# Danish translation of gnome-applets # Copyright (C) 1998-2001 Free Software Foundation, Inc. # Keld Simonsen , 2001. # Kjartan Maraas , 1998-2001. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: gnome-applets 1.4.1\n" "POT-Creation-Date: 2001-10-10 07:58-0400\n" "PO-Revision-Date: 2001-10-10 09:15+0200\n" "Last-Translator: Keld Simonsen \n" "Language-Team: Danish \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=iso-8859-1\n" "Content-Transfer-Encoding: 8-bit\n" #: addressbook/backend/ebook/GNOME_Evolution_Addressbook_VCard_Importer.oaf.in.h:1 msgid "Factory to import VCard files into Evolution." msgstr "Fabrik for import af VCard-filer til Evolution." #: addressbook/backend/ebook/GNOME_Evolution_Addressbook_VCard_Importer.oaf.in.h:2 msgid "Imports VCard files into Evolution." msgstr "Importerer VCard-filer til Evolution." #: addressbook/backend/ebook/e-card-simple.c:58 #: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:868 msgid "File As" msgstr "Gem som" #: addressbook/backend/ebook/e-card-simple.c:59 msgid "Name" msgstr "Navn" #: addressbook/backend/ebook/e-card-simple.c:60 #: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:870 msgid "Email" msgstr "E-post" #: addressbook/backend/ebook/e-card-simple.c:61 #: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:1609 msgid "Primary" msgstr "Primær" #: addressbook/backend/ebook/e-card-simple.c:61 msgid "Prim" msgstr "Pri" #: addressbook/backend/ebook/e-card-simple.c:62 #: addressbook/backend/ebook/e-card-simple.c:92 #: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:1594 #: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:902 msgid "Assistant" msgstr "Assistent" #: addressbook/backend/ebook/e-card-simple.c:63 #: addressbook/backend/ebook/e-card-simple.c:68 #: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:1595 #: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:1662 msgid "Business" msgstr "Arbejde" #: addressbook/backend/ebook/e-card-simple.c:63 #: addressbook/backend/ebook/e-card-simple.c:68 msgid "Bus" msgstr "Arb" #: addressbook/backend/ebook/e-card-simple.c:64 #: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:1598 msgid "Callback" msgstr "Tilbagering" #: addressbook/backend/ebook/e-card-simple.c:65 #: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:1600 msgid "Company" msgstr "Firma" #: addressbook/backend/ebook/e-card-simple.c:65 msgid "Comp" msgstr "Datamaskine" #: addressbook/backend/ebook/e-card-simple.c:66 #: addressbook/backend/ebook/e-card-simple.c:69 #: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:1601 #: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:1663 msgid "Home" msgstr "Hjemme" #: addressbook/backend/ebook/e-card-simple.c:67 #: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:877 msgid "Organization" msgstr "Organisation" #: addressbook/backend/ebook/e-card-simple.c:67 msgid "Org" msgstr "Org" #: addressbook/backend/ebook/e-card-simple.c:70 #: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:1605 msgid "Mobile" msgstr "Mobil" #: addressbook/backend/ebook/e-card-simple.c:71 #: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:1599 msgid "Car" msgstr "Bil" #: addressbook/backend/ebook/e-card-simple.c:72 #: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:1597 #: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:882 msgid "Business Fax" msgstr "Fax på arbejde" #: addressbook/backend/ebook/e-card-simple.c:72 msgid "Bus Fax" msgstr "Arb-fax" #: addressbook/backend/ebook/e-card-simple.c:73 #: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:1603 #: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:883 msgid "Home Fax" msgstr "Fax hjemme" #: addressbook/backend/ebook/e-card-simple.c:74 #: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:1596 msgid "Business 2" msgstr "Arbejde 2" #: addressbook/backend/ebook/e-card-simple.c:74 msgid "Bus 2" msgstr "Arb 2" #: addressbook/backend/ebook/e-card-simple.c:75 #: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:1602 msgid "Home 2" msgstr "Hjemme 2" #: addressbook/backend/ebook/e-card-simple.c:76 #: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:1604 #: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:886 msgid "ISDN" msgstr "ISDN" #: addressbook/backend/ebook/e-card-simple.c:77 #: addressbook/backend/ebook/e-card-simple.c:83 #: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:1606 #: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:1664 #: mail/mail-config.glade.h:52 msgid "Other" msgstr "Andre" #: addressbook/backend/ebook/e-card-simple.c:78 #: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:1607 #: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:888 msgid "Other Fax" msgstr "Anden fax" #: addressbook/backend/ebook/e-card-simple.c:79 #: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:1608 #: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:889 msgid "Pager" msgstr "Personsøger" #: addressbook/backend/ebook/e-card-simple.c:80 #: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:1610 #: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:890 msgid "Radio" msgstr "Radio" #: addressbook/backend/ebook/e-card-simple.c:81 #: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:1611 #: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:891 msgid "Telex" msgstr "Telex" #: addressbook/backend/ebook/e-card-simple.c:82 #: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:892 msgid "TTY" msgstr "TTY" #: addressbook/backend/ebook/e-card-simple.c:84 #: addressbook/gui/component/e-address-popup.c:476 #: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:1637 #: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:894 msgid "Email 2" msgstr "E-post 2" #: addressbook/backend/ebook/e-card-simple.c:85 #: addressbook/gui/component/e-address-popup.c:486 #: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:1638 #: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:895 msgid "Email 3" msgstr "E-post 3" #: addressbook/backend/ebook/e-card-simple.c:86 #: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:896 msgid "Web Site" msgstr "Netside" #: addressbook/backend/ebook/e-card-simple.c:86 msgid "Url" msgstr "Url" #: addressbook/backend/ebook/e-card-simple.c:87 #: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:897 msgid "Department" msgstr "Afdeling" #: addressbook/backend/ebook/e-card-simple.c:87 msgid "Dep" msgstr "Afd" #: addressbook/backend/ebook/e-card-simple.c:88 #: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:898 msgid "Office" msgstr "Kontor" #: addressbook/backend/ebook/e-card-simple.c:88 msgid "Off" msgstr "Ktr" #: addressbook/backend/ebook/e-card-simple.c:89 #: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:899 msgid "Title" msgstr "Titel" #: addressbook/backend/ebook/e-card-simple.c:90 #: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:900 msgid "Profession" msgstr "Profession" #: addressbook/backend/ebook/e-card-simple.c:90 msgid "Prof" msgstr "Prof" #: addressbook/backend/ebook/e-card-simple.c:91 #: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:901 msgid "Manager" msgstr "Leder" #: addressbook/backend/ebook/e-card-simple.c:91 msgid "Man" msgstr "Leder" #: addressbook/backend/ebook/e-card-simple.c:92 msgid "Ass" msgstr "Ass" #: addressbook/backend/ebook/e-card-simple.c:93 #: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:903 msgid "Nickname" msgstr "Kaldenavn" #: addressbook/backend/ebook/e-card-simple.c:93 msgid "Nick" msgstr "Kaldt" #: addressbook/backend/ebook/e-card-simple.c:94 #: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:904 msgid "Spouse" msgstr "Ægtefælle" #: addressbook/backend/ebook/e-card-simple.c:95 #: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:905 msgid "Note" msgstr "Kommentar" #: addressbook/backend/ebook/e-card-simple.c:96 msgid "Calendar URI" msgstr "Kalender URI" #: addressbook/backend/ebook/e-card-simple.c:96 msgid "CALUri" msgstr "CALUri" #: addressbook/backend/ebook/e-card-simple.c:97 #: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:906 msgid "Free-busy URL" msgstr "Fri-ledig URL" #: addressbook/backend/ebook/e-card-simple.c:97 msgid "FBUrl" msgstr "FBUrl" #: addressbook/backend/ebook/e-card-simple.c:98 msgid "Anniversary" msgstr "Bryllupsdag" #: addressbook/backend/ebook/e-card-simple.c:98 msgid "Anniv" msgstr "Br.dag" #: addressbook/backend/ebook/e-card-simple.c:99 msgid "Birth Date" msgstr "Fødselsdato" #: addressbook/backend/ebook/e-card-simple.c:102 #: calendar/gui/e-calendar-table.etspec.h:4 msgid "Categories" msgstr "Kategorier" #: addressbook/backend/ebook/e-card-simple.c:103 msgid "Family Name" msgstr "Efternavn" #: addressbook/backend/ebook/e-card.c:3564 msgid "Card: " msgstr "Kort: " #: addressbook/backend/ebook/e-card.c:3566 msgid "" "\n" "Name: " msgstr "" "\n" "Navn:" #: addressbook/backend/ebook/e-card.c:3567 msgid "" "\n" " Prefix: " msgstr "" "\n" "Præfiks: " #: addressbook/backend/ebook/e-card.c:3568 msgid "" "\n" " Given: " msgstr "" "\n" "Opgivet: " #: addressbook/backend/ebook/e-card.c:3569 msgid "" "\n" " Additional: " msgstr "" "\n" "Yderligere: " #: addressbook/backend/ebook/e-card.c:3570 msgid "" "\n" " Family: " msgstr "" "\n" "Familie: " #: addressbook/backend/ebook/e-card.c:3571 msgid "" "\n" " Suffix: " msgstr "" "\n" "Suffiks: " #: addressbook/backend/ebook/e-card.c:3585 msgid "" "\n" "Birth Date: " msgstr "" "\n" "Fødselsdato: " #: addressbook/backend/ebook/e-card.c:3596 msgid "" "\n" "Address:" msgstr "" "\n" "Adresse:" #: addressbook/backend/ebook/e-card.c:3598 msgid "" "\n" " Postal Box: " msgstr "" "\n" "Postboks: " #: addressbook/backend/ebook/e-card.c:3599 msgid "" "\n" " Ext: " msgstr "" "\n" "Linje: " #: addressbook/backend/ebook/e-card.c:3600 msgid "" "\n" " Street: " msgstr "" "\n" "Vej: " #: addressbook/backend/ebook/e-card.c:3601 msgid "" "\n" " City: " msgstr "" "\n" "By: " #: addressbook/backend/ebook/e-card.c:3602 msgid "" "\n" " Region: " msgstr "" "\n" "Region: " #: addressbook/backend/ebook/e-card.c:3603 msgid "" "\n" " Postal Code: " msgstr "" "\n" "Postnummer: " #: addressbook/backend/ebook/e-card.c:3604 msgid "" "\n" " Country: " msgstr "" "\n" "Land: " #: addressbook/backend/ebook/e-card.c:3617 msgid "" "\n" "Delivery Label: " msgstr "" "\n" "Leveringsetiket: " #: addressbook/backend/ebook/e-card.c:3629 msgid "" "\n" "Telephones:\n" msgstr "" "\n" "Telefoner:\n" #: addressbook/backend/ebook/e-card.c:3632 msgid "" "\n" "Telephone:" msgstr "" "\n" "Telefon:" #: addressbook/backend/ebook/e-card.c:3656 msgid "" "\n" "E-mail:\n" msgstr "" "\n" "E-post:\n" #: addressbook/backend/ebook/e-card.c:3659 msgid "" "\n" "E-mail:" msgstr "" "\n" "E-post:" #: addressbook/backend/ebook/e-card.c:3678 msgid "" "\n" "Mailer: " msgstr "" "\n" "E-post program: " #: addressbook/backend/ebook/e-card.c:3684 msgid "" "\n" "Time Zone: " msgstr "" "\n" "Tidszone: " #: addressbook/backend/ebook/e-card.c:3692 msgid "" "\n" "Geo Location: " msgstr "" "\n" "Geografisk lokation: " #: addressbook/backend/ebook/e-card.c:3696 msgid "" "\n" "Business Role: " msgstr "" "\n" "Stilling: " #: addressbook/backend/ebook/e-card.c:3708 msgid "" "\n" "Org: " msgstr "" "\n" "Org: " #: addressbook/backend/ebook/e-card.c:3709 msgid "" "\n" " Name: " msgstr "" "\n" "Navn: " #: addressbook/backend/ebook/e-card.c:3710 msgid "" "\n" " Unit: " msgstr "" "\n" "Enhed: " #: addressbook/backend/ebook/e-card.c:3711 msgid "" "\n" " Unit2: " msgstr "" "\n" "Enhed2: " #: addressbook/backend/ebook/e-card.c:3712 msgid "" "\n" " Unit3: " msgstr "" "\n" "Enhed3: " #: addressbook/backend/ebook/e-card.c:3713 msgid "" "\n" " Unit4: " msgstr "" "\n" "Enhed4: " #: addressbook/backend/ebook/e-card.c:3717 msgid "" "\n" "Categories: " msgstr "" "\n" "Kategorier: " #: addressbook/backend/ebook/e-card.c:3718 msgid "" "\n" "Comment: " msgstr "" "\n" "Kommentar: " #. if (crd->sound.prop.used) { #. if (crd->sound.type != SOUND_PHONETIC) #. addPropSizedValue (string, _ ("\nPronunciation: "), #. crd->sound.data, crd->sound.size); #. else #. add_strProp_to_string (string, _ ("\nPronunciation: "), #. crd->sound.data); #. #. add_SoundType (string, crd->sound.type); #. } #: addressbook/backend/ebook/e-card.c:3731 msgid "" "\n" "Unique String: " msgstr "" "\n" "Unik streng: " #: addressbook/backend/ebook/e-card.c:3734 msgid "" "\n" "Public Key: " msgstr "" "\n" "Offentlig nøgle: " #: addressbook/backend/ebook/e-card.c:4087 msgid "Multiple VCards" msgstr "Flere VCard" #: addressbook/backend/ebook/e-card.c:4095 #, c-format msgid "VCard for %s" msgstr "VCard for %s" #: addressbook/backend/ebook/load-gnomecard-addressbook.c:21 #: addressbook/backend/ebook/load-pine-addressbook.c:22 #: addressbook/backend/ebook/test-client-list.c:23 #: addressbook/backend/ebook/test-client.c:33 #: addressbook/conduit/address-conduit.c:1169 #: addressbook/gui/component/addressbook-factory.c:48 #: calendar/conduits/calendar/calendar-conduit.c:1266 #: calendar/conduits/todo/todo-conduit.c:1034 #: calendar/gui/alarm-notify/notify-main.c:78 calendar/gui/main.c:63 msgid "Could not initialize Bonobo" msgstr "Kunne ikke initialisere Bonobo" #: addressbook/backend/pas/pas-backend-file.c:257 #: addressbook/backend/pas/pas-backend-ldap.c:2047 msgid "Searching..." msgstr "Søger..." #: addressbook/backend/pas/pas-backend-file.c:259 msgid "Loading..." msgstr "Indlæser..." #. need a different error message here. #: addressbook/backend/pas/pas-backend-file.c:268 msgid "Error in search expression." msgstr "Fejl i søgeudtryk." #: addressbook/backend/pas/pas-backend-ldap.c:467 msgid "Connecting to LDAP server..." msgstr "Kobler til LDAP-server..." #: addressbook/backend/pas/pas-backend-ldap.c:477 msgid "Unable to connect to LDAP server." msgstr "Kunne ikke koble til IMAP-server." #: addressbook/backend/pas/pas-backend-ldap.c:493 msgid "Waiting for connection to LDAP server..." msgstr "Venter på tilkobling til LDAP-server..." #: addressbook/backend/pas/pas-backend-ldap.c:862 msgid "Adding card to LDAP server..." msgstr "Tilføjer kort på LDAP-server..." #: addressbook/backend/pas/pas-backend-ldap.c:959 msgid "Removing card from LDAP server..." msgstr "Fjerner kort fra LDAP-server..." #: addressbook/backend/pas/pas-backend-ldap.c:1064 msgid "Modifying card from LDAP server..." msgstr "Ændrer kort fra LDAP-server..." #: addressbook/backend/pas/pas-backend-ldap.c:1992 msgid "Receiving LDAP search results..." msgstr "Modtager søgeresultater fra LDAP-server..." #: addressbook/backend/pas/pas-backend-ldap.c:1997 msgid "Restarting search." msgstr "Starter søgning igen." #: addressbook/conduit/address-conduit.c:204 msgid "Cursor could not be loaded\n" msgstr "Markøren kunne ikke lokaliseres\n" #: addressbook/conduit/address-conduit.c:217 msgid "EBook not loaded\n" msgstr "EBook ikke indlæst\n" #: addressbook/conduit/address-conduit.c:733 #: calendar/conduits/calendar/calendar-conduit.c:841 #: calendar/conduits/todo/todo-conduit.c:609 msgid "Could not start wombat server" msgstr "Kunne ikke starte wombat server" #: addressbook/conduit/address-conduit.c:734 #: calendar/conduits/calendar/calendar-conduit.c:842 #: calendar/conduits/todo/todo-conduit.c:610 msgid "Could not start wombat" msgstr "Kunne ikke starte wombat" #: addressbook/conduit/address-conduit.c:764 #: addressbook/conduit/address-conduit.c:767 msgid "Could not read pilot's Address application block" msgstr "Kunne ikke læse pilotens adresseapplikationsblok" #: addressbook/gui/component/GNOME_Evolution_Addressbook.oaf.in.h:1 msgid "A Bonobo control for an address popup." msgstr "En Bonobo-kontrol for visning af en adresse." #: addressbook/gui/component/GNOME_Evolution_Addressbook.oaf.in.h:2 msgid "A Bonobo control for displaying an address." msgstr "En Bonobo-kontrol for visning af en adresse." #: addressbook/gui/component/GNOME_Evolution_Addressbook.oaf.in.h:3 msgid "A sample Bonobo control which displays an addressbook." msgstr "Eksempel på Bonobo-kontrol som viser en adressebog." #: addressbook/gui/component/GNOME_Evolution_Addressbook.oaf.in.h:4 msgid "Control that displays an Evolution addressbook minicard." msgstr "Kontrol som viser et minikort for Evolutions adressebog." #: addressbook/gui/component/GNOME_Evolution_Addressbook.oaf.in.h:5 msgid "Evolution Addressbook minicard viewer" msgstr "Evolution adressebog minikort visning" #: addressbook/gui/component/GNOME_Evolution_Addressbook.oaf.in.h:6 msgid "Evolution component for handling contacts." msgstr "Evolution komponent for håndtering af kontakter." #: addressbook/gui/component/GNOME_Evolution_Addressbook.oaf.in.h:7 msgid "Factory for the Addressbook Minicard control" msgstr "Fabrik for minikort kontrol for adressebog" #: addressbook/gui/component/GNOME_Evolution_Addressbook.oaf.in.h:8 msgid "Factory for the Addressbook's address displayer" msgstr "Fabrik for adressebogens adressevisning" #: addressbook/gui/component/GNOME_Evolution_Addressbook.oaf.in.h:9 msgid "Factory for the Addressbook's address popup" msgstr "Fabrik for adressebogens adressevisning" #: addressbook/gui/component/GNOME_Evolution_Addressbook.oaf.in.h:10 msgid "Factory for the sample Addressbook control" msgstr "Fabrik for eksempelkontrol for adressebog" #: addressbook/gui/component/addressbook-component.c:66 #: calendar/gui/dialogs/comp-editor-util.c:289 #: calendar/gui/dialogs/comp-editor-util.c:345 shell/e-local-storage.c:173 #: shell/e-shortcuts.c:1062 msgid "Contacts" msgstr "Kontakter" #: addressbook/gui/component/addressbook-component.c:66 msgid "Folder containing contact information" msgstr "Mappe som indeholder kontaktinformation" #: addressbook/gui/component/addressbook-component.c:68 msgid "LDAP Server" msgstr "LDAP-server" #: addressbook/gui/component/addressbook-component.c:68 msgid "LDAP server containing contact information" msgstr "LDAP-server som indeholder kontaktinformation" #: addressbook/gui/component/addressbook-component.c:411 #: ui/evolution-addressbook.xml.h:11 msgid "New Contact" msgstr "Ny kontakt" #: addressbook/gui/component/addressbook-component.c:411 msgid "New _Contact" msgstr "Ny _kontakt" #: addressbook/gui/component/addressbook-component.c:412 msgid "New Contact List" msgstr "Ny kontaktliste" #: addressbook/gui/component/addressbook-component.c:412 msgid "New Contact _List" msgstr "Ny kontakt_liste" #: addressbook/gui/component/addressbook-config.c:186 msgid "Edit Addressbook" msgstr "Redigér adressebog" #: addressbook/gui/component/addressbook-config.glade.h:1 msgid "389" msgstr "389" #: addressbook/gui/component/addressbook-config.glade.h:2 msgid "Account Name" msgstr "Kontonavn" #: addressbook/gui/component/addressbook-config.glade.h:3 msgid "Add Addressbook" msgstr "Tilføj adressebog" #: addressbook/gui/component/addressbook-config.glade.h:4 msgid "Addressbook Sources" msgstr "Adressebog-kilder" #: addressbook/gui/component/addressbook-config.glade.h:5 msgid "Advanced" msgstr "Avanceret" #: addressbook/gui/component/addressbook-config.glade.h:6 msgid "Base" msgstr "Basis" #: addressbook/gui/component/addressbook-config.glade.h:7 #: calendar/gui/dialogs/task-editor.c:172 msgid "Basic" msgstr "Grundlæggende" #: addressbook/gui/component/addressbook-config.glade.h:8 msgid "De_lete" msgstr "S_let" #: addressbook/gui/component/addressbook-config.glade.h:9 msgid "Email Address:" msgstr "E-post-adresse:" #: addressbook/gui/component/addressbook-config.glade.h:10 msgid "" "Evolution will use this email address to authenticate you with the server" msgstr "Evolution vil bruge denne adresse til at autenticere dig hos serverer" #: addressbook/gui/component/addressbook-config.glade.h:11 msgid "One" msgstr "Én" #: addressbook/gui/component/addressbook-config.glade.h:12 msgid "Search _base:" msgstr "Søge_basis:" #: addressbook/gui/component/addressbook-config.glade.h:13 msgid "Search s_cope: " msgstr "Sø_geområde:" #: addressbook/gui/component/addressbook-config.glade.h:14 msgid "Server Name" msgstr "Servernavn:" #: addressbook/gui/component/addressbook-config.glade.h:15 msgid "Sub" msgstr "Under" #: addressbook/gui/component/addressbook-config.glade.h:16 msgid "The information below is required in order to add an addressbook. " msgstr "Informationen nedenunder kræves for at tilføje en adressebog." #: addressbook/gui/component/addressbook-config.glade.h:17 msgid "This information is not required for most ldap servers. " msgstr "Denne information kræves ikke for de fleste ldap-servere." #: addressbook/gui/component/addressbook-config.glade.h:18 msgid "" "This information is used by your ldap server to specify which nodes are used " "in a search. Contact your server administrator for more information." msgstr "" "Denne information bruges af din ldap-server for at specificere hvilke noder " "som bruges i en søgning. Kontakt din administrator for mere information." #: addressbook/gui/component/addressbook-config.glade.h:19 msgid "" "This is the base node for all your searches on the ldap server. Contact your " "server administrator for more information." msgstr "" "Dette er basisnoden for alle dine søgninger på ldap-serveren. Kontakt din " "administrator for mere information." #: addressbook/gui/component/addressbook-config.glade.h:20 msgid "This is the name of the server where your addressbook is located." msgstr "Dette er navnet på serveren hvor din adressebog ligger." #: addressbook/gui/component/addressbook-config.glade.h:21 msgid "This is the port that your ldap server uses." msgstr "Dette er porten som din ldap-server bruger." #: addressbook/gui/component/addressbook-config.glade.h:22 msgid "" "This name will be used to identify your account. It is for display purposes " "only." msgstr "" "Dette navn vil bruges til at identificere din konto. Det bruges kun for " "visning på skærmen." #: addressbook/gui/component/addressbook-config.glade.h:23 msgid "_Account name:" msgstr "Konton_avn:" #: addressbook/gui/component/addressbook-config.glade.h:24 #: addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:19 #: addressbook/gui/contact-list-editor/contact-list-editor.glade.h:4 #: calendar/gui/dialogs/alarm-page.glade.h:8 filter/filter.glade.h:7 #: mail/mail-config.glade.h:92 my-evolution/my-evolution.glade.h:21 msgid "_Add" msgstr "_Tilføj" #: addressbook/gui/component/addressbook-config.glade.h:25 #: filter/filter.glade.h:9 mail/mail-config.glade.h:97 #: ui/evolution-addressbook.xml.h:34 ui/evolution-calendar.xml.h:39 #: ui/evolution-mail-list.xml.h:25 ui/evolution-mail-messagedisplay.xml.h:6 #: ui/evolution-message-composer.xml.h:47 #: ui/evolution-signature-editor.xml.h:6 ui/evolution-subscribe.xml.h:10 #: ui/evolution-tasks.xml.h:16 msgid "_Edit" msgstr "R_ediger" #: addressbook/gui/component/addressbook-config.glade.h:26 msgid "_My server requires authentication" msgstr "_Min server kræver autenticering" #: addressbook/gui/component/addressbook-config.glade.h:27 msgid "_Port:" msgstr "_Port:" #: addressbook/gui/component/addressbook-config.glade.h:28 msgid "_Server name:" msgstr "_Servernavn:" #: addressbook/gui/component/addressbook-storage.c:168 msgid "Other Contacts" msgstr "Andre kontakter" #: addressbook/gui/component/addressbook.c:400 msgid "Unable to open addressbook" msgstr "Kunne ikke åbne adressebogen" #: addressbook/gui/component/addressbook.c:409 msgid "" "We were unable to open this addressbook. This either\n" "means you have entered an incorrect URI, or the LDAP server\n" "is down" msgstr "" "Kunne ikke åbne denne adressebog. Dette betyder enten\n" "at du har indtastet en ugyldig URI, eller at LDAP-serveren\n" "er nede" #: addressbook/gui/component/addressbook.c:414 msgid "" "This version of Evolution does not have LDAP support\n" "compiled in to it. If you want to use LDAP in Evolution\n" "you must compile the program from the CVS sources after\n" "retrieving OpenLDAP from the link below.\n" msgstr "" "Denne version af Evolution har ikke LDAP-støtte\n" "kompileret ind. Hvis du ønsker at bruge LDAP i Evolution\n" "må du kompilere programmet fra kildekoden i CVS efter at\n" "have hentet OpenLDAP fra lænken nedenunder.\n" #: addressbook/gui/component/addressbook.c:422 msgid "" "We were unable to open this addressbook. Please check that the\n" "path exists and that you have permission to access it." msgstr "" "Kunne ikke åbne denne adressebog. Venligst tjek at stien\n" "eksisterer og at du har rettigheder til at tilgå den." #: addressbook/gui/component/addressbook.c:550 #, c-format msgid "Enter password for %s (user %s)" msgstr "Indtast adgangskode for %s (bruger %s)" #: addressbook/gui/component/addressbook.c:655 #: calendar/gui/cal-search-bar.c:55 msgid "Any field contains" msgstr "Et felt indeholder" #: addressbook/gui/component/addressbook.c:656 msgid "Name contains" msgstr "Navn indeholder" #: addressbook/gui/component/addressbook.c:657 msgid "Email contains" msgstr "E-post indeholder" #: addressbook/gui/component/addressbook.c:658 #: calendar/gui/cal-search-bar.c:59 msgid "Category is" msgstr "Kategorien er" #. We attach subitems below #: addressbook/gui/component/addressbook.c:659 widgets/misc/e-filter-bar.h:97 #: widgets/misc/e-filter-bar.h:104 msgid "Advanced..." msgstr "Avanceret..." #. All, unmatched, separator #: addressbook/gui/component/addressbook.c:889 #: calendar/gui/cal-search-bar.c:412 msgid "Any Category" msgstr "Enhver kategori" #: addressbook/gui/component/addressbook.c:929 msgid "The URI that the Folder Browser will display" msgstr "URIen som mappeudforskeren vil vise" #. #. * This is the code for the UI thingie that lets you manipulate the e-mail #. * addresses (and *only* the e-mail addresses) associated with an existing #. * card. #. #: addressbook/gui/component/e-address-popup.c:178 msgid "(none)" msgstr "(ingen)" #: addressbook/gui/component/e-address-popup.c:466 #: addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:17 #: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:1636 msgid "Primary Email" msgstr "Primær e-post" #: addressbook/gui/component/e-address-popup.c:579 msgid "Select an Action" msgstr "Vælg en handling" #: addressbook/gui/component/e-address-popup.c:585 #, c-format msgid "Create a new contact \"%s\"" msgstr "Opret en ny kontakt \"%s\"" #: addressbook/gui/component/e-address-popup.c:597 #, c-format msgid "Add address to existing contact \"%s\"" msgstr "Tilføj adresse for eksisterende kontakt \"%s\"" #: addressbook/gui/component/e-address-popup.c:859 msgid "Querying Addressbook..." msgstr "Kører forespørgsel i adressebog..." #: addressbook/gui/component/e-address-popup.c:934 #: addressbook/gui/component/e-address-widget.c:388 #: addressbook/gui/component/select-names/e-select-names-popup.c:307 msgid "Edit Contact Info" msgstr "Redigér kontaktinfo" #: addressbook/gui/component/e-address-popup.c:963 #: addressbook/gui/component/e-address-widget.c:424 #: addressbook/gui/component/select-names/e-select-names-popup.c:486 msgid "Add to Contacts" msgstr "Tilføj i kontakter" #: addressbook/gui/component/e-address-popup.c:1006 msgid "Merge E-Mail Address" msgstr "Flet E-postadresse" #: addressbook/gui/component/e-address-widget.c:365 msgid "Disable Queries" msgstr "Deaktivér forespørgsler" #: addressbook/gui/component/e-address-widget.c:365 msgid "Enable Queries (Dangerous!)" msgstr "Aktivér forespørgsler (farligt!)" #: addressbook/gui/component/select-names/GNOME_Evolution_Addressbook_SelectNames.oaf.in.h:1 msgid "Evolution's addressbook name selection interface." msgstr "Evolution adressebog-komponent" #: addressbook/gui/component/select-names/GNOME_Evolution_Addressbook_SelectNames.oaf.in.h:2 msgid "Factory for the Addressbook's name selection interface" msgstr "Fabrik for adressebogens grænseflade for navnevalg" #: addressbook/gui/component/select-names/e-select-names-popup.c:164 #: addressbook/gui/component/select-names/e-select-names.c:763 #: composer/e-msg-composer-attachment-bar.c:497 filter/filter-filter.c:436 #: filter/filter-rule.c:613 shell/e-shortcuts-view.c:181 msgid "Remove" msgstr "Fjern" #: addressbook/gui/component/select-names/e-select-names-popup.c:179 msgid "Remove All" msgstr "Fjern alle" #: addressbook/gui/component/select-names/e-select-names-popup.c:203 msgid "Send HTML Mail?" msgstr "Send HTML e-post?" #: addressbook/gui/component/select-names/e-select-names-popup.c:406 msgid "Edit Contact List" msgstr "Redigér kontaktliste" #: addressbook/gui/component/select-names/e-select-names-popup.c:424 msgid "Unnamed Contact List" msgstr "Kontaktliste uden navn" #: addressbook/gui/component/select-names/e-select-names-popup.c:441 #, c-format msgid "(%d not shown)" msgstr "(%d ikke vist)" #: addressbook/gui/component/select-names/e-select-names-popup.c:507 msgid "Unnamed Contact" msgstr "Kontakt uden navn:" #: addressbook/gui/component/select-names/e-select-names.c:522 msgid "" "Evolution is unable to get the addressbook local storage. This may have been " "caused by the evolution-addressbook component crashing. To help us better " "understand and ultimately resolve this problem, please send an e-mail to Jon " "Trowbridge with a detailed description of the " "circumstances under which this error occurred. Thank you." msgstr "" "Evolution finder ikke lokalt lager for adressebog. Dette kan være forårsaget " "af at evolution-addressbook komponenten er gået ned. For at hjælpe os med at " "forstå, og til slut fikse problemet, må du gerne sende en besked til Jon " "Trowbridge med en detaljeret beskrivelse af " "omstændighederne omkring fejlen. Tak." #: addressbook/gui/component/select-names/e-select-names.c:599 msgid "Select Contacts from Addressbook" msgstr "Vælg kontakter fra adressebogen" #: addressbook/gui/component/select-names/select-names.glade.h:1 msgid "C_ontaining:" msgstr "Indeh_older:" #: addressbook/gui/component/select-names/select-names.glade.h:2 msgid "Co_ntacts:" msgstr "Ko_ntakter:" #: addressbook/gui/component/select-names/select-names.glade.h:3 msgid "F_ind" msgstr "F_ind" #: addressbook/gui/component/select-names/select-names.glade.h:4 msgid "Select Names" msgstr "Vælg navn" #: addressbook/gui/component/select-names/select-names.glade.h:5 msgid "Show contacts matching the following criteria:" msgstr "Vis kontakter som møder følgende kriterier:" #: addressbook/gui/component/select-names/select-names.glade.h:6 msgid "_Category:" msgstr "_Kategori:" #: addressbook/gui/component/select-names/select-names.glade.h:7 msgid "_Folder:" msgstr "_Mappe:" #: addressbook/gui/component/select-names/select-names.glade.h:8 msgid "_Message Recipients:" msgstr "_Beskedsmodtagere:" #: addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:1 msgid "Anni_versary:" msgstr "Br_yllupsdag:" #: addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:2 msgid "B_usiness" msgstr "A_rbejde" #: addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:3 msgid "Business _Fax" msgstr "_Fax på arbejd" #: addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:4 #: calendar/gui/dialogs/event-page.glade.h:3 #: calendar/gui/dialogs/task-page.glade.h:1 msgid "Ca_tegories..." msgstr "Ka_tegorier..." #: addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:5 msgid "Collaboration" msgstr "Samarbejde" #. Construct the app #: addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:6 #: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:1241 msgid "Contact Editor" msgstr "Kontaktredigering" #: addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:7 #: calendar/gui/dialogs/task-editor.c:177 msgid "Details" msgstr "Detaljer" #: addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:8 msgid "F_ree/Busy URL:" msgstr "L_edig/optaget URL:" #: addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:9 msgid "File A_s:" msgstr "Gem _som:" #: addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:10 msgid "General" msgstr "Generelt" #: addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:11 msgid "" "If this person publishes free/busy or other calendar information on the " "Internet, enter the address\n" "of that information here." msgstr "" "Hvis en person publicerer ledig-/optaget information eller anden " "kalenderinformation på internet, så indtast adressen\n" "på denne information her." #: addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:13 msgid "New phone type" msgstr "Ny telefontype" #: addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:14 msgid "No_tes:" msgstr "No_tater:" #: addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:15 msgid "Organi_zation:" msgstr "Organisat_ion:" #: addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:16 msgid "Phone Types" msgstr "Telefontyper" #: addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:18 msgid "Wants to receive _HTML mail" msgstr "Vil modtage _HTML e-post" #: addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:20 msgid "_Address..." msgstr "_Adresse..." #: addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:21 msgid "_Assistant's name:" msgstr "Assistents navn" #: addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:22 msgid "_Birthday:" msgstr "Fø_dselsdag:" #: addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:23 msgid "_Business" msgstr "Ar_bejde" #: addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:24 #: calendar/gui/dialogs/event-page.glade.h:12 #: calendar/gui/dialogs/task-page.glade.h:10 msgid "_Contacts..." msgstr "_Kontakter..." #: addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:25 #: calendar/gui/dialogs/alarm-page.glade.h:9 #: calendar/gui/dialogs/meeting-page.c:841 filter/filter.glade.h:8 #: mail/folder-browser.c:1422 mail/mail-config.glade.h:96 #: ui/evolution-calendar.xml.h:38 ui/evolution-mail-message.xml.h:88 #: ui/evolution-tasks.xml.h:15 ui/evolution.xml.h:35 msgid "_Delete" msgstr "_Slet" #: addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:26 msgid "_Department:" msgstr "Af_deling:" #: addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:27 msgid "_Full Name..." msgstr "_Fulde navn..." #: addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:28 msgid "_Home" msgstr "_Hjemme" #: addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:29 msgid "_Job title:" msgstr "_Jobtitel:" #: addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:30 msgid "_Manager's Name:" msgstr "_Leders navn:" #: addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:31 msgid "_Mobile" msgstr "_Mobil" #: addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:32 msgid "_Nickname:" msgstr "Kalde_navn:" #: addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:33 msgid "_Office:" msgstr "Kont_or:" #: addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:34 msgid "_Profession:" msgstr "_Profession:" #: addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:35 msgid "_Public Calendar URL:" msgstr "_Offentlig kalender URL:" #: addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:36 msgid "_Spouse:" msgstr "Ægte_fælle:" #: addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:37 msgid "_This is the mailing address" msgstr "De_tte er postadressen" #: addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:38 msgid "_Web page address:" msgstr "_Hjemmeside-adresse:" #: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-confirm-delete.glade.h:1 msgid "" "Are you sure you want\n" "to delete this contact?" msgstr "" "Er du sikker på at du vil\n" "slette denne kontakt?" #: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-confirm-delete.glade.h:3 msgid "Delete Contact?" msgstr "Slet kontakt?" #: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:759 msgid "This contact belongs to these categories:" msgstr "Denne kontakt hører til disse kategorier:" #: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:1612 msgid "TTY/TDD" msgstr "TTY/TTD" #: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:2234 #, c-format msgid "Could not find widget for a field: `%s'" msgstr "Kunne ikke finde widget for felt: `%s'" #: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-quick-add.c:283 msgid "Contact Quick-Add" msgstr "Hurtigkontakt" #: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-quick-add.c:285 msgid "Edit Full" msgstr "Redigér alt" #: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-quick-add.c:311 #: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:869 msgid "Full Name" msgstr "Fulde navn" #: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-quick-add.c:317 msgid "E-mail" msgstr "E-post" #: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-save-as.c:137 #, c-format msgid "" "%s already exists\n" "Do you want to overwrite it?" msgstr "" "%s eksisterer allerede\n" "Vil du overskrive den?" #: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:1 msgid "Address _2:" msgstr "Adresse _2:" #: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:2 msgid "Afghanistan" msgstr "Afghanistan" #: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:3 msgid "Albania" msgstr "Albanien" #: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:4 msgid "Algeria" msgstr "Algeriet" #: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:5 msgid "American Samoa" msgstr "Amerikansk Samoa" #: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:6 msgid "Andorra" msgstr "Andorra" #: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:7 msgid "Angola" msgstr "Angola" #: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:8 msgid "Anguilla" msgstr "Anguilla" #: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:9 msgid "Antarctica" msgstr "Antarktis" #: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:10 msgid "Antigua And Barbuda" msgstr "Antigua og Barbuda" #: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:11 msgid "Argentina" msgstr "Argentina" #: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:12 msgid "Armenia" msgstr "Armenien" #: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:13 msgid "Aruba" msgstr "Aruba" #: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:14 msgid "Australia" msgstr "Australien" #: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:15 msgid "Austria" msgstr "Østrig" #: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:16 msgid "Azerbaijan" msgstr "Asserbadjan" #: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:17 msgid "Bahamas" msgstr "Bahamas" #: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:18 msgid "Bahrain" msgstr "Bahrain" #: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:19 msgid "Bangladesh" msgstr "Bangladesh" #: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:20 msgid "Barbados" msgstr "Barbados" #: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:21 msgid "Belarus" msgstr "Hviderusland" #: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:22 msgid "Belgium" msgstr "Belgien" #: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:23 msgid "Belize" msgstr "Belize" #: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:24 msgid "Benin" msgstr "Benin" #: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:25 msgid "Bermuda" msgstr "Bermuda" #: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:26 msgid "Bhutan" msgstr "Bhutan" #: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:27 msgid "Bolivia" msgstr "Bolivia" #: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:28 msgid "Bosnia And Herzegowina" msgstr "Bosnien og Herzegovina" #: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:29 msgid "Botswana" msgstr "Botswana" #: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:30 msgid "Bouvet Island" msgstr "Bouvetøen" #: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:31 msgid "Brazil" msgstr "Brasilien" #: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:32 msgid "British Indian Ocean Territory" msgstr "Britisk-Indisk havområde" #: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:33 msgid "British Virgin Islands" msgstr "Jomfruøerne (britisk)" #: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:34 msgid "Brunei Darussalam" msgstr "Brunei Dar-es-salam" #: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:35 msgid "Bulgaria" msgstr "Bulgarien" #: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:36 msgid "Burkina Faso" msgstr "Burkina Faso" #: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:37 msgid "Burundi" msgstr "Burundi" #: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:38 msgid "Cambodia" msgstr "Cambodja" #: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:39 msgid "Cameroon" msgstr "Kamerun" #: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:40 msgid "Canada" msgstr "Canada" #: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:41 msgid "Cape Verde" msgstr "Kap Verde" #: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:42 msgid "Cayman Islands" msgstr "Cayman-øerne" #: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:43 msgid "Central African Republic" msgstr "Centralafrikanske republik" #: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:44 msgid "Chad" msgstr "Tchad" #: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:45 msgid "Check Address" msgstr "Tjek adresse" #: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:46 msgid "Chile" msgstr "Chile" #: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:47 msgid "China" msgstr "Kina" #: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:48 msgid "Christmas Island" msgstr "Juleøen" #: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:49 msgid "Cocos (Keeling) Islands" msgstr "Cocos (Keeling)-øerne" #: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:50 msgid "Colombia" msgstr "Columbia" #: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:51 msgid "Comoros" msgstr "Komorene" #: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:52 msgid "Congo" msgstr "Congo" #: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:53 msgid "Cook Islands" msgstr "Cook-øerne" #: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:54 msgid "Costa Rica" msgstr "Costa Rica" #: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:55 msgid "Cote d'Ivoire" msgstr "Elfenbenskysten" #: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:56 msgid "Countr_y:" msgstr "Lan_d:" #: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:57 msgid "Croatia" msgstr "Kroatien" #: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:58 msgid "Cuba" msgstr "Cuba" #: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:59 msgid "Cyprus" msgstr "Cypern" #: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:60 msgid "Czech Republic" msgstr "Tjekkiske republik" #: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:61 msgid "Denmark" msgstr "Danmark" #: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:62 msgid "Djibouti" msgstr "Djibouti" #: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:63 msgid "Dominica" msgstr "Dominika" #: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:64 msgid "Dominican Republic" msgstr "Dominikanske republik" #: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:65 msgid "East Timor" msgstr "Øst-Timor" #: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:66 msgid "Ecuador" msgstr "Ækvador" #: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:67 msgid "Egypt" msgstr "Egypten" #: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:68 msgid "El Salvador" msgstr "El Salvador" #: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:69 msgid "Equatorial Guinea" msgstr "Ækvatorial Guinea" #: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:70 msgid "Eritrea" msgstr "Eritrea" #: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:71 msgid "Estonia" msgstr "Estland" #: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:72 msgid "Ethiopia" msgstr "Etiopien" #: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:73 msgid "Falkland Islands" msgstr "Falklandsøerne" #: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:74 msgid "Faroe Islands" msgstr "Færøerne" #: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:75 msgid "Fiji" msgstr "Fiji" #: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:76 msgid "Finland" msgstr "Finland" #: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:77 msgid "France" msgstr "Frankrig" #: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:78 msgid "French Guiana" msgstr "Fransk Guinea" #: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:79 msgid "French Polynesia" msgstr "Fransk polynesien" #: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:80 msgid "French Southern Territories" msgstr "Sydlige Franske territorier" #: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:81 msgid "Gabon" msgstr "Gabon" #: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:82 msgid "Gambia" msgstr "Gambia" #: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:83 msgid "Georgia" msgstr "Georgia" #: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:84 msgid "Germany" msgstr "Tyskland" #: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:85 msgid "Ghana" msgstr "Ghana" #: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:86 msgid "Gibraltar" msgstr "Gibraltar" #: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:87 msgid "Greece" msgstr "Grækenland" #: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:88 msgid "Greenland" msgstr "Grønland" #: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:89 msgid "Grenada" msgstr "Grenada" #: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:90 msgid "Guadeloupe" msgstr "Guadeloupe" #: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:91 msgid "Guam" msgstr "Guam" #: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:92 msgid "Guatemala" msgstr "Guatemala" #: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:93 msgid "Guinea" msgstr "Guinea" #: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:94 msgid "Guinea-bissau" msgstr "Guinea-bissau" #: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:95 msgid "Guyana" msgstr "Guyana" #: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:96 msgid "Haiti" msgstr "Haiti" #: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:97 msgid "Heard And McDonald Islands" msgstr "Heard og McDonald-øerne" #: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:98 msgid "Holy See" msgstr "Dødehavet" #: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:99 msgid "Honduras" msgstr "Honduras" #: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:100 msgid "Hong Kong" msgstr "Hong Kong" #: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:101 msgid "Hungary" msgstr "Ungarn" #: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:102 msgid "Iceland" msgstr "Island" #: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:103 msgid "India" msgstr "Indien" #: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:104 msgid "Indonesia" msgstr "Indonesien" #: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:105 msgid "Ireland" msgstr "Irland" #: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:106 msgid "Israel" msgstr "Israel" #: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:107 msgid "Italy" msgstr "Italien" #: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:108 msgid "Jamaica" msgstr "Jamaica" #: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:109 msgid "Japan" msgstr "Japan" #: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:110 msgid "Jordan" msgstr "Jordan" #: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:111 msgid "Kazakhstan" msgstr "Kasakhstan" #: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:112 msgid "Kenya" msgstr "Kenya" #: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:113 msgid "Kiribati" msgstr "Kiribati" #: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:114 msgid "Kuwait" msgstr "Kuwait" #: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:115 msgid "Kyrgyzstan" msgstr "Kurgistan" #: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:116 msgid "Laos" msgstr "Laos" #: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:117 msgid "Latvia" msgstr "Letland" #: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:118 msgid "Lebanon" msgstr "Libanon" #: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:119 msgid "Lesotho" msgstr "Lesotho" #: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:120 msgid "Liberia" msgstr "Liberia" #: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:121 msgid "Liechtenstein" msgstr "Liechtenstein" #: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:122 msgid "Lithuania" msgstr "Litauen" #: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:123 msgid "Luxembourg" msgstr "Luxembourg" #: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:124 msgid "Macau" msgstr "Macau" #: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:125 msgid "Macedonia" msgstr "Makedonien" #: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:126 msgid "Madagascar" msgstr "Madagaskar" #: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:127 msgid "Malawi" msgstr "Malawi" #: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:128 msgid "Malaysia" msgstr "Malaysia" #: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:129 msgid "Maldives" msgstr "Maldiverne" #: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:130 msgid "Mali" msgstr "Mali" #: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:131 msgid "Malta" msgstr "Malta" #: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:132 msgid "Marshall Islands" msgstr "Marshalløerne" #: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:133 msgid "Martinique" msgstr "Martinique" #: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:134 msgid "Mauritania" msgstr "Mauretanien" #: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:135 msgid "Mauritius" msgstr "Mauritius" #: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:136 msgid "Mayotte" msgstr "Mayotte" #: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:137 msgid "Mexico" msgstr "Mexico" #: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:138 msgid "Micronesia" msgstr "Mikronesien" #: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:139 msgid "Monaco" msgstr "Monaco" #: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:140 msgid "Mongolia" msgstr "Mongoliet" #: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:141 msgid "Montserrat" msgstr "Montserrat" #: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:142 msgid "Morocco" msgstr "Marokko" #: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:143 msgid "Mozambique" msgstr "Mozambique" #: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:144 msgid "Myanmar" msgstr "Myanmar" #: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:145 msgid "Namibia" msgstr "Namibien" #: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:146 msgid "Nauru" msgstr "Nauru" #: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:147 msgid "Nepal" msgstr "Nepal" #: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:148 msgid "Netherlands" msgstr "Holland" #: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:149 msgid "Netherlands Antilles" msgstr "Hollandske Antiller" #: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:150 msgid "New Caledonia" msgstr "Ny-kaledonia" #: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:151 msgid "New Zealand" msgstr "New Zealand" #: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:152 msgid "Nicaragua" msgstr "Nicaragua" #: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:153 msgid "Niger" msgstr "Niger" #: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:154 msgid "Nigeria" msgstr "Nigeria" #: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:155 msgid "Niue" msgstr "Niue" #: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:156 msgid "Norfolk Island" msgstr "Norfolk-øen" #: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:157 msgid "Northern Mariana Islands" msgstr "Nordre Mariana-øerne" #: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:158 msgid "Norway" msgstr "Norge" #: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:159 msgid "Oman" msgstr "Oman" #: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:160 msgid "Pakistan" msgstr "Pakistan" #: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:161 msgid "Palau" msgstr "Palau" #: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:162 msgid "Palestinian Territory" msgstr "Palestinensisk område" #: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:163 msgid "Panama" msgstr "Panama" #: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:164 msgid "Papua New Guinea" msgstr "Papua Ny Guinea" #: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:165 msgid "Paraguay" msgstr "Paraguay" #: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:166 msgid "Peru" msgstr "Peru" #: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:167 msgid "Philippines" msgstr "Filippinerne" #: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:168 msgid "Pitcairn" msgstr "Pitcairn" #: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:169 msgid "Poland" msgstr "Polen" #: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:170 msgid "Portugal" msgstr "Portugal" #: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:171 msgid "Puerto Rico" msgstr "Puerto Rico" #: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:172 msgid "Qatar" msgstr "Qatar" #: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:173 msgid "Republic Of Korea" msgstr "Den Koreanske republik" #: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:174 msgid "Republic Of Moldova" msgstr "Republikken Moldova" #: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:175 msgid "Reunion" msgstr "Réunion" #: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:176 msgid "Romania" msgstr "Rumænien" #: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:177 msgid "Russian Federation" msgstr "Rusland" #: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:178 msgid "Rwanda" msgstr "Rwanda" #: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:179 msgid "Saint Kitts And Nevis" msgstr "Saint Kitts og Nevis" #: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:180 msgid "Saint Lucia" msgstr "Saint Lucia" #: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:181 msgid "Saint Vincent And The Grena-dines" msgstr "Saint Vincent og grenadinerne" #: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:182 msgid "Samoa" msgstr "Samoa" #: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:183 msgid "San Marino" msgstr "San Marino" #: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:184 msgid "Sao Tome And Principe" msgstr "Sao Tome og Principe" #: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:185 msgid "Saudi Arabia" msgstr "Saudi Arabien" #: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:186 msgid "Senegal" msgstr "Senegal" #: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:187 msgid "Seychelles" msgstr "Seyschellene" #: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:188 msgid "Sierra Leone" msgstr "Sierra Leone" #: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:189 msgid "Singapore" msgstr "Singapore" #: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:190 msgid "Slovakia" msgstr "Slovakiet" #: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:191 msgid "Slovenia" msgstr "Slovenien" #: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:192 msgid "Solomon Islands" msgstr "Solomonøerne" #: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:193 msgid "Somalia" msgstr "Somalia" #: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:194 msgid "South Africa" msgstr "Sydafrika" #: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:195 msgid "South Georgia And The South Sandwich Islands" msgstr "Syd Georgia og de sydlige sandwich-øerne" #: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:196 msgid "Spain" msgstr "Spanien" #: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:197 msgid "Sri Lanka" msgstr "Sri Lanka" #: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:198 msgid "St. Helena" msgstr "St. Helena" #: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:199 msgid "St. Pierre And Miquelon" msgstr "St. Pierre og Miquelon" #: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:200 msgid "Sudan" msgstr "Sudan" #: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:201 msgid "Suriname" msgstr "Surinam" #: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:202 msgid "Svalbard And Jan Mayen Islands" msgstr "Svalbard og Jan Mayen" #: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:203 msgid "Swaziland" msgstr "Swaziland" #: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:204 msgid "Sweden" msgstr "Sverige" #: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:205 msgid "Switzerland" msgstr "Svejts" #: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:206 msgid "Taiwan" msgstr "Taiwan" #: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:207 msgid "Tajikistan" msgstr "Tajikistan" #: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:208 msgid "Thailand" msgstr "Thailand" #: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:209 msgid "Togo" msgstr "Togo" #: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:210 msgid "Tokelau" msgstr "Tokelau" #: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:211 msgid "Tonga" msgstr "Tonga" #: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:212 msgid "Trinidad And Tobago" msgstr "Trinidad og Tobago" #: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:213 msgid "Tunisia" msgstr "Tunesien" #: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:214 msgid "Turkey" msgstr "Tyrkiet" #: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:215 msgid "Turkmenistan" msgstr "Turkmenistan" #: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:216 msgid "Turks And Caicos Islands" msgstr "Turks og Caicos-øerne" #: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:217 msgid "Tuvalu" msgstr "Tuvalu" #: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:218 msgid "U.S. Virgin Islands" msgstr "U.S. Jomfruøerne" #: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:219 msgid "Uganda" msgstr "Uganda" #: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:220 msgid "Ukraine" msgstr "Ukraine" #: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:221 msgid "United Arab Emirates" msgstr "De forenede arabiske emirater" #: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:222 msgid "United Kingdom" msgstr "Storbritannien" #: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:223 msgid "United Republic Of Tanzania" msgstr "Republikken Tanzania" #: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:224 msgid "United States" msgstr "U.S.A." #: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:225 msgid "United States Minor Outlying Islands" msgstr "USA, mindre omliggende øer" #: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:226 msgid "Uruguay" msgstr "Uruguay" #: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:227 msgid "Uzbekistan" msgstr "Uzbekistan" #: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:228 msgid "Vanuatu" msgstr "Vanuatu" #: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:229 msgid "Venezuela" msgstr "Venezuela" #: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:230 msgid "Viet Nam" msgstr "Vietnam" #: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:231 msgid "Wallis And Futuna Islands" msgstr "Wallis- og Futuna-øerne" #: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:232 msgid "Western Sahara" msgstr "Vestlige Sahara" #: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:233 msgid "Yemen" msgstr "Yemen" #: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:234 msgid "Yugoslavia" msgstr "Jugoslavien" #: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:235 msgid "Zambia" msgstr "Zambia" #: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:236 msgid "Zimbabwe" msgstr "Zimbabwe" #: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:237 msgid "_Address:" msgstr "_Adresse:" #: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:238 msgid "_City:" msgstr "_By:" #: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:239 msgid "_PO Box:" msgstr "_Postboks:" #: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:240 msgid "_State/Province:" msgstr "_Stat/Provins:" #: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:241 msgid "_ZIP Code:" msgstr "_ZIP/Postnummer:" #: addressbook/gui/contact-editor/fullname.glade.h:1 msgid "Check Full Name" msgstr "Tjek fulde navn:" #: addressbook/gui/contact-editor/fullname.glade.h:2 msgid "Dr." msgstr "Dr." #: addressbook/gui/contact-editor/fullname.glade.h:3 msgid "Esq." msgstr "Esq." #: addressbook/gui/contact-editor/fullname.glade.h:4 msgid "I" msgstr "I" #: addressbook/gui/contact-editor/fullname.glade.h:5 msgid "II" msgstr "II" #: addressbook/gui/contact-editor/fullname.glade.h:6 msgid "III" msgstr "III" #: addressbook/gui/contact-editor/fullname.glade.h:7 msgid "Jr." msgstr "Jr." #: addressbook/gui/contact-editor/fullname.glade.h:8 msgid "Miss" msgstr "Frk" #: addressbook/gui/contact-editor/fullname.glade.h:9 msgid "Mr." msgstr "Hr." #: addressbook/gui/contact-editor/fullname.glade.h:10 msgid "Mrs." msgstr "Fru" #: addressbook/gui/contact-editor/fullname.glade.h:11 msgid "Ms." msgstr "Frk." #: addressbook/gui/contact-editor/fullname.glade.h:12 msgid "Sr." msgstr "Sr." #: addressbook/gui/contact-editor/fullname.glade.h:13 msgid "_First:" msgstr "_Fornavn:" #: addressbook/gui/contact-editor/fullname.glade.h:14 msgid "_Last:" msgstr "_Efternavn:" #: addressbook/gui/contact-editor/fullname.glade.h:15 msgid "_Middle:" msgstr "_Mellemnavn:" #: addressbook/gui/contact-editor/fullname.glade.h:16 msgid "_Suffix:" msgstr "_Suffiks:" #: addressbook/gui/contact-editor/fullname.glade.h:17 msgid "_Title:" msgstr "_Titel:" #: addressbook/gui/contact-list-editor/contact-list-editor.glade.h:1 msgid "List _name:" msgstr "Listenavn:" #: addressbook/gui/contact-list-editor/contact-list-editor.glade.h:2 msgid "Members" msgstr "Medlemmer" #: addressbook/gui/contact-list-editor/contact-list-editor.glade.h:3 msgid "Type an email address or drag a contact into the list below:" msgstr "Skriv en e-post adresse eller træk en kontakt ind i feltet nedenunder:" #: addressbook/gui/contact-list-editor/contact-list-editor.glade.h:5 msgid "_Hide addresses when sending mail to this list" msgstr "_Skjul adresser når du sender e-post til listen" #: addressbook/gui/contact-list-editor/contact-list-editor.glade.h:6 #: calendar/gui/dialogs/recurrence-page.glade.h:12 filter/filter.glade.h:10 msgid "_Remove" msgstr "Fje_rn" #: addressbook/gui/contact-list-editor/contact-list-editor.glade.h:7 msgid "contact-list-editor" msgstr "kontakt-liste-redigering" #. Construct the app #: addressbook/gui/contact-list-editor/e-contact-list-editor.c:229 msgid "Contact List Editor" msgstr "Kontaktlisteredigering" #: addressbook/gui/merging/e-card-duplicate-detected.glade.h:1 msgid "Add Anyway" msgstr "Tilføj alligevel" #: addressbook/gui/merging/e-card-duplicate-detected.glade.h:2 #: addressbook/gui/merging/e-card-merging-book-commit-duplicate-detected.glade.h:4 msgid "Duplicate Contact Detected" msgstr "Dupliceret kontakt fundet" #: addressbook/gui/merging/e-card-duplicate-detected.glade.h:3 msgid "New Contact:" msgstr "Ny kontakt:" #: addressbook/gui/merging/e-card-duplicate-detected.glade.h:4 msgid "Original Contact:" msgstr "Oprindelig kontakt:" #: addressbook/gui/merging/e-card-duplicate-detected.glade.h:5 msgid "" "The name or email address of this contact already exists\n" "in this folder. Would you like to add it anyway?" msgstr "" "Navnet eller e-post adressen for denne kontakt eksisterer allerede\n" "i denne mappe. Vil du tilføje den alligevel?" #: addressbook/gui/merging/e-card-merging-book-commit-duplicate-detected.glade.h:1 msgid "Change Anyway" msgstr "Ændr alligevel" #: addressbook/gui/merging/e-card-merging-book-commit-duplicate-detected.glade.h:2 msgid "Changed Contact:" msgstr "Ændret kontakt:" #: addressbook/gui/merging/e-card-merging-book-commit-duplicate-detected.glade.h:3 msgid "Conflicting Contact:" msgstr "Kontakt i konflikt:" #: addressbook/gui/merging/e-card-merging-book-commit-duplicate-detected.glade.h:5 msgid "" "The changed email or name of this contact already\n" "exists in this folder. Would you like to add it anyway?" msgstr "" "Den nye e-post-adresse eller navnet for denne kontakt\n" "eksisterer allerede i denne mappe. Vil du tilføje den alligevel?" #: addressbook/gui/search/e-addressbook-search-dialog.c:146 #: widgets/misc/e-filter-bar.c:243 msgid "Advanced Search" msgstr "Avanceret søgning" #: addressbook/gui/search/e-addressbook-search-dialog.c:152 #: mail/mail-search.c:264 msgid "Search" msgstr "Søgning" #: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-model.c:121 msgid "No cards" msgstr "Ingen kort" #: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-model.c:124 msgid "1 card" msgstr "1 kort" #: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-model.c:127 #, c-format msgid "%d cards" msgstr "%d kort" #: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-reflow-adapter.c:138 #: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-reflow-adapter.c:267 #: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:691 #: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:753 #: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:1422 #: ui/evolution-addressbook.xml.h:19 msgid "Save as VCard" msgstr "Gem som VCard" #: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-reflow-adapter.c:266 #: ui/evolution-message-composer.xml.h:13 msgid "Open" msgstr "Åbn" #: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-reflow-adapter.c:268 #: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:754 #: ui/evolution-addressbook.xml.h:10 msgid "Forward Contact" msgstr "Videresend kontakt" #: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-reflow-adapter.c:269 #: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:755 msgid "Send Message to Contact" msgstr "Send besked til kontakt" #: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-reflow-adapter.c:270 #: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:756 #: ui/evolution-addressbook.xml.h:16 ui/evolution-comp-editor.xml.h:8 #: ui/evolution-contact-editor.xml.h:4 ui/evolution-mail-message.xml.h:63 #: ui/my-evolution.xml.h:2 msgid "Print" msgstr "Udskriv" #: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-reflow-adapter.c:272 #: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:758 msgid "Print Envelope" msgstr "Udskriv konvolut" #: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-reflow-adapter.c:274 #: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:760 filter/libfilter-i18n.h:11 #: mail/mail-accounts.c:281 ui/evolution-addressbook.xml.h:8 #: ui/evolution-comp-editor.xml.h:4 ui/evolution-contact-editor.xml.h:2 #: ui/evolution-contact-list-editor.xml.h:2 ui/evolution-mail-message.xml.h:16 #: ui/evolution-tasks.xml.h:8 msgid "Delete" msgstr "Slet" #: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-table-adapter.c:128 #: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-util.c:68 #: addressbook/gui/widgets/e-minicard.c:452 msgid "Error modifying card" msgstr "Fejl ved ændring af kort" #: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-util.c:34 msgid "Success" msgstr "Succes" #: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-util.c:35 #: camel/providers/imap/camel-imap-command.c:340 shell/e-shell.c:1712 #: shell/e-storage.c:520 msgid "Unknown error" msgstr "Ukendt fejl" #: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-util.c:36 msgid "Repository offline" msgstr "\"Offline\" lager" #: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-util.c:37 shell/e-storage.c:510 msgid "Permission denied" msgstr "Tilgang nægtet" #: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-util.c:38 msgid "Card not found" msgstr "Kort ikke fundet" #: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-util.c:39 msgid "Card ID already exists" msgstr "Kort-ID eksisterer allerede" #: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-util.c:40 msgid "Protocol not supported" msgstr "Protokollen er ikke understøttet" #: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-util.c:41 #: calendar/gui/calendar-model.c:726 calendar/gui/calendar-model.c:1247 #: calendar/gui/dialogs/task-details-page.glade.h:3 #: calendar/gui/e-calendar-table.c:461 camel/camel-service.c:603 #: camel/camel-service.c:639 msgid "Cancelled" msgstr "Afbrudt" #: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-util.c:42 msgid "Other error" msgstr "Anden fejl" #: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-util.c:59 msgid "Error adding list" msgstr "Fejl ved tilføjelse af liste" #: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-util.c:59 msgid "Error adding card" msgstr "Fejl ved tilføjelse af kort" #: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-util.c:68 msgid "Error modifying list" msgstr "Fejl ved ændring af liste" #: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-util.c:78 msgid "Error removing list" msgstr "Fejl ved fjernelse af liste" #: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-util.c:78 #: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:1297 msgid "Error removing card" msgstr "Fejl ved fjernelse af kort" #. Translators: put here a list of labels you want to see on buttons in #. addressbook. You may use any character to separate labels but it must #. also be placed at the begining ot the string #: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:399 msgid ",123,a,b,c,d,e,f,g,h,i,j,k,l,m,n,o,p,q,r,s,t,u,v,w,x,y,z" msgstr ",123,a,b,c,d,e,f,g,h,i,j,k,l,m,n,o,p,q,r,s,t,u,v,w,x,y,z,æ,ø,å" #. Translators: put here a list of characters that correspond to buttons #. in addressbook. You may use any character to separate labels but it #. must also be placed at the begining ot the string. #. Use lower case letters if possible. #: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:404 msgid ",0,a,b,c,d,e,f,g,h,i,j,k,l,m,n,o,p,q,r,s,t,u,v,w,x,y,z" msgstr ",0,a,b,c,d,e,f,g,h,i,j,k,l,m,n,o,p,q,r,s,t,u,v,w,x,y,z,æ,ø,å" #: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:867 msgid "* Click here to add a contact *" msgstr "* Klik her for at tilføje en kontakt *" #: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:871 msgid "Primary Phone" msgstr "Primær telefon" #: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:872 msgid "Assistant Phone" msgstr "Assistents telefon" #: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:873 msgid "Business Phone" msgstr "Arbejdstelefon" #: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:874 msgid "Callback Phone" msgstr "Telefon for tilbageringing" #: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:875 msgid "Company Phone" msgstr "Firmatelefon" #: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:876 msgid "Home Phone" msgstr "Hjemmetelefon" #: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:878 msgid "Business Address" msgstr "Arbejdsadresse" #: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:879 msgid "Home Address" msgstr "Hjemmeadresse" #: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:880 msgid "Mobile Phone" msgstr "Mobiltelefon" #: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:881 msgid "Car Phone" msgstr "Biltelefon" #: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:884 msgid "Business Phone 2" msgstr "Arbejdstelefon 2" #: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:885 msgid "Home Phone 2" msgstr "Hjemmetelefon 2" #: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:887 msgid "Other Phone" msgstr "Anden telefon" #: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:893 msgid "Other Address" msgstr "Anden adresse" #: addressbook/gui/widgets/e-minicard-control.c:283 msgid "Save in addressbook" msgstr "Gem i adressebog" #: addressbook/gui/widgets/e-minicard-view.c:151 msgid "" "\n" "\n" "There are no items to show in this view\n" "\n" "Double-click here to create a new Contact." msgstr "" "\n" "\n" "Ingen opføringer i denne visning\n" "\n" "Dobbeltklik her for at oprette en ny kontakt." #: addressbook/gui/widgets/gal-view-factory-minicard.c:26 msgid "Card View" msgstr "Kortvisning" #: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:1 msgid "10 pt. Tahoma" msgstr "10 pt. Tahoma" #: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:2 msgid "8 pt. Tahoma" msgstr "8 pt. Tahoma" #: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:3 msgid "Blank forms at end:" msgstr "Blanke skemaer ved slutningen:" #: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:4 msgid "Body" msgstr "Krop" #: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:5 msgid "Bottom:" msgstr "Bund:" #: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:6 msgid "Dimensions:" msgstr "Dimensioner:" #: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:7 msgid "F_ont..." msgstr "Skr_ifttype..." #: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:8 msgid "Fonts" msgstr "Skrifttyper" #: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:9 msgid "Footer:" msgstr "Bundtekst:" #: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:10 msgid "Format" msgstr "Format" #: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:11 msgid "Header" msgstr "Toptekst" #: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:12 msgid "Header/Footer" msgstr "Top-/bundtekst" #: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:13 msgid "Headings" msgstr "Toptekster" #: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:14 msgid "Headings for each letter" msgstr "Toptekst for hvert bogstav" #: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:15 msgid "Height:" msgstr "Højde:" #: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:16 msgid "Immediately follow each other" msgstr "Lige efter hinanden" #: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:17 msgid "Include:" msgstr "Inkludér:" #: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:18 msgid "Landscape" msgstr "Landskab" #: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:19 msgid "Left:" msgstr "Venstre:" #: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:20 msgid "Letter tabs on side" msgstr "Bokstavfaner på siden" #: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:21 msgid "Margins" msgstr "Margener" #: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:22 msgid "Number of columns:" msgstr "Antal kolonner:" #: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:23 msgid "Options" msgstr "Alternativer" #: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:24 msgid "Orientation" msgstr "Orientering" #: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:25 msgid "Page" msgstr "Side" #: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:26 msgid "Page Setup:" msgstr "Sideopsætning" #: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:27 msgid "Paper" msgstr "Papir" #: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:28 msgid "Paper source:" msgstr "Papirkilde:" #: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:29 msgid "Portrait" msgstr "Portræt" #: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:30 msgid "Preview:" msgstr "Forhåndsvis:" #: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:31 msgid "Print using gray shading" msgstr "Udskriv med gråtoner" #: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:32 msgid "Reverse on even pages" msgstr "Modsat på lige sider" #: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:33 msgid "Right:" msgstr "Højre:" #: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:34 msgid "Sections:" msgstr "Sektioner:" #: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:35 msgid "Shading" msgstr "Skyggelægning" #: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:36 msgid "Size:" msgstr "Størrelse:" #: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:37 msgid "Start on a new page" msgstr "Start på en ny side" #: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:38 msgid "Style name:" msgstr "Stilnavn:" #: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:39 msgid "Top:" msgstr "Top:" #: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:40 msgid "Type:" msgstr "Type:" #: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:41 msgid "Width:" msgstr "Bredde:" #: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:42 msgid "_Font..." msgstr "Skri_fttype..." #: addressbook/printing/e-contact-print.c:1092 msgid "Print cards" msgstr "Udskriv kort" #: addressbook/printing/e-contact-print.c:1152 #: addressbook/printing/e-contact-print.c:1174 msgid "Print card" msgstr "Udskriv kort" #: addressbook/printing/e-contact-print-envelope.c:216 #: addressbook/printing/e-contact-print-envelope.c:237 msgid "Print envelope" msgstr "Udskriv konvolut" #: calendar/cal-util/cal-util.c:418 calendar/cal-util/cal-util.c:440 #: calendar/gui/dialogs/task-details-page.glade.h:6 #: calendar/gui/e-calendar-table.c:385 mail/message-list.c:651 msgid "High" msgstr "Høj" #: calendar/cal-util/cal-util.c:420 calendar/cal-util/cal-util.c:442 #: calendar/gui/calendar-model.c:1673 #: calendar/gui/dialogs/task-details-page.glade.h:9 #: calendar/gui/e-calendar-table.c:386 mail/message-list.c:650 msgid "Normal" msgstr "Normal" #: calendar/cal-util/cal-util.c:422 calendar/cal-util/cal-util.c:444 #: calendar/gui/dialogs/task-details-page.glade.h:8 #: calendar/gui/e-calendar-table.c:387 mail/message-list.c:649 msgid "Low" msgstr "Lav" #. An empty string is the same as 'None'. #: calendar/cal-util/cal-util.c:438 #: calendar/gui/dialogs/task-details-page.glade.h:13 #: calendar/gui/e-calendar-table.c:388 msgid "Undefined" msgstr "Udefineret" #: calendar/conduits/calendar/calendar-conduit.c:797 #: calendar/conduits/todo/todo-conduit.c:564 msgid "Error while communicating with calendar server" msgstr "Fejl under kommunikation med kalenderserveren" #: calendar/conduits/calendar/calendar-conduit.c:900 #: calendar/conduits/calendar/calendar-conduit.c:903 msgid "Could not read pilot's Calendar application block" msgstr "Kunne ikke læse pilotens kalender-applikationsblok" #: calendar/conduits/todo/todo-conduit.c:668 #: calendar/conduits/todo/todo-conduit.c:671 msgid "Could not read pilot's ToDo application block" msgstr "Kunne ikke læse pilotens applikationsblok for opgaveliste" #: calendar/gui/GNOME_Evolution_Calendar.oaf.in.h:1 msgid "A sample Bonobo control which displays an calendar." msgstr "Eksempel på Bonobo-kontrol som viser en kalender." #: calendar/gui/GNOME_Evolution_Calendar.oaf.in.h:2 msgid "Evolution calendar executive summary component." msgstr "Evolution komponent for kalendersammendrag." #: calendar/gui/GNOME_Evolution_Calendar.oaf.in.h:3 msgid "Evolution calendar iTip/iMip viewer" msgstr "Evolution kalender iTip/iMip-visning" #: calendar/gui/GNOME_Evolution_Calendar.oaf.in.h:4 msgid "Evolution component for handling the calendar." msgstr "Evolution komponent for håndtering af kalenderen." #: calendar/gui/GNOME_Evolution_Calendar.oaf.in.h:5 msgid "Factory for the Calendar Summary component." msgstr "Fabrik for kalenderens sammendragskomponent." #: calendar/gui/GNOME_Evolution_Calendar.oaf.in.h:6 msgid "Factory for the calendar iTip view control" msgstr "Fabrik for kalenderens iTip visningskontrol" #: calendar/gui/GNOME_Evolution_Calendar.oaf.in.h:7 msgid "Factory for the sample Calendar control" msgstr "Fabrik for eksempelkontrol for kalender" #: calendar/gui/GNOME_Evolution_Calendar.oaf.in.h:8 msgid "Factory to centralize calendar component editor dialogs" msgstr "Fabrik for at centralisere dialoger for kalender-komponent" #: calendar/gui/GNOME_Evolution_Calendar.oaf.in.h:9 msgid "Factory to create a component editor factory" msgstr "Fabrik for at oprette en fabrik for komponentredigering" #: calendar/gui/alarm-notify/GNOME_Evolution_Calendar_AlarmNotify.oaf.in.h:1 msgid "Alarm notification service" msgstr "Alarm-tjeneste" #: calendar/gui/alarm-notify/GNOME_Evolution_Calendar_AlarmNotify.oaf.in.h:2 msgid "Factory for the alarm notification service" msgstr "Fabrik for alarm-tjenesten" #: calendar/gui/alarm-notify/alarm-notify-dialog.c:152 #, c-format msgid "Notification about your appointment starting on %s and ending on %s" msgstr "Besked om din aftale som starter %s og slutter %s" #: calendar/gui/alarm-notify/alarm-notify-dialog.c:156 #, c-format msgid "Notification about your appointment starting on %s" msgstr "Besked om din aftale som starter %s" #: calendar/gui/alarm-notify/alarm-notify-dialog.c:161 #, c-format msgid "Notification about your appointment ending on %s" msgstr "Besked om din aftale som slutter %s" #: calendar/gui/alarm-notify/alarm-notify-dialog.c:165 msgid "Notification about your appointment" msgstr "Besked om din aftale" #: calendar/gui/alarm-notify/alarm-notify-dialog.c:172 #, c-format msgid "Notification about your task starting on %s and ending on %s" msgstr "Besked om din opgave som starter %s og slutter %s" #: calendar/gui/alarm-notify/alarm-notify-dialog.c:176 #, c-format msgid "Notification about your task starting on %s" msgstr "Besked om din opgave som starter %s" #: calendar/gui/alarm-notify/alarm-notify-dialog.c:181 #, c-format msgid "Notification about your task ending on %s" msgstr "Besked om din opgave som slutter %s" #: calendar/gui/alarm-notify/alarm-notify-dialog.c:185 msgid "Notification about your task" msgstr "Besked om din opgave" #: calendar/gui/alarm-notify/alarm-notify-dialog.c:267 msgid "Alarm on %A %b %d %Y %H:%M" msgstr "Alarm på %A %d. %b %Y %H:%M" #: calendar/gui/alarm-notify/alarm-notify.glade.h:1 #: ui/evolution-comp-editor.xml.h:1 msgid "C_lose" msgstr "_Luk" #: calendar/gui/alarm-notify/alarm-notify.glade.h:2 msgid "Snoo_ze" msgstr "Udsæ_t" #: calendar/gui/alarm-notify/alarm-notify.glade.h:3 msgid "Snooze time (minutes)" msgstr "Udsæt-tid (minutter)" #: calendar/gui/alarm-notify/alarm-notify.glade.h:4 msgid "_Edit appointment" msgstr "R_edigér aftale" #: calendar/gui/alarm-notify/alarm-queue.c:658 msgid "No description available." msgstr "Ingen beskrivelse tilgængelig." #: calendar/gui/alarm-notify/alarm-queue.c:718 msgid "" "Evolution does not support calendar reminders with\n" "email notifications yet, but this reminder was\n" "configured to send an email. Evolution will display\n" "a normal reminder dialog box instead." msgstr "" "Evolution understøtter ikke påmindelser med besked via\n" "e-post endnu, men denne påmindelse blev konfigureret til\n" "at sende e-post. Evolution vil vise en normal dialog\n" "for påmindelse i stedet." #: calendar/gui/alarm-notify/alarm-queue.c:769 #, c-format msgid "" "An Evolution Calendar reminder is about to trigger.\n" "This reminder is configured to run the following program:\n" "\n" " %s\n" "\n" "Are you sure you want to run this program?" msgstr "" "En påmindelse i Evolutions kalender er i færd med at udløses.\n" "Denne påmindelse er konfigureret til at køre følgende program:\n" "\n" " %s\n" "Er du sikker på at du ønsker at køre dette program?" #: calendar/gui/alarm-notify/notify-main.c:73 calendar/gui/main.c:58 msgid "Could not initialize GNOME" msgstr "Kunne ikke initiere GNOME" #: calendar/gui/alarm-notify/notify-main.c:81 calendar/gui/main.c:106 msgid "Could not initialize gnome-vfs" msgstr "Kunne ikke initiere gnome-vfs" #: calendar/gui/alarm-notify/notify-main.c:90 msgid "Could not create the alarm notify service factory" msgstr "Kunne ikke oprette fabrik for alarm-tjenesten" #: calendar/gui/calendar-commands.c:439 msgid "%A %d %B %Y" msgstr "%A %d %B %Y" #. strftime format %a = abbreviated weekday name, %d = day of month, #. %b = abbreviated month name. Don't use any other specifiers. #: calendar/gui/calendar-commands.c:442 calendar/gui/e-day-view-top-item.c:289 #: calendar/gui/e-day-view.c:1389 calendar/gui/e-week-view-main-item.c:334 msgid "%a %d %b" msgstr "%a %d %b" #: calendar/gui/calendar-commands.c:444 calendar/gui/calendar-commands.c:449 #: calendar/gui/calendar-commands.c:451 msgid "%a %d %b %Y" msgstr "%a %d %b %Y" #: calendar/gui/calendar-commands.c:462 calendar/gui/calendar-commands.c:469 #: calendar/gui/calendar-commands.c:475 calendar/gui/calendar-commands.c:477 msgid "%d %B %Y" msgstr "%d %B %Y" #. strftime format %d = day of month, %B = full #. month name. You can change the order but don't #. change the specifiers or add anything. #: calendar/gui/calendar-commands.c:467 #: calendar/gui/e-week-view-main-item.c:342 calendar/gui/print.c:1446 msgid "%d %B" msgstr "%d. %B" #: calendar/gui/calendar-commands.c:677 msgid "" "Could not create the calendar view. Please check your ORBit and OAF setup." msgstr "" "Kunne ikke oprette kalendervisning. Venligst tjek din ORBit og OAF " "konfiguration." #: calendar/gui/calendar-model.c:399 calendar/gui/calendar-model.c:994 #: calendar/gui/e-calendar-table.c:364 msgid "Private" msgstr "Privat" #: calendar/gui/calendar-model.c:402 calendar/gui/calendar-model.c:996 #: calendar/gui/e-calendar-table.c:365 msgid "Confidential" msgstr "Fortroligt" #: calendar/gui/calendar-model.c:405 calendar/gui/e-calendar-table.c:363 msgid "Public" msgstr "Offentlig" #: calendar/gui/calendar-model.c:498 msgid "N" msgstr "N" #: calendar/gui/calendar-model.c:498 msgid "S" msgstr "S" #: calendar/gui/calendar-model.c:500 msgid "E" msgstr "Ø" #: calendar/gui/calendar-model.c:500 msgid "W" msgstr "V" #: calendar/gui/calendar-model.c:566 calendar/gui/calendar-model.c:1193 #: calendar/gui/e-calendar-table.c:437 msgid "Free" msgstr "Ledig" #: calendar/gui/calendar-model.c:568 calendar/gui/e-calendar-table.c:438 #: calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:393 msgid "Busy" msgstr "Optaget" #: calendar/gui/calendar-model.c:717 calendar/gui/calendar-model.c:1241 #: calendar/gui/dialogs/task-details-page.glade.h:10 #: calendar/gui/e-calendar-table.c:458 msgid "Not Started" msgstr "Ikke startet" #: calendar/gui/calendar-model.c:720 calendar/gui/calendar-model.c:1243 #: calendar/gui/dialogs/task-details-page.glade.h:7 #: calendar/gui/e-calendar-table.c:459 msgid "In Progress" msgstr "I gang" #: calendar/gui/calendar-model.c:723 calendar/gui/calendar-model.c:1245 #: calendar/gui/dialogs/task-details-page.glade.h:4 #: calendar/gui/e-calendar-table.c:460 calendar/gui/e-meeting-model.c:298 #: calendar/gui/e-meeting-model.c:321 msgid "Completed" msgstr "Fuldført" #. strftime format of a weekday, a date and a time, 24-hour. #: calendar/gui/calendar-model.c:908 e-util/e-time-utils.c:163 #: e-util/e-time-utils.c:354 msgid "%a %m/%d/%Y %H:%M:%S" msgstr "%a %Y-%m-%d %H:%M:%S" #. strftime format of a weekday, a date and a time, 12-hour. #: calendar/gui/calendar-model.c:911 e-util/e-time-utils.c:158 #: e-util/e-time-utils.c:363 msgid "%a %m/%d/%Y %I:%M:%S %p" msgstr "%a %d/%m-%Y %H:%M:%S" #: calendar/gui/calendar-model.c:916 #, c-format msgid "" "The date must be entered in the format: \n" "\n" "%s" msgstr "" "Datoen skal skrives ind på formatet: \n" "\n" "%s" #: calendar/gui/calendar-model.c:1080 msgid "" "The geographical position must be entered in the format: \n" "\n" "45.436845,125.862501" msgstr "" "Den geografiske positionen skal skrives ind på formatet: \n" "\n" "45.436845,125.862501" #: calendar/gui/calendar-model.c:1120 msgid "The percent value must be between 0 and 100, inclusive" msgstr "Prosentværdien skal være mellem 0 og 100, inklusive" #. An empty string is the same as 'None'. #: calendar/gui/calendar-model.c:1239 calendar/gui/dialogs/meeting-page.c:332 #: calendar/gui/dialogs/meeting-page.glade.h:1 mail/mail-account-gui.c:1446 #: mail/mail-accounts.c:143 mail/mail-accounts.c:390 #: mail/mail-config.glade.h:50 #: widgets/e-timezone-dialog/e-timezone-dialog.c:203 #: widgets/misc/e-cell-date-edit.c:240 widgets/misc/e-dateedit.c:453 #: widgets/misc/e-dateedit.c:1453 widgets/misc/e-dateedit.c:1568 msgid "None" msgstr "Ingen" #: calendar/gui/calendar-model.c:1675 msgid "Recurring" msgstr "Genindtræffer" #: calendar/gui/calendar-model.c:1677 msgid "Assigned" msgstr "Tildelt" #: calendar/gui/calendar-model.c:1683 calendar/gui/e-meeting-model.c:270 #: calendar/gui/e-meeting-model.c:280 calendar/gui/e-meeting-model.c:506 #: calendar/gui/e-meeting-model.c:702 msgid "Yes" msgstr "Ja" #: calendar/gui/calendar-model.c:1683 calendar/gui/e-meeting-model.c:282 #: calendar/gui/e-meeting-model.c:703 msgid "No" msgstr "Nej" #: calendar/gui/calendar-view-factory.c:149 views/calendar/galview.xml.h:1 msgid "Day View" msgstr "Dagvisning" #: calendar/gui/calendar-view-factory.c:152 views/calendar/galview.xml.h:4 msgid "Work Week View" msgstr "Arbejdsugevisning" #: calendar/gui/calendar-view-factory.c:155 views/calendar/galview.xml.h:3 msgid "Week View" msgstr "Ugevisning" #: calendar/gui/calendar-view-factory.c:158 views/calendar/galview.xml.h:2 msgid "Month View" msgstr "Månedsvisning" #: calendar/gui/cal-search-bar.c:56 msgid "Summary contains" msgstr "Sammendrag indeholder" #: calendar/gui/cal-search-bar.c:57 msgid "Description contains" msgstr "Beskrivelse indeholder" #: calendar/gui/cal-search-bar.c:58 msgid "Comment contains" msgstr "Kommentar indeholder" #: calendar/gui/cal-search-bar.c:416 mail/mail-ops.c:1061 msgid "Unmatched" msgstr "Ingen træffere" #: calendar/gui/component-factory.c:63 my-evolution/my-evolution.glade.h:6 #: shell/e-local-storage.c:172 shell/e-shortcuts.c:1056 msgid "Calendar" msgstr "Kalender" #: calendar/gui/component-factory.c:64 msgid "Folder containing appointments and events" msgstr "Mappe som indeholder aftaler og hændelser" #: calendar/gui/component-factory.c:68 calendar/gui/print.c:1723 #: my-evolution/e-summary-tasks.c:235 my-evolution/e-summary-tasks.c:251 #: shell/e-local-storage.c:178 shell/e-shortcuts.c:1059 #: views/tasks/galview.xml.h:1 msgid "Tasks" msgstr "Opgaver" #: calendar/gui/component-factory.c:69 msgid "Folder containing to-do items" msgstr "Mappe som indeholder opgaver" #: calendar/gui/component-factory.c:581 ui/evolution-calendar.xml.h:7 msgid "Create a new appointment" msgstr "Opret en ny aftale" #: calendar/gui/component-factory.c:582 calendar/gui/e-day-view.c:3423 msgid "New _Appointment" msgstr "Ny _aftale" #: calendar/gui/component-factory.c:587 ui/evolution-calendar.xml.h:8 #: ui/evolution-tasks.xml.h:5 msgid "Create a new task" msgstr "Opret en ny opgave" #: calendar/gui/component-factory.c:588 msgid "New _Task" msgstr "Ny _opgave" #: calendar/gui/control-factory.c:128 msgid "The URI that the calendar will display" msgstr "URIen som kalenderen skal vise" #: calendar/gui/dialogs/alarm-options.c:359 msgid "Audio Alarm