# Danish translation of Evolution # Copyright (C) 1998-2013 Free Software Foundation, Inc. # This file is distributed under the same license as the evolution package. # # Keld Simonsen , 2001-2003. # Kjartan Maraas , 1998-2001. # Anna Jonna Armannsdottir , 2001. # Søren Boll Overgaard , 2003. # Kenneth Christiansen , 2003. # Martin Willemoes Hansen , 2004, 05. # Rasmus Ory Nielsen , 2004, 05. # Marie Lund , 2005. # Ole Laursen , 2006. # Morten Bo Johansen , 2007. # Peter Bach , 2007. # Kenneth Nielsen , 2007-2011. # Ask Hjorth Larsen , 2010, 2013. # flemming christensen , 2012, 2013. # # BEMÆRK !!! # I strengen som er markeret med FORWARD er forward oversat til næste, idet det forventes at det er strengen fra gtk som bruges hed. Kontrollér om det er rigtig ved næste opdatering # # Kenneth Nielsen 16 August, 2009 # # Konventioner: # anniversaries -> mærkedage # alarm -> påmindelse # appointment -> aftale # autocompletion -> automatisk fuldførelse # authenticate -> godkende # authentication -> godkendelse # composer -> redigering # contact -> kontaktperson # drop -> lægge (fx "læg bilag her") # email address -> e-post-adresse # email provider -> e-post-udbyder # exist -> findes # event -> begivenhed # item -> punkt (som i "kalenderpunkt") # input/output beholdt i flg. RO # junk -> spam # label -> etiket (over for tag -> mærke) # mail -> e-post # mailbox -> brevbakke # memo -> memo sb., -et, -er. (RO) # migrate -> overflytte # online/offline beholdt i flg. (RO) # operation -> handling # plain tekst -> almindelig tekst # post vb. 1. -> sende til, skrive til (fx "skriv til foo") # post vb. 2. -> sende, poste (fx "post brevet") # read receipt -> kvittering for at beskeden er blevet åbnet # vFolder -> virtuel mappe # view -> oversigt (fx "månedsoversigt") # message (i betydning e-brev) -> brev (MBJ) # # attachment -> bilag/vedhæftning (Nuværende bilag) # # Læg mærke til at flere ord er splittet op, hvor de # skulle have været sammensat til et ord. # # Ordlistekontrol version 1 # # Unmatched directory -> Der er tale om en særlig virtuel søgemappe, hvor der henvises til de breve, som ikke rummes i de søgemapper, som brugeren definerer. Her og i evolution-data-server oversat med "Mappen umatchede" (flemming) #: ../shell/main.c:557 msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: evolution.HEAD\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2013-09-15 18:44+0200\n" "PO-Revision-Date: 2013-09-15 15:47+0200\n" "Last-Translator: Ask Hjorth Larsen \n" "Language-Team: Dansk \n" "Language: da\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n!=1);\n" "X-Generator: KBabel 1.11.4\n" "X-Poedit-Language: Danish\n" #: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:1 msgid "This address book could not be opened." msgstr "Denne adressebog kunne ikke åbnes." #: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:2 msgid "" "This address book server might be unreachable or the server name may be " "misspelled or your network connection could be down." msgstr "" "Denne adressebogsserver kan være utilgængelig, servernavnet kan være stavet " "forkert eller din netværksforbindelse kan være nede." #: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:3 msgid "Failed to authenticate with LDAP server." msgstr "Godkendelse på LDAP-server mislykkedes." #: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:4 msgid "" "Check to make sure your password is spelled correctly and that you are using " "a supported login method. Remember that many passwords are case sensitive; " "your caps lock might be on." msgstr "" "Kontrollér at din adgangskode er stavet korrekt og at du anvender en " "understøttet logind-metode. Husk at mange adgangskoder er versalfølsomme; " "din \"Caps Lock\"-knap kan være aktiveret." #: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:5 msgid "This address book server does not have any suggested search bases." msgstr "Denne adressebogsserver har ingen foreslåede søgebaser." #: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:6 msgid "" "This LDAP server may use an older version of LDAP, which does not support " "this functionality or it may be misconfigured. Ask your administrator for " "supported search bases." msgstr "" "Denne LDAP-server anvender måske en ældre version af LDAP der ikke " "understøtter denne funktionalitet eller den er måske fejlkonfigureret. Spørg " "din administrator om de søgebaser som understøttes." #: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:7 msgid "This server does not support LDAPv3 schema information." msgstr "Denne server understøtter ikke LDAPv3-skemainformation." #: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:8 msgid "Could not get schema information for LDAP server." msgstr "Kunne ikke hente schema-information fra LDAP-serveren." #: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:9 msgid "LDAP server did not respond with valid schema information." msgstr "LDAP-serveren svarede ikke med gyldig skemainformation." #: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:10 msgid "Could not remove address book." msgstr "Kunne ikke fjerne adressebogen." #: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:11 msgid "Delete address book '{0}'?" msgstr "Slet adressebogen \"{0}\"?" #: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:12 msgid "This address book will be removed permanently." msgstr "Denne adressebog vil blive fjernet permanent." #: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:13 #: ../calendar/calendar.error.xml.h:7 ../mail/mail.error.xml.h:66 msgid "Do _Not Delete" msgstr "_Undlad at slette" #: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:14 msgid "Delete remote address book "{0}"?" msgstr "Slet ekstern adressebog "{0}"?" #: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:15 msgid "" "This will permanently remove the address book "{0}" from the " "server. Are you sure you want to proceed?" msgstr "" "Dette vil fjerne adressebogen "{0}" fra serveren for bestandigt. " "Er du sikker på at du vil fortsætte?" #: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:16 #: ../calendar/calendar.error.xml.h:61 msgid "_Delete From Server" msgstr "_Slet fra server" #: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:17 msgid "Category editor not available." msgstr "Kategori-redigering ikke tilgængelig." #: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:18 msgid "Unable to open address book" msgstr "Kunne ikke åbne adressebogen" #: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:19 msgid "Unable to perform search." msgstr "Kan ikke udføre søgningen." #: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:20 msgid "Would you like to save your changes?" msgstr "Vil du gemme dine ændringer?" #: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:21 msgid "" "You have made modifications to this contact. Do you want to save these " "changes?" msgstr "Du har ændret denne kontaktperson. Vil du gemme disse ændringer?" #: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:22 msgid "_Discard" msgstr "_Forkast" #: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:23 msgid "Cannot move contact." msgstr "Kan ikke flytte kontaktperson." #: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:24 msgid "" "You are attempting to move a contact from one address book to another but it " "cannot be removed from the source. Do you want to save a copy instead?" msgstr "" "Du forsøger at flytte en kontaktperson fra en adressebog til en anden, men " "den kan ikke flyttes fra kilden. Vil du gemme en kopi i stedet?" #: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:25 msgid "" "The image you have selected is large. Do you want to resize and store it?" msgstr "" "Billedet du har valgt er stort. Vil du ændre dets størrelse og gemme det?" #: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:26 msgid "_Resize" msgstr "Ænd_re størrelse" #: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:27 msgid "_Use as it is" msgstr "_Brug som det er" #: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:28 msgid "_Do not save" msgstr "_Gem ikke" #: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:29 msgid "Unable to save {0}." msgstr "Kan ikke gemme {0}." #: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:30 msgid "Error saving {0} to {1}: {2}" msgstr "Fejl ved gemning af {0} til {1}: {2}" #: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:31 msgid "Address '{0}' already exists." msgstr "Adressen \"{0}\" findes allerede." #: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:32 msgid "" "A contact already exists with this address. Would you like to add a new card " "with the same address anyway?" msgstr "" "En kontaktperson med denne adresse findes allerede. Vil du tilføje et nyt " "visitkort med den samme adresse alligevel?" #: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:33 #: ../e-util/e-name-selector-dialog.c:997 ../mail/em-vfolder-editor-rule.c:397 msgid "_Add" msgstr "_Tilføj" #: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:34 msgid "Some addresses already exist in this contact list." msgstr "Nogle adresser eksisterer allerede i denne kontaktliste." #: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:35 msgid "" "You are trying to add addresses that are part of this list already. Would " "you like to add them anyway?" msgstr "" "Du prøver at tilføje adresser som allerede er en del af denne liste. Ønsker " "du at tilføje dem alligevel?" #: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:36 msgid "Skip duplicates" msgstr "Spring duplikater over" #: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:37 msgid "Add with duplicates" msgstr "Tilføj med duplikater" #: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:38 msgid "List '{0}' is already in this contact list." msgstr "Liste \"{0}\" er allerede i denne kontaktliste." #: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:39 msgid "" "A contact list named '{0}' is already in this contact list. Would you like " "to add it anyway?" msgstr "" "En kontaktliste ved navn \"{0}\" er allerede i denne kontaktliste. Ønsker du " "at tilføje den alligevel?" #: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:40 #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:1251 msgid "Failed to delete contact" msgstr "Kunne ikke slette kontaktperson" #: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:41 msgid "You do not have permission to delete contacts in this address book." msgstr "" "Du har ikke tilstrækkelige rettigheder til at slette kontaktpersoner i denne " "adressebog." #: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:42 msgid "Cannot add new contact" msgstr "Kan ikke tilføje ny kontaktperson" #. For Translators: {0} is the name of the address book source #: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:44 msgid "" "'{0}' is a read-only address book and cannot be modified. Please select a " "different address book from the side bar in the Contacts view." msgstr "" "\"{0}\" er en skrivebeskyttet adressebog og kan ikke ændres. Vælg venligst " "en anden adressebog fra sidepanelet i kontakperson-visning." #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:1 #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:650 #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:672 #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:2958 msgid "Contact Editor" msgstr "Redigering af kontaktperson" #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:2 msgid "Image" msgstr "Billede" #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:3 msgid "Nic_kname:" msgstr "Kæle_navn:" #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:4 msgid "_File under:" msgstr "_Arkivér under:" #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:5 #: ../addressbook/gui/contact-list-editor/contact-list-editor.ui.h:3 msgid "_Where:" msgstr "_Hvor:" #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:6 #: ../calendar/gui/dialogs/event-page.ui.h:16 #: ../calendar/gui/dialogs/memo-page.ui.h:1 #: ../calendar/gui/dialogs/task-page.ui.h:27 msgid "Ca_tegories..." msgstr "Ka_tegorier..." #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:7 msgid "Full _Name..." msgstr "_Fulde navn..." #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:8 msgid "_Wants to receive HTML mail" msgstr "_Ønsker at modtage breve i HTML-format" #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:9 #: ../addressbook/gui/merging/eab-contact-merging.c:409 #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:6 #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:590 #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:942 #: ../smime/lib/e-asn1-object.c:395 msgid "Email" msgstr "E-post" #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:10 msgid "Telephone" msgstr "Telefon" #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:11 msgid "Instant Messaging" msgstr "Kvikbeskeder" #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:12 #: ../addressbook/importers/evolution-vcard-importer.c:1003 msgid "Contact" msgstr "Kontaktperson" #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:13 msgid "_Home Page:" msgstr "_Hjemmeside:" #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:14 #: ../calendar/gui/dialogs/event-page.c:709 #: ../calendar/gui/dialogs/event-page.ui.h:22 #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:1877 msgid "_Calendar:" msgstr "_Kalender:" #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:15 msgid "_Free/Busy:" msgstr "_Ledig/optaget:" #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:16 msgid "_Video Chat:" msgstr "_Video-samtale:" #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:17 msgid "Home Page:" msgstr "Hjemmeside:" #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:18 #: ../modules/cal-config-google/evolution-cal-config-google.c:97 msgid "Calendar:" msgstr "Kalender:" #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:19 msgid "Free/Busy:" msgstr "Ledig/optaget:" #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:20 msgid "Video Chat:" msgstr "Video-samtale:" #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:21 msgid "_Blog:" msgstr "_Blog:" #. Translators: an accessibility name #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:23 msgid "Blog:" msgstr "Blog:" #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:24 msgid "Web Addresses" msgstr "Web-adresser" #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:25 msgid "Web addresses" msgstr "Web-adresser" #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:26 msgid "_Profession:" msgstr "_Erhverv:" #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:27 msgctxt "Job" msgid "_Title:" msgstr "_Titel:" #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:28 msgid "_Company:" msgstr "_Firma:" #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:29 msgid "_Department:" msgstr "_Afdeling:" #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:30 msgid "_Manager:" msgstr "_Leder:" #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:31 msgid "_Assistant:" msgstr "_Assistent:" #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:32 msgid "Job" msgstr "Job" #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:33 msgid "_Office:" msgstr "Kont_or:" #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:34 msgid "_Spouse:" msgstr "_Ægtefælle:" #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:35 msgid "_Birthday:" msgstr "_Fødselsdag:" #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:36 msgid "_Anniversary:" msgstr "_Jubilæum:" #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:37 #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:685 #: ../calendar/gui/e-calendar-view.c:2278 msgid "Anniversary" msgstr "Bryllupsdag" #. XXX Allow the category icons to be referenced as named #. * icons, since GtkAction does not support GdkPixbufs. #. Get the icon file for some default category. Doesn't matter #. * which, so long as it has an icon. We're just interested in #. * the directory components. #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:38 #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:684 #: ../calendar/gui/e-calendar-view.c:2277 ../shell/main.c:128 msgid "Birthday" msgstr "Fødselsdag" #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:39 msgid "Miscellaneous" msgstr "Diverse" #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:40 msgid "Personal Information" msgstr "Personlige oplysninger" #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:41 msgid "_City:" msgstr "B_y:" #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:42 msgid "_Zip/Postal Code:" msgstr "_Postnummer:" #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:43 msgid "_State/Province:" msgstr "_Stat/Provins:" #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:44 msgid "_Country:" msgstr "_Land:" #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:45 msgid "_PO Box:" msgstr "_Postboks:" #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:46 msgid "_Address:" msgstr "_Adresse:" #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:47 #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:191 #: ../addressbook/gui/widgets/e-contact-map.c:306 #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:357 #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:81 msgid "Home" msgstr "Hjem" #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:48 #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:190 #: ../addressbook/gui/widgets/e-contact-map.c:314 #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:354 #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:80 #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:666 msgid "Work" msgstr "Arbejde" #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:49 #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:192 #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:82 #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:368 #: ../calendar/gui/e-cal-model.c:3963 msgid "Other" msgstr "Anden" #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:50 msgid "Mailing Address" msgstr "Post-adresse" #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:51 msgid "Notes" msgstr "Noter" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:170 #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:593 msgid "AIM" msgstr "AIM" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:171 #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:596 msgid "Jabber" msgstr "Jabber" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:172 #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:598 msgid "Yahoo" msgstr "Yahoo" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:173 #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:599 msgid "Gadu-Gadu" msgstr "Gadu-Gadu" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:174 #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:597 msgid "MSN" msgstr "MSN" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:175 #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:595 msgid "ICQ" msgstr "ICQ" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:176 #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:594 msgid "GroupWise" msgstr "GroupWise" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:177 #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:600 msgid "Skype" msgstr "Skype" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:178 #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:601 msgid "Twitter" msgstr "Twitter" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:230 #: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:503 msgid "Error adding contact" msgstr "Fejl ved tilføjelse af kontaktperson" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:250 msgid "Error modifying contact" msgstr "Fejl ved ændring af kontaktperson" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:270 msgid "Error removing contact" msgstr "Fejl ved fjernelse af kontaktperson" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:666 #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:2952 #, c-format msgid "Contact Editor - %s" msgstr "Redigering af kontaktperson - %s" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:3485 msgid "Please select an image for this contact" msgstr "Vælg venligst et billede til denne kontaktperson" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:3486 msgid "_No image" msgstr "_Intet billede" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:3827 msgid "" "The contact data is invalid:\n" "\n" msgstr "" "Data om kontaktperson er ugyldige:\n" "\n" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:3833 #, c-format msgid "'%s' has an invalid format" msgstr "\"%s\" har et ugyldigt format" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:3841 #, c-format msgid "'%s' cannot be a future date" msgstr "\"%s\" kan ikke være en fremtidig dato" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:3849 #, c-format msgid "%s'%s' has an invalid format" msgstr "%s\"%s\" har et ugyldigt format" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:3862 #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:3876 #, c-format msgid "%s'%s' is empty" msgstr "%s\"%s\" er tom" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:3891 msgid "Invalid contact." msgstr "Ugyldig kontaktperson." #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-quick-add.c:452 msgid "Contact Quick-Add" msgstr "Hurtig tilføjelse af kontaktperson" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-quick-add.c:455 msgid "_Edit Full" msgstr "_Redigér alt" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-quick-add.c:508 msgid "_Full name" msgstr "_Fulde navn" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-quick-add.c:521 msgid "E_mail" msgstr "E-_post" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-quick-add.c:534 msgid "_Select Address Book" msgstr "_Vælg adressebog" #: ../addressbook/gui/contact-editor/fullname.ui.h:1 msgid "Mr." msgstr "Hr." #: ../addressbook/gui/contact-editor/fullname.ui.h:2 msgid "Mrs." msgstr "Fru" #: ../addressbook/gui/contact-editor/fullname.ui.h:3 msgid "Ms." msgstr "Frk." #: ../addressbook/gui/contact-editor/fullname.ui.h:4 msgid "Miss" msgstr "Frk." #: ../addressbook/gui/contact-editor/fullname.ui.h:5 msgid "Dr." msgstr "Dr." #: ../addressbook/gui/contact-editor/fullname.ui.h:6 msgid "Sr." msgstr "Sr." #: ../addressbook/gui/contact-editor/fullname.ui.h:7 msgid "Jr." msgstr "Jr." #: ../addressbook/gui/contact-editor/fullname.ui.h:8 msgid "I" msgstr "I" #: ../addressbook/gui/contact-editor/fullname.ui.h:9 msgid "II" msgstr "II" #: ../addressbook/gui/contact-editor/fullname.ui.h:10 msgid "III" msgstr "III" #: ../addressbook/gui/contact-editor/fullname.ui.h:11 msgid "Esq." msgstr "Hr." #: ../addressbook/gui/contact-editor/fullname.ui.h:12 #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:2 msgid "Full Name" msgstr "Fulde navn" #: ../addressbook/gui/contact-editor/fullname.ui.h:13 msgid "_First:" msgstr "_Fornavn:" #: ../addressbook/gui/contact-editor/fullname.ui.h:14 msgctxt "FullName" msgid "_Title:" msgstr "_Titel:" #: ../addressbook/gui/contact-editor/fullname.ui.h:15 msgid "_Middle:" msgstr "_Mellemnavn:" #: ../addressbook/gui/contact-editor/fullname.ui.h:16 msgid "_Last:" msgstr "_Efternavn:" #: ../addressbook/gui/contact-editor/fullname.ui.h:17 msgid "_Suffix:" msgstr "_Suffiks:" #: ../addressbook/gui/contact-list-editor/contact-list-editor.ui.h:1 #: ../addressbook/gui/contact-list-editor/e-contact-list-editor.c:818 msgid "Contact List Editor" msgstr "Redigering af liste over kontaktpersoner" #: ../addressbook/gui/contact-list-editor/contact-list-editor.ui.h:2 msgid "_List name:" msgstr "_Listenavn:" #: ../addressbook/gui/contact-list-editor/contact-list-editor.ui.h:4 msgid "Members" msgstr "Medlemmer" #: ../addressbook/gui/contact-list-editor/contact-list-editor.ui.h:5 msgid "_Type an email address or drag a contact into the list below:" msgstr "" "_Skriv en e-postadresse eller træk en kontaktperson ind i listen nedenfor:" #: ../addressbook/gui/contact-list-editor/contact-list-editor.ui.h:6 msgid "_Hide addresses when sending mail to this list" msgstr "_Skjul adresser når du sender e-post til listen" #: ../addressbook/gui/contact-list-editor/contact-list-editor.ui.h:7 msgid "Add an email to the List" msgstr "Føj en e-postadresse til listen" #: ../addressbook/gui/contact-list-editor/contact-list-editor.ui.h:8 msgid "Remove an email address from the List" msgstr "Fjern en e-postadresse fra listen" #: ../addressbook/gui/contact-list-editor/contact-list-editor.ui.h:9 msgid "Insert email addresses from Address Book" msgstr "Indsæt e-postadresser fra adressebogen" #: ../addressbook/gui/contact-list-editor/contact-list-editor.ui.h:10 msgid "_Select..." msgstr "_Vælg..." #: ../addressbook/gui/contact-list-editor/e-contact-list-editor.c:941 msgid "Contact List Members" msgstr "Medlemmer af liste over kontaktpersoner" #: ../addressbook/gui/contact-list-editor/e-contact-list-editor.c:1475 msgid "_Members" msgstr "_Medlemmer" #: ../addressbook/gui/contact-list-editor/e-contact-list-editor.c:1597 msgid "Error adding list" msgstr "Fejl ved tilføjelse af liste" #: ../addressbook/gui/contact-list-editor/e-contact-list-editor.c:1617 msgid "Error modifying list" msgstr "Fejl ved ændring af liste" #: ../addressbook/gui/contact-list-editor/e-contact-list-editor.c:1637 msgid "Error removing list" msgstr "Fejl ved fjernelse af liste" #: ../addressbook/gui/merging/eab-contact-commit-duplicate-detected.ui.h:1 #: ../addressbook/gui/merging/eab-contact-duplicate-detected.ui.h:1 msgid "Duplicate Contact Detected" msgstr "Dublet af kontaktperson fundet" #: ../addressbook/gui/merging/eab-contact-commit-duplicate-detected.ui.h:2 msgid "" "The name or email of this contact already exists in this folder. Would you " "like to save the changes anyway?" msgstr "" "Navnet eller e-postadressen for denne kontaktperson eksisterer allerede i " "denne mappe. Ønsker du at gemme ændringerne alligevel?" #. Translators: Heading of the contact which has same name or email address in this folder already. #: ../addressbook/gui/merging/eab-contact-commit-duplicate-detected.ui.h:4 msgid "Conflicting Contact:" msgstr "Kontaktperson i konflikt:" #: ../addressbook/gui/merging/eab-contact-commit-duplicate-detected.ui.h:5 msgid "Changed Contact:" msgstr "Ændret kontaktperson:" #: ../addressbook/gui/merging/eab-contact-duplicate-detected.ui.h:2 #: ../addressbook/gui/merging/eab-contact-merging.c:364 msgid "_Merge" msgstr "_Flet" #: ../addressbook/gui/merging/eab-contact-duplicate-detected.ui.h:3 msgid "" "The name or email address of this contact already exists\n" "in this folder. Would you like to add it anyway?" msgstr "" "Navnet eller e-postadressen for denne kontaktperson eksisterer allerede\n" "i denne mappe. Vil du tilføje den alligevel?" #: ../addressbook/gui/merging/eab-contact-duplicate-detected.ui.h:5 msgid "Original Contact:" msgstr "Oprindelig kontaktperson:" #: ../addressbook/gui/merging/eab-contact-duplicate-detected.ui.h:6 msgid "New Contact:" msgstr "Ny kontaktperson:" #: ../addressbook/gui/merging/eab-contact-merging.c:244 #: ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:14 msgid "Cancelled" msgstr "Afbrudt" #: ../addressbook/gui/merging/eab-contact-merging.c:346 msgid "Merge Contact" msgstr "Flet kontaktperson" #: ../addressbook/gui/widgets/addresstypes.xml.h:1 #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1154 msgid "Name contains" msgstr "Navn indeholder" #: ../addressbook/gui/widgets/addresstypes.xml.h:2 #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1147 msgid "Email begins with" msgstr "E-post-adresse begynder med" #: ../addressbook/gui/widgets/addresstypes.xml.h:3 #: ../calendar/gui/caltypes.xml.h:26 ../calendar/gui/memotypes.xml.h:19 #: ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:30 #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1140 #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1771 #: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:791 #: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:990 msgid "Any field contains" msgstr "Et felt indeholder" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-model.c:163 msgid "No contacts" msgstr "Ingen kontaktpersoner" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-model.c:167 #, c-format msgid "%d contact" msgid_plural "%d contacts" msgstr[0] "%d kontaktperson" msgstr[1] "%d kontaktpersoner" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-model.c:373 msgid "Error getting book view" msgstr "Fejl ved bogvisning" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-model.c:820 msgid "Search Interrupted" msgstr "Søgning afbrudt" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-table-adapter.c:204 msgid "Error modifying card" msgstr "Fejl ved ændring af kort" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:649 msgid "Cut selected contacts to the clipboard" msgstr "Klip markerede kontaktpersoner til udklipsholderen" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:655 msgid "Copy selected contacts to the clipboard" msgstr "Kopiér markerede kontaktpersoner til udklipsholderen" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:661 msgid "Paste contacts from the clipboard" msgstr "Indsæt markerede kontaktpersoner fra udklipsholderen" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:667 #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:954 msgid "Delete selected contacts" msgstr "Slet de valgte kontaktpersoner" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:673 msgid "Select all visible contacts" msgstr "Vælg alle synlige kontaktpersoner" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:1299 msgid "Are you sure you want to delete these contact lists?" msgstr "Er du sikker på, at du vil slette disse lister over kontaktpersoner?" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:1303 msgid "Are you sure you want to delete this contact list?" msgstr "Er du sikker på, at du vil slette denne liste over kontaktpersoner?" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:1307 #, c-format msgid "Are you sure you want to delete this contact list (%s)?" msgstr "" "Er du sikker på, at du vil slette denne liste over kontaktpersoner (%s)?" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:1313 msgid "Are you sure you want to delete these contacts?" msgstr "Er du sikker på, at du vil slette disse kontaktpersoner?" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:1317 msgid "Are you sure you want to delete this contact?" msgstr "Er du sikker på, at du vil slette denne kontaktperson?" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:1321 #, c-format msgid "Are you sure you want to delete this contact (%s)?" msgstr "Er du sikker på, at du vil slette denne kontaktpersonen (%s)?" #. Translators: This is shown for > 5 contacts. #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:1477 #, c-format msgid "" "Opening %d contacts will open %d new windows as well.\n" "Do you really want to display all of these contacts?" msgid_plural "" "Opening %d contacts will open %d new windows as well.\n" "Do you really want to display all of these contacts?" msgstr[0] "" "Ved at åbne %d kontaktperson vil yderligere %d nyt vindue åbnes.\n" "Ønsker du virkelig at vise alle disse kontaktpersoner?" msgstr[1] "" "Ved at åbne %d kontaktpersoner vil yderligere %d nye vinduer åbnes.\n" "Ønsker du virkelig at vise alle disse kontaktpersoner?" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:1485 msgid "_Don't Display" msgstr "Vis _ikke" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:1486 msgid "Display _All Contacts" msgstr "Vis _alle kontaktpersoner" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:1 msgid "File As" msgstr "Gem som" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:3 msgid "Given Name" msgstr "Fornavn" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:4 msgid "Family Name" msgstr "Efternavn" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:5 #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:592 msgid "Nickname" msgstr "Kælenavn" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:7 msgid "Email 2" msgstr "E-post 2" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:8 msgid "Email 3" msgstr "E-post 3" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:9 msgid "Assistant Phone" msgstr "Assistents telefon" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:10 msgid "Business Phone" msgstr "Arbejdstelefon" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:11 msgid "Business Phone 2" msgstr "Arbejdstelefon 2" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:12 msgid "Business Fax" msgstr "Fax på arbejde" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:13 msgid "Callback Phone" msgstr "Telefon til tilbageringning" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:14 msgid "Car Phone" msgstr "Biltelefon" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:15 msgid "Company Phone" msgstr "Firmatelefon" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:16 msgid "Home Phone" msgstr "Hjemmetelefon" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:17 msgid "Home Phone 2" msgstr "Hjemmetelefon 2" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:18 msgid "Home Fax" msgstr "Fax hjemme" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:19 msgid "ISDN Phone" msgstr "ISDN-telefon" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:20 #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:682 msgid "Mobile Phone" msgstr "Mobiltelefon" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:21 msgid "Other Phone" msgstr "Anden telefon" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:22 msgid "Other Fax" msgstr "Anden fax" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:23 msgid "Pager" msgstr "Personsøger" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:24 msgid "Primary Phone" msgstr "Primær telefon" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:25 msgid "Radio" msgstr "Radio" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:26 msgid "Telex" msgstr "Telex" #. Translators: This is a vcard standard and stands for the type of #. phone used by the hearing impaired. TTY stands for "teletype" #. (familiar from Unix device names), and TDD is "Telecommunications #. Device for Deaf". However, you probably want to leave this #. abbreviation unchanged unless you know that there is actually a #. different and established translation for this in your language. #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:33 msgid "TTYTDD" msgstr "TTYTTD" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:34 #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:645 msgid "Company" msgstr "Firma" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:35 msgid "Unit" msgstr "Enhed" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:36 msgid "Office" msgstr "Kontor" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:37 msgid "Title" msgstr "Titel" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:38 #: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:666 #: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.etspec.h:5 msgid "Role" msgstr "Rolle" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:39 #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:649 msgid "Manager" msgstr "Leder" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:40 #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:650 msgid "Assistant" msgstr "Assistent" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:41 msgid "Web Site" msgstr "Websted" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:42 msgid "Journal" msgstr "Journal" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:43 #: ../calendar/gui/dialogs/event-page.ui.h:20 #: ../calendar/gui/e-calendar-table.etspec.h:12 #: ../calendar/gui/e-cal-list-view.etspec.h:6 #: ../calendar/gui/e-memo-table.etspec.h:4 ../e-util/e-categories-dialog.c:89 msgid "Categories" msgstr "Kategorier" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:44 #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:686 msgid "Spouse" msgstr "Ægtefælle" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:45 #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:718 msgid "Note" msgstr "Note" #: ../addressbook/gui/widgets/e-contact-map-window.c:363 msgid "Contacts Map" msgstr "Kort over kontaktpersoner" #: ../addressbook/gui/widgets/e-minicard-view.c:191 msgid "" "\n" "\n" "Searching for the Contacts..." msgstr "" "\n" "\n" "Søger efter kontaktpersonerne..." #: ../addressbook/gui/widgets/e-minicard-view.c:194 msgid "" "\n" "\n" "Search for the Contact\n" "\n" "or double-click here to create a new Contact." msgstr "" "\n" "\n" "Søg efter kontaktpersonen\n" "\n" "eller dobbeltklik her for at oprette en ny kontaktperson." #: ../addressbook/gui/widgets/e-minicard-view.c:197 msgid "" "\n" "\n" "There are no items to show in this view.\n" "\n" "Double-click here to create a new Contact." msgstr "" "\n" "\n" "Der findes ingen objekter at vise i denne oversigt\n" "\n" "Dobbeltklik her for at oprette en ny kontaktperson." #: ../addressbook/gui/widgets/e-minicard-view.c:201 msgid "" "\n" "\n" "Search for the Contact." msgstr "" "\n" "\n" "Søg efter kontaktpersonen." #: ../addressbook/gui/widgets/e-minicard-view.c:203 msgid "" "\n" "\n" "There are no items to show in this view." msgstr "" "\n" "\n" "Der findes ingen objekter at vise i denne oversigt." #: ../addressbook/gui/widgets/e-minicard.c:93 msgid "Work Email" msgstr "E-post / arbejde" #: ../addressbook/gui/widgets/e-minicard.c:94 msgid "Home Email" msgstr "E-post / hjemme" #: ../addressbook/gui/widgets/e-minicard.c:95 #: ../addressbook/gui/widgets/e-minicard.c:828 msgid "Other Email" msgstr "Anden E-post" #: ../addressbook/gui/widgets/ea-addressbook-view.c:95 #: ../addressbook/gui/widgets/ea-addressbook-view.c:104 #: ../addressbook/gui/widgets/ea-minicard-view.c:194 msgid "evolution address book" msgstr "evolution-adressebog" #: ../addressbook/gui/widgets/ea-minicard-view.c:36 msgid "New Contact" msgstr "Ny kontaktperson" #: ../addressbook/gui/widgets/ea-minicard-view.c:37 msgid "New Contact List" msgstr "Ny kontaktliste" #: ../addressbook/gui/widgets/ea-minicard-view.c:177 #, c-format msgid "current address book folder %s has %d card" msgid_plural "current address book folder %s has %d cards" msgstr[0] "aktuel adressebogs-mappe %s har %d kort" msgstr[1] "aktuel adressebogs-mappe %s har %d kort" #: ../addressbook/gui/widgets/ea-minicard.c:34 msgid "Open" msgstr "Åbn" #: ../addressbook/gui/widgets/ea-minicard.c:160 msgid "Contact List: " msgstr "Kontaktliste: " #: ../addressbook/gui/widgets/ea-minicard.c:161 msgid "Contact: " msgstr "Kontaktperson: " #: ../addressbook/gui/widgets/ea-minicard.c:188 msgid "evolution minicard" msgstr "evolution minivisitkort" #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:150 msgid "Copy _Email Address" msgstr "Kopiér e-post_adresse" #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:152 #: ../e-util/e-web-view-gtkhtml.c:428 ../e-util/e-web-view.c:307 msgid "Copy the email address to the clipboard" msgstr "Kopiér e-post-adressen til udklipsholderen" #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:157 #: ../e-util/e-web-view-gtkhtml.c:433 ../e-util/e-web-view.c:312 msgid "_Send New Message To..." msgstr "_Send nyt brev til..." #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:159 #: ../e-util/e-web-view-gtkhtml.c:435 ../e-util/e-web-view.c:314 msgid "Send a mail message to this address" msgstr "Send et e-brev til denne adresse" #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:291 #: ../e-util/e-web-view-gtkhtml.c:970 ../e-util/e-web-view.c:990 #, c-format msgid "Click to mail %s" msgstr "Klik for at skrive til %s" #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:137 msgid "Open map" msgstr "Åbn kort" #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:529 msgid "List Members:" msgstr "Listemedlemer:" #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:646 msgid "Department" msgstr "Afdeling" #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:647 msgid "Profession" msgstr "Profession" #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:648 msgid "Position" msgstr "Position" #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:651 msgid "Video Chat" msgstr "Video-samtale" #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:652 #: ../e-util/e-send-options.c:546 #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:216 #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:245 #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view.c:591 #: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:21 msgid "Calendar" msgstr "Kalender" #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:653 #: ../calendar/gui/dialogs/event-editor.c:116 #: ../calendar/gui/dialogs/event-editor.c:343 #: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:2 msgid "Free/Busy" msgstr "Ledig/optaget" #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:654 #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:681 msgid "Phone" msgstr "Telefon" #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:655 msgid "Fax" msgstr "Fax" #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:656 #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:683 msgid "Address" msgstr "Adresse" #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:679 msgid "Home Page" msgstr "Hjemmeside" #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:680 msgid "Web Log" msgstr "Weblog" #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:696 msgid "Personal" msgstr "Personlig" #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:906 msgid "List Members" msgstr "Listemedlemer" #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:927 msgid "Job Title" msgstr "Jobtitel" #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:968 msgid "Home page" msgstr "Startside" #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:978 msgid "Blog" msgstr "Blog" #: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:123 msgid "" "This address book cannot be opened. This either means this book is not " "marked for offline usage or not yet downloaded for offline usage. Please " "load the address book once in online mode to download its contents." msgstr "" "Denne adressebog kan ikke åbnes. Dette betyder enten, at bogen ikke er " "markeret til offline brug eller ikke er blevet hentet ned til offline brug. " "Indlæs venligst bogen i online tilstand for at overføre dens indhold." #: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:142 #, c-format msgid "" "This address book cannot be opened. Please check that the path %s exists " "and that permissions are set to access it." msgstr "" "Denne adressebog kan ikke åbnes. Kontrollér venligst at stien %s findes og " "at rettigheder er indstillet, så der er adgang til den." #: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:155 msgid "" "This version of Evolution does not have LDAP support compiled in to it. To " "use LDAP in Evolution an LDAP-enabled Evolution package must be installed." msgstr "" "Denne udgave af Evolution har ikke LDAP-understøttelse indbygget. For at " "bruge LDAP i Evolution, skal der være installeret en Evolutionpakke med LDAP " "indbygget." #: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:164 msgid "" "This address book cannot be opened. This either means that an incorrect URI " "was entered, or the server is unreachable." msgstr "" "Denne adressebog kan ikke åbnes. Dette betyder enten, at du har angivet en " "ukorrekt adresse, eller at serveren ikke kan nås." #: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:174 msgid "Detailed error message:" msgstr "Detaljeret fejlbesked:" #: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:211 msgid "" "More cards matched this query than either the server is \n" "configured to return or Evolution is configured to display.\n" "Please make your search more specific or raise the result limit in\n" "the directory server preferences for this address book." msgstr "" "Flere kort matchede denne forespørgsel end enten serveren er\n" "konfigureret til at returnere eller Evolution er konfigureret at vise.\n" "Gør din søgning mere specifik eller forøg resultatgrænsen i\n" "katalogserverens indstillinger for denne adressebog." #: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:218 msgid "" "The time to execute this query exceeded the server limit or the limit\n" "configured for this address book. Please make your search\n" "more specific or raise the time limit in the directory server\n" "preferences for this address book." msgstr "" "Udførelsen af denne forespørgsel overskred serverens tidsgrænse eller den " "tidsgrænse, som er konfigureret for denne adressebog. Gør din søgning mere " "specifik eller forøg tidsgrænsen i katalogserverens indstillinger for denne " "adressebog." #. Translators: %s is replaced with a detailed error message, or an empty string, if not provided #: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:226 #, c-format msgid "The backend for this address book was unable to parse this query. %s" msgstr "Motoren for denne adressebog kunne ikke fortolke forespørgslen. %s" #. Translators: %s is replaced with a detailed error message, or an empty string, if not provided #: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:231 #, c-format msgid "The backend for this address book refused to perform this query. %s" msgstr "" "Motoren for denne adressebog nægtede at gennemføre denne forespørgsel. %s" #. Translators: %s is replaced with a detailed error message, or an empty string, if not provided #: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:237 #: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:243 #, c-format msgid "This query did not complete successfully. %s" msgstr "Denne forespørgsel blev ikke fuldført korrekt. %s" #. This is a filename. Translators take note. #: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:265 msgid "card.vcf" msgstr "card.vcf" #: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:316 msgid "Select Address Book" msgstr "Vælg adressebog" #: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:398 msgid "list" msgstr "liste" #: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:587 msgid "Move contact to" msgstr "Flyt kontaktperson til" #: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:589 msgid "Copy contact to" msgstr "Kopiér kontaktperson til" #: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:592 msgid "Move contacts to" msgstr "Flyt kontaktpersoner til" #: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:594 msgid "Copy contacts to" msgstr "Kopiér kontaktpersoner til" #: ../addressbook/importers/evolution-csv-importer.c:747 #: ../addressbook/importers/evolution-ldif-importer.c:549 #: ../addressbook/importers/evolution-vcard-importer.c:281 #: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:440 #: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:935 #: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:974 ../shell/shell.error.xml.h:1 msgid "Importing..." msgstr "Importerer..." #: ../addressbook/importers/evolution-csv-importer.c:1082 msgid "Outlook Contacts CSV or Tab (.csv, .tab)" msgstr "Outlook kontaktpersoner CSV eller Tab (.csv, .tab)" #: ../addressbook/importers/evolution-csv-importer.c:1083 msgid "Outlook Contacts CSV and Tab Importer" msgstr "Outlook kontaktpersoner CSV- og Tab-importør" #: ../addressbook/importers/evolution-csv-importer.c:1091 msgid "Mozilla Contacts CSV or Tab (.csv, .tab)" msgstr "Mozilla kontaktpersoner CSV eller Tab (.csv, .tab)" #: ../addressbook/importers/evolution-csv-importer.c:1092 msgid "Mozilla Contacts CSV and Tab Importer" msgstr "Mozilla kontaktpersoner CSV- og Tab-importør" #: ../addressbook/importers/evolution-csv-importer.c:1100 msgid "Evolution Contacts CSV or Tab (.csv, .tab)" msgstr "Evolution kontaktpersoner CSV eller Tab (.csv, .tab)" #: ../addressbook/importers/evolution-csv-importer.c:1101 msgid "Evolution Contacts CSV and Tab Importer" msgstr "Evolution kontakpersoner CSV- og Tab-importør" #: ../addressbook/importers/evolution-ldif-importer.c:807 msgid "LDAP Data Interchange Format (.ldif)" msgstr "LDAP-dataudvekslingsformat (.ldif)" #: ../addressbook/importers/evolution-ldif-importer.c:808 msgid "Evolution LDIF importer" msgstr "Evolution LDIF-importør" #: ../addressbook/importers/evolution-vcard-importer.c:666 msgid "vCard (.vcf, .gcrd)" msgstr "vCard (.vcf, .gcrd)" #: ../addressbook/importers/evolution-vcard-importer.c:667 msgid "Evolution vCard Importer" msgstr "Evolution vCard-importør" #. Uncomment next if it is successful to get total number if pages in list view #. * g_object_get (operation, "n-pages", &n_pages, NULL) #: ../addressbook/printing/e-contact-print.c:764 #, c-format msgid "Page %d" msgstr "Side %d" #: ../addressbook/tools/evolution-addressbook-export.c:59 msgid "Specify the output file instead of standard output" msgstr "Angiv outputfil i stedet for standard ud" #: ../addressbook/tools/evolution-addressbook-export.c:60 msgid "OUTPUTFILE" msgstr "OUTPUTFIL" #: ../addressbook/tools/evolution-addressbook-export.c:63 msgid "List local address book folders" msgstr "Vis lokale adressebogmapper" #: ../addressbook/tools/evolution-addressbook-export.c:66 msgid "Show cards as vcard or csv file" msgstr "Vis kontakter som vcard eller csv-fil" #: ../addressbook/tools/evolution-addressbook-export.c:67 msgid "[vcard|csv]" msgstr "[vcard|csv]" #: ../addressbook/tools/evolution-addressbook-export.c:136 msgid "" "Command line arguments error, please use --help option to see the usage." msgstr "" "Fejl i argumenter på kommandolinjen - benyt argumentet --help for at få " "hjælp." #: ../addressbook/tools/evolution-addressbook-export.c:150 msgid "Only support csv or vcard format." msgstr "Understøt kun csv- eller vcard-format." #: ../addressbook/tools/evolution-addressbook-export.c:181 msgid "Unhandled error" msgstr "Fejl der ikke blev håndteret" #: ../addressbook/tools/evolution-addressbook-export-list-cards.c:625 #: ../addressbook/tools/evolution-addressbook-export-list-folders.c:46 msgid "Can not open file" msgstr "Kan ikke åbne filen" #: ../addressbook/tools/evolution-addressbook-export-list-folders.c:76 #, c-format msgid "Failed to open client '%s': %s" msgstr "Kunne ikke åbne klient \"%s\": %s" #: ../calendar/alarm-notify/alarm-notify-dialog.c:106 msgid "minute" msgid_plural "minutes" msgstr[0] "minut" msgstr[1] "minutter" #: ../calendar/alarm-notify/alarm-notify-dialog.c:119 msgid "hour" msgid_plural "hours" msgstr[0] "time" msgstr[1] "timer" #. For Translator : 'day' is part of the sentence of the form 'appointment recurs/Every [x] month(s) on the [first] [day] [forever]' #. * (dropdown menu options are in[square brackets]). This means that after 'first', either the string 'day' or #. * the name of a week day (like 'Monday' or 'Friday') always follow. #: ../calendar/alarm-notify/alarm-notify-dialog.c:132 #: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:1248 msgid "day" msgid_plural "days" msgstr[0] "dag" msgstr[1] "dage" #: ../calendar/alarm-notify/alarm-notify-dialog.c:329 msgid "Start time" msgstr "Starttidspunkt" #: ../calendar/alarm-notify/alarm-notify.ui.h:1 msgid "Appointments" msgstr "Aftaler" #: ../calendar/alarm-notify/alarm-notify.ui.h:2 msgid "Dismiss _All" msgstr "Forkast _alle" #: ../calendar/alarm-notify/alarm-notify.ui.h:3 msgid "_Snooze" msgstr "_Udsæt" #: ../calendar/alarm-notify/alarm-notify.ui.h:4 ../e-util/e-alert-dialog.c:166 msgid "_Dismiss" msgstr "_Forkast" #: ../calendar/alarm-notify/alarm-notify.ui.h:5 #: ../calendar/alarm-notify/alarm-queue.c:1823 #: ../calendar/alarm-notify/alarm-queue.c:1833 #: ../modules/cal-config-weather/evolution-cal-config-weather.c:190 #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:1489 #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:1600 msgid "Location:" msgstr "Sted:" #: ../calendar/alarm-notify/alarm-notify.ui.h:6 msgid "location of appointment" msgstr "placering af aftale" #: ../calendar/alarm-notify/alarm-notify.ui.h:7 msgid "Snooze _time:" msgstr "Udsæt_tid:" #. Translators: This is the last part of the sentence: #. * "Purge events older than <> days" #: ../calendar/alarm-notify/alarm-notify.ui.h:8 #: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.ui.h:6 ../e-util/filter.ui.h:8 #: ../e-util/e-interval-chooser.c:143 #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:352 #: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:6 msgid "days" msgstr "dage" #: ../calendar/alarm-notify/alarm-notify.ui.h:9 #: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.ui.h:5 #: ../calendar/gui/dialogs/event-page.ui.h:18 ../e-util/filter.ui.h:7 #: ../e-util/e-interval-chooser.c:141 msgid "hours" msgstr "timer" #: ../calendar/alarm-notify/alarm-notify.ui.h:10 #: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.ui.h:4 #: ../calendar/gui/dialogs/event-page.ui.h:19 ../e-util/filter.ui.h:6 #: ../e-util/e-interval-chooser.c:139 #: ../mail/e-mail-config-provider-page.c:527 msgid "minutes" msgstr "minutter" #: ../calendar/alarm-notify/alarm-queue.c:1665 #: ../calendar/alarm-notify/alarm-queue.c:1803 msgid "No summary available." msgstr "Intet tilgængeligt sammendrag." #: ../calendar/alarm-notify/alarm-queue.c:1674 #: ../calendar/alarm-notify/alarm-queue.c:1676 msgid "No description available." msgstr "Ingen tilgængelig beskrivelse." #: ../calendar/alarm-notify/alarm-queue.c:1684 msgid "No location information available." msgstr "Ingen tilgængelig stedinformation." #: ../calendar/alarm-notify/alarm-queue.c:1689 #: ../calendar/alarm-notify/alarm-queue.c:1794 #: ../calendar/alarm-notify/alarm-queue.c:2135 msgid "Evolution Reminders" msgstr "Evolution-påmindelser" #: ../calendar/alarm-notify/alarm-queue.c:1733 #, c-format msgid "You have %d reminder" msgid_plural "You have %d reminders" msgstr[0] "Du har %d påmindelse" msgstr[1] "Du har %d påmindelser" #: ../calendar/alarm-notify/alarm-queue.c:1955 msgid "Warning" msgstr "Advarsel" #: ../calendar/alarm-notify/alarm-queue.c:1961 #, c-format msgid "" "An Evolution Calendar reminder is about to trigger. This reminder is " "configured to run the following program:\n" "\n" " %s\n" "\n" "Are you sure you want to run this program?" msgstr "" "En Evolution kalenderpåmindelse udløses snart.\n" "Denne påmindelse er konfigureret til at køre følgende program:\n" "\n" " %s\n" "\n" "Er du sikker på, at du vil køre dette program?" #: ../calendar/alarm-notify/alarm-queue.c:1976 msgid "Do not ask me about this program again." msgstr "Spørg mig ikke om dette program igen." #: ../calendar/alarm-notify/util.c:44 msgid "invalid time" msgstr "ugyldig tidsangivelse" #. Translator: Entire string is like "Pop up an alert %d hours before start of appointment" #: ../calendar/alarm-notify/util.c:70 ../calendar/gui/e-alarm-list.c:370 #: ../calendar/gui/misc.c:96 #, c-format msgid "%d hour" msgid_plural "%d hours" msgstr[0] "%d time" msgstr[1] "%d timer" #. Translator: Entire string is like "Pop up an alert %d minutes before start of appointment" #: ../calendar/alarm-notify/util.c:76 ../calendar/gui/e-alarm-list.c:376 #: ../calendar/gui/misc.c:102 #, c-format msgid "%d minute" msgid_plural "%d minutes" msgstr[0] "%d minut" msgstr[1] "%d minutter" #. TRANSLATORS: here, "second" is the time division (like "minute"), not the ordinal number (like "third") #. Translator: Entire string is like "Pop up an alert %d seconds before start of appointment" #. TRANSLATORS: here, "second" is the time division (like "minute"), not the ordinal number (like "third") #: ../calendar/alarm-notify/util.c:80 ../calendar/gui/e-alarm-list.c:382 #: ../calendar/gui/misc.c:106 #, c-format msgid "%d second" msgid_plural "%d seconds" msgstr[0] "%d sekund" msgstr[1] "%d sekunder" #: ../calendar/calendar.error.xml.h:1 msgid "Would you like to send all the participants a cancelation notice?" msgstr "Vil du sende en aflysningsnotits til alle deltagerne?" #: ../calendar/calendar.error.xml.h:2 msgid "" "If you do not send a cancelation notice, the other participants may not know " "the meeting is canceled." msgstr "" "Hvis du ikke sender afbud, vil de andre deltagere måske ikke vide at mødet " "er aflyst." #: ../calendar/calendar.error.xml.h:3 msgid "Do _not Send" msgstr "Send _ikke" #: ../calendar/calendar.error.xml.h:4 msgid "_Send Notice" msgstr "_Send notits" #: ../calendar/calendar.error.xml.h:5 #: ../calendar/gui/dialogs/delete-comp.c:193 #, c-format msgid "Are you sure you want to delete this meeting?" msgstr "Er du sikker på, at du vil slette dette møde?" #: ../calendar/calendar.error.xml.h:6 msgid "" "All information on this meeting will be deleted and can not be restored." msgstr "" "Al information om dette møde vil blive slettet og vil ikke kunne genoprettes." #: ../calendar/calendar.error.xml.h:8 msgid "" "If you do not send a cancelation notice, the other participants may not know " "the task has been deleted." msgstr "" "Hvis du ikke underretter de øvrige deltagere om at du har slettet opgaven, " "vil de måske ikke vide det." #: ../calendar/calendar.error.xml.h:9 #: ../calendar/gui/dialogs/delete-comp.c:196 #, c-format msgid "Are you sure you want to delete this task?" msgstr "Er du sikker på, at du vil slette denne opgave?" #: ../calendar/calendar.error.xml.h:10 msgid "All information on this task will be deleted and can not be restored." msgstr "" "Al information om denne opgave vil blive slettet og vil ikke kunne " "genoprettes." #: ../calendar/calendar.error.xml.h:11 msgid "Would you like to send a cancelation notice for this memo?" msgstr "Vil du sende en aflysningsnotits for dette memo?" #: ../calendar/calendar.error.xml.h:12 msgid "" "If you do not send a cancelation notice, the other participants may not know " "the memo has been deleted." msgstr "" "Hvis du ikke sender en aflysningsnotits, får de øvrige deltagere måske ikke " "at vide, at dette memo er blevet slettet." #: ../calendar/calendar.error.xml.h:13 #: ../calendar/gui/dialogs/delete-comp.c:199 #, c-format msgid "Are you sure you want to delete this memo?" msgstr "Er du sikker på, at du vil slette dette memo?" #: ../calendar/calendar.error.xml.h:14 msgid "All information on this memo will be deleted and can not be restored." msgstr "" "Al information om dette memo vil blive slettet og vil ikke kunne genoprettes." #: ../calendar/calendar.error.xml.h:15 msgid "Are you sure you want to delete the meeting titled '{0}'?" msgstr "Er du sikker på, at du vil slette mødet med titlen \"{0}\"?" #: ../calendar/calendar.error.xml.h:16 msgid "Are you sure you want to delete the appointment titled '{0}'?" msgstr "Er du sikker på, at du vil slette aftalen med titlen \"{0}\"?" #: ../calendar/calendar.error.xml.h:17 msgid "" "All information on this appointment will be deleted and can not be restored." msgstr "" "Al information i denne aftale vil blive slettet og vil ikke kunne " "genoprettes." #: ../calendar/calendar.error.xml.h:18 msgid "Are you sure you want to delete this appointment?" msgstr "Er du sikker på, at du vil slette denne aftale?" #: ../calendar/calendar.error.xml.h:19 msgid "Are you sure you want to delete the '{0}' task?" msgstr "Er du sikker på, at du vil slette opgaven \"{0}\"?" #: ../calendar/calendar.error.xml.h:20 msgid "Are you sure you want to delete the memo '{0}'?" msgstr "Er du sikker på, at du vil slette memoet \"{0}\"?" #: ../calendar/calendar.error.xml.h:21 msgid "All information in this memo will be deleted and can not be restored." msgstr "" "Al information i dette memo vil blive slettet og vil ikke kunne genoprettes." #: ../calendar/calendar.error.xml.h:22 msgid "Are you sure you want to delete these {0} appointments?" msgstr "Er du sikker på, at du vil slette disse {0} aftaler?" #: ../calendar/calendar.error.xml.h:23 msgid "" "All information on these appointments will be deleted and can not be " "restored." msgstr "" "Al information om disse aftaler vil blive slettet og vil ikke kunne " "genoprettes." #: ../calendar/calendar.error.xml.h:24 msgid "Are you sure you want to delete these {0} tasks?" msgstr "Er du sikker på, at du vil slette disse {0} opgaver?" #: ../calendar/calendar.error.xml.h:25 msgid "All information on these tasks will be deleted and can not be restored." msgstr "" "Al information om disse opgaver vil blive slettet og vil ikke kunne " "genoprettes." #: ../calendar/calendar.error.xml.h:26 msgid "Are you sure you want to delete these {0} memos?" msgstr "Er du sikker på, at du vil slette disse {0} memoer?" #: ../calendar/calendar.error.xml.h:27 msgid "All information in these memos will be deleted and can not be restored." msgstr "" "Al information i disse memoer vil blive slettet og vil ikke kunne " "genoprettes." #: ../calendar/calendar.error.xml.h:28 msgid "Would you like to save your changes to this meeting?" msgstr "Vil du gemme dine ændringer til dette møde?" #: ../calendar/calendar.error.xml.h:29 msgid "You have changed this meeting, but not yet saved it." msgstr "Du har lavet ændringer af dette møde, men ikke gemt dem endnu." #: ../calendar/calendar.error.xml.h:30 msgid "_Save Changes" msgstr "_Gem ændringer" #: ../calendar/calendar.error.xml.h:31 #: ../composer/mail-composer.error.xml.h:16 msgid "_Discard Changes" msgstr "_Forkast ændringer" #: ../calendar/calendar.error.xml.h:32 msgid "Would you like to save your changes to this appointment?" msgstr "Vil du gemme dine ændringer for denne aftale?" #: ../calendar/calendar.error.xml.h:33 msgid "You have changed this appointment, but not yet saved it." msgstr "Du har ændret denne aftale, men ikke gemt ændringerne endnu." #: ../calendar/calendar.error.xml.h:34 msgid "Would you like to save your changes to this task?" msgstr "Vil du gemme dine ændringer af opgaven?" #: ../calendar/calendar.error.xml.h:35 msgid "You have changed this task, but not yet saved it." msgstr "Du har lavet ændringer af opgaven, men ikke gemt dem endnu." #: ../calendar/calendar.error.xml.h:36 msgid "Would you like to save your changes to this memo?" msgstr "Vil du gemme dine ændringer af dette memo?" #: ../calendar/calendar.error.xml.h:37 msgid "You have made changes to this memo, but not yet saved them." msgstr "Du har lavet ændringer af memoet, men ikke gemt dem endnu." #: ../calendar/calendar.error.xml.h:38 msgid "Would you like to send meeting invitations to participants?" msgstr "Vil du sende mødeinvitationer til deltagerne?" #: ../calendar/calendar.error.xml.h:39 msgid "" "Email invitations will be sent to all participants and allow them to reply." msgstr "" "E-post-invitationer bliver sendt til alle deltagerne, således at de kan " "svare." #: ../calendar/calendar.error.xml.h:40 #: ../composer/mail-composer.error.xml.h:13 ../mail/mail.error.xml.h:8 #: ../plugins/attachment-reminder/org-gnome-attachment-reminder.error.xml.h:5 msgid "_Send" msgstr "_Send" #: ../calendar/calendar.error.xml.h:41 msgid "Would you like to send updated meeting information to participants?" msgstr "Vil du sende opdateret mødeinformation til alle deltagerne?" #: ../calendar/calendar.error.xml.h:42 msgid "" "Sending updated information allows other participants to keep their " "calendars up to date." msgstr "" "Ved at sende opdateret information vil andre deltagere kunne holde deres " "kalendere opdateret." #: ../calendar/calendar.error.xml.h:43 msgid "Would you like to send this task to participants?" msgstr "Vil du sende denne opgave til deltagerne?" #: ../calendar/calendar.error.xml.h:44 msgid "" "Email invitations will be sent to all participants and allow them to accept " "this task." msgstr "" "E-post-invitationer sendes til alle deltagerne således at de kan godkende " "denne opgave." #: ../calendar/calendar.error.xml.h:45 msgid "Download in progress. Do you want to save the task?" msgstr "Overføring i gang. Vil du gemme opgaven?" #: ../calendar/calendar.error.xml.h:46 msgid "" "Some attachments are being downloaded. Saving the task would result in the " "loss of these attachments." msgstr "" "Nogle bilag er ved at blive hentet. Gem er du denne opgave nu, vil bilagene " "ikke blive gemt sammen med opgaven." #: ../calendar/calendar.error.xml.h:47 ../composer/e-composer-actions.c:297 msgid "_Save" msgstr "_Gem" #: ../calendar/calendar.error.xml.h:48 msgid "Download in progress. Do you want to save the appointment?" msgstr "Overføring i gang. Vil du gemme aftalen?" #: ../calendar/calendar.error.xml.h:49 msgid "" "Some attachments are being downloaded. Saving the appointment would result " "in the loss of these attachments." msgstr "" "Nogle bilag er ved at blive hentet. Gemmer du denne aftale nu, vil bilagene " "ikke blive gemt sammen med aftalen." #: ../calendar/calendar.error.xml.h:50 msgid "Would you like to send updated task information to participants?" msgstr "Vil du sende opdateret opgaveinformation til deltagerne?" #: ../calendar/calendar.error.xml.h:51 msgid "" "Sending updated information allows other participants to keep their task " "lists up to date." msgstr "" "Ved at sende opdateret information, vil de andre deltagere kunne opdatere " "deres opgavelister." #: ../calendar/calendar.error.xml.h:52 msgid "Editor could not be loaded." msgstr "Redigeringsprogram kunne ikke indlæses." #: ../calendar/calendar.error.xml.h:53 msgid "Delete calendar '{0}'?" msgstr "Slet kalenderen \"{0}\"?" #: ../calendar/calendar.error.xml.h:54 msgid "This calendar will be removed permanently." msgstr "Denne kalender vil blive fjernet permanent." #: ../calendar/calendar.error.xml.h:55 msgid "Delete task list '{0}'?" msgstr "Slet opgave-listen \"{0}\"?" #: ../calendar/calendar.error.xml.h:56 msgid "This task list will be removed permanently." msgstr "Denne opgaveliste vil blive fjernet permanent." #: ../calendar/calendar.error.xml.h:57 msgid "Delete memo list '{0}'?" msgstr "Slet memolisten \"{0}\"?" #: ../calendar/calendar.error.xml.h:58 msgid "This memo list will be removed permanently." msgstr "Denne memoliste vil blive fjernet permanent." #: ../calendar/calendar.error.xml.h:59 msgid "Delete remote calendar '{0}'?" msgstr "Slet ekstern kalender \"{0}\"?" #: ../calendar/calendar.error.xml.h:60 msgid "" "This will permanently remove the calendar '{0}' from the server. Are you " "sure you want to proceed?" msgstr "" "Dette vil fjerne kalenderen \"{0}\" fra serveren for bestandigt. Er du " "sikker på at du vil fortsætte?" #: ../calendar/calendar.error.xml.h:62 msgid "Delete remote task list '{0}'?" msgstr "Slet ekstern opgaveliste \"{0}\"?" #: ../calendar/calendar.error.xml.h:63 msgid "" "This will permanently remove the task list '{0}' from the server. Are you " "sure you want to proceed?" msgstr "" "Dette vil fjerne opgavelisten \"{0}\" fra serveren for bestandigt. Er du " "sikker på at du vil fortsætte?" #: ../calendar/calendar.error.xml.h:64 msgid "Delete remote memo list '{0}'?" msgstr "Slet ekstern memoliste \"{0}\"?" #: ../calendar/calendar.error.xml.h:65 msgid "" "This will permanently remove the memo list '{0}' from the server. Are you " "sure you want to proceed?" msgstr "" "Dette vil fjerne memolisten \"{0}\" fra serveren for bestandigt. Er du " "sikker på at du vil fortsætte?" #: ../calendar/calendar.error.xml.h:66 msgid "Are you sure you want to save the appointment without a summary?" msgstr "Er du sikker på, at du vil gemme aftalen uden et sammendrag?" #: ../calendar/calendar.error.xml.h:67 msgid "" "Adding a meaningful summary to your appointment will give you an idea of " "what your appointment is about." msgstr "" "Hvis du giver din aftale et meningsfyldt sammendrag, vil det give dig en idé " "om, hvad din aftale handler om." #: ../calendar/calendar.error.xml.h:68 msgid "Are you sure you want to save the task without a summary?" msgstr "Er du sikker på, at du vil gemme opgaven uden et sammendrag?" #: ../calendar/calendar.error.xml.h:69 msgid "" "Adding a meaningful summary to your task will give you an idea of what your " "task is about." msgstr "" "Hvis du giver opgaven et meningsfyldt sammendrag, vil det give dig en idé " "om, hvad opgaven handler om." #: ../calendar/calendar.error.xml.h:70 msgid "Are you sure you want to save the memo without a summary?" msgstr "Er du sikker på, at du vil gemme dette memo uden et sammendrag?" #. Translators: {0} is the name of the calendar. #: ../calendar/calendar.error.xml.h:72 msgid "Error loading calendar '{0}'" msgstr "Fejl ved indlæsning af kalenderen \"{0}\"" #: ../calendar/calendar.error.xml.h:73 msgid "The calendar is not marked for offline usage." msgstr "Kalenderen er ikke markeret til brug i offline tilstand." #: ../calendar/calendar.error.xml.h:74 msgid "Cannot save event" msgstr "Kan ikke gemme begivenhed" #. Translators: {0} is the name of the calendar source #: ../calendar/calendar.error.xml.h:76 msgid "" "'{0}' is a read-only calendar and cannot be modified. Please select a " "different calendar that can accept appointments." msgstr "" "\"{0}\" er en skrivebeskyttet kalender og kan ikke ændres. Vælg en anden " "kalender, som kan acceptere aftaler." #: ../calendar/calendar.error.xml.h:77 msgid "Cannot save task" msgstr "Kan ikke gemme opgave" #. Translators: {0} is the name of the calendar source #: ../calendar/calendar.error.xml.h:79 msgid "" "'{0}' does not support assigned tasks, please select a different task list." msgstr "\"{0}\" understøtter ikke tildelte opgaver, vælg en anden opgaveliste." #. Translators: {0} is the name of the task list. #: ../calendar/calendar.error.xml.h:81 msgid "Error loading task list '{0}'" msgstr "Fejl ved indlæsning af opgavelisten \"{0}\"" #: ../calendar/calendar.error.xml.h:82 msgid "The task list is not marked for offline usage." msgstr "Opgavelisten er ikke markeret til brug i offline tilstand." #. Translators: {0} is the name of the memo list. #: ../calendar/calendar.error.xml.h:84 msgid "Error loading memo list '{0}'" msgstr "Fejl ved indlæsning af memolisten \"{0}\"" #: ../calendar/calendar.error.xml.h:85 msgid "The memo list is not marked for offline usage." msgstr "Memolisten er ikke markeret til offline brug." #. Translators: {0} is the name of the calendar. #: ../calendar/calendar.error.xml.h:87 msgid "Failed to copy an event into the calendar '{0}'" msgstr "Kunne ikke kopiere en begivenhed ind i kalenderen \"{0}\"" #. Translators: {0} is the name of the task list. #: ../calendar/calendar.error.xml.h:89 msgid "Failed to copy a task into the task list '{0}'" msgstr "Kunne ikke kopiere en opgave ind i opgavelisten \"{0}\"" #. Translators: {0} is the name of the memo list. #: ../calendar/calendar.error.xml.h:91 msgid "Failed to copy a memo into the memo list '{0}'" msgstr "Kunne ikke kopiere et memo ind i memolisten \"{0}\"" #. Translators: {0} is the name of the calendar. #: ../calendar/calendar.error.xml.h:93 msgid "Failed to move an event into the calendar '{0}'" msgstr "Kunne ikke flytte en begivenhed ind i kalenderen \"{0}\"" #. Translators: {0} is the name of the task list. #: ../calendar/calendar.error.xml.h:95 msgid "Failed to move a task into the task list '{0}'" msgstr "Kunne ikke flytte en opgave ind i opgavelisten \"{0}\"" #. Translators: {0} is the name of the memo list. #: ../calendar/calendar.error.xml.h:97 msgid "Failed to move a memo into the memo list '{0}'" msgstr "Kunne ikke flytte et memo ind i memolisten \"{0}\"" #. Translators: {0} is the name of the calendar. #: ../calendar/calendar.error.xml.h:99 msgid "Copying an event into the calendar '{0}'" msgstr "Kopierer en begivenhed ind i kalenderen \"{0}\"" #. Translators: {0} is the name of the task list. #: ../calendar/calendar.error.xml.h:101 msgid "Copying a task into the task list '{0}'" msgstr "Kopierer en opgave ind i opgavelisten \"{0}\"" #. Translators: {0} is the name of the memo list. #: ../calendar/calendar.error.xml.h:103 msgid "Copying a memo into the memo list '{0}'" msgstr "Kopierer et memo ind i memolisten \"{0}\"" #. Translators: {0} is the name of the calendar. #: ../calendar/calendar.error.xml.h:105 msgid "Moving an event into the calendar '{0}'" msgstr "Flytter en begivenhed ind i kalenderen \"{0}\"" #. Translators: {0} is the name of the task list. #: ../calendar/calendar.error.xml.h:107 msgid "Moving a task into the task list '{0}'" msgstr "Flytter en opgave ind i opgavelisten \"{0}\"" #. Translators: {0} is the name of the memo list. #: ../calendar/calendar.error.xml.h:109 msgid "Moving a memo into the memo list '{0}'" msgstr "Flytter et memo ind i memolisten \"{0}\"" #: ../calendar/gui/caltypes.xml.h:1 #: ../calendar/gui/e-calendar-table.etspec.h:4 #: ../calendar/gui/e-cal-list-view.etspec.h:3 #: ../calendar/gui/e-memo-table.etspec.h:2 ../calendar/gui/memotypes.xml.h:1 #: ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:1 ../plugins/save-calendar/csv-format.c:376 msgid "Summary" msgstr "Sammendrag" #: ../calendar/gui/caltypes.xml.h:2 ../calendar/gui/memotypes.xml.h:2 #: ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:2 ../mail/em-filter-i18n.h:11 msgid "contains" msgstr "indeholder" #: ../calendar/gui/caltypes.xml.h:3 ../calendar/gui/memotypes.xml.h:3 #: ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:3 ../mail/em-filter-i18n.h:17 msgid "does not contain" msgstr "indeholder ikke" #: ../calendar/gui/caltypes.xml.h:4 ../calendar/gui/e-cal-list-view.etspec.h:4 #: ../calendar/gui/memotypes.xml.h:4 ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:4 #: ../e-util/e-table-config.ui.h:4 ../e-util/e-attachment-tree-view.c:528 #: ../modules/plugin-manager/evolution-plugin-manager.c:69 msgid "Description" msgstr "Beskrivelse" #: ../calendar/gui/caltypes.xml.h:5 ../calendar/gui/memotypes.xml.h:5 #: ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:7 msgid "Any Field" msgstr "Ethvert felt" #: ../calendar/gui/caltypes.xml.h:6 ../calendar/gui/memotypes.xml.h:7 msgid "Classification" msgstr "Klassificering" #: ../calendar/gui/caltypes.xml.h:7 ../calendar/gui/memotypes.xml.h:8 #: ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:9 ../mail/em-filter-i18n.h:34 msgid "is" msgstr "er" #: ../calendar/gui/caltypes.xml.h:8 ../calendar/gui/memotypes.xml.h:9 #: ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:10 ../mail/em-filter-i18n.h:40 msgid "is not" msgstr "er ikke" #. To Translators: This is task classification #: ../calendar/gui/caltypes.xml.h:9 ../calendar/gui/dialogs/task-page.ui.h:2 #: ../calendar/gui/e-cal-list-view.c:250 ../calendar/gui/e-cal-model.c:454 #: ../calendar/gui/e-cal-model.c:461 ../calendar/gui/e-task-table.c:547 #: ../calendar/gui/memotypes.xml.h:10 msgid "Public" msgstr "Offentlig" #. To Translators: This is task classification #: ../calendar/gui/caltypes.xml.h:10 ../calendar/gui/dialogs/task-page.ui.h:4 #: ../calendar/gui/e-cal-list-view.c:251 ../calendar/gui/e-cal-model.c:463 #: ../calendar/gui/e-task-table.c:548 ../calendar/gui/memotypes.xml.h:11 msgid "Private" msgstr "Privat" #. To Translators: This is task classification #: ../calendar/gui/caltypes.xml.h:11 ../calendar/gui/dialogs/task-page.ui.h:6 #: ../calendar/gui/e-cal-list-view.c:252 ../calendar/gui/e-cal-model.c:465 #: ../calendar/gui/e-task-table.c:549 ../calendar/gui/memotypes.xml.h:12 #: ../e-util/e-send-options.ui.h:7 msgid "Confidential" msgstr "Fortroligt" #: ../calendar/gui/caltypes.xml.h:12 ../calendar/gui/memotypes.xml.h:6 #: ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:5 msgid "Organizer" msgstr "Organisator" #: ../calendar/gui/caltypes.xml.h:13 #: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.etspec.h:2 #: ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:6 msgid "Attendee" msgstr "Deltager" #: ../calendar/gui/caltypes.xml.h:14 #: ../calendar/gui/e-cal-list-view.etspec.h:5 ../mail/message-list.etspec.h:14 #: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.c:897 #: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:22 #: ../plugins/save-calendar/csv-format.c:390 msgid "Location" msgstr "Sted" #: ../calendar/gui/caltypes.xml.h:15 ../calendar/gui/memotypes.xml.h:13 #: ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:23 ../e-util/e-categories-selector.c:328 msgid "Category" msgstr "Kategori" #: ../calendar/gui/caltypes.xml.h:16 ../calendar/gui/memotypes.xml.h:14 #: ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:15 ../em-format/e-mail-formatter-print.c:54 #: ../em-format/e-mail-formatter-print-headers.c:204 #: ../mail/em-filter-i18n.h:6 msgid "Attachments" msgstr "Brevdele" #: ../calendar/gui/caltypes.xml.h:17 ../calendar/gui/memotypes.xml.h:15 #: ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:16 ../mail/em-filter-i18n.h:27 msgid "Exist" msgstr "Eksisterer" #: ../calendar/gui/caltypes.xml.h:18 ../calendar/gui/memotypes.xml.h:16 #: ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:17 ../mail/em-filter-i18n.h:24 msgid "Do Not Exist" msgstr "Eksisterer ikke" #: ../calendar/gui/caltypes.xml.h:19 #: ../calendar/gui/dialogs/event-editor.c:310 #: ../calendar/gui/dialogs/event-editor.c:331 #: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.ui.h:15 msgid "Recurrence" msgstr "Tilbagevenden" #: ../calendar/gui/caltypes.xml.h:20 msgid "Occurs" msgstr "Forekommer" #: ../calendar/gui/caltypes.xml.h:21 msgid "Less Than" msgstr "Mindre end" #: ../calendar/gui/caltypes.xml.h:22 msgid "Exactly" msgstr "Nøjagtig" #: ../calendar/gui/caltypes.xml.h:23 msgid "More Than" msgstr "Mere end" #: ../calendar/gui/caltypes.xml.h:24 ../calendar/gui/memotypes.xml.h:17 #: ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:28 msgid "Summary Contains" msgstr "Sammendrag indeholder" #: ../calendar/gui/caltypes.xml.h:25 ../calendar/gui/memotypes.xml.h:18 #: ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:29 msgid "Description Contains" msgstr "Beskrivelse indeholder" #: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.c:669 msgid "Edit Reminder" msgstr "Rediger påmindelse" #: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.c:897 #: ../calendar/gui/e-alarm-list.c:412 msgid "Pop up an alert" msgstr "Vis en advarsel" #: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.c:898 #: ../calendar/gui/e-alarm-list.c:408 msgid "Play a sound" msgstr "Afspil en lyd" #: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.c:899 #: ../calendar/gui/e-alarm-list.c:420 msgid "Run a program" msgstr "Kør et program" #: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.c:900 #: ../calendar/gui/e-alarm-list.c:416 msgid "Send an email" msgstr "Send et brev" #: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.c:909 msgid "before" msgstr "før" #: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.c:910 msgid "after" msgstr "efter" #: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.c:919 msgid "start of appointment" msgstr "start af aftale" #: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.c:920 msgid "end of appointment" msgstr "slutning på aftale" #: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.ui.h:1 msgid "minute(s)" msgstr "minut(ter)" #: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.ui.h:2 msgid "hour(s)" msgstr "time(r)" #: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.ui.h:3 msgid "day(s)" msgstr "dag(e)" #: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.ui.h:7 msgid "Add Reminder" msgstr "Tilføj påmindelse" #: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.ui.h:8 #: ../calendar/gui/dialogs/event-editor.c:353 msgid "Reminder" msgstr "Påmindelse" #: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.ui.h:9 msgid "Repeat" msgstr "Gentag" #: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.ui.h:10 msgid "_Repeat the reminder" msgstr "_Gentag påmindelsen" #. This is part of the sentence: 'Repeat the reminder %d extra times every %d minutes'. Where %d are numbers. #: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.ui.h:12 msgid "extra times every" msgstr "ekstra gange hver" #: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.ui.h:13 ../mail/mail-config.ui.h:30 msgid "Options" msgstr "Indstillinger" #: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.ui.h:14 msgid "Custom _message" msgstr "Tilpasset _brev" #: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.ui.h:15 msgid "Mes_sage:" msgstr "Be_sked:" #: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.ui.h:16 msgid "Custom reminder sound" msgstr "Brugertilpasset påmindelseslyd" #: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.ui.h:17 msgid "_Sound:" msgstr "_Lyd:" #: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.ui.h:18 msgid "Select A File" msgstr "Vælg en fil" #: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.ui.h:19 msgid "_Program:" msgstr "_Program:" #: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.ui.h:20 msgid "_Arguments:" msgstr "_Argumenter:" #: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.ui.h:21 msgid "Send To:" msgstr "Send til:" #: ../calendar/gui/dialogs/alarm-list-dialog.c:240 msgid "Action/Trigger" msgstr "Handling/udløser" #: ../calendar/gui/dialogs/alarm-list-dialog.ui.h:1 #: ../calendar/gui/dialogs/event-page.ui.h:25 #: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:62 msgid "Reminders" msgstr "Påmindelser" #: ../calendar/gui/dialogs/alarm-list-dialog.ui.h:2 msgid "A_dd" msgstr "_Tilføj" #: ../calendar/gui/dialogs/changed-comp.c:60 msgid "This event has been deleted." msgstr "Denne begivenhed er slettet." #: ../calendar/gui/dialogs/changed-comp.c:64 msgid "This task has been deleted." msgstr "Denne opgave er slettet." #: ../calendar/gui/dialogs/changed-comp.c:68 msgid "This memo has been deleted." msgstr "Dette memo er blevet slettet." #: ../calendar/gui/dialogs/changed-comp.c:78 #, c-format msgid "%s You have made changes. Forget those changes and close the editor?" msgstr "" "%s Du har lavet ændringer. Skal disse ændringer forkastes og redigeringen " "lukkes?" #: ../calendar/gui/dialogs/changed-comp.c:80 #, c-format msgid "%s You have made no changes, close the editor?" msgstr "%s Du har ikke lavet nogen ændringer. Afslut redigering?" #: ../calendar/gui/dialogs/changed-comp.c:85 msgid "This event has been changed." msgstr "Denne begivenhed er ændret." #: ../calendar/gui/dialogs/changed-comp.c:89 msgid "This task has been changed." msgstr "Denne opgave er ændret." #: ../calendar/gui/dialogs/changed-comp.c:93 msgid "This memo has been changed." msgstr "Dette memo er blevet ændret." #: ../calendar/gui/dialogs/changed-comp.c:103 #, c-format msgid "%s You have made changes. Forget those changes and update the editor?" msgstr "" "%s Du har lavet ændringer. Skal disse ændringer forkastes og redigeringen " "opdateres?" #: ../calendar/gui/dialogs/changed-comp.c:105 #, c-format msgid "%s You have made no changes, update the editor?" msgstr "%s Du har ikke gjort ændringer. Opdater redigering?" #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:266 msgid "Could not save attachments" msgstr "Kunne ikke gemme bilag" #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:620 msgid "Could not update object" msgstr "Kunne ikke opdatere objekt" #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:754 msgid "Edit Appointment" msgstr "Redigér aftale" #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:761 #, c-format msgid "Meeting - %s" msgstr "Møde - %s" #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:763 #, c-format msgid "Appointment - %s" msgstr "Aftale - %s" #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:769 #, c-format msgid "Assigned Task - %s" msgstr "Tildelt opgave - %s" #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:771 #, c-format msgid "Task - %s" msgstr "Opgave - %s" #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:776 #, c-format msgid "Memo - %s" msgstr "Memo - %s" #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:792 msgid "No Summary" msgstr "Intet sammendrag" #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:913 msgid "Keep original item?" msgstr "Behold oprindelige element?" #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1080 #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1108 msgid "Unable to synchronize with the server" msgstr "Kan ikke synkronisere med serveren" #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1222 msgid "Close the current window" msgstr "Luk det aktive vindue" #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1229 ../e-util/e-focus-tracker.c:121 #: ../e-util/e-focus-tracker.c:558 ../e-util/e-web-view-gtkhtml.c:455 #: ../e-util/e-web-view-gtkhtml.c:1296 ../e-util/e-web-view.c:341 #: ../e-util/e-web-view.c:1305 ../mail/e-mail-browser.c:136 #: ../shell/e-shell-window-actions.c:888 msgid "Copy the selection" msgstr "Kopier det valgte" #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1236 ../e-util/e-focus-tracker.c:114 #: ../e-util/e-focus-tracker.c:553 ../e-util/e-web-view-gtkhtml.c:1290 #: ../e-util/e-web-view.c:1299 ../mail/e-mail-browser.c:143 #: ../shell/e-shell-window-actions.c:895 msgid "Cut the selection" msgstr "Klip det markerede ud" #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1243 ../e-util/e-focus-tracker.c:135 #: ../e-util/e-focus-tracker.c:568 ../shell/e-shell-window-actions.c:902 msgid "Delete the selection" msgstr "Slet det markerede" #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1250 msgid "View help" msgstr "Vis hjælp" #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1257 ../e-util/e-focus-tracker.c:128 #: ../e-util/e-focus-tracker.c:563 ../e-util/e-web-view-gtkhtml.c:1302 #: ../e-util/e-web-view.c:1311 ../mail/e-mail-browser.c:150 #: ../shell/e-shell-window-actions.c:923 msgid "Paste the clipboard" msgstr "Indsæt fra udklipsholderen" #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1278 msgid "Save current changes" msgstr "Gem nuværende ændringer" #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1283 #: ../e-util/e-mail-signature-editor.c:317 msgid "Save and Close" msgstr "Gem og luk" #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1285 msgid "Save current changes and close editor" msgstr "Gem de aktuelle ændringer og luk redigeringsprogrammet" #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1292 ../e-util/e-focus-tracker.c:142 #: ../e-util/e-focus-tracker.c:573 ../mail/e-mail-browser.c:157 #: ../shell/e-shell-window-actions.c:1000 msgid "Select all text" msgstr "Vælg hele teksten" #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1299 msgid "_Classification" msgstr "K_lassificering" #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1306 #: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.ui.h:19 ../e-util/filter.ui.h:16 #: ../mail/e-mail-browser.c:171 #: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:32 #: ../shell/e-shell-window-actions.c:1028 msgid "_Edit" msgstr "R_edigér" #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1313 #: ../e-util/e-mail-signature-editor.c:322 ../mail/e-mail-browser.c:164 #: ../shell/e-shell-window-actions.c:1035 msgid "_File" msgstr "_Fil" #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1320 #: ../shell/e-shell-window-actions.c:1042 msgid "_Help" msgstr "_Hjælp" #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1327 msgid "_Insert" msgstr "_Indsæt" #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1334 #: ../composer/e-composer-actions.c:320 msgid "_Options" msgstr "_Indstillinger" #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1341 ../mail/e-mail-browser.c:178 #: ../shell/e-shell-window-actions.c:1077 ../smime/gui/smime-ui.ui.h:5 msgid "_View" msgstr "_Vis" #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1351 #: ../composer/e-composer-actions.c:269 msgid "_Attachment..." msgstr "_Bilag..." #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1353 #: ../composer/e-composer-actions.c:271 ../e-util/e-attachment-view.c:413 msgid "Attach a file" msgstr "Vedlæg en fil" #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1361 msgid "_Categories" msgstr "_Kategorier" #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1363 msgid "Toggles whether to display categories" msgstr "Slå visning af kategorier fra/til" #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1369 msgid "Time _Zone" msgstr "Tids_zone" #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1371 msgid "Toggles whether the time zone is displayed" msgstr "Slå visning af Tidszone-feltet fra/til" #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1380 msgid "Pu_blic" msgstr "Of_fentlig" #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1382 msgid "Classify as public" msgstr "Klassificér som offentlig" #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1387 msgid "_Private" msgstr "_Privat" #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1389 msgid "Classify as private" msgstr "Klassificér som privat" #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1394 msgid "_Confidential" msgstr "_Fortroligt" #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1396 msgid "Classify as confidential" msgstr "Klassificér som fortroligt" #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1404 msgid "R_ole Field" msgstr "_Rolle-felt" #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1406 msgid "Toggles whether the Role field is displayed" msgstr "Slå visning af Rolle-feltet fra/til" #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1412 msgid "_RSVP" msgstr "_RSVP" #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1414 msgid "Toggles whether the RSVP field is displayed" msgstr "Slå visning af RSVP-feltet fra/til" #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1420 msgid "_Status Field" msgstr "_Status-felt" #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1422 msgid "Toggles whether the Status field is displayed" msgstr "Slå visning af Status-feltet fra/til" #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1428 msgid "_Type Field" msgstr "_Type-felt" #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1430 msgid "Toggles whether the Attendee Type is displayed" msgstr "Slå visning af deltagertype fra/til" #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:2211 #: ../composer/e-composer-actions.c:488 msgid "Attach" msgstr "Vedlæg" #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:2541 #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:2751 #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:3764 msgid "Changes made to this item may be discarded if an update arrives" msgstr "" "Ændringer af dette element bliver muligvis ignoreret hvis en opdatering " "ankommer" #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:3726 #: ../modules/prefer-plain/e-mail-parser-prefer-plain.c:121 msgid "attachment" msgstr "bilag" #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:3796 msgid "Unable to use current version!" msgstr "Kan ikke bruge nuværende version!" #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor-page.c:441 #, c-format msgid "Validation error: %s" msgstr "Valideringsfejl: %s" #: ../calendar/gui/dialogs/copy-source-dialog.c:121 msgid "Could not open destination" msgstr "Kunne ikke åbne mål" #: ../calendar/gui/dialogs/copy-source-dialog.c:131 msgid "Destination is read only" msgstr "Mål er skrivebeskyttet" #: ../calendar/gui/dialogs/copy-source-dialog.c:173 msgid "Cannot create object" msgstr "Kan ikke oprette objekt" #: ../calendar/gui/dialogs/copy-source-dialog.c:204 msgid "Could not open source" msgstr "Kunne ikke åbne kilde" #: ../calendar/gui/dialogs/delete-comp.c:216 msgid "_Delete this item from all other recipient's mailboxes?" msgstr "_Slet dette element fra alle øvrige modtageres brevbakker?" #: ../calendar/gui/dialogs/delete-comp.c:219 msgid "_Retract comment" msgstr "_Tilbagetræk kommentar" #. Translators: The '%s' is replaced with a detailed error message #: ../calendar/gui/dialogs/delete-error.c:55 #, c-format msgid "The event could not be deleted due to a dbus error: %s" msgstr "Begivenheden kunne ikke slettes pga. en dbus-fejl: %s" #. Translators: The '%s' is replaced with a detailed error message #: ../calendar/gui/dialogs/delete-error.c:59 #, c-format msgid "The task could not be deleted due to a dbus error: %s" msgstr "Opgaven kunne ikke slettes pga. en dbus-fejl: %s" #. Translators: The '%s' is replaced with a detailed error message #: ../calendar/gui/dialogs/delete-error.c:63 #, c-format msgid "The memo could not be deleted due to a dbus error: %s" msgstr "Memoet kunne ikke slettes pga. en dbus-fejl: %s" #. Translators: The '%s' is replaced with a detailed error message #: ../calendar/gui/dialogs/delete-error.c:67 #, c-format msgid "The item could not be deleted due to a dbus error: %s" msgstr "Punktet kunne ikke slettes pga. en dbus-fejl: %s" #: ../calendar/gui/dialogs/delete-error.c:74 msgid "The event could not be deleted because permission was denied" msgstr "Begivenheden kunne ikke slettes, fordi tilladelse blev nægtet" #: ../calendar/gui/dialogs/delete-error.c:77 msgid "The task could not be deleted because permission was denied" msgstr "Opgaven kunne ikke slettes, fordi tilladelse blev nægtet" #: ../calendar/gui/dialogs/delete-error.c:80 msgid "The memo could not be deleted because permission was denied" msgstr "Memoet kunne ikke slettes, fordi tilladelse blev nægtet" #: ../calendar/gui/dialogs/delete-error.c:83 msgid "The item could not be deleted because permission was denied" msgstr "Punktet kunne ikke slettes, fordi tilladelse blev nægtet" #. Translators: The '%s' is replaced with a detailed error message #: ../calendar/gui/dialogs/delete-error.c:91 #, c-format msgid "The event could not be deleted due to an error: %s" msgstr "Begivenheden kunne ikke slettes pga. en fejl: %s" #. Translators: The '%s' is replaced with a detailed error message #: ../calendar/gui/dialogs/delete-error.c:95 #, c-format msgid "The task could not be deleted due to an error: %s" msgstr "Opgaven kunne ikke slettes pga. en fejl: %s" #. Translators: The '%s' is replaced with a detailed error message #: ../calendar/gui/dialogs/delete-error.c:99 #, c-format msgid "The memo could not be deleted due to an error: %s" msgstr "Memoet kunne ikke slettes pga. en fejl: %s" #. Translators: The '%s' is replaced with a detailed error message #: ../calendar/gui/dialogs/delete-error.c:103 #, c-format msgid "The item could not be deleted due to an error: %s" msgstr "Punktet kunne ikke slettes pga. en fejl: %s" #: ../calendar/gui/dialogs/e-delegate-dialog.ui.h:1 msgid "Enter Delegate" msgstr "Indtast delegat" #: ../calendar/gui/dialogs/e-delegate-dialog.ui.h:2 msgid "Delegate To:" msgstr "Uddelegér til:" #: ../calendar/gui/dialogs/e-delegate-dialog.ui.h:3 msgid "Contacts..." msgstr "Kontaktpersoner..." #: ../calendar/gui/dialogs/event-editor.c:205 msgid "_Reminders" msgstr "_Påmindelser" #: ../calendar/gui/dialogs/event-editor.c:207 msgid "Set or unset reminders for this event" msgstr "Aktivér/deaktivér påmindelser for denne begivenhed" #: ../calendar/gui/dialogs/event-editor.c:215 msgid "Show Time as _Busy" msgstr "Vis tid som _optaget" #: ../calendar/gui/dialogs/event-editor.c:217 msgid "Toggles whether to show time as busy" msgstr "Slå visning af tid som optaget fra/til" #: ../calendar/gui/dialogs/event-editor.c:226 msgid "_Recurrence" msgstr "_Tilbagevenden" #: ../calendar/gui/dialogs/event-editor.c:228 msgid "Make this a recurring event" msgstr "Gør denne begivenhed tilbagevendende" #: ../calendar/gui/dialogs/event-editor.c:233 ../e-util/e-send-options.ui.h:14 msgid "Send Options" msgstr "Afsendelsesindstillinger" #: ../calendar/gui/dialogs/event-editor.c:235 #: ../calendar/gui/dialogs/task-editor.c:96 msgid "Insert advanced send options" msgstr "Indsæt avancerede afsendelsesindstillinger" #: ../calendar/gui/dialogs/event-editor.c:243 msgid "All _Day Event" msgstr "_Heldagsbegivenhed" #: ../calendar/gui/dialogs/event-editor.c:245 msgid "Toggles whether to have All Day Event" msgstr "Slå visning af heldagsbegivenhed fra/til" #: ../calendar/gui/dialogs/event-editor.c:254 msgid "_Free/Busy" msgstr "_Ledig/optaget" #: ../calendar/gui/dialogs/event-editor.c:256 msgid "Query free / busy information for the attendees" msgstr "Forespørg om deltagere er ledige eller optagede" #: ../calendar/gui/dialogs/event-editor.c:307 ../calendar/gui/print.c:3505 msgid "Appointment" msgstr "Aftale" #: ../calendar/gui/dialogs/event-editor.c:377 #: ../calendar/gui/dialogs/event-page.ui.h:24 #: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:165 msgid "Attendees" msgstr "Deltagere" #: ../calendar/gui/dialogs/event-editor.c:574 msgid "Print this event" msgstr "Udskriv denne begivenhed" #: ../calendar/gui/dialogs/event-page.c:557 msgid "Event's start time is in the past" msgstr "Begivenhedens starttidspunkt er i fortiden" #: ../calendar/gui/dialogs/event-page.c:634 msgid "Event cannot be edited, because the selected calendar is read only" msgstr "" "Begivenheden kan ikke redigeres, fordi den valgte kalender er skrivebeskyttet" #: ../calendar/gui/dialogs/event-page.c:638 msgid "Event cannot be fully edited, because you are not the organizer" msgstr "" "Begivenheden kan ikke redigeres fuldt ud, fordi du ikke er organisatoren" #: ../calendar/gui/dialogs/event-page.c:650 #: ../calendar/gui/dialogs/event-page.c:3168 msgid "This event has reminders" msgstr "Denne begivenhed har påmindelser" #: ../calendar/gui/dialogs/event-page.c:717 #: ../calendar/gui/dialogs/event-page.ui.h:13 msgid "Or_ganizer:" msgstr "Or_ganisator:" #: ../calendar/gui/dialogs/event-page.c:1303 msgid "Event with no start date" msgstr "Begivenhed uden startdato" #: ../calendar/gui/dialogs/event-page.c:1306 msgid "Event with no end date" msgstr "Begivenhed uden slutdato" #: ../calendar/gui/dialogs/event-page.c:1479 #: ../calendar/gui/dialogs/memo-page.c:726 #: ../calendar/gui/dialogs/task-page.c:1026 msgid "Start date is wrong" msgstr "Startdatoen er forkert" #: ../calendar/gui/dialogs/event-page.c:1490 msgid "End date is wrong" msgstr "Slutdatoen er forkert" #: ../calendar/gui/dialogs/event-page.c:1514 msgid "Start time is wrong" msgstr "Starttiden er forkert" #: ../calendar/gui/dialogs/event-page.c:1522 msgid "End time is wrong" msgstr "Sluttiden er forkert" #: ../calendar/gui/dialogs/event-page.c:1686 #: ../calendar/gui/dialogs/memo-page.c:765 #: ../calendar/gui/dialogs/task-page.c:1080 msgid "An organizer is required." msgstr "En organisator er påkrævet." #: ../calendar/gui/dialogs/event-page.c:1721 #: ../calendar/gui/dialogs/task-page.c:1115 msgid "At least one attendee is required." msgstr "Mindst en deltager er nødvendig." #: ../calendar/gui/dialogs/event-page.c:1927 msgid "_Delegatees" msgstr "_Delegerede" #: ../calendar/gui/dialogs/event-page.c:1929 msgid "Atte_ndees" msgstr "D_eltagere" #: ../calendar/gui/dialogs/event-page.c:3448 #, c-format msgid "%d day before appointment" msgid_plural "%d days before appointment" msgstr[0] "%d dag før aftalen" msgstr[1] "%d dage før aftalen" #: ../calendar/gui/dialogs/event-page.c:3454 #, c-format msgid "%d hour before appointment" msgid_plural "%d hours before appointment" msgstr[0] "%d time før aftalen" msgstr[1] "%d timer før aftalen" #: ../calendar/gui/dialogs/event-page.c:3460 #, c-format msgid "%d minute before appointment" msgid_plural "%d minutes before appointment" msgstr[0] "%d minut før aftale" msgstr[1] "%d minutter før aftale" #: ../calendar/gui/dialogs/event-page.c:3481 msgid "Customize" msgstr "Tilpas" #. Translators: "None" for "No reminder set" #: ../calendar/gui/dialogs/event-page.c:3488 msgctxt "cal-reminders" msgid "None" msgstr "Ingen" #. TRANSLATORS: 'for' in a sense of 'duration'; example string: Time: [date] [time] for [ H ] hours [ M ] minutes #: ../calendar/gui/dialogs/event-page.ui.h:2 msgctxt "eventpage" msgid "for" msgstr "i" #. TRANSLATORS: 'until' in a sense of 'duration'; example string: Time: [date] [time] until [ date ] [ time ] #: ../calendar/gui/dialogs/event-page.ui.h:4 msgctxt "eventpage" msgid "until" msgstr "indtil" #. TRANSLATORS: Predefined reminder's description #: ../calendar/gui/dialogs/event-page.ui.h:6 msgctxt "eventpage" msgid "15 minutes before appointment" msgstr "15 minutter før aftalen" #. TRANSLATORS: Predefined reminder's description #: ../calendar/gui/dialogs/event-page.ui.h:8 msgctxt "eventpage" msgid "1 hour before appointment" msgstr "1 time før aftalen" #. TRANSLATORS: Predefined reminder's description #: ../calendar/gui/dialogs/event-page.ui.h:10 msgctxt "eventpage" msgid "1 day before appointment" msgstr "1 dag før aftalen" #: ../calendar/gui/dialogs/event-page.ui.h:11 msgid "_Location:" msgstr "_Sted:" #: ../calendar/gui/dialogs/event-page.ui.h:12 #: ../calendar/gui/dialogs/memo-page.ui.h:2 #: ../calendar/gui/dialogs/task-page.ui.h:29 #: ../e-util/e-attachment-dialog.c:357 msgid "_Description:" msgstr "_Beskrivelse:" #: ../calendar/gui/dialogs/event-page.ui.h:14 msgid "_Time:" msgstr "_Tid:" #: ../calendar/gui/dialogs/event-page.ui.h:15 #: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:13 msgid "Time _zone:" msgstr "Tids_zone:" #: ../calendar/gui/dialogs/event-page.ui.h:17 msgid "_Summary:" msgstr "_Sammendrag:" #: ../calendar/gui/dialogs/event-page.ui.h:21 msgid "Event Description" msgstr "Beskrivelse af begivenhed" #: ../calendar/gui/dialogs/event-page.ui.h:23 #: ../calendar/gui/dialogs/task-page.ui.h:30 #: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:547 msgid "Atte_ndees..." msgstr "D_eltagere..." #: ../calendar/gui/dialogs/event-page.ui.h:26 msgid "_Reminder" msgstr "_Påmindelse" #: ../calendar/gui/dialogs/event-page.ui.h:27 msgid "Custom Reminder:" msgstr "Tilpasset påmindelse:" #: ../calendar/gui/dialogs/goto-dialog.ui.h:1 msgid "January" msgstr "Januar" #: ../calendar/gui/dialogs/goto-dialog.ui.h:2 msgid "February" msgstr "Februar" #: ../calendar/gui/dialogs/goto-dialog.ui.h:3 msgid "March" msgstr "Marts" #: ../calendar/gui/dialogs/goto-dialog.ui.h:4 msgid "April" msgstr "April" #: ../calendar/gui/dialogs/goto-dialog.ui.h:5 msgid "May" msgstr "Maj" #: ../calendar/gui/dialogs/goto-dialog.ui.h:6 msgid "June" msgstr "Juni" #: ../calendar/gui/dialogs/goto-dialog.ui.h:7 msgid "July" msgstr "Juli" #: ../calendar/gui/dialogs/goto-dialog.ui.h:8 msgid "August" msgstr "August" #: ../calendar/gui/dialogs/goto-dialog.ui.h:9 msgid "September" msgstr "September" #: ../calendar/gui/dialogs/goto-dialog.ui.h:10 msgid "October" msgstr "Oktober" #: ../calendar/gui/dialogs/goto-dialog.ui.h:11 msgid "November" msgstr "November" #: ../calendar/gui/dialogs/goto-dialog.ui.h:12 msgid "December" msgstr "December" #: ../calendar/gui/dialogs/goto-dialog.ui.h:13 msgid "Select Date" msgstr "Vælg dato" #: ../calendar/gui/dialogs/goto-dialog.ui.h:14 #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1379 msgid "Select _Today" msgstr "Vælg _dagen i dag" #: ../calendar/gui/dialogs/memo-editor.c:106 ../calendar/gui/print.c:3509 msgid "Memo" msgstr "Memo" #: ../calendar/gui/dialogs/memo-editor.c:156 msgid "Print this memo" msgstr "Udskriv dette memo" #: ../calendar/gui/dialogs/memo-page.c:421 msgid "Memo's start date is in the past" msgstr "Memos startdato er i fortiden" #: ../calendar/gui/dialogs/memo-page.c:457 msgid "Memo cannot be edited, because the selected memo list is read only" msgstr "Memo kan ikke redigeres, fordi den valgte memoliste er skrivebeskyttet" #: ../calendar/gui/dialogs/memo-page.c:461 msgid "Memo cannot be fully edited, because you are not the organizer" msgstr "Memo kan ikke redigeres fuldt ud, fordi du ikke er organisatoren" #: ../calendar/gui/dialogs/memo-page.c:1160 #: ../em-format/e-mail-formatter-utils.c:203 #: ../em-format/e-mail-formatter-utils.c:220 #: ../em-format/e-mail-part-headers.c:49 ../mail/em-filter-i18n.h:78 #: ../mail/message-list.etspec.h:9 ../modules/mail/em-mailer-prefs.c:66 msgid "To" msgstr "Til" #: ../calendar/gui/dialogs/memo-page.ui.h:3 #: ../calendar/gui/dialogs/task-page.c:426 #: ../calendar/gui/dialogs/task-page.ui.h:31 msgid "_List:" msgstr "_Liste:" #: ../calendar/gui/dialogs/memo-page.ui.h:4 #: ../calendar/gui/dialogs/task-page.c:434 #: ../calendar/gui/dialogs/task-page.ui.h:24 msgid "Organi_zer:" msgstr "Organi_sator:" #: ../calendar/gui/dialogs/memo-page.ui.h:5 msgid "T_o:" msgstr "T_il:" #: ../calendar/gui/dialogs/memo-page.ui.h:6 #: ../calendar/gui/dialogs/task-page.ui.h:26 msgid "Sta_rt date:" msgstr "Sta_rtdato:" #: ../calendar/gui/dialogs/memo-page.ui.h:7 #: ../calendar/gui/dialogs/task-page.ui.h:23 msgid "Su_mmary:" msgstr "Sa_mmendrag:" #: ../calendar/gui/dialogs/recur-comp.c:53 #, c-format msgid "You are modifying a recurring event. What would you like to modify?" msgstr "Du ændrer en tilbagevendende begivenhed. Hvad ønsker du at ændre?" #: ../calendar/gui/dialogs/recur-comp.c:55 #, c-format msgid "You are delegating a recurring event. What would you like to delegate?" msgstr "" "Du uddelegerer en tilbagevendende begivenhed. Hvad ønsker du at uddelegere?" #: ../calendar/gui/dialogs/recur-comp.c:59 #, c-format msgid "You are modifying a recurring task. What would you like to modify?" msgstr "Du ændrer en tilbagevendende opgave. Hvad vil du ændre?" #: ../calendar/gui/dialogs/recur-comp.c:63 #, c-format msgid "You are modifying a recurring memo. What would you like to modify?" msgstr "Du ændrer et tilbagevendende memo. Hvad ønsker du at ændre?" #: ../calendar/gui/dialogs/recur-comp.c:89 msgid "This Instance Only" msgstr "Kun dette tilfælde" #: ../calendar/gui/dialogs/recur-comp.c:93 msgid "This and Prior Instances" msgstr "Dette og tidligere tilfælde" #: ../calendar/gui/dialogs/recur-comp.c:99 msgid "This and Future Instances" msgstr "Dette og fremtidige tilfælde" #: ../calendar/gui/dialogs/recur-comp.c:104 msgid "All Instances" msgstr "Alle tilfælde" #: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:575 msgid "This appointment contains recurrences that Evolution cannot edit." msgstr "" "Denne aftale har tilbagevendende elementer som ikke kan redigeres af " "Evolution." #: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:1000 msgid "Recurrence date is invalid" msgstr "Dato for tilbagevendende aftale er ugyldig" #: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:1044 msgid "End time of the recurrence was before event's start" msgstr "" "Sluttidspunkt for den tilbagevendende begivenhed var før begivenhedens start" #. TRANSLATORS: Entire string is for example: This appointment recurs/Every [x] week(s) on [Wednesday] [forever]' #. * (dropdown menu options are in [square brackets]). This means that after the 'on', name of a week day always follows. #: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:1073 msgid "on" msgstr "på" #. TRANSLATORS: Entire string is for example: This appointment recurs/Every [x] month(s) on the [first] [Monday] [forever]' #. * (dropdown menu options are in [square brackets]). This means that after 'first', either the string 'day' or #. * the name of a week day (like 'Monday' or 'Friday') always follow. #. #: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:1154 msgid "first" msgstr "første" #. TRANSLATORS: here, "second" is the ordinal number (like "third"), not the time division (like "minute") #. * Entire string is for example: This appointment recurs/Every [x] month(s) on the [second] [Monday] [forever]' #. * (dropdown menu options are in [square brackets]). This means that after 'second', either the string 'day' or #. * the name of a week day (like 'Monday' or 'Friday') always follow. #. #: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:1160 msgid "second" msgstr "anden" #. TRANSLATORS: Entire string is for example: This appointment recurs/Every [x] month(s) on the [third] [Monday] [forever]' #. * (dropdown menu options are in [square brackets]). This means that after 'third', either the string 'day' or #. * the name of a week day (like 'Monday' or 'Friday') always follow. #. #: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:1165 msgid "third" msgstr "tredje" #. TRANSLATORS: Entire string is for example: This appointment recurs/Every [x] month(s) on the [fourth] [Monday] [forever]' #. * (dropdown menu options are in [square brackets]). This means that after 'fourth', either the string 'day' or #. * the name of a week day (like 'Monday' or 'Friday') always follow. #. #: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:1170 msgid "fourth" msgstr "fjerde" #. TRANSLATORS: Entire string is for example: This appointment recurs/Every [x] month(s) on the [fifth] [Monday] [forever]' #. * (dropdown menu options are in [square brackets]). This means that after 'fifth', either the string 'day' or #. * the name of a week day (like 'Monday' or 'Friday') always follow. #. #: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:1175 msgid "fifth" msgstr "femte" #. TRANSLATORS: Entire string is for example: This appointment recurs/Every [x] month(s) on the [last] [Monday] [forever]' #. * (dropdown menu options are in [square brackets]). This means that after 'last', either the string 'day' or #. * the name of a week day (like 'Monday' or 'Friday') always follow. #. #: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:1180 msgid "last" msgstr "sidste" #. TRANSLATORS: Entire string is for example: This appointment recurs/Every [x] month(s) on the [Other date] [11th to 20th] [17th] [forever]' #. * (dropdown menu options are in [square brackets]). #: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:1204 msgid "Other Date" msgstr "Anden dato" #. TRANSLATORS: This is a submenu option string to split the date range into three submenus to choose the exact day of #. * the month to setup an appointment recurrence. The entire string is for example: This appointment recurs/Every [x] month(s) #. * on the [Other date] [1st to 10th] [7th] [forever]' (dropdown menu options are in [square brackets]). #. #: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:1210 msgid "1st to 10th" msgstr "1. til 10." #. TRANSLATORS: This is a submenu option string to split the date range into three submenus to choose the exact day of #. * the month to setup an appointment recurrence. The entire string is for example: This appointment recurs/Every [x] month(s) #. * on the [Other date] [11th to 20th] [17th] [forever]' (dropdown menu options are in [square brackets]). #. #: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:1216 msgid "11th to 20th" msgstr "11. til 20." #. TRANSLATORS: This is a submenu option string to split the date range into three submenus to choose the exact day of #. * the month to setup an appointment recurrence. The entire string is for example: This appointment recurs/Every [x] month(s) #. * on the [Other date] [21th to 31th] [27th] [forever]' (dropdown menu options are in [square brackets]). #. #: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:1222 msgid "21st to 31st" msgstr "21. til 31." #: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:1249 #: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:25 msgid "Monday" msgstr "Mandag" #: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:1250 #: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:28 msgid "Tuesday" msgstr "Tirsdag" #: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:1251 #: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:31 msgid "Wednesday" msgstr "Onsdag" #: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:1252 #: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:34 msgid "Thursday" msgstr "Torsdag" #: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:1253 #: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:37 msgid "Friday" msgstr "Fredag" #: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:1254 #: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:40 msgid "Saturday" msgstr "Lørdag" #: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:1255 #: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:43 msgid "Sunday" msgstr "Søndag" #. TRANSLATORS: Entire string is for example: 'This appointment recurs/Every [x] month(s) on the [second] [Tuesday] [forever]' #. * (dropdown menu options are in [square brackets])." #. #: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:1386 msgid "on the" msgstr "den" #: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:1571 msgid "occurrences" msgstr "forekomster" #: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:2341 msgid "Add exception" msgstr "Tilføj undtagelse" #: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:2383 msgid "Could not get a selection to modify." msgstr "Der er ikke markeret noget til redigering." #: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:2389 msgid "Modify exception" msgstr "Undtagelse fra redigering" #: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:2435 msgid "Could not get a selection to delete." msgstr "Der er ikke markeret noget til sletning." #: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:2576 msgid "Date/Time" msgstr "Dato/Tid" #. TRANSLATORS: Entire string is for example: 'This appointment recurs/Every[x][day(s)][for][1]occurrences' (combobox options are in [square brackets]) #: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.ui.h:2 msgctxt "recurrpage" msgid "day(s)" msgstr "dag(e)" #. TRANSLATORS: Entire string is for example: 'This appointment recurs/Every[x][day(s)][for][1]occurrences' (combobox options are in [square brackets]) #: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.ui.h:4 msgctxt "recurrpage" msgid "week(s)" msgstr "uge(r)" #. TRANSLATORS: Entire string is for example: 'This appointment recurs/Every[x][day(s)][for][1]occurrences' (combobox options are in [square brackets]) #: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.ui.h:6 msgctxt "recurrpage" msgid "month(s)" msgstr "måned(er)" #. TRANSLATORS: Entire string is for example: 'This appointment recurs/Every[x][day(s)][for][1]occurrences' (combobox options are in [square brackets]) #: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.ui.h:8 msgctxt "recurrpage" msgid "year(s)" msgstr "år" #. TRANSLATORS: Entire string is for example: 'This appointment recurs/Every[x][day(s)][for][1]occurrences' (combobox options are in [square brackets]) #: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.ui.h:10 msgctxt "recurrpage" msgid "for" msgstr "for" #. TRANSLATORS: Entire string is for example: 'This appointment recurs/Every[x][day(s)][for][1]occurrences' (combobox options are in [square brackets]) #: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.ui.h:12 msgctxt "recurrpage" msgid "until" msgstr "indtil" #. TRANSLATORS: Entire string is for example: 'This appointment recurs/Every[x][day(s)][for][1]occurrences' (combobox options are in [square brackets]) #: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.ui.h:14 msgctxt "recurrpage" msgid "forever" msgstr "altid" #: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.ui.h:16 msgid "This appointment rec_urs" msgstr "Denne aftale gen_tages" #: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.ui.h:17 msgid "Every" msgstr "Hver" #: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.ui.h:18 msgid "Exceptions" msgstr "Undtagelser" #: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.ui.h:20 msgid "Preview" msgstr "Forhåndsvisning" #: ../calendar/gui/dialogs/send-comp.c:173 #: ../calendar/gui/dialogs/send-comp.c:255 msgid "Send my reminders with this event" msgstr "Send mine påmindelser med denne begivenhed" #: ../calendar/gui/dialogs/send-comp.c:175 #: ../calendar/gui/dialogs/send-comp.c:257 msgid "Notify new attendees _only" msgstr "Påmind _kun nye deltagere" #: ../calendar/gui/dialogs/task-editor.c:94 msgid "_Send Options" msgstr "_Afsendelsesindstillinger" #: ../calendar/gui/dialogs/task-editor.c:149 ../calendar/gui/print.c:3507 #: ../e-util/e-send-options.c:553 msgid "Task" msgstr "Opgave" #: ../calendar/gui/dialogs/task-editor.c:286 msgid "Print this task" msgstr "Udskriv denne opgave" #: ../calendar/gui/dialogs/task-page.c:330 msgid "Task's start date is in the past" msgstr "Opgavens startdato er i fortiden" #: ../calendar/gui/dialogs/task-page.c:331 msgid "Task's due date is in the past" msgstr "Opgavens forfaldsdato er i fortiden" #: ../calendar/gui/dialogs/task-page.c:364 msgid "Task cannot be edited, because the selected task list is read only" msgstr "" "Opgaven kan ikke redigeres, idet den valgte opgaveliste er skrivebeskyttet" #: ../calendar/gui/dialogs/task-page.c:368 msgid "Task cannot be fully edited, because you are not the organizer" msgstr "Opgave kan ikke redigeres fuldt ud, idet du ikke er organisatoren" #: ../calendar/gui/dialogs/task-page.c:372 msgid "" "Task cannot be edited, because the selected task list does not support " "assigned tasks" msgstr "" "Opgaven kan ikke redigeres, idet den valgte opgaveliste ikke understøtter " "tildelte opgaver" #: ../calendar/gui/dialogs/task-page.c:1007 msgid "Due date is wrong" msgstr "Forfaldsdatoen er forkert" #: ../calendar/gui/dialogs/task-page.c:1175 #: ../calendar/gui/dialogs/task-page.c:1200 msgid "Completed date is wrong" msgstr "Fuldførelsesdato er forkert" #. To Translators: This is task priority #: ../calendar/gui/dialogs/task-page.ui.h:8 #: ../calendar/gui/e-cal-component-preview.c:337 #: ../calendar/gui/e-task-table.c:573 ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:19 #: ../e-util/e-send-options.ui.h:2 ../mail/message-list.c:320 msgid "High" msgstr "Høj" #. To Translators: This is task priority #: ../calendar/gui/dialogs/task-page.ui.h:10 #: ../calendar/gui/e-cal-component-preview.c:339 #: ../calendar/gui/e-cal-model.c:1666 ../calendar/gui/e-task-table.c:574 #: ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:20 ../e-util/e-send-options.ui.h:5 #: ../mail/message-list.c:319 msgid "Normal" msgstr "Normal" #. To Translators: This is task priority #: ../calendar/gui/dialogs/task-page.ui.h:12 #: ../calendar/gui/e-cal-component-preview.c:341 #: ../calendar/gui/e-task-table.c:575 ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:21 #: ../e-util/e-send-options.ui.h:4 ../mail/message-list.c:318 msgid "Low" msgstr "Lav" #. To Translators: This is task priority #: ../calendar/gui/dialogs/task-page.ui.h:14 #: ../calendar/gui/e-task-table.c:576 ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:22 #: ../e-util/e-send-options.ui.h:1 msgid "Undefined" msgstr "Udefineret" #. To Translators: This is task status #: ../calendar/gui/dialogs/task-page.ui.h:16 #: ../calendar/gui/e-cal-component-preview.c:322 #: ../calendar/gui/e-cal-model-tasks.c:311 #: ../calendar/gui/e-cal-model-tasks.c:553 ../calendar/gui/e-task-table.c:214 #: ../calendar/gui/e-task-table.c:229 ../calendar/gui/e-task-table.c:656 #: ../calendar/gui/print.c:3591 ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:11 msgid "Not Started" msgstr "Ikke startet" #. To Translators: This is task status #: ../calendar/gui/dialogs/task-page.ui.h:18 #: ../calendar/gui/e-cal-component-preview.c:312 #: ../calendar/gui/e-cal-model-tasks.c:313 #: ../calendar/gui/e-cal-model-tasks.c:555 #: ../calendar/gui/e-cal-model-tasks.c:633 ../calendar/gui/e-task-table.c:216 #: ../calendar/gui/e-task-table.c:231 ../calendar/gui/e-task-table.c:657 #: ../calendar/gui/print.c:3594 msgid "In Progress" msgstr "I gang" #. To Translators: This is task status #: ../calendar/gui/dialogs/task-page.ui.h:20 #: ../calendar/gui/e-cal-component-preview.c:315 #: ../calendar/gui/e-cal-model-tasks.c:315 #: ../calendar/gui/e-cal-model-tasks.c:557 #: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:205 ../calendar/gui/e-meeting-store.c:228 #: ../calendar/gui/e-task-table.c:218 ../calendar/gui/e-task-table.c:233 #: ../calendar/gui/e-task-table.c:658 ../calendar/gui/print.c:3597 #: ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:13 #: ../plugins/save-calendar/csv-format.c:380 msgid "Completed" msgstr "Fuldført" #. To Translators: This is task status #: ../calendar/gui/dialogs/task-page.ui.h:22 #: ../calendar/gui/e-cal-component-preview.c:318 #: ../calendar/gui/e-cal-model-tasks.c:317 #: ../calendar/gui/e-cal-model-tasks.c:559 ../calendar/gui/e-task-table.c:220 #: ../calendar/gui/e-task-table.c:235 ../calendar/gui/e-task-table.c:659 #: ../calendar/gui/print.c:3600 ../mail/mail-send-recv.c:878 msgid "Canceled" msgstr "Afbrudt" #: ../calendar/gui/dialogs/task-page.ui.h:25 msgid "D_ue date:" msgstr "_Forfaldsdato:" #: ../calendar/gui/dialogs/task-page.ui.h:28 msgid "Time zone:" msgstr "Tidszone:" #: ../calendar/gui/dialogs/task-page.ui.h:32 msgid "_Status:" msgstr "_Status:" #: ../calendar/gui/dialogs/task-page.ui.h:33 msgid "Date _completed:" msgstr "Dato for _fuldførelse:" #: ../calendar/gui/dialogs/task-page.ui.h:34 msgid "_Percent complete:" msgstr "_Procentdel fuldført:" #: ../calendar/gui/dialogs/task-page.ui.h:35 msgid "Priorit_y:" msgstr "Priorit_et:" #: ../calendar/gui/dialogs/task-page.ui.h:36 msgid "C_lassification:" msgstr "K_lassificering:" #: ../calendar/gui/dialogs/task-page.ui.h:37 msgid "_Web Page:" msgstr "_Hjemmeside:" #: ../calendar/gui/ea-cal-view.c:324 msgid "New Appointment" msgstr "Ny aftale" #: ../calendar/gui/ea-cal-view.c:325 msgid "New All Day Event" msgstr "Ny heldagsbegivenhed" #: ../calendar/gui/ea-cal-view.c:326 msgid "New Meeting" msgstr "Nyt møde" #: ../calendar/gui/ea-cal-view.c:327 msgid "Go to Today" msgstr "Gå til dags dato" #: ../calendar/gui/ea-cal-view.c:328 msgid "Go to Date" msgstr "Gå til dato" #: ../calendar/gui/ea-cal-view-event.c:298 msgid "It has reminders." msgstr "Den har påmindelser." #: ../calendar/gui/ea-cal-view-event.c:301 msgid "It has recurrences." msgstr "Den er tilbagevendende." #: ../calendar/gui/ea-cal-view-event.c:304 msgid "It is a meeting." msgstr "Det er et møde." #: ../calendar/gui/ea-cal-view-event.c:311 #, c-format msgid "Calendar Event: Summary is %s." msgstr "Kalenderbegivenhed: Sammendrag er %s." #: ../calendar/gui/ea-cal-view-event.c:314 msgid "Calendar Event: It has no summary." msgstr "Kalenderbegivenhed: Den har intet sammendrag." #: ../calendar/gui/ea-cal-view-event.c:337 msgid "calendar view event" msgstr "begivenhed i kalenderoversigt" #: ../calendar/gui/ea-cal-view-event.c:569 msgid "Grab Focus" msgstr "Tag fokus" #: ../calendar/gui/ea-day-view.c:154 ../calendar/gui/ea-week-view.c:154 #, c-format msgid "It has %d event." msgid_plural "It has %d events." msgstr[0] "Den har %d begivenhed." msgstr[1] "Den har %d begivenheder." #. To translators: Here, "It" is either like "Work Week View: July #. 