# Danish translation of Evolution # Copyright (C) 1998-2010 Free Software Foundation, Inc. # This file is distributed under the same license as the evolution package. # # Keld Simonsen , 2001-2003. # Kjartan Maraas , 1998-2001. # Anna Jonna Armannsdottir , 2001. # Søren Boll Overgaard , 2003. # Kenneth Christiansen , 2003. # Martin Willemoes Hansen , 2004, 05. # Rasmus Ory Nielsen , 2004, 05. # Marie Lund , 2005. # Ole Laursen , 2006. # Morten Bo Johansen , 2007. # Peter Bach , 2007. # Kenneth Nielsen , 2007-2010. # # Efterse konsekvent oversættelse af vertical, horisontal og contact næste gang # # BEMÆRK !!! # I strengen som er markeret med FORWARD er forward oversat til næste, idet det forventes at det er strengen fra gtk som bruges hed. Kontrollér om det er rigtig ved næste opdatering # # Kenneth Nielsen 16 August, 2009 # # Konventioner: # alarm -> påmindelse # appointment -> aftale # autocompletion -> automatisk fuldførelse # authenticate -> godkende # authentication -> godkendelse # composer -> redigering # contact -> kontaktperson # drop -> lægge (fx "læg bilag her") # email address -> e-post-adresse # email provider -> e-post-udbyder # exist -> findes # event -> begivenhed # item -> punkt (som i "kalenderpunkt") # input/output beholdt i flg. RO # junk -> spam # mail -> e-post # mailbox -> brevbakke # memo -> memo sb., -et, -er. (RO) # migrate -> overflytte # online/offline beholdt i flg. (RO) # operation -> handling # plain tekst -> almindelig tekst # post vb. 1. -> sende til, skrive til (fx "skriv til foo") # post vb. 2. -> sende, poste (fx "post brevet") # read receipt -> kvittering for at beskeden er blevet åbnet # vFolder -> virtuel mappe # view -> oversigt (fx "månedsoversigt") # message (i betydning e-brev) -> brev (MBJ) # # attachment -> bilag/vedhæftning (Nuværende bilag) # # Læg mærke til at flere ord er splittet op, hvor de # skulle have været sammensat til et ord. # # Ordlistekontrol version 1 # # Husk at tilføje dig i credit-listen (besked id "translator-credits") #: ../shell/main.c:508 msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: evolution.HEAD\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2010-03-13 23:58+0100\n" "PO-Revision-Date: 2010-03-13 23:54+0100\n" "Last-Translator: Kenneth Nielsen \n" "Language-Team: Danish \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" "X-Generator: KBabel 1.11.4\n" #. For Translators: {0} is the name of the address book source #: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:2 msgid "" "'{0}' is a read-only address book and cannot be modified. Please select a " "different address book from the side bar in the Contacts view." msgstr "" "\"{0}\" er en skrivebeskyttet adressebog og kan ikke modificeres. Vælg " "venligst en anden adressebog i sidepanelet i kontaktvisningen." #: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:3 msgid "" "A contact already exists with this address. Would you like to add a new card " "with the same address anyway?" msgstr "" "En kontaktperson med denne adresse findes allerede. Vil du tilføje et nyt " "visitkort med den samme adresse alligevel?" #: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:4 msgid "Address '{0}' already exists." msgstr "Adressen \"{0}\" findes allerede." #: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:5 msgid "Cannot add new contact" msgstr "Kan ikke tilføje ny kontaktperson" #: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:6 msgid "Cannot move contact." msgstr "Kan ikke flytte kontaktperson." #: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:7 msgid "Category editor not available." msgstr "Kategori-redigering ikke tilgængelig." #: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:8 msgid "" "Check to make sure your password is spelled correctly and that you are using " "a supported login method. Remember that many passwords are case sensitive; " "your caps lock might be on." msgstr "" "Kontrollér at din adgangskode er stavet korrekt og at du anvender en " "understøttet logind-metode. Husk at mange adgangskoder er versalfølsomme; " "din \"Caps Lock\"-knap kan være aktiveret." #: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:9 msgid "Could not get schema information for LDAP server." msgstr "Kunne ikke hente schema-information fra LDAP-serveren." #: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:10 msgid "Could not remove address book." msgstr "Kunne ikke fjerne adressebogen." #: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:11 msgid "" "Currently you can only access the GroupWise System Address Book from " "Evolution. Please use some other GroupWise mail client once to get your " "GroupWise Frequent Contacts and Groupwise Personal Contacts folders." msgstr "" "I øjeblikket kan du kun tilgå GroupWise-system-adressebog fra Evolution. " "Brug venligst en anden GroupWise-postklient en enkelt gang for at få " "oprettet mapperne til dine hyppige kontaktpersoner (Frequent Contacts) og " "dine personlige kontaktpersoner (Personal Contacts) fra GroupWise." #: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:12 msgid "Delete address book '{0}'?" msgstr "Slet adressebogen \"{0}\"?" #: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:13 msgid "Error saving {0} to {1}: {2}" msgstr "Fejl ved gemning af {0} til {1}: {2}" #: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:14 msgid "Failed to authenticate with LDAP server." msgstr "Godkendelse på LDAP-server mislykkedes." #. Unknown error #: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:15 #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:1265 msgid "Failed to delete contact" msgstr "Kunne ikke slette kontaktperson" #: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:16 msgid "GroupWise Address book creation:" msgstr "Opret GroupWise-adressebog:" #: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:17 msgid "LDAP server did not respond with valid schema information." msgstr "LDAP-serveren svarede ikke med gyldig skemainformation." #: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:18 msgid "Some features may not work properly with your current server" msgstr "" "Muligvis virker nogle af faciliteterne ikke ordentligt med din nuværende " "server" #: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:19 msgid "The Evolution address book has quit unexpectedly." msgstr "Evolutions adressebog afsluttede uventet." #: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:20 msgid "" "The image you have selected is large. Do you want to resize and store it?" msgstr "" "Billedet du har valgt er stort. Vil du ændre dets størrelse og gemme det?" #: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:21 msgid "" "This LDAP server may use an older version of LDAP, which does not support " "this functionality or it may be misconfigured. Ask your administrator for " "supported search bases." msgstr "" "Denne LDAP-server anvender måske en ældre version af LDAP der ikke " "understøtter denne funktionalitet eller den er måske fejlkonfigureret. Spørg " "din administrator om de søgebaser som understøttes." #: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:22 msgid "This address book could not be opened." msgstr "Denne adressebog kunne ikke åbnes." #: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:23 msgid "This address book server does not have any suggested search bases." msgstr "Denne adressebogsserver har ingen foreslåede søgebaser." #: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:24 msgid "" "This address book server might be unreachable or the server name may be " "misspelled or your network connection could be down." msgstr "" "Denne adressebogsserver kan være utilgængelig, servernavnet kan være stavet " "forkert eller din netværksforbindelse kan være nede." #: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:25 msgid "This address book will be removed permanently." msgstr "Denne adressebog vil blive fjernet permanent." #: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:26 msgid "This server does not support LDAPv3 schema information." msgstr "Denne server understøtter ikke LDAPv3-skemainformation." #: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:27 msgid "Unable to open address book" msgstr "Kunne ikke åbne adressebogen" #: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:28 msgid "Unable to perform search." msgstr "Kan ikke udføre søgningen." #: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:29 msgid "Unable to save {0}." msgstr "Kan ikke gemme {0}." #: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:30 msgid "Would you like to save your changes?" msgstr "Vil du gemme dine ændringer?" #: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:31 msgid "" "You are attempting to move a contact from one address book to another but it " "cannot be removed from the source. Do you want to save a copy instead?" msgstr "" "Du forsøger at flytte en kontaktperson fra en adressebog til en anden, men " "den kan ikke flyttes fra kilden. Vil du gemme en kopi i stedet?" #: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:32 msgid "" "You are connecting to an unsupported GroupWise server and may encounter " "problems using Evolution. For best results the server should be upgraded to " "a supported version" msgstr "" "Du tilslutter dig en GroupWise-server der ikke er understøttet, du vil " "muligvis opleve problemer med Evolution. For at få det bedste resultat skal " "serveren opgraderes til en understøttet version" #: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:33 msgid "You do not have permission to delete contacts in this address book." msgstr "" "Du har ikke tilstrækkelige rettigheder til at slette kontaktpersoner i denne " "adressebog." #: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:34 msgid "" "You have made modifications to this contact. Do you want to save these " "changes?" msgstr "Du har ændret denne kontaktperson. Vil du gemme disse ændringer?" #: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:35 msgid "" "Your contacts for {0} will not be available until Evolution is restarted." msgstr "" "Dine kontaktpersoner for {0} vil ikke være tilgængelige før Evolution " "genstartes." #: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:36 ../mail/em-vfolder-rule.c:522 #: ../plugins/groupwise-features/junk-settings.ui.h:4 #: ../plugins/groupwise-features/properties.ui.h:10 #: ../widgets/table/e-table-config.ui.h:18 msgid "_Add" msgstr "_Tilføj" #: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:37 msgid "_Discard" msgstr "_Forkast" #: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:38 msgid "_Do not save" msgstr "_Gem ikke" #: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:39 msgid "_Resize" msgstr "Ænd_re størrelse" #: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:40 msgid "_Use as it is" msgstr "_Brug som det er" #. For Translators: {0} is the string describing why the search could not be performed (eg: "The backend for this address book was unable to parse this query." #: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:42 ../mail/mail.error.xml.h:145 msgid "{0}" msgstr "{0}" #. For Translators: {1} is the error status string (eg: "E_BOOK_ERROR_NO_SELF_CONTACT") #: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:44 msgid "{1}" msgstr "{1}" #: ../addressbook/conduit/address-conduit.c:597 msgid "Default Sync Address:" msgstr "Standardsynkroniseringsadresse:" #: ../addressbook/conduit/address-conduit.c:1631 #: ../addressbook/conduit/address-conduit.c:1632 msgid "Could not load address book" msgstr "Kunne ikke indlæse adressebogen" #: ../addressbook/conduit/address-conduit.c:1709 #: ../addressbook/conduit/address-conduit.c:1712 msgid "Could not read pilot's Address application block" msgstr "Kunne ikke læse pilotens adresseapplikationsblok" #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:1 #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:583 #: ../calendar/gui/e-calendar-view.c:1987 msgid "Anniversary" msgstr "Bryllupsdag" #. XXX Allow the category icons to be referenced as named #. * icons, since GtkAction does not support GdkPixbufs. #. Get the icon file for some default category. Doesn't matter #. * which, so long as it has an icon. We're just interested in #. * the directory components. #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:2 #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:582 #: ../calendar/gui/e-calendar-view.c:1986 ../shell/main.c:111 msgid "Birthday" msgstr "Fødselsdag" #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:3 #: ../calendar/gui/dialogs/event-page.ui.h:7 #: ../calendar/gui/dialogs/memo-page.ui.h:1 msgid "Ca_tegories..." msgstr "Ka_tegorier..." #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:4 msgid "Calendar:" msgstr "Kalender:" #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:5 #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:310 #: ../addressbook/gui/contact-list-editor/e-contact-list-editor.c:1247 #: ../addressbook/gui/widgets/e-minicard.c:198 msgid "Contact" msgstr "Kontaktperson" #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:6 #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:590 #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:605 #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:2498 msgid "Contact Editor" msgstr "Redigering af kontaktperson" #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:7 #: ../addressbook/gui/merging/eab-contact-merging.c:285 #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:11 #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:517 #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:525 #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:811 #: ../plugins/groupwise-features/junk-settings.c:408 ../smime/lib/e-cert.c:823 msgid "Email" msgstr "E-post" #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:8 msgid "Free/Busy:" msgstr "Ledig/optaget:" #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:9 msgid "Full _Name..." msgstr "_Fulde navn..." #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:10 #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:188 #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:70 msgid "Home" msgstr "Hjem" #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:11 msgid "Home Page:" msgstr "Hjemmeside:" #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:12 msgid "Image" msgstr "Billede" #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:13 msgid "Instant Messaging" msgstr "Kvikbeskeder" #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:14 msgid "Job" msgstr "Job" #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:15 msgid "Mailing Address" msgstr "Post-adresse" #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:16 #: ../calendar/gui/dialogs/task-details-page.ui.h:11 msgid "Miscellaneous" msgstr "Diverse" #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:17 msgid "Nic_kname:" msgstr "Kæle_navn:" #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:18 #: ../modules/calendar/e-memo-shell-migrate.c:250 #: ../plugins/groupwise-features/camel-gw-listener.c:422 #: ../plugins/groupwise-features/camel-gw-listener.c:447 #: ../plugins/groupwise-features/camel-gw-listener.c:562 msgid "Notes" msgstr "Noter" #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:19 #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:189 #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:71 #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:460 #: ../calendar/gui/e-calendar-view.c:1695 msgid "Other" msgstr "Anden" #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:20 msgid "Personal Information" msgstr "Personlige oplysninger" #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:21 msgid "Telephone" msgstr "Telefon" #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:22 msgid "Video Chat:" msgstr "Video-samtale:" #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:23 msgid "Web Addresses" msgstr "Web-adresser" #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:24 msgid "Web Log:" msgstr "Weblog:" #. red #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:25 #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:187 #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:69 #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:569 #: ../mail/e-mail-migrate.c:961 msgid "Work" msgstr "Arbejde" #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:26 msgid "_Address:" msgstr "_Adresse:" #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:27 msgid "_Anniversary:" msgstr "_Jubilæum:" #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:28 msgid "_Assistant:" msgstr "_Assistent:" #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:29 msgid "_Birthday:" msgstr "_Fødselsdag:" #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:30 #: ../calendar/gui/dialogs/event-page.c:823 #: ../calendar/gui/dialogs/event-page.ui.h:15 #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:1913 msgid "_Calendar:" msgstr "_Kalender:" #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:31 msgid "_City:" msgstr "B_y:" #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:32 msgid "_Company:" msgstr "_Firma:" #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:33 msgid "_Country:" msgstr "_Land:" #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:34 msgid "_Department:" msgstr "_Afdeling:" #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:35 msgid "_File under:" msgstr "_Arkivér under:" #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:36 msgid "_Free/Busy:" msgstr "_Ledig/optaget:" #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:37 msgid "_Home Page:" msgstr "_Hjemmeside:" #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:38 msgid "_Manager:" msgstr "_Leder:" #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:39 msgid "_Office:" msgstr "Kont_or:" #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:40 msgid "_PO Box:" msgstr "_Postboks:" #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:41 msgid "_Profession:" msgstr "_Erhverv:" #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:42 msgid "_Spouse:" msgstr "_Ægtefælle:" #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:43 msgid "_State/Province:" msgstr "_Stat/Provins:" #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:44 #: ../addressbook/gui/contact-editor/fullname.ui.h:17 msgid "_Title:" msgstr "_Titel:" #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:45 msgid "_Video Chat:" msgstr "_Video-samtale:" #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:46 msgid "_Wants to receive HTML mail" msgstr "_Ønsker at modtage breve i HTML-format" #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:47 msgid "_Web Log:" msgstr "_Weblog:" #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:48 #: ../addressbook/gui/contact-list-editor/contact-list-editor.ui.h:7 msgid "_Where:" msgstr "_Hvor:" #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:49 msgid "_Zip/Postal Code:" msgstr "_Postnummer:" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-fullname.c:88 #: ../e-util/e-logger.c:174 ../mail/e-mail-label-tree-view.c:96 #: ../plugins/caldav/caldav-browse-server.c:1159 #: ../plugins/groupwise-features/proxy-add-dialog.ui.h:7 #: ../plugins/plugin-manager/plugin-manager.c:58 #: ../widgets/menus/gal-define-views-dialog.c:315 #: ../widgets/menus/gal-view-instance-save-as-dialog.c:90 #: ../widgets/menus/gal-view-new-dialog.c:60 msgid "Name" msgstr "Navn" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-fullname.c:94 #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:338 #: ../addressbook/gui/contact-list-editor/e-contact-list-editor.c:1267 #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-model.c:522 #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-reflow-adapter.c:427 #: ../addressbook/gui/widgets/e-minicard-label.c:164 #: ../addressbook/gui/widgets/e-minicard-view-widget.c:133 #: ../addressbook/gui/widgets/e-minicard-view.c:548 #: ../addressbook/gui/widgets/e-minicard.c:191 #: ../widgets/menus/gal-define-views-model.c:178 #: ../widgets/table/e-cell-text.c:1659 ../widgets/text/e-text.c:3441 #: ../widgets/text/e-text.c:3442 msgid "Editable" msgstr "Redigerbar" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:168 #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:539 msgid "AIM" msgstr "AIM" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:169 #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:542 msgid "Jabber" msgstr "Jabber" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:170 #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:544 msgid "Yahoo" msgstr "Yahoo" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:171 #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:545 msgid "Gadu-Gadu" msgstr "Gadu-Gadu" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:172 #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:543 msgid "MSN" msgstr "MSN" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:173 #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:541 msgid "ICQ" msgstr "ICQ" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:174 #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:540 msgid "GroupWise" msgstr "GroupWise" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:175 #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:546 msgid "Skype" msgstr "Skype" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:209 #: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:376 msgid "Error adding contact" msgstr "Fejl ved tilføjelse af kontaktperson" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:223 msgid "Error modifying contact" msgstr "Fejl ved ændring af kontaktperson" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:237 msgid "Error removing contact" msgstr "Fejl ved fjernelse af kontaktperson" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:296 msgid "Source Book" msgstr "Kildebog" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:303 msgid "Target Book" msgstr "Målbog" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:317 msgid "Is New Contact" msgstr "Er ny kontaktperson" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:324 msgid "Writable Fields" msgstr "Skrivbare felter" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:331 msgid "Required Fields" msgstr "Obligatoriske felter" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:345 msgid "Changed" msgstr "Ændret" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:600 #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:2493 #, c-format msgid "Contact Editor - %s" msgstr "Redigering af kontaktperson - %s" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:2890 msgid "Please select an image for this contact" msgstr "Vælg venligst et billede til denne kontaktperson" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:2891 msgid "_No image" msgstr "_Intet billede" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:3164 msgid "" "The contact data is invalid:\n" "\n" msgstr "" "Data om kontaktperson er ugyldige:\n" "\n" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:3168 #, c-format msgid "'%s' has an invalid format" msgstr "\"%s\" er i et ugyldigt format" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:3175 #, c-format msgid "%s'%s' has an invalid format" msgstr "%s\"%s\" er i et ugyldigt format" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:3190 #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:3201 #, c-format msgid "%s'%s' is empty" msgstr "%s\"%s\" har intet indhold" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:3215 msgid "Invalid contact." msgstr "Ugyldig kontaktperson." #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-quick-add.c:353 msgid "Contact Quick-Add" msgstr "Hurtig tilføjelse af kontaktperson" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-quick-add.c:356 msgid "_Edit Full" msgstr "_Redigér alt" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-quick-add.c:430 msgid "_Full name" msgstr "_Fulde navn" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-quick-add.c:441 msgid "E_mail" msgstr "E-_post" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-quick-add.c:452 msgid "_Select Address Book" msgstr "_Vælg adressebog" #: ../addressbook/gui/contact-editor/eab-editor.c:167 #: ../shell/e-shell-backend.c:218 ../shell/e-shell-window.c:678 msgid "Shell" msgstr "Skal" #: ../addressbook/gui/contact-editor/eab-editor.c:168 #: ../shell/e-shell-backend.c:219 ../shell/e-shell-window.c:679 msgid "The EShell singleton" msgstr "EShell-singletonen" #: ../addressbook/gui/contact-editor/fullname.ui.h:1 msgid "Dr." msgstr "Dr." #: ../addressbook/gui/contact-editor/fullname.ui.h:2 msgid "Esq." msgstr "Herr" #: ../addressbook/gui/contact-editor/fullname.ui.h:3 #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:16 msgid "Full Name" msgstr "Fulde navn" #: ../addressbook/gui/contact-editor/fullname.ui.h:4 msgid "I" msgstr "I" #: ../addressbook/gui/contact-editor/fullname.ui.h:5 msgid "II" msgstr "II" #: ../addressbook/gui/contact-editor/fullname.ui.h:6 msgid "III" msgstr "III" #: ../addressbook/gui/contact-editor/fullname.ui.h:7 msgid "Jr." msgstr "Jr." #: ../addressbook/gui/contact-editor/fullname.ui.h:8 msgid "Miss" msgstr "Frk." #: ../addressbook/gui/contact-editor/fullname.ui.h:9 msgid "Mr." msgstr "Hr." #: ../addressbook/gui/contact-editor/fullname.ui.h:10 msgid "Mrs." msgstr "Fru" #: ../addressbook/gui/contact-editor/fullname.ui.h:11 msgid "Ms." msgstr "Frk." #: ../addressbook/gui/contact-editor/fullname.ui.h:12 msgid "Sr." msgstr "Sr." #: ../addressbook/gui/contact-editor/fullname.ui.h:13 msgid "_First:" msgstr "_Fornavn:" #: ../addressbook/gui/contact-editor/fullname.ui.h:14 msgid "_Last:" msgstr "_Efternavn:" #: ../addressbook/gui/contact-editor/fullname.ui.h:15 msgid "_Middle:" msgstr "_Mellemnavn:" #: ../addressbook/gui/contact-editor/fullname.ui.h:16 msgid "_Suffix:" msgstr "_Suffiks:" #: ../addressbook/gui/contact-list-editor/contact-list-editor.ui.h:1 #: ../addressbook/gui/contact-list-editor/e-contact-list-editor.c:672 msgid "Contact List Editor" msgstr "Redigering af liste over kontaktpersoner" #: ../addressbook/gui/contact-list-editor/contact-list-editor.ui.h:2 msgid "Members" msgstr "Medlemmer" #: ../addressbook/gui/contact-list-editor/contact-list-editor.ui.h:3 msgid "_Hide addresses when sending mail to this list" msgstr "_Skjul adresser når du sender e-post til listen" #: ../addressbook/gui/contact-list-editor/contact-list-editor.ui.h:4 msgid "_List name:" msgstr "_Listenavn:" #: ../addressbook/gui/contact-list-editor/contact-list-editor.ui.h:5 #: ../mail/mail-config.ui.h:154 msgid "_Select..." msgstr "_Vælg..." #: ../addressbook/gui/contact-list-editor/contact-list-editor.ui.h:6 msgid "_Type an email address or drag a contact into the list below:" msgstr "" "_Skriv en e-postadresse eller træk en kontaktperson ind i listen nedenfor:" #: ../addressbook/gui/contact-list-editor/e-contact-list-editor.c:765 msgid "Contact List Members" msgstr "Medlemmer af liste over kontaktpersoner" #: ../addressbook/gui/contact-list-editor/e-contact-list-editor.c:913 #: ../addressbook/gui/contact-list-editor/e-contact-list-editor.c:1326 msgid "_Members" msgstr "_Medlemmer" #: ../addressbook/gui/contact-list-editor/e-contact-list-editor.c:1165 msgid "Error adding list" msgstr "Fejl ved tilføjelse af liste" #: ../addressbook/gui/contact-list-editor/e-contact-list-editor.c:1179 msgid "Error modifying list" msgstr "Fejl ved ændring af liste" #: ../addressbook/gui/contact-list-editor/e-contact-list-editor.c:1193 msgid "Error removing list" msgstr "Fejl ved fjernelse af liste" #: ../addressbook/gui/contact-list-editor/e-contact-list-editor.c:1237 #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-model.c:512 #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-reflow-adapter.c:413 #: ../addressbook/gui/widgets/e-minicard-view-widget.c:119 #: ../addressbook/gui/widgets/e-minicard-view.c:534 msgid "Book" msgstr "Bog" #: ../addressbook/gui/contact-list-editor/e-contact-list-editor.c:1257 msgid "Is New List" msgstr "Er ny liste" #: ../addressbook/gui/merging/eab-contact-commit-duplicate-detected.ui.h:1 msgid "Changed Contact:" msgstr "Ændret kontaktperson:" #: ../addressbook/gui/merging/eab-contact-commit-duplicate-detected.ui.h:2 msgid "Conflicting Contact:" msgstr "Kontaktperson i konflikt:" #: ../addressbook/gui/merging/eab-contact-commit-duplicate-detected.ui.h:3 #: ../addressbook/gui/merging/eab-contact-duplicate-detected.ui.h:1 msgid "Duplicate Contact Detected" msgstr "Dublet af kontaktperson fundet" #: ../addressbook/gui/merging/eab-contact-commit-duplicate-detected.ui.h:4 msgid "" "The name or email of this contact already exists in this folder. Would you " "like to add it anyway?" msgstr "" "Navnet eller e-postadressen for denne kontaktperson eksisterer allerede i " "denne mappe. Vil du tilføje den alligevel?" #: ../addressbook/gui/merging/eab-contact-duplicate-detected.ui.h:2 msgid "New Contact:" msgstr "Ny kontaktperson:" #: ../addressbook/gui/merging/eab-contact-duplicate-detected.ui.h:3 msgid "Original Contact:" msgstr "Oprindelig kontaktperson:" #: ../addressbook/gui/merging/eab-contact-duplicate-detected.ui.h:4 msgid "" "The name or email address of this contact already exists\n" "in this folder. Would you like to add it anyway?" msgstr "" "Navnet eller e-postadressen for denne kontaktperson eksisterer allerede\n" "i denne mappe. Vil du tilføje den alligevel?" #: ../addressbook/gui/merging/eab-contact-duplicate-detected.ui.h:6 #: ../addressbook/gui/merging/eab-contact-merging.c:231 msgid "_Merge" msgstr "_Flet" #: ../addressbook/gui/merging/eab-contact-merging.c:216 msgid "Merge Contact" msgstr "Flet kontaktperson" #: ../addressbook/gui/widgets/addresstypes.xml.h:1 #: ../calendar/gui/caltypes.xml.h:2 ../calendar/gui/memotypes.xml.h:2 #: ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:4 #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:901 #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1626 #: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:758 #: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:957 msgid "Any field contains" msgstr "Et felt indeholder" #: ../addressbook/gui/widgets/addresstypes.xml.h:2 #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:908 msgid "Email begins with" msgstr "E-postadresse begynder med" #: ../addressbook/gui/widgets/addresstypes.xml.h:3 #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:915 msgid "Name contains" msgstr "Navn indeholder" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-model.c:142 msgid "No contacts" msgstr "Ingen kontaktpersoner" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-model.c:146 #, c-format msgid "%d contact" msgid_plural "%d contacts" msgstr[0] "%d kontaktperson" msgstr[1] "%d kontaktpersoner" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-model.c:307 msgid "Error getting book view" msgstr "Fejl ved bogvisning" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-model.c:532 #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-reflow-adapter.c:420 #: ../addressbook/gui/widgets/e-minicard-view-widget.c:126 #: ../addressbook/gui/widgets/e-minicard-view.c:541 msgid "Query" msgstr "Forespørgsel" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-model.c:706 msgid "Search Interrupted" msgstr "Søgning afbrudt" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-reflow-adapter.c:434 #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:758 #: ../calendar/gui/e-memo-table.c:1053 ../calendar/gui/e-task-table.c:1352 #: ../modules/calendar/e-memo-shell-content.c:607 #: ../modules/calendar/e-task-shell-content.c:629 #: ../widgets/table/e-table-click-to-add.c:511 #: ../widgets/table/e-table-selection-model.c:302 #: ../widgets/table/e-table.c:3367 #: ../widgets/table/e-tree-selection-model.c:817 ../widgets/text/e-text.c:3308 #: ../widgets/text/e-text.c:3309 msgid "Model" msgstr "Model" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-table-adapter.c:150 msgid "Error modifying card" msgstr "Fejl ved ændring af kort" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:616 msgid "Cut selected contacts to the clipboard" msgstr "Klip markerede kontaktpersoner til udklipsholderen" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:622 msgid "Copy selected contacts to the clipboard" msgstr "Kopiér markerede kontaktpersoner til udklipsholderen" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:628 msgid "Paste contacts from the clipboard" msgstr "Indsæt markerede kontaktpersoner fra udklipsholderen" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:634 #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:727 msgid "Delete selected contacts" msgstr "Slet de valgte kontaktpersoner" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:640 msgid "Select all visible contacts" msgstr "Vælg alle synlige kontaktpersoner" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:774 #: ../calendar/gui/e-memo-table.c:1070 ../calendar/gui/e-task-table.c:1369 msgid "Shell View" msgstr "Skalvisning" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:785 msgid "Source" msgstr "Kilde" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:1283 msgid "Are you sure you want to delete these contact lists?" msgstr "Er du sikker på, at du vil slette disse lister over kontaktpersoner?" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:1287 msgid "Are you sure you want to delete this contact list?" msgstr "Er du sikker på, at du vil slette denne liste over kontaktpersoner?" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:1291 #, c-format msgid "Are you sure you want to delete this contact list (%s)?" msgstr "" "Er du sikker på, at du vil slette denne liste over kontaktpersoner (%s)?" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:1297 msgid "Are you sure you want to delete these contacts?" msgstr "Er du sikker på, at du vil slette disse kontaktpersoner?" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:1301 msgid "Are you sure you want to delete this contact?" msgstr "Er du sikker på, at du vil slette denne kontaktperson?" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:1305 #, c-format msgid "Are you sure you want to delete this contact (%s)?" msgstr "Er du sikker på, at du vil slette denne kontaktpersonen (%s)?" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:1460 #, c-format msgid "" "Opening %d contacts will open %d new windows as well.\n" "Do you really want to display all of these contacts?" msgstr "" "Ved at åbne %d kontaktpersoner vil yderligere %d nye vinduer åbnes.\n" "Ønsker du virkelig at vise alle disse kontaktpersoner?" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:1465 msgid "_Don't Display" msgstr "Vis _ikke" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:1466 msgid "Display _All Contacts" msgstr "Vis _alle kontaktpersoner" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:1 #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:560 msgid "Assistant" msgstr "Assistent" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:2 msgid "Assistant Phone" msgstr "Assistents telefon" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:3 msgid "Business Fax" msgstr "Fax på arbejde" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:4 msgid "Business Phone" msgstr "Arbejdstelefon" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:5 msgid "Business Phone 2" msgstr "Arbejdstelefon 2" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:6 msgid "Callback Phone" msgstr "Telefon til tilbageringning" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:7 msgid "Car Phone" msgstr "Biltelefon" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:8 #: ../calendar/gui/dialogs/event-page.ui.h:8 #: ../calendar/gui/e-cal-list-view.etspec.h:1 #: ../calendar/gui/e-calendar-table.etspec.h:3 #: ../calendar/gui/e-memo-table.etspec.h:1 msgid "Categories" msgstr "Kategorier" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:9 #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:555 msgid "Company" msgstr "Firma" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:10 msgid "Company Phone" msgstr "Firmatelefon" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:12 msgid "Email 2" msgstr "E-post 2" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:13 msgid "Email 3" msgstr "E-post 3" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:14 msgid "Family Name" msgstr "Efternavn" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:15 msgid "File As" msgstr "Gem som" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:17 msgid "Given Name" msgstr "Fornavn" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:18 msgid "Home Fax" msgstr "Fax hjemme" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:19 msgid "Home Phone" msgstr "Hjemmetelefon" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:20 msgid "Home Phone 2" msgstr "Hjemmetelefon 2" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:21 msgid "ISDN Phone" msgstr "ISDN-telefon" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:22 msgid "Journal" msgstr "Journal" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:23 #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:559 msgid "Manager" msgstr "Leder" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:24 #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:580 msgid "Mobile Phone" msgstr "Mobiltelefon" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:25 #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:532 msgid "Nickname" msgstr "Kælenavn" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:26 #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:594 msgid "Note" msgstr "Note" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:27 msgid "Office" msgstr "Kontor" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:28 msgid "Other Fax" msgstr "Anden fax" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:29 msgid "Other Phone" msgstr "Anden telefon" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:30 msgid "Pager" msgstr "Personsøger" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:31 msgid "Primary Phone" msgstr "Primær telefon" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:32 msgid "Radio" msgstr "Radio" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:33 #: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:578 #: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.etspec.h:9 msgid "Role" msgstr "Rolle" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:34 #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:584 msgid "Spouse" msgstr "Ægtefælle" #. Translators: This is a vcard standard and stands for the type of #. phone used by the hearing impaired. TTY stands for "teletype" #. (familiar from Unix device names), and TDD is "Telecommunications #. Device for Deaf". However, you probably want to leave this #. abbreviation unchanged unless you know that there is actually a #. different and established translation for this in your language. #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:41 msgid "TTYTDD" msgstr "TTYTTD" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:42 msgid "Telex" msgstr "Telex" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:43 #: ../shell/e-shell-view.c:818 msgid "Title" msgstr "Titel" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:44 msgid "Unit" msgstr "Enhed" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:45 msgid "Web Site" msgstr "Websted" #: ../addressbook/gui/widgets/e-minicard-label.c:115 #: ../addressbook/gui/widgets/e-minicard.c:154 #: ../widgets/misc/e-canvas-vbox.c:83 ../widgets/misc/e-canvas-vbox.c:84 #: ../widgets/table/e-table-click-to-add.c:525 #: ../widgets/table/e-table-col.c:121 #: ../widgets/table/e-table-group-container.c:1002 #: ../widgets/table/e-table-group-container.c:1003 #: ../widgets/table/e-table-group-leaf.c:642 #: ../widgets/table/e-table-group-leaf.c:643 #: ../widgets/table/e-table-item.c:2891 ../widgets/table/e-table-item.c:2892 #: ../widgets/text/e-text.c:3483 ../widgets/text/e-text.c:3484 msgid "Width" msgstr "Bredde" #: ../addressbook/gui/widgets/e-minicard-label.c:122 #: ../addressbook/gui/widgets/e-minicard.c:161 #: ../widgets/misc/e-canvas-vbox.c:95 ../widgets/misc/e-canvas-vbox.c:96 #: ../widgets/table/e-table-click-to-add.c:532 #: ../widgets/table/e-table-group-container.c:995 #: ../widgets/table/e-table-group-container.c:996 #: ../widgets/table/e-table-group-leaf.c:635 #: ../widgets/table/e-table-group-leaf.c:636 #: ../widgets/table/e-table-item.c:2897 ../widgets/table/e-table-item.c:2898 #: ../widgets/text/e-text.c:3490 ../widgets/text/e-text.c:3491 msgid "Height" msgstr "Højde" #: ../addressbook/gui/widgets/e-minicard-label.c:129 #: ../addressbook/gui/widgets/e-minicard.c:169 msgid "Has Focus" msgstr "Har fokus" #: ../addressbook/gui/widgets/e-minicard-label.c:136 msgid "Field" msgstr "Felt" #: ../addressbook/gui/widgets/e-minicard-label.c:143 msgid "Field Name" msgstr "Feltnavn" #: ../addressbook/gui/widgets/e-minicard-label.c:150 msgid "Text Model" msgstr "Tekstmodel" #: ../addressbook/gui/widgets/e-minicard-label.c:157 msgid "Max field name length" msgstr "Maksimal længde på feltets navn" #: ../addressbook/gui/widgets/e-minicard-view-widget.c:140 msgid "Column Width" msgstr "Kolonnebredde" #: ../addressbook/gui/widgets/e-minicard-view.c:181 msgid "" "\n" "\n" "Searching for the Contacts..." msgstr "" "\n" "\n" "Søger efter kontaktpersonerne..." #: ../addressbook/gui/widgets/e-minicard-view.c:184 msgid "" "\n" "\n" "Search for the Contact\n" "\n" "or double-click here to create a new Contact." msgstr "" "\n" "\n" "Søg efter kontaktpersonen\n" "\n" "eller dobbeltklik her for at oprette en ny kontaktperson." #: ../addressbook/gui/widgets/e-minicard-view.c:187 msgid "" "\n" "\n" "There are no items to show in this view.\n" "\n" "Double-click here to create a new Contact." msgstr "" "\n" "\n" "Der findes ingen objekter at vise i denne oversigt\n" "\n" "Dobbeltklik her for at oprette en ny kontaktperson." #: ../addressbook/gui/widgets/e-minicard-view.c:191 msgid "" "\n" "\n" "Search for the Contact." msgstr "" "\n" "\n" "Søg efter kontaktpersonen." #: ../addressbook/gui/widgets/e-minicard-view.c:193 msgid "" "\n" "\n" "There are no items to show in this view." msgstr "" "\n" "\n" "Der findes ingen objekter at vise i denne oversigt." #: ../addressbook/gui/widgets/e-minicard-view.c:527 msgid "Adapter" msgstr "Adapter" #: ../addressbook/gui/widgets/e-minicard.c:99 msgid "Work Email" msgstr "E-post / arbejde" #: ../addressbook/gui/widgets/e-minicard.c:100 msgid "Home Email" msgstr "E-post / hjemme" #: ../addressbook/gui/widgets/e-minicard.c:101 #: ../addressbook/gui/widgets/e-minicard.c:797 msgid "Other Email" msgstr "Anden E-post" #: ../addressbook/gui/widgets/e-minicard.c:177 msgid "Selected" msgstr "Valgt" #: ../addressbook/gui/widgets/e-minicard.c:184 msgid "Has Cursor" msgstr "Har markør" #: ../addressbook/gui/widgets/ea-addressbook-view.c:95 #: ../addressbook/gui/widgets/ea-addressbook-view.c:104 #: ../addressbook/gui/widgets/ea-minicard-view.c:178 msgid "evolution address book" msgstr "evolution-adressebog" #: ../addressbook/gui/widgets/ea-minicard-view.c:33 msgid "New Contact" msgstr "Ny kontaktperson" #: ../addressbook/gui/widgets/ea-minicard-view.c:34 msgid "New Contact List" msgstr "Ny kontaktliste" #: ../addressbook/gui/widgets/ea-minicard-view.c:161 #, c-format msgid "current address book folder %s has %d card" msgid_plural "current address book folder %s has %d cards" msgstr[0] "aktuel adressebogs-mappe %s har %d kort" msgstr[1] "aktuel adressebogs-mappe %s har %d kort" #: ../addressbook/gui/widgets/ea-minicard.c:31 msgid "Open" msgstr "Åbn" #: ../addressbook/gui/widgets/ea-minicard.c:153 msgid "Contact List: " msgstr "Kontaktliste: " #: ../addressbook/gui/widgets/ea-minicard.c:154 msgid "Contact: " msgstr "Kontaktperson: " #: ../addressbook/gui/widgets/ea-minicard.c:180 msgid "evolution minicard" msgstr "evolution minivisitkort" #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:174 msgid "Copy _Email Address" msgstr "Kopiér e-post_adresse" #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:176 #: ../widgets/misc/e-web-view.c:370 msgid "Copy the email address to the clipboard" msgstr "Kopiér e-post-adressen til udklipsholderen" #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:181 #: ../widgets/misc/e-web-view.c:375 msgid "_Send New Message To..." msgstr "_Send nyt brev til..." #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:183 #: ../widgets/misc/e-web-view.c:377 msgid "Send a mail message to this address" msgstr "Send et e-brev til denne adresse" #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:258 #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:260 msgid "(map)" msgstr "(kort)" #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:278 #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:289 msgid "map" msgstr "kort" #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:415 #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:778 msgid "List Members" msgstr "Listemedlemer" #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:556 msgid "Department" msgstr "Afdeling" #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:557 msgid "Profession" msgstr "Profession" #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:558 msgid "Position" msgstr "Position" #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:561 msgid "Video Chat" msgstr "Video-samtale" #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:562 #: ../calendar/gui/dialogs/calendar-setup.c:368 #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:218 #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:247 #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view.c:465 #: ../plugins/groupwise-features/camel-gw-listener.c:420 #: ../plugins/groupwise-features/camel-gw-listener.c:445 #: ../plugins/groupwise-features/camel-gw-listener.c:560 #: ../plugins/hula-account-setup/camel-hula-listener.c:371 #: ../plugins/hula-account-setup/camel-hula-listener.c:399 #: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:1 msgid "Calendar" msgstr "Kalender" #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:563 #: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.ui.h:17 #: ../calendar/gui/dialogs/event-editor.c:115 #: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:6 msgid "Free/Busy" msgstr "Ledig/optaget" #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:564 #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:579 msgid "Phone" msgstr "Telefon" #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:565 msgid "Fax" msgstr "Fax" #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:566 #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:581 msgid "Address" msgstr "Adresse" #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:576 msgid "Home Page" msgstr "Hjemmeside" #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:577 msgid "Web Log" msgstr "Weblog" #. orange #. Create the default Person addressbook #. Create the default Person calendar #. Create the default Person memo list #. Create the default Person task list #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:586 #: ../mail/e-mail-migrate.c:962 #: ../modules/addressbook/e-book-shell-backend.c:175 #: ../modules/addressbook/e-book-shell-migrate.c:507 #: ../modules/calendar/e-cal-shell-backend.c:171 #: ../modules/calendar/e-cal-shell-migrate.c:574 #: ../modules/calendar/e-memo-shell-backend.c:154 #: ../modules/calendar/e-memo-shell-migrate.c:112 #: ../modules/calendar/e-task-shell-backend.c:158 #: ../modules/calendar/e-task-shell-migrate.c:511 #: ../plugins/email-custom-header/email-custom-header.c:320 msgid "Personal" msgstr "Personlig" #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:796 msgid "Job Title" msgstr "Jobtitel" #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:833 msgid "Home page" msgstr "Startside" #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:842 msgid "Blog" msgstr "Blog" #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:1031 #: ../widgets/misc/e-web-view.c:750 #, c-format msgid "Click to mail %s" msgstr "Klik for at skrive til %s" #. E_BOOK_ERROR_OK #: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:53 msgid "Success" msgstr "Lykkedes" #. E_BOOK_ERROR_INVALID_ARG #. E_BOOK_ERROR_BUSY #: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:55 msgid "Backend busy" msgstr "Database optaget" #. E_BOOK_ERROR_REPOSITORY_OFFLINE #: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:56 msgid "Repository offline" msgstr "Arkiv er offline" #. E_BOOK_ERROR_NO_SUCH_BOOK #: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:57 msgid "Address Book does not exist" msgstr "Adressebogen findes ikke" #. E_BOOK_ERROR_NO_SELF_CONTACT #: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:58 msgid "No Self Contact defined" msgstr "Du er ikke defineret som kontaktperson" #. E_BOOK_ERROR_URI_NOT_LOADED #. E_BOOK_ERROR_URI_ALREADY_LOADED #. E_BOOK_ERROR_PERMISSION_DENIED #: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:61 msgid "Permission denied" msgstr "Tilladelse nægtet" #. E_BOOK_ERROR_CONTACT_NOT_FOUND #: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:62 msgid "Contact not found" msgstr "Kontaktperson ikke fundet" #. E_BOOK_ERROR_CONTACT_ID_ALREADY_EXISTS #: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:63 msgid "Contact ID already exists" msgstr "Kontaktpersonens id findes allerede" #. E_BOOK_ERROR_PROTOCOL_NOT_SUPPORTED #: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:64 msgid "Protocol not supported" msgstr "Protokollen er ikke tilgængelig" #. E_BOOK_ERROR_CANCELLED #. To Translators: This is task status #: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:65 #: ../calendar/gui/dialogs/task-details-page.ui.h:2 #: ../calendar/gui/e-cal-component-preview.c:295 #: ../calendar/gui/e-cal-model-tasks.c:465 #: ../calendar/gui/e-cal-model-tasks.c:739 ../calendar/gui/e-task-table.c:215 #: ../calendar/gui/e-task-table.c:230 ../calendar/gui/e-task-table.c:584 #: ../calendar/gui/print.c:2651 msgid "Canceled" msgstr "Afbrudt" #. E_BOOK_ERROR_COULD_NOT_CANCEL #: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:66 msgid "Could not cancel" msgstr "Kunne ikke annullere" #. E_BOOK_ERROR_AUTHENTICATION_FAILED #: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:67 msgid "Authentication Failed" msgstr "Godkendelse mislykkedes" #. E_BOOK_ERROR_AUTHENTICATION_REQUIRED #: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:68 msgid "Authentication Required" msgstr "Godkendelse kræves" #. E_BOOK_ERROR_TLS_NOT_AVAILABLE #: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:69 msgid "TLS not Available" msgstr "TLS er ikke tilgængelig" #. E_BOOK_ERROR_CORBA_EXCEPTION #. E_BOOK_ERROR_NO_SUCH_SOURCE #: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:71 msgid "No such source" msgstr "Ingen sådan kilde" #. E_BOOK_ERROR_OFFLINE_UNAVAILABLE #: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:72 msgid "Not available in offline mode" msgstr "Ikke tilgængelig i offline tilstand" #. E_BOOK_ERROR_OTHER_ERROR #: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:73 msgid "Other error" msgstr "Anden fejl" #. E_BOOK_ERROR_INVALID_SERVER_VERSION #: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:74 msgid "Invalid server version" msgstr "Ugyldig serverversion" #. E_BOOK_ERROR_UNSUPPORTED_AUTHENTICATION_METHOD #: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:75 msgid "Unsupported authentication method" msgstr "Ikke-understøttet godkendelsesmetode" #: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:107 msgid "" "This address book cannot be opened. This either means this book is not " "marked for offline usage or not yet downloaded for offline usage. Please " "load the address book once in online mode to download its contents." msgstr "" "Denne adressebog kan ikke åbnes. Dette betyder enten, at bogen ikke er " "markeret til offline brug eller ikke er blevet hentet ned til offline brug. " "Indlæs venligst bogen i online tilstand for at overføre dens indhold." #: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:116 #, c-format msgid "" "This address book cannot be opened. Please check that the path %s exists " "and that permissions are set to access it." msgstr "" "Denne adressebog kan ikke åbnes. Kontrollér venligst at stien %s findes og " "at rettigheder er indstillet, så der er adgang til den." #: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:128 msgid "" "This version of Evolution does not have LDAP support compiled in to it. To " "use LDAP in Evolution an LDAP-enabled Evolution package must be installed." msgstr "" "Denne udgave af Evolution har ikke LDAP-understøttelse indbygget. For at " "bruge LDAP i Evolution, skal der være installeret en Evolutionpakke med LDAP " "indbygget." #: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:137 msgid "" "This address book cannot be opened. This either means that an incorrect URI " "was entered, or the server is unreachable." msgstr "" "Denne adressebog kan ikke åbnes. Dette betyder enten, at du har angivet en " "ukorrekt adresse, eller at serveren ikke kan nås." #: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:145 msgid "Detailed error message:" msgstr "Detaljeret fejlbesked:" #: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:168 msgid "" "More cards matched this query than either the server is \n" "configured to return or Evolution is configured to display.\n" "Please make your search more specific or raise the result limit in\n" "the directory server preferences for this address book." msgstr "" "Flere kort matchede denne forespørgsel end enten serveren er\n" "konfigureret til at returnere eller Evolution er konfigureret at vise.\n" "Gør din søgning mere specifik eller forøg resultatgrænsen i\n" "katalogserverens indstillinger for denne adressebog." #: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:174 msgid "" "The time to execute this query exceeded the server limit or the limit\n" "configured for this address book. Please make your search\n" "more specific or raise the time limit in the directory server\n" "preferences for this address book." msgstr "" "Udførelsen af denne forespørgsel overskred serverens tidsgrænse eller den " "tidsgrænse, som er konfigureret for denne adressebog. Gør din søgning mere " "specifik eller forøg tidsgrænsen i katalogserverens indstillinger for denne " "adressebog." #: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:180 msgid "The backend for this address book was unable to parse this query." msgstr "" "Modulet til håndtering af denne adressebog kunne ikke fortolke forespørgslen." #: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:183 msgid "The backend for this address book refused to perform this query." msgstr "" "Modulet til håndtering af denne adressebog nægtede at gennemføre denne " "forespørgsel." #: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:186 msgid "This query did not complete successfully." msgstr "Denne forespørgsel lykkedes ikke." #. This is a filename. Translators take note. #: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:208 msgid "card.vcf" msgstr "card.vcf" #: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:247 msgid "Select Address Book" msgstr "Vælg adressebog" #: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:310 msgid "list" msgstr "liste" #: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:437 msgid "Move contact to" msgstr "Flyt kontaktperson til" #: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:439 msgid "Copy contact to" msgstr "Kopiér kontaktperson til" #: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:442 msgid "Move contacts to" msgstr "Flyt kontaktpersoner til" #: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:444 msgid "Copy contacts to" msgstr "Kopiér kontaktpersoner til" #: ../addressbook/gui/widgets/gal-view-factory-minicard.c:39 msgid "Card View" msgstr "Visitkortvisning" #: ../addressbook/importers/evolution-csv-importer.c:654 #: ../addressbook/importers/evolution-ldif-importer.c:516 #: ../addressbook/importers/evolution-vcard-importer.c:253 #: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:310 #: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:685 ../shell/shell.error.xml.h:5 msgid "Importing..." msgstr "Importerer..." #: ../addressbook/importers/evolution-csv-importer.c:858 msgid "Outlook CSV or Tab (.csv, .tab)" msgstr "Outlook CSV eller Tab (.csv, .tab)" #: ../addressbook/importers/evolution-csv-importer.c:859 msgid "Outlook CSV and Tab Importer" msgstr "Evolution CSV- og Tab-importør" #: ../addressbook/importers/evolution-csv-importer.c:867 msgid "Mozilla CSV or Tab (.csv, .tab)" msgstr "Mozilla CSV eller Tab (.csv, .tab)" #: ../addressbook/importers/evolution-csv-importer.c:868 msgid "Mozilla CSV and Tab Importer" msgstr "Mozilla CSV- og Tab-importør" #: ../addressbook/importers/evolution-csv-importer.c:876 msgid "Evolution CSV or Tab (.csv, .tab)" msgstr "Evolution CSV eller Tab (.csv, .tab)" #: ../addressbook/importers/evolution-csv-importer.c:877 msgid "Evolution CSV and Tab Importer" msgstr "Evolution CSV- og Tab-importør" #: ../addressbook/importers/evolution-ldif-importer.c:689 msgid "LDAP Data Interchange Format (.ldif)" msgstr "LDAP-dataudvekslingsformat (.ldif)" #: ../addressbook/importers/evolution-ldif-importer.c:690 msgid "Evolution LDIF importer" msgstr "Evolution LDIF-importør" #: ../addressbook/importers/evolution-vcard-importer.c:556 msgid "vCard (.vcf, .gcrd)" msgstr "vCard (.vcf, .gcrd)" #: ../addressbook/importers/evolution-vcard-importer.c:557 msgid "Evolution vCard Importer" msgstr "Evolution vCard-importør" #: ../addressbook/tools/evolution-addressbook-export-list-cards.c:643 #: ../addressbook/tools/evolution-addressbook-export-list-cards.c:678 #: ../addressbook/tools/evolution-addressbook-export-list-folders.c:48 msgid "Can not open file" msgstr "Kan ikke åbne filen" #: ../addressbook/tools/evolution-addressbook-export-list-folders.c:42 msgid "Couldn't get list of address books" msgstr "Kunne ikke etablere liste over adressebøger" #: ../addressbook/tools/evolution-addressbook-export-list-folders.c:70 msgid "failed to open book" msgstr "kunne ikke åbne bog" #: ../addressbook/tools/evolution-addressbook-export.c:45 msgid "Specify the output file instead of standard output" msgstr "Angiv outputfil i stedet for standard ud" #: ../addressbook/tools/evolution-addressbook-export.c:46 msgid "OUTPUTFILE" msgstr "OUTPUTFIL" #: ../addressbook/tools/evolution-addressbook-export.c:49 msgid "List local address book folders" msgstr "Vis lokale adressebogmapper" #: ../addressbook/tools/evolution-addressbook-export.c:52 msgid "Show cards as vcard or csv file" msgstr "Vis kontakter som vcard eller csv-fil" #: ../addressbook/tools/evolution-addressbook-export.c:53 msgid "[vcard|csv]" msgstr "[vcard|csv]" #: ../addressbook/tools/evolution-addressbook-export.c:56 msgid "Export in asynchronous mode" msgstr "Eksportér i asynkron tilstand" # Lack of space after the comma # http://bugzilla.ximian.com/show_bug.cgi?id=61069 #: ../addressbook/tools/evolution-addressbook-export.c:59 msgid "" "The number of cards in one output file in asynchronous mode, default size " "100." msgstr "" "Antallet af visitkort i én outputfil i asynkron tilstand, standardstørrelsen " "100." #: ../addressbook/tools/evolution-addressbook-export.c:61 msgid "NUMBER" msgstr "ANTAL" #: ../addressbook/tools/evolution-addressbook-export.c:101 msgid "" "Command line arguments error, please use --help option to see the usage." msgstr "" "Fejl i argumenter på kommandolinjen - benyt argumentet --help for at få " "hjælp." #: ../addressbook/tools/evolution-addressbook-export.c:115 msgid "Only support csv or vcard format." msgstr "Understøt kun csv- eller vcard-format." #: ../addressbook/tools/evolution-addressbook-export.c:124 msgid "In async mode, output must be file." msgstr "I asynkron tilstand skal output være en fil." # Strange use of English # http://bugzilla.ximian.com/show_bug.cgi?id=61070 #: ../addressbook/tools/evolution-addressbook-export.c:132 msgid "In normal mode, there is no need for the size option." msgstr "I normal-tilstand behøves intet tilvalg af størrelse." #: ../addressbook/tools/evolution-addressbook-export.c:163 msgid "Unhandled error" msgstr "Fejl der ikke blev håndteret" #: ../addressbook/util/addressbook.c:103 msgid "Accessing LDAP Server anonymously" msgstr "Tilslutter LDAP-serveren anonymt" #: ../addressbook/util/addressbook.c:210 #: ../plugins/groupwise-features/camel-gw-listener.c:525 msgid "Failed to authenticate.\n" msgstr "Godkendelse mislykkedes.\n" #: ../addressbook/util/addressbook.c:217 #: ../plugins/groupwise-features/camel-gw-listener.c:505 #, c-format msgid "Enter password for %s (user %s)" msgstr "Angiv adgangskode for %s (bruger %s)" #: ../addressbook/util/addressbook.c:225 #: ../calendar/common/authentication.c:51 #: ../plugins/caldav/caldav-browse-server.c:809 #: ../plugins/google-account-setup/google-source.c:440 #: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.c:328 #: ../smime/gui/component.c:49 msgid "Enter password" msgstr "Indtast adgangskode" #. For Translators: {0} is the name of the calendar source #: ../calendar/calendar.error.xml.h:2 msgid "" "'{0}' is a read-only calendar and cannot be modified. Please select a " "different calendar from the side bar in the Calendar view." msgstr "" "\"{0}\" er en skrivebeskyttet kalender og kan ikke modificeres. Vælg " "venligst en anden kalender fra sidepanelet i kalendervisningen." #. For Translators: {0} is the name of the calendar source #: ../calendar/calendar.error.xml.h:4 msgid "" "'{0}' is a read-only calendar and cannot be modified. Please select a " "different calendar that can accept appointments." msgstr "" "\"{0}\" er en skrivebeskyttet kalender og kan ikke modificeres. Vælg " "venligst en anden kalender som vil acceptere aftaler." #: ../calendar/calendar.error.xml.h:5 msgid "" "Adding a meaningful summary to your appointment will give your recipients an " "idea of what your appointment is about." msgstr "" "Hvis du giver din aftale et meningsfyldt sammendrag, vil dine modtagere få " "en idé om, hvad din aftale handler om." #: ../calendar/calendar.error.xml.h:6 msgid "" "Adding a meaningful summary to your task will give your recipients an idea " "of what your task is about." msgstr "" "Hvis du giver opgaven et meningsfyldt sammendrag, vil dine modtagere få en " "idé om, hvad opgaven handler om." #: ../calendar/calendar.error.xml.h:7 msgid "All information in these memos will be deleted and can not be restored." msgstr "" "Al information i disse memoer vil blive slettet og vil ikke kunne " "genoprettes." #: ../calendar/calendar.error.xml.h:8 msgid "All information in this memo will be deleted and can not be restored." msgstr "" "Al information i dette memo vil blive slettet og vil ikke kunne genoprettes." #: ../calendar/calendar.error.xml.h:9 msgid "" "All information on these appointments will be deleted and can not be " "restored." msgstr "" "Al information om disse aftaler vil blive slettet og vil ikke kunne " "genoprettes." #: ../calendar/calendar.error.xml.h:10 msgid "All information on these tasks will be deleted and can not be restored." msgstr "" "Al information om disse opgaver vil blive slettet og vil ikke kunne " "genoprettes." #: ../calendar/calendar.error.xml.h:11 msgid "" "All information on this appointment will be deleted and can not be restored." msgstr "" "Al information i denne aftale vil blive slettet og vil ikke kunne " "genoprettes." #: ../calendar/calendar.error.xml.h:12 msgid "" "All information on this meeting will be deleted and can not be restored." msgstr "" "Al information om dette møde vil blive slettet og vil ikke kunne genoprettes." #: ../calendar/calendar.error.xml.h:13 msgid "All information on this memo will be deleted and can not be restored." msgstr "" "Al information om dette memo vil blive slettet og vil ikke kunne genoprettes." #: ../calendar/calendar.error.xml.h:14 msgid "All information on this task will be deleted and can not be restored." msgstr "" "Al information om denne opgave vil blive slettet og vil ikke kunne " "genoprettes." #: ../calendar/calendar.error.xml.h:15 msgid "Are you sure you want to delete the '{0}' task?" msgstr "Er du sikker på, at du vil slette opgaven \"{0}\"?" #: ../calendar/calendar.error.xml.h:16 msgid "Are you sure you want to delete the appointment titled '{0}'?" msgstr "Er du sikker på, at du vil slette aftalen med titlen \"{0}\"?" #: ../calendar/calendar.error.xml.h:17 msgid "Are you sure you want to delete the meeting titled '{0}'?" msgstr "Er du sikker på, at du vil slette mødet med titlen \"{0}\"?" #: ../calendar/calendar.error.xml.h:18 msgid "Are you sure you want to delete the memo '{0}'?" msgstr "Er du sikker på, at du vil slette memoet \"{0}\"?" #: ../calendar/calendar.error.xml.h:19 msgid "Are you sure you want to delete these {0} appointments?" msgstr "Er du sikker på, at du vil slette disse {0} aftaler?" #: ../calendar/calendar.error.xml.h:20 msgid "Are you sure you want to delete these {0} memos?" msgstr "Er du sikker på, at du vil slette disse {0} memoer?" #: ../calendar/calendar.error.xml.h:21 msgid "Are you sure you want to delete these {0} tasks?" msgstr "Er du sikker på, at du vil slette disse {0} opgaver?" #: ../calendar/calendar.error.xml.h:22 msgid "Are you sure you want to delete this appointment?" msgstr "Er du sikker på, at du vil slette denne aftale?" #: ../calendar/calendar.error.xml.h:23 #: ../calendar/gui/dialogs/delete-comp.c:191 #, c-format msgid "Are you sure you want to delete this meeting?" msgstr "Er du sikker på, at du vil slette dette møde?" #: ../calendar/calendar.error.xml.h:24 #: ../calendar/gui/dialogs/delete-comp.c:197 #, c-format msgid "Are you sure you want to delete this memo?" msgstr "Er du sikker på, at du vil slette dette memo?" #: ../calendar/calendar.error.xml.h:25 #: ../calendar/gui/dialogs/delete-comp.c:194 #, c-format msgid "Are you sure you want to delete this task?" msgstr "Er du sikker på, at du vil slette denne opgave?" #: ../calendar/calendar.error.xml.h:26 msgid "Are you sure you want to save the memo without a summary?" msgstr "Er du sikker på, at du vil gemme dette memo uden et sammendrag?" #: ../calendar/calendar.error.xml.h:27 msgid "Are you sure you want to send the appointment without a summary?" msgstr "Er du sikker på, at du vil sende aftalen uden et sammendrag?" #: ../calendar/calendar.error.xml.h:28 msgid "Are you sure you want to send the task without a summary?" msgstr "Er du sikker på, at du vil sende opgaven uden et sammendrag?" #: ../calendar/calendar.error.xml.h:29 msgid "Calendar repository is offline." msgstr "Kalenderarkiv er offline." #: ../calendar/calendar.error.xml.h:30 msgid "Cannot create a new event" msgstr "Kan ikke oprette en ny begivenhed" #: ../calendar/calendar.error.xml.h:31 msgid "Cannot save event" msgstr "Kan ikke gemme begivenhed" #: ../calendar/calendar.error.xml.h:32 msgid "Delete calendar '{0}'?" msgstr "Slet kalenderen \"{0}\"?" #: ../calendar/calendar.error.xml.h:33 msgid "Delete memo list '{0}'?" msgstr "Slet memolisten \"{0}\"?" #: ../calendar/calendar.error.xml.h:34 msgid "Delete task list '{0}'?" msgstr "Slet opgave-listen \"{0}\"?" #: ../calendar/calendar.error.xml.h:35 msgid "Do _not Send" msgstr "Send _ikke" #: ../calendar/calendar.error.xml.h:36 msgid "Download in progress. Do you want to save the appointment?" msgstr "Overføring i gang. Vil du gemme aftalen?" #: ../calendar/calendar.error.xml.h:37 msgid "Download in progress. Do you want to save the task?" msgstr "Overføring i gang. Vil du gemme opgaven?" #: ../calendar/calendar.error.xml.h:38 msgid "Editor could not be loaded." msgstr "Redigeringsprogram kunne ikke indlæses." #: ../calendar/calendar.error.xml.h:39 msgid "" "Email invitations will be sent to all participants and allow them to accept " "this task." msgstr "" "E-post-invitationer sendes til alle deltagerne således at de kan godkende " "denne opgave." #: ../calendar/calendar.error.xml.h:40 msgid "" "Email invitations will be sent to all participants and allow them to reply." msgstr "" "E-post-invitationer bliver sendt til alle deltagerne, således at de kan " "svare." #: ../calendar/calendar.error.xml.h:41 msgid "Error loading calendar" msgstr "Fejl ved indlæsning af kalender" #: ../calendar/calendar.error.xml.h:42 msgid "Error loading memo list" msgstr "Fejl ved indlæsning af memoliste" #: ../calendar/calendar.error.xml.h:43 msgid "Error loading task list" msgstr "Fejl ved indlæsning af opgaveliste" #. For Translators: {0} is specify the backend server #: ../calendar/calendar.error.xml.h:45 msgid "Error on '{0}'" msgstr "Fejl ved \"{0}\"" #: ../calendar/calendar.error.xml.h:46 msgid "" "If you do not send a cancelation notice, the other participants may not know " "the meeting is canceled." msgstr "" "Hvis du ikke sender afbud, vil de andre deltagere måske ikke vide at mødet " "er aflyst." #: ../calendar/calendar.error.xml.h:47 msgid "" "If you do not send a cancelation notice, the other participants may not know " "the memo has been deleted." msgstr "" "Hvis du ikke sender en aflysningsnotits, får de øvrige deltagere måske ikke " "at vide, at dette memo er blevet slettet." #: ../calendar/calendar.error.xml.h:48 msgid "" "If you do not send a cancelation notice, the other participants may not know " "the task has been deleted." msgstr "" "Hvis du ikke underretter de øvrige deltagere om at du har slettet opgaven, " "vil de måske ikke vide det." #: ../calendar/calendar.error.xml.h:49 msgid "No response from the server." msgstr "Intet svar fra serveren." #: ../calendar/calendar.error.xml.h:50 msgid "" "Sending updated information allows other participants to keep their " "calendars up to date." msgstr "" "Ved at sende opdateret information vil andre deltagere kunne holde deres " "kalendere opdateret." #: ../calendar/calendar.error.xml.h:51 msgid "" "Sending updated information allows other participants to keep their task " "lists up to date." msgstr "" "Ved at sende opdateret information, vil de andre deltagere kunne opdatere " "deres opgavelister." #: ../calendar/calendar.error.xml.h:52 msgid "" "Some attachments are being downloaded. Saving the appointment would result " "in the loss of these attachments." msgstr "" "Nogle bilag er ved at blive hentet. Gemmer du denne aftale nu, vil bilagene " "ikke blive gemt sammen med aftalen." #: ../calendar/calendar.error.xml.h:53 msgid "" "Some attachments are being downloaded. Saving the task would result in the " "loss of these attachments." msgstr "" "Nogle bilag er ved at blive hentet. Gem er du denne opgave nu, vil bilagene " "ikke blive gemt sammen med opgaven." #: ../calendar/calendar.error.xml.h:54 msgid "Some features may not work properly with your current server." msgstr "" "Visse faciliteter vil måske ikke virke ordentligt med din nuværende server." #: ../calendar/calendar.error.xml.h:55 msgid "The Evolution calendar has quit unexpectedly." msgstr "Evolutions kalender afsluttedes uventet." #: ../calendar/calendar.error.xml.h:56 msgid "The Evolution calendars have quit unexpectedly." msgstr "Evolutionskalenderne afsluttedes uventet." #: ../calendar/calendar.error.xml.h:57 msgid "The Evolution memo has quit unexpectedly." msgstr "Evolution memo afsluttedes uventet." #: ../calendar/calendar.error.xml.h:58 msgid "The Evolution tasks have quit unexpectedly." msgstr "Evolutions opgaver afsluttedes uventet." #: ../calendar/calendar.error.xml.h:59 msgid "The calendar is not marked for offline usage." msgstr "Kalenderen er ikke markeret til brug i offline tilstand." #: ../calendar/calendar.error.xml.h:60 msgid "The memo list is not marked for offline usage." msgstr "Memolisten er ikke markeret til offline brug." #: ../calendar/calendar.error.xml.h:61 msgid "The task list is not marked for offline usage." msgstr "Opgavelisten er ikke markeret til brug i offline tilstand." #: ../calendar/calendar.error.xml.h:62 msgid "This calendar will be removed permanently." msgstr "Denne kalender vil blive fjernet permanent." #: ../calendar/calendar.error.xml.h:63 msgid "This memo list will be removed permanently." msgstr "Denne memoliste vil blive fjernet permanent." #: ../calendar/calendar.error.xml.h:64 msgid "This task list will be removed permanently." msgstr "Denne opgaveliste vil blive fjernet permanent." #: ../calendar/calendar.error.xml.h:65 msgid "Unable to load the calendar" msgstr "Kunne ikke indlæse kalenderen" #: ../calendar/calendar.error.xml.h:66 msgid "Would you like to save your changes to this appointment?" msgstr "Vil du gemme dine ændringer for denne aftale?" #: ../calendar/calendar.error.xml.h:67 msgid "Would you like to save your changes to this meeting?" msgstr "Vil du gemme dine ændringer til dette møde?" #: ../calendar/calendar.error.xml.h:68 msgid "Would you like to save your changes to this memo?" msgstr "Vil du gemme dine ændringer af dette memo?" #: ../calendar/calendar.error.xml.h:69 msgid "Would you like to save your changes to this task?" msgstr "Vil du gemme dine ændringer af opgaven?" #: ../calendar/calendar.error.xml.h:70 msgid "Would you like to send a cancelation notice for this memo?" msgstr "Vil du sende en aflysningsnotits for dette memo?" #: ../calendar/calendar.error.xml.h:71 msgid "Would you like to send all the participants a cancelation notice?" msgstr "Vil du sende en aflysningsnotits til alle deltagerne?" #: ../calendar/calendar.error.xml.h:72 msgid "Would you like to send meeting invitations to participants?" msgstr "Vil du sende mødeinvitationer til deltagerne?" #: ../calendar/calendar.error.xml.h:73 msgid "Would you like to send this task to participants?" msgstr "Vil du sende denne opgave til deltagerne?" #: ../calendar/calendar.error.xml.h:74 msgid "Would you like to send updated meeting information to participants?" msgstr "Vil du sende opdateret mødeinformation til alle deltagerne?" #: ../calendar/calendar.error.xml.h:75 msgid "Would you like to send updated task information to participants?" msgstr "Vil du sende opdateret opgaveinformation til deltagerne?" #: ../calendar/calendar.error.xml.h:76 msgid "" "You are connecting to an unsupported GroupWise server and may encounter " "problems using Evolution. For best results, the server should be upgraded to " "a supported version." msgstr "" "Du tilslutter dig en GroupWise-server der ikke er understøttet, du vil " "muligvis opleve problemer med Evolution. For at få det bedste resultat skal " "serveren opgraderes til en understøttet version." #: ../calendar/calendar.error.xml.h:77 msgid "You have changed this appointment, but not yet saved it." msgstr "Du har ændret denne aftale, men ikke gemt ændringerne endnu." #: ../calendar/calendar.error.xml.h:78 msgid "You have changed this meeting, but not yet saved it." msgstr "Du har lavet ændringer af dette møde, men ikke gemt dem endnu." #: ../calendar/calendar.error.xml.h:79 msgid "You have changed this task, but not yet saved it." msgstr "Du har lavet ændringer af opgaven, men ikke gemt dem endnu." #: ../calendar/calendar.error.xml.h:80 msgid "You have made changes to this memo, but not yet saved them." msgstr "Du har lavet ændringer af memoet, men ikke gemt dem endnu." #: ../calendar/calendar.error.xml.h:81 msgid "Your calendars will not be available until Evolution is restarted." msgstr "Dine kalendere vil ikke være tilgængelige før Evolution genstartes." #: ../calendar/calendar.error.xml.h:82 msgid "Your memos will not be available until Evolution is restarted." msgstr "Dine memoer vil ikke være tilgængelige før Evolution genstartes." #: ../calendar/calendar.error.xml.h:83 msgid "Your tasks will not be available until Evolution is restarted." msgstr "Dine opgaver vil ikke være tilgængelige før Evolution genstartes." #: ../calendar/calendar.error.xml.h:84 #: ../composer/mail-composer.error.xml.h:24 msgid "_Discard Changes" msgstr "_Forkast ændringer" #: ../calendar/calendar.error.xml.h:85 ../composer/e-composer-actions.c:307 msgid "_Save" msgstr "_Gem" #: ../calendar/calendar.error.xml.h:86 msgid "_Save Changes" msgstr "_Gem ændringer" #: ../calendar/calendar.error.xml.h:87 #: ../composer/mail-composer.error.xml.h:28 ../mail/mail.error.xml.h:144 #: ../plugins/attachment-reminder/org-gnome-attachment-reminder.error.xml.h:5 msgid "_Send" msgstr "_Send" #: ../calendar/calendar.error.xml.h:88 msgid "_Send Notice" msgstr "_Send notits" #: ../calendar/calendar.error.xml.h:89 msgid "{0}." msgstr "{0}." #: ../calendar/conduits/calendar/calendar-conduit.c:252 msgid "Split Multi-Day Events:" msgstr "Dél flerdagsbegivenheder:" #: ../calendar/conduits/calendar/calendar-conduit.c:1532 #: ../calendar/conduits/calendar/calendar-conduit.c:1533 #: ../calendar/conduits/memo/memo-conduit.c:821 #: ../calendar/conduits/memo/memo-conduit.c:822 #: ../calendar/conduits/todo/todo-conduit.c:1022 #: ../calendar/conduits/todo/todo-conduit.c:1023 msgid "Could not start evolution-data-server" msgstr "Kunne ikke starte evolution-data-server" #: ../calendar/conduits/calendar/calendar-conduit.c:1640 #: ../calendar/conduits/calendar/calendar-conduit.c:1643 msgid "Could not read pilot's Calendar application block" msgstr "Kunne ikke læse fra pilotens kalenderprogramblok" #: ../calendar/conduits/memo/memo-conduit.c:915 #: ../calendar/conduits/memo/memo-conduit.c:918 msgid "Could not read pilot's Memo application block" msgstr "Kunne ikke læse fra pilotens memoprogramblok" #: ../calendar/conduits/memo/memo-conduit.c:962 #: ../calendar/conduits/memo/memo-conduit.c:965 msgid "Could not write pilot's Memo application block" msgstr "Kunne ikke skrive til pilotens memoprogramblok" #: ../calendar/conduits/todo/todo-conduit.c:231 msgid "Default Priority:" msgstr "Standardprioritet:" #: ../calendar/conduits/todo/todo-conduit.c:1106 #: ../calendar/conduits/todo/todo-conduit.c:1109 msgid "Could not read pilot's ToDo application block" msgstr "Kunne ikke læse fra pilotens programblok for opgaveliste" #: ../calendar/conduits/todo/todo-conduit.c:1151 #: ../calendar/conduits/todo/todo-conduit.c:1154 msgid "Could not write pilot's ToDo application block" msgstr "Kunne ikke skrive til pilotens programblok for opgaveliste" #: ../calendar/gui/alarm-notify/alarm-notify-dialog.c:102 msgid "minute" msgid_plural "minutes" msgstr[0] "minut" msgstr[1] "minutter" #: ../calendar/gui/alarm-notify/alarm-notify-dialog.c:117 #, fuzzy msgid "hour" msgid_plural "hours" msgstr[0] "timer" msgstr[1] "timer" #: ../calendar/gui/alarm-notify/alarm-notify-dialog.c:287 msgid "Start time" msgstr "Starttidspunkt" #: ../calendar/gui/alarm-notify/alarm-notify.ui.h:1 #: ../plugins/groupwise-features/proxy-add-dialog.ui.h:3 msgid "Appointments" msgstr "Aftaler" #: ../calendar/gui/alarm-notify/alarm-notify.ui.h:2 msgid "Dismiss _All" msgstr "Forkast _alle" #. Location #: ../calendar/gui/alarm-notify/alarm-notify.ui.h:3 #: ../calendar/gui/alarm-notify/alarm-queue.c:1573 #: ../calendar/gui/alarm-notify/alarm-queue.c:1579 #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1162 #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:1035 msgid "Location:" msgstr "Sted:" #: ../calendar/gui/alarm-notify/alarm-notify.ui.h:4 msgid "Snooze _time:" msgstr "Udsæt_tid:" #: ../calendar/gui/alarm-notify/alarm-notify.ui.h:5 msgid "_Dismiss" msgstr "_Forkast" #: ../calendar/gui/alarm-notify/alarm-notify.ui.h:6 #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1015 #: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.ui.h:6 ../filter/filter.ui.h:10 #: ../mail/e-mail-browser.c:151 #: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:23 #: ../shell/e-shell-window-actions.c:1605 #: ../widgets/menus/gal-define-views.ui.h:5 msgid "_Edit" msgstr "R_edigér" #: ../calendar/gui/alarm-notify/alarm-notify.ui.h:7 msgid "_Snooze" msgstr "_Udsæt" #: ../calendar/gui/alarm-notify/alarm-notify.ui.h:8 #: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.ui.h:21 #: ../calendar/gui/dialogs/event-page.ui.h:20 ../e-util/e-plugin-util.c:423 #: ../filter/filter.ui.h:15 #: ../plugins/google-account-setup/google-contacts-source.c:332 #, fuzzy msgid "hours" msgstr "timer" #: ../calendar/gui/alarm-notify/alarm-notify.ui.h:9 msgid "location of appointment" msgstr "placering af aftale" #: ../calendar/gui/alarm-notify/alarm-notify.ui.h:10 #: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.ui.h:23 #: ../calendar/gui/dialogs/event-page.ui.h:21 ../e-util/e-plugin-util.c:422 #: ../filter/filter.ui.h:17 ../modules/addressbook/ldap-config.ui.h:34 #: ../plugins/google-account-setup/google-contacts-source.c:331 msgid "minutes" msgstr "minutter" #: ../calendar/gui/alarm-notify/alarm-queue.c:1434 #: ../calendar/gui/alarm-notify/alarm-queue.c:1556 msgid "No summary available." msgstr "Intet tilgængeligt sammendrag." #: ../calendar/gui/alarm-notify/alarm-queue.c:1443 #: ../calendar/gui/alarm-notify/alarm-queue.c:1445 msgid "No description available." msgstr "Ingen tilgængelig beskrivelse." #: ../calendar/gui/alarm-notify/alarm-queue.c:1453 msgid "No location information available." msgstr "Ingen tilgængelig stedinformation." #: ../calendar/gui/alarm-notify/alarm-queue.c:1496 #, c-format msgid "You have %d alarms" msgstr "Du har %d påmindelser" #: ../calendar/gui/alarm-notify/alarm-queue.c:1668 #: ../calendar/gui/alarm-notify/alarm-queue.c:1696 #: ../e-util/e-non-intrusive-error-dialog.h:39 msgid "Warning" msgstr "Advarsel" #: ../calendar/gui/alarm-notify/alarm-queue.c:1672 msgid "" "Evolution does not support calendar reminders with\n" "email notifications yet, but this reminder was\n" "configured to send an email. Evolution will display\n" "a normal reminder dialog box instead." msgstr "" "Evolution understøtter ikke påmindelser pr. brev endnu,\n" "men denne påmindelse blev konfigureret til at sende et brev.\n" "Evolution vil vise en normal dialog med påmindelse i stedet." #: ../calendar/gui/alarm-notify/alarm-queue.c:1702 #, c-format msgid "" "An Evolution Calendar reminder is about to trigger. This reminder is " "configured to run the following program:\n" "\n" " %s\n" "\n" "Are you sure you want to run this program?" msgstr "" "En Evolution kalenderpåmindelse udløses snart.\n" "Denne påmindelse er konfigureret til at køre følgende program:\n" "\n" " %s\n" "\n" "Er du sikker på, at du vil køre dette program?" #: ../calendar/gui/alarm-notify/alarm-queue.c:1716 msgid "Do not ask me about this program again." msgstr "Spørg mig ikke om dette program igen." #: ../calendar/gui/alarm-notify/util.c:44 msgid "invalid time" msgstr "ugyldig tidsangivelse" #. Translator: Entire string is like "Pop up an alert %d hours before start of appointment" #: ../calendar/gui/alarm-notify/util.c:69 ../calendar/gui/e-alarm-list.c:406 #: ../calendar/gui/misc.c:116 #, c-format msgid "%d hour" msgid_plural "%d hours" msgstr[0] "%d time" msgstr[1] "%d timer" #. Translator: Entire string is like "Pop up an alert %d minutes before start of appointment" #: ../calendar/gui/alarm-notify/util.c:75 ../calendar/gui/e-alarm-list.c:412 #: ../calendar/gui/misc.c:122 #, c-format msgid "%d minute" msgid_plural "%d minutes" msgstr[0] "%d minut" msgstr[1] "%d minutter" #. TRANSLATORS: here, "second" is the time division (like "minute"), not the ordinal number (like "third") #. Translator: Entire string is like "Pop up an alert %d seconds before start of appointment" #. TRANSLATORS: here, "second" is the time division (like "minute"), not the ordinal number (like "third") #: ../calendar/gui/alarm-notify/util.c:79 ../calendar/gui/e-alarm-list.c:418 #: ../calendar/gui/misc.c:126 #, c-format msgid "%d second" msgid_plural "%d seconds" msgstr[0] "%d sekund" msgstr[1] "%d sekunder" #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:1 msgid "Alarm programs" msgstr "Programmer der udløses ved påmindelser" #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:2 #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:12 msgid "Amount of time in seconds the error should be shown on the status bar." msgstr "Antallet af sekunder fejlen skal vises i statusbjælken." #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:3 msgid "Ask for confirmation when deleting items" msgstr "Spørg efter bekræftelse ved sletning af punkter" #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:4 msgid "Background color of tasks that are due today, in \"#rrggbb\" format." msgstr "Baggrundsfarve for dagens opgaver, i \"#rrggbb\"-format." #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:5 msgid "Background color of tasks that are overdue, in \"#rrggbb\" format." msgstr "" "Baggrundsfarve for opgaver der tidsmæssigt er overskredet, i \"#rrggbb\"-" "format." #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:6 msgid "Calendars to run alarms for" msgstr "Kalendere hvor påmindelser skal gives" #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:7 msgid "Check this to use system timezone in Evolution." msgstr "Sæt flueben her for at bruge systemtidszonen i Evolution." #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:8 msgid "" "Color to draw the Marcus Bains Line in the Time bar (empty for default)." msgstr "" "Farven der bruges til at tegne Marcus Bains-linjen i tidslinjen (tom for " "standardfarven)." #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:9 msgid "Color to draw the Marcus Bains line in the Day View." msgstr "Farven der bruges til at tegne Marcus Bains-linjen i dagsoversigten." #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:10 msgid "Compress weekends in month view" msgstr "Komprimér weekender i månedsoversigt" #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:11 msgid "Confirm expunge" msgstr "Bekræft tømning" #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:12 msgid "Count of default recurrence for a new event. -1 means forever." msgstr "" "Det forvalgte antal gentagelser af en ny begivenhed. -1 betyder ubegrænset." #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:13 msgid "Days on which the start and end of work hours should be indicated." msgstr "Dage hvor start og slut på arbejdstimerne skal indikeres." #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:14 msgid "Default appointment reminder" msgstr "Standard-aftalepåmindelse" #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:15 msgid "Default recurrence count" msgstr "Forvalgt gentagelsesantal" #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:16 msgid "Default reminder units" msgstr "Tidsenheder der anvendes som standard ved påmindelser" #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:17 msgid "Default reminder value" msgstr "Værdier der anvendes som standard ved påmindelser" #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:18 msgid "Directory for saving alarm audio files" msgstr "Mappe hvor alarm lydfiler skal gemmes i" #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:19 msgid "Event Gradient" msgstr "Gradient ved begivenhed" #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:20 msgid "Event Transparency" msgstr "Gennemsigtighed ved begivenhed" #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:21 msgid "Free/busy server URLs" msgstr "Server-adresser ved ledig/optaget" #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:22 msgid "Free/busy template URL" msgstr "Skabelon-adresse for ledig/optaget" #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:23 msgid "Gradient of the events in calendar views." msgstr "Gradient ved begivenheder i kalenderoversigter." #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:24 msgid "Hide completed tasks" msgstr "Skjul udførte opgaver" #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:25 msgid "Hide task units" msgstr "Skjul opgave-enheder" #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:26 msgid "Hide task value" msgstr "Skjul opgaveværdi" #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:27 msgid "Horizontal pane position" msgstr "Rudens vandrette placering" #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:28 msgid "Hour the workday ends on, in twenty four hour format, 0 to 23." msgstr "Timen hvorpå arbejdsdagen slutter, i 24-timers-format, 0 - 23." #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:29 msgid "Hour the workday starts on, in twenty four hour format, 0 to 23." msgstr "Timen hvorpå arbejdsdagen starter, i 24-timers-format, 0 - 23." #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:30 msgid "If \"true\", show the memo preview pane in the main window." msgstr "" "Hvis sat til \"true\" vil ruden til forhåndsvisning af memoer bliver vist i " "hovedvinduet." #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:31 msgid "If \"true\", show the task preview pane in the main window." msgstr "" "Hvis sat til \"true\" vil ruden til forhåndsvisning af opgaver bliver vist i " "hovedvinduet." #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:32 msgid "Intervals shown in Day and Work Week views, in minutes." msgstr "Tidsintervaller der vises i dag- og arbejdsugeoversigter, i minutter." #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:33 msgid "Last alarm time" msgstr "Seneste tidspunkt for påmindelse" #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:34 #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:86 msgid "Level beyond which the message should be logged." msgstr "Over dette niveau logges brevet." #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:35 msgid "List of recently used second time zones in a Day View." msgstr "Liste af nyligt brugte sekundære tidszoner i dagsvisning." #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:36 msgid "List of server URLs for free/busy publishing." msgstr "Liste med server-adresser for ledig- / optaget-udgivelse." #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:37 msgid "Marcus Bains Line" msgstr "Marcus Bains-linje" #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:38 msgid "Marcus Bains Line Color - Day View" msgstr "Farve for Marcus Bains-linje - dagsoversigt" #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:39 msgid "Marcus Bains Line Color - Time bar" msgstr "Farve for Marcus Bains-linje - tidslinje" #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:40 msgid "" "Maximum number of recently used timezones to remember in a " "'day_second_zones' list." msgstr "" "Maksimalt antal af nyligt brugte tidszoner, der skal huskes i en " "\"day_second_zones\"-liste." #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:41 msgid "Maximum number of recently used timezones to remember." msgstr "Maksimalt antal af nyligt brugte tidszoner, der skal huskes." #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:42 msgid "Memo layout style" msgstr "Layoutstil for memo" #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:43 msgid "Memo preview pane position (horizontal)" msgstr "Position for ruden til forhåndsvisning af memo (horisontalt)" #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:44 msgid "Memo preview pane position (vertical)" msgstr "Position for ruden til forhåndsvisning af memo (vertikalt)" #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:45 msgid "Minute the workday ends on, 0 to 59." msgstr "Det minut som arbejdsdagen slutter på, 0 - 59." #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:46 msgid "Minute the workday starts on, 0 to 59." msgstr "Minut arbejdsdagen starter på, 0 - 59." #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:47 msgid "Month view horizontal pane position" msgstr "Vandret placering for rude med månedsoversigt" #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:48 msgid "Month view vertical pane position" msgstr "Lodret placering for rude med månedsoversigt" #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:49 msgid "Number of units for determining a default reminder." msgstr "Antal enheder til bestemmelse for en standardpåmindelse." #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:50 msgid "Number of units for determining when to hide tasks." msgstr "Antal enheder for at bestemme hvornår opgaver skal skjules." #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:51 msgid "Overdue tasks color" msgstr "Farve for opgaver der tidsmæssigt er overskredet" #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:52 msgid "" "Position of the horizontal pane, between the date navigator calendar and the " "task list when not in the month view, in pixels." msgstr "" "Placering i billedpunkter af den vandrette rude mellem dato-" "navigeringskalenderen og opgavelisten når man ikke befinder sig i " "månedsoversigten." # "between the view and .." Hvilket "view" er der tale om? -MBJ #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:53 msgid "" "Position of the horizontal pane, between the view and the date navigator " "calendar and task list in the month view, in pixels." msgstr "" "Placeringen i billedpunkter af den vandrette rude mellem dato-" "navigeringskalenderen og opgavelisten, i månedsoversigten." #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:54 msgid "Position of the memo preview pane when oriented vertically." msgstr "" "Position af ruden til forhåndsvisning af memoer, når ruden er placeret " "vertikalt." #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:55 msgid "Position of the task preview pane when oriented horizontally." msgstr "" "Position af ruden til forhåndsvisning af memoer, når ruden er placeret " "horisontalt." #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:56 msgid "Position of the task preview pane when oriented vertically." msgstr "" "Position af ruden til forhåndsvisning af opgaver, når ruden er placeret " "vertikalt." #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:57 msgid "" "Position of the vertical pane, between the calendar lists and the date " "navigator calendar." msgstr "" "Placeringen af den lodrette rude mellem kalenderlisterne og dato-" "navigeringskalenderen." #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:58 msgid "" "Position of the vertical pane, between the view and the date navigator " "calendar and task list in the month view, in pixels." msgstr "" "Placeringen i billedpunkter i månedsoversigten af den lodrette rude, mellem " "oversigten, datonavigeringskalenderen og opgavelisten." #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:59 msgid "" "Position of the vertical pane, between the view and the date navigator " "calendar and task list when not in the month view, in pixels." msgstr "" "Placeringen i billedpunkter af den lodrette rude, mellem oversigten," "datonavigeringskalenderen og opgavelisten når denne ikke er i " "månedsoversigten." #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:60 msgid "Primary calendar" msgstr "Primær kalender" #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:61 msgid "Primary memo list" msgstr "Primær memoliste" #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:62 msgid "Primary task list" msgstr "Primær opgaveliste" #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:63 msgid "Programs that are allowed to be run by alarms." msgstr "Programmer der kan udføres som en del af påmindelser." #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:64 msgid "Recently used second time zones in a Day View" msgstr "Nyligt brugte sekundære tidszoner brugt i dagsvisning" #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:65 msgid "Save directory for alarm audio" msgstr "Mappe hvor alarmlyd gemmes" #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:66 msgid "Scroll Month View by a week" msgstr "Rul i månedsvisning en uge ad gangen" #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:67 msgid "Show RSVP field in the event/task/meeting editor" msgstr "Vis RSVP-feltet ved redigering af begivenhed/opgave/møde" #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:68 msgid "Show Role field in the event/task/meeting editor" msgstr "Vis rolle-feltet ved redigering af begivenhed/opgave/møde" #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:69 msgid "Show appointment end times in week and month views" msgstr "Vis sluttiderne for aftaler i uge- og måneds-oversigterne" #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:70 msgid "Show categories field in the event/meeting/task editor" msgstr "Vis feltet kategorier ved redigering af begivenhed/møde/opgave" #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:71 msgid "Show display alarms in notification tray" msgstr "Vis skærmpåmindelser i statusfeltet" #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:72 msgid "Show status field in the event/task/meeting editor" msgstr "Vis status-feltet ved redigering af begivenhed/opgave/møde" #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:73 msgid "Show the memo preview pane" msgstr "Vis forhåndsvisningsruden til memoer" #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:74 msgid "Show the task preview pane" msgstr "Vis forhåndsvisningsruden til opgaver" #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:75 msgid "Show timezone field in the event/meeting editor" msgstr "Vis tidszone-feltet ved redigering af begivenhed/møde" #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:76 msgid "Show type field in the event/task/meeting editor" msgstr "Vis type-feltet ved redigering af begivenhed/opgave/møde" #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:77 msgid "Show week number in Day and Work Week View" msgstr "Vis ugenumre i dags- og arbejdsugevisning" #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:78 msgid "Show week numbers in date navigator" msgstr "Vis ugenumre i datonavigeringen" #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:79 msgid "" "Shows the second time zone in a Day View, if set. Value is similar to one " "used in a 'timezone' key." msgstr "" "Vis den sekundære tidszone i dagsvisningen, hvis den er indstillet. Værdier " "er ligesom de, der bliver brugt i \"timezone\"-nøglen." #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:80 msgid "Task layout style" msgstr "Layoutstil for opgaver" #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:81 msgid "Task preview pane position (horizontal)" msgstr "Placering af ruden til forhåndsvisning af opgaver (horisontalt)" #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:82 msgid "Task preview pane position (vertical)" msgstr "Placering af ruden til forhåndsvisning af opgaver (vertikalt)" #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:83 msgid "Tasks due today color" msgstr "Farve for dagens opgaver" #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:85 #, no-c-format msgid "" "The URL template to use as a free/busy data fallback, %u is replaced by the " "user part of the mail address and %d is replaced by the domain." msgstr "" "Adresseskabelonen der skal bruges som ledig/optaget-data, ved tilbagefald, %" "u udskiftes med brugerdelen af e-postadressen, mens %d udskiftes med domænet." #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:86 msgid "" "The default timezone to use for dates and times in the calendar, as an " "untranslated Olsen timezone database location like \"America/New York\"." msgstr "" "Den forvalgte tidszone til brug for datoer og tid i kalenderen, som et " "uoversat Olsen-tidszone-database-sted ligesom \"America/New York\"." #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:87 msgid "" "The layout style determines where to place the preview pane in relation to " "the memo list. \"0\" (Classic View) places the preview pane below the memo " "list. \"1\" (Vertical View) places the preview pane next to the memo list." msgstr "" "Layoutstilen afgør hvor forhåndsvisningsruden skal placeres i forhold til " "memolisten. \"0\" (Klassisk visning) placerer forhåndsvisningspanelet under " "memolisten. \"1\" (Vertikal visning) placerer forhåndsvisningspanelet ved " "siden af memolisten." #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:88 msgid "" "The layout style determines where to place the preview pane in relation to " "the task list. \"0\" (Classic View) places the preview pane below the task " "list. \"1\" (Vertical View) places the preview pane next to the task list." msgstr "" "Layoutstilen afgør hvor forhåndsvisningsruden skal placeres i forhold til " "opgavelisten. \"0\" (Klassisk visning) placerer forhåndsvisningspanelet " "under opgavelisten. \"1\" (Vertikal visning) placerer " "forhåndsvisningspanelet ved siden af opgavelisten." #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:89 msgid "The second timezone for a Day View" msgstr "Den anden tidszone for dagsvisningen" #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:90 msgid "" "This can have three possible values. 