Options" msgstr "Alternativer for lyd-alarmer" #: calendar/gui/dialogs/alarm-options.c:368 msgid "Message Alarm Options" msgstr "Alternativer for beskedsalarmer" #: calendar/gui/dialogs/alarm-options.c:377 msgid "Mail Alarm Options" msgstr "Alternativer for e-post-alarm" #: calendar/gui/dialogs/alarm-options.c:386 msgid "Program Alarm Options" msgstr "Alternativer for program-alarmer" #: calendar/gui/dialogs/alarm-options.c:395 msgid "Unknown Alarm Options" msgstr "Alternativer for ukendte alarmer" #: calendar/gui/dialogs/alarm-options.glade.h:1 msgid "Alarm Repeat" msgstr "Gentagelse af alarm" #: calendar/gui/dialogs/alarm-options.glade.h:2 msgid "Message to Display" msgstr "Besked som skal vises" #: calendar/gui/dialogs/alarm-options.glade.h:3 msgid "Play sound:" msgstr "Spil lyd:" #: calendar/gui/dialogs/alarm-options.glade.h:4 msgid "Repeat the alarm" msgstr "Gentag alarmen" #: calendar/gui/dialogs/alarm-options.glade.h:5 msgid "Run program:" msgstr "Kør program:" #: calendar/gui/dialogs/alarm-options.glade.h:6 msgid "" "This is an email reminder, but Evolution does not yet support this kind of " "reminders. You will not be able to edit the options for this reminder." msgstr "" "Dette er en e-post påmindelse, men Evolution understøtter ikke denne type " "påmindelser. Du vil ikke kunne redigere alternativerne for denne påmindelse." #: calendar/gui/dialogs/alarm-options.glade.h:7 msgid "With these arguments:" msgstr "Med disse argumenter:" #: calendar/gui/dialogs/alarm-options.glade.h:8 filter/filter-datespec.c:83 msgid "days" msgstr "dage" #: calendar/gui/dialogs/alarm-options.glade.h:9 msgid "extra times every" msgstr "ekstra gange hver" #: calendar/gui/dialogs/alarm-options.glade.h:10 filter/filter-datespec.c:84 msgid "hours" msgstr "timer" #: calendar/gui/dialogs/alarm-options.glade.h:11 filter/filter-datespec.c:85 msgid "minutes" msgstr "minutter" #: calendar/gui/dialogs/alarm-page.c:307 #, c-format msgid "%d days" msgstr "%d dage" #: calendar/gui/dialogs/alarm-page.c:310 msgid "1 day" msgstr "1 dag" #: calendar/gui/dialogs/alarm-page.c:315 #, c-format msgid "%d weeks" msgstr "%d uger" #: calendar/gui/dialogs/alarm-page.c:318 msgid "1 week" msgstr "1 uge" #: calendar/gui/dialogs/alarm-page.c:323 #, c-format msgid "%d hours" msgstr "%d timer" #: calendar/gui/dialogs/alarm-page.c:326 msgid "1 hour" msgstr "1 time" #: calendar/gui/dialogs/alarm-page.c:331 #, c-format msgid "%d minutes" msgstr "%d minutter" #: calendar/gui/dialogs/alarm-page.c:334 msgid "1 minute" msgstr "1 minut" #: calendar/gui/dialogs/alarm-page.c:339 #, c-format msgid "%d seconds" msgstr "%d sekunder" #: calendar/gui/dialogs/alarm-page.c:342 msgid "1 second" msgstr "1 sekund" #: calendar/gui/dialogs/alarm-page.c:373 #: calendar/gui/dialogs/alarm-page.glade.h:4 msgid "Play a sound" msgstr "Spil en lyd" #: calendar/gui/dialogs/alarm-page.c:377 #: calendar/gui/dialogs/alarm-page.glade.h:3 msgid "Display a message" msgstr "Vis en besked" #: calendar/gui/dialogs/alarm-page.c:381 msgid "Send an email" msgstr "Send en besked" #: calendar/gui/dialogs/alarm-page.c:385 #: calendar/gui/dialogs/alarm-page.glade.h:6 msgid "Run a program" msgstr "Kør et program" #: calendar/gui/dialogs/alarm-page.c:391 msgid "Unknown action to be performed" msgstr "Ukendt handling som skal udføres" #: calendar/gui/dialogs/alarm-page.c:403 #, c-format msgid "%s %s before the start of the appointment" msgstr "%s %s før aftalen starter" #: calendar/gui/dialogs/alarm-page.c:406 #, c-format msgid "%s %s after the start of the appointment" msgstr "%s %s efter aftalen er startet" #: calendar/gui/dialogs/alarm-page.c:411 #, c-format msgid "%s at the start of the appointment" msgstr "%s ved aftalens start" #: calendar/gui/dialogs/alarm-page.c:420 #, c-format msgid "%s %s before the end of the appointment" msgstr "%s %s før aftalen slutter" #: calendar/gui/dialogs/alarm-page.c:423 #, c-format msgid "%s %s after the end of the appointment" msgstr "%s %s efter aftalens slutning" #: calendar/gui/dialogs/alarm-page.c:428 #, c-format msgid "%s at the end of the appointment" msgstr "%s ved aftalens slutning" #: calendar/gui/dialogs/alarm-page.c:439 #, c-format msgid "%s at an unknown time" msgstr "%s ved en ukendt tid" #: calendar/gui/dialogs/alarm-page.c:445 #, c-format msgid "%s at %s" msgstr "%s ved %s" #: calendar/gui/dialogs/alarm-page.c:452 #, c-format msgid "%s for an unknown trigger type" msgstr "%s for en ukendt udløsertype" #: calendar/gui/dialogs/alarm-page.glade.h:1 #: calendar/gui/dialogs/recurrence-page.glade.h:2 msgid "Basics" msgstr "Basis" #: calendar/gui/dialogs/alarm-page.glade.h:2 #: calendar/gui/dialogs/recurrence-page.glade.h:3 msgid "Date/Time:" msgstr "Dato/klokke:" #: calendar/gui/dialogs/alarm-page.glade.h:5 msgid "Reminders" msgstr "Påmindelser" #: calendar/gui/dialogs/alarm-page.glade.h:7 #: calendar/gui/dialogs/recurrence-page.glade.h:8 #: calendar/gui/e-itip-control.glade.h:11 msgid "Summary:" msgstr "Sammendrag:" #: calendar/gui/dialogs/alarm-page.glade.h:10 msgid "_Options..." msgstr "_Alternativer..." #. Automatically generated. Do not edit. #: calendar/gui/dialogs/alarm-page.glade.h:11 filter/libfilter-i18n.h:2 msgid "after" msgstr "efter" #: calendar/gui/dialogs/alarm-page.glade.h:12 filter/libfilter-i18n.h:6 msgid "before" msgstr "før" #: calendar/gui/dialogs/alarm-page.glade.h:13 #: calendar/gui/dialogs/recurrence-page.glade.h:14 msgid "day(s)" msgstr "dag(er)" #: calendar/gui/dialogs/alarm-page.glade.h:14 msgid "end of appointment" msgstr "slutning på aftale" #: calendar/gui/dialogs/alarm-page.glade.h:15 msgid "hour(s)" msgstr "time(r)" #: calendar/gui/dialogs/alarm-page.glade.h:16 mail/mail-config.glade.h:117 msgid "minute(s)" msgstr "minutt(er)" #: calendar/gui/dialogs/alarm-page.glade.h:17 msgid "start of appointment" msgstr "start på aftale" #: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:1 msgid "05 minutes" msgstr "5 minutter" #: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:2 msgid "10 minutes" msgstr "10 minutter" #: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:3 msgid "15 minutes" msgstr "15 minutter" #: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:4 msgid "30 minutes" msgstr "30 minutter" #: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:5 msgid "60 minutes" msgstr "60 minutter" #: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:6 msgid "Calendar and Tasks Settings" msgstr "Indstillinger for kalender og opgaver" #: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:7 msgid "Color for overdue tasks" msgstr "Farve for udgåede opgaver" #: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:8 msgid "Color for tasks due today" msgstr "Farve for opgaver som går ud i dag" #: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:9 msgid "Create new appointments with a default _reminder" msgstr "Op_ret en ny aftale med standard påmindelse" #: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:10 msgid "Days" msgstr "Dage" #: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:11 msgid "First day of wee_k:" msgstr "Første dag i u_gen:" #: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:12 #: calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:956 msgid "Friday" msgstr "Fredag" #: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:13 msgid "Hours" msgstr "Timer" #: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:14 msgid "Minutes" msgstr "Minutter" #: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:15 #: calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:952 msgid "Monday" msgstr "Mandag" #: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:16 msgid "O_verdue tasks:" msgstr "Overskredne opga_ver:" #: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:17 #: calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:957 msgid "Saturday" msgstr "Lørdag" #: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:18 msgid "Show appointment _end times in week and month views" msgstr "Vis tid for aftal_ers slutning i uges- og månedsvisning" #: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:19 msgid "Show week _numbers in date navigator" msgstr "Vis uge_nummer i datonavigation" #: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:20 msgid "Sta_rt of day:" msgstr "Dagen sta_rter:" #: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:21 msgid "Su_n" msgstr "Sø_n" #: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:22 #: calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:958 msgid "Sunday" msgstr "Søndag" #: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:23 msgid "T_hu" msgstr "T_or" #: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:24 msgid "T_ue" msgstr "T_ir" #: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:25 msgid "Tas_ks due today:" msgstr "Op_gaver som skal afsluttes i dag:" #: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:26 #: calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:955 msgid "Thursday" msgstr "Torsdag" #: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:27 msgid "Time" msgstr "Tid" #: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:28 msgid "Time _zone:" msgstr "Tids_zone:" #: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:29 msgid "Time di_visions:" msgstr "Opdeling a_f tid:" #: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:30 msgid "Time format:" msgstr "Tidsformat:" #: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:31 #: calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:953 msgid "Tuesday" msgstr "Tirsdag" #: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:32 #: calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:954 msgid "Wednesday" msgstr "Onsdag" #: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:33 #: ui/evolution-calendar.xml.h:33 msgid "Work Week" msgstr "Arbejdsuge" #: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:34 msgid "_12 hour (AM/PM)" msgstr "_12 timer (AM/PM)" #: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:35 msgid "_24 hour" msgstr "_24 timer" #: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:36 msgid "_Ask for confirmation when deleting items" msgstr "Spørg efter bekræftelse ved sletning _af opføringer" #: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:37 msgid "_Compress weekends in month view" msgstr "_Komprimér weekender i månedsvisning" #: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:38 msgid "_Display" msgstr "_Vis" #: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:39 msgid "_End of day:" msgstr "Dag_en slutter:" #: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:40 msgid "_Fri" msgstr "_Fre" #: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:41 msgid "_General" msgstr "_Generelt" #: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:42 msgid "_Hide completed tasks after" msgstr "Sk_jul udførte opgaver efter" #: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:43 msgid "_Mon" msgstr "_Man" #: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:44 msgid "_Other" msgstr "_Andre" #: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:45 msgid "_Sat" msgstr "L_ør" #: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:46 msgid "_Task List" msgstr "O_pgaveliste" #: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:47 msgid "_Wed" msgstr "_Ons" #: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:48 msgid "before the start of the appointment" msgstr "før aftalen starter" #: calendar/gui/dialogs/cancel-comp.c:52 msgid "The meeting status has changed. Send an updated version?" msgstr "Mødestatus er ændret. Send en opdateret version?" #: calendar/gui/dialogs/cancel-comp.c:58 msgid "Are you sure you want to cancel and delete this meeting?" msgstr "Er du sikker på at du vil aflyse og slette dette møde?" #: calendar/gui/dialogs/cancel-comp.c:63 msgid "Are you sure you want to cancel and delete this task?" msgstr "Er du sikker på at du vil aflyse og slette denne opgave?" #: calendar/gui/dialogs/cancel-comp.c:68 msgid "Are you sure you want to cancel and delete this journal entry?" msgstr "Er du sikker på at du vil aflyse og slette denne journalopføring?" #: calendar/gui/dialogs/changed-comp.c:60 msgid "This event has been deleted." msgstr "Denne hændelse er slettet." #: calendar/gui/dialogs/changed-comp.c:64 msgid "This task has been deleted." msgstr "Denne opgave er slettet." #: calendar/gui/dialogs/changed-comp.c:68 msgid "This journal entry has been deleted." msgstr "Denne journalopføring er slettet." #: calendar/gui/dialogs/changed-comp.c:77 #, c-format msgid "%s You have made changes. Forget those changes and close the editor?" msgstr "" "%s Du har lavet ændringer. Skal disse ændringer forkastes og redigeringen " "lukkes?" #: calendar/gui/dialogs/changed-comp.c:79 #, c-format msgid "%s You have made no changes, close the editor?" msgstr "%s Du har ikke lavet ændringer. Skal redigeringen lukkes?" #: calendar/gui/dialogs/changed-comp.c:84 msgid "This event has been changed." msgstr "Denne hændelse er ændret." #: calendar/gui/dialogs/changed-comp.c:88 msgid "This task has been changed." msgstr "Denne opgave er ændret." #: calendar/gui/dialogs/changed-comp.c:92 msgid "This journal entry has been changed." msgstr "Denne journalopføring er ændret." #: calendar/gui/dialogs/changed-comp.c:101 #, c-format msgid "%s You have made changes. Forget those changes and update the editor?" msgstr "" "%s Du har lavet ændringer. Skal disse ændringer forkastes og redigeringen " "opdateres?" #: calendar/gui/dialogs/changed-comp.c:103 #, c-format msgid "%s You have made no changes, update the editor?" msgstr "%s Du har ikke gjort ændringer. Opdater redigering?" #: calendar/gui/dialogs/comp-editor-util.c:167 calendar/gui/print.c:2132 msgid " to " msgstr " til " #: calendar/gui/dialogs/comp-editor-util.c:171 calendar/gui/print.c:2136 msgid " (Completed " msgstr " (Fuldført " #: calendar/gui/dialogs/comp-editor-util.c:173 calendar/gui/print.c:2138 msgid "Completed " msgstr "Fuldført " #: calendar/gui/dialogs/comp-editor-util.c:178 calendar/gui/print.c:2143 msgid " (Due " msgstr " (Færdig " #: calendar/gui/dialogs/comp-editor-util.c:180 calendar/gui/print.c:2145 msgid "Due " msgstr "Færdig " #: calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:521 msgid "Edit Appointment" msgstr "Redigér aftale" #: calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:526 #, c-format msgid "Appointment - %s" msgstr "Aftale - %s" #: calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:529 #, c-format msgid "Task - %s" msgstr "Opgave - %s" #: calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:532 #, c-format msgid "Journal entry - %s" msgstr "Journalopføring - %s" #: calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:546 msgid "No summary" msgstr "Ingen sammendrag" #: calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:954 mail/mail-callbacks.c:1748 #: mail/mail-display.c:100 msgid "Overwrite file?" msgstr "Overskriv fil?" #: calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:958 mail/mail-callbacks.c:1756 #: mail/mail-display.c:104 msgid "" "A file by that name already exists.\n" "Overwrite it?" msgstr "" "En fil med samme navn eksisterer allerede.\n" "Overskriv den?" #: calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1021 ui/evolution-comp-editor.xml.h:13 #: widgets/misc/e-filter-bar.h:101 msgid "Save As..." msgstr "Gem som..." #: calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1174 msgid "Unable to obtain current version!" msgstr "Kan ikke hente versionsdata!" #: calendar/gui/dialogs/delete-comp.c:91 #, c-format msgid "Are you sure you want to delete the appointment `%s'?" msgstr "Er du sikker på at du vil slette aftalen `%s'?" #: calendar/gui/dialogs/delete-comp.c:94 msgid "Are you sure you want to delete this untitled appointment?" msgstr "Er du sikker på at du vil slette denne aftale uden titel?" #: calendar/gui/dialogs/delete-comp.c:100 #, c-format msgid "Are you sure you want to delete the task `%s'?" msgstr "Er du sikker på at du vil slette opgaven `%s'?" #: calendar/gui/dialogs/delete-comp.c:103 msgid "Are you sure you want to delete this untitled task?" msgstr "Er du sikker på at du vil slette denne opgave uden titel?" #: calendar/gui/dialogs/delete-comp.c:109 #, c-format msgid "Are you sure you want to delete the journal entry `%s'?" msgstr "Er du sikker på at du vil slette journalopføringen `%s'?" #: calendar/gui/dialogs/delete-comp.c:112 msgid "Are you sure want to delete this untitled journal entry?" msgstr "Er du sikker på at du vil slette denne journalopføring uden titel?" #: calendar/gui/dialogs/delete-comp.c:127 #, c-format msgid "Are you sure you want to delete %d appointments?" msgstr "Er du sikker på at du vil slette %d aftaler?" #: calendar/gui/dialogs/delete-comp.c:132 #, c-format msgid "Are you sure you want to delete %d tasks?" msgstr "Er du sikker på at du vil slette %d opgaver?" #: calendar/gui/dialogs/delete-comp.c:137 #, c-format msgid "Are you sure you want to delete %d journal entries?" msgstr "Er du sikker på at du vil slette %d journalopføringer?" #: calendar/gui/dialogs/e-delegate-dialog.glade.h:1 msgid "Addressbook..." msgstr "Adressebog..." #: calendar/gui/dialogs/e-delegate-dialog.glade.h:2 msgid "Delegate To:" msgstr "Delegér til:" #: calendar/gui/dialogs/e-delegate-dialog.glade.h:3 msgid "Enter Delegate" msgstr "Indtast delegat" #: calendar/gui/dialogs/event-editor.c:181 msgid "Appointment" msgstr "Aftale" #: calendar/gui/dialogs/event-editor.c:186 msgid "Reminder" msgstr "Påmindelse" #: calendar/gui/dialogs/event-editor.c:191 msgid "Recurrence" msgstr "Genindtræffelse" #: calendar/gui/dialogs/event-editor.c:198 #: calendar/gui/dialogs/event-editor.c:345 msgid "Scheduling" msgstr "Mødeplanlægning" #: calendar/gui/dialogs/event-editor.c:203 #: calendar/gui/dialogs/event-editor.c:348 msgid "Meeting" msgstr "Møde" #: calendar/gui/dialogs/event-page.glade.h:1 msgid "A_ll day event" msgstr "Varer he_le dagen" #: calendar/gui/dialogs/event-page.glade.h:2 msgid "B_usy" msgstr "_Optaget" #: calendar/gui/dialogs/event-page.glade.h:4 #: calendar/gui/dialogs/task-page.glade.h:2 #: calendar/gui/e-calendar-table.etspec.h:5 msgid "Classification" msgstr "Klassificering" #: calendar/gui/dialogs/event-page.glade.h:5 msgid "Con_fidential" msgstr "Kon_fidensiel" #: calendar/gui/dialogs/event-page.glade.h:6 #: calendar/gui/dialogs/task-page.glade.h:3 msgid "Date & Time" msgstr "Dato & klokke" #: calendar/gui/dialogs/event-page.glade.h:7 msgid "F_ree" msgstr "L_edig" #: calendar/gui/dialogs/event-page.glade.h:8 #: calendar/gui/dialogs/task-page.glade.h:5 msgid "Pri_vate" msgstr "Pri_vat" #: calendar/gui/dialogs/event-page.glade.h:9 #: calendar/gui/dialogs/task-page.glade.h:6 msgid "Pu_blic" msgstr "Of_fentlig" #: calendar/gui/dialogs/event-page.glade.h:10 #: calendar/gui/e-calendar-table.etspec.h:13 msgid "Show Time As" msgstr "Vis tid som" #: calendar/gui/dialogs/event-page.glade.h:11 #: calendar/gui/dialogs/task-page.glade.h:8 msgid "Su_mmary:" msgstr "Sa_mmendrag:" #: calendar/gui/dialogs/event-page.glade.h:13 msgid "_End time:" msgstr "S_lut-tid:" #: calendar/gui/dialogs/event-page.glade.h:14 msgid "_Start time:" msgstr "_Start-tid:" #: calendar/gui/dialogs/meeting-page.c:510 msgid "That person is already attending the meeting!" msgstr "Denne person er allerede sat op til dette møde!" #: calendar/gui/dialogs/meeting-page.c:554 #: calendar/gui/dialogs/meeting-page.c:589 msgid "Chair Persons" msgstr "Formænd" #: calendar/gui/dialogs/meeting-page.c:556 #: calendar/gui/dialogs/meeting-page.c:589 #: calendar/gui/dialogs/meeting-page.c:710 msgid "Required Participants" msgstr "Obligatoriske deltagere" #: calendar/gui/dialogs/meeting-page.c:558 #: calendar/gui/dialogs/meeting-page.c:589 msgid "Optional Participants" msgstr "Valgfrie deltagere" #: calendar/gui/dialogs/meeting-page.c:560 #: calendar/gui/dialogs/meeting-page.c:589 msgid "Non-Participants" msgstr "Ikke-deltagere" #: calendar/gui/dialogs/meeting-page.c:836 msgid "_Delegate To..." msgstr "_Deleger til..." #: calendar/gui/dialogs/meeting-page.etspec.h:1 #: calendar/gui/e-meeting-time-sel.etspec.h:1 msgid "Attendee" msgstr "Deltager" #: calendar/gui/dialogs/meeting-page.etspec.h:2 #: calendar/gui/e-meeting-time-sel.etspec.h:2 msgid "Click here to add an attendee" msgstr "Klik her for at tilføje en deltager" #: calendar/gui/dialogs/meeting-page.etspec.h:3 #: calendar/gui/e-meeting-time-sel.etspec.h:3 msgid "Common Name" msgstr "Normalt navn" #: calendar/gui/dialogs/meeting-page.etspec.h:4 #: calendar/gui/e-meeting-time-sel.etspec.h:4 msgid "Delegated From" msgstr "Delegeret fra" #: calendar/gui/dialogs/meeting-page.etspec.h:5 #: calendar/gui/e-meeting-time-sel.etspec.h:5 msgid "Delegated To" msgstr "Delegeret til" #: calendar/gui/dialogs/meeting-page.etspec.h:6 #: calendar/gui/e-meeting-time-sel.etspec.h:6 msgid "Language" msgstr "Sprog" #: calendar/gui/dialogs/meeting-page.etspec.h:7 #: calendar/gui/e-meeting-time-sel.etspec.h:7 msgid "Member" msgstr "Medlem" #: calendar/gui/dialogs/meeting-page.etspec.h:8 #: calendar/gui/e-meeting-time-sel.etspec.h:8 msgid "RSVP" msgstr "SU" #: calendar/gui/dialogs/meeting-page.etspec.h:9 #: calendar/gui/e-meeting-time-sel.etspec.h:9 msgid "Role" msgstr "Rolle" #: calendar/gui/dialogs/meeting-page.etspec.h:10 #: calendar/gui/e-calendar-table.etspec.h:15 #: calendar/gui/e-meeting-time-sel.etspec.h:10 filter/libfilter-i18n.h:49 #: mail/message-list.etspec.h:8 msgid "Status" msgstr "Status" #: calendar/gui/dialogs/meeting-page.etspec.h:11 #: calendar/gui/e-calendar-table.etspec.h:18 #: calendar/gui/e-meeting-time-sel.etspec.h:11 mail/mail-config.glade.h:87 #: shell/glade/e-active-connection-dialog.glade.h:5 msgid "Type" msgstr "Type" #: calendar/gui/dialogs/meeting-page.glade.h:2 #: calendar/gui/e-itip-control.glade.h:9 msgid "Organizer:" msgstr "Organisator:" #: calendar/gui/dialogs/meeting-page.glade.h:3 msgid "_Change Organizer" msgstr "Æn_dr organisator" #: calendar/gui/dialogs/meeting-page.glade.h:4 msgid "_Invite Others" msgstr "_Invitér andre" #: calendar/gui/dialogs/meeting-page.glade.h:5 msgid "_Other Organizer" msgstr "Anden _organisator" #: calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:571 msgid "This appointment contains recurrences that Evolution cannot edit." msgstr "Denne aftale har genindtræffelser som ikke kan redigeres af Evolution." #: calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:925 msgid "on" msgstr "på" #: calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:951 filter/filter-datespec.c:83 msgid "day" msgstr "dag" #: calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:1081 msgid "on the" msgstr "den" #: calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:1089 msgid "th" msgstr "." #: calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:1262 msgid "occurrences" msgstr "gentagelser" #: calendar/gui/dialogs/recurrence-page.glade.h:1 msgid "A_dd" msgstr "_Tilføj" #: calendar/gui/dialogs/recurrence-page.glade.h:4 msgid "Every" msgstr "Hver" #: calendar/gui/dialogs/recurrence-page.glade.h:5 msgid "Exceptions" msgstr "Undtagelser" #: calendar/gui/dialogs/recurrence-page.glade.h:6 msgid "Preview" msgstr "Forhåndsvis" #: calendar/gui/dialogs/recurrence-page.glade.h:7 msgid "Recurrence Rule" msgstr "Regel for genindtræffelse" #: calendar/gui/dialogs/recurrence-page.glade.h:9 msgid "_Custom recurrence" msgstr "E_gendefineret genindtræffelse" #: calendar/gui/dialogs/recurrence-page.glade.h:10 msgid "_Modify" msgstr "_Ændr" #: calendar/gui/dialogs/recurrence-page.glade.h:11 msgid "_No recurrence" msgstr "I_ngen genindtræffelse" #: calendar/gui/dialogs/recurrence-page.glade.h:13 msgid "_Simple recurrence" msgstr "Simpel genindtræffel_se" #: calendar/gui/dialogs/recurrence-page.glade.h:15 msgid "for" msgstr "for" #: calendar/gui/dialogs/recurrence-page.glade.h:16 msgid "forever" msgstr "for altid" #: calendar/gui/dialogs/recurrence-page.glade.h:17 msgid "month(s)" msgstr "måned(er)" #: calendar/gui/dialogs/recurrence-page.glade.h:18 msgid "until" msgstr "til" #: calendar/gui/dialogs/recurrence-page.glade.h:19 msgid "week(s)" msgstr "uge(r)" #: calendar/gui/dialogs/recurrence-page.glade.h:20 msgid "year(s)" msgstr "år" #: calendar/gui/dialogs/save-comp.c:51 msgid "Do you want to save changes?" msgstr "Vil du gemme ændringene?" #: calendar/gui/dialogs/send-comp.c:56 msgid "The meeting information has changed. Send an updated version?" msgstr "Mødeinformationen er ændret. Send en opdateret version?" #: calendar/gui/dialogs/send-comp.c:61 msgid "The task information has changed. Send an updated version?" msgstr "Opgaveinformationen er ændret. Send en opdateret version?" #: calendar/gui/dialogs/send-comp.c:66 msgid "The journal entry has changed. Send an updated version?" msgstr "Journalopføringen er ændret. Send en opdateret version?" #: calendar/gui/dialogs/task-details-page.glade.h:2 #: calendar/gui/e-calendar-table.etspec.h:2 #, no-c-format msgid "% Complete" msgstr "% færdig" #: calendar/gui/dialogs/task-details-page.glade.h:5 msgid "Date Completed:" msgstr "Dato for fuldførelse:" #: calendar/gui/dialogs/task-details-page.glade.h:11 msgid "Progress" msgstr "Fremgang" #: calendar/gui/dialogs/task-details-page.glade.h:12 #: my-evolution/e-summary-preferences.c:950 msgid "URL:" msgstr "URL:" #: calendar/gui/dialogs/task-details-page.glade.h:14 msgid "_Priority:" msgstr "_Prioritet:" #: calendar/gui/dialogs/task-details-page.glade.h:15 msgid "_Status:" msgstr "_Status:" #: calendar/gui/dialogs/task-editor.c:184 #: calendar/gui/dialogs/task-editor.c:285 msgid "Assignment" msgstr "Tildeling" #: calendar/gui/dialogs/task-page.glade.h:4 #: calendar/gui/e-itip-control.glade.h:6 #: composer/e-msg-composer-attachment.glade.h:2 mail/mail-config.glade.h:28 msgid "Description:" msgstr "Beskrivelse:" #: calendar/gui/dialogs/task-page.glade.h:7 msgid "Sta_rt Date:" msgstr "Sta_rt dato:" #: calendar/gui/dialogs/task-page.glade.h:9 msgid "_Confidential" msgstr "_Konfidentiel" #: calendar/gui/dialogs/task-page.glade.h:11 msgid "_Due Date:" msgstr "Fær_dig-dato:" #: calendar/gui/e-calendar-table.c:407 #, c-format msgid "0%" msgstr "0%" #: calendar/gui/e-calendar-table.c:408 #, c-format msgid "10%" msgstr "10%" #: calendar/gui/e-calendar-table.c:409 #, c-format msgid "20%" msgstr "20%" #: calendar/gui/e-calendar-table.c:410 #, c-format msgid "30%" msgstr "30%" #: calendar/gui/e-calendar-table.c:411 #, c-format msgid "40%" msgstr "40%" #: calendar/gui/e-calendar-table.c:412 #, c-format msgid "50%" msgstr "50%" #: calendar/gui/e-calendar-table.c:413 #, c-format msgid "60%" msgstr "60%" #: calendar/gui/e-calendar-table.c:414 #, c-format msgid "70%" msgstr "70%" #: calendar/gui/e-calendar-table.c:415 #, c-format msgid "80%" msgstr "80%" #: calendar/gui/e-calendar-table.c:416 #, c-format msgid "90%" msgstr "90%" #: calendar/gui/e-calendar-table.c:417 #, c-format msgid "100%" msgstr "100%" #: calendar/gui/e-calendar-table.c:914 calendar/gui/e-day-view.c:3444 #: calendar/gui/e-week-view.c:3296 mail/folder-browser.c:1401 #: shell/e-shortcuts-view.c:385 msgid "_Open" msgstr "_Åbn" #: calendar/gui/e-calendar-table.c:918 calendar/gui/e-day-view.c:3453 #: calendar/gui/e-week-view.c:3305 ui/evolution-addressbook.xml.h:1 #: ui/evolution-calendar.xml.h:1 ui/evolution-tasks.xml.h:1 msgid "C_ut" msgstr "Klip _ud" #: calendar/gui/e-calendar-table.c:920 calendar/gui/e-day-view.c:3455 #: calendar/gui/e-week-view.c:3307 ui/evolution-addressbook.xml.h:33 #: ui/evolution-calendar.xml.h:37 ui/evolution-mail-list.xml.h:24 #: ui/evolution-tasks.xml.h:14 msgid "_Copy" msgstr "_Kopiér" #: calendar/gui/e-calendar-table.c:922 calendar/gui/e-day-view.c:3430 #: calendar/gui/e-day-view.c:3457 calendar/gui/e-week-view.c:3283 #: calendar/gui/e-week-view.c:3309 ui/evolution-addressbook.xml.h:36 #: ui/evolution-calendar.xml.h:40 ui/evolution-mail-list.xml.h:29 #: ui/evolution-tasks.xml.h:17 msgid "_Paste" msgstr "_Indsæt" #: calendar/gui/e-calendar-table.c:927 msgid "_Mark as Complete" msgstr "_Markér som fuldført" #: calendar/gui/e-calendar-table.c:929 msgid "_Delete this Task" msgstr "Sle_t denne opgave" #: calendar/gui/e-calendar-table.c:932 msgid "_Mark Tasks as Complete" msgstr "_Markér opgaver som fuldførte" #: calendar/gui/e-calendar-table.c:934 msgid "_Delete Selected Tasks" msgstr "Sle_t valgte opgaver" #: calendar/gui/e-calendar-table.c:1194 #: calendar/gui/e-calendar-table.etspec.h:6 msgid "Click to add a task" msgstr "Klik for at tilføje en opgave" #: calendar/gui/e-calendar-table.etspec.h:3 msgid "Alarms" msgstr "Alarmer" #: calendar/gui/e-calendar-table.etspec.h:7 camel/camel-filter-driver.c:718 #: camel/camel-filter-driver.c:834 msgid "Complete" msgstr "Fuldført" #: calendar/gui/e-calendar-table.etspec.h:8 msgid "Completion Date" msgstr "Fuldført dato" #: calendar/gui/e-calendar-table.etspec.h:9 msgid "Due Date" msgstr "Færdig-dato" #: calendar/gui/e-calendar-table.etspec.h:10 msgid "End Date" msgstr "Slutdato" #: calendar/gui/e-calendar-table.etspec.h:11 msgid "Geographical Position" msgstr "Geografisk placering" #: calendar/gui/e-calendar-table.etspec.h:12 msgid "Priority" msgstr "Prioritet" #: calendar/gui/e-calendar-table.etspec.h:14 msgid "Start Date" msgstr "Startdato" #. FIXME: Inbox shortcut should point to something else for #. people who won't care about using /Local Folders/Inbox #: calendar/gui/e-calendar-table.etspec.h:16 #: my-evolution/component-factory.c:45 shell/e-shortcuts.c:1050 #: shell/e-storage-set-view.c:1444 shell/e-summary-storage.c:80 msgid "Summary" msgstr "Sammendrag" #: calendar/gui/e-calendar-table.etspec.h:17 msgid "Task sort" msgstr "Opgavesortering" #: calendar/gui/e-calendar-table.etspec.h:19 msgid "URL" msgstr "URL" #: calendar/gui/e-day-view-time-item.c:519 #, c-format msgid "%02i minute divisions" msgstr "%02i minutters opdeling" #. strftime format %A = full weekday name, %d = day of month, #. %B = full month name. Don't use any other specifiers. #: calendar/gui/e-day-view-top-item.c:285 calendar/gui/e-day-view.c:1375 #: calendar/gui/e-week-view-main-item.c:325 calendar/gui/print.c:1462 msgid "%A %d %B" msgstr "%A %d %B" #. strftime format %d = day of month, %b = abbreviated month name. #. Don't use any other specifiers. #: calendar/gui/e-day-view-top-item.c:293 calendar/gui/e-day-view.c:1402 #: calendar/gui/e-week-view-main-item.c:348 msgid "%d %b" msgstr "%d %b" #. String to use in 12-hour time format for times in the morning. #: calendar/gui/e-day-view.c:609 calendar/gui/e-week-view.c:345 #: calendar/gui/print.c:769 msgid "am" msgstr " " #. String to use in 12-hour time format for times in the afternoon. #: calendar/gui/e-day-view.c:612 calendar/gui/e-week-view.c:348 #: calendar/gui/print.c:771 msgid "pm" msgstr " " #: calendar/gui/e-day-view.c:3425 calendar/gui/e-week-view.c:3278 msgid "New All Day _Event" msgstr "Ny aftale som varer h_ele dagen" #: calendar/gui/e-day-view.c:3435 calendar/gui/e-week-view.c:3288 #: ui/evolution-calendar.xml.h:17 msgid "Go to _Today" msgstr "Gå _til i dag" #: calendar/gui/e-day-view.c:3437 calendar/gui/e-week-view.c:3290 msgid "_Go to Date..." msgstr "_Gå til dato..." #: calendar/gui/e-day-view.c:3446 calendar/gui/e-week-view.c:3298 msgid "_Delete this Appointment" msgstr "Sle_t denne aftale" #: calendar/gui/e-day-view.c:3465 calendar/gui/e-week-view.c:3323 msgid "Make this Occurrence _Movable" msgstr "Gør denne hændelse _flytbar" #: calendar/gui/e-day-view.c:3467 calendar/gui/e-week-view.c:3325 msgid "Delete this _Occurrence" msgstr "Slet denne _hændelse" #: calendar/gui/e-day-view.c:3469 calendar/gui/e-week-view.c:3327 msgid "Delete _All Occurrences" msgstr "Slet _alle hændelser" #: calendar/gui/e-itip-control.c:469 msgid "Meeting begins: " msgstr "Møde starter: " #: calendar/gui/e-itip-control.c:474 msgid "Task begins: " msgstr "Opgave starter: " #: calendar/gui/e-itip-control.c:479 msgid "Free/Busy info begins: " msgstr "Ledig/optaget-information starter: " #: calendar/gui/e-itip-control.c:483 msgid "Begins: " msgstr "Starter: " #. Describe what the user can do #: calendar/gui/e-itip-control.c:677 msgid "" "
Please review the following information, and then select an action from " "the menu below." msgstr "" "
Venligst tjek følgende information og vælg så en handling fra menuen " "nedenunder." #: calendar/gui/e-itip-control.c:692 #, c-format msgid "Summary: %s

" msgstr "Sammendrag: %s

" #: calendar/gui/e-itip-control.c:692 msgid "None" msgstr "Ingen" #: calendar/gui/e-itip-control.c:702 #, c-format msgid "Description: %s" msgstr "Beskrivelse: %s" #: calendar/gui/e-itip-control.c:737 #, c-format msgid "%s has published meeting information." msgstr "%s har publiceret mødeinformation." #: calendar/gui/e-itip-control.c:738 msgid "Meeting Information" msgstr "Mødeinformation" #: calendar/gui/e-itip-control.c:742 #, c-format msgid "%s requests your presence at a meeting." msgstr "%s beder om din tilstedeværelse i et møde." #: calendar/gui/e-itip-control.c:743 msgid "Meeting Proposal" msgstr "Mødeforslag" #: calendar/gui/e-itip-control.c:747 #, c-format msgid "%s wishes to add to an existing meeting." msgstr "%s ønsker at tilføje information til et eksisterende møde." #: calendar/gui/e-itip-control.c:748 msgid "Meeting Update" msgstr "Mødeopdatering" #: calendar/gui/e-itip-control.c:752 #, c-format msgid "%s wishes to receive the latest meeting information." msgstr "%s ønsker at modtage seneste mødeinformation." #: calendar/gui/e-itip-control.c:753 msgid "Meeting Update Request" msgstr "Anmodning om mødeopdatering" #: calendar/gui/e-itip-control.c:757 #, c-format msgid "%s has replied to a meeting request." msgstr "%s har svaret på en mødeforespørgsel." #: calendar/gui/e-itip-control.c:758 msgid "Meeting Reply" msgstr "Mødesvar" #: calendar/gui/e-itip-control.c:762 #, c-format msgid "%s has cancelled a meeting." msgstr "%s har aflyst et møde." #: calendar/gui/e-itip-control.c:763 msgid "Meeting Cancellation" msgstr "Mødeaflysing" #: calendar/gui/e-itip-control.c:767 calendar/gui/e-itip-control.c:815 #: calendar/gui/e-itip-control.c:848 #, c-format msgid "%s has sent an unintelligible message." msgstr "%s har sendt en uforståelig besked." #: calendar/gui/e-itip-control.c:768 msgid "Bad Meeting Message" msgstr "Ugyldig mødebesked" #: calendar/gui/e-itip-control.c:785 #, c-format msgid "%s has published task information." msgstr "%s har publiceret information om en opgave." #: calendar/gui/e-itip-control.c:786 msgid "Task Information" msgstr "Opgaveinformation" #: calendar/gui/e-itip-control.c:790 #, c-format msgid "%s requests you perform a task." msgstr "%s anmoder om at du udfører en opgave." #: calendar/gui/e-itip-control.c:791 msgid "Task Proposal" msgstr "Forslag om opgave" #: calendar/gui/e-itip-control.c:795 #, c-format msgid "%s wishes to add to an existing task." msgstr "%s ønsker at tilføje information til en eksisterende opgave." #: calendar/gui/e-itip-control.c:796 msgid "Task Update" msgstr "Opgaveopdatering" #: calendar/gui/e-itip-control.c:800 #, c-format msgid "%s wishes to receive the latest task information." msgstr "%s ønsker at modtage den seneste information om opgaven." #: calendar/gui/e-itip-control.c:801 msgid "Task Update Request" msgstr "Anmodning om opgaveopdatering" #: calendar/gui/e-itip-control.c:805 #, c-format msgid "%s has replied to a task assignment." msgstr "%s har svaret på en opgavetildeling." #: calendar/gui/e-itip-control.c:806 msgid "Task Reply" msgstr "Svar på opgave" #: calendar/gui/e-itip-control.c:810 #, c-format msgid "%s has cancelled a task." msgstr "%s har aflyst en opgave." #: calendar/gui/e-itip-control.c:811 msgid "Task Cancellation" msgstr "Aflysing af opgave" #: calendar/gui/e-itip-control.c:816 msgid "Bad Task Message" msgstr "Ugyldig opgavebesked" #: calendar/gui/e-itip-control.c:833 #, c-format msgid "%s has published free/busy information." msgstr "%s har publiseret ledig/optaget-information." #: calendar/gui/e-itip-control.c:834 msgid "Free/Busy Information" msgstr "Ledig/optaget-information" #: calendar/gui/e-itip-control.c:838 #, c-format msgid "%s requests your free/busy information." msgstr "%s anmoder om din ledig/optaget-information." #: calendar/gui/e-itip-control.c:839 msgid "Free/Busy Request" msgstr "Ledig/optaget forespørgsel" #: calendar/gui/e-itip-control.c:843 #, c-format msgid "%s has replied to a free/busy request." msgstr "" "%s har svaret på en forespørgsel efter ledig/optaget-information." #: calendar/gui/e-itip-control.c:844 msgid "Free/Busy Reply" msgstr "Ledig/optaget svar" #: calendar/gui/e-itip-control.c:849 msgid "Bad Free/Busy Message" msgstr "Ugyldig ledig/optaget-besked" #: calendar/gui/e-itip-control.c:917 msgid "The message does not appear to be properly formed" msgstr "Beskeden ser ikke ud til at være rigtig udformet" #: calendar/gui/e-itip-control.c:936 msgid "The message contains only unsupported requests." msgstr "Denne besked indeholder forespørgsler som ikke er understøttet." #: calendar/gui/e-itip-control.c:964 calendar/gui/e-itip-control.c:970 msgid "The attachment does not contain a valid calendar message" msgstr "Bilaget indeholder ikke en gyldig kalender-besked" #: calendar/gui/e-itip-control.c:995 msgid "The attachment has no viewable calendar items" msgstr "Bilaget har ingen viselig kalender-opføringer" #: calendar/gui/e-itip-control.c:1094 msgid "Calendar file could not be updated!\n" msgstr "Kalenderfilen kunne ikke opdateres!\n" #: calendar/gui/e-itip-control.c:1096 msgid "Update complete\n" msgstr "Opdatering fuldført\n" #: calendar/gui/e-itip-control.c:1141 msgid "Attendee status could not be updated because of an invalid status!\n" msgstr "Ddeltagerstatus kunne ikke opdateres pga ugyldig status!\n" #: calendar/gui/e-itip-control.c:1149 msgid "Attendee status ould not be updated!\n" msgstr "Ddeltagerstatus kunne ikke opdateres!\n" #: calendar/gui/e-itip-control.c:1151 msgid "Attendee status updated\n" msgstr "Ddeltagerstatus opdateret\n" #: calendar/gui/e-itip-control.c:1153 msgid "Attendee status can not be updated because the item no longer exists" msgstr "" "Deltagerstatus kan ikke opdateres fordi opføringen ikke eksisterer længere" #: calendar/gui/e-itip-control.c:1181 msgid "I couldn't remove the item from your calendar file!\n" msgstr "Kunne ikke fjerne opføringen fra din kalenderfil!\n" #: calendar/gui/e-itip-control.c:1183 msgid "Removal Complete" msgstr "Fjernelse fuldført" #: calendar/gui/e-itip-control.c:1215 calendar/gui/e-itip-control.c:1249 msgid "Item sent!\n" msgstr "Opføring sendt!\n" #: calendar/gui/e-itip-control.c:1217 calendar/gui/e-itip-control.c:1253 msgid "The item could not be sent!\n" msgstr "Opføringen kunne ikke sendes!\n" #: calendar/gui/e-itip-control.c:1417 msgid "Unable to find any of your identities in the attendees list!\n" msgstr "Kunne ikke finde nogen af dine identiteter i deltagerlisten!\n" #: calendar/gui/e-itip-control.glade.h:2 #, no-c-format msgid "%P %%" msgstr "%P %%" #: calendar/gui/e-itip-control.glade.h:3 msgid "--to--" msgstr "--til--" #: calendar/gui/e-itip-control.glade.h:4 msgid "Calendar Message" msgstr "Kalenderbesked" #: calendar/gui/e-itip-control.glade.h:5 msgid "Date:" msgstr "Dato:" #: calendar/gui/e-itip-control.glade.h:7 msgid "Loading Calendar" msgstr "Indlæser kalender" #: calendar/gui/e-itip-control.glade.h:8 msgid "Loading calendar..." msgstr "Indlæser kalender..." #: calendar/gui/e-itip-control.glade.h:10 msgid "Server Message:" msgstr "Serverbesked:" #: calendar/gui/e-itip-control.glade.h:12 msgid "date-end" msgstr "slut-dato" #: calendar/gui/e-itip-control.glade.h:13 msgid "date-start" msgstr "start-dato" #: calendar/gui/e-meeting-model.c:201 calendar/gui/e-meeting-model.c:218 #: calendar/gui/e-meeting-model.c:502 calendar/gui/e-meeting-model.c:670 msgid "Individual" msgstr "Individuel" #: calendar/gui/e-meeting-model.c:203 calendar/gui/e-meeting-model.c:220 #: calendar/gui/e-meeting-model.c:671 msgid "Group" msgstr "Gruppe" #: calendar/gui/e-meeting-model.c:205 calendar/gui/e-meeting-model.c:222 #: calendar/gui/e-meeting-model.c:672 msgid "Resource" msgstr "Resurse" #: calendar/gui/e-meeting-model.c:207 calendar/gui/e-meeting-model.c:224 #: calendar/gui/e-meeting-model.c:673 msgid "Room" msgstr "Rum" #: calendar/gui/e-meeting-model.c:226 calendar/gui/e-meeting-model.c:261 #: calendar/gui/e-meeting-model.c:326 calendar/gui/e-meeting-model.c:674 #: calendar/gui/e-meeting-model.c:690 #: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:224 #: widgets/misc/e-charset-picker.c:58 widgets/misc/e-charset-picker.c:440 msgid "Unknown" msgstr "Ukendt" #: calendar/gui/e-meeting-model.c:236 calendar/gui/e-meeting-model.c:253 #: calendar/gui/e-meeting-model.c:686 msgid "Chair" msgstr "Formand" #: calendar/gui/e-meeting-model.c:238 calendar/gui/e-meeting-model.c:255 #: calendar/gui/e-meeting-model.c:504 calendar/gui/e-meeting-model.c:687 msgid "Required Participant" msgstr "Obligatorisk deltager" #: calendar/gui/e-meeting-model.c:240 calendar/gui/e-meeting-model.c:257 #: calendar/gui/e-meeting-model.c:688 msgid "Optional Participant" msgstr "Valgfri deltager" #: calendar/gui/e-meeting-model.c:242 calendar/gui/e-meeting-model.c:259 #: calendar/gui/e-meeting-model.c:689 msgid "Non-Participant" msgstr "Ikke-deltager" #: calendar/gui/e-meeting-model.c:288 calendar/gui/e-meeting-model.c:311 #: calendar/gui/e-meeting-model.c:512 calendar/gui/e-meeting-model.c:715 msgid "Needs Action" msgstr "Behøver handling" #: calendar/gui/e-meeting-model.c:290 calendar/gui/e-meeting-model.c:313 #: calendar/gui/e-meeting-model.c:716 msgid "Accepted" msgstr "Godtaget" #: calendar/gui/e-meeting-model.c:292 calendar/gui/e-meeting-model.c:315 #: calendar/gui/e-meeting-model.c:717 msgid "Declined" msgstr "Afslået" #: calendar/gui/e-meeting-model.c:294 calendar/gui/e-meeting-model.c:317 #: calendar/gui/e-meeting-model.c:718 calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:392 msgid "Tentative" msgstr "Foreslået" #: calendar/gui/e-meeting-model.c:296 calendar/gui/e-meeting-model.c:319 #: calendar/gui/e-meeting-model.c:719 msgid "Delegated" msgstr "Delegeret" #: calendar/gui/e-meeting-model.c:300 calendar/gui/e-meeting-model.c:323 msgid "In Process" msgstr "I gang" #. This is a strftime() format string %A = full weekday name, #. %B = full month name, %d = month day, %Y = full year. #: calendar/gui/e-meeting-time-sel-item.c:472 #: calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:1937 msgid "%A, %B %d, %Y" msgstr "%A den %d. %B %Y" #. This is a strftime() format string %a = abbreviated weekday #. name, %m = month number, %d = month day, %Y = full year. #: calendar/gui/e-meeting-time-sel-item.c:476 #: calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:1965 e-util/e-time-utils.c:186 #: e-util/e-time-utils.c:345 msgid "%a %m/%d/%Y" msgstr "%a %Y-%m-%d" #. This is a strftime() format string %m = month number, #. %d = month day, %Y = full year. #: calendar/gui/e-meeting-time-sel-item.c:480 e-util/e-time-utils.c:221 #: e-util/e-time-utils.c:276 widgets/misc/e-dateedit.c:1577 msgid "%m/%d/%Y" msgstr "%Y-%m-%d" #: calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:394 msgid "Out of Office" msgstr "Ude" #: calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:395 msgid "No Information" msgstr "Ingen information" #: calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:411 msgid "_Invite Others..." msgstr "_Invitér andre..." #: calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:431 msgid "_Options" msgstr "_Alternativer" #: calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:448 msgid "Show _Only Working Hours" msgstr "Vis k_un arbejdstid" #: calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:461 msgid "Show _Zoomed Out" msgstr "Vis _zoomet ud" #: calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:479 msgid "_Update Free/Busy" msgstr "_Opdater fri/optaget" #: calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:497 msgid "_<<" msgstr "_<<" #: calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:514 msgid "_Autopick" msgstr "_Autovælg" #: calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:528 msgid ">_>" msgstr ">_>" #: calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:545 msgid "_All People and Resources" msgstr "_Alle mennesker og resurser" #: calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:558 msgid "All _People and One Resource" msgstr "Alle _mennesker og en resurse" #: calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:571 msgid "_Required People" msgstr "_Obligatoriske deltagere" #: calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:584 msgid "Required People and _One Resource" msgstr "Obligatoriske deltagere _og en resurse" #: calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:607 msgid "Meeting _start time:" msgstr "Tid for mødets _start:" #: calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:626 msgid "Meeting _end time:" msgstr "Tid for mødets slutning:" #: calendar/gui/e-tasks.c:349 #, c-format msgid "Could not load the tasks in `%s'" msgstr "Kunne ikke indlæse opgaverne i `%s'" #: calendar/gui/e-tasks.c:361 #, c-format msgid "The method required to load `%s' is not supported" msgstr "Metoden som er nødvendig for at indlæse `%s' er ikke understøttet" #: calendar/gui/e-week-view.c:3276 calendar/gui/e-week-view.c:3314 msgid "New _Appointment..." msgstr "Ny _aftale..." #: calendar/gui/gnome-cal.c:1318 #, c-format msgid "Could not open the folder in `%s'" msgstr "Kunne ikke åbne mappen i `%s'" #: calendar/gui/gnome-cal.c:1329 #, c-format msgid "The method required to open `%s' is not supported" msgstr "Metoden som er nødvendig for at åbne `%s' er ikke understøttet" #: calendar/gui/goto-dialog.glade.h:1 msgid "April" msgstr "April" #: calendar/gui/goto-dialog.glade.h:2 msgid "August" msgstr "August" #: calendar/gui/goto-dialog.glade.h:3 msgid "December" msgstr "December" #: calendar/gui/goto-dialog.glade.h:4 msgid "February" msgstr "Februar" #: calendar/gui/goto-dialog.glade.h:5 msgid "Go To Date" msgstr "Gå til dato" #: calendar/gui/goto-dialog.glade.h:6 msgid "Go To Today" msgstr "Gå til i dag" #: calendar/gui/goto-dialog.glade.h:7 msgid "January" msgstr "Januar" #: calendar/gui/goto-dialog.glade.h:8 msgid "July" msgstr "Juli" #: calendar/gui/goto-dialog.glade.h:9 msgid "June" msgstr "Juni" #: calendar/gui/goto-dialog.glade.h:10 msgid "March" msgstr "Marts" #: calendar/gui/goto-dialog.glade.h:11 msgid "May" msgstr "Maj" #: calendar/gui/goto-dialog.glade.h:12 msgid "November" msgstr "November" #: calendar/gui/goto-dialog.glade.h:13 msgid "October" msgstr "Oktober" #: calendar/gui/goto-dialog.glade.h:14 msgid "September" msgstr "September" #: calendar/gui/itip-utils.c:253 msgid "Atleast one attendee is necessary" msgstr "Mindst en deltager er nødvendig" #: calendar/gui/itip-utils.c:283 msgid "An organizer must be set." msgstr "En organisator skal opgives." #: calendar/gui/main.c:92 msgid "Could not create the component editor factory" msgstr "Kunne ikke oprette fabrik for komponentredigering" #: calendar/gui/print.c:426 msgid "1st" msgstr "1." #: calendar/gui/print.c:426 msgid "2nd" msgstr "2." #: calendar/gui/print.c:426 msgid "3rd" msgstr "3." #: calendar/gui/print.c:426 msgid "4th" msgstr "4." #: calendar/gui/print.c:426 msgid "5th" msgstr "5." #: calendar/gui/print.c:427 msgid "6th" msgstr "6." #: calendar/gui/print.c:427 msgid "7th" msgstr "7." #: calendar/gui/print.c:427 msgid "8th" msgstr "8." #: calendar/gui/print.c:427 msgid "9th" msgstr "9." #: calendar/gui/print.c:427 msgid "10th" msgstr "10." #: calendar/gui/print.c:428 msgid "11th" msgstr "11." #: calendar/gui/print.c:428 msgid "12th" msgstr "12." #: calendar/gui/print.c:428 msgid "13th" msgstr "13." #: calendar/gui/print.c:428 msgid "14th" msgstr "14." #: calendar/gui/print.c:428 msgid "15th" msgstr "15." #: calendar/gui/print.c:429 msgid "16th" msgstr "16." #: calendar/gui/print.c:429 msgid "17th" msgstr "17." #: calendar/gui/print.c:429 msgid "18th" msgstr "18." #: calendar/gui/print.c:429 msgid "19th" msgstr "19." #: calendar/gui/print.c:429 msgid "20th" msgstr "20." #: calendar/gui/print.c:430 msgid "21st" msgstr "21." #: calendar/gui/print.c:430 msgid "22nd" msgstr "22." #: calendar/gui/print.c:430 msgid "23rd" msgstr "23." #: calendar/gui/print.c:430 msgid "24th" msgstr "24." #: calendar/gui/print.c:430 msgid "25th" msgstr "25." #: calendar/gui/print.c:431 msgid "26th" msgstr "26." #: calendar/gui/print.c:431 msgid "27th" msgstr "27." #: calendar/gui/print.c:431 msgid "28th" msgstr "28." #: calendar/gui/print.c:431 msgid "29th" msgstr "29." #: calendar/gui/print.c:431 msgid "30th" msgstr "30." #: calendar/gui/print.c:432 msgid "31st" msgstr "31." #: calendar/gui/print.c:499 msgid "Su" msgstr "Søn" #: calendar/gui/print.c:499 msgid "Mo" msgstr "Man" #: calendar/gui/print.c:499 msgid "Tu" msgstr "Tir" #: calendar/gui/print.c:499 msgid "We" msgstr "Ons" #: calendar/gui/print.c:500 msgid "Th" msgstr "Tor" #: calendar/gui/print.c:500 msgid "Fr" msgstr "Fre" #: calendar/gui/print.c:500 msgid "Sa" msgstr "Lør" #. Day #: calendar/gui/print.c:1831 msgid "Selected day (%a %b %d %Y)" msgstr "Valgt dag (%a %d %b %Y)" #: calendar/gui/print.c:1850 calendar/gui/print.c:1854 msgid "%a %b %d" msgstr "%a %d %b" #: calendar/gui/print.c:1851 msgid "%a %d %Y" msgstr "%a %d %Y" #: calendar/gui/print.c:1855 calendar/gui/print.c:1857 #: calendar/gui/print.c:1858 msgid "%a %b %d %Y" msgstr "%a %d %b %Y" #: calendar/gui/print.c:1862 #, c-format msgid "Selected week (%s - %s)" msgstr "Valgt uge (%s - %s)" #. Month #: calendar/gui/print.c:1870 msgid "Selected month (%b %Y)" msgstr "Valgt måned (%b %Y)" #. Year #: calendar/gui/print.c:1877 msgid "Selected year (%Y)" msgstr "Valgt år (%Y)" #: calendar/gui/print.c:2221 msgid "Print Calendar" msgstr "Udskriv kalender" #: calendar/gui/print.c:2312 calendar/gui/print.c:2404 #: mail/mail-callbacks.c:2164 my-evolution/e-summary.c:607 #: ui/evolution-addressbook.xml.h:17 ui/evolution-mail-message.xml.h:64 msgid "Print Preview" msgstr "Forhåndsvisning af udskrift" #: calendar/gui/print.c:2341 msgid "Print Item" msgstr "Udskriv opføring" #: calendar/gui/print.c:2422 msgid "Print Setup" msgstr "Skriveropsætning" #: calendar/gui/tasks-control.c:127 msgid "The URI of the tasks folder to display" msgstr "URIen til opgavemappen, der skal vises" #: calendar/gui/tasks-migrate.c:106 msgid "" "Evolution has taken the tasks that were in your calendar folder and " "automatically migrated them to the new tasks folder." msgstr "" "Evolution har udført automatisk migration af opgaverne fra din kalendermappe " "til den nye opgave-mappe." #: calendar/gui/tasks-migrate.c:109 msgid "" "Evolution has tried to take the tasks that were in your calendar folder and " "migrate them to the new tasks folder.