10th - July 14th, 2006." or "Day View: Thursday July 13th, 2006." #: ../calendar/gui/ea-day-view.c:161 ../calendar/gui/ea-week-view.c:157 msgid "It has no events." msgstr "Den har ingen begivenheder." #: ../calendar/gui/ea-day-view.c:169 #, c-format msgid "Work Week View: %s. %s" msgstr "Arbejdsugeoversigt: %s. %s" #: ../calendar/gui/ea-day-view.c:176 #, c-format msgid "Day View: %s. %s" msgstr "Dagsoversigt: %s. %s" #: ../calendar/gui/ea-day-view.c:210 msgid "calendar view for a work week" msgstr "kalenderoversigt for en arbejdsuge" #: ../calendar/gui/ea-day-view.c:212 msgid "calendar view for one or more days" msgstr "kalenderoversigt for en eller flere dage" #: ../calendar/gui/ea-day-view-main-item.c:327 #: ../calendar/gui/ea-week-view-main-item.c:354 msgid "a table to view and select the current time range" msgstr "en tabel til at vise og vælge det nuværende tidsinterval" #: ../calendar/gui/ea-gnome-calendar.c:48 #: ../calendar/gui/ea-gnome-calendar.c:56 #: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:1114 msgid "Gnome Calendar" msgstr "Gnome-kalenderen" #: ../calendar/gui/ea-gnome-calendar.c:204 #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-private.c:1225 msgid "%A %d %b %Y" msgstr "%A, %d. %b %Y" #. strftime format %a = abbreviated weekday name, %d = day of month, #. * %b = abbreviated month name. Don't use any other specifiers. #. strftime format %a = abbreviated weekday name, #. * %d = day of month, %b = abbreviated month name. #. * You can change the order but don't change the #. * specifiers or add anything. #: ../calendar/gui/ea-gnome-calendar.c:208 ../calendar/gui/e-day-view.c:2793 #: ../calendar/gui/e-day-view-top-item.c:859 #: ../calendar/gui/e-week-view-main-item.c:219 #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-private.c:1229 msgid "%a %d %b" msgstr "%a %d. %b" #: ../calendar/gui/ea-gnome-calendar.c:211 #: ../calendar/gui/ea-gnome-calendar.c:217 #: ../calendar/gui/ea-gnome-calendar.c:220 #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-private.c:1232 #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-private.c:1238 #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-private.c:1241 msgid "%a %d %b %Y" msgstr "%a, %d. %b %Y" #: ../calendar/gui/ea-gnome-calendar.c:239 #: ../calendar/gui/ea-gnome-calendar.c:247 #: ../calendar/gui/ea-gnome-calendar.c:254 #: ../calendar/gui/ea-gnome-calendar.c:257 #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-private.c:1258 #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-private.c:1269 #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-private.c:1276 #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-private.c:1279 msgid "%d %b %Y" msgstr "%d %b %Y" #. strftime format %d = day of month, %b = abbreviated month name. #. * Don't use any other specifiers. #. strftime format %d = day of month, %b = abbreviated #. * month name. You can change the order but don't #. * change the specifiers or add anything. #: ../calendar/gui/ea-gnome-calendar.c:244 ../calendar/gui/e-day-view.c:2809 #: ../calendar/gui/e-day-view-top-item.c:863 #: ../calendar/gui/e-week-view-main-item.c:233 #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-private.c:1265 msgid "%d %b" msgstr "%d %b" #: ../calendar/gui/ea-jump-button.c:151 msgid "Jump button" msgstr "Hopknap" #: ../calendar/gui/ea-jump-button.c:160 msgid "Click here, you can find more events." msgstr "Klik her, for at finde flere begivenheder." #. Translator: Entire string is like "Pop up an alert %d days before start of appointment" #: ../calendar/gui/e-alarm-list.c:358 #, c-format msgid "%d day" msgid_plural "%d days" msgstr[0] "%d dag" msgstr[1] "%d dage" #. Translator: Entire string is like "Pop up an alert %d weeks before start of appointment" #: ../calendar/gui/e-alarm-list.c:364 #, c-format msgid "%d week" msgid_plural "%d weeks" msgstr[0] "%d uge" msgstr[1] "%d uger" #: ../calendar/gui/e-alarm-list.c:426 msgid "Unknown action to be performed" msgstr "Ukendt handling som skal udføres" #: ../calendar/gui/e-alarm-list.c:441 #, c-format msgid "%s %s before the start of the appointment" msgstr "%s %s før aftalen starter" #: ../calendar/gui/e-alarm-list.c:447 #, c-format msgid "%s %s after the start of the appointment" msgstr "%s %s efter aftalen er startet" #. Translator: The %s refers to the base, which would be actions like #. * "Play a sound" #: ../calendar/gui/e-alarm-list.c:454 #, c-format msgid "%s at the start of the appointment" msgstr "%s ved aftalens start" #: ../calendar/gui/e-alarm-list.c:466 #, c-format msgid "%s %s before the end of the appointment" msgstr "%s %s før aftalen slutter" #: ../calendar/gui/e-alarm-list.c:472 #, c-format msgid "%s %s after the end of the appointment" msgstr "%s %s efter aftalens slutning" #. Translator: The %s refers to the base, which would be actions like #. * "Play a sound" #: ../calendar/gui/e-alarm-list.c:479 #, c-format msgid "%s at the end of the appointment" msgstr "%s ved aftalens slutning" #. Translator: The first %s refers to the base, which would be actions like #. * "Play a Sound". Second %s is an absolute time, e.g. "10:00AM" #: ../calendar/gui/e-alarm-list.c:503 #, c-format msgid "%s at %s" msgstr "%s ved %s" #. Translator: The %s refers to the base, which would be actions like #. * "Play a sound". "Trigger types" are absolute or relative dates #: ../calendar/gui/e-alarm-list.c:511 #, c-format msgid "%s for an unknown trigger type" msgstr "%s for en ukendt udløsertype" #: ../calendar/gui/ea-week-view.c:163 #, c-format msgid "Month View: %s. %s" msgstr "Månedsoversigt: %s. %s" #: ../calendar/gui/ea-week-view.c:168 #, c-format msgid "Week View: %s. %s" msgstr "Ugeoversigt: %s. %s" #: ../calendar/gui/ea-week-view.c:202 msgid "calendar view for a month" msgstr "kalenderoversigt for en måned" #: ../calendar/gui/ea-week-view.c:204 msgid "calendar view for one or more weeks" msgstr "kalenderoversigt for en eller flere uger" #: ../calendar/gui/e-cal-component-preview.c:223 ../e-util/e-filter-rule.c:750 #: ../mail/e-mail-config-page.c:126 msgid "Untitled" msgstr "Unavngiven" #: ../calendar/gui/e-cal-component-preview.c:231 msgid "Categories:" msgstr "Kategorier:" #: ../calendar/gui/e-cal-component-preview.c:263 msgid "Summary:" msgstr "Sammendrag:" #: ../calendar/gui/e-cal-component-preview.c:272 msgid "Start Date:" msgstr "Startdato:" #: ../calendar/gui/e-cal-component-preview.c:284 msgid "End Date:" msgstr "Slutdato:" #: ../calendar/gui/e-cal-component-preview.c:296 msgid "Due Date:" msgstr "Forfaldsdato:" #: ../calendar/gui/e-cal-component-preview.c:308 #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:1492 #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:1609 msgid "Status:" msgstr "Status:" #: ../calendar/gui/e-cal-component-preview.c:335 msgid "Priority:" msgstr "Prioritet:" #: ../calendar/gui/e-cal-component-preview.c:360 #: ../mail/e-mail-config-service-page.c:672 msgid "Description:" msgstr "Beskrivelse:" #: ../calendar/gui/e-cal-component-preview.c:391 msgid "Web Page:" msgstr "Hjemmeside:" #: ../calendar/gui/e-calendar-table.etspec.h:1 msgid "Click to add a task" msgstr "Klik for at tilføje en opgave" #: ../calendar/gui/e-calendar-table.etspec.h:2 msgid "Start date" msgstr "Startdato" #: ../calendar/gui/e-calendar-table.etspec.h:3 #: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:652 #: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.etspec.h:4 #: ../calendar/gui/e-memo-table.etspec.h:3 #: ../e-util/e-attachment-tree-view.c:586 #: ../mail/e-mail-account-tree-view.c:159 msgid "Type" msgstr "Type" #: ../calendar/gui/e-calendar-table.etspec.h:5 msgid "Completion date" msgstr "Fuldførelsesdato" #: ../calendar/gui/e-calendar-table.etspec.h:6 ../mail/mail-send-recv.c:880 msgid "Complete" msgstr "Fuldført" #: ../calendar/gui/e-calendar-table.etspec.h:7 msgid "Due date" msgstr "Forfaldsdato" #: ../calendar/gui/e-calendar-table.etspec.h:9 #, no-c-format msgid "% Complete" msgstr "% fuldført" #: ../calendar/gui/e-calendar-table.etspec.h:10 #: ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:18 #: ../plugins/save-calendar/csv-format.c:387 msgid "Priority" msgstr "Prioritet" #. To Translators: 'Status' here means the state of the attendees, the resulting string will be in a form: #. * Status: Accepted: X Declined: Y ... #: ../calendar/gui/e-calendar-table.etspec.h:11 #: ../calendar/gui/e-cal-model.c:4017 #: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:695 #: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.etspec.h:9 #: ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:8 ../mail/em-filter-i18n.h:75 #: ../mail/message-list.etspec.h:1 msgid "Status" msgstr "Status" #: ../calendar/gui/e-calendar-table.etspec.h:13 #: ../calendar/gui/e-cal-list-view.etspec.h:7 #: ../calendar/gui/e-memo-table.etspec.h:6 #: ../plugins/save-calendar/csv-format.c:381 msgid "Created" msgstr "Oprettet" #: ../calendar/gui/e-calendar-table.etspec.h:14 #: ../calendar/gui/e-cal-list-view.etspec.h:8 #: ../calendar/gui/e-memo-table.etspec.h:7 msgid "Last modified" msgstr "Sidst ændret" #: ../calendar/gui/e-calendar-view.c:446 msgid "Cut selected events to the clipboard" msgstr "Klip markerede begivenheder til udklipsholderen" #: ../calendar/gui/e-calendar-view.c:452 msgid "Copy selected events to the clipboard" msgstr "Kopier markerede begivenheder til udklipsholderen" #: ../calendar/gui/e-calendar-view.c:458 msgid "Paste events from the clipboard" msgstr "Indsæt begivenheder fra udklipsholderen" #: ../calendar/gui/e-calendar-view.c:464 msgid "Delete selected events" msgstr "Slet valgte begivenheder" #: ../calendar/gui/e-calendar-view.c:484 ../calendar/gui/e-memo-table.c:183 #: ../calendar/gui/e-task-table.c:270 msgid "Deleting selected objects" msgstr "Sletter de valgte objekter" #: ../calendar/gui/e-calendar-view.c:646 ../calendar/gui/e-memo-table.c:878 #: ../calendar/gui/e-task-table.c:1176 msgid "Updating objects" msgstr "Opdaterer objekter" #. To Translators: It will display "Organiser: NameOfTheUser " #. To Translators: It will display #. * "Organizer: NameOfTheUser " #: ../calendar/gui/e-calendar-view.c:2084 ../calendar/gui/e-memo-table.c:553 #: ../calendar/gui/e-task-table.c:840 #, c-format msgid "Organizer: %s <%s>" msgstr "Organisator: %s <%s>" #. With SunOne accouts, there may be no ':' in organiser.value #. With SunOne accounts, there may be no ':' in #. * organizer.value. #: ../calendar/gui/e-calendar-view.c:2088 ../calendar/gui/e-memo-table.c:558 #: ../calendar/gui/e-task-table.c:844 #, c-format msgid "Organizer: %s" msgstr "Organisator: %s" #. To Translators: It will display "Location: PlaceOfTheMeeting" #: ../calendar/gui/e-calendar-view.c:2104 #: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:2664 ../calendar/gui/print.c:3545 #, c-format msgid "Location: %s" msgstr "Sted: %s" #. To Translators: It will display "Time: ActualStartDateAndTime (DurationOfTheMeeting)" #: ../calendar/gui/e-calendar-view.c:2135 #, c-format msgid "Time: %s %s" msgstr "Tid: %s %s" #: ../calendar/gui/e-cal-list-view.etspec.h:1 #: ../calendar/gui/e-memo-table.etspec.h:5 msgid "Start Date" msgstr "Startdato" #: ../calendar/gui/e-cal-list-view.etspec.h:2 msgid "End Date" msgstr "Slutdato" #: ../calendar/gui/e-cal-model.c:467 ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:185 #: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:199 #: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:135 ../calendar/gui/e-meeting-store.c:170 #: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:233 ../calendar/gui/print.c:1251 #: ../calendar/gui/print.c:1268 ../e-util/e-charset.c:52 #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:3496 #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:6080 #: ../modules/plugin-manager/evolution-plugin-manager.c:100 msgid "Unknown" msgstr "Ukendt" #: ../calendar/gui/e-cal-model.c:1668 msgid "Recurring" msgstr "Tilbagevendende" #: ../calendar/gui/e-cal-model.c:1670 msgid "Assigned" msgstr "Tildelt" #: ../calendar/gui/e-cal-model.c:1672 ../calendar/gui/e-cal-model-tasks.c:1163 #: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:209 #: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:177 ../calendar/gui/e-meeting-store.c:187 #: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:1024 msgid "Yes" msgstr "Ja" #: ../calendar/gui/e-cal-model.c:1672 ../calendar/gui/e-cal-model-tasks.c:1163 #: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:210 #: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:189 msgid "No" msgstr "Nej" #: ../calendar/gui/e-cal-model.c:3958 #: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:221 #: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:197 ../calendar/gui/e-meeting-store.c:220 #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:6068 msgid "Accepted" msgstr "Accepteret" #: ../calendar/gui/e-cal-model.c:3959 #: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:222 #: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:199 ../calendar/gui/e-meeting-store.c:222 #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:6074 msgid "Declined" msgstr "Afslået" #: ../calendar/gui/e-cal-model.c:3960 #: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:223 #: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:201 ../calendar/gui/e-meeting-store.c:224 #: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:526 msgid "Tentative" msgstr "Forsøgsvis" #: ../calendar/gui/e-cal-model.c:3961 #: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:224 #: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:203 ../calendar/gui/e-meeting-store.c:226 #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:6077 msgid "Delegated" msgstr "Uddelegeret" #: ../calendar/gui/e-cal-model.c:3962 msgid "Needs action" msgstr "Kræver handling" #: ../calendar/gui/e-cal-model-calendar.c:125 #: ../calendar/gui/e-task-table.c:631 msgid "Free" msgstr "Ledig" #: ../calendar/gui/e-cal-model-calendar.c:128 #: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:527 ../calendar/gui/e-task-table.c:632 msgid "Busy" msgstr "Optaget" #: ../calendar/gui/e-cal-model-tasks.c:499 msgid "" "The geographical position must be entered in the format: \n" "\n" "45.436845,125.862501" msgstr "" "Den geografiske position skal angives i formatet: \n" "\n" "45.436845,125.862501" #. Translators: "None" for task's status #: ../calendar/gui/e-cal-model-tasks.c:551 msgctxt "cal-task-status" msgid "None" msgstr "Ingen" #. strftime format of a weekday, a date and a time, 24-hour. #: ../calendar/gui/e-cell-date-edit-text.c:159 msgid "%a %m/%d/%Y %H:%M:%S" msgstr "%a %Y-%m-%d %H:%M:%S" #. strftime format of a weekday, a date and a time, 12-hour. #: ../calendar/gui/e-cell-date-edit-text.c:162 msgid "%a %m/%d/%Y %I:%M:%S %p" msgstr "%a %d/%m-%Y %H:%M:%S" #: ../calendar/gui/e-cell-date-edit-text.c:170 #, c-format msgid "" "The date must be entered in the format: \n" "%s" msgstr "" "Datoen skal angives i formatet: \n" "%s" #. String to use in 12-hour time format for times in the morning. #: ../calendar/gui/e-day-view.c:1983 ../calendar/gui/e-week-view.c:1554 #: ../calendar/gui/print.c:1074 ../calendar/gui/print.c:1093 #: ../calendar/gui/print.c:2637 ../calendar/gui/print.c:2657 msgid "am" msgstr "am" #. String to use in 12-hour time format for times in the afternoon. #: ../calendar/gui/e-day-view.c:1986 ../calendar/gui/e-week-view.c:1557 #: ../calendar/gui/print.c:1079 ../calendar/gui/print.c:1095 #: ../calendar/gui/print.c:2642 ../calendar/gui/print.c:2659 msgid "pm" msgstr "pm" #. strftime format %A = full weekday name, %d = day of month, #. * %B = full month name. Don't use any other specifiers. #. strftime format %A = full weekday name, %d = day of #. * month, %B = full month name. You can change the #. * order but don't change the specifiers or add #. * anything. #: ../calendar/gui/e-day-view.c:2776 ../calendar/gui/e-day-view-top-item.c:855 #: ../calendar/gui/e-week-view-main-item.c:210 ../calendar/gui/print.c:2093 msgid "%A %d %B" msgstr "%A %d %B" #. To Translators: the %d stands for a week number, it's value between 1 and 52/53 #: ../calendar/gui/e-day-view.c:3433 #, c-format msgid "Week %d" msgstr "Uge %d" #. Translators: %02i is the number of minutes; #. * this is a context menu entry to change the #. * length of the time division in the calendar #. * day view, e.g. a day is displayed in #. * 24 "60 minute divisions" or #. * 48 "30 minute divisions". #: ../calendar/gui/e-day-view-time-item.c:801 #, c-format msgid "%02i minute divisions" msgstr "%02i minutters inddeling" #: ../calendar/gui/e-day-view-time-item.c:826 msgid "Show the second time zone" msgstr "Vis den sekundære tidszone" #. Translators: "None" indicates no second time zone set for a day view #: ../calendar/gui/e-day-view-time-item.c:843 #: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.c:306 #: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.c:358 #: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:11 msgctxt "cal-second-zone" msgid "None" msgstr "Ingen" #: ../calendar/gui/e-day-view-time-item.c:877 #: ../calendar/gui/e-timezone-entry.c:324 #: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.c:389 msgid "Select..." msgstr "Vælg..." #: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:64 msgid "Chair Persons" msgstr "Formænd" #: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:65 msgid "Required Participants" msgstr "Obligatoriske deltagere" #: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:66 msgid "Optional Participants" msgstr "Valgfrie deltagere" #: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:67 msgid "Resources" msgstr "Ressourcer" #: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:181 #: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:110 ../calendar/gui/e-meeting-store.c:127 #: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:1018 ../calendar/gui/print.c:1247 msgid "Individual" msgstr "Individuel" #: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:182 #: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:112 ../calendar/gui/e-meeting-store.c:129 #: ../calendar/gui/print.c:1248 ../e-util/e-table-config.ui.h:5 msgid "Group" msgstr "Gruppe" #: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:183 #: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:114 ../calendar/gui/e-meeting-store.c:131 #: ../calendar/gui/print.c:1249 msgid "Resource" msgstr "Ressource" #: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:184 #: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:116 ../calendar/gui/e-meeting-store.c:133 #: ../calendar/gui/print.c:1250 msgid "Room" msgstr "Rum" #: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:195 #: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:145 ../calendar/gui/e-meeting-store.c:162 #: ../calendar/gui/print.c:1264 msgid "Chair" msgstr "Formand" #: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:196 #: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:147 ../calendar/gui/e-meeting-store.c:164 #: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:1021 ../calendar/gui/print.c:1265 msgid "Required Participant" msgstr "Obligatorisk deltager" #: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:197 #: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:149 ../calendar/gui/e-meeting-store.c:166 #: ../calendar/gui/print.c:1266 msgid "Optional Participant" msgstr "Valgfri deltager" #: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:198 #: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:151 ../calendar/gui/e-meeting-store.c:168 #: ../calendar/gui/print.c:1267 msgid "Non-Participant" msgstr "Ikke-deltager" #: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:220 #: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:195 ../calendar/gui/e-meeting-store.c:218 #: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:1031 msgid "Needs Action" msgstr "Behøver handling" #: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:626 msgid "Attendee " msgstr "Deltager " #: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:681 #: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.etspec.h:6 msgid "RSVP" msgstr "SU" #: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:207 ../calendar/gui/e-meeting-store.c:230 msgid "In Process" msgstr "I gang" #: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:1910 #, c-format msgid "Enter password to access free/busy information on server %s as user %s" msgstr "" "Angiv adgangskode for at få adgang til fri/optaget-information på serveren " "%s som brugeren %s" #: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:1920 #, c-format msgid "Failure reason: %s" msgstr "Grund til fejl: %s" #: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:1925 #: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.c:351 #: ../smime/gui/component.c:64 msgid "Enter password" msgstr "Indtast adgangskode" #: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:528 msgid "Out of Office" msgstr "Ude" #: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:530 msgid "No Information" msgstr "Ingen information" #: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:570 msgid "O_ptions" msgstr "_Valgmuligheder" #: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:590 msgid "Show _only working hours" msgstr "Vis _kun arbejdstid" #: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:603 msgid "Show _zoomed out" msgstr "Vis _zoomet ud" #: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:621 msgid "_Update free/busy" msgstr "_Opdatér ledig/optaget" #: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:638 msgid "_<<" msgstr "_<<" #: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:658 msgid "_Autopick" msgstr "_Autovælg" #: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:675 msgid ">_>" msgstr "_>>" #: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:696 msgid "_All people and resources" msgstr "_Alle mennesker og ressourcer" #: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:707 msgid "All _people and one resource" msgstr "Alle _personer og en enkelt ressource" #: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:718 msgid "_Required people" msgstr "_Obligatoriske personer" #: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:728 msgid "Required people and _one resource" msgstr "Obligatoriske personer og _en enkelt ressource" #: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:767 msgid "_Start time:" msgstr "_Starttidspunkt:" #: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:796 msgid "_End time:" msgstr "S_luttidspunkt:" #: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:2660 #, c-format msgid "" "Summary: %s\n" "Location: %s" msgstr "" "Sammenfatning: %s\n" "Sted: %s" #: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:2662 ../calendar/gui/print.c:3534 #, c-format msgid "Summary: %s" msgstr "Sammendrag: %s" #: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.etspec.h:1 msgid "Click here to add an attendee" msgstr "Klik her for at tilføje en deltager" #: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.etspec.h:3 msgid "Member" msgstr "Medlem" #: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.etspec.h:7 msgid "Delegated To" msgstr "Uddelegeret til" #: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.etspec.h:8 msgid "Delegated From" msgstr "Uddelegeret fra" #: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.etspec.h:10 msgid "Common Name" msgstr "Normalt navn" #: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.etspec.h:11 msgid "Language" msgstr "Sprog" #: ../calendar/gui/e-memo-table.c:434 #: ../modules/calendar/e-cal-shell-content.c:482 #: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:212 #: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:227 #: ../modules/calendar/e-memo-shell-view.c:307 msgid "Memos" msgstr "Memoer" #: ../calendar/gui/e-memo-table.c:515 ../calendar/gui/e-task-table.c:803 msgid "* No Summary *" msgstr "* Intet sammendrag *" #. Translators: This is followed by an event's start date/time #: ../calendar/gui/e-memo-table.c:602 ../calendar/gui/e-task-table.c:887 msgid "Start: " msgstr "Start: " #. Translators: This is followed by an event's due date/time #: ../calendar/gui/e-memo-table.c:621 ../calendar/gui/e-task-table.c:905 msgid "Due: " msgstr "Forfalder: " #: ../calendar/gui/e-memo-table.c:742 msgid "Cut selected memos to the clipboard" msgstr "Klip markerede memoer til udklipsholderen" #: ../calendar/gui/e-memo-table.c:748 msgid "Copy selected memos to the clipboard" msgstr "Kopiér markerede memoer til udklipsholderen" #: ../calendar/gui/e-memo-table.c:754 msgid "Paste memos from the clipboard" msgstr "Indsæt memoer fra udklipsholderen" #: ../calendar/gui/e-memo-table.c:760 #: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:589 msgid "Delete selected memos" msgstr "Slet valgte memo" #: ../calendar/gui/e-memo-table.c:766 msgid "Select all visible memos" msgstr "Vælg alle synlige memoer" #: ../calendar/gui/e-memo-table.etspec.h:1 msgid "Click to add a memo" msgstr "Klik for at tilføje et memo" #. Translators: "%d%%" is the percentage of a task done. #. * %d is the actual value, %% is replaced with a percent sign. #. * Result values will be 0%, 10%, 20%, ... 100% #. #: ../calendar/gui/e-task-table.c:604 #, c-format msgid "%d%%" msgstr "%d%%" #: ../calendar/gui/e-task-table.c:721 ../calendar/gui/print.c:2418 #: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:79 #: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:1078 #: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:61 #: ../modules/calendar/e-cal-shell-content.c:439 #: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:235 #: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:250 #: ../modules/calendar/e-task-shell-view.c:462 msgid "Tasks" msgstr "Opgaver" #: ../calendar/gui/e-task-table.c:1040 msgid "Cut selected tasks to the clipboard" msgstr "Klip markerede opgaver til udklipsholderen" #: ../calendar/gui/e-task-table.c:1046 msgid "Copy selected tasks to the clipboard" msgstr "Kopiér markerede opgaver til udklipsholderen" #: ../calendar/gui/e-task-table.c:1052 msgid "Paste tasks from the clipboard" msgstr "Indsæt opgaver fra udklipsholderen" #: ../calendar/gui/e-task-table.c:1058 #: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:713 msgid "Delete selected tasks" msgstr "Slet valgte opgaver" #: ../calendar/gui/e-task-table.c:1064 msgid "Select all visible tasks" msgstr "Vælg alle synlige opgaver" #: ../calendar/gui/e-timezone-entry.c:335 msgid "Select Timezone" msgstr "Vælg en tidszone" #. strftime format %d = day of month, %B = full #. * month name. You can change the order but don't #. * change the specifiers or add anything. #: ../calendar/gui/e-week-view-main-item.c:227 ../calendar/gui/print.c:2072 msgid "%d %B" msgstr "%d %B" #: ../calendar/gui/gnome-cal.c:2369 msgid "Purging" msgstr "Opryder" #: ../calendar/gui/itip-utils.c:646 ../calendar/gui/itip-utils.c:704 #: ../calendar/gui/itip-utils.c:838 msgid "An organizer must be set." msgstr "En organisator skal angives." #: ../calendar/gui/itip-utils.c:695 msgid "At least one attendee is necessary" msgstr "Mindst en deltager er nødvendig" #: ../calendar/gui/itip-utils.c:926 ../calendar/gui/itip-utils.c:1087 msgid "Event information" msgstr "Kalenderinformation" #: ../calendar/gui/itip-utils.c:929 ../calendar/gui/itip-utils.c:1090 msgid "Task information" msgstr "Opgaveinformation" #: ../calendar/gui/itip-utils.c:932 ../calendar/gui/itip-utils.c:1093 msgid "Memo information" msgstr "Memoinformation" #: ../calendar/gui/itip-utils.c:935 ../calendar/gui/itip-utils.c:1111 msgid "Free/Busy information" msgstr "Ledig/optaget-information" #: ../calendar/gui/itip-utils.c:938 msgid "Calendar information" msgstr "Kalenderinformation" #. Translators: This is part of the subject #. * line of a meeting request or update email. #. * The full subject line would be: #. * "Accepted: Meeting Name". #: ../calendar/gui/itip-utils.c:975 msgctxt "Meeting" msgid "Accepted" msgstr "Accepteret" #. Translators: This is part of the subject #. * line of a meeting request or update email. #. * The full subject line would be: #. * "Tentatively Accepted: Meeting Name". #: ../calendar/gui/itip-utils.c:982 msgctxt "Meeting" msgid "Tentatively Accepted" msgstr "Forsøgsvist accepteret" #. Translators: This is part of the subject #. * line of a meeting request or update email. #. * The full subject line would be: #. * "Declined: Meeting Name". #. Translators: This is part of the subject line of a #. * meeting request or update email. The full subject #. * line would be: "Declined: Meeting Name". #: ../calendar/gui/itip-utils.c:989 ../calendar/gui/itip-utils.c:1037 msgctxt "Meeting" msgid "Declined" msgstr "Afslået" #. Translators: This is part of the subject #. * line of a meeting request or update email. #. * The full subject line would be: #. * "Delegated: Meeting Name". #: ../calendar/gui/itip-utils.c:996 msgctxt "Meeting" msgid "Delegated" msgstr "Uddelegeret" #. Translators: This is part of the subject line of a #. * meeting request or update email. The full subject #. * line would be: "Updated: Meeting Name". #: ../calendar/gui/itip-utils.c:1009 msgctxt "Meeting" msgid "Updated" msgstr "Opdateret" #. Translators: This is part of the subject line of a #. * meeting request or update email. The full subject #. * line would be: "Cancel: Meeting Name". #: ../calendar/gui/itip-utils.c:1016 msgctxt "Meeting" msgid "Cancel" msgstr "Aflys" #. Translators: This is part of the subject line of a #. * meeting request or update email. The full subject #. * line would be: "Refresh: Meeting Name". #: ../calendar/gui/itip-utils.c:1023 msgctxt "Meeting" msgid "Refresh" msgstr "Genopfrisk" #. Translators: This is part of the subject line of a #. * meeting request or update email. The full subject #. * line would be: "Counter-proposal: Meeting Name". #: ../calendar/gui/itip-utils.c:1030 msgctxt "Meeting" msgid "Counter-proposal" msgstr "Modforslag" #: ../calendar/gui/itip-utils.c:1108 #, c-format msgid "Free/Busy information (%s to %s)" msgstr "Ledig/optaget-information (%s til %s)" #: ../calendar/gui/itip-utils.c:1116 msgid "iCalendar information" msgstr "iCalendar-information" #: ../calendar/gui/itip-utils.c:1144 msgid "Unable to book a resource, the new event collides with some other." msgstr "" "Ikke i stand til at reservere en ressource, den nye begivenhed kolliderer " "med en anden." #: ../calendar/gui/itip-utils.c:1152 #, c-format msgid "Unable to book a resource, error: %s" msgstr "Ikke i stand til at reservere en ressource, fejl: %s" #: ../calendar/gui/itip-utils.c:1324 msgid "You must be an attendee of the event." msgstr "Du må være en deltager i arrangementet." #: ../calendar/gui/print.c:661 msgid "1st" msgstr "1." #: ../calendar/gui/print.c:661 msgid "2nd" msgstr "2." #: ../calendar/gui/print.c:661 msgid "3rd" msgstr "3." #: ../calendar/gui/print.c:661 msgid "4th" msgstr "4." #: ../calendar/gui/print.c:661 msgid "5th" msgstr "5." #: ../calendar/gui/print.c:662 msgid "6th" msgstr "6." #: ../calendar/gui/print.c:662 msgid "7th" msgstr "7." #: ../calendar/gui/print.c:662 msgid "8th" msgstr "8." #: ../calendar/gui/print.c:662 msgid "9th" msgstr "9." #: ../calendar/gui/print.c:662 msgid "10th" msgstr "10." #: ../calendar/gui/print.c:663 msgid "11th" msgstr "11." #: ../calendar/gui/print.c:663 msgid "12th" msgstr "12." #: ../calendar/gui/print.c:663 msgid "13th" msgstr "13." #: ../calendar/gui/print.c:663 msgid "14th" msgstr "14." #: ../calendar/gui/print.c:663 msgid "15th" msgstr "15." #: ../calendar/gui/print.c:664 msgid "16th" msgstr "16." #: ../calendar/gui/print.c:664 msgid "17th" msgstr "17." #: ../calendar/gui/print.c:664 msgid "18th" msgstr "18." #: ../calendar/gui/print.c:664 msgid "19th" msgstr "19." #: ../calendar/gui/print.c:664 msgid "20th" msgstr "20." #: ../calendar/gui/print.c:665 msgid "21st" msgstr "21." #: ../calendar/gui/print.c:665 msgid "22nd" msgstr "22." #: ../calendar/gui/print.c:665 msgid "23rd" msgstr "23." #: ../calendar/gui/print.c:665 msgid "24th" msgstr "24." #: ../calendar/gui/print.c:665 msgid "25th" msgstr "25." #: ../calendar/gui/print.c:666 msgid "26th" msgstr "26." #: ../calendar/gui/print.c:666 msgid "27th" msgstr "27." #: ../calendar/gui/print.c:666 msgid "28th" msgstr "28." #: ../calendar/gui/print.c:666 msgid "29th" msgstr "29." #: ../calendar/gui/print.c:666 msgid "30th" msgstr "30." #: ../calendar/gui/print.c:667 msgid "31st" msgstr "31." #. Translators: These are workday abbreviations, #. * e.g. Su=Sunday and Th=thursday #. G_DATE_BAD_WEEKDAY #. G_DATE_MONDAY #: ../calendar/gui/print.c:727 msgid "Mo" msgstr "Man" #. G_DATE_TUESDAY #: ../calendar/gui/print.c:728 msgid "Tu" msgstr "Tir" #. G_DATE_WEDNESDAY #: ../calendar/gui/print.c:729 msgid "We" msgstr "Ons" #. G_DATE_THURSDAY #: ../calendar/gui/print.c:730 msgid "Th" msgstr "Tor" #. G_DATE_FRIDAY #: ../calendar/gui/print.c:731 msgid "Fr" msgstr "Fre" #. G_DATE_SATURDAY #: ../calendar/gui/print.c:732 msgid "Sa" msgstr "Lør" #. G_DATE_SUNDAY #: ../calendar/gui/print.c:733 msgid "Su" msgstr "Søn" #. Translators: This is part of "START to END" text, #. * where START and END are date/times. #: ../calendar/gui/print.c:3328 msgid " to " msgstr " til " #. Translators: This is part of "START to END #. * (Completed COMPLETED)", where COMPLETED is a #. * completed date/time. #: ../calendar/gui/print.c:3338 msgid " (Completed " msgstr " (Fuldført " #. Translators: This is part of "Completed COMPLETED", #. * where COMPLETED is a completed date/time. #: ../calendar/gui/print.c:3344 msgid "Completed " msgstr "Fuldført " #. Translators: This is part of "START (Due DUE)", #. * where START and DUE are dates/times. #: ../calendar/gui/print.c:3354 msgid " (Due " msgstr " (Forfalder " #. Translators: This is part of "Due DUE", #. * where DUE is a date/time due the event #. * should be finished. #: ../calendar/gui/print.c:3361 msgid "Due " msgstr "Forfalder " #: ../calendar/gui/print.c:3564 msgid "Attendees: " msgstr "Deltagere: " #: ../calendar/gui/print.c:3608 #, c-format msgid "Status: %s" msgstr "Status: %s" #: ../calendar/gui/print.c:3624 #, c-format msgid "Priority: %s" msgstr "Prioritet: %s" #: ../calendar/gui/print.c:3642 #, c-format msgid "Percent Complete: %i" msgstr "Fuldført i procent: %i" #: ../calendar/gui/print.c:3656 #, c-format msgid "URL: %s" msgstr "Adresse: %s" #: ../calendar/gui/print.c:3670 #, c-format msgid "Categories: %s" msgstr "Kategorier: %s" #: ../calendar/gui/print.c:3681 msgid "Contacts: " msgstr "Kontaktpersoner: " #: ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:12 msgid "In progress" msgstr "I gang" #: ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:25 #, no-c-format msgid "% Completed" msgstr "% fuldført" #: ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:26 ../mail/em-filter-i18n.h:38 msgid "is greater than" msgstr "er større end" #: ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:27 ../mail/em-filter-i18n.h:39 msgid "is less than" msgstr "er mindre end" #: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:78 msgid "Appointments and Meetings" msgstr "Aftaler og møder" #: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:462 #: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:901 msgid "Opening calendar" msgstr "Åbner kalender" #: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:610 msgid "iCalendar files (.ics)" msgstr "iCalendar-filer (.ics)" #: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:611 msgid "Evolution iCalendar importer" msgstr "Evolution iCalendar-importør" #: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:703 msgid "Reminder!" msgstr "Påmindelse!" #: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:787 msgid "vCalendar files (.vcs)" msgstr "vCalendar-filer (.vcs)" #: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:788 msgid "Evolution vCalendar importer" msgstr "Evolution vCalendar-importør" #: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:1071 msgid "Calendar Events" msgstr "Kalenderbegivenheder" #: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:1115 msgid "Evolution Calendar intelligent importer" msgstr "Evolution intelligent kalender-importør" #: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:1186 #: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:1500 msgctxt "iCalImp" msgid "Meeting" msgstr "Møde" #: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:1186 #: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:1500 msgctxt "iCalImp" msgid "Event" msgstr "Begivenhed" #: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:1189 #: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:1501 msgctxt "iCalImp" msgid "Task" msgstr "Opgave" #: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:1192 #: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:1502 msgctxt "iCalImp" msgid "Memo" msgstr "Memo" #: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:1201 msgctxt "iCalImp" msgid "has recurrences" msgstr "er tilbagevendende" #: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:1206 msgctxt "iCalImp" msgid "is an instance" msgstr "er en instans" #: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:1211 msgctxt "iCalImp" msgid "has reminders" msgstr "har påmindelser" #: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:1216 msgctxt "iCalImp" msgid "has attachments" msgstr "har bilag" #. Translators: Appointment's classification #: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:1229 msgctxt "iCalImp" msgid "Public" msgstr "Offentlig" #. Translators: Appointment's classification #: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:1232 msgctxt "iCalImp" msgid "Private" msgstr "Privat" #. Translators: Appointment's classification #: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:1235 msgctxt "iCalImp" msgid "Confidential" msgstr "Fortroligt" #. Translators: Appointment's classification section name #: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:1239 msgctxt "iCalImp" msgid "Classification" msgstr "Klassificering" #. Translators: Appointment's summary #: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:1244 #: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:1544 msgctxt "iCalImp" msgid "Summary" msgstr "Sammendrag" #. Translators: Appointment's location #: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:1250 msgctxt "iCalImp" msgid "Location" msgstr "Sted" #. Translators: Appointment's start time #: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:1258 #: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:1539 msgctxt "iCalImp" msgid "Start" msgstr "Start" #. Translators: 'Due' like the time due a task should be finished #: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:1269 msgctxt "iCalImp" msgid "Due" msgstr "Forfalder" #. Translators: Appointment's end time #: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:1281 msgctxt "iCalImp" msgid "End" msgstr "End" #. Translators: Appointment's categories #: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:1291 msgctxt "iCalImp" msgid "Categories" msgstr "Kategorier" #. Translators: Appointment's complete value (either percentage, or a date/time of a completion) #: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:1315 msgctxt "iCalImp" msgid "Completed" msgstr "Fuldført" #. Translators: Appointment's URL #: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:1323 msgctxt "iCalImp" msgid "URL" msgstr "Adresse" #. Translators: Appointment's organizer #: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:1334 #: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:1337 msgctxt "iCalImp" msgid "Organizer" msgstr "Organisator" #. Translators: Appointment's attendees #: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:1357 #: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:1360 msgctxt "iCalImp" msgid "Attendees" msgstr "Deltagere" #: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:1374 msgctxt "iCalImp" msgid "Description" msgstr "Beskrivelse" #: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:1534 msgctxt "iCalImp" msgid "Type" msgstr "Type" #. #. * #. * This program is free software; you can redistribute it and/or #. * modify it under the terms of the GNU Lesser General Public #. * License as published by the Free Software Foundation; either #. * version 2 of the License, or (at your option) version 3. #. * #. * This program is distributed in the hope that it will be useful, #. * but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of #. * MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU #. * Lesser General Public License for more details. #. * #. * You should have received a copy of the GNU Lesser General Public #. * License along with the program; if not, see #. * #. * #. * Copyright (C) 1999-2008 Novell, Inc. (www.novell.com) #. * #. #. #. * These are the timezone names from the Olson timezone data. #. * We only place them here so gettext picks them up for translation. #. * Don't include in any C files. #. #: ../calendar/zones.h:26 msgid "Africa/Abidjan" msgstr "Afrika/Abidjan" #: ../calendar/zones.h:27 msgid "Africa/Accra" msgstr "Afrika/Akkra" #: ../calendar/zones.h:28 msgid "Africa/Addis_Ababa" msgstr "Afrika/Addis_Abeba" #: ../calendar/zones.h:29 msgid "Africa/Algiers" msgstr "Afrika/Algier" #: ../calendar/zones.h:30 msgid "Africa/Asmera" msgstr "Afrika/Asmera" #: ../calendar/zones.h:31 msgid "Africa/Bamako" msgstr "Afrika/Bamako" #: ../calendar/zones.h:32 msgid "Africa/Bangui" msgstr "Afrika/Bangui" #: ../calendar/zones.h:33 msgid "Africa/Banjul" msgstr "Afrika/Banjul" #: ../calendar/zones.h:34 msgid "Africa/Bissau" msgstr "Afrika/Bissau" #: ../calendar/zones.h:35 msgid "Africa/Blantyre" msgstr "Afrika/Blantyre" #: ../calendar/zones.h:36 msgid "Africa/Brazzaville" msgstr "Afrika/Brazzaville" #: ../calendar/zones.h:37 msgid "Africa/Bujumbura" msgstr "Afrika/Bujumbura" #: ../calendar/zones.h:38 msgid "Africa/Cairo" msgstr "Afrika/Kairo" #: ../calendar/zones.h:39 msgid "Africa/Casablanca" msgstr "Afrika/Casablanca" #: ../calendar/zones.h:40 msgid "Africa/Ceuta" msgstr "Afrika/Ceuta" #: ../calendar/zones.h:41 msgid "Africa/Conakry" msgstr "Afrika/Conakry" #: ../calendar/zones.h:42 msgid "Africa/Dakar" msgstr "Afrika/Dakar" #: ../calendar/zones.h:43 msgid "Africa/Dar_es_Salaam" msgstr "Afrika/Dar_es_salaam" #: ../calendar/zones.h:44 msgid "Africa/Djibouti" msgstr "Afrika/Djibouti" #: ../calendar/zones.h:45 msgid "Africa/Douala" msgstr "Afrika/Douala" #: ../calendar/zones.h:46 msgid "Africa/El_Aaiun" msgstr "Afrika/El_Aaiun" #: ../calendar/zones.h:47 msgid "Africa/Freetown" msgstr "Afrika/Freetown" #: ../calendar/zones.h:48 msgid "Africa/Gaborone" msgstr "Afrika/Gaborone" #: ../calendar/zones.h:49 msgid "Africa/Harare" msgstr "Afrika/Harare" #: ../calendar/zones.h:50 msgid "Africa/Johannesburg" msgstr "Afrika/Johannesburg" #: ../calendar/zones.h:51 msgid "Africa/Kampala" msgstr "Afrika/Kampala" #: ../calendar/zones.h:52 msgid "Africa/Khartoum" msgstr "Afrika/Khartoum" #: ../calendar/zones.h:53 msgid "Africa/Kigali" msgstr "Afrika/Kigali" #: ../calendar/zones.h:54 msgid "Africa/Kinshasa" msgstr "Afrika/Kinshasa" #: ../calendar/zones.h:55 msgid "Africa/Lagos" msgstr "Afrika/Lagos" #: ../calendar/zones.h:56 msgid "Africa/Libreville" msgstr "Afrika/Libreville" #: ../calendar/zones.h:57 msgid "Africa/Lome" msgstr "Afrika/Lome" #: ../calendar/zones.h:58 msgid "Africa/Luanda" msgstr "Afrika/Luanda" #: ../calendar/zones.h:59 msgid "Africa/Lubumbashi" msgstr "Afrika/Lubumbashi" #: ../calendar/zones.h:60 msgid "Africa/Lusaka" msgstr "Afrika/Lusaka" #: ../calendar/zones.h:61 msgid "Africa/Malabo" msgstr "Afrika/Malabo" #: ../calendar/zones.h:62 msgid "Africa/Maputo" msgstr "Afrika/Maputo" #: ../calendar/zones.h:63 msgid "Africa/Maseru" msgstr "Afrika/Maseru" #: ../calendar/zones.h:64 msgid "Africa/Mbabane" msgstr "Afrika/Mbabane" #: ../calendar/zones.h:65 msgid "Africa/Mogadishu" msgstr "Afrika/Mogadishu" #: ../calendar/zones.h:66 msgid "Africa/Monrovia" msgstr "Afrika/Monrovia" #: ../calendar/zones.h:67 msgid "Africa/Nairobi" msgstr "Afrika/Nairobi" #: ../calendar/zones.h:68 msgid "Africa/Ndjamena" msgstr "Afrika/Ndjamena" #: ../calendar/zones.h:69 msgid "Africa/Niamey" msgstr "Afrika/Niamey" #: ../calendar/zones.h:70 msgid "Africa/Nouakchott" msgstr "Afrika/Nouakchott" #: ../calendar/zones.h:71 msgid "Africa/Ouagadougou" msgstr "Afrika/Ouagadougou" #: ../calendar/zones.h:72 msgid "Africa/Porto-Novo" msgstr "Afrika/Porto-Novo" #: ../calendar/zones.h:73 msgid "Africa/Sao_Tome" msgstr "Afrika/Sao_Tome" #: ../calendar/zones.h:74 msgid "Africa/Timbuktu" msgstr "Afrika/Timbuktu" #: ../calendar/zones.h:75 msgid "Africa/Tripoli" msgstr "Afrika/Tripoli" #: ../calendar/zones.h:76 msgid "Africa/Tunis" msgstr "Afrika/Tunis" #: ../calendar/zones.h:77 msgid "Africa/Windhoek" msgstr "Afrika/Windhoek" #: ../calendar/zones.h:78 msgid "America/Adak" msgstr "Amerika/Adak" #: ../calendar/zones.h:79 msgid "America/Anchorage" msgstr "Amerika/Anchorage" #: ../calendar/zones.h:80 msgid "America/Anguilla" msgstr "Amerika/Anguilla" #: ../calendar/zones.h:81 msgid "America/Antigua" msgstr "Amerika/Antigua" #: ../calendar/zones.h:82 msgid "America/Araguaina" msgstr "Amerika/Araguaina" #: ../calendar/zones.h:83 msgid "America/Aruba" msgstr "Amerika/Aruba" #: ../calendar/zones.h:84 msgid "America/Asuncion" msgstr "Amerika/Asuncion" #: ../calendar/zones.h:85 msgid "America/Barbados" msgstr "Amerika/Barbados" #: ../calendar/zones.h:86 msgid "America/Belem" msgstr "Amerika/Belem" #: ../calendar/zones.h:87 msgid "America/Belize" msgstr "Amerika/Belize" #: ../calendar/zones.h:88 msgid "America/Boa_Vista" msgstr "Amerika/Boa_Vista" #: ../calendar/zones.h:89 msgid "America/Bogota" msgstr "Amerika/Bogota" #: ../calendar/zones.h:90 msgid "America/Boise" msgstr "Amerika/Boise" #: ../calendar/zones.h:91 msgid "America/Buenos_Aires" msgstr "Amerika/Buenos_Aires" #: ../calendar/zones.h:92 msgid "America/Cambridge_Bay" msgstr "Amerika/Cambridge_Bay" #: ../calendar/zones.h:93 msgid "America/Cancun" msgstr "Amerika/Cancun" #: ../calendar/zones.h:94 msgid "America/Caracas" msgstr "Amerika/Caracas" #: ../calendar/zones.h:95 msgid "America/Catamarca" msgstr "Amerika/Catamarca" #: ../calendar/zones.h:96 msgid "America/Cayenne" msgstr "Amerika/Cayenne" #: ../calendar/zones.h:97 msgid "America/Cayman" msgstr "Amerika/Cayman" #: ../calendar/zones.h:98 msgid "America/Chicago" msgstr "Amerika/Chicago" #: ../calendar/zones.h:99 msgid "America/Chihuahua" msgstr "Amerika/Chihuahua" #: ../calendar/zones.h:100 msgid "America/Cordoba" msgstr "Amerika/Cordoba" #: ../calendar/zones.h:101 msgid "America/Costa_Rica" msgstr "Amerika/Costa_Rica" #: ../calendar/zones.h:102 msgid "America/Cuiaba" msgstr "Amerika/Cuiaba" #: ../calendar/zones.h:103 msgid "America/Curacao" msgstr "Amerika/Curacao" #: ../calendar/zones.h:104 msgid "America/Danmarkshavn" msgstr "Amerika/Danmarkshavn" #: ../calendar/zones.h:105 msgid "America/Dawson" msgstr "Amerika/Dawson" #: ../calendar/zones.h:106 msgid "America/Dawson_Creek" msgstr "Amerika/Dawson_Creek" #: ../calendar/zones.h:107 msgid "America/Denver" msgstr "Amerika/Denver" #: ../calendar/zones.h:108 msgid "America/Detroit" msgstr "Amerika/Detroit" #: ../calendar/zones.h:109 msgid "America/Dominica" msgstr "Amerika/Dominika" #: ../calendar/zones.h:110 msgid "America/Edmonton" msgstr "Amerika/Edmonton" #: ../calendar/zones.h:111 msgid "America/Eirunepe" msgstr "Amerika/Eirunepe" #: ../calendar/zones.h:112 msgid "America/El_Salvador" msgstr "Amerika/El_Salvador" #: ../calendar/zones.h:113 msgid "America/Fortaleza" msgstr "Amerika/Fortaleza" #: ../calendar/zones.h:114 msgid "America/Glace_Bay" msgstr "Amerika/Glace_Bay" #: ../calendar/zones.h:115 msgid "America/Godthab" msgstr "America/Godthåb" #: ../calendar/zones.h:116 msgid "America/Goose_Bay" msgstr "Amerika/Goose_Bay" #: ../calendar/zones.h:117 msgid "America/Grand_Turk" msgstr "Amerika/Grand_Turk" #: ../calendar/zones.h:118 msgid "America/Grenada" msgstr "Amerika/Grenada" #: ../calendar/zones.h:119 msgid "America/Guadeloupe" msgstr "Amerika/Guadeloupe" #: ../calendar/zones.h:120 msgid "America/Guatemala" msgstr "Amerika/Guatemala" #: ../calendar/zones.h:121 msgid "America/Guayaquil" msgstr "Amerika/Guayaquil" #: ../calendar/zones.h:122 msgid "America/Guyana" msgstr "Amerika/Guyana" #: ../calendar/zones.h:123 msgid "America/Halifax" msgstr "Amerika/Halifax" #: ../calendar/zones.h:124 msgid "America/Havana" msgstr "Amerika/Havana" #: ../calendar/zones.h:125 msgid "America/Hermosillo" msgstr "Amerika/Hermosillo" #: ../calendar/zones.h:126 msgid "America/Indiana/Indianapolis" msgstr "Amerika/Indiana/Indianapolis" #: ../calendar/zones.h:127 msgid "America/Indiana/Knox" msgstr "Amerika/Indiana/Knox" #: ../calendar/zones.h:128 msgid "America/Indiana/Marengo" msgstr "Amerika/Indiana/Marengo" #: ../calendar/zones.h:129 msgid "America/Indiana/Vevay" msgstr "Amerika/Indiana/Vevay" #: ../calendar/zones.h:130 msgid "America/Indianapolis" msgstr "Amerika/Indianapolis" #: ../calendar/zones.h:131 msgid "America/Inuvik" msgstr "Amerika/Inuvik" #: ../calendar/zones.h:132 msgid "America/Iqaluit" msgstr "Amerika/Iqaluit" #: ../calendar/zones.h:133 msgid "America/Jamaica" msgstr "Amerika/Jamaica" #: ../calendar/zones.h:134 msgid "America/Jujuy" msgstr "Amerika/Jujuy" #: ../calendar/zones.h:135 msgid "America/Juneau" msgstr "Amerika/Juneau" #: ../calendar/zones.h:136 msgid "America/Kentucky/Louisville" msgstr "Amerika/Kentucky/Louisville" #: ../calendar/zones.h:137 msgid "America/Kentucky/Monticello" msgstr "Amerika/Kentucky/Monticello" #: ../calendar/zones.h:138 msgid "America/La_Paz" msgstr "Amerika/La_Paz" #: ../calendar/zones.h:139 msgid "America/Lima" msgstr "Amerika/Lima" #: ../calendar/zones.h:140 msgid "America/Los_Angeles" msgstr "Amerika/Los_Angeles" #: ../calendar/zones.h:141 msgid "America/Louisville" msgstr "Amerika/Louisville" #: ../calendar/zones.h:142 msgid "America/Maceio" msgstr "Amerika/Maceio" #: ../calendar/zones.h:143 msgid "America/Managua" msgstr "Amerika/Managua" #: ../calendar/zones.h:144 msgid "America/Manaus" msgstr "Amerika/Manaus" #: ../calendar/zones.h:145 msgid "America/Martinique" msgstr "Amerika/Martinique" #: ../calendar/zones.h:146 msgid "America/Mazatlan" msgstr "Amerika/Mazatlan" #: ../calendar/zones.h:147 msgid "America/Mendoza" msgstr "Amerika/Mendoza" #: ../calendar/zones.h:148 msgid "America/Menominee" msgstr "Amerika/Menominee" #: ../calendar/zones.h:149 msgid "America/Merida" msgstr "Amerika/Merida" #: ../calendar/zones.h:150 msgid "America/Mexico_City" msgstr "Amerika/Mexico_City" #: ../calendar/zones.h:151 msgid "America/Miquelon" msgstr "America/Miquelon" #: ../calendar/zones.h:152 msgid "America/Monterrey" msgstr "Amerika/Monterrey" #: ../calendar/zones.h:153 msgid "America/Montevideo" msgstr "Amerika/Montevideo" #: ../calendar/zones.h:154 msgid "America/Montreal" msgstr "Amerika/Montréal" #: ../calendar/zones.h:155 msgid "America/Montserrat" msgstr "Amerika/Montserrat" #: ../calendar/zones.h:156 msgid "America/Nassau" msgstr "Amerika/Nassau" #: ../calendar/zones.h:157 msgid "America/New_York" msgstr "Amerika/New_York" #: ../calendar/zones.h:158 msgid "America/Nipigon" msgstr "Amerika/Nipigon" #: ../calendar/zones.h:159 msgid "America/Nome" msgstr "Amerika/Nome" #: ../calendar/zones.h:160 msgid "America/Noronha" msgstr "Amerika/Noronha" #: ../calendar/zones.h:161 msgid "America/North_Dakota/Center" msgstr "Amerika/North_Dakota/Center" #: ../calendar/zones.h:162 msgid "America/Panama" msgstr "Amerika/Panama" #: ../calendar/zones.h:163 msgid "America/Pangnirtung" msgstr "Amerika/Pangnirtung" #: ../calendar/zones.h:164 msgid "America/Paramaribo" msgstr "Amerika/Paramaribo" #: ../calendar/zones.h:165 msgid "America/Phoenix" msgstr "Amerika/Phoenix" #: ../calendar/zones.h:166 msgid "America/Port-au-Prince" msgstr "Amerika/Port-au-Prince" #: ../calendar/zones.h:167 msgid "America/Port_of_Spain" msgstr "Amerika/Port_of_Spain" #: ../calendar/zones.h:168 msgid "America/Porto_Velho" msgstr "Amerika/Porto_Velho" #: ../calendar/zones.h:169 msgid "America/Puerto_Rico" msgstr "Amerika/Puerto_Rico" #: ../calendar/zones.h:170 msgid "America/Rainy_River" msgstr "Amerika/Rainy_River" #: ../calendar/zones.h:171 msgid "America/Rankin_Inlet" msgstr "Amerika/Rankin_Inlet" #: ../calendar/zones.h:172 msgid "America/Recife" msgstr "Amerika/Recife" #: ../calendar/zones.h:173 msgid "America/Regina" msgstr "Amerika/Regina" #: ../calendar/zones.h:174 msgid "America/Rio_Branco" msgstr "Amerika/Rio_Branco" #: ../calendar/zones.h:175 msgid "America/Rosario" msgstr "Amerika/Rosario" #: ../calendar/zones.h:176 msgid "America/Santiago" msgstr "Amerika/Santiago" #: ../calendar/zones.h:177 msgid "America/Santo_Domingo" msgstr "Amerika/Santo_Domingo" #: ../calendar/zones.h:178 msgid "America/Sao_Paulo" msgstr "Amerika/Sao_Paulo" #: ../calendar/zones.h:179 msgid "America/Scoresbysund" msgstr "Amerika/Scoresbysund" #: ../calendar/zones.h:180 msgid "America/Shiprock" msgstr "Amerika/Shiprock" #: ../calendar/zones.h:181 msgid "America/St_Johns" msgstr "Amerika/St_Johns" #: ../calendar/zones.h:182 msgid "America/St_Kitts" msgstr "Amerika/St_Kitts" #: ../calendar/zones.h:183 msgid "America/St_Lucia" msgstr "Amerika/St_Lucia" #: ../calendar/zones.h:184 msgid "America/St_Thomas" msgstr "Amerika/St_Thomas" #: ../calendar/zones.h:185 msgid "America/St_Vincent" msgstr "Amerika/St_Vincent" #: ../calendar/zones.h:186 msgid "America/Swift_Current" msgstr "Amerika/Swift_Current" #: ../calendar/zones.h:187 msgid "America/Tegucigalpa" msgstr "Amerika/Tegucigalpa" #: ../calendar/zones.h:188 msgid "America/Thule" msgstr "Amerika/Thule" #: ../calendar/zones.h:189 msgid "America/Thunder_Bay" msgstr "Amerika/Thunder_Bay" #: ../calendar/zones.h:190 msgid "America/Tijuana" msgstr "Amerika/Tijuana" #: ../calendar/zones.h:191 msgid "America/Tortola" msgstr "Amerika/Tortola" #: ../calendar/zones.h:192 msgid "America/Vancouver" msgstr "Amerika/Vancouver" #: ../calendar/zones.h:193 msgid "America/Whitehorse" msgstr "Amerika/Whitehorse" #: ../calendar/zones.h:194 msgid "America/Winnipeg" msgstr "Amerika/Winnipeg" #: ../calendar/zones.h:195 msgid "America/Yakutat" msgstr "Amerika/Yakutat" #: ../calendar/zones.h:196 msgid "America/Yellowknife" msgstr "Amerika/Yellowknife" #: ../calendar/zones.h:197 msgid "Antarctica/Casey" msgstr "Antarktis/Casey" #: ../calendar/zones.h:198 msgid "Antarctica/Davis" msgstr "Antarktis/Davis" #: ../calendar/zones.h:199 msgid "Antarctica/DumontDUrville" msgstr "Antarktis/DumontDUrville" #: ../calendar/zones.h:200 msgid "Antarctica/Mawson" msgstr "Antarktis/Mawson" #: ../calendar/zones.h:201 msgid "Antarctica/McMurdo" msgstr "Antarktis/McMurdo" #: ../calendar/zones.h:202 msgid "Antarctica/Palmer" msgstr "Antarktis/Palmer" #: ../calendar/zones.h:203 msgid "Antarctica/South_Pole" msgstr "Antarktis/Syd_polen" #: ../calendar/zones.h:204 msgid "Antarctica/Syowa" msgstr "Antarktis/Syowa" #: ../calendar/zones.h:205 msgid "Antarctica/Vostok" msgstr "Antarktis/Vostok" #: ../calendar/zones.h:206 msgid "Arctic/Longyearbyen" msgstr "Arktis/Longyearbyen" #: ../calendar/zones.h:207 msgid "Asia/Aden" msgstr "Asien/Aden" #: ../calendar/zones.h:208 msgid "Asia/Almaty" msgstr "Asien/Almaty" #: ../calendar/zones.h:209 msgid "Asia/Amman" msgstr "Asien/Amman" #: ../calendar/zones.h:210 msgid "Asia/Anadyr" msgstr "Asien/Anadyr" #: ../calendar/zones.h:211 msgid "Asia/Aqtau" msgstr "Asien/Aqtau" #: ../calendar/zones.h:212 msgid "Asia/Aqtobe" msgstr "Asien/Aqtobe" #: ../calendar/zones.h:213 msgid "Asia/Ashgabat" msgstr "Asien/Ashgabat" #: ../calendar/zones.h:214 msgid "Asia/Baghdad" msgstr "Asien/Bagdad" #: ../calendar/zones.h:215 msgid "Asia/Bahrain" msgstr "Asien/Bahrain" #: ../calendar/zones.h:216 msgid "Asia/Baku" msgstr "Asien/Bakuc" #: ../calendar/zones.h:217 msgid "Asia/Bangkok" msgstr "Asien/Bangkok" #: ../calendar/zones.h:218 msgid "Asia/Beirut" msgstr "Asien/Beirut" #: ../calendar/zones.h:219 msgid "Asia/Bishkek" msgstr "Asien/Bishkek" #: ../calendar/zones.h:220 msgid "Asia/Brunei" msgstr "Asien/Brunei" #: ../calendar/zones.h:221 msgid "Asia/Calcutta" msgstr "Asien/Calcutta" #: ../calendar/zones.h:222 msgid "Asia/Choibalsan" msgstr "Asien/Choibalsan" #: ../calendar/zones.h:223 msgid "Asia/Chongqing" msgstr "Asien Chongqing" #: ../calendar/zones.h:224 msgid "Asia/Colombo" msgstr "Asien/Colombo" #: ../calendar/zones.h:225 msgid "Asia/Damascus" msgstr "Asien/Damaskus" #: ../calendar/zones.h:226 msgid "Asia/Dhaka" msgstr "Asien/Dhaka" #: ../calendar/zones.h:227 msgid "Asia/Dili" msgstr "Asien/Dili" #: ../calendar/zones.h:228 msgid "Asia/Dubai" msgstr "Asien/Dubai" #: ../calendar/zones.h:229 msgid "Asia/Dushanbe" msgstr "Asien/Dushanbe" #: ../calendar/zones.h:230 msgid "Asia/Gaza" msgstr "Asien/Gaza" #: ../calendar/zones.h:231 msgid "Asia/Harbin" msgstr "Asien/Harbin" #: ../calendar/zones.h:232 msgid "Asia/Hong_Kong" msgstr "Asien/Hong_Kong" #: ../calendar/zones.h:233 msgid "Asia/Hovd" msgstr "Asien/Hovd" #: ../calendar/zones.h:234 msgid "Asia/Irkutsk" msgstr "Asien/Irkutsk" #: ../calendar/zones.h:235 msgid "Asia/Istanbul" msgstr "Asien/Istanbul" #: ../calendar/zones.h:236 msgid "Asia/Jakarta" msgstr "Asien/Jakarta" #: ../calendar/zones.h:237 msgid "Asia/Jayapura" msgstr "Asien/Jayapura" #: ../calendar/zones.h:238 msgid "Asia/Jerusalem" msgstr "Asien/Jerusalem" #: ../calendar/zones.h:239 msgid "Asia/Kabul" msgstr "Asien/Kabul" #: ../calendar/zones.h:240 msgid "Asia/Kamchatka" msgstr "Asien/Kamchatka" #: ../calendar/zones.h:241 msgid "Asia/Karachi" msgstr "Asien/Karachi" #: ../calendar/zones.h:242 msgid "Asia/Kashgar" msgstr "Asien/Kashgar" #: ../calendar/zones.h:243 msgid "Asia/Katmandu" msgstr "Asien/Katmandu" #: ../calendar/zones.h:244 msgid "Asia/Krasnoyarsk" msgstr "Asien/Krasnoyarsk" #: ../calendar/zones.h:245 msgid "Asia/Kuala_Lumpur" msgstr "Asien/Kuala_Lumpur" #: ../calendar/zones.h:246 msgid "Asia/Kuching" msgstr "Asien/Kuching" #: ../calendar/zones.h:247 msgid "Asia/Kuwait" msgstr "Asien/Kuwait" #: ../calendar/zones.h:248 msgid "Asia/Macao" msgstr "Asien/Macao" #: ../calendar/zones.h:249 msgid "Asia/Macau" msgstr "Asien/Macao" #: ../calendar/zones.h:250 msgid "Asia/Magadan" msgstr "Asien/Magadan" #: ../calendar/zones.h:251 msgid "Asia/Makassar" msgstr "Asien/Makassar" #: ../calendar/zones.h:252 msgid "Asia/Manila" msgstr "Asien/Manila" #: ../calendar/zones.h:253 msgid "Asia/Muscat" msgstr "Asien/Muscat" #: ../calendar/zones.h:254 msgid "Asia/Nicosia" msgstr "Asien/Nicosia" #: ../calendar/zones.h:255 msgid "Asia/Novosibirsk" msgstr "Asien/Novosibirsk" #: ../calendar/zones.h:256 msgid "Asia/Omsk" msgstr "Asien/Omsk" #: ../calendar/zones.h:257 msgid "Asia/Oral" msgstr "Asien/Ural" #: ../calendar/zones.h:258 msgid "Asia/Phnom_Penh" msgstr "Asien/Phnom_Penh" #: ../calendar/zones.h:259 msgid "Asia/Pontianak" msgstr "Asien/Pontianak" #: ../calendar/zones.h:260 msgid "Asia/Pyongyang" msgstr "Asien/Pyongyang" #: ../calendar/zones.h:261 msgid "Asia/Qatar" msgstr "Asien/Qatar" #: ../calendar/zones.h:262 msgid "Asia/Qyzylorda" msgstr "Asien/Kzyl-Orda" #: ../calendar/zones.h:263 msgid "Asia/Rangoon" msgstr "Asien/Rangoon" #: ../calendar/zones.h:264 msgid "Asia/Riyadh" msgstr "Asien/Riyadh" #: ../calendar/zones.h:265 msgid "Asia/Saigon" msgstr "Asien/Saigon" #: ../calendar/zones.h:266 msgid "Asia/Sakhalin" msgstr "Asien/Sakhalin" #: ../calendar/zones.h:267 msgid "Asia/Samarkand" msgstr "Asien/Samarkand" #: ../calendar/zones.h:268 msgid "Asia/Seoul" msgstr "Asien/Seoul" #: ../calendar/zones.h:269 msgid "Asia/Shanghai" msgstr "Asien/Shanghai" #: ../calendar/zones.h:270 msgid "Asia/Singapore" msgstr "Asien/Singapore" #: ../calendar/zones.h:271 msgid "Asia/Taipei" msgstr "Asien/Taipei" #: ../calendar/zones.h:272 msgid "Asia/Tashkent" msgstr "Asien/Tashkent" #: ../calendar/zones.h:273 msgid "Asia/Tbilisi" msgstr "Asien/Tbilisi" #: ../calendar/zones.h:274 msgid "Asia/Tehran" msgstr "Asien/Teheran" #: ../calendar/zones.h:275 msgid "Asia/Thimphu" msgstr "Asien/Thimphu" #: ../calendar/zones.h:276 msgid "Asia/Tokyo" msgstr "Asien/Tokyo" #: ../calendar/zones.h:277 msgid "Asia/Ujung_Pandang" msgstr "Asien/Ujung_Pandang" #: ../calendar/zones.h:278 msgid "Asia/Ulaanbaatar" msgstr "Asien/Ulaanbaatar" #: ../calendar/zones.h:279 msgid "Asia/Urumqi" msgstr "Asien/Urumqi" #: ../calendar/zones.h:280 msgid "Asia/Vientiane" msgstr "Asien/Vientiane" #: ../calendar/zones.h:281 msgid "Asia/Vladivostok" msgstr "Asien/Vladivostok" #: ../calendar/zones.h:282 msgid "Asia/Yakutsk" msgstr "Asien/Jakutsk" #: ../calendar/zones.h:283 msgid "Asia/Yekaterinburg" msgstr "Asien/Jekaterinburg" #: ../calendar/zones.h:284 msgid "Asia/Yerevan" msgstr "Asien/Jerevan" #: ../calendar/zones.h:285 msgid "Atlantic/Azores" msgstr "Atlanten/Azorene" #: ../calendar/zones.h:286 msgid "Atlantic/Bermuda" msgstr "Atlanten/Bermuda" #: ../calendar/zones.h:287 msgid "Atlantic/Canary" msgstr "Atlanteren/De canariske øer" #: ../calendar/zones.h:288 msgid "Atlantic/Cape_Verde" msgstr "Atlanten/Kap_Verde" #: ../calendar/zones.h:289 msgid "Atlantic/Faeroe" msgstr "Atlanten/Færøerne" #: ../calendar/zones.h:290 msgid "Atlantic/Jan_Mayen" msgstr "Atlanten/Jan_Mayen" #: ../calendar/zones.h:291 msgid "Atlantic/Madeira" msgstr "Atlanten/Madeira" #: ../calendar/zones.h:292 msgid "Atlantic/Reykjavik" msgstr "Atlanten/Reykjavík" #: ../calendar/zones.h:293 msgid "Atlantic/South_Georgia" msgstr "Atlanten/Syd-_Georgia" #: ../calendar/zones.h:294 msgid "Atlantic/St_Helena" msgstr "Atlanten/St_Helena" #: ../calendar/zones.h:295 msgid "Atlantic/Stanley" msgstr "Atlanten/Stanley" #: ../calendar/zones.h:296 msgid "Australia/Adelaide" msgstr "Australien/Adelaide" #: ../calendar/zones.h:297 msgid "Australia/Brisbane" msgstr "Australien/Brisbane" #: ../calendar/zones.h:298 msgid "Australia/Broken_Hill" msgstr "Australien/Broken_Hill" #: ../calendar/zones.h:299 msgid "Australia/Darwin" msgstr "Australien/Darwin" #: ../calendar/zones.h:300 msgid "Australia/Hobart" msgstr "Australien/Hobart" #: ../calendar/zones.h:301 msgid "Australia/Lindeman" msgstr "Australien/Lindeman" #: ../calendar/zones.h:302 msgid "Australia/Lord_Howe" msgstr "Australien/Lord_Howe" #: ../calendar/zones.h:303 msgid "Australia/Melbourne" msgstr "Australien/Melbourne" #: ../calendar/zones.h:304 msgid "Australia/Perth" msgstr "Australien/Perth" #: ../calendar/zones.h:305 msgid "Australia/Sydney" msgstr "Australien/Sydney" #: ../calendar/zones.h:306 msgid "Europe/Amsterdam" msgstr "Europa/Amsterdam" #: ../calendar/zones.h:307 msgid "Europe/Andorra" msgstr "Europa/Andorra" #: ../calendar/zones.h:308 msgid "Europe/Athens" msgstr "Europa/Athen" #: ../calendar/zones.h:309 msgid "Europe/Belfast" msgstr "Europa/Belfast" #: ../calendar/zones.h:310 msgid "Europe/Belgrade" msgstr "Europa/Beograd" #: ../calendar/zones.h:311 msgid "Europe/Berlin" msgstr "Europa/Berlin" #: ../calendar/zones.h:312 msgid "Europe/Bratislava" msgstr "Europa/Bratislava" #: ../calendar/zones.h:313 msgid "Europe/Brussels" msgstr "Europa/Bryssel" #: ../calendar/zones.h:314 msgid "Europe/Bucharest" msgstr "Europa/Bukarest" #: ../calendar/zones.h:315 msgid "Europe/Budapest" msgstr "Europa/Budapest" #: ../calendar/zones.h:316 msgid "Europe/Chisinau" msgstr "Europa/Chisinau" #: ../calendar/zones.h:317 msgid "Europe/Copenhagen" msgstr "Europa/København" #: ../calendar/zones.h:318 msgid "Europe/Dublin" msgstr "Europa/Dublin" #: ../calendar/zones.h:319 msgid "Europe/Gibraltar" msgstr "Europa/Gibraltar" #: ../calendar/zones.h:320 msgid "Europe/Helsinki" msgstr "Europa/Helsinki" #: ../calendar/zones.h:321 msgid "Europe/Istanbul" msgstr "Europa/Istanbul" #: ../calendar/zones.h:322 msgid "Europe/Kaliningrad" msgstr "Europa/Kaliningrad" #: ../calendar/zones.h:323 msgid "Europe/Kiev" msgstr "Europa/Kiev" #: ../calendar/zones.h:324 msgid "Europe/Lisbon" msgstr "Europa/Lisboa" #: ../calendar/zones.h:325 msgid "Europe/Ljubljana" msgstr "Europa/Ljubljana" #: ../calendar/zones.h:326 msgid "Europe/London" msgstr "Europa/London" #: ../calendar/zones.h:327 msgid "Europe/Luxembourg" msgstr "Europa/Luxembourg" #: ../calendar/zones.h:328 msgid "Europe/Madrid" msgstr "Europa/Madrid" #: ../calendar/zones.h:329 msgid "Europe/Malta" msgstr "Europa/Malta" #: ../calendar/zones.h:330 msgid "Europe/Minsk" msgstr "Europa/Minsk" #: ../calendar/zones.h:331 msgid "Europe/Monaco" msgstr "Europa/Monaco" #: ../calendar/zones.h:332 msgid "Europe/Moscow" msgstr "Europa/Moskva" #: ../calendar/zones.h:333 msgid "Europe/Nicosia" msgstr "Europa/Nicosia" #: ../calendar/zones.h:334 msgid "Europe/Oslo" msgstr "Europa/Oslo" #: ../calendar/zones.h:335 msgid "Europe/Paris" msgstr "Europa/Paris" #: ../calendar/zones.h:336 msgid "Europe/Prague" msgstr "Europa/Prag" #: ../calendar/zones.h:337 msgid "Europe/Riga" msgstr "Europa/Riga" #: ../calendar/zones.h:338 msgid "Europe/Rome" msgstr "Europa/Rom" #: ../calendar/zones.h:339 msgid "Europe/Samara" msgstr "Europa/Samara" #: ../calendar/zones.h:340 msgid "Europe/San_Marino" msgstr "Europa/San_Marino" #: ../calendar/zones.h:341 msgid "Europe/Sarajevo" msgstr "Europa/Sarajevo" #: ../calendar/zones.h:342 msgid "Europe/Simferopol" msgstr "Europa/Simferopol" #: ../calendar/zones.h:343 msgid "Europe/Skopje" msgstr "Europa/Skopje" #: ../calendar/zones.h:344 msgid "Europe/Sofia" msgstr "Europa/Sofia" #: ../calendar/zones.h:345 msgid "Europe/Stockholm" msgstr "Europa/Stockholm" #: ../calendar/zones.h:346 msgid "Europe/Tallinn" msgstr "Europa/Tallinn" #: ../calendar/zones.h:347 msgid "Europe/Tirane" msgstr "Europa/Tirane" #: ../calendar/zones.h:348 msgid "Europe/Uzhgorod" msgstr "Europa/Uzhgorod" #: ../calendar/zones.h:349 msgid "Europe/Vaduz" msgstr "Europa/Vaduz" #: ../calendar/zones.h:350 msgid "Europe/Vatican" msgstr "Europa/Vatikanet" #: ../calendar/zones.h:351 msgid "Europe/Vienna" msgstr "Europa/Wien" #: ../calendar/zones.h:352 msgid "Europe/Vilnius" msgstr "Europa/Vilnius" #: ../calendar/zones.h:353 msgid "Europe/Warsaw" msgstr "Europa/Warszawa" #: ../calendar/zones.h:354 msgid "Europe/Zagreb" msgstr "Europa/Zagreb" #: ../calendar/zones.h:355 msgid "Europe/Zaporozhye" msgstr "Europa/Zaporozhye" #: ../calendar/zones.h:356 msgid "Europe/Zurich" msgstr "Europa/Zürich" #: ../calendar/zones.h:357 msgid "Indian/Antananarivo" msgstr "Indiske hav/Antananarivo" #: ../calendar/zones.h:358 msgid "Indian/Chagos" msgstr "Indiske hav/Chagos" #: ../calendar/zones.h:359 msgid "Indian/Christmas" msgstr "Indiske hav/Juleøen" #: ../calendar/zones.h:360 msgid "Indian/Cocos" msgstr "Indiske hav/Cocos" #: ../calendar/zones.h:361 msgid "Indian/Comoro" msgstr "Indiske hav/Comorerne" #: ../calendar/zones.h:362 msgid "Indian/Kerguelen" msgstr "Indiske hav/Kerguelen" #: ../calendar/zones.h:363 msgid "Indian/Mahe" msgstr "Indiske hav/Mahe" #: ../calendar/zones.h:364 msgid "Indian/Maldives" msgstr "Indiske hav/Maldiverne" #: ../calendar/zones.h:365 msgid "Indian/Mauritius" msgstr "Indiske hav/Mauritius" #: ../calendar/zones.h:366 msgid "Indian/Mayotte" msgstr "Indiske hav/Mayotte" #: ../calendar/zones.h:367 msgid "Indian/Reunion" msgstr "Indiske hav/Reunion" #: ../calendar/zones.h:368 msgid "Pacific/Apia" msgstr "Stillehavet/Apia" #: ../calendar/zones.h:369 msgid "Pacific/Auckland" msgstr "Stillehavet/Auckland" #: ../calendar/zones.h:370 msgid "Pacific/Chatham" msgstr "Stillehavet/Chatham" #: ../calendar/zones.h:371 msgid "Pacific/Easter" msgstr "Stillehavet/Påskeøen" #: ../calendar/zones.h:372 msgid "Pacific/Efate" msgstr "Stillehavet/Efate" #: ../calendar/zones.h:373 msgid "Pacific/Enderbury" msgstr "Stillehavet/Enderbury" #: ../calendar/zones.h:374 msgid "Pacific/Fakaofo" msgstr "Stillehavet/Fakaofo" #: ../calendar/zones.h:375 msgid "Pacific/Fiji" msgstr "Stillehavet/Fijiøerne" #: ../calendar/zones.h:376 msgid "Pacific/Funafuti" msgstr "Stillehavet/Funafuti" #: ../calendar/zones.h:377 msgid "Pacific/Galapagos" msgstr "Stillehavet/Galapagos" #: ../calendar/zones.h:378 msgid "Pacific/Gambier" msgstr "Stillehavet/Gambier" #: ../calendar/zones.h:379 msgid "Pacific/Guadalcanal" msgstr "Stillehavet/Guadalcanal" #: ../calendar/zones.h:380 msgid "Pacific/Guam" msgstr "Stillehavet/Guam" #: ../calendar/zones.h:381 msgid "Pacific/Honolulu" msgstr "Stillehavet/Honolulu" #: ../calendar/zones.h:382 msgid "Pacific/Johnston" msgstr "Stillehavet/Johnston" #: ../calendar/zones.h:383 msgid "Pacific/Kiritimati" msgstr "Stillehavet/Kiritimati" #: ../calendar/zones.h:384 msgid "Pacific/Kosrae" msgstr "Stillehavet/Kosrae" #: ../calendar/zones.h:385 msgid "Pacific/Kwajalein" msgstr "Stillehavet/Kwajalein" #: ../calendar/zones.h:386 msgid "Pacific/Majuro" msgstr "Stillehavet/Majuro" #: ../calendar/zones.h:387 msgid "Pacific/Marquesas" msgstr "Stillehavet/Marquesas" #: ../calendar/zones.h:388 msgid "Pacific/Midway" msgstr "Stillehavet/Midway" #: ../calendar/zones.h:389 msgid "Pacific/Nauru" msgstr "Stillehavet/Nauru" #: ../calendar/zones.h:390 msgid "Pacific/Niue" msgstr "Stillehavet/Niue" #: ../calendar/zones.h:391 msgid "Pacific/Norfolk" msgstr "Stillehavet/Norfolk" #: ../calendar/zones.h:392 msgid "Pacific/Noumea" msgstr "Stillehavet/Noumea" #: ../calendar/zones.h:393 msgid "Pacific/Pago_Pago" msgstr "Stillehavet/Pago_Pago" #: ../calendar/zones.h:394 msgid "Pacific/Palau" msgstr "Stillehavet/Palau" #: ../calendar/zones.h:395 msgid "Pacific/Pitcairn" msgstr "Stillehavet/Pitcairn" #: ../calendar/zones.h:396 msgid "Pacific/Ponape" msgstr "Stillehavet/Ponape" #: ../calendar/zones.h:397 msgid "Pacific/Port_Moresby" msgstr "Stillehavet/Port_Moresby" #: ../calendar/zones.h:398 msgid "Pacific/Rarotonga" msgstr "Stillehavet/Rarotonga" #: ../calendar/zones.h:399 msgid "Pacific/Saipan" msgstr "Stillehavet/Saipan" #: ../calendar/zones.h:400 msgid "Pacific/Tahiti" msgstr "Stillehavet/Tahiti" #: ../calendar/zones.h:401 msgid "Pacific/Tarawa" msgstr "Stillehavet/Tarawa" #: ../calendar/zones.h:402 msgid "Pacific/Tongatapu" msgstr "Stillehavet/Tongatapu" #: ../calendar/zones.h:403 msgid "Pacific/Truk" msgstr "Stillehavet/Truk" #: ../calendar/zones.h:404 msgid "Pacific/Wake" msgstr "Stillehavet/Wake" #: ../calendar/zones.h:405 msgid "Pacific/Wallis" msgstr "Stillehavet/Wallis" #: ../calendar/zones.h:406 msgid "Pacific/Yap" msgstr "Stillehavet/Yap" #: ../composer/e-composer-actions.c:203 msgid "Save as..." msgstr "Gem som..." #: ../composer/e-composer-actions.c:276 #: ../e-util/e-mail-signature-editor.c:308 msgid "_Close" msgstr "_Luk" #: ../composer/e-composer-actions.c:278 msgid "Close the current file" msgstr "Luk aktiv fil" #: ../composer/e-composer-actions.c:283 msgid "New _Message" msgstr "Nyt _brev" #: ../composer/e-composer-actions.c:285 msgid "Open New Message window" msgstr "Åbn vinduet \"Nyt brev\"" #: ../composer/e-composer-actions.c:292 ../shell/e-shell-window-actions.c:937 msgid "Configure Evolution" msgstr "Konfigurer Evolution" #: ../composer/e-composer-actions.c:299 msgid "Save the current file" msgstr "Gem aktiv fil" #: ../composer/e-composer-actions.c:304 msgid "Save _As..." msgstr "_Gem som..." #: ../composer/e-composer-actions.c:306 msgid "Save the current file with a different name" msgstr "Gem aktiv fil med et nyt navn" #: ../composer/e-composer-actions.c:313 msgid "Character _Encoding" msgstr "Tegn_kodning" #: ../composer/e-composer-actions.c:330 msgid "_Print..." msgstr "_Udskriv..." #: ../composer/e-composer-actions.c:337 msgid "Print Pre_view" msgstr "V_is udskrift" #: ../composer/e-composer-actions.c:344 msgid "Save as _Draft" msgstr "Gem som _kladde" #: ../composer/e-composer-actions.c:346 msgid "Save as draft" msgstr "Gem som kladde" #: ../composer/e-composer-actions.c:351 msgid "S_end" msgstr "S_end" #: ../composer/e-composer-actions.c:353 msgid "Send this message" msgstr "Send dette brev" #: ../composer/e-composer-actions.c:361 msgid "PGP _Encrypt" msgstr "_Kryptér med PGP" #: ../composer/e-composer-actions.c:363 msgid "Encrypt this message with PGP" msgstr "Kryptér dette brev med PGP" #: ../composer/e-composer-actions.c:369 msgid "PGP _Sign" msgstr "_Signér med PGP" #: ../composer/e-composer-actions.c:371 msgid "Sign this message with your PGP key" msgstr "Underskriv dette brev med din PGP-nøgle" #: ../composer/e-composer-actions.c:377 msgid "_Picture Gallery" msgstr "_Billedgalleri" #: ../composer/e-composer-actions.c:379 msgid "Show a collection of pictures that you can drag to your message" msgstr "Vis en samling af billeder, som du kan trække til dit brev" #: ../composer/e-composer-actions.c:385 msgid "_Prioritize Message" msgstr "_Prioritér brev" #: ../composer/e-composer-actions.c:387 msgid "Set the message priority to high" msgstr "Angiv brevets prioritet som høj" #: ../composer/e-composer-actions.c:393 msgid "Re_quest Read Receipt" msgstr "_Anmod om læsningskvittering" #: ../composer/e-composer-actions.c:395 msgid "Get delivery notification when your message is read" msgstr "Anmod om kvittering for at dit brev er blevet åbnet" #: ../composer/e-composer-actions.c:401 msgid "S/MIME En_crypt" msgstr "Kry_ptér med S/MIME" #: ../composer/e-composer-actions.c:403 msgid "Encrypt this message with your S/MIME Encryption Certificate" msgstr "Kryptér dette brev med dit S/MIME krypteringscertifikat" #: ../composer/e-composer-actions.c:409 msgid "S/MIME Sig_n" msgstr "Sig_nér med S/MIME" #: ../composer/e-composer-actions.c:411 msgid "Sign this message with your S/MIME Signature Certificate" msgstr "Signér dette brev med dit S/MIME signaturcertifikat" #: ../composer/e-composer-actions.c:417 msgid "_Bcc Field" msgstr "_Bcc-felt" #: ../composer/e-composer-actions.c:419 msgid "Toggles whether the BCC field is displayed" msgstr "Slå visning af BCC-feltet fra/til" #: ../composer/e-composer-actions.c:425 msgid "_Cc Field" msgstr "_Cc-felt" #: ../composer/e-composer-actions.c:427 msgid "Toggles whether the CC field is displayed" msgstr "Slå visning af CC-feltet fra/til" #: ../composer/e-composer-actions.c:433 msgid "_Reply-To Field" msgstr "Sva_r-til felt" #: ../composer/e-composer-actions.c:435 msgid "Toggles whether the Reply-To field is displayed" msgstr "Slå visning af Svar-til feltet fra/til" #: ../composer/e-composer-actions.c:494 msgid "Save Draft" msgstr "Gem kladde" #: ../composer/e-composer-header-table.c:39 msgid "Enter the recipients of the message" msgstr "Indtast brevets modtagere" #: ../composer/e-composer-header-table.c:41 msgid "Enter the addresses that will receive a carbon copy of the message" msgstr "Indtast adresserne som skal modtage en kopi af brevet" #: ../composer/e-composer-header-table.c:44 msgid "" "Enter the addresses that will receive a carbon copy of the message without " "appearing in the recipient list of the message" msgstr "" "Indtast adresserne som skal modtage en kopi af brevet, uden at blive vist i " "listen over modtagere" #: ../composer/e-composer-header-table.c:772 msgid "Fr_om:" msgstr "_Fra:" #: ../composer/e-composer-header-table.c:779 msgid "_Reply-To:" msgstr "_Svar-til:" #: ../composer/e-composer-header-table.c:784 msgid "_To:" msgstr "_Til:" #: ../composer/e-composer-header-table.c:790 msgid "_Cc:" msgstr "_Cc:" #: ../composer/e-composer-header-table.c:796 msgid "_Bcc:" msgstr "_Bcc:" #: ../composer/e-composer-header-table.c:801 msgid "_Post To:" msgstr "_Post-til:" #: ../composer/e-composer-header-table.c:805 msgid "S_ubject:" msgstr "_Emne:" #: ../composer/e-composer-header-table.c:813 #: ../mail/e-mail-config-identity-page.c:488 msgid "Si_gnature:" msgstr "Si_gnatur:" #: ../composer/e-composer-name-header.c:235 msgid "Click here for the address book" msgstr "Klik her for at se adressebogen" #: ../composer/e-composer-post-header.c:184 msgid "Click here to select folders to post to" msgstr "Klik her for at vælge mapper at sende til" #: ../composer/e-msg-composer.c:869 #, c-format msgid "" "Cannot sign outgoing message: No signing certificate set for this account" msgstr "" "Kan ikke underskrive udgående brev: Intet signaturcertifikat for denne konto" #: ../composer/e-msg-composer.c:878 #, c-format msgid "" "Cannot encrypt outgoing message: No encryption certificate set for this " "account" msgstr "" "Kan ikke kryptere udgående brev: Intet krypteringscertifikat for denne konto" #: ../composer/e-msg-composer.c:1557 ../composer/e-msg-composer.c:1958 msgid "Compose Message" msgstr "Skriv brev" #: ../composer/e-msg-composer.c:4213 msgid "The composer contains a non-text message body, which cannot be edited." msgstr "" "Redigeringsvinduet indeholder et brev, som ikke er tekst, og som ikke kan " "redigeres." #: ../composer/e-msg-composer.c:4886 msgid "Untitled Message" msgstr "Brev uden titel" #: ../composer/mail-composer.error.xml.h:1 msgid "You cannot attach the file "{0}" to this message." msgstr "Du kan ikke vedlægge filen "{0}" til dette brev." #: ../composer/mail-composer.error.xml.h:2 msgid "The file '{0}' is not a regular file and cannot be sent in a message." msgstr "Filen \"{0}\" er ikke en normal fil, og kan ikke sendes i et brev." #: ../composer/mail-composer.error.xml.h:3 msgid "Could not retrieve messages to attach from {0}." msgstr "Kunne ikke hente brevene der skulle vedlægges fra {0}." #: ../composer/mail-composer.error.xml.h:4 msgid "Because "{1}"." msgstr "Fordi "{1}"." #: ../composer/mail-composer.error.xml.h:5 msgid "Do you want to recover unfinished messages?" msgstr "Vil du genoprette uafsluttede breve?" #: ../composer/mail-composer.error.xml.h:6 msgid "" "Evolution quit unexpectedly while you were composing a new message. " "Recovering the message will allow you to continue where you left off." msgstr "" "Evolution afsluttede uventet mens du var ved at skrive et nyt brev. " "Genoprettelse af brevet vil lade dig fortsætte hvor du slap." #: ../composer/mail-composer.error.xml.h:7 msgid "_Do not Recover" msgstr "Gendan _ikke" #: ../composer/mail-composer.error.xml.h:8 msgid "_Recover" msgstr "_Genopret" #: ../composer/mail-composer.error.xml.h:9 msgid "Could not save to autosave file "{0}"." msgstr "Kunne ikke gemme til autogemfilen "{0}"." #: ../composer/mail-composer.error.xml.h:10 msgid "Error saving to autosave because "{1}"." msgstr "Fejl ved gemning til autogem fordi "{1}"." #: ../composer/mail-composer.error.xml.h:11 msgid "Download in progress. Do you want to send the mail?" msgstr "Overførsel i gang. Vil du sende brevet?" #: ../composer/mail-composer.error.xml.h:12 msgid "" " There are few attachments getting downloaded. Sending the mail will cause " "the mail to be sent without those pending attachments " msgstr "" " Der er et par bilag der er ved at blive overført. Ved at sende brevet nu, " "vil disse bilag ikke blive medsendt " #: ../composer/mail-composer.error.xml.h:14 msgid "" "Are you sure you want to discard the message, titled '{0}', you are " "composing?" msgstr "" "Er du sikker på, at du vil kassere brevet med titlen \"{0}\", som du er ved " "at skrive?" #: ../composer/mail-composer.error.xml.h:15 msgid "" "Closing this composer window will discard the message permanently, unless " "you choose to save the message in your Drafts folder. This will allow you to " "continue the message at a later date." msgstr "" "Hvis du lukker skrivevinduet vil beskeden forkastes permanent, med mindre du " "vælger at gemme brevet i mappen Kladder. Dette vil lade dig fortsætte med at " "skrive brevet på et senere tidspunkt." #. Response codes were chosen somewhat arbitrarily. #: ../composer/mail-composer.error.xml.h:18 msgid "_Continue Editing" msgstr "_Fortsæt med at redigere" #: ../composer/mail-composer.error.xml.h:19 msgid "_Save Draft" msgstr "_Gem kladde" #: ../composer/mail-composer.error.xml.h:20 msgid "Could not create message." msgstr "Kunne ikke oprette brev." #: ../composer/mail-composer.error.xml.h:21 msgid "Because "{0}", you may need to select different mail options." msgstr "" "Fordi "{0}", vil du måske være nødt til at vælge andre e-post-" "indstillinger." #: ../composer/mail-composer.error.xml.h:22 msgid "Could not read signature file "{0}"." msgstr "Kunne ikke læse signaturfilen "{0}"." #: ../composer/mail-composer.error.xml.h:23 msgid "All accounts have been removed." msgstr "Alle konti er blevet fjernet." #: ../composer/mail-composer.error.xml.h:24 msgid "You need to configure an account before you can compose mail." msgstr "Du skal konfigurere en konto inden du kan skrive e-post." #: ../composer/mail-composer.error.xml.h:25 msgid "An error occurred while saving to your Outbox folder." msgstr "Der opstod en fejl under gemning til din udbakke." #: ../composer/mail-composer.error.xml.h:26 msgid "The reported error was "{0}". The message has not been sent." msgstr "Den oplyste fejl var "{0}". Brevet er ikke blevet sendt." #: ../composer/mail-composer.error.xml.h:27 msgid "An error occurred while saving to your Drafts folder." msgstr "Der opstod en fejl under gemning til din Kladde-mappe." #: ../composer/mail-composer.error.xml.h:28 msgid "" "The reported error was "{0}". The message has most likely not been " "saved." msgstr "" "Den oplyste fejl var "{0}". Brevet er højst sandsynligt ikke " "blevet gemt." #: ../composer/mail-composer.error.xml.h:29 msgid "An error occurred while sending. How do you want to proceed?" msgstr "Der opstod en fejl under afsending. Hvordan ønsker du at fortsætte?" #: ../composer/mail-composer.error.xml.h:30 ../mail/mail.error.xml.h:156 msgid "The reported error was "{0}"." msgstr "Den oplyste fejl var "{0}"." #: ../composer/mail-composer.error.xml.h:31 msgid "_Save to Outbox" msgstr "_Gem i udbakke" #: ../composer/mail-composer.error.xml.h:32 msgid "_Try Again" msgstr "_Prøv igen" #: ../composer/mail-composer.error.xml.h:33 msgid "Your message was sent, but an error occurred during post-processing." msgstr "Dit brev blev sendt, men der opstod en fejl under efterbehandling." #: ../composer/mail-composer.error.xml.h:34 msgid "Saving message to Outbox." msgstr "Gemmer brev i udbakken." #: ../composer/mail-composer.error.xml.h:35 msgid "" "The message will be saved to your local Outbox folder, because the " "destination service is currently unavailable. You can send the message by " "clicking the Send/Receive button in Evolution's toolbar." msgstr "" "Brevet vil blive gemt i din lokale udbakke, da destinationstjensten i " "øjeblikket ikke er tilgængelig. Når du igen kommer på nettet, kan du sende " "brevet ved at trykke på \"Send/Modtag\"-knappen i Evolutions værktøjsbjælke." #: ../data/evolution-alarm-notify.desktop.in.in.h:1 msgid "Evolution Alarm Notify" msgstr "Evolution - alarmpåmindelse" #: ../data/evolution-alarm-notify.desktop.in.in.h:2 msgid "Calendar event notifications" msgstr "Påmindelse om kalenderbegivenhed" #: ../data/evolution.desktop.in.in.h:1 ../mail/e-mail-browser.c:1033 #: ../modules/mailto-handler/evolution-mailto-handler.c:212 #: ../shell/e-shell-window-private.c:243 msgid "Evolution" msgstr "Evolution" #: ../data/evolution.desktop.in.in.h:2 ../shell/e-shell-window-actions.c:83 msgid "Groupware Suite" msgstr "Samarbejdsprogramsuite" #: ../data/evolution.desktop.in.in.h:3 msgid "Evolution Mail and Calendar" msgstr "Evolutions E-post og Kalender" #: ../data/evolution.desktop.in.in.h:4 msgid "Manage your email, contacts and schedule" msgstr "Håndter din e-post, dine kontaktpersoner og din tidsplan" #: ../data/evolution.desktop.in.in.h:5 msgid "mail;calendar;contact;addressbook;task;" msgstr "epost;e-post;kalender;kontakt;kontaktperson;adressebog;opgave;" #: ../data/org.gnome.evolution.addressbook.gschema.xml.in.h:1 msgid "Enable address formatting" msgstr "Aktivér adresseformatering" #: ../data/org.gnome.evolution.addressbook.gschema.xml.in.h:2 msgid "" "Whether addresses should be formatted according to standard in their " "destination country" msgstr "Hvorvidt adresser skal formateres efter destinationslandets standarder" #: ../data/org.gnome.evolution.addressbook.gschema.xml.in.h:3 msgid "Autocomplete length" msgstr "Antal tegn til automatisk fuldførelse" #: ../data/org.gnome.evolution.addressbook.gschema.xml.in.h:4 msgid "" "The number of characters that must be typed before Evolution will attempt to " "autocomplete." msgstr "" "Antal tegn som skal skrives før Evolution forsøger automatisk fuldførelse." #: ../data/org.gnome.evolution.addressbook.gschema.xml.in.h:5 msgid "Show autocompleted name with an address" msgstr "Vis autofuldført navn med en adresse" #: ../data/org.gnome.evolution.addressbook.gschema.xml.in.h:6 msgid "" "Whether force showing the mail address with the name of the autocompleted " "contact in the entry." msgstr "" "Hvorvidt det skal gennemtvinges, at der vises en adresse sammen med det " "autofuldførte navn." #: ../data/org.gnome.evolution.addressbook.gschema.xml.in.h:7 msgid "URI for the folder last used in the select names dialog" msgstr "URI for mappen der sidst blev brugt i \"vælg navne\"-vinduet" #: ../data/org.gnome.evolution.addressbook.gschema.xml.in.h:8 msgid "URI for the folder last used in the select names dialog." msgstr "URI for mappen der sidst blev brugt i \"vælg navne\"-vinduet." #: ../data/org.gnome.evolution.addressbook.gschema.xml.in.h:9 msgid "Contact layout style" msgstr "Layoutstil for kontaktperson" #: ../data/org.gnome.evolution.addressbook.gschema.xml.in.h:10 msgid "" "The layout style determines where to place the preview pane in relation to " "the contact list. \"0\" (Classic View) places the preview pane below the " "contact list. \"1\" (Vertical View) places the preview pane next to the " "contact list." msgstr "" "Layoutstilen bestemmer hvor forhåndsvisningsruden skal placeres i forhold " "til kontaktlisten. \"0\" (Klassisk visning) placerer forhåndsvisningspanelet " "under kontaktlisten. \"1\" (Lodret visning) placerer forhåndsvisningspanelet " "ved siden af kontaktlisten." #: ../data/org.gnome.evolution.addressbook.gschema.xml.in.h:11 msgid "Contact preview pane position (horizontal)" msgstr "Placering af ruden til forhåndsvisning af kontaktpersoner (vandret)" #: ../data/org.gnome.evolution.addressbook.gschema.xml.in.h:12 msgid "Position of the contact preview pane when oriented horizontally." msgstr "" "Position af ruden til forhåndsvisning af kontaktpersoner, når ruden er vendt " "vandret." #: ../data/org.gnome.evolution.addressbook.gschema.xml.in.h:13 msgid "Contact preview pane position (vertical)" msgstr "Placering af ruden til forhåndsvisning af kontaktpersoner (lodret)" #: ../data/org.gnome.evolution.addressbook.gschema.xml.in.h:14 msgid "Position of the contact preview pane when oriented vertically." msgstr "" "Position af ruden til forhåndsvisning af kontaktpersoner, når ruden vender " "lodret." #: ../data/org.gnome.evolution.addressbook.gschema.xml.in.h:15 msgid "Show maps" msgstr "Vis kort" #: ../data/org.gnome.evolution.addressbook.gschema.xml.in.h:16 msgid "Whether to show maps in preview pane" msgstr "Om kort skal vises i forhåndsvisningsruden" #: ../data/org.gnome.evolution.addressbook.gschema.xml.in.h:17 msgid "Primary address book" msgstr "Primær adressebog" #: ../data/org.gnome.evolution.addressbook.gschema.xml.in.h:18 msgid "" "The UID of the selected (or \"primary\") address book in the sidebar of the " "\"Contacts\" view" msgstr "" "UID'en for den valgte (eller \"primære\") adressebog i sidepanelet i " "\"Kontaktpersoner\"-visningen" #: ../data/org.gnome.evolution.addressbook.gschema.xml.in.h:19 msgid "Show preview pane" msgstr "Vis forhåndsvisningsruden" #: ../data/org.gnome.evolution.addressbook.gschema.xml.in.h:20 msgid "Whether to show the preview pane." msgstr "Om forhåndsvisningsruden vises." #: ../data/org.gnome.evolution.bogofilter.gschema.xml.in.h:1 msgid "Convert mail messages to Unicode" msgstr "Konvertér brevtekst til Unicode" #: ../data/org.gnome.evolution.bogofilter.gschema.xml.in.h:2 msgid "" "Convert message text to Unicode UTF-8 to unify spam/ham tokens coming from " "different character sets." msgstr "" "Konvertér brevtekst til Unicode UTF-8 for at forene spam-tekstbidder som " "kommer fra forskellige tegnsæt." #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:1 msgid "Save directory for reminder audio" msgstr "Mappe hvor påmindelseslyd gemmes" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:2 msgid "Directory for saving reminder audio files" msgstr "Mappe hvor påmindelseslydfiler skal gemmes i" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:3 msgid "Birthday and anniversary reminder value" msgstr "Værdi for påmindelser for fødselsdage og mærkedage" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:4 msgid "Number of units for determining a birthday or anniversary reminder" msgstr "" "Antal enheder til bestemmelse af en påmindelse om fødselsdag eller jubilæum" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:5 msgid "Birthday and anniversary reminder units" msgstr "Enhed for påmindelser om fødselsdage og mærkedage" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:6 msgid "" "Units for a birthday or anniversary reminder, \"minutes\", \"hours\" or " "\"days\"" msgstr "" "Enheder for en påmindelse om fødselsdag eller jubilæum, \"minutter\", \"timer" "\" eller \"dage\"" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:7 msgid "Compress weekends in month view" msgstr "Komprimér weekender i månedsoversigt" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:8 msgid "" "Whether to compress weekends in the month view, which puts Saturday and " "Sunday in the space of one weekday" msgstr "" "Om weekender skal komprimeres i månedsoversigten, hvilket vil give lørdag og " "søndag samme plads som en enkelt ugedag" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:9 msgid "Ask for confirmation when deleting items" msgstr "Spørg efter bekræftelse ved sletning af punkter" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:10 msgid "Whether to ask for confirmation when deleting an appointment or task" msgstr "" "Om der spørges efter bekræftelse ved sletning af en aftale eller opgave" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:11 msgid "Confirm expunge" msgstr "Bekræft tømning" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:12 msgid "Whether to ask for confirmation when expunging appointments and tasks" msgstr "Om der spørges efter bekræftelse ved sletning af aftaler og opgaver" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:13 msgid "Month view vertical pane position" msgstr "Lodret placering for rude med månedsoversigt" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:14 msgid "" "Position of the vertical pane, between the calendar lists and the date " "navigator calendar" msgstr "" "Placeringen af den lodrette rude mellem kalenderlisterne og kalenderen til " "datonavigering" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:15 msgid "Workday end hour" msgstr "Time for arbejdsdagens afslutning" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:16 msgid "Hour the workday ends on, in twenty four hour format, 0 to 23" msgstr "Timen for arbejdsdagens afslutning, i 24-timers-format, 0 - 23" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:17 msgid "Workday end minute" msgstr "Minut for arbejdsdagens afslutning" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:18 msgid "Minute the workday ends on, 0 to 59." msgstr "Det minut som arbejdsdagen slutter på, 0 - 59." #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:19 msgid "Workday start hour" msgstr "Time for arbejdsdagens start" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:20 msgid "Hour the workday starts on, in twenty four hour format, 0 to 23." msgstr "Timen hvorpå arbejdsdagen starter, i 24-timers-format, 0 - 23." #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:21 msgid "Workday start minute" msgstr "Minut for arbejdsdagens start" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:22 msgid "Minute the workday starts on, 0 to 59." msgstr "Minut hvorpå arbejdsdagen starter, 0 - 59." #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:23 msgid "The second timezone for a Day View" msgstr "Den anden tidszone for dagsvisningen" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:24 msgid "" "Shows the second time zone in a Day View, if set. Value is similar to one " "used in a 'timezone' key" msgstr "" "Vis den sekundære tidszone i dagsvisningen, hvis angivet. Værdier er ligesom " "de, der bliver brugt i \"timezone\"-nøglen" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:25 msgid "Recently used second time zones in a Day View" msgstr "Nyligt brugte sekundære tidszoner brugt i dagsvisning" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:26 msgid "List of recently used second time zones in a Day View" msgstr "Liste af nyligt brugte sekundære tidszoner i dagsvisning" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:27 msgid "Maximum number of recently used timezones to remember" msgstr "Maksimalt antal af nyligt brugte tidszoner, der skal huskes" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:28 msgid "" "Maximum number of recently used timezones to remember in a 'day-second-" "zones' list" msgstr "" "Maksimalt antal af nyligt brugte tidszoner, der skal huskes i en \"dags-" "sekundære-zoner\"-liste" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:29 msgid "Default reminder value" msgstr "Værdier der anvendes som standard ved påmindelser" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:30 msgid "Number of units for determining a default reminder" msgstr "Antal enheder til bestemmelse for en standardpåmindelse" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:31 msgid "Default reminder units" msgstr "Tidsenheder der anvendes som standard ved påmindelser" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:32 msgid "Units for a default reminder, \"minutes\", \"hours\" or \"days\"" msgstr "" "Enheder for en forvalgt påmindelse, \"minutter\", \"timer\" eller \"dage\"" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:33 msgid "Show categories field in the event/meeting/task editor" msgstr "Vis feltet kategorier ved redigering af begivenhed/møde/opgave" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:34 msgid "Whether to show categories field in the event/meeting editor" msgstr "Vælg om kategori-feltet skal vises ved redigering af begivenhed/møde" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:35 msgid "Show Role field in the event/task/meeting editor" msgstr "Vis rolle-feltet ved redigering af begivenhed/opgave/møde" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:36 msgid "Whether to show role field in the event/task/meeting editor" msgstr "" "Vælg om rolle-feltet skal vises ved redigering af begivenhed/opgave/møde" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:37 msgid "Show RSVP field in the event/task/meeting editor" msgstr "Vis RSVP-feltet ved redigering af begivenhed/opgave/møde" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:38 msgid "Whether to show RSVP field in the event/task/meeting editor" msgstr "" "Vælg om RSVP-feltet skal vises ved redigering af begivenhed/opgave/møde" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:39 msgid "Show status field in the event/task/meeting editor" msgstr "Vis status-feltet ved redigering af begivenhed/opgave/møde" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:40 msgid "Whether to show status field in the event/task/meeting editor" msgstr "" "Vælg om status-feltet skal vises ved redigering af begivenhed/opgave/møde" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:41 msgid "Show timezone field in the event/meeting editor" msgstr "Vis tidszone-feltet ved redigering af begivenhed/møde" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:42 msgid "Whether to show timezone field in the event/meeting editor" msgstr "Vælg om tidszone-feltet skal vises ved redigering af begivenhed/møde" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:43 msgid "Show type field in the event/task/meeting editor" msgstr "Vis type-feltet ved redigering af begivenhed/opgave/møde" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:44 msgid "Whether to show type field in the event/task/meeting editor" msgstr "" "Vælg om type-feltet skal vises ved redigering af begivenhed/opgave/møde" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:45 msgid "Hide completed tasks" msgstr "Skjul udførte opgaver" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:46 msgid "Whether to hide completed tasks in the tasks view" msgstr "Om løste opgaver skal skjules i opgave-oversigten" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:47 msgid "Hide task units" msgstr "Skjul opgave-enheder" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:48 msgid "" "Units for determining when to hide tasks, \"minutes\", \"hours\" or \"days\"" msgstr "" "Enheder for at bestemme hvornår opgaver skal skjules, \"minutter\", \"timer" "\" eller \"dage\"" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:49 msgid "Hide task value" msgstr "Skjul opgaveværdi" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:50 msgid "Number of units for determining when to hide tasks" msgstr "Antal enheder for at bestemme hvornår opgaver skal skjules" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:51 msgid "Horizontal pane position" msgstr "Rudens vandrette placering" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:52 msgid "" "Position of the horizontal pane, between the date navigator calendar and the " "task list when not in the month view, in pixels" msgstr "" "Placering i billedpunkter af den vandrette rude mellem kalenderen til " "datonavigering og opgavelisten når man ikke befinder sig i månedsoversigten" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:53 msgid "Last reminder time" msgstr "Seneste tidspunkt for påmindelse" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:54 msgid "Time the last reminder ran, in time_t" msgstr "Udførselstidspunkt for forrige påmindelse, i time_t" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:55 msgid "Marcus Bains Line Color - Day View" msgstr "Farve for Marcus Bains-linje - dagsoversigt" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:56 msgid "Color to draw the Marcus Bains line in the Day View" msgstr "Farven der bruges til at tegne Marcus Bains-linjen i dagsoversigten" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:57 msgid "Marcus Bains Line Color - Time bar" msgstr "Farve for Marcus Bains-linje - tidslinje" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:58 msgid "Color to draw the Marcus Bains Line in the Time bar (empty for default)" msgstr "" "Farven der bruges til at tegne