calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:816 msgid "Recurrence date is invalid" msgstr "Das Wiederholungsdatum ist ungültig" #: calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:927 msgid "on" msgstr "bei" #: calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:988 msgid "first" msgstr "erster" #: calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:989 msgid "second" msgstr "zweiter" #: calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:990 msgid "third" msgstr "dritter" #: calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:991 msgid "fourth" msgstr "vierter" #: calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:992 msgid "last" msgstr "letzter" #: calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:1015 msgid "Other Date" msgstr "Anderes Datum" #: calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:1043 msgid "day" msgstr "Tag" #: calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:1180 msgid "on the" msgstr "am" #: calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:1366 msgid "occurrences" msgstr "Treffer" #: calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:2334 msgid "Date/Time" msgstr "Datum/Zeit" #: calendar/gui/dialogs/recurrence-page.glade.h:1 msgid "A_dd" msgstr "_Hinzufügen" #: calendar/gui/dialogs/recurrence-page.glade.h:4 msgid "Every" msgstr "Alle" #: calendar/gui/dialogs/recurrence-page.glade.h:5 msgid "Exceptions" msgstr "Ausnahmen" #: calendar/gui/dialogs/recurrence-page.glade.h:6 msgid "Preview" msgstr "Vorschau" #: calendar/gui/dialogs/recurrence-page.glade.h:7 msgid "Recurrence Rule" msgstr "Wiederholungsregel" #: calendar/gui/dialogs/recurrence-page.glade.h:9 msgid "_Custom recurrence" msgstr "_Benutzerdefinierte Wiederholung" #: calendar/gui/dialogs/recurrence-page.glade.h:10 msgid "_Modify" msgstr "Ä_ndern" #: calendar/gui/dialogs/recurrence-page.glade.h:11 msgid "_No recurrence" msgstr "_Keine Wiederholung" #: calendar/gui/dialogs/recurrence-page.glade.h:12 msgid "_Remove" msgstr "_Entfernen" #: calendar/gui/dialogs/recurrence-page.glade.h:13 msgid "_Simple recurrence" msgstr "E_infache Wiederholung" #: calendar/gui/dialogs/recurrence-page.glade.h:15 msgid "for" msgstr "für" #: calendar/gui/dialogs/recurrence-page.glade.h:16 msgid "forever" msgstr "für immer" #: calendar/gui/dialogs/recurrence-page.glade.h:17 msgid "month(s)" msgstr "Monat(e)" #: calendar/gui/dialogs/recurrence-page.glade.h:18 msgid "until" msgstr "bis" #: calendar/gui/dialogs/recurrence-page.glade.h:19 msgid "week(s)" msgstr "Woche(n)" #: calendar/gui/dialogs/recurrence-page.glade.h:20 msgid "year(s)" msgstr "Jahr(e)" #: calendar/gui/dialogs/save-comp.c:53 msgid "" "This event has been changed, but has not been saved.\n" "\n" "Do you wish to save your changes?" msgstr "" "Dieses Ereignis wurde geändert, aber nicht gespeichert.\n" "\n" "Möchten Sie Ihre Änderungen speichern?" # CHECK #: calendar/gui/dialogs/save-comp.c:57 composer/e-msg-composer.c:1547 msgid "_Discard Changes" msgstr "Änderungen _verwerfen" #: calendar/gui/dialogs/save-comp.c:62 msgid "Save Event" msgstr "Ereignis speichern" #: calendar/gui/dialogs/send-comp.c:57 msgid "The meeting information has been created. Send it?" msgstr "Die Besprechungsinformationen wurden erstellt. Jetzt verschicken?" #: calendar/gui/dialogs/send-comp.c:60 msgid "The meeting information has changed. Send an updated version?" msgstr "" "Die Besprechungsinformationen haben sich geändert. Eine aktualisierte " "Version verschicken?" #: calendar/gui/dialogs/send-comp.c:67 msgid "The task assignment information has been created. Send it?" msgstr "" "Die Aufgabenzuweisungsinformationen wurden erstellt. Jetzt verschicken?" #: calendar/gui/dialogs/send-comp.c:71 msgid "The task information has changed. Send an updated version?" msgstr "" "Die Aufgabeninformationen haben sich geändert. Eine aktualisierte Version " "verschicken?" #: calendar/gui/dialogs/task-details-page.c:404 msgid "Completed date is wrong" msgstr "Das Fertigstellungsdatum ist falsch" #: calendar/gui/dialogs/task-details-page.glade.h:2 #, no-c-format msgid "% _Complete" msgstr "% _abgeschlossen" #: calendar/gui/dialogs/task-details-page.glade.h:4 #: calendar/gui/e-cal-model-tasks.c:323 calendar/gui/e-cal-model-tasks.c:597 #: calendar/gui/e-calendar-table.c:466 calendar/gui/e-meeting-model.c:289 #: calendar/gui/e-meeting-model.c:312 calendar/gui/e-meeting-store.c:187 #: calendar/gui/e-meeting-store.c:210 calendar/gui/e-tasks.c:210 #: calendar/gui/print.c:2346 msgid "Completed" msgstr "Abgeschlossen" #: calendar/gui/dialogs/task-details-page.glade.h:5 #: calendar/gui/e-calendar-table.c:391 calendar/gui/e-tasks.c:231 #: mail/message-list.c:919 msgid "High" msgstr "Hoch" #: calendar/gui/dialogs/task-details-page.glade.h:6 #: calendar/gui/e-cal-model-tasks.c:321 calendar/gui/e-cal-model-tasks.c:595 #: calendar/gui/e-cal-model-tasks.c:657 calendar/gui/e-calendar-table.c:465 #: calendar/gui/e-tasks.c:207 calendar/gui/print.c:2343 msgid "In Progress" msgstr "In Bearbeitung" #: calendar/gui/dialogs/task-details-page.glade.h:7 #: calendar/gui/e-calendar-table.c:393 calendar/gui/e-tasks.c:235 #: mail/message-list.c:917 msgid "Low" msgstr "Niedrig" #: calendar/gui/dialogs/task-details-page.glade.h:8 #: calendar/gui/e-cal-model.c:835 calendar/gui/e-calendar-table.c:392 #: calendar/gui/e-tasks.c:233 mail/message-list.c:918 msgid "Normal" msgstr "Normal" #: calendar/gui/dialogs/task-details-page.glade.h:9 #: calendar/gui/e-cal-model-tasks.c:319 calendar/gui/e-cal-model-tasks.c:593 #: calendar/gui/e-calendar-table.c:464 calendar/gui/e-tasks.c:217 #: calendar/gui/print.c:2340 msgid "Not Started" msgstr "Nicht begonnen" #: calendar/gui/dialogs/task-details-page.glade.h:10 msgid "Progress" msgstr "Fortschritt" #: calendar/gui/dialogs/task-details-page.glade.h:11 #: calendar/gui/e-calendar-table.c:394 msgid "Undefined" msgstr "Nicht festgelegt" #: calendar/gui/dialogs/task-details-page.glade.h:12 msgid "_Date Completed:" msgstr "A_bgeschlossen am:" #: calendar/gui/dialogs/task-details-page.glade.h:13 msgid "_Priority:" msgstr "_Priorität:" #: calendar/gui/dialogs/task-details-page.glade.h:14 msgid "_Status:" msgstr "_Status:" #: calendar/gui/dialogs/task-details-page.glade.h:15 msgid "_Web Page:" msgstr "_Website:" #: calendar/gui/dialogs/task-editor.c:193 msgid "Basic" msgstr "Grundlegend" #: calendar/gui/dialogs/task-editor.c:207 #: calendar/gui/dialogs/task-editor.c:270 #: calendar/gui/dialogs/task-editor.c:407 msgid "Assignment" msgstr "Arbeitsauftrag" #: calendar/gui/dialogs/task-page.c:485 msgid "Due date is wrong" msgstr "Das Fälligkeitsdatum ist falsch" #: calendar/gui/dialogs/task-page.c:545 msgid "Due date is before start date!" msgstr "Das Fälligkeitsdatum liegt vor dem Anfangsdatum!" #: calendar/gui/dialogs/task-page.c:810 #, c-format msgid "Unable to open tasks in '%s'." msgstr "Aufgaben in »%s« konnten nicht geöffnet werden." #: calendar/gui/dialogs/task-page.glade.h:4 msgid "Con_fidential" msgstr "_Vertraulich" #: calendar/gui/dialogs/task-page.glade.h:6 calendar/gui/e-itip-control.c:994 #: calendar/gui/e-itip-control.glade.h:6 calendar/gui/e-tasks.c:247 #: composer/e-msg-composer-attachment.glade.h:3 mail/mail-config.glade.h:46 msgid "Description:" msgstr "Beschreibung:" #: calendar/gui/dialogs/task-page.glade.h:7 msgid "Folder:" msgstr "Ordner:" #: calendar/gui/dialogs/task-page.glade.h:10 msgid "Sta_rt Date:" msgstr "_Anfangsdatum:" #: calendar/gui/dialogs/task-page.glade.h:12 msgid "_Due Date:" msgstr "_Fällig am:" #: calendar/gui/dialogs/url-editor-dialog.glade.h:2 msgid "Authentication Credentials for HTTP Server" msgstr "Legitimation am HTTP-Server" #: calendar/gui/dialogs/url-editor-dialog.glade.h:3 msgid "Calendars selected for publishing" msgstr "Zu veröffentliche Kalender" #: calendar/gui/dialogs/url-editor-dialog.glade.h:4 msgid "Daily" msgstr "Täglich" #: calendar/gui/dialogs/url-editor-dialog.glade.h:5 msgid "Free/Busy Editor" msgstr "Verfügbarkeitseditor" #: calendar/gui/dialogs/url-editor-dialog.glade.h:6 msgid "Free/Busy Publishing Location" msgstr "Ort der Veröffentlichung der Verfügbarkeitsinformationen" #: calendar/gui/dialogs/url-editor-dialog.glade.h:7 msgid "Login name:" msgstr "Anmeldename:" #: calendar/gui/dialogs/url-editor-dialog.glade.h:8 msgid "Password:" msgstr "Passwort:" #: calendar/gui/dialogs/url-editor-dialog.glade.h:9 msgid "Publishing Frequency" msgstr "Veröffentlichungsintervall" #: calendar/gui/dialogs/url-editor-dialog.glade.h:10 msgid "Remember password" msgstr "An Passwort erinnern" #: calendar/gui/dialogs/url-editor-dialog.glade.h:11 msgid "URL:" msgstr "URL:" # CHECK #: calendar/gui/dialogs/url-editor-dialog.glade.h:12 msgid "User Publishes" msgstr "Veröffentlichung durch Benutzer" #: calendar/gui/dialogs/url-editor-dialog.glade.h:13 msgid "Weekly" msgstr "Wöchentlich" #: calendar/gui/e-alarm-list.c:395 #, c-format msgid "%d days" msgstr "%d Tage" #: calendar/gui/e-alarm-list.c:398 msgid "1 day" msgstr "1 Tag" #: calendar/gui/e-alarm-list.c:403 #, c-format msgid "%d weeks" msgstr "%d Wochen" #: calendar/gui/e-alarm-list.c:406 msgid "1 week" msgstr "1 Woche" #: calendar/gui/e-alarm-list.c:411 #, c-format msgid "%d hours" msgstr "%d Stunden" #: calendar/gui/e-alarm-list.c:414 msgid "1 hour" msgstr "1 Stunden" #: calendar/gui/e-alarm-list.c:419 #, c-format msgid "%d minutes" msgstr "%d Minuten" #: calendar/gui/e-alarm-list.c:422 msgid "1 minute" msgstr "1 Minute" #: calendar/gui/e-alarm-list.c:427 #, c-format msgid "%d seconds" msgstr "%d Sekunden" #: calendar/gui/e-alarm-list.c:430 msgid "1 second" msgstr "1 Sekunde" #: calendar/gui/e-alarm-list.c:467 msgid "Send an email" msgstr "Eine E-Mail verschicken" #: calendar/gui/e-alarm-list.c:477 msgid "Unknown action to be performed" msgstr "Auszuführende Aktion unbekannt" #: calendar/gui/e-alarm-list.c:489 #, c-format msgid "%s %s before the start of the appointment" msgstr "%s %s vor Terminbeginn" #: calendar/gui/e-alarm-list.c:492 #, c-format msgid "%s %s after the start of the appointment" msgstr "%s %s nach Terminbeginn" #: calendar/gui/e-alarm-list.c:497 #, c-format msgid "%s at the start of the appointment" msgstr "%s zum Terminbeginn" #: calendar/gui/e-alarm-list.c:506 #, c-format msgid "%s %s before the end of the appointment" msgstr "%s %s vor Terminende" #: calendar/gui/e-alarm-list.c:509 #, c-format msgid "%s %s after the end of the appointment" msgstr "%s %s nach Terminende" #: calendar/gui/e-alarm-list.c:514 #, c-format msgid "%s at the end of the appointment" msgstr "%s zum Terminende" #: calendar/gui/e-alarm-list.c:538 #, c-format msgid "%s at %s" msgstr "%s um %s" #: calendar/gui/e-alarm-list.c:544 #, c-format msgid "%s for an unknown trigger type" msgstr "%s für einen unbekannten Auslösertyp." #: calendar/gui/e-cal-list-view.c:264 calendar/gui/e-cal-model.c:283 #: calendar/gui/e-cal-model.c:290 calendar/gui/e-calendar-table.c:369 msgid "Public" msgstr "Öffentlich" #: calendar/gui/e-cal-list-view.c:265 calendar/gui/e-cal-model.c:292 #: calendar/gui/e-calendar-table.c:370 msgid "Private" msgstr "Privat" #: calendar/gui/e-cal-list-view.c:266 calendar/gui/e-cal-model.c:294 #: calendar/gui/e-calendar-table.c:371 msgid "Confidential" msgstr "Vertraulich" #: calendar/gui/e-cal-list-view.etspec.h:3 #: calendar/gui/e-calendar-table.etspec.h:9 msgid "Description" msgstr "Beschreibung" #: calendar/gui/e-cal-list-view.etspec.h:4 #: calendar/gui/e-calendar-table.etspec.h:13 msgid "Start Date" msgstr "Anfangsdatum" #: calendar/gui/e-cal-list-view.etspec.h:5 #: calendar/gui/e-calendar-table.etspec.h:15 mail/mail-security.glade.h:5 #: shell/e-shortcuts.c:1083 msgid "Summary" msgstr "Zusammenfassung" #: calendar/gui/e-cal-list-view.etspec.h:6 mail/mail-config.glade.h:182 msgid "color" msgstr "Farbe" #: calendar/gui/e-cal-list-view.etspec.h:7 msgid "component" msgstr "Komponente" #: calendar/gui/e-cal-model-calendar.c:163 calendar/gui/e-calendar-table.c:443 msgid "Free" msgstr "Frei" #: calendar/gui/e-cal-model-calendar.c:166 calendar/gui/e-calendar-table.c:444 #: calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:399 msgid "Busy" msgstr "Beschäftigt" #: calendar/gui/e-cal-model-tasks.c:275 msgid "N" msgstr "N" #: calendar/gui/e-cal-model-tasks.c:275 msgid "S" msgstr "S" #: calendar/gui/e-cal-model-tasks.c:277 smime/lib/e-cert.c:624 msgid "E" msgstr "O" #: calendar/gui/e-cal-model-tasks.c:277 msgid "W" msgstr "W" #: calendar/gui/e-cal-model-tasks.c:545 msgid "" "The geographical position must be entered in the format: \n" "\n" "45.436845,125.862501" msgstr "" "Die geographische Position muss in diesem Format eingegeben werden: \n" "\n" "45.436845,125.862501" #: calendar/gui/e-cal-model-tasks.c:932 calendar/gui/e-cal-model.c:841 #: calendar/gui/e-meeting-list-view.c:168 calendar/gui/e-meeting-model.c:261 #: calendar/gui/e-meeting-model.c:271 calendar/gui/e-meeting-model.c:529 #: calendar/gui/e-meeting-model.c:782 calendar/gui/e-meeting-store.c:159 #: calendar/gui/e-meeting-store.c:169 calendar/gui/e-meeting-store.c:765 msgid "Yes" msgstr "Ja" #: calendar/gui/e-cal-model-tasks.c:932 calendar/gui/e-cal-model.c:841 #: calendar/gui/e-meeting-list-view.c:169 calendar/gui/e-meeting-model.c:273 #: calendar/gui/e-meeting-model.c:783 calendar/gui/e-meeting-store.c:171 msgid "No" msgstr "Nein" #. This is the default filename used for temporary file creation #: calendar/gui/e-cal-model.c:296 calendar/gui/e-cal-model.c:299 #: calendar/gui/e-itip-control.c:979 calendar/gui/e-itip-control.c:1181 #: calendar/gui/e-meeting-list-view.c:144 #: calendar/gui/e-meeting-list-view.c:158 calendar/gui/e-meeting-model.c:217 #: calendar/gui/e-meeting-model.c:252 calendar/gui/e-meeting-model.c:317 #: calendar/gui/e-meeting-model.c:754 calendar/gui/e-meeting-model.c:770 #: calendar/gui/e-meeting-store.c:115 calendar/gui/e-meeting-store.c:150 #: calendar/gui/e-meeting-store.c:215 camel/camel-gpg-context.c:1664 #: camel/camel-gpg-context.c:1715 camel/camel-tcp-stream-openssl.c:631 #: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:172 #: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:227 mail/em-utils.c:2094 #: shell/e-component-registry.c:164 widgets/misc/e-charset-picker.c:60 msgid "Unknown" msgstr "Unbekannt" #: calendar/gui/e-cal-model.c:837 msgid "Recurring" msgstr "Wiederkehrend" #: calendar/gui/e-cal-model.c:839 msgid "Assigned" msgstr "Zugewiesen" #: calendar/gui/e-cal-view.c:684 calendar/gui/e-calendar-table.c:698 msgid "Deleting selected objects" msgstr "Gewählte Objekte werden gelöscht" #: calendar/gui/e-cal-view.c:788 calendar/gui/e-calendar-table.c:861 msgid "Updating objects" msgstr "Objekte werden aktualisiert" #: calendar/gui/e-cal-view.c:1217 calendar/gui/e-cal-view.c:1302 msgid "New _Appointment..." msgstr "Neuer _Termin..." #: calendar/gui/e-cal-view.c:1218 calendar/gui/e-cal-view.c:1304 msgid "New All Day _Event" msgstr "Neues _ganztägiges Ereignis" #: calendar/gui/e-cal-view.c:1219 calendar/gui/e-cal-view.c:1306 msgid "New Meeting" msgstr "Neue Besprechung" #: calendar/gui/e-cal-view.c:1220 calendar/gui/e-cal-view.c:1308 msgid "New Task" msgstr "Neue Aufgabe" #: calendar/gui/e-cal-view.c:1224 calendar/gui/e-cal-view.c:1247 #: calendar/gui/e-cal-view.c:1314 calendar/gui/e-calendar-table.c:1040 #: calendar/gui/e-calendar-table.c:1082 ui/evolution-addressbook.xml.h:40 #: ui/evolution-calendar.xml.h:39 ui/evolution-comp-editor.xml.h:19 #: ui/evolution-contact-editor.xml.h:17 ui/evolution-mail-message.xml.h:122 #: ui/evolution-tasks.xml.h:23 ui/my-evolution.xml.h:6 msgid "_Print..." msgstr "_Drucken..." #: calendar/gui/e-cal-view.c:1228 calendar/gui/e-cal-view.c:1254 #: calendar/gui/e-cal-view.c:1312 calendar/gui/e-calendar-table.c:1046 #: calendar/gui/e-calendar-table.c:1080 ui/evolution-addressbook.xml.h:38 #: ui/evolution-calendar.xml.h:38 ui/evolution-composer-entries.xml.h:9 #: ui/evolution-mail-message.xml.h:120 ui/evolution-tasks.xml.h:22 msgid "_Paste" msgstr "E_infügen" #: calendar/gui/e-cal-view.c:1234 calendar/gui/e-cal-view.c:1298 #: ui/evolution-calendar.xml.h:13 msgid "Go to _Today" msgstr "Zum _heutigen Tag" #: calendar/gui/e-cal-view.c:1235 calendar/gui/e-cal-view.c:1300 msgid "_Go to Date..." msgstr "_Gehe zu Datum..." #: calendar/gui/e-cal-view.c:1239 ui/evolution-calendar.xml.h:40 msgid "_Publish Free/Busy Information" msgstr "Ver_fügbarkeitsinformationen veröffentlichen" #: calendar/gui/e-cal-view.c:1246 calendar/gui/e-cal-view.c:1316 #: calendar/gui/e-calendar-table.c:1039 calendar/gui/e-calendar-table.c:1084 #: mail/em-folder-view.c:714 mail/em-popup.c:663 mail/em-popup.c:778 #: ui/evolution-mail-message.xml.h:126 msgid "_Save As..." msgstr "_Speichern unter..." #: calendar/gui/e-cal-view.c:1252 calendar/gui/e-cal-view.c:1292 #: calendar/gui/e-calendar-table.c:1044 calendar/gui/e-calendar-table.c:1073 #: ui/evolution-addressbook.xml.h:1 ui/evolution-calendar.xml.h:1 #: ui/evolution-tasks.xml.h:1 msgid "C_ut" msgstr "_Ausschneiden" #: calendar/gui/e-cal-view.c:1253 calendar/gui/e-cal-view.c:1290 #: calendar/gui/e-calendar-table.c:1045 calendar/gui/e-calendar-table.c:1071 #: mail/em-folder-tree.c:1766 ui/evolution-addressbook.xml.h:31 #: ui/evolution-calendar.xml.h:34 ui/evolution-composer-entries.xml.h:7 #: ui/evolution-mail-message.xml.h:107 ui/evolution-tasks.xml.h:18 msgid "_Copy" msgstr "_Kopieren" #: calendar/gui/e-cal-view.c:1258 msgid "_Schedule Meeting..." msgstr "Besprechung _ansetzen..." #: calendar/gui/e-cal-view.c:1259 msgid "_Forward as iCalendar..." msgstr "Als i_Calendar weiterleiten..." #: calendar/gui/e-cal-view.c:1264 calendar/gui/e-cal-view.c:1295 msgid "Delete this _Occurrence" msgstr "Diesen _Treffer löschen" #: calendar/gui/e-cal-view.c:1265 calendar/gui/e-cal-view.c:1296 msgid "Delete _All Occurrences" msgstr "_Alle Treffer löschen" #: calendar/gui/e-cal-view.c:1318 ui/evolution.xml.h:32 msgid "_Settings..." msgstr "_Einstellungen..." #: calendar/gui/e-calendar-table.c:413 msgid "0%" msgstr "0%" #: calendar/gui/e-calendar-table.c:414 msgid "10%" msgstr "10%" #: calendar/gui/e-calendar-table.c:415 msgid "20%" msgstr "20%" #: calendar/gui/e-calendar-table.c:416 msgid "30%" msgstr "30%" #: calendar/gui/e-calendar-table.c:417 msgid "40%" msgstr "40%" #: calendar/gui/e-calendar-table.c:418 msgid "50%" msgstr "50%" #: calendar/gui/e-calendar-table.c:419 msgid "60%" msgstr "60%" #: calendar/gui/e-calendar-table.c:420 msgid "70%" msgstr "70%" #: calendar/gui/e-calendar-table.c:421 msgid "80%" msgstr "80%" #: calendar/gui/e-calendar-table.c:422 msgid "90%" msgstr "90%" #: calendar/gui/e-calendar-table.c:423 msgid "100%" msgstr "100%" #: calendar/gui/e-calendar-table.c:1038 msgid "Open _Web Page" msgstr "_Website öffnen" #: calendar/gui/e-calendar-table.c:1050 msgid "_Assign Task" msgstr "_Aufgabe zuweisen" #: calendar/gui/e-calendar-table.c:1051 msgid "_Forward as iCalendar" msgstr "Als i_Calendar weiterleiten" #: calendar/gui/e-calendar-table.c:1052 msgid "_Mark as Complete" msgstr "Als abgeschlossen _markieren" #: calendar/gui/e-calendar-table.c:1053 msgid "_Mark Selected Tasks as Complete" msgstr "Gewählte Aufgaben als abgeschlossen _markieren" #: calendar/gui/e-calendar-table.c:1058 calendar/gui/e-calendar-table.c:1076 msgid "_Delete Selected Tasks" msgstr "Gewählte Aufgaben _löschen" #: calendar/gui/e-calendar-table.c:1370 #: calendar/gui/e-calendar-table.etspec.h:6 msgid "Click to add a task" msgstr "Klicken Sie hier, um eine Aufgabe hinzuzufügen" #: calendar/gui/e-calendar-table.etspec.h:2 #, no-c-format msgid "% Complete" msgstr "% abgeschlossen" #: calendar/gui/e-calendar-table.etspec.h:3 msgid "Alarms" msgstr "Alarme" #: calendar/gui/e-calendar-table.etspec.h:7 camel/camel-filter-driver.c:1167 #: camel/camel-filter-driver.c:1262 mail/mail-send-recv.c:578 msgid "Complete" msgstr "Abgeschlossen" #: calendar/gui/e-calendar-table.etspec.h:8 msgid "Completion Date" msgstr "Abschlussdatum" #: calendar/gui/e-calendar-table.etspec.h:10 msgid "Due Date" msgstr "Fällig am" #: calendar/gui/e-calendar-table.etspec.h:11 msgid "Geographical Position" msgstr "Geographische Position" #: calendar/gui/e-calendar-table.etspec.h:12 msgid "Priority" msgstr "Priorität" # CHECK #: calendar/gui/e-calendar-table.etspec.h:16 msgid "Task sort" msgstr "Aufgabensortierung" #: calendar/gui/e-calendar-table.etspec.h:18 msgid "URL" msgstr "Adresse" #. strftime format of a weekday, a date and a time, 24-hour. #: calendar/gui/e-cell-date-edit-text.c:117 e-util/e-time-utils.c:180 #: e-util/e-time-utils.c:393 msgid "%a %m/%d/%Y %H:%M:%S" msgstr "%a, %d. %m %Y %k:%M:%S" #. strftime format of a weekday, a date and a time, 12-hour. #: calendar/gui/e-cell-date-edit-text.c:120 e-util/e-time-utils.c:175 #: e-util/e-time-utils.c:402 msgid "%a %m/%d/%Y %I:%M:%S %p" msgstr "%a, %d.%m.%Y %I:%M:%S %p" #: calendar/gui/e-cell-date-edit-text.c:125 #, c-format msgid "" "The date must be entered in the format: \n" "\n" "%s" msgstr "" "Das Datum muss in folgendem Format angegeben werden: \n" "\n" "%s" #: calendar/gui/e-day-view-time-item.c:532 #, c-format msgid "%02i minute divisions" msgstr "%02i Minuten-Unterteilungen" #. strftime format %A = full weekday name, %d = day of month, #. %B = full month name. Don't use any other specifiers. #: calendar/gui/e-day-view-top-item.c:688 calendar/gui/e-day-view.c:1348 #: calendar/gui/e-week-view-main-item.c:320 calendar/gui/print.c:1519 msgid "%A %d %B" msgstr "%A, %d. %B" #. strftime format %d = day of month, %b = abbreviated month name. #. Don't use any other specifiers. #: calendar/gui/e-day-view-top-item.c:696 calendar/gui/e-day-view.c:1381 #: calendar/gui/e-week-view-main-item.c:343 msgid "%d %b" msgstr "%d. %b" #. String to use in 12-hour time format for times in the morning. #: calendar/gui/e-day-view.c:602 calendar/gui/e-week-view.c:334 #: calendar/gui/print.c:843 msgid "am" msgstr "AM" #. String to use in 12-hour time format for times in the afternoon. #: calendar/gui/e-day-view.c:605 calendar/gui/e-week-view.c:337 #: calendar/gui/print.c:845 msgid "pm" msgstr "PM" #: calendar/gui/e-itip-control.c:592 msgid "Yes. (Complex Recurrence)" msgstr "Ja (Komplexe Wiederholung)." #: calendar/gui/e-itip-control.c:604 msgid "Every day" msgstr "Täglich" #: calendar/gui/e-itip-control.c:606 #, c-format msgid "Every %d days" msgstr "Alle %d Tage" #: calendar/gui/e-itip-control.c:612 msgid "Every week" msgstr "Wöchentlich" #: calendar/gui/e-itip-control.c:614 #, c-format msgid "Every %d weeks" msgstr "Alle %d Wochen" #: calendar/gui/e-itip-control.c:617 msgid "Every week on " msgstr "Wöchentlich am " #: calendar/gui/e-itip-control.c:619 #, c-format msgid "Every %d weeks on " msgstr "Alle %d Wochen am " #: calendar/gui/e-itip-control.c:627 msgid " and " msgstr " und " # CHECK - muss mit erste(r), zweite(r) usw. übereinstimmen #: calendar/gui/e-itip-control.c:634 #, c-format msgid "The %s day of " msgstr "%s Tag des " #: calendar/gui/e-itip-control.c:647 #, c-format msgid "The %s %s of " msgstr "%s %s des " #: calendar/gui/e-itip-control.c:652 msgid "every month" msgstr "monatlich" #: calendar/gui/e-itip-control.c:657 #, c-format msgid "every %d months" msgstr "alle %d Monate" #: calendar/gui/e-itip-control.c:663 msgid "Every year" msgstr "Jährlich" #: calendar/gui/e-itip-control.c:665 #, c-format msgid "Every %d years" msgstr "Alle %d Jahre" #: calendar/gui/e-itip-control.c:677 #, c-format msgid " a total of %d times" msgstr " insgesamt %d Mal" # CHECK #: calendar/gui/e-itip-control.c:686 msgid ", ending on " msgstr ", endet am " #: calendar/gui/e-itip-control.c:710 msgid "Starts: " msgstr "Beginnt: " #: calendar/gui/e-itip-control.c:720 msgid "Ends: " msgstr "Endet:" #: calendar/gui/e-itip-control.c:740 msgid "Completed: " msgstr "Abgeschlossen:" #: calendar/gui/e-itip-control.c:750 msgid "Due: " msgstr "Fällig:" #: calendar/gui/e-itip-control.c:787 calendar/gui/e-itip-control.c:840 msgid "iCalendar Information" msgstr "iCalendar-Informationen" #. Title #: calendar/gui/e-itip-control.c:802 msgid "iCalendar Error" msgstr "iCalendar-Fehler" #: calendar/gui/e-itip-control.c:871 calendar/gui/e-itip-control.c:887 #: calendar/gui/e-itip-control.c:898 calendar/gui/e-itip-control.c:915 msgid "An unknown person" msgstr "Eine unbekannte Person" #. Describe what the user can do #: calendar/gui/e-itip-control.c:922 msgid "" "
Please review the following information, and then select an action from " "the menu below." msgstr "" "
Bitte sehen Sie sich die folgenden Informationen noch einmal an und " "wählen Sie dann eine Aktion aus untenstehendem Menü." #: calendar/gui/e-itip-control.c:937 msgid "None" msgstr "Keine" #. write status #: calendar/gui/e-itip-control.c:962 calendar/gui/e-tasks.c:203 msgid "Status:" msgstr "Status:" #: calendar/gui/e-itip-control.c:967 calendar/gui/e-meeting-list-view.c:180 #: calendar/gui/e-meeting-model.c:281 calendar/gui/e-meeting-model.c:304 #: calendar/gui/e-meeting-model.c:796 calendar/gui/e-meeting-store.c:179 #: calendar/gui/e-meeting-store.c:202 calendar/gui/itip-utils.c:422 msgid "Accepted" msgstr "Angenommen" #: calendar/gui/e-itip-control.c:971 calendar/gui/itip-utils.c:425 msgid "Tentatively Accepted" msgstr "Vorläufig angenommen" #: calendar/gui/e-itip-control.c:975 calendar/gui/e-meeting-list-view.c:181 #: calendar/gui/e-meeting-model.c:283 calendar/gui/e-meeting-model.c:306 #: calendar/gui/e-meeting-model.c:797 calendar/gui/e-meeting-store.c:181 #: calendar/gui/e-meeting-store.c:204 calendar/gui/itip-utils.c:428 #: calendar/gui/itip-utils.c:454 msgid "Declined" msgstr "Abgelehnt" #: calendar/gui/e-itip-control.c:1034 calendar/gui/e-itip-control.c:1062 #: calendar/gui/e-itip-control.c:1088 calendar/gui/e-itip-control.c:1101 #: calendar/gui/e-itip-control.c:1114 calendar/gui/e-itip-control.c:1127 msgid "Choose an action:" msgstr "Eine Aktion wählen:" #: calendar/gui/e-itip-control.c:1035 msgid "Update" msgstr "Aktualisieren" #: calendar/gui/e-itip-control.c:1036 calendar/gui/e-itip-control.c:1067 #: calendar/gui/e-itip-control.c:1090 calendar/gui/e-itip-control.c:1103 #: calendar/gui/e-itip-control.c:1116 calendar/gui/e-itip-control.c:1129 #: shell/e-shell.c:996 widgets/misc/e-cell-date-edit.c:265 msgid "OK" msgstr "OK" #: calendar/gui/e-itip-control.c:1063 msgid "Accept" msgstr "Annehmen" #: calendar/gui/e-itip-control.c:1064 msgid "Tentatively accept" msgstr "Vorläufig annehmen" #: calendar/gui/e-itip-control.c:1065 msgid "Decline" msgstr "Ablehnen" #: calendar/gui/e-itip-control.c:1089 msgid "Send Free/Busy Information" msgstr "Verfügbarkeitsinformationen übermitteln" #: calendar/gui/e-itip-control.c:1102 msgid "Update respondent status" msgstr "Status des Antwortenden aktualisieren" #: calendar/gui/e-itip-control.c:1115 msgid "Send Latest Information" msgstr "Neueste Informationen übermitteln" #: calendar/gui/e-itip-control.c:1128 calendar/gui/itip-utils.c:442 #: mail/mail-send-recv.c:388 mail/mail-send-recv.c:440 #: shell/e-shell-startup-wizard.c:794 ui/evolution-mail-global.xml.h:1 msgid "Cancel" msgstr "Abbrechen" #: calendar/gui/e-itip-control.c:1204 #, c-format msgid "%s has published meeting information." msgstr "%s hat Besprechungsinformationen veröffentlicht." #: calendar/gui/e-itip-control.c:1205 msgid "Meeting Information" msgstr "Besprechungsinformationen" #: calendar/gui/e-itip-control.c:1210 #, c-format msgid "%s requests the presence of %s at a meeting." msgstr "%s wünscht die Teilnahme von %s an einer Besprechung." #: calendar/gui/e-itip-control.c:1212 #, c-format msgid "%s requests your presence at a meeting." msgstr "%s wünscht Ihre Teilnahme an einer Besprechung." #: calendar/gui/e-itip-control.c:1213 msgid "Meeting Proposal" msgstr "Besprechungsvorschlag" #: calendar/gui/e-itip-control.c:1217 #, c-format msgid "%s wishes to add to an existing meeting." msgstr "%s wünscht zu einer existierenden Besprechung hinzuzufügen." #: calendar/gui/e-itip-control.c:1218 msgid "Meeting Update" msgstr "Besprechungsaktualisierung" #: calendar/gui/e-itip-control.c:1222 #, c-format msgid "%s wishes to receive the latest meeting information." msgstr "%s wünscht aktuelle Besprechungsinformationen zu erhalten." #: calendar/gui/e-itip-control.c:1223 msgid "Meeting Update Request" msgstr "Besprechungs-Aktualisierungsanfrage" #: calendar/gui/e-itip-control.c:1230 #, c-format msgid "%s has replied to a meeting request." msgstr "%s hat auf eine Besprechungsanfrage geantwortet." #: calendar/gui/e-itip-control.c:1231 msgid "Meeting Reply" msgstr "Besprechungsantwort" #: calendar/gui/e-itip-control.c:1238 #, c-format msgid "%s has cancelled a meeting." msgstr "%s hat eine Besprechung abgesagt." #: calendar/gui/e-itip-control.c:1239 msgid "Meeting Cancellation" msgstr "Besprechungsabsage" #: calendar/gui/e-itip-control.c:1246 calendar/gui/e-itip-control.c:1314 #: calendar/gui/e-itip-control.c:1349 #, c-format msgid "%s has sent an unintelligible message." msgstr "%s hat eine unverständliche Nachricht verschickt." #: calendar/gui/e-itip-control.c:1247 msgid "Bad Meeting Message" msgstr "Fehlerhafte Besprechungsmitteilung" #: calendar/gui/e-itip-control.c:1272 #, c-format msgid "%s has published task information." msgstr "%s hat Aufgabeninformationen veröffentlicht." #: calendar/gui/e-itip-control.c:1273 msgid "Task Information" msgstr "Aufgabeninformationen" #: calendar/gui/e-itip-control.c:1278 #, c-format msgid "%s requests %s to perform a task." msgstr "%s wünscht, dass %s eine Aufgabe auszuführt." #: calendar/gui/e-itip-control.c:1280 #, c-format msgid "%s requests you perform a task." msgstr "%s wünscht, dass Sie eine Aufgabe ausführen." #: calendar/gui/e-itip-control.c:1281 msgid "Task Proposal" msgstr "Aufgabenvorschlag" #: calendar/gui/e-itip-control.c:1285 #, c-format msgid "%s wishes to add to an existing task." msgstr "%s wünscht zu einer bestehenden Aufgabe hinzuzufügen." #: calendar/gui/e-itip-control.c:1286 msgid "Task Update" msgstr "Aufgabenaktualisierung" #: calendar/gui/e-itip-control.c:1290 #, c-format msgid "%s wishes to receive the latest task information." msgstr "%s wünscht aktuelle Aufgabeninformationen zu erhalten." #: calendar/gui/e-itip-control.c:1291 msgid "Task Update Request" msgstr "Aufgaben-Aktualisierungsanfrage" #: calendar/gui/e-itip-control.c:1298 #, c-format msgid "%s has replied to a task assignment." msgstr "%s hat auf eine Aufgabenzuweisung geantwortet." #: calendar/gui/e-itip-control.c:1299 msgid "Task Reply" msgstr "Aufgaben-Antwort" #: calendar/gui/e-itip-control.c:1306 #, c-format msgid "%s has cancelled a task." msgstr "%s hat eine Aufgabe abgesagt." #: calendar/gui/e-itip-control.c:1307 msgid "Task Cancellation" msgstr "Aufgabenabsage" #: calendar/gui/e-itip-control.c:1315 msgid "Bad Task Message" msgstr "Fehlerhafte Aufgabenmitteilung" #: calendar/gui/e-itip-control.c:1334 #, c-format msgid "%s has published free/busy information." msgstr "%s hat Verfügbarkeitsinformationen veröffentlicht." #: calendar/gui/e-itip-control.c:1335 msgid "Free/Busy Information" msgstr "Verfügbarkeitsinformationen" #: calendar/gui/e-itip-control.c:1339 #, c-format msgid "%s requests your free/busy information." msgstr "%s fordert Ihre Verfügbarkeitsinformationen an." #: calendar/gui/e-itip-control.c:1340 msgid "Free/Busy Request" msgstr "Verfügbarkeitsanfrage" #: calendar/gui/e-itip-control.c:1344 #, c-format msgid "%s has replied to a free/busy request." msgstr "%s hat auf eine Verfugbarkeitsanfrage geantwortet." #: calendar/gui/e-itip-control.c:1345 msgid "Free/Busy Reply" msgstr "Verfügbarkeitsantwort" #: calendar/gui/e-itip-control.c:1350 msgid "Bad Free/Busy Message" msgstr "Fehlerhafte Verfügbarkeitsmitteilung" #: calendar/gui/e-itip-control.c:1423 msgid "The message does not appear to be properly formed" msgstr "Diese Nachricht scheint falsch formatiert zu sein" #: calendar/gui/e-itip-control.c:1482 msgid "The message contains only unsupported requests." msgstr "Diese Nachricht enthält ausschließlich nicht unterstützte Anfragen." #: calendar/gui/e-itip-control.c:1513 msgid "The attachment does not contain a valid calendar message" msgstr "Die Anlage enthält keine gültige Kalendernachricht" #: calendar/gui/e-itip-control.c:1543 msgid "The attachment has no viewable calendar items" msgstr "Die Anlage hat keine anzeigbaren Kalendereinträge" #: calendar/gui/e-itip-control.c:1774 msgid "Calendar file could not be updated!\n" msgstr "Kalenderdatei konnte nicht aktualisiert werden!\n" #: calendar/gui/e-itip-control.c:1776 msgid "Update complete\n" msgstr "Aktualisierung abgeschlossen\n" #: calendar/gui/e-itip-control.c:1806 calendar/gui/e-itip-control.c:1878 msgid "Attendee status can not be updated because the item no longer exists" msgstr "" "Teilnahmestatus konnte nicht aktualisiert werden, da der Eintrag nicht mehr " "existiert" #: calendar/gui/e-itip-control.c:1822 calendar/gui/e-itip-control.c:1860 msgid "Object is invalid and cannot be updated\n" msgstr "Objekt ist ungültig und konnte nicht aktualisiert werden\n" #: calendar/gui/e-itip-control.c:1832 msgid "This response is not from a current attendee. Add as an attendee?" msgstr "" "Diese Antwort stammt von keinem voraussichtlichen Teilnehmer. Als " "Teilnehmer hinzufügen?" #: calendar/gui/e-itip-control.c:1844 msgid "Attendee status could not be updated because of an invalid status!\n" msgstr "" "Teilnahmestatus konnte auf Grund eines ungültigen Status nicht aktualisiert " "werden!\n" #: calendar/gui/e-itip-control.c:1863 msgid "There was an error on the CORBA system\n" msgstr "Es trat ein Fehler im CORBA-System auf\n" #: calendar/gui/e-itip-control.c:1866 msgid "Object could not be found\n" msgstr "Objekt konnte nicht gefunden werden\n" #: calendar/gui/e-itip-control.c:1869 msgid "You don't have the right permissions to update the calendar\n" msgstr "" "Sie haben nicht die erforderlichen Zugriffsrechte, um den Kalender zu " "aktualisieren\n" #: calendar/gui/e-itip-control.c:1872 msgid "Attendee status updated\n" msgstr "Teilnahmestatus aktualisiert\n" #: calendar/gui/e-itip-control.c:1875 msgid "Attendee status could not be updated!\n" msgstr "Teilnehmerstatus konnte nicht aktualisiert werden!\n" #: calendar/gui/e-itip-control.c:1906 msgid "Removal Complete" msgstr "Entfernen abgeschlossen" #: calendar/gui/e-itip-control.c:1929 calendar/gui/e-itip-control.c:1977 msgid "Item sent!\n" msgstr "Eintrag verschickt!\n" #: calendar/gui/e-itip-control.c:1931 calendar/gui/e-itip-control.c:1981 msgid "The item could not be sent!\n" msgstr "Der Eintrag konnte nicht verschickt werden!\n" #: calendar/gui/e-itip-control.glade.h:2 #, no-c-format msgid "%P %%" msgstr "%P %%" #: calendar/gui/e-itip-control.glade.h:3 msgid "--to--" msgstr "--an--" #: calendar/gui/e-itip-control.glade.h:4 msgid "Calendar Message" msgstr "Kalendermitteilung" #: calendar/gui/e-itip-control.glade.h:5 msgid "Date:" msgstr "Datum:" #: calendar/gui/e-itip-control.glade.h:7 msgid "Loading Calendar" msgstr "Kalender laden" #: calendar/gui/e-itip-control.glade.h:8 msgid "Loading calendar..." msgstr "Kalender wird geladen..." #: calendar/gui/e-itip-control.glade.h:10 msgid "Server Message:" msgstr "Server-Nachricht:" #: calendar/gui/e-itip-control.glade.h:12 msgid "date-end" msgstr "datum-ende" #: calendar/gui/e-itip-control.glade.h:13 msgid "date-start" msgstr "datum-anfang" #: calendar/gui/e-meeting-list-view.c:62 calendar/gui/e-meeting-model.c:77 msgid "Chair Persons" msgstr "Vorsitzende" #: calendar/gui/e-meeting-list-view.c:63 #: calendar/gui/e-meeting-list-view.c:479 calendar/gui/e-meeting-model.c:78 #: calendar/gui/e-meeting-model.c:1635 msgid "Required Participants" msgstr "Benötigte Teilnehmer" #: calendar/gui/e-meeting-list-view.c:64 calendar/gui/e-meeting-model.c:79 msgid "Optional Participants" msgstr "Optionale Teilnehmer" #: calendar/gui/e-meeting-list-view.c:65 calendar/gui/e-meeting-model.c:80 msgid "Resources" msgstr "Ressourcen" #: calendar/gui/e-meeting-list-view.c:140 calendar/gui/e-meeting-model.c:192 #: calendar/gui/e-meeting-model.c:209 calendar/gui/e-meeting-model.c:525 #: calendar/gui/e-meeting-model.c:750 calendar/gui/e-meeting-store.c:90 #: calendar/gui/e-meeting-store.c:107 calendar/gui/e-meeting-store.c:759 msgid "Individual" msgstr "Individuell" #: calendar/gui/e-meeting-list-view.c:141 calendar/gui/e-meeting-model.c:194 #: calendar/gui/e-meeting-model.c:211 calendar/gui/e-meeting-model.c:751 #: calendar/gui/e-meeting-store.c:92 calendar/gui/e-meeting-store.c:109 msgid "Group" msgstr "Gruppe" #: calendar/gui/e-meeting-list-view.c:142 calendar/gui/e-meeting-model.c:196 #: calendar/gui/e-meeting-model.c:213 calendar/gui/e-meeting-model.c:752 #: calendar/gui/e-meeting-store.c:94 calendar/gui/e-meeting-store.c:111 msgid "Resource" msgstr "Ressource" #: calendar/gui/e-meeting-list-view.c:143 calendar/gui/e-meeting-model.c:198 #: calendar/gui/e-meeting-model.c:215 calendar/gui/e-meeting-model.c:753 #: calendar/gui/e-meeting-store.c:96 calendar/gui/e-meeting-store.c:113 msgid "Room" msgstr "Raum" #: calendar/gui/e-meeting-list-view.c:154 calendar/gui/e-meeting-model.c:227 #: calendar/gui/e-meeting-model.c:244 calendar/gui/e-meeting-model.c:766 #: calendar/gui/e-meeting-store.c:125 calendar/gui/e-meeting-store.c:142 msgid "Chair" msgstr "Vorsitzender" #: calendar/gui/e-meeting-list-view.c:155 calendar/gui/e-meeting-model.c:229 #: calendar/gui/e-meeting-model.c:246 calendar/gui/e-meeting-model.c:527 #: calendar/gui/e-meeting-model.c:767 calendar/gui/e-meeting-store.c:127 #: calendar/gui/e-meeting-store.c:144 calendar/gui/e-meeting-store.c:762 msgid "Required Participant" msgstr "Benötigter Teilnehmer" #: calendar/gui/e-meeting-list-view.c:156 calendar/gui/e-meeting-model.c:231 #: calendar/gui/e-meeting-model.c:248 calendar/gui/e-meeting-model.c:768 #: calendar/gui/e-meeting-store.c:129 calendar/gui/e-meeting-store.c:146 msgid "Optional Participant" msgstr "Optionaler Teilnehmer" #: calendar/gui/e-meeting-list-view.c:157 calendar/gui/e-meeting-model.c:233 #: calendar/gui/e-meeting-model.c:250 calendar/gui/e-meeting-model.c:769 #: calendar/gui/e-meeting-store.c:131 calendar/gui/e-meeting-store.c:148 msgid "Non-Participant" msgstr "Nicht-Teilnehmer" #: calendar/gui/e-meeting-list-view.c:179 calendar/gui/e-meeting-model.c:279 #: calendar/gui/e-meeting-model.c:302 calendar/gui/e-meeting-model.c:535 #: calendar/gui/e-meeting-model.c:795 calendar/gui/e-meeting-store.c:177 #: calendar/gui/e-meeting-store.c:200 calendar/gui/e-meeting-store.c:772 msgid "Needs Action" msgstr "Erfordert Maßnahme" #: calendar/gui/e-meeting-list-view.c:182 calendar/gui/e-meeting-model.c:285 #: calendar/gui/e-meeting-model.c:308 calendar/gui/e-meeting-model.c:798 #: calendar/gui/e-meeting-store.c:183 calendar/gui/e-meeting-store.c:206 #: calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:398 msgid "Tentative" msgstr "Vorläufig" #: calendar/gui/e-meeting-list-view.c:183 calendar/gui/e-meeting-model.c:287 #: calendar/gui/e-meeting-model.c:310 calendar/gui/e-meeting-model.c:799 #: calendar/gui/e-meeting-store.c:185 calendar/gui/e-meeting-store.c:208 msgid "Delegated" msgstr "Delegiert" #: calendar/gui/e-meeting-model.c:291 calendar/gui/e-meeting-model.c:314 #: calendar/gui/e-meeting-store.c:189 calendar/gui/e-meeting-store.c:212 msgid "In Process" msgstr "In Bearbeitung" #. This is a strftime() format string %A = full weekday name, #. %B = full month name, %d = month day, %Y = full year. #: calendar/gui/e-meeting-time-sel-item.c:452 #: calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:2060 msgid "%A, %B %d, %Y" msgstr "%a, %d. %B %Y" #. This is a strftime() format string %a = abbreviated weekday #. name, %m = month number, %d = month day, %Y = full year. #: calendar/gui/e-meeting-time-sel-item.c:456 #: calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:2093 e-util/e-time-utils.c:203 #: e-util/e-time-utils.c:296 e-util/e-time-utils.c:384 msgid "%a %m/%d/%Y" msgstr "%a, %d.%m.%Y" #. This is a strftime() format string %m = month number, #. %d = month day, %Y = full year. #: calendar/gui/e-meeting-time-sel-item.c:460 e-util/e-time-utils.c:238 #: e-util/e-time-utils.c:299 widgets/misc/e-dateedit.c:1606 msgid "%m/%d/%Y" msgstr "%d.%m.%Y" #: calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:400 designs/OOA/ooa.glade.h:11 msgid "Out of Office" msgstr "Nicht im Büro" #: calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:401 msgid "No Information" msgstr "Keine Informationen" #: calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:440 msgid "_Options" msgstr "_Optionen" #: calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:457 msgid "Show _Only Working Hours" msgstr "Nur _Arbeitszeit anzeigen" #: calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:467 msgid "Show _Zoomed Out" msgstr "Ver_kleinert anzeigen" #: calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:482 msgid "_Update Free/Busy" msgstr "Verfügbarkeit _aktualisieren" #: calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:497 msgid "_<<" msgstr "<<" #: calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:515 msgid "_Autopick" msgstr "_Auto-Auswählen" #: calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:530 msgid ">_>" msgstr ">>" #: calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:547 msgid "_All People and Resources" msgstr "_Alle Personen und Ressourcen" #: calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:556 msgid "All _People and One Resource" msgstr "Alle _Personen und eine Ressource" #: calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:565 msgid "_Required People" msgstr "_Benötigte Personen" #: calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:574 msgid "Required People and _One Resource" msgstr "Benötigte Personen und _eine Ressource" #: calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:593 msgid "Meeting _start time:" msgstr "_Anfangszeit der Besprechung:" #: calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:613 msgid "Meeting _end time:" msgstr "_Endzeit der Besprechung:" #: calendar/gui/e-tasks.c:181 msgid "Start Date:" msgstr "Anfangsdatum:" #: calendar/gui/e-tasks.c:197 msgid "Due Date:" msgstr "Fällig am:" #. write priority #: calendar/gui/e-tasks.c:225 msgid "Priority:" msgstr "Priorität:" #. URL #: calendar/gui/e-tasks.c:281 msgid "Web Page:" msgstr "Website:" #: calendar/gui/e-tasks.c:314 mail/em-folder-view.c:2138 #, c-format msgid "Click to open %s" msgstr "Klicken Sie hier, um %s zu öffnen" #: calendar/gui/e-tasks.c:747 calendar/gui/gnome-cal.c:1892 #, c-format msgid "" "Error on %s:\n" " %s" msgstr "" "Fehler bei %s:\n" " %s" #. FIXME: this doesn't remove the task list from the list or anything #: calendar/gui/e-tasks.c:766 calendar/gui/gnome-cal.c:1913 #, c-format msgid "" "The task backend for\n" "%s\n" " has crashed." msgstr "" "Das Task-Backend für\n" "%s\n" " ist abgestürzt." #: calendar/gui/e-tasks.c:846 #, c-format msgid "Opening tasks at %s" msgstr "Aufgaben unter %s werden geöffnet" #: calendar/gui/e-tasks.c:867 #, c-format msgid "" "Error opening %s:\n" "%s" msgstr "" "Fehler beim Öffnen von %s:\n" "%s" #: calendar/gui/e-tasks.c:886 msgid "Loading tasks" msgstr "Aufgaben werden geladen" #: calendar/gui/e-tasks.c:988 msgid "Completing tasks..." msgstr "Aufgaben werden abgeschlossen..." #: calendar/gui/e-tasks.c:1011 msgid "Deleting selected objects..." msgstr "Gewählte Objekte werden gelöscht..." #: calendar/gui/e-tasks.c:1036 msgid "Expunging" msgstr "Wird gesäubert" #: calendar/gui/gnome-cal.c:1757 #, c-format msgid "Opening %s" msgstr "%s wird geöffnet..." #: calendar/gui/gnome-cal.c:1768 #, c-format msgid "Could not open '%s': %s" msgstr "»%s« konnte nicht geöffnet werden: %s" #: calendar/gui/gnome-cal.c:1921 #, c-format msgid "" "The calendar backend for\n" "%s\n" " has crashed." msgstr "" "Das Kalender-Backend für\n" "%s\n" " ist abgestürzt." #: calendar/gui/gnome-cal.c:2808 msgid "Purging" msgstr "Säuberungsvorgang" #: calendar/gui/goto-dialog.glade.h:1 msgid "April" msgstr "April" #: calendar/gui/goto-dialog.glade.h:2 msgid "August" msgstr "August" #: calendar/gui/goto-dialog.glade.h:3 msgid "December" msgstr "Dezember" #: calendar/gui/goto-dialog.glade.h:4 msgid "February" msgstr "Februar" #: calendar/gui/goto-dialog.glade.h:5 msgid "Go To Date" msgstr "Gehe zu Datum" #: calendar/gui/goto-dialog.glade.h:6 msgid "Go To Today" msgstr "Gehe zum heutigen Tag" #: calendar/gui/goto-dialog.glade.h:7 msgid "January" msgstr "Januar" #: calendar/gui/goto-dialog.glade.h:8 msgid "July" msgstr "Juli" #: calendar/gui/goto-dialog.glade.h:9 msgid "June" msgstr "Juni" #: calendar/gui/goto-dialog.glade.h:10 msgid "March" msgstr "März" #: calendar/gui/goto-dialog.glade.h:11 msgid "May" msgstr "Mai" #: calendar/gui/goto-dialog.glade.h:12 msgid "November" msgstr "November" #: calendar/gui/goto-dialog.glade.h:13 msgid "October" msgstr "Oktober" #: calendar/gui/goto-dialog.glade.h:14 msgid "September" msgstr "September" #: calendar/gui/itip-utils.c:271 calendar/gui/itip-utils.c:319 #: calendar/gui/itip-utils.c:351 msgid "An organizer must be set." msgstr "Es muss ein Organisator festgelegt werden." #: calendar/gui/itip-utils.c:306 msgid "At least one attendee is necessary" msgstr "Es ist mindestens ein Teilnehmer erforderlich" #: calendar/gui/itip-utils.c:394 calendar/gui/itip-utils.c:503 msgid "Event information" msgstr "Ereignisinformationen" #: calendar/gui/itip-utils.c:396 calendar/gui/itip-utils.c:505 msgid "Task information" msgstr "Aufgabeninformationen" #: calendar/gui/itip-utils.c:398 calendar/gui/itip-utils.c:507 msgid "Journal information" msgstr "Journalinformationen" #: calendar/gui/itip-utils.c:400 calendar/gui/itip-utils.c:525 msgid "Free/Busy information" msgstr "Verfügbarkeitsinformationen" #: calendar/gui/itip-utils.c:402 msgid "Calendar information" msgstr "Kalenderinformationen" #: calendar/gui/itip-utils.c:438 msgid "Updated" msgstr "Aktualisiert" #: calendar/gui/itip-utils.c:446 msgid "Refresh" msgstr "Auffrischen" # CHECK #: calendar/gui/itip-utils.c:450 msgid "Counter-proposal" msgstr "Gegenvorschlag" #: calendar/gui/itip-utils.c:521 #, c-format msgid "Free/Busy information (%s to %s)" msgstr "Verfügbarkeitsinformationen (%s bis %s)" #: calendar/gui/itip-utils.c:531 msgid "iCalendar information" msgstr "iCalendar-Informationen" #: calendar/gui/itip-utils.c:671 msgid "You must be an attendee of the event." msgstr "Sie müssen ein Teilnehmer des Ereignisses sein." #: calendar/gui/itip-utils.c:1155 #, c-format msgid "Enter the password for %s" msgstr "Geben Sie das Passwort für %s ein" #: calendar/gui/migration.c:136 msgid "" "The location and hierarchy of the Evolution task folders has changed since " "Evolution 1.x.