\n" "Some of the tasks could not be migrated, so this process may be attempted " "again in the future." msgstr "" "Evolution har forsøgt at migrere opgaverne som var i din kalendermappe til " "den nye opgavemappe.\n" "Nogen af opgaverne kunne ikke migreres, så denne proces vil kunne forsøges " "igen i fremtiden." #: calendar/gui/tasks-migrate.c:121 #, c-format msgid "" "Could not open `%s'; no items from the calendar folder will be migrated to " "the tasks folder." msgstr "" "Kunne ikke åbne '%s'; ingen opføringer fra kalendermappen vil blive flyttet " "til opgavemappen." #: calendar/gui/tasks-migrate.c:134 #, c-format msgid "" "The method required to load `%s' is not supported; no items from the " "calendar folder will be migrated to the tasks folder." msgstr "" "Metoden som kræves for at indlæse `%s' er ikke understøttet; ingen " "opføringer fra kalendermappen vil blive migreret til opgavemappen." #: calendar/gui/weekday-picker.c:315 calendar/gui/weekday-picker.c:410 msgid "SMTWTFS" msgstr "SMTOTFL" #: calendar/pcs/query.c:231 msgid "time-now expects 0 arguments" msgstr "tid-nu forventer 0 argumenter" #: calendar/pcs/query.c:255 msgid "make-time expects 1 argument" msgstr "make-time forventer 1 argument" #: calendar/pcs/query.c:260 msgid "make-time expects argument 1 to be a string" msgstr "make-time forventer at argument 1 er en streng" #: calendar/pcs/query.c:268 msgid "make-time argument 1 must be an ISO 8601 date/time string" msgstr "" "argument 1 til make-time skal være en dato/tid streng på ISO 8601 format" #: calendar/pcs/query.c:297 msgid "time-add-day expects 2 arguments" msgstr "time-add-day forventer 2 argumenter" #: calendar/pcs/query.c:302 msgid "time-add-day expects argument 1 to be a time_t" msgstr "time-add-day forventer at argument 1 er en time_t" #: calendar/pcs/query.c:309 msgid "time-add-day expects argument 2 to be an integer" msgstr "time-add-day forventer at argument 2 er et heltal" #: calendar/pcs/query.c:336 msgid "time-day-begin expects 1 argument" msgstr "time-day-begin forventer 1 argument" #: calendar/pcs/query.c:341 msgid "time-day-begin expects argument 1 to be a time_t" msgstr "time-day-begin forventer at argument 1 er en time_t" #: calendar/pcs/query.c:368 msgid "time-day-end expects 1 argument" msgstr "time-day-end forventer 1 argument" #: calendar/pcs/query.c:373 msgid "time-day-end expects argument 1 to be a time_t" msgstr "time-day-end forventer at argument 1 er af type time_t" #: calendar/pcs/query.c:409 msgid "get-vtype expects 0 arguments" msgstr "get-vtype forventer 0 argumenter" #: calendar/pcs/query.c:505 msgid "occur-in-time-range? expects 2 arguments" msgstr "occur-in-time-range? forventer 2 argumenter" #: calendar/pcs/query.c:510 msgid "occur-in-time-range? expects argument 1 to be a time_t" msgstr "occur-in-time-range? forventer at argument 1 er af type time_t" #: calendar/pcs/query.c:517 msgid "occur-in-time-range? expects argument 2 to be a time_t" msgstr "occur-in-time-range forventer at argument 2 er af type time_t" #: calendar/pcs/query.c:647 msgid "contains? expects 2 arguments" msgstr "contains? forventer 2 argumenter" #: calendar/pcs/query.c:652 msgid "contains? expects argument 1 to be a string" msgstr "contains? forventer at argument 1 er en streng" #: calendar/pcs/query.c:659 msgid "contains? expects argument 2 to be a string" msgstr "contains? forventer at argument 2 er en streng" #: calendar/pcs/query.c:676 msgid "" "contains? expects argument 1 to be one of \"any\", \"summary\", \"description" "\"" msgstr "" "contains? forventer at argument 1 er en af \"any\", \"summary\", " "\"description\"" #: calendar/pcs/query.c:718 msgid "has-categories? expects at least 1 argument" msgstr "has-categories? forventer mindst 1 argument" #: calendar/pcs/query.c:730 msgid "" "has-categories? expects all arguments to be strings or one and only one " "argument to be a boolean false (#f)" msgstr "" "has-categories? forventer at alle argumenter er strenger eller ét, og kun " "ét, argument er den boolske værdi falsk (#f)" #: calendar/pcs/query.c:818 msgid "is-completed? expects 0 arguments" msgstr "is-completed? forventer 0 argumenter" #: calendar/pcs/query.c:863 msgid "completed-before? expects 1 argument" msgstr "completed-before? forventer 1 argument" #: calendar/pcs/query.c:868 msgid "completed-before? expects argument 1 to be a time_t" msgstr "completed-before? forventer at argument 1 er en time_t" #: calendar/pcs/query.c:1156 msgid "Evaluation of the search expression did not yield a boolean value" msgstr "Evaluering af søgeudtrykket gav ikke en boolsk værdi" #: camel/camel-cipher-context.c:171 msgid "Signing is not supported by this cipher" msgstr "Signering er ikke understøttet af dette cipher" #: camel/camel-cipher-context.c:211 msgid "Clearsigning is not supported by this cipher" msgstr "\"Clearsigning\" er ikke understøttet af dette cipher" #: camel/camel-cipher-context.c:251 msgid "Verifying is not supported by this cipher" msgstr "Verificering er ikke understøttet af dette cipher" #: camel/camel-cipher-context.c:294 msgid "Encryption is not supported by this cipher" msgstr "Kryptering er ikke understøttet af dette cipher" #: camel/camel-cipher-context.c:336 msgid "Decryption is not supported by this cipher" msgstr "Dekryptering er ikke understøttet af dette cipher" #: camel/camel-disco-diary.c:181 #, c-format msgid "" "Could not write log entry: %s\n" "Further operations on this server will not be replayed when you\n" "reconnect to the network." msgstr "" "Kunne ikke skrive logopføring: %s\n" "Videre operationer på denne server vil ikke kunne afspilles når\n" "du kobler til dette netværk igen." #: camel/camel-disco-diary.c:244 #, c-format msgid "" "Could not open `%s':\n" "%s\n" "Changes made to this folder will not be resynchronized." msgstr "" "Kunne ikke åbne `%s':\n" "%s\n" "Ændringer i denne mappe vil ikke blive resynkroniseret." #: camel/camel-disco-diary.c:278 msgid "Resynchronizing with server" msgstr "Resynkroniserer med server" #: camel/camel-disco-store.c:336 msgid "You must be working online to complete this operation" msgstr "Du skal arbejde opkoblet for at fuldføre denne operation" #: camel/camel-filter-driver.c:549 camel/camel-filter-driver.c:558 msgid "Syncing folders" msgstr "Synkroniserer mapper" #: camel/camel-filter-driver.c:659 msgid "Unable to open spool folder" msgstr "Kunne ikke åbne spool-mappen" #: camel/camel-filter-driver.c:668 msgid "Unable to process spool folder" msgstr "Kan ikke behandle spool-mappen" #: camel/camel-filter-driver.c:683 #, c-format msgid "Getting message %d (%d%%)" msgstr "Henter besked %d (%d%%)" #: camel/camel-filter-driver.c:687 camel/camel-filter-driver.c:700 #, c-format msgid "Failed on message %d" msgstr "Mislykkedes på besked %d" #: camel/camel-filter-driver.c:688 msgid "Cannot open message" msgstr "Kan ikke åbne besked" #: camel/camel-filter-driver.c:714 camel/camel-filter-driver.c:829 msgid "Syncing folder" msgstr "Synkroniserer mappe" #: camel/camel-filter-driver.c:786 #, c-format msgid "Getting message %d of %d" msgstr "Henter besked %d af %d" #: camel/camel-filter-driver.c:791 camel/camel-filter-driver.c:809 #, c-format msgid "Failed at message %d of %d" msgstr "Mislykkedes på besked %d af %d" #: camel/camel-filter-driver.c:918 #, c-format msgid "Error parsing filter: %s: %s" msgstr "Fejl under læsning af filter: %s: %s" #: camel/camel-filter-driver.c:924 #, c-format msgid "Error executing filter: %s: %s" msgstr "Fejl under kørsel af filter: %s: %s" #: camel/camel-filter-search.c:493 camel/camel-filter-search.c:500 #, c-format msgid "Error executing filter search: %s: %s" msgstr "Fejl under udførelse af filtersøgning: %s: %s" #: camel/camel-folder.c:478 #, c-format msgid "Unsupported operation: append message: for %s" msgstr "Uunderstøttet operation: tillæg besked: for %s" #: camel/camel-folder.c:1047 #, c-format msgid "Unsupported operation: search by expression: for %s" msgstr "Uunderstøttet operation: søg efter udtryk: efter %s" #: camel/camel-folder.c:1087 #, c-format msgid "Unsupported operation: search by uids: for %s" msgstr "Uunderstøttet operation: søg efter uid'er: efter %s" #: camel/camel-folder.c:1266 msgid "Moving messages" msgstr "Flytter beskeder" #: camel/camel-folder-search.c:333 #, c-format msgid "" "Cannot parse search expression: %s:\n" "%s" msgstr "" "Kan ikke tolke udtrykket: %s:\n" "%s" #: camel/camel-folder-search.c:343 #, c-format msgid "" "Error executing search expression: %s:\n" "%s" msgstr "" "Fejl under kørsel af søgeudtrykket %s:\n" "%s" #: camel/camel-folder-search.c:560 camel/camel-folder-search.c:588 msgid "(match-all) requires a single bool result" msgstr "(match-all) kræver et enkelt boolsk resultat" #: camel/camel-folder-search.c:638 #, c-format msgid "Performing query on unknown header: %s" msgstr "Udfører forespørgsel på ukendt header: %s" #: camel/camel-folder-search.c:748 camel/camel-folder-search.c:792 msgid "Invalid type in body-contains, expecting string" msgstr "Ugyldig type i krop-indeholder, forventer streng" #: camel/camel-lock-client.c:110 #, c-format msgid "Cannot build locking helper pipe: %s" msgstr "Kunne ikke bygge kanal for låsehjælper: %s" #: camel/camel-lock-client.c:123 #, c-format msgid "Cannot fork locking helper: %s" msgstr "Kan ikke køre fork for låsehjælper: %s" #: camel/camel-lock-client.c:199 camel/camel-lock-client.c:222 #, c-format msgid "Could not lock '%s': protocol error with lock-helper" msgstr "Kunne ikke låse '%s': protokolfejl med låsehjælper" #: camel/camel-lock-client.c:212 #, c-format msgid "Could not lock '%s'" msgstr "Kunne ikke låse '%s'" #. well, this is really only a programatic error #: camel/camel-lock.c:92 camel/camel-lock.c:111 #, c-format msgid "Could not create lock file for %s: %s" msgstr "Kunne ikke oprette låsefil for %s: %s" #: camel/camel-lock.c:151 #, c-format msgid "Timed out trying to get lock file on %s. Try again later." msgstr "Tidsafbrud under ventning på låsefil for %s. Prøv igen senere." #: camel/camel-lock.c:205 #, c-format msgid "Failed to get lock using fcntl(2): %s" msgstr "Fejl under låsning ved brug af fcntl(2): %s" #: camel/camel-lock.c:267 #, c-format msgid "Failed to get lock using flock(2): %s" msgstr "Fejl under låsning ved brug af flock(2): %s" #: camel/camel-movemail.c:108 #, c-format msgid "Could not check mail file %s: %s" msgstr "Kunne ikke tjekke e-post fil %s: %s" #: camel/camel-movemail.c:122 #, c-format msgid "Could not open mail file %s: %s" msgstr "Kunne ikke åbne postfil %s: %s" #: camel/camel-movemail.c:130 #, c-format msgid "Could not open temporary mail file %s: %s" msgstr "Kunne ikke åbne midlertidig postfil %s: %s" #: camel/camel-movemail.c:159 #, c-format msgid "Failed to store mail in temp file %s: %s" msgstr "Kunne ikke gemme post i midlertidig fil %s: %s" #: camel/camel-movemail.c:189 #, c-format msgid "Could not create pipe: %s" msgstr "Kunne ikke oprette kanal: %s" #: camel/camel-movemail.c:201 #, c-format msgid "Could not fork: %s" msgstr "Kunne ikke køre fork: %s" #: camel/camel-movemail.c:239 #, c-format msgid "Movemail program failed: %s" msgstr "Movemail-programmet mislykkedes: %s" #: camel/camel-movemail.c:240 msgid "(Unknown error)" msgstr "(Ukendt fejl)" #: camel/camel-movemail.c:263 #, c-format msgid "Error reading mail file: %s" msgstr "Fejl under læsning af postfil: %s" #: camel/camel-movemail.c:274 #, c-format msgid "Error writing mail temp file: %s" msgstr "Fejl under skriving af midlertidig fil: %s" #: camel/camel-movemail.c:467 camel/camel-movemail.c:534 #, c-format msgid "Error copying mail temp file: %s" msgstr "Fejl under kopiering midlertidig beskedsfil: %s" #: camel/camel-pgp-context.c:191 #, c-format msgid "Please enter your %s passphrase for %s" msgstr "Indtast venligst din %s adgangsfrase for %s" #: camel/camel-pgp-context.c:194 #, c-format msgid "Please enter your %s passphrase" msgstr "Indtast venligst din %s adgangsfrase" #: camel/camel-pgp-context.c:525 msgid "Cannot sign this message: no plaintext to sign" msgstr "Kan ikke signere denne besked: ingen tekst at signere" #: camel/camel-pgp-context.c:532 camel/camel-pgp-context.c:706 msgid "Cannot sign this message: no password provided" msgstr "Kan ikke signere denne besked: ingen adgangskode opgivet" #: camel/camel-pgp-context.c:538 camel/camel-pgp-context.c:712 #, c-format msgid "Cannot sign this message: couldn't create pipe to GPG/PGP: %s" msgstr "" "Kunne ikke signere denne besked: kunne ikke oprette kanal til GPG/PGP: %s" #: camel/camel-pgp-context.c:699 msgid "Cannot sign this message: no plaintext to clearsign" msgstr "Kan ikke signere denne besked: ingen tekst for \"clearsign\"" #: camel/camel-pgp-context.c:891 msgid "Cannot verify this message: no plaintext to verify" msgstr "Kan ikke verificere denne besked: ingen tekst at verificere" #: camel/camel-pgp-context.c:897 #, c-format msgid "Cannot verify this message: couldn't create pipe to GPG/PGP: %s" msgstr "" "Kunne ikke verificere denne besked: kunne ikke oprette kanal til GPG/PGP: %s" #: camel/camel-pgp-context.c:908 #, c-format msgid "Cannot verify this message: couldn't create temp file: %s" msgstr "" "Kunne ikke verificere denne besked: kunne ikke oprette midlertidig fil: %s" #: camel/camel-pgp-context.c:1076 msgid "Cannot encrypt this message: no plaintext to encrypt" msgstr "Kan ikke kryptere denne besked: ingen tekst at kryptere" #: camel/camel-pgp-context.c:1086 msgid "Cannot encrypt this message: no password provided" msgstr "Kan ikke kryptere denne besked: ingen adgangskode opgivet" #: camel/camel-pgp-context.c:1093 #, c-format msgid "Cannot encrypt this message: couldn't create pipe to GPG/PGP: %s" msgstr "" "Kunne ikke kryptere denne besked: kunne ikke oprette kanal til GPG/PGP: %s" #: camel/camel-pgp-context.c:1102 msgid "Cannot encrypt this message: no recipients specified" msgstr "Kan ikke kryptere denne besked: ingen modtagere opgivet" #: camel/camel-pgp-context.c:1264 msgid "Cannot decrypt this message: no ciphertext to decrypt" msgstr "Kan ikke dekryptere denne besked: ingen ciphertekst at dekryptere" #: camel/camel-pgp-context.c:1272 msgid "Cannot decrypt this message: no password provided" msgstr "Kan ikke dekryptere denne besked: ingen adgangskode opgivet" #: camel/camel-pgp-context.c:1279 #, c-format msgid "Cannot decrypt this message: couldn't create pipe to GPG/PGP: %s" msgstr "" "Kunne ikke dekryptere denne besked: kunne ikke oprette kanal til GPG/PGP: %s" #: camel/camel-provider.c:131 #, c-format msgid "Could not load %s: Module loading not supported on this system." msgstr "" "Kunne ikke indlæse %s: Modulindlæsning er ikke understøttet på dette system." #: camel/camel-provider.c:140 #, c-format msgid "Could not load %s: %s" msgstr "Kunne ikke indlæse %s: %s" #: camel/camel-provider.c:148 #, c-format msgid "Could not load %s: No initialization code in module." msgstr "Kunne ikke indlæse %s: Ingen initieringskode i modulet." #: camel/camel-remote-store.c:203 #, c-format msgid "%s server %s" msgstr "%s-server %s" #: camel/camel-remote-store.c:207 #, c-format msgid "%s service for %s on %s" msgstr "%s-tjeneste for %s på %s" #: camel/camel-remote-store.c:264 msgid "Connection cancelled" msgstr "Tilkobling afbrudt" #: camel/camel-remote-store.c:267 #: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:272 #, c-format msgid "Could not connect to %s (port %d): %s" msgstr "Kunne ikke koble til %s (port %d): %s" #: camel/camel-remote-store.c:268 msgid "(unknown host)" msgstr "(ukendt vært)" #: camel/camel-remote-store.c:358 camel/camel-remote-store.c:420 #: camel/camel-remote-store.c:483 #: camel/providers/imap/camel-imap-command.c:386 msgid "Operation cancelled" msgstr "Operation afbrudt" #: camel/camel-remote-store.c:486 #, c-format msgid "Server unexpectedly disconnected: %s" msgstr "Server koblet fra uventet: %s" #: camel/camel-sasl-anonymous.c:33 msgid "Anonymous" msgstr "Anonym" #: camel/camel-sasl-anonymous.c:35 msgid "This option will connect to the server using an anonymous login." msgstr "Dette valg vil koble til serveren med anonym indlogning." #: camel/camel-sasl-anonymous.c:110 camel/camel-sasl-plain.c:87 msgid "Authentication failed." msgstr "Autenticering mislykkedes." #: camel/camel-sasl-anonymous.c:119 #, c-format msgid "" "Invalid email address trace information:\n" "%s" msgstr "" "Ugyldig information i sporing af e-postadresse:\n" "%s" #: camel/camel-sasl-anonymous.c:131 #, c-format msgid "" "Invalid opaque trace information:\n" "%s" msgstr "" "Ugyldig ugennemsigtig sporingsinformation:\n" "%s" #: camel/camel-sasl-anonymous.c:143 #, c-format msgid "" "Invalid trace information:\n" "%s" msgstr "" "Ugyldig sporingsinformation:\n" "%s" #: camel/camel-sasl-cram-md5.c:35 msgid "CRAM-MD5" msgstr "CRAM-MD5" #: camel/camel-sasl-cram-md5.c:37 msgid "" "This option will connect to the server using a secure CRAM-MD5 password, if " "the server supports it." msgstr "" "Dette alternativ kobler til serveren med brug af CRAM-MD5-adgangskode, hvis " "serveren understøtter det." #: camel/camel-sasl-digest-md5.c:43 msgid "DIGEST-MD5" msgstr "DIGEST-MD5" #: camel/camel-sasl-digest-md5.c:45 msgid "" "This option will connect to the server using a secure DIGEST-MD5 password, " "if the server supports it." msgstr "" "Dette alternativ kobler til serveren med brug af DIGEST-MD5-adgangskode, " "hvis serveren understøtter det." #: camel/camel-sasl-digest-md5.c:810 msgid "Server challenge too long (>2048 octets)\n" msgstr "Udfordring fra server for lang (>2048 oktetter)\n" #: camel/camel-sasl-digest-md5.c:819 msgid "Server challenge invalid\n" msgstr "Ugyldig udfordring fra server\n" #: camel/camel-sasl-digest-md5.c:825 msgid "Server challenge contained invalid \"Quality of Protection\" token\n" msgstr "" "Udfordring fra server indeholdt ugyldig tegn for \"Kvalitet for beskyttelse" "\"\n" #: camel/camel-sasl-digest-md5.c:847 msgid "Server response did not contain authorization data\n" msgstr "Svar fra server indeholdt ikke autorisationsdata\n" #: camel/camel-sasl-digest-md5.c:865 msgid "Server response contained incomplete authorization data\n" msgstr "Svar fra server indeholdt ukomplette autorisationsdata\n" #: camel/camel-sasl-digest-md5.c:875 msgid "Server response does not match\n" msgstr "Svar fra server er ikke det samme\n" #: camel/camel-sasl-kerberos4.c:40 msgid "Kerberos 4" msgstr "Kerberos 4" #: camel/camel-sasl-kerberos4.c:42 msgid "This option will connect to the server using Kerberos 4 authentication." msgstr "" "Dette alternativ kobler til serveren med brug af Kerberos 4-autenticering." #: camel/camel-sasl-kerberos4.c:161 #, c-format msgid "" "Could not get Kerberos ticket:\n" "%s" msgstr "" "Fik ikke Kerberos-billet:\n" "%s" #: camel/camel-sasl-kerberos4.c:218 #: camel/providers/imap/camel-imap-store.c:494 msgid "Bad authentication response from server." msgstr "Ugyldigt svar på autenticering fra server." #: camel/camel-sasl-login.c:32 msgid "NT Login" msgstr "NT-indlogning" #: camel/camel-sasl-login.c:34 camel/camel-sasl-plain.c:34 msgid "This option will connect to the server using a simple password." msgstr "Dette valg vil koble til serveren ved brug af en simpel adgangskode." #: camel/camel-sasl-login.c:127 msgid "Unknown authentication state." msgstr "Ukendt autenticeringstilstand." #: camel/camel-sasl-plain.c:32 camel/providers/imap/camel-imap-provider.c:80 #: camel/providers/nntp/camel-nntp-store.c:302 #: camel/providers/pop3/camel-pop3-provider.c:68 mail/mail-config.glade.h:55 msgid "Password" msgstr "Adgangskode" #: camel/camel-sasl-popb4smtp.c:34 msgid "POP before SMTP" msgstr "POP før SMTP" #: camel/camel-sasl-popb4smtp.c:36 msgid "This option will authorise a POP connection before attempting SMTP" msgstr "Dette alternativ vil autorisere en POP-forbindelse før forsøg på SMTP" #: camel/camel-sasl-popb4smtp.c:107 msgid "POP Source URI" msgstr "Kilde-URI for POP" #: camel/camel-sasl-popb4smtp.c:111 msgid "POP Before SMTP auth using an unknown transport" msgstr "POP før SMTP autenticering via en ukendt transport" #: camel/camel-sasl-popb4smtp.c:116 msgid "POP Before SMTP auth using a non-pop source" msgstr "POP før SMTP autenticering via ikke-pop kilde" #: camel/camel-search-private.c:113 #, c-format msgid "Regular expression compilation failed: %s: %s" msgstr "Kompilering af regulært udtryk mislykkedes: %s: %s" #: camel/camel-service.c:158 #, c-format msgid "URL '%s' needs a username component" msgstr "URL '%s' skal indeholde et brugernavn" #: camel/camel-service.c:166 #, c-format msgid "URL '%s' needs a host component" msgstr "URL '%s' skal indeholde et værtsnavn" #: camel/camel-service.c:174 #, c-format msgid "URL '%s' needs a path component" msgstr "URL '%s' skal indeholde en sti" #: camel/camel-service.c:607 #, c-format msgid "Resolving: %s" msgstr "Finder: \"%s\"" #: camel/camel-service.c:634 #, c-format msgid "Failure in name lookup: %s" msgstr "Fejl i navneopslag: %s" #: camel/camel-service.c:659 #, c-format msgid "Host lookup failed: %s: host not found" msgstr "Værtsopslag mislykkedes: %s: vært ikke fundet" #: camel/camel-service.c:661 #, c-format msgid "Host lookup failed: %s: unknown reason" msgstr "Værtsopslag mislykkedes: %s: ukendt årsag" #: camel/camel-session.c:76 msgid "Virtual folder email provider" msgstr "E-post-udbyder for virtuelle mapper" #: camel/camel-session.c:78 msgid "For reading mail as a query of another set of folders" msgstr "For læsning af e-post som en forespørgsel på et andet sæt med mapper" #: camel/camel-session.c:324 camel/camel-session.c:393 #, c-format msgid "No provider available for protocol `%s'" msgstr "Ingen udbyder tilgængelig for protokol `%s'" #: camel/camel-session.c:510 #, c-format msgid "" "Could not create directory %s:\n" "%s" msgstr "" "Kan ikke oprette katalog %s:\n" "%s" #: camel/camel-smime-context.c:173 #, c-format msgid "Please enter your password for %s" msgstr "Indtast venligst din adgangskode for %s" #: camel/camel-smime-context.c:203 msgid "Please indicate the nickname of a certificate to sign with." msgstr "Venligst opgiv kaldenavnet for et certifikat du vil signere med." #: camel/camel-smime-context.c:209 #, c-format msgid "The signature certificate for \"%s\" does not exist." msgstr "Signaturcertifikatet for \"%s\" eksisterer ikke." #: camel/camel-smime-context.c:249 #, c-format msgid "The encryption certificate for \"%s\" does not exist." msgstr "Krypteringscertifikatet for \"%s\" eksisterer ikke." #: camel/camel-smime-context.c:419 camel/camel-smime-context.c:430 #: camel/camel-smime-context.c:536 camel/camel-smime-context.c:546 #, c-format msgid "Failed to find certificate for \"%s\"." msgstr "Kunne ikke finde certifikat for \"%s\"." #: camel/camel-smime-context.c:556 msgid "Failed to find a common bulk algorithm." msgstr "Kunne ikke finde en normal bulk-algoritme." #: camel/camel-smime-context.c:810 msgid "Failed to decode message." msgstr "Fejl under dekodning af besked." #: camel/camel-smime-context.c:855 msgid "Failed to verify certificates." msgstr "Fejl under verificering af certifikater." #: camel/camel-store.c:218 msgid "Cannot get folder: Invalid operation on this store" msgstr "Kan ikke finde mappe: Ugyldig operation på dette lager" #: camel/camel-store.c:279 msgid "Cannot create folder: Invalid operation on this store" msgstr "Kan ikke oprette mappe: Ugyldig operation på dette lager" #: camel/camel-tcp-stream-openssl.c:491 #, c-format msgid "" "Issuer: %s\n" "Subject: %s" msgstr "" "Udsteder: %s\n" "Emne: %s" #. construct our user prompt #: camel/camel-tcp-stream-openssl.c:496 camel/camel-tcp-stream-ssl.c:369 #, c-format msgid "" "Bad certificate from %s:\n" "\n" "%s\n" "\n" "Do you wish to accept anyway?" msgstr "" "Ugyldig certifikat fra %s:\n" "\n" "%s\n" "\n" "Vil du acceptere alligevel?" #: camel/camel-tcp-stream-ssl.c:353 #, c-format msgid "" "EMail: %s\n" "Common Name: %s\n" "Organization Unit: %s\n" "Organization: %s\n" "Locality: %s\n" "State: %s\n" "Country: %s" msgstr "" "E-post: %s\n" "Vanlig navn: %s\n" "Organisationsenhed: %s\n" "Organisation: %s\n" "Lokation: %s\n" "Stat: %s\n" "Land: %s" #: camel/camel-url.c:289 #, c-format msgid "Could not parse URL `%s'" msgstr "Kunne ikke tolke URL `%s'" #: camel/camel-vee-folder.c:562 #, c-format msgid "No such message %s in %s" msgstr "Ingen sådan besked %s i %s" #: camel/camel-vee-folder.c:702 #, c-format msgid "No such message: %s" msgstr "Ingen sådan besked: %s" #: camel/camel-vee-store.c:250 #, c-format msgid "Cannot delete folder: %s: Invalid operation" msgstr "Kan ikke slette mappe: %s: Ugyldig operation" #: camel/camel-vee-store.c:285 #, c-format msgid "Cannot delete folder: %s: No such folder" msgstr "Kan ikke slette mappe: %s: Ingen sådan mappe" #: camel/camel-vee-store.c:297 #, c-format msgid "Cannot rename folder: %s: Invalid operation" msgstr "Kan ikke ændre navn på mappe: %s: Ugyldig operation" #: camel/camel-vee-store.c:325 #, c-format msgid "Cannot rename folder: %s: No such folder" msgstr "Kan ikke ændre navn på mappe: %s: Ingen sådan mappe" #: camel/camel-vtrash-folder.c:117 msgid "You cannot copy messages from this trash folder." msgstr "Du kan ikke kopiere beskeder fra dette affalds-katalog." #: camel/providers/imap/camel-imap-command.c:329 #, c-format msgid "Unexpected response from IMAP server: %s" msgstr "Uventet svar fra IMAP-server: %s" #: camel/providers/imap/camel-imap-command.c:339 #, c-format msgid "IMAP command failed: %s" msgstr "IMAP-kommando mislykkedes: %s" #: camel/providers/imap/camel-imap-command.c:394 msgid "Server response ended too soon." msgstr "Svar fra server blev afsluttet for tidligt." #: camel/providers/imap/camel-imap-command.c:586 #, c-format msgid "IMAP server response did not contain %s information" msgstr "Svar fra IMAP-server indeholdt ikke %s-information" #: camel/providers/imap/camel-imap-command.c:622 #, c-format msgid "Unexpected OK response from IMAP server: %s" msgstr "Uventet svar 'OK' fra IMAP-server: %s" #: camel/providers/imap/camel-imap-folder.c:191 #, c-format msgid "Could not create directory %s: %s" msgstr "Kan ikke oprette katalog %s: %s" #: camel/providers/imap/camel-imap-folder.c:210 #, c-format msgid "Could not load summary for %s" msgstr "Kunne ikke indlæse sammendrag for %s" #: camel/providers/imap/camel-imap-folder.c:274 msgid "Folder was destroyed and recreated on server." msgstr "Mappen blev ødelagt og lavet igen på serveren." #. Check UIDs and flags of all messages we already know of. #: camel/providers/imap/camel-imap-folder.c:436 msgid "Scanning for changed messages" msgstr "Søger efter ændrede beskeder" #: camel/providers/imap/camel-imap-folder.c:1537 #: camel/providers/imap/camel-imap-folder.c:1940 msgid "This message is not currently available" msgstr "Denne besked er ikke tilgængelig" #: camel/providers/imap/camel-imap-folder.c:1679 #: camel/providers/imap/camel-imap-folder.c:1760 msgid "Fetching summary information for new messages" msgstr "Henter sammendragsinformation for nye beskeder" #: camel/providers/imap/camel-imap-folder.c:1685 msgid "Scanning for new messages" msgstr "Søger efter nye beskeder" #: camel/providers/imap/camel-imap-folder.c:1977 msgid "Could not find message body in FETCH response." msgstr "Kunne ikke finde beskedskrop i FETCH-svar." #: camel/providers/imap/camel-imap-message-cache.c:155 #, c-format msgid "Could not open cache directory: %s" msgstr "Kan ikke åbne cache-katalog: %s" #: camel/providers/imap/camel-imap-message-cache.c:243 #: camel/providers/imap/camel-imap-message-cache.c:299 #: camel/providers/imap/camel-imap-message-cache.c:330 #: camel/providers/imap/camel-imap-message-cache.c:362 #, c-format msgid "Failed to cache message %s: %s" msgstr "Fejl under mellemlagring af besked %s: %s" #: camel/providers/imap/camel-imap-provider.c:43 mail/mail-config.glade.h:15 msgid "Checking for new mail" msgstr "Ser efter nye beskeder" #: camel/providers/imap/camel-imap-provider.c:45 msgid "Check for new messages in all folders" msgstr "Se efter nye beskeder i alle mapper" #: camel/providers/imap/camel-imap-provider.c:48 shell/e-shell-view.c:836 msgid "Folders" msgstr "Mapper" #: camel/providers/imap/camel-imap-provider.c:50 msgid "Show only subscribed folders" msgstr "Vis kun abonnerede mapper" #: camel/providers/imap/camel-imap-provider.c:52 msgid "Override server-supplied folder namespace" msgstr "Tilsidesæt servers navneområde for mapper" #: camel/providers/imap/camel-imap-provider.c:54 msgid "Namespace" msgstr "Navneområde" #: camel/providers/imap/camel-imap-provider.c:57 msgid "Apply filters to new messages in INBOX on this server" msgstr "Brug filtre for nye beskeder i INDBOKS på denne server" #: camel/providers/imap/camel-imap-provider.c:63 msgid "IMAP" msgstr "IMAP" #: camel/providers/imap/camel-imap-provider.c:65 msgid "For reading and storing mail on IMAP servers." msgstr "For læsning og lagring af e-post på IMAP-servere." #: camel/providers/imap/camel-imap-provider.c:82 msgid "This option will connect to the IMAP server using a plaintext password." msgstr "" "Dette valg vil lade dig koble til en IMAP-server ved at bruge en klartekst-" "adgangskode." #: camel/providers/imap/camel-imap-store.c:517 #, c-format msgid "IMAP server %s does not support requested authentication type %s" msgstr "IMAP-server %s understøtter ikke efterspurgt autenticeringstype %s" #: camel/providers/imap/camel-imap-store.c:527 #: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:388 #, c-format msgid "No support for authentication type %s" msgstr "Ingen understøtte for autenticeringstype %s" #: camel/providers/imap/camel-imap-store.c:551 #, c-format msgid "%sPlease enter the IMAP password for %s@%s" msgstr "%sIndtast venligst IMAP-adgangskode for %s@%s" #: camel/providers/imap/camel-imap-store.c:566 #: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:432 msgid "You didn't enter a password." msgstr "Du indtastede ikke en adgangskode." #: camel/providers/imap/camel-imap-store.c:592 #, c-format msgid "" "Unable to authenticate to IMAP server.\n" "%s\n" "\n" msgstr "" "Kunne ikke autenticere mod IMAP-server.\n" "%s\n" "\n" #: camel/providers/imap/camel-imap-store.c:891 #, c-format msgid "No such folder %s" msgstr "Mappen %s eksisterer ikke" #: camel/providers/imap/camel-imap-store.c:1150 msgid "The parent folder is not allowed to contain subfolders" msgstr "Ophavsmappen tillades ikke at have undermapper" #: camel/providers/local/camel-local-provider.c:43 msgid "MH-format mail directories" msgstr "E-postkataloger i MH-format" #: camel/providers/local/camel-local-provider.c:44 msgid "For storing local mail in MH-like mail directories." msgstr "For lagring af lokal e-post i MH-lignende beskedskataloger." #: camel/providers/local/camel-local-provider.c:53 msgid "Local delivery" msgstr "Lokale levering" #: camel/providers/local/camel-local-provider.c:54 msgid "For retrieving local mail from standard mbox formated spools." msgstr "For hentning af lokal e-post fra standard \"spools\" i mbox format" #: camel/providers/local/camel-local-provider.c:63 msgid "Apply filters to new messages in INBOX" msgstr "Brug filtre for nye beskeder i INDBOKS" #: camel/providers/local/camel-local-provider.c:69 msgid "Qmail maildir-format mail files" msgstr "Qmail e-post filer i maildir-format" #: camel/providers/local/camel-local-provider.c:70 msgid "For storing local mail in qmail maildir directories." msgstr "For lagring af lokal e-post i qmail maildir beskedskataloger." #: camel/providers/local/camel-local-provider.c:81 msgid "Standard Unix mbox spools" msgstr "Standard Unix mbox \"spools\"" #: camel/providers/local/camel-local-provider.c:82 msgid "For reading and storing local mail in standard mbox spool files." msgstr "" "For læsning og lagring af lokal e-post i standard mbox \"spool\"-filer." #: camel/providers/local/camel-local-store.c:132 #: camel/providers/local/camel-spool-store.c:110 #, c-format msgid "Store root %s is not an absolute path" msgstr "Lagerrod %s er ikke en absolut sti" #: camel/providers/local/camel-local-store.c:139 #, c-format msgid "Store root %s is not a regular directory" msgstr "Lagerrod %s er ikke et normalt katalog" #: camel/providers/local/camel-local-store.c:147 #: camel/providers/local/camel-local-store.c:163 #, c-format msgid "Cannot get folder: %s: %s" msgstr "Finder ikke mappe: %s: %s" #: camel/providers/local/camel-local-store.c:178 msgid "Local stores do not have an inbox" msgstr "Lokalt lager har ikke en indboks" #: camel/providers/local/camel-local-store.c:190 #, c-format msgid "Local mail file %s" msgstr "Lokal e-post-fil %s" #: camel/providers/local/camel-local-store.c:247 #, c-format msgid "Could not rename folder %s to %s: %s" msgstr "Kunne ikke ændre navn på mappe %s til %s: %s" #: camel/providers/local/camel-local-store.c:289 #, c-format msgid "Could not delete folder summary file `%s': %s" msgstr "Kunne ikke slette sammendragsfil for mappe `%s': %s" #: camel/providers/local/camel-local-store.c:299 #, c-format msgid "Could not delete folder index file `%s': %s" msgstr "Kunne ikke slette indeksfil for mappe `%s': %s" #: camel/providers/local/camel-local-summary.c:367 #, c-format msgid "Could not save summary: %s: %s" msgstr "Kunne ikke gemme sammendrag: %s: %s" #: camel/providers/local/camel-local-summary.c:423 #: camel/providers/local/camel-spool-summary.c:1158 msgid "Unable to add message to summary: unknown reason" msgstr "Kunne ikke tilføje besked i sammendraget: ukendt grund" #: camel/providers/local/camel-maildir-folder.c:181 #, c-format msgid "Cannot append message to maildir folder: %s: %s" msgstr "Kan ikke tilføje besked i maildir mappe: %s: %s" #: camel/providers/local/camel-maildir-folder.c:206 #: camel/providers/local/camel-maildir-folder.c:218 #: camel/providers/local/camel-maildir-folder.c:226 #: camel/providers/local/camel-mbox-folder.c:328 #: camel/providers/local/camel-mh-folder.c:195 #: camel/providers/local/camel-mh-folder.c:204 #: camel/providers/local/camel-mh-folder.c:212 #: camel/providers/local/camel-spool-folder.c:580 #, c-format msgid "" "Cannot get message: %s\n" " %s" msgstr "" "Kan ikke hente besked: %s\n" " %s" #: camel/providers/local/camel-maildir-folder.c:206 #: camel/providers/local/camel-mbox-folder.c:328 #: camel/providers/local/camel-mh-folder.c:195 #: camel/providers/local/camel-spool-folder.c:580 msgid "No such message" msgstr "Ingen sådan besked" #: camel/providers/local/camel-maildir-folder.c:227 #: camel/providers/local/camel-mh-folder.c:213 msgid "Invalid message contents" msgstr "Ugyldig beskedsindhold" #: camel/providers/local/camel-maildir-store.c:106 #: camel/providers/local/camel-mh-store.c:90 #, c-format msgid "" "Could not open folder `%s':\n" "%s" msgstr "" "Kan ikke åbne mappe `%s':\n" "%s" #: camel/providers/local/camel-maildir-store.c:110 #: camel/providers/local/camel-mbox-store.c:101 #: camel/providers/local/camel-mh-store.c:97 #, c-format msgid "Folder `%s' does not exist." msgstr "Mappen `%s' eksisterer ikke." #: camel/providers/local/camel-maildir-store.c:117 #: camel/providers/local/camel-mh-store.c:103 #, c-format msgid "" "Could not create folder `%s':\n" "%s" msgstr "" "Kunne ikke oprette mappe `%s':\n" "%s" #: camel/providers/local/camel-maildir-store.c:132 #, c-format msgid "`%s' is not a maildir directory." msgstr "`%s' er ikke en maildir katalog." #: camel/providers/local/camel-maildir-store.c:167 #: camel/providers/local/camel-maildir-store.c:204 #: camel/providers/local/camel-mh-store.c:127 #, c-format msgid "Could not delete folder `%s': %s" msgstr "Kunne ikke slette mappe `%s': %s" #: camel/providers/local/camel-maildir-store.c:168 msgid "not a maildir directory" msgstr "ikke et maildir katalog" #: camel/providers/local/camel-maildir-store.c:331 #, c-format msgid "Could not scan folder `%s': %s" msgstr "Kunne ikke søge i mappe `%s': %s" #: camel/providers/local/camel-maildir-summary.c:405 #: camel/providers/local/camel-maildir-summary.c:526 #, c-format msgid "Cannot open maildir directory path: %s: %s" msgstr "Kan ikke åbne maildir katalogsti: %s: %s" #: camel/providers/local/camel-mbox-folder.c:152 #: camel/providers/local/camel-spool-folder.c:275 #, c-format msgid "Cannot create folder lock on %s: %s" msgstr "Kan ikke oprette mappelås på: %s: %s" #: camel/providers/local/camel-mbox-folder.c:209 #: camel/providers/local/camel-spool-folder.c:457 #, c-format msgid "Cannot open mailbox: %s: %s\n" msgstr "Kan ikke åbne postboks: %s: %s\n" #: camel/providers/local/camel-mbox-folder.c:265 #, c-format msgid "Cannot append message to mbox file: %s: %s" msgstr "Kan ikke tilføje besked i mbox-filen: %s: %s" #: camel/providers/local/camel-mbox-folder.c:344 #: camel/providers/local/camel-mbox-folder.c:376 #: camel/providers/local/camel-mbox-folder.c:389 #: camel/providers/local/camel-spool-folder.c:596 #: camel/providers/local/camel-spool-folder.c:628 #: camel/providers/local/camel-spool-folder.c:641 #, c-format msgid "" "Cannot get message: %s from folder %s\n" " %s" msgstr "" "Kan ikke hente besked: %s fra mappe %s\n" " %s" #: camel/providers/local/camel-mbox-folder.c:377 #: camel/providers/local/camel-spool-folder.c:629 msgid "The folder appears to be irrecoverably corrupted." msgstr "Mappen ser ud til at have blevet korrupt og kan ikke repareres." #: camel/providers/local/camel-mbox-folder.c:390 #: camel/providers/local/camel-spool-folder.c:642 msgid "Message construction failed: Corrupt mailbox?" msgstr "Opbygning af besked mislykkedes: Beskadiget postboks?" #: camel/providers/local/camel-mbox-store.c:94 #, c-format msgid "" "Could not open file `%s':\n" "%s" msgstr "" "Kunne ikke åbne fil `%s':\n" "%s" #: camel/providers/local/camel-mbox-store.c:110 #, c-format msgid "" "Could not create file `%s':\n" "%s" msgstr "" "Kunne ikke oprette fil '%s'\n" "%s" #: camel/providers/local/camel-mbox-store.c:119 #: camel/providers/local/camel-mbox-store.c:146 #, c-format msgid "`%s' is not a regular file." msgstr "`%s' er ikke en normal fil." #: camel/providers/local/camel-mbox-store.c:138 #: camel/providers/local/camel-mbox-store.c:161 #, c-format msgid "" "Could not delete folder `%s':\n" "%s" msgstr "" "Kunne ikke slette mappen `%s'\n" "%s" #: camel/providers/local/camel-mbox-store.c:153 #, c-format msgid "Folder `%s' is not empty. Not deleted." msgstr "Mappen `%s' er ikke tom. Ikke slettet." #. FIXME: If there is a failure, it shouldn't clear the summary and restart, #. it should try and merge the summary info's. This is a bit tricky. #: camel/providers/local/camel-mbox-summary.c:249 #: camel/providers/local/camel-mbox-summary.c:499 #: camel/providers/local/camel-mbox-summary.c:700 #: camel/providers/local/camel-spool-summary.c:644 #: camel/providers/local/camel-spool-summary.c:936 msgid "Storing folder" msgstr "Gemmer mappe" #: camel/providers/local/camel-mbox-summary.c:254 #, c-format msgid "Could not open folder: %s: %s" msgstr "Kunne ikke åbne mappe %s: %s" #: camel/providers/local/camel-mbox-summary.c:296 #: camel/providers/local/camel-spool-summary.c:426 #, c-format msgid "Fatal mail parser error near position %ld in folder %s" msgstr "Fatal fejl i læsning af postboksen nær position %ld i mappe %s" #: camel/providers/local/camel-mbox-summary.c:371 #, c-format msgid "Cannot check folder: %s: %s" msgstr "Kan ikke tjekke mappe: %s: %s" #: camel/providers/local/camel-mbox-summary.c:504 #: camel/providers/local/camel-mbox-summary.c:705 #: camel/providers/local/camel-spool-summary.c:649 #, c-format msgid "Could not open file: %s: %s" msgstr "Kunne ikke åbne fil %s: %s" #: camel/providers/local/camel-mbox-summary.c:521 #: camel/providers/local/camel-spool-summary.c:673 #, c-format msgid "Cannot open temporary mailbox: %s" msgstr "Kan ikke åbne midlertidig postboks: %s" #: camel/providers/local/camel-mbox-summary.c:546 #: camel/providers/local/camel-mbox-summary.c:554 #: camel/providers/local/camel-mbox-summary.c:743 #: camel/providers/local/camel-mbox-summary.c:751 #: camel/providers/local/camel-spool-summary.c:698 #: camel/providers/local/camel-spool-summary.c:706 #: camel/providers/local/camel-spool-summary.c:979 #: camel/providers/local/camel-spool-summary.c:987 msgid "Summary and folder mismatch, even after a sync" msgstr "Fejl i sammendrag og mappe, selv efter synkronisering" #: camel/providers/local/camel-mbox-summary.c:597 #: camel/providers/local/camel-spool-summary.c:750 #, c-format msgid "Error writing to temp mailbox: %s" msgstr "Fejl under skriving til midlertidig postboks: %s" #: camel/providers/local/camel-mbox-summary.c:614 #: camel/providers/local/camel-spool-summary.c:772 #, c-format msgid "Writing to tmp mailbox failed: %s: %s" msgstr "Skriving til midlertidig postboks mislykkedes: %s: %s" #: camel/providers/local/camel-mbox-summary.c:632 #: camel/providers/local/camel-mbox-summary.c:801 #: camel/providers/local/camel-spool-summary.c:1037 #, c-format msgid "Could not close source folder %s: %s" msgstr "Kunne ikke lukke kildemappe %s: %s" #: camel/providers/local/camel-mbox-summary.c:641 #, c-format msgid "Could not close temp folder: %s" msgstr "Kunne ikke lukke midlertidig mappe: %s" #: camel/providers/local/camel-mbox-summary.c:652 #, c-format msgid "Could not rename folder: %s" msgstr "Kunne ikke ændre navn på mappe: %s" #: camel/providers/local/camel-mbox-summary.c:875 #: camel/providers/local/camel-spool-summary.c:545 #: camel/providers/local/camel-spool-summary.c:1111 #, c-format msgid "Unknown error: %s" msgstr "Ukendt fejl: %s" #: camel/providers/local/camel-mh-folder.c:172 #, c-format msgid "Cannot append message to mh folder: %s: %s" msgstr "Kan ikke tilføje besked i mh-mappe: %s: %s" #: camel/providers/local/camel-mh-store.c:110 #, c-format msgid "`%s' is not a directory." msgstr "`%s' er ikke et katalog." #: camel/providers/local/camel-mh-summary.c:218 #, c-format msgid "Cannot open MH directory path: %s: %s" msgstr "Kan ikke åbne MH-katalogsti: %s: %s" #: camel/providers/local/camel-spool-folder.c:513 #, c-format msgid "Cannot append message to spool file: %s: %s" msgstr "Kan ikke tilføje besked i spool-filen: %s: %s" #: camel/providers/local/camel-spool-store.c:116 #, c-format msgid "Spool `%s' does not exist or is not a regular file" msgstr "Spool `%s' eksisterer ikke eller er ikke en normal fil" #: camel/providers/local/camel-spool-store.c:142 #, c-format msgid "Folder `%s/%s' does not exist." msgstr "Mappen `%s/%s' eksisterer ikke." #: camel/providers/local/camel-spool-store.c:164 #, c-format msgid "Spool mail file %s" msgstr "Spool e-post-fil %s" #: camel/providers/local/camel-spool-store.c:210 msgid "Spool folders cannot be renamed" msgstr "Spool-mapper kan ikke omdøbes" #: camel/providers/local/camel-spool-store.c:218 msgid "Spool folders cannot be deleted" msgstr "Spoolmapper kan ikke blive slettet" #. FIXME: If there is a failure, it shouldn't clear the summary and restart, #. it should try and merge the summary info's. This is a bit tricky. #: camel/providers/local/camel-spool-summary.c:379 msgid "Summarising folder" msgstr "Laver sammendrag for mappe" #: camel/providers/local/camel-spool-summary.c:384 #, c-format msgid "Could not open folder: %s: summarising from position %ld: %s" msgstr "Kunne ikke åbne mappe: %s: laver sammendrag fra position %ld: %s" #: camel/providers/local/camel-spool-summary.c:498 #, c-format msgid "Cannot summarise folder: %s: %s" msgstr "Kan ikke lave sammendrag for mappe: %s: %s" #: camel/providers/local/camel-spool-summary.c:789 #: camel/providers/local/camel-spool-summary.c:798 #: camel/providers/local/camel-spool-summary.c:807 #, c-format msgid "Could not sync temporary folder %s: %s" msgstr "Kunne ikke synkronisere midlertidig mappe %s: %s" #: camel/providers/local/camel-spool-summary.c:822 #, c-format msgid "Could not sync spool folder %s: %s" msgstr "Kunne ikke synkronisere spool-mappe %s: %s" #: camel/providers/local/camel-spool-summary.c:852 #: camel/providers/local/camel-spool-summary.c:870 #: camel/providers/local/camel-spool-summary.c:882 #, c-format msgid "" "Could not sync spool folder %s: %s\n" "Folder may be corrupt, copy saved in `%s'" msgstr "" "Kunne ikke synkronisere spool-mappe %s: %s\n" "Mappen kan være beskadiget, kopi gemt i `%s'" #: camel/providers/local/camel-spool-summary.c:941 #, c-format msgid "Could not file: %s: %s" msgstr "Kunne ikke gemme: %s: %s" #: camel/providers/nntp/camel-nntp-auth.c:45 #, c-format msgid "Please enter the NNTP password for %s@%s" msgstr "Indtast venligst NNTP-adgangskode for %s@%s" #: camel/providers/nntp/camel-nntp-auth.c:65 msgid "Server rejected username" msgstr "Serveren godtog ikke brugernavn" #: camel/providers/nntp/camel-nntp-auth.c:71 msgid "Failed to send username to server" msgstr "Fejl under sending af brugernavn til server" #: camel/providers/nntp/camel-nntp-auth.c:80 msgid "Server rejected username/password" msgstr "Serveren godtog ikke brugernavn/adgangskode" #: camel/providers/nntp/camel-nntp-folder.c:116 #, c-format msgid "Message %s not found." msgstr "Besked %s ikke fundet." #: camel/providers/nntp/camel-nntp-grouplist.c:46 msgid "Could not get group list from server." msgstr "Kunne ikke hente gruppeliste fra serveren." #: camel/providers/nntp/camel-nntp-grouplist.c:99 #: camel/providers/nntp/camel-nntp-grouplist.c:108 #, c-format msgid "Unable to load grouplist file for %s: %s" msgstr "Kunne ikke indlæse gruppelistefil for %s: %s" #: camel/providers/nntp/camel-nntp-grouplist.c:159 #, c-format msgid "Unable to save grouplist file for %s: %s" msgstr "Kunne ikke gemme gruppelistefil for %s: %s" #: camel/providers/nntp/camel-nntp-provider.c:42 msgid "USENET news" msgstr "USENET nyheder" #: camel/providers/nntp/camel-nntp-provider.c:44 msgid "This is a provider for reading from and posting toUSENET newsgroups." msgstr "" "Dette er en udbyder for læsning af og postning af indlæg til USENET " "nyhedsgrupper." #: camel/providers/nntp/camel-nntp-store.c:231 #, c-format msgid "Could not open directory for news server: %s" msgstr "Kunne ikke åbne katalog for nyheds-server: %s" #: camel/providers/nntp/camel-nntp-store.c:297 #, c-format msgid "USENET News via %s" msgstr "USENET Nyheder via %s" #: camel/providers/nntp/camel-nntp-store.c:304 msgid "" "This option will authenticate with the NNTP server using a plaintext " "password." msgstr "" "Dette alternativ vil autenticere mod NNTP-serveren ved brug af klartekst " "adgangskode." #: camel/providers/nntp/camel-nntp-store.c:334 #: camel/providers/nntp/camel-nntp-store.c:496 #, c-format msgid "Unable to open or create .newsrc file for %s: %s" msgstr "Kunne ikke åbne eller oprette .newsrc-fil for %s: %s" #: camel/providers/pop3/camel-pop3-folder.c:176 msgid "Retrieving POP summary" msgstr "Henter POP-sammendrag" #: camel/providers/pop3/camel-pop3-folder.c:182 #, c-format msgid "Could not check POP server for new messages: %s" msgstr "Kunne ikke tjekke POP-server efter nye beskeder: %s" #: camel/providers/pop3/camel-pop3-folder.c:229 msgid "Could not open folder: message listing was incomplete." msgstr "Kunne ikke åbne mappe: beskedslisten var ikke komplet." #: camel/providers/pop3/camel-pop3-folder.c:253 msgid "Expunging deleted messages" msgstr "Fjerner slettede beskeder" #: camel/providers/pop3/camel-pop3-folder.c:329 #, c-format msgid "Could not fetch message: %s" msgstr "Kunne ikke hente besked: %s" #: camel/providers/pop3/camel-pop3-folder.c:345 #, c-format msgid "Could not retrieve message from POP server %s: %s" msgstr "Kunne ikke hente besked fra POP-server %s: %s" #: camel/providers/pop3/camel-pop3-folder.c:368 #, c-format msgid "No message with uid %s" msgstr "Ingen besked med uid %s" #: camel/providers/pop3/camel-pop3-folder.c:372 #, c-format msgid "Retrieving POP message %d" msgstr "Henter POP-besked %d" #: camel/providers/pop3/camel-pop3-provider.c:37 msgid "Message storage" msgstr "Beskedslager" #: camel/providers/pop3/camel-pop3-provider.c:39 msgid "Leave messages on server" msgstr "Behold beskeder på serveren" #: camel/providers/pop3/camel-pop3-provider.c:42 #, c-format msgid "Delete after %s day(s)" msgstr "Slet efter %s dage" #: camel/providers/pop3/camel-pop3-provider.c:51 mail/mail-config.glade.h:54 msgid "POP" msgstr "POP" #: camel/providers/pop3/camel-pop3-provider.c:53 msgid "For connecting to and downloading mail from POP servers." msgstr "For tilkobling til og nedhenting af e-post på POP-servere." #: camel/providers/pop3/camel-pop3-provider.c:70 msgid "" "This option will connect to the POP server using a plaintext password. This " "is the only option supported by many POP servers." msgstr "" "Dette alternativ lader dig koble til POP-serveren ved brug af adgangskode i " "klartekst. Dette er det eneste alternativ som er understøttet af mange POP-" "servere." #: camel/providers/pop3/camel-pop3-provider.c:80 msgid "" "This option will connect to the POP server using an encrypted password via " "the APOP protocol. This may not work for all users even on servers that " "claim to support it." msgstr "" "Dette alternativ lader dig koble til POP-servere ved brug af krypteret " "adgangskode via APOP-protokollen. Dette vil måske ikke virke for alle " "brugere selv på servere som hævder at understøtte det." #: camel/providers/pop3/camel-pop3-provider.c:92 msgid "" "This will connect to the POP server and use Kerberos 4 to authenticate to it." msgstr "" "Dette lader dig koble til POP-serveren ved at bruge Kerberos 4 som " "autenticering." #: camel/providers/pop3/camel-pop3-store.c:199 #, c-format msgid "Could not authenticate to KPOP server: %s" msgstr "Kunne ikke autenticere mod KPOP-server: %s" #: camel/providers/pop3/camel-pop3-store.c:215 #, c-format msgid "Could not connect to server: %s" msgstr "Kunne ikke koble til server: %s" #: camel/providers/pop3/camel-pop3-store.c:322 #, c-format msgid "Could not connect to POP server on %s." msgstr "Kunne ikke koble til POP-server på %s." #: camel/providers/pop3/camel-pop3-store.c:361 #, c-format msgid "%sPlease enter the POP3 password for %s@%s" msgstr "%sIndtast venligst POP3-adgangskode for %s@%s" #: camel/providers/pop3/camel-pop3-store.c:379 #, c-format msgid "" "Unable to connect to POP server.\n" "Error sending username: %s" msgstr "" "Kunne ikke koble til POP-server.\n" "Fejl under oversending af brugernavn: %s" #: camel/providers/pop3/camel-pop3-store.c:382 #: camel/providers/pop3/camel-pop3-store.c:419 msgid "(Unknown)" msgstr "(Ukendt)" #: camel/providers/pop3/camel-pop3-store.c:409 msgid "" "Unable to connect to POP server.\n" "No support for requested authentication mechanism." msgstr "" "Kunne ikke koble til POP-serveren.\n" "Ingen understøttelse for forespurgt autenticeringsmekanisme." #: camel/providers/pop3/camel-pop3-store.c:417 #, c-format msgid "" "Unable to connect to POP server.\n" "Error sending password: %s" msgstr "" "Kunne ikke koble til POP-server.\n" "Fejl ved oversending af adgangskode: %s" #: camel/providers/pop3/camel-pop3-store.c:484 #, c-format msgid "No such folder `%s'." msgstr "Ingen sådan mappe `%s'." #: camel/providers/pop3/camel-pop3-store.c:567 #, c-format msgid "Unexpected response from POP server: %s" msgstr "Uventet svar fra POP-server: %s" #: camel/providers/sendmail/camel-sendmail-provider.c:37 #: mail/mail-config.glade.h:74 msgid "Sendmail" msgstr "Sendmail" #: camel/providers/sendmail/camel-sendmail-provider.c:39 msgid "" "For delivering mail by passing it to the \"sendmail\" program on the local " "system." msgstr "" "For levering af e-post ved at videresende den til \"sendmail\"-programmet på " "det lokale system." #: camel/providers/sendmail/camel-sendmail-transport.c:107 #, c-format msgid "Could not create pipe to sendmail: %s: mail not sent" msgstr "Kunne ikke oprette kanal til sendmail: %s: besked ikke sendt" #: camel/providers/sendmail/camel-sendmail-transport.c:124 #, c-format msgid "Could not fork sendmail: %s: mail not sent" msgstr "Kunne ikke køre fork på sendmail: %s: besked ikke sendt" #: camel/providers/sendmail/camel-sendmail-transport.c:150 #, c-format msgid "Could not send message: %s" msgstr "Kunne ikke sende beskeden: %s" #: camel/providers/sendmail/camel-sendmail-transport.c:163 #, c-format msgid "sendmail exited with signal %s: mail not sent." msgstr "sendmail afsluttet med signal %s: besked ikke sendt." #: camel/providers/sendmail/camel-sendmail-transport.c:170 #, c-format msgid "Could not execute %s: mail not sent." msgstr "Kunne ikke køre %s: besked ikke sendt." #: camel/providers/sendmail/camel-sendmail-transport.c:175 #, c-format msgid "sendmail exited with status %d: mail not sent." msgstr "sendmail afsluttet med status %d: besked ikke sendt." #: camel/providers/sendmail/camel-sendmail-transport.c:194 msgid "Could not find 'From' address in message" msgstr "Kunne ikke finde 'Fra'-adresse i besked" #: camel/providers/sendmail/camel-sendmail-transport.c:247 msgid "sendmail" msgstr "sendmail" #: camel/providers/sendmail/camel-sendmail-transport.c:249 msgid "Mail delivery via the sendmail program" msgstr "Levering af e-post via sendmail programmet" #: camel/providers/smtp/camel-smtp-provider.c:38 mail/mail-config.glade.h:67 msgid "SMTP" msgstr "SMTP" #: camel/providers/smtp/camel-smtp-provider.c:40 msgid "For delivering mail by connecting to a remote mailhub using SMTP.\n" msgstr "For levering af e-post via en ekstern e-postserver med SMTP.\n" #: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:171 msgid "Syntax error, command unrecognized" msgstr "Syntaksfejl, kommando ikke genkendt" #: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:173 msgid "Syntax error in parameters or arguments" msgstr "Syntaksfejl i parametre eller argumenter" #: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:175 msgid "Command not implemented" msgstr "Kommando ikke implementeret" #: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:177 msgid "Command parameter not implemented" msgstr "Kommandoparameter ikke implementeret" #: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:179 msgid "System status, or system help reply" msgstr "Systemstatus, eller svar på systemhjælp" #: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:181 msgid "Help message" msgstr "Hjælpebesked" #: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:183 msgid "Service ready" msgstr "Tjeneste klar" #: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:185 msgid "Service closing transmission channel" msgstr "Tjenesten lukker sendekanalen" #: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:187 msgid "Service not available, closing transmission channel" msgstr "Tjenesten er ikke tilgængelig, lukker sendekanalen" #: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:189 msgid "Requested mail action okay, completed" msgstr "Forespurgt e-post handling er ok, fuldført" #: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:191 msgid "User not local; will forward to " msgstr "Ikke lokal bruger; videresender til " #: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:193 msgid "Requested mail action not taken: mailbox unavailable" msgstr "Forespurgt e-post-handling er ikke udført: postboks ikke tilgængelig" #: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:195 msgid "Requested action not taken: mailbox unavailable" msgstr "Forespurgt handling ikke udført: postboks ikke tilgængelig" #: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:197 msgid "Requested action aborted: error in processing" msgstr "Forespurgt handling afbrudt: fejl i processering" #: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:199 msgid "User not local; please try " msgstr "Ikke lokal bruger; venligst prøv " #: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:201 msgid "Requested action not taken: insufficient system storage" msgstr "Forespurgt handling ikke udført: utilstrækkelig lagringsplads" #: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:203 msgid "Requested mail action aborted: exceeded storage allocation" msgstr "Forespurgt e-post handling afbrudt: lagringsallokering overskredet" #: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:205 msgid "Requested action not taken: mailbox name not allowed" msgstr "Forespurgt handling ikke udført: postboksnavn ikke tilladt" #: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:207 msgid "Start mail input; end with ." msgstr "Start e-post input; slut med ." #: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:209 msgid "Transaction failed" msgstr "Transaktionen mislykkedes" #: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:213 msgid "A password transition is needed" msgstr "Adgangskodeoverføring kræves" #: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:215 msgid "Authentication mechanism is too weak" msgstr "Autenticeringsmekanismen er for svag" #: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:217 msgid "Encryption required for requested authentication mechanism" msgstr "Kryptering kræves for forespurgt autenticeringsmekanisme." #: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:219 msgid "Temporary authentication failure" msgstr "Midlertidig autenticeringsfejl" #: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:221 msgid "Authentication required" msgstr "Autenticering kræves" #: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:316 #, c-format msgid "Welcome response error: %s: possibly non-fatal" msgstr "Fejl ved Velkomst-svar: %s: muligvis ikke-fatal" #: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:378 #, c-format msgid "SMTP server %s does not support requested authentication type %s" msgstr "SMTP-server %s understøtter ikke efterspurgt autenticeringstype %s" #: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:417 #, c-format msgid "%sPlease enter the SMTP password for %s@%s" msgstr "%sIndtast venligst SMTP-adgangskode for %s@%s" #: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:440 #, c-format msgid "" "Unable to authenticate to SMTP server.\n" "%s\n" "\n" msgstr "" "Kunne ikke autenticere mod SMTP-server.\n" "%s\n" "\n" #: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:556 #, c-format msgid "SMTP server %s" msgstr "SMTP-server %s" #: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:558 #, c-format msgid "SMTP mail delivery via %s" msgstr "SMTP e-postlevering via %s" #: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:583 msgid "Cannot send message: sender address not defined." msgstr "Kan ikke sende besked: afsenderadresse ikke defineret." #: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:590 msgid "Cannot send message: sender address not valid." msgstr "Kan ikke sende besked: afsenderadresse ikke gyldig." #: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:595 mail/mail-ops.c:546 msgid "Sending message" msgstr "Sender besked" #: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:606 msgid "Cannot send message: no recipients defined." msgstr "Kan ikke sende besked: ingen modtagere definerte." #: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:686 msgid "SMTP Greeting" msgstr "SMTP-velkomst" #: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:708 #, c-format msgid "HELO request timed out: %s: non-fatal" msgstr "Tidsafbrud for HELO-forespørgsel: %s: ikke-fatal" #: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:728 #, c-format msgid "HELO response error: %s: non-fatal" msgstr "Fejl ved HELO-svar: %s: ikke-fatal" #: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:760 msgid "SMTP Authentication" msgstr "SMTP-autenticering" #: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:766 msgid "Error creating SASL authentication object." msgstr "Fejl under opretelse af SASL-autenticeringsobjekt." #: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:781 #: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:793 #, c-format msgid "AUTH request timed out: %s" msgstr "Tidsafbrud for AUTH-forespørgsel: %s" #: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:802 msgid "AUTH request failed." msgstr "AUTH-forespørgsel mislykkedes." #: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:850 msgid "Bad authentication response from server.\n" msgstr "Ugyldig svar på autenticering fra server.\n" #: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:876 #, c-format msgid "MAIL FROM request timed out: %s: mail not sent" msgstr "Tidsafbrud for \"MAIL FROM\"-forespørgsel: %s: besked ikke sendt" #: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:895 #, c-format msgid "MAIL FROM response error: %s: mail not sent" msgstr "Fejl ved \"MAIL FROM\"-forespørgsel: %s: besked ikke sendt" #: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:920 #, c-format msgid "RCPT TO request timed out: %s: mail not sent" msgstr "Tidsafbrud for \"RCPT TO\"-forespørgsel: %s: besked ikke sendt" #: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:939 #, c-format msgid "RCPT TO response error: %s: mail not sent" msgstr "Fejl ved \"RCPT TO\"-svar: %s: besked ikke sendt." #: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:970 #, c-format msgid "DATA request timed out: %s: mail not sent" msgstr "Tidsafbrud for DATA-forespørgsel: %s: besked ikke sendt." #: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:989 #, c-format msgid "DATA response error: %s: mail not sent" msgstr "Fejl ved DATA-svar: %s: besked ikke sendt" #: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:1008 #: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:1026 #, c-format msgid "DATA send timed out: message termination: %s: mail not sent" msgstr "Tidsafbrud for DATA-send: beskedsterminering: %s: besked ikke sendt." #: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:1045 #, c-format msgid "DATA response error: message termination: %s: mail not sent" msgstr "Fejl ved DATA-svar: beskedsterminering: %s: besked ikke sendt" #: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:1069 #, c-format msgid "RSET request timed out: %s" msgstr "Tidsafbrud for RSET-forespørgsel: %s" #: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:1088 #, c-format msgid "RSET response error: %s" msgstr "Fejl ved RSET-svar: %s" #: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:1111 #, c-format msgid "QUIT request timed out: %s: non-fatal" msgstr "Tidsafbrud for QUIT-forespørgsel: %s: ikke-fatal" #: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:1130 #, c-format msgid "QUIT response error: %s: non-fatal" msgstr "Fejl ved QUIT-svar: %s: ikke-fatal" #: composer/e-msg-composer-attachment-bar.c:99 msgid "1 byte" msgstr "1 byte" #: composer/e-msg-composer-attachment-bar.c:101 #, c-format msgid "%u bytes" msgstr "%u byte" #: composer/e-msg-composer-attachment-bar.c:108 #, c-format msgid "%.1fK" msgstr "%.1fk" #: composer/e-msg-composer-attachment-bar.c:112 #, c-format msgid "%.1fM" msgstr "%.1fM" #: composer/e-msg-composer-attachment-bar.c:116 #, c-format msgid "%.1fG" msgstr "%.1fG" #. This is a filename. Translators take note. #: composer/e-msg-composer-attachment-bar.c:357 mail/mail-display.c:134 msgid "attachment" msgstr "bilag" #: composer/e-msg-composer-attachment-bar.c:498 msgid "Remove selected items from the attachment list" msgstr "Fjern valgte opføringer fra bilagslisten" #: composer/e-msg-composer-attachment-bar.c:529 msgid "Add attachment..." msgstr "Tilføj bilag..." #: composer/e-msg-composer-attachment-bar.c:530 msgid "Attach a file to the message" msgstr "Vedlæg en fil til beskeden" #: composer/e-msg-composer-attachment.c:168 #: composer/e-msg-composer-attachment.c:184 #, c-format msgid "Cannot attach file %s: %s" msgstr "Kan ikke vedlægge fil %s: %s" #: composer/e-msg-composer-attachment.c:176 #, c-format msgid "Cannot attach file %s: not a regular file" msgstr "Kan ikke vedlægge fil %s: ikke en almindelig fil" #: composer/e-msg-composer-attachment.glade.h:1 msgid "Attachment properties" msgstr "Egenskaber for bilag" #: composer/e-msg-composer-attachment.glade.h:3 msgid "File name:" msgstr "Filnavn:" #: composer/e-msg-composer-attachment.glade.h:4 msgid "MIME type:" msgstr "MIME-type:" #: composer/e-msg-composer-attachment.glade.h:5 #: composer/e-msg-composer-select-file.c:135 msgid "Suggest automatic display of attachment" msgstr "Foreslå automatisk visning af bilag" #: composer/e-msg-composer-hdrs.c:326 msgid "Click here for the address book" msgstr "Klik her for at få adressebogen op" #. #. * From: #. #: composer/e-msg-composer-hdrs.c:357 msgid "From:" msgstr "Fra:" #. #. * Reply-To: #. #: composer/e-msg-composer-hdrs.c:363 msgid "Reply-To:" msgstr "Svar-til:" #. #. * Subject: #. #: composer/e-msg-composer-hdrs.c:374 msgid "Subject:" msgstr "Emne:" #: composer/e-msg-composer-hdrs.c:388 msgid "To:" msgstr "Til:" #: composer/e-msg-composer-hdrs.c:389 msgid "Enter the recipients of the message" msgstr "Indtast modtagerene for beskeden" #: composer/e-msg-composer-hdrs.c:392 msgid "Cc:" msgstr "Cc:" #: composer/e-msg-composer-hdrs.c:393 msgid "Enter the addresses that will receive a carbon copy of the message" msgstr "Indtast adresserne som skal modtage en kopi af beskeden" #: composer/e-msg-composer-hdrs.c:396 msgid "Bcc:" msgstr "Bcc:" #: composer/e-msg-composer-hdrs.c:397 msgid "" "Enter the addresses that will receive a carbon copy of the message without " "appearing in the recipient list of the message." msgstr "" "Indtast adresserne som skal modtage en kopi af beskeden uden at komme til " "syne i modtagerlisten for beskeden." #: composer/e-msg-composer-select-file.c:228 #: ui/evolution-message-composer.xml.h:2 msgid "Attach a file" msgstr "Vedlæg en fil" #: composer/e-msg-composer.c:676 #, c-format msgid "" "Error while reading file %s:\n" "%s" msgstr "" "Fejl under læsning af fil %s:\n" "%s" #: composer/e-msg-composer.c:858 msgid "Save as..." msgstr "Gem som..." #: composer/e-msg-composer.c:867 msgid "Warning!" msgstr "Advarsel!" #: composer/e-msg-composer.c:871 msgid "File exists, overwrite?" msgstr "Filen eksisterer, overskriv?" #: composer/e-msg-composer.c:893 #, c-format msgid "Error saving file: %s" msgstr "Fejl under gemning af fil: %s" #: composer/e-msg-composer.c:912 #, c-format msgid "Error loading file: %s" msgstr "Fejl under indlæsning af fil: %s" #: composer/e-msg-composer.c:983 msgid "" "Unable to open the drafts folder for this account.\n" "Would you like to use the default drafts folder?" msgstr "" "Kunne ikke åbne skitse-mappen for denne konto.\n" "Vil du bruge standard skitse-mappe?" #: composer/e-msg-composer.c:1036 #, c-format msgid "Error accessing file: %s" msgstr "Fejl ved adgang til fil: %s" #: composer/e-msg-composer.c:1044 msgid "Unable to retrieve message from editor" msgstr "Kunne ikke hente besked fra redigering" #: composer/e-msg-composer.c:1051 #, c-format msgid "" "Unable to seek on file: %s\n" "%s" msgstr "" "Kunne ikke søge i fil: %s\n" "%s" #: composer/e-msg-composer.c:1058 #, c-format msgid "" "Unable to truncate file: %s\n" "%s" msgstr "" "Kunne ikke afkorte fil: %s\n" "%s" #: composer/e-msg-composer.c:1067 #, c-format msgid "" "Error autosaving message: %s\n" " %s" msgstr "" "Fejl under autogemning af besked: %s:\n" " %s" #: composer/e-msg-composer.c:1169 msgid "" "Ximian Evolution has found unsaved files from a previous session.\n" "Would you like to try to recover them?" msgstr "" "Ximian Evolution har fundet ikke-gemte filer fra en tidligere session.\n" "Vil du prøve at genoprette dem?" #: composer/e-msg-composer.c:1317 msgid "" "This message has not been sent.\n" "\n" "Do you wish to save your changes?" msgstr "" "Denne besked er ikke sendt.\n" "\n" "Vil du gemme ændringene?" #: composer/e-msg-composer.c:1324 msgid "Warning: Modified Message" msgstr "Advarsel: Ændret besked" #: composer/e-msg-composer.c:1347 msgid "Open file" msgstr "Åbn fil" #: composer/e-msg-composer.c:1496 msgid "Insert File" msgstr "Indsæt fil" #: composer/e-msg-composer.c:1871 composer/e-msg-composer.c:2317 msgid "Compose a message" msgstr "Skriv en besked" #: composer/e-msg-composer.c:2407 msgid "Could not create composer window." msgstr "Kan ikke oprette komponeringsvinduet." #: composer/evolution-composer.c:349 msgid "" "Could not create composer window, because you have not yet\n" "configured any identities in the mail component." msgstr "" "Kunne ikke oprette skrivevindue fordi du ikke har sat\n" "en identitet op i e-post-komponenten." #: composer/evolution-composer.c:364 msgid "Cannot initialize Evolution's composer." msgstr "Kan ikke initiere Evolutions composer." #: data/evolution.desktop.in.h:1 shell/main.c:80 msgid "Evolution" msgstr "Evolution" #: data/evolution.desktop.in.h:2 msgid "The Evolution groupware suite" msgstr "Gruppevaresuiten Evolution" #: data/evolution.keys.in.h:1 msgid "address card" msgstr "adressekort" #: data/evolution.keys.in.h:2 msgid "calendar information" msgstr "kalenderinformation" #: default_user/searches.xml.h:1 msgid "Body contains" msgstr "Krop indeholder" #: default_user/searches.xml.h:2 msgid "Body does not contain" msgstr "Krop indeholder ikke" #: default_user/searches.xml.h:3 msgid "Body or subject contains" msgstr "Krop eller emne indeholder" #: default_user/searches.xml.h:4 msgid "Message contains" msgstr "Besked indeholder" #: default_user/searches.xml.h:5 msgid "Recipients contain" msgstr "Modtagere indeholder" #: default_user/searches.xml.h:6 msgid "Sender contains" msgstr "Afsender indeholder" #: default_user/searches.xml.h:7 msgid "Subject contains" msgstr "Emne indeholder" #: default_user/searches.xml.h:8 msgid "Subject does not contain" msgstr "Emne indeholder ikke" #. strptime format of a weekday, a date and a time, #. in 12-hour format, without seconds. #: e-util/e-time-utils.c:168 e-util/e-time-utils.c:359 msgid "%a %m/%d/%Y %I:%M %p" msgstr "%a %Y-%m-%d %H:%M" #. strptime format of a weekday, a date and a time, #. in 24-hour format, without seconds. #: e-util/e-time-utils.c:173 e-util/e-time-utils.c:350 msgid "%a %m/%d/%Y %H:%M" msgstr "%a %Y-%m-%d %H:%M" #. strptime format of a weekday, a date and a time, #. in 12-hour format, without minutes or seconds. #: e-util/e-time-utils.c:178 msgid "%a %m/%d/%Y %I %p" msgstr "%a %Y-%m-%d %H" #. strptime format of a weekday, a date and a time, #. in 24-hour format, without minutes or seconds. #: e-util/e-time-utils.c:183 msgid "%a %m/%d/%Y %H" msgstr "%a %Y-%m-%d %H" #. strptime format of a date and a time, in 12-hour format. #: e-util/e-time-utils.c:194 msgid "%m/%d/%Y %I:%M:%S %p" msgstr "%Y-%m-%d %H:%M:%S" #. strptime format of a date and a time, in 24-hour format. #: e-util/e-time-utils.c:198 msgid "%m/%d/%Y %H:%M:%S" msgstr "%Y-%m-%d %H:%M:%S" #. strptime format of a date and a time, in 12-hour format, #. without seconds. #: e-util/e-time-utils.c:203 msgid "%m/%d/%Y %I:%M %p" msgstr "%Y-%m-%d %H:%M" #. strptime format of a date and a time, in 24-hour format, #. without seconds. #: e-util/e-time-utils.c:208 msgid "%m/%d/%Y %H:%M" msgstr "%Y-%m-%d %H:%M" #. strptime format of a date and a time, in 12-hour format, #. without minutes or seconds. #: e-util/e-time-utils.c:213 msgid "%m/%d/%Y %I %p" msgstr "%Y-%m-%d %H %p" #. strptime format of a date and a time, in 24-hour format, #. without minutes or seconds. #: e-util/e-time-utils.c:218 msgid "%m/%d/%Y %H" msgstr "%Y-%m-%d %H" #. strptime format for a time of day, in 12-hour format. #: e-util/e-time-utils.c:300 e-util/e-time-utils.c:399 msgid "%I:%M:%S %p" msgstr "%H:%M:%S" #. strptime format for a time of day, in 24-hour format. #: e-util/e-time-utils.c:304 e-util/e-time-utils.c:391 msgid "%H:%M:%S" msgstr "%H:%M:%S" #. strptime format for time of day, without seconds, #. in 12-hour format. #: e-util/e-time-utils.c:309 e-util/e-time-utils.c:396 #: widgets/misc/e-dateedit.c:1385 widgets/misc/e-dateedit.c:1612 msgid "%I:%M %p" msgstr "%H:%M" #. strptime format for time of day, without seconds 24-hour format. #: e-util/e-time-utils.c:313 e-util/e-time-utils.c:388 #: widgets/misc/e-dateedit.c:1382 widgets/misc/e-dateedit.c:1609 msgid "%H:%M" msgstr "%H:%M" #. strptime format for hour and AM/PM, 12-hour format. #: e-util/e-time-utils.c:317 msgid "%I %p" msgstr "%H" #: filter/filter-datespec.c:80 msgid "year" msgstr "år" #: filter/filter-datespec.c:80 msgid "years" msgstr "år" #: filter/filter-datespec.c:81 msgid "month" msgstr "måned" #: filter/filter-datespec.c:81 msgid "months" msgstr "måneder" #: filter/filter-datespec.c:82 msgid "week" msgstr "uge" #: filter/filter-datespec.c:82 msgid "weeks" msgstr "uger" #: filter/filter-datespec.c:84 msgid "hour" msgstr "time" #: filter/filter-datespec.c:85 msgid "minute" msgstr "minut" #: filter/filter-datespec.c:86 msgid "second" msgstr "sekund" #: filter/filter-datespec.c:86 msgid "seconds" msgstr " sekunder" #: filter/filter-datespec.c:194 msgid "You have forgotten to choose a date." msgstr "Du har glemt at vælge en dato." #: filter/filter-datespec.c:196 msgid "You have chosen an invalid date." msgstr "Du har valgt en ugyldig dato." #: filter/filter-datespec.c:271 msgid "" "The message's date will be compared against\n" "whatever the time is when the filter is run\n" "or vfolder is opened." msgstr "" "Beskedens dato vil blive sammenlignet med tiden\n" "når filteret køres eller tiden når vfolderen\n" "åbnes." #: filter/filter-datespec.c:294 msgid "" "The message's date will be compared against\n" "the time that you specify here." msgstr "" "Beskedens dato vil blive sammenlignet med\n" "tiden du specificerer her." #: filter/filter-datespec.c:334 msgid "" "The message's date will be compared against\n" "a time relative to when the filter is run;\n" "\"a week ago\", for example." msgstr "" "Beskedens dato vil blive sammenlignet med\n" "en tid relativ til når filteret bliver kørt;\n" "for eksempel \"for en uge siden\"." #. keep in sync with FilterDatespec_type! #: filter/filter-datespec.c:369 msgid "the current time" msgstr "tiden nu" #: filter/filter-datespec.c:369 msgid "a time you specify" msgstr "en tid du specificerer" #: filter/filter-datespec.c:370 msgid "a time relative to the current time" msgstr "en tid relativ til tiden nu" #. The dialog #: filter/filter-datespec.c:394 msgid "Select a time to compare against" msgstr "Vælg en tid at sammenligne med" #. The label #: filter/filter-datespec.c:428 msgid "Compare against" msgstr "Sammenlign med" #: filter/filter-datespec.c:546 filter/filter-datespec.c:725 msgid "now" msgstr "nu" #: filter/filter-datespec.c:575 msgid " ago" msgstr " siden" #: filter/filter-datespec.c:621 msgid "ago" msgstr "siden" #: filter/filter-datespec.c:711 mail/message-list.c:939 msgid "%b %d %l:%M %p" msgstr "%d %b %H:%M" #: filter/filter-datespec.c:722 msgid "" msgstr "" #: filter/filter-editor.c:132 filter/filter.glade.h:3 msgid "Filter Rules" msgstr "Filterregler" #. and now for the action area #: filter/filter-filter.c:487 msgid "Then" msgstr "Så" #: filter/filter-filter.c:501 msgid "Add action" msgstr "Tilføj handling" #: filter/filter-folder.c:147 msgid "" "You forgot to choose a folder.\n" "Please go back and specify a valid folder to deliver mail to." msgstr "" "Du glemte at vælge en mappe.\n" "Venligst gå tilbage og specificer en gyldig mappe for levering af e-post." #: filter/filter-folder.c:232 filter/vfolder-rule.c:356 #: mail/mail-account-gui.c:822 msgid "Select Folder" msgstr "Vælg mappe" #: filter/filter-folder.c:257 msgid "Enter folder URI" msgstr "Indtast URI for mappen" #: filter/filter-folder.c:303 msgid "" msgstr "" #: filter/filter-input.c:198 #, c-format msgid "" "Error in regular expression '%s':\n" "%s" msgstr "" "Fejl i regulært udtryk '%s':\n" "%s" #: filter/filter-part.c:488 msgid "Test" msgstr "Test" #: filter/filter-rule.c:696 msgid "Rule name: " msgstr "Regelnavn: " #: filter/filter-rule.c:700 msgid "Untitled" msgstr "Uden navn" #: filter/filter-rule.c:717 msgid "If" msgstr "Hvis" #: filter/filter-rule.c:735 msgid "Execute actions" msgstr "Udfør handlinger" #: filter/filter-rule.c:739 msgid "if all criteria are met" msgstr "hvis alle kriterier er mødt" #: filter/filter-rule.c:744 msgid "if any criteria are met" msgstr "hvis et kriterie er mødt" #: filter/filter-rule.c:755 msgid "Add criterion" msgstr "Tilføj kriterie" #: filter/filter-rule.c:840 msgid "incoming" msgstr "indkommende" #: filter/filter-rule.c:840 msgid "outgoing" msgstr "udgående" #: filter/filter.glade.h:1 msgid "Edit Filters" msgstr "Rediger filtre" #: filter/filter.glade.h:2 msgid "Edit VFolders" msgstr "Rediger VFoldere" #: filter/filter.glade.h:4 msgid "Incoming" msgstr "Indkommende" #: filter/filter.glade.h:5 msgid "Outgoing" msgstr "Udgående" #: filter/filter.glade.h:6 filter/vfolder-editor.c:130 msgid "Virtual Folders" msgstr "Virtuelle mapper" #: filter/filter.glade.h:11 msgid "specific folders only" msgstr "kun specifikke mapper" #: filter/filter.glade.h:12 msgid "vFolder Sources" msgstr "vFolder kilder" #: filter/filter.glade.h:13 msgid "with all active remote folders" msgstr "med alle aktive eksterne mapper" #: filter/filter.glade.h:14 msgid "with all local and active remote folders" msgstr "med alle lokale og aktive eksterne mapper" #: filter/filter.glade.h:15 msgid "with all local folders" msgstr "med alle lokale mapper" #: filter/libfilter-i18n.h:3 msgid "Assign Color" msgstr "Tilknyt farve" #: filter/libfilter-i18n.h:4 msgid "Assign Score" msgstr "Giv point" #: filter/libfilter-i18n.h:5 msgid "Attachments" msgstr "Bilag" #: filter/libfilter-i18n.h:7 msgid "contains" msgstr "indeholder" #: filter/libfilter-i18n.h:8 msgid "Copy to Folder" msgstr "Kopier til mappe" #: filter/libfilter-i18n.h:9 msgid "Date received" msgstr "Dato modtaget" #: filter/libfilter-i18n.h:10 msgid "Date sent" msgstr "Dato sendt" #: filter/libfilter-i18n.h:12 msgid "Deleted" msgstr "Slettet" #: filter/libfilter-i18n.h:13 msgid "does not contain" msgstr "indeholder ikke" #: filter/libfilter-i18n.h:14 msgid "does not end with" msgstr "slutter ikke med" #: filter/libfilter-i18n.h:15 msgid "does not exist" msgstr "eksisterer ikke" #: filter/libfilter-i18n.h:16 msgid "does not sound like" msgstr "ligner ikke" #: filter/libfilter-i18n.h:17 msgid "does not start with" msgstr "starter ikke med" #: filter/libfilter-i18n.h:18 msgid "Do Not Exist" msgstr "Eksisterer ikke" #: filter/libfilter-i18n.h:19 msgid "Draft" msgstr "Skitse" #: filter/libfilter-i18n.h:20 msgid "ends with" msgstr "slutter med" #: filter/libfilter-i18n.h:21 msgid "Exist" msgstr "Eksisterer" #: filter/libfilter-i18n.h:22 msgid "exists" msgstr "eksisterer" #: filter/libfilter-i18n.h:23 msgid "Expression" msgstr "Udtryk" #: filter/libfilter-i18n.h:24 msgid "Important" msgstr "Vigtig" #: filter/libfilter-i18n.h:25 msgid "is" msgstr "er" #: filter/libfilter-i18n.h:26 msgid "is greater than" msgstr "er større end" #: filter/libfilter-i18n.h:27 msgid "is less than" msgstr "er mindre end" #: filter/libfilter-i18n.h:28 msgid "is not" msgstr "er ikke" #: filter/libfilter-i18n.h:29 msgid "Mailing list" msgstr "E-postliste" #: filter/libfilter-i18n.h:30 msgid "Message Body" msgstr "Beskedskrop" #: filter/libfilter-i18n.h:31 msgid "Message Header" msgstr "Beskedshoved" #: filter/libfilter-i18n.h:32 msgid "Message was received" msgstr "Beskeden blev modtaget" #: filter/libfilter-i18n.h:33 msgid "Message was sent" msgstr "Beskeden blev sendt" #: filter/libfilter-i18n.h:34 msgid "Move to Folder" msgstr "Flyt til mappe" #: filter/libfilter-i18n.h:35 msgid "on or after" msgstr "på eller efter" #: filter/libfilter-i18n.h:36 msgid "on or before" msgstr "på eller før" #: filter/libfilter-i18n.h:37 msgid "Read" msgstr "Læs" #: filter/libfilter-i18n.h:38 msgid "Recipients" msgstr "Modtagere" #: filter/libfilter-i18n.h:39 msgid "Regex Match" msgstr "Træffer på regulært udtryk" #: filter/libfilter-i18n.h:40 msgid "Replied to" msgstr "Svaret til" #: filter/libfilter-i18n.h:41 filter/score-rule.c:204 filter/score-rule.c:206 #: mail/message-list.etspec.h:5 msgid "Score" msgstr "Point" #: filter/libfilter-i18n.h:42 mail/mail-callbacks.c:1326 msgid "Sender" msgstr "Afsender" #: filter/libfilter-i18n.h:43 msgid "Set Status" msgstr "Sæt status" #: filter/libfilter-i18n.h:44 msgid "Size (kB)" msgstr "Størrelse (kB)" #: filter/libfilter-i18n.h:45 msgid "sounds like" msgstr "lyder som" #: filter/libfilter-i18n.h:46 msgid "Source Account" msgstr "Kildekonto" #: filter/libfilter-i18n.h:47 msgid "Specific header" msgstr "Specifik header" #: filter/libfilter-i18n.h:48 msgid "starts with" msgstr "starter med" #: filter/libfilter-i18n.h:50 msgid "Stop Processing" msgstr "Stop behandling" #: filter/libfilter-i18n.h:51 mail/mail-format.c:926 #: mail/message-list.etspec.h:9 msgid "Subject" msgstr "Emne" #: filter/libfilter-i18n.h:52 msgid "was after" msgstr "var efter" #: filter/libfilter-i18n.h:53 msgid "was before" msgstr "var før" #: filter/rule-editor.c:147 msgid "Rules" msgstr "Regler" #: filter/rule-editor.c:240 msgid "Add Rule" msgstr "Tilføj regel" #: filter/rule-editor.c:301 msgid "Edit Rule" msgstr "Rediger regel" #: filter/score-editor.c:130 msgid "Score Rules" msgstr "Pointregler" #: filter/vfolder-rule.c:206 msgid "You need to to specify at least one folder as a source." msgstr "Du skal specificere mindst en mappe som kilde." #: importers/elm-importer.c:96 msgid "Evolution is importing your old Elm mail" msgstr "Evolution importerer gammel e-post fra Elm" #: importers/elm-importer.c:97 importers/netscape-importer.c:108 #: importers/pine-importer.c:102 msgid "Importing..." msgstr "Importerer..." #: importers/elm-importer.c:99 importers/netscape-importer.c:110 #: importers/pine-importer.c:104 msgid "Please wait" msgstr "Venligst vent" #: importers/elm-importer.c:171 importers/netscape-importer.c:708 #: importers/pine-importer.c:369 #, c-format msgid "Importing %s as %s" msgstr "Importerer %s som %s" #: importers/elm-importer.c:377 importers/netscape-importer.c:801 #: importers/pine-importer.c:506 #, c-format msgid "Scanning %s" msgstr "Søger i %s" #: importers/elm-importer.c:528 importers/netscape-importer.c:974 #: importers/pine-importer.c:669 mail/component-factory.c:96 msgid "Mail" msgstr "Post" #: importers/elm-importer.c:548 msgid "" "Evolution has found Elm mail files\n" "Would you like to import them into Evolution?" msgstr "" "Evolution har fundet Elm e-post filer.\n" "Vil du importere dem til Evolution?" #: importers/elm-importer.c:577 msgid "Elm" msgstr "Elm" #: importers/evolution-gnomecard-importer.c:230 msgid "GnomeCard:" msgstr "GnomeKort:" #: importers/evolution-gnomecard-importer.c:231 importers/pine-importer.c:674 msgid "Addressbook" msgstr "Adressebog" #: importers/evolution-gnomecard-importer.c:250 msgid "" "Evolution has found GnomeCard files.\n" "Would you like them to be imported into Evolution?" msgstr "" "Evolution har fundet GnomeCard filer.\n" "Vil du importere dem til Evolution?" #: importers/netscape-importer.c:107 msgid "Evolution is importing your old Netscape data" msgstr "Evolution importerer dine gamle data fra Netscape" #: importers/netscape-importer.c:904 importers/pine-importer.c:602 msgid "Scanning directory" msgstr "Søger i katalog" #: importers/netscape-importer.c:913 msgid "Starting import" msgstr "Starter import" #: importers/netscape-importer.c:979 msgid "Settings" msgstr "Indstillinger" #: importers/netscape-importer.c:1000 msgid "" "Evolution has found Netscape mail files.\n" "Would you like them to be imported into Evolution?" msgstr "" "Evolution har fundet Netscape e-post filer.\n" "Vil du importere dem til Evolution?" #: importers/pine-importer.c:101 msgid "Evolution is importing your old Pine data" msgstr "Evolution importerer gammel e-post fra Pine" #: importers/pine-importer.c:695 msgid "" "Evolution has found Pine mail files.\n" "Would you like to import them into Evolution?" msgstr "" "Evolution har fundet Pine e-post filer.