# Danish translation of evolution
# Copyright (C) 2000 Free Software Foundation, Inc.
# Kenneth Christiansen <kenneth@gnome.dk>, 2000.
# Keld Simonsen <keld@dkuug.dk>, 2000.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: evolution beta\n"
"POT-Creation-Date: 2001-05-18 15:23+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2001-04-21 10:38+0100\n"
"Last-Translator: Keld Simonsen <keld@dkuug.dk>\n"
"Language-Team: Danish <dansk@klid.dk>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=iso-8859-1\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"

#: addressbook/backend/ebook/e-card.c:3314
msgid "Card: "
msgstr "Kort: "

#: addressbook/backend/ebook/e-card.c:3316
msgid ""
"\n"
"Name: "
msgstr ""
"\n"
"Navn:"

#: addressbook/backend/ebook/e-card.c:3317
msgid ""
"\n"
"  Prefix:     "
msgstr ""
"\n"
"Prefiks:    "

#: addressbook/backend/ebook/e-card.c:3318
msgid ""
"\n"
"  Given:      "
msgstr ""
"\n"
"Opgivet:     "

#: addressbook/backend/ebook/e-card.c:3319
msgid ""
"\n"
"  Additional: "
msgstr ""
"\n"
"Till�g: "

#: addressbook/backend/ebook/e-card.c:3320
msgid ""
"\n"
"  Family:     "
msgstr ""
"\n"
"Familie:    "

#: addressbook/backend/ebook/e-card.c:3321
msgid ""
"\n"
"  Suffix:     "
msgstr ""
"\n"
"Suffiks:    "

#: addressbook/backend/ebook/e-card.c:3335
msgid ""
"\n"
"Birth Date: "
msgstr ""
"\n"
"F�dselsdato: "

#: addressbook/backend/ebook/e-card.c:3346
msgid ""
"\n"
"Address:"
msgstr ""
"\n"
"Adresse:"

#: addressbook/backend/ebook/e-card.c:3348
msgid ""
"\n"
"  Postal Box:  "
msgstr ""
"\n"
"Postboks:  "

#: addressbook/backend/ebook/e-card.c:3349
msgid ""
"\n"
"  Ext:         "
msgstr ""
"\n"
"Linje:         "

#: addressbook/backend/ebook/e-card.c:3350
msgid ""
"\n"
"  Street:      "
msgstr ""
"\n"
"Vej:     "

#: addressbook/backend/ebook/e-card.c:3351
msgid ""
"\n"
"  City:        "
msgstr ""
"\n"
"By:          "

#: addressbook/backend/ebook/e-card.c:3352
msgid ""
"\n"
"  Region:      "
msgstr ""
"\n"
"Region:     "

#: addressbook/backend/ebook/e-card.c:3353
msgid ""
"\n"
"  Postal Code: "
msgstr ""
"\n"
"Postnummer: "

#: addressbook/backend/ebook/e-card.c:3354
msgid ""
"\n"
"  Country:     "
msgstr ""
"\n"
"Land:    "

#: addressbook/backend/ebook/e-card.c:3367
msgid ""
"\n"
"Delivery Label: "
msgstr ""
"\n"
"Leveringsm�rke: "

#: addressbook/backend/ebook/e-card.c:3379
msgid ""
"\n"
"Telephones:\n"
msgstr ""
"\n"
"Telefoner:\n"

#: addressbook/backend/ebook/e-card.c:3382
msgid ""
"\n"
"Telephone:"
msgstr ""
"\n"
"Telefon:"

#: addressbook/backend/ebook/e-card.c:3406
msgid ""
"\n"
"E-mail:\n"
msgstr ""
"\n"
"E-post:\n"

#: addressbook/backend/ebook/e-card.c:3409
msgid ""
"\n"
"E-mail:"
msgstr ""
"\n"
"E-post:"

#: addressbook/backend/ebook/e-card.c:3428
msgid ""
"\n"
"Mailer: "
msgstr ""
"\n"
"E-post program: "

#: addressbook/backend/ebook/e-card.c:3434
msgid ""
"\n"
"Time Zone: "
msgstr ""
"\n"
"Tidszone: "

#: addressbook/backend/ebook/e-card.c:3442
msgid ""
"\n"
"Geo Location: "
msgstr ""
"\n"
"Geografisk lokation: "

#: addressbook/backend/ebook/e-card.c:3446
msgid ""
"\n"
"Business Role: "
msgstr ""
"\n"
"Stilling: "

#: addressbook/backend/ebook/e-card.c:3458
msgid ""
"\n"
"Org: "
msgstr ""
"\n"
"Org: "

#: addressbook/backend/ebook/e-card.c:3459
msgid ""
"\n"
"  Name:  "
msgstr ""
"\n"
"Navn:  "

#: addressbook/backend/ebook/e-card.c:3460
msgid ""
"\n"
"  Unit:  "
msgstr ""
"\n"
"Enhed:  "

#: addressbook/backend/ebook/e-card.c:3461
msgid ""
"\n"
"  Unit2: "
msgstr ""
"\n"
"Enhed2: "

#: addressbook/backend/ebook/e-card.c:3462
msgid ""
"\n"
"  Unit3: "
msgstr ""
"\n"
"Enhed3: "

#: addressbook/backend/ebook/e-card.c:3463
msgid ""
"\n"
"  Unit4: "
msgstr ""
"\n"
"Enhed4: "

#: addressbook/backend/ebook/e-card.c:3467
msgid ""
"\n"
"Categories: "
msgstr ""
"\n"
"Kategorier: "

#: addressbook/backend/ebook/e-card.c:3468
msgid ""
"\n"
"Comment: "
msgstr ""
"\n"
"Kommentar: "

#. if (crd->sound.prop.used) {
#. if (crd->sound.type != SOUND_PHONETIC)
#. addPropSizedValue (string, _ ("\nPronunciation: "),
#. crd->sound.data, crd->sound.size);
#. else
#. add_strProp_to_string (string, _ ("\nPronunciation: "),
#. crd->sound.data);
#.
#. add_SoundType (string, crd->sound.type);
#. }
#: addressbook/backend/ebook/e-card.c:3481
msgid ""
"\n"
"Unique String: "
msgstr ""
"\n"
"Unik streng: "

#: addressbook/backend/ebook/e-card.c:3484
msgid ""
"\n"
"Public Key: "
msgstr ""
"\n"
"Offentlig n�gle: "

#: addressbook/backend/ebook/e-card.c:3745
msgid "Multiple VCards"
msgstr "Flere VKort"

#: addressbook/backend/ebook/e-card.c:3753
#, c-format
msgid "VCard for %s"
msgstr "VKort for %s"

#: addressbook/backend/ebook/e-destination.c:232
msgid "???"
msgstr "???"

#: addressbook/backend/ebook/GNOME_Evolution_Addressbook_VCard_Importer.oaf.in.h:1
msgid "Factory to import VCard files into Evolution."
msgstr "Fabrik til at importere VKort-filer ind i Evolution."

#: addressbook/backend/ebook/GNOME_Evolution_Addressbook_VCard_Importer.oaf.in.h:2
msgid "Imports VCard files into Evolution."
msgstr "Importerer VKort-filer ind i Evolution."

#: addressbook/backend/ebook/load-gnomecard-addressbook.c:21
#: addressbook/backend/ebook/load-pine-addressbook.c:22
#: addressbook/backend/ebook/test-client-list.c:23
#: addressbook/backend/ebook/test-client.c:33
#: addressbook/conduit/address-conduit.c:1092
#: addressbook/gui/component/addressbook-factory.c:42
#: calendar/conduits/calendar/calendar-conduit.c:1151
#: calendar/conduits/todo/todo-conduit.c:965
#: calendar/gui/alarm-notify/notify-main.c:98 calendar/gui/main.c:57
msgid "Could not initialize Bonobo"
msgstr "Kunne ikke initiere Bonobo"

#: addressbook/conduit/address-conduit.c:201
msgid "Cursor could not be loaded\n"
msgstr "Mark�ren kunne ikke indl�ses\n"

#: addressbook/conduit/address-conduit.c:214
msgid "EBook not loaded\n"
msgstr "EBook ikke indl�st\n"

#: addressbook/conduit/address-conduit.c:654
#: calendar/conduits/calendar/calendar-conduit.c:731
#: calendar/conduits/todo/todo-conduit.c:545
msgid "Could not start wombat server"
msgstr "Kunne ikke starte wombat-tjener"

#: addressbook/conduit/address-conduit.c:655
#: calendar/conduits/calendar/calendar-conduit.c:732
#: calendar/conduits/todo/todo-conduit.c:546
msgid "Could not start wombat"
msgstr "Kunne ikke starte wombat"

#: addressbook/conduit/address-conduit.c:687
#: addressbook/conduit/address-conduit.c:690
msgid "Could not read pilot's Address application block"
msgstr "Kunne ikke l�se pilotens adresseapplikationsblok"

#: addressbook/contact-editor/contact-editor.glade.h:1
#: addressbook/gui/component/addressbook-config.glade.h:1
#: calendar/gui/e-meeting-dialog.glade.h:1
#: calendar/gui/event-editor-dialog.glade.h:2 filter/filter.glade.h:1
#: mail/mail-config.glade.h:7
msgid "Add"
msgstr "Tilf�j"

#: addressbook/contact-editor/contact-editor.glade.h:2
msgid "Anni_versary:"
msgstr "Br_yllupsdag:"

#: addressbook/contact-editor/contact-editor.glade.h:3
msgid "B_usiness"
msgstr "A_rbejde"

#: addressbook/contact-editor/contact-editor.glade.h:4
msgid "Business _Fax"
msgstr "_Fax p� arbejde"

#: addressbook/contact-editor/contact-editor.glade.h:5
msgid "C_ontacts..."
msgstr "K_ontakter..."

#: addressbook/contact-editor/contact-editor.glade.h:6
#: calendar/gui/dialogs/task-editor-dialog.glade.h:3
#: calendar/gui/event-editor-dialog.glade.h:5
msgid "Ca_tegories..."
msgstr "Ka_tegorier..."

#: addressbook/contact-editor/contact-editor.glade.h:7
msgid "Contact Editor"
msgstr "Kontaktredigering"

#: addressbook/contact-editor/contact-editor.glade.h:8
#: calendar/gui/dialogs/task-editor-dialog.glade.h:9
msgid "Details"
msgstr "Detaljer"

#: addressbook/contact-editor/contact-editor.glade.h:9
msgid "File As:"
msgstr "Gem som:"

#: addressbook/contact-editor/contact-editor.glade.h:10
#: executive-summary/component/executive-summary-config.glade.h:3
msgid "General"
msgstr "Generel"

#: addressbook/contact-editor/contact-editor.glade.h:11
msgid "New phone type"
msgstr "Ny telefontype"

#: addressbook/contact-editor/contact-editor.glade.h:12
msgid "No_tes:"
msgstr "_Notater:"

#: addressbook/contact-editor/contact-editor.glade.h:13
msgid "Phone Types"
msgstr "Telefontyper"

#: addressbook/contact-editor/contact-editor.glade.h:14
#: addressbook/contact-editor/e-contact-editor.c:1284
msgid "Primary Email"
msgstr "Prim�r epost"

#: addressbook/contact-editor/contact-editor.glade.h:15
msgid "Wants to receive _HTML mail"
msgstr "Vil modtage epost af formatet _HTML"

#: addressbook/contact-editor/contact-editor.glade.h:16
msgid "Web page address:"
msgstr "Hjemmeside-adresse:"

#: addressbook/contact-editor/contact-editor.glade.h:17
#: mail/mail-config.glade.h:84
msgid "_Add"
msgstr "_Tilf�j"

#: addressbook/contact-editor/contact-editor.glade.h:18
msgid "_Address..."
msgstr "_Adresse..."

#: addressbook/contact-editor/contact-editor.glade.h:19
msgid "_Assistant's name:"
msgstr "Sekret�rs navn:"

#: addressbook/contact-editor/contact-editor.glade.h:20
msgid "_Birthday:"
msgstr "_F�dselsdag:"

#: addressbook/contact-editor/contact-editor.glade.h:21
msgid "_Business"
msgstr "_Arbejde"

#: addressbook/contact-editor/contact-editor.glade.h:22
msgid "_Company:"
msgstr "_Firma:"

#: addressbook/contact-editor/contact-editor.glade.h:23
#: mail/folder-browser.c:656 mail/mail-config.glade.h:85
#: ui/evolution-event-editor.xml.h:57 ui/evolution-mail.xml.h:103
#: ui/evolution-task-editor-dialog.xml.h:69
msgid "_Delete"
msgstr "_Slet"

#: addressbook/contact-editor/contact-editor.glade.h:24
msgid "_Department:"
msgstr "_Afdeling:"

#: addressbook/contact-editor/contact-editor.glade.h:25
msgid "_Full Name..."
msgstr "_Fulde navn..."

#: addressbook/contact-editor/contact-editor.glade.h:26
msgid "_Home"
msgstr "_Hjemme"

#: addressbook/contact-editor/contact-editor.glade.h:27
msgid "_Job title:"
msgstr "_Job titel:"

#: addressbook/contact-editor/contact-editor.glade.h:28
msgid "_Manager's Name:"
msgstr "_Leders navn:"

#: addressbook/contact-editor/contact-editor.glade.h:29
msgid "_Mobile"
msgstr "_Mobil"

#: addressbook/contact-editor/contact-editor.glade.h:30
msgid "_Nickname:"
msgstr "Kalde_navn:"

#: addressbook/contact-editor/contact-editor.glade.h:31
msgid "_Office:"
msgstr "_Kontor:"

#: addressbook/contact-editor/contact-editor.glade.h:32
msgid "_Profession:"
msgstr "_Profession:"

#: addressbook/contact-editor/contact-editor.glade.h:33
msgid "_Spouse:"
msgstr "�gte_f�lle:"

#: addressbook/contact-editor/contact-editor.glade.h:34
msgid "_This is the mailing address"
msgstr "_Dette er postadressen"

#: addressbook/contact-editor/e-contact-editor.c:603
msgid "This contact belongs to these categories:"
msgstr "Denne kontakt tilh�rer disse kategorier:"

#: addressbook/contact-editor/e-contact-editor.c:1242
#: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:688
msgid "Assistant"
msgstr "Sekret�r"

#: addressbook/contact-editor/e-contact-editor.c:1243
#: addressbook/contact-editor/e-contact-editor.c:1310
msgid "Business"
msgstr "Arbejde"

#: addressbook/contact-editor/e-contact-editor.c:1244
msgid "Business 2"
msgstr "Arbejde 2"

#: addressbook/contact-editor/e-contact-editor.c:1245
#: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:668
msgid "Business Fax"
msgstr "Firma fax"

#: addressbook/contact-editor/e-contact-editor.c:1246
msgid "Callback"
msgstr "Tilbagering"

#: addressbook/contact-editor/e-contact-editor.c:1247
msgid "Car"
msgstr "Bil"

#: addressbook/contact-editor/e-contact-editor.c:1248
msgid "Company"
msgstr "Firma"

#: addressbook/contact-editor/e-contact-editor.c:1249
#: addressbook/contact-editor/e-contact-editor.c:1311
msgid "Home"
msgstr "Hjem"

#: addressbook/contact-editor/e-contact-editor.c:1250
msgid "Home 2"
msgstr "Hjem 2"

#: addressbook/contact-editor/e-contact-editor.c:1251
#: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:669
msgid "Home Fax"
msgstr "Hjemme fax"

#: addressbook/contact-editor/e-contact-editor.c:1252
#: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:672
msgid "ISDN"
msgstr "Isdn"

#: addressbook/contact-editor/e-contact-editor.c:1253
msgid "Mobile"
msgstr "_Mobil"

#: addressbook/contact-editor/e-contact-editor.c:1254
#: addressbook/contact-editor/e-contact-editor.c:1312
msgid "Other"
msgstr "Andet"

#: addressbook/contact-editor/e-contact-editor.c:1255
#: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:674
msgid "Other Fax"
msgstr "Anden fax"

#: addressbook/contact-editor/e-contact-editor.c:1256
#: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:675
msgid "Pager"
msgstr "Kalder"

#: addressbook/contact-editor/e-contact-editor.c:1257
msgid "Primary"
msgstr "Prim�r epost"

#: addressbook/contact-editor/e-contact-editor.c:1258
#: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:676
msgid "Radio"
msgstr "Radio"

#: addressbook/contact-editor/e-contact-editor.c:1259
#: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:677
msgid "Telex"
msgstr "Telex"

#: addressbook/contact-editor/e-contact-editor.c:1260
msgid "TTY/TDD"
msgstr "TTY/TDD"

#: addressbook/contact-editor/e-contact-editor.c:1285
#: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:680
msgid "Email 2"
msgstr "Sekund�r epost"

#: addressbook/contact-editor/e-contact-editor.c:1286
#: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:681
msgid "Email 3"
msgstr "Terti�r epost"

#: addressbook/contact-editor/e-contact-editor-confirm-delete.glade.h:1
msgid "Delete Contact?"
msgstr "Slet kontakt?"

#: addressbook/contact-editor/e-contact-quick-add.c:233
msgid "Contact Quick-Add"
msgstr "Hurtigkontakt"

#: addressbook/contact-editor/e-contact-quick-add.c:235
msgid "Edit Full"
msgstr "Redig�r alt"

#: addressbook/contact-editor/e-contact-quick-add.c:276
#: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:655
msgid "Full Name"
msgstr "Fuldt navn"

#: addressbook/contact-editor/e-contact-quick-add.c:282
msgid "E-mail"
msgstr "E-post"

#: addressbook/contact-editor/fulladdr.glade.h:1
msgid "Address _2:"
msgstr "Adresse _2:"

#: addressbook/contact-editor/fulladdr.glade.h:2
msgid "Canada"
msgstr "Canada"

#: addressbook/contact-editor/fulladdr.glade.h:3
msgid "Check Address"
msgstr "Tjek adresse"

#: addressbook/contact-editor/fulladdr.glade.h:4
msgid "Countr_y:"
msgstr "_Land:"

#: addressbook/contact-editor/fulladdr.glade.h:5
msgid "Finland"
msgstr "Finland"

#: addressbook/contact-editor/fulladdr.glade.h:6
msgid "USA"
msgstr "USA"

#: addressbook/contact-editor/fulladdr.glade.h:7
msgid "_Address:"
msgstr "_Adresse:"

#: addressbook/contact-editor/fulladdr.glade.h:8
msgid "_City:"
msgstr "_By:"

#: addressbook/contact-editor/fulladdr.glade.h:9
msgid "_PO Box:"
msgstr "_Postboks:"

#: addressbook/contact-editor/fulladdr.glade.h:10
msgid "_State/Province:"
msgstr "_Stat/Provins:"

#: addressbook/contact-editor/fulladdr.glade.h:11
msgid "_ZIP Code:"
msgstr "_ZIP/Postnummer:"

#: addressbook/contact-editor/fullname.glade.h:1
msgid "Check Full Name"
msgstr "Tjek fulde navn"

#: addressbook/contact-editor/fullname.glade.h:2
msgid "Dr."
msgstr "Dr."

#: addressbook/contact-editor/fullname.glade.h:3
msgid "Esq."
msgstr "Esq."

#: addressbook/contact-editor/fullname.glade.h:4
msgid "I"
msgstr "I"

#: addressbook/contact-editor/fullname.glade.h:5
msgid "II"
msgstr "II"

#: addressbook/contact-editor/fullname.glade.h:6
msgid "III"
msgstr "III"

#: addressbook/contact-editor/fullname.glade.h:7
msgid "Jr."
msgstr "Jr."

#: addressbook/contact-editor/fullname.glade.h:8
msgid "Miss"
msgstr "Fr�ken"

#: addressbook/contact-editor/fullname.glade.h:9
msgid "Mr."
msgstr "Hr."

#: addressbook/contact-editor/fullname.glade.h:10
msgid "Mrs."
msgstr "Fru"

#: addressbook/contact-editor/fullname.glade.h:11
msgid "Ms."
msgstr "Frk."

#: addressbook/contact-editor/fullname.glade.h:12
msgid "Sr."
msgstr "Sr."

#: addressbook/contact-editor/fullname.glade.h:13
msgid "_First:"
msgstr "_Fornavn:"

#: addressbook/contact-editor/fullname.glade.h:14
msgid "_Last:"
msgstr "_Efternavn:"

#: addressbook/contact-editor/fullname.glade.h:15
msgid "_Middle:"
msgstr "_Mellemnavn:"

#: addressbook/contact-editor/fullname.glade.h:16
msgid "_Suffix:"
msgstr "_Suffiks:"

#: addressbook/contact-editor/fullname.glade.h:17
msgid "_Title:"
msgstr "_Titel:"

#: addressbook/gui/component/addressbook.c:242
msgid "As _Minicards"
msgstr "Som _minikort"

#: addressbook/gui/component/addressbook.c:248
#: ui/evolution-addressbook.xml.h:1
msgid "As _Table"
msgstr "Som _tabel"

#: addressbook/gui/component/addressbook.c:408
#, c-format
msgid "Enter password for %s"
msgstr "Indtast adgangskode for %s"

#: addressbook/gui/component/addressbook.c:436
msgid "Unable to open addressbook"
msgstr "Kunne ikke �bne adressebogen"

#: addressbook/gui/component/addressbook.c:443
msgid ""
"We were unable to open this addressbook.  This either\n"
"means you have entered an incorrect URI, or the LDAP server\n"
"is down"
msgstr ""

#: addressbook/gui/component/addressbook.c:448
msgid ""
"This version of Evolution does not have LDAP support\n"
"compiled in to it.  If you want to use LDAP in Evolution\n"
"you must compile the program from the CVS sources after\n"
"retrieving OpenLDAP from the link below.\n"
msgstr ""

#: addressbook/gui/component/addressbook.c:456
msgid ""
"We were unable to open this addressbook.  Please check that the\n"
"path exists and that you have permission to access it."
msgstr ""

#: addressbook/gui/component/addressbook.c:616 calendar/gui/gnome-cal.c:233
msgid "Any field contains"
msgstr "Hvilkensomhelst felt indeholder"

#: addressbook/gui/component/addressbook.c:617
msgid "Name contains"
msgstr "Navn indeholder"

#: addressbook/gui/component/addressbook.c:618
msgid "Email contains"
msgstr "Epost indeholder"

#: addressbook/gui/component/addressbook.c:761
msgid "The URI that the Folder Browser will display"
msgstr "Uri'en som mappebladreren vil vise"

#: addressbook/gui/component/addressbook-config.c:148
msgid "LDAP Server"
msgstr "LDAP server"

#: addressbook/gui/component/addressbook-config.c:150
msgid "File"
msgstr "Fil"

#: addressbook/gui/component/addressbook-config.c:153
msgid "Unknown addressbook type"
msgstr "Ukendt adressebogstype"

#: addressbook/gui/component/addressbook-config.c:163
msgid "None (anonymous mode)"
msgstr "Ingen (anonym modus)"

#: addressbook/gui/component/addressbook-config.c:165
#: camel/camel-sasl-plain.c:32 camel/providers/imap/camel-imap-provider.c:80
#: camel/providers/nntp/camel-nntp-store.c:291
#: camel/providers/pop3/camel-pop3-provider.c:67 mail/mail-config.glade.h:52
msgid "Password"
msgstr "Adgangskode"

#: addressbook/gui/component/addressbook-config.c:168
msgid "Unknown auth type"
msgstr "Ukendt auth type"

#: addressbook/gui/component/addressbook-config.c:177
msgid "Base"
msgstr "Base"

#: addressbook/gui/component/addressbook-config.c:179
msgid "One"
msgstr "�n"

#: addressbook/gui/component/addressbook-config.c:181
msgid "Subtree"
msgstr "Undertr�"

#: addressbook/gui/component/addressbook-config.c:184
msgid "Unknown scope type"
msgstr "Ukendt omr�de-type"

#: addressbook/gui/component/addressbook-config.c:349
msgid "Bind DN:"
msgstr "Bind DN:"

#: addressbook/gui/component/addressbook-config.c:350
msgid "FIXME Bind DN Help text here"
msgstr "RETMIG: Bind DN-hj�lpetekst ind her"

#: addressbook/gui/component/addressbook-config.c:352
#: mail/mail-config.glade.h:60
msgid "Remember this password"
msgstr "Husk denne adgangskode"

#: addressbook/gui/component/addressbook-config.c:401
#: mail/mail-config.glade.h:33
msgid "Host:"
msgstr "V�rt:"

#: addressbook/gui/component/addressbook-config.c:402
msgid "FIXME Host help text here."
msgstr ""

#: addressbook/gui/component/addressbook-config.c:404
msgid "Root DN:"
msgstr "Rod-DN:"

#: addressbook/gui/component/addressbook-config.c:405
msgid "FIXME Root DN help text here."
msgstr ""

#: addressbook/gui/component/addressbook-config.c:409
msgid "Port:"
msgstr "Port:"

#: addressbook/gui/component/addressbook-config.c:410
msgid "FIXME Port help text here."
msgstr ""

#: addressbook/gui/component/addressbook-config.c:430
msgid "Search Scope:"
msgstr "S�geomr�de:"

#: addressbook/gui/component/addressbook-config.c:477
msgid "Authentication:"
msgstr "Godkendelse:"

#: addressbook/gui/component/addressbook-config.c:499
msgid "Advanced LDAP Options"
msgstr "Avancerede LDAP-indstillinger"

#: addressbook/gui/component/addressbook-config.c:520
#: mail/mail-config.glade.h:53
msgid "Path:"
msgstr "Sti:"

#: addressbook/gui/component/addressbook-config.c:521
msgid "FIXME Path Help text here"
msgstr "RETMIG: Hj�lp for stier her?"

#: addressbook/gui/component/addressbook-config.c:526
msgid "Create path if it doesn't exist."
msgstr "Opret sti hvis den ikke eksisterer."

#: addressbook/gui/component/addressbook-config.c:660
msgid "Edit Addressbook"
msgstr "Redig�r adressebog"

#: addressbook/gui/component/addressbook-config.c:662
msgid "Add Addressbook"
msgstr "Tilf�j adressebog"

#: addressbook/gui/component/addressbook-config.c:680
msgid ""
"Select the kind of addressbook you have, and enter the relevant information "
"about it."
msgstr ""
"V�lg den type adressebog som du har, og indtast den relvante information om "
"den."

#: addressbook/gui/component/addressbook-config.c:686
#: mail/mail-config.glade.h:43
msgid "Name:"
msgstr "Navn:"

#: addressbook/gui/component/addressbook-config.c:687
msgid "FIXME Name help text here"
msgstr ""

#: addressbook/gui/component/addressbook-config.c:689
#: calendar/gui/e-itip-control.glade.h:6
#: composer/e-msg-composer-attachment.glade.h:3
msgid "Description:"
msgstr "Beskrivelse:"

#: addressbook/gui/component/addressbook-config.c:690
msgid "FIXME Description help text here"
msgstr ""

#: addressbook/gui/component/addressbook-config.glade.h:2
msgid "Addressbook Sources"
msgstr "Kilder til adressebog"

#: addressbook/gui/component/addressbook-config.glade.h:3
#: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-reflow-adapter.c:235
#: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:590
#: calendar/gui/e-meeting-dialog.glade.h:8
#: calendar/gui/event-editor-dialog.glade.h:9 filter/filter.glade.h:2
#: filter/libfilter-i18n.h:11 mail/mail-config.glade.h:23
#: mail/message-browser.c:202 ui/evolution-addressbook.xml.h:3
#: ui/evolution-event-editor.xml.h:17 ui/evolution-mail.xml.h:22
#: ui/evolution-task-editor-dialog.xml.h:18
msgid "Delete"
msgstr "Slet"

#: addressbook/gui/component/addressbook-config.glade.h:4
#: calendar/gui/e-meeting-dialog.glade.h:9 filter/filter.glade.h:3
#: mail/mail-config.glade.h:28
msgid "Edit"
msgstr "Redig�r"

#: addressbook/gui/component/addressbook-config.glade.h:5
msgid "Name"
msgstr "Navn"

#: addressbook/gui/component/addressbook-config.glade.h:6
msgid "URI"
msgstr "URI"

#: addressbook/gui/component/addressbook-storage.c:99
msgid "Other Contacts"
msgstr "Andre kontakter"

#: addressbook/gui/component/e-address-widget.c:365
msgid "Disable Queries"
msgstr "Deaktiver foresp�rgsler"

#: addressbook/gui/component/e-address-widget.c:365
msgid "Enable Queries (Dangerous!)"
msgstr "Aktiv�r foresp�rgsler (Farligt!)"

#: addressbook/gui/component/e-address-widget.c:388
#: addressbook/gui/component/select-names/e-select-names-popup.c:210
msgid "Edit Contact Info"
msgstr "Redig�r kontaktinfo"

#: addressbook/gui/component/e-address-widget.c:424
#: addressbook/gui/component/select-names/e-select-names-popup.c:269
msgid "Add to Contacts"
msgstr "F�j til kontakter"

#: addressbook/gui/component/GNOME_Evolution_Addressbook.oaf.in.h:1
msgid "A Bonobo control for an address popup."
msgstr "En Bonobo-kontrol for popop af en adresse."

#: addressbook/gui/component/GNOME_Evolution_Addressbook.oaf.in.h:2
msgid "A Bonobo control for displaying an address."
msgstr "En Bonobo-kontrol for visning af en adresse."

#: addressbook/gui/component/GNOME_Evolution_Addressbook.oaf.in.h:3
msgid "A sample Bonobo control which displays an addressbook."
msgstr "En simpel Bonobo kontrol som viser en adressebog."

#: addressbook/gui/component/GNOME_Evolution_Addressbook.oaf.in.h:4
msgid "Control that displays an Evolution addressbook minicard."
msgstr "Kontrol der viser et minikort for Evolutions adressebog."

#: addressbook/gui/component/GNOME_Evolution_Addressbook.oaf.in.h:5
msgid "Evolution Addressbook minicard viewer"
msgstr "Evolution adressebogs minikort-viser"

#: addressbook/gui/component/GNOME_Evolution_Addressbook.oaf.in.h:6
msgid "Evolution component for handling contacts."
msgstr "Evolution komponent for behandling af kontakter"

#: addressbook/gui/component/GNOME_Evolution_Addressbook.oaf.in.h:7
msgid "Factory for the Addressbook Minicard control"
msgstr "Fabrik for kontrol af adressebog minikort"

#: addressbook/gui/component/GNOME_Evolution_Addressbook.oaf.in.h:8
msgid "Factory for the Addressbook's address displayer"
msgstr "Fabrik for adressebogens adressevisning"

#: addressbook/gui/component/GNOME_Evolution_Addressbook.oaf.in.h:9
msgid "Factory for the Addressbook's address popup"
msgstr "Fabrik for adressebogens adressepopop"

#: addressbook/gui/component/GNOME_Evolution_Addressbook.oaf.in.h:10
msgid "Factory for the Evolution addressbook component."
msgstr "Fabrik for Evolutions adressebog-komponent."

#: addressbook/gui/component/GNOME_Evolution_Addressbook.oaf.in.h:11
msgid "Factory for the sample Addressbook control"
msgstr "Fabrik for eksempelkontrol for adressebog"

#: addressbook/gui/component/select-names/e-select-names-popup.c:131
#: composer/e-msg-composer-attachment-bar.c:468 filter/filter-filter.c:401
#: filter/filter-rule.c:549 filter/filter.glade.h:9
#: shell/e-shortcuts-view.c:265 shell/e-shortcuts-view.c:388
msgid "Remove"
msgstr "Fjern"

#: addressbook/gui/component/select-names/e-select-names-popup.c:146
msgid "Remove All"
msgstr "Fjern alt"

#: addressbook/gui/component/select-names/GNOME_Evolution_Addressbook_SelectNames.oaf.in.h:1
msgid "Evolution's addressbook name selection interface."
msgstr "Evolutions adressebog-komponent"

#: addressbook/gui/component/select-names/GNOME_Evolution_Addressbook_SelectNames.oaf.in.h:2
msgid "Factory for the Addressbook's name selection interface"
msgstr "Fabrik for adressebogens gr�nseflade for navneudv�lgelse"

#: addressbook/gui/component/select-names/select-names.glade.h:1
msgid "Find..."
msgstr "Find..."

#: addressbook/gui/component/select-names/select-names.glade.h:2
msgid "Message Recipients"
msgstr "Modtagerliste:"

#: addressbook/gui/component/select-names/select-names.glade.h:3
msgid "Select Names"
msgstr "V�lg mappe"

#: addressbook/gui/component/select-names/select-names.glade.h:4
msgid "Select name from:"
msgstr "V�lg navn fra:"

#: addressbook/gui/search/e-addressbook-search-dialog.c:158
#: mail/mail-search.c:242
msgid "Search"
msgstr "S�g"

#: addressbook/gui/widgets/alphabet.glade.h:1
msgid "123"
msgstr "123"

#: addressbook/gui/widgets/alphabet.glade.h:2
msgid "a"
msgstr "a"

#: addressbook/gui/widgets/alphabet.glade.h:3
msgid "b"
msgstr "b"

#: addressbook/gui/widgets/alphabet.glade.h:4
msgid "c"
msgstr "c"

#: addressbook/gui/widgets/alphabet.glade.h:5
msgid "d"
msgstr "d"

#: addressbook/gui/widgets/alphabet.glade.h:6
msgid "e"
msgstr "e"

#: addressbook/gui/widgets/alphabet.glade.h:7
msgid "f"
msgstr "f"

#: addressbook/gui/widgets/alphabet.glade.h:8
msgid "g"
msgstr "g"

#: addressbook/gui/widgets/alphabet.glade.h:9
msgid "h"
msgstr "h"

#: addressbook/gui/widgets/alphabet.glade.h:10
msgid "i"
msgstr "i"

#: addressbook/gui/widgets/alphabet.glade.h:11
msgid "j"
msgstr "j"

#: addressbook/gui/widgets/alphabet.glade.h:12
msgid "k"
msgstr "k"

#: addressbook/gui/widgets/alphabet.glade.h:13
msgid "l"
msgstr "l"

#: addressbook/gui/widgets/alphabet.glade.h:14
msgid "m"
msgstr "m"

#: addressbook/gui/widgets/alphabet.glade.h:15
msgid "n"
msgstr "n"

#: addressbook/gui/widgets/alphabet.glade.h:16
msgid "o"
msgstr "o"

#: addressbook/gui/widgets/alphabet.glade.h:17
msgid "p"
msgstr "p"

#: addressbook/gui/widgets/alphabet.glade.h:18
msgid "q"
msgstr "q"

#: addressbook/gui/widgets/alphabet.glade.h:19
msgid "r"
msgstr "r"

#: addressbook/gui/widgets/alphabet.glade.h:20
msgid "s"
msgstr "s"

#: addressbook/gui/widgets/alphabet.glade.h:21
msgid "t"
msgstr "t"

#: addressbook/gui/widgets/alphabet.glade.h:22
msgid "u"
msgstr "u"

#: addressbook/gui/widgets/alphabet.glade.h:23
msgid "v"
msgstr "v"

#: addressbook/gui/widgets/alphabet.glade.h:24
msgid "w"
msgstr "w"

#: addressbook/gui/widgets/alphabet.glade.h:25
msgid "x"
msgstr "x"

#: addressbook/gui/widgets/alphabet.glade.h:26
msgid "y"
msgstr "y"

#: addressbook/gui/widgets/alphabet.glade.h:27
msgid "z"
msgstr "z"

#: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-reflow-adapter.c:135
#: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-reflow-adapter.c:230
#: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:525
#: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:585
msgid "Save as VCard"
msgstr "Gem som vCard"

#: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-reflow-adapter.c:231
#: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:586
#, fuzzy
msgid "Send contact to other"
msgstr "Send _kontaktperson til andre..."

#: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-reflow-adapter.c:232
#: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:587
#, fuzzy
msgid "Send message to contact"
msgstr "Ny _meddelelse til kontaktperson"

#: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-reflow-adapter.c:233
#: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:588 mail/message-browser.c:199
#: ui/evolution-addressbook.xml.h:9 ui/evolution-calendar.xml.h:23
#: ui/evolution-mail.xml.h:65 ui/evolution-tasks.xml.h:4
msgid "Print"
msgstr "Udskriv"

#: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-reflow-adapter.c:234
#: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:589
#, fuzzy
msgid "Print Envelope"
msgstr "Skriv kuvert..."

#: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:653
msgid "* Click here to add a contact *"
msgstr "* Klik her for at tilf�je en kontakt *"

#: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:654
msgid "File As"
msgstr ""

#: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:656
msgid "Email"
msgstr "Epost"

#: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:657
#, fuzzy
msgid "Primary Phone"
msgstr "Prim�r epost"

#: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:658
#, fuzzy
msgid "Assistant Phone"
msgstr "Sekret�r"

#: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:659
#, fuzzy
msgid "Business Phone"
msgstr "Arbejde 2"

#: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:660
#, fuzzy
msgid "Callback Phone"
msgstr "Tilbagering"

#: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:661
#, fuzzy
msgid "Company Phone"
msgstr "Firma"

#: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:662
#, fuzzy
msgid "Home Phone"
msgstr "Hjem 2"

#: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:663
msgid "Organization"
msgstr "Organisation"

#: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:664
#, fuzzy
msgid "Business Address"
msgstr "Arbejde 2"

#: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:665
msgid "Home Address"
msgstr ""

#: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:666
#, fuzzy
msgid "Mobile Phone"
msgstr "_Mobil"

#: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:667
msgid "Car Phone"
msgstr ""

#: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:670
#, fuzzy
msgid "Business Phone 2"
msgstr "Arbejde 2"

#: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:671
#, fuzzy
msgid "Home Phone 2"
msgstr "Hjem 2"

#: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:673
#, fuzzy
msgid "Other Phone"
msgstr "Andre kontakter"

#: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:678
msgid "TTY"
msgstr "TTY"

#: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:679
msgid "Other Address"
msgstr "Anden adresse"

#: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:682
msgid "Web Site"
msgstr "Websted"

#: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:683
msgid "Department"
msgstr "Afdeling"

#: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:684
msgid "Office"
msgstr "Kontor"

#: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:685
msgid "Title"
msgstr "Titel"

#: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:686
msgid "Profession"
msgstr "Profession"

#: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:687
msgid "Manager"
msgstr "Foresatte"

#: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:689
msgid "Nickname"
msgstr "Kaldenavn"

#: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:690
msgid "Spouse"
msgstr "Samlever"

#: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:691
msgid "Note"
msgstr "Bem�rkning"

#: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:692
msgid "Free-busy URL"
msgstr "Ledig-optaget URL"

#: addressbook/gui/widgets/e-minicard-control.c:282
msgid "Save in addressbook"
msgstr "Kunne ikke �bne adressebogen"

#: addressbook/gui/widgets/e-minicard-view.c:216
msgid ""
"\n"
"\n"
"There are no items to show in this view\n"
"\n"
"Double-click here to create a new Contact."
msgstr ""
"\n"
"\n"
"Der er ingen punkter at vise i denne visning\n"
"\n"
"Dobbelt-klik her for at oprette en ny kontakt."

#: addressbook/gui/widgets/gal-view-factory-minicard.c:26
msgid "Card View"
msgstr "Kortvisning"

#: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:1
msgid "10 pt. Tahoma"
msgstr "10 pt. Tahoma"

#: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:2
msgid "8 pt. Tahoma"
msgstr "8 pt. Tahoma"

#: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:3
msgid "Blank forms at end:"
msgstr "Blanke skemaer ved slutningen:"

#: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:4
msgid "Body"
msgstr "Krop"

#: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:5
msgid "Bottom:"
msgstr "Bund:"

#: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:6
msgid "Dimensions:"
msgstr "Dimensioner:"

#: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:7
msgid "Font..."
msgstr "Skrifttype..."

#: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:8
msgid "Fonts"
msgstr "Skrifttyper"

#: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:9
msgid "Footer:"
msgstr "Bundtekst:"

#: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:10
msgid "Format"
msgstr "Format"

#: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:11
msgid "Header"
msgstr "Toptekst"

#: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:12
msgid "Header/Footer"
msgstr "Top-/bundtekst"

#: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:13
msgid "Headings"
msgstr "Overskrifter"

#: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:14
msgid "Headings for each letter"
msgstr "Toptekst for hvert bogstav"

#: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:15
msgid "Height:"
msgstr "H�jde:"

#: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:16
msgid "Immediately follow each other"
msgstr "Lige efter hinanden"

#: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:17
msgid "Include:"
msgstr "Inklud�r:"

#: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:18
msgid "Landscape"
msgstr "Landskab"

#: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:19
msgid "Left:"
msgstr "Venstre:"

#: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:20
msgid "Letter tabs on side"
msgstr "Bogstavfaner p� siden"

#: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:21
msgid "Margins"
msgstr "Marginer"

#: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:22
#: executive-summary/component/executive-summary-config.glade.h:4
msgid "Number of columns:"
msgstr "Antal kolonner:"

#: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:23
msgid "Options"
msgstr "Alternativer"

#: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:24
msgid "Orientation"
msgstr "Orientering"

#: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:25
msgid "Page"
msgstr "Side"

#: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:26
msgid "Page Setup:"
msgstr "Sideops�tning"

#: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:27
msgid "Paper"
msgstr "Papir"

#: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:28
msgid "Paper source:"
msgstr "Papirkilde:"

#: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:29
msgid "Portrait"
msgstr "Portr�t"

#: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:30
msgid "Preview:"
msgstr "Smugkig:"

#: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:31
msgid "Print using gray shading"
msgstr "Udskriv med gr�toner"

#: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:32
msgid "Reverse on even pages"
msgstr "Modsat p� lige sider"

#: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:33
msgid "Right:"
msgstr "H�jre:"

#: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:34
msgid "Sections:"
msgstr "Sektioner:"

#: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:35
msgid "Shading"
msgstr "Skyggel�gning"

#: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:36
msgid "Size:"
msgstr "St�rrelse:"

#: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:37
msgid "Start on a new page"
msgstr "Start p� en ny side"

#: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:38
msgid "Style name:"
msgstr "Stilnavn:"

#: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:39
msgid "Top:"
msgstr "Top:"

#: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:40
msgid "Type:"
msgstr "Type:"

#: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:41
msgid "Width:"
msgstr "Bredde:"

#: calendar/conduits/calendar/calendar-conduit.c:687
#: calendar/conduits/todo/todo-conduit.c:501
msgid "Error while communicating with calendar server"
msgstr "Fejl under kommunikation med kalendertjeneren"

#: calendar/conduits/calendar/calendar-conduit.c:786
#: calendar/conduits/calendar/calendar-conduit.c:789
msgid "Could not read pilot's Calendar application block"
msgstr "Kunne ikke l�se pilotens kalenderapplikationsblok"

#: calendar/conduits/todo/todo-conduit.c:600
#: calendar/conduits/todo/todo-conduit.c:603
msgid "Could not read pilot's ToDo application block"
msgstr "Kunne ikke l�se pilotens applikationsblok for opgaveliste"

#: calendar/gui/alarm-notify/alarm-queue.c:586
#: calendar/gui/alarm-notify/alarm-queue.c:885
#: calendar/gui/alarm-notify/alarm-queue.c:941
msgid "Reminder of your appointment at "
msgstr "P�mindelse om din aftale "

#: calendar/gui/alarm-notify/alarm-queue.c:877
#: calendar/gui/dialogs/alarm-notify.glade.h:3
msgid "Snooze"
msgstr "Uds�t"

#. Idea: we need Snooze option :-)
#: calendar/gui/alarm-notify/alarm-queue.c:890
#: calendar/gui/alarm-notify/alarm-queue.c:945
msgid "Ok"
msgstr "O.k."