Marcus Bains-linjen i tidslinjen (tom for " "standard)" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:59 msgid "Marcus Bains Line" msgstr "Marcus Bains-linje" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:60 msgid "" "Whether to draw the Marcus Bains Line (line at current time) in the calendar" msgstr "Om Marcus Bains-linjen (linje ved aktuel tid) skal tegnes i kalenderen" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:61 msgid "Memo preview pane position (horizontal)" msgstr "Position for ruden til forhåndsvisning af memo (vandret)" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:62 msgid "Position of the task preview pane when oriented horizontally" msgstr "Position af ruden til forhåndsvisning, når ruden vender vandret" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:63 msgid "Memo layout style" msgstr "Layoutstil for memo" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:64 msgid "" "The layout style determines where to place the preview pane in relation to " "the memo list. \"0\" (Classic View) places the preview pane below the memo " "list. \"1\" (Vertical View) places the preview pane next to the memo list" msgstr "" "Layoutstilen afgør hvor forhåndsvisningsruden skal placeres i forhold til " "memolisten. \"0\" (Klassisk visning) placerer forhåndsvisningspanelet under " "memolisten. \"1\" (Lodret visning) placerer forhåndsvisningspanelet ved " "siden af memolisten" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:65 msgid "Memo preview pane position (vertical)" msgstr "Position for ruden til forhåndsvisning af memo (lodret)" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:66 msgid "Position of the memo preview pane when oriented vertically" msgstr "" "Position af ruden til forhåndsvisning af memoer, når ruden vender lodret" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:67 msgid "Month view horizontal pane position" msgstr "Vandret placering for rude med månedsoversigt" # "between the view and .." Hvilket "view" er der tale om? -MBJ #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:68 msgid "" "Position of the horizontal pane, between the view and the date navigator " "calendar and task list in the month view, in pixels" msgstr "" "Placeringen i billedpunkter af den vandrette rude mellem kalenderen til " "datonavigering og opgavelisten, i månedsoversigten" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:69 msgid "Scroll Month View by a week, not by a month" msgstr "Rul månedsvisningen med en uge ad gangen i stedet for en måned" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:70 msgid "Whether to scroll a Month View by a week, not by a month" msgstr "" "Hvorvidt månedsvisningen skal rulles med en uge ad gangen i stedet for en " "måned" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:71 msgid "Reminder programs" msgstr "Påmindelsesprogrammer" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:72 msgid "Programs that are allowed to be run by reminders" msgstr "Programmer der kan udføres som en del af påmindelser" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:73 msgid "Show display reminders in notification tray" msgstr "Vis skærmpåmindelser i statusfeltet" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:74 msgid "Whether or not to use the notification tray for display reminders" msgstr "Om statusfeltet skal anvendes til visning af påmindelser" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:75 msgid "Preferred New button item" msgstr "Foretrukket element for ny knap" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:76 msgid "Name of the preferred New toolbar button item" msgstr "Navnet på foretrukket element til ny knap på værktøjslinje" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:77 msgid "Primary calendar" msgstr "Primær kalender" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:78 msgid "" "The UID of the selected (or \"primary\") calendar in the sidebar of the " "\"Calendar\" view" msgstr "" "UID'en for den valgte (eller \"primære\") kalender i sidepanelet i \"Kalender" "\"-visningen" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:79 msgid "Primary memo list" msgstr "Primær memoliste" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:80 msgid "" "The UID of the selected (or \"primary\") memo list in the sidebar of the " "\"Memos\" view" msgstr "" "UID'en for den valgte (eller \"primære\") memoliste i sidepanelet i \"Memo\"-" "visningen" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:81 msgid "Primary task list" msgstr "Primær opgaveliste" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:82 msgid "" "The UID of the selected (or \"primary\") task list in the sidebar of the " "\"Tasks\" view" msgstr "" "UID'en for den valgte (eller \"primære\") opgaveliste i sidepanelet i " "\"Opgave\"-visningen" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:83 msgid "Free/busy template URL" msgstr "Skabelon-adresse for ledig/optaget" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:85 #, no-c-format msgid "" "The URL template to use as a free/busy data fallback, %u is replaced by the " "user part of the mail address and %d is replaced by the domain" msgstr "" "Adresseskabelonen der skal bruges som ledig/optaget-data, ved tilbagefald, " "%u udskiftes med brugerdelen af e-postadressen, mens %d udskiftes med domænet" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:86 msgid "Recurrent Events in Italic" msgstr "Tilbagevendende aftaler i kursiv" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:87 msgid "Show days with recurrent events in italic font in bottom left calendar" msgstr "" "Vis dage med tilbagevendende begivenheder med kursiv skrifttype i kalenderen " "nederst til venstre" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:88 msgid "Search range for time-based searching in years" msgstr "Søgeomfang for tidsbaseret søgning i år" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:89 msgid "" "How many years can the time-based search go forward or backward from " "currently selected day when searching for another occurrence; default is ten " "years" msgstr "" "Hvor mange år kan den tidsbaserede søgning gå frem eller tilbage fra den " "aktuelt valgte dag, når der søges efter en anden forekomst; standard er ti år" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:90 msgid "Show appointment end times in week and month views" msgstr "Vis sluttiderne for aftaler i uge- og måneds-oversigterne" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:91 msgid "Whether to display the end time of events in the week and month views" msgstr "" "Om sluttiderne for begivenheder i uge- og måneds-oversigterne skal vises" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:92 msgid "Show the memo preview pane" msgstr "Vis forhåndsvisningsruden til memoer" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:93 msgid "If \"true\", show the memo preview pane in the main window" msgstr "" "Hvis sat til \"true\" vil ruden til forhåndsvisning af memoer bliver vist i " "hovedvinduet" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:94 msgid "Show the task preview pane" msgstr "Vis forhåndsvisningsruden til opgaver" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:95 msgid "If \"true\", show the task preview pane in the main window" msgstr "" "Hvis sat til \"true\" vil ruden til forhåndsvisning af opgaver bliver vist i " "hovedvinduet" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:96 msgid "Show week numbers in Day View, Work Week View, and Date Navigator" msgstr "Vis ugenumre i dags- og arbejdsugevisning samt datonavigation" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:97 msgid "Whether to show week numbers in various places in the Calendar" msgstr "Om ugenumre skal vises forskellige steder i kalenderen" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:98 msgid "Vertical position for the tag pane" msgstr "Lodret position for mærke-vinduet" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:99 msgid "Highlight tasks due today" msgstr "Fremhæv opgaver med tidsfrist i dag" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:100 msgid "" "Whether highlight tasks due today with a special color (task-due-today-color)" msgstr "" "Om opgaver med tidsfrist i dag skal fremhæves med en særlig farve (farve for " "dagens opgaver)" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:101 msgid "Tasks due today color" msgstr "Farve for opgaver med tidsfrist i dag" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:102 msgid "" "Background color of tasks that are due today, in \"#rrggbb\" format. Used " "together with task-due-today-highlight" msgstr "" "Baggrundsfarve for opgaver med tidsfrist i dag, i \"#rrggbb\"-format. Bruges " "sammen med fremhævelse af opgaver med tidsfrist i dag" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:103 msgid "Task preview pane position (horizontal)" msgstr "Placering af ruden til forhåndsvisning af opgaver (vandret)" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:104 msgid "Task layout style" msgstr "Layoutstil for opgaver" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:105 msgid "" "The layout style determines where to place the preview pane in relation to " "the task list. \"0\" (Classic View) places the preview pane below the task " "list. \"1\" (Vertical View) places the preview pane next to the task list" msgstr "" "Layoutstilen afgør hvor forhåndsvisningsruden skal placeres i forhold til " "opgavelisten. \"0\" (Klassisk visning) placerer forhåndsvisningspanelet " "under opgavelisten. \"1\" (Lodret visning) placerer forhåndsvisningspanelet " "ved siden af opgavelisten" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:106 msgid "Task preview pane position (vertical)" msgstr "Placering af ruden til forhåndsvisning af opgaver (lodret)" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:107 msgid "Position of the task preview pane when oriented vertically" msgstr "" "Position af ruden til forhåndsvisning af opgaver, når ruden vender lodret" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:108 msgid "Highlight overdue tasks" msgstr "Fremhæv opgaver der skulle have været udført" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:109 msgid "" "Whether highlight overdue tasks with a special color (task-overdue-color)" msgstr "" "Om opgaver, der skulle have været udført, skal fremhæves med en særlig farve " "(farve for opgaver, der skulle have været udført)" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:110 msgid "Overdue tasks color" msgstr "Farve for opgaver der tidsmæssigt er overskredet" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:111 msgid "" "Background color of tasks that are overdue, in \"#rrggbb\" format. Used " "together with task-overdue-highlight." msgstr "" "Baggrundsfarve for opgaver der skulle have været udført, i \"#rrggbb\"-" "format. Bruges sammen med fremhævelse af opgaver, der skulle have været " "udført." #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:112 msgid "Time divisions" msgstr "Tidsinddelinger" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:113 msgid "Intervals shown in Day and Work Week views, in minutes" msgstr "Tidsintervaller der vises i dag- og arbejdsugeoversigter, i minutter" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:114 msgid "Timezone" msgstr "Tidszone" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:115 msgid "" "The default timezone to use for dates and times in the calendar, as an " "untranslated Olson timezone database location like \"America/New York\"" msgstr "" "Den forvalgte tidszone til brug for datoer og tid i kalenderen, som et " "uoversat Olson-tidszone-database-sted som f.eks. \"America/New York\"" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:116 msgid "Twenty four hour time format" msgstr "24-timers-format" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:117 msgid "Whether to show times in twenty four hour format instead of using am/pm" msgstr "Om tider skal vises i 24-timers-format i stedet for am/pm" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:118 msgid "Birthday and anniversary reminder" msgstr "Påmindelser om fødselsdage og mærkedage" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:119 msgid "Whether to set a reminder for birthdays and anniversaries" msgstr "Om der skal være en påmindelse for fødseldage og jubilæer" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:120 msgid "Default appointment reminder" msgstr "Standard-aftalepåmindelse" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:121 msgid "Whether to set a default reminder for appointments" msgstr "Om aftaler skal have en standardpåmindelse" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:122 msgid "Use system timezone" msgstr "Benyt systemtidszone" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:123 msgid "Use the system timezone instead of the timezone selected in Evolution" msgstr "Brug systemets tidszone i stedet for den som er valgt i Evolution" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:124 msgid "First day of the week" msgstr "Ugens første dag" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:125 msgid "Monday is a work day" msgstr "Mandag er en hverdag" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:126 msgid "Tuesday is a work day" msgstr "Tirsdag er en hverdag" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:127 msgid "Wednesday is a work day" msgstr "Onsdag er en hverdag" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:128 msgid "Thursday is a work day" msgstr "Torsdag er en hverdag" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:129 msgid "Friday is a work day" msgstr "Fredag er en hverdag" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:130 msgid "Saturday is a work day" msgstr "Lørdag er en hverdag" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:131 msgid "Sunday is a work day" msgstr "Søndag er en hverdag" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:132 msgid "(Deprecated) First day of the week, from Sunday (0) to Saturday (6)" msgstr "(Forældet) Begyndelsesdag for ugen, fra søndag (0) til lørdag (6)" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:133 msgid "" "This key was deprecated in version 3.10 and should no longer be used. Use " "\"week-start-day-name\" instead." msgstr "" "Denne nøgle er forældet siden version 3.10 og bør ikke længere bruges. Brug " "\"week-start-day-name\" i stedet." #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:134 msgid "(Deprecated) Work days" msgstr "(Forældet) Hverdage" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:135 msgid "" "Days on which the start and end of work hours should be indicated. (This key " "was deprecated in version 3.10 and should no longer be used. Use the \"work-" "day-monday\", \"work-day-tuesday\", etc. keys instead.)" msgstr "" "Dage hvor der skal angives start- og sluttidspunkt for arbejdsskema. (Denne " "nøgle er forældet siden version 3.10 og bør ikke længere bruges. Brug " "nøglerne \"work-day-monday\", \"work-day-tuesday\" osv. i stedet.)" #: ../data/org.gnome.evolution.gschema.xml.in.h:1 msgid "Previous Evolution version" msgstr "Foregående version af Evolution" #: ../data/org.gnome.evolution.gschema.xml.in.h:2 msgid "" "The most recently used version of Evolution, expressed as \"major.minor.micro" "\". This is used for data and settings migration from older to newer " "versions." msgstr "" "Den senest anvendte version af Evolution, udtrykt som \"major.minor.micro\". " "Dette bruges ved overflytning af data og indstillinger fra ældre til nyere " "versioner." #: ../data/org.gnome.evolution.gschema.xml.in.h:3 msgid "List of disabled plugins" msgstr "Liste over deaktiverede udvidelsesmoduler" #: ../data/org.gnome.evolution.gschema.xml.in.h:4 msgid "The list of disabled plugins in Evolution" msgstr "Listen over deaktiverede udvidelsesmoduler i Evolution" #: ../data/org.gnome.evolution.gschema.xml.in.h:5 msgid "The window's X coordinate" msgstr "Vinduets X-koordinat" #: ../data/org.gnome.evolution.gschema.xml.in.h:6 msgid "The window's Y coordinate" msgstr "Vinduets Y-koordinat" #: ../data/org.gnome.evolution.gschema.xml.in.h:7 msgid "The window's width in pixels" msgstr "Vinduets bredde i billedpunkter" #: ../data/org.gnome.evolution.gschema.xml.in.h:8 msgid "The window's height in pixels" msgstr "Vinduets højde i billedpunkter" #: ../data/org.gnome.evolution.gschema.xml.in.h:9 msgid "Whether the window is maximized" msgstr "Om vinduet skal være maksimeret" #: ../data/org.gnome.evolution.importer.gschema.xml.in.h:1 msgid "Gnome Calendar's calendar import done" msgstr "Gnome Calendar's kalenderimportering færdig" #: ../data/org.gnome.evolution.importer.gschema.xml.in.h:2 msgid "Whether calendar from Gnome Calendar has been imported or not" msgstr "Om kalenderen fra Gnome Calendar er blevet importeret eller ej" #: ../data/org.gnome.evolution.importer.gschema.xml.in.h:3 msgid "Gnome Calendar's tasks import done" msgstr "Gnome Calendar's opgaveimportering færdig" #: ../data/org.gnome.evolution.importer.gschema.xml.in.h:4 msgid "Whether tasks from Gnome Calendar have been imported or not" msgstr "Om opgaver fra Gnome Calendar er blevet importeret eller ej" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:1 msgid "Check whether Evolution is the default mailer" msgstr "Kontrollér om Evolution er valgt som standard-postprogram" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:2 msgid "" "Every time Evolution starts, check whether or not it is the default mailer." msgstr "Kontrollér om Evolution er forvalgt postprogram hver gang den startes." #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:3 msgid "Default charset in which to compose messages" msgstr "Standardtegnkodning ved skrivning af breve" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:4 msgid "Default charset in which to compose messages." msgstr "Standardtegnkodning ved skrivning af breve." #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:5 msgid "Path where picture gallery should search for its content" msgstr "Den sti som skal gennemsøges efter indhold til billedgalleriet" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:6 msgid "" "This value can be an empty string, which means it'll use the system Picture " "folder, usually set to ~/Pictures. This folder will be also used when the " "set path is not pointing to the existent folder" msgstr "" "Denne værdi kan være en tom streng, hvilket betyder at den vil bruge system-" "Billedmappen, som regel indstillet til ~/Billeder. Denne mappe vil også " "blive brugt hvis den angivne sti peger på en ikke-eksisterende mappe" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:7 msgid "Spell check inline" msgstr "Integreret stavekontrol" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:8 msgid "Draw spelling error indicators on words as you type." msgstr "Vis indikatorer for stavefejl mens du skriver." #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:9 msgid "Automatic link recognition" msgstr "Automatisk genkendelse af links" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:10 msgid "Recognize links in text and replace them." msgstr "Genkend links i tekst og erstat dem." #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:11 msgid "Automatic emoticon recognition" msgstr "Automatisk genkendelse af smileyer" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:12 msgid "Recognize emoticons in text and replace them with images." msgstr "Genkend smileyer i tekst og erstat dem med billeder." # Der tales tidligere om en attribut for at brev i forbindelse med den linje som sættes ind lige før en citeret del af et brev i et andet brev. Jeg gætter indtil videre på at det er det er er tilfældet her og fejlmelder ved siden af. #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:13 msgid "Attribute message" msgstr "Brevattribut" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:14 msgid "" "The text that is inserted when replying to a message, attributing the " "message to the original author" msgstr "" "Teksten der indsættes når der svares på et brev, som tilskriver brevet den " "oprindelige forfatter" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:15 msgid "Forward message" msgstr "Videresend brev" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:16 msgid "" "The text that is inserted when forwarding a message, saying that the " "forwarded message follows" msgstr "" "Teksten der indsættes ved videresendelse af et brev, som forklarer at det " "videresendte brev følger" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:17 msgid "Original message" msgstr "Oprindeligt brev" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:18 msgid "" "The text that is inserted when replying to a message (top posting), saying " "that the original message follows" msgstr "" "Teksten der indsættes når der svares på brev (toppostering), som forklarer " "at det oprindelige brev følger" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:19 msgid "Group Reply replies to list" msgstr "Gruppesvar svarer til liste" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:20 msgid "" "Instead of the normal \"Reply to All\" behaviour, this option will make the " "'Group Reply' toolbar button try to reply only to the mailing list through " "which you happened to receive the copy of the message to which you're " "replying." msgstr "" "Frem for den normale \"Svar til alle\"-opførsel, kan denne indstilling " "bruges til at få \"Gruppesvar\"-værktøjsknappen til kun at svare til den " "postliste hvorfra du modtog beskeden, du svarer på." #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:21 msgid "Put the cursor at the bottom of replies" msgstr "Sæt markøren i bunden af svar" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:22 msgid "" "Users get all up in arms over where the cursor should go when replying to a " "message. This determines whether the cursor is placed at the top of the " "message or the bottom." msgstr "" "Brugere bliver helt vilde, når det drejer sig om hvor markøren skal placeres " "når man svarer på et brev. Denne indstilling bestemmer, hvorvidt markøren " "placeres i toppen af brevet eller i bunden." #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:23 msgid "Always request read receipt" msgstr "Anmod altid om en kvittering for at brevet er læst" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:24 msgid "Whether a read receipt request gets added to every message by default." msgstr "" "Hvorvidt der vedhæftes en anmodning om en kvittering for at brevet er læst " "til alle breve som standard." #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:25 msgid "Send HTML mail by default" msgstr "Send breve i HTML-format som standard" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:26 msgid "Send HTML mail by default." msgstr "Send breve i HTML-format som standard." #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:27 msgid "Spell checking color" msgstr "Stavekontrolfarve" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:28 msgid "Underline color for misspelled words when using inline spelling." msgstr "" "Farve af streg under forkert stavede ord ved brug af løbende stavekontrol." #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:29 msgid "Spell checking languages" msgstr "Stavekontrolsprog" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:30 msgid "List of dictionary language codes used for spell checking." msgstr "Liste af ordbogs-sprogkoder som bruges ved stavekontrol." #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:31 msgid "Show \"Bcc\" field when sending a mail message" msgstr "Vis \"Bcc\"-felt ved afsendelse af brev" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:32 msgid "" "Show the \"Bcc\" field when sending a mail message. This is controlled from " "the View menu when a mail account is chosen." msgstr "" "Vis \"Bcc\"-feltet ved afsendelse af et brev. Dette indstilles i \"Vis\"-" "menuen når en e-post-konto er valgt." #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:33 msgid "Show \"Cc\" field when sending a mail message" msgstr "Vis \"Cc\"-felt ved afsendelse af brev" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:34 msgid "" "Show the \"Cc\" field when sending a mail message. This is controlled from " "the View menu when a mail account is chosen." msgstr "" "Vis \"Cc\"-feltet ved afsendelse af et brev. Dette indstilles i \"Vis\"-" "menuen når en e-post-konto er valgt." #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:35 msgid "Show \"Reply To\" field when sending a mail message" msgstr "Vis \"Svar til\"-felt ved afsendelse af brev" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:36 msgid "" "Show the \"Reply To\" field when sending a mail message. This is controlled " "from the View menu when a mail account is chosen." msgstr "" "Vis \"Svar til\"-feltet ved afsendelse af et brev. Dette kontrolleres fra " "\"Vis\"-menuen når en e-post-konto er valgt." #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:37 msgid "Show \"From\" field when posting to a newsgroup" msgstr "Vis \"Fra\"-felt ved postering til en nyhedsgruppe" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:38 msgid "" "Show the \"From\" field when posting to a newsgroup. This is controlled from " "the View menu when a news account is chosen." msgstr "" "Vis \"Fra\"-feltet ved postering til en nyhedsgruppe. Dette indstilles i " "\"Vis\"-menuen når en nyhedsgruppekonto er valgt." #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:39 msgid "Show \"Reply To\" field when posting to a newsgroup" msgstr "Vis \"Svar til\"-felt ved postering til en nyhedsgruppe" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:40 msgid "" "Show the \"Reply To\" field when posting to a newsgroup. This is controlled " "from the View menu when a news account is chosen." msgstr "" "Vis \"Svar til\"-feltet ved postering til en nyhedsgruppe. Dette " "kontrolleres fra \"Vis\"-menuen når en nyhedsgruppekonto er valgt." #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:41 msgid "Digitally sign replies when the original message is signed" msgstr "Signér svar digitalt, når det oprindelige brev er signeret" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:42 msgid "" "Automatically enable PGP or S/MIME signatures when replying to a message " "which is also PGP or S/MIME signed." msgstr "" "Aktivér automatisk PGP- eller S/MIME-signaturer, når der svares på et brev, " "som også er PGP- eller S/MIME-signeret." #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:43 msgid "Encode filenames in an Outlook/GMail way" msgstr "Indkod filnavne på en Outlook/GMail-måde" # Oh my #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:44 msgid "" "Encode filenames in the mail headers same as Outlook or GMail do, to let " "them display correctly filenames with UTF-8 letters sent by Evolution, " "because they do not follow the RFC 2231, but use the incorrect RFC 2047 " "standard." msgstr "" "Indkod filnavne i brevhoveder på samme måde som Outlook eller GMail gør, for " "på korrekt vis at lade dem vise filnavne med UTF-8-indkodede breve som " "bliver sendt af Evolution. Dette er nødvendigt fordi de ikke følger RFC " "2231, men bruger den ukorrekte RFC 2047-standard." #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:45 msgid "Put personalized signatures at the top of replies" msgstr "Indsæt en personlig signatur i toppen af svar" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:46 msgid "" "Users get all up in arms over where their signature should go when replying " "to a message. This determines whether the signature is placed at the top of " "the message or the bottom." msgstr "" "Brugere bliver helt vilde, når det drejer sig om hvor deres signatur skal " "placeres henne, når man svarer på et brev. Denne indstilling bestemmer, " "hvorvidt signaturen placeres i toppen af brevet eller i bunden." #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:47 msgid "Do not add signature delimiter" msgstr "Tilføj ikke signaturadskiller" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:48 msgid "" "Set to TRUE in case you do not want to add signature delimiter before your " "signature when composing a mail." msgstr "" "Indstil til TRUE hvis du ikke vil tilføje en signaturadskiller før din " "signatur, når du skriver et brev." #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:49 msgid "Ignore list Reply-To:" msgstr "Ignorér listens Reply-To (svar til):" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:50 msgid "" "Some mailing lists set a Reply-To: header to trick users into sending " "replies to the list, even when they ask Evolution to make a private reply. " "Setting this option to TRUE will attempt to ignore such Reply-To: headers, " "so that Evolution will do as you ask it. If you use the private reply " "action, it will reply privately, while if you use the 'Reply to List' action " "it will do that. It works by comparing the Reply-To: header with a List-" "Post: header, if there is one." msgstr "" "Visse postlister angiver en Reply-To:-linje (svar til) i brevhovedet, for at " "få brugere til at sende svar til listen, selv når de beder Evolution om at " "sende et privat svar. Hvis du sætter denne indstilling til sand, vil " "Evolution forsøge at ignorere sådanne Reply-To:-linjer, og gøre hvad du bad " "om. Hvis du bruger den private svarhandling, vil den svare privat. Hvis du " "bruger \"Svar til liste\"-handlingen, vil den gøre dette. Det virker ved at " "sammenligne Reply-To:-linjen med en List-Post:-linje, hvis der er en." #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:51 msgid "List of localized 'Re'" msgstr "Liste over lokaliseret \"Re\"" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:52 msgid "" "Comma-separated list of localized 'Re' abbreviations to skip in a subject " "text when replying to a message, as an addition to the standard \"Re\" " "prefix. An example is 'SV,AV'." msgstr "" "Kommasepareret liste over lokaliserede \"Re\"-forkortelser, der skal " "springes over i en emne-tekst ved besvarelse af et brev, som tilføjelse til " "standard-\"Re\"-præfikset. For eksempel \"SV,AV\"." #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:53 msgid "Save file format for drag-and-drop operation" msgstr "Gem filformat for træk og slip-handlinger" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:54 msgid "Can be either 'mbox' or 'pdf'." msgstr "Kan være enten \"mbox\" eller \"pdf\"." #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:55 msgid "Show image animations" msgstr "Vis billed-animationer" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:56 msgid "" "Enable animated images in HTML mail. Many users find animated images " "annoying and prefer to see a static image instead." msgstr "" "Aktivér animerede billeder i HTML-post. Mange brugere finder animerede " "billeder irriterende og foretrækker at se på et statisk billede." #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:57 msgid "Ellipsize mode for folder names in side bar" msgstr "Forkortelsestilstand for mappenavne i sidepanelet" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:58 msgid "Enable or disable type ahead search feature" msgstr "Aktivér eller deaktivér tast-og-find søgefunktionen" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:59 msgid "" "Enable the side bar search feature to allow interactive searching of folder " "names." msgstr "" "Slå søgefunktionen i sidepanelet til, hvilket giver mulighed for interaktiv " "søgning i mappenavne." #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:60 msgid "Enable or disable magic space bar" msgstr "Slå magisk mellemrumstast til eller fra" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:61 msgid "" "Enable this to use Space bar key to scroll in message preview, message list " "and folders." msgstr "" "Slå denne til for at bruge mellemrumstasten til at rulle ned gennem brev-" "forhåndsvisning, brevindeks og mapper." #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:62 msgid "Enable to use a similar message list view settings for all folders" msgstr "" "Aktivér for at bruge en tilsvarende indstillinger for visning af " "beskedlisten i alle mapper" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:63 msgid "Enable to use a similar message list view settings for all folders." msgstr "" "Slå til for at bruge tilsvarende indstillinger for visning af beskedlister " "for alle mapper." #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:64 msgid "Mark citations in the message \"Preview\"" msgstr "Markér citater i forhåndsvisningen af breve" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:65 msgid "Mark citations in the message \"Preview\"." msgstr "Markér citater i forhåndsvisningen af breve." #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:66 msgid "Citation highlight color" msgstr "Farve til fremhævning af citater" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:67 msgid "Citation highlight color." msgstr "Farve til fremhævning af citater." #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:68 msgid "Enable/disable caret mode" msgstr "Aktivér / deaktivér markørtilstand" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:69 msgid "Enable caret mode, so that you can see a cursor when reading mail." msgstr "" "Aktivér markøtilstand således at du kan se en markør når du læser post." #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:70 msgid "Default charset in which to display messages" msgstr "Standardtegnkodning ved visning af breve" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:71 msgid "Default charset in which to display messages." msgstr "Standardtegnkodning ved visning af breve." #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:72 msgid "Automatically load images for HTML messages over HTTP" msgstr "Indlæs automatisk billeder for HTML-breve via HTTP" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:73 msgid "Show Animations" msgstr "Vis animationer" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:74 msgid "Show animated images as animations." msgstr "Vis animerede billeder som animationer." #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:75 msgid "Show all message headers" msgstr "Vis alle brevhoveder" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:76 msgid "Show all the headers when viewing a messages." msgstr "Vis alle brevhoveder når et brev vises." #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:77 msgid "List of headers to show when viewing a message." msgstr "Liste af synlige brevhoveder når et brev vises." #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:78 msgid "" "Each header is represented as a pair: the header name, and a boolean " "indicating whether the header is enabled. Disabled headers are not shown " "when viewing a message, but are still listed in Preferences." msgstr "" "Hvert brevhoved repræsenteres som et par: brevhovednavnet samt en boolesk " "variabel, som angiver om brevhovedet er slået til. Deaktiverede brevhoveder " "vises ikke sammen med beskeder, men vises stadig i Indstillinger." #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:79 msgid "Show photo of the sender" msgstr "Vis foto af afsenderen" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:80 msgid "Show the photo of the sender in the message reading pane." msgstr "Vis afsenderens foto i brevlæsningsruden." #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:81 msgid "Mark as Seen after specified timeout" msgstr "Markér som set efter angivet tidsgrænse" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:82 msgid "Mark as Seen after specified timeout." msgstr "Markér som set efter angivet tidsgrænse." #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:83 msgid "Timeout for marking messages as seen" msgstr "Tidsgrænse for at markere brev som set" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:84 msgid "Timeout in milliseconds for marking messages as seen." msgstr "Tidsgrænse i millisekunder for at markere brev som set." #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:85 msgid "Sender email-address column in the message list" msgstr "Kolonnen for afsender-e-postadresser i brevindeks" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:86 msgid "" "Show the email-address of the sender in a separate column in the message " "list." msgstr "Vis afsenderens e-postadresse i en separat kolonne i brevindeks." #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:87 msgid "" "Determines whether to use the same fonts for both \"From\" and \"Subject\" " "lines in the \"Messages\" column in vertical view" msgstr "" "Afgør hvorvidt der skal bruges den samme skrifttype til både \"Fra\" og " "\"Emne\"-linjerne i \"Brev\"-kolonnen i lodret visning" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:88 msgid "" "Determines whether to use the same fonts for both \"From\" and \"Subject\" " "lines in the \"Messages\" column in vertical view." msgstr "" "Afgør hvorvidt der skal bruges den samme skrifttype til både \"Fra\" og " "\"Emne\"-linjerne i \"Brev\"-kolonnen i lodret visning." #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:89 msgid "Show deleted messages in the message-list" msgstr "Vis slettede breve i brevlisten" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:90 msgid "Show deleted messages (with a strike-through) in the message-list." msgstr "Vis slettede breve med gennemstregning i brevlisten." #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:91 msgid "Enable Unmatched search folder" msgstr "Aktivér Ikke-fundet-søgemappen" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:92 msgid "" "Enable Unmatched search folder within Search Folders. It does nothing if " "Search Folders are disabled." msgstr "" "Aktivér umatchede-søgemappen i søgemapperne. Har ingen virkning, hvis " "søgemapper ikke er aktiverede." # Hmm, ophæver markeringen eller fjerner det der er markeret. Nå denne her oversættelse er lige så tvetydig som originalen #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:93 msgid "Hides the per-folder preview and removes the selection" msgstr "Skjuler per-mappe-forhåndsvisning og fjerner markeringen" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:94 msgid "" "This key is read only once and reset to \"false\" after read. This unselects " "the mail in the list and removes the preview for that folder." msgstr "" "Denne nøgle læses kun en gang og sættes til \"false\" efter at den er læst. " "Dette fravælger brevene i listen og fjerner forhåndsvisning for den mappe." #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:95 msgid "Height of the message-list pane" msgstr "Højden på ruden med brevindekset" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:96 msgid "Height of the message-list pane." msgstr "Højden på ruden med brevindekset." #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:97 msgid "Whether message headers are collapsed in the user interface" msgstr "Om brevhoveder sammenfoldes i brugergrænsefladen" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:98 msgid "Width of the message-list pane" msgstr "Bredde på ruden med brevindeks" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:99 msgid "Width of the message-list pane." msgstr "Bredde på ruden med brevindeks." #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:100 msgid "Layout style" msgstr "Layoutstil" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:101 msgid "" "The layout style determines where to place the preview pane in relation to " "the message list. \"0\" (Classic View) places the preview pane below the " "message list. \"1\" (Vertical View) places the preview pane next to the " "message list." msgstr "" "Layoutstilen afgør hvor forhåndsvisningsruden skal placeres i forhold til " "brevlisten. \"0\" (Klassisk visning) placerer forhåndsvisningspanelet under " "brevlisten. \"1\" (Lodret visning) placerer forhåndsvisningspanelet ved " "siden af brevlisten." #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:102 msgid "Variable width font" msgstr "Skrifttype med variabel bredde" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:103 msgid "The variable width font for mail display." msgstr "Skrifttypen med variabel bredde til visning af e-post." #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:104 msgid "Terminal font" msgstr "Terminalskrifttype" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:105 msgid "The terminal font for mail display." msgstr "Terminalskrifttypen ved visning af brev." #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:106 msgid "Use custom fonts" msgstr "Brug tilpassede skrifttyper" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:107 msgid "Use custom fonts for displaying mail." msgstr "Benyt tilpassede skrifttyper til e-post-visning." #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:108 msgid "Compress display of addresses in TO/CC/BCC" msgstr "Begræns antallet af synlige adresser i TO/CC/BCC" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:109 msgid "" "Compress display of addresses in TO/CC/BCC to the number specified in " "address_count." msgstr "" "Begræns synlige adresser i TO/CC/BCC til det antal der er angivet i " "address_count." #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:110 msgid "Number of addresses to display in TO/CC/BCC" msgstr "Antal adresser der skal vises i TO/CC/BCC" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:111 msgid "" "This sets the number of addresses to show in default message list view, " "beyond which a '...' is shown." msgstr "" "Dette bestemmer antallet af adresser der som standard vises i brevindekset. " "Efter dette antal vises \"...\"." #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:112 msgid "Thread the message-list based on Subject" msgstr "Benyt trådning i brevindekset, baseret på emne" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:113 msgid "" "Whether or not to fall back on threading by subjects when the messages do " "not contain In-Reply-To or References headers." msgstr "" "Vælg om der skal benyttes emnebaseret trådning når breve ikke indeholder " "linjerne \"In-Reply-To\" eller \"References\" i brevhoved." #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:114 msgid "Default value for thread expand state" msgstr "Standardværdi for udfoldningen af en tråd" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:115 msgid "" "This setting specifies whether the threads should be in expanded or " "collapsed state by default. Evolution requires a restart." msgstr "" "Denne indstilling angiver hvorvidt tråde som standard skal være foldet ud " "eller foldet sammen. Evolution kræver så en genstart." #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:116 msgid "Whether sort threads based on latest message in that thread" msgstr "Hvorvidt sortering baseres på det sidste brev i tråden" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:117 msgid "" "This setting specifies whether the threads should be sorted based on latest " "message in each thread, rather than by message's date. Evolution requires a " "restart." msgstr "" "Denne valgmulighed specificerer hvorvidt tråde skal sorteres efter sidste e-" "brev i tråden i stedet for brevets dato. Dette kræver en genstart af " "Evolution." #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:118 msgid "Sort accounts alphabetically in a folder tree" msgstr "Sortér konti alfabetisk i et mappetræ" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:119 msgid "" "Tells how to sort accounts in a folder tree used in a Mail view. When set to " "true accounts are sorted alphabetically, with an exception of On This " "Computer and Search folders, otherwise accounts are sorted based on an order " "given by a user" msgstr "" "Angiver hvordan konti skal sorteres i et mappetræ i post-visning. Hvis " "angivet som \"true\", sorteres konti alfabetisk, undtagen På denne computer " "og søgemapper, ellers sorteres konti som angivet af en bruger" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:120 msgid "Log filter actions" msgstr "Log filterhandlinger" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:121 msgid "Log filter actions to the specified log file." msgstr "Log filterhandlinger til den angivne logfil." #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:122 msgid "Logfile to log filter actions" msgstr "Logfilen for filterhandlinger" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:123 msgid "Logfile to log filter actions." msgstr "Logfilen for filterhandlinger." #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:124 msgid "Flush Outbox after filtering" msgstr "Tøm udbakke efter filtrering" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:125 msgid "" "Whether to flush Outbox after filtering is done. Outbox flush will happen " "only when there was used any 'Forward to' filter action and approximately " "one minute after the last action invocation." msgstr "" "Om udbakken skal tømmes når filtrering er færdiggjort. Tømning af udbakken " "vil kun finde sted når der er brugt en \"Videresend til\"-filterhandling, og " "cirka et minut efter sidste handlingsaktivering." #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:126 msgid "Default forward style" msgstr "Standardstil for videresending" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:127 msgid "Default reply style" msgstr "Standardstil for svar" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:128 msgid "Prompt on empty subject" msgstr "Spørg ved tomt emne" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:129 msgid "" "Prompt the user when he or she tries to send a message without a Subject." msgstr "Spørg brugeren når han eller hun forsøger at sende breve uden emne." #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:130 msgid "Prompt when emptying the trash" msgstr "Spørg når papirkurven skal tømmes" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:131 msgid "Prompt the user when he or she tries to empty the trash." msgstr "Spørg brugeren når han eller hun prøver at tømme papirkurven." #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:132 msgid "Prompt when user expunges" msgstr "Spørg når brugeren tømmer" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:133 msgid "Prompt the user when he or she tries to expunge a folder." msgstr "Spørg brugeren når han eller hun prøver at tømme en folder." #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:134 msgid "Prompt before sending to recipients not entered as mail addresses" msgstr "" "Spørg før der sendes til modtagere, som ikke er skrevet ind som adresser" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:135 msgid "" "It disables/enables the repeated prompts to warn that you are trying to send " "a message to recipients not entered as mail addresses" msgstr "" "Deaktiverer/aktiverer de gentagne advarsler om at du prøver at sende et brev " "til modtagere som ikke er skrevet ind som e-post-adresser" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:136 msgid "Prompt when user only fills Bcc" msgstr "Spørg når brugeren kun udfylder Bcc-feltet" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:137 msgid "Prompt when user tries to send a message with no To or Cc recipients." msgstr "Spørg når der sendes breve uden modtagere i Til- eller Cc-felterne." #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:138 msgid "Prompt when user tries to send unwanted HTML" msgstr "Spørg når brugeren prøver at sende uønsket HTML" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:139 msgid "" "Prompt when user tries to send HTML mail to recipients that may not want to " "receive HTML mail." msgstr "" "Spørg når breve i HTML-format sendes til modtagere der måske ikke vil have " "dem." #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:140 msgid "Prompt when user tries to open 10 or more messages at once" msgstr "Spørg når brugeren forsøger at åbne 10 eller flere breve på en gang" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:141 msgid "" "If a user tries to open 10 or more messages at one time, ask the user if " "they really want to do it." msgstr "" "Hvis en bruger forsøger at åbne 10 eller flere breve på en gang, så spørg om " "brugeren virkelig ønsker det." #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:142 msgid "Prompt while marking multiple messages" msgstr "Spørg når flere breve markeres" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:143 msgid "Enable or disable the prompt whilst marking multiple messages." msgstr "Deaktiverer/aktiverer prompten mens der markeres flere breve." #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:144 msgid "Prompt when deleting messages in search folder" msgstr "Spørg når breve slettes i søgemappe" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:145 msgid "" "It disables/enables the repeated prompts to warn that deleting messages from " "a search folder permanently deletes the message, not simply removing it from " "the search results." msgstr "" "Deaktiverer/aktiverer de gentagne advarsler om at hvis et brev slettes i en " "søgefolder, slettes brevet rigtig og ikke kun i søgeresultatet." #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:146 msgid "Asks whether to copy a folder by drag & drop in the folder tree" msgstr "Spørger om en mappe skal kopieres ved træk og slip i mappetræet" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:147 msgid "" "Possible values are: 'never' - do not allow copy with drag & drop of " "folders in folder tree, 'always' - allow copy with drag & drop of " "folders in folder tree without asking, or 'ask' - (or any other value) will " "ask user." msgstr "" "Mulige værdier er: \"aldrig\" - for ikke at tillade kopiering med træk og " "slip i mappetræet, \"altid\" - for at tillade kopiering med træk og slip i " "mappetræet uden bekræftelse eller \"spørg\" - (eller enhver anden værdi) for " "at spørge brugeren." #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:148 msgid "Asks whether to move a folder by drag & drop in the folder tree" msgstr "Spørger om en mappe skal flyttes ved træk og slip i mappetræet" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:149 msgid "" "Possible values are: 'never' - do not allow move with drag & drop of " "folders in folder tree, 'always' - allow move with drag & drop of " "folders in folder tree without asking, or 'ask' - (or any other value) will " "ask user." msgstr "" "Mulige værdier er: \"aldrig\" - for ikke at tillade flytning med træk og " "slip i mappetræet, \"altid\" - for at tillade flytning med træk og slip i " "mappetræet uden bekræftelse eller \"spørg\" - (eller enhver anden værdi) for " "at spørge brugeren." #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:150 msgid "Prompt when replying privately to list messages" msgstr "Spørg når der svares privat til listebeskeder" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:151 msgid "" "It disables/enables the repeated prompts to warn that you are sending a " "private reply to a message which arrived via a mailing list." msgstr "" "Deaktiverer/aktiverer de gentagne advarsler om at du sender et privat svar " "på en besked, der ankom via en postlisten." #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:152 msgid "Prompt when mailing list hijacks private replies" msgstr "Spørg når postliste overtager private svar" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:153 msgid "" "It disables/enables the repeated prompts to warn that you are trying sending " "a private reply to a message which arrived via a mailing list, but the list " "sets a Reply-To: header which redirects your reply back to the list" msgstr "" "Den aktiverer/deaktiverer de gentagne forespørgsler med advarsler om at du " "forsøger at sende et privat svar på en besked, der blev leveret via en " "postliste, men hvor listen angiver en Reply-To:-linje (svar til) i " "posthovedet, som sender dit svar tilbage til listen" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:154 msgid "Prompt when replying to many recipients" msgstr "Spørg når der svares til mange modtagere" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:155 msgid "" "It disables/enables the repeated prompts to warn that you are sending a " "reply to many people." msgstr "" "Deaktiverer/aktiverer de gentagne forespørgsler som advarer om at du sender " "til for mange mennesker." #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:156 msgid "" "Policy for automatically closing the message browser window when forwarding " "or replying to the displayed message." msgstr "" "Politik for automatisk lukning af beskedbrowservinduet når der videresendes " "eller svares på en vist besked." #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:157 msgid "Empty Trash folders on exit" msgstr "Tøm affaldsmapper ved afslutning" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:158 msgid "Empty all Trash folders when exiting Evolution." msgstr "Tøm alle affaldsmapper når Evolution afslutter." #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:159 msgid "Minimum days between emptying the trash on exit" msgstr "Minimum antal dage mellem tømning af affald ved afslutning" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:160 msgid "Minimum time between emptying the trash on exit, in days." msgstr "Minimum tid mellem tømning af affald ved afslutning i dage." #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:161 msgid "Last time Empty Trash was run" msgstr "Sidste gang tøm affald blev udført" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:162 msgid "" "The last time Empty Trash was run, in days since January 1st, 1970 (Epoch)." msgstr "" "Sidste gang affaldet blev tømt, målt i dage siden første januar 1970 " "(epoken)." #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:163 msgid "Amount of time in seconds the error should be shown on the status bar." msgstr "Antallet af sekunder fejlen skal vises i statusbjælken." #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:164 msgid "Level beyond which the message should be logged." msgstr "Over dette niveau logges brevet." #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:165 msgid "" "This can have three possible values. \"0\" for errors. \"1\" for warnings. " "\"2\" for debug messages." msgstr "" "Kan have tre forskellige værdier. \"0\" for fejl. \"1\" for advarsler. \"2\" " "for fejlsøgningsbeskeder." #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:166 msgid "Show original \"Date\" header value." msgstr "Vis oprindelig brevhovedværdi \"Date\"." #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:167 msgid "" "Show the original \"Date\" header (with a local time only if the time zone " "differs). Otherwise always show \"Date\" header value in a user preferred " "format and local time zone." msgstr "" "Vis oprindelig brevhovedværdi \"Date\" (udelukkende med lokaltidsangivelse " "hvis tidszonerne er forskellige). Ellers vil værdien altid blive vist i et " "brugerindstillet format og med lokal tidszone." #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:168 msgid "List of Labels and their associated colors" msgstr "Liste over mærkninger og deres associerede farver" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:169 msgid "" "List of labels known to the mail component of Evolution. The list contains " "strings containing name:color where color uses the HTML hex encoding." msgstr "" "Liste over mærkninger som Evolutions e-post-komponent kender. Listen " "indeholder strenge indeholdende navn:farve, hvor farve benytter sig af HTML-" "hex-kodning." #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:170 msgid "Check incoming mail being junk" msgstr "Kontrollér om indgående breve er spam" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:171 msgid "Run junk test on incoming mail." msgstr "Udfør spamtest på indgående e-post." #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:172 msgid "Empty Junk folders on exit" msgstr "Tøm spammapper ved afslutning" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:173 msgid "Empty all Junk folders when exiting Evolution." msgstr "Tøm alle spammapper når Evolution afslutter." #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:174 msgid "Minimum days between emptying the junk on exit" msgstr "Minimum antal dage mellem tømning af spammapper ved afslutning" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:175 msgid "Minimum time between emptying the junk on exit, in days." msgstr "Minimum tid mellem tømning af spammapper ved afslutning i dage." #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:176 msgid "Last time Empty Junk was run" msgstr "Sidste gang tøm spam blev udført" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:177 msgid "" "The last time Empty Junk was run, in days since January 1st, 1970 (Epoch)." msgstr "" "Sidste gang spammapperne blev tømt, målt i dage siden første januar 1970 " "(epoken)." #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:178 msgid "The default plugin for Junk hook" msgstr "Standard-udvidelsesmodulet for spam-funktion" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:179 msgid "" "This is the default junk plugin, even though there are multiple plugins " "enabled. If the default listed plugin is disabled, then it won't fall back " "to the other available plugins." msgstr "" "Dette er det forvalgte spam-udvidelsesmodul, selv om der er flere af slagsen " "aktiveret. Hvis det forvalgte udvidelsesmodul er deaktiveret vil der ikke " "automatisk benyttes et af de andre." #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:180 msgid "Determines whether to lookup in address book for sender email" msgstr "Afgør hvorvidt der skal søges efter afsenderadresse i adressebog" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:181 msgid "" "Determines whether to lookup the sender email in address book. If found, it " "shouldn't be a spam. It looks up in the books marked for autocompletion. It " "can be slow, if remote address books (like LDAP) are marked for " "autocompletion." msgstr "" "Afgør hvorvidt der skal søges efter afsenderadresse i adressebogen. Hvis den " "bliver fundet skulle det ikke være spam. Der søges i bøger markeret til " "autofuldførelse. Dette kan være langsomt, hvis fjerne adressebøger (som f." "eks. ldap) er markeret til autofuldførelse." #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:182 msgid "" "Determines whether to look up addresses for junk filtering in local address " "book only" msgstr "" "Afgør hvorvidt der kun skal søges efter adresser i den lokale adressebog i " "forbindelse med spamfiltrering" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:183 msgid "" "This option is related to the key lookup_addressbook and is used to " "determine whether to look up addresses in local address book only to exclude " "mail sent by known contacts from junk filtering." msgstr "" "Denne valgmulighed er relateret til nøglen lookup_adressbook og bruges til " "at afgøre, hvorvidt der kun skal kigges i den lokale adressebog, når post " "som er modtaget fra kendte kontaktpersoner, skal ekskluderes fra " "spamfiltreringen." #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:184 msgid "Determines whether to use custom headers to check for junk" msgstr "" "Afgør om der skal anvendes brugertilpassede brevhoveder til at kontrollere " "for spam" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:185 msgid "" "Determines whether to use custom headers to check for junk. If this option " "is enabled and the headers are mentioned, it will be improve the junk " "checking speed." msgstr "" "Afgør om der skal anvendes brugertilpassede brevhoveder til at kontrollere " "for spam. Hvis denne valgmulighed er slået til og brevhovederne er nævnt vil " "det forbedre spam-søgningshastigheden." #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:186 msgid "Custom headers to use while checking for junk." msgstr "Tilpassede brevhoveder der skal bruges mens der kontrolleres for spam." #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:187 msgid "" "Custom headers to use while checking for junk. The list elements are string " "in the format \"headername=value\"." msgstr "" "Tilpassede brevhoveder der skal bruges, mens der kontrolleres for spam. " "Listelementerne er strenge på formen \"brevhovednavn=værdi\"." #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:188 msgid "UID string of the default account." msgstr "Standardkontoens UID-streng." #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:189 msgid "Save directory" msgstr "Gem mappe" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:190 msgid "Directory for saving mail component files." msgstr "Mappe hvor post-komponentfilerne skal gemmes." #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:191 msgid "Composer load/attach directory" msgstr "Indlæsnings- og bilagsmappe for skrivevindue" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:192 msgid "Directory for loading/attaching files to composer." msgstr "Mappe til at indlæse/vedhæfte filer i skrivevindue." #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:193 msgid "Check for new messages on start" msgstr "Kontrollér om der er nye breve ved opstart" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:194 msgid "" "Whether to check for new messages when Evolution is started. This includes " "also sending messages from Outbox." msgstr "" "Hvorvidt Evolution skal kontrollere om der er nye breve ved opstart. Dette " "omfatter også afsendelse af breve fra udbakken." #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:195 msgid "Check for new messages in all active accounts" msgstr "Kontrollér automatisk om der er nye breve på alle aktive konti" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:196 msgid "" "Whether to check for new messages in all active accounts regardless of the " "account \"Check for new messages every X minutes\" option when Evolution is " "started. This option is used only together with 'send_recv_on_start' option." msgstr "" "Hvorvidt der skal kontrolleres om der er nye breve i alle aktive konti, når " "Evolution startes, uafhængigt af disse kontis \"Kontrollér om der er nye " "breve hver X minutter\"-indstilling. Denne indstilling bruges kun sammen med " "indstillingen \"send_recv_on_start\"." #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:197 msgid "Server synchronization interval" msgstr "Synkroniseringsinterval for server" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:198 msgid "" "Controls how frequently local changes are synchronized with the remote mail " "server. The interval must be at least 30 seconds." msgstr "" "Kontrollerer hvor ofte lokale ændringer synkroniseres med den fjerne e-" "postserver. Intervallet skal være mindst 30 sekunder." #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:199 msgid "(Deprecated) Default forward style" msgstr "(Forældet) Standardstil for videresending" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:200 msgid "" "This key was deprecated in version 3.10 and should no longer be used. Use " "\"forward-style-name\" instead." msgstr "" "Denne nøgle er forældet siden version 3.10 og bør ikke længere bruges. Brug " "\"forward-style-name\" i stedet." #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:201 msgid "(Deprecated) Default reply style" msgstr "(Forældet) Standardstil for svar" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:202 msgid "" "This key was deprecated in version 3.10 and should no longer be used. Use " "\"reply-style-name\" instead." msgstr "" "Denne nøgle er forældet siden version 3.10 og bør ikke længere bruges. Brug " "\"reply-style-name\" i stedet." #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:203 msgid "(Deprecated) List of custom headers and whether they are enabled." msgstr "(Forældet) Liste over tilpassede hoveder og om de er aktiveret." #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:204 msgid "" "This key was deprecated in version 3.10 and should no longer be used. Use " "\"show-headers\" instead." msgstr "" "Denne nøgle er forældet siden version 3.10 og bør ikke længere bruges. Brug " "\"show-headers\" i stedet." #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:205 msgid "(Deprecated) Load images for HTML messages over HTTP" msgstr "(Forældet) Indlæs billeder for HTML-breve via HTTP" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:206 msgid "" "This key was deprecated in version 3.10 and should no longer be used. Use " "\"image-loading-policy\" instead." msgstr "" "Denne nøgle er forældet siden version 3.10 og bør ikke længere bruges. Brug " "\"image-loading-policy\" i stedet.<" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:207 msgid "" "(Deprecated) Asks whether to close the message window when the user forwards " "or replies to the message shown in the window" msgstr "" "(Forældet) Spørger hvorvidt brevvinduet skal lukkes, når brugeren " "videresender eller svarer på brevet i vinduet" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:208 msgid "" "This key was deprecated in version 3.10 and should no longer be used. Use " "\"browser-close-on-reply-policy\" instead." msgstr "" "Denne nøgle er forældet siden version 3.10 og bør ikke længere bruges. Brug " "\"browser-close-on-reply-policy\" i stedet." #. Translators: This is the a list of words for the attach reminder plugin to look #. for in a message body. Please use any number of words here in your language that might #. indicate that an attachment should have been attached to the message. #: ../data/org.gnome.evolution.plugin.attachment-reminder.gschema.xml.in.h:4 msgid "['attachment','attaching','attached','enclosed']" msgstr "['vedhæftet','vedhæftning','vedlagt','medsendt','bilag']" #: ../data/org.gnome.evolution.plugin.attachment-reminder.gschema.xml.in.h:5 msgid "" "List of clues for the attachment reminder plugin to look for in a message " "body" msgstr "" "Liste af spor som udvidelsesmodulet til påmindelse om bilag skal kigge efter " "i brevkroppen" #: ../data/org.gnome.evolution.plugin.attachment-reminder.gschema.xml.in.h:6 msgid "" "List of clues for the attachment reminder plugin to look for in a message " "body." msgstr "" "Liste af spor som udvidelsesmodulet til påmindelse om bilag skal kigge efter " "i brevkroppen." #: ../data/org.gnome.evolution.plugin.autocontacts.gschema.xml.in.h:1 msgid "Address book source" msgstr "Adressebogskilde" #: ../data/org.gnome.evolution.plugin.autocontacts.gschema.xml.in.h:2 msgid "Address book to use for storing automatically synced contacts." msgstr "" "Adressebog til opbevaring af automatisk synkroniserede kontaktpersoner." #: ../data/org.gnome.evolution.plugin.autocontacts.gschema.xml.in.h:3 msgid "Auto sync Pidgin contacts" msgstr "Automatisk synkronisering af Pidgin-kontaktpersoner" #: ../data/org.gnome.evolution.plugin.autocontacts.gschema.xml.in.h:4 msgid "Whether Pidgin contacts should be automatically synced." msgstr "Om Pidgin-kontaktpersoner skal synkroniseres automatisk." #: ../data/org.gnome.evolution.plugin.autocontacts.gschema.xml.in.h:5 msgid "Enable autocontacts" msgstr "Aktivér automatiske kontaktpersoner" #: ../data/org.gnome.evolution.plugin.autocontacts.gschema.xml.in.h:6 msgid "" "Whether contacts should be automatically added to the user's address book." msgstr "Om kontaktpersoner skal tilføjes automatisk til brugerens adressebog." #: ../data/org.gnome.evolution.plugin.autocontacts.gschema.xml.in.h:7 msgid "Pidgin address book source" msgstr "Pidgin-adressebogskilde" #: ../data/org.gnome.evolution.plugin.autocontacts.gschema.xml.in.h:8 msgid "" "Address book to use for storing automatically synced contacts from Pidgin." msgstr "" "Adressebog som skal bruges til opbevaring af automatisk synkroniserede " "kontaktpersoner fra Pidgin." #: ../data/org.gnome.evolution.plugin.autocontacts.gschema.xml.in.h:9 msgid "Pidgin check interval" msgstr "Interval for kontrol af Pidgin" #: ../data/org.gnome.evolution.plugin.autocontacts.gschema.xml.in.h:10 msgid "Check interval for Pidgin syncing of contacts." msgstr "Interval for synkronisering af Pidgin-kontaktpersoner." #: ../data/org.gnome.evolution.plugin.autocontacts.gschema.xml.in.h:11 msgid "Pidgin last sync MD5" msgstr "MD5 for seneste Pidgin-synkronisering" #: ../data/org.gnome.evolution.plugin.autocontacts.gschema.xml.in.h:12 msgid "Pidgin last sync MD5." msgstr "MD5 for seneste Pidgin-synkronisering." #: ../data/org.gnome.evolution.plugin.autocontacts.gschema.xml.in.h:13 msgid "Pidgin last sync time" msgstr "Tidspunkt for seneste Pidgin-synkronisering" #: ../data/org.gnome.evolution.plugin.autocontacts.gschema.xml.in.h:14 msgid "Pidgin last sync time." msgstr "Tidspunkt for seneste Pidgin-synkronisering." #: ../data/org.gnome.evolution.plugin.email-custom-header.gschema.xml.in.h:1 msgid "List of Custom Headers" msgstr "Liste over tilpassede brevhoveder" #: ../data/org.gnome.evolution.plugin.email-custom-header.gschema.xml.in.h:2 msgid "" "The key specifies the list of custom headers that you can add to an outgoing " "message. The format for specifying a Header and Header value is: Name of the " "custom header followed by \"=\" and the values separated by \";\"" msgstr "" "Denne nøgle specificerer listen over tilpassede brevhoveder som du kan " "tilføje til en udgående besked. Formatet som et brevhoved og dets værdier " "anføres i er: Navnet på det tilpassede brevhoved, efterfulgt af et \"=\" og " "værdierne separeret med et \";\"" #: ../data/org.gnome.evolution.plugin.external-editor.gschema.xml.in.h:1 msgid "Default External Editor" msgstr "Forvalgt eksternt tekstredigeringsprogram" #: ../data/org.gnome.evolution.plugin.external-editor.gschema.xml.in.h:2 msgid "The default command that must be used as the editor." msgstr "Den forvalgte kommando som skal bruges som tekstredigeringsprogram." #: ../data/org.gnome.evolution.plugin.external-editor.gschema.xml.in.h:3 msgid "Automatically launch when a new mail is edited" msgstr "Start automatisk når et nyt brev redigeres" #: ../data/org.gnome.evolution.plugin.external-editor.gschema.xml.in.h:4 msgid "Automatically launch editor when key is pressed in the mail composer." msgstr "" "Start redigeringsprogram automatisk når der trykkes en tast i " "brevredigeringen." #: ../data/org.gnome.evolution.plugin.face-picture.gschema.xml.in.h:1 msgid "Insert Face picture by default" msgstr "Indsæt ansigtsbillede som standard" #: ../data/org.gnome.evolution.plugin.face-picture.gschema.xml.in.h:2 msgid "" "Whether insert Face picture to outgoing messages by default. The picture " "should be set before checking this, otherwise nothing happens." msgstr "" "Hvorvidt et ansigtsbillede som standard skal tilføjes udgående breve. " "Billedet bør indstilles før dette vælges, ellers vil der ikke ske noget." #: ../data/org.gnome.evolution.plugin.itip.gschema.xml.in.h:1 msgid "Delete processed" msgstr "Slet behandlede" #: ../data/org.gnome.evolution.plugin.itip.gschema.xml.in.h:2 msgid "Whether to delete processed iTip objects" msgstr "Hvorvidt behandlede iTip-objekter skal slettes" #: ../data/org.gnome.evolution.plugin.mail-notification.gschema.xml.in.h:1 msgid "Notify new messages for Inbox only." msgstr "Påmind kun om nye breve i indbakkken." #: ../data/org.gnome.evolution.plugin.mail-notification.gschema.xml.in.h:2 msgid "Whether to notify new messages in Inbox folder only." msgstr "Om der kun skal påmindes for nye breve i indbakken." #: ../data/org.gnome.evolution.plugin.mail-notification.gschema.xml.in.h:3 msgid "Enable D-Bus messages." msgstr "Slå D-Bus-beskeder til." #: ../data/org.gnome.evolution.plugin.mail-notification.gschema.xml.in.h:4 msgid "Generates a D-Bus message when new mail messages arrive." msgstr "Genererer en D-BUS-besked når nye breve ankommer." #: ../data/org.gnome.evolution.plugin.mail-notification.gschema.xml.in.h:5 msgid "Enable icon in notification area." msgstr "Aktivér ikon i påmindelsesområde." #: ../data/org.gnome.evolution.plugin.mail-notification.gschema.xml.in.h:6 msgid "Show new mail icon in notification area when new messages arrive." msgstr "" "Påmind brugeren om at der er ankommet ny post ved hjælp af et ikon i " "påmindelsesområdet." #: ../data/org.gnome.evolution.plugin.mail-notification.gschema.xml.in.h:7 msgid "Popup message together with the icon." msgstr "Vis pop-op-besked sammen med ikonet." #: ../data/org.gnome.evolution.plugin.mail-notification.gschema.xml.in.h:8 msgid "Whether show message over the icon when new messages arrive." msgstr "Om der skal vises besked over ikonet når der kommer nye breve." #: ../data/org.gnome.evolution.plugin.mail-notification.gschema.xml.in.h:9 msgid "Enable audible notifications when new messages arrive." msgstr "Aktivér påmindelse ved hjælp af lyd, når ny post ankommer." #: ../data/org.gnome.evolution.plugin.mail-notification.gschema.xml.in.h:10 msgid "" "Whether to make a sound of any kind when new messages arrive. If \"false\", " "the \"notify-sound-beep\", \"notify-sound-file\", \"notify-sound-play-file\" " "and \"notify-sound-use-theme\" keys are disregarded." msgstr "" "Om der skal afspilles en lyd, når der kommer nye breve. Hvis \"false\", vil " "nøglerne \"notify-sound-beep\", \"notify-sound-file\", \"notify-sound-play-" "file\" og \"notify-sound-use-theme\" blive ignoreret." #: ../data/org.gnome.evolution.plugin.mail-notification.gschema.xml.in.h:11 msgid "Whether to emit a beep." msgstr "Om der skal lyde et bip." #: ../data/org.gnome.evolution.plugin.mail-notification.gschema.xml.in.h:12 msgid "Whether to emit a beep when new messages arrive." msgstr "Om der skal lyde et bip, når nye breve ankommer." #: ../data/org.gnome.evolution.plugin.mail-notification.gschema.xml.in.h:13 msgid "Sound filename to be played." msgstr "Navn på lydfil som skal spilles." #: ../data/org.gnome.evolution.plugin.mail-notification.gschema.xml.in.h:14 msgid "" "Sound file to be played when new messages arrive, if \"notify-sound-play-file" "\" is \"true\"." msgstr "" "Lydfilen der skal afspilles når nye breve ankommer, hvis \"notify-sound-play-" "file\" er \"true\"." #: ../data/org.gnome.evolution.plugin.mail-notification.gschema.xml.in.h:15 msgid "Whether to play a sound file." msgstr "Om der skal afspilles en lydfil." #: ../data/org.gnome.evolution.plugin.mail-notification.gschema.xml.in.h:16 msgid "" "Whether to play a sound file when new messages arrive. The name of the sound " "file is given by the 'notify-sound-file' key." msgstr "" "Om der skal afspilles en lydfil når nye breve ankommer. Lydfilens navn " "angives af nøglen \"notify-sound-file\"." #: ../data/org.gnome.evolution.plugin.mail-notification.gschema.xml.in.h:17 msgid "Use sound theme" msgstr "Brug lydtema" #: ../data/org.gnome.evolution.plugin.mail-notification.gschema.xml.in.h:18 msgid "Play themed sound when new messages arrive, if not in beep mode." msgstr "Afspil temalyd når nye breve ankommer, hvis ikke i bip-tilstand." #: ../data/org.gnome.evolution.plugin.prefer-plain.gschema.xml.in.h:1 msgid "Mode to use when displaying mails" msgstr "Visningstilstand for breve" #: ../data/org.gnome.evolution.plugin.prefer-plain.gschema.xml.in.h:2 msgid "" "The mode to use for displaying mails. \"normal\" makes Evolution choose the " "best part to show, \"prefer_plain\" makes it use the text part, if present, " "and \"only_plain\" forces Evolution to only show plain text" msgstr "" "Visningstilstand for breve, \"normal\"får Evolution til at vælge visning af " "den bedste del, \"foretræk_almindelig tekst\" får den til at bruge " "tekstdelen, hvis den findes, og \"kun_almindelig tekst\" tvinger Evolution " "til kun at vise almindelig tekst" #: ../data/org.gnome.evolution.plugin.prefer-plain.gschema.xml.in.h:3 msgid "Whether to show suppressed HTML output" msgstr "Hvorvist undertrykt HTML-output skal vises" #: ../data/org.gnome.evolution.plugin.publish-calendar.gschema.xml.in.h:1 msgid "List of Destinations for publishing" msgstr "Liste med destinationer for udgivelse" #: ../data/org.gnome.evolution.plugin.publish-calendar.gschema.xml.in.h:2 msgid "" "The key specifies the list of destinations to where publish calendars. Each " "values specifies an XML with setup for publishing to one destination." msgstr "" "Nøglen angiver listen med destinationer, hvor kalendere skal udgives. Hver " "værdi angiver en XML med indstillinger for udgivelse på én destination." #: ../data/org.gnome.evolution.plugin.templates.gschema.xml.in.h:1 msgid "" "List of keyword/value pairs for the Templates plugin to substitute in a " "message body." msgstr "" "Liste af nøgleord/værdi-par som skabelonudvidelsesmodulet kan substituere " "ind i en brevkrop." #: ../data/org.gnome.evolution.shell.gschema.xml.in.h:1 msgid "Skip development warning dialog" msgstr "Spring advarselsvinduet for udviklingsversionen over" #: ../data/org.gnome.evolution.shell.gschema.xml.in.h:2 msgid "" "Whether the warning dialog in development versions of Evolution is skipped." msgstr "" "Vælg om advarselsvinduet i udviklingsversionen af Evolution springes over." #: ../data/org.gnome.evolution.shell.gschema.xml.in.h:3 msgid "Initial attachment view" msgstr "Indledende bilagsvisning" #: ../data/org.gnome.evolution.shell.gschema.xml.in.h:4 msgid "" "Initial view for attachment bar widgets. \"0\" is Icon View, \"1\" is List " "View." msgstr "" "Indledende visning for bilagsbjælke-kontroller. \"0\" er ikonvisning, \"1\" " "er listevisning." #: ../data/org.gnome.evolution.shell.gschema.xml.in.h:5 msgid "Initial file chooser folder" msgstr "Indledende filvælgermappe" #: ../data/org.gnome.evolution.shell.gschema.xml.in.h:6 msgid "Initial folder for GtkFileChooser dialogs." msgstr "Indledende mappe til GtkFileChooser-dialoger." #: ../data/org.gnome.evolution.shell.gschema.xml.in.h:7 ../shell/main.c:308 msgid "Start in offline mode" msgstr "Start i offline tilstand" #: ../data/org.gnome.evolution.shell.gschema.xml.in.h:8 msgid "Whether Evolution will start up in offline mode instead of online mode." msgstr "Om Evolution starter i offline tilstand i stedet for online tilstand." #: ../data/org.gnome.evolution.shell.gschema.xml.in.h:9 msgid "Offline folder paths" msgstr "Sti til offline-mapper" #: ../data/org.gnome.evolution.shell.gschema.xml.in.h:10 msgid "" "List of paths for the folders to be synchronized to disk for offline usage." msgstr "" "Liste over stier til mapper, der skal synkroniseres til disken til offline " "brug." #: ../data/org.gnome.evolution.shell.gschema.xml.in.h:11 msgid "Enable express mode" msgstr "Slå eksprestilstand til" #: ../data/org.gnome.evolution.shell.gschema.xml.in.h:12 msgid "Flag that enables a much simplified user interface." msgstr "Statusflag som aktiverer en meget simplificeret brugegrænseflade." #: ../data/org.gnome.evolution.shell.gschema.xml.in.h:13 msgid "Window buttons are visible" msgstr "Vinduesknapper er synlige" #: ../data/org.gnome.evolution.shell.gschema.xml.in.h:14 msgid "Whether the window buttons should be visible." msgstr "Vælg om vinduesknapperne skal være synlige." #: ../data/org.gnome.evolution.shell.gschema.xml.in.h:15 msgid "Window button style" msgstr "Vinduesknap-stil" #: ../data/org.gnome.evolution.shell.gschema.xml.in.h:16 msgid "" "The style of the window buttons. Can be \"text\", \"icons\", \"both\", " "\"toolbar\". If \"toolbar\" is set, the style of the buttons is determined " "by the GNOME toolbar setting." msgstr "" "Stilen for vindueknapperne. Kan være \"text\", \"icons\", \"both\", \"toolbar" "\". Hvis \"toolbar\" er sat, vil knappernes stil blive afgjort af " "indstillingerne for Gnomes værktøjslinje." #: ../data/org.gnome.evolution.shell.gschema.xml.in.h:17 msgid "Toolbar is visible" msgstr "Værktøjslinjen er synlig" #: ../data/org.gnome.evolution.shell.gschema.xml.in.h:18 msgid "Whether the toolbar should be visible." msgstr "Vælg om værktøjslinjen skal være synlig." #: ../data/org.gnome.evolution.shell.gschema.xml.in.h:19 msgid "Sidebar is visible" msgstr "Sidepanel er synlig" #: ../data/org.gnome.evolution.shell.gschema.xml.in.h:20 msgid "Whether the sidebar should be visible." msgstr "Vælg om sidepanelet skal være synligt." #: ../data/org.gnome.evolution.shell.gschema.xml.in.h:21 msgid "Statusbar is visible" msgstr "Statuslinjen er synlig" #: ../data/org.gnome.evolution.shell.gschema.xml.in.h:22 msgid "Whether the status bar should be visible." msgstr "Vælg om statuslinjen skal være synlig." #: ../data/org.gnome.evolution.shell.gschema.xml.in.h:23 msgid "ID or alias of the component to be shown by default at start-up." msgstr "Identifikation eller alias for komponenten der skal vises ved opstart." #: ../data/org.gnome.evolution.shell.gschema.xml.in.h:24 msgid "Default sidebar width" msgstr "Standardbredde på sidepanel" #: ../data/org.gnome.evolution.shell.gschema.xml.in.h:25 msgid "The default width for the sidebar, in pixels." msgstr "Standardbredden på sidepanelet, i billedpunkter." #: ../data/org.gnome.evolution.spamassassin.gschema.xml.in.h:1 msgid "Use only local spam tests." msgstr "Benyt kun lokale spam-test." #: ../data/org.gnome.evolution.spamassassin.gschema.xml.in.h:2 msgid "Use only the local spam tests (no DNS)." msgstr "Benyt kun de lokale spam-test (ingen DNS)." #: ../em-format/e-mail-formatter-attachment.c:397 #: ../e-util/e-attachment-bar.c:101 ../e-util/e-attachment-bar.c:106 #: ../e-util/e-attachment-paned.c:176 ../e-util/e-attachment-paned.c:181 #: ../mail/message-list.etspec.h:4 msgid "Attachment" msgid_plural "Attachments" msgstr[0] "Bilag" msgstr[1] "Bilag" #: ../em-format/e-mail-formatter-attachment.c:398 msgid "Display as attachment" msgstr "Vis som bilag" #: ../em-format/e-mail-formatter-headers.c:107 #: ../em-format/e-mail-part-headers.c:47 ../mail/e-mail-tag-editor.c:272 #: ../mail/message-list.etspec.h:5 ../modules/mail/em-mailer-prefs.c:64 msgid "From" msgstr "Fra" #: ../em-format/e-mail-formatter-headers.c:133 msgid "(no subject)" msgstr "(intet emne)" #: ../em-format/e-mail-formatter-headers.c:333 #, c-format msgid "This message was sent by %s on behalf of %s" msgstr "Denne besked blev sendt af %s på vegne af %s" #: ../em-format/e-mail-formatter-image.c:152 msgid "Regular Image" msgstr "Almindeligt billede" #: ../em-format/e-mail-formatter-image.c:153 msgid "Display part as an image" msgstr "Vis del som et billede" #: ../em-format/e-mail-formatter-message-rfc822.c:246 msgid "RFC822 message" msgstr "RFC822-brev" #: ../em-format/e-mail-formatter-message-rfc822.c:247 msgid "Format part as an RFC822 message" msgstr "Formaterer del som et RFC822-brev" #: ../em-format/e-mail-formatter-print.c:54 #: ../e-util/gal-view-instance-save-as-dialog.c:95 #: ../mail/e-mail-label-tree-view.c:99 #: ../modules/cal-config-caldav/e-caldav-chooser.c:1328 #: ../modules/cal-config-google/e-google-chooser.c:237 #: ../modules/plugin-manager/evolution-plugin-manager.c:67 msgid "Name" msgstr "Navn" #: ../em-format/e-mail-formatter-print.c:54 #: ../e-util/e-attachment-tree-view.c:574 ../mail/message-list.etspec.h:10 msgid "Size" msgstr "Størrelse" #: ../em-format/e-mail-formatter-print-headers.c:144 msgid "GPG signed" msgstr "GPG-signeret" #: ../em-format/e-mail-formatter-print-headers.c:150 msgid "GPG encrpyted" msgstr "GPG-krypteret" #: ../em-format/e-mail-formatter-print-headers.c:156 msgid "S/MIME signed" msgstr "S/MIME-signeret" #: ../em-format/e-mail-formatter-print-headers.c:162 msgid "S/MIME encrpyted" msgstr "S/MIME-krypteret" #: ../em-format/e-mail-formatter-print-headers.c:171 #: ../mail/e-mail-config-security-page.c:642 #: ../modules/mail-config/e-mail-config-remote-accounts.c:195 #: ../modules/mail-config/e-mail-config-smtp-backend.c:129 msgid "Security" msgstr "Sikkerhed" #: ../em-format/e-mail-formatter-quote-headers.c:168 #: ../em-format/e-mail-part-headers.c:52 ../mail/e-mail-tag-editor.c:277 #: ../mail/em-filter-i18n.h:77 ../mail/message-list.etspec.h:6 #: ../modules/mail/em-mailer-prefs.c:69 ../smime/lib/e-asn1-object.c:712 msgid "Subject" msgstr "Emne" #. pseudo-header #: ../em-format/e-mail-formatter-quote-headers.c:187 #: ../em-format/e-mail-formatter-utils.c:344 #: ../modules/mail/em-mailer-prefs.c:1145 msgid "Mailer" msgstr "E-post-program" #: ../em-format/e-mail-formatter-quote-text-enriched.c:91 #: ../em-format/e-mail-formatter-text-enriched.c:98 msgid "Richtext" msgstr "Richtext" #: ../em-format/e-mail-formatter-quote-text-enriched.c:92 #: ../em-format/e-mail-formatter-text-enriched.c:99 msgid "Display part as enriched text" msgstr "Vis del som rich text" #: ../em-format/e-mail-formatter-quote-text-html.c:90 #: ../em-format/e-mail-formatter-text-html.c:351 msgid "HTML" msgstr "HTML" #: ../em-format/e-mail-formatter-quote-text-html.c:91 #: ../em-format/e-mail-formatter-text-html.c:352 msgid "Format part as HTML" msgstr "Formatér del som HTML" #: ../em-format/e-mail-formatter-quote-text-plain.c:115 #: ../em-format/e-mail-formatter-text-plain.c:185 msgid "Plain Text" msgstr "Almindelig tekst" #: ../em-format/e-mail-formatter-quote-text-plain.c:116 #: ../em-format/e-mail-formatter-text-plain.c:186 msgid "Format part as plain text" msgstr "Formatér del som almindelig tekst" #: ../em-format/e-mail-formatter-secure-button.c:52 msgid "Unsigned" msgstr "Ikke signeret" #: ../em-format/e-mail-formatter-secure-button.c:52 msgid "" "This message is not signed. There is no guarantee that this message is " "authentic." msgstr "" "Dette brev er ikke signeret. Der er ingen garanti for at dette brev er " "autentisk." #: ../em-format/e-mail-formatter-secure-button.c:53 msgid "Valid signature" msgstr "Gyldig signatur" #: ../em-format/e-mail-formatter-secure-button.c:53 msgid "" "This message is signed and is valid meaning that it is very likely that this " "message is authentic." msgstr "" "Dette brev er signeret og er gyldigt, hvilket sandsynligvis betyder at dette " "brev er autentisk." #: ../em-format/e-mail-formatter-secure-button.c:54 msgid "Invalid signature" msgstr "Ugyldig signatur" #: ../em-format/e-mail-formatter-secure-button.c:54 msgid "" "The signature of this message cannot be verified, it may have been altered " "in transit." msgstr "" "Signaturen for dette brev kan ikke verificeres. Den kan være ændret under " "overføringen." #: ../em-format/e-mail-formatter-secure-button.c:55 msgid "Valid signature, but cannot verify sender" msgstr "Gyldig signatur, men kunne ikke verificere afsenderen" #: ../em-format/e-mail-formatter-secure-button.c:55 msgid "" "This message is signed with a valid signature, but the sender of the message " "cannot be verified." msgstr "" "Dette brev er signeret med en gyldig signatur, men afsenderen af brevet kan " "ikke verificeres." #: ../em-format/e-mail-formatter-secure-button.c:56 msgid "Signature exists, but need public key" msgstr "Signaturen eksisterer, men der skal bruges en offentlig nøgle" #: ../em-format/e-mail-formatter-secure-button.c:56 msgid "" "This message is signed with a signature, but there is no corresponding " "public key." msgstr "" "Dette brev er signeret med en signatur, men der er ikke nogen tilsvarende " "offentlig nøgle." #: ../em-format/e-mail-formatter-secure-button.c:63 msgid "Unencrypted" msgstr "Ikke krypteret" #: ../em-format/e-mail-formatter-secure-button.c:63 msgid "" "This message is not encrypted. Its content may be viewed in transit across " "the Internet." msgstr "" "Dette brev er ikke krypteret. Indholdet af brevet kan ses ved overførslen " "over internettet." #: ../em-format/e-mail-formatter-secure-button.c:64 msgid "Encrypted, weak" msgstr "Krypteret, svag" #: ../em-format/e-mail-formatter-secure-button.c:64 msgid "" "This message is encrypted, but with a weak encryption algorithm. It would be " "difficult, but not impossible for an outsider to view the content of this " "message in a practical amount of time." msgstr "" "Dette brev er krypteret, men med en svag krypteringsalgoritme. Det er " "vanskeligt, men i praksis ikke umuligt for en udenforstående at se indholdet " "af brevet." #: ../em-format/e-mail-formatter-secure-button.c:65 msgid "Encrypted" msgstr "Krypteret" #: ../em-format/e-mail-formatter-secure-button.c:65 msgid "" "This message is encrypted. It would be difficult for an outsider to view " "the content of this message." msgstr "" "Dette brev er krypteret. Det vil være vanskeligt for en udenforstående at se " "indholdet i brevet." #: ../em-format/e-mail-formatter-secure-button.c:66 msgid "Encrypted, strong" msgstr "Krypteret, stærk" #: ../em-format/e-mail-formatter-secure-button.c:66 msgid "" "This message is encrypted, with a strong encryption algorithm. It would be " "very difficult for an outsider to view the content of this message in a " "practical amount of time." msgstr "" "Dette brev er krypteret med en stærk algoritme. Det vil være meget " "vanskeligt for en udenforstående at kunne komme til at se indholdet af " "brevet i løbet af en kortere tidshorisont." #: ../em-format/e-mail-formatter-secure-button.c:182 #: ../smime/gui/smime-ui.ui.h:20 msgid "_View Certificate" msgstr "_Vis certifikat" #: ../em-format/e-mail-formatter-secure-button.c:197 msgid "This certificate is not viewable" msgstr "Dette certifikat kan ikke vises" #: ../em-format/e-mail-formatter-source.c:115 msgid "Source" msgstr "Kilde" #: ../em-format/e-mail-formatter-source.c:116 msgid "Display source of a MIME part" msgstr "Vis kilde til en MIME-del" #: ../em-format/e-mail-formatter-utils.c:204 #: ../em-format/e-mail-formatter-utils.c:221 #: ../em-format/e-mail-part-headers.c:50 ../modules/mail/em-mailer-prefs.c:67 msgid "Cc" msgstr "Cc" #: ../em-format/e-mail-formatter-utils.c:205 #: ../em-format/e-mail-formatter-utils.c:222 #: ../em-format/e-mail-part-headers.c:51 ../modules/mail/em-mailer-prefs.c:68 msgid "Bcc" msgstr "Bcc" #: ../em-format/e-mail-parser-application-mbox.c:88 #, c-format msgid "Error parsing MBOX part: %s" msgstr "Fejl under fortolkning af MBOX-del: %s" #: ../em-format/e-mail-parser-application-smime.c:84 #, c-format msgid "Could not parse S/MIME message: %s" msgstr "Kunne ikke fortolke S/MIME-meddelelse: %s" #: ../em-format/e-mail-parser-inlinepgp-encrypted.c:80 #, c-format msgid "Could not parse PGP message: %s" msgstr "Kunne ikke fortolke PGP-meddelelse: %s" #: ../em-format/e-mail-parser-inlinepgp-signed.c:83 #: ../em-format/e-mail-parser-multipart-signed.c:128 #, c-format msgid "Error verifying signature: %s" msgstr "Fejl ved verifikation af signatur: %s" #: ../em-format/e-mail-parser-message-external.c:69 msgid "Malformed external-body part" msgstr "Misdannet ydre del af brevindhold" #: ../em-format/e-mail-parser-message-external.c:102 #, c-format msgid "Pointer to FTP site (%s)" msgstr "Peger til FTP-server (%s)" #: ../em-format/e-mail-parser-message-external.c:113 #, c-format msgid "Pointer to local file (%s) valid at site \"%s\"" msgstr "Peger til lokal fil (%s) gyldig på netsted \"%s\"" #: ../em-format/e-mail-parser-message-external.c:115 #, c-format msgid "Pointer to local file (%s)" msgstr "Peger til lokal fil (%s)" #: ../em-format/e-mail-parser-message-external.c:134 #, c-format msgid "Pointer to remote data (%s)" msgstr "Peger til eksterne data (%s)" #: ../em-format/e-mail-parser-message-external.c:152 #, c-format msgid "Pointer to unknown external data (\"%s\" type)" msgstr "Peger til ukendt ekstern data (\"%s\"-type)" #: ../em-format/e-mail-parser-multipart-encrypted.c:67 #: ../em-format/e-mail-parser-multipart-signed.c:81 msgid "Could not parse MIME message. Displaying as source." msgstr "Kunne ikke læse MIME-brev. Viser rå brevtekst." #: ../em-format/e-mail-parser-multipart-encrypted.c:83 msgid "Unsupported encryption type for multipart/encrypted" msgstr "Krypteringstype for multipart/encrypted som ikke er understøttet" #: ../em-format/e-mail-parser-multipart-encrypted.c:102 #, c-format msgid "Could not parse PGP/MIME message: %s" msgstr "Kunne ikke fortolke PGP/MIME-meddelelse: %s" #: ../em-format/e-mail-parser-multipart-signed.c:114 msgid "Unsupported signature format" msgstr "Signatur-formatet er ikke understøttet" #: ../em-format/e-mail-part-headers.c:48 ../modules/mail/em-mailer-prefs.c:65 msgid "Reply-To" msgstr "Svar-til" #: ../em-format/e-mail-part-headers.c:53 ../e-util/e-dateedit.c:550 #: ../e-util/e-dateedit.c:573 ../mail/message-list.etspec.h:7 #: ../modules/mail/em-mailer-prefs.c:70 msgid "Date" msgstr "Dato" #: ../em-format/e-mail-part-headers.c:54 ../modules/mail/em-mailer-prefs.c:71 msgid "Newsgroups" msgstr "Nyhedsgrupper" #: ../em-format/e-mail-part-headers.c:55 ../modules/mail/em-mailer-prefs.c:72 #: ../plugins/face/org-gnome-face.eplug.xml.h:1 msgid "Face" msgstr "Ansigt" #: ../em-format/e-mail-part-utils.c:500 #, c-format msgid "%s attachment" msgstr "%s-bilag" #: ../e-util/e-send-options.ui.h:3 msgid "Standard" msgstr "Standard" #: ../e-util/e-send-options.ui.h:6 msgid "Proprietary" msgstr "Proprietær" #: ../e-util/e-send-options.ui.h:8 msgid "Secret" msgstr "Hemmeligt" #: ../e-util/e-send-options.ui.h:9 msgid "Top Secret" msgstr "Strengt fortroligt" #: ../e-util/e-send-options.ui.h:10 msgid "For Your Eyes Only" msgstr "Som kun du må se" #. Translators: Used in send options dialog #: ../e-util/e-send-options.ui.h:12 msgctxt "send-options" msgid "None" msgstr "Ingen" #: ../e-util/e-send-options.ui.h:13 msgid "Mail Receipt" msgstr "Kvittering for brev" #: ../e-util/e-send-options.ui.h:15 msgid "R_eply requested" msgstr "_Svar forespurgt" #: ../e-util/e-send-options.ui.h:16 msgctxt "ESendOptionsWithin" msgid "Wi_thin" msgstr "_Inden for" #: ../e-util/e-send-options.ui.h:17 msgctxt "ESendOptionsWithin" msgid "days" msgstr "dage" #: ../e-util/e-send-options.ui.h:18 msgid "_When convenient" msgstr "_Når det er belejligt" #: ../e-util/e-send-options.ui.h:19 ../e-util/e-filter-rule.c:840 msgid "Replies" msgstr "Svar" #: ../e-util/e-send-options.ui.h:20 msgid "_Delay message delivery" msgstr "_Forsink levering af brev" #: ../e-util/e-send-options.ui.h:21 msgctxt "ESendOptionsAfter" msgid "_After" msgstr "_Efter" #: ../e-util/e-send-options.ui.h:22 msgctxt "ESendOptionsAfter" msgid "days" msgstr "dage" #: ../e-util/e-send-options.ui.h:23 msgid "_Set expiration date" msgstr "_Sæt udløbsdato" #: ../e-util/e-send-options.ui.h:24 msgctxt "ESendOptions" msgid "_Until" msgstr "_Indtil" #: ../e-util/e-send-options.ui.h:25 msgid "Delivery Options" msgstr "Valgmuligheder for levering" #: ../e-util/e-send-options.ui.h:26 msgid "_Priority:" msgstr "_Prioritet:" #: ../e-util/e-send-options.ui.h:27 msgid "_Classification:" msgstr "_Klassificering:" #: ../e-util/e-send-options.ui.h:28 msgid "Gene_ral Options" msgstr "Gene_relle valgmuligheder" #: ../e-util/e-send-options.ui.h:29 msgid "Creat_e a sent item to track information" msgstr "Opret _et sendt-element for at spore information" #: ../e-util/e-send-options.ui.h:30 msgid "_Delivered" msgstr "_Leveret" #: ../e-util/e-send-options.ui.h:31 msgid "Deli_vered and opened" msgstr "Le_veret og åbnet" #: ../e-util/e-send-options.ui.h:32 msgid "_All information" msgstr "_Al information" #: ../e-util/e-send-options.ui.h:33 msgid "A_uto-delete sent item" msgstr "Slet a_utomatisk sendte poster" #: ../e-util/e-send-options.ui.h:34 msgid "Status Tracking" msgstr "Statussporing" #: ../e-util/e-send-options.ui.h:35 msgid "_When opened:" msgstr "_Ved åbning:" #: ../e-util/e-send-options.ui.h:36 msgid "When decli_ned:" msgstr "Ved afvis_ning:" #: ../e-util/e-send-options.ui.h:37 msgid "When co_mpleted:" msgstr "Ved _fuldførelse:" #: ../e-util/e-send-options.ui.h:38 msgid "When acce_pted:" msgstr "Ved _godkendelse:" #: ../e-util/e-send-options.ui.h:39 msgid "Return Notification" msgstr "Returnér påmindelse" #: ../e-util/e-send-options.ui.h:40 msgid "Sta_tus Tracking" msgstr "Sta_tus-sporing" #: ../e-util/e-table-config.ui.h:1 msgid "_Sort..." msgstr "_Sortér..." #: ../e-util/e-table-config.ui.h:2 msgid "_Group By..." msgstr "_Gruppér efter..." #: ../e-util/e-table-config.ui.h:3 msgid "_Fields Shown..." msgstr "Viste _felter..." #: ../e-util/e-table-config.ui.h:6 msgid "Clear _All" msgstr "Tøm _alt" #: ../e-util/e-table-config.ui.h:7 msgid "_Show field in View" msgstr "_Vis felt i oversigt" #: ../e-util/e-table-config.ui.h:8 ../e-util/e-table-header-item.c:1753 msgid "Ascending" msgstr "Stigende" #: ../e-util/e-table-config.ui.h:9 ../e-util/e-table-header-item.c:1753 msgid "Descending" msgstr "Faldende" #: ../e-util/e-table-config.ui.h:10 msgid "Group Items By" msgstr "Gruppér punkter efter" #: ../e-util/e-table-config.ui.h:11 msgid "Show _field in View" msgstr "Vis _felt i oversigt" #: ../e-util/e-table-config.ui.h:12 msgid "Then By" msgstr "Så efter" #: ../e-util/e-table-config.ui.h:13 msgid "Show field i_n View" msgstr "Vis felt _i oversigt" #: ../e-util/e-table-config.ui.h:14 msgid "Show field in _View" msgstr "Vis felt i _oversigt" #: ../e-util/e-table-config.ui.h:15 msgid "Sort" msgstr "Sortér" #: ../e-util/e-table-config.ui.h:16 msgid "Clear All" msgstr "Tøm alt" #: ../e-util/e-table-config.ui.h:17 msgid "Sort Items By" msgstr "Sortér punkter efter" #: ../e-util/e-timezone-dialog.ui.h:1 msgid "Select a Time Zone" msgstr "Vælg en tidszone" #: ../e-util/e-timezone-dialog.ui.h:2 msgid "" "Use the left mouse button to zoom in on an area of the map and select a time " "zone.\n" "Use the right mouse button to zoom out." msgstr "" "Brug venstre museknap til at zoome ind på et område af kortet og vælg en " "tidszone.