# Danish translation of evolution # Copyright (C) 2000 Free Software Foundation, Inc. # Kenneth Christiansen <kenneth@gnome.dk>, 2000. # Keld Simonsen <keld@dkuug.dk>, 2000. # #: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:285 msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: evolution beta\n" "POT-Creation-Date: 2001-01-15 15:38+0100\n" "PO-Revision-Date: 2001-01-07 10:38+0100\n" "Last-Translator: Keld Simonsen <keld@dkuug.dk>\n" "Language-Team: Danish <dansk@klid.dk>\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=iso-8859-1\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" #: addressbook/backend/ebook/e-card.c:3049 msgid "Card: " msgstr "Kort: " #: addressbook/backend/ebook/e-card.c:3051 msgid "" "\n" "Name: " msgstr "" "\n" "Navn:" #: addressbook/backend/ebook/e-card.c:3052 msgid "" "\n" " Prefix: " msgstr "" "\n" "Prefiks: " #: addressbook/backend/ebook/e-card.c:3053 msgid "" "\n" " Given: " msgstr "" "\n" "Opgivet: " #: addressbook/backend/ebook/e-card.c:3054 msgid "" "\n" " Additional: " msgstr "" "\n" "Till�g: " #: addressbook/backend/ebook/e-card.c:3055 msgid "" "\n" " Family: " msgstr "" "\n" "Familie: " #: addressbook/backend/ebook/e-card.c:3056 msgid "" "\n" " Suffix: " msgstr "" "\n" "Suffiks: " #: addressbook/backend/ebook/e-card.c:3070 msgid "" "\n" "Birth Date: " msgstr "" "\n" "F�dselsdato: " #: addressbook/backend/ebook/e-card.c:3081 msgid "" "\n" "Address:" msgstr "" "\n" "Adresse:" #: addressbook/backend/ebook/e-card.c:3083 msgid "" "\n" " Postal Box: " msgstr "" "\n" "Postboks: " #: addressbook/backend/ebook/e-card.c:3084 msgid "" "\n" " Ext: " msgstr "" "\n" "Linje: " #: addressbook/backend/ebook/e-card.c:3085 msgid "" "\n" " Street: " msgstr "" "\n" "Vej: " #: addressbook/backend/ebook/e-card.c:3086 msgid "" "\n" " City: " msgstr "" "\n" "By: " #: addressbook/backend/ebook/e-card.c:3087 msgid "" "\n" " Region: " msgstr "" "\n" "Region: " #: addressbook/backend/ebook/e-card.c:3088 msgid "" "\n" " Postal Code: " msgstr "" "\n" "Postnummer: " #: addressbook/backend/ebook/e-card.c:3089 msgid "" "\n" " Country: " msgstr "" "\n" "Land: " #: addressbook/backend/ebook/e-card.c:3102 msgid "" "\n" "Delivery Label: " msgstr "" "\n" "Leveringsm�rke: " #: addressbook/backend/ebook/e-card.c:3114 msgid "" "\n" "Telephones:\n" msgstr "" "\n" "Telefoner:\n" #: addressbook/backend/ebook/e-card.c:3117 msgid "" "\n" "Telephone:" msgstr "" "\n" "Telefon:" #: addressbook/backend/ebook/e-card.c:3141 msgid "" "\n" "E-mail:\n" msgstr "" "\n" "E-post:\n" #: addressbook/backend/ebook/e-card.c:3144 msgid "" "\n" "E-mail:" msgstr "" "\n" "E-post:" #: addressbook/backend/ebook/e-card.c:3163 msgid "" "\n" "Mailer: " msgstr "" "\n" "E-post program: " #: addressbook/backend/ebook/e-card.c:3169 msgid "" "\n" "Time Zone: " msgstr "" "\n" "Tidszone: " #: addressbook/backend/ebook/e-card.c:3177 msgid "" "\n" "Geo Location: " msgstr "" "\n" "Geografisk lokation: " #: addressbook/backend/ebook/e-card.c:3181 msgid "" "\n" "Business Role: " msgstr "" "\n" "Stilling: " #: addressbook/backend/ebook/e-card.c:3193 msgid "" "\n" "Org: " msgstr "" "\n" "Org: " #: addressbook/backend/ebook/e-card.c:3194 msgid "" "\n" " Name: " msgstr "" "\n" "Navn: " #: addressbook/backend/ebook/e-card.c:3195 msgid "" "\n" " Unit: " msgstr "" "\n" "Enhed: " #: addressbook/backend/ebook/e-card.c:3196 msgid "" "\n" " Unit2: " msgstr "" "\n" "Enhed2: " #: addressbook/backend/ebook/e-card.c:3197 msgid "" "\n" " Unit3: " msgstr "" "\n" "Enhed3: " #: addressbook/backend/ebook/e-card.c:3198 msgid "" "\n" " Unit4: " msgstr "" "\n" "Enhed4: " #: addressbook/backend/ebook/e-card.c:3202 msgid "" "\n" "Categories: " msgstr "" "\n" "Kategorier: " #: addressbook/backend/ebook/e-card.c:3203 msgid "" "\n" "Comment: " msgstr "" "\n" "Kommentar: " #. if (crd->sound.prop.used) { #. if (crd->sound.type != SOUND_PHONETIC) #. addPropSizedValue (string, _ ("\nPronunciation: "), #. crd->sound.data, crd->sound.size); #. else #. add_strProp_to_string (string, _ ("\nPronunciation: "), #. crd->sound.data); #. #. add_SoundType (string, crd->sound.type); #. } #: addressbook/backend/ebook/e-card.c:3216 msgid "" "\n" "Unique String: " msgstr "" "\n" "Unik streng: " #: addressbook/backend/ebook/e-card.c:3219 msgid "" "\n" "Public Key: " msgstr "" "\n" "Offentlig n�gle: " #: addressbook/backend/ebook/load-gnomecard-addressbook.c:16 #: addressbook/backend/ebook/load-pine-addressbook.c:17 #: addressbook/backend/ebook/test-client-list.c:18 #: addressbook/backend/ebook/test-client.c:29 #: addressbook/conduit/address-conduit.c:1084 #: addressbook/gui/component/addressbook-factory.c:38 #: calendar/conduits/calendar/calendar-conduit.c:1151 #: calendar/conduits/todo/todo-conduit.c:966 calendar/gui/main.c:55 msgid "Could not initialize Bonobo" msgstr "Kunne ikke initiere Bonobo" #. This array must be in the same order as enumerations #. in GnomePilotConduitSyncType as they are used as index. #. Custom type implies Disabled state. #. #: addressbook/conduit/address-conduit-control-applet.c:77 #: calendar/conduits/calendar/calendar-conduit-control-applet.c:77 #: calendar/conduits/todo/todo-conduit-control-applet.c:77 msgid "Disabled" msgstr "Deaktiveret" #: addressbook/conduit/address-conduit-control-applet.c:78 #: calendar/conduits/calendar/calendar-conduit-control-applet.c:78 #: calendar/conduits/todo/todo-conduit-control-applet.c:78 msgid "Synchronize" msgstr "Synkronis�r" #: addressbook/conduit/address-conduit-control-applet.c:79 #: calendar/conduits/calendar/calendar-conduit-control-applet.c:79 #: calendar/conduits/todo/todo-conduit-control-applet.c:79 msgid "Copy From Pilot" msgstr "Kopi�r fra Pilot" #: addressbook/conduit/address-conduit-control-applet.c:80 #: calendar/conduits/calendar/calendar-conduit-control-applet.c:80 #: calendar/conduits/todo/todo-conduit-control-applet.c:80 msgid "Copy To Pilot" msgstr "Kopi�r til Pilot" #: addressbook/conduit/address-conduit-control-applet.c:81 #: calendar/conduits/calendar/calendar-conduit-control-applet.c:81 #: calendar/conduits/todo/todo-conduit-control-applet.c:81 msgid "Merge From Pilot" msgstr "Flet fra Pilot" #: addressbook/conduit/address-conduit-control-applet.c:82 #: calendar/conduits/calendar/calendar-conduit-control-applet.c:82 #: calendar/conduits/todo/todo-conduit-control-applet.c:82 msgid "Merge To Pilot" msgstr "Flet til Pilot" #: addressbook/conduit/address-conduit-control-applet.c:121 #: calendar/conduits/calendar/calendar-conduit-control-applet.c:121 #: calendar/conduits/todo/todo-conduit-control-applet.c:121 msgid "JP Rosevear <jpr@helixcode.com>" msgstr "JP Rosevar <jpr@helixcode.com>" #: addressbook/conduit/address-conduit-control-applet.c:122 #: calendar/conduits/calendar/calendar-conduit-control-applet.c:122 #: calendar/conduits/todo/todo-conduit-control-applet.c:122 msgid "Original Author:" msgstr "Oprindelig forfatter:" #: addressbook/conduit/address-conduit-control-applet.c:123 #: calendar/conduits/calendar/calendar-conduit-control-applet.c:123 #: calendar/conduits/todo/todo-conduit-control-applet.c:123 msgid "Eskil Heyn Olsen <deity@eskil.dk>" msgstr "Eskil Heyn Olsen <eskil@eazel.com>" #: addressbook/conduit/address-conduit-control-applet.c:127 msgid "Evolution Addressbook Conduit" msgstr "Evolution adressebogs-komponent" #: addressbook/conduit/address-conduit-control-applet.c:128 #: calendar/conduits/calendar/calendar-conduit-control-applet.c:128 #: calendar/conduits/todo/todo-conduit-control-applet.c:128 msgid "(C) 1998-2000 the Free Software Foundation and Helix Code" msgstr "� 1998-2000 the Free Software Foundation og Helix Code" #: addressbook/conduit/address-conduit-control-applet.c:130 msgid "Configuration utility for the evolution addressbook conduit.\n" msgstr "Konfigurationsv�rkt�j for evolutions adressebogskomponent.\n" #: addressbook/conduit/address-conduit-control-applet.c:131 #: calendar/conduits/calendar/calendar-conduit-control-applet.c:131 #: calendar/conduits/todo/todo-conduit-control-applet.c:131 msgid "gnome-unknown.xpm" msgstr "gnome-unknown.xpm" #: addressbook/conduit/address-conduit-control-applet.c:162 #: calendar/conduits/calendar/calendar-conduit-control-applet.c:162 #: calendar/conduits/todo/todo-conduit-control-applet.c:162 msgid "Synchronize Action" msgstr "Synkroniseringshandling" #: addressbook/conduit/address-conduit-control-applet.c:214 #: calendar/conduits/calendar/calendar-conduit-control-applet.c:215 #: calendar/conduits/todo/todo-conduit-control-applet.c:214 msgid "Conduit state" msgstr "Komponent-tilstand" #: addressbook/conduit/address-conduit-control-applet.c:266 #: addressbook/conduit/address-conduit-control-applet.c:279 #: calendar/conduits/calendar/calendar-conduit-control-applet.c:267 #: calendar/conduits/calendar/calendar-conduit-control-applet.c:280 #: calendar/conduits/todo/todo-conduit-control-applet.c:266 #: calendar/conduits/todo/todo-conduit-control-applet.c:279 msgid "" "No pilot configured, please choose the\n" "'Pilot Link Properties' capplet first." msgstr "" "Ingen pilot er konfigureret, v�lg venligst\n" "kappleten 'Egenskaber for pilot link' f�rst." #: addressbook/conduit/address-conduit-control-applet.c:285 #: calendar/conduits/calendar/calendar-conduit-control-applet.c:286 #: calendar/conduits/todo/todo-conduit-control-applet.c:285 msgid "Not connected to the gnome-pilot daemon" msgstr "Ikke tilkoblet gnome-pilot d�mon" #: addressbook/conduit/address-conduit-control-applet.c:290 #: calendar/conduits/calendar/calendar-conduit-control-applet.c:291 #: calendar/conduits/todo/todo-conduit-control-applet.c:290 msgid "" "An error occured when trying to fetch\n" "pilot list from the gnome-pilot daemon" msgstr "" "En fejl opstod under fors�g p� at hente\n" "pilot-listen fra gnome-pilot d�monen" #: addressbook/conduit/address-conduit.c:195 msgid "Cursor could not be loaded\n" msgstr "Mark�ren kunne ikke indl�ses\n" #: addressbook/conduit/address-conduit.c:208 msgid "EBook not loaded\n" msgstr "EBook ikke indl�st\n" #: addressbook/conduit/address-conduit.c:647 #: calendar/conduits/calendar/calendar-conduit.c:730 #: calendar/conduits/todo/todo-conduit.c:545 msgid "Could not start wombat server" msgstr "Kunne ikke starte wombat-tjener" #: addressbook/conduit/address-conduit.c:648 #: calendar/conduits/calendar/calendar-conduit.c:731 #: calendar/conduits/todo/todo-conduit.c:546 msgid "Could not start wombat" msgstr "Kunne ikke starte wombat" #: addressbook/conduit/address-conduit.c:680 #: addressbook/conduit/address-conduit.c:683 msgid "Could not read pilot's Address application block" msgstr "Kunne ikke l�se pilotens adresseapplikationsblok" #: addressbook/contact-editor/e-contact-editor-confirm-delete.glade.h:1 msgid "Delete Contact?" msgstr "Slet kontakt?" #. #. * Translatable strings file generated by Glade. #. * Add this file to your project's POTFILES.in. #. * DO NOT compile it as part of your application. #. #: addressbook/contact-editor/e-contact-editor-strings.h:7 msgid "_Add" msgstr "_Tilf�j" #: addressbook/contact-editor/e-contact-editor-strings.h:8 #: ui/evolution-event-editor.xml.h:103 ui/evolution-mail.xml.h:48 msgid "_Delete" msgstr "_Slet" #: addressbook/contact-editor/e-contact-editor-strings.h:9 msgid "Phone Types" msgstr "Telefontyper" #: addressbook/contact-editor/e-contact-editor-strings.h:10 #: addressbook/contact-editor/e-contact-editor-strings.h:12 msgid "New phone type" msgstr "Ny telefontype" #: addressbook/contact-editor/e-contact-editor-strings.h:11 #: addressbook/gui/component/addressbook-config.glade.h:1 #: calendar/gui/event-editor-dialog.glade.h:2 filter/filter.glade.h:1 #: mail/mail-config.glade.h:5 msgid "Add" msgstr "Tilf�j" #: addressbook/contact-editor/e-contact-editor-strings.h:13 msgid "Contact Editor" msgstr "Kontaktredigering" #: addressbook/contact-editor/e-contact-editor-strings.h:14 msgid "_Full Name..." msgstr "_Fulde navn..." #: addressbook/contact-editor/e-contact-editor-strings.h:15 msgid "File As:" msgstr "Gem som:" #: addressbook/contact-editor/e-contact-editor-strings.h:16 msgid "Web page address:" msgstr "Hjemmeside-adresse:" #: addressbook/contact-editor/e-contact-editor-strings.h:17 msgid "Wants to receive _HTML mail" msgstr "Vil modtage epost af formatet _HTML" #: addressbook/contact-editor/e-contact-editor-strings.h:18 msgid "_Business" msgstr "_Arbejde" #: addressbook/contact-editor/e-contact-editor-strings.h:19 msgid "_Home" msgstr "_Hjemme" #: addressbook/contact-editor/e-contact-editor-strings.h:20 msgid "Business _Fax" msgstr "_Fax p� arbejde" #: addressbook/contact-editor/e-contact-editor-strings.h:21 msgid "_Mobile" msgstr "_Mobil" #: addressbook/contact-editor/e-contact-editor-strings.h:22 #: addressbook/contact-editor/e-contact-editor.c:1336 msgid "Primary Email" msgstr "Prim�r epost" #: addressbook/contact-editor/e-contact-editor-strings.h:23 msgid "B_usiness" msgstr "A_rbejde" #: addressbook/contact-editor/e-contact-editor-strings.h:24 msgid "_This is the mailing address" msgstr "_Dette er postadressen" #: addressbook/contact-editor/e-contact-editor-strings.h:25 msgid "C_ontacts..." msgstr "K_ontakter..." #: addressbook/contact-editor/e-contact-editor-strings.h:26 #: calendar/gui/dialogs/task-editor-dialog.glade.h:4 #: calendar/gui/event-editor-dialog.glade.h:4 msgid "Ca_tegories..." msgstr "Ka_tegorier..." #: addressbook/contact-editor/e-contact-editor-strings.h:27 msgid "_Job title:" msgstr "_Job titel:" #: addressbook/contact-editor/e-contact-editor-strings.h:28 msgid "_Company:" msgstr "_Firma:" #: addressbook/contact-editor/e-contact-editor-strings.h:29 msgid "_Address..." msgstr "_Adresse..." #: addressbook/contact-editor/e-contact-editor-strings.h:30 #: calendar/gui/event-editor-dialog.glade.h:11 mail/mail-config.glade.h:26 msgid "General" msgstr "Generel" #: addressbook/contact-editor/e-contact-editor-strings.h:31 msgid "_Department:" msgstr "_Afdeling:" #: addressbook/contact-editor/e-contact-editor-strings.h:32 msgid "_Office:" msgstr "_Kontor:" #: addressbook/contact-editor/e-contact-editor-strings.h:33 msgid "_Profession:" msgstr "_Profession:" #: addressbook/contact-editor/e-contact-editor-strings.h:34 msgid "_Nickname:" msgstr "Kalde_navn:" #: addressbook/contact-editor/e-contact-editor-strings.h:35 msgid "_Spouse:" msgstr "�gte_f�lle:" #: addressbook/contact-editor/e-contact-editor-strings.h:36 msgid "_Birthday:" msgstr "_F�dselsdag:" #: addressbook/contact-editor/e-contact-editor-strings.h:37 msgid "_Assistant's name:" msgstr "Sekret�rs navn:" #: addressbook/contact-editor/e-contact-editor-strings.h:38 msgid "_Manager's Name:" msgstr "_Leders navn:" #: addressbook/contact-editor/e-contact-editor-strings.h:39 msgid "Anni_versary:" msgstr "Br_yllupsdag:" #: addressbook/contact-editor/e-contact-editor-strings.h:40 msgid "No_tes:" msgstr "_Notater:" #: addressbook/contact-editor/e-contact-editor-strings.h:41 #: calendar/gui/dialogs/task-editor-dialog.glade.h:9 msgid "Details" msgstr "Detaljer" #: addressbook/contact-editor/e-contact-editor.c:1274 #: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:588 msgid "Assistant" msgstr "Sekret�r" #: addressbook/contact-editor/e-contact-editor.c:1275 #: addressbook/contact-editor/e-contact-editor.c:1379 #: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:568 msgid "Business" msgstr "Arbejde" #: addressbook/contact-editor/e-contact-editor.c:1276 #: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:575 msgid "Business 2" msgstr "Arbejde 2" #: addressbook/contact-editor/e-contact-editor.c:1277 #: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:573 msgid "Business Fax" msgstr "Firma fax" #: addressbook/contact-editor/e-contact-editor.c:1278 msgid "Callback" msgstr "Tilbagering" #: addressbook/contact-editor/e-contact-editor.c:1279 #: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:572 msgid "Car" msgstr "Bil" #: addressbook/contact-editor/e-contact-editor.c:1280 msgid "Company" msgstr "Firma" #: addressbook/contact-editor/e-contact-editor.c:1281 #: addressbook/contact-editor/e-contact-editor.c:1380 #: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:569 msgid "Home" msgstr "Hjem" #: addressbook/contact-editor/e-contact-editor.c:1282 #: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:576 msgid "Home 2" msgstr "Hjem 2" #: addressbook/contact-editor/e-contact-editor.c:1283 #: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:574 msgid "Home Fax" msgstr "Hjemme fax" #: addressbook/contact-editor/e-contact-editor.c:1284 #: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:577 msgid "ISDN" msgstr "Isdn" #: addressbook/contact-editor/e-contact-editor.c:1285 #: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:571 msgid "Mobile" msgstr "_Mobil" #: addressbook/contact-editor/e-contact-editor.c:1286 #: addressbook/contact-editor/e-contact-editor.c:1381 #: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:578 msgid "Other" msgstr "Andet" #: addressbook/contact-editor/e-contact-editor.c:1287 msgid "Other Fax" msgstr "Anden fax" #: addressbook/contact-editor/e-contact-editor.c:1288 #: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:579 msgid "Pager" msgstr "Kalder" #: addressbook/contact-editor/e-contact-editor.c:1289 #: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:567 msgid "Primary" msgstr "Prim�r epost" #: addressbook/contact-editor/e-contact-editor.c:1290 msgid "Radio" msgstr "Radio" #: addressbook/contact-editor/e-contact-editor.c:1291 msgid "Telex" msgstr "Telex" #: addressbook/contact-editor/e-contact-editor.c:1292 msgid "TTY/TDD" msgstr "TTY/TDD" #: addressbook/contact-editor/e-contact-editor.c:1337 #: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:580 msgid "Email 2" msgstr "Sekund�r epost" #: addressbook/contact-editor/e-contact-editor.c:1338 #: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:581 msgid "Email 3" msgstr "Terti�r epost" #: addressbook/contact-editor/fulladdr.glade.h:1 msgid "Address _2:" msgstr "Adresse _2:" #: addressbook/contact-editor/fulladdr.glade.h:2 msgid "Canada" msgstr "Canada" #: addressbook/contact-editor/fulladdr.glade.h:3 msgid "Check Address" msgstr "Tjek adresse" #: addressbook/contact-editor/fulladdr.glade.h:4 msgid "Countr_y:" msgstr "_Land:" #: addressbook/contact-editor/fulladdr.glade.h:5 msgid "Finland" msgstr "Finland" #: addressbook/contact-editor/fulladdr.glade.h:6 msgid "USA" msgstr "USA" #: addressbook/contact-editor/fulladdr.glade.h:7 msgid "_Address:" msgstr "_Adresse:" #: addressbook/contact-editor/fulladdr.glade.h:8 msgid "_City:" msgstr "_By:" #: addressbook/contact-editor/fulladdr.glade.h:9 msgid "_PO Box:" msgstr "_Postboks:" #: addressbook/contact-editor/fulladdr.glade.h:10 msgid "_State/Province:" msgstr "_Stat/Provins:" #: addressbook/contact-editor/fulladdr.glade.h:11 msgid "_ZIP Code:" msgstr "_ZIP/Postnummer:" #. #. * Translatable strings file generated by Glade. #. * Add this file to your project's POTFILES.in. #. * DO NOT compile it as part of your application. #. #: addressbook/contact-editor/fullname-strings.h:7 msgid "Check Full Name" msgstr "Tjek fulde navn" #: addressbook/contact-editor/fullname-strings.h:8 msgid "" "\n" "Mr.\n" "Mrs.\n" "Ms.\n" "Miss\n" "Dr.\n" msgstr "" "\n" "Hr.\n" "Fru.\n" "Fr.\n" "Frk.\n" "Dr.\n" #: addressbook/contact-editor/fullname-strings.h:15 msgid "" "\n" "Sr.\n" "Jr.\n" "I\n" "II\n" "III\n" "Esq.\n" msgstr "" "\n" "Sr.\n" "Jr.\n" "I\n" "II\n" "III\n" "Esq.\n" #: addressbook/contact-editor/fullname-strings.h:23 msgid "_First:" msgstr "_Fornavn:" #: addressbook/contact-editor/fullname-strings.h:24 msgid "_Title:" msgstr "_Titel:" #: addressbook/contact-editor/fullname-strings.h:25 msgid "_Middle:" msgstr "_Mellemnavn:" #: addressbook/contact-editor/fullname-strings.h:26 msgid "_Last:" msgstr "_Efternavn:" #: addressbook/contact-editor/fullname-strings.h:27 msgid "_Suffix:" msgstr "_Suffiks:" #: addressbook/gui/component/addressbook.c:231 msgid "As _Minicards" msgstr "Som _minikort" #: addressbook/gui/component/addressbook.c:237 #: ui/evolution-addressbook.xml.h:1 msgid "As _Table" msgstr "Som _tabel" #: addressbook/gui/component/addressbook.c:374 #, c-format msgid "Enter password for %s" msgstr "Indtast adgangskode for %s" #: addressbook/gui/component/addressbook.c:402 msgid "Unable to open addressbook" msgstr "Kunne ikke �bne adressebogen" #: addressbook/gui/component/addressbook.c:407 msgid "" "We were unable to open this addressbook. This either\n" "means you have entered an incorrect URI, or have tried\n" "to access an LDAP server and don't have LDAP support\n" "compiled in. If you've entered a URI, check the URI for\n" "correctness and reenter. If not, you probably have\n" "attempted to access an LDAP server. If you wish to be\n" "able to use LDAP, you'll need to download and install\n" "OpenLDAP and recompile and install Evolution.\n" msgstr "" "Vi kunne ikke �bne denne adressebog. Dette betyder enten\n" "at du har angivet en forkert URI, eller ar du har fors�gt\n" "at bruge en LDAP-tjeneste men ikke har LDAP-underst�ttelse\n" "kompileret ind. Hvis du har angivet en URI, tjek om URI-en \n" "er korrekt og genindtast. Hvis ikke, s� har du nok pr�vet\n" "at n� en LDAP tjeneste. Hvis du �nsker at kunne bruge LDAP,\n" "er det n�dvendigt at hente og installere OpenLDAP og\n" "rekompilere og installere Evolution.