#: calendar/gui/alarm-notify/GNOME_Evolution_Calendar_AlarmNotify.oaf.in.h:1
msgid "Alarm notification service"
msgstr "Alarm-notificeringstjeneste"

#: calendar/gui/alarm-notify/GNOME_Evolution_Calendar_AlarmNotify.oaf.in.h:2
msgid "Factory for the alarm notification service"
msgstr ""

#: calendar/gui/alarm-notify/notify-main.c:56
#, c-format
msgid ""
"It is %s.  The Unix time is %ld right now.  We just thought you may like to "
"know."
msgstr ""

#: calendar/gui/alarm-notify/notify-main.c:93 calendar/gui/main.c:52
msgid "Could not initialize GNOME"
msgstr "Kunne ikke initiere Gnome"

#: calendar/gui/alarm-notify/notify-main.c:108
msgid "Could not create the alarm notify service factory"
msgstr ""

#: calendar/gui/calendar-commands.c:266
msgid "File not found"
msgstr "Fil ikke fundet"

#: calendar/gui/calendar-commands.c:290
msgid "Open calendar"
msgstr "�bn kalender"

#: calendar/gui/calendar-commands.c:332
msgid "Save calendar"
msgstr "Gem kalender"

#: calendar/gui/calendar-commands.c:468
msgid ""
"Could not create the calendar view.  Please check your ORBit and OAF setup."
msgstr ""
"Kunne ikke oprette kalender-visning. Tjek venligst din ops�tning af ORBit og "
"OAF."

#: calendar/gui/calendar-model.c:360 calendar/gui/calendar-model.c:898
#: calendar/gui/e-calendar-table.c:330
msgid "Public"
msgstr "Of_fentlig"

#: calendar/gui/calendar-model.c:363 calendar/gui/calendar-model.c:900
#: calendar/gui/e-calendar-table.c:331
msgid "Private"
msgstr "Privat"

#: calendar/gui/calendar-model.c:366 calendar/gui/calendar-model.c:902
#: calendar/gui/e-calendar-table.c:332
msgid "Confidential"
msgstr "_Fortrolig"

#: calendar/gui/calendar-model.c:369 calendar/gui/event-editor.c:1601
#: calendar/gui/event-editor.c:1628
#: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:221
msgid "Unknown"
msgstr "Ukendt fejl"

#: calendar/gui/calendar-model.c:457
msgid "N"
msgstr "N"

#: calendar/gui/calendar-model.c:457
msgid "S"
msgstr "S"

#: calendar/gui/calendar-model.c:459
msgid "E"
msgstr "�"

#: calendar/gui/calendar-model.c:459
msgid "W"
msgstr "V"

#: calendar/gui/calendar-model.c:497 calendar/gui/calendar-model.c:1066
#: calendar/gui/dialogs/task-editor-dialog.glade.h:10
#: calendar/gui/e-calendar-table.c:352 mail/message-list.c:689
msgid "High"
msgstr "H�j"

#: calendar/gui/calendar-model.c:499 calendar/gui/calendar-model.c:1068
#: calendar/gui/calendar-model.c:1574
#: calendar/gui/dialogs/task-editor-dialog.glade.h:13
#: calendar/gui/e-calendar-table.c:353 mail/message-list.c:688
msgid "Normal"
msgstr "Normal"

#: calendar/gui/calendar-model.c:501 calendar/gui/calendar-model.c:1070
#: calendar/gui/dialogs/task-editor-dialog.glade.h:12
#: calendar/gui/e-calendar-table.c:354 mail/message-list.c:687
msgid "Low"
msgstr "Lav"

#: calendar/gui/calendar-model.c:537 calendar/gui/calendar-model.c:1122
#: calendar/gui/e-calendar-table.c:406
msgid "Transparent"
msgstr "Gennemsigtig"

#: calendar/gui/calendar-model.c:540 calendar/gui/calendar-model.c:1124
#: calendar/gui/e-calendar-table.c:405
msgid "Opaque"
msgstr "Uigennemsigtig"

#: calendar/gui/calendar-model.c:638 calendar/gui/calendar-model.c:1176
#: calendar/gui/dialogs/task-editor-dialog.glade.h:14
#: calendar/gui/e-calendar-table.c:426
msgid "Not Started"
msgstr "Ikke startet"

#: calendar/gui/calendar-model.c:641 calendar/gui/calendar-model.c:1178
#: calendar/gui/dialogs/task-editor-dialog.glade.h:11
#: calendar/gui/e-calendar-table.c:427
msgid "In Progress"
msgstr "Under udarbejdelse"

#: calendar/gui/calendar-model.c:644 calendar/gui/calendar-model.c:1180
#: calendar/gui/dialogs/task-editor-dialog.glade.h:6
#: calendar/gui/e-calendar-table.c:428
msgid "Completed"
msgstr "Fuldf�rt"

#: calendar/gui/calendar-model.c:647 calendar/gui/calendar-model.c:1182
#: calendar/gui/dialogs/task-editor-dialog.glade.h:4
#: calendar/gui/e-calendar-table.c:429 camel/camel-service.c:544
#: camel/camel-service.c:580
msgid "Cancelled"
msgstr "Afbrudt"

#. strftime format of a weekday, a date and a time, 24-hour.
#: calendar/gui/calendar-model.c:794 e-util/e-time-utils.c:278
msgid "%a %m/%d/%Y %H:%M:%S"
msgstr "%a %Y-%m-%d %H:%M:%S"

#. strftime format of a weekday, a date and a time, 12-hour.
#: calendar/gui/calendar-model.c:797 e-util/e-time-utils.c:287
msgid "%a %m/%d/%Y %I:%M:%S %p"
msgstr "%a %Y-%m-%d %I:%M:%S %p"

#: calendar/gui/calendar-model.c:802
#, c-format
msgid ""
"The date must be entered in the format: \n"
"\n"
"%s"
msgstr ""
"Datoen skal skrives ind p� formatet: \n"
"\n"
"%s"

#: calendar/gui/calendar-model.c:882
msgid ""
"The classification must be 'Public', 'Private', 'Confidential' or 'None'"
msgstr ""
"Klassifikationen skal v�re en af 'Offentlig', 'Privat', \"Fortrolig' eller "
"'Ingen'"

#. An empty string is the same as 'None'.
#: calendar/gui/calendar-model.c:896 calendar/gui/calendar-model.c:1120
#: calendar/gui/calendar-model.c:1174 calendar/gui/e-calendar-table.c:329
#: calendar/gui/e-calendar-table.c:404 mail/mail-account-gui.c:976
#: mail/mail-accounts.c:120 mail/mail-accounts.c:164
#: mail/mail-config.glade.h:46 shell/e-shell-view.c:1199
#: widgets/misc/e-cell-date-edit.c:237 widgets/misc/e-dateedit.c:432
#: widgets/misc/e-dateedit.c:1341 widgets/misc/e-dateedit.c:1456
msgid "None"
msgstr "Ingen"

#: calendar/gui/calendar-model.c:970
msgid ""
"The geographical position must be entered in the format: \n"
"\n"
"45.436845,125.862501"
msgstr ""
"Den geografiske position skal skrives ind p� formatet: \n"
"\n"
"45.436845,125.862501"

#: calendar/gui/calendar-model.c:1010
msgid "The percent value must be between 0 and 100, inclusive"
msgstr "Procentv�rdien skal v�re mellem 0 og 100, inklusive"

#: calendar/gui/calendar-model.c:1051
msgid "The priority must be 'High', 'Normal', 'Low' or 'Undefined'."
msgstr "Prioriteten skal v�re en af 'H�j', 'Normal', 'Lav' eller 'Udefineret'."

#. An empty string is the same as 'None'.
#: calendar/gui/calendar-model.c:1064
#: calendar/gui/dialogs/task-editor-dialog.glade.h:22
#: calendar/gui/e-calendar-table.c:355
msgid "Undefined"
msgstr "Udefineret"

#: calendar/gui/calendar-model.c:1105
msgid "The transparency must be 'Transparent', 'Opaque', or 'None'."
msgstr ""
"Gennemsigtigheden skal v�re en af 'Gennemsigtig', 'Uigennemsigtig' eller "
"\"Ingen'."

#: calendar/gui/calendar-model.c:1576
msgid "Recurring"
msgstr "Gentages"

#: calendar/gui/calendar-model.c:1578
msgid "Assigned"
msgstr "Tildelt"

#: calendar/gui/calendar-model.c:1584
msgid "Yes"
msgstr "Ja"

#: calendar/gui/calendar-model.c:1584
msgid "No"
msgstr "Nej"

#: calendar/gui/calendar-summary.c:198
msgid "%A, %e %B %Y"
msgstr "%A den %e. %B %Y"

#: calendar/gui/calendar-summary.c:207
msgid "Appointments"
msgstr "Aftaler"

#: calendar/gui/calendar-summary.c:245 calendar/gui/calendar-summary.c:251
msgid "%I:%M%p"
msgstr "%H:%M"

#: calendar/gui/calendar-summary.c:275 calendar/gui/print.c:948
#: views/tasks/galview.xml.h:1
msgid "Tasks"
msgstr "Opgaver"

#: calendar/gui/calendar-summary.c:443
msgid "<b>Error loading calendar</b>"
msgstr "<b>Fejl ved indl�sning af kalender</b>"

#: calendar/gui/calendar-summary.c:455
msgid "<b>Error loading calendar:<br>Method not supported"
msgstr "<b>Fejl ved indl�sning af kalender:<br>Metode ikke underst�ttet"

#: calendar/gui/calendar-summary.c:622 mail/mail-config.glade.h:24
msgid "Display"
msgstr "Vis"

#: calendar/gui/calendar-summary.c:627
msgid "Show appointments"
msgstr "Vis aftaler"

#: calendar/gui/calendar-summary.c:635
msgid "Show tasks"
msgstr "Vis opgaver"

#: calendar/gui/calendar-summary.c:690
msgid "Things to do"
msgstr "Opgaver der skal fuldf�res"

#: calendar/gui/calendar-summary.c:721 calendar/gui/e-itip-control.glade.h:7
msgid "Loading Calendar"
msgstr "Indl�ser kalender"

#: calendar/gui/control-factory.c:126
msgid "The URI that the calendar will display"
msgstr "URIen som kalenderen skal vise"

#: calendar/gui/dialogs/alarm-notify-dialog.c:189
msgid "Alarm on %A %b %d %Y %H:%M"
msgstr "Alarm p� %A %d %b %Y %H:%M"

#: calendar/gui/dialogs/alarm-notify-dialog.c:196
msgid "Notification about your appointment on %A %b %d %Y %H:%M"
msgstr "Besked om din aftale p� %A %d %b %Y %H:%M"

#: calendar/gui/dialogs/alarm-notify-dialog.c:207
msgid "No summary available."
msgstr "Intet sammendrag."

#: calendar/gui/dialogs/alarm-notify.glade.h:1
#: ui/evolution-contact-editor.xml.h:1 ui/evolution-event-editor.xml.h:10
#: ui/evolution-message-composer.xml.h:3 ui/evolution-subscribe.xml.h:2
#: ui/evolution-task-editor-dialog.xml.h:11 ui/evolution.xml.h:2
msgid "Close"
msgstr "Luk"

#: calendar/gui/dialogs/alarm-notify.glade.h:2
msgid "Edit appointment"
msgstr "Redig�r aftale"

#: calendar/gui/dialogs/alarm-notify.glade.h:4
msgid "Snooze time (minutes)"
msgstr "Uds�t-tid (minutter)"

#: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:1
msgid "05 minutes"
msgstr "05 minutter"

#: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:2
msgid "10 minutes"
msgstr "10 minutter"

#: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:3
msgid "12 hour (am/pm)"
msgstr "12 timer (AM/PM)"

#: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:4
msgid "15 minutes"
msgstr "15 minutter"

#: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:5
msgid "24 hour"
msgstr "24 timer"

#: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:6
msgid "30 minutes"
msgstr "30 minutter"

#: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:7
msgid "60 minutes"
msgstr "60 minutter"

#: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:8
msgid "Alarms timeout after"
msgstr "Alarmer afbrydes efter"

#: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:9
msgid "Audio Alarms"
msgstr "Lyd-alarmer"

#: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:10
msgid "Beep when alarm windows appear."
msgstr "Pip n�r alarmvinduet kommer til syne."

#: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:11
#: ui/evolution-calendar.xml.h:3
msgid "Calendar"
msgstr "Kalender"

#: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:12
msgid "Calendar Preferences"
msgstr "Ops�tning af kalender"

#: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:13
msgid "Colors"
msgstr "Farver"

#: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:14
msgid "Compress weekends"
msgstr "Sammenpres weekender"

#: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:15
msgid "Date navigator options"
msgstr "Alternativer for datonavigator"

#: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:16
msgid "Defaults"
msgstr "Forvalg"

#: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:17
msgid "Display options"
msgstr "Vis valgmuligheder"

#: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:18
#: calendar/gui/e-calendar-table.c:162
msgid "Due Date"
msgstr "F�rdig-dato"

#: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:19
msgid "Enable snoozing for"
msgstr "Sl� uds�ttelse til for"

#: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:20
msgid "End of day:"
msgstr "Dagen slutter:"

#: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:21
msgid "First day of week:"
msgstr "Ugens f�rste dag:"

#: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:22
msgid "Fri"
msgstr "fre"

#: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:23
#: calendar/gui/event-editor.c:479
msgid "Friday"
msgstr "fredag"

#: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:24
msgid "Highlight"
msgstr "Fremh�v:"

#: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:25
msgid "Items Due Today"
msgstr "Punkter som skal afsluttes idag"

#: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:26
msgid "Items Due Today:"
msgstr "Punkter som skal afsluttes idag:"

#: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:27
msgid "Items Not Yet Due"
msgstr "Punkter som ikke skal afsluttes endnu"

#: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:28
msgid "Items Not Yet Due:"
msgstr "Punkter som ikke skal afsluttes endnu:"

#: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:29
msgid "Mon"
msgstr "man"

#: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:30
#: calendar/gui/event-editor.c:475
msgid "Monday"
msgstr "mandag"

#: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:31
msgid "Overdue Items"
msgstr "Overskredne opgaver"

#: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:32
msgid "Overdue Items:"
msgstr "Overskredne opgaver:"

#: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:33
#: mail/mail-config.glade.h:54
msgid "Pick a color"
msgstr "V�lg en farve"

#: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:34
#: calendar/gui/e-calendar-table.c:165
msgid "Priority"
msgstr "Prioritet"

#: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:35
msgid "Remind me of all appointments"
msgstr "P�mind mig om alle aftaler"

#: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:36
#: calendar/gui/event-editor-dialog.glade.h:21
msgid "Reminders"
msgstr "P�mindelser"

#: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:37
msgid "Sat"
msgstr "l�r"

#: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:38
#: calendar/gui/event-editor.c:480
msgid "Saturday"
msgstr "l�rdag"

#: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:39
msgid "Show"
msgstr "Vis"

#: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:40
msgid "Show appointment end times"
msgstr "Vis sluttider for aftaler"

#: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:41
msgid "Show week numbers"
msgstr "Vis ugenumre"

#: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:42
msgid "Start of day:"
msgstr "Dagens starter:"

#: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:43
msgid "Sun"
msgstr "s�n"

#: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:44
#: calendar/gui/event-editor.c:481
msgid "Sunday"
msgstr "s�ndag"

#: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:45
msgid "TaskPad"
msgstr "Opgaveblok"

#: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:46
msgid "Thu"
msgstr "tor"

#: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:47
#: calendar/gui/event-editor.c:478
msgid "Thursday"
msgstr "torsdag"

#: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:48
msgid "Time Until Due"
msgstr "Tid til afslutning"

#: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:49
msgid "Time divisions:"
msgstr "Tidsopdeling:"

#: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:50
msgid "Time format:"
msgstr "Tidsformat:"

#: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:51
msgid "Tue"
msgstr "tir"

#: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:52
#: calendar/gui/event-editor.c:476
msgid "Tuesday"
msgstr "tirsdag"

#: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:53
msgid "Visual Alarms"
msgstr "Visuelle alarmer"

#: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:54
msgid "Wed"
msgstr "ons"

#: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:55
#: calendar/gui/event-editor.c:477
msgid "Wednesday"
msgstr "onsdag"

#: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:56
msgid "Work week"
msgstr "Arbejdsuge"

#: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:57
msgid "minutes before they occur."
msgstr "minutter f�r de skal ske."

#: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:58
#: mail/mail-config.glade.h:88
msgid "seconds."
msgstr "sekunder."

#: calendar/gui/dialogs/delete-comp.c:70
#, c-format
msgid "Are you sure you want to delete the appointment `%s'?"
msgstr "Er du sikker p� at du vil slette aftalen '%s'?"

#: calendar/gui/dialogs/delete-comp.c:73
msgid "Are you sure you want to delete this untitled appointment?"
msgstr "Er du sikker p� at du vil slette denne unavngivne aftale?"

#: calendar/gui/dialogs/delete-comp.c:79
#, c-format
msgid "Are you sure you want to delete the task `%s'?"
msgstr "Er du sikker p� at du vil slette opgaven '%s'?"

#: calendar/gui/dialogs/delete-comp.c:82
msgid "Are you sure you want to delete this untitled task?"
msgstr "Er du sikker p� at du vil slette denne unavngivne opgave?"

#: calendar/gui/dialogs/delete-comp.c:88
#, c-format
msgid "Are you sure you want to delete the journal entry `%s'?"
msgstr "Er du sikker p� at du vil slette journalindgangen '%s'?"

#: calendar/gui/dialogs/delete-comp.c:91
msgid "Are you sure want to delete this untitled journal entry?"
msgstr "Er du sikker p� at du vil slette denne unavngivne journalindgang?"

#: calendar/gui/dialogs/save-comp.c:51
msgid "Do you want to save changes?"
msgstr "�nsker du at gemme �ndringer?"

#: calendar/gui/dialogs/task-editor.c:709
msgid "Edit Task"
msgstr "Redig�r opgave"

#: calendar/gui/dialogs/task-editor.c:714 calendar/gui/event-editor.c:382
#, c-format
msgid "Appointment - %s"
msgstr "Aftale - %s"

#: calendar/gui/dialogs/task-editor.c:717 calendar/gui/event-editor.c:385
#, c-format
msgid "Task - %s"
msgstr "Opgave - %s"

#: calendar/gui/dialogs/task-editor.c:720 calendar/gui/event-editor.c:388
#, c-format
msgid "Journal entry - %s"
msgstr "Journalpunkt - %s"

#: calendar/gui/dialogs/task-editor.c:734 calendar/gui/event-editor.c:402
msgid "No summary"
msgstr "Ingen sammendrag"

#: calendar/gui/dialogs/task-editor-dialog.glade.h:2
#, no-c-format
msgid "% Comp_lete:"
msgstr "% f�rdi_g:"

#: calendar/gui/dialogs/task-editor-dialog.glade.h:5
#: calendar/gui/e-calendar-table.c:158
#: calendar/gui/event-editor-dialog.glade.h:6
msgid "Classification"
msgstr "Klassificering"

#: calendar/gui/dialogs/task-editor-dialog.glade.h:7
#: calendar/gui/event-editor-dialog.glade.h:8
msgid "Date & Time"
msgstr "Dato & tidspunkt"

#: calendar/gui/dialogs/task-editor-dialog.glade.h:8
msgid "Date Completed:"
msgstr "Fuldf�rt dato:"

#: calendar/gui/dialogs/task-editor-dialog.glade.h:15
#: calendar/gui/event-editor-dialog.glade.h:16
msgid "Pri_vate"
msgstr "Pri_vat"

#: calendar/gui/dialogs/task-editor-dialog.glade.h:16
msgid "Progress"
msgstr "Fremskridt"

#: calendar/gui/dialogs/task-editor-dialog.glade.h:17
#: calendar/gui/event-editor-dialog.glade.h:17
msgid "Pu_blic"
msgstr "Of_fentlig"

#: calendar/gui/dialogs/task-editor-dialog.glade.h:18
msgid "Sta_rt Date:"
msgstr "Sta_rt dato:"

#: calendar/gui/dialogs/task-editor-dialog.glade.h:19
#: calendar/gui/event-editor-dialog.glade.h:27
msgid "Su_mmary:"
msgstr "Sa_mmendrag:"

#: calendar/gui/dialogs/task-editor-dialog.glade.h:20
msgid "Task"
msgstr "Opgave"

#: calendar/gui/dialogs/task-editor-dialog.glade.h:21
msgid "URL:"
msgstr "URL:"

#: calendar/gui/dialogs/task-editor-dialog.glade.h:23
#: calendar/gui/event-editor-dialog.glade.h:28
msgid "_Confidential"
msgstr "_Fortrolig"

#: calendar/gui/dialogs/task-editor-dialog.glade.h:24
#: calendar/gui/event-editor-dialog.glade.h:29
msgid "_Contacts..."
msgstr "_Kontakter..."

#: calendar/gui/dialogs/task-editor-dialog.glade.h:25
msgid "_Due Date:"
msgstr "Slut-_dato:"

#: calendar/gui/dialogs/task-editor-dialog.glade.h:26
msgid "_Priority:"
msgstr "_Prioritet:"

#: calendar/gui/dialogs/task-editor-dialog.glade.h:27
msgid "_Status:"
msgstr "_Status:"

#: calendar/gui/e-calendar-table.c:157
msgid "Categories"
msgstr "Kategorier"

#: calendar/gui/e-calendar-table.c:159
msgid "Completion Date"
msgstr "F�rdigg�relsesdato"

#: calendar/gui/e-calendar-table.c:160
msgid "End Date"
msgstr "Slutdato"

#: calendar/gui/e-calendar-table.c:161
msgid "Start Date"
msgstr "Startdato"

#: calendar/gui/e-calendar-table.c:163
msgid "Geographical Position"
msgstr "Geografisk position"

#: calendar/gui/e-calendar-table.c:164
msgid "Percent complete"
msgstr "Procent f�rdig"

#: calendar/gui/e-calendar-table.c:166
msgid "Summary"
msgstr "Sammendrag"

#: calendar/gui/e-calendar-table.c:167
msgid "Transparency"
msgstr "Gennemsigtighed"

#: calendar/gui/e-calendar-table.c:168
msgid "URL"
msgstr "URI"

#: calendar/gui/e-calendar-table.c:169
msgid "Alarms"
msgstr "Alarmer"

#: calendar/gui/e-calendar-table.c:170
msgid "Click here to add a task"
msgstr ""

#: calendar/gui/e-calendar-table.c:374
#, c-format
msgid "0%"
msgstr ""

#: calendar/gui/e-calendar-table.c:375
#, c-format
msgid "10%"
msgstr ""

#: calendar/gui/e-calendar-table.c:376
#, c-format
msgid "20%"
msgstr ""

#: calendar/gui/e-calendar-table.c:377
#, c-format
msgid "30%"
msgstr ""

#: calendar/gui/e-calendar-table.c:378
#, c-format
msgid "40%"
msgstr ""

#: calendar/gui/e-calendar-table.c:379
#, c-format
msgid "50%"
msgstr ""

#: calendar/gui/e-calendar-table.c:380
#, c-format
msgid "60%"
msgstr ""

#: calendar/gui/e-calendar-table.c:381
#, c-format
msgid "70%"
msgstr ""

#: calendar/gui/e-calendar-table.c:382
#, c-format
msgid "80%"
msgstr ""

#: calendar/gui/e-calendar-table.c:383
#, c-format
msgid "90%"
msgstr ""

#: calendar/gui/e-calendar-table.c:384
#, c-format
msgid "100%"
msgstr ""

#: calendar/gui/e-calendar-table.c:551
msgid "Mark Complete"
msgstr "Mark�r som fuldf�rt"

#: calendar/gui/e-calendar-table.c:552
msgid "Mark the task complete"
msgstr "Mark�r opgaven som fuldf�rt"

#: calendar/gui/e-calendar-table.c:557
msgid "Edit this task..."
msgstr "�ndr denne opgave..."

#: calendar/gui/e-calendar-table.c:558
msgid "Edit the task"
msgstr "�ndr denne opgave"

#: calendar/gui/e-calendar-table.c:560
#: ui/evolution-task-editor-dialog.xml.h:19
msgid "Delete this task"
msgstr "Slet denne opgave"

#: calendar/gui/e-calendar-table.c:561
msgid "Delete the task"
msgstr "Slet opgaven"

#. String to use in 12-hour time format for times in the morning.
#: calendar/gui/e-day-view.c:570 calendar/gui/e-week-view.c:300
#: calendar/gui/print.c:617
msgid "am"
msgstr " "

#. String to use in 12-hour time format for times in the afternoon.
#: calendar/gui/e-day-view.c:573 calendar/gui/e-week-view.c:303
#: calendar/gui/print.c:616
msgid "pm"
msgstr " "

#. strftime format %A = full weekday name, %d = day of month,
#. %B = full month name. Don't use any other specifiers.
#: calendar/gui/e-day-view-top-item.c:274 calendar/gui/e-day-view.c:1294
#: calendar/gui/e-week-view-main-item.c:325
msgid "%A %d %B"
msgstr "%A %d %B"

#. strftime format %a = abbreviated weekday name, %d = day of month,
#. %b = abbreviated month name. Don't use any other specifiers.
#: calendar/gui/e-day-view-top-item.c:278 calendar/gui/e-day-view.c:1308
#: calendar/gui/e-week-view-main-item.c:334
msgid "%a %d %b"
msgstr "%a %d %b"

#. strftime format %d = day of month, %b = abbreviated month name.
#. Don't use any other specifiers.
#: calendar/gui/e-day-view-top-item.c:282 calendar/gui/e-day-view.c:1321
#: calendar/gui/e-week-view-main-item.c:348
msgid "%d %b"
msgstr "%d %b"

#: calendar/gui/e-day-view.c:3146 ui/evolution-calendar.xml.h:16
msgid "New Appointment"
msgstr "Ny aftale"

#: calendar/gui/e-day-view.c:3148 calendar/gui/e-week-view.c:3280
msgid "New All Day Event"
msgstr ""

#: calendar/gui/e-day-view.c:3153 calendar/gui/e-week-view.c:3285
msgid "Go to Today"
msgstr "G� til i dag"

#: calendar/gui/e-day-view.c:3155 calendar/gui/e-week-view.c:3287
msgid "Go to Date..."
msgstr "G� til dato..."

#: calendar/gui/e-day-view.c:3162 calendar/gui/e-week-view.c:3293
#: ui/evolution-calendar.xml.h:19 ui/evolution-message-composer.xml.h:10
msgid "Open"
msgstr "�bn"

#: calendar/gui/e-day-view.c:3164 calendar/gui/e-week-view.c:3295
msgid "Delete this Appointment"
msgstr "Fjern denne aftale"

#: calendar/gui/e-day-view.c:3166 calendar/gui/e-week-view.c:3297
#: ui/evolution-event-editor.xml.h:45
msgid "Schedule Meeting"
msgstr "Planl�g m�de"

#: calendar/gui/e-day-view.c:3175 calendar/gui/e-week-view.c:3310
msgid "Make this Occurrence Movable"
msgstr ""

#: calendar/gui/e-day-view.c:3177 calendar/gui/e-week-view.c:3312
msgid "Delete this Occurrence"
msgstr ""

#: calendar/gui/e-day-view.c:3179
msgid "Delete all Occurrences"
msgstr ""

#: calendar/gui/e-day-view-time-item.c:519
#, c-format
msgid "%02i minute divisions"
msgstr "%02i minutters opdeling"

#: calendar/gui/e-itip-control.c:161
msgid "I couldn't update your calendar file!\n"
msgstr ""

#: calendar/gui/e-itip-control.c:167 calendar/gui/e-itip-control.c:510
msgid "Component successfully updated."
msgstr ""

#: calendar/gui/e-itip-control.c:173
msgid "There was an error loading the calendar file."
msgstr ""

#: calendar/gui/e-itip-control.c:197
msgid "I couldn't open your calendar file!\n"
msgstr ""

#: calendar/gui/e-itip-control.c:458 calendar/gui/e-itip-control.c:529
msgid "I couldn't load your calendar file!\n"
msgstr ""

#: calendar/gui/e-itip-control.c:470
msgid "I couldn't read your calendar file!\n"
msgstr "Kunne ikke l�se din kalenderfil!\n"

#: calendar/gui/e-itip-control.c:483
msgid "This is a reply from someone who was uninvited!"
msgstr "Dette er et svar fra nogen som ikke er inviteret!"

#: calendar/gui/e-itip-control.c:499
msgid "I couldn't update your calendar store."
msgstr "Kunne ikke opdatere dit kalenderlager."

#: calendar/gui/e-itip-control.c:540
msgid "I couldn't delete the calendar component!\n"
msgstr "Kunne ikke slette kalenderkomponenten!\n"

#: calendar/gui/e-itip-control.c:550
msgid "Component successfully deleted."
msgstr "Sletning af komponent fuldf�rt."

#: calendar/gui/e-itip-control.c:694
msgid "I don't recognize this type of calendar component."
msgstr "Kan ikke genkende denne type kalenderkomponent."

#: calendar/gui/e-itip-control.c:780
msgid "Add to Calendar"
msgstr "Tilf�j til Kalender"

#: calendar/gui/e-itip-control.c:814
msgid " Accept "
msgstr " Accept�r "

#: calendar/gui/e-itip-control.c:815
msgid " Decline "
msgstr " Afvis "

#: calendar/gui/e-itip-control.c:816
msgid " Tentative "
msgstr ""

#: calendar/gui/e-itip-control.c:860
msgid "Update Calendar"
msgstr "Opdat�r kalender"

#: calendar/gui/e-itip-control.c:883
msgid "Cancel Meeting"
msgstr "Annull�r m�de"

#: calendar/gui/e-itip-control.glade.h:2
#, no-c-format
msgid "%P %%"
msgstr "%P %%"

#: calendar/gui/e-itip-control.glade.h:3
msgid "--to--"
msgstr "--til--"

#: calendar/gui/e-itip-control.glade.h:4
msgid "Calendar Message"
msgstr "Kalenderbesked"

#: calendar/gui/e-itip-control.glade.h:5 mail/mail-format.c:632
msgid "Date:"
msgstr "Dato:"

#: calendar/gui/e-itip-control.glade.h:8
msgid "Loading calendar..."
msgstr "Indl�ser kalender..."

#: calendar/gui/e-itip-control.glade.h:9
msgid "Organizer:"
msgstr "Arrang�r:"

#: calendar/gui/e-itip-control.glade.h:10
msgid "Server Message:"
msgstr "Server-melding:"

#: calendar/gui/e-itip-control.glade.h:11
msgid "Summary:"
msgstr "Sammendrag:"

#: calendar/gui/e-itip-control.glade.h:12
msgid "date-end"
msgstr "dagen begynder"

#: calendar/gui/e-itip-control.glade.h:13
msgid "date-start"
msgstr "dagen slutter"

#: calendar/gui/e-meeting-dialog.glade.h:2
msgid "Attendee"
msgstr "Deltager"

#: calendar/gui/e-meeting-dialog.glade.h:3
msgid "Attendee address"
msgstr "Deltagers adresse"

#: calendar/gui/e-meeting-dialog.glade.h:4
msgid "Attendees: "
msgstr "Deltagere:"

#: calendar/gui/e-meeting-dialog.glade.h:5
msgid ""
"Cancel\n"
"Meeting"
msgstr ""
"Annull�r\n"
"m�de"

#: calendar/gui/e-meeting-dialog.glade.h:7
msgid "Chair"
msgstr "Formand"

#: calendar/gui/e-meeting-dialog.glade.h:10
msgid "Meeting Invitations"
msgstr "Invitationer til m�de"

#: calendar/gui/e-meeting-dialog.glade.h:11
msgid "Non-Participant"
msgstr "Ikke-deltager"

#: calendar/gui/e-meeting-dialog.glade.h:12
msgid "Optional Participant"
msgstr "Mulig deltager"

#: calendar/gui/e-meeting-dialog.glade.h:13
msgid "Organizer: "
msgstr "Arrang�r:"

#: calendar/gui/e-meeting-dialog.glade.h:14
msgid ""
"Publish\n"
"Event"
msgstr ""
"Offentligg�r\n"
"arrangement"

#: calendar/gui/e-meeting-dialog.glade.h:16
msgid "RSVP"
msgstr "S.U."

#: calendar/gui/e-meeting-dialog.glade.h:17
msgid ""
"Request\n"
"Meeting"
msgstr ""
"Anmod\n"
"om m�de"

#: calendar/gui/e-meeting-dialog.glade.h:19
msgid "Required Participant"
msgstr "N�dvendig deltager"

#: calendar/gui/e-meeting-dialog.glade.h:20
msgid "Role"
msgstr "Rolle"

#: calendar/gui/e-meeting-dialog.glade.h:21
msgid ""
"Schedule\n"
"Time"
msgstr ""
"Afs�t\n"
"tid"

#: calendar/gui/e-meeting-dialog.glade.h:23 filter/libfilter-i18n.h:49
#: mail/message-list.c:1081
msgid "Status"
msgstr "Status"

#: calendar/gui/e-tasks.c:149 calendar/gui/e-tasks.c:469
#: calendar/gui/e-tasks.c:502
msgid "All"
msgstr "Alle"

#: calendar/gui/e-tasks.c:155
msgid "Category:"
msgstr "Kategori:"

#: calendar/gui/e-tasks.c:298
#, c-format
msgid "Could not load the tasks in `%s'"
msgstr "Kunne ikke indl�se opgaverne i '%s'"

#: calendar/gui/e-tasks.c:310
#, c-format
msgid "The method required to load `%s' is not supported"
msgstr "Metoden der kr�ves for at indl�se '%s' er ikke underst�ttet"

#: calendar/gui/event-editor.c:377
msgid "Edit Appointment"
msgstr "Redig�r aftale"

#: calendar/gui/event-editor.c:449
msgid "on"
msgstr "p�"

#: calendar/gui/event-editor.c:474 filter/filter-datespec.c:81
msgid "day"
msgstr "dag"

#: calendar/gui/event-editor.c:601
msgid "on the"
msgstr "den"

#: calendar/gui/event-editor.c:608
msgid "th"
msgstr "."

#: calendar/gui/event-editor.c:754
msgid "occurrences"
msgstr "h�ndelser"

#: calendar/gui/event-editor.c:871
msgid "This appointment contains recurrences that Evolution cannot edit."
msgstr "Denne aftale indeholder gentagelser som Evolution ikke kan redigere."

#: calendar/gui/event-editor.c:1543
#, c-format
msgid " %d days"
msgstr " %d dage"

#: calendar/gui/event-editor.c:1545
msgid " 1 day"
msgstr " 1 dag"

#: calendar/gui/event-editor.c:1548
#, c-format
msgid " %d weeks"
msgstr " %d uger"

#: calendar/gui/event-editor.c:1550
msgid " 1 week"
msgstr " 1 uge"

#: calendar/gui/event-editor.c:1553
#, c-format
msgid " %d hours"
msgstr " %d timer"

#: calendar/gui/event-editor.c:1555
msgid " 1 hour"
msgstr " 1 time"

#: calendar/gui/event-editor.c:1558
#, c-format
msgid " %d minutes"
msgstr " %d minutter"

#: calendar/gui/event-editor.c:1560
msgid " 1 minute"
msgstr " 1 minut"

#: calendar/gui/event-editor.c:1563
#, c-format
msgid " %d seconds"
msgstr " %d sekunder"

#: calendar/gui/event-editor.c:1565
msgid " 1 second"
msgstr " 1 sekund"

#: calendar/gui/event-editor-dialog.glade.h:14
#: calendar/gui/event-editor.c:1588
msgid "Play a sound"
msgstr "Afspil lyd/sang"

#: calendar/gui/event-editor-dialog.glade.h:25
#: calendar/gui/event-editor.c:1591
msgid "Show a dialog"
msgstr "Vis dialog"

#: calendar/gui/event-editor-dialog.glade.h:23
#: calendar/gui/event-editor.c:1594
msgid "Send an email"
msgstr "Send besked"

#: calendar/gui/event-editor-dialog.glade.h:22
#: calendar/gui/event-editor.c:1597
msgid "Run a program"
msgstr "K�_r program"

#: calendar/gui/event-editor.c:1612
msgid " before start of appointment"
msgstr " f�r begyndelse p� aftale"

#: calendar/gui/event-editor.c:1614
msgid " after start of appointment"
msgstr " efter begyndelse p� aftale"

#: calendar/gui/event-editor.c:1622
msgid " before end of appointment"
msgstr " f�r slutning p� aftale"

#: calendar/gui/event-editor.c:1624
msgid " after end of appointment"
msgstr " efter slutning p� aftale"

#: calendar/gui/event-editor.c:3132 calendar/gui/print.c:1097
#: calendar/gui/print.c:1099 calendar/gui/print.c:1100
msgid "%a %b %d %Y"
msgstr "%a %d %b %Y"

#: calendar/gui/event-editor-dialog.glade.h:1
msgid "A_ll day event"
msgstr "Varer he_le dagen"

#: calendar/gui/event-editor-dialog.glade.h:3
msgid "Appointment"
msgstr "Aftale"

#: calendar/gui/event-editor-dialog.glade.h:4
msgid "Appointment Basics"
msgstr "Grundl�ggende om aftaler"

#: calendar/gui/event-editor-dialog.glade.h:7
msgid "Custom recurrence"
msgstr "Egendefineret genindtr�ffelse"

#: calendar/gui/event-editor-dialog.glade.h:10
msgid "Every"
msgstr "Hver"

#: calendar/gui/event-editor-dialog.glade.h:11
msgid "Exceptions"
msgstr "Undtagelser"

#: calendar/gui/event-editor-dialog.glade.h:12
msgid "Modify"
msgstr "�ndr"

#: calendar/gui/event-editor-dialog.glade.h:13
msgid "No recurrence"
msgstr "Ingen genindtr�ffelse"

#: calendar/gui/event-editor-dialog.glade.h:15
msgid "Preview"
msgstr "Smugkig"

#: calendar/gui/event-editor-dialog.glade.h:18
msgid "Recurrence"
msgstr "Gentagelse"

#: calendar/gui/event-editor-dialog.glade.h:19
msgid "Recurrence Rule"
msgstr "Regel for genindtr�ffelse"

#: calendar/gui/event-editor-dialog.glade.h:20
msgid "Reminder"
msgstr "P�mindelse"

#: calendar/gui/event-editor-dialog.glade.h:24 ui/evolution-calendar.xml.h:29
msgid "Settings..."
msgstr "Indstillinger..."

#: calendar/gui/event-editor-dialog.glade.h:26
msgid "Simple recurrence"
msgstr "Simpel genindtr�ffelse"

#: calendar/gui/event-editor-dialog.glade.h:30
msgid "_End time:"
msgstr "S_lut-tid:"

#: calendar/gui/event-editor-dialog.glade.h:31
msgid "_Start time:"
msgstr "_Start-tid:"

#: calendar/gui/event-editor-dialog.glade.h:32
msgid "_Starting date:"
msgstr "_Start dato:"

#. Automatically generated. Do not edit.
#: calendar/gui/event-editor-dialog.glade.h:33 filter/libfilter-i18n.h:2
msgid "after"
msgstr "efter"

#: calendar/gui/event-editor-dialog.glade.h:34 filter/libfilter-i18n.h:6
msgid "before"
msgstr "f�r"

#: calendar/gui/event-editor-dialog.glade.h:35
msgid "day(s)"
msgstr "dag(e)"

#: calendar/gui/event-editor-dialog.glade.h:36
msgid "end of appointment"
msgstr "slut p� aftale"

#: calendar/gui/event-editor-dialog.glade.h:37
msgid "for"
msgstr "for"

#: calendar/gui/event-editor-dialog.glade.h:38
msgid "forever"
msgstr "for evigt"

#: calendar/gui/event-editor-dialog.glade.h:39
msgid "hour(s)"
msgstr "time(r)"

#: calendar/gui/event-editor-dialog.glade.h:40 mail/mail-config.glade.h:87
msgid "minute(s)"
msgstr "minut(ter)"

#: calendar/gui/event-editor-dialog.glade.h:41
msgid "month(s)"
msgstr "m�ned(er)"

#: calendar/gui/event-editor-dialog.glade.h:42
msgid "start of appointment"
msgstr "start p� aftale"

#: calendar/gui/event-editor-dialog.glade.h:43
msgid "until"
msgstr "til"

#: calendar/gui/event-editor-dialog.glade.h:44
msgid "week(s)"
msgstr "uge(r)"

#: calendar/gui/event-editor-dialog.glade.h:45
msgid "year(s)"
msgstr "�r"

#: calendar/gui/e-week-view.c:3278 calendar/gui/e-week-view.c:3301
msgid "New Appointment..."
msgstr "Ny aftale..."