\n" "Brug højre museknap til at zoome ud." #: ../e-util/e-timezone-dialog.ui.h:4 msgid "Time Zones" msgstr "Tidszoner" #: ../e-util/e-timezone-dialog.ui.h:5 msgid "_Selection" msgstr "_Markering" #: ../e-util/e-timezone-dialog.ui.h:6 msgid "Timezone drop-down combination box" msgstr "Rullegardin-kombinationsboks til tidszoner" #: ../e-util/filter.ui.h:1 ../e-util/e-filter-rule.c:1239 #: ../mail/em-utils.c:240 msgid "Incoming" msgstr "Indkommende" #: ../e-util/filter.ui.h:2 msgid "the current time" msgstr "den aktuelle tid" #: ../e-util/filter.ui.h:3 msgid "the time you specify" msgstr "den tid du angiver" #: ../e-util/filter.ui.h:4 msgid "a time relative to the current time" msgstr "et tidspunkt relativt til det nuværende tidspunkt" #: ../e-util/filter.ui.h:5 ../mail/mail-config.ui.h:78 msgid "seconds" msgstr "sekunder" #: ../e-util/filter.ui.h:9 ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:7 msgid "weeks" msgstr "uger" #: ../e-util/filter.ui.h:10 #: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:8 msgid "months" msgstr "måneder" #: ../e-util/filter.ui.h:11 msgid "years" msgstr "år" #: ../e-util/filter.ui.h:12 msgid "ago" msgstr "siden" # Det her er lidt en fortolkning. Jeg går ud fra at strengen ender med at skulle være. 2 måneder og 4 dage ude i fremtiden. Gættet er også lidt understøttet af at strengen "a time relative to the current time" findes lige i nærheden #: ../e-util/filter.ui.h:13 msgid "in the future" msgstr "ude i fremtiden" #: ../e-util/filter.ui.h:14 msgid "Show filters for mail:" msgstr "Vis filtre for e-post:" #: ../e-util/filter.ui.h:15 ../mail/em-filter-editor.c:166 msgid "_Filter Rules" msgstr "_Filterregler" #: ../e-util/filter.ui.h:17 msgid "Compare against" msgstr "Sammenlign med" #: ../e-util/filter.ui.h:18 msgid "" "The message's date will be compared against\n" "the current time when filtering occurs." msgstr "" "Brevets datering vil blive sammenlignet med\n" "det aktuelle tidspunkt når filtreringen sker." #: ../e-util/filter.ui.h:20 msgid "" "The message's date will be compared against\n" "12:00am of the date specified." msgstr "" "Brevets datering vil blive sammenlignet med\n" "klokken 12.00 på den angivne dato." #: ../e-util/filter.ui.h:22 msgid "" "The message's date will be compared against\n" "a time relative to when filtering occurs." msgstr "" "Brevets datering vil blive sammenlignet med\n" "en tid som er relativ til når filtrering sker." #: ../e-util/gal-view-instance-save-as-dialog.ui.h:1 msgid "_Create new view" msgstr "_Opret ny oversigt" #: ../e-util/gal-view-instance-save-as-dialog.ui.h:2 #: ../e-util/e-mail-signature-script-dialog.c:417 #: ../mail/e-mail-config-identity-page.c:311 #: ../mail/e-mail-config-summary-page.c:341 msgid "_Name:" msgstr "_Navn:" #: ../e-util/gal-view-instance-save-as-dialog.ui.h:3 msgid "_Replace existing view" msgstr "_Erstat eksisterende oversigt" #: ../e-util/e-activity-proxy.c:311 #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1723 msgid "Cancel" msgstr "Afbryd" #. Translators: This is a cancelled activity. #: ../e-util/e-activity.c:259 #, c-format msgid "%s (cancelled)" msgstr "%s (aflyst)" #. Translators: This is a completed activity. #: ../e-util/e-activity.c:262 #, c-format msgid "%s (completed)" msgstr "%s (fuldført)" #. Translators: This is an activity waiting to run. #: ../e-util/e-activity.c:265 #, c-format msgid "%s (waiting)" msgstr "%s (venter)" #. Translators: This is a running activity which #. * the user has requested to cancel. #: ../e-util/e-activity.c:269 #, c-format msgid "%s (cancelling)" msgstr "%s (aflyser)" #: ../e-util/e-activity.c:271 #, c-format msgid "%s" msgstr "%s" #: ../e-util/e-activity.c:276 #, c-format msgid "%s (%d%% complete)" msgstr "%s (%d%% fuldført)" #. Translators: Escape is a keyboard binding. #: ../e-util/e-alert-bar.c:121 msgid "Close this message (Escape)" msgstr "Luk dette brev (Esc)" #: ../e-util/e-attachment-bar.c:660 ../e-util/e-attachment-paned.c:703 msgid "Icon View" msgstr "Ikonvisning" #: ../e-util/e-attachment-bar.c:662 ../e-util/e-attachment-paned.c:705 msgid "List View" msgstr "Listevisning" #: ../e-util/e-attachment-dialog.c:318 msgid "Attachment Properties" msgstr "Egenskaber for bilag" #: ../e-util/e-attachment-dialog.c:340 ../e-util/e-import-assistant.c:273 msgid "F_ilename:" msgstr "_Filnavn:" #: ../e-util/e-attachment-dialog.c:375 msgid "MIME Type:" msgstr "MIME-type:" #: ../e-util/e-attachment-dialog.c:383 ../e-util/e-attachment-store.c:483 msgid "_Suggest automatic display of attachment" msgstr "F_oreslå automatisk visning af bilag" #: ../e-util/e-attachment-handler-image.c:97 msgid "Could not set as background" msgstr "Kunne ikke sætte som baggrund" #: ../e-util/e-attachment-handler-image.c:147 msgid "Set as _Background" msgstr "Vælg som _baggrund" #: ../e-util/e-attachment-icon-view.c:166 #: ../e-util/e-attachment-tree-view.c:549 msgid "Loading" msgstr "Indlæser" #: ../e-util/e-attachment-icon-view.c:178 #: ../e-util/e-attachment-tree-view.c:561 msgid "Saving" msgstr "Gemmer" #: ../e-util/e-attachment-paned.c:104 msgid "Hide Attachment _Bar" msgstr "_Skjul bilagslinje" #: ../e-util/e-attachment-paned.c:106 ../e-util/e-attachment-paned.c:719 msgid "Show Attachment _Bar" msgstr "_Vis bilagslinje" #: ../e-util/e-attachment-store.c:463 msgid "Add Attachment" msgstr "Tilføj bilag" #: ../e-util/e-attachment-store.c:466 msgid "A_ttach" msgstr "_Vedhæft" #: ../e-util/e-attachment-store.c:537 msgid "Save Attachment" msgid_plural "Save Attachments" msgstr[0] "Gem bilag" msgstr[1] "Gem bilag" #. Translators: Default attachment filename. #: ../e-util/e-attachment-store.c:568 ../e-util/e-attachment.c:2048 #: ../e-util/e-attachment.c:2708 msgid "attachment.dat" msgstr "bilag.dat" #: ../e-util/e-attachment-view.c:378 msgid "Open With Other Application..." msgstr "Åbn med andre programmer..." #: ../e-util/e-attachment-view.c:385 msgid "S_ave All" msgstr "_Gem alt" #: ../e-util/e-attachment-view.c:411 msgid "A_dd Attachment..." msgstr "_Tilføj bilag..." #: ../e-util/e-attachment-view.c:435 msgid "_Hide" msgstr "_Skjul" #: ../e-util/e-attachment-view.c:442 msgid "Hid_e All" msgstr "_Skjul alle" #: ../e-util/e-attachment-view.c:449 msgid "_View Inline" msgstr "_Vis integreret" #: ../e-util/e-attachment-view.c:456 msgid "Vie_w All Inline" msgstr "_Vis alle integreret" #: ../e-util/e-attachment-view.c:786 #, c-format msgid "Open With \"%s\"" msgstr "Åbn med \"%s\"" #: ../e-util/e-attachment-view.c:789 #, c-format msgid "Open this attachment in %s" msgstr "Åbn dette bilag i %s" # Det er uklart om dette er en information om en handling eller en reference til et objekt, men oversættelsen kunne heldigvis lave ligeså tvetydig # # FEJLRAPPORT: http://bugzilla.gnome.org/show_bug.cgi?id=591938 #. To Translators: This text is set as a description of an attached #. * message when, for example, attaching it to a composer. When the #. * message to be attached has also filled Subject, then this text is #. * of form "Attached message - Subject", otherwise it's left as is. #: ../e-util/e-attachment.c:1103 msgid "Attached message" msgstr "Vedhæftet besked" #: ../e-util/e-attachment.c:2129 ../e-util/e-attachment.c:3014 msgid "A load operation is already in progress" msgstr "En indlæsningshandling er allerede i gang" #: ../e-util/e-attachment.c:2137 ../e-util/e-attachment.c:3022 msgid "A save operation is already in progress" msgstr "En gemmehandling er allerede i gang" #: ../e-util/e-attachment.c:2254 #, c-format msgid "Could not load '%s'" msgstr "Kunne ikke indlæse \"%s\"" #: ../e-util/e-attachment.c:2257 #, c-format msgid "Could not load the attachment" msgstr "Kunne ikke indlæse bilag" #: ../e-util/e-attachment.c:2561 #, c-format msgid "Could not open '%s'" msgstr "Kunne ikke åbne \"%s\"" #: ../e-util/e-attachment.c:2564 #, c-format msgid "Could not open the attachment" msgstr "Kunne ikke åbne bilaget" #: ../e-util/e-attachment.c:3031 msgid "Attachment contents not loaded" msgstr "Bilagsindhold ikke indlæst" #: ../e-util/e-attachment.c:3107 #, c-format msgid "Could not save '%s'" msgstr "Kunne ikke gemme \"%s\"" #: ../e-util/e-attachment.c:3110 #, c-format msgid "Could not save the attachment" msgstr "Kunne ikke gemme bilaget" #: ../e-util/e-book-source-config.c:98 msgid "Mark as default address book" msgstr "Markér som standardadressebog" #: ../e-util/e-book-source-config.c:103 msgid "Autocomplete with this address book" msgstr "Autofuldfør med denne adressebog" #: ../e-util/e-book-source-config.c:277 msgid "Copy book content locally for offline operation" msgstr "Kopiér bogindholdet lokalt til brug offline" #. To Translators: The text is concatenated to a form: "Ctrl-click to open a link http://www.example.com" #: ../e-util/e-buffer-tagger.c:410 msgid "Ctrl-click to open a link" msgstr "Ctrl-klik for at åbne et link" #: ../e-util/e-cal-source-config.c:170 msgid "Mark as default calendar" msgstr "Markér som standardkalender" #: ../e-util/e-cal-source-config.c:173 msgid "Mark as default task list" msgstr "Markér som standardopgaveliste" #: ../e-util/e-cal-source-config.c:176 msgid "Mark as default memo list" msgstr "Markér som standardmemoliste" #: ../e-util/e-cal-source-config.c:201 msgid "Color:" msgstr "Farve:" #: ../e-util/e-cal-source-config.c:406 msgid "Copy calendar contents locally for offline operation" msgstr "Kopiér kalenderindhold lokalt til brug offline" #: ../e-util/e-cal-source-config.c:410 msgid "Copy task list contents locally for offline operation" msgstr "Kopiér opgavelistens indhold lokalt til brug offline" #: ../e-util/e-cal-source-config.c:414 msgid "Copy memo list contents locally for offline operation" msgstr "Kopiér memolistens indhold lokalt til brug offline" #. This is a strftime() format. %B = Month name. #: ../e-util/e-calendar-item.c:1327 ../e-util/e-calendar-item.c:2195 msgctxt "CalItem" msgid "%B" msgstr "%B" #. This is a strftime() format. %Y = Year. #: ../e-util/e-calendar-item.c:1329 msgctxt "CalItem" msgid "%Y" msgstr "%Y" #. This is a strftime() format. %B = Month name, %Y = Year. #: ../e-util/e-calendar-item.c:1366 msgctxt "CalItem" msgid "%B %Y" msgstr "%B %Y" #: ../e-util/e-calendar.c:190 msgid "Previous month" msgstr "Forrige måned" #: ../e-util/e-calendar.c:215 msgid "Next month" msgstr "Næste måned" #: ../e-util/e-calendar.c:241 msgid "Previous year" msgstr "Forrige år" #: ../e-util/e-calendar.c:266 msgid "Next year" msgstr "Næste år" #: ../e-util/e-calendar.c:290 msgid "Month Calendar" msgstr "Månedskalender" #: ../e-util/e-categories-editor.c:224 msgid "Currently _used categories:" msgstr "Aktuelt br_ugte kategorier:" #: ../e-util/e-categories-editor.c:235 msgid "_Available Categories:" msgstr "Tilgængelige k_ategorier:" #: ../e-util/e-categories-selector.c:323 msgid "Icon" msgstr "Ikon" #: ../e-util/e-category-completion.c:300 #, c-format msgid "Create category \"%s\"" msgstr "Opret kategorien \"%s\"" #: ../e-util/e-category-editor.c:137 msgid "Category Icon" msgstr "Kategori-ikon" #: ../e-util/e-category-editor.c:141 msgid "_No Image" msgstr "_Intet billede" #: ../e-util/e-category-editor.c:178 msgid "Category _Name" msgstr "Kategori_navn" #: ../e-util/e-category-editor.c:190 msgid "Category _Icon" msgstr "Kategori_ikon" #: ../e-util/e-category-editor.c:216 msgid "Category Properties" msgstr "Kategoriegenskaber" #: ../e-util/e-category-editor.c:277 #, c-format msgid "" "There is already a category '%s' in the configuration. Please use another " "name" msgstr "" "Kategorien \"%s\" findes allerede i konfigurationen. Brug venligst et andet " "navn" #: ../e-util/e-cell-combo.c:186 msgid "popup list" msgstr "pop op-liste" #: ../e-util/e-cell-date-edit.c:299 msgid "Now" msgstr "Nu" #. strftime format of a weekday and a date. #: ../e-util/e-cell-date-edit.c:307 ../e-util/e-datetime-format.c:209 #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1900 #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:230 msgid "Today" msgstr "I dag" #. Translators: "None" as a label of a button to unset date in a #. * date table cell. #: ../e-util/e-cell-date-edit.c:317 msgctxt "table-date" msgid "None" msgstr "Ingen" #: ../e-util/e-cell-date-edit.c:325 msgid "OK" msgstr "O.k." #: ../e-util/e-cell-date-edit.c:873 #, c-format msgid "The time must be in the format: %s" msgstr "Datoen skal skrives ind på formatet: %s" #: ../e-util/e-cell-date.c:51 ../mail/message-list.c:1851 msgid "?" msgstr "?" #: ../e-util/e-cell-percent.c:80 msgid "The percent value must be between 0 and 100, inclusive" msgstr "Procentværdien skal være mellem 0 og 100, begge inklusive" #: ../e-util/e-charset-combo-box.c:100 msgid "Character Encoding" msgstr "Tegnkodning" #: ../e-util/e-charset-combo-box.c:123 msgid "Enter the character set to use" msgstr "Indtast tegnsæt som skal bruges" #: ../e-util/e-charset-combo-box.c:342 msgid "Other..." msgstr "Andre..." #: ../e-util/e-charset.c:53 msgid "Arabic" msgstr "Arabisk" #: ../e-util/e-charset.c:54 msgid "Baltic" msgstr "Baltisk" #: ../e-util/e-charset.c:55 msgid "Central European" msgstr "Centraleuropæisk" #: ../e-util/e-charset.c:56 msgid "Chinese" msgstr "Kinesisk" #: ../e-util/e-charset.c:57 msgid "Cyrillic" msgstr "Kyrillisk" #: ../e-util/e-charset.c:58 msgid "Greek" msgstr "Græsk" #: ../e-util/e-charset.c:59 msgid "Hebrew" msgstr "Hebraisk" #: ../e-util/e-charset.c:60 msgid "Japanese" msgstr "Japansk" #: ../e-util/e-charset.c:61 msgid "Korean" msgstr "Koreansk" #: ../e-util/e-charset.c:62 msgid "Thai" msgstr "Thai" #: ../e-util/e-charset.c:63 msgid "Turkish" msgstr "Tyrkisk" #: ../e-util/e-charset.c:64 msgid "Unicode" msgstr "UCS" #: ../e-util/e-charset.c:65 msgid "Western European" msgstr "Vesteuropæisk" #: ../e-util/e-charset.c:66 msgid "Western European, New" msgstr "Vesteuropæisk, ny" #. Translators: Character set "Chinese, Traditional" #: ../e-util/e-charset.c:85 ../e-util/e-charset.c:87 ../e-util/e-charset.c:89 msgid "Traditional" msgstr "Traditionel" #. Translators: Character set "Chinese, Simplified" #: ../e-util/e-charset.c:91 ../e-util/e-charset.c:93 ../e-util/e-charset.c:95 #: ../e-util/e-charset.c:97 msgid "Simplified" msgstr "Forenklet" #. Translators: Character set "Cyrillic, Ukrainian" #: ../e-util/e-charset.c:101 msgid "Ukrainian" msgstr "Ukrainsk" #. Translators: Character set "Hebrew, Visual" #: ../e-util/e-charset.c:105 msgid "Visual" msgstr "Visuel" #: ../e-util/e-client-cache.c:1162 #, c-format msgid "Cannot create a client object from extension name '%s'" msgstr "Kan ikke oprette et klientobjekt ud fra filendelsen \"%s\"" #: ../e-util/e-dateedit.c:524 msgid "Date and Time" msgstr "Dato og tidspunkt" #: ../e-util/e-dateedit.c:549 msgid "Text entry to input date" msgstr "Tekstindtastningsfelt til indtastning af dato" #: ../e-util/e-dateedit.c:572 msgid "Click this button to show a calendar" msgstr "Klík på denne knap for at vise en kalender" #: ../e-util/e-dateedit.c:626 msgid "Drop-down combination box to select time" msgstr "Rullegardin-kombinationsfelt for valg af tid" #: ../e-util/e-dateedit.c:627 #: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:9 msgid "Time" msgstr "Tid" #: ../e-util/e-dateedit.c:701 msgid "No_w" msgstr "N_u" #: ../e-util/e-dateedit.c:708 msgid "_Today" msgstr "I _dag" #. Note that we don't show this here, since by default a 'None' date #. * is not permitted. #: ../e-util/e-dateedit.c:717 msgid "_None" msgstr "_Ingen" #. Translators: "None" for date field of a date edit, shown when #. * there is no date set. #: ../e-util/e-dateedit.c:1813 ../e-util/e-dateedit.c:2061 msgctxt "date" msgid "None" msgstr "Ingen" #: ../e-util/e-dateedit.c:1953 msgid "Invalid Date Value" msgstr "Ugyldig datoværdi" #: ../e-util/e-dateedit.c:1998 msgid "Invalid Time Value" msgstr "Ugyldig tidsværdi" #. strftime format of a weekday and a date. #: ../e-util/e-datetime-format.c:220 ../modules/itip-formatter/itip-view.c:258 msgid "Tomorrow" msgstr "I morgen" #: ../e-util/e-datetime-format.c:222 msgid "Yesterday" msgstr "I går" #. Translators: This is used for abbreviated days in the future. #. * You can use strftime modifiers here too, like "Next %a", to avoid #. * repeated translation of the abbreviated day name. #: ../e-util/e-datetime-format.c:230 msgctxt "DateFmt" msgid "Next Mon" msgstr "Næste Man" #. Translators: This is used for abbreviated days in the future. #. * You can use strftime modifiers here too, like "Next %a", to avoid #. * repeated translation of the abbreviated day name. #: ../e-util/e-datetime-format.c:236 msgctxt "DateFmt" msgid "Next Tue" msgstr "Næste Tirs" #. Translators: This is used for abbreviated days in the future. #. * You can use strftime modifiers here too, like "Next %a", to avoid #. * repeated translation of the abbreviated day name. #: ../e-util/e-datetime-format.c:242 msgctxt "DateFmt" msgid "Next Wed" msgstr "Næste Ons" #. Translators: This is used for abbreviated days in the future. #. * You can use strftime modifiers here too, like "Next %a", to avoid #. * repeated translation of the abbreviated day name. #: ../e-util/e-datetime-format.c:248 msgctxt "DateFmt" msgid "Next Thu" msgstr "Næste Tors" #. Translators: This is used for abbreviated days in the future. #. * You can use strftime modifiers here too, like "Next %a", to avoid #. * repeated translation of the abbreviated day name. #: ../e-util/e-datetime-format.c:254 msgctxt "DateFmt" msgid "Next Fri" msgstr "Næste Fre" #. Translators: This is used for abbreviated days in the future. #. * You can use strftime modifiers here too, like "Next %a", to avoid #. * repeated translation of the abbreviated day name. #: ../e-util/e-datetime-format.c:260 msgctxt "DateFmt" msgid "Next Sat" msgstr "Næste Lør" #. Translators: This is used for abbreviated days in the future. #. * You can use strftime modifiers here too, like "Next %a", to avoid #. * repeated translation of the abbreviated day name. #: ../e-util/e-datetime-format.c:266 msgctxt "DateFmt" msgid "Next Sun" msgstr "Næste Søn" #: ../e-util/e-datetime-format.c:353 ../e-util/e-datetime-format.c:363 #: ../e-util/e-datetime-format.c:372 msgid "Use locale default" msgstr "Benyt lokaliseringsforvalg" #: ../e-util/e-datetime-format.c:577 msgid "Format:" msgstr "Format:" #: ../e-util/e-file-utils.c:121 msgid "(Unknown Filename)" msgstr "(Ukendt filnavn)" #. Translators: The string value is the basename of a file. #: ../e-util/e-file-utils.c:125 #, c-format msgid "Writing \"%s\"" msgstr "Skriver \"%s\"" #. Translators: The first string value is the basename of a #. * remote file, the second string value is the hostname. #: ../e-util/e-file-utils.c:130 #, c-format msgid "Writing \"%s\" to %s" msgstr "Skriver \"%s\" til %s" #. Don't delete this code, since it is needed so that xgettext can extract the translations. #. * Please, keep these strings in sync with the strings in the timespans array #: ../e-util/e-filter-datespec.c:67 #, c-format msgid "1 second ago" msgid_plural "%d seconds ago" msgstr[0] "1 sekund siden" msgstr[1] "%d sekunder siden" #: ../e-util/e-filter-datespec.c:68 #, c-format msgid "1 second in the future" msgid_plural "%d seconds in the future" msgstr[0] "1 sekund ude i fremtiden" msgstr[1] "%d sekunder ude i fremtiden" #: ../e-util/e-filter-datespec.c:69 #, c-format msgid "1 minute ago" msgid_plural "%d minutes ago" msgstr[0] "1 minut siden" msgstr[1] "%d minutter siden" #: ../e-util/e-filter-datespec.c:70 #, c-format msgid "1 minute in the future" msgid_plural "%d minutes in the future" msgstr[0] "1 minut ude i fremtiden" msgstr[1] "%d minutter ude i fremtiden" #: ../e-util/e-filter-datespec.c:71 #, c-format msgid "1 hour ago" msgid_plural "%d hours ago" msgstr[0] "1 time siden" msgstr[1] "%d timer siden" #: ../e-util/e-filter-datespec.c:72 #, c-format msgid "1 hour in the future" msgid_plural "%d hours in the future" msgstr[0] "1 time ude i fremtiden" msgstr[1] "%d timer ude i fremtiden" #: ../e-util/e-filter-datespec.c:73 #, c-format msgid "1 day ago" msgid_plural "%d days ago" msgstr[0] "1 dag siden" msgstr[1] "%d dage siden" #: ../e-util/e-filter-datespec.c:74 #, c-format msgid "1 day in the future" msgid_plural "%d days in the future" msgstr[0] "1 dag ude i fremtiden" msgstr[1] "%d dage ude i fremtiden" #: ../e-util/e-filter-datespec.c:75 #, c-format msgid "1 week ago" msgid_plural "%d weeks ago" msgstr[0] "1 uge siden" msgstr[1] "%d uger siden" #: ../e-util/e-filter-datespec.c:76 #, c-format msgid "1 week in the future" msgid_plural "%d weeks in the future" msgstr[0] "1 uge ude i fremtiden" msgstr[1] "%d uger ude i fremtiden" #: ../e-util/e-filter-datespec.c:77 #, c-format msgid "1 month ago" msgid_plural "%d months ago" msgstr[0] "1 måned siden" msgstr[1] "%d måneder siden" #: ../e-util/e-filter-datespec.c:78 #, c-format msgid "1 month in the future" msgid_plural "%d months in the future" msgstr[0] "1 måned ude i fremtiden" msgstr[1] "%d måneder ude i fremtiden" #: ../e-util/e-filter-datespec.c:79 #, c-format msgid "1 year ago" msgid_plural "%d years ago" msgstr[0] "1 år siden" msgstr[1] "%d år siden" #: ../e-util/e-filter-datespec.c:80 #, c-format msgid "1 year in the future" msgid_plural "%d years in the future" msgstr[0] "1 år ude i fremtiden" msgstr[1] "%d år ude i fremtiden" #: ../e-util/e-filter-datespec.c:130 msgid "" msgstr "" #: ../e-util/e-filter-datespec.c:133 ../e-util/e-filter-datespec.c:144 #: ../e-util/e-filter-datespec.c:155 msgid "now" msgstr "nu" #. strftime for date filter display, only needs to show a day date (i.e. no time) #: ../e-util/e-filter-datespec.c:140 msgid "%d-%b-%Y" msgstr "%d %b %Y" #: ../e-util/e-filter-datespec.c:289 msgid "Select a time to compare against" msgstr "Vælg en tid at sammenligne med" #: ../e-util/e-filter-file.c:187 msgid "Choose a File" msgstr "Vælg en fil" #: ../e-util/e-filter-rule.c:743 msgid "R_ule name:" msgstr "R_egelnavn:" #: ../e-util/e-filter-rule.c:793 msgid "all the following conditions" msgstr "alle de følgende betingelser" #: ../e-util/e-filter-rule.c:794 msgid "any of the following conditions" msgstr "mindst en af følgende betingelser" #: ../e-util/e-filter-rule.c:800 msgid "_Find items which match:" msgstr "_Find matchende elementer:" #: ../e-util/e-filter-rule.c:823 msgid "Find items that meet the following conditions" msgstr "Find punkter der opfylder følgende betingelser" #. Translators: "None" for not including threads; #. * part of "Include threads: None" #. protocol: #. name: #: ../e-util/e-filter-rule.c:838 ../e-util/e-mail-signature-combo-box.c:369 #: ../libemail-engine/camel-null-store.c:28 #: ../mail/e-mail-config-summary-page.c:139 #: ../modules/book-config-ldap/evolution-book-config-ldap.c:622 msgid "None" msgstr "Ingen" #: ../e-util/e-filter-rule.c:839 msgid "All related" msgstr "Alle relaterede" #: ../e-util/e-filter-rule.c:841 msgid "Replies and parents" msgstr "Svar og forældre" #: ../e-util/e-filter-rule.c:842 msgid "No reply or parent" msgstr "Intet svar eller forældre" #: ../e-util/e-filter-rule.c:845 msgid "I_nclude threads:" msgstr "I_nkludér tråde:" #: ../e-util/e-filter-rule.c:922 msgid "A_dd Condition" msgstr "T_ilføj betingelse" #: ../e-util/e-filter-rule.c:1239 ../mail/em-utils.c:241 msgid "Outgoing" msgstr "Udgående" #: ../e-util/e-import-assistant.c:256 msgid "" "Choose the file that you want to import into Evolution, and select what type " "of file it is from the list." msgstr "" "Vælg filen du ønsker at importere i Evolution, og vælg hvilken type fil det " "er fra listen." #: ../e-util/e-import-assistant.c:283 msgid "Select a file" msgstr "Vælg en fil" #: ../e-util/e-import-assistant.c:297 ../e-util/e-import-assistant.c:472 msgid "File _type:" msgstr "Fil_type:" #: ../e-util/e-import-assistant.c:340 ../e-util/e-import-assistant.c:921 msgid "Choose the destination for this import" msgstr "Vælg målet for denne importering" #: ../e-util/e-import-assistant.c:365 msgid "Choose the type of importer to run:" msgstr "Vælg type importerer som skal køres:" #: ../e-util/e-import-assistant.c:373 msgid "Import data and settings from _older programs" msgstr "Importer data og indstillinger fra _ældre programmer" #: ../e-util/e-import-assistant.c:381 msgid "Import a _single file" msgstr "Importer en _enkelt fil" #: ../e-util/e-import-assistant.c:403 #: ../modules/startup-wizard/e-mail-config-import-page.c:202 msgid "Please select the information that you would like to import:" msgstr "Venligst vælg information du ønsker at importere:" #: ../e-util/e-import-assistant.c:533 msgid "" "Evolution checked for settings to import from the following applications: " "Pine, Netscape, Elm, iCalendar. No importable settings found. If you would " "like to try again, please click the \"Back\" button." msgstr "" "Evolution undersøgte om indstillinger kunne importeres fra følgende " "programmer: Pine, Netscape, Elm og iCalendar. Ingen indstillinger som kunne " "importeres blev fundet. Hvis du vil prøve igen kan du klikke på knappen " "\"Tilbage\"." #: ../e-util/e-import-assistant.c:559 #: ../modules/startup-wizard/e-mail-config-import-page.c:231 #, c-format msgid "From %s:" msgstr "Fra %s:" #. Install a custom "Cancel Import" button. #: ../e-util/e-import-assistant.c:775 msgid "_Cancel Import" msgstr "_Annullér import" #: ../e-util/e-import-assistant.c:920 msgid "Preview data to be imported" msgstr "Forhåndsvis data som skal importeres" # eller "Importeringsdata", jeg gætter på det jeg har skrevet #: ../e-util/e-import-assistant.c:926 ../e-util/e-import-assistant.c:939 #: ../e-util/e-import-assistant.c:1292 ../e-util/e-import-assistant.c:1368 #: ../e-util/e-import-assistant.c:1377 msgid "Import Data" msgstr "Importer data" #: ../e-util/e-import-assistant.c:934 msgid "Select what type of file you want to import from the list." msgstr "Vælg fra listen den type fil, som du ønsker at importere." #: ../e-util/e-import-assistant.c:1282 ../e-util/e-import-assistant.c:1317 msgid "Evolution Import Assistant" msgstr "Importeringsassistent til Evolution" #: ../e-util/e-import-assistant.c:1299 ../e-util/e-import-assistant.c:1355 msgid "Import Location" msgstr "Importér sted" #: ../e-util/e-import-assistant.c:1310 msgid "" "Welcome to the Evolution Import Assistant.\n" "With this assistant you will be guided through the process of importing " "external files into Evolution." msgstr "" "Velkommen til Evolutions importeringsassistent\n" "Gennem denne assistent vil du blive guidet gennem proceduren for import af " "eksterne filer til Evolution." #: ../e-util/e-import-assistant.c:1327 msgid "Importer Type" msgstr "Importér type" #: ../e-util/e-import-assistant.c:1337 msgid "Select Information to Import" msgstr "Vælg information som skal importeres" #: ../e-util/e-import-assistant.c:1346 msgid "Select a File" msgstr "Vælg en fil" #: ../e-util/e-import-assistant.c:1363 msgid "Click \"Apply\" to begin importing the file into Evolution." msgstr "Klik \"Anvend\" for at starte import af filen til Evolution." #: ../e-util/e-mail-signature-combo-box.c:378 msgid "Autogenerated" msgstr "Automatisk genereret" #: ../e-util/e-mail-signature-editor.c:310 msgid "Close" msgstr "Luk" #: ../e-util/e-mail-signature-editor.c:315 msgid "_Save and Close" msgstr "_Gem og luk" #: ../e-util/e-mail-signature-editor.c:529 msgid "Edit Signature" msgstr "Redigér signatur" #: ../e-util/e-mail-signature-editor.c:549 msgid "_Signature Name:" msgstr "_Signaturnavn:" #: ../e-util/e-mail-signature-editor.c:595 msgid "Unnamed" msgstr "Unavngivet" #: ../e-util/e-mail-signature-manager.c:337 msgid "Add _Script" msgstr "Tilføj _script" #: ../e-util/e-mail-signature-manager.c:422 msgid "Add Signature Script" msgstr "Tilføj signaturscript" #: ../e-util/e-mail-signature-manager.c:492 msgid "Edit Signature Script" msgstr "Redigér signaturscript" #: ../e-util/e-mail-signature-script-dialog.c:395 msgid "" "The output of this script will be used as your\n" "signature. The name you specify will be used\n" "for display purposes only." msgstr "" "Uddata fra dette script vil blive brugt som\n" "din signatur. Navnet du angiver, vil kun blive\n" "brugt ved visning." #: ../e-util/e-mail-signature-script-dialog.c:446 msgid "S_cript:" msgstr "S_cript:" #: ../e-util/e-mail-signature-script-dialog.c:477 msgid "Script file must be executable." msgstr "Scriptfilen skal være eksekverbar." #: ../e-util/e-map.c:886 msgid "World Map" msgstr "Verdenskort" #: ../e-util/e-map.c:889 msgid "" "Mouse-based interactive map widget for selecting timezone. Keyboard users " "should instead select the timezone from the drop-down combination box below." msgstr "" "Musebaseret interaktiv kort-kontrol til at vælge tidszone. Tastatur-brugere " "bør i stedet vælge tidszonen fra rullegardin-kombinationsfeltet nedenfor." #: ../e-util/e-misc-utils.c:242 msgid "Could not open the link." msgstr "Kunne ikke åbne link." #: ../e-util/e-misc-utils.c:289 msgid "Could not display help for Evolution." msgstr "Kunne ikke vise hjælp for Evolution." #: ../e-util/e-name-selector-dialog.c:279 msgid "Show Contacts" msgstr "Vis kontaktpersoner" #: ../e-util/e-name-selector-dialog.c:311 msgid "Address B_ook:" msgstr "Adresse_bog:" #: ../e-util/e-name-selector-dialog.c:318 msgid "Cat_egory:" msgstr "Kat_egori:" #: ../e-util/e-name-selector-dialog.c:342 msgid "_Search:" msgstr "_Søg:" #: ../e-util/e-name-selector-dialog.c:368 #: ../e-util/e-name-selector-dialog.c:1276 #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1116 #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1733 #: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:767 #: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:938 msgid "Any Category" msgstr "Alle kategorier" #: ../e-util/e-name-selector-dialog.c:370 msgid "Co_ntacts" msgstr "Ko_ntaktpersoner" #: ../e-util/e-name-selector-dialog.c:447 msgid "Search" msgstr "Søg" #: ../e-util/e-name-selector-dialog.c:450 #: ../mail/importers/pine-importer.c:426 msgid "Address Book" msgstr "Adressebog" #: ../e-util/e-name-selector-dialog.c:453 #: ../modules/addressbook/e-book-shell-backend.c:304 #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view.c:372 msgid "Contacts" msgstr "Adressebog" #: ../e-util/e-name-selector-dialog.c:578 msgid "Select Contacts from Address Book" msgstr "Vælg kontaktpersoner fra adressebog" #: ../e-util/e-name-selector-dialog.c:1001 msgid "_Remove" msgstr "_Fjern" #. To Translators: This would be similiar to "Expand MyList Inline" where MyList is a Contact List #: ../e-util/e-name-selector-entry.c:3028 #, c-format msgid "E_xpand %s Inline" msgstr "_Udfold %s alle indlejret" #. Copy Contact Item #: ../e-util/e-name-selector-entry.c:3044 #, c-format msgid "Cop_y %s" msgstr "Kop_iér %s" #. Cut Contact Item #: ../e-util/e-name-selector-entry.c:3055 #, c-format msgid "C_ut %s" msgstr "Klip %s _ud" #. Edit Contact item #: ../e-util/e-name-selector-entry.c:3073 #, c-format msgid "_Edit %s" msgstr "R_edigér %s" #: ../e-util/e-name-selector-list.c:583 #, c-format msgid "_Delete %s" msgstr "_Slet %s" #: ../e-util/e-online-button.c:31 msgid "Evolution is currently online. Click this button to work offline." msgstr "Evolution er nu online. Klik på denne knap for at arbejde offline." #: ../e-util/e-online-button.c:34 msgid "Evolution is currently offline. Click this button to work online." msgstr "Evolution er nu offline. Klik på denne knap for at arbejde online." #: ../e-util/e-online-button.c:37 msgid "Evolution is currently offline because the network is unavailable." msgstr "Evolution er offline, fordi der ikke er noget netværk tilgængeligt." #: ../e-util/e-passwords.c:127 msgid "Keyring key is unusable: no user or host name" msgstr "Nøglen i nøgleringen kan ikke bruges: intet bruger- eller værtsnavn" #: ../e-util/e-passwords.c:447 msgid "You have the Caps Lock key on." msgstr "Du har aktiveret Caps Lock." #: ../e-util/e-passwords.c:578 msgid "_Remember this passphrase" msgstr "_Husk denne adgangskode" #: ../e-util/e-passwords.c:579 msgid "_Remember this passphrase for the remainder of this session" msgstr "_Husk denne adgangskode i resten af indeværende session" #: ../e-util/e-passwords.c:584 msgid "_Remember this password" msgstr "_Husk denne adgangskode" #: ../e-util/e-passwords.c:585 msgid "_Remember this password for the remainder of this session" msgstr "_Husk denne adgangskode i resten af indeværende session" #: ../e-util/e-preferences-window.c:318 msgid "Evolution Preferences" msgstr "Evolution-indstillinger" #: ../e-util/e-print.c:161 msgid "An error occurred while printing" msgstr "Der opstod en fejl under udskrivning" #: ../e-util/e-print.c:168 msgid "The printing system reported the following details about the error:" msgstr "Udskriftssystemet gav følgende information om fejlen:" #: ../e-util/e-print.c:174 msgid "" "The printing system did not report any additional details about the error." msgstr "Udskriftssystemet gav ikke yderligere information om fejlen." #: ../e-util/e-rule-editor.c:185 msgid "Add Rule" msgstr "Tilføj regel" #: ../e-util/e-rule-editor.c:287 msgid "Edit Rule" msgstr "Redigér regel" #: ../e-util/e-search-bar.c:81 #, c-format msgid "Matches: %u" msgstr "Matcher: %u" #: ../e-util/e-search-bar.c:565 msgid "Close the find bar" msgstr "Luk søgebjælken" #: ../e-util/e-search-bar.c:573 msgid "Fin_d:" msgstr "Fin_d:" #: ../e-util/e-search-bar.c:585 msgid "Clear the search" msgstr "Ryd søgning" #: ../e-util/e-search-bar.c:609 msgid "_Previous" msgstr "_Forrige" #: ../e-util/e-search-bar.c:615 msgid "Find the previous occurrence of the phrase" msgstr "Find det foregående sted med denne frase" #: ../e-util/e-search-bar.c:624 msgid "_Next" msgstr "_Næste" #: ../e-util/e-search-bar.c:630 msgid "Find the next occurrence of the phrase" msgstr "Find det næste sted med denne frase" #: ../e-util/e-search-bar.c:639 msgid "Mat_ch case" msgstr "Mat_ch forskel på store/små bogstaver" #: ../e-util/e-search-bar.c:667 msgid "Reached bottom of page, continued from top" msgstr "Nåede bunden af siden, fortsætter fra toppen" #: ../e-util/e-search-bar.c:689 msgid "Reached top of page, continued from bottom" msgstr "Nåede toppen af siden, fortsætter fra bunden" #: ../e-util/e-send-options.c:538 ../mail/importers/elm-importer.c:331 #: ../mail/importers/pine-importer.c:419 #: ../modules/mail/e-mail-shell-view.c:1075 msgid "Mail" msgstr "E-post" #: ../e-util/e-send-options.c:570 msgid "When de_leted:" msgstr "Ved s_letning:" #: ../e-util/e-source-config.c:681 ../e-util/e-source-config.c:685 msgid "Type:" msgstr "Type:" #: ../e-util/e-source-config.c:693 ../e-util/e-source-config.c:697 msgid "Name:" msgstr "Navn:" #. Translators: This is the first of a sequence of widgets: #. * "Refresh every [NUMERIC_ENTRY] [TIME_UNITS_COMBO]" #: ../e-util/e-source-config.c:1302 msgid "Refresh every" msgstr "Opdateringsinterval" #: ../e-util/e-source-config.c:1332 ../e-util/e-source-config.c:1402 msgid "Use a secure connection" msgstr "Brug sikker forbindelse" #: ../e-util/e-source-config.c:1428 msgid "Unset _trust for SSL certificate" msgstr "Nulstil _tillid for SSL-certifikat" #: ../e-util/e-source-config.c:1464 msgid "User" msgstr "Bruger" #: ../e-util/e-source-selector-dialog.c:229 msgid "_Destination" msgstr "_Destination" #: ../e-util/e-source-selector-dialog.c:342 msgid "Select destination" msgstr "Vælg destination" #. no suggestions. Put something in the menu anyway... #: ../e-util/e-spell-entry.c:384 msgid "(no suggestions)" msgstr "(ingen forslag)" #: ../e-util/e-spell-entry.c:408 msgid "More..." msgstr "Mere..." #. + Add to Dictionary #: ../e-util/e-spell-entry.c:479 #, c-format msgid "Add \"%s\" to Dictionary" msgstr "Tilføj \"%s\" til ordbog" #. - Ignore All #: ../e-util/e-spell-entry.c:530 msgid "Ignore All" msgstr "Ignorér alle" #: ../e-util/e-spell-entry.c:558 msgid "Spelling Suggestions" msgstr "Forslag til stavning" #: ../e-util/e-system.error.xml.h:1 msgid "A file named \"{0}\" already exists. Do you want to replace it?" msgstr "En fil med navnet \"{0}\" findes allerede. Vil du erstatte den?" #: ../e-util/e-system.error.xml.h:2 msgid "" "The file already exists in \"{0}\". Replacing it will overwrite its contents." msgstr "" "Filen findes allerede i \"{0}\". Erstatter du den, vil indholdet blive " "overskrevet." #: ../e-util/e-system.error.xml.h:3 msgid "_Replace" msgstr "E_rstat" #: ../e-util/e-system.error.xml.h:4 msgid "Cannot save file \"{0}\"." msgstr "Kan ikke gemme filen \"{0}\"." #: ../e-util/e-system.error.xml.h:5 msgid "Because \"{1}\"." msgstr "Fordi \"{1}\"." #: ../e-util/e-system.error.xml.h:6 msgid "Cannot open file \"{0}\"." msgstr "Kan ikke åbne filen \"{0}\"." #: ../e-util/e-system.error.xml.h:7 msgid "Failed to remove data source "{0}"." msgstr "Kunne ikke fjerne datakilden "{0}"." #: ../e-util/e-system.error.xml.h:8 ../mail/mail.error.xml.h:61 msgid "The reported error was "{1}"." msgstr "Den oplyste fejl var "{1}"." #: ../e-util/e-system.error.xml.h:9 msgid "Failed to update data source "{0}"." msgstr "Kunne ikke opdatere datakilden "{0}"." #: ../e-util/e-system.error.xml.h:10 msgid "Failed to delete resource "{0}"." msgstr "Kunne ikke slette ressourcen "{0}"." #: ../e-util/e-system.error.xml.h:11 msgid "" "The address book backend servicing "{0}" has quit unexpectedly." msgstr "Motoren for adressebogs-tjenesten "{0}" afsluttede uventet." #: ../e-util/e-system.error.xml.h:12 msgid "" "Some of your contacts may not be available until Evolution is restarted." msgstr "" "Nogle af dine kontaktpersoner er muligvis ikke tilgængelige før Evolution " "genstartes." #: ../e-util/e-system.error.xml.h:13 msgid "The calendar backend servicing "{0}" has quit unexpectedly." msgstr "Motoren for kalender-tjenesten "{0}" afsluttede uventet." #: ../e-util/e-system.error.xml.h:14 msgid "" "Some of your appointments may not be available until Evolution is restarted." msgstr "" "Nogle af dine aftaler er muligvis ikke tilgængelige før Evolution genstartes." #: ../e-util/e-system.error.xml.h:15 msgid "The memo list backend servicing "{0}" has quit unexpectedly." msgstr "Motoren for memoliste-tjenesten "{0}" afsluttede uventet." #: ../e-util/e-system.error.xml.h:16 msgid "Some of your memos may not be available until Evolution is restarted." msgstr "" "Nogle af dine memoer er muligvis ikke tilgængelige før Evolution genstartes." #: ../e-util/e-system.error.xml.h:17 msgid "The task list backend servicing "{0}" has quit unexpectedly." msgstr "Motoren for opgaveliste-tjenesten "{0}" afsluttede uventet." #: ../e-util/e-system.error.xml.h:18 msgid "Some of your tasks may not be available until Evolution is restarted." msgstr "" "Nogle af dine opgaver er muligvis ikke tilgængelige før Evolution genstartes." #: ../e-util/e-system.error.xml.h:19 msgid "" "The address book backend servicing "{0}" encountered an error." msgstr "" "Der opstod en fejl i motoren for adressebogs-tjenesten "{0}"." #: ../e-util/e-system.error.xml.h:20 msgid "The calendar backend servicing "{0}" encountered an error." msgstr "Der opstod en fejl i motoren for kalender-tjenesten "{0}"." #: ../e-util/e-system.error.xml.h:21 msgid "The memo list backend servicing "{0}" encountered an error." msgstr "Der opstod en fejl i motoren for memoliste-tjenesten "{0}"." #: ../e-util/e-system.error.xml.h:22 msgid "The task list backend servicing "{0}" encountered an error." msgstr "" "Der opstod en fejl i motoren for opgaveliste-tjenesten "{0}"." #: ../e-util/e-table-click-to-add.c:680 #: ../e-util/gal-a11y-e-table-click-to-add.c:62 #: ../e-util/gal-a11y-e-table-click-to-add.c:143 msgid "click to add" msgstr "tilføj ved at klikke" #: ../e-util/e-table-column-selector.c:266 msgid "Move selected column names to top" msgstr "Flyt de valgte kolonnenavne øverst" #: ../e-util/e-table-column-selector.c:271 msgid "Move selected column names up one row" msgstr "Flyt de valgte kolonnenavne opad én række" #: ../e-util/e-table-column-selector.c:276 msgid "Move selected column names down one row" msgstr "Flyt de valgte kolonnenavne nedad én række" #: ../e-util/e-table-column-selector.c:281 msgid "Move selected column names to bottom" msgstr "Flyt de valgte kolonnenavne nederst" #: ../e-util/e-table-column-selector.c:286 msgid "Select all column names" msgstr "Vælg alle kolonnenavne" #: ../e-util/e-table-config.c:389 ../e-util/e-table-config.c:435 msgid "(Ascending)" msgstr "(Stigende)" #: ../e-util/e-table-config.c:389 ../e-util/e-table-config.c:435 msgid "(Descending)" msgstr "(Faldende)" #: ../e-util/e-table-config.c:396 msgid "Not sorted" msgstr "Ikke sorteret" #: ../e-util/e-table-config.c:441 msgid "No grouping" msgstr "Ingen gruppering" #: ../e-util/e-table-config.c:546 msgid "Show Fields" msgstr "Vis felter" #: ../e-util/e-table-config.c:562 msgid "Choose the order of information to appear in the message list." msgstr "Vælg rækkefølgen hvori informationer vises i brevlisten." #: ../e-util/e-table-field-chooser-dialog.c:227 msgid "Add a Column" msgstr "Tilføj kolonne" #: ../e-util/e-table-field-chooser.c:167 msgid "" "To add a column to your table, drag it into\n" "the location in which you want it to appear." msgstr "" "For at tilføje en kolonne i din tabel, træk\n" "den hen til stedet hvor du vil have den." #: ../e-util/e-table-group-container.c:369 #, c-format msgid "%s: %s (%d item)" msgid_plural "%s: %s (%d items)" msgstr[0] "%s: %s (%d punkt)" msgstr[1] "%s: %s (%d punkter)" #: ../e-util/e-table-group-container.c:383 #, c-format msgid "%s (%d item)" msgid_plural "%s (%d items)" msgstr[0] "%s (%d punkt)" msgstr[1] "%s (%d punkter)" #: ../e-util/e-table-header-item.c:1576 msgid "Customize Current View" msgstr "Tilpas aktuel oversigt" #: ../e-util/e-table-header-item.c:1599 msgid "Sort _Ascending" msgstr "Sortér _stigende" #: ../e-util/e-table-header-item.c:1602 msgid "Sort _Descending" msgstr "Sortér _faldende" #: ../e-util/e-table-header-item.c:1605 msgid "_Unsort" msgstr "_Rod rundt" #: ../e-util/e-table-header-item.c:1608 msgid "Group By This _Field" msgstr "Gruppér efter dette _felt" #: ../e-util/e-table-header-item.c:1611 msgid "Group By _Box" msgstr "Gruppér efter _boks" #: ../e-util/e-table-header-item.c:1615 msgid "Remove This _Column" msgstr "Fjern denne _kolonne" #: ../e-util/e-table-header-item.c:1618 msgid "Add a C_olumn..." msgstr "Tilføj k_olonne..." #: ../e-util/e-table-header-item.c:1622 msgid "A_lignment" msgstr "J_ustering" #: ../e-util/e-table-header-item.c:1625 msgid "B_est Fit" msgstr "Som passer b_edst" #: ../e-util/e-table-header-item.c:1628 msgid "Format Column_s..." msgstr "Formatér kolonne_r..." #: ../e-util/e-table-header-item.c:1632 msgid "Custo_mize Current View..." msgstr "Til_pas aktuel oversigt..." #: ../e-util/e-table-header-item.c:1703 msgid "_Sort By" msgstr "_Sortér efter" #. Custom #: ../e-util/e-table-header-item.c:1726 msgid "_Custom" msgstr "_Tilpasset" #: ../e-util/e-text.c:2098 msgid "Select All" msgstr "Marker alt" #: ../e-util/e-text.c:2111 msgid "Input Methods" msgstr "Indtastningsmetoder" #. Put the "UTC" entry at the top of the combo's list. #: ../e-util/e-timezone-dialog.c:207 ../e-util/e-timezone-dialog.c:429 #: ../e-util/e-timezone-dialog.c:433 ../e-util/e-timezone-dialog.c:437 #: ../e-util/e-timezone-dialog.c:803 msgid "UTC" msgstr "UTC" #: ../e-util/e-url-entry.c:109 msgid "Click here to open the URL" msgstr "Klik her for at åbne adressen" #: ../e-util/e-url-entry.c:111 msgid "Enter a URL here" msgstr "Indtast en adresse her" #: ../e-util/e-web-view-gtkhtml.c:406 ../e-util/e-web-view.c:285 msgid "_Copy Link Location" msgstr "_Kopiér adresse" #: ../e-util/e-web-view-gtkhtml.c:408 ../e-util/e-web-view.c:287 msgid "Copy the link to the clipboard" msgstr "Kopiér linket til udklipsholderen" #: ../e-util/e-web-view-gtkhtml.c:416 ../e-util/e-web-view.c:295 msgid "_Open Link in Browser" msgstr "_Åbn link i browser" #: ../e-util/e-web-view-gtkhtml.c:418 ../e-util/e-web-view.c:297 msgid "Open the link in a web browser" msgstr "Åbn linket i webbrowseren" #: ../e-util/e-web-view-gtkhtml.c:426 ../e-util/e-web-view.c:305 msgid "_Copy Email Address" msgstr "_Kopiér e-postadresse" #: ../e-util/e-web-view-gtkhtml.c:443 ../e-util/e-web-view.c:322 msgid "_Copy Image" msgstr "_Kopier billede" #: ../e-util/e-web-view-gtkhtml.c:445 ../e-util/e-web-view.c:324 msgid "Copy the image to the clipboard" msgstr "Kopiér billedet til udklipsholderen" #: ../e-util/e-web-view-gtkhtml.c:465 ../e-util/e-web-view-gtkhtml.c:1308 #: ../e-util/e-web-view.c:351 ../e-util/e-web-view.c:1317 msgid "Select all text and images" msgstr "Vælg al tekst og billeder" #: ../e-util/e-web-view-gtkhtml.c:972 ../e-util/e-web-view-gtkhtml.c:974 #: ../e-util/e-web-view-gtkhtml.c:976 ../e-util/e-web-view.c:992 #: ../e-util/e-web-view.c:994 ../e-util/e-web-view.c:996 #, c-format msgid "Click to call %s" msgstr "Klik for at ringe til %s" #: ../e-util/e-web-view-gtkhtml.c:978 ../e-util/e-web-view.c:998 msgid "Click to hide/unhide addresses" msgstr "Klik for at vise/skjule adresser" #: ../e-util/e-web-view-gtkhtml.c:980 ../e-util/e-web-view.c:1000 #, c-format msgid "Click to open %s" msgstr "Klik for at åbne %s" #: ../e-util/e-web-view.c:329 msgid "Save _Image..." msgstr "Gem _billede..." #: ../e-util/e-web-view.c:331 msgid "Save the image to a file" msgstr "Gem billedet til en fil" #: ../e-util/e-web-view.c:2894 msgid "Copying image to clipboard" msgstr "Kopierer billedet til udklipsholderen" #: ../e-util/e-web-view.c:3082 msgid "Save Image" msgstr "Gem billede" #: ../e-util/e-web-view.c:3118 #, c-format msgid "Saving image to '%s'" msgstr "Gemmer billede til \"%s\"" #: ../e-util/ea-calendar-item.c:315 ../e-util/ea-calendar-item.c:324 msgid "%d %B %Y" msgstr "%d. %B %Y" #: ../e-util/ea-calendar-item.c:327 #, c-format msgid "Calendar: from %s to %s" msgstr "Kalender: fra %s til %s" #: ../e-util/ea-calendar-item.c:364 msgid "evolution calendar item" msgstr "evolution-kalenderelement" #: ../e-util/evolution-source-viewer.c:635 msgid "Evolution Source Viewer" msgstr "Evolution kildefremviser" #. Translators: The name that is displayed in the user interface #: ../e-util/evolution-source-viewer.c:665 msgid "Display Name" msgstr "Vist navn" #: ../e-util/evolution-source-viewer.c:674 msgid "Flags" msgstr "Markeringer" #: ../e-util/evolution-source-viewer.c:726 #: ../mail/e-mail-config-identity-page.c:677 msgid "Identity" msgstr "Identitet" #: ../e-util/filter.error.xml.h:1 msgid "Missing date." msgstr "Dato mangler." #: ../e-util/filter.error.xml.h:2 msgid "You must choose a date." msgstr "Du skal vælge en dato." #: ../e-util/filter.error.xml.h:3 msgid "Missing filename." msgstr "Filnavn mangler." #: ../e-util/filter.error.xml.h:4 msgid "You must specify a filename." msgstr "Du skal angive et filnavn." #: ../e-util/filter.error.xml.h:5 msgid "File "{0}" does not exist or is not a regular file." msgstr "Filen "{0}" findes ikke eller er ingen almindelig fil." #: ../e-util/filter.error.xml.h:6 msgid "Bad regular expression "{0}"." msgstr "Fejl i regulært udtryk "{0}"." #: ../e-util/filter.error.xml.h:7 msgid "Could not compile regular expression "{1}"." msgstr "Kunne ikke oversætte det regulære udtryk "{1}"." #: ../e-util/filter.error.xml.h:8 ../mail/mail.error.xml.h:100 msgid "Missing name." msgstr "Navn mangler." #: ../e-util/filter.error.xml.h:9 msgid "You must name this filter." msgstr "Du skal give navn til dette filter." #: ../e-util/filter.error.xml.h:10 msgid "Name "{0}" already used." msgstr "Navnet "{0}" er allerede brugt." #: ../e-util/filter.error.xml.h:11 msgid "Please choose another name." msgstr "Vælg venligst et andet navn." #. Translators: description of a "popup" action #: ../e-util/gal-a11y-e-cell-popup.c:128 msgid "popup a child" msgstr "pop et barn op" #. Translators: description of a "toggle" action #: ../e-util/gal-a11y-e-cell-toggle.c:180 msgid "toggle the cell" msgstr "slå cellen til og fra" #. Translators: description of an "expand" action #: ../e-util/gal-a11y-e-cell-tree.c:215 msgid "expands the row in the ETree containing this cell" msgstr "udvid rækken i ETree'et der indeholder denne celle" #. Translators: description of a "collapse" action #: ../e-util/gal-a11y-e-cell-tree.c:223 msgid "collapses the row in the ETree containing this cell" msgstr "sammenfolder rækken i ETree'et der indeholder denne celle" #: ../e-util/gal-a11y-e-cell.c:123 msgid "Table Cell" msgstr "Tabelcelle" #: ../e-util/gal-a11y-e-table-click-to-add.c:72 msgid "click" msgstr "klik" #: ../e-util/gal-a11y-e-table-column-header.c:163 msgid "sort" msgstr "sortér" #: ../e-util/gal-view-instance-save-as-dialog.c:296 msgid "Save Current View" msgstr "Gem nuværende oversigt" #: ../e-util/widgets.error.xml.h:1 msgid "Do you wish to save your changes?" msgstr "Ønsker du at gemme dine ændringer?" #: ../e-util/widgets.error.xml.h:2 msgid "This signature has been changed, but has not been saved." msgstr "Denne signatur er ændret, men er ikke blevet gemt." #: ../e-util/widgets.error.xml.h:3 msgid "_Discard changes" msgstr "_Forkast ændringer" #: ../e-util/widgets.error.xml.h:4 msgid "Blank Signature" msgstr "Tom signatur" #: ../e-util/widgets.error.xml.h:5 msgid "Please provide an unique name to identify this signature." msgstr "" "Indtast venligst et entydigt navn til identifikation af denne signatur." #: ../e-util/widgets.error.xml.h:6 msgid "Unable to copy image to clipboard." msgstr "Kan ikke kopiere billedet til udklipsholderen." #: ../e-util/widgets.error.xml.h:7 msgid "Unable to save image." msgstr "Kan ikke gemme billede." #: ../e-util/widgets.error.xml.h:8 msgid "Could not load signature." msgstr "Kunne ikke indlæse signaturen." #: ../e-util/widgets.error.xml.h:9 msgid "Could not save signature." msgstr "Kunne ikke gemme signaturen." #: ../libemail-engine/camel-sasl-xoauth2.c:27 msgid "OAuth2" msgstr "OAuth2" #: ../libemail-engine/camel-sasl-xoauth2.c:28 msgid "This option will use an OAuth 2.0 access token to connect to the server" msgstr "Evolution vil bruge et OAuth 2.0-adgangstegn til serverforbindelsen" #: ../libemail-engine/e-mail-authenticator.c:182 #, c-format msgid "Invalid authentication result code (%d)" msgstr "Ugyldig resultatkode for godkendelse (%d)" #: ../libemail-engine/e-mail-folder-utils.c:114 #, c-format msgid "Saving message to folder '%s'" msgstr "Gemmer brev i mappen \"%s\"" #: ../libemail-engine/e-mail-folder-utils.c:572 msgid "Forwarded messages" msgstr "Videresendte breve" #: ../libemail-engine/e-mail-folder-utils.c:682 #: ../libemail-engine/e-mail-folder-utils.c:933 #, c-format msgid "Retrieving %d message" msgid_plural "Retrieving %d messages" msgstr[0] "Henter %d brev" msgstr[1] "Henter %d breve" #: ../libemail-engine/e-mail-folder-utils.c:776 msgid "Scanning messages for duplicates" msgstr "Skanner beskeder for duplikater" #: ../libemail-engine/e-mail-folder-utils.c:1184 #, c-format msgid "Removing folder '%s'" msgstr "Fjerner mappen \"%s\"" #: ../libemail-engine/e-mail-folder-utils.c:1321 #, c-format msgid "File \"%s\" has been removed." msgstr "Filen \"%s\" er blevet fjernet." #: ../libemail-engine/e-mail-folder-utils.c:1325 msgid "File has been removed." msgstr "Filen er blevet fjernet." #: ../libemail-engine/e-mail-folder-utils.c:1384 msgid "Removing attachments" msgstr "Fjerner bilag" #: ../libemail-engine/e-mail-folder-utils.c:1548 #, c-format msgid "Saving %d message" msgid_plural "Saving %d messages" msgstr[0] "Gemmer %d besked" msgstr[1] "Gemmer %d beskeder" #: ../libemail-engine/e-mail-folder-utils.c:1926 #, c-format msgid "Invalid folder URI '%s'" msgstr "Ugyldig mappe-URI: \"%s\"" #: ../libemail-engine/e-mail-session-utils.c:540 msgid "No mail transport service available" msgstr "Ingen posttransportservice tilgængelig" #: ../libemail-engine/e-mail-session-utils.c:640 #: ../libemail-engine/mail-ops.c:730 #, c-format msgid "Failed to apply outgoing filters: %s" msgstr "Det mislykkedes at anvende de udgående filtre: %s" #: ../libemail-engine/e-mail-session-utils.c:689 #: ../libemail-engine/mail-ops.c:774 #, c-format msgid "" "Failed to append to %s: %s\n" "Appending to local 'Sent' folder instead." msgstr "" "Kunne ikke føje til %s: %s\n" "Føjer til lokal \"Afsendte\"-mappe i stedet." #: ../libemail-engine/e-mail-session-utils.c:715 #: ../libemail-engine/mail-ops.c:798 #, c-format msgid "Failed to append to local 'Sent' folder: %s" msgstr "Kunne ikke føje til den lokale \"Afsendte\"-mappe: %s" #: ../libemail-engine/e-mail-session-utils.c:916 #: ../libemail-engine/mail-ops.c:929 ../libemail-engine/mail-ops.c:1031 msgid "Sending message" msgstr "Sender brev" #: ../libemail-engine/e-mail-session.c:120 ../mail/em-folder-properties.c:342 #: ../mail/em-folder-tree-model.c:786 #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-private.c:1076 #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-private.c:1087 msgid "Inbox" msgstr "Indbakke" #. E_MAIL_LOCAL_FOLDER_INBOX #: ../libemail-engine/e-mail-session.c:121 ../mail/em-folder-tree-model.c:779 #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-private.c:1074 msgid "Drafts" msgstr "Kladder" #. E_MAIL_LOCAL_FOLDER_DRAFTS #: ../libemail-engine/e-mail-session.c:122 ../mail/em-folder-tree-model.c:790 #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-private.c:1078 msgid "Outbox" msgstr "Udbakke" #. E_MAIL_LOCAL_FOLDER_OUTBOX #: ../libemail-engine/e-mail-session.c:123 ../mail/em-folder-tree-model.c:794 #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-private.c:1080 msgid "Sent" msgstr "Afsendte" #. E_MAIL_LOCAL_FOLDER_SENT #: ../libemail-engine/e-mail-session.c:124 ../mail/em-folder-tree-model.c:782 #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-private.c:1082 #: ../plugins/templates/org-gnome-templates.eplug.xml.h:1 #: ../plugins/templates/templates.c:1082 ../plugins/templates/templates.c:1381 #: ../plugins/templates/templates.c:1391 msgid "Templates" msgstr "Skabeloner" #: ../libemail-engine/e-mail-session.c:1347 #, c-format msgid "User cancelled operation" msgstr "Operation afbrudt af bruger" #: ../libemail-engine/e-mail-session.c:1542 #, c-format msgid "%s authentication failed" msgstr "%s-godkendelse mislykkedes" #: ../libemail-engine/e-mail-session.c:1592 #, c-format msgid "No data source found for UID '%s'" msgstr "Ingen datakilde fundet for UID \"%s\"" #: ../libemail-engine/e-mail-session.c:1655 #, c-format msgid "" "No destination address provided, forwarding of the message has been " "cancelled." msgstr "" "Ingen modtageradresse er angivet. Videresendelse af brevet er blevet " "annulleret." #: ../libemail-engine/e-mail-session.c:1668 #, c-format msgid "No identity found to use, forwarding of the message has been cancelled." msgstr "" "Der blev ikke fundet en brugbar identitet. Videresendelse af brevet er " "blevet annulleret." #: ../libemail-engine/e-mail-store-utils.c:190 #, c-format msgid "Disconnecting from '%s'" msgstr "Afkobler fra \"%s\"" #: ../libemail-engine/e-mail-store-utils.c:279 #, c-format msgid "Reconnecting to '%s'" msgstr "Genopkobler til \"%s\"" #: ../libemail-engine/e-mail-store-utils.c:370 #, c-format msgid "Preparing account '%s' for offline" msgstr "Forbereder kontoen \"%s\" til offline tilstand" #: ../libemail-engine/mail-folder-cache.c:1241 #, c-format msgid "Pinging %s" msgstr "Pinger %s" #: ../libemail-engine/mail-ops.c:94 msgid "Filtering Selected Messages" msgstr "Filtrerer valgte beskeder" #: ../libemail-engine/mail-ops.c:152 #, c-format msgid "" "Failed to filter selected messages. One reason can be that folder location " "set in one or more filters is invalid. Please check your filters in Edit-" ">Message Filters.\n" "Original error was: %s" msgstr "" "Kunne ikke filtrere de valgte meddelelser. Årsagen kan være at " "mappeplaceringen i et eller flere filtre er ugyldig. Kontrollér venligst " "dine filtre i Redigér->Meddelelsesfiltre.\n" "Den oprindelige fejl var: %s" #: ../libemail-engine/mail-ops.c:233 #, c-format msgid "Fetching mail from '%s'" msgstr "Henter e-post fra \"%s\"" #: ../libemail-engine/mail-ops.c:724 #, c-format msgid "" "Failed to apply outgoing filters. One reason can be that folder location set " "in one or more filters is invalid. Please check your filters in Edit-" ">Message Filters.\n" "Original error was: %s" msgstr "" "Kunne ikke anvende de udgående filtre. Årsagen kan være at mappeplaceringen " "i et eller flere filtre er ugyldig. Kontrollér venligst dine filtre i " "Redigér->Meddelelsesfiltre.\n" "Den oprindelige fejl var: %s" #: ../libemail-engine/mail-ops.c:940 #, c-format msgid "Sending message %d of %d" msgstr "Sender brev %d af %d" #: ../libemail-engine/mail-ops.c:992 #, c-format msgid "Failed to send a message" msgid_plural "Failed to send %d of %d messages" msgstr[0] "Det lykkedes ikke at sende et brev" msgstr[1] "Det lykkedes ikke at sende %d af %d breve" #: ../libemail-engine/mail-ops.c:998 msgid "Canceled." msgstr "Annulleret." #: ../libemail-engine/mail-ops.c:1000 msgid "Complete." msgstr "Fuldført." #: ../libemail-engine/mail-ops.c:1112 #, c-format msgid "Moving messages to '%s'" msgstr "Flytter breve til \"%s\"" #: ../libemail-engine/mail-ops.c:1113 #, c-format msgid "Copying messages to '%s'" msgstr "Kopierer breve til \"%s\"" #: ../libemail-engine/mail-ops.c:1232 #, c-format msgid "Storing folder '%s'" msgstr "Gemmer mappen \"%s\"" #: ../libemail-engine/mail-ops.c:1360 #, c-format msgid "Expunging and storing account '%s'" msgstr "Tømmer og arkiverer kontoen \"%s\"" #: ../libemail-engine/mail-ops.c:1361 #, c-format msgid "Storing account '%s'" msgstr "Arkiverer konto \"%s\"" #: ../libemail-engine/mail-ops.c:1435 #, c-format msgid "Emptying trash in '%s'" msgstr "Tømmer affald i \"%s\"" #: ../libemail-engine/mail-tools.c:71 #, c-format msgid "Could not create spool directory '%s': %s" msgstr "Kunne ikke oprette kø-mappe \"%s\": %s" #: ../libemail-engine/mail-tools.c:111 #, c-format msgid "Trying to movemail a non-mbox source '%s'" msgstr "Prøver at bruge movemail på en kilde som ikke er i mbox-format \"%s\"" #: ../libemail-engine/mail-tools.c:237 #, c-format msgid "Forwarded message - %s" msgstr "Videresendt brev - %s" #: ../libemail-engine/mail-tools.c:239 msgid "Forwarded message" msgstr "Videresendt brev" #: ../libemail-engine/mail-vfolder.c:153 #, c-format msgid "Setting up Search Folder: %s" msgstr "Opsætter søgemappe: %s" #: ../libemail-engine/mail-vfolder.c:306 #, c-format msgid "Updating Search Folders for '%s' - %s" msgstr "Opdaterer søgemapper for \"%s\" - %s" #. Translators: The first %s is name of the affected #. * search folder(s), the second %s is the URI of the #. * removed folder. For more than one search folder is #. * each of them on a separate line, with four spaces #. * in front of its name, without quotes. #: ../libemail-engine/mail-vfolder.c:670 #, c-format msgid "" "The Search Folder \"%s\" has been modified to account for the deleted " "folder\n" "\"%s\"." msgid_plural "" "The following Search Folders\n" "%s have been modified to account for the deleted folder\n" "\"%s\"." msgstr[0] "" "Søgemappen \"%s\" er blevet ændret så den tager højde for den slettede " "mappe\n" "\"%s\"." msgstr[1] "" "Følgende søgemapper\n" "%s er blevet ændret så de tager højde for den slettede mappe\n" "\"%s\"." #: ../mail/e-mail-account-manager.c:116 ../mail/e-mail-account-manager.c:203 msgid "Open _Online Accounts" msgstr "Åbn _onlinekonti" #: ../mail/e-mail-account-manager.c:142 ../mail/e-mail-account-manager.c:229 msgid "This account was created through the Online Accounts service." msgstr "" "Denne brugerkonto blev oprettet gennem onlinekontotjenesten (Online " "Accounts)." #: ../mail/e-mail-account-manager.c:690 msgid "_Restore Default" msgstr "Genop_ret standard" #: ../mail/e-mail-account-manager.c:703 msgid "You can drag and drop account names to reorder them." msgstr "Du kan trække og slippe kontonavne for at sortere dem." #: ../mail/e-mail-account-manager.c:746 msgid "De_fault" msgstr "_Forvalg" #: ../mail/e-mail-account-tree-view.c:85 #: ../modules/mail/em-composer-prefs.c:443 #: ../modules/plugin-manager/evolution-plugin-manager.c:359 #: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.c:890 msgid "Enabled" msgstr "Aktiveret" #: ../mail/e-mail-account-tree-view.c:109 msgid "Account Name" msgstr "Kontonavn" #: ../mail/e-mail-account-tree-view.c:136 #: ../mail/e-mail-config-security-page.c:333 #: ../mail/e-mail-config-security-page.c:472 ../mail/e-mail-reader.c:3532 #: ../mail/mail-config.ui.h:49 msgid "Default" msgstr "Standard" #: ../mail/e-mail-autoconfig.c:578 msgid "No email address provided" msgstr "Ingen e-post-adresse angivet" #: ../mail/e-mail-autoconfig.c:587 msgid "Missing domain in email address" msgstr "Mangler domæne i e-post-adressen" #: ../mail/e-mail-backend.c:737 msgid "Unknown background operation" msgstr "Ukendt baggrundshandling" #: ../mail/e-mail-browser.c:129 ../shell/e-shell-window-actions.c:860 #: ../shell/e-shell-window-actions.c:867 ../shell/e-shell-window-actions.c:874 msgid "Close this window" msgstr "Luk dette vindue" #: ../mail/e-mail-browser.c:286 msgid "(No Subject)" msgstr "(Intet emne)" #. GtkAssistant sinks the floating button reference. #: ../mail/e-mail-config-assistant.c:102 msgid "_Skip Lookup" msgstr "_Spring over opslag" #: ../mail/e-mail-config-assistant.c:562 msgid "Evolution Account Assistant" msgstr "Evolutions konto-vejleder" #: ../mail/e-mail-config-auth-check.c:352 msgid "Check for Supported Types" msgstr "Kontrollér understøttede typer" #: ../mail/e-mail-config-confirm-page.c:157 msgid "" "Congratulations, your mail configuration is complete.\n" "\n" "You are now ready to send and receive email using Evolution.\n" "\n" "Click \"Apply\" to save your settings." msgstr "" "Tillykke, din e-post-konfiguration er nu fuldført.\n" "\n" "Du kan nu sende og modtage e-post med Evolution. \n" "\n" "Klik på \"Anvend\" for at gemme dine indstillinger." #: ../mail/e-mail-config-confirm-page.c:169 msgid "Done" msgstr "Færdig" #: ../mail/e-mail-config-defaults-page.c:552 msgid "Special Folders" msgstr "Specielle mapper" #: ../mail/e-mail-config-defaults-page.c:561 msgid "Draft Messages _Folder:" msgstr "Mappe til _kladder:" #: ../mail/e-mail-config-defaults-page.c:571 msgid "Choose a folder for saving draft messages." msgstr "Vælg en mappe til opbevaring af kladder." #: ../mail/e-mail-config-defaults-page.c:585 msgid "Sent _Messages Folder:" msgstr "Mappe til sendte _breve:" #: ../mail/e-mail-config-defaults-page.c:595 msgid "Choose a folder for saving sent messages." msgstr "Vælg en mappe til sendte breve." #: ../mail/e-mail-config-defaults-page.c:614 msgid "S_ave replies in the folder of the message being replied to" msgstr "Gem sv_ar i samme mappe som den meddelelse, der svares på" #: ../mail/e-mail-config-defaults-page.c:631 msgid "_Restore Defaults" msgstr "Genop_ret standardindstillinger" #: ../mail/e-mail-config-defaults-page.c:645 msgid "Use a Real Folder for _Trash:" msgstr "Brug en rig_tig mappe til affald:" #: ../mail/e-mail-config-defaults-page.c:646 msgid "Choose a folder for deleted messages." msgstr "Vælg en mappe til slettede breve." #: ../mail/e-mail-config-defaults-page.c:655 msgid "Use a Real Folder for _Junk:" msgstr "Brug en rigt_ig mappe til spam:" #: ../mail/e-mail-config-defaults-page.c:656 msgid "Choose a folder for junk messages." msgstr "Vælg en mappe til spammeddelelser." #: ../mail/e-mail-config-defaults-page.c:673 msgid "Composing Messages" msgstr "Skriver breve" #: ../mail/e-mail-config-defaults-page.c:682 msgid "Alway_s carbon-copy (cc) to:" msgstr "Send _altid en kopi (cc) til:" #: ../mail/e-mail-config-defaults-page.c:707 msgid "Always _blind carbon-copy (bcc) to:" msgstr "Send altid en _blindkopi (bcc) til:" #: ../mail/e-mail-config-defaults-page.c:742 msgid "Message Receipts" msgstr "Brevkvitteringer" #: ../mail/e-mail-config-defaults-page.c:751 msgid "S_end message receipts:" msgstr "S_end kvitteringer for breve:" #: ../mail/e-mail-config-defaults-page.c:776 msgid "Never" msgstr "Aldrig" #: ../mail/e-mail-config-defaults-page.c:782 msgid "Always" msgstr "Altid" #: ../mail/e-mail-config-defaults-page.c:788 msgid "Ask for each message" msgstr "Spørg for hver enkelt brev" #: ../mail/e-mail-config-defaults-page.c:859 msgid "Defaults" msgstr "Standarder" #: ../mail/e-mail-config-identity-page.c:266 msgid "" "Please enter your name and email address below. The \"optional\" fields " "below do not need to be filled in, unless you wish to include this " "information in email you send." msgstr "" "Angiv dit navn og din e-post-adresse nedenfor. De \"valgfrie\" felter " "nedenfor behøver ikke at blive udfyldt, medmindre du ønsker at inkludere " "disse oplysninger i den e-post du sender." #: ../mail/e-mail-config-identity-page.c:294 #: ../mail/e-mail-config-summary-page.c:324 msgid "Account Information" msgstr "Kontoinformation" #: ../mail/e-mail-config-identity-page.c:303 #: ../mail/e-mail-config-summary-page.c:333 msgid "" "Type the name by which you would like to refer to this account.\n" "For example, \"Work\" or \"Personal\"." msgstr "" "Indtast navnet som du vil bruge til denne konto.\n" "For eksempel: \"Arbejde\" eller \"Personligt\"." #: ../mail/e-mail-config-identity-page.c:348 msgid "Required Information" msgstr "Påkrævet information" #: ../mail/e-mail-config-identity-page.c:357 msgid "Full Nam_e:" msgstr "Fuld_e navn:" #: ../mail/e-mail-config-identity-page.c:384 msgid "Email _Address:" msgstr "E-post-_adresse:" #: ../mail/e-mail-config-identity-page.c:431 #: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:26 msgid "Optional Information" msgstr "Valgfri information" #: ../mail/e-mail-config-identity-page.c:439 msgid "Re_ply-To:" msgstr "Sva_r-til:" #: ../mail/e-mail-config-identity-page.c:466 msgid "Or_ganization:" msgstr "Or_ganisation:" #: ../mail/e-mail-config-identity-page.c:521 msgid "Add Ne_w Signature..." msgstr "Tilføj _ny signatur..." #: ../mail/e-mail-config-lookup-page.c:68 msgid "Looking up account details..." msgstr "Ser efter detaljer for kontoen..." #: ../mail/e-mail-config-provider-page.c:485 msgid "Checking for New Mail" msgstr "Kontrollerer om der er ny e-post" #: ../mail/e-mail-config-provider-page.c:501 msgid "Check for _new messages every" msgstr "Hent _nye breve automatisk med mellemrum på" #: ../mail/e-mail-config-provider-page.c:700 msgid "Receiving Options" msgstr "Modtagelsesindstillinger" #: ../mail/e-mail-config-receiving-page.c:50 msgid "Receiving Email" msgstr "Modtagelse af e-post" #: ../mail/e-mail-config-security-page.c:260 #: ../mail/em-folder-properties.c:266 ../mail/mail-config.ui.h:24 #: ../modules/addressbook/autocompletion-config.c:114 #: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:47 #: ../modules/itip-formatter/plugin/config-ui.c:91 #: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:16 #: ../smime/gui/certificate-viewer.c:653 msgid "General" msgstr "Alment" #: ../mail/e-mail-config-security-page.c:268 msgid "_Do not sign meeting requests (for Outlook compatibility)" msgstr "Signér _ikke mødeindkaldelser (for kompatibilitet med Outlook)" #: ../mail/e-mail-config-security-page.c:290 msgid "Pretty Good Privacy (OpenPGP)" msgstr "Pretty Good Privacy (OpenPGP)" #: ../mail/e-mail-config-security-page.c:298 msgid "OpenPGP _Key ID:" msgstr "OpenPGP-_nøgle-id:" #: ../mail/e-mail-config-security-page.c:320 msgid "Si_gning algorithm:" msgstr "_Underskriftsalgoritme:" #: ../mail/e-mail-config-security-page.c:336 #: ../mail/e-mail-config-security-page.c:475 ../mail/mail-config.ui.h:50 msgid "SHA1" msgstr "SHA1" #: ../mail/e-mail-config-security-page.c:339 #: ../mail/e-mail-config-security-page.c:478 ../mail/mail-config.ui.h:51 msgid "SHA256" msgstr "SHA256" #: ../mail/e-mail-config-security-page.c:342 #: ../mail/e-mail-config-security-page.c:481 ../mail/mail-config.ui.h:52 msgid "SHA384" msgstr "SHA384" #: ../mail/e-mail-config-security-page.c:345 #: ../mail/e-mail-config-security-page.c:484 ../mail/mail-config.ui.h:53 msgid "SHA512" msgstr "SHA512" #: ../mail/e-mail-config-security-page.c:361 msgid "Al_ways sign outgoing messages when using this account" msgstr "Signér _altid udgående breve når denne konto benyttes" #: ../mail/e-mail-config-security-page.c:373 msgid "Always encrypt to _myself when sending encrypted messages" msgstr "Kryptér altid til _mig selv når krypteret e-post sendes" #: ../mail/e-mail-config-security-page.c:385 msgid "Always _trust keys in my keyring when encrypting" msgstr "_Stol altid på nøgler i min nøglering ved kryptering" #: ../mail/e-mail-config-security-page.c:409 msgid "Secure MIME (S/MIME)" msgstr "Secure MIME (S/MIME)" #: ../mail/e-mail-config-security-page.c:417 msgid "Sig_ning certificate:" msgstr "Un_derskrivende certifikat:" #: ../mail/e-mail-config-security-page.c:441 #: ../mail/e-mail-config-security-page.c:547 msgid "Select" msgstr "Vælg" #: ../mail/e-mail-config-security-page.c:459 msgid "Signing _algorithm:" msgstr "Underskrifts_algoritme:" #: ../mail/e-mail-config-security-page.c:500 msgid "Always sign outgoing messages when using this account" msgstr "Signér altid udgående breve når denne konto benyttes" #: ../mail/e-mail-config-security-page.c:523 msgid "Encryption certificate:" msgstr "Krypteringscertifikat:" #: ../mail/e-mail-config-security-page.c:565 msgid "Always encrypt outgoing messages when using this account" msgstr "Signér altid udgående breve når denne konto benyttes" #: ../mail/e-mail-config-security-page.c:585 msgid "Always encrypt to myself when sending encrypted messages" msgstr "Kryptér altid til mig selv når der sendes krypteret e-post" #: ../mail/e-mail-config-sending-page.c:50 msgid "Sending Email" msgstr "Afsendelse af e-post" #: ../mail/e-mail-config-service-page.c:640 msgid "Server _Type:" msgstr "Server_type:" #: ../mail/e-mail-config-summary-page.c:142 msgid "SSL" msgstr "SSL" #: ../mail/e-mail-config-summary-page.c:145 msgid "TLS" msgstr "TLS" #: ../mail/e-mail-config-summary-page.c:307 msgid "" "This is a summary of the settings which will be used to access your mail." msgstr "" "Dette er en oversigt over de indstillinger der vil blive brugt til at tilgå " "dine breve." #: ../mail/e-mail-config-summary-page.c:372 msgid "Personal Details" msgstr "Personlige detaljer" #: ../mail/e-mail-config-summary-page.c:381 msgid "Full Name:" msgstr "Fulde navn:" #: ../mail/e-mail-config-summary-page.c:395 msgid "Email Address:" msgstr "E-post-adresse:" #: ../mail/e-mail-config-summary-page.c:409 msgid "Receiving" msgstr "Modtager" #: ../mail/e-mail-config-summary-page.c:421 msgid "Sending" msgstr "Sender" #: ../mail/e-mail-config-summary-page.c:433 msgid "Server Type:" msgstr "Servertype:" #: ../mail/e-mail-config-summary-page.c:454 #: ../modules/book-config-ldap/evolution-book-config-ldap.c:608 msgid "Server:" msgstr "Server:" #: ../mail/e-mail-config-summary-page.c:475 #: ../modules/book-config-ldap/evolution-book-config-ldap.c:697 msgid "Username:" msgstr "Brugernavn:" #: ../mail/e-mail-config-summary-page.c:496 msgid "Security:" msgstr "Sikkerhed:" #: ../mail/e-mail-config-summary-page.c:787 msgid "Account Summary" msgstr "Kontooversigt" # FORWARD #: ../mail/e-mail-config-welcome-page.c:157 msgid "" "Welcome to the Evolution Mail Configuration Assistant.\n" "\n" "Click \"Continue\" to begin." msgstr "" "Velkommen til assistenten for konfiguration af Evolution e-post.\n" "\n" "Klik \"Næste\" for at begynde." #: ../mail/e-mail-config-welcome-page.c:167 #: ../modules/startup-wizard/e-startup-assistant.c:152 msgid "Welcome" msgstr "Velkommen" #: ../mail/e-mail-config-window.c:327 msgid "Account Editor" msgstr "Kontoredigeringsværktøj" #: ../mail/e-mail-display.c:96 msgid "_Add to Address Book..." msgstr "_Føj til adressebogen..." #: ../mail/e-mail-display.c:103 msgid "_To This Address" msgstr "_Til denne adresse" #: ../mail/e-mail-display.c:110 msgid "_From This Address" msgstr "_Fra denne adresse" #: ../mail/e-mail-display.c:117 msgid "Send _Reply To..." msgstr "Send sva_r til..." #: ../mail/e-mail-display.c:119 msgid "Send a reply message to this address" msgstr "Send en svarbesked til denne adresse" #: ../mail/e-mail-display.c:126 msgid "Create Search _Folder" msgstr "Opret søge_mappe" #. Label + combo box has a 12px left margin so it's #. * aligned with the junk mail options above it. #: ../mail/e-mail-junk-options.c:252 msgid "Junk filtering software:" msgstr "Spamfilter-software:" #: ../mail/e-mail-label-dialog.c:225 msgid "_Label name:" msgstr "Mærkat_navn:" #: ../mail/e-mail-label-list-store.c:57 msgid "I_mportant" msgstr "_Vigtig" #. red #: ../mail/e-mail-label-list-store.c:58 msgid "_Work" msgstr "A_rbejde" #. orange #: ../mail/e-mail-label-list-store.c:59 msgid "_Personal" msgstr "_Personligt" #. green #: ../mail/e-mail-label-list-store.c:60 msgid "_To Do" msgstr "_Gøremål" #. blue #: ../mail/e-mail-label-list-store.c:61 msgid "_Later" msgstr "_Senere" #: ../mail/e-mail-label-manager.c:170 #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1025 msgid "Add Label" msgstr "Tilføj mærkat" #: ../mail/e-mail-label-manager.c:221 msgid "Edit Label" msgstr "Rediger mærkat" #: ../mail/e-mail-label-manager.c:353 msgid "" "Note: Underscore in the label name is used\n" "as mnemonic identifier in menu." msgstr "" "Bemærk: Bundstreger i mærkatnavnet bliver\n" "brugt som mnemoteknisk id i menuen." #: ../mail/e-mail-label-tree-view.c:89 msgid "Color" msgstr "Farve" #: ../mail/e-mail-print-config-headers.c:167 msgid "Move selected headers to top" msgstr "Flyt de valgte brevhoveder øverst" #: ../mail/e-mail-print-config-headers.c:172 msgid "Move selected headers up one row" msgstr "Flyt de valgte brevhoveder opad én række" #: ../mail/e-mail-print-config-headers.c:177 msgid "Move selected headers down one row" msgstr "Flyt de valgte brevhoveder nedad én række" #: ../mail/e-mail-print-config-headers.c:182 msgid "Move selected headers to bottom" msgstr "Flyt de valgte brevhoveder nederst" #: ../mail/e-mail-print-config-headers.c:187 msgid "Select all headers" msgstr "Vælg alle brevhoveder" #: ../mail/e-mail-print-config-headers.c:206 msgid "Header Name" msgstr "Navn for brevhoved" #: ../mail/e-mail-print-config-headers.c:215 msgid "Header Value" msgstr "Værdi for brevhoved" #: ../mail/e-mail-printer.c:125 ../mail/mail-config.ui.h:101 msgid "Headers" msgstr "Brevhoved" #: ../mail/e-mail-printer.c:167 #, c-format msgid "Page %d of %d" msgstr "Side %d af %d" #: ../mail/e-mail-reader.c:346 ../mail/em-filter-i18n.h:12 msgid "Copy to Folder" msgstr "Kopier til mappe" #: ../mail/e-mail-reader.c:346 ../mail/em-folder-utils.c:517 msgid "C_opy" msgstr "_Kopiér" #: ../mail/e-mail-reader.c:846 ../mail/em-filter-i18n.h:54 msgid "Move to Folder" msgstr "Flyt til mappe" #: ../mail/e-mail-reader.c:846 ../mail/em-folder-utils.c:517 msgid "_Move" msgstr "_Flyt" #: ../mail/e-mail-reader.c:1172 ../mail/e-mail-reader.c:1384 #: ../mail/e-mail-reader.c:1424 msgid "_Do not ask me again." msgstr "_Spørg mig ikke igen." #: ../mail/e-mail-reader.c:1430 msgid "_Always ignore Reply-To: for mailing lists." msgstr "Ignorér _altid Reply-To: (svar til) for postlister." #: ../mail/e-mail-reader.c:1632 msgid "Failed to retrieve message:" msgstr "Kunne ikke hente brev:" #: ../mail/e-mail-reader.c:1672 ../mail/e-mail-reader.c:2774 #, c-format msgid "Retrieving message '%s'" msgstr "Henter brev \"%s\"" #: ../mail/e-mail-reader.c:1860 msgid "A_dd Sender to Address Book" msgstr "Føj afsender til adresse_bog" #: ../mail/e-mail-reader.c:1862 msgid "Add sender to address book" msgstr "Føj afsender til adressebog" #: ../mail/e-mail-reader.c:1867 msgid "Check for _Junk" msgstr "Se efter _spam" #: ../mail/e-mail-reader.c:1869 msgid "Filter the selected messages for junk status" msgstr "Filtrér de valgte breve til spamstatus" #: ../mail/e-mail-reader.c:1874 msgid "_Copy to Folder..." msgstr "K_opiér til mappe..." #: ../mail/e-mail-reader.c:1876 msgid "Copy selected messages to another folder" msgstr "Kopiér valgte breve til en anden mappe" #: ../mail/e-mail-reader.c:1881 msgid "_Delete Message" msgstr "_Slet brev" #: ../mail/e-mail-reader.c:1883 msgid "Mark the selected messages for deletion" msgstr "Markér de valgte breve til sletning" #: ../mail/e-mail-reader.c:1888 msgid "Create a Filter Rule for Mailing _List..." msgstr "Opret en filterregel for e-post-_listen..." #: ../mail/e-mail-reader.c:1890 msgid "Create a rule to filter messages to this mailing list" msgstr "Lav en regel for at filtrere breve til denne postliste" #: ../mail/e-mail-reader.c:1895 msgid "Create a Filter Rule for _Recipients..." msgstr "Opret en filterregel for modtage_re..." #: ../mail/e-mail-reader.c:1897 msgid "Create a rule to filter messages to these recipients" msgstr "Lav en regel til at filtrere breve til disse modtagere" #: ../mail/e-mail-reader.c:1902 msgid "Create a Filter Rule for Se_nder..." msgstr "Opret en filterregel for afse_nder..." #: ../mail/e-mail-reader.c:1904 msgid "Create a rule to filter messages from this sender" msgstr "Lav en regel til at filtrere breve fra denne afsender" #: ../mail/e-mail-reader.c:1909 msgid "Create a Filter Rule for _Subject..." msgstr "Opret en filterregel for e_mne..." #: ../mail/e-mail-reader.c:1911 msgid "Create a rule to filter messages with this subject" msgstr "Lav en regel for filtrering af breve med dette emne" #: ../mail/e-mail-reader.c:1916 msgid "A_pply Filters" msgstr "Anvend _filtre" #: ../mail/e-mail-reader.c:1918 msgid "Apply filter rules to the selected messages" msgstr "Aktivér filterregler på de valgte breve" #: ../mail/e-mail-reader.c:1923 msgid "_Find in Message..." msgstr "S_øg i brev..." #: ../mail/e-mail-reader.c:1925 msgid "Search for text in the body of the displayed message" msgstr "Søg efter tekst i kroppen af det viste brev" #: ../mail/e-mail-reader.c:1930 msgid "_Clear Flag" msgstr "_Fjern markering" #: ../mail/e-mail-reader.c:1932 msgid "Remove the follow-up flag from the selected messages" msgstr "Fjern opfølgningsflaget fra de valgte breve" #: ../mail/e-mail-reader.c:1937 msgid "_Flag Completed" msgstr "_Markering sat" #: ../mail/e-mail-reader.c:1939 msgid "Set the follow-up flag to completed on the selected messages" msgstr "Indstil opfølgningsflaget til færdiggjort på de valgte breve" #: ../mail/e-mail-reader.c:1944 msgid "Follow _Up..." msgstr "Følg _op..." #: ../mail/e-mail-reader.c:1946 msgid "Flag the selected messages for follow-up" msgstr "Markér (flag) markerede breve til opfølgning" #: ../mail/e-mail-reader.c:1951 msgid "_Attached" msgstr "_Vedlagt" #: ../mail/e-mail-reader.c:1953 ../mail/e-mail-reader.c:1960 msgid "Forward the selected message to someone as an attachment" msgstr "Videresend det valgte brev til nogen som et bilag" #: ../mail/e-mail-reader.c:1958 msgid "Forward As _Attached" msgstr "Videresend som ved_hæftet" #: ../mail/e-mail-reader.c:1965 msgid "_Inline" msgstr "_Indlejret" #: ../mail/e-mail-reader.c:1967 ../mail/e-mail-reader.c:1974 msgid "Forward the selected message in the body of a new message" msgstr "Videresend det valgte brev i kroppen af et nyt brev" #: ../mail/e-mail-reader.c:1972 msgid "Forward As _Inline" msgstr "Videresend som _indlejret" #: ../mail/e-mail-reader.c:1979 msgid "_Quoted" msgstr "_Citeret" #: ../mail/e-mail-reader.c:1981 ../mail/e-mail-reader.c:1988 msgid "Forward the selected message quoted like a reply" msgstr "Videresend det valgte brev, citeret som et svar" #: ../mail/e-mail-reader.c:1986 msgid "Forward As _Quoted" msgstr "Videresend som _citeret" #: ../mail/e-mail-reader.c:1993 msgid "_Load Images" msgstr "_Indlæs billeder" #: ../mail/e-mail-reader.c:1995 msgid "Force images in HTML mail to be loaded" msgstr "Tvungen indlæsning af billeder i HTML-breve" #: ../mail/e-mail-reader.c:2000 msgid "_Important" msgstr "_Vigtig" #: ../mail/e-mail-reader.c:2002 msgid "Mark the selected messages as important" msgstr "Markér de valgte breve som vigtige" #: ../mail/e-mail-reader.c:2007 msgid "_Junk" msgstr "_Spam" #: ../mail/e-mail-reader.c:2009 msgid "Mark the selected messages as junk" msgstr "Markér de valgte breve som spam" #: ../mail/e-mail-reader.c:2014 msgid "_Not Junk" msgstr "_Ikke spam" #: ../mail/e-mail-reader.c:2016 msgid "Mark the selected messages as not being junk" msgstr "Markér de valgte breve som ikke værende spam" # rettigheder, ikke bydeform #: ../mail/e-mail-reader.c:2021 msgid "_Read" msgstr "_Læse" #: ../mail/e-mail-reader.c:2023 msgid "Mark the selected messages as having been read" msgstr "Markér de valgte breve som værende læste" #: ../mail/e-mail-reader.c:2028 msgid "Uni_mportant" msgstr "_Ikke vigtig" #: ../mail/e-mail-reader.c:2030 msgid "Mark the selected messages as unimportant" msgstr "Markér de valgte breve som uvigtige" #: ../mail/e-mail-reader.c:2035 msgid "_Unread" msgstr "_Ulæst" #: ../mail/e-mail-reader.c:2037 msgid "Mark the selected messages as not having been read" msgstr "Markér de valgte breve som værende ulæste" #: ../mail/e-mail-reader.c:2042 msgid "_Edit as New Message..." msgstr "R_edigér som nyt brev..." #: ../mail/e-mail-reader.c:2044 msgid "Open the selected messages in the composer for editing" msgstr "Åbn de valgte breve i redigeringsvinduet" #: ../mail/e-mail-reader.c:2049 msgid "Compose _New Message" msgstr "Skriv _nyt brev" #: ../mail/e-mail-reader.c:2051 msgid "Open a window for composing a mail message" msgstr "Åbn et vindue for at skrive et brev" #: ../mail/e-mail-reader.c:2056 msgid "_Open in New Window" msgstr "Åbn i nyt _vindue" #: ../mail/e-mail-reader.c:2058 msgid "Open the selected messages in a new window" msgstr "Åbn de valgt breve i et nyt vindue" #: ../mail/e-mail-reader.c:2063 msgid "_Move to Folder..." msgstr "Fl_yt til mappe..." #: ../mail/e-mail-reader.c:2065 msgid "Move selected messages to another folder" msgstr "Flyt de valgte breve til en anden mappe" #: ../mail/e-mail-reader.c:2070 msgid "_Next Message" msgstr "_Næste brev" #: ../mail/e-mail-reader.c:2072 msgid "Display the next message" msgstr "Vis næste brev" #: ../mail/e-mail-reader.c:2077 msgid "Next _Important Message" msgstr "Næste _vigtige meddelelse" #: ../mail/e-mail-reader.c:2079 msgid "Display the next important message" msgstr "Vis næste vigtige brev" #: ../mail/e-mail-reader.c:2084 msgid "Next _Thread" msgstr "Næste _tråd" #: ../mail/e-mail-reader.c:2086 msgid "Display the next thread" msgstr "Vis næste tråd" #: ../mail/e-mail-reader.c:2091 msgid "Next _Unread Message" msgstr "Næste _ulæste brev" #: ../mail/e-mail-reader.c:2093 msgid "Display the next unread message" msgstr "Vis næste ulæste brev" #: ../mail/e-mail-reader.c:2098 msgid "_Previous Message" msgstr "_Foregående brev" #: ../mail/e-mail-reader.c:2100 msgid "Display the previous message" msgstr "Vis forrige brev" #: ../mail/e-mail-reader.c:2105 msgid "Pr_evious Important Message" msgstr "Fo_regående vigtige brev" #: ../mail/e-mail-reader.c:2107 msgid "Display the previous important message" msgstr "Vis forrige vigtige brev" #: ../mail/e-mail-reader.c:2112 msgid "Previous T_hread" msgstr "Forrige tr_åd" #: ../mail/e-mail-reader.c:2114 msgid "Display the previous thread" msgstr "Viser den forrige tråd" #: ../mail/e-mail-reader.c:2119 msgid "P_revious Unread Message" msgstr "F_oregående ulæste brev" #: ../mail/e-mail-reader.c:2121 msgid "Display the previous unread message" msgstr "Vis forrige ulæste brev" #: ../mail/e-mail-reader.c:2128 msgid "Print this message" msgstr "Udskriv dette brev" #: ../mail/e-mail-reader.c:2135 msgid "Preview the message to be printed" msgstr "Forhåndsvis brevet som skal udskrives" #: ../mail/e-mail-reader.c:2140 msgid "Re_direct" msgstr "_Omdirigér" #: ../mail/e-mail-reader.c:2142 msgid "Redirect (bounce) the selected message to someone" msgstr "Omdirigér (bounce) det markerede brev til en eller anden" #: ../mail/e-mail-reader.c:2147 msgid "Remo_ve Attachments" msgstr "Fjer_n bilag" #: ../mail/e-mail-reader.c:2149 msgid "Remove attachments" msgstr "Fjern bilag" #: ../mail/e-mail-reader.c:2154 msgid "Remove Du_plicate Messages" msgstr "Fjern du_plikerede breve" #: ../mail/e-mail-reader.c:2156 msgid "Checks selected messages for duplicates" msgstr "Kontrollér de valgte breve for duplikater" #: ../mail/e-mail-reader.c:2161 ../mail/mail.error.xml.h:27 #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1547 #: ../modules/mail/e-mail-attachment-handler.c:214 msgid "Reply to _All" msgstr "Svar til _alle" #: ../mail/e-mail-reader.c:2163 msgid "Compose a reply to all the recipients of the selected message" msgstr "Skriv et svar til alle modtagerne af det valgte brev" #: ../mail/e-mail-reader.c:2168 ../mail/mail.error.xml.h:25 msgid "Reply to _List" msgstr "Svar til _listen" #: ../mail/e-mail-reader.c:2170 msgid "Compose a reply to the mailing list of the selected message" msgstr "Skriv et svar til e-postlisten for det valgte brev" #: ../mail/e-mail-reader.c:2175 #: ../modules/mail/e-mail-attachment-handler.c:221 msgid "_Reply to Sender" msgstr "Send sva_r til afsender" #: ../mail/e-mail-reader.c:2177 msgid "Compose a reply to the sender of the selected message" msgstr "Skriv et svar til afsenderen af det valgte brev" #: ../mail/e-mail-reader.c:2182 msgid "_Save as mbox..." msgstr "_Gem som mbox..." #: ../mail/e-mail-reader.c:2184 msgid "Save selected messages as an mbox file" msgstr "Gem de valgte breve som en mbox-fil" #: ../mail/e-mail-reader.c:2189 msgid "_Message Source" msgstr "_Brevkildetekst" #: ../mail/e-mail-reader.c:2191 msgid "Show the raw email source of the message" msgstr "Vis brevet i sin rå form" #: ../mail/e-mail-reader.c:2203 msgid "_Undelete Message" msgstr "_Fortryd sletning af brev" #: ../mail/e-mail-reader.c:2205 msgid "Undelete the selected messages" msgstr "Fortryd sletning af de valgte breve" #: ../mail/e-mail-reader.c:2210 msgid "_Normal Size" msgstr "_Normal størrelse" #: ../mail/e-mail-reader.c:2212 msgid "Reset the text to its original size" msgstr "Nulstil tekststørrelsen til den oprindelige" #: ../mail/e-mail-reader.c:2217 msgid "_Zoom In" msgstr "Zoom _ind" #: ../mail/e-mail-reader.c:2219 msgid "Increase the text size" msgstr "Forøg tekstens størrelse" #: ../mail/e-mail-reader.c:2224 msgid "Zoom _Out" msgstr "Zoom _ud" #: ../mail/e-mail-reader.c:2226 msgid "Decrease the text size" msgstr "Formindsk tekstens størrelse" #: ../mail/e-mail-reader.c:2233 msgid "Cre_ate" msgstr "Opre_t" #: ../mail/e-mail-reader.c:2240 msgid "Ch_aracter Encoding" msgstr "Tegnk_odning" #: ../mail/e-mail-reader.c:2247 msgid "F_orward As" msgstr "Videresend s_om" #: ../mail/e-mail-reader.c:2254 msgid "_Group Reply" msgstr "_Gruppesvar" #: ../mail/e-mail-reader.c:2261 msgid "_Go To" msgstr "_Gå til" #: ../mail/e-mail-reader.c:2268 msgid "Mar_k As" msgstr "Mar_kér som" #: ../mail/e-mail-reader.c:2275 msgid "_Message" msgstr "_Brev" #: ../mail/e-mail-reader.c:2282 msgid "_Zoom" msgstr "_Zoom" #: ../mail/e-mail-reader.c:2292 msgid "Create a Search Folder from Mailing _List..." msgstr "Opret en Søgemappe ud fra e-post-_liste..." #: ../mail/e-mail-reader.c:2294 msgid "Create a search folder for this mailing list" msgstr "Opret en søgemappe for denne postliste" #: ../mail/e-mail-reader.c:2299 msgid "Create a Search Folder from Recipien_ts..." msgstr "Opret en søgemappe ud fra _modtagere..." #: ../mail/e-mail-reader.c:2301 msgid "Create a search folder for these recipients" msgstr "Opret en søgemappe for disse modtagere" #: ../mail/e-mail-reader.c:2306 msgid "Create a Search Folder from Sen_der..." msgstr "Opret en søgemappe ud fra afse_nder..." #: ../mail/e-mail-reader.c:2308 msgid "Create a search folder for this sender" msgstr "Opret en søgemappe for denne afsender" #: ../mail/e-mail-reader.c:2313 msgid "Create a Search Folder from S_ubject..." msgstr "Opret en søgemappe ud fra e_mne..." #: ../mail/e-mail-reader.c:2315 msgid "Create a search folder for this subject" msgstr "Opret en søgemappe for dette emne" #: ../mail/e-mail-reader.c:2338 msgid "Mark for Follo_w Up..." msgstr "Markér til opføl_gning..." #: ../mail/e-mail-reader.c:2346 msgid "Mark as _Important" msgstr "Markér som v_igtig" #: ../mail/e-mail-reader.c:2350 msgid "Mark as _Junk" msgstr "Markér som spa_m" #: ../mail/e-mail-reader.c:2354 msgid "Mark as _Not Junk" msgstr "Markér som værende _ikke-spam" #: ../mail/e-mail-reader.c:2358 msgid "Mar_k as Read" msgstr "Mar_kér som læst" #: ../mail/e-mail-reader.c:2362 msgid "Mark as Uni_mportant" msgstr "Markér som _ikke vigtigt" #: ../mail/e-mail-reader.c:2366 msgid "Mark as _Unread" msgstr "Markér som ulæs_t" #: ../mail/e-mail-reader.c:2410 msgid "_Caret Mode" msgstr "Markør_tilstand" #: ../mail/e-mail-reader.c:2412 msgid "Show a blinking cursor in the body of displayed messages" msgstr "Vis en blinkende markør i kroppen af viste breve" #: ../mail/e-mail-reader.c:2418 msgid "All Message _Headers" msgstr "Hele brev_hovedet" #: ../mail/e-mail-reader.c:2420 msgid "Show messages with all email headers" msgstr "Vis breve med det fulde brevhoved" #: ../mail/e-mail-reader.c:2780 msgid "Retrieving message" msgstr "Henter brev" #: ../mail/e-mail-reader.c:3702 #: ../modules/mail/e-mail-attachment-handler.c:207 msgid "_Forward" msgstr "_Videresend" #: ../mail/e-mail-reader.c:3703 msgid "Forward the selected message to someone" msgstr "Videresend det valgte brev til en eller anden" #: ../mail/e-mail-reader.c:3722 msgid "Group Reply" msgstr "Gruppesvar" #: ../mail/e-mail-reader.c:3723 msgid "Reply to the mailing list, or to all recipients" msgstr "Skriv et svar til e-postlisten eller til alle modtagere" #: ../mail/e-mail-reader.c:3789 ../mail/em-filter-i18n.h:15 msgid "Delete" msgstr "Slet" #: ../mail/e-mail-reader.c:3801 #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1372 msgid "Next" msgstr "Næste" #: ../mail/e-mail-reader.c:3805 #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1365 msgid "Previous" msgstr "Forrige" #: ../mail/e-mail-reader.c:3814 ../mail/mail-dialogs.ui.h:15 msgid "Reply" msgstr "Svar" #: ../mail/e-mail-reader-utils.c:151 msgid "Do not warn me again" msgstr "Advar mig ikke igen" #: ../mail/e-mail-reader-utils.c:976 msgid "Printing" msgstr "Udskriver" #. Translators: %s is replaced with a folder #. * name %u with count of duplicate messages. #: ../mail/e-mail-reader-utils.c:1211 #, c-format msgid "" "Folder '%s' contains %u duplicate message. Are you sure you want to delete " "it?" msgid_plural "" "Folder '%s' contains %u duplicate messages. Are you sure you want to delete " "them?" msgstr[0] "" "Mappen \"%s\" indeholder %u duplikeret brev. Er du sikker på at du ønsker at " "slette den?" msgstr[1] "" "Mappen \"%s\" indeholder %u duplikerede breve. Er du sikker på at du ønsker " "at slette dem?" #: ../mail/e-mail-reader-utils.c:2026 msgid "Save Message" msgid_plural "Save Messages" msgstr[0] "Gem breve" msgstr[1] "Gem brev" #. Translators: This is part of a suggested file name #. * used when saving a message or multiple messages to #. * mbox format, when the first message doesn't have a #. * subject. The extension ".mbox" is appended to the #. * string; for example "Message.mbox". #: ../mail/e-mail-reader-utils.c:2047 msgid "Message" msgid_plural "Messages" msgstr[0] "Brev" msgstr[1] "Breve" #: ../mail/e-mail-reader-utils.c:2416 msgid "Parsing message" msgstr "Fortolker brev" #: ../mail/e-mail-request.c:182 msgid "The message has no text content." msgstr "Beskeden har intet tekstindhold." #: ../mail/e-mail-tag-editor.c:238 msgid "Flag to Follow Up" msgstr "Markér til opfølgning" #. Note to translators: this is the attribution string used #. * when quoting messages. Each ${Variable} gets replaced #. * with a value. To see a full list of available variables, #. * see mail/em-composer-utils.c:attribvars array. #: ../mail/em-composer-utils.c:1372 msgid "" "On ${AbbrevWeekdayName}, ${Year}-${Month}-${Day} at ${24Hour}:${Minute} " "${TimeZone}, ${Sender} wrote:" msgstr "" "${AbbrevWeekdayName}, ${Day} ${Month} ${Year} kl. ${24Hour}:${Minute} " "${TimeZone}, skrev ${Sender}:" #: ../mail/em-composer-utils.c:1378 msgid "-------- Forwarded Message --------" msgstr "-------- Videresendt brev --------" #: ../mail/em-composer-utils.c:1383 msgid "-----Original Message-----" msgstr "-----Oprindelige besked-----" #: ../mail/em-composer-utils.c:2528 msgid "an unknown sender" msgstr "en ukendt afsender" #: ../mail/em-composer-utils.c:2949 msgid "Posting destination" msgstr "Leveringssted for breve" #: ../mail/em-composer-utils.c:2950 msgid "Choose folders to post the message to." msgstr "Vælg mapperne som brevet skal sendes til." #: ../mail/em-filter-editor-folder-element.c:157 msgid "Select Folder" msgstr "Vælg mappe" #. Automatically generated. Do not edit. #: ../mail/em-filter-i18n.h:2 msgid "Adjust Score" msgstr "Justér point" #: ../mail/em-filter-i18n.h:3 msgid "Any header" msgstr "Vilkårligt hoved" #: ../mail/em-filter-i18n.h:4 msgid "Assign Color" msgstr "Tilknyt farve" #: ../mail/em-filter-i18n.h:5 msgid "Assign Score" msgstr "Giv point" #: ../mail/em-filter-i18n.h:7 msgid "BCC" msgstr "BCC" #: ../mail/em-filter-i18n.h:8 msgid "Beep" msgstr "Bippelyd" #: ../mail/em-filter-i18n.h:9 msgid "CC" msgstr "CC" #: ../mail/em-filter-i18n.h:10 msgid "Completed On" msgstr "Fuldført den" #: ../mail/em-filter-i18n.h:13 msgid "Date received" msgstr "Dato modtaget" #: ../mail/em-filter-i18n.h:14 msgid "Date sent" msgstr "Dato sendt" #: ../mail/em-filter-i18n.h:16 msgid "Deleted" msgstr "Slettet" #: ../mail/em-filter-i18n.h:18 msgid "does not end with" msgstr "slutter ikke med" #: ../mail/em-filter-i18n.h:19 msgid "does not exist" msgstr "eksisterer ikke" #: ../mail/em-filter-i18n.h:20 msgid "does not have words" msgstr "har ikke ord" #: ../mail/em-filter-i18n.h:21 msgid "does not return" msgstr "returnerer ikke" #: ../mail/em-filter-i18n.h:22 msgid "does not sound like" msgstr "ligner ikke" #: ../mail/em-filter-i18n.h:23 msgid "does not start with" msgstr "starter ikke med" #: ../mail/em-filter-i18n.h:25 msgid "Draft" msgstr "Skitse" #: ../mail/em-filter-i18n.h:26 msgid "ends with" msgstr "slutter med" #: ../mail/em-filter-i18n.h:28 msgid "exists" msgstr "eksisterer" #: ../mail/em-filter-i18n.h:29 msgid "Expression" msgstr "Udtryk" #: ../mail/em-filter-i18n.h:30 msgid "Follow Up" msgstr "Følg op" #: ../mail/em-filter-i18n.h:31 msgid "Forward to" msgstr "Videresend til" #: ../mail/em-filter-i18n.h:32 msgid "has words" msgstr "har ord" #: ../mail/em-filter-i18n.h:33 msgid "Important" msgstr "Vigtig" #: ../mail/em-filter-i18n.h:35 msgid "is after" msgstr "er efter" #: ../mail/em-filter-i18n.h:36 msgid "is before" msgstr "er inden" #: ../mail/em-filter-i18n.h:37 msgid "is Flagged" msgstr "har markering" #: ../mail/em-filter-i18n.h:41 msgid "is not Flagged" msgstr "har ingen markering" #: ../mail/em-filter-i18n.h:42 msgid "is not set" msgstr "er ikke indstillet" #: ../mail/em-filter-i18n.h:43 msgid "is set" msgstr "er indstillet" #: ../mail/em-filter-i18n.h:44 ../mail/mail-config.ui.h:108 msgid "Junk" msgstr "Spam" #: ../mail/em-filter-i18n.h:45 msgid "Junk Test" msgstr "Spamtest" #: ../mail/em-filter-i18n.h:46 msgid "Label" msgstr "Mærkning" #: ../mail/em-filter-i18n.h:47 msgid "Mailing list" msgstr "Postliste" #: ../mail/em-filter-i18n.h:48 msgid "Match All" msgstr "Match alt" #: ../mail/em-filter-i18n.h:49 msgid "Message Body" msgstr "Brevindhold" #: ../mail/em-filter-i18n.h:50 msgid "Message Header" msgstr "Brevhoved" #: ../mail/em-filter-i18n.h:51 msgid "Message is Junk" msgstr "Brevet er spam" #: ../mail/em-filter-i18n.h:52 msgid "Message is not Junk" msgstr "Brevet er ikke-spam" #: ../mail/em-filter-i18n.h:53 msgid "Message Location" msgstr "Brevplacering" #: ../mail/em-filter-i18n.h:55 msgid "Pipe to Program" msgstr "Videreled til programmet" #: ../mail/em-filter-i18n.h:56 msgid "Play Sound" msgstr "Afspil lyd" #. Past tense, as in "has been read". #: ../mail/em-filter-i18n.h:57 ../mail/mail-dialogs.ui.h:14 msgid "Read" msgstr "Læst" #: ../mail/em-filter-i18n.h:58 ../mail/message-list.etspec.h:16 msgid "Recipients" msgstr "Modtagere" #: ../mail/em-filter-i18n.h:59 msgid "Regex Match" msgstr "Træffer på regulært udtryk" #: ../mail/em-filter-i18n.h:60 msgid "Replied to" msgstr "Svaret til" #: ../mail/em-filter-i18n.h:61 msgid "returns" msgstr "returnerer" #: ../mail/em-filter-i18n.h:62 msgid "returns greater than" msgstr "returnerer større end" #: ../mail/em-filter-i18n.h:63 msgid "returns less than" msgstr "returnerer mindre end" #: ../mail/em-filter-i18n.h:64 msgid "Run Program" msgstr "Kør program" #: ../mail/em-filter-i18n.h:65 ../mail/message-list.etspec.h:3 msgid "Score" msgstr "Point" #: ../mail/em-filter-i18n.h:66 ../mail/message-list.etspec.h:15 msgid "Sender" msgstr "Afsender" #: ../mail/em-filter-i18n.h:67 msgid "Sender or Recipients" msgstr "Afsender eller modtagere" #: ../mail/em-filter-i18n.h:68 msgid "Set Label" msgstr "Brug mærkat" #: ../mail/em-filter-i18n.h:69 msgid "Set Status" msgstr "Sæt status" #: ../mail/em-filter-i18n.h:70 msgid "Size (kB)" msgstr "Størrelse (kB)" #: ../mail/em-filter-i18n.h:71 msgid "sounds like" msgstr "lyder som" #: ../mail/em-filter-i18n.h:72 msgid "Source Account" msgstr "Kildekonto" #: ../mail/em-filter-i18n.h:73 msgid "Specific header" msgstr "Nærmere angivet linje i brevhoved" #: ../mail/em-filter-i18n.h:74 msgid "starts with" msgstr "starter med" #: ../mail/em-filter-i18n.h:76 msgid "Stop Processing" msgstr "Stop behandling" #: ../mail/em-filter-i18n.h:79 msgid "Unset Color" msgstr "Nulstil farve" #: ../mail/em-filter-i18n.h:80 msgid "Unset Status" msgstr "Nulstil status" #. and now for the action area #: ../mail/em-filter-rule.c:583 msgid "Then" msgstr "Så" #: ../mail/em-filter-rule.c:648 msgid "Add Ac_tion" msgstr "Tilføj hand_ling" #: ../mail/em-folder-properties.c:145 msgid "Unread messages:" msgid_plural "Unread messages:" msgstr[0] "Ulæste breve:" msgstr[1] "Ulæste breve:" #: ../mail/em-folder-properties.c:156 msgid "Total messages:" msgid_plural "Total messages:" msgstr[0] "Totalt breve:" msgstr[1] "Totalt breve:" #: ../mail/em-folder-properties.c:177 #, c-format msgid "Quota usage (%s):" msgstr "Kvote-brug (%s):" #: ../mail/em-folder-properties.c:179 #, c-format msgid "Quota usage" msgstr "Kvote-brug" #: ../mail/em-folder-properties.c:347 msgid "Folder Properties" msgstr "Mappeegenskaber" #: ../mail/em-folder-selection-button.c:80 msgid "" msgstr "" #: ../mail/em-folder-selector.c:390 msgid "C_reate" msgstr "Op_ret" #: ../mail/em-folder-selector.c:396 msgid "Folder _name:" msgstr "Mappe_navn:" #: ../mail/em-folder-tree.c:637 msgid "Folder names cannot contain '/'" msgstr "Mappenavne kan ikke indeholde \"/\"" #: ../mail/em-folder-tree.c:774 #, c-format msgctxt "folder-display" msgid "%s (%u%s)" msgstr "%s (%u%s)" #: ../mail/em-folder-tree.c:1599 msgid "Mail Folder Tree" msgstr "Træ over brevmapper" #: ../mail/em-folder-tree.c:2168 ../mail/em-folder-utils.c:112 #, c-format msgid "Moving folder %s" msgstr "Flytter mappen %s" #: ../mail/em-folder-tree.c:2171 ../mail/em-folder-utils.c:114 #, c-format msgid "Copying folder %s" msgstr "Kopierer mappen %s" #: ../mail/em-folder-tree.c:2178 ../mail/message-list.c:2280 #, c-format msgid "Moving messages into folder %s" msgstr "Flytter breve til mappen %s" #: ../mail/em-folder-tree.c:2182 ../mail/message-list.c:2282 #, c-format msgid "Copying messages into folder %s" msgstr "Kopierer breve til mappen %s" # Kommentaren i kildekoden lyder: # /* for types other than folder, we can't drop to the root path */ #: ../mail/em-folder-tree.c:2201 #, c-format msgid "Cannot drop message(s) into toplevel store" msgstr "Kan ikke droppe breve til rodniveau" #. UNMATCHED is always last. #: ../mail/em-folder-tree-model.c:176 ../mail/em-folder-tree-model.c:178 msgid "UNMATCHED" msgstr "MATCHEDE_IKKE" #: ../mail/em-folder-tree-model.c:870 ../mail/em-folder-tree-model.c:1165 msgid "Loading..." msgstr "Indlæser..." #: ../mail/em-folder-utils.c:518 msgid "Move Folder To" msgstr "Flyt mappe til" #: ../mail/em-folder-utils.c:518 msgid "Copy Folder To" msgstr "Kopiér mappe til" #: ../mail/em-folder-utils.c:616 msgid "Create Folder" msgstr "Opret mappe" #: ../mail/em-folder-utils.c:617 msgid "Specify where to create the folder:" msgstr "Angiver hvor mappen skal oprettes:" #: ../mail/em-subscription-editor.c:867 msgid "_Subscribe" msgstr "_Tilmeld" #: ../mail/em-subscription-editor.c:876 msgid "Su_bscribe To Shown" msgstr "Til_meld til viste" #: ../mail/em-subscription-editor.c:884 msgid "Subscribe To _All" msgstr "Tilmeld til _alle" #: ../mail/em-subscription-editor.c:981 ../mail/em-subscription-editor.c:1836 #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1630 msgid "_Unsubscribe" msgstr "_Afmeld abonnement" #: ../mail/em-subscription-editor.c:990 msgid "Unsu_bscribe From Hidden" msgstr "A_fmeld Fra skjulte" #: ../mail/em-subscription-editor.c:998 msgid "Unsubscribe From _All" msgstr "Afmeld fra _alle" #: ../mail/em-subscription-editor.c:1677 msgid "Folder Subscriptions" msgstr "Mappeabonnementer" #: ../mail/em-subscription-editor.c:1716 msgid "_Account:" msgstr "_Konto:" #: ../mail/em-subscription-editor.c:1729 msgid "Clear Search" msgstr "Ryd søgningen" #: ../mail/em-subscription-editor.c:1746 msgid "Sho_w items that contain:" msgstr "_Vis elementer der indeholder:" #: ../mail/em-subscription-editor.c:1789 msgid "Subscribe to the selected folder" msgstr "Abonnér på den valgte mappe" #: ../mail/em-subscription-editor.c:1790 msgid "Su_bscribe" msgstr "A_bonnér" #: ../mail/em-subscription-editor.c:1835 #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1632 msgid "Unsubscribe from the selected folder" msgstr "Fjern abonnement for den valgte mappe" #: ../mail/em-subscription-editor.c:1875 msgid "Collapse all folders" msgstr "Sammenfold alle mapper" #: ../mail/em-subscription-editor.c:1876 msgid "C_ollapse All" msgstr "Sammenfold _alle" #: ../mail/em-subscription-editor.c:1886 msgid "Expand all folders" msgstr "Udfold alle mapper" #: ../mail/em-subscription-editor.c:1887 msgid "E_xpand All" msgstr "_Udfold alle" #: ../mail/em-subscription-editor.c:1897 msgid "Refresh the folder list" msgstr "Opdatér mappelisten" #: ../mail/em-subscription-editor.c:1909 msgid "Stop the current operation" msgstr "Afbryd den nuværende handling" #. Translators: This message is shown only for ten or more #. * messages to be opened. The %d is replaced with the actual #. * count of messages. If you need a '%' in your text, then #. * write it doubled, like '%%'. #: ../mail/em-utils.c:86 #, c-format msgid "Are you sure you want to open %d message at once?" msgid_plural "Are you sure you want to open %d messages at once?" msgstr[0] "Er du sikker på, at du vil åbne %d brev på en gang?" msgstr[1] "Er du sikker på, at du vil åbne %d breve på en gang?" #: ../mail/em-utils.c:142 #: ../modules/mailto-handler/evolution-mailto-handler.c:150 msgid "_Do not show this message again" msgstr "_Vis ikke denne meddelelse igen" #: ../mail/em-utils.c:252 msgid "Message Filters" msgstr "Brevfiltre" #: ../mail/em-utils.c:982 #, c-format msgid "Messages from %s" msgstr "Breve fra %s" #: ../mail/em-vfolder-editor.c:105 msgid "Search _Folders" msgstr "Søg i _mapper" #: ../mail/em-vfolder-editor-rule.c:397 msgid "Add Folder" msgstr "Tilføj mappe" #: ../mail/em-vfolder-editor-rule.c:523 msgid "Search Folder Sources" msgstr "Søgemappe-kilder" #: ../mail/em-vfolder-editor-rule.c:555 msgid "Automatically update on any _source folder change" msgstr "Opdatér automati_sk ved alle ændringer i kildemappen" #: ../mail/em-vfolder-editor-rule.c:567 msgid "All local folders" msgstr "Alle lokale mapper" #: ../mail/em-vfolder-editor-rule.c:568 msgid "All active remote folders" msgstr "Alle aktive, eksterne mapper" #: ../mail/em-vfolder-editor-rule.c:569 msgid "All local and active remote folders" msgstr "Alle lokale og aktive, eksterne mapper" #: ../mail/em-vfolder-editor-rule.c:570 msgid "Specific folders" msgstr "Specifikke mapper" #: ../mail/em-vfolder-editor-rule.c:608 msgid "include subfolders" msgstr "medtag undermapper" #: ../mail/importers/elm-importer.c:178 msgid "Importing Elm data" msgstr "Importerer Elm-data" #: ../mail/importers/elm-importer.c:378 msgid "Evolution Elm importer" msgstr "Evolution elm-importør" #: ../mail/importers/elm-importer.c:379 msgid "Import mail from Elm." msgstr "Importer e-post fra Elm." #: ../mail/importers/evolution-mbox-importer.c:140 #: ../plugins/dbx-import/dbx-importer.c:250 msgid "_Destination folder:" msgstr "_Destinationsmappe:" #: ../mail/importers/evolution-mbox-importer.c:146 #: ../plugins/dbx-import/dbx-importer.c:256 #: ../plugins/pst-import/pst-importer.c:545 msgid "Select folder" msgstr "Vælg mappe" #: ../mail/importers/evolution-mbox-importer.c:147 #: ../plugins/dbx-import/dbx-importer.c:257 #: ../plugins/pst-import/pst-importer.c:546 msgid "Select folder to import into" msgstr "Vælg mappen der skal importeres til" #: ../mail/importers/evolution-mbox-importer.c:437 msgctxt "mboxImp" msgid "Subject" msgstr "Emne" #: ../mail/importers/evolution-mbox-importer.c:442 msgctxt "mboxImp" msgid "From" msgstr "Fra" #: ../mail/importers/evolution-mbox-importer.c:486 #: ../shell/e-shell-utils.c:172 msgid "Berkeley Mailbox (mbox)" msgstr "Berkeley Mailbox (mbox)" #: ../mail/importers/evolution-mbox-importer.c:487 msgid "Importer Berkeley Mailbox format folders" msgstr "Importør til mapper i Berkeley Mailbox-formatet (mbox)" #: ../mail/importers/mail-importer.c:63 msgid "Importing mailbox" msgstr "Importerer brevbakke" #. Destination folder, was set in our widget #: ../mail/importers/mail-importer.c:153 #: ../plugins/dbx-import/dbx-importer.c:612 #: ../plugins/pst-import/pst-importer.c:764 #, c-format msgid "Importing '%s'" msgstr "Importerer \"%s\"" #: ../mail/importers/mail-importer.c:316 #, c-format msgid "Scanning %s" msgstr "Søger i %s" #: ../mail/importers/pine-importer.c:247 msgid "Importing Pine data" msgstr "Importerer Pine-data" #: ../mail/importers/pine-importer.c:474 msgid "Evolution Pine importer" msgstr "Evolution Pine-importør" #: ../mail/importers/pine-importer.c:475 msgid "Import mail from Pine." msgstr "Importer e-post fra Pine." #: ../mail/mail-autofilter.c:70 #, c-format msgid "Mail to %s" msgstr "E-post til %s" #: ../mail/mail-autofilter.c:226 ../mail/mail-autofilter.c:269 #, c-format msgid "Mail from %s" msgstr "E-post fra %s" #: ../mail/mail-autofilter.c:252 #, c-format msgid "Subject is %s" msgstr "Emne er %s" #: ../mail/mail-autofilter.c:293 #, c-format msgid "%s mailing list" msgstr "%s e-post-liste" #: ../mail/mail-autofilter.c:403 msgid "Add Filter Rule" msgstr "Tilføj filterregel" #. Translators: The first %s is name of the affected #. * filter rule(s), the second %s is URI of the removed #. * folder. For more than one filter rule is each of #. * them on a separate line, with four spaces in front #. * of its name, without quotes. #: ../mail/mail-autofilter.c:512 #, c-format msgid "" "The filter rule \"%s\" has been modified to account for the deleted folder\n" "\"%s\"." msgid_plural "" "The following filter rules\n" "%s have been modified to account for the deleted folder\n" "\"%s\"." msgstr[0] "" "Filterreglen \"%s\" er blevet ændret så den tager højde for den slettede " "mappe\n" "\"%s\"." msgstr[1] "" "Følgende filterregler\n" "\"%s\" er blevet ændret så de tager højde for den slettede mappe\n" "\"%s\"." #: ../mail/mail-config.ui.h:1 msgid "Set custom junk header" msgstr "Indstil tilpasset spam-brevhoved" #: ../mail/mail-config.ui.h:2 msgid "" "All new emails with header that matches given content will be automatically " "filtered as junk" msgstr "" "Al ny post hvis hoved matcher den angivne kontaktperson vil automatisk blive " "sorteret fra som spam" #: ../mail/mail-config.ui.h:3 msgid "Header name" msgstr "Navn for brevhoved" #: ../mail/mail-config.ui.h:4 msgid "Header content" msgstr "Indhold af brevhoved" #: ../mail/mail-config.ui.h:5 msgid "Default Behavior" msgstr "Standardopførsel" #: ../mail/mail-config.ui.h:6 msgid "For_mat messages in HTML" msgstr "For_matér breve som HTML" #: ../mail/mail-config.ui.h:7 msgid "Automatically insert _emoticon images" msgstr "Indsæt s_miley-billeder automatisk" #: ../mail/mail-config.ui.h:8 msgid "Always request rea_d receipt" msgstr "Anmod altid om en kvittering for l_æsning" #: ../mail/mail-config.ui.h:9 msgid "Encode filenames in an _Outlook/GMail way" msgstr "Indkod filnavne på en _Outlook/GMail-måde" #: ../mail/mail-config.ui.h:10 msgid "Ch_aracter encoding:" msgstr "Tegnk_odning:" #: ../mail/mail-config.ui.h:11 msgid "Replies and Forwards" msgstr "Svar og videresendelser" #: ../mail/mail-config.ui.h:12 msgid "_Reply style:" msgstr "_Svarsstil:" #: ../mail/mail-config.ui.h:13 msgid "_Forward style:" msgstr "_Videresendelsesformat:" #: ../mail/mail-config.ui.h:14 msgid "Start _typing at the bottom on replying" msgstr "Påbegynd _skrivning i bunden når der svares" #: ../mail/mail-config.ui.h:15 msgid "_Keep signature above the original message on replying" msgstr "_Hold signaturen over det oprindelige brev ved svar" #: ../mail/mail-config.ui.h:16 msgid "Ig_nore Reply-To: for mailing lists" msgstr "Ig_norér Reply-To: (svar til) for postlister" #: ../mail/mail-config.ui.h:17 msgid "Gro_up Reply goes only to mailing list, if possible" msgstr "Gr_uppesvar går kun til postliste, hvis muligt" #: ../mail/mail-config.ui.h:18 msgid "Digitally _sign messages when original message signed (PGP or S/MIME)" msgstr "" "_Signer breve digitalt, når det oprindelige brev er signeret (PGP eller S/" "MIME)" #: ../mail/mail-config.ui.h:19 msgctxt "ReplyForward" msgid "Attachment" msgstr "Bilag" #: ../mail/mail-config.ui.h:20 msgctxt "ReplyForward" msgid "Inline (Outlook style)" msgstr "Indlejret (som i Outlook)" #: ../mail/mail-config.ui.h:21 msgctxt "ReplyForward" msgid "Quoted" msgstr "Citeret" #: ../mail/mail-config.ui.h:22 msgctxt "ReplyForward" msgid "Do Not Quote" msgstr "Citér ikke" #: ../mail/mail-config.ui.h:23 msgctxt "ReplyForward" msgid "Inline" msgstr "Indlejret" #: ../mail/mail-config.ui.h:25 msgid "Sig_natures" msgstr "Under_skrifter" #: ../mail/mail-config.ui.h:26 msgid "Signatures" msgstr "Signaturer" #: ../mail/mail-config.ui.h:27 msgid "_Languages" msgstr "_Sprog" #: ../mail/mail-config.ui.h:28 msgid "Languages Table" msgstr "Sprogtabel" #: ../mail/mail-config.ui.h:29 msgid "" "The list of languages here reflects only the languages for which you have a " "dictionary installed." msgstr "" "Listen med sprog viser kun de sprog for hvilke en ordbog er installeret." #: ../mail/mail-config.ui.h:31 msgid "Check spelling while I _type" msgstr "Kontrollér stavning mens jeg skri_ver" #: ../mail/mail-config.ui.h:32 msgid "Color for _misspelled words:" msgstr "Farve på _fejlstavede ord:" #: ../mail/mail-config.ui.h:33 #: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:58 msgid "Pick a color" msgstr "Vælg en farve" #: ../mail/mail-config.ui.h:34 msgid "Spell Checking" msgstr "Stavekontrol" #: ../mail/mail-config.ui.h:35 msgid "" "To help avoid email accidents and embarrassments, ask for confirmation " "before taking the following checkmarked actions:" msgstr "" "For at undgå uheld eller pinlige episoder i forbindelse med e-post, så spørg " "om bekræftelse ved følgende markerede handlinger:" #. This is in the context of: Ask for confirmation before... #: ../mail/mail-config.ui.h:37 msgid "Sending a message with an _empty subject line" msgstr "Der sendes et brev med en t_om emnelinje" #. This is in the context of: Ask for confirmation before... #: ../mail/mail-config.ui.h:39 msgid "Sending a message with only _Bcc recipients defined" msgstr "Der sendes et brev hvor der kun er _Bcc'ere angivet" #. This is in the context of: Ask for confirmation before... #: ../mail/mail-config.ui.h:41 msgid "Sending a _private reply to a mailing list message" msgstr "Der sendes et _privat svar til et e-post-listebrev" #. This is in the context of: Ask for confirmation before... #: ../mail/mail-config.ui.h:43 msgid "Sending a reply to a large _number of recipients" msgstr "Der sendes et svar til et stort a_ntal modtagere" #. This is in the context of: Ask for confirmation before... #: ../mail/mail-config.ui.h:45 msgid "Allowing a _mailing list to redirect a private reply to the list" msgstr "Tillad at en e-_post-liste videresender et privat svar til listen" #. This is in the context of: Ask for confirmation before... #: ../mail/mail-config.ui.h:47 msgid "Sending a message with _recipients not entered as mail addresses" msgstr "" "Der sendes et brev med modtage_re som ikke er skrevet som e-post-adresser" #: ../mail/mail-config.ui.h:48 msgid "Confirmations" msgstr "Bekræftelser" #: ../mail/mail-config.ui.h:54 ../smime/gui/smime-ui.ui.h:1 msgid "a" msgstr "a" #: ../mail/mail-config.ui.h:55 ../smime/gui/smime-ui.ui.h:2 msgid "b" msgstr "b" #: ../mail/mail-config.ui.h:56 msgid "Proxy Settings" msgstr "Proxyindstillinger" #: ../mail/mail-config.ui.h:57 msgid "_Use system defaults" msgstr "_Benyt systemforvalg" #: ../mail/mail-config.ui.h:58 msgid "_Direct connection to the Internet" msgstr "_Direkte forbindelse til internettet" #: ../mail/mail-config.ui.h:59 msgid "_Manual proxy configuration:" msgstr "_Manuel proxykonfiguration:" #: ../mail/mail-config.ui.h:60 msgid "H_TTP Proxy:" msgstr "H_TTP-Proxy:" #: ../mail/mail-config.ui.h:61 msgid "_Secure HTTP Proxy:" msgstr "_Sikker HTTP-proxy:" #: ../mail/mail-config.ui.h:62 msgid "SOC_KS Proxy:" msgstr "SOC_KS-proxy:" #: ../mail/mail-config.ui.h:63 msgid "No _Proxy for:" msgstr "Ingen _proxy for:" #: ../mail/mail-config.ui.h:64 #: ../modules/book-config-ldap/evolution-book-config-ldap.c:614 msgid "Port:" msgstr "Port:" #: ../mail/mail-config.ui.h:65 msgid "Use Authe_ntication" msgstr "Brug godke_ndelse" #: ../mail/mail-config.ui.h:66 msgid "Us_ername:" msgstr "Bruger_navn:" #: ../mail/mail-config.ui.h:67 msgid "Pass_word:" msgstr "Adgangs_kode:" #: ../mail/mail-config.ui.h:68 msgid "Start up" msgstr "Opstart" #: ../mail/mail-config.ui.h:69 msgid "Check for new _messages on start" msgstr "Kontrollér o_m der er ny post ved opstart" #: ../mail/mail-config.ui.h:70 msgid "Check for new messa_ges in all active accounts" msgstr "Kontrollér om der er nye breve i _alle aktive konto" #: ../mail/mail-config.ui.h:71 msgid "Message Display" msgstr "Brevvisning" #: ../mail/mail-config.ui.h:72 msgid "_Use the same fonts as other applications" msgstr "Br_ug de samme skrifttyper som andre programmer" #: ../mail/mail-config.ui.h:73 msgid "S_tandard Font:" msgstr "Stan_dard-skrifttype:" #: ../mail/mail-config.ui.h:74 msgid "Select HTML fixed width font" msgstr "Vælg HTML-skrifttype med fast bredde" #: ../mail/mail-config.ui.h:75 msgid "Select HTML variable width font" msgstr "Vælg HTML-skrifttype med variabel bredde" #: ../mail/mail-config.ui.h:76 msgid "Fix_ed Width Font:" msgstr "_Fastbredde-skrifttype:" #: ../mail/mail-config.ui.h:77 msgid "_Mark messages as read after" msgstr "Markér breve som l_æste efter" #: ../mail/mail-config.ui.h:79 msgid "Highlight _quotations with" msgstr "Markér _citat med" #: ../mail/mail-config.ui.h:80 msgid "color" msgstr "farve" #: ../mail/mail-config.ui.h:81 msgid "Default character e_ncoding:" msgstr "Standardtegn_kodning:" #: ../mail/mail-config.ui.h:82 msgid "Apply the same _view settings to all folders" msgstr "Anvend samme _visningsindstillinger på alle mapper" #: ../mail/mail-config.ui.h:83 msgid "F_all back to threading messages by subject" msgstr "G_å tilbage til at vise breve trådet efter emne" #: ../mail/mail-config.ui.h:84 msgid "Delete Mail" msgstr "Slet post" #: ../mail/mail-config.ui.h:85 msgid "Empty _trash folders" msgstr "_Tøm affaldsmapper" #: ../mail/mail-config.ui.h:86 msgid "Confirm _when expunging a folder" msgstr "Bekræft _når en mappe tømmes" #. If enabled, show animation; if disabled, only display a static image without any animation #: ../mail/mail-config.ui.h:88 msgid "_Show animated images" msgstr "_Vis animerede billeder" #: ../mail/mail-config.ui.h:89 msgid "_Prompt on sending HTML mail to contacts that do not want them" msgstr "_Spørg når HTML-breve sendes til kontaktpersoner som ikke vil have dem" #: ../mail/mail-config.ui.h:90 msgid "Loading Images" msgstr "Indlæser billeder" #: ../mail/mail-config.ui.h:91 msgid "_Never load images from the Internet" msgstr "Indlæs _aldrig billeder fra internettet" #: ../mail/mail-config.ui.h:92 msgid "_Load images only in messages from contacts" msgstr "_Indlæs kun billeder i breve fra kontaktpersoner" #: ../mail/mail-config.ui.h:93 msgid "_Always load images from the Internet" msgstr "_Indlæs altid billeder fra internettet" #: ../mail/mail-config.ui.h:94 msgid "HTML Messages" msgstr "HTML-Breve" #: ../mail/mail-config.ui.h:95 ../mail/message-list.etspec.h:19 msgid "Labels" msgstr "Etiketter" #: ../mail/mail-config.ui.h:96 msgid "Sender Photograph" msgstr "Afsenderfoto" #: ../mail/mail-config.ui.h:97 msgid "_Show the photograph of sender in the message preview" msgstr "_Vis afsenderens foto i forhåndsvisning af e-breve" #: ../mail/mail-config.ui.h:98 msgid "Displayed Message Headers" msgstr "Viste brev_hoveder" #: ../mail/mail-config.ui.h:99 msgid "Mail Headers Table" msgstr "Brevhovedtabel" #: ../mail/mail-config.ui.h:100 #: ../modules/addressbook/autocompletion-config.c:117 #: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:54 msgid "Date/Time Format" msgstr "Dato/Tidsformat" #: ../mail/mail-config.ui.h:102 msgid "Check incoming _messages for junk" msgstr "Kontrollér _indgående post for spam" #: ../mail/mail-config.ui.h:103 msgid "_Delete junk messages" msgstr "_Slet spam" #: ../mail/mail-config.ui.h:104 msgid "Check cu_stom headers for junk" msgstr "K_ontrollér tilpassede brevhoveder for spam" #: ../mail/mail-config.ui.h:105 msgid "Do not mar_k messages as junk if sender is in my address book" msgstr "Mar_ker ikke breve som spam hvis afsenderen er i min adressebog" #: ../mail/mail-config.ui.h:106 msgid "_Lookup in local address book only" msgstr "_Søg kun i lokale adressebøger" #: ../mail/mail-config.ui.h:107 msgid "Option is ignored if a match for custom junk headers is found." msgstr "" "Denne valgmulighed vil blive ignoreret, hvis der er et træf med tilpassede " "spam-brevhoveder." #: ../mail/mail-config.ui.h:109 #: ../modules/mail-config/e-mail-config-remote-accounts.c:225 #: ../modules/mail-config/e-mail-config-smtp-backend.c:159 msgid "No encryption" msgstr "Ingen kryptering" #: ../mail/mail-config.ui.h:110 msgid "TLS encryption" msgstr "TLS-kryptering" #: ../mail/mail-config.ui.h:111 msgid "SSL encryption" msgstr "SSL-kryptering" #: ../mail/mail-dialogs.ui.h:1 msgid "" "The messages you have selected for follow up are listed below.\n" "Please select a follow up action from the \"Flag\" menu." msgstr "" "De meddelelser som du vil følge op vises nedenfor.\n" "Vælg en opfølgningshandling fra menupunktet \"Markering\"." #: ../mail/mail-dialogs.ui.h:3 msgid "_Flag:" msgstr "_Markering:" #: ../mail/mail-dialogs.ui.h:4 msgid "_Due By:" msgstr "_Forfalder den:" #. Translators: Flag Completed #: ../mail/mail-dialogs.ui.h:6 msgid "Co_mpleted" msgstr "_Fuldført" #: ../mail/mail-dialogs.ui.h:7 msgid "Call" msgstr "Ring" #: ../mail/mail-dialogs.ui.h:8 msgid "Do Not Forward" msgstr "Videresend ikke" #: ../mail/mail-dialogs.ui.h:9 msgid "Follow-Up" msgstr "Følg op" #: ../mail/mail-dialogs.ui.h:10 msgid "For Your Information" msgstr "Til din oplysning" #: ../mail/mail-dialogs.ui.h:11 msgid "Forward" msgstr "Videresend" #: ../mail/mail-dialogs.ui.h:12 msgid "No Response Necessary" msgstr "Intet svar er påkrævet" #: ../mail/mail-dialogs.ui.h:16 msgid "Reply to All" msgstr "Svar til alle" #: ../mail/mail-dialogs.ui.h:17 msgid "Review" msgstr "Gennemse" #: ../mail/mail-dialogs.ui.h:18 msgid "License Agreement" msgstr "Licensaftale" #: ../mail/mail-dialogs.ui.h:19 msgid "_Tick this to accept the license agreement" msgstr "_Afkryds dette for at acceptere licensaftalen" #: ../mail/mail-dialogs.ui.h:20 msgid "_Accept License" msgstr "_Acceptér licens" #: ../mail/mail-dialogs.ui.h:21 msgid "Security Information" msgstr "Sikkerhedsinformation" #: ../mail/mail-dialogs.ui.h:22 msgid "Digital Signature" msgstr "Digital signatur" #: ../mail/mail-dialogs.ui.h:23 msgid "Encryption" msgstr "Kryptering" #: ../mail/mail.error.xml.h:1 msgid "Invalid authentication" msgstr "Ugyldig godkendelse" #: ../mail/mail.error.xml.h:2 msgid "" "This server does not support this type of authentication and may not support " "authentication at all." msgstr "" "Denne server understøtter ikke denne type godkendelse og understøtter måske " "ikke godkendelse overhovedet." #: ../mail/mail.error.xml.h:3 msgid "Your login to your server \"{0}\" as \"{0}\" failed." msgstr "Dit logind på serveren \"{0}\" som \"{0}\" mislykkedes." #: ../mail/mail.error.xml.h:4 msgid "" "Check to make sure your password is spelled correctly. Remember that many " "passwords are case sensitive; your caps lock might be on." msgstr "" "Kontrollér at din adgangskode er skrevet korrekt. Husk at mange adgangskoder " "er versalfølsomme \"Caps Lock\"-knappen kan være aktiveret." #: ../mail/mail.error.xml.h:5 msgid "Are you sure you want to send a message in HTML format?" msgstr "Er du sikker på, at du vil sende et brev i HTML-formatet?" #: ../mail/mail.error.xml.h:6 msgid "" "Please make sure the following recipients are willing and able to receive " "HTML email:\n" "{0}" msgstr "" "Kontrollér venligst at følgende modtagere ønsker og kan modtage HTML-breve:\n" "{0}" #: ../mail/mail.error.xml.h:9 msgid "Are you sure you want to send a message without a subject?" msgstr "Er du sikker på, at du vil sende et brev uden emne?" #: ../mail/mail.error.xml.h:10 msgid "" "Adding a meaningful Subject line to your messages will give your recipients " "an idea of what your mail is about." msgstr "" "Hvis du giver dine breve en forståelig emnelinje, vil dine modtagere få en " "idé om, hvad dit brev handler om." #: ../mail/mail.error.xml.h:11 msgid "Are you sure you want to send a message with only BCC recipients?" msgstr "Er du sikker på, at du vil sende et brev der kun har BCC-modtagere?" #: ../mail/mail.error.xml.h:12 msgid "" "The contact list you are sending to is configured to hide list recipients.\n" "\n" "Many email systems add an Apparently-To header to messages that only have " "BCC recipients. This header, if added, will list all of your recipients in " "your message. To avoid this, you should add at least one To: or CC: " "recipient. " msgstr "" "Kontaktlisten du sender til er konfigureret til at skjule liste-modtagere.