\n" #: addressbook/gui/component/addressbook.c:530 mail/folder-browser.c:221 msgid "Show All" msgstr "Vis alt" #: addressbook/gui/component/addressbook.c:532 mail/folder-browser.c:223 msgid "Advanced..." msgstr "Avanceret..." #: addressbook/gui/component/addressbook.c:562 msgid "Any field contains" msgstr "Hvilkensomhelst felt indeholder" #: addressbook/gui/component/addressbook.c:563 msgid "Name contains" msgstr "Navn indeholder" #: addressbook/gui/component/addressbook.c:564 msgid "Email contains" msgstr "Epost indeholder" #: addressbook/gui/component/addressbook.c:707 msgid "The URI that the Folder Browser will display" msgstr "Uri'en som mappebladreren vil vise" #: addressbook/gui/component/addressbook-storage.c:95 msgid "Other Contacts" msgstr "Andre kontakter" #: addressbook/gui/component/addressbook-config.c:139 msgid "LDAP Server" msgstr "LDAP server" #: addressbook/gui/component/addressbook-config.c:141 msgid "File" msgstr "Fil" #: addressbook/gui/component/addressbook-config.c:144 msgid "Unknown addressbook type" msgstr "Ukendt addressebogstype" #: addressbook/gui/component/addressbook-config.c:153 msgid "None (anonymous mode)" msgstr "Ingen (anonym modus)" #: addressbook/gui/component/addressbook-config.c:155 #: camel/providers/imap/camel-imap-store.c:248 #: camel/providers/nntp/camel-nntp-store.c:293 #: camel/providers/pop3/camel-pop3-store.c:146 msgid "Password" msgstr "Adgangskode" #: addressbook/gui/component/addressbook-config.c:157 msgid "SASL" msgstr "SASL" #: addressbook/gui/component/addressbook-config.c:160 msgid "Unknown auth type" msgstr "Ukendt auth type" #: addressbook/gui/component/addressbook-config.c:169 msgid "Base" msgstr "Base" #: addressbook/gui/component/addressbook-config.c:171 msgid "One" msgstr "�n" #: addressbook/gui/component/addressbook-config.c:173 msgid "Subtree" msgstr "Undertr�" #: addressbook/gui/component/addressbook-config.c:176 msgid "Unknown scope type" msgstr "Ukendt omr�de-type" #: addressbook/gui/component/addressbook-config.c:309 msgid "Bind DN:" msgstr "Bind DN:" #: addressbook/gui/component/addressbook-config.c:311 msgid "Remember this password" msgstr "Husk denne adgangskode" #: addressbook/gui/component/addressbook-config.c:360 #: mail/mail-config.glade.h:27 msgid "Host:" msgstr "V�rt:" #: addressbook/gui/component/addressbook-config.c:361 msgid "Port:" msgstr "Port:" #: addressbook/gui/component/addressbook-config.c:364 msgid "Root DN:" msgstr "Rod DN:" #: addressbook/gui/component/addressbook-config.c:384 msgid "Search Scope:" msgstr "S�geopr�de:" #: addressbook/gui/component/addressbook-config.c:438 #: mail/mail-config.glade.h:9 msgid "Authentication:" msgstr "Autentisering:" #: addressbook/gui/component/addressbook-config.c:455 #: mail/mail-config.glade.h:46 msgid "Path:" msgstr "Sti:" #: addressbook/gui/component/addressbook-config.c:460 msgid "Create path if it doesn't exist." msgstr "Opret sti hvis den ikke eksisterer." #: addressbook/gui/component/addressbook-config.c:593 msgid "Edit Addressbook" msgstr "Redig�r adressebog" #: addressbook/gui/component/addressbook-config.c:595 msgid "Add Addressbook" msgstr "Tilf�j adressebog" #: addressbook/gui/component/addressbook-config.c:611 msgid "" "Select the kind of addressbook you have, and enter the relevant information " "about it." msgstr "" "V�lg den type adressebog som du har, og indtast den relvante information om " "den." #: addressbook/gui/component/addressbook-config.c:616 #: mail/mail-config.glade.h:39 msgid "Name:" msgstr "Navn:" #: addressbook/gui/component/addressbook-config.c:617 #: composer/e-msg-composer-attachment.glade.h:2 msgid "Description:" msgstr "Beskrivelse:" #: addressbook/gui/component/addressbook-config.glade.h:2 msgid "Addressbook Sources" msgstr "Kilder til adressebog" #: addressbook/gui/component/addressbook-config.glade.h:3 #: calendar/gui/e-calendar-table.c:381 #: calendar/gui/event-editor-dialog.glade.h:8 filter/filter.glade.h:2 #: filter/libfilter-i18n.h:7 mail/folder-browser.c:673 #: mail/mail-config.glade.h:19 mail/mail-view.c:150 #: ui/evolution-addressbook.xml.h:3 ui/evolution-event-editor.xml.h:14 #: ui/evolution-mail.xml.h:6 msgid "Delete" msgstr "Slet" #: addressbook/gui/component/addressbook-config.glade.h:4 #: filter/filter.glade.h:3 mail/folder-browser.c:659 #: mail/mail-config.glade.h:22 msgid "Edit" msgstr "Redig�r" #: addressbook/gui/component/addressbook-config.glade.h:5 #: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:565 msgid "Name" msgstr "Navn" #: addressbook/gui/component/addressbook-config.glade.h:6 msgid "URI" msgstr "URI" #: addressbook/gui/component/select-names/select-names.glade.h:1 msgid "Find..." msgstr "Find..." #: addressbook/gui/component/select-names/select-names.glade.h:2 msgid "Message Recipients" msgstr "Modtagerliste:" #: addressbook/gui/component/select-names/select-names.glade.h:3 msgid "Select Names" msgstr "V�lg mappe" #: addressbook/gui/component/select-names/select-names.glade.h:4 msgid "Select name from:" msgstr "V�lg navn fra:" #: addressbook/gui/search/e-addressbook-search-dialog.c:147 #: mail/mail-search-dialogue.c:104 msgid "Search" msgstr "S�g" #: addressbook/gui/widgets/alphabet.glade.h:1 msgid "123" msgstr "123" #: addressbook/gui/widgets/alphabet.glade.h:2 msgid "a" msgstr "a" #: addressbook/gui/widgets/alphabet.glade.h:3 msgid "b" msgstr "b" #: addressbook/gui/widgets/alphabet.glade.h:4 msgid "c" msgstr "c" #: addressbook/gui/widgets/alphabet.glade.h:5 msgid "d" msgstr "d" #: addressbook/gui/widgets/alphabet.glade.h:6 msgid "e" msgstr "e" #: addressbook/gui/widgets/alphabet.glade.h:7 msgid "f" msgstr "f" #: addressbook/gui/widgets/alphabet.glade.h:8 msgid "g" msgstr "g" #: addressbook/gui/widgets/alphabet.glade.h:9 msgid "h" msgstr "h" #: addressbook/gui/widgets/alphabet.glade.h:10 msgid "i" msgstr "i" #: addressbook/gui/widgets/alphabet.glade.h:11 msgid "j" msgstr "j" #: addressbook/gui/widgets/alphabet.glade.h:12 msgid "k" msgstr "k" #: addressbook/gui/widgets/alphabet.glade.h:13 msgid "l" msgstr "l" #: addressbook/gui/widgets/alphabet.glade.h:14 msgid "m" msgstr "m" #: addressbook/gui/widgets/alphabet.glade.h:15 msgid "n" msgstr "n" #: addressbook/gui/widgets/alphabet.glade.h:16 msgid "o" msgstr "o" #: addressbook/gui/widgets/alphabet.glade.h:17 msgid "p" msgstr "p" #: addressbook/gui/widgets/alphabet.glade.h:18 msgid "q" msgstr "q" #: addressbook/gui/widgets/alphabet.glade.h:19 msgid "r" msgstr "r" #: addressbook/gui/widgets/alphabet.glade.h:20 msgid "s" msgstr "s" #: addressbook/gui/widgets/alphabet.glade.h:21 msgid "t" msgstr "t" #: addressbook/gui/widgets/alphabet.glade.h:22 msgid "u" msgstr "u" #: addressbook/gui/widgets/alphabet.glade.h:23 msgid "v" msgstr "v" #: addressbook/gui/widgets/alphabet.glade.h:24 msgid "w" msgstr "w" #: addressbook/gui/widgets/alphabet.glade.h:25 msgid "x" msgstr "x" #: addressbook/gui/widgets/alphabet.glade.h:26 msgid "y" msgstr "y" #: addressbook/gui/widgets/alphabet.glade.h:27 msgid "z" msgstr "z" #: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:469 #: addressbook/gui/widgets/e-minicard.c:374 msgid "Save as VCard" msgstr "Gem som vCard" #: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:566 #, fuzzy msgid "Email" msgstr "Sekund�r epost" #: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:570 msgid "Organization" msgstr "Organisation" #: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:582 msgid "Web Site" msgstr "Wedsted" #: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:583 msgid "Department" msgstr "Afdeling" #: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:584 msgid "Office" msgstr "Kontor" #: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:585 msgid "Title" msgstr "Titel" #: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:586 msgid "Profession" msgstr "Profession" #: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:587 #, fuzzy msgid "Manager" msgstr "Kalder" #: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:589 msgid "Nickname" msgstr "Kaldenavn" #: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:590 #, fuzzy msgid "Spouse" msgstr "�gte_f�lle:" #: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:591 #, fuzzy msgid "Note" msgstr "Ingen" #: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:592 msgid "Free-busy URL" msgstr "" #: addressbook/gui/widgets/e-minicard-control.c:280 msgid "Save in addressbook" msgstr "Kunne ikke �bne adressebogen" #: addressbook/gui/widgets/e-minicard-view.c:129 msgid "" "\n" "\n" "There are no items to show in this view\n" "\n" "Double-click here to create a new Contact." msgstr "" "\n" "\n" "Der er ingen punkter at vise i denne visning\n" "\n" "Dobbelt-klik her for at oprette en ny kontakt." #: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:1 msgid "10 pt. Tahoma" msgstr "10 pt. Tahoma" #: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:2 msgid "8 pt. Tahoma" msgstr "8 pt. Tahoma" #: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:3 msgid "Blank forms at end:" msgstr "Blanke skemaer ved slutningen:" #: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:4 msgid "Body" msgstr "Krop" #: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:5 msgid "Bottom:" msgstr "Bund:" #: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:6 msgid "Dimensions:" msgstr "Dimensioner:" #: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:7 msgid "Font..." msgstr "Skrifttype..." #: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:8 msgid "Fonts" msgstr "Skrifttyper" #: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:9 msgid "Footer:" msgstr "Bundtekst:" #: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:10 msgid "Format" msgstr "Format" #: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:11 msgid "Header" msgstr "Toptekst" #: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:12 msgid "Header/Footer" msgstr "Top-/bundtekst" #: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:13 msgid "Headings" msgstr "Overskrifter" #: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:14 msgid "Headings for each letter" msgstr "Toptekst for hvert bogstav" #: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:15 msgid "Height:" msgstr "H�jde:" #: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:16 msgid "Immediately follow each other" msgstr "Lige efter hinanden" #: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:17 msgid "Include:" msgstr "Inklud�r:" #: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:18 msgid "Landscape" msgstr "Landskab" #: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:19 msgid "Left:" msgstr "Venstre:" #: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:20 msgid "Letter tabs on side" msgstr "Bogstavfaner p� siden" #: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:21 msgid "Margins" msgstr "Marginer" #: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:22 msgid "Number of columns:" msgstr "Antal kolonner:" #: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:23 msgid "Options" msgstr "Alternativer" #: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:24 msgid "Orientation" msgstr "Orientering" #: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:25 msgid "Page" msgstr "Side" #: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:26 msgid "Page Setup:" msgstr "Side_ops�tning:" #: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:27 msgid "Paper" msgstr "Papir" #: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:28 msgid "Paper source:" msgstr "Papirkilde:" #: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:29 msgid "Portrait" msgstr "Portr�t" #: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:30 msgid "Preview:" msgstr "Smugkig:" #: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:31 msgid "Print using gray shading" msgstr "Udskriv med gr�toner" #: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:32 msgid "Reverse on even pages" msgstr "Modsat p� lige sider" #: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:33 msgid "Right:" msgstr "H�jre:" #: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:34 msgid "Sections:" msgstr "Sektioner:" #: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:35 msgid "Shading" msgstr "Skyggel�gning" #: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:36 msgid "Size:" msgstr "St�rrelse:" #: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:37 msgid "Start on a new page" msgstr "Start p� en ny side" #: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:38 msgid "Style name:" msgstr "Stilnavn:" #: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:39 msgid "Top:" msgstr "Top:" #: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:40 mail/mail-config.glade.h:67 msgid "Type:" msgstr "Type:" #: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:41 msgid "Width:" msgstr "Bredde:" #: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:42 msgid "label26" msgstr "etiket26" #: calendar/conduits/calendar/calendar-conduit-control-applet.c:127 msgid "Evolution Calendar Conduit" msgstr "Evolution kalender-komponent" #: calendar/conduits/calendar/calendar-conduit-control-applet.c:130 msgid "Configuration utility for the evolution calendar conduit.\n" msgstr "Konfigurationsv�rkt�j for evolutions kalenderkomponent.\n" #: calendar/conduits/calendar/calendar-conduit.c:686 #: calendar/conduits/todo/todo-conduit.c:501 msgid "Error while communicating with calendar server" msgstr "Fejl under kommunikation med kalendertjeneren" #: calendar/conduits/calendar/calendar-conduit.c:785 #: calendar/conduits/calendar/calendar-conduit.c:788 msgid "Could not read pilot's Calendar application block" msgstr "Kunne ikke l�se pilotens kalenderapplikationsblok" #: calendar/conduits/todo/todo-conduit-control-applet.c:127 msgid "Evolution ToDo Conduit" msgstr "Evolution opgaveliste-komponent" #: calendar/conduits/todo/todo-conduit-control-applet.c:130 msgid "Configuration utility for the evolution todo conduit.\n" msgstr "Konfigurationsv�rkt�j for evolutions opgavelistekomponent.\n" #: calendar/conduits/todo/todo-conduit.c:600 #: calendar/conduits/todo/todo-conduit.c:603 msgid "Could not read pilot's ToDo application block" msgstr "Kunne ikke l�se pilotens applikationsblok for opgaveliste" #: calendar/gui/alarm-notify.c:585 calendar/gui/alarm-notify.c:884 #: calendar/gui/alarm-notify.c:940 msgid "Reminder of your appointment at " msgstr "P�mindelse om din aftale " #: calendar/gui/alarm-notify.c:876 calendar/gui/dialogs/alarm-notify.glade.h:3 msgid "Snooze" msgstr "Uds�t" #. Idea: we need Snooze option :-) #: calendar/gui/alarm-notify.c:889 calendar/gui/alarm-notify.c:944 #: mail/mail-search-dialogue.c:104 msgid "Ok" msgstr "Ok" #: calendar/gui/calendar-commands.c:229 msgid "File not found" msgstr "Fil ikke fundet" #: calendar/gui/calendar-commands.c:253 msgid "Open calendar" msgstr "�bn kalender" #: calendar/gui/calendar-commands.c:295 msgid "Save calendar" msgstr "Gem kalender" #: calendar/gui/calendar-commands.c:432 msgid "" "Could not create the calendar view. Please check your ORBit and OAF setup." msgstr "" "Kunne ikke oprette kalender-visning. Tjek venligst din ops�tning af ORBit og " "OAF." #. strftime format of a weekday and a date. #: calendar/gui/calendar-model.c:328 #: widgets/meeting-time-sel/e-meeting-time-sel-item.c:467 #: widgets/meeting-time-sel/e-meeting-time-sel.c:2499 msgid "%a %m/%d/%Y" msgstr "%a %Y-%m-%d" #. strftime format of a weekday, a date and a time, #. in 24-hour format. #: calendar/gui/calendar-model.c:332 calendar/gui/calendar-model.c:762 msgid "%a %m/%d/%Y %H:%M:%S" msgstr "%a %Y-%m-%d %H:%M:%S" #. strftime format of a weekday, a date and a time, #. in 12-hour format. #: calendar/gui/calendar-model.c:336 calendar/gui/calendar-model.c:765 msgid "%a %m/%d/%Y %I:%M:%S %p" msgstr "%a %Y-%m-%d %I:%M:%S %p" #: calendar/gui/calendar-model.c:370 #: calendar/gui/dialogs/task-editor-dialog.glade.h:17 msgid "Public" msgstr "Of_fentlig" #: calendar/gui/calendar-model.c:373 #: calendar/gui/dialogs/task-editor-dialog.glade.h:16 msgid "Private" msgstr "Privat" #: calendar/gui/calendar-model.c:376 #: calendar/gui/dialogs/task-editor-dialog.glade.h:7 msgid "Confidential" msgstr "_Fortrolig" #: calendar/gui/calendar-model.c:379 calendar/gui/calendar-model.c:547 msgid "Unknown" msgstr "Ukendt fejl" #: calendar/gui/calendar-model.c:467 msgid "N" msgstr "N" #: calendar/gui/calendar-model.c:467 msgid "S" msgstr "S" #: calendar/gui/calendar-model.c:469 msgid "E" msgstr "�" #: calendar/gui/calendar-model.c:469 msgid "W" msgstr "V" #: calendar/gui/calendar-model.c:541 msgid "Transparent" msgstr "Gennemsigtig" #: calendar/gui/calendar-model.c:544 msgid "Opaque" msgstr "Uigennemsigtig" #: calendar/gui/calendar-model.c:770 #, c-format msgid "" "The date must be entered in the format: \n" "\n" "%s" msgstr "" "Datoen skal skrives ind p� formatet: \n" "\n" "%s" #. strptime format for a date. #: calendar/gui/calendar-model.c:871 calendar/gui/calendar-model.c:919 #: widgets/meeting-time-sel/e-meeting-time-sel-item.c:471 #: widgets/misc/e-dateedit.c:1273 widgets/misc/e-dateedit.c:1454 msgid "%m/%d/%Y" msgstr "%Y-%m-%d" #. strptime format for a time of day, in 12-hour format. #. If it is is not appropriate in the locale set to an empty string. #: calendar/gui/calendar-model.c:889 msgid "%I:%M:%S %p%n" msgstr " " #. strptime format for a time of day, in 24-hour format. #: calendar/gui/calendar-model.c:892 msgid "%H:%M:%S%n" msgstr "%H:%M:%S%n" #. strptime format for time of day, without seconds, 12-hour format. #. If it is is not appropriate in the locale set to an empty string. #: calendar/gui/calendar-model.c:896 msgid "%I:%M %p%n" msgstr " " #. strptime format for time of day, without seconds 24-hour format. #: calendar/gui/calendar-model.c:899 msgid "%H:%M%n" msgstr "%H:%M%n" #: calendar/gui/calendar-model.c:1019 msgid "" "The geographical position must be entered in the format: \n" "\n" "45.436845,125.862501" msgstr "" "Den geografiske position skal skrives ind p� formatet: \n" "\n" "45.436845,125.862501" #: calendar/gui/calendar-model.c:1059 msgid "The percent value must be between 0 and 100, inclusive" msgstr "Procentv�rdien skal v�re mellem 0 og 100, inklusive" #: calendar/gui/calendar-model.c:1099 msgid "The priority must be between 1 and 9, inclusive" msgstr "Prioriteten skal v�re mellem 0 og 9, inklusive" #: calendar/gui/calendar-summary.c:93 #, fuzzy msgid "%A, %e %B %Y" msgstr "%A den %d. %B %Y" #: calendar/gui/calendar-summary.c:134 calendar/gui/calendar-summary.c:140 #, fuzzy msgid "%I:%M%p" msgstr " " #: calendar/gui/calendar-summary.c:299 #, fuzzy msgid "<b>Error loading calendar</b>" msgstr "Fejl ved indl�sning af fil: %s" #: calendar/gui/calendar-summary.c:304 msgid "<b>Error loading calendar:<br>Calendar in use." msgstr "" #: calendar/gui/calendar-summary.c:310 msgid "<b>Error loading calendar:<br>Method not supported" msgstr "" #: calendar/gui/calendar-summary.c:476 msgid "Display" msgstr "Vis" #: calendar/gui/calendar-summary.c:481 #, fuzzy msgid "Show appointments" msgstr "Vis sluttider for aftaler" #: calendar/gui/calendar-summary.c:489 msgid "Show tasks" msgstr "Vis opgaver" #: calendar/gui/calendar-summary.c:581 #, fuzzy msgid "Loading Calendar" msgstr "Udskriv kalender" #: calendar/gui/control-factory.c:127 msgid "The URI that the calendar will display" msgstr "URIen som kalenderen skal vise" #: calendar/gui/dialogs/alarm-notify-dialog.c:183 msgid "Alarm on %A %b %d %Y %H:%M" msgstr "Alarm p� %A %d %b %Y %H:%M" #: calendar/gui/dialogs/alarm-notify-dialog.c:190 msgid "Notification about your appointment on %A %b %d %Y %H:%M" msgstr "Besked om din aftale p� %A %d %b %Y %H:%M" #: calendar/gui/dialogs/alarm-notify-dialog.c:201 msgid "No summary available." msgstr "Intet sammendrag." #: calendar/gui/dialogs/alarm-notify.glade.h:1 #: ui/evolution-contact-editor.xml.h:1 ui/evolution-event-editor.xml.h:8 #: ui/evolution-message-composer.xml.h:3 ui/evolution-subscribe.xml.h:2 msgid "Close" msgstr "Luk" #: calendar/gui/dialogs/alarm-notify.glade.h:2 msgid "Edit appointment" msgstr "Redig�r aftale" #: calendar/gui/dialogs/alarm-notify.glade.h:4 msgid "Snooze time (minutes)" msgstr "Uds�t-tid (minutter)" #: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:1 msgid "05 minutes" msgstr "05 minutter" #: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:2 msgid "10 minutes" msgstr "10 minutter" #: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:3 msgid "12 hour (am/pm)" msgstr "12 timer (AM/PM)" #: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:4 msgid "15 minutes" msgstr "15 minutter" #: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:5 msgid "24 hour" msgstr "24 timer" #: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:6 msgid "30 minutes" msgstr "30 minutter" #: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:7 msgid "60 minutes" msgstr "60 minutter" #: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:8 msgid "Alarms timeout after" msgstr "Alarmer afbrydes efter" #: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:9 msgid "Audio Alarms" msgstr "Lyd-alarmer" #: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:10 msgid "Beep when alarm windows appear." msgstr "Pip n�r alarmvinduet kommer til syne." #: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:11 msgid "Calendar" msgstr "Kalender" #: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:12 msgid "Calendar Preferences" msgstr "Ops�tning af kalender" #: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:13 msgid "Colors" msgstr "Farver" #: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:14 msgid "Compress weekends" msgstr "Sammenpres weekender" #: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:15 msgid "Date navigator options" msgstr "Alternativer for datonavigator" #: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:16 msgid "Defaults" msgstr "Forvalg" #: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:17 msgid "Display options" msgstr "Vis valgmuligheder" #: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:18 #: calendar/gui/e-calendar-table.c:158 msgid "Due Date" msgstr "F�rdig-dato" #: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:19 msgid "Enable snoozing for" msgstr "Sl� uds�ttelse til for" #: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:20 msgid "End of day:" msgstr "Dagen slutter:" #: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:21 msgid "First day of week:" msgstr "Ugens f�rste dag:" #: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:22 #: calendar/gui/gnome-month-item.c:741 msgid "Fri" msgstr "fre" #: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:23 #: calendar/gui/event-editor.c:438 msgid "Friday" msgstr "fredag" #: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:24 msgid "Highlight" msgstr "Fremh�v:" #: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:25 msgid "Items Due Today" msgstr "Punkter som skal afsluttes idag" #: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:26 msgid "Items Due Today:" msgstr "Punkter som skal afsluttes idag:" #: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:27 msgid "Items Not Yet Due" msgstr "Punkter som ikke skal afsluttes endnu" #: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:28 msgid "Items Not Yet Due:" msgstr "Punkter som ikke skal afsluttes endnu:" #: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:29 #: calendar/gui/gnome-month-item.c:737 msgid "Mon" msgstr "man" #: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:30 #: calendar/gui/event-editor.c:434 msgid "Monday" msgstr "mandag" #: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:31 msgid "Overdue Items" msgstr "Overskredne opgaver" #: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:32 msgid "Overdue Items:" msgstr "Overskredne opgaver:" #: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:33 msgid "Pick a color" msgstr "V�lg en farve" #: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:34 #: calendar/gui/e-calendar-table.c:161 msgid "Priority" msgstr "Prioritet" #: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:35 msgid "Remind me of all appointments" msgstr "P�mind mig om alle aftaler" #: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:36 msgid "Reminders" msgstr "P�mindelser" #: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:37 #: calendar/gui/gnome-month-item.c:742 msgid "Sat" msgstr "l�r" #: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:38 #: calendar/gui/event-editor.c:439 msgid "Saturday" msgstr "l�rdag" #: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:39 msgid "Show" msgstr "Vis" #: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:40 msgid "Show appointment end times" msgstr "Vis sluttider for aftaler" #: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:41 msgid "Show week numbers" msgstr "Vis ugenumre" #: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:42 msgid "Start of day:" msgstr "Dagens starter:" #. Initialize by default to three-letter day names #: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:43 #: calendar/gui/gnome-month-item.c:736 msgid "Sun" msgstr "s�n" #: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:44 #: calendar/gui/event-editor.c:440 msgid "Sunday" msgstr "s�ndag" #: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:45 msgid "TaskPad" msgstr "Opgaveblok" #: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:46 #: calendar/gui/gnome-month-item.c:740 msgid "Thu" msgstr "tor" #: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:47 #: calendar/gui/event-editor.c:437 msgid "Thursday" msgstr "torsdag" #: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:48 msgid "Time Until Due" msgstr "Tid til afslutning" #: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:49 msgid "Time divisions:" msgstr "Tidsopdeling:" #: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:50 msgid "Time format:" msgstr "Tidsformat:" #: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:51 #: calendar/gui/gnome-month-item.c:738 msgid "Tue" msgstr "tir" #: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:52 #: calendar/gui/event-editor.c:435 msgid "Tuesday" msgstr "tirsdag" #: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:53 msgid "Visual Alarms" msgstr "Visuelle alarmer" #: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:54 #: calendar/gui/gnome-month-item.c:739 msgid "Wed" msgstr "ons" #: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:55 #: calendar/gui/event-editor.c:436 msgid "Wednesday" msgstr "onsdag" #: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:56 msgid "Work week" msgstr "Arbejdsuge" #: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:57 msgid "minutes before they occur." msgstr "minutter f�r de skal ske." #: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:58 msgid "seconds." msgstr "sekunder." #: calendar/gui/dialogs/delete-comp.c:62 #, c-format msgid "Are you sure you want to delete the appointment `%s'?" msgstr "Er du sikker p� at du vil slette aftalen '%s'?" #: calendar/gui/dialogs/delete-comp.c:65 msgid "Are you sure you want to delete this untitled appointment?" msgstr "Er du sikker p� at du vil slette denne unavngivne aftale?" #: calendar/gui/dialogs/delete-comp.c:71 #, c-format msgid "Are you sure you want to delete the task `%s'?" msgstr "Er du sikker p� at du vil slette opgaven '%s'?" #: calendar/gui/dialogs/delete-comp.c:74 msgid "Are you sure you want to delete this untitled task?" msgstr "Er du sikker p� at du vil slette denne unavngivne opgave?" #: calendar/gui/dialogs/delete-comp.c:80 #, c-format msgid "Are you sure you want to delete the journal entry `%s'?" msgstr "Er du sikker p� at du vil slette journalindgangen '%s'?" #: calendar/gui/dialogs/delete-comp.c:83 msgid "Are you sure want to delete this untitled journal entry?" msgstr "Er du sikker p� at du vil slette denne unavngivne journalindgang?" #: calendar/gui/dialogs/task-editor-dialog.glade.h:2 #, no-c-format msgid "% Comp_lete:" msgstr "% f�rdi_g:" #: calendar/gui/dialogs/task-editor-dialog.glade.h:3 msgid "C_lassification:" msgstr "_Klassificering" #: calendar/gui/dialogs/task-editor-dialog.glade.h:5 msgid "Cancelled" msgstr "Afbrudt" #: calendar/gui/dialogs/task-editor-dialog.glade.h:6 msgid "Completed" msgstr "Fuldf�rt" #: calendar/gui/dialogs/task-editor-dialog.glade.h:8 msgid "Date Completed:" msgstr "Fuldf�rt dato:" #: calendar/gui/dialogs/task-editor-dialog.glade.h:10 msgid "High" msgstr "H�j" #: calendar/gui/dialogs/task-editor-dialog.glade.h:11 msgid "In Progress" msgstr "Under udarbejdelse" #: calendar/gui/dialogs/task-editor-dialog.glade.h:12 msgid "Low" msgstr "Lav" #. Note that we don't show this here, since by default a 'None' date #. is not permitted. #: calendar/gui/dialogs/task-editor-dialog.glade.h:13 #: mail/mail-config.glade.h:41 shell/e-shell-view.c:1089 #: widgets/misc/e-dateedit.c:421 widgets/misc/e-dateedit.c:1330 #: widgets/misc/e-dateedit.c:1445 msgid "None" msgstr "Ingen" #: calendar/gui/dialogs/task-editor-dialog.glade.h:14 msgid "Normal" msgstr "Normal" #: calendar/gui/dialogs/task-editor-dialog.glade.h:15 msgid "Not Started" msgstr "Ikke startet" #: calendar/gui/dialogs/task-editor-dialog.glade.h:18 msgid "S_ummary" msgstr "_Sammendrag" #: calendar/gui/dialogs/task-editor-dialog.glade.h:19 msgid "Sta_rt Date:" msgstr "Sta_rt dato:" #: calendar/gui/dialogs/task-editor-dialog.glade.h:20 msgid "Task" msgstr "Opgave" #: calendar/gui/dialogs/task-editor-dialog.glade.h:21 msgid "URL:" msgstr "URL:" #: calendar/gui/dialogs/task-editor-dialog.glade.h:22 msgid "Undefined" msgstr "" #: calendar/gui/dialogs/task-editor-dialog.glade.h:23 msgid "_Contacts..." msgstr "_Kontakter..." #: calendar/gui/dialogs/task-editor-dialog.glade.h:24 msgid "_Due Date:" msgstr "Slut-_dato:" #: calendar/gui/dialogs/task-editor-dialog.glade.h:25 msgid "_Priority:" msgstr "_Prioritet:" #: calendar/gui/dialogs/task-editor-dialog.glade.h:26 msgid "_Status:" msgstr "_Status:" #: calendar/gui/dialogs/task-editor-dialog.glade.h:27 msgid "task-editor-dialog" msgstr "task-editor-dialog" #: calendar/gui/dialogs/task-editor.c:689 msgid "Edit Task" msgstr "Redig�r opgave" #: calendar/gui/dialogs/task-editor.c:695 calendar/gui/event-editor.c:336 msgid "No summary" msgstr "Ingen sammendrag" #: calendar/gui/dialogs/task-editor.c:701 calendar/gui/event-editor.c:342 #, c-format msgid "Appointment - %s" msgstr "Aftale - %s" #: calendar/gui/dialogs/task-editor.c:704 calendar/gui/event-editor.c:345 #, c-format msgid "Task - %s" msgstr "Opgave - %s" #: calendar/gui/dialogs/task-editor.c:707 calendar/gui/event-editor.c:348 #, c-format msgid "Journal entry - %s" msgstr "Journalpunkt - %s" #: calendar/gui/dialogs/task-editor.c:1292 calendar/gui/event-editor.c:3269 msgid "Do you want to save changes?" msgstr "�nsker du at gemme �ndringer?" #: calendar/gui/e-calendar-table.c:153 #, fuzzy msgid "Categories" msgstr "kategorier" #: calendar/gui/e-calendar-table.c:154 #: calendar/gui/event-editor-dialog.glade.h:5 msgid "Classification" msgstr "Klassificering" #: calendar/gui/e-calendar-table.c:155 #, fuzzy msgid "Completion Date" msgstr "Fuldf�rt" #: calendar/gui/e-calendar-table.c:156 #, fuzzy msgid "End Date" msgstr "S_lut-tid:" #: calendar/gui/e-calendar-table.c:157 #, fuzzy msgid "Start Date" msgstr "Sta_rt dato:" #: calendar/gui/e-calendar-table.c:159 msgid "Geographical Position" msgstr "" #: calendar/gui/e-calendar-table.c:160 #, fuzzy msgid "Precent complete" msgstr "Mark�r opgaven som fuldf�rt" #: calendar/gui/e-calendar-table.c:162 msgid "Summary" msgstr "Sammendrag" #: calendar/gui/e-calendar-table.c:163 msgid "Transparency" msgstr "Gennemsigtighed" #: calendar/gui/e-calendar-table.c:164 msgid "URL" msgstr "URI" #: calendar/gui/e-calendar-table.c:165 #, fuzzy msgid "Alarms" msgstr "Lyd-alarmer" #: calendar/gui/e-calendar-table.c:375 msgid "Open..." msgstr "�bn..." #: calendar/gui/e-calendar-table.c:376 msgid "Open the task" msgstr "�bn opgaven" #: calendar/gui/e-calendar-table.c:378 msgid "Mark Complete" msgstr "Mark�r som fuldf�rt" #: calendar/gui/e-calendar-table.c:379 msgid "Mark the task complete" msgstr "Mark�r opgaven som fuldf�rt" #: calendar/gui/e-calendar-table.c:382 msgid "Delete the task" msgstr "Slet opgaven" #: calendar/gui/e-day-view-time-item.c:516 #, c-format msgid "%02i minute divisions" msgstr "%02i minutters opdeling" #. strftime format %A = full weekday name, %d = day of month, #. %B = full month name. Don't use any other specifiers. #: calendar/gui/e-day-view-top-item.c:261 calendar/gui/e-day-view.c:1213 #: calendar/gui/e-week-view-main-item.c:325 msgid "%A %d %B" msgstr "%A %d %B" #. strftime format %a = abbreviated weekday name, %d = day of month, #. %b = abbreviated month name. Don't use any other specifiers. #: calendar/gui/e-day-view-top-item.c:265 calendar/gui/e-day-view.c:1227 #: calendar/gui/e-week-view-main-item.c:334 msgid "%a %d %b" msgstr "%a %d %b" #. strftime format %d = day of month, %b = abbreviated month name. #. Don't use any other specifiers. #: calendar/gui/e-day-view-top-item.c:269 calendar/gui/e-day-view.c:1240 #: calendar/gui/e-week-view-main-item.c:348 msgid "%d %b" msgstr "%d %b" #. String to use in 12-hour time format for times in the morning. #: calendar/gui/e-day-view.c:551 calendar/gui/e-week-view.c:288 #: calendar/gui/print.c:610 msgid "am" msgstr " " #. String to use in 12-hour time format for times in the afternoon. #: calendar/gui/e-day-view.c:554 calendar/gui/e-week-view.c:291 #: calendar/gui/print.c:609 msgid "pm" msgstr " " #: calendar/gui/e-day-view.c:2950 calendar/gui/e-day-view.c:2957 #: calendar/gui/e-day-view.c:2966 calendar/gui/e-week-view.c:3170 #: calendar/gui/e-week-view.c:3177 calendar/gui/e-week-view.c:3186 msgid "New appointment..." msgstr "Ny aftale..." #: calendar/gui/e-day-view.c:2954 calendar/gui/e-day-view.c:2961 #: calendar/gui/e-week-view.c:3174 calendar/gui/e-week-view.c:3181 msgid "Edit this appointment..." msgstr "Redig�r denne aftale..." #: calendar/gui/e-day-view.c:2955 calendar/gui/e-week-view.c:3175 #: ui/evolution-event-editor.xml.h:15 msgid "Delete this appointment" msgstr "Slet denne aftale" #: calendar/gui/e-day-view.c:2962 calendar/gui/e-week-view.c:3182 msgid "Make this appointment movable" msgstr "G�r denne aftale flytbar" #: calendar/gui/e-day-view.c:2963 calendar/gui/e-week-view.c:3183 msgid "Delete this occurrence" msgstr "Slet denne opf�ring" #: calendar/gui/e-day-view.c:2964 calendar/gui/e-week-view.c:3184 msgid "Delete all occurrences" msgstr "Slet alle opf�ringer" #: calendar/gui/e-tasks.c:156 calendar/gui/e-tasks.c:573 #: calendar/gui/e-tasks.c:608 msgid "All" msgstr "" #: calendar/gui/e-tasks.c:162 msgid "Category:" msgstr "Kategori:" #: calendar/gui/e-tasks.c:333 #, fuzzy, c-format msgid "Could not load the tasks in `%s'" msgstr "Kunne ikke indl�se kalenderen i '%s'" #: calendar/gui/e-tasks.c:345 #, fuzzy, c-format msgid "Could not create a tasks file in `%s'" msgstr "Kunne ikke oprette en kalender i '%s'" #: calendar/gui/e-tasks.c:358 calendar/gui/gnome-cal.c:731 #, c-format msgid "The method required to load `%s' is not supported" msgstr "Metoden der kr�ves for at indl�se '%s' er ikke underst�ttet" #. strftime format %d = day of month, %B = full #. month name. You can change the order but don't #. change the specifiers or add anything. #: calendar/gui/e-week-view-main-item.c:342 msgid "%d %B" msgstr "%d %b" #: calendar/gui/event-editor-dialog.glade.h:1 msgid "A_ll day event" msgstr "Varer he_le dagen" #: calendar/gui/event-editor-dialog.glade.h:3 msgid "Appointment Basics" msgstr "Grundl�ggende om aftaler" #: calendar/gui/event-editor-dialog.glade.h:6 msgid "Custom recurrence" msgstr "Egendefineret genindtr�ffelse" #: calendar/gui/event-editor-dialog.glade.h:7 msgid "Days" msgstr "Dage" #: calendar/gui/event-editor-dialog.glade.h:9 msgid "Every" msgstr "Hver" #: calendar/gui/event-editor-dialog.glade.h:10 msgid "Exceptions" msgstr "Undtagelser" #: calendar/gui/event-editor-dialog.glade.h:12 msgid "Hours" msgstr "Timer" #: calendar/gui/event-editor-dialog.glade.h:13 msgid "Mail _to:" msgstr "Send _til:" #: calendar/gui/event-editor-dialog.glade.h:14 msgid "Minutes" msgstr "Minutter" #: calendar/gui/event-editor-dialog.glade.h:15 msgid "Modify" msgstr "�ndr" #: calendar/gui/event-editor-dialog.glade.h:16 msgid "No recurrence" msgstr "Ingen genindtr�ffelse" #: calendar/gui/event-editor-dialog.glade.h:17 msgid "Preview" msgstr "Smugkig" #: calendar/gui/event-editor-dialog.glade.h:18 msgid "Pri_vate" msgstr "Pri_vat" #: calendar/gui/event-editor-dialog.glade.h:19 msgid "Pu_blic" msgstr "Of_fentlig" #: calendar/gui/event-editor-dialog.glade.h:20 msgid "Recurrence" msgstr "Gentagelse" #: calendar/gui/event-editor-dialog.glade.h:21 msgid "Recurrence Rule" msgstr "Regel for genindtr�ffelse" #: calendar/gui/event-editor-dialog.glade.h:22 msgid "Reminder" msgstr "P�mindelse" #: calendar/gui/event-editor-dialog.glade.h:23 msgid "Simple recurrence" msgstr "Simpel genindtr�ffelse" #: calendar/gui/event-editor-dialog.glade.h:24 msgid "Su_mmary:" msgstr "Sa_mmendrag:" #: calendar/gui/event-editor-dialog.glade.h:25 msgid "Time" msgstr "Tid" #: calendar/gui/event-editor-dialog.glade.h:26 msgid "_Audio" msgstr "_Lyd" #: calendar/gui/event-editor-dialog.glade.h:27 msgid "_Confidential" msgstr "_Fortrolig" #: calendar/gui/event-editor-dialog.glade.h:28 msgid "_Contacts" msgstr "_Kontakter" #: calendar/gui/event-editor-dialog.glade.h:29 msgid "_Display" msgstr "_Vis" #: calendar/gui/event-editor-dialog.glade.h:30 msgid "_End time:" msgstr "S_lut-tid:" #: calendar/gui/event-editor-dialog.glade.h:31 msgid "_Mail" msgstr "_E-post" #: calendar/gui/event-editor-dialog.glade.h:32 msgid "_Program" msgstr "_Program" #: calendar/gui/event-editor-dialog.glade.h:33 msgid "_Run program:" msgstr "K�_r program:" #: calendar/gui/event-editor-dialog.glade.h:34 msgid "_Start time:" msgstr "_Start-tid:" #: calendar/gui/event-editor-dialog.glade.h:35 msgid "_Starting date:" msgstr "_Start dato:" #: calendar/gui/event-editor-dialog.glade.h:36 msgid "day(s)" msgstr "dag(e)" #: calendar/gui/event-editor-dialog.glade.h:37 msgid "event-editor-dialog" msgstr "event-editor-dialog" #: calendar/gui/event-editor-dialog.glade.h:38 msgid "for" msgstr "for" #: calendar/gui/event-editor-dialog.glade.h:39 msgid "forever" msgstr "for evigt" #: calendar/gui/event-editor-dialog.glade.h:40 msgid "label21" msgstr "etiket21" #: calendar/gui/event-editor-dialog.glade.h:41 msgid "month(s)" msgstr "m�ned(er)" #: calendar/gui/event-editor-dialog.glade.h:42 msgid "until" msgstr "til" #: calendar/gui/event-editor-dialog.glade.h:43 msgid "week(s)" msgstr "uge(r)" #: calendar/gui/event-editor-dialog.glade.h:44 msgid "year(s)" msgstr "�r" #: calendar/gui/event-editor.c:330 msgid "Edit Appointment" msgstr "Redig�r aftale" #: calendar/gui/event-editor.c:408 msgid "on" msgstr "p�" #: calendar/gui/event-editor.c:433 filter/filter-datespec.c:65 msgid "day" msgstr "dag" #: calendar/gui/event-editor.c:560 msgid "on the" msgstr "den" #: calendar/gui/event-editor.c:567 msgid "th" msgstr "." #: calendar/gui/event-editor.c:721 msgid "occurrences" msgstr "h�ndelser" #: calendar/gui/event-editor.c:838 msgid "This appointment contains recurrences that Evolution cannot edit." msgstr "Denne aftale indeholder gentagelser som Evolution ikke kan redigere." #: calendar/gui/event-editor.c:3092 calendar/gui/print.c:1090 #: calendar/gui/print.c:1092 calendar/gui/print.c:1093 msgid "%a %b %d %Y" msgstr "%a %d %b %Y" #: calendar/gui/gnome-cal.c:709 #, fuzzy, c-format msgid "Could not load the folder in `%s'" msgstr "Kunne ikke indl�se kalenderen i '%s'" #: calendar/gui/gnome-cal.c:720 #, fuzzy, c-format msgid "Could not create a folder in `%s'" msgstr "Kunne ikke oprette en kalender i '%s'" #: calendar/gui/goto-dialog.glade.h:1 #, fuzzy msgid "April" msgstr "april" #: calendar/gui/goto-dialog.glade.h:2 #, fuzzy msgid "August" msgstr "august" #: calendar/gui/goto-dialog.glade.h:3 #, fuzzy msgid "December" msgstr "december" #: calendar/gui/goto-dialog.glade.h:4 #, fuzzy msgid "February" msgstr "februar" #: calendar/gui/goto-dialog.glade.h:5 #, fuzzy msgid "Go To Date" msgstr "G� til dato" #: calendar/gui/goto-dialog.glade.h:6 #, fuzzy msgid "Go To Today" msgstr "G� til idag" #: calendar/gui/goto-dialog.glade.h:7 #, fuzzy msgid "January" msgstr "januar" #: calendar/gui/goto-dialog.glade.h:8 #, fuzzy msgid "July" msgstr "juli" #: calendar/gui/goto-dialog.glade.h:9 #, fuzzy msgid "June" msgstr "juni" #: calendar/gui/goto-dialog.glade.h:10 #, fuzzy msgid "March" msgstr "marts" #: calendar/gui/goto-dialog.glade.h:11 #, fuzzy msgid "May" msgstr "mandag" #: calendar/gui/goto-dialog.glade.h:12 #, fuzzy msgid "November" msgstr "november" #: calendar/gui/goto-dialog.glade.h:13 #, fuzzy msgid "October" msgstr "oktober" #: calendar/gui/goto-dialog.glade.h:14 #, fuzzy msgid "September" msgstr "september" #: calendar/gui/main.c:50 msgid "Could not initialize GNOME" msgstr "Kunne ikke initiere GNOME" #: calendar/gui/print.c:293 msgid "1st" msgstr "1." #: calendar/gui/print.c:293 msgid "2nd" msgstr "2." #: calendar/gui/print.c:293 msgid "3rd" msgstr "3." #: calendar/gui/print.c:293 msgid "4th" msgstr "4." #: calendar/gui/print.c:293 msgid "5th" msgstr "5." #: calendar/gui/print.c:294 msgid "6th" msgstr "6." #: calendar/gui/print.c:294 msgid "7th" msgstr "7." #: calendar/gui/print.c:294 msgid "8th" msgstr "8." #: calendar/gui/print.c:294 msgid "9th" msgstr "9." #: calendar/gui/print.c:294 msgid "10th" msgstr "10." #: calendar/gui/print.c:295 msgid "11th" msgstr "11." #: calendar/gui/print.c:295 msgid "12th" msgstr "12." #: calendar/gui/print.c:295 msgid "13th" msgstr "13." #: calendar/gui/print.c:295 msgid "14th" msgstr "14." #: calendar/gui/print.c:295 msgid "15th" msgstr "15." #: calendar/gui/print.c:296 msgid "16th" msgstr "16." #: calendar/gui/print.c:296 msgid "17th" msgstr "17." #: calendar/gui/print.c:296 msgid "18th" msgstr "18." #: calendar/gui/print.c:296 msgid "19th" msgstr "19." #: calendar/gui/print.c:296 msgid "20th" msgstr "20." #: calendar/gui/print.c:297 msgid "21st" msgstr "21." #: calendar/gui/print.c:297 msgid "22nd" msgstr "22." #: calendar/gui/print.c:297 msgid "23rd" msgstr "23." #: calendar/gui/print.c:297 msgid "24th" msgstr "24." #: calendar/gui/print.c:297 msgid "25th" msgstr "25." #: calendar/gui/print.c:298 msgid "26th" msgstr "26." #: calendar/gui/print.c:298 msgid "27th" msgstr "27." #: calendar/gui/print.c:298 msgid "28th" msgstr "28." #: calendar/gui/print.c:298 msgid "29th" msgstr "29." #: calendar/gui/print.c:298 msgid "30th" msgstr "30." #: calendar/gui/print.c:299 msgid "31st" msgstr "31." #: calendar/gui/print.c:355 msgid "Su" msgstr "s�n" #: calendar/gui/print.c:355 msgid "Mo" msgstr "man" #: calendar/gui/print.c:355 msgid "Tu" msgstr "tir" #: calendar/gui/print.c:355 msgid "We" msgstr "ons" #: calendar/gui/print.c:355 msgid "Th" msgstr "tor" #: calendar/gui/print.c:355 msgid "Fr" msgstr "fre" #: calendar/gui/print.c:355 msgid "Sa" msgstr "l�r" #: calendar/gui/print.c:941 msgid "Tasks" msgstr "Opgaver" #. Day #: calendar/gui/print.c:1071 msgid "Current day (%a %b %d %Y)" msgstr "I dag (%a %d %b %Y)" #: calendar/gui/print.c:1085 calendar/gui/print.c:1089 msgid "%a %b %d" msgstr "%a %d %b" #: calendar/gui/print.c:1086 msgid "%a %d %Y" msgstr "%a %d %Y" #: calendar/gui/print.c:1097 #, c-format msgid "Current week (%s - %s)" msgstr "Denne uge (%s - %s)" #. Month #: calendar/gui/print.c:1105 msgid "Current month (%b %Y)" msgstr "Denne m�ned (%b %Y)" #. Year #: calendar/gui/print.c:1112 msgid "Current year (%Y)" msgstr "Dette �r (%Y)" #: calendar/gui/print.c:1149 msgid "Print Calendar" msgstr "Udskriv kalender" #: calendar/gui/print.c:1314 mail/mail-callbacks.c:1042 msgid "Print Preview" msgstr "Forh�ndsvisning af udskrift" #: calendar/gui/tasks-control.c:105 #, fuzzy msgid "The URI of the tasks folder to display" msgstr "URIen som kalenderen skal vise" #: calendar/gui/weekday-picker.c:311 calendar/gui/weekday-picker.c:406 msgid "SMTWTFS" msgstr "SMTOTFL" #. well, this is really only a programatic error #: camel/camel-lock.c:90 camel/camel-lock.c:109 camel/camel-movemail.c:136 #: camel/camel-movemail.c:183 #, c-format msgid "Could not create lock file for %s: %s" msgstr "Kunne ikke oprette l�sefil for %s: %s" #: camel/camel-lock.c:149 camel/camel-movemail.c:217 #, c-format msgid "Timed out trying to get lock file on %s. Try again later." msgstr "Tidsafbrud ved ventning p� l�sefil for %s. Pr�v igen senere." #: camel/camel-lock.c:199 #, c-format msgid "Failed to get lock using fcntl(2): %s" msgstr "Kunne ikke f� fat p� l�s ved brug af fcntl(2): %s " #: camel/camel-lock.c:253 #, c-format msgid "Failed to get lock using flock(2): %s" msgstr "Kunne ikke f� fat p� l�s ved brug af flock(2): %s" #: camel/camel-movemail.c:99 #, c-format msgid "Could not check mail file %s: %s" msgstr "Kunne ikke tjekke e-post fil %s: %s" #: camel/camel-movemail.c:146 #, c-format msgid "Could not open mail file %s: %s" msgstr "Kunne ikke �bne postfil %s: %s" #: camel/camel-movemail.c:156 #, c-format msgid "Could not open temporary mail file %s: %s" msgstr "Kunne ikke �bne midlertidig postfil %s: %s" #: camel/camel-movemail.c:197 #, c-format msgid "Could not test lock file for %s: %s" msgstr "Kunne ikke tjekke l�sefil for %s: %s" #: camel/camel-movemail.c:243 #, c-format msgid "Error reading mail file: %s" msgstr "Fejl ved l�sning af postfil: %s" #: camel/camel-movemail.c:254 #, c-format msgid "Error writing mail temp file: %s" msgstr "Fejl ved skriving af midlertidig fil: %s" #: camel/camel-movemail.c:272 #, c-format msgid "Failed to store mail in temp file %s: %s" msgstr "Kunne ikke gemme post i midlertidig fil %s: %s" #: camel/camel-movemail.c:304 #, c-format msgid "Could not create pipe: %s" msgstr "Kunne ikke oprette r�r: %s" #: camel/camel-movemail.c:316 #, c-format msgid "Could not fork: %s" msgstr "Kunne ikke udf�re fork: %s" #: camel/camel-movemail.c:354 #, c-format msgid "Movemail program failed: %s" msgstr "Movemail-programmet mislykkedes: %s" #: camel/camel-movemail.c:355 msgid "(Unknown error)" msgstr "(Ukendt fejl)" #: camel/camel-provider.c:133 #, c-format msgid "Could not load %s: %s" msgstr "Kunne ikke indl�se %s: %s" #: camel/camel-provider.c:141 #, c-format msgid "Could not load %s: No initialization code in module." msgstr "Kunne ikke indl�se %s: Ingen initieringskode i modulet." #: camel/camel-remote-store.c:184 #, c-format msgid "%s server %s" msgstr "%s-tjener %s" #: camel/camel-remote-store.c:188 #, c-format msgid "%s service for %s on %s" msgstr "%s-tjeneste for %s p� %s" #: camel/camel-remote-store.c:315 #, fuzzy msgid "Connection cancelled" msgstr "Afbrudt" #: camel/camel-remote-store.c:318 camel/camel-remote-store.c:331 #: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:160 #, c-format msgid "Could not connect to %s (port %d): %s" msgstr "Kunne ikke koble til %s (port %d): %s" #: camel/camel-remote-store.c:319 camel/camel-remote-store.c:332 msgid "(unknown host)" msgstr "(ukendt v�rt)" #: camel/camel-remote-store.c:423 camel/camel-remote-store.c:485 #: camel/camel-remote-store.c:553 #, fuzzy msgid "Operation cancelled" msgstr "�bn kalender" #: camel/camel-service.c:137 #, c-format msgid "URL '%s' needs a username component" msgstr "URL '%s' skal indeholde et brugernavn" #: camel/camel-service.c:146 #, c-format msgid "URL '%s' needs a host component" msgstr "URL '%s' skal indeholde et vertsnavn" #: camel/camel-service.c:155 #, c-format msgid "URL '%s' needs a path component" msgstr "URL '%s' skal indeholde en sti" #: camel/camel-service.c:520 #, c-format msgid "No such host %s." msgstr "Ingen v�rt %s." #: camel/camel-service.c:523 #, c-format msgid "Temporarily unable to look up hostname %s." msgstr "Midlertidig ude af stand til at sl� v�rtsnavn %s op." #: camel/camel-session.c:297 #, c-format msgid "No provider available for protocol `%s'" msgstr "Ingen udbyder tilg�ngelig for protokol `%s'" #: camel/camel-session.c:388 #, c-format msgid "" "Could not create directory %s:\n" "%s" msgstr "" "Kan ikke oprette katalog %s:\n" "%s" #: camel/camel-url.c:75 #, c-format msgid "URL string `%s' contains no protocol" msgstr "URL-streng `%s' indeholder ikke protokol" #: camel/camel-url.c:90 #, c-format msgid "URL string `%s' contains an invalid protocol" msgstr "URL-streng `%s' indeholder en ugyldig protokol" #: camel/camel-url.c:150 #, c-format msgid "Port number in URL `%s' is non-numeric" msgstr "Portnummer i URL `%s' er ikke-numerisk" #: camel/providers/imap/camel-imap-auth.c:133 #, c-format msgid "" "Could not get Kerberos ticket:\n" "%s" msgstr "" "Kunne ikke f� fat p� Kerberos billet:\n" "%s" #: camel/providers/imap/camel-imap-auth.c:205 msgid "Bad authentication response from server." msgstr "Forkert autoriseringsbesked fra server." #: camel/providers/imap/camel-imap-command.c:233 #, c-format msgid "Unexpected response from IMAP server: %s" msgstr "Uventet svar fra IMAP-tjener: %s" #: camel/providers/imap/camel-imap-command.c:241 #, c-format msgid "IMAP command failed: %s" msgstr "IMAP-kommando mislykkedes: %s" #: camel/providers/imap/camel-imap-command.c:242 shell/e-storage.c:411 msgid "Unknown error" msgstr "Ukendt fejl" #: camel/providers/imap/camel-imap-command.c:288 msgid "Server response ended too soon." msgstr "Serversvar afsluttet for tidligt." #: camel/providers/imap/camel-imap-command.c:424 #, c-format msgid "IMAP server response did not contain %s information" msgstr "Svar fra IMAP-tjener indeholdt ikke %s-information" #: camel/providers/imap/camel-imap-command.c:460 #, c-format msgid "Unexpected OK response from IMAP server: %s" msgstr "Uventet svar 'OK' fra IMAP-tjener: %s" #: camel/providers/imap/camel-imap-folder.c:196 #, c-format msgid "Could not load summary for %s" msgstr "Kunne ikke indl�se sammendrag for %s" #: camel/providers/imap/camel-imap-folder.c:625 msgid "Could not find message body in FETCH response." msgstr "Kunne ikke finde beskedskrop i FETCH-svar." #: camel/providers/imap/camel-imap-provider.c:39 msgid "IMAPv4" msgstr "IMAPv4" #: camel/providers/imap/camel-imap-provider.c:41 msgid "For reading and storing mail on IMAP servers." msgstr "For l�sning og gemning af e-post p� IMAP-tjenere." #: camel/providers/imap/camel-imap-store.c:250 msgid "This option will connect to the IMAP server using a plaintext password." msgstr "" "Dette valg vil lade dig koble til en IMAP-tjener ved at bruge en " "klartekst-adgangskode." #: camel/providers/imap/camel-imap-store.c:259 msgid "Kerberos 4" msgstr "Kerberos 4" #: camel/providers/imap/camel-imap-store.c:261 msgid "" "This option will connect to the IMAP server using Kerberos 4 authentication." msgstr "" "Dette lader dig koble til IMAP-tjeneren ved at bruge Kerberos 4 som " "autenticering." #: camel/providers/imap/camel-imap-store.c:335 #, c-format msgid "%sPlease enter the IMAP password for %s@%s" msgstr "%sIndtast venligst IMAP-adgangskode for %s@%s" #: camel/providers/imap/camel-imap-store.c:363 #, c-format msgid "" "Unable to authenticate to IMAP server.