0 for errors. 1 for warnings. 2 for " "debug messages." msgstr "" "Denne kan have tre forskellige værdier. 0 for fejl. 1 for advarsler. 2 for " "fejlsøgningsbeskeder." #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:91 msgid "Time divisions" msgstr "Tidsinddelinger" #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:92 msgid "Time the last alarm ran, in time_t." msgstr "Udførselstidspunkt for forrige påmindelse, i time_t." #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:93 msgid "Timezone" msgstr "Tidszone" #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:94 msgid "" "Transparency of the events in calendar views, a value between 0 " "(transparent) and 1 (opaque)." msgstr "" "Gennemsigtighed ved begivenheder i kalenderoversigter. Værdien skal være " "mellem 0 (gennemsigtig) og 1 (uigennemsigtig)." #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:95 msgid "Twenty four hour time format" msgstr "24-timers-format" #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:96 msgid "URI of the highlighted (\"primary\") calendar" msgstr "URI for den fremhævede (\"primære\") kalender" #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:97 msgid "URI of the highlighted (\"primary\") memo list" msgstr "URI for den fremhævede (\"primære\") memoliste" #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:98 msgid "URI of the highlighted (\"primary\") task list" msgstr "URI for den fremhævede (\"primære\") opgaveliste" #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:99 msgid "Units for a default reminder, \"minutes\", \"hours\" or \"days\"." msgstr "" "Enheder for en forvalgt påmindelse, \"minutes\", \"hours\" eller \"days\"." #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:100 msgid "" "Units for determining when to hide tasks, \"minutes\", \"hours\" or \"days\"." msgstr "" "Enheder for at bestemme når opgaver skal skjules, \"minutes\", \"hours\" " "eller \"days\"." #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:101 msgid "Use system timezone" msgstr "Benyt systemtidszone" #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:102 msgid "Use the system timezone instead of the timezone selected in Evolution." msgstr "Brug systemets tidszone i stedet for den som er valgt i Evolution." #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:103 msgid "Vertical pane position" msgstr "Rudens lodrette placering" #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:104 msgid "Week start" msgstr "Ugestart" #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:105 msgid "Weekday the week starts on, from Sunday (0) to Saturday (6)." msgstr "Ugedag hvorpå ugen starter, fra søndag (0) til lørdag (6)." #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:106 msgid "Whether or not to use the notification tray for display alarms." msgstr "Om statusfeltet skal anvendes til visning af påmindelser." #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:107 msgid "Whether to ask for confirmation when deleting an appointment or task." msgstr "" "Om der spørges efter bekræftelse ved sletning af aftaler eller opgaver." #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:108 msgid "Whether to ask for confirmation when expunging appointments and tasks." msgstr "" "Om der spørges efter bekræftelse ved sletning af aftaler eller opgaver." #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:109 msgid "" "Whether to compress weekends in the month view, which puts Saturday and " "Sunday in the space of one weekday." msgstr "" "Om weekender skal komprimeres i månedsoversigten, hvilket vil give lørdag og " "søndag samme plads som en enkelt ugedag." #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:110 msgid "Whether to display the end time of events in the week and month views." msgstr "" "Om sluttiderne for begivenheder i uge- og måneds-oversigterne skal vises." #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:111 msgid "" "Whether to draw the Marcus Bains Line (line at current time) in the calendar." msgstr "" "Om Marcus Bains-linjen (linje ved aktuel tid) skal tegnes i kalenderen." #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:112 msgid "Whether to hide completed tasks in the tasks view." msgstr "Om løste opgaver skjules i opgave-oversigten." #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:113 msgid "Whether to scroll a Month View by a week, not by a month." msgstr "" "Hvorvidt månedsvisningen skal rulles med en uge ad gangen i stedet for en " "måned." #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:114 msgid "Whether to set a default reminder for appointments." msgstr "Om begivenheder skal have en standardpåmindelse." #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:115 msgid "Whether to show RSVP field in the event/task/meeting editor" msgstr "" "Vælg om RSVP-feltet skal vises ved redigering af begivenhed/opgave/møde" #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:116 msgid "Whether to show categories field in the event/meeting editor" msgstr "Vælg om kategori-feltet skal vises ved redigering af begivenhed/møde" #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:117 msgid "Whether to show role field in the event/task/meeting editor" msgstr "" "Vælg om rolle-feltet skal vises ved redigering af begivenhed/opgave/møde" #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:118 msgid "Whether to show status field in the event/task/meeting editor" msgstr "" "Vælg om status-feltet skal vises ved redigering af begivenhed/opgave/møde" #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:119 msgid "" "Whether to show times in twenty four hour format instead of using am/pm." msgstr "Om tider skal vises i 24-timers-format i stedet for at bruge am/pm." #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:120 msgid "Whether to show timezone field in the event/meeting editor" msgstr "Vælg om tidszone-feltet skal vises ved redigering af begivenhed/møde" #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:121 msgid "Whether to show type field in the event/task/meeting editor" msgstr "" "Vælg om type-feltet skal vises ved redigering af begivenhed/opgave/møde" #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:122 msgid "Whether to show week number in the Day and Work Week View." msgstr "Om ugenumre skal vises i dags- og arbejdsugevisningen." #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:123 msgid "Whether to show week numbers in the date navigator." msgstr "Om ugenumre skal vises i datonavigeringen." #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:124 msgid "Work days" msgstr "Arbejdsdage" #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:125 msgid "Workday end hour" msgstr "Time for arbejdsdagens afslutning" #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:126 msgid "Workday end minute" msgstr "Minut for arbejdsdagens afslutning" #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:127 msgid "Workday start hour" msgstr "Time for arbejdsdagens start" #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:128 msgid "Workday start minute" msgstr "Minut for arbejdsdagens start" #: ../calendar/gui/cal-editor-utils.c:105 msgid "Invalid object" msgstr "Ugyldigt objekt" #: ../calendar/gui/calendar-view-factory.c:117 msgid "Day View" msgstr "Dagsoversigt" #: ../calendar/gui/calendar-view-factory.c:120 msgid "Work Week View" msgstr "Arbejdsugeoversigt" #: ../calendar/gui/calendar-view-factory.c:123 msgid "Week View" msgstr "Ugeoversigt" #: ../calendar/gui/calendar-view-factory.c:126 msgid "Month View" msgstr "Månedsoversigt" #: ../calendar/gui/caltypes.xml.h:1 ../calendar/gui/memotypes.xml.h:1 #: ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:3 msgid "Any Field" msgstr "Ethvert felt" #: ../calendar/gui/caltypes.xml.h:3 ../calendar/gui/memotypes.xml.h:3 #: ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:5 ../mail/em-filter-i18n.h:5 msgid "Attachments" msgstr "Brevdele" #: ../calendar/gui/caltypes.xml.h:4 #: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.etspec.h:1 #: ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:6 msgid "Attendee" msgstr "Deltager" #: ../calendar/gui/caltypes.xml.h:5 ../calendar/gui/memotypes.xml.h:4 #: ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:8 msgid "Category" msgstr "Kategori" #: ../calendar/gui/caltypes.xml.h:6 ../calendar/gui/memotypes.xml.h:5 msgid "Classification" msgstr "Klassificering" #: ../calendar/gui/caltypes.xml.h:7 ../calendar/gui/e-cal-list-view.c:235 #: ../calendar/gui/e-cal-model.c:560 ../calendar/gui/e-task-table.c:488 #: ../calendar/gui/memotypes.xml.h:6 #: ../plugins/email-custom-header/email-custom-header.c:323 #: ../widgets/misc/e-send-options.ui.h:2 msgid "Confidential" msgstr "Fortroligt" #: ../calendar/gui/caltypes.xml.h:8 ../calendar/gui/memotypes.xml.h:7 #: ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:10 #: ../plugins/plugin-manager/plugin-manager.c:60 #: ../widgets/misc/e-attachment-tree-view.c:496 #: ../widgets/table/e-table-config.ui.h:6 msgid "Description" msgstr "Beskrivelse" #: ../calendar/gui/caltypes.xml.h:9 ../calendar/gui/memotypes.xml.h:8 #: ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:11 msgid "Description Contains" msgstr "Beskrivelse indeholder" #: ../calendar/gui/caltypes.xml.h:10 ../calendar/gui/memotypes.xml.h:9 #: ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:12 ../mail/em-filter-i18n.h:22 msgid "Do Not Exist" msgstr "Eksisterer ikke" #: ../calendar/gui/caltypes.xml.h:11 ../calendar/gui/memotypes.xml.h:10 #: ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:13 ../mail/em-filter-i18n.h:25 msgid "Exist" msgstr "Eksisterer" #: ../calendar/gui/caltypes.xml.h:12 #: ../calendar/gui/e-cal-list-view.etspec.h:5 ../mail/message-list.etspec.h:9 #: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.c:831 #: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:8 #: ../plugins/save-calendar/csv-format.c:377 msgid "Location" msgstr "Sted" #: ../calendar/gui/caltypes.xml.h:13 ../calendar/gui/memotypes.xml.h:11 #: ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:19 msgid "Organizer" msgstr "Organisator" #: ../calendar/gui/caltypes.xml.h:14 ../calendar/gui/e-cal-list-view.c:234 #: ../calendar/gui/e-cal-model.c:558 ../calendar/gui/e-task-table.c:487 #: ../calendar/gui/memotypes.xml.h:12 msgid "Private" msgstr "Privat" #: ../calendar/gui/caltypes.xml.h:15 ../calendar/gui/e-cal-list-view.c:233 #: ../calendar/gui/e-cal-model.c:549 ../calendar/gui/e-cal-model.c:556 #: ../calendar/gui/e-task-table.c:486 ../calendar/gui/memotypes.xml.h:13 msgid "Public" msgstr "Offentlig" #: ../calendar/gui/caltypes.xml.h:16 #: ../calendar/gui/dialogs/event-editor.c:294 #: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.ui.h:4 msgid "Recurrence" msgstr "Tilbagevenden" #: ../calendar/gui/caltypes.xml.h:17 #: ../calendar/gui/e-cal-list-view.etspec.h:7 #: ../calendar/gui/e-calendar-table.etspec.h:13 #: ../calendar/gui/e-memo-table.etspec.h:6 ../calendar/gui/memotypes.xml.h:14 #: ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:22 #: ../plugins/save-calendar/csv-format.c:363 msgid "Summary" msgstr "Sammendrag" #: ../calendar/gui/caltypes.xml.h:18 ../calendar/gui/memotypes.xml.h:15 #: ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:23 msgid "Summary Contains" msgstr "Sammendrag indeholder" #: ../calendar/gui/caltypes.xml.h:19 ../calendar/gui/memotypes.xml.h:16 #: ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:25 ../mail/em-filter-i18n.h:10 msgid "contains" msgstr "indeholder" #: ../calendar/gui/caltypes.xml.h:20 ../calendar/gui/memotypes.xml.h:17 #: ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:26 ../mail/em-filter-i18n.h:16 msgid "does not contain" msgstr "indeholder ikke" #: ../calendar/gui/caltypes.xml.h:21 ../calendar/gui/memotypes.xml.h:18 #: ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:27 ../mail/em-filter-i18n.h:31 msgid "is" msgstr "er" #: ../calendar/gui/caltypes.xml.h:22 ../calendar/gui/memotypes.xml.h:19 #: ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:30 ../mail/em-filter-i18n.h:37 msgid "is not" msgstr "er ikke" #: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.c:626 msgid "Edit Alarm" msgstr "Redigér påmindelse" #: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.c:817 #: ../calendar/gui/e-alarm-list.c:448 msgid "Pop up an alert" msgstr "Vis en advarsel" #: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.c:818 #: ../calendar/gui/e-alarm-list.c:444 msgid "Play a sound" msgstr "Afspil en lyd" #: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.c:819 #: ../calendar/gui/e-alarm-list.c:456 msgid "Run a program" msgstr "Kør et program" #: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.c:820 #: ../calendar/gui/e-alarm-list.c:452 msgid "Send an email" msgstr "Send et brev" #: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.ui.h:1 msgid "Add Alarm" msgstr "Tilføj påmindelse" #: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.ui.h:2 msgid "Alarm" msgstr "Påmindelse" #: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.ui.h:3 msgid "Custom _message" msgstr "Tilpasset _brev" #: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.ui.h:4 msgid "Custom alarm sound" msgstr "Brugertilpasset lyd ved påmindelser" #: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.ui.h:5 msgid "Mes_sage:" msgstr "Be_sked:" #: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.ui.h:6 ../mail/mail-config.ui.h:76 msgid "Options" msgstr "Indstillinger" #: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.ui.h:7 msgid "Repeat" msgstr "Gentag" #: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.ui.h:8 msgid "Select A File" msgstr "Vælg en fil" #: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.ui.h:9 msgid "Send To:" msgstr "Send til:" #: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.ui.h:10 msgid "_Arguments:" msgstr "_Argumenter:" #: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.ui.h:11 msgid "_Program:" msgstr "_Program:" #: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.ui.h:12 msgid "_Repeat the alarm" msgstr "_Gentag påmindelsen" #: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.ui.h:13 msgid "_Sound:" msgstr "_Lyd:" #: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.ui.h:14 msgid "after" msgstr "efter" #: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.ui.h:15 msgid "before" msgstr "før" #: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.ui.h:16 #: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.ui.h:7 msgid "day(s)" msgstr "dag(er)" #. Translators: This is the last part of the sentence: #. * "Purge events older than <> days" #: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.ui.h:17 ../e-util/e-plugin-util.c:424 #: ../filter/filter.ui.h:14 ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:336 #: ../plugins/google-account-setup/google-contacts-source.c:333 #: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:30 #: ../widgets/misc/e-send-options.ui.h:39 msgid "days" msgstr "dage" #: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.ui.h:18 msgid "end of appointment" msgstr "slutning på aftale" #: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.ui.h:19 msgid "extra times every" msgstr "ekstra gange hver" #: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.ui.h:20 msgid "hour(s)" msgstr "time(r)" #: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.ui.h:22 msgid "minute(s)" msgstr "minutt(er)" #: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.ui.h:24 msgid "start of appointment" msgstr "start af aftale" #: ../calendar/gui/dialogs/alarm-list-dialog.c:242 msgid "Action/Trigger" msgstr "Handling/udløser" #: ../calendar/gui/dialogs/alarm-list-dialog.ui.h:1 msgid "A_dd" msgstr "_Tilføj" #: ../calendar/gui/dialogs/alarm-list-dialog.ui.h:2 #: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.ui.h:9 #: ../calendar/gui/dialogs/event-page.ui.h:4 msgid "Alarms" msgstr "Påmindelser" #. Translators: "None" indicates no second time zone set for a day view #: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.c:107 #: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.c:156 #: ../calendar/gui/e-day-view-time-item.c:797 msgctxt "cal-second-zone" msgid "None" msgstr "Ingen" #: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.c:183 #: ../calendar/gui/e-day-view-time-item.c:824 #: ../calendar/gui/e-timezone-entry.c:343 msgid "Select..." msgstr "Vælg..." #: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.c:496 msgid "Selected Calendars for Alarms" msgstr "Kalendere hvor påmindelser er aktiveret" #: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.c:785 msgid "Time and date:" msgstr "Tid og dato:" #: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.c:786 msgid "Date only:" msgstr "Kun dato:" #: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.ui.h:2 #, no-c-format msgid "%u and %d will be replaced by user and domain from the email address." msgstr "%u og %d vil blive udskiftet med bruger og domæne fra e-postadressen." #: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.ui.h:3 msgid "(Shown in a Day View)" msgstr "(Vises i dagsvisning)" #: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.ui.h:4 msgid "05 minutes" msgstr "05 minutter" #: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.ui.h:5 msgid "10 minutes" msgstr "10 minutter" #: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.ui.h:6 msgid "15 minutes" msgstr "15 minutter" #: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.ui.h:7 msgid "30 minutes" msgstr "30 minutter" #: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.ui.h:8 msgid "60 minutes" msgstr "60 minutter" #: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.ui.h:10 ../mail/mail-config.ui.h:6 msgid "Alerts" msgstr "Påmindelser" #: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.ui.h:11 #: ../mail/mail-config.ui.h:28 #: ../modules/addressbook/autocompletion-config.c:153 msgid "Date/Time Format" msgstr "Dato/Tidsformat" #: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.ui.h:12 msgid "Day _ends:" msgstr "Dagen _slutter:" #: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.ui.h:13 msgid "Days" msgstr "Dage" #: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.ui.h:14 msgid "Default Free/Busy Server" msgstr "Standardserver ved ledig/optaget" #: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.ui.h:15 msgid "Display" msgstr "Vis" #: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.ui.h:16 msgid "Display alarms in _notification area only" msgstr "Vis kun påmindelser i _statusfeltet" #: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.ui.h:18 #: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:1117 #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:738 msgid "Friday" msgstr "Fredag" #: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.ui.h:19 #: ../calendar/gui/dialogs/calendar-setup.c:367 #: ../calendar/gui/dialogs/calendar-setup.c:378 #: ../calendar/gui/dialogs/calendar-setup.c:389 #: ../mail/em-folder-properties.c:283 ../mail/mail-config.ui.h:53 #: ../modules/addressbook/addressbook-config.c:985 #: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:2666 #: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:7 #: ../smime/gui/smime-ui.ui.h:23 msgid "General" msgstr "Alment" #: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.ui.h:20 msgid "Hours" msgstr "Timer" #: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.ui.h:21 msgid "Minutes" msgstr "Minutter" #: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.ui.h:22 #: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:1113 #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:734 msgid "Monday" msgstr "Mandag" #. Translators: "None" for not including threads; #. * part of "Include threads: None" #. Translators: Used in send options dialog #: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.ui.h:23 #: ../filter/e-filter-rule.c:759 ../widgets/misc/e-send-options.ui.h:12 msgid "None" msgstr "Ingen" #: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.ui.h:24 #: ../mail/mail-config.ui.h:80 msgid "Pick a color" msgstr "Vælg en farve" #: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.ui.h:25 msgid "S_un" msgstr "_Søn" #: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.ui.h:26 #: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:1118 #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:739 msgid "Saturday" msgstr "Lørdag" #: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.ui.h:27 msgid "Sc_roll Month View by a week" msgstr "_Rul månedsvisningen med en uge ad gangen" #: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.ui.h:28 msgid "Se_cond zone:" msgstr "An_den zone:" #: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.ui.h:29 msgid "Select the calendars for alarm notification" msgstr "Vælg kalendere hvor påmindelser ved alarm skal aktiveres" #: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.ui.h:30 msgid "Sh_ow a reminder" msgstr "_Vis en påmindelse" #: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.ui.h:31 msgid "Show a _reminder" msgstr "Vis en på_mindelse" #: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.ui.h:32 msgid "Show week _numbers in date navigator" msgstr "Vis uge_numre i datonavigeringen" #: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.ui.h:33 msgid "Show week n_umber in Day and Work Week View" msgstr "Vis ugen_umre i dags- og arbejdsugevisningen" #: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.ui.h:34 #: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:1119 #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:733 msgid "Sunday" msgstr "Søndag" #: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.ui.h:35 msgid "T_asks due today:" msgstr "_Dagens opgaver:" #: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.ui.h:36 msgid "T_hu" msgstr "T_or" #: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.ui.h:37 #: ../calendar/gui/dialogs/calendar-setup.c:379 msgid "Task List" msgstr "Opgaveliste" #: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.ui.h:38 msgid "Template:" msgstr "Skabelon:" #: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.ui.h:39 #: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:1116 #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:737 msgid "Thursday" msgstr "Torsdag" #: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.ui.h:40 #: ../e-util/e-non-intrusive-error-dialog.c:287 #: ../widgets/misc/e-dateedit.c:613 msgid "Time" msgstr "Tid" #: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.ui.h:41 #: ../calendar/gui/dialogs/event-page.ui.h:13 msgid "Time _zone:" msgstr "Tids_zone:" #: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.ui.h:42 msgid "Time format:" msgstr "Tidsformat:" #: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.ui.h:43 #: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:1114 #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:735 msgid "Tuesday" msgstr "Tirsdag" #: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.ui.h:44 msgid "Use s_ystem time zone" msgstr "Brug s_ystemtidszonen" #: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.ui.h:45 #: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:1115 #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:736 msgid "Wednesday" msgstr "Onsdag" #: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.ui.h:46 msgid "Wee_k starts on:" msgstr "_Ugen starter:" #: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.ui.h:47 #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1578 msgid "Work Week" msgstr "Arbejdsuge" #: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.ui.h:48 msgid "Work days:" msgstr "Arbejdsdage:" #: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.ui.h:49 msgid "_12 hour (AM/PM)" msgstr "_12 timer (AM/PM)" #: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.ui.h:50 msgid "_24 hour" msgstr "_24 timer" #: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.ui.h:51 msgid "_Ask for confirmation when deleting items" msgstr "Spørg efter bekræftelse ved sletning _af tilførsler" #: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.ui.h:52 msgid "_Compress weekends in month view" msgstr "_Komprimér weekender i månedsvisning" #: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.ui.h:53 msgid "_Day begins:" msgstr "_Dagen begynder:" #: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.ui.h:54 msgid "_Fri" msgstr "_Fre" #: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.ui.h:55 msgid "_Hide completed tasks after" msgstr "Sk_jul udførte opgaver efter" #: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.ui.h:56 msgid "_Mon" msgstr "_Man" #: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.ui.h:57 msgid "_Overdue tasks:" msgstr "_Opgaver der skulle have været udført:" #: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.ui.h:58 msgid "_Sat" msgstr "L_ør" #: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.ui.h:59 msgid "_Show appointment end times in week and month view" msgstr "_Vis sluttiderne for aftaler i uge- og måneds-oversigterne" #: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.ui.h:60 msgid "_Time divisions:" msgstr "_Tidsinddelinger:" #: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.ui.h:61 msgid "_Tue" msgstr "T_irs" #: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.ui.h:62 msgid "_Wed" msgstr "_Ons" #: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.ui.h:63 msgid "before every anniversary/birthday" msgstr "før hver jubilæum/fødselsdag" #: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.ui.h:64 msgid "before every appointment" msgstr "før hver aftale" #: ../calendar/gui/dialogs/calendar-setup.c:153 msgid "Type:" msgstr "Type:" #: ../calendar/gui/dialogs/calendar-setup.c:169 #: ../modules/addressbook/addressbook-config.c:500 msgid "_Type:" msgstr "T_ype:" #: ../calendar/gui/dialogs/calendar-setup.c:226 ../mail/mail-config.ui.h:146 #: ../modules/addressbook/ldap-config.ui.h:27 #: ../plugins/groupwise-features/properties.ui.h:11 #: ../widgets/menus/gal-view-instance-save-as-dialog.ui.h:2 #: ../widgets/misc/e-signature-script-dialog.c:282 msgid "_Name:" msgstr "_Navn:" #: ../calendar/gui/dialogs/calendar-setup.c:270 msgid "Cop_y calendar contents locally for offline operation" msgstr "Kopiér _kalenderindhold lokalt til brug i offline tilstand" #: ../calendar/gui/dialogs/calendar-setup.c:272 msgid "Cop_y task list contents locally for offline operation" msgstr "Kopiér _opgavelistens indhold lokalt til brug i offline tilstand" #: ../calendar/gui/dialogs/calendar-setup.c:274 msgid "Cop_y memo list contents locally for offline operation" msgstr "Kopi_ér memolistens indhold lokalt til offline brug" #: ../calendar/gui/dialogs/calendar-setup.c:344 msgid "Colo_r:" msgstr "_Farve:" #: ../calendar/gui/dialogs/calendar-setup.c:390 msgid "Memo List" msgstr "Memoliste" #: ../calendar/gui/dialogs/calendar-setup.c:475 msgid "Calendar Properties" msgstr "Kalenderegenskaber" #: ../calendar/gui/dialogs/calendar-setup.c:475 msgid "New Calendar" msgstr "Ny kalender" #: ../calendar/gui/dialogs/calendar-setup.c:531 msgid "Task List Properties" msgstr "Opgavelisteegenskaber" #: ../calendar/gui/dialogs/calendar-setup.c:531 msgid "New Task List" msgstr "Ny opgaveliste" #: ../calendar/gui/dialogs/calendar-setup.c:587 msgid "Memo List Properties" msgstr "Opgavelisteegenskaber" #: ../calendar/gui/dialogs/calendar-setup.c:587 msgid "New Memo List" msgstr "Ny memoliste" #: ../calendar/gui/dialogs/changed-comp.c:59 msgid "This event has been deleted." msgstr "Denne begivenhed er slettet." #: ../calendar/gui/dialogs/changed-comp.c:63 msgid "This task has been deleted." msgstr "Denne opgave er slettet." #: ../calendar/gui/dialogs/changed-comp.c:67 msgid "This memo has been deleted." msgstr "Dette memo er blevet slettet." #: ../calendar/gui/dialogs/changed-comp.c:76 #, c-format msgid "%s You have made changes. Forget those changes and close the editor?" msgstr "" "%s Du har lavet ændringer. Skal disse ændringer forkastes og redigeringen " "lukkes?" #: ../calendar/gui/dialogs/changed-comp.c:78 #, c-format msgid "%s You have made no changes, close the editor?" msgstr "%s Du har ikke lavet nogen ændringer. Afslut redigering?" #: ../calendar/gui/dialogs/changed-comp.c:83 msgid "This event has been changed." msgstr "Denne begivenhed er ændret." #: ../calendar/gui/dialogs/changed-comp.c:87 msgid "This task has been changed." msgstr "Denne opgave er ændret." #: ../calendar/gui/dialogs/changed-comp.c:91 msgid "This memo has been changed." msgstr "Dette memo er blevet ændret." #: ../calendar/gui/dialogs/changed-comp.c:100 #, c-format msgid "%s You have made changes. Forget those changes and update the editor?" msgstr "" "%s Du har lavet ændringer. Skal disse ændringer forkastes og redigeringen " "opdateres?" #: ../calendar/gui/dialogs/changed-comp.c:102 #, c-format msgid "%s You have made no changes, update the editor?" msgstr "%s Du har ikke gjort ændringer. Opdater redigering?" #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor-page.c:448 #, c-format msgid "Validation error: %s" msgstr "Valideringsfejl: %s" #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor-util.c:191 ../calendar/gui/print.c:2418 msgid " to " msgstr " til " #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor-util.c:195 ../calendar/gui/print.c:2422 msgid " (Completed " msgstr " (Fuldført " #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor-util.c:197 ../calendar/gui/print.c:2424 msgid "Completed " msgstr "Fuldført " #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor-util.c:202 ../calendar/gui/print.c:2429 msgid " (Due " msgstr " (Forfalder " #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor-util.c:204 ../calendar/gui/print.c:2431 msgid "Due " msgstr "Forfalder " #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:246 msgid "Could not save attachments" msgstr "Kunne ikke gemme bilag" #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:509 msgid "Could not update object" msgstr "Kunne ikke opdatere objekt" #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:604 msgid "Edit Appointment" msgstr "Redigér aftale" #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:611 #, c-format msgid "Meeting - %s" msgstr "Møde - %s" #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:613 #, c-format msgid "Appointment - %s" msgstr "Aftale - %s" #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:619 #, c-format msgid "Assigned Task - %s" msgstr "Tildelt opgave - %s" #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:621 #, c-format msgid "Task - %s" msgstr "Opgave - %s" #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:626 #, c-format msgid "Memo - %s" msgstr "Memo - %s" #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:642 msgid "No Summary" msgstr "Intet sammendrag" #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:751 msgid "Keep original item?" msgstr "Behold oprindelige element?" #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:938 msgid "Click here to close the current window" msgstr "Klik her for at lukke det aktive vindue" #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:945 ../mail/e-mail-browser.c:116 #: ../shell/e-shell-window-actions.c:1444 #: ../widgets/misc/e-focus-tracker.c:115 ../widgets/misc/e-focus-tracker.c:550 #: ../widgets/misc/e-web-view.c:387 ../widgets/misc/e-web-view.c:965 msgid "Copy the selection" msgstr "Kopier det valgte" #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:952 ../mail/e-mail-browser.c:123 #: ../shell/e-shell-window-actions.c:1451 #: ../widgets/misc/e-focus-tracker.c:108 ../widgets/misc/e-focus-tracker.c:545 #: ../widgets/misc/e-web-view.c:959 msgid "Cut the selection" msgstr "Klip det markerede ud" #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:959 #: ../shell/e-shell-window-actions.c:1458 #: ../widgets/misc/e-focus-tracker.c:129 ../widgets/misc/e-focus-tracker.c:560 msgid "Delete the selection" msgstr "Slet det markerede" #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:966 msgid "Click here to view help available" msgstr "Klik her for at læse den tilgængelige hjælpedokumentation" #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:973 ../mail/e-mail-browser.c:130 #: ../shell/e-shell-window-actions.c:1493 #: ../widgets/misc/e-focus-tracker.c:122 ../widgets/misc/e-focus-tracker.c:555 #: ../widgets/misc/e-web-view.c:971 msgid "Paste the clipboard" msgstr "Indsæt fra udklipsholderen" #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:994 msgid "Click here to save the current window" msgstr "Klik her for at gemme det aktive vindue" #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1001 ../mail/e-mail-browser.c:137 #: ../shell/e-shell-window-actions.c:1563 #: ../widgets/misc/e-focus-tracker.c:136 ../widgets/misc/e-focus-tracker.c:565 msgid "Select all text" msgstr "Vælg hele teksten" #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1008 msgid "_Classification" msgstr "K_lassificering" #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1022 ../mail/e-mail-browser.c:144 #: ../shell/e-shell-window-actions.c:1612 #: ../widgets/misc/e-signature-editor.c:217 msgid "_File" msgstr "_Fil" #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1029 #: ../shell/e-shell-window-actions.c:1619 msgid "_Help" msgstr "_Hjælp" #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1036 msgid "_Insert" msgstr "_Indsæt" #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1043 #: ../composer/e-composer-actions.c:351 msgid "_Options" msgstr "_Indstillinger" #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1050 ../mail/e-mail-browser.c:158 #: ../shell/e-shell-window-actions.c:1654 msgid "_View" msgstr "_Vis" #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1060 #: ../composer/e-composer-actions.c:279 msgid "_Attachment..." msgstr "_Bilag..." #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1062 msgid "Click here to attach a file" msgstr "Klik her for at vedlægge en fil" #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1070 msgid "_Categories" msgstr "_Kategorier" #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1072 msgid "Toggles whether to display categories" msgstr "Slå visning af kategorier fra/til" #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1078 msgid "Time _Zone" msgstr "Tids_zone" #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1080 msgid "Toggles whether the time zone is displayed" msgstr "Slå visning af Tidszone-feltet fra/til" #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1089 msgid "Pu_blic" msgstr "Of_fentlig" #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1091 msgid "Classify as public" msgstr "Klassificér som offentlig" #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1096 msgid "_Private" msgstr "_Privat" #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1098 msgid "Classify as private" msgstr "Klassificér som privat" #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1103 msgid "_Confidential" msgstr "_Fortroligt" #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1105 msgid "Classify as confidential" msgstr "Klassificér som fortroligt" #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1113 msgid "R_ole Field" msgstr "_Rolle-felt" #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1115 msgid "Toggles whether the Role field is displayed" msgstr "Slå visning af Rolle-feltet fra/til" #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1121 msgid "_RSVP" msgstr "_RSVP" #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1123 msgid "Toggles whether the RSVP field is displayed" msgstr "Slå visning af RSVP-feltet fra/til" #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1129 msgid "_Status Field" msgstr "_Status-felt" #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1131 msgid "Toggles whether the Status field is displayed" msgstr "Slå visning af Status-feltet fra/til" #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1137 msgid "_Type Field" msgstr "_Type-felt" #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1139 msgid "Toggles whether the Attendee Type is displayed" msgstr "Slå visning af deltagertype fra/til" #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1163 #: ../composer/e-composer-private.c:70 msgid "Recent _Documents" msgstr "Seneste _dokumenter" #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1683 #: ../composer/e-composer-actions.c:475 msgid "Attach" msgstr "Vedlæg" #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1738 msgid "Save" msgstr "Gem" #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:2015 #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:2064 #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:2955 msgid "Changes made to this item may be discarded if an update arrives" msgstr "" "Ændringer af dette element bliver muligvis ignoreret hvis en opdatering " "ankommer" #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:2923 #: ../plugins/prefer-plain/prefer-plain.c:67 msgid "attachment" msgstr "bilag" #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:2985 msgid "Unable to use current version!" msgstr "Kan ikke bruge nuværende version!" #: ../calendar/gui/dialogs/copy-source-dialog.c:91 msgid "Could not open source" msgstr "Kunne ikke åbne kilde" #: ../calendar/gui/dialogs/copy-source-dialog.c:99 msgid "Could not open destination" msgstr "Kunne ikke åbne mål" #: ../calendar/gui/dialogs/copy-source-dialog.c:108 msgid "Destination is read only" msgstr "Mål er skrivebeskyttet" #: ../calendar/gui/dialogs/delete-comp.c:214 msgid "_Delete this item from all other recipient's mailboxes?" msgstr "_Slet dette element fra alle øvrige modtageres brevbakker?" #: ../calendar/gui/dialogs/delete-error.c:55 msgid "The event could not be deleted due to a corba error" msgstr "Begivenheder kunne ikke slettes pga. en CORBA-fejl" #: ../calendar/gui/dialogs/delete-error.c:58 msgid "The task could not be deleted due to a corba error" msgstr "Opgaven kunne ikke slettes pga. en CORBA-fejl" #: ../calendar/gui/dialogs/delete-error.c:61 msgid "The memo could not be deleted due to a corba error" msgstr "Memoet kunne ikke slettes pga. en CORBA-fejl" #: ../calendar/gui/dialogs/delete-error.c:64 msgid "The item could not be deleted due to a corba error" msgstr "Punktet kunne ikke slettes pga. en CORBA-fejl" #: ../calendar/gui/dialogs/delete-error.c:71 msgid "The event could not be deleted because permission was denied" msgstr "Begivenheden kunne ikke slettes, fordi tilladelse blev nægtet" #: ../calendar/gui/dialogs/delete-error.c:74 msgid "The task could not be deleted because permission was denied" msgstr "Opgaven kunne ikke slettes, fordi tilladelse blev nægtet" #: ../calendar/gui/dialogs/delete-error.c:77 msgid "The memo could not be deleted because permission was denied" msgstr "Memoet kunne ikke slettes, fordi tilladelse blev nægtet" #: ../calendar/gui/dialogs/delete-error.c:80 msgid "The item could not be deleted because permission was denied" msgstr "Punktet kunne ikke slettes, fordi tilladelse blev nægtet" #: ../calendar/gui/dialogs/delete-error.c:87 msgid "The event could not be deleted due to an error" msgstr "Begivenheden kunne ikke slettes pga. en fejl" #: ../calendar/gui/dialogs/delete-error.c:90 msgid "The task could not be deleted due to an error" msgstr "Opgaven kunne ikke slettes pga. en fejl" #: ../calendar/gui/dialogs/delete-error.c:93 msgid "The memo could not be deleted due to an error" msgstr "Memoet kunne ikke slettes pga. en fejl" #: ../calendar/gui/dialogs/delete-error.c:96 msgid "The item could not be deleted due to an error" msgstr "Punktet kunne ikke slettes pga. en fejl" #: ../calendar/gui/dialogs/e-delegate-dialog.ui.h:1 msgid "Contacts..." msgstr "Kontaktpersoner..." #: ../calendar/gui/dialogs/e-delegate-dialog.ui.h:2 msgid "Delegate To:" msgstr "Uddelegér til:" #: ../calendar/gui/dialogs/e-delegate-dialog.ui.h:3 msgid "Enter Delegate" msgstr "Indtast delegat" #: ../calendar/gui/dialogs/event-editor.c:201 msgid "_Alarms" msgstr "_Påmindelser" #: ../calendar/gui/dialogs/event-editor.c:203 msgid "Click here to set or unset alarms for this event" msgstr "Klik her for at aktivere/deaktivere påmindelser for denne begivenhed" #: ../calendar/gui/dialogs/event-editor.c:208 msgid "_Recurrence" msgstr "_Tilbagevenden" #: ../calendar/gui/dialogs/event-editor.c:210 msgid "Make this a recurring event" msgstr "Gør denne begivenhed tilbagevendende" #: ../calendar/gui/dialogs/event-editor.c:215 #: ../plugins/groupwise-features/org-gnome-compose-send-options.xml.h:2 #: ../plugins/groupwise-features/send-options.c:211 #: ../widgets/misc/e-send-options.ui.h:19 msgid "Send Options" msgstr "Afsendelsesindstillinger" #: ../calendar/gui/dialogs/event-editor.c:217 #: ../calendar/gui/dialogs/task-editor.c:124 msgid "Insert advanced send options" msgstr "Indsæt avancerede afsendelsesindstillinger" #: ../calendar/gui/dialogs/event-editor.c:225 msgid "All _Day Event" msgstr "_Heldagsbegivenhed" #: ../calendar/gui/dialogs/event-editor.c:227 msgid "Toggles whether to have All Day Event" msgstr "Slå visning af heldagsbegivenhed fra/til" #: ../calendar/gui/dialogs/event-editor.c:233 msgid "Show Time as _Busy" msgstr "Vis tid som _optaget" #: ../calendar/gui/dialogs/event-editor.c:235 msgid "Toggles whether to show time as busy" msgstr "Slå visning af tid som optaget fra/til" #: ../calendar/gui/dialogs/event-editor.c:244 msgid "_Free/Busy" msgstr "_Ledig/optaget" #: ../calendar/gui/dialogs/event-editor.c:246 msgid "Query free / busy information for the attendees" msgstr "Forespørg om deltagere er ledige eller optagede" #: ../calendar/gui/dialogs/event-editor.c:291 msgid "Appoint_ment" msgstr "_Aftale" #: ../calendar/gui/dialogs/event-page.c:751 msgid "Event cannot be edited, because the selected calendar is read only" msgstr "" "Begivenheden kan ikke redigeres, fordi den valgte kalender er skrivebeskyttet" #: ../calendar/gui/dialogs/event-page.c:755 msgid "Event cannot be fully edited, because you are not the organizer" msgstr "" "Begivenheden kan ikke redigeres fuldt ud, fordi du ikke er organisatoren" #: ../calendar/gui/dialogs/event-page.c:767 #: ../calendar/gui/dialogs/event-page.c:2722 msgid "This event has alarms" msgstr "Denne begivenhed har påmindelser" #: ../calendar/gui/dialogs/event-page.c:830 #: ../calendar/gui/dialogs/event-page.ui.h:11 #: ../calendar/gui/dialogs/memo-page.ui.h:2 msgid "Or_ganizer:" msgstr "Or_ganisator:" #: ../calendar/gui/dialogs/event-page.c:877 msgid "_Delegatees" msgstr "_Delegerede" #: ../calendar/gui/dialogs/event-page.c:879 msgid "Atte_ndees" msgstr "D_eltagere" #: ../calendar/gui/dialogs/event-page.c:1094 msgid "Event with no start date" msgstr "Begivenhed uden startdato" #: ../calendar/gui/dialogs/event-page.c:1097 msgid "Event with no end date" msgstr "Begivenhed uden slutdato" #: ../calendar/gui/dialogs/event-page.c:1268 #: ../calendar/gui/dialogs/memo-page.c:655 #: ../calendar/gui/dialogs/task-page.c:861 msgid "Start date is wrong" msgstr "Startdatoen er forkert" #: ../calendar/gui/dialogs/event-page.c:1278 msgid "End date is wrong" msgstr "Slutdatoen er forkert" #: ../calendar/gui/dialogs/event-page.c:1301 msgid "Start time is wrong" msgstr "Starttiden er forkert" #: ../calendar/gui/dialogs/event-page.c:1308 msgid "End time is wrong" msgstr "Sluttiden er forkert" #: ../calendar/gui/dialogs/event-page.c:1470 #: ../calendar/gui/dialogs/memo-page.c:696 #: ../calendar/gui/dialogs/task-page.c:921 msgid "The organizer selected no longer has an account." msgstr "Den valgte organisator har ikke længere en konto." #: ../calendar/gui/dialogs/event-page.c:1476 #: ../calendar/gui/dialogs/memo-page.c:702 #: ../calendar/gui/dialogs/task-page.c:927 msgid "An organizer is required." msgstr "En organisator er påkrævet." #: ../calendar/gui/dialogs/event-page.c:1501 #: ../calendar/gui/dialogs/task-page.c:951 msgid "At least one attendee is required." msgstr "Mindst en deltager er nødvendig." #: ../calendar/gui/dialogs/event-page.c:2595 #, c-format msgid "Unable to open the calendar '%s'." msgstr "Kan ikke åbne kalenderen \"%s\"." #. Translators: This string is used when we are creating an Event #. (meeting or appointment) on behalf of some other user #. Translators: This string is used when we are creating a Memo #. on behalf of some other user #. Translators: This string is used when we are creating a Task #. on behalf of some other user #: ../calendar/gui/dialogs/event-page.c:2639 #: ../calendar/gui/dialogs/memo-page.c:914 #: ../calendar/gui/dialogs/task-page.c:1743 #, c-format msgid "You are acting on behalf of %s" msgstr "Du udfører en handlig på vegne af %s" #: ../calendar/gui/dialogs/event-page.c:2941 #, c-format msgid "%d day before appointment" msgid_plural "%d days before appointment" msgstr[0] "%d dag før aftalen" msgstr[1] "%d dage før aftalen" #: ../calendar/gui/dialogs/event-page.c:2947 #, c-format msgid "%d hour before appointment" msgid_plural "%d hours before appointment" msgstr[0] "%d time før aftalen" msgstr[1] "%d timer før aftalen" #: ../calendar/gui/dialogs/event-page.c:2953 #, c-format msgid "%d minute before appointment" msgid_plural "%d minutes before appointment" msgstr[0] "%d minut før aftale" msgstr[1] "%d minutter før aftale" #: ../calendar/gui/dialogs/event-page.c:2966 msgid "Customize" msgstr "Tilpas" #. Translators: "None" for "No alarm set" #: ../calendar/gui/dialogs/event-page.c:2968 msgctxt "cal-alarms" msgid "None" msgstr "Ingen" #: ../calendar/gui/dialogs/event-page.ui.h:1 msgid "1 day before appointment" msgstr "1 dag før aftalen" #: ../calendar/gui/dialogs/event-page.ui.h:2 msgid "1 hour before appointment" msgstr "1 time før aftalen" #: ../calendar/gui/dialogs/event-page.ui.h:3 msgid "15 minutes before appointment" msgstr "15 minutter før aftalen" #: ../calendar/gui/dialogs/event-page.ui.h:5 msgid "Attendee_s..." msgstr "D_eltagere..." #: ../calendar/gui/dialogs/event-page.ui.h:6 #: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:148 msgid "Attendees" msgstr "Deltagere" #: ../calendar/gui/dialogs/event-page.ui.h:9 msgid "Custom Alarm:" msgstr "Brugertilpasset lyd ved påmindelser:" #: ../calendar/gui/dialogs/event-page.ui.h:10 msgid "Event Description" msgstr "Beskrivelse af begivenhed" #: ../calendar/gui/dialogs/event-page.ui.h:12 #: ../calendar/gui/dialogs/memo-page.ui.h:4 #: ../calendar/gui/dialogs/task-page.ui.h:6 msgid "Su_mmary:" msgstr "Sa_mmendrag:" #: ../calendar/gui/dialogs/event-page.ui.h:14 msgid "_Alarm" msgstr "_Påmindelser" #: ../calendar/gui/dialogs/event-page.ui.h:16 #: ../calendar/gui/dialogs/memo-page.ui.h:6 #: ../calendar/gui/dialogs/task-page.ui.h:8 #: ../widgets/misc/e-attachment-dialog.c:345 msgid "_Description:" msgstr "_Beskrivelse:" #: ../calendar/gui/dialogs/event-page.ui.h:17 #: ../plugins/calendar-weather/calendar-weather.c:356 msgid "_Location:" msgstr "_Sted:" #: ../calendar/gui/dialogs/event-page.ui.h:18 msgid "_Time:" msgstr "_Tid:" #: ../calendar/gui/dialogs/event-page.ui.h:19 #: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.ui.h:8 msgid "for" msgstr "for" # FEJLRAPPORT: http://bugzilla.gnome.org/show_bug.cgi?id=591938 # jeg gætter på "bliv ved i to måneder", "blev ved til (om) to måneder" #: ../calendar/gui/dialogs/event-page.ui.h:22 #: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.ui.h:11 msgid "until" msgstr "indtil" #: ../calendar/gui/dialogs/memo-editor.c:109 ../calendar/gui/print.c:2568 msgid "Memo" msgstr "Memo" #: ../calendar/gui/dialogs/memo-page.c:350 msgid "Memo cannot be edited, because the selected memo list is read only" msgstr "Memo kan ikke redigeres, fordi den valgte memoliste er skrivebeskyttet" #: ../calendar/gui/dialogs/memo-page.c:354 msgid "Memo cannot be fully edited, because you are not the organizer" msgstr "Memo kan ikke redigeres fuldt ud, fordi du ikke er organisatoren" #: ../calendar/gui/dialogs/memo-page.c:875 #, c-format msgid "Unable to open memos in '%s'." msgstr "Kan ikke åbne memoer i \"%s\"." #: ../calendar/gui/dialogs/memo-page.c:1042 ../em-format/em-format-quote.c:223 #: ../em-format/em-format.c:960 ../mail/em-format-html.c:2241 #: ../mail/em-format-html.c:2301 ../mail/em-format-html.c:2343 #: ../mail/message-list.etspec.h:20 ../modules/mail/em-mailer-prefs.c:79 msgid "To" msgstr "Til" #: ../calendar/gui/dialogs/memo-page.ui.h:3 #: ../calendar/gui/dialogs/task-page.ui.h:5 msgid "Sta_rt date:" msgstr "Sta_rtdato:" #: ../calendar/gui/dialogs/memo-page.ui.h:5 msgid "T_o:" msgstr "T_il:" #: ../calendar/gui/dialogs/memo-page.ui.h:7 #: ../calendar/gui/dialogs/task-page.c:380 #: ../calendar/gui/dialogs/task-page.ui.h:9 msgid "_Group:" msgstr "_Gruppe:" #: ../calendar/gui/dialogs/recur-comp.c:53 #, c-format msgid "You are modifying a recurring event. What would you like to modify?" msgstr "Du ændrer en tilbagevendende begivenhed. Hvad ønsker du at ændre?" #: ../calendar/gui/dialogs/recur-comp.c:55 #, c-format msgid "You are delegating a recurring event. What would you like to delegate?" msgstr "" "Du uddelegerer en tilbagevendende begivenhed. Hvad ønsker du at uddelegere?" #: ../calendar/gui/dialogs/recur-comp.c:59 #, c-format msgid "You are modifying a recurring task. What would you like to modify?" msgstr "Du ændrer en tilbagevendende opgave. Hvad vil du ændre?" #: ../calendar/gui/dialogs/recur-comp.c:63 #, c-format msgid "You are modifying a recurring memo. What would you like to modify?" msgstr "Du ændrer et tilbagevendende memo. Hvad ønsker du at ændre?" #: ../calendar/gui/dialogs/recur-comp.c:87 msgid "This Instance Only" msgstr "Kun dette tilfælde" #: ../calendar/gui/dialogs/recur-comp.c:91 msgid "This and Prior Instances" msgstr "Dette og tidligere tilfælde" #: ../calendar/gui/dialogs/recur-comp.c:97 msgid "This and Future Instances" msgstr "Dette og fremtidige tilfælde" #: ../calendar/gui/dialogs/recur-comp.c:102 msgid "All Instances" msgstr "Alle tilfælde" #: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:558 msgid "This appointment contains recurrences that Evolution cannot edit." msgstr "" "Denne aftale har tilbagevendende elementer som ikke kan redigeres af " "Evolution." #: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:889 msgid "Recurrence date is invalid" msgstr "Dato for tilbagevendende aftale er ugyldig" #: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:933 msgid "End time of the recurrence was before event's start" msgstr "" "Sluttidspunkt for den tilbagevendende begivenhed var før begivenhedens start" #. TRANSLATORS: Entire string is for example: This appointment recurs/Every [x] week(s) on [Wednesday] [forever]' #. * (dropdown menu options are in [square brackets]). This means that after the 'on', name of a week day always follows. #: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:962 msgid "on" msgstr "på" #. TRANSLATORS: Entire string is for example: This appointment recurs/Every [x] month(s) on the [first] [Monday] [forever]' #. * (dropdown menu options are in [square brackets]). This means that after 'first', either the string 'day' or #. * the name of a week day (like 'Monday' or 'Friday') always follow. #. #: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:1019 msgid "first" msgstr "første" #. TRANSLATORS: here, "second" is the ordinal number (like "third"), not the time division (like "minute") #. * Entire string is for example: This appointment recurs/Every [x] month(s) on the [second] [Monday] [forever]' #. * (dropdown menu options are in [square brackets]). This means that after 'second', either the string 'day' or #. * the name of a week day (like 'Monday' or 'Friday') always follow. #. #: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:1025 msgid "second" msgstr "anden" #. TRANSLATORS: Entire string is for example: This appointment recurs/Every [x] month(s) on the [third] [Monday] [forever]' #. * (dropdown menu options are in [square brackets]). This means that after 'third', either the string 'day' or #. * the name of a week day (like 'Monday' or 'Friday') always follow. #. #: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:1030 msgid "third" msgstr "tredje" #. TRANSLATORS: Entire string is for example: This appointment recurs/Every [x] month(s) on the [fourth] [Monday] [forever]' #. * (dropdown menu options are in [square brackets]). This means that after 'fourth', either the string 'day' or #. * the name of a week day (like 'Monday' or 'Friday') always follow. #. #: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:1035 msgid "fourth" msgstr "fjerde" #. TRANSLATORS: Entire string is for example: This appointment recurs/Every [x] month(s) on the [fifth] [Monday] [forever]' #. * (dropdown menu options are in [square brackets]). This means that after 'fifth', either the string 'day' or #. * the name of a week day (like 'Monday' or 'Friday') always follow. #. #: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:1040 msgid "fifth" msgstr "femte" #. TRANSLATORS: Entire string is for example: This appointment recurs/Every [x] month(s) on the [last] [Monday] [forever]' #. * (dropdown menu options are in [square brackets]). This means that after 'last', either the string 'day' or #. * the name of a week day (like 'Monday' or 'Friday') always follow. #. #: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:1045 msgid "last" msgstr "sidste" #. TRANSLATORS: Entire string is for example: This appointment recurs/Every [x] month(s) on the [Other date] [11th to 20th] [17th] [forever]' #. * (dropdown menu options are in [square brackets]). #: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:1069 msgid "Other Date" msgstr "Anden dato" #. TRANSLATORS: This is a submenu option string to split the date range into three submenus to choose the exact day of #. * the month to setup an appointment recurrence. The entire string is for example: This appointment recurs/Every [x] month(s) #. * on the [Other date] [1st to 10th] [7th] [forever]' (dropdown menu options are in [square brackets]). #. #: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:1075 msgid "1st to 10th" msgstr "1. til 10." #. TRANSLATORS: This is a submenu option string to split the date range into three submenus to choose the exact day of #. * the month to setup an appointment recurrence. The entire string is for example: This appointment recurs/Every [x] month(s) #. * on the [Other date] [11th to 20th] [17th] [forever]' (dropdown menu options are in [square brackets]). #. #: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:1081 msgid "11th to 20th" msgstr "11. til 20." #. TRANSLATORS: This is a submenu option string to split the date range into three submenus to choose the exact day of #. * the month to setup an appointment recurrence. The entire string is for example: This appointment recurs/Every [x] month(s) #. * on the [Other date] [21th to 31th] [27th] [forever]' (dropdown menu options are in [square brackets]). #. #: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:1087 msgid "21st to 31st" msgstr "21. til 31." #. For Translator : 'day' is part of the sentence of the form 'appointment recurs/Every [x] month(s) on the [first] [day] [forever]' #. (dropdown menu options are in [square brackets]). This means that after 'first', either the string 'day' or #. the name of a week day (like 'Monday' or 'Friday') always follow. #: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:1112 msgid "day" msgstr "dag" #. TRANSLATORS: Entire string is for example: 'This appointment recurs/Every [x] month(s) on the [second] [Tuesday] [forever]' #. * (dropdown menu options are in [square brackets])." #. #: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:1241 msgid "on the" msgstr "den" #: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:1416 msgid "occurrences" msgstr "forekomster" #: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:2121 msgid "Add exception" msgstr "Tilføj undtagelse" #: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:2162 msgid "Could not get a selection to modify." msgstr "Der er ikke markeret noget til redigering." #: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:2168 msgid "Modify exception" msgstr "Undtagelse fra redigering" #: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:2212 msgid "Could not get a selection to delete." msgstr "Der er ikke markeret noget til sletning." #: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:2351 msgid "Date/Time" msgstr "Dato/Tid" #: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.ui.h:1 msgid "Every" msgstr "Hver" #: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.ui.h:2 msgid "Exceptions" msgstr "Undtagelser" #: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.ui.h:3 ../mail/mail-config.ui.h:84 msgid "Preview" msgstr "Forhåndsvisning" #: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.ui.h:5 msgid "This appointment rec_urs" msgstr "Denne aftale er gen_tages" #: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.ui.h:9 msgid "forever" msgstr "for altid" #: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.ui.h:10 msgid "month(s)" msgstr "måned(er)" #: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.ui.h:12 msgid "week(s)" msgstr "uge(r)" #: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.ui.h:13 msgid "year(s)" msgstr "år" #: ../calendar/gui/dialogs/send-comp.c:160 msgid "Send my alarms with this event" msgstr "Send mine alarmer med denne begivenhed" #: ../calendar/gui/dialogs/send-comp.c:162 msgid "Notify new attendees _only" msgstr "Påmind _kun nye deltagere" #: ../calendar/gui/dialogs/task-details-page.c:379 #: ../calendar/gui/dialogs/task-details-page.c:399 msgid "Completed date is wrong" msgstr "Fuldførelsesdato er forkert" #: ../calendar/gui/dialogs/task-details-page.c:485 msgid "Web Page" msgstr "Webside" #. To Translators: This is task status #: ../calendar/gui/dialogs/task-details-page.ui.h:4 #: ../calendar/gui/e-cal-component-preview.c:292 #: ../calendar/gui/e-cal-model-tasks.c:463 #: ../calendar/gui/e-cal-model-tasks.c:737 #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:931 ../calendar/gui/e-meeting-store.c:190 #: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:213 ../calendar/gui/e-task-table.c:213 #: ../calendar/gui/e-task-table.c:228 ../calendar/gui/e-task-table.c:583 #: ../calendar/gui/print.c:2648 ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:9 #: ../plugins/save-calendar/csv-format.c:367 msgid "Completed" msgstr "Fuldført" #. To Translators: This is task priority #: ../calendar/gui/dialogs/task-details-page.ui.h:6 #: ../calendar/gui/e-cal-component-preview.c:314 #: ../calendar/gui/e-task-table.c:508 ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:14 #: ../mail/message-list.c:1135 ../widgets/misc/e-send-options.ui.h:8 msgid "High" msgstr "Høj" #. To Translators: This is task status #: ../calendar/gui/dialogs/task-details-page.ui.h:8 #: ../calendar/gui/e-cal-component-preview.c:289 #: ../calendar/gui/e-cal-model-tasks.c:461 #: ../calendar/gui/e-cal-model-tasks.c:735 #: ../calendar/gui/e-cal-model-tasks.c:812 ../calendar/gui/e-task-table.c:211 #: ../calendar/gui/e-task-table.c:226 ../calendar/gui/e-task-table.c:582 #: ../calendar/gui/print.c:2645 msgid "In Progress" msgstr "I gang" #. To Translators: This is task priority #: ../calendar/gui/dialogs/task-details-page.ui.h:10 #: ../calendar/gui/e-cal-component-preview.c:318 #: ../calendar/gui/e-task-table.c:510 ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:16 #: ../mail/message-list.c:1133 ../widgets/misc/e-send-options.ui.h:9 msgid "Low" msgstr "Lav" #. To Translators: This is task priority #: ../calendar/gui/dialogs/task-details-page.ui.h:13 #: ../calendar/gui/e-cal-component-preview.c:316 #: ../calendar/gui/e-cal-model.c:1304 ../calendar/gui/e-task-table.c:509 #: ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:17 ../mail/message-list.c:1134 #: ../widgets/misc/e-send-options.ui.h:13 msgid "Normal" msgstr "Normal" #. To Translators: This is task status #: ../calendar/gui/dialogs/task-details-page.ui.h:15 #: ../calendar/gui/e-cal-component-preview.c:299 #: ../calendar/gui/e-cal-model-tasks.c:459 #: ../calendar/gui/e-cal-model-tasks.c:733 ../calendar/gui/e-task-table.c:209 #: ../calendar/gui/e-task-table.c:224 ../calendar/gui/e-task-table.c:581 #: ../calendar/gui/print.c:2642 ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:18 msgid "Not Started" msgstr "Ikke startet" #: ../calendar/gui/dialogs/task-details-page.ui.h:16 msgid "P_ercent complete:" msgstr "F_uldført i procent:" #: ../calendar/gui/dialogs/task-details-page.ui.h:17 msgid "Stat_us:" msgstr "_Status:" #. To Translators: 'Status' here means the state of the attendees, the resulting string will be in a form: #. Status: Accepted: X Declined: Y ... #: ../calendar/gui/dialogs/task-details-page.ui.h:18 #: ../calendar/gui/e-calendar-table.etspec.h:12 #: ../calendar/gui/e-calendar-view.c:1743 #: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:603 #: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.etspec.h:10 #: ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:21 ../mail/em-filter-i18n.h:72 #: ../mail/message-list.etspec.h:17 msgid "Status" msgstr "Status" #. To Translators: This is task priority #: ../calendar/gui/dialogs/task-details-page.ui.h:20 #: ../calendar/gui/e-task-table.c:511 ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:24 #: ../widgets/misc/e-send-options.ui.h:24 msgid "Undefined" msgstr "Udefineret" #: ../calendar/gui/dialogs/task-details-page.ui.h:21 msgid "_Date completed:" msgstr "_Dato for fuldførelse:" #: ../calendar/gui/dialogs/task-details-page.ui.h:22 #: ../widgets/misc/e-send-options.ui.h:34 msgid "_Priority:" msgstr "_Prioritet:" #: ../calendar/gui/dialogs/task-details-page.ui.h:23 msgid "_Web Page:" msgstr "_Hjemmeside:" #: ../calendar/gui/dialogs/task-editor.c:112 msgid "_Status Details" msgstr "Statusdet_aljer" #: ../calendar/gui/dialogs/task-editor.c:114 msgid "Click to change or view the status details of the task" msgstr "Klik for at ændre eller vise statusdetaljer om opgaven" #: ../calendar/gui/dialogs/task-editor.c:122 #: ../plugins/groupwise-features/mail-send-options.c:200 msgid "_Send Options" msgstr "_Afsendelsesindstillinger" #: ../calendar/gui/dialogs/task-editor.c:334 msgid "_Task" msgstr "_Opgave" #: ../calendar/gui/dialogs/task-editor.c:337 msgid "Task Details" msgstr "Opgavedetaljer" #: ../calendar/gui/dialogs/task-page.c:336 msgid "Task cannot be edited, because the selected task list is read only" msgstr "" "Opgaven kan ikke redigeres, idet den valgte opgaveliste er skrivebeskyttet" #: ../calendar/gui/dialogs/task-page.c:340 msgid "Task cannot be fully edited, because you are not the organizer" msgstr "Opgave kan ikke redigeres fuldt ud, idet du ikke er organisatoren" #: ../calendar/gui/dialogs/task-page.c:388 #: ../calendar/gui/dialogs/task-page.ui.h:4 msgid "Organi_zer:" msgstr "Organi_sator:" #: ../calendar/gui/dialogs/task-page.c:834 msgid "Due date is wrong" msgstr "Forfaldsdatoen er forkert" #: ../calendar/gui/dialogs/task-page.c:1700 #, c-format msgid "Unable to open tasks in '%s'." msgstr "Kan ikke åbne opgaver i \"%s\"." #: ../calendar/gui/dialogs/task-page.ui.h:1 msgid "Atte_ndees..." msgstr "D_eltagere..." #: ../calendar/gui/dialogs/task-page.ui.h:2 msgid "Categor_ies..." msgstr "Ka_tegorier..." #: ../calendar/gui/dialogs/task-page.ui.h:3 msgid "D_ue date:" msgstr "_Forfaldsdato:" #: ../calendar/gui/dialogs/task-page.ui.h:7 msgid "Time zone:" msgstr "Tidszone:" #. Translator: Entire string is like "Pop up an alert %d days before start of appointment" #: ../calendar/gui/e-alarm-list.c:394 #, c-format msgid "%d day" msgid_plural "%d days" msgstr[0] "%d dag" msgstr[1] "%d dage" #. Translator: Entire string is like "Pop up an alert %d weeks before start of appointment" #: ../calendar/gui/e-alarm-list.c:400 #, c-format msgid "%d week" msgid_plural "%d weeks" msgstr[0] "%d uge" msgstr[1] "%d uger" #: ../calendar/gui/e-alarm-list.c:462 msgid "Unknown action to be performed" msgstr "Ukendt handling som skal udføres" #. Translator: The first %s refers to the base, which would be actions like #. * "Play a Sound". Second %s refers to the duration string e.g:"15 minutes" #: ../calendar/gui/e-alarm-list.c:476 #, c-format msgid "%s %s before the start of the appointment" msgstr "%s %s før aftalen starter" #. Translator: The first %s refers to the base, which would be actions like #. * "Play a Sound". Second %s refers to the duration string e.g:"15 minutes" #: ../calendar/gui/e-alarm-list.c:481 #, c-format msgid "%s %s after the start of the appointment" msgstr "%s %s efter aftalen er startet" #. Translator: The %s refers to the base, which would be actions like #. * "Play a sound" #: ../calendar/gui/e-alarm-list.c:488 #, c-format msgid "%s at the start of the appointment" msgstr "%s ved aftalens start" #. Translator: The first %s refers to the base, which would be actions like #. * "Play a Sound". Second %s refers to the duration string e.g:"15 minutes" #: ../calendar/gui/e-alarm-list.c:499 #, c-format msgid "%s %s before the end of the appointment" msgstr "%s %s før aftalen slutter" #. Translator: The first %s refers to the base, which would be actions like #. * "Play a Sound". Second %s refers to the duration string e.g:"15 minutes" #: ../calendar/gui/e-alarm-list.c:504 #, c-format msgid "%s %s after the end of the appointment" msgstr "%s %s efter aftalens slutning" #. Translator: The %s refers to the base, which would be actions like #. * "Play a sound" #: ../calendar/gui/e-alarm-list.c:511 #, c-format msgid "%s at the end of the appointment" msgstr "%s ved aftalens slutning" #. Translator: The first %s refers to the base, which would be actions like #. * "Play a Sound". Second %s is an absolute time, e.g. "10:00AM" #: ../calendar/gui/e-alarm-list.c:535 #, c-format msgid "%s at %s" msgstr "%s ved %s" #. Translator: The %s refers to the base, which would be actions like #. * "Play a sound". "Trigger types" are absolute or relative dates #: ../calendar/gui/e-alarm-list.c:543 #, c-format msgid "%s for an unknown trigger type" msgstr "%s for en ukendt udløsertype" #: ../calendar/gui/e-cal-component-preview.c:192 ../filter/e-filter-rule.c:664 msgid "Untitled" msgstr "Unavngiven" #: ../calendar/gui/e-cal-component-preview.c:198 msgid "Categories:" msgstr "Kategorier:" #: ../calendar/gui/e-cal-component-preview.c:237 #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1151 ../calendar/gui/e-itip-control.ui.h:9 msgid "Summary:" msgstr "Sammendrag:" #: ../calendar/gui/e-cal-component-preview.c:246 #: ../calendar/gui/e-cal-component-preview.c:259 msgid "Start Date:" msgstr "Startdato:" #: ../calendar/gui/e-cal-component-preview.c:272 msgid "Due Date:" msgstr "Forfaldsdato:" #. Status #: ../calendar/gui/e-cal-component-preview.c:285 #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1176 #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:1066 msgid "Status:" msgstr "Status:" #: ../calendar/gui/e-cal-component-preview.c:312 msgid "Priority:" msgstr "Prioritet:" #: ../calendar/gui/e-cal-component-preview.c:337 #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1214 ../calendar/gui/e-itip-control.ui.h:4 #: ../mail/mail-config.ui.h:34 msgid "Description:" msgstr "Beskrivelse:" #: ../calendar/gui/e-cal-component-preview.c:368 msgid "Web Page:" msgstr "Hjemmeside:" #: ../calendar/gui/e-cal-list-view.etspec.h:2 #: ../calendar/gui/e-calendar-table.etspec.h:7 #: ../calendar/gui/e-memo-table.etspec.h:3 #: ../plugins/save-calendar/csv-format.c:368 msgid "Created" msgstr "Oprettet" #: ../calendar/gui/e-cal-list-view.etspec.h:3 msgid "End Date" msgstr "Slutdato" #: ../calendar/gui/e-cal-list-view.etspec.h:4 #: ../calendar/gui/e-calendar-table.etspec.h:9 #: ../calendar/gui/e-memo-table.etspec.h:4 msgid "Last modified" msgstr "Sidst ændret" #: ../calendar/gui/e-cal-list-view.etspec.h:6 #: ../calendar/gui/e-memo-table.etspec.h:5 msgid "Start Date" msgstr "Startdato" #: ../calendar/gui/e-cal-model-calendar.c:187 #: ../calendar/gui/e-task-table.c:560 msgid "Free" msgstr "Ledig" #: ../calendar/gui/e-cal-model-calendar.c:190 #: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:543 ../calendar/gui/e-task-table.c:561 msgid "Busy" msgstr "Optaget" #: ../calendar/gui/e-cal-model-tasks.c:681 msgid "" "The geographical position must be entered in the format: \n" "\n" "45.436845,125.862501" msgstr "" "Den geografiske position skal angives i formatet: \n" "\n" "45.436845,125.862501" #. Translators: "None" for task's status #: ../calendar/gui/e-cal-model-tasks.c:731 msgctxt "cal-task-status" msgid "None" msgstr "Ingen" #: ../calendar/gui/e-cal-model-tasks.c:1087 ../calendar/gui/e-cal-model.c:1310 #: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:187 #: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:162 ../calendar/gui/e-meeting-store.c:172 #: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:856 #: ../plugins/itip-formatter/org-gnome-itip-formatter.error.xml.h:5 msgid "Yes" msgstr "Ja" #: ../calendar/gui/e-cal-model-tasks.c:1087 ../calendar/gui/e-cal-model.c:1310 #: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:188 #: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:174 #: ../plugins/itip-formatter/org-gnome-itip-formatter.error.xml.h:2 msgid "No" msgstr "Nej" #: ../calendar/gui/e-cal-model.c:377 #, fuzzy msgid "Default Client" msgstr "Forvalgt postprogram" #: ../calendar/gui/e-cal-model.c:387 ../calendar/gui/gnome-cal.c:518 #: ../shell/e-shell.c:825 msgid "Shell Settings" msgstr "Skalindstillinger" #: ../calendar/gui/e-cal-model.c:388 ../calendar/gui/gnome-cal.c:519 #: ../shell/e-shell.c:826 msgid "Application-wide settings" msgstr "Indstillinger for hele programmet" #. This is the default filename used for temporary file creation #: ../calendar/gui/e-cal-model.c:562 ../calendar/gui/e-itip-control.c:1197 #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1336 #: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:163 #: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:177 #: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:120 ../calendar/gui/e-meeting-store.c:155 #: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:218 ../calendar/gui/print.c:972 #: ../calendar/gui/print.c:989 ../e-util/e-charset.c:52 ../mail/em-utils.c:931 #: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:461 #: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:2338 #: ../plugins/plugin-manager/plugin-manager.c:89 msgid "Unknown" msgstr "Ukendt" #: ../calendar/gui/e-cal-model.c:1306 msgid "Recurring" msgstr "Tilbagevendende" #: ../calendar/gui/e-cal-model.c:1308 msgid "Assigned" msgstr "Tildelt" #: ../calendar/gui/e-cal-model.c:2210 #, c-format msgid "Opening %s" msgstr "Åbner %s" #: ../calendar/gui/e-calendar-table.etspec.h:2 #, no-c-format msgid "% Complete" msgstr "% fuldført" #: ../calendar/gui/e-calendar-table.etspec.h:4 msgid "Click to add a task" msgstr "Klik for at tilføje en opgave" #: ../calendar/gui/e-calendar-table.etspec.h:5 msgid "Complete" msgstr "Fuldført" #: ../calendar/gui/e-calendar-table.etspec.h:6 msgid "Completion date" msgstr "Fuldførelsesdato" #: ../calendar/gui/e-calendar-table.etspec.h:8 msgid "Due date" msgstr "Forfaldsdato" #: ../calendar/gui/e-calendar-table.etspec.h:10 #: ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:20 #: ../plugins/save-calendar/csv-format.c:374 msgid "Priority" msgstr "Prioritet" #: ../calendar/gui/e-calendar-table.etspec.h:11 msgid "Start date" msgstr "Startdato" #: ../calendar/gui/e-calendar-table.etspec.h:14 #: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:566 #: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.etspec.h:11 #: ../calendar/gui/e-memo-table.etspec.h:7 #: ../widgets/misc/e-attachment-tree-view.c:554 msgid "Type" msgstr "Type" #: ../calendar/gui/e-calendar-view.c:392 msgid "Cut selected events to the clipboard" msgstr "Klip markerede begivenheder til udklipsholderen" #: ../calendar/gui/e-calendar-view.c:398 msgid "Copy selected events to the clipboard" msgstr "Kopier markerede begivenheder til udklipsholderen" #: ../calendar/gui/e-calendar-view.c:404 msgid "Paste events from the clipboard" msgstr "Indsæt begivenheder fra udklipsholderen" #: ../calendar/gui/e-calendar-view.c:410 msgid "Delete selected events" msgstr "Slet valgte begivenheder" #: ../calendar/gui/e-calendar-view.c:429 ../calendar/gui/e-memo-table.c:187 #: ../calendar/gui/e-task-table.c:265 msgid "Deleting selected objects" msgstr "Sletter de valgte objekter" #: ../calendar/gui/e-calendar-view.c:617 ../calendar/gui/e-memo-table.c:842 #: ../calendar/gui/e-task-table.c:1063 msgid "Updating objects" msgstr "Opdaterer objekter" #: ../calendar/gui/e-calendar-view.c:1690 #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1182 #: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:199 #: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:182 ../calendar/gui/e-meeting-store.c:205 #: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:2326 msgid "Accepted" msgstr "Accepteret" #: ../calendar/gui/e-calendar-view.c:1691 #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1192 #: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:200 #: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:184 ../calendar/gui/e-meeting-store.c:207 #: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:2332 msgid "Declined" msgstr "Afslået" #: ../calendar/gui/e-calendar-view.c:1692 #: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:201 #: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:186 ../calendar/gui/e-meeting-store.c:209 #: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:542 msgid "Tentative" msgstr "Forsøgsvis" #: ../calendar/gui/e-calendar-view.c:1693 #: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:202 #: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:188 ../calendar/gui/e-meeting-store.c:211 #: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:2335 msgid "Delegated" msgstr "Uddelegeret" #: ../calendar/gui/e-calendar-view.c:1694 msgid "Needs action" msgstr "Kræver handling" #. To Translators: It will display "Organiser: NameOfTheUser " #. To Translators: It will display "Organizer: NameOfTheUser " #: ../calendar/gui/e-calendar-view.c:1835 ../calendar/gui/e-memo-table.c:527 #: ../calendar/gui/e-task-table.c:738 #, c-format msgid "Organizer: %s <%s>" msgstr "Organisator: %s <%s>" #. With SunOne accouts, there may be no ':' in organiser.value #. With SunOne accounts, there may be no ':' in organiser.value #: ../calendar/gui/e-calendar-view.c:1839 ../calendar/gui/e-memo-table.c:532 #: ../calendar/gui/e-task-table.c:741 #, c-format msgid "Organizer: %s" msgstr "Organisator: %s" #. To Translators: It will display "Location: PlaceOfTheMeeting" #: ../calendar/gui/e-calendar-view.c:1855 ../calendar/gui/print.c:2600 #, c-format msgid "Location: %s" msgstr "Sted: %s" #. To Translators: It will display "Time: ActualStartDateAndTime (DurationOfTheMeeting)" #: ../calendar/gui/e-calendar-view.c:1886 #, c-format msgid "Time: %s %s" msgstr "Tid: %s %s" #. strftime format of a weekday, a date and a time, 24-hour. #: ../calendar/gui/e-cell-date-edit-text.c:160 msgid "%a %m/%d/%Y %H:%M:%S" msgstr "%a %Y-%m-%d %H:%M:%S" #. strftime format of a weekday, a date and a time, 12-hour. #: ../calendar/gui/e-cell-date-edit-text.c:163 msgid "%a %m/%d/%Y %I:%M:%S %p" msgstr "%a %d/%m-%Y %H:%M:%S" #: ../calendar/gui/e-cell-date-edit-text.c:171 #, c-format msgid "" "The date must be entered in the format: \n" "%s" msgstr "" "Datoen skal angives i formatet: \n" "%s" #. TO TRANSLATORS: %02i is the number of minutes; this is a context menu entry #. * to change the length of the time division in the calendar day view, e.g. #. * a day is displayed in 24 "60 minute divisions" or 48 "30 minute divisions" #. #: ../calendar/gui/e-day-view-time-item.c:759 #, c-format msgid "%02i minute divisions" msgstr "%02i minutters inddeling" #: ../calendar/gui/e-day-view-time-item.c:780 msgid "Show the second time zone" msgstr "Vis den sekundære tidszone" #. strftime format %A = full weekday name, %d = day of month, #. %B = full month name. Don't use any other specifiers. #. strftime format %A = full weekday name, %d = day of #. month, %B = full month name. You can change the #. order but don't change the specifiers or add #. anything. #: ../calendar/gui/e-day-view-top-item.c:864 ../calendar/gui/e-day-view.c:1884 #: ../calendar/gui/e-week-view-main-item.c:222 ../calendar/gui/print.c:1735 msgid "%A %d %B" msgstr "%A %d %B" #. strftime format %a = abbreviated weekday name, %d = day of month, #. %b = abbreviated month name. Don't use any other specifiers. #. strftime format %a = abbreviated weekday name, #. %d = day of month, %b = abbreviated month name. #. You can change the order but don't change the #. specifiers or add anything. #: ../calendar/gui/e-day-view-top-item.c:868 ../calendar/gui/e-day-view.c:1901 #: ../calendar/gui/e-week-view-main-item.c:231 #: ../calendar/gui/ea-gnome-calendar.c:200 #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-private.c:901 msgid "%a %d %b" msgstr "%a %d. %b" #. strftime format %d = day of month, %b = abbreviated month name. #. Don't use any other specifiers. #. strftime format %d = day of month, %b = abbreviated #. month name. You can change the order but don't #. change the specifiers or add anything. #: ../calendar/gui/e-day-view-top-item.c:872 ../calendar/gui/e-day-view.c:1917 #: ../calendar/gui/e-week-view-main-item.c:245 #: ../calendar/gui/ea-gnome-calendar.c:230 #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-private.c:937 msgid "%d %b" msgstr "%d %b" #. String to use in 12-hour time format for times in the morning. #: ../calendar/gui/e-day-view.c:1115 ../calendar/gui/e-week-view.c:749 #: ../calendar/gui/print.c:819 msgid "am" msgstr "am" #. String to use in 12-hour time format for times in the afternoon. #: ../calendar/gui/e-day-view.c:1118 ../calendar/gui/e-week-view.c:752 #: ../calendar/gui/print.c:821 msgid "pm" msgstr "pm" #. To Translators: the %d stands for a week number, it's value between 1 and 52/53 #: ../calendar/gui/e-day-view.c:2614 #, c-format msgid "Week %d" msgstr "Uge %d" #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:765 msgid "Yes. (Complex Recurrence)" msgstr "Ja. (Kompleks tilbagevenden)" #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:782 #, c-format msgid "Every day" msgid_plural "Every %d days" msgstr[0] "Hver dag" msgstr[1] "Hver %d dage" #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:795 #, c-format msgid "Every week" msgid_plural "Every %d weeks" msgstr[0] "Hver uge" msgstr[1] "Hver %d uger" #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:802 #, c-format msgid "Every week on " msgid_plural "Every %d weeks on " msgstr[0] "Hver uge på " msgstr[1] "Hver %d uger på " #. For Translators : 'and' is part of the sentence 'event recurring every week on (dayname) and (dayname)' #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:813 msgid " and " msgstr " og " #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:822 #, c-format msgid "The %s day of " msgstr "Den %s. dag af " #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:838 #, c-format msgid "The %s %s of " msgstr "Den %s %s af " #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:849 #, c-format msgid "every month" msgid_plural "every %d months" msgstr[0] "hver måned" msgstr[1] "hver %d måneder" #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:861 #, c-format msgid "Every year" msgid_plural "Every %d years" msgstr[0] "Hvert år" msgstr[1] "Hver %d år" #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:874 #, c-format msgid "a total of %d time" msgid_plural "a total of %d times" msgstr[0] "i alt %d gang" msgstr[1] "i alt %d gange" #. For Translators : ', ending on' is part of the sentence of the form 'event recurring every day, ending on (date).' #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:885 msgid ", ending on " msgstr ", sluttende på " #. For Translators : 'Starts' is part of "Starts: date", showing when the event starts #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:906 msgid "Starts" msgstr "Starter" #. For Translators : 'Ends' is part of "Ends: date", showing when the event ends #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:916 msgid "Ends" msgstr "Ender" #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:943 #: ../plugins/save-calendar/csv-format.c:372 msgid "Due" msgstr "Forfalder" #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:986 ../calendar/gui/e-itip-control.c:1047 msgid "iCalendar Information" msgstr "iCalendar-information" #. Title #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1008 msgid "iCalendar Error" msgstr "iCalendar-fejl" #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1080 ../calendar/gui/e-itip-control.c:1096 #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1107 ../calendar/gui/e-itip-control.c:1124 #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:350 #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:351 #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:438 #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:439 #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:526 msgid "An unknown person" msgstr "En ukendt person" #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1132 msgid "" "
Please review the following information, and then select an action from " "the menu below." msgstr "" "
Kontrollér venligst følgende information og vælg så en handling fra " "menuen nedenfor." # Intet fordi det drejer sig om et summary som er oversat til sammendrag #. Translators: "None" used as a default value for events without Summary received by mail #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1147 #: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:2313 msgctxt "cal-itip" msgid "None" msgstr "Intet" #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1187 #: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:2329 msgid "Tentatively Accepted" msgstr "Forsøgsvist godtaget" #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1277 msgid "" "The meeting has been canceled, however it could not be found in your " "calendars" msgstr "Mødet er blevet aflyst, men det blev ikke fundet i dine kalendere" #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1279 msgid "" "The task has been canceled, however it could not be found in your task lists" msgstr "Opgaven er blevet aflyst, men den blev ikke fundet i dine opgavelister" #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1356 #, c-format msgid "%s has published meeting information." msgstr "%s har offentliggjort mødeoplysning." #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1357 msgid "Meeting Information" msgstr "Mødeinformation" #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1363 #, c-format msgid "%s requests the presence of %s at a meeting." msgstr "%s ønsker at %s er til stede ved et møde." #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1365 #, c-format msgid "%s requests your presence at a meeting." msgstr "%s beder om din tilstedeværelse i et møde." #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1366 msgid "Meeting Proposal" msgstr "Mødeforslag" #. FIXME Whats going on here? #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1372 #, c-format msgid "%s wishes to be added to an existing meeting." msgstr "%s ønsker at blive tilføjet til et eksisterende møde." #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1373 msgid "Meeting Update" msgstr "Mødeopdatering" #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1377 #, c-format msgid "%s wishes to receive the latest meeting information." msgstr "%s ønsker at modtage seneste mødeinformation." #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1378 msgid "Meeting Update Request" msgstr "Anmodning om mødeopdatering" #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1385 #, c-format msgid "%s has replied to a meeting request." msgstr "%s har svaret på en mødeforespørgsel." #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1386 msgid "Meeting Reply" msgstr "Mødesvar" #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1393 #, c-format msgid "%s has canceled a meeting." msgstr "%s har aflyst et møde." #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1394 msgid "Meeting Cancelation" msgstr "Mødeaflysing" #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1404 ../calendar/gui/e-itip-control.c:1481 #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1521 #, c-format msgid "%s has sent an unintelligible message." msgstr "%s har sendt en uforståelig besked." #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1405 msgid "Bad Meeting Message" msgstr "Ugyldig mødebesked" #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1432 #, c-format msgid "%s has published task information." msgstr "%s har offentliggjort information om en opgave." #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1433 msgid "Task Information" msgstr "Opgaveinformation" #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1440 #, c-format msgid "%s requests %s to perform a task." msgstr "%s ønsker at %s udfører en opgave." #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1442 #, c-format msgid "%s requests you perform a task." msgstr "%s anmoder om at du udfører en opgave." #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1443 msgid "Task Proposal" msgstr "Forslag om opgave" #. FIXME Whats going on here? #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1449 #, c-format msgid "%s wishes to be added to an existing task." msgstr "%s ønsker at blive tilføjet til en eksisterende opgave." #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1450 msgid "Task Update" msgstr "Opgaveopdatering" #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1454 #, c-format msgid "%s wishes to receive the latest task information." msgstr "%s ønsker at modtage den seneste information om opgaven." #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1455 msgid "Task Update Request" msgstr "Anmodning om opgaveopdatering" #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1462 #, c-format msgid "%s has replied to a task assignment." msgstr "%s har svaret på en opgavetildeling." #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1463 msgid "Task Reply" msgstr "Svar på opgave" #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1470 #, c-format msgid "%s has canceled a task." msgstr "%s har aflyst en opgave." #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1471 msgid "Task Cancelation" msgstr "Aflysning af opgave" #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1482 msgid "Bad Task Message" msgstr "Ugyldig opgavebesked" #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1506 #, c-format msgid "%s has published free/busy information." msgstr "%s har publiceret ledig/optaget-information." #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1507 msgid "Free/Busy Information" msgstr "Ugyldig besked om ledig/optaget" #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1511 #, c-format msgid "%s requests your free/busy information." msgstr "%s anmoder om din oplysning om ledig/optaget." #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1512 msgid "Free/Busy Request" msgstr "Forespørgsel om ledig/optaget" #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1516 #, c-format msgid "%s has replied to a free/busy request." msgstr "" "%s har svaret på en forespørgsel efter oplysning om ledig/optaget." #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1517 msgid "Free/Busy Reply" msgstr "Svar på ledig/optaget" #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1522 msgid "Bad Free/Busy Message" msgstr "Ugyldig besked om ledig/optaget" #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1598 msgid "The message does not appear to be properly formed" msgstr "Brevet ser ikke ud til at være korrekt udformet" #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1657 msgid "The message contains only unsupported requests." msgstr "Dette brev indeholder forespørgsler som ikke er understøttet." #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1690 msgid "The attachment does not contain a valid calendar message" msgstr "Bilaget indeholder ikke en gyldig kalenderbesked" #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1728 msgid "The attachment has no viewable calendar items" msgstr "Bilaget har ingen synlige kalender-elementer" #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1970 msgid "Update complete\n" msgstr "Opdatering fuldført\n" #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:2004 msgid "Object is invalid and cannot be updated\n" msgstr "Objektet er ugyldigt og kan ikke opdateres\n" #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:2022 msgid "This response is not from a current attendee. Add as an attendee?" msgstr "" "Dette svar er ikke fra en nuværende mødesdeltager. Tilføj som mødesdeltager?" #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:2040 msgid "Attendee status could not be updated because of an invalid status!\n" msgstr "Deltagerstatus kunne ikke opdateres pga. ugyldig status!\n" #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:2064 msgid "Attendee status updated\n" msgstr "Deltagerstatus opdateret\n" #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:2071 #: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:1421 msgid "Attendee status can not be updated because the item no longer exists" msgstr "" "Deltagerstatus kan ikke opdateres, fordi elementet ikke længere eksisterer" #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:2102 ../calendar/gui/e-itip-control.c:2159 msgid "Item sent!\n" msgstr "Elementet sendt!\n" #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:2108 ../calendar/gui/e-itip-control.c:2167 msgid "The item could not be sent!\n" msgstr "Elementet kunne ikke sendes!\n" #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:2260 msgid "Choose an action:" msgstr "Vælg en handling:" #. To translators: RSVP means "please reply" #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:2289 #: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:591 #: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.etspec.h:8 msgid "RSVP" msgstr "SU" #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:2329 msgid "Update" msgstr "Opdatér" #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:2353 #: ../plugins/groupwise-features/gw-ui.c:331 msgid "Accept" msgstr "Godkend" #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:2354 msgid "Tentatively accept" msgstr "Foreslået" #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:2355 #: ../plugins/groupwise-features/gw-ui.c:345 msgid "Decline" msgstr "Afslået" #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:2380 msgid "Send Free/Busy Information" msgstr "Send oplysning om ledig/optaget" #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:2404 msgid "Update respondent status" msgstr "Opdaterer modpartens status" #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:2428 msgid "Send Latest Information" msgstr "Send nyeste oplysninger" #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:2452 #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1032 #: ../widgets/misc/e-activity-proxy.c:299 msgid "Cancel" msgstr "Afbryd" #: ../calendar/gui/e-itip-control.ui.h:1 msgid "--to--" msgstr "--til--" #: ../calendar/gui/e-itip-control.ui.h:2 msgid "Calendar Message" msgstr "Kalenderbesked" #: ../calendar/gui/e-itip-control.ui.h:3 msgid "Date:" msgstr "Dato:" #: ../calendar/gui/e-itip-control.ui.h:5 msgid "Loading Calendar" msgstr "Indlæser kalender" #: ../calendar/gui/e-itip-control.ui.h:6 msgid "Loading calendar..." msgstr "Indlæser kalender..." #: ../calendar/gui/e-itip-control.ui.h:7 msgid "Organizer:" msgstr "Organisator:" #: ../calendar/gui/e-itip-control.ui.h:8 msgid "Server Message:" msgstr "Serverbesked:" #: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:64 msgid "Chair Persons" msgstr "Formænd" #: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:65 msgid "Required Participants" msgstr "Obligatoriske deltagere" #: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:66 msgid "Optional Participants" msgstr "Valgfrie deltagere" #: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:67 msgid "Resources" msgstr "Ressourcer" #: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:159 #: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:95 ../calendar/gui/e-meeting-store.c:112 #: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:850 ../calendar/gui/print.c:968 msgid "Individual" msgstr "Individuel" #: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:160 #: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:97 ../calendar/gui/e-meeting-store.c:114 #: ../calendar/gui/print.c:969 ../widgets/table/e-table-config.ui.h:7 msgid "Group" msgstr "Gruppe" #: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:161 #: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:99 ../calendar/gui/e-meeting-store.c:116 #: ../calendar/gui/print.c:970 msgid "Resource" msgstr "Ressource" #: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:162 #: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:101 ../calendar/gui/e-meeting-store.c:118 #: ../calendar/gui/print.c:971 msgid "Room" msgstr "Rum" #: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:173 #: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:130 ../calendar/gui/e-meeting-store.c:147 #: ../calendar/gui/print.c:985 msgid "Chair" msgstr "Formand" #: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:174 #: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:132 ../calendar/gui/e-meeting-store.c:149 #: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:853 ../calendar/gui/print.c:986 msgid "Required Participant" msgstr "Obligatorisk deltager" #: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:175 #: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:134 ../calendar/gui/e-meeting-store.c:151 #: ../calendar/gui/print.c:987 msgid "Optional Participant" msgstr "Valgfri deltager" #: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:176 #: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:136 ../calendar/gui/e-meeting-store.c:153 #: ../calendar/gui/print.c:988 msgid "Non-Participant" msgstr "Ikke-deltager" #: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:198 #: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:180 ../calendar/gui/e-meeting-store.c:203 #: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:863 msgid "Needs Action" msgstr "Behøver handling" #. The extra space is just a hack to occupy more space for Attendee #: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:546 msgid "Attendee " msgstr "Deltager " #: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:192 ../calendar/gui/e-meeting-store.c:215 msgid "In Process" msgstr "I gang" #. This is a strftime() format string %A = full weekday name, #. %B = full month name, %d = month day, %Y = full year. #: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel-item.c:458 #: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:2300 msgid "%A, %B %d, %Y" msgstr "%A den %d %B, %Y" #. This is a strftime() format string %a = abbreviated weekday #. name, %m = month number, %d = month day, %Y = full year. #. This is a strftime() format string %a = abbreviated weekday name, #. %m = month number, %d = month day, %Y = full year. #: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel-item.c:462 #: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:2331 msgid "%a %m/%d/%Y" msgstr "%a %d/%m-%Y" #. This is a strftime() format string %m = month number, #. %d = month day, %Y = full year. #: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel-item.c:466 msgid "%m/%d/%Y" msgstr "%d/%m-%Y" #: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:544 msgid "Out of Office" msgstr "Ude" #: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:545 msgid "No Information" msgstr "Ingen information" #: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:560 msgid "A_ttendees..." msgstr "D_eltagere..." #: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:581 msgid "O_ptions" msgstr "_Valgmuligheder" #: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:598 msgid "Show _only working hours" msgstr "Vis _kun arbejdstid" #: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:608 msgid "Show _zoomed out" msgstr "Vis _zoomet ud" #: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:623 msgid "_Update free/busy" msgstr "_Opdatér ledig/optaget" #: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:638 msgid "_<<" msgstr "_<<" #: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:656 msgid "_Autopick" msgstr "_Autovælg" #: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:671 msgid ">_>" msgstr "_>>" #: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:688 msgid "_All people and resources" msgstr "_Alle mennesker og ressourcer" #: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:697 msgid "All _people and one resource" msgstr "Alle _personer og en enkelt ressource" #: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:706 msgid "_Required people" msgstr "_Obligatoriske personer" #: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:714 msgid "Required people and _one resource" msgstr "Obligatoriske personer og _en enkelt ressource" #: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:760 msgid "_Start time:" msgstr "_Starttidspunkt:" #: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:797 msgid "_End time:" msgstr "S_luttidspunkt:" #: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.etspec.h:2 msgid "Click here to add an attendee" msgstr "Klik her for at tilføje en deltager" #: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.etspec.h:3 msgid "Common Name" msgstr "Normalt navn" #: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.etspec.h:4 msgid "Delegated From" msgstr "Uddelegeret fra" #: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.etspec.h:5 msgid "Delegated To" msgstr "Uddelegeret til" #: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.etspec.h:6 msgid "Language" msgstr "Sprog" #: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.etspec.h:7 msgid "Member" msgstr "Medlem" #: ../calendar/gui/e-memo-table.c:411 #: ../modules/calendar/e-cal-shell-content.c:397 #: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:218 #: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:233 #: ../modules/calendar/e-memo-shell-view.c:289 #: ../plugins/caldav/caldav-browse-server.c:432 msgid "Memos" msgstr "Memoer" #: ../calendar/gui/e-memo-table.c:489 ../calendar/gui/e-task-table.c:702 msgid "* No Summary *" msgstr "* Intet sammendrag *" #: ../calendar/gui/e-memo-table.c:573 ../calendar/gui/e-task-table.c:782 msgid "Start: " msgstr "Start: " #: ../calendar/gui/e-memo-table.c:591 ../calendar/gui/e-task-table.c:800 msgid "Due: " msgstr "Forfalder: " #: ../calendar/gui/e-memo-table.c:707 msgid "Cut selected memos to the clipboard" msgstr "Klip markerede memoer til udklipsholderen" #: ../calendar/gui/e-memo-table.c:713 msgid "Copy selected memos to the clipboard" msgstr "Kopiér markerede memoer til udklipsholderen" #: ../calendar/gui/e-memo-table.c:719 msgid "Paste memos from the clipboard" msgstr "Indsæt memoer fra udklipsholderen" #: ../calendar/gui/e-memo-table.c:725 #: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:556 msgid "Delete selected memos" msgstr "Slet valgte memo" #: ../calendar/gui/e-memo-table.c:731 msgid "Select all visible memos" msgstr "Vælg alle synlige memoer" #: ../calendar/gui/e-memo-table.etspec.h:2 msgid "Click to add a memo" msgstr "Klik for at tilføje et memo" #: ../calendar/gui/e-task-table.c:530 msgid "0%" msgstr "0%" #: ../calendar/gui/e-task-table.c:531 msgid "10%" msgstr "10%" #: ../calendar/gui/e-task-table.c:532 msgid "20%" msgstr "20%" #: ../calendar/gui/e-task-table.c:533 msgid "30%" msgstr "30%" #: ../calendar/gui/e-task-table.c:534 msgid "40%" msgstr "40%" #: ../calendar/gui/e-task-table.c:535 msgid "50%" msgstr "50%" #: ../calendar/gui/e-task-table.c:536 msgid "60%" msgstr "60%" #: ../calendar/gui/e-task-table.c:537 msgid "70%" msgstr "70%" #: ../calendar/gui/e-task-table.c:538 msgid "80%" msgstr "80%" #: ../calendar/gui/e-task-table.c:539 msgid "90%" msgstr "90%" #: ../calendar/gui/e-task-table.c:540 msgid "100%" msgstr "100%" #: ../calendar/gui/e-task-table.c:624 ../calendar/gui/print.c:2043 #: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:76 #: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:749 #: ../modules/calendar/e-cal-shell-content.c:357 #: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:241 #: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:256 #: ../modules/calendar/e-task-shell-view.c:437 #: ../plugins/caldav/caldav-browse-server.c:430 #: ../plugins/groupwise-features/camel-gw-listener.c:421 #: ../plugins/groupwise-features/camel-gw-listener.c:561 #: ../plugins/groupwise-features/proxy-add-dialog.ui.h:12 msgid "Tasks" msgstr "Opgaver" #: ../calendar/gui/e-task-table.c:928 msgid "Cut selected tasks to the clipboard" msgstr "Klip markerede opgaver til udklipsholderen" #: ../calendar/gui/e-task-table.c:934 msgid "Copy selected tasks to the clipboard" msgstr "Kopiér markerede opgaver til udklipsholderen" #: ../calendar/gui/e-task-table.c:940 msgid "Paste tasks from the clipboard" msgstr "Indsæt opgaver fra udklipsholderen" #: ../calendar/gui/e-task-table.c:946 #: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:680 msgid "Delete selected tasks" msgstr "Slet valgte opgaver" #: ../calendar/gui/e-task-table.c:952 msgid "Select all visible tasks" msgstr "Vælg alle synlige opgaver" #: ../calendar/gui/e-timezone-entry.c:354 msgid "Select Timezone" msgstr "Vælg en tidszone" #. strftime format %d = day of month, %B = full #. month name. You can change the order but don't #. change the specifiers or add anything. #: ../calendar/gui/e-week-view-main-item.c:239 ../calendar/gui/print.c:1716 msgid "%d %B" msgstr "%d %B" #: ../calendar/gui/ea-cal-view-event.c:276 msgid "It has alarms." msgstr "Den har påmindelser." #: ../calendar/gui/ea-cal-view-event.c:279 msgid "It has recurrences." msgstr "Den er tilbagevendende." #: ../calendar/gui/ea-cal-view-event.c:282 msgid "It is a meeting." msgstr "Det er et møde." #: ../calendar/gui/ea-cal-view-event.c:288 #, c-format msgid "Calendar Event: Summary is %s." msgstr "Kalenderbegivenhed: Sammendrag er %s." #: ../calendar/gui/ea-cal-view-event.c:290 msgid "Calendar Event: It has no summary." msgstr "Kalenderbegivenhed: Den har intet sammendrag." #: ../calendar/gui/ea-cal-view-event.c:312 msgid "calendar view event" msgstr "begivenhed i kalenderoversigt" #: ../calendar/gui/ea-cal-view-event.c:540 msgid "Grab Focus" msgstr "Tag fokus" #: ../calendar/gui/ea-cal-view.c:300 msgid "New Appointment" msgstr "Ny aftale" #: ../calendar/gui/ea-cal-view.c:301 msgid "New All Day Event" msgstr "Ny heldagsbegivenhed" #: ../calendar/gui/ea-cal-view.c:302 msgid "New Meeting" msgstr "Nyt møde" #: ../calendar/gui/ea-cal-view.c:303 msgid "Go to Today" msgstr "Gå til dags dato" #: ../calendar/gui/ea-cal-view.c:304 msgid "Go to Date" msgstr "Gå til dato" #: ../calendar/gui/ea-day-view-main-item.c:308 #: ../calendar/gui/ea-week-view-main-item.c:340 msgid "a table to view and select the current time range" msgstr "en tabel til at vise og vælge det nuværende tidsinterval" #: ../calendar/gui/ea-day-view.c:152 ../calendar/gui/ea-week-view.c:150 #, c-format msgid "It has %d event." msgid_plural "It has %d events." msgstr[0] "Den har %d begivenhed." msgstr[1] "Den har %d begivenheder." #. To translators: Here, "It" is either like "Work Week View: July #. 