\n" "\n" "Mange e-post-systemer føjer et Apparently-To-hoved til breve der kun har " "Bcc- modtagere. Dette hoved, hvis tilføjet, vil liste alle dine modtagere i " "dit brev. For at undgå dette bør du tilføje mindst en Til:- eller Cc:- " "modtager. " #: ../mail/mail.error.xml.h:15 msgid "" "Many email systems add an Apparently-To header to messages that only have " "BCC recipients. This header, if added, will list all of your recipients to " "your message anyway. To avoid this, you should add at least one To: or CC: " "recipient." msgstr "" "Mange e-post-systemer føjer et Apparently-To-hoved til breve der kun har Bcc-" "modtagere. Dette hoved, hvis tilføjet, vil liste alle dine modtagere i dit " "brev alligevel For at undgå dette bør du tilføje mindst en Til:- eller Cc:-" "modtager." #: ../mail/mail.error.xml.h:16 msgid "Are you sure you want to send a message with invalid address?" msgstr "Er du sikker på, at du vil sende et brev med en ugyldig adresse?" #: ../mail/mail.error.xml.h:17 msgid "" "The following recipient was not recognized as a valid mail address:\n" "{0}" msgstr "" "Følgende modtager blev ikke genkendt som en gyldig e-postadresse:\n" "{0}" #: ../mail/mail.error.xml.h:19 msgid "Are you sure you want to send a message with invalid addresses?" msgstr "Er du sikker på, at du vil sende et brev med en ugyldige adresser?" #: ../mail/mail.error.xml.h:20 msgid "" "The following recipients were not recognized as valid mail addresses:\n" "{0}" msgstr "" "Følgende modtagere blev ikke genkendt som gyldige e-postadresser:\n" "{0}" #: ../mail/mail.error.xml.h:22 msgid "Send private reply?" msgstr "Send privat svar?" #: ../mail/mail.error.xml.h:23 msgid "" "You are replying privately to a message which arrived via a mailing list, " "but the list is trying to redirect your reply to go back to the list. Are " "you sure you want to proceed?" msgstr "" "Du svarer privat på en besked, der blev sendt via en postliste, men listen " "prøver at videresende dit svar tilbage til listen. Er du sikker på at du vil " "fortsætte?" #: ../mail/mail.error.xml.h:24 msgid "Reply _Privately" msgstr "Svar _privat" #: ../mail/mail.error.xml.h:26 msgid "" "You are replying to a message which arrived via a mailing list, but you are " "replying privately to the sender; not to the list. Are you sure you want to " "proceed?" msgstr "" "Du svarer på en besked, der blev sendt via en postliste, men du svarer " "privat til afsenderen; ikke til listen. Er du sikker på at du vil fortsætte?" #: ../mail/mail.error.xml.h:28 msgid "Send reply to all recipients?" msgstr "Send svar til alle modtagere?" #: ../mail/mail.error.xml.h:29 msgid "" "You are replying to a message which was sent to many recipients. Are you " "sure you want to reply to ALL of them?" msgstr "" "Du svarer på en besked, der blev sendt til mange modtagere. Er du sikker på " "at du vil svare til dem ALLE?" #: ../mail/mail.error.xml.h:30 msgid "" "This message cannot be sent because you have not specified any recipients" msgstr "Dette brev kan ikke sendes fordi du ikke har angivet nogen modtagere" #: ../mail/mail.error.xml.h:31 msgid "" "Please enter a valid email address in the To: field. You can search for " "email addresses by clicking on the To: button next to the entry box." msgstr "" "Vær så venlig at indtaste en gyldig e-postadresse i Til:-feltet. Du kan søge " "efter e-post-adresser ved at klikke på Til:-knappen ved siden af " "indtastningsfeltet." #: ../mail/mail.error.xml.h:32 msgid "Use default drafts folder?" msgstr "Benyt standardkladdemappen?" #: ../mail/mail.error.xml.h:33 msgid "" "Unable to open the drafts folder for this account. Use the system drafts " "folder instead?" msgstr "" "Kan ikke åbne kladdemappen for denne konto. Vil du bruge systemkladdemappen " "i stedet?" #: ../mail/mail.error.xml.h:34 msgid "Use _Default" msgstr "Benyt _forvalg" #: ../mail/mail.error.xml.h:35 msgid "" "Are you sure you want to permanently remove all the deleted messages in " "folder \"{0}\"?" msgstr "" "Er du sikker på, at du permanent vil fjerne alle de slettede breve i mappen " "\"{0}\"?" #: ../mail/mail.error.xml.h:36 msgid "If you continue, you will not be able to recover these messages." msgstr "Hvis du fortsætter vil du ikke kunne genoprette disse breve." #: ../mail/mail.error.xml.h:37 msgid "_Expunge" msgstr "_Tøm" #: ../mail/mail.error.xml.h:38 msgid "" "Are you sure you want to permanently remove all the deleted messages in all " "folders?" msgstr "" "Er du sikker på, at du vil fjerne alle de slettede breve i alle mapperne, " "permanent?" #: ../mail/mail.error.xml.h:39 #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1518 msgid "_Empty Trash" msgstr "_Tøm papirkurv" #: ../mail/mail.error.xml.h:40 msgid "Opening too many messages at once may take a long time." msgstr "At åbne for mange breve på en gang, kan tage lang tid." #: ../mail/mail.error.xml.h:41 msgid "_Open Messages" msgstr "_Åbn breve" #: ../mail/mail.error.xml.h:42 msgid "You have unsent messages, do you wish to quit anyway?" msgstr "Du har usendte breve, vil du afslutte alligevel?" #: ../mail/mail.error.xml.h:43 msgid "" "If you quit, these messages will not be sent until Evolution is started " "again." msgstr "" "Hvis du afslutter vil disse breve ikke blive sendt før Evolution genstartes." #. Translators: the {0} is replaced with an operation name, which failed. #. It can be basically anything run asynchronously, like "Fetching Mail", #. "Sending message" and others, mostly from mail-ops.c file. #: ../mail/mail.error.xml.h:47 msgid "Error while {0}." msgstr "Fejl ved {0}." #: ../mail/mail.error.xml.h:48 msgid "Error while performing operation." msgstr "Fejl ved udførsel af handling." #: ../mail/mail.error.xml.h:49 msgid "Enter password." msgstr "Indtast adgangskode." #: ../mail/mail.error.xml.h:50 msgid "Error loading filter definitions." msgstr "Fejl ved indlæsning af filter-definitionerne." #: ../mail/mail.error.xml.h:51 msgid "Cannot save to directory \"{0}\"." msgstr "Kan ikke gemme i kataloget \"{0}\"." #: ../mail/mail.error.xml.h:52 msgid "Cannot save to file \"{0}\"." msgstr "Kan ikke gemme filen \"{0}\"." #: ../mail/mail.error.xml.h:53 msgid "Cannot create the save directory, because \"{1}\"" msgstr "Kan ikke oprette gemmekataloget, fordi \"{1}\"" #: ../mail/mail.error.xml.h:54 msgid "Cannot create temporary save directory." msgstr "Kan ikke oprette midlertidigt gemmekatalog." #: ../mail/mail.error.xml.h:55 msgid "File exists but cannot overwrite it." msgstr "Filen findes, men kunne ikke overskrive den." #: ../mail/mail.error.xml.h:56 msgid "File exists but is not a regular file." msgstr "Filen findes, men er ikke en almindelig fil." #: ../mail/mail.error.xml.h:57 msgid "Cannot delete folder \"{0}\"." msgstr "Kan ikke slette mappen \"{0}\"." #: ../mail/mail.error.xml.h:58 msgid "Cannot delete system folder \"{0}\"." msgstr "Kan ikke slette systemmappen \"{0}\"." #: ../mail/mail.error.xml.h:59 msgid "" "System folders are required for Evolution to function correctly and cannot " "be renamed, moved, or deleted." msgstr "" "Systemmapper kræves for at Evolution kan fungere korrekt, og du kan ikke " "omdøbe, flytte eller slette disse." #: ../mail/mail.error.xml.h:60 msgid "Failed to expunge folder "{0}"." msgstr "Kunne ikke tømme mappen "{0}"." #: ../mail/mail.error.xml.h:62 msgid "Failed to refresh folder "{0}"." msgstr "Kunne ikke opdatere mappen "{0}"." #: ../mail/mail.error.xml.h:63 msgid "Cannot rename or move system folder \"{0}\"." msgstr "Kan ikke omdøbe eller flytte systemmappen \"{0}\"." #: ../mail/mail.error.xml.h:64 msgid "Really delete folder \"{0}\" and all of its subfolders?" msgstr "" "Er du sikker på, at du vil slette mappen \"{0}\" og alle dens undermapper?" #: ../mail/mail.error.xml.h:65 msgid "" "If you delete the folder, all of its contents and its subfolders' contents " "will be deleted permanently." msgstr "Hvis du sletter mappen, vil alt indholdet i denne slettes permanent." #: ../mail/mail.error.xml.h:67 msgid "Really delete folder \"{0}\"?" msgstr "Sikker på at du vil slette mappen \"{0}\"?" #: ../mail/mail.error.xml.h:68 msgid "" "If you delete the folder, all of its contents will be deleted permanently." msgstr "Hvis du sletter mappen, vil alt indholdet i denne slettes permanent." #: ../mail/mail.error.xml.h:69 msgid "These messages are not copies." msgstr "Disse breve er ikke kopier." #: ../mail/mail.error.xml.h:70 msgid "" "Messages shown in Search Folders are not copies. Deleting them from a Search " "Folder will delete the actual messages from the folder or folders in which " "they physically reside. Do you really want to delete these messages?" msgstr "" "Breve i søgemapper er ikke kopier. Sletning af et brev fra en søgemappe vil " "slette det rigtige brev fra den eller de mapper, som det fysisk ligger i. " "Ønsker du virkelig at gøre dette?" #: ../mail/mail.error.xml.h:71 msgid "Cannot rename \"{0}\" to \"{1}\"." msgstr "Kan ikke omdøbe \"{0}\" til \"{1}\"." #: ../mail/mail.error.xml.h:72 msgid "A folder named \"{1}\" already exists. Please use a different name." msgstr "" "En mappe med navnet \"{1}\" findes allerede. Brug venligst et andet navn." #: ../mail/mail.error.xml.h:73 msgid "Cannot move folder \"{0}\" to \"{1}\"." msgstr "Kan ikke flytte mappen \"{0}\" til \"{1}\"." #: ../mail/mail.error.xml.h:74 msgid "Cannot open source folder. Error: {2}" msgstr "Kan ikke åbne kildemappen. Fejl: {2}." #: ../mail/mail.error.xml.h:75 msgid "Cannot open target folder. Error: {2}" msgstr "Kan ikke åbne målmappen. Fejl: {2}." #: ../mail/mail.error.xml.h:76 msgid "Cannot copy folder \"{0}\" to \"{1}\"." msgstr "Kan ikke kopiere mappen \"{0}\" til \"{1}\"." #: ../mail/mail.error.xml.h:77 msgid "Cannot create folder \"{0}\"." msgstr "Kan ikke oprette mappen \"{0}\"." #: ../mail/mail.error.xml.h:78 msgid "Cannot open folder. Error: {1}" msgstr "Kan ikke åbne mappen. Fejl: {1}" #: ../mail/mail.error.xml.h:79 msgid "Cannot save changes to account." msgstr "Kan ikke gemme ændringerne til kontoen." #: ../mail/mail.error.xml.h:80 msgid "You have not filled in all of the required information." msgstr "Du har ikke udfyldt al nødvendig information." #: ../mail/mail.error.xml.h:81 msgid "You may not create two accounts with the same name." msgstr "Du kan ikke oprette to konti med samme navn." #: ../mail/mail.error.xml.h:82 msgid "Are you sure you want to delete this account?" msgstr "Er du sikker på, at du vil slette denne konto?" #: ../mail/mail.error.xml.h:83 msgid "If you proceed, the account information will be deleted permanently." msgstr "Hvis du fortsætter vil kontoinformationen blive slettet permanent." #: ../mail/mail.error.xml.h:84 msgid "Are you sure you want to delete this account and all its proxies?" msgstr "" "Er du sikker på, at du vil slette denne konto og alle dens mellemværter?" #: ../mail/mail.error.xml.h:85 msgid "" "If you proceed, the account information and\n" "all proxy information will be deleted permanently." msgstr "" "Hvis du fortsætter, vil kontoinformationen og\n" "al proxy-information blive slettet permanent." #: ../mail/mail.error.xml.h:87 msgid "" "Are you sure you want to disable this account and delete all its proxies?" msgstr "" "Er du sikker på, at du vil deaktivere denne konto og slette alle dens " "mellemværter?" #: ../mail/mail.error.xml.h:88 msgid "If you proceed, all proxy accounts will be deleted permanently." msgstr "Hvis du fortsætter, vil alle proxy-konti blive slettet permanent." #: ../mail/mail.error.xml.h:89 msgid "Do _Not Disable" msgstr "_Undlad at deaktivere" #: ../mail/mail.error.xml.h:90 #: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.c:649 msgid "_Disable" msgstr "_Deaktivér" #: ../mail/mail.error.xml.h:91 msgid "Cannot edit Search Folder \"{0}\" as it does not exist." msgstr "Kan ikke redigere søgemappen \"{0}\", for den findes ikke." #: ../mail/mail.error.xml.h:92 msgid "" "This folder may have been added implicitly,\n" "go to the Search Folder editor to add it explicitly, if required." msgstr "" "Denne mappe er muligvis blevet tilføjet implicit, brug søgemappe-" "redigeringen for at tilføje den eksplicit, om nødvendigt." #: ../mail/mail.error.xml.h:94 msgid "Cannot add Search Folder \"{0}\"." msgstr "Kan ikke tilføje søgemappen \"{0}\"." #: ../mail/mail.error.xml.h:95 msgid "A folder named \"{0}\" already exists. Please use a different name." msgstr "" "En mappe med navnet \"{0}\" findes allerede. Brug venligst et andet navn." #: ../mail/mail.error.xml.h:96 msgid "Search Folders automatically updated." msgstr "Søgemapper opdateret automatisk." #: ../mail/mail.error.xml.h:97 msgid "Mail filters automatically updated." msgstr "E-post-filtre opdateret automatisk." #: ../mail/mail.error.xml.h:98 msgid "Missing folder." msgstr "Manglende mappe." #: ../mail/mail.error.xml.h:99 msgid "You must specify a folder." msgstr "Du skal angive en mappe." #: ../mail/mail.error.xml.h:101 msgid "You must name this Search Folder." msgstr "Du skal navngive denne søgemappe." #: ../mail/mail.error.xml.h:102 msgid "No folder selected." msgstr "Ingen mappe valgt." #: ../mail/mail.error.xml.h:103 msgid "" "You must specify at least one folder as a source.\n" "Either by selecting the folders individually, and/or by selecting all local " "folders, all remote folders, or both." msgstr "" "Du skal angive mindst en mappe som værende kilde.\n" "Enten ved at vælge mapperne individuelt, og/eller ved at vælge\n" "alle lokale mapper, alle eksterne mapper eller begge." #: ../mail/mail.error.xml.h:105 msgid "Problem migrating old mail folder \"{0}\"." msgstr "Problem ved overflytning af den gamle brevmappe \"{0}\"." #: ../mail/mail.error.xml.h:106 msgid "" "A non-empty folder at \"{1}\" already exists.\n" "\n" "You can choose to ignore this folder, overwrite or append its contents, or " "quit." msgstr "" "Der findes allerede en ikke-tom mappe på \"{1}\".\n" "\n" "Du kan vælge at ignorere denne mappe, overskrive dens indhold, tilføje dens " "indhold eller afslutte." #: ../mail/mail.error.xml.h:109 msgid "Ignore" msgstr "Ignorér" #: ../mail/mail.error.xml.h:110 msgid "_Overwrite" msgstr "_Overskriv" #: ../mail/mail.error.xml.h:111 msgid "_Append" msgstr "_Tilføj" #: ../mail/mail.error.xml.h:112 msgid "Evolution's local mail format has changed." msgstr "Evolutions lokale postformat er blevet ændret." #: ../mail/mail.error.xml.h:113 msgid "" "Evolution's local mail format has changed from mbox to Maildir. Your local " "mail must be migrated to the new format before Evolution can proceed. Do you " "want to migrate now?\n" "\n" "An mbox account will be created to preserve the old mbox folders. You can " "delete the account after ensuring the data is safely migrated. Please make " "sure there is enough disk space if you choose to migrate now." msgstr "" "Evolutions lokale postformat er blevet ændret fra mbox til Maildir. Din " "lokale post skal migreres til det nye format før Evolution kan fortsætte. " "Ønsker du at migrere nu?\n" "\n" "Der vil blive oprettet en mbox-konto for at bevare dine gamle mbox-mapper. " "Du kan slette denne konto efter at du har sikret dig at din post er blevet " "sikkert migreret. Du bedes kontrollere at der er nok diskplads hvis du " "ønsker at migrere nu." #: ../mail/mail.error.xml.h:116 msgid "_Exit Evolution" msgstr "Afslut _Evolution" #: ../mail/mail.error.xml.h:117 msgid "_Migrate Now" msgstr "_Migrér nu" #: ../mail/mail.error.xml.h:118 msgid "Unable to read license file." msgstr "Kan ikke læse licens-fil." #: ../mail/mail.error.xml.h:119 msgid "" "Cannot read the license file \"{0}\", due to an installation problem. You " "will not be able to use this provider until you can accept its license." msgstr "" "Kan ikke læse licens-filen \"{0}\" pga. et installationsproblem. Du vil ikke " "kunne bruge denne udbyder, før du kan acceptere hans licens." #: ../mail/mail.error.xml.h:120 msgid "Please wait." msgstr "Vent venligst." #: ../mail/mail.error.xml.h:121 msgid "Querying server for a list of supported authentication mechanisms." msgstr "" "Forespørger serveren om en liste af understøttede godkendelsesmekanismer." #: ../mail/mail.error.xml.h:122 msgid "" "Failed to query server for a list of supported authentication mechanisms." msgstr "" "Kunne ikke forespørge serveren om en liste af understøttede " "godkendelsesmekanismer." #: ../mail/mail.error.xml.h:123 msgid "Synchronize folders locally for offline usage?" msgstr "Synkronisér mapperne lokalt til brug i offline tilstand?" #: ../mail/mail.error.xml.h:124 msgid "" "Do you want to locally synchronize the folders that are marked for offline " "usage?" msgstr "" "Ønsker du lokalt at synkronisere mapperne, som er markeret til brug i " "offline tilstand?" #: ../mail/mail.error.xml.h:125 msgid "Do _Not Synchronize" msgstr "Synkronisér _ikke" #: ../mail/mail.error.xml.h:126 msgid "_Synchronize" msgstr "_Synkronisér" #: ../mail/mail.error.xml.h:127 msgid "Do you want to mark all messages as read?" msgstr "Vil du markere alle breve som læst?" #: ../mail/mail.error.xml.h:128 msgid "This will mark all messages as read in the selected folder." msgstr "Dette vil markere alle breve som læst i den valgte mappe." #: ../mail/mail.error.xml.h:129 msgid "Also mark messages in subfolders?" msgstr "Marker også beskeder i undermapper?" #: ../mail/mail.error.xml.h:130 msgid "" "Do you want to mark messages as read in the current folder only, or in the " "current folder as well as all subfolders?" msgstr "" "Ønsker du at markere beskeder som læst udelukkende i den aktuelle mappe, " "eller både i den aktuelle mappe og dens undermapper?" #: ../mail/mail.error.xml.h:131 msgid "In Current Folder and _Subfolders" msgstr "I aktuelle mappe og _undermapper" #: ../mail/mail.error.xml.h:132 msgid "In Current _Folder Only" msgstr "Kun i aktuel _mappe" #: ../mail/mail.error.xml.h:133 msgid "Should Evolution close this window when replying or forwarding?" msgstr "Skal Evolution lukke dette vindue når der svares eller videresendes?" #: ../mail/mail.error.xml.h:134 msgid "_Yes, Always" msgstr "_Ja, altid" #: ../mail/mail.error.xml.h:135 msgid "_No, Never" msgstr "_Nej, aldrig" #: ../mail/mail.error.xml.h:136 msgid "Copy folder in folder tree." msgstr "Kopier mappe i mappetræet." #: ../mail/mail.error.xml.h:137 msgid "Are you sure you want to copy folder '{0}' to folder '{1}'?" msgstr "Er du sikker på, at du vil kopiere mappen \"{0}\" til mappen \"{1}\"?" #: ../mail/mail.error.xml.h:138 msgid "_Yes" msgstr "_Ja" #: ../mail/mail.error.xml.h:139 msgid "_No" msgstr "_Nej" #: ../mail/mail.error.xml.h:140 msgid "_Always" msgstr "_Altid" #: ../mail/mail.error.xml.h:141 msgid "N_ever" msgstr "A_ldrig" #: ../mail/mail.error.xml.h:142 msgid "Move folder in folder tree." msgstr "Flyt mappe i mappetræet." #: ../mail/mail.error.xml.h:143 msgid "Are you sure you want to to move folder '{0}' to folder '{1}'?" msgstr "Er du sikker på, at du vil flytte mappen \"{0}\" til mappen \"{1}\"?" #: ../mail/mail.error.xml.h:144 msgid "" "This message cannot be sent because the account you chose to send with is " "not enabled" msgstr "" "Dette brev kan ikke sendes fordi den konto du har valgt at sende med, ikke " "er aktiveret" #: ../mail/mail.error.xml.h:145 msgid "Please enable the account or send using another account." msgstr "Aktivér venligst kontoen, eller send via en anden konto." #: ../mail/mail.error.xml.h:146 msgid "Mail Deletion Failed" msgstr "Sletning af post fejlede" #: ../mail/mail.error.xml.h:147 msgid "You do not have sufficient permissions to delete this mail." msgstr "Du har ikke tilstrækkelige rettigheder til at slette denne post." #: ../mail/mail.error.xml.h:148 msgid "\"Check Junk\" Failed" msgstr "\"Spamcheck\" fejlede" #: ../mail/mail.error.xml.h:149 msgid "\"Report Junk\" Failed" msgstr "\"Indrapportér spam\" fejlede" #: ../mail/mail.error.xml.h:150 msgid "\"Report Not Junk\" Failed" msgstr "\"Indrapportér som ikke-spam\" fejlede" #: ../mail/mail.error.xml.h:151 msgid "Remove duplicate messages?" msgstr "Fjern duplikerede breve?" #: ../mail/mail.error.xml.h:152 msgid "No duplicate messages found." msgstr "Ingen duplikerede breve fundet." #. Translators: {0} is replaced with a folder name #: ../mail/mail.error.xml.h:154 msgid "Folder '{0}' doesn't contain any duplicate message." msgstr "Mappen \"{0}\" indeholder ikke nogen duplikerede breve." #: ../mail/mail.error.xml.h:155 msgid "Failed to disconnect account "{0}"." msgstr "Kunne ikke afbryde forbindelsen til kontoen "{0}"." #: ../mail/mail.error.xml.h:157 msgid "Failed to unsubscribe from folder "{0}"." msgstr "Kunne ikke afmelde abonnementet på mappen "{0}"." #: ../mail/mail.error.xml.h:158 msgid "Unable to retrieve message." msgstr "Kunne ikke indhente brevet." #: ../mail/mail.error.xml.h:159 msgid "{0}" msgstr "{0}" #: ../mail/mail.error.xml.h:160 msgid "Failed to open folder." msgstr "Kunne ikke åbne mappe." #: ../mail/mail.error.xml.h:161 msgid "Failed to find duplicate messages." msgstr "Kunne ikke finde duplikerede breve." #: ../mail/mail.error.xml.h:162 msgid "Failed to retrieve messages." msgstr "Kunne ikke hente breve." #: ../mail/mail.error.xml.h:163 msgid "Failed to mark messages as read." msgstr "Kunne ikke markere breve som læst." #: ../mail/mail.error.xml.h:164 msgid "Failed to remove attachments from messages." msgstr "Kunne ikke fjerne bilag fra breve." #: ../mail/mail.error.xml.h:165 msgid "Failed to download messages for offline viewing." msgstr "Kunne ikke hente breve til offline visning." #: ../mail/mail.error.xml.h:166 msgid "Failed to save messages to disk." msgstr "Kunne ikke gemme breve til disken." #: ../mail/mail.error.xml.h:167 msgid "Hidden file is attached." msgstr "Skjult fil vedhæftet." #: ../mail/mail.error.xml.h:168 msgid "" "The attachment named {0} is a hidden file and may contain sensitive data. " "Please review it before sending." msgstr "" "Vedhæftningen ved navn {0} er en skjult fil og kan indeholde følsomme data. " "Gennemse den inden afsendelse." #: ../mail/mail.error.xml.h:169 msgid "Printing failed." msgstr "Udskrivning mislykkedes." #: ../mail/mail.error.xml.h:170 msgid "The printer replied "{0}"." msgstr "Printeren svarede "{0}"." #: ../mail/mail.error.xml.h:171 msgid "Could not perform this operation on {0}." msgstr "Kunne ikke udføre denne handling på {0}." #: ../mail/mail.error.xml.h:172 msgid "You must be working online to complete this operation." msgstr "Du skal være forbundet til internettet for at fuldføre denne opgave." #: ../mail/mail-send-recv.c:202 msgid "Canceling..." msgstr "Afbryder..." #: ../mail/mail-send-recv.c:546 msgid "Send & Receive Mail" msgstr "Send & modtag e-post" #: ../mail/mail-send-recv.c:562 msgid "Cancel _All" msgstr "Afbryd _alle" #: ../mail/mail-send-recv.c:655 ../mail/mail-send-recv.c:1047 msgid "Updating..." msgstr "Opdaterer..." #: ../mail/mail-send-recv.c:655 ../mail/mail-send-recv.c:736 msgid "Waiting..." msgstr "Venter..." #: ../mail/mail-send-recv.c:1020 #, c-format msgid "Checking for new mail at '%s'" msgstr "Kontrollerer om der er ny e-post for \"%s\"" #: ../mail/mail-vfolder-ui.c:78 msgid "Search Folders" msgstr "Søgemapper" #: ../mail/mail-vfolder-ui.c:158 msgid "Edit Search Folder" msgstr "Rediger søgemappe" #: ../mail/mail-vfolder-ui.c:279 msgid "New Search Folder" msgstr "Ny søgemappe" #: ../mail/message-list.c:298 msgid "Unseen" msgstr "Ulæst" #: ../mail/message-list.c:299 msgid "Seen" msgstr "Læst" #: ../mail/message-list.c:300 msgid "Answered" msgstr "Besvaret" #: ../mail/message-list.c:301 msgid "Forwarded" msgstr "Videresendt" #: ../mail/message-list.c:302 msgid "Multiple Unseen Messages" msgstr "Flere ulæste breve" #: ../mail/message-list.c:303 msgid "Multiple Messages" msgstr "Flere breve" #: ../mail/message-list.c:316 msgid "Lowest" msgstr "Lavest" #: ../mail/message-list.c:317 msgid "Lower" msgstr "Lavere" #: ../mail/message-list.c:321 msgid "Higher" msgstr "Højere" #: ../mail/message-list.c:322 msgid "Highest" msgstr "Højest" #: ../mail/message-list.c:466 ../mail/message-list.c:5719 msgid "Generating message list" msgstr "Danner brevindeks" #. strftime format of a time, #. * in 12-hour format, without seconds. #: ../mail/message-list.c:1858 ../modules/itip-formatter/itip-view.c:244 msgid "Today %l:%M %p" msgstr "I dag %H:%M" #: ../mail/message-list.c:1867 msgid "Yesterday %l:%M %p" msgstr "I går %H:%M" #: ../mail/message-list.c:1879 msgid "%a %l:%M %p" msgstr "%a %H:%M" #: ../mail/message-list.c:1887 msgid "%b %d %l:%M %p" msgstr "%d %b %H:%M" #: ../mail/message-list.c:1889 msgid "%b %d %Y" msgstr "%d %b %Y" #: ../mail/message-list.c:2767 msgid "Select all visible messages" msgstr "Vælg alle synlige breve" #: ../mail/message-list.c:3395 ../mail/message-list.etspec.h:17 msgid "Messages" msgstr "Breve" #. default follow-up flag name to use when clicked in the message list column #: ../mail/message-list.c:4764 msgid "Follow-up" msgstr "Følg op" #: ../mail/message-list.c:5657 msgid "" "No message satisfies your search criteria. Change search criteria by " "selecting a new Show message filter from the drop down list above or by " "running a new search either by clearing it with Search->Clear menu item or " "by changing the query above." msgstr "" "Der er intet brev, som opfylder dine søgekriterier. Du kan ændre " "søgekriterierne ved at vælge et nyt filter for brevvisning fra " "rullegardinslisten ovenfor, eller ved at gennemføre en ny søgning, enten ved " "at rense den med menupunktet Søg -> Ryd, eller ved at ændre søgningen " "ovenfor." #: ../mail/message-list.c:5665 msgid "There are no messages in this folder." msgstr "Der er ingen beskeder i denne mappe." #: ../mail/message-list.etspec.h:2 msgid "Flagged" msgstr "Markerede" #: ../mail/message-list.etspec.h:8 msgid "Received" msgstr "Modtaget" #: ../mail/message-list.etspec.h:11 msgid "Flag Status" msgstr "Markeringsstatus" #: ../mail/message-list.etspec.h:12 msgid "Follow Up Flag" msgstr "Følg-op-markering" #: ../mail/message-list.etspec.h:13 msgid "Due By" msgstr "Skal afleveres den" #: ../mail/message-list.etspec.h:18 msgid "Messages To" msgstr "Breve til" #: ../mail/message-list.etspec.h:20 msgid "Subject - Trimmed" msgstr "Emne - Trimmet" #: ../mail/searchtypes.xml.h:1 msgid "Subject or Addresses contains" msgstr "Emne eller adresser indeholder" #: ../mail/searchtypes.xml.h:2 #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:2001 msgid "Recipients contain" msgstr "Modtagere indeholder" #: ../mail/searchtypes.xml.h:3 #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1994 msgid "Message contains" msgstr "Brev indeholder" #: ../mail/searchtypes.xml.h:4 #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:2015 msgid "Subject contains" msgstr "Emne indeholder" #: ../mail/searchtypes.xml.h:5 #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:2008 msgid "Sender contains" msgstr "Afsender indeholder" #: ../mail/searchtypes.xml.h:6 #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1987 msgid "Body contains" msgstr "Brevindhold indeholder" #. To Translators: 'Table column' is a label for configurable date/time format for table columns showing a date in message list #: ../modules/addressbook/autocompletion-config.c:123 #: ../modules/mail/em-mailer-prefs.c:1213 msgid "_Table column:" msgstr "_Tabelkolonne:" #: ../modules/addressbook/autocompletion-config.c:126 msgid "Address formatting" msgstr "Adresseformatering" #: ../modules/addressbook/autocompletion-config.c:129 msgid "_Format address according to standard of its destination country" msgstr "_Formatér adresse ifølge standard i modtagelseslandet" #: ../modules/addressbook/autocompletion-config.c:137 msgid "Autocompletion" msgstr "Automatisk fuldførelse" #: ../modules/addressbook/autocompletion-config.c:140 msgid "Always _show address of the autocompleted contact" msgstr "_Vis altid den autofuldførte kontaktpersons adresse" #: ../modules/addressbook/eab-composer-util.c:148 msgid "Multiple vCards" msgstr "Flere vCards" #: ../modules/addressbook/eab-composer-util.c:156 #, c-format msgid "vCard for %s" msgstr "vCard for %s" #: ../modules/addressbook/eab-composer-util.c:168 #: ../modules/addressbook/eab-composer-util.c:195 #, c-format msgid "Contact information" msgstr "Information om kontaktperson" #: ../modules/addressbook/eab-composer-util.c:197 #, c-format msgid "Contact information for %s" msgstr "Information om kontaktpersonen %s" #: ../modules/addressbook/e-book-shell-backend.c:259 #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:125 msgid "New Address Book" msgstr "Ny adressebog" #: ../modules/addressbook/e-book-shell-backend.c:268 msgctxt "New" msgid "_Contact" msgstr "_Kontaktperson" #: ../modules/addressbook/e-book-shell-backend.c:270 #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:982 msgid "Create a new contact" msgstr "Opret en ny kontaktperson" #: ../modules/addressbook/e-book-shell-backend.c:275 msgctxt "New" msgid "Contact _List" msgstr "Kontakt_liste" #: ../modules/addressbook/e-book-shell-backend.c:277 #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:989 msgid "Create a new contact list" msgstr "Opret en ny kontaktliste" #: ../modules/addressbook/e-book-shell-backend.c:285 msgctxt "New" msgid "Address _Book" msgstr "Adresse_bog" #: ../modules/addressbook/e-book-shell-backend.c:287 #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:905 msgid "Create a new address book" msgstr "Opret en ny adressebog" #: ../modules/addressbook/e-book-shell-backend.c:315 msgid "Certificates" msgstr "Certifikater" #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:198 msgid "Address Book Properties" msgstr "Egenskaber for adressebog" #. Translators: This is a save dialog title #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:479 #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:775 msgid "Save as vCard" msgstr "Gem som vCard" #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:882 msgid "Co_py All Contacts To..." msgstr "_Kopiér alle kontaktpersoner til..." #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:884 msgid "Copy the contacts of the selected address book to another" msgstr "" "Kopiér kontaktpersonerne i den valgte adressebog til en anden adressebog" #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:889 msgid "D_elete Address Book" msgstr "Sl_et adressebog" #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:891 msgid "Delete the selected address book" msgstr "Slet den valgte adressebog" #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:896 msgid "Mo_ve All Contacts To..." msgstr "Fl_yt alle kontaktpersoner til..." #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:898 msgid "Move the contacts of the selected address book to another" msgstr "Flyt kontaktpersonerne i den valgte adressebog til en anden adressebog" #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:903 msgid "_New Address Book" msgstr "_Ny adressebog" #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:910 msgid "Address _Book Properties" msgstr "Egenskaber for adresse_bog" #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:912 msgid "Show properties of the selected address book" msgstr "Vis egenskaber for den valgte adressebog" #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:917 #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1414 #: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:636 #: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:760 msgid "Re_fresh" msgstr "Genop_frisk" #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:919 msgid "Refresh the selected address book" msgstr "Opdatér den valgte adressebog" #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:924 msgid "Address Book _Map" msgstr "Adressebogs_kort" #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:926 msgid "Show map with all contacts from selected address book" msgstr "Vis kort med alle kontaktpersoner fra den valgte adressebog" #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:931 #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1421 #: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:643 #: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:767 #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1609 msgid "_Rename..." msgstr "_Omdøb..." #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:933 msgid "Rename the selected address book" msgstr "Omdøb den valgte adressebog" #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:940 msgid "Stop loading" msgstr "Stop indlæsning" #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:945 msgid "_Copy Contact To..." msgstr "_Kopiér kontaktperson til..." #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:947 msgid "Copy selected contacts to another address book" msgstr "Kopiér de valgte kontaktpersoner til en anden adressebog" #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:952 msgid "_Delete Contact" msgstr "_Slet kontaktperson" #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:959 msgid "_Find in Contact..." msgstr "_Søg i kontaktperson..." #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:961 msgid "Search for text in the displayed contact" msgstr "Søg efter tekst i den viste kontaktperson" #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:966 msgid "_Forward Contact..." msgstr "_Videresend kontaktperson..." #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:968 msgid "Send selected contacts to another person" msgstr "Send valgte kontaktpersoner til en anden person" #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:973 msgid "_Move Contact To..." msgstr "_Flyt kontaktperson til..." #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:975 msgid "Move selected contacts to another address book" msgstr "Flyt de valgte kontaktpersoner til en anden adressebog" #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:980 msgid "_New Contact..." msgstr "N_y kontaktperson..." #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:987 msgid "New Contact _List..." msgstr "Ny _liste over kontaktpersoner..." #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:994 msgid "_Open Contact" msgstr "_Åbn kontaktperson" #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:996 msgid "View the current contact" msgstr "Vis den aktuelle kontaktperson" #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1001 msgid "_Send Message to Contact..." msgstr "_Send brev til kontaktperson..." #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1003 msgid "Send a message to the selected contacts" msgstr "Send et brev til de valgte kontaktpersoner" #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1010 #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1577 #: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:825 msgid "_Actions" msgstr "H_andlinger" #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1017 #: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:680 #: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:832 #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1774 msgid "_Preview" msgstr "Forhå_ndsvisning" #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1026 #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1594 #: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:693 #: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:845 msgid "_Delete" msgstr "_Slet" #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1030 #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1525 msgid "_Properties" msgstr "_Egenskaber" #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1038 msgid "Address Book Map" msgstr "Adressebogskort" #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1070 msgid "Contact _Preview" msgstr "_Vis udskrift af kontaktperson" #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1072 msgid "Show contact preview window" msgstr "Vis vinduet med forhåndsvisning af kontaktperson" #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1078 msgid "Show _Maps" msgstr "Vis _kort" #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1080 msgid "Show maps in contact preview window" msgstr "Vis kort i vinduet med forhåndsvisning af kontaktperson" #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1099 #: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:750 #: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:914 #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1904 msgid "_Classic View" msgstr "K_lassisk oversigt" #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1101 msgid "Show contact preview below the contact list" msgstr "Vis kontaktforhåndsvisningen under kontaktlisten" #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1106 #: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:757 #: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:921 #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1911 msgid "_Vertical View" msgstr "_Lodret oversigt" #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1108 msgid "Show contact preview alongside the contact list" msgstr "Vis kontaktforhåndsvisningen ved siden af kontaktlisten" #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1123 #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1754 #: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:774 #: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:973 msgid "Unmatched" msgstr "Ingen træffere" #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1133 #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1764 #: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:784 #: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:983 #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1980 #: ../shell/e-shell-content.c:658 msgid "Advanced Search" msgstr "Avanceret søgning" #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1166 msgid "Print all shown contacts" msgstr "Udskriv alle viste kontaktpersoner" #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1173 msgid "Preview the contacts to be printed" msgstr "Forhåndsvis de kontaktpersoner som vil blive udskrevet" #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1180 msgid "Print selected contacts" msgstr "Udskriv valgte kontaktpersoner" #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1195 msgid "S_ave Address Book as vCard" msgstr "Gem adressebog som _VCard" #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1197 msgid "Save the contacts of the selected address book as a vCard" msgstr "Gem kontaktpersonerne i den valgte adressebog som et vCard" #. Translators: This is an action label #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1203 #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1213 msgid "_Save as vCard..." msgstr "_Gem som vCard..." #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1205 msgid "Save selected contacts as a vCard" msgstr "Gem de valgte kontaktpersoner som et vCard" #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view.c:312 msgid "_Forward Contacts" msgstr "Vider_esend kontaktpersoner" #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view.c:314 msgid "_Forward Contact" msgstr "_Videresend kontaktperson" #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view.c:345 msgid "_Send Message to Contacts" msgstr "_Send brev til kontaktpersoner" #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view.c:347 msgid "_Send Message to List" msgstr "_Send brev til liste" #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view.c:349 msgid "_Send Message to Contact" msgstr "_Send brev til kontaktperson" #: ../modules/audio-inline/e-mail-formatter-audio.c:316 msgid "Audio Player" msgstr "Lydafspiller" #: ../modules/audio-inline/e-mail-formatter-audio.c:317 msgid "Play the attachment in embedded audio player" msgstr "Spil den vedhæftede fil i den indlejrede lydafspiller" #: ../modules/backup-restore/e-mail-config-restore-page.c:165 msgid "" "You can restore Evolution from a backup file.\n" "\n" "This will restore all your personal data, settings mail filters, etc." msgstr "" "Du kan genoprette Evolution fra en sikkerhedskopi.\n" "\n" "Dette vil genoprette alle dine personlige data, indstillinger, postfiltre " "osv." #: ../modules/backup-restore/e-mail-config-restore-page.c:180 msgid "_Restore from a backup file:" msgstr "_Genopret fra en sikkerhedskopi:" #: ../modules/backup-restore/e-mail-config-restore-page.c:191 msgid "Choose a backup file to restore" msgstr "Vælg en sikkerhedskopi til genopretningen" #. Keep the title identical to EMailConfigRestorePage #. * so it's only shown once in the assistant sidebar. #: ../modules/backup-restore/e-mail-config-restore-page.c:311 #: ../modules/backup-restore/e-mail-config-restore-ready-page.c:57 msgid "Restore from Backup" msgstr "Genopret fra sikkerhedskopi" #: ../modules/backup-restore/evolution-backup-restore.c:217 msgid "Select name of the Evolution backup file" msgstr "Vælg navn til Evolutions sikkerhedskopifil" #: ../modules/backup-restore/evolution-backup-restore.c:250 msgid "_Restart Evolution after backup" msgstr "_Genstart Evolution efter sikkerhedskopiering" #: ../modules/backup-restore/evolution-backup-restore.c:277 msgid "Select name of the Evolution backup file to restore" msgstr "" "Vælg navn for den Evolution-sikkerhedskopifil som der skal genoprettes fra" #: ../modules/backup-restore/evolution-backup-restore.c:290 msgid "_Restart Evolution after restore" msgstr "_Genstart Evolution efter genoprettelse" #: ../modules/backup-restore/evolution-backup-restore.c:308 msgid "_Back up Evolution Data..." msgstr "Tag _sikkerhedskopi af Evolution-data..." #: ../modules/backup-restore/evolution-backup-restore.c:310 msgid "Back up Evolution data and settings to an archive file" msgstr "" "Opret en sikkerhedskopi af Evolution-data og indstillinger i en arkivfil" #: ../modules/backup-restore/evolution-backup-restore.c:315 msgid "R_estore Evolution Data..." msgstr "G_enopretter Evolution-data..." #: ../modules/backup-restore/evolution-backup-restore.c:317 msgid "Restore Evolution data and settings from an archive file" msgstr "Genopret Evolution-data og -indstillinger fra en arkivfil" #: ../modules/backup-restore/evolution-backup-tool.c:84 msgid "Back up Evolution directory" msgstr "Tag en sikkerhedskopi af Evolution-mappen" #: ../modules/backup-restore/evolution-backup-tool.c:86 msgid "Restore Evolution directory" msgstr "Genopret Evolution-mappen" #: ../modules/backup-restore/evolution-backup-tool.c:88 msgid "Check Evolution Back up" msgstr "Kontrollér Evolution-sikkerhedskopi" #: ../modules/backup-restore/evolution-backup-tool.c:90 msgid "Restart Evolution" msgstr "Genstart Evolution" #: ../modules/backup-restore/evolution-backup-tool.c:92 msgid "With Graphical User Interface" msgstr "Med grafisk brugergrænseflade" #. FIXME Will the versioned setting always work? #: ../modules/backup-restore/evolution-backup-tool.c:322 #: ../modules/backup-restore/evolution-backup-tool.c:516 msgid "Shutting down Evolution" msgstr "Lukker Evolution ned" #: ../modules/backup-restore/evolution-backup-tool.c:331 msgid "Backing Evolution accounts and settings" msgstr "Tager sikkerhedskopi af Evolution-konti og indstillinger" #: ../modules/backup-restore/evolution-backup-tool.c:348 msgid "Backing Evolution data (Mails, Contacts, Calendar, Tasks, Memos)" msgstr "" "Tager sikkerhedskopi af Evolution-data (Breve, kontakterpersoner, kalender, " "opgaver og memoer)" #: ../modules/backup-restore/evolution-backup-tool.c:364 msgid "Back up complete" msgstr "Sikkerhedskopiering fuldført" #: ../modules/backup-restore/evolution-backup-tool.c:371 #: ../modules/backup-restore/evolution-backup-tool.c:703 msgid "Restarting Evolution" msgstr "Genstarter Evolution" #: ../modules/backup-restore/evolution-backup-tool.c:522 msgid "Back up current Evolution data" msgstr "Tag en sikkerhedskopi af nuværende Evolution-data" #: ../modules/backup-restore/evolution-backup-tool.c:529 msgid "Extracting files from back up" msgstr "Pakker filer ud fra sikkerhedskopi" #: ../modules/backup-restore/evolution-backup-tool.c:611 msgid "Loading Evolution settings" msgstr "Indlæser Evolution-indstillinger" #: ../modules/backup-restore/evolution-backup-tool.c:677 msgid "Removing temporary back up files" msgstr "Fjerner midlertidige sikkerhedskopifiler" #: ../modules/backup-restore/evolution-backup-tool.c:688 msgid "Reloading registry service" msgstr "Genindlæser registreringstjeneste" #: ../modules/backup-restore/evolution-backup-tool.c:915 msgid "Evolution Back Up" msgstr "Evolution-sikkerhedskopiering" #: ../modules/backup-restore/evolution-backup-tool.c:916 #, c-format msgid "Backing up to the folder %s" msgstr "Tager sikkerhedkopi til mappen %s" #: ../modules/backup-restore/evolution-backup-tool.c:920 msgid "Evolution Restore" msgstr "Evolution-genoprettelse" #: ../modules/backup-restore/evolution-backup-tool.c:921 #, c-format msgid "Restoring from the folder %s" msgstr "Genopretter fra mappen %s" #: ../modules/backup-restore/evolution-backup-tool.c:991 msgid "Backing up Evolution Data" msgstr "Tager sikkerhedskopi af Evolution-data" #: ../modules/backup-restore/evolution-backup-tool.c:992 msgid "Please wait while Evolution is backing up your data." msgstr "Vent venligst mens Evolution laver en sikkerhedskopi af dine data." #: ../modules/backup-restore/evolution-backup-tool.c:994 msgid "Restoring Evolution Data" msgstr "Gendanner Evolution-data" #: ../modules/backup-restore/evolution-backup-tool.c:995 msgid "Please wait while Evolution is restoring your data." msgstr "Vent venligst mens Evolution gendanner dine data." #: ../modules/backup-restore/evolution-backup-tool.c:1017 msgid "This may take a while depending on the amount of data in your account." msgstr "Dette kan tage nogen tid alt efter mængden af data i din konto." #: ../modules/backup-restore/org-gnome-backup-restore.error.xml.h:1 msgid "Invalid Evolution backup file" msgstr "Ugyldig Evolution-sikkerhedskopifil" #: ../modules/backup-restore/org-gnome-backup-restore.error.xml.h:2 msgid "Please select a valid backup file to restore." msgstr "Vælg en gyldig sikkerhedskopifil til genopretning." #: ../modules/backup-restore/org-gnome-backup-restore.error.xml.h:3 msgid "Are you sure you want to close Evolution?" msgstr "Er du sikker på, at du ønsker at afslutte Evolution?" #: ../modules/backup-restore/org-gnome-backup-restore.error.xml.h:4 msgid "" "To back up your data and settings, you must first close Evolution. Please " "make sure that you save any unsaved data before proceeding." msgstr "" "For at tage sikkerhedskopier af dine data og indstillinger, skal du først " "lukke Evolution. Kontrollér venligst at du gemmer eventuelle ugemte data, " "før du fortsætter." #: ../modules/backup-restore/org-gnome-backup-restore.error.xml.h:5 msgid "Close and Back up Evolution" msgstr "Luk Evolution og opret sikkerhedskopi" #: ../modules/backup-restore/org-gnome-backup-restore.error.xml.h:6 msgid "" "Are you sure you want to restore Evolution from the selected backup file?" msgstr "" "Er du sikker på, at du ønsker at genoprette Evolution fra den valgte " "sikkerhedskopifil?" #: ../modules/backup-restore/org-gnome-backup-restore.error.xml.h:7 msgid "" "To restore your data and settings, you must first close Evolution. Please " "make sure that you save any unsaved data before proceeding. This will delete " "all your current Evolution data and settings and restore them from your " "backup." msgstr "" "For at genoprette dine data og indstillinger, skal du først lukke Evolution. " "Kontrollér venligst at du har gemt eventuelle ugemte data, før du " "fortsætter. Dette vil slette alle dine aktuelle data og indstillinger i " "Evolution, og gendanne dem fra din sikkerhedskopi." #: ../modules/backup-restore/org-gnome-backup-restore.error.xml.h:8 msgid "Close and Restore Evolution" msgstr "Luk og gendan evolution" #: ../modules/backup-restore/org-gnome-backup-restore.error.xml.h:9 msgid "Insufficient Permissions" msgstr "Utilstrækkelige rettigheder" #: ../modules/backup-restore/org-gnome-backup-restore.error.xml.h:10 msgid "The selected folder is not writable." msgstr "Der kan ikke skrives til den valgte mappe." #: ../modules/bogofilter/evolution-bogofilter.c:145 #, c-format msgid "Failed to spawn Bogofilter (%s): " msgstr "Kunne ikke starte Bogofilter (%s): " #: ../modules/bogofilter/evolution-bogofilter.c:163 msgid "Failed to stream mail message content to Bogofilter: " msgstr "Det lykkedes ikke at strømme beskedindhold til Bogofilter: " #: ../modules/bogofilter/evolution-bogofilter.c:212 msgid "Bogofilter either crashed or failed to process a mail message" msgstr "" "Enten lukkede Bogofilter ned eller det fejlede i behandlingen af en " "postbesked" #: ../modules/bogofilter/evolution-bogofilter.c:308 msgid "Bogofilter Options" msgstr "Bogofilter-indstillinger" #: ../modules/bogofilter/evolution-bogofilter.c:317 msgid "Convert message text to _Unicode" msgstr "Konvertér brevtekst til _Unicode" #: ../modules/bogofilter/evolution-bogofilter.c:474 msgid "Bogofilter" msgstr "Bogofilter" #: ../modules/book-config-ldap/evolution-book-config-ldap.c:447 msgid "Standard LDAP Port" msgstr "Standard-LDAP-port" #: ../modules/book-config-ldap/evolution-book-config-ldap.c:453 #: ../modules/book-config-ldap/evolution-book-config-ldap.c:625 msgid "LDAP over SSL (deprecated)" msgstr "LDAP over SSL (forældet)" #: ../modules/book-config-ldap/evolution-book-config-ldap.c:459 msgid "Microsoft Global Catalog" msgstr "Microsoft Global Catalog" #: ../modules/book-config-ldap/evolution-book-config-ldap.c:465 msgid "Microsoft Global Catalog over SSL" msgstr "Microsoft Global Catalog over SSL" #. Page 1 #: ../modules/book-config-ldap/evolution-book-config-ldap.c:570 msgid "Connecting to LDAP" msgstr "Forbinder til LDAP" #: ../modules/book-config-ldap/evolution-book-config-ldap.c:587 msgid "Server Information" msgstr "Serverinformation" #: ../modules/book-config-ldap/evolution-book-config-ldap.c:628 msgid "StartTLS (recommended)" msgstr "StartTLS (Anbefales)" #: ../modules/book-config-ldap/evolution-book-config-ldap.c:630 msgid "Encryption:" msgstr "Kryptering:" #: ../modules/book-config-ldap/evolution-book-config-ldap.c:654 #: ../modules/mail-config/e-mail-config-remote-accounts.c:246 #: ../modules/mail-config/e-mail-config-smtp-backend.c:180 msgid "Authentication" msgstr "Godkendelse" #: ../modules/book-config-ldap/evolution-book-config-ldap.c:677 msgid "Anonymous" msgstr "Anonym" #: ../modules/book-config-ldap/evolution-book-config-ldap.c:680 msgid "Using email address" msgstr "Bruger e-postadresse" #: ../modules/book-config-ldap/evolution-book-config-ldap.c:683 msgid "Using distinguished name (DN)" msgstr "Benytter \"distinguished name\" (DN)" #: ../modules/book-config-ldap/evolution-book-config-ldap.c:685 msgid "Method:" msgstr "Metode:" #: ../modules/book-config-ldap/evolution-book-config-ldap.c:690 msgid "" "This is the method Evolution will use to authenticate you. Note that " "setting this to \"Using email address\" requires anonymous access to your " "LDAP server." msgstr "" "Dette er metoden som Evolution vil anvende til at godkende dig. Bemærk at " "der kræves anonym adgang til din LDAP-server, hvis den sættes til \"brug e-" "post-adresse\"." #. Page 2 #: ../modules/book-config-ldap/evolution-book-config-ldap.c:705 msgid "Using LDAP" msgstr "Brug LDAP" #: ../modules/book-config-ldap/evolution-book-config-ldap.c:722 #: ../modules/mail/e-mail-shell-view.c:117 msgid "Searching" msgstr "Søgning" #: ../modules/book-config-ldap/evolution-book-config-ldap.c:744 msgid "Search Base:" msgstr "Søgebasis:" #: ../modules/book-config-ldap/evolution-book-config-ldap.c:749 msgid "Find Possible Search Bases" msgstr "Find mulige søgebaser" #: ../modules/book-config-ldap/evolution-book-config-ldap.c:774 msgid "One Level" msgstr "Ét niveau" #: ../modules/book-config-ldap/evolution-book-config-ldap.c:776 msgid "Subtree" msgstr "Undertræ" #: ../modules/book-config-ldap/evolution-book-config-ldap.c:778 msgid "Search Scope:" msgstr "Søgeomfang:" #: ../modules/book-config-ldap/evolution-book-config-ldap.c:783 msgid "" "The search scope defines how deep you would like the search to extend down " "the directory tree. A search scope of \"Subtree\" will include all entries " "below your search base. A search scope of \"One Level\" will only include " "the entries one level beneath your search base." msgstr "" "Søgeomfanget angiver hvor dybt du ønsker at søgningen skal gå ned i " "mappestrukturen. Søgeomfanget \"undertræ\" vil inkludere alle poster under " "din søgebasis. Søgeomfanget \"ét niveau\" inkluderer kun poster som er ét " "niveau under din søgebasis." #: ../modules/book-config-ldap/evolution-book-config-ldap.c:792 msgid "Search Filter:" msgstr "Søgefilter:" #: ../modules/book-config-ldap/evolution-book-config-ldap.c:804 msgid "Downloading" msgstr "Henter" #: ../modules/book-config-ldap/evolution-book-config-ldap.c:825 msgid "Limit:" msgstr "Grænse:" #: ../modules/book-config-ldap/evolution-book-config-ldap.c:836 msgid "contacts" msgstr "kontaktpersoner" #: ../modules/book-config-ldap/evolution-book-config-ldap.c:841 msgid "Browse until limit is reached" msgstr "Gennemse til grænsen er nået" #: ../modules/book-config-webdav/evolution-book-config-webdav.c:136 #: ../modules/cal-config-caldav/evolution-cal-config-caldav.c:205 #: ../modules/cal-config-webcal/evolution-cal-config-webcal.c:128 msgid "URL:" msgstr "URL:" #: ../modules/book-config-webdav/evolution-book-config-webdav.c:146 msgid "Avoid IfMatch (needed on Apache < 2.2.8)" msgstr "Undgå IfMatch (påkrævet i Apache < 2.2.8)" #: ../modules/cal-config-caldav/e-caldav-chooser.c:447 #, c-format msgid "HTTP Error: %s" msgstr "HTTP-fejl: %s" #: ../modules/cal-config-caldav/e-caldav-chooser.c:475 msgid "Could not parse response" msgstr "Kunne ikke fortolke svaret" #: ../modules/cal-config-caldav/e-caldav-chooser.c:484 msgid "Empty response" msgstr "Tomt svar" #: ../modules/cal-config-caldav/e-caldav-chooser.c:492 msgid "Unexpected reply from server" msgstr "Uventet serversvar" #: ../modules/cal-config-caldav/e-caldav-chooser.c:1124 msgid "Could not locate user's calendars" msgstr "Kunne ikke finde brugerens kalendere" #: ../modules/cal-config-caldav/e-caldav-chooser.c:1348 msgid "Path" msgstr "Sti" #: ../modules/cal-config-caldav/e-caldav-chooser-dialog.c:264 #: ../modules/cal-config-google/e-google-chooser-dialog.c:200 msgid "Choose a Calendar" msgstr "Vælg kalender" #: ../modules/cal-config-caldav/e-caldav-chooser-dialog.c:267 msgid "Choose a Memo List" msgstr "Vælg en memoliste" #: ../modules/cal-config-caldav/e-caldav-chooser-dialog.c:270 msgid "Choose a Task List" msgstr "Vælg en opgaveliste" #: ../modules/cal-config-caldav/evolution-cal-config-caldav.c:219 msgid "Find Calendars" msgstr "Find kalendere" #: ../modules/cal-config-caldav/evolution-cal-config-caldav.c:222 msgid "Find Memo Lists" msgstr "Find memolister" #: ../modules/cal-config-caldav/evolution-cal-config-caldav.c:225 msgid "Find Task Lists" msgstr "Find opgavelister" #: ../modules/cal-config-caldav/evolution-cal-config-caldav.c:243 msgid "Email:" msgstr "E-post:" #: ../modules/cal-config-caldav/evolution-cal-config-caldav.c:248 msgid "Server handles meeting invitations" msgstr "Serveren håndterer mødeinvitationer" #: ../modules/cal-config-contacts/evolution-cal-config-contacts.c:71 msgid "Choose which address books to use." msgstr "Vælg hvilken adressebog der skal bruges." #: ../modules/cal-config-contacts/evolution-cal-config-contacts.c:201 msgid "Use in Birthdays & Anniversaries calendar" msgstr "Brug i kalenderen \"Fødselsdage og mærkedage\"" #: ../modules/cal-config-google/e-google-chooser-button.c:127 msgid "Default User Calendar" msgstr "Standardbrugerkalender" #: ../modules/cal-config-google/e-google-chooser.c:515 #, c-format msgid "Enter Google password for user '%s'." msgstr "Indtast Google-adgangskoden for brugeren \"%s\"." #: ../modules/cal-config-google/e-google-chooser.c:532 msgid "User declined to provide a password" msgstr "Brugeren ville ikke angive en adgangskode" #: ../modules/cal-config-local/evolution-cal-config-local.c:160 msgid "Use an existing iCalendar (ics) file" msgstr "Brug en eksisterende iCalendar-fil (ics)" #: ../modules/cal-config-local/evolution-cal-config-local.c:185 msgid "iCalendar File" msgstr "iCalendar-fil" #: ../modules/cal-config-local/evolution-cal-config-local.c:197 msgid "Choose an iCalendar file" msgstr "Vælg en iCalendar-fil" #: ../modules/cal-config-local/evolution-cal-config-local.c:200 msgid "File:" msgstr "Fil:" #: ../modules/cal-config-local/evolution-cal-config-local.c:215 msgid "Allow Evolution to update the file" msgstr "Tillad at Evolution opdaterer filen" #: ../modules/calendar/e-cal-attachment-handler.c:320 #: ../smime/gui/smime-ui.ui.h:9 msgid "I_mport" msgstr "I_mportér" #: ../modules/calendar/e-cal-attachment-handler.c:406 msgid "Select a Calendar" msgstr "Vælg en kalender" #: ../modules/calendar/e-cal-attachment-handler.c:433 msgid "Select a Task List" msgstr "Vælg en opgaveliste" #: ../modules/calendar/e-cal-attachment-handler.c:443 msgid "I_mport to Calendar" msgstr "I_mportér til kalender" #: ../modules/calendar/e-cal-attachment-handler.c:450 msgid "I_mport to Tasks" msgstr "I_mportér til opgaver" #: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.c:517 msgid "Selected Calendars for Alarms" msgstr "Kalendere hvor påmindelser er aktiveret" #: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.c:925 msgid "Ti_me and date:" msgstr "Ti_d og dato:" #: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.c:926 msgid "_Date only:" msgstr "Kun _dato:" #: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:1 msgid "Minutes" msgstr "Minutter" #: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:2 msgid "Hours" msgstr "Timer" #: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:3 msgid "Days" msgstr "Dage" #: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:4 msgid "60 minutes" msgstr "60 minutter" #: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:5 msgid "30 minutes" msgstr "30 minutter" #: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:6 msgid "15 minutes" msgstr "15 minutter" #: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:7 msgid "10 minutes" msgstr "10 minutter" #: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:8 msgid "05 minutes" msgstr "05 minutter" #: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:10 msgid "Se_cond zone:" msgstr "An_den zone:" #: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:12 msgid "(Shown in a Day View)" msgstr "(Vises i dagsvisning)" #: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:14 msgid "Use s_ystem time zone" msgstr "Brug s_ystemtidszonen" #: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:15 msgid "Time format:" msgstr "Tidsformat:" #: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:16 msgid "_12 hour (AM/PM)" msgstr "_12 timer (AM/PM)" #: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:17 msgid "_24 hour" msgstr "_24 timer" #: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:18 #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1716 msgid "Work Week" msgstr "Arbejdsuge" #. A weekday like "Monday" follows #: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:20 msgid "Wee_k starts on:" msgstr "_Ugen starter:" #: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:21 msgid "Work days:" msgstr "Arbejdsdage:" #: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:22 msgid "_Day begins:" msgstr "_Dagen begynder:" #. Monday #: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:24 msgid "_Mon" msgstr "_Man" #. Tuesday #: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:27 msgid "_Tue" msgstr "T_irs" #. Wednesday #: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:30 msgid "_Wed" msgstr "_Ons" #. Thursday #: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:33 msgid "T_hu" msgstr "T_or" #. Friday #: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:36 msgid "_Fri" msgstr "_Fre" #. Saturday #: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:39 msgid "_Sat" msgstr "L_ør" #. Sunday #: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:42 msgid "S_un" msgstr "_Søn" #: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:44 msgid "Day _ends:" msgstr "Dagen _slutter:" #: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:45 msgid "Alerts" msgstr "Påmindelser" #: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:46 msgid "_Ask for confirmation when deleting items" msgstr "Spørg efter bekræftelse ved sletning _af tilførsler" #: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:48 msgid "_Time divisions:" msgstr "_Tidsinddelinger:" #: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:49 msgid "_Show appointment end times in week and month view" msgstr "_Vis sluttiderne for aftaler i uge- og måneds-oversigterne" #: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:50 msgid "_Compress weekends in month view" msgstr "_Komprimér weekender i månedsvisning" #: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:51 msgid "Show week _numbers" msgstr "Vis uge_numre" #: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:52 msgid "Show r_ecurring events in italic in bottom left calendar" msgstr "" "Vis tilbag_evendende begivenheder i kursiv i kalenderen nederst til venstre" #: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:53 msgid "Sc_roll Month View by a week" msgstr "_Rul månedsvisningen med en uge ad gangen" #: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:55 msgid "Display" msgstr "Vis" #: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:56 msgid "Task List" msgstr "Opgaveliste" #: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:57 msgid "Highlight t_asks due today" msgstr "Fremhæv opg_aver som skal udføres i dag" #: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:59 msgid "Highlight _overdue tasks" msgstr "Fremhæv _opgaver der skulle have været udført" #: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:60 msgid "_Hide completed tasks after" msgstr "Sk_jul udførte opgaver efter" #: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:63 msgid "Display reminders in _notification area only" msgstr "Vis kun påmindelser i på_mindelsesområdet" #. This is the first half of a user preference. "Show a reminder [time-period] before every appointment" #: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:65 msgid "Sh_ow a reminder" msgstr "_Vis en påmindelse" #. This is the last half of a user preference. "Show a reminder [time-period] before every appointment" #: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:67 msgid "before every appointment" msgstr "før hver aftale" #. This is the first half of a user preference. "Show a reminder [time-period] before every anniversary/birthday" #: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:69 msgid "Show a _reminder" msgstr "Vis en på_mindelse" #. This is the last half of a user preference. "Show a reminder [time-period] before every anniversary/birthday" #: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:71 msgid "before every anniversary/birthday" msgstr "før hver jubilæum/fødselsdag" #: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:72 msgid "Select the calendars for reminder notification" msgstr "Vælg kalendere hvor påmindelsesunderretning" #: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:73 msgid "Default Free/Busy Server" msgstr "Standardserver ved ledig/optaget" #: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:74 msgid "Template:" msgstr "Skabelon:" #: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:76 #, no-c-format msgid "%u and %d will be replaced by user and domain from the email address." msgstr "%u og %d vil blive udskiftet med bruger og domæne fra e-postadressen." #: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:77 msgid "Publishing Information" msgstr "Offentliggørelsesinformation" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-backend.c:313 #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:191 msgid "New Calendar" msgstr "Ny kalender" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-backend.c:322 msgctxt "New" msgid "_Appointment" msgstr "_Aftale" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-backend.c:324 #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1521 msgid "Create a new appointment" msgstr "Opret en ny aftale" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-backend.c:329 msgctxt "New" msgid "All Day A_ppointment" msgstr "_Heldagsaftale" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-backend.c:331 msgid "Create a new all-day appointment" msgstr "Opret en ny helddagsaftale" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-backend.c:336 msgctxt "New" msgid "M_eeting" msgstr "Mød_e" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-backend.c:338 msgid "Create a new meeting request" msgstr "Opret en ny mødeindkaldelse" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-backend.c:346 msgctxt "New" msgid "Cale_ndar" msgstr "Kale_nder" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-backend.c:348 #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1395 msgid "Create a new calendar" msgstr "Opret en ny kalender" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-backend.c:703 msgid "Calendar and Tasks" msgstr "Kalender og opgaver" # Jeg har ingen ide om, hvorvidt "ved" er rigtigt. Jeg har fejlmeldt strengen #: ../modules/calendar/e-cal-shell-sidebar.c:119 #, c-format msgid "Opening calendar '%s'" msgstr "Åbner kalenderen \"%s\"" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-sidebar.c:591 msgid "Calendar Selector" msgstr "Kalendervælger" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:216 #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:245 msgid "Print" msgstr "Udskriv" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:291 msgid "Calendar Properties" msgstr "Kalenderegenskaber" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:322 msgid "" "This operation will permanently erase all events older than the selected " "amount of time. If you continue, you will not be able to recover these " "events." msgstr "" "Denne handling vil permanent fjerne alle begivenheder der er ældre end den " "valgte tid. Hvis du fortsætter vil du ikke længere kunne tilvejebringe disse " "begivenheder." #. Translators: This is the first part of the sentence: #. * "Purge events older than <> days" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:339 msgid "Purge events older than" msgstr "Fjern begivenheder der er ældre end" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:585 msgid "Copying Items" msgstr "Kopierer elementer" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:878 msgid "Moving Items" msgstr "Flytter elementer" #. Translators: Default filename part saving an event to a file when #. * no summary is filed, the '.ics' extension is concatenated to it. #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1211 msgid "event" msgstr "begivenhed" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1213 #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-memopad.c:231 #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-taskpad.c:298 #: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:527 #: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:644 msgid "Save as iCalendar" msgstr "Gem som iCalendar" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1351 #: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:608 msgid "_Copy..." msgstr "_Kopiér..." #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1358 msgid "D_elete Calendar" msgstr "Sl_et kalender" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1360 msgid "Delete the selected calendar" msgstr "Slet den valgte kalender" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1367 msgid "Go Back" msgstr "Gå tilbage" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1374 msgid "Go Forward" msgstr "Gå fremad" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1381 msgid "Select today" msgstr "Vælg dagen i dag" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1386 msgid "Select _Date" msgstr "Vælg _dato" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1388 msgid "Select a specific date" msgstr "Vælg en specifik dato" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1393 msgid "_New Calendar" msgstr "_Ny kalender" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1407 #: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:816 msgid "Purg_e" msgstr "_Fjern" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1409 msgid "Purge old appointments and meetings" msgstr "Fjern gamle aftaler og møder" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1416 msgid "Refresh the selected calendar" msgstr "Genopfrisk den valgte kalender" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1423 msgid "Rename the selected calendar" msgstr "Omdøb den valgte kalender" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1428 msgid "Find _next" msgstr "Find _næste" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1430 msgid "Find next occurrence of the current search string" msgstr "Find næste forekomst af den aktuelle søgestreng" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1435 msgid "Find _previous" msgstr "Find _forrige" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1437 msgid "Find previous occurrence of the current search string" msgstr "Find forrige forekomst af den aktuelle søgestreng" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1442 msgid "Stop _running search" msgstr "Stands igangvæ_rende søgning" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1444 msgid "Stop currently running search" msgstr "Standser den aktuelt igangværende søgning" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1449 msgid "Show _Only This Calendar" msgstr "Vis _kun denne kalender" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1456 msgid "Cop_y to Calendar..." msgstr "_Kopiér til kalender..." #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1463 msgid "_Delegate Meeting..." msgstr "Udde_legér møde..." #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1470 msgid "_Delete Appointment" msgstr "_Slet aftalen" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1472 msgid "Delete selected appointments" msgstr "Slet de valgte aftaler" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1477 msgid "Delete This _Occurrence" msgstr "Slet denne _forekomst" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1479 msgid "Delete this occurrence" msgstr "Slet denne forekomst" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1484 msgid "Delete All Occ_urrences" msgstr "Slet alle _forekomster" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1486 msgid "Delete all occurrences" msgstr "Slet alle forekomster" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1491 msgid "New All Day _Event..." msgstr "Ny begivenhed som varer h_ele dagen..." #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1493 msgid "Create a new all day event" msgstr "Opret en ny helddagsbegivenhed" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1498 #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-memopad.c:265 #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-taskpad.c:338 #: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:601 #: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:725 msgid "_Forward as iCalendar..." msgstr "_Videresend som iCalendar..." #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1505 msgid "New _Meeting..." msgstr "Nyt _møde..." #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1507 msgid "Create a new meeting" msgstr "Opret et ny møde" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1512 msgid "Mo_ve to Calendar..." msgstr "Fl_yt til kalender..." #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1519 msgid "New _Appointment..." msgstr "Ny _aftale..." #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1526 msgid "Make this Occurrence _Movable" msgstr "Gør denne hændelse _flytbar" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1533 msgid "_Open Appointment" msgstr "_Åbn aftale" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1535 msgid "View the current appointment" msgstr "Vis den aktuelle aftale" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1540 msgid "_Reply" msgstr "_Svar" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1554 msgid "_Schedule Meeting..." msgstr "_Planlæg møde..." #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1556 msgid "Converts an appointment to a meeting" msgstr "Konverter en aftale til en begivenhed" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1561 msgid "Conv_ert to Appointment..." msgstr "Konv_erter til en aftale..." #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1563 msgid "Converts a meeting to an appointment" msgstr "Konverter et møde til en aftale" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1568 msgid "Quit" msgstr "Afslut" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1688 msgid "Day" msgstr "Dag" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1690 msgid "Show one day" msgstr "Vis en dag" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1695 msgid "List" msgstr "Liste" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1697 msgid "Show as list" msgstr "Vis som liste" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1702 msgid "Month" msgstr "Måned" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1704 msgid "Show one month" msgstr "Vis en måned" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1709 msgid "Week" msgstr "Uge" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1711 msgid "Show one week" msgstr "Vis en uge" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1718 msgid "Show one work week" msgstr "Vis en arbejdsuge" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1726 msgid "Active Appointments" msgstr "Aktive aftaler" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1740 msgid "Next 7 Days' Appointments" msgstr "Næste 7 dages aftaler" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1747 msgid "Occurs Less Than 5 Times" msgstr "Sker under 5 gange" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1778 #: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:798 #: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:997 msgid "Description contains" msgstr "Beskrivelse indeholder" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1785 #: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:805 #: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:1004 msgid "Summary contains" msgstr "Sammendrag indeholder" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1797 msgid "Print this calendar" msgstr "Udskriv denne kalender" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1804 msgid "Preview the calendar to be printed" msgstr "Forhåndsvis kalenderen som skal skrives ud" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1826 #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-memopad.c:306 #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-taskpad.c:393 #: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:846 #: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:1045 msgid "_Save as iCalendar..." msgstr "_Gem som iCalendar..." #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1903 msgid "Go To" msgstr "Gå til" #. Translators: Default filename part saving a memo to a file when #. * no summary is filed, the '.ics' extension is concatenated to it. #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-memopad.c:229 #: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:525 msgid "memo" msgstr "memo" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-memopad.c:272 #: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:657 msgid "New _Memo" msgstr "Nyt _memo" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-memopad.c:274 #: ../modules/calendar/e-memo-shell-backend.c:219 #: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:659 msgid "Create a new memo" msgstr "Opret et nyt memo" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-memopad.c:279 #: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:664 msgid "_Open Memo" msgstr "_Åbn memo" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-memopad.c:281 #: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:666 msgid "View the selected memo" msgstr "Vis det valgte memo" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-memopad.c:286 #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-taskpad.c:373 #: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:671 #: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:809 msgid "Open _Web Page" msgstr "Åbn _hjemmeside" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-memopad.c:298 #: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:831 msgid "Print the selected memo" msgstr "Udskriv det valgte memo" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-private.c:1600 msgid "Searching next matching event" msgstr "Søger efter næste matchende begivenhed" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-private.c:1601 msgid "Searching previous matching event" msgstr "Søger efter foregående matchende begivenhed" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-private.c:1622 #, c-format msgid "Cannot find matching event in the next %d year" msgid_plural "Cannot find matching event in the next %d years" msgstr[0] "Kan ikke finde matchende begivenhed i det næste %d år" msgstr[1] "Kan ikke finde matchende begivenhed i de næste %d år" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-private.c:1626 #, c-format msgid "Cannot find matching event in the previous %d year" msgid_plural "Cannot find matching event in the previous %d years" msgstr[0] "Kan ikke finde matchende begivenhed i det foregående %d år" msgstr[1] "Kan ikke finde matchende begivenhed i de foregående %d år" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-private.c:1651 msgid "Cannot search with no active calendar" msgstr "Kan ikke søge uden en aktiv kalender" #. Translators: Default filename part saving a task to a file when #. * no summary is filed, the '.ics' extension is concatenated to it. #. Translators: Default filename part saving a task to a file when #. * no summary is filed, the '.ics' extension is concatenated to it #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-taskpad.c:296 #: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:642 msgid "task" msgstr "opgave" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-taskpad.c:331 #: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:704 msgid "_Assign Task" msgstr "_Tildel opgave" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-taskpad.c:345 #: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:781 msgid "_Mark as Complete" msgstr "_Markér som fuldført" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-taskpad.c:347 #: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:783 msgid "Mark selected tasks as complete" msgstr "Markér de valgte opgaver som fuldførte" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-taskpad.c:352 msgid "_Mark as Incomplete" msgstr "_Markér som ikke-fuldført" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-taskpad.c:354 #: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:790 msgid "Mark selected tasks as incomplete" msgstr "Markér de valgte opgaver som ikke-fuldførte" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-taskpad.c:359 #: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:795 msgid "New _Task" msgstr "_Ny opgave" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-taskpad.c:361 #: ../modules/calendar/e-task-shell-backend.c:216 #: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:797 msgid "Create a new task" msgstr "Opret en ny opgave" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-taskpad.c:366 #: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:802 msgid "_Open Task" msgstr "_Åbn opgave" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-taskpad.c:368 #: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:804 msgid "View the selected task" msgstr "Vis den valgte opgave" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-taskpad.c:385 #: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:1030 msgid "Print the selected task" msgstr "Udskriv den valgte opgave" #: ../modules/calendar/e-memo-shell-backend.c:208 #: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:196 msgid "New Memo List" msgstr "Ny memoliste" #: ../modules/calendar/e-memo-shell-backend.c:217 msgctxt "New" msgid "Mem_o" msgstr "Mem_o" #: ../modules/calendar/e-memo-shell-backend.c:224 msgctxt "New" msgid "_Shared Memo" msgstr "_Delt memo" #: ../modules/calendar/e-memo-shell-backend.c:226 msgid "Create a new shared memo" msgstr "Opret et nyt, delt memo" #: ../modules/calendar/e-memo-shell-backend.c:234 msgctxt "New" msgid "Memo Li_st" msgstr "Memoli_ste" #: ../modules/calendar/e-memo-shell-backend.c:236 #: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:624 msgid "Create a new memo list" msgstr "Opret en ny memoliste" #: ../modules/calendar/e-memo-shell-sidebar.c:117 #, c-format msgid "Opening memo list '%s'" msgstr "Åbner memoliste \"%s\"" #: ../modules/calendar/e-memo-shell-sidebar.c:547 msgid "Memo List Selector" msgstr "Listevælger for memo" #: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:212 #: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:227 msgid "Print Memos" msgstr "Udskriv memoer" #: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:268 msgid "Memo List Properties" msgstr "Opgavelisteegenskaber" #: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:587 msgid "_Delete Memo" msgstr "_Slet memo" #: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:594 msgid "_Find in Memo..." msgstr "_Søg i memo..." #: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:596 msgid "Search for text in the displayed memo" msgstr "Søg efter tekst i det viste memo" #: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:615 msgid "D_elete Memo List" msgstr "Sl_et memoliste" #: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:617 msgid "Delete the selected memo list" msgstr "Slet den valgte memoliste" #: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:622 msgid "_New Memo List" msgstr "N_y liste over memoer" #: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:638 msgid "Refresh the selected memo list" msgstr "Genopfrisk den valgte memoliste" #: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:645 msgid "Rename the selected memo list" msgstr "Omdøb den valgte memoliste" #: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:650 msgid "Show _Only This Memo List" msgstr "Vis _kun denne memoliste" #: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:729 msgid "Memo _Preview" msgstr "Memo_forhåndsvisning" #: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:731 msgid "Show memo preview pane" msgstr "Vis memo-forhåndsvisningsruden" #: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:752 msgid "Show memo preview below the memo list" msgstr "Vis memoforhåndsvisningen under memolisten" #: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:759 msgid "Show memo preview alongside the memo list" msgstr "Vis memoforhåndsvisningen ved siden af memolisten" #: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:817 msgid "Print the list of memos" msgstr "Udskriv listen af memoer" #: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:824 msgid "Preview the list of memos to be printed" msgstr "Viser listen af memoer som vil blive udskrevet" #: ../modules/calendar/e-memo-shell-view.c:239 msgid "Delete Memos" msgstr "Slet memoer" #: ../modules/calendar/e-memo-shell-view.c:241 msgid "Delete Memo" msgstr "Slet memo" #: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-private.c:538 #, c-format msgid "%d memo" msgid_plural "%d memos" msgstr[0] "%d memo" msgstr[1] "%d memoer" #: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-private.c:542 #: ../modules/calendar/e-task-shell-view-private.c:746 #, c-format msgid "%d selected" msgstr "%d valgt" #: ../modules/calendar/e-task-shell-backend.c:205 #: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:219 msgid "New Task List" msgstr "Ny opgaveliste" #: ../modules/calendar/e-task-shell-backend.c:214 msgctxt "New" msgid "_Task" msgstr "_Opgave" #: ../modules/calendar/e-task-shell-backend.c:221 msgctxt "New" msgid "Assigne_d Task" msgstr "Til_delt opgave" #: ../modules/calendar/e-task-shell-backend.c:223 msgid "Create a new assigned task" msgstr "Opret en ny tildelt opgave" #: ../modules/calendar/e-task-shell-backend.c:231 msgctxt "New" msgid "Tas_k List" msgstr "Opga_veliste" #: ../modules/calendar/e-task-shell-backend.c:233 #: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:748 msgid "Create a new task list" msgstr "Opret en ny opgaveliste" #: ../modules/calendar/e-task-shell-sidebar.c:117 #, c-format msgid "Opening task list '%s'" msgstr "Åbner opgaveliste \"%s\"" #: ../modules/calendar/e-task-shell-sidebar.c:547 msgid "Task List Selector" msgstr "Opgavelistevælger" #: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:235 #: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:250 msgid "Print Tasks" msgstr "Udskriv opgaver" #: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:291 msgid "Task List Properties" msgstr "Opgavelisteegenskaber" #: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:586 msgid "" "This operation will permanently erase all tasks marked as completed. If you " "continue, you will not be able to recover these tasks.\n" "\n" "Really erase these tasks?" msgstr "" "Denne handling vil permanent fjerne alle opgaver der er markeret som " "fuldførte. Hvis du fortsætter, vil du ikke længere kunne tilvejebringe disse " "opgaver.\n" "\n" "Vil du virkelig fjerne disse opgaver?" #: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:593 msgid "Do not ask me again" msgstr "Spørg mig ikke igen" #: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:711 msgid "_Delete Task" msgstr "_Slet opgave" #: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:718 msgid "_Find in Task..." msgstr "_Søg i opgave..." #: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:720 msgid "Search for text in the displayed task" msgstr "Søg efter tekst i den viste opgave" #: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:732 msgid "Copy..." msgstr "Kopiér..." #: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:739 msgid "D_elete Task List" msgstr "Sl_et opgaveliste" #: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:741 msgid "Delete the selected task list" msgstr "Slet den valgte opgaveliste" #: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:746 msgid "_New Task List" msgstr "_Ny opgaveliste" #: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:762 msgid "Refresh the selected task list" msgstr "Genopfrisk den valgte opgaveliste" #: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:769 msgid "Rename the selected task list" msgstr "Omdøb den valgte opgaveliste" #: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:774 msgid "Show _Only This Task List" msgstr "Vis _kun denne opgaveliste" #: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:788 msgid "Mar_k as Incomplete" msgstr "Mar_kér som ikke-fuldført" #: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:818 msgid "Delete completed tasks" msgstr "Fjern fuldførte opgaver" #: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:893 msgid "Task _Preview" msgstr "_Vis opgave" #: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:895 msgid "Show task preview pane" msgstr "Vis forhåndsvisningsruden til opgaver" #: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:916 msgid "Show task preview below the task list" msgstr "Vis opgaveforhåndsvisningen under opgavelisten" #: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:923 msgid "Show task preview alongside the task list" msgstr "Vis opgaveforhåndsvisningen ved siden af opgavelisten" #: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:931 msgid "Active Tasks" msgstr "Aktive opgaver" #: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:945 msgid "Completed Tasks" msgstr "Fuldførte opgaver" #: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:952 msgid "Next 7 Days' Tasks" msgstr "Næste 7 dages opgaver" #: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:959 msgid "Overdue Tasks" msgstr "For sene opgaver" #: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:966 msgid "Tasks with Attachments" msgstr "Opgaver med bilag" #: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:1016 msgid "Print the list of tasks" msgstr "Udskriv listen med opgaver" #: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:1023 msgid "Preview the list of tasks to be printed" msgstr "Viser listen af opgaver som vil blive udskrevet" #: ../modules/calendar/e-task-shell-view.c:374 msgid "Delete Tasks" msgstr "Slet opgaver" #: ../modules/calendar/e-task-shell-view.c:376 msgid "Delete Task" msgstr "Slet opgave" #: ../modules/calendar/e-task-shell-view-private.c:631 msgid "Expunging" msgstr "Udrenser" #: ../modules/calendar/e-task-shell-view-private.c:742 #, c-format msgid "%d task" msgid_plural "%d tasks" msgstr[0] "%d opgave" msgstr[1] "%d opgaver" #: ../modules/itip-formatter/e-mail-formatter-itip.c:149 msgid "ITIP" msgstr "ITIP" #: ../modules/itip-formatter/e-mail-formatter-itip.c:150 msgid "Display part as an invitation" msgstr "Vis del som en invitation" #. strftime format of a time, #. * in 24-hour format, without seconds. #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:235 msgid "Today %H:%M" msgstr "I dag %H:%M" #. strftime format of a time, #. * in 24-hour format. #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:239 msgid "Today %H:%M:%S" msgstr "I dag %H:%M:%S" #. strftime format of a time, #. * in 12-hour format. #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:248 msgid "Today %l:%M:%S %p" msgstr "I dag %l:%M:%S %p" #. strftime format of a time, #. * in 24-hour format, without seconds. #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:263 msgid "Tomorrow %H:%M" msgstr "I morgen %H:%M" #. strftime format of a time, #. * in 24-hour format. #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:267 msgid "Tomorrow %H:%M:%S" msgstr "I morgen %H:%M:%S" #. strftime format of a time, #. * in 12-hour format, without seconds. #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:272 msgid "Tomorrow %l:%M %p" msgstr "I morgen %l:%M %p" #. strftime format of a time, #. * in 12-hour format. #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:276 msgid "Tomorrow %l:%M:%S %p" msgstr "I morgen %l:%M:%S %p" #. strftime format of a weekday. #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:295 #, c-format msgid "%A" msgstr "%A" #. strftime format of a weekday and a #. * time, in 24-hour format, without seconds. #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:300 msgid "%A %H:%M" msgstr "%A %H:%M" #. strftime format of a weekday and a #. * time, in 24-hour format. #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:304 msgid "%A %H:%M:%S" msgstr "%A %H:%M:%S" #. strftime format of a weekday and a #. * time, in 12-hour format, without seconds. #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:309 msgid "%A %l:%M %p" msgstr "%A %l:%M %p" #. strftime format of a weekday and a #. * time, in 12-hour format. #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:313 msgid "%A %l:%M:%S %p" msgstr "%A %l:%M:%S %p" #. strftime format of a weekday and a date #. * without a year. #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:322 msgid "%A, %B %e" msgstr "%A %e. %B" #. strftime format of a weekday, a date #. * without a year and a time, #. * in 24-hour format, without seconds. #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:328 msgid "%A, %B %e %H:%M" msgstr "%A %e. %B, %H:%M" #. strftime format of a weekday, a date without a year #. * and a time, in 24-hour format. #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:332 msgid "%A, %B %e %H:%M:%S" msgstr "%A %e. %B, %H:%M:%S" #. strftime format of a weekday, a date without a year #. * and a time, in 12-hour format, without seconds. #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:337 msgid "%A, %B %e %l:%M %p" msgstr "%A, %B %e %l:%M %p" #. strftime format of a weekday, a date without a year #. * and a time, in 12-hour format. #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:341 msgid "%A, %B %e %l:%M:%S %p" msgstr "%A, %B %e %l:%M:%S %p" #. strftime format of a weekday and a date. #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:347 msgid "%A, %B %e, %Y" msgstr "%A %e. %B %Y" #. strftime format of a weekday, a date and a #. * time, in 24-hour format, without seconds. #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:352 msgid "%A, %B %e, %Y %H:%M" msgstr "%A %e. %B %Y, %H:%M" #. strftime format of a weekday, a date and a #. * time, in 24-hour format. #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:356 msgid "%A, %B %e, %Y %H:%M:%S" msgstr "%A %e. %B %Y, %H:%M:%S" #. strftime format of a weekday, a date and a #. * time, in 12-hour format, without seconds. #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:361 msgid "%A, %B %e, %Y %l:%M %p" msgstr "%A, %B %e, %Y %l:%M %p" #. strftime format of a weekday, a date and a #. * time, in 12-hour format. #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:365 msgid "%A, %B %e, %Y %l:%M:%S %p" msgstr "%A, %B %e, %Y %l:%M:%S %p" #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:403 #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:404 #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:493 #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:494 #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:583 msgid "An unknown person" msgstr "En ukendt person" #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:408 #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:498 #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:587 #, c-format msgid "Please respond on behalf of %s" msgstr "Svar venligst på vegne af %s" #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:410 #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:500 #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:589 #, c-format msgid "Received on behalf of %s" msgstr "Modtaget på vegne af %s" #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:415 #, c-format msgid "%s through %s has published the following meeting information:" msgstr "%s har gennem %s offentliggjort følgende mødeinformation:" #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:417 #, c-format msgid "%s has published the following meeting information:" msgstr "%s har offentliggjort følgende mødeinformation:" #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:422 #, c-format msgid "%s has delegated the following meeting to you:" msgstr "%s har uddelegeret det følgende møde til dig:" #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:425 #, c-format msgid "%s through %s requests your presence at the following meeting:" msgstr "%s har gennem %s bedt om din tilstedeværelse ved følgende møde:" #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:427 #, c-format msgid "%s requests your presence at the following meeting:" msgstr "%s beder om din tilstedeværelse ved det følgende møde:" #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:433 #, c-format msgid "%s through %s wishes to add to an existing meeting:" msgstr "" "%s udtrykker gennem %s ønske om at føje noget til et eksisterende møde:" #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:435 #, c-format msgid "%s wishes to add to an existing meeting:" msgstr "%s ønsker at føje noget til et eksisterende møde:" #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:439 #, c-format msgid "" "%s through %s wishes to receive the latest information for the following " "meeting:" msgstr "" "%s udtrykker gennem %s ønske om at modtage den seneste information om det " "følgende møde:" #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:441 #, c-format msgid "%s wishes to receive the latest information for the following meeting:" msgstr "%s ønsker at modtage den seneste information om følgende møde:" #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:445 #, c-format msgid "%s through %s has sent back the following meeting response:" msgstr "%s har sendt følgende mødetilbagemelding gennem %s:" #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:447 #, c-format msgid "%s has sent back the following meeting response:" msgstr "%s har sendt følgende mødetilbagemelding:" #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:451 #, c-format msgid "%s through %s has canceled the following meeting:" msgstr "%s har gennem %s aflyst følgende møde:" #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:453 #, c-format msgid "%s has canceled the following meeting:" msgstr "%s har aflyst følgende møde:" #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:457 #, c-format msgid "%s through %s has proposed the following meeting changes." msgstr "%s har foreslået følgende mødeændringer gennem %s." #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:459 #, c-format msgid "%s has proposed the following meeting changes:" msgstr "%s har foreslået følgende mødeændringer:" #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:463 #, c-format msgid "%s through %s has declined the following meeting changes:" msgstr "%s har gennem %s afvist følgende mødeændringer:" #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:465 #, c-format msgid "%s has declined the following meeting changes:" msgstr "%s har afvist følgende mødeændringer:" #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:505 #, c-format msgid "%s through %s has published the following task:" msgstr "%s har gennem %s offentliggjort følgende opgave:" #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:507 #, c-format msgid "%s has published the following task:" msgstr "%s har offentliggjort følgende opgave:" #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:512 #, c-format msgid "%s requests the assignment of %s to the following task:" msgstr "%s ønsker at %s tildeles følgende opgave:" #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:515 #, c-format msgid "%s through %s has assigned you a task:" msgstr "%s har gennem %s tildelt dig en opgave:" #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:517 #, c-format msgid "%s has assigned you a task:" msgstr "%s har tildelt dig en opgave:" #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:523 #, c-format msgid "%s through %s wishes to add to an existing task:" msgstr "" "%s har gennem %s udtrykt ønske om at føje noget til en eksisterende opgave:" #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:525 #, c-format msgid "%s wishes to add to an existing task:" msgstr "%s ønsker at føje noget til en eksisterende opgave:" #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:529 #, c-format msgid "" "%s through %s wishes to receive the latest information for the following " "assigned task:" msgstr "" "%s ønsker at modtage den seneste information om følgende opgavetildeling " "gennem %s:" #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:531 #, c-format msgid "" "%s wishes to receive the latest information for the following assigned task:" msgstr "" "%s ønsker at modtage den seneste information om følgende opgavetildeling:" #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:535 #, c-format msgid "%s through %s has sent back the following assigned task response:" msgstr "%s har sendt en tilbagemelding om følgende opgavetildeling gennem %s:" #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:537 #, c-format msgid "%s has sent back the following assigned task response:" msgstr "%s har sendt en tilbagemelding om følgende opgavetildeling:" #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:541 #, c-format msgid "%s through %s has canceled the following assigned task:" msgstr "%s har gennem %s aflyst følgende opgavetildeling:" #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:543 #, c-format msgid "%s has canceled the following assigned task:" msgstr "%s har aflyst følgende opgavetildeling:" #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:547 #, c-format msgid "%s through %s has proposed the following task assignment changes:" msgstr "%s har foreslået følgende ændringer i opgavetildelinger gennem %s:" #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:549 #, c-format msgid "%s has proposed the following task assignment changes:" msgstr "%s har foreslået følgende ændringer i opgavetildelinger:" #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:553 #, c-format msgid "%s through %s has declined the following assigned task:" msgstr "%s har gennem %s afslået følgende opgavetildeling:" #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:555 #, c-format msgid "%s has declined the following assigned task:" msgstr "%s har afslået følgende opgavetildeling:" #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:594 #, c-format msgid "%s through %s has published the following memo:" msgstr "%s har gennem %s offentliggjort følgende memo:" #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:596 #, c-format msgid "%s has published the following memo:" msgstr "%s har offentliggjort følgende memo:" #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:601 #, c-format msgid "%s through %s wishes to add to an existing memo:" msgstr "%s ønsker gennem %s at føje noget til et eksisterende memo:" #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:603 #, c-format msgid "%s wishes to add to an existing memo:" msgstr "%s ønsker at føje noget til et eksisterende memo:" #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:607 #, c-format msgid "%s through %s has canceled the following shared memo:" msgstr "%s har gennem %s aflyst følgende fælles memo:" #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:609 #, c-format msgid "%s has canceled the following shared memo:" msgstr "%s har aflyst følgende fælles memo:" #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:682 msgid "All day:" msgstr "Hele dagen:" #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:688 msgid "Start day:" msgstr "Startdag:" #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:688 #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:1490 msgid "Start time:" msgstr "Starttid:" #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:697 msgid "End day:" msgstr "Slutdag:" #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:697 #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:1491 msgid "End time:" msgstr "Sluttid:" #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:1016 msgid "Ope_n Calendar" msgstr "Åb_n kalender" #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:1019 msgid "_Decline all" msgstr "_Afslå alle" #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:1022 msgid "_Decline" msgstr "_Nægt" #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:1025 msgid "_Tentative all" msgstr "_Alle forsøgsvis" #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:1028 msgid "_Tentative" msgstr "_Forsøgsvis" #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:1031 msgid "Acce_pt all" msgstr "Acce_ptér alle" #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:1034 msgid "Acce_pt" msgstr "Acce_ptér" #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:1037 msgid "Send _Information" msgstr "Send _information" #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:1040 msgid "_Update Attendee Status" msgstr "_Opdatér status for deltager" #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:1043 msgid "_Update" msgstr "_Opdatér" #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:1493 #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:1541 #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:1612 msgid "Comment:" msgstr "Kommentar:" #. RSVP area #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:1529 msgid "Send reply to sender" msgstr "Send svar til afsenderen" #. Updates #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:1544 msgid "Send _updates to attendees" msgstr "Send o_pdateringer til deltagere" #. The recurrence check button #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:1547 msgid "_Apply to all instances" msgstr "An_vend på alle forekomster" #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:1548 msgid "Show time as _free" msgstr "Vis tid som _fri" #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:1549 msgid "_Preserve my reminder" msgstr "_Bevar min påmindelse" #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:1550 msgid "_Inherit reminder" msgstr "_Nedarv påmindelse" #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:1880 msgid "_Tasks:" msgstr "_Opgaver:" #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:1883 msgid "_Memos:" msgstr "_Memoer:" #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:3111 msgid "Sa_ve" msgstr "_Gem" #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:3571 #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:5016 msgid "Attendee status updated" msgstr "Deltagerstatus opdateret" #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:3750 #, c-format msgid "An appointment in the calendar '%s' conflicts with this meeting" msgstr "En aftale i kalenderen \"%s\" er i konflikt med dette møde" #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:3779 #, c-format msgid "Found the appointment in the calendar '%s'" msgstr "Fandt aftalen i kalenderen \"%s\"" #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:3892 msgid "Unable to find any calendars" msgstr "Kunne ikke finde nogen kalendere" #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:3900 msgid "Unable to find this meeting in any calendar" msgstr "Kunne ikke finde dette møde i nogen kalender" #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:3905 msgid "Unable to find this task in any task list" msgstr "Kunne ikke finde denne opgave i nogen opgaveliste" #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:3910 msgid "Unable to find this memo in any memo list" msgstr "Kunne ikke finde dette memo i nogen memoliste" #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:4254 msgid "Opening the calendar. Please wait..." msgstr "Åbner kalenderen. Vent venligst..." #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:4259 msgid "Searching for an existing version of this appointment" msgstr "Søger efter en eksisterende udgave af denne aftale" #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:4652 #, c-format msgid "Unable to send item to calendar '%s'. %s" msgstr "Kan ikke sende elementet til kalenderen \"%s\". %s" #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:4667 #, c-format msgid "Sent to calendar '%s' as accepted" msgstr "Sendt til kalenderen \"%s\" som accepteret" #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:4672 #, c-format msgid "Sent to calendar '%s' as tentative" msgstr "Sendt til kalenderen \"%s\" som forsøgsvis" #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:4678 #, c-format msgid "Sent to calendar '%s' as declined" msgstr "Sendt til kalenderen \"%s\" som afslået" #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:4684 #, c-format msgid "Sent to calendar '%s' as canceled" msgstr "Sendt til kalenderen \"%s\" som annulleret" #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:4705 #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:5162 #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:5268 msgid "Saving changes to the calendar. Please wait..." msgstr "Gemmer ændringer i kalenderen. Vent venligst..." #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:4746 msgid "Unable to parse item" msgstr "Kan ikke fortolke elementet" #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:4939 #, c-format msgid "Organizer has removed the delegate %s " msgstr "Organisator har fjernet delegat %s " #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:4956 msgid "Sent a cancelation notice to the delegate" msgstr "Sendte en aflysningsnotits til delegaten" #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:4960 msgid "Could not send the cancelation notice to the delegate" msgstr "Kunne ikke sende en aflysningsnotits til delegaten" #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:5008 #, c-format msgid "Unable to update attendee. %s" msgstr "Kunne ikke opdatere deltager. %s" #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:5051 msgid "The meeting is invalid and cannot be updated" msgstr "Mødet er ugyldigt og kan ikke opdateres" #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:5127 msgid "Attendee status could not be updated because the status is invalid" msgstr "Deltagerstatus kunne ikke opdateres pga. ugyldig status" #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:5199 #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:5238 msgid "Attendee status can not be updated because the item no longer exists" msgstr "" "Deltagerstatus kan ikke opdateres, fordi elementet ikke længere eksisterer" #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:5301 msgid "Meeting information sent" msgstr "Mødeinformation afsendt" #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:5306 msgid "Task information sent" msgstr "Opgaveinformation afsendt" #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:5311 msgid "Memo information sent" msgstr "Memoinformation afsendt" #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:5322 msgid "Unable to send meeting information, the meeting does not exist" msgstr "Ude af stand til at sende mødeinformation, mødet eksisterer ikke" #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:5327 msgid "Unable to send task information, the task does not exist" msgstr "Ude af stand til at sende opgaveinformation, opgaven eksisterer ikke" #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:5332 msgid "Unable to send memo information, the memo does not exist" msgstr "Ude af stand til at sende memoinformation, memoet eksisterer ikke" #. Translators: This is a default filename for a calendar. #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:5397 msgid "calendar.ics" msgstr "kalender.ics" #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:5402 msgid "Save Calendar" msgstr "Gem kalender" #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:5451 #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:5464 msgid "The calendar attached is not valid" msgstr "Den vedlagte kalender er ikke gyldig" #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:5452 #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:5465 msgid "" "The message claims to contain a calendar, but the calendar is not a valid " "iCalendar." msgstr "" "Brevet påstår at indeholde en kalender, men kalenderen er ikke i et gyldigt " "iCalender-format." #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:5507 #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:5537 #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:5638 msgid "The item in the calendar is not valid" msgstr "Posten i kalenderen er ikke gyldig" #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:5508 #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:5538 #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:5639 msgid "" "The message does contain a calendar, but the calendar contains no events, " "tasks or free/busy information" msgstr "" "Brevet indeholder en kalender, men kalenderen indeholder ikke nogen " "begivenheder eller ledig/optaget-information" #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:5553 msgid "The calendar attached contains multiple items" msgstr "Den vedlagte kalender indeholder flere punkter" #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:5554 msgid "" "To process all of these items, the file should be saved and the calendar " "imported" msgstr "" "For at gennemarbejde alle disse punkter skal filen gemmes og kalenderen " "importeres" # Intet fordi det drejer sig om et summary som er oversat til sammendrag #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:6055 msgctxt "cal-itip" msgid "None" msgstr "Intet" #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:6071 msgid "Tentatively Accepted" msgstr "Forsøgsvist godtaget" #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:6231 msgid "This meeting recurs" msgstr "Dette møde er tilbagevendende" #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:6234 msgid "This task recurs" msgstr "Denne opgave er tilbagevendende" #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:6237 msgid "This memo recurs" msgstr "Dette memo er tilbagevendende" #: ../modules/itip-formatter/org-gnome-itip-formatter.error.xml.h:1 msgid "" "This response is not from a current attendee. Add the sender as an attendee?" msgstr "" "Dette svar er ikke fra en nuværende mødedeltager. Tilføj afsender som " "mødedeltager?" #: ../modules/itip-formatter/org-gnome-itip-formatter.error.xml.h:2 msgid "This meeting has been delegated" msgstr "Dette møde er blevet uddelegeret" #: ../modules/itip-formatter/org-gnome-itip-formatter.error.xml.h:3 msgid "'{0}' has delegated the meeting. Do you want to add the delegate '{1}'?" msgstr "\"{0}\" har uddelegeret mødet. Vil du tilføje delegaten \"{1}\"?" #: ../modules/itip-formatter/plugin/config-ui.c:82 msgid "Meeting Invitations" msgstr "Mødeinvitationer" #: ../modules/itip-formatter/plugin/config-ui.c:108 msgid "_Delete message after acting" msgstr "_Slet brev efter handling" #: ../modules/itip-formatter/plugin/config-ui.c:122 #: ../modules/itip-formatter/plugin/config-ui.c:153 msgid "Conflict Search" msgstr "Konfliktsøgning" #. Source selector #: ../modules/itip-formatter/plugin/config-ui.c:137 msgid "Select the calendars to search for meeting conflicts" msgstr "Vælg kalendere for at søge efter mødekonflikter" #: ../modules/itip-formatter/plugin/org-gnome-itip-formatter.eplug.xml.h:1 msgid "Itip Formatter" msgstr "Itip-formateringsenhed" #: ../modules/itip-formatter/plugin/org-gnome-itip-formatter.eplug.xml.h:2 msgid "Display \"text/calendar\" MIME parts in mail messages." msgstr "Viser tekst-/kalender-MIME-dele i breve." #: ../modules/mail-config/e-mail-config-google-summary.c:252 msgid "Google Features" msgstr "Google-funktioner" #: ../modules/mail-config/e-mail-config-google-summary.c:261 msgid "Add Google Ca_lendar to this account" msgstr "Tilføj Google-ka_lender til denne konto" #: ../modules/mail-config/e-mail-config-google-summary.c:269 msgid "Add Google Con_tacts to this account" msgstr "Tilføj Google-kon_takter til denne konto" #: ../modules/mail-config/e-mail-config-google-summary.c:277 msgid "You may need to enable IMAP access" msgstr "Det kan være nødvendigt at aktivere IMAP-adgang" #: ../modules/mail-config/e-mail-config-local-accounts.c:246 #: ../modules/mail-config/e-mail-config-local-accounts.c:292 msgid "Mail _Directory:" msgstr "Postma_ppe:" #: ../modules/mail-config/e-mail-config-local-accounts.c:247 msgid "Choose a MH mail directory" msgstr "Vælg en MH-postmappe" #: ../modules/mail-config/e-mail-config-local-accounts.c:269 msgid "Local Delivery _File:" msgstr "Lokalleverings_fil:" #: ../modules/mail-config/e-mail-config-local-accounts.c:270 msgid "Choose a local delivery file" msgstr "Vælg en lokal leveringsfil" #: ../modules/mail-config/e-mail-config-local-accounts.c:293 msgid "Choose a Maildir mail directory" msgstr "Vælg en Maildir-postmappe" #: ../modules/mail-config/e-mail-config-local-accounts.c:315 msgid "Spool _File:" msgstr "Kø_fil:" #: ../modules/mail-config/e-mail-config-local-accounts.c:316 msgid "Choose a mbox spool file" msgstr "Vælg en mbox-køfil" #: ../modules/mail-config/e-mail-config-local-accounts.c:338 msgid "Spool _Directory:" msgstr "Kø_mappe:" #: ../modules/mail-config/e-mail-config-local-accounts.c:339 msgid "Choose a mbox spool directory" msgstr "Vælg en mbox-kømappe" #: ../modules/mail-config/e-mail-config-remote-accounts.c:137 #: ../modules/mail-config/e-mail-config-sendmail-backend.c:54 #: ../modules/mail-config/e-mail-config-smtp-backend.c:80 #: ../modules/plugin-manager/evolution-plugin-manager.c:159 msgid "Configuration" msgstr "Konfiguration" #: ../modules/mail-config/e-mail-config-remote-accounts.c:155 #: ../modules/mail-config/e-mail-config-smtp-backend.c:98 #: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:24 msgid "_Server:" msgstr "_Server:" #: ../modules/mail-config/e-mail-config-remote-accounts.c:169 #: ../modules/mail-config/e-mail-config-smtp-backend.c:111 msgid "_Port:" msgstr "_Port:" #: ../modules/mail-config/e-mail-config-remote-accounts.c:181 #: ../modules/mail-config/e-mail-config-smtp-backend.c:227 msgid "User_name:" msgstr "Bruger_navn:" #: ../modules/mail-config/e-mail-config-remote-accounts.c:214 #: ../modules/mail-config/e-mail-config-smtp-backend.c:148 msgid "Encryption _method:" msgstr "Krypterings_metode:" #: ../modules/mail-config/e-mail-config-remote-accounts.c:229 #: ../modules/mail-config/e-mail-config-smtp-backend.c:163 msgid "STARTTLS after connecting" msgstr "STARTTLS efter forbindelse" #: ../modules/mail-config/e-mail-config-remote-accounts.c:233 #: ../modules/mail-config/e-mail-config-smtp-backend.c:167 msgid "SSL on a dedicated port" msgstr "SSL på en dedikeret port" #: ../modules/mail-config/e-mail-config-sendmail-backend.c:70 msgid "_Use custom binary, instead of 'sendmail'" msgstr "Anvend br_ugertilpasset program i stedet for \"sendmail\"" #: ../modules/mail-config/e-mail-config-sendmail-backend.c:74 msgid "_Custom binary:" msgstr "Bru_gertilpasset program:" #: ../modules/mail-config/e-mail-config-sendmail-backend.c:91 msgid "U_se custom arguments" msgstr "Brug tilpa_ssede argumenter" #: ../modules/mail-config/e-mail-config-sendmail-backend.c:95 msgid "Cus_tom arguments:" msgstr "_Tilpassede argumenter:" #: ../modules/mail-config/e-mail-config-sendmail-backend.c:113 msgid "" "Default arguments are '-i -f %F -- %R', where\n" " %F - stands for the From address\n" " %R - stands for the recipient addresses" msgstr "" "Standardargumenter er \"-i -f %F --%R\", hvor\n" " %F - står for fra-adresse\n" " %R - står for modtageradresser" #: ../modules/mail-config/e-mail-config-sendmail-backend.c:128 msgid "Send mail also when in offline _mode" msgstr "Send også brev i offline_tilstand" #: ../modules/mail-config/e-mail-config-smtp-backend.c:123 msgid "Ser_ver requires authentication" msgstr "Server kræver _godkendelse" #: ../modules/mail-config/e-mail-config-smtp-backend.c:209 msgid "T_ype:" msgstr "T_ype:" #: ../modules/mail-config/e-mail-config-yahoo-summary.c:247 msgid "Yahoo! Features" msgstr "Yahoo!