\n" "\n" "Please be patient while Evolution migrates your folders..." msgstr "" "Der Speicherort und die Hierarchie der Evolution-Aufgabenordner hat sich " "seit Evolution 1.x verändert.\n" "\n" "Bitte haben Sie etwas Geduld. Evolution migriert Ihre Ordner..." #: calendar/gui/migration.c:140 msgid "" "The location and hierarchy of the Evolution calendar folders has changed " "since Evolution 1.x.\n" "\n" "Please be patient while Evolution migrates your folders..." msgstr "" "Der Speicherort und die Hierarchie der Evolution-Kalenderordner hat sich " "seit Evolution 1.x verändert.\n" "\n" "Bitte haben Sie etwas Geduld. Evolution migriert Ihre Ordner..." #: calendar/gui/migration.c:345 msgid "Birthdays & Anniversaries" msgstr "Geburts- und Jahrestage" #. Create the web group #: calendar/gui/migration.c:400 msgid "On The Web" msgstr "Im Web" #: calendar/gui/print.c:500 msgid "1st" msgstr "1." #: calendar/gui/print.c:500 msgid "2nd" msgstr "2." #: calendar/gui/print.c:500 msgid "3rd" msgstr "3." #: calendar/gui/print.c:500 msgid "4th" msgstr "4." #: calendar/gui/print.c:500 msgid "5th" msgstr "5." #: calendar/gui/print.c:501 msgid "6th" msgstr "6." #: calendar/gui/print.c:501 msgid "7th" msgstr "7." #: calendar/gui/print.c:501 msgid "8th" msgstr "8." #: calendar/gui/print.c:501 msgid "9th" msgstr "9." #: calendar/gui/print.c:501 msgid "10th" msgstr "10." #: calendar/gui/print.c:502 msgid "11th" msgstr "11." #: calendar/gui/print.c:502 msgid "12th" msgstr "12." #: calendar/gui/print.c:502 msgid "13th" msgstr "13." #: calendar/gui/print.c:502 msgid "14th" msgstr "14." #: calendar/gui/print.c:502 msgid "15th" msgstr "15." #: calendar/gui/print.c:503 msgid "16th" msgstr "16." #: calendar/gui/print.c:503 msgid "17th" msgstr "17." #: calendar/gui/print.c:503 msgid "18th" msgstr "18." #: calendar/gui/print.c:503 msgid "19th" msgstr "19." #: calendar/gui/print.c:503 msgid "20th" msgstr "20." #: calendar/gui/print.c:504 msgid "21st" msgstr "21." #: calendar/gui/print.c:504 msgid "22nd" msgstr "22." #: calendar/gui/print.c:504 msgid "23rd" msgstr "23." #: calendar/gui/print.c:504 msgid "24th" msgstr "24." #: calendar/gui/print.c:504 msgid "25th" msgstr "25." #: calendar/gui/print.c:505 msgid "26th" msgstr "26." #: calendar/gui/print.c:505 msgid "27th" msgstr "27." #: calendar/gui/print.c:505 msgid "28th" msgstr "28." #: calendar/gui/print.c:505 msgid "29th" msgstr "29." #: calendar/gui/print.c:505 msgid "30th" msgstr "30." #: calendar/gui/print.c:506 msgid "31st" msgstr "31." #: calendar/gui/print.c:581 msgid "Su" msgstr "So" #: calendar/gui/print.c:581 msgid "Mo" msgstr "Mo" #: calendar/gui/print.c:581 msgid "Tu" msgstr "Di" #: calendar/gui/print.c:581 msgid "We" msgstr "Mi" #: calendar/gui/print.c:582 msgid "Th" msgstr "Do" #: calendar/gui/print.c:582 msgid "Fr" msgstr "Fr" #: calendar/gui/print.c:582 msgid "Sa" msgstr "Sa" #. Day #: calendar/gui/print.c:1920 msgid "Selected day (%a %b %d %Y)" msgstr "Gewählter Tag (%a, %d. %b %Y)" #: calendar/gui/print.c:1945 calendar/gui/print.c:1949 msgid "%a %b %d" msgstr "%a, %d. %b" #: calendar/gui/print.c:1946 msgid "%a %d %Y" msgstr "%a, %d. %Y" #: calendar/gui/print.c:1950 calendar/gui/print.c:1952 #: calendar/gui/print.c:1953 msgid "%a %b %d %Y" msgstr "%a, %d. %b %Y" #: calendar/gui/print.c:1957 #, c-format msgid "Selected week (%s - %s)" msgstr "Gewählte Woche (%s - %s)" #. Month #: calendar/gui/print.c:1965 msgid "Selected month (%b %Y)" msgstr "Gewählter Monat (%b %Y)" #. Year #: calendar/gui/print.c:1972 msgid "Selected year (%Y)" msgstr "Gewähltes Jahr (%Y)" #: calendar/gui/print.c:2297 msgid "Task" msgstr "Aufgabe" #: calendar/gui/print.c:2356 #, c-format msgid "Status: %s" msgstr "Status: %s" #: calendar/gui/print.c:2373 #, c-format msgid "Priority: %s" msgstr "Priorität: %s" #: calendar/gui/print.c:2385 #, c-format msgid "Percent Complete: %i" msgstr "Prozent abgeschlossen: %i" #: calendar/gui/print.c:2397 #, c-format msgid "URL: %s" msgstr "Adresse: %s" #: calendar/gui/print.c:2411 #, c-format msgid "Categories: %s" msgstr "Kategorien: %s" #: calendar/gui/print.c:2422 msgid "Contacts: " msgstr "Kontakte: " #: calendar/gui/print.c:2559 calendar/gui/print.c:2645 #: calendar/gui/print.c:2737 mail/em-format-html-print.c:147 msgid "Print Preview" msgstr "Druckvorschau" #: calendar/gui/print.c:2593 msgid "Print Item" msgstr "Eintrag drucken" #: calendar/gui/print.c:2759 msgid "Print Setup" msgstr "Druckeinstellungen" #: calendar/gui/tasks-component.c:302 #, c-format msgid "Task List '%s' will be removed. Are you sure you want to continue?" msgstr "" "Die Aufgabenliste »%s« wird hiermit entfernt. Sind Sie sicher, dass Sie " "fortfahren möchten?" #: calendar/gui/tasks-component.c:556 msgid "New task" msgstr "Neue Aufgabe" #: calendar/gui/tasks-component.c:557 msgid "_Task" msgstr "_Aufgabe" #: calendar/gui/tasks-component.c:558 msgid "Create a new task" msgstr "Eine neue Aufgabe anlegen" #: calendar/gui/tasks-component.c:563 msgid "New task list" msgstr "Neue Aufgabenliste" #: calendar/gui/tasks-component.c:564 msgid "_Task List" msgstr "_Aufgabenliste" #: calendar/gui/tasks-component.c:565 msgid "Create a new task list" msgstr "Eine neue Aufgabenliste anlegen" #: calendar/gui/tasks-component.c:632 #, c-format msgid "Unable to open the task list '%s' for creating events and meetings" msgstr "" "Die Aufgabenliste »%s« konnte nicht zum Anlegen von Ereignissen und Terminen " "geöffnet werden" #: calendar/gui/tasks-component.c:644 msgid "There is no calendar available for creating tasks" msgstr "Es ist kein Kalender zum Anlegen von Aufgaben verfügbar" #: calendar/gui/tasks-control.c:152 msgid "The URI of the tasks folder to display" msgstr "Der URI des anzuzeigenden Aufgabenordners" #: calendar/gui/tasks-control.c:211 #, c-format msgid "Could not load the tasks in `%s'" msgstr "Die Aufgaben in »%s« konnten nicht geladen werden" #: calendar/gui/tasks-control.c:478 msgid "" "This operation will permanently erase all tasks marked as completed. If you " "continue, you will not be able to recover these tasks.\n" "\n" "Really erase these tasks?" msgstr "" "Dieser Vorgang wird alle als abgeschlossen markierte Aufgaben auf Dauer " "entfernen. Falls Sie fortfahren, werden Sie diese Aufgaben nicht " "wiederherstellen können.\n" "\n" "Sollen die Aufgaben wirklich entfernt werden?" #: calendar/gui/tasks-control.c:481 msgid "Do not ask me again." msgstr "Nicht mehr rückfragen." #: calendar/gui/tasks-control.c:539 msgid "Print Tasks" msgstr "Aufgaben drucken" #: calendar/gui/weekday-picker.c:326 msgid "SMTWTFS" msgstr "SMDMDFS" #: calendar/importers/GNOME_Evolution_Calendar_Importer.server.in.in.h:1 msgid "Evolution Calendar intelligent importer" msgstr "Intelligenter Evolution-Kalender-Importeur" #: calendar/importers/GNOME_Evolution_Calendar_Importer.server.in.in.h:2 msgid "Evolution iCalendar importer" msgstr "Evolution-iCalendar-Importeur" #: calendar/importers/GNOME_Evolution_Calendar_Importer.server.in.in.h:3 msgid "Evolution vCalendar importer" msgstr "Evolution-vCalendar-Importeur" #: calendar/importers/GNOME_Evolution_Calendar_Importer.server.in.in.h:4 msgid "iCalendar files (.ics)" msgstr "iCalendar-Dateien (.ics)" #: calendar/importers/GNOME_Evolution_Calendar_Importer.server.in.in.h:5 msgid "vCalendar files (.vcf)" msgstr "vCalendar-Dateien (.vcf)" #: calendar/importers/icalendar-importer.c:470 msgid "Reminder!!" msgstr "Erinnerung!!" #: calendar/importers/icalendar-importer.c:710 msgid "Calendar Events" msgstr "Kalender-Ereignisse" #: calendar/importers/icalendar-importer.c:735 msgid "" "Evolution has found Gnome Calendar files.\n" "Would you like to import them into Evolution?" msgstr "" "Evolution hat Gnome Calendar-Dateien gefunden.\n" "Möchten Sie diese in Evolution importieren?" #: calendar/importers/icalendar-importer.c:742 msgid "Gnome Calendar" msgstr "Gnome Calendar" #. #. * These are the timezone names from the Olson timezone data. #. * We only place them here so gettext picks them up for translation. #. * Don't include in any C files. #. #: calendar/zones.h:7 msgid "Africa/Abidjan" msgstr "Afrika/Abidjan" #: calendar/zones.h:8 msgid "Africa/Accra" msgstr "Afrika/Accra" #: calendar/zones.h:9 msgid "Africa/Addis_Ababa" msgstr "Afrika/Addis_Ababa" #: calendar/zones.h:10 msgid "Africa/Algiers" msgstr "Afrika/Algier" #: calendar/zones.h:11 msgid "Africa/Asmera" msgstr "Afrika/Asmera" #: calendar/zones.h:12 msgid "Africa/Bamako" msgstr "Afrika/Bamako" #: calendar/zones.h:13 msgid "Africa/Bangui" msgstr "Afrika/Bangui" #: calendar/zones.h:14 msgid "Africa/Banjul" msgstr "Afrika/Banjul" #: calendar/zones.h:15 msgid "Africa/Bissau" msgstr "Afrika/Bissau" #: calendar/zones.h:16 msgid "Africa/Blantyre" msgstr "Afrika/Blantyre" #: calendar/zones.h:17 msgid "Africa/Brazzaville" msgstr "Afrika/Brazzaville" #: calendar/zones.h:18 msgid "Africa/Bujumbura" msgstr "Afrika/Bujumbura" #: calendar/zones.h:19 msgid "Africa/Cairo" msgstr "Afrika/Kairo" #: calendar/zones.h:20 msgid "Africa/Casablanca" msgstr "Afrika/Casablanca" #: calendar/zones.h:21 msgid "Africa/Ceuta" msgstr "Afrika/Ceuta" #: calendar/zones.h:22 msgid "Africa/Conakry" msgstr "Afrika/Conakry" #: calendar/zones.h:23 msgid "Africa/Dakar" msgstr "Afrika/Dakar" #: calendar/zones.h:24 msgid "Africa/Dar_es_Salaam" msgstr "Afrika/Dar_es_Salaam" #: calendar/zones.h:25 msgid "Africa/Djibouti" msgstr "Afrika/Dschibuti" #: calendar/zones.h:26 msgid "Africa/Douala" msgstr "Afrika/Douala" #: calendar/zones.h:27 msgid "Africa/El_Aaiun" msgstr "Afrika/El_Aaium" #: calendar/zones.h:28 msgid "Africa/Freetown" msgstr "Afrika/Freetown" #: calendar/zones.h:29 msgid "Africa/Gaborone" msgstr "Afrika/Gaboron" #: calendar/zones.h:30 msgid "Africa/Harare" msgstr "Afrika/Harare" #: calendar/zones.h:31 msgid "Africa/Johannesburg" msgstr "Afrika/Johannesburg" #: calendar/zones.h:32 msgid "Africa/Kampala" msgstr "Afrika/Kampala" #: calendar/zones.h:33 msgid "Africa/Khartoum" msgstr "Afrika/Khartoum" #: calendar/zones.h:34 msgid "Africa/Kigali" msgstr "Afrika/Kigali" #: calendar/zones.h:35 msgid "Africa/Kinshasa" msgstr "Afrika/Kinshasa" #: calendar/zones.h:36 msgid "Africa/Lagos" msgstr "Afrika/Lagos" #: calendar/zones.h:37 msgid "Africa/Libreville" msgstr "Afrika/Libreville" #: calendar/zones.h:38 msgid "Africa/Lome" msgstr "Afrika/Lome" #: calendar/zones.h:39 msgid "Africa/Luanda" msgstr "Afrika/Luanda" #: calendar/zones.h:40 msgid "Africa/Lubumbashi" msgstr "Afrika/Lubumbashi" #: calendar/zones.h:41 msgid "Africa/Lusaka" msgstr "Afrika/Lusaka" #: calendar/zones.h:42 msgid "Africa/Malabo" msgstr "Afrika/Malabo" #: calendar/zones.h:43 msgid "Africa/Maputo" msgstr "Afrika/Maputo" #: calendar/zones.h:44 msgid "Africa/Maseru" msgstr "Afrika/Maseru" #: calendar/zones.h:45 msgid "Africa/Mbabane" msgstr "Afrika/Mbabane" #: calendar/zones.h:46 msgid "Africa/Mogadishu" msgstr "Afrika/Mogadishu" #: calendar/zones.h:47 msgid "Africa/Monrovia" msgstr "Afrika/Monrovia" #: calendar/zones.h:48 msgid "Africa/Nairobi" msgstr "Afrika/Nairobi" #: calendar/zones.h:49 msgid "Africa/Ndjamena" msgstr "Afrika/Ndjamena" #: calendar/zones.h:50 msgid "Africa/Niamey" msgstr "Afrika/Niamey" #: calendar/zones.h:51 msgid "Africa/Nouakchott" msgstr "Afrika/Nouakchott" #: calendar/zones.h:52 msgid "Africa/Ouagadougou" msgstr "Afrika/Ouagadougou" #: calendar/zones.h:53 msgid "Africa/Porto-Novo" msgstr "Afrika/Porto-Novo" #: calendar/zones.h:54 msgid "Africa/Sao_Tome" msgstr "Afrika/Sao_Tome" #: calendar/zones.h:55 msgid "Africa/Timbuktu" msgstr "Afrika/Timbuktu" #: calendar/zones.h:56 msgid "Africa/Tripoli" msgstr "Afrika/Tripoli" #: calendar/zones.h:57 msgid "Africa/Tunis" msgstr "Afrika/Tunis" #: calendar/zones.h:58 msgid "Africa/Windhoek" msgstr "Afrika/Windhoek" #: calendar/zones.h:59 msgid "America/Adak" msgstr "Amerika/Adak" #: calendar/zones.h:60 msgid "America/Anchorage" msgstr "Amerika/Anchorage" #: calendar/zones.h:61 msgid "America/Anguilla" msgstr "Amerika/Anguilla" #: calendar/zones.h:62 msgid "America/Antigua" msgstr "Amerika/Antigua" #: calendar/zones.h:63 msgid "America/Araguaina" msgstr "Amerika/Araguania" #: calendar/zones.h:64 msgid "America/Aruba" msgstr "Amerika/Aruba" #: calendar/zones.h:65 msgid "America/Asuncion" msgstr "Amerika/Asuncion" #: calendar/zones.h:66 msgid "America/Barbados" msgstr "Amerika/Barbados" #: calendar/zones.h:67 msgid "America/Belem" msgstr "Amerika/Belem" #: calendar/zones.h:68 msgid "America/Belize" msgstr "Amerika/Belize" #: calendar/zones.h:69 msgid "America/Boa_Vista" msgstr "Amerika/Boa_Vista" #: calendar/zones.h:70 msgid "America/Bogota" msgstr "Amerika/Bogota" #: calendar/zones.h:71 msgid "America/Boise" msgstr "Amerika/Boise" #: calendar/zones.h:72 msgid "America/Buenos_Aires" msgstr "Amerika/Buenos_Aires" #: calendar/zones.h:73 msgid "America/Cambridge_Bay" msgstr "Amerika/Cambridge_Bay" #: calendar/zones.h:74 msgid "America/Cancun" msgstr "Amerika/Cancun" #: calendar/zones.h:75 msgid "America/Caracas" msgstr "Amerika/Karakas" #: calendar/zones.h:76 msgid "America/Catamarca" msgstr "Amerika/Catamarca" #: calendar/zones.h:77 msgid "America/Cayenne" msgstr "Amerika/Cayenne" #: calendar/zones.h:78 msgid "America/Cayman" msgstr "Amerika/Cayman" #: calendar/zones.h:79 msgid "America/Chicago" msgstr "Amerika/Chicago" #: calendar/zones.h:80 msgid "America/Chihuahua" msgstr "Amerika/Chihuahua" #: calendar/zones.h:81 msgid "America/Cordoba" msgstr "Amerika/Cordoba" #: calendar/zones.h:82 msgid "America/Costa_Rica" msgstr "Amerika/Costa_Rica" #: calendar/zones.h:83 msgid "America/Cuiaba" msgstr "Amerika/Cuiaba" #: calendar/zones.h:84 msgid "America/Curacao" msgstr "Amerika/Curacao" #: calendar/zones.h:85 msgid "America/Danmarkshavn" msgstr "Amerika/Danmarkshavn" #: calendar/zones.h:86 msgid "America/Dawson" msgstr "Amerika/Dawson" #: calendar/zones.h:87 msgid "America/Dawson_Creek" msgstr "Amerika/Dawson_Creek" #: calendar/zones.h:88 msgid "America/Denver" msgstr "Amerika/Denver" #: calendar/zones.h:89 msgid "America/Detroit" msgstr "Amerika/Detroit" #: calendar/zones.h:90 msgid "America/Dominica" msgstr "Amerika/Dominica" #: calendar/zones.h:91 msgid "America/Edmonton" msgstr "Amerika/Edmonton" #: calendar/zones.h:92 msgid "America/Eirunepe" msgstr "Amerika/Eirunepe" #: calendar/zones.h:93 msgid "America/El_Salvador" msgstr "Amerika/El_Salvador" #: calendar/zones.h:94 msgid "America/Fortaleza" msgstr "Amerika/Fortaleza" #: calendar/zones.h:95 msgid "America/Glace_Bay" msgstr "Amerika/Glace_Bay" #: calendar/zones.h:96 msgid "America/Godthab" msgstr "Amerika/Godthab" #: calendar/zones.h:97 msgid "America/Goose_Bay" msgstr "Amerika/Goose_Bay" #: calendar/zones.h:98 msgid "America/Grand_Turk" msgstr "Amerika/Grand_Turk" #: calendar/zones.h:99 msgid "America/Grenada" msgstr "Amerika/Grenada" #: calendar/zones.h:100 msgid "America/Guadeloupe" msgstr "Amerika/Guadeloupe" #: calendar/zones.h:101 msgid "America/Guatemala" msgstr "Amerika/Guatemala" #: calendar/zones.h:102 msgid "America/Guayaquil" msgstr "Amerika/Guayaquil" #: calendar/zones.h:103 msgid "America/Guyana" msgstr "Amerika/Guyana" #: calendar/zones.h:104 msgid "America/Halifax" msgstr "Amerika/Halifax" #: calendar/zones.h:105 msgid "America/Havana" msgstr "Amerika/Havana" #: calendar/zones.h:106 msgid "America/Hermosillo" msgstr "Amerika/Hermosillo" #: calendar/zones.h:107 msgid "America/Indiana/Indianapolis" msgstr "Amerika/Indiana/Indianaplois" #: calendar/zones.h:108 msgid "America/Indiana/Knox" msgstr "Amerika/Indiana/Knox" #: calendar/zones.h:109 msgid "America/Indiana/Marengo" msgstr "Amerika/Indiana/Marengo" #: calendar/zones.h:110 msgid "America/Indiana/Vevay" msgstr "Amerika/Indiana/Vevay" #: calendar/zones.h:111 msgid "America/Indianapolis" msgstr "Amerika/Indianaplois" #: calendar/zones.h:112 msgid "America/Inuvik" msgstr "Amerika/Inuvik" #: calendar/zones.h:113 msgid "America/Iqaluit" msgstr "Amerika/Iqaluit" #: calendar/zones.h:114 msgid "America/Jamaica" msgstr "Amerika/Jamaika" #: calendar/zones.h:115 msgid "America/Jujuy" msgstr "Amerika/Jujuy" #: calendar/zones.h:116 msgid "America/Juneau" msgstr "Amerika/Juneau" #: calendar/zones.h:117 msgid "America/Kentucky/Louisville" msgstr "Amerika/Kentucky/Louisville" #: calendar/zones.h:118 msgid "America/Kentucky/Monticello" msgstr "Amerika/Kentucky/Monticello" #: calendar/zones.h:119 msgid "America/La_Paz" msgstr "Amerika/La_Paz" #: calendar/zones.h:120 msgid "America/Lima" msgstr "Amerika/Lima" #: calendar/zones.h:121 msgid "America/Los_Angeles" msgstr "Amerika/Los_Angeles" #: calendar/zones.h:122 msgid "America/Louisville" msgstr "Amerika/Louisville" #: calendar/zones.h:123 msgid "America/Maceio" msgstr "Amerika/Maceio" #: calendar/zones.h:124 msgid "America/Managua" msgstr "Amerika/Managua" #: calendar/zones.h:125 msgid "America/Manaus" msgstr "Amerika/Manaus" #: calendar/zones.h:126 msgid "America/Martinique" msgstr "Amerika/Martinique" #: calendar/zones.h:127 msgid "America/Mazatlan" msgstr "Amerika/Mazatlan" #: calendar/zones.h:128 msgid "America/Mendoza" msgstr "Amerika/Mendoza" #: calendar/zones.h:129 msgid "America/Menominee" msgstr "Amerika/Menominee" #: calendar/zones.h:130 msgid "America/Merida" msgstr "Amerika/Merida" #: calendar/zones.h:131 msgid "America/Mexico_City" msgstr "Amerika/Mexico_City" #: calendar/zones.h:132 msgid "America/Miquelon" msgstr "Amerika/Miquelon" #: calendar/zones.h:133 msgid "America/Monterrey" msgstr "Amerika/Monterrey" #: calendar/zones.h:134 msgid "America/Montevideo" msgstr "Amerika/Montevideo" #: calendar/zones.h:135 msgid "America/Montreal" msgstr "Amerika/Montreal" #: calendar/zones.h:136 msgid "America/Montserrat" msgstr "Amerika/Montserrat" #: calendar/zones.h:137 msgid "America/Nassau" msgstr "Amerika/Nassau" #: calendar/zones.h:138 msgid "America/New_York" msgstr "Amerika/New_York" #: calendar/zones.h:139 msgid "America/Nipigon" msgstr "Amerika/Nipigon" #: calendar/zones.h:140 msgid "America/Nome" msgstr "Amerika/Nome" #: calendar/zones.h:141 msgid "America/Noronha" msgstr "Amerika/Noronha" #: calendar/zones.h:142 msgid "America/North_Dakota/Center" msgstr "Amerika/North_Dakota/Center" #: calendar/zones.h:143 msgid "America/Panama" msgstr "Amerika/Panama" #: calendar/zones.h:144 msgid "America/Pangnirtung" msgstr "Amerika/Pangnirtung" #: calendar/zones.h:145 msgid "America/Paramaribo" msgstr "Amerika/Paramaribo" #: calendar/zones.h:146 msgid "America/Phoenix" msgstr "Amerika/Phoenix" #: calendar/zones.h:147 msgid "America/Port-au-Prince" msgstr "Amerika/Port-au-Prince" #: calendar/zones.h:148 msgid "America/Port_of_Spain" msgstr "Amerika/Port_of_Spain" #: calendar/zones.h:149 msgid "America/Porto_Velho" msgstr "Amerika/Porto_Velho" #: calendar/zones.h:150 msgid "America/Puerto_Rico" msgstr "Amerika/Puerto_Rico" #: calendar/zones.h:151 msgid "America/Rainy_River" msgstr "Amerika/Rainy_River" #: calendar/zones.h:152 msgid "America/Rankin_Inlet" msgstr "Amerika/Rankin_Inlet" #: calendar/zones.h:153 msgid "America/Recife" msgstr "Amerika/Recife" #: calendar/zones.h:154 msgid "America/Regina" msgstr "Amerika/Regina" #: calendar/zones.h:155 msgid "America/Rio_Branco" msgstr "Amerika/Rio_Branco" #: calendar/zones.h:156 msgid "America/Rosario" msgstr "Amerika/Rosario" #: calendar/zones.h:157 msgid "America/Santiago" msgstr "Amerika/Santiago" #: calendar/zones.h:158 msgid "America/Santo_Domingo" msgstr "Amerika/Santo_Domingo" #: calendar/zones.h:159 msgid "America/Sao_Paulo" msgstr "Amerika/Sao_Paulo" #: calendar/zones.h:160 msgid "America/Scoresbysund" msgstr "Amerika/Scoresbysund" #: calendar/zones.h:161 msgid "America/Shiprock" msgstr "Amerika/Shiprock" #: calendar/zones.h:162 msgid "America/St_Johns" msgstr "Amerika/St._Johns" #: calendar/zones.h:163 msgid "America/St_Kitts" msgstr "Amerika/St._Kitts" #: calendar/zones.h:164 msgid "America/St_Lucia" msgstr "Amerika/St._Lucia" #: calendar/zones.h:165 msgid "America/St_Thomas" msgstr "Amerika/St._Thomas" #: calendar/zones.h:166 msgid "America/St_Vincent" msgstr "Amerika/St._Vincent" #: calendar/zones.h:167 msgid "America/Swift_Current" msgstr "Amerika/Swift_Current" #: calendar/zones.h:168 msgid "America/Tegucigalpa" msgstr "Amerika/Tegucigalpa" #: calendar/zones.h:169 msgid "America/Thule" msgstr "Amerika/Thule" #: calendar/zones.h:170 msgid "America/Thunder_Bay" msgstr "Amerika/Thunder_Bay" #: calendar/zones.h:171 msgid "America/Tijuana" msgstr "Amerika/Tijuana" #: calendar/zones.h:172 msgid "America/Tortola" msgstr "Amerika/Tortola" #: calendar/zones.h:173 msgid "America/Vancouver" msgstr "Amerika/Vancouver" #: calendar/zones.h:174 msgid "America/Whitehorse" msgstr "Amerika/Whitehorse" #: calendar/zones.h:175 msgid "America/Winnipeg" msgstr "Amerika/Winnipeg" #: calendar/zones.h:176 msgid "America/Yakutat" msgstr "Amerika/Yakutat" #: calendar/zones.h:177 msgid "America/Yellowknife" msgstr "Amerika/Yellowknife" #: calendar/zones.h:178 msgid "Antarctica/Casey" msgstr "Antarktis/Casey" #: calendar/zones.h:179 msgid "Antarctica/Davis" msgstr "Antarktis/Davis" #: calendar/zones.h:180 msgid "Antarctica/DumontDUrville" msgstr "Antarktis/DumontDUrville" #: calendar/zones.h:181 msgid "Antarctica/Mawson" msgstr "Antarktis/Mawson" #: calendar/zones.h:182 msgid "Antarctica/McMurdo" msgstr "Antarktis/McMurdo" #: calendar/zones.h:183 msgid "Antarctica/Palmer" msgstr "Antarktis/Palmer" #: calendar/zones.h:184 msgid "Antarctica/South_Pole" msgstr "Antarktis/Süd_Pol" #: calendar/zones.h:185 msgid "Antarctica/Syowa" msgstr "Antarktis/Syowa" #: calendar/zones.h:186 msgid "Antarctica/Vostok" msgstr "Antarktis/Vostok" #: calendar/zones.h:187 msgid "Arctic/Longyearbyen" msgstr "Arktis/Longyearbyen" #: calendar/zones.h:188 msgid "Asia/Aden" msgstr "Asien/Aden" #: calendar/zones.h:189 msgid "Asia/Almaty" msgstr "Asien/Almaty" #: calendar/zones.h:190 msgid "Asia/Amman" msgstr "Asien/Amman" #: calendar/zones.h:191 msgid "Asia/Anadyr" msgstr "Asien/Anadyr" #: calendar/zones.h:192 msgid "Asia/Aqtau" msgstr "Asien/Aqtau" #: calendar/zones.h:193 msgid "Asia/Aqtobe" msgstr "Asien/Aqtobe" #: calendar/zones.h:194 msgid "Asia/Ashgabat" msgstr "Asien/Ashgabat" #: calendar/zones.h:195 msgid "Asia/Baghdad" msgstr "Asien/Baghdad" #: calendar/zones.h:196 msgid "Asia/Bahrain" msgstr "Asien/Bahrein" #: calendar/zones.h:197 msgid "Asia/Baku" msgstr "Asien/Baku" #: calendar/zones.h:198 msgid "Asia/Bangkok" msgstr "Asien/Bangkok" #: calendar/zones.h:199 msgid "Asia/Beirut" msgstr "Asien/Beirut" #: calendar/zones.h:200 msgid "Asia/Bishkek" msgstr "Asien/Bishkek" #: calendar/zones.h:201 msgid "Asia/Brunei" msgstr "Asien/Brunei" #: calendar/zones.h:202 msgid "Asia/Calcutta" msgstr "Asien/Kalkutta" #: calendar/zones.h:203 msgid "Asia/Choibalsan" msgstr "Asien/Choibalsan" #: calendar/zones.h:204 msgid "Asia/Chongqing" msgstr "Asien/Chongqing" #: calendar/zones.h:205 msgid "Asia/Colombo" msgstr "Asien/Colombo" #: calendar/zones.h:206 msgid "Asia/Damascus" msgstr "Asien/Damaskus" #: calendar/zones.h:207 msgid "Asia/Dhaka" msgstr "Asien/Dhaka" #: calendar/zones.h:208 msgid "Asia/Dili" msgstr "Asien/Dili" #: calendar/zones.h:209 msgid "Asia/Dubai" msgstr "Asien/Dubai" #: calendar/zones.h:210 msgid "Asia/Dushanbe" msgstr "Asien/Dushanbe" #: calendar/zones.h:211 msgid "Asia/Gaza" msgstr "Asien/Gaza" #: calendar/zones.h:212 msgid "Asia/Harbin" msgstr "Asien/Harbin" #: calendar/zones.h:213 msgid "Asia/Hong_Kong" msgstr "Asien/Hong_Kong" #: calendar/zones.h:214 msgid "Asia/Hovd" msgstr "Asien/Hovd" #: calendar/zones.h:215 msgid "Asia/Irkutsk" msgstr "Asien/Irkutsk" #: calendar/zones.h:216 msgid "Asia/Istanbul" msgstr "Asien/Istanbul" #: calendar/zones.h:217 msgid "Asia/Jakarta" msgstr "Asien/Jakarta" #: calendar/zones.h:218 msgid "Asia/Jayapura" msgstr "Asien/Jayapura" #: calendar/zones.h:219 msgid "Asia/Jerusalem" msgstr "Asien/Jerusalem" #: calendar/zones.h:220 msgid "Asia/Kabul" msgstr "Asien/Kabul" #: calendar/zones.h:221 msgid "Asia/Kamchatka" msgstr "Asien/Kamchatka" #: calendar/zones.h:222 msgid "Asia/Karachi" msgstr "Asien/Karachi" #: calendar/zones.h:223 msgid "Asia/Kashgar" msgstr "Asien/Kashgar" #: calendar/zones.h:224 msgid "Asia/Katmandu" msgstr "Asien/Katmandu" #: calendar/zones.h:225 msgid "Asia/Krasnoyarsk" msgstr "Asien/Krasnoyarsk" #: calendar/zones.h:226 msgid "Asia/Kuala_Lumpur" msgstr "Asien/Kuala_Lumpur" #: calendar/zones.h:227 msgid "Asia/Kuching" msgstr "Asien/Kuching" #: calendar/zones.h:228 msgid "Asia/Kuwait" msgstr "Asien/Kuwait" #: calendar/zones.h:229 msgid "Asia/Macao" msgstr "Asien/Macao" #: calendar/zones.h:230 msgid "Asia/Macau" msgstr "Asien/Macau" #: calendar/zones.h:231 msgid "Asia/Magadan" msgstr "Asien/Magadan" #: calendar/zones.h:232 msgid "Asia/Makassar" msgstr "Asien/Makassar" #: calendar/zones.h:233 msgid "Asia/Manila" msgstr "Asien/Manila" #: calendar/zones.h:234 msgid "Asia/Muscat" msgstr "Asien/Muscat" #: calendar/zones.h:235 msgid "Asia/Nicosia" msgstr "Asien/Nicosia" #: calendar/zones.h:236 msgid "Asia/Novosibirsk" msgstr "Asien/Novosibirsk" #: calendar/zones.h:237 msgid "Asia/Omsk" msgstr "Asien/Omsk" #: calendar/zones.h:238 msgid "Asia/Oral" msgstr "Asien/Oral" #: calendar/zones.h:239 msgid "Asia/Phnom_Penh" msgstr "Asien/Phnom_Penh" #: calendar/zones.h:240 msgid "Asia/Pontianak" msgstr "Asien/Pontianak" #: calendar/zones.h:241 msgid "Asia/Pyongyang" msgstr "Asien/Pyongyang" #: calendar/zones.h:242 msgid "Asia/Qatar" msgstr "Asien/Katar" #: calendar/zones.h:243 msgid "Asia/Qyzylorda" msgstr "Asien/Qyzylorda" #: calendar/zones.h:244 msgid "Asia/Rangoon" msgstr "Asien/Rangoon" #: calendar/zones.h:245 msgid "Asia/Riyadh" msgstr "Asien/Riyadh" #: calendar/zones.h:246 msgid "Asia/Saigon" msgstr "Asien/Saigon" #: calendar/zones.h:247 msgid "Asia/Sakhalin" msgstr "Asien/Sakhalin" #: calendar/zones.h:248 msgid "Asia/Samarkand" msgstr "Asien/Samarkand" #: calendar/zones.h:249 msgid "Asia/Seoul" msgstr "Asien/Seoul" #: calendar/zones.h:250 msgid "Asia/Shanghai" msgstr "Asien/Shanghai" #: calendar/zones.h:251 msgid "Asia/Singapore" msgstr "Asien/Singapur" #: calendar/zones.h:252 msgid "Asia/Taipei" msgstr "Asien/Taipei" #: calendar/zones.h:253 msgid "Asia/Tashkent" msgstr "Asien/Tashkent" #: calendar/zones.h:254 msgid "Asia/Tbilisi" msgstr "Asien/Tbilisi" #: calendar/zones.h:255 msgid "Asia/Tehran" msgstr "Asien/Tehran" #: calendar/zones.h:256 msgid "Asia/Thimphu" msgstr "Asien/Thimphu" #: calendar/zones.h:257 msgid "Asia/Tokyo" msgstr "Asien/Tokyo" #: calendar/zones.h:258 msgid "Asia/Ujung_Pandang" msgstr "Asien/Ujung_Pandang" #: calendar/zones.h:259 msgid "Asia/Ulaanbaatar" msgstr "Asien/Ulaanbaatar" #: calendar/zones.h:260 msgid "Asia/Urumqi" msgstr "Asien/Urumqi" #: calendar/zones.h:261 msgid "Asia/Vientiane" msgstr "Asien/Vientiane" #: calendar/zones.h:262 msgid "Asia/Vladivostok" msgstr "Asien/Vladivostok" #: calendar/zones.h:263 msgid "Asia/Yakutsk" msgstr "Asien/Yakutsk" #: calendar/zones.h:264 msgid "Asia/Yekaterinburg" msgstr "Asien/Yekaterinburg" #: calendar/zones.h:265 msgid "Asia/Yerevan" msgstr "Asien/Yerevan" #: calendar/zones.h:266 msgid "Atlantic/Azores" msgstr "Atlantik/Azoren" #: calendar/zones.h:267 msgid "Atlantic/Bermuda" msgstr "Atlantik/Bermudas" #: calendar/zones.h:268 msgid "Atlantic/Canary" msgstr "Atlantik/Kanaren" #: calendar/zones.h:269 msgid "Atlantic/Cape_Verde" msgstr "Atlantik/Kap_Verde" #: calendar/zones.h:270 msgid "Atlantic/Faeroe" msgstr "Atlantik/Faeroe" #: calendar/zones.h:271 msgid "Atlantic/Jan_Mayen" msgstr "Atlantik/Jan_Mayen" #: calendar/zones.h:272 msgid "Atlantic/Madeira" msgstr "Atlantik/Madeira" #: calendar/zones.h:273 msgid "Atlantic/Reykjavik" msgstr "Atlantik/Reykjavik" #: calendar/zones.h:274 msgid "Atlantic/South_Georgia" msgstr "Atlantik/South_Gerorgia" #: calendar/zones.h:275 msgid "Atlantic/St_Helena" msgstr "Atlantik/St._Helena" #: calendar/zones.h:276 msgid "Atlantic/Stanley" msgstr "Atlantik/Stanley" #: calendar/zones.h:277 msgid "Australia/Adelaide" msgstr "Australien/Adelaid" #: calendar/zones.h:278 msgid "Australia/Brisbane" msgstr "Australien/Brisbane" #: calendar/zones.h:279 msgid "Australia/Broken_Hill" msgstr "Australien/Broken_Hill" #: calendar/zones.h:280 msgid "Australia/Darwin" msgstr "Australien/Darwin" #: calendar/zones.h:281 msgid "Australia/Hobart" msgstr "Australien/Hobart" #: calendar/zones.h:282 msgid "Australia/Lindeman" msgstr "Australien/Lindeman" #: calendar/zones.h:283 msgid "Australia/Lord_Howe" msgstr "Australien/Lord_Howe" #: calendar/zones.h:284 msgid "Australia/Melbourne" msgstr "Australien/Melbourne" #: calendar/zones.h:285 msgid "Australia/Perth" msgstr "Australien/Perth" #: calendar/zones.h:286 msgid "Australia/Sydney" msgstr "Australien/Sydney" #: calendar/zones.h:287 msgid "Europe/Amsterdam" msgstr "Europa/Amsterdam" #: calendar/zones.h:288 msgid "Europe/Andorra" msgstr "Europa/Andorra" #: calendar/zones.h:289 msgid "Europe/Athens" msgstr "Europa/Athen" #: calendar/zones.h:290 msgid "Europe/Belfast" msgstr "Europa/Belfast" #: calendar/zones.h:291 msgid "Europe/Belgrade" msgstr "Europa/Belgrad" #: calendar/zones.h:292 msgid "Europe/Berlin" msgstr "Europa/Berlin" #: calendar/zones.h:293 msgid "Europe/Bratislava" msgstr "Europa/Bratislava" #: calendar/zones.h:294 msgid "Europe/Brussels" msgstr "Europa/Brüssel" #: calendar/zones.h:295 msgid "Europe/Bucharest" msgstr "Europa/Bukarest" #: calendar/zones.h:296 msgid "Europe/Budapest" msgstr "Europa/Budapest" #: calendar/zones.h:297 msgid "Europe/Chisinau" msgstr "Europa/Chisinau" #: calendar/zones.h:298 msgid "Europe/Copenhagen" msgstr "Europa/Kopenhagen" #: calendar/zones.h:299 msgid "Europe/Dublin" msgstr "Europa/Dublin" #: calendar/zones.h:300 msgid "Europe/Gibraltar" msgstr "Europa/Gibraltar" #: calendar/zones.h:301 msgid "Europe/Helsinki" msgstr "Europa/Helsinki" #: calendar/zones.h:302 msgid "Europe/Istanbul" msgstr "Europa/Istanbul" #: calendar/zones.h:303 msgid "Europe/Kaliningrad" msgstr "Europa/Kaliningrad" #: calendar/zones.h:304 msgid "Europe/Kiev" msgstr "Europa/Kiev" #: calendar/zones.h:305 msgid "Europe/Lisbon" msgstr "Europa/Lisabon" #: calendar/zones.h:306 msgid "Europe/Ljubljana" msgstr "Europa/Ljubljana" #: calendar/zones.h:307 msgid "Europe/London" msgstr "Europa/London" #: calendar/zones.h:308 msgid "Europe/Luxembourg" msgstr "Europa/Luxemburg" #: calendar/zones.h:309 msgid "Europe/Madrid" msgstr "Europa/Madrid" #: calendar/zones.h:310 msgid "Europe/Malta" msgstr "Europa/Malta" #: calendar/zones.h:311 msgid "Europe/Minsk" msgstr "Europa/Minsk" #: calendar/zones.h:312 msgid "Europe/Monaco" msgstr "Europa/Monaco" #: calendar/zones.h:313 msgid "Europe/Moscow" msgstr "Europa/Moskau" #: calendar/zones.h:314 msgid "Europe/Nicosia" msgstr "Europa/Nicosia" #: calendar/zones.h:315 msgid "Europe/Oslo" msgstr "Europa/Oslo" #: calendar/zones.h:316 msgid "Europe/Paris" msgstr "Europa/Paris" #: calendar/zones.h:317 msgid "Europe/Prague" msgstr "Europa/Prag" #: calendar/zones.h:318 msgid "Europe/Riga" msgstr "Europa/Riga" #: calendar/zones.h:319 msgid "Europe/Rome" msgstr "Europa/Rom" #: calendar/zones.h:320 msgid "Europe/Samara" msgstr "Europa/Samara" #: calendar/zones.h:321 msgid "Europe/San_Marino" msgstr "Europa/San_Marino" #: calendar/zones.h:322 msgid "Europe/Sarajevo" msgstr "Europa/Sarajevo" #: calendar/zones.h:323 msgid "Europe/Simferopol" msgstr "Europa/Simferopol" #: calendar/zones.h:324 msgid "Europe/Skopje" msgstr "Europa/Skopje" #: calendar/zones.h:325 msgid "Europe/Sofia" msgstr "Sofia" #: calendar/zones.h:326 msgid "Europe/Stockholm" msgstr "Europa/Stockholm" #: calendar/zones.h:327 msgid "Europe/Tallinn" msgstr "Europa/Tallinn" #: calendar/zones.h:328 msgid "Europe/Tirane" msgstr "Europa/Tiran" #: calendar/zones.h:329 msgid "Europe/Uzhgorod" msgstr "Europa/Uzhgorod" #: calendar/zones.h:330 msgid "Europe/Vaduz" msgstr "Europa/Vaduz" #: calendar/zones.h:331 msgid "Europe/Vatican" msgstr "Europa/Vatikan" #: calendar/zones.h:332 msgid "Europe/Vienna" msgstr "Europa/Wien" #: calendar/zones.h:333 msgid "Europe/Vilnius" msgstr "Europa/Vilnius" #: calendar/zones.h:334 msgid "Europe/Warsaw" msgstr "Europa/Warschau" #: calendar/zones.h:335 msgid "Europe/Zagreb" msgstr "Europa/Zagreb" #: calendar/zones.h:336 msgid "Europe/Zaporozhye" msgstr "Europa/Zaüorozhye" #: calendar/zones.h:337 msgid "Europe/Zurich" msgstr "Europa/Zürich" #: calendar/zones.h:338 msgid "Indian/Antananarivo" msgstr "Indisch/Antananarivo" #: calendar/zones.h:339 msgid "Indian/Chagos" msgstr "Indisch/Chagos" #: calendar/zones.h:340 msgid "Indian/Christmas" msgstr "Indisch/Christmas" #: calendar/zones.h:341 msgid "Indian/Cocos" msgstr "Indisch/Cocos" #: calendar/zones.h:342 msgid "Indian/Comoro" msgstr "Indisch/Komoren" #: calendar/zones.h:343 msgid "Indian/Kerguelen" msgstr "Indisch/Kerguelen" #: calendar/zones.h:344 msgid "Indian/Mahe" msgstr "Indisch/Mahe" #: calendar/zones.h:345 msgid "Indian/Maldives" msgstr "Indisch/Malediven" #: calendar/zones.h:346 msgid "Indian/Mauritius" msgstr "Indisch/Mauritius" #: calendar/zones.h:347 msgid "Indian/Mayotte" msgstr "Indisch/Mayotte" #: calendar/zones.h:348 msgid "Indian/Reunion" msgstr "Indisch/Reunion" #: calendar/zones.h:349 msgid "Pacific/Apia" msgstr "Pazifik/Apia" #: calendar/zones.h:350 msgid "Pacific/Auckland" msgstr "Pazifik/Auckland" #: calendar/zones.h:351 msgid "Pacific/Chatham" msgstr "Pazifik/Chatham" #: calendar/zones.h:352 msgid "Pacific/Easter" msgstr "Pazifik/Easter" #: calendar/zones.h:353 msgid "Pacific/Efate" msgstr "Pazifik/Efate" #: calendar/zones.h:354 msgid "Pacific/Enderbury" msgstr "Pazifik/Enderbury" #: calendar/zones.h:355 msgid "Pacific/Fakaofo" msgstr "Pazifik/Fakaofo" #: calendar/zones.h:356 msgid "Pacific/Fiji" msgstr "Pazifik/Fiji" #: calendar/zones.h:357 msgid "Pacific/Funafuti" msgstr "Pazifik/Funafuti" #: calendar/zones.h:358 msgid "Pacific/Galapagos" msgstr "Pazifik/Galapagos" #: calendar/zones.h:359 msgid "Pacific/Gambier" msgstr "Pazifik/Gambier" #: calendar/zones.h:360 msgid "Pacific/Guadalcanal" msgstr "Pazifik/Guadalcanal" #: calendar/zones.h:361 msgid "Pacific/Guam" msgstr "Pazifik/Guam" #: calendar/zones.h:362 msgid "Pacific/Honolulu" msgstr "Pazifik/Honolulu" #: calendar/zones.h:363 msgid "Pacific/Johnston" msgstr "Pazifik/Johnston" #: calendar/zones.h:364 msgid "Pacific/Kiritimati" msgstr "Pazifik/Kiritimati" #: calendar/zones.h:365 msgid "Pacific/Kosrae" msgstr "Pazifik/Kosrae" #: calendar/zones.h:366 msgid "Pacific/Kwajalein" msgstr "Pazifik/Kwajalein" #: calendar/zones.h:367 msgid "Pacific/Majuro" msgstr "Pazifik/Majuro" #: calendar/zones.h:368 msgid "Pacific/Marquesas" msgstr "Pazifik/Marquesas" #: calendar/zones.h:369 msgid "Pacific/Midway" msgstr "Pazifik/Midway" #: calendar/zones.h:370 msgid "Pacific/Nauru" msgstr "Pazifik/Nauru" #: calendar/zones.h:371 msgid "Pacific/Niue" msgstr "Pazifik/Niue" #: calendar/zones.h:372 msgid "Pacific/Norfolk" msgstr "Pazifik/Norfolk" #: calendar/zones.h:373 msgid "Pacific/Noumea" msgstr "Pazifik/Noumea" #: calendar/zones.h:374 msgid "Pacific/Pago_Pago" msgstr "Pazifik/Pago_Pago" #: calendar/zones.h:375 msgid "Pacific/Palau" msgstr "Pazifik/Palau" #: calendar/zones.h:376 msgid "Pacific/Pitcairn" msgstr "Pazifik/Pitcairn" #: calendar/zones.h:377 msgid "Pacific/Ponape" msgstr "Pazifik/Ponape" #: calendar/zones.h:378 msgid "Pacific/Port_Moresby" msgstr "Pazifik/Port_Moresby" #: calendar/zones.h:379 msgid "Pacific/Rarotonga" msgstr "Pazifik/Rarotonga" #: calendar/zones.h:380 msgid "Pacific/Saipan" msgstr "Pazifik/Saipan" #: calendar/zones.h:381 msgid "Pacific/Tahiti" msgstr "Pazifik/Tahiti" #: calendar/zones.h:382 msgid "Pacific/Tarawa" msgstr "Pazifik/Tarawa" #: calendar/zones.h:383 msgid "Pacific/Tongatapu" msgstr "Pazifik/Tongatapu" #: calendar/zones.h:384 msgid "Pacific/Truk" msgstr "Pazifik/Truk" #: calendar/zones.h:385 msgid "Pacific/Wake" msgstr "Pazifik/Wake" #: calendar/zones.h:386 msgid "Pacific/Wallis" msgstr "Pazifik/Wallis" #: calendar/zones.h:387 msgid "Pacific/Yap" msgstr "Pazifik/Yap" #: camel/camel-cipher-context.c:101 msgid "Signing is not supported by this cipher" msgstr "Signieren wird von dieser Verschlüsselung nicht unterstützt" #: camel/camel-cipher-context.c:140 msgid "Verifying is not supported by this cipher" msgstr "Prüfen wird von dieser Verschlüsselung nicht unterstützt" #: camel/camel-cipher-context.c:180 msgid "Encryption is not supported by this cipher" msgstr "Verschlüsseln wird von dieser Verschlüsselung nicht unterstützt" #: camel/camel-cipher-context.c:219 msgid "Decryption is not supported by this cipher" msgstr "Entziffern wird von dieser Verschlüsselung nicht unterstützt" #: camel/camel-cipher-context.c:254 msgid "You may not import keys with this cipher" msgstr "Sie dürfen keine Schlüssel mit dieser Verschlüsselung importieren" #: camel/camel-cipher-context.c:284 msgid "You may not export keys with this cipher" msgstr "Sie dürfen keine Schlüssel mit dieser Verschlüsselung exportieren" #: camel/camel-data-cache.c:133 msgid "Unable to create cache path" msgstr "Cache-Pfad konnte nicht angelegt werden" #: camel/camel-data-cache.c:375 #, c-format msgid "Could not remove cache entry: %s: %s" msgstr "Cache-Eintrag konnte nicht entfernt werden: %s: %s" #: camel/camel-disco-diary.c:185 #, c-format msgid "" "Could not write log entry: %s\n" "Further operations on this server will not be replayed when you\n" "reconnect to the network." msgstr "" "Protokolleintrag konnte nicht geschrieben werden: %s\n" "Auf diesem Server können keine weiteren Vorgänge wiedergegeben\n" "werden, sobald Sie die Netzwerkverbindung erneut herstellen." #: camel/camel-disco-diary.c:248 #, c-format msgid "" "Could not open `%s':\n" "%s\n" "Changes made to this folder will not be resynchronized." msgstr "" "»%s« konnte nicht geöffnet werden:\n" "%s\n" "Änderungen an diesem Ordner werden nicht resynchronisiert werden." #: camel/camel-disco-diary.c:282 msgid "Resynchronizing with server" msgstr "Resynchronisieren mit dem Server" #: camel/camel-disco-folder.c:41 msgid "Copy folder content locally for offline operation" msgstr "Den Ordnerinhalt lokal zum Arbeiten im Offline-Modus kopieren" #: camel/camel-disco-folder.c:101 msgid "Downloading new messages for offline mode" msgstr "Neue Nachrichten werden für Offline-Modus abgerufen" #: camel/camel-disco-folder.c:441 #, c-format msgid "Preparing folder '%s' for offline" msgstr "Ordner »%s« wird für den Offline-Modus vorbereitet" #: camel/camel-disco-store.c:367 msgid "You must be working online to complete this operation" msgstr "Sie müssen online arbeiten, um diesen Vorgang abzuschließen" #: camel/camel-filter-driver.c:667 camel/camel-filter-search.c:513 #: camel/camel-process.c:48 #, c-format msgid "Failed to create pipe to '%s': %s" msgstr "Weiterleitung an »%s« konnte nicht erstellt werden: %s" #: camel/camel-filter-driver.c:711 camel/camel-filter-search.c:549 #: camel/camel-process.c:90 #, c-format msgid "Failed to create create child process '%s': %s" msgstr "Kindprozess »%s« konnte nicht erstellt werden: %s" #: camel/camel-filter-driver.c:754 #, c-format msgid "Invalid message stream received from %s: %s" msgstr "Ungültiger Nachrichten-Datenstrom von %s erhalten: %s" #: camel/camel-filter-driver.c:934 camel/camel-filter-driver.c:943 msgid "Syncing folders" msgstr "Ordner werden synchronisiert" #: camel/camel-filter-driver.c:1032 camel/camel-filter-driver.c:1405 #, c-format msgid "Error parsing filter: %s: %s" msgstr "Fehler beim Analysieren der Filtersyntax: %s: %s" #: camel/camel-filter-driver.c:1041 camel/camel-filter-driver.c:1411 #, c-format msgid "Error executing filter: %s: %s" msgstr "Fehler beim Ausführen des Filters: %s: %s" #: camel/camel-filter-driver.c:1108 msgid "Unable to open spool folder" msgstr "Der Spool-Ordner konnte nicht geöffnet werden" #: camel/camel-filter-driver.c:1117 msgid "Unable to process spool folder" msgstr "Der Spool-Ordner konnte nicht verarbeitet werden" #: camel/camel-filter-driver.c:1132 #, c-format msgid "Getting message %d (%d%%)" msgstr "Nachricht %d wird abgerufen (%d%%)" #: camel/camel-filter-driver.c:1136 msgid "Cannot open message" msgstr "Nachricht konnte nicht geöffnet werden" #: camel/camel-filter-driver.c:1137 camel/camel-filter-driver.c:1149 #, c-format msgid "Failed on message %d" msgstr "Fehlgeschlagen bei Nachricht %d" #: camel/camel-filter-driver.c:1163 camel/camel-filter-driver.c:1257 msgid "Syncing folder" msgstr "Ordner wird synchronisiert" #: camel/camel-filter-driver.c:1224 #, c-format msgid "Getting message %d of %d" msgstr "Nachricht %d von %d wird abgerufen" #: camel/camel-filter-driver.c:1239 #, c-format msgid "Failed at message %d of %d" msgstr "Fehlgeschlagen bei Nachricht %d von %d" #: camel/camel-filter-search.c:136 msgid "Failed to retrieve message" msgstr "Nachricht konnte nicht abgerufen werden" #: camel/camel-filter-search.c:386 msgid "Invalid arguments to (system-flag)" msgstr "Ungültige Argumente bei (system-flag)" #: camel/camel-filter-search.c:401 msgid "Invalid arguments to (user-tag)" msgstr "Ungültige Argumente bei (user-tag)" #: camel/camel-filter-search.c:670 camel/camel-filter-search.c:678 #, c-format msgid "Error executing filter search: %s: %s" msgstr "Fehler beim Ausführen einer Filtersuche: %s: %s" #: camel/camel-folder-search.c:348 #, c-format msgid "" "Cannot parse search expression: %s:\n" "%s" msgstr "" "Syntax des Suchausdrucks konnte nicht analysiert werden: %s:\n" "%s" #: camel/camel-folder-search.c:358 #, c-format msgid "" "Error executing search expression: %s:\n" "%s" msgstr "" "Fehler beim Ausführen eines Suchausdrucks: %s:\n" "%s" #: camel/camel-folder-search.c:569 camel/camel-folder-search.c:598 msgid "(match-all) requires a single bool result" msgstr "" "(match-all) macht einen einzelnen Boole'schen Wert als Ergebnis erforderlich" #: camel/camel-folder-search.c:650 #, c-format msgid "Performing query on unknown header: %s" msgstr "Abfrage wird auf unbekannte Kopfzeile ausgeführt: %s" #: camel/camel-folder.c:586 #, c-format msgid "Unsupported operation: append message: for %s" msgstr "Nicht unterstützter Vorgang: Nachricht anhängen: für %s" #: camel/camel-folder.c:1164 #, c-format msgid "Unsupported operation: search by expression: for %s" msgstr "Nicht unterstützter Vorgang: Suche nach Ausdruck: für %s" #: camel/camel-folder.c:1204 #, c-format msgid "Unsupported operation: search by uids: for %s" msgstr "Nicht unterstützter Vorgang: Suche nach UIDs: für %s" #: camel/camel-folder.c:1322 msgid "Moving messages" msgstr "Nachrichten werden verschoben" #: camel/camel-folder.c:1322 msgid "Copying messages" msgstr "Nachrichten werden kopiert" #: camel/camel-folder.c:1572 msgid "Filtering new message(s)" msgstr "Neue Nachricht(en) wird/werden gefiltert" #: camel/camel-gpg-context.c:709 #, c-format msgid "" "Unexpected GnuPG status message encountered:\n" "\n" "%s" msgstr "" "Nicht erwartete GnuPG-Statusmeldung erhalten:\n" "\n" "%s" #: camel/camel-gpg-context.c:723 msgid "Failed to parse gpg userid hint." msgstr "" "Die Syntax des gpg-Wink auf die Benutzerkennung konnte nicht analysiert " "werden." #: camel/camel-gpg-context.c:747 msgid "Failed to parse gpg passphrase request." msgstr "" "Die Syntax des gpg-Winks auf das Passwort konnte nicht analysiert werden." #: camel/camel-gpg-context.c:761 #, c-format msgid "" "You need a passphrase to unlock the key for\n" "user: \"%s\"" msgstr "" "Für das Entsperren des Schlüssels für den\n" "Benutzer %s ist ein Passwort erforderlich." #: camel/camel-gpg-context.c:778 camel/camel-gpg-context.c:1268 #: camel/camel-gpg-context.c:1427 camel/camel-gpg-context.c:1507 #: camel/camel-gpg-context.c:1614 mail/mail-send-recv.c:574 msgid "Cancelled." msgstr "Abgesagt." #: camel/camel-gpg-context.c:796 msgid "Failed to unlock secret key: 3 bad passphrases given." msgstr "" "Geheimschlüssel konnte nicht entsperrt werden: 3 falsche Passwörter " "eingegeben." #: camel/camel-gpg-context.c:802 #, c-format msgid "Unexpected response from GnuPG: %s" msgstr "Unerwartete GnuPG-Antwort: %s" #: camel/camel-gpg-context.c:814 msgid "No data provided" msgstr "Keine Daten angegeben" #: camel/camel-gpg-context.c:852 msgid "Failed to encrypt: No valid recipients specified." msgstr "" "Nachricht konnte nicht verschlüsselt werden: keine gültigen Empfänger " "angegeben." #: camel/camel-gpg-context.c:1129 #, c-format msgid "" "Failed to GPG %s: %s\n" "\n" "%s" msgstr "" "GPG %s gescheitert: %s\n" "\n" "%s" #: camel/camel-gpg-context.c:1134 #, c-format msgid "Failed to GPG %s: %s\n" msgstr "GPG %s gescheitert: %s\n" #: camel/camel-gpg-context.c:1247 camel/camel-smime-context.c:419 #, c-format msgid "Could not generate signing data: %s" msgstr "Signaturdaten konnten nicht erzeugt werden: %s" #: camel/camel-gpg-context.c:1261 camel/camel-gpg-context.c:1663 #: camel/camel-gpg-context.c:1714 #, c-format msgid "Failed to execute gpg: %s" msgstr "gpg konnte nicht ausgeführt werden: %s" #: camel/camel-gpg-context.c:1285 camel/camel-gpg-context.c:1419 #: camel/camel-gpg-context.c:1500 camel/camel-gpg-context.c:1523 #: camel/camel-gpg-context.c:1607 camel/camel-gpg-context.c:1631 #: camel/camel-gpg-context.c:1685 camel/camel-gpg-context.c:1736 msgid "Failed to execute gpg." msgstr "gpg konnte nicht ausgeführt werden." #: camel/camel-gpg-context.c:1304 msgid "This is a digitally signed message part" msgstr "Dies ist ein digital signierter Nachrichtenteil" #: camel/camel-gpg-context.c:1386 