# Danish translation of evolution # Copyright (C) 2000 Free Software Foundation, Inc. # Kenneth Christiansen , 2000. # Keld Simonsen , 2000. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: evolution beta\n" "POT-Creation-Date: 2000-10-27 17:05+0200\n" "PO-Revision-Date: 2000-11-03 00:38+0100\n" "Last-Translator: Keld Simonsen \n" "Language-Team: Danish \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=iso-8859-1\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" #: addressbook/backend/ebook/e-card.c:3044 msgid "Card: " msgstr "Kort: " #: addressbook/backend/ebook/e-card.c:3046 msgid "" "\n" "Name: " msgstr "" "\n" "Navn:" #: addressbook/backend/ebook/e-card.c:3047 msgid "" "\n" " Prefix: " msgstr "" "\n" "Prefiks: " #: addressbook/backend/ebook/e-card.c:3048 msgid "" "\n" " Given: " msgstr "" "\n" "Opgivet: " #: addressbook/backend/ebook/e-card.c:3049 msgid "" "\n" " Additional: " msgstr "" "\n" "Tillæg: " #: addressbook/backend/ebook/e-card.c:3050 msgid "" "\n" " Family: " msgstr "" "\n" "Familie: " #: addressbook/backend/ebook/e-card.c:3051 msgid "" "\n" " Suffix: " msgstr "" "\n" "Suffiks: " #: addressbook/backend/ebook/e-card.c:3065 msgid "" "\n" "Birth Date: " msgstr "" "\n" "Fødselsdato: " #: addressbook/backend/ebook/e-card.c:3076 msgid "" "\n" "Address:" msgstr "" "\n" "Adresse:" #: addressbook/backend/ebook/e-card.c:3078 msgid "" "\n" " Postal Box: " msgstr "" "\n" "Postboks: " #: addressbook/backend/ebook/e-card.c:3079 msgid "" "\n" " Ext: " msgstr "" "\n" "Linje: " #: addressbook/backend/ebook/e-card.c:3080 msgid "" "\n" " Street: " msgstr "" "\n" "Vej: " #: addressbook/backend/ebook/e-card.c:3081 msgid "" "\n" " City: " msgstr "" "\n" "By: " #: addressbook/backend/ebook/e-card.c:3082 msgid "" "\n" " Region: " msgstr "" "\n" "Region: " #: addressbook/backend/ebook/e-card.c:3083 msgid "" "\n" " Postal Code: " msgstr "" "\n" "Postnummer: " #: addressbook/backend/ebook/e-card.c:3084 msgid "" "\n" " Country: " msgstr "" "\n" "Land: " #: addressbook/backend/ebook/e-card.c:3097 msgid "" "\n" "Delivery Label: " msgstr "" "\n" "Leveringsmærke: " #: addressbook/backend/ebook/e-card.c:3109 msgid "" "\n" "Telephones:\n" msgstr "" "\n" "Telefoner:\n" #: addressbook/backend/ebook/e-card.c:3112 msgid "" "\n" "Telephone:" msgstr "" "\n" "Telefon:" #: addressbook/backend/ebook/e-card.c:3136 msgid "" "\n" "E-mail:\n" msgstr "" "\n" "E-post:\n" #: addressbook/backend/ebook/e-card.c:3139 msgid "" "\n" "E-mail:" msgstr "" "\n" "E-post:" #: addressbook/backend/ebook/e-card.c:3158 msgid "" "\n" "Mailer: " msgstr "" "\n" "E-post program: " #: addressbook/backend/ebook/e-card.c:3164 msgid "" "\n" "Time Zone: " msgstr "" "\n" "Tidszone: " #: addressbook/backend/ebook/e-card.c:3172 msgid "" "\n" "Geo Location: " msgstr "" "\n" "Geografisk lokation: " #: addressbook/backend/ebook/e-card.c:3176 msgid "" "\n" "Business Role: " msgstr "" "\n" "Stilling: " #: addressbook/backend/ebook/e-card.c:3188 msgid "" "\n" "Org: " msgstr "" "\n" "Org: " #: addressbook/backend/ebook/e-card.c:3189 msgid "" "\n" " Name: " msgstr "" "\n" "Navn: " #: addressbook/backend/ebook/e-card.c:3190 msgid "" "\n" " Unit: " msgstr "" "\n" "Enhed: " #: addressbook/backend/ebook/e-card.c:3191 msgid "" "\n" " Unit2: " msgstr "" "\n" "Enhed2: " #: addressbook/backend/ebook/e-card.c:3192 msgid "" "\n" " Unit3: " msgstr "" "\n" "Enhed3: " #: addressbook/backend/ebook/e-card.c:3193 msgid "" "\n" " Unit4: " msgstr "" "\n" "Enhed4: " #: addressbook/backend/ebook/e-card.c:3197 msgid "" "\n" "Categories: " msgstr "" "\n" "Kategorier: " #: addressbook/backend/ebook/e-card.c:3198 msgid "" "\n" "Comment: " msgstr "" "\n" "Kommentar: " #. if (crd->sound.prop.used) { #. if (crd->sound.type != SOUND_PHONETIC) #. addPropSizedValue (string, _ ("\nPronunciation: "), #. crd->sound.data, crd->sound.size); #. else #. add_strProp_to_string (string, _ ("\nPronunciation: "), #. crd->sound.data); #. #. add_SoundType (string, crd->sound.type); #. } #: addressbook/backend/ebook/e-card.c:3211 msgid "" "\n" "Unique String: " msgstr "" "\n" "Unik streng: " #: addressbook/backend/ebook/e-card.c:3214 msgid "" "\n" "Public Key: " msgstr "" "\n" "Offentlig nøgle: " #: addressbook/backend/ebook/load-gnomecard-addressbook.c:16 #: addressbook/backend/ebook/load-pine-addressbook.c:17 #: addressbook/backend/ebook/test-client-list.c:18 #: addressbook/backend/ebook/test-client.c:29 #: addressbook/conduit/address-conduit.c:910 #: addressbook/gui/component/addressbook-factory.c:38 #: calendar/conduits/calendar/calendar-conduit.c:1091 #: calendar/conduits/todo/todo-conduit.c:965 calendar/gui/main.c:55 msgid "Could not initialize Bonobo" msgstr "Kunne ikke initiere Bonobo" #. This array must be in the same order as enumerations #. in GnomePilotConduitSyncType as they are used as index. #. Custom type implies Disabled state. #. #: addressbook/conduit/address-conduit-control-applet.c:77 #: calendar/conduits/calendar/calendar-conduit-control-applet.c:77 #: calendar/conduits/todo/todo-conduit-control-applet.c:77 msgid "Disabled" msgstr "Deaktiveret" #: addressbook/conduit/address-conduit-control-applet.c:78 #: calendar/conduits/calendar/calendar-conduit-control-applet.c:78 #: calendar/conduits/todo/todo-conduit-control-applet.c:78 msgid "Synchronize" msgstr "Synkronisér" #: addressbook/conduit/address-conduit-control-applet.c:79 #: calendar/conduits/calendar/calendar-conduit-control-applet.c:79 #: calendar/conduits/todo/todo-conduit-control-applet.c:79 msgid "Copy From Pilot" msgstr "Kopiér fra Pilot" #: addressbook/conduit/address-conduit-control-applet.c:80 #: calendar/conduits/calendar/calendar-conduit-control-applet.c:80 #: calendar/conduits/todo/todo-conduit-control-applet.c:80 msgid "Copy To Pilot" msgstr "Kopiér til Pilot" #: addressbook/conduit/address-conduit-control-applet.c:81 #: calendar/conduits/calendar/calendar-conduit-control-applet.c:81 #: calendar/conduits/todo/todo-conduit-control-applet.c:81 msgid "Merge From Pilot" msgstr "Flet fra Pilot" #: addressbook/conduit/address-conduit-control-applet.c:82 #: calendar/conduits/calendar/calendar-conduit-control-applet.c:82 #: calendar/conduits/todo/todo-conduit-control-applet.c:82 msgid "Merge To Pilot" msgstr "Flet til Pilot" #: addressbook/conduit/address-conduit-control-applet.c:121 #: calendar/conduits/calendar/calendar-conduit-control-applet.c:121 #: calendar/conduits/todo/todo-conduit-control-applet.c:121 msgid "JP Rosevear " msgstr "JP Rosevar " #: addressbook/conduit/address-conduit-control-applet.c:122 #: calendar/conduits/calendar/calendar-conduit-control-applet.c:122 #: calendar/conduits/todo/todo-conduit-control-applet.c:122 msgid "Original Author:" msgstr "Oprindelig forfatter:" #: addressbook/conduit/address-conduit-control-applet.c:123 #: calendar/conduits/calendar/calendar-conduit-control-applet.c:123 #: calendar/conduits/todo/todo-conduit-control-applet.c:123 msgid "Eskil Heyn Olsen " msgstr "Eskil Heyn Olsen " #: addressbook/conduit/address-conduit-control-applet.c:127 msgid "Evolution Addressbook Conduit" msgstr "Evolution adressebogs-komponent" #: addressbook/conduit/address-conduit-control-applet.c:128 #: calendar/conduits/calendar/calendar-conduit-control-applet.c:128 #: calendar/conduits/todo/todo-conduit-control-applet.c:128 msgid "(C) 1998-2000 the Free Software Foundation and Helix Code" msgstr "© 1998-2000 the Free Software Foundation og Helix Code" #: addressbook/conduit/address-conduit-control-applet.c:130 msgid "Configuration utility for the evolution addressbook conduit.\n" msgstr "Konfigurationsværktøj for evolutions adressebogskomponent.\n" #: addressbook/conduit/address-conduit-control-applet.c:131 #: calendar/conduits/calendar/calendar-conduit-control-applet.c:131 #: calendar/conduits/todo/todo-conduit-control-applet.c:131 msgid "gnome-unknown.xpm" msgstr "gnome-unknown.xpm" #: addressbook/conduit/address-conduit-control-applet.c:162 #: calendar/conduits/calendar/calendar-conduit-control-applet.c:162 #: calendar/conduits/todo/todo-conduit-control-applet.c:162 msgid "Synchronize Action" msgstr "Synkroniseringshandling" #: addressbook/conduit/address-conduit-control-applet.c:214 #: calendar/conduits/calendar/calendar-conduit-control-applet.c:215 #: calendar/conduits/todo/todo-conduit-control-applet.c:214 msgid "Conduit state" msgstr "Komponent-tilstand" #: addressbook/conduit/address-conduit-control-applet.c:266 #: addressbook/conduit/address-conduit-control-applet.c:279 #: calendar/conduits/calendar/calendar-conduit-control-applet.c:267 #: calendar/conduits/calendar/calendar-conduit-control-applet.c:280 #: calendar/conduits/todo/todo-conduit-control-applet.c:266 #: calendar/conduits/todo/todo-conduit-control-applet.c:279 msgid "" "No pilot configured, please choose the\n" "'Pilot Link Properties' capplet first." msgstr "" "Ingen pilot er konfigureret, vælg venligst\n" "kappleten 'Egenskaber for pilot link' først." #: addressbook/conduit/address-conduit-control-applet.c:285 #: calendar/conduits/calendar/calendar-conduit-control-applet.c:286 #: calendar/conduits/todo/todo-conduit-control-applet.c:285 msgid "Not connected to the gnome-pilot daemon" msgstr "Ikke tilkoblet gnome-pilot dæmon" #: addressbook/conduit/address-conduit-control-applet.c:290 #: calendar/conduits/calendar/calendar-conduit-control-applet.c:291 #: calendar/conduits/todo/todo-conduit-control-applet.c:290 msgid "" "An error occured when trying to fetch\n" "pilot list from the gnome-pilot daemon" msgstr "" "En fejl opstod under forsøg på at hente\n" "pilot-listen fra gnome-pilot dæmonen" #: addressbook/conduit/address-conduit.c:193 msgid "Cursor could not be loaded\n" msgstr "Markøren kunne ikke indlæses\n" #: addressbook/conduit/address-conduit.c:206 msgid "EBook not loaded\n" msgstr "EBook ikke indlæst\n" #: addressbook/conduit/address-conduit.c:490 #: calendar/conduits/calendar/calendar-conduit.c:651 #: calendar/conduits/todo/todo-conduit.c:524 msgid "Could not start wombat server" msgstr "Kunne ikke starte wombat-tjener" #: addressbook/conduit/address-conduit.c:491 #: calendar/conduits/calendar/calendar-conduit.c:652 #: calendar/conduits/todo/todo-conduit.c:525 msgid "Could not start wombat" msgstr "Kunne ikke starte wombat" #: addressbook/conduit/address-conduit.c:517 #: addressbook/conduit/address-conduit.c:520 msgid "Could not read pilot's Address application block" msgstr "Kunne ikke læse pilotens adresseapplikationsblok" #. #. * Translatable strings file generated by Glade. #. * Add this file to your project's POTFILES.in. #. * DO NOT compile it as part of your application. #. #: addressbook/contact-editor/categories-strings.h:7 msgid "categories" msgstr "kategorier" #: addressbook/contact-editor/categories-strings.h:8 msgid "Item(s) belong to these categories:" msgstr "Punkter tilhører disse kategorier:" #: addressbook/contact-editor/categories-strings.h:9 msgid "Available Categories:" msgstr "Tilgængelige kategorier:" #: addressbook/contact-editor/e-contact-editor.c:1218 msgid "Assistant" msgstr "Sekretær" #: addressbook/contact-editor/e-contact-editor.c:1219 #: addressbook/contact-editor/e-contact-editor.c:1323 msgid "Business" msgstr "Arbejde" #: