# Danish translation of evolution
# Copyright (C) 2000 Free Software Foundation, Inc.
# Kenneth Christiansen <kenneth@gnome.dk>, 2000.
# Keld Simonsen <keld@dkuug.dk>, 2000.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: evolution beta\n"
"POT-Creation-Date: 2000-08-02 16:39+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2000-09-10 00:38+0200\n"
"Last-Translator: Keld Simonsen <keld@dkuug.dk>\n"
"Language-Team: Danish <dansk@klid.dk>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=iso-8859-1\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"

#: addressbook/backend/ebook/load-gnomecard-addressbook.c:16
#: addressbook/backend/ebook/load-pine-addressbook.c:16
#: addressbook/backend/ebook/test-client-list.c:18
#: addressbook/backend/ebook/test-client.c:29
#: addressbook/conduit/address-conduit.c:1215
#: addressbook/gui/component/addressbook-factory.c:37
#: addressbook/gui/minicard/test-minicard-view.c:45
#: calendar/conduits/calendar/calendar-conduit.c:1673
#: calendar/conduits/todo/todo-conduit.c:1298 calendar/gui/main.c:55
msgid "Could not initialize Bonobo"
msgstr "Kunne ikke initialisere Bonobo"

#. This array must be in the same order as enumerations
#. in GnomePilotConduitSyncType as they are used as index.
#. Custom type implies Disabled state.
#.
#: addressbook/conduit/address-conduit-control-applet.c:54
#: calendar/conduits/calendar/calendar-conduit-control-applet.c:55
#: calendar/conduits/todo/todo-conduit-control-applet.c:55
msgid "Disabled"
msgstr "Deaktiveret"

#: addressbook/conduit/address-conduit-control-applet.c:55
#: calendar/conduits/calendar/calendar-conduit-control-applet.c:56
#: calendar/conduits/todo/todo-conduit-control-applet.c:56
msgid "Synchronize"
msgstr "Synkronis�r"

#: addressbook/conduit/address-conduit-control-applet.c:56
#: calendar/conduits/calendar/calendar-conduit-control-applet.c:57
#: calendar/conduits/todo/todo-conduit-control-applet.c:57
msgid "Copy From Pilot"
msgstr "Kopi�r fra Pilot"

#: addressbook/conduit/address-conduit-control-applet.c:57
#: calendar/conduits/calendar/calendar-conduit-control-applet.c:58
#: calendar/conduits/todo/todo-conduit-control-applet.c:58
msgid "Copy To Pilot"
msgstr "Kopi�r til Pilot"

#: addressbook/conduit/address-conduit-control-applet.c:58
#: calendar/conduits/calendar/calendar-conduit-control-applet.c:59
#: calendar/conduits/todo/todo-conduit-control-applet.c:59
msgid "Merge From Pilot"
msgstr "Flet fra Pilot"

#: addressbook/conduit/address-conduit-control-applet.c:59
#: calendar/conduits/calendar/calendar-conduit-control-applet.c:60
#: calendar/conduits/todo/todo-conduit-control-applet.c:60
msgid "Merge To Pilot"
msgstr "Flet til Pilot"

#: addressbook/conduit/address-conduit-control-applet.c:143
#: calendar/conduits/calendar/calendar-conduit-control-applet.c:144
#: calendar/conduits/todo/todo-conduit-control-applet.c:144
msgid "Eskil Heyn Olsen <deity@eskil.dk>"
msgstr "Eskil Heyn Olsen <deity@eskil.dk>"

#: addressbook/conduit/address-conduit-control-applet.c:145
msgid "Gpilotd address conduit"
msgstr "Gpilotd adressekomponent"

#: addressbook/conduit/address-conduit-control-applet.c:146
#: calendar/conduits/calendar/calendar-conduit-control-applet.c:147
#: calendar/conduits/todo/todo-conduit-control-applet.c:147
msgid "(C) 1998 the Free Software Foundation"
msgstr "(C) 1998 the Free Software Foundation"

#: addressbook/conduit/address-conduit-control-applet.c:148
msgid "Configuration utility for the address conduit.\n"
msgstr "Konfigurationsv�rkt�j for adressekomponenten.\n"

#: addressbook/conduit/address-conduit-control-applet.c:149
#: calendar/conduits/calendar/calendar-conduit-control-applet.c:150
#: calendar/conduits/todo/todo-conduit-control-applet.c:150
msgid "gnome-unknown.xpm"
msgstr "gnome-unknown.xpm"

#: addressbook/conduit/address-conduit-control-applet.c:190
#: calendar/conduits/calendar/calendar-conduit-control-applet.c:191
#: calendar/conduits/todo/todo-conduit-control-applet.c:191
msgid "Synchronize Action"
msgstr "Synkroniseringshandling"

#: addressbook/conduit/address-conduit-control-applet.c:261
#: calendar/conduits/calendar/calendar-conduit-control-applet.c:262
#: calendar/conduits/todo/todo-conduit-control-applet.c:262
msgid "Conduit state"
msgstr "Komponent-tilstand"

#: addressbook/conduit/address-conduit-control-applet.c:315
#: addressbook/conduit/address-conduit-control-applet.c:328
#: calendar/conduits/calendar/calendar-conduit-control-applet.c:316
#: calendar/conduits/calendar/calendar-conduit-control-applet.c:329
#: calendar/conduits/todo/todo-conduit-control-applet.c:316
#: calendar/conduits/todo/todo-conduit-control-applet.c:329
msgid ""
"No pilot configured, please choose the\n"
"'Pilot Link Properties' capplet first."
msgstr ""
"Ingen pilot er konfigureret, venligst\n"
"v�lg cappleten 'Egenskaber for pilot link' f�rst."

#: addressbook/conduit/address-conduit-control-applet.c:334
#: calendar/conduits/calendar/calendar-conduit-control-applet.c:335
#: calendar/conduits/todo/todo-conduit-control-applet.c:335
msgid "Not connected to the gnome-pilot daemon"
msgstr "Ikke tilkoblet gnome-pilot d�mon"

#: addressbook/conduit/address-conduit-control-applet.c:339
#: calendar/conduits/calendar/calendar-conduit-control-applet.c:340
#: calendar/conduits/todo/todo-conduit-control-applet.c:340
msgid ""
"An error occured when trying to fetch\n"
"pilot list from the gnome-pilot daemon"
msgstr ""
"En fejl opstod under fors�g p� at hente\n"
"pilot-listen fra gnome-pilot d�monen"

#: addressbook/conduit/address-conduit.c:127
#: addressbook/conduit/address-conduit.c:141
msgid "BLARG\n"
msgstr "BLARG\n"

#: addressbook/conduit/address-conduit.c:471
#, c-format
msgid "Address holds %ld address entries"
msgstr "Adressen har %ld adresseopf�ringer"

#: addressbook/conduit/address-conduit.c:497
#: addressbook/conduit/address-conduit.c:499
msgid "Could not start addressbook server"
msgstr "Kunne ikke starte adressebogs-tjeneren"

#: addressbook/conduit/address-conduit.c:512
#: addressbook/conduit/address-conduit.c:515
msgid "Could not read pilot's Address application block"
msgstr "Kunne ikke l�se pilotens adresseapplikationsblok"

#: addressbook/conduit/address-conduit.c:853
msgid "Error while communicating with address server"
msgstr "Fejl under kommunikation med adresse-tjeneren"

#.
#. * Translatable strings file generated by Glade.
#. * Add this file to your project's POTFILES.in.
#. * DO NOT compile it as part of your application.
#.
#: addressbook/contact-editor/categories-strings.h:7
msgid "categories"
msgstr "kategorier"

#: addressbook/contact-editor/categories-strings.h:8
msgid "Item(s) belong to these categories:"
msgstr "Punkter tilh�rer disse kategorier:"

#: addressbook/contact-editor/categories-strings.h:9
msgid "Available Categories:"
msgstr "Tilg�ngelige kategorier:"

#: addressbook/contact-editor/e-contact-editor.c:665
#: calendar/gui/dialogs/task-editor.c:422 calendar/gui/event-editor.c:1179
msgid "FIXME: _Appointment"
msgstr "_Aftale"

#: addressbook/contact-editor/e-contact-editor.c:666
#: calendar/gui/dialogs/task-editor.c:423 calendar/gui/event-editor.c:1180
msgid "FIXME: Meeting Re_quest"
msgstr "M�deforesp_�rgsel"

#: addressbook/contact-editor/e-contact-editor.c:668
#: calendar/gui/dialogs/task-editor.c:421 calendar/gui/event-editor.c:1182
msgid "FIXME: _Mail Message"
msgstr "E-post _meddelse"

#: addressbook/contact-editor/e-contact-editor.c:669
#: calendar/gui/dialogs/task-editor.c:424 calendar/gui/event-editor.c:1183
msgid "FIXME: _Contact"
msgstr "_Kontakt"

#: addressbook/contact-editor/e-contact-editor.c:670
#: calendar/gui/dialogs/task-editor.c:418
#: calendar/gui/dialogs/task-editor.c:425 calendar/gui/event-editor.c:1184
msgid "FIXME: _Task"
msgstr "_Opgave"

#: addressbook/contact-editor/e-contact-editor.c:671
#: calendar/gui/dialogs/task-editor.c:419
#: calendar/gui/dialogs/task-editor.c:426 calendar/gui/event-editor.c:1185
msgid "FIXME: Task _Request"
msgstr "Opgavefo_resp�rgsel"

#: addressbook/contact-editor/e-contact-editor.c:672
#: calendar/gui/dialogs/task-editor.c:427 calendar/gui/event-editor.c:1186
msgid "FIXME: _Journal Entry"
msgstr "_Journalopf�ring"

#: addressbook/contact-editor/e-contact-editor.c:673
#: calendar/gui/dialogs/task-editor.c:428 calendar/gui/event-editor.c:1187
msgid "FIXME: _Note"
msgstr "_Notat"

#: addressbook/contact-editor/e-contact-editor.c:675
#: addressbook/contact-editor/e-contact-editor.c:780
#: calendar/gui/dialogs/task-editor.c:430
#: calendar/gui/dialogs/task-editor.c:538 calendar/gui/event-editor.c:1189
#: calendar/gui/event-editor.c:1297
msgid "FIXME: Ch_oose Form..."
msgstr "V�lg _formular..."

#: addressbook/contact-editor/e-contact-editor.c:680
#: calendar/gui/dialogs/task-editor.c:435 calendar/gui/event-editor.c:1194
msgid "FIXME: _Memo Style"
msgstr "_Memo stil"

#: addressbook/contact-editor/e-contact-editor.c:682
#: calendar/gui/dialogs/task-editor.c:437 calendar/gui/event-editor.c:1196
msgid "FIXME: Define Print _Styles..."
msgstr "Defin�r udskrift _stil..."

#: addressbook/contact-editor/e-contact-editor.c:689
#: calendar/gui/dialogs/task-editor.c:444 calendar/gui/event-editor.c:1203
msgid "FIXME: S_end"
msgstr "_Send"

#: addressbook/contact-editor/e-contact-editor.c:693
#: calendar/gui/dialogs/task-editor.c:448 calendar/gui/event-editor.c:1207
msgid "FIXME: Save Attac_hments..."
msgstr "Gem _bilag..."

#: addressbook/contact-editor/e-contact-editor-strings.h:8
#: addressbook/contact-editor/e-contact-editor.c:695
#: calendar/gui/dialogs/task-editor.c:450 calendar/gui/event-editor.c:1209
msgid "_Delete"
msgstr "_Slet"

#: addressbook/contact-editor/e-contact-editor.c:696
#: calendar/gui/dialogs/task-editor.c:452 calendar/gui/event-editor.c:1211
msgid "FIXME: _Move to Folder..."
msgstr "_Flyt til folder..."

#: addressbook/contact-editor/e-contact-editor.c:697
#: calendar/gui/dialogs/task-editor.c:453 calendar/gui/event-editor.c:1212
msgid "FIXME: Cop_y to Folder..."
msgstr "_Kopi�r til folder..."

#: addressbook/contact-editor/e-contact-editor.c:699
#: calendar/gui/dialogs/task-editor.c:455 calendar/gui/event-editor.c:1214
msgid "Page Set_up"
msgstr "Sideops�tning"

#: addressbook/contact-editor/e-contact-editor.c:700
#: calendar/gui/dialogs/task-editor.c:456 calendar/gui/event-editor.c:1215
msgid "FIXME: Print Pre_view"
msgstr "Udskriv for_kig"

#: addressbook/contact-editor/e-contact-editor.c:721
#: calendar/gui/dialogs/task-editor.c:477 calendar/gui/event-editor.c:1236
msgid "FIXME: Paste _Special..."
msgstr "Inds�t _special..."

#: addressbook/contact-editor/e-contact-editor.c:726
#: calendar/gui/dialogs/task-editor.c:482 calendar/gui/event-editor.c:1241
msgid "FIXME: Mark as U_nread"
msgstr "M�rk som _ul�st"

#: addressbook/contact-editor/e-contact-editor.c:730
#: calendar/gui/dialogs/task-editor.c:486 calendar/gui/event-editor.c:1245
msgid "_Object"
msgstr "Emne"

#: addressbook/contact-editor/e-contact-editor.c:735
#: addressbook/contact-editor/e-contact-editor.c:742
#: calendar/gui/dialogs/task-editor.c:491
#: calendar/gui/dialogs/task-editor.c:499 calendar/gui/event-editor.c:1250
#: calendar/gui/event-editor.c:1257
msgid "FIXME: _Item"
msgstr "_ting"

#: addressbook/contact-editor/e-contact-editor.c:736
#: addressbook/contact-editor/e-contact-editor.c:743
#: calendar/gui/dialogs/task-editor.c:492
#: calendar/gui/dialogs/task-editor.c:500 calendar/gui/event-editor.c:1251
#: calendar/gui/event-editor.c:1258
msgid "FIXME: _Unread Item"
msgstr "_Ul�st ting"

#: addressbook/contact-editor/e-contact-editor.c:737
#: calendar/gui/dialogs/task-editor.c:494 calendar/gui/event-editor.c:1252
msgid "FIXME: Fi_rst Item in Folder"
msgstr "_F�rste ting i folder"

#: addressbook/contact-editor/e-contact-editor.c:744
#: calendar/gui/dialogs/task-editor.c:502 calendar/gui/event-editor.c:1259
msgid "FIXME: _Last Item in Folder"
msgstr "_Sidste ting i folder"

#: addressbook/contact-editor/e-contact-editor.c:749
#: calendar/gui/dialogs/task-editor.c:507 calendar/gui/event-editor.c:1264
msgid "FIXME: _Standard"
msgstr "_Standard"

#: addressbook/contact-editor/e-contact-editor.c:751
#: calendar/gui/dialogs/task-editor.c:509 calendar/gui/event-editor.c:1266
msgid "FIXME: __Formatting"
msgstr "__Formatering"

#: addressbook/contact-editor/e-contact-editor.c:754
#: calendar/gui/dialogs/task-editor.c:512 calendar/gui/event-editor.c:1269
msgid "FIXME: _Customize..."
msgstr "_Tilpas..."

#: addressbook/contact-editor/e-contact-editor.c:759
#: calendar/gui/dialogs/task-editor.c:517 calendar/gui/event-editor.c:1274
msgid "Pre_vious"
msgstr "Fore_g�ende"

#: addressbook/contact-editor/e-contact-editor.c:760
#: calendar/gui/dialogs/task-editor.c:518 calendar/gui/event-editor.c:1275
msgid "Ne_xt"
msgstr "_N�ste"

#: addressbook/contact-editor/e-contact-editor.c:762
#: calendar/gui/dialogs/task-editor.c:520 calendar/gui/event-editor.c:1279
msgid "_Toolbars"
msgstr "V�rk_t�jsbj�lker"

#: addressbook/contact-editor/e-contact-editor.c:767
#: calendar/gui/dialogs/task-editor.c:525 calendar/gui/event-editor.c:1284
msgid "FIXME: _File..."
msgstr "_Fil..."

#: addressbook/contact-editor/e-contact-editor.c:768
#: calendar/gui/dialogs/task-editor.c:526 calendar/gui/event-editor.c:1285
msgid "FIXME: It_em..."
msgstr "Tin_g..."

#: addressbook/contact-editor/e-contact-editor.c:769
#: calendar/gui/dialogs/task-editor.c:527 calendar/gui/event-editor.c:1286
msgid "FIXME: _Object..."
msgstr "_Objekt..."

#: addressbook/contact-editor/e-contact-editor.c:774
#: calendar/gui/dialogs/task-editor.c:532 calendar/gui/event-editor.c:1291
msgid "FIXME: _Font..."
msgstr "FIXME: Skri_fttype..."

#: addressbook/contact-editor/e-contact-editor.c:775
#: calendar/gui/dialogs/task-editor.c:533 calendar/gui/event-editor.c:1292
msgid "FIXME: _Paragraph..."
msgstr "_Afsnit..."

#: addressbook/contact-editor/e-contact-editor.c:782
#: calendar/gui/dialogs/task-editor.c:540 calendar/gui/event-editor.c:1299
msgid "FIXME: Desi_gn This Form"
msgstr "_Design dette skema"

#: addressbook/contact-editor/e-contact-editor.c:783
#: calendar/gui/dialogs/task-editor.c:541 calendar/gui/event-editor.c:1300
msgid "FIXME: D_esign a Form..."
msgstr "_Design et skema"

#: addressbook/contact-editor/e-contact-editor.c:785
#: calendar/gui/dialogs/task-editor.c:543 calendar/gui/event-editor.c:1302
msgid "FIXME: Publish _Form..."
msgstr "Public�r _skema..."

#: addressbook/contact-editor/e-contact-editor.c:786
#: calendar/gui/dialogs/task-editor.c:544 calendar/gui/event-editor.c:1303
msgid "FIXME: Pu_blish Form As..."
msgstr "Public�r skema som..."

#: addressbook/contact-editor/e-contact-editor.c:788
#: calendar/gui/dialogs/task-editor.c:546 calendar/gui/event-editor.c:1305
msgid "FIXME: Script _Debugger"
msgstr "Skript_afluser"

#: addressbook/contact-editor/e-contact-editor.c:793
#: calendar/gui/dialogs/task-editor.c:551 calendar/gui/event-editor.c:1310
msgid "FIXME: _Spelling..."
msgstr "_Stavning..."

#: addressbook/contact-editor/e-contact-editor.c:795
#: calendar/gui/dialogs/task-editor.c:556 calendar/gui/event-editor.c:1315
msgid "_Forms"
msgstr "Sk_emaer"

#: addressbook/contact-editor/e-contact-editor.c:800
msgid "FIXME: _New Contact"
msgstr "_Ny Kontakt"

#: addressbook/contact-editor/e-contact-editor.c:801
msgid "FIXME: New _Contact from Same Company"
msgstr "Ny _kontakt fra samme firma"

#: addressbook/contact-editor/e-contact-editor.c:803
msgid "FIXME: New _Letter to Contact"
msgstr "Nyt _brev til kontakt"

#: addressbook/contact-editor/e-contact-editor.c:804
msgid "FIXME: New _Message to Contact"
msgstr "Ny _meddelse til kontakt"

#: addressbook/contact-editor/e-contact-editor.c:805
msgid "FIXME: New Meetin_g with Contact"
msgstr "Nyt _m�de med kontakt"

#: addressbook/contact-editor/e-contact-editor.c:806
msgid "FIXME: _Plan a Meeting..."
msgstr "_Planl�g et m�de..."