\n" "%s\n" "\n" msgstr "" "Kunne ikke autenticere mod IMAP-tjener.\n" "%s\n" "\n" #: camel/providers/imap/camel-imap-store.c:619 #, c-format msgid "Could not create directory %s: %s" msgstr "Kan ikke oprette katalog %s: %s" #: camel/providers/local/camel-local-provider.c:36 #, fuzzy msgid "MH-format mail directories" msgstr "UNIX e-postkataloger i MH-format" #: camel/providers/local/camel-local-provider.c:37 msgid "For storing local mail in MH-like mail directories" msgstr "For gemning af lokal e-post i MH-lignende beskedskataloger " #: camel/providers/local/camel-local-provider.c:47 msgid "Standard Unix mailbox file" msgstr "" #: camel/providers/local/camel-local-provider.c:48 msgid "For storing local mail in standard mbox format" msgstr "For gemning af lokal e-post i standard mbox format" #: camel/providers/local/camel-local-provider.c:58 #, fuzzy msgid "Qmail maildir-format mail files" msgstr "UNIX e-post filer i mbox-format" #: camel/providers/local/camel-local-provider.c:59 msgid "For storing local mail in qmail maildir directories" msgstr "For gemning af lokal e-post i qmail beskedskataloger" #: camel/providers/local/camel-local-store.c:122 #, c-format msgid "Store root %s is not an absolute path" msgstr "Gemme-rod %s er ikke en absolut sti" #: camel/providers/local/camel-local-store.c:129 #, c-format msgid "Store root %s is not a regular directory" msgstr "Gemme-rod %s er ikke et almindeligt katalog" #: camel/providers/local/camel-local-store.c:137 #: camel/providers/local/camel-local-store.c:153 #, c-format msgid "Cannot get folder: %s: %s" msgstr "Kan ikke f� fat p� mappe: %s: %s" #: camel/providers/local/camel-local-store.c:168 msgid "Local stores do not have a root folder" msgstr "Lokale gemmesteder har ikke en rod-mappe" #: camel/providers/local/camel-local-store.c:176 msgid "Local stores do not have a default folder" msgstr "Lokale gemmesteder har ikke en standard-mappe" #: camel/providers/local/camel-local-store.c:186 msgid "Local folders may not be nested." msgstr "Lokale mapper kan ikke v�re underopdelte." #: camel/providers/local/camel-local-store.c:200 #, c-format msgid "Local mail file %s" msgstr "Lokal e-post-fil %s" #: camel/providers/local/camel-local-store.c:256 #, c-format msgid "Could not rename folder %s to %s: %s" msgstr "Kunne ikke �ndre navn p� mappe %s til %s: %s" #: camel/providers/local/camel-local-store.c:297 #, c-format msgid "Could not delete folder summary file `%s': %s" msgstr "Kunne ikke slette oversigtsfil `%s': %s" #: camel/providers/local/camel-local-store.c:306 #, c-format msgid "Could not delete folder index file `%s': %s" msgstr "Kunne ikke slette indeksfil `%s': %s" #: camel/providers/local/camel-maildir-folder.c:148 #: camel/providers/local/camel-maildir-folder.c:156 #: camel/providers/local/camel-maildir-folder.c:167 #, c-format msgid "Cannot append message to maildir folder: %s: %s" msgstr "Kan ikke tilf�je besked i maildir-mappe: %s: %s" #: camel/providers/local/camel-maildir-folder.c:195 #: camel/providers/local/camel-maildir-folder.c:207 #: camel/providers/local/camel-maildir-folder.c:215 #: camel/providers/local/camel-mbox-folder.c:317 #: camel/providers/local/camel-mh-folder.c:183 #: camel/providers/local/camel-mh-folder.c:192 #: camel/providers/local/camel-mh-folder.c:200 #, c-format msgid "" "Cannot get message: %s\n" " %s" msgstr "" "Kan ikke hente besked: %s\n" " %s" #: camel/providers/local/camel-maildir-folder.c:195 #: camel/providers/local/camel-mbox-folder.c:317 #: camel/providers/local/camel-mh-folder.c:183 msgid "No such message" msgstr "Ingen s�dan besked" #: camel/providers/local/camel-maildir-folder.c:216 #: camel/providers/local/camel-mh-folder.c:201 msgid "Invalid message contents" msgstr "Ugyldigt indhold af meddelelse" #: camel/providers/local/camel-maildir-store.c:102 #: camel/providers/local/camel-mh-store.c:96 #, c-format msgid "" "Could not open folder `%s':\n" "%s" msgstr "" "Kan ikke �bne mappe `%s':\n" "%s" #: camel/providers/local/camel-maildir-store.c:106 #: camel/providers/local/camel-mbox-store.c:108 #: camel/providers/local/camel-mh-store.c:103 #, c-format msgid "Folder `%s' does not exist." msgstr "Mappen `%s' eksisterer ikke." #: camel/providers/local/camel-maildir-store.c:113 #: camel/providers/local/camel-mh-store.c:109 #, c-format msgid "" "Could not create folder `%s':\n" "%s" msgstr "" "Kunne ikke oprette mappe `%s':\n" "%s" #: camel/providers/local/camel-maildir-store.c:128 #, c-format msgid "`%s' is not a maildir directory." msgstr "`%s' er ikke et maildir katalog." #: camel/providers/local/camel-maildir-store.c:157 #: camel/providers/local/camel-maildir-store.c:194 #: camel/providers/local/camel-mh-store.c:133 #, c-format msgid "Could not delete folder `%s': %s" msgstr "Kunne ikke slette mappe `%s': %s" #: camel/providers/local/camel-maildir-store.c:158 msgid "not a maildir directory" msgstr "ikke et maildir katalog" #: camel/providers/local/camel-mbox-folder.c:201 #, c-format msgid "Cannot open mailbox: %s: %s\n" msgstr "Kan ikke �bne postboks: %s: %s\n" #: camel/providers/local/camel-mbox-folder.c:257 #, c-format msgid "Cannot append message to mbox file: %s: %s" msgstr "Kan ikke tilf�je besked i mbox-filen: %s: %s" #: camel/providers/local/camel-mbox-folder.c:333 #: camel/providers/local/camel-mbox-folder.c:365 #: camel/providers/local/camel-mbox-folder.c:378 #, c-format msgid "" "Cannot get message: %s from folder %s\n" " %s" msgstr "" "Kan ikke hente besked: %s fra mappe %s\n" " %s" #: camel/providers/local/camel-mbox-folder.c:366 msgid "The folder appears to be irrecoverably corrupted." msgstr "Mappen set ud til at v�re uigenkaldeligt �delagt." #: camel/providers/local/camel-mbox-folder.c:379 msgid "Message construction failed: Corrupt mailbox?" msgstr "Fremstilling af besked mislykkedes: Er postkassen �delagt?" #: camel/providers/local/camel-mbox-store.c:101 #, c-format msgid "" "Could not open file `%s':\n" "%s" msgstr "" "Kunne ikke �bne fil `%s':\n" "%s" #: camel/providers/local/camel-mbox-store.c:117 #, c-format msgid "" "Could not create file `%s':\n" "%s" msgstr "" "Kunne ikke oprette fil `%s'\n" "%s" #: camel/providers/local/camel-mbox-store.c:126 #: camel/providers/local/camel-mbox-store.c:153 #, c-format msgid "`%s' is not a regular file." msgstr "`%s' er ikke en almindelig fil." #: camel/providers/local/camel-mbox-store.c:145 #: camel/providers/local/camel-mbox-store.c:168 #, c-format msgid "" "Could not delete folder `%s':\n" "%s" msgstr "" "Kunne ikke slette mappen `%s'\n" "%s" #: camel/providers/local/camel-mbox-store.c:160 #, c-format msgid "Folder `%s' is not empty. Not deleted." msgstr "Mappen `%s' er ikke tom. Ikke slettet." #: camel/providers/local/camel-mbox-summary.c:234 #, c-format msgid "Could not open folder: %s: summarising from position %ld: %s" msgstr "Kunne ikke �bne mappe: %s: summerer fra position %ld: %s" #: camel/providers/local/camel-mbox-summary.c:268 #, c-format msgid "Fatal mail parser error near position %ld in folder %s" msgstr "Uoprettelig fejl ved fortolkning af post n�r position %ld i mappe %s" #: camel/providers/local/camel-mbox-summary.c:343 #, c-format msgid "Cannot summarise folder: %s: %s" msgstr "Kan ikke lave oversigt over folder: %s: %s" #: camel/providers/local/camel-mbox-summary.c:477 #: camel/providers/local/camel-mbox-summary.c:668 #, c-format msgid "Could not open folder to summarise: %s: %s" msgstr "Kunne ikke �bne folder der skal laves oversigt for: %s: %s" #: camel/providers/local/camel-mbox-summary.c:493 #, c-format msgid "Cannot open temporary mailbox: %s" msgstr "Kan ikke �bne midlertidig postboks: %s" #: camel/providers/local/camel-mbox-summary.c:514 #: camel/providers/local/camel-mbox-summary.c:522 #: camel/providers/local/camel-mbox-summary.c:701 #: camel/providers/local/camel-mbox-summary.c:709 msgid "Summary and folder mismatch, even after a sync" msgstr "Oversigt og mappe uoverensstemmelse, selv efter synkronisering" #: camel/providers/local/camel-mbox-summary.c:565 #, c-format msgid "Error writing to temp mailbox: %s" msgstr "Fejl under skriving til midlertidig postboks: %s" #: camel/providers/local/camel-mbox-summary.c:582 #, c-format msgid "Writing to tmp mailbox failed: %s: %s" msgstr "Fejl under skriving til midlertidig postboks: %s: %s" #: camel/providers/local/camel-mbox-summary.c:600 #: camel/providers/local/camel-mbox-summary.c:759 #, c-format msgid "Could not close source folder %s: %s" msgstr "Kunne ikke lukke kildemappe %s: %s" #: camel/providers/local/camel-mbox-summary.c:609 #, c-format msgid "Could not close temp folder: %s" msgstr "Kunne ikke lukke midlertidig mappe: %s" #: camel/providers/local/camel-mbox-summary.c:620 #, c-format msgid "Could not rename folder: %s" msgstr "Kunne ikke �ndre navn p� mappe: %s" #: camel/providers/local/camel-mbox-summary.c:830 #, c-format msgid "Unknown error: %s" msgstr "Ukendt fejl: %s" #: camel/providers/local/camel-mh-folder.c:147 #: camel/providers/local/camel-mh-folder.c:155 #, c-format msgid "Cannot append message to mh folder: %s: %s" msgstr "Kan ikke tilf�je besked i mh-mappe: %s: %s" #: camel/providers/local/camel-mh-store.c:116 #, c-format msgid "`%s' is not a directory." msgstr "`%s' er ikke et katalog." #: camel/providers/nntp/camel-nntp-auth.c:41 #, c-format msgid "Please enter the NNTP password for %s@%s" msgstr "Venligst indtast NNTP-adgangskode for %s@%s" #: camel/providers/nntp/camel-nntp-auth.c:62 msgid "Server rejected username" msgstr "Tjeneren godtog ikke brugernavn" #: camel/providers/nntp/camel-nntp-auth.c:68 msgid "Failed to send username to server" msgstr "Fejl ved sending af brugernavn til tjener" #: camel/providers/nntp/camel-nntp-auth.c:77 msgid "Server rejected username/password" msgstr "Tjeneren godtog ikke brugernavn/adgangskode" #: camel/providers/nntp/camel-nntp-folder.c:115 #, c-format msgid "Message %s not found." msgstr "Besked %s ikke fundet" #: camel/providers/nntp/camel-nntp-grouplist.c:45 msgid "Could not get group list from server." msgstr "Kunne ikke hente gruppeliste fra tjeneren." #: camel/providers/nntp/camel-nntp-grouplist.c:94 #: camel/providers/nntp/camel-nntp-grouplist.c:103 #, c-format msgid "Unable to load grouplist file for %s: %s" msgstr "Kunne ikke indl�se gruppelistefil for %s: %s" #: camel/providers/nntp/camel-nntp-grouplist.c:153 #, c-format msgid "Unable to save grouplist file for %s: %s" msgstr "Kunne ikke gemme gruppelistefil for %s: %s" #: camel/providers/nntp/camel-nntp-provider.c:38 msgid "USENET news" msgstr "USENET nyheder" #: camel/providers/nntp/camel-nntp-provider.c:40 msgid "This is a provider for reading from and posting toUSENET newsgroups." msgstr "" "Dette er en udbyder for l�sning af og postning af indl�g til USENET " "nyhedsgrupper." #: camel/providers/nntp/camel-nntp-store.c:226 #, c-format msgid "Could not open directory for news server: %s" msgstr "Kunne ikke �bne katalog for news-tjener: %s" #: camel/providers/nntp/camel-nntp-store.c:288 #, c-format msgid "USENET News via %s" msgstr "USENET News via %s" #: camel/providers/nntp/camel-nntp-store.c:295 msgid "" "This option will authenticate with the NNTP server using a plaintext " "password." msgstr "" "Dette alternativ vil autenticere mod NNTP-tjeneren ved brug af klartekst " "adgangskode." #: camel/providers/nntp/camel-nntp-store.c:327 #: camel/providers/nntp/camel-nntp-store.c:490 #, c-format msgid "Unable to open or create .newsrc file for %s: %s" msgstr "Kunne ikke �bne eller oprette .newsrc-fil for %s: %s" #: camel/providers/pop3/camel-pop3-folder.c:180 msgid "Could not open folder: message listing was incomplete." msgstr "Kunne ikke �bne mappe: beskedslisten var ikke komplet." #: camel/providers/pop3/camel-pop3-folder.c:274 #, c-format msgid "No message with uid %s" msgstr "Ingen besked med uid %s" #: camel/providers/pop3/camel-pop3-folder.c:288 #, c-format msgid "Could not retrieve message from POP server %s: %s" msgstr "Kunne ikke hente besked fra POP-tjener %s: %s" #: camel/providers/pop3/camel-pop3-provider.c:34 msgid "POP" msgstr "POP" #: camel/providers/pop3/camel-pop3-provider.c:36 msgid "" "For connecting to POP servers. The POP protocol can also be used to retrieve " "mail from certain web mail providers and proprietary email systems." msgstr "" "For tilkobling til POP-tjenere. POP-protokollen kan ogs� bruges for at hente " "e-post fra visse e-postudbydere via web, samt fra propriet�re e-postsystemer." #: camel/providers/pop3/camel-pop3-store.c:148 msgid "" "This option will connect to the POP server using a plaintext password. This " "is the only option supported by many POP servers." msgstr "" "Dette alternativ lader dig koble til POP-tjeneren ved brug af adgangskode i " "klartekst. Dette er det eneste alternativ som er underst�ttet af mange " "POP-tjenere." #: camel/providers/pop3/camel-pop3-store.c:158 msgid "" "This option will connect to the POP server using an encrypted password via " "the APOP protocol. This may not work for all users even on servers that " "claim to support it." msgstr "" "Dette alternativ lader dig koble til POP-tjenere ved brug af krypteret " "adgangskode via APOP-protokollen. Dette vil muligvis ikke virke for alle " "brugere selv p� tjenere som h�vder at underst�tte det." #: camel/providers/pop3/camel-pop3-store.c:170 msgid "" "This will connect to the POP server and use Kerberos 4 to authenticate to it." msgstr "" "Dette lader dig koble til POP-tjeneren ved at bruge Kerberos 4 som " "autenticering." #: camel/providers/pop3/camel-pop3-store.c:215 #, c-format msgid "Could not authenticate to KPOP server: %s" msgstr "Kunne ikke autenticere mod KPOP-tjener: %s" #: camel/providers/pop3/camel-pop3-store.c:335 #, c-format msgid "Could not connect to POP server on %s." msgstr "Kunne ikke koble til POP-tjener p� %s." #: camel/providers/pop3/camel-pop3-store.c:375 #, c-format msgid "%sPlease enter the POP3 password for %s@%s" msgstr "%sIndtast venligst POP3-adgangskode for %s@%s" #: camel/providers/pop3/camel-pop3-store.c:394 #, c-format msgid "" "Unable to connect to POP server.\n" "Error sending username: %s" msgstr "" "Kunne ikke koble til POP-tjener.\n" "Fejl under oversending af brugernavn: %s" #: camel/providers/pop3/camel-pop3-store.c:397 #: camel/providers/pop3/camel-pop3-store.c:434 msgid "(Unknown)" msgstr "(Ukendt)" #: camel/providers/pop3/camel-pop3-store.c:424 msgid "" "Unable to connect to POP server.\n" "No support for requested authentication mechanism." msgstr "" "Kunne ikke koble til POP-tjeneren.\n" "Ingen st�tte for forespurgt autenticeringsmekanisme." #: camel/providers/pop3/camel-pop3-store.c:432 #, c-format msgid "" "Unable to connect to POP server.\n" "Error sending password: %s" msgstr "" "Kunne ikke koble til POP-tjener.\n" "Fejl ved oversending af adgangskode: %s" #: camel/providers/pop3/camel-pop3-store.c:541 #, c-format msgid "No such folder `%s'." msgstr "Ingen s�dan mappe `%s'." #: camel/providers/sendmail/camel-sendmail-provider.c:34 #: mail/mail-config.glade.h:56 msgid "Sendmail" msgstr "Sendmail" #: camel/providers/sendmail/camel-sendmail-provider.c:36 msgid "" "For delivering mail by passing it to the \"sendmail\" program on the local " "system." msgstr "" "For levering af e-post ved at videresende den til \"sendmail\"-programmet p� " "det lokale system." #: camel/providers/sendmail/camel-sendmail-transport.c:105 #, c-format msgid "Could not create pipe to sendmail: %s: mail not sent" msgstr "Kunne ikke oprette r�r til sendmail: %s: besked ikke sendt" #: camel/providers/sendmail/camel-sendmail-transport.c:122 #, c-format msgid "Could not fork sendmail: %s: mail not sent" msgstr "Kunne ikke udf�re fork p� sendmail: %s: besked ikke sendt" #: camel/providers/sendmail/camel-sendmail-transport.c:148 #, c-format msgid "Could not send message: %s" msgstr "Kunne ikke sende beskeden: %s" #: camel/providers/sendmail/camel-sendmail-transport.c:161 #, c-format msgid "sendmail exited with signal %s: mail not sent." msgstr "sendmail afsluttede med signal %s: besked ikke sendt." #: camel/providers/sendmail/camel-sendmail-transport.c:168 #, c-format msgid "Could not execute %s: mail not sent." msgstr "Kunne ikke udf�re %s: besked ikke sendt." #: camel/providers/sendmail/camel-sendmail-transport.c:173 #, c-format msgid "sendmail exited with status %d: mail not sent." msgstr "sendmail afsluttede med status %d: besked ikke sendt." #: camel/providers/sendmail/camel-sendmail-transport.c:220 msgid "sendmail" msgstr "sendmail" #: camel/providers/sendmail/camel-sendmail-transport.c:222 msgid "Mail delivery via the sendmail program" msgstr "Levering af e-post via sendmail programmet" #: camel/providers/smtp/camel-smtp-provider.c:36 msgid "For delivering mail by connecting to a remote mailhub using SMTP." msgstr "" "For levering af e-post ved at koble til en ekstern e-posttjener med SMTP." #: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:185 #, c-format msgid "Welcome response error: %s: possibly non-fatal" msgstr "Velkomst fejl ved svar: %s: formentlig ikke-fatal" #: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:279 msgid "No authentication required" msgstr "Ingen autentisering kr�vet" #: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:281 msgid "" "This option will connect to the SMTP server without using any kind of " "authentication. This should be fine for connecting to most SMTP servers." msgstr "" "Dette alternativ lader dig koble til SMTP-tjeneren uden brug af nogen form " "for autentificering. Dette burde virke for opkobling til de fleste " "SMTP-servere." #: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:290 #: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:295 mail/mail-config.glade.h:10 msgid "CRAM-MD5" msgstr "CRAM-MD5" #: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:292 msgid "" "This option will connect to the SMTP server using CRAM-MD5 authentication." msgstr "" "Dette lader dig koble til SMTP-serveren ved at bruge CRAM-MD5autenticering." #: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:320 #, c-format msgid "SMTP server %s" msgstr "SMTP-tjener %s" #: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:322 #, c-format msgid "SMTP mail delivery via %s" msgstr "SMTP-levering af e-post via %s" #: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:347 msgid "Cannot send message: sender address not defined." msgstr "Kan ikke sende besked: afsenderadresse ikke defineret." #: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:354 msgid "Cannot send message: sender address not valid." msgstr "Kan ikke sende besked: afsenderadresse ikke gyldig." #: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:368 msgid "Cannot send message: no recipients defined." msgstr "Kan ikke sende besked: ingen modtagere defineret." #: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:462 #, c-format msgid "HELO request timed out: %s: non-fatal" msgstr "HELO anmodning overskred tid: %s: ikke-fatal" #: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:478 #, c-format msgid "HELO response error: %s: non-fatal" msgstr "HELO fejl ved svar: %s: ikke-fatal" #: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:517 #, c-format msgid "MAIL FROM request timed out: %s: mail not sent" msgstr "MAIL FROM anmodning overskred tid: %s: besked ikke sendt" #: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:533 #, c-format msgid "MAIL FROM response error: %s: mail not sent" msgstr "MAIL FROM fejl ved svar: %s: besked ikke sendt" #: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:558 #, c-format msgid "RCPT TO request timed out: %s: mail not sent" msgstr "RCPT TO anmodning overskred tid: %s: besked ikke sendt" #: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:574 #, c-format msgid "RCPT TO response error: %s: mail not sent" msgstr "RCPT TO fejl ved svar: %s: besked ikke sendt" #: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:605 #, c-format msgid "DATA request timed out: %s: mail not sent" msgstr "DATA anmodning overskred tid: %s: besked ikke sendt" #: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:621 #, c-format msgid "DATA response error: %s: mail not sent" msgstr "DATA fejl ved svar: %s: besked ikke sendt" #: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:636 #: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:654 #, c-format msgid "DATA send timed out: message termination: %s: mail not sent" msgstr "DATA sending overskred tid: Besked afbrudt: %s: besked ikke sendt" #: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:670 #, c-format msgid "DATA response error: message termination: %s: mail not sent" msgstr "DATA fejl ved svar: Besked afbrudt: %s: besked ikke sendt" #: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:694 #, c-format msgid "RSET request timed