10th - July 14th, 2006." or "Day View: Thursday July 13th, 2006." #: ../calendar/gui/ea-day-view.c:157 ../calendar/gui/ea-week-view.c:152 msgid "It has no events." msgstr "Den har ingen begivenheder." #. To translators: First %s is the week, for example "July 10th - #. July 14th, 2006". Second %s is the number of events in this work #. week, for example "It has %d event/events." or "It has no events." #: ../calendar/gui/ea-day-view.c:164 #, c-format msgid "Work Week View: %s. %s" msgstr "Arbejdsugeoversigt: %s. %s" #. To translators: First %s is the day, for example "Thursday July #. 13th, 2006". Second %s is the number of events on this day, for #. example "It has %d event/events." or "It has no events." #: ../calendar/gui/ea-day-view.c:170 #, c-format msgid "Day View: %s. %s" msgstr "Dagsoversigt: %s. %s" #: ../calendar/gui/ea-day-view.c:201 msgid "calendar view for a work week" msgstr "kalenderoversigt for en arbejdsuge" #: ../calendar/gui/ea-day-view.c:203 msgid "calendar view for one or more days" msgstr "kalenderoversigt for en eller flere dage" #: ../calendar/gui/ea-gnome-calendar.c:46 #: ../calendar/gui/ea-gnome-calendar.c:54 #: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:780 msgid "Gnome Calendar" msgstr "Gnome-kalenderen" #: ../calendar/gui/ea-gnome-calendar.c:197 #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-private.c:897 msgid "%A %d %b %Y" msgstr "%A, %d. %b %Y" #: ../calendar/gui/ea-gnome-calendar.c:202 #: ../calendar/gui/ea-gnome-calendar.c:207 #: ../calendar/gui/ea-gnome-calendar.c:209 #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-private.c:904 #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-private.c:910 #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-private.c:913 msgid "%a %d %b %Y" msgstr "%a, %d. %b %Y" #: ../calendar/gui/ea-gnome-calendar.c:226 #: ../calendar/gui/ea-gnome-calendar.c:232 #: ../calendar/gui/ea-gnome-calendar.c:238 #: ../calendar/gui/ea-gnome-calendar.c:240 #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-private.c:930 #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-private.c:941 #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-private.c:948 #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-private.c:951 msgid "%d %b %Y" msgstr "%d %b %Y" #: ../calendar/gui/ea-jump-button.c:147 msgid "Jump button" msgstr "Hopknap" #: ../calendar/gui/ea-jump-button.c:156 msgid "Click here, you can find more events." msgstr "Klik her, for at finde flere begivenheder." #: ../calendar/gui/ea-week-view.c:157 #, c-format msgid "Month View: %s. %s" msgstr "Månedsoversigt: %s. %s" #: ../calendar/gui/ea-week-view.c:161 #, c-format msgid "Week View: %s. %s" msgstr "Ugeoversigt: %s. %s" #: ../calendar/gui/ea-week-view.c:192 msgid "calendar view for a month" msgstr "kalenderoversigt for en måned" #: ../calendar/gui/ea-week-view.c:194 msgid "calendar view for one or more weeks" msgstr "kalenderoversigt for en eller flere uger" #: ../calendar/gui/gnome-cal.c:2167 msgid "Purging" msgstr "Opryder" #: ../calendar/gui/goto-dialog.ui.h:1 msgid "April" msgstr "April" #: ../calendar/gui/goto-dialog.ui.h:2 msgid "August" msgstr "August" #: ../calendar/gui/goto-dialog.ui.h:3 msgid "December" msgstr "December" #: ../calendar/gui/goto-dialog.ui.h:4 msgid "February" msgstr "Februar" #: ../calendar/gui/goto-dialog.ui.h:5 msgid "January" msgstr "Januar" #: ../calendar/gui/goto-dialog.ui.h:6 msgid "July" msgstr "Juli" #: ../calendar/gui/goto-dialog.ui.h:7 msgid "June" msgstr "Juni" #: ../calendar/gui/goto-dialog.ui.h:8 msgid "March" msgstr "Marts" #: ../calendar/gui/goto-dialog.ui.h:9 msgid "May" msgstr "Maj" #: ../calendar/gui/goto-dialog.ui.h:10 msgid "November" msgstr "November" #: ../calendar/gui/goto-dialog.ui.h:11 msgid "October" msgstr "Oktober" #: ../calendar/gui/goto-dialog.ui.h:12 msgid "Select Date" msgstr "Vælg dato" #: ../calendar/gui/goto-dialog.ui.h:13 msgid "September" msgstr "September" #: ../calendar/gui/goto-dialog.ui.h:14 msgid "_Select Today" msgstr "_Vælg dagen i dag" #: ../calendar/gui/itip-utils.c:409 ../calendar/gui/itip-utils.c:460 #: ../calendar/gui/itip-utils.c:552 msgid "An organizer must be set." msgstr "En organisator skal angives." #: ../calendar/gui/itip-utils.c:452 msgid "At least one attendee is necessary" msgstr "Mindst en deltager er nødvendig" #: ../calendar/gui/itip-utils.c:633 ../calendar/gui/itip-utils.c:783 msgid "Event information" msgstr "Kalenderinformation" #: ../calendar/gui/itip-utils.c:636 ../calendar/gui/itip-utils.c:786 msgid "Task information" msgstr "Opgaveinformation" #: ../calendar/gui/itip-utils.c:639 ../calendar/gui/itip-utils.c:789 msgid "Memo information" msgstr "Memoinformation" #: ../calendar/gui/itip-utils.c:642 ../calendar/gui/itip-utils.c:807 msgid "Free/Busy information" msgstr "Ledig/optaget-information" #: ../calendar/gui/itip-utils.c:645 msgid "Calendar information" msgstr "Kalenderinformation" #. Translators: This is part of the subject #. * line of a meeting request or update email. #. * The full subject line would be: #. * "Accepted: Meeting Name". #: ../calendar/gui/itip-utils.c:679 msgctxt "Meeting" msgid "Accepted" msgstr "Accepteret" #. Translators: This is part of the subject #. * line of a meeting request or update email. #. * The full subject line would be: #. * "Tentatively Accepted: Meeting Name". #: ../calendar/gui/itip-utils.c:686 msgctxt "Meeting" msgid "Tentatively Accepted" msgstr "Forsøgsvist accepteret" #. Translators: This is part of the subject #. * line of a meeting request or update email. #. * The full subject line would be: #. * "Declined: Meeting Name". #. Translators: This is part of the subject line of a #. * meeting request or update email. The full subject #. * line would be: "Declined: Meeting Name". #: ../calendar/gui/itip-utils.c:693 ../calendar/gui/itip-utils.c:741 msgctxt "Meeting" msgid "Declined" msgstr "Afslået" #. Translators: This is part of the subject #. * line of a meeting request or update email. #. * The full subject line would be: #. * "Delegated: Meeting Name". #: ../calendar/gui/itip-utils.c:700 msgctxt "Meeting" msgid "Delegated" msgstr "Uddelegeret" #. Translators: This is part of the subject line of a #. * meeting request or update email. The full subject #. * line would be: "Updated: Meeting Name". #: ../calendar/gui/itip-utils.c:713 msgctxt "Meeting" msgid "Updated" msgstr "Opdateret" #. Translators: This is part of the subject line of a #. * meeting request or update email. The full subject #. * line would be: "Cancel: Meeting Name". #: ../calendar/gui/itip-utils.c:720 msgctxt "Meeting" msgid "Cancel" msgstr "Aflys" #. Translators: This is part of the subject line of a #. * meeting request or update email. The full subject #. * line would be: "Refresh: Meeting Name". #: ../calendar/gui/itip-utils.c:727 msgctxt "Meeting" msgid "Refresh" msgstr "Genopfrisk" #. Translators: This is part of the subject line of a #. * meeting request or update email. The full subject #. * line would be: "Counter-proposal: Meeting Name". #: ../calendar/gui/itip-utils.c:734 msgctxt "Meeting" msgid "Counter-proposal" msgstr "Modforslag" #: ../calendar/gui/itip-utils.c:804 #, c-format msgid "Free/Busy information (%s to %s)" msgstr "Ledig/optaget-information (%s til %s)" #: ../calendar/gui/itip-utils.c:812 msgid "iCalendar information" msgstr "iCalendar-information" #: ../calendar/gui/itip-utils.c:832 msgid "Unable to book a resource, the new event collides with some other." msgstr "" "Ikke i stand til at reservere en ressource, den nye begivenhed kolliderer " "med en anden." #: ../calendar/gui/itip-utils.c:834 msgid "Unable to book a resource, error: " msgstr "Ikke i stand til at reservere en ressource, fejl: " #: ../calendar/gui/itip-utils.c:987 msgid "You must be an attendee of the event." msgstr "Du må være en deltager i arrangementet." #: ../calendar/gui/print.c:508 msgid "1st" msgstr "1." #: ../calendar/gui/print.c:508 msgid "2nd" msgstr "2." #: ../calendar/gui/print.c:508 msgid "3rd" msgstr "3." #: ../calendar/gui/print.c:508 msgid "4th" msgstr "4." #: ../calendar/gui/print.c:508 msgid "5th" msgstr "5." #: ../calendar/gui/print.c:509 msgid "6th" msgstr "6." #: ../calendar/gui/print.c:509 msgid "7th" msgstr "7." #: ../calendar/gui/print.c:509 msgid "8th" msgstr "8." #: ../calendar/gui/print.c:509 msgid "9th" msgstr "9." #: ../calendar/gui/print.c:509 msgid "10th" msgstr "10." #: ../calendar/gui/print.c:510 msgid "11th" msgstr "11." #: ../calendar/gui/print.c:510 msgid "12th" msgstr "12." #: ../calendar/gui/print.c:510 msgid "13th" msgstr "13." #: ../calendar/gui/print.c:510 msgid "14th" msgstr "14." #: ../calendar/gui/print.c:510 msgid "15th" msgstr "15." #: ../calendar/gui/print.c:511 msgid "16th" msgstr "16." #: ../calendar/gui/print.c:511 msgid "17th" msgstr "17." #: ../calendar/gui/print.c:511 msgid "18th" msgstr "18." #: ../calendar/gui/print.c:511 msgid "19th" msgstr "19." #: ../calendar/gui/print.c:511 msgid "20th" msgstr "20." #: ../calendar/gui/print.c:512 msgid "21st" msgstr "21." #: ../calendar/gui/print.c:512 msgid "22nd" msgstr "22." #: ../calendar/gui/print.c:512 msgid "23rd" msgstr "23." #: ../calendar/gui/print.c:512 msgid "24th" msgstr "24." #: ../calendar/gui/print.c:512 msgid "25th" msgstr "25." #: ../calendar/gui/print.c:513 msgid "26th" msgstr "26." #: ../calendar/gui/print.c:513 msgid "27th" msgstr "27." #: ../calendar/gui/print.c:513 msgid "28th" msgstr "28." #: ../calendar/gui/print.c:513 msgid "29th" msgstr "29." #: ../calendar/gui/print.c:513 msgid "30th" msgstr "30." #: ../calendar/gui/print.c:514 msgid "31st" msgstr "31." #: ../calendar/gui/print.c:593 msgid "Su" msgstr "Søn" #: ../calendar/gui/print.c:593 msgid "Mo" msgstr "Man" #: ../calendar/gui/print.c:593 msgid "Tu" msgstr "Tir" #: ../calendar/gui/print.c:593 msgid "We" msgstr "Ons" #: ../calendar/gui/print.c:594 msgid "Th" msgstr "Tor" #: ../calendar/gui/print.c:594 msgid "Fr" msgstr "Fre" #: ../calendar/gui/print.c:594 msgid "Sa" msgstr "Lør" #: ../calendar/gui/print.c:2564 msgid "Appointment" msgstr "Aftale" #: ../calendar/gui/print.c:2566 msgid "Task" msgstr "Opgave" #: ../calendar/gui/print.c:2591 #, c-format msgid "Summary: %s" msgstr "Sammendrag: %s" #: ../calendar/gui/print.c:2615 msgid "Attendees: " msgstr "Deltagere: " #: ../calendar/gui/print.c:2658 #, c-format msgid "Status: %s" msgstr "Status: %s" #: ../calendar/gui/print.c:2673 #, c-format msgid "Priority: %s" msgstr "Prioritet: %s" #: ../calendar/gui/print.c:2691 #, c-format msgid "Percent Complete: %i" msgstr "Fuldført i procent: %i" #: ../calendar/gui/print.c:2702 #, c-format msgid "URL: %s" msgstr "Adresse: %s" #: ../calendar/gui/print.c:2715 #, c-format msgid "Categories: %s" msgstr "Kategorier: %s" #: ../calendar/gui/print.c:2726 msgid "Contacts: " msgstr "Kontaktpersoner: " #: ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:2 #, no-c-format msgid "% Completed" msgstr "% fuldført" #: ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:7 msgid "Cancelled" msgstr "Afbrudt" #: ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:15 msgid "In progress" msgstr "I gang" #: ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:28 ../mail/em-filter-i18n.h:35 msgid "is greater than" msgstr "er større end" #: ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:29 ../mail/em-filter-i18n.h:36 msgid "is less than" msgstr "er mindre end" #: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:75 msgid "Appointments and Meetings" msgstr "Aftaler og møder" #: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:335 #: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:628 #: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:1833 msgid "Opening calendar" msgstr "Åbner kalender" #: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:442 msgid "iCalendar files (.ics)" msgstr "iCalendar-filer (.ics)" #: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:443 msgid "Evolution iCalendar importer" msgstr "Evolution iCalendar-importør" #: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:531 msgid "Reminder!" msgstr "Påmindelse!" #: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:583 msgid "vCalendar files (.vcf)" msgstr "vCalendar-filer (.vcf)" #: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:584 msgid "Evolution vCalendar importer" msgstr "Evolution vCalendar-importør" #: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:744 msgid "Calendar Events" msgstr "Kalenderbegivenheder" #: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:781 msgid "Evolution Calendar intelligent importer" msgstr "Evolution intelligent kalender-importør" #. #. * #. * This program is free software; you can redistribute it and/or #. * modify it under the terms of the GNU Lesser General Public #. * License as published by the Free Software Foundation; either #. * version 2 of the License, or (at your option) version 3. #. * #. * This program is distributed in the hope that it will be useful, #. * but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of #. * MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU #. * Lesser General Public License for more details. #. * #. * You should have received a copy of the GNU Lesser General Public #. * License along with the program; if not, see #. * #. * #. * Copyright (C) 1999-2008 Novell, Inc. (www.novell.com) #. * #. #. #. * These are the timezone names from the Olson timezone data. #. * We only place them here so gettext picks them up for translation. #. * Don't include in any C files. #. #: ../calendar/zones.h:26 msgid "Africa/Abidjan" msgstr "Afrika/Abidjan" #: ../calendar/zones.h:27 msgid "Africa/Accra" msgstr "Afrika/Akkra" #: ../calendar/zones.h:28 msgid "Africa/Addis_Ababa" msgstr "Afrika/Addis_Abeba" #: ../calendar/zones.h:29 msgid "Africa/Algiers" msgstr "Afrika/Algier" #: ../calendar/zones.h:30 msgid "Africa/Asmera" msgstr "Afrika/Asmera" #: ../calendar/zones.h:31 msgid "Africa/Bamako" msgstr "Afrika/Bamako" #: ../calendar/zones.h:32 msgid "Africa/Bangui" msgstr "Afrika/Bangui" #: ../calendar/zones.h:33 msgid "Africa/Banjul" msgstr "Afrika/Banjul" #: ../calendar/zones.h:34 msgid "Africa/Bissau" msgstr "Afrika/Bissau" #: ../calendar/zones.h:35 msgid "Africa/Blantyre" msgstr "Afrika/Blantyre" #: ../calendar/zones.h:36 msgid "Africa/Brazzaville" msgstr "Afrika/Brazzaville" #: ../calendar/zones.h:37 msgid "Africa/Bujumbura" msgstr "Afrika/Bujumbura" #: ../calendar/zones.h:38 msgid "Africa/Cairo" msgstr "Afrika/Kairo" #: ../calendar/zones.h:39 msgid "Africa/Casablanca" msgstr "Afrika/Casablanca" #: ../calendar/zones.h:40 msgid "Africa/Ceuta" msgstr "Afrika/Ceuta" #: ../calendar/zones.h:41 msgid "Africa/Conakry" msgstr "Afrika/Conakry" #: ../calendar/zones.h:42 msgid "Africa/Dakar" msgstr "Afrika/Dakar" #: ../calendar/zones.h:43 msgid "Africa/Dar_es_Salaam" msgstr "Afrika/Dar_es_salaam" #: ../calendar/zones.h:44 msgid "Africa/Djibouti" msgstr "Afrika/Djibouti" #: ../calendar/zones.h:45 msgid "Africa/Douala" msgstr "Afrika/Douala" #: ../calendar/zones.h:46 msgid "Africa/El_Aaiun" msgstr "Afrika/El_Aaiun" #: ../calendar/zones.h:47 msgid "Africa/Freetown" msgstr "Afrika/Freetown" #: ../calendar/zones.h:48 msgid "Africa/Gaborone" msgstr "Afrika/Gaborone" #: ../calendar/zones.h:49 msgid "Africa/Harare" msgstr "Afrika/Harare" #: ../calendar/zones.h:50 msgid "Africa/Johannesburg" msgstr "Afrika/Johannesburg" #: ../calendar/zones.h:51 msgid "Africa/Kampala" msgstr "Afrika/Kampala" #: ../calendar/zones.h:52 msgid "Africa/Khartoum" msgstr "Afrika/Khartoum" #: ../calendar/zones.h:53 msgid "Africa/Kigali" msgstr "Afrika/Kigali" #: ../calendar/zones.h:54 msgid "Africa/Kinshasa" msgstr "Afrika/Kinshasa" #: ../calendar/zones.h:55 msgid "Africa/Lagos" msgstr "Afrika/Lagos" #: ../calendar/zones.h:56 msgid "Africa/Libreville" msgstr "Afrika/Libreville" #: ../calendar/zones.h:57 msgid "Africa/Lome" msgstr "Afrika/Lome" #: ../calendar/zones.h:58 msgid "Africa/Luanda" msgstr "Afrika/Luanda" #: ../calendar/zones.h:59 msgid "Africa/Lubumbashi" msgstr "Afrika/Lubumbashi" #: ../calendar/zones.h:60 msgid "Africa/Lusaka" msgstr "Afrika/Lusaka" #: ../calendar/zones.h:61 msgid "Africa/Malabo" msgstr "Afrika/Malabo" #: ../calendar/zones.h:62 msgid "Africa/Maputo" msgstr "Afrika/Maputo" #: ../calendar/zones.h:63 msgid "Africa/Maseru" msgstr "Afrika/Maseru" #: ../calendar/zones.h:64 msgid "Africa/Mbabane" msgstr "Afrika/Mbabane" #: ../calendar/zones.h:65 msgid "Africa/Mogadishu" msgstr "Afrika/Mogadishu" #: ../calendar/zones.h:66 msgid "Africa/Monrovia" msgstr "Afrika/Monrovia" #: ../calendar/zones.h:67 msgid "Africa/Nairobi" msgstr "Afrika/Nairobi" #: ../calendar/zones.h:68 msgid "Africa/Ndjamena" msgstr "Afrika/Ndjamena" #: ../calendar/zones.h:69 msgid "Africa/Niamey" msgstr "Afrika/Niamey" #: ../calendar/zones.h:70 msgid "Africa/Nouakchott" msgstr "Afrika/Nouakchott" #: ../calendar/zones.h:71 msgid "Africa/Ouagadougou" msgstr "Afrika/Ouagadougou" #: ../calendar/zones.h:72 msgid "Africa/Porto-Novo" msgstr "Afrika/Porto-Novo" #: ../calendar/zones.h:73 msgid "Africa/Sao_Tome" msgstr "Afrika/Sao_Tome" #: ../calendar/zones.h:74 msgid "Africa/Timbuktu" msgstr "Afrika/Timbuktu" #: ../calendar/zones.h:75 msgid "Africa/Tripoli" msgstr "Afrika/Tripoli" #: ../calendar/zones.h:76 msgid "Africa/Tunis" msgstr "Afrika/Tunis" #: ../calendar/zones.h:77 msgid "Africa/Windhoek" msgstr "Afrika/Windhoek" #: ../calendar/zones.h:78 msgid "America/Adak" msgstr "Amerika/Adak" #: ../calendar/zones.h:79 msgid "America/Anchorage" msgstr "Amerika/Anchorage" #: ../calendar/zones.h:80 msgid "America/Anguilla" msgstr "Amerika/Anguilla" #: ../calendar/zones.h:81 msgid "America/Antigua" msgstr "Amerika/Antigua" #: ../calendar/zones.h:82 msgid "America/Araguaina" msgstr "Amerika/Araguaina" #: ../calendar/zones.h:83 msgid "America/Aruba" msgstr "Amerika/Aruba" #: ../calendar/zones.h:84 msgid "America/Asuncion" msgstr "Amerika/Asuncion" #: ../calendar/zones.h:85 msgid "America/Barbados" msgstr "Amerika/Barbados" #: ../calendar/zones.h:86 msgid "America/Belem" msgstr "Amerika/Belem" #: ../calendar/zones.h:87 msgid "America/Belize" msgstr "Amerika/Belize" #: ../calendar/zones.h:88 msgid "America/Boa_Vista" msgstr "Amerika/Boa_Vista" #: ../calendar/zones.h:89 msgid "America/Bogota" msgstr "Amerika/Bogota" #: ../calendar/zones.h:90 msgid "America/Boise" msgstr "Amerika/Boise" #: ../calendar/zones.h:91 msgid "America/Buenos_Aires" msgstr "Amerika/Buenos_Aires" #: ../calendar/zones.h:92 msgid "America/Cambridge_Bay" msgstr "Amerika/Cambridge_Bay" #: ../calendar/zones.h:93 msgid "America/Cancun" msgstr "Amerika/Cancun" #: ../calendar/zones.h:94 msgid "America/Caracas" msgstr "Amerika/Caracas" #: ../calendar/zones.h:95 msgid "America/Catamarca" msgstr "Amerika/Catamarca" #: ../calendar/zones.h:96 msgid "America/Cayenne" msgstr "Amerika/Cayenne" #: ../calendar/zones.h:97 msgid "America/Cayman" msgstr "Amerika/Cayman" #: ../calendar/zones.h:98 msgid "America/Chicago" msgstr "Amerika/Chicago" #: ../calendar/zones.h:99 msgid "America/Chihuahua" msgstr "Amerika/Chihuahua" #: ../calendar/zones.h:100 msgid "America/Cordoba" msgstr "Amerika/Cordoba" #: ../calendar/zones.h:101 msgid "America/Costa_Rica" msgstr "Amerika/Costa_Rica" #: ../calendar/zones.h:102 msgid "America/Cuiaba" msgstr "Amerika/Cuiaba" #: ../calendar/zones.h:103 msgid "America/Curacao" msgstr "Amerika/Curacao" #: ../calendar/zones.h:104 msgid "America/Danmarkshavn" msgstr "Amerika/Danmarkshavn" #: ../calendar/zones.h:105 msgid "America/Dawson" msgstr "Amerika/Dawson" #: ../calendar/zones.h:106 msgid "America/Dawson_Creek" msgstr "Amerika/Dawson_Creek" #: ../calendar/zones.h:107 msgid "America/Denver" msgstr "Amerika/Denver" #: ../calendar/zones.h:108 msgid "America/Detroit" msgstr "Amerika/Detroit" #: ../calendar/zones.h:109 msgid "America/Dominica" msgstr "Amerika/Dominika" #: ../calendar/zones.h:110 msgid "America/Edmonton" msgstr "Amerika/Edmonton" #: ../calendar/zones.h:111 msgid "America/Eirunepe" msgstr "Amerika/Eirunepe" #: ../calendar/zones.h:112 msgid "America/El_Salvador" msgstr "Amerika/El_Salvador" #: ../calendar/zones.h:113 msgid "America/Fortaleza" msgstr "Amerika/Fortaleza" #: ../calendar/zones.h:114 msgid "America/Glace_Bay" msgstr "Amerika/Glace_Bay" #: ../calendar/zones.h:115 msgid "America/Godthab" msgstr "America/Godthåb" #: ../calendar/zones.h:116 msgid "America/Goose_Bay" msgstr "Amerika/Goose_Bay" #: ../calendar/zones.h:117 msgid "America/Grand_Turk" msgstr "Amerika/Grand_Turk" #: ../calendar/zones.h:118 msgid "America/Grenada" msgstr "Amerika/Grenada" #: ../calendar/zones.h:119 msgid "America/Guadeloupe" msgstr "Amerika/Guadeloupe" #: ../calendar/zones.h:120 msgid "America/Guatemala" msgstr "Amerika/Guatemala" #: ../calendar/zones.h:121 msgid "America/Guayaquil" msgstr "Amerika/Guayaquil" #: ../calendar/zones.h:122 msgid "America/Guyana" msgstr "Amerika/Guyana" #: ../calendar/zones.h:123 msgid "America/Halifax" msgstr "Amerika/Halifax" #: ../calendar/zones.h:124 msgid "America/Havana" msgstr "Amerika/Havana" #: ../calendar/zones.h:125 msgid "America/Hermosillo" msgstr "Amerika/Hermosillo" #: ../calendar/zones.h:126 msgid "America/Indiana/Indianapolis" msgstr "Amerika/Indiana/Indianapolis" #: ../calendar/zones.h:127 msgid "America/Indiana/Knox" msgstr "Amerika/Indiana/Knox" #: ../calendar/zones.h:128 msgid "America/Indiana/Marengo" msgstr "Amerika/Indiana/Marengo" #: ../calendar/zones.h:129 msgid "America/Indiana/Vevay" msgstr "Amerika/Indiana/Vevay" #: ../calendar/zones.h:130 msgid "America/Indianapolis" msgstr "Amerika/Indianapolis" #: ../calendar/zones.h:131 msgid "America/Inuvik" msgstr "Amerika/Inuvik" #: ../calendar/zones.h:132 msgid "America/Iqaluit" msgstr "Amerika/Iqaluit" #: ../calendar/zones.h:133 msgid "America/Jamaica" msgstr "Amerika/Jamaica" #: ../calendar/zones.h:134 msgid "America/Jujuy" msgstr "Amerika/Jujuy" #: ../calendar/zones.h:135 msgid "America/Juneau" msgstr "Amerika/Juneau" #: ../calendar/zones.h:136 msgid "America/Kentucky/Louisville" msgstr "Amerika/Kentucky/Louisville" #: ../calendar/zones.h:137 msgid "America/Kentucky/Monticello" msgstr "Amerika/Kentucky/Monticello" #: ../calendar/zones.h:138 msgid "America/La_Paz" msgstr "Amerika/La_Paz" #: ../calendar/zones.h:139 msgid "America/Lima" msgstr "Amerika/Lima" #: ../calendar/zones.h:140 msgid "America/Los_Angeles" msgstr "Amerika/Los_Angeles" #: ../calendar/zones.h:141 msgid "America/Louisville" msgstr "Amerika/Louisville" #: ../calendar/zones.h:142 msgid "America/Maceio" msgstr "Amerika/Maceio" #: ../calendar/zones.h:143 msgid "America/Managua" msgstr "Amerika/Managua" #: ../calendar/zones.h:144 msgid "America/Manaus" msgstr "Amerika/Manaus" #: ../calendar/zones.h:145 msgid "America/Martinique" msgstr "Amerika/Martinique" #: ../calendar/zones.h:146 msgid "America/Mazatlan" msgstr "Amerika/Mazatlan" #: ../calendar/zones.h:147 msgid "America/Mendoza" msgstr "Amerika/Mendoza" #: ../calendar/zones.h:148 msgid "America/Menominee" msgstr "Amerika/Menominee" #: ../calendar/zones.h:149 msgid "America/Merida" msgstr "Amerika/Merida" #: ../calendar/zones.h:150 msgid "America/Mexico_City" msgstr "Amerika/Mexico_City" #: ../calendar/zones.h:151 msgid "America/Miquelon" msgstr "America/Miquelon" #: ../calendar/zones.h:152 msgid "America/Monterrey" msgstr "Amerika/Monterrey" #: ../calendar/zones.h:153 msgid "America/Montevideo" msgstr "Amerika/Montevideo" #: ../calendar/zones.h:154 msgid "America/Montreal" msgstr "Amerika/Montréal" #: ../calendar/zones.h:155 msgid "America/Montserrat" msgstr "Amerika/Montserrat" #: ../calendar/zones.h:156 msgid "America/Nassau" msgstr "Amerika/Nassau" #: ../calendar/zones.h:157 #: ../widgets/e-timezone-dialog/e-timezone-dialog.ui.h:1 msgid "America/New_York" msgstr "Amerika/New_York" #: ../calendar/zones.h:158 msgid "America/Nipigon" msgstr "Amerika/Nipigon" #: ../calendar/zones.h:159 msgid "America/Nome" msgstr "Amerika/Nome" #: ../calendar/zones.h:160 msgid "America/Noronha" msgstr "Amerika/Noronha" #: ../calendar/zones.h:161 msgid "America/North_Dakota/Center" msgstr "Amerika/North_Dakota/Center" #: ../calendar/zones.h:162 msgid "America/Panama" msgstr "Amerika/Panama" #: ../calendar/zones.h:163 msgid "America/Pangnirtung" msgstr "Amerika/Pangnirtung" #: ../calendar/zones.h:164 msgid "America/Paramaribo" msgstr "Amerika/Paramaribo" #: ../calendar/zones.h:165 msgid "America/Phoenix" msgstr "Amerika/Phoenix" #: ../calendar/zones.h:166 msgid "America/Port-au-Prince" msgstr "Amerika/Port-au-Prince" #: ../calendar/zones.h:167 msgid "America/Port_of_Spain" msgstr "Amerika/Port_of_Spain" #: ../calendar/zones.h:168 msgid "America/Porto_Velho" msgstr "Amerika/Porto_Velho" #: ../calendar/zones.h:169 msgid "America/Puerto_Rico" msgstr "Amerika/Puerto_Rico" #: ../calendar/zones.h:170 msgid "America/Rainy_River" msgstr "Amerika/Rainy_River" #: ../calendar/zones.h:171 msgid "America/Rankin_Inlet" msgstr "Amerika/Rankin_Inlet" #: ../calendar/zones.h:172 msgid "America/Recife" msgstr "Amerika/Recife" #: ../calendar/zones.h:173 msgid "America/Regina" msgstr "Amerika/Regina" #: ../calendar/zones.h:174 msgid "America/Rio_Branco" msgstr "Amerika/Rio_Branco" #: ../calendar/zones.h:175 msgid "America/Rosario" msgstr "Amerika/Rosario" #: ../calendar/zones.h:176 msgid "America/Santiago" msgstr "Amerika/Santiago" #: ../calendar/zones.h:177 msgid "America/Santo_Domingo" msgstr "Amerika/Santo_Domingo" #: ../calendar/zones.h:178 msgid "America/Sao_Paulo" msgstr "Amerika/Sao_Paulo" #: ../calendar/zones.h:179 msgid "America/Scoresbysund" msgstr "Amerika/Scoresbysund" #: ../calendar/zones.h:180 msgid "America/Shiprock" msgstr "Amerika/Shiprock" #: ../calendar/zones.h:181 msgid "America/St_Johns" msgstr "Amerika/St_Johns" #: ../calendar/zones.h:182 msgid "America/St_Kitts" msgstr "Amerika/St_Kitts" #: ../calendar/zones.h:183 msgid "America/St_Lucia" msgstr "Amerika/St_Lucia" #: ../calendar/zones.h:184 msgid "America/St_Thomas" msgstr "Amerika/St_Thomas" #: ../calendar/zones.h:185 msgid "America/St_Vincent" msgstr "Amerika/St_Vincent" #: ../calendar/zones.h:186 msgid "America/Swift_Current" msgstr "Amerika/Swift_Current" #: ../calendar/zones.h:187 msgid "America/Tegucigalpa" msgstr "Amerika/Tegucigalpa" #: ../calendar/zones.h:188 msgid "America/Thule" msgstr "Amerika/Thule" #: ../calendar/zones.h:189 msgid "America/Thunder_Bay" msgstr "Amerika/Thunder_Bay" #: ../calendar/zones.h:190 msgid "America/Tijuana" msgstr "Amerika/Tijuana" #: ../calendar/zones.h:191 msgid "America/Tortola" msgstr "Amerika/Tortola" #: ../calendar/zones.h:192 msgid "America/Vancouver" msgstr "Amerika/Vancouver" #: ../calendar/zones.h:193 msgid "America/Whitehorse" msgstr "Amerika/Whitehorse" #: ../calendar/zones.h:194 msgid "America/Winnipeg" msgstr "Amerika/Winnipeg" #: ../calendar/zones.h:195 msgid "America/Yakutat" msgstr "Amerika/Yakutat" #: ../calendar/zones.h:196 msgid "America/Yellowknife" msgstr "Amerika/Yellowknife" #: ../calendar/zones.h:197 msgid "Antarctica/Casey" msgstr "Antarktis/Casey" #: ../calendar/zones.h:198 msgid "Antarctica/Davis" msgstr "Antarktis/Davis" #: ../calendar/zones.h:199 msgid "Antarctica/DumontDUrville" msgstr "Antarktis/DumontDUrville" #: ../calendar/zones.h:200 msgid "Antarctica/Mawson" msgstr "Antarktis/Mawson" #: ../calendar/zones.h:201 msgid "Antarctica/McMurdo" msgstr "Antarktis/McMurdo" #: ../calendar/zones.h:202 msgid "Antarctica/Palmer" msgstr "Antarktis/Palmer" #: ../calendar/zones.h:203 msgid "Antarctica/South_Pole" msgstr "Antarktis/Syd_polen" #: ../calendar/zones.h:204 msgid "Antarctica/Syowa" msgstr "Antarktis/Syowa" #: ../calendar/zones.h:205 msgid "Antarctica/Vostok" msgstr "Antarktis/Vostok" #: ../calendar/zones.h:206 msgid "Arctic/Longyearbyen" msgstr "Arktis/Longyearbyen" #: ../calendar/zones.h:207 msgid "Asia/Aden" msgstr "Asien/Aden" #: ../calendar/zones.h:208 msgid "Asia/Almaty" msgstr "Asien/Almaty" #: ../calendar/zones.h:209 msgid "Asia/Amman" msgstr "Asien/Amman" #: ../calendar/zones.h:210 msgid "Asia/Anadyr" msgstr "Asien/Anadyr" #: ../calendar/zones.h:211 msgid "Asia/Aqtau" msgstr "Asien/Aqtau" #: ../calendar/zones.h:212 msgid "Asia/Aqtobe" msgstr "Asien/Aqtobe" #: ../calendar/zones.h:213 msgid "Asia/Ashgabat" msgstr "Asien/Ashgabat" #: ../calendar/zones.h:214 msgid "Asia/Baghdad" msgstr "Asien/Bagdad" #: ../calendar/zones.h:215 msgid "Asia/Bahrain" msgstr "Asien/Bahrain" #: ../calendar/zones.h:216 msgid "Asia/Baku" msgstr "Asien/Bakuc" #: ../calendar/zones.h:217 msgid "Asia/Bangkok" msgstr "Asien/Bangkok" #: ../calendar/zones.h:218 msgid "Asia/Beirut" msgstr "Asien/Beirut" #: ../calendar/zones.h:219 msgid "Asia/Bishkek" msgstr "Asien/Bishkek" #: ../calendar/zones.h:220 msgid "Asia/Brunei" msgstr "Asien/Brunei" #: ../calendar/zones.h:221 msgid "Asia/Calcutta" msgstr "Asien/Calcutta" #: ../calendar/zones.h:222 msgid "Asia/Choibalsan" msgstr "Asien/Choibalsan" #: ../calendar/zones.h:223 msgid "Asia/Chongqing" msgstr "Asien Chongqing" #: ../calendar/zones.h:224 msgid "Asia/Colombo" msgstr "Asien/Colombo" #: ../calendar/zones.h:225 msgid "Asia/Damascus" msgstr "Asien/Damaskus" #: ../calendar/zones.h:226 msgid "Asia/Dhaka" msgstr "Asien/Dhaka" #: ../calendar/zones.h:227 msgid "Asia/Dili" msgstr "Asien/Dili" #: ../calendar/zones.h:228 msgid "Asia/Dubai" msgstr "Asien/Dubai" #: ../calendar/zones.h:229 msgid "Asia/Dushanbe" msgstr "Asien/Dushanbe" #: ../calendar/zones.h:230 msgid "Asia/Gaza" msgstr "Asien/Gaza" #: ../calendar/zones.h:231 msgid "Asia/Harbin" msgstr "Asien/Harbin" #: ../calendar/zones.h:232 msgid "Asia/Hong_Kong" msgstr "Asien/Hong_Kong" #: ../calendar/zones.h:233 msgid "Asia/Hovd" msgstr "Asien/Hovd" #: ../calendar/zones.h:234 msgid "Asia/Irkutsk" msgstr "Asien/Irkutsk" #: ../calendar/zones.h:235 msgid "Asia/Istanbul" msgstr "Asien/Istanbul" #: ../calendar/zones.h:236 msgid "Asia/Jakarta" msgstr "Asien/Jakarta" #: ../calendar/zones.h:237 msgid "Asia/Jayapura" msgstr "Asien/Jayapura" #: ../calendar/zones.h:238 msgid "Asia/Jerusalem" msgstr "Asien/Jerusalem" #: ../calendar/zones.h:239 msgid "Asia/Kabul" msgstr "Asien/Kabul" #: ../calendar/zones.h:240 msgid "Asia/Kamchatka" msgstr "Asien/Kamchatka" #: ../calendar/zones.h:241 msgid "Asia/Karachi" msgstr "Asien/Karachi" #: ../calendar/zones.h:242 msgid "Asia/Kashgar" msgstr "Asien/Kashgar" #: ../calendar/zones.h:243 msgid "Asia/Katmandu" msgstr "Asien/Katmandu" #: ../calendar/zones.h:244 msgid "Asia/Krasnoyarsk" msgstr "Asien/Krasnoyarsk" #: ../calendar/zones.h:245 msgid "Asia/Kuala_Lumpur" msgstr "Asien/Kuala_Lumpur" #: ../calendar/zones.h:246 msgid "Asia/Kuching" msgstr "Asien/Kuching" #: ../calendar/zones.h:247 msgid "Asia/Kuwait" msgstr "Asien/Kuwait" #: ../calendar/zones.h:248 msgid "Asia/Macao" msgstr "Asien/Macao" #: ../calendar/zones.h:249 msgid "Asia/Macau" msgstr "Asien/Macao" #: ../calendar/zones.h:250 msgid "Asia/Magadan" msgstr "Asien/Magadan" #: ../calendar/zones.h:251 msgid "Asia/Makassar" msgstr "Asien/Makassar" #: ../calendar/zones.h:252 msgid "Asia/Manila" msgstr "Asien/Manila" #: ../calendar/zones.h:253 msgid "Asia/Muscat" msgstr "Asien/Muscat" #: ../calendar/zones.h:254 msgid "Asia/Nicosia" msgstr "Asien/Nicosia" #: ../calendar/zones.h:255 msgid "Asia/Novosibirsk" msgstr "Asien/Novosibirsk" #: ../calendar/zones.h:256 msgid "Asia/Omsk" msgstr "Asien/Omsk" #: ../calendar/zones.h:257 msgid "Asia/Oral" msgstr "Asien/Ural" #: ../calendar/zones.h:258 msgid "Asia/Phnom_Penh" msgstr "Asien/Phnom_Penh" #: ../calendar/zones.h:259 msgid "Asia/Pontianak" msgstr "Asien/Pontianak" #: ../calendar/zones.h:260 msgid "Asia/Pyongyang" msgstr "Asien/Pyongyang" #: ../calendar/zones.h:261 msgid "Asia/Qatar" msgstr "Asien/Qatar" #: ../calendar/zones.h:262 msgid "Asia/Qyzylorda" msgstr "Asien/Kzyl-Orda" #: ../calendar/zones.h:263 msgid "Asia/Rangoon" msgstr "Asien/Rangoon" #: ../calendar/zones.h:264 msgid "Asia/Riyadh" msgstr "Asien/Riyadh" #: ../calendar/zones.h:265 msgid "Asia/Saigon" msgstr "Asien/Saigon" #: ../calendar/zones.h:266 msgid "Asia/Sakhalin" msgstr "Asien/Sakhalin" #: ../calendar/zones.h:267 msgid "Asia/Samarkand" msgstr "Asien/Samarkand" #: ../calendar/zones.h:268 msgid "Asia/Seoul" msgstr "Asien/Seoul" #: ../calendar/zones.h:269 msgid "Asia/Shanghai" msgstr "Asien/Shanghai" #: ../calendar/zones.h:270 msgid "Asia/Singapore" msgstr "Asien/Singapore" #: ../calendar/zones.h:271 msgid "Asia/Taipei" msgstr "Asien/Taipei" #: ../calendar/zones.h:272 msgid "Asia/Tashkent" msgstr "Asien/Tashkent" #: ../calendar/zones.h:273 msgid "Asia/Tbilisi" msgstr "Asien/Tbilisi" #: ../calendar/zones.h:274 msgid "Asia/Tehran" msgstr "Asien/Teheran" #: ../calendar/zones.h:275 msgid "Asia/Thimphu" msgstr "Asien/Thimphu" #: ../calendar/zones.h:276 msgid "Asia/Tokyo" msgstr "Asien/Tokyo" #: ../calendar/zones.h:277 msgid "Asia/Ujung_Pandang" msgstr "Asien/Ujung_Pandang" #: ../calendar/zones.h:278 msgid "Asia/Ulaanbaatar" msgstr "Asien/Ulaanbaatar" #: ../calendar/zones.h:279 msgid "Asia/Urumqi" msgstr "Asien/Urumqi" #: ../calendar/zones.h:280 msgid "Asia/Vientiane" msgstr "Asien/Vientiane" #: ../calendar/zones.h:281 msgid "Asia/Vladivostok" msgstr "Asien/Vladivostok" #: ../calendar/zones.h:282 msgid "Asia/Yakutsk" msgstr "Asien/Jakutsk" #: ../calendar/zones.h:283 msgid "Asia/Yekaterinburg" msgstr "Asien/Jekaterinburg" #: ../calendar/zones.h:284 msgid "Asia/Yerevan" msgstr "Asien/Jerevan" #: ../calendar/zones.h:285 msgid "Atlantic/Azores" msgstr "Atlanten/Azorene" #: ../calendar/zones.h:286 msgid "Atlantic/Bermuda" msgstr "Atlanten/Bermuda" #: ../calendar/zones.h:287 msgid "Atlantic/Canary" msgstr "Atlanteren/De canariske øer" #: ../calendar/zones.h:288 msgid "Atlantic/Cape_Verde" msgstr "Atlanten/Kap_Verde" #: ../calendar/zones.h:289 msgid "Atlantic/Faeroe" msgstr "Atlanten/Færøerne" #: ../calendar/zones.h:290 msgid "Atlantic/Jan_Mayen" msgstr "Atlanten/Jan_Mayen" #: ../calendar/zones.h:291 msgid "Atlantic/Madeira" msgstr "Atlanten/Madeira" #: ../calendar/zones.h:292 msgid "Atlantic/Reykjavik" msgstr "Atlanten/Reykjavík" #: ../calendar/zones.h:293 msgid "Atlantic/South_Georgia" msgstr "Atlanten/Syd-_Georgia" #: ../calendar/zones.h:294 msgid "Atlantic/St_Helena" msgstr "Atlanten/St_Helena" #: ../calendar/zones.h:295 msgid "Atlantic/Stanley" msgstr "Atlanten/Stanley" #: ../calendar/zones.h:296 msgid "Australia/Adelaide" msgstr "Australien/Adelaide" #: ../calendar/zones.h:297 msgid "Australia/Brisbane" msgstr "Australien/Brisbane" #: ../calendar/zones.h:298 msgid "Australia/Broken_Hill" msgstr "Australien/Broken_Hill" #: ../calendar/zones.h:299 msgid "Australia/Darwin" msgstr "Australien/Darwin" #: ../calendar/zones.h:300 msgid "Australia/Hobart" msgstr "Australien/Hobart" #: ../calendar/zones.h:301 msgid "Australia/Lindeman" msgstr "Australien/Lindeman" #: ../calendar/zones.h:302 msgid "Australia/Lord_Howe" msgstr "Australien/Lord_Howe" #: ../calendar/zones.h:303 msgid "Australia/Melbourne" msgstr "Australien/Melbourne" #: ../calendar/zones.h:304 msgid "Australia/Perth" msgstr "Australien/Perth" #: ../calendar/zones.h:305 msgid "Australia/Sydney" msgstr "Australien/Sydney" #: ../calendar/zones.h:306 msgid "Europe/Amsterdam" msgstr "Europa/Amsterdam" #: ../calendar/zones.h:307 msgid "Europe/Andorra" msgstr "Europa/Andorra" #: ../calendar/zones.h:308 msgid "Europe/Athens" msgstr "Europa/Athen" #: ../calendar/zones.h:309 msgid "Europe/Belfast" msgstr "Europa/Belfast" #: ../calendar/zones.h:310 msgid "Europe/Belgrade" msgstr "Europa/Beograd" #: ../calendar/zones.h:311 msgid "Europe/Berlin" msgstr "Europa/Berlin" #: ../calendar/zones.h:312 msgid "Europe/Bratislava" msgstr "Europa/Bratislava" #: ../calendar/zones.h:313 msgid "Europe/Brussels" msgstr "Europa/Bryssel" #: ../calendar/zones.h:314 msgid "Europe/Bucharest" msgstr "Europa/Bukarest" #: ../calendar/zones.h:315 msgid "Europe/Budapest" msgstr "Europa/Budapest" #: ../calendar/zones.h:316 msgid "Europe/Chisinau" msgstr "Europa/Chisinau" #: ../calendar/zones.h:317 msgid "Europe/Copenhagen" msgstr "Europa/København" #: ../calendar/zones.h:318 msgid "Europe/Dublin" msgstr "Europa/Dublin" #: ../calendar/zones.h:319 msgid "Europe/Gibraltar" msgstr "Europa/Gibraltar" #: ../calendar/zones.h:320 msgid "Europe/Helsinki" msgstr "Europa/Helsinki" #: ../calendar/zones.h:321 msgid "Europe/Istanbul" msgstr "Europa/Istanbul" #: ../calendar/zones.h:322 msgid "Europe/Kaliningrad" msgstr "Europa/Kaliningrad" #: ../calendar/zones.h:323 msgid "Europe/Kiev" msgstr "Europa/Kiev" #: ../calendar/zones.h:324 msgid "Europe/Lisbon" msgstr "Europa/Lisboa" #: ../calendar/zones.h:325 msgid "Europe/Ljubljana" msgstr "Europa/Ljubljana" #: ../calendar/zones.h:326 msgid "Europe/London" msgstr "Europa/London" #: ../calendar/zones.h:327 msgid "Europe/Luxembourg" msgstr "Europa/Luxembourg" #: ../calendar/zones.h:328 msgid "Europe/Madrid" msgstr "Europa/Madrid" #: ../calendar/zones.h:329 msgid "Europe/Malta" msgstr "Europa/Malta" #: ../calendar/zones.h:330 msgid "Europe/Minsk" msgstr "Europa/Minsk" #: ../calendar/zones.h:331 msgid "Europe/Monaco" msgstr "Europa/Monaco" #: ../calendar/zones.h:332 msgid "Europe/Moscow" msgstr "Europa/Moskva" #: ../calendar/zones.h:333 msgid "Europe/Nicosia" msgstr "Europa/Nicosia" #: ../calendar/zones.h:334 msgid "Europe/Oslo" msgstr "Europa/Oslo" #: ../calendar/zones.h:335 msgid "Europe/Paris" msgstr "Europa/Paris" #: ../calendar/zones.h:336 msgid "Europe/Prague" msgstr "Europa/Prag" #: ../calendar/zones.h:337 msgid "Europe/Riga" msgstr "Europa/Riga" #: ../calendar/zones.h:338 msgid "Europe/Rome" msgstr "Europa/Rom" #: ../calendar/zones.h:339 msgid "Europe/Samara" msgstr "Europa/Samara" #: ../calendar/zones.h:340 msgid "Europe/San_Marino" msgstr "Europa/San_Marino" #: ../calendar/zones.h:341 msgid "Europe/Sarajevo" msgstr "Europa/Sarajevo" #: ../calendar/zones.h:342 msgid "Europe/Simferopol" msgstr "Europa/Simferopol" #: ../calendar/zones.h:343 msgid "Europe/Skopje" msgstr "Europa/Skopje" #: ../calendar/zones.h:344 msgid "Europe/Sofia" msgstr "Europa/Sofia" #: ../calendar/zones.h:345 msgid "Europe/Stockholm" msgstr "Europa/Stockholm" #: ../calendar/zones.h:346 msgid "Europe/Tallinn" msgstr "Europa/Tallinn" #: ../calendar/zones.h:347 msgid "Europe/Tirane" msgstr "Europa/Tirane" #: ../calendar/zones.h:348 msgid "Europe/Uzhgorod" msgstr "Europa/Uzhgorod" #: ../calendar/zones.h:349 msgid "Europe/Vaduz" msgstr "Europa/Vaduz" #: ../calendar/zones.h:350 msgid "Europe/Vatican" msgstr "Europa/Vatikanet" #: ../calendar/zones.h:351 msgid "Europe/Vienna" msgstr "Europa/Wien" #: ../calendar/zones.h:352 msgid "Europe/Vilnius" msgstr "Europa/Vilnius" #: ../calendar/zones.h:353 msgid "Europe/Warsaw" msgstr "Europa/Warszawa" #: ../calendar/zones.h:354 msgid "Europe/Zagreb" msgstr "Europa/Zagreb" #: ../calendar/zones.h:355 msgid "Europe/Zaporozhye" msgstr "Europa/Zaporozhye" #: ../calendar/zones.h:356 msgid "Europe/Zurich" msgstr "Europa/Zürich" #: ../calendar/zones.h:357 msgid "Indian/Antananarivo" msgstr "Indiske hav/Antananarivo" #: ../calendar/zones.h:358 msgid "Indian/Chagos" msgstr "Indiske hav/Chagos" #: ../calendar/zones.h:359 msgid "Indian/Christmas" msgstr "Indiske hav/Juleøen" #: ../calendar/zones.h:360 msgid "Indian/Cocos" msgstr "Indiske hav/Cocos" #: ../calendar/zones.h:361 msgid "Indian/Comoro" msgstr "Indiske hav/Comorerne" #: ../calendar/zones.h:362 msgid "Indian/Kerguelen" msgstr "Indiske hav/Kerguelen" #: ../calendar/zones.h:363 msgid "Indian/Mahe" msgstr "Indiske hav/Mahe" #: ../calendar/zones.h:364 msgid "Indian/Maldives" msgstr "Indiske hav/Maldiverne" #: ../calendar/zones.h:365 msgid "Indian/Mauritius" msgstr "Indiske hav/Mauritius" #: ../calendar/zones.h:366 msgid "Indian/Mayotte" msgstr "Indiske hav/Mayotte" #: ../calendar/zones.h:367 msgid "Indian/Reunion" msgstr "Indiske hav/Reunion" #: ../calendar/zones.h:368 msgid "Pacific/Apia" msgstr "Stillehavet/Apia" #: ../calendar/zones.h:369 msgid "Pacific/Auckland" msgstr "Stillehavet/Auckland" #: ../calendar/zones.h:370 msgid "Pacific/Chatham" msgstr "Stillehavet/Chatham" #: ../calendar/zones.h:371 msgid "Pacific/Easter" msgstr "Stillehavet/Påskeøen" #: ../calendar/zones.h:372 msgid "Pacific/Efate" msgstr "Stillehavet/Efate" #: ../calendar/zones.h:373 msgid "Pacific/Enderbury" msgstr "Stillehavet/Enderbury" #: ../calendar/zones.h:374 msgid "Pacific/Fakaofo" msgstr "Stillehavet/Fakaofo" #: ../calendar/zones.h:375 msgid "Pacific/Fiji" msgstr "Stillehavet/Fijiøerne" #: ../calendar/zones.h:376 msgid "Pacific/Funafuti" msgstr "Stillehavet/Funafuti" #: ../calendar/zones.h:377 msgid "Pacific/Galapagos" msgstr "Stillehavet/Galapagos" #: ../calendar/zones.h:378 msgid "Pacific/Gambier" msgstr "Stillehavet/Gambier" #: ../calendar/zones.h:379 msgid "Pacific/Guadalcanal" msgstr "Stillehavet/Guadalcanal" #: ../calendar/zones.h:380 msgid "Pacific/Guam" msgstr "Stillehavet/Guam" #: ../calendar/zones.h:381 msgid "Pacific/Honolulu" msgstr "Stillehavet/Honolulu" #: ../calendar/zones.h:382 msgid "Pacific/Johnston" msgstr "Stillehavet/Johnston" #: ../calendar/zones.h:383 msgid "Pacific/Kiritimati" msgstr "Stillehavet/Kiritimati" #: ../calendar/zones.h:384 msgid "Pacific/Kosrae" msgstr "Stillehavet/Kosrae" #: ../calendar/zones.h:385 msgid "Pacific/Kwajalein" msgstr "Stillehavet/Kwajalein" #: ../calendar/zones.h:386 msgid "Pacific/Majuro" msgstr "Stillehavet/Majuro" #: ../calendar/zones.h:387 msgid "Pacific/Marquesas" msgstr "Stillehavet/Marquesas" #: ../calendar/zones.h:388 msgid "Pacific/Midway" msgstr "Stillehavet/Midway" #: ../calendar/zones.h:389 msgid "Pacific/Nauru" msgstr "Stillehavet/Nauru" #: ../calendar/zones.h:390 msgid "Pacific/Niue" msgstr "Stillehavet/Niue" #: ../calendar/zones.h:391 msgid "Pacific/Norfolk" msgstr "Stillehavet/Norfolk" #: ../calendar/zones.h:392 msgid "Pacific/Noumea" msgstr "Stillehavet/Noumea" #: ../calendar/zones.h:393 msgid "Pacific/Pago_Pago" msgstr "Stillehavet/Pago_Pago" #: ../calendar/zones.h:394 msgid "Pacific/Palau" msgstr "Stillehavet/Palau" #: ../calendar/zones.h:395 msgid "Pacific/Pitcairn" msgstr "Stillehavet/Pitcairn" #: ../calendar/zones.h:396 msgid "Pacific/Ponape" msgstr "Stillehavet/Ponape" #: ../calendar/zones.h:397 msgid "Pacific/Port_Moresby" msgstr "Stillehavet/Port_Moresby" #: ../calendar/zones.h:398 msgid "Pacific/Rarotonga" msgstr "Stillehavet/Rarotonga" #: ../calendar/zones.h:399 msgid "Pacific/Saipan" msgstr "Stillehavet/Saipan" #: ../calendar/zones.h:400 msgid "Pacific/Tahiti" msgstr "Stillehavet/Tahiti" #: ../calendar/zones.h:401 msgid "Pacific/Tarawa" msgstr "Stillehavet/Tarawa" #: ../calendar/zones.h:402 msgid "Pacific/Tongatapu" msgstr "Stillehavet/Tongatapu" #: ../calendar/zones.h:403 msgid "Pacific/Truk" msgstr "Stillehavet/Truk" #: ../calendar/zones.h:404 msgid "Pacific/Wake" msgstr "Stillehavet/Wake" #: ../calendar/zones.h:405 msgid "Pacific/Wallis" msgstr "Stillehavet/Wallis" #: ../calendar/zones.h:406 msgid "Pacific/Yap" msgstr "Stillehavet/Yap" #: ../composer/e-composer-actions.c:79 msgid "Untitled Message" msgstr "Brev uden titel" #: ../composer/e-composer-actions.c:202 msgid "Save as..." msgstr "Gem som..." #: ../composer/e-composer-actions.c:281 #: ../widgets/misc/e-attachment-view.c:327 msgid "Attach a file" msgstr "Vedlæg en fil" #: ../composer/e-composer-actions.c:286 #: ../widgets/misc/e-signature-editor.c:203 msgid "_Close" msgstr "_Luk" #: ../composer/e-composer-actions.c:288 msgid "Close the current file" msgstr "Luk aktiv fil" #: ../composer/e-composer-actions.c:293 msgid "_Print..." msgstr "_Udskriv..." #: ../composer/e-composer-actions.c:300 msgid "Print Pre_view" msgstr "V_is udskrift" #: ../composer/e-composer-actions.c:309 msgid "Save the current file" msgstr "Gem aktiv fil" #: ../composer/e-composer-actions.c:314 msgid "Save _As..." msgstr "_Gem som..." #: ../composer/e-composer-actions.c:316 msgid "Save the current file with a different name" msgstr "Gem aktiv fil med et nyt navn" #: ../composer/e-composer-actions.c:321 msgid "Save as _Draft" msgstr "Gem som _kladde" #: ../composer/e-composer-actions.c:323 msgid "Save as draft" msgstr "Gem som kladde" #: ../composer/e-composer-actions.c:328 ../composer/e-composer-private.c:281 msgid "S_end" msgstr "S_end" #: ../composer/e-composer-actions.c:330 msgid "Send this message" msgstr "Send dette brev" #: ../composer/e-composer-actions.c:335 msgid "New _Message" msgstr "Nyt _brev" #: ../composer/e-composer-actions.c:337 msgid "Open New Message window" msgstr "Åbn vinduet \"Nyt brev\"" #: ../composer/e-composer-actions.c:344 msgid "Character _Encoding" msgstr "Tegn_kodning" #: ../composer/e-composer-actions.c:361 msgid "PGP _Encrypt" msgstr "_Kryptér med PGP" #: ../composer/e-composer-actions.c:363 msgid "Encrypt this message with PGP" msgstr "Kryptér dette brev med PGP" #: ../composer/e-composer-actions.c:369 msgid "PGP _Sign" msgstr "_Signér med PGP" #: ../composer/e-composer-actions.c:371 msgid "Sign this message with your PGP key" msgstr "Underskriv dette brev med din PGP-nøgle" #: ../composer/e-composer-actions.c:377 msgid "_Prioritize Message" msgstr "_Prioritér brev" #: ../composer/e-composer-actions.c:379 msgid "Set the message priority to high" msgstr "Angiv brevets prioritet som høj" #: ../composer/e-composer-actions.c:385 msgid "Re_quest Read Receipt" msgstr "_Anmod om læsningskvittering" #: ../composer/e-composer-actions.c:387 msgid "Get delivery notification when your message is read" msgstr "Anmod om kvittering for at dit brev er blevet åbnet" #: ../composer/e-composer-actions.c:393 msgid "S/MIME En_crypt" msgstr "Kry_ptér med S/MIME" #: ../composer/e-composer-actions.c:395 msgid "Encrypt this message with your S/MIME Encryption Certificate" msgstr "Kryptér dette brev med dit S/MIME krypteringscertifikat" #: ../composer/e-composer-actions.c:401 msgid "S/MIME Sig_n" msgstr "Sig_nér med S/MIME" #: ../composer/e-composer-actions.c:403 msgid "Sign this message with your S/MIME Signature Certificate" msgstr "Signér dette brev med dit S/MIME signaturcertifikat" #: ../composer/e-composer-actions.c:409 msgid "_Bcc Field" msgstr "_Bcc-felt" #: ../composer/e-composer-actions.c:411 msgid "Toggles whether the BCC field is displayed" msgstr "Slå visning af BCC-feltet fra/til" #: ../composer/e-composer-actions.c:417 msgid "_Cc Field" msgstr "_Cc-felt" #: ../composer/e-composer-actions.c:419 msgid "Toggles whether the CC field is displayed" msgstr "Slå visning af CC-feltet fra/til" #: ../composer/e-composer-actions.c:425 msgid "_From Field" msgstr "_Fra-felt" #: ../composer/e-composer-actions.c:427 msgid "Toggles whether the From chooser is displayed" msgstr "Slå visning af Fra-feltet fra/til" #: ../composer/e-composer-actions.c:433 msgid "_Reply-To Field" msgstr "Sva_r-til felt" #: ../composer/e-composer-actions.c:435 msgid "Toggles whether the Reply-To field is displayed" msgstr "Slå visning af Svar-til feltet fra/til" #: ../composer/e-composer-actions.c:478 msgid "Save Draft" msgstr "Gem kladde" #: ../composer/e-composer-header.c:129 msgid "Show" msgstr "Vis" #: ../composer/e-composer-header.c:137 msgid "Hide" msgstr "Skjul" #: ../composer/e-composer-header-table.c:42 msgid "Enter the recipients of the message" msgstr "Indtast brevets modtagere" #: ../composer/e-composer-header-table.c:44 msgid "Enter the addresses that will receive a carbon copy of the message" msgstr "Indtast adresserne som skal modtage en kopi af brevet" #: ../composer/e-composer-header-table.c:47 msgid "" "Enter the addresses that will receive a carbon copy of the message without " "appearing in the recipient list of the message" msgstr "" "Indtast adresserne som skal modtage en kopi af brevet, uden at blive vist i " "listen over modtagere" #: ../composer/e-composer-header-table.c:959 msgid "Fr_om:" msgstr "_Fra:" #: ../composer/e-composer-header-table.c:959 #: ../em-format/em-format-quote.c:223 ../em-format/em-format.c:958 #: ../mail/e-mail-tag-editor.c:323 ../mail/message-list.etspec.h:7 #: ../modules/mail/em-mailer-prefs.c:77 msgid "From" msgstr "Fra" #: ../composer/e-composer-header-table.c:968 msgid "_Reply-To:" msgstr "_Svar-til:" #: ../composer/e-composer-header-table.c:973 msgid "_To:" msgstr "_Til:" #: ../composer/e-composer-header-table.c:979 msgid "_Cc:" msgstr "_Cc:" #: ../composer/e-composer-header-table.c:979 ../mail/em-filter-i18n.h:8 msgid "CC" msgstr "CC" #: ../composer/e-composer-header-table.c:985 msgid "_Bcc:" msgstr "_Bcc:" #: ../composer/e-composer-header-table.c:985 ../mail/em-filter-i18n.h:6 msgid "BCC" msgstr "BCC" #: ../composer/e-composer-header-table.c:990 msgid "_Post To:" msgstr "_Post-til:" #: ../composer/e-composer-header-table.c:994 msgid "S_ubject:" msgstr "_Emne:" #: ../composer/e-composer-header-table.c:1003 msgid "Si_gnature:" msgstr "Si_gnatur:" #: ../composer/e-composer-name-header.c:134 msgid "Click here for the address book" msgstr "Klik her for at se adressebogen" #: ../composer/e-composer-post-header.c:116 msgid "Click here to select folders to post to" msgstr "Klik her for at vælge mapper at sende til" #: ../composer/e-composer-private.c:199 #, fuzzy msgid "Undo the last action" msgstr "Kopier det valgte" #: ../composer/e-composer-private.c:203 #, fuzzy msgid "Redo the last undone action" msgstr "Send nyeste oplysninger" #: ../composer/e-composer-private.c:207 #, fuzzy msgid "Search for text" msgstr "Søgefilter" #: ../composer/e-composer-private.c:211 #, fuzzy msgid "Search for and replace text" msgstr "Søgning efter en iPod fejlede" #: ../composer/e-composer-private.c:301 msgid "Save draft" msgstr "Gem kladde" #. Check buttons #: ../composer/e-msg-composer.c:187 ../mail/em-utils.c:150 #: ../plugins/attachment-reminder/attachment-reminder.c:128 msgid "_Do not show this message again." msgstr "_Vis ikke denne meddelelse igen." #: ../composer/e-msg-composer.c:983 msgid "" "Cannot sign outgoing message: No signing certificate set for this account" msgstr "" "Kan ikke underskrive udgående brev: Intet signaturcertifikat for denne konto" #: ../composer/e-msg-composer.c:990 msgid "" "Cannot encrypt outgoing message: No encryption certificate set for this " "account" msgstr "" "Kan ikke kryptere udgående brev: Intet krypteringscertifikat for denne konto" #: ../composer/e-msg-composer.c:1379 msgid "Unable to reconstruct message from autosave file" msgstr "Ikke i stand til at rekonstruere brev fra autogemt fil" #: ../composer/e-msg-composer.c:1445 ../composer/e-msg-composer.c:1641 msgid "Compose Message" msgstr "Skriv brev" #: ../composer/e-msg-composer.c:3310 msgid "" "(The composer contains a non-text message body, which cannot be edited.)" msgstr "" "(Redigeringsvinduet indeholder et brev som ikke er tekst og som ikke kan " "redigeres.)" #: ../composer/mail-composer.error.xml.h:1 msgid "" " There are few attachments getting downloaded. Sending the mail will cause " "the mail to be sent without those pending attachments " msgstr "" " Der er et par bilag der er ved at blive overført. Ved at sende brevet nu, " "vil disse bilag ikke blive medsendt " #: ../composer/mail-composer.error.xml.h:2 msgid "All accounts have been removed." msgstr "Alle konti er blevet fjernet." #: ../composer/mail-composer.error.xml.h:3 msgid "" "Are you sure you want to discard the message, titled '{0}', you are " "composing?" msgstr "" "Er du sikker på, at du vil kassere brevet med titlen \"{0}\", som du er ved " "at skrive?" #: ../composer/mail-composer.error.xml.h:4 msgid "Because "{0}", you may need to select different mail options." msgstr "" "Fordi "{0}", vil du måske være nødt til at vælge andre e-post-" "indstillinger." #: ../composer/mail-composer.error.xml.h:5 msgid "Because "{1}"." msgstr "Fordi "{1}"." #: ../composer/mail-composer.error.xml.h:6 msgid "" "Closing this composer window will discard the message permanently, unless " "you choose to save the message in your Drafts folder. This will allow you to " "continue the message at a later date." msgstr "" "Hvis du lukker skrivevinduet vil beskeden forkastes permanent, med mindre du " "vælger at gemme brevet i mappen Kladder. Dette vil lade dig fortsætte med at " "skrive brevet på et senere tidspunkt." #: ../composer/mail-composer.error.xml.h:7 msgid "Could not create composer window." msgstr "Kunne ikke oprette skrivevindue." #: ../composer/mail-composer.error.xml.h:8 msgid "Could not create message." msgstr "Kunne ikke oprette brev." #: ../composer/mail-composer.error.xml.h:9 msgid "Could not read signature file "{0}"." msgstr "Kunne ikke læse signaturfilen "{0}"." #: ../composer/mail-composer.error.xml.h:10 msgid "Could not retrieve messages to attach from {0}." msgstr "Kunne ikke hente brevene der skulle vedlægges fra {0}." #: ../composer/mail-composer.error.xml.h:11 msgid "Could not save to autosave file "{0}"." msgstr "Kunne ikke gemme til autogemfilen "{0}"." #: ../composer/mail-composer.error.xml.h:12 msgid "Do you want to recover unfinished messages?" msgstr "Vil du genoprette uafsluttede breve?" #: ../composer/mail-composer.error.xml.h:13 msgid "Download in progress. Do you want to send the mail?" msgstr "Overførsel i gang. Vil du sende brevet?" #: ../composer/mail-composer.error.xml.h:14 msgid "Error saving to autosave because "{1}"." msgstr "Fejl ved gemning til autogem fordi "{1}"." #: ../composer/mail-composer.error.xml.h:15 msgid "" "Evolution quit unexpectedly while you were composing a new message. " "Recovering the message will allow you to continue where you left off." msgstr "" "Evolution afsluttede uventet mens du var ved at skrive et nyt brev. " "Genoprettelse af brevet vil lade dig fortsætte hvor du slap." #: ../composer/mail-composer.error.xml.h:16 msgid "The file `{0}' is not a regular file and cannot be sent in a message." msgstr "Filen \"{0}\" er ikke en normal fil og kan ikke sendes i et brev." #: ../composer/mail-composer.error.xml.h:17 msgid "" "Unable to activate the HTML editor control.\n" "\n" "Please make sure that you have the correct version of gtkhtml and libgtkhtml " "installed." msgstr "" "Kan ikke aktivere HTML-redigeringskomponenten.\n" "\n" "Kontrollér venligst at du har den rette version af gtkhtml og libgtkhtml " "installeret." #: ../composer/mail-composer.error.xml.h:20 msgid "Unable to activate the address selector control." msgstr "Kan ikke aktivere styreelement til adresseudvælgelse." #: ../composer/mail-composer.error.xml.h:21 msgid "You cannot attach the file `{0}' to this message." msgstr "Du kan ikke vedlægge filen \"{0}\" til dette brev." #: ../composer/mail-composer.error.xml.h:22 msgid "You need to configure an account before you can compose mail." msgstr "Du skal konfigurere en konto inden du kan skrive e-post." #: ../composer/mail-composer.error.xml.h:23 msgid "_Continue Editing" msgstr "_Fortsæt med at redigere" #: ../composer/mail-composer.error.xml.h:25 msgid "_Do not Recover" msgstr "Gendan _ikke" #: ../composer/mail-composer.error.xml.h:26 msgid "_Recover" msgstr "_Genopret" #: ../composer/mail-composer.error.xml.h:27 msgid "_Save Draft" msgstr "_Gem kladde" #: ../data/evolution-alarm-notify.desktop.in.in.h:1 msgid "Calendar event notifications" msgstr "Påmindelse om kalenderbegivenhed" #: ../data/evolution-alarm-notify.desktop.in.in.h:2 msgid "Evolution Alarm Notify" msgstr "Evolution - alarmpåmindelse" #: ../data/evolution.desktop.in.in.h:1 ../mail/e-mail-browser.c:786 #: ../shell/e-shell-window-private.c:258 msgid "Evolution" msgstr "Evolution" #: ../data/evolution.desktop.in.in.h:2 msgid "Evolution Mail and Calendar" msgstr "Evolutions E-post og Kalender" #: ../data/evolution.desktop.in.in.h:3 ../shell/e-shell-window-actions.c:653 msgid "Groupware Suite" msgstr "Samarbejdsprogramsuite" #: ../data/evolution.desktop.in.in.h:4 msgid "Manage your email, contacts and schedule" msgstr "Håndter din e-post, kontakter og dit skema" #: ../data/evolution.keys.in.in.h:1 msgid "address card" msgstr "adressekort" #: ../data/evolution.keys.in.in.h:2 msgid "calendar information" msgstr "kalenderinformation" #. Translators: This is a cancelled activity. #: ../e-util/e-activity.c:224 #, c-format msgid "%s (cancelled)" msgstr "%s (aflyst)" #. Translators: This is a completed activity. #: ../e-util/e-activity.c:227 #, c-format msgid "%s (completed)" msgstr "%s (fuldført)" #. Translators: This is an activity whose percent #. * complete is unknown. #: ../e-util/e-activity.c:231 #, c-format msgid "%s..." msgstr "%s..." #: ../e-util/e-activity.c:236 #, c-format msgid "%s (%d%% complete)" msgstr "%s (%d%% fuldført)" #: ../e-util/e-alert.c:72 ../e-util/e-alert.c:73 msgid "Evolution Error" msgstr "Evolution fejl" #: ../e-util/e-alert.c:74 ../e-util/e-alert.c:75 msgid "Evolution Warning" msgstr "Evolution advarsel" #: ../e-util/e-alert.c:634 #, c-format msgid "Internal error, unknown error '%s' requested" msgstr "Intern fejl, ukendt fejl \"%s\" forespurgt" #: ../e-util/e-charset.c:53 msgid "Arabic" msgstr "Arabisk" #: ../e-util/e-charset.c:54 msgid "Baltic" msgstr "Baltisk" #: ../e-util/e-charset.c:55 msgid "Central European" msgstr "Centraleuropæisk" #: ../e-util/e-charset.c:56 msgid "Chinese" msgstr "Kinesisk" #: ../e-util/e-charset.c:57 msgid "Cyrillic" msgstr "Kyrillisk" #: ../e-util/e-charset.c:58 msgid "Greek" msgstr "Græsk" #: ../e-util/e-charset.c:59 msgid "Hebrew" msgstr "Hebraisk" #: ../e-util/e-charset.c:60 msgid "Japanese" msgstr "Japansk" #: ../e-util/e-charset.c:61 msgid "Korean" msgstr "Koreansk" #: ../e-util/e-charset.c:62 msgid "Thai" msgstr "Thai" #: ../e-util/e-charset.c:63 msgid "Turkish" msgstr "Tyrkisk" #: ../e-util/e-charset.c:64 msgid "Unicode" msgstr "UCS" #: ../e-util/e-charset.c:65 msgid "Western European" msgstr "Vesteuropæisk" #: ../e-util/e-charset.c:66 msgid "Western European, New" msgstr "Vesteuropæisk, ny" #: ../e-util/e-charset.c:85 ../e-util/e-charset.c:86 ../e-util/e-charset.c:87 msgid "Traditional" msgstr "Traditionel" #: ../e-util/e-charset.c:88 ../e-util/e-charset.c:89 ../e-util/e-charset.c:90 #: ../e-util/e-charset.c:91 msgid "Simplified" msgstr "Forenklet" #: ../e-util/e-charset.c:94 msgid "Ukrainian" msgstr "Ukrainsk" #: ../e-util/e-charset.c:97 msgid "Visual" msgstr "Visuel" #. strftime format of a weekday and a date. #: ../e-util/e-datetime-format.c:193 #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1728 #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:195 #: ../widgets/table/e-cell-date-edit.c:311 msgid "Today" msgstr "I dag" #. strftime format of a weekday and a date. #: ../e-util/e-datetime-format.c:202 ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:223 msgid "Tomorrow" msgstr "I morgen" #: ../e-util/e-datetime-format.c:204 msgid "Yesterday" msgstr "I går" #: ../e-util/e-datetime-format.c:207 #, c-format msgid "%d days from now" msgstr "%d dage fra nu" # FEJLRAPPORT: http://bugzilla.gnome.org/show_bug.cgi?id=591939 #: ../e-util/e-datetime-format.c:209 #, c-format msgid "%d days ago" msgstr "%d dage siden" #: ../e-util/e-datetime-format.c:283 ../e-util/e-datetime-format.c:293 #: ../e-util/e-datetime-format.c:302 msgid "Use locale default" msgstr "Benyt lokaliseringsforvalg" #: ../e-util/e-datetime-format.c:496 msgid "Format:" msgstr "Format:" #: ../e-util/e-file-utils.c:136 msgid "(Unknown Filename)" msgstr "(Ukendt filnavn)" #. Translators: The string value is the basename of a file. #: ../e-util/e-file-utils.c:140 #, c-format msgid "Writing \"%s\"" msgstr "Skriver \"%s\"" #. Translators: The first string value is the basename of a #. * remote file, the second string value is the hostname. #: ../e-util/e-file-utils.c:145 #, c-format msgid "Writing \"%s\" to %s" msgstr "Skriver \"%s\" til %s" #: ../e-util/e-logger.c:175 msgid "Name of the logger" msgstr "Loggerens navn" #: ../e-util/e-module.c:188 msgid "Filename" msgstr "Filnavn" #: ../e-util/e-module.c:189 msgid "The filename of the module" msgstr "Modulets filnavn" #: ../e-util/e-non-intrusive-error-dialog.c:194 msgid "Debug Logs" msgstr "Fejlfindingslogge" #: ../e-util/e-non-intrusive-error-dialog.c:208 msgid "Show _errors in the status bar for" msgstr "Viser _fejl i statusbjælken i" #. Translators: This is the second part of the sentence #. * "Show _errors in the status bar for" - XXX - "second(s)." #: ../e-util/e-non-intrusive-error-dialog.c:226 msgid "second(s)." msgstr "sekunder." #: ../e-util/e-non-intrusive-error-dialog.c:232 msgid "Log Messages:" msgstr "Log breve:" #: ../e-util/e-non-intrusive-error-dialog.c:279 msgid "Log Level" msgstr "Logniveau" #: ../e-util/e-non-intrusive-error-dialog.c:297 ../mail/message-list.c:2696 #: ../mail/message-list.etspec.h:10 msgid "Messages" msgstr "Breve" #: ../e-util/e-non-intrusive-error-dialog.c:306 ../mail/e-mail-browser.c:109 #: ../shell/e-shell-window-actions.c:1430 msgid "Close this window" msgstr "Luk dette vindue" #: ../e-util/e-non-intrusive-error-dialog.h:38 msgid "Error" msgstr "Fejl" #: ../e-util/e-non-intrusive-error-dialog.h:38 msgid "Errors" msgstr "Fejl" #: ../e-util/e-non-intrusive-error-dialog.h:39 msgid "Warnings and Errors" msgstr "Advarsler og fejl" #: ../e-util/e-non-intrusive-error-dialog.h:40 msgid "Debug" msgstr "Fejlfind" #: ../e-util/e-non-intrusive-error-dialog.h:40 msgid "Error, Warnings and Debug messages" msgstr "Fejl, advarsler og fejlfindingsbeskeder" #: ../e-util/e-plugin.c:295 ../modules/mail/em-composer-prefs.c:469 #: ../plugins/plugin-manager/plugin-manager.c:349 #: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.c:827 #: ../widgets/misc/e-account-tree-view.c:205 msgid "Enabled" msgstr "Aktiveret" #: ../e-util/e-plugin.c:296 msgid "Whether the plugin is enabled" msgstr "Om udvidelsesmodulet er slået til eller fra" #: ../e-util/e-plugin-util.c:425 ../filter/filter.ui.h:22 #: ../plugins/google-account-setup/google-contacts-source.c:334 #: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:33 msgid "weeks" msgstr "uger" #: ../e-util/e-print.c:160 msgid "An error occurred while printing" msgstr "Der opstod en fejl under udskrivning" #: ../e-util/e-print.c:167 msgid "The printing system reported the following details about the error:" msgstr "Udskriftssystemet gav følgende information om fejlen:" #: ../e-util/e-print.c:173 msgid "" "The printing system did not report any additional details about the error." msgstr "Udskriftssystemet gav ikke yderligere information om fejlen." #: ../e-util/e-signature.c:701 msgid "Autogenerated" msgstr "Automatisk genereret" #: ../e-util/e-system.error.xml.h:1 ../mail/mail.error.xml.h:21 msgid "Because \"{1}\"." msgstr "Fordi \"{1}\"." #: ../e-util/e-system.error.xml.h:2 msgid "Cannot open file \"{0}\"." msgstr "Kan ikke åbne filen \"{0}\"." #: ../e-util/e-system.error.xml.h:3 msgid "Cannot save file \"{0}\"." msgstr "Kan ikke gemme filen \"{0}\"." #: ../e-util/e-system.error.xml.h:4 msgid "Do you wish to overwrite it?" msgstr "Ønsker du at overskrive den?" #: ../e-util/e-system.error.xml.h:5 msgid "File exists \"{0}\"." msgstr "Filen findes \"{0}\"." #: ../e-util/e-system.error.xml.h:6 ../mail/mail.error.xml.h:143 msgid "_Overwrite" msgstr "_Overskriv" #: ../e-util/e-util.c:140 msgid "Could not open the link." msgstr "Kunne ikke åbne link." #: ../e-util/e-util.c:190 msgid "Could not display help for Evolution." msgstr "Kunne ikke vise hjælp for Evolution." #: ../e-util/gconf-bridge.c:1281 #, c-format msgid "GConf error: %s" msgstr "GConf-fejl: %s" #: ../e-util/gconf-bridge.c:1292 msgid "All further errors shown only on terminal." msgstr "Alle følgende fejl vises kun i terminalen." #: ../em-format/em-format-quote.c:223 ../em-format/em-format.c:959 #: ../modules/mail/em-mailer-prefs.c:78 msgid "Reply-To" msgstr "Svar-til" #: ../em-format/em-format-quote.c:223 ../em-format/em-format.c:961 #: ../mail/em-format-html.c:2242 ../mail/em-format-html.c:2313 #: ../mail/em-format-html.c:2350 ../modules/mail/em-mailer-prefs.c:80 msgid "Cc" msgstr "Cc" #: ../em-format/em-format-quote.c:223 ../em-format/em-format.c:962 #: ../mail/em-format-html.c:2243 ../mail/em-format-html.c:2324 #: ../mail/em-format-html.c:2357 ../modules/mail/em-mailer-prefs.c:81 msgid "Bcc" msgstr "Bcc" #: ../em-format/em-format-quote.c:355 ../em-format/em-format.c:963 #: ../mail/e-mail-tag-editor.c:328 ../mail/em-filter-i18n.h:74 #: ../mail/message-list.etspec.h:18 ../modules/mail/em-mailer-prefs.c:82 #: ../plugins/groupwise-features/properties.ui.h:7 ../smime/lib/e-cert.c:1125 msgid "Subject" msgstr "Emne" #. pseudo-header #: ../em-format/em-format-quote.c:366 ../mail/em-format-html.c:2455 #: ../modules/mail/em-mailer-prefs.c:1130 msgid "Mailer" msgstr "E-postprogram" #: ../em-format/em-format-quote.c:431 ../mail/em-composer-utils.c:1228 msgid "-------- Forwarded Message --------" msgstr "-------- Videresendt brev --------" #: ../em-format/em-format.c:964 ../mail/message-list.etspec.h:2 #: ../modules/mail/em-mailer-prefs.c:83 ../widgets/misc/e-dateedit.c:545 #: ../widgets/misc/e-dateedit.c:567 msgid "Date" msgstr "Dato" #: ../em-format/em-format.c:965 ../modules/mail/em-mailer-prefs.c:84 msgid "Newsgroups" msgstr "Nyhedsgrupper" #: ../em-format/em-format.c:966 ../modules/mail/em-mailer-prefs.c:85 #: ../plugins/face/org-gnome-face.eplug.xml.h:2 msgid "Face" msgstr "Ansigt" #: ../em-format/em-format.c:1319 #, c-format msgid "%s attachment" msgstr "%s-bilag" #: ../em-format/em-format.c:1374 msgid "Could not parse S/MIME message: Unknown error" msgstr "Kunne ikke fortolke S/MIME-brev: Ukendt fejl" #: ../em-format/em-format.c:1512 ../em-format/em-format.c:1674 msgid "Could not parse MIME message. Displaying as source." msgstr "Kunne ikke læse MIME-brev. Viser rå brevtekst." #: ../em-format/em-format.c:1520 msgid "Unsupported encryption type for multipart/encrypted" msgstr "Krypteringstype for multipart/encrypted som ikke er understøttet" #: ../em-format/em-format.c:1532 msgid "Could not parse PGP/MIME message" msgstr "Kunne ikke fortolke PGP/MIME-meddelelse" #: ../em-format/em-format.c:1532 msgid "Could not parse PGP/MIME message: Unknown error" msgstr "Kunne ikke fortolke PGP/MIME-meddelelse: Ukendt fejl" #: ../em-format/em-format.c:1698 msgid "Unsupported signature format" msgstr "Signatur-formatet er ikke understøttet" #: ../em-format/em-format.c:1706 ../em-format/em-format.c:1847 msgid "Error verifying signature" msgstr "Fejl ved efterprøvning af signaturen" #: ../em-format/em-format.c:1706 ../em-format/em-format.c:1836 #: ../em-format/em-format.c:1847 msgid "Unknown error verifying signature" msgstr "Ukendt fejl ved efterprøvning af signaturen" #: ../em-format/em-format.c:1924 msgid "Could not parse PGP message" msgstr "Kunne ikke fortolke PGP-meddelelse" #: ../em-format/em-format.c:1924 msgid "Could not parse PGP message: Unknown error" msgstr "Kunne ikke fortolke PGP-meddelelse: Ukendt fejl" #: ../filter/e-filter-datespec.c:71 #, c-format msgid "1 second ago" msgid_plural "%d seconds ago" msgstr[0] "1 sekund siden" msgstr[1] "%d sekunder siden" #: ../filter/e-filter-datespec.c:71 #, c-format msgid "1 second in the future" msgid_plural "%d seconds in the future" msgstr[0] "1 sekund ude i fremtiden" msgstr[1] "%d sekunder ude i fremtiden" #: ../filter/e-filter-datespec.c:72 #, c-format msgid "1 minute ago" msgid_plural "%d minutes ago" msgstr[0] "1 minut siden" msgstr[1] "%d minutter siden" #: ../filter/e-filter-datespec.c:72 #, c-format msgid "1 minute in the future" msgid_plural "%d minutes in the future" msgstr[0] "1 minut ude i fremtiden" msgstr[1] "%d minutter ude i fremtiden" #: ../filter/e-filter-datespec.c:73 #, c-format msgid "1 hour ago" msgid_plural "%d hours ago" msgstr[0] "1 time siden" msgstr[1] "%d timer siden" #: ../filter/e-filter-datespec.c:73 #, c-format msgid "1 hour in the future" msgid_plural "%d hours in the future" msgstr[0] "1 time ude i fremtiden" msgstr[1] "%d timer ude i fremtiden" #: ../filter/e-filter-datespec.c:74 #, c-format msgid "1 day ago" msgid_plural "%d days ago" msgstr[0] "1 dag siden" msgstr[1] "%d dage siden" #: ../filter/e-filter-datespec.c:74 #, c-format msgid "1 day in the future" msgid_plural "%d days in the future" msgstr[0] "1 dag ude i fremtiden" msgstr[1] "%d dage ude i fremtiden" #: ../filter/e-filter-datespec.c:75 #, c-format msgid "1 week ago" msgid_plural "%d weeks ago" msgstr[0] "1 uge siden" msgstr[1] "%d uger siden" #: ../filter/e-filter-datespec.c:75 #, c-format msgid "1 week in the future" msgid_plural "%d weeks in the future" msgstr[0] "1 uge ude i fremtiden" msgstr[1] "%d uger ude i fremtiden" #: ../filter/e-filter-datespec.c:76 #, c-format msgid "1 month ago" msgid_plural "%d months ago" msgstr[0] "1 måned siden" msgstr[1] "%d måneder siden" #: ../filter/e-filter-datespec.c:76 #, c-format msgid "1 month in the future" msgid_plural "%d months in the future" msgstr[0] "1 måned ude i fremtiden" msgstr[1] "%d måneder ude i fremtiden" #: ../filter/e-filter-datespec.c:77 #, c-format msgid "1 year ago" msgid_plural "%d years ago" msgstr[0] "1 år siden" msgstr[1] "%d år siden" #: ../filter/e-filter-datespec.c:77 #, c-format msgid "1 year in the future" msgid_plural "%d years in the future" msgstr[0] "1 år ude i fremtiden" msgstr[1] "%d år ude i fremtiden" #: ../filter/e-filter-datespec.c:116 msgid "" msgstr "" #: ../filter/e-filter-datespec.c:119 ../filter/e-filter-datespec.c:130 #: ../filter/e-filter-datespec.c:141 msgid "now" msgstr "nu" #. strftime for date filter display, only needs to show a day date (i.e. no time) #: ../filter/e-filter-datespec.c:126 msgid "%d-%b-%Y" msgstr "%d %b %Y" #: ../filter/e-filter-datespec.c:269 msgid "Select a time to compare against" msgstr "Vælg en tid at sammenligne med" #: ../filter/e-filter-file.c:184 msgid "Choose a File" msgstr "Vælg en fil" #: ../filter/e-filter-rule.c:659 msgid "R_ule name:" msgstr "R_egelnavn:" #: ../filter/e-filter-rule.c:689 msgid "Find items that meet the following conditions" msgstr "Find punkter der opfylder følgende betingelser" #: ../filter/e-filter-rule.c:723 msgid "A_dd Condition" msgstr "T_ilføj betingelse" #: ../filter/e-filter-rule.c:732 msgid "If all conditions are met" msgstr "Hvis alle betingelser er opfyldt" #: ../filter/e-filter-rule.c:733 msgid "If any conditions are met" msgstr "Hvis én eller flere betingelser er opfyldt" #: ../filter/e-filter-rule.c:736 msgid "_Find items:" msgstr "_Find punkter:" #: ../filter/e-filter-rule.c:760 msgid "All related" msgstr "Alle relaterede" #: ../filter/e-filter-rule.c:761 ../widgets/misc/e-send-options.ui.h:16 msgid "Replies" msgstr "Svar" #: ../filter/e-filter-rule.c:762 msgid "Replies and parents" msgstr "Svar og forældre" #: ../filter/e-filter-rule.c:763 msgid "No reply or parent" msgstr "Intet svar eller forældre" #: ../filter/e-filter-rule.c:766 msgid "I_nclude threads" msgstr "I_nkludér tråde" #: ../filter/e-filter-rule.c:1141 ../filter/filter.ui.h:2 #: ../mail/em-utils.c:301 msgid "Incoming" msgstr "Indkommende" #: ../filter/e-filter-rule.c:1141 ../mail/em-utils.c:302 msgid "Outgoing" msgstr "Udgående" #: ../filter/e-rule-editor.c:265 msgid "Add Rule" msgstr "Tilføj regel" #: ../filter/e-rule-editor.c:352 msgid "Edit Rule" msgstr "Redigér regel" #: ../filter/filter.error.xml.h:1 msgid "Bad regular expression "{0}"." msgstr "Fejl i regulært udtryk "{0}"." #: ../filter/filter.error.xml.h:2 msgid "Could not compile regular expression "{1}"." msgstr "Kunne ikke oversætte det regulære udtryk "{1}"." #: ../filter/filter.error.xml.h:3 msgid "File "{0}" does not exist or is not a regular file." msgstr "Filen "{0}" findes ikke eller er ingen almindelig fil." #: ../filter/filter.error.xml.h:4 msgid "Missing date." msgstr "Dato mangler." #: ../filter/filter.error.xml.h:5 msgid "Missing file name." msgstr "Filnavn mangler." #: ../filter/filter.error.xml.h:6 ../mail/mail.error.xml.h:73 msgid "Missing name." msgstr "Navn mangler." #: ../filter/filter.error.xml.h:7 msgid "Name "{0}" already used." msgstr "Navnet "{0}" er allerede brugt." #: ../filter/filter.error.xml.h:8 msgid "Please choose another name." msgstr "Vælg venligst et andet navn." #: ../filter/filter.error.xml.h:9 msgid "You must choose a date." msgstr "Du skal vælge en dato." #: ../filter/filter.error.xml.h:10 msgid "You must name this filter." msgstr "Du skal give navn til dette filter." #: ../filter/filter.error.xml.h:11 msgid "You must specify a file name." msgstr "Du skal angive et filnavn." #: ../filter/filter.ui.h:1 msgid "Compare against" msgstr "Sammenlign med" #: ../filter/filter.ui.h:3 msgid "Show filters for mail:" msgstr "Vis filtre for e-post:" #: ../filter/filter.ui.h:4 msgid "" "The message's date will be compared against\n" "12:00am of the date specified." msgstr "" "Brevets datering vil blive sammenlignet med\n" "klokken 12.00 på den angivne dato." #: ../filter/filter.ui.h:6 msgid "" "The message's date will be compared against\n" "a time relative to when filtering occurs." msgstr "" "Brevets datering vil blive sammenlignet med\n" "en tid som er relativ til når filtrering sker." #: ../filter/filter.ui.h:8 msgid "" "The message's date will be compared against\n" "the current time when filtering occurs." msgstr "" "Brevets datering vil blive sammenlignet med\n" "det aktuelle tidspunkt når filtreringen sker." #: ../filter/filter.ui.h:11 ../mail/em-filter-editor.c:185 msgid "_Filter Rules" msgstr "_Filterregler" #: ../filter/filter.ui.h:12 msgid "a time relative to the current time" msgstr "et tidspunkt relativt til det nuværende tidspunkt" #: ../filter/filter.ui.h:13 msgid "ago" msgstr "siden" # Det her er lidt en fortolkning. Jeg går ud fra at strengen ender med at skulle være. 2 måneder og 4 dage ude i fremtiden. Gættet er også lidt understøttet af at strengen "a time relative to the current time" findes lige i nærheden #: ../filter/filter.ui.h:16 msgid "in the future" msgstr "ude i fremtiden" #: ../filter/filter.ui.h:18 #: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:32 msgid "months" msgstr "måneder" #: ../filter/filter.ui.h:19 ../mail/mail-config.ui.h:168 msgid "seconds" msgstr "sekunder" #: ../filter/filter.ui.h:20 msgid "the current time" msgstr "den aktuelle tid" #: ../filter/filter.ui.h:21 msgid "the time you specify" msgstr "den tid du angiver" #: ../filter/filter.ui.h:23 msgid "years" msgstr "år" #: ../mail/e-mail-attachment-bar.c:120 ../mail/e-mail-attachment-bar.c:125 #: ../mail/em-format-html-display.c:1029 ../mail/mail-config.ui.h:13 #: ../mail/message-list.etspec.h:1 ../widgets/misc/e-attachment-paned.c:148 #: ../widgets/misc/e-attachment-paned.c:153 msgid "Attachment" msgid_plural "Attachments" msgstr[0] "Bilag" msgstr[1] "Bilag" #: ../mail/e-mail-attachment-bar.c:621 #: ../widgets/misc/e-attachment-paned.c:612 msgid "Icon View" msgstr "Ikonvisning" #: ../mail/e-mail-attachment-bar.c:622 #: ../widgets/misc/e-attachment-paned.c:613 msgid "List View" msgstr "Listevisning" #: ../mail/e-mail-browser.c:729 ../shell/e-shell-window.c:631 msgid "Focus Tracker" msgstr "Fokussporing" #: ../mail/e-mail-browser.c:739 msgid "Shell Module" msgstr "Skalmodul" #: ../mail/e-mail-browser.c:740 ../mail/message-list.c:2589 msgid "The mail shell backend" msgstr "Det primære underliggende skalmodul" #: ../mail/e-mail-browser.c:750 msgid "Show Deleted" msgstr "Vis slettede" #: ../mail/e-mail-browser.c:751 msgid "Show deleted messages" msgstr "Vis slettede breve" #: ../mail/e-mail-display.c:66 msgid "_Add to Address Book..." msgstr "_Føj til adressebogen..." #: ../mail/e-mail-display.c:73 msgid "_To This Address" msgstr "_Til denne adresse" #: ../mail/e-mail-display.c:80 msgid "_From This Address" msgstr "_Fra denne adresse" #: ../mail/e-mail-display.c:89 msgid "Create Search _Folder" msgstr "Opret søge_mappe" #: ../mail/e-mail-label-dialog.c:220 msgid "_Label name:" msgstr "Mærkat_navn:" #: ../mail/e-mail-label-list-store.c:41 msgid "I_mportant" msgstr "_Vigtig" #. red #: ../mail/e-mail-label-list-store.c:42 msgid "_Work" msgstr "A_rbejde" #. orange #: ../mail/e-mail-label-list-store.c:43 msgid "_Personal" msgstr "_Personligt" #. green #: ../mail/e-mail-label-list-store.c:44 msgid "_To Do" msgstr "_Gøremål" #. blue #: ../mail/e-mail-label-list-store.c:45 msgid "_Later" msgstr "_Senere" #: ../mail/e-mail-label-manager.c:165 #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:515 msgid "Add Label" msgstr "Tilføj mærkat" #: ../mail/e-mail-label-manager.c:216 msgid "Edit Label" msgstr "Rediger mærkat" #: ../mail/e-mail-label-manager.c:349 msgid "" "Note: Underscore in the label name is used\n" "as mnemonic identifier in menu." msgstr "" "Bemærk: Bundstreger i mærkatnavnet bliver\n" "brugt som mnemoteknisk id i menuen." #: ../mail/e-mail-label-tree-view.c:86 msgid "Color" msgstr "Farve" #: ../mail/e-mail-local.c:37 ../mail/em-folder-properties.c:367 #: ../mail/em-folder-tree-model.c:658 ../mail/em-folder-tree.c:2582 #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-private.c:963 msgid "Inbox" msgstr "Indbakke" #: ../mail/e-mail-local.c:38 ../mail/em-folder-tree-model.c:651 msgid "Drafts" msgstr "Kladder" #: ../mail/e-mail-local.c:39 ../mail/em-folder-tree-model.c:661 msgid "Outbox" msgstr "Udbakke" #: ../mail/e-mail-local.c:40 ../mail/em-folder-tree-model.c:663 msgid "Sent" msgstr "Afsendte" #: ../mail/e-mail-local.c:41 ../mail/em-folder-tree-model.c:654 #: ../plugins/templates/org-gnome-templates.eplug.xml.h:2 #: ../plugins/templates/templates.c:574 msgid "Templates" msgstr "Skabeloner" #: ../mail/e-mail-migrate.c:960 ../mail/em-filter-i18n.h:30 msgid "Important" msgstr "Vigtig" #. green #: ../mail/e-mail-migrate.c:963 msgid "To Do" msgstr "Gøremål" #. blue #: ../mail/e-mail-migrate.c:964 msgid "Later" msgstr "Senere" #: ../mail/e-mail-migrate.c:1110 #: ../modules/addressbook/e-book-shell-migrate.c:76 #: ../modules/calendar/e-cal-shell-migrate.c:123 #: ../modules/calendar/e-task-shell-migrate.c:90 msgid "Migrating..." msgstr "Overflytter..." #: ../mail/e-mail-migrate.c:1143 msgid "Migration" msgstr "Overflytning" #: ../mail/e-mail-migrate.c:1183 #: ../modules/addressbook/e-book-shell-migrate.c:128 #: ../modules/calendar/e-cal-shell-migrate.c:165 #: ../modules/calendar/e-task-shell-migrate.c:132 #, c-format msgid "Migrating '%s':" msgstr "Overflytter \"%s\":" #: ../mail/e-mail-migrate.c:1594 #, c-format msgid "Unable to create new folder `%s': %s" msgstr "Kan ikke oprette ny mappe \"%s\": %s" #: ../mail/e-mail-migrate.c:1622 #, c-format msgid "Unable to copy folder `%s' to `%s': %s" msgstr "Kan ikke kopiere mappen \"%s\" til \"%s\": %s" #: ../mail/e-mail-migrate.c:1817 #, c-format msgid "Unable to scan for existing mailboxes at `%s': %s" msgstr "Kan ikke skanne efter eksisterende brevbakker på \"%s\": %s" #: ../mail/e-mail-migrate.c:1823 ../mail/e-mail-migrate.c:2933 msgid "Migrating Folders" msgstr "Overflytter mapper" #: ../mail/e-mail-migrate.c:1824 msgid "" "The location and hierarchy of the Evolution mailbox folders has changed " "since Evolution 1.x.\n" "\n" "Please be patient while Evolution migrates your folders..." msgstr "" "Placering og struktur for Evolutions brevbakker er ændret siden Evolution 1." "x.\n" "\n" "Vent venligst mens Evolution overflytter dine mapper..." #: ../mail/e-mail-migrate.c:2027 #, c-format msgid "Unable to open old POP keep-on-server data `%s': %s" msgstr "Kan ikke åbne gammel POP-behold på serveren-data \"%s\": %s" #: ../mail/e-mail-migrate.c:2043 #, c-format msgid "Unable to create POP3 keep-on-server data directory `%s': %s" msgstr "Kan ikke oprette POP3-behold på serveren-data-katalog \"%s\": %s" #: ../mail/e-mail-migrate.c:2075 #, c-format msgid "Unable to copy POP3 keep-on-server data `%s': %s" msgstr "" "Kan ikke kopiere data om breve der skal beholdes på POP3-server \"%s\": %s" #: ../mail/e-mail-migrate.c:2546 ../mail/e-mail-migrate.c:2560 #, c-format msgid "Failed to create local mail storage `%s': %s" msgstr "Kunne ikke oprette opbevaringssted \"%s\": %s til lokal e-post" #: ../mail/e-mail-migrate.c:2934 msgid "" "The summary format of the Evolution mailbox folders has been moved to SQLite " "since Evolution 2.24.\n" "\n" "Please be patient while Evolution migrates your folders..." msgstr "" "Sammendragsformatet for Evolution e-post-brevbakkerne er blevet flyttet til " "SQLite siden Evolution 2.24.\n" "\n" "Vent venligst mens Evolution flytter dine mapper..." #. On This Computer is always first, and Search Folders #. * is always last. #. create the local source group #: ../mail/e-mail-migrate.c:2949 ../mail/e-mail-store.c:229 #: ../mail/em-folder-tree-model.c:144 ../mail/em-folder-tree-model.c:146 #: ../mail/mail-vfolder.c:215 ../mail/message-list.c:1617 #: ../modules/addressbook/e-book-shell-backend.c:125 #: ../modules/addressbook/e-book-shell-migrate.c:499 #: ../modules/calendar/e-cal-shell-backend.c:121 #: ../modules/calendar/e-cal-shell-migrate.c:564 #: ../modules/calendar/e-memo-shell-backend.c:108 #: ../modules/calendar/e-memo-shell-migrate.c:102 #: ../modules/calendar/e-task-shell-backend.c:111 #: ../modules/calendar/e-task-shell-migrate.c:501 msgid "On This Computer" msgstr "På denne maskine" #: ../mail/e-mail-migrate.c:3031 #, c-format msgid "Unable to create local mail folders at `%s': %s" msgstr "Kan ikke oprette lokal e-post-mappe på \"%s\": %s" #: ../mail/e-mail-migrate.c:3049 #, c-format msgid "" "Unable to read settings from previous Evolution install, `evolution/config." "xmldb' does not exist or is corrupt." msgstr "" "Kan ikke læse indstillingerne fra tidligere installation af Evolution, " "\"evolution/config.xmldb\" findes ikke eller er ødelagt." #. XXX e-error should provide a widget layout and API suitable #. * for packing additional widgets to the right of the alert #. * icon. But for now, screw it. #: ../mail/e-mail-reader-utils.c:105 #: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:559 msgid "Do not ask me again" msgstr "Spørg mig ikke igen" #: ../mail/e-mail-reader.c:264 ../mail/em-filter-i18n.h:11 msgid "Copy to Folder" msgstr "Kopier til mappe" #: ../mail/e-mail-reader.c:264 ../mail/em-folder-utils.c:385 msgid "C_opy" msgstr "_Kopiér" #: ../mail/e-mail-reader.c:638 ../mail/em-filter-i18n.h:51 msgid "Move to Folder" msgstr "Flyt til mappe" #: ../mail/e-mail-reader.c:638 ../mail/em-folder-utils.c:385 msgid "_Move" msgstr "_Flyt" #: ../mail/e-mail-reader.c:864 msgid "Save Message" msgid_plural "Save Messages" msgstr[0] "Gem breve" msgstr[1] "Gem brev" #. Translators: This is a part of a suggested file name #. * used when saving a message or multiple messages to an #. * mbox format, when the first message doesn't have a #. * Subject. The extension ".mbox" is appended to this #. * string, thus it will be something like "Message.mbox" #. * at the end. #: ../mail/e-mail-reader.c:885 ../plugins/groupwise-features/properties.ui.h:5 #: ../widgets/table/e-table-click-to-add.c:518 msgid "Message" msgid_plural "Messages" msgstr[0] "Brev" msgstr[1] "Breve" #: ../mail/e-mail-reader.c:1143 msgid "A_dd Sender to Address Book" msgstr "Føj afsender til adresse_bog" #: ../mail/e-mail-reader.c:1145 msgid "Add sender to address book" msgstr "Føj afsender til adressebog" #: ../mail/e-mail-reader.c:1150 msgid "Check for _Junk" msgstr "Se efter _spam" #: ../mail/e-mail-reader.c:1152 msgid "Filter the selected messages for junk status" msgstr "Filtrér de valgte breve til spamstatus" #: ../mail/e-mail-reader.c:1157 msgid "_Copy to Folder..." msgstr "K_opiér til mappe..." #: ../mail/e-mail-reader.c:1159 msgid "Copy selected messages to another folder" msgstr "Kopiér valgte breve til en anden mappe" #: ../mail/e-mail-reader.c:1164 msgid "_Delete Message" msgstr "_Slet brev" #: ../mail/e-mail-reader.c:1166 msgid "Mark the selected messages for deletion" msgstr "Markér de valgte breve til sletning" #: ../mail/e-mail-reader.c:1171 msgid "Filter on Mailing _List..." msgstr "Filtrér på e-post_liste..." #: ../mail/e-mail-reader.c:1173 msgid "Create a rule to filter messages to this mailing list" msgstr "Lav en regel for at filtrere breve til denne postliste" #: ../mail/e-mail-reader.c:1178 msgid "Filter on _Recipients..." msgstr "Filtrér på modtage_re..." #: ../mail/e-mail-reader.c:1180 msgid "Create a rule to filter messages to these recipients" msgstr "Lav en regel til at filtrere breve til disse modtagere" #: ../mail/e-mail-reader.c:1185 msgid "Filter on Se_nder..." msgstr "Filtrér på se_nder..." #: ../mail/e-mail-reader.c:1187 msgid "Create a rule to filter messages from this sender" msgstr "Lav en regel til at filtrere breve fra denne afsender" #: ../mail/e-mail-reader.c:1192 msgid "Filter on _Subject..." msgstr "Filtrér på e_mne..." #: ../mail/e-mail-reader.c:1194 msgid "Create a rule to filter messages with this subject" msgstr "Lav en regel for filtrering af breve med dette emne" #: ../mail/e-mail-reader.c:1199 msgid "A_pply Filters" msgstr "Anvend _filtre" #: ../mail/e-mail-reader.c:1201 msgid "Apply filter rules to the selected messages" msgstr "Aktivér filterregler på de valgte breve" #: ../mail/e-mail-reader.c:1206 msgid "_Find in Message..." msgstr "S_øg i brev..." #: ../mail/e-mail-reader.c:1208 msgid "Search for text in the body of the displayed message" msgstr "Søg efter tekst i kroppen af det viste brev" #: ../mail/e-mail-reader.c:1213 msgid "_Clear Flag" msgstr "_Fjern markering" #: ../mail/e-mail-reader.c:1215 msgid "Remove the follow-up flag from the selected messages" msgstr "Fjern opfølgningsflaget fra de valgte breve" #: ../mail/e-mail-reader.c:1220 msgid "_Flag Completed" msgstr "_Markering sat" #: ../mail/e-mail-reader.c:1222 msgid "Set the follow-up flag to completed on the selected messages" msgstr "Indstil opfølgningsflaget til færdiggjort på de valgte breve" #: ../mail/e-mail-reader.c:1227 msgid "Follow _Up..." msgstr "Følg _op..." #: ../mail/e-mail-reader.c:1229 msgid "Flag the selected messages for follow-up" msgstr "Markér (flag) markerede breve til opfølgning" #: ../mail/e-mail-reader.c:1234 msgid "_Attached" msgstr "_Vedlagt" #: ../mail/e-mail-reader.c:1236 ../mail/e-mail-reader.c:1243 msgid "Forward the selected message to someone as an attachment" msgstr "Videresend det valgte brev til nogen som et bilag" #: ../mail/e-mail-reader.c:1241 msgid "Forward As _Attached" msgstr "Videresend som ved_hæftet" #: ../mail/e-mail-reader.c:1248 msgid "_Inline" msgstr "_Indlejret" #: ../mail/e-mail-reader.c:1250 ../mail/e-mail-reader.c:1257 msgid "Forward the selected message in the body of a new message" msgstr "Videresend det valgte brev i kroppen af et nyt brev" #: ../mail/e-mail-reader.c:1255 msgid "Forward As _Inline" msgstr "Videresend som _indlejret" #: ../mail/e-mail-reader.c:1262 msgid "_Quoted" msgstr "_Citeret" #: ../mail/e-mail-reader.c:1264 ../mail/e-mail-reader.c:1271 msgid "Forward the selected message quoted like a reply" msgstr "Videresend det valgte brev, citeret som et svar" #: ../mail/e-mail-reader.c:1269 msgid "Forward As _Quoted" msgstr "Videresend som _citeret" #: ../mail/e-mail-reader.c:1276 msgid "_Load Images" msgstr "_Indlæs billeder" #: ../mail/e-mail-reader.c:1278 msgid "Force images in HTML mail to be loaded" msgstr "Tvungen indlæsning af billeder i HTML-breve" #: ../mail/e-mail-reader.c:1283 msgid "_Important" msgstr "_Vigtig" #: ../mail/e-mail-reader.c:1285 msgid "Mark the selected messages as important" msgstr "Markér de valgte breve som vigtige" #: ../mail/e-mail-reader.c:1290 msgid "_Junk" msgstr "_Spam" #: ../mail/e-mail-reader.c:1292 msgid "Mark the selected messages as junk" msgstr "Markér de valgte breve som spam" #: ../mail/e-mail-reader.c:1297 msgid "_Not Junk" msgstr "_Ikke spam" #: ../mail/e-mail-reader.c:1299 msgid "Mark the selected messages as not being junk" msgstr "Markér de valgte breve som ikke værende spam" # rettigheder, ikke bydeform #: ../mail/e-mail-reader.c:1304 msgid "_Read" msgstr "_Læse" #: ../mail/e-mail-reader.c:1306 msgid "Mark the selected messages as having been read" msgstr "Markér de valgte breve som værende læste" #: ../mail/e-mail-reader.c:1311 msgid "Uni_mportant" msgstr "_Ikke vigtig" #: ../mail/e-mail-reader.c:1313 msgid "Mark the selected messages as unimportant" msgstr "Markér de valgte breve som uvigtige" #: ../mail/e-mail-reader.c:1318 msgid "_Unread" msgstr "_Ulæst" #: ../mail/e-mail-reader.c:1320 msgid "Mark the selected messages as not having been read" msgstr "Markér de valgte breve som værende ulæste" #: ../mail/e-mail-reader.c:1325 msgid "_Edit as New Message..." msgstr "R_edigér som nyt brev..." #: ../mail/e-mail-reader.c:1327 msgid "Open the selected messages in the composer for editing" msgstr "Åbn de valgte breve i redigeringsvinduet" #: ../mail/e-mail-reader.c:1332 msgid "Compose _New Message" msgstr "Skriv _nyt brev" #: ../mail/e-mail-reader.c:1334 msgid "Open a window for composing a mail message" msgstr "Åbn et vindue for at skrive et brev" #: ../mail/e-mail-reader.c:1339 msgid "_Open in New Window" msgstr "Åbn i nyt _vindue" #: ../mail/e-mail-reader.c:1341 msgid "Open the selected messages in a new window" msgstr "Åbn de valgt breve i et nyt vindue" #: ../mail/e-mail-reader.c:1346 msgid "_Move to Folder..." msgstr "Fl_yt til mappe..." #: ../mail/e-mail-reader.c:1348 msgid "Move selected messages to another folder" msgstr "Flyt de valgte breve til en anden mappe" #: ../mail/e-mail-reader.c:1353 msgid "_Next Message" msgstr "_Næste brev" #: ../mail/e-mail-reader.c:1355 msgid "Display the next message" msgstr "Vis næste brev" #: ../mail/e-mail-reader.c:1360 msgid "Next _Important Message" msgstr "Næste _vigtige meddelelse" #: ../mail/e-mail-reader.c:1362 msgid "Display the next important message" msgstr "Vis næste vigtige brev" #: ../mail/e-mail-reader.c:1367 msgid "Next _Thread" msgstr "Næste _tråd" #: ../mail/e-mail-reader.c:1369 msgid "Display the next thread" msgstr "Vis næste tråd" #: ../mail/e-mail-reader.c:1374 msgid "Next _Unread Message" msgstr "Næste _ulæste brev" #: ../mail/e-mail-reader.c:1376 msgid "Display the next unread message" msgstr "Vis næste ulæste brev" #: ../mail/e-mail-reader.c:1381 msgid "_Previous Message" msgstr "_Foregående brev" #: ../mail/e-mail-reader.c:1383 msgid "Display the previous message" msgstr "Vis forrige brev" #: ../mail/e-mail-reader.c:1388 msgid "Pr_evious Important Message" msgstr "Fo_regående vigtige brev" #: ../mail/e-mail-reader.c:1390 msgid "Display the previous important message" msgstr "Vis forrige vigtige brev" #: ../mail/e-mail-reader.c:1395 msgid "P_revious Unread Message" msgstr "F_oregående ulæste brev" #: ../mail/e-mail-reader.c:1397 msgid "Display the previous unread message" msgstr "Vis forrige ulæste brev" #: ../mail/e-mail-reader.c:1404 msgid "Print this message" msgstr "Udskriv dette brev" #: ../mail/e-mail-reader.c:1411 msgid "Preview the message to be printed" msgstr "Forhåndsvis brevet som skal udskrives" #: ../mail/e-mail-reader.c:1416 msgid "Re_direct" msgstr "_Omdirigér" #: ../mail/e-mail-reader.c:1418 msgid "Redirect (bounce) the selected message to someone" msgstr "Omdirigér (bounce) det markerede brev til en eller anden" #: ../mail/e-mail-reader.c:1423 #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1405 #: ../modules/mail/e-mail-attachment-handler.c:141 msgid "Reply to _All" msgstr "Svar til _alle" #: ../mail/e-mail-reader.c:1425 msgid "Compose a reply to all the recipients of the selected message" msgstr "Skriv et svar til alle modtagerne af det valgte brev" #: ../mail/e-mail-reader.c:1430 msgid "Reply to _List" msgstr "Svar til _listen" #: ../mail/e-mail-reader.c:1432 msgid "Compose a reply to the mailing list of the selected message" msgstr "Skriv et svar til e-postlisten for det valgte brev" #: ../mail/e-mail-reader.c:1437 #: ../modules/mail/e-mail-attachment-handler.c:148 msgid "_Reply to Sender" msgstr "Send sva_r til afsender" #: ../mail/e-mail-reader.c:1439 msgid "Compose a reply to the sender of the selected message" msgstr "Skriv et svar til afsenderen af det valgte brev" #: ../mail/e-mail-reader.c:1444 msgid "_Save as mbox..." msgstr "_Gem som mbox..." #: ../mail/e-mail-reader.c:1446 msgid "Save selected messages as an mbox file" msgstr "Gem de valgte breve som en mbox-fil" #: ../mail/e-mail-reader.c:1451 msgid "Search Folder from Mailing _List..." msgstr "Søgemappe ud fra post-_liste..." #: ../mail/e-mail-reader.c:1453 msgid "Create a search folder for this mailing list" msgstr "Opret en søgemappe for denne postliste" #: ../mail/e-mail-reader.c:1458 msgid "Search Folder from Recipien_ts..." msgstr "Søgemappe ud fra _modtagere..." #: ../mail/e-mail-reader.c:1460 msgid "Create a search folder for these recipients" msgstr "Opret en søgemappe for disse modtagere" #: ../mail/e-mail-reader.c:1465 msgid "Search Folder from Sen_der..." msgstr "Søgemappe ud fra afse_nder..." #: ../mail/e-mail-reader.c:1467 msgid "Create a search folder for this sender" msgstr "Opret en søgemappe for denne afsender" #: ../mail/e-mail-reader.c:1472 msgid "Search Folder from S_ubject..." msgstr "Søgemappe ud fra e_mne..." #: ../mail/e-mail-reader.c:1474 msgid "Create a search folder for this subject" msgstr "Opret en søgemappe for dette emne" #: ../mail/e-mail-reader.c:1479 msgid "_Message Source" msgstr "_Brevkildetekst" #: ../mail/e-mail-reader.c:1481 msgid "Show the raw email source of the message" msgstr "Vis brevet i sin rå form" #: ../mail/e-mail-reader.c:1493 msgid "_Undelete Message" msgstr "_Fortryd sletning af brev" #: ../mail/e-mail-reader.c:1495 msgid "Undelete the selected messages" msgstr "Fortryd sletning af de valgte breve" #: ../mail/e-mail-reader.c:1500 msgid "_Normal Size" msgstr "_Normal størrelse" #: ../mail/e-mail-reader.c:1502 msgid "Reset the text to its original size" msgstr "Nulstil tekststørrelsen til den oprindelige" #: ../mail/e-mail-reader.c:1507 msgid "_Zoom In" msgstr "Zoom _ind" #: ../mail/e-mail-reader.c:1509 msgid "Increase the text size" msgstr "Forøg tekstens størrelse" #: ../mail/e-mail-reader.c:1514 msgid "Zoom _Out" msgstr "Zoom _ud" #: ../mail/e-mail-reader.c:1516 msgid "Decrease the text size" msgstr "Formindsk tekstens størrelse" #: ../mail/e-mail-reader.c:1523 msgid "Create R_ule" msgstr "Opret re_gel" #: ../mail/e-mail-reader.c:1530 msgid "Ch_aracter Encoding" msgstr "Tegnk_odning" #: ../mail/e-mail-reader.c:1537 msgid "F_orward As" msgstr "Videresend s_om" #: ../mail/e-mail-reader.c:1544 msgid "_Go To" msgstr "_Gå til" #: ../mail/e-mail-reader.c:1551 msgid "Mar_k As" msgstr "Mar_kér som" #: ../mail/e-mail-reader.c:1558 msgid "_Message" msgstr "_Brev" #: ../mail/e-mail-reader.c:1565 msgid "_Zoom" msgstr "_Zoom" #: ../mail/e-mail-reader.c:1590 msgid "Mark for Follo_w Up..." msgstr "Markér til opføl_gning..." #: ../mail/e-mail-reader.c:1598 msgid "Mark as _Important" msgstr "Markér som v_igtig" #: ../mail/e-mail-reader.c:1602 msgid "Mark as _Junk" msgstr "Markér som spa_m" #: ../mail/e-mail-reader.c:1606 msgid "Mark as _Not Junk" msgstr "Markér som værende _ikke-spam" #: ../mail/e-mail-reader.c:1610 msgid "Mar_k as Read" msgstr "Mar_kér som læst" #: ../mail/e-mail-reader.c:1614 msgid "Mark as Uni_mportant" msgstr "Markér som _ikke vigtigt" #: ../mail/e-mail-reader.c:1618 msgid "Mark as _Unread" msgstr "Markér som ulæs_t" #: ../mail/e-mail-reader.c:1654 msgid "_Caret Mode" msgstr "Markør_tilstand" #: ../mail/e-mail-reader.c:1656 msgid "Show a blinking cursor in the body of displayed messages" msgstr "Vis en blinkende markør i kroppen af viste breve" #: ../mail/e-mail-reader.c:1662 msgid "All Message _Headers" msgstr "Hele brev_hovedet" #: ../mail/e-mail-reader.c:1664 msgid "Show messages with all email headers" msgstr "Vis breve med det fulde brevhoved" #: ../mail/e-mail-reader.c:1897 msgid "Unable to retrieve message" msgstr "Kan ikke hente brevet" #: ../mail/e-mail-reader.c:1900 ../mail/e-mail-reader.c:1957 #: ../mail/mail-ops.c:1849 #, c-format msgid "Retrieving message '%s'" msgstr "Henter brev \"%s\"" #. we changed user, thus reset the chosen calendar combo too, because #. other user means other calendars subscribed #: ../mail/e-mail-reader.c:2467 #: ../plugins/google-account-setup/google-source.c:304 #: ../plugins/google-account-setup/google-source.c:534 #: ../plugins/google-account-setup/google-source.c:656 #: ../widgets/misc/e-account-tree-view.c:234 msgid "Default" msgstr "Standard" #: ../mail/e-mail-reader.c:2588 #: ../modules/mail/e-mail-attachment-handler.c:134 msgid "_Forward" msgstr "_Videresend" #: ../mail/e-mail-reader.c:2589 msgid "Forward the selected message to someone" msgstr "Videresend det valgte brev til en eller anden" #: ../mail/e-mail-reader.c:2633 ../mail/em-filter-i18n.h:14 #: ../plugins/groupwise-features/share-folder.c:753 msgid "Delete" msgstr "Slet" #: ../mail/e-mail-reader.c:2637 #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1251 #: ../widgets/misc/e-calendar.c:193 msgid "Next" msgstr "Næste" #: ../mail/e-mail-reader.c:2641 #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1244 #: ../widgets/misc/e-calendar.c:169 msgid "Previous" msgstr "Forrige" #: ../mail/e-mail-reader.c:2645 ../mail/mail-dialogs.ui.h:18 msgid "Reply" msgstr "Svar" #: ../mail/e-mail-tag-editor.c:292 msgid "Flag to Follow Up" msgstr "Markér til opfølgning" #. Translators: This string is a "Use secure connection" option for #. the Mailer. It will not use an encrypted connection. #: ../mail/em-account-editor.c:500 ../mail/mail-config.ui.h:72 #: ../modules/addressbook/ldap-config.ui.h:10 msgid "No encryption" msgstr "Ingen kryptering" #. Translators: This string is a "Use secure connection" option for #. the Mailer. TLS (Transport Layer Security) is commonly known by #. this abbreviation. #: ../mail/em-account-editor.c:504 ../mail/mail-config.ui.h:120 #: ../modules/addressbook/ldap-config.ui.h:21 msgid "TLS encryption" msgstr "TLS-kryptering" #. Translators: This string is a "Use secure connection" option for #. the Mailer. SSL (Secure Sockets Layer) is commonly known by this #. abbreviation. #: ../mail/em-account-editor.c:508 ../mail/mail-config.ui.h:93 #: ../modules/addressbook/ldap-config.ui.h:13 msgid "SSL encryption" msgstr "SSL-kryptering" #: ../mail/em-account-editor.c:595 #, c-format msgid "%s License Agreement" msgstr "Licensaftalen for %s" #: ../mail/em-account-editor.c:602 #, c-format msgid "" "\n" "Please read carefully the license agreement\n" "for %s displayed below\n" "and tick the check box for accepting it\n" msgstr "" "\n" "Læs venligst Licensaftalen for %s som vises\n" "nedenfor\n" "og kryds afkrydsningsfeltet af for at\n" "acceptere den\n" #. Translators: "None" as an option for a default signature of an account, part of "Signature: None" #: ../mail/em-account-editor.c:882 ../widgets/misc/e-signature-combo-box.c:75 msgctxt "mail-signature" msgid "None" msgstr "Ingen" #: ../mail/em-account-editor.c:966 msgid "Never" msgstr "Aldrig" #: ../mail/em-account-editor.c:967 msgid "Always" msgstr "Altid" #: ../mail/em-account-editor.c:968 msgid "Ask for each message" msgstr "Spørg for hver enkelt brev" #. Translators: "None" for receiving account type, beside of IMAP, POP3, ... #: ../mail/em-account-editor.c:1705 ../widgets/misc/e-account-tree-view.c:124 msgctxt "mail-receiving" msgid "None" msgstr "Ingen" #: ../mail/em-account-editor.c:2061 msgid "Mail Configuration" msgstr "Opsætning af postsystem" # FORWARD #: ../mail/em-account-editor.c:2062 msgid "" "Welcome to the Evolution Mail Configuration Assistant.