\n" "Vil du importere dem til Evolution?" #: importers/pine-importer.c:723 msgid "Pine" msgstr "Pine" #: mail/GNOME_Evolution_Mail.oaf.in.h:1 msgid "Evolution component for handling mail." msgstr "Evolution komponent for håndtering af e-post." #: mail/GNOME_Evolution_Mail.oaf.in.h:2 msgid "Evolution mail composer." msgstr "Evolutions e-postredigering." #: mail/GNOME_Evolution_Mail.oaf.in.h:3 msgid "Evolution mail executive summary component." msgstr "Evolution e-post komponent for sammendrag." #: mail/GNOME_Evolution_Mail.oaf.in.h:4 msgid "Evolution mail folder display component." msgstr "Evolution komponent for e-post mappevisning." #: mail/GNOME_Evolution_Mail.oaf.in.h:5 msgid "Evolution mail folder factory component." msgstr "Evolution komponent for e-postmappe fabrik." #: mail/GNOME_Evolution_Mail.oaf.in.h:6 msgid "Factory for the Evolution composer." msgstr "Fabrik for Evolution beskedsredigering." #: mail/GNOME_Evolution_Mail.oaf.in.h:7 msgid "Factory for the Mail Summary component." msgstr "Fabrik for e-post sammendrag komponent." #: mail/GNOME_Evolution_Mail.oaf.in.h:8 msgid "Mail configuration interface" msgstr "Grænseflade for e-post-konfiguration" #: mail/component-factory.c:96 msgid "Folder containing mail" msgstr "Mappe som indeholder e-post" #: mail/component-factory.c:97 msgid "Mail storage folder (internal)" msgstr "Mappe for beskedslager (intern)" #: mail/component-factory.c:98 msgid "Virtual Trash" msgstr "Virtuelt affald" #: mail/component-factory.c:98 msgid "Virtual Trash folder" msgstr "Virtuel affaldsmappe" #: mail/component-factory.c:125 #, c-format msgid "Cannot connect to store: %s" msgstr "Kunne ikke koble til lager: %s" #: mail/component-factory.c:146 msgid "This folder cannot contain messages." msgstr "Denne mappe kan ikke indeholde beskeder." #: mail/component-factory.c:378 msgid "Properties..." msgstr "Egenskaber ..." #: mail/component-factory.c:378 msgid "Change this folder's properties" msgstr "Ændr denne mappes egenskaber" #: mail/component-factory.c:721 msgid "" "Some of your mail settings seem corrupt, please check that everything is in " "order." msgstr "" "Nogen af dine indstillinger for e-post ser ud til at være beskadiget. " "Venligst tjek at alt er i orden." #: mail/component-factory.c:857 msgid "New Mail Message" msgstr "Ny e-post besked" #: mail/component-factory.c:857 msgid "New _Mail Message" msgstr "Ny e-post _besked" #: mail/component-factory.c:881 msgid "Cannot initialize Evolution's mail component." msgstr "Kan ikke initiere Evolutions e-postkomponent." #: mail/component-factory.c:890 msgid "Cannot initialize Evolution's mail config component." msgstr "Kan ikke initiere Evolutions konfigurationskomponent for e-post." #: mail/component-factory.c:896 msgid "Cannot initialize Evolution's folder info component." msgstr "Kan ikke initiere Evolutions mappeinfo-komponent." #: mail/component-factory.c:1061 msgid "Cannot register storage with shell" msgstr "Kan ikke registrere lagring med skallen" #: mail/folder-browser-ui.c:267 #, c-format msgid "Properties for \"%s\"" msgstr "Egenskaber for \"%s\"" #: mail/folder-browser-ui.c:269 msgid "Properties" msgstr "Egenskaber" #: mail/folder-browser.c:261 mail/mail-display.c:300 #, c-format msgid "Could not create temporary directory: %s" msgstr "Kunne ikke oprette midlertidigt katalog: %s" #: mail/folder-browser.c:733 #, c-format msgid "%d new" msgstr "%d nye" #: mail/folder-browser.c:736 mail/folder-browser.c:741 #: mail/folder-browser.c:763 msgid ", " msgstr ", " #: mail/folder-browser.c:737 #, c-format msgid "%d hidden" msgstr "%d skjulte" #: mail/folder-browser.c:742 #, c-format msgid "%d selected" msgstr "%d valgte" #: mail/folder-browser.c:765 #, c-format msgid "%d unsent" msgstr "%d usendte" #: mail/folder-browser.c:767 #, c-format msgid "%d sent" msgstr "%d sendte" #: mail/folder-browser.c:769 #, c-format msgid "%d total" msgstr "%d totalt" #: mail/folder-browser.c:1012 msgid "Create vFolder from Search" msgstr "Lav vFolder fra søgning" #: mail/folder-browser.c:1384 msgid "VFolder on _Subject" msgstr "VFolder på e_mne" #: mail/folder-browser.c:1385 msgid "VFolder on Se_nder" msgstr "VFolder for afse_nder" #: mail/folder-browser.c:1386 msgid "VFolder on _Recipients" msgstr "VFolder for modtage_re" #: mail/folder-browser.c:1387 msgid "VFolder on Mailing _List" msgstr "VFolder på e-post_liste" #: mail/folder-browser.c:1391 msgid "Filter on Sub_ject" msgstr "Filtrér på em_ne" #: mail/folder-browser.c:1392 msgid "Filter on Sen_der" msgstr "Filtrér på afsen_der" #: mail/folder-browser.c:1393 msgid "Filter on Re_cipients" msgstr "Filtrér på modta_gere" #: mail/folder-browser.c:1394 msgid "Filter on _Mailing List" msgstr "Filtrér på e-_postliste" #: mail/folder-browser.c:1402 ui/evolution-mail-message.xml.h:89 msgid "_Edit as New Message..." msgstr "R_edigér som ny besked..." #: mail/folder-browser.c:1403 ui/evolution-mail-message.xml.h:97 msgid "_Save As..." msgstr "Gem _som..." #: mail/folder-browser.c:1404 msgid "_Print" msgstr "S_kriv ud" #: mail/folder-browser.c:1408 ui/evolution-mail-message.xml.h:96 msgid "_Reply to Sender" msgstr "Sva_r til sender" #: mail/folder-browser.c:1409 ui/evolution-mail-message.xml.h:69 msgid "Reply to _List" msgstr "Svar til _listen" #: mail/folder-browser.c:1410 ui/evolution-mail-message.xml.h:68 msgid "Reply to _All" msgstr "Svar til _alle" #: mail/folder-browser.c:1411 msgid "_Forward" msgstr "_Videresend" #: mail/folder-browser.c:1413 ui/evolution-mail-message.xml.h:40 msgid "Mar_k as Read" msgstr "Mar_kér som læst" #: mail/folder-browser.c:1414 ui/evolution-mail-message.xml.h:42 msgid "Mark as U_nread" msgstr "Markér som _ulæst" #: mail/folder-browser.c:1415 msgid "Mark as _Important" msgstr "Markér som v_igtig" #: mail/folder-browser.c:1416 msgid "Mark as Unim_portant" msgstr "Markér som uv_igtig" #: mail/folder-browser.c:1420 msgid "_Move to Folder..." msgstr "Fl_yt til mappe..." #: mail/folder-browser.c:1421 msgid "_Copy to Folder..." msgstr "K_opiér til mappe..." #: mail/folder-browser.c:1423 ui/evolution-mail-message.xml.h:99 msgid "_Undelete" msgstr "Fortryd sletning" #: mail/folder-browser.c:1427 msgid "Add Sender to Address Book" msgstr "Tilføj sender i adressebog" #: mail/folder-browser.c:1430 msgid "Apply Filters" msgstr "Påfør filtre" #: mail/folder-browser.c:1432 msgid "Create Ru_le From Message" msgstr "Opret rege_l fra besked" #: mail/folder-browser.c:1582 msgid "Filter on Mailing List" msgstr "Filtrer efter e-postliste" #: mail/folder-browser.c:1583 msgid "VFolder on Mailing List" msgstr "VFolder på e-postliste" #: mail/folder-browser.c:1585 #, c-format msgid "Filter on Mailing List (%s)" msgstr "Filtrér efter e-postliste (%s)" #: mail/folder-browser.c:1586 #, c-format msgid "VFolder on Mailing List (%s)" msgstr "VFolder på e-postliste (%s)" #: mail/folder-info.c:64 msgid "Getting Folder Information" msgstr "Henter mappeinformation" #: mail/importers/GNOME_Evolution_Mail_Mbox_Importer.oaf.in.h:1 msgid "Factory to import mbox into Evolution" msgstr "Fabrik for at importere mbox til Evolution" #: mail/importers/GNOME_Evolution_Mail_Mbox_Importer.oaf.in.h:2 msgid "Imports mbox files into Evolution" msgstr "Importerer mbox-filer til Evolution" #: mail/importers/GNOME_Evolution_Mail_Outlook_Importer.oaf.in.h:1 msgid "Factory to import Outlook Express 4 mails into Evolution" msgstr "Fabrik for at importere Outlook Express 4-beskeder til Evolution" #: mail/importers/GNOME_Evolution_Mail_Outlook_Importer.oaf.in.h:2 msgid "Imports Outlook Express 4 files into Evolution" msgstr "Importerer Outlook Express 4-filer til Evolution" #: mail/local-config.glade.h:1 msgid "Current store format:" msgstr "Aktivt lagringsformat:" #: mail/local-config.glade.h:2 msgid "Mailbox Format" msgstr "Format for postboks" #: mail/local-config.glade.h:3 msgid "New store format:" msgstr "Nyt lagringsformat:" #: mail/local-config.glade.h:4 msgid "" "Note: When converting between mailbox formats, a failure\n" "(such as lack of disk space) may not be automatically\n" "recoverable. Please use this feature with care." msgstr "" "Bemærk: Ved konvertering mellem postboksformater, kan en fejl\n" "(så som mangel på diskplads) ikke nødvendigvis rettes op\n" "igen. Venligst brug denne funktion med forsigtighed." #: mail/local-config.glade.h:7 msgid "maildir" msgstr "maildir" #: mail/local-config.glade.h:8 msgid "mbox" msgstr "mbox" #: mail/local-config.glade.h:9 msgid "mh" msgstr "mh" #: mail/mail-account-editor-news.c:105 mail/mail-account-editor.c:107 msgid "You have not filled in all of the required information." msgstr "Du har ikke udfyldt al nødvendig information." #. give our dialog an OK button and title #: mail/mail-account-editor-news.c:160 msgid "Evolution News Editor" msgstr "Evolution nyhedsredigerer" #. give our dialog an OK button and title #: mail/mail-account-editor.c:163 msgid "Evolution Account Editor" msgstr "Kontoredigering for Evolution" #: mail/mail-account-gui.c:947 msgid "Could not save signature file." msgstr "Kunne ikke gemme signaturfil." #: mail/mail-account-gui.c:1024 msgid "Save signature" msgstr "Gem signatur" #: mail/mail-account-gui.c:1030 msgid "" "This signature has been changed, but hasn't been saved.\n" "\n" "Do you wish to save your changes?" msgstr "" "Denne signatur er ændret, men har ikke blevet gemt..\n" "\n" "Vil du gemme ændringene?" #: mail/mail-account-gui.c:1615 msgid "You may not create two accounts with the same name." msgstr "Du kan ikke oprette to konti med samme navn." #: mail/mail-accounts.c:144 msgid " (default)" msgstr " (forvalgt)" #: mail/mail-accounts.c:189 msgid "Disable" msgstr "Deaktiver" #: mail/mail-accounts.c:191 msgid "Enable" msgstr "Aktiver" #: mail/mail-accounts.c:278 msgid "Are you sure you want to delete this account?" msgstr "Er du sikker på at du vil slette denne konto?" #: mail/mail-accounts.c:282 msgid "Don't delete" msgstr "Slet ikke" #: mail/mail-accounts.c:285 msgid "Really delete account?" msgstr "Vil du virkelig slette kontoen?" #: mail/mail-accounts.c:511 mail/mail-accounts.c:515 msgid "Are you sure you want to delete this news account?" msgstr "Er du sikker på at du vil slette denne nyhedsgruppekonto?" #. give our dialog an Close button and title #: mail/mail-accounts.c:769 mail/mail-config.glade.h:45 msgid "Mail Settings" msgstr "Indstillinger for e-post" #: mail/mail-autofilter.c:70 #, c-format msgid "Mail to %s" msgstr "Send til %s" #: mail/mail-autofilter.c:213 #, c-format msgid "Subject is %s" msgstr "Emne er %s" #: mail/mail-autofilter.c:229 #, c-format msgid "Mail from %s" msgstr "E-post fra %s" #: mail/mail-autofilter.c:285 #, c-format msgid "%s mailing list" msgstr "%s e-postliste" #: mail/mail-autofilter.c:335 mail/mail-autofilter.c:356 msgid "Add Filter Rule" msgstr "Tilføj filterregel" #: mail/mail-callbacks.c:164 msgid "" "You have not configured the mail client.\n" "You need to do this before you can send,\n" "receive or compose mail.\n" "Would you like to configure it now?" msgstr "" "Du har ikke konfigureret e-postklienten.\n" "Du skal gøre dette før du kan sende,\n" "modtage eller skrive beskeder.\n" "Vil du konfigurere den nu?" #: mail/mail-callbacks.c:216 msgid "" "You need to configure an identity\n" "before you can compose mail." msgstr "" "Du skal konfigurere en identitet\n" "før du kan skrive e-post." #: mail/mail-callbacks.c:228 msgid "" "You need to configure a mail transport\n" "before you can compose mail." msgstr "" "Du skal konfigurere en e-post-transport\n" "før du kan skrive e-post." #: mail/mail-callbacks.c:252 msgid "You have not set a mail transport method" msgstr "Du har ikke sat en transportmetode for e-post" #. FIXME: this wording sucks #: mail/mail-callbacks.c:283 msgid "" "You are sending an HTML-formatted message, but the following recipients do " "not want HTML-formatted mail:\n" msgstr "" "Du sender en besked i HTML-format, men følgende modtageres ønsker ikke at " "modtage beskeder i HTML-format:\n" #: mail/mail-callbacks.c:298 msgid "Send anyway?" msgstr "Send alligevel?" #: mail/mail-callbacks.c:340 msgid "" "This message has no subject.\n" "Really send?" msgstr "" "Denne besked har ikke et emne.\n" "Send alligevel?" #: mail/mail-callbacks.c:384 msgid "" "Since the contact list you are sending to is configured to hide the list's " "addresses, this message will contain only Bcc recipients." msgstr "" "Siden kontaktlisten du sender til er konfigureret til at skjule listens " "adresser vil denne besked kun indeholde Bcc-modtagere." #: mail/mail-callbacks.c:388 msgid "This message contains only Bcc recipients." msgstr "Denne besked indeholder kun Bcc-modtagere." #: mail/mail-callbacks.c:392 msgid "" "It is possible that the mail server may reveal the recipients by adding an " "Apparently-To header.\n" "Send anyway?" msgstr "" "Det er muligt at e-post serveren kan vise modtagerne ved at tilføje en " "\"Apparently-To\" header.\n" "Send alligevel?" #: mail/mail-callbacks.c:486 msgid "This message contains invalid recipients:" msgstr "Denne besked indeholder ugyldige modtagere:" #: mail/mail-callbacks.c:521 msgid "You must specify recipients in order to send this message." msgstr "Du skal specificere modtagere for at kunne sende denne besked." #: mail/mail-callbacks.c:617 msgid "You must configure an account before you can send this email." msgstr "Du skal konfigurere en konto før du kan sende denne besked." #: mail/mail-callbacks.c:850 msgid "an unknown sender" msgstr "en ukendt afsender" #: mail/mail-callbacks.c:855 msgid "On %a, %Y-%m-%d at %H:%M, %%s wrote:" msgstr "%a, %Y-%m-%d kl. %H:%M skrev %%s:" #: mail/mail-callbacks.c:1244 msgid "Move message(s) to" msgstr "Flyt beskeder til" #: mail/mail-callbacks.c:1246 msgid "Copy message(s) to" msgstr "Kopier beskeder til" #: mail/mail-callbacks.c:1622 #, c-format msgid "Are you sure you want to edit all %d messages?" msgstr "Er du sikker på at du vil redigere alle %d beskeder?" #: mail/mail-callbacks.c:1644 msgid "" "You may only edit messages saved\n" "in the Drafts folder." msgstr "" "Du kan kun redigere beskeder gemt\n" "i Skitser-kataloget." #: mail/mail-callbacks.c:1679 msgid "" "You may only resend messages\n" "in the Sent folder." msgstr "" "Du kan kun sende beskeder igen\n" "som er gemt i sendt-kataloget." #: mail/mail-callbacks.c:1692 #, c-format msgid "Are you sure you want to resend all %d messages?" msgstr "Er du sikker på at du vil sende alle %d beskederne igen?" #: mail/mail-callbacks.c:1713 msgid "No Message Selected" msgstr "Ingen besked valgt" #: mail/mail-callbacks.c:1800 msgid "Save Message As..." msgstr "Gem besked som..." #: mail/mail-callbacks.c:1802 msgid "Save Messages As..." msgstr "Gem beskeder som..." #: mail/mail-callbacks.c:1947 widgets/misc/e-messagebox.c:159 msgid "Warning" msgstr "Advarsel" #: mail/mail-callbacks.c:1954 msgid "" "This operation will permanently erase all messages marked as deleted. If you " "continue, you will not be able to recover these messages.\n" "\n" "Really erase these messages?" msgstr "" "Denne operation vil fjerne alle beskeder mærket som slettet permanent. Hvis " "du fortsætter vil du ikke kunne genoprette disse beskeder. \n" "\n" "Vil du virkelig slette disse beskeder?" #: mail/mail-callbacks.c:1961 msgid "Do not ask me again." msgstr "Spørg mig ikke igen." #: mail/mail-callbacks.c:2066 #, c-format msgid "" "Error loading filter information:\n" "%s" msgstr "" "Fejl under indlæsning af filter-information:\n" "%s" #: mail/mail-callbacks.c:2077 msgid "Filters" msgstr "Filtre" #: mail/mail-callbacks.c:2125 msgid "Print Message" msgstr "Udskriv besked" #: mail/mail-callbacks.c:2171 msgid "Printing of message failed" msgstr "Fejl under udskrift af besked" #: mail/mail-callbacks.c:2260 #, c-format msgid "Are you sure you want to open all %d messages in separate windows?" msgstr "Er du sikker på at du vil åbne alle %d beskeder i separate vinduer?" #: mail/mail-config-druid.c:146 msgid "" "Please enter your name and email address below. The \"optional\" fields " "below do not need to be filled in,\n" "unless you wish to include this information in email you send." msgstr "" "Indtast venligst navn og e-post adresse nedenunder. De \"valgfrie\" felter " "nedenunder skal ikke nødvendigvis fyldes ud,\n" "hvis du ikke ønsker at inkludere denne information i beskederne du sender." #: mail/mail-config-druid.c:148 msgid "" "Please enter information about your incoming mail server below. If you are " "not sure, ask your system\n" "administrator or Internet Service Provider." msgstr "" "Indtast venligst information om din server for indkommende e-post " "nedenunder.\n" "Hvis du ikke er sikker, kontakt din systemadministrator\n" "eller Internet-tjenesteudbyder." #: mail/mail-config-druid.c:150 msgid "Please select among the following options" msgstr "Venligst vælg mellem følgende alternativer" #: mail/mail-config-druid.c:152 msgid "" "Please enter information about the way you will send mail. If you are not " "sure, ask your system\n" "administrator or Internet Service Provider." msgstr "" "Indtast venligst information om måden du sender e-post. Hvis du ikke er " "sikker, kontakt din systemadministrator\n" "eller din Internet-tjenesteudbyder." #: mail/mail-config-druid.c:154 msgid "" "You are almost done with the mail configuration process. The identity, " "incoming mail server and\n" "outgoing mail transport method which you provided will be grouped together " "to\n" "make an Evolution mail account. Please enter a name for this account in the " "space below.\n" "This name will be used for display purposes only." msgstr "" "Du er næsten færdig med konfigurationsprocessen. Værdierne for identitet, " "indkommende e-post-server og\n" "metode for udgående e-post-transport du har opgivet vil grupperes sammen til " "en \n" "Evolution e-post-konto. Venligst opgiv et navn for denne konto i feltet " "nedenunder. Dette navn bliver kun brugt for visning på skærmen." #. set window title #: mail/mail-config-druid.c:591 msgid "Evolution Account Assistant" msgstr "Evolution kontoassistent" #: mail/mail-config.c:315 #, c-format msgid "Account %d" msgstr "Konto %d" #: mail/mail-config.c:1618 #, c-format msgid "" "Could not get inbox for new mail store:\n" "%s\n" "No shortcut will be created." msgstr "" "Kunne ikke finde indboks for nyt postlager:\n" "%s\n" "Ingen genvej vil blive oprettet." #. Create the shortcut. FIXME: This only works if the #. * full name matches the path. #. #: mail/mail-config.c:1629 #, c-format msgid "%s: Inbox" msgstr "%s: Indboks" #: mail/mail-config.c:1873 msgid "Checking Service" msgstr "Tjekker tjeneste" #: mail/mail-config.c:1944 mail/mail-config.c:1947 msgid "Connecting to server..." msgstr "Kobler til server..." #: mail/mail-config.glade.h:1 msgid " _Check for supported types " msgstr "_Søg efter understøttede typer" #: mail/mail-config.glade.h:2 msgid " color" msgstr " farve" #: mail/mail-config.glade.h:3 msgid "(SSL is not supported in this build of evolution)" msgstr "(SSL er ikke understøttet i denne version af evolution)" #: mail/mail-config.glade.h:4 msgid "Account" msgstr "Konto" #: mail/mail-config.glade.h:5 msgid "Account Information" msgstr "Kontoinformation" #: mail/mail-config.glade.h:6 shell/glade/evolution-startup-wizard.glade.h:1 msgid "Account Management" msgstr "Håndtering af konti" #: mail/mail-config.glade.h:7 msgid "Accounts" msgstr "Kontoer" #: mail/mail-config.glade.h:8 msgid "Always encrypt to myself when sending encrypted mail" msgstr "Altid kryptér til mig selv ved sending af krypteret e-post." #: mail/mail-config.glade.h:9 msgid "Always encrypt to myself when sending encrypyed mail" msgstr "Altid kryptér til mig selv ved sending af krypteret e-post" #: mail/mail-config.glade.h:10 msgid "Always sign outgoing messages when using this account" msgstr "Altid signér udgående beskeder når denne konto bruges" #: mail/mail-config.glade.h:11 mail/message-list.etspec.h:1 msgid "Attachment" msgstr "Bilag" #: mail/mail-config.glade.h:12 msgid "Authentication" msgstr "Autenticering" #: mail/mail-config.glade.h:13 msgid "Authentication Type: " msgstr "Autenticeringstype: " #: mail/mail-config.glade.h:14 msgid "Certificate ID:" msgstr "Certifikat-ID:" #: mail/mail-config.glade.h:16 msgid "Composer" msgstr "Skriv" #: mail/mail-config.glade.h:17 msgid "Configuration" msgstr "Konfiguration" #: mail/mail-config.glade.h:18 msgid "Confirm when Expunging a folder" msgstr "Bekræft ved tømning af mappe" #: mail/mail-config.glade.h:19 msgid "" "Congratulations, your mail configuration is complete.\n" "\n" "You are now ready to send and receive email \n" "using Evolution. \n" "\n" "Click \"Finish\" to save your settings." msgstr "" "Tillykke, din e-post-konfiguration er nu fuldført.\n" "\n" "Du kan nu sende og modtage e-post \n" "med Evolution.\n" "\n" "Klik på \"Fuldfør\" for at gemme dine indstillinger" #: mail/mail-config.glade.h:25 msgid "De_fault" msgstr "_Forvalgt" #: mail/mail-config.glade.h:26 msgid "Default Forward style is: " msgstr "Standard videresendingsstil er: " #: mail/mail-config.glade.h:27 msgid "Default character encoding: " msgstr "Standard tegnkoding: " #: mail/mail-config.glade.h:29 msgid "Digital IDs..." msgstr "Digitale IDer..." #: mail/mail-config.glade.h:30 msgid "Display" msgstr "Vis" #: mail/mail-config.glade.h:31 shell/glade/evolution-startup-wizard.glade.h:2 msgid "Done" msgstr "Færdig" #: mail/mail-config.glade.h:32 shell/e-local-storage.c:174 msgid "Drafts" msgstr "Skitser" #: mail/mail-config.glade.h:33 msgid "Drafts folder:" msgstr "Skitsemappe:" #: mail/mail-config.glade.h:34 msgid "E_nable" msgstr "A_ktivér" #: mail/mail-config.glade.h:35 widgets/misc/e-filter-bar.h:96 #: widgets/misc/e-filter-bar.h:103 msgid "Edit..." msgstr "Redigér..." #: mail/mail-config.glade.h:36 msgid "Enabled" msgstr "Aktiveret" #: mail/mail-config.glade.h:37 msgid "Get Digital ID..." msgstr "Hent digital ID..." #: mail/mail-config.glade.h:38 msgid "HTML signature file:" msgstr "HTML-signaturfil:" #: mail/mail-config.glade.h:39 msgid "IMAPv4 " msgstr "IMAPv4" #: mail/mail-config.glade.h:40 shell/glade/evolution-startup-wizard.glade.h:4 msgid "Identity" msgstr "Identitet" #: mail/mail-config.glade.h:41 msgid "In HTML mail" msgstr "I HTML e-post" #: mail/mail-config.glade.h:42 msgid "Inline" msgstr "Inline" #: mail/mail-config.glade.h:43 msgid "Kerberos " msgstr "Kerberos " #: mail/mail-config.glade.h:44 msgid "Mail Configuration" msgstr "E-post-konfiguration" #: mail/mail-config.glade.h:46 msgid "Mailbox location" msgstr "Placering af postboks" #: mail/mail-config.glade.h:47 msgid "Make this my _default account" msgstr "Brug denne som stan_dard konto" #: mail/mail-config.glade.h:48 msgid "NNTP Server:" msgstr "NNTP-server:" #: mail/mail-config.glade.h:49 msgid "News" msgstr "News" #: mail/mail-config.glade.h:51 msgid "Optional Information" msgstr "Yderligere information" #: mail/mail-config.glade.h:53 msgid "PGP Key ID:" msgstr "PGP-nøgle ID:" #: mail/mail-config.glade.h:56 msgid "Pick a color" msgstr "Vælg en farve" #: mail/mail-config.glade.h:57 msgid "Pretty Good Privacy" msgstr "Pretty Good Privacy" #: mail/mail-config.glade.h:58 msgid "Prompt when sending HTML messages to contacts that don't want them" msgstr "Spørg ved sending af HTML-beskeder til kontakter som ikke ønsker dem" #: mail/mail-config.glade.h:59 msgid "Prompt when sending messages with an _empty subject" msgstr "Spørg ved sending af beskeder uden _emne" #: mail/mail-config.glade.h:60 msgid "Prompt when sending messages with only _Bcc recipients defined" msgstr "Spørg ved sending af beskeder med kun _Bcc-modtagere defineret" #: mail/mail-config.glade.h:61 msgid "Qmail maildir " msgstr "Qmail maildir" #: mail/mail-config.glade.h:62 msgid "Quoted" msgstr "Citeret" #: mail/mail-config.glade.h:63 shell/glade/evolution-startup-wizard.glade.h:6 msgid "Receiving Email" msgstr "Indkommende e-post" #: mail/mail-config.glade.h:64 msgid "Receiving Mail" msgstr "Indkommende e-post" #: mail/mail-config.glade.h:65 msgid "Receiving Options" msgstr "Alternativer indkommende" #: mail/mail-config.glade.h:66 msgid "Required Information" msgstr "Nødvendig information" #: mail/mail-config.glade.h:68 msgid "Secure MIME" msgstr "Sikker MIME" #: mail/mail-config.glade.h:69 msgid "Security" msgstr "Sikkerhed" #: mail/mail-config.glade.h:70 msgid "Select Filter Log file..." msgstr "Vælg en logfil for filter..." #: mail/mail-config.glade.h:71 msgid "Select PGP binary" msgstr "Vælg PGP-binærfil" #: mail/mail-config.glade.h:72 shell/glade/evolution-startup-wizard.glade.h:7 msgid "Sending Email" msgstr "Udgående e-post" #: mail/mail-config.glade.h:73 msgid "Sending Mail" msgstr "Udgående e-post" #: mail/mail-config.glade.h:75 mail/message-list.etspec.h:6 #: shell/e-local-storage.c:177 msgid "Sent" msgstr "Sendt" #: mail/mail-config.glade.h:76 msgid "Sent and Draft Messages" msgstr "Sendte beskeder og skisser" #: mail/mail-config.glade.h:77 msgid "Sent messages folder:" msgstr "Mappe for sendte beskeder:" #: mail/mail-config.glade.h:78 msgid "Server Configuration" msgstr "Serverkonfiguration" #: mail/mail-config.glade.h:79 msgid "Server Type: " msgstr "Servertype: " #: mail/mail-config.glade.h:80 msgid "Server requires _authentication" msgstr "Server kræver _autenticering" #: mail/mail-config.glade.h:81 msgid "Signature file:" msgstr "Signaturfil:" #: mail/mail-config.glade.h:82 msgid "Source" msgstr "Kilde" #: mail/mail-config.glade.h:83 msgid "Source Information" msgstr "Kildeinformation" #: mail/mail-config.glade.h:84 msgid "Sources" msgstr "Kilder" #: mail/mail-config.glade.h:85 msgid "Special Folders" msgstr "Specielle mapper" #: mail/mail-config.glade.h:86 msgid "Standard Unix mbox" msgstr "Standard Unix mbox" #: mail/mail-config.glade.h:88 msgid "Use secure connection (_SSL)" msgstr "Brug sikker forbindelse (_SSL)" #: mail/mail-config.glade.h:89 msgid "" "Welcome to the Evolution Mail Configuration Assistant.\n" "\n" "Click \"Next\" to begin. " msgstr "" "Velkommen til assistenten for konfiguration af Evolution e-post.\n" "\n" "Klik \"Næste\" for at begynde. " #: mail/mail-config.glade.h:93 msgid "_Always load images off the net" msgstr "_Altid indlæs billeder fra nettet" #: mail/mail-config.glade.h:94 msgid "_Automatically check for new mail every" msgstr "Tjek efter beskeder _automatisk hver(t)" #: mail/mail-config.glade.h:95 msgid "_Check for supported types" msgstr "S_øg efter understøttede typer" #: mail/mail-config.glade.h:98 msgid "_Email Address:" msgstr "_E-post adresse:" #: mail/mail-config.glade.h:99 msgid "_Empty trash folders on exit" msgstr "Tøm affalds_kurven ved afslutning" #: mail/mail-config.glade.h:100 msgid "_Full Name:" msgstr "_Fulde navn:" #: mail/mail-config.glade.h:101 msgid "_HTML Signature:" msgstr "_HTML-signatur:" #: mail/mail-config.glade.h:102 msgid "_Highlight citations with" msgstr "M_arkér citering med" #: mail/mail-config.glade.h:103 msgid "_Host:" msgstr "_Vært:" #: mail/mail-config.glade.h:104 msgid "_Load images if sender is in addressbook" msgstr "_Indlæs billeder hvis afsender er i adressebogen" #: mail/mail-config.glade.h:105 msgid "_Log filter actions to:" msgstr "_Log filterhandlinger til:" #: mail/mail-config.glade.h:106 msgid "_Mark messages as Read after" msgstr "_Markér beskeder som læst efter" #: mail/mail-config.glade.h:107 msgid "_Name:" msgstr "_Navn:" #: mail/mail-config.glade.h:108 msgid "_Never load images off the net" msgstr "Indlæs aldrig billeder fra _nettet" #: mail/mail-config.glade.h:109 msgid "_Organization:" msgstr "_Organisation:" #: mail/mail-config.glade.h:110 msgid "_PGP binary path:" msgstr "Sti til _PGP-binærfil:" #: mail/mail-config.glade.h:111 msgid "_Path:" msgstr "S_ti:" #: mail/mail-config.glade.h:112 msgid "_Remember this password" msgstr "Husk denne adgangs_kode" #: mail/mail-config.glade.h:113 msgid "_Send mail in HTML format by default." msgstr "_Send beskeder i HTML-format som standard." #: mail/mail-config.glade.h:114 msgid "_Signature file:" msgstr "_Signaturfil:" #: mail/mail-config.glade.h:115 msgid "_Username:" msgstr "Br_ugernavn:" #: mail/mail-config.glade.h:116 msgid "description" msgstr "beskrivelse" #: mail/mail-config.glade.h:118 msgid "newswindow1" msgstr "nyhedsvindue1" #: mail/mail-config.glade.h:119 msgid "placeholder" msgstr "pladsholder" #: mail/mail-config.glade.h:120 msgid "seconds." msgstr "sekunder" #: mail/mail-crypto.c:59 msgid "Could not create a PGP signature context." msgstr "Kunne ikke oprette PGP signaturkontekst." #: mail/mail-crypto.c:84 msgid "Could not create a PGP verification context." msgstr "Kunne ikke oprette PGP verificeringskontekst." #: mail/mail-crypto.c:113 msgid "Could not create a PGP encryption context." msgstr "Kunne ikke oprette PGP krypteringskontekst." #: mail/mail-crypto.c:138 msgid "Could not create a PGP decryption context." msgstr "Kunne ikke oprette PGP dekrypteringskontekst." #: mail/mail-crypto.c:173 msgid "Could not create a S/MIME signature context." msgstr "Kunne ikke oprette S/MIME signaturkontekst." #: mail/mail-crypto.c:205 msgid "Could not create a S/MIME certsonly context." msgstr "Kunne ikke oprette S/MIME \"certsonly\" kontekst." #: mail/mail-crypto.c:236 msgid "Could not create a S/MIME encryption context." msgstr "Kunne ikke oprette S/MIME krypteringskontekst." #: mail/mail-crypto.c:267 msgid "Could not create a S/MIME envelope context." msgstr "Kunne ikke oprette S/MIME \"envelope\" kontekst." #: mail/mail-crypto.c:297 msgid "Could not create a S/MIME decode context." msgstr "Kunne ikke oprette S/MIME afkodningskontekst." #: mail/mail-display.c:245 msgid "Save Attachment" msgstr "Gem bilag" #: mail/mail-display.c:352 msgid "Save to Disk..." msgstr "Gem til disk..." #: mail/mail-display.c:354 msgid "View Inline" msgstr "Vis \"inline\"" #: mail/mail-display.c:356 #, c-format msgid "Open in %s..." msgstr "Åbn i %s..." #: mail/mail-display.c:417 #, c-format msgid "View Inline (via %s)" msgstr "Vis \"inline\" (via %s)" #: mail/mail-display.c:421 msgid "Hide" msgstr "Skjul" #: mail/mail-display.c:442 msgid "External Viewer" msgstr "Ekstern visning" #: mail/mail-display.c:1107 msgid "Loading message content" msgstr "Indlæser beskedsindhold" #: mail/mail-display.c:1587 msgid "Open Link in Browser" msgstr "Åbn lænke i netlæser" #: mail/mail-display.c:1589 msgid "Copy Link Location" msgstr "Kopier lokation for lænke" #: mail/mail-display.c:1592 msgid "Save Link as (FIXME)" msgstr "Gem lænke som" #: mail/mail-display.c:1595 msgid "Save Image as..." msgstr "Gem billede som..." #: mail/mail-format.c:628 #, c-format msgid "%s attachment" msgstr "%s-bilag" #: mail/mail-format.c:681 msgid "Could not parse MIME message. Displaying as source." msgstr "Kunne ikke læse MIME-besked. Viser ren beskedstekst." #: mail/mail-format.c:765 msgid "Date" msgstr "Dato" #: mail/mail-format.c:867 msgid "Bad Address" msgstr "Ugyldig e-post-adresse:" #: mail/mail-format.c:908 mail/message-list.etspec.h:3 msgid "From" msgstr "Fra" #: mail/mail-format.c:911 msgid "Reply-To" msgstr "Svar-til" #: mail/mail-format.c:915 mail/message-list.etspec.h:10 msgid "To" msgstr "Til" #: mail/mail-format.c:919 msgid "Cc" msgstr "Cc" #: mail/mail-format.c:923 msgid "Bcc" msgstr "Bcc:" #: mail/mail-format.c:1370 msgid "No GPG/PGP program configured." msgstr "Intet GPG/PGP-program konfigureret." #: mail/mail-format.c:1386 msgid "Encrypted message not displayed" msgstr "Krypteret besked ikke vist" #: mail/mail-format.c:1397 msgid "Encrypted message" msgstr "Krypteret besked" #: mail/mail-format.c:1398 msgid "Click icon to decrypt." msgstr "Klik på ikonet for at dekryptere." #: mail/mail-format.c:1453 msgid "This message is digitally signed and has been found to be authentic." msgstr "Denne besked er digitalt signeret og er fundet autentisk." #: mail/mail-format.c:1464 msgid "This message is digitally signed but can not be proven to be authentic." msgstr "Denne besked er digitalt signeret, men kan ikke findes autentisk." #: mail/mail-format.c:2141 #, c-format msgid "Pointer to FTP site (%s)" msgstr "Peger til FTP-server (%s)" #: mail/mail-format.c:2155 #, c-format msgid "Pointer to local file (%s) valid at site \"%s\"" msgstr "Peger til lokal fil (%s) gyldig på netsted \"%s\"" #: mail/mail-format.c:2160 #, c-format msgid "Pointer to local file (%s)" msgstr "Peger til lokal fil (%s)" #: mail/mail-format.c:2189 #, c-format msgid "Pointer to remote data (%s)" msgstr "Peger til eksterne data (%s)" #: mail/mail-format.c:2197 #, c-format msgid "Pointer to unknown external data (\"%s\" type)" msgstr "Peger til ukendt ekstern data (\"%s\"-type)" #: mail/mail-format.c:2202 msgid "Malformed external-body part." msgstr "Fejludformet del for ekstern-krop." #: mail/mail-local.c:582 msgid "Reconfiguring folder" msgstr "Omkonfigurerer mappe" #: mail/mail-local.c:655 #, c-format msgid "" "Cannot save folder metainfo; you'll probably find you can't\n" "open this folder anymore: %s: %s" msgstr "" "Kan ikke gemme metainformation for mappe; du vil sandsynligvis\n" "ikke kunne åbne denne mappe igen: %s: %s" #: mail/mail-local.c:708 #, c-format msgid "Cannot save folder metainfo to %s: %s" msgstr "Kan ikke gemme metainformation om mappe på: %s: %s" #: mail/mail-local.c:754 #, c-format msgid "Cannot delete folder metadata %s: %s" msgstr "Kan ikke slette metainformation for mappe %s: %s" #: mail/mail-local.c:1119 #, c-format msgid "Changing folder \"%s\" to \"%s\" format" msgstr "Ændrer mappe \"%s\" til \"%s\"-format" #: mail/mail-local.c:1134 #, c-format msgid "%s may not be reconfigured because it is not a local folder" msgstr "%s kan måske ikke konfigureres igen fordi det ikke er en lokal mappe" #: mail/mail-local.c:1156 msgid "" "If you can no longer open this mailbox, then\n" "you may need to repair it manually." msgstr "" "Hvis du ikke kan åbne denne postboks igen må\n" "du reparere den manuelt." #: mail/mail-local.c:1244 msgid "You cannot change the format of a non-local folder." msgstr "Du kan ikke ændre format på en ikke-lokal mappe." #: mail/mail-local.c:1253 #, c-format msgid "Reconfigure /%s" msgstr "Konfigurer /%s igen" #: mail/mail-mt.c:199 #, c-format msgid "" "Error while '%s':\n" "%s" msgstr "" "Fejl under '%s':\n" "%s" #: mail/mail-mt.c:202 #, c-format msgid "" "Error while performing operation:\n" "%s" msgstr "" "Fejl under udførsel af operation:\n" "%s" #. Remember the password? #: mail/mail-mt.c:506 msgid "Remember this password" msgstr "Husk denne adgangskode" #: mail/mail-mt.c:507 msgid "Remember this password for the remainder of this session" msgstr "Husk denne adgangskode for resten af denne session" #: mail/mail-mt.c:564 #, c-format msgid "Enter Password for %s" msgstr "Indtast adgangskode for %s" #: mail/mail-mt.c:567 msgid "Enter Password" msgstr "Indtast adgangskode" #: mail/mail-mt.c:883 msgid "Working" msgstr "Arbejder" #: mail/mail-ops.c:86 msgid "Filtering Folder" msgstr "Filtrerer mappe" #: mail/mail-ops.c:229 msgid "Fetching Mail" msgstr "Henter e-post" #: mail/mail-ops.c:473 mail/mail-ops.c:505 msgid "However, the message was successfully sent." msgstr "Fuldførte alligevel sending af beskeden." #: mail/mail-ops.c:542 #, c-format msgid "Sending \"%s\"" msgstr "Sender \"%s\"" #: mail/mail-ops.c:661 #, c-format msgid "Sending message %d of %d" msgstr "Sender besked %d af %d" #: mail/mail-ops.c:680 #, c-format msgid "Failed on message %d of %d" msgstr "Fejlet på besked %d af %d" #: mail/mail-ops.c:682 mail/mail-send-recv.c:522 msgid "Complete." msgstr "Fuldført." #: mail/mail-ops.c:775 msgid "Saving message to folder" msgstr "Gemmer besked til mappe" #: mail/mail-ops.c:855 #, c-format msgid "Moving messages to %s" msgstr "Flytter beskeder til %s" #: mail/mail-ops.c:855 #, c-format msgid "Copying messages to %s" msgstr "Kopierer beskeder til %s" #: mail/mail-ops.c:877 #, c-format msgid "Cannot copy a folder `%s' to itself" msgstr "Kan ikke kopiere en mappe '%s' over i sig selv." #: mail/mail-ops.c:884 msgid "Moving" msgstr "Flytter" #: mail/mail-ops.c:887 msgid "Copying" msgstr "Kopierer" #: mail/mail-ops.c:997 #, c-format msgid "Scanning folders in \"%s\"" msgstr "Skanner mapper i \"%s\"" #. Fill in the new fields #: mail/mail-ops.c:1047 shell/e-local-storage.c:179 msgid "Trash" msgstr "Affald" #: mail/mail-ops.c:1180 msgid "Forwarded messages" msgstr "Videresendte beskeder" #: mail/mail-ops.c:1223 #, c-format msgid "Opening folder %s" msgstr "Åbner mappe %s" #: mail/mail-ops.c:1295 #, c-format msgid "Opening store %s" msgstr "Åbner lager %s" #: mail/mail-ops.c:1364 #, c-format msgid "Removing folder %s" msgstr "Fjerner mappe %s" #: mail/mail-ops.c:1458 #, c-format msgid "Storing folder '%s'" msgstr "Gemmer mappe '%s'" #: mail/mail-ops.c:1509 msgid "Refreshing folder" msgstr "Opfrisker mappe" #: mail/mail-ops.c:1545 msgid "Expunging folder" msgstr "Tømmer mappe" #: mail/mail-ops.c:1594 #, c-format msgid "Retrieving message %s" msgstr "Henter besked %s" #: mail/mail-ops.c:1661 #, c-format msgid "Retrieving %d message(s)" msgstr "Henter %d beskeder" #: mail/mail-ops.c:1747 #, c-format msgid "Saving %d messsage(s)" msgstr "Gemmer %d beskeder" #: mail/mail-ops.c:1859 #, c-format msgid "" "Unable to create output file: %s\n" " %s" msgstr "" "Kunne ikke oprette uddatafil: %s\n" " %s" #: mail/mail-ops.c:1887 #, c-format msgid "" "Error saving messages to: %s:\n" " %s" msgstr "" "Fejl under gemning af beskeder til: %s:\n" " %s" #: mail/mail-ops.c:1961 msgid "Saving attachment" msgstr "Gemmer bilag" #: mail/mail-ops.c:1977 #, c-format msgid "" "Cannot create output file: %s:\n" " %s" msgstr "" "Kunne ikke oprette uddatafil: %s\n" " %s" #: mail/mail-ops.c:2008 #, c-format msgid "Could not write data: %s" msgstr "Kan ikke skrive data: %s" #: mail/mail-ops.c:2077 #, c-format msgid "Disconnecting from %s" msgstr "Kobler fra %s" #: mail/mail-ops.c:2078 #, c-format msgid "Reconnecting to %s" msgstr "Kobler til %s igen" #: mail/mail-search-dialogue.c:113 msgid "_Search" msgstr "_Søg" #: mail/mail-search.c:138 msgid "(Untitled Message)" msgstr "(Besked uden titel)" #: mail/mail-search.c:241 msgid "Untitled Message" msgstr "Besked uden titel" #: mail/mail-search.c:245 msgid "Empty Message" msgstr "Tom besked" #: mail/mail-search.c:292 msgid "Find in Message" msgstr "Find i besked" #: mail/mail-search.c:322 msgid "Case Sensitive" msgstr "Skeln mellem store og små bogstaver" #: mail/mail-search.c:324 msgid "Search Forward" msgstr "Søg fremad" #: mail/mail-search.c:344 msgid "Find:" msgstr "Find:" #: mail/mail-search.c:347 msgid "Matches:" msgstr "Træffere:" #: mail/mail-send-recv.c:139 msgid "Cancelling..." msgstr "Afbryder..." #: mail/mail-send-recv.c:243 #, c-format msgid "Server: %s, Type: %s" msgstr "Server: %s, Type: %s" #: mail/mail-send-recv.c:245 #, c-format msgid "Path: %s, Type: %s" msgstr "Sti: %s, Type: %s" #: mail/mail-send-recv.c:247 #, c-format msgid "Type: %s" msgstr "Type: %s" #: mail/mail-send-recv.c:283 msgid "Send & Receive Mail" msgstr "Send & modtag e-post" #: mail/mail-send-recv.c:284 msgid "Cancel All" msgstr "Afbryd alle" #: mail/mail-send-recv.c:333 msgid "Updating..." msgstr "Opdaterer..." #: mail/mail-send-recv.c:334 mail/mail-send-recv.c:387 msgid "Waiting..." msgstr "Venter..." #: mail/mail-send-recv.c:518 msgid "Cancelled." msgstr "Afbrudt." #: mail/mail-session.c:183 msgid "User canceled operation." msgstr "Operation afbrudt af bruger." #: mail/mail-tools.c:241 #, c-format msgid "Forwarded message - %s" msgstr "Videresendt besked - %s" #: mail/mail-tools.c:245 msgid "Forwarded message" msgstr "Videresendt besked" #: mail/mail-tools.c:378 msgid "Forwarded Message" msgstr "Videresendt besked" #: mail/mail-vfolder.c:86 #, c-format msgid "Setting up vfolder: %s" msgstr "Opsætter vmappe: %s" #: mail/mail-vfolder.c:203 #, c-format msgid "Updating vfolders for uri: %s" msgstr "Opdaterer vfoldere for URI: %s" #: mail/mail-vfolder.c:416 #, c-format msgid "" "The following vFolder(s):\n" "%sUsed the removed folder:\n" " '%s'\n" "And have been updated." msgstr "" "Følgende vFolder(e):\n" "%sBrugte fjernet mappe:\n" " '%s'\n" "Og er blevet opdateret." #: mail/mail-vfolder.c:638 msgid "VFolders" msgstr "VMapper" #: mail/mail-vfolder.c:736 msgid "Edit VFolder" msgstr "Rediger VFolder" #: mail/mail-vfolder.c:751 #, c-format msgid "Trying to edit a vfolder '%s' which doesn't exist." msgstr "Prøver at redigere en vfolder '%s' som ikke eksisterer." #: mail/mail-vfolder.c:805 msgid "New VFolder" msgstr "Ny VFolder" #: mail/message-browser.c:121 msgid "(No subject)" msgstr "(Uden emne)" #: mail/message-browser.c:123 #, c-format msgid "%s - Message" msgstr "%s - Besked" #: mail/message-list.c:639 msgid "Unseen" msgstr "Ulæst" #: mail/message-list.c:640 msgid "Seen" msgstr "Læst" #: mail/message-list.c:641 msgid "Answered" msgstr "Besvaret" #: mail/message-list.c:642 msgid "Multiple Unseen Messages" msgstr "Flere ulæste beskeder" #: mail/message-list.c:643 msgid "Multiple Messages" msgstr "Flere beskeder" #: mail/message-list.c:647 msgid "Lowest" msgstr "Lavest" #: mail/message-list.c:648 msgid "Lower" msgstr "Lavere" #: mail/message-list.c:652 msgid "Higher" msgstr "Højere" #: mail/message-list.c:653 msgid "Highest" msgstr "Højest" #: mail/message-list.c:903 msgid "?" msgstr "?" #: mail/message-list.c:910 msgid "Today %l:%M %p" msgstr "I dag %H:%M" #: mail/message-list.c:919 msgid "Yesterday %l:%M %p" msgstr "I går %H:%M" #: mail/message-list.c:931 msgid "%a %l:%M %p" msgstr "%a %H:%M" #: mail/message-list.c:941 msgid "%b %d %Y" msgstr "%d %b %Y" #: mail/message-list.c:2334 msgid "Generating message list" msgstr "Genererer beskedsliste" #: mail/message-list.etspec.h:2 msgid "Flagged" msgstr "Mærket" #: mail/message-list.etspec.h:4 msgid "Received" msgstr "Modtaget" #: mail/message-list.etspec.h:7 msgid "Size" msgstr "Størrelse" #: mail/subscribe-dialog.c:219 #, c-format msgid "Scanning folders under %s on \"%s\"" msgstr "Søger i mapper under %s på \"%s\"" #: mail/subscribe-dialog.c:221 #, c-format msgid "Scanning root-level folders on \"%s\"" msgstr "Søger i mapper på rod-niveau på \"%s\"" #: mail/subscribe-dialog.c:320 #, c-format msgid "Subscribing to folder \"%s\"" msgstr "Abonnerer på mappe \"%s\"" #: mail/subscribe-dialog.c:322 #, c-format msgid "Unsubscribing to folder \"%s\"" msgstr "Fjerner abonnement på mappe \"%s\"" #: mail/subscribe-dialog.c:1280 mail/subscribe-dialog.etspec.h:1 #: shell/e-storage-set-view.etspec.h:1 msgid "Folder" msgstr "Mappe" #: mail/subscribe-dialog.c:1521 msgid "No server has been selected" msgstr "Ingen server er valgt" #: mail/subscribe-dialog.c:1582 msgid "Please select a server." msgstr "Venligst vælg en server." #: mail/subscribe-dialog.glade.h:1 msgid " _Refresh List " msgstr " Opdaté_r listen " #: mail/subscribe-dialog.glade.h:2 msgid "All folders" msgstr "Alle mapper" #: mail/subscribe-dialog.glade.h:3 msgid "Display options" msgstr "Alternativer for visning" #: mail/subscribe-dialog.glade.h:4 msgid "Folders whose names begin with:" msgstr "Vis mapper med navn som begynder med:" #: mail/subscribe-dialog.glade.h:5 msgid "Manage Subscriptions" msgstr "Håndtér abonnement" #: mail/subscribe-dialog.glade.h:6 msgid "Show _folders from server: " msgstr "Vis _mapper fra server: " #: mail/subscribe-dialog.glade.h:7 msgid "_Subscribe" msgstr "_Abonnér" #: mail/subscribe-dialog.glade.h:8 msgid "_Unsubscribe" msgstr "_Fjern abonnement" #: my-evolution/GNOME_Evolution_Summary.oaf.in.h:1 msgid "Evolution component for the executive summary." msgstr "Evolution-komponent for sammendrag." #: my-evolution/component-factory.c:45 msgid "Folder containing the Evolution Summary" msgstr "Mappe som indeholder Evolution sammendrag" #: my-evolution/component-factory.c:154 msgid "Cannot initialize Evolution's Executive Summary component." msgstr "Kan ikke initiere Evolutions sammendragskomponent." #: my-evolution/e-summary-calendar.c:326 my-evolution/e-summary-calendar.c:344 msgid "Appointments" msgstr "Aftaler" #: my-evolution/e-summary-calendar.c:327 msgid "No appointments" msgstr "Ingen aftaler" #: my-evolution/e-summary-calendar.c:364 msgid "%k%M %d %B" msgstr "%k%M %d %B" #: my-evolution/e-summary-calendar.c:366 msgid "%l:%M %d %B" msgstr "%l: %M %d %B" #: my-evolution/e-summary-mail.c:130 msgid "Mail summary" msgstr "E-post sammendrag" #. translators: Put here a list of codes for locations you want to #. see in My Evolution by default. You can find the list of all #. stations and their codes in Evolution sources #. (evolution/my-evolution/Locations) #: my-evolution/e-summary-preferences.c:80 msgid "KBOS:ZSAM:EGAA" msgstr "KBOS:ZSAM:EGAA" #: my-evolution/e-summary-preferences.c:441 msgid "Dictionary.com Word of the Day" msgstr "Dictionary.com Ord for dagen" #: my-evolution/e-summary-preferences.c:464 msgid "Quotes of the Day" msgstr "Dagens citater" #: my-evolution/e-summary-preferences.c:930 msgid "Add a news feed" msgstr "Tilføj nyheds-server" #: my-evolution/e-summary-preferences.c:938 msgid "Enter the URL of the news feed you wish to add" msgstr "Indtast URL for nyhedsstedet du vil tilføje" #: my-evolution/e-summary-preferences.c:942 msgid "Name:" msgstr "Navn:" #: my-evolution/e-summary-preferences.c:1487 msgid "Summary Settings" msgstr "Indstillinger for sammendrag" #: my-evolution/e-summary-rdf.c:297 my-evolution/e-summary-rdf.c:382 #: my-evolution/e-summary-rdf.c:415 msgid "Error downloading RDF" msgstr "Fejl under nedhentning af RDF" #: my-evolution/e-summary-rdf.c:507 msgid "News Feed" msgstr "Nyhedstjenester" #: my-evolution/e-summary-tasks.c:236 msgid "No tasks" msgstr "Ingen opgaver" #: my-evolution/e-summary-tasks.c:275 msgid "(No Description)" msgstr "(Ingen beskrivelse)" #: my-evolution/e-summary-weather.c:72 msgid "My Weather" msgstr "Min vejrbesked" #: my-evolution/e-summary-weather.c:349 msgid "
The weather server could not be contacted
" msgstr "
Vejr-serveren kunne ikke kontaktes