#: calendar/gui/e-week-view.c:3314
msgid "Delete All Occurrences"
msgstr "Slet alle opf�ringer"

#. strftime format %d = day of month, %B = full
#. month name. You can change the order but don't
#. change the specifiers or add anything.
#: calendar/gui/e-week-view-main-item.c:342
msgid "%d %B"
msgstr "%d %b"

#: calendar/gui/gnome-cal.c:234
msgid "Summary contains"
msgstr "Sammendrag indeholder"

#: calendar/gui/gnome-cal.c:235
msgid "Description contains"
msgstr "Beskrivelse indeholder"

#: calendar/gui/gnome-cal.c:236
#, fuzzy
msgid "Comment contains"
msgstr "Navn indeholder"

#: calendar/gui/gnome-cal.c:237
msgid "Has category"
msgstr "Har kategori"

#: calendar/gui/gnome-cal.c:840
#, c-format
msgid "Could not open the folder in `%s'"
msgstr "Kunne ikke �bne mappen i `%s'"

#: calendar/gui/gnome-cal.c:851
#, c-format
msgid "The method required to open `%s' is not supported"
msgstr "Metoden som er n�dvendig for at �bne `%s' er ikke st�ttet"

#: calendar/gui/GNOME_Evolution_Calendar.oaf.in.h:1
msgid "A sample Bonobo control which displays an calendar."
msgstr "En simpel Bonobo kontrol som viser en kalender."

#: calendar/gui/GNOME_Evolution_Calendar.oaf.in.h:2
msgid "Evolution calendar executive summary component."
msgstr "Evolution kalender eksekutivoversigt-komponent."

#: calendar/gui/GNOME_Evolution_Calendar.oaf.in.h:3
msgid "Evolution calendar iTip/iMip viewer"
msgstr "Evolution kalender ITip/iMip fremviser"

#: calendar/gui/GNOME_Evolution_Calendar.oaf.in.h:4
msgid "Evolution component for handling the calendar."
msgstr "Evolution-komponent for behandling af kalenderen."

#: calendar/gui/GNOME_Evolution_Calendar.oaf.in.h:5
msgid "Factory for the Calendar Summary component."
msgstr "Fabrik for kalenderoversigts-komponenten."

#: calendar/gui/GNOME_Evolution_Calendar.oaf.in.h:6
msgid "Factory for the Evolution calendar component."
msgstr "Fabrik for evolutions kalenderkomponent."

#: calendar/gui/GNOME_Evolution_Calendar.oaf.in.h:7
msgid "Factory for the calendar iTip view control"
msgstr "Fabrik for kalenderens iTip visningskontrol"

#: calendar/gui/GNOME_Evolution_Calendar.oaf.in.h:8
msgid "Factory for the sample Calendar control"
msgstr "Fabrik for eksempelkontrol for kalender"

#: calendar/gui/goto-dialog.glade.h:1
msgid "April"
msgstr "april"

#: calendar/gui/goto-dialog.glade.h:2
msgid "August"
msgstr "august"

#: calendar/gui/goto-dialog.glade.h:3
msgid "December"
msgstr "december"

#: calendar/gui/goto-dialog.glade.h:4
msgid "February"
msgstr "februar"

#: calendar/gui/goto-dialog.glade.h:5
msgid "Go To Date"
msgstr "G� til dato"

#: calendar/gui/goto-dialog.glade.h:6
msgid "Go To Today"
msgstr "G� til i dag"

#: calendar/gui/goto-dialog.glade.h:7
msgid "January"
msgstr "januar"

#: calendar/gui/goto-dialog.glade.h:8
msgid "July"
msgstr "juli"

#: calendar/gui/goto-dialog.glade.h:9
msgid "June"
msgstr "juni"

#: calendar/gui/goto-dialog.glade.h:10
msgid "March"
msgstr "marts"

#: calendar/gui/goto-dialog.glade.h:11
msgid "May"
msgstr "maj"

#: calendar/gui/goto-dialog.glade.h:12
msgid "November"
msgstr "november"

#: calendar/gui/goto-dialog.glade.h:13
msgid "October"
msgstr "oktober"

#: calendar/gui/goto-dialog.glade.h:14
msgid "September"
msgstr "september"

#: calendar/gui/print.c:300
msgid "1st"
msgstr "1."

#: calendar/gui/print.c:300
msgid "2nd"
msgstr "2."

#: calendar/gui/print.c:300
msgid "3rd"
msgstr "3."

#: calendar/gui/print.c:300
msgid "4th"
msgstr "4."

#: calendar/gui/print.c:300
msgid "5th"
msgstr "5."

#: calendar/gui/print.c:301
msgid "6th"
msgstr "6."

#: calendar/gui/print.c:301
msgid "7th"
msgstr "7."

#: calendar/gui/print.c:301
msgid "8th"
msgstr "8."

#: calendar/gui/print.c:301
msgid "9th"
msgstr "9."

#: calendar/gui/print.c:301
msgid "10th"
msgstr "10."

#: calendar/gui/print.c:302
msgid "11th"
msgstr "11."

#: calendar/gui/print.c:302
msgid "12th"
msgstr "12."

#: calendar/gui/print.c:302
msgid "13th"
msgstr "13."

#: calendar/gui/print.c:302
msgid "14th"
msgstr "14."

#: calendar/gui/print.c:302
msgid "15th"
msgstr "15."

#: calendar/gui/print.c:303
msgid "16th"
msgstr "16."

#: calendar/gui/print.c:303
msgid "17th"
msgstr "17."

#: calendar/gui/print.c:303
msgid "18th"
msgstr "18."

#: calendar/gui/print.c:303
msgid "19th"
msgstr "19."

#: calendar/gui/print.c:303
msgid "20th"
msgstr "20."

#: calendar/gui/print.c:304
msgid "21st"
msgstr "21."

#: calendar/gui/print.c:304
msgid "22nd"
msgstr "22."

#: calendar/gui/print.c:304
msgid "23rd"
msgstr "23."

#: calendar/gui/print.c:304
msgid "24th"
msgstr "24."

#: calendar/gui/print.c:304
msgid "25th"
msgstr "25."

#: calendar/gui/print.c:305
msgid "26th"
msgstr "26."

#: calendar/gui/print.c:305
msgid "27th"
msgstr "27."

#: calendar/gui/print.c:305
msgid "28th"
msgstr "28."

#: calendar/gui/print.c:305
msgid "29th"
msgstr "29."

#: calendar/gui/print.c:305
msgid "30th"
msgstr "30."

#: calendar/gui/print.c:306
msgid "31st"
msgstr "31."

#: calendar/gui/print.c:362
msgid "Su"
msgstr "s�n"

#: calendar/gui/print.c:362
msgid "Mo"
msgstr "man"

#: calendar/gui/print.c:362
msgid "Tu"
msgstr "tir"

#: calendar/gui/print.c:362
msgid "We"
msgstr "ons"

#: calendar/gui/print.c:362
msgid "Th"
msgstr "tor"

#: calendar/gui/print.c:362
msgid "Fr"
msgstr "fre"

#: calendar/gui/print.c:362
msgid "Sa"
msgstr "l�r"

#. Day
#: calendar/gui/print.c:1078
msgid "Current day (%a %b %d %Y)"
msgstr "I dag (%a %d %b %Y)"

#: calendar/gui/print.c:1092 calendar/gui/print.c:1096
msgid "%a %b %d"
msgstr "%a %d %b"

#: calendar/gui/print.c:1093
msgid "%a %d %Y"
msgstr "%a %d %Y"

#: calendar/gui/print.c:1104
#, c-format
msgid "Current week (%s - %s)"
msgstr "Denne uge (%s - %s)"

#. Month
#: calendar/gui/print.c:1112
msgid "Current month (%b %Y)"
msgstr "Denne m�ned (%b %Y)"

#. Year
#: calendar/gui/print.c:1119
msgid "Current year (%Y)"
msgstr "Dette �r (%Y)"

#: calendar/gui/print.c:1156
msgid "Print Calendar"
msgstr "Udskriv kalender"

#: calendar/gui/print.c:1321 mail/mail-callbacks.c:1560
#: ui/evolution-addressbook.xml.h:10 ui/evolution-calendar.xml.h:24
msgid "Print Preview"
msgstr "Forh�ndsvisning af udskrift"

#: calendar/gui/tasks-control.c:108
msgid "The URI of the tasks folder to display"
msgstr "URI for opgavemappen der skal vises"

#: calendar/gui/tasks-migrate.c:106
msgid ""
"Evolution has taken the tasks that were in your calendar folder and "
"automatically migrated them to the new tasks folder."
msgstr ""
"Evolution har udf�rt automatisk migration af opgaverne fra din kalendermappe "
"til den nye opgave-mappe."

#: calendar/gui/tasks-migrate.c:109
msgid ""
"Evolution has tried to take the tasks that were in your calendar folder and "
"migrate them to the new tasks folder.\n"
"Some of the tasks could not be migrated, so this process may be attempted "
"again in the future."
msgstr ""
"Evolution har fors�gt at migrere opgaverne som var i din kalendermappe til "
"den nye opgavemappe.\n"
"Nogen af opgaverne kunne ikke migreres, s� denne proces vil kunne fors�ges "
"igen i fremtiden."

#: calendar/gui/tasks-migrate.c:121
#, c-format
msgid ""
"Could not open `%s'; no items from the calendar folder will be migrated to "
"the tasks folder."
msgstr ""
"Kunne ikke �bne `%s'; ingen opf�ringer fra kalendermappen vil flyttes til "
"opgavemappen."

#: calendar/gui/tasks-migrate.c:134
#, c-format
msgid ""
"The method required to load `%s' is not supported; no items from the "
"calendar folder will be migrated to the tasks folder."
msgstr ""

#: calendar/gui/weekday-picker.c:315 calendar/gui/weekday-picker.c:410
msgid "SMTWTFS"
msgstr "SMTOTFL"

#: calendar/pcs/query.c:218
msgid "time-now expects 0 arguments"
msgstr ""

#: calendar/pcs/query.c:242
msgid "make-time expects 1 argument"
msgstr ""

#: calendar/pcs/query.c:247
msgid "make-time expects argument 1 to be a string"
msgstr ""

#: calendar/pcs/query.c:255
msgid "make-time argument 1 must be an ISO 8601 date/time string"
msgstr ""

#: calendar/pcs/query.c:281
msgid "time-add-day expects 2 arguments"
msgstr ""

#: calendar/pcs/query.c:286
msgid "time-add-day expects argument 1 to be a time_t"
msgstr ""

#: calendar/pcs/query.c:293
msgid "time-add-day expects argument 2 to be an integer"
msgstr ""

#: calendar/pcs/query.c:318
msgid "time-day-begin expects 1 argument"
msgstr ""

#: calendar/pcs/query.c:323
msgid "time-day-begin expects argument 1 to be a time_t"
msgstr ""

#: calendar/pcs/query.c:348
msgid "time-day-end expects 1 argument"
msgstr ""

#: calendar/pcs/query.c:353
msgid "time-day-end expects argument 1 to be a time_t"
msgstr ""

#: calendar/pcs/query.c:389
msgid "get-vtype expects 0 arguments"
msgstr ""

#: calendar/pcs/query.c:472
msgid "occur-in-time-range? expects 2 arguments"
msgstr ""

#: calendar/pcs/query.c:477
msgid "occur-in-time-range? expects argument 1 to be a time_t"
msgstr ""

#: calendar/pcs/query.c:484
msgid "occur-in-time-range? expects argument 2 to be a time_t"
msgstr ""

#: calendar/pcs/query.c:611
msgid "contains? expects 2 arguments"
msgstr ""

#: calendar/pcs/query.c:616
msgid "contains? expects argument 1 to be a string"
msgstr ""

#: calendar/pcs/query.c:623
msgid "contains? expects argument 2 to be a string"
msgstr ""

#: calendar/pcs/query.c:640
msgid ""
"contains? expects argument 1 to be one of \"any\", \"summary\", "
"\"description\""
msgstr ""

#: calendar/pcs/query.c:678
msgid "has-categories? expects at least 1 argument"
msgstr ""

#: calendar/pcs/query.c:684
msgid "has-categories? expects all arguments to be strings"
msgstr ""

#: calendar/pcs/query.c:932
msgid "Evaluation of the search expression did not yield a boolean value"
msgstr ""

#: camel/camel-cipher-context.c:171
#, fuzzy
msgid "Signing is not supported by this cipher"
msgstr "Den angivne type er ikke underst�ttet i denne gemning"

#: camel/camel-cipher-context.c:211
#, fuzzy
msgid "Clearsigning is not supported by this cipher"
msgstr "Den angivne type er ikke underst�ttet i denne gemning"

#: camel/camel-cipher-context.c:251
#, fuzzy
msgid "Verifying is not supported by this cipher"
msgstr "Den angivne type er ikke underst�ttet i denne gemning"

#: camel/camel-cipher-context.c:294
#, fuzzy
msgid "Encryption is not supported by this cipher"
msgstr "Den angivne type er ikke underst�ttet i denne gemning"

#: camel/camel-cipher-context.c:336
#, fuzzy
msgid "Decryption is not supported by this cipher"
msgstr "Den angivne type er ikke underst�ttet i denne gemning"

#: camel/camel-disco-store.c:271
msgid "You must be working online to complete this operation"
msgstr ""

#: camel/camel-filter-driver.c:534 camel/camel-filter-driver.c:543
msgid "Syncing folders"
msgstr ""

#: camel/camel-filter-driver.c:643
msgid "Unable to open spool folder"
msgstr ""

#: camel/camel-filter-driver.c:652
msgid "Unable to process spool folder"
msgstr ""

#: camel/camel-filter-driver.c:666
msgid "Getting message %d (%d%%)"
msgstr "Henter besked %d (%d%%)"

#: camel/camel-filter-driver.c:670 camel/camel-filter-driver.c:679
#, c-format
msgid "Failed message %d"
msgstr ""

#: camel/camel-filter-driver.c:671
msgid "Cannot open message"
msgstr "Kan ikke �bne besked"

#: camel/camel-filter-driver.c:690 camel/camel-filter-driver.c:788
msgid "Syncing folder"
msgstr "Synkroniserer mappe"

#: camel/camel-filter-driver.c:694 camel/camel-filter-driver.c:793
msgid "Complete"
msgstr "F�rdig"

#: camel/camel-filter-driver.c:748
#, c-format
msgid "Getting message %d of %d"
msgstr "Henter besked %d af %d"

#: camel/camel-filter-driver.c:753 camel/camel-filter-driver.c:771
#, c-format
msgid "Failed at message %d of %d"
msgstr "Fejlede ved besked %d af %d"

#: camel/camel-filter-driver.c:866
#, c-format
msgid "Error parsing filter: %s: %s"
msgstr ""

#: camel/camel-filter-driver.c:871
#, c-format
msgid "Error executing filter: %s: %s"
msgstr ""

#: camel/camel-filter-search.c:439 camel/camel-filter-search.c:445
#, c-format
msgid "Error executing filter search: %s: %s"
msgstr ""

#: camel/camel-folder-search.c:328
#, c-format
msgid ""
"Cannot parse search expression: %s:\n"
"%s"
msgstr ""

#: camel/camel-folder-search.c:338
#, c-format
msgid ""
"Error executing search expression: %s:\n"
"%s"
msgstr ""

#: camel/camel-folder-search.c:485 camel/camel-folder-search.c:513
msgid "(match-all) requires a single bool result"
msgstr ""

#: camel/camel-folder-search.c:559
#, c-format
msgid "Performing query on unknown header: %s"
msgstr ""

#: camel/camel-folder-search.c:670 camel/camel-folder-search.c:714
msgid "Invalid type in body-contains, expecting string"
msgstr "Ugyldig type i krop-beholder, forventer streng"

#. well, this is really only a programatic error
#: camel/camel-lock.c:92 camel/camel-lock.c:111 camel/camel-movemail.c:138
#: camel/camel-movemail.c:185
#, c-format
msgid "Could not create lock file for %s: %s"
msgstr "Kunne ikke oprette l�sefil for %s: %s"

#: camel/camel-lock.c:151 camel/camel-movemail.c:219
#, c-format
msgid "Timed out trying to get lock file on %s. Try again later."
msgstr "Tidsafbrud ved ventning p� l�sefil for %s. Pr�v igen senere."

#: camel/camel-lock.c:201
#, c-format
msgid "Failed to get lock using fcntl(2): %s"
msgstr "Kunne ikke f� fat p� l�s ved brug af fcntl(2): %s "

#: camel/camel-lock.c:255
#, c-format
msgid "Failed to get lock using flock(2): %s"
msgstr "Kunne ikke f� fat p� l�s ved brug af flock(2): %s"

#: camel/camel-movemail.c:101
#, c-format
msgid "Could not check mail file %s: %s"
msgstr "Kunne ikke tjekke e-post fil %s: %s"

#: camel/camel-movemail.c:148
#, c-format
msgid "Could not open mail file %s: %s"
msgstr "Kunne ikke �bne postfil %s: %s"

#: camel/camel-movemail.c:158
#, c-format
msgid "Could not open temporary mail file %s: %s"
msgstr "Kunne ikke �bne midlertidig postfil %s: %s"

#: camel/camel-movemail.c:199
#, c-format
msgid "Could not test lock file for %s: %s"
msgstr "Kunne ikke tjekke l�sefil for %s: %s"

#: camel/camel-movemail.c:245
#, c-format
msgid "Error reading mail file: %s"
msgstr "Fejl ved l�sning af postfil: %s"

#: camel/camel-movemail.c:256
#, c-format
msgid "Error writing mail temp file: %s"
msgstr "Fejl ved skriving af midlertidig fil: %s"

#: camel/camel-movemail.c:274
#, c-format
msgid "Failed to store mail in temp file %s: %s"
msgstr "Kunne ikke gemme post i midlertidig fil %s: %s"

#: camel/camel-movemail.c:306
#, c-format
msgid "Could not create pipe: %s"
msgstr "Kunne ikke oprette r�r: %s"

#: camel/camel-movemail.c:318
#, c-format
msgid "Could not fork: %s"
msgstr "Kunne ikke udf�re fork: %s"

#: camel/camel-movemail.c:356
#, c-format
msgid "Movemail program failed: %s"
msgstr "Movemail-programmet mislykkedes: %s"

#: camel/camel-movemail.c:357
msgid "(Unknown error)"
msgstr "(Ukendt fejl)"

#: camel/camel-movemail.c:587
#, c-format
msgid "Error copying mail temp file: %s"
msgstr ""

#: camel/camel-pgp-context.c:190
#, c-format
msgid "Please enter your %s passphrase for %s"
msgstr "Indtast venligst din %s adgangskode for %s"

#: camel/camel-pgp-context.c:193
#, c-format
msgid "Please enter your %s passphrase"
msgstr "Indtast venligst din %s adgangskode"

#: camel/camel-pgp-context.c:511
msgid "No plaintext to sign."
msgstr ""

#: camel/camel-pgp-context.c:518 camel/camel-pgp-context.c:690
#: camel/camel-pgp-context.c:1057 camel/camel-pgp-context.c:1269
msgid "No password provided."
msgstr "Ingen adgangskode oplyst."

#: camel/camel-pgp-context.c:524 camel/camel-pgp-context.c:696
#: camel/camel-pgp-context.c:879 camel/camel-pgp-context.c:1064
#: camel/camel-pgp-context.c:1276
#, c-format
msgid "Couldn't create pipe to GPG/PGP: %s"
msgstr "Kunne ikke oprette r�r til GPG/PGP: %s"

#: camel/camel-pgp-context.c:683
msgid "No plaintext to clearsign."
msgstr ""

#: camel/camel-pgp-context.c:873
msgid "No plaintext to verify."
msgstr ""

#: camel/camel-pgp-context.c:890
#, c-format
msgid "Couldn't create temp file: %s"
msgstr "Kunne ikke oprette midlertidig fil: %s"

#: camel/camel-pgp-context.c:1047
#, fuzzy
msgid "No plaintext to encrypt."
msgstr "Klik p� ikonen for at dekryptere."

#: camel/camel-pgp-context.c:1073
msgid "No recipients specified"
msgstr "Ingen modtagere specificeret"

#: camel/camel-pgp-context.c:1261
msgid "No ciphertext to decrypt."
msgstr ""

#: camel/camel-pkcs7-context.c:197 camel/camel-smime-context.c:195
#, fuzzy, c-format
msgid "Please enter your password for %s"
msgstr "Indtast venligst din %s adgangskode for %s"

#: camel/camel-pkcs7-context.c:213 camel/camel-smime-context.c:211
#, fuzzy
msgid "Error hashing password."
msgstr "Fejl under gemning af genveje."

#: camel/camel-pkcs7-context.c:222 camel/camel-smime-context.c:220
msgid "Invalid password."
msgstr "Ugyldig adgangskode."

#: camel/camel-pkcs7-context.c:329 camel/camel-smime-context.c:328
#, fuzzy, c-format
msgid "Could not sign: certificate not found for \"%s\"."
msgstr "Kunne ikke oprette l�sefil for %s: %s"

#: camel/camel-pkcs7-context.c:378
#, fuzzy, c-format
msgid "Could not clearsign: certificate not found for \"%s\"."
msgstr "Kunne ikke oprette l�sefil for %s: %s"

#: camel/camel-pkcs7-context.c:567 camel/camel-smime-context.c:529
msgid "Could not encrypt: failed to create enveloped data."
msgstr ""

#: camel/camel-pkcs7-context.c:590 camel/camel-smime-context.c:536
msgid "Could not encrypt: failed to create encryption context."
msgstr ""

#: camel/camel-pkcs7-context.c:620 camel/camel-smime-context.c:571
#, fuzzy, c-format
msgid "Could not encrypt data: invalid user key: \"%s\"."
msgstr "Kunne ikke koble til tjener: %s."

#: camel/camel-pkcs7-context.c:626 camel/camel-smime-context.c:577
#, fuzzy
msgid "Could not encrypt: encoding failed."
msgstr "Kunne ikke oprette r�r: %s"

#: camel/camel-pkcs7-context.c:677 camel/camel-smime-context.c:627
msgid "Failed to decrypt: Unknown"
msgstr ""

#: camel/camel-provider.c:131
#, c-format
msgid "Could not load %s: Module loading not supported on this system."
msgstr ""

#: camel/camel-provider.c:140
#, c-format
msgid "Could not load %s: %s"
msgstr "Kunne ikke indl�se %s: %s"

#: camel/camel-provider.c:148
#, c-format
msgid "Could not load %s: No initialization code in module."
msgstr "Kunne ikke indl�se %s: Ingen initieringskode i modulet."

#: camel/camel-remote-store.c:191
#, c-format
msgid "%s server %s"
msgstr "%s-tjener %s"

#: camel/camel-remote-store.c:195
#, c-format
msgid "%s service for %s on %s"
msgstr "%s-tjeneste for %s p� %s"

#: camel/camel-remote-store.c:252
msgid "Connection cancelled"
msgstr "Forbindelse annulleret"

#: camel/camel-remote-store.c:255
#: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:269
#, c-format
msgid "Could not connect to %s (port %d): %s"
msgstr "Kunne ikke koble til %s (port %d): %s"

#: camel/camel-remote-store.c:256
msgid "(unknown host)"
msgstr "(ukendt v�rt)"

#: camel/camel-remote-store.c:337 camel/camel-remote-store.c:399
#: camel/camel-remote-store.c:470
#: camel/providers/imap/camel-imap-command.c:287
msgid "Operation cancelled"
msgstr "Handling annulleret"

#: camel/camel-remote-store.c:476
msgid "Server unexpectedly disconnected"
msgstr "Server frakoblet uventet"

#: camel/camel-sasl-anonymous.c:33
msgid "Anonymous"
msgstr "Anonym"

#: camel/camel-sasl-anonymous.c:35
msgid "This option will connect to the server using an anonymous login."
msgstr ""

#: camel/camel-sasl-anonymous.c:110 camel/camel-sasl-plain.c:87
msgid "Authentication failed."
msgstr "Godkendelse fejlede."

#: camel/camel-sasl-anonymous.c:119
#, c-format
msgid ""
"Invalid email address trace information:\n"
"%s"
msgstr ""

#: camel/camel-sasl-anonymous.c:131
#, c-format
msgid ""
"Invalid opaque trace information:\n"
"%s"
msgstr ""

#: camel/camel-sasl-anonymous.c:143
#, c-format
msgid ""
"Invalid trace information:\n"
"%s"
msgstr ""

#: camel/camel-sasl-cram-md5.c:35
msgid "CRAM-MD5"
msgstr "CRAM-MD5"

#: camel/camel-sasl-cram-md5.c:37
msgid ""
"This option will connect to the server using a secure CRAM-MD5 password, if "
"the server supports it."
msgstr ""

#: camel/camel-sasl-digest-md5.c:43
msgid "DIGEST-MD5"
msgstr "DIGEST-MD5"

#: camel/camel-sasl-digest-md5.c:45
msgid ""
"This option will connect to the server using a secure DIGEST-MD5 password, "
"if the server supports it."
msgstr ""

#: camel/camel-sasl-digest-md5.c:810
msgid "Server challenge too long (>2048 octets)\n"
msgstr ""

#: camel/camel-sasl-digest-md5.c:819
msgid "Server challenge invalid\n"
msgstr ""

#: camel/camel-sasl-digest-md5.c:825
msgid "Server challenge contained invalid \"Quality of Protection\" token\n"
msgstr ""

#: camel/camel-sasl-digest-md5.c:847
msgid "Server response did not contain authorization data\n"
msgstr ""

#: camel/camel-sasl-digest-md5.c:865
msgid "Server response contained incomplete authorization data\n"
msgstr ""

#: camel/camel-sasl-digest-md5.c:875
msgid "Server response does not match\n"
msgstr ""

#: camel/camel-sasl-kerberos4.c:40
msgid "Kerberos 4"
msgstr "Kerberos 4"

#: camel/camel-sasl-kerberos4.c:42
msgid "This option will connect to the server using Kerberos 4 authentication."
msgstr ""

#: camel/camel-sasl-kerberos4.c:161
#, c-format
msgid ""
"Could not get Kerberos ticket:\n"
"%s"
msgstr ""
"Kunne ikke f� fat p� Kerberos billet:\n"
"%s"

#: camel/camel-sasl-kerberos4.c:218
#: camel/providers/imap/camel-imap-store.c:433
msgid "Bad authentication response from server."
msgstr "Forkert autoriseringsbesked fra server."

#: camel/camel-sasl-login.c:32
msgid "NT Login"
msgstr "NT-logind"

#: camel/camel-sasl-login.c:34 camel/camel-sasl-plain.c:34
msgid "This option will connect to the server using a simple password."
msgstr ""

#: camel/camel-sasl-login.c:127
#, fuzzy
msgid "Unknown authentication state."
msgstr "Autenticering kr�ves"

#: camel/camel-search-private.c:111
#, c-format
msgid "Regular expression compilation failed: %s: %s"
msgstr ""

#: camel/camel-service.c:154
#, c-format
msgid "URL '%s' needs a username component"
msgstr "URL '%s' skal indeholde et brugernavn"

#: camel/camel-service.c:162
#, c-format
msgid "URL '%s' needs a host component"
msgstr "URL '%s' skal indeholde et vertsnavn"

#: camel/camel-service.c:170
#, c-format
msgid "URL '%s' needs a path component"
msgstr "URL '%s' skal indeholde en sti"

#: camel/camel-service.c:548
#, c-format
msgid "Resolving: %s"
msgstr "L�ser: '%s'"

#: camel/camel-service.c:575
#, c-format
msgid "Failure in name lookup: %s"
msgstr ""

#: camel/camel-service.c:600
#, c-format
msgid "Host lookup failed: %s: host not found"
msgstr ""

#: camel/camel-service.c:602
#, c-format
msgid "Host lookup failed: %s: unknown reason"
msgstr ""

#: camel/camel-session.c:68
msgid "Virtual folder email provider"
msgstr "E-post-udbyder for virtuelle mapper"

#: camel/camel-session.c:70
msgid "For reading mail as a query of another set of folders"
msgstr "For l�sning af e-post som en anmodning p� et andet s�t af mapper"

#: camel/camel-session.c:295 camel/camel-session.c:364
#, c-format
msgid "No provider available for protocol `%s'"
msgstr "Ingen udbyder tilg�ngelig for protokol `%s'"

#: camel/camel-session.c:479
#, c-format
msgid ""
"Could not create directory %s:\n"
"%s"
msgstr ""
"Kan ikke oprette katalog %s:\n"
"%s"

#: camel/camel-smime-context.c:344
#, fuzzy
msgid "Could not sign: failed to create content info."
msgstr "Kan ikke oprette komponeringsvinduet."

#: camel/camel-smime-context.c:351
msgid "Could not sign: failed to create signing context."
msgstr ""

#: camel/camel-smime-context.c:357
#, fuzzy
msgid "Could not sign: failed to create signature."
msgstr "Kunne ikke indl�se sammendrag for %s"

#: camel/camel-smime-context.c:384
#, fuzzy
msgid "'clearsign' is not supported by S/MIME."
msgstr "Den angivne type er ikke underst�ttet i denne gemning"

#. Fill in the new fields
#: camel/camel-store.c:378 mail/mail-ops.c:1007 mail/mail-ops.c:1014
#: mail/mail-ops.c:1032 mail/mail-ops.c:1033
msgid "Trash"
msgstr "Papirkurv"

#: camel/camel-tcp-stream-ssl.c:348
#, c-format
msgid ""
"EMail: %s\n"
"Common Name: %s\n"
"Organization Unit: %s\n"
"Organization: %s\n"
"Locality: %s\n"
"State: %s\n"
"Country: %s"
msgstr ""

#. construct our user prompt
#: camel/camel-tcp-stream-openssl.c:428 camel/camel-tcp-stream-ssl.c:364
#, c-format
msgid ""
"Bad certificate from %s:\n"
"\n"
"%s\n"
"\n"
"Do you wish to accept anyway?"
msgstr ""

#: camel/camel-tcp-stream-openssl.c:423
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"Issuer: %s\n"
"Subject: %s"
msgstr "Emne er %s"

#: camel/camel-url.c:289
#, c-format
msgid "Could not parse URL `%s'"
msgstr ""

#: camel/camel-vee-folder.c:451
#, fuzzy, c-format
msgid "No such message %s in %s"
msgstr "Ingen s�dan besked: %s"

#: camel/camel-vee-folder.c:546
#, c-format
msgid "No such message: %s"
msgstr "Ingen s�dan besked: %s"

#: camel/camel-vtrash-folder.c:109
#, fuzzy
msgid "You cannot copy messages from this trash folder."
msgstr ""
"Du kan kun redigere beskeder lagret\n"
"i Skitse-kataloget."

#: camel/providers/imap/camel-imap-message-cache.c:150
#, fuzzy, c-format
msgid "Could not open cache directory: %s"
msgstr "Kan ikke oprette katalog %s: %s"

#: camel/providers/imap/camel-imap-command.c:232
#, c-format
msgid "Unexpected response from IMAP server: %s"
msgstr "Uventet svar fra IMAP-tjener: %s"

#: camel/providers/imap/camel-imap-command.c:240
#, c-format
msgid "IMAP command failed: %s"
msgstr "IMAP-kommando mislykkedes: %s"

#: camel/providers/imap/camel-imap-command.c:241 shell/e-storage.c:481
msgid "Unknown error"
msgstr "Ukendt fejl"

#: camel/providers/imap/camel-imap-command.c:295
msgid "Server response ended too soon."
msgstr "Serversvar afsluttet for tidligt."

#: camel/providers/imap/camel-imap-command.c:487
#, c-format
msgid "IMAP server response did not contain %s information"
msgstr "Svar fra IMAP-tjener indeholdt ikke %s-information"

#: camel/providers/imap/camel-imap-command.c:524
#, c-format
msgid "Unexpected OK response from IMAP server: %s"
msgstr "Uventet svar 'OK' fra IMAP-tjener: %s"

#: camel/providers/imap/camel-imap-folder.c:172
#, c-format
msgid "Could not create directory %s: %s"
msgstr "Kan ikke oprette katalog %s: %s"

#: camel/providers/imap/camel-imap-folder.c:191
#, c-format
msgid "Could not load summary for %s"
msgstr "Kunne ikke indl�se sammendrag for %s"

#: camel/providers/imap/camel-imap-folder.c:364
msgid "Scanning IMAP folder"
msgstr "Skanner IMAP-mapper"

#: camel/providers/imap/camel-imap-folder.c:1047
#: camel/providers/imap/camel-imap-folder.c:1281
msgid "This message is not currently available"
msgstr ""

#: camel/providers/imap/camel-imap-folder.c:1075
#: camel/providers/imap/camel-imap-folder.c:1314
msgid "Could not find message body in FETCH response."
msgstr "Kunne ikke finde beskedskrop i FETCH-svar."

#: camel/providers/imap/camel-imap-provider.c:43 mail/mail-config.glade.h:13
msgid "Checking for new mail"
msgstr "Tjekker for nyt post"

#: camel/providers/imap/camel-imap-provider.c:45
msgid "Check for new messages in all folders"
msgstr "Tjek for nye beskeder i alle mapper"

#: camel/providers/imap/camel-imap-provider.c:48 shell/e-shell-view.c:552
msgid "Folders"
msgstr "Mapper"

#: camel/providers/imap/camel-imap-provider.c:50
msgid "Show only subscribed folders"
msgstr "Vis kun abonnerede mapper"

#: camel/providers/imap/camel-imap-provider.c:52
msgid "Override server-supplied folder namespace"
msgstr ""

#: camel/providers/imap/camel-imap-provider.c:54
msgid "Namespace"
msgstr "Navnerum"

#: camel/providers/imap/camel-imap-provider.c:57
msgid "Apply filters to new messages in INBOX on this server"
msgstr ""

#: camel/providers/imap/camel-imap-provider.c:63
msgid "IMAPv4"
msgstr "IMAPv4"

#: camel/providers/imap/camel-imap-provider.c:65
msgid "For reading and storing mail on IMAP servers."
msgstr "For l�sning og gemning af e-post p� IMAP-tjenere."

#: camel/providers/imap/camel-imap-provider.c:82
msgid "This option will connect to the IMAP server using a plaintext password."
msgstr ""
"Dette valg vil lade dig koble til en IMAP-tjener ved at bruge en "
"klartekst-adgangskode."

#: camel/providers/imap/camel-imap-store.c:456
#, c-format
msgid "IMAP server %s does not support requested authentication type %s"
msgstr ""

#: camel/providers/imap/camel-imap-store.c:466
#: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:366
#, c-format
msgid "No support for authentication type %s"
msgstr "Ingen st�tte for autenticeringstype %s"

#: camel/providers/imap/camel-imap-store.c:490
#, c-format
msgid "%sPlease enter the IMAP password for %s@%s"
msgstr "%sIndtast venligst IMAP-adgangskode for %s@%s"

#: camel/providers/imap/camel-imap-store.c:505
#: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:410
msgid "You didn't enter a password."
msgstr "Du indtastede ikke en adgangskode."

#: camel/providers/imap/camel-imap-store.c:531
#, c-format
msgid ""
"Unable to authenticate to IMAP server.\n"
"%s\n"
"\n"
msgstr ""
"Kunne ikke autenticere mod IMAP-tjener.\n"
"%s\n"
"\n"

#: camel/providers/imap/camel-imap-store.c:803 mail/mail-local.c:334
#, c-format
msgid "No such folder %s"
msgstr "Mappen %s eksisterer ikke"

#: camel/providers/local/camel-local-provider.c:39
msgid "MH-format mail directories"
msgstr "MH-formaterede postkataloger"

#: camel/providers/local/camel-local-provider.c:40
msgid "For storing local mail in MH-like mail directories"
msgstr "For gemning af lokal e-post i MH-lignende beskedskataloger "

#: camel/providers/local/camel-local-provider.c:49
msgid "Standard Unix mailbox file"
msgstr "Standard Unix-postkassefil"

#: camel/providers/local/camel-local-provider.c:50
msgid "For storing local mail in standard mbox format"
msgstr "For gemning af lokal e-post i standard mbox format"

#: camel/providers/local/camel-local-provider.c:59
msgid "Qmail maildir-format mail files"
msgstr "Qmail maildir-formaterede postfiler"

#: camel/providers/local/camel-local-provider.c:60
msgid "For storing local mail in qmail maildir directories"
msgstr "For gemning af lokal e-post i qmail beskedskataloger"

#: camel/providers/local/camel-local-store.c:127
#, c-format
msgid "Store root %s is not an absolute path"
msgstr "Gemme-rod %s er ikke en absolut sti"

#: camel/providers/local/camel-local-store.c:134
#, c-format
msgid "Store root %s is not a regular directory"
msgstr "Gemme-rod %s er ikke et almindeligt katalog"

#: camel/providers/local/camel-local-store.c:142
#: camel/providers/local/camel-local-store.c:158
#, c-format
msgid "Cannot get folder: %s: %s"
msgstr "Kan ikke f� fat p� mappe: %s: %s"

#: camel/providers/local/camel-local-store.c:173
msgid "Local stores do not have an inbox"
msgstr "Lokale gemmesteder har ikke en indbakke"

#: camel/providers/local/camel-local-store.c:183
#, c-format
msgid "Local mail file %s"
msgstr "Lokal e-post-fil %s"

#: camel/providers/local/camel-local-store.c:237
#, c-format
msgid "Could not rename folder %s to %s: %s"
msgstr "Kunne ikke �ndre navn p� mappe %s til %s: %s"

#: camel/providers/local/camel-local-store.c:279
#, c-format
msgid "Could not delete folder summary file `%s': %s"
msgstr "Kunne ikke slette oversigtsfil `%s': %s"

#: camel/providers/local/camel-local-store.c:289
#, c-format
msgid "Could not delete folder index file `%s': %s"
msgstr "Kunne ikke slette indeksfil `%s': %s"

#: camel/providers/local/camel-local-summary.c:404
msgid "Unable to add message to summary: unknown reason"
msgstr ""

#: camel/providers/local/camel-maildir-folder.c:150
#: camel/providers/local/camel-maildir-folder.c:158
#: camel/providers/local/camel-maildir-folder.c:169
#, c-format
msgid "Cannot append message to maildir folder: %s: %s"
msgstr "Kan ikke tilf�je besked i maildir-mappe: %s: %s"

#: camel/providers/local/camel-maildir-folder.c:197
#: camel/providers/local/camel-maildir-folder.c:209
#: camel/providers/local/camel-maildir-folder.c:217
#: camel/providers/local/camel-mbox-folder.c:319
#: camel/providers/local/camel-mh-folder.c:185
#: camel/providers/local/camel-mh-folder.c:194
#: camel/providers/local/camel-mh-folder.c:202
#, c-format
msgid ""
"Cannot get message: %s\n"
"  %s"
msgstr ""
"Kan ikke hente besked: %s\n"
"  %s"

#: camel/providers/local/camel-maildir-folder.c:197
#: camel/providers/local/camel-mbox-folder.c:319
#: camel/providers/local/camel-mh-folder.c:185
msgid "No such message"
msgstr "Ingen s�dan besked"

#: camel/providers/local/camel-maildir-folder.c:218
#: camel/providers/local/camel-mh-folder.c:203
msgid "Invalid message contents"
msgstr "Ugyldigt indhold af meddelelse"

#: camel/providers/local/camel-maildir-store.c:96
#: camel/providers/local/camel-mh-store.c:90
#, c-format
msgid ""
"Could not open folder `%s':\n"
"%s"
msgstr ""
"Kan ikke �bne mappe `%s':\n"
"%s"

#: camel/providers/local/camel-maildir-store.c:100
#: camel/providers/local/camel-mbox-store.c:101
#: camel/providers/local/camel-mh-store.c:97
#, c-format
msgid "Folder `%s' does not exist."
msgstr "Mappen `%s' eksisterer ikke."

#: camel/providers/local/camel-maildir-store.c:107
#: camel/providers/local/camel-mh-store.c:103
#, c-format
msgid ""
"Could not create folder `%s':\n"
"%s"
msgstr ""
"Kunne ikke oprette mappe `%s':\n"
"%s"

#: camel/providers/local/camel-maildir-store.c:122
#, c-format
msgid "`%s' is not a maildir directory."
msgstr "`%s' er ikke et maildir katalog."

#: camel/providers/local/camel-maildir-store.c:151
#: camel/providers/local/camel-maildir-store.c:188
#: camel/providers/local/camel-mh-store.c:127
#, c-format
msgid "Could not delete folder `%s': %s"
msgstr "Kunne ikke slette mappe `%s': %s"

#: camel/providers/local/camel-maildir-store.c:152
msgid "not a maildir directory"
msgstr "ikke et maildir katalog"

#: camel/providers/local/camel-maildir-summary.c:405
#: camel/providers/local/camel-maildir-summary.c:526
#, fuzzy, c-format
msgid "Cannot open maildir directory path: %s: %s"
msgstr "Kan ikke �bne postboks: %s: %s\n"

#: camel/providers/local/camel-mbox-folder.c:152
#, c-format
msgid "Cannot create folder lock on %s: %s"
msgstr ""

#: camel/providers/local/camel-mbox-folder.c:203
#, c-format
msgid "Cannot open mailbox: %s: %s\n"
msgstr "Kan ikke �bne postboks: %s: %s\n"

#: camel/providers/local/camel-mbox-folder.c:259
#, c-format
msgid "Cannot append message to mbox file: %s: %s"
msgstr "Kan ikke tilf�je besked i mbox-filen: %s: %s"

#: camel/providers/local/camel-mbox-folder.c:335
#: camel/providers/local/camel-mbox-folder.c:367
#: camel/providers/local/camel-mbox-folder.c:380
#, c-format
msgid ""
"Cannot get message: %s from folder %s\n"
"  %s"
msgstr ""
"Kan ikke hente besked: %s fra mappe %s\n"
"  %s"

#: camel/providers/local/camel-mbox-folder.c:368
msgid "The folder appears to be irrecoverably corrupted."
msgstr "Mappen set ud til at v�re uigenkaldeligt �delagt."

#: camel/providers/local/camel-mbox-folder.c:381
msgid "Message construction failed: Corrupt mailbox?"
msgstr "Fremstilling af besked mislykkedes: Er postkassen �delagt?"

#: camel/providers/local/camel-mbox-store.c:94
#, c-format
msgid ""
"Could not open file `%s':\n"
"%s"
msgstr ""
"Kunne ikke �bne fil `%s':\n"
"%s"

#: camel/providers/local/camel-mbox-store.c:110
#, c-format
msgid ""
"Could not create file `%s':\n"
"%s"
msgstr ""
"Kunne ikke oprette fil `%s'\n"
"%s"

#: camel/providers/local/camel-mbox-store.c:119
#: camel/providers/local/camel-mbox-store.c:146
#, c-format
msgid "`%s' is not a regular file."
msgstr "`%s' er ikke en almindelig fil."