\n" "\n" "Click \"Forward\" to begin." msgstr "" "Velkommen til assistenten for konfiguration af Evolution e-post.\n" "\n" "Klik \"Næste\" for at begynde." #: ../mail/em-account-editor.c:2064 ../mail/em-account-editor.c:2200 #: ../mail/mail-config.ui.h:58 msgid "Identity" msgstr "Identitet" #: ../mail/em-account-editor.c:2065 msgid "" "Please enter your name and email address below. The \"optional\" fields " "below do not need to be filled in, unless you wish to include this " "information in email you send." msgstr "" "Angiv dit navn og din e-post-adresse nedenfor. De \"valgfrie\" felter " "nedenfor behøver ikke at blive udfyldt, medmindre du ønsker at inkludere " "disse oplysninger i den e-post du sender." #: ../mail/em-account-editor.c:2067 ../mail/em-account-editor.c:2237 #: ../mail/mail-config.ui.h:90 msgid "Receiving Email" msgstr "Modtagelse af e-post" #: ../mail/em-account-editor.c:2068 msgid "Please configure the following account settings." msgstr "Konfigurér venligst følgende kontoindstillinger." #: ../mail/em-account-editor.c:2070 ../mail/em-account-editor.c:2714 msgid "Sending Email" msgstr "Afsendelse af e-post" #: ../mail/em-account-editor.c:2071 msgid "" "Please enter information about the way you will send mail. If you are not " "sure, ask your system administrator or Internet Service Provider." msgstr "" "Angiv information om hvordan du vil sende e-post. Hvis du ikke er sikker bør " "du spørge din systemadministrator eller Internetleverandør." #: ../mail/em-account-editor.c:2073 msgid "Account Management" msgstr "Håndtering af konti" #: ../mail/em-account-editor.c:2074 msgid "" "Please enter a descriptive name for this account in the space below.\n" "This name will be used for display purposes only." msgstr "" "Angiv venligst et beskrivende navn for denne konto på pladsen nedenfor.\n" "Dette navn vil kun blive brugt til fremvisningsformål." #: ../mail/em-account-editor.c:2078 msgid "Done" msgstr "Færdig" #: ../mail/em-account-editor.c:2079 msgid "" "Congratulations, your mail configuration is complete.\n" "\n" "You are now ready to send and receive email using Evolution.\n" "\n" "Click \"Apply\" to save your settings." msgstr "" "Tillykke, din e-post-konfiguration er nu fuldført.\n" "\n" "Du kan nu sende og modtage e-post med Evolution. \n" "\n" "Klik på \"Anvend\" for at gemme dine indstillinger." #: ../mail/em-account-editor.c:2524 msgid "Check for _new messages every" msgstr "Hent _nye breve automatisk hver(t)" #: ../mail/em-account-editor.c:2532 msgid "minu_tes" msgstr "minut_ter" #: ../mail/em-account-editor.c:2778 ../mail/mail-config.ui.h:31 msgid "Defaults" msgstr "Standarder" #: ../mail/em-account-editor.c:2840 ../mail/mail-config.ui.h:100 msgid "Security" msgstr "Sikkerhed" #. Most sections for this is auto-generated from the camel config #. Most sections for this is auto-generated fromt the camel config #: ../mail/em-account-editor.c:2877 ../mail/em-account-editor.c:2945 msgid "Receiving Options" msgstr "Modtagelsesindstillinger" #: ../mail/em-account-editor.c:2878 ../mail/em-account-editor.c:2946 msgid "Checking for New Messages" msgstr "Ser efter nye breve" #: ../mail/em-account-editor.c:3414 msgid "Account Editor" msgstr "Kontoredigeringsværktøj" #: ../mail/em-account-editor.c:3414 msgid "Evolution Account Assistant" msgstr "Evolutions konto-vejleder" #. Translators: First %s is an email address, second %s is the subject of the email, third %s is the date #: ../mail/em-composer-utils.c:1578 #, c-format msgid "Your message to %s about \"%s\" on %s has been read." msgstr "" #. Translators: %s is the subject of the email message #: ../mail/em-composer-utils.c:1626 #, fuzzy, c-format msgid "Delivery Notification for: \"%s\"" msgstr "Egenskaber for postpåmindelsen" #: ../mail/em-composer-utils.c:1950 msgid "an unknown sender" msgstr "en ukendt afsender" #. Note to translators: this is the attribution string used when quoting messages. #. * each ${Variable} gets replaced with a value. To see a full list of available #. * variables, see em-composer-utils.c:1514 #: ../mail/em-composer-utils.c:1997 msgid "" "On ${AbbrevWeekdayName}, ${Year}-${Month}-${Day} at ${24Hour}:${Minute} " "${TimeZone}, ${Sender} wrote:" msgstr "" "${AbbrevWeekdayName}, ${Day} ${Month} ${Year} kl. ${24Hour}:${Minute} " "${TimeZone}, skrev ${Sender}:" #: ../mail/em-composer-utils.c:2141 msgid "-----Original Message-----" msgstr "-----Oprindelige besked-----" #: ../mail/em-composer-utils.c:2322 msgid "Posting destination" msgstr "Leveringssted for breve" #: ../mail/em-composer-utils.c:2323 msgid "Choose folders to post the message to." msgstr "Vælg mapperne som brevet skal sendes til." #: ../mail/em-filter-folder-element.c:258 msgid "Select Folder" msgstr "Vælg mappe" #. Automatically generated. Do not edit. #: ../mail/em-filter-i18n.h:2 msgid "Adjust Score" msgstr "Justér point" #: ../mail/em-filter-i18n.h:3 msgid "Assign Color" msgstr "Tilknyt farve" #: ../mail/em-filter-i18n.h:4 msgid "Assign Score" msgstr "Giv point" #: ../mail/em-filter-i18n.h:7 msgid "Beep" msgstr "Bippelyd" #: ../mail/em-filter-i18n.h:9 msgid "Completed On" msgstr "Fuldført den" #: ../mail/em-filter-i18n.h:12 msgid "Date received" msgstr "Dato modtaget" #: ../mail/em-filter-i18n.h:13 msgid "Date sent" msgstr "Dato sendt" #: ../mail/em-filter-i18n.h:15 msgid "Deleted" msgstr "Slettet" #: ../mail/em-filter-i18n.h:17 msgid "does not end with" msgstr "slutter ikke med" #: ../mail/em-filter-i18n.h:18 msgid "does not exist" msgstr "eksisterer ikke" #: ../mail/em-filter-i18n.h:19 msgid "does not return" msgstr "returnerer ikke" #: ../mail/em-filter-i18n.h:20 msgid "does not sound like" msgstr "ligner ikke" #: ../mail/em-filter-i18n.h:21 msgid "does not start with" msgstr "starter ikke med" #: ../mail/em-filter-i18n.h:23 msgid "Draft" msgstr "Skitse" #: ../mail/em-filter-i18n.h:24 msgid "ends with" msgstr "slutter med" #: ../mail/em-filter-i18n.h:26 msgid "exists" msgstr "eksisterer" #: ../mail/em-filter-i18n.h:27 msgid "Expression" msgstr "Udtryk" #: ../mail/em-filter-i18n.h:28 msgid "Follow Up" msgstr "Følg op" #: ../mail/em-filter-i18n.h:29 msgid "Forward to" msgstr "Videresend til" #: ../mail/em-filter-i18n.h:32 msgid "is after" msgstr "er efter" #: ../mail/em-filter-i18n.h:33 msgid "is before" msgstr "er inden" #: ../mail/em-filter-i18n.h:34 msgid "is Flagged" msgstr "har markering" #: ../mail/em-filter-i18n.h:38 msgid "is not Flagged" msgstr "har ingen markering" #: ../mail/em-filter-i18n.h:39 msgid "is not set" msgstr "er ikke indstillet" #: ../mail/em-filter-i18n.h:40 msgid "is set" msgstr "er indstillet" #: ../mail/em-filter-i18n.h:41 ../mail/mail-config.ui.h:61 msgid "Junk" msgstr "Spam" #: ../mail/em-filter-i18n.h:42 msgid "Junk Test" msgstr "Spamtest" #: ../mail/em-filter-i18n.h:43 msgid "Label" msgstr "Mærkning" #: ../mail/em-filter-i18n.h:44 msgid "Mailing list" msgstr "Postliste" #: ../mail/em-filter-i18n.h:45 msgid "Match All" msgstr "Match alt" #: ../mail/em-filter-i18n.h:46 msgid "Message Body" msgstr "Brevindhold" #: ../mail/em-filter-i18n.h:47 msgid "Message Header" msgstr "Brevhoved" #: ../mail/em-filter-i18n.h:48 msgid "Message is Junk" msgstr "Brevet er spam" #: ../mail/em-filter-i18n.h:49 msgid "Message is not Junk" msgstr "Brevet er ikke-spam" #: ../mail/em-filter-i18n.h:50 msgid "Message Location" msgstr "Brevplacering" #: ../mail/em-filter-i18n.h:52 msgid "Pipe to Program" msgstr "Videreled til programmet" #: ../mail/em-filter-i18n.h:53 msgid "Play Sound" msgstr "Afspil lyd" #. Past tense, as in "has been read". #: ../mail/em-filter-i18n.h:54 ../mail/mail-dialogs.ui.h:17 msgid "Read" msgstr "Læst" #: ../mail/em-filter-i18n.h:55 ../mail/message-list.etspec.h:12 msgid "Recipients" msgstr "Modtagere" #: ../mail/em-filter-i18n.h:56 msgid "Regex Match" msgstr "Træffer på regulært udtryk" #: ../mail/em-filter-i18n.h:57 msgid "Replied to" msgstr "Svaret til" #: ../mail/em-filter-i18n.h:58 msgid "returns" msgstr "returnerer" #: ../mail/em-filter-i18n.h:59 msgid "returns greater than" msgstr "returnerer større end" #: ../mail/em-filter-i18n.h:60 msgid "returns less than" msgstr "returnerer mindre end" #: ../mail/em-filter-i18n.h:61 msgid "Run Program" msgstr "Kør program" #: ../mail/em-filter-i18n.h:62 ../mail/message-list.etspec.h:13 msgid "Score" msgstr "Point" #: ../mail/em-filter-i18n.h:63 ../mail/message-list.etspec.h:14 msgid "Sender" msgstr "Afsender" #: ../mail/em-filter-i18n.h:64 msgid "Sender or Recipients" msgstr "Afsender eller modtagere" #: ../mail/em-filter-i18n.h:65 msgid "Set Label" msgstr "Brug mærkat" #: ../mail/em-filter-i18n.h:66 msgid "Set Status" msgstr "Sæt status" #: ../mail/em-filter-i18n.h:67 msgid "Size (kB)" msgstr "Størrelse (kB)" #: ../mail/em-filter-i18n.h:68 msgid "sounds like" msgstr "lyder som" #: ../mail/em-filter-i18n.h:69 msgid "Source Account" msgstr "Kildekonto" #: ../mail/em-filter-i18n.h:70 msgid "Specific header" msgstr "Nærmere angivet linje i brevhoved" #: ../mail/em-filter-i18n.h:71 msgid "starts with" msgstr "starter med" #: ../mail/em-filter-i18n.h:73 msgid "Stop Processing" msgstr "Stop behandling" #: ../mail/em-filter-i18n.h:75 msgid "Unset Status" msgstr "Nulstil status" #. and now for the action area #: ../mail/em-filter-rule.c:530 msgid "Then" msgstr "Så" #: ../mail/em-filter-rule.c:561 msgid "Add Ac_tion" msgstr "Tilføj hand_ling" #. to be on the safe side, ngettext is used here, see e.g. comment #3 at bug 272567 #: ../mail/em-folder-properties.c:174 msgid "Unread messages:" msgid_plural "Unread messages:" msgstr[0] "Ulæste breve:" msgstr[1] "Ulæste breve:" #. TODO: can this be done in a loop? #. to be on the safe side, ngettext is used here, see e.g. comment #3 at bug 272567 #: ../mail/em-folder-properties.c:178 msgid "Total messages:" msgid_plural "Total messages:" msgstr[0] "Totalt breve:" msgstr[1] "Totalt breve:" #: ../mail/em-folder-properties.c:196 #, c-format msgid "Quota usage (%s):" msgstr "Kvote-brug (%s):" #: ../mail/em-folder-properties.c:198 #, c-format msgid "Quota usage" msgstr "Kvote-brug" #: ../mail/em-folder-properties.c:399 #: ../plugins/groupwise-features/properties.ui.h:4 msgid "Folder Properties" msgstr "Mappeegenskaber" #: ../mail/em-folder-selection-button.c:75 msgid "" msgstr "" #: ../mail/em-folder-selector.c:266 msgid "C_reate" msgstr "Op_ret" #: ../mail/em-folder-selector.c:270 msgid "Folder _name:" msgstr "Mappe_navn:" #. load store to mail component #: ../mail/em-folder-tree-model.c:148 ../mail/em-folder-tree-model.c:150 #: ../mail/mail-vfolder.c:1056 ../mail/mail-vfolder.c:1121 msgid "Search Folders" msgstr "Søgemapper" #. UNMATCHED is always last. #: ../mail/em-folder-tree-model.c:154 ../mail/em-folder-tree-model.c:156 msgid "UNMATCHED" msgstr "MATCHEDE_IKKE" #: ../mail/em-folder-tree-model.c:726 ../mail/em-folder-tree-model.c:1063 msgid "Loading..." msgstr "Indlæser..." #: ../mail/em-folder-tree.c:188 #, c-format msgid "Scanning folders in \"%s\"" msgstr "Skanner mapper i \"%s\"" #: ../mail/em-folder-tree.c:601 msgid "Folder names cannot contain '/'" msgstr "Mappenavne kan ikke indeholde \"/\"" #. Translators: This is the string used for displaying the #. * folder names in folder trees. The first "%s" will be #. * replaced by the folder's name and "%u" will be replaced #. * with the number of unread messages in the folder. The #. * second %s will be replaced with a "+" letter for collapsed #. * folders with unread messages in some subfolder too, #. * or with an empty string for other cases. #. * #. * Most languages should translate this as "%s (%u%s)". The #. * languages that use localized digits (like Persian) may #. * need to replace "%u" with "%Iu". Right-to-left languages #. * (like Arabic and Hebrew) may need to add bidirectional #. * formatting codes to take care of the cases the folder #. * name appears in either direction. #. * #. * Do not translate the "folder-display|" part. Remove it #. * from your translation. #. #: ../mail/em-folder-tree.c:1083 #, c-format msgctxt "folder-display" msgid "%s (%u%s)" msgstr "%s (%u%s)" #: ../mail/em-folder-tree.c:1289 msgid "Mail Folder Tree" msgstr "Træ over brevmapper" #: ../mail/em-folder-tree.c:1489 ../mail/em-folder-utils.c:99 #, c-format msgid "Moving folder %s" msgstr "Flytter mappen %s" #: ../mail/em-folder-tree.c:1491 ../mail/em-folder-utils.c:101 #, c-format msgid "Copying folder %s" msgstr "Kopierer mappen %s" #: ../mail/em-folder-tree.c:1498 ../mail/message-list.c:2103 #, c-format msgid "Moving messages into folder %s" msgstr "Flytter breve til mappen %s" #: ../mail/em-folder-tree.c:1500 ../mail/message-list.c:2105 #, c-format msgid "Copying messages into folder %s" msgstr "Kopierer breve til mappen %s" # Kommentaren i kildekoden lyder: # /* for types other than folder, we can't drop to the root path */ #: ../mail/em-folder-tree.c:1515 msgid "Cannot drop message(s) into toplevel store" msgstr "Kan ikke droppe breve til rodniveau" #: ../mail/em-folder-utils.c:386 msgid "Move Folder To" msgstr "Flyt mappe til" #: ../mail/em-folder-utils.c:386 msgid "Copy Folder To" msgstr "Kopiér mappe til" #: ../mail/em-folder-utils.c:507 #: ../plugins/groupwise-features/share-folder-common.c:141 #, c-format msgid "Creating folder `%s'" msgstr "Opretter mappen \"%s\"" #: ../mail/em-folder-utils.c:670 msgid "Create Folder" msgstr "Opret mappe" #: ../mail/em-folder-utils.c:671 #: ../plugins/groupwise-features/install-shared.c:175 #: ../plugins/groupwise-features/share-folder-common.c:350 msgid "Specify where to create the folder:" msgstr "Angiver hvor mappen skal oprettes:" #: ../mail/em-folder-utils.c:687 #, c-format msgid "Unsubscribing from folder \"%s\"" msgstr "Opsiger abonnement på mappe \"%s\"" #: ../mail/em-format-html-display.c:103 ../mail/em-format-html.c:1535 msgid "Unsigned" msgstr "Ikke signeret" #: ../mail/em-format-html-display.c:103 msgid "" "This message is not signed. There is no guarantee that this message is " "authentic." msgstr "" "Dette brev er ikke signeret. Der er ingen garanti for at dette brev er " "autentisk." #: ../mail/em-format-html-display.c:104 ../mail/em-format-html.c:1536 msgid "Valid signature" msgstr "Gyldig signatur" #: ../mail/em-format-html-display.c:104 msgid "" "This message is signed and is valid meaning that it is very likely that this " "message is authentic." msgstr "" "Dette brev er signeret og er gyldigt, hvilket sandsynligvis betyder at dette " "brev er autentisk." #: ../mail/em-format-html-display.c:105 ../mail/em-format-html.c:1537 msgid "Invalid signature" msgstr "Ugyldig signatur" #: ../mail/em-format-html-display.c:105 msgid "" "The signature of this message cannot be verified, it may have been altered " "in transit." msgstr "" "Signaturen for dette brev kan ikke verificeres. Den kan være ændret under " "overføringen." #: ../mail/em-format-html-display.c:106 ../mail/em-format-html.c:1538 msgid "Valid signature, but cannot verify sender" msgstr "Gyldig signatur, men kunne ikke verificere afsenderen" #: ../mail/em-format-html-display.c:106 msgid "" "This message is signed with a valid signature, but the sender of the message " "cannot be verified." msgstr "" "Dette brev er signeret med en gyldig signatur, men afsenderen af brevet kan " "ikke verificeres." #: ../mail/em-format-html-display.c:107 ../mail/em-format-html.c:1539 msgid "Signature exists, but need public key" msgstr "Signaturen eksisterer, men der skal bruges en offentlig nøgle" #: ../mail/em-format-html-display.c:107 msgid "" "This message is signed with a signature, but there is no corresponding " "public key." msgstr "" "Dette brev er signeret med en signatur, men der er ikke nogen tilsvarende " "offentlig nøgle." #: ../mail/em-format-html-display.c:114 ../mail/em-format-html.c:1545 msgid "Unencrypted" msgstr "Ikke krypteret" #: ../mail/em-format-html-display.c:114 msgid "" "This message is not encrypted. Its content may be viewed in transit across " "the Internet." msgstr "" "Dette brev er ikke krypteret. Indholdet af brevet kan ses ved overførslen " "over internettet." #: ../mail/em-format-html-display.c:115 ../mail/em-format-html.c:1546 msgid "Encrypted, weak" msgstr "Krypteret, svag" #: ../mail/em-format-html-display.c:115 msgid "" "This message is encrypted, but with a weak encryption algorithm. It would be " "difficult, but not impossible for an outsider to view the content of this " "message in a practical amount of time." msgstr "" "Dette brev er krypteret, men med en svag krypteringsalgoritme. Det er " "vanskeligt, men i praksis ikke umuligt for en udenforstående at se indholdet " "af brevet." #: ../mail/em-format-html-display.c:116 ../mail/em-format-html.c:1547 msgid "Encrypted" msgstr "Krypteret" #: ../mail/em-format-html-display.c:116 msgid "" "This message is encrypted. It would be difficult for an outsider to view " "the content of this message." msgstr "" "Dette brev er krypteret. Det vil være vanskeligt for en udenforstående at se " "indholdet i brevet." #: ../mail/em-format-html-display.c:117 ../mail/em-format-html.c:1548 msgid "Encrypted, strong" msgstr "Krypteret, stærk" #: ../mail/em-format-html-display.c:117 msgid "" "This message is encrypted, with a strong encryption algorithm. It would be " "very difficult for an outsider to view the content of this message in a " "practical amount of time." msgstr "" "Dette brev er krypteret med en stærk algoritme. Det vil være meget " "vanskeligt for en udenforstående at kunne komme til at se indholdet af " "brevet i løbet af en kortere tidshorisont." #: ../mail/em-format-html-display.c:248 ../smime/gui/smime-ui.ui.h:47 msgid "_View Certificate" msgstr "_Vis certifikat" #: ../mail/em-format-html-display.c:261 msgid "This certificate is not viewable" msgstr "Dette certifikat kan ikke vises" #: ../mail/em-format-html-display.c:509 msgid "" "Evolution cannot render this email as it is too large to process. You can " "view it unformatted or with an external text editor." msgstr "" "Evolution kan ikke vise dette e-brev da det er for stort til at håndtere. Du " "kan se den uformateret eller med et eksternt tekstredigeringsprogram." #: ../mail/em-format-html-display.c:738 msgid "Completed on" msgstr "Fuldført den" #: ../mail/em-format-html-display.c:746 msgid "Overdue:" msgstr "Overskredet:" #. To Translators: the "by" is part of the string, like "Follow-up by Tuesday, January 13, 2009" #: ../mail/em-format-html-display.c:750 msgid "by" msgstr "på" #: ../mail/em-format-html-display.c:962 ../mail/em-format-html-display.c:1001 msgid "View _Unformatted" msgstr "Vis _uformateret" #: ../mail/em-format-html-display.c:964 msgid "Hide _Unformatted" msgstr "Skjul _uformateret" #: ../mail/em-format-html-display.c:1021 msgid "O_pen With" msgstr "_Åbn med" #: ../mail/em-format-html-print.c:163 #, c-format msgid "Page %d of %d" msgstr "Side %d af %d" #: ../mail/em-format-html.c:165 msgid "Formatting message" msgstr "Formaterer brev" #: ../mail/em-format-html.c:356 msgid "Formatting Message..." msgstr "Formaterer brev..." #: ../mail/em-format-html.c:1386 ../mail/em-format-html.c:1395 #, c-format msgid "Retrieving `%s'" msgstr "Henter \"%s\"" #: ../mail/em-format-html.c:1854 msgid "Unknown external-body part." msgstr "Ukendt ydre del af brevindhold." #: ../mail/em-format-html.c:1862 msgid "Malformed external-body part." msgstr "Misdannet ydre del af brevindhold." #: ../mail/em-format-html.c:1892 #, c-format msgid "Pointer to FTP site (%s)" msgstr "Peger til FTP-server (%s)" #: ../mail/em-format-html.c:1903 #, c-format msgid "Pointer to local file (%s) valid at site \"%s\"" msgstr "Peger til lokal fil (%s) gyldig på netsted \"%s\"" #: ../mail/em-format-html.c:1905 #, c-format msgid "Pointer to local file (%s)" msgstr "Peger til lokal fil (%s)" #: ../mail/em-format-html.c:1926 #, c-format msgid "Pointer to remote data (%s)" msgstr "Peger til eksterne data (%s)" #: ../mail/em-format-html.c:1937 #, c-format msgid "Pointer to unknown external data (\"%s\" type)" msgstr "Peger til ukendt ekstern data (\"%s\"-type)" #. To translators: This message suggests to the receipients that the sender of the mail is #. different from the one listed in From field. #. #: ../mail/em-format-html.c:2628 #, c-format msgid "This message was sent by %s on behalf of %s" msgstr "Dette brev blev sendt af %s på vegne af %s" #: ../mail/em-subscribe-editor.c:586 msgid "This store does not support subscriptions, or they are not enabled." msgstr "" "Dette opbevaringssted understøtter ikke abonnementer eller også er de ikke " "aktiveret." #: ../mail/em-subscribe-editor.c:619 msgid "Subscribed" msgstr "Tilmeldt" #: ../mail/em-subscribe-editor.c:623 msgid "Folder" msgstr "Katalog" #. FIXME: This is just to get the shadow, is there a better way? #: ../mail/em-subscribe-editor.c:835 msgid "Please select a server." msgstr "Vælg en server." #: ../mail/em-subscribe-editor.c:871 msgid "No server has been selected" msgstr "Ingen server er valgt" #: ../mail/em-utils.c:311 msgid "Message Filters" msgstr "Brevfiltre" #. Drop filename for messages from a mailbox #: ../mail/em-utils.c:815 #, c-format msgid "Messages from %s" msgstr "Breve fra %s" #: ../mail/em-vfolder-editor.c:126 msgid "Search _Folders" msgstr "Søg i _mapper" #: ../mail/em-vfolder-rule.c:522 msgid "Add Folder" msgstr "Tilføj mappe" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:1 msgid "\"Filter Editor\" window height" msgstr "Højde af vinduet \"Filterredigering\"" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:2 msgid "\"Filter Editor\" window maximize state" msgstr "Maksimeringstilstand for vinduet \"Filterredigering\"" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:3 msgid "\"Filter Editor\" window width" msgstr "Bredde af vinduet \"Filterredigering\"" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:4 msgid "\"Search Folder Editor\" window height" msgstr "Højde af vinduet \"Søgemapperedigering\"" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:5 msgid "\"Search Folder Editor\" window maximize state" msgstr "Maksimeringstilstand for vinduet \"Søgemapperedigering\"" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:6 msgid "\"Search Folder Editor\" window width" msgstr "Bredde af vinduet \"Søgemapperedigering\"" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:7 msgid "\"Send and Receive Mail\" window height" msgstr "Højde af \"Send og modtag e-post\"-vindue" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:8 msgid "\"Send and Receive Mail\" window maximize state" msgstr "Maksimeringstilstand for \"Send og modtag e-post\"-vindue" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:9 msgid "\"Send and Receive Mail\" window width" msgstr "Bredde af \"Send og modtag e-post\"-vindue" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:10 msgid "Allows Evolution to display text part of limited size" msgstr "Tillader Evolution at vise tekstdel af begrænset størrelse" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:11 msgid "Always request read receipt" msgstr "Anmod altid om en kvittering for at brevet er læst" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:13 msgid "Automatic emoticon recognition" msgstr "Automatisk genkendelse af smileyer" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:14 msgid "Automatic link recognition" msgstr "Automatisk genkendelse af links" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:15 msgid "Check incoming mail being junk" msgstr "Kontrollér om indgående breve er spam" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:16 msgid "Citation highlight color" msgstr "Farve til fremhævning af citater" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:17 msgid "Citation highlight color." msgstr "Farve til fremhævning af citater." #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:18 msgid "Composer Window default height" msgstr "Standardhøjde for skrivevindue" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:19 msgid "Composer Window default width" msgstr "Standardbredde for skrivevindue" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:20 msgid "Composer load/attach directory" msgstr "Indlæsnings- og bilagsmappe for skrivevindue" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:21 msgid "Compress display of addresses in TO/CC/BCC" msgstr "Begræns antallet af synlige adresser i TO/CC/BCC" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:22 msgid "" "Compress display of addresses in TO/CC/BCC to the number specified in " "address_count." msgstr "" "Begræns synlige adresser i TO/CC/BCC til det antal der er angivet i " "address_count." #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:23 msgid "" "Controls how frequently local changes are synchronized with the remote mail " "server. The interval must be at least 30 seconds." msgstr "" "Kontrollerer hvor ofte lokale ændringer synkroniseres med den fjerne e-" "postserver. Intervallet skal være mindst 30 sekunder." #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:24 msgid "Custom headers to use while checking for junk." msgstr "Tilpassede brevhoveder der skal bruges mens der kontrolleres for spam." #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:25 msgid "" "Custom headers to use while checking for junk. The list elements are string " "in the format \"headername=value\"." msgstr "" "Tilpassede brevhoveder der skal bruges, mens der kontrolleres for spam. " "Listelementerne er strenge på formen \"brevhovednavn=værdi\"." #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:26 msgid "Default charset in which to compose messages" msgstr "Standardtegnkodning ved skrivning af breve" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:27 msgid "Default charset in which to compose messages." msgstr "Standardtegnkodning ved skrivning af breve." #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:28 msgid "Default charset in which to display messages" msgstr "Standardtegnkodning ved visning af breve" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:29 msgid "Default charset in which to display messages." msgstr "Standardtegnkodning ved visning af breve." #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:30 msgid "Default forward style" msgstr "Standardstil for videresending" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:31 msgid "Default height of the Composer Window." msgstr "Standardhøjde af skrivevinduet." #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:32 msgid "Default height of the mail browser window." msgstr "Standardhøjde af brevbrowservinduet." #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:33 msgid "Default height of the subscribe dialog." msgstr "Standardhøjde af abonnementsvinduet." #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:34 msgid "Default maximized state of the mail browser window." msgstr "Standardmaksimeringstilstand af brevbrowservinduet." #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:35 msgid "Default reply style" msgstr "Standardstil for svar" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:36 msgid "Default value for thread expand state" msgstr "Standardværdi for udfoldningen af en tråd" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:37 msgid "Default width of the Composer Window." msgstr "Standardbredde af skrivevinduet." #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:38 msgid "Default width of the mail browser window." msgstr "Standardbredde af brevbrowservinduet." #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:39 msgid "Default width of the subscribe dialog." msgstr "Standardbredde af abonnementsvinduet." #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:40 msgid "" "Determines whether to look up addresses for junk filtering in local address " "book only" msgstr "" "Afgør hvorvidt der kun skal søges efter adresser i den lokale adressebog i " "forbindelse med spamfiltrering" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:41 msgid "Determines whether to lookup in address book for sender email" msgstr "Afgør hvorvidt der skal søges efter afsenderadresse i adressebog" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:42 msgid "" "Determines whether to lookup the sender email in address book. If found, it " "shouldn't be a spam. It looks up in the books marked for autocompletion. It " "can be slow, if remote address books (like LDAP) are marked for " "autocompletion." msgstr "" "Afgør hvorvidt der skal søges efter afsenderadresse i adressebogen. Hvis den " "bliver fundet skulle det ikke være spam. Der søges i bøger markeret til " "autofuldførelse. Dette kan være langsomt, hvis fjerne adressebøger (som f." "eks. ldap) er markeret til autofuldførelse." #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:43 msgid "Determines whether to use custom headers to check for junk" msgstr "" "Afgør om der skal anvendes brugertilpassede brevhoveder til at kontrollere " "for spam" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:44 msgid "" "Determines whether to use custom headers to check for junk. If this option " "is enabled and the headers are mentioned, it will be improve the junk " "checking speed." msgstr "" "Afgør om der skal anvendes brugertilpassede brevhoveder til at kontrollere " "for spam. Hvis denne valgmulighed er slået til og brevhovederne er nævnt vil " "det forbedre spam-søgningshastigheden." #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:45 msgid "" "Determines whether to use the same fonts for both \"From\" and \"Subject\" " "lines in the \"Messages\" column in vertical view." msgstr "" "Afgør hvorvidt der skal bruges den samme skrifttype til både \"Fra\" og " "\"Emne\"-linjerne i \"Brev\"-kolonnen i lodret visning." #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:46 msgid "Directory for loading/attaching files to composer." msgstr "Mappe til at indlæse/vedhæfte filer i skrivevindue." #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:47 msgid "Directory for saving mail component files." msgstr "Mappe hvor post-komponentfilerne skal gemmes." #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:48 msgid "Disable or enable ellipsizing of folder names in side bar" msgstr "Slå forkortelse af mappenavne i sidepanelet til eller fra" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:49 msgid "Do not add signature delimiter" msgstr "Tilføj ikke signaturadskiller" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:50 msgid "Draw spelling error indicators on words as you type." msgstr "Vis indikatorer for stavefejl mens du skriver." #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:51 msgid "Empty Junk folders on exit" msgstr "Tøm spammapper ved afslutning" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:52 msgid "Empty Trash folders on exit" msgstr "Tøm affaldsmapper ved afslutning" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:53 msgid "Empty all Junk folders when exiting Evolution." msgstr "Tøm alle spammapper når Evolution afslutter." #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:54 msgid "Empty all Trash folders when exiting Evolution." msgstr "Tøm alle affaldsmapper når Evolution afslutter." #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:55 msgid "" "Enable animated images in HTML mail. Many users find animated images " "annoying and prefer to see a static image instead." msgstr "" "Aktivér animerede billeder i HTML-post. Mange brugere finder animerede " "billeder irriterende og foretrækker at se på et statisk billede." #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:56 msgid "Enable caret mode, so that you can see a cursor when reading mail." msgstr "" "Aktivér markøtilstand således at du kan se en markør når du læser post." #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:57 msgid "Enable or disable magic space bar" msgstr "Slå magisk mellemrumstast til eller fra" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:58 msgid "Enable or disable the prompt whilst marking multiple messages." msgstr "Deaktiverer/aktiverer prompten mens der markeres flere breve." #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:59 msgid "Enable or disable type ahead search feature" msgstr "Aktivér eller deaktivér tast-og-find søgefunktionen" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:60 msgid "Enable search folders" msgstr "Slå søgemapper til" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:61 msgid "Enable search folders on startup." msgstr "Slå søgemapper til ved opstart." #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:62 msgid "" "Enable the side bar search feature to allow interactive searching of folder " "names." msgstr "" "Slå søgefunktionen i sidepanelet til, hvilket giver mulighed for interaktiv " "søgning i mappenavne." #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:63 msgid "" "Enable this to use Space bar key to scroll in message preview, message list " "and folders." msgstr "" "Slå denne til for at bruge mellemrumstasten til at rulle ned gennem brev-" "forhåndsvisning, brevindeks og mapper." #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:64 msgid "Enable to render message text part of limited size." msgstr "Aktivér for at tegne beskedtekstdel af begrænset størrelse." #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:65 msgid "Enable/disable caret mode" msgstr "Aktivér / deaktivér markørtilstand" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:66 ../mail/mail-config.ui.h:45 msgid "Encode file names in an Outlook/GMail way" msgstr "Indkod filnavne på en Outlook/GMail-måde" # Oh my #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:67 msgid "" "Encode file names in the mail headers same as Outlook or GMail do, to let " "them display correctly file names with UTF-8 letters sent by Evolution, " "because they do not follow the RFC 2231, but use the incorrect RFC 2047 " "standard." msgstr "" "Indkod filnavne i brevhoveder på samme måde som Outlook eller GMail gør, for " "at lade dem vise filnavne med UTF-8-indkodede breve som bliver sendt af " "Evolution. Dette er nødvendigt fordi de ikke følger RFC 2231, men bruger den " "ukorrekte RFC 2047-standard." #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:68 msgid "Height of the message-list pane" msgstr "Højden på ruden med brevindekset" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:69 msgid "Height of the message-list pane." msgstr "Højden på ruden med brevindekset." # Hmm, ophæver markeringen eller fjerner det der er markeret. Nå denne her oversættelse er lige så tvetydig som originalen #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:70 msgid "Hides the per-folder preview and removes the selection" msgstr "Skjuler per-mappe-forhåndsvisning og fjerner markeringen" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:71 msgid "" "If a user tries to open 10 or more messages at one time, ask the user if " "they really want to do it." msgstr "" "Hvis en bruger forsøger at åbne 10 eller flere breve på en gang, så spørg om " "brugeren virkelig ønsker det." #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:72 msgid "" "If there isn't a builtin viewer for a particular MIME type inside Evolution, " "any MIME types appearing in this list which map to a Bonobo component viewer " "in GNOME's MIME type database may be used for displaying content." msgstr "" "Hvis der ikke er indbygget visning for en bestemt MIME-type inden i " "Evolution, vil en hvilken som helst MIME-type i denne liste, som er " "afbilledet i en bonobo komponentvisning i GNOME's MIME-typedatabase, blive " "brugt til at vise indholdet." #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:73 msgid "" "Initial height of the \"Filter Editor\" window. The value updates as the " "user resizes the window vertically." msgstr "" "Højden af vinduet \"Filterredigering\" ved start. Værdien opdateres når " "brugeren ændrer vinduet vertikalt." #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:74 msgid "" "Initial height of the \"Search Folder Editor\" window. The value updates as " "the user resizes the window vertically." msgstr "" "Højden af vinduet \"Søgemapperedigering\" ved start. Værdien opdateres når " "brugeren ændrer vinduet vertikalt." #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:75 msgid "" "Initial height of the \"Send and Receive Mail\" window. The value updates as " "the user resizes the window vertically." msgstr "" "Højden af \"Send og modtag e-post\"-vinduet ved start. Værdien opdateres når " "brugeren ændrer vinduet vertikalt." #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:76 msgid "" "Initial maximize state of the \"Filter Editor\" window. The value updates " "when the user maximizes or unmaximizes the window. Note, this particular " "value is not used by Evolution since the \"Filter Editor\" window cannot be " "maximized. This key exists only as an implementation detail." msgstr "" "Maksimeringstilstanden af vinduet \"Filterredigering\" ved start. Værdien " "opdateres når brugeren maksimerer eller af-maksimerer vinduet. Bemærk at " "denne værdi ikke bruges af Evolution, eftersom vinduet \"Filterredigering\" " "ikke kan maksimeres. Nøglen eksisterer udelukkende som en " "implementeringsdetalje." #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:77 msgid "" "Initial maximize state of the \"Search Folder Editor\" window. The value " "updates when the user maximizes or unmaximizes the window. Note, this " "particular value is not used by Evolution since the \"Search Folder Editor\" " "window cannot be maximized. This key exists only as an implementation detail." msgstr "" "Maksimeringstilstanden af vinduet \"Søgemapperedigering\" ved start. Værdien " "opdateres når brugeren maksimerer eller af-maksimerer vinduet. Bemærk at " "denne værdi ikke bruges af Evolution, eftersom vinduet \"Søgemapperedigering" "\" ikke kan maksimeres. Nøglen eksisterer udelukkende som en " "implementeringsdetalje." #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:78 msgid "" "Initial maximize state of the \"Send and Receive Mail\" window. The value " "updates when the user maximizes or unmaximizes the window. Note, this " "particular value is not used by Evolution since the \"Send and Receive Mail" "\" window cannot be maximized. This key exists only as an implementation " "detail." msgstr "" "Maksimeringstilstanden af \"Send og modtag e-post\"-vinduet ved start. " "Værdien opdateres når brugeren maksimerer eller af-maksimerer vinduet. " "Bemærk at denne værdi ikke bruges af Evolution, eftersom \"Send og modtag e-" "post\"-vinduet ikke kan maksimeres. Nøglen eksisterer udelukkende som en " "implementeringsdetalje." #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:79 msgid "" "Initial width of the \"Filter Editor\" window. The value updates as the user " "resizes the window horizontally." msgstr "" "Bredde af vinduet \"Filterredigering\" ved start. Værdien opdateres når " "brugeren ændrer vinduet horisontalt." #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:80 msgid "" "Initial width of the \"Search Folder Editor\" window. The value updates as " "the user resizes the window horizontally." msgstr "" "Bredde af vinduet \"Søgemapperedigering\" ved start. Værdien opdateres når " "brugeren ændrer vinduet horisontalt." #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:81 msgid "" "Initial width of the \"Send and Receive Mail\" window. The value updates as " "the user resizes the window horizontally." msgstr "" "Bredde af \"Send og modtag e-post\"-vinduet ved start. Værdien opdateres når " "brugeren ændrer vinduet horisontalt." #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:82 msgid "" "It disables/enables the repeated prompts to warn that deleting messages from " "a search folder permanently deletes the message, not simply removing it from " "the search results." msgstr "" "Deaktiverer/aktiverer de gentagne advarsler om at hvis et brev slettes i en " "søgefolder, slettes brevet rigtig og ikke kun i søgeresultatet." #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:83 msgid "Last time empty junk was run" msgstr "Sidst gang tøm spam blev udført" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:84 msgid "Last time empty trash was run" msgstr "Sidst gang tøm affald blev udført" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:85 msgid "Layout style" msgstr "Layoutstil" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:87 msgid "List of Labels and their associated colors" msgstr "Liste over mærkninger og deres associerede farver" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:88 msgid "List of MIME types to check for Bonobo component viewers" msgstr "" "Liste over MIME-typer, som skal kontrolleres for bonobo komponentfremvisere" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:89 msgid "List of accepted licenses" msgstr "Liste over accepterede licenser" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:90 msgid "List of accounts" msgstr "Liste over konti" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:91 msgid "" "List of accounts known to the mail component of Evolution. The list contains " "strings naming subdirectories relative to /apps/evolution/mail/accounts." msgstr "" "Liste over konti som Evolutions e-post-komponent kender. Listen indeholder " "navnene på undermapperne i /apps/evolution/mail/accounts." #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:92 msgid "List of custom headers and whether they are enabled." msgstr "Liste over tilpassede hoveder og om de er aktiveret." #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:93 msgid "List of dictionary language codes used for spell checking." msgstr "Liste af ordbogs-sprogkoder som bruges ved stavekontrol." #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:94 msgid "" "List of labels known to the mail component of Evolution. The list contains " "strings containing name:color where color uses the HTML hex encoding." msgstr "" "Liste over mærkninger som Evolutions e-post-komponent kender. Listen " "indeholder strenge indeholdende navn:farve, hvor farve benytter sig af HTML-" "hex-kodning." #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:95 msgid "List of protocol names whose license has been accepted." msgstr "Liste over protokolnavne hvis licens er blevet accepteret." #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:96 msgid "Load images for HTML messages over HTTP" msgstr "Indlæs billeder for HTML-breve via HTTP" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:97 msgid "" "Load images for HTML messages over HTTP(S). Possible values are: \"0\" - " "Never load images off the net. \"1\" - Load images in messages from " "contacts. \"2\" - Always load images off the net." msgstr "" "Indlæs billeder i HTML-breve via HTTP(S). Mulige værdier er: \"0\" - Indlæs " "aldrig billeder fra nettet. \"1\" - Indlæs billeder hvis afsenderen findes i " "adressebogen. \"2\" - Indlæs altid billeder fra nettet." #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:98 msgid "Log filter actions" msgstr "Log filterhandlinger" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:99 msgid "Log filter actions to the specified log file." msgstr "Log filterhandlinger til den angivne logfil." #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:100 msgid "Logfile to log filter actions" msgstr "Logfilen for filterhandlinger" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:101 msgid "Logfile to log filter actions." msgstr "Logfilen for filterhandlinger." #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:102 msgid "Mail browser height" msgstr "Brevbrowserhøjde" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:103 msgid "Mail browser maximized" msgstr "Mailbrowser maksimeret" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:104 msgid "Mail browser width" msgstr "Brevbrowserbredde" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:105 msgid "Mark as Seen after specified timeout" msgstr "Markér som set efter angivet tidsgrænse" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:106 msgid "Mark as Seen after specified timeout." msgstr "Markér som set efter angivet tidsgrænse." #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:107 msgid "Mark citations in the message \"Preview\"" msgstr "Markér citater i forhåndsvisningen af breve" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:108 msgid "Mark citations in the message \"Preview\"." msgstr "Markér citater i forhåndsvisningen af breve." #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:109 msgid "Message-display style (\"normal\", \"full headers\", \"source\")" msgstr "Stil for brevvisning (\"normal\", \"full headers\", \"source\")" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:110 msgid "Minimum days between emptying the junk on exit" msgstr "Minimum antal dage mellem tømning af spammapper ved afslutning" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:111 msgid "Minimum days between emptying the trash on exit" msgstr "Minimum antal dage mellem tømning af affald ved afslutning" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:112 msgid "Minimum time between emptying the junk on exit, in days." msgstr "Minimum tid mellem tømning af spammapper ved afslutning i dage." #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:113 msgid "Minimum time between emptying the trash on exit, in days." msgstr "Minimum tid mellem tømning af affald ved afslutning i dage." #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:114 msgid "Number of addresses to display in TO/CC/BCC" msgstr "Antal adresser der skal vises i TO/CC/BCC" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:115 msgid "Prompt on empty subject" msgstr "Spørg ved tomt emne" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:116 msgid "Prompt the user when he or she tries to expunge a folder." msgstr "Spørg brugeren når han eller hun prøver at tømme en folder." #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:117 msgid "" "Prompt the user when he or she tries to send a message without a Subject." msgstr "Spørg brugeren når han eller hun forsøger at sende breve uden emne." #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:118 msgid "Prompt when deleting messages in search folder" msgstr "Spørg når breve slettes i søgemappe" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:119 msgid "Prompt when user expunges" msgstr "Spørg når brugeren tømmer" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:120 msgid "Prompt when user only fills Bcc" msgstr "Spørg når brugeren kun udfylder Bcc-feltet" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:121 msgid "Prompt when user tries to open 10 or more messages at once" msgstr "Spørg når brugeren forsøger at åbne 10 eller flere breve på en gang" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:122 msgid "" "Prompt when user tries to send HTML mail to recipients that may not want to " "receive HTML mail." msgstr "" "Spørg når breve i HTML-format sendes til modtagere der måske ikke vil have " "dem." #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:123 msgid "Prompt when user tries to send a message with no To or Cc recipients." msgstr "Spørg når der sendes breve uden modtagere i Til- eller Cc-felterne." #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:124 msgid "Prompt when user tries to send unwanted HTML" msgstr "Spørg når brugeren prøver at sende uønsket HTML" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:125 msgid "Prompt while marking multiple messages" msgstr "Spørg når flere breve markeres" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:126 msgid "Put personalized signatures at the top of replies" msgstr "Indsæt en personlig signatur i toppen af svar" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:127 msgid "Put the cursor at the bottom of replies" msgstr "Sæt markøren i bunden af svar" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:128 msgid "Recognize emoticons in text and replace them with images." msgstr "Genkend smileyer i tekst og erstat dem med billeder." #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:129 msgid "Recognize links in text and replace them." msgstr "Genkend links i tekst og erstat dem." #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:130 msgid "Run junk test on incoming mail." msgstr "Udfør spamtest på indgående e-post." #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:131 msgid "Save directory" msgstr "Gem mappe" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:132 msgid "Search for the sender photo in local address books" msgstr "Søg efter afsenderfotoet i den lokale adressebog" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:133 msgid "Send HTML mail by default" msgstr "Send breve i HTML-format som standard" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:134 msgid "Send HTML mail by default." msgstr "Send breve i HTML-format som standard." #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:135 msgid "Sender email-address column in the message list" msgstr "Kolonnen for afsender-e-postadresser i brevindeks" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:136 msgid "Server synchronization interval" msgstr "Synkroniseringsinterval for server" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:137 msgid "" "Set to TRUE in case you do not want to add signature delimiter before your " "signature when composing a mail." msgstr "" "Indstil til TRUE hvis du ikke vil tilføje en signaturadskiller før din " "signatur, når du skriver et brev." #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:138 msgid "Show \"Bcc\" field when sending a mail message" msgstr "Vis \"Bcc\"-felt ved afsendelse af brev" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:139 msgid "Show \"Cc\" field when sending a mail message" msgstr "Vis \"Cc\"-felt ved afsendelse af brev" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:140 msgid "Show \"From\" field when posting to a newsgroup" msgstr "Vis \"Fra\"-felt ved postering til en nyhedsgruppe" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:141 msgid "Show \"From\" field when sending a mail message" msgstr "Vis \"Fra\"-felt ved afsendelse af brev" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:142 msgid "Show \"Reply To\" field when posting to a newsgroup" msgstr "Vis \"Svar til\"-felt ved postering til en nyhedsgruppe" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:143 msgid "Show \"Reply To\" field when sending a mail message" msgstr "Vis \"Svar til\"-felt ved afsendelse af brev" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:144 msgid "Show Animations" msgstr "Vis animationer" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:145 msgid "Show all message headers" msgstr "Vis alle brevhoveder" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:146 msgid "Show all the headers when viewing a messages." msgstr "Vis alle brevhoveder når et brev vises." #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:147 msgid "Show animated images as animations." msgstr "Vis animerede billeder som animationer." #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:148 msgid "Show deleted messages (with a strike-through) in the message-list." msgstr "Vis slettede breve med gennemstregning i brevlisten." #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:149 msgid "Show deleted messages in the message-list" msgstr "Vis slettede breve i brevlisten" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:150 msgid "Show image animations" msgstr "Vis billed-animationer" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:151 msgid "Show original \"Date\" header value." msgstr "Vis oprindelig brevhovedværdi \"Date\"." #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:152 msgid "Show photo of the sender" msgstr "Vis foto af afsenderen" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:153 msgid "" "Show the \"Bcc\" field when sending a mail message. This is controlled from " "the View menu when a mail account is chosen." msgstr "" "Vis \"Bcc\"-feltet ved afsendelse af et brev. Dette indstilles i \"Vis\"-" "menuen når en e-post-konto er valgt." #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:154 msgid "" "Show the \"Cc\" field when sending a mail message. This is controlled from " "the View menu when a mail account is chosen." msgstr "" "Vis \"Cc\"-feltet ved afsendelse af et brev. Dette indstilles i \"Vis\"-" "menuen når en e-post-konto er valgt." #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:155 msgid "" "Show the \"From\" field when posting to a newsgroup. This is controlled from " "the View menu when a news account is chosen." msgstr "" "Vis \"Fra\"-feltet ved postering til en nyhedsgruppe. Dette indstilles i " "\"Vis\"-menuen når en nyhedsgruppekonto er valgt." #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:156 msgid "" "Show the \"From\" field when sending a mail message. This is controlled from " "the View menu when a mail account is chosen." msgstr "" "Vis \"Fra\"-feltet ved afsendelse af et brev. Dette indstilles i \"Vis\"-" "menuen når en e-post-konto er valgt." #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:157 msgid "" "Show the \"Reply To\" field when posting to a newsgroup. This is controlled " "from the View menu when a news account is chosen." msgstr "" "Vis \"Svar til\"-feltet ved postering til en nyhedsgruppe. Dette " "kontrolleres fra \"Vis\"-menuen når en nyhedsgruppekonto er valgt." #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:158 msgid "" "Show the \"Reply To\" field when sending a mail message. This is controlled " "from the View menu when a mail account is chosen." msgstr "" "Vis \"Svar til\"-feltet ved afsendelse af et brev. Dette kontrolleres fra " "\"Vis\"-menuen når en e-post-konto er valgt." #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:159 msgid "" "Show the email-address of the sender in a separate column in the message " "list." msgstr "Vis afsenderens e-postadresse i en separat kolonne i brevindeks." #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:160 msgid "" "Show the original \"Date\" header (with a local time only if the time zone " "differs). Otherwise always show \"Date\" header value in a user preferred " "format and local time zone." msgstr "" "Vis oprindelig brevhovedværdi \"Date\" (udelukkende med lokaltidsangivelse " "hvis tidszonerne er forskellige). Ellers vil værdien altid blive vist i et " "brugerindstillet format og med lokal tidszone." #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:161 msgid "Show the photo of the sender in the message reading pane." msgstr "Vis afsenderens foto i brevlæsningsruden." #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:162 msgid "Spell check inline" msgstr "Integreret stavekontrol" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:163 msgid "Spell checking color" msgstr "Stavekontrolfarve" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:164 msgid "Spell checking languages" msgstr "Stavekontrolsprog" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:165 msgid "Subscribe dialog default height" msgstr "Standardhøjden for abonnementsvinduet" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:166 msgid "Subscribe dialog default width" msgstr "Standardbredde på abonneringsvinduet" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:167 msgid "Terminal font" msgstr "Terminalskrifttype" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:168 msgid "Text message part limit" msgstr "Grænse for tekstbeskeddel" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:169 msgid "The default plugin for Junk hook" msgstr "Standard-udvidelsesmodulet for spam-funktion" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:170 msgid "The last time empty junk was run, in days since the epoch." msgstr "Sidste gang spammapperne blev tømt, målt i dage siden epoken." #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:171 msgid "The last time empty trash was run, in days since the epoch." msgstr "Sidste gang affaldet blev tømt, målt i dage siden epoken." #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:172 msgid "" "The layout style determines where to place the preview pane in relation to " "the message list. \"0\" (Classic View) places the preview pane below the " "message list. \"1\" (Vertical View) places the preview pane next to the " "message list." msgstr "" "Layoutstilen afgør hvor forhåndsvisningsruden skal placeres i forhold til " "brevlisten. \"0\" (Klassisk visning) placerer forhåndsvisningspanelet under " "brevlisten. \"1\" (Vertikal visning) placerer forhåndsvisningspanelet ved " "siden af brevlisten." #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:173 msgid "The terminal font for mail display." msgstr "Terminalskrifttypen ved visning af brev." #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:174 msgid "The variable width font for mail display." msgstr "Skrifttypen med variabel bredde til visning af e-post." #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:175 msgid "" "This can have three possible values. \"0\" for errors. \"1\" for warnings. " "\"2\" for debug messages." msgstr "" "Kan have tre forskellige værdier. \"0\" for fejl. \"1\" for advarsler. \"2\" " "for fejlsøgningsbeskeder." #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:176 msgid "" "This decides the max size of the text part that can be formatted under " "Evolution. The default is 4MB / 4096 KB and is specified in terms of KB." msgstr "" "Dette bestemmer den maksimale mængde af tekstdelen, som kan blive formateret " "i evolution. Standarden er 4MB / 4096KB og er angivet i KB." #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:177 msgid "" "This is the default junk plugin, even though there are multiple plugins " "enabled. If the default listed plugin is disabled, then it won't fall back " "to the other available plugins." msgstr "" "Dette er det forvalgte spam-udvidelsesmodul, selv om der er flere af slagsen " "aktiveret. Hvis det forvalgte udvidelsesmodul er deaktiveret vil der ikke " "automatisk benyttes et af de andre." #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:178 msgid "" "This key is read only once and reset to \"false\" after read. This unselects " "the mail in the list and removes the preview for that folder." msgstr "" "Denne nøgle læses kun en gang og sættes til \"false\" efter at den er læst. " "Dette fravælger brevene i listen og fjerner forhåndsvisning for den mappe." #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:179 msgid "" "This key should contain a list of XML structures specifying custom headers, " "and whether they are to be displayed. The format of the XML structure is <" "header enabled> - set enabled if the header is to be displayed in the " "mail view." msgstr "" "Denne nøgle bør indeholde en liste over XML-strukturer der angiver " "tilpassede hoveder og om de skal vises. Formatet for XML-strukturen er <" "header enabled> - sæt til enabled hvis hovedet skal vises i e-post-" "visningen." #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:180 msgid "" "This option is related to the key lookup_addressbook and is used to " "determine whether to look up addresses in local address book only to exclude " "mail sent by known contacts from junk filtering." msgstr "" "Denne valgmulighed er relateret til nøglen lookup_adressbook og bruges til " "at afgøre, hvorvidt der kun skal kigges i den lokale adressebog, når post " "som er modtaget fra kendte kontaktpersoner, skal ekskluderes fra " "spamfiltreringen." #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:181 msgid "This option would help in improving the speed of fetching." msgstr "Denne valgmulighed vil hjælpe med at øge farten hvormed der overføres." #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:182 msgid "" "This sets the number of addresses to show in default message list view, " "beyond which a '...' is shown." msgstr "" "Dette bestemmer antallet af adresser der som standard vises i brevindekset. " "Efter dette antal vises \"...\"." #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:183 msgid "" "This setting specifies whether the threads should be in expanded or " "collapsed state by default. Evolution requires a restart." msgstr "" "Denne valgmulighed specificerer hvorvidt tråde skal være foldet ud eller " "klappet sammen til at starte med. Dette kræver en genstart af Evolution." #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:184 msgid "" "This setting specifies whether the threads should be sorted based on latest " "message in each thread, rather than by message's date. Evolution requires a " "restart." msgstr "" "Denne valgmulighed specificerer hvorvidt tråde skal sorteres efter sidste e-" "brev i tråden i stedet for brevets dato. Dette kræver en genstart af " "Evolution." #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:185 msgid "Thread the message-list based on Subject" msgstr "Benyt trådning i brevindekset, baseret på emne" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:186 msgid "Timeout for marking message as seen" msgstr "Tidsgrænse for at markere brev som set" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:187 msgid "Timeout for marking message as seen." msgstr "Tidsgrænse for at markere brev som set." #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:188 msgid "UID string of the default account." msgstr "Standardkontoens UID-streng." #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:189 msgid "Underline color for misspelled words when using inline spelling." msgstr "" "Farve af streg under forkert stavede ord ved brug af løbende stavekontrol." #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:190 msgid "Use SpamAssassin daemon and client" msgstr "Benyt Spamassassin-dæmon og klient" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:191 msgid "Use SpamAssassin daemon and client (spamc/spamd)." msgstr "Benyt Spamassassin-dæmon og klient (spamc/spamd)." #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:192 msgid "Use custom fonts" msgstr "Brug tilpassede skrifttyper" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:193 msgid "Use custom fonts for displaying mail." msgstr "Benyt tilpassede skrifttyper til e-post-visning." #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:194 msgid "Use only local spam tests." msgstr "Benyt kun lokale spam-test." #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:195 msgid "Use only the local spam tests (no DNS)." msgstr "Benyt kun de lokale spam-test (ingen DNS)." #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:196 msgid "" "Users get all up in arms over where the cursor should go when replying to a " "message. This determines whether the cursor is placed at the top of the " "message or the bottom." msgstr "" "Brugere bliver helt vilde, når det drejer sig om hvor markøren skal placeres " "når man svarer på et brev. Denne indstilling bestemmer, hvorvidt markøren " "placeres i toppen af brevet eller i bunden." #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:197 msgid "" "Users get all up in arms over where their signature should go when replying " "to a message. This determines whether the signature is placed at the top of " "the message or the bottom." msgstr "" "Brugere bliver helt vilde, når det drejer sig om hvor deres signatur skal " "placeres henne, når man svarer på et brev. Denne indstilling bestemmer, " "hvorvidt signaturen placeres i toppen af brevet eller i bunden." #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:198 msgid "Variable width font" msgstr "Skrifttype med variabel bredde" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:199 msgid "Whether a read receipt request gets added to every message by default." msgstr "" "Hvorvidt der vedhæftes en anmodning om en kvittering for at brevet er læst " "til alle breve som standard." #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:200 msgid "Whether disable ellipsizing feature of folder names in side bar." msgstr "" "Om funktionen for forkortelse af mappenavne i mappetræet skal slås fra." #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:201 msgid "" "Whether or not to fall back on threading by subjects when the messages do " "not contain In-Reply-To or References headers." msgstr "" "Vælg om der skal benyttes emnebaseret trådning når breve ikke indeholder " "linjerne \"In-Reply-To\" eller \"References\" i brevhoved." #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:202 msgid "Whether sort threads based on latest message in that thread" msgstr "Hvorvidt sortering baseres på det sidste brev i tråden" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:203 msgid "Width of the message-list pane" msgstr "Bredde på ruden med brevindeks" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:204 msgid "Width of the message-list pane." msgstr "Bredde på ruden med brevindeks." #: ../mail/importers/elm-importer.c:178 msgid "Importing Elm data" msgstr "Importerer Elm-data" #: ../mail/importers/elm-importer.c:327 ../mail/importers/pine-importer.c:374 #: ../modules/mail/e-mail-shell-view.c:952 #: ../plugins/groupwise-features/proxy-add-dialog.ui.h:5 msgid "Mail" msgstr "E-post" #: ../mail/importers/elm-importer.c:367 msgid "Evolution Elm importer" msgstr "Evolution elm-importør" #: ../mail/importers/elm-importer.c:368 msgid "Import mail from Elm." msgstr "Importer e-post fra Elm." #: ../mail/importers/evolution-mbox-importer.c:115 #: ../plugins/pst-import/pst-importer.c:311 msgid "Destination folder:" msgstr "Destinationsmappe:" #: ../mail/importers/evolution-mbox-importer.c:119 #: ../plugins/pst-import/pst-importer.c:304 msgid "Select folder" msgstr "Vælg mappe" #: ../mail/importers/evolution-mbox-importer.c:119 #: ../plugins/pst-import/pst-importer.c:304 msgid "Select folder to import into" msgstr "Vælg mappen der skal importeres til" #: ../mail/importers/evolution-mbox-importer.c:260 #: ../shell/e-shell-utils.c:218 msgid "Berkeley Mailbox (mbox)" msgstr "Berkeley Mailbox (mbox)" #: ../mail/importers/evolution-mbox-importer.c:261 msgid "Importer Berkeley Mailbox format folders" msgstr "Importør til mapper i Berkeley Mailbox-formatet (mbox)" #: ../mail/importers/mail-importer.c:71 msgid "Importing mailbox" msgstr "Importerer brevbakke" #. Destination folder, was set in our widget #: ../mail/importers/mail-importer.c:155 #: ../plugins/pst-import/pst-importer.c:456 #: ../plugins/pst-import/pst-importer.c:562 #, c-format msgid "Importing `%s'" msgstr "Importerer \"%s\"" #: ../mail/importers/mail-importer.c:298 #, c-format msgid "Scanning %s" msgstr "Søger i %s" #: ../mail/importers/pine-importer.c:221 msgid "Importing Pine data" msgstr "Importerer Pine-data" #: ../mail/importers/pine-importer.c:379 #: ../modules/addressbook/addressbook-config.c:986 msgid "Address Book" msgstr "Adressebog" #: ../mail/importers/pine-importer.c:420 msgid "Evolution Pine importer" msgstr "Evolution Pine-importør" #: ../mail/importers/pine-importer.c:421 msgid "Import mail from Pine." msgstr "Importer e-post fra Pine." #: ../mail/mail-autofilter.c:73 #, c-format msgid "Mail to %s" msgstr "E-post til %s" #: ../mail/mail-autofilter.c:236 ../mail/mail-autofilter.c:275 #, c-format msgid "Mail from %s" msgstr "E-post fra %s" #: ../mail/mail-autofilter.c:259 #, c-format msgid "Subject is %s" msgstr "Emne er %s" #: ../mail/mail-autofilter.c:294 #, c-format msgid "%s mailing list" msgstr "%s e-post-liste" #: ../mail/mail-autofilter.c:366 msgid "Add Filter Rule" msgstr "Tilføj filterregel" #: ../mail/mail-config.ui.h:1 msgid "(Note: Requires restart of the application)" msgstr "(Bemærk: Kræver genstart af programmet)" #: ../mail/mail-config.ui.h:2 msgid "Top Posting Option (Not Recommended)" msgstr "Postér fra toppen (Ikke anbefalet)" #: ../mail/mail-config.ui.h:3 msgid "Account Information" msgstr "Kontoinformation" #: ../mail/mail-config.ui.h:4 msgid "Add Ne_w Signature..." msgstr "Tilføj _ny signatur..." #: ../mail/mail-config.ui.h:5 msgid "Al_ways sign outgoing messages when using this account" msgstr "Signér _altid udgående breve når denne konto benyttes" #: ../mail/mail-config.ui.h:7 msgid "Also encrypt to sel_f when sending encrypted messages" msgstr "Kryptér også til mig _selv når krypteret e-post sendes" #: ../mail/mail-config.ui.h:8 msgid "Alway_s carbon-copy (cc) to:" msgstr "Send _altid en kopi (cc) til:" #: ../mail/mail-config.ui.h:9 msgid "Always _blind carbon-copy (bcc) to:" msgstr "Send altid en _blindkopi (bcc) til:" #: ../mail/mail-config.ui.h:10 msgid "Always _trust keys in my keyring when encrypting" msgstr "_Stol altid på nøgler i min nøglering ved kryptering" #: ../mail/mail-config.ui.h:11 msgid "Always encrypt to _myself when sending encrypted messages" msgstr "Kryptér altid til _mig selv når krypteret e-post sendes" #: ../mail/mail-config.ui.h:12 msgid "Always request rea_d receipt" msgstr "Anmod altid om en kvittering for l_æsning" #: ../mail/mail-config.ui.h:14 ../modules/addressbook/addressbook-config.c:993 msgid "Authentication" msgstr "Godkendelse" #: ../mail/mail-config.ui.h:15 msgid "Automatically insert _emoticon images" msgstr "Indsæt s_miley-billeder automatisk" #: ../mail/mail-config.ui.h:16 msgid "C_haracter set:" msgstr "Te_gnkodning:" #: ../mail/mail-config.ui.h:17 msgid "Ch_eck for Supported Types" msgstr "_Søg efter understøttede typer" #: ../mail/mail-config.ui.h:18 msgid "Check cu_stom headers for junk" msgstr "K_ontrollér tilpassede brevhoveder for spam" #: ../mail/mail-config.ui.h:19 msgid "Check incoming _messages for junk" msgstr "Kontrollér _indgående post for spam" #: ../mail/mail-config.ui.h:20 msgid "Check spelling while I _type" msgstr "Kontrollér stavning mens jeg skri_ver" #: ../mail/mail-config.ui.h:21 msgid "Checks incoming mail messages to be Junk" msgstr "Kontrollerer om indgående breve er spam" #: ../mail/mail-config.ui.h:22 msgid "Cle_ar" msgstr "_Ryd" #: ../mail/mail-config.ui.h:23 msgid "Clea_r" msgstr "R_yd" #: ../mail/mail-config.ui.h:24 msgid "Color for _misspelled words:" msgstr "Farve på _fejlstavede ord:" #: ../mail/mail-config.ui.h:25 msgid "Composing Messages" msgstr "Skriver breve" #: ../mail/mail-config.ui.h:26 ../plugins/plugin-manager/plugin-manager.c:146 msgid "Configuration" msgstr "Konfiguration" #: ../mail/mail-config.ui.h:27 msgid "Confirm _when expunging a folder" msgstr "Bekræft _når en mappe tømmes" #: ../mail/mail-config.ui.h:29 msgid "Default Behavior" msgstr "Standardopførsel" #: ../mail/mail-config.ui.h:30 msgid "Default character e_ncoding:" msgstr "Standardtegn_kodning:" #: ../mail/mail-config.ui.h:32 msgid "Delete Mail" msgstr "Slet post" #: ../mail/mail-config.ui.h:33 msgid "Delete junk messages on e_xit" msgstr "Slet spam når der a_fsluttes" #: ../mail/mail-config.ui.h:35 msgid "Digitally sign o_utgoing messages (by default)" msgstr "Signér ud_gående breve digitalt (som forvalg)" #: ../mail/mail-config.ui.h:36 msgid "Displayed Message _Headers" msgstr "Viste brev_hoveder" #: ../mail/mail-config.ui.h:37 msgid "Do not format messages when text si_ze exceeds" msgstr "Formatér ikke beskeder hvis tekst_størrelsen overskrider" #: ../mail/mail-config.ui.h:38 msgid "Do not mar_k messages as junk if sender is in my address book" msgstr "Mar_ker ikke breve som spam hvis afsenderen er i min adressebog" #: ../mail/mail-config.ui.h:39 msgid "Do not quote" msgstr "Citér ikke" #: ../mail/mail-config.ui.h:40 msgid "Drafts _Folder:" msgstr "Kladde_mappe:" #: ../mail/mail-config.ui.h:41 msgid "Email _Address:" msgstr "E-post_adresse:" #: ../mail/mail-config.ui.h:42 msgid "Empty trash folders on e_xit" msgstr "T_øm affaldsmapper ved afslutning" #: ../mail/mail-config.ui.h:43 msgid "Enable Magic S_pacebar" msgstr "Slå magisk m_ellemrumstast til" #: ../mail/mail-config.ui.h:44 msgid "Enable Sea_rch Folders" msgstr "Slå sø_gemapper til" #: ../mail/mail-config.ui.h:46 msgid "Encry_ption certificate:" msgstr "_Krypteringscertifikat:" #: ../mail/mail-config.ui.h:47 msgid "Encrypt out_going messages (by default)" msgstr "Kryptér ud_gående breve (som forvalg)" #: ../mail/mail-config.ui.h:48 msgid "Fi_xed-width:" msgstr "_Fastbredde:" #: ../mail/mail-config.ui.h:49 msgid "Fix_ed width Font:" msgstr "_Fastbredde-skrifttype:" #: ../mail/mail-config.ui.h:50 msgid "Font Properties" msgstr "Skrifttypeegenskaber" #: ../mail/mail-config.ui.h:51 msgid "Format messages in _HTML" msgstr "Formatér breve som _HTML" #: ../mail/mail-config.ui.h:52 msgid "Full Nam_e:" msgstr "Fuld_e navn:" #: ../mail/mail-config.ui.h:54 msgid "HTML Messages" msgstr "HTML-Breve" #: ../mail/mail-config.ui.h:55 msgid "H_TTP Proxy:" msgstr "H_TTP-Proxy:" #: ../mail/mail-config.ui.h:56 msgid "Headers" msgstr "Brevhoved" #: ../mail/mail-config.ui.h:57 msgid "Highlight _quotations with" msgstr "Markér _citat med" #: ../mail/mail-config.ui.h:59 msgid "Inline" msgstr "Indlejret" #: ../mail/mail-config.ui.h:60 msgid "Inline (Outlook style)" msgstr "Indlejret (som i Outlook)" #: ../mail/mail-config.ui.h:62 msgid "KB" msgstr "Kb" #: ../mail/mail-config.ui.h:63 ../mail/message-list.etspec.h:8 msgid "Labels" msgstr "Mærkater" #: ../mail/mail-config.ui.h:64 msgid "Languages Table" msgstr "Sprogtabel" #: ../mail/mail-config.ui.h:65 msgid "Loading Images" msgstr "Indlæser billeder" #: ../mail/mail-config.ui.h:66 msgid "Mail Headers Table" msgstr "Brevhovedtabel" #: ../mail/mail-config.ui.h:67 msgid "Mailbox location" msgstr "Placering af brevbakke" #: ../mail/mail-config.ui.h:68 msgid "Message Display" msgstr "Brevvisning" #: ../mail/mail-config.ui.h:69 msgid "Message Fonts" msgstr "Brevskrifttyper" #: ../mail/mail-config.ui.h:70 msgid "Message Receipts" msgstr "Brevkvitteringer" #: ../mail/mail-config.ui.h:71 msgid "No _Proxy for:" msgstr "Ingen _proxy for:" #: ../mail/mail-config.ui.h:73 msgid "" "Note: you will not be prompted for a password until you connect for the " "first time" msgstr "" "Bemærk: du bliver ikke spurgt om adgangskoden før du tilslutter første gang" #: ../mail/mail-config.ui.h:74 msgid "Option is ignored if a match for custom junk headers is found." msgstr "" "Denne valgmulighed vil blive ignoreret, hvis der er et træf med tilpassede " "spam-brevhoveder." #: ../mail/mail-config.ui.h:75 #: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:10 msgid "Optional Information" msgstr "Valgfri information" #: ../mail/mail-config.ui.h:77 msgid "Or_ganization:" msgstr "Or_ganisation:" #: ../mail/mail-config.ui.h:78 msgid "PGP/GPG _Key ID:" msgstr "PGP/GPG-_nøgleid:" #: ../mail/mail-config.ui.h:79 msgid "Pass_word:" msgstr "Adgangs_kode:" #: ../mail/mail-config.ui.h:81 msgid "Port:" msgstr "Port:" #: ../mail/mail-config.ui.h:82 msgid "Pr_ompt when sending messages with only Bcc recipients defined" msgstr "Sp_ørg når der sendes breve kun med blindkopimodtagere" #: ../mail/mail-config.ui.h:83 msgid "Pretty Good Privacy (PGP/GPG)" msgstr "Pretty Good Privacy (PGP/GPG)" #: ../mail/mail-config.ui.h:85 msgid "Printed Fonts" msgstr "Skrifttyper til udskrift" #: ../mail/mail-config.ui.h:86 msgid "Proxy Settings" msgstr "Proxyindstillinger" #: ../mail/mail-config.ui.h:87 msgid "Quoted" msgstr "Citeret" #: ../mail/mail-config.ui.h:88 msgid "Re_member password" msgstr "_Husk adgangskode" #: ../mail/mail-config.ui.h:89 msgid "Re_ply-To:" msgstr "Sva_r-til:" #: ../mail/mail-config.ui.h:91 msgid "Remember _password" msgstr "Husk _adgangskode" #: ../mail/mail-config.ui.h:92 msgid "Required Information" msgstr "Påkrævet information" #: ../mail/mail-config.ui.h:94 msgid "SSL is not supported in this build of Evolution" msgstr "SSL er ikke understøttet i denne version af Evolution" #: ../mail/mail-config.ui.h:95 msgid "S_earch for sender photograph only in local address books" msgstr "S_øg kun efter afsenderens foto i de lokale adressebøger" #: ../mail/mail-config.ui.h:96 msgid "S_elect..." msgstr "_Vælg..." #: ../mail/mail-config.ui.h:97 msgid "S_end message receipts:" msgstr "S_end kvitteringer for breve:" #: ../mail/mail-config.ui.h:98 msgid "S_tandard Font:" msgstr "Stan_dard-skrifttype:" #: ../mail/mail-config.ui.h:99 msgid "Secure MIME (S/MIME)" msgstr "Secure MIME (S/MIME)" #: ../mail/mail-config.ui.h:101 msgid "Select Drafts Folder" msgstr "Vælg udkastmappe" #: ../mail/mail-config.ui.h:102 msgid "Select HTML fixed width font" msgstr "Vælg HTML-skrifttype med fast bredde" #: ../mail/mail-config.ui.h:103 msgid "Select HTML fixed width font for printing" msgstr "Vælg HTML-skrifttype med fast bredde til udskrivning" #: ../mail/mail-config.ui.h:104 msgid "Select HTML variable width font" msgstr "Vælg HTML-skrifttype med variabel bredde" #: ../mail/mail-config.ui.h:105 msgid "Select HTML variable width font for printing" msgstr "Vælg HTML-skrifttype med variabel bredde til udskrift" #: ../mail/mail-config.ui.h:106 msgid "Select Sent Folder" msgstr "Vælg \"Afsendte\"-mappen" #: ../mail/mail-config.ui.h:107 msgid "Sender Photograph" msgstr "Afsenderfoto" #: ../mail/mail-config.ui.h:108 msgid "Sending Mail" msgstr "Sender breve" #: ../mail/mail-config.ui.h:109 msgid "Sent _Messages Folder:" msgstr "Mappe til sendte _breve:" #: ../mail/mail-config.ui.h:110 msgid "Sent and Draft Messages" msgstr "Sendte breve og brevkladder" #: ../mail/mail-config.ui.h:111 msgid "Ser_ver requires authentication" msgstr "Server kræver _godkendelse" #: ../mail/mail-config.ui.h:112 msgid "Server Configuration" msgstr "Serverkonfiguration" #: ../mail/mail-config.ui.h:113 msgid "Server _Type:" msgstr "Server_type:" #: ../mail/mail-config.ui.h:114 msgid "Sig_natures" msgstr "Sig_naturer" #: ../mail/mail-config.ui.h:115 msgid "Sig_ning certificate:" msgstr "_Certifikat til signatur:" #: ../mail/mail-config.ui.h:116 msgid "Signat_ure:" msgstr "Signat_ur:" #: ../mail/mail-config.ui.h:117 msgid "Signatures" msgstr "Signaturer" #: ../mail/mail-config.ui.h:118 msgid "Spell Checking" msgstr "Stavekontrol" #: ../mail/mail-config.ui.h:119 msgid "Start _typing at the bottom on replying" msgstr "Påbegynd _skrivning i bunden når der svares" #: ../mail/mail-config.ui.h:121 msgid "T_ype:" msgstr "T_ype:" #: ../mail/mail-config.ui.h:122 msgid "" "The list of languages here reflects only the languages for which you have a " "dictionary installed." msgstr "" "Listen med sprog viser kun de sprog for hvilke en ordbog er installeret." #: ../mail/mail-config.ui.h:123 msgid "" "The output of this script will be used as your\n" "signature. The name you specify will be used\n" "for display purposes only. " msgstr "" "Outputtet fra dette script vil blive brugt som\n" "din signatur. Navnet du angiver, vil kun blive\n" "brugt ved visning." #: ../mail/mail-config.ui.h:126 msgid "" "Type the name by which you would like to refer to this account.\n" "For example: \"Work\" or \"Personal\"" msgstr "" "Indtast navnet som skal henvise til denne konto.\n" "For eksempel: \"Job\" eller \"Personlig\"" #: ../mail/mail-config.ui.h:128 msgid "Us_ername:" msgstr "Bruger_navn:" #: ../mail/mail-config.ui.h:129 msgid "Use Authe_ntication" msgstr "Brug godke_ndelse" #: ../mail/mail-config.ui.h:130 ../plugins/caldav/caldav-source.c:221 #: ../plugins/google-account-setup/google-contacts-source.c:283 #: ../plugins/google-account-setup/google-source.c:620 #: ../plugins/webdav-account-setup/webdav-contacts-source.c:257 msgid "User_name:" msgstr "Bruger_navn:" #: ../mail/mail-config.ui.h:131 msgid "V_ariable-width:" msgstr "V_ariabel bredde:" #: ../mail/mail-config.ui.h:132 msgid "_Add Signature" msgstr "_Tilføj signatur" #: ../mail/mail-config.ui.h:133 msgid "_Always load images from the Internet" msgstr "_Indlæs altid billeder fra internettet" #: ../mail/mail-config.ui.h:134 msgid "_Authentication Type" msgstr "_Godkendelsestype" #: ../mail/mail-config.ui.h:135 msgid "_Default junk plugin:" msgstr "_Forvalgt spam-udvidelsesmodul:" #: ../mail/mail-config.ui.h:136 msgid "_Direct connection to the Internet" msgstr "_Direkte forbindelse til internettet" #: ../mail/mail-config.ui.h:137 msgid "_Do not sign meeting requests (for Outlook compatibility)" msgstr "Signér _ikke mødeindkaldelser (for kompatibilitet med Outlook)" #: ../mail/mail-config.ui.h:138 msgid "_Forward style:" msgstr "_Videresendelsesformat:" #: ../mail/mail-config.ui.h:139 msgid "_Keep Signature above the original message on replying" msgstr "_Hold signaturen over den oprindelige besked ved svar" #: ../mail/mail-config.ui.h:140 msgid "_Languages" msgstr "_Sprog" #: ../mail/mail-config.ui.h:141 msgid "_Load images in messages from contacts" msgstr "_Indlæs billeder i breve fra kontaktpersoner" #: ../mail/mail-config.ui.h:142 msgid "_Lookup in local address book only" msgstr "_Søg kun i lokale adressebøger" #: ../mail/mail-config.ui.h:143 msgid "_Make this my default account" msgstr "_Gør dette til min standardkonto" #: ../mail/mail-config.ui.h:144 msgid "_Manual proxy configuration:" msgstr "_Manuel proxykonfiguration:" #: ../mail/mail-config.ui.h:145 msgid "_Mark messages as read after" msgstr "Markér breve som l_æste efter" #: ../mail/mail-config.ui.h:147 msgid "_Never load images from the Internet" msgstr "Indlæs _aldrig billeder fra internettet" #: ../mail/mail-config.ui.h:148 msgid "_Path:" msgstr "S_ti:" #: ../mail/mail-config.ui.h:149 msgid "_Prompt on sending HTML mail to contacts that do not want them" msgstr "_Spørg når HTML-breve sendes til kontaktpersoner som ikke vil have dem" #: ../mail/mail-config.ui.h:150 msgid "_Prompt when sending messages with an empty subject line" msgstr "Spørg når breve sendes med en _tom emnelinie" #: ../mail/mail-config.ui.h:151 msgid "_Reply style:" msgstr "_Svarsstil:" #: ../mail/mail-config.ui.h:152 msgid "_Script:" msgstr "_Script:" #: ../mail/mail-config.ui.h:153 msgid "_Secure HTTP Proxy:" msgstr "_Sikker HTTP-proxy:" #: ../mail/mail-config.ui.h:155 ../modules/addressbook/ldap-config.ui.h:30 #: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:28 msgid "_Server:" msgstr "_Server:" #. If enabled, show animation; if disabled, only display a static image without any animation #: ../mail/mail-config.ui.h:157 msgid "_Show image animations" msgstr "_Vis billed-animationer" #: ../mail/mail-config.ui.h:158 msgid "_Show the photograph of sender in the message preview" msgstr "_Vis afsenderens foto i forhåndsvisning af e-breve" #: ../mail/mail-config.ui.h:159 msgid "_Shrink To / Cc / Bcc headers to " msgstr "Begræns synlige _To-/CC-/Bcc-linjer til " #: ../mail/mail-config.ui.h:160 msgid "_Use Secure Connection:" msgstr "_Brug sikker forbindelse:" #: ../mail/mail-config.ui.h:161 msgid "_Use system defaults" msgstr "_Benyt systemforvalg" #: ../mail/mail-config.ui.h:162 msgid "_Use the same fonts as other applications" msgstr "Br_ug de samme skrifttyper som andre programmer" #: ../mail/mail-config.ui.h:163 ../smime/gui/smime-ui.ui.h:48 msgid "a" msgstr "a" #: ../mail/mail-config.ui.h:164 msgid "addresses" msgstr "adresser" #: ../mail/mail-config.ui.h:165 ../smime/gui/smime-ui.ui.h:49 msgid "b" msgstr "b" #: ../mail/mail-config.ui.h:166 msgid "color" msgstr "farve" #: ../mail/mail-config.ui.h:167 msgid "description" msgstr "beskrivelse" #: ../mail/mail-dialogs.ui.h:1 msgid " " msgstr " " #: ../mail/mail-dialogs.ui.h:2 msgid "All active remote folders" msgstr "Alle aktive, eksterne mapper" #: ../mail/mail-dialogs.ui.h:3 msgid "All local and active remote folders" msgstr "Alle lokale og aktive, eksterne mapper" #: ../mail/mail-dialogs.ui.h:4 msgid "All local folders" msgstr "Alle lokale mapper" #: ../mail/mail-dialogs.ui.h:5 msgid "Call" msgstr "Ring" #: ../mail/mail-dialogs.ui.h:6 msgid "Co_mpleted" msgstr "_Fuldført" #: ../mail/mail-dialogs.ui.h:7 msgid "Digital Signature" msgstr "Digital signatur" #: ../mail/mail-dialogs.ui.h:8 msgid "Do Not Forward" msgstr "Videresend ikke" #: ../mail/mail-dialogs.ui.h:9 msgid "Encryption" msgstr "Kryptering" #: ../mail/mail-dialogs.ui.h:10 msgid "Folder Subscriptions" msgstr "Mappeabonnementer" #: ../mail/mail-dialogs.ui.h:11 msgid "Follow-Up" msgstr "Følg op" #: ../mail/mail-dialogs.ui.h:12 msgid "For Your Information" msgstr "Til din oplysning" #: ../mail/mail-dialogs.ui.h:13 msgid "Forward" msgstr "Videresend" #: ../mail/mail-dialogs.ui.h:14 msgid "License Agreement" msgstr "Licensaftale" #: ../mail/mail-dialogs.ui.h:15 msgid "No Response Necessary" msgstr "Intet svar er påkrævet" #: ../mail/mail-dialogs.ui.h:19 msgid "Reply to All" msgstr "Svar til alle" #: ../mail/mail-dialogs.ui.h:20 msgid "Review" msgstr "Gennemse" #: ../mail/mail-dialogs.ui.h:21 msgid "S_erver:" msgstr "S_erver:" #: ../mail/mail-dialogs.ui.h:22 msgid "Search Folder Sources" msgstr "Søgemappe-kilder" #: ../mail/mail-dialogs.ui.h:23 msgid "Security Information" msgstr "Sikkerhedsinformation" #: ../mail/mail-dialogs.ui.h:24 msgid "Specific folders" msgstr "Specifikke mapper" #: ../mail/mail-dialogs.ui.h:25 msgid "" "The messages you have selected for follow up are listed below.\n" "Please select a follow up action from the \"Flag\" menu." msgstr "" "De meddelelser som du vil følge op vises nedenfor.\n" "Vælg en opfølgningshandling fra menupunktet \"Markering\"." #: ../mail/mail-dialogs.ui.h:27 msgid "_Accept License" msgstr "_Acceptér licens" #: ../mail/mail-dialogs.ui.h:28 msgid "_Due By:" msgstr "_Forfalder den:" #: ../mail/mail-dialogs.ui.h:29 msgid "_Flag:" msgstr "_Markering:" #: ../mail/mail-dialogs.ui.h:30 msgid "_Tick this to accept the license agreement" msgstr "_Afkryds dette for at acceptere licensaftalen" #: ../mail/mail-folder-cache.c:893 #, c-format msgid "Pinging %s" msgstr "Pinger %s" #: ../mail/mail-ops.c:95 msgid "Filtering Selected Messages" msgstr "Filtrerer valgte beskeder" #: ../mail/mail-ops.c:254 msgid "Fetching Mail" msgstr "Henter e-post" #. sending mail, filtering failed #: ../mail/mail-ops.c:585 #, c-format msgid "Failed to apply outgoing filters: %s" msgstr "Det mislykkedes at anvende de udgående filtre: %s" #: ../mail/mail-ops.c:597 ../mail/mail-ops.c:624 #, c-format msgid "" "Failed to append to %s: %s\n" "Appending to local `Sent' folder instead." msgstr "" "Det mislykkedes at føje til %s: %s\n" "Føjer til lokal \"Sendt\"-mappe i stedet." #: ../mail/mail-ops.c:641 #, c-format msgid "Failed to append to local `Sent' folder: %s" msgstr "Det mislykkedes at føje til den lokale \"sendt\"-mappe: %s" #: ../mail/mail-ops.c:752 ../mail/mail-ops.c:833 msgid "Sending message" msgstr "Sender brev" #: ../mail/mail-ops.c:762 #, c-format msgid "Sending message %d of %d" msgstr "Sender brev %d af %d" #: ../mail/mail-ops.c:789 #, c-format msgid "Failed to send %d of %d messages" msgstr "Det mislykkedes at sende %d af %d breve" #: ../mail/mail-ops.c:791 ../mail/mail-send-recv.c:760 msgid "Canceled." msgstr "Annulleret." #: ../mail/mail-ops.c:793 ../mail/mail-send-recv.c:762 msgid "Complete." msgstr "Fuldført." #: ../mail/mail-ops.c:905 #, c-format msgid "Saving message to folder '%s'" msgstr "Gemmer brev i mappen \"%s\"" #: ../mail/mail-ops.c:982 #, c-format msgid "Moving messages to '%s'" msgstr "Flytter breve til \"%s\"" #: ../mail/mail-ops.c:982 #, c-format msgid "Copying messages to '%s'" msgstr "Kopierer breve til \"%s\"" #: ../mail/mail-ops.c:1091 #, c-format msgid "Scanning folders in '%s'" msgstr "Skanner mapper i \"%s\"" #: ../mail/mail-ops.c:1199 msgid "Forwarded messages" msgstr "Videresendte breve" #: ../mail/mail-ops.c:1240 #, c-format msgid "Opening folder '%s'" msgstr "Åbner mappen \"%s\"" #: ../mail/mail-ops.c:1306 #, c-format msgid "Retrieving quota information for folder '%s'" msgstr "Henter kvoteinformation for mappen \"%s\"" #: ../mail/mail-ops.c:1378 #, c-format msgid "Opening store '%s'" msgstr "Åbner opbevaringssted \"%s\"" #: ../mail/mail-ops.c:1449 #, c-format msgid "Removing folder '%s'" msgstr "Fjerner mappen \"%s\"" #: ../mail/mail-ops.c:1567 #, c-format msgid "Storing folder '%s'" msgstr "Gemmer mappen \"%s\"" #: ../mail/mail-ops.c:1630 #, c-format msgid "Expunging and storing account '%s'" msgstr "Tømmer og arkiverer kontoen \"%s\"" #: ../mail/mail-ops.c:1631 #, c-format msgid "Storing account '%s'" msgstr "Arkiverer konto \"%s\"" #: ../mail/mail-ops.c:1685 #, c-format msgid "Refreshing folder '%s'" msgstr "Genopfrisker mappen \"%s\"" #: ../mail/mail-ops.c:1725 #, c-format msgid "Expunging folder '%s'" msgstr "Fjerner slettede breve fra mappen \"%s\"" #: ../mail/mail-ops.c:1770 #, c-format msgid "Emptying trash in '%s'" msgstr "Tømmer affald i \"%s\"" #: ../mail/mail-ops.c:1771 msgid "Local Folders" msgstr "Lokale mapper" #: ../mail/mail-ops.c:1967 #, c-format msgid "Retrieving %d message" msgid_plural "Retrieving %d messages" msgstr[0] "Henter %d brev" msgstr[1] "Henter %d breve" #: ../mail/mail-ops.c:2056 #, c-format msgid "Saving %d message" msgid_plural "Saving %d messages" msgstr[0] "Gemmer %d besked" msgstr[1] "Gemmer %d beskeder" #: ../mail/mail-ops.c:2136 #, c-format msgid "" "Error saving messages to: %s:\n" " %s" msgstr "" "Fejl under gemning af breve til: %s:\n" " %s" #: ../mail/mail-ops.c:2208 msgid "Saving attachment" msgstr "Gemmer bilag" #: ../mail/mail-ops.c:2226 ../mail/mail-ops.c:2234 #, c-format msgid "" "Cannot create output file: %s:\n" " %s" msgstr "" "Kunne ikke oprette outputfil: %s\n" " %s" #: ../mail/mail-ops.c:2249 #, c-format msgid "Could not write data: %s" msgstr "Kunne ikke skrive data: %s" #: ../mail/mail-ops.c:2394 #, c-format msgid "Disconnecting from '%s'" msgstr "Afkobler fra \"%s\"" #: ../mail/mail-ops.c:2394 #, c-format msgid "Reconnecting to '%s'" msgstr "Genopkobler til \"%s\"" #: ../mail/mail-ops.c:2490 #, c-format msgid "Preparing account '%s' for offline" msgstr "Forbereder kontoen \"%s\" til offline tilstand" #: ../mail/mail-ops.c:2576 msgid "Checking Service" msgstr "Undersøger tjeneste" #: ../mail/mail-send-recv.c:189 msgid "Canceling..." msgstr "Afbryder..." #: ../mail/mail-send-recv.c:431 msgid "Send & Receive Mail" msgstr "Send & modtag e-post" #: ../mail/mail-send-recv.c:444 msgid "Cancel _All" msgstr "Afbryd _alle" #: ../mail/mail-send-recv.c:553 msgid "Updating..." msgstr "Opdaterer..." #: ../mail/mail-send-recv.c:553 ../mail/mail-send-recv.c:630 msgid "Waiting..." msgstr "Venter..." #: ../mail/mail-send-recv.c:873 #, c-format msgid "Checking for new mail" msgstr "Kontrollerer om der er ny e-post" #: ../mail/mail-session.c:220 #, c-format msgid "Enter Passphrase for %s" msgstr "Indtast løsen for %s" #: ../mail/mail-session.c:222 msgid "Enter Passphrase" msgstr "Indtast løsen" #: ../mail/mail-session.c:225 #, c-format msgid "Enter Password for %s" msgstr "Indtast adgangskode for %s" #: ../mail/mail-session.c:227 msgid "Enter Password" msgstr "Indtast adgangskode" #: ../mail/mail-session.c:269 msgid "User canceled operation." msgstr "Operation afbrudt af bruger." #: ../mail/mail-session.c:663 msgid "" "No destination address provided, forward of the message has been cancelled." msgstr "" "Ingen modtageradresse er angivet. Videresendelse af brevet er blevet " "annulleret." #: ../mail/mail-session.c:669 msgid "No account found to use, forward of the message has been cancelled." msgstr "" "Der blev ikke fundet nogen konto, som kunne bruges. Videresendelse af brevet " "er blevet annulleret." #: ../mail/mail-tools.c:123 #, c-format msgid "Could not create spool directory `%s': %s" msgstr "Kunne ikke oprette kø-mappe \"%s\": %s" #: ../mail/mail-tools.c:153 #, c-format msgid "Trying to movemail a non-mbox source `%s'" msgstr "Prøver at bruge movemail på en kilde som ikke er i mbox-format \"%s\"" #: ../mail/mail-tools.c:259 #, c-format msgid "Forwarded message - %s" msgstr "Videresendt brev - %s" #: ../mail/mail-tools.c:261 msgid "Forwarded message" msgstr "Videresendt brev" #: ../mail/mail-tools.c:301 #, c-format msgid "Invalid folder: `%s'" msgstr "Ugyldig mappe: \"%s\"" #: ../mail/mail-vfolder.c:87 #, c-format msgid "Setting up Search Folder: %s" msgstr "Opsætter søgemappe: %s" #: ../mail/mail-vfolder.c:232 #, c-format msgid "Updating Search Folders for '%s:%s'" msgstr "Opdaterer søgemapper for \"%s:%s\"" #: ../mail/mail-vfolder.c:239 #, c-format msgid "Updating Search Folders for '%s'" msgstr "Opdaterer søgemapper for \"%s\"" #: ../mail/mail-vfolder.c:1172 msgid "Edit Search Folder" msgstr "Rediger søgemappe" #: ../mail/mail-vfolder.c:1274 msgid "New Search Folder" msgstr "Ny søgemappe" #: ../mail/mail.error.xml.h:1 msgid "A folder named \"{0}\" already exists. Please use a different name." msgstr "" "En mappe med navnet \"{0}\" findes allerede. Brug venligst et andet navn." #: ../mail/mail.error.xml.h:2 msgid "A folder named \"{1}\" already exists. Please use a different name." msgstr "" "En mappe med navnet \"{1}\" findes allerede. Brug venligst et andet navn." #: ../mail/mail.error.xml.h:3 msgid "" "A non-empty folder at \"{1}\" already exists.\n" "\n" "You can choose to ignore this folder, overwrite or append its contents, or " "quit." msgstr "" "Der findes allerede en ikke-tom mappe på \"{1}\".