addressbook/contact-editor/e-contact-editor.c:1220 msgid "Business 2" msgstr "Arbejde 2" #: addressbook/contact-editor/e-contact-editor.c:1221 msgid "Business Fax" msgstr "Firma fax" #: addressbook/contact-editor/e-contact-editor.c:1222 msgid "Callback" msgstr "Tilbagering" #: addressbook/contact-editor/e-contact-editor.c:1223 msgid "Car" msgstr "Bil" #: addressbook/contact-editor/e-contact-editor.c:1224 msgid "Company" msgstr "Firma" #: addressbook/contact-editor/e-contact-editor.c:1225 #: addressbook/contact-editor/e-contact-editor.c:1324 msgid "Home" msgstr "Hjem" #: addressbook/contact-editor/e-contact-editor.c:1226 msgid "Home 2" msgstr "Hjem 2" #: addressbook/contact-editor/e-contact-editor.c:1227 msgid "Home Fax" msgstr "Hjemme fax" #: addressbook/contact-editor/e-contact-editor.c:1228 msgid "ISDN" msgstr "Isdn" #: addressbook/contact-editor/e-contact-editor.c:1229 msgid "Mobile" msgstr "_Mobil" #: addressbook/contact-editor/e-contact-editor.c:1230 #: addressbook/contact-editor/e-contact-editor.c:1325 #: mail/mail-config.glade.h:28 msgid "Other" msgstr "Andet" #: addressbook/contact-editor/e-contact-editor.c:1231 msgid "Other Fax" msgstr "Anden fax" #: addressbook/contact-editor/e-contact-editor.c:1232 msgid "Pager" msgstr "Kalder" #: addressbook/contact-editor/e-contact-editor.c:1233 msgid "Primary" msgstr "Primær epost" #: addressbook/contact-editor/e-contact-editor.c:1234 msgid "Radio" msgstr "Radio" #: addressbook/contact-editor/e-contact-editor.c:1235 msgid "Telex" msgstr "Telex" #: addressbook/contact-editor/e-contact-editor.c:1236 msgid "TTY/TDD" msgstr "TTY/TDD" #: addressbook/contact-editor/e-contact-editor-strings.h:22 #: addressbook/contact-editor/e-contact-editor.c:1280 msgid "Primary Email" msgstr "Primær epost" #: addressbook/contact-editor/e-contact-editor.c:1281 msgid "Email 2" msgstr "Sekundær epost" #: addressbook/contact-editor/e-contact-editor.c:1282 msgid "Email 3" msgstr "Tertiær epost" #. #. * Translatable strings file generated by Glade. #. * Add this file to your project's POTFILES.in. #. * DO NOT compile it as part of your application. #. #: addressbook/contact-editor/e-contact-editor-confirm-delete.glade.h:7 msgid "" "Are you sure you want\n" "to delete this contact?" msgstr "" "Er du sikker på at du\n" "vil slette denne kontakt?" #: addressbook/contact-editor/e-contact-editor-confirm-delete.glade.h:9 msgid "Delete Contact?" msgstr "Slet kontakt?" #. #. * Translatable strings file generated by Glade. #. * Add this file to your project's POTFILES.in. #. * DO NOT compile it as part of your application. #. #: addressbook/contact-editor/e-contact-editor-strings.h:7 msgid "_Add" msgstr "_Tilføj" #: addressbook/contact-editor/e-contact-editor-strings.h:8 #: ui/evolution-event-editor.h:72 ui/evolution-mail.h:48 msgid "_Delete" msgstr "_Slet" #: addressbook/contact-editor/e-contact-editor-strings.h:9 msgid "Phone Types" msgstr "Telefontyper" #: addressbook/contact-editor/e-contact-editor-strings.h:10 #: addressbook/contact-editor/e-contact-editor-strings.h:12 msgid "New phone type" msgstr "Ny telefontype" #: addressbook/contact-editor/e-contact-editor-strings.h:11 #: calendar/gui/event-editor-dialog.glade.h:71 filter/filter.glade.h:12 #: filter/filter.glade.h:17 filter/filter.glade.h:21 filter/filter.glade.h:24 #: mail/mail-config.glade.h:11 mail/mail-config.glade.h:16 #: mail/mail-config.glade.h:22 msgid "Add" msgstr "Tilføj" #: addressbook/contact-editor/e-contact-editor-strings.h:13 msgid "Contact Editor" msgstr "Kontaktredigering" #: addressbook/contact-editor/e-contact-editor-strings.h:14 msgid "_Full Name..." msgstr "_Fulde navn..." #: addressbook/contact-editor/e-contact-editor-strings.h:15 msgid "File As:" msgstr "Gem som:" #: addressbook/contact-editor/e-contact-editor-strings.h:16 msgid "Web page address:" msgstr "Hjemmeside-adresse:" #: addressbook/contact-editor/e-contact-editor-strings.h:17 msgid "Wants to receive _HTML mail" msgstr "Vil modtage epost af formatet _HTML" #: addressbook/contact-editor/e-contact-editor-strings.h:18 msgid "_Business" msgstr "_Arbejde" #: addressbook/contact-editor/e-contact-editor-strings.h:19 msgid "_Home" msgstr "_Hjemme" #: addressbook/contact-editor/e-contact-editor-strings.h:20 msgid "Business _Fax" msgstr "_Fax på arbejde" #: addressbook/contact-editor/e-contact-editor-strings.h:21 msgid "_Mobile" msgstr "_Mobil" #: addressbook/contact-editor/e-contact-editor-strings.h:23 msgid "B_usiness" msgstr "A_rbejde" #: addressbook/contact-editor/e-contact-editor-strings.h:24 msgid "_This is the mailing address" msgstr "_Dette er postadressen" #: addressbook/contact-editor/e-contact-editor-strings.h:25 msgid "C_ontacts..." msgstr "K_ontakter..." #: addressbook/contact-editor/e-contact-editor-strings.h:26 #: calendar/gui/dialogs/task-editor-dialog.glade.h:27 msgid "Ca_tegories..." msgstr "Ka_tegorier..." #: addressbook/contact-editor/e-contact-editor-strings.h:27 msgid "_Job title:" msgstr "_Job titel:" #: addressbook/contact-editor/e-contact-editor-strings.h:28 msgid "_Company:" msgstr "_Firma:" #: addressbook/contact-editor/e-contact-editor-strings.h:29 msgid "_Address..." msgstr "_Adresse..." #: addressbook/contact-editor/e-contact-editor-strings.h:30 #: calendar/gui/event-editor-dialog.glade.h:17 msgid "General" msgstr "Generel" #: addressbook/contact-editor/e-contact-editor-strings.h:31 msgid "_Department:" msgstr "_Afdeling:" #: addressbook/contact-editor/e-contact-editor-strings.h:32 msgid "_Office:" msgstr "_Kontor:" #: addressbook/contact-editor/e-contact-editor-strings.h:33 msgid "_Profession:" msgstr "_Profession:" #: addressbook/contact-editor/e-contact-editor-strings.h:34 msgid "_Nickname:" msgstr "Kalde_navn:" #: addressbook/contact-editor/e-contact-editor-strings.h:35 msgid "_Spouse:" msgstr "Ægte_fælle:" #: addressbook/contact-editor/e-contact-editor-strings.h:36 msgid "_Birthday:" msgstr "_Fødselsdag:" #: addressbook/contact-editor/e-contact-editor-strings.h:37 msgid "_Assistant's name:" msgstr "Sekretærs navn:" #: addressbook/contact-editor/e-contact-editor-strings.h:38 msgid "_Manager's Name:" msgstr "_Leders navn:" #: addressbook/contact-editor/e-contact-editor-strings.h:39 msgid "Anni_versary:" msgstr "Br_yllupsdag:" #: addressbook/contact-editor/e-contact-editor-strings.h:40 msgid "No_tes:" msgstr "_Notater:" #: addressbook/contact-editor/e-contact-editor-strings.h:41 #: calendar/gui/dialogs/task-editor-dialog.glade.h:31 msgid "Details" msgstr "Detaljer" #. #. * Translatable strings file generated by Glade. #. * Add this file to your project's POTFILES.in. #. * DO NOT compile it as part of your application. #. #: addressbook/contact-editor/fulladdr.glade.h:7 msgid "Check Address" msgstr "Tjek adresse" #: addressbook/contact-editor/fulladdr.glade.h:8 msgid "_Address:" msgstr "_Adresse:" #: addressbook/contact-editor/fulladdr.glade.h:9 msgid "_City:" msgstr "_By:" #: addressbook/contact-editor/fulladdr.glade.h:10 msgid "_PO Box:" msgstr "_Postboks:" #: addressbook/contact-editor/fulladdr.glade.h:11 msgid "Address _2:" msgstr "Adresse _2:" #: addressbook/contact-editor/fulladdr.glade.h:12 msgid "_State/Province:" msgstr "_Stat/Provins:" #: addressbook/contact-editor/fulladdr.glade.h:13 msgid "USA" msgstr "USA" #: addressbook/contact-editor/fulladdr.glade.h:14 msgid "Canada" msgstr "Canada" #: addressbook/contact-editor/fulladdr.glade.h:15 msgid "Finland" msgstr "Finland" #: addressbook/contact-editor/fulladdr.glade.h:16 msgid "_ZIP Code:" msgstr "_ZIP/Postnummer:" #: addressbook/contact-editor/fulladdr.glade.h:17 msgid "Countr_y:" msgstr "_Land:" #. #. * Translatable strings file generated by Glade. #. * Add this file to your project's POTFILES.in. #. * DO NOT compile it as part of your application. #. #: addressbook/contact-editor/fullname-strings.h:7 msgid "Check Full Name" msgstr "Tjek fulde navn" #: addressbook/contact-editor/fullname-strings.h:8 msgid "" "\n" "Mr.\n" "Mrs.\n" "Dr.\n" msgstr "" "\n" "Hr.\n" "Fr.\n" "Dr.\n" #: addressbook/contact-editor/fullname-strings.h:13 msgid "" "\n" "Sr.\n" "Jr.\n" "I\n" "II\n" "III\n" "Esq.\n" msgstr "" "\n" "Sr.\n" "Jr.\n" "I\n" "II\n" "III\n" "Esq.\n" #: addressbook/contact-editor/fullname-strings.h:21 msgid "_First:" msgstr "_Fornavn:" #: addressbook/contact-editor/fullname-strings.h:22 msgid "_Title:" msgstr "_Titel:" #: addressbook/contact-editor/fullname-strings.h:23 msgid "_Middle:" msgstr "_Mellemnavn:" #: addressbook/contact-editor/fullname-strings.h:24 msgid "_Last:" msgstr "_Efternavn:" #: addressbook/contact-editor/fullname-strings.h:25 msgid "_Suffix:" msgstr "_Suffiks:" #: addressbook/gui/component/addressbook.c:265 msgid "As _Minicards" msgstr "Som _minikort" #. #. * This file is autogenerated from evolution-addressbook.xml, do not edit #. * #. * This file contains translatable strings generated by #. * bonobo-ui-extract. Add this file to your project's #. * POTFILES.in. DO NOT compile it as part of your application. #. #: addressbook/gui/component/addressbook.c:271 ui/evolution-addressbook.h:9 msgid "As _Table" msgstr "Som _tabel" #: addressbook/gui/component/addressbook.c:386 msgid "Unable to open addressbook" msgstr "Kunne ikke åbne adressebogen" #: addressbook/gui/component/addressbook.c:391 msgid "" "We were unable to open this addressbook. This either\n" "means you have entered an incorrect URI, or have tried\n" "to access an LDAP server and don't have LDAP support\n" "compiled in. If you've entered a URI, check the URI for\n" "correctness and reenter. If not, you probably have\n" "attempted to access an LDAP server. If you wish to be\n" "able to use LDAP, you'll need to download and install\n" "OpenLDAP and recompile and install evolution.\n" msgstr "" "Vi kunne ikke åbne denne adressebog. Dette betyder enten\n" "at du har angivet en forkert URI, eller ar du har forsøgt\n" "at bruge en LDAP-tjeneste men ikke har LDAP-understøttelse\n" "kompileret ind. Hvis du har angivet en URI, tjek om URI-en \n" "er korrekt og genindtast. Hvis ikke, så har du nok prøvet\n" "at nå en LDAP tjeneste. Hvis du ønsker at kunne bruge LDAP,\n" "er det nødvendigt at hente og installere OpenLDAP og\n" "rekompilere og installere evolution.