#: camel/providers/local/camel-mbox-store.c:138
#: camel/providers/local/camel-mbox-store.c:161
#, c-format
msgid ""
"Could not delete folder `%s':\n"
"%s"
msgstr ""
"Kunne ikke slette mappen `%s'\n"
"%s"

#: camel/providers/local/camel-mbox-store.c:153
#, c-format
msgid "Folder `%s' is not empty. Not deleted."
msgstr "Mappen `%s' er ikke tom. Ikke slettet."

#. FIXME: If there is a failure, it shouldn't clear the summary and restart,
#. it should try and merge the summary info's.  This is a bit tricky.
#: camel/providers/local/camel-mbox-summary.c:249
msgid "Summarising folder"
msgstr "Laver sammendrag for mappe"

#: camel/providers/local/camel-mbox-summary.c:254
#, c-format
msgid "Could not open folder: %s: summarising from position %ld: %s"
msgstr "Kunne ikke �bne mappe: %s: summerer fra position %ld: %s"

#: camel/providers/local/camel-mbox-summary.c:296
#, c-format
msgid "Fatal mail parser error near position %ld in folder %s"
msgstr "Uoprettelig fejl ved fortolkning af post n�r position %ld i mappe %s"

#: camel/providers/local/camel-mbox-summary.c:371
#, c-format
msgid "Cannot summarise folder: %s: %s"
msgstr "Kan ikke lave oversigt over folder: %s: %s"

#: camel/providers/local/camel-mbox-summary.c:502
#: camel/providers/local/camel-mbox-summary.c:703 mail/mail-ops.c:1397
msgid "Synchronising folder"
msgstr "Synkroniserer mappe"

#: camel/providers/local/camel-mbox-summary.c:507
#: camel/providers/local/camel-mbox-summary.c:708
#, c-format
msgid "Could not open folder to summarise: %s: %s"
msgstr "Kunne ikke �bne folder der skal laves oversigt for: %s: %s"

#: camel/providers/local/camel-mbox-summary.c:524
#, c-format
msgid "Cannot open temporary mailbox: %s"
msgstr "Kan ikke �bne midlertidig postboks: %s"

#: camel/providers/local/camel-mbox-summary.c:549
#: camel/providers/local/camel-mbox-summary.c:557
#: camel/providers/local/camel-mbox-summary.c:746
#: camel/providers/local/camel-mbox-summary.c:754
msgid "Summary and folder mismatch, even after a sync"
msgstr "Oversigt og mappe uoverensstemmelse, selv efter synkronisering"

#: camel/providers/local/camel-mbox-summary.c:600
#, c-format
msgid "Error writing to temp mailbox: %s"
msgstr "Fejl under skriving til midlertidig postboks: %s"

#: camel/providers/local/camel-mbox-summary.c:617
#, c-format
msgid "Writing to tmp mailbox failed: %s: %s"
msgstr "Fejl under skriving til midlertidig postboks: %s: %s"

#: camel/providers/local/camel-mbox-summary.c:635
#: camel/providers/local/camel-mbox-summary.c:804
#, c-format
msgid "Could not close source folder %s: %s"
msgstr "Kunne ikke lukke kildemappe %s: %s"

#: camel/providers/local/camel-mbox-summary.c:644
#, c-format
msgid "Could not close temp folder: %s"
msgstr "Kunne ikke lukke midlertidig mappe: %s"

#: camel/providers/local/camel-mbox-summary.c:655
#, c-format
msgid "Could not rename folder: %s"
msgstr "Kunne ikke �ndre navn p� mappe: %s"

#: camel/providers/local/camel-mbox-summary.c:879
#, c-format
msgid "Unknown error: %s"
msgstr "Ukendt fejl: %s"

#: camel/providers/local/camel-mh-folder.c:149
#: camel/providers/local/camel-mh-folder.c:157
#, c-format
msgid "Cannot append message to mh folder: %s: %s"
msgstr "Kan ikke tilf�je besked i mh-mappe: %s: %s"

#: camel/providers/local/camel-mh-store.c:110
#, c-format
msgid "`%s' is not a directory."
msgstr "`%s' er ikke et katalog."

#: camel/providers/local/camel-mh-summary.c:218
#, fuzzy, c-format
msgid "Cannot open MH directory path: %s: %s"
msgstr "Kan ikke �bne postboks: %s: %s\n"

#: camel/providers/nntp/camel-nntp-auth.c:45
#, c-format
msgid "Please enter the NNTP password for %s@%s"
msgstr "Venligst indtast NNTP-adgangskode for %s@%s"

#: camel/providers/nntp/camel-nntp-auth.c:66
msgid "Server rejected username"
msgstr "Tjeneren godtog ikke brugernavn"

#: camel/providers/nntp/camel-nntp-auth.c:72
msgid "Failed to send username to server"
msgstr "Fejl ved sending af brugernavn til tjener"

#: camel/providers/nntp/camel-nntp-auth.c:81
msgid "Server rejected username/password"
msgstr "Tjeneren godtog ikke brugernavn/adgangskode"

#: camel/providers/nntp/camel-nntp-folder.c:115
#, c-format
msgid "Message %s not found."
msgstr "Besked %s ikke fundet"

#: camel/providers/nntp/camel-nntp-grouplist.c:45
msgid "Could not get group list from server."
msgstr "Kunne ikke hente gruppeliste fra tjeneren."

#: camel/providers/nntp/camel-nntp-grouplist.c:94
#: camel/providers/nntp/camel-nntp-grouplist.c:103
#, c-format
msgid "Unable to load grouplist file for %s: %s"
msgstr "Kunne ikke indl�se gruppelistefil for %s: %s"

#: camel/providers/nntp/camel-nntp-grouplist.c:153
#, c-format
msgid "Unable to save grouplist file for %s: %s"
msgstr "Kunne ikke gemme gruppelistefil for %s: %s"

#: camel/providers/nntp/camel-nntp-provider.c:42
msgid "USENET news"
msgstr "USENET-nyheder"

#: camel/providers/nntp/camel-nntp-provider.c:44
msgid "This is a provider for reading from and posting toUSENET newsgroups."
msgstr ""
"Dette er en udbyder for l�sning af og postning af indl�g til USENET "
"nyhedsgrupper."

#: camel/providers/nntp/camel-nntp-store.c:224
#, c-format
msgid "Could not open directory for news server: %s"
msgstr "Kunne ikke �bne katalog for news-tjener: %s"

#: camel/providers/nntp/camel-nntp-store.c:286
#, c-format
msgid "USENET News via %s"
msgstr "USENET-nyheder via %s"

#: camel/providers/nntp/camel-nntp-store.c:293
msgid ""
"This option will authenticate with the NNTP server using a plaintext "
"password."
msgstr ""
"Dette alternativ vil autenticere mod NNTP-tjeneren ved brug af klartekst "
"adgangskode."

#: camel/providers/nntp/camel-nntp-store.c:325
#: camel/providers/nntp/camel-nntp-store.c:488
#, c-format
msgid "Unable to open or create .newsrc file for %s: %s"
msgstr "Kunne ikke �bne eller oprette .newsrc-fil for %s: %s"

#: camel/providers/pop3/camel-pop3-folder.c:149
msgid "Retrieving POP summary"
msgstr "Modtager POP-oversigt"

#: camel/providers/pop3/camel-pop3-folder.c:155
#, fuzzy, c-format
msgid "Could not check POP server for new messages: %s"
msgstr "Kunne ikke koble til POP-tjener p� %s."

#: camel/providers/pop3/camel-pop3-folder.c:199
msgid "Could not open folder: message listing was incomplete."
msgstr "Kunne ikke �bne mappe: beskedslisten var ikke komplet."

#: camel/providers/pop3/camel-pop3-folder.c:292
#, c-format
msgid "No message with uid %s"
msgstr "Ingen besked med uid %s"

#: camel/providers/pop3/camel-pop3-folder.c:296
#, c-format
msgid "Retrieving POP message %d"
msgstr "Modtager POP-meddelelse %d"

#: camel/providers/pop3/camel-pop3-folder.c:303
#, c-format
msgid "Could not fetch message: %s"
msgstr "Kunne ikke hente beskeden: %s"

#: camel/providers/pop3/camel-pop3-folder.c:320
#, c-format
msgid "Could not retrieve message from POP server %s: %s"
msgstr "Kunne ikke hente besked fra POP-tjener %s: %s"

#: camel/providers/pop3/camel-pop3-provider.c:37
msgid "Message storage"
msgstr ""

#: camel/providers/pop3/camel-pop3-provider.c:39
msgid "Leave messages on server"
msgstr "Efterlad beskeder p� tjeneren"

#: camel/providers/pop3/camel-pop3-provider.c:41
#, c-format
msgid "Delete after %s day(s)"
msgstr ""

#: camel/providers/pop3/camel-pop3-provider.c:48 mail/mail-config.glade.h:51
msgid "POP"
msgstr "POP"

#: camel/providers/pop3/camel-pop3-provider.c:50
msgid ""
"For connecting to POP servers. The POP protocol can also be used to retrieve "
"mail from certain web mail providers and proprietary email systems."
msgstr ""
"For tilkobling til POP-tjenere. POP-protokollen kan ogs� bruges for at hente "
"e-post fra visse e-postudbydere via web, samt fra propriet�re e-postsystemer."

#: camel/providers/pop3/camel-pop3-provider.c:69
msgid ""
"This option will connect to the POP server using a plaintext password. This "
"is the only option supported by many POP servers."
msgstr ""
"Dette alternativ lader dig koble til POP-tjeneren ved brug af adgangskode i "
"klartekst. Dette er det eneste alternativ som er underst�ttet af mange "
"POP-tjenere."

#: camel/providers/pop3/camel-pop3-provider.c:79
msgid ""
"This option will connect to the POP server using an encrypted password via "
"the APOP protocol. This may not work for all users even on servers that "
"claim to support it."
msgstr ""
"Dette alternativ lader dig koble til POP-tjenere ved brug af krypteret "
"adgangskode via APOP-protokollen. Dette vil muligvis ikke virke for alle "
"brugere selv p� tjenere som h�vder at underst�tte det."

#: camel/providers/pop3/camel-pop3-provider.c:91
msgid ""
"This will connect to the POP server and use Kerberos 4 to authenticate to it."
msgstr ""
"Dette lader dig koble til POP-tjeneren ved at bruge Kerberos 4 som "
"autenticering."

#: camel/providers/pop3/camel-pop3-store.c:199
#, c-format
msgid "Could not authenticate to KPOP server: %s"
msgstr "Kunne ikke autenticere mod KPOP-tjener: %s"

#: camel/providers/pop3/camel-pop3-store.c:215
#, c-format
msgid "Could not connect to server: %s"
msgstr "Kunne ikke koble til tjener: %s."

#: camel/providers/pop3/camel-pop3-store.c:322
#, c-format
msgid "Could not connect to POP server on %s."
msgstr "Kunne ikke koble til POP-tjener p� %s."

#: camel/providers/pop3/camel-pop3-store.c:361
#, c-format
msgid "%sPlease enter the POP3 password for %s@%s"
msgstr "%sIndtast venligst POP3-adgangskode for %s@%s"

#: camel/providers/pop3/camel-pop3-store.c:379
#, c-format
msgid ""
"Unable to connect to POP server.\n"
"Error sending username: %s"
msgstr ""
"Kunne ikke koble til POP-tjener.\n"
"Fejl under oversending af brugernavn: %s"

#: camel/providers/pop3/camel-pop3-store.c:382
#: camel/providers/pop3/camel-pop3-store.c:419
msgid "(Unknown)"
msgstr "(Ukendt)"

#: camel/providers/pop3/camel-pop3-store.c:409
msgid ""
"Unable to connect to POP server.\n"
"No support for requested authentication mechanism."
msgstr ""
"Kunne ikke koble til POP-tjeneren.\n"
"Ingen st�tte for forespurgt autenticeringsmekanisme."

#: camel/providers/pop3/camel-pop3-store.c:417
#, c-format
msgid ""
"Unable to connect to POP server.\n"
"Error sending password: %s"
msgstr ""
"Kunne ikke koble til POP-tjener.\n"
"Fejl ved oversending af adgangskode: %s"

#: camel/providers/pop3/camel-pop3-store.c:484
#, c-format
msgid "No such folder `%s'."
msgstr "Ingen s�dan mappe `%s'."

#: camel/providers/sendmail/camel-sendmail-provider.c:37
#: mail/mail-config.glade.h:67
msgid "Sendmail"
msgstr "Sendmail"

#: camel/providers/sendmail/camel-sendmail-provider.c:39
msgid ""
"For delivering mail by passing it to the \"sendmail\" program on the local "
"system."
msgstr ""
"For levering af e-post ved at videresende den til \"sendmail\"-programmet p� "
"det lokale system."

#: camel/providers/sendmail/camel-sendmail-transport.c:107
#, c-format
msgid "Could not create pipe to sendmail: %s: mail not sent"
msgstr "Kunne ikke oprette r�r til sendmail: %s: besked ikke sendt"

#: camel/providers/sendmail/camel-sendmail-transport.c:124
#, c-format
msgid "Could not fork sendmail: %s: mail not sent"
msgstr "Kunne ikke udf�re fork p� sendmail: %s: besked ikke sendt"

#: camel/providers/sendmail/camel-sendmail-transport.c:150
#, c-format
msgid "Could not send message: %s"
msgstr "Kunne ikke sende beskeden: %s"

#: camel/providers/sendmail/camel-sendmail-transport.c:163
#, c-format
msgid "sendmail exited with signal %s: mail not sent."
msgstr "sendmail afsluttede med signal %s: besked ikke sendt."

#: camel/providers/sendmail/camel-sendmail-transport.c:170
#, c-format
msgid "Could not execute %s: mail not sent."
msgstr "Kunne ikke udf�re %s: besked ikke sendt."

#: camel/providers/sendmail/camel-sendmail-transport.c:175
#, c-format
msgid "sendmail exited with status %d: mail not sent."
msgstr "sendmail afsluttede med status %d: besked ikke sendt."

#: camel/providers/sendmail/camel-sendmail-transport.c:194
msgid "Could not find 'From' address in message"
msgstr "Kunne ikke finde 'Fra'-adresse i besked"

#: camel/providers/sendmail/camel-sendmail-transport.c:247
msgid "sendmail"
msgstr "sendmail"

#: camel/providers/sendmail/camel-sendmail-transport.c:249
msgid "Mail delivery via the sendmail program"
msgstr "Levering af e-post via sendmail programmet"

#: camel/providers/smtp/camel-smtp-provider.c:38 mail/mail-config.glade.h:62
msgid "SMTP"
msgstr "SMTP"

#: camel/providers/smtp/camel-smtp-provider.c:40
msgid "For delivering mail by connecting to a remote mailhub using SMTP.\n"
msgstr "For levering af e-post via en ekstern e-posttjener med SMTP.\n"

#: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:168
msgid "Syntax error, command unrecognized"
msgstr "Syntaksfejl, kommando ikke genkendt"

#: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:170
msgid "Syntax error in parameters or arguments"
msgstr ""

#: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:172
msgid "Command not implemented"
msgstr "Kommando ikke implimenteret"

#: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:174
msgid "Command parameter not implemented"
msgstr ""

#: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:176
msgid "System status, or system help reply"
msgstr ""

#: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:178
msgid "Help message"
msgstr "Hj�lpebesked"

#: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:180
msgid "Service ready"
msgstr "Tjeneste parat"

#: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:182
msgid "Service closing transmission channel"
msgstr ""

#: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:184
msgid "Service not available, closing transmission channel"
msgstr ""

#: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:186
msgid "Requested mail action okay, completed"
msgstr ""

#: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:188
msgid "User not local; will forward to <forward-path>"
msgstr ""

#: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:190
msgid "Requested mail action not taken: mailbox unavailable"
msgstr ""

#: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:192
msgid "Requested action not taken: mailbox unavailable"
msgstr ""

#: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:194
msgid "Requested action aborted: error in processing"
msgstr ""

#: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:196
msgid "User not local; please try <forward-path>"
msgstr ""

#: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:198
msgid "Requested action not taken: insufficient system storage"
msgstr ""

#: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:200
msgid "Requested mail action aborted: exceeded storage allocation"
msgstr ""

#: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:202
msgid "Requested action not taken: mailbox name not allowed"
msgstr ""

#: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:204
msgid "Start mail input; end with <CRLF>.<CRLF>"
msgstr ""

#: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:206
msgid "Transaction failed"
msgstr "Transaktionen mislykkedes"

#: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:210
msgid "A password transition is needed"
msgstr "Adganggskodeoverf�ring kr�ves"

#: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:212
msgid "Authentication mechanism is too weak"
msgstr "Autenticeringsmekanismen er for svag"

#: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:214
msgid "Encryption required for requested authentication mechanism"
msgstr "Kryptering kr�ves for forespurgt autenticeringsmekanisme"

#: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:216
msgid "Temporary authentication failure"
msgstr "Midlertidig autenticeringsfejl"

#: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:218
msgid "Authentication required"
msgstr "Autenticering kr�ves"

#: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:313
#, c-format
msgid "Welcome response error: %s: possibly non-fatal"
msgstr "Velkomst fejl ved svar: %s: formentlig ikke-fatal"

#: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:356
#, c-format
msgid "SMTP server %s does not support requested authentication type %s"
msgstr ""

#: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:395
#, c-format
msgid "%sPlease enter the SMTP password for %s@%s"
msgstr "%sVenligst indtast SMTP-adgangskode for %s@%s"

#: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:418
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"Unable to authenticate to SMTP server.\n"
"%s\n"
"\n"
msgstr ""
"Kunne ikke autenticere mod IMAP-tjener.\n"
"%s\n"
"\n"

#: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:534
#, c-format
msgid "SMTP server %s"
msgstr "SMTP-tjener %s"

#: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:536
#, c-format
msgid "SMTP mail delivery via %s"
msgstr "SMTP-levering af e-post via %s"

#: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:561
msgid "Cannot send message: sender address not defined."
msgstr "Kan ikke sende besked: afsenderadresse ikke defineret."

#: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:568
msgid "Cannot send message: sender address not valid."
msgstr "Kan ikke sende besked: afsenderadresse ikke gyldig."

#: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:582
msgid "Cannot send message: no recipients defined."
msgstr "Kan ikke sende besked: ingen modtagere defineret."

#: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:676
#, c-format
msgid "HELO request timed out: %s: non-fatal"
msgstr "HELO anmodning overskred tid: %s: ikke-fatal"

#: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:695
#, c-format
msgid "HELO response error: %s: non-fatal"
msgstr "HELO fejl ved svar: %s: ikke-fatal"

#: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:728
msgid "Error creating SASL authentication object."
msgstr ""

#: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:743
#: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:755
#, c-format
msgid "AUTH request timed out: %s"
msgstr "Tidsafbrud for AUTH-foresp�rgsel: %s"

#: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:764
#, fuzzy
msgid "AUTH request failed."
msgstr "Tidsafbrud for AUTH-foresp�rgsel: %s"

#: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:809
msgid "Bad authentication response from server.\n"
msgstr "Ugyldigt svar p� autenticering fra tjener.\n"

#: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:835
#, c-format
msgid "MAIL FROM request timed out: %s: mail not sent"
msgstr "MAIL FROM anmodning overskred tid: %s: besked ikke sendt"

#: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:854
#, c-format
msgid "MAIL FROM response error: %s: mail not sent"
msgstr "MAIL FROM fejl ved svar: %s: besked ikke sendt"

#: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:879
#, c-format
msgid "RCPT TO request timed out: %s: mail not sent"
msgstr "RCPT TO anmodning overskred tid: %s: besked ikke sendt"

#: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:898
#, c-format
msgid "RCPT TO response error: %s: mail not sent"
msgstr "Fejl ved \"RCPT TO\"-svar: %s: besked ikke sendt."

#: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:929
#, c-format
msgid "DATA request timed out: %s: mail not sent"
msgstr "DATA anmodning overskred tid: %s: besked ikke sendt"

#: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:948
#, c-format
msgid "DATA response error: %s: mail not sent"
msgstr "DATA fejl ved svar: %s: besked ikke sendt"

#: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:963
#: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:981
#, c-format
msgid "DATA send timed out: message termination: %s: mail not sent"
msgstr "DATA sending overskred tid: Besked afbrudt: %s: besked ikke sendt"

#: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:1000
#, c-format
msgid "DATA response error: message termination: %s: mail not sent"
msgstr "DATA fejl ved svar: Besked afbrudt: %s: besked ikke sendt"

#: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:1024
#, c-format
msgid "RSET request timed out: %s"
msgstr "RSET-anmodning overskred tid: %s"

#: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:1043
#, c-format
msgid "RSET response error: %s"
msgstr "RSET fejl ved svar: %s"

#: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:1066
#, c-format
msgid "QUIT request timed out: %s: non-fatal"
msgstr "QUIT-anmodning overskred tid: %s: ikke-fatal"

#: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:1085
#, c-format
msgid "QUIT response error: %s: non-fatal"
msgstr "QUIT fejl ved svar: %s: ikke-fatal"

#: composer/e-msg-composer-attachment-bar.c:95
msgid "1 byte"
msgstr "1 byte"

#: composer/e-msg-composer-attachment-bar.c:97
#, c-format
msgid "%u bytes"
msgstr "%u byte"

#: composer/e-msg-composer-attachment-bar.c:104
#, c-format
msgid "%.1fK"
msgstr "%.1fk"

#: composer/e-msg-composer-attachment-bar.c:108
#, c-format
msgid "%.1fM"
msgstr "%.1fM"

#: composer/e-msg-composer-attachment-bar.c:112
#, c-format
msgid "%.1fG"
msgstr "%.1fG"

#. This is a filename. Translators take note.
#: composer/e-msg-composer-attachment-bar.c:332 mail/mail-display.c:122
msgid "attachment"
msgstr "bilag"

#: composer/e-msg-composer-attachment-bar.c:421
#: ui/evolution-message-composer.xml.h:2
msgid "Attach a file"
msgstr "Vedh�ft en fil"

#: composer/e-msg-composer-attachment-bar.c:469
msgid "Remove selected items from the attachment list"
msgstr "Fjern valgte punkter fra bilagslisten"

#: composer/e-msg-composer-attachment-bar.c:500
msgid "Add attachment..."
msgstr "Vedh�ft bilag..."

#: composer/e-msg-composer-attachment-bar.c:501
msgid "Attach a file to the message"
msgstr "Vedh�ft bilag til meddelelsen"

#: composer/e-msg-composer-attachment.glade.h:1 mail/mail-config.glade.h:9
#: mail/message-list.c:1081
msgid "Attachment"
msgstr "Bilag"

#: composer/e-msg-composer-attachment.glade.h:2
msgid "Attachment properties"
msgstr "Egenskaber for bilag"

#: composer/e-msg-composer-attachment.glade.h:4
msgid "File name:"
msgstr "Filnavn:"

#: composer/e-msg-composer-attachment.glade.h:5
msgid "Inline attachment"
msgstr ""

#: composer/e-msg-composer-attachment.glade.h:6
msgid "MIME type:"
msgstr "MIME-type:"

#: composer/e-msg-composer-attachment.glade.h:7
msgid "Send as:"
msgstr ""

#: composer/e-msg-composer.c:536
#, c-format
msgid ""
"Could not open signature file %s:\n"
"%s"
msgstr ""
"Kunne ikke �bne signaturfilen %s:\n"
"%s"

#: composer/e-msg-composer.c:709
msgid "Save as..."
msgstr "Gem som..."

#: composer/e-msg-composer.c:720
#, c-format
msgid "Error saving file: %s"
msgstr "Fejl ved gemning af fil: %s"

#: composer/e-msg-composer.c:740
#, c-format
msgid "Error loading file: %s"
msgstr "Fejl ved indl�sning af fil: %s"

#: composer/e-msg-composer.c:812
msgid ""
"Unable to open the drafts folder for this account.\n"
"Would you like to use the default drafts folder?"
msgstr ""

#: composer/e-msg-composer.c:870 data/evolution.desktop.in.h:1
#: shell/e-shell-view-menu.c:224
msgid "Evolution"
msgstr "Evolution"

#: composer/e-msg-composer.c:876
msgid ""
"This message has not been sent.\n"
"\n"
"Do you wish to save your changes?"
msgstr ""
"Denne meddelelse er ikke sendt.\n"
"\n"
"Vil du gemme �ndringene?"

#: composer/e-msg-composer.c:901
msgid "Open file"
msgstr "�bn fil"

#: composer/e-msg-composer.c:1027
msgid "That file does not exist."
msgstr "Den fil eksisterer ikke."

#: composer/e-msg-composer.c:1037
msgid "That is not a regular file."
msgstr "Dette er ikke en almindelig fil."

#: composer/e-msg-composer.c:1047
msgid "That file exists but is not readable."
msgstr "Den fil eksisterer men kan ikke l�ses."

#: composer/e-msg-composer.c:1057
msgid "That file appeared accesible but open(2) failed."
msgstr "Den fil s� ud til at v�re tilg�ngelig, men open(2) fejlede."

#: composer/e-msg-composer.c:1079
msgid ""
"The file is very large (more than 100K).\n"
"Are you sure you wish to insert it?"
msgstr ""
"Filen er meget stor (mere end 100 k).\n"
"Er du sikker p� at du �nsker at inds�tte den?"

#: composer/e-msg-composer.c:1100
msgid "An error occurred while reading the file."
msgstr "En fejl skete ved l�sning af filen."

#: composer/e-msg-composer.c:1401 composer/e-msg-composer.c:1744
msgid "Compose a message"
msgstr "Skriv en meddelelse"

#: composer/e-msg-composer.c:1835
msgid "Could not create composer window."
msgstr "Kan ikke oprette komponeringsvinduet."

#: composer/e-msg-composer-hdrs.c:323
msgid "Click here for the address book"
msgstr "Klik her for adressebogen"

#.
#. * From:
#.
#: composer/e-msg-composer-hdrs.c:354 mail/mail-format.c:753
msgid "From:"
msgstr "Fra:"

#.
#. * Reply-To:
#.
#: composer/e-msg-composer-hdrs.c:360 mail/mail-format.c:755
msgid "Reply-To:"
msgstr "Svar-til:"

#.
#. * Subject:
#.
#: composer/e-msg-composer-hdrs.c:371 mail/mail-format.c:652
msgid "Subject:"
msgstr "Emne:"

#: composer/e-msg-composer-hdrs.c:385 mail/mail-format.c:757
msgid "To:"
msgstr "Til:"

#: composer/e-msg-composer-hdrs.c:386
msgid "Enter the recipients of the message"
msgstr "Indtast modtagerne for meddelelsen"

#: composer/e-msg-composer-hdrs.c:389 mail/mail-format.c:759
msgid "Cc:"
msgstr "Kopi:"

#: composer/e-msg-composer-hdrs.c:390
msgid "Enter the addresses that will receive a carbon copy of the message"
msgstr "Indtast adresserne som skal modtage en kopi af meddelelsen"

#: composer/e-msg-composer-hdrs.c:393
msgid "Bcc:"
msgstr "B-kopi:"

#: composer/e-msg-composer-hdrs.c:394
msgid ""
"Enter the addresses that will receive a carbon copy of the message without "
"appearing in the recipient list of the message."
msgstr ""
"Indtast adresserne som skal modtage en kopi af meddelelsen uden at komme til "
"syne i meddelelsens modtagerliste."

#: composer/evolution-composer.c:355
msgid ""
"Could not create composer window, because you have not yet\n"
"configured any identities in the mail component."
msgstr ""

#: composer/evolution-composer.c:370
msgid "Cannot initialize Evolution's composer."
msgstr "Kan ikke initiere Evolutions composer."

#: data/evolution.desktop.in.h:2
msgid "The Evolution groupware suite"
msgstr "Evolution gruppevarepakke"

#: data/evolution.keys.in.h:1
msgid "address card"
msgstr "Adressekort"

#: data/evolution.keys.in.h:2
msgid "calendar information"
msgstr "Kalenderinformation"

#. strptime format for a date.
#: e-util/e-time-utils.c:69 e-util/e-time-utils.c:117
#: widgets/meeting-time-sel/e-meeting-time-sel-item.c:477
#: widgets/misc/e-dateedit.c:1284 widgets/misc/e-dateedit.c:1465
msgid "%m/%d/%Y"
msgstr "%Y-%m-%d"

#. strptime format for a time of day, in 12-hour format.
#. If it is not appropriate in the locale set to an empty string.
#: e-util/e-time-utils.c:87 e-util/e-time-utils.c:198
msgid "%I:%M:%S %p%n"
msgstr " "

#. strptime format for a time of day, in 24-hour format.
#: e-util/e-time-utils.c:90 e-util/e-time-utils.c:201
msgid "%H:%M:%S%n"
msgstr "%H:%M:%S%n"

#. strptime format for time of day, without seconds, 12-hour format.
#. If it is is not appropriate in the locale set to an empty string.
#: e-util/e-time-utils.c:94 e-util/e-time-utils.c:205
msgid "%I:%M %p%n"
msgstr " "

#. strptime format for time of day, without seconds 24-hour format.
#: e-util/e-time-utils.c:97 e-util/e-time-utils.c:208
msgid "%H:%M%n"
msgstr "%H:%M%n"

#. strftime format of a weekday and a date.
#: e-util/e-time-utils.c:269
#: widgets/meeting-time-sel/e-meeting-time-sel-item.c:473
#: widgets/meeting-time-sel/e-meeting-time-sel.c:2505
msgid "%a %m/%d/%Y"
msgstr "%a %Y-%m-%d"

#. strftime format of a weekday, a date and a
#. time, in 24-hour format, without seconds.
#: e-util/e-time-utils.c:274
msgid "%a %m/%d/%Y %H:%M"
msgstr ""

#. strftime format of a weekday, a date and a
#. time, in 12-hour format, without seconds.
#: e-util/e-time-utils.c:283
msgid "%a %m/%d/%Y %I:%M %p"
msgstr ""

#. strftime format of a time in 24-hour format,
#. without seconds.
#: e-util/e-time-utils.c:312 widgets/misc/e-dateedit.c:1259
#: widgets/misc/e-dateedit.c:1318 widgets/misc/e-dateedit.c:1497
msgid "%H:%M"
msgstr "%H:%M"

#. strftime format of a time in 24-hour format.
#: e-util/e-time-utils.c:315
msgid "%H:%M:%S"
msgstr ""

#. strftime format of a time in 12-hour format,
#. without seconds.
#: e-util/e-time-utils.c:320 widgets/misc/e-dateedit.c:1262
#: widgets/misc/e-dateedit.c:1321 widgets/misc/e-dateedit.c:1500
msgid "%I:%M %p"
msgstr " "

#. strftime format of a time in 12-hour format.
#: e-util/e-time-utils.c:323
msgid "%I:%M:%S %p"
msgstr ""

#: executive-summary/component/component-factory.c:152
msgid "Cannot initialize Evolution's Executive Summary component."
msgstr ""

#: executive-summary/component/e-summary.c:926
#, c-format
msgid ""
"Cannot open the HTML file:\n"
"%s"
msgstr ""
"Kan ikke �bne HTML-fil:\n"
"%s"

#: executive-summary/component/e-summary.c:940
#, c-format
msgid ""
"Error reading data:\n"
"%s"
msgstr ""

#: executive-summary/component/e-summary.c:958
msgid "File does not have a place for the services.\n"
msgstr ""

#: executive-summary/component/e-summary-callbacks.c:126
msgid "Select a service"
msgstr "V�lg tjeneste"

#: executive-summary/component/e-summary-callbacks.c:290
msgid ""
"You can select a different HTML page for the background of the Executive "
"Summary.\n"
"\n"
"Just leave it blank for the default"
msgstr ""

#: executive-summary/component/e-summary-url.c:69
#: executive-summary/component/e-summary-url.c:74
#: executive-summary/component/e-summary-url.c:81
#, c-format
msgid "Open %s with the default GNOME application"
msgstr ""

#: executive-summary/component/e-summary-url.c:70
#, c-format
msgid "Open %s with the default GNOME web browser"
msgstr ""

#: executive-summary/component/e-summary-url.c:71
#, c-format
msgid "Send an email to %s"
msgstr "Send et brev til %s"

#: executive-summary/component/e-summary-url.c:72
#, c-format
msgid "Change the view to %s"
msgstr "�ndr visningen til %s"

#: executive-summary/component/e-summary-url.c:73
#, c-format
msgid "Run %s"
msgstr "K�r %s"

#: executive-summary/component/e-summary-url.c:75
#, c-format
msgid "Close %s"
msgstr "Luk %s"

#: executive-summary/component/e-summary-url.c:76
#, c-format
msgid "Move %s to the left"
msgstr "Flyt %s til venstre"

#: executive-summary/component/e-summary-url.c:77
#, c-format
msgid "Move %s to the right"
msgstr "Flyt %s til h�jre"

#: executive-summary/component/e-summary-url.c:78
#, c-format
msgid "Move %s into the previous row"
msgstr ""

#: executive-summary/component/e-summary-url.c:79
#, c-format
msgid "Move %s into the next row"
msgstr ""

#: executive-summary/component/e-summary-url.c:80
#, c-format
msgid "Configure %s"
msgstr "Konfigur�r %s"

#: executive-summary/component/executive-summary-config.glade.h:1
msgid "Appearance"
msgstr ""

#: executive-summary/component/executive-summary-config.glade.h:2
msgid "Background:"
msgstr ""

#: executive-summary/component/main.c:62
msgid ""
"Executive summary component could not initialize Bonobo.\n"
"If there was a warning message about the RootPOA, it probably means\n"
"you compiled Bonobo against GOAD instead of OAF."
msgstr ""

#: executive-summary/GNOME_Evolution_Summary.oaf.in.h:1
msgid "Evolution component for the executive summary."
msgstr ""

#: executive-summary/GNOME_Evolution_Summary.oaf.in.h:2
msgid "Factory for the Evolution executive summary component."
msgstr ""

#: executive-summary/test-service/GNOME_Evolution_Summary_rdf.oaf.in.h:1
msgid "Factory for the RDF summary."
msgstr ""

#: executive-summary/test-service/GNOME_Evolution_Summary_rdf.oaf.in.h:2
msgid "RDF Summary"
msgstr "RDF-sammendrag"

#: executive-summary/test-service/GNOME_Evolution_Summary_test.oaf.in.h:1
msgid "Factory for the test bonobo component."
msgstr ""

#: executive-summary/test-service/GNOME_Evolution_Summary_test.oaf.in.h:2
msgid "Factory for the test component."
msgstr ""

#: executive-summary/test-service/GNOME_Evolution_Summary_test.oaf.in.h:3
msgid "Test bonobo service"
msgstr ""

#: executive-summary/test-service/GNOME_Evolution_Summary_test.oaf.in.h:4
msgid "Test service"
msgstr "Testtjeneste"

#: executive-summary/test-service/rdf-summary.c:512
#: executive-summary/test-service/rdf-summary.c:549
#: executive-summary/test-service/rdf-summary.c:594
#: widgets/misc/e-messagebox.c:166
msgid "Error"
msgstr "Fejl"

#: executive-summary/test-service/rdf-summary.c:775
msgid "Update automatically"
msgstr ""

#: executive-summary/test-service/rdf-summary.c:785
msgid "Update now"
msgstr "Opdat�r nu"

#: executive-summary/test-service/rdf-summary.c:795
msgid "Update every "
msgstr "_Opdat�r hver"

#: executive-summary/test-service/rdf-summary.c:806
#: filter/filter-datespec.c:83
msgid "minutes"
msgstr "minutter"

#: filter/filter-datespec.c:78
msgid "year"
msgstr "�r"

#: filter/filter-datespec.c:78
msgid "years"
msgstr "�r"

#: filter/filter-datespec.c:79
msgid "month"
msgstr "m�ned"

#: filter/filter-datespec.c:79
msgid "months"
msgstr "m�neder"

#: filter/filter-datespec.c:80
msgid "week"
msgstr "uge"

#: filter/filter-datespec.c:80
msgid "weeks"
msgstr "uger"

#: filter/filter-datespec.c:81
msgid "days"
msgstr "dage"

#: filter/filter-datespec.c:82
msgid "hour"
msgstr "time"

#: filter/filter-datespec.c:82
msgid "hours"
msgstr "timer"

#: filter/filter-datespec.c:83
msgid "minute"
msgstr "minut"

#: filter/filter-datespec.c:84
msgid "second"
msgstr "sekund"

#: filter/filter-datespec.c:84
msgid "seconds"
msgstr "sekunder"

#: filter/filter-datespec.c:199
msgid "Oops. You have forgotten to choose a date."
msgstr "Du har glemt at v�lge en dato."

#: filter/filter-datespec.c:201
msgid "Oops. You have chosen an invalid date."
msgstr "Du har valgt en ugyldig dato."

#: filter/filter-datespec.c:276
msgid ""
"The message's date will be compared against\n"
"whatever the time is when the filter is run\n"
"or vfolder is opened."
msgstr ""
"Beskedens dato vil blive sammenlignet med tiden\n"
"n�r filteret k�res eller tiden n�r vMappen\n"
"�bnes."

#: filter/filter-datespec.c:299
msgid ""
"The message's date will be compared against\n"
"the time that you specify here."
msgstr ""
"Beskedens dato vil blive sammenlignet med\n"
"tiden du angive her."

#: filter/filter-datespec.c:339
msgid ""
"The message's date will be compared against\n"
"a time relative to when the filter is run;\n"
"\"a week ago\", for example."
msgstr ""
"Beskedens dato vil blive sammenlignet med\n"
"en tid relativ til n�r filteret bliver k�rt;\n"
"for eksempel \"for en uge siden\"."

#. keep in sync with FilterDatespec_type!
#: filter/filter-datespec.c:374
msgid "the current time"
msgstr "den aktuelle tid"

#: filter/filter-datespec.c:374
msgid "a time you specify"
msgstr "et tidspunkt du angiver"

#: filter/filter-datespec.c:375
msgid "a time relative to the current time"
msgstr "et tidspunkt relativt til den aktuelle tid"

#. The label
#: filter/filter-datespec.c:433
msgid "Compare against"
msgstr "Sammenlign med"

#: filter/filter-datespec.c:550 filter/filter-datespec.c:710
msgid "now"
msgstr "nu"

#: filter/filter-datespec.c:707
msgid "<click here to select a date>"
msgstr "<klik her for at v�lge en mappe>"

#: filter/filter-editor.c:132 filter/filter.glade.h:6
msgid "Filter Rules"
msgstr "Filterregler"

#. and now for the action area
#: filter/filter-filter.c:452
msgid "Then"
msgstr "S�"

#: filter/filter-filter.c:466
msgid "Add action"
msgstr "Tilf�j handling"

#: filter/filter-folder.c:147
msgid ""
"Oops, you forgot to choose a folder.\n"
"Please go back and specify a valid folder to deliver mail to."
msgstr ""
"Du glemte at v�lge en mappe.\n"
"Venligst g� tilbage og specific�r en gyldig mappe for levering af e-post."