\n" "\n" "Du kan vælge at ignorere denne mappe, overskrive dens indhold, tilføje dens " "indhold eller afslutte." #: ../mail/mail.error.xml.h:6 msgid "" "A read receipt notification has been requested for \"{1}\". Send the receipt " "notification to {0}?" msgstr "" "En kvittering for at brevet er blevet åbnet, er blevet forespurgt for \"{1}" "\". Send kvitteringen til {0}?" #: ../mail/mail.error.xml.h:7 msgid "" "A signature already exists with the name \"{0}\". Please specify a different " "name." msgstr "" "En signatur med navnet \"{0}\" findes allerede. Angiv venligst et andet navn." #: ../mail/mail.error.xml.h:8 msgid "" "Adding a meaningful Subject line to your messages will give your recipients " "an idea of what your mail is about." msgstr "" "Hvis du giver dine breve en forståelig emnelinje, vil dine modtagere få en " "idé om, hvad dit brev handler om." #: ../mail/mail.error.xml.h:9 msgid "Are you sure you want to delete this account and all its proxies?" msgstr "" "Er du sikker på, at du vil slette denne konto og alle dens mellemværter?" #: ../mail/mail.error.xml.h:10 msgid "Are you sure you want to delete this account?" msgstr "Er du sikker på, at du vil slette denne konto?" #: ../mail/mail.error.xml.h:11 msgid "" "Are you sure you want to disable this account and delete all its proxies?" msgstr "" "Er du sikker på, at du vil deaktivere denne konto og slette alle dens " "mellemværter?" #: ../mail/mail.error.xml.h:12 msgid "Are you sure you want to open {0} messages at once?" msgstr "Er du sikker på, at du vil åbne {0} breve på en gang?" #: ../mail/mail.error.xml.h:13 msgid "" "Are you sure you want to permanently remove all the deleted messages in all " "folders?" msgstr "" "Er du sikker på, at du vil fjerne alle de slettede breve i alle mapperne, " "permanent?" #: ../mail/mail.error.xml.h:14 msgid "" "Are you sure you want to permanently remove all the deleted messages in " "folder \"{0}\"?" msgstr "" "Er du sikker på, at du permanent vil fjerne alle de slettede breve i mappen " "\"{0}\"?" #: ../mail/mail.error.xml.h:15 msgid "Are you sure you want to send a message in HTML format?" msgstr "Er du sikker på, at du vil sende et brev i HTML-formatet?" #: ../mail/mail.error.xml.h:16 msgid "Are you sure you want to send a message with invalid address?" msgstr "Er du sikker på, at du vil sende et brev med en ugyldig adresse?" #: ../mail/mail.error.xml.h:17 msgid "Are you sure you want to send a message with invalid addresses?" msgstr "Er du sikker på, at du vil sende et brev med en ugyldige adresser?" #: ../mail/mail.error.xml.h:18 msgid "Are you sure you want to send a message with only BCC recipients?" msgstr "Er du sikker på, at du vil sende et brev der kun har BCC-modtagere?" #: ../mail/mail.error.xml.h:19 msgid "Are you sure you want to send a message without a subject?" msgstr "Er du sikker på, at du vil sende et brev uden emne?" #: ../mail/mail.error.xml.h:20 msgid "Because \"{0}\"." msgstr "Fordi \"{0}\"." #: ../mail/mail.error.xml.h:22 msgid "Because \"{2}\"." msgstr "Fordi \"{2}\"." #: ../mail/mail.error.xml.h:23 msgid "Blank Signature" msgstr "Tom signatur" #: ../mail/mail.error.xml.h:24 msgid "Cannot add Search Folder \"{0}\"." msgstr "Kan ikke tilføje søgemappen \"{0}\"." #: ../mail/mail.error.xml.h:25 msgid "Cannot copy folder \"{0}\" to \"{1}\"." msgstr "Kan ikke kopiere mappen \"{0}\" til \"{1}\"." #: ../mail/mail.error.xml.h:26 msgid "Cannot create folder \"{0}\"." msgstr "Kan ikke oprette mappen \"{0}\"." #: ../mail/mail.error.xml.h:27 msgid "Cannot create temporary save directory." msgstr "Kan ikke oprette midlertidigt gemmekatalog." #: ../mail/mail.error.xml.h:28 msgid "Cannot create the save directory, because \"{1}\"" msgstr "Kan ikke oprette gemmekataloget, fordi \"{1}\"" #: ../mail/mail.error.xml.h:29 msgid "Cannot delete folder \"{0}\"." msgstr "Kan ikke slette mappen \"{0}\"." #: ../mail/mail.error.xml.h:30 msgid "Cannot delete system folder \"{0}\"." msgstr "Kan ikke slette systemmappen \"{0}\"." #: ../mail/mail.error.xml.h:31 msgid "Cannot edit Search Folder \"{0}\" as it does not exist." msgstr "Kan ikke redigere søgemappen \"{0}\", for den findes ikke." #: ../mail/mail.error.xml.h:32 msgid "Cannot move folder \"{0}\" to \"{1}\"." msgstr "Kan ikke flytte mappen \"{0}\" til \"{1}\"." #: ../mail/mail.error.xml.h:33 msgid "Cannot open source \"{1}\"" msgstr "Kan ikke åbne kilden \"{1}\"" #: ../mail/mail.error.xml.h:34 msgid "Cannot open source \"{2}\"." msgstr "Kan ikke åbne kilden \"{2}\"." #: ../mail/mail.error.xml.h:35 msgid "Cannot open target \"{2}\"." msgstr "Kan ikke åbne målet \"{2}\"." #: ../mail/mail.error.xml.h:36 msgid "" "Cannot read the license file \"{0}\", due to an installation problem. You " "will not be able to use this provider until you can accept its license." msgstr "" "Kan ikke læse licens-filen \"{0}\" pga. et installationsproblem. Du vil ikke " "kunne bruge denne udbyder, før du kan acceptere hans licens." #: ../mail/mail.error.xml.h:37 msgid "Cannot rename \"{0}\" to \"{1}\"." msgstr "Kan ikke omdøbe \"{0}\" til \"{1}\"." #: ../mail/mail.error.xml.h:38 msgid "Cannot rename or move system folder \"{0}\"." msgstr "Kan ikke omdøbe eller flytte systemmappen \"{0}\"." #: ../mail/mail.error.xml.h:39 msgid "Cannot save changes to account." msgstr "Kan ikke gemme ændringerne til kontoen." #: ../mail/mail.error.xml.h:40 msgid "Cannot save to directory \"{0}\"." msgstr "Kan ikke gemme i kataloget \"{0}\"." #: ../mail/mail.error.xml.h:41 msgid "Cannot save to file \"{0}\"." msgstr "Kan ikke gemme filen \"{0}\"." #: ../mail/mail.error.xml.h:42 msgid "Cannot set signature script \"{0}\"." msgstr "Kan ikke anvende signaturscriptet \"{0}\"." #: ../mail/mail.error.xml.h:43 msgid "Check Junk Failed" msgstr "Spamcheck fejlede" #: ../mail/mail.error.xml.h:44 msgid "" "Check to make sure your password is spelled correctly. Remember that many " "passwords are case sensitive; your caps lock might be on." msgstr "" "Kontrollér at din adgangskode er skrevet korrekt. Husk at mange adgangskoder " "er versalfølsomme \"Caps Lock\"-knappen kan være aktiveret." #: ../mail/mail.error.xml.h:45 msgid "Could not save signature file." msgstr "Kunne ikke gemme signaturfilen." #: ../mail/mail.error.xml.h:46 msgid "Delete messages in Search Folder \"{0}\"?" msgstr "Slet breve i søgemappen \"{0}\"?" #: ../mail/mail.error.xml.h:47 msgid "Do not d_elete" msgstr "Undlad at sl_ette" #: ../mail/mail.error.xml.h:48 msgid "Do not delete" msgstr "Undlad at slette" #: ../mail/mail.error.xml.h:49 msgid "Do not disable" msgstr "Undlad at deaktivere" #: ../mail/mail.error.xml.h:50 msgid "" "Do you want to locally synchronize the folders that are marked for offline " "usage?" msgstr "" "Ønsker du lokalt at synkronisere mapperne, som er markeret til brug i " "offline tilstand?" #: ../mail/mail.error.xml.h:51 msgid "Do you want to mark all messages as read?" msgstr "Vil du markere alle breve som læst?" #: ../mail/mail.error.xml.h:52 msgid "Do you wish to save your changes?" msgstr "Ønsker du at gemme dine ændringer?" #: ../mail/mail.error.xml.h:53 msgid "Enter password." msgstr "Indtast adgangskode." #: ../mail/mail.error.xml.h:54 msgid "Error loading filter definitions." msgstr "Fejl ved indlæsning af filter-definitionerne." #: ../mail/mail.error.xml.h:55 msgid "Error while performing operation." msgstr "Fejl ved udførsel af handling." #: ../mail/mail.error.xml.h:56 msgid "Error while {0}." msgstr "Fejl ved {0}." #: ../mail/mail.error.xml.h:57 msgid "File exists but cannot overwrite it." msgstr "Filen findes, men kunne ikke overskrive den." #: ../mail/mail.error.xml.h:58 msgid "File exists but is not a regular file." msgstr "Filen findes, men er ikke en almindelig fil." #: ../mail/mail.error.xml.h:59 msgid "If you continue, you will not be able to recover these messages." msgstr "Hvis du fortsætter vil du ikke kunne genoprette disse breve." #: ../mail/mail.error.xml.h:60 msgid "" "If you delete the folder, all of its contents and its subfolders contents " "will be deleted permanently." msgstr "Hvis du sletter mappen vil alt indholdet i denne slettes permanent." #: ../mail/mail.error.xml.h:61 #, fuzzy msgid "" "If you delete the folder, all of its contents will be deleted permanently." msgstr "Hvis du sletter mappen vil alt indholdet i denne slettes permanent." #: ../mail/mail.error.xml.h:62 msgid "If you proceed, all proxy accounts will be deleted permanently." msgstr "Hvis du fortsætter, vil alle proxy-konti blive slettet permanent." #: ../mail/mail.error.xml.h:63 msgid "" "If you proceed, the account information and\n" "all proxy information will be deleted permanently." msgstr "" "Hvis du fortsætter, vil kontoinformationen og\n" "al proxy-information blive slettet permanent." #: ../mail/mail.error.xml.h:65 msgid "If you proceed, the account information will be deleted permanently." msgstr "Hvis du fortsætter vil kontoinformationen blive slettet permanent." #: ../mail/mail.error.xml.h:66 msgid "" "If you quit, these messages will not be sent until Evolution is started " "again." msgstr "" "Hvis du afslutter vil disse breve ikke blive sendt før Evolution genstartes." #: ../mail/mail.error.xml.h:67 msgid "Ignore" msgstr "Ignorér" #: ../mail/mail.error.xml.h:68 msgid "Invalid authentication" msgstr "Ugyldig godkendelse" #: ../mail/mail.error.xml.h:69 msgid "Mail Deletion Failed" msgstr "Sletning af post fejlede" #: ../mail/mail.error.xml.h:70 msgid "Mail filters automatically updated." msgstr "E-post-filtre opdateret automatisk." #: ../mail/mail.error.xml.h:71 msgid "" "Many email systems add an Apparently-To header to messages that only have " "BCC recipients. This header, if added, will list all of your recipients to " "your message anyway. To avoid this, you should add at least one To: or CC: " "recipient." msgstr "" "Mange e-post-systemer føjer et Apparently-To-hoved til breve der kun har Bcc-" "modtagere. Dette hoved, hvis tilføjet, vil liste alle dine modtagere i dit " "brev alligevel For at undgå dette bør du tilføje mindst en Til:- eller Cc:-" "modtager." #: ../mail/mail.error.xml.h:72 msgid "Missing folder." msgstr "Manglende mappe." #: ../mail/mail.error.xml.h:74 msgid "No sources selected." msgstr "Ingen kilder valgt." #: ../mail/mail.error.xml.h:75 msgid "Opening too many messages at once may take a long time." msgstr "At åbne for mange breve på en gang, kan tage lang tid." #: ../mail/mail.error.xml.h:76 msgid "Please check your account settings and try again." msgstr "Kontrollér venligst din konto-opsætning og prøv igen." #: ../mail/mail.error.xml.h:77 msgid "Please enable the account or send using another account." msgstr "Aktivér venligst kontoen, eller send via en anden konto." #: ../mail/mail.error.xml.h:78 msgid "" "Please enter a valid email address in the To: field. You can search for " "email addresses by clicking on the To: button next to the entry box." msgstr "" "Vær så venlig at indtaste en gyldig e-postadresse i Til:-feltet. Du kan søge " "efter e-post-adresser ved at klikke på Til:-knappen ved siden af " "indtastningsfeltet." #: ../mail/mail.error.xml.h:79 msgid "" "Please make sure the following recipients are willing and able to receive " "HTML email:\n" "{0}" msgstr "" "Kontrollér venligst at følgende modtagere ønsker og kan modtage HTML-breve:\n" "{0}" #: ../mail/mail.error.xml.h:81 msgid "Please provide an unique name to identify this signature." msgstr "" "Indtast venligst et entydigt navn til identifikation af denne signatur." #: ../mail/mail.error.xml.h:82 msgid "Please wait." msgstr "Vent venligst." #: ../mail/mail.error.xml.h:83 msgid "Problem migrating old mail folder \"{0}\"." msgstr "Problem ved overflytning af den gamle brevmappe \"{0}\"." #: ../mail/mail.error.xml.h:84 msgid "Querying server for a list of supported authentication mechanisms." msgstr "" "Forespørger serveren om en liste af understøttede godkendelsesmekanismer." #: ../mail/mail.error.xml.h:85 msgid "Read receipt requested." msgstr "Der anmodes om kvittering for at brevet er blevet åbnet." #: ../mail/mail.error.xml.h:86 msgid "Really delete folder \"{0}\" and all of its subfolders?" msgstr "" "Er du sikker på, at du vil slette mappen \"{0}\" og alle dens undermapper?" #: ../mail/mail.error.xml.h:87 #, fuzzy msgid "Really delete folder \"{0}\"?" msgstr "Kan ikke slette mappen \"{0}\"." #: ../mail/mail.error.xml.h:88 msgid "Report Junk Failed" msgstr "Indrapportering som spam fejlede" #: ../mail/mail.error.xml.h:89 msgid "Report Not Junk Failed" msgstr "Indrapportering som ikke-spam fejlede" #: ../mail/mail.error.xml.h:90 msgid "Search Folders automatically updated." msgstr "Søgemapper opdateret automatisk." #: ../mail/mail.error.xml.h:91 msgid "Send Receipt" msgstr "Send kvittering" #: ../mail/mail.error.xml.h:92 msgid "Signature Already Exists" msgstr "Signaturen findes allerede" #: ../mail/mail.error.xml.h:93 msgid "Synchronize" msgstr "Synkronisér" #: ../mail/mail.error.xml.h:94 msgid "Synchronize folders locally for offline usage?" msgstr "Synkronisér mapperne lokalt til brug i offline tilstand?" #: ../mail/mail.error.xml.h:95 msgid "" "System folders are required for Evolution to function correctly and cannot " "be renamed, moved, or deleted." msgstr "" "Systemmapper kræves for at Evolution kan fungere korrekt, og du kan ikke " "omdøbe, flytte eller slette disse." #: ../mail/mail.error.xml.h:96 msgid "" "The contact list you are sending to is configured to hide list recipients.\n" "\n" "Many email systems add an Apparently-To header to messages that only have " "BCC recipients. This header, if added, will list all of your recipients in " "your message. To avoid this, you should add at least one To: or CC: " "recipient. " msgstr "" "Kontaktlisten du sender til er konfigureret til at skjule liste-modtagere.\n" "\n" "Mange e-post-systemer føjer et Apparently-To-hoved til breve der kun har " "Bcc- modtagere. Dette hoved, hvis tilføjet, vil liste alle dine modtagere i " "dit brev. For at undgå dette bør du tilføje mindst en Til:- eller Cc:- " "modtager. " #: ../mail/mail.error.xml.h:99 msgid "" "The following Search Folder(s):\n" "{0}\n" "Used the now removed folder:\n" " \"{1}\"\n" "And have been updated." msgstr "" "Følgende søgemappe(r):\n" "{0}\n" "benyttede den nu fjernede mappe:\n" " \"{1}\"\n" "og er blevet opdateret." #: ../mail/mail.error.xml.h:104 msgid "" "The following filter rule(s):\n" "{0}\n" "Used the now removed folder:\n" " \"{1}\"\n" "And have been updated." msgstr "" "Følgende filterregler:\n" "{0}\n" "benyttede den nu fjernede mappe:\n" " \"{1}\"\n" "og er blevet opdateret." #: ../mail/mail.error.xml.h:109 msgid "" "The following recipient was not recognized as a valid mail address:\n" "{0}" msgstr "" "Følgende modtager blev ikke genkendt som en gyldig e-postadresse:\n" "{0}" #: ../mail/mail.error.xml.h:111 msgid "" "The following recipients were not recognized as valid mail addresses:\n" "{0}" msgstr "" "Følgende modtagere blev ikke genkendt som gyldige e-postadresser:\n" "{0}" #: ../mail/mail.error.xml.h:113 msgid "The script file must exist and be executable." msgstr "Scriptfilen skal eksistere og være kørbar." #: ../mail/mail.error.xml.h:114 msgid "" "This folder may have been added implicitly,\n" "go to the Search Folder editor to add it explicitly, if required." msgstr "" "Denne mappe er muligvis blevet tilføjet implicit, brug søgemappe-" "redigeringen for at tilføje den eksplicit, om nødvendigt." #: ../mail/mail.error.xml.h:116 msgid "" "This message cannot be sent because the account you chose to send with is " "not enabled" msgstr "" "Dette brev kan ikke sendes fordi den konto du har valgt at sende med, ikke " "er aktiveret" #: ../mail/mail.error.xml.h:117 msgid "" "This message cannot be sent because you have not specified any recipients" msgstr "Dette brev kan ikke sendes fordi du ikke har angivet nogen modtagere" #: ../mail/mail.error.xml.h:118 msgid "" "This server does not support this type of authentication and may not support " "authentication at all." msgstr "" "Denne server understøtter ikke denne type godkendelse og understøtter måske " "ikke godkendelse overhovedet." #: ../mail/mail.error.xml.h:119 msgid "This signature has been changed, but has not been saved." msgstr "Denne signatur er ændret, men er ikke blevet gemt." #: ../mail/mail.error.xml.h:120 msgid "" "This will mark all messages as read in the selected folder and its " "subfolders." msgstr "" "Dette vil markere alle breve som læste i den valgte mappe og dens " "undermapper." #: ../mail/mail.error.xml.h:121 msgid "Unable to connect to the GroupWise server." msgstr "Kan ikke skabe forbindelse til GroupWise-serveren." #: ../mail/mail.error.xml.h:122 msgid "" "Unable to open the drafts folder for this account. Use the system drafts " "folder instead?" msgstr "" "Kan ikke åbne kladdemappen for denne konto. Vil du bruge systemkladdemappen " "i stedet?" #: ../mail/mail.error.xml.h:123 msgid "Unable to read license file." msgstr "Kan ikke læse licens-fil." #: ../mail/mail.error.xml.h:124 msgid "Use _Default" msgstr "Benyt _forvalg" #: ../mail/mail.error.xml.h:125 msgid "Use default drafts folder?" msgstr "Benyt standardkladdemappen?" #: ../mail/mail.error.xml.h:126 msgid "" "Warning: Deleting messages from a Search Folder will delete the actual " "message from one of your local or remote folders.\n" "Do you really want to do this?" msgstr "" "Advarsel: Sletning af et brev fra en søgemappe vil slette det rigtige brev " "fra en af dine lokale eller fjerne mapper. Ønsker du virkelig at gøre dette?" #: ../mail/mail.error.xml.h:128 msgid "You do not have sufficient permissions to delete this mail." msgstr "Du har ikke tilstrækkelige rettigheder til at slette denne post." #: ../mail/mail.error.xml.h:129 msgid "You have not filled in all of the required information." msgstr "Du har ikke udfyldt al nødvendig information." #: ../mail/mail.error.xml.h:130 msgid "You have unsent messages, do you wish to quit anyway?" msgstr "Du har usendte breve, vil du afslutte alligevel?" #: ../mail/mail.error.xml.h:131 msgid "You may not create two accounts with the same name." msgstr "Du kan ikke oprette to konti med samme navn." #: ../mail/mail.error.xml.h:132 msgid "You must name this Search Folder." msgstr "Du skal navngive denne søgemappe." #: ../mail/mail.error.xml.h:133 msgid "You must specify a folder." msgstr "Du skal angive en mappe." #: ../mail/mail.error.xml.h:134 msgid "" "You must specify at least one folder as a source.\n" "Either by selecting the folders individually, and/or by selecting all local " "folders, all remote folders, or both." msgstr "" "Du skal angive mindst en mappe som værende kilde.\n" "Enten ved at vælge mapperne individuelt, og/eller ved at vælge\n" "alle lokale mapper, alle eksterne mapper eller begge." #: ../mail/mail.error.xml.h:136 msgid "Your login to your server \"{0}\" as \"{0}\" failed." msgstr "Dit logind på serveren \"{0}\" som \"{0}\" mislykkedes." #: ../mail/mail.error.xml.h:137 msgid "_Append" msgstr "_Tilføj" #: ../mail/mail.error.xml.h:138 msgid "_Discard changes" msgstr "_Forkast ændringer" #: ../mail/mail.error.xml.h:139 msgid "_Do not Synchronize" msgstr "Synkronisér _ikke" #: ../mail/mail.error.xml.h:140 #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:862 msgid "_Empty Trash" msgstr "_Tøm papirkurv" #: ../mail/mail.error.xml.h:141 msgid "_Expunge" msgstr "_Tøm" #: ../mail/mail.error.xml.h:142 msgid "_Open Messages" msgstr "_Åbn breve" #: ../mail/message-list.c:1122 msgid "Unseen" msgstr "Ulæst" #: ../mail/message-list.c:1123 msgid "Seen" msgstr "Læst" #: ../mail/message-list.c:1124 msgid "Answered" msgstr "Besvaret" #: ../mail/message-list.c:1125 msgid "Forwarded" msgstr "Videresendt" #: ../mail/message-list.c:1126 msgid "Multiple Unseen Messages" msgstr "Flere ulæste breve" #: ../mail/message-list.c:1127 msgid "Multiple Messages" msgstr "Flere breve" #: ../mail/message-list.c:1131 msgid "Lowest" msgstr "Lavest" #: ../mail/message-list.c:1132 msgid "Lower" msgstr "Lavere" #: ../mail/message-list.c:1136 msgid "Higher" msgstr "Højere" #: ../mail/message-list.c:1137 msgid "Highest" msgstr "Højest" #: ../mail/message-list.c:1747 ../widgets/table/e-cell-date.c:46 msgid "?" msgstr "?" #. strftime format of a time, #. in 12-hour format, without seconds. #: ../mail/message-list.c:1754 ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:209 msgid "Today %l:%M %p" msgstr "I dag %H:%M" #: ../mail/message-list.c:1763 msgid "Yesterday %l:%M %p" msgstr "I går %H:%M" #: ../mail/message-list.c:1775 msgid "%a %l:%M %p" msgstr "%a %H:%M" #: ../mail/message-list.c:1783 msgid "%b %d %l:%M %p" msgstr "%d %b %H:%M" #: ../mail/message-list.c:1785 msgid "%b %d %Y" msgstr "%d %b %Y" #: ../mail/message-list.c:2537 msgid "Select all visible messages" msgstr "Vælg alle synlige breve" #: ../mail/message-list.c:2588 ../shell/e-shell-view.c:722 msgid "Shell Backend" msgstr "Underliggende skalprogram (Shell Backend)" #. there is some info why the message list is empty, let it be something useful #: ../mail/message-list.c:4399 ../mail/message-list.c:4895 msgid "Generating message list" msgstr "Danner brevindeks" #: ../mail/message-list.c:4726 msgid "" "No message satisfies your search criteria. Either clear search with Search-" ">Clear menu item or change it." msgstr "" "Ingen beskeder passer til dine søgekriterier. Ryd enten søgningen med " "menuvalget Søg->Ryd eller ændr den." # Er kontrolleret at det passer med UI'en #: ../mail/message-list.c:4728 msgid "" "There are only hidden messages in this folder. Use View->Show Hidden " "Messages to show them." msgstr "" "Der er kun skjulte beskeder i denne mappe. Brug \"Vis\"->\"Vis skjulte breve" "\" for at se dem." #: ../mail/message-list.c:4730 msgid "There are no messages in this folder." msgstr "Der er ingen beskeder i denne mappe." #: ../mail/message-list.etspec.h:3 msgid "Due By" msgstr "Skal afleveres den" #: ../mail/message-list.etspec.h:4 msgid "Flag Status" msgstr "Markeringsstatus" #: ../mail/message-list.etspec.h:5 msgid "Flagged" msgstr "Markerede" #: ../mail/message-list.etspec.h:6 msgid "Follow Up Flag" msgstr "Følg-op-markering" #: ../mail/message-list.etspec.h:11 msgid "Received" msgstr "Modtaget" #: ../mail/message-list.etspec.h:15 msgid "Sent Messages" msgstr "Sendte breve" #: ../mail/message-list.etspec.h:16 #: ../widgets/misc/e-attachment-tree-view.c:542 msgid "Size" msgstr "Størrelse" #: ../mail/message-list.etspec.h:19 msgid "Subject - Trimmed" msgstr "Emne - Trimmet" #: ../mail/searchtypes.xml.h:1 #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1275 msgid "Body contains" msgstr "Brevindhold indeholder" #: ../mail/searchtypes.xml.h:2 #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1282 msgid "Message contains" msgstr "Brev indeholder" #: ../mail/searchtypes.xml.h:3 #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1289 msgid "Recipients contain" msgstr "Modtagere indeholder" #: ../mail/searchtypes.xml.h:4 #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1296 msgid "Sender contains" msgstr "Afsender indeholder" #: ../mail/searchtypes.xml.h:5 #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1303 msgid "Subject contains" msgstr "Emne indeholder" #: ../mail/searchtypes.xml.h:6 msgid "Subject or Addresses contains" msgstr "Emne eller adresser indeholder" #: ../modules/addressbook/addressbook-config.c:206 msgid "" "Selecting this option means that Evolution will only connect to your LDAP " "server if your LDAP server supports SSL." msgstr "" "Ved at vælge denne indstilling, vil Evolution kun oprette forbindelse til " "din LDAP-server hvis den understøtter SSL." #: ../modules/addressbook/addressbook-config.c:208 msgid "" "Selecting this option means that Evolution will only connect to your LDAP " "server if your LDAP server supports TLS." msgstr "" "Ved at vælge denne indstilling, vil Evolution kun oprette forbindelse til " "din LDAP-server hvis den understøtter TLS." #: ../modules/addressbook/addressbook-config.c:210 msgid "" "Selecting this option means that your server does not support either SSL or " "TLS. This means that your connection will be insecure, and that you will be " "vulnerable to security exploits." msgstr "" "At vælge dette indstilling betyder at din server hverken understøtter SSL " "eller TLS. Dette betyder at din forbindelse vil være usikker, og at du " "bliver sårbar overfor angreb." #: ../modules/addressbook/addressbook-config.c:592 msgid "Use in _Birthday & Anniversaries calendar" msgstr "Brug i kalenderen \"_Fødselsdage og jubilæer\"" #: ../modules/addressbook/addressbook-config.c:628 msgid "Copy _book content locally for offline operation" msgstr "Kopiér _bogindholdet lokalt til brug i offline tilstand" #: ../modules/addressbook/addressbook-config.c:736 msgid "" "This is the port on the LDAP server that Evolution will try to connect to. A " "list of standard ports has been provided. Ask your system administrator what " "port you should specify." msgstr "" "Dette er den port på LDAP-serveren som Evolution vil forsøge at tilslutte. " "En liste over standardporte er givet. Spørg din systemadministrator hvilken " "port du skal bruge." #: ../modules/addressbook/addressbook-config.c:810 msgid "" "This is the method Evolution will use to authenticate you. Note that " "setting this to \"Email Address\" requires anonymous access to your LDAP " "server." msgstr "" "Dette er metoden som, Evolution vil anvende til at godkende dig. Bemærk at " "det kræver anonym adgang til din LDAP-server at sætte denne til \"e-post-" "adresse\"." #: ../modules/addressbook/addressbook-config.c:885 msgid "" "The search scope defines how deep you would like the search to extend down " "the directory tree. A search scope of \"sub\" will include all entries below " "your search base. A search scope of \"one\" will only include the entries " "one level beneath your base." msgstr "" "Søgeomfanget angiver hvor dybt du ønsker at søgningen skal gå ned i " "mappestrukturen. Søgeomfanget \"sub\" vil inkludere alle poster under din " "søgebase. Søgeomfanget \"one\" inkluderer alene de poster som er et niveau " "under din søgebase." #: ../modules/addressbook/addressbook-config.c:991 msgid "Server Information" msgstr "Serverinformation" #: ../modules/addressbook/addressbook-config.c:996 #: ../smime/gui/smime-ui.ui.h:14 msgid "Details" msgstr "Detaljer" #: ../modules/addressbook/addressbook-config.c:997 #: ../modules/mail/e-mail-shell-view.c:54 msgid "Searching" msgstr "Søgning" #: ../modules/addressbook/addressbook-config.c:999 msgid "Downloading" msgstr "Henter" #: ../modules/addressbook/addressbook-config.c:1205 msgid "Address Book Properties" msgstr "Egenskaber for adressebog" #: ../modules/addressbook/addressbook-config.c:1207 msgid "New Address Book" msgstr "Ny adressebog" #: ../modules/addressbook/apps_evolution_addressbook.schemas.in.h:1 msgid "Autocomplete length" msgstr "Antal tegn til automatisk fuldførelse" #: ../modules/addressbook/apps_evolution_addressbook.schemas.in.h:2 msgid "Contact layout style" msgstr "Layoutstil for kontakt" #: ../modules/addressbook/apps_evolution_addressbook.schemas.in.h:3 msgid "Contact preview pane position (horizontal)" msgstr "Placering af ruden til forhåndsvisning af kontakter (horisontalt)" #: ../modules/addressbook/apps_evolution_addressbook.schemas.in.h:4 msgid "Contact preview pane position (vertical)" msgstr "Placering af ruden til forhåndsvisning af kontakter (vertikalt)" #: ../modules/addressbook/apps_evolution_addressbook.schemas.in.h:5 msgid "EFolderList XML for the list of completion URIs" msgstr "EFolderList-xml for listen med adresser der kan fuldføres" #: ../modules/addressbook/apps_evolution_addressbook.schemas.in.h:6 msgid "EFolderList XML for the list of completion URIs." msgstr "EFolderList-xml for listen med adresser der kan fuldføres." #: ../modules/addressbook/apps_evolution_addressbook.schemas.in.h:7 msgid "Position of the contact preview pane when oriented horizontally." msgstr "" "Position af ruden til forhåndsvisning af kontakter, når ruden er vendt " "horisontalt." #: ../modules/addressbook/apps_evolution_addressbook.schemas.in.h:8 msgid "Position of the contact preview pane when oriented vertically." msgstr "" "Position af ruden til forhåndsvisning af kontakter, når ruden er placeret " "vertikalt." #: ../modules/addressbook/apps_evolution_addressbook.schemas.in.h:9 msgid "Show autocompleted name with an address" msgstr "Vis autofuldført navn med en adresse" #: ../modules/addressbook/apps_evolution_addressbook.schemas.in.h:10 msgid "Show preview pane" msgstr "Vis forhåndsvisningsruden" #: ../modules/addressbook/apps_evolution_addressbook.schemas.in.h:11 msgid "" "The layout style determines where to place the preview pane in relation to " "the contact list. \"0\" (Classic View) places the preview pane below the " "contact list. \"1\" (Vertical View) places the preview pane next to the " "contact list." msgstr "" "Layoutstilen bestemmer hvor forhåndsvisningsruden skal placeres i forhold " "til kontaktlisten. \"0\" (Klassisk visning) placerer forhåndsvisningspanelet " "under kontaktlisten. \"1\" (Lodret visning) placerer forhåndsvisningspanelet " "ved siden af kontaktlisten." #: ../modules/addressbook/apps_evolution_addressbook.schemas.in.h:12 msgid "" "The number of characters that must be typed before Evolution will attempt to " "autocomplete." msgstr "" "Antal tegn som skal skrives før Evolution forsøger automatisk fuldførelse." #: ../modules/addressbook/apps_evolution_addressbook.schemas.in.h:13 msgid "URI for the folder last used in the select names dialog" msgstr "URI for mappen der sidst blev brugt i \"vælg navne\"-vinduet" #: ../modules/addressbook/apps_evolution_addressbook.schemas.in.h:14 msgid "URI for the folder last used in the select names dialog." msgstr "URI for mappen der sidst blev brugt i \"vælg navne\"-vinduet." #: ../modules/addressbook/apps_evolution_addressbook.schemas.in.h:15 msgid "" "Whether force showing the mail address with the name of the autocompleted " "contact in the entry." msgstr "" "Hvorvidt det skal gennemtvinges, at der vises en adresse sammen med det " "autofuldførte navn." #: ../modules/addressbook/apps_evolution_addressbook.schemas.in.h:16 msgid "Whether to show the preview pane." msgstr "Om forhåndsvisningsruden vises." #: ../modules/addressbook/autocompletion-config.c:159 msgid "Table column:" msgstr "Tabelkolonne:" #: ../modules/addressbook/autocompletion-config.c:162 msgid "Autocompletion" msgstr "Automatisk fuldførelse" #: ../modules/addressbook/autocompletion-config.c:165 msgid "Always _show address of the autocompleted contact" msgstr "_Vis altid den autofuldførte kontakts adresse" #. Create the LDAP source group #: ../modules/addressbook/e-book-shell-backend.c:190 #: ../modules/addressbook/e-book-shell-migrate.c:517 msgid "On LDAP Servers" msgstr "På LDAP-servere" #: ../modules/addressbook/e-book-shell-backend.c:340 msgctxt "New" msgid "_Contact" msgstr "_Kontaktperson" #: ../modules/addressbook/e-book-shell-backend.c:342 #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:755 msgid "Create a new contact" msgstr "Opret en ny kontaktperson" #: ../modules/addressbook/e-book-shell-backend.c:347 msgctxt "New" msgid "Contact _List" msgstr "Kontakt_liste" #: ../modules/addressbook/e-book-shell-backend.c:349 #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:762 msgid "Create a new contact list" msgstr "Opret en ny kontaktliste" #: ../modules/addressbook/e-book-shell-backend.c:357 msgctxt "New" msgid "Address _Book" msgstr "Adresse_bog" #: ../modules/addressbook/e-book-shell-backend.c:359 #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:685 msgid "Create a new address book" msgstr "Opret en ny adressebog" #. Create the contacts group #: ../modules/addressbook/e-book-shell-backend.c:376 #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view.c:394 #: ../modules/calendar/e-cal-shell-backend.c:123 #: ../modules/calendar/e-cal-shell-migrate.c:480 msgid "Contacts" msgstr "Adressebog" #: ../modules/addressbook/e-book-shell-backend.c:596 #: ../modules/calendar/e-cal-shell-backend.c:777 #: ../modules/calendar/e-memo-shell-backend.c:587 #: ../modules/calendar/e-task-shell-backend.c:597 msgid "Source List" msgstr "Kildeliste" #: ../modules/addressbook/e-book-shell-backend.c:597 msgid "The registry of address books" msgstr "Registret af adressebøger" #: ../modules/addressbook/e-book-shell-content.c:364 msgid "Current View" msgstr "Aktuel visning" #: ../modules/addressbook/e-book-shell-content.c:365 msgid "The currently selected address book view" msgstr "Den aktuelt valgte adressebogsvisning" #: ../modules/addressbook/e-book-shell-content.c:374 msgid "Previewed Contact" msgstr "Forhåndsviste kontaktperson" #: ../modules/addressbook/e-book-shell-content.c:375 msgid "The contact being shown in the preview pane" msgstr "Kontaktpersonen som vises i forhåndsvisningsruden" #: ../modules/addressbook/e-book-shell-content.c:384 #: ../modules/calendar/e-memo-shell-content.c:617 #: ../modules/calendar/e-task-shell-content.c:639 #: ../modules/mail/e-mail-shell-content.c:689 msgid "Preview is Visible" msgstr "Forhåndsvisning er synlig" #: ../modules/addressbook/e-book-shell-content.c:385 #: ../modules/calendar/e-memo-shell-content.c:618 #: ../modules/calendar/e-task-shell-content.c:640 #: ../modules/mail/e-mail-shell-content.c:690 msgid "Whether the preview pane is visible" msgstr "Om forhåndsvisningsruden er synlig" #: ../modules/addressbook/e-book-shell-migrate.c:645 msgid "LDAP Servers" msgstr "LDAP-Servere" #: ../modules/addressbook/e-book-shell-migrate.c:765 msgid "Autocompletion Settings" msgstr "Indstillinger for automatisk fuldførelse" #: ../modules/addressbook/e-book-shell-migrate.c:1152 msgid "" "The location and hierarchy of the Evolution contact folders has changed " "since Evolution 1.x.\n" "\n" "Please be patient while Evolution migrates your folders..." msgstr "" "Placering og struktur på Evolutions mapper med kontaktpersoner er ændret " "siden Evolution 1.x.\n" "\n" "Vent venligst mens Evolution overflytter dine mapper..." #: ../modules/addressbook/e-book-shell-migrate.c:1166 msgid "" "The format of mailing list contacts has changed.\n" "\n" "Please be patient while Evolution migrates your folders..." msgstr "" "Formatet på kontaktpersoner på postlister er ændret.\n" "\n" "Vent venligst mens Evolution overflytter dine mapper..." #: ../modules/addressbook/e-book-shell-migrate.c:1175 msgid "" "The way Evolution stores some phone numbers has changed.\n" "\n" "Please be patient while Evolution migrates your folders..." msgstr "" "Måden Evolution lagrer nogle telefonnumre er ændret.\n" "\n" "Vent venligst mens Evolution overflytter dine mapper..." #: ../modules/addressbook/e-book-shell-migrate.c:1185 msgid "" "Evolution's Palm Sync changelog and map files have changed.\n" "\n" "Please be patient while Evolution migrates your Pilot Sync data..." msgstr "" "Evolutions ændringslog og afbildningsfiler for Palm-synkronisering er " "ændret.\n" "\n" "Vent venligst mens Evolution overflytter dine mapper..." #: ../modules/addressbook/e-book-shell-sidebar.c:181 #: ../modules/calendar/e-cal-shell-sidebar.c:761 #: ../modules/calendar/e-memo-shell-sidebar.c:687 #: ../modules/calendar/e-task-shell-sidebar.c:687 msgid "Source Selector Widget" msgstr "Kontrol til kildevalg" #: ../modules/addressbook/e-book-shell-sidebar.c:182 msgid "This widget displays groups of address books" msgstr "Denne kontrol viser grupper af adressebøger" #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:262 #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:539 msgid "Save as vCard" msgstr "Gem som vCard" #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:662 msgid "Co_py All Contacts To..." msgstr "_Kopiér alle kontaktpersoner til..." #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:664 msgid "Copy the contacts of the selected address book to another" msgstr "" "Kopiér kontaktpersonerne i den valgte adressebog til en anden adressebog" #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:669 msgid "D_elete Address Book" msgstr "Sl_et adressebog" #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:671 msgid "Delete the selected address book" msgstr "Slet den valgte adressebog" #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:676 msgid "Mo_ve All Contacts To..." msgstr "Fl_yt alle kontaktpersoner til..." #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:678 msgid "Move the contacts of the selected address book to another" msgstr "Flyt kontaktpersonerne i den valgte adressebog til en anden adressebog" #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:683 msgid "_New Address Book" msgstr "_Ny adressebog" #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:690 msgid "Address _Book Properties" msgstr "Egenskaber for adresse_bog" #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:692 msgid "Show properties of the selected address book" msgstr "Vis egenskaber for den valgte adressebog" #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:697 #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1300 #: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:610 #: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:734 #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:946 msgid "_Rename..." msgstr "_Omdøb..." #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:699 msgid "Rename the selected address book" msgstr "Omdøb den valgte adressebog" #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:704 msgid "S_ave Address Book as vCard" msgstr "Gem adressebog som _VCard" #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:706 msgid "Save the contacts of the selected address book as a vCard" msgstr "Gem kontaktpersonerne i den valgte adressebog som et vCard" #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:713 msgid "Stop loading" msgstr "Stop indlæsning" #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:718 msgid "_Copy Contact To..." msgstr "_Kopiér kontaktperson til..." #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:720 msgid "Copy selected contacts to another address book" msgstr "Kopiér de valgte kontaktpersoner til en anden adressebog" #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:725 msgid "_Delete Contact" msgstr "_Slet kontaktperson" #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:732 msgid "_Find in Contact..." msgstr "_Søg i kontaktperson..." #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:734 msgid "Search for text in the displayed contact" msgstr "Søg efter tekst i den viste kontaktperson" #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:739 msgid "_Forward Contact..." msgstr "_Videresend kontaktperson..." #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:741 msgid "Send selected contacts to another person" msgstr "Send valgte kontaktpersoner til en anden person" #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:746 msgid "_Move Contact To..." msgstr "_Flyt kontaktperson til..." #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:748 msgid "Move selected contacts to another address book" msgstr "Flyt de valgte kontaktpersoner til en anden adressebog" #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:753 msgid "_New Contact..." msgstr "N_y kontaktperson..." #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:760 msgid "New Contact _List..." msgstr "Ny _liste over kontaktpersoner..." #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:767 msgid "_Open Contact" msgstr "_Åbn kontaktperson" #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:769 msgid "View the current contact" msgstr "Vis den aktuelle kontaktperson" #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:774 msgid "_Send Message to Contact..." msgstr "_Send brev til kontaktperson..." #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:776 msgid "Send a message to the selected contacts" msgstr "Send et brev til de valgte kontaktpersoner" #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:783 #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1435 #: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:792 msgid "_Actions" msgstr "H_andlinger" #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:790 #: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:647 #: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:799 #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1090 msgid "_Preview" msgstr "Forhå_ndsvisning" #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:799 #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1452 #: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:660 #: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:812 msgid "_Delete" msgstr "_Slet" #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:803 msgid "_Properties" msgstr "_Egenskaber" #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:811 msgid "_Save as vCard..." msgstr "_Gem som vCard..." #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:839 msgid "Contact _Preview" msgstr "_Vis udskrift af kontaktperson" #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:841 msgid "Show contact preview window" msgstr "Vis vinduet med forhåndsvisning af kontaktperson" #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:860 #: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:717 #: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:881 #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1185 msgid "_Classic View" msgstr "K_lassisk oversigt" #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:862 msgid "Show contact preview below the contact list" msgstr "Vis kontaktforhåndsvisningen under kontaktlisten" #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:867 #: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:724 #: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:888 #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1192 msgid "_Vertical View" msgstr "_Lodret oversigt" #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:869 msgid "Show contact preview alongside the contact list" msgstr "Vis kontaktforhåndsvisningen ved siden af kontaktlisten" #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:877 #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1595 #: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:734 #: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:905 msgid "Any Category" msgstr "Alle kategorier" #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:884 #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1609 #: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:741 #: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:940 msgid "Unmatched" msgstr "Ingen træffere" #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:894 #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1619 #: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:751 #: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:950 #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1268 #: ../shell/e-shell-content.c:516 msgid "Advanced Search" msgstr "Avanceret søgning" #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:927 msgid "Print all shown contacts" msgstr "Udskriv alle viste kontaktpersoner" #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:934 msgid "Preview the contacts to be printed" msgstr "Forhåndsvis de kontaktpersoner som vil blive udskrevet" #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:941 msgid "Print selected contacts" msgstr "Udskriv valgte kontaktpersoner" #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:956 msgid "Save as vCard..." msgstr "Gem som vCard..." #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:958 msgid "Save selected contacts as a vCard" msgstr "Gem de valgte kontaktpersoner som et vCard" #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view.c:338 msgid "_Forward Contacts" msgstr "Vider_esend kontaktpersoner" #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view.c:340 msgid "_Forward Contact" msgstr "_Videresend kontaktperson" #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view.c:371 msgid "_Send Message to Contacts" msgstr "_Send brev til kontaktpersoner" #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view.c:373 msgid "_Send Message to List" msgstr "_Send brev til liste" #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view.c:375 msgid "_Send Message to Contact" msgstr "_Send brev til kontaktperson" #: ../modules/addressbook/eab-composer-util.c:137 msgid "Multiple vCards" msgstr "Flere vCards" #: ../modules/addressbook/eab-composer-util.c:145 #, c-format msgid "vCard for %s" msgstr "vCard for %s" #: ../modules/addressbook/eab-composer-util.c:157 #: ../modules/addressbook/eab-composer-util.c:184 #, c-format msgid "Contact information" msgstr "Information om kontaktperson" #: ../modules/addressbook/eab-composer-util.c:186 #, c-format msgid "Contact information for %s" msgstr "Information om kontaktpersonen %s" #: ../modules/addressbook/ldap-config.ui.h:1 msgid "1" msgstr "1" #: ../modules/addressbook/ldap-config.ui.h:2 msgid "3268" msgstr "3268" #: ../modules/addressbook/ldap-config.ui.h:3 msgid "389" msgstr "389" #: ../modules/addressbook/ldap-config.ui.h:4 msgid "5" msgstr "5" #: ../modules/addressbook/ldap-config.ui.h:5 msgid "636" msgstr "636" #: ../modules/addressbook/ldap-config.ui.h:6 msgid "Anonymously" msgstr "Anonymt" #. To translators: If enabled, addressbook will only fetch contacts from the server until either set time limit or amount of contacts limit reached #: ../modules/addressbook/ldap-config.ui.h:8 msgid "B_rowse this book until limit reached" msgstr "G_ennemse denne bog indtil tidsgrænsen nås" #: ../modules/addressbook/ldap-config.ui.h:9 msgid "Lo_gin:" msgstr "Lo_gind:" # The search scope defines how deep you would like the search to extend down the directory tree. A search scope of \"sub\" will include all entries below your search base. A search scope of \"one\" will only include the entries one level beneath your base. # # Derfor One -> Et, det der er tale om et niveau #. To Translators: This string is part of the search scope configuration, search for text with 'sub' in this file for more detailed explanation. #: ../modules/addressbook/ldap-config.ui.h:12 msgid "One" msgstr "Et" #: ../modules/addressbook/ldap-config.ui.h:14 msgid "Search Filter" msgstr "Søgefilter" #: ../modules/addressbook/ldap-config.ui.h:15 msgid "Search _base:" msgstr "Søge_base:" #: ../modules/addressbook/ldap-config.ui.h:16 msgid "Search _filter:" msgstr "Søge_filter:" #: ../modules/addressbook/ldap-config.ui.h:17 msgid "" "Search filter is the type of object to be searched for. If this is not " "modified, the default search will be performed on the type \"person\"." msgstr "" "Søgefilter er typen af objekt der søges efter. Hvis dette ikke ændres, vil " "søgningen som standard udføres på typen \"person\"." #. To Translators: This string is part of the search scope configuration, search for text with 'sub' in this file for more detailed explanation. #: ../modules/addressbook/ldap-config.ui.h:19 msgid "Sub" msgstr "Under" #: ../modules/addressbook/ldap-config.ui.h:20 msgid "Supported Search Bases" msgstr "Understøttede søgebaser" #: ../modules/addressbook/ldap-config.ui.h:22 msgid "Using distinguished name (DN)" msgstr "Benytter \"distinguished name\" (DN)" #: ../modules/addressbook/ldap-config.ui.h:23 msgid "Using email address" msgstr "Bruger e-postadresse" #: ../modules/addressbook/ldap-config.ui.h:24 msgid "_Download limit:" msgstr "_Grænse for hentning:" #: ../modules/addressbook/ldap-config.ui.h:25 msgid "_Find Possible Search Bases" msgstr "_Find mulige søgebaser" #: ../modules/addressbook/ldap-config.ui.h:26 msgid "_Login method:" msgstr "_Logind-metode:" #: ../modules/addressbook/ldap-config.ui.h:28 msgid "_Port:" msgstr "_Port:" #: ../modules/addressbook/ldap-config.ui.h:29 msgid "_Search scope:" msgstr "Udstrækning af _søgning:" #: ../modules/addressbook/ldap-config.ui.h:31 msgid "_Timeout:" msgstr "_Tid:" #: ../modules/addressbook/ldap-config.ui.h:32 msgid "_Use secure connection:" msgstr "_Brug sikker forbindelse:" #: ../modules/addressbook/ldap-config.ui.h:33 msgid "cards" msgstr "kort" #: ../modules/calendar/e-cal-attachment-handler.c:259 msgid "I_mport" msgstr "I_mportér" #: ../modules/calendar/e-cal-attachment-handler.c:341 msgid "Select a Calendar" msgstr "Vælg en kalender" #: ../modules/calendar/e-cal-attachment-handler.c:368 msgid "Select a Task List" msgstr "Vælg en opgaveliste" #: ../modules/calendar/e-cal-attachment-handler.c:378 msgid "I_mport to Calendar" msgstr "I_mportér til kalender" #: ../modules/calendar/e-cal-attachment-handler.c:385 msgid "I_mport to Tasks" msgstr "I_mportér til opgaver" #. Create the Webcal source group #: ../modules/calendar/e-cal-shell-backend.c:125 #: ../modules/calendar/e-cal-shell-migrate.c:599 #: ../modules/calendar/e-memo-shell-backend.c:110 #: ../modules/calendar/e-memo-shell-migrate.c:136 #: ../modules/calendar/e-task-shell-backend.c:113 #: ../modules/calendar/e-task-shell-migrate.c:535 msgid "On The Web" msgstr "På webbet" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-backend.c:127 #: ../plugins/calendar-weather/calendar-weather.c:117 msgid "Weather" msgstr "Vejr" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-backend.c:242 #: ../modules/calendar/e-cal-shell-migrate.c:483 msgid "Birthdays & Anniversaries" msgstr "Fødselsdage og jubilæer" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-backend.c:446 msgctxt "New" msgid "_Appointment" msgstr "_Aftale" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-backend.c:448 #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1379 msgid "Create a new appointment" msgstr "Opret en ny aftale" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-backend.c:453 msgctxt "New" msgid "All Day A_ppointment" msgstr "_Heldagsaftale" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-backend.c:455 msgid "Create a new all-day appointment" msgstr "Opret en ny helddagsaftale" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-backend.c:460 msgctxt "New" msgid "M_eeting" msgstr "Mød_e" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-backend.c:462 msgid "Create a new meeting request" msgstr "Opret en ny mødeindkaldelse" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-backend.c:470 msgctxt "New" msgid "Cale_ndar" msgstr "Kale_nder" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-backend.c:472 #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1274 msgid "Create a new calendar" msgstr "Opret en ny kalender" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-backend.c:507 #: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:2657 msgid "Calendar and Tasks" msgstr "Kalender og opgaver" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-backend.c:778 msgid "The registry of calendars" msgstr "Registret af kalendere" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-migrate.c:131 msgid "" "The location and hierarchy of the Evolution calendar folders has changed " "since Evolution 1.x.\n" "\n" "Please be patient while Evolution migrates your folders..." msgstr "" "Placering og struktur for Evolutions kalendermapper er ændret siden " "Evolution 1.x.\n" "\n" "Vent venligst mens Evolution overflytter dine mapper..." #. FIXME: set proper domain/code #: ../modules/calendar/e-cal-shell-migrate.c:664 #: ../modules/calendar/e-task-shell-migrate.c:591 #, c-format msgid "Unable to migrate old settings from evolution/config.xmldb" msgstr "Kan ikke overflytte gamle indstillinger fra evolution/config.xmldb" #. FIXME: domain/code #: ../modules/calendar/e-cal-shell-migrate.c:693 #, c-format msgid "Unable to migrate calendar `%s'" msgstr "Kan ikke overflytte kalenderen \"%s\"" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-sidebar.c:167 #: ../modules/calendar/e-memo-shell-sidebar.c:162 #: ../modules/calendar/e-task-shell-sidebar.c:162 #, c-format msgid "" "Error on %s\n" "%s" msgstr "" "Fejl ved %s\n" "%s" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-sidebar.c:226 msgid "Loading calendars" msgstr "Indlæser kalendere" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-sidebar.c:615 msgid "Calendar Selector" msgstr "Kalendervælger" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-sidebar.c:741 msgid "Date Navigator Widget" msgstr "Datonavigeringskontrol" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-sidebar.c:742 msgid "This widget displays a miniature calendar" msgstr "Denne kontrol viser en miniaturekalender" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-sidebar.c:751 #, fuzzy msgid "Default Calendar Client" msgstr "Forvalgt postprogram" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-sidebar.c:752 msgid "Default client for calendar operations" msgstr "" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-sidebar.c:762 msgid "This widget displays groups of calendars" msgstr "Denne kontrol viser grupper af kalendere" # Jeg har ingen ide om, hvorvidt "ved" er rigtigt. Jeg har fejlmeldt strengen #. Translators: The string field is a URI. #: ../modules/calendar/e-cal-shell-sidebar.c:950 #, c-format msgid "Opening calendar at %s" msgstr "Åbner kalender ved %s" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:218 #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:247 msgid "Print" msgstr "Udskriv" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:306 msgid "" "This operation will permanently erase all events older than the selected " "amount of time. If you continue, you will not be able to recover these " "events." msgstr "" "Denne handling vil permanent fjerne alle begivenheder der er ældre end den " "valgte tid. Hvis du fortsætter vil du ikke længere kunne tilvejebringe disse " "begivenheder." #. Translators: This is the first part of the sentence: #. * "Purge events older than <> days" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:323 msgid "Purge events older than" msgstr "Fjern begivenheder der er ældre end" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:534 msgid "Copying Items" msgstr "Kopierer elementer" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:796 msgid "Moving Items" msgstr "Flytter elementer" #. Translators: Default filename part saving an event to a file when #. * no summary is filed, the '.ics' extension is concatenated to it. #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1098 msgid "event" msgstr "begivenhed" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1100 #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-memopad.c:209 #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-taskpad.c:277 #: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:494 #: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:611 msgid "Save as iCalendar" msgstr "Gem som iCalendar" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1230 #: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:575 msgid "_Copy..." msgstr "_Kopiér..." #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1237 msgid "D_elete Calendar" msgstr "Sl_et kalender" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1239 msgid "Delete the selected calendar" msgstr "Slet den valgte kalender" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1246 msgid "Go Back" msgstr "Gå tilbage" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1253 msgid "Go Forward" msgstr "Gå fremad" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1258 msgid "Select _Today" msgstr "Vælg _dagen i dag" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1260 msgid "Select today" msgstr "Vælg dagen i dag" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1265 msgid "Select _Date" msgstr "Vælg _dato" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1267 msgid "Select a specific date" msgstr "Vælg en specifik dato" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1272 msgid "_New Calendar" msgstr "_Ny kalender" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1286 #: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:783 msgid "Purg_e" msgstr "_Fjern" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1288 msgid "Purge old appointments and meetings" msgstr "Fjern gamle aftaler og møder" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1293 #: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:603 #: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:727 msgid "Re_fresh" msgstr "Genop_frisk" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1295 msgid "Refresh the selected calendar" msgstr "Genopfrisk den valgte kalender" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1302 msgid "Rename the selected calendar" msgstr "Omdøb den valgte kalender" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1307 msgid "Show _Only This Calendar" msgstr "Vis _kun denne kalender" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1314 msgid "Cop_y to Calendar..." msgstr "_Kopiér til kalender..." #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1321 msgid "_Delegate Meeting..." msgstr "Udde_legér møde..." #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1328 msgid "_Delete Appointment" msgstr "_Slet aftalen" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1330 msgid "Delete selected appointments" msgstr "Slet de valgte aftaler" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1335 msgid "Delete This _Occurrence" msgstr "Slet denne _forekomst" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1337 msgid "Delete this occurrence" msgstr "Slet denne forekomst" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1342 msgid "Delete All Occ_urrences" msgstr "Slet alle _forekomster" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1344 msgid "Delete all occurrences" msgstr "Slet alle forekomster" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1349 msgid "New All Day _Event..." msgstr "Ny begivenhed som varer h_ele dagen..." #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1351 msgid "Create a new all day event" msgstr "Opret en ny helddagsbegivenhed" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1356 #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-memopad.c:243 #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-taskpad.c:317 #: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:568 #: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:692 msgid "_Forward as iCalendar..." msgstr "_Videresend som iCalendar..." #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1363 msgid "New _Meeting..." msgstr "Nyt _møde..." #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1365 msgid "Create a new meeting" msgstr "Opret et ny møde" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1370 msgid "Mo_ve to Calendar..." msgstr "Fl_yt til kalender..." #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1377 msgid "New _Appointment..." msgstr "Ny _aftale..." #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1384 msgid "Make this Occurrence _Movable" msgstr "Gør denne hændelse _flytbar" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1391 msgid "_Open Appointment" msgstr "_Åbn aftale" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1393 msgid "View the current appointment" msgstr "Vis den aktuelle aftale" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1398 msgid "_Reply" msgstr "_Svar" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1412 #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-memopad.c:271 msgid "Save as iCalendar..." msgstr "Gem som iCalendar..." #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1419 msgid "_Schedule Meeting..." msgstr "_Planlæg møde..." #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1421 msgid "Converts an appointment to a meeting" msgstr "Konverter en aftale til en begivenhed" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1426 msgid "Conv_ert to Appointment..." msgstr "Konv_erter til en aftale..." #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1428 msgid "Converts a meeting to an appointment" msgstr "Konverter et møde til en aftale" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1550 msgid "Day" msgstr "Dag" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1552 msgid "Show one day" msgstr "Vis en dag" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1557 msgid "List" msgstr "Liste" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1559 msgid "Show as list" msgstr "Vis som liste" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1564 msgid "Month" msgstr "Måned" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1566 msgid "Show one month" msgstr "Vis en måned" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1571 msgid "Week" msgstr "Uge" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1573 msgid "Show one week" msgstr "Vis en uge" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1580 msgid "Show one work week" msgstr "Vis en arbejdsuge" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1588 msgid "Active Appointments" msgstr "Aktive aftaler" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1602 msgid "Next 7 Days' Appointments" msgstr "Næste 7 dages aftaler" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1633 #: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:765 #: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:964 msgid "Description contains" msgstr "Beskrivelse indeholder" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1640 #: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:772 #: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:971 msgid "Summary contains" msgstr "Sammendrag indeholder" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1652 msgid "Print this calendar" msgstr "Udskriv denne kalender" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1659 msgid "Preview the calendar to be printed" msgstr "Forhåndsvis kalenderen som skal skrives ud" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1731 msgid "Go To" msgstr "Gå til" #. Translators: Default filename part saving a memo to a file when #. * no summary is filed, the '.ics' extension is concatenated to it. #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-memopad.c:207 #: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:492 msgid "memo" msgstr "memo" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-memopad.c:250 #: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:624 msgid "New _Memo" msgstr "Nyt _memo" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-memopad.c:252 #: ../modules/calendar/e-memo-shell-backend.c:320 #: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:626 msgid "Create a new memo" msgstr "Opret et nyt memo" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-memopad.c:257 #: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:631 msgid "_Open Memo" msgstr "_Åbn memo" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-memopad.c:259 #: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:633 msgid "View the selected memo" msgstr "Vis det valgte memo" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-memopad.c:264 #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-taskpad.c:352 #: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:638 #: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:776 msgid "Open _Web Page" msgstr "Åbn _hjemmeside" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-memopad.c:283 #: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:798 msgid "Print the selected memo" msgstr "Udskriv det valgte memo" #. Translators: Default filename part saving a task to a file when #. * no summary is filed, the '.ics' extension is concatenated to it. #. Translators: Default filename part saving a task to a file when #. * no summary is filed, the '.ics' extension is concatenated to it #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-taskpad.c:275 #: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:609 msgid "task" msgstr "opgave" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-taskpad.c:310 #: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:671 msgid "_Assign Task" msgstr "_Tildel opgave" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-taskpad.c:324 #: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:748 msgid "_Mark as Complete" msgstr "_Markér som fuldført" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-taskpad.c:326 #: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:750 msgid "Mark selected tasks as complete" msgstr "Markér de valgte opgaver som fuldførte" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-taskpad.c:331 msgid "_Mark as Incomplete" msgstr "_Markér som ikke-fuldført" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-taskpad.c:333 #: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:757 msgid "Mark selected tasks as incomplete" msgstr "Markér de valgte opgaver som ikke-fuldførte" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-taskpad.c:338 #: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:762 msgid "New _Task" msgstr "_Ny opgave" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-taskpad.c:340 #: ../modules/calendar/e-task-shell-backend.c:324 #: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:764 msgid "Create a new task" msgstr "Opret en ny opgave" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-taskpad.c:345 #: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:769 msgid "_Open Task" msgstr "_Åbn opgave" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-taskpad.c:347 #: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:771 msgid "View the selected task" msgstr "Vis den valgte opgave" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-taskpad.c:359 #: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:813 #: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:1012 msgid "_Save as iCalendar..." msgstr "_Gem som iCalendar..." #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-taskpad.c:371 #: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:997 msgid "Print the selected task" msgstr "Udskriv den valgte opgave" #: ../modules/calendar/e-memo-shell-backend.c:318 msgctxt "New" msgid "Mem_o" msgstr "Mem_o" #: ../modules/calendar/e-memo-shell-backend.c:325 msgctxt "New" msgid "_Shared Memo" msgstr "_Delt memo" #: ../modules/calendar/e-memo-shell-backend.c:327 msgid "Create a new shared memo" msgstr "Opret et nyt, delt memo" #: ../modules/calendar/e-memo-shell-backend.c:335 msgctxt "New" msgid "Memo Li_st" msgstr "Memoli_ste" #: ../modules/calendar/e-memo-shell-backend.c:337 #: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:591 msgid "Create a new memo list" msgstr "Opret en ny memoliste" #: ../modules/calendar/e-memo-shell-backend.c:588 msgid "The registry of memo lists" msgstr "Registret af memolister" #: ../modules/calendar/e-memo-shell-content.c:608 msgid "The memo table model" msgstr "Modellen for memotabellen" #: ../modules/calendar/e-memo-shell-sidebar.c:221 msgid "Loading memos" msgstr "Indlæser memoer" #: ../modules/calendar/e-memo-shell-sidebar.c:569 msgid "Memo List Selector" msgstr "Listevælger for memo" #: ../modules/calendar/e-memo-shell-sidebar.c:677 #, fuzzy msgid "Default Memo Client" msgstr "Forvalgt postprogram" #: ../modules/calendar/e-memo-shell-sidebar.c:678 #, fuzzy msgid "Default client for memo operations" msgstr "Kan ikke udføre handling." #: ../modules/calendar/e-memo-shell-sidebar.c:688 msgid "This widget displays groups of memo lists" msgstr "Denne kontrol viser grupper af memolister" #. Translators: The string field is a URI. #: ../modules/calendar/e-memo-shell-sidebar.c:868 #, c-format msgid "Opening memos at %s" msgstr "Åbner memoer på %s" #: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:218 #: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:233 msgid "Print Memos" msgstr "Udskriv memoer" #: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:554 msgid "_Delete Memo" msgstr "_Slet memo" #: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:561 msgid "_Find in Memo..." msgstr "_Søg i memo..." #: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:563 msgid "Search for text in the displayed memo" msgstr "Søg efter tekst i det viste memo" #: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:582 msgid "D_elete Memo List" msgstr "Sl_et memoliste" #: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:584 msgid "Delete the selected memo list" msgstr "Slet den valgte memoliste" #: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:589 msgid "_New Memo List" msgstr "N_y liste over memoer" #: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:605 msgid "Refresh the selected memo list" msgstr "Genopfrisk den valgte memoliste" #: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:612 msgid "Rename the selected memo list" msgstr "Omdøb den valgte memoliste" #: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:617 msgid "Show _Only This Memo List" msgstr "Vis _kun denne memoliste" #: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:696 msgid "Memo _Preview" msgstr "Memo_forhåndsvisning" #: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:698 msgid "Show memo preview pane" msgstr "Vis memo-forhåndsvisningsruden" #: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:719 msgid "Show memo preview below the memo list" msgstr "Vis memoforhåndsvisningen under memolisten" #: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:726 msgid "Show memo preview alongside the memo list" msgstr "Vis memoforhåndsvisningen ved siden af memolisten" #: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:784 msgid "Print the list of memos" msgstr "Udskriv listen af memoer" #: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:791 msgid "Preview the list of memos to be printed" msgstr "Viser listen af memoer som vil blive udskrevet" #: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-private.c:416 #, c-format msgid "%d memo" msgid_plural "%d memos" msgstr[0] "%d memo" msgstr[1] "%d memoer" #: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-private.c:420 #: ../modules/calendar/e-task-shell-view-private.c:569 #, c-format msgid "%d selected" msgstr "%d valgt" #: ../modules/calendar/e-memo-shell-view.c:223 msgid "Delete Memos" msgstr "Slet memoer" #: ../modules/calendar/e-memo-shell-view.c:225 msgid "Delete Memo" msgstr "Slet memo" #: ../modules/calendar/e-task-shell-backend.c:322 msgctxt "New" msgid "_Task" msgstr "_Opgave" #: ../modules/calendar/e-task-shell-backend.c:329 msgctxt "New" msgid "Assigne_d Task" msgstr "Til_delt opgave" #: ../modules/calendar/e-task-shell-backend.c:331 msgid "Create a new assigned task" msgstr "Opret en ny tildelt opgave" #: ../modules/calendar/e-task-shell-backend.c:339 msgctxt "New" msgid "Tas_k List" msgstr "Opga_veliste" #: ../modules/calendar/e-task-shell-backend.c:341 #: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:715 msgid "Create a new task list" msgstr "Opret en ny opgaveliste" #: ../modules/calendar/e-task-shell-backend.c:598 msgid "The registry of task lists" msgstr "Registret af opgavelister" #: ../modules/calendar/e-task-shell-content.c:630 msgid "The task table model" msgstr "Tabelmodellen for opgave" #: ../modules/calendar/e-task-shell-migrate.c:98 msgid "" "The location and hierarchy of the Evolution task folders has changed since " "Evolution 1.x.\n" "\n" "Please be patient while Evolution migrates your folders..." msgstr "" "Placering og struktur for Evolutions opgavemapper er ændret siden Evolution " "1. x.\n" "\n" "Vent venligst mens Evolution overflytter dine mapper..." #. FIXME: domain/code #: ../modules/calendar/e-task-shell-migrate.c:620 #, c-format msgid "Unable to migrate tasks `%s'" msgstr "Kan ikke overflytte opgaverne \"%s\"" #: ../modules/calendar/e-task-shell-sidebar.c:221 msgid "Loading tasks" msgstr "Indlæser opgaver" #: ../modules/calendar/e-task-shell-sidebar.c:569 msgid "Task List Selector" msgstr "Opgavelistevælger" #: ../modules/calendar/e-task-shell-sidebar.c:677 #, fuzzy msgid "Default Task Client" msgstr "Forvalgt postprogram" #: ../modules/calendar/e-task-shell-sidebar.c:678 #, fuzzy msgid "Default client for task operations" msgstr "Standardværdi for udfoldningen af en tråd" #: ../modules/calendar/e-task-shell-sidebar.c:688 msgid "This widget displays groups of task lists" msgstr "Denne kontrol viser grupper af opgavelister" #. Translators: The string field is a URI. #: ../modules/calendar/e-task-shell-sidebar.c:868 #, c-format msgid "Opening tasks at %s" msgstr "Åbner lager %s" #: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:241 #: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:256 msgid "Print Tasks" msgstr "Udskriv opgaver" #: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:553 msgid "" "This operation will permanently erase all tasks marked as completed. If you " "continue, you will not be able to recover these tasks.\n" "\n" "Really erase these tasks?" msgstr "" "Denne handling vil permanent fjerne alle opgaver der er markeret som " "fuldførte. Hvis du fortsætter, vil du ikke længere kunne tilvejebringe disse " "opgaver.\n" "\n" "Vil du virkelig fjerne disse opgaver?" #: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:678 msgid "_Delete Task" msgstr "_Slet opgave" #: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:685 msgid "_Find in Task..." msgstr "_Søg i opgave..." #: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:687 msgid "Search for text in the displayed task" msgstr "Søg efter tekst i den viste opgave" #: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:699 msgid "Copy..." msgstr "Kopiér..." #: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:706 msgid "D_elete Task List" msgstr "Sl_et opgaveliste" #: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:708 msgid "Delete the selected task list" msgstr "Slet den valgte opgaveliste" #: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:713 msgid "_New Task List" msgstr "_Ny opgaveliste" #: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:729 msgid "Refresh the selected task list" msgstr "Genopfrisk den valgte opgaveliste" #: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:736 msgid "Rename the selected task list" msgstr "Omdøb den valgte opgaveliste" #: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:741 msgid "Show _Only This Task List" msgstr "Vis _kun denne opgaveliste" #: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:755 msgid "Mar_k as Incomplete" msgstr "Mar_kér som ikke-fuldført" #: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:785 msgid "Delete completed tasks" msgstr "Fjern fuldførte opgaver" #: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:860 msgid "Task _Preview" msgstr "_Vis opgave" #: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:862 msgid "Show task preview pane" msgstr "Vis forhåndsvisningsruden til opgaver" #: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:883 msgid "Show task preview below the task list" msgstr "Vis opgaveforhåndsvisningen under opgavelisten" #: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:890 msgid "Show task preview alongside the task list" msgstr "Vis opgaveforhåndsvisningen ved siden af opgavelisten" #: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:898 msgid "Active Tasks" msgstr "Aktive opgaver" #: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:912 msgid "Completed Tasks" msgstr "Fuldførte opgaver" #: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:919 msgid "Next 7 Days' Tasks" msgstr "Næste 7 dages opgaver" #: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:926 msgid "Overdue Tasks" msgstr "For sene opgaver" #: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:933 msgid "Tasks with Attachments" msgstr "Opgaver med bilag" #: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:983 msgid "Print the list of tasks" msgstr "Udskriv listen med opgaver" #: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:990 msgid "Preview the list of tasks to be printed" msgstr "Viser listen af opgaver som vil blive udskrevet" #: ../modules/calendar/e-task-shell-view-private.c:463 msgid "Expunging" msgstr "Udrenser" #: ../modules/calendar/e-task-shell-view-private.c:565 #, c-format msgid "%d task" msgid_plural "%d tasks" msgstr[0] "%d opgave" msgstr[1] "%d opgaver" #: ../modules/calendar/e-task-shell-view.c:351 msgid "Delete Tasks" msgstr "Slet opgaver" #: ../modules/calendar/e-task-shell-view.c:353 msgid "Delete Task" msgstr "Slet opgave" #. Translators: This is only for multiple messages. #: ../modules/mail/e-mail-attachment-handler.c:335 #, c-format msgid "%d attached messages" msgstr "%d vedhæftede beskeder" #. Translators: "None" for a junk hook name, #. * when the junk plugin is not enabled. #: ../modules/mail/e-mail-junk-hook.c:90 msgctxt "mail-junk-hook" msgid "None" msgstr "Intet" #: ../modules/mail/e-mail-shell-backend.c:168 msgctxt "New" msgid "_Mail Message" msgstr "_Brevbesked" #: ../modules/mail/e-mail-shell-backend.c:170 msgid "Compose a new mail message" msgstr "Skriv et nyt brev" #: ../modules/mail/e-mail-shell-backend.c:178 msgctxt "New" msgid "Mail _Folder" msgstr "_Brevmappe" #: ../modules/mail/e-mail-shell-backend.c:180 msgid "Create a new mail folder" msgstr "Opret en ny brevmappe" #: ../modules/mail/e-mail-shell-backend.c:199 msgid "Mail Accounts" msgstr "E-post-konti" #: ../modules/mail/e-mail-shell-backend.c:207 msgid "Mail Preferences" msgstr "E-post-indstillinger" #: ../modules/mail/e-mail-shell-backend.c:215 msgid "Composer Preferences" msgstr "Redigeringsindstillinger" #: ../modules/mail/e-mail-shell-backend.c:223 msgid "Network Preferences" msgstr "Netværksindstillinger" #: ../modules/mail/e-mail-shell-content.c:679 msgid "Group by Threads" msgstr "Gruppér som tråde" #: ../modules/mail/e-mail-shell-content.c:680 msgid "Whether to group messages by threads" msgstr "Hvorvidt breve skal grupperes som tråde" #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:855 #: ../modules/mail/e-mail-shell-view.c:875 msgid "_Disable Account" msgstr "_Deaktivér konto" #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:857 msgid "Disable this account" msgstr "Deaktivér denne konto" #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:864 msgid "Permanently remove all the deleted messages from all folders" msgstr "Fjern alle slettede breve permanent fra alle mapper" #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:869 msgid "C_reate Search Folder From Search..." msgstr "Opret _søgemappe fra søgning..." #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:876 msgid "_Download Messages for Offline Usage" msgstr "_Hent breve ned til offline tilstand" #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:878 msgid "Download messages of accounts and folders marked for offline usage" msgstr "" "Hent breve for kontoer og mapper, der er markeret til brug i offline tilstand" #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:883 msgid "Fl_ush Outbox" msgstr "T_øm udbakke" #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:890 msgid "_Copy Folder To..." msgstr "_Kopiér mappe til..." #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:892 msgid "Copy the selected folder into another folder" msgstr "Kopiér den valgte mappe til en anden mappe" #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:899 msgid "Permanently remove this folder" msgstr "Fjern denne mappe permanent" #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:904 msgid "E_xpunge" msgstr "_Tøm" #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:906 msgid "Permanently remove all deleted messages from this folder" msgstr "Fjern alle slettede breve fra denne mappe permanent" #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:911 msgid "Mar_k All Messages as Read" msgstr "Mar_kér alle breve som værende læst" #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:913 msgid "Mark all messages in the folder as read" msgstr "Markér alle breve i denne mappe som læst" #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:918 msgid "_Move Folder To..." msgstr "Fl_yt mappe til..." #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:920 msgid "Move the selected folder into another folder" msgstr "Flyt den valgte mappe til en anden mappe" #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:925 msgid "_New..." msgstr "_Ny..." #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:927 msgid "Create a new folder for storing mail" msgstr "Opret en ny mappe til at gemme post i" #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:934 msgid "Change the properties of this folder" msgstr "Ret egenskaberne for denne mappe" #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:941 msgid "Refresh the folder" msgstr "Opdatér mappen" #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:948 msgid "Change the name of this folder" msgstr "Ret navnet på denne mappe" #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:953 msgid "Select Message _Thread" msgstr "Vælg brev_tråd" #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:955 msgid "Select all messages in the same thread as the selected message" msgstr "Vælg alle breve i samme tråd som det valgte brev" #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:960 msgid "Select Message S_ubthread" msgstr "Vælg brevets u_ndertråd" #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:962 msgid "Select all replies to the currently selected message" msgstr "Vælg alle svar til det valgte brev" #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:967 msgid "_Unsubscribe" msgstr "_Afmeld abonnement" #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:969 msgid "Unsubscribe from the selected folder" msgstr "Fjern abonnement for den valgte mappe" #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:974 msgid "Empty _Trash" msgstr "_Tøm affaldskurven" #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:976 msgid "Permanently remove all the deleted messages from all accounts" msgstr "Fjern alle slettede breve permanent fra alle konti" #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:981 msgid "_New Label" msgstr "_Ny mærkat" #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:990 msgid "N_one" msgstr "I_ngen" #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:997 msgid "Hide _Read Messages" msgstr "Skjul læ_ste breve" #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:999 msgid "Temporarily hide all messages that have already been read" msgstr "Skjul alle læste breve midlertidigt" #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1004 msgid "Hide S_elected Messages" msgstr "Skjul valgt_e breve" #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1006 msgid "Temporarily hide the selected messages" msgstr "Skjul valgte breve midlertidigt" #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1011 msgid "Show Hidde_n Messages" msgstr "Vis skj_ulte breve" #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1013 msgid "Show messages that have been temporarily hidden" msgstr "Vis breve som er midlertidig skjult" #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1034 msgid "Cancel the current mail operation" msgstr "Afbryd igangværende handling" #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1039 msgid "Collapse All _Threads" msgstr "Sammenfold alle _tråde" #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1041 msgid "Collapse all message threads" msgstr "Sammenfold alle brevtråde" #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1046 msgid "E_xpand All Threads" msgstr "_Udfold alle tråde" #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1048 msgid "Expand all message threads" msgstr "Udfold alle brevtråde" #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1053 msgid "_Message Filters" msgstr "_Brevfiltre" #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1055 msgid "Create or edit rules for filtering new mail" msgstr "Opret eller redigér regler for filtrering af ny e-post" #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1060 msgid "Search F_olders" msgstr "Søg _mapper" #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1062 msgid "Create or edit search folder definitions" msgstr "Opret eller redigér definitioner af søgemapper" #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1067 msgid "_Subscriptions..." msgstr "_Abonnementer..." #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1069 msgid "Subscribe or unsubscribe to folders on remote servers" msgstr "Abonnér eller fjern abonnement på mapper på eksterne servere" #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1076 msgid "F_older" msgstr "M_appe" #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1083 msgid "_Label" msgstr "Mær_kning" #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1123 msgid "_New Folder..." msgstr "_Ny mappe..." #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1147 msgid "Hide _Deleted Messages" msgstr "Skjul slette_de breve" #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1149 msgid "" "Hide deleted messages rather than displaying them with a line through them" msgstr "Skjul slettede breve i stedet for at vise dem gennemstreget" #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1156 msgid "Show Message _Preview" msgstr "_Vis brev" #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1158 msgid "Show message preview pane" msgstr "Vis forhåndsvisningsruden til breve" #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1164 msgid "_Group By Threads" msgstr "_Gruppér efter tråde" #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1166 msgid "Threaded message list" msgstr "Trådet brevliste" #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1187 msgid "Show message preview below the message list" msgstr "Vis forhåndsvisningsruden til breve under brevlisten" #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1194 msgid "Show message preview alongside the message list" msgstr "Vis forhåndsvisningsruden til breve ved siden af brevlisten" #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1202 msgid "All Messages" msgstr "Alle breve" #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1209 msgid "Important Messages" msgstr "Vigtige breve" #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1216 msgid "Last 5 Days' Messages" msgstr "Breve fra de sidste 5 dage" #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1223 msgid "Messages Not Junk" msgstr "Breve som ikke er spam" #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1230 msgid "Messages with Attachments" msgstr "Breve med bilag" #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1237 msgid "No Label" msgstr "Ingen mærkning" #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1244 msgid "Read Messages" msgstr "Læste breve" #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1251 msgid "Recent Messages" msgstr "Nyere breve" #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1258 msgid "Unread Messages" msgstr "Ulæste breve" #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1310 msgid "Subject or Addresses contain" msgstr "Emne eller adresser indeholder" #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1320 msgid "All Accounts" msgstr "Alle konti" #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1327 msgid "Current Account" msgstr "Aktuel konto" #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1334 msgid "Current Folder" msgstr "Aktuel mappe" #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-private.c:891 #, c-format msgid "%d selected, " msgid_plural "%d selected, " msgstr[0] "%d markeret, " msgstr[1] "%d markeret, " #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-private.c:902 #, c-format msgid "%d deleted" msgid_plural "%d deleted" msgstr[0] "%d slettet" msgstr[1] "%d slettet" #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-private.c:908 #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-private.c:915 #, c-format msgid "%d junk" msgid_plural "%d junk" msgstr[0] "%d spam" msgstr[1] "%d spam" #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-private.c:921 #, c-format msgid "%d draft" msgid_plural "%d drafts" msgstr[0] "%d kladde" msgstr[1] "%d kladder" #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-private.c:927 #, c-format msgid "%d unsent" msgid_plural "%d unsent" msgstr[0] "%d usendt" msgstr[1] "%d usendte" #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-private.c:933 #, c-format msgid "%d sent" msgid_plural "%d sent" msgstr[0] "%d sendt" msgstr[1] "%d sendte" #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-private.c:945 #, c-format msgid "%d unread, " msgid_plural "%d unread, " msgstr[0] "%d ulæst, " msgstr[1] "%d ulæste, " #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-private.c:948 #, c-format msgid "%d total" msgid_plural "%d total" msgstr[0] "%d totalt" msgstr[1] "%d totalt" #: ../modules/mail/e-mail-shell-view.c:548 msgid "All Account Search" msgstr "Søgning i alle konti" #: ../modules/mail/e-mail-shell-view.c:685 msgid "Account Search" msgstr "Kontosøgning" #: ../modules/mail/e-mail-shell-view.c:873 msgid "Proxy _Logout" msgstr "Logud af _proxy" #: ../modules/mail/em-composer-prefs.c:473 msgid "Language(s)" msgstr "Sprog" #: ../modules/mail/em-mailer-prefs.c:96 msgid "Every time" msgstr "Hver gang" #: ../modules/mail/em-mailer-prefs.c:97 msgid "Once per day" msgstr "En gang per dag" #: ../modules/mail/em-mailer-prefs.c:98 msgid "Once per week" msgstr "En gang per uge" #: ../modules/mail/em-mailer-prefs.c:99 msgid "Once per month" msgstr "En gang per måned" #: ../modules/mail/em-mailer-prefs.c:221 msgid "Add Custom Junk Header" msgstr "Tilføj tilpasset spam-brevhoved" #: ../modules/mail/em-mailer-prefs.c:225 msgid "Header Name:" msgstr "Brevhovednavn:" #: ../modules/mail/em-mailer-prefs.c:226 msgid "Header Value Contains:" msgstr "Brevhoved-værdi indeholder:" #: ../modules/mail/em-mailer-prefs.c:325 #: ../widgets/table/e-table-click-to-add.c:504 #: ../widgets/table/e-table-selection-model.c:309 msgid "Header" msgstr "Teksthoved" #: ../modules/mail/em-mailer-prefs.c:329 msgid "Contains Value" msgstr "Indeholder værdi" #. May be a better text #: ../modules/mail/em-mailer-prefs.c:722 ../modules/mail/em-mailer-prefs.c:793 #, c-format msgid "%s plugin is available and the binary is installed." msgstr "" "%s-udvidelsesmodulet er tilgængeligt og dets binære pakke er installeret." #. May be a better text #: ../modules/mail/em-mailer-prefs.c:730 ../modules/mail/em-mailer-prefs.c:802 #, c-format msgid "" "%s plugin is not available. Please check whether the package is installed." msgstr "" "%s-udvidelsesmodulet er ikke tilgængeligt. Kontrollér om pakken er " "installeret." #: ../modules/mail/em-mailer-prefs.c:766 msgid "No junk plugin available" msgstr "Intet spam-udvidelsesmodul tilgængeligt" #. To Translators: 'Table column' is a label for configurable date/time format for table columns showing a date in message list #: ../modules/mail/em-mailer-prefs.c:1151 msgid "_Table column:" msgstr "_Tabelkolonne:" # FEJLRAPPORT: http://bugzilla.gnome.org/show_bug.cgi?id=591938 #. To Translators: 'Date header' is a label for configurable date/time format for 'Date' header in mail message window/preview #: ../modules/mail/em-mailer-prefs.c:1153 msgid "_Date header:" msgstr "_Dato-brevhovedværdi:" #: ../modules/mail/em-mailer-prefs.c:1154 msgid "Show _original header value" msgstr "Vis _oprindelig brevhovedværdi" #: ../modules/plugin-python/example/org-gnome-hello-python-ui.xml.h:1 msgid "Hello Python" msgstr "Hej Python" #: ../modules/plugin-python/example/org-gnome-hello-python-ui.xml.h:2 msgid "Python Plugin Loader tests" msgstr "Test af indlæsningsinstans af Python-udvidelsesmoduler" #: ../modules/plugin-python/example/org-gnome-hello-python.eplug.xml.h:1 msgid "Python Test Plugin" msgstr "Python-testudvidelsesmodul" #: ../modules/plugin-python/example/org-gnome-hello-python.eplug.xml.h:2 msgid "Test Plugin for Python EPlugin loader." msgstr "" "Testudvidelsesmodul for indlæsningsinstans af PythonEUdvidelsesmoduler " "(EPlugin)." #: ../plugins/addressbook-file/org-gnome-addressbook-file.eplug.xml.h:1 msgid "Add local address books to Evolution." msgstr "Tilføj lokale adressebøger til Evolution." #: ../plugins/addressbook-file/org-gnome-addressbook-file.eplug.xml.h:2 msgid "Local Address Books" msgstr "Lokale adressebøger" #: ../plugins/attachment-reminder/apps-evolution-attachment-reminder.schemas.in.h:1 msgid "" "List of clues for the attachment reminder plugin to look for in a message " "body" msgstr "" "Liste af spor som udvidelsesmodulet til påmindelse om bilag skal kigge efter " "i brevkroppen" #: ../plugins/attachment-reminder/apps-evolution-attachment-reminder.schemas.in.h:2 msgid "" "List of clues for the attachment reminder plugin to look for in a message " "body." msgstr "" "Liste af spor som udvidelsesmodulet til påmindelse om bilag skal kigge efter " "i brevkroppen." #: ../plugins/attachment-reminder/attachment-reminder.c:514 #: ../plugins/templates/templates.c:413 msgid "Keywords" msgstr "Nøgleord" #: ../plugins/attachment-reminder/org-gnome-attachment-reminder.error.xml.h:1 msgid "" "Evolution has found some keywords that suggest that this message should " "contain an attachment, but cannot find one." msgstr "" "Evolution has fundet nogle nøgleord som antyder at dette brev skulle have et " "bilag vedhæftet, men kan ikke finde noget." #: ../plugins/attachment-reminder/org-gnome-attachment-reminder.error.xml.h:2 msgid "Message has no attachments" msgstr "Brev har ikke noget bilag" #: ../plugins/attachment-reminder/org-gnome-attachment-reminder.error.xml.h:3 msgid "_Add attachment..." msgstr "_Tilføj bilag..." #: ../plugins/attachment-reminder/org-gnome-attachment-reminder.error.xml.h:4 msgid "_Edit Message" msgstr "Re_digér brev" #: ../plugins/attachment-reminder/org-gnome-evolution-attachment-reminder.eplug.xml.h:1 msgid "Attachment Reminder" msgstr "Bilagspåmindelse" #: ../plugins/attachment-reminder/org-gnome-evolution-attachment-reminder.eplug.xml.h:2 msgid "Reminds you when you forgot to add an attachment to a mail message." msgstr "Minder dig om det, når du har glemt at tilføje et bilag til et brev." #: ../plugins/audio-inline/org-gnome-audio-inline.eplug.xml.h:1 msgid "Inline Audio" msgstr "Integreret lyd" #: ../plugins/audio-inline/org-gnome-audio-inline.eplug.xml.h:2 msgid "Play audio attachments directly in mail messages." msgstr "Afspil lydbilag direkte i breve." #: ../plugins/backup-restore/backup-restore.c:152 msgid "Select name of the Evolution backup file" msgstr "Vælg navn til Evolutions sikkerhedskopifil" #: ../plugins/backup-restore/backup-restore.c:183 msgid "_Restart Evolution after backup" msgstr "_Genstart Evolution efter sikkerhedskopiering" #: ../plugins/backup-restore/backup-restore.c:209 msgid "Select name of the Evolution backup file to restore" msgstr "" "Vælg navn for den Evolution-sikkerhedskopifil som der skal genoprettes fra" #: ../plugins/backup-restore/backup-restore.c:222 msgid "_Restart Evolution after restore" msgstr "_Genstart Evolution efter genoprettelse" #: ../plugins/backup-restore/backup-restore.c:290 msgid "" "You can restore Evolution from your backup. It can restore all the Mails, " "Calendars, Tasks, Memos, Contacts. It also restores all your personal " "settings, mail filters etc." msgstr "" "Du kan genoprette Evolution fra din sikkerhedskopi. Dette kan genoprette " "alle breve, kalendere, opgaver, memoer og kontaktpersoner. Det kan også " "genoprette alle dine personlige indstillinger for f.eks. postfiltre." #: ../plugins/backup-restore/backup-restore.c:297 msgid "_Restore Evolution from the backup file" msgstr "_Genopret Evolution fra sikkerhedskopifil" #: ../plugins/backup-restore/backup-restore.c:304 msgid "Please select an Evolution Archive to restore:" msgstr "Vælg Evolution-arkiv som skal genoprettes:" #: ../plugins/backup-restore/backup-restore.c:307 msgid "Choose a file to restore" msgstr "Vælg en fil der skal genoprettes" #: ../plugins/backup-restore/backup-restore.c:315 msgid "Restore from backup" msgstr "Genopret fra sikkerhedskopifil" #: ../plugins/backup-restore/backup-restore.c:353 msgid "_Backup Settings..." msgstr "_Sikkerhedskopi-indstillinger..." #: ../plugins/backup-restore/backup-restore.c:355 msgid "Backup Evolution data and settings to an archive file" msgstr "Dan en sikkerhedskopi af Evolution-data og indstillinger i en arkivfil" #: ../plugins/backup-restore/backup-restore.c:360 msgid "R_estore Settings..." msgstr "G_enopret indstillinger..." #: ../plugins/backup-restore/backup-restore.c:362 msgid "Restore Evolution data and settings from an archive file" msgstr "Genopret Evolution-data og indstillinger fra en arkivfil" #: ../plugins/backup-restore/backup.c:63 msgid "Backup Evolution directory" msgstr "Tag en sikkerhedskopi af Evolution-mappen" #: ../plugins/backup-restore/backup.c:65 msgid "Restore Evolution directory" msgstr "Genopret Evolution-mappen" #: ../plugins/backup-restore/backup.c:67 msgid "Check Evolution Backup" msgstr "Tjek Evolution sikkerhedskopi" #: ../plugins/backup-restore/backup.c:69 msgid "Restart Evolution" msgstr "Genstart Evolution" #: ../plugins/backup-restore/backup.c:71 msgid "With Graphical User Interface" msgstr "Med grafisk brugergrænseflade" #: ../plugins/backup-restore/backup.c:189 #: ../plugins/backup-restore/backup.c:251 msgid "Shutting down Evolution" msgstr "Lukker Evolution ned" #: ../plugins/backup-restore/backup.c:196 msgid "Backing Evolution accounts and settings" msgstr "Tager sikkerhedskopi af Evolution-konti og indstillinger" #: ../plugins/backup-restore/backup.c:202 msgid "Backing Evolution data (Mails, Contacts, Calendar, Tasks, Memos)" msgstr "" "Tager sikkerhedskopi af Evolution-data (Breve, kontakterpersoner, kalender, " "opgaver og memoer)" #: ../plugins/backup-restore/backup.c:213 msgid "Backup complete" msgstr "Sikkerhedkopi fuldført" #: ../plugins/backup-restore/backup.c:218 #: ../plugins/backup-restore/backup.c:239 #: ../plugins/backup-restore/backup.c:285 msgid "Restarting Evolution" msgstr "Genstarter Evolution" #: ../plugins/backup-restore/backup.c:255 msgid "Backup current Evolution data" msgstr "Tag en sikkerhedskopi af nuværende Evolution-data" #: ../plugins/backup-restore/backup.c:260 msgid "Extracting files from backup" msgstr "Pakker filer ud fra sikkerhedskopi" #: ../plugins/backup-restore/backup.c:267 msgid "Loading Evolution settings" msgstr "Indlæser Evolution-indstillinger" #: ../plugins/backup-restore/backup.c:274 msgid "Removing temporary backup files" msgstr "Fjerner midlertidige sikkerhedskopifiler" #: ../plugins/backup-restore/backup.c:281 msgid "Ensuring local sources" msgstr "Sikrer lokale kilder" #: ../plugins/backup-restore/backup.c:428 #, c-format msgid "Backing up to the folder %s" msgstr "Tager sikkerhedkopi til mappen %s" #: ../plugins/backup-restore/backup.c:433 #, c-format msgid "Restoring from the folder %s" msgstr "Genopretter fra mappen %s" #. Backup / Restore only can have GUI. We should restrict the rest #: ../plugins/backup-restore/backup.c:453 msgid "Evolution Backup" msgstr "Evolution sikkerhedskopiering" #: ../plugins/backup-restore/backup.c:453 msgid "Evolution Restore" msgstr "Evolution genoprettelse" #: ../plugins/backup-restore/backup.c:488 msgid "Backing up Evolution Data" msgstr "Tager sikkerhedskopi af Evolution-data" #: ../plugins/backup-restore/backup.c:489 msgid "Please wait while Evolution is backing up your data." msgstr "Vent venligst mens Evolution laver en sikkerhedskopi af dine data." #: ../plugins/backup-restore/backup.c:491 msgid "Restoring Evolution Data" msgstr "Gendanner Evolution-data" #: ../plugins/backup-restore/backup.c:492 msgid "Please wait while Evolution is restoring your data." msgstr "Vent venligst mens Evolution gendanner dine data." #: ../plugins/backup-restore/backup.c:510 msgid "This may take a while depending on the amount of data in your account." msgstr "Dette kan tage nogen tid alt efter mængden af data i din konto." #. the path to the shared library #: ../plugins/backup-restore/org-gnome-backup-restore.eplug.xml.h:2 msgid "Backup and Restore" msgstr "Sikkerhedskopi og genoprettelse" #: ../plugins/backup-restore/org-gnome-backup-restore.eplug.xml.h:3 msgid "Backup and restore your Evolution data and settings." msgstr "Tag sikkerhedskopier og genopret Evolution-data og indstillinger." #: ../plugins/backup-restore/org-gnome-backup-restore.error.xml.h:1 msgid "Are you sure you want to close Evolution?" msgstr "Er du sikker på, at du ønsker at afslutte Evolution?" #: ../plugins/backup-restore/org-gnome-backup-restore.error.xml.h:2 msgid "" "Are you sure you want to restore Evolution from the selected backup file?" msgstr "" "Er du sikker på, at du ønsker at genoprette Evolution fra den valgte " "sikkerhedskopifil?" #: ../plugins/backup-restore/org-gnome-backup-restore.error.xml.h:3 msgid "" "Evolution backup can start only when Evolution is not running. Please make " "sure that you save and close all your unsaved windows before proceeding. If " "you want Evolution to restart automatically after backup, please enable the " "toggle button." msgstr "" "Evolution-sikkerhedskopiering kan kun starte når Evolution ikke kører. Sikr " "dig at du gemmer og lukker alle ugemte vinduer før du går videre. Hvis du " "ønsker at Evolution skal genstarte automatisk efter sikkerhedskopiering så " "slå til/fra knappen til." #: ../plugins/backup-restore/org-gnome-backup-restore.error.xml.h:4 msgid "Insufficient Permissions" msgstr "Utilstrækkelige rettigheder" #: ../plugins/backup-restore/org-gnome-backup-restore.error.xml.h:5 msgid "Invalid Evolution backup file" msgstr "Ugyldig Evolution-sikkerhedskopifil" #: ../plugins/backup-restore/org-gnome-backup-restore.error.xml.h:6 msgid "Please select a valid backup file to restore." msgstr "Vælg en gyldig sikkerhedskopifile, der skal genoprettes." #: ../plugins/backup-restore/org-gnome-backup-restore.error.xml.h:7 msgid "The selected folder is not writable." msgstr "Der kan ikke skrives til den valgte mappe." #: ../plugins/backup-restore/org-gnome-backup-restore.error.xml.h:8 msgid "" "This will delete all your current Evolution data and settings and restore " "them from your backup. Evolution restore can start only when Evolution is " "not running. Please make sure that you close all your unsaved windows before " "you proceed. If you want Evolution to restart automatically restart after " "restore, please enable the toggle button." msgstr "" "Dette vil slette alle dine nuværende Evolution-data og indstillinger og " "genoprette nogle andre fra din sikkerhedskopifil. Evolution genoprettelse " "kan kun starte når Evolution ikke kører. Sikr dig at du lukker alle ugemte " "vinduer før du fortsætter. Hvis du ønsker at Evolution skal genstarte " "automatisk efter genoprettelsen så slå til/fra knappen til." #: ../plugins/bbdb/bbdb.c:686 ../plugins/bbdb/bbdb.c:695 #: ../plugins/bbdb/org-gnome-evolution-bbdb.eplug.xml.h:1 msgid "Automatic Contacts" msgstr "Automatisk tilføjede kontaktpersoner" #. Enable BBDB checkbox #: ../plugins/bbdb/bbdb.c:710 msgid "Create _address book entries when sending mails" msgstr "Dan _adressebogselementer ved afsendelse af e-post" #: ../plugins/bbdb/bbdb.c:716 msgid "Select Address book for Automatic Contacts" msgstr "Vælg adressebog til automatisk tilføjede kontaktpersoner" #: ../plugins/bbdb/bbdb.c:731 msgid "Instant Messaging Contacts" msgstr "Kvikbesked-kontaktpersoner" #. Enable Gaim Checkbox #: ../plugins/bbdb/bbdb.c:746 msgid "Synchronize contact info and images from Pidgin buddy list" msgstr "" "Synkronisér information om kontaktpersoner og billeder fra en Pidgin-" "venneliste" #: ../plugins/bbdb/bbdb.c:752 msgid "Select Address book for Pidgin buddy list" msgstr "Vælg adressebog til Pidgin-venneliste" #. Synchronize now button. #: ../plugins/bbdb/bbdb.c:763 msgid "Synchronize with _buddy list now" msgstr "Synkronisér med _venneliste nu" #: ../plugins/bbdb/org-gnome-evolution-bbdb.eplug.xml.h:2 msgid "BBDB" msgstr "BBDB" #: ../plugins/bbdb/org-gnome-evolution-bbdb.eplug.xml.h:3 msgid "" "Takes the gruntwork out of managing your address book.