#: addressbook/contact-editor/e-contact-editor.c:807
msgid "FIXME: New _Task for Contact"
msgstr "Ny _opgave for kontakt"

#: addressbook/contact-editor/e-contact-editor.c:808
msgid "FIXME: New _Journal Entry for Contact"
msgstr "Ny _journalopf�ring for kontakt"

#: addressbook/contact-editor/e-contact-editor.c:810
msgid "FIXME: _Flag for Follow Up..."
msgstr "_Flag for opf�lgning"

#: addressbook/contact-editor/e-contact-editor.c:811
msgid "FIXME: _Display Map of Address"
msgstr "Vis _kort med adresse"

#: addressbook/contact-editor/e-contact-editor.c:812
msgid "FIXME: _Open Web Page"
msgstr "_�bn webside"

#: addressbook/contact-editor/e-contact-editor.c:814
msgid "FIXME: Forward as _vCard"
msgstr "Videresend et _vCard"

#: addressbook/contact-editor/e-contact-editor.c:815
#: calendar/gui/dialogs/task-editor.c:573 calendar/gui/event-editor.c:1328
msgid "FIXME: For_ward"
msgstr "_Videresend"

#: addressbook/contact-editor/e-contact-editor.c:827
#: calendar/gui/dialogs/task-editor.c:586 calendar/gui/event-editor.c:1341
msgid "_Insert"
msgstr "_Inds�t"

#: addressbook/contact-editor/e-contact-editor.c:828
#: calendar/gui/dialogs/task-editor.c:587 calendar/gui/event-editor.c:1342
#: composer/e-msg-composer.c:1020
msgid "F_ormat"
msgstr "F_ormat"

#: addressbook/contact-editor/e-contact-editor.c:829
#: addressbook/gui/component/addressbook.c:544
#: calendar/gui/dialogs/task-editor.c:588 calendar/gui/event-editor.c:1343
msgid "_Tools"
msgstr "_V�rkt�j"

#: addressbook/contact-editor/e-contact-editor.c:830
#: calendar/gui/dialogs/task-editor.c:589 calendar/gui/event-editor.c:1344
msgid "Actio_ns"
msgstr "Ha_ndlinger"

#: addressbook/contact-editor/e-contact-editor.c:861
#: calendar/gui/dialogs/task-editor.c:615 calendar/gui/event-editor.c:1369
msgid "Save and Close"
msgstr "Gem og luk"

#: addressbook/contact-editor/e-contact-editor.c:862
msgid "Save the appointment and close the dialog box"
msgstr "Gem aftalen og luk dialogboksen"

#: addressbook/contact-editor/e-contact-editor.c:866
#: calendar/gui/calendar-commands.c:633
msgid "Print..."
msgstr "Udskriv..."

#: addressbook/contact-editor/e-contact-editor.c:867
#: calendar/gui/dialogs/task-editor.c:621 calendar/gui/event-editor.c:1387
msgid "Print this item"
msgstr "Udskriv denne ting"

#: addressbook/contact-editor/e-contact-editor.c:870
#: calendar/gui/dialogs/task-editor.c:624 calendar/gui/event-editor.c:1392
msgid "FIXME: Insert File..."
msgstr "Inds�t fil..."

#: addressbook/contact-editor/e-contact-editor.c:871
#: calendar/gui/dialogs/task-editor.c:625 calendar/gui/event-editor.c:1393
msgid "Insert a file as an attachment"
msgstr "Inds�t en fil som bilag"

#: addressbook/contact-editor/e-contact-editor.c:874
#: addressbook/gui/component/addressbook.c:442
#: calendar/gui/dialogs/task-editor.c:635 calendar/gui/e-calendar-table.c:324
#: calendar/gui/event-editor-dialog.glade.h:92
#: calendar/gui/event-editor.c:1374 mail/folder-browser-factory.c:51
#: mail/mail-config.glade.h:13 mail/mail-config.glade.h:18
#: mail/mail-config.glade.h:24 mail/mail-view.c:160
msgid "Delete"
msgstr "Slet"

#: addressbook/contact-editor/e-contact-editor.c:875
msgid "Delete this item"
msgstr "Slet dette punkt"

#: addressbook/contact-editor/e-contact-editor.c:879
#: calendar/gui/dialogs/task-editor.c:640 calendar/gui/event-editor.c:1403
msgid "FIXME: Previous"
msgstr "Forrige"

#: addressbook/contact-editor/e-contact-editor.c:880
#: calendar/gui/dialogs/task-editor.c:641 calendar/gui/event-editor.c:1404
msgid "Go to the previous item"
msgstr "G� til forrige punkt"

#: addressbook/contact-editor/e-contact-editor.c:882
#: calendar/gui/dialogs/task-editor.c:644 calendar/gui/event-editor.c:1406
msgid "FIXME: Next"
msgstr "N�ste"

#: addressbook/contact-editor/e-contact-editor.c:883
#: calendar/gui/dialogs/task-editor.c:645 calendar/gui/event-editor.c:1407
msgid "Go to the next item"
msgstr "G� til n�ste punkt"

#: addressbook/contact-editor/e-contact-editor.c:886
#: calendar/gui/dialogs/task-editor.c:648 calendar/gui/event-editor.c:1409
msgid "FIXME: Help"
msgstr "Hj�lp"

#: addressbook/contact-editor/e-contact-editor.c:887
#: calendar/gui/dialogs/task-editor.c:649 calendar/gui/event-editor.c:1410
msgid "See online help"
msgstr "Se hj�lp"

#: addressbook/contact-editor/e-contact-editor.c:1343
msgid "Assistant"
msgstr "Sekret�r"

#: addressbook/contact-editor/e-contact-editor.c:1344
#: addressbook/contact-editor/e-contact-editor.c:1448
msgid "Business"
msgstr "Arbejde"

#: addressbook/contact-editor/e-contact-editor.c:1345
msgid "Business 2"
msgstr "Arbejde 2"

#: addressbook/contact-editor/e-contact-editor.c:1346
msgid "Business Fax"
msgstr "Firma fax"

#: addressbook/contact-editor/e-contact-editor.c:1347
msgid "Callback"
msgstr "Tilbagering"

#: addressbook/contact-editor/e-contact-editor.c:1348
msgid "Car"
msgstr "Bil"

#: addressbook/contact-editor/e-contact-editor.c:1349
msgid "Company"
msgstr "Firma"

#: addressbook/contact-editor/e-contact-editor.c:1350
#: addressbook/contact-editor/e-contact-editor.c:1449
msgid "Home"
msgstr "Hjem"

#: addressbook/contact-editor/e-contact-editor.c:1351
msgid "Home 2"
msgstr "Hjem 2"

#: addressbook/contact-editor/e-contact-editor.c:1352
msgid "Home Fax"
msgstr "Hjemme fax"

#: addressbook/contact-editor/e-contact-editor.c:1353
msgid "ISDN"
msgstr "Isdn"

#: addressbook/contact-editor/e-contact-editor.c:1354
msgid "Mobile"
msgstr "_Mobil"

#: addressbook/contact-editor/e-contact-editor.c:1355
#: addressbook/contact-editor/e-contact-editor.c:1450
#: mail/mail-config.glade.h:28
msgid "Other"
msgstr "Andet"

#: addressbook/contact-editor/e-contact-editor.c:1356
msgid "Other Fax"
msgstr "Anden fax"

#: addressbook/contact-editor/e-contact-editor.c:1357
msgid "Pager"
msgstr "Kalder"

#: addressbook/contact-editor/e-contact-editor.c:1358
msgid "Primary"
msgstr "Prim�r epost"

#: addressbook/contact-editor/e-contact-editor.c:1359
msgid "Radio"
msgstr "Radio"

#: addressbook/contact-editor/e-contact-editor.c:1360
msgid "Telex"
msgstr "Telex"

#: addressbook/contact-editor/e-contact-editor.c:1361
msgid "TTY/TDD"
msgstr "TTY/TDD"

#: addressbook/contact-editor/e-contact-editor-strings.h:23
#: addressbook/contact-editor/e-contact-editor.c:1405
msgid "Primary Email"
msgstr "Prim�r epost"

#: addressbook/contact-editor/e-contact-editor.c:1406
msgid "Email 2"
msgstr "Sekund�r epost"

#: addressbook/contact-editor/e-contact-editor.c:1407
msgid "Email 3"
msgstr "Terti�r epost"

#.
#. * Translatable strings file generated by Glade.
#. * Add this file to your project's POTFILES.in.
#. * DO NOT compile it as part of your application.
#.
#: addressbook/contact-editor/e-contact-editor-confirm-delete.glade.h:7
msgid ""
"Are you sure you want\n"
"to delete this contact?"
msgstr ""
"Er du sikker p� at du\n"
"vil slette denne kontakt?"

#: addressbook/contact-editor/e-contact-editor-confirm-delete.glade.h:9
msgid "Delete Contact?"
msgstr "Slet kontakt?"

#.
#. * Translatable strings file generated by Glade.
#. * Add this file to your project's POTFILES.in.
#. * DO NOT compile it as part of your application.
#.
#: addressbook/contact-editor/e-contact-editor-strings.h:7
msgid "_Add"
msgstr "_Tilf�j"

#: addressbook/contact-editor/e-contact-editor-strings.h:9
msgid "Phone Types"
msgstr "Telefontyper"

#: addressbook/contact-editor/e-contact-editor-strings.h:10
#: addressbook/contact-editor/e-contact-editor-strings.h:12
msgid "New phone type"
msgstr "Ny telefontype"

#: addressbook/contact-editor/e-contact-editor-strings.h:11
#: calendar/gui/event-editor-dialog.glade.h:90 mail/mail-config.glade.h:11
#: mail/mail-config.glade.h:16 mail/mail-config.glade.h:22
msgid "Add"
msgstr "Tilf�j"

#: addressbook/contact-editor/e-contact-editor-strings.h:13
msgid "Contact Editor"
msgstr "Kontaktredigering"

#: addressbook/contact-editor/e-contact-editor-strings.h:14
msgid "_Full Name..."
msgstr "_Fulde navn..."

#: addressbook/contact-editor/e-contact-editor-strings.h:15
msgid "File As:"
msgstr "Gem som:"

#: addressbook/contact-editor/e-contact-editor-strings.h:16
msgid "Web page address:"
msgstr "Hjemmeside-adresse:"

#: addressbook/contact-editor/e-contact-editor-strings.h:17
msgid "Wants to receive _HTML mail"
msgstr "Vil modtage _HTML e-post"

#: addressbook/contact-editor/e-contact-editor-strings.h:18
msgid "Address:"
msgstr "Adresse:"

#: addressbook/contact-editor/e-contact-editor-strings.h:19
msgid "_Business"
msgstr "_Arbejde"

#: addressbook/contact-editor/e-contact-editor-strings.h:20
msgid "_Home"
msgstr "_Hjemme"

#: addressbook/contact-editor/e-contact-editor-strings.h:21
msgid "Business _Fax"
msgstr "_Fax p� arbejde"

#: addressbook/contact-editor/e-contact-editor-strings.h:22
msgid "_Mobile"
msgstr "_Mobil"

#: addressbook/contact-editor/e-contact-editor-strings.h:24
msgid "B_usiness"
msgstr "A_rbejde"

#: addressbook/contact-editor/e-contact-editor-strings.h:25
msgid "_This is the mailing address"
msgstr "_Dette er postadressen"

#: addressbook/contact-editor/e-contact-editor-strings.h:26
msgid "C_ontacts..."
msgstr "K_ontakter..."

#: addressbook/contact-editor/e-contact-editor-strings.h:27
#: calendar/gui/dialogs/task-editor-dialog.glade.h:29
msgid "Ca_tegories..."
msgstr "Ka_tegorier..."

#: addressbook/contact-editor/e-contact-editor-strings.h:28
msgid "_Job title:"
msgstr "_Job titel:"

#: addressbook/contact-editor/e-contact-editor-strings.h:29
msgid "_Company:"
msgstr "_Firma:"

#: addressbook/contact-editor/e-contact-editor-strings.h:30
#: calendar/gui/event-editor-dialog.glade.h:17
msgid "General"
msgstr "Generel"

#: addressbook/contact-editor/e-contact-editor-strings.h:31
msgid "_Department:"
msgstr "_Afdeling:"

#: addressbook/contact-editor/e-contact-editor-strings.h:32
msgid "_Office:"
msgstr "_Kontor:"

#: addressbook/contact-editor/e-contact-editor-strings.h:33
msgid "_Profession:"
msgstr "_Profession:"

#: addressbook/contact-editor/e-contact-editor-strings.h:34
msgid "_Nickname:"
msgstr "Kalde_navn:"

#: addressbook/contact-editor/e-contact-editor-strings.h:35
msgid "_Spouse:"
msgstr "�gte_f�lle:"

#: addressbook/contact-editor/e-contact-editor-strings.h:36
msgid "_Birthday:"
msgstr "_F�dselsdag:"

#: addressbook/contact-editor/e-contact-editor-strings.h:37
msgid "_Assistant's name:"
msgstr "Sekret�r"

#: addressbook/contact-editor/e-contact-editor-strings.h:38
msgid "_Manager's Name:"
msgstr "_Leders navn:"

#: addressbook/contact-editor/e-contact-editor-strings.h:39
msgid "Anni_versary:"
msgstr "Br_yllupsdag:"

#: addressbook/contact-editor/e-contact-editor-strings.h:40
msgid "No_tes:"
msgstr "_Notater:"

#: addressbook/contact-editor/e-contact-editor-strings.h:41
#: calendar/gui/dialogs/task-editor-dialog.glade.h:33
msgid "Details"
msgstr "Detaljer"

#.
#. * Translatable strings file generated by Glade.
#. * Add this file to your project's POTFILES.in.
#. * DO NOT compile it as part of your application.
#.
#: addressbook/contact-editor/fullname-strings.h:7
msgid "Check Full Name"
msgstr "Tjek fulde navn"

#: addressbook/contact-editor/fullname-strings.h:8
msgid "_Title:"
msgstr "_Titel:"

#: addressbook/contact-editor/fullname-strings.h:9
msgid "_First:"
msgstr "_Fornavn:"

#: addressbook/contact-editor/fullname-strings.h:10
msgid "_Middle:"
msgstr "_Mellemnavn:"

#: addressbook/contact-editor/fullname-strings.h:11
msgid "_Last:"
msgstr "_Efternavn:"

#: addressbook/contact-editor/fullname-strings.h:12
msgid "_Suffix:"
msgstr "_Suffiks:"

#: addressbook/contact-editor/fullname-strings.h:13
msgid ""
"\n"
"Mr.\n"
"Mrs.\n"
"Dr.\n"
msgstr ""
"\n"
"Hr.\n"
"Fr.\n"
"Dr.\n"

#: addressbook/contact-editor/fullname-strings.h:18
msgid ""
"\n"
"Sr.\n"
"Jr.\n"
"I\n"
"II\n"
"III\n"
"Esq.\n"
msgstr ""
"\n"
"Sr.\n"
"Jr.\n"
"I\n"
"II\n"
"III\n"
"Esq.\n"

#: addressbook/gui/component/addressbook.c:436
#: calendar/gui/calendar-commands.c:506 notes/component-factory.c:27
msgid "New"
msgstr "Ny"

#: addressbook/gui/component/addressbook.c:436
msgid "Create a new contact"
msgstr "Opret en ny kontakt"

#: addressbook/gui/component/addressbook.c:440
msgid "Find"
msgstr "Find"

#: addressbook/gui/component/addressbook.c:440
msgid "Find a contact"
msgstr "Find kontaktperson"

#: addressbook/gui/component/addressbook.c:441
#: calendar/gui/calendar-commands.c:511 mail/folder-browser-factory.c:49
#: mail/mail-view.c:158
msgid "Print"
msgstr "Udskriv"

#: addressbook/gui/component/addressbook.c:441
msgid "Print contacts"
msgstr "Udskriv kontakter"

#: addressbook/gui/component/addressbook.c:442
msgid "Delete a contact"
msgstr "Fjern kontaktperson"

#: addressbook/gui/component/addressbook.c:511
msgid "_Print Contacts..."
msgstr "_Udskriv kontakter"

#: addressbook/gui/component/addressbook.c:521
#: addressbook/gui/component/addressbook.c:1052
msgid "As _Table"
msgstr "Som _tabel"

#: addressbook/gui/component/addressbook.c:528
msgid "_New Contact"
msgstr "_Ny kontaktperson"

#: addressbook/gui/component/addressbook.c:536
msgid "N_ew Directory Server"
msgstr "N_y katalogtjener"

#: addressbook/gui/component/addressbook.c:550
msgid "_Search for contacts"
msgstr "_S�g efter kontakter"

#: addressbook/gui/component/addressbook.c:632
msgid "Unable to open addressbook"
msgstr "Kunne ikke �bne adressebogen"

#: addressbook/gui/component/addressbook.c:637
msgid ""
"We were unable to open this addressbook.  This either\n"
"means you have entered an incorrect URI, or have tried\n"
"to access an LDAP server and don't have LDAP support\n"
"compiled in.  If you've entered a URI, check the URI for\n"
"correctness and reenter.  If not, you probably have\n"
"attempted to access an LDAP server.  If you wish to be\n"
"able to use LDAP, you'll need to download and install\n"
"OpenLDAP and recompile and install evolution.\n"
msgstr ""
"Vi kunne ikke �bne denne adressebog. Dette betyder enten\n"
"at du har angivet en forkert URI, eller ar du har fors�gt\n"
"at bruge en LDAP tjeneste men ikke har LDAP underst�ttelse\n"
"kompileret ind. Hvis du har angivet en URI, tjek om URI-en \n"
"er korrekt og genindtast. Hvis ikke, s� har du nok pr�vet\n"
"at n� en LDAP tjeneste. Hvis du �nsker at kunne bruge LDAP,\n"
"er det n�dvendigt at hente og installere OpenLDAP og\n"
"rekompilere og installere evolution.\n"

#: addressbook/gui/component/addressbook.c:920
#: addressbook/gui/minicard/e-minicard.c:334
msgid "Save as VCard"
msgstr "Gem som vCard"

#: addressbook/gui/component/addressbook.c:1022
msgid "* Click here to add a contact *"
msgstr "* Klik her for at tilf�je en kontakt *"

#: addressbook/gui/component/addressbook.c:1059
msgid "As _Minicards"
msgstr "Som _minikort"

#: addressbook/gui/component/addressbook.c:1110
msgid "The URI that the Folder Browser will display"
msgstr "Uri'en som mappebladreren vil vise"

#.
#. * Translatable strings file generated by Glade.
#. * Add this file to your project's POTFILES.in.
#. * DO NOT compile it as part of your application.
#.
#: addressbook/gui/component/alphabet.glade.h:7
msgid "window2"
msgstr "vindue2"

#: addressbook/gui/component/alphabet.glade.h:8
msgid "123"
msgstr "123"

#: addressbook/gui/component/alphabet.glade.h:9
msgid "a"
msgstr "a"

#: addressbook/gui/component/alphabet.glade.h:10
msgid "b"
msgstr "b"

#: addressbook/gui/component/alphabet.glade.h:11
msgid "c"
msgstr "c"

#: addressbook/gui/component/alphabet.glade.h:12
msgid "d"
msgstr "d"

#: addressbook/gui/component/alphabet.glade.h:13
msgid "e"
msgstr "e"