camel/camel-gpg-context.c:1395 #: camel/camel-smime-context.c:717 camel/camel-smime-context.c:728 #: camel/camel-smime-context.c:735 msgid "Cannot verify message signature: Incorrect message format" msgstr "" "Nachrichtensignatur konnte nicht verifiziert werden: Nachrichtenformat " "fehlerhaft" #: camel/camel-gpg-context.c:1402 #, c-format msgid "Cannot verify message signature: could not create temp file: %s" msgstr "" "Die Nachrichtensignatur konnte nicht verifiziert werden: Temporäre Datei " "konnte nicht erstellt werden: %s" #: camel/camel-gpg-context.c:1483 #, c-format msgid "Could not generate encrypting data: %s" msgstr "Verschlüsselungsdaten konnten nicht erzeugt werden: %s" #: camel/camel-gpg-context.c:1541 msgid "This is a digitally encrypted message part" msgstr "Dies ist ein digital verschlüsselter Nachrichtenteil" #: camel/camel-gpg-context.c:1638 camel/camel-smime-context.c:990 msgid "Encrypted content" msgstr "Verschlüsselter Inhalt" #: camel/camel-gpg-context.c:1642 msgid "Unable to parse message content" msgstr "Syntax des Nachrichteninhalts konnte nicht analysiert werden" #: camel/camel-lock-client.c:100 #, c-format msgid "Cannot build locking helper pipe: %s" msgstr "Weiterleitung an Sperrhilfsprogramm konnte nicht angelegt werden: %s" #: camel/camel-lock-client.c:113 #, c-format msgid "Cannot fork locking helper: %s" msgstr "Sperrhilfsprogramm konnte nicht abgespalten werden: %s" #: camel/camel-lock-client.c:191 camel/camel-lock-client.c:214 #, c-format msgid "Could not lock '%s': protocol error with lock-helper" msgstr "»%s« konnte nicht gesperrt werden: Protokollfehler mit lock-helper" #: camel/camel-lock-client.c:204 #, c-format msgid "Could not lock '%s'" msgstr "»%s« konnte nicht gesperrt werden" #: camel/camel-lock.c:92 camel/camel-lock.c:113 #, c-format msgid "Could not create lock file for %s: %s" msgstr "Sperrdatei für %s konnte nicht angelegt werden: %s" #: camel/camel-lock.c:154 #, c-format msgid "Timed out trying to get lock file on %s. Try again later." msgstr "" "Zeitüberschreitung beim Versuch, eine Sperrdatei auf %s zu erhalten. " "Versuchen Sie es später noch einmal." #: camel/camel-lock.c:209 #, c-format msgid "Failed to get lock using fcntl(2): %s" msgstr "fcntl(2)-Sperre konnte nicht erhalten werden: %s" #: camel/camel-lock.c:272 #, c-format msgid "Failed to get lock using flock(2): %s" msgstr "flock(2)-Sperre konnte nicht erhalten werden: %s" #: camel/camel-movemail.c:107 #, c-format msgid "Could not check mail file %s: %s" msgstr "E-Mail-Datei %s konnte nicht überprüft werden: %s" #: camel/camel-movemail.c:120 #, c-format msgid "Could not open mail file %s: %s" msgstr "E-Mail-Datei %s konnte nicht geöffnet werden: %s" #: camel/camel-movemail.c:128 #, c-format msgid "Could not open temporary mail file %s: %s" msgstr "Temporäre E-Mail-Datei %s konnte nicht geöffnet werden: %s" #: camel/camel-movemail.c:157 #, c-format msgid "Failed to store mail in temp file %s: %s" msgstr "E-Mail konnte nicht in temporärer Datei %s gespeichert werden: %s" #: camel/camel-movemail.c:187 #, c-format msgid "Could not create pipe: %s" msgstr "Weiterleitung konnte nicht angelegt werden: %s" #: camel/camel-movemail.c:199 #, c-format msgid "Could not fork: %s" msgstr "forK() konnte nicht durchgeführt werden: %s" #: camel/camel-movemail.c:237 #, c-format msgid "Movemail program failed: %s" msgstr "Movemail-Programm gescheitert: %s" #: camel/camel-movemail.c:238 msgid "(Unknown error)" msgstr "(Unbekannter Fehler)" #: camel/camel-movemail.c:261 #, c-format msgid "Error reading mail file: %s" msgstr "Fehler beim Lesen der E-Mail-Datei: %s" #: camel/camel-movemail.c:272 #, c-format msgid "Error writing mail temp file: %s" msgstr "Fehler beim Schreiben der temporären E-Mail-Datei: %s" #: camel/camel-movemail.c:465 camel/camel-movemail.c:532 #, c-format msgid "Error copying mail temp file: %s" msgstr "Fehler beim Kopieren der temporären E-Mail-Datei: %s" #: camel/camel-multipart-encrypted.c:229 camel/camel-multipart-encrypted.c:244 msgid "Failed to decrypt MIME part: protocol error" msgstr "MIME-Teil konnte nicht entschlüsselt werden: Protokollfehler" #: camel/camel-multipart-encrypted.c:257 msgid "Failed to decrypt MIME part: invalid structure" msgstr "MIME-Teil konnte nicht entschlüsselt werden: Ungültige Struktur" #: camel/camel-multipart-signed.c:673 camel/camel-multipart-signed.c:724 msgid "parse error" msgstr "Fehler bei der Syntaxanalyse" #: camel/camel-provider.c:132 #, c-format msgid "Could not load %s: Module loading not supported on this system." msgstr "" "%s konnte nicht geladen werden: Laden von Modulen wird von diesem System " "nicht unterstützt." #: camel/camel-provider.c:141 #, c-format msgid "Could not load %s: %s" msgstr "%s konnte nicht geladen werden: %s" #: camel/camel-provider.c:149 #, c-format msgid "Could not load %s: No initialization code in module." msgstr "%s konnte nicht geladen werden: Kein Initialisationscode im Modul." #: camel/camel-sasl-anonymous.c:35 msgid "Anonymous" msgstr "Anonym" #: camel/camel-sasl-anonymous.c:37 msgid "This option will connect to the server using an anonymous login." msgstr "" "Dies stellt unter Verwendung einer anonymen Anmeldekennung eine Verbindung " "mit dem Server her" #: camel/camel-sasl-anonymous.c:112 camel/camel-sasl-plain.c:87 msgid "Authentication failed." msgstr "Legitimation gescheitert." #: camel/camel-sasl-anonymous.c:121 #, c-format msgid "" "Invalid email address trace information:\n" "%s" msgstr "" "Ungültige E-Mail-Adressverfolgungsinformationen:\n" "%s" #: camel/camel-sasl-anonymous.c:133 #, c-format msgid "" "Invalid opaque trace information:\n" "%s" msgstr "" "Ungültige opake Verfolgungsinformationen:\n" "%s" #: camel/camel-sasl-anonymous.c:145 #, c-format msgid "" "Invalid trace information:\n" "%s" msgstr "" "Ungültige Verfolgungsinformationen:\n" "%s" #: camel/camel-sasl-cram-md5.c:35 msgid "CRAM-MD5" msgstr "CRAM-MD5" #: camel/camel-sasl-cram-md5.c:37 msgid "" "This option will connect to the server using a secure CRAM-MD5 password, if " "the server supports it." msgstr "" "Dies stellt eine Verbindung mit dem SMTP-Server her und verwendet dazu ein " "sicheres CRAM-MD5-Passwort, falls der Server dies unterstützt." #: camel/camel-sasl-digest-md5.c:48 msgid "DIGEST-MD5" msgstr "DIGEST-MD5" #: camel/camel-sasl-digest-md5.c:50 msgid "" "This option will connect to the server using a secure DIGEST-MD5 password, " "if the server supports it." msgstr "" "Dies stellt eine Verbindung mit dem SMTP-Server her und verwendet dazu ein " "sicheres DIGEST-MD5-Passwort, falls der Server dies unterstützt." #: camel/camel-sasl-digest-md5.c:813 msgid "Server challenge too long (>2048 octets)\n" msgstr "Server-Herausforderung zu lang (>2048 Oktette)\n" #: camel/camel-sasl-digest-md5.c:822 msgid "Server challenge invalid\n" msgstr "Server-Herausforderung ungültig\n" #: camel/camel-sasl-digest-md5.c:828 msgid "Server challenge contained invalid \"Quality of Protection\" token\n" msgstr "" "Server-Herausforderung enthielt ungültiges »Quality-of-Protection«-Token\n" #: camel/camel-sasl-digest-md5.c:850 msgid "Server response did not contain authorization data\n" msgstr "Serverantwort enthielt keine Legitimationsdaten\n" #: camel/camel-sasl-digest-md5.c:868 msgid "Server response contained incomplete authorization data\n" msgstr "Serverantwort enthielt unvollständige Legitimationsdaten\n" #: camel/camel-sasl-digest-md5.c:878 msgid "Server response does not match\n" msgstr "Antwort des Servers passt nicht\n" # CHECK #: camel/camel-sasl-gssapi.c:48 msgid "GSSAPI" msgstr "GSSAPI" #: camel/camel-sasl-gssapi.c:50 msgid "This option will connect to the server using Kerberos 5 authentication." msgstr "" "Dies stellt eine Verbindung mit dem Server her und verwendet zur " "Legitimation Kerberos 5" #: camel/camel-sasl-gssapi.c:148 msgid "" "The specified mechanism is not supported by the provided credential, or is " "unrecognized by the implementation." msgstr "" "Der angegebene Mechanismus wird vom übergebenen Berechtigungsnachweis nicht " "unterstützt oder wird von der Implementierung nicht erkannt." #: camel/camel-sasl-gssapi.c:153 msgid "The provided target_name parameter was ill-formed." msgstr "" "Der übergebene Parameter »target_name« liegt in fehlerhafter Formatierung " "vor." #: camel/camel-sasl-gssapi.c:156 msgid "" "The provided target_name parameter contained an invalid or unsupported type " "of name." msgstr "" "Der übergebene Parameter »target_name« enthält einen ungültigen oder nicht " "unterstützten Namenstyp " #: camel/camel-sasl-gssapi.c:160 msgid "" "The input_token contains different channel bindings to those specified via " "the input_chan_bindings parameter." msgstr "" "Das Eingabe-Token »input_token« enthält andere Kanalbindungen als die vom " "Parameter »input_chan_bindings« angegebenen." #: camel/camel-sasl-gssapi.c:165 msgid "" "The input_token contains an invalid signature, or a signature that could not " "be verified." msgstr "" "Das Eingabe-Token »input_token« enthält eine ungültige oder nicht " "verifizierbare Signatur." # CHECK #: camel/camel-sasl-gssapi.c:169 msgid "" "The supplied credentials were not valid for context initiation, or the " "credential handle did not reference any credentials." msgstr "" "Die übergebenen Berechtigungsnachweise sind nicht für die Auslösung eines " "Kontextes gültig oder der Berechtigungsnachweis-Handle hat auf keine " "Berechtigungsnachweise Bezug genommen." #: camel/camel-sasl-gssapi.c:174 msgid "The supplied context handle did not refer to a valid context." msgstr "Der übergebene Kontext-Handle führte zu keinem gültigen Kontext." #: camel/camel-sasl-gssapi.c:177 msgid "The consistency checks performed on the input_token failed." msgstr "" "Die für das Eingabe-Token »input_token« durchgeführten Konsistenzprüfungen " "schlugen fehl." #: camel/camel-sasl-gssapi.c:180 msgid "The consistency checks performed on the credential failed." msgstr "" "Die für den Berechtigungsnachweis durchgeführten Konsistenzüberprüfungen " "schlugen fehl." #: camel/camel-sasl-gssapi.c:183 msgid "The referenced credentials have expired." msgstr "" "Die Berechtigungsnachweise, auf die Bezug genommen wurde, sind nicht mehr " "gültig." #: camel/camel-sasl-gssapi.c:189 camel/camel-sasl-gssapi.c:238 #: camel/camel-sasl-gssapi.c:274 camel/camel-sasl-gssapi.c:289 #: camel/camel-sasl-kerberos4.c:219 #: camel/providers/imap/camel-imap-store.c:1221 msgid "Bad authentication response from server." msgstr "Fehlerhafte Legitimationsantwort vom Server." #: camel/camel-sasl-gssapi.c:213 #, c-format msgid "Failed to resolve host `%s': %s" msgstr "Rechnername »%s« konnte nicht aufgelöst werden: %s" #: camel/camel-sasl-gssapi.c:299 msgid "Unsupported security layer." msgstr "Nicht unterstützte Sicherheitsebene." #: camel/camel-sasl-kerberos4.c:41 msgid "Kerberos 4" msgstr "Kerberos 4" #: camel/camel-sasl-kerberos4.c:43 msgid "This option will connect to the server using Kerberos 4 authentication." msgstr "" "Dies stellt eine Verbindung mit dem Server her und verwendet zur " "Legitimation Kerberos 4." #: camel/camel-sasl-kerberos4.c:162 #, c-format msgid "" "Could not get Kerberos ticket:\n" "%s" msgstr "" "Kerberos-Ticket konnte nicht erhalten werden:\n" "%s" #: camel/camel-sasl-login.c:32 msgid "Login" msgstr "Anmelden" #: camel/camel-sasl-login.c:34 camel/camel-sasl-plain.c:34 msgid "This option will connect to the server using a simple password." msgstr "" "Dies stellt unter Verwendung eines einfachen Passworts eine Verbindung mit " "dem Server her." #: camel/camel-sasl-login.c:127 msgid "Unknown authentication state." msgstr "Unbekannter Legitimationszustand." #: camel/camel-sasl-ntlm.c:31 msgid "NTLM / SPA" msgstr "NTLM/SPA" #: camel/camel-sasl-ntlm.c:33 msgid "" "This option will connect to a Windows-based server using NTLM / Secure " "Password Authentication." msgstr "" "Mit dieser Option werden Sie mit einem Windows-basierten Server, der " "NTLM/»Secure Password Authentication« verwendet, verbunden." #: camel/camel-sasl-plain.c:32 msgid "PLAIN" msgstr "KLARTEXT" #: camel/camel-sasl-popb4smtp.c:36 msgid "POP before SMTP" msgstr "POP vor SMTP" #: camel/camel-sasl-popb4smtp.c:38 msgid "This option will authorise a POP connection before attempting SMTP" msgstr "Dies autorisiert eine POP-Verbindung, bevor SMTP versucht wird" #: camel/camel-sasl-popb4smtp.c:103 msgid "POP Source URI" msgstr "POP-Quell-URI" #: camel/camel-sasl-popb4smtp.c:106 msgid "POP Before SMTP auth using an unknown transport" msgstr "POP-vor-SMTP-Authentifikation mit einem unbekannten Übertragungsweg" #: camel/camel-sasl-popb4smtp.c:111 msgid "POP Before SMTP auth using a non-pop source" msgstr "POP-vor-SMTP-Authentifikation mit einer Nicht-POP-Quelle" #: camel/camel-search-private.c:114 #, c-format msgid "Regular expression compilation failed: %s: %s" msgstr "Fehler beim Kompilieren eines regulären Ausdrucks: %s: %s" #: camel/camel-service.c:278 #, c-format msgid "URL '%s' needs a username component" msgstr "Adresse »%s« benötigt eine Benutzernamen-Komponente" #: camel/camel-service.c:286 #, c-format msgid "URL '%s' needs a host component" msgstr "Adresse »%s« benötigt eine Rechnernamen-Komponente" #: camel/camel-service.c:294 #, c-format msgid "URL '%s' needs a path component" msgstr "Adresse »%s« benötigt eine Pfadkomponente" #: camel/camel-service.c:739 #, c-format msgid "Resolving: %s" msgstr "%s wird aufgelöst" #: camel/camel-service.c:770 camel/camel-service.c:894 #, c-format msgid "Failure in name lookup: %s" msgstr "Fehler beim Auflösen eines Namens: %s" #: camel/camel-service.c:791 camel/camel-service.c:915 #, c-format msgid "Host lookup failed: cannot create thread: %s" msgstr "" "Finden eines Rechners gescheitert: Thread konnte nicht erstellt werden: %s" #: camel/camel-service.c:804 #, c-format msgid "Host lookup failed: %s: host not found" msgstr "Finden eines Rechners gescheitert: %s: Rechner nicht gefunden" #: camel/camel-service.c:807 #, c-format msgid "Host lookup failed: %s: unknown reason" msgstr "Finden eines Rechners gescheitert: %s: unbekannter Grund" #: camel/camel-service.c:861 msgid "Resolving address" msgstr "Adresse wird aufgelöst" #: camel/camel-service.c:930 msgid "Host lookup failed: host not found" msgstr "Finden eines Rechners gescheitert: Rechner nicht gefunden" #: camel/camel-service.c:933 msgid "Host lookup failed: unknown reason" msgstr "Finden eines Rechners gescheitert: unbekannter Grund" #: camel/camel-session.c:75 msgid "Virtual folder email provider" msgstr "E-Mail-Treiber: Virtueller Ordner" #: camel/camel-session.c:77 msgid "For reading mail as a query of another set of folders" msgstr "Zum Lesen von E-Mails in Form einer Abfrage über andere Ordner" #: camel/camel-session.c:351 camel/camel-session.c:401 #, c-format msgid "No provider available for protocol `%s'" msgstr "Kein Treiber für Protokoll »%s« verfügbar" #: camel/camel-session.c:524 #, c-format msgid "" "Could not create directory %s:\n" "%s" msgstr "" "Verzeichnis %s konnte nicht angelegt werden:\n" "%s" # CHECK #: camel/camel-smime-context.c:104 #, c-format msgid "Enter security pass-phrase for `%s'" msgstr "Geben Sie das Passwort für »%s« ein" #: camel/camel-smime-context.c:514 msgid "Unverified" msgstr "Nicht verifiziert" #: camel/camel-smime-context.c:516 msgid "Good signature" msgstr "Signatur einwandfrei" #: camel/camel-smime-context.c:518 msgid "Bad signature" msgstr "Signatur fehlerhaft" #: camel/camel-smime-context.c:520 msgid "Content tampered with or altered in transit" msgstr "Inhalt bei Übertragung beschädigt oder verändert" #: camel/camel-smime-context.c:522 msgid "Signing certificate not found" msgstr "Signaturzertifikat nicht gefunden" #: camel/camel-smime-context.c:524 msgid "Signing certificate not trusted" msgstr "Signaturzertifikat nicht vertrauenswürdig" #: camel/camel-smime-context.c:526 msgid "Signature algorithm unknown" msgstr "Signaturalgorithmus unbekannt" #: camel/camel-smime-context.c:528 msgid "Siganture algorithm unsupported" msgstr "Signaturalgorithmus nicht unterstützt" #: camel/camel-smime-context.c:530 msgid "Malformed signature" msgstr "Signatur fehlerhaft formatiert" #: camel/camel-smime-context.c:532 msgid "Processing error" msgstr "Verarbeitungsfehler" #: camel/camel-smime-context.c:647 #, c-format msgid "Signer: %s <%s>: %s\n" msgstr "Unterzeichner: %s <%s>: %s\n" #: camel/camel-store.c:217 msgid "Cannot get folder: Invalid operation on this store" msgstr "" "Auf Ordner konnte nicht zugegriffen werden: Ungültiger Vorgang auf diesem " "Speicher" #: camel/camel-store.c:274 msgid "Cannot create folder: Invalid operation on this store" msgstr "" "Ordner konnte nicht angelegt werden: Ungültiger Vorgang auf diesem Speicher" #: camel/camel-store.c:792 mail/importers/netscape-importer.c:1842 #: mail/mail-ops.c:1125 msgid "Trash" msgstr "Müll" #: camel/camel-store.c:794 filter/libfilter-i18n.h:35 mail/mail-ops.c:1129 #: ui/evolution-mail-message.xml.h:46 msgid "Junk" msgstr "Unerwünscht" #: camel/camel-tcp-stream-openssl.c:568 msgid "Unable to get issuer's certificate" msgstr "Das Zertifikat des Ausstellers konnte nicht abgerufen werden" #: camel/camel-tcp-stream-openssl.c:570 msgid "Unable to get Certificate Revocation List" msgstr "Die Zertifikatrücknahmeliste konnte nicht abgerufen werden" #: camel/camel-tcp-stream-openssl.c:572 msgid "Unable to decrypt certificate signature" msgstr "Die Zertifikatsignatur konnte nicht entschlüsselt werden" #: camel/camel-tcp-stream-openssl.c:574 msgid "Unable to decrypt Certificate Revocation List signature" msgstr "" "Die Signatur der Zertifikatrücknahmeliste konnte nicht entschlüsselt werden" #: camel/camel-tcp-stream-openssl.c:576 msgid "Unable to decode issuer's public key" msgstr "" "Der öffentliche Schlüssel des Ausstellers konnte nicht entschlüsselt werden" #: camel/camel-tcp-stream-openssl.c:578 msgid "Certificate signature failure" msgstr "Zertifikatsignatur fehlerhaft" #: camel/camel-tcp-stream-openssl.c:580 msgid "Certificate Revocation List signature failure" msgstr "Signatur der Zertifikat-Rücklaufliste fehlerhaft" #: camel/camel-tcp-stream-openssl.c:582 msgid "Certificate not yet valid" msgstr "Zertifikat noch nicht gültig" #: camel/camel-tcp-stream-openssl.c:584 msgid "Certificate has expired" msgstr "Das Zertifikat ist nicht mehr gültig" #: camel/camel-tcp-stream-openssl.c:586 msgid "CRL not yet valid" msgstr "Die ZRL ist noch nicht gültig" #: camel/camel-tcp-stream-openssl.c:588 msgid "CRL has expired" msgstr "Die ZRL ist nicht mehr gültig" #: camel/camel-tcp-stream-openssl.c:593 msgid "Error in CRL" msgstr "Fehler in der ZRL" #: camel/camel-tcp-stream-openssl.c:595 msgid "Out of memory" msgstr "Nicht genügend Speicher" #: camel/camel-tcp-stream-openssl.c:597 msgid "Zero-depth self-signed certificate" msgstr "Selbst signiertes Zertifikat mit Tiefe null" #: camel/camel-tcp-stream-openssl.c:599 msgid "Self-signed certificate in chain" msgstr "Selbst signiertes Zertifikat in der Kette" #: camel/camel-tcp-stream-openssl.c:601 msgid "Unable to get issuer's certificate locally" msgstr "Zertifikat des Ausstellers konnte lokal nicht abgerufen werden" #: camel/camel-tcp-stream-openssl.c:603 msgid "Unable to verify leaf signature" msgstr "Die Leaf-Signatur konnte nicht verifiziert werden" #: camel/camel-tcp-stream-openssl.c:605 msgid "Certificate chain too long" msgstr "Zertifikatkette zu lang" #: camel/camel-tcp-stream-openssl.c:607 msgid "Certificate Revoked" msgstr "Zertifikat zurückgenommen" #: camel/camel-tcp-stream-openssl.c:609 msgid "Invalid Certificate Authority (CA)" msgstr "Ungültige Zertifizierungsstelle (CA)" #: camel/camel-tcp-stream-openssl.c:611 msgid "Path length exceeded" msgstr "Pfadlänge überschritten" #: camel/camel-tcp-stream-openssl.c:613 msgid "Invalid purpose" msgstr "Ungültiger Verwendungszweck" #: camel/camel-tcp-stream-openssl.c:615 msgid "Certificate untrusted" msgstr "Zertifikat nicht vertrauenswürdig" #: camel/camel-tcp-stream-openssl.c:617 msgid "Certificate rejected" msgstr "Zertifikat abgewiesen" #: camel/camel-tcp-stream-openssl.c:620 msgid "Subject/Issuer mismatch" msgstr "Empfänger/Aussteller passen nicht zusammen" #: camel/camel-tcp-stream-openssl.c:622 msgid "AKID/SKID mismatch" msgstr "Kennung des Authority-Keys/Subject-Keys passen nicht zusammen" #: camel/camel-tcp-stream-openssl.c:624 msgid "AKID/Issuer serial mismatch" msgstr "Serielle Kennung des Authority-Keys/Aussteller passen nicht zusammen" #: camel/camel-tcp-stream-openssl.c:626 msgid "Key usage does not support certificate signing" msgstr "Schlüsselverwendung unterstützt das Signieren von Zertifikaten nicht" #: camel/camel-tcp-stream-openssl.c:629 msgid "Error in application verification" msgstr "Fehler bei der Anwendungsüberprüfung" #: camel/camel-tcp-stream-openssl.c:696 camel/camel-tcp-stream-ssl.c:831 #, c-format msgid "" "Issuer: %s\n" "Subject: %s\n" "Fingerprint: %s\n" "Signature: %s" msgstr "" "Aussteller: %s\n" "Empfänger: %s\n" "Fingerabdruck: %s\n" "Signatur: %s" #: camel/camel-tcp-stream-openssl.c:702 camel/camel-tcp-stream-ssl.c:837 msgid "GOOD" msgstr "GUT" #: camel/camel-tcp-stream-openssl.c:702 camel/camel-tcp-stream-ssl.c:837 msgid "BAD" msgstr "SCHLECHT" #: camel/camel-tcp-stream-openssl.c:704 #, c-format msgid "" "Bad certificate from %s:\n" "\n" "%s\n" "\n" "%s\n" "\n" "Do you wish to accept anyway?" msgstr "" "Ungültiges Zertifikat von %s:\n" "\n" "%s\n" "\n" "%s\n" "\n" "Möchten Sie es dennoch akzeptieren?" #. construct our user prompt #: camel/camel-tcp-stream-ssl.c:841 #, c-format msgid "" "SSL Certificate check for %s:\n" "\n" "%s\n" "\n" "Do you wish to accept?" msgstr "" "SSL Zertifikatsprüfung von %s:\n" "\n" "%s\n" "\n" "Möchten Sie akzeptieren?" #: camel/camel-tcp-stream-ssl.c:885 #, c-format msgid "" "Certificate problem: %s\n" "Issuer: %s" msgstr "" "Zertifikatproblem: %s\n" "Aussteller: %s" #: camel/camel-tcp-stream-ssl.c:937 #, c-format msgid "" "Bad certificate domain: %s\n" "Issuer: %s" msgstr "" "Fehlerhafte Zertifikatdomäne: %s\n" "Aussteller: %s" #: camel/camel-tcp-stream-ssl.c:955 #, c-format msgid "" "Certificate expired: %s\n" "Issuer: %s" msgstr "" "Zertifikat nicht mehr gültig: %s\n" "Aussteller: %s" #: camel/camel-tcp-stream-ssl.c:972 #, c-format msgid "" "Certificate revocation list expired: %s\n" "Issuer: %s" msgstr "" "Zertifikatrücknahmeliste nicht mehr gültig: %s\n" "Aussteller: %s" #: camel/camel-url.c:290 mail/mail-tools.c:138 #, c-format msgid "Could not parse URL `%s'" msgstr "Syntax der Adresse »%s« konnte nicht analysiert werden" #: camel/camel-vee-folder.c:611 #, c-format msgid "Error storing `%s': %s" msgstr "Fehler beim Speichern von »%s«: %s" #: camel/camel-vee-folder.c:649 #, c-format msgid "No such message %s in %s" msgstr "Nachricht %s existiert nicht in %s" #: camel/camel-vee-folder.c:812 camel/camel-vee-folder.c:818 msgid "Cannot copy or move messages into a Virtual Folder" msgstr "" "Nachrichten können nicht in virtuelle Ordner kopiert oder verschoben werden" #: camel/camel-vee-store.c:360 #, c-format msgid "Cannot delete folder: %s: Invalid operation" msgstr "Ordner konnte nicht gelöscht werden: %s: Ungültiger Vorgang" #: camel/camel-vee-store.c:381 #, c-format msgid "Cannot delete folder: %s: No such folder" msgstr "Ordner konnte nicht gelöscht werden: %s: Ordner existiert nicht" #: camel/camel-vee-store.c:394 #, c-format msgid "Cannot rename folder: %s: Invalid operation" msgstr "Ordner konnte nicht umbenannt werden: %s: Ungültiger Vorgang" #: camel/camel-vee-store.c:402 #, c-format msgid "Cannot rename folder: %s: No such folder" msgstr "Ordner konnte umbenannt werden: %s: Ordner existiert nicht" #: camel/providers/groupwise/camel-groupwise-provider.c:53 #: camel/providers/imap/camel-imap-provider.c:50 msgid "Checking for new mail" msgstr "Nach neuen E-Mails sehen" #: camel/providers/groupwise/camel-groupwise-provider.c:55 #: camel/providers/imap/camel-imap-provider.c:52 msgid "Check for new messages in all folders" msgstr "In allen Ordnern nach neuen E-Mails sehen" #: camel/providers/groupwise/camel-groupwise-provider.c:59 msgid "Apply filters to new messages in Inbox on this server" msgstr "Filter auf neue Nachrichten im Eingang dieses Servers anwenden" #: camel/providers/groupwise/camel-groupwise-provider.c:62 #: camel/providers/imap/camel-imap-provider.c:66 msgid "Automatically synchronize remote mail locally" msgstr "Entfernte E-Mails automatisch lokal synchronisieren" #: camel/providers/groupwise/camel-groupwise-provider.c:66 msgid "Address Book" msgstr "Adressbuch" #: camel/providers/groupwise/camel-groupwise-provider.c:69 msgid "LDAP Server Name:" msgstr "Name des LDAP-Servers:" #: camel/providers/groupwise/camel-groupwise-provider.c:72 msgid "Search base:" msgstr "Suchbasis:" #: camel/providers/groupwise/camel-groupwise-provider.c:83 msgid "Novell GroupWise" msgstr "Novell GroupWise" #: camel/providers/groupwise/camel-groupwise-provider.c:85 msgid "For accesing Novell Groupwise servers" msgstr "Zum Zugriff auf Novell Groupwise-Server" #: camel/providers/groupwise/camel-groupwise-provider.c:100 #: camel/providers/imap/camel-imap-provider.c:89 #: camel/providers/imapp/camel-imapp-provider.c:65 #: camel/providers/nntp/camel-nntp-provider.c:71 #: camel/providers/pop3/camel-pop3-provider.c:71 mail/mail-config.glade.h:89 msgid "Password" msgstr "Passwort" #: camel/providers/groupwise/camel-groupwise-provider.c:102 #: camel/providers/imap/camel-imap-provider.c:91 #: camel/providers/imapp/camel-imapp-provider.c:67 msgid "This option will connect to the IMAP server using a plaintext password." msgstr "" "Dies stellt unter Verwendung eines unverschlüsselten Passworts eine " "Verbindung mit dem IMAP-Server her." #. default charset used in mail view #: camel/providers/groupwise/camel-gw-listener.c:298 #: camel/providers/groupwise/camel-gw-listener.c:299 #: mail/em-folder-view.c:1543 mail/em-folder-view.c:1581 #: mail/mail-config.glade.h:42 msgid "Default" msgstr "Vorgabe" #: camel/providers/imap/camel-imap-command.c:221 #: camel/providers/imap/camel-imap-command.c:260 #: camel/providers/imap/camel-imap-command.c:450 #: camel/providers/imap/camel-imap-store.c:2821 msgid "Operation cancelled" msgstr "Vorgang abgebrochen" #: camel/providers/imap/camel-imap-command.c:305 #: camel/providers/imap/camel-imap-store.c:2824 #, c-format msgid "Server unexpectedly disconnected: %s" msgstr "Server-Verbindung unerwartet getrennt: %s" #. for imap ALERT codes, account user@host #: camel/providers/imap/camel-imap-command.c:323 #, c-format msgid "" "Alert from IMAP server %s@%s:\n" "%s" msgstr "" "Alarm von IMAP-Server %s@%s:\n" "%s" #: camel/providers/imap/camel-imap-command.c:392 #, c-format msgid "Unexpected response from IMAP server: %s" msgstr "Unerwartete Antwort von IMAP-Server: %s" #: camel/providers/imap/camel-imap-command.c:402 #, c-format msgid "IMAP command failed: %s" msgstr "IMAP-Befehl gescheitert: %s" #: camel/providers/imap/camel-imap-command.c:460 msgid "Server response ended too soon." msgstr "Antwort des Servers endete zu früh." #: camel/providers/imap/camel-imap-command.c:652 #, c-format msgid "IMAP server response did not contain %s information" msgstr "Antwort des IMAP-Servers enthielt keine %s-Informationen" #: camel/providers/imap/camel-imap-command.c:688 #, c-format msgid "Unexpected OK response from IMAP server: %s" msgstr "Unerwartete OK-Antwort von IMAP-Server: %s" #: camel/providers/imap/camel-imap-folder.c:223 #, c-format msgid "Could not create directory %s: %s" msgstr "Verzeichnis %s konnte nicht angelegt werden: %s" #: camel/providers/imap/camel-imap-folder.c:242 #, c-format msgid "Could not load summary for %s" msgstr "Zusammenfassung für %s konnte nicht geladen werden" #: camel/providers/imap/camel-imap-folder.c:317 msgid "Folder was destroyed and recreated on server." msgstr "Der Ordner wurde zerstört und auf dem Serverneu angelegt." #. Check UIDs and flags of all messages we already know of. #: camel/providers/imap/camel-imap-folder.c:563 msgid "Scanning for changed messages" msgstr "Nach geänderten Nachrichten suchen" #: camel/providers/imap/camel-imap-folder.c:1910 #, c-format msgid "Unable to retrieve message: %s" msgstr "Nachricht konnte nicht abgerufen werden: %s" #: camel/providers/imap/camel-imap-folder.c:1941 #: camel/providers/local/camel-maildir-folder.c:211 #: camel/providers/local/camel-maildir-folder.c:224 #: camel/providers/local/camel-maildir-folder.c:233 #: camel/providers/local/camel-mbox-folder.c:417 #: camel/providers/local/camel-mh-folder.c:200 #: camel/providers/local/camel-mh-folder.c:210 #: camel/providers/local/camel-mh-folder.c:219 #, c-format msgid "" "Cannot get message: %s\n" " %s" msgstr "" "Nachricht konnte nicht abgerufen werden: %s\n" " %s" #: camel/providers/imap/camel-imap-folder.c:1941 #: camel/providers/local/camel-maildir-folder.c:211 #: camel/providers/local/camel-mbox-folder.c:417 #: camel/providers/local/camel-mh-folder.c:200 msgid "No such message" msgstr "Nachricht existiert nicht" #: camel/providers/imap/camel-imap-folder.c:1964 #: camel/providers/imap/camel-imap-folder.c:2560 #: camel/providers/nntp/camel-nntp-folder.c:205 msgid "This message is not currently available" msgstr "Diese Nachricht ist derzeit nicht verfügbar" #: camel/providers/imap/camel-imap-folder.c:2224 #: camel/providers/imap/camel-imap-folder.c:2294 msgid "Fetching summary information for new messages" msgstr "Zusammenfassungsinformationen für neue Nachrichten werden abgerufen" #: camel/providers/imap/camel-imap-folder.c:2598 msgid "Could not find message body in FETCH response." msgstr "Nachrichtenrumpf in Antwort auf FETCH konnte nicht gefunden werden." #: camel/providers/imap/camel-imap-message-cache.c:155 #, c-format msgid "Could not open cache directory: %s" msgstr "Cache-Verzeichnis konnte nicht geöffnet werden: %s" #: camel/providers/imap/camel-imap-message-cache.c:252 #: camel/providers/imap/camel-imap-message-cache.c:309 #: camel/providers/imap/camel-imap-message-cache.c:340 #: camel/providers/imap/camel-imap-message-cache.c:372 #, c-format msgid "Failed to cache message %s: %s" msgstr "Nachricht %s konnte nicht in den Zwischenspeicher geladen werden: %s" #: camel/providers/imap/camel-imap-message-cache.c:417 #, c-format msgid "Failed to cache %s: %s" msgstr "%s konnte nicht in den Zwischenspeicher geladen werden: %s" #: camel/providers/imap/camel-imap-provider.c:43 msgid "Connection to Server" msgstr "Server-Verbindung" #: camel/providers/imap/camel-imap-provider.c:45 msgid "Use custom command to connect to server" msgstr "Benutzerdefinierten Befehl für die Server-Verbindung verwenden" #: camel/providers/imap/camel-imap-provider.c:47 msgid "Command:" msgstr "Befehl:" #: camel/providers/imap/camel-imap-provider.c:55 #: camel/providers/nntp/camel-nntp-provider.c:41 msgid "Folders" msgstr "Ordner" #: camel/providers/imap/camel-imap-provider.c:57 msgid "Show only subscribed folders" msgstr "Nur abonnierte Ordner anzeigen" #: camel/providers/imap/camel-imap-provider.c:59 msgid "Override server-supplied folder namespace" msgstr "Über vom Server vorgegebenen Ordner-Namensraum hinwegsetzen" #: camel/providers/imap/camel-imap-provider.c:61 msgid "Namespace" msgstr "Namensraum" #: camel/providers/imap/camel-imap-provider.c:64 msgid "Apply filters to new messages in INBOX on this server" msgstr "Filter auf neue Nachrichten in INBOX dieses Servers anwenden" #: camel/providers/imap/camel-imap-provider.c:72 msgid "IMAP" msgstr "IMAP" #: camel/providers/imap/camel-imap-provider.c:74 msgid "For reading and storing mail on IMAP servers." msgstr "Zum Lesen und Speichern von E-Mails auf IMAP-Servern." #: camel/providers/imap/camel-imap-store.c:459 #, c-format msgid "IMAP server %s" msgstr "IMAP-Server %s" #: camel/providers/imap/camel-imap-store.c:461 #, c-format msgid "IMAP service for %s on %s" msgstr "IMAP-Dienst für %s auf %s" #: camel/providers/imap/camel-imap-store.c:582 #: camel/providers/imap/camel-imap-store.c:602 #: camel/providers/imapp/camel-imapp-store.c:236 #: camel/providers/nntp/camel-nntp-store.c:140 #: camel/providers/pop3/camel-pop3-store.c:177 #: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:269 #: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:285 #, c-format msgid "Could not connect to %s (port %d): %s" msgstr "Verbindung mit %s (Port %d) gescheitert: %s" #: camel/providers/imap/camel-imap-store.c:584 #: camel/providers/pop3/camel-pop3-store.c:179 #: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:271 msgid "SSL unavailable" msgstr "SSL nicht verfügbar" #: camel/providers/imap/camel-imap-store.c:599 #: camel/providers/imap/camel-imap-store.c:831 #: camel/providers/imapp/camel-imapp-store.c:233 #: camel/providers/nntp/camel-nntp-store.c:137 #: camel/providers/nntp/camel-nntp-store.c:155 #: camel/providers/pop3/camel-pop3-store.c:194 msgid "Connection cancelled" msgstr "Verbindung abgebrochen" #: camel/providers/imap/camel-imap-store.c:665 #: camel/providers/imap/camel-imap-store.c:696 #, c-format msgid "Failed to connect to IMAP server %s in secure mode: %s" msgstr "Verbindung mit IMAP-Server %s im sicheren Modus ist gescheitert: %s" #: camel/providers/imap/camel-imap-store.c:666 #: camel/providers/pop3/camel-pop3-store.c:230 msgid "SSL/TLS extension not supported." msgstr "SSL/TLS-Erweiterung nicht unterstützt." #: camel/providers/imap/camel-imap-store.c:697 #: camel/providers/pop3/camel-pop3-store.c:271 msgid "SSL negotiations failed" msgstr "SSL-»Verhandlungen« gescheitert" #: camel/providers/imap/camel-imap-store.c:834 #, c-format msgid "Could not connect with command \"%s\": %s" msgstr "Verbindung mit Befehl »%s« konnte nicht hergestellt werden: %s" #: camel/providers/imap/camel-imap-store.c:1251 #, c-format msgid "IMAP server %s does not support requested authentication type %s" msgstr "IMAP-Server %s unterstützt den verlangten Legitimationstyp %s nicht." #: camel/providers/imap/camel-imap-store.c:1261 #: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:486 #, c-format msgid "No support for authentication type %s" msgstr "Keine Unterstützung für Legitimationstyp %s" #: camel/providers/imap/camel-imap-store.c:1284 #: camel/providers/imapp/camel-imapp-store.c:349 #, c-format msgid "%sPlease enter the IMAP password for %s@%s" msgstr "%sBitte geben Sie das IMAP-Passwort für %s@%s ein" #: camel/providers/imap/camel-imap-store.c:1298 msgid "You didn't enter a password." msgstr "Sie haben kein Passwort eingegeben." #: camel/providers/imap/camel-imap-store.c:1327 #, c-format msgid "" "Unable to authenticate to IMAP server.\n" "%s\n" "\n" msgstr "" "Legitimation am IMAP-Server gescheitert.\n" "%s\n" "\n" #: camel/providers/imap/camel-imap-store.c:1674 #: camel/providers/imap/camel-imap-store.c:1816 #, c-format msgid "No such folder %s" msgstr "Ordner %s existiert nicht" #: camel/providers/imap/camel-imap-store.c:2017 #, c-format msgid "" "The folder name \"%s\" is invalid because it containes the character \"%c\"" msgstr "Der Ordnername »%s« ist ungültig, da er das Zeichen »%c« enthält" #: camel/providers/imap/camel-imap-store.c:2029 #, c-format msgid "Unknown parent folder: %s" msgstr "Unbekannter Elternerdner: %s" #: camel/providers/imap/camel-imap-store.c:2065 msgid "The parent folder is not allowed to contain subfolders" msgstr "Der Elternordner darf keine Unterordner enthalten" #: camel/providers/imapp/camel-imapp-provider.c:39 #: camel/providers/pop3/camel-pop3-provider.c:38 msgid "Message storage" msgstr "Nachrichtenspeicherung" #: camel/providers/imapp/camel-imapp-provider.c:47 msgid "IMAP+" msgstr "IMAP+" #: camel/providers/imapp/camel-imapp-provider.c:49 msgid "" "Experimental IMAP 4(.1) client\n" "This is untested and unsupported code, you want to use plain imap instead.\n" "\n" " !!! DO NOT USE THIS FOR PRODUCTION EMAIL !!!\n" msgstr "" "Experimenteller IMAP 4(.1)-Client\n" "Dieser Anwendungsteil ist ungetestet und nicht unterstützt, Sie sollten " "stattdessen normales IMAP verwenden.\n" "\n" " !!! VERWENDEN SIE DIES NICHT FÜR DEN PRODUKTIVEN EINSATZ !!!\n" #: camel/providers/imapp/camel-imapp-store.c:333 #, c-format msgid "Could not connect to POP server on %s" msgstr "Verbindung mit POP-Server %s konnte nicht hergestellt werden" #: camel/providers/local/camel-local-folder.c:179 msgid "Index message body data" msgstr "Rumpfdaten der Nachricht indizieren" #. $HOME relative path + protocol string #: camel/providers/local/camel-local-folder.c:382 #, c-format msgid "~%s (%s)" msgstr "~%s (%s)" #. /var/spool/mail relative path + protocol #: camel/providers/local/camel-local-folder.c:386 #: camel/providers/local/camel-local-folder.c:389 #, c-format msgid "mailbox:%s (%s)" msgstr "Postfach: %s (%s)" #. a full path + protocol #: camel/providers/local/camel-local-folder.c:393 #, c-format msgid "%s (%s)" msgstr "%s (%s)" #: camel/providers/local/camel-local-provider.c:43 msgid "Use the `.folders' folder summary file (exmh)" msgstr "Die ».folders«-Ordnerzusammenfassungsdatei verwenden (exmh)" #: camel/providers/local/camel-local-provider.c:49 msgid "MH-format mail directories" msgstr "E-Mail-Verzeichnisse im MH-Format" #: camel/providers/local/camel-local-provider.c:50 msgid "For storing local mail in MH-like mail directories." msgstr "Zum Speichern lokaler E-Mails in MH-artigen E-Mail-Verzeichnissen." #: camel/providers/local/camel-local-provider.c:65 msgid "Local delivery" msgstr "Lokale Auslieferung" #: camel/providers/local/camel-local-provider.c:66 msgid "" "For retrieving (moving) local mail from standard mbox formated spools into " "folders managed by Evolution." msgstr "" "Zum Abrufen (Verschieben) von lokalen E-Mails aus Standardspools im mbox-" "Format in von Evolution verwaltete Ordner." #: camel/providers/local/camel-local-provider.c:77 #: camel/providers/local/camel-local-provider.c:94 msgid "Apply filters to new messages in INBOX" msgstr "Filter auf neue Nachrichten in INBOX anwenden" #: camel/providers/local/camel-local-provider.c:83 msgid "Maildir-format mail directories" msgstr "E-Mail-Verzeichnisse im Maildir-Format" #: camel/providers/local/camel-local-provider.c:84 msgid "For storing local mail in maildir directories." msgstr "Zum Speichern lokaler E-Mails in Maildir-Verzeichnissen." #: camel/providers/local/camel-local-provider.c:95 msgid "Store status headers in Elm/Pine/Mutt format" msgstr "Status-Kopfzeilen im Elm/Pine/Mutt-Format speichern" #: camel/providers/local/camel-local-provider.c:101 msgid "Standard Unix mbox spool or directory" msgstr "Standard-UNIX-mbox-Spool oder Verzeichnis" #: camel/providers/local/camel-local-provider.c:102 msgid "" "For reading and storing local mail in external standard mbox spool files.\n" "May also be used to read a tree of Elm, Pine, or Mutt style folders." msgstr "" "Zum Lesen und Speichern von lokaler E-Mails in externen Standard-mbox-" "Spooldateien.\n" "Kann außerdem zum Einlesen eines Baums mit Elm-, Pine- oder Mutt-Ordnern " "verwendet werden." #: camel/providers/local/camel-local-store.c:138 #: camel/providers/local/camel-local-store.c:227 #: camel/providers/local/camel-mbox-store.c:331 #: camel/providers/local/camel-spool-store.c:116 #, c-format msgid "Store root %s is not an absolute path" msgstr "Speicherwurzel %s ist kein absoluter Pfad" #: camel/providers/local/camel-local-store.c:145 #, c-format msgid "Store root %s is not a regular directory" msgstr "Speicherwurzel »%s« ist kein reguläres Verzeichnis." #: camel/providers/local/camel-local-store.c:154 #: camel/providers/local/camel-local-store.c:170 #: camel/providers/local/camel-local-store.c:238 #, c-format msgid "Cannot get folder: %s: %s" msgstr "Ordner konnte nicht abgerufen werden: %s: %s" #: camel/providers/local/camel-local-store.c:186 msgid "Local stores do not have an inbox" msgstr "Lokale Speicher haben keinen Eingangsordner" #: camel/providers/local/camel-local-store.c:198 #, c-format msgid "Local mail file %s" msgstr "Lokale E-Mail-Datei %s" #: camel/providers/local/camel-local-store.c:307 #, c-format msgid "Could not rename folder %s to %s: %s" msgstr "Ordner %s konnte nicht in %s umbenannt werden: %s" #: camel/providers/local/camel-local-store.c:364 #: camel/providers/local/camel-mbox-store.c:501 #, c-format msgid "Could not rename '%s': %s" msgstr "»%s« konnte nicht umbenannt werden: %s" #: camel/providers/local/camel-local-store.c:389 #: camel/providers/local/camel-mbox-store.c:260 #, c-format msgid "Could not delete folder summary file `%s': %s" msgstr "Ordner-Zusammenfassungsdatei »%s« konnte nicht gelöscht werden: %s" #: camel/providers/local/camel-local-store.c:399 #: camel/providers/local/camel-mbox-store.c:272 #, c-format msgid "Could not delete folder index file `%s': %s" msgstr "Ordner-Indexdatei »%s« konnte nicht gelöscht werden: %s" #: camel/providers/local/camel-local-store.c:421 #: camel/providers/local/camel-mbox-store.c:295 #, c-format msgid "Could not delete folder meta file `%s': %s" msgstr "Ordner-Metadatei »%s« konnte nicht gelöscht werden: %s" #: camel/providers/local/camel-local-summary.c:398 #, c-format msgid "Could not save summary: %s: %s" msgstr "Zusammenfassung konnte nicht gespeichert werden: %s: %s" #: camel/providers/local/camel-local-summary.c:457 msgid "Unable to add message to summary: unknown reason" msgstr "" "Nachricht konnte nicht zur Zusammenfassung hinzugefügt werden: Grund " "unbekannt" #: camel/providers/local/camel-maildir-folder.c:183 msgid "Maildir append message cancelled" msgstr "Anhängen der Nachricht an Maildir abgebrochen" #: camel/providers/local/camel-maildir-folder.c:186 #, c-format msgid "Cannot append message to maildir folder: %s: %s" msgstr "Nachricht konnte nicht an Maildir-Ordner angehängt werden: %s: %s" #: camel/providers/local/camel-maildir-folder.c:234 #: camel/providers/local/camel-mh-folder.c:220 msgid "Invalid message contents" msgstr "Ungültiger Inhalt der Nachricht" #: camel/providers/local/camel-maildir-store.c:106 #: camel/providers/local/camel-mh-store.c:202 #: camel/providers/local/camel-spool-store.c:163 #, c-format msgid "" "Could not open folder `%s':\n" "%s" msgstr "" "Ordner »%s« konnte nicht geöffnet werden:\n" "%s" #: camel/providers/local/camel-maildir-store.c:110 #: camel/providers/local/camel-mbox-store.c:157 #: camel/providers/local/camel-mh-store.c:209 #: camel/providers/local/camel-spool-store.c:167 #, c-format msgid "Folder `%s' does not exist." msgstr "Ordner »%s« existiert nicht." #: camel/providers/local/camel-maildir-store.c:117 #: camel/providers/local/camel-mh-store.c:216 #: camel/providers/local/camel-spool-store.c:172 #, c-format msgid "" "Could not create folder `%s':\n" "%s" msgstr "" "Ordner »%s« konnte nicht angelegt werden:\n" "%s" #: camel/providers/local/camel-maildir-store.c:132 #, c-format msgid "`%s' is not a maildir directory." msgstr "»%s« ist kein Maildir-Verzeichnis." #: camel/providers/local/camel-maildir-store.c:167 #: camel/providers/local/camel-maildir-store.c:205 #: camel/providers/local/camel-mh-store.c:252 #, c-format msgid "Could not delete folder `%s': %s" msgstr "Ordner »%s« konnte nicht gelöscht werden: %s" #: camel/providers/local/camel-maildir-store.c:169 msgid "not a maildir directory" msgstr "kein Maildir-Verzeichnis" #: camel/providers/local/camel-maildir-store.c:335 #: camel/providers/local/camel-spool-store.c:286 #: camel/providers/local/camel-spool-store.c:316 #, c-format msgid "Could not scan folder `%s': %s" msgstr "Ordner »%s« konnte nicht eingelesen werden: %s" #: camel/providers/local/camel-maildir-summary.c:417 #: camel/providers/local/camel-maildir-summary.c:548 #, c-format msgid "Cannot open maildir directory path: %s: %s" msgstr "Maildir-Verzeichnispfad konnte nicht geöffnet werden: %s: %s" #: camel/providers/local/camel-maildir-summary.c:541 msgid "Checking folder consistency" msgstr "Konsistenz des Ordners wird überprüft" #: camel/providers/local/camel-maildir-summary.c:644 msgid "Checking for new messages" msgstr "Nach neuen Nachrichten sehen" #: camel/providers/local/camel-maildir-summary.c:733 #: camel/providers/local/camel-mbox-summary.c:337 #: camel/providers/local/camel-mbox-summary.c:510 #: camel/providers/local/camel-mbox-summary.c:601 #: camel/providers/local/camel-spool-summary.c:137 msgid "Storing folder" msgstr "Ordner wird gespeichert" #: camel/providers/local/camel-mbox-folder.c:225 #: camel/providers/local/camel-spool-folder.c:148 #, c-format msgid "Cannot create folder lock on %s: %s" msgstr "Ordnersperre auf %s konnte nicht erzeugt werden: %s" #: camel/providers/local/camel-mbox-folder.c:284 #, c-format msgid "Cannot open mailbox: %s: %s\n" msgstr "Postfach konnte nicht geöffnet werden: %s: %s\n" #: camel/providers/local/camel-mbox-folder.c:344 msgid "Mail append cancelled" msgstr "Anhängen der E-Mail abgebrochen" #: camel/providers/local/camel-mbox-folder.c:347 #, c-format msgid "Cannot append message to mbox file: %s: %s" msgstr "Nachricht konnte nicht an mbox-Datei angehängt werden: %s: %s" #: camel/providers/local/camel-mbox-folder.c:435 #: camel/providers/local/camel-mbox-folder.c:466 #: camel/providers/local/camel-mbox-folder.c:474 #, c-format msgid "" "Cannot get message: %s from folder %s\n" " %s" msgstr "" "Nachricht %s konnte nicht aus Ordner %s abgerufen werden\n" " %s" #: camel/providers/local/camel-mbox-folder.c:467 msgid "The folder appears to be irrecoverably corrupted." msgstr "Dieser Ordner scheint irreparabel beschädigt zu sein." #: camel/providers/local/camel-mbox-folder.c:475 msgid "Message construction failed: Corrupt mailbox?" msgstr "Erstellen der Nachricht gescheitert: Fehlerhaftes Postfach?" #: camel/providers/local/camel-mbox-store.c:149 #, c-format msgid "" "Could not open file `%s':\n" "%s" msgstr "" "Datei »%s« konnte nicht geöffnet werden:\n" "%s" #: camel/providers/local/camel-mbox-store.c:166 #, c-format msgid "" "Could not create directory `%s':\n" "%s" msgstr "" "Verzeichnis »%s« konnte nicht angelegt werden:\n" "%s" #: camel/providers/local/camel-mbox-store.c:178 #, c-format msgid "" "Could not create file `%s':\n" "%s" msgstr "" "Datei »%s« konnte nicht angelegt werden:\n" "%s" #: camel/providers/local/camel-mbox-store.c:188 #: camel/providers/local/camel-mbox-store.c:231 #, c-format msgid "`%s' is not a regular file." msgstr "»%s« ist keine reguläre Datei." #: camel/providers/local/camel-mbox-store.c:212 #: camel/providers/local/camel-mbox-store.c:223 #: camel/providers/local/camel-mbox-store.c:246 #, c-format msgid "" "Could not delete folder `%s':\n" "%s" msgstr "" "Ordner »%s« konnte nicht gelöscht werden:\n" "%s" #: camel/providers/local/camel-mbox-store.c:238 #, c-format msgid "Folder `%s' is not empty. Not deleted." msgstr "Ordner »%s« ist nicht leer. Nicht gelöscht." #: camel/providers/local/camel-mbox-store.c:337 msgid "Cannot create a folder by this name." msgstr "Es konnte kein Ordner mit diesem Namen angelegt werden." #: camel/providers/local/camel-mbox-store.c:350 #, c-format msgid "Cannot create directory `%s': %s." msgstr "Verzeichnis »%s« konnte nicht angelegt werden: %s." #: camel/providers/local/camel-mbox-store.c:364 #, c-format msgid "Cannot create folder: %s: %s" msgstr "Ordner konnte nicht angelegt werden: %s: %s" #: camel/providers/local/camel-mbox-store.c:366 msgid "Folder already exists" msgstr "Ordner existiert bereits" #: camel/providers/local/camel-mbox-store.c:435 #, c-format msgid "Could not rename %s to %s: %s" msgstr "%s konnte nicht in %s umbenannt werden: %s" #: camel/providers/local/camel-mbox-store.c:454 msgid "The new folder name is illegal." msgstr "Der neue Ordnername ist nicht zulässig." #: camel/providers/local/camel-mbox-summary.c:343 #, c-format msgid "Could not open folder: %s: %s" msgstr "Ordner konnte nicht geöffnet werden: %s: %s" #: camel/providers/local/camel-mbox-summary.c:391 #, c-format msgid "Fatal mail parser error near position %ld in folder %s" msgstr "" "Schwerwiegender Fehler beim Analysieren der E-Mail-Syntax nahe Position %ld " "in Ordner %s" #: camel/providers/local/camel-mbox-summary.c:447 #, c-format msgid "Cannot check folder: %s: %s" msgstr "Ordner konnte nicht geprüft werden: %s: %s" #: camel/providers/local/camel-mbox-summary.c:515 #: camel/providers/local/camel-mbox-summary.c:606 #: camel/providers/local/camel-spool-summary.c:142 #, c-format msgid "Could not open file: %s: %s" msgstr "Datei konnte nicht geöffnet werden: %s: %s" #: camel/providers/local/camel-mbox-summary.c:527 #: camel/providers/local/camel-spool-summary.c:162 #, c-format msgid "Cannot open temporary mailbox: %s" msgstr "Temporäres Postfach konnte nicht angelegt werden: %s" #: camel/providers/local/camel-mbox-summary.c:540 #: camel/providers/local/camel-mbox-summary.c:704 #, c-format msgid "Could not close source folder %s: %s" msgstr "Quellordner %s konnte nicht geschlossen werden: %s" #: camel/providers/local/camel-mbox-summary.c:549 #, c-format msgid "Could not close temp folder: %s" msgstr "Temporärer Ordner konnte nicht geschlossen werden: %s" #: camel/providers/local/camel-mbox-summary.c:560 mail/em-folder-tree.c:1527 #, c-format msgid "Could not rename folder: %s" msgstr "Ordner konnte nicht umbenannt werden: %s" #: camel/providers/local/camel-mbox-summary.c:644 #: camel/providers/local/camel-mbox-summary.c:652 #: camel/providers/local/camel-mbox-summary.c:845 #: camel/providers/local/camel-mbox-summary.c:853 msgid "Summary and folder mismatch, even after a sync" msgstr "" "Zusammenfassung und Order stimmen nicht überein, sogar nach einer " "Synchronisierung" #: camel/providers/local/camel-mbox-summary.c:779 #: camel/providers/local/camel-spool-summary.c:334 #, c-format msgid "Unknown error: %s" msgstr "Unbekannter Fehler: %s" #: camel/providers/local/camel-mbox-summary.c:814 #, c-format msgid "Could not store folder: %s" msgstr "Ordner konnte nicht gespeichert werden: %s" #: camel/providers/local/camel-mbox-summary.c:908 #: camel/providers/local/camel-mbox-summary.c:934 #, c-format msgid "Error writing to temp mailbox: %s" msgstr "Fehler beim Schreiben in temporäres Postfach: %s" #: camel/providers/local/camel-mbox-summary.c:925 #, c-format msgid "Writing to tmp mailbox failed: %s: %s" msgstr "Fehler beim Schreiben in temporäres Postfach %s: %s" #: camel/providers/local/camel-mh-folder.c:174 msgid "MH append message cancelled" msgstr "Anhängen der Nachricht mit MH abgebrochen" #: camel/providers/local/camel-mh-folder.c:177 #, c-format msgid "Cannot append message to mh folder: %s: %s" msgstr "Nachricht konnte nicht an mh-Ordner angehängt werden: %s: %s" #: camel/providers/local/camel-mh-store.c:229 #, c-format msgid "`%s' is not a directory." msgstr "»%s« ist kein Verzeichnis." #: camel/providers/local/camel-mh-summary.c:244 #, c-format msgid "Cannot open MH directory path: %s: %s" msgstr "MH-Verzeichnispfad konnte nicht geöffnet werden: %s: %s" #: camel/providers/local/camel-spool-store.c:122 #, c-format msgid "Spool `%s' cannot be opened: %s" msgstr "Spool »%s« konnte nicht geöffnet werden: %s" #: camel/providers/local/camel-spool-store.c:134 #, c-format msgid "Spool `%s' is not a regular file or directory" msgstr "" "Spool »%s« ist weder eine reguläre Datei noch ein reguläres Verzeichnis" #: camel/providers/local/camel-spool-store.c:153 #, c-format msgid "Folder `%s/%s' does not exist." msgstr "Ordner »%s/%s« existiert nicht." #: camel/providers/local/camel-spool-store.c:180 #, c-format msgid "`%s' is not a mailbox file." msgstr "»%s« ist keine Postfachdatei." #: camel/providers/local/camel-spool-store.c:197 msgid "Store does not support an INBOX" msgstr "Speicher unterstützt keinen Eingangsordner" #: camel/providers/local/camel-spool-store.c:209 #, c-format msgid "Spool mail file %s" msgstr "E-Mail-Spooldatei %s" #: camel/providers/local/camel-spool-store.c:209 #, c-format msgid "Spool folder tree %s" msgstr "Spool-Ordnerbaum %s" #: camel/providers/local/camel-spool-store.c:217 msgid "Spool folders cannot be renamed" msgstr "Spool-Ordner können nicht umbenannt werden" #: camel/providers/local/camel-spool-store.c:225 msgid "Spool folders cannot be deleted" msgstr "Spool-Ordner können nicht gelöscht werden" #: camel/providers/local/camel-spool-summary.c:175 #: camel/providers/local/camel-spool-summary.c:185 #: camel/providers/local/camel-spool-summary.c:195 #, c-format msgid "Could not sync temporary folder %s: %s" msgstr "Temporärer Ordner %s konnte nicht synchronisiert werden: %s" #: camel/providers/local/camel-spool-summary.c:211 #, c-format msgid "Could not sync spool folder %s: %s" msgstr "Spool-Ordner %s konnte nicht synchronisiert werden: %s" #: camel/providers/local/camel-spool-summary.c:242 #: camel/providers/local/camel-spool-summary.c:261 #: camel/providers/local/camel-spool-summary.c:274 #, c-format msgid "" "Could not sync spool folder %s: %s\n" "Folder may be corrupt, copy saved in `%s'" msgstr "" "Spool-Ordner %s konnte nicht synchronisiert werden: %s\n" "Ordner könnte fehlerhaft sein, Kopie in »%s« gespeichert" #: camel/providers/nntp/camel-nntp-auth.c:44 #: camel/providers/nntp/camel-nntp-store.c:998 #, c-format msgid "Please enter the NNTP password for %s@%s" msgstr "Bitte geben Sie das NNTP-Passwort für %s@%s ein" #: camel/providers/nntp/camel-nntp-auth.c:64 msgid "Server rejected username" msgstr "Server wies Benutzername zurück" #: camel/providers/nntp/camel-nntp-auth.c:70 msgid "Failed to send username to server" msgstr "Benutzername konnte nicht an Server übermittelt werden" #: camel/providers/nntp/camel-nntp-auth.c:79 msgid "Server rejected username/password" msgstr "Server wies Benutzername/Passwort zurück" #: camel/providers/nntp/camel-nntp-folder.c:140 #: camel/providers/nntp/camel-nntp-folder.c:230 #: camel/providers/pop3/camel-pop3-folder.c:262 #: camel/providers/pop3/camel-pop3-folder.c:430 #: camel/providers/pop3/camel-pop3-folder.c:491 #: camel/providers/pop3/camel-pop3-folder.c:509 msgid "User cancelled" msgstr "Benutzer hat abgebrochen" #: camel/providers/nntp/camel-nntp-folder.c:142 #: camel/providers/nntp/camel-nntp-folder.c:226 #: camel/providers/nntp/camel-nntp-folder.c:232 #: camel/providers/pop3/camel-pop3-folder.c:433 #: camel/providers/pop3/camel-pop3-folder.c:494 #: camel/providers/pop3/camel-pop3-folder.c:501 #: camel/providers/pop3/camel-pop3-folder.c:512 #, c-format msgid "Cannot get message %s: %s" msgstr "Nachricht %s konnte nicht abgerufen werden: %s" #: camel/providers/nntp/camel-nntp-folder.c:157 #: camel/providers/nntp/camel-nntp-folder.c:195 #, c-format msgid "Internal error: uid in invalid format: %s" msgstr "Interner Fehler: UID-Format ungültig: %s" #: camel/providers/nntp/camel-nntp-folder.c:170 #, c-format msgid "Could not get article %s from NNTP server" msgstr "Artikel %s konnte nicht vom NTTP-Server abgerufen werden" #: camel/providers/nntp/camel-nntp-folder.c:353 msgid "Posting not allowed by news server" msgstr "Veröffentlichung duch News-Server untersagt" #: camel/providers/nntp/camel-nntp-folder.c:364 #, c-format msgid "Failed to send newsgroups header: %s: message not posted" msgstr "" "Newsgroup-Kopfzeile konnte nicht verschickt werden: %s: Nachricht nicht " "abgelegt" #: camel/providers/nntp/camel-nntp-folder.c:404 #: camel/providers/nntp/camel-nntp-folder.c:417 #, c-format msgid "Error posting to newsgroup: %s: message not posted" msgstr "" "Fehler beim Veröffentlichen in Newsgroup %s: Nachricht nicht veröffentlicht" #: camel/providers/nntp/camel-nntp-folder.c:429 msgid "Error reading response to posted message: message not posted" msgstr "" "Fehler beim Lesen einer Antwort auf eine veröffentlichte Nachricht: " "Nachricht nicht veröffentlicht" #: camel/providers/nntp/camel-nntp-folder.c:432 #, c-format msgid "Error posting message: %s: message not posted" msgstr "" "Fehler beim Veröffentlichen einer Nachricht: %s: Nachricht nicht " "veröffentlicht" #: camel/providers/nntp/camel-nntp-folder.c:448 msgid "You cannot post NNTP messages while working offline!" msgstr "Sie können im Offline-Modus keine NNTP-Nachrichten veröffentlichen!" #: camel/providers/nntp/camel-nntp-folder.c:459 msgid "You cannot copy messages from a NNTP folder!" msgstr "Nachrichten können nicht aus NNTP-Ordnern kopiert werden!" #: camel/providers/nntp/camel-nntp-grouplist.c:45 msgid "Could not get group list from server." msgstr "Die Gruppenliste konnte nicht vom Server abgerufen werden." #: camel/providers/nntp/camel-nntp-grouplist.c:98 #: camel/providers/nntp/camel-nntp-grouplist.c:107 #, c-format msgid "Unable to load grouplist file for %s: %s" msgstr "Gruppenlistendatei für %s konnte nicht geladen werden: %s" #: camel/providers/nntp/camel-nntp-grouplist.c:158 #, c-format msgid "Unable to save grouplist file for %s: %s" msgstr "Gruppenlistendatei für %s konnte nicht gespeichert werden: %s" #: camel/providers/nntp/camel-nntp-provider.c:43 msgid "" "Show folders in short notation (e.g. c.o.linux rather than comp.os.linux)" msgstr "Ordner in Kurznotation verwenden (also c.o.linux statt comp.os.linux)" #: camel/providers/nntp/camel-nntp-provider.c:45 msgid "In the subscription dialog, show relative folder names" msgstr "Relative Ordnernamen im Abonnementdialog anzeigen" #: camel/providers/nntp/camel-nntp-provider.c:52 msgid "USENET news" msgstr "USENET-News" #: camel/providers/nntp/camel-nntp-provider.c:54 msgid "This is a provider for reading from and posting toUSENET newsgroups." msgstr "" "Dies ist ein Treiber zum Lesen und Verfassen von Beiträgen in bzw. an USENET-" "Newsgroups." #: camel/providers/nntp/camel-nntp-provider.c:73 msgid "" "This option will authenticate with the NNTP server using a plaintext " "password." msgstr "" "Dies führt die Legitimation am NNTP-Server mit einem unverschlüsselten " "Passwort durch." #: camel/providers/nntp/camel-nntp-store.c:158 #, c-format msgid "Could not read greeting from %s: %s" msgstr "Begrüßung von %s konnte nicht gelesen werden: %s" #: camel/providers/nntp/camel-nntp-store.c:170 #, c-format msgid "NNTP server %s returned error code %d: %s" msgstr "NNTP-Server %s antwortete mit Fehler-Code %d: %s" #: camel/providers/nntp/camel-nntp-store.c:326 #, c-format msgid "USENET News via %s" msgstr "USENET-News über %s" #: camel/providers/nntp/camel-nntp-store.c:641 msgid "Stream error" msgstr "Fehler im Datenstrom" #: camel/providers/nntp/camel-nntp-store.c:644 #, c-format msgid "" "Error retrieving newsgroups:\n" "\n" "%s" msgstr "" "Fehler beim Abrufen von Newsgroups:\n" "\n" "%s" #: camel/providers/nntp/camel-nntp-store.c:736 msgid "" "You cannot subscribe to this newsgroup:\n" "\n" "No such newsgroup. The selected item is a probably a parent folder." msgstr "" "Sie können diese Newsgroup nicht abonnieren, da sie nicht existiert.\n" "Vermutlich ist das gewählte Objekt ein Elternordner." #: camel/providers/nntp/camel-nntp-store.c:768 msgid "" "You cannot unsubscribe to this newsgroup:\n" "\n" "newsgroup does not exist!" msgstr "Sie können diese Newsgroup nicht abonnieren, da sie nicht existiert." #: camel/providers/nntp/camel-nntp-store.c:793 msgid "You cannot create a folder in a News store: subscribe instead." msgstr "" "Sie können in Newsgroups keine Ordner anlegen: Abonnieren Sie sie " "stattdessen." #: camel/providers/nntp/camel-nntp-store.c:801 msgid "You cannot rename a folder in a News store." msgstr "Sie können in Newsgroups keine Ordner umbenennen." #: camel/providers/nntp/camel-nntp-store.c:809 msgid "You cannot remove a folder in a News store: unsubscribe instead." msgstr "" "Sie können in Newsgroups keine Ordner entfernen: Bestellen Sie sie " "stattdessen ab." #: camel/providers/nntp/camel-nntp-summary.c:229 #, c-format msgid "Connection error: %s" msgstr "Verbindungsfehler: %s" #: camel/providers/nntp/camel-nntp-summary.c:240 #, c-format msgid "No such folder: %s" msgstr "Ordner existiert nicht: %s" #: camel/providers/nntp/camel-nntp-summary.c:246 #, c-format msgid "Could not get group: %s" msgstr "Gruppe konnte nicht ermittelt werden: %s" #: camel/providers/nntp/camel-nntp-summary.c:311 msgid "Could not get messages: unspecificed error" msgstr "Nachrichten konnten nicht abgerufen werden: unbekannter Fehler" #: camel/providers/nntp/camel-nntp-summary.c:356 #, c-format msgid "NNTP Command failed: %s" msgstr "NNTP-Befehl gescheitert: %s" #: camel/providers/nntp/camel-nntp-summary.c:416 #: camel/providers/nntp/camel-nntp-summary.c:517 #, c-format msgid "%s: Scanning new messages" msgstr "%s: neue Nachrichten werden eingelesen" #: camel/providers/nntp/camel-nntp-summary.c:532 #, c-format msgid "Unknown server response: %s" msgstr "Unbekannte Serverrückmeldung: %s" #: camel/providers/nntp/camel-nntp-summary.c:579 msgid "Use cancel" msgstr "Abbrechen verwenden" #: camel/providers/nntp/camel-nntp-summary.c:581 #, c-format msgid "Operation failed: %s" msgstr "Vorgang gescheitert: %s" #: camel/providers/pop3/camel-pop3-folder.c:246 msgid "Retrieving POP summary" msgstr "POP-Zusammenfassung wird abgerufen" #: camel/providers/pop3/camel-pop3-folder.c:265 #, c-format msgid "Cannot get POP summary: %s" msgstr "POP-Zusammenfassung konnte nicht abgerufen werden: %s" #: camel/providers/pop3/camel-pop3-folder.c:308 msgid "Expunging deleted messages" msgstr "Gelöschte Nachrichten werden ausgeräumt" #: camel/providers/pop3/camel-pop3-folder.c:404 #, c-format msgid "No message with uid %s" msgstr "Keine Nachricht mit UID %s" #. Sigh, most of the crap in this function is so that the cancel button #. returns the proper exception code. Sigh. #: camel/providers/pop3/camel-pop3-folder.c:411 #, c-format msgid "Retrieving POP message %d" msgstr "POP-Nachricht %d wird abgerufen" #: camel/providers/pop3/camel-pop3-folder.c:501 msgid "Unknown reason" msgstr "Unbekannter Grund" #: camel/providers/pop3/camel-pop3-provider.c:40 msgid "Leave messages on server" msgstr "Nachrichten auf Server belassen" #: camel/providers/pop3/camel-pop3-provider.c:43 #, c-format msgid "Delete after %s day(s)" msgstr "Nach %s Tag(en) löschen" #: camel/providers/pop3/camel-pop3-provider.c:46 msgid "Disable support for all POP3 extensions" msgstr "Jegliche Unterstützung von POP3-Erweiterungen deaktivieren" #: camel/providers/pop3/camel-pop3-provider.c:54 mail/mail-config.glade.h:88 msgid "POP" msgstr "POP" #: camel/providers/pop3/camel-pop3-provider.c:56 msgid "For connecting to and downloading mail from POP servers." msgstr "Zum Verbinden mit und Herunterladen von E-Mails von POP-Servern." #: camel/providers/pop3/camel-pop3-provider.c:73 msgid "" "This option will connect to the POP server using a plaintext password. This " "is the only option supported by many POP servers." msgstr "" "Dies stellt unter Verwendung eines unverschlüsselten Passworts eine " "Verbindung mit dem POP-Server her. Viele POP-Server unterstützen nur diese " "Möglichkeit." #: camel/providers/pop3/camel-pop3-provider.c:83 msgid "" "This option will connect to the POP server using an encrypted password via " "the APOP protocol. This may not work for all users even on servers that " "claim to support it." msgstr "" "Dies stellt unter Verwendung eines verschlüsselten Passworts eine Verbindung " "mit dem POP-Server über das APO-Protokoll her. Das funktioniert " "möglicherweise nicht für alle Benutzer, sogar auf Servern, die behaupten, es " "zu unterstützen." #: camel/providers/pop3/camel-pop3-store.c:197 #, c-format msgid "Could not connect to POP server %s (port %d): %s" msgstr "" "Verbindung mit POP-Server %s (Port %d) konnte nicht hergestellt werden: %s" #: camel/providers/pop3/camel-pop3-store.c:229 #: camel/providers/pop3/camel-pop3-store.c:258 #: camel/providers/pop3/camel-pop3-store.c:270 #, c-format msgid "Failed to connect to POP server %s in secure mode: %s" msgstr "" "Verbindung mit POP-Server %s konnte im sicheren Modus nicht hergestellt " "werden: %s" #: camel/providers/pop3/camel-pop3-store.c:368 #, c-format msgid "Could not connect to POP server %s" msgstr "Verbindung mit POP-Server %s konnte nicht hergestellt werden" #: camel/providers/pop3/camel-pop3-store.c:409 #: camel/providers/pop3/camel-pop3-store.c:523 #, c-format msgid "" "Unable to connect to POP server %s: No support for requested authentication " "mechanism." msgstr "" "Verbindung mit POP-Server %s konnte nicht hergestellt werden: Der " "erforderliche Legitimationsmechanismus wird nicht unterstützt." #: camel/providers/pop3/camel-pop3-store.c:425 #, c-format msgid "SASL `%s' Login failed for POP server %s: %s" msgstr "SASL »%s«-Anmeldung an POP-Server %s gescheitert: %s" #: camel/providers/pop3/camel-pop3-store.c:437 #, c-format msgid "Cannot login to POP server %s: SASL Protocol error" msgstr "Anmeldung an POP-Server %s gescheitert: SASL-Protokollfehler" #: camel/providers/pop3/camel-pop3-store.c:456 #, c-format msgid "Failed to authenticate on POP server %s: %s" msgstr "Legitimation am POP-Server %s gescheitert: %s" #: camel/providers/pop3/camel-pop3-store.c:482 #, c-format msgid "%sPlease enter the POP password for %s@%s" msgstr "%sBitte geben Sie das POP-Passwort für %s@%s ein" #: camel/providers/pop3/camel-pop3-store.c:537 #: camel/providers/pop3/camel-pop3-store.c:544 #, c-format msgid "" "Unable to connect to POP server %s.\n" "Error sending password: %s" msgstr "" "Verbindung mit POP-Server %s konnte nicht hergestellt werden.\n" "Fehler beim Übermitteln des Passworts: %s" #: camel/providers/pop3/camel-pop3-store.c:643 #, c-format msgid "No such folder `%s'." msgstr "Ordner »%s« existiert nicht." #: camel/providers/sendmail/camel-sendmail-provider.c:36 #: mail/mail-config.glade.h:113 msgid "Sendmail" msgstr "Sendmail" #: camel/providers/sendmail/camel-sendmail-provider.c:38 msgid "" "For delivering mail by passing it to the \"sendmail\" program on the local " "system." msgstr "" "Zum Zustellen von E-Mails durch Übergabe an das Programm »sendmail« auf dem " "lokalen System." #: camel/providers/sendmail/camel-sendmail-transport.c:113 msgid "Could not parse recipient list" msgstr "Syntax der Empfängerliste konnte nicht analysiert werden" #: camel/providers/sendmail/camel-sendmail-transport.c:144 #, c-format msgid "Could not create pipe to sendmail: %s: mail not sent" msgstr "" "Weiterleitung an sendmail konnte nicht angelegt werden: %s: E-Mail nicht " "verschickt" #: camel/providers/sendmail/camel-sendmail-transport.c:165 #, c-format msgid "Could not fork sendmail: %s: mail not sent" msgstr "sendmail konnte nicht abgespalten werden: %s: E-Mail nicht verschickt" #: camel/providers/sendmail/camel-sendmail-transport.c:205 #, c-format msgid "Could not send message: %s" msgstr "Nachricht konnte nicht verschickt werden: %s" #: camel/providers/sendmail/camel-sendmail-transport.c:233 #, c-format msgid "sendmail exited with signal %s: mail not sent." msgstr "sendmail brach mit Signal %s ab: E-Mail nicht verschickt." #: camel/providers/sendmail/camel-sendmail-transport.c:240 #, c-format msgid "Could not execute %s: mail not sent." msgstr "%s konnte nicht ausgeführt werden: E-Mail nicht verschickt." #: camel/providers/sendmail/camel-sendmail-transport.c:245 #, c-format msgid "sendmail exited with status %d: mail not sent." msgstr "sendmail wurde mit Status %d beendet: E-Mail nicht verschickt." #: camel/providers/sendmail/camel-sendmail-transport.c:259 msgid "sendmail" msgstr "sendmail" #: camel/providers/sendmail/camel-sendmail-transport.c:261 msgid "Mail delivery via the sendmail program" msgstr "E-Mail-Zustellung über das Programm sendmail" #: camel/providers/smtp/camel-smtp-provider.c:37 mail/mail-config.glade.h:105 msgid "SMTP" msgstr "SMTP" #: camel/providers/smtp/camel-smtp-provider.c:39 msgid "For delivering mail by connecting to a remote mailhub using SMTP.\n" msgstr "" "Zum Zustellen von E-Mails per SMTP über einen entfernten E-Mail-" "Knotenpunkt.\n" #: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:174 msgid "Syntax error, command unrecognized" msgstr "Syntaxfehler, Befehl nicht erkannt" #: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:176 msgid "Syntax error in parameters or arguments" msgstr "Syntaxfehler in Parametern oder Argumenten" #: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:178 msgid "Command not implemented" msgstr "Befehl nicht implementiert" #: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:180 msgid "Command parameter not implemented" msgstr "Befehlsparameter nicht implementiert" #: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:182 msgid "System status, or system help reply" msgstr "Systemstatus- oder Systemhilfe-Antwort" #: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:184 msgid "Help message" msgstr "Hilfemeldung" #: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:186 msgid "Service ready" msgstr "Dienst ist bereit" #: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:188 msgid "Service closing transmission channel" msgstr "Dienst schließt Übertragungskanal" #: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:190 msgid "Service not available, closing transmission channel" msgstr "Dienst nicht verfügbar, Übertragungskanal wird geschlossen" #: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:192 msgid "Requested mail action okay, completed" msgstr "Angeforderte E-Mail-Aktion in Ordnung, abgeschlossen" #: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:194 msgid "User not local; will forward to " msgstr "Benutzer nicht lokal; Weiterleitung erfolgt zu " #: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:196 msgid "Requested mail action not taken: mailbox unavailable" msgstr "Angeforderte E-Mail-Aktion nicht ausgeführt: Postfach nicht verfügbar" #: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:198 msgid "Requested action not taken: mailbox unavailable" msgstr "Angeforderte Aktion nicht ausgeführt: Postfach nicht verfügbar" #: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:200 msgid "Requested action aborted: error in processing" msgstr "Angeforderte Aktion abgebrochen: Fehler bei Verarbeitung" #: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:202 msgid "User not local; please try " msgstr "Benutzer nicht lokal; probieren Sie es mit " #: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:204 msgid "Requested action not taken: insufficient system storage" msgstr "Angeforderte Aktion nicht ausgeführt: unzureichender Systemspeicher" #: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:206 msgid "Requested mail action aborted: exceeded storage allocation" msgstr "Angeforderte Aktion abgebrochen: Speicherzuteilung überschritten" #: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:208 msgid "Requested action not taken: mailbox name not allowed" msgstr "Angeforderte Aktion nicht ausgeführt: Postfachname nicht erlaubt" #: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:210 msgid "Start mail input; end with ." msgstr "E-Mail-Eingabe beginnen; Ende mit ." #: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:212 msgid "Transaction failed" msgstr "Transaktion gescheitert" #: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:216 msgid "A password transition is needed" msgstr "Ein Passwordübergang ist notwendig" #: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:218 msgid "Authentication mechanism is too weak" msgstr "Legitimationsmechanismus ist zu schwach" #: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:220 msgid "Encryption required for requested authentication mechanism" msgstr "" "Für den verlangten Legitimationsmechanismus ist Verschlüsselung erforderlich." #: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:222 msgid "Temporary authentication failure" msgstr "Zeitweiliger Legitimationsfehlschlag" #: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:224 msgid "Authentication required" msgstr "Legitimation erforderlich" #: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:308 msgid "Welcome response error" msgstr "Fehler bei Welcome-Antwort" #: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:343 #: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:382 #, c-format msgid "Failed to connect to SMTP server %s in secure mode: %s" msgstr "Verbindung mit SMTP-Server %s im sicheren Modus ist gescheitert: %s" #: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:344 msgid "server does not appear to support SSL" msgstr "Server scheint kein SSL zu unterstützen" #: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:358 #, c-format msgid "STARTTLS request timed out: %s" msgstr "Zeitüberschreitung bei STARTTLS-Anfrage: %s" #: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:373 msgid "STARTTLS response error" msgstr "Fehler bei STARTTLS-Antwort" #: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:476 #, c-format msgid "SMTP server %s does not support requested authentication type %s." msgstr "" "SMTP-Server %s unterstützt den erforderlichen Legitimationstypen %s nicht." #: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:514 #, c-format msgid "%sPlease enter the SMTP password for %s@%s" msgstr "%sBitte geben Sie das SMTP-Passwort für %s@%s ein" #: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:533 #, c-format msgid "" "Unable to authenticate to SMTP server.\n" "%s\n" "\n" msgstr "" "Legitimation am SMTP-Server gescheitert.\n" "%s\n" "\n" #: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:666 #, c-format msgid "SMTP server %s" msgstr "SMTP-Server %s" #: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:668 #, c-format msgid "SMTP mail delivery via %s" msgstr "SMTP-E-Mail-Auslieferung über %s" #: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:686 msgid "Cannot send message: sender address not valid." msgstr "" "Nachricht konnte nicht verschickt werden: Absenderadresse nicht gültig." #: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:691 mail/mail-ops.c:611 msgid "Sending message" msgstr "Nachricht wird verschickt" #: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:706 msgid "Cannot send message: no recipients defined." msgstr "Nachricht konnte nicht verschickt werden: Keine Empfänger angegeben." #: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:717 msgid "Cannot send message: one or more invalid recipients" msgstr "" "Nachricht konnte nicht verschickt werdenn: mindestens ein Empfänger ungültig" #: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:885 msgid "SMTP Greeting" msgstr "SMTP-Begrüßung" #: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:934 #, c-format msgid "HELO request timed out: %s" msgstr "Zeitüberschreitung bei HELO-Anfrage: %s" #: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:956 msgid "HELO response error" msgstr "Fehler bei HELO-Antwort" #: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:1022 msgid "SMTP Authentication" msgstr "SMTP-Legitimation" #: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:1028 msgid "Error creating SASL authentication object." msgstr "Fehler beim Anlegen eines SASL-Legitimations-Objektes." #: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:1045 #: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:1057 #, c-format msgid "AUTH request timed out: %s" msgstr "Zeitüberschreitung bei AUTH-Anfrage: %s" #: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:1066 msgid "AUTH request failed." msgstr "AUTH-Anfrage gescheitert." #: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:1127 msgid "Bad authentication response from server.\n" msgstr "Fehlerhafte Legitimationsantwort vom Server.\n" #: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:1152 #, c-format msgid "MAIL FROM request timed out: %s: mail not sent" msgstr "Zeitüberschreitung bei MAIL-FROM-Anfrage: %s: E-Mail nicht verschickt" #: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:1172 msgid "MAIL FROM response error" msgstr "Fehler bei MAIL-FROM-Antwort" #: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:1196 #, c-format msgid "RCPT TO request timed out: %s: mail not sent" msgstr "Zeitüberschreitung bei RCPT-TO-Anfrage: %s: E-Mail nicht verschickt" #: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:1218 #, c-format msgid "RCPT TO <%s> failed" msgstr "RCPT TO <%s> gescheitert" #: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:1257 #, c-format msgid "DATA request timed out: %s: mail not sent" msgstr "Zeitüberschreitung bei DATA-Anfrage: %s: E-Mail nicht verschickt." #. we should have gotten instructions on how to use the DATA command: #. * 354 Enter mail, end with "." on a line by itself #. #: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:1277 msgid "DATA response error" msgstr "Fehler bei DATA-Antwort" #: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:1318 #: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:1341 #, c-format msgid "DATA send timed out: message termination: %s: mail not sent" msgstr "" "Zeitüberschreitung beim Übermitteln von DATA: Nachrichtenterminierung: %s E-" "Mail nicht verschickt" #: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:1361 msgid "DATA termination response error" msgstr "Fehler bei DATA-Terminierungsantwort" #: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:1384 #, c-format msgid "RSET request timed out: %s" msgstr "Zeitüberschreitung bei RSET-Anfrage: %s" #: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:1404 msgid "RSET response error" msgstr "Fehler bei RSET-Antwort" #: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:1427 #, c-format msgid "QUIT request timed out: %s" msgstr "Zeitüberschreitung bei QUIT-Anfrage: %s" #: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:1447 msgid "QUIT response error" msgstr "Fehler bei QUIT-Antwort" #: composer/e-msg-composer-attachment-bar.c:103 #, c-format msgid "%.0fK" msgstr "%.0f kB" #: composer/e-msg-composer-attachment-bar.c:106 #, c-format msgid "%.0fM" msgstr "%.0f MB" #: composer/e-msg-composer-attachment-bar.c:109 #, c-format msgid "%.0fG" msgstr "%.0f GB" #: composer/e-msg-composer-attachment-bar.c:300 mail/em-utils.c:1473 msgid "attachment" msgstr "anlage" #: composer/e-msg-composer-attachment-bar.c:445 msgid "Remove selected items from the attachment list" msgstr "Die gewählten Objekte aus der Anlagenliste entfernen" #: composer/e-msg-composer-attachment-bar.c:475 msgid "Add attachment..." msgstr "Anlage hinzufügen..." #: composer/e-msg-composer-attachment-bar.c:476 msgid "Attach a file to the message" msgstr "Der Nachricht eine Datei beilegen" #: composer/e-msg-composer-attachment.c:168 #: composer/e-msg-composer-attachment.c:184 #, c-format msgid "Cannot attach file %s: %s" msgstr "Datei konnte nicht beigelegt werden: %s: %s" #: composer/e-msg-composer-attachment.c:176 #, c-format msgid "Cannot attach file %s: not a regular file" msgstr "Datei %s konnte nicht beigelegt werden: keine reguläre Datei" #: composer/e-msg-composer-attachment.glade.h:2 msgid "Attachment Properties" msgstr "Eigenschaften der Anlage" #: composer/e-msg-composer-attachment.glade.h:4 msgid "File name:" msgstr "Dateiname:" #: composer/e-msg-composer-attachment.glade.h:5 msgid "MIME type:" msgstr "MIME-Typ:" #: composer/e-msg-composer-attachment.glade.h:6 #: composer/e-msg-composer-select-file.c:66 msgid "Suggest automatic display of attachment" msgstr "Automatische Anzeige der Anlage vorschlagen" #: composer/e-msg-composer-hdrs.c:304 msgid "You need to configure an account before you can compose mail." msgstr "Sie müssen ein Konto einrichten, bevor Sie E-Mails verfassen können." #: composer/e-msg-composer-hdrs.c:507 msgid "Posting destination" msgstr "Zielordner" #: composer/e-msg-composer-hdrs.c:508 msgid "Choose folders to post the message to." msgstr "Wählen Sie Ordner, in denen die Nachricht abgelegt werden soll." #: composer/e-msg-composer-hdrs.c:542 msgid "Click here for the address book" msgstr "Klicken Sie hier, um das Adressbuch zu öffnen" #. #. * Reply-To: #. * #. * Create this before we call create_from_optionmenu, #. * because that causes from_changed to be called, which #. * expects the reply_to fields to be initialized. #. #: composer/e-msg-composer-hdrs.c:572 msgid "Reply-To:" msgstr "Antwort an:" #. #. * From #. #: composer/e-msg-composer-hdrs.c:578 msgid "From:" msgstr "Von:" #. #. * Subject #. #: composer/e-msg-composer-hdrs.c:584 msgid "Subject:" msgstr "Betreff:" #: composer/e-msg-composer-hdrs.c:593 msgid "To:" msgstr "An:" #: composer/e-msg-composer-hdrs.c:594 msgid "Enter the recipients of the message" msgstr "Geben Sie die Empfänger der Nachricht ein" #: composer/e-msg-composer-hdrs.c:597 msgid "Cc:" msgstr "Kopie an:" #: composer/e-msg-composer-hdrs.c:598 msgid "Enter the addresses that will receive a carbon copy of the message" msgstr "" "Geben Sie die Adressen ein, die eine Kopie der Nachricht erhalten sollen" #: composer/e-msg-composer-hdrs.c:601 msgid "Bcc:" msgstr "Blindkopie an:" #: composer/e-msg-composer-hdrs.c:602 msgid "" "Enter the addresses that will receive a carbon copy of the message without " "appearing in the recipient list of the message." msgstr "" "Geben Sie die Adressen ein, die eine Kopie erhalten, jedoch nicht in der " "Empfängerliste auftauchen sollen." #. #. * Post-To #. #: composer/e-msg-composer-hdrs.c:609 msgid "Post To:" msgstr "Veröffentlichen in:" #: composer/e-msg-composer-hdrs.c:614 msgid "Click here to select folders to post to" msgstr "Klicken Sie hier, um die Veröffentlichungsordner zu wählen" #: composer/e-msg-composer-select-file.c:119 msgid "Attach file(s)" msgstr "Datei(en) beilegen" #: composer/e-msg-composer.c:656 msgid "" "Cannot sign outgoing message: No signing certificate set for from account" msgstr "" "Ausgehende Nachricht konnte nicht signiert werden: Kein Signaturzertifikat " "für Absenderkonto festgelegt" #: composer/e-msg-composer.c:662 msgid "" "Cannot encrypt outgoing message: No encryption certificate set for from " "account" msgstr "" "Ausgehende Nachricht konnte nicht verschlüsselt werden: Kein " "Verschlüsselungszertifikat für Absenderkonto festgelegt" #: composer/e-msg-composer.c:793 #, c-format msgid "" "Error while reading file %s:\n" "%s" msgstr "" "Fehler beim Lesen der Datei %s:\n" "%s" #: composer/e-msg-composer.c:1145 msgid "File exists, overwrite?" msgstr "Datei existiert, überschreiben?" #: composer/e-msg-composer.c:1156 composer/e-msg-composer.c:1172 #, c-format msgid "Error saving file: %s" msgstr "Fehler beim Speichern der Datei: %s" #: composer/e-msg-composer.c:1196 #, c-format msgid "Error loading file: %s" msgstr "Fehler beim Laden der Datei: %s" #: composer/e-msg-composer.c:1234 #, c-format msgid "Error accessing file: %s" msgstr "Fehler beim Zugriff auf Datei: %s" #: composer/e-msg-composer.c:1242 msgid "Unable to retrieve message from editor" msgstr "Nachricht konnte nicht vom Editor abgerufen werden" #: composer/e-msg-composer.c:1249 #, c-format msgid "" "Unable to seek on file: %s\n" "%s" msgstr "" "In Datei konnte nicht gesucht werden: %s\n" "%s" #: composer/e-msg-composer.c:1256 #, c-format msgid "" "Unable to truncate file: %s\n" "%s" msgstr "" "Datei konnte nicht verkürzt werden: %s\n" "%s" #: composer/e-msg-composer.c:1265 #, c-format msgid "" "Unable to copy file descriptor: %s\n" "%s" msgstr "" "Dateideskriptor %s konnte nicht kopiert werden:\n" "%s" #: composer/e-msg-composer.c:1274 #, c-format msgid "" "Error autosaving message: %s\n" " %s" msgstr "" "Fehler beim automatischen Speichern der Nachricht: %s\n" "%s" #: composer/e-msg-composer.c:1378 msgid "" "Ximian Evolution has found unsaved messages from a previous session.\n" "Would you like to try to recover them?" msgstr "" "Ximian Evolution hat ungespeicherte Nachrichten aus einer früheren Sitzung " "gefunden.\n" "Soll versucht werden, diese wiederherzustellen?" #: composer/e-msg-composer.c:1542 #, c-format msgid "" "The message \"%s\" has not been sent.\n" "\n" "Do you wish to save your changes?" msgstr "" "Nachricht »%s« wurde nicht verschickt.\n" "\n" "Wollen Sie die Änderungen speichern?" #: composer/e-msg-composer.c:1551 msgid "Warning: Modified Message" msgstr "Warnung: Geänderte Nachricht" #: composer/e-msg-composer.c:1584 msgid "Open file" msgstr "Datei öffnen" #: composer/e-msg-composer.c:2029 msgid "Signature:" msgstr "Signatur:" #: composer/e-msg-composer.c:2069 mail/mail-account-gui.c:1260 msgid "Autogenerated" msgstr "Automatisch erzeugt" #: composer/e-msg-composer.c:2247 #, c-format msgid "%d File Attached" msgid_plural "%d Files Attached" msgstr[0] "%d Datei beigelegt" msgstr[1] "%d Dateien beigelegt" #: composer/e-msg-composer.c:2276 msgid "Hide _Attachment Bar (drop attachments here)" msgstr "A_nlagenleiste verbergen (legen Sie Anlagen hier ab)" #: composer/e-msg-composer.c:2279 composer/e-msg-composer.c:3138 msgid "Show _Attachment Bar (drop attachments here)" msgstr "A_nlagenleiste anzeigen (legen Sie Anlagen hier ab)" #: composer/e-msg-composer.c:2296 composer/e-msg-composer.c:3022 #: composer/e-msg-composer.c:3023 msgid "Compose a message" msgstr "Eine Nachricht verfassen" #: composer/e-msg-composer.c:3054 msgid "" "Could not create composer window:\n" "Unable to activate address selector control." msgstr "" "Das Editorfenster konnte nicht erzeugt werden:\n" "Bedienelement »Auswähler« konnte nicht aktiviert werden." #: composer/e-msg-composer.c:3083 msgid "" "Could not create composer window:\n" "Unable to activate HTML editor component.\n" "Please make sure you have the correct version\n" "of gtkhtml and libgtkhtml installed.\n" msgstr "" "Das Editorfenster konnte nicht erzeugt werden:\n" "HTML-Editorkomponente konnte nicht aktiviert werden.\n" "Bitte stellen Sie sicher, dass die korrekte gtkhtml- und\n" "libgtkhtml-Version installiert ist.\n" #: composer/e-msg-composer.c:3184 msgid "" "Could not create composer window:\n" "Unable to activate HTML editor component." msgstr "" "Das Editorfenster konnte nicht erzeugt werden:\n" "HTML-Editorkomponente konnte nicht aktiviert werden." #: composer/e-msg-composer.c:4210 msgid "" "(The composer contains a non-text message body, which cannot be edited.)" "" msgstr "" "(Der Editor enthält einen nicht-Text Nachrichtenrumpf, der nicht " "bearbeitet werden kann.)" #: data/evolution.desktop.in.in.h:1 msgid "The Ximian Evolution Groupware Suite" msgstr "Die Groupware-Suite Ximian Evolution" #: data/evolution.desktop.in.in.h:2 msgid "Ximian Evolution (Unstable)" msgstr "Ximian Evolution (instabil)" #: data/evolution.keys.in.in.h:1 msgid "address card" msgstr "Adresskarte" #: data/evolution.keys.in.in.h:2 msgid "calendar information" msgstr "Kalenderinformationen" #: designs/OOA/ooa.glade.h:1 msgid "" "Currently, your status is \"Out of the Office\". \n" "\n" "Would you like to change your status to \"In the Office\"? " msgstr "" "Im Moment ist Ihr Status »Nicht im Büro«.\n" "\n" "Wollen Sie Ihren Status in »Im Büro« ändern?" #: designs/OOA/ooa.glade.h:4 msgid "Out of Office Message:" msgstr "Nicht-im-Büro-Nachricht:" #: designs/OOA/ooa.glade.h:5 msgid "Status:" msgstr "Status: " #: designs/OOA/ooa.glade.h:6 msgid "" "The message specified below will be automatically sent to each person " "who sends\n" "mail to you while you are out of the office." msgstr "" "Die unten angegebene Nachricht wird automatisch an jede Person " "verschickt,\n" "die Ihnen eine E-Mail schickt, während Sie nicht im Büro sind." #: designs/OOA/ooa.glade.h:8 msgid "I am currently in the office" msgstr "Ich bin im Moment im Büro" #: designs/OOA/ooa.glade.h:9 msgid "I am currently out of the office" msgstr "Ich bin im Moment nicht im Büro" #: designs/OOA/ooa.glade.h:10 msgid "No, Don't Change Status" msgstr "Nein, den Status nicht ändern" #: designs/OOA/ooa.glade.h:12 msgid "Out of Office Assistant" msgstr "Nicht-im-Büro-Assistent" #: designs/OOA/ooa.glade.h:13 msgid "Yes, Change Status" msgstr "Ja, den Status ändern" #: designs/read_receipts/read.glade.h:1 msgid " " msgstr " " #: designs/read_receipts/read.glade.h:2 msgid "Receiving Email" msgstr "Abrufen von E-Mails" #: designs/read_receipts/read.glade.h:3 msgid "Sending Email:" msgstr "Verschicken von E-Mails:" #: designs/read_receipts/read.glade.h:4 msgid "" "This page allows you to choose if you want to be notified via a read " "receipt when a message you\n" "sent is read, and to specify what Evolution should do when someone requests " "a receipt from you." msgstr "" "Auf dieser Seite können Sie festlegen, ob Sie für von Ihnen " "verschickte Nachrichten\n" "Lesebestätigungen erhalten möchten und was Evolution tun soll, falls von " "Ihnen eine\n" "Lesebestätigung erbeten wird." #: designs/read_receipts/read.glade.h:6 msgid "Always send back a read reciept" msgstr "In jedem Fall eine Lesebestätigung verschicken" #: designs/read_receipts/read.glade.h:7 msgid "Ask me if I want to send back a read receipt" msgstr "Nachfragen, ob eine Lesebestätigung verschickt werden soll" #: designs/read_receipts/read.glade.h:8 msgid "Never send back a read receipt" msgstr "Keinesfalls eine Lesebestätigung verschicken" #: designs/read_receipts/read.glade.h:9 msgid "Read Receipts" msgstr "Lesebestätigungen" #: designs/read_receipts/read.glade.h:10 msgid "Request a read receipt for all messages I send" msgstr "Für alle verschickten Nachrichten eine Lesebestätigung anfordern" #: designs/read_receipts/read.glade.h:11 msgid "Unless the message is sent to a mailing list, and not to me personally" msgstr "" "Sofern die Nachricht an eine Mailingliste und nicht an mich persönlich " "geschickt wurde" #: designs/read_receipts/read.glade.h:12 msgid "" "When you receive an email with a read receipt request, what should Evolution " "do?" msgstr "" "Wie soll Evolution verfahren, wenn Sie eine E-Mail erhalten, für die eine " "Lesebestätigung angefordert wurde?" #: e-util/e-dialog-utils.c:247 msgid "" "A file by that name already exists.\n" "Overwrite it?" msgstr "" "Es existiert bereits eine Datei mit diesem Namen.\n" "Überschreiben?" #: e-util/e-dialog-utils.c:249 msgid "Overwrite file?" msgstr "Datei überschreiben?" #: e-util/e-passwords.c:357 msgid "Remember this password" msgstr "An dieses Passwort erinnern" #: e-util/e-passwords.c:359 msgid "Remember this password for the remainder of this session" msgstr "Für den Rest dieser Sitzung an dieses Passwort erinnern" #: e-util/e-pilot-settings.c:93 msgid "Sync Private Records:" msgstr "Private Einträge synchronisieren:" #: e-util/e-pilot-settings.c:102 msgid "Sync Categories:" msgstr "Kategorien synchronisieren" #. strptime format of a weekday, a date and a time, #. in 12-hour format, without seconds. #: e-util/e-time-utils.c:185 e-util/e-time-utils.c:398 msgid "%a %m/%d/%Y %I:%M %p" msgstr "%a, %d.%m.%Y, %I:%M %p" #. strptime format of a weekday, a date and a time, #. in 24-hour format, without seconds. #: e-util/e-time-utils.c:190 e-util/e-time-utils.c:389 msgid "%a %m/%d/%Y %H:%M" msgstr "%a, %d.%m.%Y, %k:%M" #. strptime format of a weekday, a date and a time, #. in 12-hour format, without minutes or seconds. #: e-util/e-time-utils.c:195 msgid "%a %m/%d/%Y %I %p" msgstr "%a, %d.%m.%Y %I %p" #. strptime format of a weekday, a date and a time, #. in 24-hour format, without minutes or seconds. #: e-util/e-time-utils.c:200 msgid "%a %m/%d/%Y %H" msgstr "%a, %d.%m.%Y %k" #. strptime format of a date and a time, in 12-hour format. #: e-util/e-time-utils.c:211 msgid "%m/%d/%Y %I:%M:%S %p" msgstr "%d.%m.%Y %I:%M:%S %p" #. strptime format of a date and a time, in 24-hour format. #: e-util/e-time-utils.c:215 msgid "%m/%d/%Y %H:%M:%S" msgstr "%d.%m.%Y %k:%M:%S" #. strptime format of a date and a time, in 12-hour format, #. without seconds. #: e-util/e-time-utils.c:220 msgid "%m/%d/%Y %I:%M %p" msgstr "%d.%m.%Y / %I:%M %p" #. strptime format of a date and a time, in 24-hour format, #. without seconds. #: e-util/e-time-utils.c:225 msgid "%m/%d/%Y %H:%M" msgstr "%d.%m.%Y %k:%M" #. strptime format of a date and a time, in 12-hour format, #. without minutes or seconds. #: e-util/e-time-utils.c:230 msgid "%m/%d/%Y %I %p" msgstr "%d.%m.%Y %I %p" #. strptime format of a date and a time, in 24-hour format, #. without minutes or seconds. #: e-util/e-time-utils.c:235 msgid "%m/%d/%Y %H" msgstr "%d.%m.