\n" #: addressbook/gui/component/addressbook.c:574 msgid "The URI that the Folder Browser will display" msgstr "Uri'en som mappebladreren vil vise" #: addressbook/gui/component/e-ldap-storage.c:88 msgid "External Directories" msgstr "Eksterne kataloger" #. #. * Translatable strings file generated by Glade. #. * Add this file to your project's POTFILES.in. #. * DO NOT compile it as part of your application. #. #: addressbook/gui/component/ldap-server-dialog.glade.h:7 #: composer/e-msg-composer-attachment.glade.h:9 msgid "Description:" msgstr "Beskrivelse:" #: addressbook/gui/component/ldap-server-dialog.glade.h:8 msgid "LDAP Server:" msgstr "LDAP-tjener:" #: addressbook/gui/component/ldap-server-dialog.glade.h:9 msgid "Port Number:" msgstr "Portnummer:" #: addressbook/gui/component/ldap-server-dialog.glade.h:10 msgid "Root DN:" msgstr "Rod DN:" #: addressbook/gui/component/ldap-server-dialog.glade.h:11 msgid "Name:" msgstr "Navn:" #. #. * Translatable strings file generated by Glade. #. * Add this file to your project's POTFILES.in. #. * DO NOT compile it as part of your application. #. #: addressbook/gui/component/select-names/select-names.glade.h:7 msgid "Select Names" msgstr "Vælg mappe" #: addressbook/gui/component/select-names/select-names.glade.h:8 msgid "Find..." msgstr "Find..." #: addressbook/gui/component/select-names/select-names.glade.h:9 msgid "Select name from List:" msgstr "Vælg navn fra liste:" #: addressbook/gui/component/select-names/select-names.glade.h:10 msgid "Message Recipients" msgstr "Modtagerliste:" #. #. * Translatable strings file generated by Glade. #. * Add this file to your project's POTFILES.in. #. * DO NOT compile it as part of your application. #. #: addressbook/gui/widgets/alphabet.glade.h:7 msgid "window2" msgstr "vindue2" #: addressbook/gui/widgets/alphabet.glade.h:8 msgid "123" msgstr "123" #: addressbook/gui/widgets/alphabet.glade.h:9 msgid "a" msgstr "a" #: addressbook/gui/widgets/alphabet.glade.h:10 msgid "b" msgstr "b" #: addressbook/gui/widgets/alphabet.glade.h:11 msgid "c" msgstr "c" #: addressbook/gui/widgets/alphabet.glade.h:12 msgid "d" msgstr "d" #: addressbook/gui/widgets/alphabet.glade.h:13 msgid "e" msgstr "e" #: addressbook/gui/widgets/alphabet.glade.h:14 msgid "f" msgstr "f" #: addressbook/gui/widgets/alphabet.glade.h:15 msgid "g" msgstr "g" #: addressbook/gui/widgets/alphabet.glade.h:16 #: calendar/cal-util/timeutil.c:100 msgid "h" msgstr "h" #: addressbook/gui/widgets/alphabet.glade.h:17 msgid "i" msgstr "i" #: addressbook/gui/widgets/alphabet.glade.h:18 msgid "j" msgstr "j" #: addressbook/gui/widgets/alphabet.glade.h:19 msgid "k" msgstr "k" #: addressbook/gui/widgets/alphabet.glade.h:20 msgid "l" msgstr "l" #: addressbook/gui/widgets/alphabet.glade.h:21 msgid "m" msgstr "m" #: addressbook/gui/widgets/alphabet.glade.h:22 msgid "n" msgstr "n" #: addressbook/gui/widgets/alphabet.glade.h:23 msgid "o" msgstr "o" #: addressbook/gui/widgets/alphabet.glade.h:24 msgid "p" msgstr "p" #: addressbook/gui/widgets/alphabet.glade.h:25 msgid "q" msgstr "q" #: addressbook/gui/widgets/alphabet.glade.h:26 msgid "r" msgstr "r" #: addressbook/gui/widgets/alphabet.glade.h:27 msgid "s" msgstr "s" #: addressbook/gui/widgets/alphabet.glade.h:28 msgid "t" msgstr "t" #: addressbook/gui/widgets/alphabet.glade.h:29 msgid "u" msgstr "u" #: addressbook/gui/widgets/alphabet.glade.h:30 msgid "v" msgstr "v" #: addressbook/gui/widgets/alphabet.glade.h:31 msgid "w" msgstr "w" #: addressbook/gui/widgets/alphabet.glade.h:32 msgid "x" msgstr "x" #: addressbook/gui/widgets/alphabet.glade.h:33 msgid "y" msgstr "y" #: addressbook/gui/widgets/alphabet.glade.h:34 msgid "z" msgstr "z" #: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:414 #: addressbook/gui/widgets/e-minicard.c:337 msgid "Save as VCard" msgstr "Gem som vCard" #: addressbook/gui/widgets/e-minicard-control.c:278 msgid "Save in addressbook" msgstr "Kunne ikke åbne adressebogen" #: addressbook/gui/widgets/e-minicard-view.c:111 msgid "" "\n" "\n" "There are no items to show in this view\n" "\n" "Double-click here to create a new Contact." msgstr "" "\n" "\n" "Der er ingen punkter at vise i denne visning\n" "\n" "Dobbelt-klik her for at oprette en ny kontakt." #: addressbook/gui/search/e-addressbook-search-dialog.c:151 #: mail/folder-browser.c:643 mail/mail-search-dialogue.c:101 msgid "Search" msgstr "Søg..." #. #. * Translatable strings file generated by Glade. #. * Add this file to your project's POTFILES.in. #. * DO NOT compile it as part of your application. #. #: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:7 msgid "Page Setup:" msgstr "Sideopsætning:" #: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:8 msgid "Style name:" msgstr "Stilnavn:" #: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:9 msgid "Preview:" msgstr "Smugkig:" #: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:10 msgid "Options" msgstr "Alternativer" #: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:11 msgid "Include:" msgstr "Inkludér:" #: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:12 msgid "Sections:" msgstr "Sektioner:" #: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:13 msgid "Immediately follow each other" msgstr "Lige efter hinanden" #: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:14 msgid "Letter tabs on side" msgstr "Bogstavfaner på siden" #: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:15 msgid "Headings for each letter" msgstr "Toptekst for hvert bogstav" #: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:16 msgid "Start on a new page" msgstr "Start på en ny side" #: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:17 msgid "Number of columns:" msgstr "Antal kolonner:" #: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:18 msgid "Blank forms at end:" msgstr "Blanke skemaer ved slutningen:" #: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:19 msgid "Fonts" msgstr "Skrifttyper" #: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:20 #: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:21 #: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:51 #: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:54 msgid "Font..." msgstr "Skrifttype..." #: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:22 msgid "Headings" msgstr "Overskrifter" #: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:23 msgid "10 pt. Tahoma" msgstr "10 pt. Tahoma" #: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:24 msgid "Body" msgstr "Krop" #: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:25 msgid "8 pt. Tahoma" msgstr "8 pt. Tahoma" #: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:26 msgid "Shading" msgstr "Skyggelægning" #: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:27 msgid "Print using gray shading" msgstr "Udskriv med gråtoner" #: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:28 msgid "Format" msgstr "Format" #: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:29 #: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:50 msgid "Paper" msgstr "Papir" #: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:30 msgid "Type:" msgstr "Type:" #: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:31 #: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:43 msgid "label26" msgstr "etiket26" #: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:32 #: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:44 msgid "Dimensions:" msgstr "Dimensioner:" #: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:33 #: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:45 msgid "Width:" msgstr "Bredde:" #: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:34 #: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:46 msgid "Height:" msgstr "Højde:" #: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:35 msgid "Paper source:" msgstr "Papirkilde:" #: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:36 msgid "Margins" msgstr "Marginer" #: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:37 msgid "Top:" msgstr "Top:" #: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:38 msgid "Bottom:" msgstr "Bund:" #: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:39 msgid "Left:" msgstr "Venstre:" #: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:40 msgid "Right:" msgstr "Højre:" #: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:41 msgid "Page" msgstr "Side" #: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:42 msgid "Size:" msgstr "Størrelse:" #: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:47 msgid "Orientation" msgstr "Orientering" #: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:48 msgid "Portrait" msgstr "Portræt" #: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:49 msgid "Landscape" msgstr "Landskab" #: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:52 msgid "Header" msgstr "Toptekst" #: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:53 msgid "Footer:" msgstr "Bundtekst:" #: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:55 msgid "Reverse on even pages" msgstr "Modsat på lige sider" #: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:56 msgid "Header/Footer" msgstr "Top-/bundtekst" #: calendar/cal-util/timeutil.c:98 calendar/gui/print.c:605 msgid "am" msgstr " " #: calendar/cal-util/timeutil.c:98 calendar/gui/print.c:604 msgid "pm" msgstr " " #: calendar/conduits/calendar/calendar-conduit-control-applet.c:127 msgid "Evolution Calendar Conduit" msgstr "Evolution kalender-komponent" #: calendar/conduits/calendar/calendar-conduit-control-applet.c:130 msgid "Configuration utility for the evolution calendar conduit.\n" msgstr "Konfigurationsværktøj for evolutions kalenderkomponent.\n" #: calendar/conduits/calendar/calendar-conduit.c:607 #: calendar/conduits/todo/todo-conduit.c:480 msgid "Error while communicating with calendar server" msgstr "Fejl under kommunikation med kalendertjeneren" #: calendar/conduits/calendar/calendar-conduit.c:706 #: calendar/conduits/calendar/calendar-conduit.c:709 msgid "Could not read pilot's Calendar application block" msgstr "Kunne ikke læse pilotens kalenderapplikationsblok" #: calendar/conduits/todo/todo-conduit-control-applet.c:127 msgid "Evolution ToDo Conduit" msgstr "Evolution opgaveliste-komponent" #: calendar/conduits/todo/todo-conduit-control-applet.c:130 msgid "Configuration utility for the evolution todo conduit.\n" msgstr "Konfigurationsværktøj for evolutions opgavelistekomponent.\n" #: calendar/conduits/todo/todo-conduit.c:579 #: calendar/conduits/todo/todo-conduit.c:582 msgid "Could not read pilot's ToDo application block" msgstr "Kunne ikke læse pilotens applikationsblok for opgaveliste" #: calendar/gui/calendar-commands.c:60 msgid "Outline:" msgstr "Omrids:" #: calendar/gui/calendar-commands.c:61 msgid "Headings:" msgstr "Overskrifter:" #: calendar/gui/calendar-commands.c:62 msgid "Empty days:" msgstr "Tomme dage:" #: calendar/gui/calendar-commands.c:63 msgid "Appointments:" msgstr "Aftaler:" #: calendar/gui/calendar-commands.c:64 msgid "Highlighted day:" msgstr "Fremhævet dag:" #: calendar/gui/calendar-commands.c:65 msgid "Day numbers:" msgstr "Dagnumre:" #: calendar/gui/calendar-commands.c:66 msgid "Current day's number:" msgstr "Nummer for idag:" #: calendar/gui/calendar-commands.c:67 msgid "To-Do item that is not yet due:" msgstr "Opgave som ikke skal laves endnu:" #: calendar/gui/calendar-commands.c:68 msgid "To-Do item that is due today:" msgstr "Opgave som skal laves idag:" #: calendar/gui/calendar-commands.c:69 msgid "To-Do item that is overdue:" msgstr "Opgave som er overskredet:" #: calendar/gui/calendar-commands.c:382 msgid "File not found" msgstr "Fil ikke fundet" #: calendar/gui/calendar-commands.c:406 msgid "Open calendar" msgstr "Åbn kalender" #: calendar/gui/calendar-commands.c:445 msgid "Save calendar" msgstr "Gem kalender" #. strftime format of a weekday and a date. #: calendar/gui/calendar-model.c:282 #: widgets/meeting-time-sel/e-meeting-time-sel-item.c:467 #: widgets/meeting-time-sel/e-meeting-time-sel.c:2495 msgid "%a %m/%d/%Y" msgstr "%a %Y-%m-%d" #. strftime format of a weekday, a date and a time, #. in 24-hour format. #: calendar/gui/calendar-model.c:286 calendar/gui/calendar-model.c:726 msgid "%a %m/%d/%Y %H:%M:%S" msgstr "%a %Y-%m-%d %H:%M:%S" #. strftime format of a weekday, a date and a time, #. in 12-hour format. #: calendar/gui/calendar-model.c:290 calendar/gui/calendar-model.c:729 msgid "%a %m/%d/%Y %I:%M:%S %p" msgstr "%a %Y-%m-%d %I:%M:%S %p" #: calendar/gui/calendar-model.c:344 #: calendar/gui/dialogs/task-editor-dialog.glade.h:23 msgid "Public" msgstr "Of_fentlig" #: calendar/gui/calendar-model.c:347 #: calendar/gui/dialogs/task-editor-dialog.glade.h:24 msgid "Private" msgstr "Privat" #: calendar/gui/calendar-model.c:350 #: calendar/gui/dialogs/task-editor-dialog.glade.h:25 msgid "Confidential" msgstr "_Fortrolig" #: calendar/gui/calendar-model.c:353 calendar/gui/calendar-model.c:521 msgid "Unknown" msgstr "Ukendt fejl" #: calendar/gui/calendar-model.c:441 msgid "N" msgstr "N" #: calendar/gui/calendar-model.c:441 msgid "S" msgstr "S" #: calendar/gui/calendar-model.c:443 msgid "E" msgstr "Ø" #: calendar/gui/calendar-model.c:443 msgid "W" msgstr "V" #: calendar/gui/calendar-model.c:515 msgid "Transparent" msgstr "Gennemsigtig" #: calendar/gui/calendar-model.c:518 msgid "Opaque" msgstr "Uigennemsigtig" #: calendar/gui/calendar-model.c:734 #, c-format msgid "" "The date must be entered in the format: \n" "\n" "%s" msgstr "" "Datoen skal skrives ind på formatet: \n" "\n" "%s" #. strptime format for a date. #: calendar/gui/calendar-model.c:835 calendar/gui/calendar-model.c:883 #: widgets/meeting-time-sel/e-meeting-time-sel-item.c:471 #: widgets/misc/e-dateedit.c:228 widgets/misc/e-dateedit.c:514 #: widgets/misc/e-dateedit.c:545 widgets/misc/e-dateedit.c:701 msgid "%m/%d/%Y" msgstr "%Y-%m-%d" #. strptime format for a time of day, in 12-hour format. #. If it is is not appropriate in the locale set to an empty string. #: calendar/gui/calendar-model.c:853 msgid "%I:%M:%S %p%n" msgstr " " #. strptime format for a time of day, in 24-hour format. #: calendar/gui/calendar-model.c:856 msgid "%H:%M:%S%n" msgstr "%H:%M:%S%n" #. strptime format for time of day, without seconds, 12-hour format. #. If it is is not appropriate in the locale set to an empty string. #: calendar/gui/calendar-model.c:860 msgid "%I:%M %p%n" msgstr " " #. strptime format for time of day, without seconds 24-hour format. #: calendar/gui/calendar-model.c:863 msgid "%H:%M%n" msgstr "%H:%M%n" #: calendar/gui/calendar-model.c:983 msgid "" "The geographical position must be entered in the format: \n" "\n" "45.436845,125.862501" msgstr "" "Den geografiske position skal skrives ind på formatet: \n" "\n" "45.436845,125.862501" #: calendar/gui/calendar-model.c:1023 msgid "The percent value must be between 0 and 100, inclusive" msgstr "Procentværdien skal være mellem 0 og 100, inklusive" #: calendar/gui/calendar-model.c:1063 msgid "The priority must be between 1 and 9, inclusive" msgstr "Prioriteten skal være mellem 0 og 9, inklusive" #: calendar/gui/control-factory.c:126 msgid "The URI that the calendar will display" msgstr "URIen som kalenderen skal vise" #: calendar/gui/dialogs/alarm-notify-dialog.c:183 msgid "Alarm on %A %b %d %Y %H:%M" msgstr "Alarm på %A %d %b %Y %H:%M" #: calendar/gui/dialogs/alarm-notify-dialog.c:190 msgid "Notification about your appointment on %A %b %d %Y %H:%M" msgstr "Besked om din aftale på %A %d %b %Y %H:%M" #: calendar/gui/dialogs/alarm-notify-dialog.c:201 msgid "No summary available." msgstr "Intet sammendrag" #. #. * Translatable strings file generated by Glade. #. * Add this file to your project's POTFILES.in. #. * DO NOT compile it as part of your application. #. #: calendar/gui/dialogs/alarm-notify.glade.h:7 #: ui/evolution-contact-editor.h:14 ui/evolution-event-editor.h:19 #: ui/evolution-subscribe.h:10 msgid "Close" msgstr "Luk" #: calendar/gui/dialogs/alarm-notify.glade.h:8 calendar/gui/gnome-cal.c:1458 msgid "Snooze" msgstr "Udsæt" #: calendar/gui/dialogs/alarm-notify.glade.h:9 msgid "Edit appointment" msgstr "Redigér aftale" #: calendar/gui/dialogs/alarm-notify.glade.h:10 msgid "Snooze time (minutes)" msgstr "Udsæt-tid (minutter)" #. #. * Translatable strings file generated by Glade. #. * Add this file to your project's POTFILES.in. #. * DO NOT compile it as part of your application. #. #: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:7 msgid "Calendar Preferences" msgstr "Opsætning af kalender" #: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:8 msgid "Work week" msgstr "Arbejdsuge" #: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:9 #: calendar/gui/gnome-month-item.c:737 msgid "Mon" msgstr "man" #: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:10 #: calendar/gui/gnome-month-item.c:738 msgid "Tue" msgstr "tir" #: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:11 #: calendar/gui/gnome-month-item.c:739 msgid "Wed" msgstr "ons" #: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:12 #: calendar/gui/gnome-month-item.c:740 msgid "Thu" msgstr "tor" #: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:13 #: calendar/gui/gnome-month-item.c:741 msgid "Fri" msgstr "fre" #: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:14 #: calendar/gui/gnome-month-item.c:742 msgid "Sat" msgstr "lør" #. Initialize by default to three-letter day names #: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:15 #: calendar/gui/gnome-month-item.c:736 msgid "Sun" msgstr "søn" #: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:16 msgid "First day of week:" msgstr "Ugens første dag:" #: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:17 #: calendar/gui/event-editor-dialog.glade.h:45 calendar/gui/prop.c:354 msgid "Monday" msgstr "mandag" #: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:18 #: calendar/gui/event-editor-dialog.glade.h:46 msgid "Tuesday" msgstr "tirsdag" #: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:19 #: calendar/gui/event-editor-dialog.glade.h:47 msgid "Wednesday" msgstr "onsdag" #: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:20 #: calendar/gui/event-editor-dialog.glade.h:48 msgid "Thursday" msgstr "torsdag" #: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:21 #: calendar/gui/event-editor-dialog.glade.h:49 msgid "Friday" msgstr "fredag" #: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:22 #: calendar/gui/event-editor-dialog.glade.h:50 msgid "Saturday" msgstr "lørdag" #: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:23 #: calendar/gui/event-editor-dialog.glade.h:51 calendar/gui/prop.c:353 msgid "Sunday" msgstr "søndag" #: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:24 msgid "Start of day:" msgstr "Dagens starter:" #: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:25 msgid "End of day:" msgstr "Dagen slutter:" #: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:26 msgid "Display options" msgstr "Vis valgmuligheder" #: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:27 msgid "Time divisions:" msgstr "Tidsopdeling:" #: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:28 msgid "Time format:" msgstr "Tidsformat:" #: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:29 msgid "Show appointment end times" msgstr "Vis sluttider for aftaler" #: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:30 msgid "Compress weekends" msgstr "Sammenpres weekender" #: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:31 msgid "12 hour (am/pm)" msgstr "12 timer (AM/PM)" #: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:32 msgid "24 hour" msgstr "24 timer" #: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:33 msgid "60 minutes" msgstr "60 minutter" #: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:34 msgid "30 minutes" msgstr "30 minutter" #: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:35 msgid "15 minutes" msgstr "15 minutter" #: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:36 msgid "10 minutes" msgstr "10 minutter" #: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:37 msgid "05 minutes" msgstr "05 minutter" #: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:38 msgid "Date navigator options" msgstr "Alternativer for datonavigator" #: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:39 msgid "Show week numbers" msgstr "Vis ugenumre" #: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:40 msgid "Calendar" msgstr "Kalender" #: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:41 msgid "Show" msgstr "Vis" #: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:42 calendar/gui/prop.c:610 msgid "Due Date" msgstr "Færdig-dato" #: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:43 calendar/gui/prop.c:612 msgid "Time Until Due" msgstr "Tid til afslutning" #: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:44 calendar/gui/prop.c:611 #: filter/libfilter-i18n.h:18 msgid "Priority" msgstr "Prioritet" #: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:45 msgid "Highlight" msgstr "Fremhæv:" #: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:46 msgid "Overdue Items" msgstr "Overskredne opgaver" #: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:47 msgid "Items Due Today" msgstr "Punkter som skal afsluttes idag" #: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:48 msgid "Items Not Yet Due" msgstr "Punkter som ikke skal afsluttes endnu" #: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:49 calendar/gui/prop.c:528 msgid "Colors" msgstr "Farver" #: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:50 #: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:51 #: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:52 msgid "Pick a color" msgstr "Vælg en farve" #: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:53 msgid "Items Not Yet Due:" msgstr "Punkter som ikke skal afsluttes endnu:" #: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:54 msgid "Items Due Today:" msgstr "Punkter som skal afsluttes idag:" #: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:55 msgid "Overdue Items:" msgstr "Overskredne opgaver:" #: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:56 msgid "TaskPad" msgstr "Opgaveblok" #. populate default frame/box #: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:57 calendar/gui/prop.c:842 msgid "Defaults" msgstr "Forvalg" #: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:58 msgid "Remind me of all appointments" msgstr "Påmind mig om alle aftaler" #: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:59 msgid "minutes before they occur." msgstr "minutter før de skal ske." #: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:60 msgid "Visual Alarms" msgstr "Visuelle alarmer" #: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:61 msgid "Beep when alarm windows appear." msgstr "Pip når alarmvinduet kommer til syne." #: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:62 msgid "Audio Alarms" msgstr "Lyd-alarmer" #: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:63 msgid "Alarms timeout after" msgstr "Alarmer afbrydes efter" #: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:64 #: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:66 msgid "seconds." msgstr "sekunder." #: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:65 msgid "Enable