\n" "\n" "Automatically fills your address book with names and email addresses as you " "reply to messages. Also fills in IM contact information from your buddy " "lists." msgstr "" "Fjern det manuelle arbejde fra vedligeholdelse af adressebogen.\n" "\n" "Tilføj automatisk navne og adresser til din adressebog, efterhånden som du " "svarer på breve. Tilføjer også kontaktinformation fra din IM-venneliste." #: ../plugins/bogo-junk-plugin/bf-junk-filter.c:158 #, c-format msgid "Bogofilter is not available. Please install it first." msgstr "Bogofilter er ikke tilgængeligt. Installer det først." #. For Translators: The first %s stands for the executable full path with a file name, the second is the error message itself. #: ../plugins/bogo-junk-plugin/bf-junk-filter.c:162 #, c-format msgid "Error occurred while spawning %s: %s." msgstr "Fejl opstod under opstart af %s: %s." #: ../plugins/bogo-junk-plugin/bf-junk-filter.c:190 #, c-format msgid "Bogofilter child process does not respond, killing..." msgstr "Bogofilter-underproces svarer ikke, afslutter den..." #: ../plugins/bogo-junk-plugin/bf-junk-filter.c:192 #, c-format msgid "Wait for Bogofilter child process interrupted, terminating..." msgstr "Venten på Bogofilter-underproces afbrudt, afslutter den..." #: ../plugins/bogo-junk-plugin/bf-junk-filter.c:215 #, c-format msgid "Pipe to Bogofilter failed, error code: %d." msgstr "Rør til Bogofilter fejlede, fejlkode: %d." #: ../plugins/bogo-junk-plugin/bf-junk-filter.c:397 msgid "Convert message text to _Unicode" msgstr "Konvertér brevtekst til _Unicode" #: ../plugins/bogo-junk-plugin/bogo-junk-plugin.schemas.in.h:1 msgid "Convert mail messages to Unicode" msgstr "Konvertér brevtekst til Unicode" #: ../plugins/bogo-junk-plugin/bogo-junk-plugin.schemas.in.h:2 msgid "" "Convert message text to Unicode UTF-8 to unify spam/ham tokens coming from " "different character sets." msgstr "" "Konvertér brevtekst til Unicode UTF-8 for at forene spam-tekstbidder som " "kommer fra forskellige tegnsæt." #: ../plugins/bogo-junk-plugin/org-gnome-bogo-junk-plugin.eplug.xml.h:1 msgid "Bogofilter Junk Filter" msgstr "Bogofilter-spamfilter" #: ../plugins/bogo-junk-plugin/org-gnome-bogo-junk-plugin.eplug.xml.h:2 msgid "Bogofilter Options" msgstr "Bogofilter-indstillinger" #: ../plugins/bogo-junk-plugin/org-gnome-bogo-junk-plugin.eplug.xml.h:3 msgid "Filter junk messages using Bogofilter." msgstr "Sortér spam fra ved hjælp af Bogofilter." #: ../plugins/caldav/caldav-browse-server.c:198 msgid "Authentication failed. Server requires correct login." msgstr "Godkendelse fejlede. Server kræver korrekt logind." #: ../plugins/caldav/caldav-browse-server.c:200 msgid "Given URL cannot be found." msgstr "Den angivne URL kan ikke findes." #: ../plugins/caldav/caldav-browse-server.c:204 #, c-format msgid "" "Server returned unexpected data.\n" "%d - %s" msgstr "" "Server returnerede uventet data.\n" "%d - %s" #: ../plugins/caldav/caldav-browse-server.c:204 #: ../plugins/caldav/caldav-browse-server.c:1249 ../plugins/face/face.c:169 msgid "Unknown error" msgstr "Ukendt fejl" #: ../plugins/caldav/caldav-browse-server.c:334 #: ../plugins/caldav/caldav-browse-server.c:585 msgid "Failed to parse server response." msgstr "Kunne ikke fortolke serversvar." #: ../plugins/caldav/caldav-browse-server.c:428 msgid "Events" msgstr "Begivenheder" #: ../plugins/caldav/caldav-browse-server.c:450 msgid "User's calendars" msgstr "Brugerens kalendere" #: ../plugins/caldav/caldav-browse-server.c:558 #: ../plugins/caldav/caldav-browse-server.c:629 msgid "Failed to get server URL." msgstr "Det mislykkedes at indhente server-URL." #: ../plugins/caldav/caldav-browse-server.c:627 #: ../plugins/caldav/caldav-browse-server.c:668 #: ../plugins/caldav/caldav-browse-server.c:1272 msgid "Searching for user's calendars..." msgstr "Søger efter brugerens kalendere..." #: ../plugins/caldav/caldav-browse-server.c:666 msgid "Could not find any user calendar." msgstr "Kunne ikke finde nogen brugerkalendere." #: ../plugins/caldav/caldav-browse-server.c:794 #, c-format msgid "Previous attempt failed: %s" msgstr "Forrige forsøg mislykkedes: %s" #: ../plugins/caldav/caldav-browse-server.c:796 #, c-format msgid "Previous attempt failed with code %d" msgstr "Forrige forsøg mislykkedes med kode: %d" #: ../plugins/caldav/caldav-browse-server.c:799 #, c-format msgid "Enter password for user %s on server %s" msgstr "Angiv adgangskode for bruger %s på server %s" #: ../plugins/caldav/caldav-browse-server.c:856 #, c-format msgid "Cannot create soup message for URL '%s'" msgstr "Kunne ikke oprette \"soup\"-besked for URL \"%s\"" #. fetch content #: ../plugins/caldav/caldav-browse-server.c:1091 msgid "Searching folder content..." msgstr "Søger efter mappeindhold..." #: ../plugins/caldav/caldav-browse-server.c:1134 msgid "List of available calendars:" msgstr "Liste af tilgængelige kalendere:" #: ../plugins/caldav/caldav-browse-server.c:1171 msgid "Supports" msgstr "Understøtter" #: ../plugins/caldav/caldav-browse-server.c:1249 #, c-format msgid "Failed to create thread: %s" msgstr "Kunne ikke oprette tråd: %s" #: ../plugins/caldav/caldav-browse-server.c:1357 #, c-format msgid "Server URL '%s' is not a valid URL" msgstr "Server URL \"%s\" er ikke en gyldig URL" #: ../plugins/caldav/caldav-browse-server.c:1363 msgid "Browse for a CalDAV calendar" msgstr "Se efter en CalDAV-kalender" #: ../plugins/caldav/caldav-source.c:66 msgid "CalDAV" msgstr "CalDAV" #: ../plugins/caldav/caldav-source.c:215 #: ../plugins/calendar-http/calendar-http.c:92 msgid "_URL:" msgstr "_Adresse:" #: ../plugins/caldav/caldav-source.c:219 #: ../plugins/google-account-setup/google-contacts-source.c:305 msgid "Use _SSL" msgstr "Brug _SSL" #: ../plugins/caldav/caldav-source.c:228 msgid "Brows_e server for a calendar" msgstr "Gennems_e server for en kalender" #: ../plugins/caldav/caldav-source.c:237 #: ../plugins/calendar-file/calendar-file.c:178 #: ../plugins/calendar-http/calendar-http.c:111 #: ../plugins/calendar-weather/calendar-weather.c:393 #: ../plugins/google-account-setup/google-contacts-source.c:323 #: ../plugins/google-account-setup/google-source.c:627 msgid "Re_fresh:" msgstr "Op_datér:" #: ../plugins/caldav/org-gnome-evolution-caldav.eplug.xml.h:1 msgid "Add CalDAV support to Evolution." msgstr "Tilføj CalDAV-understøttelse til Evolution." #: ../plugins/caldav/org-gnome-evolution-caldav.eplug.xml.h:2 msgid "CalDAV Support" msgstr "CalDAV-understøttelse" #: ../plugins/calendar-file/calendar-file.c:112 msgid "_Customize options" msgstr "_Ændr indstillinger" #: ../plugins/calendar-file/calendar-file.c:131 msgid "File _name:" msgstr "Fil_navn:" #: ../plugins/calendar-file/calendar-file.c:135 msgid "Choose calendar file" msgstr "Vælg kalenderfil" #: ../plugins/calendar-file/calendar-file.c:183 msgid "On open" msgstr "Ved åbning" #: ../plugins/calendar-file/calendar-file.c:184 msgid "On file change" msgstr "Ved filændring" #: ../plugins/calendar-file/calendar-file.c:185 msgid "Periodically" msgstr "Periodisk" #: ../plugins/calendar-file/calendar-file.c:200 msgid "Force read _only" msgstr "Gennemtving skrive_beskyttelse" #: ../plugins/calendar-file/org-gnome-calendar-file.eplug.xml.h:1 msgid "Add local calendars to Evolution." msgstr "Tilføj lokale kalendere til Evolution." #: ../plugins/calendar-file/org-gnome-calendar-file.eplug.xml.h:2 msgid "Local Calendars" msgstr "Lokale kalendere" #: ../plugins/calendar-http/calendar-http.c:126 msgid "_Secure connection" msgstr "_Sikker forbindelse" #: ../plugins/calendar-http/calendar-http.c:186 msgid "Userna_me:" msgstr "Bruger_navn:" #: ../plugins/calendar-http/org-gnome-calendar-http.eplug.xml.h:1 msgid "Add web calendars to Evolution." msgstr "Tilføj webkalendere til Evolution." #: ../plugins/calendar-http/org-gnome-calendar-http.eplug.xml.h:2 msgid "Web Calendars" msgstr "Webkalendere" #: ../plugins/calendar-weather/calendar-weather.c:60 msgid "Weather: Fog" msgstr "Vejr: Tåge" #: ../plugins/calendar-weather/calendar-weather.c:61 msgid "Weather: Cloudy" msgstr "Vejr: Skyet" #: ../plugins/calendar-weather/calendar-weather.c:62 msgid "Weather: Cloudy Night" msgstr "Vejr: Skyet nat" #: ../plugins/calendar-weather/calendar-weather.c:63 msgid "Weather: Overcast" msgstr "Vejr: Gråvejr" #: ../plugins/calendar-weather/calendar-weather.c:64 msgid "Weather: Showers" msgstr "Vejr: Byger" #: ../plugins/calendar-weather/calendar-weather.c:65 msgid "Weather: Snow" msgstr "Vejr: Sne" #: ../plugins/calendar-weather/calendar-weather.c:66 msgid "Weather: Sunny" msgstr "Vejr: Solbeskinnet" #: ../plugins/calendar-weather/calendar-weather.c:67 msgid "Weather: Clear Night" msgstr "Vejr: Klar nat" #: ../plugins/calendar-weather/calendar-weather.c:68 msgid "Weather: Thunderstorms" msgstr "Vejr: Tordenstorme" #: ../plugins/calendar-weather/calendar-weather.c:221 msgid "Select a location" msgstr "Vælg et sted" #. Translators: "None" location for a weather calendar #: ../plugins/calendar-weather/calendar-weather.c:326 #: ../plugins/calendar-weather/calendar-weather.c:371 msgctxt "weather-cal-location" msgid "None" msgstr "Ingen" #: ../plugins/calendar-weather/calendar-weather.c:446 msgid "_Units:" msgstr "_Enheder:" #: ../plugins/calendar-weather/calendar-weather.c:453 msgid "Metric (Celsius, cm, etc)" msgstr "Metrisk (celsius, cm, o.a.)" #: ../plugins/calendar-weather/calendar-weather.c:454 msgid "Imperial (Fahrenheit, inches, etc)" msgstr "Imperial (fahrenheit, tommer, o.a.)" #: ../plugins/calendar-weather/org-gnome-calendar-weather.eplug.xml.h:1 msgid "Add weather calendars to Evolution." msgstr "Tilføj vejrkalendere to Evolution." #: ../plugins/calendar-weather/org-gnome-calendar-weather.eplug.xml.h:2 msgid "Weather Calendars" msgstr "Vejrkalendere" #: ../plugins/contacts-map/contacts-map.c:55 #: ../plugins/contacts-map/contacts-map.c:201 msgid "Contacts map" msgstr "Kort over kontaktpersoner" #: ../plugins/contacts-map/contacts-map.c:56 msgid "Show a map of all the contacts" msgstr "Viser et kort over alle kontaktpersonerne" #: ../plugins/contacts-map/org-gnome-contacts-map.eplug.xml.h:1 msgid "Add a map showing the location of contacts when possible." msgstr "" "Tilføjer et kort som viser placeringen af kontaktpersoner, når det er muligt." #: ../plugins/contacts-map/org-gnome-contacts-map.eplug.xml.h:2 msgid "Map for contacts" msgstr "Kort over kontaktpersoner" #: ../plugins/default-mailer/apps-evolution-mail-prompts-checkdefault.schemas.in.h:1 msgid "Check whether Evolution is the default mailer" msgstr "Kontrollér om Evolution er valgt som standard-postprogram" #: ../plugins/default-mailer/apps-evolution-mail-prompts-checkdefault.schemas.in.h:2 msgid "" "Every time Evolution starts, check whether or not it is the default mailer." msgstr "Kontrollér om Evolution er forvalgt postprogram hver gang den startes." #: ../plugins/default-mailer/org-gnome-default-mailer.eplug.xml.h:1 msgid "Check whether Evolution is the default mail client on startup." msgstr "Kontrollér om Evolution er forvalgt postprogram hver gang det startes." #: ../plugins/default-mailer/org-gnome-default-mailer.eplug.xml.h:2 msgid "Default Mail Client" msgstr "Forvalgt postprogram" #: ../plugins/default-mailer/org-gnome-default-mailer.error.xml.h:1 msgid "Do you want to make Evolution your default e-mail client?" msgstr "Vil du gøre Evolution til forvalgt postprogram?" #: ../plugins/default-source/default-source.c:75 msgid "Mark as _default address book" msgstr "Markér som _forvalgt adressebog" #: ../plugins/default-source/default-source.c:88 msgid "A_utocomplete with this address book" msgstr "A_utofuldfør med denne adressebog" #: ../plugins/default-source/default-source.c:97 msgid "Mark as _default calendar" msgstr "Markér som _forvalgt kalender" #: ../plugins/default-source/default-source.c:98 msgid "Mark as _default task list" msgstr "Markér som _forvalgt opgaveliste" #: ../plugins/default-source/default-source.c:99 msgid "Mark as _default memo list" msgstr "Markér som _forvalgt memoliste" #: ../plugins/default-source/org-gnome-default-source.eplug.xml.h:1 msgid "Default Sources" msgstr "Standardkilder" #: ../plugins/default-source/org-gnome-default-source.eplug.xml.h:2 msgid "Mark your preferred address book and calendar as default." msgstr "Markér din foretrukne adressebog og kalender som forvalg." #: ../plugins/email-custom-header/apps_evolution_email_custom_header.schemas.in.h:1 msgid "List of Custom Headers" msgstr "Liste over tilpassede brevhoveder" #: ../plugins/email-custom-header/apps_evolution_email_custom_header.schemas.in.h:2 msgid "" "The key specifies the list of custom headers that you can add to an outgoing " "message. The format for specifying a Header and Header value is: Name of the " "custom header followed by \"=\" and the values separated by \";\"" msgstr "" "Denne nøgle specificerer listen over tilpassede brevhoveder som du kan " "tilføje til en udgående besked. Formatet som et brevhoved og dets værdier " "angives i er: Navnet på det tilpassede brevhoved, efterfulgt af et \"=\" og " "værdierne separeret med et \";\"" #: ../plugins/email-custom-header/email-custom-header.c:316 msgid "Security:" msgstr "Sikkerhed:" #: ../plugins/email-custom-header/email-custom-header.c:321 msgid "Unclassified" msgstr "Ikke klassificeret" #: ../plugins/email-custom-header/email-custom-header.c:322 msgid "Protected" msgstr "Beskyttet" #: ../plugins/email-custom-header/email-custom-header.c:324 #: ../widgets/misc/e-send-options.ui.h:18 msgid "Secret" msgstr "Hemmeligt" #: ../plugins/email-custom-header/email-custom-header.c:325 msgid "Top secret" msgstr "Strengt fortroligt" #. Translators: "None" as an email custom header option in a dialog invoked by Insert->Custom Header from Composer, #. indicating the header will not be added to a mail message #: ../plugins/email-custom-header/email-custom-header.c:379 msgctxt "email-custom-header" msgid "None" msgstr "Intet" #: ../plugins/email-custom-header/email-custom-header.c:569 msgid "_Custom Header" msgstr "_Tilpassede brevhoveder" #. To translators: This string is used while adding a new message header to configuration, to specifying the format of the key values #: ../plugins/email-custom-header/email-custom-header.c:894 msgid "" "The format for specifying a Custom Header key value is:\n" "Name of the Custom Header key values separated by \";\"." msgstr "" "Formatet som specificeringen af nøgleværdier i et tilpasset brevhoved " "angives i:\n" "Navne på nøgleværdier for de tilpassede brevhoveder separeres med \";\"." #: ../plugins/email-custom-header/email-custom-header.c:948 msgid "Key" msgstr "Nøgle" #: ../plugins/email-custom-header/email-custom-header.c:959 #: ../plugins/templates/templates.c:419 msgid "Values" msgstr "Værdier" #. For Translators: 'custom header' string is used while adding a new message header to outgoing message, to specify what value for the message header would be added #: ../plugins/email-custom-header/org-gnome-email-custom-header.eplug.xml.h:2 msgid "Add custom headers to outgoing mail messages." msgstr "Tilføj tilpasset brevhoved til udgående beskeder." #: ../plugins/email-custom-header/org-gnome-email-custom-header.eplug.xml.h:3 msgid "Custom Header" msgstr "Tilpasset brevhoved" #: ../plugins/email-custom-header/org-gnome-email-custom-header.ui.h:1 msgid "Email Custom Header" msgstr "Tilpasset brevhoved for e-post" #: ../plugins/external-editor/apps-evolution-external-editor.schemas.in.h:1 msgid "Automatically launch editor when key is pressed in the mail composer" msgstr "" "Start automatisk redigeringsprogram når der trykkes en tast i " "brevredigeringen" #: ../plugins/external-editor/apps-evolution-external-editor.schemas.in.h:2 #: ../plugins/external-editor/external-editor.c:119 msgid "Automatically launch when a new mail is edited" msgstr "Start automatisk når et nyt brev redigeres" #: ../plugins/external-editor/apps-evolution-external-editor.schemas.in.h:3 msgid "Default External Editor" msgstr "Forvalgt eksternt tekstredigeringsprogram" #: ../plugins/external-editor/apps-evolution-external-editor.schemas.in.h:4 msgid "The default command that must be used as the editor." msgstr "Den forvalgte kommando som skal bruges som tekstredigeringsprogram." #: ../plugins/external-editor/external-editor.c:108 msgid "Command to be executed to launch the editor: " msgstr "Kommando som skal køres for at starte tekstredigeringsprogrammet: " #: ../plugins/external-editor/external-editor.c:109 msgid "" "For Emacs use \"xemacs\"\n" "For VI use \"gvim -f\"" msgstr "" "Brug \"xemacs\" for Emacs\n" "Brug \"gvim -f\" for VI" #: ../plugins/external-editor/external-editor.c:375 #: ../plugins/external-editor/external-editor.c:377 msgid "Compose in External Editor" msgstr "Skriv brev i eksternt tekstredigeringsprogram" #: ../plugins/external-editor/org-gnome-external-editor.eplug.xml.h:1 msgid "External Editor" msgstr "Eksternt tekstredigeringsprogram" #: ../plugins/external-editor/org-gnome-external-editor.eplug.xml.h:2 msgid "Use an external editor to compose plain-text mail messages." msgstr "" "Brug et eksternt tekstredigerings-program til brevredigering af breve med " "almindeligt tekst." #: ../plugins/external-editor/org-gnome-external-editor.error.xml.h:1 msgid "Cannot create Temporary File" msgstr "Kan ikke oprette midlertidig fil" #: ../plugins/external-editor/org-gnome-external-editor.error.xml.h:2 msgid "Editor not launchable" msgstr "Redigeringsprogram kan ikke startes" #: ../plugins/external-editor/org-gnome-external-editor.error.xml.h:3 msgid "" "Evolution is unable to create a temporary file to save your mail. Retry " "later." msgstr "" "Evolution er ikke i stand til at oprette en midlertidig fil som din post kan " "gemmes i. Prøv igen senere." #: ../plugins/external-editor/org-gnome-external-editor.error.xml.h:4 msgid "External editor still running" msgstr "Eksternt tekstredigeringsprogram kører stadig" #: ../plugins/external-editor/org-gnome-external-editor.error.xml.h:5 msgid "" "The external editor is still running. The mail composer window cannot be " "closed as long as the editor is active." msgstr "" "Det eksterne tekstredigeringsprogram kører stadig. Brevredigeringsvinduet " "kan ikke lukkes, så længe tekstredigeringsprogrammet er aktivt." #: ../plugins/external-editor/org-gnome-external-editor.error.xml.h:6 msgid "" "The external editor set in your plugin preferences cannot be launched. Try " "setting a different editor." msgstr "" "Det eksterne tekstredigeringsprogram som er valgt i indstillingerne for dit " "udvidelsesmodul kan ikke startes. Prøv at vælge et andet " "tekstredigeringsprogram." #: ../plugins/face/apps_evolution_eplugin_face.schemas.in.h:1 msgid "Insert Face picture by default" msgstr "Indsæt ansigtsbillede som standard" #: ../plugins/face/apps_evolution_eplugin_face.schemas.in.h:2 msgid "" "Whether insert Face picture to outgoing messages by default. The picture " "should be set before checking this, otherwise nothing happens." msgstr "" "Hvorvidt et ansigtsbillede som standard skal tilføjes udgående breve. " "Billedet bør indstilles før dette vælges, ellers vil der ikke ske noget." #: ../plugins/face/face.c:286 msgid "Select a png picture (the best 48*48 of size < 720 bytes)" msgstr "Vælg et png-billede (helst 48*48 med størrelse < 720 bytes)" #: ../plugins/face/face.c:296 msgid "Image files" msgstr "Billedfiler" #: ../plugins/face/face.c:355 msgid "_Insert Face picture by default" msgstr "_Indsæt ansigtsbillede som standard" #: ../plugins/face/face.c:366 msgid "Load new _Face picture" msgstr "Indlæs nyt _ansigtsbillede" #: ../plugins/face/face.c:415 msgid "Include _Face" msgstr "Inkludér _ansigt" #: ../plugins/face/org-gnome-face.eplug.xml.h:1 msgid "Attach a small picture of your face to outgoing messages." msgstr "Vedhæft et lille billede af dit ansigt til udgående breve." # ??? #: ../plugins/face/org-gnome-face.error.xml.h:1 msgid "Failed Read" msgstr "Mislykket læsning" #: ../plugins/face/org-gnome-face.error.xml.h:2 msgid "Invalid Image Size" msgstr "Ugyldig billedstørrelse" #: ../plugins/face/org-gnome-face.error.xml.h:3 msgid "Not an image" msgstr "Ikke et billede" #: ../plugins/face/org-gnome-face.error.xml.h:4 msgid "Please select an image of size 48 * 48" msgstr "Vælg venligst et billede med størrelsen 48 * 48" #: ../plugins/face/org-gnome-face.error.xml.h:5 msgid "The file cannot be read" msgstr "Filen kan ikke læses" #: ../plugins/face/org-gnome-face.error.xml.h:6 msgid "The file you selected does not look like a valid .png image. Error: {0}" msgstr "" "Filen du valgte ser ikke ud til at være et gyldigt png-billede. Fejl {0}" #: ../plugins/google-account-setup/google-contacts-source.c:53 #: ../plugins/google-account-setup/google-source.c:82 msgid "Google" msgstr "Google" #: ../plugins/google-account-setup/google-contacts-source.c:273 #: ../plugins/webdav-account-setup/webdav-contacts-source.c:235 msgid "Server" msgstr "Server" #: ../plugins/google-account-setup/google-source.c:439 #, c-format msgid "Enter password for user %s to access list of subscribed calendars." msgstr "" "Indtast kodeordet for brugeren %s for at få adgang til listen af kalendere " "som der abonneres på." #: ../plugins/google-account-setup/google-source.c:545 #, c-format msgid "" "Cannot read data from Google server.\n" "%s" msgstr "" "Kan ikke læse data fra Google-server.\n" "%s" #: ../plugins/google-account-setup/google-source.c:545 #: ../plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:725 #: ../plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:941 msgid "Unknown error." msgstr "Ukendt fejl." #: ../plugins/google-account-setup/google-source.c:631 msgid "Cal_endar:" msgstr "_Kalender:" #: ../plugins/google-account-setup/google-source.c:666 msgid "Retrieve _list" msgstr "Hent _liste" #: ../plugins/google-account-setup/org-gnome-evolution-google.eplug.xml.h:1 msgid "Add Google Calendars to Evolution." msgstr "Tilføj Google-kalendere til Evolution." #: ../plugins/google-account-setup/org-gnome-evolution-google.eplug.xml.h:2 msgid "Google Calendars" msgstr "Google-kalendere" #: ../plugins/groupwise-features/camel-gw-listener.c:446 msgid "Checklist" msgstr "Afkrydsningsliste" #: ../plugins/groupwise-features/gw-ui.c:112 msgid "New _Shared Folder..." msgstr "Ny _fælles mappe..." #: ../plugins/groupwise-features/gw-ui.c:119 msgid "_Proxy Login..." msgstr "_Proxylogind..." #: ../plugins/groupwise-features/gw-ui.c:170 msgid "Junk Mail Settings..." msgstr "Indstillinger for spam..." #: ../plugins/groupwise-features/gw-ui.c:177 msgid "Track Message Status..." msgstr "Efterspor brevstatus..." #: ../plugins/groupwise-features/gw-ui.c:183 msgid "Retract Mail" msgstr "Tilbagetræk brev" #: ../plugins/groupwise-features/gw-ui.c:338 msgid "Accept Tentatively" msgstr "Godkend forsøgsvist" #: ../plugins/groupwise-features/gw-ui.c:352 msgid "Rese_nd Meeting..." msgstr "Genudse_nd møde..." #: ../plugins/groupwise-features/install-shared.c:175 #: ../plugins/groupwise-features/share-folder-common.c:350 msgid "Create folder" msgstr "Opret mappe" #: ../plugins/groupwise-features/install-shared.c:225 #, c-format msgid "" "The user '%s' has shared a folder with you\n" "\n" "Message from '%s'\n" "\n" "\n" "%s\n" "\n" "\n" "Click 'Apply' to install the shared folder\n" "\n" msgstr "" "Brugeren \"%s\" har delt en mappe med dig\n" "\n" "Besked fra \"%s\"\n" "\n" "\n" "%s\n" "\n" "\n" "Klik \"Anvend\" for at installere den delte mappe\n" "\n" #: ../plugins/groupwise-features/install-shared.c:237 msgid "Install the shared folder" msgstr "Installér den delte mappe" #: ../plugins/groupwise-features/install-shared.c:241 msgid "Shared Folder Installation" msgstr "Installation af delte mapper" #: ../plugins/groupwise-features/junk-mail-settings.c:81 msgid "Junk Settings" msgstr "Spam-indstillinger" #: ../plugins/groupwise-features/junk-mail-settings.c:94 #: ../plugins/groupwise-features/junk-settings.ui.h:3 msgid "Junk Mail Settings" msgstr "Indstillinger for spam" #: ../plugins/groupwise-features/junk-settings.ui.h:1 msgid "Email:" msgstr "E-post:" #: ../plugins/groupwise-features/junk-settings.ui.h:2 msgid "Junk List:" msgstr "Spam-liste:" #: ../plugins/groupwise-features/junk-settings.ui.h:5 #: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.c:596 msgid "_Disable" msgstr "_Deaktivér" #: ../plugins/groupwise-features/junk-settings.ui.h:6 msgid "_Enable" msgstr "_Aktivér" #: ../plugins/groupwise-features/junk-settings.ui.h:7 msgid "_Junk List" msgstr "_Spam-liste" #: ../plugins/groupwise-features/junk-settings.ui.h:8 #: ../plugins/groupwise-features/properties.ui.h:13 #: ../widgets/table/e-table-config.ui.h:21 msgid "_Remove" msgstr "_Fjern" #: ../plugins/groupwise-features/mail-retract.c:81 msgid "Message Retract" msgstr "Beskedtilbagetrækning" # Jeg har fjernet mellemrum før ?, idet jeg antager at det er en fejl. # Følg op på fejlrapport: https://bugzilla.gnome.org/show_bug.cgi?id=595002 #: ../plugins/groupwise-features/mail-retract.c:86 msgid "" "Retracting a message may remove it from the recipient's mailbox. Are you " "sure you want to do this?" msgstr "" "At tilbagetrække en besked kan fjerne den fra modtagerens brevbakke. Er du " "sikker på, at du ønsker at gøre dette?" #: ../plugins/groupwise-features/mail-retract.c:107 msgid "Message retracted successfully" msgstr "Brevet blev tilbagetrukket" #: ../plugins/groupwise-features/mail-send-options.c:202 msgid "Insert Send options" msgstr "Indsæt afsendelsesindstillinger" #: ../plugins/groupwise-features/org-gnome-compose-send-options.xml.h:1 msgid "Add Send Options to GroupWise messages" msgstr "Føj afsendelsesindstillinger til GroupWise-breve" #: ../plugins/groupwise-features/org-gnome-groupwise-features.eplug.xml.h:1 msgid "Fine-tune your GroupWise accounts." msgstr "Finindstil dine GroupWise-kontoer." #: ../plugins/groupwise-features/org-gnome-groupwise-features.eplug.xml.h:2 msgid "GroupWise Features" msgstr "GroupWise-funktioner" #: ../plugins/groupwise-features/org-gnome-mail-retract.error.xml.h:1 msgid "Message retract failed" msgstr "Tilbagetrækning af brevet fejlede" #: ../plugins/groupwise-features/org-gnome-mail-retract.error.xml.h:2 msgid "The server did not allow the selected message to be retracted." msgstr "Serveren tillod ikke at det valgte brev kunne tilbagetrækkes." #: ../plugins/groupwise-features/org-gnome-proxy-login.error.xml.h:1 msgid "Account "{0}" already exists. Please check your folder tree." msgstr "" "Kontoen "{0}" findes allerede. Kontroller venligst dit mappetræ." #: ../plugins/groupwise-features/org-gnome-proxy-login.error.xml.h:2 msgid "Account Already Exists" msgstr "Kontoen findes allerede" #: ../plugins/groupwise-features/org-gnome-proxy-login.error.xml.h:3 #: ../plugins/groupwise-features/org-gnome-proxy.error.xml.h:1 #: ../plugins/groupwise-features/org-gnome-shared-folder.error.xml.h:1 msgid "Invalid user" msgstr "Ugyldig bruger" #: ../plugins/groupwise-features/org-gnome-proxy-login.error.xml.h:4 msgid "" "Proxy login as "{0}" was unsuccessful. Please check your email " "address and try again." msgstr "" "Proxylogind som "{0}" lykkedes ikke. Kontroller venligst din e-post-" "adresse og prøv igen." #. To Translators: In this case, Proxy does not mean something like 'HTTP Proxy', but a GroupWise feature by which one person can send/read mails/appointments using another person's identity without knowing his password, for example if that other person is on vacation #: ../plugins/groupwise-features/org-gnome-proxy.error.xml.h:3 msgid "Proxy access cannot be given to user "{0}"" msgstr "Proxyadgang kan ikke gives til bruger "{0}"" #: ../plugins/groupwise-features/org-gnome-proxy.error.xml.h:4 #: ../plugins/groupwise-features/org-gnome-shared-folder.error.xml.h:2 msgid "Specify User" msgstr "Specificér bruger" #. To Translators: In this case, Proxy does not mean something like 'HTTP Proxy', but a GroupWise feature by which one person can send/read mails/appointments using another person's identity without knowing his password, for example if that other person is on vacation #: ../plugins/groupwise-features/org-gnome-proxy.error.xml.h:6 msgid "You have already given proxy permissions to this user." msgstr "Du har allerede tildelt denne bruger proxytilladelser." #. To Translators: In this case, Proxy does not mean something like 'HTTP Proxy', but a GroupWise feature by which one person can send/read mails/appointments using another person's identity without knowing his password, for example if that other person is on vacation #: ../plugins/groupwise-features/org-gnome-proxy.error.xml.h:8 msgid "You have to specify a valid user name to give proxy rights." msgstr "Du skal angive et gyldigt brugernavn for at tildele proxyrettigheder." #: ../plugins/groupwise-features/org-gnome-shared-folder.error.xml.h:3 msgid "You cannot share this folder with the specified user "{0}"" msgstr "Du kan ikke dele denne mappe med den anførte bruger "{0}"" #: ../plugins/groupwise-features/org-gnome-shared-folder.error.xml.h:4 msgid "You have to specify a user name which you want to add to the list" msgstr "Du skal angive et brugernavn, som du vil tilføje til listen" # Jeg har fjernet mellemrum før ? idet jeg antager at det er en fejl. # Følg op på fejlrapport: https://bugzilla.gnome.org/show_bug.cgi?id=595002 #: ../plugins/groupwise-features/org-gnome-process-meeting.error.xml.h:1 msgid "Do you want to resend the meeting?" msgstr "Ønsker du at genudsende mødet?" # Jeg har fjernet mellemrum før ? idet jeg antager at det er en fejl. # Følg op på fejlrapport: https://bugzilla.gnome.org/show_bug.cgi?id=595002 #: ../plugins/groupwise-features/org-gnome-process-meeting.error.xml.h:2 msgid "Do you want to resend the recurring meeting?" msgstr "Ønsker du at genudsende det gentagne møde?" # Jeg har fjernet mellemrum før ? idet jeg antager at det er en fejl. # Følg op på fejlrapport: https://bugzilla.gnome.org/show_bug.cgi?id=595002 #: ../plugins/groupwise-features/org-gnome-process-meeting.error.xml.h:3 msgid "Do you want to retract the original item?" msgstr "Ønsker du at trække det originale objekt tilbage?" #: ../plugins/groupwise-features/org-gnome-process-meeting.error.xml.h:4 msgid "The original will be removed from the recipient's mailbox." msgstr "Originalen vil blive fjernet fra modtagerens brevbakke." #: ../plugins/groupwise-features/org-gnome-process-meeting.error.xml.h:5 msgid "This is a recurring meeting" msgstr "Dette er et tilbagevendende møde" #: ../plugins/groupwise-features/org-gnome-process-meeting.error.xml.h:6 msgid "This will create a new meeting using the existing meeting details." msgstr "" "Dette vil danne et nye møde, som vil have det eksisterende mødes detaljer." #: ../plugins/groupwise-features/org-gnome-process-meeting.error.xml.h:7 msgid "" "This will create a new meeting with the existing meeting details. The " "recurrence rule needs to be re-entered." msgstr "" "Dette vil danne et nye møde, som vil have det eksisterende mødes detaljer. " "Reglen for gentagelse af mødet skal tastes ind igen." #. Translators: "it" is a "recurring meeting" (string refers to "This is a recurring meeting") #: ../plugins/groupwise-features/org-gnome-process-meeting.error.xml.h:9 msgid "Would you like to accept it?" msgstr "Accepterer du?" #. Translators: "it" is a "recurring meeting" (string refers to "This is a recurring meeting") #: ../plugins/groupwise-features/org-gnome-process-meeting.error.xml.h:11 msgid "Would you like to decline it?" msgstr "Afviser du?" #: ../plugins/groupwise-features/properties.ui.h:1 msgid "Users:" msgstr "Brugere:" #: ../plugins/groupwise-features/properties.ui.h:2 msgid "C_ustomize notification message" msgstr "_Tilpas påmindelsesbrev" #: ../plugins/groupwise-features/properties.ui.h:3 msgid "Con_tacts..." msgstr "Kon_taktpersoner..." #: ../plugins/groupwise-features/properties.ui.h:6 msgid "Shared Folder Notification" msgstr "Underretning for delt mappe" #: ../plugins/groupwise-features/properties.ui.h:8 msgid "The participants will receive the following notification.\n" msgstr "Deltagerne vil modtage følgende påmindelse.\n" #: ../plugins/groupwise-features/properties.ui.h:12 msgid "_Not Shared" msgstr "_Ikke fælles" #: ../plugins/groupwise-features/properties.ui.h:14 msgid "_Shared With..." msgstr "_Delt med..." #: ../plugins/groupwise-features/properties.ui.h:15 msgid "_Sharing" msgstr "_Deling" #: ../plugins/groupwise-features/proxy-add-dialog.ui.h:1 msgid "Access Rights" msgstr "Adgangrettigheder" #: ../plugins/groupwise-features/proxy-add-dialog.ui.h:2 msgid "Add/Edit" msgstr "Tilføje/redigére" #: ../plugins/groupwise-features/proxy-add-dialog.ui.h:4 msgid "Con_tacts" msgstr "Kon_takter" #: ../plugins/groupwise-features/proxy-add-dialog.ui.h:6 msgid "Modify _folders/options/rules/" msgstr "Ændr _mapper/indstillinger/regler/" #: ../plugins/groupwise-features/proxy-add-dialog.ui.h:8 msgid "Read items marked _private" msgstr "Læse punkter der er _private" #: ../plugins/groupwise-features/proxy-add-dialog.ui.h:9 msgid "Reminder Notes" msgstr "Påmindelsesnoter" #: ../plugins/groupwise-features/proxy-add-dialog.ui.h:10 msgid "Subscribe to my _alarms" msgstr "Abonnér på mine _påmindelser" #: ../plugins/groupwise-features/proxy-add-dialog.ui.h:11 msgid "Subscribe to my _notifications" msgstr "Tilmeld til mine _påmindelser" #: ../plugins/groupwise-features/proxy-add-dialog.ui.h:13 msgid "_Write" msgstr "_Skriv" #: ../plugins/groupwise-features/proxy-add-dialog.ui.h:14 msgid "permission to read|_Read" msgstr "_Læse" #: ../plugins/groupwise-features/proxy-listing.ui.h:1 msgid "Proxy" msgstr "Proxy" #: ../plugins/groupwise-features/proxy-login-dialog.ui.h:1 msgid "Account Name" msgstr "Kontonavn" #: ../plugins/groupwise-features/proxy-login-dialog.ui.h:2 msgid "Proxy Login" msgstr "Logind på proxy" #: ../plugins/groupwise-features/proxy-login.c:210 #: ../plugins/groupwise-features/proxy-login.c:253 #: ../plugins/groupwise-features/proxy.c:495 #: ../plugins/groupwise-features/send-options.c:85 #, c-format msgid "%sEnter password for %s (user %s)" msgstr "%sIndtast adgangskode for %s (bruger %s)" #. To Translators: In this case, Proxy does not mean something like 'HTTP Proxy', but a GroupWise feature by which one person can send/read mails/appointments using another person's identity without knowing his password, for example if that other person is on vacation #: ../plugins/groupwise-features/proxy.c:692 msgid "The Proxy tab will be available only when the account is online." msgstr "Proxy-fanebladet vil kun være tilgængeligt når kontoen er online." #. To Translators: In this case, Proxy does not mean something like 'HTTP Proxy', but a GroupWise feature by which one person can send/read mails/appointments using another person's identity without knowing his password, for example if that other person is on vacation #: ../plugins/groupwise-features/proxy.c:698 msgid "The Proxy tab will be available only when the account is enabled." msgstr "Proxy-fanebladet vil kun være tilgængeligt når kontoen er aktiveret." #: ../plugins/groupwise-features/proxy.c:931 #: ../plugins/groupwise-features/share-folder.c:701 msgid "Add User" msgstr "Tilføj bruger" #: ../plugins/groupwise-features/send-options.c:213 msgid "Advanced send options" msgstr "Avancerede afsendelsesindstillinger" #: ../plugins/groupwise-features/share-folder-common.c:317 #: ../plugins/groupwise-features/share-folder.c:736 msgid "Users" msgstr "Brugere" #: ../plugins/groupwise-features/share-folder-common.c:318 msgid "Enter the users and set permissions" msgstr "Angiv brugerne og sæt rettigheder" #: ../plugins/groupwise-features/share-folder-common.c:415 msgid "Sharing" msgstr "Deling" #: ../plugins/groupwise-features/share-folder.c:529 msgid "Custom Notification" msgstr "Tilpasset påmindelse" #: ../plugins/groupwise-features/share-folder.c:741 msgid "Add " msgstr "Tilføj " #: ../plugins/groupwise-features/share-folder.c:747 msgid "Modify" msgstr "Ændre" #: ../plugins/groupwise-features/status-track.c:126 msgid "Message Status" msgstr "Beskedstatus" #. Subject #: ../plugins/groupwise-features/status-track.c:140 msgid "Subject:" msgstr "Emne:" #: ../plugins/groupwise-features/status-track.c:154 msgid "From:" msgstr "Fra:" #: ../plugins/groupwise-features/status-track.c:169 msgid "Creation date:" msgstr "Oprettelsesdato:" #: ../plugins/groupwise-features/status-track.c:209 msgid "Recipient: " msgstr "Modtager: " #: ../plugins/groupwise-features/status-track.c:216 msgid "Delivered: " msgstr "Leveret: " #: ../plugins/groupwise-features/status-track.c:222 msgid "Opened: " msgstr "Åbnet: " #: ../plugins/groupwise-features/status-track.c:227 msgid "Accepted: " msgstr "Accepteret: " #: ../plugins/groupwise-features/status-track.c:232 msgid "Deleted: " msgstr "Slettet: " #: ../plugins/groupwise-features/status-track.c:237 msgid "Declined: " msgstr "Afslået: " #: ../plugins/groupwise-features/status-track.c:242 msgid "Completed: " msgstr "Fuldført: " #: ../plugins/groupwise-features/status-track.c:247 msgid "Undelivered: " msgstr "Ikke leveret: " #: ../plugins/hula-account-setup/org-gnome-evolution-hula-account-setup.eplug.xml.h:1 msgid "Add Hula support to Evolution." msgstr "Tilføj Hula-understøttelse til Evolution." #: ../plugins/hula-account-setup/org-gnome-evolution-hula-account-setup.eplug.xml.h:2 msgid "Hula Support" msgstr "Hula-understøttelse" #: ../plugins/image-inline/org-gnome-image-inline.eplug.xml.h:1 msgid "Inline Image" msgstr "Integreret billede" #: ../plugins/image-inline/org-gnome-image-inline.eplug.xml.h:2 msgid "View image attachments directly in mail messages." msgstr "Vis vedhæftede billeder direkte i breve." #: ../plugins/imap-features/imap-headers.c:328 #: ../plugins/imap-features/imap-headers.ui.h:2 msgid "Custom Headers" msgstr "Tilpassede brevhoveder" #: ../plugins/imap-features/imap-headers.c:341 #: ../plugins/imap-features/imap-headers.ui.h:5 msgid "IMAP Headers" msgstr "IMAP-brevhoveder" #: ../plugins/imap-features/imap-headers.ui.h:1 msgid "Basic and _Mailing List Headers (Default)" msgstr "Basale og _postliste brevhoveder (standard)" #: ../plugins/imap-features/imap-headers.ui.h:3 msgid "" "Give the extra headers that you need to fetch in addition to the above " "standard headers. \n" "You can ignore this if you choose \"All Headers\"." msgstr "" "Giv de ekstra brevhoveder som du bliver nødt til at hente i tillæg til de " "overstående standard brevhoveder. \n" "Du kan ignorere dette hvis du vælger \"Alle brevhoveder\"." #: ../plugins/imap-features/imap-headers.ui.h:6 msgid "" "Select your IMAP Header Preferences. \n" "The more headers you have the more time it will take to download." msgstr "" "Vælg dine IMAP-brevhovedindstillinger. \n" "Jo flere brevhoveder du har, jo mere tid vil det tage at hente." #: ../plugins/imap-features/imap-headers.ui.h:8 msgid "" "_Basic Headers - (Fastest) \n" "Use this if you do not have filters based on mailing lists" msgstr "" "_Basale brevhoveder - (hurtigst) \n" "Brug dette hvis du ikke vil have filtre baseret på postlister" #: ../plugins/imap-features/imap-headers.ui.h:10 msgid "_Fetch All Headers" msgstr "_Hent alle brevhoveder" #: ../plugins/imap-features/org-gnome-imap-features.eplug.xml.h:1 msgid "Fine-tune your IMAP accounts." msgstr "Finindstil dine IMAP-kontoer." #: ../plugins/imap-features/org-gnome-imap-features.eplug.xml.h:2 msgid "IMAP Features" msgstr "IMAP-egenskaber" #: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:486 #, c-format msgid "Failed to load the calendar '%s'" msgstr "Kunne ikke indlæse kalenderen \"%s\"" #: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:652 #, c-format msgid "An appointment in the calendar '%s' conflicts with this meeting" msgstr "En aftale i kalenderen \"%s\" er i konflikt med dette møde" #: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:688 #, c-format msgid "Found the appointment in the calendar '%s'" msgstr "Fandt aftalen i kalenderen \"%s\"" #: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:787 msgid "Unable to find any calendars" msgstr "Kunne ikke finde nogen kalendere" #: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:794 msgid "Unable to find this meeting in any calendar" msgstr "Kunne ikke finde dette møde i nogen kalender" #: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:798 msgid "Unable to find this task in any task list" msgstr "Kunne ikke finde denne opgave i nogen opgaveliste" #: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:802 msgid "Unable to find this memo in any memo list" msgstr "Kunne ikke finde dette memo i nogen memoliste" #: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:873 msgid "Opening the calendar. Please wait.." msgstr "Åbner kalenderen. Vent venligst.." #: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:876 msgid "Searching for an existing version of this appointment" msgstr "Søger efter en eksisterende udgave af denne aftale" #: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:1057 msgid "Unable to parse item" msgstr "Kan ikke fortolke elementet" #: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:1144 #, c-format msgid "Unable to send item to calendar '%s'. %s" msgstr "Kan ikke sende elementet til kalenderen \"%s\". %s" #: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:1156 #, c-format msgid "Sent to calendar '%s' as accepted" msgstr "Sendt til kalenderen \"%s\" som accepteret" #: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:1160 #, c-format msgid "Sent to calendar '%s' as tentative" msgstr "Sendt forsøgsvist til kalenderen \"%s\"" #: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:1165 #, c-format msgid "Sent to calendar '%s' as declined" msgstr "Sendt til kalenderen \"%s\" som afslået" #: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:1170 #, c-format msgid "Sent to calendar '%s' as canceled" msgstr "Sendt til kalenderen \"%s\" som annulleret" #: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:1264 #, c-format msgid "Organizer has removed the delegate %s " msgstr "Organisator har fjernet delegat %s " #: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:1271 msgid "Sent a cancelation notice to the delegate" msgstr "Sendte en aflysningsnotits til delegaten" #: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:1273 msgid "Could not send the cancelation notice to the delegate" msgstr "Kunne ikke sende en aflysningsnotits til delegaten" #: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:1384 msgid "Attendee status could not be updated because the status is invalid" msgstr "Deltagerstatus kunne ikke opdateres pga. ugyldig status" #: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:1413 #, c-format msgid "Unable to update attendee. %s" msgstr "Kunne ikke opdatere deltager. %s" #: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:1417 msgid "Attendee status updated" msgstr "Deltagerstatus opdateret" #: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:1443 msgid "Meeting information sent" msgstr "Mødeinformation afsendt" #: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:1446 msgid "Task information sent" msgstr "Opgaveinformation afsendt" #: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:1449 msgid "Memo information sent" msgstr "Memoinformation afsendt" #: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:1458 msgid "Unable to send meeting information, the meeting does not exist" msgstr "Ude af stand til at sende mødeinformation, mødet eksisterer ikke" #: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:1461 msgid "Unable to send task information, the task does not exist" msgstr "Ude af stand til at sende opgaveinformation, opgaven eksisterer ikke" #: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:1464 msgid "Unable to send memo information, the memo does not exist" msgstr "Ude af stand til at sende memoinformation, memoet eksisterer ikke" #. Translators: This is a default filename for a calendar. #: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:1529 msgid "calendar.ics" msgstr "kalender.ics" #: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:1534 msgid "Save Calendar" msgstr "Gem kalender" #: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:1587 #: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:1598 msgid "The calendar attached is not valid" msgstr "Den vedlagte kalender er ikke gyldig" #: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:1588 #: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:1599 msgid "" "The message claims to contain a calendar, but the calendar is not a valid " "iCalendar." msgstr "" "Brevet påstår at indeholde en kalender, men kalenderen er ikke i et gyldigt " "iCalender-format." #: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:1639 #: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:1667 #: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:1773 msgid "The item in the calendar is not valid" msgstr "Posten i kalenderen er ikke gyldig" #: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:1640 #: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:1668 #: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:1774 msgid "" "The message does contain a calendar, but the calendar contains no events, " "tasks or free/busy information" msgstr "" "Brevet indeholder en kalender, men kalenderen indeholder ikke nogen " "begivenheder eller ledig/optaget-information" #: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:1681 msgid "The calendar attached contains multiple items" msgstr "Den vedlagte kalender indeholder flere punkter" #: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:1682 msgid "" "To process all of these items, the file should be saved and the calendar " "imported" msgstr "" "For at gennemarbejde alle disse punkter skal filen gemmes og kalenderen " "importeres" #: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:2447 msgid "This meeting recurs" msgstr "Dette møde er tilbagevendende" #: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:2450 msgid "This task recurs" msgstr "Denne opgave er tilbagevendende" #: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:2453 msgid "This memo recurs" msgstr "Dette memo er tilbagevendende" #. Delete message after acting #. FIXME Need a schema for this #: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:2682 msgid "_Delete message after acting" msgstr "_Slet brev efter handling" #: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:2692 #: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:2725 msgid "Conflict Search" msgstr "Konfliktsøgning" #. Source selector #: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:2707 msgid "Select the calendars to search for meeting conflicts" msgstr "Vælg kalendere for at søge efter mødekonflikter" #. strftime format of a time, #. in 24-hour format, without seconds. #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:200 msgid "Today %H:%M" msgstr "I dag %H:%M" #. strftime format of a time, #. in 24-hour format. #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:204 msgid "Today %H:%M:%S" msgstr "I dag %H:%M:%S" #. strftime format of a time, #. in 12-hour format. #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:213 msgid "Today %l:%M:%S %p" msgstr "I dag %l:%M:%S %p" #. strftime format of a time, #. in 24-hour format, without seconds. #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:228 msgid "Tomorrow %H:%M" msgstr "I morgen %H:%M" #. strftime format of a time, #. in 24-hour format. #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:232 msgid "Tomorrow %H:%M:%S" msgstr "I morgen %H:%M:%S" #. strftime format of a time, #. in 12-hour format, without seconds. #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:237 msgid "Tomorrow %l:%M %p" msgstr "I morgen %l:%M %p" #. strftime format of a time, #. in 12-hour format. #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:241 msgid "Tomorrow %l:%M:%S %p" msgstr "I morgen %l:%M:%S %p" #. strftime format of a weekday. #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:260 #, c-format msgid "%A" msgstr "%A" #. strftime format of a weekday and a #. time, in 24-hour format, without seconds. #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:265 msgid "%A %H:%M" msgstr "%A %H:%M" #. strftime format of a weekday and a #. time, in 24-hour format. #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:269 msgid "%A %H:%M:%S" msgstr "%A %H:%M:%S" #. strftime format of a weekday and a #. time, in 12-hour format, without seconds. #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:274 msgid "%A %l:%M %p" msgstr "%A %l:%M %p" #. strftime format of a weekday and a #. time, in 12-hour format. #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:278 msgid "%A %l:%M:%S %p" msgstr "%A %l:%M:%S %p" #. strftime format of a weekday and a date #. without a year. #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:287 msgid "%A, %B %e" msgstr "%A %e. %B" #. strftime format of a weekday, a date #. without a year and a time, #. in 24-hour format, without seconds. #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:293 msgid "%A, %B %e %H:%M" msgstr "%A %e. %B, %H:%M" #. strftime format of a weekday, a date without a year #. and a time, in 24-hour format. #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:297 msgid "%A, %B %e %H:%M:%S" msgstr "%A %e. %B, %H:%M:%S" #. strftime format of a weekday, a date without a year #. and a time, in 12-hour format, without seconds. #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:302 msgid "%A, %B %e %l:%M %p" msgstr "%A, %B %e %l:%M %p" #. strftime format of a weekday, a date without a year #. and a time, in 12-hour format. #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:306 msgid "%A, %B %e %l:%M:%S %p" msgstr "%A, %B %e %l:%M:%S %p" #. strftime format of a weekday and a date. #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:312 msgid "%A, %B %e, %Y" msgstr "%A %e. %B %Y" #. strftime format of a weekday, a date and a #. time, in 24-hour format, without seconds. #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:317 msgid "%A, %B %e, %Y %H:%M" msgstr "%A %e. %B %Y, %H:%M" #. strftime format of a weekday, a date and a #. time, in 24-hour format. #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:321 msgid "%A, %B %e, %Y %H:%M:%S" msgstr "%A %e. %B %Y, %H:%M:%S" #. strftime format of a weekday, a date and a #. time, in 12-hour format, without seconds. #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:326 msgid "%A, %B %e, %Y %l:%M %p" msgstr "%A, %B %e, %Y %l:%M %p" #. strftime format of a weekday, a date and a #. time, in 12-hour format. #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:330 msgid "%A, %B %e, %Y %l:%M:%S %p" msgstr "%A, %B %e, %Y %l:%M:%S %p" #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:355 #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:443 #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:530 #, c-format msgid "Please respond on behalf of %s" msgstr "Svar veligst på vegne af %s" #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:357 #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:445 #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:532 #, c-format msgid "Received on behalf of %s" msgstr "Modtaget på vegne af %s" #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:362 #, c-format msgid "%s through %s has published the following meeting information:" msgstr "%s gennem %s har offentliggjort følgende mødeinformation:" #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:364 #, c-format msgid "%s has published the following meeting information:" msgstr "%s har offentliggjort følgende mødeinformation:" #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:369 #, c-format msgid "%s has delegated the following meeting to you:" msgstr "%s har uddelegeret det følgende møde til dig:" #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:372 #, c-format msgid "%s through %s requests your presence at the following meeting:" msgstr "" "%s gennem %s beder om din tilstedeværelse ved det følgende møde:" #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:374 #, c-format msgid "%s requests your presence at the following meeting:" msgstr "%s beder om din tilstedeværelse ved det følgende møde:" #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:380 #, c-format msgid "%s through %s wishes to add to an existing meeting:" msgstr "%s gennem %s ønsker at tilføje noget til et eksisterende møde:" #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:382 #, c-format msgid "%s wishes to add to an existing meeting:" msgstr "%s ønsker at tilføje noget til et eksisterende møde:" #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:386 #, c-format msgid "" "%s through %s wishes to receive the latest information for the " "following meeting:" msgstr "" "%s ønsker at modtage den seneste information om det følgende møde " "gennem %s:" #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:388 #, c-format msgid "" "%s wishes to receive the latest information for the following meeting:" msgstr "" "%s ønsker at modtage den seneste information om det følgende møde:" #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:392 #, c-format msgid "%s through %s has sent back the following meeting response:" msgstr "%s har sendt følgende mødetilbagemelding gennem %s:" #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:394 #, c-format msgid "%s has sent back the following meeting response:" msgstr "%s har sendt følgende mødetilbagemelding:" #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:398 #, c-format msgid "%s through %s has canceled the following meeting:" msgstr "%s har gennem %s aflyst det følgende møde:" #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:400 #, c-format msgid "%s has canceled the following meeting." msgstr "%s har aflyst det følgende møde." #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:404 #, c-format msgid "%s through %s has proposed the following meeting changes." msgstr "%s har foreslået følgende mødeændringer gennem %s." #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:406 #, c-format msgid "%s has proposed the following meeting changes." msgstr "%s har foreslået følgende mødeændringer." #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:410 #, c-format msgid "%s through %s has declined the following meeting changes:" msgstr "%s gennem %s har afvist følgende mødeændringer:" #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:412 #, c-format msgid "%s has declined the following meeting changes." msgstr "%s har afvist følgende mødeændringer." #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:450 #, c-format msgid "%s through %s has published the following task:" msgstr "%s gennem %s har offentliggjort følgende opgaver:" #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:452 #, c-format msgid "%s has published the following task:" msgstr "%s har offentliggjort følgende opgave:" #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:457 #, c-format msgid "%s requests the assignment of %s to the following task:" msgstr "%s ønsker at %s tildeles følgende opgave:" #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:460 #, c-format msgid "%s through %s has assigned you a task:" msgstr "%s har gennem %s tildelt dig en opgave:" #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:462 #, c-format msgid "%s has assigned you a task:" msgstr "%s har tildelt dig en opgave:" #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:468 #, c-format msgid "%s through %s wishes to add to an existing task:" msgstr "%s ønsker gennem %s at føje noget til en eksisterende opgave:" #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:470 #, c-format msgid "%s wishes to add to an existing task:" msgstr "%s ønsker at føje noget til en eksisterende opgave:" #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:474 #, c-format msgid "" "%s through %s wishes to receive the latest information for the " "following assigned task:" msgstr "" "%s ønsker at modtage den seneste information om følgende " "opgavetildeling gennem %s:" #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:476 #, c-format msgid "" "%s wishes to receive the latest information for the following " "assigned task:" msgstr "" "%s ønsker at modtage den seneste information om følgende " "opgavetildeling:" #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:480 #, c-format msgid "" "%s through %s has sent back the following assigned task response:" msgstr "" "%s har sendt en tilbagemelding om følgende opgavetildeling gennem %s:" #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:482 #, c-format msgid "%s has sent back the following assigned task response:" msgstr "%s har sendt en tilbagemelding om følgende opgavetildeling:" #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:486 #, c-format msgid "%s through %s has canceled the following assigned task:" msgstr "%s har gennem %s aflyst følgende opgavetildeling:" #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:488 #, c-format msgid "%s has canceled the following assigned task:" msgstr "%s har aflyst følgende opgavetildeling:" #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:492 #, c-format msgid "" "%s through %s has proposed the following task assignment changes:" msgstr "" "%s har foreslået følgende ændringer i opgavetildelinger gennem %s:" #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:494 #, c-format msgid "%s has proposed the following task assignment changes:" msgstr "%s har foreslået følgende ændringer i opgavetildelinger:" #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:498 #, c-format msgid "%s through %s has declined the following assigned task:" msgstr "%s har gennem %s afslået følgende opgavetildeling:" #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:500 #, c-format msgid "%s has declined the following assigned task:" msgstr "%s har afslået følgende opgavetildeling:" #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:537 #, c-format msgid "%s through %s has published the following memo:" msgstr "%s har gennem %s offentliggjort følgende memo:" #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:539 #, c-format msgid "%s has published the following memo:" msgstr "%s har offentliggjort følgende memo:" #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:544 #, c-format msgid "%s through %s wishes to add to an existing memo:" msgstr "%s ønsker gennem %s at føje noget til et eksisterende memo:" #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:546 #, c-format msgid "%s wishes to add to an existing memo:" msgstr "%s ønsker at føje noget til et eksisterende memo:" #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:550 #, c-format msgid "%s through %s has canceled the following shared memo:" msgstr "%s har gennem %s aflyst følgende fælles memo:" #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:552 #, c-format msgid "%s has canceled the following shared memo:" msgstr "%s har aflyst følgende fælles memo:" #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:676 msgid "All day:" msgstr "Hele dagen:" #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:686 msgid "Start day:" msgstr "Startdag:" #. Start time #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:686 #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:1045 msgid "Start time:" msgstr "Starttid:" #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:698 msgid "End day:" msgstr "Slutdag:" #. End time #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:698 #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:1056 msgid "End time:" msgstr "Sluttid:" #. Everything gets the open button #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:831 msgid "_Open Calendar" msgstr "_Åbn kalender" #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:837 #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:841 #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:847 #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:864 #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:869 msgid "_Decline" msgstr "_Nægt" #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:838 #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:843 #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:850 #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:866 #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:871 msgid "_Accept" msgstr "_Acceptér" #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:841 msgid "_Decline all" msgstr "_Afslå alle" #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:842 msgid "_Tentative all" msgstr "_Alle forsøgsvis" #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:842 #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:848 #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:865 #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:870 msgid "_Tentative" msgstr "_Forsøgsvis" #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:843 msgid "_Accept all" msgstr "_Godkend alle" #. FIXME Is this really the right button? #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:854 msgid "_Send Information" msgstr "_Send oplysninger" #. FIXME Is this really the right button? #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:858 msgid "_Update Attendee Status" msgstr "_Opdatér status for deltager" #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:861 msgid "_Update" msgstr "_Opdatér" #. Comment #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:1076 #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:1130 msgid "Comment:" msgstr "Kommentar:" #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:1115 msgid "Send _reply to sender" msgstr "Send _svar til afsenderen" #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:1145 msgid "Send _updates to attendees" msgstr "Send o_pdateringer til deltagere" #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:1154 msgid "_Apply to all instances" msgstr "An_vend på alle forekomster" #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:1163 msgid "Show time as _free" msgstr "Vis tid som _fri" #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:1166 msgid "_Preserve my reminder" msgstr "_Bevar min påmindelse" #. To Translators: This is a check box to inherit a reminder. #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:1172 msgid "_Inherit reminder" msgstr "_Nedarv påmindelse" #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:1915 msgid "_Tasks:" msgstr "_Opgaver:" #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:1917 msgid "_Memos:" msgstr "_Memoer:" #: ../plugins/itip-formatter/org-gnome-itip-formatter.eplug.xml.h:1 msgid "Display \"text/calendar\" MIME parts in mail messages." msgstr "Viser tekst-/kalender-MIME-dele i breve." #: ../plugins/itip-formatter/org-gnome-itip-formatter.eplug.xml.h:2 msgid "Itip Formatter" msgstr "Itip-formateringsenhed" #: ../plugins/itip-formatter/org-gnome-itip-formatter.error.xml.h:1 msgid "" ""{0}" has delegated the meeting. Do you want to add the delegate " ""{1}"?" msgstr "" ""{0}" har uddelegeret mødet. Vil du tilføje delegaten "{1}" ""?" #: ../plugins/itip-formatter/org-gnome-itip-formatter.error.xml.h:3 msgid "This meeting has been delegated" msgstr "Dette møde er blevet uddelegeret" #: ../plugins/itip-formatter/org-gnome-itip-formatter.error.xml.h:4 msgid "" "This response is not from a current attendee. Add the sender as an attendee?" msgstr "" "Dette svar er ikke fra en nuværende mødedeltager. Tilføj afsender som " "mødedeltager?" #: ../plugins/mail-notification/apps-evolution-mail-notification.schemas.in.h:1 msgid "Beep or play sound file." msgstr "Bip eller spil lydfil." #: ../plugins/mail-notification/apps-evolution-mail-notification.schemas.in.h:2 msgid "Blink icon in notification area." msgstr "Blink ikon i påmindelsesområde." #: ../plugins/mail-notification/apps-evolution-mail-notification.schemas.in.h:3 msgid "Enable D-Bus messages." msgstr "Slå D-Bus-beskeder til." #: ../plugins/mail-notification/apps-evolution-mail-notification.schemas.in.h:4 msgid "Enable icon in notification area." msgstr "Aktivér ikon i påmindelsesområde." #: ../plugins/mail-notification/apps-evolution-mail-notification.schemas.in.h:5 msgid "Generates a D-Bus message when new mail messages arrive." msgstr "Genererer en D-BUS-besked når nye breve ankommer." #: ../plugins/mail-notification/apps-evolution-mail-notification.schemas.in.h:6 msgid "" "If \"true\", then beep, otherwise will play sound file when new messages " "arrive." msgstr "" "Hvis \"true\" så bip, ellers vil der spilles en lydfil når der ankommer ny " "post." #: ../plugins/mail-notification/apps-evolution-mail-notification.schemas.in.h:7 msgid "Notify new messages for Inbox only." msgstr "Påmind kun om nye breve i indbakkken." #: ../plugins/mail-notification/apps-evolution-mail-notification.schemas.in.h:8 msgid "Play sound when new messages arrive." msgstr "Afspil lydfil når nye breve ankommer." #: ../plugins/mail-notification/apps-evolution-mail-notification.schemas.in.h:9 msgid "Play themed sound when new messages arrive, if not in beep mode." msgstr "Afspil temalyd når nye breve ankommer, hvis ikke i bip-tilstand." #: ../plugins/mail-notification/apps-evolution-mail-notification.schemas.in.h:10 msgid "Popup message together with the icon." msgstr "Vis pop-op-besked sammen med ikonet." #: ../plugins/mail-notification/apps-evolution-mail-notification.schemas.in.h:11 msgid "Show new mail icon in notification area when new messages arrive." msgstr "" "Påmind brugeren om at der er ankommet ny post ved hjælp af et ikon i " "påmindelsesområdet." #: ../plugins/mail-notification/apps-evolution-mail-notification.schemas.in.h:12 msgid "Sound file name to be played." msgstr "Navn på lydfil som skal spilles." #: ../plugins/mail-notification/apps-evolution-mail-notification.schemas.in.h:13 msgid "Sound file to be played when new messages arrive, if not in beep mode." msgstr "" "Lydfilen der skal afspilles når nye breve ankommer, hvis ikke i bip-tilstand." #: ../plugins/mail-notification/apps-evolution-mail-notification.schemas.in.h:14 msgid "Use sound theme" msgstr "Brug lydtema" #: ../plugins/mail-notification/apps-evolution-mail-notification.schemas.in.h:15 msgid "Whether play sound or beep when new messages arrive." msgstr "Om der afspilles lyd eller bip når nyt brev ankommer." #: ../plugins/mail-notification/apps-evolution-mail-notification.schemas.in.h:16 msgid "Whether show message over the icon when new messages arrive." msgstr "Om der skal vises besked over ikonet når der kommer nye breve." #: ../plugins/mail-notification/apps-evolution-mail-notification.schemas.in.h:17 msgid "Whether the icon should blink or not." msgstr "Om ikonet skal blinke eller ej." #: ../plugins/mail-notification/apps-evolution-mail-notification.schemas.in.h:18 msgid "Whether to notify new messages in Inbox folder only." msgstr "Om der kun skal påmindes for nye breve i indbakken." #: ../plugins/mail-notification/mail-notification.c:344 msgid "Evolution's Mail Notification" msgstr "Evolutions postpåmindelse" #: ../plugins/mail-notification/mail-notification.c:366 msgid "Mail Notification Properties" msgstr "Egenskaber for postpåmindelsen" #. To translators: '%d' is the count of mails received and '%s' is the name of the folder #: ../plugins/mail-notification/mail-notification.c:495 #, c-format msgid "" "You have received %d new message\n" "in %s." msgid_plural "" "You have received %d new messages\n" "in %s." msgstr[0] "" "Du har modtaget %d nyt brev\n" "i %s." msgstr[1] "" "Du har modtaget %d nye breve\n" "i %s." #. To Translators: "From:" is preceding a new mail sender address, like "From: user@example.com" #: ../plugins/mail-notification/mail-notification.c:506 #, c-format msgid "From: %s" msgstr "Fra: %s" #. To Translators: "Subject:" is preceding a new mail subject, like "Subject: It happened again" #: ../plugins/mail-notification/mail-notification.c:518 #, c-format msgid "Subject: %s" msgstr "Emne: %s" #: ../plugins/mail-notification/mail-notification.c:527 #, c-format msgid "You have received %d new message." msgid_plural "You have received %d new messages." msgstr[0] "Du har modtaget %d nyt brev." msgstr[1] "Du har modtaget %d nye breve." #: ../plugins/mail-notification/mail-notification.c:545 #: ../plugins/mail-notification/mail-notification.c:550 msgid "New email" msgstr "Nyt post" #: ../plugins/mail-notification/mail-notification.c:604 msgid "Show icon in _notification area" msgstr "Vis ikon i _påmindelsesområde" #: ../plugins/mail-notification/mail-notification.c:632 msgid "B_link icon in notification area" msgstr "B_link med ikon i påmindelsesområde" #: ../plugins/mail-notification/mail-notification.c:642 msgid "Popup _message together with the icon" msgstr "Pop-op-_besked sammen med ikon" #: ../plugins/mail-notification/mail-notification.c:827 msgid "_Play sound when new messages arrive" msgstr "_Afspil lydfil når nye breve ankommer" #: ../plugins/mail-notification/mail-notification.c:856 msgid "_Beep" msgstr "_Bip" #: ../plugins/mail-notification/mail-notification.c:869 msgid "Use sound _theme" msgstr "Brug lyd_tema" #: ../plugins/mail-notification/mail-notification.c:888 msgid "Play _file:" msgstr "Afspil _fil:" #: ../plugins/mail-notification/mail-notification.c:899 msgid "Select sound file" msgstr "Vælg lydfil" #: ../plugins/mail-notification/mail-notification.c:957 msgid "Notify new messages for _Inbox only" msgstr "Påmind kun om nye breve i _indbakke" #: ../plugins/mail-notification/mail-notification.c:966 msgid "Generate a _D-Bus message" msgstr "Generér en _D-Bus-besked" #: ../plugins/mail-notification/org-gnome-mail-notification.eplug.xml.h:1 msgid "Mail Notification" msgstr "Underretning om ny post" #: ../plugins/mail-notification/org-gnome-mail-notification.eplug.xml.h:2 msgid "Notifies you when new mail messages arrive." msgstr "Gør dig opmærksom på at nye breve ankommer." #. To Translators: The full sentence looks like: "Created from a mail by John Doe " #: ../plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:166 #, c-format msgid "Created from a mail by %s" msgstr "Oprettet ud fra et brev fra %s" #: ../plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:496 #, c-format msgid "" "Selected calendar contains event '%s' already. Would you like to edit the " "old event?" msgstr "" "Den valgte kalender indeholder allerede begivenheden \"%s\". Vil du redigere " "den gamle begivenhed?" #: ../plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:499 #, c-format msgid "" "Selected task list contains task '%s' already. Would you like to edit the " "old task?" msgstr "" "Den valgte opgaveliste indeholder allerede opgaven \"%s\". Vil du redigere " "den gamle opgave?" #: ../plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:502 #, c-format msgid "" "Selected memo list contains memo '%s' already. Would you like to edit the " "old memo?" msgstr "" "Den valgte kalender indeholder allerede memoet \"%s\". Vil du redigere det " "gamle memo?" #: ../plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:519 msgid "" "Selected calendar contains some events for the given mails already. Would " "you like to create new events anyway?" msgstr "" "Den valgte kalender indeholder allerede nogle begivenheder for de angivne " "breve. Vil du oprette nye begivenheder alligevel?" #: ../plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:522 msgid "" "Selected task list contains some tasks for the given mails already. Would " "you like to create new tasks anyway?" msgstr "" "Den valgte opgaveliste indeholder allerede nogle opgaver for de angivne " "breve. Vil du oprette nye opgaver alligevel?" #: ../plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:525 msgid "" "Selected memo list contains some memos for the given mails already. Would " "you like to create new memos anyway?" msgstr "" "Den valgte memoliste indeholder allerede nogle memoer for de angivne breve. " "Vil du oprette nye memoer alligevel?" #: ../plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:543 msgid "" "Selected calendar contains an event for the given mail already. Would you " "like to create new event anyway?" msgid_plural "" "Selected calendar contains events for the given mails already. Would you " "like to create new events anyway?" msgstr[0] "" "Den valgte kalender indeholder allerede en begivenhed for det angivne brev. " "Vil du oprette de nye begivenheder alligevel?" msgstr[1] "" "Den valgte kalender indeholder allerede nogle begivenheder for de angivne " "breve. Vil du oprette en nye begivenheder alligevel?" #: ../plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:549 msgid "" "Selected task list contains a task for the given mail already. Would you " "like to create new task anyway?" msgid_plural "" "Selected task list contains tasks for the given mails already. Would you " "like to create new tasks anyway?" msgstr[0] "" "Den valgte opgaveliste indeholder allerede en opgave for det angivne brev. " "Vil du oprette en ny opgave alligevel?" msgstr[1] "" "Den valgte opgaveliste indeholder allerede nogle opgaver for de angivne " "breve. Vil du oprette de nye opgaver alligevel?" #: ../plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:555 msgid "" "Selected memo list contains a memo for the given mail already. Would you " "like to create new memo anyway?" msgid_plural "" "Selected memo list contains memos for the given mails already. Would you " "like to create new memos anyway?" msgstr[0] "" "Den valgte memoliste indeholder allerede et memo for det angivne brev. Vil " "du oprette de nye memoer alligevel?" msgstr[1] "" "Den valgte memoliste indeholder allerede nogle memoer for de angivne breve. " "Vil du oprette en nyt memo alligevel?" #: ../plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:614 msgid "[No Summary]" msgstr "[Intet sammendrag]" #: ../plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:625 msgid "Invalid object returned from a server" msgstr "Serveren returnerede et ugyldigt objekt" #: ../plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:696 #, c-format msgid "An error occurred during processing: %s" msgstr "Der opstod en fejl under behandling: %s" #: ../plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:725 #, c-format msgid "Cannot open calendar. %s" msgstr "Kan ikke åbne kalenderen. %s" #: ../plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:732 msgid "" "Selected source is read only, thus cannot create event there. Select other " "source, please." msgstr "" "Den valgte kilde er skrivebeskyttet, og der kan derfor ikke oprettes nogen " "begivenhed der. Vælg en anden kilde." #: ../plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:735 msgid "" "Selected source is read only, thus cannot create task there. Select other " "source, please." msgstr "" "Den valgte kilde er skrivebeskyttet, og der kan derfor ikke oprettes nogen " "opgave der. Vælg en anden kilde." #: ../plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:738 msgid "" "Selected source is read only, thus cannot create memo there. Select other " "source, please." msgstr "" "Den valgte kilde er skrivebeskyttet, og der kan derfor ikke oprettes noget " "memo der. Vælg en anden kilde." #: ../plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:941 #, c-format msgid "Cannot get source list. %s" msgstr "Kan ikke hente kildeliste. %s" #: ../plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:1060 msgid "Create an _Event" msgstr "Opret en _begivenhed" #: ../plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:1062 msgid "Create a new event from the selected message" msgstr "Opret en ny begivenhed ud fra det valgte brev" #: ../plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:1067 msgid "Create a Mem_o" msgstr "Opret et nyt mem_o" #: ../plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:1069 msgid "Create a new memo from the selected message" msgstr "Opret et nyt memo ud fra det valgte brev" #: ../plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:1074 msgid "Create a _Task" msgstr "Opret en _opgave" #: ../plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:1076 msgid "Create a new task from the selected message" msgstr "Opret en ny opgave ud fra det valgte brev" #: ../plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:1084 msgid "Create a _Meeting" msgstr "Opret et _møde" #: ../plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:1086 msgid "Create a new meeting from the selected message" msgstr "Opret et nyt møde ud fra det valgte brev" #: ../plugins/mail-to-task/org-gnome-mail-to-task.eplug.xml.h:1 msgid "Convert a mail message to a task." msgstr "Konvertér et brev til en opgave." #: ../plugins/mailing-list-actions/mailing-list-actions.c:283 msgid "Get List _Archive" msgstr "Hent _arkiv over lister" #: ../plugins/mailing-list-actions/mailing-list-actions.c:285 msgid "Get an archive of the list this message belongs to" msgstr "Hent et arkiv over listen dette brev tilhører" #: ../plugins/mailing-list-actions/mailing-list-actions.c:290 msgid "Get List _Usage Information" msgstr "Hent information om _brug af lister" #: ../plugins/mailing-list-actions/mailing-list-actions.c:292 msgid "Get information about the usage of the list this message belongs to" msgstr "Hent information om brugen af listen som dette brev tilhøre" #: ../plugins/mailing-list-actions/mailing-list-actions.c:297 msgid "Contact List _Owner" msgstr "Kontaktlistens _ejer" #: ../plugins/mailing-list-actions/mailing-list-actions.c:299 msgid "Contact the owner of the mailing list this message belongs to" msgstr "Kontakt ejeren af den postliste som dette brev tilhører" #: ../plugins/mailing-list-actions/mailing-list-actions.c:304 msgid "_Post Message to List" msgstr "_Send brev til liste" #: ../plugins/mailing-list-actions/mailing-list-actions.c:306 msgid "Post a message to the mailing list this message belongs to" msgstr "Send et brev til den postliste som dette brev tilhører" #: ../plugins/mailing-list-actions/mailing-list-actions.c:311 msgid "_Subscribe to List" msgstr "_Abonnér på postlisten" #: ../plugins/mailing-list-actions/mailing-list-actions.c:313 msgid "Subscribe to the mailing list this message belongs to" msgstr "Tilmeld dig den postliste som dette brev tilhører" #: ../plugins/mailing-list-actions/mailing-list-actions.c:318 msgid "_Unsubscribe from List" msgstr "_Frameld liste" #: ../plugins/mailing-list-actions/mailing-list-actions.c:320 msgid "Unsubscribe from the mailing list this message belongs to" msgstr "Afmeld dig den postliste som dette brev tilhører" #: ../plugins/mailing-list-actions/mailing-list-actions.c:327 msgid "Mailing _List" msgstr "_Postliste" #: ../plugins/mailing-list-actions/org-gnome-mailing-list-actions.eplug.xml.h:1 msgid "Mailing List Actions" msgstr "Postlistehandlinger" #: ../plugins/mailing-list-actions/org-gnome-mailing-list-actions.eplug.xml.h:2 msgid "Perform common mailing list actions (subscribe, unsubscribe, etc.)." msgstr "" "Udfør almindelige e-post-listeopgaver (abonnér, afmeld abonnement osv.)." #: ../plugins/mailing-list-actions/org-gnome-mailing-list-actions.error.xml.h:1 msgid "Action not available" msgstr "Handling ikke tilgængelig" #: ../plugins/mailing-list-actions/org-gnome-mailing-list-actions.error.xml.h:2 msgid "" "An e-mail message will be sent to the URL \"{0}\". You can either send the " "message automatically, or see and change it first.\n" "\n" "You should receive an answer from the mailing list shortly after the message " "has been sent." msgstr "" "Et brev vil blive sendt til adressen \"{0}\". Du kan enten sende brevet " "automatisk eller se og ændre det først.\n" "\n" "Du burde modtage et svar fra e-postlisten kort efter at brevet er blevet " "sendt." #: ../plugins/mailing-list-actions/org-gnome-mailing-list-actions.error.xml.h:5 msgid "Malformed header" msgstr "Misdannet brevhoved" #: ../plugins/mailing-list-actions/org-gnome-mailing-list-actions.error.xml.h:6 msgid "No e-mail action" msgstr "Ingen e-post-handling" #: ../plugins/mailing-list-actions/org-gnome-mailing-list-actions.error.xml.h:7 msgid "Posting not allowed" msgstr "Afsendelse ikke tilladt" #: ../plugins/mailing-list-actions/org-gnome-mailing-list-actions.error.xml.h:8 msgid "" "Posting to this mailing list is not allowed. Possibly, this is a read-only " "mailing list. Contact the list owner for details." msgstr "" "Afsendelse til denne e-post-liste er ikke tilladt. Dette er sandsynligvis en " "skrivebeskyttet e-post-liste. Kontakt ejeren af listen for detaljer." #: ../plugins/mailing-list-actions/org-gnome-mailing-list-actions.error.xml.h:9 msgid "Send e-mail message to mailing list?" msgstr "Send brev til postliste?" #: ../plugins/mailing-list-actions/org-gnome-mailing-list-actions.error.xml.h:10 msgid "" "The action could not be performed. The header for this action did not " "contain any action that could be processed.\n" "\n" "Header: {0}" msgstr "" "Handlingen kunne ikke udføres. Hovedet for denne handling indeholdt ikke " "nogen handlinger, der kunne behandles.\n" "\n" "Hoved: {0}" #: ../plugins/mailing-list-actions/org-gnome-mailing-list-actions.error.xml.h:13 msgid "" "The {0} header of this message is malformed and could not be processed.\n" "\n" "Header: {1}" msgstr "" "{0}-hovedet på dette brev er misdannet og kunne ikke behandles.\n" "\n" "Hoved: {1}" #: ../plugins/mailing-list-actions/org-gnome-mailing-list-actions.error.xml.h:16 msgid "" "This message does not contain the header information required for this " "action." msgstr "" "Brevet indeholder ikke påkrævet oplysning i brevhoved til denne handling." #: ../plugins/mailing-list-actions/org-gnome-mailing-list-actions.error.xml.h:17 msgid "_Edit message" msgstr "Re_digér brev" #: ../plugins/mailing-list-actions/org-gnome-mailing-list-actions.error.xml.h:18 msgid "_Send message" msgstr "_Send brev" #: ../plugins/mark-all-read/mark-all-read.c:42 msgid "Also mark messages in subfolders?" msgstr "Marker også beskeder i undermapper?" #: ../plugins/mark-all-read/mark-all-read.c:44 msgid "" "Do you want to mark messages as read in the current folder only, or in the " "current folder as well as all subfolders?" msgstr "" "Ønsker du at markere beskeder som læst udelukkende i den aktuelle mappe, " "eller både i den aktuelle mappe og dens undermapper?" #: ../plugins/mark-all-read/mark-all-read.c:168 msgid "In Current Folder and _Subfolders" msgstr "I aktuelle mappe og _undermapper" #: ../plugins/mark-all-read/mark-all-read.c:182 msgid "In Current _Folder Only" msgstr "Kun i aktuel _mappe" #: ../plugins/mark-all-read/mark-all-read.c:402 msgid "Mark Me_ssages as Read" msgstr "Markér _breve som læst" #: ../plugins/mark-all-read/org-gnome-mark-all-read.eplug.xml.h:1 msgid "Mark All Read" msgstr "Markér alle som læst" #: ../plugins/mark-all-read/org-gnome-mark-all-read.eplug.xml.h:2 msgid "Mark all messages in a folder as read." msgstr "Markér alle breve i en mappe som læst." #: ../plugins/plugin-manager/org-gnome-plugin-manager.eplug.xml.h:1 msgid "Manage your Evolution plugins." msgstr "Håndtér dine udvidelsesmoduler til Evolution." #: ../plugins/plugin-manager/org-gnome-plugin-manager.eplug.xml.h:2 #: ../plugins/plugin-manager/plugin-manager.c:244 msgid "Plugin Manager" msgstr "Håndtering af udvidelsesmoduler" #: ../plugins/plugin-manager/plugin-manager.c:59 msgid "Author(s)" msgstr "Forfattere" #: ../plugins/plugin-manager/plugin-manager.c:259 msgid "Note: Some changes will not take effect until restart" msgstr "NB: Visse ændringer vil ikke træde i kraft før der genstartes" #: ../plugins/plugin-manager/plugin-manager.c:285 msgid "Overview" msgstr "Oversigt" #: ../plugins/plugin-manager/plugin-manager.c:356 #: ../plugins/plugin-manager/plugin-manager.c:418 msgid "Plugin" msgstr "Udvidelsesmodul" #: ../plugins/plugin-manager/plugin-manager.c:430 msgid "_Plugins" msgstr "_Udvidelsesmoduler" #: ../plugins/plugin-manager/plugin-manager.c:432 msgid "Enable and disable plugins" msgstr "Aktivér og deaktivér udvidelsesmoduler" #. but then we also need to create our own section frame #: ../plugins/prefer-plain/org-gnome-prefer-plain.eplug.xml.h:2 msgid "Plain Text Mode" msgstr "Almindelig teksttilstand" #: ../plugins/prefer-plain/org-gnome-prefer-plain.eplug.xml.h:3 msgid "Prefer Plain Text" msgstr "Fortræk almindelig tekst" #: ../plugins/prefer-plain/org-gnome-prefer-plain.eplug.xml.h:4 msgid "View mail messages as plain text, even if they contain HTML content." msgstr "Vis breve som almindelige tekst, selv om de indeholder HTML-indhold." #: ../plugins/prefer-plain/prefer-plain.c:201 msgid "Show HTML if present" msgstr "Vis HTML hvis det er tilstede" # ??? #: ../plugins/prefer-plain/prefer-plain.c:201 msgid "Let Evolution choose the best part to show." msgstr "Lad Evolution vælge den bedste del at vise." #: ../plugins/prefer-plain/prefer-plain.c:202 msgid "Show plain text if present" msgstr "Vis almindelig tekst hvis det er til stede" #: ../plugins/prefer-plain/prefer-plain.c:202 msgid "" "Show plain text part, if present, otherwise let Evolution choose the best " "part to show." msgstr "" "Vis almindelig tekst hvis det er til stede og lad eller Evolution vælge den " "bedste del at vise." #: ../plugins/prefer-plain/prefer-plain.c:203 msgid "Only ever show plain text" msgstr "Vis altid kun almindelig tekst" #: ../plugins/prefer-plain/prefer-plain.c:203 msgid "" "Always show plain text part and make attachments from other parts, if " "requested." msgstr "" "Vis altid almindelig tekst og behandl andre dele som vedhæftninger, hvis det " "forespørges." #: ../plugins/prefer-plain/prefer-plain.c:250 msgid "Show s_uppressed HTML parts as attachments" msgstr "Vis _undertrykte HTML-dele som vedhæftninger" #: ../plugins/prefer-plain/prefer-plain.c:270 msgid "HTML _Mode" msgstr "HTML-_tilstand" #: ../plugins/profiler/org-gnome-evolution-profiler.eplug.xml.h:1 msgid "Evolution Profiler" msgstr "Evolution-profiler" #: ../plugins/profiler/org-gnome-evolution-profiler.eplug.xml.h:2 msgid "Profile data events in Evolution (for developers only)." msgstr "Profilér databegivenheder i Evolution (kun til udviklere)." #: ../plugins/pst-import/org-gnome-pst-import.eplug.xml.h:1 msgid "Import Outlook messages from PST file" msgstr "Importer Outlook-breve fra PST-fil" #: ../plugins/pst-import/org-gnome-pst-import.eplug.xml.h:2 msgid "Outlook PST import" msgstr "Outlook PST-import" #: ../plugins/pst-import/org-gnome-pst-import.eplug.xml.h:3 msgid "Outlook personal folders (.pst)" msgstr "Outlook personlige mapper (.pst)" #: ../plugins/pst-import/pst-importer.c:299 msgid "_Mail" msgstr "_E-post" #. Address book #: ../plugins/pst-import/pst-importer.c:317 msgid "_Address Book" msgstr "_Adressebog" #. Appointments #: ../plugins/pst-import/pst-importer.c:324 msgid "A_ppointments" msgstr "A_ftaler" #. Tasks #: ../plugins/pst-import/pst-importer.c:330 ../views/tasks/galview.xml.h:3 msgid "_Tasks" msgstr "_Opgaver" #. Journal #: ../plugins/pst-import/pst-importer.c:336 msgid "_Journal entries" msgstr "_Journalindgange" #: ../plugins/pst-import/pst-importer.c:351 msgid "Importing Outlook data" msgstr "Importerer Outlook-data" #: ../plugins/publish-calendar/org-gnome-publish-calendar.eplug.xml.h:1 #: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.c:146 #: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.c:153 msgid "Calendar Publishing" msgstr "Kalender-offentliggørelse" #: ../plugins/publish-calendar/org-gnome-publish-calendar.eplug.xml.h:2 msgid "Locations" msgstr "Steder" #: ../plugins/publish-calendar/org-gnome-publish-calendar.eplug.xml.h:3 msgid "Publish calendars to the web." msgstr "Offentliggøre kalendere på nettet." #: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.c:208 #: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.c:449 #, c-format msgid "Could not open %s:" msgstr "Kunne ikke åbne %s:" #: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.c:210 #, c-format msgid "Could not open %s: Unknown error" msgstr "Kunne ikke åbne %s: Ukendt fejl" #: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.c:230 #, c-format msgid "There was an error while publishing to %s:" msgstr "Der opstod en fejl under offentliggørelsen til %s:" #: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.c:232 #, c-format msgid "Publishing to %s finished successfully" msgstr "Offentliggørelse til %s blev fuldført" #: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.c:276 #, c-format msgid "Mount of %s failed:" msgstr "Mislykkedes i at montere %s:" #: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.c:596 #: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:4 msgid "E_nable" msgstr "A_ktivér" #: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.c:739 msgid "Are you sure you want to remove this location?" msgstr "Er du sikker på, at du vil slette dette sted?" # FEJLRAPPORT: http://bugzilla.gnome.org/show_bug.cgi?id=591938 #. To Translators: This is shown to a user when creation of a new thread, #. where the publishing should be done, fails. Basically, this shouldn't #. ever happen, and if so, then something is really wrong. #: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.c:1051 msgid "Could not create publish thread." msgstr "Kunne ikke oprette offentliggørelsestråd." #: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.c:1059 msgid "_Publish Calendar Information" msgstr "Information om kalender-_offentliggørelse" #: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:2 msgid "Custom Location" msgstr "Tilpasset placering" # Jeg går ud fra det er "Dagligt" og ikke Daglig, idet filen det står i hedder "publish-calender" #: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:3 msgid "Daily" msgstr "Dagligt" #: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:5 msgid "FTP (with login)" msgstr "FTP (med logind)" #: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:9 msgid "Manual (via Actions menu)" msgstr "Manuel (via menuen Handlinger)" #: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:11 msgid "P_ort:" msgstr "_Port:" #: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:12 msgid "Public FTP" msgstr "Offentlig FTP" #: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:13 msgid "Publishing Location" msgstr "Offentliggørelsessted" #: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:14 msgid "Publishing _Frequency:" msgstr "Offentliggørelses_hyppighed:" #: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:15 msgid "Secure FTP (SSH)" msgstr "Sikker FTP (SSH)" #: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:16 msgid "Secure WebDAV (HTTPS)" msgstr "Sikker WebDAV (HTTPS)" #: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:17 msgid "Service _type:" msgstr "Tjeneste_type:" #: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:18 msgid "Sources" msgstr "Kilder" #: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:19 msgid "Time _duration:" msgstr "_Varighed:" #: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:20 msgid "WebDAV (HTTP)" msgstr "WebDAV (HTTP)" #: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:21 msgid "Weekly" msgstr "Ugentlig" #: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:22 msgid "Windows share" msgstr "Windows-deling" #: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:24 msgid "_File:" msgstr "_Fil:" #: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:25 msgid "_Password:" msgstr "_Adgangskode:" #: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:26 msgid "_Publish as:" msgstr "_Offentliggør som:" #: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:27 msgid "_Remember password" msgstr "_Husk adgangskode" #: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:29 msgid "_Username:" msgstr "_Brugernavn:" #: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:31 msgid "iCal" msgstr "iCal" #: ../plugins/publish-calendar/publish-format-fb.c:69 #: ../plugins/publish-calendar/publish-format-ical.c:82 #, c-format msgid "Could not publish calendar: Calendar backend no longer exists" msgstr "" "Kunne ikke offentliggøre kalender: Kalender-backend eksisterer ikke længere" #: ../plugins/publish-calendar/url-editor-dialog.c:478 msgid "New Location" msgstr "Nyt sted" #: ../plugins/publish-calendar/url-editor-dialog.c:480 msgid "Edit Location" msgstr "Redigér sted" #: ../plugins/sa-junk-plugin/em-junk-filter.c:126 #, c-format msgid "SpamAssassin not found, code: %d" msgstr "SpamAssassin ikke fundet, kode: %d" #: ../plugins/sa-junk-plugin/em-junk-filter.c:134 #: ../plugins/sa-junk-plugin/em-junk-filter.c:142 #, c-format msgid "Failed to create pipe: %s" msgstr "Kunne ikke danne rør: %s" #: ../plugins/sa-junk-plugin/em-junk-filter.c:181 #, c-format msgid "Error after fork: %s" msgstr "Fejl efter forgrening: %s" #: ../plugins/sa-junk-plugin/em-junk-filter.c:236 #, c-format msgid "SpamAssassin child process does not respond, killing..." msgstr "SpamAssassin-underproces svarer ikke, afslutter den..." #: ../plugins/sa-junk-plugin/em-junk-filter.c:238 #, c-format msgid "Wait for SpamAssassin child process interrupted, terminating..." msgstr "Venten på SpamAssassin-underproces afbrudt, afslutter den..." #: ../plugins/sa-junk-plugin/em-junk-filter.c:247 #, c-format msgid "Pipe to SpamAssassin failed, error code: %d" msgstr "Rør til SpamAssassin fejlede, fejlkode: %d" #: ../plugins/sa-junk-plugin/em-junk-filter.c:510 #, c-format msgid "SpamAssassin is not available. Please install it first." msgstr "SpamAssassin er ikke tilgængelig. Installer det først." #: ../plugins/sa-junk-plugin/em-junk-filter.c:930 msgid "This will make SpamAssassin more reliable, but slower" msgstr "Dette vil gøre SpamAssassin mere pålidelig, men langsommere" #: ../plugins/sa-junk-plugin/em-junk-filter.c:936 msgid "I_nclude remote tests" msgstr "_Inkludér fjerntest" #: ../plugins/sa-junk-plugin/org-gnome-sa-junk-plugin.eplug.xml.h:1 msgid "Filter junk messages using SpamAssassin." msgstr "Sorterer spam fra ved hjælp af SpamAssassin." #: ../plugins/sa-junk-plugin/org-gnome-sa-junk-plugin.eplug.xml.h:2 msgid "SpamAssassin Junk Filter" msgstr "SpamAssassin-spamfilter" #: ../plugins/sa-junk-plugin/org-gnome-sa-junk-plugin.eplug.xml.h:3 msgid "SpamAssassin Options" msgstr "SpamAssassin-indstillinger" #. #. * Translator: the %F %T is the thirth argument for a strftime function. #. * It lets you define the formatting of the date in the csv-file. #. * #: ../plugins/save-calendar/csv-format.c:161 msgid "%F %T" msgstr "%d-%m-%Y %T" #: ../plugins/save-calendar/csv-format.c:362 msgid "UID" msgstr "Bruger-id" #: ../plugins/save-calendar/csv-format.c:364 msgid "Description List" msgstr "Beskrivelsesliste" #: ../plugins/save-calendar/csv-format.c:365 msgid "Categories List" msgstr "Kategoriliste" #: ../plugins/save-calendar/csv-format.c:366 msgid "Comment List" msgstr "Kommentarliste" #: ../plugins/save-calendar/csv-format.c:369 msgid "Contact List" msgstr "Liste over kontaktpersoner" #: ../plugins/save-calendar/csv-format.c:370 msgid "Start" msgstr "Start" #: ../plugins/save-calendar/csv-format.c:371 msgid "End" msgstr "End" #: ../plugins/save-calendar/csv-format.c:373 msgid "percent Done" msgstr "procent færdig" #: ../plugins/save-calendar/csv-format.c:375 msgid "URL" msgstr "Adresse" #: ../plugins/save-calendar/csv-format.c:376 msgid "Attendees List" msgstr "Deltagerliste" #: ../plugins/save-calendar/csv-format.c:378 msgid "Modified" msgstr "Ændret" #: ../plugins/save-calendar/csv-format.c:530 msgid "A_dvanced options for the CSV format" msgstr "A_vancerede indstillinger for CSV-formatet" #: ../plugins/save-calendar/csv-format.c:537 msgid "Prepend a _header" msgstr "Foranstil et _hoved" #: ../plugins/save-calendar/csv-format.c:546 msgid "_Value delimiter:" msgstr "_Værdiadskiller:" #: ../plugins/save-calendar/csv-format.c:553 msgid "_Record delimiter:" msgstr "_Posteringsadskiller:" #: ../plugins/save-calendar/csv-format.c:560 msgid "_Encapsulate values with:" msgstr "_Indkapsl værdier med:" #: ../plugins/save-calendar/csv-format.c:582 msgid "Comma separated value format (.csv)" msgstr "Kommasepareret format for værdier (.csv)" #: ../plugins/save-calendar/ical-format.c:162 msgid "iCalendar format (.ics)" msgstr "iCalendar-format (.ics)" #: ../plugins/save-calendar/org-gnome-save-calendar.eplug.xml.h:1 msgid "Save Selected" msgstr "Gem de markerede" #: ../plugins/save-calendar/org-gnome-save-calendar.eplug.xml.h:2 msgid "Save a calendar or task list to disk." msgstr "Gem en kalender eller opgaveliste til disken." #. #. * Translator: the %FT%T is the thirth argument for a strftime function. #. * It lets you define the formatting of the date in the rdf-file. #. * Also check out http://www.w3.org/2002/12/cal/tzd #. * #: ../plugins/save-calendar/rdf-format.c:147 msgid "%FT%T" msgstr "%FT%T" #: ../plugins/save-calendar/rdf-format.c:369 msgid "RDF format (.rdf)" msgstr "RDF-format (.rdf)" #: ../plugins/save-calendar/save-calendar.c:111 msgid "_Format:" msgstr "_Format:" #: ../plugins/save-calendar/save-calendar.c:172 msgid "Select destination file" msgstr "Vælg en målfil" #: ../plugins/save-calendar/save-calendar.c:325 