%Y %k" #. strptime format for a time of day, in 12-hour format. #: e-util/e-time-utils.c:339 e-util/e-time-utils.c:438 msgid "%I:%M:%S %p" msgstr "%I:%M:%S %p" #. strptime format for a time of day, in 24-hour format. #: e-util/e-time-utils.c:343 e-util/e-time-utils.c:430 msgid "%H:%M:%S" msgstr "%k:%M:%S" #. strptime format for time of day, without seconds, #. in 12-hour format. #: e-util/e-time-utils.c:348 e-util/e-time-utils.c:435 #: widgets/misc/e-dateedit.c:1416 widgets/misc/e-dateedit.c:1641 msgid "%I:%M %p" msgstr "%I:%M %p" #. strptime format for time of day, without seconds 24-hour format. #: e-util/e-time-utils.c:352 e-util/e-time-utils.c:427 #: widgets/misc/e-dateedit.c:1413 widgets/misc/e-dateedit.c:1638 msgid "%H:%M" msgstr "%k:%M" #. strptime format for hour and AM/PM, 12-hour format. #: e-util/e-time-utils.c:356 msgid "%I %p" msgstr "%I %p" #: filter/filter-datespec.c:65 msgid "1 second ago" msgstr "Vor 1 Sekunde" #: filter/filter-datespec.c:65 #, c-format msgid "%d seconds ago" msgstr "Vor %d Sekunden" #: filter/filter-datespec.c:66 msgid "1 minute ago" msgstr "Vor 1 Minute" #: filter/filter-datespec.c:66 #, c-format msgid "%d minutes ago" msgstr "Vor %d Minuten" #: filter/filter-datespec.c:67 msgid "1 hour ago" msgstr "Vor 1 Stunde" #: filter/filter-datespec.c:67 #, c-format msgid "%d hours ago" msgstr "Vor %d Stunden" #: filter/filter-datespec.c:68 msgid "1 day ago" msgstr "Vor 1 Tag" #: filter/filter-datespec.c:68 #, c-format msgid "%d days ago" msgstr "Vor %d Tagen" #: filter/filter-datespec.c:69 msgid "1 week ago" msgstr "Vor 1 Woche" #: filter/filter-datespec.c:69 #, c-format msgid "%d weeks ago" msgstr "Vor %d Wochen" #: filter/filter-datespec.c:70 msgid "1 month ago" msgstr "Vor 1 Monat" #: filter/filter-datespec.c:70 #, c-format msgid "%d months ago" msgstr "Vor %d Monaten" #: filter/filter-datespec.c:71 msgid "1 year ago" msgstr "Vor 1 Jahr" #: filter/filter-datespec.c:71 #, c-format msgid "%d years ago" msgstr "Vor %d Jahren" #: filter/filter-datespec.c:176 msgid "You must choose a date." msgstr "Sie müssen ein Datum wählen." #: filter/filter-datespec.c:275 msgid "" msgstr "" #: filter/filter-datespec.c:278 filter/filter-datespec.c:289 msgid "now" msgstr "jetzt" #. strftime for date filter display, only needs to show a day date (i.e. no time) #: filter/filter-datespec.c:285 msgid "%d-%b-%Y" msgstr "%d.%m.%Y" #: filter/filter-datespec.c:406 msgid "Select a time to compare against" msgstr "Wählen Sie eine Vergleichszeit" #: filter/filter-editor.c:114 filter/filter.glade.h:4 msgid "Filter Rules" msgstr "Filterregeln" #: filter/filter-file.c:166 msgid "You must specify a file name." msgstr "Sie müssen einen Dateinamen angeben." #: filter/filter-file.c:184 #, c-format msgid "File '%s' does not exist or is not a regular file." msgstr "Datei »%s« existiert nicht oder ist keine reguläre Datei" #: filter/filter-file.c:299 msgid "Choose a file" msgstr "Eine Datei wählen" #. and now for the action area #: filter/filter-filter.c:491 msgid "Then" msgstr "Dann" #: filter/filter-folder.c:153 msgid "You must specify a folder." msgstr "Sie müssen einen Ordner angeben" #: filter/filter-folder.c:242 filter/vfolder-rule.c:466 #: mail/mail-account-gui.c:1099 msgid "Select Folder" msgstr "Ordner wählen" #: filter/filter-input.c:191 #, c-format msgid "" "Error in regular expression '%s':\n" "%s" msgstr "" "Fehler im regulären Ausdruck »%s«:\n" "%s" #: filter/filter-label.c:121 filter/libfilter-i18n.h:26 mail/em-migrate.c:922 #: mail/mail-config.c:63 mail/mail-config.glade.h:68 msgid "Important" msgstr "Wichtig" #. forest green #: filter/filter-label.c:124 mail/em-migrate.c:925 mail/mail-config.c:66 #: mail/mail-config.glade.h:127 msgid "To Do" msgstr "Zu erledigen" #. blue #: filter/filter-label.c:125 mail/em-migrate.c:926 mail/mail-config.c:67 #: mail/mail-config.glade.h:72 msgid "Later" msgstr "Später" #: filter/filter-part.c:531 shell/GNOME_Evolution_Test.server.in.in.h:3 msgid "Test" msgstr "Test" #: filter/filter-rule.c:219 msgid "You must name this filter." msgstr "Der Filter muss benannt werden." #: filter/filter-rule.c:751 msgid "Rule name: " msgstr "Regelname: " #: filter/filter-rule.c:755 msgid "Untitled" msgstr "Namenlos" #: filter/filter-rule.c:772 msgid "If" msgstr "Falls" #: filter/filter-rule.c:791 msgid "Execute actions" msgstr "Aktionen ausführen" #: filter/filter-rule.c:795 msgid "if all criteria are met" msgstr "falls alle Kriterien zutreffen" #: filter/filter-rule.c:800 msgid "if any criteria are met" msgstr "falls irgendein Kriterium zutreffen" #: filter/filter-rule.c:895 msgid "incoming" msgstr "Eingang" #: filter/filter-rule.c:895 msgid "outgoing" msgstr "Ausgang" #: filter/filter.glade.h:1 msgid "Compare against" msgstr "Vergleichen mit" #: filter/filter.glade.h:2 msgid "Edit Filters" msgstr "Filter bearbeiten" #: filter/filter.glade.h:3 msgid "Edit VFolders" msgstr "VOrdner bearbeiten" #: filter/filter.glade.h:5 msgid "Incoming" msgstr "Eingang" #: filter/filter.glade.h:6 msgid "Outgoing" msgstr "Ausgang" #: filter/filter.glade.h:7 msgid "" "The message's date will be compared against\n" "12:00am of the date specified." msgstr "" "Das Datum der Nachricht wird mit 12:00 am\n" "des angegebenen Datums verglichen" # CHECK - time <=> date?!?! #: filter/filter.glade.h:9 msgid "" "The message's date will be compared against\n" "a time relative to when filtering occurs." msgstr "" "Die Uhrzeit der Nachricht wird mit einer Uhrzeit\n" "relativ zu der verglichen, an dem der Filter\n" "angewandt wird." #: filter/filter.glade.h:11 msgid "" "The message's date will be compared against\n" "the current time when filtering occurs." msgstr "" "Das Datum der Nachricht wird mit dem Datum\n" "verglichen, an dem der Filter angewandt wird." #: filter/filter.glade.h:13 filter/vfolder-editor.c:114 msgid "Virtual Folders" msgstr "Virtuelle Ordner" #: filter/filter.glade.h:15 msgid "a time relative to the current time" msgstr "einer zur aktuellen Zeit relativen Zeit" #: filter/filter.glade.h:16 msgid "ago" msgstr "in der Vergangenheit" #: filter/filter.glade.h:20 msgid "months" msgstr "Monate" #: filter/filter.glade.h:21 mail/mail-config.glade.h:185 msgid "seconds" msgstr "Sekunden" #: filter/filter.glade.h:22 msgid "specific folders only" msgstr "nur bestimmte Ordner" #: filter/filter.glade.h:23 msgid "the current time" msgstr "der aktuellen Zeit" #: filter/filter.glade.h:24 msgid "the time you specify" msgstr "die von Ihnen angegebene Zeit" #: filter/filter.glade.h:25 msgid "vFolder Sources" msgstr "vOrdner-Quellen" #: filter/filter.glade.h:26 msgid "weeks" msgstr "Wochen" #: filter/filter.glade.h:27 msgid "with all active remote folders" msgstr "mit allen aktiven entfernten Ordnern" #: filter/filter.glade.h:28 msgid "with all local and active remote folders" msgstr "mit allen lokalen und aktiven, entfernten Ordnern" #: filter/filter.glade.h:29 msgid "with all local folders" msgstr "mit allen lokalen Ordnern" #: filter/filter.glade.h:30 msgid "years" msgstr "Jahre" #. Automatically generated. Do not edit. #: filter/libfilter-i18n.h:2 msgid "Adjust Score" msgstr "Bewertung anpassen" #: filter/libfilter-i18n.h:3 msgid "Assign Color" msgstr "Farbe zuweisen" #: filter/libfilter-i18n.h:4 msgid "Assign Score" msgstr "Bewertung zuweisen" #: filter/libfilter-i18n.h:5 msgid "Attachments" msgstr "Anlagen" #: filter/libfilter-i18n.h:6 msgid "Beep" msgstr "Piepston" #: filter/libfilter-i18n.h:7 msgid "contains" msgstr "enthält" #: filter/libfilter-i18n.h:8 msgid "Copy to Folder" msgstr "In Ordner kopieren" #: filter/libfilter-i18n.h:9 msgid "Date received" msgstr "Empfangsdatum" #: filter/libfilter-i18n.h:10 msgid "Date sent" msgstr "Verschickt-Datum" #: filter/libfilter-i18n.h:12 msgid "Deleted" msgstr "Gelöscht" #: filter/libfilter-i18n.h:13 msgid "does not contain" msgstr "enthält nicht" #: filter/libfilter-i18n.h:14 msgid "does not end with" msgstr "endet nicht auf" #: filter/libfilter-i18n.h:15 msgid "does not exist" msgstr "existiert nicht" #: filter/libfilter-i18n.h:16 msgid "does not return" msgstr "liefert nicht" #: filter/libfilter-i18n.h:17 msgid "does not sound like" msgstr "klingt nicht wie" #: filter/libfilter-i18n.h:18 msgid "does not start with" msgstr "beginnt nicht mit" #: filter/libfilter-i18n.h:19 msgid "Do Not Exist" msgstr "Existieren nicht" #: filter/libfilter-i18n.h:20 msgid "Draft" msgstr "Entwurf" #: filter/libfilter-i18n.h:21 msgid "ends with" msgstr "endet auf" #: filter/libfilter-i18n.h:22 msgid "Exist" msgstr "Existieren" #: filter/libfilter-i18n.h:23 msgid "exists" msgstr "existiert" #: filter/libfilter-i18n.h:24 msgid "Expression" msgstr "Ausdruck" #: filter/libfilter-i18n.h:25 msgid "Follow Up" msgstr "Folgenachricht" #: filter/libfilter-i18n.h:27 msgid "is" msgstr "ist" #: filter/libfilter-i18n.h:28 msgid "is after" msgstr "ist nach" #: filter/libfilter-i18n.h:29 msgid "is before" msgstr "ist vor" #: filter/libfilter-i18n.h:30 msgid "is Flagged" msgstr "ist markiert" #: filter/libfilter-i18n.h:31 msgid "is greater than" msgstr "ist größer als" #: filter/libfilter-i18n.h:32 msgid "is less than" msgstr "ist kleiner als" #: filter/libfilter-i18n.h:33 msgid "is not" msgstr "ist nicht" #: filter/libfilter-i18n.h:34 msgid "is not Flagged" msgstr "ist nicht markiert" #: filter/libfilter-i18n.h:36 msgid "Junk Test" msgstr "Unerwünscht-Test" #: filter/libfilter-i18n.h:37 mail/em-folder-view.c:745 #: widgets/misc/e-expander.c:189 msgid "Label" msgstr "Beschriftung" #: filter/libfilter-i18n.h:38 msgid "Mailing list" msgstr "Mailingliste" #: filter/libfilter-i18n.h:39 msgid "Message Body" msgstr "Nachrichtenrumpf" #: filter/libfilter-i18n.h:40 msgid "Message Header" msgstr "Nachrichtenkopf" #: filter/libfilter-i18n.h:41 msgid "Message is Junk" msgstr "Nachricht ist unerwünscht" #: filter/libfilter-i18n.h:42 msgid "Message is not Junk" msgstr "Nachricht ist nicht unerwünscht" #: filter/libfilter-i18n.h:43 msgid "Move to Folder" msgstr "In Ordner verschieben" #: filter/libfilter-i18n.h:44 msgid "Pipe Message to Shell Command" msgstr "Nachricht an Bedienoberflächenbefehl weiterleiten" #: filter/libfilter-i18n.h:45 msgid "Play Sound" msgstr "Klang abspielen" #: filter/libfilter-i18n.h:46 mail/message-tag-followup.c:68 msgid "Read" msgstr "Gelesen" #: filter/libfilter-i18n.h:47 msgid "Recipients" msgstr "Empfänger" #: filter/libfilter-i18n.h:48 msgid "Regex Match" msgstr "Regex-Treffer" #: filter/libfilter-i18n.h:49 msgid "Replied to" msgstr "Beantwortet" #: filter/libfilter-i18n.h:50 msgid "returns" msgstr "liefert" #: filter/libfilter-i18n.h:51 msgid "returns greater than" msgstr "liefert größer als" #: filter/libfilter-i18n.h:52 msgid "returns less than" msgstr "liefert kleiner als" #: filter/libfilter-i18n.h:53 filter/score-rule.c:184 filter/score-rule.c:186 #: mail/message-list.etspec.h:10 msgid "Score" msgstr "Bewertung" #: filter/libfilter-i18n.h:54 msgid "Sender" msgstr "Absender" #: filter/libfilter-i18n.h:55 msgid "Set Status" msgstr "Status setzen:" #: filter/libfilter-i18n.h:56 msgid "Shell Command" msgstr "Bedienoberflächenbefehl" #: filter/libfilter-i18n.h:57 msgid "Size (kB)" msgstr "Größe (kB)" #: filter/libfilter-i18n.h:58 msgid "sounds like" msgstr "klingt wie" #: filter/libfilter-i18n.h:59 msgid "Source Account" msgstr "Quellkonto" #: filter/libfilter-i18n.h:60 msgid "Specific header" msgstr "Bestimmte Kopfzeile" #: filter/libfilter-i18n.h:61 msgid "starts with" msgstr "beginnt mit" #: filter/libfilter-i18n.h:63 msgid "Stop Processing" msgstr "Verarbeitung stoppen" #: filter/libfilter-i18n.h:64 mail/em-format-html.c:1562 mail/em-format.c:712 #: mail/em-mailer-prefs.c:72 mail/message-list.etspec.h:13 #: mail/message-tag-followup.c:305 smime/lib/e-cert.c:1074 msgid "Subject" msgstr "Betreff" #: filter/libfilter-i18n.h:65 msgid "Unset Status" msgstr "Status nicht setzen" #: filter/rule-context.c:682 filter/rule-editor.c:241 filter/rule-editor.c:326 #: mail/mail-vfolder.c:979 #, c-format msgid "Rule name '%s' is not unique, choose another." msgstr "Regelname »%s« ist nicht eindeutig. Wählen Sie einen anderen." #: filter/rule-editor.c:170 msgid "Rules" msgstr "Regeln" #: filter/rule-editor.c:291 msgid "Add Rule" msgstr "Regel hinzufügen" #: filter/rule-editor.c:373 msgid "Edit Rule" msgstr "Regel bearbeiten" #: filter/rule-editor.c:692 msgid "Rule name" msgstr "Regelname " #: filter/score-editor.c:114 msgid "Score Rules" msgstr "Bewertungsregeln" #: filter/searchtypes.xml.h:1 msgid "Body contains" msgstr "Rumpf enthält" #: filter/searchtypes.xml.h:2 msgid "Body does not contain" msgstr "Rumpf enthält nicht" #: filter/searchtypes.xml.h:3 msgid "Body or subject contains" msgstr "Rumpf oder Betreff enthält" #: filter/searchtypes.xml.h:4 msgid "Message contains" msgstr "Nachricht enthält" #: filter/searchtypes.xml.h:5 msgid "Recipients contain" msgstr "Empfänger enthalten" #: filter/searchtypes.xml.h:6 msgid "Sender contains" msgstr "Absender enthält" #: filter/searchtypes.xml.h:7 msgid "Subject contains" msgstr "Betreff enthält" #: filter/searchtypes.xml.h:8 msgid "Subject does not contain" msgstr "Betreff enthält nicht" #: filter/vfolder-rule.c:209 msgid "You must name this vfolder." msgstr "Der VOrdner muss benannt werden." #: filter/vfolder-rule.c:223 msgid "You need to to specify at least one folder as a source." msgstr "Sie müssen mindestens einen Ordner als Quelle angeben." #: filter/vfolder-rule.c:546 msgid "VFolder source" msgstr "VOrdner-Quelle" #: mail/GNOME_Evolution_Mail.server.in.in.h:1 msgid "Composer Preferences" msgstr "Editoreinstellungen" #: mail/GNOME_Evolution_Mail.server.in.in.h:2 msgid "" "Configure mail preferences, including security and message display, here" msgstr "" "Hier können Sie die E-Mail-Einstellungen einschließlich der Sicherheit und " "der Anzeige von Nachrichten festlegen" #: mail/GNOME_Evolution_Mail.server.in.in.h:3 msgid "Configure spell-checking, signatures, and the message composer here" msgstr "" "Hier können Sie die Rechtschreibprüfung, Signaturen sowie den " "Nachrichteneditor konfigurieren" #: mail/GNOME_Evolution_Mail.server.in.in.h:4 msgid "Configure your email accounts here" msgstr "Hier können Sie Ihre E-Mail-Konten konfigurieren" #: mail/GNOME_Evolution_Mail.server.in.in.h:5 msgid "Evolution Mail" msgstr "Evolution-E-Mail" #: mail/GNOME_Evolution_Mail.server.in.in.h:6 msgid "Evolution Mail accounts configuration control" msgstr "Bedienelement zur Konfiguration von Evolution-E-Mail-Konten" #: mail/GNOME_Evolution_Mail.server.in.in.h:7 msgid "Evolution Mail component" msgstr "Evolution-E-Mail-Komponente" #: mail/GNOME_Evolution_Mail.server.in.in.h:8 msgid "Evolution Mail composer" msgstr "Evolution-E-Mail-Editor" #: mail/GNOME_Evolution_Mail.server.in.in.h:9 msgid "Evolution Mail composer configuration control" msgstr "Bedienelement zur Konfiguration des Evolution-E-Mail-Editors" #: mail/GNOME_Evolution_Mail.server.in.in.h:10 msgid "Evolution Mail folder viewer" msgstr "Evolution-E-Mail-Ordnerbetrachter" #: mail/GNOME_Evolution_Mail.server.in.in.h:11 msgid "Evolution Mail preferences control" msgstr "Evolution-E-Mail-Einstellungsbedienelement" #: mail/GNOME_Evolution_Mail.server.in.in.h:12 mail/em-folder-browser.c:805 #: mail/importers/elm-importer.c:526 mail/importers/netscape-importer.c:2085 #: mail/importers/pine-importer.c:572 msgid "Mail" msgstr "E-Mail" #: mail/GNOME_Evolution_Mail.server.in.in.h:13 msgid "Mail Accounts" msgstr "E-Mail-Konten" #: mail/GNOME_Evolution_Mail.server.in.in.h:14 mail/mail-config.glade.h:75 msgid "Mail Preferences" msgstr "E-Mail-Einstellungen" #: mail/em-account-prefs.c:233 msgid "Are you sure you want to delete this account?" msgstr "Sind Sie sicher, dass Sie dieses Konto löschen wollen?" #: mail/em-account-prefs.c:241 msgid "Don't delete" msgstr "Nicht löschen" #. translators: default account indicator #: mail/em-account-prefs.c:439 msgid "[Default]" msgstr "[Vorgabe]" #: mail/em-account-prefs.c:493 msgid "Account name" msgstr "Kontoname" #: mail/em-account-prefs.c:495 msgid "Protocol" msgstr "Protokoll" #: mail/em-composer-prefs.c:226 mail/em-composer-prefs.c:353 #: mail/mail-config.c:1251 msgid "Unnamed" msgstr "Namenlose" #: mail/em-composer-prefs.c:337 msgid "You must specify a valid script name." msgstr "Sie müssen einen gültigen Namen für das Skript angeben." #: mail/em-composer-prefs.c:396 mail/em-composer-prefs.c:458 msgid "[script]" msgstr "[Skript]" #: mail/em-composer-prefs.c:862 msgid "Language(s)" msgstr "Sprache(n)" #: mail/em-composer-prefs.c:904 msgid "Add script signature" msgstr "Skript-Signatur hinzufügen" #: mail/em-composer-prefs.c:924 msgid "Signature(s)" msgstr "Signatur(en)" #: mail/em-composer-utils.c:123 #, c-format msgid "" "You are sending an HTML-formatted message. Please make sure that\n" "the following recipients are willing and able to receive HTML mail:\n" "%sSend anyway?" msgstr "" "Sie verschicken eine HTML-formatierte Nachricht. Bitte stellen Sie sicher,\n" "dass die folgenden Empfänger HTML-E-Mails abrufen können und wollen:\n" "%s verschicken?" #: mail/em-composer-utils.c:137 msgid "" "This message has no subject.\n" "Really send?" msgstr "" "Diese Nachricht hat keinen Betreff.\n" "Wirklich verschicken?" #: mail/em-composer-utils.c:153 msgid "" "Since the contact list you are sending to is configured to hide the list's " "addresses, this message will contain only Bcc recipients." msgstr "" "Da die Kontaktliste, an die Sie diese Nachricht verschicken, konfiguriert " "ist, die Adressen der Liste zu verbergen, wird die Nachricht lediglich an " "Blindkopie-Empfängeradressen übermittelt." #: mail/em-composer-utils.c:157 msgid "This message contains only Bcc recipients." msgstr "Diese Nachricht enthält ausschließlich Blindkopie-Empfänger." #: mail/em-composer-utils.c:162 msgid "" "It is possible that the mail server may reveal the recipients by adding an " "Apparently-To header.\n" "Send anyway?" msgstr "" "Es ist möglich, dass der E-Mail-Server die Empfänger kenntlich macht, indem " "er eine Apparently-To-Kopfzeile hinzufügt.\n" "Dennoch verschicken?" #: mail/em-composer-utils.c:305 msgid "You must specify recipients in order to send this message." msgstr "Sie müssen Empfänger angeben, um diese Nachricht zu verschicken." #: mail/em-composer-utils.c:579 msgid "" "Unable to open the drafts folder for this account.\n" "Would you like to use the default drafts folder?" msgstr "" "Der Entwurfsordner für dieses Konto konnte nicht geöffnet werden.\n" "Möchten Sie den voreingestellten Entwurfsordner verwenden?" #: mail/em-folder-browser.c:132 msgid "Create _Virtual Folder From Search..." msgstr "_Virtuellen Ordner aus Suche anlegen..." #: mail/em-folder-selection-button.c:120 #: shell/evolution-folder-selector-button.c:100 msgid "" msgstr "" #: mail/em-folder-selector.c:137 shell/e-shell-folder-creation-dialog.c:318 msgid "Create New Folder" msgstr "Neuen Ordner anlegen" #: mail/em-folder-selector.c:137 mail/em-folder-tree.c:1305 #: shell/glade/e-shell-folder-creation-dialog.glade.h:4 msgid "Specify where to create the folder:" msgstr "Angeben, wo der Ordner angelegt werden soll:" #: mail/em-folder-selector.c:263 #: shell/glade/e-shell-folder-creation-dialog.glade.h:2 msgid "Folder _name:" msgstr "Ordner_name:" #. On This Computer is always first and VFolders is always last #: mail/em-folder-tree-model.c:195 mail/em-folder-tree-model.c:197 #: mail/mail-component.c:212 msgid "On this Computer" msgstr "Auf diesem Computer" #: mail/em-folder-tree-model.c:199 mail/em-folder-tree-model.c:201 #: mail/mail-vfolder.c:827 msgid "VFolders" msgstr "VOrdner" #: mail/em-folder-tree-model.c:209 mail/em-folder-tree-model.c:211 msgid "UNMATCHED" msgstr "" #. Inbox is always first #: mail/em-folder-tree-model.c:237 mail/em-folder-tree-model.c:239 #: shell/e-shortcuts.c:1085 msgid "Inbox" msgstr "Eingang" #: mail/em-folder-tree-model.c:424 mail/em-folder-tree-model.c:714 msgid "Loading..." msgstr "Ladevorgang..." #: mail/em-folder-tree-model.c:1279 mail/em-utils.c:2085 #, c-format msgid "Could not create temporary directory: %s" msgstr "Temporäres Verzeichnis konnte nicht angelegt werden: %s" #: mail/em-folder-tree-model.c:1288 #, c-format msgid "Could not create temporary mbox store: %s" msgstr "Temporärer mbox-Speicherort konnte nicht angelegt werden: %s" #: mail/em-folder-tree-model.c:1297 #, c-format msgid "Could not create temporary mbox folder: %s" msgstr "Temporärer mbox-Ordner konnte nicht angelegt werden: %s" #: mail/em-folder-tree-model.c:1312 #, c-format msgid "Could not copy messages to temporary mbox folder: %s" msgstr "Nachrichten konnten nicht in temporären mbox-Ordner kopiert werden: %s" #: mail/em-folder-tree.c:1183 mail/em-folder-tree.c:1270 #, c-format msgid "%s" msgstr "%s" #: mail/em-folder-tree.c:1199 mail/em-folder-tree.c:1212 #: mail/em-folder-view.c:622 mail/em-folder-view.c:636 #: shell/e-shell-importer.c:1060 msgid "Select folder" msgstr "Ordner wählen" #: mail/em-folder-tree.c:1305 msgid "Create folder" msgstr "Ordner anlegen" #: mail/em-folder-tree.c:1423 #, c-format msgid "Could not delete folder: %s" msgstr "Ordner konnte nicht gelöscht werden: %s" #: mail/em-folder-tree.c:1444 #, c-format msgid "Really delete folder \"%s\" and all of its subfolders?" msgstr "Ordner »%s« und alle Unterordner wirklich löschen?" #: mail/em-folder-tree.c:1454 shell/e-shell-folder-commands.c:416 #, c-format msgid "Delete \"%s\"" msgstr "»%s« löschen" #: mail/em-folder-tree.c:1488 shell/e-shell-folder-commands.c:534 #, c-format msgid "Rename the \"%s\" folder to:" msgstr "Den Ordner »%s« umbenennen in:" #: mail/em-folder-tree.c:1490 shell/e-shell-folder-commands.c:541 msgid "Rename Folder" msgstr "Ordner umbenennen" #: mail/em-folder-tree.c:1514 shell/e-shell-folder-commands.c:554 #, c-format msgid "A folder named \"%s\" already exists. Please use a different name." msgstr "" "Es existiert bereits ein Ordner namens »%s«. Bitte verwenden Sie einen " "anderen Namen." #: mail/em-folder-tree.c:1614 msgid "Folder properties" msgstr "Ordnereigenschaften" #. TODO: maybe we want some basic properties here, like message counts/approximate size/etc #: mail/em-folder-tree.c:1620 msgid "Properties" msgstr "Eigenschaften" #. TODO: can this be done in a loop? #: mail/em-folder-tree.c:1629 msgid "Folder Name" msgstr "Ordnername" #: mail/em-folder-tree.c:1640 msgid "Total messages" msgstr "Nachrichten insgesamt" #: mail/em-folder-tree.c:1652 msgid "Unread messages" msgstr "Ungelesene Nachrichten" #: mail/em-folder-tree.c:1761 ui/evolution-addressbook.xml.h:45 #: ui/evolution-mail-global.xml.h:18 ui/evolution-mail-messagedisplay.xml.h:8 #: ui/evolution-message-composer.xml.h:53 ui/evolution.xml.h:34 msgid "_View" msgstr "_Ansicht" #: mail/em-folder-tree.c:1762 msgid "Open in _New Window" msgstr "In _neuem Fenster öffnen" #: mail/em-folder-tree.c:1767 msgid "_Move" msgstr "_Verschieben" #. FIXME: need to disable for nochildren folders #: mail/em-folder-tree.c:1771 msgid "_New Folder..." msgstr "Ordner a_nlegen..." #: mail/em-folder-tree.c:1774 shell/e-shortcuts-view.c:427 msgid "_Rename" msgstr "_Umbenennen" #: mail/em-folder-tree.c:1777 ui/evolution-mail-list.xml.h:27 msgid "_Properties..." msgstr "Ei_genschaften..." #. { EM_POPUP_ITEM, "00.select.00", N_("_Open"), G_CALLBACK(emp_popup_open), NULL, NULL, 0 }, #: mail/em-folder-view.c:713 mail/em-popup.c:662 msgid "_Edit as New Message..." msgstr "Als neue Nachricht _bearbeiten..." #: mail/em-folder-view.c:715 msgid "_Print" msgstr "_Drucken" #: mail/em-folder-view.c:718 ui/evolution-mail-message.xml.h:124 msgid "_Reply to Sender" msgstr "_Antwort an Absender" #: mail/em-folder-view.c:719 mail/em-popup.c:782 #: ui/evolution-mail-message.xml.h:86 msgid "Reply to _List" msgstr "Antwort an _Liste" #: mail/em-folder-view.c:720 mail/em-popup.c:783 #: ui/evolution-mail-message.xml.h:85 msgid "Reply to _All" msgstr "Antwort an a_lle" #: mail/em-folder-view.c:721 mail/em-popup.c:785 #: ui/evolution-mail-message.xml.h:111 msgid "_Forward" msgstr "_Weiterleiten" #: mail/em-folder-view.c:724 msgid "Follo_w Up..." msgstr "Follo_w Up..." #: mail/em-folder-view.c:725 msgid "Fla_g Completed" msgstr "Als abgeschlossen _markieren" #: mail/em-folder-view.c:726 msgid "Cl_ear Flag" msgstr "Markierung _löschen" #: mail/em-folder-view.c:729 ui/evolution-mail-message.xml.h:48 msgid "Mar_k as Read" msgstr "Als gelesen mar_kieren" #: mail/em-folder-view.c:730 msgid "Mark as _Unread" msgstr "Als _ungelesen markieren" #: mail/em-folder-view.c:731 msgid "Mark as _Important" msgstr "Als _wichtig markieren" #: mail/em-folder-view.c:732 msgid "_Mark as Unimportant" msgstr "Als unwichtig _markieren" #: mail/em-folder-view.c:733 ui/evolution-mail-message.xml.h:52 msgid "Mark as _Junk" msgstr "Als u_nerwünscht markieren" #: mail/em-folder-view.c:734 ui/evolution-mail-message.xml.h:53 msgid "Mark as _Not Junk" msgstr "Als _nicht unerwünscht markieren" #: mail/em-folder-view.c:738 msgid "U_ndelete" msgstr "Lösche_n rückgängig" #: mail/em-folder-view.c:741 msgid "Mo_ve to Folder..." msgstr "In Ordner _verschieben..." #: mail/em-folder-view.c:742 ui/evolution-addressbook.xml.h:32 msgid "_Copy to Folder..." msgstr "In Ordner _kopieren..." #: mail/em-folder-view.c:750 msgid "Add Sender to Address_book" msgstr "Absender zum Adress_buch hinzufügen" #: mail/em-folder-view.c:753 msgid "Appl_y Filters" msgstr "Filter _anwenden" #: mail/em-folder-view.c:756 msgid "Crea_te Rule From Message" msgstr "_Regel aus Nachricht anlegen" #: mail/em-folder-view.c:757 msgid "VFolder on _Subject" msgstr "VOrdner über _Betreff" #: mail/em-folder-view.c:758 msgid "VFolder on Se_nder" msgstr "VOrdner über Abse_nder" #: mail/em-folder-view.c:759 msgid "VFolder on _Recipients" msgstr "VOrdner über _Empfänger" #: mail/em-folder-view.c:760 msgid "VFolder on Mailing _List" msgstr "VOrdner über Mailing_liste" #: mail/em-folder-view.c:762 msgid "VFolder on Thread" msgstr "VOrdner über Thread" #: mail/em-folder-view.c:766 msgid "Filter on Sub_ject" msgstr "Filter über _Betreff" #: mail/em-folder-view.c:767 msgid "Filter on Sen_der" msgstr "Filter über _Absender" #: mail/em-folder-view.c:768 msgid "Filter on Re_cipients" msgstr "Filter über _Empfänger" #: mail/em-folder-view.c:769 msgid "Filter on _Mailing List" msgstr "Filter über _Mailingliste" #: mail/em-folder-view.c:771 msgid "Filter on Thread" msgstr "Filter über Thread" #: mail/em-folder-view.c:1617 msgid "Print Message" msgstr "Nachricht drucken" #: mail/em-folder-view.c:1871 msgid "_Copy Link Location" msgstr "Link-Ziel _kopieren" #: mail/em-folder-view.c:2133 #, c-format msgid "Click to mail %s" msgstr "Klicken Sie hier, um eine E-Mail an %s zu verfassen" #. message-search popup match count string #: mail/em-format-html-display.c:400 #, c-format msgid "Matches: %d" msgstr "Passt auf: %d" #: mail/em-format-html-display.c:636 mail/em-format-html.c:563 msgid "Unsigned" msgstr "Unsigniert" #: mail/em-format-html-display.c:636 msgid "" "This message is not signed. There is no guarantee the sender of the message " "is authentic." msgstr "" "Diese Nachricht ist nicht signiert. Die Authentizität des Absenders ist " "daher nicht sichergestellt." #: mail/em-format-html-display.c:637 mail/em-format-html.c:564 msgid "Valid signature" msgstr "Gültige Signatur" # CHECK #: mail/em-format-html-display.c:637 msgid "" "This message is signed and is valid, the sender of this message is very " "likely who they claim to be." msgstr "" "Diese Nachricht ist signiert und gültig. Es ist daher sehr wahrscheinlich, " "dass der Absender der ist, der er vorgibt zu sein." #: mail/em-format-html-display.c:638 mail/em-format-html.c:565 msgid "Invalid signature" msgstr "Ungültige Signatur" #: mail/em-format-html-display.c:638 msgid "" "The signature of this message cannot be verified, it may have been altered " "in transit." msgstr "" "Die Signatur dieser Nachricht konnte nicht verifiziert werden. " "Möglicherweise wurde sie bei der Übertragung verändert." #: mail/em-format-html-display.c:639 mail/em-format-html.c:566 msgid "Valid signature, cannot verify sender" msgstr "Gültige Signatur, Absender konnte nicht verifiziert werden" #: mail/em-format-html-display.c:639 msgid "" "This message is signed with a valid signature, but the sender of the message " "cannot be verified." msgstr "" "Diese Nachricht wurde mit einer gültigen Signatur signiert, der Absender der " "Nachricht konnte jedoch nicht verifiziert werden." #: mail/em-format-html-display.c:645 mail/em-format-html.c:572 msgid "Unencrypted" msgstr "Nicht verschlüsselt" # CHECK #: mail/em-format-html-display.c:645 msgid "" "This message is not encrypted. Its content may be viewed in transit across " "the Internet." msgstr "" "Diese Nachricht ist nicht verschlüsselt. Daher wurde ihr Inhalt " "möglicherweise bei der Übertragung über das Internet ausgespäht." #: mail/em-format-html-display.c:646 mail/em-format-html.c:573 msgid "Encrypted, weak" msgstr "Schwach verschlüsselt" # CHECK #: mail/em-format-html-display.c:646 msgid "" "This message is encrypted, but with a weak encryption algorithm. It would " "be difficult, but not impossible for an outsider to view the content of this " "message in a practical amount of time." msgstr "" "Diese Nachricht ist verschlüsselt, der Verschlüsselungsalgorithmus ist " "jedoch schwach. Daher können dritte ihren inhalt zwar nur schwerlich, jedoch " "nicht unmöglich innerhalb eines praktikablen Zeitraums ausspähen." #: mail/em-format-html-display.c:647 mail/em-format-html.c:574 msgid "Encrypted" msgstr "Verschlüsselt" #: mail/em-format-html-display.c:647 msgid "" "This message is encrypted. It would be difficult for an outsider to view " "the content of this message." msgstr "" "Diese Nachricht ist verschlüsselt. Daher können dritte ihren Inhalt nur " "schwerlich ausspähen." #: mail/em-format-html-display.c:648 mail/em-format-html.c:575 msgid "Encrypted, strong" msgstr "Stark verschlüsselt" #: mail/em-format-html-display.c:648 msgid "" "This message is encrypted, with a strong encryption algorithm. It would be " "very difficult for an outsider to view the content of this message in a " "practical amount of time." msgstr "" "Diese Nachricht ist mit einem starken Verschlüsselungsalgorithmus " "verschlüsselt. Daher können dritte ihren inhalt nur sehr schwerlich " "innerhalb eines praktikablen Zeitraums ausspähen." #: mail/em-format-html-display.c:732 msgid "_View Certificate" msgstr "_Zertifikat anzeigen" #: mail/em-format-html-display.c:737 msgid "This certificate is not viewable" msgstr "Dieses Zertifikat kann nicht angezeigt werden" #: mail/em-format-html-display.c:905 mail/em-format-html.c:650 msgid "Could not parse S/MIME message: Unknown error" msgstr "" "Die Syntax der S/MIME-Nachricht konnte nicht analysiert werden: Unbekannter " "Fehler" #: mail/em-format-html-display.c:941 mail/em-format-html.c:1075 #: mail/em-format.c:1270 msgid "Unsupported signature format" msgstr "Nicht unterstütztes Signaturformat" #: mail/em-format-html-display.c:949 mail/em-format-html.c:1083 msgid "Unknown error verifying signature" msgstr "Unbekannter Fehler beim Verifizieren der Signatur" # CHECK #: mail/em-format-html-display.c:1064 msgid "Completed on %B %d, %Y, %l:%M %p" msgstr "Fertiggestellt am %d. %B %Y, %R" #: mail/em-format-html-display.c:1072 msgid "Overdue:" msgstr "Überfällig:" #: mail/em-format-html-display.c:1075 msgid "by %B %d, %Y, %l:%M %p" msgstr "am %d. %b, %k:%M" #: mail/em-format-html-display.c:1145 msgid "_View Inline" msgstr "An _Ort und Stelle anzeigen" #: mail/em-format-html-display.c:1146 msgid "_Hide" msgstr "_Verbergen" #: mail/em-format-html-print.c:99 #, c-format msgid "Page %d of %d" msgstr "Seite %d von %d" #: mail/em-format-html.c:456 mail/em-format-html.c:458 #, c-format msgid "Retrieving `%s'" msgstr "»%s« wird abgerufen" #: mail/em-format-html.c:844 msgid "Malformed external-body part." msgstr "Fehlerhaft formatierter external-body-Teil." #: mail/em-format-html.c:874 #, c-format msgid "Pointer to FTP site (%s)" msgstr "Zeiger auf FTP-Site (%s)" #: mail/em-format-html.c:885 #, c-format msgid "Pointer to local file (%s) valid at site \"%s\"" msgstr "Zeiger auf lokale Datei (%s) gültig auf Site »%s«" #: mail/em-format-html.c:887 #, c-format msgid "Pointer to local file (%s)" msgstr "Zeiger auf lokale Datei (%s)" #: mail/em-format-html.c:908 #, c-format msgid "Pointer to remote data (%s)" msgstr "Zeiger auf entfernte Daten (%s)" #: mail/em-format-html.c:919 #, c-format msgid "Pointer to unknown external data (\"%s\" type)" msgstr "Zeiger auf unbekannte externe Daten (Typ »%s«)" #: mail/em-format-html.c:1061 msgid "Could not parse MIME message. Displaying as source." msgstr "" "Die Syntax der MIME-Nachricht konnte nicht analysiert werden und wird daher " "als Quelltext angezeigt." #: mail/em-format-html.c:1177 msgid "Formatting message" msgstr "Nachricht wird formatiert" #: mail/em-format-html.c:1453 mail/em-format.c:707 mail/em-mailer-prefs.c:67 #: mail/message-list.etspec.h:7 mail/message-tag-followup.c:301 msgid "From" msgstr "Von" #: mail/em-format-html.c:1453 mail/em-format.c:708 mail/em-mailer-prefs.c:68 msgid "Reply-To" msgstr "Antwort an" #: mail/em-format-html.c:1453 mail/em-format.c:709 mail/em-mailer-prefs.c:69 #: mail/message-list.etspec.h:14 msgid "To" msgstr "An" #: mail/em-format-html.c:1453 mail/em-format.c:710 mail/em-mailer-prefs.c:70 msgid "Cc" msgstr "Kopie" #: mail/em-format-html.c:1453 mail/em-format.c:711 mail/em-mailer-prefs.c:71 msgid "Bcc" msgstr "Blindkopie" #: mail/em-format-html.c:1569 mail/em-mailer-prefs.c:632 msgid "Mailer" msgstr "Mailer" #. translators: strftime format for local time equivalent in Date header display, with day #: mail/em-format-html.c:1595 msgid " (%a, %R %Z)" msgstr " (%a, %R %Z)" #. translators: strftime format for local time equivalent in Date header display, without day #: mail/em-format-html.c:1598 msgid " (%R %Z)" msgstr " (%R %Z)" #: mail/em-format-html.c:1610 mail/em-format.c:713 mail/em-mailer-prefs.c:73 #: mail/message-list.etspec.h:2 msgid "Date" msgstr "Datum" #: mail/em-format.c:929 #, c-format msgid "%s attachment" msgstr "%s-Anlage" #: mail/em-format.c:1258 msgid "Session not initialised" msgstr "Sitzung nicht initialisiert" #: mail/em-format.c:1284 msgid "This message is digitally signed and has been found to be authentic." msgstr "" "Diese Nachricht ist digital signiert und wurde als authentisch nachgewiesen." #: mail/em-format.c:1286 msgid "This message is digitally signed but can not be proven to be authentic." msgstr "" "Diese Nachricht ist digital signiert, konnte jedoch nicht als authentisch " "nachgewiesen werden." #: mail/em-junk-filter.c:72 msgid "Spamassassin (built-in)" msgstr "Spam-Assassin (eingebaut)" #: mail/em-migrate.c:1078 msgid "" "The location and hierarchy of the Evolution mailbox folders has changed " "since Evolution 1.x.\n" "\n" "Please be patient while Evolution migrates your folders..." msgstr "" "Der Speicherort und die Hierarchie der Evolution-E-Mail-Ordner hat sich seit " "Evolution 1.x verändert.\n" "\n" "Bitte haben Sie etwas Geduld. Evolution migriert Ihre Ordner..." #: mail/em-migrate.c:1770 mail/em-migrate.c:1785 #, c-format msgid "Failed to migrate pop3 uid caches: %s" msgstr "POP3-UID-Zwischenspeicher konnten nicht migriert werden: %s" #: mail/em-migrate.c:1873 mail/em-migrate.c:1974 #, c-format msgid "Failed to migrate folder expand state: %s" msgstr "Ordner-Ausklappstatus konnte nicht migriert werden: %s" #: mail/em-migrate.c:2098 mail/em-migrate.c:2267 #, c-format msgid "Failed to create directory `%s': %s" msgstr "Verzeichnis »%s« konnte nicht angelegt werden: %s" #: mail/em-migrate.c:2110 #, c-format msgid "Failed to open store for `%s': %s" msgstr "Öffnen von Speicher für »%s« fehlgeschlagen: %s" #: mail/em-popup.c:672 msgid "Save As..." msgstr "Speichern unter..." #: mail/em-popup.c:690 #, c-format msgid "untitled_image.%s" msgstr "namenloses_bild.%s" #: mail/em-popup.c:779 msgid "Set as _Background" msgstr "Zum _Hintergrund machen" #: mail/em-popup.c:781 msgid "_Reply to sender" msgstr "_Antwort an Absender" #: mail/em-popup.c:829 msgid "_Open Link in Browser" msgstr "Link im Browser ö_ffnen" #: mail/em-popup.c:830 msgid "Se_nd message to..." msgstr "_Nachricht schicken an..." #: mail/em-popup.c:831 msgid "_Add to Addressbook" msgstr "Zum Adressbuch _hinzufügen" #: mail/em-popup.c:937 #, c-format msgid "Open in %s..." msgstr "In %s öffnen..." #: mail/em-subscribe-editor.c:605 msgid "This store does not support subscriptions, or they are not enabled." msgstr "" "Dieser Speicher unterstütz keine Abonnements oder sie sind nicht aktiviert." #: mail/em-subscribe-editor.c:634 msgid "Subscribed" msgstr "Abonniert" #: mail/em-subscribe-editor.c:638 shell/e-storage-set-view.etspec.h:2 msgid "Folder" msgstr "Ordner" #. FIXME: This is just to get the shadow, is there a better way? #: mail/em-subscribe-editor.c:826 msgid "Please select a server." msgstr "Bitte wählen Sie einen Server." #: mail/em-subscribe-editor.c:847 msgid "No server has been selected" msgstr "Es wurde kein Server gewählt" #: mail/em-utils.c:95 msgid "Don't show this message again." msgstr "Diese Meldung nicht mehr anzeigen." #: mail/em-utils.c:277 #, c-format msgid "" "Error loading filter information:\n" "%s" msgstr "" "Fehler beim Laden von Filterinformationen:\n" "%s" #: mail/em-utils.c:286 msgid "Filters" msgstr "Filter" #: mail/em-utils.c:531 msgid "-------- Forwarded Message --------" msgstr "-------- Weitergeleitete Nachricht --------" #: mail/em-utils.c:1136 msgid "an unknown sender" msgstr "ein unbekannter Absender" #. translators: attribution string used when quoting messages, #. it must contain a single single %%+05d followed by a single '%%s' #: mail/em-utils.c:1146 msgid "On %a, %Y-%m-%d at %H:%M %%+05d, %%s wrote:" msgstr "Am %a, den %d.%m.%Y schrieb %%s um %k:%M Uhr %%+05d:" #: mail/em-utils.c:1423 mail/em-utils.c:1507 mail/em-utils.c:1516 #, c-format msgid "" "Cannot save to `%s'\n" " %s" msgstr "" "In »%s« konnte nicht gespeichert werden:\n" " %s" #: mail/em-utils.c:1428 #, c-format msgid "" "`%s' already exists.\n" "Overwrite it?" msgstr "" "»%s« existiert bereits.\n" "Überschreiben?" #: mail/em-utils.c:1471 msgid "message" msgstr "Nachricht" #: mail/em-utils.c:1523 #, c-format msgid "Error: '%s' exists and is not a regular file" msgstr "Fehler: »%s« existiert und ist keine reguläre Datei" #: mail/em-utils.c:1577 msgid "Save Message..." msgstr "Nachricht speichern..." #: mail/em-utils.c:1615 msgid "Add address" msgstr "Adresse hinzufügen" #: mail/em-utils.c:2405 #, c-format msgid "" "This operation will permanently remove all deleted messages in the folder `%" "s'. If you continue, you will not be able to recover these messages.\n" "\n" "Really erase these messages?" msgstr "" "Dieser Vorgang löscht dauerhaft alle gelöschten Nachrichten im Ordner »%s«. " "Falls Sie fortfahren, können Sie diese Nachrichten nicht wiederherstellen.\n" "Sollen diese Nachrichten wirklich entfernt werden?" #: mail/em-utils.c:2431 msgid "" "This operation will permanently remove all deleted messages in all folders. " "If you continue, you will not be able to recover these messages.\n" "\n" "Really erase these messages?" msgstr "" "Dieser Vorgang löscht dauerhaft alle gelöschten Nachrichten in sämtlichen " "Ordnern. Falls Sie fortfahren, können Sie diese Nachrichten nicht " "wiederherstellen.