-funktioner" #: ../modules/mail-config/e-mail-config-yahoo-summary.c:256 msgid "Add Yahoo! Ca_lendar and Tasks to this account" msgstr "Tilføj Yahoo!-ka_lender og -opgaver til denne konto" #: ../modules/mail/e-mail-attachment-handler.c:425 #, c-format msgid "%d attached message" msgid_plural "%d attached messages" msgstr[0] "%d vedhæftet besked" msgstr[1] "%d vedhæftede beskeder" #: ../modules/mail/e-mail-shell-backend.c:237 msgctxt "New" msgid "_Mail Message" msgstr "_Brevbesked" #: ../modules/mail/e-mail-shell-backend.c:239 msgid "Compose a new mail message" msgstr "Skriv et nyt brev" #: ../modules/mail/e-mail-shell-backend.c:247 msgctxt "New" msgid "Mail Acco_unt" msgstr "E-post-k_onto" #: ../modules/mail/e-mail-shell-backend.c:249 msgid "Create a new mail account" msgstr "Opret en ny postkonto" #: ../modules/mail/e-mail-shell-backend.c:254 msgctxt "New" msgid "Mail _Folder" msgstr "_Brevmappe" #: ../modules/mail/e-mail-shell-backend.c:256 msgid "Create a new mail folder" msgstr "Opret en ny brevmappe" #: ../modules/mail/e-mail-shell-backend.c:551 msgid "Mail Accounts" msgstr "E-post-konti" #: ../modules/mail/e-mail-shell-backend.c:560 msgid "Mail Preferences" msgstr "E-post-indstillinger" #: ../modules/mail/e-mail-shell-backend.c:569 msgid "Composer Preferences" msgstr "Redigeringsindstillinger" #: ../modules/mail/e-mail-shell-backend.c:578 msgid "Network Preferences" msgstr "Netværksindstillinger" #. Translators: The first item in the list, to be able to set rule: [Label] [is/is-not] [None] #: ../modules/mail/e-mail-shell-backend.c:867 msgctxt "label" msgid "None" msgstr "Ingen" # Oversat 13. september 2013. Lad os se hvor lang tid der går før denne ændrer sig til unicode-prikker eller prikker med mellemrum foran eller sådan noget :). --Ask #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:659 msgid "Marking messages as read..." msgstr "Markerer breve som læst..." #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1511 msgid "_Disable Account" msgstr "_Deaktivér konto" #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1513 msgid "Disable this account" msgstr "Deaktivér denne konto" #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1520 msgid "Permanently remove all the deleted messages from all folders" msgstr "Fjern alle slettede breve permanent fra alle mapper" #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1527 msgid "Edit properties of this account" msgstr "Rediger egenskaberne for denne konto" #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1532 msgid "_Refresh" msgstr "_Opdatér" #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1534 msgid "Refresh list of folders of this account" msgstr "Opdatér mappelisten for denne konto" #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1539 msgid "_Download Messages for Offline Usage" msgstr "_Hent breve ned til offline tilstand" #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1541 msgid "Download messages of accounts and folders marked for offline usage" msgstr "" "Hent breve for kontoer og mapper, der er markeret til brug i offline tilstand" #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1546 msgid "Fl_ush Outbox" msgstr "T_øm udbakke" #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1553 msgid "_Copy Folder To..." msgstr "_Kopiér mappe til..." #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1555 msgid "Copy the selected folder into another folder" msgstr "Kopiér den valgte mappe til en anden mappe" #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1562 msgid "Permanently remove this folder" msgstr "Fjern denne mappe permanent" #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1567 msgid "E_xpunge" msgstr "_Tøm" #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1569 msgid "Permanently remove all deleted messages from this folder" msgstr "Fjern alle slettede breve fra denne mappe permanent" #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1574 #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1674 msgid "Mar_k All Messages as Read" msgstr "Mar_kér alle breve som værende læst" #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1576 #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1676 msgid "Mark all messages in the folder as read" msgstr "Markér alle breve i denne mappe som læst" #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1581 msgid "_Move Folder To..." msgstr "Fl_yt mappe til..." #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1583 msgid "Move the selected folder into another folder" msgstr "Flyt den valgte mappe til en anden mappe" #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1588 msgid "_New..." msgstr "_Ny..." #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1590 msgid "Create a new folder for storing mail" msgstr "Opret en ny mappe til at gemme post i" #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1597 msgid "Change the properties of this folder" msgstr "Ret egenskaberne for denne mappe" #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1604 msgid "Refresh the folder" msgstr "Opdatér mappen" #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1611 msgid "Change the name of this folder" msgstr "Ret navnet på denne mappe" #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1616 msgid "Select Message _Thread" msgstr "Vælg brev_tråd" #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1618 msgid "Select all messages in the same thread as the selected message" msgstr "Vælg alle breve i samme tråd som det valgte brev" #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1623 msgid "Select Message S_ubthread" msgstr "Vælg brevets u_ndertråd" #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1625 msgid "Select all replies to the currently selected message" msgstr "Vælg alle svar til det valgte brev" #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1637 msgid "Empty _Trash" msgstr "_Tøm affaldskurven" #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1639 msgid "Permanently remove all the deleted messages from all accounts" msgstr "Fjern alle slettede breve permanent fra alle konti" #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1644 msgid "_New Label" msgstr "_Ny etiket" #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1653 msgid "N_one" msgstr "I_ngen" #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1667 msgid "_Manage Subscriptions" msgstr "_Håndter abonnementer" #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1669 #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1753 msgid "Subscribe or unsubscribe to folders on remote servers" msgstr "Abonnér eller fjern abonnement på mapper på eksterne servere" #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1681 #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1702 msgid "Send / _Receive" msgstr "Send / _modtag" #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1683 msgid "Send queued items and retrieve new items" msgstr "Send udgående breve og hent nye breve" #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1688 msgid "R_eceive All" msgstr "Mo_dtag alle" #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1690 msgid "Receive new items from all accounts" msgstr "Modtag nye elementer fra alle konti" #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1695 msgid "_Send All" msgstr "_Send alle" #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1697 msgid "Send queued items in all accounts" msgstr "Send elementer i kø for alle konti" #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1725 msgid "Cancel the current mail operation" msgstr "Afbryd igangværende handling" #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1730 msgid "Collapse All _Threads" msgstr "Sammenfold alle _tråde" #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1732 msgid "Collapse all message threads" msgstr "Sammenfold alle brevtråde" #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1737 msgid "E_xpand All Threads" msgstr "_Udfold alle tråde" #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1739 msgid "Expand all message threads" msgstr "Udfold alle brevtråde" #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1744 msgid "_Message Filters" msgstr "_Brevfiltre" #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1746 msgid "Create or edit rules for filtering new mail" msgstr "Opret eller redigér regler for filtrering af ny e-post" #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1751 msgid "_Subscriptions..." msgstr "_Abonnementer..." #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1760 msgid "F_older" msgstr "M_appe" #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1767 msgid "_Label" msgstr "_Etiket" #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1784 msgid "C_reate Search Folder From Search..." msgstr "Opret _søgemappe fra søgning..." #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1791 msgid "Search F_olders" msgstr "Søg _mapper" #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1793 msgid "Create or edit search folder definitions" msgstr "Opret eller redigér definitioner af søgemapper" #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1832 msgid "_New Folder..." msgstr "_Ny mappe..." #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1860 msgid "Show Message _Preview" msgstr "_Vis brev" #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1862 msgid "Show message preview pane" msgstr "Vis forhåndsvisningsruden til breve" #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1868 msgid "Show _Deleted Messages" msgstr "Vis _slettede beskeder" #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1870 msgid "Show deleted messages with a line through them" msgstr "Vis slettede beskeder med gennemstregning" #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1876 msgid "_Group By Threads" msgstr "_Gruppér efter tråde" #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1878 msgid "Threaded message list" msgstr "Trådet brevliste" #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1884 msgid "_Unmatched Folder Enabled" msgstr "Mappen _umatchede aktiveret" #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1886 msgid "Toggles whether Unmatched search folder is enabled" msgstr "Aktivér/deaktivér søgemappen umatchede" #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1906 msgid "Show message preview below the message list" msgstr "Vis forhåndsvisningsruden til breve under brevlisten" #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1913 msgid "Show message preview alongside the message list" msgstr "Vis forhåndsvisningsruden til breve ved siden af brevlisten" #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1921 msgid "All Messages" msgstr "Alle breve" #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1928 msgid "Important Messages" msgstr "Vigtige breve" #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1935 msgid "Last 5 Days' Messages" msgstr "Breve fra de sidste 5 dage" #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1942 msgid "Messages Not Junk" msgstr "Breve som ikke er spam" #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1949 msgid "Messages with Attachments" msgstr "Breve med bilag" #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1956 msgid "No Label" msgstr "Ingen etiket" #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1963 msgid "Read Messages" msgstr "Læste breve" #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1970 msgid "Unread Messages" msgstr "Ulæste breve" #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:2022 msgid "Subject or Addresses contain" msgstr "Emne eller adresser indeholder" #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:2032 msgid "All Accounts" msgstr "Alle konti" #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:2039 msgid "Current Account" msgstr "Aktuel konto" #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:2046 msgid "Current Folder" msgstr "Aktuel mappe" #: ../modules/mail/e-mail-shell-view.c:630 msgid "All Account Search" msgstr "Søgning i alle konti" #: ../modules/mail/e-mail-shell-view.c:734 msgid "Account Search" msgstr "Kontosøgning" #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-private.c:988 #, c-format msgid "%d selected, " msgid_plural "%d selected, " msgstr[0] "%d markeret, " msgstr[1] "%d markeret, " #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-private.c:997 #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-private.c:1014 #, c-format msgid "%d deleted" msgid_plural "%d deleted" msgstr[0] "%d slettet" msgstr[1] "%d slettet" #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-private.c:1023 #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-private.c:1029 #, c-format msgid "%d junk" msgid_plural "%d junk" msgstr[0] "%d spam" msgstr[1] "%d spam" #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-private.c:1036 #, c-format msgid "%d draft" msgid_plural "%d drafts" msgstr[0] "%d kladde" msgstr[1] "%d kladder" #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-private.c:1042 #, c-format msgid "%d unsent" msgid_plural "%d unsent" msgstr[0] "%d usendt" msgstr[1] "%d usendte" #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-private.c:1048 #, c-format msgid "%d sent" msgid_plural "%d sent" msgstr[0] "%d sendt" msgstr[1] "%d sendte" #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-private.c:1060 #, c-format msgid "%d unread, " msgid_plural "%d unread, " msgstr[0] "%d ulæst, " msgstr[1] "%d ulæste, " #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-private.c:1063 #, c-format msgid "%d total" msgid_plural "%d total" msgstr[0] "%d totalt" msgstr[1] "%d totalt" #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-private.c:1084 msgid "Trash" msgstr "Affald" #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-private.c:1522 msgid "Send / Receive" msgstr "Send / modtag" #: ../modules/mail/em-composer-prefs.c:447 msgid "Language(s)" msgstr "Sprog" #: ../modules/mail/em-mailer-prefs.c:81 msgid "On exit, every time" msgstr "Ved afslutning, hver gang" #: ../modules/mail/em-mailer-prefs.c:82 msgid "On exit, once per day" msgstr "Ved afslutning, én gang om dagen" #: ../modules/mail/em-mailer-prefs.c:83 msgid "On exit, once per week" msgstr "Ved afslutning, én gang i ugen" #: ../modules/mail/em-mailer-prefs.c:84 msgid "On exit, once per month" msgstr "Ved afslutning, én gang om måneden" #: ../modules/mail/em-mailer-prefs.c:85 msgid "Immediately, on folder leave" msgstr "Straks, når mappen forlades" #: ../modules/mail/em-mailer-prefs.c:356 msgid "Header" msgstr "Teksthoved" #: ../modules/mail/em-mailer-prefs.c:360 msgid "Contains Value" msgstr "Indeholder værdi" # FEJLRAPPORT: http://bugzilla.gnome.org/show_bug.cgi?id=591938 #. To Translators: 'Date header' is a label for configurable date/time format for 'Date' header in mail message window/preview #: ../modules/mail/em-mailer-prefs.c:1215 msgid "_Date header:" msgstr "_Dato-brevhovedværdi:" #: ../modules/mail/em-mailer-prefs.c:1216 msgid "Show _original header value" msgstr "Vis _oprindelig brevhovedværdi" #: ../modules/mailto-handler/evolution-mailto-handler.c:142 msgid "Do you want to make Evolution your default email client?" msgstr "Vil du gøre Evolution til forvalgt postprogram?" #. Translators: First %s is an email address, second %s #. * is the subject of the email, third %s is the date. #: ../modules/mdn/evolution-mdn.c:311 #, c-format msgid "Your message to %s about \"%s\" on %s has been read." msgstr "Dit brev til %s om \"%s\" fra den %s er blevet læst." #. Translators: %s is the subject of the email message. #: ../modules/mdn/evolution-mdn.c:378 #, c-format msgid "Delivery Notification for \"%s\"" msgstr "Leveringsbekræftelse for: \"%s\"" #: ../modules/mdn/evolution-mdn.c:543 #, c-format msgid "Send a read receipt to '%s'" msgstr "Send en læst-kvittering til \"%s\"" #. name doesn't matter #: ../modules/mdn/evolution-mdn.c:548 msgid "_Notify Sender" msgstr "Se_nd kvittering til afsender" #: ../modules/mdn/evolution-mdn.error.xml.h:1 msgid "Sender wants to be notified when you have read this message." msgstr "Afsender ønsker at få besked om at du har læst dette brev." #: ../modules/mdn/evolution-mdn.error.xml.h:2 msgid "Sender has been notified that you have read this message." msgstr "Afsender er gjort opmærksom på at du har læst dette brev." #: ../modules/offline-alert/evolution-offline-alert.error.xml.h:1 msgid "Evolution is currently offline." msgstr "Evolution i øjeblikket offline." #: ../modules/offline-alert/evolution-offline-alert.error.xml.h:2 msgid "Click 'Work Online' to return to online mode." msgstr "Tryk på \"Arbejd online\" for at returnere til online-tilstand." #: ../modules/offline-alert/evolution-offline-alert.error.xml.h:3 msgid "Evolution is currently offline due to a network outage." msgstr "Evolution er i øjeblikket offline, fordi nettet er nede." #: ../modules/offline-alert/evolution-offline-alert.error.xml.h:4 msgid "" "Evolution will return to online mode once a network connection is " "established." msgstr "" "Evolution vil returnere til online-tilstand når nettet igen bliver " "tilgængeligt." #: ../modules/plugin-manager/evolution-plugin-manager.c:68 msgid "Author(s)" msgstr "Forfatter(e)" #: ../modules/plugin-manager/evolution-plugin-manager.c:254 msgid "Plugin Manager" msgstr "Håndtering af udvidelsesmoduler" #: ../modules/plugin-manager/evolution-plugin-manager.c:269 msgid "Note: Some changes will not take effect until restart" msgstr "NB: Visse ændringer vil ikke træde i kraft før der genstartes" #: ../modules/plugin-manager/evolution-plugin-manager.c:298 msgid "Overview" msgstr "Oversigt" #: ../modules/plugin-manager/evolution-plugin-manager.c:367 #: ../modules/plugin-manager/evolution-plugin-manager.c:450 msgid "Plugin" msgstr "Udvidelsesmodul" #: ../modules/plugin-manager/evolution-plugin-manager.c:488 msgid "_Plugins" msgstr "_Udvidelsesmoduler" #: ../modules/plugin-manager/evolution-plugin-manager.c:489 msgid "Enable and disable plugins" msgstr "Aktivér og deaktivér udvidelsesmoduler" #: ../modules/prefer-plain/e-mail-display-popup-prefer-plain.c:140 msgid "Display plain text version" msgstr "Vis som almindelig tekst" #: ../modules/prefer-plain/e-mail-display-popup-prefer-plain.c:142 msgid "Display plain text version of multipart/alternative message" msgstr "Vis et flerdelt/alternativt brev som almindelig tekst" #: ../modules/prefer-plain/e-mail-display-popup-prefer-plain.c:148 msgid "Display HTML version" msgstr "Vis HTML-udgave" #: ../modules/prefer-plain/e-mail-display-popup-prefer-plain.c:150 msgid "Display HTML version of multipart/alternative message" msgstr "Vis flerdelt/alternativt brev som HTML" #: ../modules/prefer-plain/e-mail-parser-prefer-plain.c:78 #: ../modules/prefer-plain/plugin/config-ui.c:44 msgid "Show HTML if present" msgstr "Vis HTML hvis det er tilstede" # ??? #: ../modules/prefer-plain/e-mail-parser-prefer-plain.c:79 #: ../modules/prefer-plain/plugin/config-ui.c:45 msgid "Let Evolution choose the best part to show." msgstr "Lad Evolution vælge den bedste del at vise." #: ../modules/prefer-plain/e-mail-parser-prefer-plain.c:82 #: ../modules/prefer-plain/plugin/config-ui.c:48 msgid "Show plain text if present" msgstr "Vis almindelig tekst hvis det er til stede" #: ../modules/prefer-plain/e-mail-parser-prefer-plain.c:83 #: ../modules/prefer-plain/plugin/config-ui.c:49 msgid "" "Show plain text part, if present, otherwise let Evolution choose the best " "part to show." msgstr "" "Vis almindelig tekst hvis det er til stede og lad eller Evolution vælge den " "bedste del at vise." #: ../modules/prefer-plain/e-mail-parser-prefer-plain.c:87 #: ../modules/prefer-plain/plugin/config-ui.c:53 msgid "Only ever show plain text" msgstr "Vis altid kun almindelig tekst" #: ../modules/prefer-plain/e-mail-parser-prefer-plain.c:88 #: ../modules/prefer-plain/plugin/config-ui.c:54 msgid "" "Always show plain text part and make attachments from other parts, if " "requested." msgstr "" "Vis altid almindelig tekst og behandl andre dele som bilag, hvis det " "forespørges." #: ../modules/prefer-plain/plugin/config-ui.c:105 msgid "Show s_uppressed HTML parts as attachments" msgstr "Vis _undertrykte HTML-dele som bilag" #: ../modules/prefer-plain/plugin/config-ui.c:127 msgid "HTML _Mode" msgstr "HTML-_tilstand" #: ../modules/prefer-plain/plugin/org-gnome-prefer-plain.eplug.xml.h:1 msgid "Prefer Plain Text" msgstr "Fortræk almindelig tekst" #. but then we also need to create our own section frame #: ../modules/prefer-plain/plugin/org-gnome-prefer-plain.eplug.xml.h:3 msgid "Plain Text Mode" msgstr "Almindelig teksttilstand" #: ../modules/prefer-plain/plugin/org-gnome-prefer-plain.eplug.xml.h:4 msgid "View mail messages as plain text, even if they contain HTML content." msgstr "Vis breve som almindelige tekst, selv om de indeholder HTML-indhold." #: ../modules/spamassassin/evolution-spamassassin.c:151 #, c-format msgid "Failed to spawn SpamAssassin (%s): " msgstr "Kunne ikke starte SpamAssassin (%s): " #: ../modules/spamassassin/evolution-spamassassin.c:174 msgid "Failed to stream mail message content to SpamAssassin: " msgstr "Kunne ikke sende brevindhold til SpamAssassin: " #: ../modules/spamassassin/evolution-spamassassin.c:193 #, c-format msgid "Failed to write '%s' to SpamAssassin: " msgstr "Kunne ikke skrive \"%s\" til SpamAssassin: " #: ../modules/spamassassin/evolution-spamassassin.c:221 msgid "Failed to read output from SpamAssassin: " msgstr "Kunne ikke læse uddata fra SpamAssassin: " #: ../modules/spamassassin/evolution-spamassassin.c:276 msgid "SpamAssassin either crashed or failed to process a mail message" msgstr "" "Enten lukkede SpamAssassin ned eller det var ude af stand til at behandle en " "brevbesked" #: ../modules/spamassassin/evolution-spamassassin.c:356 msgid "SpamAssassin Options" msgstr "SpamAssassin-indstillinger" #: ../modules/spamassassin/evolution-spamassassin.c:371 msgid "I_nclude remote tests" msgstr "_Inkludér fjerntest" #: ../modules/spamassassin/evolution-spamassassin.c:385 msgid "This will make SpamAssassin more reliable, but slower." msgstr "Dette vil gøre SpamAssassin mere pålidelig, men langsommere." #: ../modules/spamassassin/evolution-spamassassin.c:559 msgid "SpamAssassin" msgstr "SpamAssassin" #. Keep the title identical to EMailConfigImportPage #. * so it's only shown once in the assistant sidebar. #: ../modules/startup-wizard/e-mail-config-import-page.c:262 #: ../modules/startup-wizard/e-mail-config-import-progress-page.c:342 msgid "Importing Files" msgstr "Importér filer" #: ../modules/startup-wizard/e-mail-config-import-progress-page.c:261 msgid "Import cancelled." msgstr "Import annulleret." #: ../modules/startup-wizard/e-mail-config-import-progress-page.c:278 msgid "Import complete." msgstr "Import fuldført." #: ../modules/startup-wizard/e-startup-assistant.c:156 msgid "" "Welcome to Evolution.\n" "\n" "The next few screens will allow Evolution to connect to your email accounts, " "and to import files from other applications." msgstr "" "Velkommen til Evolution.\n" "\n" "De næste par skærme vil tillade at Evolution sætter sig i forbindelse med " "dine e-post-konti og importerer filer fra andre programmer." #: ../modules/startup-wizard/evolution-startup-wizard.c:229 msgid "Loading accounts..." msgstr "Indlæser konti..." #: ../modules/text-highlight/e-mail-display-popup-text-highlight.c:95 msgid "_Format as..." msgstr "_Formatér som..." #: ../modules/text-highlight/e-mail-display-popup-text-highlight.c:103 msgid "_Other languages" msgstr "Andre Spr_og" #: ../modules/text-highlight/e-mail-formatter-text-highlight.c:362 msgid "Text Highlight" msgstr "Tekstfremhævelse" #: ../modules/text-highlight/e-mail-formatter-text-highlight.c:363 msgid "Syntax highlighting of mail parts" msgstr "Syntaksfremhævelse af brevdele" #: ../modules/text-highlight/languages.c:32 msgid "_Plain text" msgstr "Al_mindelig tekst" #: ../modules/text-highlight/languages.c:38 msgid "_Assembler" msgstr "_Assembler" #: ../modules/text-highlight/languages.c:43 msgid "_Bash" msgstr "_Bash" #: ../modules/text-highlight/languages.c:54 msgid "_C/C++" msgstr "_C/C++" #: ../modules/text-highlight/languages.c:63 msgid "_C#" msgstr "_C#" #: ../modules/text-highlight/languages.c:68 msgid "_Cascade Style Sheet" msgstr "_Kaskade-stilark (CSS)" #: ../modules/text-highlight/languages.c:73 msgid "_HTML" msgstr "_HTML" #: ../modules/text-highlight/languages.c:81 msgid "_Java" msgstr "_Java" #: ../modules/text-highlight/languages.c:87 msgid "_JavaScript" msgstr "_JavaScript" #: ../modules/text-highlight/languages.c:93 msgid "_Patch/diff" msgstr "_Patch/diff" #: ../modules/text-highlight/languages.c:99 msgid "_Perl" msgstr "_Perl" #: ../modules/text-highlight/languages.c:110 msgid "_PHP" msgstr "_PHP" #: ../modules/text-highlight/languages.c:123 msgid "_Python" msgstr "_Python" #: ../modules/text-highlight/languages.c:128 msgid "_Ruby" msgstr "_Ruby" #: ../modules/text-highlight/languages.c:135 msgid "_Tcl/Tk" msgstr "_Tcl/Tk" #: ../modules/text-highlight/languages.c:141 msgid "_TeX/LaTeX" msgstr "_TeX/LaTeX" #: ../modules/text-highlight/languages.c:147 msgid "_Vala" msgstr "_Vala" #: ../modules/text-highlight/languages.c:152 msgid "_Visual Basic" msgstr "_Visual basic" #: ../modules/text-highlight/languages.c:159 msgid "_XML" msgstr "_XML" #: ../modules/text-highlight/languages.c:177 msgid "_ActionScript" msgstr "_ActionScript" #: ../modules/text-highlight/languages.c:182 msgid "_ADA95" msgstr "_ADA95" #: ../modules/text-highlight/languages.c:189 msgid "_ALGOL 68" msgstr "_ALGOL 68" #: ../modules/text-highlight/languages.c:194 msgid "(_G)AWK" msgstr "(_G)AWK" #: ../modules/text-highlight/languages.c:199 msgid "_COBOL" msgstr "_COBOL" #: ../modules/text-highlight/languages.c:204 msgid "_DOS Batch" msgstr "_DOS batch" #: ../modules/text-highlight/languages.c:209 msgid "_D" msgstr "_D" #: ../modules/text-highlight/languages.c:214 msgid "_Erlang" msgstr "_Erlang" #: ../modules/text-highlight/languages.c:219 msgid "_FORTRAN 77" msgstr "_FORTRAN 77" #: ../modules/text-highlight/languages.c:225 msgid "_FORTRAN 90" msgstr "_FORTRAN 90" #: ../modules/text-highlight/languages.c:230 msgid "_F#" msgstr "_F#" #: ../modules/text-highlight/languages.c:235 msgid "_Go" msgstr "_Go" #: ../modules/text-highlight/languages.c:240 msgid "_Haskell" msgstr "_Haskell" #: ../modules/text-highlight/languages.c:245 msgid "_JSP" msgstr "_JSP" #: ../modules/text-highlight/languages.c:250 msgid "_Lisp" msgstr "_Lisp" #: ../modules/text-highlight/languages.c:258 msgid "_Lotus" msgstr "_Lotus" #: ../modules/text-highlight/languages.c:263 msgid "_Lua" msgstr "_Lua" #: ../modules/text-highlight/languages.c:268 msgid "_Maple" msgstr "_Maple" #: ../modules/text-highlight/languages.c:273 msgid "_Matlab" msgstr "_Matlab" #: ../modules/text-highlight/languages.c:278 msgid "_Maya" msgstr "_Maya" #: ../modules/text-highlight/languages.c:283 msgid "_Oberon" msgstr "_Oberon" #: ../modules/text-highlight/languages.c:288 msgid "_Objective C" msgstr "_Objective C" #: ../modules/text-highlight/languages.c:294 msgid "_OCaml" msgstr "_OCaml" #: ../modules/text-highlight/languages.c:299 msgid "_Octave" msgstr "_Octave" #: ../modules/text-highlight/languages.c:304 msgid "_Object Script" msgstr "_Object Script" #: ../modules/text-highlight/languages.c:309 msgid "_Pascal" msgstr "_Pascal" #: ../modules/text-highlight/languages.c:314 msgid "_POV-Ray" msgstr "_POV-Ray" #: ../modules/text-highlight/languages.c:319 msgid "_Prolog" msgstr "_Prolog" #: ../modules/text-highlight/languages.c:324 msgid "_PostScript" msgstr "_PostScript" #: ../modules/text-highlight/languages.c:329 msgid "_R" msgstr "_R" #: ../modules/text-highlight/languages.c:334 msgid "_RPM Spec" msgstr "_RPM-spec" #: ../modules/text-highlight/languages.c:339 msgid "_Scala" msgstr "_Scala" #: ../modules/text-highlight/languages.c:344 msgid "_Smalltalk" msgstr "_Smalltalk" #: ../modules/text-highlight/languages.c:350 msgid "_TCSH" msgstr "_TCSH" #: ../modules/text-highlight/languages.c:355 msgid "_VHDL" msgstr "_VHDL" #: ../modules/vcard-inline/e-mail-formatter-vcard.c:129 #: ../modules/vcard-inline/e-mail-part-vcard.c:152 msgid "Show F_ull vCard" msgstr "Vis F_uldt vCard" #: ../modules/vcard-inline/e-mail-formatter-vcard.c:132 #: ../modules/vcard-inline/e-mail-part-vcard.c:170 msgid "Show Com_pact vCard" msgstr "Vis kom_pakt vCard" #: ../modules/vcard-inline/e-mail-formatter-vcard.c:157 msgid "Save _To Addressbook" msgstr "Gem _i adressebog" #: ../modules/vcard-inline/e-mail-formatter-vcard.c:178 msgid "There is one other contact." msgstr "Der er én anden kontaktperson." #: ../modules/vcard-inline/e-mail-formatter-vcard.c:184 #, c-format msgid "There is %d other contact." msgid_plural "There are %d other contacts." msgstr[0] "Der er %d anden kontaktperson." msgstr[1] "Der er %d andre kontaktpersoner." #: ../modules/vcard-inline/e-mail-formatter-vcard.c:209 msgid "Addressbook Contact" msgstr "Adressebogs-kontaktperson" #: ../modules/vcard-inline/e-mail-formatter-vcard.c:210 msgid "Display the part as an addressbook contact" msgstr "Vis delen som en adressebogs-kontaktperson" #: ../modules/web-inspector/evolution-web-inspector.c:96 msgid "Evolution Web Inspector" msgstr "Evolutions webinspector" #: ../plugins/attachment-reminder/attachment-reminder.c:121 msgid "_Do not show this message again." msgstr "_Vis ikke denne meddelelse igen." #: ../plugins/attachment-reminder/attachment-reminder.c:583 #: ../plugins/templates/templates.c:480 msgid "Keywords" msgstr "Nøgleord" #: ../plugins/attachment-reminder/org-gnome-attachment-reminder.error.xml.h:1 msgid "Message has no attachments" msgstr "Brev har ikke noget bilag" #: ../plugins/attachment-reminder/org-gnome-attachment-reminder.error.xml.h:2 msgid "" "Evolution has found some keywords that suggest that this message should " "contain an attachment, but cannot find one." msgstr "" "Evolution has fundet nogle nøgleord som antyder at dette brev skulle have et " "bilag vedhæftet, men kan ikke finde noget." #: ../plugins/attachment-reminder/org-gnome-attachment-reminder.error.xml.h:3 msgid "_Add Attachment..." msgstr "_Tilføj bilag..." #: ../plugins/attachment-reminder/org-gnome-attachment-reminder.error.xml.h:4 msgid "_Edit Message" msgstr "Re_digér brev" #: ../plugins/attachment-reminder/org-gnome-evolution-attachment-reminder.eplug.xml.h:1 msgid "Attachment Reminder" msgstr "Bilagspåmindelse" #: ../plugins/attachment-reminder/org-gnome-evolution-attachment-reminder.eplug.xml.h:2 msgid "Reminds you when you forgot to add an attachment to a mail message." msgstr "Minder dig om det, når du har glemt at tilføje et bilag til et brev." #: ../plugins/bbdb/bbdb.c:635 ../plugins/bbdb/bbdb.c:644 #: ../plugins/bbdb/org-gnome-evolution-bbdb.eplug.xml.h:1 msgid "Automatic Contacts" msgstr "Automatisk tilføjede kontaktpersoner" #. Enable BBDB checkbox #: ../plugins/bbdb/bbdb.c:659 msgid "Create _address book entries when sending mails" msgstr "Dan _adressebogselementer ved afsendelse af e-post" #: ../plugins/bbdb/bbdb.c:666 msgid "Select Address book for Automatic Contacts" msgstr "Vælg adressebog til automatisk tilføjede kontaktpersoner" #: ../plugins/bbdb/bbdb.c:683 msgid "Instant Messaging Contacts" msgstr "Kvikbesked-kontaktpersoner" #. Enable Gaim Checkbox #: ../plugins/bbdb/bbdb.c:698 msgid "_Synchronize contact info and images from Pidgin buddy list" msgstr "" "_Synkronisér information om kontaktpersoner og billeder fra en Pidgin-" "venneliste" #: ../plugins/bbdb/bbdb.c:705 msgid "Select Address book for Pidgin buddy list" msgstr "Vælg adressebog til Pidgin-venneliste" #. Synchronize now button. #: ../plugins/bbdb/bbdb.c:718 msgid "Synchronize with _buddy list now" msgstr "Synkronisér med _venneliste nu" #: ../plugins/bbdb/org-gnome-evolution-bbdb.eplug.xml.h:2 msgid "BBDB" msgstr "BBDB" #: ../plugins/bbdb/org-gnome-evolution-bbdb.eplug.xml.h:3 msgid "" "Takes the gruntwork out of managing your address book.\n" "\n" "Automatically fills your address book with names and email addresses as you " "reply to messages. Also fills in IM contact information from your buddy " "lists." msgstr "" "Fjern det manuelle arbejde fra vedligeholdelse af adressebogen.\n" "\n" "Tilføj automatisk navne og adresser til din adressebog, efterhånden som du " "svarer på breve. Tilføjer også kontaktinformation fra din IM-venneliste." #: ../plugins/dbx-import/dbx-importer.c:282 msgid "Importing Outlook Express data" msgstr "Importerer Outlook Express-data" #: ../plugins/dbx-import/org-gnome-dbx-import.eplug.xml.h:1 msgid "Outlook DBX import" msgstr "Outlook DBX-import" #: ../plugins/dbx-import/org-gnome-dbx-import.eplug.xml.h:2 msgid "Outlook Express 5/6 personal folders (.dbx)" msgstr "Personlige mapper for Outlook Express 5/6 (.dbx)" #: ../plugins/dbx-import/org-gnome-dbx-import.eplug.xml.h:3 msgid "Import Outlook Express messages from DBX file" msgstr "Importér Outlook Express-beskeder fra DBX-fil" #: ../plugins/email-custom-header/email-custom-header.c:291 msgctxt "email-custom-header-Security" msgid "Security:" msgstr "Sikkerhed:" #: ../plugins/email-custom-header/email-custom-header.c:295 msgctxt "email-custom-header-Security" msgid "Personal" msgstr "Personlig" #: ../plugins/email-custom-header/email-custom-header.c:296 msgctxt "email-custom-header-Security" msgid "Unclassified" msgstr "Ikke klassificeret" #: ../plugins/email-custom-header/email-custom-header.c:297 msgctxt "email-custom-header-Security" msgid "Protected" msgstr "Beskyttet" #: ../plugins/email-custom-header/email-custom-header.c:298 msgctxt "email-custom-header-Security" msgid "Confidential" msgstr "Fortroligt" #: ../plugins/email-custom-header/email-custom-header.c:299 msgctxt "email-custom-header-Security" msgid "Secret" msgstr "Hemmeligt" #: ../plugins/email-custom-header/email-custom-header.c:300 msgctxt "email-custom-header-Security" msgid "Top secret" msgstr "Strengt fortroligt" #: ../plugins/email-custom-header/email-custom-header.c:360 msgctxt "email-custom-header" msgid "None" msgstr "Intet" #: ../plugins/email-custom-header/email-custom-header.c:536 msgid "_Custom Header" msgstr "_Tilpassede brevhoveder" #. To translators: This string is used while adding a new message header to configuration, to specifying the format of the key values #: ../plugins/email-custom-header/email-custom-header.c:806 msgid "" "The format for specifying a Custom Header key value is:\n" "Name of the Custom Header key values separated by \";\"." msgstr "" "Formatet som specificeringen af nøgleværdier i et tilpasset brevhoved " "anføres i:\n" "Navne på nøgleværdier for de tilpassede brevhoveder separeres med \";\"." #: ../plugins/email-custom-header/email-custom-header.c:859 msgid "Key" msgstr "Nøgle" #: ../plugins/email-custom-header/email-custom-header.c:876 #: ../plugins/templates/templates.c:489 msgid "Values" msgstr "Værdier" #: ../plugins/email-custom-header/org-gnome-email-custom-header.eplug.xml.h:1 msgid "Custom Header" msgstr "Tilpasset brevhoved" #. For Translators: 'custom header' string is used while adding a new message header to outgoing message, to specify what value for the message header would be added #: ../plugins/email-custom-header/org-gnome-email-custom-header.eplug.xml.h:3 msgid "Add custom headers to outgoing mail messages." msgstr "Tilføj tilpasset brevhoved til udgående beskeder." #: ../plugins/email-custom-header/org-gnome-email-custom-header.ui.h:1 msgid "Email Custom Header" msgstr "Tilpasset brevhoved for e-post" #: ../plugins/external-editor/external-editor.c:112 msgid "Command to be executed to launch the editor: " msgstr "Kommando som skal køres for at starte tekstredigeringsprogrammet: " #: ../plugins/external-editor/external-editor.c:113 msgid "" "For XEmacs use \"xemacs\"\n" "For Vim use \"gvim -f\"" msgstr "" "Brug \"xemacs\" for XEmacs\n" "Brug \"gvim -f\" for Vim" #: ../plugins/external-editor/external-editor.c:123 msgid "_Automatically launch when a new mail is edited" msgstr "_Start automatisk når et nyt brev redigeres" #: ../plugins/external-editor/external-editor.c:413 #: ../plugins/external-editor/external-editor.c:415 msgid "Compose in External Editor" msgstr "Skriv brev i eksternt tekstredigeringsprogram" #: ../plugins/external-editor/org-gnome-external-editor.eplug.xml.h:1 msgid "External Editor" msgstr "Eksternt tekstredigeringsprogram" #: ../plugins/external-editor/org-gnome-external-editor.eplug.xml.h:2 msgid "Use an external editor to compose plain-text mail messages." msgstr "" "Brug et eksternt tekstredigerings-program til brevredigering af breve med " "almindeligt tekst." #: ../plugins/external-editor/org-gnome-external-editor.error.xml.h:1 msgid "Editor not launchable" msgstr "Redigeringsprogram kan ikke startes" #: ../plugins/external-editor/org-gnome-external-editor.error.xml.h:2 msgid "" "The external editor set in your plugin preferences cannot be launched. Try " "setting a different editor." msgstr "" "Det eksterne tekstredigeringsprogram som er valgt i indstillingerne for dit " "udvidelsesmodul kan ikke startes. Prøv at vælge et andet " "tekstredigeringsprogram." #: ../plugins/external-editor/org-gnome-external-editor.error.xml.h:3 msgid "Cannot create Temporary File" msgstr "Kan ikke oprette midlertidig fil" #: ../plugins/external-editor/org-gnome-external-editor.error.xml.h:4 msgid "" "Evolution is unable to create a temporary file to save your mail. Retry " "later." msgstr "" "Evolution er ikke i stand til at oprette en midlertidig fil som din post kan " "gemmes i. Prøv igen senere." #: ../plugins/external-editor/org-gnome-external-editor.error.xml.h:5 msgid "External editor still running" msgstr "Eksternt tekstredigeringsprogram kører stadig" #: ../plugins/external-editor/org-gnome-external-editor.error.xml.h:6 msgid "" "The external editor is still running. The mail composer window cannot be " "closed as long as the editor is active." msgstr "" "Det eksterne tekstredigeringsprogram kører stadig. Brevredigeringsvinduet " "kan ikke lukkes, så længe tekstredigeringsprogrammet er aktivt." #: ../plugins/face/face.c:171 ../smime/gui/certificate-manager.c:322 msgid "Unknown error" msgstr "Ukendt fejl" #: ../plugins/face/face.c:289 msgid "Select a Face Picture" msgstr "Vælg et ansigtsbillede" #: ../plugins/face/face.c:299 msgid "Image files" msgstr "Billedfiler" #: ../plugins/face/face.c:358 msgid "_Insert Face picture by default" msgstr "_Indsæt ansigtsbillede som standard" #: ../plugins/face/face.c:371 msgid "Load new _Face picture" msgstr "Indlæs nyt _ansigtsbillede" #: ../plugins/face/face.c:432 msgid "Include _Face" msgstr "Inkludér _ansigt" #: ../plugins/face/org-gnome-face.eplug.xml.h:2 msgid "Attach a small picture of your face to outgoing messages." msgstr "Vedhæft et lille billede af dit ansigt til udgående breve." # ??? #: ../plugins/face/org-gnome-face.error.xml.h:1 msgid "Failed Read" msgstr "Mislykket læsning" #: ../plugins/face/org-gnome-face.error.xml.h:2 msgid "The file cannot be read" msgstr "Filen kan ikke læses" #: ../plugins/face/org-gnome-face.error.xml.h:3 msgid "Invalid Image Size" msgstr "Ugyldig billedstørrelse" #: ../plugins/face/org-gnome-face.error.xml.h:4 msgid "Please select an image of size 48 * 48" msgstr "Vælg venligst et billede med størrelsen 48 * 48" #: ../plugins/face/org-gnome-face.error.xml.h:5 msgid "Not an image" msgstr "Ikke et billede" #: ../plugins/face/org-gnome-face.error.xml.h:6 msgid "The file you selected does not look like a valid .png image. Error: {0}" msgstr "" "Filen du valgte ser ikke ud til at være et gyldigt png-billede. Fejl: {0}" #: ../plugins/image-inline/org-gnome-image-inline.eplug.xml.h:1 msgid "Inline Image" msgstr "Integreret billede" #: ../plugins/image-inline/org-gnome-image-inline.eplug.xml.h:2 msgid "View image attachments directly in mail messages." msgstr "Vis vedhæftede billeder direkte i breve." #: ../plugins/mailing-list-actions/mailing-list-actions.c:368 msgid "Get List _Archive" msgstr "Hent _arkiv over lister" #: ../plugins/mailing-list-actions/mailing-list-actions.c:370 msgid "Get an archive of the list this message belongs to" msgstr "Hent et arkiv over listen dette brev tilhører" #: ../plugins/mailing-list-actions/mailing-list-actions.c:375 msgid "Get List _Usage Information" msgstr "Hent information om _brug af lister" #: ../plugins/mailing-list-actions/mailing-list-actions.c:377 msgid "Get information about the usage of the list this message belongs to" msgstr "Hent information om brugen af listen som dette brev tilhøre" #: ../plugins/mailing-list-actions/mailing-list-actions.c:382 msgid "Contact List _Owner" msgstr "Kontaktlistens _ejer" #: ../plugins/mailing-list-actions/mailing-list-actions.c:384 msgid "Contact the owner of the mailing list this message belongs to" msgstr "Kontakt ejeren af den postliste som dette brev tilhører" #: ../plugins/mailing-list-actions/mailing-list-actions.c:389 msgid "_Post Message to List" msgstr "_Send brev til liste" #: ../plugins/mailing-list-actions/mailing-list-actions.c:391 msgid "Post a message to the mailing list this message belongs to" msgstr "Send et brev til den postliste som dette brev tilhører" #: ../plugins/mailing-list-actions/mailing-list-actions.c:396 msgid "_Subscribe to List" msgstr "_Abonnér på postlisten" #: ../plugins/mailing-list-actions/mailing-list-actions.c:398 msgid "Subscribe to the mailing list this message belongs to" msgstr "Tilmeld dig den postliste som dette brev tilhører" #: ../plugins/mailing-list-actions/mailing-list-actions.c:403 msgid "_Unsubscribe from List" msgstr "_Frameld liste" #: ../plugins/mailing-list-actions/mailing-list-actions.c:405 msgid "Unsubscribe from the mailing list this message belongs to" msgstr "Afmeld dig den postliste som dette brev tilhører" #: ../plugins/mailing-list-actions/mailing-list-actions.c:412 msgid "Mailing _List" msgstr "_Postliste" #: ../plugins/mailing-list-actions/org-gnome-mailing-list-actions.eplug.xml.h:1 msgid "Mailing List Actions" msgstr "Postlistehandlinger" #: ../plugins/mailing-list-actions/org-gnome-mailing-list-actions.eplug.xml.h:2 msgid "Perform common mailing list actions (subscribe, unsubscribe, etc.)." msgstr "" "Udfør almindelige e-post-listeopgaver (abonnér, afmeld abonnement osv.)." #: ../plugins/mailing-list-actions/org-gnome-mailing-list-actions.error.xml.h:1 msgid "Action not available" msgstr "Handling ikke tilgængelig" #: ../plugins/mailing-list-actions/org-gnome-mailing-list-actions.error.xml.h:2 msgid "" "This message does not contain the header information required for this " "action." msgstr "" "Brevet indeholder ikke påkrævet oplysning i brevhoved til denne handling." #: ../plugins/mailing-list-actions/org-gnome-mailing-list-actions.error.xml.h:3 msgid "Posting not allowed" msgstr "Afsendelse ikke tilladt" #: ../plugins/mailing-list-actions/org-gnome-mailing-list-actions.error.xml.h:4 msgid "" "Posting to this mailing list is not allowed. Possibly, this is a read-only " "mailing list. Contact the list owner for details." msgstr "" "Afsendelse til denne e-post-liste er ikke tilladt. Dette er sandsynligvis en " "skrivebeskyttet e-post-liste. Kontakt ejeren af listen for detaljer." #: ../plugins/mailing-list-actions/org-gnome-mailing-list-actions.error.xml.h:5 msgid "Send e-mail message to mailing list?" msgstr "Send brev til postliste?" #: ../plugins/mailing-list-actions/org-gnome-mailing-list-actions.error.xml.h:6 msgid "" "An e-mail message will be sent to the URL \"{0}\". You can either send the " "message automatically, or see and change it first.\n" "\n" "You should receive an answer from the mailing list shortly after the message " "has been sent." msgstr "" "Et brev vil blive sendt til adressen \"{0}\". Du kan enten sende brevet " "automatisk eller se og ændre det først.\n" "\n" "Du burde modtage et svar fra e-postlisten kort efter at brevet er blevet " "sendt." #: ../plugins/mailing-list-actions/org-gnome-mailing-list-actions.error.xml.h:9 msgid "_Send message" msgstr "_Send brev" #: ../plugins/mailing-list-actions/org-gnome-mailing-list-actions.error.xml.h:10 msgid "_Edit message" msgstr "Re_digér brev" #: ../plugins/mailing-list-actions/org-gnome-mailing-list-actions.error.xml.h:11 msgid "Malformed header" msgstr "Misdannet brevhoved" #: ../plugins/mailing-list-actions/org-gnome-mailing-list-actions.error.xml.h:12 msgid "" "The {0} header of this message is malformed and could not be processed.\n" "\n" "Header: {1}" msgstr "" "{0}-hovedet på dette brev er misdannet og kunne ikke behandles.\n" "\n" "Hoved: {1}" #: ../plugins/mailing-list-actions/org-gnome-mailing-list-actions.error.xml.h:15 msgid "No e-mail action" msgstr "Ingen e-post-handling" #: ../plugins/mailing-list-actions/org-gnome-mailing-list-actions.error.xml.h:16 msgid "" "The action could not be performed. The header for this action did not " "contain any action that could be processed.\n" "\n" "Header: {0}" msgstr "" "Handlingen kunne ikke udføres. Hovedet for denne handling indeholdt ikke " "nogen handlinger, der kunne behandles.\n" "\n" "Hoved: {0}" #: ../plugins/mail-notification/mail-notification.c:384 #: ../plugins/mail-notification/mail-notification.c:420 #, c-format msgid "You have received %d new message." msgid_plural "You have received %d new messages." msgstr[0] "Du har modtaget %d nyt brev." msgstr[1] "Du har modtaget %d nye breve." #. Translators: "From:" is preceding a new mail #. * sender address, like "From: user@example.com" #: ../plugins/mail-notification/mail-notification.c:395 #, c-format msgid "From: %s" msgstr "Fra: %s" #. Translators: "Subject:" is preceding a new mail #. * subject, like "Subject: It happened again" #: ../plugins/mail-notification/mail-notification.c:409 #, c-format msgid "Subject: %s" msgstr "Emne: %s" #: ../plugins/mail-notification/mail-notification.c:426 msgid "New email in Evolution" msgstr "Ny post i Evolution" #. Translators: The '%s' is a mail #. * folder name. (e.g. "Show Inbox") #: ../plugins/mail-notification/mail-notification.c:461 #, c-format msgid "Show %s" msgstr "Vis %s" #: ../plugins/mail-notification/mail-notification.c:663 msgid "_Play sound when a new message arrives" msgstr "_Afspil lydfil når et nyt brev ankommer" #: ../plugins/mail-notification/mail-notification.c:695 msgid "_Beep" msgstr "_Bip" #: ../plugins/mail-notification/mail-notification.c:708 msgid "Use sound _theme" msgstr "Brug lyd_tema" #: ../plugins/mail-notification/mail-notification.c:727 msgid "Play _file:" msgstr "Afspil _fil:" #: ../plugins/mail-notification/mail-notification.c:736 msgid "Select sound file" msgstr "Vælg lydfil" #: ../plugins/mail-notification/mail-notification.c:792 msgid "Notify new messages for _Inbox only" msgstr "Påmind kun om nye breve i _indbakke" #: ../plugins/mail-notification/mail-notification.c:802 msgid "Show _notification when a new message arrives" msgstr "Vis p_åmindelse når et nyt brev ankommer" #: ../plugins/mail-notification/org-gnome-mail-notification.eplug.xml.h:1 msgid "Mail Notification" msgstr "Underretning om ny post" #: ../plugins/mail-notification/org-gnome-mail-notification.eplug.xml.h:2 msgid "Notifies you when new mail messages arrive." msgstr "Gør dig opmærksom på at nye breve ankommer." #. To Translators: The full sentence looks like: "Created from a mail by John Doe " #: ../plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:232 #, c-format msgid "Created from a mail by %s" msgstr "Oprettet ud fra et brev fra %s" #: ../plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:616 #, c-format msgid "" "Selected calendar contains event '%s' already. Would you like to edit the " "old event?" msgstr "" "Den valgte kalender indeholder allerede begivenheden \"%s\". Vil du redigere " "den gamle begivenhed?" #: ../plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:619 #, c-format msgid "" "Selected task list contains task '%s' already. Would you like to edit the " "old task?" msgstr "" "Den valgte opgaveliste indeholder allerede opgaven \"%s\". Vil du redigere " "den gamle opgave?" #: ../plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:622 #, c-format msgid "" "Selected memo list contains memo '%s' already. Would you like to edit the " "old memo?" msgstr "" "Den valgte kalender indeholder allerede memoet \"%s\". Vil du redigere det " "gamle memo?" #: ../plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:642 #, c-format msgid "" "You have selected %d mails to be converted to events. Do you really want to " "add them all?" msgid_plural "" "You have selected %d mails to be converted to events. Do you really want to " "add them all?" msgstr[0] "" "Du har valgt %d breve som skal konverteres til begivenheder. Ønsker du " "virkelig at tilføje dem alle sammen?" msgstr[1] "" "Du har valgt %d breve som skal konverteres til begivenheder. Ønsker du " "virkelig at tilføje dem alle sammen?" #: ../plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:649 #, c-format msgid "" "You have selected %d mails to be converted to tasks. Do you really want to " "add them all?" msgid_plural "" "You have selected %d mails to be converted to tasks. Do you really want to " "add them all?" msgstr[0] "" "Du har valgt %d breve som skal konverteres til opgaver. Ønsker du virkelig " "at tilføje dem alle sammen?" msgstr[1] "" "Du har valgt %d breve som skal konverteres til opgaver. Ønsker du virkelig " "at tilføje dem alle sammen?" #: ../plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:656 #, c-format msgid "" "You have selected %d mails to be converted to memos. Do you really want to " "add them all?" msgid_plural "" "You have selected %d mails to be converted to memos. Do you really want to " "add them all?" msgstr[0] "" "Du har valgt %d breve som skal konverteres til memoer. Ønsker du virkelig at " "tilføje dem alle sammen?" msgstr[1] "" "Du har valgt %d breve som skal konverteres til memoer. Ønsker du virkelig at " "tilføje dem alle sammen?" #: ../plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:677 msgid "Do you wish to continue converting remaining mails?" msgstr "Ønsker du at fortsætte med at konvertere de tilbageværende breve?" #: ../plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:753 msgid "[No Summary]" msgstr "[Intet sammendrag]" #: ../plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:766 msgid "Invalid object returned from a server" msgstr "Serveren returnerede et ugyldigt objekt" #: ../plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:821 #, c-format msgid "An error occurred during processing: %s" msgstr "Der opstod en fejl under behandling: %s" #: ../plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:855 #, c-format msgid "Cannot open calendar. %s" msgstr "Kan ikke åbne kalenderen. %s" #: ../plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:862 msgid "" "Selected calendar is read only, thus cannot create event there. Select other " "calendar, please." msgstr "" "Den valgte kalender er skrivebeskyttet, og der kan derfor ikke oprettes " "nogen begivenhed i den. Vælg venligst en anden kalender." #: ../plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:865 msgid "" "Selected task list is read only, thus cannot create task there. Select other " "task list, please." msgstr "" "Den valgte opgaveliste er skrivebeskyttet, og der kan derfor ikke oprettes " "nogen opgave i den. Vælg venligst en anden opgaveliste." #: ../plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:868 msgid "" "Selected memo list is read only, thus cannot create memo there. Select other " "memo list, please." msgstr "" "Den valgte memoliste er skrivebeskyttet, og der kan derfor ikke oprettes " "nogen opgave i den. Vælg venligst en anden memoliste." #: ../plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:1203 msgid "No writable calendar is available." msgstr "Ingen skrivbar kalender er tilgængelig." #: ../plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:1280 msgid "Create an _Appointment" msgstr "Opret en _aftale" #: ../plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:1282 msgid "Create a new event from the selected message" msgstr "Opret en ny begivenhed ud fra det valgte brev" #: ../plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:1287 msgid "Create a Mem_o" msgstr "Opret et nyt mem_o" #: ../plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:1289 msgid "Create a new memo from the selected message" msgstr "Opret et nyt memo ud fra det valgte brev" #: ../plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:1294 msgid "Create a _Task" msgstr "Opret en _opgave" #: ../plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:1296 msgid "Create a new task from the selected message" msgstr "Opret en ny opgave ud fra det valgte brev" #: ../plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:1304 msgid "Create a _Meeting" msgstr "Opret et _møde" #: ../plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:1306 msgid "Create a new meeting from the selected message" msgstr "Opret et nyt møde ud fra det valgte brev" #: ../plugins/mail-to-task/org-gnome-mail-to-task.eplug.xml.h:1 msgid "Convert a mail message to a task." msgstr "Konvertér et brev til en opgave." #: ../plugins/pst-import/org-gnome-pst-import.eplug.xml.h:1 msgid "Outlook PST import" msgstr "Outlook PST-import" #: ../plugins/pst-import/org-gnome-pst-import.eplug.xml.h:2 msgid "Outlook personal folders (.pst)" msgstr "Outlook personlige mapper (.pst)" #: ../plugins/pst-import/org-gnome-pst-import.eplug.xml.h:3 msgid "Import Outlook messages from PST file" msgstr "Importer Outlook-breve fra PST-fil" #: ../plugins/pst-import/pst-importer.c:530 msgid "_Mail" msgstr "_E-post" #: ../plugins/pst-import/pst-importer.c:559 msgid "Destination folder:" msgstr "Destinationsmappe:" #: ../plugins/pst-import/pst-importer.c:569 msgid "_Address Book" msgstr "_Adressebog" #: ../plugins/pst-import/pst-importer.c:574 msgid "A_ppointments" msgstr "A_ftaler" #: ../plugins/pst-import/pst-importer.c:579 ../views/tasks/galview.xml.h:1 msgid "_Tasks" msgstr "_Opgaver" #: ../plugins/pst-import/pst-importer.c:584 msgid "_Journal entries" msgstr "_Journalindgange" #: ../plugins/pst-import/pst-importer.c:701 msgid "Importing Outlook data" msgstr "Importerer Outlook-data" #: ../plugins/publish-calendar/org-gnome-publish-calendar.eplug.xml.h:1 #: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.c:141 #: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.c:148 msgid "Calendar Publishing" msgstr "Kalender-offentliggørelse" #: ../plugins/publish-calendar/org-gnome-publish-calendar.eplug.xml.h:2 msgid "Locations" msgstr "Steder" #: ../plugins/publish-calendar/org-gnome-publish-calendar.eplug.xml.h:3 msgid "Publish calendars to the web." msgstr "Offentliggøre kalendere på nettet." #: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.c:217 #: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.c:484 #, c-format msgid "Could not open %s:" msgstr "Kunne ikke åbne %s:" #: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.c:236 #, c-format msgid "There was an error while publishing to %s:" msgstr "Der opstod en fejl under offentliggørelsen til %s:" #: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.c:242 #, c-format msgid "Publishing to %s finished successfully" msgstr "Offentliggørelse til %s blev fuldført" #: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.c:290 #, c-format msgid "Mount of %s failed:" msgstr "Mislykkedes i at montere %s:" #: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.c:649 #: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:33 msgid "E_nable" msgstr "A_ktivér" #: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.c:799 msgid "Are you sure you want to remove this location?" msgstr "Er du sikker på, at du vil slette dette sted?" # FEJLRAPPORT: http://bugzilla.gnome.org/show_bug.cgi?id=591938 #. To Translators: This is shown to a user when creation of a new thread, #. * where the publishing should be done, fails. Basically, this shouldn't #. * ever happen, and if so, then something is really wrong. #: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.c:1138 msgid "Could not create publish thread." msgstr "Kunne ikke oprette offentliggørelsestråd." #: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.c:1148 msgid "_Publish Calendar Information" msgstr "Information om kalender-_offentliggørelse" #: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:1 msgid "iCal" msgstr "iCal" # Jeg går ud fra det er "Dagligt" og ikke Daglig, idet filen det står i hedder "publish-calender" #: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:3 msgid "Daily" msgstr "Dagligt" #: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:4 msgid "Weekly" msgstr "Ugentlig" #: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:5 msgid "Manual (via Actions menu)" msgstr "Manuel (via menuen Handlinger)" #: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:9 msgid "Secure FTP (SFTP)" msgstr "Sikker FTP (SSH)" #: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:10 msgid "Public FTP" msgstr "Offentlig FTP" #: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:11 msgid "FTP (with login)" msgstr "FTP (med logind)" #: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:12 msgid "Windows share" msgstr "Windows-deling" #: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:13 msgid "WebDAV (HTTP)" msgstr "WebDAV (HTTP)" #: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:14 msgid "Secure WebDAV (HTTPS)" msgstr "Sikker WebDAV (HTTPS)" #: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:15 msgid "Custom Location" msgstr "Tilpasset placering" #: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:17 msgid "_Publish as:" msgstr "_Offentliggør som:" #: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:18 msgid "Publishing _Frequency:" msgstr "Offentliggørelses_hyppighed:" #: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:19 msgid "Time _duration:" msgstr "_Varighed:" #: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:20 msgid "Sources" msgstr "Kilder" #: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:23 msgid "Service _type:" msgstr "Tjeneste_type:" #: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:25 msgid "_File:" msgstr "_Fil:" #: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:27 msgid "P_ort:" msgstr "_Port:" #: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:28 msgid "_Username:" msgstr "_Brugernavn:" #: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:29 msgid "_Password:" msgstr "_Adgangskode:" #: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:30 msgid "_Remember password" msgstr "_Husk adgangskode" #: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:31 msgid "Publishing Location" msgstr "Offentliggørelsessted" #: ../plugins/publish-calendar/publish-format-fb.c:100 #: ../plugins/publish-calendar/publish-format-ical.c:103 #, c-format msgid "Invalid source UID '%s'" msgstr "Ugyldig kilde-UID \"%s\"" #: ../plugins/publish-calendar/url-editor-dialog.c:540 msgid "New Location" msgstr "Nyt sted" #: ../plugins/publish-calendar/url-editor-dialog.c:542 msgid "Edit Location" msgstr "Redigér sted" #. Translators: the %F %T is the third argument for a #. * strftime function. It lets you define the formatting #. * of the date in the csv-file. #: ../plugins/save-calendar/csv-format.c:161 msgid "%F %T" msgstr "%d-%m-%Y %T" #: ../plugins/save-calendar/csv-format.c:375 msgid "UID" msgstr "Bruger-id" #: ../plugins/save-calendar/csv-format.c:377 msgid "Description List" msgstr "Beskrivelsesliste" #: ../plugins/save-calendar/csv-format.c:378 msgid "Categories List" msgstr "Kategoriliste" #: ../plugins/save-calendar/csv-format.c:379 msgid "Comment List" msgstr "Kommentarliste" #: ../plugins/save-calendar/csv-format.c:382 msgid "Contact List" msgstr "Liste over kontaktpersoner" #: ../plugins/save-calendar/csv-format.c:383 msgid "Start" msgstr "Start" #: ../plugins/save-calendar/csv-format.c:384 msgid "End" msgstr "End" #: ../plugins/save-calendar/csv-format.c:385 msgid "Due" msgstr "Forfalder" #: ../plugins/save-calendar/csv-format.c:386 msgid "percent Done" msgstr "procent færdig" #: ../plugins/save-calendar/csv-format.c:388 msgid "URL" msgstr "Adresse" #: ../plugins/save-calendar/csv-format.c:389 msgid "Attendees List" msgstr "Deltagerliste" #: ../plugins/save-calendar/csv-format.c:391 msgid "Modified" msgstr "Ændret" #: ../plugins/save-calendar/csv-format.c:564 msgid "A_dvanced options for the CSV format" msgstr "A_vancerede indstillinger for CSV-formatet" #: ../plugins/save-calendar/csv-format.c:572 msgid "Prepend a _header" msgstr "Foranstil et _hoved" #: ../plugins/save-calendar/csv-format.c:581 msgid "_Value delimiter:" msgstr "_Værdiadskiller:" #: ../plugins/save-calendar/csv-format.c:592 msgid "_Record delimiter:" msgstr "_Posteringsadskiller:" #: ../plugins/save-calendar/csv-format.c:603 msgid "_Encapsulate values with:" msgstr "_Indkapsl værdier med:" #: ../plugins/save-calendar/csv-format.c:629 msgid "Comma separated values (.csv)" msgstr "Kommaseparerede værdier (.csv)" #: ../plugins/save-calendar/ical-format.c:184 ../shell/e-shell-utils.c:178 msgid "iCalendar (.ics)" msgstr "iCalendar (.ics)" #: ../plugins/save-calendar/org-gnome-save-calendar.eplug.xml.h:1 msgid "Save Selected" msgstr "Gem de markerede" #: ../plugins/save-calendar/org-gnome-save-calendar.eplug.xml.h:2 msgid "Save a calendar or task list to disk." msgstr "Gem en kalender eller opgaveliste til disken." #. #. * Translator: the %FT%T is the thirth argument for a strftime function. #. * It lets you define the formatting of the date in the rdf-file. #. * Also check out http://www.w3.org/2002/12/cal/tzd #. * #: ../plugins/save-calendar/rdf-format.c:147 msgid "%FT%T" msgstr "%FT%T" #: ../plugins/save-calendar/rdf-format.c:385 msgid "RDF (.rdf)" msgstr "RDF (.rdf)" #: ../plugins/save-calendar/save-calendar.c:121 msgid "_Format:" msgstr "_Format:" #: ../plugins/save-calendar/save-calendar.c:187 msgid "Select destination file" msgstr "Vælg en målfil" #: ../plugins/save-calendar/save-calendar.c:343 msgid "Save the selected calendar to disk" msgstr "Gem den valgte kalender til disken" #: ../plugins/save-calendar/save-calendar.c:374 msgid "Save the selected memo list to disk" msgstr "Gem den valgte memoliste til disken" #: ../plugins/save-calendar/save-calendar.c:405 msgid "Save the selected task list to disk" msgstr "Gem den valgte opgaveliste til disken" #: ../plugins/templates/org-gnome-templates.eplug.xml.h:2 msgid "" "Drafts based template plugin. You can use variables like $ORIG[subject], " "$ORIG[from], $ORIG[to] or $ORIG[body], which will be replaced by values from " "an email you are replying to." msgstr "" "Kladdebaseret skabelonudvidelsesmodul. Du kan bruge variable som $ORIG" "[subject], $ORIG[from], $ORIG[to] eller $ORIG[body], som vil bliver " "erstattet med værdier fra et brev som du svarer på." #: ../plugins/templates/templates.c:1148 msgid "No Title" msgstr "Ingen titel" #: ../plugins/templates/templates.c:1257 msgid "Save as _Template" msgstr "Gem som _skabelon" #: ../plugins/templates/templates.c:1259 msgid "Save as Template" msgstr "Gem som skabelon" #: ../shell/e-shell.c:278 msgid "Preparing to go offline..." msgstr "Forbereder at gå i offline tilstand..." #: ../shell/e-shell.c:331 msgid "Preparing to go online..." msgstr "Forbereder at gå i online tilstand..." #: ../shell/e-shell.c:412 msgid "Preparing to quit" msgstr "Forbereder afslutning" #: ../shell/e-shell.c:418 msgid "Preparing to quit..." msgstr "Forbereder afslutning..." #: ../shell/e-shell-content.c:721 ../shell/e-shell-content.c:722 msgid "Searches" msgstr "Søgninger" #: ../shell/e-shell-content.c:765 msgid "Save Search" msgstr "Gem søgning" #. Translators: The "Show:" label precedes a combo box that #. * allows the user to filter the current view. Examples of #. * items that appear in the combo box are "Unread Messages", #. * "Important Messages", or "Active Appointments". #: ../shell/e-shell-searchbar.c:1102 msgid "Sho_w:" msgstr "_Vis:" #. Translators: This is part of the quick search interface. #. * example: Search: [_______________] in [ Current Folder ] #: ../shell/e-shell-searchbar.c:1136 msgid "Sear_ch:" msgstr "Sø_g:" #. Translators: This is part of the quick search interface. #. * example: Search: [_______________] in [ Current Folder ] #: ../shell/e-shell-searchbar.c:1217 msgid "i_n" msgstr "_i" #: ../shell/e-shell-utils.c:175 msgid "vCard (.vcf)" msgstr "vCard (.vcf)" #: ../shell/e-shell-utils.c:199 msgid "All Files (*)" msgstr "Alle filer (*)" #: ../shell/e-shell-view.c:292 msgid "Saving user interface state" msgstr "Gemmer tilstand af brugergrænsefladen" #. The translator-credits string is for translators to list #. * per-language credits for translation, displayed in the #. * about dialog. #: ../shell/e-shell-window-actions.c:74 msgid "translator-credits" msgstr "" "Anna Jonna Armannsdottir\n" "Keld Simonsen\n" "Kenneth Christiansen\n" "Kjartan Maraas\n" "Martin Willemoes Hansen\n" "Rasmus Ory Nielsen\n" "Søren Boll Overgaard\n" "Marie Lund\n" "Ole Laursen\n" "Morten Bo Johansen\n" "Peter Bach\n" "Kenneth Nielsen\n" "\n" "Dansk-gruppen \n" "Mere info: http://www.dansk-gruppen.dk" #: ../shell/e-shell-window-actions.c:85 msgid "Evolution Website" msgstr "Evolutions webside" #: ../shell/e-shell-window-actions.c:341 msgid "Categories Editor" msgstr "Kategoriredigering" #: ../shell/e-shell-window-actions.c:672 msgid "Bug Buddy is not installed." msgstr "Fejl Frede (Bug buddy) er ikke installeret." #: ../shell/e-shell-window-actions.c:673 msgid "Bug Buddy could not be run." msgstr "Fejl Frede (Bug buddy) kunne ikke køres." #: ../shell/e-shell-window-actions.c:853 msgid "Show information about Evolution" msgstr "Vis information om Evolution" #: ../shell/e-shell-window-actions.c:858 ../shell/e-shell-window-actions.c:872 msgid "_Close Window" msgstr "_Luk vindue" #: ../shell/e-shell-window-actions.c:879 msgid "_Contents" msgstr "_Indhold" #: ../shell/e-shell-window-actions.c:881 msgid "Open the Evolution User Guide" msgstr "Åbn Evolutions brugervejledning" #: ../shell/e-shell-window-actions.c:907 msgid "I_mport..." msgstr "Im_portér..." #: ../shell/e-shell-window-actions.c:909 msgid "Import data from other programs" msgstr "Importér data fra andre programmer" #: ../shell/e-shell-window-actions.c:914 msgid "New _Window" msgstr "Nyt _vindue" #: ../shell/e-shell-window-actions.c:916 msgid "Create a new window displaying this view" msgstr "Opret et nyt vindue som har denne visning" #: ../shell/e-shell-window-actions.c:928 msgid "Available Cate_gories" msgstr "Tilgængelige kate_gorier" #: ../shell/e-shell-window-actions.c:930 msgid "Manage available categories" msgstr "Håndter tilgængelige kategorier" #: ../shell/e-shell-window-actions.c:942 msgid "_Quick Reference" msgstr "_Kvikreference" #: ../shell/e-shell-window-actions.c:944 msgid "Show Evolution's shortcut keys" msgstr "Vis Evolutions tastaturgenveje" #: ../shell/e-shell-window-actions.c:951 msgid "Exit the program" msgstr "Afslut programmet" #: ../shell/e-shell-window-actions.c:956 msgid "_Advanced Search..." msgstr "_Avanceret søgning..." #: ../shell/e-shell-window-actions.c:958 msgid "Construct a more advanced search" msgstr "Konstruer en mere avanceret søgning" #: ../shell/e-shell-window-actions.c:965 msgid "Clear the current search parameters" msgstr "Ryd de aktuelle søgeparametre" #: ../shell/e-shell-window-actions.c:970 msgid "_Edit Saved Searches..." msgstr "_Redigér gemte søgninger..." #: ../shell/e-shell-window-actions.c:972 msgid "Manage your saved searches" msgstr "Håndter dine gemte søgninger" #: ../shell/e-shell-window-actions.c:979 msgid "Click here to change the search type" msgstr "Klik her for at ændre søgningstypen" #: ../shell/e-shell-window-actions.c:984 msgid "_Find Now" msgstr "_Søg nu" #. Block the default Ctrl+F. #: ../shell/e-shell-window-actions.c:986 msgid "Execute the current search parameters" msgstr "Udfør de aktuelle søgeparametre" #: ../shell/e-shell-window-actions.c:991 msgid "_Save Search..." msgstr "_Gem søgning..." #: ../shell/e-shell-window-actions.c:993 msgid "Save the current search parameters" msgstr "Gem de aktuelle søgeparametre" #: ../shell/e-shell-window-actions.c:1005 msgid "Submit _Bug Report..." msgstr "Indsend _fejlrapport..." #: ../shell/e-shell-window-actions.c:1007 msgid "Submit a bug report using Bug Buddy" msgstr "Indsend en fejlrapport med Bug Buddy" #: ../shell/e-shell-window-actions.c:1012 msgid "_Work Offline" msgstr "Ar_bejd offline" #: ../shell/e-shell-window-actions.c:1014 msgid "Put Evolution into offline mode" msgstr "Sæt Evolution i offline-tilstand" #: ../shell/e-shell-window-actions.c:1019 msgid "_Work Online" msgstr "_Arbejd online" #: ../shell/e-shell-window-actions.c:1021 msgid "Put Evolution into online mode" msgstr "Sæt Evolution i online-tilstand" #: ../shell/e-shell-window-actions.c:1049 msgid "Lay_out" msgstr "La_yout" #: ../shell/e-shell-window-actions.c:1056 msgid "_New" msgstr "_Ny" #: ../shell/e-shell-window-actions.c:1063 msgid "_Search" msgstr "_Søg" #: ../shell/e-shell-window-actions.c:1070 msgid "_Switcher Appearance" msgstr "V_ælger-udseende" #: ../shell/e-shell-window-actions.c:1084 msgid "_Window" msgstr "_Vindue" #: ../shell/e-shell-window-actions.c:1113 msgid "Show Side _Bar" msgstr "Vis side_panel" #: ../shell/e-shell-window-actions.c:1115 msgid "Show the side bar" msgstr "Vis sidepanelet" #: ../shell/e-shell-window-actions.c:1121 msgid "Show _Buttons" msgstr "Vis _knapper" #: ../shell/e-shell-window-actions.c:1123 msgid "Show the switcher buttons" msgstr "Vis omskifteknapperne" #: ../shell/e-shell-window-actions.c:1129 msgid "Show _Status Bar" msgstr "Vis stat_uslinje" #: ../shell/e-shell-window-actions.c:1131 msgid "Show the status bar" msgstr "Vis statuslinjen" #: ../shell/e-shell-window-actions.c:1137 msgid "Show _Tool Bar" msgstr "Vis _værktøjslinje" #: ../shell/e-shell-window-actions.c:1139 msgid "Show the tool bar" msgstr "Vis værktøjslinjen" #: ../shell/e-shell-window-actions.c:1161 msgid "_Icons Only" msgstr "Kun _ikoner" #: ../shell/e-shell-window-actions.c:1163 msgid "Display window buttons with icons only" msgstr "Vis vinduesknapper kun med ikoner" #: ../shell/e-shell-window-actions.c:1168 msgid "_Text Only" msgstr "Kun _tekst" #: ../shell/e-shell-window-actions.c:1170 msgid "Display window buttons with text only" msgstr "Vis vinduesknapper kun med tekst" #: ../shell/e-shell-window-actions.c:1175 msgid "Icons _and Text" msgstr "Ikoner _og tekst" #: ../shell/e-shell-window-actions.c:1177 msgid "Display window buttons with icons and text" msgstr "Vis vinduesknapper med ikoner og tekst" #: ../shell/e-shell-window-actions.c:1182 msgid "Tool_bar Style" msgstr "Værktøjs_linjestil" #: ../shell/e-shell-window-actions.c:1184 msgid "Display window buttons using the desktop toolbar setting" msgstr "" "Vis vinduesknapper vha. indstillingerne for skrivebordets værktøjslinje" #: ../shell/e-shell-window-actions.c:1192 msgid "Delete Current View" msgstr "Slet nuværende oversigt" #: ../shell/e-shell-window-actions.c:1199 msgid "Save Custom View..." msgstr "Gem tilrettet oversigt..." #: ../shell/e-shell-window-actions.c:1201 msgid "Save current custom view" msgstr "Gem nuværende tilpassede oversigt" #: ../shell/e-shell-window-actions.c:1208 msgid "C_urrent View" msgstr "_Aktuel oversigt" #: ../shell/e-shell-window-actions.c:1218 msgid "Custom View" msgstr "Tilpasset oversigt" #: ../shell/e-shell-window-actions.c:1220 msgid "Current view is a customized view" msgstr "Nuværende oversigt er en tilpasset oversigt" #: ../shell/e-shell-window-actions.c:1230 msgid "Change the page settings for your current printer" msgstr "Ændr sideindstillingerne for din aktuelle printer" #: ../shell/e-shell-window-actions.c:1591 #, c-format msgid "Switch to %s" msgstr "Skift til %s" #: ../shell/e-shell-window-actions.c:1714 #, c-format msgid "Select view: %s" msgstr "Vælg oversigt: %s" #: ../shell/e-shell-window-actions.c:1731 #, c-format msgid "Delete view: %s" msgstr "Slet oversigt: %s" #: ../shell/e-shell-window-actions.c:1825 msgid "Execute these search parameters" msgstr "Udfør disse søgeparametre" #: ../shell/e-shell-window.c:455 msgid "New" msgstr "Ny" #. Translators: This is used for the main window title. #: ../shell/e-shell-window-private.c:580 #, c-format msgid "%s - Evolution" msgstr "%s - Evolution" #. Preview/Alpha/Beta version warning message #: ../shell/main.c:183 #, no-c-format msgid "" "Hi. Thanks for taking the time to download this preview release\n" "of the Evolution groupware suite.\n" "\n" "This version of Evolution is not yet complete. It is getting close,\n" "but some features are either unfinished or do not work properly.\n" "\n" "If you want a stable version of Evolution, we urge you to uninstall\n" "this version, and install version %s instead.\n" "\n" "If you find bugs, please report them to us at bugzilla.gnome.org.\n" "This product comes with no warranty and is not intended for\n" "individuals prone to violent fits of anger.\n" "\n" "We hope that you enjoy the results of our hard work, and we\n" "eagerly await your contributions!\n" msgstr "" "Hej. Tak for at du tog dig tid til at hente denne forudgave\n" "af samarbejdsprogramsuiten Evolution.\n" "\n" "Denne version af Evolution er ikke færdig endnu. Det begynder at nærme sig,\n" "men der findes steder hvor funktioner enten mangler eller kun fungerer " "delvis.\n" "\n" "Hvis du vil have en stabil version af Evolution, anbefaler vi dig at\n" "afinstallere denne version og installere version %s i stedet.\n" "\n" "Hvis du finder fejl i programmet, beder vi om at du rapporterer dem til os\n" "på bugzilla.gnome.org.\n" "\n" "Dette produkt leveres uden garanti og er ikke beregnet for\n" "personer der let får vredesudbrud.\n" "\n" "Vi håber at du vil være fornøjet med resultatet af vort hårde arbejde, og " "vi\n" "venter med spænding på dine bidrag!\n" #: ../shell/main.c:207 msgid "" "Thanks\n" "The Evolution Team\n" msgstr "" "Tak\n" "Evolution-holdet\n" #: ../shell/main.c:213 msgid "Do not tell me again" msgstr "Fortæl mig det ikke igen" #. Translators: Do NOT translate the five component #. * names, they MUST remain in English! #: ../shell/main.c:302 msgid "" "Start Evolution showing the specified component. Available options are " "'mail', 'calendar', 'contacts', 'tasks', and 'memos'" msgstr "" "Start Evolution i den viste komponent. Tilgængelige muligheder er \"mail\", " "\"calendar\", \"contacts\", \"tasks\" og \"memos\"" #: ../shell/main.c:306 msgid "Apply the given geometry to the main window" msgstr "Anvend den angivne geometri på hovedvinduet" #: ../shell/main.c:310 msgid "Start in online mode" msgstr "Start i online tilstand" #: ../shell/main.c:312 msgid "Ignore network availability" msgstr "Ignorér hvorvidt netværket er tilgængeligt" #: ../shell/main.c:315 msgid "Forcibly shut down Evolution" msgstr "Gennemtving nedlukning af Evolution" #: ../shell/main.c:318 msgid "Disable loading of any plugins." msgstr "Deaktivér indlæsning af alle udvidelsesmoduler." #: ../shell/main.c:320 msgid "Disable preview pane of Mail, Contacts and Tasks." msgstr "Deaktivér forhåndsvisnings-rude for post, kontaktpersoner og opgaver." #: ../shell/main.c:324 msgid "Import URIs or filenames given as rest of arguments." msgstr "Importer URI'er eller filnavne som angivet med resten af argumenterne." #: ../shell/main.c:326 msgid "Request a running Evolution process to quit" msgstr "Anmod en kørende Evolutionproces om at afslutte" #: ../shell/main.c:403 #, c-format msgid "" "Cannot start Evolution. Another Evolution instance may be unresponsive. " "System error: %s" msgstr "" "Kan ikke starte Evolution. En anden forekomst af Evolution er muligvis " "ophørt med at svare. Systemfejl: %s" #: ../shell/main.c:499 ../shell/main.c:504 msgid "- The Evolution PIM and Email Client" msgstr "- Evolution, en PIM og e-post-klient" #: ../shell/main.c:571 #, c-format msgid "" "%s: --online and --offline cannot be used together.\n" " Run '%s --help' for more information.\n" msgstr "" "%s: --online og --offline kan ikke bruges sammen.\n" " Brug \"%s --help\" for mere information.\n" #: ../shell/main.c:577 #, c-format msgid "" "%s: --force-online and --offline cannot be used together.\n" " Run '%s --help' for more information.\n" msgstr "" "%s: --force-online og --offline kan ikke bruges sammen.\n" " Brug \"%s --help\" for mere information.\n" #: ../shell/shell.error.xml.h:2 msgid "Upgrade from previous version failed:" msgstr "Opgradering fra forrige version mislykkedes:" #: ../shell/shell.error.xml.h:3 msgid "" "{0}\n" "\n" "If you choose to continue, you may not have access to some of your old " "data.\n" msgstr "" "{0}\n" "\n" "Hvis du vælger at fortsætte, vil du måske ikke få adgang til alle dine gamle " "data.\n" #: ../shell/shell.error.xml.h:7 msgid "Continue Anyway" msgstr "Fortsæt alligevel" #: ../shell/shell.error.xml.h:8 msgid "Quit Now" msgstr "Afslut nu" #: ../shell/shell.error.xml.h:9 msgid "Cannot upgrade directly from version {0}" msgstr "Kan ikke opgradere direkte fra version {0}" #: ../shell/shell.error.xml.h:10 msgid "" "Evolution no longer supports upgrading directly from version {0}. However as " "a workaround you might try first upgrading to Evolution 2, and then " "upgrading to Evolution 3." msgstr "" "Evolution understøtter ikke længere direkte opgradering fra version {0}. Du " "kan måske omgå dette ved først at opgradere til Evolution 2, og derefter " "opgradere til Evolution 3." #: ../smime/gui/ca-trust-dialog.c:109 #, c-format msgid "" "Certificate '%s' is a CA certificate.\n" "\n" "Edit trust settings:" msgstr "" "Certifikatet \"%s\" er et CA-certifikat.\n" "\n" "Redigér troværdighedsopsætning:" #: ../smime/gui/certificate-manager.c:73 ../smime/gui/certificate-manager.c:92 #: ../smime/gui/certificate-manager.c:112 msgid "Certificate Name" msgstr "Certifikat-navn" #: ../smime/gui/certificate-manager.c:74 ../smime/gui/certificate-manager.c:94 msgid "Issued To Organization" msgstr "Udstedt til organisation" #: ../smime/gui/certificate-manager.c:75 ../smime/gui/certificate-manager.c:95 msgid "Issued To Organizational Unit" msgstr "Udstedt til organisationsenhed" #: ../smime/gui/certificate-manager.c:76 ../smime/gui/certificate-manager.c:96 #: ../smime/gui/certificate-manager.c:114 #: ../smime/gui/certificate-viewer.c:638 ../smime/lib/e-asn1-object.c:134 msgid "Serial Number" msgstr "Serienummer" #: ../smime/gui/certificate-manager.c:77 ../smime/gui/certificate-manager.c:97 #: ../smime/gui/certificate-manager.c:115 msgid "Purposes" msgstr "Formål" #: ../smime/gui/certificate-manager.c:78 ../smime/gui/certificate-manager.c:98 #: ../smime/gui/certificate-manager.c:116 #: ../smime/gui/certificate-viewer.c:640 msgid "Issued By" msgstr "Udstedt af" #: ../smime/gui/certificate-manager.c:79 ../smime/gui/certificate-manager.c:99 #: ../smime/gui/certificate-manager.c:117 msgid "Issued By Organization" msgstr "Udstedt af organisation" #: ../smime/gui/certificate-manager.c:80 #: ../smime/gui/certificate-manager.c:100 #: ../smime/gui/certificate-manager.c:118 msgid "Issued By Organizational Unit" msgstr "Udstedt af organisationsenhed" #: ../smime/gui/certificate-manager.c:81 #: ../smime/gui/certificate-manager.c:101 #: ../smime/gui/certificate-manager.c:119 msgid "Issued" msgstr "Udstedt" #: ../smime/gui/certificate-manager.c:82 #: ../smime/gui/certificate-manager.c:102 #: ../smime/gui/certificate-manager.c:120 msgid "Expires" msgstr "Udløber" #: ../smime/gui/certificate-manager.c:83 #: ../smime/gui/certificate-manager.c:103 #: ../smime/gui/certificate-manager.c:121 #: ../smime/gui/certificate-viewer.c:650 msgid "SHA1 Fingerprint" msgstr "SHA1-fingeraftryk" #: ../smime/gui/certificate-manager.c:84 #: ../smime/gui/certificate-manager.c:104 #: ../smime/gui/certificate-manager.c:122 #: ../smime/gui/certificate-viewer.c:651 msgid "MD5 Fingerprint" msgstr "MD5-fingeraftryk" #: ../smime/gui/certificate-manager.c:93 #: ../smime/gui/certificate-manager.c:113 msgid "Email Address" msgstr "E-post-adresse" #: ../smime/gui/certificate-manager.c:614 msgid "Select a certificate to import..." msgstr "Vælg et certifikat, at importere..." #: ../smime/gui/certificate-manager.c:628 msgid "All files" msgstr "Alle filer" #: ../smime/gui/certificate-manager.c:664 msgid "Failed to import certificate" msgstr "Kunne ikke importere certifikat" #: ../smime/gui/certificate-manager.c:1046 msgid "All PKCS12 files" msgstr "Alle PKCS12-filer" #: ../smime/gui/certificate-manager.c:1063 msgid "All email certificate files" msgstr "Alle e-post-certifikatsfiler" #: ../smime/gui/certificate-manager.c:1080 msgid "All CA certificate files" msgstr "Alle CA-Certifikatsfiler" #: ../smime/gui/certificate-viewer.c:292 msgid "Not part of certificate" msgstr "Ikke en del af certifikatet" #: ../smime/gui/certificate-viewer.c:600 msgid "This certificate has been verified for the following uses:" msgstr "Dette certifikat er verificeret til følgende brug:" #: ../smime/gui/certificate-viewer.c:604 ../smime/lib/e-asn1-object.c:387 msgid "SSL Client Certificate" msgstr "Certifikat for SSL-klient" #: ../smime/gui/certificate-viewer.c:609 ../smime/lib/e-asn1-object.c:391 msgid "SSL Server Certificate" msgstr "Certifikat for SSL-server" #: ../smime/gui/certificate-viewer.c:614 msgid "Email Signer Certificate" msgstr "Certifikat for indehaver af e-post-signatur" #: ../smime/gui/certificate-viewer.c:619 msgid "Email Recipient Certificate" msgstr "Certifikat for e-post-modtager" #: ../smime/gui/certificate-viewer.c:634 msgid "Issued To" msgstr "Udstedt til" #: ../smime/gui/certificate-viewer.c:635 ../smime/gui/certificate-viewer.c:641 msgid "Common Name (CN)" msgstr "Normalt navn (CN)" #: ../smime/gui/certificate-viewer.c:636 ../smime/gui/certificate-viewer.c:642 msgid "Organization (O)" msgstr "Organisation (O)" #: ../smime/gui/certificate-viewer.c:637 ../smime/gui/certificate-viewer.c:643 msgid "Organizational Unit (OU)" msgstr "Organisationsenhed (OU)" #: ../smime/gui/certificate-viewer.c:645 msgid "Validity" msgstr "Gyldighed" #: ../smime/gui/certificate-viewer.c:646 msgid "Issued On" msgstr "Udstedt den" #: ../smime/gui/certificate-viewer.c:647 msgid "Expires On" msgstr "Udløber den" #: ../smime/gui/certificate-viewer.c:649 msgid "Fingerprints" msgstr "Fingeraftryk" #: ../smime/gui/certificate-viewer.c:671 msgid "Certificate Hierarchy" msgstr "Certifikathierarki" #: ../smime/gui/certificate-viewer.c:674 msgid "Certificate Fields" msgstr "Certifikatfelter" #: ../smime/gui/certificate-viewer.c:677 msgid "Field Value" msgstr "Feltværdi" #: ../smime/gui/certificate-viewer.c:679 msgid "Details" msgstr "Detaljer" #: ../smime/gui/cert-trust-dialog.c:153 msgid "" "Because you trust the certificate authority that issued this certificate, " "then you trust the authenticity of this certificate unless otherwise " "indicated here" msgstr "" "Fordi du stoler på certificeringsmyndigheden som har udstedt dette " "certifikat, så stoler du også på at dette certifikat er autentisk, med " "mindre du angiver det her" #: ../smime/gui/cert-trust-dialog.c:158 msgid "" "Because you do not trust the certificate authority that issued this " "certificate, then you do not trust the authenticity of this certificate " "unless otherwise indicated here" msgstr "" "Fordi du ikke stoler på certificeringsmyndigheden som har udstedet dette " "certifikat, så stoler du heller ikke på at dette certifikat er autentisk, " "med mindre du angiver det her" # XXX token? #: ../smime/gui/component.c:56 #, c-format msgid "Enter the password for '%s', token '%s'" msgstr "Indtast adgangskoden for \"%s\", adgangstegn \"%s\"" #: ../smime/gui/component.c:58 #, c-format msgid "Enter the password for '%s'" msgstr "Indtast adgangskoden for \"%s\"" #. we're setting the password initially #: ../smime/gui/component.c:86 msgid "Enter new password for certificate database" msgstr "Indtast ny adgangskode for certifikat-databasen" #: ../smime/gui/component.c:89 msgid "Enter new password" msgstr "Indtast ny adgangskode" #. FIXME: add serial no, validity date, uses #: ../smime/gui/e-cert-selector.c:122 #, c-format msgid "" "Issued to:\n" " Subject: %s\n" msgstr "" "Udstedt til:\n" " Emne: %s\n" #: ../smime/gui/e-cert-selector.c:123 #, c-format msgid "" "Issued by:\n" " Subject: %s\n" msgstr "" "Udstedt af:\n" " Emne: %s\n" #: ../smime/gui/e-cert-selector.c:176 msgid "Select certificate" msgstr "Vælg certifikat" #: ../smime/gui/smime-ui.ui.h:3 msgid "You have certificates from these organizations that identify you:" msgstr "Du har certifikater som identificerer dig fra disse organisationene:" #: ../smime/gui/smime-ui.ui.h:4 msgid "Certificates Table" msgstr "Certifikat-tabel" #. This is a verb, as in "make a backup". #: ../smime/gui/smime-ui.ui.h:7 msgid "_Backup" msgstr "_Sikkerhedskopi" #: ../smime/gui/smime-ui.ui.h:8 msgid "Backup _All" msgstr "Sikkerhedskopiér _alle" #: ../smime/gui/smime-ui.ui.h:10 msgid "Your Certificates" msgstr "Dine certifikater" #: ../smime/gui/smime-ui.ui.h:11 msgid "You have certificates on file that identify these people:" msgstr "Du har arkiverede certifikater som identificerer disse mennesker:" #: ../smime/gui/smime-ui.ui.h:12 msgid "Contact Certificates" msgstr "Kontaktpersoners certifikater" #: ../smime/gui/smime-ui.ui.h:13 msgid "" "You have certificates on file that identify these certificate authorities:" msgstr "" "Du har certifikater på filer som identificerer disse certifikat-myndigheder:" #: ../smime/gui/smime-ui.ui.h:14 msgid "Authorities" msgstr "Myndigheder" #: ../smime/gui/smime-ui.ui.h:15 msgid "Certificate Authority Trust" msgstr "Troværdighed for certificeringsmyndighed" #: ../smime/gui/smime-ui.ui.h:16 msgid "Trust this CA to identify _websites." msgstr "Stol på at denne CA kan identificere _websteder." #: ../smime/gui/smime-ui.ui.h:17 msgid "Trust this CA to identify _email users." msgstr "Stol på at denne CA kan identificere _e-post-brugere." #: ../smime/gui/smime-ui.ui.h:18 msgid "Trust this CA to identify _software developers." msgstr "Stol på at denne CA kan identificere _programmører." #: ../smime/gui/smime-ui.ui.h:19 msgid "" "Before trusting this CA for any purpose, you should examine its certificate " "and its policy and procedures (if available)." msgstr "" "Før du stoler på denne CA til noget formål, bør du undersøge dens " "certifikat, regelsæt og procedurer (hvis de er tilgængelige)." #: ../smime/gui/smime-ui.ui.h:21 ../smime/lib/e-asn1-object.c:658 msgid "Certificate" msgstr "Certifikat" #: ../smime/gui/smime-ui.ui.h:22 msgid "Certificate details" msgstr "Certifikat-detaljer" #: ../smime/gui/smime-ui.ui.h:23 msgid "Email Certificate Trust Settings" msgstr "Opsætning af troværdighed for e-post-certifikat" #: ../smime/gui/smime-ui.ui.h:24 msgid "Trust the authenticity of this certificate" msgstr "Stol på at dette certifikat er autentisk" #: ../smime/gui/smime-ui.ui.h:25 msgid "Do not trust the authenticity of this certificate" msgstr "Stol ikke på at dette certifikat er autentisk" #: ../smime/gui/smime-ui.ui.h:26 msgid "_Edit CA Trust" msgstr "_Redigér troværdighed for certificeringsmyndighed" #: ../smime/lib/e-asn1-object.c:95 msgid "Version" msgstr "Version" #: ../smime/lib/e-asn1-object.c:110 msgid "Version 1" msgstr "Version 1" #: ../smime/lib/e-asn1-object.c:113 msgid "Version 2" msgstr "Version 2" #: ../smime/lib/e-asn1-object.c:116 msgid "Version 3" msgstr "Version 3" #: ../smime/lib/e-asn1-object.c:192 msgid "PKCS #1 MD2 With RSA Encryption" msgstr "PKCS #1 MD2 med RSA-kryptering" #: ../smime/lib/e-asn1-object.c:195 msgid "PKCS #1 MD5 With RSA Encryption" msgstr "PKCS #1 MD5 med RSA-kryptering" #: ../smime/lib/e-asn1-object.c:198 msgid "PKCS #1 SHA-1 With RSA Encryption" msgstr "PKCS #1 SHA-1 med RSA-kryptering" #: ../smime/lib/e-asn1-object.c:201 msgid "PKCS #1 SHA-256 With RSA Encryption" msgstr "PKCS #1 SHA-256 med RSA-kryptering" #: ../smime/lib/e-asn1-object.c:204 msgid "PKCS #1 SHA-384 With RSA Encryption" msgstr "PKCS #1 SHA-384 med RSA-kryptering" #: ../smime/lib/e-asn1-object.c:207 msgid "PKCS #1 SHA-512 With RSA Encryption" msgstr "PKCS #1 SHA-512 med RSA-kryptering" #: ../smime/lib/e-asn1-object.c:234 msgid "PKCS #1 RSA Encryption" msgstr "PKCS #1 RSA-kryptering" #: ../smime/lib/e-asn1-object.c:237 msgid "Certificate Key Usage" msgstr "Certifikat-nøglebenyttelse" #: ../smime/lib/e-asn1-object.c:240 msgid "Netscape Certificate Type" msgstr "Netscape certifikat-type" #: ../smime/lib/e-asn1-object.c:243 msgid "Certificate Authority Key Identifier" msgstr "Certificeringsmyndighed til nøgleidentifikation" #: ../smime/lib/e-asn1-object.c:255 #, c-format msgid "Object Identifier (%s)" msgstr "Objekt-identifikation (%s)" #: ../smime/lib/e-asn1-object.c:306 msgid "Algorithm Identifier" msgstr "Algoritme-identifikation" #: ../smime/lib/e-asn1-object.c:314 msgid "Algorithm Parameters" msgstr "Parametre for algoritme" #: ../smime/lib/e-asn1-object.c:336 msgid "Subject Public Key Info" msgstr "Information om emnets offentlige nøgle" #: ../smime/lib/e-asn1-object.c:341 msgid "Subject Public Key Algorithm" msgstr "Algoritme for emnets offentlige nøgle" #: ../smime/lib/e-asn1-object.c:356 msgid "Subject's Public Key" msgstr "Emnets offentlige nøgle" #: ../smime/lib/e-asn1-object.c:378 ../smime/lib/e-asn1-object.c:428 msgid "Error: Unable to process extension" msgstr "Fejl: Kan ikke behandle udvidelsen" #: ../smime/lib/e-asn1-object.c:399 ../smime/lib/e-asn1-object.c:411 msgid "Object Signer" msgstr "Indehaver af signatur for objekt" #: ../smime/lib/e-asn1-object.c:403 msgid "SSL Certificate Authority" msgstr "SSL-certificeringsmyndighed" #: ../smime/lib/e-asn1-object.c:407 msgid "Email Certificate Authority" msgstr "E-post-certificeringsmyndighed" #: ../smime/lib/e-asn1-object.c:436 msgid "Signing" msgstr "Underskriver" #: ../smime/lib/e-asn1-object.c:440 msgid "Non-repudiation" msgstr "Ingen-tilbagevisning" #: ../smime/lib/e-asn1-object.c:444 msgid "Key Encipherment" msgstr "Nøgle-kodning" #: ../smime/lib/e-asn1-object.c:448 msgid "Data Encipherment" msgstr "Data-kodning" #: ../smime/lib/e-asn1-object.c:452 msgid "Key Agreement" msgstr "Nøgle-aftale" #: ../smime/lib/e-asn1-object.c:456 msgid "Certificate Signer" msgstr "Certifikat for indehaver af signatur" #: ../smime/lib/e-asn1-object.c:460 msgid "CRL Signer" msgstr "Indehaver af CRL-signatur" #: ../smime/lib/e-asn1-object.c:509 msgid "Critical" msgstr "Kritisk" #: ../smime/lib/e-asn1-object.c:511 ../smime/lib/e-asn1-object.c:514 msgid "Not Critical" msgstr "Ukritisk" #: ../smime/lib/e-asn1-object.c:535 msgid "Extensions" msgstr "Udvidelser" #. Translators: This string is used in Certificate #. * details for fields like Issuer or Subject, which #. * shows the field name on the left and its respective #. * value on the right, both as stored in the #. * certificate itself. You probably do not need to #. * change this string, unless changing the order of #. * name and value. As a result example: #. * "OU = VeriSign Trust Network" #: ../smime/lib/e-asn1-object.c:615 #, c-format msgid "%s = %s" msgstr "%s = %s" #: ../smime/lib/e-asn1-object.c:672 ../smime/lib/e-asn1-object.c:807 msgid "Certificate Signature Algorithm" msgstr "Certifikat-signaturalgoritme" #: ../smime/lib/e-asn1-object.c:681 msgid "Issuer" msgstr "Udsteder" #: ../smime/lib/e-asn1-object.c:735 msgid "Issuer Unique ID" msgstr "Unik id for udsteder" #: ../smime/lib/e-asn1-object.c:754 msgid "Subject Unique ID" msgstr "Emnets entydige id" #: ../smime/lib/e-asn1-object.c:813 msgid "Certificate Signature Value" msgstr "Certifikat-signaturværdi" #: ../smime/lib/e-cert.c:201 ../smime/lib/e-cert.c:213 msgid "%d/%m/%Y" msgstr "%d/%m/%Y" #. x509 certificate usage types #: ../smime/lib/e-cert.c:392 msgid "Sign" msgstr "Underskriv" #: ../smime/lib/e-cert.c:393 msgid "Encrypt" msgstr "Kryptér" #: ../smime/lib/e-cert-db.c:864 msgid "Certificate already exists" msgstr "Certifikatet findes allerede" #: ../smime/lib/e-pkcs12.c:199 msgid "PKCS12 File Password" msgstr "Adgangskode for PKCS12-fil" #: ../smime/lib/e-pkcs12.c:200 msgid "Enter password for PKCS12 file:" msgstr "Indtast adgangskode for PKCS12-filen:" #: ../smime/lib/e-pkcs12.c:307 msgid "Imported Certificate" msgstr "Importeret certifikat" #: ../views/addressbook/galview.xml.h:1 msgid "_Address Cards" msgstr "_Adressekort" #: ../views/addressbook/galview.xml.h:2 ../views/calendar/galview.xml.h:5 msgid "_List View" msgstr "_Listeoversigt" #: ../views/addressbook/galview.xml.h:3 msgid "By _Company" msgstr "Efter _firma" #: ../views/calendar/galview.xml.h:1 msgid "_Day View" msgstr "_Dagsoversigt" #: ../views/calendar/galview.xml.h:2 msgid "_Work Week View" msgstr "_Arbejdsugeoversigt" #: ../views/calendar/galview.xml.h:3 msgid "W_eek View" msgstr "_Ugeoversigt" #: ../views/calendar/galview.xml.h:4 msgid "_Month View" msgstr "_Månedsoversigt" #: ../views/mail/galview.xml.h:1 msgid "_Messages" msgstr "_Breve" #: ../views/mail/galview.xml.h:2 msgid "As _Sent Folder" msgstr "Som Sendt-_mappen" #: ../views/mail/galview.xml.h:3 msgid "By Su_bject" msgstr "Efter _emne" #: ../views/mail/galview.xml.h:4 msgid "By Se_nder" msgstr "Efter _afsender" #: ../views/mail/galview.xml.h:5 msgid "By S_tatus" msgstr "Efter _status" #: ../views/mail/galview.xml.h:6 msgid "By _Follow Up Flag" msgstr "Efter _følg-op-markering" #: ../views/mail/galview.xml.h:7 msgid "For _Wide View" msgstr "Til _bredformat" #: ../views/mail/galview.xml.h:8 msgid "As Sent Folder for Wi_de View" msgstr "Som Sendt-mappen til b_redformat" #: ../views/memos/galview.xml.h:1 msgid "_Memos" msgstr "_Memoer" #: ../views/tasks/galview.xml.h:2 msgid "With _Due Date" msgstr "Med _forfaldsdato" #: ../views/tasks/galview.xml.h:3 msgid "With _Status" msgstr "Med _status" #~ msgid "Card View" #~ msgstr "Visitkortvisning" #~ msgid "" #~ "Evolution does not support calendar reminders with\n" #~ "email notifications yet, but this reminder was\n" #~ "configured to send an email. Evolution will display\n" #~ "a normal reminder dialog box instead." #~ msgstr "" #~ "Evolution understøtter ikke påmindelser pr. brev endnu,\n" #~ "men denne påmindelse blev konfigureret til at sende et brev.\n" #~ "Evolution vil vise en normal dialog med påmindelse i stedet." #~ msgid "Day View" #~ msgstr "Dagsoversigt" #~ msgid "Work Week View" #~ msgstr "Arbejdsugeoversigt" #~ msgid "Week View" #~ msgstr "Ugeoversigt" #~ msgid "Month View" #~ msgstr "Månedsoversigt" #~ msgid "Web Page" #~ msgstr "Webside" #~ msgid "Stat_us:" #~ msgstr "_Status:" #~ msgid "_Status Details" #~ msgstr "Statusdet_aljer" #~ msgid "Click to change or view the status details of the task" #~ msgstr "Klik for at ændre eller vise statusdetaljer om opgaven" #~ msgid "Task Details" #~ msgstr "Opgavedetaljer" #~ msgid "Save draft" #~ msgstr "Gem kladde" #~ msgid "Email Settings" #~ msgstr "Indstillinger for e-post" #~ msgid "Configure email accounts" #~ msgstr "Konfigurér e-post-konti" #~ msgid "Save name format for drag-and-drop operation" #~ msgstr "Gem navneformat for træk og slip-handling" #~ msgid "" #~ "Can be either 2 to use current date and time or any other value for sent " #~ "date of the message. This has a meaning only when dropping just one " #~ "message." #~ msgstr "" #~ "Kan være enten 2 for at bruge den aktuelle dato og tid, eller en hvilken " #~ "som helst anden værdi for brevets afsendelsesdato. Dette har kun " #~ "betydning, hvis man kun slipper et enkelt brev." #~ msgid "Search for the sender photo in local address books" #~ msgstr "Søg efter afsenderfotoet i den lokale adressebog" #~ msgid "This option would help in improving the speed of fetching." #~ msgstr "" #~ "Denne valgmulighed vil hjælpe med at øge farten hvormed der overføres." #~ msgid "" #~ "Possible values are: 'never' - to never close browser window, 'always' - " #~ "to always close browser window or 'ask' - (or any other value) will ask " #~ "user." #~ msgstr "" #~ "Mulige værdier er: aldrig (never) - for aldrig at lukke browservinduet, " #~ "altid (always) - for altid at lukke browservinduet eller spørg (ask) - " #~ "(eller enhver anden værdi) for at spørge brugeren." #~ msgid "Socket path for SpamAssassin" #~ msgstr "Socket-sti for SpamAssassin" #~ msgid "Use SpamAssassin daemon and client" #~ msgstr "Benyt Spamassassin-dæmon og klient" #~ msgid "Use spamc and spamd programs, if available." #~ msgstr "Brug programmerne spamc og spamd, hvis de er til rådighed." #~ msgid "A_vailable Fields:" #~ msgstr "_Tilgængelige felter:" #~ msgid "_Show these fields in order:" #~ msgstr "_Vis disse felter i rækkefølge:" #~ msgid "Move _Up" #~ msgstr "Flyt _op" #~ msgid "Move _Down" #~ msgstr "Flyt ne_d" #~ msgid "Define Views for \"%s\"" #~ msgstr "Definér oversigter for \"%s\"" #~ msgid "Define Views for %s" #~ msgstr "Definér oversigter for %s" #~ msgid "Name of new view:" #~ msgstr "Navn på ny oversigt:" #~ msgid "Type of view:" #~ msgstr "Type af oversigt:" #~ msgid "Type of View" #~ msgstr "Type af oversigt" #~ msgid "Could not send attachment" #~ msgid_plural "Could not send attachments" #~ msgstr[0] "Kunne ikke sende bilag" #~ msgstr[1] "Kunne ikke sende bilag" #~ msgid "_Send To..." #~ msgstr "_Send til..." #~ msgid "Send the selected attachments somewhere" #~ msgstr "Send de valgte bilag et sted hen" #~ msgid "Available Fields" #~ msgstr "Tilgængelige felter" #~ msgid "Define Views" #~ msgstr "Definér oversigter" #~ msgid "Table" #~ msgstr "Tabel" #~ msgid "Define New View" #~ msgstr "Definér ny oversigt" #~ msgid "No mail service found with UID '%s'" #~ msgstr "Ingen posttjeneste fundet med UID \"%s\"" #~ msgid "UID '%s' is not a mail transport" #~ msgstr "UID <%s> er ikke en brevtransport" #~ msgid "Please select a folder" #~ msgstr "Vælg venligst en mappe" #~ msgid "_Switch to Folder" #~ msgstr "_Skift til mappe" #~ msgid "Display the parent folder" #~ msgstr "Vis ophavsmappen" #~ msgid "Switch to _next tab" #~ msgstr "Skift til _næste faneblad" #~ msgid "Switch to the next tab" #~ msgstr "Skfit til næste faneblad" #~ msgid "Switch to _previous tab" #~ msgstr "Skift til _forrige faneblad" #~ msgid "Switch to the previous tab" #~ msgstr "Skift til forrige faneblad" #~ msgid "Cl_ose current tab" #~ msgstr "L_uk aktuelle faneblad" #~ msgid "Close current tab" #~ msgstr "Luk det aktuelle faneblad" #~ msgid "Folder '%s'" #~ msgstr "Mappen \"%s\"" #~ msgid "Failed to load part '%s'" #~ msgstr "Kunne ikke indlæse del \"%s\"" #~ msgid "S_earch for sender photograph only in local address books" #~ msgstr "S_øg kun efter afsenderens foto i de lokale adressebøger" #~ msgid "" #~ "This will mark all messages as read in the selected folder and its " #~ "subfolders." #~ msgstr "" #~ "Dette vil markere alle breve som læste i den valgte mappe og dens " #~ "undermapper." #~ msgid "Close message window." #~ msgstr "Luk brevvinduet." #~ msgid "Would you like to close the message window?" #~ msgstr "Ønsker du at lukke brevvinduet?" #~ msgid "" #~ "Cannot find a corresponding account in the org.gnome.OnlineAccounts " #~ "service from which to obtain an authentication token." #~ msgstr "" #~ "Kan ikke finde tilsvarende konto i org.gnome.OnlineAccounts-tjenesten, " #~ "hvorfra godkendelsesudtryk skulle hentes." #~ msgid "OAuth" #~ msgstr "OAuth" #~ msgid "Mark Me_ssages as Read" #~ msgstr "Markér _breve som læst" #~ msgid "Mark All Read" #~ msgstr "Markér alle som læst" #~ msgid "Mark all messages in a folder as read." #~ msgstr "Markér alle breve i en mappe som læst." #~ msgid "Could not open %s: Unknown error" #~ msgstr "Kunne ikke åbne %s: Ukendt fejl" #~ msgid "Define Views..." #~ msgstr "Definér oversigter..." #~ msgid "Create or edit views" #~ msgstr "Opret alle rediger oversigter" #~ msgid "Start in \"express\" mode" #~ msgstr "Start i \"ekspres\"-tilstand" #~ msgid "Week start" #~ msgstr "Ugestart" #~ msgid "Work days" #~ msgstr "Arbejdsdage" #~ msgid "Days on which the start and end of work hours should be indicated" #~ msgstr "Dage hvor start og slut på arbejdstimerne skal anføres" #~ msgid "Whether disable ellipsizing feature of folder names in side bar." #~ msgstr "" #~ "Om funktionen for forkortelse af mappenavne i mappetræet skal slås fra." #~ msgid "" #~ "Load images for HTML messages over HTTP(S). Possible values are: \"0\" - " #~ "Never load images off the net. \"1\" - Load images in messages from " #~ "contacts. \"2\" - Always load images off the net." #~ msgstr "" #~ "Indlæs billeder i HTML-breve via HTTP(S). Mulige værdier er: \"0\" - " #~ "Indlæs aldrig billeder fra nettet. \"1\" - Indlæs billeder hvis " #~ "afsenderen findes i adressebogen. \"2\" - Indlæs altid billeder fra " #~ "nettet." #~ msgid "State of message headers in paned view" #~ msgstr "Status for beskedhoveder i panelvisning" #~ msgid "" #~ "Describes whether message headers in paned view should be collapsed or " #~ "expanded by default. \"0\" = expanded and \"1\" = collapsed" #~ msgstr "" #~ "Beskriver hvorvidt beskedhoveder i panelvisning som standard skal være " #~ "foldet sammen eller foldet ud. \"0\" = foldet ud og \"1\" = foldet sammen" #~ msgid "Export in asynchronous mode" #~ msgstr "Eksportér i asynkron tilstand" # Lack of space after the comma # http://bugzilla.ximian.com/show_bug.cgi?id=61069 #~ msgid "" #~ "The number of cards in one output file in asynchronous mode, default size " #~ "100." #~ msgstr "" #~ "Antallet af visitkort i én outputfil i asynkron tilstand, " #~ "standardstørrelsen 100." #~ msgid "NUMBER" #~ msgstr "ANTAL" #~ msgid "In async mode, output must be file." #~ msgstr "I asynkron tilstand skal output være en fil." # Strange use of English # http://bugzilla.ximian.com/show_bug.cgi?id=61070 #~ msgid "In normal mode, there is no need for the size option." #~ msgstr "I normal-tilstand behøves intet tilvalg af størrelse." #~ msgid "The Evolution tasks have quit unexpectedly." #~ msgstr "Evolutions opgaver afsluttedes uventet." #~ msgid "Your calendars will not be available until Evolution is restarted." #~ msgstr "Dine kalendere vil ikke være tilgængelige før Evolution genstartes." #~ msgid "The Evolution memo has quit unexpectedly." #~ msgstr "Evolution memo afsluttedes uventet." #~ msgid "The Evolution calendars have quit unexpectedly." #~ msgstr "Evolutionskalenderne afsluttedes uventet." #~ msgid "Delete remote calendar "{0}"?" #~ msgstr "Slet ekstern kalender "{0}"?" #~ msgid "Delete remote task list "{0}"?" #~ msgstr "Slet ekstern opgaveliste "{0}"?" #~ msgid "Delete remote memo list "{0}"?" #~ msgstr "Slet ekstern memoliste "{0}"?" #~ msgid "Cannot create a new event" #~ msgstr "Kan ikke oprette en ny begivenhed" #~ msgid "" #~ "'{0}' is a read-only calendar and cannot be modified. Please select a " #~ "different calendar from the side bar in the Calendar view." #~ msgstr "" #~ "\"{0}\" er en skrivebeskyttet kalender og kan ikke ændres. Vælg venligst " #~ "en anden kalender i sidepanelet i kalendervisning." #~ msgid "Error on {0}: {1}" #~ msgstr "Fejl ved {0}: {1}" #~ msgid "Could not perform this operation." #~ msgstr "Kunne ikke udføre denne handling." #~ msgid "Unable to open the calendar '%s': %s" #~ msgstr "Kan ikke åbne kalenderen \"%s\": %s" #~ msgid "Unable to open memos in '%s': %s" #~ msgstr "Kan ikke åbne memoer i \"%s\": %s" #~ msgid "Unable to open tasks in '%s': %s" #~ msgstr "Kan ikke åbne opgaver i \"%s\": %s" #~ msgid "Opening %s" #~ msgstr "Åbner %s" #~ msgid "List of MIME types to check for Bonobo component viewers" #~ msgstr "" #~ "Liste over MIME-typer, som skal kontrolleres for bonobo " #~ "komponentfremvisere" #~ msgid "Use SpamAssassin daemon and client (spamc/spamd)." #~ msgstr "Benyt Spamassassin-dæmon og klient (spamc/spamd)." #~ msgid "SpamAssassin client binary" #~ msgstr "Binær fil for SpamAssassin-klienten" #~ msgid "SpamAssassin daemon binary" #~ msgstr "Benyt binær fil for SpamAssassin-dæmonen" #~ msgid "No mail exchanger record for '%s'" #~ msgstr "Ingen postudvekslingsregistrering for \"%s&\"" #~ msgid "Temporarily unable to resolve '%s'" #~ msgstr "Midlertidigt ude af stand til at løse \"%s\"" #~ msgid "Error resolving '%s'" #~ msgstr "Fejl ved opslag af \"%s\"" #~ msgid "No authoritative name server for '%s'" #~ msgstr "Ingen autoritativ navneserver for \"%s\"" #~ msgid "Unable to create local mail folders at '%s': %s" #~ msgstr "Kan ikke oprette lokal e-post-mappe på \"%s\": %s" #~ msgid "Cannot open source \"{1}\"." #~ msgstr "Kan ikke åbne kilden \"{1}\"." #~ msgid "Sent Messages" #~ msgstr "Sendte breve" #~ msgid "Path:" #~ msgstr "Sti:" #~ msgid "Loading calendars" #~ msgstr "Indlæser kalendere" #~ msgid "Loading memos" #~ msgstr "Indlæser memoer" #~ msgid "Loading tasks" #~ msgstr "Indlæser opgaver" #~ msgid "IMAP Headers" #~ msgstr "IMAP-brevhoveder" #~ msgid "" #~ "Select a predefined set of IMAP headers to fetch.