" #: my-evolution/e-summary-weather.c:539 msgid "Weather" msgstr "Vejr" #. translators: Put here a list of codes for locations you want to #. see in My Evolution by default. You can find the list of all #. stations and their codes in Evolution sources #. (evolution/my-evolution/Locations) #: my-evolution/e-summary-weather.c:630 msgid "KBOS:EGAA:RJTT" msgstr "KBOS:EGAA:RJTT" #: my-evolution/e-summary-weather.c:691 msgid "Regions" msgstr "Regioner" #: my-evolution/e-summary.c:187 msgid "%A, %B %e %Y" msgstr "%A %e. %B %Y" #: my-evolution/e-summary.c:568 ui/my-evolution.xml.h:3 msgid "Print Summary" msgstr "Udskriv sammendrag" #: my-evolution/e-summary.c:614 msgid "Printing of Summary failed" msgstr "Fejl under udskrift af sammendrag" #: my-evolution/main.c:67 msgid "Executive summary component could not initialize Bonobo.\n" msgstr "Executive summary komponent kunne ikke initialisere Bonobo.\n" #: my-evolution/metar.c:29 msgid "°F" msgstr "°F" #: my-evolution/metar.c:29 msgid "°C" msgstr "°C" #: my-evolution/metar.c:33 msgid "knots" msgstr "knob" #: my-evolution/metar.c:33 msgid "kph" msgstr "km/t" #: my-evolution/metar.c:38 msgid "inHg" msgstr "inHg" #: my-evolution/metar.c:38 msgid "mmHg" msgstr "mmHg" #: my-evolution/metar.c:41 msgid "miles" msgstr "USA mil" #: my-evolution/metar.c:41 msgid "kilometers" msgstr "kilometer" #: my-evolution/metar.c:44 msgid "Clear sky" msgstr "Klar himmel" #: my-evolution/metar.c:45 msgid "Broken clouds" msgstr "Brudte skyer" #: my-evolution/metar.c:46 msgid "Scattered clouds" msgstr "Spredte skyer" #: my-evolution/metar.c:47 msgid "Few clouds" msgstr "Få skyer" #: my-evolution/metar.c:48 msgid "Overcast" msgstr "Overskyet" #: my-evolution/metar.c:56 my-evolution/metar.c:74 my-evolution/metar.c:137 msgid "Invalid" msgstr "Ugyldig" #: my-evolution/metar.c:63 msgid "Variable" msgstr "Variabel" #: my-evolution/metar.c:64 msgid "North" msgstr "Nord" #: my-evolution/metar.c:64 msgid "North - NorthEast" msgstr "Nord - nordøst" #: my-evolution/metar.c:64 msgid "Northeast" msgstr "Nordøst" #: my-evolution/metar.c:64 msgid "East - NorthEast" msgstr "Øst - nordøst" #: my-evolution/metar.c:65 msgid "East" msgstr "Øst" #: my-evolution/metar.c:65 msgid "East - Southeast" msgstr "Øst - sydøst" #: my-evolution/metar.c:65 msgid "Southeast" msgstr "Sydøst" #: my-evolution/metar.c:65 msgid "South - Southeast" msgstr "Syd - sydøst" #: my-evolution/metar.c:66 msgid "South" msgstr "Syd" #: my-evolution/metar.c:66 msgid "South - Southwest" msgstr "Syd - sydvest" #: my-evolution/metar.c:66 msgid "Southwest" msgstr "Sydvest" #: my-evolution/metar.c:66 msgid "West - Southwest" msgstr "Vest - sydvest" #: my-evolution/metar.c:67 msgid "West" msgstr "Vest" #: my-evolution/metar.c:67 msgid "West - Northwest" msgstr "Vest - nordvest" #: my-evolution/metar.c:67 msgid "Northwest" msgstr "Nordvest" #: my-evolution/metar.c:67 msgid "North - Northwest" msgstr "Nord - nordvest" #. NONE VICINITY LIGHT MODERATE HEAVY SHALLOW PATCHES PARTIAL THUNDERSTORM BLOWING SHOWERS DRIFTING FREEZING #. ****************************************************************************************************************************************************************************************************************************************************************************************************************************************************************************************************** #. NONE #. DRIZZLE #: my-evolution/metar.c:100 msgid "Drizzle" msgstr "Småregn" #: my-evolution/metar.c:100 msgid "Drizzle in the vicinity" msgstr "Småregn i omegnen" #: my-evolution/metar.c:100 msgid "Light drizzle" msgstr "Let småregn" #: my-evolution/metar.c:100 msgid "Moderate drizzle" msgstr "Moderat småregn" #: my-evolution/metar.c:100 msgid "Heavy drizzle" msgstr "Tung småregn" #: my-evolution/metar.c:100 msgid "Shallow drizzle" msgstr "Tyndt småregn" #: my-evolution/metar.c:100 msgid "Patches of drizzle" msgstr "Regnbyger" #: my-evolution/metar.c:100 msgid "Partial drizzle" msgstr "Delvis småregn" #: my-evolution/metar.c:100 my-evolution/metar.c:101 msgid "Thunderstorm" msgstr "Tordenstorm" #: my-evolution/metar.c:100 msgid "Windy drizzle" msgstr "Småregn med vind" #: my-evolution/metar.c:100 msgid "Showers" msgstr "Regnbyger" #: my-evolution/metar.c:100 msgid "Drifting drizzle" msgstr "Drivende småregn" #: my-evolution/metar.c:100 msgid "Freezing drizzle" msgstr "Frysende småregn" #. RAIN #: my-evolution/metar.c:101 msgid "Rain" msgstr "Regn" #: my-evolution/metar.c:101 msgid "Rain in the vicinity" msgstr "Regn i omegnen" #: my-evolution/metar.c:101 msgid "Light rain" msgstr "Let regn" #: my-evolution/metar.c:101 msgid "Moderate rain" msgstr "Moderat regn" #: my-evolution/metar.c:101 msgid "Heavy rain" msgstr "Tungt regn" #: my-evolution/metar.c:101 msgid "Shallow rain" msgstr "Tyndt regn" #: my-evolution/metar.c:101 msgid "Patches of rain" msgstr "Regnbyger" #: my-evolution/metar.c:101 msgid "Partial rainfall" msgstr "Delvis regn" #: my-evolution/metar.c:101 msgid "Blowing rainfall" msgstr "Regn med vind" #: my-evolution/metar.c:101 msgid "Rain showers" msgstr "Regnbyger" #: my-evolution/metar.c:101 msgid "Drifting rain" msgstr "Drivende regn" #: my-evolution/metar.c:101 msgid "Freezing rain" msgstr "Frysende regn" #. SNOW #: my-evolution/metar.c:102 msgid "Snow" msgstr "Sne" #: my-evolution/metar.c:102 msgid "Snow in the vicinity" msgstr "Sne i omegnen" #: my-evolution/metar.c:102 msgid "Light snow" msgstr "Let sne" #: my-evolution/metar.c:102 msgid "Moderate snow" msgstr "Moderat sne" #: my-evolution/metar.c:102 msgid "Heavy snow" msgstr "Tung sne" #: my-evolution/metar.c:102 msgid "Shallow snow" msgstr "Grund sne" #: my-evolution/metar.c:102 msgid "Patches of snow" msgstr "Snebyger" #: my-evolution/metar.c:102 msgid "Partial snowfall" msgstr "Delvis snefald" #: my-evolution/metar.c:102 my-evolution/metar.c:103 msgid "Snowstorm" msgstr "Snestorm" #: my-evolution/metar.c:102 msgid "Blowing snowfall" msgstr "Sne og vind" #: my-evolution/metar.c:102 msgid "Snow showers" msgstr "Snebyger" #: my-evolution/metar.c:102 msgid "Drifting snow" msgstr "Drivende sne" #: my-evolution/metar.c:102 msgid "Freezing snow" msgstr "Frysende sne" #. SNOW_GRAINS #: my-evolution/metar.c:103 msgid "Snow grains" msgstr "Snekorn" #: my-evolution/metar.c:103 msgid "Snow grains in the vicinity" msgstr "Snekorn i omegnen" #: my-evolution/metar.c:103 msgid "Light snow grains" msgstr "Lette snekorn" #: my-evolution/metar.c:103 msgid "Moderate snow grains" msgstr "Moderate snekorn" #: my-evolution/metar.c:103 msgid "Heavy snow grains" msgstr "Tunge snekorn" #: my-evolution/metar.c:103 msgid "Shallow snow grains" msgstr "Tynde snekorn" #: my-evolution/metar.c:103 msgid "Patches of snow grains" msgstr "Områder med snekorn" #: my-evolution/metar.c:103 msgid "Partial snow grains" msgstr "Delvise snekorn" #: my-evolution/metar.c:103 msgid "Blowing snow grains" msgstr "Blæsende snekorn" #: my-evolution/metar.c:103 msgid "Snow grain showers" msgstr "Byger med snekorn" #: my-evolution/metar.c:103 msgid "Drifting snow grains" msgstr "Drivende snekorn" #: my-evolution/metar.c:103 msgid "Freezing snow grains" msgstr "Frysende snekorn" #. ICE_CRYSTALS #: my-evolution/metar.c:104 msgid "Ice crystals" msgstr "Iskrystaller" #: my-evolution/metar.c:104 msgid "Ice crystals in the vicinity" msgstr "Iskrystaller i omegnen" #: my-evolution/metar.c:104 msgid "Few ice crystals" msgstr "Nogen iskrystaller" #: my-evolution/metar.c:104 msgid "Moderate ice crystals" msgstr "Moderat med iskrystaller" #: my-evolution/metar.c:104 msgid "Heavy ice crystals" msgstr "Tungt med iskrystaller" #: my-evolution/metar.c:104 msgid "Patches of ice crystals" msgstr "Områder med iskrystaller" #: my-evolution/metar.c:104 msgid "Partial ice crystals" msgstr "Delvise iskrystaller" #: my-evolution/metar.c:104 msgid "Ice crystal storm" msgstr "Storm med iskrystaller" #: my-evolution/metar.c:104 msgid "Blowing ice crystals" msgstr "Blæsende iskrystaller" #: my-evolution/metar.c:104 msgid "Showers of ice crystals" msgstr "Byger med iskrystaller" #: my-evolution/metar.c:104 msgid "Drifting ice crystals" msgstr "Drivende iskrystaller" #: my-evolution/metar.c:104 msgid "Freezing ice crystals" msgstr "Frysende iskrystaller" #. ICE_PELLETS #: my-evolution/metar.c:105 msgid "Ice pellets" msgstr "Is-pellets" #: my-evolution/metar.c:105 msgid "Ice pellets in the vicinity" msgstr "Is-pellets i området" #: my-evolution/metar.c:105 msgid "Few ice pellets" msgstr "Få is-pellets" #: my-evolution/metar.c:105 msgid "Moderate ice pellets" msgstr "Moderate is-pellets" #: my-evolution/metar.c:105 msgid "Heavy ice pellets" msgstr "Kraftige is-pellets" #: my-evolution/metar.c:105 msgid "Shallow ice pellets" msgstr "Tynde is-pellets" #: my-evolution/metar.c:105 msgid "Patches of ice pellets" msgstr "Områder med is-pellets" #: my-evolution/metar.c:105 msgid "Partial ice pellets" msgstr "Delvis is-pellets" #: my-evolution/metar.c:105 msgid "Ice pellet storm" msgstr "Is-pellets storm" #: my-evolution/metar.c:105 msgid "Blowing ice pellets" msgstr "Blæsende is-pellets" #: my-evolution/metar.c:105 msgid "Showers of ice pellets" msgstr "Byger med is-pellets" #: my-evolution/metar.c:105 msgid "Drifting ice pellets" msgstr "Drivende is-pellets" #: my-evolution/metar.c:105 msgid "Freezing ice pellets" msgstr "Frysende is-pellets" #. HAIL #: my-evolution/metar.c:106 msgid "Hail" msgstr "Hagl" #: my-evolution/metar.c:106 msgid "Hail in the vicinity" msgstr "Hagl i omegnen" #: my-evolution/metar.c:106 my-evolution/metar.c:107 msgid "Light hail" msgstr "Let hagl" #: my-evolution/metar.c:106 msgid "Moderate hail" msgstr "Moderat hagl" #: my-evolution/metar.c:106 msgid "Heavy hail" msgstr "Tungt hagl" #: my-evolution/metar.c:106 msgid "Shallow hail" msgstr "Let hagl" #: my-evolution/metar.c:106 msgid "Patches of hail" msgstr "Områder med hagl" #: my-evolution/metar.c:106 msgid "Partial hail" msgstr "Delvis hagl" #: my-evolution/metar.c:106 msgid "Hailstorm" msgstr "Haglstorm" #: my-evolution/metar.c:106 msgid "Blowing hail" msgstr "Hagl med vind" #: my-evolution/metar.c:106 msgid "Hail showers" msgstr "Haglbyger" #: my-evolution/metar.c:106 msgid "Drifting hail" msgstr "Drivende hagl" #: my-evolution/metar.c:106 msgid "Freezing hail" msgstr "Frysende hagl" #. SMALL_HAIL #: my-evolution/metar.c:107 msgid "Small hail" msgstr "Småhagl" #: my-evolution/metar.c:107 msgid "Small hail in the vicinity" msgstr "Småhagl i omegnen" #: my-evolution/metar.c:107 msgid "Moderate small hail" msgstr "Moderat småhagl" #: my-evolution/metar.c:107 msgid "Heavy small hail" msgstr "Tungt småhagl" #: my-evolution/metar.c:107 msgid "Shallow small hail" msgstr "Let småhagl" #: my-evolution/metar.c:107 msgid "Patches of small hail" msgstr "Områder med småhagl" #: my-evolution/metar.c:107 msgid "Partial small hail" msgstr "Delvis småhagl" #: my-evolution/metar.c:107 msgid "Small hailstorm" msgstr "Lille haglstorm" #: my-evolution/metar.c:107 msgid "Blowing small hail" msgstr "Småhagl med vind" #: my-evolution/metar.c:107 msgid "Showers of small hail" msgstr "Byger med småhagl" #: my-evolution/metar.c:107 msgid "Drifting small hail" msgstr "Drivende småhagl" #: my-evolution/metar.c:107 msgid "Freezing small hail" msgstr "Frysende småhagl" #. PRECIPITATION #: my-evolution/metar.c:108 msgid "Unknown precipitation" msgstr "Ukendt nedbør" #: my-evolution/metar.c:108 msgid "Precipitation in the vicinity" msgstr "Nedbør i området" #: my-evolution/metar.c:108 msgid "Light precipitation" msgstr "Let nedbør" #: my-evolution/metar.c:108 msgid "Moderate precipitation" msgstr "Moderat nedbør" #: my-evolution/metar.c:108 msgid "Heavy precipitation" msgstr "Kraftigt nedbør" #: my-evolution/metar.c:108 msgid "Shallow precipitation" msgstr "Tyndt nedbør" #: my-evolution/metar.c:108 msgid "Patches of precipitation" msgstr "Områder med nedbør" #: my-evolution/metar.c:108 msgid "Partial precipitation" msgstr "Delvis nedbør" #: my-evolution/metar.c:108 msgid "Unknown thunderstorm" msgstr "Ukendt tordenstorm" #: my-evolution/metar.c:108 msgid "Blowing precipitation" msgstr "Blæsende nedbør" #: my-evolution/metar.c:108 msgid "Showers, type unknown" msgstr "Byger, type ukendt" #: my-evolution/metar.c:108 msgid "Drifting precipitation" msgstr "Drivende nedbør" #: my-evolution/metar.c:108 msgid "Freezing precipitation" msgstr "Frysende nedbør" #. MIST #: my-evolution/metar.c:109 msgid "Mist" msgstr "Tåge" #: my-evolution/metar.c:109 msgid "Mist in the vicinity" msgstr "Tåge i omegnen" #: my-evolution/metar.c:109 msgid "Light mist" msgstr "Let tåge" #: my-evolution/metar.c:109 msgid "Moderate mist" msgstr "Moderat tåge" #: my-evolution/metar.c:109 msgid "Thick mist" msgstr "Tyk tåge" #: my-evolution/metar.c:109 msgid "Shallow mist" msgstr "Tynd tåge" #: my-evolution/metar.c:109 msgid "Patches of mist" msgstr "Områder med tåge" #: my-evolution/metar.c:109 msgid "Partial mist" msgstr "Delvis tåge" #: my-evolution/metar.c:109 msgid "Mist with wind" msgstr "Tåge med vind" #: my-evolution/metar.c:109 msgid "Drifting mist" msgstr "Drivende tåge" #: my-evolution/metar.c:109 msgid "Freezing mist" msgstr "Tåge og frost" #. FOG #: my-evolution/metar.c:110 msgid "Fog" msgstr "Dis" #: my-evolution/metar.c:110 msgid "Fog in the vicinity" msgstr "Dis i området" #: my-evolution/metar.c:110 msgid "Light fog" msgstr "Let dis" #: my-evolution/metar.c:110 msgid "Moderate fog" msgstr "Moderat dis" #: my-evolution/metar.c:110 msgid "Thick fog" msgstr "Tyk dis" #: my-evolution/metar.c:110 msgid "Shallow fog" msgstr "Tynd dis" #: my-evolution/metar.c:110 msgid "Patches of fog" msgstr "Områder med dis" #: my-evolution/metar.c:110 msgid "Partial fog" msgstr "Delvis dis" #: my-evolution/metar.c:110 msgid "Fog with wind" msgstr "Dis med vind" #: my-evolution/metar.c:110 msgid "Drifting fog" msgstr "Drivende dis" #: my-evolution/metar.c:110 msgid "Freezing fog" msgstr "Frysende dis" #. SMOKE #: my-evolution/metar.c:111 msgid "Smoke" msgstr "Røg" #: my-evolution/metar.c:111 msgid "Smoke in the vicinity" msgstr "Røg i omegnen" #: my-evolution/metar.c:111 msgid "Thin smoke" msgstr "Tynd røg" #: my-evolution/metar.c:111 msgid "Moderate smoke" msgstr "Moderat røg" #: my-evolution/metar.c:111 msgid "Thick smoke" msgstr "Tyk røg" #: my-evolution/metar.c:111 msgid "Shallow smoke" msgstr "Let røg" #: my-evolution/metar.c:111 msgid "Patches of smoke" msgstr "Områder med røg" #: my-evolution/metar.c:111 msgid "Partial smoke" msgstr "Delvis røg" #: my-evolution/metar.c:111 msgid "Smoke w/ thunders" msgstr "Røg med torden" #: my-evolution/metar.c:111 msgid "Smoke with wind" msgstr "Røg med vind" #: my-evolution/metar.c:111 msgid "Drifting smoke" msgstr "Drivende røg" #. VOLCANIC_ASH #: my-evolution/metar.c:112 msgid "Volcanic ash" msgstr "Vulkansk aske" #: my-evolution/metar.c:112 msgid "Volcanic ash in the vicinity" msgstr "Vulkansk aske i omegnen" #: my-evolution/metar.c:112 msgid "Moderate volcanic ash" msgstr "Moderat vulkansk aske" #: my-evolution/metar.c:112 msgid "Thick volcanic ash" msgstr "Tyk vulkansk aske" #: my-evolution/metar.c:112 msgid "Shallow volcanic ash" msgstr "Let vulkansk aske" #: my-evolution/metar.c:112 msgid "Patches of volcanic ash" msgstr "Områder med vulkansk aske" #: my-evolution/metar.c:112 msgid "Partial volcanic ash" msgstr "Delvis vulkansk aske" #: my-evolution/metar.c:112 msgid "Volcanic ash w/ thunders" msgstr "Vulkansk aske med torden" #: my-evolution/metar.c:112 msgid "Blowing volcanic ash" msgstr "Blæsende vulkansk aske" #: my-evolution/metar.c:112 msgid "Showers of volcanic ash " msgstr "Byger med vulkansk aske" #: my-evolution/metar.c:112 msgid "Drifting volcanic ash" msgstr "Drivende vulkansk aske" #: my-evolution/metar.c:112 msgid "Freezing volcanic ash" msgstr "Frysende vulkansk aske" #. SAND #: my-evolution/metar.c:113 msgid "Sand" msgstr "Sand" #: my-evolution/metar.c:113 msgid "Sand in the vicinity" msgstr "Sand i omegnen" #: my-evolution/metar.c:113 msgid "Light sand" msgstr "Let sand" #: my-evolution/metar.c:113 msgid "Moderate sand" msgstr "Moderat sand" #: my-evolution/metar.c:113 msgid "Heavy sand" msgstr "Tungt sand" #: my-evolution/metar.c:113 msgid "Patches of sand" msgstr "Områder med sand" #: my-evolution/metar.c:113 msgid "Partial sand" msgstr "Delvis sand" #: my-evolution/metar.c:113 msgid "Blowing sand" msgstr "Blæsende sand" #: my-evolution/metar.c:113 msgid "Drifting sand" msgstr "Drivende sand" #. HAZE #: my-evolution/metar.c:114 msgid "Haze" msgstr "Dis" #: my-evolution/metar.c:114 msgid "Haze in the vicinity" msgstr "Dis i området" #: my-evolution/metar.c:114 msgid "Light haze" msgstr "Let dis" #: my-evolution/metar.c:114 msgid "Moderate haze" msgstr "Moderat dis" #: my-evolution/metar.c:114 msgid "Thick haze" msgstr "Tyk dis" #: my-evolution/metar.c:114 msgid "Shallow haze" msgstr "Tynd dis" #: my-evolution/metar.c:114 msgid "Patches of haze" msgstr "Områder med dis" #: my-evolution/metar.c:114 msgid "Partial haze" msgstr "Delvis dis" #: my-evolution/metar.c:114 msgid "Haze with wind" msgstr "Dis med vind" #: my-evolution/metar.c:114 msgid "Drifting haze" msgstr "Drivende dis" #: my-evolution/metar.c:114 msgid "Freezing haze" msgstr "Frysende dis" #. SPRAY #: my-evolution/metar.c:115 msgid "Sprays" msgstr "Byger" #: my-evolution/metar.c:115 msgid "Sprays in the vicinity" msgstr "Byger i området" #: my-evolution/metar.c:115 msgid "Light sprays" msgstr "Lette byger" #: my-evolution/metar.c:115 msgid "Moderate sprays" msgstr "Moderate byger" #: my-evolution/metar.c:115 msgid "Heavy sprays" msgstr "Kraftige byger" #: my-evolution/metar.c:115 msgid "Shallow sprays" msgstr "Tynde byger" #: my-evolution/metar.c:115 msgid "Patches of sprays" msgstr "Områder med byger" #: my-evolution/metar.c:115 msgid "Partial sprays" msgstr "Delvise byger" #: my-evolution/metar.c:115 msgid "Blowing sprays" msgstr "Blæsende byger" #: my-evolution/metar.c:115 msgid "Drifting sprays" msgstr "Drivende byger" #: my-evolution/metar.c:115 msgid "Freezing sprays" msgstr "Frysende byger" #. DUST #: my-evolution/metar.c:116 msgid "Dust" msgstr "Støv" #: my-evolution/metar.c:116 msgid "Dust in the vicinity" msgstr "Støv i omegnen" #: my-evolution/metar.c:116 msgid "Light dust" msgstr "Let støv" #: my-evolution/metar.c:116 msgid "Moderate dust" msgstr "Moderat støv" #: my-evolution/metar.c:116 msgid "Heavy dust" msgstr "Tungt støv" #: my-evolution/metar.c:116 msgid "Patches of dust" msgstr "Områder med støv" #: my-evolution/metar.c:116 msgid "Partial dust" msgstr "Delvis støv" #: my-evolution/metar.c:116 msgid "Blowing dust" msgstr "Blæsende støv" #: my-evolution/metar.c:116 msgid "Drifting dust" msgstr "Drivende støv" #. SQUALL #: my-evolution/metar.c:117 msgid "Squall" msgstr "Bygekast" #: my-evolution/metar.c:117 msgid "Squall in the vicinity" msgstr "Bygekast i området" #: my-evolution/metar.c:117 msgid "Light squall" msgstr "Lette bygekast" #: my-evolution/metar.c:117 msgid "Moderate squall" msgstr "Moderate bygekast" #: my-evolution/metar.c:117 msgid "Heavy squall" msgstr "Kraftige bygekast" #: my-evolution/metar.c:117 msgid "Partial squall" msgstr "Delvise bygekast" #: my-evolution/metar.c:117 msgid "Thunderous squall" msgstr "Tordnende bygekast" #: my-evolution/metar.c:117 msgid "Blowing squall" msgstr "Blæsende bygekast" #: my-evolution/metar.c:117 msgid "Drifting squall" msgstr "Drivende bygekast" #: my-evolution/metar.c:117 msgid "Freezing squall" msgstr "Frysende bygekast" #. SANDSTORM #: my-evolution/metar.c:118 msgid "Sandstorm" msgstr "Sandstorm" #: my-evolution/metar.c:118 msgid "Sandstorm in the vicinity" msgstr "Sandstorm i omegnen" #: my-evolution/metar.c:118 msgid "Light standstorm" msgstr "Let sandstorm" #: my-evolution/metar.c:118 msgid "Moderate sandstorm" msgstr "Moderat sandstorm" #: my-evolution/metar.c:118 msgid "Heavy sandstorm" msgstr "Tung sandstorm" #: my-evolution/metar.c:118 msgid "Shallow sandstorm" msgstr "Tynd sandstorm" #: my-evolution/metar.c:118 msgid "Partial sandstorm" msgstr "Delvis sandstorm" #: my-evolution/metar.c:118 msgid "Thunderous sandstorm" msgstr "Sandstorm med torden" #: my-evolution/metar.c:118 msgid "Blowing sandstorm" msgstr "Blæsende sandstorm" #: my-evolution/metar.c:118 msgid "Drifting sandstorm" msgstr "Drivende sandstorm" #: my-evolution/metar.c:118 msgid "Freezing sandstorm" msgstr "Sandstorm med frost" #. DUSTSTORM #: my-evolution/metar.c:119 msgid "Duststorm" msgstr "Støvstorm" #: my-evolution/metar.c:119 msgid "Duststorm in the vicinity" msgstr "Støvstorm i omegnen" #: my-evolution/metar.c:119 msgid "Light duststorm" msgstr "Let støvstorm" #: my-evolution/metar.c:119 msgid "Moderate duststorm" msgstr "Moderat støvstorm" #: my-evolution/metar.c:119 msgid "Heavy duststorm" msgstr "Tung støvstorm" #: my-evolution/metar.c:119 msgid "Shallow duststorm" msgstr "Tynd støvstorm" #: my-evolution/metar.c:119 msgid "Partial duststorm" msgstr "Delvis støvstorm" #: my-evolution/metar.c:119 msgid "Thunderous duststorm" msgstr "Støvstorm med torden" #: my-evolution/metar.c:119 msgid "Blowing duststorm" msgstr "Blæsende støvstorm" #: my-evolution/metar.c:119 msgid "Drifting duststorm" msgstr "Drivende støvstorm" #: my-evolution/metar.c:119 msgid "Freezing duststorm" msgstr "Støvstorm med frost" #. FUNNEL_CLOUD #: my-evolution/metar.c:120 msgid "Funnel cloud" msgstr "Røgsky" #: my-evolution/metar.c:120 msgid "Funnel cloud in the vicinity" msgstr "Røgsky i området" #: my-evolution/metar.c:120 msgid "Light funnel cloud" msgstr "Let røgsky" #: my-evolution/metar.c:120 msgid "Moderate funnel cloud" msgstr "Moderat røgsky" #: my-evolution/metar.c:120 msgid "Thick funnel cloud" msgstr "Tyk røgsky" #: my-evolution/metar.c:120 msgid "Shallow funnel cloud" msgstr "Tynd røgsky" #: my-evolution/metar.c:120 msgid "Patches of funnel clouds" msgstr "Områder med røgskyer" #: my-evolution/metar.c:120 msgid "Partial funnel clouds" msgstr "Delvise røgskyer" #: my-evolution/metar.c:120 msgid "Funnel cloud w/ wind" msgstr "Røgsky med vind" #: my-evolution/metar.c:120 msgid "Drifting funnel cloud" msgstr "Drivende røgsky" #. TORNADO #: my-evolution/metar.c:121 msgid "Tornado" msgstr "Tornado" #: my-evolution/metar.c:121 msgid "Tornado in the vicinity" msgstr "Tornado i omegnen" #: my-evolution/metar.c:121 msgid "Moderate tornado" msgstr "Moderat tornado" #: my-evolution/metar.c:121 msgid "Raging tornado" msgstr "Rasende tornado" #: my-evolution/metar.c:121 msgid "Partial tornado" msgstr "Delvis tornado" #: my-evolution/metar.c:121 msgid "Thunderous tornado" msgstr "Tornado med torden" #: my-evolution/metar.c:121 msgid "Drifting tornado" msgstr "Drivende tornado" #: my-evolution/metar.c:121 msgid "Freezing tornado" msgstr "Tornado med frost" #. DUST_WHIRLS #: my-evolution/metar.c:122 msgid "Dust whirls" msgstr "Støvhvirvler" #: my-evolution/metar.c:122 msgid "Dust whirls in the vicinity" msgstr "Støvhvirvler i omegnen" #: my-evolution/metar.c:122 msgid "Light dust whirls" msgstr "Lette støvhvirvler" #: my-evolution/metar.c:122 msgid "Moderate dust whirls" msgstr "Moderate støvhvirvler" #: my-evolution/metar.c:122 msgid "Heavy dust whirls" msgstr "Tunge støvhvirvler" #: my-evolution/metar.c:122 msgid "Shallow dust whirls" msgstr "Tynde støvhvirvler" #: my-evolution/metar.c:122 msgid "Patches of dust whirls" msgstr "Områder med støvhvirvler" #: my-evolution/metar.c:122 msgid "Partial dust whirls" msgstr "Delvise støvhvirvler" #: my-evolution/metar.c:122 msgid "Blowing dust whirls" msgstr "Blæsende støvhvirvler" #: my-evolution/metar.c:122 msgid "Drifting dust whirls" msgstr "Drivende støvhvirvler" #: my-evolution/my-evolution.glade.h:1 msgid " _Remove" msgstr " Fje_rn" #: my-evolution/my-evolution.glade.h:2 msgid "Add n_ew feed" msgstr "Til_føj ny tjeneste" #: my-evolution/my-evolution.glade.h:3 msgid "Al_l stations:" msgstr "Al_le stationer:" #: my-evolution/my-evolution.glade.h:4 msgid "All _folders:" msgstr "Alle _mapper:" #: my-evolution/my-evolution.glade.h:5 msgid "All news _feeds:" msgstr "Alle _nyhedstjenester" #: my-evolution/my-evolution.glade.h:7 msgid "How many days should the calendar display at once?" msgstr "Hvor mange dage skal kalenderen vise om gangen?" #: my-evolution/my-evolution.glade.h:8 msgid "M_etric" msgstr "M_etrisk" #: my-evolution/my-evolution.glade.h:9 msgid "Ma_x number of items shown:" msgstr "Ma_ksimalt antal opføringer som vises:" #: my-evolution/my-evolution.glade.h:10 msgid "News Feed Settings" msgstr "Indstillinger for nyhedstjeneste" #: my-evolution/my-evolution.glade.h:11 msgid "One mont_h" msgstr "E_n måned" #: my-evolution/my-evolution.glade.h:12 msgid "One w_eek" msgstr "_En uge" #: my-evolution/my-evolution.glade.h:13 msgid "R_efresh time (seconds):" msgstr "Opdat_eringstid (sekunder):" #: my-evolution/my-evolution.glade.h:14 msgid "Refresh _time (seconds):" msgstr "Opda_teringstid (sekunder):" #: my-evolution/my-evolution.glade.h:15 msgid "S_how full path for folders" msgstr "V_is fuld sti for mapper" #: my-evolution/my-evolution.glade.h:16 msgid "Show _all tasks" msgstr "Vis _alle opgaver" #: my-evolution/my-evolution.glade.h:17 msgid "Show _today's tasks" msgstr "Vis _opgaver for i dag" #: my-evolution/my-evolution.glade.h:18 msgid "Tasks " msgstr "Opgaver " #: my-evolution/my-evolution.glade.h:19 msgid "Units: " msgstr "Enheder: " #: my-evolution/my-evolution.glade.h:20 msgid "Weather settings" msgstr "Indstillinger for vejr" #: my-evolution/my-evolution.glade.h:22 msgid "_Display folders:" msgstr "_Vis mapper:" #: my-evolution/my-evolution.glade.h:23 msgid "_Display stations:" msgstr "_Vis stationer:" #: my-evolution/my-evolution.glade.h:24 msgid "_Displayed feeds:" msgstr "_Viste tjenester:" #: my-evolution/my-evolution.glade.h:25 msgid "_Five days" msgstr "_Fem dage" #: my-evolution/my-evolution.glade.h:26 msgid "_Imperial" msgstr "_Imperisk" #: my-evolution/my-evolution.glade.h:27 msgid "_Mail" msgstr "_E-post" #: my-evolution/my-evolution.glade.h:28 msgid "_News Feeds" msgstr "_Nyhedstjenester" #: my-evolution/my-evolution.glade.h:29 msgid "_One day" msgstr "_En dag" #: my-evolution/my-evolution.glade.h:30 msgid "_Schedule" msgstr "_Afsæt tid" #: my-evolution/my-evolution.glade.h:31 msgid "_Weather" msgstr "_Vejr" #: shell/GNOME_Evolution_Shell.oaf.in.h:1 msgid "The Evolution shell." msgstr "Evolution skallen." #: shell/e-activity-handler.c:200 msgid "Show Details" msgstr "Vis detaljer" #: shell/e-activity-handler.c:202 msgid "Cancel Operation" msgstr "Aflys operation" #: shell/e-local-storage.c:175 shell/e-shortcuts.c:1053 msgid "Inbox" msgstr "Indboks" #: shell/e-local-storage.c:176 msgid "Outbox" msgstr "Udboks" #: shell/e-local-storage.c:624 msgid "Local Folders" msgstr "Lokale mapper" #: shell/e-setup.c:125 msgid "Evolution installation" msgstr "Evolution installation" #: shell/e-setup.c:129 msgid "" "This new version of Evolution needs to install additional files\n" "into your personal Evolution directory" msgstr "" "Denne nye version af Evolution skal installere yderligere filer i\n" "dit personlige Evolution-katalog" #: shell/e-setup.c:130 msgid "Please click \"OK\" to install the files, or \"Cancel\" to exit." msgstr "" "Venligst klik \"OK\" for at installere filerne, eller \"Afbryd\" for at " "afslutte." #: shell/e-setup.c:170 msgid "Could not update files correctly" msgstr "Kunne ikke opdatere filerne." #: shell/e-setup.c:193 #, c-format msgid "" "Cannot create the directory\n" "%s\n" "Error: %s" msgstr "" "Kan ikke oprette kataloget\n" "%s\n" "Fejl: %s" #: shell/e-setup.c:208 #, c-format msgid "" "An error occurred in copying files into\n" "`%s'." msgstr "" "En fejl opstod under kopiering af filer til\n" "`%s'." #: shell/e-setup.c:282 #, c-format msgid "" "The file `%s' is not a directory.\n" "Please move it in order to allow installation\n" "of the Evolution user files." msgstr "" "Filen '%s' er ikke et katalog.\n" "Venligst flyt dette for at tillade installation\n" "af Evolution's brugerfiler." #: shell/e-setup.c:296 msgid "" "Evolution has detected an old\n" "Executive-Summary directory.\n" "This needs to be removed before\n" "Evolution will run.\n" "Do you want me to remove this directory?" msgstr "" "Evolution har fundet et gammelt\n" "Executive-Summary katalog.\n" "Denne skal fjernes før Evolution\n" "kan køre.\n" "Vil du fjerne dette katalog?" #: shell/e-setup.c:321 #, c-format msgid "" "The directory `%s' exists but is not the\n" "Evolution directory. Please move it in order\n" "to allow installation of the Evolution user files." msgstr "" "Kataloget `%s' eksisterer men er ikke\n" "Evolution-kataloget. Venligst flyt det for at \n" "tillade installation af Evolution's brugerfiler." #: shell/e-shell-folder-commands.c:176 msgid "Cannot move a folder over itself." msgstr "Kan ikke flytte en mappe over i sig selv." #: shell/e-shell-folder-commands.c:178 msgid "Cannot copy a folder over itself." msgstr "Kan ikke kopiere en mappe over i sig selv." #: shell/e-shell-folder-commands.c:192 msgid "Cannot move a folder into one of its descendants." msgstr "Kan ikke flytte en mappe til en af dens egne undermapper." #: shell/e-shell-folder-commands.c:308 #, c-format msgid "Specify a folder to copy folder \"%s\" into:" msgstr "Specificér en mappe som mappen \"%s\" skal kopieres til:" #: shell/e-shell-folder-commands.c:313 msgid "Copy folder" msgstr "Kopiér mappe" #: shell/e-shell-folder-commands.c:355 #, c-format msgid "Specify a folder to move folder \"%s\" into:" msgstr "Specificér en mappe at flytte mappen \"%s\" til:" #: shell/e-shell-folder-commands.c:360 msgid "Move folder" msgstr "Flyt mappe" #: shell/e-shell-folder-commands.c:386 #, c-format msgid "" "Cannot delete folder:\n" "%s" msgstr "" "Kunne ikke slette mappe:\n" "%s" #: shell/e-shell-folder-commands.c:402 #, c-format msgid "Delete \"%s\"" msgstr "Slet \"%s\"" #. "Are you sure..." label #: shell/e-shell-folder-commands.c:412 #, c-format msgid "Are you sure you want to remove the \"%s\" folder?" msgstr "Er du sikker på at du vil fjerne mappen \"%s\"?" #: shell/e-shell-folder-commands.c:457 #, c-format msgid "" "Cannot rename folder:\n" "%s" msgstr "" "Kunne ikke ændre navn på mappe:\n" "%s" #: shell/e-shell-folder-commands.c:490 #, c-format msgid "Rename the \"%s\" folder to:" msgstr "Ændr navn på mappe \"%s\" til:" #: shell/e-shell-folder-commands.c:493 msgid "Rename folder" msgstr "Ændr navn på mappe" #: shell/e-shell-folder-creation-dialog.c:111 #, c-format msgid "" "Cannot create the specified folder:\n" "%s" msgstr "" "Kan ikke oprette specificeret katalog:\n" "%s" #: shell/e-shell-folder-creation-dialog.c:126 msgid "No folder name specified." msgstr "Intet mappenavn specificeret." #: shell/e-shell-folder-creation-dialog.c:132 msgid "Folder name cannot contain the Return character." msgstr "Mappenavn kan ikke indeholde linjeskift." #: shell/e-shell-folder-creation-dialog.c:137 msgid "Folder cannot contain the directory separator." msgstr "Mappenavn kan ikke indeholde katalogseparator." #: shell/e-shell-folder-creation-dialog.c:142 msgid "'.' and '..' are reserved folder names." msgstr "'.' og '..' er reserverede mappenavne." #: shell/e-shell-folder-creation-dialog.c:180 #, c-format msgid "The specified folder name is not valid: %s" msgstr "Specificeret mappenavn er ikke gyldigt: %s" #: shell/e-shell-folder-creation-dialog.c:300 msgid "Evolution - Create new folder" msgstr "Evolution - Opret ny mappe" #: shell/e-shell-folder-selection-dialog.c:99 msgid "" "The type of the selected folder is not valid for\n" "the requested operation." msgstr "" "Typen for valgt mappe er ikke gyldig for den\n" "forespurgte operation." #: shell/e-shell-folder-selection-dialog.c:360 msgid "New..." msgstr "Ny..." #: shell/e-shell-folder-title-bar.c:585 shell/e-shell-folder-title-bar.c:586 msgid "(Untitled)" msgstr "(Uden navn)" #: shell/e-shell-importer.c:141 msgid "Choose the type of importer to run" msgstr "Vælg type importerer som skal køres" #: shell/e-shell-importer.c:144 msgid "" "Choose the file that you want to import into Evolution, and select what type " "of file it is from the list.\n" "\n" "You can select \"Automatic\" if you do not know, and Evolution will attempt " "to work it out." msgstr "" "Vælg filen du ønsker at importere til Evolution og vælg hvilken type fil det " "er fra listen.\n" "\n" "Du kan vælge \"Automatisk\" hvis du ikke véd, så vil Evolution prøve at " "finde ud af hvilken type det er for dig." #: shell/e-shell-importer.c:150 msgid "Please select the information that you would like to import" msgstr "Venligst vælg information du ønsker at importere" #. Importer isn't ready yet. #. Wait 5 seconds and try again. #: shell/e-shell-importer.c:242 #, c-format msgid "" "Importing %s\n" "Importer not ready.\n" "Waiting 5 seconds to retry." msgstr "" "Importerer %s\n" "Importerer ikke klar.\n" "Venter 5 sekunder før nyt forsøg." #: shell/e-shell-importer.c:262 shell/e-shell-importer.c:293 #, c-format msgid "" "Importing %s\n" "Importing item %d." msgstr "" "Importerer %s\n" "Importerer opføring %d." #: shell/e-shell-importer.c:396 #, c-format msgid "File %s does not exist" msgstr "Filen %s eksisterer ikke" #: shell/e-shell-importer.c:408 msgid "You may only import to local folders" msgstr "Du kan kun importere til lokale mapper" #: shell/e-shell-importer.c:423 #, c-format msgid "" "There is no importer that is able to handle\n" "%s" msgstr "" "Ingen importerer som kan håndtere\n" "%s" #: shell/e-shell-importer.c:433 msgid "Importing" msgstr "Importerer" #: shell/e-shell-importer.c:441 #, c-format msgid "" "Importing %s.\n" "Starting %s" msgstr "" "Importerer %s.\n" "Starter %s" #: shell/e-shell-importer.c:454 #, c-format msgid "Error starting %s" msgstr "Fejl under start af %s" #: shell/e-shell-importer.c:473 #, c-format msgid "Error loading %s" msgstr "Fejl under indlæsning af %s" #: shell/e-shell-importer.c:490 #, c-format msgid "" "Importing %s\n" "Importing item 1." msgstr "" "Importerer %s\n" "Importerer opføring 1." #: shell/e-shell-importer.c:560 msgid "Automatic" msgstr "Automatisk" #: shell/e-shell-importer.c:611 msgid "Filename:" msgstr "Filnavn:" #: shell/e-shell-importer.c:616 msgid "Select a file" msgstr "Vælg en fil" #: shell/e-shell-importer.c:626 msgid "File type:" msgstr "Filtype:" #: shell/e-shell-importer.c:651 msgid "Import data and settings from older programs" msgstr "Importer data og indstillinger fra andre programmer" #: shell/e-shell-importer.c:655 msgid "Import a single file" msgstr "Importer en enkelt fil" #: shell/e-shell-importer.c:720 shell/e-shell-startup-wizard.c:582 msgid "" "Please wait...\n" "Scanning for existing setups" msgstr "" "Venligst vent...\n" "Søger efter eksisterende opsætning" #: shell/e-shell-importer.c:721 shell/e-shell-startup-wizard.c:585 msgid "Starting Intelligent Importers" msgstr "Starter intelligent importering" #: shell/e-shell-importer.c:840 shell/e-shell-startup-wizard.c:703 #, c-format msgid "From %s:" msgstr "Fra %s:" #: shell/e-shell-importer.c:1003 msgid "Select folder" msgstr "Vælg mappe" #: shell/e-shell-importer.c:1004 msgid "Select a destination folder for importing this data" msgstr "Vælg en målmappe til at importere data" #: shell/e-shell-importer.c:1116 shell/importer/intelligent.c:194 msgid "Import" msgstr "Importér" #: shell/e-shell-offline-handler.c:562 msgid "Closing connections..." msgstr "Lukker forbindelser..." #: shell/e-shell-startup-wizard.c:159 #, c-format msgid "" "Could not start the Evolution Mailer Wizard interface\n" "%s" msgstr "" "Kunne ikke starte assistent-grænsefladen for Evolution\n" "%s" #: shell/e-shell-startup-wizard.c:168 msgid "Cannot initialize the Evolution Mailer Wizard interface" msgstr "Kan ikke initiere assistentgrænsefladen for Evolution" #: shell/e-shell-startup-wizard.c:745 msgid "" "Please select the information\n" "that you would like to import" msgstr "" "Venligst vælg informationen\n" "du ønsker at importere" #: shell/e-shell-view-menu.c:201 msgid "Bug buddy was not found in your $PATH." msgstr "Bug buddy blev ikke fundet i din $PATH." #: shell/e-shell-view-menu.c:209 msgid "Bug buddy could not be run." msgstr "Bug buddy kunne ikke køres." #: shell/e-shell-view-menu.c:235 msgid "Ximian Evolution" msgstr "Ximian Evolution" #: shell/e-shell-view-menu.c:237 msgid "Copyright 1999, 2000, 2001 Ximian, Inc." msgstr "Copyright 1999, 2000, 2001 Ximian, Inc." #: shell/e-shell-view-menu.c:239 msgid "" "Ximian Evolution is a suite of groupware applications\n" "for mail, calendaring, and contact management\n" "within the GNOME desktop environment." msgstr "" "Ximian Evolution er en suite af gruppevareapplikationer\n" "for e-post, kalender og kontaktdatabaser for\n" "GNOME skrivebordsmiljøet." #: shell/e-shell-view-menu.c:442 msgid "Go to folder..." msgstr "Gå til mappe..." #: shell/e-shell-view-menu.c:443 msgid "Select the folder that you want to open" msgstr "Vælg mappen du ønsker at åbne" #: shell/e-shell-view-menu.c:563 msgid "Create a new shortcut" msgstr "Opret en ny genvej" #: shell/e-shell-view-menu.c:564 msgid "Select the folder you want the shortcut to point to:" msgstr "Vælg mappen du ønsker genvejen skal pege til:" #: shell/e-shell-view-menu.c:595 msgid "The GNOME Pilot tools do not appear to be installed on this system." msgstr "" "GNOME pilotværktøjerne ser ikke ud til at være installeret på dette system." #: shell/e-shell-view-menu.c:603 #, c-format msgid "Error executing %s." msgstr "Fejl under kørsel af %s." #: shell/e-shell-view-menu.c:705 msgid "Work Online" msgstr "Arbejd tilkoblet" #: shell/e-shell-view-menu.c:718 shell/e-shell-view-menu.c:731 #: ui/evolution.xml.h:30 msgid "Work Offline" msgstr "Arbejd frakoblet" #: shell/e-shell-view.c:214 msgid "(No folder displayed)" msgstr "(Ingen mappe vist)" #: shell/e-shell-view.c:1584 #, c-format msgid "%s (%d)" msgstr "%s (%d)" #: shell/e-shell-view.c:1586 msgid "(None)" msgstr "(Ingen)" #: shell/e-shell-view.c:1591 #, c-format msgid "%s - Ximian Evolution %s" msgstr "%s - Ximian Evolution %s" #: shell/e-shell-view.c:1593 #, c-format msgid "%s - Ximian Evolution %s [%s]" msgstr "%s - Ximian Evolution %s [%s]" #: shell/e-shell-view.c:1633 msgid "" "Ximian Evolution is currently online. Click on this button to work offline." msgstr "" "Ximian Evolution er koblet til. Klik på denne knap for at arbejde frakoblet." #: shell/e-shell-view.c:1640 msgid "Ximian Evolution is in the process of going offline." msgstr "Ximian Evolution er i færd med at koble fra." #: shell/e-shell-view.c:1646 msgid "" "Ximian Evolution is currently offline. Click on this button to work online." msgstr "" "Ximian Evolution er frakoblet. Klik på denne knap for at arbejde tilkoblet." #: shell/e-shell.c:563 #, c-format msgid "Cannot set up local storage -- %s" msgstr "Kan ikke opsætte lokal lagring -- %s" #: shell/e-shell.c:1497 #, c-format msgid "" "The Evolution component that handles folders of type \"%s\"\n" "has unexpectedly quit. You will need to quit Evolution and restart\n" "in order to access that data again." msgstr "" "Evolution-komponenten som håndterer mapper af type \"%s\"\n" "er afsluttet uventet. Du må afslutte Evolution og genstarte\n" "for at få adgang til disse data igen." #: shell/e-shell.c:1702 widgets/misc/e-cell-date-edit.c:248 msgid "OK" msgstr "O.k." #: shell/e-shell.c:1704 msgid "Invalid arguments" msgstr "Ugyldige argumenter" #: shell/e-shell.c:1706 msgid "Cannot register on OAF" msgstr "Kan ikke registrere i OAF" #: shell/e-shell.c:1708 msgid "Configuration Database not found" msgstr "Konfigurationsdatabase ikke fundet" #: shell/e-shell.c:1710 shell/e-storage.c:496 msgid "Generic error" msgstr "Generisk fejl" #: shell/e-shortcuts-view.c:75 msgid "Create new shortcut group" msgstr "Opret ny genvejsgruppe" #: shell/e-shortcuts-view.c:76 msgid "Group name:" msgstr "Gruppenavn:" #: shell/e-shortcuts-view.c:176 #, c-format msgid "" "Do you really want to remove group\n" "`%s' from the shortcut bar?" msgstr "" "Vil du virkelig fjerne gruppen\n" "`%s' fra genvejslinjen?" #: shell/e-shortcuts-view.c:181 msgid "Don't remove" msgstr "Fjern ikke" #: shell/e-shortcuts-view.c:210 msgid "Rename Shortcut Group" msgstr "Omdøb genvejsgruppen" #: shell/e-shortcuts-view.c:211 msgid "Rename selected shortcut group to:" msgstr "Ændr valgt genvejsgruppe til:" #: shell/e-shortcuts-view.c:225 msgid "_Small Icons" msgstr "_Små ikoner" #: shell/e-shortcuts-view.c:226 msgid "Show the shortcuts as small icons" msgstr "Vis genveje som små ikoner" #: shell/e-shortcuts-view.c:228 msgid "_Large Icons" msgstr "Store i_koner" #: shell/e-shortcuts-view.c:229 msgid "Show the shortcuts as large icons" msgstr "Vis genveje som store ikoner" #: shell/e-shortcuts-view.c:240 msgid "_New Group..." msgstr "_Ny gruppe..." #: shell/e-shortcuts-view.c:241 msgid "Create a new shortcut group" msgstr "Opret en ny genvejsgruppe" #: shell/e-shortcuts-view.c:243 msgid "_Remove this Group..." msgstr "Fje_rn denne gruppe..." #: shell/e-shortcuts-view.c:244 msgid "Remove this shortcut group" msgstr "Fjern denne genvejsgruppe" #: shell/e-shortcuts-view.c:246 msgid "Re_name this Group..." msgstr "_Omdøb denne gruppe..." #: shell/e-shortcuts-view.c:247 msgid "Rename this shortcut group" msgstr "Omdøb denne genvejsgruppe" #: shell/e-shortcuts-view.c:252 msgid "_Hide the Shortcut Bar" msgstr "Sk_jul genvejslinjen" #: shell/e-shortcuts-view.c:253 msgid "Hide the shortcut bar" msgstr "Skjul genvejslinjen" #: shell/e-shortcuts-view.c:372 msgid "Rename shortcut" msgstr "Omdøb genvej" #: shell/e-shortcuts-view.c:373 msgid "Rename selected shortcut to:" msgstr "Omdøb valgt genvej til:" #: shell/e-shortcuts-view.c:385 msgid "Open the folder linked to this shortcut" msgstr "Åbn mappen som er lænket til denne genvej" #: shell/e-shortcuts-view.c:387 ui/evolution.xml.h:19 msgid "Open in New _Window" msgstr "Åbn i nyt _vindue" #: shell/e-shortcuts-view.c:387 msgid "Open the folder linked to this shortcut in a new window" msgstr "Åbn mappen som er lænket til denne genvej i et nyt vindue" #: shell/e-shortcuts-view.c:390 msgid "_Rename" msgstr "Omdøb" #: shell/e-shortcuts-view.c:390 msgid "Rename this shortcut" msgstr "Omdøb denne genvej" #: shell/e-shortcuts-view.c:392 msgid "Re_move" msgstr "_Fjern" #: shell/e-shortcuts-view.c:392 msgid "Remove this shortcut from the shortcut bar" msgstr "Fjern denne genvej fra genvejslinjen" #: shell/e-shortcuts.c:641 msgid "Error saving shortcuts." msgstr "Fejl ved gemning af genveje." #: shell/e-shortcuts.c:1044 msgid "Shortcuts" msgstr "Genveje" #: shell/e-storage-set-view.c:645 #, c-format msgid "" "Cannot transfer folder:\n" "%s" msgstr "" "Kan ikke overføre mappe:\n" "%s" #: shell/e-storage.c:182 shell/e-storage.c:188 msgid "(No name)" msgstr "(Uden navn)" #: shell/e-storage.c:494 msgid "No error" msgstr "Ingen fejl" #: shell/e-storage.c:498 msgid "A folder with the same name already exists" msgstr "En mappe med samme navn eksisterer allerede" #: shell/e-storage.c:500 msgid "The specified folder type is not valid" msgstr "Specificeret mappetype er ikke gyldig" #: shell/e-storage.c:502 msgid "I/O error" msgstr "I/U-fejl" #: shell/e-storage.c:504 msgid "Not enough space to create the folder" msgstr "Ikke nok plads til at oprette mappen" #: shell/e-storage.c:506 msgid "The specified folder was not found" msgstr "Specificeret mappe blev ikke fundet" #: shell/e-storage.c:508 msgid "Function not implemented in this storage" msgstr "Funktionen er ikke implementeret i dette lager" #: shell/e-storage.c:512 msgid "Operation not supported" msgstr "Operationen er ikke understøttet" #: shell/e-storage.c:514 msgid "The specified type is not supported in this storage" msgstr "Specificeret type er ikke understøttet for dette lager" #: shell/e-storage.c:516 msgid "The specified folder cannot be modified or removed" msgstr "Specificeret mappe kan ikke ændres eller fjernes" #: shell/e-storage.c:518 msgid "Cannot make a folder a child of one of its descendants" msgstr "Kan ikke gøre en mappe til barn af en af sine efterkommere" #: shell/e-task-widget.c:192 #, c-format msgid "%s (...)" msgstr "%s (...)" #: shell/e-task-widget.c:197 #, c-format msgid "%s (%d%% complete)" msgstr "%s (%d%% fuldført)" #: shell/glade/e-active-connection-dialog.glade.h:1 msgid "Active connections" msgstr "Aktive opkoblinger" #: shell/glade/e-active-connection-dialog.glade.h:2 msgid "Click OK to close these connections and go offline" msgstr "Klik OK for at lukke disse forbindelser og gå frakoblet" #: shell/glade/e-active-connection-dialog.glade.h:3 msgid "Host" msgstr "Vært" #: shell/glade/e-active-connection-dialog.glade.h:4 msgid "The following connections are currently active:" msgstr "Følgende forbindelser er aktive:" #: shell/glade/e-shell-folder-creation-dialog.glade.h:1 msgid "Folder name:" msgstr "Mappenavn:" #: shell/glade/e-shell-folder-creation-dialog.glade.h:2 msgid "Folder type:" msgstr "Mappetype:" #: shell/glade/e-shell-folder-creation-dialog.glade.h:3 msgid "Specify where to create the folder:" msgstr "Specificér hvor mappen skal oprettes:" #: shell/glade/evolution-startup-wizard.glade.h:3 msgid "First Run Setup Assistant" msgstr "Assistent for førstegangsopsætning" #: shell/glade/evolution-startup-wizard.glade.h:5 msgid "Importing Data" msgstr "Importerer data" #: shell/glade/evolution-startup-wizard.glade.h:8 msgid "Setup Assistant" msgstr "Opsætnings-assistent" #: shell/glade/evolution-startup-wizard.glade.h:9 msgid "Timezone " msgstr "Tidszone " #: shell/glade/evolution-startup-wizard.glade.h:10 msgid "" "Welcome to the Evolution first run setup assistant\n" "\n" "This assistant will help you get started" msgstr "" "Velkommen til Evolutions assistent for førstegangsopsætning\n" "\n" "Denne assistent vil hjælpe dig i gang" #: shell/glade/evolution-startup-wizard.glade.h:13 msgid "Your configuration is complete." msgstr "Din konfiguration er fuldført." #: shell/importer/import.glade.h:1 msgid "Click \"Import\" to begin importing the file into Evolution. " msgstr "Klik \"Importér\" for at starte import af filen til Evolution." #: shell/importer/import.glade.h:2 msgid "Evolution Import Assistant" msgstr "Importeringsassistent for Evolution" #: shell/importer/import.glade.h:3 msgid "Evolution Importer Assistant" msgstr "Importeringsassistent for Evolution" #: shell/importer/import.glade.h:4 msgid "Import File (step 3 of 3)" msgstr "Importér fil (trin 3 af 3)" #: shell/importer/import.glade.h:5 msgid "Importer Type (step 1 of 3)" msgstr "Importér type (trin 1 af 3)" #: shell/importer/import.glade.h:6 msgid "Select Importers (step 2 of 3)" msgstr "Vælg importerere (trin 2 af 3)" #: shell/importer/import.glade.h:7 msgid "Select a File (step 2 of 3)" msgstr "Vælg en fil (trin 2 af 3)" #: shell/importer/import.glade.h:8 msgid "" "Welcome to the Evolution Import Assistant.