msgid "Save the selected calendar to disk" msgstr "Gem den valgte kalender til disken" #: ../plugins/save-calendar/save-calendar.c:356 msgid "Save the selected memo list to disk" msgstr "Gem den valgte memoliste til disken" #: ../plugins/save-calendar/save-calendar.c:387 msgid "Save the selected task list to disk" msgstr "Gem den valgte opgaveliste til disken" #: ../plugins/startup-wizard/org-gnome-evolution-startup-wizard.eplug.xml.h:1 msgid "Guides you through your initial account setup." msgstr "Hjælper dig igennem den indledende kontoopsætning." #: ../plugins/startup-wizard/org-gnome-evolution-startup-wizard.eplug.xml.h:2 msgid "Setup Assistant" msgstr "Opsætningsassistent" #: ../plugins/startup-wizard/startup-wizard.c:87 msgid "Evolution Setup Assistant" msgstr "Opsætningsvejleder til Evolution" #: ../plugins/startup-wizard/startup-wizard.c:92 msgid "Welcome" msgstr "Velkommen" #: ../plugins/startup-wizard/startup-wizard.c:97 msgid "" "Welcome to Evolution. The next few screens will allow Evolution to connect " "to your email accounts, and to import files from other applications. \n" "\n" "Please click the \"Forward\" button to continue. " msgstr "" "Velkommen til Evolution. De næste skærme lader dig\n" "konfigurere Evolution til at forbinde til dine e-post-konti, og\n" "importere filer fra andre applikationer. \n" "\n" "Klík venligst på knappen \"Næste\" for at fortsætte. " #: ../plugins/startup-wizard/startup-wizard.c:135 #: ../widgets/misc/e-import-assistant.c:385 msgid "Please select the information that you would like to import:" msgstr "Venligst vælg information du ønsker at importere:" #: ../plugins/startup-wizard/startup-wizard.c:150 #: ../widgets/misc/e-import-assistant.c:542 #, c-format msgid "From %s:" msgstr "Fra %s:" #: ../plugins/startup-wizard/startup-wizard.c:167 msgid "Importing files" msgstr "Importér filer" #: ../plugins/startup-wizard/startup-wizard.c:230 msgid "Importing data." msgstr "Importerer data." #: ../plugins/startup-wizard/startup-wizard.c:232 msgid "Please wait" msgstr "Vent venligst" #: ../plugins/subject-thread/org-gnome-subject-thread.eplug.xml.h:1 msgid "Sort mail message threads by subject." msgstr "Sortér brevtråde baseret på emne." #: ../plugins/subject-thread/org-gnome-subject-thread.eplug.xml.h:2 msgid "Subject Threading" msgstr "Trådning baseret på emne" #: ../plugins/subject-thread/org-gnome-subject-thread.eplug.xml.h:3 msgid "Thread messages by subject" msgstr "Trådning af breve baseret på emne" #. Create the checkbox we will display, complete with mnemonic that is unique in the dialog #: ../plugins/subject-thread/subject-thread.c:56 msgid "F_all back to threading messages by subject" msgstr "G_å tilbage til at vise breve trådet efter emne" #: ../plugins/templates/apps-evolution-template-placeholders.schemas.in.h:1 msgid "" "List of keyword/value pairs for the Templates plugin to substitute in a " "message body." msgstr "" "Liste af nøgleord/værdi-par som skabelonudvidelsesmodulet kan substituere " "ind i en brevkrop." #: ../plugins/templates/org-gnome-templates.eplug.xml.h:1 msgid "Drafts based template plugin" msgstr "Kladdebaseret skabelonudvidelsesmodul" #: ../plugins/templates/templates.c:617 msgid "No Title" msgstr "Ingen titel" #: ../plugins/templates/templates.c:688 msgid "Save as _Template" msgstr "Gem som _skabelon" #: ../plugins/templates/templates.c:690 msgid "Save as Template" msgstr "Gem som skabelon" #: ../plugins/tnef-attachments/org-gnome-tnef-attachments.eplug.xml.h:1 msgid "Decode TNEF (winmail.dat) attachments from Microsoft Outlook." msgstr "Afkód TNEF (winmail.dat)-bilag fra Microsoft Outlook." #: ../plugins/tnef-attachments/org-gnome-tnef-attachments.eplug.xml.h:2 msgid "TNEF Decoder" msgstr "TNEF-afkoder" #: ../plugins/vcard-inline/org-gnome-vcard-inline.eplug.xml.h:1 msgid "Inline vCards" msgstr "Integrerede vCards" #: ../plugins/vcard-inline/org-gnome-vcard-inline.eplug.xml.h:2 msgid "Show vCards directly in mail messages." msgstr "Vis vCards direkte i brevene." #: ../plugins/vcard-inline/vcard-inline.c:160 #: ../plugins/vcard-inline/vcard-inline.c:245 msgid "Show Full vCard" msgstr "Vis hele vCard-kortet" #: ../plugins/vcard-inline/vcard-inline.c:163 msgid "Show Compact vCard" msgstr "Vis vCard-kortet kompakt" #: ../plugins/vcard-inline/vcard-inline.c:224 msgid "There is one other contact." msgstr "Der er én anden kontaktperson." #: ../plugins/vcard-inline/vcard-inline.c:233 #, c-format msgid "There is %d other contact." msgid_plural "There are %d other contacts." msgstr[0] "Der er %d anden kontaktperson." msgstr[1] "Der er %d andre kontaktpersoner." #: ../plugins/vcard-inline/vcard-inline.c:254 msgid "Save in Address Book" msgstr "Gem i adressebog" #: ../plugins/webdav-account-setup/org-gnome-evolution-webdav.eplug.xml.h:1 msgid "Add WebDAV contacts to Evolution." msgstr "Tilføj WebDAV-kontaktpersoner til Evolution." #: ../plugins/webdav-account-setup/org-gnome-evolution-webdav.eplug.xml.h:2 msgid "WebDAV contacts" msgstr "WebDAV-kontaktpersoner" #: ../plugins/webdav-account-setup/webdav-contacts-source.c:68 msgid "WebDAV" msgstr "WebDAV" #: ../plugins/webdav-account-setup/webdav-contacts-source.c:245 msgid "URL:" msgstr "URL:" #: ../plugins/webdav-account-setup/webdav-contacts-source.c:271 msgid "_Avoid IfMatch (needed on Apache < 2.2.8)" msgstr "_Undgå IfMatch (påkrævet i Apache < 2.2.8)" #: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:1 msgid "Authenticate proxy server connections" msgstr "Godkend proxyserverforbindelse" #: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:2 msgid "Automatic proxy configuration URL" msgstr "URL til automatisk proxykonfiguration" #: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:3 msgid "Configuration version" msgstr "Konfigurationsversion" #: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:4 msgid "Default sidebar width" msgstr "Standardbredde på sidepanel" #: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:5 msgid "Default window X coordinate" msgstr "Normalvindue X-koordinat" #: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:6 msgid "Default window Y coordinate" msgstr "Normalvindue Y-koordinat" #: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:7 msgid "Default window height" msgstr "Standardvindueshøjde" #: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:8 msgid "Default window state" msgstr "Normal tilstand for vindue" #: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:9 msgid "Default window width" msgstr "Standardvinduesbredde" #: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:10 msgid "" "Enables the proxy settings when accessing HTTP/Secure HTTP over the Internet." msgstr "" "Slår proxyindstillingerne til ved tilgang til HTTP/sikker HTTP over " "internettet." #: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:11 msgid "HTTP proxy host name" msgstr "HTTP-proxyværtsnavn" #: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:12 msgid "HTTP proxy password" msgstr "HTTP-proxyadgangkode" #: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:13 msgid "HTTP proxy port" msgstr "HTTP-proxyport" #: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:14 msgid "HTTP proxy username" msgstr "HTTP-proxybrugernavn" #: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:15 msgid "ID or alias of the component to be shown by default at start-up." msgstr "Identifikation eller alias for komponenten der skal vises ved opstart." #: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:16 msgid "" "If true, then connections to the proxy server require authentication. The " "username is retrieved from the \"/apps/evolution/shell/network_config/" "authentication_user\" GConf key, and the password is retrieved from either " "gnome-keyring or the ~/.gnome2_private/Evolution password file." msgstr "" "Hvis sand så vil der kræves godkendelse for forbindelsen til proxyserveren. " "Brugernavnet hentes fra \"/apps/evolution/shell/network_config/" "authentication_user\"-GConfnøglen og kodeordet hentes enten fra gnome-" "keyring eller \"~/.gnome2_private/Evolution\"-kodeordsfilen." #: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:17 msgid "Initial attachment view" msgstr "Indledende bilagsvisning" #: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:18 msgid "Initial file chooser folder" msgstr "Indledende filvælgermappe" #: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:19 msgid "Initial folder for GtkFileChooser dialogs." msgstr "Indledende mappe til GtkFileChooser-dialoger." #: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:20 msgid "" "Initial view for attachment bar widgets. \"0\" is Icon View, \"1\" is List " "View." msgstr "" "Indledende visning for bilagsbjælke-kontroller. \"0\" er ikonvisning, \"1\" " "er listevisning." #: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:21 msgid "Last upgraded configuration version" msgstr "Sidste opgraderet konfigurationsversion" #: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:22 msgid "" "List of paths for the folders to be synchronized to disk for offline usage" msgstr "" "Liste over stier til mapper, der skal synkroniseres til disken til offline " "brug" #: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:23 msgid "Non-proxy hosts" msgstr "Ikke-proxyværter" #: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:24 msgid "Password to pass as authentication when doing HTTP proxying." msgstr "Kodeord som skal gives som godkendelse ved brug af HTTP-proxy." #: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:25 msgid "Proxy configuration mode" msgstr "Proxykonfigurationstilstand" #: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:26 msgid "SOCKS proxy host name" msgstr "SOCKS-proxyværtsnavn" #: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:27 msgid "SOCKS proxy port" msgstr "SOCKS-proxyværtport" #: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:28 msgid "Secure HTTP proxy host name" msgstr "Sikker HTTP-proxyværtnavn" #: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:29 msgid "Secure HTTP proxy port" msgstr "Sikker HTTP-proxyport" #: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:30 msgid "" "Select the proxy configuration mode. Supported values are 0, 1, 2, and 3 " "representing \"use system settings\", \"no proxy\", \"use manual proxy " "configuration\" and \"use proxy configuration provided in the autoconfig url" "\" respectively." msgstr "" "Vælg proxykonfigurationstilstanden. Understøttede værdier er 0, 1, 2 og 3 " "som respektivt repræsenterer \"brug systemindstillinger\", \"ingen proxy\", " "\"brug manuel proxykonfiguration\" og \"brug proxykonfiguration som er givet " "i autoconfig-URL'en\"." #: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:31 msgid "Sidebar is visible" msgstr "Sidepanel er synlig" #: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:32 msgid "Skip development warning dialog" msgstr "Spring advarselsvinduet for udviklingsversionen over" #: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:33 ../shell/main.c:322 msgid "Start in offline mode" msgstr "Start i offline tilstand" #: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:34 msgid "Statusbar is visible" msgstr "Statuslinjen er synlig" #: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:35 msgid "" "The configuration version of Evolution, with major/minor/configuration level " "(for example \"2.6.0\")." msgstr "" "Konfigurationsversionen for Evolution, med hovednummer/undernummer/" "konfigurationsniveau (f.eks. \"2.6.0\")." #: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:36 msgid "The default X coordinate for the main window." msgstr "Standard-X-koordinaten for hovedvinduet." #: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:37 msgid "The default Y coordinate for the main window." msgstr "Standard-Y-koordinaten for hovedvinduet." #: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:38 msgid "The default height for the main window, in pixels." msgstr "Standardhøjden på hovedvinduet, i billedpunkter." #: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:39 msgid "The default width for the main window, in pixels." msgstr "Standardbredden på hovedvinduet, i billedpunkter." #: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:40 msgid "The default width for the sidebar, in pixels." msgstr "Standardbredden på sidepanelet, i billedpunkter." #: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:41 msgid "" "The last upgraded configuration version of Evolution, with major/minor/" "configuration level (for example \"2.6.0\")." msgstr "" "Den sidst opgraderede konfigurationsversion for Evolution, med hovednummer/" "undernummer/konfigurationsniveau (f.eks. \"2.6.0\")." #: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:42 msgid "The machine name to proxy HTTP through." msgstr "Navnet på maskinen, der fungerer som HTTP-proxy." #: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:43 msgid "The machine name to proxy secure HTTP through." msgstr "Navnet på maskinen, der fungerer som sikker HTTP-proxy." #: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:44 msgid "The machine name to proxy socks through." msgstr "Navnet på maskinen, der fungerer som socks-proxy." #: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:45 msgid "" "The port on the machine defined by \"/apps/evolution/shell/network_config/" "http_host\" that you proxy through." msgstr "" "Porten på maskinen, defineret ved \"/apps/evolution/shell/network_config/" "http_host\", der fungerer som proxy." #: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:46 msgid "" "The port on the machine defined by \"/apps/evolution/shell/network_config/" "secure_host\" that you proxy through." msgstr "" "Porten på maskinen, defineret ved \"/apps/evolution/shell/network_config/" "secure_host\", der fungerer som proxy." #: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:47 msgid "" "The port on the machine defined by \"/apps/evolution/shell/network_config/" "socks_host\" that you proxy through." msgstr "" "Porten på maskinen, defineret ved \"/apps/evolution/shell/network_config/" "socks_host\", der fungerer som proxy." #: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:48 msgid "" "The style of the window buttons. Can be \"text\", \"icons\", \"both\", " "\"toolbar\". If \"toolbar\" is set, the style of the buttons is determined " "by the GNOME toolbar setting." msgstr "" "Stilen for vindueknapperne. Kan være \"text\", \"icons\", \"both\", \"toolbar" "\". Hvis \"toolbar\" er sat, vil knappernes stil blive afgjort af " "indstillingerne for Gnomes værktøjslinje." #: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:49 msgid "" "This key contains a list of hosts which are connected to directly, rather " "than via the proxy (if it is active). The values can be hostnames, domains " "(using an initial wildcard like *.foo.com), IP host addresses (both IPv4 and " "IPv6) and network addresses with a netmask (something like 192.168.0.0/24)." msgstr "" "Denne nøgle indeholder en liste af værter som der forbindes til direkte, i " "stedet for via proxy (hvis den er aktiv). Værdierne kan være værtsnavne, " "domæner (ved brug af en asterisk som i *.foo.com), IP-værtsadresser (både " "IPv4 og IPv6) og netværksadresser med en netmaske (sådan noget som " "192.168.0.0/24)." #: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:50 msgid "Toolbar is visible" msgstr "Værktøjslinjen er synlig" #: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:51 msgid "URL that provides proxy configuration values." msgstr "URL som giver proxykonfigurationsværdier." #: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:52 msgid "Use HTTP proxy" msgstr "Brug HTTP-proxy" #: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:53 msgid "User name to pass as authentication when doing HTTP proxying." msgstr "Brugernavn som skal gives som godkendelse ved brug af HTTP-proxy." #: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:54 msgid "Whether Evolution will start up in offline mode instead of online mode." msgstr "Om Evolution starter i offline tilstand i stedet for online tilstand." #: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:55 msgid "Whether or not the window should be maximized." msgstr "Vælg om vinduet skal være maksimeret." #: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:56 msgid "Whether the sidebar should be visible." msgstr "Vælg om sidepanelet skal være synligt." #: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:57 msgid "Whether the status bar should be visible." msgstr "Vælg om statuslinjen skal være synlig." #: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:58 msgid "Whether the toolbar should be visible." msgstr "Vælg om værktøjslinjen skal være synlig." #: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:59 msgid "" "Whether the warning dialog in development versions of Evolution is skipped." msgstr "" "Vælg om advarselsvinduet i udviklingsversionen af Evolution springes over." #: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:60 msgid "Whether the window buttons should be visible." msgstr "Vælg om vinduesknapperne skal være synlige." #: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:61 msgid "Window button style" msgstr "Vinduesknap-stil" #: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:62 msgid "Window buttons are visible" msgstr "Vinduesknapper er synlige" #: ../shell/e-shell-content.c:577 ../shell/e-shell-content.c:578 msgid "Searches" msgstr "Søgninger" #: ../shell/e-shell-content.c:619 msgid "Save Search" msgstr "Gem søgning" #: ../shell/e-shell-migrate.c:287 ../shell/e-shell-migrate.c:288 #, c-format msgid "%ld KB" msgstr "%ld kB" #. Translators: The "Show:" label precedes a combo box that #. * allows the user to filter the current view. Examples of #. * items that appear in the combo box are "Unread Messages", #. * "Important Messages", or "Active Appointments". #: ../shell/e-shell-searchbar.c:883 msgid "Sho_w:" msgstr "_Vis:" #. Translators: This is part of the quick search interface. #. * example: Search: [_______________] in [ Current Folder ] #: ../shell/e-shell-searchbar.c:910 msgid "Sear_ch:" msgstr "Sø_g:" #. Translators: This is part of the quick search interface. #. * example: Search: [_______________] in [ Current Folder ] #: ../shell/e-shell-searchbar.c:970 msgid "i_n" msgstr " _i" #: ../shell/e-shell-switcher.c:448 msgid "Toolbar Style" msgstr "Værktøjslinjestil" #: ../shell/e-shell-switcher.c:449 msgid "The switcher's toolbar style" msgstr "Omskifterens værktøjslinjestil" #: ../shell/e-shell-switcher.c:465 ../shell/e-shell-window.c:740 msgid "Toolbar Visible" msgstr "Værktøjslinje er synlig" #: ../shell/e-shell-switcher.c:466 msgid "Whether the switcher is visible" msgstr "Hvorvidt omskifteren er synlig" #: ../shell/e-shell-utils.c:220 msgid "vCard (.vcf)" msgstr "vCard (.vcf)" #: ../shell/e-shell-utils.c:222 msgid "iCalendar (.ics)" msgstr "iCalendar (.ics)" #: ../shell/e-shell-utils.c:243 msgid "All Files (*)" msgstr "Alle filer (*)" #: ../shell/e-shell-view.c:674 msgid "Switcher Action" msgstr "Omskifterhandling" #: ../shell/e-shell-view.c:675 msgid "The switcher action for this shell view" msgstr "Omskifterhandling for denne skalvisning" #: ../shell/e-shell-view.c:690 msgid "Page Number" msgstr "Sidenummer" #: ../shell/e-shell-view.c:691 msgid "The notebook page number of the shell view" msgstr "Notebogens sidenummer i skalvisningen" #: ../shell/e-shell-view.c:707 msgid "Search Rule" msgstr "Søgeregel" #: ../shell/e-shell-view.c:708 msgid "Criteria for the current search results" msgstr "Kriterium for de aktuelle søgeresultater" #: ../shell/e-shell-view.c:723 msgid "The EShellBackend for this shell view" msgstr "EShellBackend for denne skalvisning" #: ../shell/e-shell-view.c:738 msgid "Shell Content Widget" msgstr "Skal-indholdskontrol" #: ../shell/e-shell-view.c:739 msgid "The content widget appears in a shell window's right pane" msgstr "Indholdskontrollen findes i skalvinduets højre rude" #: ../shell/e-shell-view.c:755 msgid "Shell Sidebar Widget" msgstr "Skal-sidepanelkontrol" #: ../shell/e-shell-view.c:756 msgid "The sidebar widget appears in a shell window's left pane" msgstr "Sidepanelkontrollen findes i skalvinduets venstre rude" #: ../shell/e-shell-view.c:771 msgid "Shell Taskbar Widget" msgstr "Skal-opgavelinjekontrol" #: ../shell/e-shell-view.c:772 msgid "The taskbar widget appears at the bottom of a shell window" msgstr "Skal-opgavelinjekontrollen findes i bunden af skalvinduet" #: ../shell/e-shell-view.c:787 msgid "Shell Window" msgstr "Skalvindue" #: ../shell/e-shell-view.c:788 msgid "The window to which the shell view belongs" msgstr "Vinduet som skalvisningen hører til" #: ../shell/e-shell-view.c:804 msgid "The key file holding widget state data" msgstr "Nøglefilen som indeholder tilstandsdata for kontrollerne" #: ../shell/e-shell-view.c:819 msgid "The title of the shell view" msgstr "Titlen på skalvisningen" #: ../shell/e-shell-view.c:833 msgid "Current View ID" msgstr "Aktuelle visnings-id" #: ../shell/e-shell-view.c:834 msgid "The current GAL view ID" msgstr "Den aktuelle GAL-visnings-id" #. The translator-credits string is for translators to list #. * per-language credits for translation, displayed in the #. * about dialog. #: ../shell/e-shell-window-actions.c:644 msgid "translator-credits" msgstr "" "Anna Jonna Armannsdottir\n" "Keld Simonsen\n" "Kenneth Christiansen\n" "Kjartan Maraas\n" "Martin Willemoes Hansen\n" "Rasmus Ory Nielsen\n" "Søren Boll Overgaard\n" "Marie Lund\n" "Ole Laursen\n" "Morten Bo Johansen\n" "Peter Bach\n" "Kenneth Nielsen\n" "\n" "Dansk-gruppen \n" "Mere info: http://www.dansk-gruppen.dk" #: ../shell/e-shell-window-actions.c:655 msgid "Evolution Website" msgstr "Evolutions webside" #: ../shell/e-shell-window-actions.c:1223 msgid "Bug Buddy is not installed." msgstr "Fejl Frede (Bug buddy) er ikke installeret." #: ../shell/e-shell-window-actions.c:1225 msgid "Bug Buddy could not be run." msgstr "Fejl Frede (Bug buddy) kunne ikke køres." #: ../shell/e-shell-window-actions.c:1327 msgid "GNOME Pilot is not installed." msgstr "GNOME pilot er ikke installeret." #: ../shell/e-shell-window-actions.c:1329 msgid "GNOME Pilot could not be run." msgstr "GNOME pilot kunne ikke køres." #: ../shell/e-shell-window-actions.c:1423 msgid "Show information about Evolution" msgstr "Vis information om Evolution" #: ../shell/e-shell-window-actions.c:1428 msgid "_Close Window" msgstr "_Luk vindue" #: ../shell/e-shell-window-actions.c:1435 msgid "_Contents" msgstr "_Indhold" #: ../shell/e-shell-window-actions.c:1437 msgid "Open the Evolution User Guide" msgstr "Åbn Evolutions brugervejledning" #: ../shell/e-shell-window-actions.c:1463 msgid "Evolution _FAQ" msgstr "Evolution _OSS" #: ../shell/e-shell-window-actions.c:1465 msgid "Open the Frequently Asked Questions webpage" msgstr "Åbner Ofte Stillede Spørgsmål-websiden" #: ../shell/e-shell-window-actions.c:1470 msgid "_Forget Passwords" msgstr "_Glem adgangskoder" #: ../shell/e-shell-window-actions.c:1472 msgid "Forget all remembered passwords" msgstr "Glem alle huskede adgangskoder" #: ../shell/e-shell-window-actions.c:1477 msgid "I_mport..." msgstr "Im_portér..." #: ../shell/e-shell-window-actions.c:1479 msgid "Import data from other programs" msgstr "Importér data fra andre programmer" #: ../shell/e-shell-window-actions.c:1484 msgid "New _Window" msgstr "Nyt _vindue" #: ../shell/e-shell-window-actions.c:1486 msgid "Create a new window displaying this view" msgstr "Opret et nyt vindue som har denne visning" #: ../shell/e-shell-window-actions.c:1500 msgid "Configure Evolution" msgstr "Konfigurer Evolution" #: ../shell/e-shell-window-actions.c:1505 msgid "_Quick Reference" msgstr "_Kvikreference" #: ../shell/e-shell-window-actions.c:1507 msgid "Show Evolution's shortcut keys" msgstr "Vis Evolutions tastaturgenveje" #: ../shell/e-shell-window-actions.c:1514 msgid "Exit the program" msgstr "Afslut programmet" #: ../shell/e-shell-window-actions.c:1519 msgid "_Advanced Search..." msgstr "_Avanceret søgning..." #: ../shell/e-shell-window-actions.c:1521 msgid "Construct a more advanced search" msgstr "Konstruer en mere avanceret søgning" #: ../shell/e-shell-window-actions.c:1528 msgid "Clear the current search parameters" msgstr "Ryd de aktuelle søgeparametre" #: ../shell/e-shell-window-actions.c:1533 msgid "_Edit Saved Searches..." msgstr "_Redigér gemte søgninger..." #: ../shell/e-shell-window-actions.c:1535 msgid "Manage your saved searches" msgstr "Håndter dine gemte søgninger" #: ../shell/e-shell-window-actions.c:1542 msgid "Click here to change the search type" msgstr "Klik her for at ændre søgningstypen" #: ../shell/e-shell-window-actions.c:1547 msgid "_Find Now" msgstr "_Søg nu" #. Block the default Ctrl+F. #: ../shell/e-shell-window-actions.c:1549 msgid "Execute the current search parameters" msgstr "Udfør de aktuelle søgeparametre" #: ../shell/e-shell-window-actions.c:1554 msgid "_Save Search..." msgstr "_Gem søgning..." #: ../shell/e-shell-window-actions.c:1556 msgid "Save the current search parameters" msgstr "Gem de aktuelle søgeparametre" #: ../shell/e-shell-window-actions.c:1568 msgid "Send / _Receive" msgstr "Send / _modtag" #: ../shell/e-shell-window-actions.c:1570 msgid "Send queued items and retrieve new items" msgstr "Send udgående breve og hent nye breve" #: ../shell/e-shell-window-actions.c:1575 msgid "Submit _Bug Report..." msgstr "Indsend _fejlrapport..." #: ../shell/e-shell-window-actions.c:1577 msgid "Submit a bug report using Bug Buddy" msgstr "Indsend en fejlrapport med Bug Buddy" #: ../shell/e-shell-window-actions.c:1582 msgid "GNOME Pilot _Synchronization..." msgstr "GNOME Pilot-_synkronisering..." #: ../shell/e-shell-window-actions.c:1584 msgid "Set up GNOME Pilot configuration" msgstr "Indstil GNOME Pilotkonfiguration" #: ../shell/e-shell-window-actions.c:1589 msgid "_Work Offline" msgstr "Ar_bejd offline" #: ../shell/e-shell-window-actions.c:1591 msgid "Put Evolution into offline mode" msgstr "Sæt Evolution i offline-tilstand" #: ../shell/e-shell-window-actions.c:1596 msgid "_Work Online" msgstr "_Arbejd online" #: ../shell/e-shell-window-actions.c:1598 msgid "Put Evolution into online mode" msgstr "Sæt Evolution i online-tilstand" #: ../shell/e-shell-window-actions.c:1626 msgid "Lay_out" msgstr "La_yout" #: ../shell/e-shell-window-actions.c:1633 msgid "_New" msgstr "_Ny" #: ../shell/e-shell-window-actions.c:1640 msgid "_Search" msgstr "_Søg" #: ../shell/e-shell-window-actions.c:1647 msgid "_Switcher Appearance" msgstr "V_ælger-udseende" #: ../shell/e-shell-window-actions.c:1661 msgid "_Window" msgstr "_Vindue" #: ../shell/e-shell-window-actions.c:1690 msgid "Show Side _Bar" msgstr "Vis side_panel" #: ../shell/e-shell-window-actions.c:1692 msgid "Show the side bar" msgstr "Vis sidepanelet" #: ../shell/e-shell-window-actions.c:1698 msgid "Show _Buttons" msgstr "Vis _knapper" #: ../shell/e-shell-window-actions.c:1700 msgid "Show the switcher buttons" msgstr "Vis omskifteknapperne" #: ../shell/e-shell-window-actions.c:1706 msgid "Show _Status Bar" msgstr "Vis stat_uslinje" #: ../shell/e-shell-window-actions.c:1708 msgid "Show the status bar" msgstr "Vis statuslinjen" #: ../shell/e-shell-window-actions.c:1714 msgid "Show _Tool Bar" msgstr "Vis _værktøjslinje" #: ../shell/e-shell-window-actions.c:1716 msgid "Show the tool bar" msgstr "Vis værktøjslinjen" #: ../shell/e-shell-window-actions.c:1738 msgid "_Icons Only" msgstr "Kun _ikoner" #: ../shell/e-shell-window-actions.c:1740 msgid "Display window buttons with icons only" msgstr "Vis vinduesknapper kun med ikoner" #: ../shell/e-shell-window-actions.c:1745 msgid "_Text Only" msgstr "Kun _tekst" #: ../shell/e-shell-window-actions.c:1747 msgid "Display window buttons with text only" msgstr "Vis vinduesknapper kun med tekst" #: ../shell/e-shell-window-actions.c:1752 msgid "Icons _and Text" msgstr "Ikoner _og tekst" #: ../shell/e-shell-window-actions.c:1754 msgid "Display window buttons with icons and text" msgstr "Vis vinduesknapper med ikoner og tekst" #: ../shell/e-shell-window-actions.c:1759 msgid "Tool_bar Style" msgstr "Værktøjs_linjestil" #: ../shell/e-shell-window-actions.c:1761 msgid "Display window buttons using the desktop toolbar setting" msgstr "" "Vis vinduesknapper vha. indstillingerne for skrivebordets værktøjslinje" #: ../shell/e-shell-window-actions.c:1769 msgid "Define Views..." msgstr "Definér oversigter..." #: ../shell/e-shell-window-actions.c:1771 msgid "Create or edit views" msgstr "Opret alle rediger oversigter" #: ../shell/e-shell-window-actions.c:1776 msgid "Save Custom View..." msgstr "Gem tilrettet oversigt..." #: ../shell/e-shell-window-actions.c:1778 msgid "Save current custom view" msgstr "Gem nuværende tilpassede oversigt" #: ../shell/e-shell-window-actions.c:1785 msgid "C_urrent View" msgstr "_Aktuel oversigt" #: ../shell/e-shell-window-actions.c:1795 msgid "Custom View" msgstr "Tilpasset oversigt" #: ../shell/e-shell-window-actions.c:1797 msgid "Current view is a customized view" msgstr "Nuværende oversigt er en tilpasset oversigt" #: ../shell/e-shell-window-actions.c:1807 msgid "Change the page settings for your current printer" msgstr "Ændr sideindstillingerne for din aktuelle printer" #: ../shell/e-shell-window-actions.c:2127 #, c-format msgid "Switch to %s" msgstr "Skift til %s" #: ../shell/e-shell-window-actions.c:2332 msgid "Execute these search parameters" msgstr "Udfør disse søgeparametre" #. Translators: This is used for the main window title. #: ../shell/e-shell-window-private.c:555 #, c-format msgid "%s - Evolution" msgstr "%s - Evolution" #: ../shell/e-shell-window.c:366 msgid "New" msgstr "Ny" #: ../shell/e-shell-window.c:616 msgid "Active Shell View" msgstr "Aktiv skalvisning" #: ../shell/e-shell-window.c:617 msgid "Name of the active shell view" msgstr "Navn på den aktive skalvisning" #: ../shell/e-shell-window.c:632 msgid "The shell window's EFocusTracker" msgstr "Skalvinduets EFocusTracker" #: ../shell/e-shell-window.c:646 ../shell/e-shell.c:761 msgid "Geometry" msgstr "Geometri" #: ../shell/e-shell-window.c:647 ../shell/e-shell.c:762 msgid "Initial window geometry string" msgstr "Streng for vinduets indledende geometri" #: ../shell/e-shell-window.c:662 msgid "Safe Mode" msgstr "Sikker tilstand" #: ../shell/e-shell-window.c:663 msgid "Whether the shell window is in safe mode" msgstr "Hvorvidt skalvinduet er i sikker tilstand" #: ../shell/e-shell-window.c:694 msgid "Sidebar Visible" msgstr "Sidepanelsynlighed" #: ../shell/e-shell-window.c:695 msgid "Whether the shell window's side bar is visible" msgstr "Hvorvidt skalvinduets sidepanel er synligt" #: ../shell/e-shell-window.c:709 msgid "Switcher Visible" msgstr "Omskiftersynlighed" #: ../shell/e-shell-window.c:710 msgid "Whether the shell window's switcher buttons are visible" msgstr "Hvorvidt omskifteknapperne til skalvinduet er synlige" #: ../shell/e-shell-window.c:725 msgid "Taskbar Visible" msgstr "Opgavelinjesynlighed" #: ../shell/e-shell-window.c:726 msgid "Whether the shell window's task bar is visible" msgstr "Hvorvidt opgavelinjen for skalvinduet er synlig" #: ../shell/e-shell-window.c:741 msgid "Whether the shell window's tool bar is visible" msgstr "Hvorvidt statuslinjen for skalvinduet er synlig" #: ../shell/e-shell-window.c:755 msgid "UI Manager" msgstr "UI-håndtering" #: ../shell/e-shell-window.c:756 msgid "The shell window's GtkUIManager" msgstr "Skalvinduets GtkUIManager" #: ../shell/e-shell.c:210 msgid "Preparing to go offline..." msgstr "Forbereder at gå i offline tilstand..." #: ../shell/e-shell.c:260 msgid "Preparing to go online..." msgstr "Forbereder at gå i online tilstand..." #: ../shell/e-shell.c:328 msgid "Preparing to quit..." msgstr "Forbereder at afslutte..." #: ../shell/e-shell.c:777 msgid "Module Directory" msgstr "Modulmappe" #: ../shell/e-shell.c:778 msgid "The directory from which to load EModules" msgstr "Mappen EModuler (EModules) skal indlæses fra" #: ../shell/e-shell.c:793 msgid "Network Available" msgstr "Netværk tilgængelig" #: ../shell/e-shell.c:794 msgid "Whether the network is available" msgstr "Hvorvidt netværk er tilgængeligt" #: ../shell/e-shell.c:809 ../widgets/misc/e-online-button.c:134 msgid "Online" msgstr "Online" #: ../shell/e-shell.c:810 msgid "Whether the shell is online" msgstr "Hvorvidt skallen er online" #. Preview/Alpha/Beta version warning message #: ../shell/main.c:167 #, no-c-format msgid "" "Hi. Thanks for taking the time to download this preview release\n" "of the Evolution groupware suite.\n" "\n" "This version of Evolution is not yet complete. It is getting close,\n" "but some features are either unfinished or do not work properly.\n" "\n" "If you want a stable version of Evolution, we urge you to uninstall\n" "this version, and install version %s instead.\n" "\n" "If you find bugs, please report them to us at bugzilla.gnome.org.\n" "This product comes with no warranty and is not intended for\n" "individuals prone to violent fits of anger.\n" "\n" "We hope that you enjoy the results of our hard work, and we\n" "eagerly await your contributions!\n" msgstr "" "Hej. Tak for at du tog dig tid til at hente denne forudgave\n" "af samarbejdsprogramsuiten Evolution.\n" "\n" "Denne version af Evolution er ikke færdig endnu. Det begynder at nærme sig,\n" "men der findes steder hvor funktioner enten mangler eller kun fungerer " "delvis.\n" "\n" "Hvis du vil have en stabil version af Evolution, anbefaler vi dig at\n" "afinstallere denne version og installere version %s i stedet.\n" "\n" "Hvis du finder fejl i programmet, beder vi om at du rapporterer dem til os\n" "på bugzilla.gnome.org.\n" "\n" "Dette produkt leveres uden garanti og er ikke beregnet for\n" "personer der let får vredesudbrud.\n" "\n" "Vi håber at du vil være fornøjet med resultatet af vort hårde arbejde, og " "vi\n" "venter med spænding på dine bidrag!\n" #: ../shell/main.c:191 msgid "" "Thanks\n" "The Evolution Team\n" msgstr "" "Tak\n" "Evolution-holdet\n" #: ../shell/main.c:198 msgid "Do not tell me again" msgstr "Fortæl mig det ikke igen" #: ../shell/main.c:318 msgid "Start Evolution activating the specified component" msgstr "Start Evolution med den angivne komponent aktiveret" #: ../shell/main.c:320 msgid "Apply the given geometry to the main window" msgstr "Anvend den angivne geometri på hovedvinduet" #: ../shell/main.c:324 msgid "Start in online mode" msgstr "Start i online tilstand" #: ../shell/main.c:327 msgid "Forcibly shut down Evolution" msgstr "Gennemtving nedlukning af Evolution" #: ../shell/main.c:331 msgid "Forcibly re-migrate from Evolution 1.4" msgstr "Gennemtving genoverflytning fra Evolution 1.4" #: ../shell/main.c:334 msgid "Send the debugging output of all components to a file." msgstr "Send fejlsøgingsudskrift for alle komponenterne til en fil." #: ../shell/main.c:336 msgid "Disable loading of any plugins." msgstr "Deaktivér indlæsning af alle udvidelsesmoduler." #: ../shell/main.c:338 msgid "Disable preview pane of Mail, Contacts and Tasks." msgstr "Deaktivér forhåndsvisnings-rude for post, kontaktpersoner og opgaver." #: ../shell/main.c:342 msgid "Import URIs or file names given as rest of arguments." msgstr "Importer URI'er eller filnavne som angivet med resten af argumenterne." #: ../shell/main.c:344 msgid "Request a running Evolution process to quit" msgstr "Anmod en kørende Evolutionproces om at afslutte" #: ../shell/main.c:494 msgid "- The Evolution PIM and Email Client" msgstr "- Evolution, en PIM og e-post-klient" #: ../shell/main.c:520 #, c-format msgid "" "%s: --online and --offline cannot be used together.\n" " Use %s --help for more information.\n" msgstr "" "%s: --online og --offline kan ikke bruges sammen.\n" " Brug %s --help for mere information.\n" #: ../shell/shell.error.xml.h:1 msgid "Are you sure you want to forget all remembered passwords?" msgstr "Er du sikker på, at du vil glemme alle huskede adgangskoder?" #: ../shell/shell.error.xml.h:2 msgid "Continue" msgstr "Fortsæt" #: ../shell/shell.error.xml.h:3 msgid "Delete old data from version {0}?" msgstr "Slet gamle data fra version {0}?" #: ../shell/shell.error.xml.h:4 msgid "" "Forgetting your passwords will clear all remembered passwords. You will be " "reprompted next time they are needed." msgstr "" "Hvis du \"glemmer\" dine adgangskoder, vil alle huskede adgangskoder blive " "fjernet. Du vil blive spurgt igen, næste gang der er brug for dem." #: ../shell/shell.error.xml.h:6 msgid "Insufficient disk space for upgrade." msgstr "Der er ikke nok diskplads til opgraderingen." #: ../shell/shell.error.xml.h:7 msgid "Really delete old data?" msgstr "Skal gamle data virkelig slettes?" #: ../shell/shell.error.xml.h:8 msgid "" "The entire contents of the "evolution" directory are about to be " "permanently removed.\n" "\n" "It is suggested you manually verify that all of your mail, contact, and " "calendar data is present, and that this version of Evolution operates " "correctly before deleting this old data.\n" "\n" "Once deleted, you cannot downgrade to the previous version of Evolution " "without manual intervention.\n" msgstr "" "Hele indholdet af "evolution"-mappen er ved at blive fjernet " "permanent.\n" "\n" "Du bør manuelt kontrollere at al din e-post-, dine kontaktperson- og " "kalender-data er tilstede, og at denne version af Evolution opfører sig " "korrekt, før du sletter disse gamle data.\n" "\n" "Når dataene er slettet, kan du ikke nedgradere til en tidligere version af " "Evolution, uden manuel indgriben.\n" #: ../shell/shell.error.xml.h:14 msgid "" "The previous version of Evolution stored its data in a different location.\n" "\n" "If you choose to remove this data, the entire contents of the "" "evolution" directory will be removed permanently. If you choose to keep " "this data, then you may manually remove the contents of "" "evolution" at your convenience.\n" msgstr "" "Den tidligere version af Evolution lagrede sine data et andet sted.\n" "\n" "Hvis du vælger at fjerne disse data, vil alt indholdet af " " "evolution"-mappen blive fjernet permanent. Hvis du vælger at beholde " "disse data, kan du manuelt fjerne indholdet af "evolution" når du " "har lyst.\n" #: ../shell/shell.error.xml.h:18 msgid "Upgrade from previous version failed:" msgstr "Opgradering fra forrige version mislykkedes:" #: ../shell/shell.error.xml.h:19 msgid "" "Upgrading your data and settings will require up to {0} of disk space, but " "you only have {1} available.\n" "\n" "You will need to make more space available in your home directory before you " "can continue." msgstr "" "Opgradering af dine data og indstillinger vil kræve optil {0} diskplads, men " "du har kun {1} tilgængelig.\n" "\n" "Du må gøre mere plads tilgængelig i dit hjemmekatalog før du kan fortsætte." #: ../shell/shell.error.xml.h:22 msgid "_Forget" msgstr "_Glem" #: ../shell/shell.error.xml.h:23 msgid "_Keep Data" msgstr "_Behold data" #: ../shell/shell.error.xml.h:24 msgid "_Remind Me Later" msgstr "_Påmind mig senere" #: ../shell/shell.error.xml.h:25 msgid "" "{0}\n" "\n" "If you choose to continue, you may not have access to some of your old " "data.\n" msgstr "" "{0}\n" "\n" "Hvis du vælger at fortsætte, vil du måske ikke få adgang til alle dine gamle " "data.\n" #: ../shell/test/e-test-shell-backend.c:60 msgctxt "New" msgid "_Test Item" msgstr "_Testelement" #: ../shell/test/e-test-shell-backend.c:62 msgid "Create a new test item" msgstr "Opret et nyt testelement" #: ../shell/test/e-test-shell-backend.c:70 msgctxt "New" msgid "Test _Source" msgstr "Test_kilde" #: ../shell/test/e-test-shell-backend.c:72 msgid "Create a new test source" msgstr "Opret en ny testkilde" #: ../smclient/eggdesktopfile.c:165 #, c-format msgid "File is not a valid .desktop file" msgstr "Filen er ikke en gyldig .desktop-fil" #: ../smclient/eggdesktopfile.c:188 #, c-format msgid "Unrecognized desktop file Version '%s'" msgstr "Ukendt version for skrivebordsfil \"%s\"" #: ../smclient/eggdesktopfile.c:958 #, c-format msgid "Starting %s" msgstr "Starter %s" #: ../smclient/eggdesktopfile.c:1100 #, c-format msgid "Application does not accept documents on command line" msgstr "Program accepterer ikke dokumenter givet på kommandolinjen" #: ../smclient/eggdesktopfile.c:1168 #, c-format msgid "Unrecognized launch option: %d" msgstr "Ukendt starttilvalg: %d" #: ../smclient/eggdesktopfile.c:1373 #, c-format msgid "Can't pass document URIs to a 'Type=Link' desktop entry" msgstr "" "Kan ikke overføre dokument-URI'er til en \"Type=Link\"-skrivebordsindgang" #: ../smclient/eggdesktopfile.c:1394 #, c-format msgid "Not a launchable item" msgstr "Ikke et eksekverbart element" #: ../smclient/eggsmclient.c:227 msgid "Disable connection to session manager" msgstr "Deaktivér forbindelse til sessionshåndteringen" #: ../smclient/eggsmclient.c:230 msgid "Specify file containing saved configuration" msgstr "Angiv fil som inderholder gemt konfiguration" #: ../smclient/eggsmclient.c:230 msgid "FILE" msgstr "FIL" #: ../smclient/eggsmclient.c:233 msgid "Specify session management ID" msgstr "Angiv sessionhåndterings-id" #: ../smclient/eggsmclient.c:233 msgid "ID" msgstr "id" #: ../smclient/eggsmclient.c:254 msgid "Session management options:" msgstr "Sessionhåndteringsindstillinger:" #: ../smclient/eggsmclient.c:255 msgid "Show session management options" msgstr "Vis sessionhåndteringsindstillinger" #: ../smime/gui/ca-trust-dialog.c:96 #, c-format msgid "" "Certificate '%s' is a CA certificate.\n" "\n" "Edit trust settings:" msgstr "" "Certifikatet \"%s\" er et CA-certifikat.\n" "\n" "Redigér troværdighedsopsætning:" #: ../smime/gui/cert-trust-dialog.c:144 msgid "" "Because you trust the certificate authority that issued this certificate, " "then you trust the authenticity of this certificate unless otherwise " "indicated here" msgstr "" "Fordi du stoler på certificeringsmyndigheden som har udstedt dette " "certifikat, så stoler du også på at dette certifikat er autentisk, med " "mindre du angiver det her" #: ../smime/gui/cert-trust-dialog.c:148 msgid "" "Because you do not trust the certificate authority that issued this " "certificate, then you do not trust the authenticity of this certificate " "unless otherwise indicated here" msgstr "" "Fordi du ikke stoler på certificeringsmyndigheden som har udstedet dette " "certifikat, så stoler du heller ikke på at dette certifikat er autentisk, " "med mindre du angiver det her" #: ../smime/gui/certificate-manager.c:135 #: ../smime/gui/certificate-manager.c:382 #: ../smime/gui/certificate-manager.c:610 msgid "Select a certificate to import..." msgstr "Vælg et certifikat, at importere..." #: ../smime/gui/certificate-manager.c:144 msgid "All PKCS12 files" msgstr "Alle PKCS12-filer" #: ../smime/gui/certificate-manager.c:150 #: ../smime/gui/certificate-manager.c:397 #: ../smime/gui/certificate-manager.c:624 msgid "All files" msgstr "Alle filer" #: ../smime/gui/certificate-manager.c:274 #: ../smime/gui/certificate-manager.c:487 #: ../smime/gui/certificate-manager.c:712 msgid "Certificate Name" msgstr "Certifikat-navn" #: ../smime/gui/certificate-manager.c:283 #: ../smime/gui/certificate-manager.c:505 msgid "Purposes" msgstr "Formål" #: ../smime/gui/certificate-manager.c:292 ../smime/gui/smime-ui.ui.h:34 #: ../smime/lib/e-cert.c:566 msgid "Serial Number" msgstr "Serienummer" #: ../smime/gui/certificate-manager.c:300 msgid "Expires" msgstr "Udløber" #: ../smime/gui/certificate-manager.c:391 msgid "All email certificate files" msgstr "Alle e-post-certifikatsfiler" #: ../smime/gui/certificate-manager.c:496 msgid "E-Mail Address" msgstr "E-postadresse" #: ../smime/gui/certificate-manager.c:619 msgid "All CA certificate files" msgstr "Alle CA-Certifikatsfiler" #: ../smime/gui/certificate-manager.c:1050 msgid "Certificates" msgstr "Certifikater" #: ../smime/gui/certificate-viewer.c:332 #, c-format msgid "Certificate Viewer: %s" msgstr "Certifikat-viser: %s" #: ../smime/gui/component.c:46 #, c-format msgid "Enter the password for `%s'" msgstr "Indtast adgangskoden for \"%s\"" #. we're setting the password initially #: ../smime/gui/component.c:69 msgid "Enter new password for certificate database" msgstr "Indtast ny adgangskode for certifikat-databasen" #: ../smime/gui/component.c:71 msgid "Enter new password" msgstr "Indtast ny adgangskode" #. FIXME: add serial no, validity date, uses #: ../smime/gui/e-cert-selector.c:116 #, c-format msgid "" "Issued to:\n" " Subject: %s\n" msgstr "" "Udstedt til:\n" " Emne: %s\n" #: ../smime/gui/e-cert-selector.c:117 #, c-format msgid "" "Issued by:\n" " Subject: %s\n" msgstr "" "Udstedt af:\n" " Emne: %s\n" #: ../smime/gui/e-cert-selector.c:165 msgid "Select certificate" msgstr "Vælg certifikat" #: ../smime/gui/smime-ui.ui.h:1 msgid "" msgstr "" #: ../smime/gui/smime-ui.ui.h:2 msgid "Authorities" msgstr "Myndigheder" #: ../smime/gui/smime-ui.ui.h:3 msgid "Backup" msgstr "Tag sikkerhedskopi" #: ../smime/gui/smime-ui.ui.h:4 msgid "Backup All" msgstr "Sikkerhedskopiér alle" #: ../smime/gui/smime-ui.ui.h:5 msgid "" "Before trusting this CA for any purpose, you should examine its certificate " "and its policy and procedures (if available)." msgstr "" "Før du stoler på denne CA til noget formål, bør du undersøge dens " "certifikat, regelsæt og procedurer (hvis de er tilgængelige)." #: ../smime/gui/smime-ui.ui.h:6 ../smime/lib/e-cert.c:1071 msgid "Certificate" msgstr "Certifikat" #: ../smime/gui/smime-ui.ui.h:7 msgid "Certificate Authority Trust" msgstr "Troværdighed for certificeringsmyndighed" #: ../smime/gui/smime-ui.ui.h:8 msgid "Certificate Fields" msgstr "Certifikatfelter" #: ../smime/gui/smime-ui.ui.h:9 msgid "Certificate Hierarchy" msgstr "Certifikathierarki" #: ../smime/gui/smime-ui.ui.h:10 msgid "Certificate details" msgstr "Certifikat-detaljer" #: ../smime/gui/smime-ui.ui.h:11 msgid "Certificates Table" msgstr "Certifikat-tabel" #: ../smime/gui/smime-ui.ui.h:12 msgid "Common Name (CN)" msgstr "Normalt navn (CN)" #: ../smime/gui/smime-ui.ui.h:13 msgid "Contact Certificates" msgstr "Kontaktpersoners certifikater" #: ../smime/gui/smime-ui.ui.h:15 msgid "Do not trust the authenticity of this certificate" msgstr "Stol ikke på at dette certifikat er autentisk" #: ../smime/gui/smime-ui.ui.h:16 msgid "Edit" msgstr "Ret" #: ../smime/gui/smime-ui.ui.h:17 msgid "Email Certificate Trust Settings" msgstr "Opsætning af troværdighed for e-post-certifikat" #: ../smime/gui/smime-ui.ui.h:18 msgid "Email Recipient Certificate" msgstr "Certifikat for e-post-modtager" #: ../smime/gui/smime-ui.ui.h:19 msgid "Email Signer Certificate" msgstr "Certifikat for indehaver af e-post-signatur" #: ../smime/gui/smime-ui.ui.h:20 msgid "Expires On" msgstr "Udløber den" #: ../smime/gui/smime-ui.ui.h:21 msgid "Field Value" msgstr "Feltværdi" #: ../smime/gui/smime-ui.ui.h:22 msgid "Fingerprints" msgstr "Fingeraftryk" #: ../smime/gui/smime-ui.ui.h:24 msgid "Import" msgstr "Importér" #: ../smime/gui/smime-ui.ui.h:25 msgid "Issued By" msgstr "Udstedt af" #: ../smime/gui/smime-ui.ui.h:26 msgid "Issued On" msgstr "Udstedt den" #: ../smime/gui/smime-ui.ui.h:27 msgid "Issued To" msgstr "Udstedt til" #: ../smime/gui/smime-ui.ui.h:28 msgid "MD5 Fingerprint" msgstr "MD5-fingeraftryk" #: ../smime/gui/smime-ui.ui.h:29 msgid "Organization (O)" msgstr "Organisation (O)" #: ../smime/gui/smime-ui.ui.h:30 msgid "Organizational Unit (OU)" msgstr "Organisationsenhed (OU)" #: ../smime/gui/smime-ui.ui.h:31 msgid "SHA1 Fingerprint" msgstr "SHA1-fingeraftryk" #: ../smime/gui/smime-ui.ui.h:32 ../smime/lib/e-cert.c:815 msgid "SSL Client Certificate" msgstr "Certifikat for SSL-klient" #: ../smime/gui/smime-ui.ui.h:33 ../smime/lib/e-cert.c:819 msgid "SSL Server Certificate" msgstr "Certifikat for SSL-server" #: ../smime/gui/smime-ui.ui.h:35 msgid "This certificate has been verified for the following uses:" msgstr "Dette certifikat er verificeret til følgende brug:" #: ../smime/gui/smime-ui.ui.h:36 msgid "Trust the authenticity of this certificate" msgstr "Stol på at dette certifikat er autentisk" #: ../smime/gui/smime-ui.ui.h:37 msgid "Trust this CA to identify email users." msgstr "Stol på at denne CA kan identificere bruger af e-post." #: ../smime/gui/smime-ui.ui.h:38 msgid "Trust this CA to identify software developers." msgstr "Stol på at denne CA kan identificere programmører." #: ../smime/gui/smime-ui.ui.h:39 msgid "Trust this CA to identify web sites." msgstr "Stol på at denne CA kan identificere netsteder." #: ../smime/gui/smime-ui.ui.h:40 msgid "Validity" msgstr "Gyldighed" #: ../smime/gui/smime-ui.ui.h:41 msgid "View" msgstr "Vis" #: ../smime/gui/smime-ui.ui.h:42 msgid "You have certificates from these organizations that identify you:" msgstr "Du har certifikater som identificerer dig fra disse organisationene:" #: ../smime/gui/smime-ui.ui.h:43 msgid "" "You have certificates on file that identify these certificate authorities:" msgstr "" "Du har certifikater på filer som identificerer disse certifikat-myndigheder:" #: ../smime/gui/smime-ui.ui.h:44 msgid "You have certificates on file that identify these people:" msgstr "Du har arkiverede certifikater som identificerer disse mennesker:" #: ../smime/gui/smime-ui.ui.h:45 msgid "Your Certificates" msgstr "Dine certifikater" #: ../smime/gui/smime-ui.ui.h:46 msgid "_Edit CA Trust" msgstr "_Redigér troværdighed for certificeringsmyndighed" #. XXX we shouldn't be popping up dialogs in this code. #: ../smime/lib/e-cert-db.c:711 msgid "Certificate already exists" msgstr "Certifikatet findes allerede" #: ../smime/lib/e-cert.c:228 ../smime/lib/e-cert.c:238 msgid "%d/%m/%Y" msgstr "%d/%m/%Y" #. x509 certificate usage types #: ../smime/lib/e-cert.c:414 msgid "Sign" msgstr "Underskriv" #: ../smime/lib/e-cert.c:415 msgid "Encrypt" msgstr "Kryptér" #: ../smime/lib/e-cert.c:527 msgid "Version" msgstr "Version" #: ../smime/lib/e-cert.c:542 msgid "Version 1" msgstr "Version 1" #: ../smime/lib/e-cert.c:545 msgid "Version 2" msgstr "Version 2" #: ../smime/lib/e-cert.c:548 msgid "Version 3" msgstr "Version 3" #: ../smime/lib/e-cert.c:630 msgid "PKCS #1 MD2 With RSA Encryption" msgstr "PKCS #1 MD2 med RSA-kryptering" #: ../smime/lib/e-cert.c:633 msgid "PKCS #1 MD5 With RSA Encryption" msgstr "PKCS #1 MD5 med RSA-kryptering" #: ../smime/lib/e-cert.c:636 msgid "PKCS #1 SHA-1 With RSA Encryption" msgstr "PKCS #1 SHA-1 med RSA-kryptering" #: ../smime/lib/e-cert.c:663 msgid "PKCS #1 RSA Encryption" msgstr "PKCS #1 RSA-kryptering" #: ../smime/lib/e-cert.c:666 msgid "Certificate Key Usage" msgstr "Certifikat-nøglebenyttelse" #: ../smime/lib/e-cert.c:669 msgid "Netscape Certificate Type" msgstr "Netscape certifikat-type" #: ../smime/lib/e-cert.c:672 msgid "Certificate Authority Key Identifier" msgstr "Certificeringsmyndighed til nøgleidentifikation" #: ../smime/lib/e-cert.c:684 #, c-format msgid "Object Identifier (%s)" msgstr "Objekt-identifikation (%s)" #: ../smime/lib/e-cert.c:735 msgid "Algorithm Identifier" msgstr "Algoritme-identifikation" #: ../smime/lib/e-cert.c:743 msgid "Algorithm Parameters" msgstr "Parametre for algoritme" #: ../smime/lib/e-cert.c:765 msgid "Subject Public Key Info" msgstr "Information om emnets offentlige nøgle" #: ../smime/lib/e-cert.c:770 msgid "Subject Public Key Algorithm" msgstr "Algoritme for emnets offentlige nøgle" #: ../smime/lib/e-cert.c:785 msgid "Subject's Public Key" msgstr "Emnets offentlige nøgle" #: ../smime/lib/e-cert.c:806 ../smime/lib/e-cert.c:855 msgid "Error: Unable to process extension" msgstr "Fejl: Kan ikke behandle udvidelsen" #: ../smime/lib/e-cert.c:827 ../smime/lib/e-cert.c:839 msgid "Object Signer" msgstr "Indehaver af signatur for objekt" #: ../smime/lib/e-cert.c:831 msgid "SSL Certificate Authority" msgstr "SSL-certificeringsmyndighed" #: ../smime/lib/e-cert.c:835 msgid "Email Certificate Authority" msgstr "E-post-certificeringsmyndighed" #: ../smime/lib/e-cert.c:863 msgid "Signing" msgstr "Underskriver" #: ../smime/lib/e-cert.c:867 msgid "Non-repudiation" msgstr "Ingen-tilbagevisning" #: ../smime/lib/e-cert.c:871 msgid "Key Encipherment" msgstr "Nøgle-kodning" #: ../smime/lib/e-cert.c:875 msgid "Data Encipherment" msgstr "Data-kodning" #: ../smime/lib/e-cert.c:879 msgid "Key Agreement" msgstr "Nøgle-aftale" #: ../smime/lib/e-cert.c:883 msgid "Certificate Signer" msgstr "Certifikat for indehaver af signatur" #: ../smime/lib/e-cert.c:887 msgid "CRL Signer" msgstr "Indehaver af CRL-signatur" #: ../smime/lib/e-cert.c:935 msgid "Critical" msgstr "Kritisk" #: ../smime/lib/e-cert.c:937 ../smime/lib/e-cert.c:940 msgid "Not Critical" msgstr "Ukritisk" #: ../smime/lib/e-cert.c:961 msgid "Extensions" msgstr "Udvidelser" #: ../smime/lib/e-cert.c:1030 #, c-format msgid "%s = %s" msgstr "%s = %s" #: ../smime/lib/e-cert.c:1085 ../smime/lib/e-cert.c:1208 msgid "Certificate Signature Algorithm" msgstr "Certifikat-signaturalgoritme" #: ../smime/lib/e-cert.c:1094 msgid "Issuer" msgstr "Udsteder" #: ../smime/lib/e-cert.c:1149 msgid "Issuer Unique ID" msgstr "Unik id for udsteder" #: ../smime/lib/e-cert.c:1168 msgid "Subject Unique ID" msgstr "Emnets entydige id" #: ../smime/lib/e-cert.c:1214 msgid "Certificate Signature Value" msgstr "Certifikat-signaturværdi" #: ../smime/lib/e-pkcs12.c:250 msgid "PKCS12 File Password" msgstr "Adgangskode for PKCS12-fil" #: ../smime/lib/e-pkcs12.c:251 msgid "Enter password for PKCS12 file:" msgstr "Indtast adgangskode for PKCS12-filen:" #: ../smime/lib/e-pkcs12.c:353 msgid "Imported Certificate" msgstr "Importeret certifikat" #: ../views/addressbook/galview.xml.h:1 msgid "By _Company" msgstr "Efter _firma" #: ../views/addressbook/galview.xml.h:2 msgid "_Address Cards" msgstr "_Adressekort" #: ../views/addressbook/galview.xml.h:3 ../views/calendar/galview.xml.h:3 msgid "_List View" msgstr "_Listeoversigt" #: ../views/calendar/galview.xml.h:1 msgid "W_eek View" msgstr "_Ugeoversigt" #: ../views/calendar/galview.xml.h:2 msgid "_Day View" msgstr "_Dagsoversigt" #: ../views/calendar/galview.xml.h:4 msgid "_Month View" msgstr "_Månedsoversigt" #: ../views/calendar/galview.xml.h:5 msgid "_Work Week View" msgstr "_Arbejdsugeoversigt" #: ../views/mail/galview.xml.h:1 msgid "As Sent Folder for Wi_de View" msgstr "Som Sendt-mappen til b_redformat" #: ../views/mail/galview.xml.h:2 msgid "As _Sent Folder" msgstr "Som Sendt-_mappen" #: ../views/mail/galview.xml.h:3 msgid "By S_tatus" msgstr "Efter _status" #: ../views/mail/galview.xml.h:4 msgid "By Se_nder" msgstr "Efter _afsender" #: ../views/mail/galview.xml.h:5 msgid "By Su_bject" msgstr "Efter _emne" #: ../views/mail/galview.xml.h:6 msgid "By _Follow Up Flag" msgstr "Efter _følg-op-markering" #: ../views/mail/galview.xml.h:7 msgid "For _Wide View" msgstr "Til _bredformat" #: ../views/mail/galview.xml.h:8 msgid "_Messages" msgstr "_Breve" #: ../views/memos/galview.xml.h:1 msgid "_Memos" msgstr "_Memoer" #: ../views/tasks/galview.xml.h:1 msgid "With _Due Date" msgstr "Med _forfaldsdato" #: ../views/tasks/galview.xml.h:2 msgid "With _Status" msgstr "Med _status" #. Put the "UTC" entry at the top of the combo's list. #: ../widgets/e-timezone-dialog/e-timezone-dialog.c:226 #: ../widgets/e-timezone-dialog/e-timezone-dialog.c:436 #: ../widgets/e-timezone-dialog/e-timezone-dialog.c:438 #: ../widgets/e-timezone-dialog/e-timezone-dialog.c:440 #: ../widgets/e-timezone-dialog/e-timezone-dialog.c:776 msgid "UTC" msgstr "UTC" #: ../widgets/e-timezone-dialog/e-timezone-dialog.ui.h:2 msgid "Select a Time Zone" msgstr "Vælg en tidszone" #: ../widgets/e-timezone-dialog/e-timezone-dialog.ui.h:3 msgid "Time Zones" msgstr "Tidszoner" #: ../widgets/e-timezone-dialog/e-timezone-dialog.ui.h:4 msgid "Timezone drop-down combination box" msgstr "Rullegardin-kombinationsboks til tidszoner" #: ../widgets/e-timezone-dialog/e-timezone-dialog.ui.h:5 msgid "" "Use the left mouse button to zoom in on an area of the map and select a time " "zone.\n" "Use the right mouse button to zoom out." msgstr "" "Brug venstre museknap til at zoome ind på et område af kortet og vælg en " "tidszone.\n" "Brug højre museknap til at zoome ud." #: ../widgets/e-timezone-dialog/e-timezone-dialog.ui.h:7 msgid "_Selection" msgstr "_Markering" #: ../widgets/menus/gal-define-views-dialog.c:74 #: ../widgets/menus/gal-define-views-model.c:185 msgid "Collection" msgstr "Samling" #: ../widgets/menus/gal-define-views-dialog.c:327 #: ../widgets/menus/gal-define-views.ui.h:4 #, no-c-format msgid "Define Views for %s" msgstr "Definér oversigter for %s" #: ../widgets/menus/gal-define-views-dialog.c:335 #: ../widgets/menus/gal-define-views-dialog.c:337 msgid "Define Views" msgstr "Definér oversigter" #: ../widgets/menus/gal-define-views.ui.h:2 #, no-c-format msgid "Define Views for \"%s\"" msgstr "Definér oversigter for \"%s\"" #: ../widgets/menus/gal-view-factory-etable.c:113 msgid "Table" msgstr "Tabel" #: ../widgets/menus/gal-view-instance-save-as-dialog.c:223 msgid "Instance" msgstr "Tilfælde" #: ../widgets/menus/gal-view-instance-save-as-dialog.c:276 msgid "Save Current View" msgstr "Gem nuværende oversigt" #: ../widgets/menus/gal-view-instance-save-as-dialog.ui.h:1 msgid "_Create new view" msgstr "_Opret ny oversigt" #: ../widgets/menus/gal-view-instance-save-as-dialog.ui.h:3 msgid "_Replace existing view" msgstr "_Erstat eksisterende oversigt" #: ../widgets/menus/gal-view-new-dialog.c:67 msgid "Factory" msgstr "Funktion" #: ../widgets/menus/gal-view-new-dialog.c:98 msgid "Define New View" msgstr "Definér ny oversigt" #: ../widgets/menus/gal-view-new-dialog.ui.h:1 msgid "Name of new view:" msgstr "Navn på ny oversigt:" #: ../widgets/menus/gal-view-new-dialog.ui.h:2 msgid "Type of View" msgstr "Type af oversigt" #: ../widgets/menus/gal-view-new-dialog.ui.h:3 msgid "Type of view:" msgstr "Type af oversigt:" #: ../widgets/misc/e-account-manager.c:348 msgid "De_fault" msgstr "_Forvalg" #: ../widgets/misc/e-account-tree-view.c:224 msgid "Account Name" msgstr "Kontonavn" #: ../widgets/misc/e-account-tree-view.c:255 msgid "Protocol" msgstr "Protokol" #: ../widgets/misc/e-action-combo-box.c:388 msgid "Action" msgstr "Handling" #: ../widgets/misc/e-action-combo-box.c:389 msgid "A GtkRadioAction" msgstr "En GtkRadioAction" #: ../widgets/misc/e-attachment-dialog.c:305 msgid "Attachment Properties" msgstr "Egenskaber for bilag" #: ../widgets/misc/e-attachment-dialog.c:328 msgid "_Filename:" msgstr "_Filnavn:" #: ../widgets/misc/e-attachment-dialog.c:363 msgid "MIME Type:" msgstr "MIME-type:" #: ../widgets/misc/e-attachment-dialog.c:371 #: ../widgets/misc/e-attachment-store.c:550 msgid "_Suggest automatic display of attachment" msgstr "F_oreslå automatisk visning af bilag" #: ../widgets/misc/e-attachment-handler-image.c:95 msgid "Could not set as background" msgstr "Kunne ikke sætte som baggrund" #: ../widgets/misc/e-attachment-handler-image.c:147 msgid "Set as _Background" msgstr "Vælg som _baggrund" #: ../widgets/misc/e-attachment-handler-sendto.c:87 msgid "Could not send attachment" msgid_plural "Could not send attachments" msgstr[0] "Kunne ikke sende bilag" msgstr[1] "Kunne ikke sende bilag" #: ../widgets/misc/e-attachment-handler-sendto.c:129 msgid "_Send To..." msgstr "_Send til..." #: ../widgets/misc/e-attachment-handler-sendto.c:131 msgid "Send the selected attachments somewhere" msgstr "Send de valgte bilag et sted hen" #: ../widgets/misc/e-attachment-icon-view.c:480 #: ../widgets/misc/e-attachment-tree-view.c:517 msgid "Loading" msgstr "Indlæser" #: ../widgets/misc/e-attachment-icon-view.c:492 #: ../widgets/misc/e-attachment-tree-view.c:529 msgid "Saving" msgstr "Gemmer" #: ../widgets/misc/e-attachment-paned.c:87 msgid "Hide Attachment _Bar" msgstr "_Skjul bilagslinje" #: ../widgets/misc/e-attachment-paned.c:89 msgid "Show Attachment _Bar" msgstr "_Vis bilagslinje" #: ../widgets/misc/e-attachment-paned.c:631 msgid "Show _Attachment Bar" msgstr "_Vis bilagspanel" #: ../widgets/misc/e-attachment-store.c:538 msgid "Add Attachment" msgstr "Tilføj bilag" #: ../widgets/misc/e-attachment-store.c:541 msgid "A_ttach" msgstr "_Vedhæft" #: ../widgets/misc/e-attachment-store.c:604 msgid "Save Attachment" msgid_plural "Save Attachments" msgstr[0] "Gem bilag" msgstr[1] "Gem bilag" #. Translators: Default attachment filename. #: ../widgets/misc/e-attachment-store.c:633 #: ../widgets/misc/e-attachment.c:1779 ../widgets/misc/e-attachment.c:2319 msgid "attachment.dat" msgstr "bilag.dat" #: ../widgets/misc/e-attachment-view.c:299 msgid "S_ave All" msgstr "_Gem alt" #: ../widgets/misc/e-attachment-view.c:325 msgid "A_dd Attachment..." msgstr "_Tilføj bilag..." #: ../widgets/misc/e-attachment-view.c:349 msgid "_Hide" msgstr "_Skjul" #: ../widgets/misc/e-attachment-view.c:356 msgid "_View Inline" msgstr "_Vis integreret" #: ../widgets/misc/e-attachment-view.c:638 #, c-format msgid "Open with \"%s\"" msgstr "Åbn med \"%s\"" #: ../widgets/misc/e-attachment-view.c:641 #, c-format msgid "Open this attachment in %s" msgstr "Åbn dette bilag i %s" # Det er uklart om dette er en information om en handling eller en reference til et objekt, men oversættelsen kunne heldigvis lave ligeså tvetydig # # FEJLRAPPORT: http://bugzilla.gnome.org/show_bug.cgi?id=591938 #. To Translators: This text is set as a description of an attached #. * message when, for example, attaching it to a composer. When the #. * message to be attached has also filled Subject, then this text is #. * of form "Attached message - Subject", otherwise it's left as is. #: ../widgets/misc/e-attachment.c:1002 msgid "Attached message" msgstr "Vedhæftede brev" #: ../widgets/misc/e-attachment.c:1820 ../widgets/misc/e-attachment.c:2621 msgid "A load operation is already in progress" msgstr "En indlæsningshandling er allerede i gang" #: ../widgets/misc/e-attachment.c:1828 ../widgets/misc/e-attachment.c:2629 msgid "A save operation is already in progress" msgstr "En gemmehandling er allerede i gang" #: ../widgets/misc/e-attachment.c:1920 #, c-format msgid "Could not load '%s'" msgstr "Kunne ikke indlæse \"%s\"" #: ../widgets/misc/e-attachment.c:1923 #, c-format msgid "Could not load the attachment" msgstr "Kunne ikke indlæse bilag" #: ../widgets/misc/e-attachment.c:2199 #, c-format msgid "Could not open '%s'" msgstr "Kunne ikke åbne \"%s\"" #: ../widgets/misc/e-attachment.c:2202 #, c-format msgid "Could not open the attachment" msgstr "Kunne ikke åbne bilaget" #: ../widgets/misc/e-attachment.c:2637 msgid "Attachment contents not loaded" msgstr "Bilagsindhold ikke indlæst" #: ../widgets/misc/e-attachment.c:2713 #, c-format msgid "Could not save '%s'" msgstr "Kunne ikke gemme \"%s\"" #: ../widgets/misc/e-attachment.c:2716 #, c-format msgid "Could not save the attachment" msgstr "Kunne ikke gemme bilaget" #. To Translators: The text is concatenated to a form: "Ctrl-click to open a link http://www.example.com" #: ../widgets/misc/e-buffer-tagger.c:363 msgid "Ctrl-click to open a link" msgstr "Ctrl-klik for at åbne et link" #. This is a strftime() format. %B = Month name, %Y = Year. #: ../widgets/misc/e-calendar-item.c:1249 msgid "%B %Y" msgstr "%B %Y" #: ../widgets/misc/e-calendar.c:217 msgid "Month Calendar" msgstr "Månedskalender" #: ../widgets/misc/e-canvas-background.c:471 #: ../widgets/misc/e-canvas-background.c:472 ../widgets/text/e-text.c:3399 #: ../widgets/text/e-text.c:3400 msgid "Fill color" msgstr "Udfyldningsfarve" #: ../widgets/misc/e-canvas-background.c:478 #: ../widgets/misc/e-canvas-background.c:479 #: ../widgets/misc/e-canvas-background.c:485 #: ../widgets/misc/e-canvas-background.c:486 ../widgets/text/e-text.c:3406 #: ../widgets/text/e-text.c:3407 ../widgets/text/e-text.c:3413 #: ../widgets/text/e-text.c:3414 msgid "GDK fill color" msgstr "GDK-udfyldningsfarve" #: ../widgets/misc/e-canvas-background.c:492 #: ../widgets/misc/e-canvas-background.c:493 ../widgets/text/e-text.c:3420 #: ../widgets/text/e-text.c:3421 msgid "Fill stipple" msgstr "Udfyldningssting" #: ../widgets/misc/e-canvas-background.c:499 #: ../widgets/misc/e-canvas-background.c:500 msgid "X1" msgstr "X1" #: ../widgets/misc/e-canvas-background.c:506 #: ../widgets/misc/e-canvas-background.c:507 msgid "X2" msgstr "X2" #: ../widgets/misc/e-canvas-background.c:513 #: ../widgets/misc/e-canvas-background.c:514 msgid "Y1" msgstr "Y1" #: ../widgets/misc/e-canvas-background.c:520 #: ../widgets/misc/e-canvas-background.c:521 msgid "Y2" msgstr "Y2" #: ../widgets/misc/e-canvas-vbox.c:89 #: ../widgets/table/e-table-group-container.c:1009 #: ../widgets/table/e-table-group-leaf.c:649 #: ../widgets/table/e-table-item.c:2884 msgid "Minimum width" msgstr "Min. bredde" #: ../widgets/misc/e-canvas-vbox.c:90 #: ../widgets/table/e-table-group-container.c:1010 #: ../widgets/table/e-table-group-leaf.c:650 #: ../widgets/table/e-table-item.c:2885 msgid "Minimum Width" msgstr "Mindste bredde" #: ../widgets/misc/e-canvas-vbox.c:101 ../widgets/misc/e-canvas-vbox.c:102 msgid "Spacing" msgstr "Mellemrum" #: ../widgets/misc/e-charset-combo-box.c:93 msgid "Character Encoding" msgstr "Tegnkodning" #: ../widgets/misc/e-charset-combo-box.c:117 msgid "Enter the character set to use" msgstr "Indtast tegnsæt som skal bruges" #: ../widgets/misc/e-charset-combo-box.c:336 msgid "Other..." msgstr "Andre..." #: ../widgets/misc/e-dateedit.c:523 msgid "Date and Time" msgstr "Dato og tidspunkt" #: ../widgets/misc/e-dateedit.c:544 msgid "Text entry to input date" msgstr "Tekstindtastningsfelt til indtastning af dato" #: ../widgets/misc/e-dateedit.c:566 msgid "Click this button to show a calendar" msgstr "Klík på denne knap for at vise en kalender" #: ../widgets/misc/e-dateedit.c:612 msgid "Drop-down combination box to select time" msgstr "Rullegardin-kombinationsfelt for valg af tid" #: ../widgets/misc/e-dateedit.c:684 msgid "No_w" msgstr "N_u" #: ../widgets/misc/e-dateedit.c:690 msgid "_Today" msgstr "I _dag" #. Note that we don't show this here, since by default a 'None' date #. is not permitted. #: ../widgets/misc/e-dateedit.c:698 msgid "_None" msgstr "_Ingen" #. Translators: "None" for date field of a date edit, shown when #. * there is no date set. #: ../widgets/misc/e-dateedit.c:1703 ../widgets/misc/e-dateedit.c:1939 msgctxt "date" msgid "None" msgstr "Ingen" #: ../widgets/misc/e-dateedit.c:1834 msgid "Invalid Date Value" msgstr "Ugyldig datoværdi" #: ../widgets/misc/e-dateedit.c:1878 msgid "Invalid Time Value" msgstr "Ugyldig tidsværdi" #: ../widgets/misc/e-import-assistant.c:238 msgid "" "Choose the file that you want to import into Evolution, and select what type " "of file it is from the list." msgstr "" "Vælg filen du ønsker at importere i Evolution, og vælg hvilken type fil det " "er fra listen." #: ../widgets/misc/e-import-assistant.c:255 msgid "F_ilename:" msgstr "_Filnavn:" #: ../widgets/misc/e-import-assistant.c:265 msgid "Select a file" msgstr "Vælg en fil" #: ../widgets/misc/e-import-assistant.c:279 #: ../widgets/misc/e-import-assistant.c:455 msgid "File _type:" msgstr "Fil_type:" #: ../widgets/misc/e-import-assistant.c:322 msgid "Choose the destination for this import" msgstr "Vælg målet for denne importering" #: ../widgets/misc/e-import-assistant.c:347 msgid "Choose the type of importer to run:" msgstr "Vælg type importerer som skal køres:" #: ../widgets/misc/e-import-assistant.c:355 msgid "Import data and settings from _older programs" msgstr "Importer data og indstillinger fra _ældre programmer" #: ../widgets/misc/e-import-assistant.c:363 msgid "Import a _single file" msgstr "Importer en _enkelt fil" #: ../widgets/misc/e-import-assistant.c:439 msgid "Select what type of file you want to import from the list." msgstr "Vælg fra listen den type fil, som du ønsker at importere." #: ../widgets/misc/e-import-assistant.c:516 msgid "" "Evolution checked for settings to import from the following applications: " "Pine, Netscape, Elm, iCalendar. No importable settings found. If you would " "like to try again, please click the \"Back\" button." msgstr "" "Evolution undersøgte om indstillinger kunne importeres fra følgende " "programmer: Pine, Netscape, Elm og iCalendar. Ingen indstillinger som kunne " "importeres blev fundet. Hvis du vil prøve igen kan du klikke på knappen " "\"Tilbage\"." #: ../widgets/misc/e-import-assistant.c:1187 #: ../widgets/misc/e-import-assistant.c:1214 msgid "Evolution Import Assistant" msgstr "Importeringsassistent til Evolution" #: ../widgets/misc/e-import-assistant.c:1196 #: ../widgets/misc/e-import-assistant.c:1248 msgid "Import Location" msgstr "Importér sted" #: ../widgets/misc/e-import-assistant.c:1207 msgid "" "Welcome to the Evolution Import Assistant.\n" "With this assistant you will be guided through the process of importing " "external files into Evolution." msgstr "" "Velkommen til Evolutions importeringsassistent\n" "Gennem denne assistent vil du blive guidet gennem proceduren for import af " "eksterne filer til Evolution." #: ../widgets/misc/e-import-assistant.c:1223 msgid "Importer Type" msgstr "Importér type" #: ../widgets/misc/e-import-assistant.c:1232 msgid "Select Information to Import" msgstr "Vælg information som skal importeres" #: ../widgets/misc/e-import-assistant.c:1240 msgid "Select a File" msgstr "Vælg en fil" #: ../widgets/misc/e-import-assistant.c:1255 msgid "Click \"Apply\" to begin importing the file into Evolution." msgstr "Klik \"Anvend\" for at starte import af filen til Evolution." # eller "Importeringsdata", jeg gætter på det jeg har skrevet #: ../widgets/misc/e-import-assistant.c:1261 #: ../widgets/misc/e-import-assistant.c:1271 msgid "Import Data" msgstr "Importer data" #: ../widgets/misc/e-map.c:629 msgid "World Map" msgstr "Verdenskort" #: ../widgets/misc/e-map.c:631 msgid "" "Mouse-based interactive map widget for selecting timezone. Keyboard users " "should instead select the timezone from the drop-down combination box below." msgstr "" "Musebaseret interaktiv kort-kontrol til at vælge tidszone. Tastatur-brugere " "bør i stedet vælge tidszonen fra rullegardin-kombinationsfeltet nedenfor." #: ../widgets/misc/e-online-button.c:27 msgid "Evolution is currently online. Click this button to work offline." msgstr "Evolution er nu online. Klik på denne knap for at arbejde offline." #: ../widgets/misc/e-online-button.c:30 msgid "Evolution is currently offline. Click this button to work online." msgstr "Evolution er nu offline. Klik på denne knap for at arbejde online." #: ../widgets/misc/e-online-button.c:33 msgid "Evolution is currently offline because the network is unavailable." msgstr "Evolution er offline fordi der ikke er noget netværk tilgængeligt." #: ../widgets/misc/e-online-button.c:135 msgid "The button state is online" msgstr "Knappens tilstand er online" #: ../widgets/misc/e-paned.c:306 msgid "Horizontal Position" msgstr "Vandret position" #: ../widgets/misc/e-paned.c:307 msgid "Pane position when oriented horizontally" msgstr "Rudens position når den er orienteret vandret" #: ../widgets/misc/e-paned.c:318 msgid "Vertical Position" msgstr "Lodret position" #: ../widgets/misc/e-paned.c:319 msgid "Pane position when oriented vertically" msgstr "Rudens position når den er orienteret lodret" #: ../widgets/misc/e-paned.c:330 msgid "Proportion" msgstr "Proportion" #: ../widgets/misc/e-paned.c:331 msgid "Proportion of the 2nd pane size" msgstr "Proportion af den anden rudes størrelse" #: ../widgets/misc/e-paned.c:342 msgid "Fixed Resize" msgstr "Fastlåst størrelsesændring" #: ../widgets/misc/e-paned.c:343 msgid "Keep the 2nd pane fixed during resize" msgstr "Hold den anden rude fastlåst under størrelsesændring" #: ../widgets/misc/e-pilot-settings.c:95 msgid "Sync with:" msgstr "Synkronisér med:" #: ../widgets/misc/e-pilot-settings.c:103 msgid "Sync Private Records:" msgstr "Synkroniser private poster:" #: ../widgets/misc/e-pilot-settings.c:112 msgid "Sync Categories:" msgstr "Synkroniser kategorier:" #: ../widgets/misc/e-preferences-window.c:218 msgid "Evolution Preferences" msgstr "Evolution-indstillinger" #: ../widgets/misc/e-search-bar.c:77 #, c-format msgid "Matches: %d" msgstr "Matcher: %d" #: ../widgets/misc/e-search-bar.c:558 msgid "Close the find bar" msgstr "Luk søgebjælken" #: ../widgets/misc/e-search-bar.c:566 msgid "Fin_d:" msgstr "Fin_d:" #: ../widgets/misc/e-search-bar.c:578 msgid "Clear the search" msgstr "Ryd søgningen" #: ../widgets/misc/e-search-bar.c:601 msgid "_Previous" msgstr "_Forrige" #: ../widgets/misc/e-search-bar.c:607 msgid "Find the previous occurrence of the phrase" msgstr "Find det foregående sted med denne frase" #: ../widgets/misc/e-search-bar.c:617 msgid "_Next" msgstr "_Næste" #: ../widgets/misc/e-search-bar.c:623 msgid "Find the next occurrence of the phrase" msgstr "Find det næste sted med denne frase" #: ../widgets/misc/e-search-bar.c:633 msgid "Mat_ch case" msgstr "Mat_ch forskel på store/små bogstaver" #: ../widgets/misc/e-search-bar.c:661 msgid "Reached bottom of page, continued from top" msgstr "Nåede bunden af siden, fortsætter fra toppen" #: ../widgets/misc/e-search-bar.c:683 msgid "Reached top of page, continued from bottom" msgstr "Nåede toppen af siden, fortsætter fra bunden" #: ../widgets/misc/e-selection-model-array.c:593 #: ../widgets/table/e-tree-selection-model.c:803 msgid "Cursor Row" msgstr "Markørrække" #: ../widgets/misc/e-selection-model-array.c:600 #: ../widgets/table/e-tree-selection-model.c:810 msgid "Cursor Column" msgstr "Markørkolonne" #: ../widgets/misc/e-selection-model.c:216 msgid "Sorter" msgstr "Sortér" #: ../widgets/misc/e-selection-model.c:223 msgid "Selection Mode" msgstr "Markeringstilstand" #: ../widgets/misc/e-selection-model.c:231 msgid "Cursor Mode" msgstr "Markørtilstand" #: ../widgets/misc/e-send-options.c:515 msgid "When de_leted:" msgstr "Ved s_letning:" #: ../widgets/misc/e-send-options.ui.h:1 msgid "A_uto-delete sent item" msgstr "Slet a_utomatisk sendte poster" #: ../widgets/misc/e-send-options.ui.h:3 msgid "Creat_e a sent item to track information" msgstr "Opret _et sendt-element for at spore information" #: ../widgets/misc/e-send-options.ui.h:4 msgid "Deli_vered and opened" msgstr "Le_veret og åbnet" #: ../widgets/misc/e-send-options.ui.h:5 msgid "Delivery Options" msgstr "Valgmuligheder for levering" #: ../widgets/misc/e-send-options.ui.h:6 msgid "For Your Eyes Only" msgstr "Som kun du må se" #: ../widgets/misc/e-send-options.ui.h:7 msgid "Gene_ral Options" msgstr "Gene_relle valgmuligheder" #: ../widgets/misc/e-send-options.ui.h:10 msgid "Mail Receipt" msgstr "Kvittering for brev" #: ../widgets/misc/e-send-options.ui.h:14 msgid "Proprietary" msgstr "Proprietær" #: ../widgets/misc/e-send-options.ui.h:15 msgid "R_eply requested" msgstr "_Svar forespurgt" #: ../widgets/misc/e-send-options.ui.h:17 msgid "Return Notification" msgstr "Returnér påmindelse" #: ../widgets/misc/e-send-options.ui.h:20 msgid "Sta_tus Tracking" msgstr "Sta_tus-sporing" #: ../widgets/misc/e-send-options.ui.h:21 msgid "Standard" msgstr "Standard" #: ../widgets/misc/e-send-options.ui.h:22 msgid "Status Tracking" msgstr "Statussporing" #: ../widgets/misc/e-send-options.ui.h:23 msgid "Top Secret" msgstr "Strengt fortroligt" #: ../widgets/misc/e-send-options.ui.h:25 msgid "When acce_pted:" msgstr "Ved _godkendelse:" #: ../widgets/misc/e-send-options.ui.h:26 msgid "When co_mpleted:" msgstr "Ved _fuldførelse:" #: ../widgets/misc/e-send-options.ui.h:27 msgid "When decli_ned:" msgstr "Ved afvis_ning:" #: ../widgets/misc/e-send-options.ui.h:28 msgid "Wi_thin" msgstr "_Inden for" #: ../widgets/misc/e-send-options.ui.h:29 msgid "_After:" msgstr "_Efter:" #: ../widgets/misc/e-send-options.ui.h:30 msgid "_All information" msgstr "_Al information" #: ../widgets/misc/e-send-options.ui.h:31 msgid "_Classification:" msgstr "_Klassificering:" #: ../widgets/misc/e-send-options.ui.h:32 msgid "_Delay message delivery" msgstr "_Forsink levering af brev" #: ../widgets/misc/e-send-options.ui.h:33 msgid "_Delivered" msgstr "_Leveret" #: ../widgets/misc/e-send-options.ui.h:35 msgid "_Set expiration date" msgstr "_Sæt udløbsdato" #: ../widgets/misc/e-send-options.ui.h:36 msgid "_Until:" msgstr "_Indtil:" #: ../widgets/misc/e-send-options.ui.h:37 msgid "_When convenient" msgstr "_Når det er belejligt" #: ../widgets/misc/e-send-options.ui.h:38 msgid "_When opened:" msgstr "_Ved åbning:" #: ../widgets/misc/e-signature-editor.c:133 #: ../widgets/misc/e-signature-editor.c:549 #: ../widgets/misc/e-signature-manager.c:349 #: ../widgets/misc/e-signature-script-dialog.c:218 msgid "Unnamed" msgstr "Unavngivet" #: ../widgets/misc/e-signature-editor.c:210 msgid "_Save and Close" msgstr "_Gem og luk" #: ../widgets/misc/e-signature-editor.c:389 msgid "Edit Signature" msgstr "Redigér signatur" #: ../widgets/misc/e-signature-editor.c:404 msgid "_Signature Name:" msgstr "_Signaturnavn:" #: ../widgets/misc/e-signature-manager.c:294 msgid "Add Signature Script" msgstr "Tilføj signaturscript" #: ../widgets/misc/e-signature-manager.c:359 msgid "Edit Signature Script" msgstr "Redigér signaturscript" #: ../widgets/misc/e-signature-manager.c:576 msgid "Add _Script" msgstr "Tilføj _script" #: ../widgets/misc/e-signature-script-dialog.c:266 msgid "" "The output of this script will be used as your\n" "signature. The name you specify will be used\n" "for display purposes only." msgstr "" "Outputtet fra dette script vil blive brugt som\n" "din signatur. Navnet du angiver, vil kun blive\n" "brugt ved visning." #: ../widgets/misc/e-signature-script-dialog.c:311 msgid "S_cript:" msgstr "S_cript:" #: ../widgets/misc/e-signature-script-dialog.c:342 msgid "Script file must be executable." msgstr "Scriptfilen skal være eksekverbar." #: ../widgets/misc/e-url-entry.c:105 msgid "Click here to go to URL" msgstr "Klik her for at gå til adresse" #: ../widgets/misc/e-web-view.c:348 msgid "_Copy Link Location" msgstr "_Kopiér adresse" #: ../widgets/misc/e-web-view.c:350 msgid "Copy the link to the clipboard" msgstr "Kopiér linket til udklipsholderen" #: ../widgets/misc/e-web-view.c:358 msgid "_Open Link in Browser" msgstr "_Åbn link i browser" #: ../widgets/misc/e-web-view.c:360 msgid "Open the link in a web browser" msgstr "Åbn linket i webbrowseren" #: ../widgets/misc/e-web-view.c:368 msgid "_Copy Email Address" msgstr "_Kopiér e-postadresse" #: ../widgets/misc/e-web-view.c:397 ../widgets/misc/e-web-view.c:977 msgid "Select all text and images" msgstr "Vælg al tekst og billeder" #: ../widgets/misc/e-web-view.c:752 ../widgets/misc/e-web-view.c:754 #: ../widgets/misc/e-web-view.c:756 #, c-format msgid "Click to call %s" msgstr "Klik for at ringe til %s" #: ../widgets/misc/e-web-view.c:758 msgid "Click to hide/unhide addresses" msgstr "Klik for at vise/skjule adresser" #: ../widgets/misc/e-web-view.c:760 #, c-format msgid "Click to open %s" msgstr "Klik for at åbne %s" #: ../widgets/misc/ea-calendar-item.c:299 #: ../widgets/misc/ea-calendar-item.c:308 msgid "%d %B %Y" msgstr "%d. %B %Y" #: ../widgets/misc/ea-calendar-item.c:311 #, c-format msgid "Calendar: from %s to %s" msgstr "Kalender: fra %s til %s" #: ../widgets/misc/ea-calendar-item.c:347 msgid "evolution calendar item" msgstr "evolution-kalenderelement" #: ../widgets/table/e-cell-combo.c:171 msgid "popup list" msgstr "pop op-liste" #: ../widgets/table/e-cell-date-edit.c:303 msgid "Now" msgstr "Nu" #. Translators: "None" as a label of a button to unset date in a date table cell #: ../widgets/table/e-cell-date-edit.c:320 msgctxt "table-date" msgid "None" msgstr "Ingen" #: ../widgets/table/e-cell-date-edit.c:328 msgid "OK" msgstr "O.k." #: ../widgets/table/e-cell-date-edit.c:878 #, c-format msgid "The time must be in the format: %s" msgstr "Datoen skal skrives ind på formatet: %s" #: ../widgets/table/e-cell-percent.c:76 msgid "The percent value must be between 0 and 100, inclusive" msgstr "Procentværdien skal være mellem 0 og 100, begge inklusive" #: ../widgets/table/e-cell-pixbuf.c:357 msgid "Selected Column" msgstr "Markeret kolonne" #: ../widgets/table/e-cell-pixbuf.c:364 msgid "Focused Column" msgstr "Kolonne med fokus" #: ../widgets/table/e-cell-pixbuf.c:371 msgid "Unselected Column" msgstr "Umarkeret kolonne" #: ../widgets/table/e-cell-text.c:1631 msgid "Strikeout Column" msgstr "Udstreget kolonne" #: ../widgets/table/e-cell-text.c:1638 msgid "Underline Column" msgstr "Understreget kolonne" #: ../widgets/table/e-cell-text.c:1645 msgid "Bold Column" msgstr "Fed kolonne" #: ../widgets/table/e-cell-text.c:1652 msgid "Color Column" msgstr "Farvet kolonne" #: ../widgets/table/e-cell-text.c:1666 msgid "BG Color Column" msgstr "Kolonnebaggrundsfarve" #: ../widgets/table/e-table-click-to-add.c:586 #: ../widgets/table/gal-a11y-e-table-click-to-add.c:58 #: ../widgets/table/gal-a11y-e-table-click-to-add.c:131 msgid "click to add" msgstr "tilføj ved at klikke" #: ../widgets/table/e-table-config.c:150 msgid "State" msgstr "Tilstand" #: ../widgets/table/e-table-config.c:381 ../widgets/table/e-table-config.c:423 msgid "(Ascending)" msgstr "(Stigende)" #: ../widgets/table/e-table-config.c:381 ../widgets/table/e-table-config.c:423 msgid "(Descending)" msgstr "(Faldende)" #: ../widgets/table/e-table-config.c:388 msgid "Not sorted" msgstr "Ikke sorteret" #: ../widgets/table/e-table-config.c:429 msgid "No grouping" msgstr "Ingen gruppering" #: ../widgets/table/e-table-config.c:638 #: ../widgets/table/e-table-config.ui.h:11 msgid "Show Fields" msgstr "Vis felter" #: ../widgets/table/e-table-config.c:658 msgid "Available Fields" msgstr "Tilgængelige felter" #: ../widgets/table/e-table-config.ui.h:1 msgid "A_vailable Fields:" msgstr "_Tilgængelige felter:" #: ../widgets/table/e-table-config.ui.h:2 #: ../widgets/table/e-table-header-item.c:1643 msgid "Ascending" msgstr "Stigende" #: ../widgets/table/e-table-config.ui.h:3 msgid "Clear All" msgstr "Tøm alt" #: ../widgets/table/e-table-config.ui.h:4 msgid "Clear _All" msgstr "Tøm _alt" #: ../widgets/table/e-table-config.ui.h:5 #: ../widgets/table/e-table-header-item.c:1643 msgid "Descending" msgstr "Faldende" #: ../widgets/table/e-table-config.ui.h:8 msgid "Group Items By" msgstr "Gruppér punkter efter" #: ../widgets/table/e-table-config.ui.h:9 msgid "Move _Down" msgstr "Flyt ne_d" #: ../widgets/table/e-table-config.ui.h:10 msgid "Move _Up" msgstr "Flyt _op" #: ../widgets/table/e-table-config.ui.h:12 msgid "Show _field in View" msgstr "Vis _felt i oversigt" #: ../widgets/table/e-table-config.ui.h:13 msgid "Show field i_n View" msgstr "Vis felt _i oversigt" #: ../widgets/table/e-table-config.ui.h:14 msgid "Show field in _View" msgstr "Vis felt i _oversigt" #: ../widgets/table/e-table-config.ui.h:15 msgid "Sort" msgstr "Sortér" #: ../widgets/table/e-table-config.ui.h:16 msgid "Sort Items By" msgstr "Sortér punkter efter" #: ../widgets/table/e-table-config.ui.h:17 msgid "Then By" msgstr "Så efter" #: ../widgets/table/e-table-config.ui.h:19 msgid "_Fields Shown..." msgstr "Viste _felter..." #: ../widgets/table/e-table-config.ui.h:20 msgid "_Group By..." msgstr "_Gruppér efter..." #: ../widgets/table/e-table-config.ui.h:22 msgid "_Show field in View" msgstr "_Vis felt i oversigt" #: ../widgets/table/e-table-config.ui.h:23 msgid "_Show these fields in order:" msgstr "_Vis disse felter i rækkefølge:" #: ../widgets/table/e-table-config.ui.h:24 msgid "_Sort..." msgstr "_Sortér..." #: ../widgets/table/e-table-field-chooser-dialog.c:114 msgid "Add a Column" msgstr "Tilføj kolonne" #: ../widgets/table/e-table-field-chooser.c:151 msgid "" "To add a column to your table, drag it into\n" "the location in which you want it to appear." msgstr "" "For at tilføje en kolonne i din tabel, træk\n" "den hen til stedet hvor du vil have den." #: ../widgets/table/e-table-group-container.c:342 #, c-format msgid "%s : %s (%d item)" msgid_plural "%s : %s (%d items)" msgstr[0] "%s : %s (%d punkt)" msgstr[1] "%s : %s (%d punkter)" #: ../widgets/table/e-table-group-container.c:348 #, c-format msgid "%s (%d item)" msgid_plural "%s (%d items)" msgstr[0] "%s (%d punkt)" msgstr[1] "%s (%d punkter)" #: ../widgets/table/e-table-group-container.c:932 #: ../widgets/table/e-table-group-container.c:933 #: ../widgets/table/e-table-group-leaf.c:586 #: ../widgets/table/e-table-group-leaf.c:587 #: ../widgets/table/e-table-item.c:2842 ../widgets/table/e-table-item.c:2843 msgid "Alternating Row Colors" msgstr "Skiftende rækkefarver" #: ../widgets/table/e-table-group-container.c:939 #: ../widgets/table/e-table-group-container.c:940 #: ../widgets/table/e-table-group-leaf.c:593 #: ../widgets/table/e-table-group-leaf.c:594 #: ../widgets/table/e-table-item.c:2849 ../widgets/table/e-table-item.c:2850 #: ../widgets/table/e-tree.c:3373 ../widgets/table/e-tree.c:3374 msgid "Horizontal Draw Grid" msgstr "Vandret tegnegitter" #: ../widgets/table/e-table-group-container.c:946 #: ../widgets/table/e-table-group-container.c:947 #: ../widgets/table/e-table-group-leaf.c:600 #: ../widgets/table/e-table-group-leaf.c:601 #: ../widgets/table/e-table-item.c:2856 ../widgets/table/e-table-item.c:2857 #: ../widgets/table/e-tree.c:3379 ../widgets/table/e-tree.c:3380 msgid "Vertical Draw Grid" msgstr "Lodret tegnegitter" #: ../widgets/table/e-table-group-container.c:953 #: ../widgets/table/e-table-group-container.c:954 #: ../widgets/table/e-table-group-leaf.c:607 #: ../widgets/table/e-table-group-leaf.c:608 #: ../widgets/table/e-table-item.c:2863 ../widgets/table/e-table-item.c:2864 #: ../widgets/table/e-tree.c:3385 ../widgets/table/e-tree.c:3386 msgid "Draw focus" msgstr "Tegn fokus" #: ../widgets/table/e-table-group-container.c:960 #: ../widgets/table/e-table-group-container.c:961 #: ../widgets/table/e-table-group-leaf.c:614 #: ../widgets/table/e-table-group-leaf.c:615 #: ../widgets/table/e-table-item.c:2870 ../widgets/table/e-table-item.c:2871 msgid "Cursor mode" msgstr "Markørtilstand" #: ../widgets/table/e-table-group-container.c:967 #: ../widgets/table/e-table-group-container.c:968 #: ../widgets/table/e-table-group-leaf.c:628 #: ../widgets/table/e-table-group-leaf.c:629 #: ../widgets/table/e-table-item.c:2835 ../widgets/table/e-table-item.c:2836 msgid "Selection model" msgstr "Markeringsmodel" #: ../widgets/table/e-table-group-container.c:974 #: ../widgets/table/e-table-group-container.c:975 #: ../widgets/table/e-table-group-leaf.c:621 #: ../widgets/table/e-table-group-leaf.c:622 #: ../widgets/table/e-table-item.c:2877 ../widgets/table/e-table-item.c:2878 #: ../widgets/table/e-table.c:3339 ../widgets/table/e-tree.c:3367 #: ../widgets/table/e-tree.c:3368 msgid "Length Threshold" msgstr "Længdetærskel" #: ../widgets/table/e-table-group-container.c:981 #: ../widgets/table/e-table-group-container.c:982 #: ../widgets/table/e-table-group-leaf.c:663 #: ../widgets/table/e-table-group-leaf.c:664 #: ../widgets/table/e-table-item.c:2911 ../widgets/table/e-table-item.c:2912 #: ../widgets/table/e-table.c:3346 ../widgets/table/e-tree.c:3399 #: ../widgets/table/e-tree.c:3400 msgid "Uniform row height" msgstr "Ens rækkehøjde" #: ../widgets/table/e-table-group-container.c:988 #: ../widgets/table/e-table-group-container.c:989 #: ../widgets/table/e-table-group-leaf.c:656 #: ../widgets/table/e-table-group-leaf.c:657 msgid "Frozen" msgstr "Frosset" #: ../widgets/table/e-table-header-item.c:1487 msgid "Customize Current View" msgstr "Tilpas aktuel oversigt" #: ../widgets/table/e-table-header-item.c:1508 msgid "Sort _Ascending" msgstr "Sortér _stigende" #: ../widgets/table/e-table-header-item.c:1511 msgid "Sort _Descending" msgstr "Sortér _faldende" #: ../widgets/table/e-table-header-item.c:1514 msgid "_Unsort" msgstr "_Rod rundt" #: ../widgets/table/e-table-header-item.c:1517 msgid "Group By This _Field" msgstr "Gruppér efter dette _felt" #: ../widgets/table/e-table-header-item.c:1520 msgid "Group By _Box" msgstr "Gruppér efter _boks" #: ../widgets/table/e-table-header-item.c:1524 msgid "Remove This _Column" msgstr "Fjern denne _kolonne" #: ../widgets/table/e-table-header-item.c:1527 msgid "Add a C_olumn..." msgstr "Tilføj k_olonne..." #: ../widgets/table/e-table-header-item.c:1531 msgid "A_lignment" msgstr "J_ustering" #: ../widgets/table/e-table-header-item.c:1534 msgid "B_est Fit" msgstr "Som passer b_edst" #: ../widgets/table/e-table-header-item.c:1537 msgid "Format Column_s..." msgstr "Formatér kolonne_r..." #: ../widgets/table/e-table-header-item.c:1541 msgid "Custo_mize Current View..." msgstr "Til_pas aktuel oversigt..." #: ../widgets/table/e-table-header-item.c:1600 msgid "_Sort By" msgstr "_Sortér efter" #. Custom #: ../widgets/table/e-table-header-item.c:1618 msgid "_Custom" msgstr "_Tilpasset" #: ../widgets/table/e-table-item.c:2821 ../widgets/table/e-table-item.c:2822 msgid "Table header" msgstr "Tabelhoved" #: ../widgets/table/e-table-item.c:2828 ../widgets/table/e-table-item.c:2829 msgid "Table model" msgstr "Tabelmodel" #: ../widgets/table/e-table-item.c:2904 ../widgets/table/e-table-item.c:2905 msgid "Cursor row" msgstr "Markørrække" #: ../widgets/table/e-table-sorter.c:173 msgid "Sort Info" msgstr "Sortér info" #: ../widgets/table/e-table.c:3353 ../widgets/table/e-tree.c:3406 #: ../widgets/table/e-tree.c:3407 msgid "Always search" msgstr "Søg altid" #: ../widgets/table/e-table.c:3360 msgid "Use click to add" msgstr "Tilføj ved at klikke" #: ../widgets/table/e-table.c:3374 msgid "Vertical Row Spacing" msgstr "Lodret rækkemellemrum" #: ../widgets/table/e-table.c:3375 msgid "Vertical space between rows. It is added to top and to bottom of a row" msgstr "" "Lodret plads mellem rækker. Det bliver tilføjet til toppen og bunden af en " "række" #: ../widgets/table/e-tree.c:3392 ../widgets/table/e-tree.c:3393 msgid "ETree table adapter" msgstr "ETree-tabel-adapter" #: ../widgets/table/e-tree.c:3413 msgid "Retro Look" msgstr "Retro-udseende" #: ../widgets/table/e-tree.c:3414 msgid "Draw lines and +/- expanders." msgstr "Tegn linjer og \"+/-\"-udviderere." # se næste for forklaring #: ../widgets/table/e-tree.c:3420 msgid "Expander Size" msgstr "Pilstørrelse" #: ../widgets/table/e-tree.c:3421 msgid "Size of the expander arrow" msgstr "Størrelsen af udvidelsespilen" #: ../widgets/table/gal-a11y-e-cell-popup.c:121 msgid "popup" msgstr "pop op" #. action name #: ../widgets/table/gal-a11y-e-cell-popup.c:122 msgid "popup a child" msgstr "pop et barn op" #: ../widgets/table/gal-a11y-e-cell-text.c:616 msgid "edit" msgstr "redigér" #: ../widgets/table/gal-a11y-e-cell-text.c:617 msgid "begin editing this cell" msgstr "begynd at redigere denne celle" #: ../widgets/table/gal-a11y-e-cell-toggle.c:169 msgid "toggle" msgstr "slå til og fra" #. action name #: ../widgets/table/gal-a11y-e-cell-toggle.c:170 msgid "toggle the cell" msgstr "slå cellen til og fra" #: ../widgets/table/gal-a11y-e-cell-tree.c:210 msgid "expand" msgstr "udvid" #: ../widgets/table/gal-a11y-e-cell-tree.c:211 msgid "expands the row in the ETree containing this cell" msgstr "udvid rækken i ETree'et der indeholder denne celle" #: ../widgets/table/gal-a11y-e-cell-tree.c:216 msgid "collapse" msgstr "sammenfolde" #: ../widgets/table/gal-a11y-e-cell-tree.c:217 msgid "collapses the row in the ETree containing this cell" msgstr "sammenfolder rækken i ETree'et der indeholder denne celle" #: ../widgets/table/gal-a11y-e-cell.c:119 msgid "Table Cell" msgstr "Tabelcelle" #: ../widgets/table/gal-a11y-e-table-click-to-add.c:67 msgid "click" msgstr "klik" #: ../widgets/table/gal-a11y-e-table-column-header.c:154 msgid "sort" msgstr "sortér" #: ../widgets/text/e-text.c:2486 msgid "Select All" msgstr "Marker alt" #: ../widgets/text/e-text.c:2498 msgid "Input Methods" msgstr "Indtastningsmetoder" #: ../widgets/text/e-text.c:3315 ../widgets/text/e-text.c:3316 msgid "Event Processor" msgstr "Begivenhedsbehandler" #: ../widgets/text/e-text.c:3322 ../widgets/text/e-text.c:3323 msgid "Text" msgstr "Tekst" #: ../widgets/text/e-text.c:3329 ../widgets/text/e-text.c:3330 msgid "Bold" msgstr "Fed" #: ../widgets/text/e-text.c:3336 ../widgets/text/e-text.c:3337 msgid "Strikeout" msgstr "Gennemstreget" #: ../widgets/text/e-text.c:3343 ../widgets/text/e-text.c:3344 msgid "Anchor" msgstr "Anker" #: ../widgets/text/e-text.c:3350 ../widgets/text/e-text.c:3351 msgid "Justification" msgstr "Justering" #: ../widgets/text/e-text.c:3357 ../widgets/text/e-text.c:3358 msgid "Clip Width" msgstr "Klipbredde" #: ../widgets/text/e-text.c:3364 ../widgets/text/e-text.c:3365 msgid "Clip Height" msgstr "Kliphøjde" #: ../widgets/text/e-text.c:3371 ../widgets/text/e-text.c:3372 msgid "Clip" msgstr "Klip" #: ../widgets/text/e-text.c:3378 ../widgets/text/e-text.c:3379 msgid "Fill clip rectangle" msgstr "Udfyld kliprektangel" #: ../widgets/text/e-text.c:3385 ../widgets/text/e-text.c:3386 msgid "X Offset" msgstr "X-forskydning" #: ../widgets/text/e-text.c:3392 ../widgets/text/e-text.c:3393 msgid "Y Offset" msgstr "Y-forskydning" #: ../widgets/text/e-text.c:3427 ../widgets/text/e-text.c:3428 msgid "Text width" msgstr "Tekstbredde" #: ../widgets/text/e-text.c:3434 ../widgets/text/e-text.c:3435 msgid "Text height" msgstr "Teksthøjde" #: ../widgets/text/e-text.c:3448 ../widgets/text/e-text.c:3449 msgid "Use ellipsis" msgstr "Benyt tre prikker" #: ../widgets/text/e-text.c:3455 ../widgets/text/e-text.c:3456 msgid "Ellipsis" msgstr "Tre prikker" #: ../widgets/text/e-text.c:3462 ../widgets/text/e-text.c:3463 msgid "Line wrap" msgstr "Linjeombrydning" #: ../widgets/text/e-text.c:3469 ../widgets/text/e-text.c:3470 msgid "Break characters" msgstr "Ombryd tegn" #: ../widgets/text/e-text.c:3476 ../widgets/text/e-text.c:3477 msgid "Max lines" msgstr "Maks. linjer" #: ../widgets/text/e-text.c:3497 ../widgets/text/e-text.c:3498 msgid "Draw borders" msgstr "Tegn kanter" #: ../widgets/text/e-text.c:3504 ../widgets/text/e-text.c:3505 msgid "Allow newlines" msgstr "Tillad linjeskift" #: ../widgets/text/e-text.c:3511 ../widgets/text/e-text.c:3512 msgid "Draw background" msgstr "Tegn baggrund" #: ../widgets/text/e-text.c:3518 ../widgets/text/e-text.c:3519 msgid "Draw button" msgstr "Tegn knap" #: ../widgets/text/e-text.c:3525 ../widgets/text/e-text.c:3526 msgid "Cursor position" msgstr "Markørposition" #. Translators: Input Method Context #: ../widgets/text/e-text.c:3533 ../widgets/text/e-text.c:3535 msgid "IM Context" msgstr "IM-kontekst" #: ../widgets/text/e-text.c:3541 ../widgets/text/e-text.c:3542 msgid "Handle Popup" msgstr "Håndtagspopop" #~ msgid "Loading appointments at %s" #~ msgstr "Indlæser aftaler på %s" #~ msgid "Error loading address book." #~ msgstr "Fejl ved indlæsning af adressebog." #~ msgid "Server Version" #~ msgstr "Serverudgave" #~ msgid "Email" #~ msgstr "E-post" #~ msgid "Home" #~ msgstr "Hjem" #~ msgid "Job" #~ msgstr "Arbejde" #~ msgid "Miscellaneous" #~ msgstr "Diverse" #~ msgid "Notes" #~ msgstr "Noter" #~ msgid "Other" #~ msgstr "Andre" #~ msgid "Telephone" #~ msgstr "Telefon" #~ msgid "Work" #~ msgstr "Arbejde" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "Mr.\n" #~ "Mrs.\n" #~ "Ms.\n" #~ "Miss\n" #~ "Dr." #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "Hr.\n" #~ "Fru\n" #~ "Fr.\n" #~ "Frk.\n" #~ "Dr." # FEJLRAPPORT: http://bugzilla.gnome.org/show_bug.cgi?id=591960 #~ msgid "" #~ "\n" #~ "Sr.\n" #~ "Jr.\n" #~ "I\n" #~ "II\n" #~ "III\n" #~ "Esq." #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "Sen.\n" #~ "Jr.