snoozing for" msgstr "Slå udsættelse til for" #: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:67 msgid "Reminders" msgstr "Påmindelser" #: calendar/gui/dialogs/task-editor.c:655 msgid "Edit Task" msgstr "Redigér opgave" #: calendar/gui/dialogs/task-editor.c:661 calendar/gui/event-editor.c:303 msgid "No summary" msgstr "Ingen sammendrag" #: calendar/gui/dialogs/task-editor.c:667 calendar/gui/event-editor.c:309 #, c-format msgid "Appointment - %s" msgstr "Aftale - %s" #: calendar/gui/dialogs/task-editor.c:670 calendar/gui/event-editor.c:312 #, c-format msgid "Task - %s" msgstr "Opgave - %s" #: calendar/gui/dialogs/task-editor.c:673 calendar/gui/event-editor.c:315 #, c-format msgid "Journal entry - %s" msgstr "Journalpunkt - %s" #. #. * Translatable strings file generated by Glade. #. * Add this file to your project's POTFILES.in. #. * DO NOT compile it as part of your application. #. #: calendar/gui/dialogs/task-editor-dialog.glade.h:7 msgid "task-editor-dialog" msgstr "task-editor-dialog" #: calendar/gui/dialogs/task-editor-dialog.glade.h:8 msgid "S_ummary" msgstr "_Sammendrag" #: calendar/gui/dialogs/task-editor-dialog.glade.h:9 msgid "Sta_rt Date:" msgstr "Sta_rt dato:" #: calendar/gui/dialogs/task-editor-dialog.glade.h:10 msgid "_Due Date:" msgstr "Slut-_dato:" #: calendar/gui/dialogs/task-editor-dialog.glade.h:11 msgid "% Comp_lete:" msgstr "% færdi_g:" #: calendar/gui/dialogs/task-editor-dialog.glade.h:12 msgid "_Status:" msgstr "_Status:" #: calendar/gui/dialogs/task-editor-dialog.glade.h:13 msgid "Not Started" msgstr "Ikke startet" #: calendar/gui/dialogs/task-editor-dialog.glade.h:14 msgid "In Progress" msgstr "Under udarbejdelse" #: calendar/gui/dialogs/task-editor-dialog.glade.h:15 msgid "Completed" msgstr "Fuldført" #: calendar/gui/dialogs/task-editor-dialog.glade.h:16 msgid "Cancelled" msgstr "Afbrudt" #: calendar/gui/dialogs/task-editor-dialog.glade.h:17 msgid "_Priority:" msgstr "_Prioritet:" #: calendar/gui/dialogs/task-editor-dialog.glade.h:18 msgid "High" msgstr "Høj" #: calendar/gui/dialogs/task-editor-dialog.glade.h:19 msgid "Normal" msgstr "Normal" #: calendar/gui/dialogs/task-editor-dialog.glade.h:20 msgid "Low" msgstr "Lav" #: calendar/gui/dialogs/task-editor-dialog.glade.h:21 msgid "C_lassification:" msgstr "_Klassificering" #: calendar/gui/dialogs/task-editor-dialog.glade.h:22 #: shell/e-shell-view.c:1017 widgets/misc/e-dateedit.c:212 #: widgets/misc/e-dateedit.c:371 widgets/misc/e-dateedit.c:1171 msgid "None" msgstr "Ingen" #: calendar/gui/dialogs/task-editor-dialog.glade.h:26 msgid "_Contacts..." msgstr "_Kontakter..." #: calendar/gui/dialogs/task-editor-dialog.glade.h:28 msgid "Task" msgstr "Opgave" #: calendar/gui/dialogs/task-editor-dialog.glade.h:29 msgid "Date Completed:" msgstr "Fuldført dato:" #: calendar/gui/dialogs/task-editor-dialog.glade.h:30 msgid "URL:" msgstr "URL:" #: calendar/gui/e-calendar-table.c:294 msgid "Open..." msgstr "Åbn..." #: calendar/gui/e-calendar-table.c:295 msgid "Open the task" msgstr "Åbn opgaven" #: calendar/gui/e-calendar-table.c:297 msgid "Mark Complete" msgstr "Markér som fuldført" #: calendar/gui/e-calendar-table.c:298 msgid "Mark the task complete" msgstr "Markér opgaven som fuldført" #: calendar/gui/e-calendar-table.c:300 #: calendar/gui/event-editor-dialog.glade.h:73 filter/filter.glade.h:14 #: filter/filter.glade.h:19 filter/libfilter-i18n.h:8 #: mail/mail-config.glade.h:13 mail/mail-config.glade.h:18 #: mail/mail-config.glade.h:24 mail/mail-view.c:165 #: ui/evolution-addressbook.h:11 ui/evolution-contact-editor.h:12 #: ui/evolution-contact-editor.h:19 ui/evolution-event-editor.h:13 #: ui/evolution-mail.h:13 msgid "Delete" msgstr "Slet" #: calendar/gui/e-calendar-table.c:301 msgid "Delete the task" msgstr "Slet opgaven" #: calendar/gui/e-day-view-time-item.c:406 #, c-format msgid "%02i minute divisions" msgstr "%02i minutters opdeling" #. strftime format %A = full weekday name, %d = day of month, #. %B = full month name. Don't use any other specifiers. #: calendar/gui/e-day-view-top-item.c:261 calendar/gui/e-day-view.c:1172 #: calendar/gui/e-week-view-main-item.c:325 msgid "%A %d %B" msgstr "%A %d %B" #. strftime format %a = abbreviated weekday name, %d = day of month, #. %b = abbreviated month name. Don't use any other specifiers. #: calendar/gui/e-day-view-top-item.c:265 calendar/gui/e-day-view.c:1186 #: calendar/gui/e-week-view-main-item.c:334 msgid "%a %d %b" msgstr "%a %d %b" #. strftime format %d = day of month, %b = abbreviated month name. #. Don't use any other specifiers. #: calendar/gui/e-day-view-top-item.c:269 calendar/gui/e-day-view.c:1199 #: calendar/gui/e-week-view-main-item.c:348 msgid "%d %b" msgstr "%d %b" #: calendar/gui/e-day-view.c:2634 calendar/gui/e-day-view.c:2641 #: calendar/gui/e-day-view.c:2650 calendar/gui/e-week-view.c:2932 #: calendar/gui/e-week-view.c:2939 calendar/gui/e-week-view.c:2948 msgid "New appointment..." msgstr "Ny aftale..." #: calendar/gui/e-day-view.c:2638 calendar/gui/e-day-view.c:2645 #: calendar/gui/e-week-view.c:2936 calendar/gui/e-week-view.c:2943 msgid "Edit this appointment..." msgstr "Redigér denne aftale..." #: calendar/gui/e-day-view.c:2639 calendar/gui/e-week-view.c:2937 #: ui/evolution-event-editor.h:14 msgid "Delete this appointment" msgstr "Slet denne aftale" #: calendar/gui/e-day-view.c:2646 calendar/gui/e-week-view.c:2944 msgid "Make this appointment movable" msgstr "Gør denne aftale flytbar" #: calendar/gui/e-day-view.c:2647 calendar/gui/e-week-view.c:2945 msgid "Delete this occurrence" msgstr "Slet denne opføring" #: calendar/gui/e-day-view.c:2648 calendar/gui/e-week-view.c:2946 msgid "Delete all occurrences" msgstr "Slet alle opføringer" #. strftime format %d = day of month, %B = full #. month name. You can change the order but don't #. change the specifiers or add anything. #: calendar/gui/e-week-view-main-item.c:342 msgid "%d %B" msgstr "%d %b" #: calendar/gui/event-editor.c:297 msgid "Edit Appointment" msgstr "Redigér aftale" #: calendar/gui/event-editor.c:342 msgid "on" msgstr "på" #: calendar/gui/event-editor.c:470 msgid "ocurrences" msgstr "gentagelser" #: calendar/gui/event-editor.c:2399 calendar/gui/print.c:1085 #: calendar/gui/print.c:1087 calendar/gui/print.c:1088 msgid "%a %b %d %Y" msgstr "%a %d %b %Y" #. todo #. #. get the apply button to work right #. #. make the properties stuff unglobal #. #. figure out why alarm units aren't sticking between edits #. #. closing the dialog window with the wm caused a crash #. Gtk-WARNING **: invalid cast from `(unknown)' to `GnomeDialog' #. on line 669: gnome_dialog_close (GNOME_DIALOG(dialog->dialog)); #. #. #. * Translatable strings file generated by Glade. #. * Add this file to your project's POTFILES.in. #. * DO NOT compile it as part of your application. #. #: calendar/gui/event-editor-dialog.glade.h:7 msgid "event-editor-dialog" msgstr "event-editor-dialog" #: calendar/gui/event-editor-dialog.glade.h:8 #: calendar/gui/event-editor-dialog.glade.h:56 msgid "Su_mmary:" msgstr "Sa_mmendrag:" #: calendar/gui/event-editor-dialog.glade.h:9 msgid "Time" msgstr "Tid" #: calendar/gui/event-editor-dialog.glade.h:10 msgid "_Start time:" msgstr "_Start-tid:" #: calendar/gui/event-editor-dialog.glade.h:11 msgid "_End time:" msgstr "S_lut-tid:" #: calendar/gui/event-editor-dialog.glade.h:12 msgid "A_ll day event" msgstr "Varer he_le dagen" #: calendar/gui/event-editor-dialog.glade.h:13 msgid "Classification" msgstr "Klassificering" #: calendar/gui/event-editor-dialog.glade.h:14 msgid "Pu_blic" msgstr "Of_fentlig" #: calendar/gui/event-editor-dialog.glade.h:15 msgid "Pri_vate" msgstr "Pri_vat" #: calendar/gui/event-editor-dialog.glade.h:16 msgid "_Confidential" msgstr "_Fortrolig" #: calendar/gui/event-editor-dialog.glade.h:18 #: calendar/gui/event-editor-dialog.glade.h:21 #: calendar/gui/event-editor-dialog.glade.h:24 #: calendar/gui/event-editor-dialog.glade.h:27 msgid "Minutes" msgstr "Minutter" #: calendar/gui/event-editor-dialog.glade.h:19 #: calendar/gui/event-editor-dialog.glade.h:22 #: calendar/gui/event-editor-dialog.glade.h:25 #: calendar/gui/event-editor-dialog.glade.h:28 msgid "Hours" msgstr "Timer" #: calendar/gui/event-editor-dialog.glade.h:20 #: calendar/gui/event-editor-dialog.glade.h:23 #: calendar/gui/event-editor-dialog.glade.h:26 #: calendar/gui/event-editor-dialog.glade.h:29 msgid "Days" msgstr "Dage" #: calendar/gui/event-editor-dialog.glade.h:30 msgid "_Display" msgstr "_Vis" #: calendar/gui/event-editor-dialog.glade.h:31 msgid "_Program" msgstr "_Program" #: calendar/gui/event-editor-dialog.glade.h:32 msgid "_Mail" msgstr "_E-post" #: calendar/gui/event-editor-dialog.glade.h:33 msgid "Mail _to:" msgstr "Send _til:" #: calendar/gui/event-editor-dialog.glade.h:34 msgid "_Run program:" msgstr "Kø_r program:" #: calendar/gui/event-editor-dialog.glade.h:35 msgid "_Audio" msgstr "_Lyd" #: calendar/gui/event-editor-dialog.glade.h:36 msgid "Reminder" msgstr "Påmindelse" #: calendar/gui/event-editor-dialog.glade.h:37 #: calendar/gui/event-editor-dialog.glade.h:38 msgid "Recur on the" msgstr "Gentag den" #: calendar/gui/event-editor-dialog.glade.h:39 msgid "th day of the month" msgstr ". dag i måneden" #: calendar/gui/event-editor-dialog.glade.h:40 calendar/gui/print.c:288 msgid "1st" msgstr "1." #: calendar/gui/event-editor-dialog.glade.h:41 calendar/gui/print.c:288 msgid "2nd" msgstr "2." #: calendar/gui/event-editor-dialog.glade.h:42 calendar/gui/print.c:288 msgid "3rd" msgstr "3." #: calendar/gui/event-editor-dialog.glade.h:43 calendar/gui/print.c:288 msgid "4th" msgstr "4." #: calendar/gui/event-editor-dialog.glade.h:44 calendar/gui/print.c:288 msgid "5th" msgstr "5." #: calendar/gui/event-editor-dialog.glade.h:52 #: calendar/gui/event-editor-dialog.glade.h:62 msgid "Every" msgstr "Hver" #: calendar/gui/event-editor-dialog.glade.h:53 #: calendar/gui/event-editor-dialog.glade.h:65 msgid "month(s)" msgstr "måned(er)" #: calendar/gui/event-editor-dialog.glade.h:54 #: calendar/gui/event-editor-dialog.glade.h:78 msgid "Recurrence" msgstr "Gentagelse" #: calendar/gui/event-editor-dialog.glade.h:55 msgid "Appointment Basics" msgstr "Grundlæggende om aftaler" #: calendar/gui/event-editor-dialog.glade.h:57 msgid "_Starting date:" msgstr "_Start dato:" #: calendar/gui/event-editor-dialog.glade.h:58 msgid "Recurrence Rule" msgstr "Regel for genindtræffelse" #: calendar/gui/event-editor-dialog.glade.h:59 msgid "No recurrence" msgstr "Ingen genindtræffelse" #: calendar/gui/event-editor-dialog.glade.h:60 msgid "Simple recurrence" msgstr "Simpel genindtræffelse" #: calendar/gui/event-editor-dialog.glade.h:61 msgid "Custom recurrence" msgstr "Egendefineret genindtræffelse" #: calendar/gui/event-editor-dialog.glade.h:63 msgid "day(s)" msgstr "dag(e)" #: calendar/gui/event-editor-dialog.glade.h:64 msgid "week(s)" msgstr "uge(r)" #: calendar/gui/event-editor-dialog.glade.h:66 msgid "year(s)" msgstr "år" #: calendar/gui/event-editor-dialog.glade.h:67 msgid "for" msgstr "for" #: calendar/gui/event-editor-dialog.glade.h:68 msgid "until" msgstr "til" #: calendar/gui/event-editor-dialog.glade.h:69 msgid "forever" msgstr "for evigt" #: calendar/gui/event-editor-dialog.glade.h:70 msgid "Exceptions" msgstr "Undtagelser" #: calendar/gui/event-editor-dialog.glade.h:72 msgid "Modify" msgstr "Ændr" #: calendar/gui/event-editor-dialog.glade.h:74 msgid "label21" msgstr "etiket21" #: calendar/gui/event-editor-dialog.glade.h:75 msgid "" "This appointment has custom recurrence rules that cannot be edited by " "Evolution.