#: filter/filter-folder.c:225 filter/vfolder-rule.c:285
#: mail/mail-account-gui.c:682
msgid "Select Folder"
msgstr "V�lg mappe"

#: filter/filter-folder.c:250
msgid "Enter folder URI"
msgstr "Indtast URI for mappen"

#: filter/filter-folder.c:296
msgid "<click here to select a folder>"
msgstr "<klik her for at v�lge en mappe>"

#: filter/filter.glade.h:4
msgid "Edit Filters"
msgstr "Redig�r filtre"

#: filter/filter.glade.h:5
msgid "Edit VFolders"
msgstr "Redig�r vMapper"

#: filter/filter.glade.h:7
msgid "Incoming"
msgstr "Indkommende"

#: filter/filter.glade.h:8
msgid "Outgoing"
msgstr "Udg�ende"

#: filter/filter.glade.h:10 filter/vfolder-editor.c:130
msgid "Virtual Folders"
msgstr "Visuelle mapper"

#: filter/filter.glade.h:11
msgid "specific folders only"
msgstr ""

#: filter/filter.glade.h:12
msgid "vFolder Sources"
msgstr "vMappe-kilder"

#: filter/filter.glade.h:13
msgid "with all active remote folders"
msgstr "med alle aktive fjernmapper"

#: filter/filter.glade.h:14
msgid "with all local and active remote folders"
msgstr "med alle lokale og aktive fjernmapper"

#: filter/filter.glade.h:15
msgid "with all local folders"
msgstr "med alle lokale mapper"

#: filter/filter-input.c:193
#, c-format
msgid ""
"Error in regular expression '%s':\n"
"%s"
msgstr ""
"Fejl i regul�rt udtryk '%s':\n"
"%s"

#: filter/filter-part.c:488
msgid "Test"
msgstr "Test"

#: filter/filter-rule.c:626
msgid "Rule name: "
msgstr "Regelnavn: "

#: filter/filter-rule.c:630
msgid "Untitled"
msgstr "Uden navn"

#: filter/filter-rule.c:646
msgid "If"
msgstr "Hvis"

#: filter/filter-rule.c:664
msgid "Execute actions"
msgstr "Udf�r handlinger"

#: filter/filter-rule.c:668
msgid "if all criteria are met"
msgstr "hvis alle kriterier er m�dt"

#: filter/filter-rule.c:673
msgid "if any criteria are met"
msgstr "hvis et kriterie er m�dt"

#: filter/filter-rule.c:684
msgid "Add criterion"
msgstr "Tilf�j kriterie"

#: filter/filter-rule.c:770
msgid "incoming"
msgstr "indkommende"

#: filter/filter-rule.c:770
msgid "outgoing"
msgstr "udg�ende"

#: filter/libfilter-i18n.h:3
msgid "Assign Colour"
msgstr "Giv farve"

#: filter/libfilter-i18n.h:4
msgid "Assign Score"
msgstr "Giv point"

#: filter/libfilter-i18n.h:5
msgid "Attachments"
msgstr "Bilag"

#: filter/libfilter-i18n.h:7
msgid "contains"
msgstr "indeholder"

#: filter/libfilter-i18n.h:8
msgid "Copy to Folder"
msgstr "Kopi�r til mappe"

#: filter/libfilter-i18n.h:9
msgid "Date received"
msgstr "Dato modtaget"

#: filter/libfilter-i18n.h:10
msgid "Date sent"
msgstr "Dato sendt"

#: filter/libfilter-i18n.h:12
msgid "Deleted"
msgstr "Slettet"

#: filter/libfilter-i18n.h:13
msgid "does not contain"
msgstr "indeholder ikke"

#: filter/libfilter-i18n.h:14
msgid "does not end with"
msgstr "slutter ikke med"

#: filter/libfilter-i18n.h:15
msgid "does not exist"
msgstr "eksisterer ikke"

#: filter/libfilter-i18n.h:16
msgid "does not sound like"
msgstr "lyder ikke som"

#: filter/libfilter-i18n.h:17
msgid "does not start with"
msgstr "starter ikke med"

#: filter/libfilter-i18n.h:18
msgid "Do Not Exist"
msgstr "Findes ikke"

#: filter/libfilter-i18n.h:19
msgid "Draft"
msgstr "Udkast"

#: filter/libfilter-i18n.h:20
msgid "ends with"
msgstr "slutter med"

#: filter/libfilter-i18n.h:21
msgid "Exist"
msgstr "Findes"

#: filter/libfilter-i18n.h:22
msgid "exists"
msgstr "findes"

#: filter/libfilter-i18n.h:23
msgid "Expression"
msgstr "Udtryk"

#: filter/libfilter-i18n.h:24
msgid "Forward to Address"
msgstr "Videresend til adresse"

#: filter/libfilter-i18n.h:25
msgid "Important"
msgstr "Vigtig"

#: filter/libfilter-i18n.h:26
msgid "is"
msgstr "er"

#: filter/libfilter-i18n.h:27
msgid "is greater than"
msgstr "er st�rre end"

#: filter/libfilter-i18n.h:28
msgid "is less than"
msgstr "er mindre end"

#: filter/libfilter-i18n.h:29
msgid "is not"
msgstr "er ikke"

#: filter/libfilter-i18n.h:30
msgid "Mailing list"
msgstr "Diskussionsliste"

#: filter/libfilter-i18n.h:31
msgid "Message Body"
msgstr "Beskedskrop"

#: filter/libfilter-i18n.h:32
msgid "Message Header"
msgstr "Beskedshoved"

#: filter/libfilter-i18n.h:33
msgid "Message was received"
msgstr "Beskeden blev modtaget"

#: filter/libfilter-i18n.h:34
msgid "Message was sent"
msgstr "Beskeden blev sendt"

#: filter/libfilter-i18n.h:35
msgid "Move to Folder"
msgstr "Flyt til folder"

#: filter/libfilter-i18n.h:36
msgid "on or after"
msgstr "p� eller efter"

#: filter/libfilter-i18n.h:37
msgid "on or before"
msgstr "p� eller f�r"

#: filter/libfilter-i18n.h:38
msgid "Read"
msgstr "L�st"

#: filter/libfilter-i18n.h:39
msgid "Recipients"
msgstr "Modtagere"

#: filter/libfilter-i18n.h:40
msgid "Regex Match"
msgstr "Passer p� regul�rt udtryk"

#: filter/libfilter-i18n.h:41
msgid "Replied to"
msgstr "Svaret til"

#: filter/libfilter-i18n.h:42 filter/score-rule.c:204 filter/score-rule.c:206
#: mail/message-list.c:1081
msgid "Score"
msgstr "Point"

#: filter/libfilter-i18n.h:43
msgid "Sender"
msgstr "Afsender"

#: filter/libfilter-i18n.h:44
msgid "Set Status"
msgstr "_S�t Status"

#: filter/libfilter-i18n.h:45
msgid "sounds like"
msgstr "lyder som"

#: filter/libfilter-i18n.h:46
msgid "Source Account"
msgstr "Kildekonto"

#: filter/libfilter-i18n.h:47
msgid "Specific header"
msgstr "Specifik brevhoved"

#: filter/libfilter-i18n.h:48
msgid "starts with"
msgstr "starter med"

#: filter/libfilter-i18n.h:50
msgid "Stop Processing"
msgstr "Stop behandling"

#: filter/libfilter-i18n.h:51 mail/message-list.c:1082
msgid "Subject"
msgstr "Emne"

#: filter/libfilter-i18n.h:52
msgid "was after"
msgstr "var efter"

#: filter/libfilter-i18n.h:53
msgid "was before"
msgstr "var f�r"

#: filter/rule-editor.c:147
msgid "Rules"
msgstr "Regler"

#: filter/rule-editor.c:240
msgid "Add Rule"
msgstr "Tilf�j regel"

#: filter/rule-editor.c:299
msgid "Edit Rule"
msgstr "�ndr regel"

#: filter/score-editor.c:130
msgid "Score Rules"
msgstr ""

#: importers/elm-importer.c:512 importers/netscape-importer.c:780
#: importers/pine-importer.c:646 shell/e-shell-importer.c:655
#: shell/importer/import.glade.h:4
msgid "Import"
msgstr "Import�r"

#: importers/elm-importer.c:517 importers/netscape-importer.c:785
#: importers/pine-importer.c:651
msgid "Mail"
msgstr "Epost"

#: importers/elm-importer.c:521
msgid "Elm Aliases"
msgstr ""

#: importers/elm-importer.c:528 importers/netscape-importer.c:807
#: importers/pine-importer.c:668
msgid "Don't ask me again"
msgstr ""

#: importers/elm-importer.c:561
msgid ""
"Evolution has found Elm mail files\n"
"Would you like to import them into Evolution?"
msgstr ""

#: importers/elm-importer.c:579
#, fuzzy
msgid "Elm mail"
msgstr "Epost"

#: importers/evolution-gnomecard-importer.c:156
msgid ""
"Evolution has found GnomeCard files.\n"
"Would you like them to be imported into Evolution?"
msgstr ""

#: importers/netscape-importer.c:790 importers/pine-importer.c:656
msgid "Settings"
msgstr "Indstillinger"

#: importers/netscape-importer.c:795 mail/mail-callbacks.c:1472
msgid "Filters"
msgstr "Filtre"

#: importers/netscape-importer.c:800
msgid "Addressbooks"
msgstr "Adresseb�ger"

#: importers/netscape-importer.c:847
msgid ""
"Evolution has found Netscape mail files.\n"
"Would you like them to be imported into Evolution?"
msgstr ""

#: importers/pine-importer.c:661
msgid "Addressbook"
msgstr "Adressebog"

#: importers/pine-importer.c:705
msgid ""
"Evolution has found Pine mail files.\n"
"Would you like to import them into Evolution?"
msgstr ""

#: importers/pine-importer.c:723
msgid "Pine mail"
msgstr "Pine-post"

#: mail/component-factory.c:337
msgid "Cannot initialize Evolution's mail component."
msgstr "Kan ikke initialisere Evolutions e-postkomponent."

#: mail/component-factory.c:410
msgid "Cannot register storage with shell"
msgstr "Kan ikke registrere gemning i skallen"

#: mail/folder-browser.c:270
msgid "Store search as vFolder"
msgstr "Gem s�gning som vMappe"

#: mail/folder-browser.c:594
msgid "VFolder on _Subject"
msgstr "VFolder p� e_mne"

#: mail/folder-browser.c:597
msgid "VFolder on Se_nder"
msgstr "vMappe for _afsender"

#: mail/folder-browser.c:600
msgid "VFolder on _Recipients"
msgstr "vMappe for _modtagere"

#: mail/folder-browser.c:603
msgid "VFolder on Mailing _List"
msgstr "Vfolder efter diskussions_liste"

#: mail/folder-browser.c:609
msgid "Filter on Sub_ject"
msgstr "Filtr�r efter emne"

#: mail/folder-browser.c:612
msgid "Filter on Sen_der"
msgstr "Filtr�r efter afsender"

#: mail/folder-browser.c:615
msgid "Filter on Re_cipients"
msgstr "Filtr�r efter modtager"

#: mail/folder-browser.c:618
msgid "Filter on _Mailing List"
msgstr "Filtr�r efter diskussionsliste"

#: mail/folder-browser.c:627
msgid "_Open"
msgstr "_�bn"

#: mail/folder-browser.c:629
msgid "Resend"
msgstr "Gensend"

#: mail/folder-browser.c:631 ui/evolution-calendar.xml.h:43
#: ui/evolution-mail.xml.h:118 ui/evolution-tasks.xml.h:8
msgid "_Save As..."
msgstr "_Gem som..."

#: mail/folder-browser.c:633 ui/evolution-event-editor.xml.h:69
#: ui/evolution-task-editor-dialog.xml.h:82 ui/evolution-tasks.xml.h:7
msgid "_Print"
msgstr "_Udskriv"

#: mail/folder-browser.c:638 ui/evolution-mail.xml.h:117
msgid "_Reply to Sender"
msgstr "Svar til afsende_r"

#: mail/folder-browser.c:640 ui/evolution-mail.xml.h:72
msgid "Reply to _All"
msgstr "Svar til _alle"

#: mail/folder-browser.c:642
msgid "_Forward"
msgstr "_Videresend"

#: mail/folder-browser.c:645
msgid "Mar_k as Read"
msgstr "M�r_k som l�st"

#: mail/folder-browser.c:647
msgid "Mark as U_nread"
msgstr "M�rk som u_l�st"

#: mail/folder-browser.c:652
msgid "_Move to Folder..."
msgstr "_Flyt til mappe..."

#: mail/folder-browser.c:654
msgid "_Copy to Folder..."
msgstr "_Kopi�r til mappe..."

#: mail/folder-browser.c:658 ui/evolution-mail.xml.h:121
msgid "_Undelete"
msgstr "_Fortryd sletning"

#. { _("Add Sender to Address Book"),  NULL,
#. GTK_SIGNAL_FUNC (addrbook_sender),  NULL,  0 },
#. { "",                               NULL,
#. GTK_SIGNAL_FUNC (NULL),             NULL,  0 },
#: mail/folder-browser.c:668
msgid "Apply Filters"
msgstr "Anvend filtre"

#: mail/folder-browser.c:672
msgid "Create Ru_le From Message"
msgstr "Skab rege_l fra besked"

#: mail/folder-browser.c:811
msgid "Filter on Mailing List"
msgstr "Filtr�r efter epostliste"

#: mail/folder-browser.c:812
msgid "VFolder on Mailing List"
msgstr "vMappe efter diskussionsliste"

#: mail/folder-browser.c:814
#, c-format
msgid "Filter on Mailing List (%s)"
msgstr "Filtr�r efter diskussionsliste (%s)"

#: mail/folder-browser.c:815
#, c-format
msgid "VFolder on Mailing List (%s)"
msgstr "vMappe efter diskussionsliste (%s)"

#: mail/folder-browser-factory.c:196
#, c-format
msgid "Properties for \"%s\""
msgstr "Egenskaber for \"%s\""

#: mail/folder-browser-factory.c:198 ui/evolution-event-editor.xml.h:39
#: ui/evolution-task-editor-dialog.xml.h:42
msgid "Properties"
msgstr "Egenskaber"

#: mail/GNOME_Evolution_Mail.oaf.in.h:1
msgid "Evolution component for handling mail."
msgstr "Evolution komponent til h�ndtering af post."

#: mail/GNOME_Evolution_Mail.oaf.in.h:2
msgid "Evolution mail composer."
msgstr "Evolution beskedskriver."

#: mail/GNOME_Evolution_Mail.oaf.in.h:3
msgid "Evolution mail executive summary component."
msgstr ""

#: mail/GNOME_Evolution_Mail.oaf.in.h:4
msgid "Evolution mail folder display component."
msgstr ""

#: mail/GNOME_Evolution_Mail.oaf.in.h:5
msgid "Evolution mail folder factory component."
msgstr ""

#: mail/GNOME_Evolution_Mail.oaf.in.h:6
msgid "Factory for the Evolution composer."
msgstr "Fabrik for Evolution beskedskriver."

#: mail/GNOME_Evolution_Mail.oaf.in.h:7
msgid "Factory for the Evolution mail component."
msgstr "Fabrik for Evolution postkomponent."

#: mail/GNOME_Evolution_Mail.oaf.in.h:8
msgid "Factory for the Mail Summary component."
msgstr ""

#: mail/GNOME_Evolution_Mail.oaf.in.h:9
#, fuzzy
msgid "Mail configuration interface"
msgstr "Konfiguration af epost"

#: mail/importers/GNOME_Evolution_Mail_Mbox_Importer.oaf.in.h:1
#, fuzzy
msgid "Factory to import mbox into Evolution"
msgstr "Fabrik vil importere GnomeCard-filer ind i Evolution."

#: mail/importers/GNOME_Evolution_Mail_Mbox_Importer.oaf.in.h:2
#, fuzzy
msgid "Imports mbox files into Evolution"
msgstr "Importerer GnomeCard-filer ind i Evolution."

#: mail/importers/GNOME_Evolution_Mail_Outlook_Importer.oaf.in.h:1
#, fuzzy
msgid "Factory to import Outlook Express 4 mails into Evolution"
msgstr "Fabrik vil importere GnomeCard-filer ind i Evolution."

#: mail/importers/GNOME_Evolution_Mail_Outlook_Importer.oaf.in.h:2
msgid "Imports Outlook Express 4 files into Evolution"
msgstr "Importerer Outlook Express 4-filer ind i Evolution."

#: mail/local-config.glade.h:1
msgid "Current store format:"
msgstr "Nuv�rende lagringsformat:"

#: mail/local-config.glade.h:2
msgid "Mailbox Format"
msgstr "Postkasseformat"

#: mail/local-config.glade.h:3
msgid "New store format:"
msgstr "Nyt gemningsformat:"

#: mail/local-config.glade.h:4
msgid ""
"Note: When converting between mailbox formats, a failure\n"
"(such as lack of disk space) may not be automatically\n"
"recoverable.  Please use this feature with care."
msgstr ""

#: mail/local-config.glade.h:7
msgid "maildir"
msgstr "maildir"

#: mail/local-config.glade.h:8
msgid "mbox"
msgstr "mbox"

#: mail/local-config.glade.h:9
msgid "mh"
msgstr "mh"

#: mail/mail-account-editor.c:105
msgid "You have not filled in all of the required information."
msgstr ""

#. give our dialog an OK button and title
#: mail/mail-account-editor.c:173
msgid "Evolution Account Editor"
msgstr "Evolution kontoredigering"

#: mail/mail-accounts.c:121 mail/mail-accounts.c:165
msgid " (default)"
msgstr " (standard)"

#: mail/mail-accounts.c:197
msgid "Disable"
msgstr "Deaktiv�r"

#: mail/mail-accounts.c:199 mail/mail-config.glade.h:30
msgid "Enable"
msgstr "Aktiv�r"

#: mail/mail-accounts.c:280 mail/mail-accounts.c:284
msgid "Are you sure you want to delete this account?"
msgstr "Er du sikker p� at du vil slette denne konto?"

#: mail/mail-accounts.c:418 mail/mail-accounts.c:422
msgid "Are you sure you want to delete this news account?"
msgstr "Er du sikker p� at du vil slette denne nyhedskonto?"

#. give our dialog an OK button and title
#: mail/mail-accounts.c:568
msgid "Evolution Account Manager"
msgstr "Evolution kontobehandler"

#: mail/mail-autofilter.c:70
#, c-format
msgid "Mail to %s"
msgstr "Send til %s"

#: mail/mail-autofilter.c:213
#, c-format
msgid "Subject is %s"
msgstr "Emne er %s"

#: mail/mail-autofilter.c:229
#, c-format
msgid "Mail from %s"
msgstr "Epost fra %s"

#: mail/mail-autofilter.c:285
#, c-format
msgid "%s mailing list"
msgstr "%s diskussionsliste"

#: mail/mail-autofilter.c:335 mail/mail-autofilter.c:356
msgid "Add Filter Rule"
msgstr "Tilf�j filterregel"

#: mail/mail-callbacks.c:96
msgid ""
"You have not configured the mail client.\n"
"You need to do this before you can send,\n"
"receive or compose mail.\n"
"Would you like to configure it now?"
msgstr ""
"Du har ikke konfigureret epostklienten.\n"
"Du skal g�re dette f�r du kan sende,\n"
"modtage eller skrive beskeder.\n"
"Vil du konfigurere den nu?"

#: mail/mail-callbacks.c:149
msgid ""
"You need to configure an identity\n"
"before you can compose mail."
msgstr ""
"Du skal konfigurere en identitet\n"
"f�r du kan sende epost."

#: mail/mail-callbacks.c:161
msgid ""
"You need to configure a mail transport\n"
"before you can compose mail."
msgstr ""
"Du skal konfigurere en epost-transport\n"
"f�r du kan sende epost."

#: mail/mail-callbacks.c:205
msgid "You have not set a mail transport method"
msgstr "Du har ikke sat en transportmetode for e-post"

#: mail/mail-callbacks.c:238
msgid ""
"This message has no subject.\n"
"Really send?"
msgstr ""
"Denne meddelse har intet emne.\n"
"Skal den sendes alligevel?"

#: mail/mail-callbacks.c:311
msgid "You must specify recipients in order to send this message."
msgstr "Du skal specificere modtagere for at kunne sende denne besked."

#: mail/mail-callbacks.c:354
msgid "You must configure an account before you can send this email."
msgstr "Du skal konfigurere en konto f�r du kan sende dette brev."

#: mail/mail-callbacks.c:593
#, c-format
msgid "On %s, %s wrote:"
msgstr "Den %s skrev %s:"

#: mail/mail-callbacks.c:755
msgid "Forwarded message:\n"
msgstr "Videresendt meddelelse:\n"

#: mail/mail-callbacks.c:849
msgid "Move message(s) to"
msgstr "Flyt meddelelse(r) til"

#: mail/mail-callbacks.c:851
msgid "Copy message(s) to"
msgstr "Kopi�r meddelelse(r) til"

#: mail/mail-callbacks.c:1130
#, fuzzy, c-format
msgid "Are you sure you want to edit all %d messages?"
msgstr "Er du sikker p� at du vil slette opgaven '%s'?"

#: mail/mail-callbacks.c:1152
msgid ""
"You may only edit messages saved\n"
"in the Drafts folder."
msgstr ""
"Du kan kun redigere beskeder lagret\n"
"i Skitse-kataloget."

#: mail/mail-callbacks.c:1186
msgid ""
"You may only resend messages\n"
"in the Sent folder."
msgstr ""
"Du kan kun sende beskeder igen\n"
"som er gemt i sendt-kataloget."

#: mail/mail-callbacks.c:1198
#, fuzzy, c-format
msgid "Are you sure you want to resend all %d messages?"
msgstr "Er du sikker p� at du vil slette opgaven '%s'?"

#: mail/mail-callbacks.c:1219
#, fuzzy
msgid "No Message Selected"
msgstr "Beskeden blev modtaget"

#: mail/mail-callbacks.c:1253 mail/mail-display.c:92
msgid "Overwrite file?"
msgstr "Overskriv fil?"

#: mail/mail-callbacks.c:1257 mail/mail-display.c:96
msgid ""
"A file by that name already exists.\n"
"Overwrite it?"
msgstr ""
"En fil med samme navn eksisterer allerede.\n"
"Overskriv den?"

#: mail/mail-callbacks.c:1301
msgid "Save Message As..."
msgstr "Gem besked som..."

#: mail/mail-callbacks.c:1303
msgid "Save Messages As..."
msgstr "Gem beskeder som..."

#: mail/mail-callbacks.c:1462
#, c-format
msgid ""
"Error loading filter information:\n"
"%s"
msgstr ""
"Fejl ved indl�sning af filter information:\n"
"%s"

#: mail/mail-callbacks.c:1520
msgid "Print Message"
msgstr "Udskriv besked"

#: mail/mail-callbacks.c:1567
msgid "Printing of message failed"
msgstr "Udskrivning af besked mislykkedes"

#: mail/mail-callbacks.c:1662
#, fuzzy, c-format
msgid "Are you sure you want to open all %d messages in separate windows?"
msgstr "Er du sikker p� at du vil slette denne nyhedskonto?"

#: mail/mail-config.c:1199 mail/mail-config.c:1202
msgid "Connecting to server..."
msgstr "Opkobler til server..."

#: mail/mail-config-druid.c:99
msgid ""
"Please enter your name and email address below. The \"optional\" fields "
"below do not need to be filled in, unless you wish to include this "
"information in email you send."
msgstr ""
"Venligst indtast dit navn og din e-post adresse nedenunder. "
"&quot;optional&quot; felterne nedenunder beh�ver ikke at blive udfyldt, "
"medmindre du �nsker at have denne information med i breve du sender."

#: mail/mail-config-druid.c:101
msgid ""
"Please enter information about your incoming mail server below. If you don't "
"know what kind of server you use, contact your system administrator or "
"Internet Service Provider."
msgstr ""
"Venligst indtast information om din tjener for indkommende e-post "
"nedenunder. Hvis du ikke v�d hvilken slags server du skal bruge, s� kontakt "
"din systemadministrator eller internetudbyder."

#: mail/mail-config-druid.c:105
msgid ""
"Please enter information about your outgoing mail protocol below. If you "
"don't know which protocol you use, contact your system administrator or "
"Internet Service Provider."
msgstr ""
"Venligst indtast information om protokol for udg�ende e-post nedenunder. "
"Hvis du ikke v�d hvilken protokol du skal bruge, s� kontakt din "
"systemadministrator eller internetudbyder."

#: mail/mail-config-druid.c:107
msgid ""
"You are almost done with the mail configuration process. The identity, "
"incoming mail server and outgoing mail transport method which you provided "
"will be grouped together to make an Evolution mail account. Please enter a "
"name for this account in the space below. This name will be used for display "
"purposes only."
msgstr ""

#. set window title
#: mail/mail-config-druid.c:445
msgid "Evolution Account Wizard"
msgstr "Evolution konto-guide"

#: mail/mail-config.glade.h:1
msgid " Check for supported types "
msgstr " Tjek for st�ttede typer"

#: mail/mail-config.glade.h:2
msgid " color"
msgstr " farve"

#: mail/mail-config.glade.h:3
msgid "Account"
msgstr "Konto"

#: mail/mail-config.glade.h:4
msgid "Account Information"
msgstr "kontoinformation"

#: mail/mail-config.glade.h:5
msgid "Account Management"
msgstr "Kontoadministration"

#: mail/mail-config.glade.h:6
msgid "Accounts"
msgstr "Konti"

#: mail/mail-config.glade.h:8
msgid "Always load images off the net"
msgstr "Indl�s aftid billeder fra nettet"

#: mail/mail-config.glade.h:10
msgid "Authentication"
msgstr "Godkendelse"

#: mail/mail-config.glade.h:11
msgid "Authentication Type: "
msgstr "Godkendelsestype: "

#: mail/mail-config.glade.h:12
msgid "Automatically check for new mail every"
msgstr "Tjek automatisk for nye beskeder hvert"

#: mail/mail-config.glade.h:14
msgid "Composer"
msgstr "Beskedskriver"

#: mail/mail-config.glade.h:15
msgid ""
"Congratulations, your mail configuration is complete.\n"
"\n"
"You are now ready to send and receive email \n"
"using Evolution. \n"
"\n"
"Click \"Finish\" to save your settings."
msgstr ""
"Din epost-konfiguration er nu komplet.\n"
"Klik \"Fuldf�r\" for at gemme dine nye indstillinger"

#: mail/mail-config.glade.h:21
msgid "De_fault"
msgstr "Standard"

#: mail/mail-config.glade.h:22
msgid "Default \"Forward\" style is: "
msgstr ""

#: mail/mail-config.glade.h:25
msgid "Done"
msgstr "F�rdig"

#: mail/mail-config.glade.h:26
msgid "Drafts"
msgstr "Kladder"

#: mail/mail-config.glade.h:27
msgid "Drafts folder:"
msgstr "Kladdemappe:"

#: mail/mail-config.glade.h:29
msgid "Email Address:"
msgstr "Epostadresse:"

#: mail/mail-config.glade.h:31
msgid "Full Name:"
msgstr "Fulde navn:"

#: mail/mail-config.glade.h:32
msgid "Highlight citations with"
msgstr ""

#: mail/mail-config.glade.h:34
msgid "IMAPv4 "
msgstr "IMAPv4 "

#: mail/mail-config.glade.h:35
msgid "Identity"
msgstr "Identitet"

#: mail/mail-config.glade.h:36
msgid "In HTML mail"
msgstr ""

#: mail/mail-config.glade.h:37
msgid "Inline"
msgstr "Vis i brev"

#: mail/mail-config.glade.h:38
msgid "Kerberos "
msgstr "Kerberos "

#: mail/mail-config.glade.h:39
msgid "Load images if sender is in addressbook"
msgstr ""

#: mail/mail-config.glade.h:40
msgid "Mail Configuration"
msgstr "Konfiguration af epost"

#: mail/mail-config.glade.h:41
msgid "Make this my default account"
msgstr "G�r dette til min standardkonto"

#: mail/mail-config.glade.h:42
msgid "Mark messages as \"Read\" after:"
msgstr ""

#: mail/mail-config.glade.h:44
msgid "Never load images off the net"
msgstr ""

#: mail/mail-config.glade.h:45
msgid "News"
msgstr "Nyheder"

#: mail/mail-config.glade.h:47
msgid "Optional Information"
msgstr ""

#: mail/mail-config.glade.h:48
msgid "Organization:"
msgstr "Organisation:"

#: mail/mail-config.glade.h:49
msgid "PGP"
msgstr "PGP"

#: mail/mail-config.glade.h:50
msgid "PGP binary path:"
msgstr "PGP bin�rsti:"

#: mail/mail-config.glade.h:55
msgid "Qmail maildir "
msgstr ""

#: mail/mail-config.glade.h:56
#, fuzzy
msgid "Quoted"
msgstr "Bem�rkning"

#: mail/mail-config.glade.h:57
msgid "Receiving Email"
msgstr "Modtager post"

#: mail/mail-config.glade.h:58
msgid "Receiving Mail"
msgstr "Modtager post"

#: mail/mail-config.glade.h:59
msgid "Receiving Options"
msgstr ""

#: mail/mail-config.glade.h:61
msgid "Required Information"
msgstr ""

#: mail/mail-config.glade.h:63
msgid "Select PGP binary"
msgstr "V�lg PGP bin�r"

#: mail/mail-config.glade.h:64
msgid "Send mail in HTML format by default."
msgstr ""

#: mail/mail-config.glade.h:65
msgid "Sending Email"
msgstr "Sender post"

#: mail/mail-config.glade.h:66
msgid "Sending Mail"
msgstr "Sender post"

#: mail/mail-config.glade.h:68
msgid "Sent"
msgstr "Sendt"

#: mail/mail-config.glade.h:69
msgid "Sent and Draft Messages"
msgstr ""

#: mail/mail-config.glade.h:70
msgid "Sent messages folder:"
msgstr ""

#: mail/mail-config.glade.h:71
msgid "Server Configuration"
msgstr "Konfiguration af tjener"

#: mail/mail-config.glade.h:72
msgid "Server Type: "
msgstr "Tjenertype:"

#: mail/mail-config.glade.h:73
msgid "Server requires authentication"
msgstr "Server kr�ver autentificering"

#: mail/mail-config.glade.h:74
msgid "Signature file:"
msgstr "Signaturfil:"

#: mail/mail-config.glade.h:75
msgid "Sources"
msgstr "Kilder"

#: mail/mail-config.glade.h:76
msgid "Special Folders"
msgstr "Specielle mapper"

#: mail/mail-config.glade.h:77
msgid "Standard Unix mbox"
msgstr "Standard-Unix mbox"

#: mail/mail-config.glade.h:78
msgid "Type"
msgstr "Type"

#: mail/mail-config.glade.h:79
msgid "Use secure connection (SSL)"
msgstr "Brug sikker forbindelse (SSL)"

#: mail/mail-config.glade.h:80
msgid "Username:"
msgstr "Brugernavn:"

#: mail/mail-config.glade.h:81
msgid ""
"Welcome to the Evolution Mail Configuration Druid.\n"
"\n"
"Click \"Next\" to begin. "
msgstr ""

#: mail/mail-config.glade.h:86 ui/evolution-event-editor.xml.h:58
#: ui/evolution-message-composer.xml.h:42 ui/evolution-subscribe.xml.h:10
#: ui/evolution-task-editor-dialog.xml.h:70 ui/evolution.xml.h:33
msgid "_Edit"
msgstr "_Redig�r"

#: mail/mail-display.c:196
msgid "Save Attachment"
msgstr "Gem bilag"

#: mail/mail-display.c:236
#, c-format
msgid "Could not create temporary directory: %s"
msgstr "Kunne ikke oprette midlertidig katalog: %s"

#: mail/mail-display.c:297
msgid "Save to Disk..."
msgstr "Gem p� disk..."

#: mail/mail-display.c:299
#, c-format
msgid "Open in %s..."
msgstr "�bn i %s..."

#: mail/mail-display.c:301
msgid "View Inline"
msgstr "Vis i brev"

#: mail/mail-display.c:336
msgid "External Viewer"
msgstr "Ekstern visning"

#: mail/mail-display.c:359
#, c-format
msgid "View Inline (via %s)"
msgstr "Vis i brev (via %s)"

#: mail/mail-display.c:363
msgid "Hide"
msgstr "Skjul"

#: mail/mail-display.c:962
msgid "Loading message content"
msgstr "Indl�ser indholdet af beskeden"

#: mail/mail-display.c:1253
msgid "Open link in browser"
msgstr ""

#: mail/mail-display.c:1255
msgid "Save as (FIXME)"
msgstr "Gem som (RETMIG)"

#: mail/mail-display.c:1257
msgid "Copy location (FIXME)"
msgstr "Kopi�r placering (RETMIG)"

#: mail/mail-format.c:527
#, c-format
msgid "%s attachment"
msgstr "%s-bilag"

#: mail/mail-format.c:573
msgid "Could not parse MIME message. Displaying as source."
msgstr ""

#: mail/mail-format.c:1029
msgid "No GPG/PGP program configured."
msgstr ""

#: mail/mail-format.c:1044
msgid "Encrypted message not displayed"
msgstr "Krypteret besked ikke vist"

#: mail/mail-format.c:1050
msgid "Encrypted message"
msgstr "Krypteret besked"

#: mail/mail-format.c:1051
msgid "Click icon to decrypt."
msgstr "Klik p� ikonen for at dekryptere."

#: mail/mail-format.c:1141 mail/mail-format.c:1527
msgid "This message is digitally signed and has been found to be authentic."
msgstr "Denne besked er underskrevet digitalt og er fundet autentisk."

#: mail/mail-format.c:1149 mail/mail-format.c:1535
msgid "This message is digitally signed but can not be proven to be authentic."
msgstr "Denne besked er underskrevet digitalt, men er ikke fundet autentisk."

#: mail/mail-format.c:1749
#, c-format
msgid "Pointer to FTP site (%s)"
msgstr "Peger til FTP-tjener (%s)"

#: mail/mail-format.c:1761
#, c-format
msgid "Pointer to local file (%s) valid at site \"%s\""
msgstr "Peger til lokal fil (%s) gyldig p� netsted \"%s\""

#: mail/mail-format.c:1765
#, c-format
msgid "Pointer to local file (%s)"
msgstr "Peger til lokal fil (%s)"

#: mail/mail-format.c:1799
#, c-format
msgid "Pointer to unknown external data (\"%s\" type)"
msgstr "Peger til ukendt eksternt data (\"%s\"-type)"

#: mail/mail-format.c:1804
msgid "Malformed external-body part."
msgstr "Fejludformet del for ekstern-krop."

#: mail/mail-local.c:505
#, c-format
msgid "Opening '%s'"
msgstr "�bner '%s'"

#: mail/mail-local.c:785
#, c-format
msgid "Changing folder \"%s\" to \"%s\" format"
msgstr "�ndrer mappe \"%s\" til \"%s\" format"

#: mail/mail-local.c:789
#, c-format
msgid "Change folder \"%s\" to \"%s\" format"
msgstr "�ndr mappe \"%s\" til \"%s\" format"

#: mail/mail-local.c:812
msgid "Reconfiguring folder"
msgstr "_Rekonfigur�r mappe"

#. first, 'close' the old folder
#: mail/mail-local.c:841
msgid "Closing current folder"
msgstr "Lukker aktiv mappe"

#: mail/mail-local.c:873
msgid "Renaming old folder and opening"
msgstr "�ndrer navn p� gammel mappe og gen�bner"

#: mail/mail-local.c:891
msgid "Creating new folder"
msgstr "Opretter en ny mappe"

#: mail/mail-local.c:905
msgid "Copying messages"
msgstr "Kopierer beskeder"

#: mail/mail-local.c:922
#, c-format
msgid ""
"Cannot save folder metainfo; you'll probably find you can't\n"
"open this folder anymore: %s"
msgstr ""
"Kan ikke gemme metainformation for mappe; du vil sandsynligvis\n"
"ikke kunne �bne denne mappe igen: %s"

#: mail/mail-local.c:961
msgid ""
"If you can no longer open this mailbox, then\n"
"you may need to repair it manually."
msgstr ""
"Hvis du ikke kan �bne denne postboks igen skal\n"
"du reparere den manuelt."

#: mail/mail-mt.c:190
#, c-format
msgid ""
"Error while '%s':\n"
"%s"
msgstr ""
"Fejl ved '%s':\n"
"%s"

#: mail/mail-mt.c:193
#, c-format
msgid ""
"Error while performing operation:\n"
"%s"
msgstr ""
"Fejl ved udf�ring af operation:\n"
"%s"

#: mail/mail-mt.c:516 mail/mail-mt.c:545 mail/mail-mt.c:880
msgid "Working"
msgstr "Arbejder"

#: mail/mail-mt.c:862
msgid "Evolution progress"
msgstr "Evolution fremgang"

#: mail/mail-ops.c:599
#, c-format
msgid "Sending \"%s\""
msgstr "Sender '%s'"

#: mail/mail-ops.c:603
msgid "Sending message"
msgstr "Sender meddelelse"

#: mail/mail-ops.c:718
#, c-format
msgid "Sending message %d of %d"
msgstr ""

#: mail/mail-ops.c:737
#, c-format
msgid "Failed on message %d of %d"
msgstr ""

#: mail/mail-ops.c:739 mail/mail-send-recv.c:475
msgid "Complete."
msgstr "Fuldf�rt."

#: mail/mail-ops.c:825
msgid "Saving message to folder"
msgstr "Gemmer besked i mappe"

#: mail/mail-ops.c:898
#, c-format
msgid "Moving messages to %s"
msgstr "Flytter meddelelser til %s"

#: mail/mail-ops.c:898
#, c-format
msgid "Copying messages to %s"
msgstr "Kopierer beskeder til %s"

#: mail/mail-ops.c:914
msgid "Moving"
msgstr "Flytter"

#: mail/mail-ops.c:917
msgid "Copying"
msgstr "Kopi�rer"

#: mail/mail-ops.c:992
#, c-format
msgid "Scanning folders in \"%s\""
msgstr "Skanner mapper i '%s'"

#: mail/mail-ops.c:1154
msgid "Forwarded messages"
msgstr "Videresendte meddelelser"

#: mail/mail-ops.c:1195 mail/mail-ops.c:1333
#, c-format
msgid "Opening folder %s"
msgstr "�bner mappe %s"

#: mail/mail-ops.c:1262
#, c-format
msgid "Opening store %s"
msgstr "�bner lager %s"

#: mail/mail-ops.c:1449
msgid "Expunging folder"
msgstr "T�mmer mappe for slettede beskeder"

#: mail/mail-ops.c:1498
#, c-format
msgid "Retrieving message %s"
msgstr "Modtager meddelelse %s"

#: mail/mail-ops.c:1565
msgid "Retrieving messages"
msgstr "Modtager meddelelser"

#: mail/mail-ops.c:1575
#, c-format
msgid "Retrieving message number %d of %d (uid \"%s\")"
msgstr "Henter besked nummer %d af %d (uid \"%s\")"

#: mail/mail-ops.c:1649
msgid "Saving messages"
msgstr "Gemmer beskeder"

#: mail/mail-ops.c:1728
#, c-format
msgid ""
"Unable to create output file: %s\n"
" %s"
msgstr ""
"Kunne ikke oprette uddatafil:  %s\n"
" %s"

#: mail/mail-ops.c:1741
#, c-format
msgid "Saving message %d of %d (uid \"%s\")"
msgstr "Gemmer besked %d af %d (uid \"%s\")"

#: mail/mail-ops.c:1755
#, c-format
msgid ""
"Error saving messages to: %s:\n"
" %s"
msgstr ""
"Fejl ved gemning af beskeder til: %s:\n"
" %s"

#: mail/mail-ops.c:1829
msgid "Saving attachment"
msgstr "Gemmer bilag"

#: mail/mail-ops.c:1844
#, c-format
msgid ""
"Cannot create output file: %s:\n"
" %s"
msgstr ""
"Kunne ikke oprette uddatafil: %s\n"
" %s"

#: mail/mail-ops.c:1872
#, c-format
msgid "Could not write data: %s"
msgstr "Kan ikke skrive data: %s"

#: mail/mail-ops.c:1939
#, fuzzy, c-format
msgid "Disconnecting from %s"
msgstr "Epost fra %s"

#: mail/mail-search.c:138
msgid "(Untitled Message)"
msgstr "(Unavngivet besked)"

#: mail/mail-search.c:268
msgid "Find in Message"
msgstr "Find i besked"

#: mail/mail-search.c:298
msgid "Case Sensitive"
msgstr ""

#: mail/mail-search.c:299
#, fuzzy
msgid "Search Forward"
msgstr "S�g efter en streng"

#: mail/mail-search.c:316
msgid "Find:"
msgstr "Find:"

#: mail/mail-search.c:319
msgid "Matches:"
msgstr "Matcher:"

#: mail/mail-search-dialogue.c:113
msgid "_Search"
msgstr "_S�g"

#: mail/mail-send-recv.c:138
msgid "Cancelling..."
msgstr "Afbryder..."

#: mail/mail-send-recv.c:233
msgid "Send & Receive mail"
msgstr "Send & modtag e-post"

#: mail/mail-send-recv.c:236
msgid "Receiving"
msgstr "Modtager"

#: mail/mail-send-recv.c:285
msgid "Updating..."
msgstr "Opdaterer..."

#: mail/mail-send-recv.c:287 mail/mail-send-recv.c:333
msgid "Waiting..."
msgstr "Venter..."

#: mail/mail-send-recv.c:306
msgid "Sending"
msgstr "Sender"

#: mail/mail-send-recv.c:471
msgid "Cancelled."
msgstr "Afbrudt"

#: mail/mail-summary.c:110
msgid "Incomplete message written on pipe!"
msgstr "Ufuldst�ndig meddelse skrevet til r�r!"

#: mail/mail-summary.c:468
msgid "Mail Summary"
msgstr "Sammendrag"

#: mail/mail-tools.c:145
#, c-format
msgid "Couldn't create temporary mbox `%s': %s"
msgstr "Kunne ikke oprette midlertidig mbox '%s': %s"

#: mail/mail-tools.c:192
#, c-format
msgid "[%s] (forwarded message)"
msgstr "[%s] (videresendt meddelelse)"

#: mail/mail-tools.c:202
msgid "Fwd: (no subject)"
msgstr "Fwd: (uden emne)"

#: mail/mail-tools.c:219
#, c-format
msgid "Forwarded message - %s"
msgstr "Videresendt meddelelse - %s"

#: mail/mail-tools.c:221
msgid "Forwarded message (no subject)"
msgstr "Videresendt meddelelse (intet emne)"

#: mail/mail-tools.c:428
#, c-format
msgid ""
"-----Forwarded Message-----<br><b>From:</b> %s<br><b>To:</b> "
"%s<br><b>Subject:</b> %s<br>"
msgstr ""
"-----Videresendt besked---<br><b>Fra:</b> %s<br><b>Til:</b> "
"%s<br><b>Emne:</b> %s<br>"

#: mail/mail-vfolder.c:249
msgid "VFolders"
msgstr "vMapper"

#: mail/mail-vfolder.c:438
msgid "New VFolder"
msgstr "Ny vMappe"

#. GNOMEUIINFO_ITEM_STOCK (N_("Save"), N_("Save this message"),
#. save_msg, GNOME_STOCK_PIXMAP_SAVE),
#: mail/message-browser.c:188 ui/evolution-mail.xml.h:70
msgid "Reply"
msgstr "Svar"

#: mail/message-browser.c:188
msgid "Reply to the sender of this message"
msgstr "Svar til afsenderen af denne meddelelse"

#: mail/message-browser.c:191 ui/evolution-mail.xml.h:71
msgid "Reply to All"
msgstr "Svar til alle"

#: mail/message-browser.c:191
msgid "Reply to all recipients of this message"
msgstr "Svar til alle modtagere af denne meddelelse"

#: mail/message-browser.c:194 ui/evolution-mail.xml.h:33
msgid "Forward"
msgstr "Videresend"

#: mail/message-browser.c:194
msgid "Forward this message"
msgstr "Videresend denne meddelelse"

#: mail/message-browser.c:199
msgid "Print the selected message"
msgstr "Udskriv den valgte meddelelse"

#: mail/message-browser.c:202
msgid "Delete this message"
msgstr "Slet denne meddelelse"

#: mail/message-browser.c:207 ui/evolution-event-editor.xml.h:33
#: ui/evolution-mail.xml.h:64 ui/evolution-task-editor-dialog.xml.h:36
msgid "Previous"
msgstr "Forri_ge"

#: mail/message-browser.c:207
msgid "Previous message"
msgstr "Forrige besked"

#: mail/message-browser.c:210 ui/evolution-calendar.xml.h:18
#: ui/evolution-event-editor.xml.h:29 ui/evolution-mail.xml.h:57
#: ui/evolution-task-editor-dialog.xml.h:32
msgid "Next"
msgstr "N�ste"

#: mail/message-browser.c:210
msgid "Next message"
msgstr "Hj�lpebesked"

#: mail/message-list.c:677
msgid "Unseen"
msgstr "Ul�st"

#: mail/message-list.c:678
msgid "Seen"
msgstr "L�st"

#: mail/message-list.c:679
msgid "Answered"
msgstr "Besvaret"

#: mail/message-list.c:680
msgid "Multiple Unseen Messages"
msgstr "Flere ul�ste beskeder"

#: mail/message-list.c:681
msgid "Multiple Messages"
msgstr "Flere beskeder"

#: mail/message-list.c:685
msgid "Lowest"
msgstr "Lavest"

#: mail/message-list.c:686
msgid "Lower"
msgstr "Lavere"

#: mail/message-list.c:690
msgid "Higher"
msgstr "H�jere"

#: mail/message-list.c:691
msgid "Highest"
msgstr "H�jest"

#: mail/message-list.c:941
msgid "?"
msgstr "?"