\n" #~ "I\n" #~ "II\n" #~ "III\n" #~ "Esq." #~ msgid "Members" #~ msgstr "Medlemmer:" #~ msgid "" #~ "%s already exists\n" #~ "Do you want to overwrite it?" #~ msgstr "" #~ "%s eksisterer allerede\n" #~ "Vil du overskrive den?" #~ msgid "Overwrite" #~ msgstr "Overskriv" #~ msgid "contact" #~ msgid_plural "contacts" #~ msgstr[0] "kontaktperson" #~ msgstr[1] "kontaktpersoner" #~ msgid "Save Appointment" #~ msgstr "Gem aftale" #~ msgid "Save Memo" #~ msgstr "Gem memo" #~ msgid "Save Task" #~ msgstr "Gem opgave" #~ msgid "Alarm" #~ msgstr "Påmindelse" #~ msgid "Options" #~ msgstr "Valgmuligheder" #~ msgid "" #~ "before\n" #~ "after" #~ msgstr "" #~ "før\n" #~ "efter" #~ msgid "" #~ "minute(s)\n" #~ "hour(s)\n" #~ "day(s)" #~ msgstr "" #~ "minutter\n" #~ "timer\n" #~ "dage" #~ msgid "" #~ "minutes\n" #~ "hours\n" #~ "days" #~ msgstr "" #~ "minutter\n" #~ "timer\n" #~ "dage" #~ msgid "" #~ "start of appointment\n" #~ "end of appointment" #~ msgstr "" #~ "start på aftale\n" #~ "slut på aftale" #~ msgid "Attach file(s)" #~ msgstr "Vedhæft filer" #~ msgid "" #~ "60 minutes\n" #~ "30 minutes\n" #~ "15 minutes\n" #~ "10 minutes\n" #~ "05 minutes" #~ msgstr "" #~ "60 minutter\n" #~ "30 minutter\n" #~ "15 minutter\n" #~ "10 minutter\n" #~ "05 minutter" #~ msgid "Alarms" #~ msgstr "Påmindelser" #~ msgid "Alerts" #~ msgstr "Advarsler" #~ msgid "Date/Time Format" #~ msgstr "Dato/tidsformat" #~ msgid "General" #~ msgstr "Generelt" #~ msgid "Task List" #~ msgstr "Opgaveliste" # klokkeslet? #~ msgid "Time" #~ msgstr "Tidspunkt" #~ msgid "Work Week" #~ msgstr "Arbejdsuge" #~ msgid "" #~ "Minutes\n" #~ "Hours\n" #~ "Days" #~ msgstr "" #~ "Minutter\n" #~ "Timer\n" #~ "Dage" #~ msgid "" #~ "Monday\n" #~ "Tuesday\n" #~ "Wednesday\n" #~ "Thursday\n" #~ "Friday\n" #~ "Saturday\n" #~ "Sunday" #~ msgstr "" #~ "Mandag\n" #~ "Tirsdag\n" #~ "Onsdag\n" #~ "Torsdag\n" #~ "Fredag\n" #~ "Lørdag\n" #~ "Søndag" #~ msgid "" #~ "15 minutes before appointment\n" #~ "1 hour before appointment\n" #~ "1 day before appointment" #~ msgstr "" #~ "15 minutter før aftale\n" #~ "1 time før aftale\n" #~ "1 dag før aftale" #~ msgid "" #~ "a\n" #~ "b" #~ msgstr "" #~ "a\n" #~ "b" #~ msgid "Preview" #~ msgstr "Forhåndsvisning" #~ msgid "Recurrence" #~ msgstr "Tilbagevenden" # FEJLRAPPORT: http://bugzilla.gnome.org/show_bug.cgi?id=591939 #~ msgid "" #~ "day(s)\n" #~ "week(s)\n" #~ "month(s)\n" #~ "year(s)" #~ msgstr "" #~ "dage\n" #~ "uger\n" #~ "måneder\n" #~ "år" #~ msgid "" #~ "for\n" #~ "until\n" #~ "forever" #~ msgstr "" #~ "med\n" #~ "indtil\n" #~ "altid" #~ msgid "Miscellaneous" #~ msgstr "Diverse" #~ msgid "Status" #~ msgstr "Status" # Den nuværende oversættelse antager at der tales om prioritet # FEJLRAPPORT: http://bugzilla.gnome.org/show_bug.cgi?id=591938 #~ msgid "" #~ "High\n" #~ "Normal\n" #~ "Low\n" #~ "Undefined" #~ msgstr "" #~ "Høj\n" #~ "Normal\n" #~ "Lav\n" #~ "Udefineret" #~ msgid "" #~ "Not Started\n" #~ "In Progress\n" #~ "Completed\n" #~ "Canceled" #~ msgstr "" #~ "Ikke startet\n" #~ "Påbegyndt\n" #~ "Færdiggjort\n" #~ "Annulleret" #~ msgid "" #~ "January\n" #~ "February\n" #~ "March\n" #~ "April\n" #~ "May\n" #~ "June\n" #~ "July\n" #~ "August\n" #~ "September\n" #~ "October\n" #~ "November\n" #~ "December" #~ msgstr "" #~ "Januar\n" #~ "Februar\n" #~ "Marts\n" #~ "April\n" #~ "Maj\n" #~ "Juni\n" #~ "Juli\n" #~ "August\n" #~ "September\n" #~ "Oktober\n" #~ "November\n" #~ "December" #~ msgid "_Security" #~ msgstr "_Sikkerhed" #, fuzzy #~ msgid "Show CC" #~ msgstr "V_is: " #~ msgid "Show BCC" #~ msgstr "V_is: " #~ msgid "Directories can not be attached to Messages." #~ msgstr "Mapper kan ikke vedlægges breve." #~ msgid "" #~ "Send options available only for Novell GroupWise and Microsoft Exchange " #~ "accounts." #~ msgstr "" #~ "Sendetilvalg som kun er tilgængelige for Novell Groupwise- og Microsoft " #~ "Exchange-konti." #~ msgid "Send options not available." #~ msgstr "Afsendelsesindstillinger ikke tilgængelige." #~ msgid "" #~ "To attach the contents of this directory, either attach the files in this " #~ "directory individually, or create an archive of the directory and attach " #~ "it." #~ msgstr "" #~ "For at tilføje indholdet af denne mappe, må du enten vedlægge filerne " #~ "hver for sig, eller oprette et arkiv af mappen og vedlægge dette." #~ msgid "Unfinished messages found" #~ msgstr "Ikke-fuldførte breve fundet" #~ msgid "Warning: Modified Message" #~ msgstr "Advarsel: Brevet ændret" #~ msgid "Evolution Information" #~ msgstr "Evolution information" #~ msgid "Evolution Query" #~ msgstr "Evolution forespørgsel" #~ msgid "Overwrite file?" #~ msgstr "Overskriv fil?" #~ msgid "Test" #~ msgstr "Test" #~ msgid "_Filter Rules" #~ msgstr "_Filterregler" #~ msgid "" #~ "seconds\n" #~ "minutes\n" #~ "hours\n" #~ "days\n" #~ "weeks\n" #~ "months\n" #~ "years" #~ msgstr "" #~ "sekunder\n" #~ "minutter\n" #~ "timer\n" #~ "dage\n" #~ "uger\n" #~ "måneder\n" #~ "år" #~ msgid "Rule name" #~ msgstr "Regelnavn" #~ msgid "Select _All Text" #~ msgstr "Vælg _hele teksten" #~ msgid "message" #~ msgstr "brev" #~ msgid "Save Message..." #~ msgstr "Gem brev..." #~ msgid "" #~ "It disables/enables the repeated prompts to ask if offline sync is " #~ "required before going into offline mode." #~ msgstr "" #~ "Deaktiverer/aktiverer de gentagne forespørgsler om hvorvidt der skal " #~ "synkroniseres ved overgang til offline tilstand." #~ msgid "Prompt to check if the user wants to go offline immediately" #~ msgstr "Spørg for at kontrollere om brugeren vil koble af med det samme" #~ msgid "Show the \"Preview\" pane" #~ msgstr "Vis forhåndsvisningsruden" #~ msgid "Show the \"Preview\" pane." #~ msgstr "Vis forhåndsvisningsruden." #~ msgid "Thread the message list." #~ msgstr "Benyt trådning i brevindeks." #~ msgid "Thread the message-list" #~ msgstr "Benyt trådning i brevlisten" #, fuzzy #~ msgid " Ch_eck for Supported Types" #~ msgstr " _Søg efter understøttede typer " #~ msgid "Sig_natures" #~ msgstr "Si_gnaturer" #~ msgid "_Languages" #~ msgstr "_Sprog" #~ msgid "Account Information" #~ msgstr "Kontoinformation" #~ msgid "Authentication" #~ msgstr "Godkendelse" #~ msgid "Composing Messages" #~ msgstr "Skrivning af breve" #~ msgid "Configuration" #~ msgstr "Konfiguration" #~ msgid "Default Behavior" #~ msgstr "Standardopførsel" #~ msgid "Delete Mail" #~ msgstr "Slet e-post" #~ msgid "Displayed Message _Headers" #~ msgstr "Brev_hoved som vises" #~ msgid "Labels" #~ msgstr "Mærkater" #~ msgid "Loading Images" #~ msgstr "Indlæsning af billeder" #~ msgid "Message Display" #~ msgstr "Brevvisning" #~ msgid "Message Fonts" #~ msgstr "Skrifttyper for breve" #~ msgid "Message Receipts" #~ msgstr "Kvitteringer for breve" #~ msgid "Optional Information" #~ msgstr "Valgfri information" #~ msgid "Options" #~ msgstr "Indstillinger" #~ msgid "Printed Fonts" #~ msgstr "Skrifttyper for udskrift" #~ msgid "Proxy Settings" #~ msgstr "Proxyindstillinger" #~ msgid "Required Information" #~ msgstr "Nødvendig information" #~ msgid "Secure MIME (S/MIME)" #~ msgstr "Sikker MIME (S/MIME)" #~ msgid "Security" #~ msgstr "Sikkerhed" #~ msgid "Sent and Draft Messages" #~ msgstr "Sendte breve og kladder" #~ msgid "Server Configuration" #~ msgstr "Konfiguration af server" #~ msgid "_Authentication Type" #~ msgstr "_Godkendelsestype" #~ msgid "" #~ "Attachment\n" #~ "Inline\n" #~ "Quoted" #~ msgstr "" #~ "Bilag\n" #~ "Indeholdt\n" #~ "Citeret" #~ msgid "" #~ "Attachment\n" #~ "Inline (Outlook style)\n" #~ "Quoted\n" #~ "Do not quote" #~ msgstr "" #~ "Bilag\n" #~ "Indeholdt (I stil med Outlook)\n" #~ "Citeret\n" #~ "Citér ikke" #~ msgid "Message Composer" #~ msgstr "Brevredigering" #~ msgid "Search Folder Sources" #~ msgstr "Søgemappe-kilder" #~ msgid "Digital Signature" #~ msgstr "Digital signatur" #~ msgid "Encryption" #~ msgstr "Kryptering" #~ msgid "Delete \"{0}\"?" #~ msgstr "Slet \"{0}\"?" #~ msgid "Delete account?" #~ msgstr "Slet konto?" #~ msgid "Delete messages in Search Folder?" #~ msgstr "Slet breve i søgemappe?" #~ msgid "Discard changes?" #~ msgstr "Forkast ændringer?" #~ msgid "Mark all messages as read" #~ msgstr "Markér alle breve som læst" #~ msgid "Querying server" #~ msgstr "Forespørger server" #~ msgid "Base" #~ msgstr "Basis" #~ msgid "_Open" #~ msgstr "_Åbn" #~ msgid "" #~ "389\n" #~ "636\n" #~ "3268" #~ msgstr "" #~ "389\n" #~ "636\n" #~ "3268" #~ msgid "Authentication" #~ msgstr "Godkendelse" #~ msgid "Downloading" #~ msgstr "Hentning" #~ msgid "Searching" #~ msgstr "Søgning" #~ msgid "" #~ "Anonymously\n" #~ "Using email address\n" #~ "Using distinguished name (DN)" #~ msgstr "" #~ "Anonymt\n" #~ "Ved brug af e-post-adresse\n" #~ "Ved brug af specielt navn (DN)" #~ msgid "" #~ "Evolution will use this email address to authenticate you with the server." #~ msgstr "" #~ "Evolution vil bruge denne e-post-adresse til at godkende dig på serveren." # FEJLRAPPORT: http://bugzilla.gnome.org/show_bug.cgi?id=591938 #~ msgid "" #~ "One\n" #~ "Sub" #~ msgstr "" #~ "En\n" #~ "Sub" #~ msgid "" #~ "SSL encryption\n" #~ "TLS encryption\n" #~ "No encryption" #~ msgstr "" #~ "SSL-kryptering\n" #~ "TLS-kryptering\n" #~ "Ingen kryptering" #~ msgid "" #~ "The search base is the distinguished name (DN) of the entry where your " #~ "searches will begin. If you leave this blank, the search will begin at " #~ "the root of the directory tree." #~ msgstr "" #~ "Udgangspunktet for søgningen er et specielt navn (DN) for posten hvor " #~ "dine søgninger starter. Hvis du efterlader dette tomt kommer søgningen at " #~ "begynde ved roden af katalogtræet." #~ msgid "" #~ "This is the full name of your LDAP server. For example, \"ldap.mycompany." #~ "com\"." #~ msgstr "" #~ "Dette er din LDAP-servers fulde navn. For eksempel \"ldap.mitfirma.dk\"." #~ msgid "" #~ "This is the maximum number of entries to download. Setting this number to " #~ "be too large will slow down your address book." #~ msgstr "" #~ "Dette er det største antal poster der skal hentes. Sættes dette tal for " #~ "højt sænkes hastigheden på adressebogen." #~ msgid "" #~ "This is the name for this server that will appear in your Evolution " #~ "folder list. It is for display purposes only. " #~ msgstr "" #~ "Dette er navnet på denne server, som vises i din Evolution-mappeliste. " #~ "Det anvendes kun i forbindelse med visning. " #~ msgid "Save As..." #~ msgstr "Gem som..." #, fuzzy #~ msgid "Deleting selected memos..." #~ msgstr "Fjerner markerede objekter..." #~ msgid "Copy selected memo" #~ msgstr "Kopiér valgte memo" #~ msgid "Cut selected memo" #~ msgstr "Klip valgte memo" #, fuzzy #~ msgid "Deleting selected tasks..." #~ msgstr "Fjerner markerede objekter..." #~ msgid "Copy selected tasks" #~ msgstr "Kopiér valgte opgaver" #~ msgid "Cut selected tasks" #~ msgstr "Klip valgte opgaver ud" #~ msgid "Select _All Messages" #~ msgstr "Vælg _alle breve" #~ msgid "Open Other User's Folder" #~ msgstr "Åbn en anden brugers mappe" #~ msgid "_Account:" #~ msgstr "_Konto:" #~ msgid "_Folder Name:" #~ msgstr "_Mappenavn:" #~ msgid "_User:" #~ msgstr "_Bruger:" #~ msgid "Secure Password" #~ msgstr "Sikker adgangskode" #~ msgid "" #~ "This option will connect to the Exchange server using secure password " #~ "(NTLM) authentication." #~ msgstr "" #~ "Dette alternativ vil tilslutte Exchange-serveren ved hjælp af sikker " #~ "adgangskode (NTLM)-godkendelse." #~ msgid "Plaintext Password" #~ msgstr "Adgangskode i klartekst" #~ msgid "" #~ "This option will connect to the Exchange server using standard plaintext " #~ "password authentication." #~ msgstr "" #~ "Med denne indstilling, vil der tilsluttes til Exchange-serveren ved hjælp " #~ "af standardgodkendelse med adgangskode i klartekst." #~ msgid "Out Of Office" #~ msgstr "Fraværende" #~ msgid "" #~ "The message specified below will be automatically sent to \n" #~ "each person who sends mail to you while you are out of the office." #~ msgstr "" #~ "Nedenstående brev sendes automatisk til alle som sender dig\n" #~ "e-post mens du er borte fra kontoret." #~ msgid "I am out of the office" #~ msgstr "Jeg er ikke på kontoret" #~ msgid "I am in the office" #~ msgstr "Jeg er på kontoret" #~ msgid "Change the password for Exchange account" #~ msgstr "Skift adgangskoden for Exchange-konto" #~ msgid "Change Password" #~ msgstr "Skift adgangskode" #~ msgid "Manage the delegate settings for Exchange account" #~ msgstr "Håndtér uddelegerings-indstillinger for Exchange-konto" #~ msgid "Delegation Assistant" #~ msgstr "Delegeringsassistent" #~ msgid "Miscelleneous" #~ msgstr "Diverse" #~ msgid "View the size of all Exchange folders" #~ msgstr "Vis alle Exchange-mappers størrelse" #~ msgid "Folders Size" #~ msgstr "Mappestørrelse" #~ msgid "Exchange Settings" #~ msgstr "Exchange-indstillinger" #~ msgid "_OWA URL:" #~ msgstr "_OWA-adresse:" #~ msgid "A_uthenticate" #~ msgstr "_Godkend" #~ msgid "Mailbox name is _different than user name" #~ msgstr "Brevbakkenavnet er _forskelligt fra brugernavnet" #~ msgid "_Mailbox:" #~ msgstr "_Brevbakke:" #~ msgid "%s KB" #~ msgstr "%s Kb" #~ msgid "0 KB" #~ msgstr "0 kB" #~ msgid "Size:" #~ msgstr "Størrelse:" #~ msgid "" #~ "Evolution is in offline mode. You cannot create or modify folders now.\n" #~ "Please switch to online mode for such operations." #~ msgstr "" #~ "Evolution er offline. Du kan ikke oprette eller ændre mapper nu.\n" #~ "Skift venligst til online tilstand for at udføre disse handlinger." #~ msgid "" #~ "The current password does not match the existing password for your " #~ "account. Please enter the correct password" #~ msgstr "" #~ "Den nuværende adgangskode matcher ikke den eksisterende adgangskode for " #~ "din konto. Angiv den korrekte adgangskode" #~ msgid "The two passwords do not match. Please re-enter the passwords." #~ msgstr "De to adgangskoder matcher ikke. Angiv adgangskoden igen." #~ msgid "Confirm Password:" #~ msgstr "Bekræft adgangskode:" #~ msgid "Current Password:" #~ msgstr "Nuværende adgangskode:" #~ msgid "New Password:" #~ msgstr "Ny adgangskode:" #~ msgid "Your current password has expired. Please change your password now." #~ msgstr "Din nuværende adgangskode er udløbet. Skift din adgangskode nu." #~ msgid "Your password will expire in the next %d days" #~ msgstr "Din adgangskode vil udløbe indenfor de næste %d dage" #~ msgid "Custom" #~ msgstr "Tilpasset" #~ msgid "Editor (read, create, edit)" #~ msgstr "Redaktør (læs, opret, redigér)" #~ msgid "Author (read, create)" #~ msgstr "Forfatter (læs, opret)" #~ msgid "Reviewer (read-only)" #~ msgstr "Gennemlæser (skrivebeskyttet)" #~ msgid "Delegate Permissions" #~ msgstr "Rettigheder for delegater" #~ msgid "Permissions for %s" #~ msgstr "Rettigheder for %s" #~ msgid "" #~ "This message was sent automatically by Evolution to inform you that you " #~ "have been designated as a delegate. You can now send messages on my " #~ "behalf." #~ msgstr "" #~ "Denne besked blev automatisk udsendt af Evolution for at gøre dig " #~ "opmærksom at du er blevet delegat. Du kan nu sende breve på mine vegne." #~ msgid "You have been given the following permissions on my folders:" #~ msgstr "Du har fået tildelt følgende rettigheder over mine mapper:" #~ msgid "You are also permitted to see my private items." #~ msgstr "Du har også lov til at se mine private objekter." #~ msgid "However you are not permitted to see my private items." #~ msgstr "Men du har ikke lov til at se mine private objekter." #~ msgid "You have been designated as a delegate for %s" #~ msgstr "Du er blevet udnævnt som delegat for %s" #~ msgid "Delegate To" #~ msgstr "Uddelegér til" #~ msgid "Remove the delegate %s?" #~ msgstr "Fjern delegaten %s?" #~ msgid "Could not access Active Directory" #~ msgstr "Kunne ikke tilgå Active Directory" #~ msgid "Could not find self in Active Directory" #~ msgstr "Kunne ikke finde sig selv i Active Directory" #~ msgid "Could not find delegate %s in Active Directory" #~ msgstr "Kunne ikke finde delegaten %s i Active Directory" #~ msgid "Could not remove delegate %s" #~ msgstr "Kunne ikke fjerne delegaten %s" #~ msgid "Could not update list of delegates." #~ msgstr "Kunne ikke opdatere listen af delegater." #~ msgid "Could not add delegate %s" #~ msgstr "Kunne ikke tilføje delegat %s" #~ msgid "Error reading delegates list." #~ msgstr "Fejl ved læsning af liste af delegater." #~ msgid "C_alendar:" #~ msgstr "K_alender:" #~ msgid "Co_ntacts:" #~ msgstr "Ko_ntaktpersoner:" #~ msgid "Delegates" #~ msgstr "Delegater" #~ msgid "" #~ "None\n" #~ "Reviewer (read-only)\n" #~ "Author (read, create)\n" #~ "Editor (read, create, edit)" #~ msgstr "" #~ "Ingen\n" #~ "Gennemlæser (skrivebeskyttet)\n" #~ "Forfatter (læs, opret)\n" #~ "Redaktør (læs, opret, redigér)" #~ msgid "Permissions for" #~ msgstr "Rettigheder for" #~ msgid "" #~ "These users will be able to send mail on your behalf\n" #~ "and access your folders with the permissions you give them." #~ msgstr "" #~ "Disse brugere vil kunne sende e-post på dine vegne\n" #~ "og tilgå dine mapper med de rettigheder du giver dem." #~ msgid "_Delegate can see private items" #~ msgstr "_Delegater kan se private ting" #~ msgid "_Inbox:" #~ msgstr "_Indbakke:" #~ msgid "_Summarize permissions" #~ msgstr "_Opsummér rettigheder" #~ msgid "Permissions..." #~ msgstr "Rettigheder..." #~ msgid "Folder Name" #~ msgstr "Mappenavn" #~ msgid "Folder Size" #~ msgstr "Mappestørrelse" #~ msgid "User" #~ msgstr "Bruger" #~ msgid "Subscribe to Other User's Folder" #~ msgstr "Tilmeld til en anden brugers mappe" #~ msgid "Exchange Folder Tree" #~ msgstr "Exchange-mappetræ" #~ msgid "Unsubscribe Folder..." #~ msgstr "Afmeld mappe..." #~ msgid "Really unsubscribe from folder \"%s\"?" #~ msgstr "Er du sikker på at du vil afmelde abonnementet på mappen \"%s\"?" #~ msgid "Unsubscribe from \"%s\"" #~ msgstr "Opsig abonnement på \"%s\"" #~ msgid "" #~ "Currently, your status is \"Out of the Office\". \n" #~ "\n" #~ "Would you like to change your status to \"In the Office\"? " #~ msgstr "" #~ "Din nuværende status er \"borte fra kontoret\".\n" #~ "\n" #~ "Vil du ændre din status til \"på kontoret\"? " #~ msgid "Out of Office Message:" #~ msgstr "Fraværende-besked:" #~ msgid "Status:" #~ msgstr "Status:" #~ msgid "" #~ "The message specified below will be automatically sent to each " #~ "person who sends\n" #~ "mail to you while you are out of the office." #~ msgstr "" #~ "Beskeden nedenfor sendes automatisk til hver person som\n" #~ "sender e-post til dig når du er borte fra kontoret." #~ msgid "I am currently in the office" #~ msgstr "Jeg er på kontoret i øjeblikket" #~ msgid "I am currently out of the office" #~ msgstr "Jeg er ikke på kontoret i øjeblikket" #~ msgid "No, Don't Change Status" #~ msgstr "Nej, undlad at skifte status" #~ msgid "Out of Office Assistant" #~ msgstr "Stedfortræder ved fravær" #~ msgid "Yes, Change Status" #~ msgstr "Ja, skift status" #~ msgid "Password Expiry Warning..." #~ msgstr "Advarsel om udløb af adgangskode..." #~ msgid "Your password will expire in 7 days..." #~ msgstr "Din adgangskode vil udløbe om 7 dage..." #~ msgid "_Change Password" #~ msgstr "_Skift adgangskode" #~ msgid "(Permission denied.)" #~ msgstr "(Adgang nægtet.)" #~ msgid "Add User:" #~ msgstr "Tilføj bruger:" #~ msgid "Permissions" #~ msgstr "Rettigheder" #~ msgid "Cannot Delete" #~ msgstr "Kan ikke slette" #~ msgid "Cannot Edit" #~ msgstr "Kan ikke redigere" #~ msgid "Create items" #~ msgstr "Opret elementer" #~ msgid "Create subfolders" #~ msgstr "Opret undermapper" #~ msgid "Delete Any Items" #~ msgstr "Slet alle elementer" #~ msgid "Delete Own Items" #~ msgstr "Slet egne elementer" #~ msgid "Edit Any Items" #~ msgstr "Redigér alle elementer" #~ msgid "Edit Own Items" #~ msgstr "Redigér egne elementer" #~ msgid "Folder contact" #~ msgstr "Mappe med kontaktperson" #~ msgid "Folder owner" #~ msgstr "Mappeejer" #~ msgid "Folder visible" #~ msgstr "Mappe synlig" #~ msgid "Read items" #~ msgstr "Læste elementer" #~ msgid "Role: " #~ msgstr "Rolle: " #~ msgid "Message Settings" #~ msgstr "Indstillinger for besked" #~ msgid "Tracking Options" #~ msgstr "Valgmuligheder for opfølgning" #~ msgid "Exchange - Send Options" #~ msgstr "Exchange - Sendemuligheder" #~ msgid "I_mportance: " #~ msgstr "_Vigtighed: " #~ msgid "" #~ "Normal\n" #~ "High\n" #~ "Low" #~ msgstr "" #~ "Normal\n" #~ "Høj\n" #~ "Lav" #~ msgid "" #~ "Normal\n" #~ "Personal\n" #~ "Private\n" #~ "Confidential" #~ msgstr "" #~ "Normal\n" #~ "Personlig\n" #~ "Privat\n" #~ "Klassificeret" #~ msgid "Request a _delivery receipt for this message" #~ msgstr "Bed om en _modtagelseskvittering for dette brev" #~ msgid "Request a _read receipt for this message" #~ msgstr "Bed om en _kvittering for at brevet er læst" #~ msgid "Send as Delegate" #~ msgstr "Send som delegat" #~ msgid "_Sensitivity: " #~ msgstr "_Følsomhed: " #~ msgid "_User" #~ msgstr "_Bruger" #~ msgid "Select User" #~ msgstr "Vælg bruger" #~ msgid "Address Book..." #~ msgstr "Adressebog..." #~ msgid "Subscribe to Other User's Contacts" #~ msgstr "Abonnér på en anden brugers kontaktpersoner" #~ msgid "Subscribe to Other User's Calendar" #~ msgstr "Abonnér på en anden brugers kalender" #~ msgid "Activates the Evolution-Exchange extension package." #~ msgstr "Aktivér Evolution-Exchange-udvidelsespakken." #~ msgid "Exchange Operations" #~ msgstr "Exchange-handlinger" #~ msgid "Cannot access the \"Exchange settings\" tab in offline mode." #~ msgstr "Kan ikke tilgå fanen \"Exchange-indstillinger\" i offline tilstand." #~ msgid "Cannot change password due to configuration problems." #~ msgstr "Kan ikke ændre adgangskode på grund af konfigurationsproblemer." #~ msgid "Cannot display folders." #~ msgstr "Kan ikke vise mapper." #~ msgid "" #~ "Changes to options for Exchange account \"{0}\" will only take effect " #~ "after restarting Evolution." #~ msgstr "" #~ "Ændringer i indstillinger for Exchange-konto \"{0}\" vil først træde i " #~ "kraft efter genstart af Evolution." #~ msgid "Could not authenticate to server." #~ msgstr "Kunne ikke opnå brugergodkendelse hos server." #~ msgid "Could not change password." #~ msgstr "Kunne ikke ændre adgangskode." #~ msgid "" #~ "Could not configure Exchange account because \n" #~ "an unknown error occurred. Check the URL, \n" #~ "username, and password, and try again." #~ msgstr "" #~ "Kunne ikke konfigurere Exchange-kontoen pga. en ukendt fejl \n" #~ "Kontrollér adressen, brugernavnet og adgangskoden og prøv igen." #~ msgid "Could not connect to Exchange server." #~ msgstr "Kunne ikke oprette forbindelse til Exchange-server." #~ msgid "Could not connect to server {0}." #~ msgstr "Kunne ikke oprette forbindelse server {0}." #~ msgid "Could not determine folder permissions for delegates." #~ msgstr "Kunne ikke bestemme mapperettigheder for delegater." #~ msgid "Could not find Exchange Web Storage System." #~ msgstr "Kunne ikke finde et Exchange Web Storage System." #~ msgid "Could not locate server {0}." #~ msgstr "Kunne ikke finde serveren {0}." #~ msgid "Could not make {0} a delegate" #~ msgstr "Kunne ikke gøre {0} til delegat" #~ msgid "Could not read folder permissions" #~ msgstr "Kunne ikke læse mapperettighederne" #~ msgid "Could not read folder permissions." #~ msgstr "Kunne ikke læse mapperettigheder." #~ msgid "Could not read out-of-office state" #~ msgstr "Kunne ikke læse borte-fra-kontoret-tilstanden" #~ msgid "Could not update folder permissions." #~ msgstr "Kunne ikke opdatere mapperettighederne." #~ msgid "Could not update out-of-office state" #~ msgstr "Kunne ikke opdatere borte-fra-kontoret-tilstanden" #~ msgid "Evolution requires a restart to load the subscribed user's mailbox" #~ msgstr "" #~ "Evolution skal bruge en genstart for at kunne indlæse den tilmeldte " #~ "brugers brevbakke" #~ msgid "Exchange Account is offline." #~ msgstr "Exchange-konto er offline." #~ msgid "" #~ "Exchange Connector requires access to certain\n" #~ "functionality on the Exchange Server that appears\n" #~ "to be disabled or blocked. (This is usually \n" #~ "unintentional.) Your Exchange Administrator will \n" #~ "need to enable this functionality in order for \n" #~ "you to be able to use Evolution Exchange Connector.\n" #~ "\n" #~ "For information to provide to your Exchange \n" #~ "administrator, please follow the link below:\n" #~ "\n" #~ "{0}\n" #~ " " #~ msgstr "" #~ "Exchange Connector kræver adgang til visse\n" #~ "funktioner på Exchange-serveren som ser ud til\n" #~ "at være deaktiveret eller spærret. Dette er normalt\n" #~ "ikke tilsigtet. Din Exchange-administrator er nødt\n" #~ "til at aktivere disse funktioner for at du kan\n" #~ "bruge Evolution Exchange Connector.\n" #~ "\n" #~ "Følg linket nedenfor for at få de oplysninger,\n" #~ "du skal give din Exchange-administrator:\n" #~ "\n" #~ "{0}\n" #~ " " #~ msgid "Folder already exists" #~ msgstr "Mappen findes allerede" #~ msgid "Folder does not exist" #~ msgstr "Mappen findes ikke" #~ msgid "Folder offline" #~ msgstr "Mappe offline" #~ msgid "Generic error" #~ msgstr "Generel fejl" #~ msgid "Global Catalog Server is not reachable" #~ msgstr "Global Catalog Server er ikke tilgængelig" #~ msgid "" #~ "If OWA is running on a different path, you must specify that in the " #~ "account configuration dialog." #~ msgstr "" #~ "Hvis OWA kører på en anden sti, må du anføre denne i kontoopsætningen." #~ msgid "Mailbox for {0} is not on this server." #~ msgstr "Brevbakke for {0} findes ikke på denne server." #~ msgid "Make sure the URL is correct and try again." #~ msgstr "Sørg for at adressen er korrekt og prøv igen." #~ msgid "Make sure the server name is spelled correctly and try again." #~ msgstr "Sørg for at navnet på serveren er stavet korrekt og prøv igen." #~ msgid "Make sure the username and password are correct and try again." #~ msgstr "Sørg for at brugernavn og adgangskode er korrekte og prøv igen." #~ msgid "No Global Catalog server configured for this account." #~ msgstr "Ingen Global Catalog-server er konfigureret for denne konto." #~ msgid "No mailbox for user {0} on {1}." #~ msgstr "Ingen brevbakke for bruger {0} på {1}." #~ msgid "No such user {0}" #~ msgstr "Bruger findes ikke {0}" #~ msgid "Password successfully changed." #~ msgstr "Adgangskode blev ændret." #~ msgid "" #~ "Please enter a Delegate's ID or deselect the Send as a Delegate option." #~ msgstr "" #~ "Indtast en delegats id eller fravælg \"Send som delegat\"-valgmuligheden." #~ msgid "Please make sure the Global Catalog Server name is correct." #~ msgstr "" #~ "Sørg for at navnet på Global Catalog-serveren er korrekt og prøv igen." #~ msgid "Please restart Evolution for changes to take effect" #~ msgstr "Genstart venligst Evolution for at lade ændringerne træde i kraft" #~ msgid "Please select a user." #~ msgstr "Vælg venligst en bruger." #~ msgid "Server rejected password because it is too weak." #~ msgstr "Serveren afviste adgangskoden fordi det er for nemt at gætte." #~ msgid "The Exchange account will be disabled when you quit Evolution" #~ msgstr "Exchange-kontoen deaktiveres når du afslutter Evolution" #~ msgid "The Exchange account will be removed when you quit Evolution" #~ msgstr "Exchange-kontoen fjernes når du afslutter Evolution" #~ msgid "The Exchange server is not compatible with Exchange Connector." #~ msgstr "Exchange-serveren er ikke kompatibel med Exchange Connector." #~ msgid "" #~ "The server is running Exchange 5.5. Exchange Connector \n" #~ "supports Microsoft Exchange 2000 and 2003 only." #~ msgstr "" #~ "Serveren kører Exchange 5.5. Exchange Connector \n" #~ "understøtter kun Microsoft Exchange 2000 og 2003." #~ msgid "" #~ "This probably means that your server requires \n" #~ "you to specify the Windows domain name \n" #~ "as part of your username (eg, "DOMAIN\\user").\n" #~ "\n" #~ "Or you might have just typed your password wrong." #~ msgstr "" #~ "Dette betyder sikkert at din server kræver \n" #~ "at du anfører Windows-domænenavnet \n" #~ "som en del af dit brugernavn (f.eks., "DOMÆNE\\bruger").\n" #~ "\n" #~ "Eller det kan være at du blot har fejlindtastet din adgangskode." #~ msgid "Try again with a different password." #~ msgstr "Prøv igen med en anden adgangskode." #~ msgid "Unable to add user to access control list:" #~ msgstr "Kan ikke føje bruger til adgangskontrol-listen:" #~ msgid "Unable to edit delegates." #~ msgstr "Kan ikke redigere delegater." #~ msgid "Unknown error looking up {0}" #~ msgstr "Ukendt fejl ved opslag af {0}" #~ msgid "Unknown type" #~ msgstr "Ukendt type" #~ msgid "Unsupported operation" #~ msgstr "En ikke-understøttet handling" #~ msgid "" #~ "You are nearing your quota available for storing mail on this server." #~ msgstr "" #~ "Du er ved at have opbrugt din kvote for at gemme post på denne server." #~ msgid "" #~ "You are permitted to send a message on behalf of only one delegator at a " #~ "time." #~ msgstr "" #~ "Du har kun lov til at sende breve på vegne af én af dem, der har dig som " #~ "delegat, ad gangen." #~ msgid "You cannot make yourself your own delegate" #~ msgstr "Du kan ikke gøre dig selv til din egen delegat" #~ msgid "You have exceeded your quota for storing mail on this server." #~ msgstr "Du har overskredet din kvote for at gemme post på denne server." #~ msgid "You may only configure a single Exchange account." #~ msgstr "Du kan kun konfigurere en enkelt Exchange-konto." #~ msgid "" #~ "Your current usage is: {0} KB. Try to clear up some space by deleting " #~ "some mail." #~ msgstr "" #~ "Dit aktuelle pladsforbrug er: {0} kB. Prøv at frigøre noget plads ved at " #~ "slette noget post." #~ msgid "" #~ "Your current usage is: {0} KB. You will not be able to either send or " #~ "receive mail now." #~ msgstr "" #~ "Dit aktuelle pladsforbrug er: {0} kB. Du vil nu hverken kunne sende eller " #~ "modtage post." #~ msgid "" #~ "Your current usage is: {0} KB. You will not be able to send mail until " #~ "you clear up some space by deleting some mail." #~ msgstr "" #~ "Dit aktuelle pladsforbrug er: {0} kB. Du vil ikke kunne sende post før du " #~ "frigør noget plads ved at slette noget post." #~ msgid "Your password has expired." #~ msgstr "Din adgangskode er udløbet." #~ msgid "{0} cannot be added to an access control list" #~ msgstr "{0} kan ikke føjes til adgangskontrol-listen" #~ msgid "{0} is already a delegate" #~ msgstr "{0} er allerede en delegat" #~ msgid "{0} is already in the list" #~ msgstr "{0} er allerede på listen" #~ msgid "Subscribe to Other User's Tasks" #~ msgstr "Abonnér på en anden brugers opgaver" #~ msgid "Check folder permissions" #~ msgstr "Kontrollér rettigheder til mapper" #~ msgid "Select a (48*48) png of size < 700bytes" #~ msgstr "Vælg en (48*48) png med størrelse < 700bytes" #~ msgid "PNG files" #~ msgstr "PNG-filer" #~ msgid "_Face" #~ msgstr "_Ansigt" #~ msgid "" #~ "Attach a small picture of your face to outgoing messages.\n" #~ "\n" #~ "First time the user needs to configure a 48x48 PNG image. It is Base-64 " #~ "encoded and stored in ~/.evolution/faces. This will be used in subsequent " #~ "sent messages." #~ msgstr "" #~ "Vedhæft et lille billede af dit ansigt til udgående breve.\n" #~ "\n" #~ "Første gang skal brugeren konfigurere et 48*48 png-billede. Det bliver " #~ "base64-kodet og lagret i \"~/.evolution/faces\". Dette vil blive brugt i " #~ "breve der sendes fremover." #~ msgid "Add Novell GroupWise support to Evolution." #~ msgstr "Tilføj Novell GroupWise-understøttelse til Evolution." #~ msgid "GroupWise Account Setup" #~ msgstr "GroupWise-kontoopsætning" #~ msgid "Junk List:" #~ msgstr "Spam-liste" #~ msgid "Name" #~ msgstr "Navn" #~ msgid "Custom Headers" #~ msgstr "Tilpassede brevhoveder" #~ msgid "IMAP Headers" #~ msgstr "IMAP-brevhoveder" #~ msgid "Hardware Abstraction Layer not loaded" #~ msgstr "Hardware-abstraktionslag ikke indlæst" #~ msgid "" #~ "The \"hald\" service is required but not currently running. Please enable " #~ "the service and rerun this program, or contact your system administrator." #~ msgstr "" #~ "Servicen \"hald\" er påkrævet, men kører ikke på nuværende tidspunkt. " #~ "Aktivér denne service og genstart programmet, eller kontakt din " #~ "systemadministrator." #~ msgid "" #~ "Evolution could not find an iPod to synchronize with. Either the iPod is " #~ "not connected to the system or it is not powered on." #~ msgstr "" #~ "Evolution kunne ikke finde en iPod at synkronisere med. Den er enten ikke " #~ "forbundet til systemet eller ikke tændt." #~ msgid "Synchronize to iPod" #~ msgstr "Synkronisér med iPod" #~ msgid "Synchronize your data with your Apple iPod." #~ msgstr "Synkronisér dine data med din Apple iPod." #~ msgid "Prefer PLAIN" #~ msgstr "Foretræk almindelig tekst" #~ msgid "Location" #~ msgstr "Sted" #~ msgid "Sources" #~ msgstr "Kilder" #~ msgid "" #~ "Secure FTP (SSH)\n" #~ "Public FTP\n" #~ "FTP (with login)\n" #~ "Windows share\n" #~ "WebDAV (HTTP)\n" #~ "Secure WebDAV (HTTPS)\n" #~ "Custom Location" #~ msgstr "" #~ "Sikker FTP (SSH)\n" #~ "Offentlig FTP\n" #~ "FTP (med logind)\n" #~ "Windowsdeling\n" #~ "WebDAV (HTTP)\n" #~ "Sikker WebDAV (HTTPS)\n" #~ "Brugerdefineret sted" #~ msgid "" #~ "days\n" #~ "weeks\n" #~ "months" #~ msgstr "" #~ "dage\n" #~ "uger\n" #~ "måneder" #~ msgid "" #~ "iCal\n" #~ "Free/Busy" #~ msgstr "" #~ "iCal\n" #~ "Ledig/optaget" #~ msgid "Import File" #~ msgstr "Importér fil" #~ msgid "_Synchronization Options..." #~ msgstr "S_ynkroniserings-indstillinger..." #~ msgid "Field Value" #~ msgstr "Feltværdi" #~ msgid "Fingerprints" #~ msgstr "Fingeraftryk" #~ msgid "Issued By" #~ msgstr "Udstedt af" #~ msgid "Issued To" #~ msgstr "Udstedt til" #~ msgid "Dummy window only" #~ msgstr "Kun attrapvindue" #~ msgid "Could not execute '%s': %s\n" #~ msgstr "Kunne ikke udføre \"%s\": %s\n" #~ msgid "Shutting down %s (%s)\n" #~ msgstr "Lukker %s (%s) ned\n" #~ msgid "Time Zones" #~ msgstr "Tidszoner" #~ msgid "_Selection" #~ msgstr "_Markering" #~ msgid "Hide _Attachment Bar" #~ msgstr "Skj_ul bilagspanel" #, fuzzy #~ msgid "Source Action" #~ msgstr "Kildekonto" #, fuzzy #~ msgid "The source action to proxy" #~ msgstr "Retningen på statusikonet." #~ msgid "Replies" #~ msgstr "Svar" #~ msgid "Status Tracking" #~ msgstr "Statussporing" #~ msgid "" #~ "Normal\n" #~ "Proprietary\n" #~ "Confidential\n" #~ "Secret\n" #~ "Top Secret\n" #~ "For Your Eyes Only" #~ msgstr "" #~ "Normal\n" #~ "Navnebeskyttet\n" #~ "Fortroligt\n" #~ "Hemmeligt\n" #~ "Top-hemmeligt\n" #~ "Ekstra fortroligt" #~ msgid "" #~ "Undefined\n" #~ "High\n" #~ "Standard\n" #~ "Low" #~ msgstr "" #~ "Udefineret\n" #~ "Høj\n" #~ "Standard\n" #~ "Lav" #~ msgid "Add a column..." #~ msgstr "Tilføj en kolonne..." #~ msgid "Field Chooser" #~ msgstr "Feltvælger" #~ msgid "Tree" #~ msgstr "Træ" #~ msgid "search bar" #~ msgstr "søgelinje" #~ msgid "evolution calendar search bar" #~ msgstr "søgelinje i evolutions kalender" #~ msgid "Combo Button" #~ msgstr "Kombinationsknap" #~ msgid "Activate Default" #~ msgstr "Benyt forvalg" #~ msgid "Popup Menu" #~ msgstr "Pop op-menu" #~ msgid "C_ontacts" #~ msgstr "_Kontaktpersoner" #~ msgid "Configure contacts and autocompletion here" #~ msgstr "Konfigurér kontakter og automatisk fuldførelse her" #~ msgid "Evolution Address Book" #~ msgstr "Evolutions adressebog" #~ msgid "Evolution Address Book address popup" #~ msgstr "Evolution-adressebog - adresse-pop-op" #~ msgid "Evolution Address Book address viewer" #~ msgstr "Evolutions adressebog - adresseoversigt" #~ msgid "Evolution Address Book card viewer" #~ msgstr "Evolutions adressebog - visitkortoversigt" #~ msgid "Evolution Address Book component" #~ msgstr "Evolutions adressebogskomponent" #~ msgid "Evolution S/MIME Certificate Management Control" #~ msgstr "Evolution S/MIME-certifikathåndteringskontrol" #~ msgid "Evolution folder settings configuration control" #~ msgstr "Styreelement til opsætning af Evolutions mappeindstillinger" #~ msgid "Manage your S/MIME certificates here" #~ msgstr "Håndtér dine S/MIME-certifikater her" #~ msgid "Failed upgrading Address Book settings or folders." #~ msgstr "" #~ "Opgradering af indstillinger eller mapper for adressebogen mislykkedes." #~ msgid "Rename the \"%s\" folder to:" #~ msgstr "Omdøb mappe \"%s\" til:" #~ msgid "Rename Folder" #~ msgstr "Omdøb mappe" #~ msgid "Save As vCard..." #~ msgstr "Gem som vCard..." #~ msgid "Contact Source Selector" #~ msgstr "Kontaktkilde-vælger" #~ msgid "" #~ "Position of the vertical pane, between the card and list views and the " #~ "preview pane, in pixels." #~ msgstr "" #~ "Placeringen i billedpunkter af den lodrette rude, mellem visitkort- og " #~ "listeoversigterne og forhåndsvisningsruden." #~ msgid "Look up in address books" #~ msgstr "Søg i adressebøger" #~ msgid "Name begins with" #~ msgstr "Navn begynder med" #~ msgid "_Print" #~ msgstr "_Udskriv" #~ msgid "Cop_y to Address Book..." #~ msgstr "Kopiér til _adressebog..." #~ msgid "Mo_ve to Address Book..." #~ msgstr "_Flyt til adressebog..." #~ msgid "Cu_t" #~ msgstr "Klip u_d" #~ msgid "_Copy" #~ msgstr "_Kopiér" #~ msgid "P_aste" #~ msgstr "Ind_sæt" #~ msgid "Querying Address Book..." #~ msgstr "Forespørger adressebogen..." #~ msgid "Configure your timezone, Calendar and Task List here " #~ msgstr "Konfigurér din tidszone, kalender og opgaveliste her " #~ msgid "Evolution Calendar and Tasks" #~ msgstr "Evolutions kalender- og opgaveoversigt" #~ msgid "Evolution Calendar configuration control" #~ msgstr "Styreelement til opsætning af Evolutions kalender" #~ msgid "Evolution Calendar scheduling message viewer" #~ msgstr "Visning af Evolution-kalenderens planlægningsbesked" #~ msgid "Evolution Calendar/Task editor" #~ msgstr "Evolution kalender/opgave-redigering" #~ msgid "Evolution's Calendar component" #~ msgstr "Evolutions kalenderkomponent" #~ msgid "Evolution's Memos component" #~ msgstr "Evolutions Memo-komponent" #~ msgid "Evolution's Tasks component" #~ msgstr "Evolutions opgavekomponent" #~ msgid "Memo_s" #~ msgstr "Memo_er" #~ msgid "_Calendars" #~ msgstr "K_alendere" #~ msgid "Evolution Calendar alarm notification service" #~ msgstr "Evolution kalenderpåmindelse" #~ msgid "Could not initialize Bonobo" #~ msgstr "Kunne ikke initialisere Bonobo" # "Factory" er en factory-funktion, vi nøjes med "funktion -MBJ #~ msgid "" #~ "Could not create the alarm notify service factory, maybe it's already " #~ "running..." #~ msgstr "" #~ "Kunne ikke oprette funktionen til påmindelser, måske kører den allerede..." #~ msgid "" #~ "Position of the vertical pane, between the task list and the task preview " #~ "pane, in pixels." #~ msgstr "" #~ "Placeringen i billedpunkter af den lodrette rude mellem opgavelisten og " #~ "forhåndsvisningsruden for opgaver." #~ msgid "Category is" #~ msgstr "Kategorien er" #~ msgid "Comment contains" #~ msgstr "Kommentar indeholder" #~ msgid "Location contains" #~ msgstr "Sted indeholder" #~ msgid "_Make available for offline use" #~ msgstr "_Gør tilgængelig i offline tilstand" #~ msgid "_Do not make available for offline use" #~ msgstr "Gør _ikke tilgængelig i offline tilstand" #~ msgid "Failed upgrading calendars." #~ msgstr "Opgradering af kalenderne mislykkedes." #~ msgid "Unable to open the calendar '%s' for creating events and meetings" #~ msgstr "" #~ "Kan ikke åbne kalenderen \"%s\" for oprettelse af begivenheder og møder" #~ msgid "There is no calendar available for creating events and meetings" #~ msgstr "" #~ "Der er ingen kalender tilgængelig for oprettelse af begivenheder og møder" #~ msgid "New appointment" #~ msgstr "Ny aftale" #~ msgid "New meeting" #~ msgstr "Nyt møde" #~ msgid "New all day appointment" #~ msgstr "Ny heldagsaftale" #~ msgid "Error while opening the calendar" #~ msgstr "Fejl under åbning af kalender" #~ msgid "Method not supported when opening the calendar" #~ msgstr "Metode ikke understøttet under åbning af kalenderen" #~ msgid "Permission denied to open the calendar" #~ msgstr "Du har ikke rettigheder til at åbne kalenderen" #~ msgid "_Add " #~ msgstr "_Tilføj " #~ msgid "_Save As..." #~ msgstr "Gem _som..." #~ msgid "P_rint..." #~ msgstr "Ud_skriv..." #~ msgid "C_ut" #~ msgstr "Klip _ud" #~ msgid "_Paste" #~ msgstr "_Indsæt" #~ msgid "_Forward as iCalendar" #~ msgstr "_Videresend som iCalendar" #~ msgid "_Mark Selected Tasks as Complete" #~ msgstr "_Markér valgte opgaver som fuldførte" #~ msgid "_Mark Selected Tasks as Incomplete" #~ msgstr "_Markér valgte opgaver som ikke-fuldførte" #~ msgid "_Delete Selected Tasks" #~ msgstr "Sle_t valgte opgaver" #~ msgid "Select T_oday" #~ msgstr "Vælg _dagen i dag" #~ msgid "_Select Date..." #~ msgstr "_Vælg dato..." #~ msgid "Pri_nt..." #~ msgstr "Ud_skriv..." #~ msgid "_Delete Selected Memos" #~ msgstr "Sle_t valgte memoer" #~ msgid "Completing tasks..." #~ msgstr "Færdiggør opgaver..." #~ msgid "_Custom View" #~ msgstr "_Brugertilpasset oversigt" #~ msgid "_Save Custom View" #~ msgstr "_Gem brugertilpasset oversigt" #~ msgid "_Define Views..." #~ msgstr "_Definér oversigter..." #~ msgid "Loading tasks at %s" #~ msgstr "Indlæser opgaver på %s" #~ msgid "Loading memos at %s" #~ msgstr "Indlæser memoer på %s" #~ msgid "Failed upgrading memos." #~ msgstr "Opgradering af memo mislykkedes." #~ msgid "Unable to open the memo list '%s' for creating events and meetings" #~ msgstr "" #~ "Kan ikke åbne memolisten \"%s\" til oprettelse af begivenheder og møder" #~ msgid "There is no calendar available for creating memos" #~ msgstr "Ingen kalender tilgængelig for oprettelse af memoer" #~ msgid "New shared memo" #~ msgstr "Nyt fælles memo" #~ msgid "New memo list" #~ msgstr "Ny memoliste" #~ msgctxt "New" #~ msgid "Memo li_st" #~ msgstr "Memoli_ste" #~ msgid "Failed upgrading tasks." #~ msgstr "Opgradering af opgaver mislykkedes." #~ msgid "Unable to open the task list '%s' for creating events and meetings" #~ msgstr "" #~ "Kan ikke åbne opgavelisten \"%s\" for oprettelse af begivenheder og møder" #~ msgid "There is no calendar available for creating tasks" #~ msgstr "Ingen kalender tilgængelig for oprettelse af opgaver" #~ msgid "New task" #~ msgstr "Ny opgave" #~ msgid "New assigned task" #~ msgstr "Ny tildelt opgave" #~ msgid "New task list" #~ msgstr "Ny opgaveliste" #~ msgctxt "New" #~ msgid "Tas_k list" #~ msgstr "_Opgaveliste" #~ msgid "Component" #~ msgstr "Komponent" #~ msgid "Label name cannot be empty." #~ msgstr "Mærkatnavnet kan ikke være tomt." #~ msgid "" #~ "A label having the same tag already exists on the server. Please rename " #~ "your label." #~ msgstr "" #~ "Mærkat med samme mærke eksisterer allerede på serveren. Omdøb venligst " #~ "din mærkat." #~ msgid "" #~ "Configure mail preferences, including security and message display, here" #~ msgstr "" #~ "Konfigurér e-post-indstillinger, inklusive sikkerhed og brevvisning, her" #~ msgid "Configure spell-checking, signatures, and the message composer here" #~ msgstr "Konfigurér stavekontrol, signaturer, og brevredigering her" #~ msgid "Configure your email accounts here" #~ msgstr "Konfigurér dine e-post-konti her" #~ msgid "Configure your network connection settings here" #~ msgstr "Konfigurér dine netværkforbindelses-indstillinger her" #~ msgid "Evolution Mail" #~ msgstr "Evolution e-post" #~ msgid "Evolution Mail accounts configuration control" #~ msgstr "Styreelement til opsætning af Evolutions postkonti" #~ msgid "Evolution Mail component" #~ msgstr "Evolutions e-post-komponent" #~ msgid "Evolution Mail composer" #~ msgstr "Evolutions e-post-redigering" #~ msgid "Evolution Mail composer configuration control" #~ msgstr "Styreelement til brevredigering i Evolution" #~ msgid "Evolution Mail preferences control" #~ msgstr "Styreelement til Evolutions e-post-indstillinger" #~ msgid "Evolution Network configuration control" #~ msgstr "Styreelement til opsætning af Evolutions netværk" #~ msgid "[Default]" #~ msgstr "[Standard]" #~ msgid "Signature(s)" #~ msgstr "Signaturer" #~ msgid "_Copy to Folder" #~ msgstr "Kop_iér til mappe" #~ msgid "_Move to Folder" #~ msgstr "Fl_yt til mappe" #~ msgid "Cancel _Drag" #~ msgstr "Annullér _træk" #~ msgid "Open in _New Window" #~ msgstr "Åbn i _nyt vindue" #~ msgid "_Move..." #~ msgstr "_Flyt..." #~ msgid "_Unread Search Folder" #~ msgstr "_Ulæst søgemappe" #~ msgid "U_ndelete" #~ msgstr "_Fortryd sletning" #~ msgid "Fla_g Completed" #~ msgstr "Markér som fuldf_ørt" #~ msgid "Cl_ear Flag" #~ msgstr "Fjer_n markering" #~ msgid "Crea_te Rule From Message" #~ msgstr "_Opret regel fra brev" #~ msgid "Search Folder based on _Subject" #~ msgstr "Søgemappe ud fra _emne" #~ msgid "Search Folder based on Se_nder" #~ msgstr "Søgemappe ud fra afse_nder" #~ msgid "Search Folder based on _Recipients" #~ msgstr "Søgemappe ud fra modtage_re" #~ msgid "Filter based on Sub_ject" #~ msgstr "Filtrér på em_ne" #~ msgid "Filter based on Sen_der" #~ msgstr "Filtrér på afsen_der" #~ msgid "Filter based on Re_cipients" #~ msgstr "Filtrér på modta_gere" #~ msgid "Filter based on _Mailing List" #~ msgstr "Filtrér på e-_postliste" #~ msgid "_Fit to Width" #~ msgstr "Tilpas til _bredde" #~ msgid "Tag" #~ msgstr "Mærke" #~ msgid "untitled_image.%s" #~ msgstr "billede_uden_titel.%s" #~ msgid "_Reply to sender" #~ msgstr "_Svar afsenderen" #~ msgid "Open in %s..." #~ msgstr "Åbn i %s..." #~ msgid "Add address" #~ msgstr "Tilføj adresse" #~ msgid "Default height of the message window." #~ msgstr "Standardhøjde af brevvinduet." #~ msgid "Default width of the message window." #~ msgstr "Standardbredde af brevvinduet." #~ msgid "" #~ "If the \"Preview\" pane is on, then show it side-by-side rather than " #~ "vertically." #~ msgstr "" #~ "Hvis forhåndsvisningsruden er synlig, så vis den ved siden af, i stedet " #~ "for ovenfor." #~ msgid "Message Window default height" #~ msgstr "Standardhøjden på brevvinduet" #~ msgid "Message Window default width" #~ msgstr "Standardbredden på brevvinduet" #~ msgid "Use side-by-side or wide layout" #~ msgstr "Anvend side-om-side-layout eller bredformat" #~ msgid "New Mail Message" #~ msgstr "Nyt brev" #~ msgid "New Mail Folder" #~ msgstr "Ny brevmappe" #~ msgid "Failed upgrading Mail settings or folders." #~ msgstr "Det mislykkedes at opgradere e-post-indstillingerne eller mapperne." #~ msgid "Baltic (ISO-8859-13)" #~ msgstr "Baltisk (ISO-8859-13)" #~ msgid "Baltic (ISO-8859-4)" #~ msgstr "Baltisk (ISO-8859-4)" #~ msgid "Email Accounts" #~ msgstr "E-post-konti" #~ msgid "" #~ "If the server uses a non-standard port then specify the server address as " #~ "\"server-name:port-number\"" #~ msgstr "" #~ "Angiv serveradressen som \"server-navn:port-nummer\", hvis serveren " #~ "bruger en port som ikke er standard" #~ msgid "Signatures Table" #~ msgstr "Signaturtabel" #~ msgid "Subject or Recipients contains" #~ msgstr "Emne eller modtagere indeholder" #~ msgid "Subject or Sender contains" #~ msgstr "Emne eller afsender indeholder" #~ msgid "Audio Inline" #~ msgstr "Indeholdt lyd" #~ msgid "Copy Tool" #~ msgstr "Kopieringsværktøj" #~ msgid "Unsubscribe Folders" #~ msgstr "Afmeld mapper" #~ msgid "" #~ "Unsubscribe from an IMAP folder by right-clicking on it in the folder " #~ "tree." #~ msgstr "Afmeld en IMAP-mappe ved at højreklikke på den i mappetræet." #~ msgid "Disable an account by right-clicking on it in the folder tree." #~ msgstr "Deaktivér en konto ved at højreklikke på den i mappetræet." #~ msgid "Specify _filename:" #~ msgstr "Angiv _filnavn:" #~ msgid "Pl_ay" #~ msgstr "Af_spil" #~ msgid "Mail-to-Task" #~ msgstr "Brev-til-opgave" #~ msgid "Contact list _owner" #~ msgstr "Adresselistens _ejer" #~ msgid "Get list _archive" #~ msgstr "Hent _arkiv over lister" #~ msgid "Get list _usage information" #~ msgstr "Hent information om _brug af lister" #~ msgid "_Post message to list" #~ msgstr "_Send brev til liste" #~ msgid "_Subscribe to list" #~ msgstr "_Tilmeld til listen" #~ msgid "_Un-subscribe to list" #~ msgstr "_Frameld fra listen" #~ msgid "Mono Loader" #~ msgstr "Mono-indlæser" #~ msgid "Support plugins written in Mono." #~ msgstr "Understøt udvidelsesmoduler som er skrevet i Mono." #~ msgid "A plugin which loads other plugins written using Python." #~ msgstr "" #~ "Et udvidelsesmodul som indlæser andre udvidelsesmoduler, som er skrevet i " #~ "Python." #~ msgid "Python Loader" #~ msgstr "Python-indlæsningsinstans" #~ msgid "_Save to Disk" #~ msgstr "Gem til _disken" #~ msgid "Quickly select a single calendar or task list for viewing." #~ msgstr "Vælg hurtigt en enkelt kalender eller opgaveliste til visning." #~ msgid "Select One Source" #~ msgstr "Vælg én kilde" #~ msgid "Evolution Shell" #~ msgstr "Evolutions kommandoskal" #~ msgid "Evolution Shell Config factory" #~ msgstr "Funktion til opsætning af Evolutions kommandoskal" #~ msgid "Evolution Test" #~ msgstr "Evolution-test" #~ msgid "Evolution Test component" #~ msgstr "Evolutions testkomponent" #~ msgid "Active Connections" #~ msgstr "Aktive forbindelser" #~ msgid "Active Connections" #~ msgstr "Aktive opkoblinger" #~ msgid "Click OK to close these connections and go offline" #~ msgstr "Klik O.k. for at lukke disse forbindelser og gå offline" #~ msgid "_Import" #~ msgstr "_Importér" #~ msgid "The GNOME Pilot tools do not appear to be installed on this system." #~ msgstr "" #~ "GNOMEs pilotværktøjer ser ikke ud til at være installeret på dette system." #~ msgid "Error executing %s. (%s)" #~ msgstr "Fejl under kørsel af %s. (%s)" #~ msgid "Work Offline" #~ msgstr "Arbejd offline" #~ msgid "Evolution is in the process of going offline." #~ msgstr "Evolution er i færd med at koble af nettet." #~ msgid "Unknown system error." #~ msgstr "Ukendt systemfejl." #~ msgid "Invalid arguments" #~ msgstr "Ugyldige argumenter" #~ msgid "Cannot register on OAF" #~ msgstr "Kan ikke registrere i OAF" #~ msgid "Configuration Database not found" #~ msgstr "Konfigurationsdatabase ikke fundet" #~ msgid "New Test" #~ msgstr "Ny test" #~ msgid "Cannot start Evolution" #~ msgstr "Kan ikke starte Evolution" #~ msgid "Evolution can not start." #~ msgstr "Evolution kan ikke starte." #~ msgid "" #~ "Your system configuration does not match your Evolution configuration.\n" #~ "\n" #~ "Click help for details" #~ msgstr "" #~ "Din systemopsætning matcher ikke din Evolutionopsætning.\n" #~ "\n" #~ "Klik på hjælp for detaljer" #~ msgid "" #~ "Your system configuration does not match your Evolution configuration:\n" #~ "\n" #~ "{0}\n" #~ "\n" #~ "Click help for details." #~ msgstr "" #~ "Din systemopsætning matcher ikke din Evolutionopsætning:\n" #~ "\n" #~ "{0}\n" #~ "\n" #~ "Klik på hjælp for detaljer." #~ msgid "Copy" #~ msgstr "Kopiér" #~ msgid "Copy to Folder..." #~ msgstr "Kopiér til mappe..." #~ msgid "Create a new address book folder" #~ msgstr "Opret en ny mappe til adressebøger" #~ msgid "Cut" #~ msgstr "Klip" #~ msgid "Forward Contact" #~ msgstr "Videresend kontaktperson" #~ msgid "Move to Folder..." #~ msgstr "Flyt til mappe..." #~ msgid "Paste" #~ msgstr "Indsæt" #~ msgid "Save as VCard..." #~ msgstr "Gem som VCard..." #~ msgid "Select _All" #~ msgstr "Markér _alt" #~ msgid "Send message to contact" #~ msgstr "Send brev til kontaktperson" #~ msgid "St_op" #~ msgstr "St_op" #~ msgid "Stop" #~ msgstr "Stop" #~ msgid "_Copy Folder Contacts To" #~ msgstr "_Kopiér kontaktpersoner i mappe til" #~ msgid "_Move Folder Contacts To" #~ msgstr "_Flyt kontaktpersoner i mappe til" #~ msgid "_Rename" #~ msgstr "_Omdøb" #~ msgid "_Save Contact as VCard..." #~ msgstr "_Gem kontaktperson som visitkort..." #~ msgid "_Save Folder Contacts As VCard" #~ msgstr "_Gem kontaktpersoner i mappe som visitkort" #~ msgid "Delete _all Occurrences" #~ msgstr "Slet _alle forekomster" #~ msgid "Show the working week" #~ msgstr "Vis arbejdsugen" #~ msgid "View the debug console for log messages" #~ msgstr "Kig i fejlfindings-konsollen for at se logbeskeder" #~ msgid "_Debug Logs" #~ msgstr "_Fejlfindingslogge" #~ msgid "Show message preview side-by-side with the message list" #~ msgstr "Vis brevindhold side om side med brevindeks" #~ msgid "Copy selected message(s) to the clipboard" #~ msgstr "Kopiér markerede breve til udklipsholderen" #~ msgid "Cut selected message(s) to the clipboard" #~ msgstr "Klip markerede breve til udklipsholderen" #~ msgid "Paste message(s) from the clipboard" #~ msgstr "Indsæt breve fra udklipsholderen" #~ msgid "Select all and only the messages that are not currently selected" #~ msgstr "Vælg alle og kun breve som ikke allerede er valgt" #~ msgid "Not Junk" #~ msgstr "Ikke spam" #~ msgid "Paste messages from the clipboard" #~ msgstr "Indsæt breve fra udklipsholderen" #~ msgid "_Save Message..." #~ msgstr "_Gem brev..." #~ msgid "Close" #~ msgstr "Luk" #~ msgid "Main toolbar" #~ msgstr "Hovedværktøjslinje" #~ msgid "Mar_k as Complete" #~ msgstr "Mar_kér som fuldført" #~ msgid "Show task preview window" #~ msgstr "Vis vinduet med forhåndsvisning af opgave" #~ msgid "About Evolution..." #~ msgstr "Om Evolution..." #~ msgid "Change the visibility of the toolbar" #~ msgstr "Ændr værktøjslinjens synlighed" #~ msgid "Forget remembered passwords so you will be prompted for them again" #~ msgstr "Glem alle adgangskoder så du vil blive spurgt om at opgive dem igen" #~ msgid "Hide window buttons" #~ msgstr "Skjul vinduesknapper" #~ msgid "Page Set_up..." #~ msgstr "Sideop_sætning..." #~ msgid "Prefere_nces" #~ msgstr "_Indstillinger" #~ msgid "Send / Receive" #~ msgstr "Send / modtag" #~ msgid "Submit Bug Report" #~ msgstr "Indsend fejlrapport" #~ msgid "Toggle whether we are working offline." #~ msgstr "Skift mellem online/offline arbejdstilstand." #~ msgid "View/Hide the Side Bar" #~ msgstr "Vis/skjul sidepanelet" #~ msgid "View/Hide the Status Bar" #~ msgstr "Vis/skjul statuslinjen" #~ msgid "Work _Offline" #~ msgstr "Arbejd _offline" #~ msgid "_About" #~ msgstr "_Om" #~ msgid "_Frequently Asked Questions" #~ msgstr "_Ofte Stillede Spørgsmål" #~ msgid "_Hide Buttons" #~ msgstr "_Skjul knapper" #~ msgid "_Quit" #~ msgstr "_Afslut" #~ msgid "Save Custom View" #~ msgstr "Gem tilpasset oversigt" #~ msgid "Unknown character set: %s" #~ msgstr "Ukendt tegnsæt: %s" #~ msgid "_Searches" #~ msgstr "_Søgninger" #~ msgid "Choose Image" #~ msgstr "Vælg billede" #~ msgid "Empty message" #~ msgstr "Tomt brev" #~ msgid "Reflow model" #~ msgstr "Genstrømsmodel" #~ msgid "Column width" #~ msgstr "Kolonnebredde" #~ msgid "Search" #~ msgstr "Søg" #~ msgid "_Clear" #~ msgstr "_Tøm" #~ msgid "Item ID" #~ msgstr "Objekt-id" #~ msgid "_Notes:" #~ msgstr "_Notater:" #~ msgid "Could not open autosave file" #~ msgstr "Kunne ikke åbne auto-gemningsfil" #~ msgid "Add attachment" #~ msgstr "Bilag" #~ msgid "Retrieving Message..." #~ msgstr "Henter brev..." #~ msgid "Completed on %B %d, %Y, %l:%M %p" #~ msgstr "Fuldført den %d. %B %Y %H:%M" #~ msgid "by %B %d, %Y, %l:%M %p" #~ msgstr "den %d. %B %Y %H:%M" #~ msgid " (%a, %R %Z)" #~ msgstr " (%a, %R %Z)" #~ msgid " (%R %Z)" #~ msgstr " (%R %Z)" #~ msgid "Ch_eck for Supported Types " #~ msgstr "_Søg efter understøttede typer " #~ msgid "Could not create object. %s" #~ msgstr "Kunne ikke opdatere objekt" #~ msgid "Convert to a Mem_o" #~ msgstr "Kon_vertér til opgave" #~ msgid "Convert to a _Task" #~ msgstr "Kon_vertér til opgave" #~ msgid "Convert the selected message to a new event" #~ msgstr "Konverterer det valgte brev til en ny opgave" #~ msgid "Convert the selected message to a new meeting" #~ msgstr "Konverterer det valgte brev til en ny opgave" #~ msgid "Convert the selected message to a new memo" #~ msgstr "Konverterer det valgte brev til en ny opgave" #~ msgid "Convert the selected message to a new task" #~ msgstr "Konverterer det valgte brev til en ny opgave" #~ msgid "%l:%M %p" #~ msgstr "%H:%M" #~ msgid "_Post-To Field" #~ msgstr "_Post-til-felt" #~ msgid "Toggles whether the Post-To field is displayed" #~ msgstr "Slå visning af Send-til-feltet fra/til" #~ msgid "_Subject Field" #~ msgstr "_Emnefelt" #~ msgid "Toggles whether the Subject field is displayed" #~ msgstr "Slå visning af emnefeltet fra/til" #~ msgid "_To Field" #~ msgstr "_Til-felt" #~ msgid "Toggles whether the To field is displayed" #~ msgstr "Slå visning af Til-feltet fra/til" #~ msgid "C_all To..." #~ msgstr "Opk_ald til..." #~ msgid "View/Bcc menu item is checked" #~ msgstr "Vis/Bcc-menupunktet er afkrydset" #~ msgid "View/Bcc menu item is checked." #~ msgstr "Vis/Bcc-menupunktet er afkrydset." #~ msgid "View/Cc menu item is checked" #~ msgstr "Vis/Cc-menupunktet er afkrydset" #~ msgid "View/Cc menu item is checked." #~ msgstr "Vis/Cc-menupunktet er afkrydset." #~ msgid "View/From menu item is checked" #~ msgstr "Vis/Fra-menupunktet er afkrydset" #~ msgid "View/From menu item is checked." #~ msgstr "Vis/Fra-menupunktet er afkrydset." #~ msgid "View/PostTo menu item is checked" #~ msgstr "Vis/Send til-menupunktet er afkrydset" #~ msgid "View/PostTo menu item is checked." #~ msgstr "Vis/Send til-menupunktet er afkrydset." #~ msgid "View/ReplyTo menu item is checked" #~ msgstr "Vis/Svar til-menupunktet er afkrydset" #~ msgid "View/ReplyTo menu item is checked." #~ msgstr "Vis/Svar til-menupunktet er afkrydset." #~ msgid "Case _sensitive" #~ msgstr "Skeln mellem _store/små bogstaver" #~ msgid "F_ind:" #~ msgstr "F_ind:" #~ msgid "Find in Message" #~ msgstr "Søg efter i brev" #~ msgid "Provides core functionality for local address books." #~ msgstr "Sørger for kernefunktionalitet til lokale adressebøger." #~ msgid "" #~ "Looks for clues in a message for mention of attachments and warns if the " #~ "attachment is missing" #~ msgstr "" #~ "Kigger efter spor som omhandler bilag i dette brev og advarer hvis der " #~ "ikke er noget bilag" #~ msgid "" #~ "A formatter plugin which displays audio attachments inline and allows you " #~ "to play them directly from Evolution." #~ msgstr "" #~ "Et formateringsudvidelsesmodul, der viser lydbilag indlejret, og tillader " #~ "dig at afspille dem direkte i Evolution." #~ msgid "A plugin for backing up and restore Evolution data and settings." #~ msgstr "" #~ "Et udvidelsesmodul til at tage sikkerhedskopier og genoprette Evolutions " #~ "data og indstillinger." #~ msgid "CalDAV Calendar sources" #~ msgstr "Kilder til CalDAV-kalendere" #~ msgid "Provides core functionality for local calendars." #~ msgstr "Sørger for kernefunktionalitet til lokale kalendere." #~ msgid "HTTP Calendars" #~ msgstr "HTTP-kalendere" #~ msgid "Provides core functionality for webcal and http calendars." #~ msgstr "Sørger for kernefunktionalitet til webcal- og http-kalendere." #~ msgid "Provides core functionality for weather calendars." #~ msgstr "Sørger for kernefunktionalitet til vejrkalendere." #~ msgid "" #~ "A test plugin which demonstrates a popup menu plugin which lets you copy " #~ "things to the clipboard." #~ msgstr "" #~ "Et test-udvidelsesmodul som demonstrerer et pop op-menu-udvidelsesmodul " #~ "der lader dig kopiere ting til udklipsholderen." #~ msgid "" #~ "Provides functionality for marking a calendar or an address book as the " #~ "default one." #~ msgstr "" #~ "Sørger for funktionalitet til at markere en kalender eller en adressebog " #~ "som den forvalgte." #~ msgid "" #~ "A plugin that manages a collection of Exchange account specific " #~ "operations and features." #~ msgstr "" #~ "Et udvidelsesmodul der håndterer et udvalg af specifikke handlinger og " #~ "funktioner for en Exchange-konto." #~ msgid "Allows unsubscribing of mail folders in the side bar context menu." #~ msgstr "Tillader afmeldelse af brevmapper i sidepanelets kontekstmenu." #~ msgid "A plugin to setup Google Calendar and Contacts." #~ msgstr "" #~ "Et udvidelsesmodul til opsætning af Google-kalender og -kontaktpersoner." #~ msgid "Google sources" #~ msgstr "Google-kilder" #~ msgid "A plugin to setup GroupWise calendar and contacts sources." #~ msgstr "" #~ "Et udvidelsesmodul til opsætning af GroupWise-kalender og -kontaktkilder." #~ msgid "A plugin to setup hula calendar sources." #~ msgstr "Et udvidelsesmodul til opsætning af kilder til hula-kalendere." #~ msgid "Hula Account Setup" #~ msgstr "Opsætning af Hula-konto" #~ msgid "A plugin for the features in the IMAP accounts." #~ msgstr "Et udvidelsesmodul til faciliteterne i IMAP-kontiene." #~ msgid "" #~ "Synchronize the selected task/memo/calendar/address book with Apple iPod" #~ msgstr "" #~ "Synkronisér den valgte opgave/memo/kalender/adressebog med en Apple iPod" #~ msgid "Allows disabling of accounts." #~ msgstr "Tillader deaktivering af konti." #~ msgid "" #~ "Generates a D-Bus message or notifies the user with an icon in " #~ "notification area and a notification message whenever a new message has " #~ "arrived." #~ msgstr "" #~ "Genererer en D-Bus-besked eller underretter brugeren om at der er " #~ "ankommet ny post ved hjælp af et ikon i påmindelsesområdet og en " #~ "påmindelsesbesked." #~ msgid "" #~ "A plugin which allows the creation of tasks from the contents of a mail " #~ "message." #~ msgstr "" #~ "Et udvidelsesmodul der tillader oprettelse af opgaver ud fra indholdet af " #~ "et brev." #~ msgid "Used for marking all the messages under a folder as read" #~ msgstr "Bruges til at markere alle breve i en mappe som læste" #~ msgid "A plugin which implements mono plugins." #~ msgstr "Et udvidelsesmodul som muliggør Mono-udvidelsesmoduler." #~ msgid "A plugin for managing which plugins are enabled or disabled." #~ msgstr "" #~ "Et udvidelsesmodul der håndterer hvilke udvidelsesmoduler der er " #~ "aktiveret eller deaktiveret." #~ msgid "" #~ "A test plugin which demonstrates a formatter plugin which lets you choose " #~ "to disable HTML messages.\n" #~ "\n" #~ "This plugin is unsupported demonstration code only.\n" #~ msgstr "" #~ "Et formaterings-testudvidelsesmodul som gør det muligt at deaktivere HTML-" #~ "breve.\n" #~ "\n" #~ "Dette udvidelsesmodul er ikke understøttet og kun til " #~ "demonstrationsbrug.\n" #~ msgid "Writes a log of profiling data events." #~ msgstr "Skriver en log over begivenheder ifm. dannelse af profil." #~ msgid "SpamAssassin (built-in)" #~ msgstr "SpamAssassin (indbygget)" #~ msgid "" #~ "Filters junk messages using SpamAssassin. This plugin requires " #~ "SpamAssassin to be installed." #~ msgstr "" #~ "Bortfiltrerer spam med SpamAssassin. Dette udvidelsesmodul kræver at " #~ "SpamAssassin er installeret." #~ msgid "Indicates if threading of messages should fall back to subject." #~ msgstr "Indikerer om trådning af breve, skal falde tilbage på emne." #~ msgid "A simple plugin which uses yTNEF to decode TNEF attachments." #~ msgstr "" #~ "Et simpelt udvidelsesmodul som bruger yTNEF til at afkode TNEF-bilag." #~ msgid "A plugin to setup WebDAV contacts." #~ msgstr "Et udvidelsesmodul til opsætning af WebDAV-kontaktpersoner." #~ msgid "Pos_t New Message to Folder" #~ msgstr "Send nyt brev til _mappe" #~ msgid "Post a Repl_y" #~ msgstr "Sen_d et svar" #~ msgid "Post a message to a Public folder" #~ msgstr "Send et brev til en offentlig mappe" #~ msgid "Post a reply to a message in a Public folder" #~ msgstr "Send et svar til et brev i en offentlig mappe" #~ msgid "Current Message" #~ msgstr "Aktuelle brev" #~ msgid "Toggle Attachment Bar" #~ msgstr "Vis/skjul bilags-panel" #~ msgid "activate" #~ msgstr "aktivér" #~ msgid "Type:" #~ msgstr "Type:" #~ msgid "Add Address Book" #~ msgstr "Tilføj adressebog" #~ msgid "Basic" #~ msgstr "Basal" #~ msgid "Email address" #~ msgstr "E-mail-adresse" #~ msgid "Find Possible Search Bases" #~ msgstr "Find mulige søgebaser" #~ msgid "Whenever Possible" #~ msgstr "Når det er muligt" #~ msgid "_Add Address Book" #~ msgstr "_Tilføj adressebog" #~ msgid "MSN Messenger" #~ msgstr "MSN Messenger" #~ msgid "Novell GroupWise" #~ msgstr "Novell GroupWise" #~ msgid "Novell Groupwise" #~ msgstr "Novell Groupwise" #~ msgid "United States" #~ msgstr "U.S.A." #~ msgid "Afghanistan" #~ msgstr "Afghanistan" #~ msgid "Albania" #~ msgstr "Albanien" #~ msgid "Algeria" #~ msgstr "Algeriet" #~ msgid "American Samoa" #~ msgstr "Amerikansk Samoa" #~ msgid "Andorra" #~ msgstr "Andorra" #~ msgid "Angola" #~ msgstr "Angola" #~ msgid "Anguilla" #~ msgstr "Anguilla" #~ msgid "Antarctica" #~ msgstr "Antarktis" #~ msgid "Antigua And Barbuda" #~ msgstr "Antigua og Barbuda" #~ msgid "Argentina" #~ msgstr "Argentina" #~ msgid "Armenia" #~ msgstr "Armenien" #~ msgid "Aruba" #~ msgstr "Aruba" #~ msgid "Australia" #~ msgstr "Australien" #~ msgid "Austria" #~ msgstr "Østrig" #~ msgid "Azerbaijan" #~ msgstr "Aserbajdsjan" #~ msgid "Bahamas" #~ msgstr "Bahamas" #~ msgid "Bahrain" #~ msgstr "Bahrain" #~ msgid "Bangladesh" #~ msgstr "Bangladesh" #~ msgid "Barbados" #~ msgstr "Barbados" #~ msgid "Belarus" #~ msgstr "Hviderusland" #~ msgid "Belgium" #~ msgstr "Belgien" #~ msgid "Belize" #~ msgstr "Belize" #~ msgid "Benin" #~ msgstr "Benin" #~ msgid "Bermuda" #~ msgstr "Bermuda" #~ msgid "Bhutan" #~ msgstr "Bhutan" #~ msgid "Bolivia" #~ msgstr "Bolivia" #~ msgid "Bosnia And Herzegowina" #~ msgstr "Bosnien og Herzegovina" #~ msgid "Botswana" #~ msgstr "Botswana" #~ msgid "Bouvet Island" #~ msgstr "Bouvetøen" #~ msgid "Brazil" #~ msgstr "Brasilien" #~ msgid "British Indian Ocean Territory" #~ msgstr "Britisk-Indisk havområde" #~ msgid "Brunei Darussalam" #~ msgstr "Brunei Dar-es-salam" #~ msgid "Bulgaria" #~ msgstr "Bulgarien" #~ msgid "Burkina Faso" #~ msgstr "Burkina Faso" #~ msgid "Burundi" #~ msgstr "Burundi" #~ msgid "Cambodia" #~ msgstr "Cambodja" #~ msgid "Cameroon" #~ msgstr "Kamerun" #~ msgid "Canada" #~ msgstr "Canada" #~ msgid "Cape Verde" #~ msgstr "Kap Verde" #~ msgid "Cayman Islands" #~ msgstr "Cayman-øerne" #~ msgid "Central African Republic" #~ msgstr "Centralafrikanske republik" #~ msgid "Chad" #~ msgstr "Tchad" #~ msgid "Chile" #~ msgstr "Chile" #~ msgid "China" #~ msgstr "Kina" #~ msgid "Christmas Island" #~ msgstr "Juleøen" #~ msgid "Cocos (Keeling) Islands" #~ msgstr "Cocos (Keeling)-øerne" #~ msgid "Colombia" #~ msgstr "Columbia" #~ msgid "Comoros" #~ msgstr "Komorene" #~ msgid "Congo" #~ msgstr "Congo" #~ msgid "Congo, The Democratic Republic Of The" #~ msgstr "Congo" #~ msgid "Cook Islands" #~ msgstr "Cook-øerne" #~ msgid "Costa Rica" #~ msgstr "Costa Rica" #~ msgid "Cote d'Ivoire" #~ msgstr "Elfenbenskysten" #~ msgid "Croatia" #~ msgstr "Kroatien" #~ msgid "Cuba" #~ msgstr "Cuba" #~ msgid "Cyprus" #~ msgstr "Cypern" #~ msgid "Czech Republic" #~ msgstr "Tjekkiet" #~ msgid "Denmark" #~ msgstr "Danmark" #~ msgid "Djibouti" #~ msgstr "Djibouti" #~ msgid "Dominica" #~ msgstr "Dominika" #~ msgid "Dominican Republic" #~ msgstr "Dominikanske Republik" #~ msgid "Ecuador" #~ msgstr "Ækvador" #~ msgid "Egypt" #~ msgstr "Egypten" #~ msgid "El Salvador" #~ msgstr "El Salvador" #~ msgid "Equatorial Guinea" #~ msgstr "Ækvatorial Guinea" #~ msgid "Eritrea" #~ msgstr "Eritrea" #~ msgid "Estonia" #~ msgstr "Estland" #~ msgid "Ethiopia" #~ msgstr "Etiopien" #~ msgid "Falkland Islands" #~ msgstr "Falklandsøerne" #~ msgid "Faroe Islands" #~ msgstr "Færøerne" #~ msgid "Fiji" #~ msgstr "Fiji" #~ msgid "Finland" #~ msgstr "Finland" #~ msgid "France" #~ msgstr "Frankrig" #~ msgid "French Guiana" #~ msgstr "Fransk Guinea" #~ msgid "French Polynesia" #~ msgstr "Fransk polynesien" #~ msgid "French Southern Territories" #~ msgstr "Sydlige franske territorier" #~ msgid "Gabon" #~ msgstr "Gabon" #~ msgid "Gambia" #~ msgstr "Gambia" #~ msgid "Georgia" #~ msgstr "Georgien" #~ msgid "Germany" #~ msgstr "Tyskland" #~ msgid "Ghana" #~ msgstr "Ghana" #~ msgid "Gibraltar" #~ msgstr "Gibraltar" #~ msgid "Greece" #~ msgstr "Grækenland" #~ msgid "Greenland" #~ msgstr "Grønland" #~ msgid "Grenada" #~ msgstr "Grenada" #~ msgid "Guadeloupe" #~ msgstr "Guadeloupe" #~ msgid "Guam" #~ msgstr "Guam" #~ msgid "Guatemala" #~ msgstr "Guatemala" #~ msgid "Guernsey" #~ msgstr "Guernsey" #~ msgid "Guinea" #~ msgstr "Guinea" #~ msgid "Guinea-Bissau" #~ msgstr "Guinea-Bissau" #~ msgid "Guyana" #~ msgstr "Guyana" #~ msgid "Haiti" #~ msgstr "Haiti" #~ msgid "Heard And McDonald Islands" #~ msgstr "Heard og McDonald-øerne" #~ msgid "Holy See" #~ msgstr "Dødehavet" #~ msgid "Honduras" #~ msgstr "Honduras" #~ msgid "Hong Kong" #~ msgstr "Hong Kong" #~ msgid "Hungary" #~ msgstr "Ungarn" #~ msgid "Iceland" #~ msgstr "Island" #~ msgid "India" #~ msgstr "Indien" #~ msgid "Indonesia" #~ msgstr "Indonesien" #~ msgid "Iran" #~ msgstr "Iran" #~ msgid "Iraq" #~ msgstr "Irak" #~ msgid "Ireland" #~ msgstr "Irland" #~ msgid "Isle of Man" #~ msgstr "Isle of Man" #~ msgid "Israel" #~ msgstr "Israel" #~ msgid "Italy" #~ msgstr "Italien" #~ msgid "Jamaica" #~ msgstr "Jamaica" #~ msgid "Japan" #~ msgstr "Japan" #~ msgid "Jersey" #~ msgstr "Jersey" #~ msgid "Jordan" #~ msgstr "Jordan" #~ msgid "Kazakhstan" #~ msgstr "Kasakhstan" #~ msgid "Kenya" #~ msgstr "Kenya" #~ msgid "Kiribati" #~ msgstr "Kiribati" #~ msgid "Korea, Democratic People's Republic Of" #~ msgstr "Nordkorea" #~ msgid "Korea, Republic Of" #~ msgstr "Sydkorea" #~ msgid "Kuwait" #~ msgstr "Kuwait" #~ msgid "Kyrgyzstan" #~ msgstr "Kirgisistan" #~ msgid "Laos" #~ msgstr "Laos" #~ msgid "Latvia" #~ msgstr "Letland" #~ msgid "Lebanon" #~ msgstr "Libanon" #~ msgid "Lesotho" #~ msgstr "Lesotho" #~ msgid "Liberia" #~ msgstr "Liberia" #~ msgid "Libya" #~ msgstr "Libya" #~ msgid "Liechtenstein" #~ msgstr "Liechtenstein" #~ msgid "Lithuania" #~ msgstr "Litauen" #~ msgid "Luxembourg" #~ msgstr "Luxembourg" #~ msgid "Macao" #~ msgstr "Macao" #~ msgid "Macedonia" #~ msgstr "Makedonien" #~ msgid "Madagascar" #~ msgstr "Madagaskar" #~ msgid "Malawi" #~ msgstr "Malawi" #~ msgid "Malaysia" #~ msgstr "Malaysia" #~ msgid "Maldives" #~ msgstr "Maldiverne" #~ msgid "Mali" #~ msgstr "Mali" #~ msgid "Malta" #~ msgstr "Malta" #~ msgid "Marshall Islands" #~ msgstr "Marshalløerne" #~ msgid "Martinique" #~ msgstr "Martinique" #~ msgid "Mauritania" #~ msgstr "Mauretanien" #~ msgid "Mauritius" #~ msgstr "Mauritius" #~ msgid "Mayotte" #~ msgstr "Mayotte" #~ msgid "Mexico" #~ msgstr "Mexico" #~ msgid "Micronesia" #~ msgstr "Mikronesien" #~ msgid "Moldova, Republic Of" #~ msgstr "Moldova" #~ msgid "Monaco" #~ msgstr "Monaco" #~ msgid "Mongolia" #~ msgstr "Mongoliet" #~ msgid "Montserrat" #~ msgstr "Montserrat" #~ msgid "Morocco" #~ msgstr "Marokko" #~ msgid "Mozambique" #~ msgstr "Mozambique" #~ msgid "Myanmar" #~ msgstr "Myanmar" #~ msgid "Namibia" #~ msgstr "Namibia" #~ msgid "Nauru" #~ msgstr "Nauru" #~ msgid "Nepal" #~ msgstr "Nepal" # Holland udgør kun 2 af Nederland(ene)s 12 provinser. # og der skelnes mellem Holland og Nederland på sproget. # Off. danske navn iflg. udenrigsministeriet er Nederlandene. #~ msgid "Netherlands" #~ msgstr "Nederlandene" #~ msgid "Netherlands Antilles" #~ msgstr "Nederlandske Antiller" #~ msgid "New Caledonia" #~ msgstr "Ny-kaledonia" #~ msgid "New Zealand" #~ msgstr "New Zealand" #~ msgid "Nicaragua" #~ msgstr "Nicaragua" #~ msgid "Niger" #~ msgstr "Niger" #~ msgid "Nigeria" #~ msgstr "Nigeria" #~ msgid "Niue" #~ msgstr "Niue" #~ msgid "Norfolk Island" #~ msgstr "Norfolk-øen" #~ msgid "Northern Mariana Islands" #~ msgstr "Nordre Mariana-øerne" #~ msgid "Norway" #~ msgstr "Norge" #~ msgid "Oman" #~ msgstr "Oman" #~ msgid "Pakistan" #~ msgstr "Pakistan" #~ msgid "Palau" #~ msgstr "Palau" #~ msgid "Palestinian Territory" #~ msgstr "Palestinensisk område" #~ msgid "Panama" #~ msgstr "Panama" #~ msgid "Papua New Guinea" #~ msgstr "Papua Ny Guinea" #~ msgid "Paraguay" #~ msgstr "Paraguay" #~ msgid "Peru" #~ msgstr "Peru" #~ msgid "Philippines" #~ msgstr "Filippinerne" #~ msgid "Pitcairn" #~ msgstr "Pitcairn" #~ msgid "Poland" #~ msgstr "Polen" #~ msgid "Portugal" #~ msgstr "Portugal" #~ msgid "Puerto Rico" #~ msgstr "Puerto Rico" #~ msgid "Qatar" #~ msgstr "Qatar" #~ msgid "Reunion" #~ msgstr "Réunion" #~ msgid "Romania" #~ msgstr "Rumænien" #~ msgid "Russian Federation" #~ msgstr "Rusland" #~ msgid "Rwanda" #~ msgstr "Rwanda" #~ msgid "Saint Kitts And Nevis" #~ msgstr "Saint Kitts og Nevis" #~ msgid "Saint Lucia" #~ msgstr "Saint Lucia" #~ msgid "Saint Vincent And The Grenadines" #~ msgstr "Saint Vincent og Grenadinerne" #~ msgid "Samoa" #~ msgstr "Samoa" #~ msgid "San Marino" #~ msgstr "San Marino" #~ msgid "Sao Tome And Principe" #~ msgstr "Sao Tome og Principe" #~ msgid "Saudi Arabia" #~ msgstr "Saudi Arabien" #~ msgid "Senegal" #~ msgstr "Senegal" #~ msgid "Serbia And Montenegro" #~ msgstr "Serbien og Montenegro" #~ msgid "Sierra Leone" #~ msgstr "Sierra Leone" #~ msgid "Singapore" #~ msgstr "Singapore" #~ msgid "Slovakia" #~ msgstr "Slovakiet" #~ msgid "Slovenia" #~ msgstr "Slovenien" #~ msgid "Solomon Islands" #~ msgstr "Solomonøerne" #~ msgid "Somalia" #~ msgstr "Somalia" #~ msgid "South Africa" #~ msgstr "Sydafrika" #~ msgid "South Georgia And The South Sandwich Islands" #~ msgstr "Syd Georgia og De Sydlige Sandwich-øer" #~ msgid "Spain" #~ msgstr "Spanien" #~ msgid "Sri Lanka" #~ msgstr "Sri Lanka" #~ msgid "St. Helena" #~ msgstr "St. Helena" #~ msgid "St. Pierre And Miquelon" #~ msgstr "St. Pierre og Miquelon" #~ msgid "Sudan" #~ msgstr "Sudan" #~ msgid "Suriname" #~ msgstr "Surinam" #~ msgid "Svalbard And Jan Mayen Islands" #~ msgstr "Øerne Svalbard og Jan Mayen" #~ msgid "Swaziland" #~ msgstr "Swaziland" #~ msgid "Sweden" #~ msgstr "Sverige" #~ msgid "Switzerland" #~ msgstr "Schweiz" #~ msgid "Syria" #~ msgstr "Syrien" #~ msgid "Taiwan" #~ msgstr "Taiwan" #~ msgid "Tajikistan" #~ msgstr "Tadsjikistan" #~ msgid "Tanzania, United Republic Of" #~ msgstr "Tanzania" #~ msgid "Thailand" #~ msgstr "Thailand" #~ msgid "Timor-Leste" #~ msgstr "Timor-Leste" #~ msgid "Togo" #~ msgstr "Togo" #~ msgid "Tokelau" #~ msgstr "Tokelau" #~ msgid "Tonga" #~ msgstr "Tonga" #~ msgid "Trinidad And Tobago" #~ msgstr "Trinidad og Tobago" #~ msgid "Tunisia" #~ msgstr "Tunesien" #~ msgid "Turkey" #~ msgstr "Tyrkiet" #~ msgid "Turkmenistan" #~ msgstr "Turkmenistan" #~ msgid "Turks And Caicos Islands" #~ msgstr "Turks og Caicos-øerne" #~ msgid "Tuvalu" #~ msgstr "Tuvalu" #~ msgid "Uganda" #~ msgstr "Uganda" #~ msgid "Ukraine" #~ msgstr "Ukraine" #~ msgid "United Arab Emirates" #~ msgstr "De forenede arabiske emirater" #~ msgid "United Kingdom" #~ msgstr "Storbritannien" #~ msgid "United States Minor Outlying Islands" #~ msgstr "USA, mindre omliggende øer" #~ msgid "Uruguay" #~ msgstr "Uruguay" #~ msgid "Uzbekistan" #~ msgstr "Usbekistan" #~ msgid "Vanuatu" #~ msgstr "Vanuatu" #~ msgid "Venezuela" #~ msgstr "Venezuela" #~ msgid "Viet Nam" #~ msgstr "Vietnam" #~ msgid "Virgin Islands, British" #~ msgstr "Britiske Jomfruøer" #~ msgid "Virgin Islands, U.S." #~ msgstr "Amerikanske Jomfruøer" #~ msgid "Wallis And Futuna Islands" #~ msgstr "Wallis- og Futuna-øerne" #~ msgid "Western Sahara" #~ msgstr "Vestlige Sahara" #~ msgid "Yemen" #~ msgstr "Yemen" #~ msgid "Zambia" #~ msgstr "Zambia" #~ msgid "Zimbabwe" #~ msgstr "Zimbabwe" #~ msgid "AOL Instant Messenger" #~ msgstr "AOL-kvikbesked" #~ msgid "Yahoo Messenger" #~ msgstr "Yahoo Messenger" #~ msgid "Gadu-Gadu Messenger" #~ msgstr "Gadu-Gadu Messenger" #~ msgid "Service" #~ msgstr "Tjeneste" #~ msgid "Username" #~ msgstr "Brugernavn" #~ msgid "Address _2:" #~ msgstr "Adresse _2:" #~ msgid "Ci_ty:" #~ msgstr "_By:" #~ msgid "Countr_y:" #~ msgstr "Lan_d:" #~ msgid "Full Address" #~ msgstr "Fulde adresse" #~ msgid "_ZIP Code:" #~ msgstr "_ZIP/Postnummer:" #~ msgid "Add IM Account" #~ msgstr "Tilføj kvikbesked-konto" #~ msgid "_Account name:" #~ msgstr "_Kontonavn:" #~ msgid "_IM Service:" #~ msgstr "_Kvikbesked-tjeneste:" #~ msgid "10 pt. Tahoma" #~ msgstr "10 pt. Tahoma" #~ msgid "8 pt. Tahoma" #~ msgstr "8 pt. Tahoma" #~ msgid "Blank forms at end:" #~ msgstr "Blanke skemaer ved slutningen:" #~ msgid "Body" #~ msgstr "Indhold" #~ msgid "Bottom:" #~ msgstr "Nederst:" #~ msgid "Dimensions:" #~ msgstr "Dimensioner:" #~ msgid "F_ont..." #~ msgstr "Skr_ifttype..." #~ msgid "Fonts" #~ msgstr "Skrifttyper" #~ msgid "Footer:" #~ msgstr "Bundtekst:" #~ msgid "Header/Footer" #~ msgstr "Top-/bundtekst" #~ msgid "Headings" #~ msgstr "Toptekster" #~ msgid "Headings for each letter" #~ msgstr "Toptekst for hvert bogstav" #~ msgid "Height:" #~ msgstr "Højde:" #~ msgid "Immediately follow each other" #~ msgstr "Lige efter hinanden" #~ msgid "Landscape" #~ msgstr "Liggende" #~ msgid "Left:" #~ msgstr "Venstre:" #~ msgid "Letter tabs on side" #~ msgstr "Bogstavfaneblade på siden" #~ msgid "Margins" #~ msgstr "Margener" #~ msgid "Number of columns:" #~ msgstr "Antal kolonner:" #~ msgid "Orientation" #~ msgstr "Orientering" #~ msgid "Page" #~ msgstr "Side" #~ msgid "Page Setup:" #~ msgstr "Sideopsætning:" #~ msgid "Paper" #~ msgstr "Papir" #~ msgid "Paper source:" #~ msgstr "Papirkilde:" #~ msgid "Portrait" #~ msgstr "Stående" #~ msgid "Preview:" #~ msgstr "Forhåndsvisning:" #~ msgid "Print using gray shading" #~ msgstr "Udskriv med gråtoner" #~ msgid "Reverse on even pages" #~ msgstr "Modsat på lige sider" #~ msgid "Right:" #~ msgstr "Højre:" #~ msgid "Sections:" #~ msgstr "Sektioner:" #~ msgid "Start on a new page" #~ msgstr "Start på en ny side" #~ msgid "Style name:" #~ msgstr "Stilnavn:" #~ msgid "Top:" #~ msgstr "Top:" #~ msgid "Width:" #~ msgstr "Bredde:" #~ msgid "_Font..." #~ msgstr "Skri_fttype..." #~ msgid "Whether to use daylight savings time while displaying events." #~ msgstr "Vælg om sommertid bruges når begivenhed vises." #~ msgid "daylight savings time" #~ msgstr "sommertid" #~ msgid "Adjust for daylight sa_ving time" #~ msgstr "Tilpas til _sommertid" #~ msgid "Attached message - %s" #~ msgstr "Vedlagt brev - %s" #~ msgid "%d Attachment" #~ msgid_plural "%d Attachments" #~ msgstr[0] "%d Bilag" #~ msgstr[1] "%d Bilag" #~ msgid "Show Attachments" #~ msgstr "Vis bilag" #~ msgid "Press space key to toggle attachment bar" #~ msgstr "Tast mellemrum for at vise/skjule bilagslinjen" #~ msgid "Att_endees" #~ msgstr "Del_tagere" #~ msgid "C_hange Organizer" #~ msgstr "_Skift organisator" #~ msgid "Co_ntacts..." #~ msgstr "_Kontaktpersoner..." #~ msgid "_Save Selected" #~ msgstr "Gem _valgte" #~ msgid "Save attachment as" #~ msgstr "Gem bilag som" #~ msgid "Select folder to save all attachments" #~ msgstr "Vælg mappe til at gemme alle bilag i" #~ msgid "_Save Selected..." #~ msgstr "_Gem markerede..." #~ msgid "%d at_tachment" #~ msgid_plural "%d at_tachments" #~ msgstr[0] "%d _bilag" #~ msgstr[1] "%d _bilag" #~ msgid "S_ave" #~ msgstr "_Gem" #~ msgid "No Attachment" #~ msgstr "Intet bilag" #~ msgid "" #~ "Enable side bar search feature so that you can start interactive " #~ "searching by typing in the text. Use is that you can easily find a folder " #~ "in that side bar by just typing the folder name and the selection jumps " #~ "automatically to that folder." #~ msgstr "" #~ "Aktivér sidepanelet, så du kan starte en interaktiv søgning ved at " #~ "indtaste søgeteksten. Man kan f.eks. let finde en mappe ved simpelthen at " #~ "indtaste dens navn og derefter hoppe til denne mappe." #~ msgid "S_OCKS Host:" #~ msgstr "S_OCKS-vært:" #~ msgid "_Automatic proxy configuration URL:" #~ msgstr "URL for _automatisk proxykonfiguration:" #~ msgid "None Selected" #~ msgstr "Ingen valgt" #~ msgid "S_pecify the mailbox name" #~ msgstr "A_ngiv navnet for brevbakke" #~ msgid "Compose messages using an external editor" #~ msgstr "Skrive breve ved hjælp af et eksternt tekstredigeringsprogram" #~ msgid "_Import to Calendar" #~ msgstr "_Importér til kalender" #~ msgid "Import ICS" #~ msgstr "Importér ICS" #~ msgid "Imports ICS attachments to calendar." #~ msgstr "Importerer ICS-bilag til kalender." #~ msgid "_Tasks :" #~ msgstr "_Opgaver :" #~ msgid "" #~ "A plugin which allows the creation of meetings from the contents of a " #~ "mail message." #~ msgstr "" #~ "Et udvidelsesmodul der tillader oprettelse af møder ud fra indholdet af " #~ "et brev." #~ msgid "Mail to meeting" #~ msgstr "Brev til møde" #~ msgid "A plugin for saving all attachments or parts of a message at once." #~ msgstr "Et udvidelsesmodul der gemmer alle bilag eller brevdele på en gang." #~ msgid "Save Attachments..." #~ msgstr "Gem bilag..." #~ msgid "Save all attachments" #~ msgstr "Gem alle bilag" #~ msgid "Select save base name" #~ msgstr "Vælg basisnavn for gemning" #~ msgid "Attachment Bar" #~ msgstr "Bilagslinje" #~ msgid "Cannot attach file %s: %s" #~ msgstr "Kan ikke vedlægge fil %s: %s" #~ msgid "Cannot attach file %s: not a regular file" #~ msgstr "Kan ikke vedlægge fil %s: ikke en almindelig fil" #~ msgid "MIME type:" #~ msgstr "MIME-type:" #~ msgid "Suggest automatic display of attachment" #~ msgstr "Foreslå automatisk visning af bilag" #~ msgid "Expanded" #~ msgstr "Udvidet" #~ msgid "Whether or not the expander is expanded" #~ msgstr "Om udfolderen er udvidet eller ej" #~ msgid "Text of the expander's label" #~ msgstr "Tekst til mærkning af udfolder" #~ msgid "" #~ "If set, an underline in the text indicates the next character should be " #~ "used for the mnemonic accelerator key" #~ msgstr "" #~ "Hvis sat indikerer en understregning i teksten at det næste tegn skal " #~ "bruges som genvejstast" #~ msgid "Space to put between the label and the child" #~ msgstr "Mellemrum mellem etiketten og barnet" #~ msgid "Label widget" #~ msgstr "Grafisk komponent til mærkning" #~ msgid "A widget to display in place of the usual expander label" #~ msgstr "" #~ "En grafisk komponent som vises i stedet for den sædvanlige mærkningsliste" #~ msgid "Indicator Spacing" #~ msgstr "Indikatormellemrum" #~ msgid "Spacing around expander arrow" #~ msgstr "Mellemrum omkring udviderpil" #~ msgid "Edit Master Category List..." #~ msgstr "Redigér hovedkategorilisten..." #~ msgid "Item(s) belong to these _categories:" #~ msgstr "Elementerne tilhører disse _kategorier:" #~ msgid "_Available Categories:" #~ msgstr "_Tilgængelige kategorier:" #~ msgid "categories" #~ msgstr "kategorier" #~ msgid "DnD code" #~ msgstr "Træk og slip-kode" #~ msgid "Full Header" #~ msgstr "Komplet brevhoved" #~ msgid "Font Description" #~ msgstr "Skrifttypebeskrivelse" #~ msgid "" #~ "We were unable to open this address book. This either means you have " #~ "entered an incorrect URI, or the LDAP server is unreachable." #~ msgstr "" #~ "Kunne ikke åbne adressebogen. Dette betyder enten at du har angivet en " #~ "forkert adresse eller at LDAP-serveren ikke kan nås." #~ msgid "Contact Print Style Editor Test" #~ msgstr "Test af redigering af udskriftsstil for kontaktperson" #~ msgid "Copyright (C) 2000, Ximian, Inc." #~ msgstr "Ophavsret (C) 2000, Ximian, Inc." #~ msgid "This should test the contact print style editor widget" #~ msgstr "" #~ "Dette bør teste redigeringselementet til udskriftsstilen for kontaktperson" #~ msgid "This should test the contact print code" #~ msgstr "Dette bør teste udskriftskoden for kontaktperson" #~ msgid "Business" #~ msgstr "Forretning" # Eller konkurrent, er fejlmeldt #~ msgid "Competition" #~ msgstr "Konkurrence" #~ msgid "Favourites" #~ msgstr "Favoritter" #~ msgid "Gifts" #~ msgstr "Gaver" #~ msgid "Goals/Objectives" #~ msgstr "Mål" #~ msgid "Holiday" #~ msgstr "Helligdag" #~ msgid "Holiday Cards" #~ msgstr "Helligdagskort" #~ msgid "Hot Contacts" #~ msgstr "Aktive kontaktpersoner" #~ msgid "Ideas" #~ msgstr "Ideer" #~ msgid "International" #~ msgstr "International" #~ msgid "Key Customer" #~ msgstr "Nøglekunde" #~ msgid "Next 7 days" #~ msgstr "Næste 7 dage" #~ msgid "Phone Calls" #~ msgstr "Telefonopkald" #~ msgid "Strategies" #~ msgstr "Strategier" #~ msgid "Time & Expenses" #~ msgstr "Tid & udgifter" #~ msgid "VIP" #~ msgstr "VIP" #~ msgid "Waiting" #~ msgstr "Venter" #~ msgid "Next 7 Days" #~ msgstr "Næste 7 dage" #~ msgid "Weather: Partly Cloudy" #~ msgstr "Vejr: Delvist skyet" #~ msgid "Please enter user name first." #~ msgstr "Indtast venligst brugernavn først." #~ msgid "Error opening the FAQ webpage." #~ msgstr "Fejl under åbning af OSS-websiden." #~ msgid "Re_fresh..." #~ msgstr "Op_datér..." #~ msgid "A_dd Filter Criteria" #~ msgstr "T_ilføj filterregler" #~ msgid "Mark calendar offline" #~ msgstr "Markér kalender som afkoblet" #~ msgid "Marks the selected calendar for offline viewing." #~ msgstr "Markér den valgte kalender til afkoblet visning." #~ msgid "Select Importers" #~ msgstr "Vælg importører" #~ msgid "Permission Denied." #~ msgstr "Tilladelse nægtet." #~ msgid "_Properties..." #~ msgstr "Egenska_ber..." #~ msgid "Display" #~ msgstr "Fremvisning" #~ msgid "Server Information" #~ msgstr "Serverinformation" #~ msgid "D_escription:" #~ msgstr "_Beskrivelse:" #~ msgid "De_scription:" #~ msgstr "Be_skrivelse:" #~ msgid "Updating query" #~ msgstr "Opdaterer forespørgsel" #~ msgid "Upcoming Appointments" #~ msgstr "Kommende aftaler" #~ msgid "Open File" #~ msgstr "Åbn fil" #~ msgid "Cannot open file "{0}"." #~ msgstr "Kan ikke åbne filen "{0}"." #~ msgid "folder-display|%s (%u)" #~ msgstr "%s (%u)" #~ msgid "Attach original message" #~ msgstr "Vedhæft originalbrev" #~ msgid "Do not quote original message" #~ msgstr "Citér ikke originalbrev" #~ msgid "Quote original message" #~ msgstr "Citér originalbrev" #~ msgid "Enter a name for this signature." #~ msgstr "Angiv et navn for denne signatur." #~ msgid "Name:" #~ msgstr "Navn:" #~ msgid "" #~ "Are you sure you want to permanently remove all the deleted messages in " #~ "folder "{0}"?" #~ msgstr "" #~ "Er du sikker på du vil fjerne alle de slettede breve i mappen "{0}" #~ "" permanent?" #~ msgid "Delete "{0}"?" #~ msgstr "Slet "{0}"?" #~ msgid "Delete messages in Search Folder "{0}"?" #~ msgstr "Slet breve i søgemappen "{0}"?" #~ msgid "Do you want the operation to be performed also in the subfolders?" #~ msgstr "Skal handlingen også udføres i undermapperne?" #~ msgid "Mark all messages in this folder and subfolders as read?" #~ msgstr "" #~ "Markér alle breve i denne mappe, med tilhørende undermapper, som værende " #~ "læst?" #~ msgid "Only on _Current Folder" #~ msgstr "Kun på _aktuelle mappe" #~ msgid "Enable attachment reminder plugin" #~ msgstr "Aktivér udvidelsesmodul til påmindelse om bilag" #~ msgid "Enable attachment reminder plugin." #~ msgstr "Aktivér udvidelsesmodul til påmindelse om bilag." #~ msgid "_Refresh:" #~ msgstr "_Opdatér:" #~ msgid "button-user" #~ msgstr "knap-bruger" #~ msgid "There is no configuration option for this plugin." #~ msgstr "Der er ingen konfigurations-valgmulighed for dette udvidelsesmodul." #~ msgid "Gives an option to print from the composer." #~ msgstr "Giver mulighed for at udskrive breve fra redigeringsvinduet." #~ msgid "Print Message" #~ msgstr "Udskriv brev" #~ msgid "Prints the message" #~ msgstr "Udskriver brevet" #~ msgid "A plugin that handles the Startup wizard." #~ msgstr "Et udvidelsesmodul der håndterer Opstarts-guiden." #~ msgid "Startup wizard" #~ msgstr "Opstarts-guide" #~ msgid "A string description of the current printer settings." #~ msgstr "En strengbeskrivelse af de nuværende udskriftsindstillinger." #~ msgid "Decides whether the crash detection should be run or not." #~ msgstr "Afgør om nedbruds-detektering skal køres eller ej." #~ msgid "Skip recovery warning dialog" #~ msgstr "Spring gendannelses-advarselsvinduet over" #~ msgid "Whether crash detection should be done or not" #~ msgstr "Om der skal udføres nedbruds-detektering eller ej" #~ msgid "Whether the warning dialog in recovery of Evolution is skipped." #~ msgstr "Vælg om advarselsvinduet i gendannelse af Evolution springes over." #~ msgid "No folder name specified." #~ msgstr "Intet mappenavn angivet." #~ msgid "Folder name cannot contain the Return character." #~ msgstr "Mappenavn kan ikke indeholde linjeskift." #~ msgid "Folder name cannot contain the character \"/\"." #~ msgstr "Mappenavn kan ikke indeholde følgende tegn \"/\"." #~ msgid "Folder name cannot contain the character \"#\"." #~ msgstr "Mappenavn kan ikke indeholde følgende tegn \"#\"." #~ msgid "'.' and '..' are reserved folder names." #~ msgstr "\".\" og \"..\" er reserverede mappenavne." #~ msgid "Evolution Crash Detection" #~ msgstr "Evolution nedbruds-detektering" #~ msgid "Ig_nore" #~ msgstr "Ig_norér" #~ msgid "" #~ "Evolution appears to have exited unexpectedly the last time it was\n" #~ "run. As a precautionary measure, all preview panes will be hidden.\n" #~ "You can restore the preview panes from the View menu.\n" #~ msgstr "" #~ "Det ser ud til at Evolution afsluttedes uventet sidste gang det blev\n" #~ "kørt. Som en sikkerhedsforanstaltning er alle forhåndsvisnings-paneler\n" #~ "nu skjult. Du kan gendanne forhåndsvisnings-panelerne fra vis-menuen.\n" #~ msgid "_Do not show this message again" #~ msgstr "_Vis ikke denne meddelelse igen" #~ msgid "All Day Event" #~ msgstr "Heldagsbegivenhed" #~ msgid "Send _Options" #~ msgstr "Afsendelses_indstillinger" #~ msgid "Show messages in the normal style" #~ msgstr "Vis breve i normal stil" #~ msgid "Delete all but signature" #~ msgstr "Slet alt undtaget signatur" #~ msgid "For_mat" #~ msgstr "For_matér" #~ msgid "HT_ML" #~ msgstr "HT_ML" #~ msgid "Open a file" #~ msgstr "Åbn en fil" #~ msgid "PGP Encrypt" #~ msgstr "Kryptér med PGP" #~ msgid "PGP Sign" #~ msgstr "Signér med PGP" #~ msgid "S/MIME Encrypt" #~ msgstr "Kryptér med S/MIME" #~ msgid "S/MIME Sign" #~ msgstr "Signér med S/MIME" #~ msgid "Save in folder..." #~ msgstr "Gem i mappe..." #~ msgid "Save the message in a specified folder" #~ msgstr "Gem brevet i en specificeret mappe" #~ msgid "Send" #~ msgstr "Send" #~ msgid "Send the mail in HTML format" #~ msgstr "Send brevet i HTML-format" #~ msgid "_Open..." #~ msgstr "Å_bn..." #~ msgid "C_lose" #~ msgstr "_Luk" #~ msgid "H_TML" #~ msgstr "H_TML" #~ msgid "Save and _Close" #~ msgstr "Gem og _luk" #~ msgid "Save the current file and close the window" #~ msgstr "Gem den aktuelle fil og luk vinduet" #~ msgid "Refresh List" #~ msgstr "Læs listen igen" #~ msgid "Refresh List of Folders" #~ msgstr "Læs mappelisten igen" #~ msgid "Remove folder from your list of subscribed folders" #~ msgstr "Fjern mappe fra din liste over mappeabonnementer" #~ msgid "Subscribe" #~ msgstr "Abonnér" #~ msgid "Unsubscribe" #~ msgstr "Opsig abonnement" #~ msgid "_Invert Selection" #~ msgstr "Re_versér udvalg" #~ msgid "Status Details" #~ msgstr "Statusdetaljer" #~ msgid "TimeZone Combobox" #~ msgstr "Tidszonekombinationsfelt" #~ msgid "_Categories..." #~ msgstr "Ka_tegorier..." #~ msgid "\n" #~ msgstr "\n" #~ msgid "Add an email to the List" #~ msgstr "Føj en e-postadresse til listen" #~ msgid "Insert email addresses from Address Book" #~ msgstr "Indsæt e-postadresser fra adressebogen" #~ msgid "Remove an email address from the List" #~ msgstr "Fjern en e-postadresse fra listen" #~ msgid "Or_ganiser:" #~ msgstr "Or_ganisator:" #~ msgid "Task sort" #~ msgstr "Opgavesortering" #~ msgid "SMTWTFS" #~ msgstr "SMTOTFL" #~ msgid "Post To:" #~ msgstr "Send til:" #~ msgid "The Evolution PIM and Email Client" #~ msgstr "Evolution, en PIM og e-postklient" #~ msgid "_Search name:" #~ msgstr "_Søgenavn:" #~ msgid "Di_sable" #~ msgstr "De_aktivér" #~ msgid "New Mail Notify sound file" #~ msgstr "Lydfil til påmindelse om ny e-post" #~ msgid "New Mail Notify type" #~ msgstr "Type af påmindelse om ny e-post" #~ msgid "Specifies the type of New Mail Notification the user wishes to use." #~ msgstr "Angiver den type påmindelse om ny e-post som brugeren ønsker." #~ msgid "Labels and Colors" #~ msgstr "Mærkninger og farver" #~ msgid "New Mail Notification" #~ msgstr "Påmindelse om ny post" #~ msgid "HTML Mail" #~ msgstr "HTML-breve" #~ msgid "Se_lect..." #~ msgstr "V_ælg..." #~ msgid "_Beep when new mail arrives" #~ msgstr "_Bip når nye breve ankommer" #~ msgid "_Do not notify me when new mail arrives" #~ msgstr "Giv mig _ikke besked når nye breve ankommer" #~ msgid "Attachment Reminder Preferences" #~ msgstr "Indstillinger for påmindelse om bilag" #~ msgid "_Contacts..." #~ msgstr "_Kontaktpersoner..." #~ msgid "Every time a new mail arrives, pop up a libnotify notification." #~ msgstr "" #~ "Lad en libnotify-påmindelse poppe op hver gang der ankommer et nyt brev." #~ msgid "Make the status icon blink" #~ msgstr "Lad statusikonet blinke" #~ msgid "When the new-mail status icon is visible, make it blink." #~ msgstr "Lad ny-post statusikonet blinke når det er synligt." #~ msgid "System error: %s" #~ msgstr "Systemfejl: %s" #~ msgid "Account cannot send e-mail" #~ msgstr "Der kan ikke sendes post fra denne konto" #~ msgid "" #~ "A plugin which implements a CORBA interface for accessing mail data " #~ "remotely." #~ msgstr "" #~ "Et udvidelsesmodul som giver et CORBA-interface til fjernadgang til e-" #~ "post." #~ msgid "Mail Remote" #~ msgstr "Fjernadgang til e-post" #~ msgid "New Mail Notification" #~ msgstr "Underretning om ny post" #~ msgid "Configure" #~ msgstr "Konfigurér" #~ msgid "Enter the password for %s" #~ msgstr "Indtast adgangskode for %s" #~ msgid "Download messages for offline" #~ msgstr "Hent breve ned til afkoblet tilstand" #~ msgid "MTWTFSS" #~ msgstr "MTOTFLS" #~ msgid "<- _Remove" #~ msgstr "<- _Fjern" #~ msgid "Sh_ow these fields in order:" #~ msgstr "_Vis disse felter i rækkefølge:" #~ msgid "_Add ->" #~ msgstr "_Tilføj ->" #~ msgid "Emulate label resize" #~ msgstr "Emulér ændring af mærkningsstørrelse" #~ msgid "A Folder with this name already exists" #~ msgstr "En mappe med dette navn findes allerede" #~ msgid "_Address: " #~ msgstr "_Adresse: " #~ msgid "" #~ "The changed email or name of this contact already\n" #~ "exists in this folder. Would you like to add it anyway?" #~ msgstr "" #~ "Den nye e-postadresse eller navnet for denne kontaktperson\n" #~ "eksisterer allerede i denne mappe. Vil du tilføje den alligevel?" #~ msgid "" #~ "All information in these journal entries will be deleted and can not be " #~ "restored." #~ msgstr "" #~ "Al information i disse journalindførsler vil blive slettet og vil ikke " #~ "kunne genoprettes." #~ msgid "" #~ "All information on this journal entry will be deleted and can not be " #~ "restored." #~ msgstr "" #~ "Al information i denne journalindførsel vil blive slettet og kan ikke " #~ "genoprettes." #~ msgid "Are you sure you want to delete these {0} journal entries?" #~ msgstr "Er du sikker på du vil slette disse {0} journalindførsler?" #~ msgid "Are you sure you want to delete this journal entry?" #~ msgstr "Er du sikker på du vil slette denne journalindførsel?" #~ msgid "" #~ "If you do not send a cancelation notice, the other participants may not " #~ "know the journal has been deleted." #~ msgstr "" #~ "Hvis du ikke underretter de øvrige deltagere om at du har slettet " #~ "journalen, vil de måske ikke vide det." #~ msgid "This journal entry has been deleted." #~ msgstr "Denne journalindførsel er slettet." #~ msgid "This journal entry has been changed." #~ msgstr "Denne journalindførsel er ændret." #~ msgid "The journal entry could not be deleted due to a corba error" #~ msgstr "Journalindførslen kunne ikke fjernes pga. en CORBA-fejl" #~ msgid "The journal entry could not be deleted because permission was denied" #~ msgstr "" #~ "Journalindførslen kunne ikke fjernes da du ikke har rettigheder hertil" #~ msgid "The journal entry could not be deleted due to an error" #~ msgstr "Journalindførslen kunne ikke fjernes pga. en fejl" #~ msgid "" #~ "You are modifying a recurring journal entry. What would you like to " #~ "modify?" #~ msgstr "Du ændrer en tilbagevendende journalindførsel. Hvad vil du ændre?" #~ msgid "Journal information" #~ msgstr "Journalinformation" #~ msgid "Enable" #~ msgstr "Aktivér" #~ msgid "Then" #~ msgstr "" #~ msgid "Valid signature, cannot verify sender" #~ msgstr "Gyldig signatur. Kan ikke verificere afsenderen" #~ msgid "Mark as _Read" #~ msgstr "Mar_kér som læst" #~ msgid "_Do not Mark as Read" #~ msgstr "Mar_kér ikke som læst" #~ msgid "Junk Mail Settings" #~ msgstr "Indstillinger for spam" #~ msgid "Subject :" #~ msgstr "Emne :" #~ msgid "From :" #~ msgstr "Fra :" #~ msgid "Unable to find this journal entry in any journal" #~ msgstr "Kunne ikke finde denne journalindførsel i nogen journal" #~ msgid "(Untitled)" #~ msgstr "(Unavngivet)" #~ msgid "_Edit..." #~ msgstr "_Redigér..." #~ msgid "..." #~ msgstr "..." #~ msgid "Print cards" #~ msgstr "Udskriv kort" #~ msgid "Organization" #~ msgstr "Organisation" #~ msgid "E-mail" #~ msgstr "E-post" #~ msgid "GTK Tree View" #~ msgstr "GTK-trævisning" #~ msgid "Print envelope" #~ msgstr "Udskriv konvolut" #~ msgid "Print contact" #~ msgstr "Udskriv kontaktperson" #~ msgid "Error loading default addressbook." #~ msgstr "Fejl ved indlæsning af adressebog." #~ msgid "Input File" #~ msgstr "Inddatafil" #~ msgid "Add Calendar" #~ msgstr "Tilføj kalender" #~ msgid "Add Task List" #~ msgstr "Tilføj opgaveliste" #~ msgid "_Add Calendar" #~ msgstr "_Tilføj kalender" #~ msgid "_Add Task List" #~ msgstr "_Tilføj opgaveliste" #~ msgid "Add New Calendar" #~ msgstr "Tilføj ny kalender" #~ msgid "Calendar Group" #~ msgstr "Kalendergruppe" #~ msgid "Calendar Name" #~ msgstr "Kalendernavn" #~ msgid "Task List Options" #~ msgstr "Valgmuligheder for opgaveliste" #~ msgid "Add New Task List" #~ msgstr "Tilføj ny opgaveliste" #~ msgid "Task List Group" #~ msgstr "Opgavelistegruppe" #~ msgid "Task List Name" #~ msgstr "Opgavelistenavn" #~ msgid "Free/Busy C_alendars" #~ msgstr "Ledig/optaget _kalendere" #~ msgid "Publishing Frequency" #~ msgstr "Offentliggørelseshyppighed" #~ msgid "Publishing _Location" #~ msgstr "Offentliggørelses_sted" #~ msgid "Free/Busy Publishing Settings" #~ msgstr "Indstillinger for ledig/optaget-udgivelse" #~ msgid "_Manual" #~ msgstr "_Manual" #~ msgid "Selected day (%a %b %d %Y)" #~ msgstr "Valgt dag (%a %d %b %Y)" #~ msgid "%a %b %d" #~ msgstr "%a %d %b" #~ msgid "%a %d %Y" #~ msgstr "%a %d %Y" #~ msgid "%a %b %d %Y" #~ msgstr "%a %d %b %Y" #~ msgid "Selected week (%s - %s)" #~ msgstr "Valgt uge (%s - %s)" #~ msgid "Selected month (%b %Y)" #~ msgstr "Valgt måned (%b %Y)" #~ msgid "Selected year (%Y)" #~ msgstr "Valgt år (%Y)" #~ msgid "Print Item" #~ msgstr "Udskriv element" #~ msgid "%.0fK" #~ msgstr "%.0f k" #~ msgid "%.0fM" #~ msgstr "%.0f M" #~ msgid "%.0fG" #~ msgstr "%.0f G" #~ msgid "No, Do not Change Status" #~ msgstr "Nej, undlad at skifte status" #~ msgid "Receiving Email" #~ msgstr "Modtagelse af e-post" #~ msgid "Sending Email:" #~ msgstr "Afsendelse af e-post:" #~ msgid "" #~ "This page allows you to choose if you want to be notified via a " #~ "read receipt when a message you\n" #~ "sent is read, and to specify what Evolution should do when someone " #~ "requests a receipt from you." #~ msgstr "" #~ "Denne side lader dig vælge om du ønsker at blive underrettet med " #~ "en læsningskvittering, når en besked som du har sendt bliver læst, og at " #~ "angive hvad Evolution bør gøre når nogen anmoder om en kvittering fra dig." #~ "" #~ msgid "Ask me if I want to send back a read receipt" #~ msgstr "Spørg mig om jeg ønsker at sende en læsningskvittering tilbage" #~ msgid "Never send back a read receipt" #~ msgstr "Send aldrig en læsningskvittering tilbage" #~ msgid "Read Receipts" #~ msgstr "Læsningskvitteringer" #~ msgid "Request a read receipt for all messages I send" #~ msgstr "" #~ "Bed om en kvittering for at brevet er læst, for alle breve jeg sender" #~ msgid "" #~ "Unless the message is sent to a mailing list, and not to me personally" #~ msgstr "" #~ "Med mindre brevet sendes til en postliste, og ikke til mig personligt" #~ msgid "" #~ "When you receive an email with a read receipt request, what should " #~ "Evolution do?" #~ msgstr "" #~ "Når du modtager et brev med anmodning om læsningskvittering, hvad bør " #~ "Evolution gøre?" #~ msgid "Priority Filter \"%s\"" #~ msgstr "Prioritetsfilter \"%s\"" #~ msgid "" #~ "Some of your Netscape email filters are based on\n" #~ "email priorities, which are not used in Evolution.\n" #~ "Instead, Evolution provides scores in the range of\n" #~ "-3 to 3 that can be assigned to emails and filtered\n" #~ "accordingly.\n" #~ "\n" #~ "As a workaround, a set of filters called \"Priority Filter\"\n" #~ "was added that converts Netscape's email priorities into\n" #~ "Evolution's scores, and the affected filters use scores instead\n" #~ "of priorities. Check the imported filters to make sure\n" #~ "everything still works as intended." #~ msgstr "" #~ "En del af dine Netscape-epostfilter baseres på\n" #~ "e-post-prioriteter, som ikke anvendes i Evolution. Evolution\n" #~ "anvender i stedet point i intervallet -3 til 3 som kan\n" #~ "tildeles til breve og derefter anvendes til filtrering.\n" #~ "\n" #~ "Som en midlertidig løsning findes en samling filtre kaldet\n" #~ "\"Prioritetsfilter\" som kan tilføjes for at konvertere\n" #~ "Netscapes e-post-prioriteter til Evolutionpoint, og de\n" #~ "påvirkede filerne anvender point i stedet for prioriteter.\n" #~ "Kontroller de importerede filtre for at sikre dig at\n" #~ "alting stadigvæk fungerer som tiltænkt." #~ msgid "" #~ "Some of your Netscape email filters use\n" #~ "the \"Ignore Thread\" or \"Watch Thread\"\n" #~ "feature, which is not supported in Evolution.\n" #~ "These filters will be dropped." #~ msgstr "" #~ "En del af dine Netscape-epostfilter anvender\n" #~ "funktionerne \"Ignorere tråd\" eller \"Overvåg\n" #~ "tråd\", som ikke understøttes i Evolution.\n" #~ "Disse filtre vil blive forkastet." #~ msgid "" #~ "Some of your Netscape email filters test the\n" #~ "body of emails for (in)equality to a given string,\n" #~ "which is not supported in Evolution. Those filters\n" #~ "were modified to test whether that string is or is not\n" #~ "contained in the message body." #~ msgstr "" #~ "En del af dine Netscape-epostfilter tester for\n" #~ "(u)lighed med en given streng i meddelelseteksten i\n" #~ "breve, hvilket ikke understøttes i Evolution. Disse filtre\n" #~ "ændredes til at teste hvorvidt strengen findes\n" #~ "eller ikke findes i meddelelseteksten." #~ msgid "Evolution is importing your old Netscape data" #~ msgstr "Evolution importerer dine gamle data fra Netscape" #~ msgid "Importing Netscape data" #~ msgstr "Importerer Netscape-data" #~ msgid "Mail Filters" #~ msgstr "E-post-filtre" #~ msgid "" #~ "Evolution has found Netscape mail files.\n" #~ "Would you like them to be imported into Evolution?" #~ msgstr "" #~ "Evolution har fundet Netscape e-post-filer.\n" #~ "Vil du importere dem til Evolution?" #~ msgid "Filter Options" #~ msgstr "Valgmuligheder for filtre" #~ msgid "Recipients " #~ msgstr "Modtagere " #~ msgid "Action" #~ msgstr "Handling" #~ msgid "Date and Time" #~ msgstr "Dato og tidspunkt" #~ msgid "" #~ "The output directory was not found on iPod! Please ensure that iPod has " #~ "been correctly set up and try again." #~ msgstr "" #~ "iPods uddata-mappe blev ikke fundet! Sørg venligst for at iPod er sat " #~ "rigtigt op og prøv igen." #~ msgid "Could not export data!" #~ msgstr "Kunne ikke eksportere data!" #~ msgid "Exporting data failed." #~ msgstr "Eksportering af data mislykkedes." #~ msgid "Could not open addressbook!" #~ msgstr "Kunne ikke åbne adressebog!" #~ msgid "Could not open the Evolution addressbook to export data." #~ msgstr "Kunne ikke åbne Evolutions adressebog for at eksportere data." #~ msgid "Could not open calendar/todo!" #~ msgstr "Kunne ikke åbne kalender/opgaveliste!" #~ msgid "Could not open the Evolution calendar/todo list to export data." #~ msgstr "" #~ "Kunne ikke åbne Evolutions kalender/opgaveliste for at eksportere data." #~ msgid "New mail notify" #~ msgstr "Underretning om ny post" #~ msgid "Description of the attachment." #~ msgstr "Beskrivelse af bilaget." #~ msgid "Mark attachment to be shown inline by default." #~ msgstr "Markér bilaget til at blive vist integreret som standard." #~ msgid "Minicard Test" #~ msgstr "Test af minivisitkort" #~ msgid "Copyright (C) 2000, Helix Code, Inc." #~ msgstr "Ophavsret (C) 2000, Helix Code, Inc." #~ msgid "This should test the minicard canvas item" #~ msgstr "Dette bør teste kanvas-elementet i minivisitkort" #~ msgid "%H:%M" #~ msgstr "%H:%M" #~ msgid "%I:%M %p" #~ msgstr "%H:%M" #~ msgid "Su_mmary" #~ msgstr "Sa_mmendrag" #~ msgid "Print Preview" #~ msgstr "Vis udskrift" #~ msgid "" #~ "A file by that name already exists.\n" #~ "Overwrite it?" #~ msgstr "" #~ "En fil med samme navn eksisterer allerede.\n" #~ "Overskriv den?"