\n" "Sollen diese Nachrichten wirklich entfernt werden?" #: mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:1 msgid "Automatic link recognition" msgstr "Automatische Link-Erkennung" #: mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:2 msgid "Automatic smiley recognition" msgstr "Automatische Smiley-Erkennung" #: mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:3 msgid "Check incoming mail being junk" msgstr "Eingehende E-Mails daraufhin überprüfen, ob sie unerwünscht sind" #: mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:4 msgid "Check incoming mail being junk for IMAP accounts" msgstr "" "Eingehende E-Mails in IMAP-Konten daraufhin überprüfen, ob sie unerwünscht " "sind" #: mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:5 msgid "Citation highlight colour" msgstr "Hervorhebungsfarbe für Zitate" #: mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:6 msgid "Citation highlight colour." msgstr "Hervorhebungsfarbe für Zitate." #: mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:7 msgid "Default charset in which to compose messages" msgstr "Vorgabe-Zeichensatz beim Verfassen von Nachrichten" #: mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:8 msgid "Default charset in which to compose messages." msgstr "Vorgabe-Zeichensatz beim Verfassen von Nachrichten." #: mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:9 msgid "Default charset in which to display messages" msgstr "Vorgabe-Zeichensatz beim Anzeigen von Nachrichten" #: mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:10 msgid "Default charset in which to display messages." msgstr "Vorgabe-Zeichensatz beim Anzeigen von Nachrichten." #: mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:11 msgid "Default forward style" msgstr "Vorgabe-Weiterleitungsstil" #: mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:12 msgid "Default reply style" msgstr "Vorgabe-Antwortstil" #: mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:13 msgid "Draw spelling error indicators on words as you type." msgstr "Indikatoren für Rechtschreibfehler bei der Eingabe zeichnen." #: mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:14 msgid "Empty Trash folders on exit" msgstr "Müllordner beim Beenden leeren" #: mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:15 msgid "Empty all Trash folders when exiting Evolution." msgstr "Alle Müllordner beim Beenden von Evolution leeren." #: mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:16 msgid "Enable caret mode, so that you can see a cursor when reading mail." msgstr "" "Caret-Modus aktivieren, sodass beim Lesen von E-Mails ein Cursor angezeigt " "wird." #: mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:17 msgid "Enable/disable caret mode" msgstr "Caret-Modus aktivieren/deaktivieren" #: mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:18 msgid "Height of the message-list pane" msgstr "Höhe des Nachrichtenlistenfelds" #: mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:19 msgid "Height of the message-list pane." msgstr "Höhe des Nachrichtenlistenfelds." # CHECK - etwas holprig #: mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:20 msgid "" "If there isn't a builtin viewer for a particular mime-type inside Evolution, " "any mime-types appearing in this list which map to a bonobo-component viewer " "in GNOME's mime-type database may be used for displaying content." msgstr "" "Falls es in Evolution keinen eingebauten Betrachter für einen bestimmten " "MIME-Typ gibt, der in dieser Liste auftaucht, so wird, falls er mit einem " "Bonobo-Komponentenbetrachter verknüpft ist, dieser Betrachter der GNOME-MIME-" "Datenbank entnommen und zum Anzeigen des Inhalts verwendet." #: mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:21 msgid "List of Labels and their associated colours" msgstr "Liste mit Beschriftungen und den assoziierten Farben" #: mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:22 msgid "List of accounts" msgstr "Kontenliste" #: mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:23 msgid "" "List of accounts known to the mail component of Evolution. The list contains " "strings naming subdirectories relative to /apps/evolution/mail/accounts." msgstr "" "Liste der Konten, die Evolutions E-Mail-Komponente bekannt sind. Die Liste " "enthält Zeichenketten, die Unterverzeichnisse relativ zu »/apps«/evolution/" "mail/accounts« angeben." #: mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:24 msgid "List of custom headers and whether they are enabled." msgstr "" "Liste der benutzerdefinierten Kopfzeilen und ihres Aktivierungszustands." #: mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:25 msgid "" "List of labels known to the mail component of Evolution. The list contains " "strings containing name:colour where colour uses the HTML hex encoding." msgstr "" "Liste der Beschriftungen, die Evolutions E-Mail-Komponenete bekannt sind. " "Die Liste enthält Zeichenketten der Form Name:Farbe, wobei die Farbe als " "HTML-Hextriplet anzugeben ist." # CHECK #: mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:26 msgid "List of mime types to check for bonobo component viewers" msgstr "" "Liste der MIME-Typen, die auf Bonobo-Komponentebetrachter hin überprüft " "werden sollen" #: mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:27 msgid "Load images for HTML messages over http" msgstr "Bilder von HTML-Nachrichten per HTTP laden" #: mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:28 msgid "" "Load images for HTML messages over http(s). Possible values are: 0 - Never " "load images off the net 1 - Load images if sender is in the addressbook 2 - " "Always load images off the net" msgstr "" "Bilder von HTML-Nachrichten per HTTP(S) laden. Zulässige Werte: 0 " "(keinesfalls), 1 (falls Absender im Adressbuch), 2 (immer)" #: mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:29 msgid "Log filter actions" msgstr "Filteraktionen protokollieren" #: mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:30 msgid "Log filter actions to the specified log file." msgstr "Filteraktionen in der angegebenen Protokolldatei protokollieren." #: mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:31 msgid "Logfile to log filter actions" msgstr "Protokolldatei für Filteraktionen" #: mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:32 msgid "Logfile to log filter actions." msgstr "Protokolldatei für Filteraktionen." #: mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:33 msgid "Mark as Seen after specified timeout" msgstr "Nach angegebenem Intervall als gelesen markieren" #: mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:34 msgid "Mark as Seen after specified timeout." msgstr "Nach angegebenem Intervall als gelesen markieren." #: mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:35 msgid "Mark citations in the message \"Preview\"" msgstr "Zitate in der Nachrichtenvorschau kenzeichnen" #: mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:36 msgid "Mark citations in the message \"Preview\"." msgstr "Zitate in der Nachrichtenvorschau kenzeichnen." #: mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:37 msgid "Message-display style (normal, full headers, source)" msgstr "" "Stil der Nachrichtenanzeige. Zulässige Werte: »normal« (normal), »full " "headers« (alle Kopfzeilen), »source« (Quelltext)" #: mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:38 msgid "New Mail Notify sound file" msgstr "Klangdatei zur Benachrichtigung bei neuen E-Mails" #: mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:39 msgid "New Mail Notify type" msgstr "Benachrichtigungstyp bei neuen E-Mails" #: mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:40 msgid "Prompt on empty subject" msgstr "Bei leerem Betreff rückfragen" #: mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:41 msgid "Prompt the user when he or she tries to expunge a folder." msgstr "Rückfragen, falls ein Benutzer versucht, einen Ordner zu säubern." #: mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:42 msgid "" "Prompt the user when he or she tries to send a message without a Subject." msgstr "" "Rückfragen, falls ein Benutzer versucht, eine Nachricht ohne Betreff zu " "verschicken." #: mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:43 msgid "Prompt when user expunges" msgstr "Beim Säubern rückfragen" #: mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:44 msgid "Prompt when user only fills Bcc" msgstr "Rückfragen, falls der Benutzer nur das Blindkopie-Feld ausfüllt" #: mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:45 msgid "" "Prompt when user tries to send HTML mail to recipients that may not want to " "receive HTML mail." msgstr "" "Beim Verschicken von HTML-Nachrichten an Kontakte, die keine wollen, " "rückfragen." #: mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:46 msgid "Prompt when user tries to send a message with no To or Cc recipients." msgstr "Beim Verschicken von Nachrichten ohne An- und Kopie-Feld rückfragen." #: mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:47 msgid "Prompt when user tries to send unwanted HTML" msgstr "" "Rückfragen, falls der Benutzer versucht, nicht erwünschtes HTML zu " "verschicken" #: mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:48 msgid "Recognize links in text and replace them." msgstr "Links im Text erkennen und ersetzen." #: mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:49 msgid "Recognize smileys in text and replace them with images." msgstr "Smileys im Text erkennen und durch Bilder ersetzen." #: mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:50 msgid "Run junk test on incoming mail" msgstr "Unerwünscht-Test auf eingehende E-Mails anwenden" #: mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:51 msgid "" "Run junk test on incoming mail for IMAP accounts (only valid if " "check_incoming is set to true)" msgstr "" "Unerwünscht-Test auf eingehende E-Mails bei IMAP-Konten anwenden (greift " "nur, falls »check_incoming« wahr ist)" #: mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:52 msgid "S3kr3t 0pt10n" msgstr "G3h31m-0pt10n" #: mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:53 msgid "S3kr3t 0pt10n." msgstr "G3h31m-0pt10n." #: mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:54 msgid "Send HTML mail by default" msgstr "Per Vorgabe HTML-E-Mails verschicken?" #: mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:55 msgid "Send HTML mail by default." msgstr "Per Vorgabe HTML-E-Mails verschicken?" #: mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:56 msgid "Show Animations" msgstr "Animationen anzeigen" #: mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:57 msgid "Show animated images as animations." msgstr "Animierte Bilder als Animationen anzeigen." #: mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:58 msgid "Show deleted messages (with a strike-through) in the message-list." msgstr "" "Gelöschte Nachrichten (durchgestrichen) in der Nachrichtenliste anzeigen" #: mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:59 msgid "Show deleted messages in the message-list" msgstr "Gelöschte Nachrichten in der Nachrichtenliste anzeigen" #: mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:60 msgid "Show the \"Preview\" pane" msgstr "Das Vorschaufeld anzeigen" #: mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:61 msgid "Show the \"Preview\" pane." msgstr "Das Vorschaufeld anzeigen." #: mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:62 msgid "Sound file to play when new mail arrives." msgstr "Beim Eintreffen neuer E-Mails wiederzugebende Klangdatei." #: mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:63 msgid "Specifies the type of New Mail Notification the user wishes to use." msgstr "" "Legt den Typ der Benachrichtigung bei neuen E-Mails fest, den der Benutzer " "verwenden möchte." #: mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:64 msgid "Spell check inline" msgstr "Rechtschreibprüfung an Ort und Stelle" #: mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:65 msgid "Terminal font" msgstr "Terminal-Schrift" #: mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:66 msgid "The terminal font for mail display" msgstr "Die zum Anzeigen von E-Mails verwendete Terminal-Schrift" #: mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:67 msgid "The variable width font for mail display" msgstr "Die zum Anzeigen von E-Mails verwendete Schrift variabler Breite" # CHECK #: mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:68 msgid "" "This key should contain a list of XML structures specifying custom headers, " "and whether they are to be displayed. The format of the XML structure is <" "header enabled> - set enabled if the header is to be displayed in the " "mail view." msgstr "" "Dieser Schlüssel enthält eine Liste von XML-Strukturen, die " "benutzerdefinierte Kopfzeilen angeben, und ob diese angezeigt werden sollen. " "Das XML-Strukturformat ist <Kopfzeile aktiviert> - setzen Sie " "aktiviert, falls die Kopfzeile in der E-Mail-Ansicht angezeigt werden soll." #: mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:69 msgid "Thread the message list." msgstr "Die Nachrichtenliste nach Threads sortieren." #: mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:70 msgid "Thread the message-list" msgstr "Die Nachrichtenliste nach Threads sortieren" #: mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:71 msgid "Thread the message-list based on Subject" msgstr "Die Nachrichtenliste themenbasiert nach Threads sortieren" #: mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:72 msgid "Timeout for marking message as Seen" msgstr "Intervall zum Markieren von Nachrichten als gelesen" #: mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:73 msgid "Timeout for marking message as Seen." msgstr "Intervall zum Markieren von Nachrichten als gelesen." #: mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:74 msgid "UID string of the default account." msgstr "UID-Zeichenkette für das Vorgabekonto." #: mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:75 msgid "Use Spamasssassin daemon and client" msgstr "Spamassassin-Daemon und -Client verwenden" #: mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:76 msgid "Use Spamasssassin daemon and client (spamc/spamd)" msgstr "Spamassassin-Daemon und -Client verwenden (spamc/spamd)" #: mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:77 msgid "Use custom fonts" msgstr "Benutzerdefinierte Schriften verwenden" #: mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:78 msgid "Use custom fonts for displaying mail" msgstr "Benutzerdefinierte Schriften zum Anzeigen von E-Mails verwenden" #: mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:79 msgid "Use only local spam tests." msgstr "Ausschließlich lokale Spam-Tests verwenden." #: mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:80 msgid "Use only the local spam tests (no DNS)." msgstr "Ausschließlich lokale Spam-Tests verwenden (kein DNS)." #: mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:81 msgid "Variable width font" msgstr "Schrift variabler Breite" #: mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:82 msgid "View/Bcc menu item is checked" msgstr "Ansicht/Blindkopie-Menüeintrag ist aktiv" #: mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:83 msgid "View/Bcc menu item is checked." msgstr "Ansicht/Blindkopie-Menüeintrag ist aktiv." #: mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:84 msgid "View/Cc menu item is checked" msgstr "Ansicht/Kopie-Menüeintrag ist aktiv" #: mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:85 msgid "View/Cc menu item is checked." msgstr "Ansicht/Kopie-Menüeintrag ist aktiv." #: mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:86 msgid "View/From menu item is checked" msgstr "Ansicht/Von-Menüeintrag ist aktiv" #: mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:87 msgid "View/From menu item is checked." msgstr "Ansicht/Von-Menüeintrag ist aktiv." #: mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:88 msgid "View/PostTo menu item is checked" msgstr "Ansicht/Veröffentlichen-in-Menüeintrag ist aktiv" #: mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:89 msgid "View/PostTo menu item is checked." msgstr "Ansicht/Veröffentlichen-in-Menüeintrag ist aktiv." #: mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:90 msgid "View/ReplyTo menu item is checked" msgstr "Ansicht/Antwort-An-Menüeintrag ist aktiv" #: mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:91 msgid "View/ReplyTo menu item is checked." msgstr "Ansicht/Antwort-An-Menüeintrag ist aktiv." # CHECK - etwas schluderig, kommt aber hoffentlich hin. #: mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:92 msgid "" "Whether or not to fall back on threading by subjects when the messages do " "not contain In-Reply-To or References headers." msgstr "" "Auf Betreffbasis auf die Thread-Ordnung zurückgreifen, falls die Kopfzeilen " "einer Nachricht auf keine Referenznachricht verweisen." #: mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:93 msgid "port for starting user runned spamd" msgstr "Port zum Ausführen des vom Benutzer ausgeführten spamd" #: mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:94 msgid "spamd port" msgstr "spamd-Port" #: mail/importers/GNOME_Evolution_Mail_Elm_Intelligent_Importer.server.in.in.h:1 msgid "Evolution Elm importer" msgstr "Evolution-Elm-Importeur" #: mail/importers/GNOME_Evolution_Mail_Mbox_Importer.server.in.in.h:1 msgid "Evolution mbox importer" msgstr "Evolution-MBox-Importeur" #: mail/importers/GNOME_Evolution_Mail_Mbox_Importer.server.in.in.h:2 msgid "MBox (mbox)" msgstr "MBox (mbox)" #: mail/importers/GNOME_Evolution_Mail_Netscape_Intelligent_Importer.server.in.in.h:1 msgid "Evolution Netscape Mail importer" msgstr "Evolution-Netscape-E-Mail-Importeur" #: mail/importers/GNOME_Evolution_Mail_Outlook_Importer.server.in.in.h:1 msgid "Evolution Outlook Express 4 importer" msgstr "Evolution-Outlook Express 4-Importeur" #: mail/importers/GNOME_Evolution_Mail_Outlook_Importer.server.in.in.h:2 msgid "Outlook Express 4 (.mbx)" msgstr "Outlook Express 4 (.mbx)" #: mail/importers/GNOME_Evolution_Mail_Pine_Intelligent_Importer.server.in.in.h:1 msgid "Evolution Pine importer" msgstr "Evolution-Pine-Importeur" #: mail/importers/elm-importer.c:105 msgid "Evolution is importing your old Elm mail" msgstr "Evolution importiert Ihre alte Elm-Mail." #: mail/importers/elm-importer.c:106 mail/importers/netscape-importer.c:1238 #: mail/importers/pine-importer.c:115 msgid "Importing..." msgstr "Importieren..." #: mail/importers/elm-importer.c:108 mail/importers/netscape-importer.c:1240 #: mail/importers/pine-importer.c:117 msgid "Please wait" msgstr "Bitte warten" #: mail/importers/elm-importer.c:157 mail/importers/netscape-importer.c:1759 #: mail/importers/pine-importer.c:288 #, c-format msgid "Importing %s as %s" msgstr "Importieren von %s als %s" #: mail/importers/elm-importer.c:392 mail/importers/netscape-importer.c:1887 #: mail/importers/pine-importer.c:425 #, c-format msgid "Scanning %s" msgstr "%s wird eingelesen" #: mail/importers/elm-importer.c:547 msgid "" "Evolution has found Elm mail files\n" "Would you like to import them into Evolution?" msgstr "" "Evolution hat Elm-E-Mail-Dateien gefunden.\n" "Möchten Sie diese in Evolution importieren?" #: mail/importers/elm-importer.c:568 msgid "Elm" msgstr "Elm" #: mail/importers/netscape-importer.c:75 #, c-format msgid "Priority Filter \"%s\"" msgstr "Prioritätsfilter »%s«" #: mail/importers/netscape-importer.c:663 msgid "" "Some of your Netscape email filters are based on\n" "email priorities, which are not used in Evolution.\n" "Instead, Evolution provides scores in the range of\n" "-3 to 3 that can be assigned to emails and filtered\n" "accordingly.\n" "\n" "As a workaround, a set of filters called \"Priority Filter\"\n" "was added that converts Netscape's email priorities into\n" "Evolution's scores, and the affected filters use scores instead\n" "of priorities. Check the imported filters to make sure\n" "everything still works as intended." msgstr "" "Einige Ihrer Netscape-E-Mail-Filter greifen auf\n" "E-Mail-Prioritäten zurück, die von Evolution nicht\n" "verarbeitet werden. Stattdessen verwendet Evolution\n" "ein Bewertungsystem zwischen -3 und +3. Diese\n" "Bewertungen können E-Mails zugewiesen und\n" "entsprechend gefiltert werden.\n" "\n" "Zur Umgehung dieser Schwierigkeiten wurde ein Filtersatz\n" "namens »Prioritätsfilter« hinzugefügt, der Netscapes E-Mail-\n" "Prioritäten in Evolutions Bewertungssystem konvertiert und\n" "so dafür sorgt, dass die betroffenen Filter Bewertungen\n" "anstatt von Prioritäten verwenden.\n" "Überprüfen Sie die importierten Filter, um sicherzustellen,\n" "dass alles erwartungsgemäß funktioniert." #: mail/importers/netscape-importer.c:687 msgid "" "Some of your Netscape email filters use\n" "the \"Ignore Thread\" or \"Watch Thread\"\n" "feature, which is not supported in Evolution.\n" "These filters will be dropped." msgstr "" "Einige Ihrer Netscape-E-Mail-Filter verwenden\n" "die »Thread ignorieren« oder »Thread \n" "beobachten« Funktion, die Evolution nicht\n" "unterstützt.\n" "Diese Filter gehen verloren." #: mail/importers/netscape-importer.c:704 msgid "" "Some of your Netscape email filters test the\n" "body of emails for (in)equality to a given string,\n" "which is not supported in Evolution. Those filters\n" "were modified to test whether that string is or is not\n" "contained in the message body." msgstr "" "Einige Ihrer Netscape-E-Mail-Filter prüfen den\n" "E-Mail-Rump auf (Nicht)übereinstimmung mit einer\n" "Zeichenkette. Dies wird jedoch von Evolution nicht\n" "unterstützt. Diese Filter wurden abgeändert, sodass\n" "sie nun prüfen, ob diese Zeichenfolge im\n" "Nachrichtenrumpf enthalten ist oder nicht." #: mail/importers/netscape-importer.c:1237 msgid "Evolution is importing your old Netscape data" msgstr "Evolution importiert Ihre alten Netscape-Daten" #: mail/importers/netscape-importer.c:1995 msgid "Scanning mail filters" msgstr "E-Mail-Filter werden eingelesen" #: mail/importers/netscape-importer.c:2006 mail/importers/pine-importer.c:520 msgid "Scanning directory" msgstr "Verzeichnis wird eingelesen" #: mail/importers/netscape-importer.c:2015 shell/e-shell-startup-wizard.c:569 msgid "Starting import" msgstr "Import beginnt" #: mail/importers/netscape-importer.c:2090 msgid "Settings" msgstr "Einstellungen" #: mail/importers/netscape-importer.c:2095 msgid "Mail Filters" msgstr "E-Mail-Filter" #: mail/importers/netscape-importer.c:2119 msgid "" "Evolution has found Netscape mail files.\n" "Would you like them to be imported into Evolution?" msgstr "" "Evolution hat Netscape-E-Mail-Dateien gefunden.\n" "Möchten Sie diese in Evolution importieren?" #: mail/importers/pine-importer.c:114 msgid "Evolution is importing your old Pine data" msgstr "Evolution importiert Ihre alten Pine-Daten" #: mail/importers/pine-importer.c:599 msgid "" "Evolution has found Pine mail files.\n" "Would you like to import them into Evolution?" msgstr "" "Evolution hat Pine-E-Mail-Dateien gefunden.\n" "Möchten Sie diese in Evolution importieren?" #: mail/importers/pine-importer.c:618 msgid "Pine" msgstr "Pine" #: mail/local-config.glade.h:1 msgid "Current store format:" msgstr "Aktuelles Speicherformat:" #: mail/local-config.glade.h:2 msgid "Index body contents" msgstr "Rumpfinhalt indizieren" #: mail/local-config.glade.h:3 msgid "New store format:" msgstr "Neues Speicherformat:" #: mail/local-config.glade.h:4 msgid "" "Note: When converting between mailbox formats, a failure\n" "(such as lack of disk space) may not be automatically\n" "recoverable. Please use this feature with care." msgstr "" "Hinweis: Beim Konvertieren zwischen Postfach-Formaten\n" "kann ein Fehler (wie z.B. fehlender Plattenplatz)\n" "eventuell nicht automatisch behoben werden. Bitte\n" "verwenden Sie diese Funktion mit Vorsicht." #: mail/local-config.glade.h:7 msgid "maildir" msgstr "Maildir" #: mail/local-config.glade.h:8 msgid "mbox" msgstr "mbox" #: mail/local-config.glade.h:9 msgid "mh" msgstr "mh" #: mail/mail-account-editor.c:102 msgid "You have not filled in all of the required information." msgstr "Sie haben nicht alle erforderlichen Felder ausgefüllt." #. give our dialog an OK button and title #: mail/mail-account-editor.c:155 msgid "Evolution Account Editor" msgstr "Evolution-Konteneditor" #: mail/mail-account-gui.c:756 mail/mail-config.glade.h:157 msgid "_Host:" msgstr "_Rechner:" #: mail/mail-account-gui.c:760 mail/mail-config.glade.h:131 msgid "User_name:" msgstr "_Benutzername:" #: mail/mail-account-gui.c:764 mail/mail-config.glade.h:166 msgid "_Path:" msgstr "_Pfad:" #: mail/mail-account-gui.c:1970 msgid "You may not create two accounts with the same name." msgstr "Sie können keine zwei Konten mit dem selben Namen anlegen." #: mail/mail-autofilter.c:74 #, c-format msgid "Mail to %s" msgstr "E-Mail an %s" #: mail/mail-autofilter.c:260 #, c-format msgid "Subject is %s" msgstr "Betreff ist %s" #: mail/mail-autofilter.c:276 #, c-format msgid "Mail from %s" msgstr "E-Mail von %s" #: mail/mail-autofilter.c:293 #, c-format msgid "%s mailing list" msgstr "Mailingliste %s" #: mail/mail-autofilter.c:317 #, c-format msgid "Replies to %s" msgstr "Antwort auf %s" #: mail/mail-autofilter.c:372 msgid "Add Filter Rule" msgstr "Filterregel hinzufügen" #: mail/mail-autofilter.c:421 msgid "The following filter rule(s):\n" msgstr "Folgende Filterregel(n):\n" #: mail/mail-autofilter.c:427 #, c-format msgid "" "Used the removed folder:\n" " '%s'\n" "And have been updated." msgstr "" "Verwendete(n) den gelöschten Ordner:\n" " »%s«\n" "Und wurden aktualisiert." #: mail/mail-component.c:436 msgid "New Mail Message" msgstr "Neue E-Mail-Nachricht" #: mail/mail-component.c:437 msgid "_Mail Message" msgstr "E-_Mail-Nachricht" #: mail/mail-component.c:438 msgid "Compose a new mail message" msgstr "Eine neue E-Mail-Nachricht verfassen" #: mail/mail-component.c:577 msgid "URI of the mail source that the view will display" msgstr "URI der E-Mail-Quelle, die diese Ansicht anzeigt" #: mail/mail-config-druid.c:367 mail/mail-config.glade.h:67 msgid "Identity" msgstr "Identität" #: mail/mail-config-druid.c:369 msgid "" "Please enter your name and email address below. The \"optional\" fields " "below do not need to be filled in, unless you wish to include this " "information in email you send." msgstr "" "Bitte geben Sie unten Ihren Namen und Ihre E-Mail-Adresse an. Die Felder " "unter »Optional« müssen nicht\n" "ausgefüllt werden, es sei denn, Sie wollen diese Informationen in von Ihnen " "verschickten E-Mails einschließen." #: mail/mail-config-druid.c:375 mail/mail-config-druid.c:382 msgid "Receiving Mail" msgstr "Abrufen von E-Mails" #: mail/mail-config-druid.c:377 msgid "" "Please enter information about your incoming mail server below. If you are " "not sure, ask your system administrator or Internet Service Provider." msgstr "" "Bitte geben Sie unten Informationen zu Ihrem E-Mail-Eingangs-Server an. " "Falls Sie nicht sich sicher sind, wenden Sie sich bitte an Ihren " "Systemadministrator oder Internet-Provider." #: mail/mail-config-druid.c:384 msgid "Please select among the following options" msgstr "Bitte wählen Sie aus den folgenden Optionen" #: mail/mail-config-druid.c:387 msgid "Sending Mail" msgstr "Verschicken von E-Mails" #: mail/mail-config-druid.c:389 msgid "" "Please enter information about the way you will send mail. If you are not " "sure, ask your system administrator or Internet Service Provider." msgstr "" "Bitte geben Sie unten Informationen zur Art und Weise ein, auf die Sie E-" "Mails verschicken wollen. Falls Sie sich nicht sicher sind, wenden Sie sich " "bitte an Ihren Systemadministrator oder Internet-Provider." #: mail/mail-config-druid.c:394 mail/mail-config.glade.h:12 msgid "Account Management" msgstr "Kontenverwaltung" #: mail/mail-config-druid.c:396 msgid "" "You are almost done with the mail configuration process. The identity, " "incoming mail server and outgoing mail transport method which you provided " "will be grouped together to make an Evolution mail account. Please enter a " "name for this account in the space below. This name will be used for display " "purposes only." msgstr "" "Sie haben Ihre E-Mail-Konfiguration fast abgeschlossen. Die Identität, der E-" "Mail-Eingangs-Server und die\n" "Transportmethode für ausgehende E-Mails, die sie angegeben haben, werden zu " "einem Evolution-\n" "Mailkonto zusammengefasst. Bitte geben Sie in untenstehendem Feld einen " "Namen für dieses Konto ein.\n" "Dieser Name wird nur zur Anzeige auf dem Bildschirm verwendet." #: mail/mail-config.c:1091 msgid "Checking Service" msgstr "Dienst wird überprüft" #: mail/mail-config.c:1169 mail/mail-config.c:1173 msgid "Connecting to server..." msgstr "Verbindung mit Server wird hergestellt..." #: mail/mail-config.glade.h:3 msgid " " msgstr " " #: mail/mail-config.glade.h:4 msgid " _Check for supported types " msgstr "_Prüfen, welche Typen unterstützt werden " #: mail/mail-config.glade.h:5 msgid "(SSL is not supported in this build of Evolution)" msgstr "(SSL wird von diesem Evolution-Build nicht unterstützt)" #: mail/mail-config.glade.h:6 msgid "(SSL is not supported in this build of evolution)" msgstr "(SSL wird von diesem Evolution-Build nicht unterstützt)" #: mail/mail-config.glade.h:8 msgid "_Displayed Mail Headers" msgstr "_Angezeigte E-Mail-Kopfzeilen" # CHECK #: mail/mail-config.glade.h:9 msgid "A_lso encrypt to self when sending encrypted mail" msgstr "" "Beim Verschicken verschlüsselter E-Mails _immer vor dem Benutzer selbst " "verschlüsseln" #: mail/mail-config.glade.h:10 msgid "Account Editor" msgstr "Konteneditor" #: mail/mail-config.glade.h:11 msgid "Account Information" msgstr "Kontoinformationen" #: mail/mail-config.glade.h:13 msgid "Add Sc_ript" msgstr "Sk_ript hinzufügen" #: mail/mail-config.glade.h:14 msgid "Add new signature..." msgstr "Signatur hinzufügen..." #: mail/mail-config.glade.h:15 msgid "Al_ways encrypt to myself when sending encrypted mail" msgstr "" "Beim Verschicken verschlüsselter E-Mails _immer vor mir selbst verschlüsseln" #: mail/mail-config.glade.h:18 msgid "Always _blind carbon-copy (Bcc) to:" msgstr "_Blindkopie immer schicken an:" #: mail/mail-config.glade.h:19 msgid "Always _carbon-copy (Cc) to:" msgstr "_Kopie immer schicken an:" #: mail/mail-config.glade.h:20 msgid "Always _trust keys in my keyring when encrypting" msgstr "Schlüssel am Schlüsselbund beim Verschlüsseln _immer vertrauen" #: mail/mail-config.glade.h:21 msgid "Attach original message" msgstr "Originalnachricht anhängen" #: mail/mail-config.glade.h:22 mail/message-list.etspec.h:1 msgid "Attachment" msgstr "Anlage" #: mail/mail-config.glade.h:23 msgid "Authentication" msgstr "Legitimation" #: mail/mail-config.glade.h:24 msgid "Baltic (ISO-8859-13)" msgstr "Baltisch (ISO-8859-13)" #: mail/mail-config.glade.h:25 msgid "Baltic (ISO-8859-4)" msgstr "Baltisch (ISO-8859-4)" #: mail/mail-config.glade.h:26 msgid "C_haracter set:" msgstr "_Zeichensatz:" #: mail/mail-config.glade.h:27 msgid "C_olors" msgstr "_Farben" #: mail/mail-config.glade.h:28 msgid "Check _Incoming Mail" msgstr "_Eingehende E-Mails überprüfen" #: mail/mail-config.glade.h:29 msgid "Check spelling while I _type" msgstr "" "Die Rechtschreibprüfung _unmittelbar beim Eingeben der Zeichen durchführen" #: mail/mail-config.glade.h:30 msgid "Checking for New Mail" msgstr "Nach neuen E-Mails sehen" #: mail/mail-config.glade.h:31 msgid "Checks incoming mail messages to be Junk" msgstr "Überprüft, ob eingehende Nachrichten unerwünscht sind" #: mail/mail-config.glade.h:32 msgid "Color for _misspelled words:" msgstr "_Farbe für falsch geschriebene Wörter:" #: mail/mail-config.glade.h:33 msgid "Composing Messages" msgstr "Nachrichten verfassen" #: mail/mail-config.glade.h:34 msgid "Configuration" msgstr "Konfiguration" #: mail/mail-config.glade.h:35 msgid "" "Congratulations, your mail configuration is complete.\n" "\n" "You are now ready to send and receive email \n" "using Evolution. \n" "\n" "Click \"Apply\" to save your settings." msgstr "" "Herzlichen Glückwunsch!\n" "Ihre E-Mail-Konfiguration ist abgeschlossen.\n" "\n" "Sie können jetzt mit Evolution E-Mails verschicken und\n" "abrufen.\n" "\n" "Klicken Sie auf »Anwenden«, um Ihre Einstellungen zu\n" "speichern." #: mail/mail-config.glade.h:41 msgid "De_fault" msgstr "_Vorgabe" #: mail/mail-config.glade.h:43 msgid "Default Behavior" msgstr "Vorgabeverhalten" #: mail/mail-config.glade.h:44 msgid "Default character _encoding:" msgstr "Voreingestellte Zeichen_kodierung:" #: mail/mail-config.glade.h:45 msgid "Deleting Mail" msgstr "E-Mail wird gelöscht" #: mail/mail-config.glade.h:47 msgid "Digitally _sign outgoing messages (by default)" msgstr "Ausgehende Nachrichten (per Vorgabe) digital _signieren" #: mail/mail-config.glade.h:48 msgid "Do _Not Check Incoming Mail For IMAP Accounts" msgstr "Eingehende E-Mails bei IMAP-Konten _nicht überprüfen" #: mail/mail-config.glade.h:49 msgid "Do not quote original message" msgstr "Originalnachricht nicht zitieren" #: mail/mail-config.glade.h:50 msgid "Don't sign _meeting requests (for Outlook compatibility)" msgstr "_Besprechungsanfragen nicht signieren (zur Kompatibilität mit Outlook)" #: mail/mail-config.glade.h:51 shell/glade/evolution-startup-wizard.glade.h:1 msgid "Done" msgstr "Fertig" #: mail/mail-config.glade.h:52 msgid "Drafts _folder:" msgstr "_Entwurfsordner:" #: mail/mail-config.glade.h:54 msgid "Email Accounts" msgstr "E-Mail-Konten" #: mail/mail-config.glade.h:55 msgid "Email _address:" msgstr "_E-Mail-Adresse:" #: mail/mail-config.glade.h:56 msgid "Empty _trash folders on exit" msgstr "Müllordner beim Beenden _leeren" #: mail/mail-config.glade.h:57 msgid "Encry_ption certificate:" msgstr "_Verschlüsselungszertifikat:" #: mail/mail-config.glade.h:58 msgid "Evolution Account Assistant" msgstr "Evolution-Kontoassistent" #: mail/mail-config.glade.h:59 msgid "Execute Command..." msgstr "Befehl ausführen..." #: mail/mail-config.glade.h:60 msgid "Fi_xed -width:" msgstr "_Dicktengleich:" #: mail/mail-config.glade.h:61 msgid "Filter Options" msgstr "Filtereinstellungen" #: mail/mail-config.glade.h:62 msgid "Font Properties" msgstr "Schrifteigenschaften" #: mail/mail-config.glade.h:63 msgid "Format messages in _HTML" msgstr "Nachrichten in _HTML formatieren" #: mail/mail-config.glade.h:64 msgid "H_eaders" msgstr "_Kopfzeilen" #: mail/mail-config.glade.h:65 msgid "Highlight _quotations with" msgstr "Zitate _hervorheben mit" #: mail/mail-config.glade.h:66 msgid "IMAPv4 " msgstr "IMAPv4 " #: mail/mail-config.glade.h:69 msgid "Inline" msgstr "An Ort und Stelle" #: mail/mail-config.glade.h:70 msgid "Kerberos " msgstr "Kerberos " #: mail/mail-config.glade.h:71 msgid "Labels and Colors" msgstr "Beschriftungen und Farben" #: mail/mail-config.glade.h:73 msgid "Loading Images" msgstr "Bilder werden geladen" #: mail/mail-config.glade.h:74 msgid "Mail Configuration" msgstr "E-Mail-Konfiguration" #: mail/mail-config.glade.h:76 msgid "Mailbox location" msgstr "Ort des Postfachs" #: mail/mail-config.glade.h:77 msgid "Message Composer" msgstr "Nachrichteneditor" #: mail/mail-config.glade.h:78 msgid "Message Display" msgstr "Nachrichtenanzeige" #: mail/mail-config.glade.h:79 msgid "Message Fonts" msgstr "Nachrichtenschrift" #: mail/mail-config.glade.h:81 msgid "New Mail Notification" msgstr "E-Mail-Benachrichtigung" #: mail/mail-config.glade.h:83 msgid "" "Note: you will not be prompted for a password until you connect for the " "first time" msgstr "" "Hinweis: Sie werden erst nach dem Passwort gefragt, wenn Sie das erste Mal " "eine Verbindung mit dem Server aufbauen" #: mail/mail-config.glade.h:84 msgid "Optional Information" msgstr "Optionale Informationen" #: mail/mail-config.glade.h:86 msgid "Or_ganization:" msgstr "_Organisation:" #: mail/mail-config.glade.h:87 msgid "PGP/GPG _Key ID:" msgstr "PGP/GPG-_Schlüsselkennung:" #: mail/mail-config.glade.h:91 msgid "Pick a color" msgstr "Eine Farbe auswählen" #: mail/mail-config.glade.h:92 msgid "Pr_ompt when sending messages with only Bcc recipients defined" msgstr "" "Beim Abschicken von Nachrichten mit ausschließlich _Blindkopie-Empfängern " "nachfragen" #: mail/mail-config.glade.h:93 msgid "Pretty Good Privacy (PGP/GPG)" msgstr "Pretty Good Privacy (PGP/GPG)" #: mail/mail-config.glade.h:94 msgid "Printed Fonts" msgstr "Druckschriftarten" #: mail/mail-config.glade.h:95 msgid "Qmail maildir " msgstr "Qmail-Maildir " #: mail/mail-config.glade.h:96 msgid "Quote original message" msgstr "Originalnachricht zitieren" #: mail/mail-config.glade.h:97 msgid "Quoted" msgstr "Zitiert" #: mail/mail-config.glade.h:98 msgid "Re_member this password" msgstr "Dieses Passwort _speichern" #: mail/mail-config.glade.h:99 msgid "Re_ply-To:" msgstr "_Antwort an:" #: mail/mail-config.glade.h:100 msgid "Receiving Email" msgstr "Abrufen von E-Mails" #: mail/mail-config.glade.h:101 msgid "Receiving _Options" msgstr "Empfangs-_Optionen" #: mail/mail-config.glade.h:102 msgid "Remember this _password" msgstr "Dieses _Passwort speichern" #: mail/mail-config.glade.h:103 msgid "Required Information" msgstr "Benötigte Informationen" #: mail/mail-config.glade.h:104 msgid "Restore Defaults" msgstr "Vorgaben wiederherstellen" #: mail/mail-config.glade.h:106 msgid "S_ecurity" msgstr "Sich_erheit" #: mail/mail-config.glade.h:107 msgid "Secure MIME (S/MIME)" msgstr "Sichere MIME (S/MIME)" #: mail/mail-config.glade.h:108 msgid "Select HTML fixed width font" msgstr "Dicktengleiche HTML-Schrift wählen" #: mail/mail-config.glade.h:109 msgid "Select HTML fixed width font for printing" msgstr "Dicktengleiche HTML-Druckschrift wählen" #: mail/mail-config.glade.h:110 msgid "Select HTML variable width font" msgstr "HTML-Proprtionalschrift wählen" #: mail/mail-config.glade.h:111 msgid "Select HTML variable width font for printing" msgstr "HTML-Proportionaldruckschrift wählen" #: mail/mail-config.glade.h:112 msgid "Sending Email" msgstr "E-Mail wird verschickt" #: mail/mail-config.glade.h:114 msgid "Sent _messages folder:" msgstr "Ordner für _verschickte Nachrichten:" #: mail/mail-config.glade.h:115 msgid "Sent and Draft Messages" msgstr "Nachrichten in »Verschickt« und »Entwürfe«" #: mail/mail-config.glade.h:116 msgid "Ser_ver requires authentication" msgstr "Server erfordert _Legitimation" #: mail/mail-config.glade.h:117 msgid "Server Configuration" msgstr "Server-Konfiguration" #: mail/mail-config.glade.h:118 msgid "Server _Type: " msgstr "Server-_Typ: " #: mail/mail-config.glade.h:119 msgid "Si_gning certificate:" msgstr "_Signaturzertifikat:" #: mail/mail-config.glade.h:120 msgid "Specify _filename:" msgstr "_Dateiname angeben:" #: mail/mail-config.glade.h:121 msgid "Spell _Checking" msgstr "_Rechtschreibprüfung" #: mail/mail-config.glade.h:122 msgid "Standard Unix mbox" msgstr "Standard-UNIX-mbox" #: mail/mail-config.glade.h:123 msgid "" "The output of this script will be used as your\n" "signature. The name you specify will be used\n" "for display purposes only. " msgstr "" "Die Ausgabe dieses Skriptes wird als Signatur\n" "verwendet. Der von Ihnen angegebene Name\n" "wird lediglich zu Anzeigezwecken verwendet." #: mail/mail-config.glade.h:126 msgid "" "This page allows you to configure spell checking behavior and language. The " "list of languages here reflects only the languages for which you have a " "dictionary installed." msgstr "" "Auf dieser Seite können Sie die Rechtschreibprüfung sowie die Sprache " "konfigurieren. Diese Sprachliste enthält ausschließlich die Sprachen, für " "die ein Wörterbuch installiert sind." #: mail/mail-config.glade.h:128 msgid "" "Type the name by which you would like to refer to this account.\n" "For example: \"Work\" or \"Personal\"" msgstr "" "Geben Sie einen Namen an, den Sie mit diesem Konto assoziieren,\n" "zum Beispiel »Arbeit« oder »Persönlich«." #: mail/mail-config.glade.h:130 msgid "Use _Daemon" msgstr "_Daemon verwenden" #: mail/mail-config.glade.h:132 msgid "V_ariable-width:" msgstr "_Proportional:" #: mail/mail-config.glade.h:133 msgid "" "Welcome to the Evolution Mail Configuration Assistant.\n" "\n" "Click \"Forward\" to begin. " msgstr "" "Willkommen zum Evolution-E-Mail-Konfigurationsassistenten!\n" "\n" "Klicken Sie auf »Weiter«, um zu beginnen." #: mail/mail-config.glade.h:138 msgid "_Add Signature" msgstr "Signatur _hinzufügen" #: mail/mail-config.glade.h:139 msgid "_Always load images off the net" msgstr "Bilder _immer aus dem Netz laden" #: mail/mail-config.glade.h:140 msgid "_Always sign outgoing messages when using this account" msgstr "Beim Verwenden dieses Kontos ausgehende Nachrichten _immer signieren" #: mail/mail-config.glade.h:141 msgid "_Authentication Type: " msgstr "L_egitimationstyp: " #: mail/mail-config.glade.h:142 msgid "_Authentication type: " msgstr "_Legitimationstyp: " #: mail/mail-config.glade.h:143 msgid "_Automatically check for new mail every" msgstr "_Automatisch nach neuen E-Mails sehen alle" #: mail/mail-config.glade.h:144 msgid "_Automatically insert smiley images" msgstr "Smiley-Bilder _automatisch einfügen" #: mail/mail-config.glade.h:145 msgid "_Beep when new mail arrives" msgstr "Beim Eintreffen neuer E-Mails _Piepston ausgeben" #: mail/mail-config.glade.h:146 msgid "_Confirm when expunging a folder" msgstr "Beim Säubern eines Ordners _rückfragen" #: mail/mail-config.glade.h:147 msgid "_Default signature:" msgstr "_Vorgabesignatur:" #: mail/mail-config.glade.h:148 msgid "_Defaults" msgstr "_Vorgaben" #: mail/mail-config.glade.h:149 msgid "_Do not notify me when new mail arrives" msgstr "_Beim Eintreffen neuer E-Mails nicht benachrichtigen" #: mail/mail-config.glade.h:151 msgid "_Enable" msgstr "_Aktivieren" #: mail/mail-config.glade.h:152 msgid "_Encrypt outgoing messages (by default)" msgstr "Ausgehende Nachrichten _verschlüsseln (per Vorgabe)" #: mail/mail-config.glade.h:153 msgid "_Forward style:" msgstr "_Weiterleitungsstil:" #: mail/mail-config.glade.h:154 msgid "_Full name:" msgstr "_Voller Name:" #: mail/mail-config.glade.h:156 msgid "_HTML Mail" msgstr "_HTML-E-Mail" #: mail/mail-config.glade.h:158 msgid "_Identity" msgstr "_Identität" #: mail/mail-config.glade.h:159 msgid "_Junk" msgstr "_Unerwünscht" #: mail/mail-config.glade.h:160 msgid "_Load images if sender is in address book" msgstr "Bilder _laden, falls der Absender im Adressbuch ist" #: mail/mail-config.glade.h:161 msgid "_Local Tests Only" msgstr "Ausschließlich _lokale Tests" #: mail/mail-config.glade.h:162 msgid "_Make this my default account" msgstr "Dieses zum Vo_rgabekonto machen" #: mail/mail-config.glade.h:163 msgid "_Mark messages as read after" msgstr "_Nachrichten als gelesen markieren nach" #: mail/mail-config.glade.h:164 msgid "_Name:" msgstr "_Name:" #: mail/mail-config.glade.h:165 msgid "_Never load images off the net" msgstr "Bilder _nie aus dem Netz laden" #: mail/mail-config.glade.h:167 msgid "_Play sound file when new mail arrives" msgstr "Beim Eintreffen neuer E-Mails _Klangdatei abspielen" #: mail/mail-config.glade.h:168 msgid "_Prompt when sending HTML messages to contacts that don't want them" msgstr "" "Beim Abschicken von HTML-Nachrichten an Kontakte, die keine wollen, " "_nachfragen" #: mail/mail-config.glade.h:169 msgid "_Prompt when sending messages with an empty subject line" msgstr "Beim Abschicken von Nachrichten mit _leerem Betreff nachfragen" #: mail/mail-config.glade.h:170 msgid "_Receiving Mail" msgstr "_Abrufen von E-Mails" #: mail/mail-config.glade.h:171 msgid "_Reply style:" msgstr "_Antwortstil:" #: mail/mail-config.glade.h:172 msgid "_Restore defaults" msgstr "Auf Vorgaben _zurücksetzen" #: mail/mail-config.glade.h:173 msgid "_Script:" msgstr "_Skript:" #: mail/mail-config.glade.h:174 msgid "_Select..." msgstr "_Auswählen..." #: mail/mail-config.glade.h:175 msgid "_Sending Mail" msgstr "_Verschicken von E-Mails" #: mail/mail-config.glade.h:176 msgid "_Show animated images" msgstr "_Animierte Bilder anzeigen" #: mail/mail-config.glade.h:177 msgid "_Signatures" msgstr "_Signaturen" #: mail/mail-config.glade.h:178 msgid "_Standard Font:" msgstr "_Standard-Schrift:" #: mail/mail-config.glade.h:179 msgid "_Terminal Font:" msgstr "_Terminal-Schrift:" #: mail/mail-config.glade.h:180 msgid "_Use secure connection (SSL):" msgstr "Sichere Verbindung (_SSL) verwenden:" #: mail/mail-config.glade.h:181 msgid "_Use the same fonts as other applications" msgstr "Dieselben Schriften wie andere Anwendungen _verwenden" #: mail/mail-config.glade.h:183 msgid "description" msgstr "Beschreibung" #: mail/mail-folder-cache.c:786 #, c-format msgid "Pinging %s" msgstr "Ping zu %s wird ermittelt" #: mail/mail-mt.c:260 #, c-format msgid "" "Error while '%s':\n" "%s" msgstr "" "Fehler bei folgendem Vorgang:\n" " %s:\n" "%s" #: mail/mail-mt.c:263 #, c-format msgid "" "Error while performing operation:\n" "%s" msgstr "" "Fehler bei folgendem Vorgang:\n" "%s" #: mail/mail-mt.c:903 msgid "Working" msgstr "Arbeitet" #: mail/mail-ops.c:88 msgid "Filtering Folder" msgstr "Ordner wird gefiltert" #: mail/mail-ops.c:243 msgid "Fetching Mail" msgstr "E-Mail wird abgerufen" #: mail/mail-ops.c:537 #, c-format msgid "Failed to apply outgoing filters: %s" msgstr "Ausgangsfilter konnten nicht angewandt werden: %s" #: mail/mail-ops.c:558 #, c-format msgid "" "Failed to append to %s: %s\n" "Appending to local `Sent' folder instead." msgstr "" "Anhängen an %s gescheitert: %s\n" "Stattdessen wird versucht, an den lokalen »Verschicken«-Ordner anzuhängen." #: mail/mail-ops.c:567 #, c-format msgid "Failed to append to local `Sent' folder: %s" msgstr "Anhängen an lokalen »Verschickt«-Ordner gescheitert: %s" #: mail/mail-ops.c:609 #, c-format msgid "Sending \"%s\"" msgstr "»%s« wird verschickt" #: mail/mail-ops.c:727 #, c-format msgid "Sending message %d of %d" msgstr "Nachricht %d von %d wird verschickt" #: mail/mail-ops.c:746 #, c-format msgid "Failed on message %d of %d" msgstr "Fehlgeschlagen bei Nachricht %d von %d" #: mail/mail-ops.c:748 msgid "Complete." msgstr "Abgeschlossen." #: mail/mail-ops.c:842 msgid "Saving message to folder" msgstr "Nachricht wird in Ordner gespeichert" #: mail/mail-ops.c:927 #, c-format msgid "Moving messages to %s" msgstr "Nachrichten werden nach %s verschoben" #: mail/mail-ops.c:927 #, c-format msgid "Copying messages to %s" msgstr "Nachrichten werden nach %s kopiert" #: mail/mail-ops.c:1040 #, c-format msgid "Scanning folders in \"%s\"" msgstr "Ordner in »%s« werden eingelesen" #: mail/mail-ops.c:1236 msgid "Forwarded messages" msgstr "Weitergeleitete Nachrichten" #: mail/mail-ops.c:1279 #, c-format msgid "Opening folder %s" msgstr "Ordner %s wird geöffnet" #: mail/mail-ops.c:1351 #, c-format msgid "Opening store %s" msgstr "Speicher %s wird geöffnet" #: mail/mail-ops.c:1429 #, c-format msgid "Removing folder %s" msgstr "Ordner %s wird entfernt" #: mail/mail-ops.c:1523 #, c-format msgid "Storing folder '%s'" msgstr "Ordner »%s« wird gespeichert" #: mail/mail-ops.c:1574 msgid "Refreshing folder" msgstr "Ordner wird aufgefrischt" #: mail/mail-ops.c:1610 mail/mail-ops.c:1661 msgid "Expunging folder" msgstr "Ordner wird gesäubert" #: mail/mail-ops.c:1658 #, c-format msgid "Emptying trash in '%s'" msgstr "Müll in »%s« wird geleert" #: mail/mail-ops.c:1659 msgid "Local Folders" msgstr "Lokale Ordner" #: mail/mail-ops.c:1742 #, c-format msgid "Retrieving message %s" msgstr "Nachricht %s wird abgerufen" #: mail/mail-ops.c:1814 #, c-format msgid "Retrieving %d message(s)" msgstr "%d Nachricht(en) wird/werden abgerufen" #: mail/mail-ops.c:1898 #, c-format msgid "Saving %d messsage(s)" msgstr "%d Nachricht(en) wird/werden gespeichert" #: mail/mail-ops.c:1946 #, c-format msgid "" "Unable to create output file: %s\n" " %s" msgstr "" "Ausgabedatei konnte nicht angelegt werden: %s\n" " %s" #: mail/mail-ops.c:1974 #, c-format msgid "" "Error saving messages to: %s:\n" " %s" msgstr "" "Fehler beim Speichern der Nachrichten in: %s\n" "%s" #: mail/mail-ops.c:2045 msgid "Saving attachment" msgstr "Anlage wird gespeichert" #: mail/mail-ops.c:2062 #, c-format msgid "" "Cannot create output file: %s:\n" " %s" msgstr "" "Ausgabedatei konnte nicht angelegt werden: %s:\n" " %s" #: mail/mail-ops.c:2092 #, c-format msgid "Could not write data: %s" msgstr "Daten konnten nicht geschrieben werden: %s" #: mail/mail-ops.c:2240 #, c-format msgid "Disconnecting from %s" msgstr "Verbindung mit %s wird getrennt" #: mail/mail-ops.c:2240 #, c-format msgid "Reconnecting to %s" msgstr "Verbindung mit %s wird erneut hergestellt" #: mail/mail-ops.c:2342 msgid "Changing junk status" msgstr "Unerwünscht-Status wird verändert" #: mail/mail-search.glade.h:2 msgid "Case Sensitive" msgstr "Groß-/Kleinschreibung berücksichtigen" #: mail/mail-search.glade.h:3 msgid "Find in Message" msgstr "In Nachricht suchen" #: mail/mail-search.glade.h:4 msgid "Find:" msgstr "Suchen:" #: mail/mail-search.glade.h:5 msgid "Search" msgstr "Suchen" #: mail/mail-security.glade.h:2 msgid "Digital Signature" msgstr "Digitale Signatur" #: mail/mail-security.glade.h:3 msgid "Encryption" msgstr "Verschlüsselung" #: mail/mail-security.glade.h:4 msgid "Security Information" msgstr "Sicherheitsinformationen" #: mail/mail-send-recv.c:146 msgid "Cancelling..." msgstr "Absagevorgang..." #: mail/mail-send-recv.c:253 #, c-format msgid "Server: %s, Type: %s" msgstr "Server: %s, Typ: %s" #: mail/mail-send-recv.c:255 #, c-format msgid "Path: %s, Type: %s" msgstr "Pfad: %s, Typ: %s" #: mail/mail-send-recv.c:257 #, c-format msgid "Type: %s" msgstr "Typ: %s" #: mail/mail-send-recv.c:306 msgid "Send & Receive Mail" msgstr "E-Mails abrufen und verschicken" #: mail/mail-send-recv.c:309 msgid "Cancel _All" msgstr "_Alles abbrechen" #: mail/mail-send-recv.c:390 msgid "Updating..." msgstr "Aktualisieren..." #: mail/mail-send-recv.c:390 mail/mail-send-recv.c:442 msgid "Waiting..." msgstr "Warten..." #: mail/mail-session.c:240 msgid "User canceled operation." msgstr "Benutzer hat Vorgang abgebrochen." #: mail/mail-session.c:273 #, c-format msgid "Enter Password for %s" msgstr "Passwort für %s eingeben" #: mail/mail-session.c:275 msgid "Enter Password" msgstr "Geben Sie das Passwort ein" #: mail/mail-session.c:301 msgid "_Remember this password" msgstr "An dieses Passwort _erinnern" #: mail/mail-session.c:302 msgid "_Remember this password for the remainder of this session" msgstr "Für den Rest dieser Sitzung an dieses Passwort _erinnern" #: mail/mail-signature-editor.c:80 #, c-format msgid "Could not save signature file: %s" msgstr "Signaturdatei konnte nicht gespeichert werden: %s" #: mail/mail-signature-editor.c:226 msgid "" "This signature has been changed, but hasn't been saved.\n" "\n" "Do you wish to save your changes?" msgstr "" "Diese Signatur wurde geändert, aber nicht gespeichert.