#: addressbook/gui/component/alphabet.glade.h:14
msgid "f"
msgstr "f"

#: addressbook/gui/component/alphabet.glade.h:15
msgid "g"
msgstr "g"

#: addressbook/gui/component/alphabet.glade.h:16
#: calendar/cal-util/timeutil.c:100
msgid "h"
msgstr "h"

#: addressbook/gui/component/alphabet.glade.h:17
msgid "i"
msgstr "i"

#: addressbook/gui/component/alphabet.glade.h:18
msgid "j"
msgstr "j"

#: addressbook/gui/component/alphabet.glade.h:19
msgid "k"
msgstr "k"

#: addressbook/gui/component/alphabet.glade.h:20
msgid "l"
msgstr "l"

#: addressbook/gui/component/alphabet.glade.h:21
msgid "m"
msgstr "m"

#: addressbook/gui/component/alphabet.glade.h:22
msgid "n"
msgstr "n"

#: addressbook/gui/component/alphabet.glade.h:23
msgid "o"
msgstr "o"

#: addressbook/gui/component/alphabet.glade.h:24
msgid "p"
msgstr "p"

#: addressbook/gui/component/alphabet.glade.h:25
msgid "q"
msgstr "q"

#: addressbook/gui/component/alphabet.glade.h:26
msgid "r"
msgstr "r"

#: addressbook/gui/component/alphabet.glade.h:27
msgid "s"
msgstr "s"

#: addressbook/gui/component/alphabet.glade.h:28
msgid "t"
msgstr "t"

#: addressbook/gui/component/alphabet.glade.h:29
msgid "u"
msgstr "u"

#: addressbook/gui/component/alphabet.glade.h:30
msgid "v"
msgstr "v"

#: addressbook/gui/component/alphabet.glade.h:31
msgid "w"
msgstr "w"

#: addressbook/gui/component/alphabet.glade.h:32
msgid "x"
msgstr "x"

#: addressbook/gui/component/alphabet.glade.h:33
msgid "y"
msgstr "y"

#: addressbook/gui/component/alphabet.glade.h:34
msgid "z"
msgstr "z"

#: addressbook/gui/component/e-ldap-storage.c:88
msgid "External Directories"
msgstr "Eksterne kataloger"

#.
#. * Translatable strings file generated by Glade.
#. * Add this file to your project's POTFILES.in.
#. * DO NOT compile it as part of your application.
#.
#: addressbook/gui/component/ldap-server-dialog.glade.h:7
#: composer/e-msg-composer-attachment.glade.h:9
msgid "Description:"
msgstr "Beskrivelse:"

#: addressbook/gui/component/ldap-server-dialog.glade.h:8
msgid "LDAP Server:"
msgstr "LDAP-tjener:"

#: addressbook/gui/component/ldap-server-dialog.glade.h:9
msgid "Port Number:"
msgstr "Portnummer:"

#: addressbook/gui/component/ldap-server-dialog.glade.h:10
msgid "Root DN:"
msgstr "Rod DN:"

#: addressbook/gui/component/ldap-server-dialog.glade.h:11
#: composer/e-msg-composer-address-dialog.glade.h:8
msgid "Name:"
msgstr "Navn:"

#.
#. * Translatable strings file generated by Glade.
#. * Add this file to your project's POTFILES.in.
#. * DO NOT compile it as part of your application.
#.
#: addressbook/gui/component/select-names/select-names.glade.h:7
msgid "Select Names"
msgstr "V�lg mappe"

#: addressbook/gui/component/select-names/select-names.glade.h:8
msgid "Find..."
msgstr "Find..."

#: addressbook/gui/component/select-names/select-names.glade.h:9
msgid "Select name from List:"
msgstr "V�lg navn fra liste:"

#: addressbook/gui/component/select-names/select-names.glade.h:10
msgid "Message Recipients"
msgstr "Modtagerliste:"

#: addressbook/gui/minicard/e-minicard-control.c:278
msgid "Save in addressbook"
msgstr "Kunne ikke �bne adressebogen"

#: addressbook/gui/minicard/e-minicard-view.c:110
msgid ""
"\n"
"\n"
"There are no items to show in this view\n"
"\n"
"Double-click here to create a new Contact."
msgstr ""
"\n"
"\n"
"Der er ingen punkter at vise i denne visning\n"
"\n"
"Dobbelt-klik her for at oprette en ny kontakt."

#: addressbook/gui/minicard/test-minicard-view.c:100
msgid "Reflow Test"
msgstr "Test af \"reflow\""

#: addressbook/gui/minicard/test-minicard-view.c:101
msgid "Copyright (C) 2000, Helix Code, Inc."
msgstr "Copyright (C) 2000 Helix Code, Inc."

#: addressbook/gui/minicard/test-minicard-view.c:103
msgid "This should test the reflow canvas item"
msgstr "Dette tester \"canvas-funktionen \"reflow\""

#. gtk_signal_connect(fb->search_entry, "changed", search_activate, fb);
#: addressbook/gui/search/e-addressbook-search-dialog.c:150
#: mail/folder-browser.c:404
msgid "Search"
msgstr "S�g..."

#.
#. * Translatable strings file generated by Glade.
#. * Add this file to your project's POTFILES.in.
#. * DO NOT compile it as part of your application.
#.
#: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:7
msgid "Page Setup:"
msgstr "Sideops�tning:"

#: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:8
msgid "Style name:"
msgstr "Stilnavn:"

#: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:9
msgid "Preview:"
msgstr "Smugkig:"

#: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:10
msgid "Options"
msgstr "Alternativer"

#: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:11
msgid "Include:"
msgstr "Inklud�r:"

#: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:12
msgid "Sections:"
msgstr "Sektioner:"

#: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:13
msgid "Immediately follow each other"
msgstr "Lige efter hinanden"

#: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:14
msgid "Letter tabs on side"
msgstr "Bogstavfaner p� siden"

#: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:15
msgid "Headings for each letter"
msgstr "Toptekst for hvert bogstav"

#: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:16
msgid "Start on a new page"
msgstr "Start p� en ny side"

#: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:17
msgid "Number of columns:"
msgstr "Antal kolonner:"

#: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:18
msgid "Blank forms at end:"
msgstr "Blanke skemaer ved slutningen:"

#: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:19
msgid "Fonts"
msgstr "Skrifttyper"

#: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:20
#: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:21
#: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:51
#: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:54
msgid "Font..."
msgstr "Skrifttype..."

#: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:22
msgid "Headings"
msgstr "Toptekster"

#: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:23
msgid "10 pt. Tahoma"
msgstr "10 pt. Tahoma"

#: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:24
msgid "Body"
msgstr "Krop"

#: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:25
msgid "8 pt. Tahoma"
msgstr "8 pt. Tahoma"

#: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:26
msgid "Shading"
msgstr "Skyggel�gning"

#: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:27
msgid "Print using gray shading"
msgstr "Udskriv med gr�toner"

#: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:28
msgid "Format"
msgstr "Format"

#: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:29
#: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:50
msgid "Paper"
msgstr "Papir"

#: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:30
msgid "Type:"
msgstr "Type:"

#: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:31
#: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:43
#: calendar/gui/event-editor-dialog.glade.h:80
msgid "label26"
msgstr "etiket26"

#: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:32
#: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:44
msgid "Dimensions:"
msgstr "Dimensioner:"

#: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:33
#: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:45
msgid "Width:"
msgstr "Bredde:"

#: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:34
#: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:46
msgid "Height:"
msgstr "H�jde:"

#: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:35
msgid "Paper source:"
msgstr "Papirkilde:"

#: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:36
msgid "Margins"
msgstr "Marginer"

#: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:37
msgid "Top:"
msgstr "Top:"

#: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:38
msgid "Bottom:"
msgstr "Bund:"

#: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:39
msgid "Left:"
msgstr "Venstre:"

#: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:40
msgid "Right:"
msgstr "H�jre:"

#: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:41
msgid "Page"
msgstr "Side"

#: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:42
msgid "Size:"
msgstr "St�rrelse:"

#: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:47
msgid "Orientation"
msgstr "Orientering"

#: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:48
msgid "Portrait"
msgstr "Portr�t"

#: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:49
msgid "Landscape"
msgstr "Landskab"

#: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:52
msgid "Header"
msgstr "Toptekst"

#: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:53
msgid "Footer:"
msgstr "Bundtekst:"

#: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:55
msgid "Reverse on even pages"
msgstr "Modsat p� lige sider"

#: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:56
msgid "Header/Footer"
msgstr "Top-/bundtekst"

#: calendar/cal-util/timeutil.c:98 calendar/gui/print.c:604
msgid "am"
msgstr " "

#: calendar/cal-util/timeutil.c:98 calendar/gui/print.c:603
msgid "pm"
msgstr " "

#: calendar/conduits/calendar/calendar-conduit-control-applet.c:146
msgid "Gpilotd calendar conduit"
msgstr "Gpilotd kalenderkomponent"

#: calendar/conduits/calendar/calendar-conduit-control-applet.c:149
msgid "Configuration utility for the calendar conduit.\n"
msgstr "Konfigurationsv�rkt�j for kalenderkomponenten.\n"

#: calendar/conduits/calendar/calendar-conduit.c:398
#: calendar/conduits/calendar/calendar-conduit.c:1111
#: calendar/conduits/todo/todo-conduit.c:443
#: calendar/conduits/todo/todo-conduit.c:1025
msgid "Error while communicating with calendar server"
msgstr "Fejl under kommunikation med kalendertjeneren"

#: calendar/conduits/calendar/calendar-conduit.c:778
#: calendar/conduits/calendar/calendar-conduit.c:780
#: calendar/conduits/todo/todo-conduit.c:707
#: calendar/conduits/todo/todo-conduit.c:709
msgid "Could not start gnomecal server"
msgstr "Kunne ikke starte gnomecal-tjeneren"

#: calendar/conduits/calendar/calendar-conduit.c:808
#: calendar/conduits/calendar/calendar-conduit.c:811
msgid "Could not read pilot's DateBook application block"
msgstr "Kunne ikke l�se pilotens DateBook applikationsblok"

#: calendar/conduits/todo/todo-conduit-control-applet.c:146
msgid "Gpilotd todo conduit"
msgstr "Gpilotd opgavelistekomponent"

#: calendar/conduits/todo/todo-conduit-control-applet.c:149
msgid "Configuration utility for the todo conduit.\n"
msgstr "Konfigurationsv�rkt�j for opgavelistekomponenten.\n"

#: calendar/conduits/todo/todo-conduit.c:737
#: calendar/conduits/todo/todo-conduit.c:740
msgid "Could not read pilot's ToDo application block"
msgstr "Kunne ikke l�se pilotens applikationsblok for opgaveliste"

#: calendar/gui/calendar-commands.c:59
msgid "Outline:"
msgstr "Omrids:"

#: calendar/gui/calendar-commands.c:60
msgid "Headings:"
msgstr "Overskrifter:"

#: calendar/gui/calendar-commands.c:61
msgid "Empty days:"
msgstr "Tomme dage:"

#: calendar/gui/calendar-commands.c:62
msgid "Appointments:"
msgstr "Aftaler:"

#: calendar/gui/calendar-commands.c:63
msgid "Highlighted day:"
msgstr "Fremh�vet dag:"

#: calendar/gui/calendar-commands.c:64
msgid "Day numbers:"
msgstr "Dagnumre:"

#: calendar/gui/calendar-commands.c:65
msgid "Current day's number:"
msgstr "Nummer for idag:"

#: calendar/gui/calendar-commands.c:66
msgid "To-Do item that is not yet due:"
msgstr "Opgave som ikke skal laves endnu:"

#: calendar/gui/calendar-commands.c:67
msgid "To-Do item that is due today:"
msgstr "Opgave som skal laves idag:"

#: calendar/gui/calendar-commands.c:68
msgid "To-Do item that is overdue:"
msgstr "Opgave som er overskredet:"

#: calendar/gui/calendar-commands.c:175
msgid "Gnome Calendar"
msgstr "GNOME kalender"

#: calendar/gui/calendar-commands.c:178
msgid "The GNOME personal calendar and schedule manager."
msgstr "Gnomes personlige kalender og skema administrator."

#: calendar/gui/calendar-commands.c:392 tests/ui-tests/message-browser.c:676
msgid "File not found"
msgstr "Fil ikke fundet"

#: calendar/gui/calendar-commands.c:416
msgid "Open calendar"
msgstr "�bn kalender"

#: calendar/gui/calendar-commands.c:455
msgid "Save calendar"
msgstr "Gem kalender"

#: calendar/gui/calendar-commands.c:484
msgid "Day"
msgstr "Dag"

#: calendar/gui/calendar-commands.c:484
msgid "Show 1 day"
msgstr "Vis �n dag"

#: calendar/gui/calendar-commands.c:487
msgid "5 Days"
msgstr "Fem dage"

#: calendar/gui/calendar-commands.c:487
msgid "Show the working week"
msgstr "Vis arbejdsugen"

#: calendar/gui/calendar-commands.c:490
msgid "Week"
msgstr "Uge"

#: calendar/gui/calendar-commands.c:490
msgid "Show 1 week"
msgstr "Vis �n uge"

#: calendar/gui/calendar-commands.c:493
msgid "Month"
msgstr "M�ned"

#: calendar/gui/calendar-commands.c:493
msgid "Show 1 month"
msgstr "Vis �n m�ned"

#: calendar/gui/calendar-commands.c:497
msgid "Year"
msgstr "�r"

#: calendar/gui/calendar-commands.c:497
msgid "Show 1 year"
msgstr "Vis �t �r"

#: calendar/gui/calendar-commands.c:506 calendar/gui/calendar-commands.c:642
msgid "Create a new appointment"
msgstr "Opret en ny aftale"

#: calendar/gui/calendar-commands.c:511 calendar/gui/calendar-commands.c:634
msgid "Print this calendar"
msgstr "Print denne kalender"

#: calendar/gui/calendar-commands.c:515
msgid "Prev"
msgstr "Forr."

#: calendar/gui/calendar-commands.c:515
msgid "Go back in time"
msgstr "G� tilbage i tid"

#: calendar/gui/calendar-commands.c:516
msgid "Today"
msgstr "I dag"

#: calendar/gui/calendar-commands.c:516
msgid "Go to present time"
msgstr "G� til nutiden"

#: calendar/gui/calendar-commands.c:517
msgid "Next"
msgstr "N�ste"

#: calendar/gui/calendar-commands.c:517
msgid "Go forward in time"
msgstr "G� frem i tid"

#: calendar/gui/calendar-commands.c:521
msgid "Go to"
msgstr "G� til"

#: calendar/gui/calendar-commands.c:521
msgid "Go to a specific date"
msgstr "G� til en specifik dato"

#. file menu
#: calendar/gui/calendar-commands.c:619
msgid "New Ca_lendar"
msgstr "Ny ka_lender"

#: calendar/gui/calendar-commands.c:620
msgid "Create a new calendar"
msgstr "Opret en ny kalender"

#: calendar/gui/calendar-commands.c:623
msgid "Open Ca_lendar"
msgstr "�bn k_alender"

#: calendar/gui/calendar-commands.c:624
msgid "Open a calendar"
msgstr "�bn en kalender"

#: calendar/gui/calendar-commands.c:628 calendar/gui/calendar-commands.c:629
msgid "Save Calendar As"
msgstr "Gem kalender som"

#: calendar/gui/calendar-commands.c:642
msgid "_New appointment..."
msgstr "_Ny aftale..."

#: calendar/gui/calendar-commands.c:650 calendar/gui/prop.c:718
msgid "Preferences"
msgstr "Ops�tning"

#: calendar/gui/calendar-commands.c:657 calendar/gui/calendar-commands.c:658
msgid "About Calendar"
msgstr "Om kalenderen"

#: calendar/gui/calendar-model.c:327
msgid "Public"
msgstr "Of_fentlig"

#: calendar/gui/calendar-model.c:330
msgid "Private"
msgstr "Privat"

#: calendar/gui/calendar-model.c:333
msgid "Confidential"
msgstr "_Fortrolig"

#: calendar/gui/calendar-model.c:336 calendar/gui/calendar-model.c:503
msgid "Unknown"
msgstr "Ukendt fejl"

#: calendar/gui/calendar-model.c:423
msgid "N"
msgstr "N"

#: calendar/gui/calendar-model.c:423
msgid "S"
msgstr "S"

#: calendar/gui/calendar-model.c:425
msgid "E"
msgstr "�"

#: calendar/gui/calendar-model.c:425
msgid "W"
msgstr "V"

#: calendar/gui/calendar-model.c:497
msgid "Transparent"
msgstr "Gennemsigtig"

#: calendar/gui/calendar-model.c:500
msgid "Opaque"
msgstr "Uigennemsigtig"

#: calendar/gui/calendar-model.c:732
#, c-format
msgid ""
"The date must be entered in the format: \n"
"\n"
"%s"
msgstr ""
"Datoen skal skrives ind p� formatet: \n"
"\n"
"%s"

#: calendar/gui/calendar-model.c:909
msgid ""
"The geographical position must be entered in the format: \n"
"\n"
"45.436845,125.862501"
msgstr ""
"Den geografiske position skal skrives ind p� formatet: \n"
"\n"
"45.436845,125.862501"

#: calendar/gui/calendar-model.c:949
msgid "The percent value must be between 0 and 100, inclusive"
msgstr "Procentv�rdien skal v�re mellem 0 og 100, inklusive"

#: calendar/gui/calendar-model.c:983
msgid "The priority must be between 1 and 9, inclusive"
msgstr "Prioriteten skal v�re mellem 0 og 9, inklusive"

#: calendar/gui/control-factory.c:126
msgid "The URI that the calendar will display"
msgstr "URIen som kalenderen skal vise"

#: calendar/gui/dialogs/alarm-notify-dialog.c:183
msgid "Alarm on %A %b %d %Y %H:%M"
msgstr "Alarm p� %A %d %b %Y %H:%M"

#: calendar/gui/dialogs/alarm-notify-dialog.c:190
msgid "Notification about your appointment on %A %b %d %Y %H:%M"
msgstr "Melding om din aftale p� %A %d %b %Y %H:%M"

#: calendar/gui/dialogs/alarm-notify-dialog.c:201
msgid "No summary available."
msgstr "Intet sammendrag"

#.
#. * Translatable strings file generated by Glade.
#. * Add this file to your project's POTFILES.in.
#. * DO NOT compile it as part of your application.
#.
#: calendar/gui/dialogs/alarm-notify.glade.h:7
#: calendar/gui/event-editor.c:1379
msgid "Close"
msgstr "Luk"

#: calendar/gui/dialogs/alarm-notify.glade.h:8 calendar/gui/gnome-cal.c:1463
msgid "Snooze"
msgstr "Uds�t"

#: calendar/gui/dialogs/alarm-notify.glade.h:9
msgid "Edit appointment"
msgstr "Redig�r aftale:"

#: calendar/gui/dialogs/alarm-notify.glade.h:10
msgid "Snooze time (minutes)"
msgstr "Uds�t-tid (minutter)"

#: calendar/gui/dialogs/task-editor.c:493
#: calendar/gui/dialogs/task-editor.c:501
msgid "FIXME: In_complete Task"
msgstr "U_komplet opgave"

#: calendar/gui/dialogs/task-editor.c:553 calendar/gui/event-editor.c:1312
msgid "FIXME: Chec_k Names"
msgstr "_Tjek navne"

#: calendar/gui/dialogs/task-editor.c:554 calendar/gui/event-editor.c:1313
msgid "FIXME: Address _Book..."
msgstr "Adresse_bog..."