#: mail/message-list.c:948
msgid "Today %l:%M %p"
msgstr "Idag %h:%M"

#: mail/message-list.c:957
msgid "Yesterday %l:%M %p"
msgstr "Ig�r %h:%M"

#: mail/message-list.c:969
msgid "%a %l:%M %p"
msgstr "%a %H:%M"

#: mail/message-list.c:977
msgid "%b %d %l:%M %p"
msgstr "%a %Y-%m-%d %H:%M:%S"

#: mail/message-list.c:979
msgid "%b %d %Y"
msgstr "%a %d %Y"

#: mail/message-list.c:1081
msgid "Flagged"
msgstr "M�rket"

#: mail/message-list.c:1082
msgid "From"
msgstr "Afsender"

#: mail/message-list.c:1082
msgid "Date"
msgstr "Dato"

#: mail/message-list.c:1082
msgid "Received"
msgstr "Modtaget"

#: mail/message-list.c:1083
msgid "To"
msgstr "Modtager"

#: mail/message-list.c:1083
msgid "Size"
msgstr "St�rrelse"

#: mail/mail-session.c:161
#, fuzzy
msgid "User canceled operation."
msgstr "Handling annulleret"

#: mail/subscribe-dialog.c:76 shell/e-storage-set-view.c:48
msgid "Folder"
msgstr "Mappe"

#: mail/subscribe-dialog.c:77
msgid "Store"
msgstr "Gem"

#: mail/subscribe-dialog.c:138
msgid "Display folders starting with:"
msgstr "Vis mapper som som starter med:"

#: mail/subscribe-dialog.c:168
#, c-format
msgid "Getting store for \"%s\""
msgstr "Henter lager for \"%s\""

#: mail/subscribe-dialog.c:271
#, c-format
msgid "Subscribing to folder \"%s\""
msgstr "Abonnerer p� mappe \"%s\""

#: mail/subscribe-dialog.c:273
#, c-format
msgid "Unsubscribing to folder \"%s\""
msgstr "Fjerner abonnement p� mappe \"%s\""

#. Construct the app
#: mail/subscribe-dialog.c:873
msgid "Manage Subscriptions"
msgstr "_H�ndt�r abonnementer"

#: shell/e-setup.c:118 shell/e-setup.c:191
msgid "Evolution installation"
msgstr "Evolution installation"

#: shell/e-setup.c:122
msgid ""
"This new version of Evolution needs to install additional files\n"
"into your personal Evolution directory"
msgstr ""
"Denne nye version af Evolution skal installere flere filer i\n"
"dit personlige Evolution-katalog"

#: shell/e-setup.c:123
msgid "Please click \"OK\" to install the files, or \"Cancel\" to exit."
msgstr ""
"Klik venligst \"Ok\" for at installere filerne, eller 'annull�r' for at "
"afslutte."

#: shell/e-setup.c:163
msgid "Could not update files correctly"
msgstr "Kunne ikke opdatere filer korrekt"

#: shell/e-setup.c:166 shell/e-setup.c:234
msgid "Evolution files successfully installed."
msgstr "Evolutions filer blev installeret."

#: shell/e-setup.c:195
msgid "This seems to be the first time you are running Evolution."
msgstr "Dette ser ud til at v�re f�rste gang du k�rer Evolution."

#: shell/e-setup.c:196
msgid "Please click \"OK\" to install the Evolution user files under"
msgstr "Venligst klik \"OK\" for at installere Evolutions brugerfiler under"

#: shell/e-setup.c:215
#, c-format
msgid ""
"Cannot create the directory\n"
"%s\n"
"Error: %s"
msgstr ""
"Kan ikke oprette kataloget\n"
"%s\n"
"Fejl: %s"

#: shell/e-setup.c:230
#, c-format
msgid ""
"Cannot copy files into\n"
"`%s'."
msgstr ""
"Kan ikke kopiere filer til\n"
"'%s'."

#: shell/e-setup.c:255
#, c-format
msgid ""
"The file `%s' is not a directory.\n"
"Please move it in order to allow installation\n"
"of the Evolution user files."
msgstr ""
"Filen '%s' er ikke et katalog.\n"
"Venligst fjern denne for at tillade installation\n"
"af Evolution's brugerfiler."

#: shell/e-setup.c:267
#, c-format
msgid ""
"The directory `%s' exists but is not the\n"
"Evolution directory.  Please move it in order\n"
"to allow installation of the Evolution user files."
msgstr ""
"Filen '%s' er ikke et katalog.\n"
"Venligst fjern denne for at tillade installation\n"
"af Evolution's brugerfiler."

#: shell/e-shell.c:388
#, c-format
msgid "Cannot set up local storage -- %s"
msgstr "Kan ikke ops�tte lokal gemning -- %s"

#: shell/e-shell.c:1268
#, c-format
msgid ""
"Ooops!  The view for `%s' have died unexpectedly.  :-(\n"
"This probably means that the %s component has crashed."
msgstr ""
"Ups! Visningen for `%s' d�de uventet. :-(\n"
"Dette betyder sandsynligvis at %s komponenten er brudt ned."

#: shell/e-shell-folder-creation-dialog.c:99
#, c-format
msgid ""
"Cannot create the specified folder:\n"
"%s"
msgstr ""
"Kan ikke oprette specificeret katalog:\n"
"%s"

#: shell/e-shell-folder-creation-dialog.c:156
msgid "The specified folder name is not valid."
msgstr "Det angivne katalognavn er ikke gyldigt."

#: shell/e-shell-folder-creation-dialog.c:263
msgid "Evolution - Create new folder"
msgstr "Evolution - opret ny mappe"

#: shell/e-shell-folder-selection-dialog.c:96
msgid ""
"The type of the selected folder is not valid for\n"
"the requested operation."
msgstr ""
"Typen p� den valgte mappe er ikke gyldig til\n"
"den �nskede operation."

#: shell/e-shell-folder-selection-dialog.c:321
msgid "New..."
msgstr "Ny..."

#: shell/e-shell-folder-title-bar.c:459 shell/e-shell-folder-title-bar.c:460
msgid "(Untitled)"
msgstr "(Unavngivet)"

#: shell/e-shell-importer.c:97
msgid ""
"Choose the file that you want to import into Evolution, and select what type "
"of file it is from the list.\n"
"\n"
"You can select \"Automatic\" if you do not know, and Evolution will attempt "
"to work it out."
msgstr ""
"V�lg filen du �nsker at importere til Evolution og v�lg hvilken type fil det "
"er fra listen.\n"
"\n"
"Du kan v�lge \"Automatisk\" hvis du ikke ved det, s� vil Evolution pr�ve at "
"finde ud af hvilken type det er, for dig."

#. Importer isn't ready yet.
#. Wait 5 seconds and try again.
#: shell/e-shell-importer.c:192
#, c-format
msgid ""
"Importing %s\n"
"Importer not ready.\n"
"Waiting 5 seconds to retry."
msgstr ""
"Importerer %s\n"
"Import�r ikke klar.\n"
"Venter 5 sekunder f�r nyt fors�g."

#: shell/e-shell-importer.c:212 shell/e-shell-importer.c:243
#, c-format
msgid ""
"Importing %s\n"
"Importing item %d."
msgstr ""
"Importerer %s\n"
"Importerer opf�ring %d."

#: shell/e-shell-importer.c:353
#, c-format
msgid ""
"There is no importer that is able to handle\n"
"%s"
msgstr ""
"Der er ingen import�r som kan h�ndtere\n"
"%s"

#: shell/e-shell-importer.c:363
msgid "Importing"
msgstr "Importerer"

#: shell/e-shell-importer.c:371
#, c-format
msgid ""
"Importing %s.\n"
"Starting %s"
msgstr ""
"Importerer %s.\n"
"Starter %s"

#: shell/e-shell-importer.c:384
#, c-format
msgid "Error starting %s"
msgstr ""

#: shell/e-shell-importer.c:404
#, c-format
msgid "Error loading %s"
msgstr "Fejl under indl�sning af %s"

#: shell/e-shell-importer.c:419
#, c-format
msgid ""
"Importing %s\n"
"Importing item 1."
msgstr ""
"Importerer %s\n"
"Importerer opf�ring 1."

#: shell/e-shell-importer.c:490
msgid "Automatic"
msgstr "Automatisk"

#: shell/e-shell-importer.c:540
msgid "Filename:"
msgstr "Filnavn:"

#: shell/e-shell-importer.c:545 shell/importer/import.glade.h:5
msgid "Select a file"
msgstr "V�lg fil"

#: shell/e-shell-importer.c:555
msgid "File type:"
msgstr "Filtype:"

#: shell/e-shell-importer.c:601
msgid "Select folder"
msgstr "V�lg mappe"

#: shell/e-shell-offline-handler.c:554
msgid "Closing connections..."
msgstr "Afbryder forbindelser..."

#: shell/e-shell-view.c:149
msgid "(No folder displayed)"
msgstr "(Ingen mappe vist)"

#: shell/e-shell-view.c:1204
#, c-format
msgid "%s - Evolution %s"
msgstr "%s - Evolution %s"

#: shell/e-shell-view.c:1206
#, c-format
msgid "%s - Evolution %s [%s]"
msgstr "%s - Evolution %s [%s]"

#: shell/e-shell-view-menu.c:175
msgid "Bug buddy was not found in your $PATH."
msgstr "Fejl-Frede fandtes ikke i din $PATH"

#: shell/e-shell-view-menu.c:181
msgid "Bug buddy could not be run."
msgstr "Fejl-Frede kunne ikke k�res"

#: shell/e-shell-view-menu.c:226
msgid "Copyright 1999, 2000, 2001 Ximian, Inc."
msgstr "Ophavsret tilh�rende Ximian, Inc. 1999-2001."

#: shell/e-shell-view-menu.c:228
msgid ""
"Evolution is a suite of groupware applications\n"
"for mail, calendaring, and contact management\n"
"within the GNOME desktop environment."
msgstr ""
"Evolution er en samling af gruppeorienterede anvendelser\n"
"til administrering af post, kalender og aftaler\n"
"indenfor Gnomes skrivebordsmilj�."

#: shell/e-shell-view-menu.c:392
msgid "Go to folder..."
msgstr "G� til mappe..."

#: shell/e-shell-view-menu.c:576
msgid "Work online"
msgstr "Arbejd p� nettet"

#: shell/e-shell-view-menu.c:588 shell/e-shell-view-menu.c:600
msgid "Work offline"
msgstr "Arbejd uden net"

#: shell/e-shortcuts.c:381
msgid "Error saving shortcuts."
msgstr "Fejl under gemning af genveje."

#: shell/e-shortcuts-view.c:134
msgid "Create new shortcut group"
msgstr "Opret en ny kontakt"

#: shell/e-shortcuts-view.c:137
msgid "Group name:"
msgstr "Gruppenavn:"

#: shell/e-shortcuts-view.c:260
#, c-format
msgid ""
"Do you really want to remove group\n"
"`%s' from the shortcut bar?"
msgstr ""
"�nsker du virkelig at fjerne gruppe %s\n"
"fra genvejsbj�lken?"

#: shell/e-shortcuts-view.c:265
msgid "Don't remove"
msgstr "Fjern ikke"

#: shell/e-shortcuts-view.c:276
msgid "_Small Icons"
msgstr "_Sm� ikoner"

#: shell/e-shortcuts-view.c:277
msgid "Show the shortcuts as small icons"
msgstr "Vis genveje som sm� ikoner"

#: shell/e-shortcuts-view.c:279
msgid "_Large Icons"
msgstr "Store i_koner"

#: shell/e-shortcuts-view.c:280
msgid "Show the shortcuts as large icons"
msgstr "Vis genveje som store ikoner"

#: shell/e-shortcuts-view.c:291
msgid "_New Group..."
msgstr "_Ny gruppe..."

#: shell/e-shortcuts-view.c:292
msgid "Create a new shortcut group"
msgstr "Opret en ny genvejsgruppe"

#: shell/e-shortcuts-view.c:294
msgid "_Remove This Group..."
msgstr "_Fjern denne gruppe..."

#: shell/e-shortcuts-view.c:295
msgid "Remove this shortcut group"
msgstr "Fjern denne genvejsgruppe"

#: shell/e-shortcuts-view.c:300
msgid "_Hide the Shortcut Bar"
msgstr "Skjul genvejsbj�lken"

#: shell/e-shortcuts-view.c:301
msgid "Hide the shortcut bar"
msgstr "Skjul genvejsbj�lken"

#: shell/e-shortcuts-view.c:385
msgid "Activate"
msgstr "Aktiv�r"

#: shell/e-shortcuts-view.c:385
msgid "Activate this shortcut"
msgstr "Aktiv�r denne genvej"

#: shell/e-shortcuts-view.c:388
msgid "Remove this shortcut from the shortcut bar"
msgstr "Fjern denne genvej fra genvejsbj�lken"

#: shell/e-storage.c:178
msgid "(No name)"
msgstr "(Uden navn)"

#: shell/e-storage.c:459
msgid "No error"
msgstr "Ingen fejl"

#: shell/e-storage.c:461
msgid "Generic error"
msgstr "Almindelig fejl"

#: shell/e-storage.c:463
msgid "A folder with the same name already exists"
msgstr "En mappe med samme navn eksisterer allerede"

#: shell/e-storage.c:465
msgid "The specified folder type is not valid"
msgstr "Specificeret mappetype er ikke gyldig"

#: shell/e-storage.c:467
msgid "I/O error"
msgstr "I/U-fejl"

#: shell/e-storage.c:469
msgid "Not enough space to create the folder"
msgstr "Ikke nok plads til at oprette mappen"

#: shell/e-storage.c:471
msgid "The specified folder was not found"
msgstr "Angivet mappe blev ikke fundet"

#: shell/e-storage.c:473
msgid "Function not implemented in this storage"
msgstr "Funktionen ikke implementeret i denne gemning"

#: shell/e-storage.c:475
msgid "Permission denied"
msgstr "Adgang n�gtet"

#: shell/e-storage.c:477
msgid "Operation not supported"
msgstr "Operationen er ikke underst�ttet"

#: shell/e-storage.c:479
msgid "The specified type is not supported in this storage"
msgstr "Den angivne type er ikke underst�ttet i denne gemning"

#: shell/glade/e-shell-folder-creation-dialog.glade.h:1
msgid "Folder name:"
msgstr "Mappenavn:"

#: shell/glade/e-shell-folder-creation-dialog.glade.h:2
msgid "Folder type:"
msgstr "Mappetype:"

#: shell/glade/e-shell-folder-creation-dialog.glade.h:3
msgid "Specify where to create the folder:"
msgstr "Angiv hvor mappen skal oprettes:"

#: shell/GNOME_Evolution_Shell.oaf.in.h:1
msgid "The Evolution shell."
msgstr "Evolution-skallen."

#: shell/importer/import.glade.h:1
msgid "Click \"Import\" to begin importing the file into Evolution. "
msgstr "Klik \"Import�r\" for at starte importering af filen til Evolution."

#: shell/importer/import.glade.h:2
msgid "Evolution Import Utility"
msgstr "Evolution importeringsprogram"

#: shell/importer/import.glade.h:3
msgid "Evolution Importer Utility"
msgstr "Evolution import�rprogram"

#: shell/importer/import.glade.h:6
msgid ""
"Welcome to the Evolution Import Utility.\n"
"With this wizard you will be guided through the process of\n"
"importing external files into Evolution."
msgstr ""
"Velkommen til Evolutions importv�rkt�j.\n"
"Via denne vejviser vil du ledes gennem importprocessen af\n"
"eksterne filer til Evolution."

#: shell/importer/intelligent.c:186
msgid "Importers"
msgstr "Importerer"

#: shell/main.c:82
#, no-c-format
msgid ""
"Hi.  Thanks for taking the time to download this PREVIEW RELEASE\n"
"of the Evolution groupware suite.\n"
"\n"
"Evolution is not yet complete. It's getting close, but there are\n"
"places where features are either missing or only half working. If\n"
"you can't figure out how to do something, it's probably because\n"
"there's no way to do it yet! :-)\n"
"\n"
"We hope Evolution will be usable for you, but we still feel the\n"
"need to warn you that it may: crash, lose your mail, leave stray\n"
"processes running, consume 100% of your CPU, send non-\n"
"compliant commands to your servers, and generally embarass you\n"
"in front of your friends and co-workers. Use only as directed.\n"
"\n"
"We hope that you enjoy the results of our hard work, and we\n"
"eagerly await your contributions!\n"
msgstr ""
"Hej. Tak for at du har taget dig tid til at hente denne pr�veversion\n"
"af Evolution gruppevare-suiten.\n"
"\n"
"Evolution er ikke f�rdig. Det n�rmer sig, men dele af funktionaliteten\n"
"mangler eller er ikke fuldf�rt. Hvis du ikke finder ud hvordan ting\n"
"virker, er grunden sandsynligvis bare at dette ikke er lagt til i koden\n"
"endnu.\n"
"\n"
"Vi h�ber at Evolution vil v�re nyttig for dig, men vi f�ler fremdeles\n"
"behov for at advare dig om f�lgende: Evolution vil: g� ned, miste din "
"e-post\n"
"n�r du ikke vil have at det skal ske, efterlade sig vilfarne processer som  "
"\n"
"spiser 100% af din CPU-tid, l�se sig, sende e-post i HTML-format til\n"
"tilf�ldige e-postlister, og g�re dig pinlig for dine venner og kolleger.\n"
"Brug kun efter anbefaling.\n"
"\n"
"Vi h�ber at du nyder resultatene af vort h�rde arbejde, og vi venter i\n"
"sp�nding p� at du tilbyder din hj�lp!\n"

#: shell/main.c:107
msgid ""
"Thanks\n"
"The Evolution Team\n"
msgstr ""
"Tak\n"
"Holdet bag Evolution\n"

#: shell/main.c:138
msgid "Cannot initialize the Evolution shell."
msgstr "Kan ikke initialisere Evolution-skallen."

#: shell/main.c:184
msgid "Disable splash screen"
msgstr "Deaktiv�r opstartssk�rm"

#: shell/main.c:185
msgid "Send the debugging output of all components to a file."
msgstr ""

#: shell/main.c:217
msgid "Cannot initialize the Bonobo component system."
msgstr "Kunne ikke initialisere komponentsystemet, Bonobo."

#: ui/evolution-addressbook.xml.h:2
msgid "Create new contact"
msgstr "Opret ny kontakt"

#: ui/evolution-addressbook.xml.h:4
msgid "Delete a contact"
msgstr "Slet kontakt"

#: ui/evolution-addressbook.xml.h:5 ui/evolution-task-editor-dialog.xml.h:23
msgid "Find"
msgstr "Find"

#: ui/evolution-addressbook.xml.h:6
msgid "Find a contact"
msgstr "Find kontakt"

#: ui/evolution-addressbook.xml.h:7
msgid "New contact"
msgstr "Ny kontakt"

#: ui/evolution-addressbook.xml.h:8 ui/evolution-mail.xml.h:63
msgid "Previews the message to be printed"
msgstr "Viser forh�ndsvisning af beskeden som skal udskrives"

#: ui/evolution-addressbook.xml.h:11
msgid "Print contacts"
msgstr "Udskriv kontakt"

#: ui/evolution-addressbook.xml.h:12
msgid "Stop"
msgstr "Stop"

#: ui/evolution-addressbook.xml.h:13
msgid "Stop Loading"
msgstr "Stop indl�sning"

#: ui/evolution-addressbook.xml.h:14
msgid "View All"
msgstr "Vis alle"

#: ui/evolution-addressbook.xml.h:15
msgid "View all contacts"
msgstr "Vis alle kontakter"

#: ui/evolution-addressbook.xml.h:16
msgid "_Addressbook Sources..."
msgstr "_Adressebog-kilder..."

#: ui/evolution-addressbook.xml.h:17
msgid "_Contact"
msgstr "_Kontakt"

#: ui/evolution-addressbook.xml.h:18 ui/evolution-calendar.xml.h:42
#: ui/evolution-contact-editor.xml.h:15
msgid "_Print..."
msgstr "_Udskriv..."

#: ui/evolution-addressbook.xml.h:19
msgid "_Search for contacts"
msgstr "_S�g efter kontakter"

#: ui/evolution-addressbook.xml.h:20 ui/evolution-calendar.xml.h:44
#: ui/evolution-event-editor.xml.h:74 ui/evolution-task-editor-dialog.xml.h:88
#: ui/evolution.xml.h:46
msgid "_Tools"
msgstr "_V�rkt�j"

#: ui/evolution-calendar.xml.h:1
msgid "5 Days"
msgstr "Fem dage"

#: ui/evolution-calendar.xml.h:2 ui/evolution-tasks.xml.h:1
msgid "Alter preferences"
msgstr "�ndr ops�tning"

#: ui/evolution-calendar.xml.h:4
msgid "Create a new all day Event"
msgstr "Opret en ny aftale for hele dagen"

#: ui/evolution-calendar.xml.h:5
msgid "Create a new appointment"
msgstr "Opret en ny aftale"

#: ui/evolution-calendar.xml.h:6
msgid "Create a new calendar"
msgstr "Opret en ny kalender"

#: ui/evolution-calendar.xml.h:7
msgid "Day"
msgstr "Dag"

#: ui/evolution-calendar.xml.h:8
msgid "Go To"
msgstr "G� til"

#: ui/evolution-calendar.xml.h:9
msgid "Go back in time"
msgstr "G� tilbage i tiden"

#: ui/evolution-calendar.xml.h:10
msgid "Go forward in time"
msgstr "G� fremad i tid"

#: ui/evolution-calendar.xml.h:11
msgid "Go to _Date"
msgstr "G� til _dato"

#: ui/evolution-calendar.xml.h:12
msgid "Go to _Today"
msgstr "G� _til idag"

#: ui/evolution-calendar.xml.h:13
msgid "Go to a specific date"
msgstr "G� til specifik dato"

#: ui/evolution-calendar.xml.h:14
msgid "Go to present time"
msgstr "G� til nutiden"

#: ui/evolution-calendar.xml.h:15
msgid "Month"
msgstr "M�ned"

#: ui/evolution-calendar.xml.h:17
msgid "New _Event"
msgstr "Ny aftal_e"

#: ui/evolution-calendar.xml.h:20
msgid "Open Calendar"
msgstr "�bn kalender"

#: ui/evolution-calendar.xml.h:21
msgid "Prev"
msgstr "Smugkig"

#: ui/evolution-calendar.xml.h:22
msgid "Previews the calendar to be printed"
msgstr ""

#: ui/evolution-calendar.xml.h:25
msgid "Print calendar"
msgstr "Udskriv kalender"

#: ui/evolution-calendar.xml.h:26
msgid "Print this Calendar"
msgstr "Udskriv denne kalender"

#: ui/evolution-calendar.xml.h:27 ui/evolution-message-composer.xml.h:15
msgid "Save As"
msgstr "Gem som"

#: ui/evolution-calendar.xml.h:28
msgid "Save calendar as something else"
msgstr "Gem kalender som noget andet"

#: ui/evolution-calendar.xml.h:30
msgid "Show 1 day"
msgstr "Vis �n dag"

#: ui/evolution-calendar.xml.h:31
msgid "Show 1 month"
msgstr "Vis �n m�ned"

#: ui/evolution-calendar.xml.h:32
msgid "Show 1 week"
msgstr "Vis �n uge"

#: ui/evolution-calendar.xml.h:33
msgid "Show the working week"
msgstr "Vis arbejdsugen"

#: ui/evolution-calendar.xml.h:34 widgets/misc/e-cell-date-edit.c:229
#: widgets/misc/e-dateedit.c:424
msgid "Today"
msgstr "I dag"

#: ui/evolution-calendar.xml.h:35
msgid "W_ork Week"
msgstr "Arbejds_uge"

#: ui/evolution-calendar.xml.h:36
msgid "Week"
msgstr "Uge"

#: ui/evolution-calendar.xml.h:37
msgid "_Appointment"
msgstr "_Aftale"

#: ui/evolution-calendar.xml.h:38
msgid "_Day"
msgstr "_Dag"

#: ui/evolution-calendar.xml.h:39
msgid "_Month"
msgstr "_M�ned"

#: ui/evolution-calendar.xml.h:40 ui/evolution-event-editor.xml.h:66
#: ui/evolution-task-editor-dialog.xml.h:79 ui/evolution.xml.h:42
msgid "_New"
msgstr "_Ny"

#: ui/evolution-calendar.xml.h:41
msgid "_Open Calendar"
msgstr "_�bn kalender"

#: ui/evolution-calendar.xml.h:45
msgid "_Week"
msgstr "_Uge"

#: ui/evolution-contact-editor.xml.h:2
msgid "Delete this item"
msgstr "Slet dette punkt"

#: ui/evolution-contact-editor.xml.h:3
msgid "Delete..."
msgstr "Slet..."

#: ui/evolution-contact-editor.xml.h:4
msgid "Help"
msgstr "Hj�lp"

#: ui/evolution-contact-editor.xml.h:5
msgid "Print En_velope..."
msgstr "Skriv kuvert..."

#: ui/evolution-contact-editor.xml.h:6 ui/evolution-event-editor.xml.h:37
#: ui/evolution-task-editor-dialog.xml.h:40
msgid "Print this item"
msgstr "Udskriv denne ting"

#: ui/evolution-contact-editor.xml.h:7 ui/evolution-event-editor.xml.h:38
#: ui/evolution-task-editor-dialog.xml.h:41
msgid "Print..."
msgstr "Udskriv..."

#: ui/evolution-contact-editor.xml.h:8 ui/evolution-event-editor.xml.h:41
#: ui/evolution-message-composer.xml.h:16
#: ui/evolution-task-editor-dialog.xml.h:51
msgid "Save _As..."
msgstr "_Gem som..."

#: ui/evolution-contact-editor.xml.h:9 ui/evolution-event-editor.xml.h:42
#: ui/evolution-task-editor-dialog.xml.h:52
msgid "Save and Close"
msgstr "Gem og luk"

#: ui/evolution-contact-editor.xml.h:10
msgid "Save the contact and close the dialog box"
msgstr "Gem kontakten og luk dialogboksen"

#: ui/evolution-contact-editor.xml.h:11
msgid "Se_nd contact to other..."
msgstr "Send _kontaktperson til andre..."

#: ui/evolution-contact-editor.xml.h:12
msgid "See online help"
msgstr "Se hj�lpetekster"

#: ui/evolution-contact-editor.xml.h:13
msgid "Send _message to contact..."
msgstr "Ny _meddelelse til kontaktperson"

#: ui/evolution-contact-editor.xml.h:14 ui/evolution-event-editor.xml.h:59
#: ui/evolution-message-composer.xml.h:43 ui/evolution-subscribe.xml.h:11
#: ui/evolution-task-editor-dialog.xml.h:71 ui/evolution.xml.h:34
msgid "_File"
msgstr "_Fil"

#: ui/evolution-contact-editor.xml.h:16 ui/evolution-event-editor.xml.h:71
#: ui/evolution-message-composer.xml.h:50
#: ui/evolution-task-editor-dialog.xml.h:85
msgid "_Save"
msgstr "_Gem"

#: ui/evolution-event-editor.xml.h:1 ui/evolution-task-editor-dialog.xml.h:1
msgid "About this application"
msgstr "Om denne applikation"

#: ui/evolution-event-editor.xml.h:2 ui/evolution-task-editor-dialog.xml.h:2
msgid "About..."
msgstr "Om..."

#: ui/evolution-event-editor.xml.h:3 ui/evolution-task-editor-dialog.xml.h:3
msgid "Actio_ns"
msgstr "Ha_ndlinger"

#: ui/evolution-event-editor.xml.h:4 ui/evolution-task-editor-dialog.xml.h:4
msgid "Address _Book... (FIXME)"
msgstr "Adresse_bog..."

#: ui/evolution-event-editor.xml.h:5 ui/evolution-task-editor-dialog.xml.h:6
msgid "C_lear"
msgstr "T_�m"

#: ui/evolution-event-editor.xml.h:6 ui/evolution-task-editor-dialog.xml.h:7
msgid "C_ut"
msgstr "Klip _ud"

#: ui/evolution-event-editor.xml.h:7 ui/evolution-task-editor-dialog.xml.h:8
msgid "Chec_k Names (FIXME)"
msgstr "_Tjek navne"

#: ui/evolution-event-editor.xml.h:8 ui/evolution-task-editor-dialog.xml.h:9
msgid "Clear"
msgstr "T�m"

#: ui/evolution-event-editor.xml.h:9 ui/evolution-task-editor-dialog.xml.h:10
msgid "Clear the selection"
msgstr "T�m det valgte"

#: ui/evolution-event-editor.xml.h:11
msgid "Close this appointment"
msgstr "Luk denne aftale"

#: ui/evolution-event-editor.xml.h:12 ui/evolution-task-editor-dialog.xml.h:13
msgid "Cop_y to Folder... (FIXME)"
msgstr "Kopi�r til mappe... (RETMIG)"

#: ui/evolution-event-editor.xml.h:13 ui/evolution-mail.xml.h:8
#: ui/evolution-task-editor-dialog.xml.h:14
msgid "Copy"
msgstr "Kopi�r"

#: ui/evolution-event-editor.xml.h:14 ui/evolution-task-editor-dialog.xml.h:15
msgid "Copy the selection"
msgstr "Kopi�r valget"

#: ui/evolution-event-editor.xml.h:15 ui/evolution-task-editor-dialog.xml.h:16
msgid "Cut"
msgstr "Klip ud"

#: ui/evolution-event-editor.xml.h:16 ui/evolution-task-editor-dialog.xml.h:17
msgid "Cut the selection"
msgstr "Klip valget ud"

#: ui/evolution-event-editor.xml.h:18
msgid "Delete this appointment"
msgstr "Slet denne aftale"

#: ui/evolution-event-editor.xml.h:19 ui/evolution-task-editor-dialog.xml.h:20
msgid "Dump XML"
msgstr "Dump XML"

#: ui/evolution-event-editor.xml.h:20 ui/evolution-task-editor-dialog.xml.h:21
msgid "Dump the UI Xml description"
msgstr "Dump beskrivelse af gr�nsefladen som XML"

#: ui/evolution-event-editor.xml.h:21 ui/evolution-task-editor-dialog.xml.h:22
msgid "Fi_rst Item in Folder (FIXME)"
msgstr "F�_rste opf�ring i mappe (RET)"

#: ui/evolution-event-editor.xml.h:22 ui/evolution-task-editor-dialog.xml.h:25
msgid "For_ward (FIXME)"
msgstr "Videresend (RET)"

#: ui/evolution-event-editor.xml.h:23
msgid "Forward as v_Calendar (FIXME)"
msgstr "Videresend som v_Kalender (RET)"

#: ui/evolution-event-editor.xml.h:24 ui/evolution-task-editor-dialog.xml.h:26
msgid "Go to the next item"
msgstr "G� til n�ste opf�ring"

#: ui/evolution-event-editor.xml.h:25 ui/evolution-task-editor-dialog.xml.h:27
msgid "Go to the previous item"
msgstr "G� til forrige opf�ring"

#: ui/evolution-event-editor.xml.h:26 ui/evolution-task-editor-dialog.xml.h:28
msgid "In_complete Task (FIXME)"
msgstr "U_komplet opgave (RETMIG)"

#: ui/evolution-event-editor.xml.h:27 ui/evolution-task-editor-dialog.xml.h:30
msgid "Modify the file's properties"
msgstr "�ndr filens egenskaber"

#: ui/evolution-event-editor.xml.h:28 ui/evolution-task-editor-dialog.xml.h:31
msgid "N_ext"
msgstr "N_�ste"

#: ui/evolution-event-editor.xml.h:30 ui/evolution-task-editor-dialog.xml.h:33
msgid "Paste"
msgstr "Inds�t"

#: ui/evolution-event-editor.xml.h:31 ui/evolution-task-editor-dialog.xml.h:34
msgid "Paste the clipboard"
msgstr "Inds�t fra klippebordet"

#: ui/evolution-event-editor.xml.h:32 ui/evolution-task-editor-dialog.xml.h:35
msgid "Pre_vious"
msgstr "Forri_ge"

#: ui/evolution-event-editor.xml.h:34 ui/evolution-task-editor-dialog.xml.h:37
msgid "Print Pre_view"
msgstr "Vis udskrift"

#: ui/evolution-event-editor.xml.h:35 ui/evolution-task-editor-dialog.xml.h:38
msgid "Print S_etup..."
msgstr "Skriverops_�tning..."

#: ui/evolution-event-editor.xml.h:36 ui/evolution-task-editor-dialog.xml.h:39
msgid "Print Setup"
msgstr "Skriverops�tning"

#: ui/evolution-event-editor.xml.h:40 ui/evolution-message-composer.xml.h:14
#: ui/evolution-task-editor-dialog.xml.h:50 widgets/misc/e-filter-bar.c:241
msgid "Save"
msgstr "Gem"

#: ui/evolution-event-editor.xml.h:43
msgid "Save the appointment and close the dialog box"
msgstr "Gem aftalen og luk dialogboksen"

#: ui/evolution-event-editor.xml.h:44 ui/evolution-message-composer.xml.h:20
#: ui/evolution-task-editor-dialog.xml.h:53
msgid "Save the current file"
msgstr "Gem aktiv fil"

#: ui/evolution-event-editor.xml.h:46
msgid "Schedule _Meeting"
msgstr "_Planl�g m�de"

#: ui/evolution-event-editor.xml.h:47
msgid "Schedule some sort of a meeting"
msgstr "Ops�t et eller andet m�de"

#: ui/evolution-event-editor.xml.h:48 ui/evolution-task-editor-dialog.xml.h:57
msgid "Select All"
msgstr "V�lg alle"

#: ui/evolution-event-editor.xml.h:49 ui/evolution-task-editor-dialog.xml.h:58
msgid "Select everything"
msgstr "V�lg alt"

#: ui/evolution-event-editor.xml.h:50 ui/evolution-task-editor-dialog.xml.h:59
msgid "Setup the page settings for your current printer"
msgstr "Redig�r sideindstillinger for aktiv skriver"

#: ui/evolution-event-editor.xml.h:51 ui/evolution-task-editor-dialog.xml.h:60
msgid "Task _Request (FIXME)"
msgstr "_Opgaveforesp�rgsel"

#: ui/evolution-event-editor.xml.h:52 ui/evolution-task-editor-dialog.xml.h:63
msgid "_About..."
msgstr "_Om..."

#: ui/evolution-event-editor.xml.h:53 ui/evolution-message-composer.xml.h:40
#: ui/evolution-task-editor-dialog.xml.h:65 ui/evolution.xml.h:31
msgid "_Close"
msgstr "L_uk"

#: ui/evolution-event-editor.xml.h:54 ui/evolution-task-editor-dialog.xml.h:66
#: ui/evolution.xml.h:32
msgid "_Contact (FIXME)"
msgstr "_Kontakt (RETMIG)"

#: ui/evolution-event-editor.xml.h:55 ui/evolution-task-editor-dialog.xml.h:67
msgid "_Copy"
msgstr "_Kopi�r"

#: ui/evolution-event-editor.xml.h:56 ui/evolution-message-composer.xml.h:41
#: ui/evolution-task-editor-dialog.xml.h:68
msgid "_Debug"
msgstr "_Fejls�g"

#: ui/evolution-event-editor.xml.h:60 ui/evolution-message-composer.xml.h:45
#: ui/evolution-task-editor-dialog.xml.h:72 ui/evolution.xml.h:38
msgid "_Help"
msgstr "_Hj�lp"

#: ui/evolution-event-editor.xml.h:61 ui/evolution-task-editor-dialog.xml.h:73
msgid "_Item (FIXME)"
msgstr "Opf�ring (RETMIG)"

#: ui/evolution-event-editor.xml.h:62 ui/evolution-task-editor-dialog.xml.h:74
msgid "_Journal Entry (FIXME)"
msgstr "_Journalopf�ring (RETMIG)"

#: ui/evolution-event-editor.xml.h:63 ui/evolution-task-editor-dialog.xml.h:75
msgid "_Last Item in Folder (FIXME)"
msgstr "_Sidste opf�ring i mappen (RETMIG)"

#: ui/evolution-event-editor.xml.h:64 ui/evolution-task-editor-dialog.xml.h:76
msgid "_Mail Message (FIXME)"
msgstr "_Postmeddelelse (RETMIG)"

#: ui/evolution-event-editor.xml.h:65 ui/evolution-task-editor-dialog.xml.h:78
msgid "_Move to Folder... (FIXME)"
msgstr "_Flyt til mappe... (RETMIG)"

#: ui/evolution-event-editor.xml.h:67 ui/evolution-task-editor-dialog.xml.h:80
msgid "_Note (FIXME)"
msgstr "_Note (RETMIG)"

#: ui/evolution-event-editor.xml.h:68 ui/evolution-task-editor-dialog.xml.h:81
msgid "_Paste"
msgstr "_Inds�t"

#: ui/evolution-event-editor.xml.h:70 ui/evolution-mail.xml.h:115
#: ui/evolution-task-editor-dialog.xml.h:83
msgid "_Properties..."
msgstr "Egenska_ber..."

#: ui/evolution-event-editor.xml.h:72 ui/evolution-task-editor-dialog.xml.h:86
msgid "_Select All"
msgstr "V�lg alle"

#: ui/evolution-event-editor.xml.h:73 ui/evolution-task-editor-dialog.xml.h:87
#: ui/evolution.xml.h:45
msgid "_Task (FIXME)"
msgstr "Opgave (RETMIG)"

#: ui/evolution-event-editor.xml.h:75 ui/evolution-task-editor-dialog.xml.h:89
msgid "_Unread Item (FIXME)"
msgstr "_Ul�st opf�ring (RETMIG)"

#: ui/evolution-event-editor.xml.h:76 ui/evolution-message-composer.xml.h:52
#: ui/evolution-task-editor-dialog.xml.h:90 ui/evolution.xml.h:47
msgid "_View"
msgstr "_Vis"

#: ui/evolution-executive-summary.xml.h:1
msgid "Add Service"
msgstr "Tilf�j tjeneste"

#: ui/evolution-executive-summary.xml.h:2
msgid "Add a new service to the Executive Summary"
msgstr "Tilf�j ny tjeneste til ledelsesresum�"

#: ui/evolution-executive-summary.xml.h:3
msgid "Create a new email"
msgstr "Opret et nyt brev"

#: ui/evolution-executive-summary.xml.h:4
msgid "Executive Summary Settings..."
msgstr "Indstillinger for Ledelsesresum�..."

#: ui/evolution-executive-summary.xml.h:5
msgid "New Mail"
msgstr "Nyt post"

#: ui/evolution-mail.xml.h:1
#, fuzzy
msgid "Apply filter rules to the selected messages"
msgstr "Udskriv den valgte meddelelse"

#: ui/evolution-mail.xml.h:2
msgid "Cancel"
msgstr "Annull�r"

#: ui/evolution-mail.xml.h:3
#, fuzzy
msgid "Cancel the current mail operation"
msgstr "Gem aktiv fil"

#: ui/evolution-mail.xml.h:4
msgid "Change the properties of this folder"
msgstr ""

#: ui/evolution-mail.xml.h:5
msgid "Compose"
msgstr "Skriv"

#: ui/evolution-mail.xml.h:6
#, fuzzy
msgid "Compose a reply to all of the recipients of the selected message"
msgstr "Svar til alle modtagere af denne meddelelse"

#: ui/evolution-mail.xml.h:7
#, fuzzy
msgid "Compose a reply to the sender of the selected message"
msgstr "Svar til afsenderen af denne meddelelse"

#: ui/evolution-mail.xml.h:9
#, fuzzy
msgid "Copy selected messages to another folder"
msgstr "Kopi�r meddelelse til en ny mappe"

#: ui/evolution-mail.xml.h:10
msgid "Create _Virtual Folder From Message"
msgstr "Opret _virtuel mappe fra besked"

#: ui/evolution-mail.xml.h:11
msgid "Create a rule to filter messages from this sender"
msgstr ""

#: ui/evolution-mail.xml.h:12
msgid "Create a rule to filter messages to these recipients"
msgstr ""

#: ui/evolution-mail.xml.h:13
msgid "Create a rule to filter messages to this mailing list"
msgstr ""

#: ui/evolution-mail.xml.h:14
#, fuzzy
msgid "Create a rule to filter messages with this subject"
msgstr "Videresendt meddelelse (intet emne)"

#: ui/evolution-mail.xml.h:15
#, fuzzy
msgid "Create a virtual folder for these recipients"
msgstr "Opret _virtuel mappe fra besked"

#: ui/evolution-mail.xml.h:16
#, fuzzy
msgid "Create a virtual folder for this mailing list"
msgstr "Opret _virtuel mappe fra besked"

#: ui/evolution-mail.xml.h:17
#, fuzzy
msgid "Create a virtual folder for this sender"
msgstr "Opret _virtuel mappe fra besked"

#: ui/evolution-mail.xml.h:18
#, fuzzy
msgid "Create a virtual folder for this subject"
msgstr "Opret _virtuel mappe fra besked"

#: ui/evolution-mail.xml.h:19
msgid "Create or edit mail accounts and other preferences"
msgstr ""

#: ui/evolution-mail.xml.h:20
msgid "Create or edit rules for filtering new mail"
msgstr ""

#: ui/evolution-mail.xml.h:21
msgid "Create or edit virtual folder definitions"
msgstr ""

#: ui/evolution-mail.xml.h:23
#, fuzzy
msgid "Display the next message"
msgstr "den aktuelle tid"

#: ui/evolution-mail.xml.h:24
#, fuzzy
msgid "Display the previous message"
msgstr "Les en tidligere lagret melding"

#: ui/evolution-mail.xml.h:25
msgid "Empty _Trash"
msgstr "_T�m papirkurven"

#: ui/evolution-mail.xml.h:26
msgid "Filter on Mailing _List"
msgstr "Filtr�r efter epost_liste"

#: ui/evolution-mail.xml.h:27
msgid "Filter on Se_nder"
msgstr "Filtr�r efter se_nder"

#: ui/evolution-mail.xml.h:28
msgid "Filter on _Recipients"
msgstr "Filtr�r p� modtage_re"

#: ui/evolution-mail.xml.h:29
msgid "Filter on _Subject"
msgstr "Filtr�r p� e_mne"

#: ui/evolution-mail.xml.h:30
msgid "Force images in HTML mail to be loaded"
msgstr ""

#: ui/evolution-mail.xml.h:31
msgid "Forget _Passwords"
msgstr "Glem _adgangskoder"

#: ui/evolution-mail.xml.h:32
msgid "Forget remembered passwords so you will be prompted for them again"
msgstr ""

#: ui/evolution-mail.xml.h:34
msgid "Forward As"
msgstr "Videresend som"

#: ui/evolution-mail.xml.h:35
#, fuzzy
msgid "Forward _Attached"
msgstr "Vis bilag"

#: ui/evolution-mail.xml.h:36
#, fuzzy
msgid "Forward _Inline"
msgstr "Videresend mellem linjerne"

#: ui/evolution-mail.xml.h:37
#, fuzzy
msgid "Forward _Quoted"
msgstr "Videresend som"

#: ui/evolution-mail.xml.h:38
#, fuzzy
msgid "Forward the selected message in the body of a new message"
msgstr "Udskriv den valgte meddelelse"

#: ui/evolution-mail.xml.h:39
#, fuzzy
msgid "Forward the selected message quoted like a reply"
msgstr "Udskriv den valgte meddelelse"

#: ui/evolution-mail.xml.h:40
#, fuzzy
msgid "Forward the selected message to someone"
msgstr "Flyt meddelelsen til en ny mappe"

#: ui/evolution-mail.xml.h:41
#, fuzzy
msgid "Forward the selected message to someone as an attachment"
msgstr "Udskriv den valgte meddelelse"

#: ui/evolution-mail.xml.h:42
msgid "Hide S_elected Messages"
msgstr "Skjul valgte beskeder"

#: ui/evolution-mail.xml.h:43
msgid "Hide _Deleted Messages"
msgstr "Skjul slettede beskeder"

#: ui/evolution-mail.xml.h:44
msgid "Hide _Read messages"
msgstr "Skjul _l�ste beskeder"

#: ui/evolution-mail.xml.h:45
msgid ""
"Hide deleted messages rather than displaying them with a line through them"
msgstr ""

#: ui/evolution-mail.xml.h:46
#, fuzzy
msgid "Load _Images"
msgstr "Videresendte meddelelser"

#: ui/evolution-mail.xml.h:47
msgid "Manage _Subscriptions..."
msgstr "_H�ndt�r abonnement..."