\n" "With this assistant you will be guided through the process of\n" "importing external files into Evolution." msgstr "" "Velkommen til Evolutions importeringsassistent.\n" "Gennem denne assistent vil du ledes gennem import af\n" "eksterne filer til Evolution." #: shell/importer/intelligent.c:191 msgid "Importers" msgstr "Importerere" #: shell/importer/intelligent.c:197 msgid "Don't import" msgstr "Importér ikke" #: shell/importer/intelligent.c:199 msgid "Don't ask me again" msgstr "Spørg mig ikke igen" #: shell/importer/intelligent.c:209 msgid "Evolution can import data from the following files:" msgstr "Evolution kan importere data fra følgende filer:" #: shell/main.c:86 msgid "Evolution is now exiting ..." msgstr "Evolution afslutter nu..." #: shell/main.c:162 #, no-c-format msgid "" "Hi. Thanks for taking the time to download this preview release\n" "of the Ximian Evolution groupware suite.\n" "\n" "Ximian Evolution is not yet complete. It's getting close, but there are\n" "places where features are either missing or only half working. \n" "\n" "If you find bugs, please report them to us at bugzilla.ximian.com.\n" "This product comes with no warranty and is not intended for\n" "individuals prone to violent fits of anger.\n" "\n" "We hope that you enjoy the results of our hard work, and we\n" "eagerly await your contributions!\n" msgstr "" "Hej. Tak for at du har taget dig tid til at nedhente denne prøveversion\n" "af Ximian Evolution gruppevarepakken.\n" "\n" "Ximian Evolution er ikke færdig. Det nærmer sig, men dele af " "funktionaliteten\n" "mangler eller er ikke fuldført.\n" "\n" "Hvis du finder fejl, så rapportér dem gerne til bugzilla.ximian.com.\n" "Dette produkt giver dig ingen garanti og er ikke ment for\n" "individer som har let til voldsomme vredesudbrud.\n" "\n" "Vi håber at du nyder resultaterne af vort hårde arbejde, og vi venter i\n" "spænding på at du tilbyder din hjælp!\n" #: shell/main.c:183 msgid "" "Thanks\n" "The Ximian Evolution Team\n" msgstr "" "Tak\n" "Ximian Evolution udviklerene\n" #: shell/main.c:236 msgid "Cannot access the Ximian Evolution shell." msgstr "Kan ikke tilgå Ximian Evolution-skallen." #: shell/main.c:245 #, c-format msgid "Cannot initialize the Ximian Evolution shell: %s" msgstr "Kan ikke initiere Ximian Evolution-skallen: %s" #: shell/main.c:301 msgid "Disable splash screen" msgstr "Deaktivér splash" #: shell/main.c:302 msgid "Send the debugging output of all components to a file." msgstr "Send fejlsøgingsudskrift for alle komponenterne til en fil." #: shell/main.c:344 msgid "Cannot initialize the Bonobo component system." msgstr "Kunne ikke initialisere Bonobo komponentsystemet." #: ui/evolution-addressbook.xml.h:2 ui/evolution-mail-message.xml.h:5 #: ui/evolution-tasks.xml.h:3 msgid "Copy" msgstr "Kopier" #: ui/evolution-addressbook.xml.h:3 ui/evolution-calendar.xml.h:3 msgid "Copy the selection" msgstr "Kopier udvalget" #: ui/evolution-addressbook.xml.h:4 msgid "Create new contact" msgstr "Opret en ny kontakt" #: ui/evolution-addressbook.xml.h:5 msgid "Create new contact list" msgstr "Opret en ny kontaktliste" #: ui/evolution-addressbook.xml.h:6 ui/evolution-tasks.xml.h:6 msgid "Cut" msgstr "Klip ud" #: ui/evolution-addressbook.xml.h:7 ui/evolution-calendar.xml.h:10 msgid "Cut the selection" msgstr "Klip udvalget ud" #: ui/evolution-addressbook.xml.h:9 msgid "Delete selected contacts" msgstr "Slet valgte kontakter" #: ui/evolution-addressbook.xml.h:12 msgid "New List" msgstr "Ny liste" #: ui/evolution-addressbook.xml.h:13 ui/evolution-tasks.xml.h:11 msgid "Paste" msgstr "Indsæt" #: ui/evolution-addressbook.xml.h:14 ui/evolution-calendar.xml.h:23 msgid "Paste the clipboard" msgstr "Indsæt fra klippebordet" #: ui/evolution-addressbook.xml.h:15 msgid "Previews the contacts to be printed" msgstr "Forhåndsviser kontakterne som skal skrives ud" #: ui/evolution-addressbook.xml.h:18 msgid "Print selected contacts" msgstr "Udskriv valgte kontakter" #: ui/evolution-addressbook.xml.h:20 msgid "Save selected contacts as a VCard." msgstr "Gem valgte kontakter som et VCard." #: ui/evolution-addressbook.xml.h:21 msgid "Select All" msgstr "Vælg alt" #: ui/evolution-addressbook.xml.h:22 msgid "Select all contacts" msgstr "Vælg alle kontakter" #: ui/evolution-addressbook.xml.h:23 ui/evolution-contact-editor.xml.h:10 msgid "Send _Message to Contact..." msgstr "Send _besked til kontakt..." #: ui/evolution-addressbook.xml.h:24 msgid "Send a mess to the selected contacts." msgstr "Send en besked til valgte kontakter." #: ui/evolution-addressbook.xml.h:25 msgid "Send message to contact" msgstr "Send besked til kontakt" #: ui/evolution-addressbook.xml.h:26 msgid "Send selected contacts to another person." msgstr "Send valgte kontakter til en anden person." #: ui/evolution-addressbook.xml.h:27 msgid "Stop" msgstr "Stop" #: ui/evolution-addressbook.xml.h:28 msgid "Stop Loading" msgstr "Stop indlæsning" #: ui/evolution-addressbook.xml.h:29 ui/evolution-calendar.xml.h:34 #: ui/evolution-comp-editor.xml.h:17 ui/evolution-contact-editor.xml.h:11 #: ui/evolution-contact-list-editor.xml.h:10 ui/evolution-event-editor.xml.h:9 #: ui/evolution-mail-global.xml.h:18 ui/evolution-mail-list.xml.h:23 #: ui/evolution-mail-message.xml.h:84 ui/evolution-mail-messagedisplay.xml.h:4 #: ui/evolution-task-editor.xml.h:9 msgid "_Actions" msgstr "H_andlinger" #: ui/evolution-addressbook.xml.h:30 msgid "_Addressbook Sources..." msgstr "_Adressebogs-kilder..." #: ui/evolution-addressbook.xml.h:31 msgid "_Contact" msgstr "_Kontakt" #: ui/evolution-addressbook.xml.h:32 msgid "_Contact List" msgstr "_Kontaktliste" #: ui/evolution-addressbook.xml.h:35 ui/evolution-contact-editor.xml.h:13 msgid "_Forward Contact..." msgstr "_Videresend kontakt..." #: ui/evolution-addressbook.xml.h:37 ui/evolution-calendar.xml.h:41 #: ui/evolution-contact-editor.xml.h:14 ui/evolution-mail-message.xml.h:95 #: ui/my-evolution.xml.h:7 msgid "_Print..." msgstr "S_kriv ud..." #: ui/evolution-addressbook.xml.h:38 msgid "_Save as VCard" msgstr "Gem _som VCard" #: ui/evolution-addressbook.xml.h:39 msgid "_Search for Contacts" msgstr "_Søg efter kontakter" #: ui/evolution-addressbook.xml.h:40 msgid "_Select All" msgstr "_Vælg alt" #: ui/evolution-calendar.xml.h:2 msgid "Configure the calendar's settings" msgstr "Konfigurer indstillinger for kalender" #: ui/evolution-calendar.xml.h:4 msgid "Create a New All Day _Event" msgstr "Opret en ny hændelse for h_ele dagen" #: ui/evolution-calendar.xml.h:5 msgid "Create a New _Task" msgstr "Opre_t en ny opgave" #: ui/evolution-calendar.xml.h:6 msgid "Create a _New Appointment" msgstr "Opret en _ny aftale" #: ui/evolution-calendar.xml.h:9 msgid "Create an event for the whole day" msgstr "Opret en hændelse for hele dagen" #: ui/evolution-calendar.xml.h:11 msgid "Day" msgstr "Dag" #: ui/evolution-calendar.xml.h:12 msgid "Delete the appointment" msgstr "Slet aftalen" #: ui/evolution-calendar.xml.h:13 ui/evolution-mail-message.xml.h:38 msgid "Go To" msgstr "Gå til" #: ui/evolution-calendar.xml.h:14 msgid "Go back" msgstr "Gå tilbage" #: ui/evolution-calendar.xml.h:15 msgid "Go forward" msgstr "Gå fremad" #: ui/evolution-calendar.xml.h:16 msgid "Go to _Date" msgstr "Gå til _dato" #: ui/evolution-calendar.xml.h:18 msgid "Go to a specific date" msgstr "Gå til en specifik dato" #: ui/evolution-calendar.xml.h:19 msgid "Go to today" msgstr "Gå til i dag" #: ui/evolution-calendar.xml.h:20 msgid "Month" msgstr "Måned" #: ui/evolution-calendar.xml.h:21 msgid "New Appointment" msgstr "Ny aftale" #: ui/evolution-calendar.xml.h:22 ui/evolution-tasks.xml.h:10 msgid "New Task" msgstr "Ny opgave" #: ui/evolution-calendar.xml.h:24 msgid "Previews the calendar to be printed" msgstr "Forhåndsviser kalenderen som skal skrives ud" #: ui/evolution-calendar.xml.h:25 ui/evolution-comp-editor.xml.h:9 msgid "Print Pre_view" msgstr "Forhåndsvisning af udskrift" #: ui/evolution-calendar.xml.h:26 msgid "Print this calendar" msgstr "Udskriv denne kalender" #: ui/evolution-calendar.xml.h:27 msgid "Publish Free/Busy information for this calendar" msgstr "Publicer ledig/optaget information for denne kalender" #: ui/evolution-calendar.xml.h:28 msgid "Show one day" msgstr "Vis en dag" #: ui/evolution-calendar.xml.h:29 msgid "Show one month" msgstr "Vis en måned" #: ui/evolution-calendar.xml.h:30 msgid "Show one week" msgstr "Vis en uge" #: ui/evolution-calendar.xml.h:31 msgid "Show the working week" msgstr "Vis arbejdsugen" #: ui/evolution-calendar.xml.h:32 msgid "Week" msgstr "Uge" #: ui/evolution-calendar.xml.h:35 msgid "_Appointment..." msgstr "_Aftale..." #: ui/evolution-calendar.xml.h:36 msgid "_Calendar Settings..." msgstr "Indstillinger for _kalender..." #: ui/evolution-calendar.xml.h:42 msgid "_Publish Free/Busy Information" msgstr "_Publicer ledig/optaget-information" #: ui/evolution-calendar.xml.h:43 msgid "_Task..." msgstr "_Opgave..." #: ui/evolution-comp-editor.xml.h:2 ui/evolution-contact-editor.xml.h:1 #: ui/evolution-contact-list-editor.xml.h:1 #: ui/evolution-mail-messagedisplay.xml.h:1 #: ui/evolution-message-composer.xml.h:3 ui/evolution-signature-editor.xml.h:1 #: ui/evolution.xml.h:4 msgid "Close" msgstr "Luk" #: ui/evolution-comp-editor.xml.h:3 msgid "Close this item" msgstr "Luk denne opføring" #: ui/evolution-comp-editor.xml.h:5 ui/evolution-contact-editor.xml.h:3 msgid "Delete this item" msgstr "Slet denne opføring" #: ui/evolution-comp-editor.xml.h:6 ui/evolution-mail-messagedisplay.xml.h:3 #: ui/evolution.xml.h:16 msgid "Main toolbar" msgstr "Hovedværktøjslinje" #: ui/evolution-comp-editor.xml.h:7 msgid "Preview the printed item" msgstr "Forhåndsvisning af opføring som skal skrives ud" #: ui/evolution-comp-editor.xml.h:10 ui/evolution-contact-editor.xml.h:6 msgid "Print this item" msgstr "Udskriv denne opføring" #: ui/evolution-comp-editor.xml.h:11 msgid "Print..." msgstr "Udskriv..." #: ui/evolution-comp-editor.xml.h:12 ui/evolution-contact-list-editor.xml.h:5 #: ui/evolution-message-composer.xml.h:19 #: ui/evolution-signature-editor.xml.h:3 widgets/misc/e-filter-bar.c:245 msgid "Save" msgstr "Gem" #: ui/evolution-comp-editor.xml.h:14 ui/evolution-contact-editor.xml.h:8 msgid "Save and Close" msgstr "Gem og luk" #: ui/evolution-comp-editor.xml.h:15 msgid "Save the item and close the dialog box" msgstr "Gem opføringen og luk dialogboksen" #: ui/evolution-comp-editor.xml.h:16 msgid "Save this item to disk" msgstr "Gem denne opføring på disk" #: ui/evolution-comp-editor.xml.h:18 ui/evolution-contact-editor.xml.h:12 #: ui/evolution-contact-list-editor.xml.h:11 #: ui/evolution-mail-messagedisplay.xml.h:7 #: ui/evolution-message-composer.xml.h:48 #: ui/evolution-signature-editor.xml.h:7 ui/evolution-subscribe.xml.h:11 #: ui/evolution.xml.h:36 msgid "_File" msgstr "_Fil" #: ui/evolution-contact-editor.xml.h:5 msgid "Print En_velope..." msgstr "Udskriv konvolut..." #: ui/evolution-contact-editor.xml.h:7 #: ui/evolution-contact-list-editor.xml.h:6 #: ui/evolution-message-composer.xml.h:21 msgid "Save _As..." msgstr "Gem _som..." #: ui/evolution-contact-editor.xml.h:9 msgid "Save the contact and close the dialog box" msgstr "Gem kontakten og luk dialogboksen" #: ui/evolution-contact-editor.xml.h:15 #: ui/evolution-contact-list-editor.xml.h:12 #: ui/evolution-message-composer.xml.h:53 #: ui/evolution-signature-editor.xml.h:10 msgid "_Save" msgstr "_Gem" #: ui/evolution-contact-list-editor.xml.h:3 msgid "Delete this list" msgstr "Slet denne liste" #: ui/evolution-contact-list-editor.xml.h:4 msgid "Delete..." msgstr "Slet..." #: ui/evolution-contact-list-editor.xml.h:7 msgid "Save the list and close the dialog box" msgstr "Gem listen og luk dialogboksen" #: ui/evolution-contact-list-editor.xml.h:8 msgid "Se_nd list to other..." msgstr "Se_nd liste til andre..." #: ui/evolution-contact-list-editor.xml.h:9 msgid "Send _message to list..." msgstr "Send _besked til liste..." #: ui/evolution-event-editor.xml.h:1 msgid "Cancel Mee_ting" msgstr "Aflys mø_de" #: ui/evolution-event-editor.xml.h:2 msgid "Cancel the meeting for this item" msgstr "Aflys møde for denne opføring" #: ui/evolution-event-editor.xml.h:3 ui/evolution-task-editor.xml.h:5 msgid "Forward as i_Calendar" msgstr "Videresend som i_Calendar" #: ui/evolution-event-editor.xml.h:4 ui/evolution-task-editor.xml.h:6 msgid "Forward this item via email" msgstr "Videresend opføring via e-post" #: ui/evolution-event-editor.xml.h:5 msgid "Obtain the latest meeting information" msgstr "Hent seneste mødeinformation" #: ui/evolution-event-editor.xml.h:6 msgid "Re_fresh Meeting" msgstr "Opdatér møde" #: ui/evolution-event-editor.xml.h:7 msgid "Schedule _Meeting" msgstr "Opsæt _møde" #: ui/evolution-event-editor.xml.h:8 msgid "Schedule a meeting for this item" msgstr "Opsæt møde for denne opføring" #: ui/evolution-executive-summary.xml.h:1 msgid "Customise My Evolution" msgstr "Tilpas min Evolution" #: ui/evolution-mail-global.xml.h:1 msgid "Cancel" msgstr "Afbryd" #: ui/evolution-mail-global.xml.h:2 msgid "Cancel the current mail operation" msgstr "Afbryd aktiv e-postoperation" #: ui/evolution-mail-global.xml.h:3 msgid "Compose _New Message" msgstr "Skriv _ny besked" #: ui/evolution-mail-global.xml.h:4 msgid "Create or edit mail accounts and other preferences" msgstr "Opret eller redigér e-post konti og andre brugervalg" #: ui/evolution-mail-global.xml.h:5 msgid "Create or edit rules for filtering new mail" msgstr "Opret eller redigér regler for filtrering af ny e-post" #: ui/evolution-mail-global.xml.h:6 msgid "Create or edit virtual folder definitions" msgstr "Opret eller redigér definitioner af virtuelle mapper" #: ui/evolution-mail-global.xml.h:7 msgid "Empty _Trash" msgstr "_Tøm affaldskurven" #: ui/evolution-mail-global.xml.h:8 msgid "Forget _Passwords" msgstr "Glem _adgangskode" #: ui/evolution-mail-global.xml.h:9 msgid "Forget remembered passwords so you will be prompted for them again" msgstr "Glem alle adgangskoder så du vil blive spurgt om at opgive dem igen" #: ui/evolution-mail-global.xml.h:10 msgid "New Message" msgstr "Ny besked" #: ui/evolution-mail-global.xml.h:11 msgid "Open a window for composing a mail message" msgstr "Åbn et vindue for at skrive en e-post besked" #: ui/evolution-mail-global.xml.h:12 msgid "Permanently remove all deleted messages from all folders" msgstr "Fjern alle slettede beskeder fra alle mapper permanent" #: ui/evolution-mail-global.xml.h:13 msgid "Send / Receive" msgstr "Send / modtag" #: ui/evolution-mail-global.xml.h:14 msgid "Send queued mail and retrieve new mail" msgstr "Send kølagt e-post og hent ny e-post" #: ui/evolution-mail-global.xml.h:15 msgid "Show message preview window" msgstr "Vis vindue for forhåndsvisning af besked" #: ui/evolution-mail-global.xml.h:16 msgid "Subscribe or unsubscribe to folders on remote servers" msgstr "Abonnér eller fjern abonnement på mapper på eksterne servere" #: ui/evolution-mail-global.xml.h:17 msgid "Virtual Folder _Editor..." msgstr "R_edigering af virtuelle mapper..." #: ui/evolution-mail-global.xml.h:19 msgid "_Filters..." msgstr "_Filtre..." #: ui/evolution-mail-global.xml.h:20 msgid "_Mail Message" msgstr "Send _besked" #: ui/evolution-mail-global.xml.h:21 msgid "_Mail Settings..." msgstr "Indstillinger for e-post..." #: ui/evolution-mail-global.xml.h:22 msgid "_Preview Pane" msgstr "_Forhåndsvisningsvindue" #: ui/evolution-mail-global.xml.h:23 msgid "_Send / Receive" msgstr "_Send / modtag" #: ui/evolution-mail-global.xml.h:24 msgid "_Subscribe to Folders..." msgstr "_Abonnerer på mapper..." #: ui/evolution-mail-list.xml.h:1 msgid "Change the properties of this folder" msgstr "Ændr egenskaber for denne mappe" #: ui/evolution-mail-list.xml.h:2 msgid "Copy selected messages" msgstr "Kopier valgte beskeder" #: ui/evolution-mail-list.xml.h:3 msgid "Cu_t" msgstr "Klip u_d" #: ui/evolution-mail-list.xml.h:4 msgid "Cut selected messages" msgstr "Klip valgte beskeder ud" #: ui/evolution-mail-list.xml.h:5 msgid "Hide S_elected Messages" msgstr "Skjul valgt_e beskeder" #: ui/evolution-mail-list.xml.h:6 msgid "Hide _Deleted Messages" msgstr "Skjul slette_de beskeder" #: ui/evolution-mail-list.xml.h:7 msgid "Hide _Read Messages" msgstr "Skjul læste beskede_r" #: ui/evolution-mail-list.xml.h:8 msgid "" "Hide deleted messages rather than displaying them with a line through them" msgstr "Skjul slettede beskeder i stedet for at vise dem gennemstreget" #: ui/evolution-mail-list.xml.h:9 msgid "Mark All as R_ead" msgstr "Markér alle som l_æst" #: ui/evolution-mail-list.xml.h:10 msgid "Mark all visible messages as read" msgstr "Markér alle synlige beskeder som læst" #: ui/evolution-mail-list.xml.h:11 msgid "Paste message in the clipboard" msgstr "Indsæt besked fra klippebordet" #: ui/evolution-mail-list.xml.h:12 msgid "Permanently remove all deleted messages from this folder" msgstr "Fjern alle slettede beskeder fra denne mappe permanent" #: ui/evolution-mail-list.xml.h:13 ui/evolution-subscribe.xml.h:6 msgid "Select _All" msgstr "Vælg _alle" #: ui/evolution-mail-list.xml.h:14 msgid "Select _Thread" msgstr "Vælg _tråd" #: ui/evolution-mail-list.xml.h:15 msgid "Select all and only the messages that are not currently selected" msgstr "Vælg alle og kun beskeder som ikke allerede er valgt" #: ui/evolution-mail-list.xml.h:16 msgid "Select all messages in the same thread as the selected message" msgstr "Vælg alle beskeder i samme tråd som den valgte besked" #: ui/evolution-mail-list.xml.h:17 msgid "Select all visible messages" msgstr "Vælg alle synlige beskeder" #: ui/evolution-mail-list.xml.h:18 msgid "Sh_ow Hidden Messages" msgstr "_Vis skjulte beskeder" #: ui/evolution-mail-list.xml.h:19 msgid "Show messages that have been temporarily hidden" msgstr "Vis beskeder som er midlertidig skjult" #: ui/evolution-mail-list.xml.h:20 msgid "Temporarily hide all messages that have already been read" msgstr "Skjul alle læste beskeder midlertidigt" #: ui/evolution-mail-list.xml.h:21 msgid "Temporarily hide the selected messages" msgstr "Skjul valgte beskeder midlertidigt" #: ui/evolution-mail-list.xml.h:22 msgid "Threaded Message list" msgstr "Beskedsliste med tråde" #: ui/evolution-mail-list.xml.h:26 msgid "_Expunge" msgstr "_Tøm" #: ui/evolution-mail-list.xml.h:27 ui/evolution.xml.h:37 msgid "_Folder" msgstr "M_appe" #: ui/evolution-mail-list.xml.h:28 ui/evolution-subscribe.xml.h:12 msgid "_Invert Selection" msgstr "Re_verser udvalg" #: ui/evolution-mail-list.xml.h:30 msgid "_Properties..." msgstr "Egenska_ber..." #: ui/evolution-mail-list.xml.h:31 msgid "_Threaded Message List" msgstr "Beskedsliste med _tråde" #: ui/evolution-mail-message.xml.h:1 msgid "Apply filter rules to the selected messages" msgstr "Aktiver filterregler på de valgte beskeder" #: ui/evolution-mail-message.xml.h:2 msgid "Compose a reply to all of the recipients of the selected message" msgstr "Skriv et svar til alle modtagere af den valgte besked" #: ui/evolution-mail-message.xml.h:3 msgid "Compose a reply to the mailing list of the selected message" msgstr "Skriv et svar til e-postlisten for den valgte besked" #: ui/evolution-mail-message.xml.h:4 msgid "Compose a reply to the sender of the selected message" msgstr "Skriv et svar til afsender af den valgte besked" #: ui/evolution-mail-message.xml.h:6 msgid "Copy selected messages to another folder" msgstr "Kopiér valgte beskeder til en anden mappe" #: ui/evolution-mail-message.xml.h:7 msgid "Create _Virtual Folder From Message" msgstr "Opret _virtuel mappe fra besked" #: ui/evolution-mail-message.xml.h:8 msgid "Create a rule to filter messages from this sender" msgstr "Lav en regel for at filtrere beskeder fra denne afsender" #: ui/evolution-mail-message.xml.h:9 msgid "Create a rule to filter messages to these recipients" msgstr "Lav en regel for at filtrere beskeder til disse modtagere" #: ui/evolution-mail-message.xml.h:10 msgid "Create a rule to filter messages to this mailing list" msgstr "Lav en regel for at filtrere beskeder til denne beskedsliste" #: ui/evolution-mail-message.xml.h:11 msgid "Create a rule to filter messages with this subject" msgstr "Lav en regel for filtrering af beskeder med dette emne" #: ui/evolution-mail-message.xml.h:12 msgid "Create a virtual folder for these recipients" msgstr "Lav en virtuel mappe for disse modtagere" #: ui/evolution-mail-message.xml.h:13 msgid "Create a virtual folder for this mailing list" msgstr "Lav en virtuel mappe for denne e-postliste" #: ui/evolution-mail-message.xml.h:14 msgid "Create a virtual folder for this sender" msgstr "Lav en virtuel mappe for denne afsender" #: ui/evolution-mail-message.xml.h:15 msgid "Create a virtual folder for this subject" msgstr "Lav en virtuel mappe for dette emne" #: ui/evolution-mail-message.xml.h:17 msgid "Display the next important message" msgstr "Vis næste vigtige besked" #: ui/evolution-mail-message.xml.h:18 msgid "Display the next message" msgstr "Vis næste besked" #: ui/evolution-mail-message.xml.h:19 msgid "Display the next unread message" msgstr "Vis næste ulæste besked" #: ui/evolution-mail-message.xml.h:20 msgid "Display the next unread thread" msgstr "Vis næste ulæste tråd" #: ui/evolution-mail-message.xml.h:21 msgid "Display the previous important message" msgstr "Vis forrige vigtige besked" #: ui/evolution-mail-message.xml.h:22 msgid "Display the previous message" msgstr "Vis forrige besked" #: ui/evolution-mail-message.xml.h:23 msgid "Display the previous unread message" msgstr "Vis forrige ulæste besked" #: ui/evolution-mail-message.xml.h:24 msgid "Filter on Mailing _List..." msgstr "Filtrér på e-post_liste..." #: ui/evolution-mail-message.xml.h:25 msgid "Filter on Se_nder..." msgstr "Filtrér på se_nder..." #: ui/evolution-mail-message.xml.h:26 msgid "Filter on _Recipients..." msgstr "Filtrér på modtage_re..." #: ui/evolution-mail-message.xml.h:27 msgid "Filter on _Subject..." msgstr "Filtrér på e_mne..." #: ui/evolution-mail-message.xml.h:28 msgid "Force images in HTML mail to be loaded" msgstr "Tvungen indlæsning af billeder i HTML e-post" #: ui/evolution-mail-message.xml.h:29 msgid "Forward" msgstr "Videresend" #: ui/evolution-mail-message.xml.h:30 msgid "Forward As" msgstr "Videresend som" #: ui/evolution-mail-message.xml.h:31 msgid "Forward _Attached" msgstr "Videresend vedl_agt" #: ui/evolution-mail-message.xml.h:32 msgid "Forward _Inline" msgstr "Videresend \"_inline\"" #: ui/evolution-mail-message.xml.h:33 msgid "Forward _Quoted" msgstr "Videresend ci_teret" #: ui/evolution-mail-message.xml.h:34 msgid "Forward the selected message in the body of a new message" msgstr "Videresend den valgte besked i kroppen af en ny besked" #: ui/evolution-mail-message.xml.h:35 msgid "Forward the selected message quoted like a reply" msgstr "Videresend den valgte besked citeret som et svar" #: ui/evolution-mail-message.xml.h:36 msgid "Forward the selected message to someone" msgstr "Videresend den valgte besked til nogen" #: ui/evolution-mail-message.xml.h:37 msgid "Forward the selected message to someone as an attachment" msgstr "Videresend den valgte besked til nogen som et bilag" #: ui/evolution-mail-message.xml.h:39 msgid "Load _Images" msgstr "Indlæs b_illeder" #: ui/evolution-mail-message.xml.h:41 msgid "Mark as I_mportant" msgstr "Bemærk som _vigtig" #: ui/evolution-mail-message.xml.h:43 msgid "Mark as Unimp_ortant" msgstr "Bemærk som uv_igtig" #: ui/evolution-mail-message.xml.h:44 msgid "Mark the selected messages as having been read" msgstr "Markér valgte beskeder som læst" #: ui/evolution-mail-message.xml.h:45 msgid "Mark the selected messages as important" msgstr "Markér valgte beskeder som vigtige" #: ui/evolution-mail-message.xml.h:46 msgid "Mark the selected messages as not having been read" msgstr "Markér valgte beskeder som ikke læst" #: ui/evolution-mail-message.xml.h:47 msgid "Mark the selected messages as unimportant" msgstr "Markér valgte beskeder som uvigtige" #: ui/evolution-mail-message.xml.h:48 msgid "Mark the selected messages for deletion" msgstr "Markér valgte beskeder for sletning" #: ui/evolution-mail-message.xml.h:49 msgid "Move" msgstr "Flyt" #: ui/evolution-mail-message.xml.h:50 msgid "Move selected messages to another folder" msgstr "Flyt valgte beskeder til en anden mappe" #: ui/evolution-mail-message.xml.h:51 msgid "Next" msgstr "Næste" #: ui/evolution-mail-message.xml.h:52 msgid "Next Important Message" msgstr "Næste vigtige besked" #: ui/evolution-mail-message.xml.h:53 msgid "Next Message" msgstr "Næste besked" #: ui/evolution-mail-message.xml.h:54 msgid "Next Thread" msgstr "Vælg tråd" #: ui/evolution-mail-message.xml.h:55 msgid "Next Unread Message" msgstr "Næste ulæste besked" #: ui/evolution-mail-message.xml.h:56 msgid "Open the selected message in a new window" msgstr "Åbn valgt besked i et nyt vindue" #: ui/evolution-mail-message.xml.h:57 msgid "Open the selected message in the composer to re-send it" msgstr "Åbn valgt besked i redigeringsvinduet for at sende den igen" #: ui/evolution-mail-message.xml.h:58 msgid "Preview the message to be printed" msgstr "Forhåndsvis beskeden som skal skrives ud" #: ui/evolution-mail-message.xml.h:59 msgid "Previous" msgstr "Forrige" #: ui/evolution-mail-message.xml.h:60 msgid "Previous Important Message" msgstr "Forrige vigtige besked" #: ui/evolution-mail-message.xml.h:61 msgid "Previous Message" msgstr "Forrige besked" #: ui/evolution-mail-message.xml.h:62 msgid "Previous Unread Message" msgstr "Forrige ulæste besked" #: ui/evolution-mail-message.xml.h:65 msgid "Print this message" msgstr "Udskriv denne besked" #: ui/evolution-mail-message.xml.h:66 msgid "Reply" msgstr "Svar" #: ui/evolution-mail-message.xml.h:67 msgid "Reply to All" msgstr "Svar til alle" #: ui/evolution-mail-message.xml.h:70 msgid "S_earch Message..." msgstr "Søg i b_esked..." #: ui/evolution-mail-message.xml.h:71 msgid "Save the message as a text file" msgstr "Gem beskeden som en tekstfil" #: ui/evolution-mail-message.xml.h:72 msgid "Search for text in the body of the displayed message" msgstr "Søg efter tekst i kroppen af vist besked" #: ui/evolution-mail-message.xml.h:73 msgid "Setup the page settings for your current printer" msgstr "Rediger sideindstillinger for aktiv skriver" #: ui/evolution-mail-message.xml.h:74 msgid "Show Email _Source" msgstr "Vis e-post-kilde" #: ui/evolution-mail-message.xml.h:75 msgid "Show Full _Headers" msgstr "Vis fulde _headere" #: ui/evolution-mail-message.xml.h:76 msgid "Show message in the normal style" msgstr "Vis besked i normal stil" #: ui/evolution-mail-message.xml.h:77 msgid "Show message with all email headers" msgstr "Vis besked med fulde e-post headere" #: ui/evolution-mail-message.xml.h:78 msgid "Show the raw email source of the message" msgstr "Vis e-post beskeden i sin rå form" #: ui/evolution-mail-message.xml.h:79 msgid "Un-delete the selected messages" msgstr "Fortryd sletning af den valgte besked" #: ui/evolution-mail-message.xml.h:80 msgid "VFolder on Mailing _List..." msgstr "VFolder på e-post_liste..." #: ui/evolution-mail-message.xml.h:81 msgid "VFolder on Se_nder..." msgstr "VFolder for afse_nder..." #: ui/evolution-mail-message.xml.h:82 msgid "VFolder on _Recipients..." msgstr "VFolder for modtage_re..." #: ui/evolution-mail-message.xml.h:83 msgid "VFolder on _Subject..." msgstr "VFolder på e_mne..." #: ui/evolution-mail-message.xml.h:85 msgid "_Apply Filters" msgstr "_Påfør filtre" #: ui/evolution-mail-message.xml.h:86 msgid "_Copy to Folder" msgstr "_Kopiér til mappe" #: ui/evolution-mail-message.xml.h:87 msgid "_Create Filter From Message" msgstr "_Opret filter fra besked" #: ui/evolution-mail-message.xml.h:90 msgid "_Forward Message" msgstr "_Videresend besked" #: ui/evolution-mail-message.xml.h:91 msgid "_Message Display" msgstr "_Beskedsvisning" #: ui/evolution-mail-message.xml.h:92 msgid "_Move to Folder" msgstr "_Flyt til mappe" #: ui/evolution-mail-message.xml.h:93 msgid "_Normal Display" msgstr "_Normal visning" #: ui/evolution-mail-message.xml.h:94 msgid "_Open Message" msgstr "_Åbn besked" #: ui/evolution-mail-message.xml.h:98 ui/evolution.xml.h:49 #: ui/my-evolution.xml.h:9 msgid "_Tools" msgstr "_Værktøjer" #: ui/evolution-mail-messagedisplay.xml.h:2 ui/evolution.xml.h:5 msgid "Close this window" msgstr "Luk dette vindue" #: ui/evolution-mail-messagedisplay.xml.h:5 #: ui/evolution-message-composer.xml.h:45 #: ui/evolution-signature-editor.xml.h:5 ui/evolution-subscribe.xml.h:9 #: ui/evolution.xml.h:33 msgid "_Close" msgstr "L_uk" #: ui/evolution-mail-messagedisplay.xml.h:8 #: ui/evolution-message-composer.xml.h:55 ui/evolution.xml.h:50 msgid "_View" msgstr "_Vis" #: ui/evolution-message-composer.xml.h:1 msgid "Attach" msgstr "Vedlæg" #: ui/evolution-message-composer.xml.h:4 ui/evolution-signature-editor.xml.h:2 msgid "Close the current file" msgstr "Luk aktiv fil" #: ui/evolution-message-composer.xml.h:5 msgid "Delete all but signature" msgstr "Slet alt undtaget signatur" #: ui/evolution-message-composer.xml.h:6 msgid "Encrypt this message with PGP" msgstr "Kryptér denne besked med PGP" #: ui/evolution-message-composer.xml.h:7 msgid "Encrypt this message with your S/MIME Encryption Cetificate" msgstr "Kryptér denne besked med dit S/MIME krypteringscertifikat" #: ui/evolution-message-composer.xml.h:8 msgid "F_ormat" msgstr "F_ormat" #: ui/evolution-message-composer.xml.h:9 msgid "HTML" msgstr "HTML" #: ui/evolution-message-composer.xml.h:10 msgid "Inline Text _File..." msgstr "\"Inline\" tekst_fil..." #: ui/evolution-message-composer.xml.h:11 msgid "Insert a file as text into the message" msgstr "Indsæt en tekstfil i beskeden" #: ui/evolution-message-composer.xml.h:12 msgid "Insert text file..." msgstr "Indsæt tekstfil..." #: ui/evolution-message-composer.xml.h:14 msgid "Open a file" msgstr "Åbn en fil" #: ui/evolution-message-composer.xml.h:15 msgid "PGP Encrypt" msgstr "Kryptér med PGP" #: ui/evolution-message-composer.xml.h:16 msgid "PGP Sign" msgstr "Signér med PGP" #: ui/evolution-message-composer.xml.h:17 msgid "S/MIME Encrypt" msgstr "Kryptér med S/MIME" #: ui/evolution-message-composer.xml.h:18 msgid "S/MIME Sign" msgstr "Signér med S/MIME" #: ui/evolution-message-composer.xml.h:20 msgid "Save As" msgstr "Gem som" #: ui/evolution-message-composer.xml.h:22 msgid "Save _Draft" msgstr "_Gem udkast" #: ui/evolution-message-composer.xml.h:23 msgid "Save in folder..." msgstr "Gem i mappe..." #: ui/evolution-message-composer.xml.h:24 #: ui/evolution-signature-editor.xml.h:4 msgid "Save the current file" msgstr "Gem aktiv fil" #: ui/evolution-message-composer.xml.h:25 msgid "Save the current file with a different name" msgstr "Gem aktiv fil med et nyt navn" #: ui/evolution-message-composer.xml.h:26 msgid "Save the message in a specified folder" msgstr "Gem beskeden i en specificeret mappe" #: ui/evolution-message-composer.xml.h:27 msgid "Send" msgstr "Send" #: ui/evolution-message-composer.xml.h:28 msgid "Send _Later" msgstr "Send se_nere" #: ui/evolution-message-composer.xml.h:29 msgid "Send _later" msgstr "Send se_nere" #: ui/evolution-message-composer.xml.h:30 msgid "Send the mail in HTML format" msgstr "Send beskeden i HTML-format" #: ui/evolution-message-composer.xml.h:31 msgid "Send the message later" msgstr "Send beskeden senere" #: ui/evolution-message-composer.xml.h:32 msgid "Send this message now" msgstr "Send denne besked nu" #: ui/evolution-message-composer.xml.h:33 msgid "Show / hide attachments" msgstr "Vis/skjul bilag" #: ui/evolution-message-composer.xml.h:34 msgid "Show _attachments" msgstr "Vis _bilag" #: ui/evolution-message-composer.xml.h:35 msgid "Show attachments" msgstr "Vis bilag" #: ui/evolution-message-composer.xml.h:36 msgid "Sign this message with your PGP key" msgstr "Signér denne besked med din PGP-nøgle" #: ui/evolution-message-composer.xml.h:37 msgid "Sign this message with your S/MIME Signature Certificate" msgstr "Signér denne besked med dit S/MIME signaturcertifikat" #: ui/evolution-message-composer.xml.h:38 msgid "Toggles whether the BCC field is displayed" msgstr "Slå visning af BCC-feltet fra/til" #: ui/evolution-message-composer.xml.h:39 msgid "Toggles whether the CC field is displayed" msgstr "Slå visning af CC-feltet fra/til" #: ui/evolution-message-composer.xml.h:40 msgid "Toggles whether the From chooser is displayed" msgstr "Slå visning af Fra-feltet fra/til" #: ui/evolution-message-composer.xml.h:41 msgid "Toggles whether the Reply-To field is displayed" msgstr "Slå visning af Svar-til feltet fra/til" #: ui/evolution-message-composer.xml.h:42 msgid "_Attachment..." msgstr "_Bilag..." #: ui/evolution-message-composer.xml.h:43 msgid "_Bcc Field" msgstr "_Bcc-felt" #: ui/evolution-message-composer.xml.h:44 msgid "_Cc Field" msgstr "_Cc-felt" #: ui/evolution-message-composer.xml.h:46 msgid "_Delete all" msgstr "_Slet alle" #: ui/evolution-message-composer.xml.h:49 msgid "_From Field" msgstr "_Fra-felt" #: ui/evolution-message-composer.xml.h:50 #: ui/evolution-signature-editor.xml.h:9 msgid "_Insert" msgstr "_Indsæt" #: ui/evolution-message-composer.xml.h:51 msgid "_Open..." msgstr "_Åbn..." #: ui/evolution-message-composer.xml.h:52 msgid "_Reply-To Field" msgstr "Svar-til felt" #: ui/evolution-message-composer.xml.h:54 msgid "_Security" msgstr "_Sikkerhed" #: ui/evolution-signature-editor.xml.h:8 ui/evolution.xml.h:40 msgid "_Help" msgstr "_Hjælp" #: ui/evolution-subscribe.xml.h:1 msgid "Add folder to your list of subscribed folders" msgstr "Tilføj mappe på listen over abonnerede mapper" #: ui/evolution-subscribe.xml.h:2 msgid "F_older" msgstr "M_appe" #: ui/evolution-subscribe.xml.h:3 msgid "Refresh List" msgstr "Læs listen igen" #: ui/evolution-subscribe.xml.h:4 msgid "Refresh List of Folders" msgstr "Læs mappelisten igen" #: ui/evolution-subscribe.xml.h:5 msgid "Remove folder from your list of subscribed folders" msgstr "Fjern mappe fra din liste over abonnerede mapper" #: ui/evolution-subscribe.xml.h:7 msgid "Subscribe" msgstr "Abonnér" #: ui/evolution-subscribe.xml.h:8 msgid "Unsubscribe" msgstr "Fjern abonnement" #: ui/evolution-task-editor.xml.h:1 msgid "Assign Task" msgstr "Tildel opgave" #: ui/evolution-task-editor.xml.h:2 msgid "Assign this task to others" msgstr "Tildel denne opgave til andre" #: ui/evolution-task-editor.xml.h:3 msgid "Cancel Task" msgstr "Annullér opgave" #: ui/evolution-task-editor.xml.h:4 msgid "Cancel this task" msgstr "Annullér denne opgave" #: ui/evolution-task-editor.xml.h:7 msgid "Obtain the latest task information" msgstr "Hent seneste information om opgaven" #: ui/evolution-task-editor.xml.h:8 msgid "Re_fresh Task" msgstr "O_pdater opgave" #: ui/evolution-tasks.xml.h:2 msgid "Configure the task view's settings" msgstr "Konfigurer indstillinger for opgavevisning" #: ui/evolution-tasks.xml.h:4 msgid "Copy selected task" msgstr "Kopier valgt opgave" #: ui/evolution-tasks.xml.h:7 msgid "Cut selected task" msgstr "Klip valgt opgave ud" #: ui/evolution-tasks.xml.h:9 msgid "Delete selected tasks" msgstr "Slet valgte opgaver" #: ui/evolution-tasks.xml.h:12 msgid "Paste task from the clipboard" msgstr "Indsæt opgave fra klippeborder" #: ui/evolution-tasks.xml.h:13 msgid "Tasks Settings..." msgstr "Indstillinger for opgaver..." #: ui/evolution-tasks.xml.h:18 msgid "_Task" msgstr "_Opgave" #: ui/evolution.xml.h:1 msgid "About Ximian Evolution..." msgstr "Om Ximian Evolution..." #: ui/evolution.xml.h:2 msgid "Add to _Shortcut Bar" msgstr "Tilføj på _genvejslinje" #: ui/evolution.xml.h:3 msgid "Change the name of this folder" msgstr "Ændr navn på denne mappe" #: ui/evolution.xml.h:6 msgid "Copy this folder" msgstr "Kopiér denne mappe" #: ui/evolution.xml.h:7 msgid "Create _New Folder..." msgstr "Opret _ny mappe..." #: ui/evolution.xml.h:8 msgid "Create a link to this folder in the shortcut bar" msgstr "Lav en lænke til denne mappe på genvejslinjen" #: ui/evolution.xml.h:9 msgid "Create a new folder" msgstr "Opret en ny mappe" #: ui/evolution.xml.h:10 msgid "Delete this folder" msgstr "Slet denne mappe" #: ui/evolution.xml.h:11 msgid "Display a different folder" msgstr "Vis en anden mappe" #: ui/evolution.xml.h:12 msgid "E_xit" msgstr "A_fslut" #: ui/evolution.xml.h:13 msgid "Evolution _Window" msgstr "Evolution _vindue" #: ui/evolution.xml.h:14 msgid "Exit the program" msgstr "Afslut programmet" #: ui/evolution.xml.h:15 msgid "Import data from other programs" msgstr "Importér data fra andre programmer" #: ui/evolution.xml.h:17 msgid "Move this folder to another place" msgstr "Flyt denne mappe til et andet sted" #: ui/evolution.xml.h:18 msgid "Open in New Window" msgstr "Åbn i nyt vindue" #: ui/evolution.xml.h:20 msgid "Open this folder in an other window" msgstr "Åbn denne mappe i et andet vindue" #: ui/evolution.xml.h:21 msgid "Show information about Ximian Evolution" msgstr "Vis information om Ximian Evolution" #: ui/evolution.xml.h:22 msgid "Submit Bug Report" msgstr "Indsend fejlrapport" #: ui/evolution.xml.h:23 msgid "Submit _Bug Report" msgstr "Indsen_d fejlrapport" #: ui/evolution.xml.h:24 msgid "Submit a bug report using Bug Buddy" msgstr "Indsend en fejlrapport med Bug Buddy" #: ui/evolution.xml.h:25 msgid "Toggle" msgstr "Skift" #: ui/evolution.xml.h:26 msgid "Toggle whether to show the folder bar" msgstr "Slå visning af mappelinjen fra/til" #: ui/evolution.xml.h:27 msgid "Toggle whether to show the shortcut bar" msgstr "Slå visning af genvejslinjen fra/til" #: ui/evolution.xml.h:28 msgid "Toggle whether we are working offline." msgstr "Skift til frakoblet arbejdsmodus." #: ui/evolution.xml.h:29 msgid "View the selected folder" msgstr "Vis den valgte mappe" #: ui/evolution.xml.h:31 msgid "Ximian Evolution _FAQ" msgstr "Ximian Evolution _OBS" #: ui/evolution.xml.h:32 msgid "_About Ximian Evolution..." msgstr "_Om Ximian Evolution..." #: ui/evolution.xml.h:34 msgid "_Copy..." msgstr "_Kopiér..." #: ui/evolution.xml.h:38 msgid "_Folder Bar" msgstr "_Mappelinje" #: ui/evolution.xml.h:39 msgid "_Go to Folder..." msgstr "_Gå til mappe..." #: ui/evolution.xml.h:41 msgid "_Import..." msgstr "_Importér..." #: ui/evolution.xml.h:42 msgid "_Move..." msgstr "_Flyt..." #: ui/evolution.xml.h:43 msgid "_New" msgstr "_Ny" #: ui/evolution.xml.h:44 msgid "_New Folder" msgstr "_Ny mappe" #: ui/evolution.xml.h:45 msgid "_Pilot Settings..." msgstr "Indstillinger for _pilot..." #: ui/evolution.xml.h:46 msgid "_Rename..." msgstr "_Omdøb..." #: ui/evolution.xml.h:47 msgid "_Shortcut" msgstr "_Genvej" #: ui/evolution.xml.h:48 msgid "_Shortcut Bar" msgstr "_Genvejslinje" #: ui/evolution.xml.h:51 msgid "_Work Offline" msgstr "Ar_bejd frakoblet" #: ui/my-evolution.xml.h:1 msgid "Change the settings for the summary" msgstr "Ændr indstilingerne for sammendrag" #: ui/my-evolution.xml.h:4 msgid "Print summary" msgstr "Udskriv sammendrag" #: ui/my-evolution.xml.h:5 msgid "Reload" msgstr "Genindlæs" #: ui/my-evolution.xml.h:6 msgid "Reload the view" msgstr "Genindlæs visningen" #: ui/my-evolution.xml.h:8 msgid "_Summary Settings..." msgstr "Indstillinger for _sammendrag..." #: views/addressbook/galview.xml.h:1 msgid "Address Cards" msgstr "Adressekort" #: views/addressbook/galview.xml.h:2 msgid "By Company" msgstr "Efter firma" #: views/addressbook/galview.xml.h:3 msgid "Phone List" msgstr "Telefonliste" #: views/mail/galview.xml.h:1 msgid "By Sender" msgstr "Efter afsender" #: views/mail/galview.xml.h:2 msgid "By Status" msgstr "Efter status" #: views/mail/galview.xml.h:3 msgid "By Subject" msgstr "Efter emne" #: views/mail/galview.xml.h:4 msgid "Messages" msgstr "Beskeder" #: views/tasks/galview.xml.h:2 msgid "With Category" msgstr "Med kategori" #: widgets/e-timezone-dialog/e-timezone-dialog.glade.h:1 msgid "Select a Time Zone" msgstr "Vælg en tidszone" #: widgets/e-timezone-dialog/e-timezone-dialog.glade.h:2 msgid "Selection:" msgstr "Udvalg:" #: widgets/e-timezone-dialog/e-timezone-dialog.glade.h:3 msgid "Time Zones" msgstr "Tidszoner" #: widgets/e-timezone-dialog/e-timezone-dialog.glade.h:4 msgid "" "Use the left mouse button to zoom in on an area of the map and select a time " "zone.\n" " Use the right mouse button to zoom out." msgstr "" "Brug venstre museknap til at zoome ind på et område af kortet og vælg en " "tidszone.\n" "Brug højre museknap til at zoome ud." #: widgets/menus/gal-view-menus.c:218 msgid "_Current View" msgstr "_Aktiv visning" #: widgets/menus/gal-view-menus.c:260 msgid "Define Views" msgstr "Definer visninger" #. Translators: These are the first characters of each day of the #. week, 'M' for 'Monday', 'T' for Tuesday etc. #: widgets/misc/e-calendar-item.c:428 msgid "MTWTFSS" msgstr "MTOTFLS" #. This is a strftime() format. %B = Month name, %Y = Year. #: widgets/misc/e-calendar-item.c:1071 msgid "%B %Y" msgstr "%B %Y" #: widgets/misc/e-cell-date-edit.c:224 widgets/misc/e-dateedit.c:439 msgid "Now" msgstr "nu" #: widgets/misc/e-cell-date-edit.c:232 widgets/misc/e-dateedit.c:445 msgid "Today" msgstr "I dag" #: widgets/misc/e-cell-date-edit.c:738 #, c-format msgid "The time must be in the format: %s" msgstr "Datoen skal skrives ind på formatet: %s" #: widgets/misc/e-charset-picker.c:59 msgid "Baltic" msgstr "Baltisk" #: widgets/misc/e-charset-picker.c:60 msgid "Central European" msgstr "Central-europæisk" #: widgets/misc/e-charset-picker.c:61 msgid "Chinese" msgstr "Kinesisk" #: widgets/misc/e-charset-picker.c:62 msgid "Cyrillic" msgstr "Kyrillisk" #: widgets/misc/e-charset-picker.c:63 msgid "Greek" msgstr "Græsk" #: widgets/misc/e-charset-picker.c:64 msgid "Japanese" msgstr "Japansk" #: widgets/misc/e-charset-picker.c:65 msgid "Korean" msgstr "Koreansk" #: widgets/misc/e-charset-picker.c:66 msgid "Turkish" msgstr "Tyrkisk" #: widgets/misc/e-charset-picker.c:67 msgid "Unicode" msgstr "UCS" #: widgets/misc/e-charset-picker.c:68 msgid "Western European" msgstr "Vest-europæisk" #: widgets/misc/e-charset-picker.c:85 msgid "Traditional" msgstr "Traditionel" #: widgets/misc/e-charset-picker.c:86 widgets/misc/e-charset-picker.c:87 msgid "Simplified" msgstr "Forenklet" #: widgets/misc/e-charset-picker.c:91 msgid "Ukrainian" msgstr "Ukrainsk" #: widgets/misc/e-charset-picker.c:102 msgid "New" msgstr "Ny" #: widgets/misc/e-charset-picker.c:160 #, c-format msgid "Unknown character set: %s" msgstr "Ukendt tegnsæt: %s" #: widgets/misc/e-charset-picker.c:202 msgid "Enter the character set to use" msgstr "Indtast tegnsæt som skal bruges" #: widgets/misc/e-charset-picker.c:277 msgid "Other..." msgstr "Andre..." #: widgets/misc/e-charset-picker.c:396 msgid "Character Encoding" msgstr "Tegnkodning" #: widgets/misc/e-clipped-label.c:112 msgid "..." msgstr "..." #: widgets/misc/e-filter-bar.c:158 msgid "Search Editor" msgstr "Redigering af søgning" #: widgets/misc/e-filter-bar.c:174 msgid "Save Search" msgstr "Gem søgning" #: widgets/misc/e-filter-bar.h:94 msgid "Add to Saved Searches" msgstr "Tilføj i gemte søgninger" #: widgets/misc/e-filter-bar.h:95 msgid "Clear" msgstr "Tøm" #: widgets/misc/e-filter-bar.h:102 msgid "Show All" msgstr "Vis alle" #: widgets/misc/e-messagebox.c:152 msgid "Information" msgstr "Information" #: widgets/misc/e-messagebox.c:166 msgid "Error" msgstr "Fejl" #: widgets/misc/e-messagebox.c:173 msgid "Question" msgstr "Spørgsmål" #: widgets/misc/e-messagebox.c:180 msgid "Message" msgstr "Besked" #. Add the "Don't show this message again." checkbox #: widgets/misc/e-messagebox.c:224 msgid "Don't show this message again." msgstr "Vis ikke denne besked igen." #: widgets/misc/e-search-bar.c:334 msgid "Sear_ch" msgstr "Sø_g" #: widgets/misc/e-search-bar.c:460 msgid "Find Now" msgstr "Find nu " #: wombat/GNOME_Evolution_WombatLDAP.oaf.in.h:1 #: wombat/GNOME_Evolution_WombatNOLDAP.oaf.in.h:1 msgid "The Personal Addressbook Server" msgstr "Personlig adressebogs-server" #: wombat/GNOME_Evolution_WombatLDAP.oaf.in.h:2 #: wombat/GNOME_Evolution_WombatNOLDAP.oaf.in.h:2 msgid "The Personal Calendar Server; calendar factory" msgstr "Personlig adressebogs-server; fabrik" #: wombat/wombat.c:176 msgid "setup_vfs(): could not initialize GNOME-VFS" msgstr "setup_vfs(): kunne ikke initiere GNOME-VFS" #: wombat/wombat.c:188 msgid "init_corba(): could not initialize GNOME" msgstr "init_corba(): kunne ikke initiere GNOME" #: wombat/wombat.c:201 msgid "init_bonobo(): could not initialize Bonobo" msgstr "init_bonobo(): kunne ikke initialisere Bonobo" #~ msgid "Sent By:" #~ msgstr "Sendt af:" #~ msgid "Couldn't create temporary mbox `%s': %s" #~ msgstr "Kunne ikke oprette midlertidig mbox `%s': %s"