#: calendar/gui/dialogs/task-editor.c:561
msgid "FIXME: _New Task"
msgstr "_Ny opgave"

#: calendar/gui/dialogs/task-editor.c:563
msgid "FIXME: S_end Status Report"
msgstr "S_end statusrapport"

#: calendar/gui/dialogs/task-editor.c:564
msgid "FIXME: _Mark Complete"
msgstr "_Mark�r som fuldf�rt"

#: calendar/gui/dialogs/task-editor.c:566 calendar/gui/event-editor.c:1322
msgid "FIXME: Rec_urrence..."
msgstr "Gen_tagelse"

#: calendar/gui/dialogs/task-editor.c:567
msgid "FIXME: S_kip Occurrence"
msgstr "Overspring genta_gelse"

#: calendar/gui/dialogs/task-editor.c:569
msgid "FIXME: Assig_n Task"
msgstr "Tildel o_pgave"

#: calendar/gui/dialogs/task-editor.c:571
msgid "FIXME: _Reply"
msgstr "Sva_r"

#: calendar/gui/dialogs/task-editor.c:572
msgid "FIXME: Reply to A_ll"
msgstr "Svar til a_lle"

#: calendar/gui/dialogs/task-editor.c:616
msgid "Save the task and close the dialog box"
msgstr "Gem opgaven og luk dialogboksen"

#: calendar/gui/dialogs/task-editor.c:620 calendar/gui/event-editor.c:1386
msgid "FIXME: Print..."
msgstr "Udskriv"

#: calendar/gui/dialogs/task-editor.c:630
msgid "FIXME: Assign Task..."
msgstr "Tildel opgave..."

#: calendar/gui/dialogs/task-editor.c:631
msgid "Assign the task to someone"
msgstr "Tildel opgaven til nogen"

#: calendar/gui/dialogs/task-editor.c:636
msgid "Delete this task"
msgstr "Slet denne opgave"

#: calendar/gui/dialogs/task-editor.c:902
msgid "Edit Task"
msgstr "Redig�r opgave"

#: calendar/gui/dialogs/task-editor.c:908 calendar/gui/event-editor.c:283
msgid "No summary"
msgstr "Ingen sammendrag"

#: calendar/gui/dialogs/task-editor.c:914 calendar/gui/event-editor.c:289
#, c-format
msgid "Appointment - %s"
msgstr "Aftale - %s"

#: calendar/gui/dialogs/task-editor.c:917 calendar/gui/event-editor.c:292
#, c-format
msgid "Task - %s"
msgstr "Opgave - %s"

#: calendar/gui/dialogs/task-editor.c:920 calendar/gui/event-editor.c:295
#, c-format
msgid "Journal entry - %s"
msgstr "Journalpunkt - %s"

#.
#. * Translatable strings file generated by Glade.
#. * Add this file to your project's POTFILES.in.
#. * DO NOT compile it as part of your application.
#.
#: calendar/gui/dialogs/task-editor-dialog.glade.h:7
msgid "task-editor-dialog"
msgstr "task-editor-dialog"

#: calendar/gui/dialogs/task-editor-dialog.glade.h:8
msgid "S_ummary"
msgstr "_Sammendrag"

#: calendar/gui/dialogs/task-editor-dialog.glade.h:9
msgid "Sta_rt Date:"
msgstr "Sta_rt dato:"

#: calendar/gui/dialogs/task-editor-dialog.glade.h:10
msgid "_Due Date:"
msgstr "Slut-_dato:"

#: calendar/gui/dialogs/task-editor-dialog.glade.h:11
msgid "% Comp_lete:"
msgstr "% f�rdi_g:"

#: calendar/gui/dialogs/task-editor-dialog.glade.h:12
msgid "_Status:"
msgstr "_Status:"

#: calendar/gui/dialogs/task-editor-dialog.glade.h:13
msgid ""
"Not Started\n"
"In Progress\n"
"Completed\n"
"Cancelled\n"
msgstr ""
"Ikke p�begyndt\n"
"Under udf�relse\n"
"Fuldf�rt\n"
"Fjernet\n"

#: calendar/gui/dialogs/task-editor-dialog.glade.h:18
msgid "_Priority:"
msgstr "_Prioritet:"

#: calendar/gui/dialogs/task-editor-dialog.glade.h:19
msgid ""
"High\n"
"Normal\n"
"Low\n"
msgstr ""
"H�j\n"
"Normal\n"
"Lav\n"

#: calendar/gui/dialogs/task-editor-dialog.glade.h:23
msgid "C_lassification:"
msgstr "_Klassificering"

#: calendar/gui/dialogs/task-editor-dialog.glade.h:24
msgid ""
"Public\n"
"Private\n"
"Confidential\n"
msgstr ""
"Offentlig\n"
"Privat\n"
"Fortrolig\n"

#: calendar/gui/dialogs/task-editor-dialog.glade.h:28
msgid "_Contacts..."
msgstr "_Kontakter..."

#: calendar/gui/dialogs/task-editor-dialog.glade.h:30
msgid "Task"
msgstr "Opgave"

#: calendar/gui/dialogs/task-editor-dialog.glade.h:31
msgid "Date Completed:"
msgstr "Fuldf�rt dato:"

#: calendar/gui/dialogs/task-editor-dialog.glade.h:32
msgid "URL:"
msgstr "URL:"

#. Create the header columns
#: calendar/gui/e-calendar-table.c:196
msgid "Categories"
msgstr "Kategorier"

#: calendar/gui/e-calendar-table.c:197
#: calendar/gui/event-editor-dialog.glade.h:13
msgid "Classification"
msgstr "Klassificering"

#: calendar/gui/e-calendar-table.c:198
msgid "Completion date"
msgstr "Fuldf�rt dato"

#: calendar/gui/e-calendar-table.c:199
msgid "End date"
msgstr "Slut-dato"

#: calendar/gui/e-calendar-table.c:200
msgid "Start date"
msgstr "Start-dato"

#: calendar/gui/e-calendar-table.c:201
msgid "Due date"
msgstr "F�rdig-dato"

#: calendar/gui/e-calendar-table.c:202
msgid "Geographical position"
msgstr "Geografisk placering"

#: calendar/gui/e-calendar-table.c:203
msgid "Percent complete"
msgstr "Procent fuldf�rt"

#: calendar/gui/e-calendar-table.c:204 calendar/gui/prop.c:611
#: mail/message-list.c:659
msgid "Priority"
msgstr "Prioritet"

#: calendar/gui/e-calendar-table.c:212
msgid "Summary"
msgstr "Sammendrag"

#: calendar/gui/e-calendar-table.c:216
msgid "Transparency"
msgstr "gennemsigtighed"

#: calendar/gui/e-calendar-table.c:217
msgid "URL"
msgstr "URL"

#: calendar/gui/e-calendar-table.c:219 calendar/gui/prop.c:786
msgid "Alarms"
msgstr "Alarmer"

#: calendar/gui/e-calendar-table.c:318
msgid "Open..."
msgstr "�bn..."

#: calendar/gui/e-calendar-table.c:319
msgid "Open the task"
msgstr "�bn opgaven"

#: calendar/gui/e-calendar-table.c:321
msgid "Mark Complete"
msgstr "Mark�r som fuldf�rt"

#: calendar/gui/e-calendar-table.c:322
msgid "Mark the task complete"
msgstr "Mark�r opgaven som fuldf�rt"

#: calendar/gui/e-calendar-table.c:325
msgid "Delete the task"
msgstr "Slet opgaven"

#: calendar/gui/e-day-view-time-item.c:393
#, c-format
msgid "%02i minute divisions"
msgstr "%02i minutters opdeling"

#: calendar/gui/e-day-view.c:2508 calendar/gui/e-day-view.c:2515
#: calendar/gui/e-day-view.c:2524 calendar/gui/e-week-view.c:2958
#: calendar/gui/e-week-view.c:2965 calendar/gui/e-week-view.c:2974
msgid "New appointment..."
msgstr "Ny aftale..."

#: calendar/gui/e-day-view.c:2512 calendar/gui/e-day-view.c:2519
#: calendar/gui/e-week-view.c:2962 calendar/gui/e-week-view.c:2969
msgid "Edit this appointment..."
msgstr "Redig�r denne aftale..."

#: calendar/gui/e-day-view.c:2513 calendar/gui/e-week-view.c:2963
#: calendar/gui/event-editor.c:1375
msgid "Delete this appointment"
msgstr "Slet denne aftale"

#: calendar/gui/e-day-view.c:2520 calendar/gui/e-week-view.c:2970
msgid "Make this appointment movable"
msgstr "G�r denne aftale flytbar"

#: calendar/gui/e-day-view.c:2521 calendar/gui/e-week-view.c:2971
msgid "Delete this occurrence"
msgstr "Slet denne opf�ring"

#: calendar/gui/e-day-view.c:2522 calendar/gui/e-week-view.c:2972
msgid "Delete all occurrences"
msgstr "Slet alle opf�ringer"

#: calendar/gui/event-editor.c:277
msgid "Edit Appointment"
msgstr "Redig�r aftale"

#: calendar/gui/event-editor.c:1277
msgid "FIXME: Ca_lendar..."
msgstr "_Kalender..."

#: calendar/gui/event-editor.c:1320
msgid "FIXME: _New Appointment"
msgstr "_Ny aftale"

#: calendar/gui/event-editor.c:1324
msgid "FIXME: Invite _Attendees..."
msgstr "Invit�r _deltagere..."

#: calendar/gui/event-editor.c:1325
msgid "FIXME: C_ancel Invitation..."
msgstr "Annull�r invitation"

#: calendar/gui/event-editor.c:1327
msgid "FIXME: Forward as v_Calendar"
msgstr "Videresend som v_Calendar"

#: calendar/gui/event-editor.c:1370
msgid "Save and close this appointment"
msgstr "Gem og luk denne aftale"

#: calendar/gui/event-editor.c:1380
msgid "Close this appointment"
msgstr "Luk denne aftale"

#: calendar/gui/event-editor.c:1396
msgid "FIXME: Invite Attendees..."
msgstr "Invit�r deltagere..."

#: calendar/gui/event-editor.c:1397
msgid "Invite attendees to a meeting"
msgstr "Invit�r deltagere til et m�de"

#: calendar/gui/event-editor.c:1954
msgid "%a %b %d %Y"
msgstr "%a %d %b %Y"

#. todo
#.
#. build some of the recur stuff by hand to take into account
#. the start-on-monday preference?
#.
#. get the apply button to work right
#.
#. make the properties stuff unglobal
#.
#. figure out why alarm units aren't sticking between edits
#.
#. closing the dialog window with the wm caused a crash
#. Gtk-WARNING **: invalid cast from `(unknown)' to `GnomeDialog'
#. on line 669:  gnome_dialog_close (GNOME_DIALOG(dialog->dialog));
#.
#.
#. * Translatable strings file generated by Glade.
#. * Add this file to your project's POTFILES.in.
#. * DO NOT compile it as part of your application.
#.
#: calendar/gui/event-editor-dialog.glade.h:7
msgid "event-editor-dialog"
msgstr "event-editor-dialog"

#: calendar/gui/event-editor-dialog.glade.h:8
msgid "_Summary:"
msgstr "_Sammendrag:"

#: calendar/gui/event-editor-dialog.glade.h:9
msgid "Time"
msgstr "Tid"

#: calendar/gui/event-editor-dialog.glade.h:10
msgid "Start time:"
msgstr "Start-tid:"

#: calendar/gui/event-editor-dialog.glade.h:11
msgid "End time:"
msgstr "Slut-tid:"

#: calendar/gui/event-editor-dialog.glade.h:12
msgid "A_ll day event"
msgstr "Varer he_le dagen"

#: calendar/gui/event-editor-dialog.glade.h:14
msgid "Pu_blic"
msgstr "Of_fentlig"

#: calendar/gui/event-editor-dialog.glade.h:15
msgid "Pri_vate"
msgstr "Pri_vat"

#: calendar/gui/event-editor-dialog.glade.h:16
msgid "_Confidential"
msgstr "_Fortrolig"

#: calendar/gui/event-editor-dialog.glade.h:18
#: calendar/gui/event-editor-dialog.glade.h:22
#: calendar/gui/event-editor-dialog.glade.h:26
#: calendar/gui/event-editor-dialog.glade.h:30
msgid ""
"Minutes\n"
"Hours\n"
"Days\n"
msgstr ""
"Minutter\n"
"Timer\n"
"Dage\n"

#: calendar/gui/event-editor-dialog.glade.h:34
msgid "_Display"
msgstr "_Vis"

#: calendar/gui/event-editor-dialog.glade.h:35
msgid "_Audio"
msgstr "_Lyd"

#: calendar/gui/event-editor-dialog.glade.h:36
msgid "_Program"
msgstr "_Program"

#: calendar/gui/event-editor-dialog.glade.h:37
msgid "_Mail"
msgstr "_E-post"

#: calendar/gui/event-editor-dialog.glade.h:38
msgid "Mail _to:"
msgstr "Send _til:"

#: calendar/gui/event-editor-dialog.glade.h:39
msgid "_Run program:"
msgstr "K�_r program:"

#: calendar/gui/event-editor-dialog.glade.h:40
msgid "Reminder"
msgstr "P�mindelse"

#: calendar/gui/event-editor-dialog.glade.h:41
msgid "Recurrence rule"
msgstr "Regel for gentagelse"

#: calendar/gui/event-editor-dialog.glade.h:42 shell/e-shell-view.c:937
msgid "None"
msgstr "Ingen"

#: calendar/gui/event-editor-dialog.glade.h:43
msgid "Daily"
msgstr "Daglig"

#: calendar/gui/event-editor-dialog.glade.h:44
msgid "Weekly"
msgstr "Ugentlig"

#: calendar/gui/event-editor-dialog.glade.h:45
msgid "Monthly"
msgstr "M�nedlig"

#: calendar/gui/event-editor-dialog.glade.h:46
msgid "Yearly"
msgstr "�rlig"

#: calendar/gui/event-editor-dialog.glade.h:47
msgid "label23"
msgstr "etiket23"

#: calendar/gui/event-editor-dialog.glade.h:48
#: calendar/gui/event-editor-dialog.glade.h:51
#: calendar/gui/event-editor-dialog.glade.h:81
msgid "Every "
msgstr "Hver "

#: calendar/gui/event-editor-dialog.glade.h:49
msgid "day(s)"
msgstr "dag(e)"

#: calendar/gui/event-editor-dialog.glade.h:50
msgid "label24"
msgstr "etiket24"

#: calendar/gui/event-editor-dialog.glade.h:52
msgid "week(s)"
msgstr "uge(r)"

#: calendar/gui/event-editor-dialog.glade.h:53
#: calendar/gui/gnome-month-item.c:737
msgid "Mon"
msgstr "man"

#: calendar/gui/event-editor-dialog.glade.h:54
#: calendar/gui/gnome-month-item.c:738
msgid "Tue"
msgstr "tir"

#: calendar/gui/event-editor-dialog.glade.h:55
#: calendar/gui/gnome-month-item.c:739
msgid "Wed"
msgstr "ons"

#: calendar/gui/event-editor-dialog.glade.h:56
#: calendar/gui/gnome-month-item.c:740
msgid "Thu"
msgstr "tor"

#: calendar/gui/event-editor-dialog.glade.h:57
#: calendar/gui/gnome-month-item.c:741
msgid "Fri"
msgstr "fre"

#: calendar/gui/event-editor-dialog.glade.h:58
#: calendar/gui/gnome-month-item.c:742
msgid "Sat"
msgstr "l�r"

#. Initialize by default to three-letter day names
#: calendar/gui/event-editor-dialog.glade.h:59
#: calendar/gui/gnome-month-item.c:736
msgid "Sun"
msgstr "s�n"

#: calendar/gui/event-editor-dialog.glade.h:60
msgid "label25"
msgstr "etiket25"

#: calendar/gui/event-editor-dialog.glade.h:61
#: calendar/gui/event-editor-dialog.glade.h:62
msgid "Recur on the"
msgstr "Gentag den"

#: calendar/gui/event-editor-dialog.glade.h:63
msgid "th day of the month"
msgstr ". dag i m�neden"

#: calendar/gui/event-editor-dialog.glade.h:64
msgid ""
"1st\n"
"2nd\n"
"3rd\n"
"4th\n"
"5th\n"
msgstr ""
"1.\n"
"2.\n"
"3.\n"
"4.\n"
"5.\n"

#: calendar/gui/event-editor-dialog.glade.h:70
msgid ""
"Monday\n"
"Tuesday\n"
"Wednesday\n"
"Thursday\n"
"Friday\n"
"Saturday\n"
"Sunday\n"
msgstr ""
"mandag\n"
"tirsdag\n"
"onsdag\n"
"torsdag\n"
"fredag\n"
"l�rdag\n"
"s�ndag\n"

#: calendar/gui/event-editor-dialog.glade.h:78
msgid "Every"
msgstr "Hver"

#: calendar/gui/event-editor-dialog.glade.h:79
msgid "month(s)"
msgstr "m�ned(er)"

#: calendar/gui/event-editor-dialog.glade.h:82
msgid "year(s)"
msgstr "�r"

#: calendar/gui/event-editor-dialog.glade.h:83
msgid "label27"
msgstr "etiket27"

#: calendar/gui/event-editor-dialog.glade.h:84
msgid "Ending date"
msgstr "Slutdato"

#: calendar/gui/event-editor-dialog.glade.h:85
msgid "Repeat forever"
msgstr "Gentag for altid"

#: calendar/gui/event-editor-dialog.glade.h:86
msgid "End on "
msgstr "Slut den "

#: calendar/gui/event-editor-dialog.glade.h:87
msgid "End after"
msgstr "Slut efter"

#: calendar/gui/event-editor-dialog.glade.h:88
msgid "occurrence(s)"
msgstr "gentagelser"

#: calendar/gui/event-editor-dialog.glade.h:89
msgid "Exceptions"
msgstr "Undtagelser"

#: calendar/gui/event-editor-dialog.glade.h:91
msgid "Change"
msgstr "�ndr"

#: calendar/gui/event-editor-dialog.glade.h:93
msgid "Recurrence"
msgstr "Gentagelse"

#: calendar/gui/getdate.y:391
msgid "january"
msgstr "januar"

#: calendar/gui/getdate.y:392
msgid "february"
msgstr "februar"

#: calendar/gui/getdate.y:393
msgid "march"
msgstr "marts"

#: calendar/gui/getdate.y:394
msgid "april"
msgstr "april"

#: calendar/gui/getdate.y:395
msgid "may"
msgstr "maj"

#: calendar/gui/getdate.y:396
msgid "june"
msgstr "juni"

#: calendar/gui/getdate.y:397
msgid "july"
msgstr "juli"

#: calendar/gui/getdate.y:398
msgid "august"
msgstr "august"

#: calendar/gui/getdate.y:399
msgid "september"
msgstr "september"

#: calendar/gui/getdate.y:400
msgid "sept"
msgstr "sept"

#: calendar/gui/getdate.y:401
msgid "october"
msgstr "oktober"

#: calendar/gui/getdate.y:402
msgid "november"
msgstr "november"

#: calendar/gui/getdate.y:403
msgid "december"
msgstr "december"