#: ui/evolution-mail.xml.h:48
#, fuzzy
msgid "Mar_k As Read"
msgstr "M�r_k som l�st"

#: ui/evolution-mail.xml.h:49
msgid "Mark All as R_ead"
msgstr "M�rk alle som l_�st"

#: ui/evolution-mail.xml.h:50
msgid "Mark As U_nread"
msgstr "M�rk som _ul�st"

#: ui/evolution-mail.xml.h:51
#, fuzzy
msgid "Mark all visible messages as read"
msgstr "Udskriv den valgte meddelelse"

#: ui/evolution-mail.xml.h:52
#, fuzzy
msgid "Mark the selected messages as having been read"
msgstr "Udskriv den valgte meddelelse"

#: ui/evolution-mail.xml.h:53
msgid "Mark the selected messages as not having been read"
msgstr ""

#: ui/evolution-mail.xml.h:54
#, fuzzy
msgid "Mark the selected messages for deletion"
msgstr "Udskriv den valgte meddelelse"

#: ui/evolution-mail.xml.h:55
msgid "Move"
msgstr "Flyt"

#: ui/evolution-mail.xml.h:56
#, fuzzy
msgid "Move selected messages to another folder"
msgstr "Flyt meddelelsen til en ny mappe"

#: ui/evolution-mail.xml.h:58
msgid "Open a window for composing a mail message"
msgstr ""

#: ui/evolution-mail.xml.h:59
#, fuzzy
msgid "Open the selected message in a new window"
msgstr "Udskriv den valgte meddelelse"

#: ui/evolution-mail.xml.h:60
#, fuzzy
msgid "Open the selected message in the composer to re-send it"
msgstr "Udskriv den valgte meddelelse"

#: ui/evolution-mail.xml.h:61
#, fuzzy
msgid "Permanently remove all deleted messages from all folders"
msgstr "Flyt meddelelsen til en ny mappe"

#: ui/evolution-mail.xml.h:62
#, fuzzy
msgid "Permanently remove all deleted messages from this folder"
msgstr "Flyt meddelelsen til en ny mappe"

#: ui/evolution-mail.xml.h:66
#, fuzzy
msgid "Print Message..."
msgstr "Udskriv besked..."

#: ui/evolution-mail.xml.h:67
#, fuzzy
msgid "Print Preview..."
msgstr "Forh�ndsvisning af udskrift"

#: ui/evolution-mail.xml.h:68
msgid "Print message to the printer"
msgstr "Udskriv besked til printeren"

#: ui/evolution-mail.xml.h:69
msgid "Redirect (FIXME: implement me)"
msgstr "Omdirig�r"

#: ui/evolution-mail.xml.h:73
#, fuzzy
msgid "S_earch Message"
msgstr "_Postmeddelelse"

#: ui/evolution-mail.xml.h:74
#, fuzzy
msgid "Save the message as a text file"
msgstr "Flyt meddelelsen til en ny mappe"

#: ui/evolution-mail.xml.h:75
msgid "Search for text in the body of the displayed message"
msgstr ""

#: ui/evolution-mail.xml.h:76 ui/evolution-subscribe.xml.h:7
msgid "Select _All"
msgstr "V�lg _alle"

#: ui/evolution-mail.xml.h:77
msgid "Select _Thread"
msgstr "V�lg _tr�d"

#: ui/evolution-mail.xml.h:78
msgid "Select all and only the messages that are not currently selected"
msgstr ""

#: ui/evolution-mail.xml.h:79
msgid "Select all messages in the same thread as the selected message"
msgstr ""

#: ui/evolution-mail.xml.h:80
#, fuzzy
msgid "Select all visible messages"
msgstr "Udskriv den valgte meddelelse"

#: ui/evolution-mail.xml.h:81
msgid "Send / Receive"
msgstr "Send / modtag"

#: ui/evolution-mail.xml.h:82
msgid "Send queued mail and retrieve new mail"
msgstr "Afsend k�et post og modtag ny post"

#: ui/evolution-mail.xml.h:83
#, fuzzy
msgid "Show Email _Source"
msgstr "Kilder"

#: ui/evolution-mail.xml.h:84
msgid "Show Full _Headers"
msgstr "Vis fulde brev_hoveder"

#: ui/evolution-mail.xml.h:85
msgid "Show _All"
msgstr "Vis _alt"

#: ui/evolution-mail.xml.h:86
#, fuzzy
msgid "Show message in the normal style"
msgstr "Ny _meddelelse til kontaktperson"

#: ui/evolution-mail.xml.h:87
#, fuzzy
msgid "Show message with all email headers"
msgstr "Ingen besked med uid %s"

#: ui/evolution-mail.xml.h:88
msgid "Show messages that have been temporarily hidden"
msgstr ""

#: ui/evolution-mail.xml.h:89
#, fuzzy
msgid "Show the raw email source of the message"
msgstr "Vedh�ft bilag til meddelelsen"

#: ui/evolution-mail.xml.h:90
msgid "Subscribe or unsubscribe to folders on remote servers"
msgstr ""

#: ui/evolution-mail.xml.h:91
#, fuzzy
msgid "Temporarily hide all messages that have already been read"
msgstr "Udskriv den valgte meddelelse"

#: ui/evolution-mail.xml.h:92
#, fuzzy
msgid "Temporarily hide the selected messages"
msgstr "Udskriv den valgte meddelelse"

#: ui/evolution-mail.xml.h:93
msgid "Threaded Message list"
msgstr "Tr�det meddelelsesliste"

#: ui/evolution-mail.xml.h:94
#, fuzzy
msgid "Un-delete the selected messages"
msgstr "Udskriv den valgte meddelelse"

#: ui/evolution-mail.xml.h:95
msgid "VFolder on Mailing _List..."
msgstr "vMappe efter epostliste..."

#: ui/evolution-mail.xml.h:96
msgid "VFolder on Se_nder..."
msgstr "vMappe for _afsender..."

#: ui/evolution-mail.xml.h:97
msgid "VFolder on _Recipients..."
msgstr "vMappe for _modtagere..."

#: ui/evolution-mail.xml.h:98
msgid "VFolder on _Subject..."
msgstr "vMappe p� e_mne..."

#: ui/evolution-mail.xml.h:99
msgid "Virtual Folder _Editor..."
msgstr "R_edigering af virtuelle mapper..."

#: ui/evolution-mail.xml.h:100
msgid "_Apply Filters"
msgstr "_Anvend filtre"

#: ui/evolution-mail.xml.h:101
#, fuzzy
msgid "_Copy to Folder"
msgstr "Kopi�r til mappe"

#: ui/evolution-mail.xml.h:102
msgid "_Create Filter From Message"
msgstr "_Opret filter fra besked"

#: ui/evolution-mail.xml.h:104
msgid "_Expunge"
msgstr "_T�m"

#: ui/evolution-mail.xml.h:105
msgid "_Filters..."
msgstr "_Filtre..."

#: ui/evolution-mail.xml.h:106 ui/evolution.xml.h:35
msgid "_Folder"
msgstr "_Mappe"

#: ui/evolution-mail.xml.h:107
#, fuzzy
msgid "_Forward Message"
msgstr "Videresendte meddelelser"

#: ui/evolution-mail.xml.h:108 ui/evolution-subscribe.xml.h:12
msgid "_Invert Selection"
msgstr ""

#: ui/evolution-mail.xml.h:109
msgid "_Mail Message"
msgstr "_Postmeddelelse"

#: ui/evolution-mail.xml.h:110
msgid "_Mail Settings..."
msgstr "Indstillinger for _post..."

#: ui/evolution-mail.xml.h:111
#, fuzzy
msgid "_Message Display"
msgstr "Beskeder"

#: ui/evolution-mail.xml.h:112
#, fuzzy
msgid "_Move to Folder"
msgstr "Flyt til folder"

#: ui/evolution-mail.xml.h:113
#, fuzzy
msgid "_Normal Display"
msgstr "Vis"

#: ui/evolution-mail.xml.h:114
#, fuzzy
msgid "_Open Message"
msgstr "Send beskeder _igen"

#: ui/evolution-mail.xml.h:116
#, fuzzy
msgid "_Re-send Message"
msgstr "Send beskeder _igen"

#: ui/evolution-mail.xml.h:119
msgid "_Send / Receive"
msgstr "_Send / modtag"

#: ui/evolution-mail.xml.h:120
#, fuzzy
msgid "_Threaded Message List"
msgstr "Tr�det meddelelsesliste"

#: ui/evolution-message-composer.xml.h:1
msgid "Attach"
msgstr "Vedl�g"

#: ui/evolution-message-composer.xml.h:4
#: ui/evolution-task-editor-dialog.xml.h:12
msgid "Close the current file"
msgstr "Luk aktiv fil"

#: ui/evolution-message-composer.xml.h:5
msgid "Encrypt this message with PGP"
msgstr "Krypt�r denne besked med PGP"

#: ui/evolution-message-composer.xml.h:6
msgid "F_ormat"
msgstr "F_ormat"

#: ui/evolution-message-composer.xml.h:7
msgid "HTML"
msgstr "HTML"

#: ui/evolution-message-composer.xml.h:8
msgid "Insert a file as text into the message"
msgstr "Vedh�ft bilag til meddelelsen"

#: ui/evolution-message-composer.xml.h:9
msgid "Insert text file..."
msgstr "Inds�t tekstfil..."

#: ui/evolution-message-composer.xml.h:11
msgid "Open a file"
msgstr "�bn fil"

#: ui/evolution-message-composer.xml.h:12
msgid "PGP Encrypt"
msgstr "PGP-krypt�r"

#: ui/evolution-message-composer.xml.h:13
msgid "PGP Sign"
msgstr "PGP-sign�r"

#: ui/evolution-message-composer.xml.h:17
msgid "Save _Draft"
msgstr "Gem _udkast"

#: ui/evolution-message-composer.xml.h:18
msgid "Save in _folder... (FIXME)"
msgstr "_Gem i mappe... (RET)"

#: ui/evolution-message-composer.xml.h:19
msgid "Save in folder..."
msgstr "Gem i mappe..."

#: ui/evolution-message-composer.xml.h:21
msgid "Save the current file with a different name"
msgstr "Gem aktiv fil med et andet navn"

#: ui/evolution-message-composer.xml.h:22
msgid "Save the message in a specified folder"
msgstr ""

#: ui/evolution-message-composer.xml.h:23
msgid "Send"
msgstr "Afsend"

#: ui/evolution-message-composer.xml.h:24
msgid "Send _Later"
msgstr "Afsend _senere"

#: ui/evolution-message-composer.xml.h:25
msgid "Send _later"
msgstr "Afsend _senere"

#: ui/evolution-message-composer.xml.h:26
msgid "Send the mail in HTML format"
msgstr "Send brevet i HMTL-format"

#: ui/evolution-message-composer.xml.h:27
msgid "Send the message later"
msgstr "Send beskeden senere"

#: ui/evolution-message-composer.xml.h:28
msgid "Send the message now"
msgstr "Send beskeden nu"

#: ui/evolution-message-composer.xml.h:29
msgid "Send this message now"
msgstr "Send denne meddelelse nu"

#: ui/evolution-message-composer.xml.h:30
msgid "Show / hide attachments"
msgstr "Vis/skjul bilag"

#: ui/evolution-message-composer.xml.h:31
msgid "Show _attachments"
msgstr "Vis _bilag"

#: ui/evolution-message-composer.xml.h:32
msgid "Show attachments"
msgstr "Vis bilag"

#: ui/evolution-message-composer.xml.h:33
msgid "Sign this message with your PGP key"
msgstr ""

#: ui/evolution-message-composer.xml.h:34
msgid "Toggles whether the BCC field is displayed"
msgstr ""

#: ui/evolution-message-composer.xml.h:35
msgid "Toggles whether the CC field is displayed"
msgstr ""

#: ui/evolution-message-composer.xml.h:36
msgid "Toggles whether the From chooser is displayed"
msgstr ""

#: ui/evolution-message-composer.xml.h:37
msgid "Toggles whether the Reply-To field is displayed"
msgstr ""

#: ui/evolution-message-composer.xml.h:38
msgid "_Bcc Field"
msgstr "_B-kopifelt"

#: ui/evolution-message-composer.xml.h:39
msgid "_Cc Field"
msgstr "_Kopifelt"

#: ui/evolution-message-composer.xml.h:44
msgid "_From Field"
msgstr "_Fra-felt"

#: ui/evolution-message-composer.xml.h:46
msgid "_Insert"
msgstr "_inds�t"

#: ui/evolution-message-composer.xml.h:47
msgid "_Insert text file... (FIXME)"
msgstr "_Inds�t tekstfil... (RETMIG)"

#: ui/evolution-message-composer.xml.h:48
msgid "_Open..."
msgstr "_�bn..."

#: ui/evolution-message-composer.xml.h:49
msgid "_Reply-To Field"
msgstr "_Svar-til-felt"

#: ui/evolution-message-composer.xml.h:51
msgid "_Security"
msgstr "_Sikkerhed"

#: ui/evolution-subscribe.xml.h:1
msgid "Add folder to your list of subscribed folders"
msgstr ""

#: ui/evolution-subscribe.xml.h:3
msgid "F_older"
msgstr "_Mappe"

#: ui/evolution-subscribe.xml.h:4
msgid "Refresh List"
msgstr "Opdat�r liste"

#: ui/evolution-subscribe.xml.h:5
msgid "Refresh List of Folders"
msgstr "Opdat�r mappelisten"

#: ui/evolution-subscribe.xml.h:6
msgid "Remove folder from your list of subscribed folders"
msgstr ""

#: ui/evolution-subscribe.xml.h:8
msgid "Subscribe"
msgstr "Abonn�r"

#: ui/evolution-subscribe.xml.h:9
msgid "Unsubscribe"
msgstr "Opsig abonnement"

#: ui/evolution-task-editor-dialog.xml.h:5
msgid "Assig_n Task (FIXME)"
msgstr "_Tildel opgave (RET)"

#: ui/evolution-task-editor-dialog.xml.h:24
msgid "Find Again"
msgstr "Find igen"

#: ui/evolution-task-editor-dialog.xml.h:29
msgid "Meeting Re_quest (FIXME)"
msgstr ""

#: ui/evolution-task-editor-dialog.xml.h:43
msgid "Redo"
msgstr "Gentag"

#: ui/evolution-task-editor-dialog.xml.h:44
msgid "Redo the undone action"
msgstr "Gentag sidste fortrudte handling"

#: ui/evolution-task-editor-dialog.xml.h:45
msgid "Replace"
msgstr "Erstat"

#: ui/evolution-task-editor-dialog.xml.h:46
msgid "Replace a string"
msgstr "Erstat en streng"

#: ui/evolution-task-editor-dialog.xml.h:47
msgid "Reply to A_ll (FIXME)"
msgstr "Svar til _alle (RETMIG)"

#: ui/evolution-task-editor-dialog.xml.h:48
msgid "S_end Status Report (FIXME)"
msgstr "S_end statusrapport (RETMIG)"

#: ui/evolution-task-editor-dialog.xml.h:49
msgid "S_kip Occurrence (FIXME)"
msgstr ""

#: ui/evolution-task-editor-dialog.xml.h:54
msgid "Save the task and close the dialog box"
msgstr "Gem opgaven og luk dialogboksen"

#: ui/evolution-task-editor-dialog.xml.h:55
msgid "Search again for the same string"
msgstr ""

#: ui/evolution-task-editor-dialog.xml.h:56
msgid "Search for a string"
msgstr "S�g efter en streng"

#: ui/evolution-task-editor-dialog.xml.h:61
msgid "Undo"
msgstr "Fortryd"

#: ui/evolution-task-editor-dialog.xml.h:62
msgid "Undo the last action"
msgstr ""

#: ui/evolution-task-editor-dialog.xml.h:64 ui/evolution.xml.h:30
msgid "_Appointment (FIXME)"
msgstr "_Aftale (RETMIG)"

#: ui/evolution-task-editor-dialog.xml.h:77
msgid "_Mark Complete (FIXME)"
msgstr "_Mark�r som fuldf�rt (RETMIG)"

#: ui/evolution-task-editor-dialog.xml.h:84
msgid "_Reply (FIXME)"
msgstr "Sva_r (RETMIG)"

#: ui/evolution-tasks.xml.h:2
msgid "Create a new task"
msgstr "Opret en ny opgave"

#: ui/evolution-tasks.xml.h:3
msgid "New Task"
msgstr "Ny opgave"

#: ui/evolution-tasks.xml.h:5
msgid "Save task as something else"
msgstr "Gem opgave som noget andet"

#: ui/evolution-tasks.xml.h:6
msgid "Tasks Preferences..."
msgstr "Ops�tning af opgaver"

#: ui/evolution-tasks.xml.h:9
msgid "_Task"
msgstr "_Opgave"

#: ui/evolution.xml.h:1
msgid "About Evolution..."
msgstr "Om evolution..."

#: ui/evolution.xml.h:3
msgid "Close this window"
msgstr "Luk dette vindue"

#: ui/evolution.xml.h:4
msgid "Customi_ze Toolbars..."
msgstr ""

#: ui/evolution.xml.h:5
msgid "Customize"
msgstr "Personligg�r"

#: ui/evolution.xml.h:6
msgid "Customize toolbars"
msgstr "�ndr v�rkt�jslinjerne"

#: ui/evolution.xml.h:7
msgid "Display a different folder"
msgstr ""

#: ui/evolution.xml.h:8
msgid "E_xit"
msgstr "_Afslut"

# OSS = Ofte Stillede Sp�rgsm�l
#: ui/evolution.xml.h:9
msgid "Evolution _FAQ"
msgstr "Evolution OSS"

#: ui/evolution.xml.h:10
msgid "Evolution _Window"
msgstr "Evolution _vindue"

#: ui/evolution.xml.h:11
msgid "Evolution bar _shortcut"
msgstr ""

#: ui/evolution.xml.h:12
msgid "Exit the program"
msgstr "Afslut program"

#: ui/evolution.xml.h:13
msgid "Getting _Started"
msgstr "Kom i gang"

#: ui/evolution.xml.h:14
msgid "Import an external file format"
msgstr ""

#: ui/evolution.xml.h:15
msgid "Main toolbar"
msgstr "Den centrale v�rkt�jslinje"

#: ui/evolution.xml.h:16
msgid "Show information about Evolution"
msgstr "Vis information om Evolution"

#: ui/evolution.xml.h:17
msgid "Submit Bug Report"
msgstr "Indsend fejlrapport"

#: ui/evolution.xml.h:18
msgid "Submit _Bug Report"
msgstr "Indsend fejlrapport"

#: ui/evolution.xml.h:19
msgid "Submit bug report using Bug Buddy."
msgstr ""

#: ui/evolution.xml.h:20
#, fuzzy
msgid "Toggle"
msgstr "Rolle"

#: ui/evolution.xml.h:21
msgid "Toggle whether to show the folder bar"
msgstr ""

#: ui/evolution.xml.h:22
msgid "Toggle whether to show the shortcut bar"
msgstr ""

#: ui/evolution.xml.h:23
msgid "Toggle whether we are working offline."
msgstr ""

#: ui/evolution.xml.h:24
msgid "Using the C_ontact Manager"
msgstr ""

#: ui/evolution.xml.h:25
msgid "Using the _Calendar"
msgstr "Brug af kalenderen"

#: ui/evolution.xml.h:26
msgid "Using the _Mailer"
msgstr "Brug af postdelen"

#: ui/evolution.xml.h:27
msgid "Work Offline"
msgstr ""

#: ui/evolution.xml.h:28
msgid "_About Evolution..."
msgstr "_Om Evolution"

#: ui/evolution.xml.h:29
msgid "_Actions"
msgstr "Ha_ndlinger"

#: ui/evolution.xml.h:36
msgid "_Folder Bar"
msgstr ""

#: ui/evolution.xml.h:37
msgid "_Go to Folder..."
msgstr "_G� til mappe..."

#: ui/evolution.xml.h:39
msgid "_Import file..."
msgstr "_Import�r fil..."

#: ui/evolution.xml.h:40
msgid "_Index"
msgstr "_Indeks"

#: ui/evolution.xml.h:41
msgid "_Mail message"
msgstr "Send besked"

#: ui/evolution.xml.h:43
msgid "_New Folder"
msgstr "_Ny Mappe"

#: ui/evolution.xml.h:44
msgid "_Shortcut Bar"
msgstr "_Genvejsbj�lke"

#: ui/evolution.xml.h:48
#, fuzzy
msgid "_Work Offline"
msgstr "Arbejder"

#: views/addressbook/galview.xml.h:1
msgid "Adress Cards"
msgstr "Adressekort"

#: views/addressbook/galview.xml.h:2
msgid "By Company"
msgstr "Efter firma"

#: views/addressbook/galview.xml.h:3
#, fuzzy
msgid "Phone List"
msgstr "Telefontyper"

#: views/mail/galview.xml.h:1
msgid "By Sender"
msgstr "Efter afsender"

#: views/mail/galview.xml.h:2
msgid "By Status"
msgstr "Efter status"

#: views/mail/galview.xml.h:3
msgid "By Subject"
msgstr "Efter emne"

#: views/mail/galview.xml.h:4
msgid "Messages"
msgstr "Beskeder"

#: views/tasks/galview.xml.h:2
msgid "With Category"
msgstr "Med kategori"

#: widgets/meeting-time-sel/e-meeting-time-sel.c:392
msgid "Tentative"
msgstr ""

#: widgets/meeting-time-sel/e-meeting-time-sel.c:393
msgid "Busy"
msgstr "Optaget"

#: widgets/meeting-time-sel/e-meeting-time-sel.c:394
msgid "Out of Office"
msgstr "I marken"

#: widgets/meeting-time-sel/e-meeting-time-sel.c:395
msgid "No Information"
msgstr "Ingen information"

#: widgets/meeting-time-sel/e-meeting-time-sel.c:411
msgid "_Invite Others..."
msgstr "_Indvit�r andre..."

#: widgets/meeting-time-sel/e-meeting-time-sel.c:431
msgid "_Options"
msgstr "_Alternativer"

#: widgets/meeting-time-sel/e-meeting-time-sel.c:448
msgid "Show _Only Working Hours"
msgstr ""

#: widgets/meeting-time-sel/e-meeting-time-sel.c:461
msgid "Show _Zoomed Out"
msgstr ""

#: widgets/meeting-time-sel/e-meeting-time-sel.c:479
msgid "_Update Free/Busy"
msgstr ""

#: widgets/meeting-time-sel/e-meeting-time-sel.c:497
msgid "_<<"
msgstr "_<<"

#: widgets/meeting-time-sel/e-meeting-time-sel.c:514
msgid "_Autopick"
msgstr ""

#: widgets/meeting-time-sel/e-meeting-time-sel.c:528
msgid ">_>"
msgstr ">_>"

#: widgets/meeting-time-sel/e-meeting-time-sel.c:545
msgid "_All People and Resources"
msgstr ""

#: widgets/meeting-time-sel/e-meeting-time-sel.c:558
msgid "All _People and One Resource"
msgstr ""

#: widgets/meeting-time-sel/e-meeting-time-sel.c:571
msgid "_Required People"
msgstr "_N�dvendig deltager"

#: widgets/meeting-time-sel/e-meeting-time-sel.c:584
msgid "Required People and _One Resource"
msgstr ""

#: widgets/meeting-time-sel/e-meeting-time-sel.c:607
msgid "Meeting _start time:"
msgstr "_Start-tid for m�de:"

#: widgets/meeting-time-sel/e-meeting-time-sel.c:631
msgid "Meeting _end time:"
msgstr "S_lut-tid for m�de:"

#: widgets/meeting-time-sel/e-meeting-time-sel.c:744
msgid "All Attendees"
msgstr "Alle deltagere"

#. This is a strftime() format string %A = full weekday name,
#. %B = full month name, %d = month day, %Y = full year.
#: widgets/meeting-time-sel/e-meeting-time-sel-item.c:469
#: widgets/meeting-time-sel/e-meeting-time-sel.c:2477
msgid "%A, %B %d, %Y"
msgstr "%A den %e. %B %Y"

#: widgets/menus/gal-view-menus.c:176
msgid "_Current View"
msgstr "Nuv�rende visning"

#: widgets/menus/gal-view-menus.c:202
msgid "Define Views"
msgstr ""

#. Translators: These are the first characters of each day of the
#. week, 'M' for 'Monday', 'T' for Tuesday etc.
#: widgets/misc/e-calendar-item.c:422
msgid "MTWTFSS"
msgstr "MTOTFLS"

#. This is a strftime() format. %B = Month name, %Y = Year.
#: widgets/misc/e-calendar-item.c:1061 widgets/misc/e-calendar-item.c:2756
msgid "%B %Y"
msgstr "%a %d %Y"

#: widgets/misc/e-cell-date-edit.c:221 widgets/misc/e-dateedit.c:418
msgid "Now"
msgstr "Nu"

#: widgets/misc/e-cell-date-edit.c:245
msgid "OK"
msgstr "O.k."

#: widgets/misc/e-cell-date-edit.c:726
#, c-format
msgid "The time must be in the format: %s"
msgstr "Datoen skal skrives ind p� formatet: %s"

#: widgets/misc/e-clipped-label.c:112
msgid "..."
msgstr "..."

#: widgets/misc/e-filter-bar.c:168
msgid "Save Search"
msgstr "Gem s�gning"

#: widgets/misc/e-filter-bar.c:239
msgid "Advanced Search"
msgstr "Avanceret s�gning"

#: widgets/misc/e-filter-bar.h:94 widgets/misc/e-filter-bar.h:101
msgid "Save As..."
msgstr "Gem som..."

#: widgets/misc/e-filter-bar.h:95 widgets/misc/e-filter-bar.h:102
msgid "Show All"
msgstr "Vis alt"

#: widgets/misc/e-filter-bar.h:96 widgets/misc/e-filter-bar.h:103
msgid "Edit..."
msgstr "Redig�r..."

#: widgets/misc/e-filter-bar.h:97 widgets/misc/e-filter-bar.h:104
msgid "Advanced..."
msgstr "Avanceret..."

#: widgets/misc/e-messagebox.c:152
msgid "Information"
msgstr "Information"

#: widgets/misc/e-messagebox.c:159
msgid "Warning"
msgstr "Advarsel"

#: widgets/misc/e-messagebox.c:173
msgid "Question"
msgstr "Sp�rgsm�l"

#: widgets/misc/e-messagebox.c:180
msgid "Message"
msgstr "Besked"

#. Add the "Don't show this message again." checkbox
#: widgets/misc/e-messagebox.c:224
msgid "Don't show this message again."
msgstr ""

#: widgets/misc/e-search-bar.c:155
msgid "Sear_ch"
msgstr "_S�g"

#: wombat/GNOME_Evolution_Wombat.oaf.in.h:1
msgid "The Personal Addressbook Server"
msgstr "Den personlige adressebogsserver"

#: wombat/GNOME_Evolution_Wombat.oaf.in.h:2
msgid "The Personal Calendar Server; calendar factory"
msgstr ""

#: wombat/wombat.c:173
msgid "setup_vfs(): could not initialize GNOME-VFS"
msgstr ""

#: wombat/wombat.c:185
msgid "init_corba(): could not initialize GNOME"
msgstr ""

#: wombat/wombat.c:198
msgid "init_bonobo(): could not initialize Bonobo"
msgstr "init_bonobo(): Kunne ikke initiere Bonobo"

#~ msgid ""
#~ "We were unable to open this addressbook.  This either\n"
#~ "means you have entered an incorrect URI, or have tried\n"
#~ "to access an LDAP server and don't have LDAP support\n"
#~ "compiled in.  If you've entered a URI, check the URI for\n"
#~ "correctness and reenter.  If not, you probably have\n"
#~ "attempted to access an LDAP server.  If you wish to be\n"
#~ "able to use LDAP, you'll need to download and install\n"
#~ "OpenLDAP and recompile and install Evolution.\n"
#~ msgstr ""
#~ "Vi kunne ikke �bne denne adressebog. Dette betyder enten\n"
#~ "at du har angivet en forkert URI, eller ar du har fors�gt\n"
#~ "at bruge en LDAP-tjeneste men ikke har LDAP-underst�ttelse\n"
#~ "kompileret ind. Hvis du har angivet en URI, tjek om URI-en \n"
#~ "er korrekt og genindtast. Hvis ikke, s� har du nok pr�vet\n"
#~ "at n� en LDAP tjeneste. Hvis du �nsker at kunne bruge LDAP,\n"
#~ "er det n�dvendigt at hente og installere OpenLDAP og\n"
#~ "rekompilere og installere Evolution.\n"

#~ msgid "SASL"
#~ msgstr "SASL"

#, fuzzy
#~ msgid "Show all "
#~ msgstr "Vis alt"

#~ msgid "VFolder on Subject"
#~ msgstr "vMappe for emne"

#~ msgid "VFolder on Sender"
#~ msgstr "vMappe for afsender"

#~ msgid "VFolder on Recipients"
#~ msgstr "vMappe for modtagere"

#~ msgid "Mark as Read"
#~ msgstr "Mark�r som _l�st"

#~ msgid "Mark as Unread"
#~ msgstr "Mark�r som ul�st"

#~ msgid "Move to Folder..."
#~ msgstr "Flyt til mappe..."

#~ msgid "Copy to Folder..."
#~ msgstr "Kopi�r til mappe..."

#~ msgid "Undelete"
#~ msgstr "Fortryd sletning"

#~ msgid "Do you accept?"
#~ msgstr "Accepterer du?"

#~ msgid "View the selected folder"
#~ msgstr "Vis den valgte mappe"

#~ msgid "Compose a new message"
#~ msgstr "Udskriv ny meddelelse"

#~ msgid "Copy message to a new folder"
#~ msgstr "Kopi�r meddelelse til en ny mappe"

#~ msgid "Display all of the message headers"
#~ msgstr "Vis komplette beskedshoveder"

#~ msgid "Hide Deleted Messages"
#~ msgstr "Skjul slettede beskeder"

#, fuzzy
#~ msgid "Open in New Window"
#~ msgstr "_�pne i nytt vindu"

#~ msgid "Print Preview of message..."
#~ msgstr "Vis udskrift af besked..."

#, fuzzy
#~ msgid "Reply to all"
#~ msgstr "Svar til alle"

#, fuzzy
#~ msgid "Reply to sender"
#~ msgstr "Svar til afsender"

#~ msgid "S_ource"
#~ msgstr "Kilde"

#~ msgid "View Raw Message Source"
#~ msgstr "Vis r� beskedskildetekst"

#~ msgid "_Attachment"
#~ msgstr "_Bilag"

#~ msgid "_Open Selected Items"
#~ msgstr "_�bn valgte beskeder"

#~ msgid "_Reply"
#~ msgstr "_Svar"

#~ msgid "_Save Message As..."
#~ msgstr "_Gem besked som..."

#~ msgid "_Threaded"
#~ msgstr "_Tr�det"

#~ msgid "Advanced ..."
#~ msgstr "Avanceret..."

#, fuzzy
#~ msgid "Click here to add a contact"
#~ msgstr "* Klik her for at tilf�je en kontakt *"

#, fuzzy
#~ msgid "_Compose"
#~ msgstr "Skriv"

#~ msgid "PLAIN"
#~ msgstr "PLAIN"

#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "This option will connect to the server using a the PLAIN SASL mechanism if "
#~ "the server supports it."
#~ msgstr ""
#~ "Dette valg vil lade dig koble til en IMAP-tjener ved at bruge en "
#~ "klartekst-adgangskode."

#, fuzzy
#~ msgid "No such host %s."
#~ msgstr "Mappen %s eksisterer ikke"

#~ msgid "Temporarily unable to look up hostname %s."
#~ msgstr "Midlertidig ute av stand til � sl� opp vertsnavn %s."

#~ msgid "URL string `%s' contains no protocol"
#~ msgstr "URL-streng `%s' inneholder ikke protokoll"

#~ msgid "URL string `%s' contains an invalid protocol"
#~ msgstr "URL-streng `%s' inneholder en ugyldig protokoll"

#~ msgid "Port number in URL `%s' is non-numeric"
#~ msgstr "Portnummer i URL `%s' er ikke-numerisk"

#, fuzzy
#~ msgid "Secure IMAPv4"
#~ msgstr "IMAPv4"

#, fuzzy
#~ msgid "For reading and storing mail on IMAP servers over an SSL connection."
#~ msgstr "For l�sning og gemning af e-post p� IMAP-tjenere."

#~ msgid "Secure POP"
#~ msgstr "Sikker POP"

#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "For connecting to POP servers over an SSL connection. The POP protocol can "
#~ "also be used to retrieve mail from certain web mail providers and "
#~ "proprietary email systems."
#~ msgstr ""
#~ "For tilkobling til POP-tjenere. POP-protokollen kan ogs� bruges for at hente "
#~ "e-post fra visse e-postudbydere via web, samt fra propriet�re e-postsystemer."

#~ msgid "Secure SMTP"
#~ msgstr "Sikker SMTP"

#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "For delivering mail by connecting to a remote mailhub using SMTP over an SSL "
#~ "connection.\n"
#~ msgstr "For levering af e-post via en ekstern e-posttjener med SMTP.\n"

#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "This option will connect to the SMTP server without using any kind of "
#~ "authentication. This should be fine for connecting to most SMTP servers."
#~ msgstr ""
#~ "Dette alternativ lader dig koble til POP-tjeneren ved brug af adgangskode i "
#~ "klartekst. Dette er det eneste alternativ som er underst�ttet af mange "
#~ "POP-tjenere."

#, fuzzy
#~ msgid "Remove action"
#~ msgstr "Udf�r handlinger"

#, fuzzy
#~ msgid "Remove criterion"
#~ msgstr "Tilf�j kriterie"

#~ msgid ""
#~ "One or more of your servers are not configured correctly.\n"
#~ "Do you wish to save anyway?"
#~ msgstr ""
#~ "En eller flere av dine tjenere er ikke korrekt konfigurert.\n"
#~ "Vil du lagre likevel?"

#, fuzzy
#~ msgid "Unspecified"
#~ msgstr "Udefineret"

#, fuzzy
#~ msgid "Advanced"
#~ msgstr "Avanceret..."

#~ msgid "Check settings"
#~ msgstr "Sjekk innstillinger"

#, fuzzy
#~ msgid "Email address:"
#~ msgstr "Epostadresse:"

#, fuzzy
#~ msgid "Evolution Mail Configuration"
#~ msgstr "Konfiguration af epost"

#, fuzzy
#~ msgid "Hostname:"
#~ msgstr "V�rt:"

#, fuzzy
#~ msgid "IMAP"
#~ msgstr "IMAPv4"

#~ msgid "Include this account when receiving mail"
#~ msgstr "Ta med denne kontoen n�r du mottar e-post"

#, fuzzy
#~ msgid "Keep mail on server"
#~ msgstr "Efterlad beskeder p� tjeneren"

#, fuzzy
#~ msgid "Kerberos"
#~ msgstr "Kerberos 4"

#, fuzzy
#~ msgid "Mail Account"
#~ msgstr "Konto"

#, fuzzy
#~ msgid "Mail Configuration Druid"
#~ msgstr "Konfiguration af epost"

#, fuzzy
#~ msgid "Optional"
#~ msgstr "Alternativer"

#, fuzzy
#~ msgid "Password:"
#~ msgstr "Adgangskode"

#~ msgid "Plain Text"
#~ msgstr "Vanlig tekst"

#, fuzzy
#~ msgid "Remember my password"
#~ msgstr "Husk denne adgangskode"

#, fuzzy
#~ msgid "Reply address:"
#~ msgstr "Hjemmeside-adresse:"

#, fuzzy
#~ msgid "Required"
#~ msgstr "_N�dvendig deltager"

#, fuzzy
#~ msgid "Select signature file"
#~ msgstr "Signaturfil:"

#, fuzzy
#~ msgid "Server type:"
#~ msgstr "Tjenertype:"

#, fuzzy
#~ msgid "Signature:"
#~ msgstr "Signaturfil:"

#, fuzzy
#~ msgid "Source"
#~ msgstr "Kilder"

#, fuzzy
#~ msgid "Transport"
#~ msgstr "Gennemsigtig"

#, fuzzy
#~ msgid "Transport Authentication"
#~ msgstr "Autenticering"

#~ msgid ""
#~ "Type the name by which you would like to refer to these servers. For "
#~ "example: \"Work\" or \"Home\"."
#~ msgstr ""
#~ "Skriv inn et referansenavn for disse tjenerene. For eksempel: \"Arbeid\" "
#~ "eller \"Hjemme\"."

#, fuzzy
#~ msgid "minutes."
#~ msgstr "minutter"

#~ msgid ""
#~ "Failed to verify the incoming mail configuration.\n"
#~ "You may experience problems retrieving your mail from %s"
#~ msgstr ""
#~ "Feil under verifisering av konfigurasjon av innkommende\n"
#~ "post. Du vil kunne oppleve problemer ved henting av e-post fra %s"

#~ msgid ""
#~ "Failed to verify the outgoing mail configuration.\n"
#~ "You may experience problems sending your mail using %s"
#~ msgstr ""
#~ "Feil under verifisering av konfigurasjon av utg�ende e-post.\n"
#~ "Du vil kunne oppleve problemer ved sending av e-post gjennom %s"

#, fuzzy
#~ msgid "%s message %d of %d (uid \"%s\")"
#~ msgstr "Gemmer besked %d af %d (uid \"%s\")"

#~ msgid "[ %s ]"
#~ msgstr "[ %s ]"

#~ msgid "%s, et al."
#~ msgstr "%s, et al."

#, fuzzy
#~ msgid "<unknown>"
#~ msgstr "Ukendt fejl"

#, fuzzy
#~ msgid "_Message Hiding"
#~ msgstr "Beskedshoved"

#~ msgid "The time is invalid"
#~ msgstr "Tide er gyldig"

#, fuzzy
#~ msgid "Edit Filter Rule"
#~ msgstr "Tilf�j filterregel"

#, fuzzy
#~ msgid "Add VFolder Rule"
#~ msgstr "Tilf�j filterregel"

#, fuzzy
#~ msgid "Edit VFolder Rule"
#~ msgstr "Redig�r vMapper"

#, fuzzy
#~ msgid "Disabled"
#~ msgstr "Deaktiv�r"

#, fuzzy
#~ msgid "Synchronize"
#~ msgstr "Synkroniserer mappe"

#~ msgid "Copy From Pilot"
#~ msgstr "Kopi�r fra Pilot"

#~ msgid "Copy To Pilot"
#~ msgstr "Kopi�r til Pilot"

#~ msgid "Merge From Pilot"
#~ msgstr "Flett fra Pilot"

#~ msgid "Merge To Pilot"
#~ msgstr "Flett til Pilot"

#~ msgid "JP Rosevear <jpr@helixcode.com>"
#~ msgstr "JP Rosevar <jpr@helixcode.com>"

#~ msgid "Original Author:"
#~ msgstr "Opprinnelig forfatter:"

#~ msgid "Eskil Heyn Olsen <deity@eskil.dk>"
#~ msgstr "Eskil Heyn Olsen <deity@eskil.dk>"

#, fuzzy
#~ msgid "Evolution Addressbook Conduit"
#~ msgstr "Evolution adressebogs minikort-viser"

#~ msgid "(C) 1998-2000 the Free Software Foundation and Helix Code"
#~ msgstr "� 1998-2000 the Free Software Foundation og Helix Code"

#, fuzzy
#~ msgid "Configuration utility for the evolution addressbook conduit.\n"
#~ msgstr "Fabrik for Evolutions adressebog-komponent."

#~ msgid "gnome-unknown.xpm"
#~ msgstr "gnome-unknown.xpm"

#~ msgid "Synchronize Action"
#~ msgstr "Synkroniseringshandling"

#~ msgid "Conduit state"
#~ msgstr "Komponent-tilstand"

#~ msgid ""
#~ "No pilot configured, please choose the\n"
#~ "'Pilot Link Properties' capplet first."
#~ msgstr ""
#~ "Ingen pilot er konfigurert, vennligst\n"
#~ "velg cappleten 'Egenskaper for pilot link' f�rst."