out: %s" msgstr "RSET-anmodning overskred tid: %s" #: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:710 #, c-format msgid "RSET response error: %s" msgstr "RSET fejl ved svar: %s" #: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:733 #, c-format msgid "QUIT request timed out: %s: non-fatal" msgstr "QUIT-anmodning overskred tid: %s: ikke-fatal" #: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:749 #, c-format msgid "QUIT response error: %s: non-fatal" msgstr "QUIT fejl ved svar: %s: ikke-fatal" #: camel/providers/vee/camel-vee-provider.c:30 msgid "Virtual folder email provider" msgstr "E-post-udbyder for virtuelle mapper" #: camel/providers/vee/camel-vee-provider.c:32 msgid "For reading mail as a query of another set of folders" msgstr "For l�sning af e-post som en anmodning p� et andet s�t af mapper" #: composer/e-msg-composer-attachment-bar.c:87 msgid "1 byte" msgstr "1 byte" #: composer/e-msg-composer-attachment-bar.c:89 #, c-format msgid "%u bytes" msgstr "%u byte" #: composer/e-msg-composer-attachment-bar.c:96 #, c-format msgid "%.1fK" msgstr "%.1fk" #: composer/e-msg-composer-attachment-bar.c:100 #, c-format msgid "%.1fM" msgstr "%.1fM" #: composer/e-msg-composer-attachment-bar.c:104 #, c-format msgid "%.1fG" msgstr "%.1fG" #. This is a filename. Translators take note. #: composer/e-msg-composer-attachment-bar.c:324 mail/mail-display.c:155 msgid "attachment" msgstr "bilag" #: composer/e-msg-composer-attachment-bar.c:413 #: ui/evolution-message-composer.xml.h:2 msgid "Attach a file" msgstr "Vedh�ft en fil" #: composer/e-msg-composer-attachment-bar.c:460 filter/filter.glade.h:9 #: shell/e-shortcuts-view.c:254 shell/e-shortcuts-view.c:377 msgid "Remove" msgstr "Fjern" #: composer/e-msg-composer-attachment-bar.c:461 msgid "Remove selected items from the attachment list" msgstr "Fjern valgte punkter fra bilagslisten" #: composer/e-msg-composer-attachment-bar.c:492 msgid "Add attachment..." msgstr "Vedh�ft bilag..." #: composer/e-msg-composer-attachment-bar.c:493 msgid "Attach a file to the message" msgstr "Vedh�ft bilag til meddelelsen" #: composer/e-msg-composer-attachment.glade.h:1 msgid "Attachment properties" msgstr "Egenskaber for bilag" #: composer/e-msg-composer-attachment.glade.h:3 msgid "File name:" msgstr "Filnavn:" #: composer/e-msg-composer-attachment.glade.h:4 msgid "MIME type:" msgstr "MIME-type:" #: composer/e-msg-composer-hdrs.c:147 composer/e-msg-composer-hdrs.c:312 #: mail/mail-format.c:624 msgid "From:" msgstr "Fra:" #: composer/e-msg-composer-hdrs.c:257 msgid "Click here for the address book" msgstr "Klik her for adressebogen" #: composer/e-msg-composer-hdrs.c:313 msgid "Enter the identity you wish to send this message from" msgstr "Indtast identiteten du �nsker at bruge ved sending af denne besked" #: composer/e-msg-composer-hdrs.c:317 mail/mail-format.c:628 msgid "To:" msgstr "Til:" #: composer/e-msg-composer-hdrs.c:318 msgid "Enter the recipients of the message" msgstr "Indtast modtagerne for meddelelsen" #: composer/e-msg-composer-hdrs.c:322 mail/mail-format.c:630 msgid "Cc:" msgstr "Cc:" #: composer/e-msg-composer-hdrs.c:323 msgid "Enter the addresses that will receive a carbon copy of the message" msgstr "Indtast adresserne som skal modtage en kopi af meddelelsen" #: composer/e-msg-composer-hdrs.c:328 msgid "Bcc:" msgstr "Bcc:" #: composer/e-msg-composer-hdrs.c:329 msgid "" "Enter the addresses that will receive a carbon copy of the message without " "appearing in the recipient list of the message." msgstr "" "Indtast adresserne som skal modtage en kopi af meddelelsen uden at komme til " "syne i meddelelsens modtagerliste." #: composer/e-msg-composer-hdrs.c:335 mail/mail-format.c:632 msgid "Subject:" msgstr "Emne:" #: composer/e-msg-composer-hdrs.c:336 msgid "Enter the subject of the mail" msgstr "Indtast emnet for meddelelsen" #: composer/e-msg-composer.c:430 #, c-format msgid "" "Could not open signature file %s:\n" "%s" msgstr "" "Kunne ikke �bne signaturfilen %s:\n" "%s" #: composer/e-msg-composer.c:600 msgid "Save as..." msgstr "Gem som..." #: composer/e-msg-composer.c:611 #, c-format msgid "Error saving file: %s" msgstr "Fejl ved gemning af fil: %s" #: composer/e-msg-composer.c:631 #, c-format msgid "Error loading file: %s" msgstr "Fejl ved indl�sning af fil: %s" #: composer/e-msg-composer.c:653 msgid "Saving changes to message..." msgstr "Gem �ndringer til meddelelse..." #: composer/e-msg-composer.c:655 msgid "Save changes to message..." msgstr "Gem �ndringer til beskeden..." #: composer/e-msg-composer.c:696 #, c-format msgid "Error saving composition to 'Drafts': %s" msgstr "Fejl ved gemning af brevet i 'Skitser': %s" #: composer/e-msg-composer.c:754 shell/e-shell-view-menu.c:170 msgid "Evolution" msgstr "Evolution" #: composer/e-msg-composer.c:760 msgid "" "This message has not been sent.\n" "\n" "Do you wish to save your changes?" msgstr "" "Denne meddelelse er ikke sendt.\n" "\n" "Vil du gemme �ndringene?" #: composer/e-msg-composer.c:785 msgid "Open file" msgstr "�bn fil" #: composer/e-msg-composer.c:911 msgid "That file does not exist." msgstr "Den fil eksisterer ikke." #: composer/e-msg-composer.c:921 msgid "That is not a regular file." msgstr "Dette er ikke en almindelig fil." #: composer/e-msg-composer.c:931 msgid "That file exists but is not readable." msgstr "Den fil eksisterer men kan ikke l�ses." #: composer/e-msg-composer.c:941 msgid "That file appeared accesible but open(2) failed." msgstr "Den fil s� ud til at v�re tilg�ngelig, men open(2) fejlede." #: composer/e-msg-composer.c:963 msgid "" "The file is very large (more than 100K).\n" "Are you sure you wish to insert it?" msgstr "" "Filen er meget stor (mere end 100 k).\n" "Er du sikker p� at du �nsker at inds�tte den?" #: composer/e-msg-composer.c:984 msgid "An error occurred while reading the file." msgstr "En fejl skete ved l�sning af filen." #: composer/e-msg-composer.c:1364 msgid "Compose a message" msgstr "Skriv en meddelelse" #: composer/e-msg-composer.c:1441 msgid "Could not create composer window." msgstr "Kan ikke oprette komponeringsvinduet." #: composer/evolution-composer.c:345 msgid "Cannot initialize Evolution's composer." msgstr "Kan ikke initiere Evolutions composer." #: filter/e-search-bar.c:176 msgid "Sear_ch" msgstr "_S�g..." #: filter/filter-datespec.c:62 msgid "year" msgstr "�r" #: filter/filter-datespec.c:62 msgid "years" msgstr "�r" #: filter/filter-datespec.c:63 msgid "month" msgstr "m�ned" #: filter/filter-datespec.c:63 msgid "months" msgstr "m�neder" #: filter/filter-datespec.c:64 msgid "week" msgstr "uge" #: filter/filter-datespec.c:64 msgid "weeks" msgstr "uger" #: filter/filter-datespec.c:65 msgid "days" msgstr "dage" #: filter/filter-datespec.c:66 msgid "hour" msgstr "time" #: filter/filter-datespec.c:66 msgid "hours" msgstr "timer" #: filter/filter-datespec.c:67 msgid "minute" msgstr "minut" #: filter/filter-datespec.c:67 msgid "minutes" msgstr "minutter" #: filter/filter-datespec.c:68 msgid "second" msgstr "sekund" #: filter/filter-datespec.c:68 msgid "seconds" msgstr "sekunder" #: filter/filter-datespec.c:183 msgid "Oops. You have forgotten to choose a date." msgstr "Du har glemt at v�lge en dato." #: filter/filter-datespec.c:185 msgid "Oops. You have chosen an invalid date." msgstr "Du har valgt en ugyldig dato." #: filter/filter-datespec.c:259 msgid "" "The message's date will be compared against\n" "whatever the time is when the filter is run\n" "or vfolder is opened." msgstr "" "Beskedens dato vil blive sammenlignet med tiden\n" "n�r filteret k�res eller tiden n�r VMappen\n" "�bnes." #: filter/filter-datespec.c:282 msgid "" "The message's date will be compared against\n" "the time that you specify here." msgstr "" "Beskedens dato vil blive sammenlignet med\n" "tiden du angive her." #: filter/filter-datespec.c:322 msgid "" "The message's date will be compared against\n" "a time relative to when the filter is run;\n" "\"a week ago\", for example." msgstr "" "Beskedens dato vil blive sammenlignet med\n" "en tid relativ til n�r filteret bliver k�rt;\n" "for eksempel \"for en uge siden\"." #. keep in sync with FilterDatespec_type! #: filter/filter-datespec.c:357 msgid "the current time" msgstr "den aktuelle tid" #: filter/filter-datespec.c:357 msgid "a time you specify" msgstr "et tidspunkt du angiver" #: filter/filter-datespec.c:358 msgid "a time relative to the current time" msgstr "et tidspunkt relativt til den aktuelle tid" #. The label #: filter/filter-datespec.c:416 msgid "Compare against" msgstr "Sammenlign med" #: filter/filter-datespec.c:533 filter/filter-datespec.c:693 msgid "now" msgstr "nu" #: filter/filter-datespec.c:690 msgid "<click here to select a date>" msgstr "<klik her for at v�lge en mappe>" #: filter/filter-editor.c:160 mail/mail-autofilter.c:286 #: mail/mail-autofilter.c:335 msgid "Add Filter Rule" msgstr "Tilf�j filterregel" #: filter/filter-editor.c:233 msgid "Edit Filter Rule" msgstr "Redig�r filterregel" #: filter/filter-editor.c:433 msgid "incoming" msgstr "indkommende" #. "demand", #: filter/filter-editor.c:435 msgid "outgoing" msgstr "udg�ende" #: filter/filter-editor.c:456 filter/filter.glade.h:4 msgid "Edit Filters" msgstr "Redig�r filtre" #. and now for the action area #: filter/filter-filter.c:401 msgid "Then" msgstr "S�" #: filter/filter-filter.c:414 msgid "Add action" msgstr "Tilf�j handling" #: filter/filter-filter.c:420 msgid "Remove action" msgstr "Fjern handling" #: filter/filter-folder.c:143 msgid "" "Oops, you forgot to choose a folder.\n" "Please go back and specify a valid folder to deliver mail to." msgstr "" "Du glemte at v�lge en mappe.\n" "Venligst g� tilbage og specific�r en gyldig mappe for levering af e-post." #: filter/filter-folder.c:218 filter/vfolder-rule.c:271 msgid "Select Folder" msgstr "V�lg mappe" #: filter/filter-folder.c:243 msgid "Enter folder URI" msgstr "Indtast URI for mappen" #: filter/filter-folder.c:289 msgid "<click here to select a folder>" msgstr "<klik her for at v�lge en mappe>" #: filter/filter-input.c:185 #, c-format msgid "" "Error in regular expression '%s':\n" "%s" msgstr "" "Fejl i regul�rt udtryk '%s':\n" "%s" #: filter/filter-message-search.c:380 filter/filter-message-search.c:448 #, c-format msgid "Failed to perform regex search on message header: %s" msgstr "Kunne ikke udf�re regex s�gning p� beskedshoved: %s" #: filter/filter-part.c:467 msgid "Test" msgstr "Test" #: filter/filter-rule.c:530 msgid "Rule name: " msgstr "Regelnavn: " #: filter/filter-rule.c:534 msgid "Untitled" msgstr "Uden navn" #: filter/filter-rule.c:550 msgid "If" msgstr "Hvis" #: filter/filter-rule.c:567 msgid "Execute actions" msgstr "Udf�r handlinger" #: filter/filter-rule.c:571 msgid "if all criteria are met" msgstr "hvis alle kriterier er m�dt" #: filter/filter-rule.c:576 msgid "if any criteria are met" msgstr "hvis et kriterie er m�dt" #: filter/filter-rule.c:587 msgid "Add criterion" msgstr "Tilf�j kriterie" #: filter/filter-rule.c:593 msgid "Remove criterion" msgstr "Fjern kriterie" #: filter/filter-system-flag.c:63 msgid "Replied to" msgstr "Svaret til" #. { _("Deleted"), "Deleted" }, #. { _("Draft"), "Draft" }, #: filter/filter-system-flag.c:66 msgid "Important" msgstr "Vigtig" #: filter/filter-system-flag.c:67 msgid "Read" msgstr "L�st" #: filter/filter.glade.h:5 msgid "Edit VFolders" msgstr "Redig�r VMapper" #: filter/filter.glade.h:6 msgid "Filter Rules" msgstr "Filterregler" #: filter/filter.glade.h:7 msgid "Incoming" msgstr "Indkommende" #: filter/filter.glade.h:8 msgid "Outgoing" msgstr "Udg�ende" #: filter/filter.glade.h:10 msgid "Virtual Folders" msgstr "Visuelle mapper" #: filter/filter.glade.h:11 msgid "vFolder Sources" msgstr "VMappe-kilder" #. Automatically generated. Do not edit. #: filter/libfilter-i18n.h:2 msgid "Assign Colour" msgstr "Giv farve" #: filter/libfilter-i18n.h:3 msgid "Assign Score" msgstr "Giv point" #: filter/libfilter-i18n.h:4 msgid "Copy to Folder" msgstr "Kopi�r til mappe" #: filter/libfilter-i18n.h:5 msgid "Date received" msgstr "Dato modtaget" #: filter/libfilter-i18n.h:6 msgid "Date sent" msgstr "Dato sendt" #: filter/libfilter-i18n.h:8 msgid "Expression" msgstr "Udtryk" #: filter/libfilter-i18n.h:9 msgid "Forward to Address" msgstr "Videresend til adresse" #: filter/libfilter-i18n.h:10 msgid "Message Body" msgstr "Beskedskrop" #: filter/libfilter-i18n.h:11 msgid "Message Header" msgstr "Beskedshoved" #: filter/libfilter-i18n.h:12 msgid "Message was received" msgstr "Beskeden blev modtaget" #: filter/libfilter-i18n.h:13 msgid "Message was sent" msgstr "Beskeden blev sendt" #: filter/libfilter-i18n.h:14 msgid "Move to Folder" msgstr "Flyt til folder" #: filter/libfilter-i18n.h:15 msgid "Recipients" msgstr "Modtagere" #: filter/libfilter-i18n.h:16 msgid "Regex Match" msgstr "Passer p� regul�rt udtryk" #: filter/libfilter-i18n.h:17 filter/score-rule.c:192 filter/score-rule.c:194 #: mail/message-list.c:1107 msgid "Score" msgstr "Point" #: filter/libfilter-i18n.h:18 msgid "Sender" msgstr "Afsender" #: filter/libfilter-i18n.h:19 msgid "Set Status" msgstr "_S�t Status" #: filter/libfilter-i18n.h:20 msgid "Source" msgstr "Kilde" #: filter/libfilter-i18n.h:21 msgid "Specific header" msgstr "Specifik header" #: filter/libfilter-i18n.h:22 mail/message-list.c:1107 msgid "Status" msgstr "Status" #: filter/libfilter-i18n.h:23 msgid "Stop Processing" msgstr "Stop behandling" #: filter/libfilter-i18n.h:24 mail/message-list.c:1108 msgid "Subject" msgstr "Emne" #: filter/libfilter-i18n.h:25 msgid "after" msgstr "efter" #: filter/libfilter-i18n.h:26 msgid "before" msgstr "f�r" #: filter/libfilter-i18n.h:27 msgid "contains" msgstr "indeholder" #: filter/libfilter-i18n.h:28 msgid "does not contain" msgstr "indeholder ikke" #: filter/libfilter-i18n.h:29 msgid "does not end with" msgstr "slutter ikke med" #: filter/libfilter-i18n.h:30 msgid "does not exist" msgstr "eksisterer ikke" #: filter/libfilter-i18n.h:31 msgid "does not sound like" msgstr "lyder ikke som" #: filter/libfilter-i18n.h:32 msgid "does not start with" msgstr "starter ikke med" #: filter/libfilter-i18n.h:33 msgid "ends with" msgstr "slutter med" #: filter/libfilter-i18n.h:34 msgid "exists" msgstr "eksisterer" #: filter/libfilter-i18n.h:35 msgid "is greater than" msgstr "er st�rre end" #: filter/libfilter-i18n.h:36 msgid "is less than" msgstr "er mindre end" #: filter/libfilter-i18n.h:37 msgid "is not" msgstr "er ikke" #: filter/libfilter-i18n.h:38 msgid "is" msgstr "er" #: filter/libfilter-i18n.h:39 msgid "on or after" msgstr "p� eller efter" #: filter/libfilter-i18n.h:40 msgid "on or before" msgstr "p� eller f�r" #: filter/libfilter-i18n.h:41 msgid "sounds like" msgstr "lyder som" #: filter/libfilter-i18n.h:42 msgid "starts with" msgstr "starter med" #: filter/libfilter-i18n.h:43 msgid "was after" msgstr "var efter" #: filter/libfilter-i18n.h:44 msgid "was before" msgstr "var f�r" #: filter/score-editor.c:127 msgid "Add Rule" msgstr "Tilf�j regel" #: filter/score-editor.c:166 msgid "Edit Score Rule" msgstr "Redig�r skoringsregel" #: filter/vfolder-editor.c:155 msgid "Add VFolder Rule" msgstr "Tilf�j regel for VMapper" #: filter/vfolder-editor.c:204 msgid "Edit VFolder Rule" msgstr "Redig�r VMappe-regel" #: mail/component-factory.c:282 msgid "Cannot initialize Evolution's mail component." msgstr "Kan ikke initialisere Evolutions e-postkomponent." #: mail/component-factory.c:318 msgid "Cannot register storage with shell" msgstr "Kan ikke registrere gemning i skallen" #: mail/folder-browser.c:225 #, fuzzy msgid "Store search as vFolder" msgstr "V�lg mappe" #: mail/folder-browser.c:238 msgid "Body or subject contains" msgstr "Krop eller emne indeholder" #: mail/folder-browser.c:239 msgid "Body contains" msgstr "Kroppen indeholder" #: mail/folder-browser.c:240 msgid "Subject contains" msgstr "Emnet indeholder" #: mail/folder-browser.c:241 msgid "Body does not contain" msgstr "Krop indeholder ikke" #: mail/folder-browser.c:242 msgid "Subject does not contain" msgstr "Emne indeholder ikke" #: mail/folder-browser.c:645 msgid "VFolder on Subject" msgstr "VMappe for emne" #: mail/folder-browser.c:646 msgid "VFolder on Sender" msgstr "VMappe for afsender" #: mail/folder-browser.c:647 msgid "VFolder on Recipients" msgstr "VMappe for modtagere" #: mail/folder-browser.c:649 msgid "Filter on Subject" msgstr "Filtr�r efter emne" #: mail/folder-browser.c:650 msgid "Filter on Sender" msgstr "Filtr�r efter afsender" #: mail/folder-browser.c:651 msgid "Filter on Recipients" msgstr "Filtr�r efter modtager" #: mail/folder-browser.c:652 mail/folder-browser.c:766 msgid "Filter on Mailing List" msgstr "Filtr�r efter epostliste" #: mail/folder-browser.c:658 ui/evolution-message-composer.xml.h:10 msgid "Open" msgstr "�bn" #: mail/folder-browser.c:660 msgid "Save As..." msgstr "Gem som..." #: mail/folder-browser.c:661 mail/mail-view.c:148 #: ui/evolution-addressbook.xml.h:8 ui/evolution-calendar.xml.h:18 #: ui/evolution-mail.xml.h:26 msgid "Print" msgstr "Udskriv" #: mail/folder-browser.c:663 msgid "Reply to Sender" msgstr "Svar til afsender" #: mail/folder-browser.c:664 mail/mail-view.c:141 ui/evolution-mail.xml.h:32 msgid "Reply to All" msgstr "Svar til alle" #: mail/folder-browser.c:665 mail/mail-view.c:144 ui/evolution-mail.xml.h:12 msgid "Forward" msgstr "Videresend" #: mail/folder-browser.c:666 ui/evolution-mail.xml.h:13 msgid "Forward inline" msgstr "Videresend mellem linjerne" #: mail/folder-browser.c:668 msgid "Mark as Read" msgstr "M�rk�r som _l�st" #: mail/folder-browser.c:669 msgid "Mark as Unread" msgstr "M�rk�r som ul�st" #: mail/folder-browser.c:671 msgid "Move to Folder..." msgstr "Flyt til mappe..." #: mail/folder-browser.c:672 msgid "Copy to Folder..." msgstr "Kopi�r til mappe..." #: mail/folder-browser.c:674 msgid "Undelete" msgstr "Fortryd sletning" #. { _("Add Sender to Address Book"), NULL, GTK_SIGNAL_FUNC (addrbook_sender), NULL, 0 }, #. { "", NULL, GTK_SIGNAL_FUNC (NULL), NULL, 0 }, #: mail/folder-browser.c:678 msgid "Apply Filters" msgstr "Anvend filtre" #: mail/folder-browser.c:680 msgid "Create Rule From Message" msgstr "Skab regel fra besked" #: mail/folder-browser.c:768 #, c-format msgid "Filter on Mailing List (%s)" msgstr "Filtr�r efter epostliste (%s)" #: mail/local-config.glade.h:1 #, fuzzy msgid "Current store format:" msgstr "Hent lager for \"%s\"" #: mail/local-config.glade.h:2 #, fuzzy msgid "Mailbox Format" msgstr "Format" #: mail/local-config.glade.h:3 #, fuzzy msgid "New store format:" msgstr "Nyhedskilde variant:" #: mail/local-config.glade.h:4 msgid "" "Note: When converting between mailbox formats, a failure\n" "(such as lack of disk space) may not be automatically\n" "recoverable. Please use this feature with care." msgstr "" #: mail/local-config.glade.h:7 msgid "maildir" msgstr "" #: mail/local-config.glade.h:8 msgid "mbox" msgstr "" #: mail/local-config.glade.h:9 #, fuzzy msgid "mh" msgstr "h" #. give our dialog an OK button and title #: mail/mail-accounts.c:341 #, fuzzy msgid "Evolution Account Manager" msgstr "Kontoadministration" #. give our dialog an OK button and title #: mail/mail-account-editor.c:605 #, fuzzy msgid "Evolution Account Editor" msgstr "Evolution opgaveliste-komponent" #: mail/mail-autofilter.c:71 #, c-format msgid "Mail to %s" msgstr "Send til %s" #: mail/mail-autofilter.c:214 #, c-format msgid "Subject is %s" msgstr "Emne er %s" #: mail/mail-autofilter.c:230 #, c-format msgid "Mail from %s" msgstr "Epost fra %s" #: mail/mail-autofilter.c:331 #, c-format msgid "%s mailing list" msgstr "%s diskussionsliste" #: mail/mail-callbacks.c:82 msgid "" "You have not configured the mail client.\n" "You need to do this before you can send,\n" "receive or compose mail.\n" "Would you like to configure it now?" msgstr "" "Du har ikke konfigureret epostklienten.\n" "Du skal g�re dette f�r du kan sende,\n" "modtage eller skrive beskeder.\n" "Vil du konfigurere den nu?" #: mail/mail-callbacks.c:135 msgid "" "You need to configure an identity\n" "before you can compose mail." msgstr "" "Du skal konfigurere en identitet\n" "f�r du kan sende epost." #: mail/mail-callbacks.c:147 msgid "" "You need to configure a mail transport\n" "before you can compose mail." msgstr "" "Du skal konfigurere en epost-transport\n" "f�r du kan sende epost." #: mail/mail-callbacks.c:222 msgid "You have not set a mail transport method" msgstr "Du har ikke sat en transportmetode for e-post" #: mail/mail-callbacks.c:231 msgid "You have no Outbox configured" msgstr "Du har ikke konfigureret en udboks" #: mail/mail-callbacks.c:258 msgid "" "This message has no subject.\n" "Really send?" msgstr "" "Denne meddelse har intet emne.\n" "Skal den sendes alligevel?" #: mail/mail-callbacks.c:318 #, fuzzy msgid "You must configure an account before you can send this email." msgstr "" "Du skal konfigurere en identitet\n" "f�r du kan sende epost." #: mail/mail-callbacks.c:338 msgid "You must specify recipients in order to send this message." msgstr "Du skal specificere modtagere for at kunne sende denne besked." #: mail/mail-callbacks.c:567 msgid "Forwarded message:\n" msgstr "Videresendt meddelelse:\n" #: mail/mail-callbacks.c:648 msgid "Move message(s) to" msgstr "Flyt meddelelse(r) til" #: mail/mail-callbacks.c:650 msgid "Copy message(s) to" msgstr "Kopi�r meddelelse(r) til" #: mail/mail-callbacks.c:785 msgid "" "You may only edit messages saved\n" "in the Drafts folder." msgstr "" "Du kan kun redigere beskeder lagret\n" "i Skitser-kataloget." #: mail/mail-callbacks.c:818 mail/mail-display.c:79 msgid "Overwrite file?" msgstr "Overskriv fil?" #: mail/mail-callbacks.c:822 mail/mail-display.c:83 msgid "" "A file by that name already exists.\n" "Overwrite it?" msgstr "" "En fil med samme navn eksisterer allerede.\n" "Overskriv den?" #: mail/mail-callbacks.c:867 msgid "Save Message As..." msgstr "Gem besked som..." #: mail/mail-callbacks.c:869 msgid "Save Messages As..." msgstr "Gem beskeder som..." #: mail/mail-callbacks.c:953 #, c-format msgid "" "Error loading filter information:\n" "%s" msgstr "" "Fejl ved indl�sning af filter information:\n" "%s" #: mail/mail-callbacks.c:1002 msgid "Print Message" msgstr "Udskriv besked" #: mail/mail-callbacks.c:1049 msgid "Printing of message failed" msgstr "Udskrivning af besked mislykkedes" #: mail/mail-config.glade.h:1 msgid "Account" msgstr "Konto" #: mail/mail-config.glade.h:2 msgid "Account Information" msgstr "kontoinformation" #: mail/mail-config.glade.h:3 msgid "Account Management" msgstr "Kontoadministration" #: mail/mail-config.glade.h:4 msgid "Account Properties" msgstr "Egenskaber for konto" #: mail/mail-config.glade.h:6 msgid "Advanced" msgstr "Avanceret" #: mail/mail-config.glade.h:7 msgid "Authentication" msgstr "Autentisering" #: mail/mail-config.glade.h:8 msgid "Authentication Type:" msgstr "Autentiseringtype:" #: mail/mail-config.glade.h:11 #, fuzzy msgid "" "Congratulations, your mail configuration is complete.\n" "\n" "You are now ready to send and receive email \n" "using Evolution. \n" "\n" "Click \"Finish\" to save your settings." msgstr "" "Din epost-konfiguration er nu komplet.