#: calendar/gui/getdate.y:404
msgid "sunday"
msgstr "s�ndag"

#: calendar/gui/getdate.y:405
msgid "monday"
msgstr "mandag"

#: calendar/gui/getdate.y:406
msgid "tuesday"
msgstr "tirsdag"

#: calendar/gui/getdate.y:407
msgid "tues"
msgstr "tirs"

#: calendar/gui/getdate.y:408
msgid "wednesday"
msgstr "onsdag"

#: calendar/gui/getdate.y:409
msgid "wednes"
msgstr "ons"

#: calendar/gui/getdate.y:410
msgid "thursday"
msgstr "torsdag"

#: calendar/gui/getdate.y:411
msgid "thur"
msgstr "tor"

#: calendar/gui/getdate.y:412
msgid "thurs"
msgstr "tors"

#: calendar/gui/getdate.y:413
msgid "friday"
msgstr "fredag"

#: calendar/gui/getdate.y:414
msgid "saturday"
msgstr "l�rdag"

#: calendar/gui/getdate.y:420 filter/filter-datespec.c:61
msgid "year"
msgstr "�r"

#: calendar/gui/getdate.y:421 filter/filter-datespec.c:62
msgid "month"
msgstr "m�ned"

#: calendar/gui/getdate.y:422
msgid "fortnight"
msgstr "14-dage"

#: calendar/gui/getdate.y:423 filter/filter-datespec.c:63
msgid "week"
msgstr "uge"

#: calendar/gui/getdate.y:424 filter/filter-datespec.c:64
msgid "day"
msgstr "dag"

#: calendar/gui/getdate.y:425 filter/filter-datespec.c:65
msgid "hour"
msgstr "time"

#: calendar/gui/getdate.y:426 filter/filter-datespec.c:66
msgid "minute"
msgstr "minut"

#: calendar/gui/getdate.y:427
msgid "min"
msgstr "min"

#: calendar/gui/getdate.y:428 filter/filter-datespec.c:67
msgid "second"
msgstr "sekund"

#: calendar/gui/getdate.y:429
msgid "sec"
msgstr "sek"

#: calendar/gui/getdate.y:435
msgid "tomorrow"
msgstr "imorgen"

#: calendar/gui/getdate.y:436
msgid "yesterday"
msgstr "ig�r"

#: calendar/gui/getdate.y:437
msgid "today"
msgstr "idag"

#: calendar/gui/getdate.y:438 filter/filter-datespec.c:504
#: filter/filter-datespec.c:664
msgid "now"
msgstr "nu"

#: calendar/gui/getdate.y:439
msgid "last"
msgstr "forrige"

#: calendar/gui/getdate.y:440
msgid "this"
msgstr "denne"

#: calendar/gui/getdate.y:441
msgid "next"
msgstr "n�ste"

#: calendar/gui/getdate.y:442
msgid "first"
msgstr "f�rste"

#. { N_("second"),		tUNUMBER,	2 },
#: calendar/gui/getdate.y:444
msgid "third"
msgstr "tredje"

#: calendar/gui/getdate.y:445
msgid "fourth"
msgstr "fjerde"

#: calendar/gui/getdate.y:446
msgid "fifth"
msgstr "femte"

#: calendar/gui/getdate.y:447
msgid "sixth"
msgstr "sjette"

#: calendar/gui/getdate.y:448
msgid "seventh"
msgstr "syvende"

#: calendar/gui/getdate.y:449
msgid "eighth"
msgstr "ottende"

#: calendar/gui/getdate.y:450
msgid "ninth"
msgstr "niende"

#: calendar/gui/getdate.y:451
msgid "tenth"
msgstr "tiende"

#: calendar/gui/getdate.y:452
msgid "eleventh"
msgstr "elvte"

#: calendar/gui/getdate.y:453
msgid "twelfth"
msgstr "tolvte"

#: calendar/gui/getdate.y:454
msgid "ago"
msgstr "siden"

#: calendar/gui/gncal-todo.c:139
msgid "Create to-do item"
msgstr "Opret opgavepunkt"

#: calendar/gui/gncal-todo.c:139
msgid "Edit to-do item"
msgstr "Redig�r opgavepunkt"

#: calendar/gui/gncal-todo.c:175
msgid "Summary:"
msgstr "Sammendrag:"

#: calendar/gui/gncal-todo.c:186
msgid "Due Date:"
msgstr "F�rdig-dato:"

#: calendar/gui/gncal-todo.c:201
msgid "Priority:"
msgstr "Prioritet:"

#: calendar/gui/gncal-todo.c:219
msgid "Item Comments:"
msgstr "Kommentarer for punkt:"

#: calendar/gui/gnome-cal.c:689 calendar/gui/gnome-cal.c:1471
#: calendar/gui/gnome-cal.c:1527
msgid "Reminder of your appointment at "
msgstr "P�mindelse om din aftale "

#: calendar/gui/gnome-cal.c:1169
#, c-format
msgid "Could not load the calendar in `%s'"
msgstr "Kunne ikke indl�se kalenderen i '%s'"

#: calendar/gui/gnome-cal.c:1180
#, c-format
msgid "Could not create a calendar in `%s'"
msgstr "Kunne ikke oprette en kalender i '%s'"

#: calendar/gui/gnome-cal.c:1191
#, c-format
msgid "The method required to load `%s' is not supported"
msgstr "Metoden der kr�ves for at indl�se '%s' er ikke underst�ttet"

#. Idea: we need Snooze option :-)
#: calendar/gui/gnome-cal.c:1476 calendar/gui/gnome-cal.c:1531
msgid "Ok"
msgstr "Ok"

#: calendar/gui/goto.c:82
msgid "Year:"
msgstr "�r:"

#: calendar/gui/goto.c:270
msgid "Go to date"
msgstr "G� til dato"

#. Instructions
#: calendar/gui/goto.c:281
msgid ""
"Please select the date you want to go to.\n"
"When you click on a day, you will be taken\n"
"to that date."
msgstr ""
"Venligst v�lg datoen du vil g� til.\n"
"N�r du klikker p� en dag vil du flytte\n"
"dig til denne dato."

#: calendar/gui/goto.c:318
msgid "Go to today"
msgstr "G� til idag"

#: calendar/gui/print.c:288
msgid "1st"
msgstr "1."

#: calendar/gui/print.c:288
msgid "2nd"
msgstr "2."

#: calendar/gui/print.c:288
msgid "3rd"
msgstr "3."

#: calendar/gui/print.c:288
msgid "4th"
msgstr "4."

#: calendar/gui/print.c:288
msgid "5th"
msgstr "5."

#: calendar/gui/print.c:289
msgid "6th"
msgstr "6."

#: calendar/gui/print.c:289
msgid "7th"
msgstr "7."

#: calendar/gui/print.c:289
msgid "8th"
msgstr "8."

#: calendar/gui/print.c:289
msgid "9th"
msgstr "9."

#: calendar/gui/print.c:289
msgid "10th"
msgstr "10."

#: calendar/gui/print.c:290
msgid "11th"
msgstr "11."

#: calendar/gui/print.c:290
msgid "12th"
msgstr "12."

#: calendar/gui/print.c:290
msgid "13th"
msgstr "13."

#: calendar/gui/print.c:290
msgid "14th"
msgstr "14."

#: calendar/gui/print.c:290
msgid "15th"
msgstr "15."

#: calendar/gui/print.c:291
msgid "16th"
msgstr "16."

#: calendar/gui/print.c:291
msgid "17th"
msgstr "17."

#: calendar/gui/print.c:291
msgid "18th"
msgstr "18."

#: calendar/gui/print.c:291
msgid "19th"
msgstr "19."

#: calendar/gui/print.c:291
msgid "20th"
msgstr "20."

#: calendar/gui/print.c:292
msgid "21st"
msgstr "21."

#: calendar/gui/print.c:292
msgid "22nd"
msgstr "22."

#: calendar/gui/print.c:292
msgid "23rd"
msgstr "23."

#: calendar/gui/print.c:292
msgid "24th"
msgstr "24."

#: calendar/gui/print.c:292
msgid "25th"
msgstr "25."

#: calendar/gui/print.c:293
msgid "26th"
msgstr "26."

#: calendar/gui/print.c:293
msgid "27th"
msgstr "27."

#: calendar/gui/print.c:293
msgid "28th"
msgstr "28."

#: calendar/gui/print.c:293
msgid "29th"
msgstr "29."

#: calendar/gui/print.c:293
msgid "30th"
msgstr "30."

#: calendar/gui/print.c:294
msgid "31st"
msgstr "31."

#: calendar/gui/print.c:350
msgid "Su"
msgstr "s�n"

#: calendar/gui/print.c:350
msgid "Mo"
msgstr "man"

#: calendar/gui/print.c:350
msgid "Tu"
msgstr "tir"

#: calendar/gui/print.c:350
msgid "We"
msgstr "ons"

#: calendar/gui/print.c:350
msgid "Th"
msgstr "tor"

#: calendar/gui/print.c:350
msgid "Fr"
msgstr "fre"

#: calendar/gui/print.c:350
msgid "Sa"
msgstr "l�r"

#: calendar/gui/print.c:951
msgid "TODO Items"
msgstr "Opgavepunkter"

#. Day
#: calendar/gui/print.c:1052
msgid "Current day (%a %b %d %Y)"
msgstr "I dag (%a %d %b %Y)"

#: calendar/gui/print.c:1072 calendar/gui/print.c:1086
#: calendar/gui/print.c:1087
msgid "%a"
msgstr "%a"

#: calendar/gui/print.c:1073 calendar/gui/print.c:1074
#: calendar/gui/print.c:1088 calendar/gui/print.c:1089
msgid "%b"
msgstr "%b"

#: calendar/gui/print.c:1076
#, c-format
msgid "Current week (%s %s %d - %s %d %d)"
msgstr "Denne uge (%s %s %d - %s %d %d)"

#: calendar/gui/print.c:1093
#, c-format
msgid "Current week (%s %s %d - %s %s %d %d)"
msgstr "Denne uge (%s %s %d - %s %s %d %d)"

#: calendar/gui/print.c:1099
#, c-format
msgid "Current week (%s %s %d %d - %s %s %d %d)"
msgstr "Denne uge (%s %s %d %d - %s %s %d %d)"

#. Month
#: calendar/gui/print.c:1112
msgid "Current month (%a %Y)"
msgstr "Denne m�ned (%a %Y)"

#. Year
#: calendar/gui/print.c:1119
msgid "Current year (%Y)"
msgstr "Dette �r (%Y)"

#: calendar/gui/print.c:1156
msgid "Print Calendar"
msgstr "Udskriv kalender"

#: calendar/gui/print.c:1321
msgid "Print Preview"
msgstr "Forh�ndsvisning af udskrift"

#: calendar/gui/prop.c:336
msgid "Time display"
msgstr "Tidsvisning"

#. Time format
#: calendar/gui/prop.c:340
msgid "Time format"
msgstr "Tidsformat"

#: calendar/gui/prop.c:341
msgid "12-hour (AM/PM)"
msgstr "12 timer (AM/PM)"

#: calendar/gui/prop.c:342
msgid "24-hour"
msgstr "24 timer"

#. Weeks start on
#: calendar/gui/prop.c:352
msgid "Weeks start on"
msgstr "Ugen starter med"

#: calendar/gui/prop.c:353
msgid "Sunday"
msgstr "s�ndag"

#: calendar/gui/prop.c:354
msgid "Monday"
msgstr "mandag"

#. Day range
#: calendar/gui/prop.c:364
msgid "Day range"
msgstr "Tidssp�nd"

#: calendar/gui/prop.c:375
msgid ""
"Please select the start and end hours you want\n"
"to be displayed in the day view and week view.\n"
"Times outside this range will not be displayed\n"
"by default."
msgstr ""
"Venligst v�lg start og slut-tidene du �nsker\n"
"der skal vises i dagvisningen og ugevisningen.\n"
"Tider udenfor dette omr�de vil ikke vises\n"
"som standard."

#: calendar/gui/prop.c:391
msgid "Day start:"
msgstr "Dagens start:"

#: calendar/gui/prop.c:402
msgid "Day end:"
msgstr "Dagens slutning:"

#: calendar/gui/prop.c:525
msgid "Colors for display"
msgstr "Farver i visning"

#: calendar/gui/prop.c:528
msgid "Colors"
msgstr "Farver"

#: calendar/gui/prop.c:605
msgid "Show on TODO List:"
msgstr "Vis p� opgavelisten:"

#: calendar/gui/prop.c:610
msgid "Due Date"
msgstr "F�rdig-dato"

#: calendar/gui/prop.c:612
msgid "Time Until Due"
msgstr "Tid til afslutning"

#: calendar/gui/prop.c:643
msgid "To Do List style options:"
msgstr "Alternativer for stil for opgaveliste:"

#: calendar/gui/prop.c:648
msgid "Highlight overdue items"
msgstr "Fremh�v overskredne opgaver"

#: calendar/gui/prop.c:651
msgid "Highlight not yet due items"
msgstr "Fremh�v opf�ringer som ikke skal afsluttes endnu"

#: calendar/gui/prop.c:654
msgid "Highlight items due today"
msgstr "Fremh�v punkter som skal afsluttes idag"

#: calendar/gui/prop.c:684
msgid "To Do List Properties"
msgstr "Egenskaber for opgaveliste"

#: calendar/gui/prop.c:687
msgid "To Do List"
msgstr "Opgaveliste"

#. build miscellaneous box
#: calendar/gui/prop.c:789
msgid "Alarm Properties"
msgstr "Egenskaber for alarmer"

#: calendar/gui/prop.c:799
msgid "Beep on display alarms"
msgstr "Dyt ved visning af alarmer"

#: calendar/gui/prop.c:809
msgid "Audio alarms timeout after"
msgstr "Tidsafbrud for lydalarmer"

#: calendar/gui/prop.c:820 calendar/gui/prop.c:837
msgid " seconds"
msgstr " sekunder"

#: calendar/gui/prop.c:826
msgid "Enable snoozing for "
msgstr "Sl� uds�ttelse til for "

#. populate default frame/box
#: calendar/gui/prop.c:842
msgid "Defaults"
msgstr "Forvalg"

#: composer/e-msg-composer-address-dialog.c:186
msgid "Cut"
msgstr "Klip"

#: composer/e-msg-composer-address-dialog.c:187
msgid "Cut selected item into clipboard"
msgstr "Klip valgt punkt ud til klippebordet"

#: composer/e-msg-composer-address-dialog.c:190
#: mail/folder-browser-factory.c:47
msgid "Copy"
msgstr "Kopi�r"

#: composer/e-msg-composer-address-dialog.c:191
msgid "Copy selected item into clipboard"
msgstr "Kopi�r valgt punkt til klippebordet"

#: composer/e-msg-composer-address-dialog.c:194
#: composer/e-msg-composer-address-dialog.c:202
msgid "Paste"
msgstr "Inds�t"

#: composer/e-msg-composer-address-dialog.c:195
#: composer/e-msg-composer-address-dialog.c:203
msgid "Paste item from clipboard"
msgstr "Inds�t fra klippebordet"

#: composer/e-msg-composer-address-dialog.c:529
msgid "Select recipients' addresses"
msgstr "V�lg modtagernes adresser"

#.
#. * Translatable strings file generated by Glade.
#. * Add this file to your project's POTFILES.in.
#. * DO NOT compile it as part of your application.
#.
#: composer/e-msg-composer-address-dialog.glade.h:7
msgid "Recipient list:"
msgstr "Modtagerliste:"

#: composer/e-msg-composer-address-dialog.glade.h:9
msgid "Search..."
msgstr "S�g..."

#: composer/e-msg-composer-address-dialog.glade.h:10
msgid "Name"
msgstr "Navn"

#: composer/e-msg-composer-address-dialog.glade.h:11
#: mail/mail-config.glade.h:8
msgid "Address"
msgstr "Adresse"

#: composer/e-msg-composer-address-dialog.glade.h:12
msgid "Properties..."
msgstr "Egenskaber..."

#: composer/e-msg-composer-address-dialog.glade.h:13
msgid "Add..."
msgstr "Tilf�j..."

#: composer/e-msg-composer-address-dialog.glade.h:14
msgid "To: >>"
msgstr "Til: >>"

#: composer/e-msg-composer-address-dialog.glade.h:15
msgid "Cc: >>"
msgstr "Cc: >>"

#: composer/e-msg-composer-address-dialog.glade.h:16
msgid "Bcc: >>"
msgstr "Bcc: >>"

#: composer/e-msg-composer-address-dialog.glade.h:17
msgid "label9"
msgstr "etiket9"

#: composer/e-msg-composer-address-dialog.glade.h:18
msgid "label7"
msgstr "etiket7"

#: composer/e-msg-composer-address-dialog.glade.h:19
msgid "label8"
msgstr "etiket8"

#: composer/e-msg-composer-attachment-bar.c:76
msgid "1 byte"
msgstr "1 byte"

#: composer/e-msg-composer-attachment-bar.c:78
#, c-format
msgid "%u bytes"
msgstr "%u byte"

#: composer/e-msg-composer-attachment-bar.c:85
#, c-format
msgid "%.1fK"
msgstr "%.1fk"

#: composer/e-msg-composer-attachment-bar.c:89
#, c-format
msgid "%.1fM"
msgstr "%.1fM"

#: composer/e-msg-composer-attachment-bar.c:93
#, c-format
msgid "%.1fG"
msgstr "%.1fG"

#: composer/e-msg-composer-attachment-bar.c:299
msgid "Add attachment"
msgstr "Vedh�ft bilag"

#: composer/e-msg-composer-attachment-bar.c:362 shell/e-shortcuts-view.c:333
msgid "Remove"
msgstr "Fjern"

#: composer/e-msg-composer-attachment-bar.c:363
msgid "Remove selected items from the attachment list"
msgstr "Fjern valgte punkter fra bilagslisten"

#: composer/e-msg-composer-attachment-bar.c:394
msgid "Add attachment..."
msgstr "Vedh�ft bilag..."

#: composer/e-msg-composer-attachment-bar.c:395
msgid "Attach a file to the message"
msgstr "Vedh�ft bilag til meddelelsen"

#.
#. * Translatable strings file generated by Glade.
#. * Add this file to your project's POTFILES.in.
#. * DO NOT compile it as part of your application.
#.
#: composer/e-msg-composer-attachment.glade.h:7
msgid "Attachment properties"
msgstr "Egenskaber for bilag"

#: composer/e-msg-composer-attachment.glade.h:8
msgid "MIME type:"
msgstr "MIME-type:"

#: composer/e-msg-composer-attachment.glade.h:10
msgid "File name:"
msgstr "Filnavn:"

#: composer/e-msg-composer-hdrs.c:138 composer/e-msg-composer-hdrs.c:296
msgid "From:"
msgstr "Fra:"

#: composer/e-msg-composer-hdrs.c:244
msgid "Click here for the address book"
msgstr "Klik her for adressebogen"

#: composer/e-msg-composer-hdrs.c:297
msgid "Enter the identitiy you wish to send this message from"
msgstr "Indtast den identitet som du �nsker at sende denne meddelelse som"

#: composer/e-msg-composer-hdrs.c:301
msgid "To:"
msgstr "Til:"

#: composer/e-msg-composer-hdrs.c:302
msgid "Enter the recipients of the message"
msgstr "Indtast modtagerne for meddelelsen"

#: composer/e-msg-composer-hdrs.c:306
msgid "Cc:"
msgstr "Cc:"

#: composer/e-msg-composer-hdrs.c:307
msgid "Enter the addresses that will receive a carbon copy of the message"
msgstr "Indtast adresserne som skal modtage en kopi af meddelelsen"

#: composer/e-msg-composer-hdrs.c:312
msgid "Bcc:"
msgstr "Bcc:"

#: composer/e-msg-composer-hdrs.c:313
msgid ""
"Enter the addresses that will receive a carbon copy of the message without "
"appearing in the recipient list of the message."
msgstr ""
"Indtast adresserne som skal modtage en kopi af meddelelsen uden at komme til "
"syne i meddelelsens modtagerliste."