\n" #~ "Note, larger sets of headers take longer to download." #~ msgstr "" #~ "Vælg et foruddefineret sæt af IMAP-brevhoveder der skal hentes.\n" #~ "Bemærk at større sæt af brevhoveder er længere om at blive hentet." #~ msgid "_Fetch All Headers" #~ msgstr "_Hent alle brevhoveder" #~ msgid "_Basic Headers (fastest)" #~ msgstr "_Basale brevhoveder (hurtigst)" #~ msgid "Use this if you are not filtering any mailing lists." #~ msgstr "Brug dette hvis du ikke filtrerer nogen postlister." #~ msgid "Basic and _Mailing List Headers (default)" #~ msgstr "Basale og _postliste-brevhoveder (standard)" #~ msgid "Custom Headers" #~ msgstr "Tilpassede brevhoveder" #~ msgid "" #~ "Specify any extra headers to fetch in addition to the predefined set of " #~ "headers selected above." #~ msgstr "" #~ "Angiv yderligere brevhoveder, der skal hentes, ud over det ovenfor valgte " #~ "foruddefinerede sæt af brevhoveder." #~ msgid "A_ccept" #~ msgstr "_Godkend" #~ msgid "Proxy _Logout" #~ msgstr "Logud af _proxy" #~ msgid "_Inspect..." #~ msgstr "_Undersøg..." #~ msgid "Inspect the HTML content (debugging feature)" #~ msgstr "Undersøg HTML-indholdet (fejlfindings-facilitet)" #~ msgid "Unknown error." #~ msgstr "Ukendt fejl." #~ msgid "Could not publish calendar: Calendar backend no longer exists" #~ msgstr "" #~ "Kunne ikke offentliggøre kalender: Kalender-backend eksisterer ikke " #~ "længere" #~ msgid "File is not a valid .desktop file" #~ msgstr "Filen er ikke en gyldig .desktop-fil" #~ msgid "Unrecognized desktop file Version '%s'" #~ msgstr "Ukendt version for skrivebordsfil \"%s\"" #~ msgid "Starting %s" #~ msgstr "Starter %s" #~ msgid "Application does not accept documents on command line" #~ msgstr "Program accepterer ikke dokumenter givet på kommandolinjen" #~ msgid "Unrecognized launch option: %d" #~ msgstr "Ukendt starttilvalg: %d" #~ msgid "Can't pass document URIs to a 'Type=Link' desktop entry" #~ msgstr "" #~ "Kan ikke overføre dokument-URI'er til en \"Type=Link\"-skrivebordsindgang" #~ msgid "Not a launchable item" #~ msgstr "Ikke et eksekverbart element" #~ msgid "Disable connection to session manager" #~ msgstr "Deaktivér forbindelse til sessionshåndteringen" #~ msgid "Specify file containing saved configuration" #~ msgstr "Angiv fil som inderholder gemt konfiguration" #~ msgid "FILE" #~ msgstr "FIL" #~ msgid "Specify session management ID" #~ msgstr "Angiv sessionhåndterings-id" #~ msgid "ID" #~ msgstr "Id" #~ msgid "Session management options:" #~ msgstr "Sessionhåndteringsindstillinger:" #~ msgid "Show session management options" #~ msgstr "Vis sessionhåndteringsindstillinger" #~ msgid "Certificate Viewer: %s" #~ msgstr "Certifikat-viser: %s" #~ msgid "Anonymously" #~ msgstr "Anonymt" # The search scope defines how deep you would like the search to extend down the directory tree. A search scope of \"sub\" will include all entries below your search base. A search scope of \"one\" will only include the entries one level beneath your base. # # Derfor One -> Et, det der er tale om et niveau #~ msgid "One" #~ msgstr "Et" #~ msgid "Sub" #~ msgstr "Under" #~ msgid "Supported Search Bases" #~ msgstr "Understøttede søgebaser" #~ msgid "Ser_ver:" #~ msgstr "Ser_ver:" #~ msgid "Use secure _connection:" #~ msgstr "_Brug sikker forbindelse:" #~ msgid "_Login method:" #~ msgstr "_Logind-metode:" #~ msgid "Lo_gin:" #~ msgstr "Lo_gind:" #~ msgid "Search _base:" #~ msgstr "Søge_base:" #~ msgid "_Search scope:" #~ msgstr "Udstrækning af _søgning:" #~ msgid "_Find Possible Search Bases" #~ msgstr "_Find mulige søgebaser" #~ msgid "S_earch filter:" #~ msgstr "Søg_efilter:" #~ msgid "Search Filter" #~ msgstr "Søgefilter" #~ msgid "" #~ "Search filter is the type of object to be searched for. If this is not " #~ "modified, the default search will be performed on the type \"person\"." #~ msgstr "" #~ "Søgefilter er typen af objekt der søges efter. Hvis dette ikke ændres, " #~ "vil søgningen som standard udføres på typen \"person\"." #~ msgid "1" #~ msgstr "1" #~ msgid "5" #~ msgstr "5" #~ msgid "_Timeout:" #~ msgstr "_Tid:" #~ msgid "_Download limit:" #~ msgstr "_Grænse for hentning:" #~ msgid "B_rowse this book until limit reached" #~ msgstr "G_ennemse denne bog indtil tidsgrænsen nås" #~ msgid "Some features may not work properly with your current server" #~ msgstr "" #~ "Muligvis virker nogle af faciliteterne ikke ordentligt med din nuværende " #~ "server" #~ msgid "" #~ "You are connecting to an unsupported GroupWise server and may encounter " #~ "problems using Evolution. For best results the server should be upgraded " #~ "to a supported version" #~ msgstr "" #~ "Du tilslutter dig en GroupWise-server der ikke er understøttet, du vil " #~ "muligvis opleve problemer med Evolution. For at få det bedste resultat " #~ "skal serveren opgraderes til en understøttet version" #~ msgid "GroupWise Address book creation:" #~ msgstr "Opret GroupWise-adressebog:" #~ msgid "" #~ "Currently you can only access the GroupWise System Address Book from " #~ "Evolution. Please use some other GroupWise mail client once to get your " #~ "GroupWise Frequent Contacts and Groupwise Personal Contacts folders." #~ msgstr "" #~ "I øjeblikket kan du kun tilgå GroupWise-system-adressebog fra Evolution. " #~ "Brug venligst en anden GroupWise-postklient en enkelt gang for at få " #~ "oprettet mapperne til dine hyppige kontaktpersoner (Frequent Contacts) og " #~ "dine personlige kontaktpersoner (Personal Contacts) fra GroupWise." #~ msgid "Couldn't get list of address books: %s" #~ msgstr "Kunne ikke indhente liste over adressebøger: %s" #~ msgid "Some features may not work properly with your current server." #~ msgstr "" #~ "Visse faciliteter vil måske ikke virke ordentligt med din nuværende " #~ "server." #~ msgid "" #~ "You are connecting to an unsupported GroupWise server and may encounter " #~ "problems using Evolution. For best results, the server should be upgraded " #~ "to a supported version." #~ msgstr "" #~ "Du tilslutter dig en GroupWise-server der ikke er understøttet, du vil " #~ "muligvis opleve problemer med Evolution. For at få det bedste resultat " #~ "skal serveren opgraderes til en understøttet version." #~ msgid "_Type:" #~ msgstr "T_ype:" #~ msgid "Sh_ow reminder notifications" #~ msgstr "_Vis påmindelsesunderretninger" #~ msgid "You are acting on behalf of %s" #~ msgstr "Du udfører en handlig på vegne af %s" # Hmm, dejligt med nyttige kommentarer #~ msgid "ID of the socket to embed in" #~ msgstr "ID for soklen, der skal indlejres i" #~ msgid "socket" #~ msgstr "sokkel" #~ msgid "Please enter your full name." #~ msgstr "Indtast venligst dit fulde navn." #~ msgid "Please enter your email address." #~ msgstr "Indtast venligst din e-post-adresse." #~ msgid "The email address you have entered is invalid." #~ msgstr "Den indtastede e-post-adresse er ugyldig." #~ msgid "Please enter your password." #~ msgstr "Indtast venligst din adgangskode." #~ msgid "CalDAV" #~ msgstr "CalDAV" #~ msgid "Google" #~ msgstr "Google" #~ msgid "Always (SSL)" #~ msgstr "Altid (SSL)" #~ msgid "When possible (TLS)" #~ msgstr "Når det er muligt (TLS)" #~ msgid "Personal details:" #~ msgstr "Personlige detaljer:" #~ msgid "Email address:" #~ msgstr "E-post-adresse:" #~ msgid "Details:" #~ msgstr "Detaljer:" #~ msgid "Server type:" #~ msgstr "Servertype:" #~ msgid "Server address:" #~ msgstr "Serveradresse:" #~ msgid "Use encryption:" #~ msgstr "Brug kryptering:" #~ msgid "" #~ "To use the email application you'll need to setup an account. Put your " #~ "email address and password in below and we'll try and work out all the " #~ "settings. If we can't do it automatically you'll need your server details " #~ "as well." #~ msgstr "" #~ "For at bruge dette e-post-program, skal du sætte en konto op. Tast din e-" #~ "post-adresse og adgangskode ind nedenfor og vi vil da forsøge at regne " #~ "alle indstillingerne ud automatisk. Hvis det ikke lykkes, vil vi få brug " #~ "for dine servedetaljer også." #~ msgid "" #~ "Sorry, we can't work out the settings to get your mail automatically. " #~ "Please enter them below. We've tried to make a start with the details you " #~ "just entered but you may need to change them." #~ msgstr "" #~ "Beklager, vi kan ikke regne indstillingerne for din e-post ud automatisk. " #~ "Indtast dem venligst nedenfor. Vi har prøvet at påbegynde udfyldelsen ud " #~ "fra de detaljer du lige har indtastet, men du er måske nødt til at ændre " #~ "dem." #~ msgid "You can specify more options to configure the account." #~ msgstr "Du kan angive flere indstillinger for at konfigurere kontoen." #~ msgid "" #~ "Now we need your settings for sending mail. We've tried to make some " #~ "guesses but you should check them over to make sure." #~ msgstr "" #~ "Nu skal vi bruge dine indstillinger for afsendelse af e-post. Vi har " #~ "prøvet at gætte, men du bør tjekke disse for at være på den sikre side." #~ msgid "You can specify your default settings for your account." #~ msgstr "Du kan angive din kontos forvalgte indstillinger." #~ msgid "" #~ "Time to check things over before we try and connect to the server and " #~ "fetch your mail." #~ msgstr "" #~ "Nu er det tid til at tjekke om det hele virker, før vi forbinder til " #~ "serveren og henter din e-post." #~ msgid "Next - Receiving mail" #~ msgstr "Næste - Modtagelse af post" #~ msgid "Receiving mail" #~ msgstr "Modtagelse af e-post" #~ msgid "Next - Sending mail" #~ msgstr "Næste - Afsendelse af post" #~ msgid "Back - Identity" #~ msgstr "Tilbage - Identitet" #~ msgid "Next - Receiving options" #~ msgstr "Næste - Modtageindstillinger" #~ msgid "Receiving options" #~ msgstr "Modtageindstillinger" #~ msgid "Back - Receiving mail" #~ msgstr "Tilbage - Modtagelse af e-post" #~ msgid "Sending mail" #~ msgstr "Afsendelse af post" #~ msgid "Next - Review account" #~ msgstr "Næste - Kontrollér konto" #~ msgid "Next - Defaults" #~ msgstr "Næste - Forvalg" #~ msgid "Back - Receiving options" #~ msgstr "Tilbage - Modtagelsesindstillinger" #~ msgid "Back - Sending mail" #~ msgstr "Tilbage - Afsendelse af e-post" #~ msgid "Review account" #~ msgstr "Kontrollér konto" #~ msgid "Finish" #~ msgstr "Færdig" #~ msgid "Back - Sending" #~ msgstr "Tilbage - Afsendelse" #~ msgid "Setup Google contacts with Evolution" #~ msgstr "Opsæt Google-kontaktpersoner med Evolution" #~ msgid "Setup Google calendar with Evolution" #~ msgstr "Opsæt Google-kalendere med Evolution" #~ msgid "Google account settings:" #~ msgstr "Indstillinger for Google-konto:" #~ msgid "Setup Yahoo calendar with Evolution" #~ msgstr "Opsæt Yahoo-kalender med Evolution" #~ msgid "" #~ "Yahoo calendars are named as firstname_lastname. We have tried to form " #~ "the calendar name. So please confirm and re-enter the calendar name if it " #~ "is not correct." #~ msgstr "" #~ "Yahoo-kalendere navngives fornavn_efternavn. Vi har forsøgt at danne " #~ "kalendernavnet. Bekræft venligst og genindtast kalendernavnet, hvis det " #~ "ikke er korrekt." #~ msgid "Yahoo account settings:" #~ msgstr "Indstillinger for Yahoo-konto:" #~ msgid "Yahoo Calendar name:" #~ msgstr "Yahoo-kalendernavn:" #~ msgid "Password:" #~ msgstr "Adgangskode:" #~ msgid "Close Tab" #~ msgstr "Luk faneblad" #~ msgid "Account Wizard" #~ msgstr "Kontoguide" #~ msgid "Evolution account assistant" #~ msgstr "Evolutions konto-vejleder" #~ msgid "On This Computer" #~ msgstr "På denne maskine" #~ msgid "Modify %s..." #~ msgstr "Ændre %s..." #~ msgid "Add a new account" #~ msgstr "Tilføj en ny konto" #~ msgid "Account management" #~ msgstr "Håndtering af konti" #~ msgid "Settings" #~ msgstr "Indstillinger" #~ msgid "Undo the last action" #~ msgstr "Fortryd den sidste handling" #~ msgid "Redo the last undone action" #~ msgstr "Omgør den sidste fortrudte handling" #~ msgid "Search for text" #~ msgstr "Søg efter tekst" #~ msgid "Search for and replace text" #~ msgstr "Søg efter og erstat tekst" #~ msgid "List of selected calendars" #~ msgstr "Liste over valgte kalendere" #~ msgid "List of calendars to load" #~ msgstr "Liste over kalendere, som skal indlæses" #~ msgid "List of selected memo lists" #~ msgstr "Liste over valgte memolister" #~ msgid "List of memo lists to load" #~ msgstr "Liste over memolister, der skal indlæses" #~ msgid "List of selected task lists" #~ msgstr "Liste over valgte opgavelister" #~ msgid "List of task lists to load" #~ msgstr "Liste over opgavelister, der skal indlæses" #~ msgid "Configuration version" #~ msgstr "Konfigurationsversion" #~ msgid "" #~ "The configuration version of Evolution, with major/minor/configuration " #~ "level (for example \"2.6.0\")." #~ msgstr "" #~ "Konfigurationsversionen for Evolution, med hovednummer/undernummer/" #~ "konfigurationsniveau (f.eks. \"2.6.0\")." #~ msgid "Last upgraded configuration version" #~ msgstr "Sidste opgraderet konfigurationsversion" #~ msgid "" #~ "The last upgraded configuration version of Evolution, with major/minor/" #~ "configuration level (for example \"2.6.0\")." #~ msgstr "" #~ "Den sidst opgraderede konfigurationsversion for Evolution, med " #~ "hovednummer/undernummer/konfigurationsniveau (f.eks. \"2.6.0\")." #~ msgid "Enable local folders" #~ msgstr "Aktivér lokale mapper" #~ msgid "Enable search folders on startup." #~ msgstr "Slå søgemapper til ved opstart." #~ msgid "Display only message texts not exceeding certain size" #~ msgstr "Vis kun beskedtekster, der ikke overskrider en vis størrelse" #~ msgid "" #~ "Enable to display only message texts not exceeding size defined in " #~ "'message_text_part_limit' key." #~ msgstr "" #~ "Aktivér for kun at vise beskedtekster, der ikke overskrider størrelsen " #~ "defineret af nøglen \"message_text_part_limit\"." #~ msgid "" #~ "This decides the max size of the message text that will be displayed " #~ "under Evolution, specified in terms of KB. The default is 4096 (4MB). " #~ "This value is used only when 'force_message_limit' key is activated." #~ msgstr "" #~ "Dette bestemmer den maksimale mængde af beskedtekst, der vil blive vist " #~ "under Evolution, angivet i KB. Standardværdien er 4096 (4MB). Denne værdi " #~ "bruges kun når \"force_message_limit\" er slået til." #~ msgid "Message-display style (\"normal\", \"full headers\", \"source\")" #~ msgstr "Stil for brevvisning (\"normal\", \"full headers\", \"source\")" #~ msgid "Play sound when new messages arrive." #~ msgstr "Afspil lydfil når nye breve ankommer." #~ msgid "" #~ "If \"true\", then beep, otherwise will play sound file when new messages " #~ "arrive." #~ msgstr "" #~ "Hvis \"true\" så bip, ellers vil der spilles en lydfil når der ankommer " #~ "ny post." #~ msgid "FIXME" #~ msgstr "FIXME" #~ msgid "Could not parse S/MIME message: Unknown error" #~ msgstr "Kunne ikke fortolke S/MIME-brev: Ukendt fejl" #~ msgid "Could not parse PGP/MIME message: Unknown error" #~ msgstr "Kunne ikke fortolke PGP/MIME-meddelelse: Ukendt fejl" #~ msgid "Unknown error verifying signature" #~ msgstr "Ukendt fejl ved efterprøvning af signaturen" #~ msgid "If all conditions are met" #~ msgstr "Hvis alle betingelser er opfyldt" #~ msgid "If any conditions are met" #~ msgstr "Hvis én eller flere betingelser er opfyldt" #~ msgid "Enter Passphrase for %s" #~ msgstr "Indtast løsen for %s" #~ msgid "Enter Password for %s" #~ msgstr "Indtast adgangskode for %s" #~ msgid "Enter Password" #~ msgstr "Indtast adgangskode" #~ msgid "Cannot get transport for account '%s'" #~ msgstr "Kan ikke indhente transport for kontoen \"%s\"" #~ msgid "Unsubscribing from folder '%s'" #~ msgstr "Opsiger abonnement på mappe \"%s\"" #~ msgid "Refreshing folder '%s'" #~ msgstr "Genopfrisker mappen \"%s\"" #~ msgid "Expunging folder '%s'" #~ msgstr "Fjerner slettede breve fra mappen \"%s\"" #~ msgid "Disconnecting %s" #~ msgstr "Afkobler %s" #~ msgctxt "mail-signature" #~ msgid "None" #~ msgstr "Ingen" #~ msgid "Fil_e:" #~ msgstr "_Fil:" #~ msgid "Mail Configuration" #~ msgstr "Opsætning af postsystem" #~ msgid "Please configure the following account settings." #~ msgstr "Konfigurér venligst følgende kontoindstillinger." #~ msgid "" #~ "Please enter information about the way you will send mail. If you are not " #~ "sure, ask your system administrator or Internet Service Provider." #~ msgstr "" #~ "Angiv information om hvordan du vil sende e-post. Hvis du ikke er sikker " #~ "bør du spørge din systemadministrator eller Internetleverandør." #~ msgid "minu_tes" #~ msgstr "minut_ter" #~ msgid "Checking for New Messages" #~ msgstr "Ser efter nye breve" #~ msgid "Setup Google con_tacts with Evolution" #~ msgstr "Opsæt Google-kontak_ter med Evolution" #~ msgid "Setup Google ca_lendar with Evolution" #~ msgstr "Opsæt Google-ka_lendere med Evolution" #~ msgid "Setup _Yahoo calendar with Evolution" #~ msgstr "Opsæt _Yahoo-kalender med Evolution" #~ msgid "Yahoo Calen_dar name:" #~ msgstr "Yahoo-kalen_dernavn:" #~ msgid "Create R_ule" #~ msgstr "Opret re_gel" #~ msgid "Formatting Message..." #~ msgstr "Formaterer brev..." #~ msgid "Retrieving '%s'" #~ msgstr "Henter \"%s\"" #~ msgid "Unknown external-body part." #~ msgstr "Ukendt ydre del af brevindhold." #~ msgid "" #~ "Evolution cannot render this email as it is too large to process. You can " #~ "view it unformatted or with an external text editor." #~ msgstr "" #~ "Evolution kan ikke vise dette e-brev da det er for stort til at håndtere. " #~ "Du kan se den uformateret eller med et eksternt tekstredigeringsprogram." #~ msgid "Completed on" #~ msgstr "Fuldført den" #~ msgid "Overdue:" #~ msgstr "Overskredet:" #~ msgid "by" #~ msgstr "på" #~ msgid "View _Unformatted" #~ msgstr "Vis _uformateret" #~ msgid "Hide _Unformatted" #~ msgstr "Skjul _uformateret" #~ msgid "O_pen With" #~ msgstr "_Åbn med" #~ msgctxt "Button" #~ msgid "Attachment" #~ msgstr "Bilag" #~ msgid "Digitally sign messages when original message signed (PGP or S/MIME)" #~ msgstr "" #~ "Signér breve digitalt, når det oprindelige brev er signeret (PGP eller S/" #~ "MIME)" #~ msgid "Composer Window default width" #~ msgstr "Standardbredde for skrivevindue" #~ msgid "Default width of the Composer Window." #~ msgstr "Standardbredde af skrivevinduet." #~ msgid "Composer Window default height" #~ msgstr "Standardhøjde for skrivevindue" #~ msgid "Default height of the Composer Window." #~ msgstr "Standardhøjde af skrivevinduet." # Der tales tidligere om en attribut for at brev i forbindelse med den linje som sættes ind lige før en citeret del af et brev i et andet brev. Jeg gætter indtil videre på at det er det er er tilfældet her og fejlmelder ved siden af. #~ msgid "Attribute message." #~ msgstr "Brevattribut." #~ msgid "" #~ "The text that is inserted when replying to a message, attributing the " #~ "message to the original author." #~ msgstr "" #~ "Teksten der indsættes når der svares på et brev, som tilskriver brevet " #~ "den oprindelige forfatter." #~ msgid "Forward message." #~ msgstr "Videresend brev." #~ msgid "" #~ "The text that is inserted when forwarding a message, saying that the " #~ "forwarded message follows." #~ msgstr "" #~ "Teksten der indsættes ved videresendelse af et brev, som forklarer at det " #~ "videresendte brev følger." #~ msgid "Original message." #~ msgstr "Oprindeligt brev." #~ msgid "" #~ "The text that is inserted when replying to a message (top posting), " #~ "saying that the original message follows." #~ msgstr "" #~ "Teksten der indsættes når der svares på brev (toppostering), som " #~ "forklarer at det videresendte brev følger." #~ msgid "" #~ "This value can be an empty string, which means it'll use the system " #~ "Picture folder, usually set to ~/Pictures. This folder will be also used " #~ "when the set path is not pointing to the existent folder." #~ msgstr "" #~ "Denne værdi kan være den tomme streng, hvilket betyder at den vil bruge " #~ "system-Billedmappen, som regel indstillet til ~/Billeder. Denne mappe vil " #~ "også blive brugt hvis den indstillede sti peger på en ikke-eksisterende " #~ "mappe." #~ msgid "Whether to show local folders (On This Computer) in a folder tree." #~ msgstr "" #~ "Hvorvidt lokale mapper (På denne computer) skal vises i et mappetræ." #~ msgid "" #~ "This setting specifies whether the threads should be in expanded or " #~ "collapsed state by default. Requires a restart to apply." #~ msgstr "" #~ "Denne valgmulighed angiver hvorvidt tråde skal være foldet ud eller " #~ "klappet sammen til at starte med. Der kræves en genstart før ændringen " #~ "træder i kraft." #~ msgid "" #~ "Describes whether message headers in paned view should be collapsed or " #~ "expanded by default. \"0\" = expanded \"1\" = collapsed" #~ msgstr "" #~ "Beskriver hvorvidt beskedhoveder i panelvisning skal være foldet ud eller " #~ "sammen som standard. \"0\" = foldet ud \"1\" = foldet sammen" #~ msgid "" #~ "Tells how to sort accounts in a folder tree used in a Mail view. When set " #~ "to true accounts are sorted alphabetically, with an exception of On This " #~ "Computer and Search folders, otherwise accounts are sorted based on an " #~ "order given by a user." #~ msgstr "" #~ "Angiver hvordan konti skal sorteres i et mappetræ i post-visning. Hvis " #~ "den angives som \"true\", sorteres konti alfabetisk, undtagen mapperne På " #~ "denne Computer og Søgemapper, ellers sorteres konti i brugerbestemt " #~ "rækkefølge." #~ msgid "Mail browser width" #~ msgstr "Brevbrowserbredde" #~ msgid "Default width of the mail browser window." #~ msgstr "Standardbredde af brevbrowservinduet." #~ msgid "Mail browser height" #~ msgstr "Brevbrowserhøjde" #~ msgid "Default height of the mail browser window." #~ msgstr "Standardhøjde af brevbrowservinduet." #~ msgid "Mail browser maximized" #~ msgstr "Postbrowser maksimeret" #~ msgid "Default maximized state of the mail browser window." #~ msgstr "Standardmaksimeringstilstand af brevbrowservinduet." #~ msgid "\"Folder Subscriptions\" window height" #~ msgstr "Højde af vinduet \"Mappeabonnementer\"" #~ msgid "" #~ "Initial height of the \"Folder Subscriptions\" window. The value updates " #~ "as the user resizes the window vertically." #~ msgstr "" #~ "Højden af vinduet \"Mappeabonnementer\" ved start. Værdien opdateres når " #~ "brugeren ændrer vinduet lodret." #~ msgid "\"Folder Subscriptions\" window maximize state" #~ msgstr "Maksimeringstilstand for vinduet \"Mappeabonnementer\"" #~ msgid "" #~ "Initial maximize state of the \"Folder Subscriptions\" window. The value " #~ "updates when the user maximizes or unmaximizes the window. Note, this " #~ "particular value is not used by Evolution since the \"Folder Subscriptions" #~ "\" window cannot be maximized. This key exists only as an implementation " #~ "detail." #~ msgstr "" #~ "Maksimeringstilstanden af vinduet \"Mappeabonnementer\" ved start. " #~ "Værdien opdateres når brugeren maksimerer eller af-maksimerer vinduet. " #~ "Bemærk at denne værdi ikke bruges af Evolution, eftersom vinduet " #~ "\"Mappeabonnementer\" ikke kan maksimeres. Nøglen eksisterer udelukkende " #~ "som en implementeringsdetalje." #~ msgid "\"Folder Subscriptions\" window width" #~ msgstr "Bredde af vinduet \"Mappeabonnementer\"" #~ msgid "" #~ "Initial width of the \"Folder Subscriptions\" window. The value updates " #~ "as the user resizes the window horizontally." #~ msgstr "" #~ "Bredde af vinduet \"Mappeabonnementer\" ved start. Værdien opdateres når " #~ "brugeren ændrer vinduet vandret." #~ msgid "" #~ "Possible values are: never - to never close browser window always - to " #~ "always close browser window ask - (or any other value) will ask user" #~ msgstr "" #~ "Mulige værdier er: aldrig (never) - for aldrig at lukke browservinduet " #~ "altid (always) - for altid at lukke browservinduet spørg (ask) - (eller " #~ "enhver anden værdi) for at spørge brugeren" #~ msgid "List of accounts" #~ msgstr "Liste over konti" #~ msgid "" #~ "List of accounts known to the mail component of Evolution. The list " #~ "contains strings naming subdirectories relative to /apps/evolution/mail/" #~ "accounts." #~ msgstr "" #~ "Liste over konti som Evolutions e-post-komponent kender. Listen " #~ "indeholder navnene på undermapperne i /apps/evolution/mail/accounts." #~ msgid "List of accepted licenses" #~ msgstr "Liste over accepterede licenser" #~ msgid "List of protocol names whose license has been accepted." #~ msgstr "Liste over protokolnavne hvis licens er blevet accepteret." #~ msgid "\"Filter Editor\" window height" #~ msgstr "Højde af vinduet \"Filterredigering\"" #~ msgid "" #~ "Initial height of the \"Filter Editor\" window. The value updates as the " #~ "user resizes the window vertically." #~ msgstr "" #~ "Højden af vinduet \"Filterredigering\" ved start. Værdien opdateres når " #~ "brugeren ændrer vinduet lodret." #~ msgid "\"Filter Editor\" window maximize state" #~ msgstr "Maksimeringstilstand for vinduet \"Filterredigering\"" #~ msgid "" #~ "Initial maximize state of the \"Filter Editor\" window. The value updates " #~ "when the user maximizes or unmaximizes the window. Note, this particular " #~ "value is not used by Evolution since the \"Filter Editor\" window cannot " #~ "be maximized. This key exists only as an implementation detail." #~ msgstr "" #~ "Maksimeringstilstanden af vinduet \"Filterredigering\" ved start. Værdien " #~ "opdateres når brugeren maksimerer eller af-maksimerer vinduet. Bemærk at " #~ "denne værdi ikke bruges af Evolution, eftersom vinduet \"Filterredigering" #~ "\" ikke kan maksimeres. Nøglen eksisterer udelukkende som en " #~ "implementeringsdetalje." #~ msgid "\"Filter Editor\" window width" #~ msgstr "Bredde af vinduet \"Filterredigering\"" #~ msgid "" #~ "Initial width of the \"Filter Editor\" window. The value updates as the " #~ "user resizes the window horizontally." #~ msgstr "" #~ "Bredde af vinduet \"Filterredigering\" ved start. Værdien opdateres når " #~ "brugeren ændrer vinduet vandret." #~ msgid "" #~ "Whether check for new messages when Evolution is started. This includes " #~ "also sending messages from Outbox." #~ msgstr "" #~ "Hvorvidt Evolution skal kontrollere om der er nye breve ved opstart. " #~ "Dette inkluderer at sende breve fra udbakken." #~ msgid "" #~ "Whether check for new messages in all active accounts regardless of the " #~ "account \"Check for new messages every X minutes\" option when Evolution " #~ "is started. This option is used only together with 'send_recv_on_start' " #~ "option." #~ msgstr "" #~ "Hvorvidt der skal kontrolleres om der er nye breve i alle aktive konti " #~ "når Evolution startes, uafhængigt af disse kontis \"Kontrollér om der er " #~ "nye breve hver X minutter\"-indstilling. Denne indstilling bruges kun " #~ "sammen med indstillingen \"send_recv_on_start\"." #~ msgid "\"Send and Receive Mail\" window height" #~ msgstr "Højde af \"Send og modtag e-post\"-vindue" #~ msgid "" #~ "Initial height of the \"Send and Receive Mail\" window. The value updates " #~ "as the user resizes the window vertically." #~ msgstr "" #~ "Højden af \"Send og modtag e-post\"-vinduet ved start. Værdien opdateres " #~ "når brugeren ændrer vinduet lodret." #~ msgid "\"Send and Receive Mail\" window maximize state" #~ msgstr "Maksimeringstilstand for \"Send og modtag e-post\"-vindue" #~ msgid "" #~ "Initial maximize state of the \"Send and Receive Mail\" window. The value " #~ "updates when the user maximizes or unmaximizes the window. Note, this " #~ "particular value is not used by Evolution since the \"Send and Receive " #~ "Mail\" window cannot be maximized. This key exists only as an " #~ "implementation detail." #~ msgstr "" #~ "Maksimeringstilstanden af \"Send og modtag e-post\"-vinduet ved start. " #~ "Værdien opdateres når brugeren maksimerer eller af-maksimerer vinduet. " #~ "Bemærk at denne værdi ikke bruges af Evolution, eftersom \"Send og modtag " #~ "e-post\"-vinduet ikke kan maksimeres. Nøglen eksisterer udelukkende som " #~ "en implementeringsdetalje." #~ msgid "\"Send and Receive Mail\" window width" #~ msgstr "Bredde af \"Send og modtag e-post\"-vindue" #~ msgid "" #~ "Initial width of the \"Send and Receive Mail\" window. The value updates " #~ "as the user resizes the window horizontally." #~ msgstr "" #~ "Bredde af \"Send og modtag e-post\"-vinduet ved start. Værdien opdateres " #~ "når brugeren ændrer vinduet vandret." #~ msgid "\"Search Folder Editor\" window height" #~ msgstr "Højde af vinduet \"Søgemapperedigering\"" #~ msgid "" #~ "Initial height of the \"Search Folder Editor\" window. The value updates " #~ "as the user resizes the window vertically." #~ msgstr "" #~ "Højden af vinduet \"Søgemapperedigering\" ved start. Værdien opdateres " #~ "når brugeren ændrer vinduet lodret." #~ msgid "\"Search Folder Editor\" window maximize state" #~ msgstr "Maksimeringstilstand for vinduet \"Søgemapperedigering\"" #~ msgid "" #~ "Initial maximize state of the \"Search Folder Editor\" window. The value " #~ "updates when the user maximizes or unmaximizes the window. Note, this " #~ "particular value is not used by Evolution since the \"Search Folder Editor" #~ "\" window cannot be maximized. This key exists only as an implementation " #~ "detail." #~ msgstr "" #~ "Maksimeringstilstanden af vinduet \"Søgemapperedigering\" ved start. " #~ "Værdien opdateres når brugeren maksimerer eller af-maksimerer vinduet. " #~ "Bemærk at denne værdi ikke bruges af Evolution, eftersom vinduet " #~ "\"Søgemapperedigering\" ikke kan maksimeres. Nøglen eksisterer " #~ "udelukkende som en implementeringsdetalje." #~ msgid "\"Search Folder Editor\" window width" #~ msgstr "Bredde af vinduet \"Søgemapperedigering\"" #~ msgid "" #~ "Initial width of the \"Search Folder Editor\" window. The value updates " #~ "as the user resizes the window horizontally." #~ msgstr "" #~ "Bredde af vinduet \"Søgemapperedigering\" ved start. Værdien opdateres " #~ "når brugeren ændrer vinduet vandret." #~ msgid "Drag'n'drop export format" #~ msgstr "Træk-og-slip eksport-formatttttt" #~ msgid "" #~ "Define the email export format when doing drag'n'drop. Possible values " #~ "are mbox or pdf" #~ msgstr "" #~ "Indstil eksport-formatet for breve, når de trækkes og slippes. Mulige " #~ "værdier er mbox eller pdf" #~ msgid "Format of the drag'n'drop export filename" #~ msgstr "Format for træk-og-slip-eksporteret filnavn" #~ msgid "" #~ "Exported filename will be YYYYmmDDHHMMSS_email_title Possible values: 1 " #~ "(: email sent date), 2 (: drag'n'drop date)" #~ msgstr "" #~ "Eksporteret filnavn vil være ÅÅÅÅmmDDTTMMSS_brev_titel Mulige værdier: 1 " #~ "(: brev sendt dato), 2 (: træk-og-slip dato)" #~ msgid "_Add Signature" #~ msgstr "_Tilføj signatur" #~ msgid "" #~ "The output of this script will be used as your\n" #~ "signature. The name you specify will be used\n" #~ "for display purposes only. " #~ msgstr "" #~ "Uddata fra dette skript vil blive brugt som\n" #~ "din signatur. Navnet du angiver, vil kun blive\n" #~ "brugt ved visning. " #~ msgid "Drafts _Folder:" #~ msgstr "Kladde_mappe:" #~ msgid "_Trash Folder:" #~ msgstr "_Affaldsmappe:" #~ msgid "_Junk Folder:" #~ msgstr "_Spammappe:" #~ msgid "Signat_ure:" #~ msgstr "Signat_ur:" #~ msgid "_Make this my default account" #~ msgstr "_Gør dette til min standardkonto" #~ msgid "Also encrypt to sel_f when sending encrypted messages" #~ msgstr "Kryptér også til mig _selv når krypteret e-post sendes" #~ msgid "Encrypt out_going messages (by default)" #~ msgstr "Kryptér ud_gående breve (som forvalg)" #~ msgid "Digitally sign o_utgoing messages (by default)" #~ msgstr "Signér ud_gående breve digitalt (som forvalg)" #~ msgid "S_elect..." #~ msgstr "_Vælg..." #~ msgid "Clea_r" #~ msgstr "R_yd" #~ msgid "Cle_ar" #~ msgstr "_Ryd" #~ msgid "description" #~ msgstr "beskrivelse" #~ msgid "Mailbox location" #~ msgstr "Placering af brevbakke" #~ msgid "_Use secure connection:" #~ msgstr "_Brug sikker forbindelse:" #~ msgid "SSL is not supported in this build of Evolution" #~ msgstr "SSL er ikke understøttet i denne version af Evolution" #~ msgid "_Authentication Type" #~ msgstr "_Godkendelsestype" #~ msgid "Re_member password" #~ msgstr "_Husk adgangskode" #~ msgid "Server Configuration" #~ msgstr "Serverkonfiguration" #~ msgid "User _Name:" #~ msgstr "Bruger_navn:" #~ msgid "Remember _password" #~ msgstr "Husk _adgangskode" #~ msgid "none" #~ msgstr "ingen" #~ msgid "label" #~ msgstr "etiket" #~ msgid "Cannot set signature script \"{0}\"." #~ msgstr "Kan ikke anvende signaturscriptet \"{0}\"." #~ msgid "The script file must exist and be executable." #~ msgstr "Scriptfilen skal eksistere og være kørbar." #~ msgid "Please check your account settings and try again." #~ msgstr "Kontrollér venligst din konto-opsætning og prøv igen." #~ msgid "Signature Already Exists" #~ msgstr "Signaturen findes allerede" #~ msgid "" #~ "A signature already exists with the name \"{0}\". Please specify a " #~ "different name." #~ msgstr "" #~ "En signatur med navnet \"{0}\" findes allerede. Angiv venligst et andet " #~ "navn." #~ msgid "" #~ "No message satisfies your search criteria. Either clear search with " #~ "Search->Clear menu item or change it." #~ msgstr "" #~ "Ingen beskeder passer til dine søgekriterier. Ryd enten søgningen med " #~ "menuvalget Søg->Ryd eller ændr den." #~ msgid "" #~ "Selecting this option means that Evolution will only connect to your LDAP " #~ "server if your LDAP server supports SSL." #~ msgstr "" #~ "Ved at vælge denne indstilling, vil Evolution kun oprette forbindelse til " #~ "din LDAP-server hvis den understøtter SSL." #~ msgid "" #~ "Selecting this option means that Evolution will only connect to your LDAP " #~ "server if your LDAP server supports TLS." #~ msgstr "" #~ "Ved at vælge denne indstilling, vil Evolution kun oprette forbindelse til " #~ "din LDAP-server hvis den understøtter TLS." #~ msgid "" #~ "Selecting this option means that your server does not support either SSL " #~ "or TLS. This means that your connection will be insecure, and that you " #~ "will be vulnerable to security exploits." #~ msgstr "" #~ "At vælge dette indstilling betyder at din server hverken understøtter SSL " #~ "eller TLS. Dette betyder at din forbindelse vil være usikker, og at du " #~ "bliver sårbar overfor angreb." #~ msgid "" #~ "This is the port on the LDAP server that Evolution will try to connect " #~ "to. A list of standard ports has been provided. Ask your system " #~ "administrator what port you should specify." #~ msgstr "" #~ "Dette er den port på LDAP-serveren som Evolution vil forsøge at " #~ "tilslutte. En liste over standardporte er givet. Spørg din " #~ "systemadministrator hvilken port du skal bruge." #~ msgid "EFolderList XML for the list of completion URIs" #~ msgstr "EFolderList-xml for listen med adresser der kan fuldføres" #~ msgid "EFolderList XML for the list of completion URIs." #~ msgstr "EFolderList-xml for listen med adresser der kan fuldføres." #~ msgid "" #~ "The UID of the selected (or \"primary\") address book in the sidebar of " #~ "the \"Contacts\" view." #~ msgstr "" #~ "UID'en for den valgte (eller \"primære\") adressebog i sidepanelet for " #~ "visningen af \"Kontaktperson\"." #~ msgid "Whether to show maps in preview pane." #~ msgstr "Om kort skal vises i forhåndsvisningsruden." #~ msgid "" #~ "Whether addresses should be formatted according to standard in their " #~ "destination country." #~ msgstr "" #~ "Hvorvidt adresser skal formateres efter standarden i modtagelseslandet." #~ msgid "On LDAP Servers" #~ msgstr "På LDAP-servere" #~ msgid "" #~ "The UID of the selected (or \"primary\") calendar in the sidebar of the " #~ "\"Calendar\" view." #~ msgstr "" #~ "UID'en for den valgte (eller \"primære\") kalender i sidepanelet i " #~ "\"Kalender\"-visningen." #~ msgid "" #~ "The default timezone to use for dates and times in the calendar, as an " #~ "untranslated Olsen timezone database location like \"America/New York\"." #~ msgstr "" #~ "Den forvalgte tidszone til brug for datoer og tid i kalenderen, som et " #~ "uoversat Olsen-tidszone-database-sted ligesom \"America/New York\"." #~ msgid "" #~ "Use the system timezone instead of the timezone selected in Evolution." #~ msgstr "Brug systemets tidszone i stedet for den som er valgt i Evolution." #~ msgid "" #~ "Shows the second time zone in a Day View, if set. Value is similar to one " #~ "used in a 'timezone' key." #~ msgstr "" #~ "Vis den sekundære tidszone i dagsvisningen, hvis angivet. Værdier er " #~ "ligesom de, der bliver brugt i \"timezone\"-nøglen." #~ msgid "List of recently used second time zones in a Day View." #~ msgstr "Liste af nyligt brugte sekundære tidszoner i dagsvisning." #~ msgid "Maximum number of recently used timezones to remember." #~ msgstr "Maksimalt antal af nyligt brugte tidszoner, der skal huskes." #~ msgid "" #~ "Maximum number of recently used timezones to remember in a " #~ "'day_second_zones' list." #~ msgstr "" #~ "Maksimalt antal af nyligt brugte tidszoner, der skal huskes i en " #~ "\"day_second_zones\"-liste." #~ msgid "" #~ "Whether to show times in twenty four hour format instead of using am/pm." #~ msgstr "Om tider skal vises i 24-timers-format i stedet for at bruge am/pm." #~ msgid "Weekday the week starts on, from Sunday (0) to Saturday (6)." #~ msgstr "Ugedag hvorpå ugen starter, fra søndag (0) til lørdag (6)." #~ msgid "Hour the workday ends on, in twenty four hour format, 0 to 23." #~ msgstr "Timen hvorpå arbejdsdagen slutter, i 24-timers-format, 0 - 23." #~ msgid "Intervals shown in Day and Work Week views, in minutes." #~ msgstr "" #~ "Tidsintervaller der vises i dag- og arbejdsugeoversigter, i minutter." #~ msgid "" #~ "Position of the horizontal pane, between the date navigator calendar and " #~ "the task list when not in the month view, in pixels." #~ msgstr "" #~ "Placering i billedpunkter af den vandrette rude mellem kalenderen til " #~ "dato-navigering og opgavelisten når man ikke befinder sig i " #~ "månedsoversigten." #~ msgid "Vertical pane position" #~ msgstr "Rudens lodrette placering" #~ msgid "" #~ "Position of the vertical pane, between the view and the date navigator " #~ "calendar and task list when not in the month view, in pixels." #~ msgstr "" #~ "Placeringen i billedpunkter af den lodrette rude, mellem oversigten," #~ "kalenderen til datonavigering og opgavelisten når denne ikke er i " #~ "månedsoversigten." # "between the view and .." Hvilket "view" er der tale om? -MBJ #~ msgid "" #~ "Position of the horizontal pane, between the view and the date navigator " #~ "calendar and task list in the month view, in pixels." #~ msgstr "" #~ "Placeringen i billedpunkter af den vandrette rude mellem kalenderen til " #~ "datonavigering og opgavelisten, i månedsoversigten." #~ msgid "" #~ "Position of the vertical pane, between the view and the date navigator " #~ "calendar and task list in the month view, in pixels." #~ msgstr "" #~ "Placeringen i billedpunkter i månedsoversigten af den lodrette rude, " #~ "mellem oversigten, kalenderen til datonavigering og opgavelisten." #~ msgid "" #~ "Position of the vertical pane, between the calendar lists and the date " #~ "navigator calendar." #~ msgstr "" #~ "Placeringen af den lodrette rude mellem kalenderlisterne og kalenderen " #~ "datonavigering." #~ msgid "If \"true\", show the memo preview pane in the main window." #~ msgstr "" #~ "Hvis sat til \"true\" vil ruden til forhåndsvisning af memoer bliver vist " #~ "i hovedvinduet." #~ msgid "Position of the task preview pane when oriented horizontally." #~ msgstr "" #~ "Position af ruden til forhåndsvisning af memoer, når ruden vender vandret." #~ msgid "Position of the memo preview pane when oriented vertically." #~ msgstr "" #~ "Position af ruden til forhåndsvisning af memoer, når ruden vender lodret." #~ msgid "If \"true\", show the task preview pane in the main window." #~ msgstr "" #~ "Hvis sat til \"true\" vil ruden til forhåndsvisning af opgaver bliver " #~ "vist i hovedvinduet." #~ msgid "Position of the task preview pane when oriented vertically." #~ msgstr "" #~ "Position af ruden til forhåndsvisning af opgaver, når ruden vender lodret." #~ msgid "" #~ "Whether to compress weekends in the month view, which puts Saturday and " #~ "Sunday in the space of one weekday." #~ msgstr "" #~ "Om weekender skal komprimeres i månedsoversigten, hvilket vil give lørdag " #~ "og søndag samme plads som en enkelt ugedag." #~ msgid "" #~ "Whether to display the end time of events in the week and month views." #~ msgstr "" #~ "Om sluttiderne for begivenheder i uge- og måneds-oversigterne skal vises." #~ msgid "Days on which the start and end of work hours should be indicated." #~ msgstr "Dage hvor start og slut på arbejdstimerne skal indikeres." #~ msgid "" #~ "Whether to draw the Marcus Bains Line (line at current time) in the " #~ "calendar." #~ msgstr "" #~ "Om Marcus Bains-linjen (linje ved aktuel tid) skal tegnes i kalenderen." #~ msgid "Color to draw the Marcus Bains line in the Day View." #~ msgstr "" #~ "Farven der bruges til at tegne Marcus Bains-linjen i dagsoversigten." #~ msgid "" #~ "Color to draw the Marcus Bains Line in the Time bar (empty for default)." #~ msgstr "" #~ "Farven der bruges til at tegne Marcus Bains-linjen i tidslinjen (tom for " #~ "standardfarven)." #~ msgid "" #~ "Show days with recurrent events in italic font in bottom left calendar." #~ msgstr "" #~ "Vis dage med tilbagevendende begivenheder med kursiv skrifttype i " #~ "kalenderen nederst til venstre." #~ msgid "" #~ "The UID of the selected (or \"primary\") memo list in the sidebar of the " #~ "\"Memos\" view." #~ msgstr "" #~ "UID'en for den valgte (eller \"primære\") memoliste i sidepanelet i \"Memo" #~ "\"-visningen." #~ msgid "" #~ "The UID of the selected (or \"primary\") task list in the sidebar of the " #~ "\"Tasks\" view." #~ msgstr "" #~ "UID'en for den valgte (eller \"primære\") opgaveliste i sidepanelet i " #~ "\"Opgave\"-visningen." #~ msgid "Whether to hide completed tasks in the tasks view." #~ msgstr "Om løste opgaver skjules i opgave-oversigten." #~ msgid "" #~ "Units for determining when to hide tasks, \"minutes\", \"hours\" or \"days" #~ "\"." #~ msgstr "" #~ "Enheder for at bestemme når opgaver skal skjules, \"minutes\", \"hours\" " #~ "eller \"days\"." #~ msgid "Number of units for determining when to hide tasks." #~ msgstr "Antal enheder for at bestemme hvornår opgaver skal skjules." #~ msgid "Background color of tasks that are due today, in \"#rrggbb\" format." #~ msgstr "" #~ "Baggrundsfarve for opgaver med tidsfrist i dag, i \"#rrggbb\"-format." #~ msgid "Background color of tasks that are overdue, in \"#rrggbb\" format." #~ msgstr "" #~ "Baggrundsfarve for opgaver der tidsmæssigt er overskredet, i \"#rrggbb\"-" #~ "format." #~ msgid "" #~ "Whether to ask for confirmation when deleting an appointment or task." #~ msgstr "" #~ "Om der spørges efter bekræftelse ved sletning af aftaler eller opgaver." #~ msgid "" #~ "Whether to ask for confirmation when expunging appointments and tasks." #~ msgstr "" #~ "Om der spørges efter bekræftelse ved sletning af aftaler eller opgaver." #~ msgid "Whether to set a default reminder for appointments." #~ msgstr "Om begivenheder skal have en standardpåmindelse." #~ msgid "Number of units for determining a default reminder." #~ msgstr "Antal enheder til bestemmelse for en standardpåmindelse." #~ msgid "Units for a default reminder, \"minutes\", \"hours\" or \"days\"." #~ msgstr "" #~ "Enheder for en forvalgt påmindelse, \"minutes\", \"hours\" eller \"days\"." #~ msgid "Whether to set a reminder for birthdays and anniversaries." #~ msgstr "Om fødseldag og jubilæer skal have en påmindelse." #~ msgid "Number of units for determining a birthday or anniversary reminder." #~ msgstr "" #~ "Antal enheder til bestemmelse af en påmindelse om fødselsdag eller " #~ "jubilæum." #~ msgid "" #~ "Units for a birthday or anniversary reminder, \"minutes\", \"hours\" or " #~ "\"days\"." #~ msgstr "" #~ "Enheder for en påmindelse om fødselsdag eller jubilæum, \"minutes\", " #~ "\"hours\" eller \"days\"." #~ msgid "Whether to show week numbers in various places in the Calendar." #~ msgstr "Om ugenumre skal vises forskellige steder i kalenderen." #~ msgid "Scroll Month View by a week" #~ msgstr "Rul i månedsvisning en uge ad gangen" #~ msgid "Whether to scroll a Month View by a week, not by a month." #~ msgstr "" #~ "Hvorvidt månedsvisningen skal rulles med en uge ad gangen i stedet for en " #~ "måned." #~ msgid "Time the last reminder ran, in time_t." #~ msgstr "Udførselstidspunkt for forrige påmindelse, i time_t." #~ msgid "Calendars to run reminders for" #~ msgstr "Kalendere hvor påmindelser skal gives" #~ msgid "Programs that are allowed to be run by reminders." #~ msgstr "Programmer der kan udføres som en del af påmindelser." #~ msgid "Whether or not to use the notification tray for display reminders." #~ msgstr "Om statusfeltet skal anvendes til visning af påmindelser." #~ msgid "Free/busy server URLs" #~ msgstr "Server-adresser ved ledig/optaget" #~ msgid "" #~ "The URL template to use as a free/busy data fallback, %u is replaced by " #~ "the user part of the mail address and %d is replaced by the domain." #~ msgstr "" #~ "Adresseskabelonen der skal bruges som ledig/optaget-data, ved " #~ "tilbagefald, %u udskiftes med brugerdelen af e-postadressen, mens %d " #~ "udskiftes med domænet." #~ msgid "" #~ "This can have three possible values. 0 for errors. 1 for warnings. 2 for " #~ "debug messages." #~ msgstr "" #~ "Denne kan have tre forskellige værdier. 0 for fejl. 1 for advarsler. 2 " #~ "for fejlsøgningsbeskeder." #~ msgid "On The Web" #~ msgstr "På webbet" #~ msgid "Weather" #~ msgstr "Vejr" #~ msgid "Birthdays & Anniversaries" #~ msgstr "Fødselsdage og jubilæer" #~ msgid "_New Calendar..." #~ msgstr "_Ny kalender..." #~ msgid "Recent Messages" #~ msgstr "Nyere breve" #~ msgid "Python Test Plugin" #~ msgstr "Python-testudvidelsesmodul" #~ msgid "Test Plugin for Python EPlugin loader." #~ msgstr "Testudvidelsesmodul for Python-EPlugin-indlæser." #~ msgid "Python Plugin Loader tests" #~ msgstr "Test af indlæsningsinstans af Python-udvidelsesmoduler" #~ msgid "Evolution Setup Assistant" #~ msgstr "Opsætningsvejleder til Evolution" #~ msgid "Local Address Books" #~ msgstr "Lokale adressebøger" #~ msgid "Add local address books to Evolution." #~ msgstr "Tilføj lokale adressebøger til Evolution." #~ msgid "Inline Audio" #~ msgstr "Integreret lyd" #~ msgid "Play audio attachments directly in mail messages." #~ msgstr "Afspil lydbilag direkte i breve." #~ msgid "Ensuring local sources" #~ msgstr "Sikrer lokale kilder" #~ msgid "_Restore Evolution from the backup file" #~ msgstr "_Genopret Evolution fra sikkerhedskopien" #~ msgid "Please select an Evolution Archive to restore:" #~ msgstr "Vælg Evolution-arkiv som skal genoprettes:" #~ msgid "Back up and Restore" #~ msgstr "Sikkerhedskopiering og genoprettelse" #~ msgid "Back up and restore your Evolution data and settings." #~ msgstr "Tag sikkerhedskopier og genopret Evolution-data og -indstillinger." #~ msgid "Authentication failed. Server requires correct login." #~ msgstr "Godkendelse fejlede. Server kræver korrekt logind." #~ msgid "Given URL cannot be found." #~ msgstr "Den angivne URL kan ikke findes." #~ msgid "" #~ "Server returned unexpected data.\n" #~ "%d - %s" #~ msgstr "" #~ "Server returnerede uventet data.\n" #~ "%d - %s" #~ msgid "Failed to parse server response." #~ msgstr "Kunne ikke fortolke serversvar." #~ msgid "Events" #~ msgstr "Begivenheder" #~ msgid "User's calendars" #~ msgstr "Brugerens kalendere" #~ msgid "Failed to get server URL." #~ msgstr "Det mislykkedes at indhente server-URL." #~ msgid "Searching for user's calendars..." #~ msgstr "Søger efter brugerens kalendere..." #~ msgid "Previous attempt failed: %s" #~ msgstr "Forrige forsøg mislykkedes: %s" #~ msgid "Previous attempt failed with code %d" #~ msgstr "Forrige forsøg mislykkedes med kode: %d" #~ msgid "Enter password for user %s on server %s" #~ msgstr "Angiv adgangskode for brugeren %s på serveren %s" #~ msgid "Cannot create soup message for URL '%s'" #~ msgstr "Kunne ikke oprette \"soup\"-besked for URL \"%s\"" #~ msgid "Searching folder content..." #~ msgstr "Søger efter mappeindhold..." #~ msgid "List of available calendars:" #~ msgstr "Liste af tilgængelige kalendere:" #~ msgid "Supports" #~ msgstr "Understøtter" #~ msgid "User e_mail:" #~ msgstr "Bruger-e-_post:" #~ msgid "Failed to create thread: %s" #~ msgstr "Kunne ikke oprette tråd: %s" #~ msgid "Server URL '%s' is not a valid URL" #~ msgstr "Server URL \"%s\" er ikke en gyldig URL" #~ msgid "Browse for a CalDAV calendar" #~ msgstr "Se efter en CalDAV-kalender" #~ msgid "_URL:" #~ msgstr "_Adresse:" #~ msgid "Brows_e server for a calendar" #~ msgstr "Gennems_e server for en kalender" #~ msgid "Re_fresh:" #~ msgstr "Op_datér:" #~ msgid "CalDAV Support" #~ msgstr "CalDAV-understøttelse" #~ msgid "Add CalDAV support to Evolution." #~ msgstr "Tilføj CalDAV-understøttelse til Evolution." #~ msgid "C_ustomize options" #~ msgstr "_Ændr indstillinger" #~ msgid "On open" #~ msgstr "Ved åbning" #~ msgid "On file change" #~ msgstr "Ved filændring" #~ msgid "Periodically" #~ msgstr "Periodisk" #~ msgid "Force read _only" #~ msgstr "Gennemtving skrive_beskyttelse" #~ msgid "Local Calendars" #~ msgstr "Lokale kalendere" #~ msgid "Add local calendars to Evolution." #~ msgstr "Tilføj lokale kalendere til Evolution." #~ msgid "Userna_me:" #~ msgstr "Bruger_navn:" #~ msgid "Web Calendars" #~ msgstr "Webkalendere" #~ msgid "Add web calendars to Evolution." #~ msgstr "Tilføj webkalendere til Evolution." #~ msgid "Weather: Fog" #~ msgstr "Vejr: Tåge" #~ msgid "Weather: Cloudy" #~ msgstr "Vejr: Skyet" #~ msgid "Weather: Cloudy Night" #~ msgstr "Vejr: Skyet nat" #~ msgid "Weather: Overcast" #~ msgstr "Vejr: Gråvejr" #~ msgid "Weather: Showers" #~ msgstr "Vejr: Byger" #~ msgid "Weather: Snow" #~ msgstr "Vejr: Sne" #~ msgid "Weather: Sunny" #~ msgstr "Vejr: Solbeskinnet" #~ msgid "Weather: Clear Night" #~ msgstr "Vejr: Klar nat" #~ msgid "Weather: Thunderstorms" #~ msgstr "Vejr: Tordenstorme" #~ msgid "Select a location" #~ msgstr "Vælg et sted" #~ msgctxt "weather-cal-location" #~ msgid "None" #~ msgstr "Ingen" #~ msgid "_Units:" #~ msgstr "_Enheder:" #~ msgid "Metric (Celsius, cm, etc)" #~ msgstr "SI (celsius, cm osv.)" #~ msgid "Imperial (Fahrenheit, inches, etc)" #~ msgstr "Imperial (fahrenheit, tommer osv.)" #~ msgid "Weather Calendars" #~ msgstr "Vejrkalendere" #~ msgid "Add weather calendars to Evolution." #~ msgstr "Tilføj vejrkalendere to Evolution." #~ msgid "Default Sources" #~ msgstr "Standardkilder" #~ msgid "Mark your preferred address book and calendar as default." #~ msgstr "Markér din foretrukne adressebog og kalender som forvalg." #~ msgid "Automatically launch editor when key is pressed in the mail composer" #~ msgstr "" #~ "Start automatisk redigeringsprogram når der trykkes en tast i " #~ "brevredigeringen" #~ msgid "Server" #~ msgstr "Server" #~ msgid "Enter password for user %s to access list of subscribed calendars." #~ msgstr "" #~ "Indtast kodeordet for brugeren %s for at få adgang til listen af " #~ "kalendere som der abonneres på." #~ msgid "" #~ "Cannot read data from Google server.\n" #~ "%s" #~ msgstr "" #~ "Kan ikke læse data fra Google-server.\n" #~ "%s" #~ msgid "Cal_endar:" #~ msgstr "_Kalender:" #~ msgid "Retrieve _List" #~ msgstr "Hent _liste" #~ msgid "Google Calendars" #~ msgstr "Google-kalendere" #~ msgid "" #~ "Select your IMAP Header Preferences. \n" #~ "The more headers you have the more time it will take to download." #~ msgstr "" #~ "Vælg dine IMAP-brevhovedindstillinger. \n" #~ "Jo flere brevhoveder du har, jo mere tid vil det tage at hente." #~ msgid "" #~ "Give the extra headers that you need to fetch in addition to the above " #~ "standard headers. \n" #~ "You can ignore this if you choose \"All Headers\"." #~ msgstr "" #~ "Giv de ekstra brevhoveder som du bliver nødt til at hente i tillæg til de " #~ "overstående standard brevhoveder. \n" #~ "Du kan ignorere dette hvis du vælger \"Alle brevhoveder\"." #~ msgid "Fine-tune your IMAP accounts." #~ msgstr "Finindstil dine IMAP-kontoer." #~ msgid "" #~ "You have received %d new message\n" #~ "in %s." #~ msgid_plural "" #~ "You have received %d new messages\n" #~ "in %s." #~ msgstr[0] "" #~ "Du har modtaget %d nyt brev\n" #~ "i %s." #~ msgstr[1] "" #~ "Du har modtaget %d nye breve\n" #~ "i %s." #~ msgid "New email" #~ msgstr "Nyt post" #~ msgid "Cannot get source list. %s" #~ msgstr "Kan ikke hente kildeliste. %s" #~ msgid "Create an _Event" #~ msgstr "Opret en _begivenhed" #~ msgid "TNEF Decoder" #~ msgstr "TNEF-afkoder" #~ msgid "Decode TNEF (winmail.dat) attachments from Microsoft Outlook." #~ msgstr "Afkód TNEF (winmail.dat)-bilag fra Microsoft Outlook." #~ msgid "Inline vCards" #~ msgstr "Integrerede vCards" #~ msgid "Show vCards directly in mail messages." #~ msgstr "Vis vCards direkte i brevene." #~ msgid "WebDAV contacts" #~ msgstr "WebDAV-kontaktpersoner" #~ msgid "Add WebDAV contacts to Evolution." #~ msgstr "Tilføj WebDAV-kontaktpersoner til Evolution." #~ msgid "WebDAV" #~ msgstr "WebDAV" #~ msgid "" #~ "List of paths for the folders to be synchronized to disk for offline usage" #~ msgstr "" #~ "Liste over stier til mapper, der skal synkroniseres til disken til " #~ "offline brug" #~ msgid "Default window Y coordinate" #~ msgstr "Normalvindue Y-koordinat" #~ msgid "The default Y coordinate for the main window." #~ msgstr "Standard-Y-koordinaten for hovedvinduet." #~ msgid "Default window X coordinate" #~ msgstr "Normalvindue X-koordinat" #~ msgid "The default X coordinate for the main window." #~ msgstr "Standard-X-koordinaten for hovedvinduet." #~ msgid "Default window width" #~ msgstr "Standardvinduesbredde" #~ msgid "The default width for the main window, in pixels." #~ msgstr "Standardbredden på hovedvinduet, i billedpunkter." #~ msgid "Default window height" #~ msgstr "Standardvindueshøjde" #~ msgid "The default height for the main window, in pixels." #~ msgstr "Standardhøjden på hovedvinduet, i billedpunkter." #~ msgid "Default window state" #~ msgstr "Normal tilstand for vindue" #~ msgid "Whether or not the window should be maximized." #~ msgstr "Vælg om vinduet skal være maksimeret." #~ msgid "Proxy configuration mode" #~ msgstr "Proxykonfigurationstilstand" #~ msgid "" #~ "Select the proxy configuration mode. Supported values are 0, 1, 2, and 3 " #~ "representing \"use system settings\", \"no proxy\", \"use manual proxy " #~ "configuration\" and \"use proxy configuration provided in the autoconfig " #~ "url\" respectively." #~ msgstr "" #~ "Vælg proxykonfigurationstilstanden. Understøttede værdier er 0, 1, 2 og 3 " #~ "som respektivt repræsenterer \"brug systemindstillinger\", \"ingen proxy" #~ "\", \"brug manuel proxykonfiguration\" og \"brug proxykonfiguration som " #~ "er givet i autoconfig-URL'en\"." #~ msgid "HTTP proxy port" #~ msgstr "HTTP-proxyport" #~ msgid "" #~ "The port on the machine defined by \"/apps/evolution/shell/network_config/" #~ "http_host\" that you proxy through." #~ msgstr "" #~ "Porten på maskinen, defineret ved \"/apps/evolution/shell/network_config/" #~ "http_host\", der fungerer som proxy." #~ msgid "HTTP proxy host name" #~ msgstr "HTTP-proxyværtsnavn" #~ msgid "The machine name to proxy HTTP through." #~ msgstr "Navnet på maskinen, der fungerer som HTTP-proxy." #~ msgid "Secure HTTP proxy port" #~ msgstr "Sikker HTTP-proxyport" #~ msgid "" #~ "The port on the machine defined by \"/apps/evolution/shell/network_config/" #~ "secure_host\" that you proxy through." #~ msgstr "" #~ "Porten på maskinen, defineret ved \"/apps/evolution/shell/network_config/" #~ "secure_host\", der fungerer som proxy." #~ msgid "Secure HTTP proxy host name" #~ msgstr "Sikker HTTP-proxyværtnavn" #~ msgid "The machine name to proxy secure HTTP through." #~ msgstr "Navnet på maskinen, der fungerer som sikker HTTP-proxy." #~ msgid "SOCKS proxy port" #~ msgstr "SOCKS-proxyværtport" #~ msgid "" #~ "The port on the machine defined by \"/apps/evolution/shell/network_config/" #~ "socks_host\" that you proxy through." #~ msgstr "" #~ "Porten på maskinen, defineret ved \"/apps/evolution/shell/network_config/" #~ "socks_host\", der fungerer som proxy." #~ msgid "SOCKS proxy host name" #~ msgstr "SOCKS-proxyværtsnavn" #~ msgid "The machine name to proxy socks through." #~ msgstr "Navnet på maskinen, der fungerer som socks-proxy." #~ msgid "Use HTTP proxy" #~ msgstr "Brug HTTP-proxy" #~ msgid "" #~ "Enables the proxy settings when accessing HTTP/Secure HTTP over the " #~ "Internet." #~ msgstr "" #~ "Slår proxyindstillingerne til ved tilgang til HTTP/sikker HTTP over " #~ "internettet." #~ msgid "Authenticate proxy server connections" #~ msgstr "Godkend proxyserverforbindelse" #~ msgid "" #~ "If true, then connections to the proxy server require authentication. The " #~ "username is retrieved from the \"/apps/evolution/shell/network_config/" #~ "authentication_user\" GConf key, and the password is retrieved from " #~ "either gnome-keyring or the ~/.gnome2_private/Evolution password file." #~ msgstr "" #~ "Hvis sand så vil der kræves godkendelse for forbindelsen til " #~ "proxyserveren. Brugernavnet hentes fra \"/apps/evolution/shell/" #~ "network_config/authentication_user\"-GConfnøglen og kodeordet hentes " #~ "enten fra gnome-keyring eller \"~/.gnome2_private/Evolution\"-" #~ "kodeordsfilen." #~ msgid "HTTP proxy username" #~ msgstr "HTTP-proxybrugernavn" #~ msgid "Username to pass as authentication when doing HTTP proxying." #~ msgstr "Brugernavn som skal gives som godkendelse ved brug af HTTP-proxy." #~ msgid "HTTP proxy password" #~ msgstr "HTTP-proxyadgangkode" #~ msgid "Password to pass as authentication when doing HTTP proxying." #~ msgstr "Kodeord som skal gives som godkendelse ved brug af HTTP-proxy." #~ msgid "Non-proxy hosts" #~ msgstr "Ikke-proxyværter" #~ msgid "" #~ "This key contains a list of hosts which are connected to directly, rather " #~ "than via the proxy (if it is active). The values can be hostnames, " #~ "domains (using an initial wildcard like *.foo.com), IP host addresses " #~ "(both IPv4 and IPv6) and network addresses with a netmask (something like " #~ "192.168.0.0/24)." #~ msgstr "" #~ "Denne nøgle indeholder en liste af værter som der forbindes til direkte, " #~ "i stedet for via proxy (hvis den er aktiv). Værdierne kan være " #~ "værtsnavne, domæner (ved brug af en asterisk som i *.foo.com), IP-" #~ "værtsadresser (både IPv4 og IPv6) og netværksadresser med en netmaske " #~ "(sådan noget som 192.168.0.0/24)." #~ msgid "Automatic proxy configuration URL" #~ msgstr "URL til automatisk proxykonfiguration" #~ msgid "URL that provides proxy configuration values." #~ msgstr "URL som giver proxykonfigurationsværdier." #~ msgid "_Forget Passwords" #~ msgstr "_Glem adgangskoder" #~ msgid "Forget all remembered passwords" #~ msgstr "Glem alle huskede adgangskoder" #~ msgid "Are you sure you want to forget all remembered passwords?" #~ msgstr "Er du sikker på, at du vil glemme alle huskede adgangskoder?" #~ msgid "" #~ "Forgetting your passwords will clear all remembered passwords. You will " #~ "be reprompted next time they are needed." #~ msgstr "" #~ "Hvis du \"glemmer\" dine adgangskoder, vil alle huskede adgangskoder " #~ "blive fjernet. Du vil blive spurgt igen, næste gang der er brug for dem." #~ msgid "_Forget" #~ msgstr "_Glem" #~ msgctxt "New" #~ msgid "_Test Item" #~ msgstr "_Testelement" #~ msgid "Create a new test item" #~ msgstr "Opret et nyt testelement" #~ msgctxt "New" #~ msgid "Test _Source" #~ msgstr "Test_kilde" #~ msgid "Create a new test source" #~ msgstr "Opret en ny testkilde" #~ msgid "Recent _Documents" #~ msgstr "Seneste _dokumenter" #~ msgid "Categor_ies..." #~ msgstr "Ka_tegorier..." #~ msgid "%A, %B %d, %Y" #~ msgstr "%A den %d %B, %Y" #~ msgid "%a %m/%d/%Y" #~ msgstr "%a %d/%m-%Y" #~ msgid "%m/%d/%Y" #~ msgstr "%d/%m-%Y" #~ msgid "never" #~ msgstr "aldrig" #~ msgid "Do you wish to overwrite it?" #~ msgstr "Ønsker du at overskrive den?" #~ msgid "File exists \"{0}\"." #~ msgstr "Filen findes \"{0}\"." #~ msgid "All further errors shown only on terminal." #~ msgstr "Alle følgende fejl vises kun i terminalen." #~ msgctxt "mail-receiving" #~ msgid "None" #~ msgstr "Ingen" #~ msgid "" #~ "Please enter a descriptive name for this account below.\n" #~ "This name will be used for display purposes only." #~ msgstr "" #~ "Angiv venligst et beskrivende navn for denne konto nedenfor.\n" #~ "Dette navn vil kun blive brugt til fremvisningsformål." #~ msgid "Migrating..." #~ msgstr "Overflytter..." #~ msgid "Migration" #~ msgstr "Overflytning" #~ msgid "Migrating '%s':" #~ msgstr "Overflytter \"%s\":" #~ msgid "Migrating Folders" #~ msgstr "Overflytter mapper" #~ msgid "" #~ "The summary format of the Evolution mailbox folders has been moved to " #~ "SQLite since Evolution 2.24.\n" #~ "\n" #~ "Please be patient while Evolution migrates your folders..." #~ msgstr "" #~ "Sammendragsformatet for Evolution e-post-brevbakkerne er blevet flyttet " #~ "til SQLite siden Evolution 2.24.\n" #~ "\n" #~ "Vent venligst mens Evolution flytter dine mapper..." #~ msgid "C_haracter set:" #~ msgstr "Te_gnkodning:" #~ msgid "" #~ "A read receipt notification has been requested for \"{1}\". Send the " #~ "receipt notification to {0}?" #~ msgstr "" #~ "En kvittering for at brevet er blevet åbnet, er blevet forespurgt for " #~ "\"{1}\". Send kvitteringen til {0}?" #~ msgid "Read receipt requested." #~ msgstr "Der anmodes om kvittering for at brevet er blevet åbnet." #~ msgid "_Send Receipt" #~ msgstr "_Send kvittering" #~ msgid "cards" #~ msgstr "kort" #~ msgid "Import cancelled. Click \"Forward\" to continue." #~ msgstr "Import annulleret. Klik på \"Næste\" for at fortsætte." #~ msgid "Import complete. Click \"Forward\" to continue." #~ msgstr "Import fuldført. Klik på \"Næste\" for at fortsætte." #~ msgid "File _name:" #~ msgstr "Fil_navn:" #~ msgid "Send the debugging output of all components to a file." #~ msgstr "Send fejlsøgingsudskrift for alle komponenterne til en fil." #~ msgid "Protocol" #~ msgstr "Protokol" #~ msgid "_Filename:" #~ msgstr "_Filnavn:" #~ msgid "Invalid object" #~ msgstr "Ugyldigt objekt" #~ msgid "Edit Alarm" #~ msgstr "Redigér påmindelse" #~ msgid "Add Alarm" #~ msgstr "Tilføj påmindelse" #~ msgid "Alarm" #~ msgstr "Påmindelse" #~ msgid "Alarms" #~ msgstr "Påmindelser" #~ msgid "Click here to close the current window" #~ msgstr "Klik her for at lukke det aktive vindue" #~ msgid "Click here to view help available" #~ msgstr "Klik her for at læse den tilgængelige hjælpedokumentation" #~ msgid "Click here to save the current window" #~ msgstr "Klik her for at gemme det aktive vindue" #~ msgid "Click here to attach a file" #~ msgstr "Klik her for at vedlægge en fil" #~ msgid "_Alarms" #~ msgstr "_Påmindelser" #~ msgid "The organizer selected no longer has an account." #~ msgstr "Den valgte organisator har ikke længere en konto." #~ msgctxt "cal-alarms" #~ msgid "None" #~ msgstr "Ingen" #~ msgid "_Alarm" #~ msgstr "_Påmindelser" #~ msgid "_Group:" #~ msgstr "_Gruppe:" #~ msgid "It has alarms." #~ msgstr "Den har påmindelser." #~ msgctxt "iCalImp" #~ msgid "has alarms" #~ msgstr "har påmindelser" #~ msgid "Please select a folder from the current account." #~ msgstr "Vælg venligst en mappe fra den aktuelle konto." #~ msgid "Scanning folders in \"%s\"" #~ msgstr "Skanner mapper i \"%s\"" #~ msgid "Creating folder '%s'" #~ msgstr "Opretter mappen \"%s\"" #~ msgid "_Default junk plugin:" #~ msgstr "_Forvalgt spam-udvidelsesmodul:" #~ msgid "_Use Secure Connection:" #~ msgstr "_Brug sikker forbindelse:" #~ msgid "Scanning folders in '%s'" #~ msgstr "Skanner mapper i \"%s\"" #~ msgid "Retrieving quota information for folder '%s'" #~ msgstr "Henter kvoteinformation for mappen \"%s\"" #~ msgid "Opening store '%s'" #~ msgstr "Åbner opbevaringssted \"%s\"" #~ msgid "Local Folders" #~ msgstr "Lokale mapper" #~ msgid "Error saving messages to: %s:\n" #~ msgstr "Fejl under gemning af beskeder til: %s:\n" #~ msgid "Checking Service" #~ msgstr "Undersøger tjeneste" #~ msgid "Updating Search Folders for '%s'" #~ msgstr "Opdaterer søgemapper for \"%s\"" #~ msgid "Delete messages in Search Folder \"{0}\"?" #~ msgstr "Slet breve i søgemappen \"{0}\"?" #~ msgid "Alarm programs" #~ msgstr "Programmer der udløses ved påmindelser" #~ msgid "Save as iCalendar..." #~ msgstr "Gem som iCalendar..." #~ msgctxt "mail-junk-hook" #~ msgid "None" #~ msgstr "Intet" #~ msgid "Header Value Contains:" #~ msgstr "Brevhoved-værdi indeholder:" #~ msgid "%s plugin is available and the binary is installed." #~ msgstr "" #~ "%s-udvidelsesmodulet er tilgængeligt og dets binære pakke er installeret." #~ msgid "" #~ "%s plugin is not available. Please check whether the package is installed." #~ msgstr "" #~ "%s-udvidelsesmodulet er ikke tilgængeligt. Kontrollér om pakken er " #~ "installeret." #~ msgid "No junk plugin available" #~ msgstr "Intet spam-udvidelsesmodul tilgængeligt" #~ msgid "Bogofilter is not available. Please install it first." #~ msgstr "Bogofilter er ikke tilgængeligt. Installer det først." #~ msgid "Error occurred while spawning %s: %s." #~ msgstr "Fejl opstod under opstart af %s: %s." #~ msgid "Bogofilter child process does not respond, killing..." #~ msgstr "Bogofilter-underproces svarer ikke, afslutter den..." #~ msgid "Wait for Bogofilter child process interrupted, terminating..." #~ msgstr "Venten på Bogofilter-underproces afbrudt, afslutter den..." #~ msgid "Pipe to Bogofilter failed, error code: %d." #~ msgstr "Rør til Bogofilter fejlede, fejlkode: %d." #~ msgid "Bogofilter Junk Filter" #~ msgstr "Bogofilter-spamfilter" #~ msgid "Filter junk messages using Bogofilter." #~ msgstr "Sortér spam fra ved hjælp af Bogofilter." #~ msgid "Use _SSL" #~ msgstr "Brug _SSL" #~ msgid "Show a map of all the contacts" #~ msgstr "Viser et kort over alle kontaktpersonerne" #~ msgid "Add a map showing the location of contacts when possible." #~ msgstr "" #~ "Tilføjer et kort som viser placeringen af kontaktpersoner, når det er " #~ "muligt." #~ msgid "Map for contacts" #~ msgstr "Kort over kontaktpersoner" #~ msgid "Checklist" #~ msgstr "Afkrydsningsliste" #~ msgid "Enter password for %s (user %s)" #~ msgstr "Angiv adgangskode for %s (bruger %s)" #~ msgid "Failed to authenticate.\n" #~ msgstr "Godkendelse mislykkedes.\n" #~ msgid "New _Shared Folder..." #~ msgstr "Ny _fælles mappe..." #~ msgid "_Proxy Login..." #~ msgstr "_Proxylogind..." #~ msgid "Junk Mail Settings..." #~ msgstr "Indstillinger for spam..." #~ msgid "Track Message Status..." #~ msgstr "Efterspor brevstatus..." #~ msgid "Retract Mail" #~ msgstr "Tilbagetræk brev" #~ msgid "Accept Tentatively" #~ msgstr "Godkend forsøgsvist" #~ msgid "Decline" #~ msgstr "Afslået" #~ msgid "Rese_nd Meeting..." #~ msgstr "Genudse_nd møde..." #~ msgid "Create folder" #~ msgstr "Opret mappe" #~ msgid "" #~ "The user '%s' has shared a folder with you\n" #~ "\n" #~ "Message from '%s'\n" #~ "\n" #~ "\n" #~ "%s\n" #~ "\n" #~ "\n" #~ "Click 'Apply' to install the shared folder\n" #~ "\n" #~ msgstr "" #~ "Brugeren \"%s\" har delt en mappe med dig\n" #~ "\n" #~ "Besked fra \"%s\"\n" #~ "\n" #~ "\n" #~ "%s\n" #~ "\n" #~ "\n" #~ "Klik \"Anvend\" for at installere den delte mappe\n" #~ "\n" #~ msgid "Install the shared folder" #~ msgstr "Installér den delte mappe" #~ msgid "Shared Folder Installation" #~ msgstr "Installation af delte mapper" #~ msgid "Junk Settings" #~ msgstr "Spam-indstillinger" #~ msgid "Junk Mail Settings" #~ msgstr "Indstillinger for spam" #~ msgid "Junk List:" #~ msgstr "Spam-liste:" #~ msgid "_Enable" #~ msgstr "_Aktivér" #~ msgid "_Junk List" #~ msgstr "_Spam-liste" #~ msgid "Message Retract" #~ msgstr "Beskedtilbagetrækning" #~ msgid "" #~ "Retracting a message may remove it from the recipient's mailbox. Are you " #~ "sure you want to do this?" #~ msgstr "" #~ "At tilbagetrække en besked kan fjerne den fra modtagerens brevbakke. Er " #~ "du sikker på, at du ønsker at gøre dette?" #~ msgid "Message retracted successfully" #~ msgstr "Brevet blev tilbagetrukket" #~ msgid "Insert Send options" #~ msgstr "Indsæt afsendelsesindstillinger" #~ msgid "The participants will receive the following notification.\n" #~ msgstr "Deltagerne vil modtage følgende påmindelse.\n" #~ msgid "Add Send Options to GroupWise messages" #~ msgstr "Føj afsendelsesindstillinger til GroupWise-breve" #~ msgid "Fine-tune your GroupWise accounts." #~ msgstr "Finindstil dine GroupWise-kontoer." #~ msgid "GroupWise Features" #~ msgstr "GroupWise-funktioner" #~ msgid "Message retract failed" #~ msgstr "Tilbagetrækning af brevet fejlede" #~ msgid "The server did not allow the selected message to be retracted." #~ msgstr "Serveren tillod ikke at det valgte brev kunne tilbagetrækkes." #~ msgid "" #~ "Account "{0}" already exists. Please check your folder tree." #~ msgstr "" #~ "Kontoen "{0}" findes allerede. Kontrollér venligst dit mappetræ." #~ msgid "Account Already Exists" #~ msgstr "Kontoen findes allerede" #~ msgid "Invalid user" #~ msgstr "Ugyldig bruger" #~ msgid "" #~ "Proxy login as "{0}" was unsuccessful. Please check your email " #~ "address and try again." #~ msgstr "" #~ "Proxylogind som "{0}" lykkedes ikke. Kontrollér venligst din e-" #~ "post-adresse og prøv igen." #~ msgid "Proxy access cannot be given to user "{0}"" #~ msgstr "Proxyadgang kan ikke gives til bruger "{0}"" #~ msgid "Specify User" #~ msgstr "Specificér bruger" #~ msgid "You have already given proxy permissions to this user." #~ msgstr "Du har allerede tildelt denne bruger proxytilladelser." #~ msgid "You have to specify a valid user name to give proxy rights." #~ msgstr "" #~ "Du skal angive et gyldigt brugernavn for at tildele proxyrettigheder." #~ msgid "You cannot share this folder with the specified user "{0}"" #~ msgstr "Du kan ikke dele denne mappe med den anførte bruger "{0}"" #~ msgid "You have to specify a user name which you want to add to the list" #~ msgstr "Du skal angive et brugernavn, som du vil tilføje til listen" #~ msgid "Do you want to resend the meeting?" #~ msgstr "Ønsker du at genudsende mødet?" #~ msgid "Do you want to resend the recurring meeting?" #~ msgstr "Ønsker du at genudsende det gentagne møde?" #~ msgid "Do you want to retract the original item?" #~ msgstr "Ønsker du at trække det originale objekt tilbage?" #~ msgid "The original will be removed from the recipient's mailbox." #~ msgstr "Originalen vil blive fjernet fra modtagerens brevbakke." #~ msgid "This is a recurring meeting" #~ msgstr "Dette er et tilbagevendende møde" #~ msgid "This will create a new meeting using the existing meeting details." #~ msgstr "" #~ "Dette vil danne et nye møde, som vil have det eksisterende mødes detaljer." #~ msgid "" #~ "This will create a new meeting with the existing meeting details. The " #~ "recurrence rule needs to be re-entered." #~ msgstr "" #~ "Dette vil danne et nye møde, som vil have det eksisterende mødes " #~ "detaljer. Reglen for gentagelse af mødet skal tastes ind igen." #~ msgid "Would you like to accept it?" #~ msgstr "Accepterer du?" #~ msgid "Would you like to decline it?" #~ msgstr "Afviser du?" #~ msgid "C_ustomize notification message" #~ msgstr "_Tilpas påmindelsesbrev" #~ msgid "Con_tacts..." #~ msgstr "Kon_taktpersoner..." #~ msgid "Users:" #~ msgstr "Brugere:" #~ msgid "_Not Shared" #~ msgstr "_Ikke fælles" #~ msgid "_Shared With..." #~ msgstr "_Delt med..." #~ msgid "Access Rights" #~ msgstr "Adgangrettigheder" #~ msgid "Add/Edit" #~ msgstr "Tilføje/redigére" #~ msgid "Con_tacts" #~ msgstr "Kon_takter" #~ msgid "Modify _folders/options/rules/" #~ msgstr "Ændr _mapper/indstillinger/regler/" #~ msgid "Read items marked _private" #~ msgstr "Læse punkter der er _private" #~ msgid "Subscribe to my _alarms" #~ msgstr "Abonnér på mine _påmindelser" #~ msgid "Subscribe to my _notifications" #~ msgstr "Tilmeld til mine _påmindelser" #~ msgid "_Write" #~ msgstr "_Skriv" #~ msgid "permission to read|_Read" #~ msgstr "_Læse" #~ msgid "Proxy" #~ msgstr "Proxy" #~ msgid "Proxy Login" #~ msgstr "Logind på proxy" #~ msgid "%sEnter password for %s (user %s)" #~ msgstr "%sIndtast adgangskode for %s (bruger %s)" #~ msgid "The Proxy tab will be available only when the account is online." #~ msgstr "Proxy-fanebladet vil kun være tilgængeligt når kontoen er online." #~ msgid "The Proxy tab will be available only when the account is enabled." #~ msgstr "" #~ "Proxy-fanebladet vil kun være tilgængeligt når kontoen er aktiveret." #~ msgctxt "GW" #~ msgid "Proxy" #~ msgstr "Proxy" #~ msgid "Add User" #~ msgstr "Tilføj bruger" #~ msgid "Advanced send options" #~ msgstr "Avancerede afsendelsesindstillinger" #~ msgid "Users" #~ msgstr "Brugere" #~ msgid "Enter the users and set permissions" #~ msgstr "Angiv brugerne og sæt rettigheder" #~ msgid "Sharing" #~ msgstr "Deling" #~ msgid "Custom Notification" #~ msgstr "Tilpasset påmindelse" #~ msgid "Add " #~ msgstr "Tilføj " #~ msgid "Modify" #~ msgstr "Ændre" #~ msgid "Message Status" #~ msgstr "Beskedstatus" #~ msgid "Subject:" #~ msgstr "Emne:" #~ msgid "From:" #~ msgstr "Fra:" #~ msgid "Creation date:" #~ msgstr "Oprettelsesdato:" #~ msgid "Recipient: " #~ msgstr "Modtager: " #~ msgid "Delivered: " #~ msgstr "Leveret: " #~ msgid "Opened: " #~ msgstr "Åbnet: " #~ msgid "Accepted: " #~ msgstr "Accepteret: " #~ msgid "Deleted: " #~ msgstr "Slettet: " #~ msgid "Declined: " #~ msgstr "Afslået: " #~ msgid "Completed: " #~ msgstr "Fuldført: " #~ msgid "Undelivered: " #~ msgstr "Ikke leveret: " #~ msgid "Show icon in _notification area" #~ msgstr "Vis ikon i _påmindelsesområde" #~ msgid "Popup _message together with the icon" #~ msgstr "Pop-op-_besked sammen med ikon" #~ msgid "Generate a _D-Bus message" #~ msgstr "Generér en _D-Bus-besked" #~ msgid "" #~ "Selected calendar contains some events for the given mails already. Would " #~ "you like to create new events anyway?" #~ msgstr "" #~ "Den valgte kalender indeholder allerede nogle begivenheder for de angivne " #~ "breve. Vil du oprette nye begivenheder alligevel?" #~ msgid "" #~ "Selected task list contains some tasks for the given mails already. Would " #~ "you like to create new tasks anyway?" #~ msgstr "" #~ "Den valgte opgaveliste indeholder allerede nogle opgaver for de angivne " #~ "breve. Vil du oprette nye opgaver alligevel?" #~ msgid "" #~ "Selected memo list contains some memos for the given mails already. Would " #~ "you like to create new memos anyway?" #~ msgstr "" #~ "Den valgte memoliste indeholder allerede nogle memoer for de angivne " #~ "breve. Vil du oprette nye memoer alligevel?" #~ msgid "" #~ "Selected calendar contains an event for the given mail already. Would you " #~ "like to create new event anyway?" #~ msgid_plural "" #~ "Selected calendar contains events for the given mails already. Would you " #~ "like to create new events anyway?" #~ msgstr[0] "" #~ "Den valgte kalender indeholder allerede en begivenhed for det angivne " #~ "brev. Vil du oprette de nye begivenheder alligevel?" #~ msgstr[1] "" #~ "Den valgte kalender indeholder allerede nogle begivenheder for de angivne " #~ "breve. Vil du oprette en nye begivenheder alligevel?" #~ msgid "" #~ "Selected task list contains a task for the given mail already. Would you " #~ "like to create new task anyway?" #~ msgid_plural "" #~ "Selected task list contains tasks for the given mails already. Would you " #~ "like to create new tasks anyway?" #~ msgstr[0] "" #~ "Den valgte opgaveliste indeholder allerede en opgave for det angivne " #~ "brev. Vil du oprette en ny opgave alligevel?" #~ msgstr[1] "" #~ "Den valgte opgaveliste indeholder allerede nogle opgaver for de angivne " #~ "breve. Vil du oprette de nye opgaver alligevel?" #~ msgid "" #~ "Selected memo list contains a memo for the given mail already. Would you " #~ "like to create new memo anyway?" #~ msgid_plural "" #~ "Selected memo list contains memos for the given mails already. Would you " #~ "like to create new memos anyway?" #~ msgstr[0] "" #~ "Den valgte memoliste indeholder allerede et memo for det angivne brev. " #~ "Vil du oprette de nye memoer alligevel?" #~ msgstr[1] "" #~ "Den valgte memoliste indeholder allerede nogle memoer for de angivne " #~ "breve. Vil du oprette en nyt memo alligevel?" #~ msgid "SpamAssassin not found, code: %d" #~ msgstr "SpamAssassin ikke fundet, kode: %d" #~ msgid "Failed to create pipe: %s" #~ msgstr "Kunne ikke danne rør: %s" #~ msgid "Error after fork: %s" #~ msgstr "Fejl efter forgrening: %s" #~ msgid "SpamAssassin child process does not respond, killing..." #~ msgstr "SpamAssassin-underproces svarer ikke, afslutter den..." #~ msgid "Wait for SpamAssassin child process interrupted, terminating..." #~ msgstr "Venten på SpamAssassin-underproces afbrudt, afslutter den..." #~ msgid "Pipe to SpamAssassin failed, error code: %d" #~ msgstr "Rør til SpamAssassin fejlede, fejlkode: %d" #~ msgid "SpamAssassin is not available. Please install it first." #~ msgstr "SpamAssassin er ikke tilgængelig. Installer det først." #~ msgid "SpamAssassin Junk Filter" #~ msgstr "SpamAssassin-spamfilter" #~ msgid "iCalendar format (.ics)" #~ msgstr "iCalendar-format (.ics)" #~ msgid "Drafts based template plugin" #~ msgstr "Kladdebaseret skabelonudvidelsesmodul" #~ msgid "Evolution _FAQ" #~ msgstr "Evolution _OSS" #~ msgid "Open the Frequently Asked Questions webpage" #~ msgstr "Åbner Ofte Stillede Spørgsmål-websiden" #~ msgid "Failed to import contact's certificate" #~ msgstr "Kunne ikke importere kontaktcertifikat" #~ msgid "E-Mail Address" #~ msgstr "E-post-adresse" #~ msgid "Failed to import certificate authority's certificate" #~ msgstr "Kunne ikke importere certifikatautoritetens certifikat" #~ msgid "Run Anjal in a window" #~ msgstr "Kør Anjal i et vindue" #~ msgid "Make Anjal the default email client" #~ msgstr "Gør Anjal til _forvalgt e-post-klient" #~ msgid "Anjal email client" #~ msgstr "E-post-klient Anjal" #~ msgid "_Add attachment..." #~ msgstr "_Tilføj bilag..." #~ msgid "Evolution Profiler" #~ msgstr "Evolution-profiler" #~ msgid "Profile data events in Evolution (for developers only)." #~ msgstr "Profilér databegivenheder i Evolution (kun til udviklere)." #~ msgid "(map)" #~ msgstr "(kort)" #~ msgid "map" #~ msgstr "kort" #~ msgid "Accessing LDAP Server anonymously" #~ msgstr "Tilslutter LDAP-serveren anonymt" #~ msgid "Account Management" #~ msgstr "Håndtering af konti" #~ msgid "Migrate local mbox folders to maildir" #~ msgstr "Opret en ny mappe til at gemme post i" #~ msgid "Select folder to import OE folder into" #~ msgstr "Vælg mappen, som OE-mappen skal importeres til" #~ msgid "Select a png picture (the best 48*48 of size < 720 bytes)" #~ msgstr "Vælg et png-billede (helst 48*48 med størrelse < 720 bytes)" #~ msgid "Count of default recurrence for a new event. -1 means forever." #~ msgstr "" #~ "Det forvalgte antal gentagelser af en ny begivenhed. -1 betyder " #~ "ubegrænset." #~ msgid "Default recurrence count" #~ msgstr "Forvalgt gentagelsesantal" #~ msgid "Event Gradient" #~ msgstr "Gradient ved begivenhed" #~ msgid "Event Transparency" #~ msgstr "Gennemsigtighed ved begivenhed" #~ msgid "Gradient of the events in calendar views." #~ msgstr "Gradient ved begivenheder i kalenderoversigter." #~ msgid "" #~ "Transparency of the events in calendar views, a value between 0 " #~ "(transparent) and 1 (opaque)." #~ msgstr "" #~ "Gennemsigtighed ved begivenheder i kalenderoversigter. Værdien skal være " #~ "mellem 0 (gennemsigtig) og 1 (uigennemsigtig)." #~ msgid "URI of the highlighted (\"primary\") calendar" #~ msgstr "URI for den fremhævede (\"primære\") kalender" #~ msgid "URI of the highlighted (\"primary\") memo list" #~ msgstr "URI for den fremhævede (\"primære\") memoliste" #~ msgid "URI of the highlighted (\"primary\") task list" #~ msgstr "URI for den fremhævede (\"primære\") opgaveliste" #~ msgid "Recurring:" #~ msgstr "Tilbagevendende:" #~ msgid "Yes. (Complex Recurrence)" #~ msgstr "Ja. (Kompleks tilbagevenden)" #~ msgid "Every day" #~ msgid_plural "Every %d days" #~ msgstr[0] "Hver dag" #~ msgstr[1] "Hver %d dage" #~ msgid "Every week" #~ msgid_plural "Every %d weeks" #~ msgstr[0] "Hver uge" #~ msgstr[1] "Hver %d uger" #~ msgid "Every week on " #~ msgid_plural "Every %d weeks on " #~ msgstr[0] "Hver uge på " #~ msgstr[1] "Hver %d uger på " #~ msgid " and " #~ msgstr " og " #~ msgid "The %s day of " #~ msgstr "Den %s. dag af " #~ msgid "The %s %s of " #~ msgstr "Den %s %s af " #~ msgid "every month" #~ msgid_plural "every %d months" #~ msgstr[0] "hver måned" #~ msgstr[1] "hver %d måneder" #~ msgid "Every year" #~ msgid_plural "Every %d years" #~ msgstr[0] "Hvert år" #~ msgstr[1] "Hver %d år" #~ msgid "a total of %d time" #~ msgid_plural "a total of %d times" #~ msgstr[0] "i alt %d gang" #~ msgstr[1] "i alt %d gange" #~ msgid ", ending on " #~ msgstr ", sluttende på " #~ msgid "Starts" #~ msgstr "Starter" #~ msgid "Ends" #~ msgstr "Ender" #~ msgid "iCalendar Information" #~ msgstr "iCalendar-information" #~ msgid "iCalendar Error" #~ msgstr "iCalendar-fejl" #~ msgid "" #~ "Please review the following information, and then select an action from " #~ "the menu below." #~ msgstr "" #~ "Kontrollér venligst følgende information og vælg så en handling fra " #~ "menuen nedenfor." #~ msgid "" #~ "The meeting has been canceled, however it could not be found in your " #~ "calendars" #~ msgstr "Mødet er blevet aflyst, men det blev ikke fundet i dine kalendere" #~ msgid "" #~ "The task has been canceled, however it could not be found in your task " #~ "lists" #~ msgstr "" #~ "Opgaven er blevet aflyst, men den blev ikke fundet i dine opgavelister" #~ msgid "%s has published meeting information." #~ msgstr "%s har offentliggjort mødeoplysninger." #~ msgid "%s requests the presence of %s at a meeting." #~ msgstr "%s ønsker at %s er til stede ved et møde." #~ msgid "%s requests your presence at a meeting." #~ msgstr "%s beder om din tilstedeværelse i et møde." #~ msgid "Meeting Proposal" #~ msgstr "Mødeforslag" #~ msgid "%s wishes to be added to an existing meeting." #~ msgstr "%s ønsker at blive føjet til et eksisterende møde." #~ msgid "Meeting Update" #~ msgstr "Mødeopdatering" #~ msgid "%s wishes to receive the latest meeting information." #~ msgstr "%s ønsker at modtage seneste mødeinformation." #~ msgid "Meeting Update Request" #~ msgstr "Anmodning om mødeopdatering" #~ msgid "%s has replied to a meeting request." #~ msgstr "%s har svaret på en mødeforespørgsel." #~ msgid "Meeting Reply" #~ msgstr "Mødesvar" #~ msgid "%s has canceled a meeting." #~ msgstr "%s har aflyst et møde." #~ msgid "Meeting Cancelation" #~ msgstr "Mødeaflysing" #~ msgid "%s has sent an unintelligible message." #~ msgstr "%s har sendt en uforståelig besked." #~ msgid "Bad Meeting Message" #~ msgstr "Ugyldig mødebesked" #~ msgid "%s has published task information." #~ msgstr "%s har offentliggjort opgaveinformation." #~ msgid "Task Information" #~ msgstr "Opgaveinformation" #~ msgid "%s requests %s to perform a task." #~ msgstr "%s ønsker at %s udfører en opgave." #~ msgid "%s requests you perform a task." #~ msgstr "%s anmoder om at du udfører en opgave." #~ msgid "Task Proposal" #~ msgstr "Forslag om opgave" #~ msgid "%s wishes to be added to an existing task." #~ msgstr "%s ønsker at blive føjet til en eksisterende opgave." #~ msgid "Task Update" #~ msgstr "Opgaveopdatering" #~ msgid "%s wishes to receive the latest task information." #~ msgstr "%s ønsker at modtage den seneste information om opgaven." #~ msgid "Task Update Request" #~ msgstr "Anmodning om opgaveopdatering" #~ msgid "%s has replied to a task assignment." #~ msgstr "%s har svaret på en opgavetildeling." #~ msgid "Task Reply" #~ msgstr "Svar på opgave" #~ msgid "%s has canceled a task." #~ msgstr "%s har aflyst en opgave." #~ msgid "Task Cancelation" #~ msgstr "Aflysning af opgave" #~ msgid "Bad Task Message" #~ msgstr "Ugyldig opgavebesked" #~ msgid "%s has published free/busy information." #~ msgstr "%s har publiceret ledig/optaget-information." #~ msgid "Free/Busy Information" #~ msgstr "Ugyldig besked om ledig/optaget" #~ msgid "%s requests your free/busy information." #~ msgstr "%s vil vide om du er ledig/optaget." #~ msgid "Free/Busy Request" #~ msgstr "Forespørgsel om ledig/optaget" #~ msgid "%s has replied to a free/busy request." #~ msgstr "%s har svaret på en forespørgsel efter oplysning om ledig/optaget." #~ msgid "Free/Busy Reply" #~ msgstr "Svar på ledig/optaget" #~ msgid "Bad Free/Busy Message" #~ msgstr "Ugyldig besked om ledig/optaget" #~ msgid "The message does not appear to be properly formed" #~ msgstr "Brevet ser ikke ud til at være korrekt udformet" #~ msgid "The message contains only unsupported requests." #~ msgstr "Dette brev indeholder forespørgsler som ikke er understøttet." #~ msgid "The attachment has no viewable calendar items" #~ msgstr "Bilaget har ingen synlige kalender-elementer" #~ msgid "This response is not from a current attendee. Add as an attendee?" #~ msgstr "" #~ "Dette svar er ikke fra en nuværende mødesdeltager. Tilføj som " #~ "mødesdeltager?" #~ msgid "Attendee status could not be updated because of an invalid status!\n" #~ msgstr "Deltagerstatus kunne ikke opdateres pga. ugyldig status!\n" #~ msgid "Attendee status updated\n" #~ msgstr "Deltagerstatus opdateret\n" #~ msgid "Item sent!\n" #~ msgstr "Elementet sendt!\n" #~ msgid "The item could not be sent!\n" #~ msgstr "Elementet kunne ikke sendes!\n" #~ msgid "Choose an action:" #~ msgstr "Vælg en handling:" #~ msgid "Update" #~ msgstr "Opdatér" #~ msgid "Tentatively accept" #~ msgstr "Foreslået" #~ msgid "Send Free/Busy Information" #~ msgstr "Send oplysning om ledig/optaget" #~ msgid "Update respondent status" #~ msgstr "Opdaterer modpartens status" #~ msgid "Send Latest Information" #~ msgstr "Send nyeste oplysninger" #~ msgid "--to--" #~ msgstr "--til--" #~ msgid "Calendar Message" #~ msgstr "Kalenderbesked" #~ msgid "Date:" #~ msgstr "Dato:" #~ msgid "Loading Calendar" #~ msgstr "Indlæser kalender" #~ msgid "Loading calendar..." #~ msgstr "Indlæser kalender..." #~ msgid "Organizer:" #~ msgstr "Organisator:" #~ msgid "Server Message:" #~ msgstr "Serverbesked:" #~ msgid "Could not create composer window." #~ msgstr "Kunne ikke oprette skrivevindue." #~ msgid "" #~ "Unable to activate the HTML editor control.\n" #~ "\n" #~ "Please make sure that you have the correct version of gtkhtml and " #~ "libgtkhtml installed." #~ msgstr "" #~ "Kan ikke aktivere HTML-redigeringskomponenten.\n" #~ "\n" #~ "Kontrollér venligst at du har den rette version af gtkhtml og libgtkhtml " #~ "installeret." #~ msgid "Unable to activate the address selector control." #~ msgstr "Kan ikke aktivere styreelement til adresseudvælgelse." #~ msgid "%s..." #~ msgstr "%s..." #~ msgid "Evolution Error" #~ msgstr "Evolution fejl" #~ msgid "Evolution Warning" #~ msgstr "Evolution advarsel" #~ msgid "Internal error, unknown error '%s' requested" #~ msgstr "Intern fejl, ukendt fejl \"%s\" forespurgt" #~ msgid "%d day from now" #~ msgid_plural "%d days from now" #~ msgstr[0] "%d dag fra nu" #~ msgstr[1] "%d dage fra nu" #~ msgid "%d day ago" #~ msgid_plural "%d days ago" #~ msgstr[0] "%d dag siden" #~ msgstr[1] "%d dage siden" #~ msgid "Debug Logs" #~ msgstr "Fejlfindingslogge" #~ msgid "Show _errors in the status bar for" #~ msgstr "Viser _fejl i statusbjælken i" #~ msgid "second(s)." #~ msgstr "sekunder." #~ msgid "Log Messages:" #~ msgstr "Log breve:" #~ msgid "Error" #~ msgstr "Fejl" #~ msgid "Errors" #~ msgstr "Fejl" #~ msgid "Warnings and Errors" #~ msgstr "Advarsler og fejl" #~ msgid "Debug" #~ msgstr "Fejlfind" #~ msgid "Error, Warnings and Debug messages" #~ msgstr "Fejl, advarsler og fejlfindingsbeskeder" #~ msgid "%s License Agreement" #~ msgstr "Licensaftalen for %s" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "Please read carefully the license agreement\n" #~ "for %s displayed below\n" #~ "and tick the check box for accepting it\n" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "Læs venligst Licensaftalen for %s som vises\n" #~ "nedenfor\n" #~ "og kryds afkrydsningsfeltet af for at\n" #~ "acceptere den\n" #~ msgid "This store does not support subscriptions, or they are not enabled." #~ msgstr "" #~ "Dette opbevaringssted understøtter ikke abonnementer eller også er de " #~ "ikke aktiveret." #~ msgid "Subscribed" #~ msgstr "Tilmeldt" #~ msgid "Folder" #~ msgstr "Katalog" #~ msgid "Please select a server." #~ msgstr "Vælg en server." #~ msgid "No server has been selected" #~ msgstr "Ingen server er valgt" #~ msgid "Default height of the subscribe dialog." #~ msgstr "Standardhøjde af abonnementsvinduet." #~ msgid "Default width of the subscribe dialog." #~ msgstr "Standardbredde af abonnementsvinduet." #~ msgid "Subscribe dialog default height" #~ msgstr "Standardhøjden for abonnementsvinduet" #~ msgid "Subscribe dialog default width" #~ msgstr "Standardbredde på abonneringsvinduet" #~ msgid "(Note: Requires restart of the application)" #~ msgstr "(Bemærk: Kræver genstart af programmet)" #~ msgid "Checks incoming mail messages to be Junk" #~ msgstr "Kontrollerer om indgående breve er spam" #~ msgid "Do not display messages when text si_ze exceeds" #~ msgstr "Vis ikke beskeder, hvis tekst_størrelsen overskrider" #~ msgid "Enable Magic S_pacebar" #~ msgstr "Slå magisk m_ellemrumstast til" #~ msgid "Enable Sea_rch Folders" #~ msgstr "Slå sø_gemapper til" #~ msgid "Fi_xed-width:" #~ msgstr "_Fastbredde:" #~ msgid "Font Properties" #~ msgstr "Skrifttypeegenskaber" #~ msgid "KB" #~ msgstr "Kb" #~ msgid "Message Fonts" #~ msgstr "Brevskrifttyper" #~ msgid "" #~ "Note: you will not be prompted for a password until you connect for the " #~ "first time" #~ msgstr "" #~ "Bemærk: du bliver ikke spurgt om adgangskoden før du tilslutter første " #~ "gang" #~ msgid "Printed Fonts" #~ msgstr "Skrifttyper til udskrift" #~ msgid "Prompt when sending replies to _many recipients" #~ msgstr "Spørg når der sendes svar til _mange modtagere" #~ msgid "Select Drafts Folder" #~ msgstr "Vælg udkastmappe" #~ msgid "Select HTML fixed width font for printing" #~ msgstr "Vælg HTML-skrifttype med fast bredde til udskrivning" #~ msgid "Select HTML variable width font for printing" #~ msgstr "Vælg HTML-skrifttype med variabel bredde til udskrift" #~ msgid "Select Junk Folder" #~ msgstr "Vælg spammappe" #~ msgid "Select Sent Folder" #~ msgstr "Vælg \"Afsendte\"-mappen" #~ msgid "Select Trash Folder" #~ msgstr "Vælg affaldsmappe" #~ msgid "Sending Mail" #~ msgstr "Sender breve" #~ msgid "Sent and Draft Messages" #~ msgstr "Sendte breve og brevkladder" #~ msgid "Top Posting Option" #~ msgstr "Indstilling for top-postering" #~ msgid "V_ariable-width:" #~ msgstr "V_ariabel bredde:" #~ msgid "_Show image animations" #~ msgstr "_Vis billed-animationer" #~ msgid "_Shrink To / Cc / Bcc headers to " #~ msgstr "Begræns synlige _To-/CC-/Bcc-linjer til " #~ msgid "addresses" #~ msgstr "adresser" #~ msgid "S_erver:" #~ msgstr "S_erver:" #~ msgid "" #~ "Cannot create output file: %s:\n" #~ " %s" #~ msgstr "" #~ "Kunne ikke oprette outputfil: %s\n" #~ " %s" #~ msgid "Could not write data: " #~ msgstr "Kunne ikke skrive data: " #~ msgid "" #~ "Error on %s\n" #~ "%s" #~ msgstr "" #~ "Fejl ved %s\n" #~ "%s" #~ msgid "_Backup Evolution Settings..." #~ msgstr "_Tag sikkerhedskopi af Evolution-indstillinger..." #~ msgid "R_estore Evolution Settings..." #~ msgstr "G_enopret Evolution-indstillinger..." #~ msgid "_Sharing" #~ msgstr "_Deling" #~ msgid "Evolution's Mail Notification" #~ msgstr "Evolutions postpåmindelse" #~ msgid "Mail Notification Properties" #~ msgstr "Egenskaber for postpåmindelsen" #~ msgid "Manage your Evolution plugins." #~ msgstr "Håndtér dine udvidelsesmoduler til Evolution." #~ msgid "Sort mail message threads by subject." #~ msgstr "Sortér brevtråde baseret på emne." #~ msgid "Subject Threading" #~ msgstr "Trådning baseret på emne" #~ msgid "Thread messages by subject" #~ msgstr "Trådning af breve baseret på emne" #~ msgid "Start Evolution activating the specified component" #~ msgstr "Start Evolution med den angivne komponent aktiveret" #~ msgid "begin editing this cell" #~ msgstr "begynd at redigere denne celle" #~ msgid "Unable to reconstruct message from autosave file" #~ msgstr "Ikke i stand til at rekonstruere brev fra autogemt fil" #~ msgid "Details:" #~ msgstr "Detaljer:" #~ msgid "Receiving" #~ msgstr "Modtagelse" #~ msgid "Sending" #~ msgstr "Afsendelse:" #~ msgid "Google account settings:" #~ msgstr "" #~ "Indstillinger for Google-konto:" #~ msgid "Yahoo account settings:" #~ msgstr "" #~ "Indstillinger for Yahoo-konto:" #~ msgid "Blink icon in notification area." #~ msgstr "Blink ikon i påmindelsesområde." #~ msgid "Whether the icon should blink or not." #~ msgstr "Om ikonet skal blinke eller ej." #~ msgid "B_link icon in notification area" #~ msgstr "B_link med ikon i påmindelsesområde" #~ msgid "{1}" #~ msgstr "{1}" #~ msgid "Default Sync Address:" #~ msgstr "Standardsynkroniseringsadresse:" #~ msgid "Could not load address book" #~ msgstr "Kunne ikke indlæse adressebogen" #~ msgid "Could not read pilot's Address application block" #~ msgstr "Kunne ikke læse pilotens adresseapplikationsblok" #~ msgid "Web Log:" #~ msgstr "Weblog:" #~ msgid "_Web Log:" #~ msgstr "_Weblog:" #~ msgid "Editable" #~ msgstr "Redigerbar" #~ msgid "Source Book" #~ msgstr "Kildebog" #~ msgid "Target Book" #~ msgstr "Målbog" #~ msgid "Is New Contact" #~ msgstr "Er ny kontaktperson" #~ msgid "Writable Fields" #~ msgstr "Skrivbare felter" #~ msgid "Required Fields" #~ msgstr "Obligatoriske felter" #~ msgid "Changed" #~ msgstr "Ændret" #~ msgid "Shell" #~ msgstr "Skal" #~ msgid "The EShell singleton" #~ msgstr "EShell-singletonen" #~ msgid "Book" #~ msgstr "Bog" #~ msgid "Is New List" #~ msgstr "Er ny liste" #~ msgid "Query" #~ msgstr "Forespørgsel" #~ msgid "Model" #~ msgstr "Model" #~ msgid "Shell View" #~ msgstr "Skalvisning" #~ msgid "Width" #~ msgstr "Bredde" #~ msgid "Height" #~ msgstr "Højde" #~ msgid "Has Focus" #~ msgstr "Har fokus" #~ msgid "Field" #~ msgstr "Felt" #~ msgid "Field Name" #~ msgstr "Feltnavn" #~ msgid "Text Model" #~ msgstr "Tekstmodel" #~ msgid "Max field name length" #~ msgstr "Maksimal længde på feltets navn" #~ msgid "Column Width" #~ msgstr "Kolonnebredde" #~ msgid "Adapter" #~ msgstr "Adapter" #~ msgid "Has Cursor" #~ msgstr "Har markør" #~ msgid "Success" #~ msgstr "Lykkedes" #~ msgid "Backend busy" #~ msgstr "Database optaget" #~ msgid "Repository offline" #~ msgstr "Arkiv er offline" #~ msgid "Address Book does not exist" #~ msgstr "Adressebogen findes ikke" #~ msgid "No Self Contact defined" #~ msgstr "Du er ikke defineret som kontaktperson" #~ msgid "Permission denied" #~ msgstr "Tilladelse nægtet" #~ msgid "Contact not found" #~ msgstr "Kontaktperson ikke fundet" #~ msgid "Contact ID already exists" #~ msgstr "Kontaktpersonens id findes allerede" #~ msgid "Protocol not supported" #~ msgstr "Protokollen er ikke tilgængelig" #~ msgid "Could not cancel" #~ msgstr "Kunne ikke annullere" #~ msgid "Authentication Required" #~ msgstr "Godkendelse kræves" #~ msgid "TLS not Available" #~ msgstr "TLS er ikke tilgængelig" #~ msgid "No such source" #~ msgstr "Ingen sådan kilde" #~ msgid "Other error" #~ msgstr "Anden fejl" #~ msgid "Invalid server version" #~ msgstr "Ugyldig serverversion" #~ msgid "Unsupported authentication method" #~ msgstr "Ikke-understøttet godkendelsesmetode" #~ msgid "Calendar repository is offline." #~ msgstr "Kalenderarkiv er offline." #~ msgid "No response from the server." #~ msgstr "Intet svar fra serveren." #~ msgid "Unable to load the calendar" #~ msgstr "Kunne ikke indlæse kalenderen" #~ msgid "{0}." #~ msgstr "{0}." #~ msgid "Split Multi-Day Events:" #~ msgstr "Dél flerdagsbegivenheder:" #~ msgid "Could not start evolution-data-server" #~ msgstr "Kunne ikke starte evolution-data-server" #~ msgid "Could not read pilot's Calendar application block" #~ msgstr "Kunne ikke læse fra pilotens kalenderprogramblok" #~ msgid "Could not read pilot's Memo application block" #~ msgstr "Kunne ikke læse fra pilotens memoprogramblok" #~ msgid "Could not write pilot's Memo application block" #~ msgstr "Kunne ikke skrive til pilotens memoprogramblok" #~ msgid "Default Priority:" #~ msgstr "Standardprioritet:" #~ msgid "Could not read pilot's ToDo application block" #~ msgstr "Kunne ikke læse fra pilotens programblok for opgaveliste" #~ msgid "Could not write pilot's ToDo application block" #~ msgstr "Kunne ikke skrive til pilotens programblok for opgaveliste" #~ msgid "Check this to use system timezone in Evolution." #~ msgstr "Sæt flueben her for at bruge systemtidszonen i Evolution." #~ msgid "Show week numbers in date navigator" #~ msgstr "Vis ugenumre i datonavigeringen" #~ msgid "Whether to show week number in the Day and Work Week View." #~ msgstr "Om ugenumre skal vises i dags- og arbejdsugevisningen." #~ msgid "Show week n_umber in Day and Work Week View" #~ msgstr "Vis ugen_umre i dags- og arbejdsugevisningen" #~ msgid "Save" #~ msgstr "Gem" #~ msgid "The event could not be deleted due to a corba error" #~ msgstr "Begivenheder kunne ikke slettes pga. en CORBA-fejl" #~ msgid "The task could not be deleted due to a corba error" #~ msgstr "Opgaven kunne ikke slettes pga. en CORBA-fejl" #~ msgid "The memo could not be deleted due to a corba error" #~ msgstr "Memoet kunne ikke slettes pga. en CORBA-fejl" #~ msgid "The item could not be deleted due to a corba error" #~ msgstr "Punktet kunne ikke slettes pga. en CORBA-fejl" #~ msgid "Appoint_ment" #~ msgstr "_Aftale" #~ msgid "Attendee_s..." #~ msgstr "D_eltagere..." #~ msgid "_Task" #~ msgstr "_Opgave" #~ msgid "Default Client" #~ msgstr "Forvalgt klient" #~ msgid "A_ttendees..." #~ msgstr "D_eltagere..." #~ msgid "0%" #~ msgstr "0%" #~ msgid "10%" #~ msgstr "10%" #~ msgid "20%" #~ msgstr "20%" #~ msgid "30%" #~ msgstr "30%" #~ msgid "40%" #~ msgstr "40%" #~ msgid "50%" #~ msgstr "50%" #~ msgid "60%" #~ msgstr "60%" #~ msgid "70%" #~ msgstr "70%" #~ msgid "80%" #~ msgstr "80%" #~ msgid "90%" #~ msgstr "90%" #~ msgid "100%" #~ msgstr "100%" #~ msgid "_Select Today" #~ msgstr "_Vælg dagen i dag" #~ msgid "_From Field" #~ msgstr "_Fra-felt" #~ msgid "Hide" #~ msgstr "Skjul" #~ msgid "New Tab" #~ msgstr "Nyt faneblad" #~ msgid "address card" #~ msgstr "adressekort" #~ msgid "calendar information" #~ msgstr "kalenderinformation" #~ msgid "Name of the logger" #~ msgstr "Loggerens navn" #~ msgid "Filename" #~ msgstr "Filnavn" #~ msgid "The filename of the module" #~ msgstr "Modulets filnavn" #~ msgid "Whether the plugin is enabled" #~ msgstr "Om udvidelsesmodulet er slået til eller fra" #~ msgid "Could not parse PGP message: Unknown error" #~ msgstr "Kunne ikke fortolke PGP-meddelelse: Ukendt fejl" #~ msgid "Focus Tracker" #~ msgstr "Fokussporing" #~ msgid "Shell Module" #~ msgstr "Skalmodul" #~ msgid "The mail shell backend" #~ msgstr "Det primære underliggende skalmodul" #~ msgid "Show Deleted" #~ msgstr "Vis slettede" #~ msgid "To Do" #~ msgstr "Gøremål" #~ msgid "Later" #~ msgstr "Senere" #~ msgid "Unable to create new folder `%s': %s" #~ msgstr "Kan ikke oprette ny mappe \"%s\": %s" #~ msgid "Unable to copy folder `%s' to `%s': %s" #~ msgstr "Kan ikke kopiere mappen \"%s\" til \"%s\": %s" #~ msgid "Unable to scan for existing mailboxes at `%s': %s" #~ msgstr "Kan ikke skanne efter eksisterende brevbakker på \"%s\": %s" #~ msgid "" #~ "The location and hierarchy of the Evolution mailbox folders has changed " #~ "since Evolution 1.x.\n" #~ "\n" #~ "Please be patient while Evolution migrates your folders..." #~ msgstr "" #~ "Placering og struktur for Evolutions brevbakker er ændret siden Evolution " #~ "1.x.\n" #~ "\n" #~ "Vent venligst mens Evolution overflytter dine mapper..." #~ msgid "Unable to open old POP keep-on-server data `%s': %s" #~ msgstr "Kan ikke åbne gammel POP-behold på serveren-data \"%s\": %s" #~ msgid "Unable to create POP3 keep-on-server data directory `%s': %s" #~ msgstr "Kan ikke oprette POP3-behold på serveren-data-katalog \"%s\": %s" #~ msgid "Unable to copy POP3 keep-on-server data `%s': %s" #~ msgstr "" #~ "Kan ikke kopiere data om breve der skal beholdes på POP3-server \"%s\": %s" #~ msgid "Failed to create local mail storage `%s': %s" #~ msgstr "Kunne ikke oprette opbevaringssted \"%s\": %s til lokal e-post" #~ msgid "" #~ "Unable to read settings from previous Evolution install, `evolution/" #~ "config.xmldb' does not exist or is corrupt." #~ msgstr "" #~ "Kan ikke læse indstillingerne fra tidligere installation af Evolution, " #~ "\"evolution/config.xmldb\" findes ikke eller er ødelagt." #~ msgid "Enable to render message text part of limited size." #~ msgstr "Aktivér for at tegne beskedtekstdel af begrænset størrelse." #~ msgid "Show \"From\" field when sending a mail message" #~ msgstr "Vis \"Fra\"-felt ved afsendelse af brev" #~ msgid "" #~ "Show the \"From\" field when sending a mail message. This is controlled " #~ "from the View menu when a mail account is chosen." #~ msgstr "" #~ "Vis \"Fra\"-feltet ved afsendelse af et brev. Dette indstilles i \"Vis\"-" #~ "menuen når en e-post-konto er valgt." #~ msgid "Top Posting Option (Not Recommended)" #~ msgstr "Postér fra toppen (Ikke anbefalet)" #~ msgid " " #~ msgstr " " #~ msgid "Because \"{0}\"." #~ msgstr "Fordi \"{0}\"." #~ msgid "Because \"{2}\"." #~ msgstr "Fordi \"{2}\"." #~ msgid "Do not d_elete" #~ msgstr "Undlad at sl_ette" #~ msgid "" #~ "The following Search Folder(s):\n" #~ "{0}\n" #~ "Used the now removed folder:\n" #~ " \"{1}\"\n" #~ "And have been updated." #~ msgstr "" #~ "Følgende søgemappe(r):\n" #~ "{0}\n" #~ "benyttede den nu fjernede mappe:\n" #~ " \"{1}\"\n" #~ "og er blevet opdateret." #~ msgid "" #~ "The following filter rule(s):\n" #~ "{0}\n" #~ "Used the now removed folder:\n" #~ " \"{1}\"\n" #~ "And have been updated." #~ msgstr "" #~ "Følgende filterregler:\n" #~ "{0}\n" #~ "benyttede den nu fjernede mappe:\n" #~ " \"{1}\"\n" #~ "og er blevet opdateret." #~ msgid "Shell Backend" #~ msgstr "Underliggende skalprogram (Shell Backend)" #~ msgid "" #~ "There are only hidden messages in this folder. Use View->Show Hidden " #~ "Messages to show them." #~ msgstr "" #~ "Der er kun skjulte beskeder i denne mappe. Brug \"Vis\"->\"Vis skjulte " #~ "breve\" for at se dem." #~ msgid "Table column:" #~ msgstr "Tabelkolonne:" #~ msgid "Source List" #~ msgstr "Kildeliste" #~ msgid "The currently selected address book view" #~ msgstr "Den aktuelt valgte adressebogsvisning" #~ msgid "Previewed Contact" #~ msgstr "Forhåndsviste kontaktperson" #~ msgid "The contact being shown in the preview pane" #~ msgstr "Kontaktpersonen som vises i forhåndsvisningsruden" #~ msgid "Preview is Visible" #~ msgstr "Forhåndsvisning er synlig" #~ msgid "Whether the preview pane is visible" #~ msgstr "Om forhåndsvisningsruden er synlig" #~ msgid "LDAP Servers" #~ msgstr "LDAP-Servere" #~ msgid "Autocompletion Settings" #~ msgstr "Indstillinger for automatisk fuldførelse" #~ msgid "" #~ "The location and hierarchy of the Evolution contact folders has changed " #~ "since Evolution 1.x.\n" #~ "\n" #~ "Please be patient while Evolution migrates your folders..." #~ msgstr "" #~ "Placering og struktur på Evolutions mapper med kontaktpersoner er ændret " #~ "siden Evolution 1.x.\n" #~ "\n" #~ "Vent venligst mens Evolution overflytter dine mapper..." #~ msgid "" #~ "The format of mailing list contacts has changed.\n" #~ "\n" #~ "Please be patient while Evolution migrates your folders..." #~ msgstr "" #~ "Formatet på kontaktpersoner på postlister er ændret.\n" #~ "\n" #~ "Vent venligst mens Evolution overflytter dine mapper..." #~ msgid "" #~ "The way Evolution stores some phone numbers has changed.\n" #~ "\n" #~ "Please be patient while Evolution migrates your folders..." #~ msgstr "" #~ "Måden Evolution lagrer nogle telefonnumre er ændret.\n" #~ "\n" #~ "Vent venligst mens Evolution overflytter dine mapper..." #~ msgid "" #~ "Evolution's Palm Sync changelog and map files have changed.\n" #~ "\n" #~ "Please be patient while Evolution migrates your Pilot Sync data..." #~ msgstr "" #~ "Evolutions ændringslog og afbildningsfiler for Palm-synkronisering er " #~ "ændret.\n" #~ "\n" #~ "Vent venligst mens Evolution overflytter dine mapper..." #~ msgid "Source Selector Widget" #~ msgstr "Kontrol til kildevalg" #~ msgid "This widget displays groups of address books" #~ msgstr "Denne kontrol viser grupper af adressebøger" #~ msgid "Save as vCard..." #~ msgstr "Gem som vCard..." #~ msgid "3268" #~ msgstr "3268" #~ msgid "389" #~ msgstr "389" #~ msgid "636" #~ msgstr "636" #~ msgid "The registry of calendars" #~ msgstr "Registret af kalendere" #~ msgid "" #~ "The location and hierarchy of the Evolution calendar folders has changed " #~ "since Evolution 1.x.\n" #~ "\n" #~ "Please be patient while Evolution migrates your folders..." #~ msgstr "" #~ "Placering og struktur for Evolutions kalendermapper er ændret siden " #~ "Evolution 1.x.\n" #~ "\n" #~ "Vent venligst mens Evolution overflytter dine mapper..." #~ msgid "Unable to migrate old settings from evolution/config.xmldb" #~ msgstr "Kan ikke overflytte gamle indstillinger fra evolution/config.xmldb" #~ msgid "Unable to migrate calendar `%s'" #~ msgstr "Kan ikke overflytte kalenderen \"%s\"" #~ msgid "Date Navigator Widget" #~ msgstr "Datonavigeringskontrol" #~ msgid "This widget displays a miniature calendar" #~ msgstr "Denne kontrol viser en miniaturekalender" #~ msgid "Default Calendar Client" #~ msgstr "Forvalgt kalenderklient" #~ msgid "Default client for calendar operations" #~ msgstr "Forvalgt klient til kalenderhandlinger" #~ msgid "This widget displays groups of calendars" #~ msgstr "Denne kontrol viser grupper af kalendere" #~ msgid "The memo table model" #~ msgstr "Modellen for memotabellen" #~ msgid "Default Memo Client" #~ msgstr "Forvalgt memoprogram" #~ msgid "Default client for memo operations" #~ msgstr "Forvalgt klient til memohandlinger" #~ msgid "This widget displays groups of memo lists" #~ msgstr "Denne kontrol viser grupper af memolister" #~ msgid "The task table model" #~ msgstr "Tabelmodellen for opgave" #~ msgid "" #~ "The location and hierarchy of the Evolution task folders has changed " #~ "since Evolution 1.x.\n" #~ "\n" #~ "Please be patient while Evolution migrates your folders..." #~ msgstr "" #~ "Placering og struktur for Evolutions opgavemapper er ændret siden " #~ "Evolution 1. x.