\n" "Klik \"Fuldf�r\" for at gemme dine nye indstillinger" #: mail/mail-config.glade.h:17 msgid "DIGEST-MD5" msgstr "DIGEST-MD5" #: mail/mail-config.glade.h:18 msgid "Default" msgstr "Forvalg" #: mail/mail-config.glade.h:20 msgid "Done" msgstr "Gjort" #: mail/mail-config.glade.h:21 msgid "E-Mail Address:" msgstr "E-postadresse:" #: mail/mail-config.glade.h:23 msgid "Email Address:" msgstr "Epostadresse:" #: mail/mail-config.glade.h:24 msgid "Evolution Mail Configuration" msgstr "Konfiguration af Evolution epost" #: mail/mail-config.glade.h:25 msgid "Full Name:" msgstr "Fulde navn:" #: mail/mail-config.glade.h:28 msgid "Hostname:" msgstr "V�rtsnavn:" #: mail/mail-config.glade.h:29 msgid "Identity" msgstr "Identitet" #: mail/mail-config.glade.h:30 msgid "Incoming Mail Server" msgstr "Server for indkommende post" #: mail/mail-config.glade.h:31 msgid "Keep mail on server" msgstr "Behold post p� server" #: mail/mail-config.glade.h:32 msgid "Kerberos" msgstr "Kerberos" #: mail/mail-config.glade.h:33 msgid "Mail" msgstr "E-post" #: mail/mail-config.glade.h:34 msgid "Mail Account" msgstr "Epostkonto" #: mail/mail-config.glade.h:35 msgid "Mail Configuration" msgstr "Konfiguration af epost" #: mail/mail-config.glade.h:36 msgid "Mail Configuration Druid" msgstr "Konfigurationguide for epost" #: mail/mail-config.glade.h:37 msgid "Make this my default account" msgstr "G�r dette til min standardkonto" #: mail/mail-config.glade.h:38 msgid "Miscellaneous" msgstr "Forskelligt" #: mail/mail-config.glade.h:40 msgid "News" msgstr "Nyheder" #: mail/mail-config.glade.h:42 msgid "Optional" msgstr "Alternativ" #: mail/mail-config.glade.h:43 msgid "Organization:" msgstr "Organisation:" #: mail/mail-config.glade.h:44 msgid "Outgoing Mail Server" msgstr "Server for udg�ende post" #: mail/mail-config.glade.h:45 msgid "Password:" msgstr "Adgangskode:" #: mail/mail-config.glade.h:47 msgid "Plain Text" msgstr "Almindelig tekst" #: mail/mail-config.glade.h:48 msgid "Receiving Email" msgstr "Modtager post" #: mail/mail-config.glade.h:49 msgid "Remember my password" msgstr "Husk min adgangskode" #: mail/mail-config.glade.h:50 mail/mail-format.c:626 msgid "Reply-To:" msgstr "Svar-til:" #: mail/mail-config.glade.h:51 msgid "Required" msgstr "N�dvendigt" #: mail/mail-config.glade.h:52 msgid "SMTP" msgstr "SMTP" #: mail/mail-config.glade.h:53 msgid "Save password" msgstr "Gem adgangskode" #: mail/mail-config.glade.h:54 msgid "Select signature file" msgstr "V�lg signaturfil" #: mail/mail-config.glade.h:55 msgid "Sending Email" msgstr "Sender post" #: mail/mail-config.glade.h:57 msgid "Server Configuration" msgstr "Konfiguration af server" #: mail/mail-config.glade.h:58 msgid "Server Type: " msgstr "Tjenertype:" #: mail/mail-config.glade.h:59 msgid "Server requires authentication" msgstr "Server kr�ver autentificering" #: mail/mail-config.glade.h:60 msgid "Servers" msgstr "Servere" #: mail/mail-config.glade.h:61 msgid "Signature file:" msgstr "Signaturfil:" #: mail/mail-config.glade.h:62 msgid "Signature:" msgstr "Signatur:" #: mail/mail-config.glade.h:63 msgid "Sources" msgstr "Kilder" #: mail/mail-config.glade.h:64 msgid "This server requires a secure connection (SSL)" msgstr "Denne server kr�ver en sikker forbindelse (SSL)" #: mail/mail-config.glade.h:65 msgid "Type" msgstr "Type" #: mail/mail-config.glade.h:66 msgid "" "Type the name by which you would like to refer to these servers. For " "example: \"Work\" or \"Home\"." msgstr "" "Indtast navnet som du �nsker at bruge for disse servere. For eksempel: 'job' " "eller 'hjemme'." #: mail/mail-config.glade.h:68 msgid "User Information" msgstr "Brugerinformation" #: mail/mail-config.glade.h:69 msgid "Username:" msgstr "Brugernavn:" #: mail/mail-config.glade.h:70 #, fuzzy msgid "" "Welcome to the Evolution Mail Configuration Druid.\n" "\n" "Click \"Next\" to begin. " msgstr "Velkommen til Evolutions post-konfigurerings troldmand!\n" #: mail/mail-config-druid.c:346 #, c-format msgid "" "Failed to verify the incoming mail configuration.\n" "You may experience problems retrieving your mail from %s" msgstr "" #: mail/mail-config-druid.c:612 #, c-format msgid "" "Failed to verify the outgoing mail configuration.\n" "You may experience problems sending your mail using %s" msgstr "" #. set window title #: mail/mail-config-druid.c:889 msgid "Evolution Account Wizard" msgstr "" #: mail/mail-display.c:98 #, c-format msgid "" "Could not open file %s:\n" "%s" msgstr "" "Kan ikke �bne fil %s:\n" "%s" #: mail/mail-display.c:131 #, c-format msgid "Could not write data: %s" msgstr "Kan ikke skrive data: %s" #: mail/mail-display.c:229 msgid "Save Attachment" msgstr "Gem bilag" #: mail/mail-display.c:269 #, c-format msgid "Could not create temporary directory: %s" msgstr "Kunne ikke oprette midlertidig katalog: %s" #: mail/mail-display.c:311 msgid "Save to Disk..." msgstr "Gem p� disk..." #: mail/mail-display.c:313 #, c-format msgid "Open in %s..." msgstr "�bn i %s..." #: mail/mail-display.c:315 msgid "View Inline" msgstr "Vis i brev" #: mail/mail-display.c:342 msgid "External Viewer" msgstr "Ekstern visning" #: mail/mail-display.c:365 #, c-format msgid "View Inline (via %s)" msgstr "Vis i brev (via %s)" #: mail/mail-display.c:369 msgid "Hide" msgstr "Skjul" #: mail/mail-format.c:504 #, c-format msgid "%s attachment" msgstr "%s-bilag" #: mail/mail-format.c:856 msgid "Encrypted message not displayed" msgstr "Krypteret besked ikke vist" #: mail/mail-format.c:862 msgid "Encrypted message" msgstr "Krypteret besked" #: mail/mail-format.c:863 msgid "Click icon to decrypt." msgstr "Klik p� ikonen for at dekryptere." #: mail/mail-format.c:1438 #, c-format msgid "Pointer to FTP site (%s)" msgstr "Peger til FTP-tjener (%s)" #: mail/mail-format.c:1450 #, c-format msgid "Pointer to local file (%s) valid at site \"%s\"" msgstr "Peger til lokal fil (%s) gyldig p� netsted \"%s\"" #: mail/mail-format.c:1454 #, c-format msgid "Pointer to local file (%s)" msgstr "Peger til lokal fil (%s)" #: mail/mail-format.c:1488 #, c-format msgid "Pointer to unknown external data (\"%s\" type)" msgstr "Peger til ukendt eksternt data (\"%s\"-type)" #: mail/mail-format.c:1493 msgid "Malformed external-body part." msgstr "Fejludformet del for ekstern-krop." #: mail/mail-format.c:1663 #, c-format msgid "On %s, %s wrote:\n" msgstr "Den %s skrev %s:\n" #: mail/mail-local.c:204 #, c-format msgid "Changing folder \"%s\" to \"%s\" format" msgstr "�ndrer mappe \"%s\" til \"%s\" format" #: mail/mail-local.c:208 #, c-format msgid "Change folder \"%s\" to \"%s\" format" msgstr "�ndr mappe \"%s\" til \"%s\" format" #: mail/mail-local.c:251 msgid "Reconfiguring folder" msgstr "_Rekonfigur�r mappe" #: mail/mail-local.c:269 msgid "Closing current folder" msgstr "Lukker aktiv mappe" #: mail/mail-local.c:295 msgid "Renaming old folder and opening" msgstr "�ndrer navn p� gammel mappe og gen�bner" #: mail/mail-local.c:313 msgid "Creating new folder" msgstr "Opretter en ny mappe" #: mail/mail-local.c:327 msgid "Copying messages" msgstr "Kopierer beskeder" #: mail/mail-local.c:348 #, c-format msgid "" "Cannot save folder metainfo; you'll probably find you can't\n" "open this folder anymore: %s" msgstr "" "Kan ikke gemme metainformation for mappe; du vil sandsynligvis\n" "ikke kunne �bne denne mappe igen: %s" #: mail/mail-local.c:379 msgid "" "If you can no longer open this mailbox, then\n" "you may need to repair it manually." msgstr "" "Hvis du ikke kan �bne denne postboks igen skal\n" "du reparere den manuelt." #: mail/mail-local.c:787 msgid "Registering local folder" msgstr "Registrerer lokal mappe" #: mail/mail-local.c:789 msgid "Register local folder" msgstr "Registr�r lokal mappe" #: mail/mail-local.c:893 #, c-format msgid "" "Unable to register folder '%s':\n" "%s" msgstr "" "Kan ikke registrere mappe '%s':\n" "%s" #: mail/mail-mt.c:85 #, fuzzy, c-format msgid "" "Error while '%s':\n" "%s" msgstr "" "Fejl under `%s':\n" "%s" #: mail/mail-mt.c:87 #, fuzzy, c-format msgid "" "Error while performing operation:\n" "%s" msgstr "" "Fejl under forberedelser til %s:\n" "%s" #: mail/mail-mt.c:356 mail/mail-mt.c:385 #, fuzzy msgid "Working" msgstr "Flytter" #: mail/mail-ops.c:89 #, c-format msgid "Fetching email from %s" msgstr "Henter breve fra %s" #: mail/mail-ops.c:91 #, c-format msgid "Fetch email from %s" msgstr "Hent breve fra %s" #: mail/mail-ops.c:336 #, c-format msgid "There is no new mail at %s." msgstr "Ingen nye breve p� %s." #: mail/mail-ops.c:406 msgid "Filtering email on demand" msgstr "Fi_ltrerer breve p� anmodning" #: mail/mail-ops.c:408 msgid "Filter email on demand" msgstr "Fi_ltr�r breve p� anmodning" #: mail/mail-ops.c:552 #, c-format msgid "Sending \"%s\"" msgstr "Sender '%s'" #: mail/mail-ops.c:554 msgid "Sending message" msgstr "Sender meddelelse" #: mail/mail-ops.c:670 msgid "Sending queue" msgstr "Sender k�" #: mail/mail-ops.c:672 msgid "Send queue" msgstr "Send k�" #: mail/mail-ops.c:813 mail/mail-ops.c:820 #, c-format msgid "Appending \"%s\"" msgstr "Tilf�jer \"%s\"" #: mail/mail-ops.c:817 mail/mail-ops.c:823 msgid "Appending a message without a subject" msgstr "Tilf�jer en besked uden emne" #: mail/mail-ops.c:906 #, c-format msgid "Moving messages from \"%s\" into \"%s\"" msgstr "Flytter meddelelser fra '%s' til '%s'" #: mail/mail-ops.c:908 #, c-format msgid "Copying messages from \"%s\" into \"%s\"" msgstr "Kopierer meddelelser fra '%s' til '%s'" #: mail/mail-ops.c:911 #, c-format msgid "Move messages from \"%s\" into \"%s\"" msgstr "Flyt meddelelser fra '%s' til '%s'" #: mail/mail-ops.c:913 #, c-format msgid "Copy messages from \"%s\" into \"%s\"" msgstr "Kopi�r meddelelser fra '%s' til '%s'" #: mail/mail-ops.c:944 msgid "Moving" msgstr "Flytter" #: mail/mail-ops.c:947 msgid "Copying" msgstr "Kopi�rer" #: mail/mail-ops.c:967 #, c-format msgid "%s message %d of %d (uid \"%s\")" msgstr "%s besked %d af %d (uid \"%s\")" #: mail/mail-ops.c:1042 #, c-format msgid "Scanning folders in \"%s\"" msgstr "Skanner mapper i '%s'" #: mail/mail-ops.c:1108 mail/subscribe-dialog.c:348 msgid "(No description)" msgstr "(Ingen beskrivelse)" #: mail/mail-ops.c:1173 msgid "Forwarded messages" msgstr "Videresendte meddelelser" #: mail/mail-ops.c:1214 mail/mail-ops.c:1283 #, c-format msgid "Opening folder %s" msgstr "�bner mappe %s" #: mail/mail-ops.c:1345 msgid "Synchronising folder" msgstr "Synkroniserer mappe" #: mail/mail-ops.c:1395 msgid "Expunging folder" msgstr "T�mmer mappe %s" #: mail/mail-ops.c:1443 #, c-format msgid "Retrieving message %s" msgstr "Modtager meddelelse %s" #: mail/mail-ops.c:1506 msgid "Retrieving messages" msgstr "Modtager meddelelser" #: mail/mail-ops.c:1516 #, c-format msgid "Retrieving message number %d of %d (uid \"%s\")" msgstr "Henter besked nummer %d af %d (uid \"%s\")" #: mail/mail-ops.c:1664 #, c-format msgid "Loading %s Folder for %s" msgstr "Indl�ser %s mappe for %s" #: mail/mail-ops.c:1666 #, c-format msgid "Load %s Folder for %s" msgstr "Indl�s %s mappe for %s" #: mail/mail-ops.c:1832 msgid "Saving messages" msgstr "Gemmer beskeder" #: mail/mail-ops.c:1911 #, c-format msgid "" "Unable to create output file: %s\n" " %s" msgstr "" "Kunne ikke oprette uddatafil: %s\n" " %s" #: mail/mail-ops.c:1924 #, c-format msgid "Saving message %d of %d (uid \"%s\")" msgstr "Gemmer besked %d af %d (uid \"%s\")" #: mail/mail-ops.c:1938 #, c-format msgid "" "Error saving messages to: %s:\n" " %s" msgstr "" "Fejl ved gemning af beskeder til: %s:\n" " %s" #: mail/mail-search-dialogue.c:104 msgid "Cancel" msgstr "Annull�r" #: mail/mail-summary.c:111 mail/mail-threads.c:729 msgid "Incomplete message written on pipe!" msgstr "Ufuldst�ndig meddelse skrevet til r�r!" #: mail/mail-threads.c:302 #, c-format msgid "" "Error while preparing to %s:\n" "%s" msgstr "" "Fejl under forberedelser til %s:\n" "%s" #: mail/mail-threads.c:676 #, c-format msgid "" "Error while `%s':\n" "%s" msgstr "" "Fejl under `%s':\n" "%s" #: mail/mail-threads.c:733 msgid "Error reading commands from dispatching thread." msgstr "Fejl ved l�sning af kommandoer fra indgangstr�d" #: mail/mail-threads.c:798 msgid "Corrupted message from dispatching thread?" msgstr "Beskadiget meddelse fra indgangstr�d?" #: mail/mail-threads.c:917 msgid "Could not create dialog box." msgstr "Kunne ikke oprette dialogboks." #: mail/mail-threads.c:928 msgid "User cancelled query." msgstr "Bruger annullerede anmodning." #: mail/mail-tools.c:189 #, c-format msgid "Couldn't create temporary mbox `%s': %s" msgstr "Kunne ikke oprette midlertidig mbox '%s': %s" #. Get all uids of source #: mail/mail-tools.c:241 #, c-format msgid "Examining %s" msgstr "Unders�ger %s" #: mail/mail-tools.c:271 #, c-format msgid "" "Could not read UID cache file \"%s\". You may receive duplicate messages." msgstr "" "Kunne ikke l�se bufferfil for UID \"%s\". Du kan muligvis modtage " "duplikerede beskeder." #: mail/mail-tools.c:300 #, c-format msgid "Retrieving message %d of %d" msgstr "Henter besked %d af %d" #. Append it to dest #: mail/mail-tools.c:315 #, c-format msgid "Writing message %d of %d" msgstr "Skriver besked %d af %d" #: mail/mail-tools.c:347 #, c-format msgid "Saving changes to %s" msgstr "gemmer �ndringer til %s" #: mail/mail-tools.c:381 #, c-format msgid "[%s] (forwarded message)" msgstr "[%s] (videresendt meddelelse)" #: mail/mail-tools.c:391 msgid "Fwd: (no subject)" msgstr "Fwd: (uden emne)" #: mail/mail-tools.c:427 #, c-format msgid "Forwarded message - %s" msgstr "Videresendt meddelelse - %s" #: mail/mail-tools.c:429 msgid "Forwarded message (no subject)" msgstr "Videresendt meddelelse (intet emne)" #: mail/mail-tools.c:530 #, c-format msgid "" "Cannot open location `%s':\n" "%s" msgstr "" "Kan ikke �bne lokation `%s':\n" "%s" #: mail/mail-vfolder.c:149 msgid "VFolders" msgstr "VMapper" #: mail/mail-vfolder.c:298 msgid "New VFolder" msgstr "Ny VMappe" #. GNOMEUIINFO_ITEM_STOCK (N_("Save"), N_("Save this message"), #. save_msg, GNOME_STOCK_PIXMAP_SAVE), #: mail/mail-view.c:138 ui/evolution-mail.xml.h:31 msgid "Reply" msgstr "Svar" #: mail/mail-view.c:138 ui/evolution-mail.xml.h:36 msgid "Reply to the sender of this message" msgstr "Svar til afsenderen af denne meddelelse" #: mail/mail-view.c:141 ui/evolution-mail.xml.h:35 msgid "Reply to all recipients of this message" msgstr "Svar til alle modtagere af denne meddelelse" #: mail/mail-view.c:144 ui/evolution-mail.xml.h:14 msgid "Forward this message" msgstr "Videresend denne meddelelse" #: mail/mail-view.c:148 ui/evolution-mail.xml.h:30 msgid "Print the selected message" msgstr "Udskriv den valgte meddelelse" #: mail/mail-view.c:150 ui/evolution-mail.xml.h:7 msgid "Delete this message" msgstr "Slet denne meddelelse" #: mail/message-list.c:594 msgid "Unseen" msgstr "Ul�st" #: mail/message-list.c:597 msgid "Seen" msgstr "L�st" #: mail/message-list.c:600 msgid "Answered" msgstr "Besvaret" #: mail/message-list.c:885 #, c-format msgid "[ %s ]" msgstr "[ %s ]" #. well, we could scan more children, build up a (more accurate) list, but this should do ok #: mail/message-list.c:897 mail/message-list.c:913 #, c-format msgid "%s, et al." msgstr "%s m.fl." #: mail/message-list.c:900 mail/message-list.c:916 msgid "<unknown>" msgstr "<ukendt>" #: mail/message-list.c:969 msgid "?" msgstr "?" #: mail/message-list.c:976 msgid "Today %l:%M %p" msgstr "Idag %h:%M" #: mail/message-list.c:985 msgid "Yesterday %l:%M %p" msgstr "Ig�r %h:%M" #: mail/message-list.c:997 msgid "%a %l:%M %p" msgstr "%a %H:%M" #: mail/message-list.c:1005 msgid "%b %d %l:%M %p" msgstr "%a %Y-%m-%d %H:%M:%S" #: mail/message-list.c:1007 msgid "%b %d %Y" msgstr "%a %d %Y" #: mail/message-list.c:1107 msgid "Flagged" msgstr "M�rket" #: mail/message-list.c:1107 #, fuzzy msgid "Attachment" msgstr "bilag" #: mail/message-list.c:1108 #, fuzzy msgid "From" msgstr "Fra:" #: mail/message-list.c:1108 #, fuzzy msgid "Date" msgstr "F�rdig-dato" #: mail/message-list.c:1108 #, fuzzy msgid "Received" msgstr "Dato modtaget" #: mail/message-list.c:1109 #, fuzzy msgid "To" msgstr "Til:" #: mail/message-list.c:1109 #, fuzzy msgid "Size" msgstr "St�rrelse:" #: mail/openpgp-utils.c:76 #, fuzzy, c-format msgid "Please enter your %s passphrase%s%s" msgstr "Indtast venligst din PGP/GPG adgangsfrase" #: mail/openpgp-utils.c:77 #, fuzzy msgid " for " msgstr "for" #: mail/openpgp-utils.c:431 mail/openpgp-utils.c:534 mail/openpgp-utils.c:738 #: mail/openpgp-utils.c:887 mail/openpgp-utils.c:1044 msgid "No GPG/PGP program available." msgstr "GPG/PGP-program ikke tilg�ngelig." #: mail/openpgp-utils.c:438 mail/openpgp-utils.c:543 mail/openpgp-utils.c:745 #: mail/openpgp-utils.c:894 msgid "No password provided." msgstr "Ingen adgangskode oplyst." #: mail/openpgp-utils.c:444 mail/openpgp-utils.c:551 mail/openpgp-utils.c:752 #: mail/openpgp-utils.c:901 mail/openpgp-utils.c:1050 #, c-format msgid "Couldn't create pipe to GPG/PGP: %s" msgstr "Kunne ikke oprette r�r til GPG/PGP: %s" #: mail/openpgp-utils.c:562 mail/openpgp-utils.c:607 mail/openpgp-utils.c:646 msgid "No recipients specified" msgstr "" #: mail/openpgp-utils.c:1061 #, c-format msgid "Couldn't create temp file: %s" msgstr "Kunne ikke oprette midlertidig fil: %s" #: mail/subscribe-dialog.c:63 shell/e-storage-set-view.c:44 #, fuzzy msgid "Folder" msgstr "Mapper" #: mail/subscribe-dialog.c:64 #, fuzzy msgid "Store" msgstr "Point" #: mail/subscribe-dialog.c:146 msgid "Display folders starting with:" msgstr "Vis mapper som som starter med:" #: mail/subscribe-dialog.c:179 #, c-format msgid "Getting store for \"%s\"" msgstr "Henter lager for \"%s\"" #: mail/subscribe-dialog.c:182 #, c-format msgid "Get store for \"%s\"" msgstr "Hent lager for \"%s\"" #: mail/subscribe-dialog.c:290 #, c-format msgid "Subscribing to folder \"%s\"" msgstr "Abonnerer p� mappe \"%s\"" #: mail/subscribe-dialog.c:294 #, c-format msgid "Unsubscribing from folder \"%s\"" msgstr "Sletter abonnement p� mappe \"%s\"" #: mail/subscribe-dialog.c:298 #, c-format msgid "Subscribe to folder \"%s\"" msgstr "Abonn�r p� mappe \"%s\"" #: mail/subscribe-dialog.c:301 #, c-format msgid "Unsubscribe from folder \"%s\"" msgstr "Sletter abonnement p� mappe \"%s\"" #: shell/e-setup.c:112 shell/e-setup.c:185 msgid "Evolution installation" msgstr "Evolution installation" #: shell/e-setup.c:116 msgid "" "This new version of Evolution needs to install additional files\n" "into your personal Evolution directory" msgstr "" "Denne nye version af Evolution skal installere flere filer i\n" "dit personlige Evolution-katalog" #: shell/e-setup.c:117 msgid "Please click \"OK\" to install the files, or \"Cancel\" to exit." msgstr "" "Klik venligst \"Ok\" for at installere filerne, eller 'annull�r' for at " "afslutte." #: shell/e-setup.c:157 msgid "Could not update files correctly" msgstr "Kunne ikke opdatere filer korrekt" #: shell/e-setup.c:160 shell/e-setup.c:228 msgid "Evolution files successfully installed." msgstr "Evolutions filer blev installeret." #: shell/e-setup.c:189 msgid "This seems to be the first time you run Evolution." msgstr "Dette ser ud til at v�re f�rste gang du k�rer Evolution." #: shell/e-setup.c:190 msgid "Please click \"OK\" to install the Evolution user files under" msgstr "Venligst klik \"OK\" for at installere Evolutions brugerfiler under" #: shell/e-setup.c:209 #, c-format msgid "" "Cannot create the directory\n" "%s\n" "Error: %s" msgstr "" "Kan ikke oprette kataloget\n" "%s\n" "Fejl: %s" #: shell/e-setup.c:224 #, c-format msgid "" "Cannot copy files into\n" "`%s'." msgstr "" "Kan ikke kopiere filer til\n" "'%s'." #: shell/e-setup.c:249 #, c-format msgid "" "The file `%s' is not a directory.\n" "Please move it in order to allow installation\n" "of the Evolution user files." msgstr "" "Filen '%s' er ikke et katalog.\n" "Venligst fjern denne for at tillade installation\n" "af Evolution's brugerfiler." #: shell/e-setup.c:261 #, c-format msgid "" "The directory `%s' exists but is not the\n" "Evolution directory. Please move it in order\n" "to allow installation of the Evolution user files." msgstr "" "Filen '%s' er ikke et katalog.\n" "Venligst fjern denne for at tillade installation\n" "af Evolution's brugerfiler." #: shell/e-shell-folder-creation-dialog.c:82 #, c-format msgid "" "Cannot create the specified folder:\n" "%s" msgstr "" "Kan ikke oprette specificeret katalog:\n" "%s" #: shell/e-shell-folder-creation-dialog.c:134 msgid "The specified folder name is not valid." msgstr "Det angivne katalognavn er ikke gyldigt." #: shell/e-shell-folder-creation-dialog.c:225 msgid "Evolution - Create new folder" msgstr "Evolution - opret ny mappe" #: shell/e-shell-folder-selection-dialog.c:96 msgid "" "The type of the selected folder is not valid for\n" "the requested operation." msgstr "" "Typen p� den valgte mappe er ikke gyldig til\n" "den �nskede operation." #: shell/e-shell-folder-selection-dialog.c:297 msgid "New..." msgstr "Ny..." #: shell/e-shell-folder-title-bar.c:447 shell/e-shell-folder-title-bar.c:448 msgid "(Untitled)" msgstr "(Uden navn)" #: shell/e-shell-view-menu.c:114 msgid "Bug buddy was not found in your $PATH." msgstr "Fejl-Frede fandtes ikke i din $PATH" #: shell/e-shell-view-menu.c:120 msgid "Bug buddy could not be run." msgstr "Fejl-Frede kunne ikke k�res" #: shell/e-shell-view-menu.c:172 #, fuzzy msgid "Copyright 1999, 2000, 2001 Ximian, Inc." msgstr "Ophavsret tilh�rer Helix Code, Inc. 1999-2000" #: shell/e-shell-view-menu.c:174 msgid "" "Evolution is a suite of groupware applications\n" "for mail, calendaring, and contact management\n" "within the GNOME desktop environment." msgstr "" "Evolution er en samling af gruppeorienterede anvendelser\n" "til administrering af post, kalender og aftaler\n" "indenfor Gnomes skrivebordsmilj�." #: shell/e-shell-view-menu.c:334 msgid "Go to folder..." msgstr "G� til mappe..." #: shell/e-shell-view.c:140 msgid "(No folder displayed)" msgstr "(Ingen mappe vist)" #: shell/e-shell-view.c:468 msgid "Folders" msgstr "Mapper" #: shell/e-shell-view.c:1093 #, c-format msgid "Evolution - %s" msgstr "Evolution - %s" #: shell/e-shell.c:372 #, c-format msgid "Cannot set up local storage -- %s" msgstr "Kan ikke ops�tte lokal gemning -- %s" #: shell/e-shell.c:1212 #, c-format msgid "" "Ooops! The view for `%s' have died unexpectedly. :-(\n" "This probably means that the %s component has crashed." msgstr "" "Ups! Visningen for `%s' d�de uventet. :-(\n" "Dette betyder sandsynligvis at %s komponenten er brudt ned." #: shell/e-shortcuts-view.c:123 msgid "Create new shortcut group" msgstr "Opret en ny kontakt" #: shell/e-shortcuts-view.c:126 msgid "Group name:" msgstr "Gruppenavn:" #: shell/e-shortcuts-view.c:249 #, c-format msgid "" "Do you really want to remove group\n" "`%s' from the shortcut bar?" msgstr "" "�nsker du virkelig at fjerne gruppe %s\n" "fra genvejsbj�lken?" #: shell/e-shortcuts-view.c:254 msgid "Don't remove" msgstr "Fjern ikke" #: shell/e-shortcuts-view.c:265 msgid "_Small Icons" msgstr "_Sm� ikoner" #: shell/e-shortcuts-view.c:266 msgid "Show the shortcuts as small icons" msgstr "Vis genveje som sm� ikoner" #: shell/e-shortcuts-view.c:268 msgid "_Large Icons" msgstr "Store i_koner" #: shell/e-shortcuts-view.c:269 msgid "Show the shortcuts as large icons" msgstr "Vis genveje som store ikoner" #: shell/e-shortcuts-view.c:280 msgid "_New Group..." msgstr "_Ny gruppe..." #: shell/e-shortcuts-view.c:281 msgid "Create a new shortcut group" msgstr "Opret en ny genvejsgruppe" #: shell/e-shortcuts-view.c:283 msgid "_Remove This Group..." msgstr "_Fjern denne gruppe..." #: shell/e-shortcuts-view.c:284 msgid "Remove this shortcut group" msgstr "Fjern denne genvejsgruppe" #: shell/e-shortcuts-view.c:289 #, fuzzy msgid "_Hide the Shortcut Bar" msgstr "Vis genvejsbj�lken" #: shell/e-shortcuts-view.c:290 #, fuzzy msgid "Hide the shortcut bar" msgstr "Vis genvejsbj�lken" #: shell/e-shortcuts-view.c:374 msgid "Activate" msgstr "Aktiv�r" #: shell/e-shortcuts-view.c:374 msgid "Activate this shortcut" msgstr "Aktiv�r denne genvej" #: shell/e-shortcuts-view.c:377 msgid "Remove this shortcut from the shortcut bar" msgstr "Fjern denne genvej fra genvejsbj�lken" #: shell/e-shortcuts.c:358 msgid "Error saving shortcuts." msgstr "Fejl under gemning af genveje." #: shell/e-storage-set-view.c:335 ui/evolution-event-editor.xml.h:120 #: ui/evolution-message-composer.xml.h:44 ui/evolution.xml.h:31 msgid "_View" msgstr "_Vis" #: shell/e-storage-set-view.c:335 msgid "View the selected folder" msgstr "Vis den valgte mappe" #: shell/e-storage.c:138 msgid "(No name)" msgstr "(Uden navn)" #: shell/e-storage.c:389 msgid "No error" msgstr "Ingen fejl" #: shell/e-storage.c:391 msgid "Generic error" msgstr "Almindelig fejl" #: shell/e-storage.c:393 msgid "A folder with the same name already exists" msgstr "En mappe med samme navn eksisterer allerede" #: shell/e-storage.c:395 msgid "The specified folder type is not valid" msgstr "Specificeret mappetype er ikke gyldig" #: shell/e-storage.c:397 msgid "I/O error" msgstr "I/U-fejl" #: shell/e-storage.c:399 msgid "Not enough space to create the folder" msgstr "Ikke nok plads til at oprette mappen" #: shell/e-storage.c:401 msgid "The specified folder was not found" msgstr "Angivet mappe blev ikke fundet" #: shell/e-storage.c:403 msgid "Function not implemented in this storage" msgstr "Funktionen ikke implementeret i denne gemning" #: shell/e-storage.c:405 msgid "Permission denied" msgstr "Adgang n�gtet" #: shell/e-storage.c:407 msgid "Operation not supported" msgstr "Operationen er ikke underst�ttet" #: shell/e-storage.c:409 msgid "The specified type is not supported in this storage" msgstr "Den angivne type er ikke underst�ttet i denne gemning" #: shell/main.c:74 msgid "" "Hi. Thanks for taking the time to download this preview release\n" "of the Evolution groupware suite.