#: composer/e-msg-composer-hdrs.c:319
msgid "Subject:"
msgstr "Emne:"

#: composer/e-msg-composer-hdrs.c:320
msgid "Enter the subject of the mail"
msgstr "Indtast emnet for meddelelsen"

#: composer/e-msg-composer.c:466
msgid "Save as..."
msgstr "Gem som..."

#: composer/e-msg-composer.c:477
#, c-format
msgid "Error saving file: %s"
msgstr "Fejl ved gemning af fil: %s"

#: composer/e-msg-composer.c:497
#, c-format
msgid "Error loading file: %s"
msgstr "Fejl ved indl�sning af fil: %s"

#: composer/e-msg-composer.c:519
msgid "Saving changes to message..."
msgstr "Gem �ndringer til meddelelse..."

#: composer/e-msg-composer.c:521
msgid "About to save changes to message..."
msgstr "Ved at gemme �ndringer til meddelelse..."

#: composer/e-msg-composer.c:606 shell/e-shell-view-menu.c:165
msgid "Evolution"
msgstr "Evolution"

#: composer/e-msg-composer.c:612
msgid ""
"This message has not been sent.\n"
"\n"
"Do you wish to save your changes?"
msgstr ""
"Denne meddelelse er ikke sendt.\n"
"\n"
"Vil du gemme �ndringene?"

#: composer/e-msg-composer.c:634
msgid "Open file"
msgstr "�bn fil"

#: composer/e-msg-composer.c:753
msgid "That file does not exist."
msgstr "Den fil eksisterer ikke."

#: composer/e-msg-composer.c:763
msgid "That is not a regular file."
msgstr "Dette er ikke en almindelig fil."

#: composer/e-msg-composer.c:773
msgid "That file exists but is not readable."
msgstr "Den fil eksisterer men kan ikke l�ses."

#: composer/e-msg-composer.c:783
msgid "That file appeared accesible but open(2) failed."
msgstr "Den fil s� ud til at v�re tilg�ngelig, men open(2) fejlede."

#: composer/e-msg-composer.c:805
msgid ""
"The file is very large (more than 100K).\n"
"Are you sure you wish to insert it?"
msgstr ""
"Filen er meget stor (mere end 100 k).\n"
"Er du sikker p� at du �nsker at inds�tte den?"

#: composer/e-msg-composer.c:826
msgid "An error occurred while reading the file."
msgstr "En fejl skete ved l�sning af filen."

#: composer/e-msg-composer.c:922 shell/e-shell-view-menu.c:434
msgid "_File"
msgstr "_Fil"

#: composer/e-msg-composer.c:928
msgid "_Open..."
msgstr "_�bn..."

#: composer/e-msg-composer.c:929
msgid "Load a previously saved message"
msgstr "Indl�s en tidligere gemt meddelse"

#: composer/e-msg-composer.c:937
msgid "_Save..."
msgstr "Gem..."

#: composer/e-msg-composer.c:938
msgid "Save message"
msgstr "Gem meddelelsen"

#: composer/e-msg-composer.c:946
msgid "_Save as..."
msgstr "_Gem som..."

#: composer/e-msg-composer.c:947
msgid "Save message with a different name"
msgstr "Gem meddelelse med et andet navn"

#: composer/e-msg-composer.c:955
msgid "Save in _folder..."
msgstr "Gem i _mappe..."

#: composer/e-msg-composer.c:956
msgid "Save the message in a specified folder"
msgstr "Gem meddelelsen i en specificeret mappe"

#: composer/e-msg-composer.c:965
msgid "_Insert text file... (FIXME)"
msgstr "_Inds�t tekstfil..."

#: composer/e-msg-composer.c:966
msgid "Insert a file as text into the message"
msgstr "Inds�t en fil som tekst i meddelelsen"

#: composer/e-msg-composer.c:975
msgid "Send _Now"
msgstr "Send _nu"

#: composer/e-msg-composer.c:976
msgid "Send the message now"
msgstr "Send beskeden nu"

#: composer/e-msg-composer.c:984
msgid "Send _Later"
msgstr "Send se_nere"

#: composer/e-msg-composer.c:985
msgid "Send the message later"
msgstr "Send beskeden senere"

#: composer/e-msg-composer.c:995
msgid "_Close..."
msgstr "_Luk..."

#: composer/e-msg-composer.c:996
msgid "Quit the message composer"
msgstr "Afslut meddelsesskriver"

#: composer/e-msg-composer.c:1009 shell/e-shell-view-menu.c:478
msgid "_Edit"
msgstr "_Redig�r"

#: composer/e-msg-composer.c:1026
msgid "HTML"
msgstr "HTML"

#: composer/e-msg-composer.c:1027
msgid "Send the mail in HTML format"
msgstr "Send brevet i HTML format"

#: composer/e-msg-composer.c:1040 shell/e-shell-view-menu.c:383
#: shell/e-shell-view-menu.c:489 shell/e-storage-set-view.c:221
msgid "_View"
msgstr "_Vis"

#: composer/e-msg-composer.c:1046
msgid "Show _attachments"
msgstr "Vis _bilag"

#: composer/e-msg-composer.c:1047
msgid "Show/hide attachments"
msgstr "Vis/skjul bilag"

#: composer/e-msg-composer.c:1080
msgid "Send"
msgstr "Send"

#: composer/e-msg-composer.c:1081
msgid "Send this message"
msgstr "Send denne meddelelse"

#: composer/e-msg-composer.c:1090
msgid "Attach"
msgstr "Vedh�ft"

#: composer/e-msg-composer.c:1091
msgid "Attach a file"
msgstr "Vedh�ft en fil"

#: composer/e-msg-composer.c:1278
msgid "Compose a message"
msgstr "Skriv en meddelelse"

#: filter/filter-datespec.c:61
msgid "years"
msgstr "�r"

#: filter/filter-datespec.c:62
msgid "months"
msgstr "m�neder"

#: filter/filter-datespec.c:63
msgid "weeks"
msgstr "uger"

#: filter/filter-datespec.c:64
msgid "days"
msgstr "dage"

#: filter/filter-datespec.c:65
msgid "hours"
msgstr "timer"

#: filter/filter-datespec.c:66
msgid "minutes"
msgstr "minutter"

#: filter/filter-datespec.c:67
msgid "seconds"
msgstr "sekunder"

#: filter/filter-datespec.c:232
msgid ""
"The message's date will be compared against\n"
"whatever the time is when the filter is run\n"
"or vfolder is opened."
msgstr ""
"Beskedens dato vil blive sammenlignet med tiden\n"
"n�r filteret k�res eller tiden n�r vfolderen\n"
"�bnes."

#: filter/filter-datespec.c:254
msgid ""
"The message's date will be compared against\n"
"the time that you specify here."
msgstr ""
"Beskedens dato vil blive sammenlignet med\n"
"tiden du angive her."

#: filter/filter-datespec.c:293
msgid ""
"The message's date will be compared against\n"
"a time relative to when the filter is run;\n"
"\"a week ago\", for example."
msgstr ""
"Beskedens dato vil blive sammenlignet med\n"
"en tid relativ til n�r filteret bliver k�rt;\n"
"for eksempel \"for en uge siden\"."

#. keep in sync with FilterDatespec_type!
#: filter/filter-datespec.c:328
msgid "the current time"
msgstr "den aktuelle tid"

#: filter/filter-datespec.c:328
msgid "a time you specify"
msgstr "et tidspunkt du angiver"

#: filter/filter-datespec.c:329
msgid "a time relative to the current time"
msgstr "et tidspunkt relativt til den aktuelle tid"

#. The label
#: filter/filter-datespec.c:387
msgid "Compare against"
msgstr "Sammenlign med"

#: filter/filter-datespec.c:661
msgid "<click here to select a date>"
msgstr "<klik her for at v�lge en mappe>"

#: filter/filter-editor.c:157 filter/score-editor.c:127
#: filter/vfolder-editor.c:153
msgid "Add Rule"
msgstr "Tilf�j regel"

#: filter/filter-editor.c:191
msgid "Edit Rule"
msgstr "Redig�r regel"

#: filter/filter-filter.c:401 filter/filter-rule.c:539
msgid "Less"
msgstr "Mindre"

#: filter/filter-filter.c:404 filter/filter-rule.c:542
msgid "More"
msgstr "Mere"

#: filter/filter-folder.c:186 filter/vfolder-rule.c:271
msgid "Select Folder"
msgstr "V�lg mappe"

#: filter/filter-folder.c:209
msgid "Enter folder URI"
msgstr "Indtast URI for mappen"

#: filter/filter-folder.c:253
msgid "<click here to select a folder>"
msgstr "<klik her for at v�lge en mappe>"

#: filter/filter-part.c:420
msgid "Test"
msgstr "Test"

#: filter/score-editor.c:165
msgid "Edit Score Rule"
msgstr "Redig�r skoringsregel"

#: filter/vfolder-editor.c:192
msgid "Edit VFolder Rule"
msgstr "Redig�r VFolder regel"

#: mail/component-factory.c:195
msgid "Cannot initialize Evolution's mail component."
msgstr "Kan ikke initialisere Evolutions e-postkomponent."

#: mail/folder-browser-factory.c:33
msgid "Get Mail"
msgstr "Hent e-post"

#: mail/folder-browser-factory.c:33
msgid "Send queued mail and retrieve new mail"
msgstr "Send e-post som er lagt i k� og hent ny e-post"

#: mail/folder-browser-factory.c:35
msgid "Compose"
msgstr "Skriv"

#: mail/folder-browser-factory.c:35
msgid "Compose a new message"
msgstr "Skriv en ny meddelelse"

#. GNOMEUIINFO_ITEM_STOCK (N_("Save"), N_("Save this message"),
#. save_msg, GNOME_STOCK_PIXMAP_SAVE),
#: mail/folder-browser-factory.c:39 mail/mail-view.c:148
msgid "Reply"
msgstr "Svar"

#: mail/folder-browser-factory.c:39 mail/mail-view.c:148
msgid "Reply to the sender of this message"
msgstr "Svar til afsenderen af denne meddelelse"

#: mail/folder-browser-factory.c:40 mail/mail-view.c:151
msgid "Reply to All"
msgstr "Svar til alle"

#: mail/folder-browser-factory.c:40 mail/mail-view.c:151
msgid "Reply to all recipients of this message"
msgstr "Svar til alle modtagere af denne meddelelse"

#: mail/folder-browser-factory.c:42 mail/mail-view.c:154
msgid "Forward"
msgstr "Videresend"

#: mail/folder-browser-factory.c:42 mail/mail-view.c:154
msgid "Forward this message"
msgstr "Videresend denne meddelelse"

#: mail/folder-browser-factory.c:46
msgid "Move"
msgstr "Flyt"

#: mail/folder-browser-factory.c:46
msgid "Move message to a new folder"
msgstr "Flyt meddelelsen til en ny mappe"

#: mail/folder-browser-factory.c:47
msgid "Copy message to a new folder"
msgstr "Kopi�r meddelesen til en ny mappe"

#: mail/folder-browser-factory.c:49 mail/mail-view.c:158
msgid "Print the selected message"
msgstr "Udskriv den valgte meddelelse"

#: mail/folder-browser-factory.c:51 mail/mail-view.c:160
msgid "Delete this message"
msgstr "Slet denne meddelelse"

#: mail/folder-browser-factory.c:72
#, c-format
msgid "Run filter \"%s\""
msgstr "K�r filter '%s'"

#: mail/folder-browser-factory.c:130 mail/folder-browser-factory.c:189
msgid "_Print Message"
msgstr "Udskriv meddelelse"

#: mail/folder-browser-factory.c:140
msgid "_Threaded Message List"
msgstr "_Tr�det meddelelsesliste"

#: mail/folder-browser-factory.c:151
msgid "Mail _Filters..."
msgstr "E-post _filtre..."

#: mail/folder-browser-factory.c:156
msgid "_Virtual Folder Editor..."
msgstr "Redigering af _virtuelle mapper..."

#: mail/folder-browser-factory.c:161
msgid "_Mail Configuration..."
msgstr "_E-post konfiguration..."

#: mail/folder-browser-factory.c:166
msgid "Forget _Passwords"
msgstr "Glem _adgangskoder"

#: mail/folder-browser-factory.c:174
msgid "_Message"
msgstr "_Meddelelse"

#: mail/folder-browser-factory.c:178
msgid "_Open in New Window"
msgstr "_�bn i nyt vindue"

#: mail/folder-browser-factory.c:184
msgid "_Edit Message"
msgstr "R_edig�r besked"

#: mail/folder-browser-factory.c:196
msgid "Reply to _Sender"
msgstr "Svar til _sender"

#: mail/folder-browser-factory.c:201
msgid "Reply to _All"
msgstr "Svar til _alle"

#: mail/folder-browser-factory.c:206
msgid "_Forward"
msgstr "_Videresend"

#: mail/folder-browser-factory.c:213
msgid "_Delete Message"
msgstr "_Slet besked"

#: mail/folder-browser-factory.c:218
msgid "_Move Message"
msgstr "_Flyt besked"

#: mail/folder-browser-factory.c:223
msgid "_Copy Message"
msgstr "_Kopi�r besked"

#: mail/folder-browser-factory.c:230
msgid "_VFolder on Subject"
msgstr "_VFolder for emne"

#: mail/folder-browser-factory.c:235
msgid "VFolder on Se_nder"
msgstr "VFolder for se_nder"

#: mail/folder-browser-factory.c:240
msgid "VFolder on _Recipients"
msgstr "VFolder for modtage_re"

#: mail/folder-browser-factory.c:247
msgid "_Filter on Subject"
msgstr "_Filter for emne"

#: mail/folder-browser-factory.c:252
msgid "Fi_lter on Sender"
msgstr "Fi_lter for sender"

#: mail/folder-browser-factory.c:257
msgid "Filter on Rec_ipients"
msgstr "F_ilter for modtagere"

#: mail/folder-browser-factory.c:264
msgid "F_older"
msgstr "_Mappe"

#: mail/folder-browser-factory.c:268
msgid "_Mark all as Read"
msgstr "_Mark�r alle meddelelser som l�st"

#: mail/folder-browser-factory.c:273
msgid "_Delete all"
msgstr "_Slet alle"

#: mail/folder-browser-factory.c:278
msgid "_Expunge"
msgstr "_Udslet"

#: mail/folder-browser-factory.c:283
msgid "_Configure Folder"
msgstr "_Konfigur�r mappe"

#: mail/folder-browser.c:407
msgid "Save"
msgstr "Gem"

#: mail/mail-callbacks.c:84
msgid ""
"You need to configure the mail client\n"
"before you can compose mail."
msgstr ""
"Du skal konfigurere e-post klienten\n"
"f�r du kan skrive e-post."

#: mail/mail-callbacks.c:97
msgid ""
"You need to configure an identity\n"
"before you can compose mail."
msgstr ""
"Du skal konfigurere en identitet\n"
"f�r du kan skrive e-post."

#: mail/mail-callbacks.c:111
msgid ""
"You need to configure a mail transport\n"
"before you can compose mail."
msgstr ""
"Du skal konfigurere en e-post-transport\n"
"f�r du kan skrive e-post."

#: mail/mail-callbacks.c:231
msgid ""
"This message has no subject.\n"
"Really send?"
msgstr ""
"Denne meddelse har intet emne.\n"
"Skal den sendes alligevel?"

#: mail/mail-callbacks.c:477
msgid "Move message(s) to"
msgstr "Flyt meddelelse(r) til"

#: mail/mail-callbacks.c:479
msgid "Copy message(s) to"
msgstr "Kopi�r meddelelse(r) til"

#: mail/mail-callbacks.c:548
msgid ""
"You may only edit messages saved\n"
"in the Drafts folder."
msgstr ""
"Du kan kun redigere beskeder lagret\n"
"i Skitser-kataloget."

#: mail/mail-callbacks.c:639
#, c-format
msgid ""
"Error loading filter information:\n"
"%s"
msgstr ""
"Fejl ved indl�sning af filter information:\n"
"%s"

#: mail/mail-config-gui.c:435
msgid ""
"Enter your name and email address to be used in outgoing mail. You may also, "
"optionally, enter the name of your organization, and the name of a file to "
"read your signature from."
msgstr ""
"Angiv dit navn og epost-adresse som skal bruges i udg�ende post. Du kan ogs� "
"eventuelt angive navnet p� din organisation, og navnet p� den fil som din "
"signatur kan l�ses fra."

#: mail/mail-config-gui.c:448
msgid "Full name:"
msgstr "Fulde navn:"

#: mail/mail-config-gui.c:472
msgid "Email address:"
msgstr "E-post adresse:"

#: mail/mail-config-gui.c:487
msgid "Organization:"
msgstr "Organisation:"

#: mail/mail-config-gui.c:498
msgid "Signature file:"
msgstr "Signaturfil:"

#: mail/mail-config-gui.c:503 mail/mail-config.glade.h:10
msgid "Signature File"
msgstr "Signaturfil"

#: mail/mail-config-gui.c:927
msgid "Server:"
msgstr "Tjener:"

#: mail/mail-config-gui.c:933
msgid "Port:"
msgstr "Port:"

#: mail/mail-config-gui.c:947
msgid "Use default port"
msgstr "Brug standard port"

#: mail/mail-config-gui.c:961
msgid "Username:"
msgstr "Brugernavn:"

#: mail/mail-config-gui.c:967
msgid "Path:"
msgstr "Sti:"

#: mail/mail-config-gui.c:976
msgid "Authentication:"
msgstr "Autentisering:"

#: mail/mail-config-gui.c:988
msgid "Detect supported types..."
msgstr "S�g efter underst�ttede typer..."

#: mail/mail-config-gui.c:1015
msgid "Don't delete messages from server"
msgstr "Slet ikke meddelser fra server"

#: mail/mail-config-gui.c:1027
msgid "Test Settings"
msgstr "Test-ops�tning"

#: mail/mail-config-gui.c:1159 mail/mail-config-gui.c:1207
msgid ""
"Select the kind of mail server you have, and enter the relevant information "
"about it.\n"
"\n"
"If the server requires authentication, you can click the \"Detect supported "
"types...\" button after entering the other information."
msgstr ""
"v�lg den type postprogram du har, og angiv den relevante information om "
"det,\n"
"\n"
"Hvis tjenesten beh�ver autentifikation kan du klikke p� knappen med 'find "
"underst�ttede typer' efter at have angivet de andre informationer."

#: mail/mail-config-gui.c:1183
msgid ""
"Select the kind of news server you have, and enter the relevant information "
"about it.\n"
"\n"
"If the server requires authentication, you can click the \"Detect supported "
"types...\" button after entering the other information."
msgstr ""
"V�lg den type postprogram du har, og angiv den relevante information om "
"det,\n"
"\n"
"Hvis tjenesten beh�ver autentifikation kan du klikke p� knappen med 'find "
"underst�ttede typer' efter at have angivet de andre informationer."