\n" "\n" "Möchten Sie Ihre Änderungen speichern?" # CHECK #: mail/mail-signature-editor.c:229 msgid "_Discard changes" msgstr "Änderungen verwerfen" #: mail/mail-signature-editor.c:233 msgid "Save signature" msgstr "Signatur speichern" #: mail/mail-signature-editor.c:382 msgid "Edit signature" msgstr "Signatur bearbeiten" #: mail/mail-signature-editor.c:422 msgid "Enter a name for this signature." msgstr "Geben Sie einen Namen für diese Signatur ein." #: mail/mail-signature-editor.c:425 msgid "Name:" msgstr "Name:" #: mail/mail-tools.c:271 #, c-format msgid "Forwarded message - %s" msgstr "Weitergeleitete Nachricht - %s" #: mail/mail-tools.c:273 msgid "Forwarded message" msgstr "Weitergeleitete Nachricht" #: mail/mail-tools.c:313 #, c-format msgid "Invalid folder: `%s'" msgstr "Ungültiger Ordner: »%s«" #: mail/mail-vfolder.c:87 #, c-format msgid "Setting up vfolder: %s" msgstr "vOrdner wird eingerichtet: %s" #: mail/mail-vfolder.c:206 #, c-format msgid "Updating vfolders for uri: %s" msgstr "vOrdner werden aktualisiert für URI: %s" #: mail/mail-vfolder.c:498 #, c-format msgid "" "The following vFolder(s):\n" "%sUsed the removed folder:\n" " '%s'\n" "And have been updated." msgstr "" "Der bzw. die folgende(n) vOrdner:\n" "%sverwenden den gelöschten Ordner:\n" " »%s«\n" "Und wurden aktualisiert." #: mail/mail-vfolder.c:897 msgid "vFolders" msgstr "vOrdner" #: mail/mail-vfolder.c:936 msgid "Edit VFolder" msgstr "VOrdner bearbeiten" #: mail/mail-vfolder.c:956 #, c-format msgid "Trying to edit a vfolder '%s' which doesn't exist." msgstr "" "Es wurde versucht, einen vOrdner »%s« zu bearbeiten, der nicht existiert." #: mail/mail-vfolder.c:1028 msgid "New VFolder" msgstr "Neuer VOrdner" #: mail/message-list.c:907 msgid "Unseen" msgstr "Ungelesen" #: mail/message-list.c:908 msgid "Seen" msgstr "Gelesen" #: mail/message-list.c:909 msgid "Answered" msgstr "Beantwortet" #: mail/message-list.c:910 msgid "Multiple Unseen Messages" msgstr "Mehrere ungelesene Nachrichten" #: mail/message-list.c:911 msgid "Multiple Messages" msgstr "Mehrere Nachrichten" #: mail/message-list.c:915 msgid "Lowest" msgstr "Am niedrigsten" #: mail/message-list.c:916 msgid "Lower" msgstr "Niedriger" #: mail/message-list.c:920 msgid "Higher" msgstr "Höher" #: mail/message-list.c:921 msgid "Highest" msgstr "Am höchsten" #: mail/message-list.c:1242 msgid "?" msgstr "?" #: mail/message-list.c:1249 msgid "Today %l:%M %p" msgstr "Heute %I:%M %p" #: mail/message-list.c:1258 msgid "Yesterday %l:%M %p" msgstr "Gestern %l:%M %p" #: mail/message-list.c:1270 msgid "%a %l:%M %p" msgstr "%a %I:%M %p" #: mail/message-list.c:1278 msgid "%b %d %l:%M %p" msgstr "%d. %b, %k:%M" #: mail/message-list.c:1280 msgid "%b %d %Y" msgstr "%b %d %Y" #: mail/message-list.c:3100 msgid "Generating message list" msgstr "Nachrichtenliste wird erzeugt" #: mail/message-list.etspec.h:3 msgid "Due By" msgstr "Fällig am " #: mail/message-list.etspec.h:4 msgid "Flag Status" msgstr "Markierungsstatus" #: mail/message-list.etspec.h:5 msgid "Flagged" msgstr "Markiert" #: mail/message-list.etspec.h:6 msgid "Follow Up Flag" msgstr "Folgenachricht-Markierung" #: mail/message-list.etspec.h:8 msgid "Original Location" msgstr "Ursprünglicher Speicherort" #: mail/message-list.etspec.h:9 msgid "Received" msgstr "Erhalten" #: mail/message-list.etspec.h:11 msgid "Size" msgstr "Größe" #: mail/message-tag-followup.c:62 msgid "Call" msgstr "Anrufen" #: mail/message-tag-followup.c:63 msgid "Do Not Forward" msgstr "Nicht weiterleiten" #: mail/message-tag-followup.c:64 msgid "Follow-Up" msgstr "Folgenachricht" #: mail/message-tag-followup.c:65 msgid "For Your Information" msgstr "Zu Ihrer Information" #: mail/message-tag-followup.c:66 ui/evolution-mail-message.xml.h:40 msgid "Forward" msgstr "Weiterleiten" #: mail/message-tag-followup.c:67 msgid "No Response Necessary" msgstr "Keine Antwort erforderlich" # CHECK #: mail/message-tag-followup.c:69 ui/evolution-mail-message.xml.h:83 msgid "Reply" msgstr "Antwort verfassen" #: mail/message-tag-followup.c:70 ui/evolution-mail-message.xml.h:84 msgid "Reply to All" msgstr "Antwort an alle" #: mail/message-tag-followup.c:71 msgid "Review" msgstr "Überprüfen" #: mail/message-tag-followup.c:281 mail/message-tags.glade.h:3 msgid "Flag to Follow Up" msgstr "Als Folgenachricht markieren" #: mail/message-tags.glade.h:2 msgid "C_ompleted" msgstr "Ab_geschlossen" #: mail/message-tags.glade.h:4 msgid "" "The messages you have selected for follow up are listed below.\n" "Please select a follow up action from the \"Flag\" menu." msgstr "" "Dies ist eine Liste der von Ihnen als Folgenachricht markierten " "Nachrichten.\n" "Bitte wählen Sie eine Aktion für die Folgenachricht aus dem Menü " "»Markierung«." #: mail/message-tags.glade.h:6 msgid "_Due by:" msgstr "_Fällig am:" #: mail/message-tags.glade.h:7 msgid "_Flag:" msgstr "_Markierung:" #: mail/subscribe-dialog.glade.h:1 msgid "Folder Subscriptions" msgstr "Ordnerabonnements" #: mail/subscribe-dialog.glade.h:2 msgid "None Selected" msgstr "Keiner gewählt" #: mail/subscribe-dialog.glade.h:3 msgid "S_erver:" msgstr "_Server:" #: mail/subscribe-dialog.glade.h:4 msgid "_Subscribe" msgstr "_Abonnieren" #: mail/subscribe-dialog.glade.h:5 msgid "_Unsubscribe" msgstr "Ab_bestellen" #: shell/GNOME_Evolution_Shell.server.in.in.h:1 msgid "Evolution Shell" msgstr "Evolution-Bedienoberfläche" #: shell/GNOME_Evolution_Test.server.in.in.h:1 msgid "Evolution Test" msgstr "Evolution-Test" #: shell/GNOME_Evolution_Test.server.in.in.h:2 msgid "Evolution Test component" msgstr "Evolution-Testkomponente" #: shell/apps_evolution_shell.schemas.in.in.h:1 msgid "480" msgstr "480" #: shell/apps_evolution_shell.schemas.in.in.h:2 msgid "Default shortcut group" msgstr "Vorgabe-Verknüpfungsgruppe" #: shell/apps_evolution_shell.schemas.in.in.h:3 msgid "Default width of the folder bar pane" msgstr "Vorgabebreite des Ordnerleistenfelds" #: shell/apps_evolution_shell.schemas.in.in.h:4 msgid "Default width of the shortcut bar pane" msgstr "Vorgabebreite des Verknüpfungsleistenfelds" #: shell/apps_evolution_shell.schemas.in.in.h:5 msgid "Default window height" msgstr "Voreingestellte Fensterhöhe" #: shell/apps_evolution_shell.schemas.in.in.h:6 msgid "Default window width" msgstr "Voreingestellte Fensterbreite" #: shell/apps_evolution_shell.schemas.in.in.h:7 msgid "Evolution configuration version" msgstr "Evolution-Konfigurationsversion" #: shell/apps_evolution_shell.schemas.in.in.h:8 msgid "ID or alias of the component to be shown by default at start-up." msgstr "" "Kennung oder Alias der Komponente, die per Vorgabe beim Start angezeigt " "werden soll." #: shell/apps_evolution_shell.schemas.in.in.h:9 msgid "" "If set to true, Evolution will start up in offline mode instead of online " "mode." msgstr "" "Falls dieser Schlüssel wahr ist, wird Evolution im Offline- statt im Online-" "Modus gestartet." #: shell/apps_evolution_shell.schemas.in.in.h:10 msgid "" "If set to true, the warning dialog in development versions of Evolution is " "not displayed." msgstr "" "Falls dieser Schlüssel wahr ist, wird in Evolution-Entwicklerversionen kein " "Warndialog angezeigt." # CHECK #: shell/apps_evolution_shell.schemas.in.in.h:11 msgid "" "List of paths for the folders to be synchronized to disk for offline usage" msgstr "" "Liste der Pfade, mit denen die Ordner im Offline-Modus auf der Platte " "synchronisiert werden sollen" #: shell/apps_evolution_shell.schemas.in.in.h:12 msgid "Path to the default calendar folder" msgstr "Pfad zum Vorgabe-Kalenderordner" #: shell/apps_evolution_shell.schemas.in.in.h:13 msgid "Path to the default contacts folder" msgstr "Pfad zum Vorgabe-Kontaktordner" #: shell/apps_evolution_shell.schemas.in.in.h:14 msgid "Path to the default mail folder" msgstr "Pfad zum E-Mail-Vorgabeordner" #: shell/apps_evolution_shell.schemas.in.in.h:15 msgid "Path to the default tasks folder" msgstr "Pfad zum Vorgabe-Aufgabenordner" #: shell/apps_evolution_shell.schemas.in.in.h:16 msgid "Physical URI to the default calendar folder" msgstr "Physische URI zum Vorgabe-Kalenderordner" #: shell/apps_evolution_shell.schemas.in.in.h:17 msgid "Physical URI to the default contacts folder" msgstr "Physische URI zum Vorgabe-Kontaktordner" #: shell/apps_evolution_shell.schemas.in.in.h:18 msgid "Physical URI to the default mail folder" msgstr "Physische URI zum E-Mail-Vorgabeordner" #: shell/apps_evolution_shell.schemas.in.in.h:19 msgid "Physical URI to the default tasks folder" msgstr "Physische URI zum Vorgabe-Aufgabenordner" #: shell/apps_evolution_shell.schemas.in.in.h:20 msgid "Whether Evolution should start up in offline mode" msgstr "Evolution im Offline-Modus starten" #: shell/apps_evolution_shell.schemas.in.in.h:21 msgid "Whether to show the folder bar" msgstr "Die Ordnerleiste anzeigen" #: shell/apps_evolution_shell.schemas.in.in.h:22 msgid "Whether to show the shortcut bar" msgstr "Die Verknüpfungsleiste anzeigen" #: shell/apps_evolution_shell.schemas.in.in.h:23 msgid "Whether to skip the development warning dialog" msgstr "Den Entwickler-Warndialog nicht anzeigen" #: shell/apps_evolution_shell.schemas.in.in.h:24 msgid "mail" msgstr "E-Mail" #: shell/e-shell-about-box.c:45 msgid "Brought to you by" msgstr "Das Team:" #: shell/e-shell-config-autocompletion.c:110 msgid "Extra Completion folders" msgstr "Extra Ordner zur Vervollständigung" #: shell/e-shell-config-default-folders.c:149 msgid "Select Default Folder" msgstr "Wählen Sie einen Vorgabeordner" #: shell/e-shell-config-folder-settings.c:70 msgid "Default Folders" msgstr "Vorgabeordner" #: shell/e-shell-config-folder-settings.c:73 msgid "Offline Folders" msgstr "Offline-Ordner" #: shell/e-shell-config-folder-settings.c:76 msgid "Autocompletion Folders" msgstr "Ordner für Auto-Vervollständigung" #: shell/e-shell-folder-commands.c:140 #, c-format msgid "Cannot copy folder: %s" msgstr "Ordner konnte nicht kopiert werden: %s" #: shell/e-shell-folder-commands.c:142 #, c-format msgid "Cannot move folder: %s" msgstr "Ordner konnte nicht verschoben werden: %s" #: shell/e-shell-folder-commands.c:188 msgid "Cannot move a folder over itself." msgstr "Ein Ordner kann nicht in sich selbst verschoben werden." #: shell/e-shell-folder-commands.c:190 msgid "Cannot copy a folder over itself." msgstr "Ein Ordner kann nicht in sich selbst kopiert werden." #: shell/e-shell-folder-commands.c:204 msgid "Cannot move a folder into one of its descendants." msgstr "Ein Ordner kann nicht in eines seiner Kinder verschoben werden." #: shell/e-shell-folder-commands.c:319 #, c-format msgid "Specify a folder to copy folder \"%s\" into:" msgstr "Geben Sie den Ordner an, in den Ordner »%s« kopiert werden soll:" #: shell/e-shell-folder-commands.c:323 msgid "Copy Folder" msgstr "Ordner kopieren" #: shell/e-shell-folder-commands.c:363 #, c-format msgid "Specify a folder to move folder \"%s\" into:" msgstr "Geben Sie einen Ordner an, in den Ordner »%s« verschoben werden soll:" #: shell/e-shell-folder-commands.c:367 msgid "Move Folder" msgstr "Ordner verschieben" #: shell/e-shell-folder-commands.c:391 #, c-format msgid "" "Cannot delete folder:\n" "%s" msgstr "" "Ordner konnte nicht gelöscht werden:\n" "%s" #: shell/e-shell-folder-commands.c:405 #, c-format msgid "Really delete folder \"%s\"?" msgstr "Ordner »%s« wirklich löschen?" #: shell/e-shell-folder-commands.c:489 #, c-format msgid "" "Cannot rename folder:\n" "%s" msgstr "" "Ordner konnte nicht umbenannt werden:\n" "%s" #: shell/e-shell-folder-commands.c:547 #: shell/e-shell-folder-creation-dialog.c:180 #, c-format msgid "The specified folder name is not valid: %s" msgstr "Der angegebene Ordnername ist nicht gültig: %s" #: shell/e-shell-folder-commands.c:584 msgid "Selected folder does not belong to another user" msgstr "Der gewählte Ordner gehört keinem anderen Benutzer" #: shell/e-shell-folder-commands.c:587 #, c-format msgid "" "Cannot remove folder:\n" "%s" msgstr "" "Ordner konnte nicht entfernt werden:\n" "%s" #: shell/e-shell-folder-creation-dialog.c:137 #, c-format msgid "" "Cannot create the specified folder:\n" "%s" msgstr "" "Der angegebene Ordner konnte nicht angelegt werden:\n" "%s" #: shell/e-shell-folder-title-bar.c:592 shell/e-shell-folder-title-bar.c:593 msgid "(Untitled)" msgstr "(Namenlos)" #: shell/e-shell-importer.c:138 msgid "Choose the type of importer to run:" msgstr "Wählen Sie den auszuführenden Importeur:" #: shell/e-shell-importer.c:141 msgid "" "Choose the file that you want to import into Evolution, and select what type " "of file it is from the list.\n" "\n" "You can select \"Automatic\" if you do not know, and Evolution will attempt " "to work it out." msgstr "" "Wählen Sie die Datei, die Sie in Evolution importieren wollen und legen Sie " "anhand der Liste den Dateityp fest.\n" "\n" "Falls er Ihnen unbekannt ist, können Sie »Automatisch« wählen. Evolution " "wird dann versuchen, ihn selbst zu bestimmen." #: shell/e-shell-importer.c:147 shell/e-shell-startup-wizard.c:737 msgid "Please select the information that you would like to import:" msgstr "Bitte wählen Sie die Informationen, die Sie importieren wollen:" #: shell/e-shell-importer.c:150 msgid "" "Evolution checked for settings to import from the following\n" "applications: Pine, Netscape, Elm, iCalendar. No settings\n" "that could be imported where found. If you would like to\n" "try again, please click the \"Back\" button.\n" msgstr "" "Evolution hat nach zu importierenden Einstellungen\n" "folgender Anwendungen gesucht: Pine, Netscape, Elm sowie\n" "iCalendar. Es wurden keine importierbaren Einstellungen\n" "gefunden. Klicken Sie bitte den »Zurück«-Knopf an, falls\n" "Sie es noch einmal versuchen wollen.\n" #: shell/e-shell-importer.c:218 shell/e-shell-importer.c:249 #, c-format msgid "" "Importing %s\n" "Importing item %d." msgstr "" "Importieren von %s\n" "Importiert wird Objekt %d." #: shell/e-shell-importer.c:322 msgid "Select importer" msgstr "Wählen Sie einen Importeur" #: shell/e-shell-importer.c:463 #, c-format msgid "File %s does not exist" msgstr "Datei %s existiert nicht" #: shell/e-shell-importer.c:464 shell/e-shell-importer.c:481 #: shell/e-shell-importer.c:523 msgid "Evolution Error" msgstr "Evolution-Fehler" #: shell/e-shell-importer.c:480 #, c-format msgid "" "There is no importer that is able to handle\n" "%s" msgstr "" "Kein installierter Importeur kann mit\n" "%s\n" "umgehen" #: shell/e-shell-importer.c:489 msgid "Importing" msgstr "Importieren" #: shell/e-shell-importer.c:496 #, c-format msgid "" "Importing %s.\n" "Starting %s" msgstr "" "Importieren von %s.\n" "Starten von %s" #: shell/e-shell-importer.c:508 #, c-format msgid "Error starting %s" msgstr "Fehler beim Starten von %s" #: shell/e-shell-importer.c:522 #, c-format msgid "Error loading %s" msgstr "Fehler beim Laden von %s" #: shell/e-shell-importer.c:539 #, c-format msgid "" "Importing %s\n" "Importing item 1." msgstr "" "Importieren von %s.\n" "Erstes Objekt wird importiert." #: shell/e-shell-importer.c:593 msgid "Automatic" msgstr "Automatisch" #: shell/e-shell-importer.c:642 msgid "_Filename:" msgstr "_Dateiname:" #: shell/e-shell-importer.c:647 msgid "Select a file" msgstr "Eine Datei wählen" #: shell/e-shell-importer.c:657 msgid "File _type:" msgstr "Datei_typ:" #: shell/e-shell-importer.c:683 msgid "Import data and settings from _older programs" msgstr "Daten und Einstellungen aus ä_lteren Programmen importieren" #: shell/e-shell-importer.c:686 msgid "Import a _single file" msgstr "Eine _einzelne Datei importieren" #: shell/e-shell-importer.c:754 shell/e-shell-startup-wizard.c:566 msgid "" "Please wait...\n" "Scanning for existing setups" msgstr "" "Bitte warten...\n" "Nach existierenden Einstellungen wird gesucht" #: shell/e-shell-importer.c:757 msgid "Starting Intelligent Importers" msgstr "Intelligente Importeure werden gestartet" #: shell/e-shell-importer.c:883 shell/e-shell-startup-wizard.c:692 #, c-format msgid "From %s:" msgstr "Von %s:" #: shell/e-shell-importer.c:1061 msgid "Select a destination folder for importing this data" msgstr "Geben Sie einen Zielordner für das Importieren dieser Daten an" #: shell/e-shell-importer.c:1190 msgid "_Import" msgstr "_Importieren" #: shell/e-shell-offline-handler.c:596 msgid "Closing connections..." msgstr "Verbindungen werden geschlossen..." #: shell/e-shell-settings-dialog.c:346 msgid "Evolution Settings" msgstr "Evolution-Einstellungen " #. It would be nice to insensitivize the OK button appropriately #. instead of doing this, but unfortunately we can't do this for the #. Bonobo control. #: shell/e-shell-shared-folder-picker-dialog.c:281 msgid "Please select a user." msgstr "Bitte wählen Sie einen Benutzer." #: shell/e-shell-shared-folder-picker-dialog.c:387 msgid "Opening Folder" msgstr "Ordner wird geöffnet" #: shell/e-shell-shared-folder-picker-dialog.c:393 #, c-format msgid "Opening Folder \"%s\"" msgstr "Ordner »%s« wird geöffnet" #: shell/e-shell-shared-folder-picker-dialog.c:398 #, c-format msgid "in \"%s\" ..." msgstr "in »%s«..." #: shell/e-shell-shared-folder-picker-dialog.c:482 #, c-format msgid "Could not open shared folder: %s." msgstr "Gemeinschaftsordner konnte nicht geöffnet werden: %s." #: shell/e-shell-shared-folder-picker-dialog.c:535 msgid "Cannot find the specified shared folder." msgstr "Der angegebene Gemeinschaftsordner konnte nicht gefunden werden." #: shell/e-shell-startup-wizard.c:784 msgid "" "If you quit the Evolution Setup Assistant now, all of the information that " "you have entered will be forgotten. You will need to run this assistant " "again before using Evolution.\n" "\n" "Do you want to quit using the Assistant now?" msgstr "" "Falls Sie den Evolution-Einrichtungsassistenten jetzt beenden, gehen die " "gesamten von Ihnen eingegebenen Informationen verloren. Vor dem Gebrauch von " "Evolution müssen Sie dann diesen Assisten erneut ausführen.\n" "\n" "Soll der Assistent jetzt beendet werden?" #: shell/e-shell-startup-wizard.c:795 msgid "Quit Assistant" msgstr "Assistenten beenden" #: shell/e-shell-utils.c:116 msgid "No folder name specified." msgstr "Kein Ordnername angegeben." #: shell/e-shell-utils.c:123 msgid "Folder name cannot contain the Return character." msgstr "Ordnername darf das Return-Zeichen nicht enthalten." #: shell/e-shell-utils.c:129 msgid "Folder name cannot contain the character \"/\"." msgstr "Ordnername darf das Slash-Zeichen »/« nicht enthalten." #: shell/e-shell-utils.c:135 msgid "Folder name cannot contain the character \"#\"." msgstr "Ordnername darf das Raute-Zeichen »#« nicht enthalten." #: shell/e-shell-utils.c:141 msgid "'.' and '..' are reserved folder names." msgstr "'.' und '..' sind reservierte Ordnernamen." #: shell/e-shell-view-menu.c:90 shell/e-shell-window-commands.c:59 msgid "The GNOME Pilot tools do not appear to be installed on this system." msgstr "" "Die GNOME-Pilot-Werkzeuge scheinen auf diesem System nicht installiert zu " "sein." #: shell/e-shell-view-menu.c:98 shell/e-shell-window-commands.c:67 #, c-format msgid "Error executing %s." msgstr "Fehler beim Ausführen von %s." #: shell/e-shell-view-menu.c:194 shell/e-shell-window-commands.c:121 msgid "Bug buddy is not installed." msgstr "Bug-Buddy ist nicht installiert." #: shell/e-shell-view-menu.c:202 shell/e-shell-window-commands.c:129 msgid "Bug buddy could not be run." msgstr "Bug-Buddy konnte nicht gestartet werden." #: shell/e-shell-view-menu.c:248 shell/e-shell-window-commands.c:171 msgid "About Ximian Evolution" msgstr "Info zu Ximian Evolution" #: shell/e-shell-view-menu.c:511 msgid "Go to folder..." msgstr "Gehe zu Ordner..." #: shell/e-shell-view-menu.c:512 msgid "Select the folder that you want to open" msgstr "Wählen Sie den Ordner, den Sie öffnen wollen" #: shell/e-shell-view-menu.c:626 msgid "Create New Shortcut" msgstr "Neue Verknüpfung anlegen" #: shell/e-shell-view-menu.c:627 msgid "Select the folder you want the shortcut to point to:" msgstr "Wählen Sie den Ordner, auf den die Verknüpfung zeigen soll:" #: shell/e-shell-view-menu.c:779 shell/e-shell-window-commands.c:323 msgid "_Work Online" msgstr "_Online arbeiten" #: shell/e-shell-view-menu.c:792 shell/e-shell-window-commands.c:336 #: ui/evolution.xml.h:36 msgid "_Work Offline" msgstr "_Offline arbeiten" #: shell/e-shell-view-menu.c:805 shell/e-shell-window-commands.c:349 #: ui/evolution.xml.h:22 msgid "Work Offline" msgstr "Offline arbeiten" #: shell/e-shell-window.c:324 msgid "" "Ximian Evolution is currently online. Click on this button to work offline." msgstr "" "Ximian Evolution ist im Augenblick online. Klicken Sie auf diesen Knopf, um " "offline zu arbeiten." #: shell/e-shell-window.c:331 msgid "Ximian Evolution is in the process of going offline." msgstr "Ximian Evolution geht gerade offline." #: shell/e-shell-window.c:337 msgid "" "Ximian Evolution is currently offline. Click on this button to work online." msgstr "" "Ximian Evolution ist im Augenblick offline. Klicken Sie auf diesen Knopf, um " "online zu arbeiten." #: shell/e-shell.c:998 msgid "Invalid arguments" msgstr "Ungültige Argumente" #: shell/e-shell.c:1000 msgid "Cannot register on OAF" msgstr "Registrierung bei OAF konnte nicht stattfinden" #: shell/e-shell.c:1002 msgid "Configuration Database not found" msgstr "Konfigurationsdatenbank nicht gefunden" #: shell/e-shell.c:1004 msgid "Generic error" msgstr "Allgemeiner Fehler" #: shell/e-shortcuts-view.c:80 msgid "Create New Shortcut Group" msgstr "Neue Verknüpfungsgruppe anlegen" #: shell/e-shortcuts-view.c:81 msgid "Group name:" msgstr "Gruppenname:" #: shell/e-shortcuts-view.c:179 #, c-format msgid "Do you really want to remove group \"%s\" from the shortcut bar?" msgstr "" "Wollen Sie die Gruppe »%s« wirklich aus der Verknüpfungsleiste entfernen?" #: shell/e-shortcuts-view.c:222 msgid "Rename Shortcut Group" msgstr "Verknüpfungsgruppe umbenennen" #: shell/e-shortcuts-view.c:223 msgid "Rename selected shortcut group to:" msgstr "Die gewählte Verknüpfungsgruppe umbenennen in:" #: shell/e-shortcuts-view.c:255 msgid "_Small Icons" msgstr "_Kleine Symbole" #: shell/e-shortcuts-view.c:256 msgid "Show the shortcuts as small icons" msgstr "Die Verknüpfungen als kleine Symbole anzeigen" #: shell/e-shortcuts-view.c:258 msgid "_Large Icons" msgstr "_Große Symbole" #: shell/e-shortcuts-view.c:259 msgid "Show the shortcuts as large icons" msgstr "Die Verknüpfungen als große Symbole anzeigen" #: shell/e-shortcuts-view.c:270 msgid "_Add Group..." msgstr "Gruppe _hinzufügen..." #: shell/e-shortcuts-view.c:271 msgid "Create a new shortcut group" msgstr "Eine neue Verknüpfungsgruppe anlegen" #: shell/e-shortcuts-view.c:273 msgid "_Remove this Group..." msgstr "Diese Gruppe _entfernen..." #: shell/e-shortcuts-view.c:274 msgid "Remove this shortcut group" msgstr "Diese Verknüpfungsgruppe entfernen" #: shell/e-shortcuts-view.c:276 msgid "Re_name this Group..." msgstr "Diese Gruppe _umbenennen..." #: shell/e-shortcuts-view.c:277 msgid "Rename this shortcut group" msgstr "Diese Verknüpfungsgruppe umbenennen" #: shell/e-shortcuts-view.c:282 msgid "_Hide the Shortcut Bar" msgstr "Die Verknüpfungsleiste _verbergen" #: shell/e-shortcuts-view.c:283 msgid "Hide the shortcut bar" msgstr "Die Verknüpfungsleiste verbergen" #: shell/e-shortcuts-view.c:288 msgid "Create _Default Shortcuts" msgstr "_Vorgabe-Verknüpfungen anlegen" #: shell/e-shortcuts-view.c:289 msgid "Create Default Shortcuts" msgstr "Vorgabe-Verknüpfungen anlegen" #: shell/e-shortcuts-view.c:408 msgid "Rename Shortcut" msgstr "Verknüpfung umbenennen" #: shell/e-shortcuts-view.c:409 msgid "Rename selected shortcut to:" msgstr "Die gewählte Verknüpfung umbenennen in:" #: shell/e-shortcuts-view.c:422 msgid "Open the folder linked to this shortcut" msgstr "Den mit dieser Verknüpfung verbundenen Ordner öffnen" #: shell/e-shortcuts-view.c:424 msgid "Open in New _Window" msgstr "In neuem _Fenster öffnen" #: shell/e-shortcuts-view.c:424 msgid "Open the folder linked to this shortcut in a new window" msgstr "" "Den mit dieser Verknüpfung verbundenen Ordner in einem neuen Fenster öffnen" #: shell/e-shortcuts-view.c:427 msgid "Rename this shortcut" msgstr "Diese Verknüpfung umbenennen" #: shell/e-shortcuts-view.c:429 msgid "Re_move" msgstr "_Entfernen" #: shell/e-shortcuts-view.c:429 msgid "Remove this shortcut from the shortcut bar" msgstr "Diese Verknüpfung aus der Verknüpfungsleiste entfernen" #: shell/e-shortcuts.c:650 msgid "Error saving shortcuts." msgstr "Fehler beim Speichern von Verknüpfungen." #: shell/e-shortcuts.c:1097 msgid "Shortcuts" msgstr "Verknüpfungen" #: shell/e-storage-set-view.etspec.h:1 msgid "Checkbox" msgstr "Kontrollkästchen" #: shell/e-task-widget.c:211 #, c-format msgid "%s (...)" msgstr "%s (...)" #: shell/e-task-widget.c:216 #, c-format msgid "%s (%d%% complete)" msgstr "%s (zu %d%% abgeschlossen)" #: shell/e-user-creatable-items-handler.c:601 #: shell/e-user-creatable-items-handler.c:642 #: widgets/misc/e-charset-picker.c:109 msgid "New" msgstr "Neu" #: shell/evolution-folder-selector-button.c:128 #, c-format msgid "\"%s\" in \"%s\"" msgstr "»%s« in »%s«" #: shell/evolution-shell-component-utils.c:124 #, c-format msgid "" "%s\n" "\n" "Unknown error." msgstr "" "%s\n" "\n" "Unbekannter Fehler." #: shell/evolution-shell-component-utils.c:127 #, c-format msgid "" "%s\n" "\n" "The error from the component system is:\n" "%s" msgstr "" "%s\n" "\n" "Der Fehler vom Komponentensystem ist:\n" "%s" #: shell/evolution-shell-component-utils.c:134 #, c-format msgid "" "%s\n" "\n" "The error from the activation system is:\n" "%s" msgstr "" "%s\n" "\n" "Der Fehler vom Aktivierungssystem ist:\n" "%s" #: shell/evolution-test-component.c:140 msgid "New Test" msgstr "Neuer Test" #: shell/evolution-test-component.c:141 msgid "_Test" msgstr "_Test" #: shell/evolution-test-component.c:142 msgid "Create a new test item" msgstr "Ein neues Testobjekt anlegen" #: shell/glade/e-active-connection-dialog.glade.h:1 msgid "Active Connections" msgstr "Aktive Verbindungen" #: shell/glade/e-active-connection-dialog.glade.h:2 msgid "Click OK to close these connections and go offline" msgstr "" "Klicken Sie auf OK, um diese Verbindungen zu schließen und offline zu gehen" #: shell/glade/e-active-connection-dialog.glade.h:3 msgid "The following connections are currently active:" msgstr "Die folgenden Verbindungen sind zur Zeit aktiv:" #: shell/glade/e-shell-config-default-folders.glade.h:1 msgid "C_alendar:" msgstr "Ka_lender:" #: shell/glade/e-shell-config-default-folders.glade.h:2 msgid "_Contacts:" msgstr "_Kontakte:" #: shell/glade/e-shell-config-default-folders.glade.h:3 msgid "_Mail:" msgstr "_E-Mail:" #: shell/glade/e-shell-config-default-folders.glade.h:4 msgid "_Tasks:" msgstr "_Aufgaben:" #: shell/glade/e-shell-folder-creation-dialog.glade.h:3 msgid "Folder _type:" msgstr "Ordner_typ:" #: shell/glade/e-shell-shared-folder-picker-dialog.glade.h:1 msgid "Open Other User's Folder" msgstr "Den Ordner eines anderen Benutzers öffnen" #: shell/glade/e-shell-shared-folder-picker-dialog.glade.h:2 msgid "_Account:" msgstr "_Konto:" #: shell/glade/e-shell-shared-folder-picker-dialog.glade.h:3 msgid "_Folder Name:" msgstr "_Ordnername:" #: shell/glade/e-shell-shared-folder-picker-dialog.glade.h:4 msgid "_User:" msgstr "_Benutzer:" #: shell/glade/evolution-startup-wizard.glade.h:2 msgid "Evolution Setup Assistant" msgstr "Evolution-Einrichtungsassistent" #: shell/glade/evolution-startup-wizard.glade.h:3 msgid "Importing Files" msgstr "Dateien werden importiert" #: shell/glade/evolution-startup-wizard.glade.h:4 msgid "Timezone " msgstr "Zeitzone " #: shell/glade/evolution-startup-wizard.glade.h:5 msgid "Welcome" msgstr "Willkommen" #: shell/glade/evolution-startup-wizard.glade.h:6 msgid "" "Welcome to Evolution. The next few screens will allow\n" "Evolution to connect to your email accounts, and to import\n" "files from other applications. \n" "\n" "Please click the \"Forward\" button to continue. " msgstr "" "Willkommen bei Evolution. Die folgenden Dialoge werden Ihnen helfen,\n" "Ihre E-Mail-Konten einzurichten und Dateien aus anderen Anwendungen\n" "zu importieren.\n" "\n" "Klicken Sie auf »Weiter«, um fortzufahren. " #: shell/glade/evolution-startup-wizard.glade.h:11 msgid "" "You have successfully entered all of the information\n" "needed to set up Evolution. \n" "\n" "Click the \"Apply\" button to save your settings. " msgstr "" "Sie haben alle Informationen eingegeben, die zum\n" "Einrichten von Evolution erforderlich sind.\n" "\n" "Klicken Sie auf »Anwenden«, um Ihre Einstellungen zu speichern." #: shell/importer/import.glade.h:1 msgid "Click \"Import\" to begin importing the file into Evolution. " msgstr "" "Klicken Sie auf »Importieren«, um den Import der Datei in Evolution zu " "beginnen." #: shell/importer/import.glade.h:2 msgid "Evolution Import Assistant" msgstr "Evolution-Importassistent" #: shell/importer/import.glade.h:3 msgid "Import File (step 3 of 3)" msgstr "Datei importieren (Schritt 3 von 3)" #: shell/importer/import.glade.h:4 msgid "Importer Type (step 1 of 3)" msgstr "Importeurtyp (Schritt 1 von 3)" #: shell/importer/import.glade.h:5 msgid "Select Importers (step 2 of 3)" msgstr "Importeure wählen (Schritt 2 von 3)" #: shell/importer/import.glade.h:6 msgid "Select a File (step 2 of 3)" msgstr "Eine Datei wählen (Schritt 2 von 3)" #: shell/importer/import.glade.h:7 msgid "" "Welcome to the Evolution Import Assistant.\n" "With this assistant you will be guided through the process of\n" "importing external files into Evolution." msgstr "" "Willkommen zum Evolution-Importassistenten.\n" "Dieser Assistent führt Sie durch das Importieren externer\n" "Dateien in Evolution." #: shell/importer/intelligent.c:189 msgid "Importers" msgstr "Importeure" #: shell/importer/intelligent.c:191 smime/gui/smime-ui.glade.h:28 msgid "Import" msgstr "Importieren" #: shell/importer/intelligent.c:195 msgid "Don't import" msgstr "Nicht importieren" #: shell/importer/intelligent.c:199 msgid "Don't ask me again" msgstr "Mich nicht mehr fragen" #: shell/importer/intelligent.c:207 msgid "Evolution can import data from the following files:" msgstr "Evolution kann Daten aus den folgenden Dateien importieren:" #: shell/main.c:119 shell/main.c:632 msgid "Evolution" msgstr "Evolution" #: shell/main.c:125 msgid "Evolution is now exiting ..." msgstr "Evolution wird beendet..." #. Preview/Alpha/Beta version warning message #: shell/main.c:275 #, no-c-format msgid "" "Hi. Thanks for taking the time to download this preview release\n" "of the Ximian Evolution groupware suite.\n" "\n" "This version of Ximian Evolution is not yet complete. It is getting close,\n" "but some features are either unfinished or do not work properly.\n" "\n" "If you want a stable version of Evolution, we urge you to uninstall\n" "this version, and install version %s instead.\n" "\n" "If you find bugs, please report them to us at bugzilla.ximian.com.\n" "This product comes with no warranty and is not intended for\n" "individuals prone to violent fits of anger.\n" "\n" "We hope that you enjoy the results of our hard work, and we\n" "eagerly await your contributions!\n" msgstr "" "Herzlich Willkommen!\n" "Vielen Dank, dass Sie sich die Zeit genommen haben,\n" "diese Vorabversion der Groupware-Suite Ximian Evolution\n" "herunterzuladen.\n" "\n" "Diese Version von Ximian Evolution ist noch nicht\n" "vollständig. Zwar ist sie nicht weit davon entfernt,\n" "einige Funktionen sind jedoch noch nicht fertiggestellt\n" "oder funktionieren nicht ordnungsgemäß.\n" "\n" "Falls Sie eine stabile Evolution-Version benötigen,\n" "empfehlen wir Ihnen dringend, diese Version zu\n" "deinstallieren und sich stattdessen für Version\n" "%s zu entscheiden\n" "\n" "Falls Sie Fehler finden, so berichten Sie uns bitte\n" "unter bugzilla.ximian.com über diese. Dieses Produkt\n" "wird ohne jegliche Garantie ausgeliefert und wurde\n" "nicht zu eigens dem Zweck entwickelt, Wutausbrüche\n" "zu provozieren.\n" "\n" "Wir hoffen, dass Ihnen das Ergebnis unsrer harten Arbeit\n" "gefällt und freuen uns auf Ihren Beitrag zu diesem Projekt!\n" #: shell/main.c:299 msgid "" "Thanks\n" "The Ximian Evolution Team\n" msgstr "" "Vielen Dank\n" "Das Ximian Evolution-Team\n" #: shell/main.c:307 msgid "Don't tell me again" msgstr "Nicht mehr anzeigen" #: shell/main.c:411 #, c-format msgid "" "Warning: Evolution could not upgrade all your data from version %d.%d.%d.\n" "The data hasn't been deleted, but it will not be seen by this version of " "Evolution.\n" msgstr "" "Warnung: Evolution konnte nicht Ihre gesamten Daten von Version %d.%d.%d " "aktualisieren.\n" "Die Daten wurden nicht gelöscht, sind jedoch mit dieser Evolution-Version " "nicht zugänglich.\n" #: shell/main.c:490 msgid "Cannot access the Ximian Evolution shell." msgstr "" "Auf die Ximian-Evolution-Bedienoberfläche konnte nicht zugegriffen werden." #: shell/main.c:499 #, c-format msgid "Cannot initialize the Ximian Evolution shell: %s" msgstr "" "Die Ximian-Evolution-Bedienoberfläche konnte nicht initialisiert werden: %s" #: shell/main.c:599 msgid "Start Evolution activating the specified component" msgstr "Beim Start von Evolution die angegebene Komponente aktivieren" #: shell/main.c:601 msgid "Start in offline mode" msgstr "Im Offline-Modus starten" #: shell/main.c:603 msgid "Start in online mode" msgstr "Im Online-Modus starten" #: shell/main.c:606 msgid "Forcibly shut down all evolution components" msgstr "Alle Evolution-Komponenten dazu zwingen, herunterzufahren" #: shell/main.c:609 msgid "Send the debugging output of all components to a file." msgstr "Die Diagnoseausgabe aller Komponenten in eine Datei umleiten." #: shell/main.c:636 #, c-format msgid "" "%s: --online and --offline cannot be used together.\n" " Use %s --help for more information.\n" msgstr "" "%s: --online und --offline können nicht gemeinsam übergeben werden.\n" " Verwenden Sie %s --help, um weitere Informationen zu erhalten.\n" #: smime/gui/certificate-manager.c:122 smime/gui/certificate-manager.c:311 #: smime/gui/certificate-manager.c:458 msgid "Select a cert to import..." msgstr "Wählen Sie ein zu importierendes Zertifikat..." #: smime/gui/certificate-manager.c:233 smime/gui/certificate-manager.c:395 #: smime/gui/certificate-manager.c:541 msgid "Certificate Name" msgstr "Zertifikatname" #: smime/gui/certificate-manager.c:241 smime/gui/certificate-manager.c:411 msgid "Purposes" msgstr "Verwendungszwecke" #: smime/gui/certificate-manager.c:249 smime/gui/smime-ui.glade.h:36 #: smime/lib/e-cert.c:512 msgid "Serial Number" msgstr "Seriennummer" #: smime/gui/certificate-manager.c:257 msgid "Expires" msgstr "Läuft aus" #: smime/gui/certificate-manager.c:403 msgid "E-Mail Address" msgstr "E-Mail-Adresse" #: smime/gui/certificate-viewer.c:326 #, c-format msgid "Certificate Viewer: %s" msgstr "Zertifikatbetrachter: %s" #: smime/gui/component.c:36 #, c-format msgid "Enter the password for `%s'" msgstr "Geben Sie das Passwort für »%s« ein" #. FIXME: add serial no, validity date, uses #: smime/gui/e-cert-selector.c:116 #, c-format msgid "" "Issued to:\n" " Subject: %s\n" msgstr "" "Ausgestellt auf:\n" " Empfänger: %s\n" #: smime/gui/e-cert-selector.c:117 #, c-format msgid "" "Issued by:\n" " Subject: %s\n" msgstr "" "Aussteller:\n" " Empfänger: %s\n" #: smime/gui/smime-ui.glade.h:1 msgid "" msgstr "" #: smime/gui/smime-ui.glade.h:2 msgid "Certificate Fields" msgstr "Zertifikatfelder" #: smime/gui/smime-ui.glade.h:3 msgid "Certificate Hierarchy" msgstr "Zertifikathierarchie" #: smime/gui/smime-ui.glade.h:4 msgid "Field Value" msgstr "Feldwert" #: smime/gui/smime-ui.glade.h:5 msgid "Fingerprints" msgstr "Fingerabdruck" #: smime/gui/smime-ui.glade.h:6 msgid "Issued By" msgstr "Aussteller" #: smime/gui/smime-ui.glade.h:7 msgid "Issued To" msgstr "Ausgestellt auf" #: smime/gui/smime-ui.glade.h:8 msgid "This certificate has been verified for the following uses:" msgstr "" "Dieses Zertifikat wurde für folgende Verwendungszwecke verifiziert:" #: smime/gui/smime-ui.glade.h:9 msgid "Validity" msgstr "Gültigkeit" #: smime/gui/smime-ui.glade.h:10 msgid "Authorities" msgstr "Zertifizierungsstellen" #: smime/gui/smime-ui.glade.h:11 msgid "Backup" msgstr "Sichern" #: smime/gui/smime-ui.glade.h:12 msgid "Backup All" msgstr "Alle sichern" # CHECK #: smime/gui/smime-ui.glade.h:13 msgid "" "Before trusting this CA for any purpose, you should examine its certificate " "and its policy and procedures (if available)." msgstr "" "Bevor Sie dieser Zertifizierungsstelle uneingeschränkt vertrauen, sollten " "Sie sein Zertifikat und seine Verfahrensweisen unter die Lupe nehmen (falls " "möglich)." #: smime/gui/smime-ui.glade.h:14 smime/lib/e-cert.c:1019 msgid "Certificate" msgstr "Zertifikat" #: smime/gui/smime-ui.glade.h:15 msgid "Certificate Authority Trust" msgstr "Vertrauenswürdigkeit einer Zertifizierungsstelle" #: smime/gui/smime-ui.glade.h:16 msgid "Certificate details" msgstr "Zertifikatdetails" #: smime/gui/smime-ui.glade.h:17 msgid "Common Name (CN)" msgstr "Common-Name (CN)" #: smime/gui/smime-ui.glade.h:18 msgid "Contact Certificates" msgstr "Kontaktzertifikate" #: smime/gui/smime-ui.glade.h:21 #, no-c-format msgid "Do you want to trust \"%s\" for the following purposes?" msgstr "Wollen Sie »%s« für folgende Verwendungszwecke vertrauen?" #: smime/gui/smime-ui.glade.h:22 msgid "Dummy window only" msgstr "Nur ein Dummy-Fenster" #: smime/gui/smime-ui.glade.h:23 msgid "Edit" msgstr "Bearbeiten" #: smime/gui/smime-ui.glade.h:24 msgid "Email Recipient Certificate" msgstr "E-Mail-Empfangszertifikat" #: smime/gui/smime-ui.glade.h:25 msgid "Email Signer Certificate" msgstr "E-Mail-Signaturzertifikat" #: smime/gui/smime-ui.glade.h:26 msgid "Expires On" msgstr "Läuft aus" #: smime/gui/smime-ui.glade.h:29 msgid "Issued On" msgstr "Ausgestellt am" #: smime/gui/smime-ui.glade.h:30 msgid "MD5 Fingerprint" msgstr "MD5-Fingerabdruck" #: smime/gui/smime-ui.glade.h:31 msgid "Organization (O)" msgstr "Organisation (O)" #: smime/gui/smime-ui.glade.h:32 msgid "Organizational Unit (OU)" msgstr "Organisationseinheit (OU)" #: smime/gui/smime-ui.glade.h:33 msgid "SHA1 Fingerprint" msgstr "SHA1-Fingerabdruck" #: smime/gui/smime-ui.glade.h:34 smime/lib/e-cert.c:761 msgid "SSL Client Certificate" msgstr "SSL-Client-Zertifikat" #: smime/gui/smime-ui.glade.h:35 smime/lib/e-cert.c:765 msgid "SSL Server Certificate" msgstr "SSL-Server-Zertifikat" #: smime/gui/smime-ui.glade.h:37 msgid "Trust this CA to identify email users." msgstr "Dieser CA bei der Identifikation von E-Mail-Benutzern vertrauen." #: smime/gui/smime-ui.glade.h:38 msgid "Trust this CA to identify software developers." msgstr "Dieser CA bei der Identifikation von Software-Entwicklern vertrauen." #: smime/gui/smime-ui.glade.h:39 msgid "Trust this CA to identify web sites." msgstr "Dieser CA bei der Website-Identifikation vertrauen." #: smime/gui/smime-ui.glade.h:40 msgid "View" msgstr "Anzeigen" #: smime/gui/smime-ui.glade.h:41 msgid "View Certificate" msgstr "Zertifikat anzeigen" #: smime/gui/smime-ui.glade.h:42 msgid "You have been asked to trust a new Certificate Authority (CA)." msgstr "" "Sie wurden darum gebeten, einer neuen Zertifizierungsstelle (CA) zu " "vertrauen." #: smime/gui/smime-ui.glade.h:43 msgid "You have certificates from these organizations that identify you:" msgstr "" "Sie haben Zertifikate folgender Organisationen, die Sie identifizieren:" #: smime/gui/smime-ui.glade.h:44 msgid "" "You have certificates on file that identify these certificate authorities:" msgstr "" "Sie haben Zertifikate, die folgende Zertifizierungsstellen identifizieren:" #: smime/gui/smime-ui.glade.h:45 msgid "You have certificates on file that identify these people:" msgstr "Sie haben Zertifikate, die folgende Personen identifizieren:" #: smime/gui/smime-ui.glade.h:46 msgid "Your Certificates" msgstr "Ihre Zertifikate" #: smime/lib/e-cert-db.c:566 msgid "Certificate already exists" msgstr "Zertifikat existiert bereits" #: smime/lib/e-cert.c:229 smime/lib/e-cert.c:239 msgid "%d/%m/%Y" msgstr "%d.%m.%Y" #: smime/lib/e-cert.c:473 msgid "Version" msgstr "Version" #: smime/lib/e-cert.c:488 msgid "Version 1" msgstr "Version 1" #: smime/lib/e-cert.c:491 msgid "Version 2" msgstr "Version 2" #: smime/lib/e-cert.c:494 msgid "Version 3" msgstr "Version 3" #: smime/lib/e-cert.c:576 msgid "PKCS #1 MD2 With RSA Encryption" msgstr "PKCS #1 MD2 mit RSA-Verschlüsselung" #: smime/lib/e-cert.c:579 msgid "PKCS #1 MD5 With RSA Encryption" msgstr "PKCS #1 MD5 mit RSA-Verschlüsselung" #: smime/lib/e-cert.c:582 msgid "PKCS #1 SHA-1 With RSA Encryption" msgstr "PKCS #1 SHA-1 mit RSA-Verschlüsselung" #: smime/lib/e-cert.c:585 msgid "C" msgstr "C" #: smime/lib/e-cert.c:588 msgid "CN" msgstr "CN" #: smime/lib/e-cert.c:591 msgid "OU" msgstr "OU" #: smime/lib/e-cert.c:594 msgid "O" msgstr "O" #: smime/lib/e-cert.c:597 msgid "L" msgstr "L" #: smime/lib/e-cert.c:600 msgid "DN" msgstr "DN" #: smime/lib/e-cert.c:603 msgid "DC" msgstr "DC" #: smime/lib/e-cert.c:606 msgid "ST" msgstr "ST" #: smime/lib/e-cert.c:609 msgid "PKCS #1 RSA Encryption" msgstr "PKCS #1-RSA-Verschlüsselung" #: smime/lib/e-cert.c:612 msgid "Certificate Key Usage" msgstr "Verwendungszweck des Zertifikatsschlüssels" #: smime/lib/e-cert.c:615 msgid "Netscape Certificate Type" msgstr "Netscape-Zertifikattyp" #: smime/lib/e-cert.c:618 msgid "Certificate Authority Key Identifier" msgstr "Schlüsselidentifikator der Zertifizierungsstelle" #: smime/lib/e-cert.c:621 msgid "UID" msgstr "UID" #: smime/lib/e-cert.c:630 #, c-format msgid "Object Identifier (%s)" msgstr "Objektidentifikator (%s)" #: smime/lib/e-cert.c:681 msgid "Algorithm Identifier" msgstr "Algorithmusidentifikator" #: smime/lib/e-cert.c:689 msgid "Algorithm Parameters" msgstr "Algorithmus-Parameter" #: smime/lib/e-cert.c:711 msgid "Subject Public Key Info" msgstr "Infos zum öffentlichen Empfängerschlüssel" #: smime/lib/e-cert.c:716 msgid "Subject Public Key Algorithm" msgstr "Algorithmus des öffentlichen Empfängerschlüssels" #: smime/lib/e-cert.c:731 msgid "Subject's Public Key" msgstr "Öffentlicher Schlüssel des Empfängers" #: smime/lib/e-cert.c:752 smime/lib/e-cert.c:801 msgid "Error: Unable to process extension" msgstr "Fehler: Erweiterung konnte nicht verarbeitet werden" #: smime/lib/e-cert.c:773 smime/lib/e-cert.c:785 msgid "Object Signer" msgstr "Objektunterzeichner" #: smime/lib/e-cert.c:777 msgid "SSL Certificate Authority" msgstr "SSL-Zertifizierungsstelle" #: smime/lib/e-cert.c:781 msgid "Email Certificate Authority" msgstr "E-Mail-Zertifizierungsstelle" #: smime/lib/e-cert.c:809 msgid "Signing" msgstr "Signieren" # CHECK #: smime/lib/e-cert.c:813 msgid "Non-repudiation" msgstr "Unleugbarkeit" #: smime/lib/e-cert.c:817 msgid "Key Encipherment" msgstr "Schlüsselverschlüsselung" #: smime/lib/e-cert.c:821 msgid "Data Encipherment" msgstr "Datenverschlüsselung" # CHECK gibt's ne Übersetzung für diese Methode? #: smime/lib/e-cert.c:825 msgid "Key Agreement" msgstr "Key-Agreement" #: smime/lib/e-cert.c:829 msgid "Certificate Signer" msgstr "Zertifikatunterzeichner" #: smime/lib/e-cert.c:833 msgid "CRL Signer" msgstr "CRL-Unterzeichner" #: smime/lib/e-cert.c:881 msgid "Critical" msgstr "Kritisch" #: smime/lib/e-cert.c:883 smime/lib/e-cert.c:886 msgid "Not Critical" msgstr "Nicht-kritisch" #: smime/lib/e-cert.c:907 msgid "Extensions" msgstr "Erweiterungen" #: smime/lib/e-cert.c:978 #, c-format msgid "%s = %s" msgstr "%s = %s" #: smime/lib/e-cert.c:1034 smime/lib/e-cert.c:1154 msgid "Certificate Signature Algorithm" msgstr "Algorithmus der Zertifikatsignatur" #: smime/lib/e-cert.c:1043 msgid "Issuer" msgstr "Aussteller" #: smime/lib/e-cert.c:1097 msgid "Issuer Unique ID" msgstr "Eindeutige Ausstellerkennung" #: smime/lib/e-cert.c:1116 msgid "Subject Unique ID" msgstr "Eindeutige Empfängerkennung" #: smime/lib/e-cert.c:1159 msgid "Certificate Signature Value" msgstr "Wert der Zertifikatsignatur" #: smime/lib/e-pkcs12.c:261 msgid "PKCS12 File Password" msgstr "PKCS12-Dateipasswort" #: smime/lib/e-pkcs12.c:261 msgid "Enter password for PKCS12 file:" msgstr "Geben Sie das Passwort für die PKCS12-Datei ein:" #: smime/lib/e-pkcs12.c:359 msgid "Imported Certificate" msgstr "Importierte Zertifikate" #: tools/evolution-launch-composer.c:324 msgid "An attachment to add." msgstr "Eine hinzuzufügende Anlage." #: tools/evolution-launch-composer.c:325 msgid "Content type of the attachment." msgstr "Inhaltstyp der Anlage" #: tools/evolution-launch-composer.c:326 msgid "The filename to display in the mail." msgstr "Der in der E-Mail anzuzeigende Dateiname." #: tools/evolution-launch-composer.c:327 msgid "Description of the attachment." msgstr "Die Beschreibung der Anlage." #: tools/evolution-launch-composer.c:328 msgid "Mark attachment to be shown inline by default." msgstr "Anlage per Vorgabe als an Ort und Stelle anzuzeigend markieren." #: tools/evolution-launch-composer.c:329 msgid "Default subject for the message." msgstr "Vorgabebetreff für die Nachricht." #. This most likely means that KILL_PROCESS_CMD wasn't #. * found, so just bail completely. #. #: tools/killev.c:63 #, c-format msgid "Could not execute '%s': %s\n" msgstr "»%s« konnte nicht ausgeführt werden: %s\n" #: tools/killev.c:78 #, c-format msgid "Shutting down %s (%s)\n" msgstr "%s wird heruntergefahren (%s)\n" #: ui/evolution-addressbook.xml.h:3 msgid "Copy Contact(s) to Another Folder..." msgstr "Kontakt(e) in einen anderen Ordner kopieren..." #: ui/evolution-addressbook.xml.h:4 ui/evolution-calendar.xml.h:2 msgid "Copy the selection" msgstr "Die Auswahl kopieren" #: ui/evolution-addressbook.xml.h:5 msgid "Copy to Folder..." msgstr "In Ordner kopieren..." #: ui/evolution-addressbook.xml.h:7 ui/evolution-calendar.xml.h:3 msgid "Cut the selection" msgstr "Die Auswahl ausschneiden" #: ui/evolution-addressbook.xml.h:9 msgid "Delete selected contacts" msgstr "Die gewählten Kontakte löschen" #: ui/evolution-addressbook.xml.h:11 msgid "Move Contact(s) to Another Folder..." msgstr "Kontakt(e) in einen anderen Ordner verschieben..." #: ui/evolution-addressbook.xml.h:12 msgid "Move to Folder..." msgstr "In Ordner verschieben..." #: ui/evolution-addressbook.xml.h:14 ui/evolution-calendar.xml.h:18 msgid "Paste the clipboard" msgstr "Den Inhalt der Zwischenablage einfügen" #: ui/evolution-addressbook.xml.h:15 msgid "Previews the contacts to be printed" msgstr "Eine Vorschau auf die zu druckenden Kontakte anzeigen" #: ui/evolution-addressbook.xml.h:17 ui/evolution-calendar.xml.h:20 #: ui/evolution-comp-editor.xml.h:9 ui/evolution-mail-message.xml.h:79 #: ui/evolution-tasks.xml.h:13 msgid "Print Pre_view" msgstr "Druck_vorschau" #: ui/evolution-addressbook.xml.h:18 msgid "Print selected contacts" msgstr "Die gewählten Kontakte drucken" #: ui/evolution-addressbook.xml.h:20 msgid "Save selected contacts as a VCard." msgstr "Die gewählten Kontakte als VCard speichern" #: ui/evolution-addressbook.xml.h:21 msgid "Select All" msgstr "Alle auswählen" #: ui/evolution-addressbook.xml.h:22 msgid "Select all contacts" msgstr "Alle Kontakte auswählen" #: ui/evolution-addressbook.xml.h:23 msgid "Send a mess to the selected contacts." msgstr "Eine Nachricht an die gewählten Kontakte schicken." #: ui/evolution-addressbook.xml.h:24 msgid "Send message to contact" msgstr "Nachricht an Kontakt schicken" #: ui/evolution-addressbook.xml.h:25 msgid "Send selected contacts to another person." msgstr "Die gewählten Kontakte an jemanden schicken" #: ui/evolution-addressbook.xml.h:26 