\n" #~ "\n" #~ "Vent venligst mens Evolution overflytter dine mapper..." #~ msgid "Unable to migrate tasks `%s'" #~ msgstr "Kan ikke overflytte opgaverne \"%s\"" #~ msgid "Default Task Client" #~ msgstr "Forvalgt opgaveklient" #~ msgid "Default client for task operations" #~ msgstr "Forvalgt klient til opgavehandlinger" #~ msgid "This widget displays groups of task lists" #~ msgstr "Denne kontrol viser grupper af opgavelister" #~ msgid "Group by Threads" #~ msgstr "Gruppér som tråde" #~ msgid "Whether to group messages by threads" #~ msgstr "Hvorvidt breve skal grupperes som tråde" #~ msgid "Hide _Read Messages" #~ msgstr "Skjul læ_ste breve" #~ msgid "Temporarily hide all messages that have already been read" #~ msgstr "Skjul alle læste breve midlertidigt" #~ msgid "Temporarily hide the selected messages" #~ msgstr "Skjul valgte breve midlertidigt" #~ msgid "Show Hidde_n Messages" #~ msgstr "Vis skj_ulte breve" #~ msgid "Show messages that have been temporarily hidden" #~ msgstr "Vis breve som er midlertidig skjult" #~ msgid "Hide _Deleted Messages" #~ msgstr "Skjul slette_de breve" #~ msgid "" #~ "Hide deleted messages rather than displaying them with a line through them" #~ msgstr "Skjul slettede breve i stedet for at vise dem gennemstreget" #~ msgid "" #~ "Evolution backup can start only when Evolution is not running. Please " #~ "make sure that you save and close all your unsaved windows before " #~ "proceeding. If you want Evolution to restart automatically after backup, " #~ "please enable the toggle button." #~ msgstr "" #~ "Evolution-sikkerhedskopiering kan kun starte når Evolution ikke kører. " #~ "Sikr dig at du gemmer og lukker alle ugemte vinduer før du går videre. " #~ "Hvis du ønsker at Evolution skal genstarte automatisk efter " #~ "sikkerhedskopiering så slå til/fra knappen til." #~ msgid "" #~ "This will delete all your current Evolution data and settings and restore " #~ "them from your backup. Evolution restore can start only when Evolution is " #~ "not running. Please make sure that you close all your unsaved windows " #~ "before you proceed. If you want Evolution to restart automatically " #~ "restart after restore, please enable the toggle button." #~ msgstr "" #~ "Dette vil slette alle dine nuværende Evolution-data og indstillinger og " #~ "genoprette nogle andre fra din sikkerhedskopifil. Evolution genoprettelse " #~ "kan kun starte når Evolution ikke kører. Sikr dig at du lukker alle " #~ "ugemte vinduer før du fortsætter. Hvis du ønsker at Evolution skal " #~ "genstarte automatisk efter genoprettelsen så slå til/fra knappen til." #~ msgid "Check whether Evolution is the default mail client on startup." #~ msgstr "" #~ "Kontrollér om Evolution er forvalgt postprogram hver gang det startes." #~ msgid "Default Mail Client" #~ msgstr "Forvalgt postprogram" #~ msgid "Server" #~ msgstr "Server" #~ msgid "Users:" #~ msgstr "Brugere:" #~ msgid "Account Name" #~ msgstr "Kontonavn" #~ msgid "Add Hula support to Evolution." #~ msgstr "Tilføj Hula-understøttelse til Evolution." #~ msgid "Hula Support" #~ msgstr "Hula-understøttelse" #~ msgid "_Accept" #~ msgstr "_Acceptér" #~ msgid "Guides you through your initial account setup." #~ msgstr "Hjælper dig igennem den indledende kontoopsætning." #~ msgid "Setup Assistant" #~ msgstr "Opsætningsassistent" #~ msgid "Importing data." #~ msgstr "Importerer data." #~ msgid "Please wait" #~ msgstr "Vent venligst" #~ msgid "%ld KB" #~ msgstr "%ld kB" #~ msgid "Toolbar Style" #~ msgstr "Værktøjslinjestil" #~ msgid "The switcher's toolbar style" #~ msgstr "Omskifterens værktøjslinjestil" #~ msgid "Toolbar Visible" #~ msgstr "Værktøjslinje er synlig" #~ msgid "Whether the switcher is visible" #~ msgstr "Hvorvidt omskifteren er synlig" #~ msgid "Switcher Action" #~ msgstr "Omskifterhandling" #~ msgid "The switcher action for this shell view" #~ msgstr "Omskifterhandling for denne skalvisning" #~ msgid "Page Number" #~ msgstr "Sidenummer" #~ msgid "The notebook page number of the shell view" #~ msgstr "Notebogens sidenummer i skalvisningen" #~ msgid "Search Rule" #~ msgstr "Søgeregel" #~ msgid "Criteria for the current search results" #~ msgstr "Kriterium for de aktuelle søgeresultater" #~ msgid "The EShellBackend for this shell view" #~ msgstr "EShellBackend for denne skalvisning" #~ msgid "Shell Content Widget" #~ msgstr "Skal-indholdskontrol" #~ msgid "The content widget appears in a shell window's right pane" #~ msgstr "Indholdskontrollen findes i skalvinduets højre rude" #~ msgid "Shell Sidebar Widget" #~ msgstr "Skal-sidepanelkontrol" #~ msgid "The sidebar widget appears in a shell window's left pane" #~ msgstr "Sidepanelkontrollen findes i skalvinduets venstre rude" #~ msgid "Shell Taskbar Widget" #~ msgstr "Skal-opgavelinjekontrol" #~ msgid "The taskbar widget appears at the bottom of a shell window" #~ msgstr "Skal-opgavelinjekontrollen findes i bunden af skalvinduet" #~ msgid "Shell Window" #~ msgstr "Skalvindue" #~ msgid "The key file holding widget state data" #~ msgstr "Nøglefilen som indeholder tilstandsdata for kontrollerne" #~ msgid "The title of the shell view" #~ msgstr "Titlen på skalvisningen" #~ msgid "The current GAL view ID" #~ msgstr "Den aktuelle GAL-visnings-id" #~ msgid "GNOME Pilot is not installed." #~ msgstr "GNOME pilot er ikke installeret." #~ msgid "GNOME Pilot could not be run." #~ msgstr "GNOME pilot kunne ikke køres." #~ msgid "GNOME Pilot _Synchronization..." #~ msgstr "GNOME Pilot-_synkronisering..." #~ msgid "Set up GNOME Pilot configuration" #~ msgstr "Indstil GNOME Pilotkonfiguration" #~ msgid "Active Shell View" #~ msgstr "Aktiv skalvisning" #~ msgid "Name of the active shell view" #~ msgstr "Navn på den aktive skalvisning" #~ msgid "The shell window's EFocusTracker" #~ msgstr "Skalvinduets EFocusTracker" #~ msgid "Geometry" #~ msgstr "Geometri" #~ msgid "Initial window geometry string" #~ msgstr "Streng for vinduets indledende geometri" #~ msgid "Safe Mode" #~ msgstr "Sikker tilstand" #~ msgid "Whether the shell window is in safe mode" #~ msgstr "Hvorvidt skalvinduet er i sikker tilstand" #~ msgid "Sidebar Visible" #~ msgstr "Sidepanelsynlighed" #~ msgid "Whether the shell window's side bar is visible" #~ msgstr "Hvorvidt skalvinduets sidepanel er synligt" #~ msgid "Switcher Visible" #~ msgstr "Omskiftersynlighed" #~ msgid "Whether the shell window's switcher buttons are visible" #~ msgstr "Hvorvidt omskifteknapperne til skalvinduet er synlige" #~ msgid "Taskbar Visible" #~ msgstr "Opgavelinjesynlighed" #~ msgid "Whether the shell window's task bar is visible" #~ msgstr "Hvorvidt opgavelinjen for skalvinduet er synlig" #~ msgid "Whether the shell window's tool bar is visible" #~ msgstr "Hvorvidt statuslinjen for skalvinduet er synlig" #~ msgid "UI Manager" #~ msgstr "UI-håndtering" #~ msgid "The shell window's GtkUIManager" #~ msgstr "Skalvinduets GtkUIManager" #~ msgid "The directory from which to load EModules" #~ msgstr "Mappen EModuler (EModules) skal indlæses fra" #~ msgid "Network Available" #~ msgstr "Netværk tilgængelig" #~ msgid "Online" #~ msgstr "Online" #~ msgid "Whether the shell is online" #~ msgstr "Hvorvidt skallen er online" #~ msgid "Shell Settings" #~ msgstr "Skalindstillinger" #~ msgid "Application-wide settings" #~ msgstr "Indstillinger for hele programmet" #~ msgid "Forcibly re-migrate from Evolution 1.4" #~ msgstr "Gennemtving genoverflytning fra Evolution 1.4" #~ msgid "Insufficient disk space for upgrade." #~ msgstr "Der er ikke nok diskplads til opgraderingen." #~ msgid "Really delete old data?" #~ msgstr "Skal gamle data virkelig slettes?" #~ msgid "" #~ "The entire contents of the "evolution" directory are about to " #~ "be permanently removed.\n" #~ "\n" #~ "It is suggested you manually verify that all of your mail, contact, and " #~ "calendar data is present, and that this version of Evolution operates " #~ "correctly before deleting this old data.\n" #~ "\n" #~ "Once deleted, you cannot downgrade to the previous version of Evolution " #~ "without manual intervention.\n" #~ msgstr "" #~ "Hele indholdet af "evolution"-mappen er ved at blive fjernet " #~ "permanent.\n" #~ "\n" #~ "Du bør manuelt kontrollere at al din e-post-, dine kontaktperson- og " #~ "kalender-data er tilstede, og at denne version af Evolution opfører sig " #~ "korrekt, før du sletter disse gamle data.\n" #~ "\n" #~ "Når dataene er slettet, kan du ikke nedgradere til en tidligere version " #~ "af Evolution, uden manuel indgriben.\n" #~ msgid "" #~ "The previous version of Evolution stored its data in a different " #~ "location.\n" #~ "\n" #~ "If you choose to remove this data, the entire contents of the "" #~ "evolution" directory will be removed permanently. If you choose to " #~ "keep this data, then you may manually remove the contents of "" #~ "evolution" at your convenience.\n" #~ msgstr "" #~ "Den tidligere version af Evolution lagrede sine data et andet sted.\n" #~ "\n" #~ "Hvis du vælger at fjerne disse data, vil alt indholdet af " " #~ "evolution"-mappen blive fjernet permanent. Hvis du vælger at beholde " #~ "disse data, kan du manuelt fjerne indholdet af "evolution" når " #~ "du har lyst.\n" #~ msgid "" #~ "Upgrading your data and settings will require up to {0} of disk space, " #~ "but you only have {1} available.\n" #~ "\n" #~ "You will need to make more space available in your home directory before " #~ "you can continue." #~ msgstr "" #~ "Opgradering af dine data og indstillinger vil kræve optil {0} diskplads, " #~ "men du har kun {1} tilgængelig.\n" #~ "\n" #~ "Du må gøre mere plads tilgængelig i dit hjemmekatalog før du kan " #~ "fortsætte." #~ msgid "_Keep Data" #~ msgstr "_Behold data" #~ msgid "_Remind Me Later" #~ msgstr "_Påmind mig senere" #~ msgid "Edit" #~ msgstr "Ret" #~ msgid "Import" #~ msgstr "Importér" #~ msgid "Collection" #~ msgstr "Samling" #~ msgid "Instance" #~ msgstr "Tilfælde" #~ msgid "Factory" #~ msgstr "Funktion" #~ msgid "Action" #~ msgstr "Handling" #~ msgid "A GtkRadioAction" #~ msgstr "En GtkRadioAction" #~ msgid "Show _Attachment Bar" #~ msgstr "_Vis bilagspanel" #~ msgid "Fill color" #~ msgstr "Udfyldningsfarve" #~ msgid "GDK fill color" #~ msgstr "GDK-udfyldningsfarve" #~ msgid "Fill stipple" #~ msgstr "Udfyldningssting" #~ msgid "X1" #~ msgstr "X1" #~ msgid "X2" #~ msgstr "X2" #~ msgid "Y1" #~ msgstr "Y1" #~ msgid "Y2" #~ msgstr "Y2" #~ msgid "Minimum width" #~ msgstr "Min. bredde" #~ msgid "Minimum Width" #~ msgstr "Mindste bredde" #~ msgid "Spacing" #~ msgstr "Mellemrum" #~ msgid "The button state is online" #~ msgstr "Knappens tilstand er online" #~ msgid "Horizontal Position" #~ msgstr "Vandret position" #~ msgid "Pane position when oriented horizontally" #~ msgstr "Rudens position når den er orienteret vandret" #~ msgid "Pane position when oriented vertically" #~ msgstr "Rudens position når den er orienteret lodret" #~ msgid "Proportion" #~ msgstr "Proportion" #~ msgid "Proportion of the 2nd pane size" #~ msgstr "Proportion af den anden rudes størrelse" #~ msgid "Fixed Resize" #~ msgstr "Fastlåst størrelsesændring" #~ msgid "Keep the 2nd pane fixed during resize" #~ msgstr "Hold den anden rude fastlåst under størrelsesændring" #~ msgid "Sync with:" #~ msgstr "Synkronisér med:" #~ msgid "Sync Private Records:" #~ msgstr "Synkroniser private poster:" #~ msgid "Sync Categories:" #~ msgstr "Synkroniser kategorier:" #~ msgid "Cursor Row" #~ msgstr "Markørrække" #~ msgid "Cursor Column" #~ msgstr "Markørkolonne" #~ msgid "Sorter" #~ msgstr "Sortér" #~ msgid "Selection Mode" #~ msgstr "Markeringstilstand" #~ msgid "Cursor Mode" #~ msgstr "Markørtilstand" #~ msgid "Selected Column" #~ msgstr "Markeret kolonne" #~ msgid "Focused Column" #~ msgstr "Kolonne med fokus" #~ msgid "Strikeout Column" #~ msgstr "Udstreget kolonne" #~ msgid "Underline Column" #~ msgstr "Understreget kolonne" #~ msgid "Bold Column" #~ msgstr "Fed kolonne" #~ msgid "Color Column" #~ msgstr "Farvet kolonne" #~ msgid "BG Color Column" #~ msgstr "Kolonnebaggrundsfarve" #~ msgid "State" #~ msgstr "Tilstand" #~ msgid "Alternating Row Colors" #~ msgstr "Skiftende rækkefarver" #~ msgid "Horizontal Draw Grid" #~ msgstr "Vandret tegnegitter" #~ msgid "Vertical Draw Grid" #~ msgstr "Lodret tegnegitter" #~ msgid "Draw focus" #~ msgstr "Tegn fokus" #~ msgid "Cursor mode" #~ msgstr "Markørtilstand" #~ msgid "Selection model" #~ msgstr "Markeringsmodel" #~ msgid "Length Threshold" #~ msgstr "Længdetærskel" #~ msgid "Uniform row height" #~ msgstr "Ens rækkehøjde" #~ msgid "Frozen" #~ msgstr "Frosset" #~ msgid "Table model" #~ msgstr "Tabelmodel" #~ msgid "Cursor row" #~ msgstr "Markørrække" #~ msgid "Sort Info" #~ msgstr "Sortér info" #~ msgid "Always search" #~ msgstr "Søg altid" #~ msgid "Use click to add" #~ msgstr "Tilføj ved at klikke" #~ msgid "Vertical Row Spacing" #~ msgstr "Lodret rækkemellemrum" #~ msgid "" #~ "Vertical space between rows. It is added to top and to bottom of a row" #~ msgstr "" #~ "Lodret plads mellem rækker. Det bliver tilføjet til toppen og bunden af " #~ "en række" #~ msgid "ETree table adapter" #~ msgstr "ETree-tabel-adapter" #~ msgid "Retro Look" #~ msgstr "Retro-udseende" #~ msgid "Draw lines and +/- expanders." #~ msgstr "Tegn linjer og \"+/-\"-udviderere." #~ msgid "Expander Size" #~ msgstr "Pilstørrelse" #~ msgid "Size of the expander arrow" #~ msgstr "Størrelsen af udvidelsespilen" #~ msgid "popup" #~ msgstr "pop op" #~ msgid "edit" #~ msgstr "redigér" #~ msgid "toggle" #~ msgstr "slå til og fra" #~ msgid "expand" #~ msgstr "udvid" #~ msgid "Event Processor" #~ msgstr "Begivenhedsbehandler" #~ msgid "Text" #~ msgstr "Tekst" #~ msgid "Bold" #~ msgstr "Fed" #~ msgid "Strikeout" #~ msgstr "Gennemstreget" #~ msgid "Anchor" #~ msgstr "Anker" #~ msgid "Justification" #~ msgstr "Justering" #~ msgid "Clip Width" #~ msgstr "Klipbredde" #~ msgid "Clip Height" #~ msgstr "Kliphøjde" #~ msgid "Clip" #~ msgstr "Klip" #~ msgid "Fill clip rectangle" #~ msgstr "Udfyld kliprektangel" #~ msgid "X Offset" #~ msgstr "X-forskydning" #~ msgid "Y Offset" #~ msgstr "Y-forskydning" #~ msgid "Text width" #~ msgstr "Tekstbredde" #~ msgid "Use ellipsis" #~ msgstr "Benyt tre prikker" #~ msgid "Ellipsis" #~ msgstr "Tre prikker" #~ msgid "Line wrap" #~ msgstr "Linjeombrydning" #~ msgid "Break characters" #~ msgstr "Ombryd tegn" #~ msgid "Max lines" #~ msgstr "Maks. linjer" #~ msgid "Draw borders" #~ msgstr "Tegn kanter" #~ msgid "Allow newlines" #~ msgstr "Tillad linjeskift" #~ msgid "Draw background" #~ msgstr "Tegn baggrund" #~ msgid "Draw button" #~ msgstr "Tegn knap" #~ msgid "Cursor position" #~ msgstr "Markørposition" #~ msgid "IM Context" #~ msgstr "IM-kontekst" #~ msgid "Handle Popup" #~ msgstr "Håndtagspopop" #~ msgid "Loading appointments at %s" #~ msgstr "Indlæser aftaler på %s" #~ msgid "Error loading address book." #~ msgstr "Fejl ved indlæsning af adressebog." #~ msgid "Server Version" #~ msgstr "Serverudgave" #~ msgid "Email" #~ msgstr "E-post" #~ msgid "Home" #~ msgstr "Hjem" #~ msgid "Job" #~ msgstr "Arbejde" #~ msgid "Miscellaneous" #~ msgstr "Diverse" #~ msgid "Notes" #~ msgstr "Noter" #~ msgid "Other" #~ msgstr "Andre" #~ msgid "Telephone" #~ msgstr "Telefon" #~ msgid "Work" #~ msgstr "Arbejde" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "Mr.\n" #~ "Mrs.\n" #~ "Ms.\n" #~ "Miss\n" #~ "Dr." #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "Hr.\n" #~ "Fru\n" #~ "Fr.\n" #~ "Frk.\n" #~ "Dr." #~ msgid "" #~ "\n" #~ "Sr.\n" #~ "Jr.\n" #~ "I\n" #~ "II\n" #~ "III\n" #~ "Esq." #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "Sen.\n" #~ "Jr.\n" #~ "I\n" #~ "II\n" #~ "III\n" #~ "Esq." #~ msgid "Members" #~ msgstr "Medlemmer:" #~ msgid "" #~ "%s already exists\n" #~ "Do you want to overwrite it?" #~ msgstr "" #~ "%s eksisterer allerede\n" #~ "Vil du overskrive den?" #~ msgid "Overwrite" #~ msgstr "Overskriv" #~ msgid "Save Appointment" #~ msgstr "Gem aftale" #~ msgid "Save Memo" #~ msgstr "Gem memo" #~ msgid "Save Task" #~ msgstr "Gem opgave" #~ msgid "Alarm" #~ msgstr "Påmindelse" #~ msgid "Options" #~ msgstr "Valgmuligheder" #~ msgid "" #~ "before\n" #~ "after" #~ msgstr "" #~ "før\n" #~ "efter" #~ msgid "" #~ "minute(s)\n" #~ "hour(s)\n" #~ "day(s)" #~ msgstr "" #~ "minutter\n" #~ "timer\n" #~ "dage" #~ msgid "" #~ "minutes\n" #~ "hours\n" #~ "days" #~ msgstr "" #~ "minutter\n" #~ "timer\n" #~ "dage" #~ msgid "" #~ "start of appointment\n" #~ "end of appointment" #~ msgstr "" #~ "start på aftale\n" #~ "slut på aftale" #~ msgid "Attach file(s)" #~ msgstr "Vedhæft filer" #~ msgid "" #~ "60 minutes\n" #~ "30 minutes\n" #~ "15 minutes\n" #~ "10 minutes\n" #~ "05 minutes" #~ msgstr "" #~ "60 minutter\n" #~ "30 minutter\n" #~ "15 minutter\n" #~ "10 minutter\n" #~ "05 minutter" #~ msgid "Alarms" #~ msgstr "Påmindelser" #~ msgid "Alerts" #~ msgstr "Advarsler" #~ msgid "Date/Time Format" #~ msgstr "Dato/tidsformat" #~ msgid "Task List" #~ msgstr "Opgaveliste" #~ msgid "Time" #~ msgstr "Tidspunkt" #~ msgid "Work Week" #~ msgstr "Arbejdsuge" #~ msgid "" #~ "Minutes\n" #~ "Hours\n" #~ "Days" #~ msgstr "" #~ "Minutter\n" #~ "Timer\n" #~ "Dage" #~ msgid "" #~ "Monday\n" #~ "Tuesday\n" #~ "Wednesday\n" #~ "Thursday\n" #~ "Friday\n" #~ "Saturday\n" #~ "Sunday" #~ msgstr "" #~ "Mandag\n" #~ "Tirsdag\n" #~ "Onsdag\n" #~ "Torsdag\n" #~ "Fredag\n" #~ "Lørdag\n" #~ "Søndag" #~ msgid "" #~ "15 minutes before appointment\n" #~ "1 hour before appointment\n" #~ "1 day before appointment" #~ msgstr "" #~ "15 minutter før aftale\n" #~ "1 time før aftale\n" #~ "1 dag før aftale" #~ msgid "" #~ "a\n" #~ "b" #~ msgstr "" #~ "a\n" #~ "b" #~ msgid "Preview" #~ msgstr "Forhåndsvisning" #~ msgid "Recurrence" #~ msgstr "Tilbagevenden" #~ msgid "" #~ "day(s)\n" #~ "week(s)\n" #~ "month(s)\n" #~ "year(s)" #~ msgstr "" #~ "dage\n" #~ "uger\n" #~ "måneder\n" #~ "år" #~ msgid "" #~ "for\n" #~ "until\n" #~ "forever" #~ msgstr "" #~ "med\n" #~ "indtil\n" #~ "altid" #~ msgid "Miscellaneous" #~ msgstr "Diverse" #~ msgid "Status" #~ msgstr "Status" #~ msgid "" #~ "High\n" #~ "Normal\n" #~ "Low\n" #~ "Undefined" #~ msgstr "" #~ "Høj\n" #~ "Normal\n" #~ "Lav\n" #~ "Udefineret" #~ msgid "" #~ "Not Started\n" #~ "In Progress\n" #~ "Completed\n" #~ "Canceled" #~ msgstr "" #~ "Ikke startet\n" #~ "Påbegyndt\n" #~ "Færdiggjort\n" #~ "Annulleret" #~ msgid "" #~ "January\n" #~ "February\n" #~ "March\n" #~ "April\n" #~ "May\n" #~ "June\n" #~ "July\n" #~ "August\n" #~ "September\n" #~ "October\n" #~ "November\n" #~ "December" #~ msgstr "" #~ "Januar\n" #~ "Februar\n" #~ "Marts\n" #~ "April\n" #~ "Maj\n" #~ "Juni\n" #~ "Juli\n" #~ "August\n" #~ "September\n" #~ "Oktober\n" #~ "November\n" #~ "December" #~ msgid "_Security" #~ msgstr "_Sikkerhed" #~ msgid "Show BCC" #~ msgstr "V_is: " #~ msgid "Directories can not be attached to Messages." #~ msgstr "Mapper kan ikke vedlægges breve." #~ msgid "" #~ "Send options available only for Novell GroupWise and Microsoft Exchange " #~ "accounts." #~ msgstr "" #~ "Sendetilvalg som kun er tilgængelige for Novell Groupwise- og Microsoft " #~ "Exchange-konti." #~ msgid "Send options not available." #~ msgstr "Afsendelsesindstillinger ikke tilgængelige." #~ msgid "" #~ "To attach the contents of this directory, either attach the files in this " #~ "directory individually, or create an archive of the directory and attach " #~ "it." #~ msgstr "" #~ "For at tilføje indholdet af denne mappe, må du enten vedlægge filerne " #~ "hver for sig, eller oprette et arkiv af mappen og vedlægge dette." #~ msgid "Warning: Modified Message" #~ msgstr "Advarsel: Brevet ændret" #~ msgid "Evolution Information" #~ msgstr "Evolution information" #~ msgid "Overwrite file?" #~ msgstr "Overskriv fil?" #~ msgid "Test" #~ msgstr "Test" #~ msgid "_Filter Rules" #~ msgstr "_Filterregler" #~ msgid "" #~ "seconds\n" #~ "minutes\n" #~ "hours\n" #~ "days\n" #~ "weeks\n" #~ "months\n" #~ "years" #~ msgstr "" #~ "sekunder\n" #~ "minutter\n" #~ "timer\n" #~ "dage\n" #~ "uger\n" #~ "måneder\n" #~ "år" #~ msgid "Rule name" #~ msgstr "Regelnavn" #~ msgid "Select _All Text" #~ msgstr "Vælg _hele teksten" #~ msgid "Prompt to check if the user wants to go offline immediately" #~ msgstr "Spørg for at kontrollere om brugeren vil koble af med det samme" #~ msgid "Show the \"Preview\" pane" #~ msgstr "Vis forhåndsvisningsruden" #~ msgid "Show the \"Preview\" pane." #~ msgstr "Vis forhåndsvisningsruden." #~ msgid "Thread the message list." #~ msgstr "Benyt trådning i brevindeks." #~ msgid "Thread the message-list" #~ msgstr "Benyt trådning i brevlisten" #~ msgid "Sig_natures" #~ msgstr "Si_gnaturer" #~ msgid "_Languages" #~ msgstr "_Sprog" #~ msgid "Authentication" #~ msgstr "Godkendelse" #~ msgid "Composing Messages" #~ msgstr "Skrivning af breve" #~ msgid "Configuration" #~ msgstr "Konfiguration" #~ msgid "Default Behavior" #~ msgstr "Standardopførsel" #~ msgid "Displayed Message _Headers" #~ msgstr "Brev_hoved som vises" #~ msgid "Labels" #~ msgstr "Mærkater" #~ msgid "Loading Images" #~ msgstr "Indlæsning af billeder" #~ msgid "Message Display" #~ msgstr "Brevvisning" #~ msgid "Message Fonts" #~ msgstr "Skrifttyper for breve" #~ msgid "Message Receipts" #~ msgstr "Kvitteringer for breve" #~ msgid "Optional Information" #~ msgstr "Valgfri information" #~ msgid "Options" #~ msgstr "Indstillinger" #~ msgid "Printed Fonts" #~ msgstr "Skrifttyper for udskrift" #~ msgid "Proxy Settings" #~ msgstr "Proxyindstillinger" #~ msgid "Required Information" #~ msgstr "Nødvendig information" #~ msgid "Secure MIME (S/MIME)" #~ msgstr "Sikker MIME (S/MIME)" #~ msgid "Security" #~ msgstr "Sikkerhed" #~ msgid "Sent and Draft Messages" #~ msgstr "Sendte breve og kladder" #~ msgid "Server Configuration" #~ msgstr "Konfiguration af server" #~ msgid "_Authentication Type" #~ msgstr "_Godkendelsestype" #~ msgid "" #~ "Attachment\n" #~ "Inline\n" #~ "Quoted" #~ msgstr "" #~ "Bilag\n" #~ "Indeholdt\n" #~ "Citeret" #~ msgid "" #~ "Attachment\n" #~ "Inline (Outlook style)\n" #~ "Quoted\n" #~ "Do not quote" #~ msgstr "" #~ "Bilag\n" #~ "Indeholdt (I stil med Outlook)\n" #~ "Citeret\n" #~ "Citér ikke" #~ msgid "Message Composer" #~ msgstr "Brevredigering" #~ msgid "Search Folder Sources" #~ msgstr "Søgemappe-kilder" #~ msgid "Digital Signature" #~ msgstr "Digital signatur" #~ msgid "Encryption" #~ msgstr "Kryptering" #~ msgid "Delete \"{0}\"?" #~ msgstr "Slet \"{0}\"?" #~ msgid "Delete messages in Search Folder?" #~ msgstr "Slet breve i søgemappe?" #~ msgid "Discard changes?" #~ msgstr "Forkast ændringer?" #~ msgid "Querying server" #~ msgstr "Forespørger server" #~ msgid "Base" #~ msgstr "Basis" #~ msgid "_Open" #~ msgstr "_Åbn" #~ msgid "" #~ "389\n" #~ "636\n" #~ "3268" #~ msgstr "" #~ "389\n" #~ "636\n" #~ "3268" #~ msgid "Authentication" #~ msgstr "Godkendelse" #~ msgid "Downloading" #~ msgstr "Hentning" #~ msgid "Searching" #~ msgstr "Søgning" #~ msgid "" #~ "Anonymously\n" #~ "Using email address\n" #~ "Using distinguished name (DN)" #~ msgstr "" #~ "Anonymt\n" #~ "Ved brug af e-post-adresse\n" #~ "Ved brug af specielt navn (DN)" #~ msgid "" #~ "One\n" #~ "Sub" #~ msgstr "" #~ "En\n" #~ "Sub" #~ msgid "" #~ "SSL encryption\n" #~ "TLS encryption\n" #~ "No encryption" #~ msgstr "" #~ "SSL-kryptering\n" #~ "TLS-kryptering\n" #~ "Ingen kryptering" #~ msgid "" #~ "The search base is the distinguished name (DN) of the entry where your " #~ "searches will begin. If you leave this blank, the search will begin at " #~ "the root of the directory tree." #~ msgstr "" #~ "Udgangspunktet for søgningen er et specielt navn (DN) for posten hvor " #~ "dine søgninger starter. Hvis du efterlader dette tomt kommer søgningen at " #~ "begynde ved roden af katalogtræet." #~ msgid "" #~ "This is the full name of your LDAP server. For example, \"ldap.mycompany." #~ "com\"." #~ msgstr "" #~ "Dette er din LDAP-servers fulde navn. For eksempel \"ldap.mitfirma.dk\"." #~ msgid "" #~ "This is the maximum number of entries to download. Setting this number to " #~ "be too large will slow down your address book." #~ msgstr "" #~ "Dette er det største antal poster der skal hentes. Sættes dette tal for " #~ "højt sænkes hastigheden på adressebogen." #~ msgid "Save As..." #~ msgstr "Gem som..." #~ msgid "Copy selected memo" #~ msgstr "Kopiér valgte memo" #~ msgid "Cut selected memo" #~ msgstr "Klip valgte memo" #~ msgid "Copy selected tasks" #~ msgstr "Kopiér valgte opgaver" #~ msgid "Cut selected tasks" #~ msgstr "Klip valgte opgaver ud" #~ msgid "Open Other User's Folder" #~ msgstr "Åbn en anden brugers mappe" #~ msgid "_Folder Name:" #~ msgstr "_Mappenavn:" #~ msgid "_User:" #~ msgstr "_Bruger:" #~ msgid "Secure Password" #~ msgstr "Sikker adgangskode" #~ msgid "" #~ "This option will connect to the Exchange server using secure password " #~ "(NTLM) authentication." #~ msgstr "" #~ "Dette alternativ vil tilslutte Exchange-serveren ved hjælp af sikker " #~ "adgangskode (NTLM)-godkendelse." #~ msgid "Plaintext Password" #~ msgstr "Adgangskode i klartekst" #~ msgid "" #~ "This option will connect to the Exchange server using standard plaintext " #~ "password authentication." #~ msgstr "" #~ "Med denne indstilling, vil der tilsluttes til Exchange-serveren ved hjælp " #~ "af standardgodkendelse med adgangskode i klartekst." #~ msgid "Out Of Office" #~ msgstr "Fraværende" #~ msgid "" #~ "The message specified below will be automatically sent to \n" #~ "each person who sends mail to you while you are out of the office." #~ msgstr "" #~ "Nedenstående brev sendes automatisk til alle som sender dig\n" #~ "e-post mens du er borte fra kontoret." #~ msgid "I am out of the office" #~ msgstr "Jeg er ikke på kontoret" #~ msgid "I am in the office" #~ msgstr "Jeg er på kontoret" #~ msgid "Change the password for Exchange account" #~ msgstr "Skift adgangskoden for Exchange-konto" #~ msgid "Change Password" #~ msgstr "Skift adgangskode" #~ msgid "Manage the delegate settings for Exchange account" #~ msgstr "Håndtér uddelegerings-indstillinger for Exchange-konto" #~ msgid "Delegation Assistant" #~ msgstr "Delegeringsassistent" #~ msgid "Miscelleneous" #~ msgstr "Diverse" #~ msgid "View the size of all Exchange folders" #~ msgstr "Vis alle Exchange-mappers størrelse" #~ msgid "Folders Size" #~ msgstr "Mappestørrelse" #~ msgid "Exchange Settings" #~ msgstr "Exchange-indstillinger" #~ msgid "_OWA URL:" #~ msgstr "_OWA-adresse:" #~ msgid "A_uthenticate" #~ msgstr "_Godkend" #~ msgid "Mailbox name is _different than user name" #~ msgstr "Brevbakkenavnet er _forskelligt fra brugernavnet" #~ msgid "_Mailbox:" #~ msgstr "_Brevbakke:" #~ msgid "%s KB" #~ msgstr "%s Kb" #~ msgid "0 KB" #~ msgstr "0 kB" #~ msgid "Size:" #~ msgstr "Størrelse:" #~ msgid "" #~ "Evolution is in offline mode. You cannot create or modify folders now.\n" #~ "Please switch to online mode for such operations." #~ msgstr "" #~ "Evolution er offline. Du kan ikke oprette eller ændre mapper nu.\n" #~ "Skift venligst til online tilstand for at udføre disse handlinger." #~ msgid "" #~ "The current password does not match the existing password for your " #~ "account. Please enter the correct password" #~ msgstr "" #~ "Den nuværende adgangskode matcher ikke den eksisterende adgangskode for " #~ "din konto. Angiv den korrekte adgangskode" #~ msgid "The two passwords do not match. Please re-enter the passwords." #~ msgstr "De to adgangskoder matcher ikke. Angiv adgangskoden igen." #~ msgid "Confirm Password:" #~ msgstr "Bekræft adgangskode:" #~ msgid "Current Password:" #~ msgstr "Nuværende adgangskode:" #~ msgid "New Password:" #~ msgstr "Ny adgangskode:" #~ msgid "Your current password has expired. Please change your password now." #~ msgstr "Din nuværende adgangskode er udløbet. Skift din adgangskode nu." #~ msgid "Your password will expire in the next %d days" #~ msgstr "Din adgangskode vil udløbe indenfor de næste %d dage" #~ msgid "Custom" #~ msgstr "Tilpasset" #~ msgid "Editor (read, create, edit)" #~ msgstr "Redaktør (læs, opret, redigér)" #~ msgid "Author (read, create)" #~ msgstr "Forfatter (læs, opret)" #~ msgid "Reviewer (read-only)" #~ msgstr "Gennemlæser (skrivebeskyttet)" #~ msgid "Delegate Permissions" #~ msgstr "Rettigheder for delegater" #~ msgid "Permissions for %s" #~ msgstr "Rettigheder for %s" #~ msgid "" #~ "This message was sent automatically by Evolution to inform you that you " #~ "have been designated as a delegate. You can now send messages on my " #~ "behalf." #~ msgstr "" #~ "Denne besked blev automatisk udsendt af Evolution for at gøre dig " #~ "opmærksom at du er blevet delegat. Du kan nu sende breve på mine vegne." #~ msgid "You have been given the following permissions on my folders:" #~ msgstr "Du har fået tildelt følgende rettigheder over mine mapper:" #~ msgid "You are also permitted to see my private items." #~ msgstr "Du har også lov til at se mine private objekter." #~ msgid "However you are not permitted to see my private items." #~ msgstr "Men du har ikke lov til at se mine private objekter." #~ msgid "You have been designated as a delegate for %s" #~ msgstr "Du er blevet udnævnt som delegat for %s" #~ msgid "Delegate To" #~ msgstr "Uddelegér til" #~ msgid "Could not access Active Directory" #~ msgstr "Kunne ikke tilgå Active Directory" #~ msgid "Could not find self in Active Directory" #~ msgstr "Kunne ikke finde sig selv i Active Directory" #~ msgid "Could not find delegate %s in Active Directory" #~ msgstr "Kunne ikke finde delegaten %s i Active Directory" #~ msgid "Could not remove delegate %s" #~ msgstr "Kunne ikke fjerne delegaten %s" #~ msgid "Could not update list of delegates." #~ msgstr "Kunne ikke opdatere listen af delegater." #~ msgid "Could not add delegate %s" #~ msgstr "Kunne ikke tilføje delegat %s" #~ msgid "Error reading delegates list." #~ msgstr "Fejl ved læsning af liste af delegater." #~ msgid "C_alendar:" #~ msgstr "K_alender:" #~ msgid "Delegates" #~ msgstr "Delegater" #~ msgid "" #~ "None\n" #~ "Reviewer (read-only)\n" #~ "Author (read, create)\n" #~ "Editor (read, create, edit)" #~ msgstr "" #~ "Ingen\n" #~ "Gennemlæser (skrivebeskyttet)\n" #~ "Forfatter (læs, opret)\n" #~ "Redaktør (læs, opret, redigér)" #~ msgid "Permissions for" #~ msgstr "Rettigheder for" #~ msgid "" #~ "These users will be able to send mail on your behalf\n" #~ "and access your folders with the permissions you give them." #~ msgstr "" #~ "Disse brugere vil kunne sende e-post på dine vegne\n" #~ "og tilgå dine mapper med de rettigheder du giver dem." #~ msgid "_Delegate can see private items" #~ msgstr "_Delegater kan se private ting" #~ msgid "_Inbox:" #~ msgstr "_Indbakke:" #~ msgid "_Summarize permissions" #~ msgstr "_Opsummér rettigheder" #~ msgid "Permissions..." #~ msgstr "Rettigheder..." #~ msgid "Folder Name" #~ msgstr "Mappenavn" #~ msgid "Folder Size" #~ msgstr "Mappestørrelse" #~ msgid "Subscribe to Other User's Folder" #~ msgstr "Tilmeld til en anden brugers mappe" #~ msgid "Exchange Folder Tree" #~ msgstr "Exchange-mappetræ" #~ msgid "Unsubscribe Folder..." #~ msgstr "Afmeld mappe..." #~ msgid "" #~ "Currently, your status is \"Out of the Office\". \n" #~ "\n" #~ "Would you like to change your status to \"In the Office\"? " #~ msgstr "" #~ "Din nuværende status er \"borte fra kontoret\".\n" #~ "\n" #~ "Vil du ændre din status til \"på kontoret\"? " #~ msgid "Out of Office Message:" #~ msgstr "Fraværende-besked:" #~ msgid "Status:" #~ msgstr "Status:" #~ msgid "" #~ "The message specified below will be automatically sent to each " #~ "person who sends\n" #~ "mail to you while you are out of the office." #~ msgstr "" #~ "Beskeden nedenfor sendes automatisk til hver person som\n" #~ "sender e-post til dig når du er borte fra kontoret." #~ msgid "I am currently in the office" #~ msgstr "Jeg er på kontoret i øjeblikket" #~ msgid "I am currently out of the office" #~ msgstr "Jeg er ikke på kontoret i øjeblikket" #~ msgid "No, Don't Change Status" #~ msgstr "Nej, undlad at skifte status" #~ msgid "Out of Office Assistant" #~ msgstr "Stedfortræder ved fravær" #~ msgid "Yes, Change Status" #~ msgstr "Ja, skift status" #~ msgid "Password Expiry Warning..." #~ msgstr "Advarsel om udløb af adgangskode..." #~ msgid "Your password will expire in 7 days..." #~ msgstr "Din adgangskode vil udløbe om 7 dage..." #~ msgid "_Change Password" #~ msgstr "_Skift adgangskode" #~ msgid "(Permission denied.)" #~ msgstr "(Adgang nægtet.)" #~ msgid "Add User:" #~ msgstr "Tilføj bruger:" #~ msgid "Permissions" #~ msgstr "Rettigheder" #~ msgid "Cannot Delete" #~ msgstr "Kan ikke slette" #~ msgid "Cannot Edit" #~ msgstr "Kan ikke redigere" #~ msgid "Create items" #~ msgstr "Opret elementer" #~ msgid "Delete Any Items" #~ msgstr "Slet alle elementer" #~ msgid "Delete Own Items" #~ msgstr "Slet egne elementer" #~ msgid "Edit Any Items" #~ msgstr "Redigér alle elementer" #~ msgid "Edit Own Items" #~ msgstr "Redigér egne elementer" #~ msgid "Folder contact" #~ msgstr "Mappe med kontaktperson" #~ msgid "Folder owner" #~ msgstr "Mappeejer" #~ msgid "Folder visible" #~ msgstr "Mappe synlig" #~ msgid "Read items" #~ msgstr "Læste elementer" #~ msgid "Role: " #~ msgstr "Rolle: " #~ msgid "Message Settings" #~ msgstr "Indstillinger for besked" #~ msgid "Tracking Options" #~ msgstr "Valgmuligheder for opfølgning" #~ msgid "Exchange - Send Options" #~ msgstr "Exchange - Sendemuligheder" #~ msgid "" #~ "Normal\n" #~ "High\n" #~ "Low" #~ msgstr "" #~ "Normal\n" #~ "Høj\n" #~ "Lav" #~ msgid "" #~ "Normal\n" #~ "Personal\n" #~ "Private\n" #~ "Confidential" #~ msgstr "" #~ "Normal\n" #~ "Personlig\n" #~ "Privat\n" #~ "Klassificeret" #~ msgid "Request a _delivery receipt for this message" #~ msgstr "Bed om en _modtagelseskvittering for dette brev" #~ msgid "Request a _read receipt for this message" #~ msgstr "Bed om en _kvittering for at brevet er læst" #~ msgid "Send as Delegate" #~ msgstr "Send som delegat" #~ msgid "_Sensitivity: " #~ msgstr "_Følsomhed: " #~ msgid "_User" #~ msgstr "_Bruger" #~ msgid "Select User" #~ msgstr "Vælg bruger" #~ msgid "Address Book..." #~ msgstr "Adressebog..." #~ msgid "Subscribe to Other User's Contacts" #~ msgstr "Abonnér på en anden brugers kontaktpersoner" #~ msgid "Subscribe to Other User's Calendar" #~ msgstr "Abonnér på en anden brugers kalender" #~ msgid "Activates the Evolution-Exchange extension package." #~ msgstr "Aktivér Evolution-Exchange-udvidelsespakken." #~ msgid "Exchange Operations" #~ msgstr "Exchange-handlinger" #~ msgid "Cannot access the \"Exchange settings\" tab in offline mode." #~ msgstr "Kan ikke tilgå fanen \"Exchange-indstillinger\" i offline tilstand." #~ msgid "Cannot change password due to configuration problems." #~ msgstr "Kan ikke ændre adgangskode på grund af konfigurationsproblemer." #~ msgid "Cannot display folders." #~ msgstr "Kan ikke vise mapper." #~ msgid "" #~ "Changes to options for Exchange account \"{0}\" will only take effect " #~ "after restarting Evolution." #~ msgstr "" #~ "Ændringer i indstillinger for Exchange-konto \"{0}\" vil først træde i " #~ "kraft efter genstart af Evolution." #~ msgid "Could not authenticate to server." #~ msgstr "Kunne ikke opnå brugergodkendelse hos server." #~ msgid "Could not change password." #~ msgstr "Kunne ikke ændre adgangskode." #~ msgid "" #~ "Could not configure Exchange account because \n" #~ "an unknown error occurred. Check the URL, \n" #~ "username, and password, and try again." #~ msgstr "" #~ "Kunne ikke konfigurere Exchange-kontoen pga. en ukendt fejl \n" #~ "Kontrollér adressen, brugernavnet og adgangskoden og prøv igen." #~ msgid "Could not connect to Exchange server." #~ msgstr "Kunne ikke oprette forbindelse til Exchange-server." #~ msgid "Could not connect to server {0}." #~ msgstr "Kunne ikke oprette forbindelse server {0}." #~ msgid "Could not determine folder permissions for delegates." #~ msgstr "Kunne ikke bestemme mapperettigheder for delegater." #~ msgid "Could not find Exchange Web Storage System." #~ msgstr "Kunne ikke finde et Exchange Web Storage System." #~ msgid "Could not locate server {0}." #~ msgstr "Kunne ikke finde serveren {0}." #~ msgid "Could not make {0} a delegate" #~ msgstr "Kunne ikke gøre {0} til delegat" #~ msgid "Could not read folder permissions" #~ msgstr "Kunne ikke læse mapperettighederne" #~ msgid "Could not read folder permissions." #~ msgstr "Kunne ikke læse mapperettigheder." #~ msgid "Could not read out-of-office state" #~ msgstr "Kunne ikke læse borte-fra-kontoret-tilstanden" #~ msgid "Could not update folder permissions." #~ msgstr "Kunne ikke opdatere mapperettighederne." #~ msgid "Could not update out-of-office state" #~ msgstr "Kunne ikke opdatere borte-fra-kontoret-tilstanden" #~ msgid "Evolution requires a restart to load the subscribed user's mailbox" #~ msgstr "" #~ "Evolution skal bruge en genstart for at kunne indlæse den tilmeldte " #~ "brugers brevbakke" #~ msgid "Exchange Account is offline." #~ msgstr "Exchange-konto er offline." #~ msgid "" #~ "Exchange Connector requires access to certain\n" #~ "functionality on the Exchange Server that appears\n" #~ "to be disabled or blocked. (This is usually \n" #~ "unintentional.) Your Exchange Administrator will \n" #~ "need to enable this functionality in order for \n" #~ "you to be able to use Evolution Exchange Connector.\n" #~ "\n" #~ "For information to provide to your Exchange \n" #~ "administrator, please follow the link below:\n" #~ "\n" #~ "{0}\n" #~ " " #~ msgstr "" #~ "Exchange Connector kræver adgang til visse\n" #~ "funktioner på Exchange-serveren som ser ud til\n" #~ "at være deaktiveret eller spærret. Dette er normalt\n" #~ "ikke tilsigtet. Din Exchange-administrator er nødt\n" #~ "til at aktivere disse funktioner for at du kan\n" #~ "bruge Evolution Exchange Connector.\n" #~ "\n" #~ "Følg linket nedenfor for at få de oplysninger,\n" #~ "du skal give din Exchange-administrator:\n" #~ "\n" #~ "{0}\n" #~ " " #~ msgid "Folder already exists" #~ msgstr "Mappen findes allerede" #~ msgid "Folder does not exist" #~ msgstr "Mappen findes ikke" #~ msgid "Folder offline" #~ msgstr "Mappe offline" #~ msgid "Generic error" #~ msgstr "Generel fejl" #~ msgid "Global Catalog Server is not reachable" #~ msgstr "Global Catalog Server er ikke tilgængelig" #~ msgid "" #~ "If OWA is running on a different path, you must specify that in the " #~ "account configuration dialog." #~ msgstr "" #~ "Hvis OWA kører på en anden sti, må du anføre denne i kontoopsætningen." #~ msgid "Mailbox for {0} is not on this server." #~ msgstr "Brevbakke for {0} findes ikke på denne server." #~ msgid "Make sure the URL is correct and try again." #~ msgstr "Sørg for at adressen er korrekt og prøv igen." #~ msgid "Make sure the server name is spelled correctly and try again." #~ msgstr "Sørg for at navnet på serveren er stavet korrekt og prøv igen." #~ msgid "Make sure the username and password are correct and try again." #~ msgstr "Sørg for at brugernavn og adgangskode er korrekte og prøv igen." #~ msgid "No Global Catalog server configured for this account." #~ msgstr "Ingen Global Catalog-server er konfigureret for denne konto." #~ msgid "No mailbox for user {0} on {1}." #~ msgstr "Ingen brevbakke for bruger {0} på {1}." #~ msgid "No such user {0}" #~ msgstr "Bruger findes ikke {0}" #~ msgid "Password successfully changed." #~ msgstr "Adgangskode blev ændret." #~ msgid "" #~ "Please enter a Delegate's ID or deselect the Send as a Delegate option." #~ msgstr "" #~ "Indtast en delegats id eller fravælg \"Send som delegat\"-valgmuligheden." #~ msgid "Please make sure the Global Catalog Server name is correct." #~ msgstr "" #~ "Sørg for at navnet på Global Catalog-serveren er korrekt og prøv igen." #~ msgid "Please restart Evolution for changes to take effect" #~ msgstr "Genstart venligst Evolution for at lade ændringerne træde i kraft" #~ msgid "Server rejected password because it is too weak." #~ msgstr "Serveren afviste adgangskoden fordi det er for nemt at gætte." #~ msgid "The Exchange account will be disabled when you quit Evolution" #~ msgstr "Exchange-kontoen deaktiveres når du afslutter Evolution" #~ msgid "The Exchange account will be removed when you quit Evolution" #~ msgstr "Exchange-kontoen fjernes når du afslutter Evolution" #~ msgid "The Exchange server is not compatible with Exchange Connector." #~ msgstr "Exchange-serveren er ikke kompatibel med Exchange Connector." #~ msgid "" #~ "The server is running Exchange 5.5. Exchange Connector \n" #~ "supports Microsoft Exchange 2000 and 2003 only." #~ msgstr "" #~ "Serveren kører Exchange 5.5. Exchange Connector \n" #~ "understøtter kun Microsoft Exchange 2000 og 2003." #~ msgid "" #~ "This probably means that your server requires \n" #~ "you to specify the Windows domain name \n" #~ "as part of your username (eg, "DOMAIN\\user").\n" #~ "\n" #~ "Or you might have just typed your password wrong." #~ msgstr "" #~ "Dette betyder sikkert at din server kræver \n" #~ "at du anfører Windows-domænenavnet \n" #~ "som en del af dit brugernavn (f.eks., "DOMÆNE\\bruger").\n" #~ "\n" #~ "Eller det kan være at du blot har fejlindtastet din adgangskode." #~ msgid "Try again with a different password." #~ msgstr "Prøv igen med en anden adgangskode." #~ msgid "Unable to add user to access control list:" #~ msgstr "Kan ikke føje bruger til adgangskontrol-listen:" #~ msgid "Unable to edit delegates." #~ msgstr "Kan ikke redigere delegater." #~ msgid "Unknown error looking up {0}" #~ msgstr "Ukendt fejl ved opslag af {0}" #~ msgid "Unknown type" #~ msgstr "Ukendt type" #~ msgid "Unsupported operation" #~ msgstr "En ikke-understøttet handling" #~ msgid "" #~ "You are nearing your quota available for storing mail on this server." #~ msgstr "" #~ "Du er ved at have opbrugt din kvote for at gemme post på denne server." #~ msgid "" #~ "You are permitted to send a message on behalf of only one delegator at a " #~ "time." #~ msgstr "" #~ "Du har kun lov til at sende breve på vegne af én af dem, der har dig som " #~ "delegat, ad gangen." #~ msgid "You cannot make yourself your own delegate" #~ msgstr "Du kan ikke gøre dig selv til din egen delegat" #~ msgid "You have exceeded your quota for storing mail on this server." #~ msgstr "Du har overskredet din kvote for at gemme post på denne server." #~ msgid "" #~ "Your current usage is: {0} KB. Try to clear up some space by deleting " #~ "some mail." #~ msgstr "" #~ "Dit aktuelle pladsforbrug er: {0} kB. Prøv at frigøre noget plads ved at " #~ "slette noget post." #~ msgid "" #~ "Your current usage is: {0} KB. You will not be able to either send or " #~ "receive mail now." #~ msgstr "" #~ "Dit aktuelle pladsforbrug er: {0} kB. Du vil nu hverken kunne sende eller " #~ "modtage post." #~ msgid "" #~ "Your current usage is: {0} KB. You will not be able to send mail until " #~ "you clear up some space by deleting some mail." #~ msgstr "" #~ "Dit aktuelle pladsforbrug er: {0} kB. Du vil ikke kunne sende post før du " #~ "frigør noget plads ved at slette noget post." #~ msgid "{0} cannot be added to an access control list" #~ msgstr "{0} kan ikke føjes til adgangskontrol-listen" #~ msgid "{0} is already a delegate" #~ msgstr "{0} er allerede en delegat" #~ msgid "Subscribe to Other User's Tasks" #~ msgstr "Abonnér på en anden brugers opgaver" #~ msgid "Check folder permissions" #~ msgstr "Kontrollér rettigheder til mapper" #~ msgid "Select a (48*48) png of size < 700bytes" #~ msgstr "Vælg en (48*48) png med størrelse < 700bytes" #~ msgid "PNG files" #~ msgstr "PNG-filer" #~ msgid "_Face" #~ msgstr "_Ansigt" #~ msgid "" #~ "Attach a small picture of your face to outgoing messages.\n" #~ "\n" #~ "First time the user needs to configure a 48x48 PNG image. It is Base-64 " #~ "encoded and stored in ~/.evolution/faces. This will be used in subsequent " #~ "sent messages." #~ msgstr "" #~ "Vedhæft et lille billede af dit ansigt til udgående breve.\n" #~ "\n" #~ "Første gang skal brugeren konfigurere et 48*48 png-billede. Det bliver " #~ "base64-kodet og lagret i \"~/.evolution/faces\". Dette vil blive brugt i " #~ "breve der sendes fremover." #~ msgid "Add Novell GroupWise support to Evolution." #~ msgstr "Tilføj Novell GroupWise-understøttelse til Evolution." #~ msgid "GroupWise Account Setup" #~ msgstr "GroupWise-kontoopsætning" #~ msgid "Junk List:" #~ msgstr "Spam-liste" #~ msgid "Name" #~ msgstr "Navn" #~ msgid "Custom Headers" #~ msgstr "Tilpassede brevhoveder" #~ msgid "IMAP Headers" #~ msgstr "IMAP-brevhoveder" #~ msgid "Hardware Abstraction Layer not loaded" #~ msgstr "Hardware-abstraktionslag ikke indlæst" #~ msgid "" #~ "The \"hald\" service is required but not currently running. Please enable " #~ "the service and rerun this program, or contact your system administrator." #~ msgstr "" #~ "Servicen \"hald\" er påkrævet, men kører ikke på nuværende tidspunkt. " #~ "Aktivér denne service og genstart programmet, eller kontakt din " #~ "systemadministrator." #~ msgid "" #~ "Evolution could not find an iPod to synchronize with. Either the iPod is " #~ "not connected to the system or it is not powered on." #~ msgstr "" #~ "Evolution kunne ikke finde en iPod at synkronisere med. Den er enten ikke " #~ "forbundet til systemet eller ikke tændt." #~ msgid "Synchronize to iPod" #~ msgstr "Synkronisér med iPod" #~ msgid "Synchronize your data with your Apple iPod." #~ msgstr "Synkronisér dine data med din Apple iPod." #~ msgid "Prefer PLAIN" #~ msgstr "Foretræk almindelig tekst" #~ msgid "Location" #~ msgstr "Sted" #~ msgid "Sources" #~ msgstr "Kilder" #~ msgid "" #~ "Secure FTP (SSH)\n" #~ "Public FTP\n" #~ "FTP (with login)\n" #~ "Windows share\n" #~ "WebDAV (HTTP)\n" #~ "Secure WebDAV (HTTPS)\n" #~ "Custom Location" #~ msgstr "" #~ "Sikker FTP (SSH)\n" #~ "Offentlig FTP\n" #~ "FTP (med logind)\n" #~ "Windowsdeling\n" #~ "WebDAV (HTTP)\n" #~ "Sikker WebDAV (HTTPS)\n" #~ "Brugerdefineret sted" #~ msgid "" #~ "days\n" #~ "weeks\n" #~ "months" #~ msgstr "" #~ "dage\n" #~ "uger\n" #~ "måneder" #~ msgid "" #~ "iCal\n" #~ "Free/Busy" #~ msgstr "" #~ "iCal\n" #~ "Ledig/optaget" #~ msgid "Import File" #~ msgstr "Importér fil" #~ msgid "_Synchronization Options..." #~ msgstr "S_ynkroniserings-indstillinger..." #~ msgid "Field Value" #~ msgstr "Feltværdi" #~ msgid "Fingerprints" #~ msgstr "Fingeraftryk" #~ msgid "Issued By" #~ msgstr "Udstedt af" #~ msgid "Issued To" #~ msgstr "Udstedt til" #~ msgid "Dummy window only" #~ msgstr "Kun attrapvindue" #~ msgid "Could not execute '%s': %s\n" #~ msgstr "Kunne ikke udføre \"%s\": %s\n" #~ msgid "Shutting down %s (%s)\n" #~ msgstr "Lukker %s (%s) ned\n" #~ msgid "Time Zones" #~ msgstr "Tidszoner" #~ msgid "_Selection" #~ msgstr "_Markering" #~ msgid "Hide _Attachment Bar" #~ msgstr "Skj_ul bilagspanel" #~ msgid "Replies" #~ msgstr "Svar" #~ msgid "Status Tracking" #~ msgstr "Statussporing" #~ msgid "" #~ "Normal\n" #~ "Proprietary\n" #~ "Confidential\n" #~ "Secret\n" #~ "Top Secret\n" #~ "For Your Eyes Only" #~ msgstr "" #~ "Normal\n" #~ "Navnebeskyttet\n" #~ "Fortroligt\n" #~ "Hemmeligt\n" #~ "Top-hemmeligt\n" #~ "Ekstra fortroligt" #~ msgid "" #~ "Undefined\n" #~ "High\n" #~ "Standard\n" #~ "Low" #~ msgstr "" #~ "Udefineret\n" #~ "Høj\n" #~ "Standard\n" #~ "Lav" #~ msgid "Add a column..." #~ msgstr "Tilføj en kolonne..." #~ msgid "Field Chooser" #~ msgstr "Feltvælger" #~ msgid "Tree" #~ msgstr "Træ" #~ msgid "search bar" #~ msgstr "søgelinje" #~ msgid "evolution calendar search bar" #~ msgstr "søgelinje i evolutions kalender" #~ msgid "Combo Button" #~ msgstr "Kombinationsknap" #~ msgid "Activate Default" #~ msgstr "Benyt forvalg" #~ msgid "Popup Menu" #~ msgstr "Pop op-menu" #~ msgid "C_ontacts" #~ msgstr "_Kontaktpersoner" #~ msgid "Configure contacts and autocompletion here" #~ msgstr "Konfigurér kontakter og automatisk fuldførelse her" #~ msgid "Evolution Address Book" #~ msgstr "Evolutions adressebog" #~ msgid "Evolution Address Book address popup" #~ msgstr "Evolution-adressebog - adresse-pop-op" #~ msgid "Evolution Address Book address viewer" #~ msgstr "Evolutions adressebog - adresseoversigt" #~ msgid "Evolution Address Book card viewer" #~ msgstr "Evolutions adressebog - visitkortoversigt" #~ msgid "Evolution Address Book component" #~ msgstr "Evolutions adressebogskomponent" #~ msgid "Evolution S/MIME Certificate Management Control" #~ msgstr "Evolution S/MIME-certifikathåndteringskontrol" #~ msgid "Evolution folder settings configuration control" #~ msgstr "Styreelement til opsætning af Evolutions mappeindstillinger" #~ msgid "Manage your S/MIME certificates here" #~ msgstr "Håndtér dine S/MIME-certifikater her" #~ msgid "Failed upgrading Address Book settings or folders." #~ msgstr "" #~ "Opgradering af indstillinger eller mapper for adressebogen mislykkedes." #~ msgid "Rename the \"%s\" folder to:" #~ msgstr "Omdøb mappe \"%s\" til:" #~ msgid "Rename Folder" #~ msgstr "Omdøb mappe" #~ msgid "Save As vCard..." #~ msgstr "Gem som vCard..." #~ msgid "Contact Source Selector" #~ msgstr "Kontaktkilde-vælger" #~ msgid "" #~ "Position of the vertical pane, between the card and list views and the " #~ "preview pane, in pixels." #~ msgstr "" #~ "Placeringen i billedpunkter af den lodrette rude, mellem visitkort- og " #~ "listeoversigterne og forhåndsvisningsruden." #~ msgid "Name begins with" #~ msgstr "Navn begynder med" #~ msgid "_Print" #~ msgstr "_Udskriv" #~ msgid "Cop_y to Address Book..." #~ msgstr "Kopiér til _adressebog..." #~ msgid "Mo_ve to Address Book..." #~ msgstr "_Flyt til adressebog..." #~ msgid "Cu_t" #~ msgstr "Klip u_d" #~ msgid "_Copy" #~ msgstr "_Kopiér" #~ msgid "P_aste" #~ msgstr "Ind_sæt" #~ msgid "Querying Address Book..." #~ msgstr "Forespørger adressebogen..." #~ msgid "Configure your timezone, Calendar and Task List here " #~ msgstr "Konfigurér din tidszone, kalender og opgaveliste her " #~ msgid "Evolution Calendar and Tasks" #~ msgstr "Evolutions kalender- og opgaveoversigt" #~ msgid "Evolution Calendar configuration control" #~ msgstr "Styreelement til opsætning af Evolutions kalender" #~ msgid "Evolution Calendar scheduling message viewer" #~ msgstr "Visning af Evolution-kalenderens planlægningsbesked" #~ msgid "Evolution Calendar/Task editor" #~ msgstr "Evolution kalender/opgave-redigering" #~ msgid "Evolution's Calendar component" #~ msgstr "Evolutions kalenderkomponent" #~ msgid "Evolution's Memos component" #~ msgstr "Evolutions Memo-komponent" #~ msgid "Evolution's Tasks component" #~ msgstr "Evolutions opgavekomponent" #~ msgid "Memo_s" #~ msgstr "Memo_er" #~ msgid "_Calendars" #~ msgstr "K_alendere" #~ msgid "Evolution Calendar alarm notification service" #~ msgstr "Evolution kalenderpåmindelse" #~ msgid "Could not initialize Bonobo" #~ msgstr "Kunne ikke initialisere Bonobo" #~ msgid "" #~ "Could not create the alarm notify service factory, maybe it's already " #~ "running..." #~ msgstr "" #~ "Kunne ikke oprette funktionen til påmindelser, måske kører den allerede..." #~ msgid "" #~ "Position of the vertical pane, between the task list and the task preview " #~ "pane, in pixels." #~ msgstr "" #~ "Placeringen i billedpunkter af den lodrette rude mellem opgavelisten og " #~ "forhåndsvisningsruden for opgaver." #~ msgid "Comment contains" #~ msgstr "Kommentar indeholder" #~ msgid "Location contains" #~ msgstr "Sted indeholder" #~ msgid "_Make available for offline use" #~ msgstr "_Gør tilgængelig i offline tilstand" #~ msgid "_Do not make available for offline use" #~ msgstr "Gør _ikke tilgængelig i offline tilstand" #~ msgid "Failed upgrading calendars." #~ msgstr "Opgradering af kalenderne mislykkedes." #~ msgid "Unable to open the calendar '%s' for creating events and meetings" #~ msgstr "" #~ "Kan ikke åbne kalenderen \"%s\" for oprettelse af begivenheder og møder" #~ msgid "There is no calendar available for creating events and meetings" #~ msgstr "" #~ "Der er ingen kalender tilgængelig for oprettelse af begivenheder og møder" #~ msgid "New appointment" #~ msgstr "Ny aftale" #~ msgid "New meeting" #~ msgstr "Nyt møde" #~ msgid "New all day appointment" #~ msgstr "Ny heldagsaftale" #~ msgid "Error while opening the calendar" #~ msgstr "Fejl under åbning af kalender" #~ msgid "Method not supported when opening the calendar" #~ msgstr "Metode ikke understøttet under åbning af kalenderen" #~ msgid "Permission denied to open the calendar" #~ msgstr "Du har ikke rettigheder til at åbne kalenderen" #~ msgid "_Add " #~ msgstr "_Tilføj " #~ msgid "_Save As..." #~ msgstr "Gem _som..." #~ msgid "P_rint..." #~ msgstr "Ud_skriv..." #~ msgid "_Forward as iCalendar" #~ msgstr "_Videresend som iCalendar" #~ msgid "_Mark Selected Tasks as Complete" #~ msgstr "_Markér valgte opgaver som fuldførte" #~ msgid "_Mark Selected Tasks as Incomplete" #~ msgstr "_Markér valgte opgaver som ikke-fuldførte" #~ msgid "_Delete Selected Tasks" #~ msgstr "Sle_t valgte opgaver" #~ msgid "Select T_oday" #~ msgstr "Vælg _dagen i dag" #~ msgid "_Select Date..." #~ msgstr "_Vælg dato..." #~ msgid "Pri_nt..." #~ msgstr "Ud_skriv..." #~ msgid "_Delete Selected Memos" #~ msgstr "Sle_t valgte memoer" #~ msgid "Completing tasks..." #~ msgstr "Færdiggør opgaver..." #~ msgid "_Custom View" #~ msgstr "_Brugertilpasset oversigt" #~ msgid "_Save Custom View" #~ msgstr "_Gem brugertilpasset oversigt" #~ msgid "_Define Views..." #~ msgstr "_Definér oversigter..." #~ msgid "Loading tasks at %s" #~ msgstr "Indlæser opgaver på %s" #~ msgid "Loading memos at %s" #~ msgstr "Indlæser memoer på %s" #~ msgid "Failed upgrading memos." #~ msgstr "Opgradering af memo mislykkedes." #~ msgid "Unable to open the memo list '%s' for creating events and meetings" #~ msgstr "" #~ "Kan ikke åbne memolisten \"%s\" til oprettelse af begivenheder og møder" #~ msgid "There is no calendar available for creating memos" #~ msgstr "Ingen kalender tilgængelig for oprettelse af memoer" #~ msgid "New shared memo" #~ msgstr "Nyt fælles memo" #~ msgid "New memo list" #~ msgstr "Ny memoliste" #~ msgctxt "New" #~ msgid "Memo li_st" #~ msgstr "Memoli_ste" #~ msgid "Failed upgrading tasks." #~ msgstr "Opgradering af opgaver mislykkedes." #~ msgid "Unable to open the task list '%s' for creating events and meetings" #~ msgstr "" #~ "Kan ikke åbne opgavelisten \"%s\" for oprettelse af begivenheder og møder" #~ msgid "There is no calendar available for creating tasks" #~ msgstr "Ingen kalender tilgængelig for oprettelse af opgaver" #~ msgid "New task" #~ msgstr "Ny opgave" #~ msgid "New assigned task" #~ msgstr "Ny tildelt opgave" #~ msgid "New task list" #~ msgstr "Ny opgaveliste" #~ msgctxt "New" #~ msgid "Tas_k list" #~ msgstr "_Opgaveliste" #~ msgid "Component" #~ msgstr "Komponent" #~ msgid "Label name cannot be empty." #~ msgstr "Mærkatnavnet kan ikke være tomt." #~ msgid "" #~ "A label having the same tag already exists on the server. Please rename " #~ "your label." #~ msgstr "" #~ "Mærkat med samme mærke eksisterer allerede på serveren. Omdøb venligst " #~ "din mærkat." #~ msgid "" #~ "Configure mail preferences, including security and message display, here" #~ msgstr "" #~ "Konfigurér e-post-indstillinger, inklusive sikkerhed og brevvisning, her" #~ msgid "Configure spell-checking, signatures, and the message composer here" #~ msgstr "Konfigurér stavekontrol, signaturer, og brevredigering her" #~ msgid "Configure your network connection settings here" #~ msgstr "Konfigurér dine netværkforbindelses-indstillinger her" #~ msgid "Evolution Mail" #~ msgstr "Evolution e-post" #~ msgid "Evolution Mail accounts configuration control" #~ msgstr "Styreelement til opsætning af Evolutions postkonti" #~ msgid "Evolution Mail component" #~ msgstr "Evolutions e-post-komponent" #~ msgid "Evolution Mail composer" #~ msgstr "Evolutions e-post-redigering" #~ msgid "Evolution Mail composer configuration control" #~ msgstr "Styreelement til brevredigering i Evolution" #~ msgid "Evolution Mail preferences control" #~ msgstr "Styreelement til Evolutions e-post-indstillinger" #~ msgid "Evolution Network configuration control" #~ msgstr "Styreelement til opsætning af Evolutions netværk" #~ msgid "[Default]" #~ msgstr "[Standard]" #~ msgid "Signature(s)" #~ msgstr "Signaturer" #~ msgid "_Copy to Folder" #~ msgstr "Kop_iér til mappe" #~ msgid "_Move to Folder" #~ msgstr "Fl_yt til mappe" #~ msgid "Cancel _Drag" #~ msgstr "Annullér _træk" #~ msgid "Open in _New Window" #~ msgstr "Åbn i _nyt vindue" #~ msgid "_Unread Search Folder" #~ msgstr "_Ulæst søgemappe" #~ msgid "U_ndelete" #~ msgstr "_Fortryd sletning" #~ msgid "Fla_g Completed" #~ msgstr "Markér som fuldf_ørt" #~ msgid "Cl_ear Flag" #~ msgstr "Fjer_n markering" #~ msgid "Crea_te Rule From Message" #~ msgstr "_Opret regel fra brev" #~ msgid "Search Folder based on _Subject" #~ msgstr "Søgemappe ud fra _emne" #~ msgid "Search Folder based on Se_nder" #~ msgstr "Søgemappe ud fra afse_nder" #~ msgid "Search Folder based on _Recipients" #~ msgstr "Søgemappe ud fra modtage_re" #~ msgid "Filter based on Sub_ject" #~ msgstr "Filtrér på em_ne" #~ msgid "Filter based on Sen_der" #~ msgstr "Filtrér på afsen_der" #~ msgid "Filter based on Re_cipients" #~ msgstr "Filtrér på modta_gere" #~ msgid "Filter based on _Mailing List" #~ msgstr "Filtrér på e-_postliste" #~ msgid "_Fit to Width" #~ msgstr "Tilpas til _bredde" #~ msgid "Tag" #~ msgstr "Mærke" #~ msgid "untitled_image.%s" #~ msgstr "billede_uden_titel.%s" #~ msgid "_Reply to sender" #~ msgstr "_Svar afsenderen" #~ msgid "Open in %s..." #~ msgstr "Åbn i %s..." #~ msgid "Add address" #~ msgstr "Tilføj adresse" #~ msgid "Default height of the message window." #~ msgstr "Standardhøjde af brevvinduet." #~ msgid "Default width of the message window." #~ msgstr "Standardbredde af brevvinduet." #~ msgid "" #~ "If the \"Preview\" pane is on, then show it side-by-side rather than " #~ "vertically." #~ msgstr "" #~ "Hvis forhåndsvisningsruden er synlig, så vis den ved siden af, i stedet " #~ "for ovenfor." #~ msgid "Message Window default height" #~ msgstr "Standardhøjden på brevvinduet" #~ msgid "Message Window default width" #~ msgstr "Standardbredden på brevvinduet" #~ msgid "Use side-by-side or wide layout" #~ msgstr "Anvend side-om-side-layout eller bredformat" #~ msgid "New Mail Message" #~ msgstr "Nyt brev" #~ msgid "New Mail Folder" #~ msgstr "Ny brevmappe" #~ msgid "Failed upgrading Mail settings or folders." #~ msgstr "Det mislykkedes at opgradere e-post-indstillingerne eller mapperne." #~ msgid "Baltic (ISO-8859-13)" #~ msgstr "Baltisk (ISO-8859-13)" #~ msgid "Baltic (ISO-8859-4)" #~ msgstr "Baltisk (ISO-8859-4)" #~ msgid "Email Accounts" #~ msgstr "E-post-konti" #~ msgid "" #~ "If the server uses a non-standard port then specify the server address as " #~ "\"server-name:port-number\"" #~ msgstr "" #~ "Angiv serveradressen som \"server-navn:port-nummer\", hvis serveren " #~ "bruger en port som ikke er standard" #~ msgid "Signatures Table" #~ msgstr "Signaturtabel" #~ msgid "Subject or Recipients contains" #~ msgstr "Emne eller modtagere indeholder" #~ msgid "Subject or Sender contains" #~ msgstr "Emne eller afsender indeholder" #~ msgid "Copy Tool" #~ msgstr "Kopieringsværktøj" #~ msgid "" #~ "Unsubscribe from an IMAP folder by right-clicking on it in the folder " #~ "tree." #~ msgstr "Afmeld en IMAP-mappe ved at højreklikke på den i mappetræet." #~ msgid "Disable an account by right-clicking on it in the folder tree." #~ msgstr "Deaktivér en konto ved at højreklikke på den i mappetræet." #~ msgid "Specify _filename:" #~ msgstr "Angiv _filnavn:" #~ msgid "Pl_ay" #~ msgstr "Af_spil" #~ msgid "Mail-to-Task" #~ msgstr "Brev-til-opgave" #~ msgid "Contact list _owner" #~ msgstr "Adresselistens _ejer" #~ msgid "Get list _archive" #~ msgstr "Hent _arkiv over lister" #~ msgid "Get list _usage information" #~ msgstr "Hent information om _brug af lister" #~ msgid "_Post message to list" #~ msgstr "_Send brev til liste" #~ msgid "_Un-subscribe to list" #~ msgstr "_Frameld fra listen" #~ msgid "Mono Loader" #~ msgstr "Mono-indlæser" #~ msgid "Support plugins written in Mono." #~ msgstr "Understøt udvidelsesmoduler som er skrevet i Mono." #~ msgid "A plugin which loads other plugins written using Python." #~ msgstr "" #~ "Et udvidelsesmodul som indlæser andre udvidelsesmoduler, som er skrevet i " #~ "Python." #~ msgid "Python Loader" #~ msgstr "Python-indlæsningsinstans" #~ msgid "_Save to Disk" #~ msgstr "Gem til _disken" #~ msgid "Select One Source" #~ msgstr "Vælg én kilde" #~ msgid "Evolution Shell" #~ msgstr "Evolutions kommandoskal" #~ msgid "Evolution Shell Config factory" #~ msgstr "Funktion til opsætning af Evolutions kommandoskal" #~ msgid "Evolution Test component" #~ msgstr "Evolutions testkomponent" #~ msgid "Active Connections" #~ msgstr "Aktive forbindelser" #~ msgid "Active Connections" #~ msgstr "Aktive opkoblinger" #~ msgid "Click OK to close these connections and go offline" #~ msgstr "Klik O.k. for at lukke disse forbindelser og gå offline" #~ msgid "The GNOME Pilot tools do not appear to be installed on this system." #~ msgstr "" #~ "GNOMEs pilotværktøjer ser ikke ud til at være installeret på dette system." #~ msgid "Error executing %s. (%s)" #~ msgstr "Fejl under kørsel af %s. (%s)" #~ msgid "Work Offline" #~ msgstr "Arbejd offline" #~ msgid "Evolution is in the process of going offline." #~ msgstr "Evolution er i færd med at koble af nettet." #~ msgid "Unknown system error." #~ msgstr "Ukendt systemfejl." #~ msgid "Invalid arguments" #~ msgstr "Ugyldige argumenter" #~ msgid "Cannot register on OAF" #~ msgstr "Kan ikke registrere i OAF" #~ msgid "Configuration Database not found" #~ msgstr "Konfigurationsdatabase ikke fundet" #~ msgid "New Test" #~ msgstr "Ny test" #~ msgid "Evolution can not start." #~ msgstr "Evolution kan ikke starte." #~ msgid "" #~ "Your system configuration does not match your Evolution configuration.\n" #~ "\n" #~ "Click help for details" #~ msgstr "" #~ "Din systemopsætning matcher ikke din Evolutionopsætning.\n" #~ "\n" #~ "Klik på hjælp for detaljer" #~ msgid "" #~ "Your system configuration does not match your Evolution configuration:\n" #~ "\n" #~ "{0}\n" #~ "\n" #~ "Click help for details." #~ msgstr "" #~ "Din systemopsætning matcher ikke din Evolutionopsætning:\n" #~ "\n" #~ "{0}\n" #~ "\n" #~ "Klik på hjælp for detaljer." #~ msgid "Copy" #~ msgstr "Kopiér" #~ msgid "Copy to Folder..." #~ msgstr "Kopiér til mappe..." #~ msgid "Create a new address book folder" #~ msgstr "Opret en ny mappe til adressebøger" #~ msgid "Cut" #~ msgstr "Klip" #~ msgid "Forward Contact" #~ msgstr "Videresend kontaktperson" #~ msgid "Move to Folder..." #~ msgstr "Flyt til mappe..." #~ msgid "Paste" #~ msgstr "Indsæt" #~ msgid "Save as VCard..." #~ msgstr "Gem som VCard..." #~ msgid "Select _All" #~ msgstr "Markér _alt" #~ msgid "Send message to contact" #~ msgstr "Send brev til kontaktperson" #~ msgid "St_op" #~ msgstr "St_op" #~ msgid "Stop" #~ msgstr "Stop" #~ msgid "_Copy Folder Contacts To" #~ msgstr "_Kopiér kontaktpersoner i mappe til" #~ msgid "_Move Folder Contacts To" #~ msgstr "_Flyt kontaktpersoner i mappe til" #~ msgid "_Rename" #~ msgstr "_Omdøb" #~ msgid "_Save Contact as VCard..." #~ msgstr "_Gem kontaktperson som visitkort..." #~ msgid "_Save Folder Contacts As VCard" #~ msgstr "_Gem kontaktpersoner i mappe som visitkort" #~ msgid "Delete _all Occurrences" #~ msgstr "Slet _alle forekomster" #~ msgid "Show the working week" #~ msgstr "Vis arbejdsugen" #~ msgid "View the debug console for log messages" #~ msgstr "Kig i fejlfindings-konsollen for at se logbeskeder" #~ msgid "_Debug Logs" #~ msgstr "_Fejlfindingslogge" #~ msgid "Show message preview side-by-side with the message list" #~ msgstr "Vis brevindhold side om side med brevindeks" #~ msgid "Copy selected message(s) to the clipboard" #~ msgstr "Kopiér markerede breve til udklipsholderen" #~ msgid "Cut selected message(s) to the clipboard" #~ msgstr "Klip markerede breve til udklipsholderen" #~ msgid "Paste message(s) from the clipboard" #~ msgstr "Indsæt breve fra udklipsholderen" #~ msgid "Select all and only the messages that are not currently selected" #~ msgstr "Vælg alle og kun breve som ikke allerede er valgt" #~ msgid "Not Junk" #~ msgstr "Ikke spam" #~ msgid "Paste messages from the clipboard" #~ msgstr "Indsæt breve fra udklipsholderen" #~ msgid "_Save Message..." #~ msgstr "_Gem brev..." #~ msgid "Main toolbar" #~ msgstr "Hovedværktøjslinje" #~ msgid "Mar_k as Complete" #~ msgstr "Mar_kér som fuldført" #~ msgid "Show task preview window" #~ msgstr "Vis vinduet med forhåndsvisning af opgave" #~ msgid "About Evolution..." #~ msgstr "Om Evolution..." #~ msgid "Change the visibility of the toolbar" #~ msgstr "Ændr værktøjslinjens synlighed" #~ msgid "Forget remembered passwords so you will be prompted for them again" #~ msgstr "Glem alle adgangskoder så du vil blive spurgt om at opgive dem igen" #~ msgid "Hide window buttons" #~ msgstr "Skjul vinduesknapper" #~ msgid "Page Set_up..." #~ msgstr "Sideop_sætning..." #~ msgid "Prefere_nces" #~ msgstr "_Indstillinger" #~ msgid "Submit Bug Report" #~ msgstr "Indsend fejlrapport" #~ msgid "Toggle whether we are working offline." #~ msgstr "Skift mellem online/offline arbejdstilstand." #~ msgid "View/Hide the Side Bar" #~ msgstr "Vis/skjul sidepanelet" #~ msgid "View/Hide the Status Bar" #~ msgstr "Vis/skjul statuslinjen" #~ msgid "Work _Offline" #~ msgstr "Arbejd _offline" #~ msgid "_About" #~ msgstr "_Om" #~ msgid "_Frequently Asked Questions" #~ msgstr "_Ofte Stillede Spørgsmål" #~ msgid "_Hide Buttons" #~ msgstr "_Skjul knapper" #~ msgid "Save Custom View" #~ msgstr "Gem tilpasset oversigt" #~ msgid "Unknown character set: %s" #~ msgstr "Ukendt tegnsæt: %s" #~ msgid "_Searches" #~ msgstr "_Søgninger" #~ msgid "Choose Image" #~ msgstr "Vælg billede" #~ msgid "Reflow model" #~ msgstr "Genstrømsmodel" #~ msgid "Column width" #~ msgstr "Kolonnebredde" #~ msgid "_Clear" #~ msgstr "_Tøm" #~ msgid "Item ID" #~ msgstr "Objekt-id" #~ msgid "_Notes:" #~ msgstr "_Notater:" #~ msgid "Could not open autosave file" #~ msgstr "Kunne ikke åbne auto-gemningsfil" #~ msgid "Add attachment" #~ msgstr "Bilag" #~ msgid "Retrieving Message..." #~ msgstr "Henter brev..." #~ msgid "Completed on %B %d, %Y, %l:%M %p" #~ msgstr "Fuldført den %d. %B %Y %H:%M" #~ msgid "by %B %d, %Y, %l:%M %p" #~ msgstr "den %d. %B %Y %H:%M" #~ msgid " (%a, %R %Z)" #~ msgstr " (%a, %R %Z)" #~ msgid " (%R %Z)" #~ msgstr " (%R %Z)" #~ msgid "Ch_eck for Supported Types " #~ msgstr "_Søg efter understøttede typer " #~ msgid "Convert to a Mem_o" #~ msgstr "Kon_vertér til opgave" #~ msgid "Convert to a _Task" #~ msgstr "Kon_vertér til opgave" #~ msgid "Convert the selected message to a new event" #~ msgstr "Konverterer det valgte brev til en ny opgave" #~ msgid "Convert the selected message to a new meeting" #~ msgstr "Konverterer det valgte brev til en ny opgave" #~ msgid "Convert the selected message to a new memo" #~ msgstr "Konverterer det valgte brev til en ny opgave" #~ msgid "Convert the selected message to a new task" #~ msgstr "Konverterer det valgte brev til en ny opgave" #~ msgid "%l:%M %p" #~ msgstr "%H:%M" #~ msgid "_Post-To Field" #~ msgstr "_Post-til-felt" #~ msgid "_Subject Field" #~ msgstr "_Emnefelt" #~ msgid "Toggles whether the Subject field is displayed" #~ msgstr "Slå visning af emnefeltet fra/til" #~ msgid "_To Field" #~ msgstr "_Til-felt" #~ msgid "Toggles whether the To field is displayed" #~ msgstr "Slå visning af Til-feltet fra/til" #~ msgid "C_all To..." #~ msgstr "Opk_ald til..." #~ msgid "View/Bcc menu item is checked" #~ msgstr "Vis/Bcc-menupunktet er afkrydset" #~ msgid "View/Bcc menu item is checked." #~ msgstr "Vis/Bcc-menupunktet er afkrydset." #~ msgid "View/Cc menu item is checked" #~ msgstr "Vis/Cc-menupunktet er afkrydset" #~ msgid "View/Cc menu item is checked." #~ msgstr "Vis/Cc-menupunktet er afkrydset." #~ msgid "View/From menu item is checked" #~ msgstr "Vis/Fra-menupunktet er afkrydset" #~ msgid "View/From menu item is checked." #~ msgstr "Vis/Fra-menupunktet er afkrydset." #~ msgid "View/PostTo menu item is checked" #~ msgstr "Vis/Send til-menupunktet er afkrydset" #~ msgid "View/PostTo menu item is checked." #~ msgstr "Vis/Send til-menupunktet er afkrydset." #~ msgid "View/ReplyTo menu item is checked" #~ msgstr "Vis/Svar til-menupunktet er afkrydset" #~ msgid "View/ReplyTo menu item is checked." #~ msgstr "Vis/Svar til-menupunktet er afkrydset." #~ msgid "Case _sensitive" #~ msgstr "Skeln mellem _store/små bogstaver" #~ msgid "F_ind:" #~ msgstr "F_ind:" #~ msgid "Find in Message" #~ msgstr "Søg efter i brev" #~ msgid "Provides core functionality for local address books." #~ msgstr "Sørger for kernefunktionalitet til lokale adressebøger." #~ msgid "" #~ "Looks for clues in a message for mention of attachments and warns if the " #~ "attachment is missing" #~ msgstr "" #~ "Kigger efter spor som omhandler bilag i dette brev og advarer hvis der " #~ "ikke er noget bilag" #~ msgid "" #~ "A formatter plugin which displays audio attachments inline and allows you " #~ "to play them directly from Evolution." #~ msgstr "" #~ "Et formateringsudvidelsesmodul, der viser lydbilag indlejret, og tillader " #~ "dig at afspille dem direkte i Evolution." #~ msgid "A plugin for backing up and restore Evolution data and settings." #~ msgstr "" #~ "Et udvidelsesmodul til at tage sikkerhedskopier og genoprette Evolutions " #~ "data og indstillinger." #~ msgid "CalDAV Calendar sources" #~ msgstr "Kilder til CalDAV-kalendere" #~ msgid "Provides core functionality for local calendars." #~ msgstr "Sørger for kernefunktionalitet til lokale kalendere." #~ msgid "HTTP Calendars" #~ msgstr "HTTP-kalendere" #~ msgid "Provides core functionality for webcal and http calendars." #~ msgstr "Sørger for kernefunktionalitet til webcal- og http-kalendere." #~ msgid "Provides core functionality for weather calendars." #~ msgstr "Sørger for kernefunktionalitet til vejrkalendere." #~ msgid "" #~ "A test plugin which demonstrates a popup menu plugin which lets you copy " #~ "things to the clipboard." #~ msgstr "" #~ "Et test-udvidelsesmodul som demonstrerer et pop op-menu-udvidelsesmodul " #~ "der lader dig kopiere ting til udklipsholderen." #~ msgid "" #~ "Provides functionality for marking a calendar or an address book as the " #~ "default one." #~ msgstr "" #~ "Sørger for funktionalitet til at markere en kalender eller en adressebog " #~ "som den forvalgte." #~ msgid "" #~ "A plugin that manages a collection of Exchange account specific " #~ "operations and features." #~ msgstr "" #~ "Et udvidelsesmodul der håndterer et udvalg af specifikke handlinger og " #~ "funktioner for en Exchange-konto." #~ msgid "Allows unsubscribing of mail folders in the side bar context menu." #~ msgstr "Tillader afmeldelse af brevmapper i sidepanelets kontekstmenu." #~ msgid "A plugin to setup Google Calendar and Contacts." #~ msgstr "" #~ "Et udvidelsesmodul til opsætning af Google-kalender og -kontaktpersoner." #~ msgid "A plugin to setup GroupWise calendar and contacts sources." #~ msgstr "" #~ "Et udvidelsesmodul til opsætning af GroupWise-kalender og -kontaktkilder." #~ msgid "A plugin to setup hula calendar sources." #~ msgstr "Et udvidelsesmodul til opsætning af kilder til hula-kalendere." #~ msgid "Hula Account Setup" #~ msgstr "Opsætning af Hula-konto" #~ msgid "A plugin for the features in the IMAP accounts." #~ msgstr "Et udvidelsesmodul til faciliteterne i IMAP-kontiene." #~ msgid "" #~ "Synchronize the selected task/memo/calendar/address book with Apple iPod" #~ msgstr "" #~ "Synkronisér den valgte opgave/memo/kalender/adressebog med en Apple iPod" #~ msgid "Allows disabling of accounts." #~ msgstr "Tillader deaktivering af konti." #~ msgid "" #~ "Generates a D-Bus message or notifies the user with an icon in " #~ "notification area and a notification message whenever a new message has " #~ "arrived." #~ msgstr "" #~ "Genererer en D-Bus-besked eller underretter brugeren om at der er " #~ "ankommet ny post ved hjælp af et ikon i påmindelsesområdet og en " #~ "påmindelsesbesked." #~ msgid "" #~ "A plugin which allows the creation of tasks from the contents of a mail " #~ "message." #~ msgstr "" #~ "Et udvidelsesmodul der tillader oprettelse af opgaver ud fra indholdet af " #~ "et brev." #~ msgid "Used for marking all the messages under a folder as read" #~ msgstr "Bruges til at markere alle breve i en mappe som læste" #~ msgid "A plugin which implements mono plugins." #~ msgstr "Et udvidelsesmodul som muliggør Mono-udvidelsesmoduler." #~ msgid "A plugin for managing which plugins are enabled or disabled." #~ msgstr "" #~ "Et udvidelsesmodul der håndterer hvilke udvidelsesmoduler der er " #~ "aktiveret eller deaktiveret." #~ msgid "" #~ "A test plugin which demonstrates a formatter plugin which lets you choose " #~ "to disable HTML messages.\n" #~ "\n" #~ "This plugin is unsupported demonstration code only.\n" #~ msgstr "" #~ "Et formaterings-testudvidelsesmodul som gør det muligt at deaktivere HTML-" #~ "breve.\n" #~ "\n" #~ "Dette udvidelsesmodul er ikke understøttet og kun til " #~ "demonstrationsbrug.\n" #~ msgid "Writes a log of profiling data events." #~ msgstr "Skriver en log over begivenheder ifm. dannelse af profil." #~ msgid "SpamAssassin (built-in)" #~ msgstr "SpamAssassin (indbygget)" #~ msgid "" #~ "Filters junk messages using SpamAssassin. This plugin requires " #~ "SpamAssassin to be installed." #~ msgstr "" #~ "Bortfiltrerer spam med SpamAssassin. Dette udvidelsesmodul kræver at " #~ "SpamAssassin er installeret." #~ msgid "Indicates if threading of messages should fall back to subject." #~ msgstr "Indikerer om trådning af breve, skal falde tilbage på emne." #~ msgid "A simple plugin which uses yTNEF to decode TNEF attachments." #~ msgstr "" #~ "Et simpelt udvidelsesmodul som bruger yTNEF til at afkode TNEF-bilag." #~ msgid "A plugin to setup WebDAV contacts." #~ msgstr "Et udvidelsesmodul til opsætning af WebDAV-kontaktpersoner." #~ msgid "Pos_t New Message to Folder" #~ msgstr "Send nyt brev til _mappe" #~ msgid "Post a Repl_y" #~ msgstr "Sen_d et svar" #~ msgid "Post a message to a Public folder" #~ msgstr "Send et brev til en offentlig mappe" #~ msgid "Post a reply to a message in a Public folder" #~ msgstr "Send et svar til et brev i en offentlig mappe" #~ msgid "Current Message" #~ msgstr "Aktuelle brev" #~ msgid "Toggle Attachment Bar" #~ msgstr "Vis/skjul bilags-panel" #~ msgid "activate" #~ msgstr "aktivér" #~ msgid "Type:" #~ msgstr "Type:" #~ msgid "Add Address Book" #~ msgstr "Tilføj adressebog" #~ msgid "Basic" #~ msgstr "Basal" #~ msgid "_Add Address Book" #~ msgstr "_Tilføj adressebog" #~ msgid "MSN Messenger" #~ msgstr "MSN Messenger" #~ msgid "Novell GroupWise" #~ msgstr "Novell GroupWise" #~ msgid "Novell Groupwise" #~ msgstr "Novell Groupwise" #~ msgid "United States" #~ msgstr "U.S.A." #~ msgid "Afghanistan" #~ msgstr "Afghanistan" #~ msgid "Albania" #~ msgstr "Albanien" #~ msgid "Algeria" #~ msgstr "Algeriet" #~ msgid "American Samoa" #~ msgstr "Amerikansk Samoa" #~ msgid "Andorra" #~ msgstr "Andorra" #~ msgid "Angola" #~ msgstr "Angola" #~ msgid "Anguilla" #~ msgstr "Anguilla" #~ msgid "Antarctica" #~ msgstr "Antarktis" #~ msgid "Antigua And Barbuda" #~ msgstr "Antigua og Barbuda" #~ msgid "Argentina" #~ msgstr "Argentina" #~ msgid "Armenia" #~ msgstr "Armenien" #~ msgid "Aruba" #~ msgstr "Aruba" #~ msgid "Australia" #~ msgstr "Australien" #~ msgid "Austria" #~ msgstr "Østrig" #~ msgid "Azerbaijan" #~ msgstr "Aserbajdsjan" #~ msgid "Bahamas" #~ msgstr "Bahamas" #~ msgid "Bahrain" #~ msgstr "Bahrain" #~ msgid "Bangladesh" #~ msgstr "Bangladesh" #~ msgid "Barbados" #~ msgstr "Barbados" #~ msgid "Belarus" #~ msgstr "Hviderusland" #~ msgid "Belgium" #~ msgstr "Belgien" #~ msgid "Belize" #~ msgstr "Belize" #~ msgid "Benin" #~ msgstr "Benin" #~ msgid "Bermuda" #~ msgstr "Bermuda" #~ msgid "Bhutan" #~ msgstr "Bhutan" #~ msgid "Bolivia" #~ msgstr "Bolivia" #~ msgid "Bosnia And Herzegowina" #~ msgstr "Bosnien og Herzegovina" #~ msgid "Botswana" #~ msgstr "Botswana" #~ msgid "Bouvet Island" #~ msgstr "Bouvetøen" #~ msgid "Brazil" #~ msgstr "Brasilien" #~ msgid "British Indian Ocean Territory" #~ msgstr "Britisk-Indisk havområde" #~ msgid "Brunei Darussalam" #~ msgstr "Brunei Dar-es-salam" #~ msgid "Bulgaria" #~ msgstr "Bulgarien" #~ msgid "Burkina Faso" #~ msgstr "Burkina Faso" #~ msgid "Burundi" #~ msgstr "Burundi" #~ msgid "Cambodia" #~ msgstr "Cambodja" #~ msgid "Cameroon" #~ msgstr "Kamerun" #~ msgid "Canada" #~ msgstr "Canada" #~ msgid "Cape Verde" #~ msgstr "Kap Verde" #~ msgid "Cayman Islands" #~ msgstr "Cayman-øerne" #~ msgid "Central African Republic" #~ msgstr "Centralafrikanske republik" #~ msgid "Chad" #~ msgstr "Tchad" #~ msgid "Chile" #~ msgstr "Chile" #~ msgid "China" #~ msgstr "Kina" #~ msgid "Christmas Island" #~ msgstr "Juleøen" #~ msgid "Cocos (Keeling) Islands" #~ msgstr "Cocos (Keeling)-øerne" #~ msgid "Colombia" #~ msgstr "Columbia" #~ msgid "Comoros" #~ msgstr "Komorene" #~ msgid "Congo" #~ msgstr "Congo" #~ msgid "Congo, The Democratic Republic Of The" #~ msgstr "Congo" #~ msgid "Cook Islands" #~ msgstr "Cook-øerne" #~ msgid "Costa Rica" #~ msgstr "Costa Rica" #~ msgid "Cote d'Ivoire" #~ msgstr "Elfenbenskysten" #~ msgid "Croatia" #~ msgstr "Kroatien" #~ msgid "Cuba" #~ msgstr "Cuba" #~ msgid "Cyprus" #~ msgstr "Cypern" #~ msgid "Czech Republic" #~ msgstr "Tjekkiet" #~ msgid "Denmark" #~ msgstr "Danmark" #~ msgid "Djibouti" #~ msgstr "Djibouti" #~ msgid "Dominica" #~ msgstr "Dominika" #~ msgid "Dominican Republic" #~ msgstr "Dominikanske Republik" #~ msgid "Ecuador" #~ msgstr "Ækvador" #~ msgid "Egypt" #~ msgstr "Egypten" #~ msgid "El Salvador" #~ msgstr "El Salvador" #~ msgid "Equatorial Guinea" #~ msgstr "Ækvatorial Guinea" #~ msgid "Eritrea" #~ msgstr "Eritrea" #~ msgid "Estonia" #~ msgstr "Estland" #~ msgid "Ethiopia" #~ msgstr "Etiopien" #~ msgid "Falkland Islands" #~ msgstr "Falklandsøerne" #~ msgid "Faroe Islands" #~ msgstr "Færøerne" #~ msgid "Finland" #~ msgstr "Finland" #~ msgid "France" #~ msgstr "Frankrig" #~ msgid "French Guiana" #~ msgstr "Fransk Guinea" #~ msgid "French Polynesia" #~ msgstr "Fransk polynesien" #~ msgid "French Southern Territories" #~ msgstr "Sydlige franske territorier" #~ msgid "Gabon" #~ msgstr "Gabon" #~ msgid "Gambia" #~ msgstr "Gambia" #~ msgid "Georgia" #~ msgstr "Georgien" #~ msgid "Germany" #~ msgstr "Tyskland" #~ msgid "Ghana" #~ msgstr "Ghana" #~ msgid "Gibraltar" #~ msgstr "Gibraltar" #~ msgid "Greece" #~ msgstr "Grækenland" #~ msgid "Greenland" #~ msgstr "Grønland" #~ msgid "Grenada" #~ msgstr "Grenada" #~ msgid "Guadeloupe" #~ msgstr "Guadeloupe" #~ msgid "Guam" #~ msgstr "Guam" #~ msgid "Guatemala" #~ msgstr "Guatemala" #~ msgid "Guernsey" #~ msgstr "Guernsey" #~ msgid "Guinea" #~ msgstr "Guinea" #~ msgid "Guinea-Bissau" #~ msgstr "Guinea-Bissau" #~ msgid "Guyana" #~ msgstr "Guyana" #~ msgid "Haiti" #~ msgstr "Haiti" #~ msgid "Heard And McDonald Islands" #~ msgstr "Heard og McDonald-øerne" #~ msgid "Holy See" #~ msgstr "Dødehavet" #~ msgid "Honduras" #~ msgstr "Honduras" #~ msgid "Hong Kong" #~ msgstr "Hong Kong" #~ msgid "Hungary" #~ msgstr "Ungarn" #~ msgid "Iceland" #~ msgstr "Island" #~ msgid "India" #~ msgstr "Indien" #~ msgid "Indonesia" #~ msgstr "Indonesien" #~ msgid "Iran" #~ msgstr "Iran" #~ msgid "Iraq" #~ msgstr "Irak" #~ msgid "Ireland" #~ msgstr "Irland" #~ msgid "Isle of Man" #~ msgstr "Isle of Man" #~ msgid "Israel" #~ msgstr "Israel" #~ msgid "Italy" #~ msgstr "Italien" #~ msgid "Jamaica" #~ msgstr "Jamaica" #~ msgid "Japan" #~ msgstr "Japan" #~ msgid "Jersey" #~ msgstr "Jersey" #~ msgid "Jordan" #~ msgstr "Jordan" #~ msgid "Kazakhstan" #~ msgstr "Kasakhstan" #~ msgid "Kenya" #~ msgstr "Kenya" #~ msgid "Kiribati" #~ msgstr "Kiribati" #~ msgid "Korea, Democratic People's Republic Of" #~ msgstr "Nordkorea" #~ msgid "Korea, Republic Of" #~ msgstr "Sydkorea" #~ msgid "Kuwait" #~ msgstr "Kuwait" #~ msgid "Kyrgyzstan" #~ msgstr "Kirgisistan" #~ msgid "Laos" #~ msgstr "Laos" #~ msgid "Latvia" #~ msgstr "Letland" #~ msgid "Lebanon" #~ msgstr "Libanon" #~ msgid "Lesotho" #~ msgstr "Lesotho" #~ msgid "Liberia" #~ msgstr "Liberia" #~ msgid "Libya" #~ msgstr "Libya" #~ msgid "Liechtenstein" #~ msgstr "Liechtenstein" #~ msgid "Lithuania" #~ msgstr "Litauen" #~ msgid "Luxembourg" #~ msgstr "Luxembourg" #~ msgid "Macao" #~ msgstr "Macao" #~ msgid "Macedonia" #~ msgstr "Makedonien" #~ msgid "Madagascar" #~ msgstr "Madagaskar" #~ msgid "Malawi" #~ msgstr "Malawi" #~ msgid "Malaysia" #~ msgstr "Malaysia" #~ msgid "Maldives" #~ msgstr "Maldiverne" #~ msgid "Mali" #~ msgstr "Mali" #~ msgid "Malta" #~ msgstr "Malta" #~ msgid "Marshall Islands" #~ msgstr "Marshalløerne" #~ msgid "Martinique" #~ msgstr "Martinique" #~ msgid "Mauritania" #~ msgstr "Mauretanien" #~ msgid "Mauritius" #~ msgstr "Mauritius" #~ msgid "Mayotte" #~ msgstr "Mayotte" #~ msgid "Mexico" #~ msgstr "Mexico" #~ msgid "Micronesia" #~ msgstr "Mikronesien" #~ msgid "Moldova, Republic Of" #~ msgstr "Moldova" #~ msgid "Monaco" #~ msgstr "Monaco" #~ msgid "Mongolia" #~ msgstr "Mongoliet" #~ msgid "Montserrat" #~ msgstr "Montserrat" #~ msgid "Morocco" #~ msgstr "Marokko" #~ msgid "Mozambique" #~ msgstr "Mozambique" #~ msgid "Myanmar" #~ msgstr "Myanmar" #~ msgid "Namibia" #~ msgstr "Namibia" #~ msgid "Nauru" #~ msgstr "Nauru" #~ msgid "Nepal" #~ msgstr "Nepal" #~ msgid "Netherlands" #~ msgstr "Nederlandene" #~ msgid "Netherlands Antilles" #~ msgstr "Nederlandske Antiller" #~ msgid "New Caledonia" #~ msgstr "Ny-kaledonia" #~ msgid "New Zealand" #~ msgstr "New Zealand" #~ msgid "Nicaragua" #~ msgstr "Nicaragua" #~ msgid "Niger" #~ msgstr "Niger" #~ msgid "Nigeria" #~ msgstr "Nigeria" #~ msgid "Niue" #~ msgstr "Niue" #~ msgid "Norfolk Island" #~ msgstr "Norfolk-øen" #~ msgid "Northern Mariana Islands" #~ msgstr "Nordre Mariana-øerne" #~ msgid "Norway" #~ msgstr "Norge" #~ msgid "Oman" #~ msgstr "Oman" #~ msgid "Pakistan" #~ msgstr "Pakistan" #~ msgid "Palau" #~ msgstr "Palau" #~ msgid "Palestinian Territory" #~ msgstr "Palestinensisk område" #~ msgid "Panama" #~ msgstr "Panama" #~ msgid "Papua New Guinea" #~ msgstr "Papua Ny Guinea" #~ msgid "Paraguay" #~ msgstr "Paraguay" #~ msgid "Peru" #~ msgstr "Peru" #~ msgid "Philippines" #~ msgstr "Filippinerne" #~ msgid "Pitcairn" #~ msgstr "Pitcairn" #~ msgid "Poland" #~ msgstr "Polen" #~ msgid "Portugal" #~ msgstr "Portugal" #~ msgid "Puerto Rico" #~ msgstr "Puerto Rico" #~ msgid "Qatar" #~ msgstr "Qatar" #~ msgid "Reunion" #~ msgstr "Réunion" #~ msgid "Romania" #~ msgstr "Rumænien" #~ msgid "Russian Federation" #~ msgstr "Rusland" #~ msgid "Rwanda" #~ msgstr "Rwanda" #~ msgid "Saint Kitts And Nevis" #~ msgstr "Saint Kitts og Nevis" #~ msgid "Saint Lucia" #~ msgstr "Saint Lucia" #~ msgid "Saint Vincent And The Grenadines" #~ msgstr "Saint Vincent og Grenadinerne" #~ msgid "Samoa" #~ msgstr "Samoa" #~ msgid "San Marino" #~ msgstr "San Marino" #~ msgid "Sao Tome And Principe" #~ msgstr "Sao Tome og Principe" #~ msgid "Saudi Arabia" #~ msgstr "Saudi Arabien" #~ msgid "Senegal" #~ msgstr "Senegal" #~ msgid "Serbia And Montenegro" #~ msgstr "Serbien og Montenegro" #~ msgid "Sierra Leone" #~ msgstr "Sierra Leone" #~ msgid "Singapore" #~ msgstr "Singapore" #~ msgid "Slovakia" #~ msgstr "Slovakiet" #~ msgid "Slovenia" #~ msgstr "Slovenien" #~ msgid "Solomon Islands" #~ msgstr "Solomonøerne" #~ msgid "Somalia" #~ msgstr "Somalia" #~ msgid "South Africa" #~ msgstr "Sydafrika" #~ msgid "South Georgia And The South Sandwich Islands" #~ msgstr "Syd Georgia og De Sydlige Sandwich-øer" #~ msgid "Spain" #~ msgstr "Spanien" #~ msgid "Sri Lanka" #~ msgstr "Sri Lanka" #~ msgid "St. Helena" #~ msgstr "St. Helena" #~ msgid "St. Pierre And Miquelon" #~ msgstr "St. Pierre og Miquelon" #~ msgid "Sudan" #~ msgstr "Sudan" #~ msgid "Suriname" #~ msgstr "Surinam" #~ msgid "Svalbard And Jan Mayen Islands" #~ msgstr "Øerne Svalbard og Jan Mayen" #~ msgid "Swaziland" #~ msgstr "Swaziland" #~ msgid "Sweden" #~ msgstr "Sverige" #~ msgid "Switzerland" #~ msgstr "Schweiz" #~ msgid "Syria" #~ msgstr "Syrien" #~ msgid "Taiwan" #~ msgstr "Taiwan" #~ msgid "Tajikistan" #~ msgstr "Tadsjikistan" #~ msgid "Tanzania, United Republic Of" #~ msgstr "Tanzania" #~ msgid "Thailand" #~ msgstr "Thailand" #~ msgid "Timor-Leste" #~ msgstr "Timor-Leste" #~ msgid "Togo" #~ msgstr "Togo" #~ msgid "Tokelau" #~ msgstr "Tokelau" #~ msgid "Tonga" #~ msgstr "Tonga" #~ msgid "Trinidad And Tobago" #~ msgstr "Trinidad og Tobago" #~ msgid "Tunisia" #~ msgstr "Tunesien" #~ msgid "Turkey" #~ msgstr "Tyrkiet" #~ msgid "Turkmenistan" #~ msgstr "Turkmenistan" #~ msgid "Turks And Caicos Islands" #~ msgstr "Turks og Caicos-øerne" #~ msgid "Tuvalu" #~ msgstr "Tuvalu" #~ msgid "Uganda" #~ msgstr "Uganda" #~ msgid "Ukraine" #~ msgstr "Ukraine" #~ msgid "United Arab Emirates" #~ msgstr "De forenede arabiske emirater" #~ msgid "United Kingdom" #~ msgstr "Storbritannien" #~ msgid "United States Minor Outlying Islands" #~ msgstr "USA, mindre omliggende øer" #~ msgid "Uruguay" #~ msgstr "Uruguay" #~ msgid "Uzbekistan" #~ msgstr "Usbekistan" #~ msgid "Vanuatu" #~ msgstr "Vanuatu" #~ msgid "Venezuela" #~ msgstr "Venezuela" #~ msgid "Viet Nam" #~ msgstr "Vietnam" #~ msgid "Virgin Islands, British" #~ msgstr "Britiske Jomfruøer" #~ msgid "Virgin Islands, U.S." #~ msgstr "Amerikanske Jomfruøer" #~ msgid "Wallis And Futuna Islands" #~ msgstr "Wallis- og Futuna-øerne" #~ msgid "Western Sahara" #~ msgstr "Vestlige Sahara" #~ msgid "Yemen" #~ msgstr "Yemen" #~ msgid "Zambia" #~ msgstr "Zambia" #~ msgid "Zimbabwe" #~ msgstr "Zimbabwe" #~ msgid "AOL Instant Messenger" #~ msgstr "AOL-kvikbesked" #~ msgid "Yahoo Messenger" #~ msgstr "Yahoo Messenger" #~ msgid "Gadu-Gadu Messenger" #~ msgstr "Gadu-Gadu Messenger" #~ msgid "Service" #~ msgstr "Tjeneste" #~ msgid "Username" #~ msgstr "Brugernavn" #~ msgid "Address _2:" #~ msgstr "Adresse _2:" #~ msgid "Ci_ty:" #~ msgstr "_By:" #~ msgid "Countr_y:" #~ msgstr "Lan_d:" #~ msgid "Full Address" #~ msgstr "Fulde adresse" #~ msgid "_ZIP Code:" #~ msgstr "_ZIP/Postnummer:" #~ msgid "_Account name:" #~ msgstr "_Kontonavn:" #~ msgid "_IM Service:" #~ msgstr "_Kvikbesked-tjeneste:" #~ msgid "10 pt. Tahoma" #~ msgstr "10 pt. Tahoma" #~ msgid "8 pt. Tahoma" #~ msgstr "8 pt. Tahoma" #~ msgid "Blank forms at end:" #~ msgstr "Blanke skemaer ved slutningen:" #~ msgid "Body" #~ msgstr "Indhold" #~ msgid "Bottom:" #~ msgstr "Nederst:" #~ msgid "Dimensions:" #~ msgstr "Dimensioner:" #~ msgid "F_ont..." #~ msgstr "Skr_ifttype..." #~ msgid "Fonts" #~ msgstr "Skrifttyper" #~ msgid "Footer:" #~ msgstr "Bundtekst:" #~ msgid "Header/Footer" #~ msgstr "Top-/bundtekst" #~ msgid "Headings" #~ msgstr "Toptekster" #~ msgid "Headings for each letter" #~ msgstr "Toptekst for hvert bogstav" #~ msgid "Height:" #~ msgstr "Højde:" #~ msgid "Landscape" #~ msgstr "Liggende" #~ msgid "Left:" #~ msgstr "Venstre:" #~ msgid "Letter tabs on side" #~ msgstr "Bogstavfaneblade på siden" #~ msgid "Margins" #~ msgstr "Margener" #~ msgid "Number of columns:" #~ msgstr "Antal kolonner:" #~ msgid "Orientation" #~ msgstr "Orientering" #~ msgid "Page Setup:" #~ msgstr "Sideopsætning:" #~ msgid "Paper" #~ msgstr "Papir" #~ msgid "Paper source:" #~ msgstr "Papirkilde:" #~ msgid "Portrait" #~ msgstr "Stående" #~ msgid "Preview:" #~ msgstr "Forhåndsvisning:" #~ msgid "Print using gray shading" #~ msgstr "Udskriv med gråtoner" #~ msgid "Reverse on even pages" #~ msgstr "Modsat på lige sider" #~ msgid "Right:" #~ msgstr "Højre:" #~ msgid "Sections:" #~ msgstr "Sektioner:" #~ msgid "Start on a new page" #~ msgstr "Start på en ny side" #~ msgid "Style name:" #~ msgstr "Stilnavn:" #~ msgid "Top:" #~ msgstr "Top:" #~ msgid "Width:" #~ msgstr "Bredde:" #~ msgid "_Font..." #~ msgstr "Skri_fttype..." #~ msgid "Whether to use daylight savings time while displaying events." #~ msgstr "Vælg om sommertid bruges når begivenhed vises." #~ msgid "daylight savings time" #~ msgstr "sommertid" #~ msgid "Adjust for daylight sa_ving time" #~ msgstr "Tilpas til _sommertid" #~ msgid "Attached message - %s" #~ msgstr "Vedlagt brev - %s" #~ msgid "%d Attachment" #~ msgid_plural "%d Attachments" #~ msgstr[0] "%d Bilag" #~ msgstr[1] "%d Bilag" #~ msgid "Show Attachments" #~ msgstr "Vis bilag" #~ msgid "Press space key to toggle attachment bar" #~ msgstr "Tast mellemrum for at vise/skjule bilagslinjen" #~ msgid "Att_endees" #~ msgstr "Del_tagere" #~ msgid "C_hange Organizer" #~ msgstr "_Skift organisator" #~ msgid "Co_ntacts..." #~ msgstr "_Kontaktpersoner..." #~ msgid "_Save Selected" #~ msgstr "Gem _valgte" #~ msgid "Select folder to save all attachments" #~ msgstr "Vælg mappe til at gemme alle bilag i" #~ msgid "_Save Selected..." #~ msgstr "_Gem markerede..." #~ msgid "%d at_tachment" #~ msgid_plural "%d at_tachments" #~ msgstr[0] "%d _bilag" #~ msgstr[1] "%d _bilag" #~ msgid "S_ave" #~ msgstr "_Gem" #~ msgid "No Attachment" #~ msgstr "Intet bilag" #~ msgid "" #~ "Enable side bar search feature so that you can start interactive " #~ "searching by typing in the text. Use is that you can easily find a folder " #~ "in that side bar by just typing the folder name and the selection jumps " #~ "automatically to that folder." #~ msgstr "" #~ "Aktivér sidepanelet, så du kan starte en interaktiv søgning ved at " #~ "indtaste søgeteksten. Man kan f.eks. let finde en mappe ved simpelthen at " #~ "indtaste dens navn og derefter hoppe til denne mappe." #~ msgid "S_OCKS Host:" #~ msgstr "S_OCKS-vært:" #~ msgid "_Automatic proxy configuration URL:" #~ msgstr "URL for _automatisk proxykonfiguration:" #~ msgid "None Selected" #~ msgstr "Ingen valgt" #~ msgid "S_pecify the mailbox name" #~ msgstr "A_ngiv navnet for brevbakke" #~ msgid "Compose messages using an external editor" #~ msgstr "Skrive breve ved hjælp af et eksternt tekstredigeringsprogram" #~ msgid "_Import to Calendar" #~ msgstr "_Importér til kalender" #~ msgid "Import ICS" #~ msgstr "Importér ICS" #~ msgid "Imports ICS attachments to calendar." #~ msgstr "Importerer ICS-bilag til kalender." #~ msgid "_Tasks :" #~ msgstr "_Opgaver :" #~ msgid "" #~ "A plugin which allows the creation of meetings from the contents of a " #~ "mail message." #~ msgstr "" #~ "Et udvidelsesmodul der tillader oprettelse af møder ud fra indholdet af " #~ "et brev." #~ msgid "Mail to meeting" #~ msgstr "Brev til møde" #~ msgid "A plugin for saving all attachments or parts of a message at once." #~ msgstr "Et udvidelsesmodul der gemmer alle bilag eller brevdele på en gang." #~ msgid "Save Attachments..." #~ msgstr "Gem bilag..." #~ msgid "Save all attachments" #~ msgstr "Gem alle bilag" #~ msgid "Select save base name" #~ msgstr "Vælg basisnavn for gemning" #~ msgid "Attachment Bar" #~ msgstr "Bilagslinje" #~ msgid "Cannot attach file %s: %s" #~ msgstr "Kan ikke vedlægge fil %s: %s" #~ msgid "Cannot attach file %s: not a regular file" #~ msgstr "Kan ikke vedlægge fil %s: ikke en almindelig fil" #~ msgid "MIME type:" #~ msgstr "MIME-type:" #~ msgid "Suggest automatic display of attachment" #~ msgstr "Foreslå automatisk visning af bilag" #~ msgid "Expanded" #~ msgstr "Udvidet" #~ msgid "Whether or not the expander is expanded" #~ msgstr "Om udfolderen er udvidet eller ej" #~ msgid "Text of the expander's label" #~ msgstr "Tekst til mærkning af udfolder" #~ msgid "" #~ "If set, an underline in the text indicates the next character should be " #~ "used for the mnemonic accelerator key" #~ msgstr "" #~ "Hvis sat indikerer en understregning i teksten at det næste tegn skal " #~ "bruges som genvejstast" #~ msgid "Space to put between the label and the child" #~ msgstr "Mellemrum mellem etiketten og barnet" #~ msgid "Label widget" #~ msgstr "Grafisk komponent til mærkning" #~ msgid "A widget to display in place of the usual expander label" #~ msgstr "" #~ "En grafisk komponent som vises i stedet for den sædvanlige mærkningsliste" #~ msgid "Indicator Spacing" #~ msgstr "Indikatormellemrum" #~ msgid "Spacing around expander arrow" #~ msgstr "Mellemrum omkring udviderpil" #~ msgid "Edit Master Category List..." #~ msgstr "Redigér hovedkategorilisten..." #~ msgid "Item(s) belong to these _categories:" #~ msgstr "Elementerne tilhører disse _kategorier:" #~ msgid "categories" #~ msgstr "kategorier" #~ msgid "DnD code" #~ msgstr "Træk og slip-kode" #~ msgid "Full Header" #~ msgstr "Komplet brevhoved" #~ msgid "Font Description" #~ msgstr "Skrifttypebeskrivelse" #~ msgid "" #~ "We were unable to open this address book. This either means you have " #~ "entered an incorrect URI, or the LDAP server is unreachable." #~ msgstr "" #~ "Kunne ikke åbne adressebogen. Dette betyder enten at du har angivet en " #~ "forkert adresse eller at LDAP-serveren ikke kan nås." #~ msgid "Contact Print Style Editor Test" #~ msgstr "Test af redigering af udskriftsstil for kontaktperson" #~ msgid "Copyright (C) 2000, Ximian, Inc." #~ msgstr "Ophavsret (C) 2000, Ximian, Inc." #~ msgid "This should test the contact print style editor widget" #~ msgstr "" #~ "Dette bør teste redigeringselementet til udskriftsstilen for kontaktperson" #~ msgid "This should test the contact print code" #~ msgstr "Dette bør teste udskriftskoden for kontaktperson" #~ msgid "Business" #~ msgstr "Forretning" #~ msgid "Competition" #~ msgstr "Konkurrence" #~ msgid "Favourites" #~ msgstr "Favoritter" #~ msgid "Gifts" #~ msgstr "Gaver" #~ msgid "Holiday" #~ msgstr "Helligdag" #~ msgid "Holiday Cards" #~ msgstr "Helligdagskort" #~ msgid "Ideas" #~ msgstr "Ideer" #~ msgid "International" #~ msgstr "International" #~ msgid "Key Customer" #~ msgstr "Nøglekunde" #~ msgid "Next 7 days" #~ msgstr "Næste 7 dage" #~ msgid "Phone Calls" #~ msgstr "Telefonopkald" #~ msgid "Strategies" #~ msgstr "Strategier" #~ msgid "Time & Expenses" #~ msgstr "Tid & udgifter" #~ msgid "VIP" #~ msgstr "VIP" #~ msgid "Next 7 Days" #~ msgstr "Næste 7 dage" #~ msgid "Weather: Partly Cloudy" #~ msgstr "Vejr: Delvist skyet" #~ msgid "Error opening the FAQ webpage." #~ msgstr "Fejl under åbning af OSS-websiden." #~ msgid "Re_fresh..." #~ msgstr "Op_datér..." #~ msgid "A_dd Filter Criteria" #~ msgstr "T_ilføj filterregler" #~ msgid "Mark calendar offline" #~ msgstr "Markér kalender som afkoblet" #~ msgid "Select Importers" #~ msgstr "Vælg importører" #~ msgid "Permission Denied." #~ msgstr "Tilladelse nægtet." #~ msgid "_Properties..." #~ msgstr "Egenska_ber..." #~ msgid "Display" #~ msgstr "Fremvisning" #~ msgid "Server Information" #~ msgstr "Serverinformation" #~ msgid "D_escription:" #~ msgstr "_Beskrivelse:" #~ msgid "De_scription:" #~ msgstr "Be_skrivelse:" #~ msgid "Updating query" #~ msgstr "Opdaterer forespørgsel" #~ msgid "Upcoming Appointments" #~ msgstr "Kommende aftaler" #~ msgid "Open File" #~ msgstr "Åbn fil" #~ msgid "folder-display|%s (%u)" #~ msgstr "%s (%u)" #~ msgid "Attach original message" #~ msgstr "Vedhæft originalbrev" #~ msgid "Do not quote original message" #~ msgstr "Citér ikke originalbrev" #~ msgid "Enter a name for this signature." #~ msgstr "Angiv et navn for denne signatur." #~ msgid "" #~ "Are you sure you want to permanently remove all the deleted messages in " #~ "folder "{0}"?" #~ msgstr "" #~ "Er du sikker på du vil fjerne alle de slettede breve i mappen "{0}" #~ "" permanent?" #~ msgid "Do you want the operation to be performed also in the subfolders?" #~ msgstr "Skal handlingen også udføres i undermapperne?" #~ msgid "Mark all messages in this folder and subfolders as read?" #~ msgstr "" #~ "Markér alle breve i denne mappe, med tilhørende undermapper, som værende " #~ "læst?" #~ msgid "Only on _Current Folder" #~ msgstr "Kun på _aktuelle mappe" #~ msgid "Enable attachment reminder plugin" #~ msgstr "Aktivér udvidelsesmodul til påmindelse om bilag" #~ msgid "Enable attachment reminder plugin." #~ msgstr "Aktivér udvidelsesmodul til påmindelse om bilag." #~ msgid "button-user" #~ msgstr "knap-bruger" #~ msgid "There is no configuration option for this plugin." #~ msgstr "Der er ingen konfigurations-valgmulighed for dette udvidelsesmodul." #~ msgid "Gives an option to print from the composer." #~ msgstr "Giver mulighed for at udskrive breve fra redigeringsvinduet." #~ msgid "Prints the message" #~ msgstr "Udskriver brevet" #~ msgid "A plugin that handles the Startup wizard." #~ msgstr "Et udvidelsesmodul der håndterer Opstarts-guiden." #~ msgid "Startup wizard" #~ msgstr "Opstarts-guide" #~ msgid "A string description of the current printer settings." #~ msgstr "En strengbeskrivelse af de nuværende udskriftsindstillinger." #~ msgid "Decides whether the crash detection should be run or not." #~ msgstr "Afgør om nedbruds-detektering skal køres eller ej." #~ msgid "Skip recovery warning dialog" #~ msgstr "Spring gendannelses-advarselsvinduet over" #~ msgid "Whether crash detection should be done or not" #~ msgstr "Om der skal udføres nedbruds-detektering eller ej" #~ msgid "Whether the warning dialog in recovery of Evolution is skipped." #~ msgstr "Vælg om advarselsvinduet i gendannelse af Evolution springes over." #~ msgid "No folder name specified." #~ msgstr "Intet mappenavn angivet." #~ msgid "Folder name cannot contain the Return character." #~ msgstr "Mappenavn kan ikke indeholde linjeskift." #~ msgid "Folder name cannot contain the character \"/\"." #~ msgstr "Mappenavn kan ikke indeholde følgende tegn \"/\"." #~ msgid "Folder name cannot contain the character \"#\"." #~ msgstr "Mappenavn kan ikke indeholde følgende tegn \"#\"." #~ msgid "'.' and '..' are reserved folder names." #~ msgstr "\".\" og \"..\" er reserverede mappenavne." #~ msgid "Evolution Crash Detection" #~ msgstr "Evolution nedbruds-detektering" #~ msgid "Ig_nore" #~ msgstr "Ig_norér" #~ msgid "" #~ "Evolution appears to have exited unexpectedly the last time it was\n" #~ "run. As a precautionary measure, all preview panes will be hidden.\n" #~ "You can restore the preview panes from the View menu.\n" #~ msgstr "" #~ "Det ser ud til at Evolution afsluttedes uventet sidste gang det blev\n" #~ "kørt. Som en sikkerhedsforanstaltning er alle forhåndsvisnings-paneler\n" #~ "nu skjult. Du kan gendanne forhåndsvisnings-panelerne fra vis-menuen.\n" #~ msgid "All Day Event" #~ msgstr "Heldagsbegivenhed" #~ msgid "Send _Options" #~ msgstr "Afsendelses_indstillinger" #~ msgid "Show messages in the normal style" #~ msgstr "Vis breve i normal stil" #~ msgid "Delete all but signature" #~ msgstr "Slet alt undtaget signatur" #~ msgid "For_mat" #~ msgstr "For_matér" #~ msgid "HT_ML" #~ msgstr "HT_ML" #~ msgid "Open a file" #~ msgstr "Åbn en fil" #~ msgid "PGP Encrypt" #~ msgstr "Kryptér med PGP" #~ msgid "PGP Sign" #~ msgstr "Signér med PGP" #~ msgid "Save in folder..." #~ msgstr "Gem i mappe..." #~ msgid "Save the message in a specified folder" #~ msgstr "Gem brevet i en specificeret mappe" #~ msgid "Send" #~ msgstr "Send" #~ msgid "Send the mail in HTML format" #~ msgstr "Send brevet i HTML-format" #~ msgid "_Open..." #~ msgstr "Å_bn..." #~ msgid "C_lose" #~ msgstr "_Luk" #~ msgid "H_TML" #~ msgstr "H_TML" #~ msgid "Save and _Close" #~ msgstr "Gem og _luk" #~ msgid "Refresh List" #~ msgstr "Læs listen igen" #~ msgid "Remove folder from your list of subscribed folders" #~ msgstr "Fjern mappe fra din liste over mappeabonnementer" #~ msgid "Unsubscribe" #~ msgstr "Opsig abonnement" #~ msgid "_Invert Selection" #~ msgstr "Re_versér udvalg" #~ msgid "Status Details" #~ msgstr "Statusdetaljer" #~ msgid "TimeZone Combobox" #~ msgstr "Tidszonekombinationsfelt" #~ msgid "_Categories..." #~ msgstr "Ka_tegorier..." #~ msgid "\n" #~ msgstr "\n" #~ msgid "Or_ganiser:" #~ msgstr "Or_ganisator:" #~ msgid "Task sort" #~ msgstr "Opgavesortering" #~ msgid "SMTWTFS" #~ msgstr "SMTOTFL" #~ msgid "Post To:" #~ msgstr "Send til:" #~ msgid "The Evolution PIM and Email Client" #~ msgstr "Evolution, en PIM og e-postklient" #~ msgid "_Search name:" #~ msgstr "_Søgenavn:" #~ msgid "Di_sable" #~ msgstr "De_aktivér" #~ msgid "New Mail Notify sound file" #~ msgstr "Lydfil til påmindelse om ny e-post" #~ msgid "New Mail Notify type" #~ msgstr "Type af påmindelse om ny e-post" #~ msgid "Specifies the type of New Mail Notification the user wishes to use." #~ msgstr "Angiver den type påmindelse om ny e-post som brugeren ønsker." #~ msgid "Labels and Colors" #~ msgstr "Mærkninger og farver" #~ msgid "New Mail Notification" #~ msgstr "Påmindelse om ny post" #~ msgid "Se_lect..." #~ msgstr "V_ælg..." #~ msgid "_Beep when new mail arrives" #~ msgstr "_Bip når nye breve ankommer" #~ msgid "_Do not notify me when new mail arrives" #~ msgstr "Giv mig _ikke besked når nye breve ankommer" #~ msgid "Attachment Reminder Preferences" #~ msgstr "Indstillinger for påmindelse om bilag" #~ msgid "_Contacts..." #~ msgstr "_Kontaktpersoner..." #~ msgid "Every time a new mail arrives, pop up a libnotify notification." #~ msgstr "" #~ "Lad en libnotify-påmindelse poppe op hver gang der ankommer et nyt brev." #~ msgid "Make the status icon blink" #~ msgstr "Lad statusikonet blinke" #~ msgid "When the new-mail status icon is visible, make it blink." #~ msgstr "Lad ny-post statusikonet blinke når det er synligt." #~ msgid "System error: %s" #~ msgstr "Systemfejl: %s" #~ msgid "Account cannot send e-mail" #~ msgstr "Der kan ikke sendes post fra denne konto" #~ msgid "" #~ "A plugin which implements a CORBA interface for accessing mail data " #~ "remotely." #~ msgstr "" #~ "Et udvidelsesmodul som giver et CORBA-interface til fjernadgang til e-" #~ "post." #~ msgid "Mail Remote" #~ msgstr "Fjernadgang til e-post" #~ msgid "New Mail Notification" #~ msgstr "Underretning om ny post" #~ msgid "Configure" #~ msgstr "Konfigurér" #~ msgid "Enter the password for %s" #~ msgstr "Indtast adgangskode for %s" #~ msgid "MTWTFSS" #~ msgstr "MTOTFLS" #~ msgid "<- _Remove" #~ msgstr "<- _Fjern" #~ msgid "Sh_ow these fields in order:" #~ msgstr "_Vis disse felter i rækkefølge:" #~ msgid "_Add ->" #~ msgstr "_Tilføj ->" #~ msgid "Emulate label resize" #~ msgstr "Emulér ændring af mærkningsstørrelse" #~ msgid "A Folder with this name already exists" #~ msgstr "En mappe med dette navn findes allerede" #~ msgid "_Address: " #~ msgstr "_Adresse: " #~ msgid "" #~ "All information in these journal entries will be deleted and can not be " #~ "restored." #~ msgstr "" #~ "Al information i disse journalindførsler vil blive slettet og vil ikke " #~ "kunne genoprettes." #~ msgid "" #~ "All information on this journal entry will be deleted and can not be " #~ "restored." #~ msgstr "" #~ "Al information i denne journalindførsel vil blive slettet og kan ikke " #~ "genoprettes." #~ msgid "Are you sure you want to delete these {0} journal entries?" #~ msgstr "Er du sikker på du vil slette disse {0} journalindførsler?" #~ msgid "Are you sure you want to delete this journal entry?" #~ msgstr "Er du sikker på du vil slette denne journalindførsel?" #~ msgid "" #~ "If you do not send a cancelation notice, the other participants may not " #~ "know the journal has been deleted." #~ msgstr "" #~ "Hvis du ikke underretter de øvrige deltagere om at du har slettet " #~ "journalen, vil de måske ikke vide det." #~ msgid "This journal entry has been deleted." #~ msgstr "Denne journalindførsel er slettet." #~ msgid "This journal entry has been changed." #~ msgstr "Denne journalindførsel er ændret." #~ msgid "The journal entry could not be deleted due to a corba error" #~ msgstr "Journalindførslen kunne ikke fjernes pga. en CORBA-fejl" #~ msgid "The journal entry could not be deleted because permission was denied" #~ msgstr "" #~ "Journalindførslen kunne ikke fjernes da du ikke har rettigheder hertil" #~ msgid "The journal entry could not be deleted due to an error" #~ msgstr "Journalindførslen kunne ikke fjernes pga. en fejl" #~ msgid "" #~ "You are modifying a recurring journal entry. What would you like to " #~ "modify?" #~ msgstr "Du ændrer en tilbagevendende journalindførsel. Hvad vil du ændre?" #~ msgid "Journal information" #~ msgstr "Journalinformation" #~ msgid "Enable" #~ msgstr "Aktivér" #~ msgid "Then" #~ msgstr "" #~ msgid "Valid signature, cannot verify sender" #~ msgstr "Gyldig signatur. Kan ikke verificere afsenderen" #~ msgid "Mark as _Read" #~ msgstr "Mar_kér som læst" #~ msgid "_Do not Mark as Read" #~ msgstr "Mar_kér ikke som læst" #~ msgid "Junk Mail Settings" #~ msgstr "Indstillinger for spam" #~ msgid "Subject :" #~ msgstr "Emne :" #~ msgid "From :" #~ msgstr "Fra :" #~ msgid "Unable to find this journal entry in any journal" #~ msgstr "Kunne ikke finde denne journalindførsel i nogen journal" #~ msgid "(Untitled)" #~ msgstr "(Unavngivet)" #~ msgid "_Edit..." #~ msgstr "_Redigér..." #~ msgid "..." #~ msgstr "..." #~ msgid "Print cards" #~ msgstr "Udskriv kort" #~ msgid "E-mail" #~ msgstr "E-post" #~ msgid "GTK Tree View" #~ msgstr "GTK-trævisning" #~ msgid "Print envelope" #~ msgstr "Udskriv konvolut" #~ msgid "Print contact" #~ msgstr "Udskriv kontaktperson" #~ msgid "Error loading default addressbook." #~ msgstr "Fejl ved indlæsning af adressebog." #~ msgid "Input File" #~ msgstr "Inddatafil" #~ msgid "_Add Calendar" #~ msgstr "_Tilføj kalender" #~ msgid "_Add Task List" #~ msgstr "_Tilføj opgaveliste" #~ msgid "Add New Calendar" #~ msgstr "Tilføj ny kalender" #~ msgid "Calendar Group" #~ msgstr "Kalendergruppe" #~ msgid "Task List Options" #~ msgstr "Valgmuligheder for opgaveliste" #~ msgid "Add New Task List" #~ msgstr "Tilføj ny opgaveliste" #~ msgid "Task List Group" #~ msgstr "Opgavelistegruppe" #~ msgid "Task List Name" #~ msgstr "Opgavelistenavn" #~ msgid "Free/Busy C_alendars" #~ msgstr "Ledig/optaget _kalendere" #~ msgid "Publishing Frequency" #~ msgstr "Offentliggørelseshyppighed" #~ msgid "Publishing _Location" #~ msgstr "Offentliggørelses_sted" #~ msgid "Free/Busy Publishing Settings" #~ msgstr "Indstillinger for ledig/optaget-udgivelse" #~ msgid "_Manual" #~ msgstr "_Manual" #~ msgid "Selected day (%a %b %d %Y)" #~ msgstr "Valgt dag (%a %d %b %Y)" #~ msgid "%a %b %d" #~ msgstr "%a %d %b" #~ msgid "%a %d %Y" #~ msgstr "%a %d %Y" #~ msgid "%a %b %d %Y" #~ msgstr "%a %d %b %Y" #~ msgid "Selected week (%s - %s)" #~ msgstr "Valgt uge (%s - %s)" #~ msgid "Selected month (%b %Y)" #~ msgstr "Valgt måned (%b %Y)" #~ msgid "Selected year (%Y)" #~ msgstr "Valgt år (%Y)" #~ msgid "Print Item" #~ msgstr "Udskriv element" #~ msgid "%.0fK" #~ msgstr "%.0f k" #~ msgid "%.0fM" #~ msgstr "%.0f M" #~ msgid "%.0fG" #~ msgstr "%.0f G" #~ msgid "No, Do not Change Status" #~ msgstr "Nej, undlad at skifte status" #~ msgid "Receiving Email" #~ msgstr "Modtagelse af e-post" #~ msgid "Sending Email:" #~ msgstr "Afsendelse af e-post:" #~ msgid "" #~ "This page allows you to choose if you want to be notified via a " #~ "read receipt when a message you\n" #~ "sent is read, and to specify what Evolution should do when someone " #~ "requests a receipt from you." #~ msgstr "" #~ "Denne side lader dig vælge om du ønsker at blive underrettet med " #~ "en læsningskvittering, når en besked som du har sendt bliver læst, og at " #~ "angive hvad Evolution bør gøre når nogen anmoder om en kvittering fra dig." #~ "" #~ msgid "Ask me if I want to send back a read receipt" #~ msgstr "Spørg mig om jeg ønsker at sende en læsningskvittering tilbage" #~ msgid "Never send back a read receipt" #~ msgstr "Send aldrig en læsningskvittering tilbage" #~ msgid "Read Receipts" #~ msgstr "Læsningskvitteringer" #~ msgid "Request a read receipt for all messages I send" #~ msgstr "" #~ "Bed om en kvittering for at brevet er læst, for alle breve jeg sender" #~ msgid "" #~ "Unless the message is sent to a mailing list, and not to me personally" #~ msgstr "" #~ "Med mindre brevet sendes til en postliste, og ikke til mig personligt" #~ msgid "" #~ "When you receive an email with a read receipt request, what should " #~ "Evolution do?" #~ msgstr "" #~ "Når du modtager et brev med anmodning om læsningskvittering, hvad bør " #~ "Evolution gøre?" #~ msgid "Priority Filter \"%s\"" #~ msgstr "Prioritetsfilter \"%s\"" #~ msgid "" #~ "Some of your Netscape email filters are based on\n" #~ "email priorities, which are not used in Evolution.\n" #~ "Instead, Evolution provides scores in the range of\n" #~ "-3 to 3 that can be assigned to emails and filtered\n" #~ "accordingly.\n" #~ "\n" #~ "As a workaround, a set of filters called \"Priority Filter\"\n" #~ "was added that converts Netscape's email priorities into\n" #~ "Evolution's scores, and the affected filters use scores instead\n" #~ "of priorities. Check the imported filters to make sure\n" #~ "everything still works as intended." #~ msgstr "" #~ "En del af dine Netscape-epostfilter baseres på\n" #~ "e-post-prioriteter, som ikke anvendes i Evolution. Evolution\n" #~ "anvender i stedet point i intervallet -3 til 3 som kan\n" #~ "tildeles til breve og derefter anvendes til filtrering.\n" #~ "\n" #~ "Som en midlertidig løsning findes en samling filtre kaldet\n" #~ "\"Prioritetsfilter\" som kan tilføjes for at konvertere\n" #~ "Netscapes e-post-prioriteter til Evolutionpoint, og de\n" #~ "påvirkede filerne anvender point i stedet for prioriteter.\n" #~ "Kontroller de importerede filtre for at sikre dig at\n" #~ "alting stadigvæk fungerer som tiltænkt." #~ msgid "" #~ "Some of your Netscape email filters use\n" #~ "the \"Ignore Thread\" or \"Watch Thread\"\n" #~ "feature, which is not supported in Evolution.\n" #~ "These filters will be dropped." #~ msgstr "" #~ "En del af dine Netscape-epostfilter anvender\n" #~ "funktionerne \"Ignorere tråd\" eller \"Overvåg\n" #~ "tråd\", som ikke understøttes i Evolution.\n" #~ "Disse filtre vil blive forkastet." #~ msgid "" #~ "Some of your Netscape email filters test the\n" #~ "body of emails for (in)equality to a given string,\n" #~ "which is not supported in Evolution. Those filters\n" #~ "were modified to test whether that string is or is not\n" #~ "contained in the message body." #~ msgstr "" #~ "En del af dine Netscape-epostfilter tester for\n" #~ "(u)lighed med en given streng i meddelelseteksten i\n" #~ "breve, hvilket ikke understøttes i Evolution. Disse filtre\n" #~ "ændredes til at teste hvorvidt strengen findes\n" #~ "eller ikke findes i meddelelseteksten." #~ msgid "Evolution is importing your old Netscape data" #~ msgstr "Evolution importerer dine gamle data fra Netscape" #~ msgid "Importing Netscape data" #~ msgstr "Importerer Netscape-data" #~ msgid "Mail Filters" #~ msgstr "E-post-filtre" #~ msgid "" #~ "Evolution has found Netscape mail files.\n" #~ "Would you like them to be imported into Evolution?" #~ msgstr "" #~ "Evolution har fundet Netscape e-post-filer.\n" #~ "Vil du importere dem til Evolution?" #~ msgid "Filter Options" #~ msgstr "Valgmuligheder for filtre" #~ msgid "Recipients " #~ msgstr "Modtagere " #~ msgid "Action" #~ msgstr "Handling" #~ msgid "Date and Time" #~ msgstr "Dato og tidspunkt" #~ msgid "" #~ "The output directory was not found on iPod! Please ensure that iPod has " #~ "been correctly set up and try again." #~ msgstr "" #~ "iPods uddata-mappe blev ikke fundet! Sørg venligst for at iPod er sat " #~ "rigtigt op og prøv igen." #~ msgid "Could not export data!" #~ msgstr "Kunne ikke eksportere data!" #~ msgid "Could not open addressbook!" #~ msgstr "Kunne ikke åbne adressebog!" #~ msgid "Could not open the Evolution addressbook to export data." #~ msgstr "Kunne ikke åbne Evolutions adressebog for at eksportere data." #~ msgid "Could not open calendar/todo!" #~ msgstr "Kunne ikke åbne kalender/opgaveliste!" #~ msgid "Could not open the Evolution calendar/todo list to export data." #~ msgstr "" #~ "Kunne ikke åbne Evolutions kalender/opgaveliste for at eksportere data." #~ msgid "Description of the attachment." #~ msgstr "Beskrivelse af bilaget." #~ msgid "Mark attachment to be shown inline by default." #~ msgstr "Markér bilaget til at blive vist integreret som standard." #~ msgid "Minicard Test" #~ msgstr "Test af minivisitkort" #~ msgid "Copyright (C) 2000, Helix Code, Inc." #~ msgstr "Ophavsret (C) 2000, Helix Code, Inc." #~ msgid "This should test the minicard canvas item" #~ msgstr "Dette bør teste kanvas-elementet i minivisitkort" #~ msgid "%H:%M" #~ msgstr "%H:%M" #~ msgid "%I:%M %p" #~ msgstr "%H:%M" #~ msgid "Su_mmary" #~ msgstr "Sa_mmendrag" #~ msgid "Print Preview" #~ msgstr "Vis udskrift" #~ msgid "" #~ "A file by that name already exists.\n" #~ "Overwrite it?" #~ msgstr "" #~ "En fil med samme navn eksisterer allerede.\n" #~ "Overskriv den?"