#: mail/mail-config-gui.c:1202
msgid "Mail transport type:"
msgstr "E-post-transport type:"

#: mail/mail-config-gui.c:1257
msgid "Add Identity"
msgstr "Tilf�j identitet"

#: mail/mail-config-gui.c:1259
msgid "Edit Identity"
msgstr "Redig�r identitet"

#: mail/mail-config-gui.c:1351
msgid "Add Source"
msgstr "Tilf�j kilde"

#: mail/mail-config-gui.c:1353
msgid "Edit Source"
msgstr "Redig�r kilde"

#: mail/mail-config-gui.c:1448
msgid "Add News Server"
msgstr "Tilf�j nyhedsserver"

#: mail/mail-config-gui.c:1450
msgid "Edit News Server"
msgstr "Redig�r nyhedsserver"

#: mail/mail-config-gui.c:2321
msgid "The connection was successful!"
msgstr "Opkoblingen var vellykket!"

#: mail/mail-config-gui.c:2371
#, c-format
msgid "Querying authorization capabilities of \"%s\""
msgstr "Foresp�rger autorisations-muligheder for '%s'"

#: mail/mail-config-gui.c:2373
#, c-format
msgid "Query authorization at \"%s\""
msgstr "Foresp�rg autorisation for '%s'"

#.
#. * Translatable strings file generated by Glade.
#. * Add this file to your project's POTFILES.in.
#. * DO NOT compile it as part of your application.
#.
#: mail/mail-config.glade.h:7 mail/mail-config.glade.h:14
msgid "Identities"
msgstr "Identiteter"

#: mail/mail-config.glade.h:9
msgid "Organization"
msgstr "Organisation"

#: mail/mail-config.glade.h:12 mail/mail-config.glade.h:17
#: mail/mail-config.glade.h:23
msgid "Edit"
msgstr "Redig�r"

#: mail/mail-config.glade.h:15
msgid "Sources"
msgstr "Kilder"

#: mail/mail-config.glade.h:19
msgid "Mail Sources"
msgstr "E-post-kilder"

#: mail/mail-config-druid.glade.h:15 mail/mail-config.glade.h:20
msgid "Mail Transport"
msgstr "E-post-transport"

#: mail/mail-config.glade.h:21
msgid "News Servers"
msgstr "News-tjenere"

#: mail/mail-config.glade.h:25
msgid "News Sources"
msgstr "News-kilder"

#: mail/mail-config.glade.h:26
msgid "Send messages in HTML format"
msgstr "Send meddelser i HTML-format"

#: mail/mail-config.glade.h:27
msgid "Mark message as seen [ms]: "
msgstr "_Mark�r alle meddelser som l�st"

#.
#. * Translatable strings file generated by Glade.
#. * Add this file to your project's POTFILES.in.
#. * DO NOT compile it as part of your application.
#.
#: mail/mail-config-druid.glade.h:7 mail/mail-config-druid.glade.h:8
#: mail/mail-config-druid.glade.h:16
msgid "Mail Configuration"
msgstr "E-post-konfiguration"

#: mail/mail-config-druid.glade.h:9
msgid ""
"Welcome to the Evolution Mail configuration wizard!\n"
"By filling in some information about your email\n"
"settings, you can start sending and receiving email\n"
"right away. Click Next to continue."
msgstr ""
"Velkommen til Evolution E-post-konfigurationsdruiden!\n"
"Ved at udfylde lidt information om dine e-post-\n"
"indstillinger kan du begynde at sende og modtage e-post\n"
"med det samme. Klik n�ste for at forts�tte."

#: mail/mail-config-druid.glade.h:13
msgid "Identity"
msgstr "Identitet"

#: mail/mail-config-druid.glade.h:14
msgid "Mail Source"
msgstr "E-post-kilde"

#: mail/mail-config-druid.glade.h:17
msgid ""
"Your email configuration is now complete.\n"
"Click \"Finish\" to save your new settings"
msgstr ""
"Din e-post-konfiguration er nu komplet.\n"
"Klik \"Fuldf�r\" for at gemme dine nye indstillinger"

#: mail/mail-crypto.c:345 mail/mail-crypto.c:441 mail/mail-crypto.c:604
msgid "Please enter your PGP/GPG passphrase."
msgstr "Venligst indtast din PGP/GPG adgangsfrase"

#: mail/mail-crypto.c:349 mail/mail-crypto.c:445 mail/mail-crypto.c:609
msgid "No password provided."
msgstr "Ingen adgangskode oplyst."

#: mail/mail-crypto.c:355 mail/mail-crypto.c:451 mail/mail-crypto.c:615
#, c-format
msgid "Couldn't create pipe to GPG/PGP: %s"
msgstr "Kunne ikke oprette r�r til GPG/PGP: %s"

#: mail/mail-crypto.c:600
msgid "No GPG/PGP program available."
msgstr "GPG/PGP-program ikke tilg�ngelig."

#: mail/mail-local.c:257
#, c-format
msgid "Changing folder \"%s\" to \"%s\" format"
msgstr "�ndrer mappe \"%s\" til \"%s\" format"

#: mail/mail-local.c:261
#, c-format
msgid "Change folder \"%s\" to \"%s\" format"
msgstr "�ndr mappe \"%s\" til \"%s\" format"

#: mail/mail-ops.c:74
#, c-format
msgid "Fetching email from %s"
msgstr "Henter e-post fra %s"

#: mail/mail-ops.c:76
#, c-format
msgid "Fetch email from %s"
msgstr "Hent e-post fra %s"

#: mail/mail-ops.c:87
msgid "You have no remote mail source configured to fetch mail from."
msgstr "Du har ikke konfigureret en ekstern e-post-kilde at hente e-post fra."

#: mail/mail-ops.c:97
msgid "Bad folder passed to fetch_mail"
msgstr "Ugyldig mappe sendt til fetch_mail"

#: mail/mail-ops.c:220
#, c-format
msgid "There is no new mail at %s."
msgstr "Ingen ny e-post p� %s."

#: mail/mail-ops.c:284
msgid "Filtering email on demand"
msgstr "Fi_ltrerer epost p� foresp�rgsel"

#: mail/mail-ops.c:286
msgid "Filter email on demand"
msgstr "Fi_ltr�r epost p� foresp�rgsel"

#: mail/mail-ops.c:297
msgid "Bad filter driver specified"
msgstr "D�rlig filter-driver angivet"

#: mail/mail-ops.c:306
msgid "Bad input source defined for filtering"
msgstr "D�rlig inddatakilde defineret for filtrering"

#: mail/mail-ops.c:315
msgid "Bad default destination folder"
msgstr "D�rlig standard-m�l mappe"

#: mail/mail-ops.c:456
#, c-format
msgid "Sending \"%s\""
msgstr "Sender '%s'"

#: mail/mail-ops.c:461
msgid "Sending a message without a subject"
msgstr "Sender en besked uden emne"

#: mail/mail-ops.c:464
#, c-format
msgid "Send \"%s\""
msgstr "Send '%s'"

#: mail/mail-ops.c:467
msgid "Send a message without a subject"
msgstr "Send meddelelsen uden et emne"

#: mail/mail-ops.c:648
msgid "Sending queue"
msgstr "Sender k�"

#: mail/mail-ops.c:650
msgid "Send queue"
msgstr "Send k�"

#: mail/mail-ops.c:804 mail/mail-ops.c:811
#, c-format
msgid "Appending \"%s\""
msgstr "Tilf�jer \"%s\""

#: mail/mail-ops.c:808 mail/mail-ops.c:814
msgid "Appending a message without a subject"
msgstr "Tilf�jer en besked uden emne"

#: mail/mail-ops.c:909
#, c-format
msgid "Expunging \"%s\""
msgstr "_Fjerner '%s'"

#: mail/mail-ops.c:911
#, c-format
msgid "Expunge \"%s\""
msgstr "_Fjern '%s'"

#: mail/mail-ops.c:983
#, c-format
msgid "Moving messages from \"%s\" into \"%s\""
msgstr "Flytter meddelelser fra '%s' til '%s'"

#: mail/mail-ops.c:985
#, c-format
msgid "Copying messages from \"%s\" into \"%s\""
msgstr "Kopierer meddelelser fra '%s' til '%s'"

#: mail/mail-ops.c:988
#, c-format
msgid "Move messages from \"%s\" into \"%s\""
msgstr "Flyt meddelelser fra '%s' til '%s'"

#: mail/mail-ops.c:990
#, c-format
msgid "Copy messages from \"%s\" into \"%s\""
msgstr "Kopi�r meddelelser fra '%s' til '%s'"

#: mail/mail-ops.c:1048
msgid "Moving"
msgstr "Flytter"

#: mail/mail-ops.c:1051
msgid "Copying"
msgstr "Kopi�rer"

#: mail/mail-ops.c:1063
#, c-format
msgid "%s message %d of %d (uid \"%s\")"
msgstr "%s besked %d af %d (uid \"%s\")"

#: mail/mail-ops.c:1144
#, c-format
msgid "Marking messages in folder \"%s\""
msgstr "Markerer meddelelser i mappe '%s'"

#: mail/mail-ops.c:1147
#, c-format
msgid "Mark messages in folder \"%s\""
msgstr "Mark�r meddelelser i mappe '%s'"

#: mail/mail-ops.c:1306
#, c-format
msgid "Scanning folders in \"%s\""
msgstr "Skanner mapper i '%s'"

#: mail/mail-ops.c:1309
#, c-format
msgid "Scan folders in \"%s\""
msgstr "Skan mapper i '%s'"

#: mail/mail-ops.c:1364
#, c-format
msgid "Found subfolder \"%s\""
msgstr "Fandt underfolder i \"%s\""

#: mail/mail-ops.c:1398
msgid "(No description)"
msgstr "(Ingen beskrivelse)"

#: mail/mail-ops.c:1461
#, c-format
msgid "Attaching messages from folder \"%s\""
msgstr "Vedh�fter bilag fra mappe '%s'"

#: mail/mail-ops.c:1464
#, c-format
msgid "Attach messages from \"%s\""
msgstr "Vedh�ft bilag fra '%s'"

#: mail/mail-ops.c:1590
#, c-format
msgid "Forwarding messages \"%s\""
msgstr "Videresender meddelelser '%s'"

#: mail/mail-ops.c:1595
msgid "Forwarding a message without a subject"
msgstr "Videresender en meddelelse uden emne"

#: mail/mail-ops.c:1598
#, c-format
msgid "Forward message \"%s\""
msgstr "Videresend meddelelse '%s'"

#: mail/mail-ops.c:1603
msgid "Forward a message without a subject"
msgstr "Videresend en meddelelse uden emne"

#: mail/mail-ops.c:1657
#, c-format
msgid "Retrieving message number %d of %d (uid \"%s\")"
msgstr "Henter besked nummer %d af %d (uid \"%s\")"

#: mail/mail-ops.c:1670
msgid ""
"Failed to generate mime part from message while generating forwarded message."
msgstr ""
"Kunne ikke generere MIME-del fra besked under generering af videresendt "
"besked."

#: mail/mail-ops.c:1759
#, c-format
msgid "Loading \"%s\""
msgstr "Indl�ser '%s'"

#: mail/mail-ops.c:1761
#, c-format
msgid "Load \"%s\""
msgstr "Indl�s '%s'"

#: mail/mail-ops.c:1881
#, c-format
msgid "Creating \"%s\""
msgstr "Opretter '%s'"

#: mail/mail-ops.c:1883
#, c-format
msgid "Create \"%s\""
msgstr "Opret '%s'"

#: mail/mail-ops.c:1954
msgid "Exception while reporting result to shell component listener."
msgstr "Undtagelse under rapportering af resultat til skalkomponentens lytter."

#: mail/mail-ops.c:2007
#, c-format
msgid "Synchronizing \"%s\""
msgstr "Synkroniserer \"%s\""

#: mail/mail-ops.c:2009
#, c-format
msgid "Synchronize \"%s\""
msgstr "Synkronis�r \"%s\""

#: mail/mail-ops.c:2085
#, c-format
msgid "Displaying message UID \"%s\""
msgstr "Viser besked-UID \"%s\""

#: mail/mail-ops.c:2088
msgid "Clearing message display"
msgstr "T�mmer beskedsvisning"

#: mail/mail-ops.c:2091
#, c-format
msgid "Display message UID \"%s\""
msgstr "Vis beskeds-UID \"%s\""

#: mail/mail-ops.c:2094
msgid "Clear message display"
msgstr "T�m beskedsvisning"

#: mail/mail-ops.c:2221
#, c-format
msgid "Opening messages from folder \"%s\""
msgstr "�bner beskeder fra mappe \"%s\""

#: mail/mail-ops.c:2224
#, c-format
msgid "Open messages from \"%s\""
msgstr "�bn beskeder fra \"%s\""

#: mail/mail-ops.c:2345
#, c-format
msgid "Loading %s Folder"
msgstr "Indl�ser '%s' mappe"

#: mail/mail-ops.c:2347
#, c-format
msgid "Load %s Folder"
msgstr "Indl�s '%s' mappe"

#: mail/mail-ops.c:2422
#, c-format
msgid "Viewing messages from folder \"%s\""
msgstr "Viser beskeder fra mappe \"%s\""

#: mail/mail-ops.c:2425
#, c-format
msgid "View messages from \"%s\""
msgstr "Vis beskeder fra \"%s\""

#: mail/mail-ops.c:2471
#, c-format
msgid "Retrieving message %d of %d (uid \"%s\")"
msgstr "Henter besked %d af %d (uid \"%s\")"

#: mail/mail-threads.c:274
#, c-format
msgid ""
"Error while preparing to %s:\n"
"%s"
msgstr ""
"Fejl under forberedelser til %s:\n"
"%s"

#: mail/mail-threads.c:623
#, c-format
msgid ""
"Error while `%s':\n"
"%s"
msgstr ""
"Fejl under `%s':\n"
"%s"

#: mail/mail-threads.c:676
msgid "Incomplete message written on pipe!"
msgstr "Ufuldst�ndig meddelse skrevet til r�r!"

#: mail/mail-threads.c:680
msgid "Error reading commands from dispatching thread."
msgstr "Fejl ved l�sning af kommandoer fra indgangstr�d"

#: mail/mail-threads.c:745
msgid "Corrupted message from dispatching thread?"
msgstr "Beskadiget meddelse fra indgangstr�d?"

#: mail/mail-threads.c:856
msgid "Could not create dialog box."
msgstr "Kunne ikke oprette dialogboks."

#: mail/mail-threads.c:865
msgid "User cancelled query."
msgstr "Bruger annullerede foresp�rgsel."

#: mail/mail-tools.c:206
#, c-format
msgid "Couldn't create temporary mbox `%s': %s"
msgstr "Kunne ikke oprette midlertidig mbox '%s': %s"

#: mail/mail-tools.c:294
#, c-format
msgid ""
"Could not read UID cache file \"%s\". You may receive duplicate messages."
msgstr ""
"Kunne ikke l�se bufferfil for UID \"%s\". Du kan muligvis modtage "
"duplikerede beskeder."

#: mail/mail-tools.c:387
#, c-format
msgid "[%s] %s"
msgstr "[%s] %s"

#: mail/mail-tools.c:389
#, c-format
msgid "[%s] (forwarded message)"
msgstr "[%s] (videresendt meddelelse)"

#: mail/mail-tools.c:398
msgid "Fwd: (no subject)"
msgstr "Fwd: (uden emne)"

#: mail/mail-tools.c:435
#, c-format
msgid "Forwarded message - %s"
msgstr "Videresendt meddelelse - %s"

#: mail/mail-tools.c:437
msgid "Forwarded message (no subject)"
msgstr "Videresendt meddelelse (intet emne)"

#: mail/mail-tools.c:545
#, c-format
msgid "Don't know protocol to open URI `%s'"
msgstr "Ingen protokol for �bning af URI `%s'"

#: mail/mail-tools.c:574
#, c-format
msgid ""
"Cannot open location `%s':\n"
"%s"
msgstr ""
"Kan ikke �bne lokation `%s':\n"
"%s"

#: mail/mail-vfolder.c:302
msgid "New VFolder"
msgstr "By VFolder"

#: mail/message-list.c:641
msgid "Online Status"
msgstr "Opkoblet status"

#: mail/message-list.c:677
msgid "From"
msgstr "Fra"

#: mail/message-list.c:684
msgid "Subject"
msgstr "Emne"

#: mail/message-list.c:691
msgid "Date"
msgstr "Dato"

#: mail/message-list.c:698
msgid "Received"
msgstr "Modtaget"

#: mail/message-list.c:705
msgid "To"
msgstr "Til"

#: mail/message-list.c:712
msgid "Size"
msgstr "St�rrelse"

#: notes/component-factory.c:27
msgid "Create a new note"
msgstr "Opret en ny note"

#: notes/component-factory.c:148
msgid "Cannot initialize Evolution's notes component."
msgstr "Kan ikke initialisere Evolutions  note-komponent."

#: notes/main.c:30
msgid "Notes Component: Could not initialize bonobo"
msgstr "Note komponent: Kunne ikke initialisere Bonobo"

#: shell/e-setup.c:47
msgid "Evolution installation"
msgstr "Evolution installation"

#: shell/e-setup.c:51
msgid "This seems to be the first time you run Evolution."
msgstr "Dette ser ud til at v�re f�rste gang du k�rer Evolution."

#: shell/e-setup.c:52
msgid "Please click \"OK\" to install the Evolution user files under"
msgstr "Venligst klik \"OK\" for at installere Evolutions brugerfiler under"

#: shell/e-setup.c:69
#, c-format
msgid ""
"Cannot create the directory\n"
"%s\n"
"Error: %s"
msgstr ""
"Kan ikke oprette kataloget\n"
"%s\n"
"Fejl: %s"

#: shell/e-setup.c:84
#, c-format
msgid ""
"Cannot copy files into\n"
"`%s'."
msgstr ""
"Kan ikke kopiere filer til\n"
"'%s'."

#: shell/e-setup.c:88
msgid "Evolution files successfully installed."
msgstr "Evolutions filer blev installeret."

#: shell/e-setup.c:109
#, c-format
msgid ""
"The file `%s' is not a directory.\n"
"Please move it in order to allow installation\n"
"of the Evolution user files."
msgstr ""
"Filen '%s' er ikke et katalog.\n"
"Venligst fjern denne for at tillade installation\n"
"af Evolution's brugerfiler."

#: shell/e-setup.c:121
#, c-format
msgid ""
"The directory `%s' exists but is not the\n"
"Evolution directory.  Please move it in order\n"
"to allow installation of the Evolution user files."
msgstr ""
"Filen '%s' er ikke et katalog.\n"
"Venligst fjern denne for at tillade installation\n"
"af Evolution's brugerfiler."

#: shell/e-shell-folder-creation-dialog.c:82
#, c-format
msgid ""
"Cannot create the specified folder:\n"
"%s"
msgstr ""
"Kan ikke oprette specificeret katalog:\n"
"%s"

#: shell/e-shell-folder-creation-dialog.c:134
msgid "The specified folder name is not valid."
msgstr "Det angivne katalognavn er ikke gyldigt."