msgid "Show contact preview window" msgstr "Kontakt-Vorschaufenster anzeigen" #: ui/evolution-addressbook.xml.h:27 msgid "Stop" msgstr "Stopp" #: ui/evolution-addressbook.xml.h:28 msgid "Stop Loading" msgstr "Laden stoppen" #: ui/evolution-addressbook.xml.h:29 msgid "View the current contact" msgstr "Den aktuellen Kontakt anzeigen" #: ui/evolution-addressbook.xml.h:30 ui/evolution-calendar.xml.h:33 #: ui/evolution-comp-editor.xml.h:16 ui/evolution-contact-editor.xml.h:13 #: ui/evolution-contact-list-editor.xml.h:11 #: ui/evolution-event-editor.xml.h:11 ui/evolution-mail-global.xml.h:15 #: ui/evolution-mail-list.xml.h:23 ui/evolution-mail-message.xml.h:105 #: ui/evolution-mail-messagedisplay.xml.h:4 ui/evolution-task-editor.xml.h:9 #: ui/evolution-tasks.xml.h:17 ui/evolution.xml.h:25 msgid "_Actions" msgstr "A_ktionen" #: ui/evolution-addressbook.xml.h:35 ui/evolution-contact-editor.xml.h:16 msgid "_Forward Contact..." msgstr "Kontakt _weiterleiten..." #: ui/evolution-addressbook.xml.h:36 msgid "_Move to Folder..." msgstr "In Ordner verschieben..." #: ui/evolution-addressbook.xml.h:39 ui/evolution-mail-global.xml.h:17 msgid "_Preview Pane" msgstr "_Vorschaufläche" #: ui/evolution-addressbook.xml.h:41 msgid "_Save as VCard" msgstr "Als VCard _speichern" #: ui/evolution-addressbook.xml.h:42 msgid "_Search for Contacts" msgstr "Nach Kontakten _suchen" #: ui/evolution-addressbook.xml.h:43 msgid "_Select All" msgstr "A_lle auswählen" #: ui/evolution-addressbook.xml.h:44 msgid "_Send Message to Contact..." msgstr "_Nachricht an Kontakt schicken..." #: ui/evolution-calendar.xml.h:4 msgid "Day" msgstr "Tag" #: ui/evolution-calendar.xml.h:5 msgid "Delete All Occurrences" msgstr "Alle Treffer löschen" #: ui/evolution-calendar.xml.h:6 msgid "Delete the appointment" msgstr "Den Termin löschen" #: ui/evolution-calendar.xml.h:7 msgid "Delete this Occurrence" msgstr "Diesen Treffer löschen" #: ui/evolution-calendar.xml.h:8 msgid "Delete this occurrence" msgstr "Diesen Treffer löschen" #: ui/evolution-calendar.xml.h:9 msgid "Go To" msgstr "Gehe zu" #: ui/evolution-calendar.xml.h:10 msgid "Go back" msgstr "Zurück gehen" #: ui/evolution-calendar.xml.h:11 msgid "Go forward" msgstr "Vor gehen" #: ui/evolution-calendar.xml.h:12 msgid "Go to _Date" msgstr "Gehe zu _Datum" #: ui/evolution-calendar.xml.h:14 msgid "Go to a specific date" msgstr "Gehe zu einem bestimmten Datum" #: ui/evolution-calendar.xml.h:15 msgid "Go to today" msgstr "Gehe zum heutigen Tag" #: ui/evolution-calendar.xml.h:16 msgid "List" msgstr "Liste" #: ui/evolution-calendar.xml.h:17 msgid "Month" msgstr "Monat" #: ui/evolution-calendar.xml.h:19 msgid "Previews the calendar to be printed" msgstr "Eine Vorschau auf den zu druckenden Kalender anzeigen" #: ui/evolution-calendar.xml.h:21 msgid "Print this calendar" msgstr "Diesen Kalender drucken" #: ui/evolution-calendar.xml.h:22 msgid "Publish Free/Busy information for this calendar" msgstr "Verfügbarkeitsinformationen für diesen Kalender veröffentlichen" #: ui/evolution-calendar.xml.h:23 ui/evolution-tasks.xml.h:15 msgid "Purg_e" msgstr "_Säubern" #: ui/evolution-calendar.xml.h:24 msgid "Purge old appointments and meetings" msgstr "Alte Termine und Besprechungen löschen" #: ui/evolution-calendar.xml.h:25 msgid "Show as list" msgstr "Listenansicht" #: ui/evolution-calendar.xml.h:26 msgid "Show one day" msgstr "Einen Tag anzeigen" #: ui/evolution-calendar.xml.h:27 msgid "Show one month" msgstr "Einen Monat anzeigen" #: ui/evolution-calendar.xml.h:28 msgid "Show one week" msgstr "Eine Woche anzeigen" #: ui/evolution-calendar.xml.h:29 msgid "Show the working week" msgstr "Die Arbeitswoche anzeigen" #: ui/evolution-calendar.xml.h:30 msgid "View the current appointment" msgstr "Den aktuellen Termin anzeigen" #: ui/evolution-calendar.xml.h:31 msgid "Week" msgstr "Woche" #: ui/evolution-calendar.xml.h:37 msgid "_Open Appointment" msgstr "Termin ö_ffnen" #: ui/evolution-comp-editor.xml.h:2 ui/evolution-contact-editor.xml.h:2 #: ui/evolution-contact-list-editor.xml.h:2 #: ui/evolution-mail-messagedisplay.xml.h:1 #: ui/evolution-message-composer.xml.h:3 ui/evolution-signature-editor.xml.h:2 #: ui/evolution.xml.h:3 msgid "Close" msgstr "Schließen" #: ui/evolution-comp-editor.xml.h:3 msgid "Close this item" msgstr "Diesen Eintrag schließen" #: ui/evolution-comp-editor.xml.h:5 ui/evolution-contact-editor.xml.h:4 msgid "Delete this item" msgstr "Diesen Eintrag löschen" #: ui/evolution-comp-editor.xml.h:6 ui/evolution-event-editor.xml.h:5 #: ui/evolution-mail-messagedisplay.xml.h:3 ui/evolution.xml.h:11 msgid "Main toolbar" msgstr "Hauptwerkzeugleiste" #: ui/evolution-comp-editor.xml.h:7 msgid "Preview the printed item" msgstr "Eine Vorschau auf das zu druckende Objekt anzeigen" #: ui/evolution-comp-editor.xml.h:10 ui/evolution-contact-editor.xml.h:7 msgid "Print this item" msgstr "Diesen Eintrag drucken" #: ui/evolution-comp-editor.xml.h:11 ui/evolution-contact-editor.xml.h:8 #: ui/evolution-contact-list-editor.xml.h:5 #: ui/evolution-message-composer.xml.h:18 msgid "Save _As..." msgstr "Speichern _unter..." #: ui/evolution-comp-editor.xml.h:12 ui/evolution-contact-editor.xml.h:9 #: ui/evolution-contact-list-editor.xml.h:6 #: ui/evolution-signature-editor.xml.h:7 msgid "Save and Close" msgstr "Speichern und schließen" #: ui/evolution-comp-editor.xml.h:13 ui/evolution-contact-editor.xml.h:10 #: ui/evolution-contact-list-editor.xml.h:7 #: ui/evolution-signature-editor.xml.h:8 msgid "Save and _Close" msgstr "Speichern und s_chließen" #: ui/evolution-comp-editor.xml.h:14 msgid "Save the item and close the dialog box" msgstr "Den Eintrag speichern und das Dialogfenster schließen" #: ui/evolution-comp-editor.xml.h:15 msgid "Save this item to disk" msgstr "Diesen Eintrag auf Platte speichern" #: ui/evolution-comp-editor.xml.h:18 ui/evolution-contact-editor.xml.h:15 #: ui/evolution-contact-list-editor.xml.h:13 #: ui/evolution-mail-messagedisplay.xml.h:7 #: ui/evolution-message-composer.xml.h:44 #: ui/evolution-signature-editor.xml.h:13 ui/evolution-subscribe.xml.h:11 #: ui/evolution.xml.h:27 msgid "_File" msgstr "_Datei" #: ui/evolution-comp-editor.xml.h:20 ui/evolution-contact-editor.xml.h:18 #: ui/evolution-contact-list-editor.xml.h:14 #: ui/evolution-message-composer.xml.h:50 #: ui/evolution-signature-editor.xml.h:15 msgid "_Save" msgstr "_Speichern" #: ui/evolution-composer-entries.xml.h:1 msgid "Copy selected text to the clipboard" msgstr "Den markierten Text in die Zwischenablage kopieren" #: ui/evolution-composer-entries.xml.h:2 ui/evolution-mail-message.xml.h:21 msgid "Cu_t" msgstr "_Ausschneiden" #: ui/evolution-composer-entries.xml.h:3 msgid "Cut selected text to the clipboard" msgstr "Den markierten Text in die Zwischenablage verschieben" #: ui/evolution-composer-entries.xml.h:4 msgid "Paste text from the clipboard" msgstr "Den in der Zwischenablage befindlichen Text einfügen" #: ui/evolution-composer-entries.xml.h:5 ui/evolution-mail-list.xml.h:13 #: ui/evolution-subscribe.xml.h:6 msgid "Select _All" msgstr "_Alle auswählen" #: ui/evolution-composer-entries.xml.h:6 msgid "Select all text" msgstr "Den gesamten Text markieren" #: ui/evolution-contact-editor.xml.h:6 msgid "Print En_velope..." msgstr "Umschlag drucken..." #: ui/evolution-contact-editor.xml.h:11 msgid "Save the contact and close the dialog box" msgstr "Den Kontakt speichern und das Dialogfenster schließen" #: ui/evolution-contact-editor.xml.h:12 msgid "Send _Message to Contact..." msgstr "_Nachricht an Kontakt schicken..." #: ui/evolution-contact-list-editor.xml.h:4 msgid "Delete this list" msgstr "Diese Liste löschen" #: ui/evolution-contact-list-editor.xml.h:8 msgid "Save the list and close the dialog box" msgstr "Die Liste speichern und das Dialogfenster schließen" #: ui/evolution-contact-list-editor.xml.h:9 msgid "Se_nd list to other..." msgstr "Liste an andere schicken..." #: ui/evolution-contact-list-editor.xml.h:10 msgid "Send _message to list..." msgstr "_Nachricht an Liste schicken..." #: ui/evolution-contact-list-editor.xml.h:12 msgid "_Delete..." msgstr "_Löschen..." #: ui/evolution-event-editor.xml.h:1 msgid "Cancel Mee_ting" msgstr "Besprechung a_bsagen" #: ui/evolution-event-editor.xml.h:2 msgid "Cancel the meeting for this item" msgstr "Die Besprechung für diesen Eintrag absagen" #: ui/evolution-event-editor.xml.h:3 ui/evolution-task-editor.xml.h:5 msgid "Forward as i_Calendar" msgstr "Als i_Calendar weiterleiten" #: ui/evolution-event-editor.xml.h:4 ui/evolution-task-editor.xml.h:6 msgid "Forward this item via email" msgstr "Diesen Eintrag per E-Mail weiterleiten" #: ui/evolution-event-editor.xml.h:7 msgid "Obtain the latest meeting information" msgstr "Die aktuellen Besprechungsinformationen abrufen" #: ui/evolution-event-editor.xml.h:8 msgid "Re_fresh Meeting" msgstr "Besprechung auf_frischen" #: ui/evolution-event-editor.xml.h:9 msgid "Schedule _Meeting" msgstr "Besprechung _ansetzen" #: ui/evolution-event-editor.xml.h:10 msgid "Schedule a meeting for this item" msgstr "Eine Besprechung für diesen Eintrag ansetzen" #: ui/evolution-executive-summary.xml.h:1 msgid "Customize My Evolution" msgstr "Mein Evolution anpassen" #: ui/evolution-mail-global.xml.h:2 msgid "Cancel the current mail operation" msgstr "Den momentan ausgeführten E-Mail-Vorgang abbrechen" #: ui/evolution-mail-global.xml.h:3 msgid "Compose _New Message" msgstr "_Nachricht verfassen" #: ui/evolution-mail-global.xml.h:4 msgid "Create or edit rules for filtering new mail" msgstr "Regeln zum Filtern neuer E-Mails anlegen/bearbeiten" #: ui/evolution-mail-global.xml.h:5 msgid "Create or edit virtual folder definitions" msgstr "Definitionen virtueller Ordner anlegen/bearbeiten" #: ui/evolution-mail-global.xml.h:6 msgid "Empty _Trash" msgstr "_Müll leeren" #: ui/evolution-mail-global.xml.h:7 msgid "Open a window for composing a mail message" msgstr "Ein Fenster zum Verfassen einer E-Mail-Nachricht öffnen" #: ui/evolution-mail-global.xml.h:8 msgid "Permanently remove all deleted messages from all folders" msgstr "Alle gelöschten Nachrichten auf Dauer aus allen Ordnern entfernen" #: ui/evolution-mail-global.xml.h:9 msgid "Post Ne_w Message" msgstr "Nachricht an _Ordner verfassen" #: ui/evolution-mail-global.xml.h:10 msgid "Post a message to a Public folder" msgstr "Eine Nachricht an einen öffentlichen Ordner verfassen" #: ui/evolution-mail-global.xml.h:11 msgid "S_ubscribe to Folders..." msgstr "Ordner _abonnieren..." #: ui/evolution-mail-global.xml.h:12 msgid "Show message preview window" msgstr "Nachrichten-Vorschaufenster anzeigen" #: ui/evolution-mail-global.xml.h:13 msgid "Subscribe or unsubscribe to folders on remote servers" msgstr "Ordner auf entfernten Servern abonnieren oder abbestellen" #: ui/evolution-mail-global.xml.h:14 msgid "Virtual Folder _Editor..." msgstr "_Editor für virtuelle Ordner..." #: ui/evolution-mail-global.xml.h:16 msgid "_Filters..." msgstr "_Filter..." #: ui/evolution-mail-list.xml.h:1 msgid "Change the properties of this folder" msgstr "Die Eigenschaften dieses Ordners ändern" #: ui/evolution-mail-list.xml.h:2 ui/evolution-mail-message.xml.h:10 msgid "Copy selected message(s) to the clipboard" msgstr "Die gewählte(n) Nachricht(en) in die Zwischenablage kopieren" #: ui/evolution-mail-list.xml.h:3 ui/evolution-mail-message.xml.h:22 msgid "Cut selected message(s) to the clipboard" msgstr "Die gewählte(n) Nachricht(en) in die Zwischenablage verschieben" #: ui/evolution-mail-list.xml.h:4 msgid "E_xpunge" msgstr "_Säubern" #: ui/evolution-mail-list.xml.h:5 msgid "Hide S_elected Messages" msgstr "_Gewählte Nachrichten verbergen" #: ui/evolution-mail-list.xml.h:6 msgid "Hide _Deleted Messages" msgstr "Gelö_schte Nachrichten verbergen" #: ui/evolution-mail-list.xml.h:7 msgid "Hide _Read Messages" msgstr "Ge_lesene Nachrichten verbergen" #: ui/evolution-mail-list.xml.h:8 msgid "" "Hide deleted messages rather than displaying them with a line through them" msgstr "" "Verborgene Nachrichten verbergen, statt sie durchgestrichen darzustellen" #: ui/evolution-mail-list.xml.h:9 msgid "Mark All as _Read" msgstr "Alle als _gelesen markieren" #: ui/evolution-mail-list.xml.h:10 msgid "Mark all visible messages as read" msgstr "Alle sichtbaren Nachrichten als gelesen markieren" #: ui/evolution-mail-list.xml.h:11 ui/evolution-mail-message.xml.h:72 msgid "Paste message(s) from the clipboard" msgstr "Die in der Zwischenablage befindliche(n) Nachricht(en) einfügen" #: ui/evolution-mail-list.xml.h:12 msgid "Permanently remove all deleted messages from this folder" msgstr "Alle gelöschten Nachrichten auf Dauer aus diesem Ordner entfernen" #: ui/evolution-mail-list.xml.h:14 msgid "Select _Thread" msgstr "_Thread auswählen" #: ui/evolution-mail-list.xml.h:15 msgid "Select all and only the messages that are not currently selected" msgstr "Auschließlich alle momentan nicht gewählten Nachrichten markieren" #: ui/evolution-mail-list.xml.h:16 msgid "Select all messages in the same thread as the selected message" msgstr "" "Alle Nachrichten im selben Thread wie die gewählten Nachricht markieren" #: ui/evolution-mail-list.xml.h:17 msgid "Select all visible messages" msgstr "Alle sichtbaren Nachrichten wählen" #: ui/evolution-mail-list.xml.h:18 msgid "Sh_ow Hidden Messages" msgstr "Verborgene Nachrichten an_zeigen" #: ui/evolution-mail-list.xml.h:19 msgid "Show messages that have been temporarily hidden" msgstr "Nachrichten anzeigen, die zeitweilig verborgen wurden" #: ui/evolution-mail-list.xml.h:20 msgid "Temporarily hide all messages that have already been read" msgstr "Alle bereits gelesenen Nachrichten zeitweilig verbergen" #: ui/evolution-mail-list.xml.h:21 msgid "Temporarily hide the selected messages" msgstr "Die gewählten Nachrichten zeitweilig verbergen" #: ui/evolution-mail-list.xml.h:22 msgid "Threaded Message list" msgstr "Nachrichtenliste nach Threads sortieren" #: ui/evolution-mail-list.xml.h:25 msgid "_Folder" msgstr "_Ordner" #: ui/evolution-mail-list.xml.h:26 ui/evolution-subscribe.xml.h:12 msgid "_Invert Selection" msgstr "Auswahl _umkehren" #: ui/evolution-mail-list.xml.h:28 msgid "_Threaded Message List" msgstr "Nachrichtenliste nach _Threads sortieren" #: ui/evolution-mail-message.xml.h:1 msgid "A_dd Sender to Addressbook" msgstr "Absender zum Adressbuch _hinzufügen" #: ui/evolution-mail-message.xml.h:2 msgid "A_pply Filters" msgstr "Filter an_wenden" #: ui/evolution-mail-message.xml.h:3 msgid "Add Sender to Addressbook" msgstr "Absender zum Adressbuch hinzufügen" #: ui/evolution-mail-message.xml.h:4 msgid "Apply filter rules to the selected messages" msgstr "Filterregeln auf die gewählten Nachrichten anwenden" #: ui/evolution-mail-message.xml.h:5 msgid "Caret _Mode" msgstr "Caret-_Modus" #: ui/evolution-mail-message.xml.h:6 msgid "Compose a reply to all of the recipients of the selected message" msgstr "Eine Antwort an alle Empfänger der gewählten Nachricht verfassen" #: ui/evolution-mail-message.xml.h:7 msgid "Compose a reply to the mailing list of the selected message" msgstr "Eine Antwort an die Mailingliste der gewählten Nachricht verfassen" #: ui/evolution-mail-message.xml.h:8 msgid "Compose a reply to the sender of the selected message" msgstr "Eine Antwort an den Absender der gewählten Nachricht verfassen" #: ui/evolution-mail-message.xml.h:11 msgid "Copy selected messages to another folder" msgstr "Die gewählten Nachrichten in einen anderen Ordner kopieren" #: ui/evolution-mail-message.xml.h:12 msgid "Create _Virtual Folder From Message" msgstr "_Virtuellen Ordner aus Nachricht erzeugen" #: ui/evolution-mail-message.xml.h:13 msgid "Create a rule to filter messages from this sender" msgstr "Eine Regel anlegen, um Nachrichten von diesem Absender zu filtern" #: ui/evolution-mail-message.xml.h:14 msgid "Create a rule to filter messages to these recipients" msgstr "Eine Regel anlegen, um Nachrichten an diese Empfänger zu filtern" #: ui/evolution-mail-message.xml.h:15 msgid "Create a rule to filter messages to this mailing list" msgstr "Eine Regel anlegen, um Nachrichten an diese Mailingliste zu filtern" #: ui/evolution-mail-message.xml.h:16 msgid "Create a rule to filter messages with this subject" msgstr "Eine Regel anlegen, um Nachrichten mit diesem Betreff zu filtern" #: ui/evolution-mail-message.xml.h:17 msgid "Create a virtual folder for these recipients" msgstr "Einen virtuellen Ordner für diese Empfänger anlegen" #: ui/evolution-mail-message.xml.h:18 msgid "Create a virtual folder for this mailing list" msgstr "Einen virtuellen Ordner für diese Mailingliste anlegen" #: ui/evolution-mail-message.xml.h:19 msgid "Create a virtual folder for this sender" msgstr "Einen virtuellen Ordner für diesen Absender anlegen" #: ui/evolution-mail-message.xml.h:20 msgid "Create a virtual folder for this subject" msgstr "Einen virtuellen Ordner für diesen Betreff anlegen" #: ui/evolution-mail-message.xml.h:23 msgid "Decrease the text size" msgstr "Die Textgröße heruntersetzen" #: ui/evolution-mail-message.xml.h:25 msgid "Display the next important message" msgstr "Die nächste wichtige Nachricht anzeigen" #: ui/evolution-mail-message.xml.h:26 msgid "Display the next message" msgstr "Die nächste Nachricht anzeigen" #: ui/evolution-mail-message.xml.h:27 msgid "Display the next unread message" msgstr "Die nächste ungelesene Nachricht anzeigen" #: ui/evolution-mail-message.xml.h:28 msgid "Display the next unread thread" msgstr "Den nächsten ungelesenen Thread anzeigen" #: ui/evolution-mail-message.xml.h:29 msgid "Display the previous important message" msgstr "Die vorhergehende wichtige Nachricht anzeigen" #: ui/evolution-mail-message.xml.h:30 msgid "Display the previous message" msgstr "Die vorhergehende Nachricht anzeigen" #: ui/evolution-mail-message.xml.h:31 msgid "Display the previous unread message" msgstr "Die vorhergehende ungelesene Nachricht anzeigen" #: ui/evolution-mail-message.xml.h:32 msgid "F_orward As..." msgstr "W_eiterleiten als..." #: ui/evolution-mail-message.xml.h:33 msgid "Filter on Mailing _List..." msgstr "Filter über Mailing_liste..." #: ui/evolution-mail-message.xml.h:34 msgid "Filter on Se_nder..." msgstr "Filter über _Absender..." #: ui/evolution-mail-message.xml.h:35 msgid "Filter on _Recipients..." msgstr "Filter über _Empfänger..." #: ui/evolution-mail-message.xml.h:36 msgid "Filter on _Subject..." msgstr "Filter über _Betreff..." #: ui/evolution-mail-message.xml.h:37 msgid "Flag selected message(s) for follow-up" msgstr "Die gewählte(n) Nachricht(en) als Folgenachricht(en) markieren" #: ui/evolution-mail-message.xml.h:38 msgid "Follow _Up..." msgstr "_Folgenachricht..." #: ui/evolution-mail-message.xml.h:39 msgid "Force images in HTML mail to be loaded" msgstr "Laden von Bildern in HTML-E-Mail erzwingen" #: ui/evolution-mail-message.xml.h:41 msgid "Forward the selected message in the body of a new message" msgstr "Die gewählte Nachricht im Rumpf einer neuen Nachricht weiterleiten" #: ui/evolution-mail-message.xml.h:42 msgid "Forward the selected message quoted like a reply" msgstr "Die gewählte Nachricht als Zitat wie in einer Antwort weiterleiten" #: ui/evolution-mail-message.xml.h:43 msgid "Forward the selected message to someone" msgstr "Die gewählte Nachricht an jemanden weiterleiten" #: ui/evolution-mail-message.xml.h:44 msgid "Forward the selected message to someone as an attachment" msgstr "Die gewählte Nachricht an jemanden als Anlage weiterleiten" #: ui/evolution-mail-message.xml.h:45 msgid "Increase the text size" msgstr "Die Textgröße heraufsetzen" #: ui/evolution-mail-message.xml.h:47 msgid "Load _Images" msgstr "_Bilder laden" #: ui/evolution-mail-message.xml.h:49 msgid "Mark as I_mportant" msgstr "Als _wichtig markieren" #: ui/evolution-mail-message.xml.h:50 msgid "Mark as U_nread" msgstr "Als ungelesen markieren" #: ui/evolution-mail-message.xml.h:51 msgid "Mark as Unimp_ortant" msgstr "Als _unwichtig markieren" #: ui/evolution-mail-message.xml.h:54 msgid "Mark the selected message(s) as having been read" msgstr "Die gewählte(n) Nachricht(en) als gelesen markieren" #: ui/evolution-mail-message.xml.h:55 msgid "Mark the selected message(s) as important" msgstr "Die gewählte(n) Nachricht(en) als wichtig markieren" #: ui/evolution-mail-message.xml.h:56 msgid "Mark the selected message(s) as junk" msgstr "Die gewählte(n) Nachricht(en) als unerwünscht markieren" #: ui/evolution-mail-message.xml.h:57 msgid "Mark the selected message(s) as not being junk" msgstr "Die gewählte(n) Nachricht(en) als nicht unerwünscht markieren" #: ui/evolution-mail-message.xml.h:58 msgid "Mark the selected message(s) as not having been read" msgstr "Die gewählte(n) Nachricht(en) als ungelesen markieren" #: ui/evolution-mail-message.xml.h:59 msgid "Mark the selected message(s) as unimportant" msgstr "Die gewählte(n) Nachricht(en) als unwichtig markieren" #: ui/evolution-mail-message.xml.h:60 msgid "Mark the selected messages for deletion" msgstr "Die gewählten Nachrichten als zu löschend markieren" #: ui/evolution-mail-message.xml.h:61 msgid "Move" msgstr "Verschieben" #: ui/evolution-mail-message.xml.h:62 msgid "Move selected message(s) to another folder" msgstr "Die gewählte(n) Nachricht(en) in einen anderen Ordner verschieben" #: ui/evolution-mail-message.xml.h:63 msgid "Next" msgstr "Weiter" #: ui/evolution-mail-message.xml.h:64 msgid "Next _Important Message" msgstr "Nächste _wichtige Nachricht" #: ui/evolution-mail-message.xml.h:65 msgid "Next _Thread" msgstr "Nächster _Thread" #: ui/evolution-mail-message.xml.h:66 msgid "Next _Unread Message" msgstr "Nächste _ungelesene Nachricht" #: ui/evolution-mail-message.xml.h:67 msgid "Not Junk" msgstr "Nicht unerwünscht" #: ui/evolution-mail-message.xml.h:68 msgid "Open the selected message in a new window" msgstr "Die gewählte Nachricht in einem neuen Fenster öffnen" #: ui/evolution-mail-message.xml.h:69 msgid "Open the selected message in the composer to re-send it" msgstr "" "Die gewählte Nachrichte im E-Mail-Editor öffnen, um sie nochmals zu " "verschicken" #: ui/evolution-mail-message.xml.h:70 msgid "Original Si_ze" msgstr "Original_größe" #: ui/evolution-mail-message.xml.h:71 msgid "P_revious Unread Message" msgstr "_Vorherige ungelesene Nachricht" #: ui/evolution-mail-message.xml.h:73 msgid "Post a Repl_y" msgstr "Eine _Antwort veröffentlichen" #: ui/evolution-mail-message.xml.h:74 msgid "Post a reply to a message in a Public folder" msgstr "Eine Antwort auf eine Nachricht in einem öffentlichen Ordner verfassen" #: ui/evolution-mail-message.xml.h:75 msgid "Pr_evious Important Message" msgstr "V_orherige wichtige Nachricht" #: ui/evolution-mail-message.xml.h:76 msgid "Preview the message to be printed" msgstr "Eine Vorschau auf die zu druckende Nachricht anzeigen" #: ui/evolution-mail-message.xml.h:77 msgid "Previous" msgstr "Vorherige" #: ui/evolution-mail-message.xml.h:80 msgid "Print this message" msgstr "Diese Nachricht drucken" #: ui/evolution-mail-message.xml.h:81 msgid "Re_direct" msgstr "_Umleiten" #: ui/evolution-mail-message.xml.h:82 msgid "Redirect (bounce) the selected message to someone" msgstr "Die gewählte Nachricht an jemanden umleiten" #: ui/evolution-mail-message.xml.h:87 msgid "Reset the text to its original size" msgstr "Den Text auf seine Originalgröße zurücksetzen" #: ui/evolution-mail-message.xml.h:88 msgid "S_earch in Message..." msgstr "Nachricht durch_suchen..." #: ui/evolution-mail-message.xml.h:89 msgid "S_maller" msgstr "_Kleiner" #: ui/evolution-mail-message.xml.h:90 msgid "Save the message as a text file" msgstr "Die Nachricht als Textdatei speichern" #: ui/evolution-mail-message.xml.h:91 msgid "Search for text in the body of the displayed message" msgstr "Im Rumpf der angezeigten Nachricht nach Text suchen" #: ui/evolution-mail-message.xml.h:92 msgid "Set up the page settings for your current printer" msgstr "Die Seiteneinstellungen für Ihren aktuellen Drucker festlegen" #: ui/evolution-mail-message.xml.h:93 msgid "Show Email _Source" msgstr "E-Mail-_Quelltext anzeigen" #: ui/evolution-mail-message.xml.h:94 msgid "Show Full _Headers" msgstr "Alle _Kopfzeilen anzeigen" #: ui/evolution-mail-message.xml.h:95 msgid "Show a blinking cursor in the body of displayed messages" msgstr "Im Rumpf der angezeigten Nachricht einen blinkenden Cursor anzeigen" #: ui/evolution-mail-message.xml.h:96 msgid "Show message in the normal style" msgstr "Nachricht im normalen Stil anzeigen" #: ui/evolution-mail-message.xml.h:97 msgid "Show message with all email headers" msgstr "Nachricht mit allen E-Mail-Kopfzeilen anzeigen" #: ui/evolution-mail-message.xml.h:98 msgid "Show the raw email source of the message" msgstr "Den zugrunde liegenden E-Mail-Quelltext dieser Nachricht anzeigen" #: ui/evolution-mail-message.xml.h:99 msgid "Text Si_ze" msgstr "Te_xtgröße" #: ui/evolution-mail-message.xml.h:100 msgid "Un-delete the selected messages" msgstr "Löschen der gewählten Nachrichten rückgängig machen" #: ui/evolution-mail-message.xml.h:101 msgid "VFolder on Mailing _List..." msgstr "VOrdner über Mailing_liste..." #: ui/evolution-mail-message.xml.h:102 msgid "VFolder on Se_nder..." msgstr "VOrdner über _Absender..." #: ui/evolution-mail-message.xml.h:103 msgid "VFolder on _Recipients..." msgstr "VOrdner über _Empfänger..." #: ui/evolution-mail-message.xml.h:104 msgid "VFolder on _Subject..." msgstr "VOrdner über _Betreff..." #: ui/evolution-mail-message.xml.h:106 msgid "_Attached" msgstr "_Beigelegt" #: ui/evolution-mail-message.xml.h:108 msgid "_Copy to Folder" msgstr "In Ordner _kopieren" #: ui/evolution-mail-message.xml.h:109 msgid "_Create Filter From Message" msgstr "_Filter aus Nachricht erzeugen" #: ui/evolution-mail-message.xml.h:112 msgid "_Go To" msgstr "_Gehe zu" #: ui/evolution-mail-message.xml.h:113 msgid "_Inline" msgstr "An _Ort und Stelle" #: ui/evolution-mail-message.xml.h:114 msgid "_Larger" msgstr "_Größer" #: ui/evolution-mail-message.xml.h:115 msgid "_Message Display" msgstr "_Nachrichtenanzeige" #: ui/evolution-mail-message.xml.h:116 msgid "_Move to Folder" msgstr "In Ordner _verschieben" #: ui/evolution-mail-message.xml.h:117 msgid "_Next Message" msgstr "_Nächste Nachricht" #: ui/evolution-mail-message.xml.h:118 msgid "_Normal Display" msgstr "_Normal anzeigen" #: ui/evolution-mail-message.xml.h:119 msgid "_Open Message" msgstr "Nachricht ö_ffnen" #: ui/evolution-mail-message.xml.h:121 msgid "_Previous Message" msgstr "_Vorherige Nachricht" #: ui/evolution-mail-message.xml.h:123 msgid "_Quoted" msgstr "_Zitiert" #: ui/evolution-mail-message.xml.h:125 msgid "_Resend..." msgstr "E_rneut verschicken..." #: ui/evolution-mail-message.xml.h:127 ui/evolution.xml.h:33 msgid "_Tools" msgstr "_Werkzeuge" #: ui/evolution-mail-message.xml.h:128 msgid "_Undelete" msgstr "Löschen _rückgängig" #: ui/evolution-mail-messagedisplay.xml.h:2 ui/evolution.xml.h:4 msgid "Close this window" msgstr "Dieses Fenster schließen" #: ui/evolution-mail-messagedisplay.xml.h:5 #: ui/evolution-message-composer.xml.h:41 ui/evolution-subscribe.xml.h:9 #: ui/evolution.xml.h:26 msgid "_Close" msgstr "S_chließen" #: ui/evolution-message-composer.xml.h:1 msgid "Attach" msgstr "Beilegen" #: ui/evolution-message-composer.xml.h:2 msgid "Attach a file" msgstr "Eine Datei beilegen" #: ui/evolution-message-composer.xml.h:4 ui/evolution-signature-editor.xml.h:3 msgid "Close the current file" msgstr "Die momentan geöffnete Datei schließen" #: ui/evolution-message-composer.xml.h:5 msgid "Delete all but signature" msgstr "Alles außer Signatur löschen" #: ui/evolution-message-composer.xml.h:6 msgid "Encrypt this message with PGP" msgstr "Diese Nachricht mit PGP verschlüsseln" #: ui/evolution-message-composer.xml.h:7 msgid "Encrypt this message with your S/MIME Encryption Cetificate" msgstr "" "Diese Nachricht mit Ihrem S/MIME-Verschlüsselungszertifikat verschlüsseln" #: ui/evolution-message-composer.xml.h:8 ui/evolution-signature-editor.xml.h:4 msgid "For_mat" msgstr "_Format" #: ui/evolution-message-composer.xml.h:9 msgid "HT_ML" msgstr "_HTML" #: ui/evolution-message-composer.xml.h:10 msgid "Open" msgstr "Öffnen" #: ui/evolution-message-composer.xml.h:11 msgid "Open a file" msgstr "Eine Datei öffnen" #: ui/evolution-message-composer.xml.h:12 msgid "PGP Encrypt" msgstr "Mit PGP verschlüsseln" #: ui/evolution-message-composer.xml.h:13 msgid "PGP Sign" msgstr "Mit PGP signieren" #: ui/evolution-message-composer.xml.h:14 msgid "S/MIME Encrypt" msgstr "Mit S/MIME verschlüsseln" #: ui/evolution-message-composer.xml.h:15 msgid "S/MIME Sign" msgstr "Mit S/MIME signieren" #: ui/evolution-message-composer.xml.h:16 #: ui/evolution-signature-editor.xml.h:6 msgid "Save" msgstr "Speichern" #: ui/evolution-message-composer.xml.h:17 msgid "Save As" msgstr "Speichern unter" #: ui/evolution-message-composer.xml.h:19 msgid "Save _Draft" msgstr "_Entwurf speichern" #: ui/evolution-message-composer.xml.h:20 msgid "Save in folder..." msgstr "In Ordner speichern..." #: ui/evolution-message-composer.xml.h:21 #: ui/evolution-signature-editor.xml.h:9 msgid "Save the current file" msgstr "Die momentan geöffnete Datei speichern" #: ui/evolution-message-composer.xml.h:22 msgid "Save the current file with a different name" msgstr "Die momentan geöffnete Datei unter einem anderem Namen speichern" #: ui/evolution-message-composer.xml.h:23 msgid "Save the message in a specified folder" msgstr "Die Nachricht in einem bestimmten Ordner speichern" #: ui/evolution-message-composer.xml.h:24 msgid "Send" msgstr "Abschicken" #: ui/evolution-message-composer.xml.h:25 #: ui/evolution-signature-editor.xml.h:11 msgid "Send the mail in HTML format" msgstr "Diese E-Mail im HTML-Format verschicken" #: ui/evolution-message-composer.xml.h:26 msgid "Send this message" msgstr "Diese Nachricht verschicken" #: ui/evolution-message-composer.xml.h:27 msgid "Show / hide attachments" msgstr "Anlagen anzeigen/verbergen" #: ui/evolution-message-composer.xml.h:28 msgid "Show _attachments" msgstr "_Anlagen anzeigen" #: ui/evolution-message-composer.xml.h:29 msgid "Show attachments" msgstr "Anlagen anzeigen" #: ui/evolution-message-composer.xml.h:30 msgid "Sign this message with your PGP key" msgstr "Diese Nachricht mit PGP signieren" #: ui/evolution-message-composer.xml.h:31 msgid "Sign this message with your S/MIME Signature Certificate" msgstr "Diese Nachricht mit Ihrem S/MIME-Signaturzertifikat signieren" #: ui/evolution-message-composer.xml.h:32 msgid "Toggles whether the BCC field is displayed" msgstr "Blindkopie-Feld anzeigen/verbergen" #: ui/evolution-message-composer.xml.h:33 msgid "Toggles whether the CC field is displayed" msgstr "Kopie-Feld anzeigen/verbergen" #: ui/evolution-message-composer.xml.h:34 msgid "Toggles whether the From chooser is displayed" msgstr "Von-Wähler anzeigen/verbergen" #: ui/evolution-message-composer.xml.h:35 msgid "Toggles whether the Post-To field is displayed" msgstr "Veröffentlichen-in-Feld anzeigen/verbergen" #: ui/evolution-message-composer.xml.h:36 msgid "Toggles whether the Reply-To field is displayed" msgstr "Antwort-an-Feld anzeigen/verbergen" #: ui/evolution-message-composer.xml.h:37 msgid "Toggles whether the To field is displayed" msgstr "An-Feld anzeigen/verbergen" #: ui/evolution-message-composer.xml.h:38 msgid "_Attachment..." msgstr "_Anlage..." #: ui/evolution-message-composer.xml.h:39 msgid "_Bcc Field" msgstr "_Blindkopie-Feld" #: ui/evolution-message-composer.xml.h:40 msgid "_Cc Field" msgstr "_Kopie-Feld" #: ui/evolution-message-composer.xml.h:42 msgid "_Delete all" msgstr "Alle _löschen" #: ui/evolution-message-composer.xml.h:45 msgid "_From Field" msgstr "_Von-Feld" #: ui/evolution-message-composer.xml.h:46 #: ui/evolution-signature-editor.xml.h:14 msgid "_Insert" msgstr "Einfügen" #: ui/evolution-message-composer.xml.h:47 msgid "_Open..." msgstr "Ö_ffnen..." #: ui/evolution-message-composer.xml.h:48 msgid "_Post-To Field" msgstr "V_eröffentlichen-in-Feld" #: ui/evolution-message-composer.xml.h:49 msgid "_Reply-To Field" msgstr "An_twort-an-Feld" #: ui/evolution-message-composer.xml.h:51 msgid "_Security" msgstr "_Sicherheit" #: ui/evolution-message-composer.xml.h:52 msgid "_To Field" msgstr "A_n-Feld" #: ui/evolution-signature-editor.xml.h:5 msgid "H_TML" msgstr "_HTML" #: ui/evolution-signature-editor.xml.h:10 msgid "Save the current file and close the window" msgstr "Die momentan geöffnete Datei speichern und das Fenster schließen" #: ui/evolution-subscribe.xml.h:1 msgid "Add folder to your list of subscribed folders" msgstr "Ordner zu Ihrer Liste abonnierter Ordner hinzufügen" #: ui/evolution-subscribe.xml.h:2 msgid "F_older" msgstr "Ordner" #: ui/evolution-subscribe.xml.h:3 msgid "Refresh List" msgstr "Liste auffrischen" #: ui/evolution-subscribe.xml.h:4 msgid "Refresh List of Folders" msgstr "Ordnerliste auffrischen" #: ui/evolution-subscribe.xml.h:5 msgid "Remove folder from your list of subscribed folders" msgstr "Ordner aus Ihrer Liste abonnierter Ordner entfernen" #: ui/evolution-subscribe.xml.h:7 msgid "Subscribe" msgstr "Abonnieren" #: ui/evolution-subscribe.xml.h:8 msgid "Unsubscribe" msgstr "Abbestellen" #: ui/evolution-task-editor.xml.h:1 msgid "Assign Task" msgstr "Aufgabe zuweisen" #: ui/evolution-task-editor.xml.h:2 msgid "Assign this task to others" msgstr "Diese Aufgabe anderen zuweisen" #: ui/evolution-task-editor.xml.h:3 msgid "Cancel Task" msgstr "Aufgabe absagen" #: ui/evolution-task-editor.xml.h:4 msgid "Cancel this task" msgstr "Diese Aufgabe absagen" #: ui/evolution-task-editor.xml.h:7 msgid "Obtain the latest task information" msgstr "Die aktuellen Aufgabenzuweisungsinformationen abrufen" #: ui/evolution-task-editor.xml.h:8 msgid "Re_fresh Task" msgstr "Aufgabe auf_frischen" #: ui/evolution-tasks.xml.h:3 msgid "Copy selected task" msgstr "Die gewählte Aufgabe kopieren" #: ui/evolution-tasks.xml.h:5 msgid "Cut selected task" msgstr "Die gewählte Aufgabe ausschneiden" #: ui/evolution-tasks.xml.h:6 msgid "Delete completed tasks" msgstr "Die abgeschlossenen Aufgaben löschen" #: ui/evolution-tasks.xml.h:7 msgid "Delete selected tasks" msgstr "Die gewählten Aufgaben löschen" #: ui/evolution-tasks.xml.h:8 msgid "Mar_k as Complete" msgstr "Als abgeschlossen mar_kieren" #: ui/evolution-tasks.xml.h:9 msgid "Mark selected tasks as complete" msgstr "Die gewählten Aufgaben als abgeschlossen markieren" #: ui/evolution-tasks.xml.h:11 msgid "Paste task from the clipboard" msgstr "Aufgabe aus der Zwischenablage einfügen" #: ui/evolution-tasks.xml.h:12 msgid "Previews the list of tasks to be printed" msgstr "Eine Vorschau auf die zu druckende Aufgabenliste anzeigen" #: ui/evolution-tasks.xml.h:14 msgid "Print the list of tasks" msgstr "Die Aufgabenliste drucken" #: ui/evolution-tasks.xml.h:16 msgid "View the selected task" msgstr "Die gewählte Aufgabe anzeigen" #: ui/evolution-tasks.xml.h:21 msgid "_Open Task" msgstr "Aufgabe ö_ffnen" #: ui/evolution.xml.h:1 msgid "About Ximian Evolution..." msgstr "Info zu Ximian Evolution..." #: ui/evolution.xml.h:2 msgid "Change Evolution's settings" msgstr "Die Evolution-Einstellungen festlegen" #: ui/evolution.xml.h:5 msgid "Create a new window" msgstr "Ein neues Fenster öffnen" #: ui/evolution.xml.h:6 msgid "E_xit" msgstr "_Beenden" #: ui/evolution.xml.h:7 msgid "Exit the program" msgstr "Das Programm beenden" #: ui/evolution.xml.h:8 msgid "Forget _Passwords" msgstr "_Passwörter verwerfen" #: ui/evolution.xml.h:9 msgid "Forget remembered passwords so you will be prompted for them again" msgstr "" "Erinnerte Passwörter verwerfen, sodass Sie wieder nach ihnen gefragt werden" #: ui/evolution.xml.h:10 msgid "Import data from other programs" msgstr "Daten aus anderen Programmen importieren" #: ui/evolution.xml.h:12 msgid "Open a new window" msgstr "Ein neues Fenster öffnen" #: ui/evolution.xml.h:13 msgid "Pi_lot Settings..." msgstr "_Pilot-Einstellungen..." #: ui/evolution.xml.h:14 msgid "Send / Receive" msgstr "Verschicken/Abrufen" #: ui/evolution.xml.h:15 msgid "Send queued items and retrieve new items" msgstr "Objekte in der Warteschlange verschicken und neue Objekte abrufen" #: ui/evolution.xml.h:16 msgid "Set up Pilot configuration" msgstr "Die Pilot-Einstellungen festlegen" #: ui/evolution.xml.h:17 msgid "Show information about Ximian Evolution" msgstr "Informationen über Ximian Evolution anzeigen" #: ui/evolution.xml.h:18 msgid "Submit Bug Report" msgstr "Fehlerbericht einschicken" #: ui/evolution.xml.h:19 msgid "Submit _Bug Report" msgstr "Fehlerbericht einschicken" #: ui/evolution.xml.h:20 msgid "Submit a bug report using Bug Buddy" msgstr "Einen Fehlerbericht mit Bug Buddy einschicken" #: ui/evolution.xml.h:21 msgid "Toggle whether we are working offline." msgstr "Offline-Arbeitsmodus an/aus." #: ui/evolution.xml.h:23 msgid "Ximian Evolution _FAQ" msgstr "Ximian-Evolution-_FAQ" #: ui/evolution.xml.h:24 msgid "_About Ximian Evolution..." msgstr "_Info zu Ximian Evolution..." #: ui/evolution.xml.h:28 msgid "_Help" msgstr "_Hilfe" #: ui/evolution.xml.h:29 msgid "_Import..." msgstr "_Importieren..." #: ui/evolution.xml.h:30 msgid "_New" msgstr "_Neu" #: ui/evolution.xml.h:31 msgid "_Send / Receive" msgstr "_Verschicken/Abrufen" #: ui/evolution.xml.h:35 msgid "_Window" msgstr "_Fenster" #: ui/my-evolution.xml.h:2 msgid "Print Summary" msgstr "Zusammenfassung drucken" #: ui/my-evolution.xml.h:3 msgid "Print summary" msgstr "Zusammenfassung drucken" #: ui/my-evolution.xml.h:4 msgid "Reload" msgstr "Neu laden" #: ui/my-evolution.xml.h:5 msgid "Reload the view" msgstr "Die Ansicht neu laden" #: views/addressbook/galview.xml.h:1 msgid "By _Company" msgstr "Nach _Firma" #: views/addressbook/galview.xml.h:2 msgid "_Address Cards" msgstr "_Adresskarten" #: views/addressbook/galview.xml.h:3 msgid "_Phone List" msgstr "_Telefonliste" #: views/calendar/galview.xml.h:1 msgid "W_eek View" msgstr "W_ochenansicht" #: views/calendar/galview.xml.h:2 msgid "_Day View" msgstr "_Tagesansicht" #: views/calendar/galview.xml.h:3 msgid "_Month View" msgstr "_Monatsansicht" #: views/calendar/galview.xml.h:4 msgid "_Work Week View" msgstr "_Arbeitswochenansicht" #: views/mail/galview.xml.h:1 msgid "As _Sent Folder" msgstr "Als _Verschickt-Ordner" #: views/mail/galview.xml.h:2 msgid "By S_tatus" msgstr "Nach _Status" #: views/mail/galview.xml.h:3 msgid "By Se_nder" msgstr "Nach _Absender" #: views/mail/galview.xml.h:4 msgid "By Su_bject" msgstr "Nach _Betreff" #: views/mail/galview.xml.h:5 msgid "By _Follow Up Flag" msgstr "Nach _Folgenachricht-Markierung" #: views/mail/galview.xml.h:6 msgid "_Messages" msgstr "_Nachrichten" #: views/tasks/galview.xml.h:1 msgid "With _Category" msgstr "Mit _Kategorie" #: views/tasks/galview.xml.h:2 msgid "_Tasks" msgstr "_Aufgaben" #: widgets/e-timezone-dialog/e-timezone-dialog.c:199 #: widgets/e-timezone-dialog/e-timezone-dialog.c:646 msgid "UTC" msgstr "UTC" #: widgets/e-timezone-dialog/e-timezone-dialog.glade.h:2 msgid "Select a Time Zone" msgstr "Eine Zeitzone wählen" #: widgets/e-timezone-dialog/e-timezone-dialog.glade.h:3 msgid "Time Zones" msgstr "Zeitzonen" #: widgets/e-timezone-dialog/e-timezone-dialog.glade.h:4 msgid "" "Use the left mouse button to zoom in on an area of the map and select a time " "zone.\n" "Use the right mouse button to zoom out." msgstr "" "Benutzen Sie die linke Maustaste, um einen Kartenausschnitt zu vergrößern " "und wählen Sie eine Zeitzone.\n" "Mit der rechten Maustaste können Sie die Ansicht verkleinern." #: widgets/e-timezone-dialog/e-timezone-dialog.glade.h:6 msgid "_Selection:" msgstr "Aus_wahl:" #: widgets/menus/gal-view-menus.c:292 msgid "_Current View" msgstr "_Aktuelle Ansicht" #. bonobo displays this string so it must be in locale #: widgets/menus/gal-view-menus.c:351 msgid "Custom View" msgstr "Benutzerdefinierte Ansicht" #: widgets/menus/gal-view-menus.c:360 msgid "Save Custom View..." msgstr "Benutzerdefinierte Ansicht speichern..." #: widgets/menus/gal-view-menus.c:373 msgid "Define Views..." msgstr "Ansichten definieren..." #. Translators: These are the first characters of each day of the #. week, 'M' for 'Monday', 'T' for Tuesday etc. #: widgets/misc/e-calendar-item.c:423 msgid "MTWTFSS" msgstr "MDMDFSS" #. This is a strftime() format. %B = Month name, %Y = Year. #: widgets/misc/e-calendar-item.c:1128 msgid "%B %Y" msgstr "%B %Y" #: widgets/misc/e-cell-date-edit.c:241 widgets/misc/e-dateedit.c:431 msgid "Now" msgstr "Jetzt" #: widgets/misc/e-cell-date-edit.c:249 widgets/misc/e-dateedit.c:437 msgid "Today" msgstr "Heute" #: widgets/misc/e-cell-date-edit.c:805 #, c-format msgid "The time must be in the format: %s" msgstr "Die Zeit muss folgendes Format haben: %s" #: widgets/misc/e-cell-percent.c:77 msgid "The percent value must be between 0 and 100, inclusive" msgstr "Der Prozentwert muss zwischen 0 und 100 (einschließlich) sein" #: widgets/misc/e-charset-picker.c:61 msgid "Baltic" msgstr "Baltisch" #: widgets/misc/e-charset-picker.c:62 msgid "Central European" msgstr "Mitteleuropäisch" #: widgets/misc/e-charset-picker.c:63 msgid "Chinese" msgstr "Chinesisch" #: widgets/misc/e-charset-picker.c:64 msgid "Cyrillic" msgstr "Kyrillisch" #: widgets/misc/e-charset-picker.c:65 msgid "Greek" msgstr "Griechisch" #: widgets/misc/e-charset-picker.c:66 msgid "Hebrew" msgstr "Hebräisch" #: widgets/misc/e-charset-picker.c:67 msgid "Japanese" msgstr "Japanisch" #: widgets/misc/e-charset-picker.c:68 msgid "Korean" msgstr "Koreanisch" #: widgets/misc/e-charset-picker.c:69 msgid "Turkish" msgstr "Türkisch" #: widgets/misc/e-charset-picker.c:70 msgid "Unicode" msgstr "Unicode" #: widgets/misc/e-charset-picker.c:71 msgid "Western European" msgstr "Westeuropäisch" #: widgets/misc/e-charset-picker.c:88 widgets/misc/e-charset-picker.c:89 #: widgets/misc/e-charset-picker.c:90 msgid "Traditional" msgstr "Traditionell" #: widgets/misc/e-charset-picker.c:91 widgets/misc/e-charset-picker.c:92 #: widgets/misc/e-charset-picker.c:93 widgets/misc/e-charset-picker.c:94 msgid "Simplified" msgstr "Vereinfacht" #: widgets/misc/e-charset-picker.c:97 msgid "Ukrainian" msgstr "Ukrainisch" # CHECK #: widgets/misc/e-charset-picker.c:100 msgid "Visual" msgstr "Visuell" #: widgets/misc/e-charset-picker.c:168 #, c-format msgid "Unknown character set: %s" msgstr "Unbekannter Zeichensatz: %s" #: widgets/misc/e-charset-picker.c:213 widgets/misc/e-charset-picker.c:442 msgid "Character Encoding" msgstr "Zeichenkodierung" #: widgets/misc/e-charset-picker.c:222 msgid "Enter the character set to use" msgstr "Geben Sie den zu verwendenden Zeichensatz ein" #: widgets/misc/e-charset-picker.c:318 msgid "Other..." msgstr "Weitere..." #: widgets/misc/e-clipped-label.c:111 msgid "..." msgstr "..." #: widgets/misc/e-expander.c:181 msgid "Expanded" msgstr "Ausgeklappt" #: widgets/misc/e-expander.c:182 msgid "Whether or not the expander is expanded" msgstr "Ist der Ausklapper ausgeklappt?" #: widgets/misc/e-expander.c:190 msgid "Text of the expander's label" msgstr "Text der Ausklapperbeschriftung" #: widgets/misc/e-expander.c:197 msgid "Use underline" msgstr "Unterstrich verwenden" #: widgets/misc/e-expander.c:198 msgid "" "If set, an underline in the text indicates the next character should be used " "for the mnemonic accelerator key" msgstr "" "Legt fest, ob ein Unterstrich im Text anzeigt, dass das nächste Zeichen als " "Kürzelbuchstabe verwendet werden soll" #: widgets/misc/e-expander.c:205 msgid "Spacing" msgstr "Abstand" #: widgets/misc/e-expander.c:206 msgid "Space to put between the label and the child" msgstr "Zwischen die Beschriftung und das Kind einzufügende Polsterung" #: widgets/misc/e-expander.c:215 msgid "Label widget" msgstr "Beschriftungs-Widget" #: widgets/misc/e-expander.c:216 msgid "A widget to display in place of the usual expander label" msgstr "" "Ein Widget, das anstatt der normalen Ausklapperbeschriftung angezeigt werden " "soll" #: widgets/misc/e-expander.c:222 msgid "Expander Size" msgstr "Ausklappergröße" #: widgets/misc/e-expander.c:223 msgid "Size of the expander arrow" msgstr "Größe des Ausklapppfeils" #: widgets/misc/e-expander.c:231 msgid "Indicator Spacing" msgstr "Indikator-Polsterung" #: widgets/misc/e-expander.c:232 msgid "Spacing around expander arrow" msgstr "Polsterung um Aufklapppfeil" #: widgets/misc/e-filter-bar.c:185 msgid "Search Editor" msgstr "Sucheditor" #. FIXME: get the toplevel window... #: widgets/misc/e-filter-bar.c:206 msgid "Save Search" msgstr "Suche speichren" #: widgets/misc/e-filter-bar.h:91 widgets/misc/e-filter-bar.h:98 msgid "_Save Search..." msgstr "Suche _speichern..." #: widgets/misc/e-filter-bar.h:92 widgets/misc/e-filter-bar.h:99 msgid "_Edit Saved Searches..." msgstr "Gespeicherte Suchen _bearbeiten..." #: widgets/misc/e-filter-bar.h:93 widgets/misc/e-filter-bar.h:100 msgid "_Advanced..." msgstr "_Komplex..." #: widgets/misc/e-search-bar.c:531 msgid "_Search" msgstr "_Suchen" #: widgets/misc/e-search-bar.c:537 msgid "_Find Now" msgstr "_Jetzt suchen" #: widgets/misc/e-search-bar.c:538 widgets/misc/e-search-bar.c:928 msgid "_Clear" msgstr "_Löschen" #: widgets/misc/e-search-bar.c:836 msgid "Item ID" msgstr "Objektkennung" #: widgets/misc/e-search-bar.c:843 msgid "Subitem ID" msgstr "Kennung des Unterobjekts" #: widgets/misc/e-search-bar.c:850 msgid "Text" msgstr "Text" #: widgets/misc/e-search-bar.c:930 msgid "Find _Now" msgstr "_Jetzt suchen" #~ msgid "Select Contents from Address Book" #~ msgstr "Adressbuchinhalt auswählen" #~ msgid "" #~ "The task backend for\n" #~ "%s\n" #~ " has crashed. You will have to restart Evolution in order to use it again" #~ msgstr "" #~ "Die Aufgaben-Hintergrundkomponente für\n" #~ "%s\n" #~ "ist abgestürzt. Sie müssen Evolution neustarten, um sie wieder verwenden " #~ "zu können" #~ msgid "" #~ "The calendar backend for\n" #~ "%s\n" #~ " has crashed. You will have to restart Evolution in order to use it again" #~ msgstr "" #~ "Die Kalender-Hintergrundkomponente für\n" #~ "%s\n" #~ "ist abgestürzt. Sie müssen Evolution neustarten, um sie wieder verwenden " #~ "zu können"