\n" "\n" "Over the time since the past release, our focus has been on making\n" "Evolution usable. Many of the Evolution developers are now using\n" "Evolution to read their mail full time. You could too. (Just\n" "be sure to keep a backup.)\n" "\n" "But while we have fixed many bugs affecting its stability and\n" "security, you still get the disclaimer: Evolution will: crash,\n" "lose your mail when you don't want it to, refuse to delete your\n" "mail when you do want it to, leave stray processes running,\n" "consume 100% CPU, race, lock, send HTML mail to random mailing\n" "lists, and embarass you in front of your friends and co-workers.\n" "Use only as directed.\n" "\n" "We hope that you enjoy the results of our hard work, and we eagerly\n" "await your contributions!\n" msgstr "" "Hejsa. Tak for at du har taget tid til at hente denne smugkigsudgave \n" "af gruppevare-samlingen Evolution.\n" "\n" "I l�bet af tiden siden sidste udgivelse har vores fokus v�ret p� at g�re\n" "Evolution brugbar. Mange af Evolutions udviklere bruger nu Evolution\n" "til altid at l�se deres post. Det kunne du ogs� g�re. (Blot husk\n" "at have en sikkerhedskopi.)\n" "\n" "Men selvom vi har ordnet mange fejl omkring stabilitet og sikkerhed,\n" "er der stadig en ansvarsfraskrivelse. Evolution vil: g� ned,\n" "tabe din post selv om du ikke �nsker det, n�gte at slette din post n�r\n" "du �nsker det, efterlade vildfarne k�rende processer, bruge 100 % Cpu,\n" "fastl�se, sende Html til tilf�ldige postlister, og ydmyge dig overfor dine\n" "venner og kolleger. Benyt det p� eget ansvar.\n" "\n" "Vi h�ber du vil nyde resultaterne af vores h�rde arbejde, og vi\n" "venter ivrigt p� dine bidrag!\n" #: shell/main.c:101 msgid "" "Thanks\n" "The Evolution Team\n" msgstr "" "Tak\n" "Holdet bag Evolution\n" #: shell/main.c:132 msgid "Cannot initialize the Evolution shell." msgstr "Kan ikke initialisere Evolution-skallen." #: shell/main.c:178 msgid "Disable." msgstr "Deaktiveret." #: shell/main.c:198 msgid "Cannot initialize the Bonobo component system." msgstr "Kunne ikke initialisere komponentsystemet, Bonobo." #: ui/evolution-addressbook.xml.h:2 msgid "Create a new contact" msgstr "Opret en ny kontakt" #: ui/evolution-addressbook.xml.h:4 msgid "Delete a contact" msgstr "Slet en kontakt" #: ui/evolution-addressbook.xml.h:5 ui/evolution-event-editor.xml.h:62 msgid "Find" msgstr "Find" #: ui/evolution-addressbook.xml.h:6 msgid "Find a contact" msgstr "Find kontakt" #: ui/evolution-addressbook.xml.h:7 ui/evolution-calendar.xml.h:14 msgid "New" msgstr "Ny" #: ui/evolution-addressbook.xml.h:9 msgid "Print contacts" msgstr "Udskriv kontakt" #: ui/evolution-addressbook.xml.h:10 msgid "Stop" msgstr "Stop" #: ui/evolution-addressbook.xml.h:11 msgid "Stop Loading" msgstr "Stop indl�sning" #: ui/evolution-addressbook.xml.h:12 msgid "View All" msgstr "Vis alle" #: ui/evolution-addressbook.xml.h:13 msgid "View all contacts" msgstr "Vis alle kontakter" #: ui/evolution-addressbook.xml.h:14 msgid "_Addressbook Configuration..." msgstr "Konfiguration af _adressebog..." #: ui/evolution-addressbook.xml.h:15 msgid "_Print Contacts..." msgstr "_Udskriv kontakter..." #: ui/evolution-addressbook.xml.h:16 msgid "_Search for contacts" msgstr "_S�g efter kontakter" #: ui/evolution-addressbook.xml.h:17 ui/evolution-event-editor.xml.h:118 msgid "_Tools" msgstr "_V�rkt�j" #: ui/evolution-calendar.xml.h:1 msgid "5 Days" msgstr "Fem dage" #: ui/evolution-calendar.xml.h:2 msgid "Alter preferences" msgstr "�ndr ops�tning" #: ui/evolution-calendar.xml.h:3 msgid "Ca_lendar" msgstr "_Kalender" #: ui/evolution-calendar.xml.h:4 msgid "Calendar Preferences..." msgstr "Ops�tning af kalender" #: ui/evolution-calendar.xml.h:5 msgid "Create a new appointment" msgstr "Opret en ny aftale" #: ui/evolution-calendar.xml.h:6 msgid "Create a new calendar" msgstr "Opret en ny kalender" #: ui/evolution-calendar.xml.h:7 msgid "Day" msgstr "Dag" #: ui/evolution-calendar.xml.h:8 msgid "Go back in time" msgstr "G� tilbage i tiden" #: ui/evolution-calendar.xml.h:9 msgid "Go forward in time" msgstr "G� fremad i tid" #: ui/evolution-calendar.xml.h:10 msgid "Go to" msgstr "G� til" #: ui/evolution-calendar.xml.h:11 msgid "Go to a specific date" msgstr "G� til specifik dato" #: ui/evolution-calendar.xml.h:12 msgid "Go to present time" msgstr "G� til nutiden" #: ui/evolution-calendar.xml.h:13 msgid "Month" msgstr "M�ned" #: ui/evolution-calendar.xml.h:15 ui/evolution-event-editor.xml.h:69 msgid "Next" msgstr "N�ste" #: ui/evolution-calendar.xml.h:16 msgid "Open a calendar" msgstr "�bn en kalender" #: ui/evolution-calendar.xml.h:17 msgid "Prev" msgstr "Smugkig" #: ui/evolution-calendar.xml.h:19 msgid "Print this calendar" msgstr "Udskriv denne kalender" #: ui/evolution-calendar.xml.h:20 msgid "Save calendar as something else" msgstr "Gem kalender som noget andet" #: ui/evolution-calendar.xml.h:21 msgid "Show 1 day" msgstr "Vis �n dag" #: ui/evolution-calendar.xml.h:22 msgid "Show 1 month" msgstr "Vis �n m�ned" #: ui/evolution-calendar.xml.h:23 msgid "Show 1 week" msgstr "Vis �n uge" #: ui/evolution-calendar.xml.h:24 msgid "Show the working week" msgstr "Vis arbejdsugen" #: ui/evolution-calendar.xml.h:25 widgets/misc/e-dateedit.c:413 msgid "Today" msgstr "I dag" #: ui/evolution-calendar.xml.h:26 msgid "Week" msgstr "Uge" #: ui/evolution-calendar.xml.h:27 ui/evolution.xml.h:28 msgid "_New" msgstr "_Ny" #: ui/evolution-calendar.xml.h:28 msgid "_Open Calendar" msgstr "_�bn kalender" #: ui/evolution-calendar.xml.h:29 msgid "_Print this calendar" msgstr "_Udskriv denne kalender" #: ui/evolution-calendar.xml.h:30 msgid "_Save As..." msgstr "_Gem som..." #: ui/evolution-contact-editor.xml.h:2 msgid "Delete this item" msgstr "Slet dette punkt" #: ui/evolution-contact-editor.xml.h:3 msgid "Delete..." msgstr "Slet..." #: ui/evolution-contact-editor.xml.h:4 msgid "Help" msgstr "Hj�lp" #: ui/evolution-contact-editor.xml.h:5 msgid "Print En_velope..." msgstr "Skriv kuvert..." #: ui/evolution-contact-editor.xml.h:6 ui/evolution-event-editor.xml.h:76 msgid "Print this item" msgstr "Udskriv denne ting" #: ui/evolution-contact-editor.xml.h:7 ui/evolution-event-editor.xml.h:77 msgid "Print..." msgstr "Udskriv..." #: ui/evolution-contact-editor.xml.h:8 ui/evolution-event-editor.xml.h:84 #: ui/evolution-message-composer.xml.h:16 msgid "Save _As..." msgstr "_Gem som..." #: ui/evolution-contact-editor.xml.h:9 ui/evolution-event-editor.xml.h:85 msgid "Save and Close" msgstr "Gem og luk" #: ui/evolution-contact-editor.xml.h:10 msgid "Save the contact and close the dialog box" msgstr "Gem kontakten og luk dialogboksen" #: ui/evolution-contact-editor.xml.h:11 msgid "Se_nd contact to other..." msgstr "Send _kontaktperson til andre..." #: ui/evolution-contact-editor.xml.h:12 ui/evolution-event-editor.xml.h:93 msgid "See online help" msgstr "Se hj�lpetekster" #: ui/evolution-contact-editor.xml.h:13 msgid "Send _message to contact..." msgstr "Ny _meddelelse til kontaktperson" #: ui/evolution-contact-editor.xml.h:14 ui/evolution-event-editor.xml.h:105 #: ui/evolution-message-composer.xml.h:38 ui/evolution-subscribe.xml.h:11 #: ui/evolution.xml.h:21 msgid "_File" msgstr "_Fil" #: ui/evolution-contact-editor.xml.h:15 msgid "_Print..." msgstr "_Udskriv..." #: ui/evolution-contact-editor.xml.h:16 ui/evolution-event-editor.xml.h:116 #: ui/evolution-message-composer.xml.h:42 msgid "_Save" msgstr "_Gem" #: ui/evolution-event-editor.xml.h:1 msgid "About this application" msgstr "Om denne applikation" #: ui/evolution-event-editor.xml.h:2 msgid "About..." msgstr "Om..." #: ui/evolution-event-editor.xml.h:3 msgid "Actio_ns" msgstr "Ha_ndlinger" #: ui/evolution-event-editor.xml.h:4 msgid "C_lear" msgstr "T_�m" #: ui/evolution-event-editor.xml.h:5 msgid "C_ut" msgstr "Klip _ud" #: ui/evolution-event-editor.xml.h:6 msgid "Clear" msgstr "T�m" #: ui/evolution-event-editor.xml.h:7 msgid "Clear the selection" msgstr "T�m det valgte" #: ui/evolution-event-editor.xml.h:9 msgid "Close this appointment" msgstr "Luk denne aftale" #: ui/evolution-event-editor.xml.h:10 ui/evolution-mail.xml.h:3 msgid "Copy" msgstr "Kopi�r" #: ui/evolution-event-editor.xml.h:11 msgid "Copy the selection" msgstr "Kopi�r valget" #: ui/evolution-event-editor.xml.h:12 msgid "Cut" msgstr "Klip ud" #: ui/evolution-event-editor.xml.h:13 msgid "Cut the selection" msgstr "Klip valget ud" #: ui/evolution-event-editor.xml.h:16 msgid "Dump XML" msgstr "Dump XML" #: ui/evolution-event-editor.xml.h:17 msgid "Dump the UI Xml description" msgstr "Dump beskrivelse af gr�nsefladen som XML" #: ui/evolution-event-editor.xml.h:18 msgid "FIXME: Address _Book..." msgstr "Adresse_bog..." #: ui/evolution-event-editor.xml.h:19 msgid "FIXME: Ch_oose Form..." msgstr "RET: V�lg skema..." #: ui/evolution-event-editor.xml.h:20 msgid "FIXME: Chec_k Names" msgstr "RET: Tje_k navn" #: ui/evolution-event-editor.xml.h:21 msgid "FIXME: Cop_y to Folder..." msgstr "RET: Kopi�r til mappe..." #: ui/evolution-event-editor.xml.h:22 msgid "FIXME: D_esign a Form..." msgstr "RET: U_dform et skema..." #: ui/evolution-event-editor.xml.h:23 msgid "FIXME: Define Print _Styles" msgstr "RET: Defin�r udskrifts-_stile" #: ui/evolution-event-editor.xml.h:24 msgid "FIXME: Desi_gn This Form" msgstr "RET: _Udform dette skema" #: ui/evolution-event-editor.xml.h:25 msgid "FIXME: Fi_rst Item in Folder" msgstr "RET: F�_rste opf�ring i mappe" #: ui/evolution-event-editor.xml.h:26 msgid "FIXME: For_ward" msgstr "RET: _Videresend" #: ui/evolution-event-editor.xml.h:27 msgid "FIXME: Forward as v_Calendar" msgstr "RET: Videresend som _vCalendar" #: ui/evolution-event-editor.xml.h:28 msgid "FIXME: Help" msgstr "RET: Hj�lp" #: ui/evolution-event-editor.xml.h:29 msgid "FIXME: In_complete Task" msgstr "U_komplet opgave" #: ui/evolution-event-editor.xml.h:30 msgid "FIXME: Insert File" msgstr "Inds�t fil" #: ui/evolution-event-editor.xml.h:31 msgid "FIXME: It_em..." msgstr "Op_f�ring" #: ui/evolution-event-editor.xml.h:32 msgid "FIXME: Paste _Special... " msgstr "Inds�t _speciel..." #: ui/evolution-event-editor.xml.h:33 msgid "FIXME: Print Pre_view" msgstr "Forh�ndsvisning af udskrift" #: ui/evolution-event-editor.xml.h:34 msgid "FIXME: Pu_blish Form As..." msgstr "Pu_blic�r skema som..." #: ui/evolution-event-editor.xml.h:35 msgid "FIXME: Publish _Form..." msgstr "RET: Public�r skema..." #: ui/evolution-event-editor.xml.h:36 msgid "FIXME: Rec_urrence..." msgstr "RET: Gentagelse..." #: ui/evolution-event-editor.xml.h:37 msgid "FIXME: S_end" msgstr "RET: _Send" #: ui/evolution-event-editor.xml.h:38 msgid "FIXME: Save Attac_hments..." msgstr "RET: Gem _bilag..." #: ui/evolution-event-editor.xml.h:39 msgid "FIXME: Script _Debugger" msgstr "RET: Fejls�gning i skript" #: ui/evolution-event-editor.xml.h:40 msgid "FIXME: Task _Request" msgstr "RET: Opgavefo_resp�rgsel" #: ui/evolution-event-editor.xml.h:41 msgid "FIXME: _Contact" msgstr "RET: _Kontakt" #: ui/evolution-event-editor.xml.h:42 msgid "FIXME: _Customize..." msgstr "RET: _Tilpas..." #: ui/evolution-event-editor.xml.h:43 msgid "FIXME: _File..." msgstr "RET: _Fil..." #: ui/evolution-event-editor.xml.h:44 msgid "FIXME: _Font..." msgstr "RET: Skri_fttyper..." #: ui/evolution-event-editor.xml.h:45 msgid "FIXME: _Formatting" msgstr "RET: _Formatering" #: ui/evolution-event-editor.xml.h:46 msgid "FIXME: _Item" msgstr "RET: _Opf�ring" #: ui/evolution-event-editor.xml.h:47 msgid "FIXME: _Journal Entry" msgstr "RET: _Journalopf�ring" #: ui/evolution-event-editor.xml.h:48 msgid "FIXME: _Last Item in Folder" msgstr "RET: _Sidste opf�ring i mappe" #: ui/evolution-event-editor.xml.h:49 msgid "FIXME: _Mail Message" msgstr "RET: Send _besked" #: ui/evolution-event-editor.xml.h:50 msgid "FIXME: _Memo Style" msgstr "RET: _Notits-stil" #: ui/evolution-event-editor.xml.h:51 msgid "FIXME: _Move to Folder..." msgstr "_Flyt til mappe..." #: ui/evolution-event-editor.xml.h:52 msgid "FIXME: _New Appointment" msgstr "RET: _Ny aftale" #: ui/evolution-event-editor.xml.h:53 msgid "FIXME: _Note" msgstr "RET: _Notits" #: ui/evolution-event-editor.xml.h:54 msgid "FIXME: _Object..." msgstr "RET: _Objekt..." #: ui/evolution-event-editor.xml.h:55 msgid "FIXME: _Paragraph..." msgstr "RET: _Afsnit..." #: ui/evolution-event-editor.xml.h:56 msgid "FIXME: _Spelling..." msgstr "RET: _Stavekontrol..." #: ui/evolution-event-editor.xml.h:57 msgid "FIXME: _Standard" msgstr "RET: _Standard" #: ui/evolution-event-editor.xml.h:58 msgid "FIXME: _Task" msgstr "RET: _Opgave" #: ui/evolution-event-editor.xml.h:59 msgid "FIXME: _Unread Item" msgstr "RET: _Ul�st opf�ring" #: ui/evolution-event-editor.xml.h:60 msgid "FIXME: what goes here?" msgstr "RET: Hvad skal v�re her?" #: ui/evolution-event-editor.xml.h:61 ui/evolution-message-composer.xml.h:6 msgid "F_ormat" msgstr "F_ormat" #: ui/evolution-event-editor.xml.h:63 msgid "Find Again" msgstr "Find igen" #: ui/evolution-event-editor.xml.h:64 msgid "Find _Again" msgstr "Find ig_en" #: ui/evolution-event-editor.xml.h:65 msgid "Go to the next item" msgstr "G� til n�ste opf�ring" #: ui/evolution-event-editor.xml.h:66 msgid "Go to the previous item" msgstr "G� til forrige opf�ring" #: ui/evolution-event-editor.xml.h:67 msgid "Modify the file's properties" msgstr "�ndr filens egenskaber" #: ui/evolution-event-editor.xml.h:68 msgid "N_ext" msgstr "N_�ste" #: ui/evolution-event-editor.xml.h:70 msgid "Paste" msgstr "Inds�t" #: ui/evolution-event-editor.xml.h:71 msgid "Paste the clipboard" msgstr "Inds�t fra klippebordet" #: ui/evolution-event-editor.xml.h:72 msgid "Pre_vious" msgstr "Forri_ge" #: ui/evolution-event-editor.xml.h:73 msgid "Previous" msgstr "Forri_ge" #: ui/evolution-event-editor.xml.h:74 msgid "Print S_etup..." msgstr "Skriverops_�tning..." #: ui/evolution-event-editor.xml.h:75 msgid "Print Setup" msgstr "Skriverops�tning" #: ui/evolution-event-editor.xml.h:78 msgid "Properties" msgstr "Egenskaber" #: ui/evolution-event-editor.xml.h:79 msgid "Redo" msgstr "Genopret" #: ui/evolution-event-editor.xml.h:80 msgid "Redo the undone action" msgstr "Genopret fortrudt handling" #: ui/evolution-event-editor.xml.h:81 msgid "Replace" msgstr "Erstat" #: ui/evolution-event-editor.xml.h:82 msgid "Replace a string" msgstr "Erstat en streng" #: ui/evolution-event-editor.xml.h:83 ui/evolution-message-composer.xml.h:14 msgid "Save" msgstr "Gem" #: ui/evolution-event-editor.xml.h:86 msgid "Save the appointment and close the dialog box" msgstr "Gem aftalen og luk dialogboksen" #: ui/evolution-event-editor.xml.h:87 ui/evolution-message-composer.xml.h:20 msgid "Save the current file" msgstr "Gem aktiv fil" #: ui/evolution-event-editor.xml.h:88 msgid "Schedule Meeting" msgstr "Planl�g m�de" #: ui/evolution-event-editor.xml.h:89 msgid "Schedule _Meeting" msgstr "_Planl�g m�de" #: ui/evolution-event-editor.xml.h:90 msgid "Schedule some sort of a meeting" msgstr "Ops�t et eller andet m�de" #: ui/evolution-event-editor.xml.h:91 msgid "Search again for the same string" msgstr "S�g efter samme streng igen" #: ui/evolution-event-editor.xml.h:92 msgid "Search for a string" msgstr "S�g efter en streng" #: ui/evolution-event-editor.xml.h:94 msgid "Select All" msgstr "V�lg alle" #: ui/evolution-event-editor.xml.h:95 msgid "Select everything" msgstr "V�lg alt" #: ui/evolution-event-editor.xml.h:96 msgid "Setup the page settings for your current printer" msgstr "Redig�r sideindstillinger for aktiv skriver" #: ui/evolution-event-editor.xml.h:97 msgid "Undo" msgstr "Fortryd" #: ui/evolution-event-editor.xml.h:98 msgid "Undo the last action" msgstr "Fortryd sidste handling" #: ui/evolution-event-editor.xml.h:99 ui/evolution-message-composer.xml.h:34 msgid "_About..." msgstr "_Om..." #: ui/evolution-event-editor.xml.h:100 ui/evolution-message-composer.xml.h:35 msgid "_Close" msgstr "L_uk" #: ui/evolution-event-editor.xml.h:101 msgid "_Copy" msgstr "_Kopi�r" #: ui/evolution-event-editor.xml.h:102 ui/evolution-message-composer.xml.h:36 msgid "_Debug" msgstr "_Fejls�g" #: ui/evolution-event-editor.xml.h:104 ui/evolution-message-composer.xml.h:37 #: ui/evolution-subscribe.xml.h:10 ui/evolution.xml.h:20 msgid "_Edit" msgstr "_Redig�r" #: ui/evolution-event-editor.xml.h:106 msgid "_Find..." msgstr "_Find..." #: ui/evolution-event-editor.xml.h:107 msgid "_Forms" msgstr "Sk_emaer" #: ui/evolution-event-editor.xml.h:108 ui/evolution-message-composer.xml.h:39 #: ui/evolution.xml.h:24 msgid "_Help" msgstr "_Hj�lp" #: ui/evolution-event-editor.xml.h:109 msgid "_Insert" msgstr "_Inds�t" #: ui/evolution-event-editor.xml.h:110 msgid "_Object" msgstr "_Objekt" #: ui/evolution-event-editor.xml.h:111 msgid "_Paste" msgstr "_Inds�t" #: ui/evolution-event-editor.xml.h:112 msgid "_Print" msgstr "_Udskriv" #: ui/evolution-event-editor.xml.h:113 msgid "_Properties..." msgstr "Egenska_ber..." #: ui/evolution-event-editor.xml.h:114 msgid "_Redo" msgstr "Genop_ret" #: ui/evolution-event-editor.xml.h:115 msgid "_Replace..." msgstr "E_rstat..." #: ui/evolution-event-editor.xml.h:117 msgid "_Toolbars" msgstr "V�rk_t�jslinjer" #: ui/evolution-event-editor.xml.h:119 msgid "_Undo" msgstr "_Fortryd" #: ui/evolution-mail.xml.h:1 msgid "Compose" msgstr "Skriv" #: ui/evolution-mail.xml.h:2 msgid "Compose a new message" msgstr "Skriv en ny meddelelse" #: ui/evolution-mail.xml.h:4 msgid "Copy message to a new folder" msgstr "Kopi�r meddelelse til en ny mappe" #: ui/evolution-mail.xml.h:5 #, fuzzy msgid "Create Rule" msgstr "Opret '%s'" #: ui/evolution-mail.xml.h:8 ui/evolution-subscribe.xml.h:3 msgid "F_older" msgstr "_Mapper" #: ui/evolution-mail.xml.h:9 msgid "Fi_lter on Sender" msgstr "Filtr�r _efter afsender" #: ui/evolution-mail.xml.h:10 msgid "Filter on Rec_ipients" msgstr "Filtr�r efter mod_tager" #: ui/evolution-mail.xml.h:11 msgid "Forget _Passwords" msgstr "Glem _adgangskoder" #: ui/evolution-mail.xml.h:15 msgid "Get Mail" msgstr "Hent post" #: ui/evolution-mail.xml.h:16 #, fuzzy msgid "Hide S_elected Messages" msgstr "Skjul _valgte beskeder" #: ui/evolution-mail.xml.h:17 #, fuzzy msgid "Hide _Deleted Messages" msgstr "Skjul _slettede beskeder" #: ui/evolution-mail.xml.h:18 msgid "Hide _Read messages" msgstr "Skjul _l�ste beskeder" #: ui/evolution-mail.xml.h:19 msgid "Mail _Filters..." msgstr "Brev_filtre..." #: ui/evolution-mail.xml.h:20 msgid "Manage Subscriptions..." msgstr "Behandl abonnementer..." #: ui/evolution-mail.xml.h:21 msgid "Mar_k As Read" msgstr "M�rk som _l�st" #: ui/evolution-mail.xml.h:22 msgid "Mark As U_nread" msgstr "M�rk som _ul�st" #: ui/evolution-mail.xml.h:23 msgid "Move" msgstr "Flyt" #: ui/evolution-mail.xml.h:24 msgid "Move message to a new folder" msgstr "Flyt meddelelsen til en ny mappe" #: ui/evolution-mail.xml.h:25 msgid "Previews the message to be printed" msgstr "Viser forh�ndsvisning af beskeden som skal udskrives" #: ui/evolution-mail.xml.h:27 msgid "Print Preview of message..." msgstr "Vis udskrift af besked..." #: ui/evolution-mail.xml.h:28 msgid "Print message to the printer" msgstr "Udskriv besked til printeren" #: ui/evolution-mail.xml.h:29 msgid "Print message..." msgstr "Udskriv besked..." #: ui/evolution-mail.xml.h:33 msgid "Reply to _All" msgstr "Svar til _alle" #: ui/evolution-mail.xml.h:34 msgid "Reply to _Sender" msgstr "Svar til _afsender" #: ui/evolution-mail.xml.h:37 #, fuzzy msgid "S_ource" msgstr "Kilde" #: ui/evolution-mail.xml.h:38 ui/evolution-subscribe.xml.h:7 msgid "Select _All" msgstr "V�lg _alle" #: ui/evolution-mail.xml.h:39 msgid "Send queued mail and retrieve new mail" msgstr "Afsend k�et post og modtag ny post" #: ui/evolution-mail.xml.h:40 #, fuzzy msgid "Show _All Messages" msgstr "Vis _alle beskeder" #: ui/evolution-mail.xml.h:41 msgid "Threaded Message list" msgstr "Tr�det meddelelsesliste" #: ui/evolution-mail.xml.h:42 msgid "VFolder on Se_nder" msgstr "VMappe for _afsender" #: ui/evolution-mail.xml.h:43 msgid "VFolder on _Recipients" msgstr "VMappe for _modtagere" #: ui/evolution-mail.xml.h:44 msgid "View Raw Message Source" msgstr "Vis r� beskedskildetekst" #: ui/evolution-mail.xml.h:45 msgid "_Apply Filters" msgstr "_Anvend filtre" #: ui/evolution-mail.xml.h:46 msgid "_Configure Folder" msgstr "_Konfigur�r mappe" #: ui/evolution-mail.xml.h:47 msgid "_Copy to Folder..." msgstr "_Kopi�r til mappe..." #: ui/evolution-mail.xml.h:49 msgid "_Edit Message" msgstr "_Redig�r besked" #: ui/evolution-mail.xml.h:50 msgid "_Expunge" msgstr "_T�m skr�ldespand" #: ui/evolution-mail.xml.h:51 msgid "_Filter on Subject" msgstr "_Filtr�r efter emne" #: ui/evolution-mail.xml.h:52 msgid "_Forward" msgstr "_Videresend" #: ui/evolution-mail.xml.h:53 ui/evolution-subscribe.xml.h:12 msgid "_Invert Selection" msgstr "Re_vers�r udvalg" #: ui/evolution-mail.xml.h:54 msgid "_Mail Configuration..." msgstr "Konfiguration af epost..." #: ui/evolution-mail.xml.h:55 msgid "_Message" msgstr "_Besked" #: ui/evolution-mail.xml.h:56 msgid "_Move to Folder..." msgstr "_Flyt til mappe..." #: ui/evolution-mail.xml.h:57 msgid "_Open in New