#~ msgid "Not connected to the gnome-pilot daemon"
#~ msgstr "Ikke tilkoblet gnome-pilot daemon"

#~ msgid ""
#~ "An error occured when trying to fetch\n"
#~ "pilot list from the gnome-pilot daemon"
#~ msgstr ""
#~ "En feil oppsto under fors�k p� � hente\n"
#~ "pilot-listen fra gnome-pilot daemonen"

#, fuzzy
#~ msgid "Configure the address conduit"
#~ msgstr "Klik her for adressebogen"

#, fuzzy
#~ msgid "Evolution Address conduit "
#~ msgstr "Evolution kontoredigering"

#, fuzzy
#~ msgid "Evolution Calendar Conduit"
#~ msgstr "Evolution installation"

#, fuzzy
#~ msgid "Configuration utility for the evolution calendar conduit.\n"
#~ msgstr "Fabrik for evolutions kalenderkomponent."

#~ msgid "Configure the GnomeCal conduit"
#~ msgstr "Konfigur�r GnomeCal-komponent"

#, fuzzy
#~ msgid "Evolution Calendar conduit"
#~ msgstr "Evolution kontoredigering"

#~ msgid "Configure the todo conduit"
#~ msgstr "Konfigur�r oppgavelistekomponenten"

#, fuzzy
#~ msgid "Evolution ToDo conduit "
#~ msgstr "Evolution kontoredigering"

#, fuzzy
#~ msgid "Evolution ToDo Conduit"
#~ msgstr "Evolution kontoredigering"

#~ msgid "Configuration utility for the evolution todo conduit.\n"
#~ msgstr "Konfigurasjonsverkt�y for evolutions oppgavelistekomponent.\n"

#~ msgid "Set Flag"
#~ msgstr "Sett flagg"

#~ msgid "matches regex"
#~ msgstr "er lik regex"

#, fuzzy
#~ msgid "Opening Trash folder for %s"
#~ msgstr "�bner mappe %s"

#, fuzzy
#~ msgid "Getting matches"
#~ msgstr "_Start dato:"

#, fuzzy
#~ msgid "Attachment (FIXME: implement me)"
#~ msgstr "Omdirig�r"

#, fuzzy
#~ msgid "Quoted (FIXME: implement me)"
#~ msgstr "Omdirig�r"

#, fuzzy
#~ msgid "Enter the identity you wish to send this message from"
#~ msgstr "Indtast modtagerne for meddelelsen"

#, fuzzy
#~ msgid "Enter the subject of the mail"
#~ msgstr "Indtast modtagerne for meddelelsen"

#, fuzzy
#~ msgid "Account Properties"
#~ msgstr "Egenskaber for bilag"

#, fuzzy
#~ msgid "E-Mail Address:"
#~ msgstr "Epostadresse:"

#~ msgid "Include in \"Get Mail\" operations."
#~ msgstr "Ta med i \"Hent e-post\"-operasjoner."

#~ msgid "Incoming Mail Server"
#~ msgstr "E-posttjener for innkommende post"

#~ msgid "Miscellaneous"
#~ msgstr "Forskjellig"

#~ msgid "Outgoing Mail Server"
#~ msgstr "E-posttjener for utg�ende post"

#, fuzzy
#~ msgid "Servers"
#~ msgstr "LDAP server"

#, fuzzy
#~ msgid "_Addressbook Configuration..."
#~ msgstr "_Adressebog-kilder..."

#, fuzzy
#~ msgid "_Print Contacts..."
#~ msgstr "Udskriv kontakt"

#, fuzzy
#~ msgid "Ca_lendar"
#~ msgstr "Kalender"

#, fuzzy
#~ msgid "Calendar Preferences..."
#~ msgstr "Ops�tning af kalender"

#, fuzzy
#~ msgid "_Print this calendar"
#~ msgstr "Udskriv denne kalender"

#, fuzzy
#~ msgid "Create Rule"
#~ msgstr "Skab regel fra besked"

#, fuzzy
#~ msgid "Fi_lter on Sender"
#~ msgstr "Filtr�r efter afsender"

#, fuzzy
#~ msgid "Filter on Rec_ipients"
#~ msgstr "Filtr�r efter modtager"

#, fuzzy
#~ msgid "Get Mail"
#~ msgstr "Nyt post"

#, fuzzy
#~ msgid "Reply to _Sender"
#~ msgstr "Svar til afsender"

#, fuzzy
#~ msgid "Show _All Messages"
#~ msgstr "Vis _alt"

#, fuzzy
#~ msgid "_Filter on Subject"
#~ msgstr "Filtr�r efter emne"

#, fuzzy
#~ msgid "_Mail Configuration..."
#~ msgstr "Konfiguration af epost"

#, fuzzy
#~ msgid "_Print Message"
#~ msgstr "Udskriv besked"

#, fuzzy
#~ msgid "_VFolder on Subject"
#~ msgstr "vMappe for emne"

#~ msgid "Customi_ze..."
#~ msgstr "_Tilpass..."

#~ msgid "Show the _Folder Bar"
#~ msgstr "Vis _mappelinjen"

#, fuzzy
#~ msgid "Show the _Shortcut Bar"
#~ msgstr "Skjul genvejsbj�lken"

#, fuzzy
#~ msgid "The priority must be between 1 and 9, inclusive"
#~ msgstr "Procentv�rdien skal v�re mellem 0 og 100, inklusive"

#, fuzzy
#~ msgid "Schedule meeting"
#~ msgstr "Planl�g m�de"

#, fuzzy
#~ msgid "Edit this appointment..."
#~ msgstr "Redig�r aftale"

#, fuzzy
#~ msgid "New"
#~ msgstr "Nyheder"

#, fuzzy
#~ msgid "Saving changes to message..."
#~ msgstr "Gemmer beskeder"

#, fuzzy
#~ msgid "Save changes to message..."
#~ msgstr "Gem besked som..."

#, fuzzy
#~ msgid "Error saving composition to 'Drafts': %s"
#~ msgstr ""
#~ "Fejl ved gemning af beskeder til: %s:\n"
#~ " %s"

#, fuzzy
#~ msgid "Body or subject contains"
#~ msgstr "Kommentar indeholder"

#, fuzzy
#~ msgid "Body contains"
#~ msgstr "indeholder"

#, fuzzy
#~ msgid "Subject contains"
#~ msgstr "Navn indeholder"

#, fuzzy
#~ msgid "Body does not contain"
#~ msgstr "indeholder ikke"

#, fuzzy
#~ msgid "Subject does not contain"
#~ msgstr "indeholder ikke"

#, fuzzy
#~ msgid "Sender contains"
#~ msgstr "Navn indeholder"

#, fuzzy
#~ msgid "Connect to server"
#~ msgstr "Opkobler til server..."

#, fuzzy
#~ msgid "Registering local folder"
#~ msgstr "_Rekonfigur�r mappe"

#, fuzzy
#~ msgid "Appending \"%s\""
#~ msgstr "Sender '%s'"

#~ msgid "Appending a message without a subject"
#~ msgstr "Legger til en melding uten emne"

#, fuzzy
#~ msgid "Moving messages from \"%s\" into \"%s\""
#~ msgstr "Flytter meddelelser til %s"

#, fuzzy
#~ msgid "Copying messages from \"%s\" into \"%s\""
#~ msgstr "Kopierer beskeder til %s"

#, fuzzy
#~ msgid "Move messages from \"%s\" into \"%s\""
#~ msgstr "Flytter meddelelser til %s"

#, fuzzy
#~ msgid "Copy messages from \"%s\" into \"%s\""
#~ msgstr "Kopierer beskeder til %s"

#, fuzzy
#~ msgid "(No description)"
#~ msgstr "Beskrivelse:"

#, fuzzy
#~ msgid "Loading %s Folder for %s"
#~ msgstr "Henter lager for \"%s\""

#, fuzzy
#~ msgid "Load %s Folder for %s"
#~ msgstr "Mappen %s eksisterer ikke"

#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "Error while preparing to %s:\n"
#~ "%s"
#~ msgstr ""
#~ "Fejl ved udf�ring af operation:\n"
#~ "%s"

#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "Error while `%s':\n"
#~ "%s"
#~ msgstr ""
#~ "Fejl ved '%s':\n"
#~ "%s"

#~ msgid "Error reading commands from dispatching thread."
#~ msgstr "Feil under lesing av kommandoer fra utsender-tr�d."

#, fuzzy
#~ msgid "Corrupted message from dispatching thread?"
#~ msgstr "Krypteret besked ikke vist"

#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "Cannot open location `%s':\n"
#~ "%s"
#~ msgstr "Kan ikke �bne postboks: %s: %s\n"

#, fuzzy
#~ msgid "Get store for \"%s\""
#~ msgstr "Henter lager for \"%s\""

#, fuzzy
#~ msgid "Unsubscribe from folder \"%s\""
#~ msgstr "Fjerner abonnement p� mappe \"%s\""

#, fuzzy
#~ msgid "All Folders"
#~ msgstr "Mapper"

#, fuzzy
#~ msgid "Display folders whose name contain:"
#~ msgstr "Vis mapper som som starter med:"

#, fuzzy
#~ msgid "Query"
#~ msgstr "Hver"

#, fuzzy
#~ msgid "Subscribed"
#~ msgstr "Abonn�r"

#, fuzzy
#~ msgid "Local stores do not have a default folder"
#~ msgstr "Lokale gemmesteder har ikke en indbakke"

#~ msgid "Local folders may not be nested."
#~ msgstr "Lokale mapper kan ikke v�re rekursive."

#, fuzzy
#~ msgid "Page Set_up"
#~ msgstr "Sideops�tning"

#, fuzzy
#~ msgid "_Object"
#~ msgstr "Emne"

#, fuzzy
#~ msgid "Ne_xt"
#~ msgstr "N�ste"

#, fuzzy
#~ msgid "_Toolbars"
#~ msgstr "_V�rkt�j"

#, fuzzy
#~ msgid "_Forms"
#~ msgstr "Format"

#, fuzzy
#~ msgid "Configure the Evolution Calendar conduit"
#~ msgstr "Fabrik for evolutions kalenderkomponent."

#~ msgid "Configure the Evolution ToDo conduit"
#~ msgstr "Konfigurasjon av Evolution oppgavelistekomponent"

#, fuzzy
#~ msgid "C_lassification:"
#~ msgstr "Klassificering"

#, fuzzy
#~ msgid "Su_mmary"
#~ msgstr "Sa_mmendrag:"

#, fuzzy
#~ msgid "Time"
#~ msgstr "Titel"

#, fuzzy
#~ msgid "description"
#~ msgstr "Beskrivelse:"

#, fuzzy
#~ msgid "Evolution shell factory"
#~ msgstr "Evolution installation"

#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "Mr.\n"
#~ "Mrs.\n"
#~ "Ms.\n"
#~ "Miss\n"
#~ "Dr.\n"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "Hr.\n"
#~ "Fru.\n"
#~ "Frk.\n"
#~ "Fr�ken\n"
#~ "Dr.\n"

#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "Sr.\n"
#~ "Jr.\n"
#~ "I\n"
#~ "II\n"
#~ "III\n"
#~ "Esq.\n"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "Sr.\n"
#~ "Jr.\n"
#~ "I\n"
#~ "II\n"
#~ "III\n"
#~ "Esq.\n"

#~ msgid "task-editor-dialog"
#~ msgstr "task-editor-dialog"

#~ msgid "event-editor-dialog"
#~ msgstr "event-editor-dialog"

#, fuzzy
#~ msgid "S_ummary"
#~ msgstr "Sammendrag"

#, fuzzy
#~ msgid "Open..."
#~ msgstr "_�bn..."

#, fuzzy
#~ msgid "Days"
#~ msgstr "Dag"

#, fuzzy
#~ msgid "Hours"
#~ msgstr "timer"

#, fuzzy
#~ msgid "Mail _to:"
#~ msgstr "Send til %s"

#, fuzzy
#~ msgid "Minutes"
#~ msgstr "minutter"

#, fuzzy
#~ msgid "_Audio"
#~ msgstr "_Tilf�j"

#, fuzzy
#~ msgid "_Mail"
#~ msgstr "_Mobil"

#, fuzzy
#~ msgid "_Program"
#~ msgstr "Fremskridt"

#, fuzzy
#~ msgid "Open a calendar"
#~ msgstr "�bn kalender"

#~ msgid "Failed to perform regex search on message header: %s"
#~ msgstr "Feil under utf�relse av s�k etter vanlig uttrykk i meldingshode: %s"

#~ msgid "You have no Outbox configured"
#~ msgstr "Du har ikke konfigurert en utboks"

#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "Could not open file %s:\n"
#~ "%s"
#~ msgstr ""
#~ "Kunne ikke �bne fil `%s':\n"
#~ "%s"

#, fuzzy
#~ msgid "Fetch email from %s"
#~ msgstr "Epost fra %s"

#, fuzzy
#~ msgid "Filtering email on demand"
#~ msgstr "Filtr�r efter afsender"

#, fuzzy
#~ msgid "Filter email on demand"
#~ msgstr "Filtr�r efter afsender"

#, fuzzy
#~ msgid "Sending queue"
#~ msgstr "Sender meddelelse"

#, fuzzy
#~ msgid "Send queue"
#~ msgstr "Afsender"

#~ msgid "Examining %s"
#~ msgstr "Unders�ker %s"

#~ msgid ""
#~ "Could not read UID cache file \"%s\". You may receive duplicate messages."
#~ msgstr ""
#~ "Kunne ikke lese bufferfil for UID \"%s\". Du kan motta dupliserte meldinger."

#, fuzzy
#~ msgid "Retrieving message %d of %d"
#~ msgstr "Henter besked %d af %d"

#, fuzzy
#~ msgid "Saving changes to %s"
#~ msgstr "Flytter meddelelser til %s"

#, fuzzy
#~ msgid "_Find..."
#~ msgstr "Find..."

#, fuzzy
#~ msgid "_Redo"
#~ msgstr "L�st"

#, fuzzy
#~ msgid "_Replace..."
#~ msgstr "_�bn..."

#~ msgid "_Undo"
#~ msgstr "_Angre"

#, fuzzy
#~ msgid "Group %i"
#~ msgstr "Gruppenavn:"

#, fuzzy
#~ msgid "<b>Error loading calendar:<br>Calendar in use."
#~ msgstr "<b>Fejl ved indl�sning af kalender:<br>Metode ikke underst�ttet"

#, fuzzy
#~ msgid "Could not create a tasks file in `%s'"
#~ msgstr "Kunne ikke indl�se opgaverne i '%s'"

#, fuzzy
#~ msgid "Could not create a folder in `%s'"
#~ msgstr ""
#~ "Kunne ikke oprette mappe `%s':\n"
#~ "%s"

#, fuzzy
#~ msgid " for "
#~ msgstr "for"

#, fuzzy
#~ msgid "Show all hidden"
#~ msgstr "Vis alt "

#, fuzzy
#~ msgid "Hide selected"
#~ msgstr "Skjul valgte beskeder"

#, fuzzy
#~ msgid "Hide deleted"
#~ msgstr "Skjul slettede beskeder"

#, fuzzy
#~ msgid "Hide Subject"
#~ msgstr "Emne"

#, fuzzy
#~ msgid "Hide from Sender"
#~ msgstr "Filtr�r efter afsender"

#~ msgid "Hide from Sender <%s>"
#~ msgstr "Skjul fra sender <%s>"

#, fuzzy
#~ msgid "_Source"
#~ msgstr "Kilder"

#, fuzzy
#~ msgid "UNIX MH-format mail directories (CamelLocal version)"
#~ msgstr "MH-formaterede postkataloger"

#~ msgid "UNIX mbox-format mail files (CamelLocal version)"
#~ msgstr "UNIX e-post filer i mbox-format (CamelLocal versjon)"

#, fuzzy
#~ msgid "UNIX qmail maildir-format mail files (CamelLocal version)"
#~ msgstr "Qmail maildir-formaterede postfiler"

#, fuzzy
#~ msgid "You have no mail sources configured"
#~ msgstr "Du har ikke sat en transportmetode for e-post"

#, fuzzy
#~ msgid "Reply-to:"
#~ msgstr "Svar-til:"

#, fuzzy
#~ msgid "Calendar Repository"
#~ msgstr "Kalenderbesked"

#~ msgid "Congratulations, your mail configuration is complete.\n"
#~ msgstr "Gratulerer, konfigurasjon av e-post er fullf�rt.\n"

#~ msgid ""
#~ "Enter your name and email address to be used in outgoing mail. You may also, "
#~ "optionally, enter the name of your organization, and the name of a file to "
#~ "read your signature from."
#~ msgstr ""
#~ "Skriv inn ditt navn og din e-post adresse for bruk i utg�ende post. Du kan "
#~ "ogs� skrive inn navnet p� din organisasjon, og navnet p� en signaturfil."

#, fuzzy
#~ msgid "Full name:"
#~ msgstr "Fulde navn:"

#, fuzzy
#~ msgid "Signature File"
#~ msgstr "Signaturfil:"

#, fuzzy
#~ msgid "Server:"
#~ msgstr "Tjenertype:"

#, fuzzy
#~ msgid "Mail source type:"
#~ msgstr "Filtype:"

#~ msgid ""
#~ "Select the kind of mail server you have, and enter the relevant information "
#~ "about it.\n"
#~ "\n"
#~ "If the server requires authentication, you can click the \"Detect supported "
#~ "types...\" button after entering the other information."
#~ msgstr ""
#~ "Velg hvilken type e-post tjener du har, og skriv inn relevant informasjon om "
#~ "denne.\n"
#~ "\n"
#~ "Hvis tjeneren trenger autentisering, kan du klikke p� \"S�k etter st�ttede "
#~ "typer...\" knappen etter at du har skrevet inn resten av informasjonen."

#, fuzzy
#~ msgid "News source type:"
#~ msgstr "Ny telefontype"

#~ msgid ""
#~ "Select the kind of news server you have, and enter the relevant information "
#~ "about it.\n"
#~ "\n"
#~ "If the server requires authentication, you can click the \"Detect supported "
#~ "types...\" button after entering the other information."
#~ msgstr ""
#~ "Velg hvilken type news-tjener du har, og skriv inn relevant informasjon om "
#~ "denne.\n"
#~ "\n"
#~ "Hvis tjeneren trenger autentisering, kan du klikke p� \"S�k etter st�ttede "
#~ "typer...\"-knappen etter at du har skrevet inn resten av informasjonen."

#~ msgid "Mail transport type:"
#~ msgstr "Type e-post-transport"

#~ msgid ""
#~ "Select the kind of mail server you have, and enter the relevant information "
#~ "about it.\n"
#~ "If the server requires authentication, you can click the \"Detect supported "
#~ "types...\" button after entering the other information."
#~ msgstr ""
#~ "Velg hvilken type e-post tjener du har, og skriv inn relevant informasjon om "
#~ "denne.\n"
#~ "Hvis tjeneren trenger autentisering, kan du klikke p� \"S�k etter st�ttede "
#~ "typer...\" knappen etter at du har skrevet inn resten av informasjonen."

#, fuzzy
#~ msgid "Add Identity"
#~ msgstr "Identitet"

#, fuzzy
#~ msgid "Edit Identity"
#~ msgstr "Identitet"

#, fuzzy
#~ msgid "Edit Source"
#~ msgstr "Kilder"

#, fuzzy
#~ msgid "Add News Server"
#~ msgstr "Tilf�j tjeneste"

#~ msgid "Edit News Server"
#~ msgstr "Redig�r news-tjener"

#~ msgid "The connection was successful!"
#~ msgstr "Tilkoblingen var vellykket!"

#~ msgid "Querying authorization capabilities of \"%s\""
#~ msgstr "Sp�r etter autorisasjonsegenskaper for \"%s\""

#~ msgid "Query authorization at \"%s\""
#~ msgstr "Sp�r etter autorisasjon hos \"%s\""

#, fuzzy
#~ msgid "Identities"
#~ msgstr "Identitet"

#, fuzzy
#~ msgid "Mail Sources"
#~ msgstr "Kilder"

#, fuzzy
#~ msgid "Mail Transport"
#~ msgstr "Gennemsigtig"

#, fuzzy
#~ msgid "News Servers"
#~ msgstr "%s-tjener %s"

#, fuzzy
#~ msgid "News Sources"
#~ msgstr "Kilder"

#~ msgid "No GPG/PGP support available in this copy of Evolution."
#~ msgstr "Ingen GPG/PGP-st�tte tilgjengelig i denne versjonen av Evolution."

#, fuzzy
#~ msgid "Server Timeouts"
#~ msgstr "Tjenertype:"

#, fuzzy
#~ msgid "Sending a message without a subject"
#~ msgstr "Videresendt meddelelse (intet emne)"

#, fuzzy
#~ msgid "Mark messages in folder \"%s\""
#~ msgstr "Gemmer besked i mappe"

#, fuzzy
#~ msgid "Scan folders in \"%s\""
#~ msgstr "Skanner mapper i '%s'"

#, fuzzy
#~ msgid "Attaching messages from folder \"%s\""
#~ msgstr "Gemmer besked i mappe"

#, fuzzy
#~ msgid "Attach messages from \"%s\""
#~ msgstr "Flytter meddelelser til %s"

#, fuzzy
#~ msgid "Forwarding messages \"%s\""
#~ msgstr "Videresendt meddelelse - %s"

#, fuzzy
#~ msgid "Forwarding a message without a subject"
#~ msgstr "Videresendt meddelelse (intet emne)"

#, fuzzy
#~ msgid "Forward message \"%s\""
#~ msgstr "Videresendt meddelelse - %s"

#~ msgid ""
#~ "Failed to generate mime part from message while generating forwarded message."
#~ msgstr ""
#~ "Kunne ikke generere MIME-del fra melding under generering av videresendt "
#~ "melding."

#, fuzzy
#~ msgid "Creating \"%s\""
#~ msgstr "Sender '%s'"

#~ msgid "Exception while reporting result to shell component listener."
#~ msgstr "Unntak under rapportering av resultat til skallkomponentens lytter."

#, fuzzy
#~ msgid "Save messages from folder \"%s\""
#~ msgstr "Gemmer besked i mappe"

#, fuzzy
#~ msgid "Rebuilding message view"
#~ msgstr "Sender meddelelse"

#, fuzzy
#~ msgid "Rebuild message view"
#~ msgstr "Hj�lpebesked"

#~ msgid "Note: When converting between mailbox formats, a failure\n"
#~ msgstr "Merk: Ved konvertering mellom postboksformater, kan en feil\n"

#, fuzzy
#~ msgid "External Directories"
#~ msgstr "Ekstern visning"

#~ msgid "Port Number:"
#~ msgstr "Portnummer:"

#, fuzzy
#~ msgid "Outline:"
#~ msgstr "Udg�ende"

#, fuzzy
#~ msgid "Headings:"
#~ msgstr "Overskrifter"

#, fuzzy
#~ msgid "Highlighted day:"
#~ msgstr "Fremh�v:"

#~ msgid "Day numbers:"
#~ msgstr "Dagnummer:"

#~ msgid "Current day's number:"
#~ msgstr "Nummer for idag:"

#~ msgid "To-Do item that is not yet due:"
#~ msgstr "Oppgavelisteoppf�ring som ikke har g�tt ut enn�:"

#~ msgid "To-Do item that is due today:"
#~ msgstr "Oppgavelisteoppf�ring som g�r ut idag:"

#~ msgid "To-Do item that is overdue:"
#~ msgstr "Oppgavelisteoppf�ring som har g�tt ut:"

#, fuzzy
#~ msgid "Expunging \"%s\""
#~ msgstr "Sender '%s'"

#~ msgid "Expunge \"%s\""
#~ msgstr "T�m \"%s\""

#, fuzzy
#~ msgid "Loading \"%s\""
#~ msgstr "Sender '%s'"

#~ msgid "Load \"%s\""
#~ msgstr "Last \"%s\""

#, fuzzy
#~ msgid "Synchronizing \"%s\""
#~ msgstr "Synkroniserer mappe"

#~ msgid "Synchronize \"%s\""
#~ msgstr "Synkronis�r \"%s\""

#, fuzzy
#~ msgid "Displaying message UID \"%s\""
#~ msgstr "Kopierer beskeder til %s"

#, fuzzy
#~ msgid "Clearing message display"
#~ msgstr "Modtager meddelelse %s"

#, fuzzy
#~ msgid "Display message UID \"%s\""
#~ msgstr "Kopierer beskeder til %s"

#, fuzzy
#~ msgid "Opening messages from folder \"%s\""
#~ msgstr ""
#~ "Kan ikke hente besked: %s fra mappe %s\n"
#~ "  %s"

#, fuzzy
#~ msgid "Open messages from \"%s\""
#~ msgstr "Kopierer beskeder til %s"

#, fuzzy
#~ msgid "Viewing messages from folder \"%s\""
#~ msgstr "Gemmer besked i mappe"

#, fuzzy
#~ msgid "View messages from \"%s\""
#~ msgstr "Flytter meddelelser til %s"

#, fuzzy
#~ msgid "Retrieving message %d of %d (uid \"%s\")"
#~ msgstr "Henter besked nummer %d af %d (uid \"%s\")"

#~ msgid "N_ew Directory Server"
#~ msgstr "Ny katalog-tj_ener"

#, fuzzy
#~ msgid "appointment"
#~ msgstr "Aftale"

#, fuzzy
#~ msgid "task"
#~ msgstr "Opgave"

#, fuzzy
#~ msgid "journal entry"
#~ msgstr "Journalpunkt - %s"

#, fuzzy
#~ msgid "Year:"
#~ msgstr "�r"

#~ msgid ""
#~ "Please select the date you want to go to.\n"
#~ "When you click on a day, you will be taken\n"
#~ "to that date."
#~ msgstr ""
#~ "Vennligst velg datoen du vil g� til.\n"
#~ "N�r du klikker p� en dag vil du flytte\n"
#~ "deg til denne datoen."

#, fuzzy
#~ msgid "_Mail Configuration"
#~ msgstr "Konfiguration af epost"

#, fuzzy
#~ msgid "_Save Calendar As"
#~ msgstr "Gem kalender"

#, fuzzy
#~ msgid "may"
#~ msgstr "dag"

#~ msgid "sept"
#~ msgstr "sept"

#, fuzzy
#~ msgid "sunday"
#~ msgstr "s�ndag"

#, fuzzy
#~ msgid "monday"
#~ msgstr "mandag"

#, fuzzy
#~ msgid "tuesday"
#~ msgstr "tirsdag"

#, fuzzy
#~ msgid "wednesday"
#~ msgstr "onsdag"

#, fuzzy
#~ msgid "wednes"
#~ msgstr "uger"

#, fuzzy
#~ msgid "thursday"
#~ msgstr "torsdag"

#, fuzzy
#~ msgid "thur"
#~ msgstr "time"

#, fuzzy
#~ msgid "thurs"
#~ msgstr "timer"

#, fuzzy
#~ msgid "friday"
#~ msgstr "fredag"

#, fuzzy
#~ msgid "saturday"
#~ msgstr "l�rdag"

#~ msgid "fortnight"
#~ msgstr "14-dager"

#, fuzzy
#~ msgid "min"
#~ msgstr "minut"

#, fuzzy
#~ msgid "sec"
#~ msgstr "sekund"

#~ msgid "tomorrow"
#~ msgstr "imorgen"

#, fuzzy
#~ msgid "yesterday"
#~ msgstr "tirsdag"

#, fuzzy
#~ msgid "today"
#~ msgstr "I dag"

#, fuzzy
#~ msgid "last"
#~ msgstr "Inds�t"

#, fuzzy
#~ msgid "this"
#~ msgstr "."

#, fuzzy
#~ msgid "next"
#~ msgstr "N�ste"

#, fuzzy
#~ msgid "first"
#~ msgstr "_Fornavn:"

#, fuzzy
#~ msgid "third"
#~ msgstr "Andet"

#, fuzzy
#~ msgid "fourth"
#~ msgstr "for"

#~ msgid "fifth"
#~ msgstr "femte"

#~ msgid "sixth"
#~ msgstr "sjette"

#, fuzzy
#~ msgid "seventh"
#~ msgstr "Ul�st"

#, fuzzy
#~ msgid "eighth"
#~ msgstr "H�jde:"

#, fuzzy
#~ msgid "ninth"
#~ msgstr "Udskriv"

#, fuzzy
#~ msgid "tenth"
#~ msgstr "m�ned"

#~ msgid "eleventh"
#~ msgstr "ellevte"

#~ msgid "twelfth"
#~ msgstr "tolvte"

#~ msgid "ago"
#~ msgstr "siden"

#, fuzzy
#~ msgid "Could not create summary"
#~ msgstr "Kunne ikke oprette r�r: %s"

#~ msgid ""
#~ "For reading mail delivered by the local system, and for storing mail on "
#~ "local disk."
#~ msgstr ""
#~ "For lesing av e-post levert av det lokale systemet, og for lagring av e-post "
#~ "p� lokal disk."

#, fuzzy
#~ msgid "Could not rename folder %s to %s: destination exists"
#~ msgstr "Kunne ikke �ndre navn p� mappe %s til %s: %s"

#~ msgid "Mbox folders may not be nested."
#~ msgstr "Mbox-mapper kan ikke v�re rekursive."

#, fuzzy
#~ msgid "Could not open summary %s"
#~ msgstr "Kunne ikke indl�se sammendrag for %s"

#, fuzzy
#~ msgid "Summary mismatch, aborting sync"
#~ msgstr "Oversigt og mappe uoverensstemmelse, selv efter synkronisering"

#, fuzzy
#~ msgid "Summary mismatch, X-Evolution header missing"
#~ msgstr "Oversigt og mappe uoverensstemmelse, selv efter synkronisering"

#, fuzzy
#~ msgid "Cannot copy data to output file: %s"
#~ msgstr ""
#~ "Kunne ikke oprette uddatafil: %s\n"
#~ " %s"

#, fuzzy
#~ msgid "Cannot append message to mh folder: %s"
#~ msgstr "Kan ikke tilf�je besked i mh-mappe: %s: %s"

#, fuzzy
#~ msgid "Could not rename folder `%s': %s"
#~ msgstr "Kunne ikke �ndre navn p� mappe: %s"

#, fuzzy
#~ msgid "Could not rename folder `%s': %s exists"
#~ msgstr "Kunne ikke �ndre navn p� mappe %s til %s: %s"

#~ msgid "MH folders may not be nested."
#~ msgstr "MH-mapper kan ikke v�re rekursive."

#, fuzzy
#~ msgid "Local mail directory %s"
#~ msgstr "Lokal e-post-fil %s"

#, fuzzy
#~ msgid "Bold"
#~ msgstr "Krop"

#, fuzzy
#~ msgid "Sets something as bold"
#~ msgstr "Gem opgave som noget andet"

#, fuzzy
#~ msgid "Couldn't create pipe to %s: %s"
#~ msgstr "Kunne ikke oprette r�r til GPG/PGP: %s"

#, fuzzy
#~ msgid "Could not execute %s: %s\n"
#~ msgstr "Kunne ikke udf�re %s: besked ikke sendt."

#, fuzzy
#~ msgid "Cannot fork %s: %s"
#~ msgstr "Kan ikke f� fat p� mappe: %s: %s"

#, fuzzy
#~ msgid "Cannot initialize Evolution's mail storage hash."
#~ msgstr "Kan ikke initialisere Evolutions e-postkomponent."

#, fuzzy
#~ msgid "_New appointment..."
#~ msgstr "Ny aftale..."

#, fuzzy
#~ msgid "Create a new folder"
#~ msgstr "Opretter en ny mappe"

#, fuzzy
#~ msgid "_Create New Folder..."
#~ msgstr "Opretter en ny mappe"

#, fuzzy
#~ msgid "Monday\n"
#~ msgstr "mandag"

#, fuzzy
#~ msgid "None\n"
#~ msgstr "Ingen"

#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "Incoming\n"
#~ "Outgoing"
#~ msgstr "udg�ende"

#, fuzzy
#~ msgid "window2"
#~ msgstr "nu"

#~ msgid ""
#~ "This appointment has custom recurrence rules that cannot be edited by "
#~ "Evolution.\n"
#~ "\n"
#~ "However, the appointment will recur at the appropriate time and will be "
#~ "displayed properly in the calendar views."
#~ msgstr ""
#~ "Denne avtalen har egendefinerte regler for gjeninntreffelse som ikke kan "
#~ "redigeres av Evolution.\n"
#~ "\n"
#~ "Avtalen vil uansett inntreffe til riktig tid og vil vises korrekt i "
#~ "kalendervisningene."

#, fuzzy
#~ msgid "Create to-do item"
#~ msgstr "Slet dette punkt"

#, fuzzy
#~ msgid "Edit to-do item"
#~ msgstr "Udskriv denne ting"

#, fuzzy
#~ msgid "Due Date:"
#~ msgstr "Slut-_dato:"

#, fuzzy
#~ msgid "Item Comments:"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "Kommentar: "

#, fuzzy
#~ msgid "Time display"
#~ msgstr "Vis"

#, fuzzy
#~ msgid "Time format"
#~ msgstr "Tidsformat:"

#, fuzzy
#~ msgid "12-hour (AM/PM)"
#~ msgstr "12 timer (AM/PM)"

#, fuzzy
#~ msgid "24-hour"
#~ msgstr "24 timer"

#~ msgid "Weeks start on"
#~ msgstr "Uken starter p�"

#~ msgid "Day range"
#~ msgstr "Dagomr�de"

#~ msgid ""
#~ "Please select the start and end hours you want\n"
#~ "to be displayed in the day view and week view.\n"
#~ "Times outside this range will not be displayed\n"
#~ "by default."
#~ msgstr ""
#~ "Vennligst velg start og slutt-tidene du �nsker\n"
#~ "at skal vises i dagvisningen og ukevisningen.\n"
#~ "Tider utenfor dette omr�det vil ikke vises\n"
#~ "som standard."

#, fuzzy
#~ msgid "Day end:"
#~ msgstr "Dato:"

#, fuzzy
#~ msgid "Colors for display"
#~ msgstr "(Ingen mappe vist)"

#~ msgid "Show on TODO List:"
#~ msgstr "Vis p� oppgavelisten:"

#, fuzzy
#~ msgid "To Do List style options:"
#~ msgstr "Vis valgmuligheder"

#, fuzzy
#~ msgid "Highlight overdue items"
#~ msgstr "Overskredne opgaver"

#~ msgid "Highlight not yet due items"
#~ msgstr "Merk oppf�ringer som ikke har g�tt ut"

#, fuzzy
#~ msgid "To Do List Properties"
#~ msgstr "Egenskaber"

#, fuzzy
#~ msgid "To Do List"
#~ msgstr "Telefonliste"

#, fuzzy
#~ msgid "Preferences"
#~ msgstr "�ndr ops�tning"

#, fuzzy
#~ msgid "Alarm Properties"
#~ msgstr "Egenskaber"

#~ msgid "Beep on display alarms"
#~ msgstr "Pip ved visning av alarmer"

#, fuzzy
#~ msgid "Audio alarms timeout after"
#~ msgstr "Alarmer afbrydes efter"

#, fuzzy
#~ msgid "Enable snoozing for "
#~ msgstr "Sl� uds�ttelse til for"

#, fuzzy
#~ msgid "does not match regex"
#~ msgstr "eksisterer ikke"

#~ msgid ""
#~ "Welcome to the Evolution Mail configuration wizard!\n"
#~ "By filling in some information about your email\n"
#~ "settings, you can start sending and receiving email\n"
#~ "right away. Click Next to continue."
#~ msgstr ""
#~ "Velkommen til Evolution E-post-konfigurasjonsdruiden!\n"
#~ "Ved � fylle ut litt informasjon om dine e-post-\n"
#~ "innstillinger kan du begynne � sende og motta e-post\n"
#~ "med �n gang. Klikk neste for � fortsette."

#~ msgid "Add Optional Fields..."
#~ msgstr "Legg til tillegsfelt..."

#~ msgid "Additional Identity Fields"
#~ msgstr "Ekstra identitetsfelt"

#~ msgid "Browse..."
#~ msgstr "Bla gjennom..."

#, fuzzy
#~ msgid "Edit Mail Configuration Settings"
#~ msgstr "Konfiguration af epost"

#, fuzzy
#~ msgid "Preferred type: "
#~ msgstr "Tjenertype:"

#~ msgid ""
#~ "You are almost done with the mail configuration process. The identity, "
#~ "incoming"
#~ msgstr ""
#~ "Du er nesten ferdig med konfigurasjonsprosessen for e-post. Identiteten, "
#~ "innkommende"

#~ msgid ""
#~ "Your mail server supports the following types of authentication. Please"
#~ msgstr "Din e-post tjener st�tter f�lgende typer autentisering. Vennligst"

#, fuzzy
#~ msgid "Threading message list"
#~ msgstr "Tr�det meddelelsesliste"

#, fuzzy
#~ msgid "Thread message list"
#~ msgstr "Tr�det meddelelsesliste"

#~ msgid "_Submit Bug Report"
#~ msgstr "_Send inn feilrapport"

#, fuzzy
#~ msgid "Send _Now"
#~ msgstr "Afsend"

#, fuzzy
#~ msgid "Custom search"
#~ msgstr "Egendefineret genindtr�ffelse"

#~ msgid " (XXX unread)"
#~ msgstr " (XXX ulest)"

#~ msgid "Don't know protocol to open URI `%s'"
#~ msgstr "Ingen protokoll for �pning av URI `%s'"

#, fuzzy
#~ msgid "Recur on the"
#~ msgstr "den"

#~ msgid "th day of the month"
#~ msgstr "de dagen i m�neden"

#, fuzzy
#~ msgid "Copy Message"
#~ msgstr "Kopierer beskeder"

#, fuzzy
#~ msgid "Quick Search"
#~ msgstr "S�g"

#~ msgid "BLARG\n"
#~ msgstr "BLARG\n"

#~ msgid "Bad storage URL (no server): %s"
#~ msgstr "Ugyldig URL for lagring (ingen tjener): %s"

#, fuzzy
#~ msgid "Family Name"
#~ msgstr "Fuldt navn"

#, fuzzy
#~ msgid "Prim"
#~ msgstr "Prim�r epost"

#, fuzzy
#~ msgid "Could not connect to IMAP server on %s."
#~ msgstr "Kunne ikke koble til POP-tjener p� %s."

#, fuzzy
#~ msgid "_Summary:"
#~ msgstr "Sammendrag:"

#~ msgid ""
#~ "Minutes\n"
#~ "Hours\n"
#~ "Days\n"
#~ msgstr ""
#~ "Minutter\n"
#~ "Timer\n"
#~ "Dager\n"

#, fuzzy
#~ msgid "Daily"
#~ msgstr "Dag"

#, fuzzy
#~ msgid "Weekly"
#~ msgstr "Uge"

#, fuzzy
#~ msgid "Monthly"
#~ msgstr "M�ned"

#, fuzzy
#~ msgid "Yearly"
#~ msgstr "�r"

#, fuzzy
#~ msgid "Every "
#~ msgstr "Hver"

#~ msgid ""
#~ "1st\n"
#~ "2nd\n"
#~ "3rd\n"
#~ "4th\n"
#~ "5th\n"
#~ msgstr ""
#~ "1ste\n"
#~ "2dre\n"
#~ "3dje\n"
#~ "4de\n"
#~ "5te\n"

#~ msgid ""
#~ "Monday\n"
#~ "Tuesday\n"
#~ "Wednesday\n"
#~ "Thursday\n"
#~ "Friday\n"
#~ "Saturday\n"
#~ "Sunday\n"
#~ msgstr ""
#~ "Mandag\n"
#~ "Tirsdag\n"
#~ "Onsdag\n"
#~ "Torsdag\n"
#~ "Fredag\n"
#~ "L�rdag\n"
#~ "S�ndag\n"

#, fuzzy
#~ msgid "Ending date"
#~ msgstr "Slutdato"

#, fuzzy
#~ msgid "End on "
#~ msgstr "Dagen slutter:"

#, fuzzy
#~ msgid "Change"
#~ msgstr "Foresatte"

#, fuzzy
#~ msgid "_Unselect All"
#~ msgstr "V�lg alle"

#, fuzzy
#~ msgid "FIXME: Print..."
#~ msgstr "Udskriv..."

#, fuzzy
#~ msgid "Insert a file as an attachment"
#~ msgstr "Vedh�ft bilag til meddelelsen"

#~ msgid "FIXME: Assign Task..."
#~ msgstr "Tildel oppgave..."

#~ msgid "Assign the task to someone"
#~ msgstr "Tildel oppgaven til noen"

#~ msgid "FIXME: Ca_lendar..."
#~ msgstr "Ka_lender..."

#, fuzzy
#~ msgid "Save and close this appointment"
#~ msgstr "Luk denne aftale"

#~ msgid "Invite attendees to a meeting"
#~ msgstr "Invit�r deltakere til et m�te"

#, fuzzy
#~ msgid "Cut selected item into clipboard"
#~ msgstr "Inds�t fra klippebordet"

#, fuzzy
#~ msgid "Copy selected item into clipboard"
#~ msgstr "Inds�t fra klippebordet"

#~ msgid "Select recipients' addresses"
#~ msgstr "Velg mottakerenes adresser"

#, fuzzy
#~ msgid "Search..."
#~ msgstr "S�g"

#, fuzzy
#~ msgid "To: >>"
#~ msgstr "Til:"

#, fuzzy
#~ msgid "Cc: >>"
#~ msgstr "Cc:"

#, fuzzy
#~ msgid "Bcc: >>"
#~ msgstr "Bcc:"

#~ msgid "label7"
#~ msgstr "etikett7"

#~ msgid "label8"
#~ msgstr "etikett8"

#, fuzzy
#~ msgid "_Save..."
#~ msgstr "_Gem som..."

#~ msgid "Quit the message composer"
#~ msgstr "Avslutt meldingsredigering"

#, fuzzy
#~ msgid "More criteria"
#~ msgstr "Tilf�j kriterie"

#~ msgid "Fewer criteria"
#~ msgstr "F�rre kriterier"

#~ msgid "Run filter \"%s\""
#~ msgstr "Kj�r filter \"%s\""