#: shell/e-shell-folder-creation-dialog.c:225
msgid "Evolution - Create new folder"
msgstr "Evolution - opret ny mappe"

#: shell/e-shell-folder-selection-dialog.c:96
msgid ""
"The type of the selected folder is not valid for\n"
"the requested operation."
msgstr ""
"Typen p� den valgte mappe er ikke gyldig til\n"
"den �nskede operation."

#: shell/e-shell-folder-selection-dialog.c:272
msgid "New..."
msgstr "Ny..."

#: shell/e-shell-folder-title-bar.c:452 shell/e-shell-folder-title-bar.c:453
msgid "(Untitled)"
msgstr "(Uden navn)"

#. you might have to call gnome_dialog_run() on the
#. * dialog returned here, I don't remember...
#.
#: shell/e-shell-view-menu.c:113
msgid "Bug buddy was not found in your $PATH."
msgstr "Bug buddy fandtes ikke i din $PATH"

#. same as above
#: shell/e-shell-view-menu.c:119
msgid "Bug buddy could not be run."
msgstr "Bug buddy kunne ikke k�res"

#: shell/e-shell-view-menu.c:167
msgid "Copyright 1999, 2000 Helix Code, Inc."
msgstr "Ophavsrettigheder 1999, 2000 Helix Code, Inc."

#: shell/e-shell-view-menu.c:169
msgid ""
"Evolution is a suite of groupware applications\n"
"for mail, calendaring, and contact management\n"
"within the GNOME desktop environment."
msgstr ""
"Evolution er en samling af gruppeorienterede anvendelser\n"
"til administrering af post, kalender og aftaler\n"
"indenfor Gnomes skrivebordsmilj�."

#: shell/e-shell-view-menu.c:319
msgid "Go to folder..."
msgstr "G� til mappe..."

#: shell/e-shell-view-menu.c:377
msgid "_New"
msgstr "_Ny"

#: shell/e-shell-view-menu.c:389
msgid "_Folder"
msgstr "_Mappe"

#: shell/e-shell-view-menu.c:395
msgid "Evolution bar _shortcut"
msgstr "Evolution _genvejsbj�lke"

#: shell/e-shell-view-menu.c:404
msgid "_Mail message (FIXME)"
msgstr "E-post _meddelelse (FIXME)"

#: shell/e-shell-view-menu.c:410
msgid "_Appointment (FIXME)"
msgstr "_Aftale (FIXME)"

#: shell/e-shell-view-menu.c:416
msgid "_Contact (FIXME)"
msgstr "_Kontakt (FIXME)"

#: shell/e-shell-view-menu.c:422
msgid "_Task (FIXME)"
msgstr "_Opgave (FIXME)"

#: shell/e-shell-view-menu.c:444
msgid "_Go to Folder..."
msgstr "_G� til mappe..."

#: shell/e-shell-view-menu.c:445
msgid "Display a different folder"
msgstr "Vis en anden mappe"

#: shell/e-shell-view-menu.c:452
msgid "_Create New Folder..."
msgstr "_Opret ny mappe..."

#: shell/e-shell-view-menu.c:453 shell/e-shell-view-menu.c:465
msgid "Create a new folder"
msgstr "Opret en ny folder"

#: shell/e-shell-view-menu.c:464
msgid "E_xit..."
msgstr "_Afslut..."

#: shell/e-shell-view-menu.c:495
msgid "Show _Shortcut Bar"
msgstr "Vis _genvejslinje"

#: shell/e-shell-view-menu.c:496
msgid "Show the shortcut bar"
msgstr "Vis bj�lke med genveje"

#: shell/e-shell-view-menu.c:501
msgid "Show _Folder Bar"
msgstr "Vis _folderlinje"

#: shell/e-shell-view-menu.c:502
msgid "Show the folder bar"
msgstr "Vis bj�lke med foldere"

#: shell/e-shell-view-menu.c:513
msgid "_Settings"
msgstr "_Indstillinger"

#: shell/e-shell-view-menu.c:524
msgid "_Help"
msgstr "_Hj�lp"

#: shell/e-shell-view-menu.c:530
msgid "Help _Index"
msgstr "Hj�lp _indeks"

#: shell/e-shell-view-menu.c:537
msgid "Getting _Started"
msgstr "Kom _igang"

#: shell/e-shell-view-menu.c:544
msgid "Using the _Mailer"
msgstr "Brug af _e-postl�seren"

#: shell/e-shell-view-menu.c:551
msgid "Using the _Calendar"
msgstr "Brug af _kalenderen"

#: shell/e-shell-view-menu.c:558
msgid "Using the C_ontact Manager"
msgstr "Brug af k_ontaktlisten"

#: shell/e-shell-view-menu.c:568
msgid "_Submit Bug Report"
msgstr "_Send fejlrapport"

#: shell/e-shell-view-menu.c:569
msgid "Submit bug report using Bug Buddy"
msgstr "Indsend fejlrapport via bug-buddy"

#: shell/e-shell-view-menu.c:578
msgid "_About Evolution..."
msgstr "_Om Evolution..."

#: shell/e-shell-view-menu.c:579
msgid "Show information about Evolution"
msgstr "Vis information om Evolution"

#: shell/e-shell-view.c:127
msgid "(No folder displayed)"
msgstr "(Ingen mappe vist)"

#: shell/e-shell-view.c:395
msgid "Folders"
msgstr "Mapper"

#: shell/e-shell-view.c:941
#, c-format
msgid "Evolution - %s"
msgstr "Evolution - %s"

#: shell/e-shell.c:315
#, c-format
msgid "Cannot set up local storage -- %s"
msgstr "Kan ikke ops�tte lokal lagring -- %s"

#: shell/e-shortcuts-view.c:235
msgid "_Small icons"
msgstr "_Sm� ikoner"

#: shell/e-shortcuts-view.c:236
msgid "Show the shortcuts as small icons"
msgstr "Vis genveje som sm� ikoner"

#: shell/e-shortcuts-view.c:238
msgid "_Large icons"
msgstr "Store i_koner"

#: shell/e-shortcuts-view.c:239
msgid "Show the shortcuts as large icons"
msgstr "Vis genveje som store ikoner"

#: shell/e-shortcuts-view.c:330
msgid "Activate"
msgstr "Aktiv�r"

#: shell/e-shortcuts-view.c:330
msgid "Activate this shortcut"
msgstr "Aktiv�r denne genvej"

#: shell/e-shortcuts-view.c:333
msgid "Remove this shortcut from the shortcut bar"
msgstr "Fjern denne genvej fra genvejsbj�lken"

#: shell/e-shortcuts.c:358
msgid "Error saving shortcuts."
msgstr "Fejl under gemning af genveje."

#: shell/e-storage.c:146
msgid "(No name)"
msgstr "(Uden navn)"

#: shell/e-storage.c:337
msgid "No error"
msgstr "Ingen fejl"

#: shell/e-storage.c:339
msgid "Generic error"
msgstr "Almindelig fejl"

#: shell/e-storage.c:341
msgid "A folder with the same name already exists"
msgstr "En mappe med samme navn eksisterer allerede"

#: shell/e-storage.c:343
msgid "The specified folder type is not valid"
msgstr "Specificeret mappetype er ikke gyldig"

#: shell/e-storage.c:345
msgid "I/O error"
msgstr "I/U-fejl"

#: shell/e-storage.c:347
msgid "Not enough space to create the folder"
msgstr "Ikke nok plads til at oprette mappen"

#: shell/e-storage.c:349
msgid "The specified folder was not found"
msgstr "Angivet mappe blev ikke fundet"

#: shell/e-storage.c:351
msgid "Function not implemented in this storage"
msgstr "Funktionen ikke implementeret i denne lagring"

#: shell/e-storage.c:353
msgid "Permission denied"
msgstr "Adgang n�gtet"

#: shell/e-storage.c:355
msgid "Operation not supported"
msgstr "Operationen er ikke underst�ttet"

#: shell/e-storage.c:357
msgid "The specified type is not supported in this storage"
msgstr "Den angivne type er ikke underst�ttet i denne lagring"

#: shell/e-storage.c:359
msgid "Unknown error"
msgstr "Ukendt fejl"

#: shell/e-storage-set-view.c:221
msgid "View the selected folder"
msgstr "Vis den valgte mappe"

#: shell/main.c:67
msgid ""
"Hi.  Thanks for taking the time to download this preview release\n"
"of the Evolution groupware suite.\n"
"\n"
"Over the last month and a half, our focus has been on making\n"
"Evolution usable. Many of the Evolution developers are now using\n"
"Evolution to read their mail full time. You could too. (Just\n"
"be sure to keep a backup.)\n"
"\n"
"But while we have fixed many bugs affecting its stability and\n"
"security, you still get the disclaimer:  Evolution will: crash,\n"
"lose your mail when you don't want it to, refuse to delete your\n"
"mail when you do want it to, leave stray processes running,\n"
"consume 100% CPU, race, lock, send HTML mail to random mailing\n"
"lists, and embarass you in front of your friends and co-workers.\n"
"Use only as directed.\n"
"\n"
"We hope that you enjoy the results of our hard work, and we eagerly\n"
"await your contributions!\n"
msgstr ""
"Hejsa. Tak for at du har taget tid til at hente denne smugkigsudgave \n"
"af gruppevare-samlingen Evolution.\n"
"\n"
"I l�bet af den sidste m�neds tid har vores fokus v�ret p� at g�re\n"
"Evolution brugbar. Mange af Evolutions udviklere bruger nu Evolution\n"
"til altid at l�se deres post. Det kunne du ogs� g�re. (Blot husk\n"
"at have en sikkerhedskopi.)\n"
"\n"
"Men selvom vi har ordnet mange fejl omkring stabilitet og sikkerhed,\n"
"er der stadig en ansvarsfraskrivelse. Evolution vil: g� ned,\n"
"tabe din post selv om  du ikke �nsker det, n�gte at slette din post n�r\n"
"du �nsker det, efterlade vildfarne k�rende processer, bruge 100 % Cpu,\n"
"fastl�se, sende Html til tilf�ldige postlister, og ydmyge dig overfor dine\n"
"venner og kolleger. Benyt det p� eget ansvar.\n"
"\n"
"Vi h�ber du vil nyde resultaterne af vores h�rde arbejde, og vi\n"
"venter ivrigt p� dine bidrag!\n"

#: shell/main.c:94
msgid ""
"Thanks\n"
"The Evolution Team\n"
msgstr ""
"Tak\n"
"Holdet bag Evolution\n"

#: shell/main.c:122
msgid "Cannot initialize the Evolution shell."
msgstr "Kan ikke initialisere Evolution-skallen."

#: shell/main.c:159
msgid "Cannot initialize the Bonobo component system."
msgstr "Kunne ikke initialisere Bonobo-komponentsystemet."

#: tests/ui-tests/message-browser.c:360
msgid "The component now claims that it doesn't support PersistStream!"
msgstr "Komponenten h�vder nu at den ikke underst�tter PersistStream!"

#: tests/ui-tests/message-browser.c:378
msgid ""
"An exception occured while trying to load data into the component with "
"PersistStream"
msgstr ""
"En undtagelse opstod under fors�g p� at l�se data ind i komponenten med "
"PersistStream"

#: tests/ui-tests/message-browser.c:471
#, c-format
msgid "The %s component doesn't support PersistStream!\n"
msgstr "Komponenten %s underst�tter ikke PersistStream!\n"

#: tests/ui-tests/message-browser.c:710
msgid "Open Mime Message"
msgstr "�bn Mime meddelse"

#.
#. * Translatable strings file generated by Glade.
#. * Add this file to your project's POTFILES.in.
#. * DO NOT compile it as part of your application.
#.
#: widgets/e-table/e-table-config.glade.h:7
msgid "Fields"
msgstr "Felter"

#: widgets/e-table/e-table-config.glade.h:8
msgid "Grouping"
msgstr "Gruppering"

#: widgets/e-table/e-table-config.glade.h:9
msgid "Sort"
msgstr "Sort�r"

#: widgets/e-table/e-table-config.glade.h:10
msgid "Filter"
msgstr "Filtr�r"

#.
#. * Translatable strings file generated by Glade.
#. * Add this file to your project's POTFILES.in.
#. * DO NOT compile it as part of your application.
#.
#: widgets/e-table/e-table-field-chooser.glade.h:7
#: widgets/e-table/e-table-header-item.c:1164
msgid "Field Chooser"
msgstr "Felt-v�lger"

#: widgets/e-table/e-table-field-chooser.glade.h:8
msgid ""
"To add a column to your table, drag it into\n"
"the location in which you want it to appear."
msgstr ""
"for at tilf�je en kolonne til din tabel skal\n"
"du tr�kke den hen til det sted du �nsker den skal v�re."

#.
#. * Translatable strings file generated by Glade.
#. * Add this file to your project's POTFILES.in.
#. * DO NOT compile it as part of your application.
#.
#: widgets/e-table/e-table-group.glade.h:7
msgid "window1"
msgstr "vindue1"

#: widgets/e-table/e-table-group.glade.h:8
msgid "Available fields"
msgstr "Tilg�ngelige felter"

#: widgets/e-table/e-table-group.glade.h:9
msgid "label1"
msgstr "etiket1"

#: widgets/e-table/e-table-group.glade.h:10
msgid "Show in this order"
msgstr "Vis i denne r�kkef�lge"

#: widgets/e-table/e-table-group.glade.h:11
msgid "label2"
msgstr "etiket2"

#: widgets/e-table/e-table-group.glade.h:12
msgid "Add >>"
msgstr "Tilf�j >>"

#: widgets/e-table/e-table-group.glade.h:13
msgid "<< Remove"
msgstr "<< Fjern"

#: widgets/e-table/e-table-header-item.c:1156
msgid "Sort Ascending"
msgstr "Sort�r opadg�ende"

#: widgets/e-table/e-table-header-item.c:1157
msgid "Sort Descending"
msgstr "Sort�r nedadg�ende"

#: widgets/e-table/e-table-header-item.c:1158
msgid "Unsort"
msgstr "Usorteret"

#: widgets/e-table/e-table-header-item.c:1160
msgid "Group By This Field"
msgstr "Grupp�r efter dette felt"

#: widgets/e-table/e-table-header-item.c:1161
msgid "Group By Box"
msgstr "Grupp�r efter boks"

#: widgets/e-table/e-table-header-item.c:1163
msgid "Remove This Column"
msgstr "Fjern denne kolonne"

#: widgets/e-table/e-table-header-item.c:1166
msgid "Alignment"
msgstr "Tilpasning:"

#: widgets/e-table/e-table-header-item.c:1167
msgid "Best Fit"
msgstr "Passer bedst"

#: widgets/e-table/e-table-header-item.c:1168
msgid "Format Columns..."
msgstr "Format�r kolonner..."

#: widgets/e-table/e-table-header-item.c:1170
msgid "Customize Current View..."
msgstr "Tilpas aktiv visning..."

#: widgets/meeting-time-sel/e-meeting-time-sel.c:386
msgid "Tentative"
msgstr "Tentativ"

#: widgets/meeting-time-sel/e-meeting-time-sel.c:387
msgid "Busy"
msgstr "Optaget"

#: widgets/meeting-time-sel/e-meeting-time-sel.c:388
msgid "Out of Office"
msgstr "Ude"

#: widgets/meeting-time-sel/e-meeting-time-sel.c:389
msgid "No Information"
msgstr "Ingen information"

#: widgets/meeting-time-sel/e-meeting-time-sel.c:405
msgid "_Invite Others..."
msgstr "_Invit�r andre..."

#: widgets/meeting-time-sel/e-meeting-time-sel.c:425
msgid "_Options"
msgstr "_Alternativer"

#: widgets/meeting-time-sel/e-meeting-time-sel.c:442
msgid "Show _Only Working Hours"
msgstr "Vis k_un arbejdstid"

#: widgets/meeting-time-sel/e-meeting-time-sel.c:455
msgid "Show _Zoomed Out"
msgstr "Vis _zoomet ud"

#: widgets/meeting-time-sel/e-meeting-time-sel.c:473
msgid "_Update Free/Busy"
msgstr "_Opdater fri/optaget"

#: widgets/meeting-time-sel/e-meeting-time-sel.c:491
msgid "_<<"
msgstr "_<<"

#: widgets/meeting-time-sel/e-meeting-time-sel.c:508
msgid "_Autopick"
msgstr "_Autov�lg"

#: widgets/meeting-time-sel/e-meeting-time-sel.c:522
msgid ">_>"
msgstr ">_>"

#: widgets/meeting-time-sel/e-meeting-time-sel.c:539
msgid "_All People and Resources"
msgstr "_Alle mennesker og resurser"

#: widgets/meeting-time-sel/e-meeting-time-sel.c:552
msgid "All _People and One Resource"
msgstr "Alle _mennesker og en resurse"

#: widgets/meeting-time-sel/e-meeting-time-sel.c:565
msgid "_Required People"
msgstr "_N�dvendige mennesker"

#: widgets/meeting-time-sel/e-meeting-time-sel.c:578
msgid "Required People and _One Resource"
msgstr "N�dvendige mennesker _og en resurse"

#: widgets/meeting-time-sel/e-meeting-time-sel.c:601
msgid "Meeting _start time:"
msgstr "Tid for m�dets _start:"

#: widgets/meeting-time-sel/e-meeting-time-sel.c:625
msgid "Meeting _end time:"
msgstr "Tid for m�dets slutning:"

#: widgets/meeting-time-sel/e-meeting-time-sel.c:738
msgid "All Attendees"
msgstr "Alle deltagere"

#. Translators: These are the first characters of each day of the
#. week, 'M' for 'Monday', 'T' for Tuesday etc.
#: widgets/misc/e-calendar-item.c:417
msgid "MTWTFSS"
msgstr "mtotfls"

#: widgets/misc/e-clipped-label.c:106
msgid "..."
msgstr "..."

#: widgets/shortcut-bar/e-group-bar.c:632
#, c-format
msgid "Group %i"
msgstr "Gruppe %i"

#~ msgid "%s%s"
#~ msgstr "%s%s"

#~ msgid "'s calendar"
#~ msgstr "s kalender"

#~ msgid "FIXME: _Delete"
#~ msgstr "_Slet"

#~ msgid "FIXME: Save and Close"
#~ msgstr "Gem og luk"

#~ msgid "FIXME: Recurrence..."
#~ msgstr "Gentagelse..."

#~ msgid "Configure recurrence rules"
#~ msgstr "Konfigur�r regler for gentagelser"

#~ msgid "FIXME: Delete"
#~ msgstr "Slet"

#~ msgid "S_ubject:"
#~ msgstr "E_mne:"

#~ msgid "Owner:"
#~ msgstr "Ejer:"

#~ msgid "Not Started"
#~ msgstr "Ikke startet"

#~ msgid "High"
#~ msgstr "H�j"

#~ msgid "Location:"
#~ msgstr "Placering:"

#~ msgid "Resources:"
#~ msgstr "Resurser:"

#~ msgid "_Format"
#~ msgstr "_Format"

#~ msgid "Loading Draftbox"
#~ msgstr "Indl�ser skitsemappe"

#~ msgid "Load Draftbox"
#~ msgstr "Indl�s skitsemappe"

#~ msgid "Loading Outbox"
#~ msgstr "Indl�ser '%s'"

#~ msgid "Load Outbox"
#~ msgstr "Indl�s Udboks"

#~ msgid "Loading Sentbox"
#~ msgstr "Indl�ser Sendte elementer"

#~ msgid "Load Sentbox"
#~ msgstr "Indl�s sendte elementer"