Window" msgstr "_�bn i nyt vindue" #: ui/evolution-mail.xml.h:58 msgid "_Print Message" msgstr "_Udskriv besked" #: ui/evolution-mail.xml.h:59 msgid "_Save Message As..." msgstr "_Gem besked som..." #: ui/evolution-mail.xml.h:60 msgid "_Threaded" msgstr "_Tr�det" #: ui/evolution-mail.xml.h:61 msgid "_Undelete" msgstr "_Fortryd sletning" #: ui/evolution-mail.xml.h:62 msgid "_VFolder on Subject" msgstr "_VMappe for emne" #: ui/evolution-mail.xml.h:63 msgid "_Virtual Folder Editor..." msgstr "Redigering af _virtuelle mapper..." #: ui/evolution-message-composer.xml.h:1 msgid "Attach" msgstr "Vedh�ft" #: ui/evolution-message-composer.xml.h:4 msgid "Close the current file" msgstr "Luk aktiv fil" #: ui/evolution-message-composer.xml.h:5 msgid "Encrypt this message with PGP" msgstr "Krypt�r denne besked med PGP" #: ui/evolution-message-composer.xml.h:7 msgid "HTML" msgstr "HTML" #: ui/evolution-message-composer.xml.h:8 msgid "Insert a file as text into the message" msgstr "Inds�t en fil som tekst i meddelelsen" #: ui/evolution-message-composer.xml.h:9 msgid "Insert text file..." msgstr "Inds�t tekstfil..." #: ui/evolution-message-composer.xml.h:11 msgid "Open a file" msgstr "�bn en fil" #: ui/evolution-message-composer.xml.h:12 msgid "PGP Encrypt" msgstr "PGP-kryptering" #: ui/evolution-message-composer.xml.h:13 msgid "PGP Sign" msgstr "PGP-underskrift" #: ui/evolution-message-composer.xml.h:15 msgid "Save As" msgstr "Gem som" #: ui/evolution-message-composer.xml.h:17 #, fuzzy msgid "Save _Draft" msgstr "Skitse" #: ui/evolution-message-composer.xml.h:18 msgid "Save in _folder... (FIXME)" msgstr "Gem i _mappe..." #: ui/evolution-message-composer.xml.h:19 msgid "Save in folder..." msgstr "Gem i mappe..." #: ui/evolution-message-composer.xml.h:21 msgid "Save the current file with a different name" msgstr "Gem den aktive fil med et andet navn" #: ui/evolution-message-composer.xml.h:22 msgid "Save the message in a specified folder" msgstr "Gem meddelelsen i en angivet mappe" #: ui/evolution-message-composer.xml.h:23 msgid "Send" msgstr "Send" #: ui/evolution-message-composer.xml.h:24 msgid "Send _Later" msgstr "Send _senere" #: ui/evolution-message-composer.xml.h:25 msgid "Send _later" msgstr "Send se_nere" #: ui/evolution-message-composer.xml.h:26 msgid "Send the mail in HTML format" msgstr "Send meddelser i HTML-format" #: ui/evolution-message-composer.xml.h:27 msgid "Send the message later" msgstr "Send beskeden senere" #: ui/evolution-message-composer.xml.h:28 msgid "Send the message now" msgstr "Send meddelelsen nu" #: ui/evolution-message-composer.xml.h:29 msgid "Send this message now" msgstr "Send denne meddelelse nu" #: ui/evolution-message-composer.xml.h:30 msgid "Show / hide attachments" msgstr "Vis/skjul bilag" #: ui/evolution-message-composer.xml.h:31 msgid "Show _attachments" msgstr "Vis _bilag" #: ui/evolution-message-composer.xml.h:32 msgid "Show attachments" msgstr "Vis bilag" #: ui/evolution-message-composer.xml.h:33 msgid "Sign this message with your PGP key" msgstr "Underskriver denne besked med din PGP-n�gle" #: ui/evolution-message-composer.xml.h:40 msgid "_Insert text file... (FIXME)" msgstr "_Inds�t tekstfil..." #: ui/evolution-message-composer.xml.h:41 msgid "_Open..." msgstr "_�bn..." #: ui/evolution-message-composer.xml.h:43 msgid "_Security" msgstr "_Sikkerhed" #: ui/evolution-subscribe.xml.h:1 msgid "Add folder to your list of subscribed folders" msgstr "Tilf�j mappe p� listen over abonnerede mapper" #: ui/evolution-subscribe.xml.h:4 msgid "Refresh List" msgstr "L�s listen igen" #: ui/evolution-subscribe.xml.h:5 msgid "Refresh List of Folders" msgstr "L�s mappelisten igen" #: ui/evolution-subscribe.xml.h:6 msgid "Remove folder from your list of subscribed folders" msgstr "Fjern mappe fra din liste over abonnerede mapper" #: ui/evolution-subscribe.xml.h:8 msgid "Subscribe" msgstr "Abonn�r" #: ui/evolution-subscribe.xml.h:9 msgid "Unsubscribe" msgstr "Fjern abonnement" #: ui/evolution.xml.h:1 msgid "Display a different folder" msgstr "Vis en anden mappe" #: ui/evolution.xml.h:2 msgid "E_xit" msgstr "_Afslut" #: ui/evolution.xml.h:3 msgid "Evolution bar _shortcut" msgstr "Evolution bj�lke_genvej" #: ui/evolution.xml.h:4 msgid "Exit the program" msgstr "Afslut programmet" #: ui/evolution.xml.h:5 msgid "Getting _Started" msgstr "Kom _igang" #: ui/evolution.xml.h:6 msgid "Import an external file format" msgstr "" #: ui/evolution.xml.h:7 msgid "Show information about Evolution" msgstr "Vis oplysninger om Evolution" #: ui/evolution.xml.h:8 msgid "Show the _Folder Bar" msgstr "Vis mappe_bj�lken" #: ui/evolution.xml.h:9 msgid "Show the _Shortcut Bar" msgstr "Vis genvejsbj�lken" #: ui/evolution.xml.h:10 msgid "Submit _Bug Report" msgstr "Indsend _fejlrapport" #: ui/evolution.xml.h:11 msgid "Submit bug report using Bug Buddy." msgstr "Indsend fejlrapport med Fejl-Frede." #: ui/evolution.xml.h:12 msgid "Toggle whether to show the folder bar" msgstr "Sl� visning af mappelinjen til/fra" #: ui/evolution.xml.h:13 msgid "Toggle whether to show the shortcut bar" msgstr "Sl� visning af genvejslinjen til/fra" #: ui/evolution.xml.h:14 msgid "Using the C_ontact Manager" msgstr "Bruger behandleren af kontakter" #: ui/evolution.xml.h:15 msgid "Using the _Calendar" msgstr "Brug af kalenderen" #: ui/evolution.xml.h:16 msgid "Using the _Mailer" msgstr "Brug af postdelen" #: ui/evolution.xml.h:17 msgid "_About Evolution..." msgstr "_Om Evolution..." #: ui/evolution.xml.h:18 msgid "_Appointment (FIXME)" msgstr "_Aftale" #: ui/evolution.xml.h:19 msgid "_Contact (FIXME)" msgstr "_Kontakt" #: ui/evolution.xml.h:22 msgid "_Folder" msgstr "_Mapper" #: ui/evolution.xml.h:23 msgid "_Go to Folder..." msgstr "_G� til mappe..." #: ui/evolution.xml.h:25 msgid "_Import file" msgstr "" #: ui/evolution.xml.h:26 msgid "_Index" msgstr "_Indeks" #: ui/evolution.xml.h:27 #, fuzzy msgid "_Mail message" msgstr "Send _besked" #: ui/evolution.xml.h:29 msgid "_Settings" msgstr "_Ops�tning" #: ui/evolution.xml.h:30 msgid "_Task (FIXME)" msgstr "Opgave" #. This is a strftime() format string %A = full weekday name, #. %B = full month name, %d = month day, %Y = full year. #: widgets/meeting-time-sel/e-meeting-time-sel-item.c:463 #: widgets/meeting-time-sel/e-meeting-time-sel.c:2471 msgid "%A, %B %d, %Y" msgstr "%A den %d. %B %Y" #: widgets/meeting-time-sel/e-meeting-time-sel.c:386 msgid "Tentative" msgstr "Tentativ" #: widgets/meeting-time-sel/e-meeting-time-sel.c:387 msgid "Busy" msgstr "Optaget" #: widgets/meeting-time-sel/e-meeting-time-sel.c:388 msgid "Out of Office" msgstr "Ude" #: widgets/meeting-time-sel/e-meeting-time-sel.c:389 msgid "No Information" msgstr "Ingen information" #: widgets/meeting-time-sel/e-meeting-time-sel.c:405 msgid "_Invite Others..." msgstr "_Invit�r andre..." #: widgets/meeting-time-sel/e-meeting-time-sel.c:425 msgid "_Options" msgstr "_Alternativer" #: widgets/meeting-time-sel/e-meeting-time-sel.c:442 msgid "Show _Only Working Hours" msgstr "Vis k_un arbejdstid" #: widgets/meeting-time-sel/e-meeting-time-sel.c:455 msgid "Show _Zoomed Out" msgstr "Vis _zoomet ud" #: widgets/meeting-time-sel/e-meeting-time-sel.c:473 msgid "_Update Free/Busy" msgstr "_Opdater fri/optaget" #: widgets/meeting-time-sel/e-meeting-time-sel.c:491 msgid "_<<" msgstr "_<<" #: widgets/meeting-time-sel/e-meeting-time-sel.c:508 msgid "_Autopick" msgstr "_Autov�lg" #: widgets/meeting-time-sel/e-meeting-time-sel.c:522 msgid ">_>" msgstr ">_>" #: widgets/meeting-time-sel/e-meeting-time-sel.c:539 msgid "_All People and Resources" msgstr "_Alle mennesker og resurser" #: widgets/meeting-time-sel/e-meeting-time-sel.c:552 msgid "All _People and One Resource" msgstr "Alle _mennesker og en resurse" #: widgets/meeting-time-sel/e-meeting-time-sel.c:565 msgid "_Required People" msgstr "_N�dvendige mennesker" #: widgets/meeting-time-sel/e-meeting-time-sel.c:578 msgid "Required People and _One Resource" msgstr "N�dvendige mennesker _og en resurse" #: widgets/meeting-time-sel/e-meeting-time-sel.c:601 msgid "Meeting _start time:" msgstr "Tid for m�dets _start:" #: widgets/meeting-time-sel/e-meeting-time-sel.c:625 msgid "Meeting _end time:" msgstr "Tid for m�dets slutning:" #: widgets/meeting-time-sel/e-meeting-time-sel.c:738 msgid "All Attendees" msgstr "Alle deltagere" #. Translators: These are the first characters of each day of the #. week, 'M' for 'Monday', 'T' for Tuesday etc. #: widgets/misc/e-calendar-item.c:421 msgid "MTWTFSS" msgstr "mtotfls" #. This is a strftime() format. %B = Month name, %Y = Year. #: widgets/misc/e-calendar-item.c:1053 widgets/misc/e-calendar-item.c:2734 msgid "%B %Y" msgstr "%B %Y" #: widgets/misc/e-clipped-label.c:107 msgid "..." msgstr "..." #: widgets/misc/e-dateedit.c:407 msgid "Now" msgstr "nu" #. This is a strftime() format. %H = hour (0-23), %M = minute. #: widgets/misc/e-dateedit.c:1248 widgets/misc/e-dateedit.c:1307 #: widgets/misc/e-dateedit.c:1486 msgid "%H:%M" msgstr "%H:%M" #. This is a strftime() format. %I = hour (1-12), %M = minute, %p = am/pm string. #: widgets/misc/e-dateedit.c:1251 widgets/misc/e-dateedit.c:1310 #: widgets/misc/e-dateedit.c:1489 msgid "%I:%M %p" msgstr " " #: widgets/shortcut-bar/e-group-bar.c:632 #, c-format msgid "Group %i" msgstr "Gruppe %i" #~ msgid "Server disconnected." #~ msgstr "Server frakoblet." #~ msgid "UNIX MH-format mail directories (CamelLocal version)" #~ msgstr "UNIX e-postkataloger i MH-format (CamelLocal version)" #~ msgid "UNIX mbox-format mail files (CamelLocal version)" #~ msgstr "UNIX e-post filer i mbox-format (CamelLocal version)" #~ msgid "UNIX qmail maildir-format mail files (CamelLocal version)" #~ msgstr "UNIX e-post filer i qmail maildir-format (CamelLocal version)" #~ msgid "Show all hidden" #~ msgstr "Vis alle skjulte" #~ msgid "Hide selected" #~ msgstr "Skjul valgte" #~ msgid "Hide read" #~ msgstr "Skjul l�ste" #~ msgid "Hide deleted" #~ msgstr "Skjul slettede" #~ msgid "Hide Subject" #~ msgstr "Skjul emne" #~ msgid "Hide from Sender" #~ msgstr "Skjul for afsender" #~ msgid "Hide Messages" #~ msgstr "Skjul beskeder" #~ msgid "Hide Subject \"%s\"" #~ msgstr "Shjul emne %s" #~ msgid "Hide from Sender <%s>" #~ msgstr "Skjul for afsender <%s>" #~ msgid "You have no mail sources configured" #~ msgstr "Du har ikke konfigureret e-postkilder" #~ msgid "Congratulations, your mail configuration is complete.\n" #~ msgstr "Tillykke, din postkonfiguration er f�rdig.\n" #~ msgid "Reply-to:" #~ msgstr "Svar-til:" #~ msgid "" #~ "Enter your name and email address to be used in outgoing mail. You may also, " #~ "optionally, enter the name of your organization, and the name of a file to " #~ "read your signature from." #~ msgstr "" #~ "Angiv dit navn og epost-adresse som skal bruges i udg�ende post. Du kan ogs� " #~ "eventuelt angive navnet p� din organisation, og navnet p� den fil som din " #~ "signatur kan l�ses fra." #~ msgid "Full name:" #~ msgstr "Fulde navn:" #~ msgid "Email address:" #~ msgstr "Epostadresse:" #~ msgid "Signature File" #~ msgstr "Signaturfil" #~ msgid "Server:" #~ msgstr "Tjener:" #~ msgid "Detect supported types..." #~ msgstr "S�g efter underst�ttede typer..." #~ msgid "Don't delete messages from server" #~ msgstr "Slet ikke meddelser fra server" #~ msgid "Test Settings" #~ msgstr "Test-ops�tning" #~ msgid "Mail source type:" #~ msgstr "Brevkilde variant:" #~ msgid "" #~ "Select the kind of mail server you have, and enter the relevant information " #~ "about it.\n" #~ "\n" #~ "If the server requires authentication, you can click the \"Detect supported " #~ "types...\" button after entering the other information." #~ msgstr "" #~ "v�lg den type postprogram du har, og angiv den relevante information om " #~ "det,\n" #~ "\n" #~ "Hvis tjenesten beh�ver autentifikation kan du klikke p� knappen med 'find " #~ "underst�ttede typer' efter at have angivet de andre informationer." #~ msgid "" #~ "Select the kind of news server you have, and enter the relevant information " #~ "about it.\n" #~ "\n" #~ "If the server requires authentication, you can click the \"Detect supported " #~ "types...\" button after entering the other information." #~ msgstr "" #~ "V�lg den type postprogram du har, og angiv den relevante information om " #~ "det,\n" #~ "\n" #~ "Hvis tjenesten beh�ver autentifikation kan du klikke p� knappen med 'find " #~ "underst�ttede typer' efter at have angivet de andre informationer." #~ msgid "Mail transport type:" #~ msgstr "Transportmetode:" #~ msgid "Add Identity" #~ msgstr "Tilf�j identitet" #~ msgid "Edit Identity" #~ msgstr "Redig�r identitet" #~ msgid "Add Source" #~ msgstr "Tilf�j kilde" #~ msgid "Edit Source" #~ msgstr "Redig�r kilde" #~ msgid "Add News Server" #~ msgstr "Tilf�j nyhedstjener" #~ msgid "Edit News Server" #~ msgstr "Redig�r nyhedstjener" #~ msgid "Testing \"%s\"" #~ msgstr "Tester \"%s\"" #~ msgid "Test connection to \"%s\"" #~ msgstr "Test tilkobling til \"%s\"" #~ msgid "The connection was successful!" #~ msgstr "Opkoblingen var vellykket!" #~ msgid "Querying authorization capabilities of \"%s\"" #~ msgstr "Foresp�rger autorisations-muligheder for '%s'" #~ msgid "Query authorization at \"%s\"" #~ msgstr "Foresp�rg autorisation for '%s'" #~ msgid "Address" #~ msgstr "Adresse" #~ msgid "Identities" #~ msgstr "Identiteter" #~ msgid "Mail Sources" #~ msgstr "Epost-kilder" #~ msgid "Mail Transport" #~ msgstr "Epost-transport" #~ msgid "Mark message as seen [ms]: " #~ msgstr "_Mark�r alle meddelser som l�st" #~ msgid "News Servers" #~ msgstr "Nyhedstjenere" #~ msgid "News Sources" #~ msgstr "Nyhedskilder" #~ msgid "Send messages in HTML format" #~ msgstr "Send meddelser i HTML-format" #~ msgid "No GPG/PGP support available in this copy of Evolution." #~ msgstr "Ingen GPG/PGP-st�tte tilg�ngelig i denne version af Evolution." #~ msgid "_Source" #~ msgstr "_Kilde" #~ msgid "Automatically check mail every " #~ msgstr "Automatisk tjek post hver " #~ msgid "Server Timeouts" #~ msgstr "Server tidsudl�b" #~ msgid "minute(s)" #~ msgstr "minut(ter)" #~ msgid "Item(s) belong to these categories:" #~ msgstr "Punkter tilh�rer disse kategorier:" #~ msgid "Available Categories:" #~ msgstr "Tilg�ngelige kategorier:" #~ msgid "Deleted" #~ msgstr "Slettet" #~ msgid "Mail Source" #~ msgstr "Epost-kilde" #~ msgid "Sending a message without a subject" #~ msgstr "Sender en besked uden emne" #~ msgid "Send \"%s\"" #~ msgstr "Send '%s'" #~ msgid "Send a message without a subject" #~ msgstr "Send meddelelsen uden et emne" #~ msgid "Marking messages in folder \"%s\"" #~ msgstr "Markerer meddelelser i mappe '%s'" #~ msgid "Mark messages in folder \"%s\"" #~ msgstr "Mark�r meddelelser i mappe '%s'" #~ msgid "Marking message %d of %d" #~ msgstr "Markerer meddelelse %d ud af %d" #~ msgid "Scan folders in \"%s\"" #~ msgstr "Skan mapper i '%s'" #~ msgid "Creating \"%s\"" #~ msgstr "Opretter '%s'" #~ msgid "Exception while reporting result to shell component listener." #~ msgstr "" #~ "Undtagelse under rapportering af resultat til skalkomponentens lytter." #~ msgid "Saving messages from folder \"%s\"" #~ msgstr "Gemmer beskeder fra mappe '%s'" #~ msgid "Save messages from folder \"%s\"" #~ msgstr "Gem beskeder fra mappe '%s'" #~ msgid "Rebuilding message view" #~ msgstr "Opbygger beskedsvisningen igen" #~ msgid "Rebuild message view" #~ msgstr "Genopbyg beskedsvisningen" #~ msgid "External Directories" #~ msgstr "Eksterne kataloger" #~ msgid "Port Number:" #~ msgstr "Portnummer:" #~ msgid "Outline:" #~ msgstr "Omrids:" #~ msgid "Headings:" #~ msgstr "Overskrifter:" #~ msgid "Empty days:" #~ msgstr "Tomme dage:" #~ msgid "Appointments:" #~ msgstr "Aftaler:" #~ msgid "Highlighted day:" #~ msgstr "Fremh�vet dag:" #~ msgid "Day numbers:" #~ msgstr "Dagnumre:" #~ msgid "Current day's number:" #~ msgstr "Nummer for idag:" #~ msgid "To-Do item that is not yet due:" #~ msgstr "Opgave som ikke skal laves endnu:" #~ msgid "To-Do item that is due today:" #~ msgstr "Opgave som skal laves idag:" #~ msgid "To-Do item that is overdue:" #~ msgstr "Opgave som er overskredet:" #~ msgid "Expunging \"%s\"" #~ msgstr "_Fjerner '%s'" #~ msgid "Expunge \"%s\"" #~ msgstr "_Fjern '%s'" #~ msgid "Attaching messages from folder \"%s\"" #~ msgstr "Vedh�fter bilag fra mappe '%s'" #~ msgid "Attach messages from \"%s\"" #~ msgstr "Vedh�ft bilag fra '%s'" #~ msgid "Forwarding messages \"%s\"" #~ msgstr "Videresender meddelelser '%s'" #~ msgid "Forwarding a message without a subject" #~ msgstr "Videresender en meddelelse uden emne" #~ msgid "Forward message \"%s\"" #~ msgstr "Videresend meddelelse '%s'" #~ msgid "Forward a message without a subject" #~ msgstr "Videresend en meddelelse uden emne" #~ msgid "" #~ "Failed to generate mime part from message while generating forwarded message." #~ msgstr "" #~ "Kunne ikke generere MIME-del fra besked under generering af videresendt " #~ "besked." #~ msgid "Loading \"%s\"" #~ msgstr "Indl�ser '%s'" #~ msgid "Load \"%s\"" #~ msgstr "Indl�s '%s'" #~ msgid "Synchronizing \"%s\"" #~ msgstr "Synkroniserer \"%s\"" #~ msgid "Synchronize \"%s\"" #~ msgstr "Synkronis�r \"%s\"" #~ msgid "Displaying message UID \"%s\"" #~ msgstr "Viser besked-UID \"%s\"" #~ msgid "Clearing message display" #~ msgstr "T�mmer beskedsvisning" #~ msgid "Display message UID \"%s\"" #~ msgstr "Vis beskeds-UID \"%s\"" #~ msgid "Clear message display" #~ msgstr "T�m beskedsvisning" #~ msgid "Opening messages from folder \"%s\"" #~ msgstr "�bner beskeder fra mappe \"%s\"" #~ msgid "Open messages from \"%s\"" #~ msgstr "�bn beskeder fra \"%s\"" #~ msgid "Viewing messages from folder \"%s\"" #~ msgstr "Viser beskeder fra mappe \"%s\"" #~ msgid "View messages from \"%s\"" #~ msgstr "Vis beskeder fra \"%s\"" #~ msgid "Retrieving message %d of %d (uid \"%s\")" #~ msgstr "Henter besked %d af %d (uid \"%s\")" #~ msgid "N_ew Directory Server" #~ msgstr "Ny katalog-tjener" #~ msgid "_Actions" #~ msgstr "_Handlinger" #~ msgid "_Mail Configuration" #~ msgstr "_Epost-konfiguration" #~ msgid "appointment" #~ msgstr "aftale" #~ msgid "task" #~ msgstr "opgave" #~ msgid "journal entry" #~ msgstr "journalpunkt" #~ msgid "Year:" #~ msgstr "�r:" #~ msgid "" #~ "Please select the date you want to go to.\n" #~ "When you click on a day, you will be taken\n" #~ "to that date." #~ msgstr "" #~ "Venligst v�lg datoen du vil g� til.\n" #~ "N�r du klikker p� en dag vil du flytte\n" #~ "dig til denne dato." #~ msgid "FIXME: Meeting Re_quest" #~ msgstr "Opgavefo_resp�rgsel" #~ msgid "FIXME: Mark as U_nread" #~ msgstr "M�rk som _ul�st" #~ msgid "FIXME: _New Contact" #~ msgstr "_Ny kontaktperson" #~ msgid "FIXME: New _Contact from Same Company" #~ msgstr "Ny _Kontaktperson fra samme organisation" #~ msgid "FIXME: New _Letter to Contact" #~ msgstr "Nyt _brev til kontaktperson" #~ msgid "FIXME: New _Message to Contact" #~ msgstr "Nyt _brev til kontaktperson" #~ msgid "FIXME: New Meetin_g with Contact" #~ msgstr "Nyt _m�de med kontakt" #~ msgid "FIXME: _Plan a Meeting..." #~ msgstr "_Planl�g et m�de..." #~ msgid "FIXME: New _Task for Contact" #~ msgstr "_Ny _Opgave for kontakt" #~ msgid "FIXME: New _Journal Entry for Contact" #~ msgstr "Ny _journalopf�ring for kontakt" #~ msgid "FIXME: _Flag for Follow Up..." #~ msgstr "_Flag for opf�lgning..." #~ msgid "FIXME: _Display Map of Address" #~ msgstr "_Vis sammenh�ng mellem adresser" #~ msgid "FIXME: _Open Web Page" #~ msgstr "_�bn netside" #~ msgid "FIXME: Previous" #~ msgstr "Forrige" #~ msgid "FIXME: Next" #~ msgstr "_N�ste" #~ msgid "may" #~ msgstr "maj" #~ msgid "sept" #~ msgstr "sept" #~ msgid "sunday" #~ msgstr "s�ndag" #~ msgid "monday" #~ msgstr "mandag" #~ msgid "tuesday" #~ msgstr "tirsdag" #~ msgid "tues" #~ msgstr "tirs" #~ msgid "wednesday" #~ msgstr "onsdag" #~ msgid "wednes" #~ msgstr "ons" #~ msgid "thursday" #~ msgstr "torsdag" #~ msgid "thur" #~ msgstr "tor" #~ msgid "thurs" #~ msgstr "tors" #~ msgid "friday" #~ msgstr "fredag" #~ msgid "saturday" #~ msgstr "l�rdag" #~ msgid "fortnight" #~ msgstr "14-dage" #~ msgid "min" #~ msgstr "min" #~ msgid "sec" #~ msgstr "sek" #~ msgid "tomorrow" #~ msgstr "imorgen" #~ msgid "yesterday" #~ msgstr "ig�r" #~ msgid "today" #~ msgstr "idag" #~ msgid "last" #~ msgstr "forrige" #~ msgid "this" #~ msgstr "denne" #~ msgid "next" #~ msgstr "n�ste" #~ msgid "first" #~ msgstr "f�rste" #~ msgid "third" #~ msgstr "tredje" #~ msgid "fourth" #~ msgstr "fjerde" #~ msgid "fifth" #~ msgstr "femte" #~ msgid "sixth" #~ msgstr "sjette" #~ msgid "seventh" #~ msgstr "syvende" #~ msgid "eighth" #~ msgstr "ottende" #~ msgid "ninth" #~ msgstr "niende" #~ msgid "tenth" #~ msgstr "tiende" #~ msgid "eleventh" #~ msgstr "elvte" #~ msgid "twelfth" #~ msgstr "tolvte" #~ msgid "ago" #~ msgstr "siden" #~ msgid "_Save Calendar As" #~ msgstr "_Gem kalender som" #~ msgid "Could not create summary" #~ msgstr "Kunne ikke oprette sammendrag" #~ msgid "Cannot get message: %s" #~ msgstr "Kan ikke hente besked: %s" #~ msgid "" #~ "For reading mail delivered by the local system, and for storing mail on " #~ "local disk." #~ msgstr "" #~ "For l�sning af e-post leveret af det lokale system, og for gemning af e-post " #~ "p� lokal disk." #~ msgid "Could not rename folder %s to %s: destination exists" #~ msgstr "Kunne ikke �ndre navn p� mappe %s til %s: m�let eksisterer" #~ msgid "Mbox folders may not be nested." #~ msgstr "Mbox-mapper kan ikke v�re rekursive." #~ msgid "Could not open summary %s" #~ msgstr "Kunne ikke �bne sammendrag %s" #~ msgid "Summary mismatch, aborting sync" #~ msgstr "Fejl i sammendrag, afbryder synkronisering" #~ msgid "Summary mismatch, X-Evolution header missing" #~ msgstr "Fejl i sammendrag, X-Evolution toptekst mangler" #~ msgid "Cannot copy data to output file: %s" #~ msgstr "Kan ikke kopiere data til udfil: %s" #~ msgid "Could not load or create summary" #~ msgstr "Kunne ikke indl�se eller oprette sammendrag" #~ msgid "Cannot append message to mh folder: %s" #~ msgstr "Kan ikke tilf�je besked i mh-mappe: %s" #~ msgid "Could not rename folder `%s': %s" #~ msgstr "Kunne ikke �ndre navn p� mappe `%s': %s" #~ msgid "Could not rename folder `%s': %s exists" #~ msgstr "Kunne ikke �ndre navn p� mappe `%s': %s eksisterer" #~ msgid "MH folders may not be nested." #~ msgstr "MH-mapper kan ikke v�re rekursive." #~ msgid "Local mail directory %s" #~ msgstr "Lokal e-postkatalog %s" #~ msgid "Couldn't create pipe to %s: %s" #~ msgstr "Kunne ikke oprette r�r til %s: %s" #~ msgid "Could not execute %s: %s\n" #~ msgstr "Kunne ikke udf�re %s: %s\n" #~ msgid "Cannot fork %s: %s" #~ msgstr "Kan ikke udf�re fork p� %s: %s" #~ msgid "Bold" #~ msgstr "Fed" #~ msgid "Sets something as bold" #~ msgstr "S�tter noget til fed" #~ msgid "Set Flag" #~ msgstr "S�t flag" #~ msgid "Cannot initialize Evolution's mail summary component." #~ msgstr "Kan ikke initialisere Evolutions oversigtskomponent for post." #~ msgid "Cannot initialize Evolution's mail storage hash." #~ msgstr "Kan ikke initiere Evolutions e-postgemnings-hash." #~ msgid "Forward as Attachment" #~ msgstr "Videresend som bilag" #~ msgid "New Ca_lendar" #~ msgstr "Ny _kalender" #~ msgid "_New appointment..." #~ msgstr "_Ny aftale..." #~ msgid "_Open" #~ msgstr "_�bn" #~ msgid "Create a new folder" #~ msgstr "Opret en ny mappe" #~ msgid "_Create New Folder..." #~ msgstr "_Opret ny mappe..."