\n" "\n" "However, the appointment will recur at the appropriate time and will be " "displayed properly in the calendar views." msgstr "" "Denne aftale har egendefinerede regler for genindtræffelse som ikke kan " "redigeres af Evolution.\n" "\n" "Aftalen vil alligevel ske til rigtig tid og vises korrekt i " "kalendervisningerne." #: calendar/gui/getdate.y:391 msgid "january" msgstr "januar" #: calendar/gui/getdate.y:392 msgid "february" msgstr "februar" #: calendar/gui/getdate.y:393 msgid "march" msgstr "marts" #: calendar/gui/getdate.y:394 msgid "april" msgstr "april" #: calendar/gui/getdate.y:395 msgid "may" msgstr "maj" #: calendar/gui/getdate.y:396 msgid "june" msgstr "juni" #: calendar/gui/getdate.y:397 msgid "july" msgstr "juli" #: calendar/gui/getdate.y:398 msgid "august" msgstr "august" #: calendar/gui/getdate.y:399 msgid "september" msgstr "september" #: calendar/gui/getdate.y:400 msgid "sept" msgstr "sept" #: calendar/gui/getdate.y:401 msgid "october" msgstr "oktober" #: calendar/gui/getdate.y:402 msgid "november" msgstr "november" #: calendar/gui/getdate.y:403 msgid "december" msgstr "december" #: calendar/gui/getdate.y:404 msgid "sunday" msgstr "søndag" #: calendar/gui/getdate.y:405 msgid "monday" msgstr "mandag" #: calendar/gui/getdate.y:406 msgid "tuesday" msgstr "tirsdag" #: calendar/gui/getdate.y:407 msgid "tues" msgstr "tirs" #: calendar/gui/getdate.y:408 msgid "wednesday" msgstr "onsdag" #: calendar/gui/getdate.y:409 msgid "wednes" msgstr "ons" #: calendar/gui/getdate.y:410 msgid "thursday" msgstr "torsdag" #: calendar/gui/getdate.y:411 msgid "thur" msgstr "tor" #: calendar/gui/getdate.y:412 msgid "thurs" msgstr "tors" #: calendar/gui/getdate.y:413 msgid "friday" msgstr "fredag" #: calendar/gui/getdate.y:414 msgid "saturday" msgstr "lørdag" #: calendar/gui/getdate.y:420 filter/filter-datespec.c:62 msgid "year" msgstr "år" #: calendar/gui/getdate.y:421 filter/filter-datespec.c:63 msgid "month" msgstr "måned" #: calendar/gui/getdate.y:422 msgid "fortnight" msgstr "14-dage" #: calendar/gui/getdate.y:423 filter/filter-datespec.c:64 msgid "week" msgstr "uge" #: calendar/gui/getdate.y:424 filter/filter-datespec.c:65 msgid "day" msgstr "dag" #: calendar/gui/getdate.y:425 filter/filter-datespec.c:66 msgid "hour" msgstr "time" #: calendar/gui/getdate.y:426 filter/filter-datespec.c:67 msgid "minute" msgstr "minut" #: calendar/gui/getdate.y:427 msgid "min" msgstr "min" #: calendar/gui/getdate.y:428 filter/filter-datespec.c:68 msgid "second" msgstr "sekund" #: calendar/gui/getdate.y:429 msgid "sec" msgstr "sek" #: calendar/gui/getdate.y:435 msgid "tomorrow" msgstr "imorgen" #: calendar/gui/getdate.y:436 msgid "yesterday" msgstr "igår" #: calendar/gui/getdate.y:437 msgid "today" msgstr "idag" #: calendar/gui/getdate.y:438 filter/filter-datespec.c:533 #: filter/filter-datespec.c:693 msgid "now" msgstr "nu" #: calendar/gui/getdate.y:439 msgid "last" msgstr "forrige" #: calendar/gui/getdate.y:440 msgid "this" msgstr "denne" #: calendar/gui/getdate.y:441 msgid "next" msgstr "næste" #: calendar/gui/getdate.y:442 msgid "first" msgstr "første" #. { N_("second"), tUNUMBER, 2 }, #: calendar/gui/getdate.y:444 msgid "third" msgstr "tredje" #: calendar/gui/getdate.y:445 msgid "fourth" msgstr "fjerde" #: calendar/gui/getdate.y:446 msgid "fifth" msgstr "femte" #: calendar/gui/getdate.y:447 msgid "sixth" msgstr "sjette" #: calendar/gui/getdate.y:448 msgid "seventh" msgstr "syvende" #: calendar/gui/getdate.y:449 msgid "eighth" msgstr "ottende" #: calendar/gui/getdate.y:450 msgid "ninth" msgstr "niende" #: calendar/gui/getdate.y:451 msgid "tenth" msgstr "tiende" #: calendar/gui/getdate.y:452 msgid "eleventh" msgstr "elvte" #: calendar/gui/getdate.y:453 msgid "twelfth" msgstr "tolvte" #: calendar/gui/getdate.y:454 msgid "ago" msgstr "siden" #: calendar/gui/gncal-todo.c:139 msgid "Create to-do item" msgstr "Opret opgavepunkt" #: calendar/gui/gncal-todo.c:139 msgid "Edit to-do item" msgstr "Redigér opgavepunkt" #: calendar/gui/gncal-todo.c:175 msgid "Summary:" msgstr "Sammendrag:" #: calendar/gui/gncal-todo.c:186 msgid "Due Date:" msgstr "Færdig-dato:" #: calendar/gui/gncal-todo.c:201 msgid "Priority:" msgstr "Prioritet:" #: calendar/gui/gncal-todo.c:219 msgid "Item Comments:" msgstr "Kommentarer for punkt:" #: calendar/gui/gnome-cal.c:710 calendar/gui/gnome-cal.c:1466 #: calendar/gui/gnome-cal.c:1522 msgid "Reminder of your appointment at " msgstr "Påmindelse om din aftale " #: calendar/gui/gnome-cal.c:1144 #, c-format msgid "Could not load the calendar in `%s'" msgstr "Kunne ikke indlæse kalenderen i '%s'" #: calendar/gui/gnome-cal.c:1155 #, c-format msgid "Could not create a calendar in `%s'" msgstr "Kunne ikke oprette en kalender i '%s'" #: calendar/gui/gnome-cal.c:1166 #, c-format msgid "The method required to load `%s' is not supported" msgstr "Metoden der kræves for at indlæse '%s' er ikke understøttet" #. Idea: we need Snooze option :-) #: calendar/gui/gnome-cal.c:1471 calendar/gui/gnome-cal.c:1526 #: mail/mail-search-dialogue.c:101 msgid "Ok" msgstr "Ok" #: calendar/gui/goto.c:82 msgid "Year:" msgstr "År:" #: calendar/gui/goto.c:270 msgid "Go to date" msgstr "Gå til dato" #. Instructions #: calendar/gui/goto.c:281 msgid "" "Please select the date you want to go to.\n" "When you click on a day, you will be taken\n" "to that date." msgstr "" "Venligst vælg datoen du vil gå til.\n" "Når du klikker på en dag vil du flytte\n" "dig til denne dato." #: calendar/gui/goto.c:318 msgid "Go to today" msgstr "Gå til idag" #: calendar/gui/print.c:289 msgid "6th" msgstr "6." #: calendar/gui/print.c:289 msgid "7th" msgstr "7." #: calendar/gui/print.c:289 msgid "8th" msgstr "8." #: calendar/gui/print.c:289 msgid "9th" msgstr "9." #: calendar/gui/print.c:289 msgid "10th" msgstr "10." #: calendar/gui/print.c:290 msgid "11th" msgstr "11." #: calendar/gui/print.c:290 msgid "12th" msgstr "12." #: calendar/gui/print.c:290 msgid "13th" msgstr "13." #: calendar/gui/print.c:290 msgid "14th" msgstr "14." #: calendar/gui/print.c:290 msgid "15th" msgstr "15." #: calendar/gui/print.c:291 msgid "16th" msgstr "16." #: calendar/gui/print.c:291 msgid "17th" msgstr "17." #: calendar/gui/print.c:291 msgid "18th" msgstr "18." #: calendar/gui/print.c:291 msgid "19th" msgstr "19." #: calendar/gui/print.c:291 msgid "20th" msgstr "20." #: calendar/gui/print.c:292 msgid "21st" msgstr "21." #: calendar/gui/print.c:292 msgid "22nd" msgstr "22." #: calendar/gui/print.c:292 msgid "23rd" msgstr "23." #: calendar/gui/print.c:292 msgid "24th" msgstr "24." #: calendar/gui/print.c:292 msgid "25th" msgstr "25." #: calendar/gui/print.c:293 msgid "26th" msgstr "26." #: calendar/gui/print.c:293 msgid "27th" msgstr "27." #: calendar/gui/print.c:293 msgid "28th" msgstr "28." #: calendar/gui/print.c:293 msgid "29th" msgstr "29." #: calendar/gui/print.c:293 msgid "30th" msgstr "30." #: calendar/gui/print.c:294 msgid "31st" msgstr "31." #: calendar/gui/print.c:350 msgid "Su" msgstr "søn" #: calendar/gui/print.c:350 msgid "Mo" msgstr "man" #: calendar/gui/print.c:350 msgid "Tu" msgstr "tir" #: calendar/gui/print.c:350 msgid "We" msgstr "ons" #: calendar/gui/print.c:350 msgid "Th" msgstr "tor" #: calendar/gui/print.c:350 msgid "Fr" msgstr "fre" #: calendar/gui/print.c:350 msgid "Sa" msgstr "lør" #: calendar/gui/print.c:936 msgid "Tasks" msgstr "Opgaver" #. Day #: calendar/gui/print.c:1066 msgid "Current day (%a %b %d %Y)" msgstr "I dag (%a %d %b %Y)" #: calendar/gui/print.c:1080 calendar/gui/print.c:1084 msgid "%a %b %d" msgstr "%a %d %b" #: calendar/gui/print.c:1081 msgid "%a %d %Y" msgstr "%a %d %Y" #: calendar/gui/print.c:1092 #, c-format msgid "Current week (%s - %s)" msgstr "Denne uge (%s - %s)" #. Month #: calendar/gui/print.c:1100 msgid "Current month (%b %Y)" msgstr "Denne måned (%b %Y)" #. Year #: calendar/gui/print.c:1107 msgid "Current year (%Y)" msgstr "Dette år (%Y)" #: calendar/gui/print.c:1144 msgid "Print Calendar" msgstr "Udskriv kalender" #: calendar/gui/print.c:1309 mail/mail-callbacks.c:834 msgid "Print Preview" msgstr "Forhåndsvisning af udskrift" #: calendar/gui/prop.c:336 msgid "Time display" msgstr "Tidsvisning" #. Time format #: calendar/gui/prop.c:340 msgid "Time format" msgstr "Tidsformat" #: calendar/gui/prop.c:341 msgid "12-hour (AM/PM)" msgstr "12 timer (AM/PM)" #: calendar/gui/prop.c:342 msgid "24-hour" msgstr "24 timer" #. Weeks start on #: calendar/gui/prop.c:352 msgid "Weeks start on" msgstr "Ugen starter med" #. Day range #: calendar/gui/prop.c:364 msgid "Day range" msgstr "Tidsspænd" #: calendar/gui/prop.c:375 msgid "" "Please select the start and end hours you want\n" "to be displayed in the day view and week view.\n" "Times outside this range will not be displayed\n" "by default." msgstr "" "Vælg venligst start og slut-tidene du ønsker\n" "der skal vises i dagvisningen og ugevisningen.\n" "Tider udenfor dette område vil ikke vises\n" "som standard." #: calendar/gui/prop.c:391 msgid "Day start:" msgstr "Dagens start:" #: calendar/gui/prop.c:402 msgid "Day end:" msgstr "Dagens slutning:" #: calendar/gui/prop.c:525 msgid "Colors for display" msgstr "Farver i visning" #: calendar/gui/prop.c:605 msgid "Show on TODO List:" msgstr "Vis på opgavelisten:" #: calendar/gui/prop.c:643 msgid "To Do List style options:" msgstr "Alternativer for stil for opgaveliste:" #: calendar/gui/prop.c:648 msgid "Highlight overdue items" msgstr "Fremhæv overskredne opgaver" #: calendar/gui/prop.c:651 msgid "Highlight not yet due items" msgstr "Fremhæv opføringer som ikke skal afsluttes endnu" #: calendar/gui/prop.c:654 msgid "Highlight items due today" msgstr "Fremhæv punkter som skal afsluttes idag" #: calendar/gui/prop.c:684 msgid "To Do List Properties" msgstr "Egenskaber for opgaveliste" #: calendar/gui/prop.c:687 msgid "To Do List" msgstr "Opgaveliste" #: calendar/gui/prop.c:718 msgid "Preferences" msgstr "Opsætning" #: calendar/gui/prop.c:786 msgid "Alarms" msgstr "Alarmer" #. build miscellaneous box #: calendar/gui/prop.c:789 msgid "Alarm Properties" msgstr "Egenskaber for alarmer" #: calendar/gui/prop.c:799 msgid "Beep on display alarms" msgstr "Dyt ved visning af alarmer" #: calendar/gui/prop.c:809 msgid "Audio alarms timeout after" msgstr "Tidsafbrud for lydalarmer" #: calendar/gui/prop.c:820 calendar/gui/prop.c:837 msgid " seconds" msgstr " sekunder" #: calendar/gui/prop.c:826 msgid "Enable snoozing for " msgstr "Slå udsættelse til for " #. Translators: These are the first characters of each day of the #. week, 'M' for 'Monday', 'T' for Tuesday etc. #: calendar/gui/weekday-picker.c:326 widgets/misc/e-calendar-item.c:416 msgid "MTWTFSS" msgstr "mtotfls" #: calendar/gui/weekday-picker.c:328 calendar/gui/weekday-picker.c:418 msgid "SMTWTFS" msgstr "SMTOTFL" #: camel/camel-movemail.c:96 #, c-format msgid "Could not check mail file %s: %s" msgstr "Kunne ikke tjekke e-post fil %s: %s" #: camel/camel-movemail.c:133 camel/camel-movemail.c:180 #, c-format msgid "Could not create lock file for %s: %s" msgstr "Kunne ikke oprette låsefil for %s: %s" #: camel/camel-movemail.c:143 #, c-format msgid "Could not open mail file %s: %s" msgstr "Kunne ikke åbne postfil %s: %s" #: camel/camel-movemail.c:153 #, c-format msgid "Could not open temporary mail file %s: %s" msgstr "Kunne ikke åbne midlertidig postfil %s: %s" #: camel/camel-movemail.c:194 #, c-format msgid "Could not test lock file for %s: %s" msgstr "Kunne ikke tjekke låsefil for %s: %s" #: camel/camel-movemail.c:214 #, c-format msgid "Timed out trying to get lock file on %s. Try again later." msgstr "Tidsafbrud ved ventning på låsefil for %s. Prøv igen senere." #: camel/camel-movemail.c:240 #, c-format msgid "Error reading mail file: %s" msgstr "Fejl ved læsning af postfil: %s" #: camel/camel-movemail.c:251 #, c-format msgid "Error writing mail temp file: %s" msgstr "Fejl ved skriving af midlertidig fil: %s" #: camel/camel-movemail.c:269 #, c-format msgid "Failed to store mail in temp file %s: %s" msgstr "Kunne ikke gemme post i midlertidig fil %s: %s" #: camel/camel-movemail.c:301 #, c-format msgid "Could not create pipe: %s" msgstr "Kunne ikke oprette rør: %s" #: camel/camel-movemail.c:313 #, c-format msgid "Could not fork: %s" msgstr "Kunne ikke udføre fork: %s" #: camel/camel-movemail.c:351 #, c-format msgid "Movemail program failed: %s" msgstr "Movemail-programmet mislykkedes: %s" #: camel/camel-movemail.c:352 msgid "(Unknown error)" msgstr "(Ukendt fejl)" #: camel/camel-provider.c:133 #, c-format msgid "Could not load %s: %s" msgstr "Kunne ikke indlæse %s: %s" #: camel/camel-provider.c:141 #, c-format msgid "Could not load %s: No initialization code in module." msgstr "Kunne ikke indlæse %s: Ingen initieringskode i modulet." #: camel/camel-remote-store.c:182 #, c-format msgid "%s server %s" msgstr "%s-tjener %s" #: camel/camel-remote-store.c:186 #, c-format msgid "%s service for %s on %s" msgstr "%s-tjeneste for %s på %s" #: camel/camel-remote-store.c:227 #, c-format msgid "Could not connect to %s (port %d): %s" msgstr "Kunne ikke koble til %s (port %d): %s" #: camel/camel-remote-store.c:228 msgid "(unknown host)" msgstr "(ukendt vært)" #: camel/camel-service.c:120 #, c-format msgid "URL '%s' needs a username component" msgstr "URL '%s' skal indeholde et brugernavn" #: camel/camel-service.c:129 #, c-format msgid "URL '%s' needs a host component" msgstr "URL '%s' skal indeholde et vertsnavn" #: camel/camel-service.c:138 #, c-format msgid "URL '%s' needs a path component" msgstr "URL '%s' skal indeholde en sti" #: camel/camel-service.c:486 #, c-format msgid "No such host %s." msgstr "Ingen vært %s." #: camel/camel-service.c:489 #, c-format msgid "Temporarily unable to look up hostname %s." msgstr "Midlertidig ude af stand til at slå værtsnavn %s op." #: camel/camel-session.c:271 #, c-format msgid "No provider available for protocol `%s'" msgstr "Ingen udbyder tilgængelig for protokol `%s'" #: camel/camel-session.c:359 #, c-format msgid "" "Could not create directory %s:\n" "%s" msgstr "" "Kan ikke oprette katalog %s:\n" "%s" #: camel/camel-url.c:78 #, c-format msgid "URL string `%s' contains no protocol" msgstr "URL-streng `%s' indeholder ikke protokol" #: camel/camel-url.c:93 #, c-format msgid "URL string `%s' contains an invalid protocol" msgstr "URL-streng `%s' indeholder en ugyldig protokol" #: camel/camel-url.c:154 #, c-format msgid "Port number in URL `%s' is non-numeric" msgstr "Portnummer i URL `%s' er ikke-numerisk" #: camel/providers/imap/camel-imap-command.c:216 #, c-format msgid "Unexpected response from IMAP server: %s" msgstr "Uventet svar fra IMAP-tjener: %s" #: camel/providers/imap/camel-imap-command.c:224 #, c-format msgid "IMAP command failed: %s" msgstr "IMAP-kommando mislykkedes: %s" #: camel/providers/imap/camel-imap-command.c:225 shell/e-storage.c:349 msgid "Unknown error" msgstr "Ukendt fejl" #: camel/providers/imap/camel-imap-command.c:366 #, c-format msgid "IMAP server response did not contain %s information" msgstr "Svar fra IMAP-tjener indeholdt ikke %s-information" #: camel/providers/imap/camel-imap-command.c:402 #, c-format msgid "Unexpected OK response from IMAP server: %s" msgstr "Uventet svar 'OK' fra IMAP-tjener: %s" #: camel/providers/imap/camel-imap-folder.c:216 #, c-format msgid "Could not load summary for %s" msgstr "Kunne ikke indlæse sammendrag for %s" #: camel/providers/imap/camel-imap-folder.c:581 msgid "Could not find message body in FETCH response." msgstr "Kunne ikke finde beskedskrop i FETCH-svar." #: camel/providers/imap/camel-imap-provider.c:39 msgid "IMAPv4" msgstr "IMAPv4" #: camel/providers/imap/camel-imap-provider.c:41 msgid "For reading and storing mail on IMAP servers." msgstr "For læsning og gemning af e-post på IMAP-tjenere." #: camel/providers/imap/camel-imap-store.c:234 #: camel/providers/nntp/camel-nntp-store.c:293 #: camel/providers/pop3/camel-pop3-store.c:148 msgid "Password" msgstr "Adgangskode" #: camel/providers/imap/camel-imap-store.c:236 msgid "This option will connect to the IMAP server using a plaintext password." msgstr "" "Dette valg vil lade dig koble til en IMAP-tjener ved at bruge en " "klartekst-adgangskode." #: camel/providers/imap/camel-imap-store.c:245 msgid "Kerberos 4" msgstr "Kerberos 4" #: camel/providers/imap/camel-imap-store.c:247 msgid "" "This option will connect to the IMAP server using Kerberos 4 authentication." msgstr "" "Dette lader dig koble til IMAP-tjeneren ved at bruge Kerberos 4 som " "autenticering." #: camel/providers/imap/camel-imap-store.c:333 #, c-format msgid "%sPlease enter the IMAP password for %s@%s" msgstr "%sIndtast venligst IMAP-adgangskode for %s@%s" #: camel/providers/imap/camel-imap-store.c:359 #, c-format msgid "" "Unable to authenticate to IMAP server.\n" "%s\n" "\n" msgstr "" "Kunne ikke autenticere mod IMAP-tjener.\n" "%s\n" "\n" #: camel/providers/imap/camel-imap-store.c:539 #, c-format msgid "Could not create directory %s: %s" msgstr "Kan ikke oprette katalog %s: %s" #. FIXME: right error code #: camel/providers/mbox/camel-mbox-folder.c:223 msgid "Could not create summary" msgstr "Kunne ikke oprette sammendrag" #: camel/providers/mbox/camel-mbox-folder.c:378 #: camel/providers/mbox/camel-mbox-folder.c:381 #, c-format msgid "Cannot append message to mbox file: %s" msgstr "Kan ikke tilføje besked i mbox-filen: %s" #: camel/providers/mbox/camel-mbox-folder.c:485 #, c-format msgid "Cannot get message: %s" msgstr "Kan ikke hente besked: %s" #: camel/providers/mbox/camel-mbox-provider.c:34 msgid "UNIX mbox-format mail files" msgstr "UNIX e-post filer i mbox-format" #: camel/providers/mbox/camel-mbox-provider.c:36 msgid "" "For reading mail delivered by the local system, and for storing mail on " "local disk." msgstr "" "For læsning af e-post leveret af det lokale system, og for gemning af e-post " "på lokal disk." #: camel/providers/mbox/camel-mbox-store.c:118 #, c-format msgid "" "Could not open file `%s':\n" "%s" msgstr "" "Kunne ikke åbne fil `%s':\n" "%s" #: camel/providers/mbox/camel-mbox-store.c:125 #: camel/providers/mh/camel-mh-store.c:119 #, c-format msgid "Folder `%s' does not exist." msgstr "Mappen `%s' eksisterer ikke." #: camel/providers/mbox/camel-mbox-store.c:134 #, c-format msgid "" "Could not create file `%s':\n" "%s" msgstr "" "Kunne ikke oprette fil `%s'\n" "%s" #: camel/providers/mbox/camel-mbox-store.c:143 #: camel/providers/mbox/camel-mbox-store.c:177 #, c-format msgid "`%s' is not a regular file." msgstr "`%s' er ikke en almindelig fil." #: camel/providers/mbox/camel-mbox-store.c:169 #: camel/providers/mbox/camel-mbox-store.c:205 #, c-format msgid "" "Could not delete folder `%s':\n" "%s" msgstr "" "Kunne ikke slette mappen `%s'\n" "%s" #: camel/providers/mbox/camel-mbox-store.c:184 #, c-format msgid "Folder `%s' is not empty. Not deleted." msgstr "Mappen `%s' er ikke tom. Ikke slettet." #: camel/providers/mbox/camel-mbox-store.c:222 #, c-format msgid "Could not rename folder %s to %s: destination exists" msgstr "Kunne ikke ændre navn på mappe %s til %s: målet eksisterer" #: camel/providers/mbox/camel-mbox-store.c:260 msgid "Mbox folders may not be nested." msgstr "Mbox-mapper kan ikke være rekursive." #: camel/providers/mbox/camel-mbox-store.c:274 #, c-format msgid "Local mail file %s" msgstr "Lokal e-post-fil %s" #: camel/providers/mbox/camel-mbox-summary.c:667 #, c-format msgid "Could not open summary %s" msgstr "Kunne ikke åbne sammendrag %s" #: camel/providers/mbox/camel-mbox-summary.c:688 #, c-format msgid "Cannot open temporary mailbox: %s" msgstr "Kan ikke åbne midlertidig postboks: %s" #: camel/providers/mbox/camel-mbox-summary.c:734 msgid "Summary mismatch, aborting sync" msgstr "Fejl i sammendrag, afbryder synkronisering" #: camel/providers/mbox/camel-mbox-summary.c:754 msgid "Summary mismatch, X-Evolution header missing" msgstr "Fejl i sammendrag, X-Evolution toptekst mangler" #: camel/providers/mbox/camel-mbox-summary.c:776 #, c-format msgid "Error writing to temp mailbox: %s" msgstr "Fejl under skriving til midlertidig postboks: %s" #: camel/providers/mbox/camel-mbox-summary.c:789 #: camel/providers/mbox/camel-mbox-summary.c:807 #, c-format msgid "Cannot copy data to output file: %s" msgstr "Kan ikke kopiere data til udfil: %s" #: camel/providers/mbox/camel-mbox-summary.c:832 #, c-format msgid "Could not close source folder %s: %s" msgstr "Kunne ikke lukke kildemappe %s: %s" #: camel/providers/mbox/camel-mbox-summary.c:841 #, c-format msgid "Could not close temp folder: %s" msgstr "Kunne ikke lukke midlertidig mappe: %s" #: camel/providers/mbox/camel-mbox-summary.c:849 #, c-format msgid "Could not rename folder: %s" msgstr "Kunne ikke ændre navn på mappe: %s" #: camel/providers/mbox/camel-mbox-summary.c:861 #, c-format msgid "Unknown error: %s" msgstr "Ukendt fejl: %s" #. FIXME: right error code #: camel/providers/mh/camel-mh-folder.c:213 msgid "Could not load or create summary" msgstr "Kunne ikke indlæse eller oprette sammendrag" #: camel/providers/mh/camel-mh-folder.c:336 #: camel/providers/mh/camel-mh-folder.c:339 #, c-format msgid "Cannot append message to mh folder: %s" msgstr "Kan ikke tilføje besked i mh-mappe: %s" #: camel/providers/mh/camel-mh-folder.c:405 #, c-format msgid "" "Cannot get message: %s\n" " %s" msgstr "" "Kan ikke hente besked: %s\n" " %s" #: camel/providers/mh/camel-mh-provider.c:34 msgid "UNIX MH-format mail directories" msgstr "UNIX e-postkataloger i MH-format" #: camel/providers/mh/camel-mh-provider.c:36 msgid "For storing local mail in MH-like mail directories" msgstr "For gemning af lokal e-post i MH-lignende beskedskataloger " #: camel/providers/mh/camel-mh-store.c:112 #, c-format msgid "" "Could not open folder `%s':\n" "%s" msgstr "" "Kan ikke åbne mappe `%s':\n" "%s" #: camel/providers/mh/camel-mh-store.c:127 #, c-format msgid "" "Could not create folder `%s':\n" "%s" msgstr "" "Kunne ikke oprette mappe `%s':\n" "%s" #: camel/providers/mh/camel-mh-store.c:136 #, c-format msgid "`%s' is not a directory." msgstr "`%s' er ikke et katalog." #: camel/providers/mh/camel-mh-store.c:155 #: camel/providers/mh/camel-mh-store.c:168 #, c-format msgid "Could not delete folder `%s': %s" msgstr "Kunne ikke slette mappe `%s': %s" #: camel/providers/mh/camel-mh-store.c:186 #: camel/providers/mh/camel-mh-store.c:190 #, c-format msgid "Could not rename folder `%s': %s" msgstr "Kunne ikke ændre navn på mappe `%s': %s" #: camel/providers/mh/camel-mh-store.c:194 #, c-format msgid "Could not rename folder `%s': %s exists" msgstr "Kunne ikke ændre navn på mappe `%s': %s eksisterer" #: camel/providers/mh/camel-mh-store.c:202 msgid "MH folders may not be nested." msgstr "MH-mapper kan ikke være rekursive." #: camel/providers/mh/camel-mh-store.c:214 #, c-format msgid "Local mail directory %s" msgstr "Lokal e-postkatalog %s" #: camel/providers/nntp/camel-nntp-auth.c:41 #, c-format msgid "Please enter the NNTP password for %s@%s" msgstr "Venligst indtast NNTP-adgangskode for %s@%s" #: camel/providers/nntp/camel-nntp-auth.c:62 msgid "Server rejected username" msgstr "Tjeneren godtog ikke brugernavn" #: camel/providers/nntp/camel-nntp-auth.c:68 msgid "Failed to send username to server" msgstr "Fejl ved sending af brugernavn til tjener" #: camel/providers/nntp/camel-nntp-auth.c:77 msgid "Server rejected username/password" msgstr "Tjeneren godtog ikke brugernavn/adgangskode" #: camel/providers/nntp/camel-nntp-folder.c:140 #, c-format msgid "Message %s not found." msgstr "Besked %s ikke fundet" #: camel/providers/nntp/camel-nntp-grouplist.c:45 msgid "Could not get group list from server." msgstr "Kunne ikke hente gruppeliste fra tjeneren." #: camel/providers/nntp/camel-nntp-grouplist.c:94 #: camel/providers/nntp/camel-nntp-grouplist.c:103 #, c-format msgid "Unable to load grouplist file for %s: %s" msgstr "Kunne ikke indlæse gruppelistefil for %s: %s" #: camel/providers/nntp/camel-nntp-grouplist.c:153 #, c-format msgid "Unable to save grouplist file for %s: %s" msgstr "Kunne ikke gemme gruppelistefil for %s: %s" #: camel/providers/nntp/camel-nntp-provider.c:38 msgid "USENET news" msgstr "USENET nyheder" #: camel/providers/nntp/camel-nntp-provider.c:40 msgid "This is a provider for reading from and posting toUSENET newsgroups." msgstr "" "Dette er en udbyder for læsning af og postning af indlæg til USENET " "nyhedsgrupper." #: camel/providers/nntp/camel-nntp-store.c:226 #, c-format msgid "Could not open directory for news server: %s" msgstr "Kunne ikke åbne katalog for news-tjener: %s" #: camel/providers/nntp/camel-nntp-store.c:288 #, c-format msgid "USENET News via %s" msgstr "USENET News via %s" #: camel/providers/nntp/camel-nntp-store.c:295 msgid "" "This option will authenticate with the NNTP server using a plaintext " "password." msgstr "" "Dette alternativ vil autenticere mod NNTP-tjeneren ved brug af klartekst " "adgangskode." #: camel/providers/nntp/camel-nntp-store.c:334 #: camel/providers/nntp/camel-nntp-store.c:500 #, c-format msgid "Unable to open or create .newsrc file for %s: %s" msgstr "Kunne ikke åbne eller oprette .newsrc-fil for %s: %s" #: camel/providers/pop3/camel-pop3-folder.c:177 msgid "Could not open folder: message listing was incomplete." msgstr "Kunne ikke åbne mappe: beskedslisten var ikke komplet." #: camel/providers/pop3/camel-pop3-folder.c:271 #, c-format msgid "No message with uid %s" msgstr "Ingen besked med uid %s" #: camel/providers/pop3/camel-pop3-folder.c:285 #, c-format msgid "Could not retrieve message from POP server %s: %s" msgstr "Kunne ikke hente besked fra POP-tjener %s: %s" #: camel/providers/pop3/camel-pop3-provider.c:34 msgid "POP" msgstr "POP" #: camel/providers/pop3/camel-pop3-provider.c:36 msgid "" "For connecting to POP servers. The POP protocol can also be used to retrieve " "mail from certain web mail providers and proprietary email systems." msgstr "" "For tilkobling til POP-tjenere. POP-protokollen kan også bruges for at hente " "e-post fra visse e-postudbydere via web, samt fra proprietære e-postsystemer." #: camel/providers/pop3/camel-pop3-store.c:150 msgid "" "This option will connect to the POP server using a plaintext password. This " "is the only option supported by many POP servers." msgstr "" "Dette alternativ lader dig koble til POP-tjeneren ved brug af adgangskode i " "klartekst. Dette er det eneste alternativ som er understøttet af mange " "POP-tjenere." #: camel/providers/pop3/camel-pop3-store.c:160 msgid "" "This option will connect to the POP server using an encrypted password via " "the APOP protocol. This may not work for all users even on servers that " "claim to support it." msgstr "" "Dette alternativ lader dig koble til POP-tjenere ved brug af krypteret " "adgangskode via APOP-protokollen. Dette vil muligvis ikke virke for alle " "brugere selv på tjenere som hævder at understøtte det." #: camel/providers/pop3/camel-pop3-store.c:172 msgid "" "This will connect to the POP server and use Kerberos 4 to authenticate to it." msgstr "" "Dette lader dig koble til POP-tjeneren ved at bruge Kerberos 4 som " "autenticering." #: camel/providers/pop3/camel-pop3-store.c:217 #, c-format msgid "Could not authenticate to KPOP server: %s" msgstr "Kunne ikke autenticere mod KPOP-tjener: %s" #: camel/providers/pop3/camel-pop3-store.c:335 #, c-format msgid "Could not connect to POP server on %s." msgstr "Kunne ikke koble til POP-tjener på %s." #: camel/providers/pop3/camel-pop3-store.c:389 #, c-format msgid "%sPlease enter the POP3 password for %s@%s" msgstr "%sIndtast venligst POP3-adgangskode for %s@%s" #: camel/providers/pop3/camel-pop3-store.c:408 #, c-format msgid "" "Unable to connect to POP server.\n" "Error sending username: %s" msgstr "" "Kunne ikke koble til POP-tjener.\n" "Fejl under oversending af brugernavn: %s" #: camel/providers/pop3/camel-pop3-store.c:411 #: camel/providers/pop3/camel-pop3-store.c:448 msgid "(Unknown)" msgstr "(Ukendt)" #: camel/providers/pop3/camel-pop3-store.c:438 msgid "" "Unable to connect to POP server.\n" "No support for requested authentication mechanism." msgstr "" "Kunne ikke koble til POP-tjeneren.\n" "Ingen støtte for forespurgt autenticeringsmekanisme." #: camel/providers/pop3/camel-pop3-store.c:446 #, c-format msgid "" "Unable to connect to POP server.\n" "Error sending password: %s" msgstr "" "Kunne ikke koble til POP-tjener.\n" "Fejl ved oversending af adgangskode: %s" #: camel/providers/pop3/camel-pop3-store.c:553 #, c-format msgid "No such folder `%s'." msgstr "Ingen sådan mappe `%s'." #: camel/providers/sendmail/camel-sendmail-provider.c:34 msgid "Sendmail" msgstr "Sendmail" #: camel/providers/sendmail/camel-sendmail-provider.c:36 msgid "" "For delivering mail by passing it to the \"sendmail\" program on the local " "system." msgstr "" "For levering af e-post ved at videresende den til \"sendmail\"-programmet på " "det lokale system." #: camel/providers/sendmail/camel-sendmail-transport.c:105 #, c-format msgid "Could not create pipe to sendmail: %s: mail not sent" msgstr "Kunne ikke oprette rør til sendmail: %s: besked ikke sendt" #: camel/providers/sendmail/camel-sendmail-transport.c:122 #, c-format msgid "Could not fork sendmail: %s: mail not sent" msgstr "Kunne ikke udføre fork på sendmail: %s: besked ikke sendt" #: camel/providers/sendmail/camel-sendmail-transport.c:148 #, c-format msgid "Could not send message: %s" msgstr "Kunne ikke sende beskeden: %s" #: camel/providers/sendmail/camel-sendmail-transport.c:161 #, c-format msgid "sendmail exited with signal %s: mail not sent." msgstr "sendmail afsluttede med signal %s: besked ikke sendt." #: camel/providers/sendmail/camel-sendmail-transport.c:168 #, c-format msgid "Could not execute %s: mail not sent." msgstr "Kunne ikke udføre %s: besked ikke sendt." #: camel/providers/sendmail/camel-sendmail-transport.c:173 #, c-format msgid "sendmail exited with status %d: mail not sent." msgstr "sendmail afsluttede med status %d: besked ikke sendt." #: camel/providers/sendmail/camel-sendmail-transport.c:220 msgid "sendmail" msgstr "sendmail" #: camel/providers/sendmail/camel-sendmail-transport.c:222 msgid "Mail delivery via the sendmail program" msgstr "Levering af e-post via sendmail programmet" #: camel/providers/smtp/camel-smtp-provider.c:36 msgid "For delivering mail by connecting to a remote mailhub using SMTP." msgstr "" "For levering af e-post ved at koble til en ekstern e-posttjener med SMTP." #: camel/providers/vee/camel-vee-provider.c:30 msgid "Virtual folder email provider" msgstr "E-post-udbyder for virtuelle mapper" #: camel/providers/vee/camel-vee-provider.c:32 msgid "For reading mail as a query of another set of folders" msgstr "For læsning af e-post som en forespørgsel på et andet sæt af mapper" #: composer/e-msg-composer-attachment-bar.c:86 msgid "1 byte" msgstr "1 byte" #: composer/e-msg-composer-attachment-bar.c:88 #, c-format msgid "%u bytes" msgstr "%u byte" #: composer/e-msg-composer-attachment-bar.c:95 #, c-format msgid "%.1fK" msgstr "%.1fk" #: composer/e-msg-composer-attachment-bar.c:99 #, c-format msgid "%.1fM" msgstr "%.1fM" #: composer/e-msg-composer-attachment-bar.c:103 #, c-format msgid "%.1fG" msgstr "%.1fG" #. This is a filename. Translators take note. #: composer/e-msg-composer-attachment-bar.c:300 mail/mail-display.c:116 msgid "attachment" msgstr "bilag" #: composer/e-msg-composer-attachment-bar.c:396 msgid "Attach a file" msgstr "Vedhæft en fil" #: composer/e-msg-composer-attachment-bar.c:443 filter/filter.glade.h:22 #: filter/filter.glade.h:25 shell/e-shortcuts-view.c:239 #: shell/e-shortcuts-view.c:356 msgid "Remove" msgstr "Fjern" #: composer/e-msg-composer-attachment-bar.c:444 msgid "Remove selected items from the attachment list" msgstr "Fjern valgte punkter fra bilagslisten" #: composer/e-msg-composer-attachment-bar.c:475 msgid "Add attachment..." msgstr "Vedhæft bilag..." #: composer/e-msg-composer-attachment-bar.c:476 msgid "Attach a file to the message" msgstr "Vedhæft bilag til meddelelsen" #. #. * Translatable strings file generated by Glade. #. * Add this file to your project's POTFILES.in. #. * DO NOT compile it as part of your application. #. #: composer/e-msg-composer-attachment.glade.h:7 msgid "Attachment properties" msgstr "Egenskaber for bilag" #: composer/e-msg-composer-attachment.glade.h:8 msgid "MIME type:" msgstr "MIME-type:" #: composer/e-msg-composer-attachment.glade.h:10 msgid "File name:" msgstr "Filnavn:" #: composer/e-msg-composer-hdrs.c:137 composer/e-msg-composer-hdrs.c:295 #: mail/mail-format.c:589 msgid "From:" msgstr "Fra:" #: composer/e-msg-composer-hdrs.c:243 msgid "Click here for the address book" msgstr "Klik her for adressebogen" #: composer/e-msg-composer-hdrs.c:296 msgid "Enter the identity you wish to send this message from" msgstr "Indtast identiteten du ønsker at bruge ved sending af denne besked" #: composer/e-msg-composer-hdrs.c:300 mail/mail-format.c:602 msgid "To:" msgstr "Til:" #: composer/e-msg-composer-hdrs.c:301 msgid "Enter the recipients of the message" msgstr "Indtast modtagerne for meddelelsen" #: composer/e-msg-composer-hdrs.c:305 mail/mail-format.c:609 msgid "Cc:" msgstr "Cc:" #: composer/e-msg-composer-hdrs.c:306 msgid "Enter the addresses that will receive a carbon copy of the message" msgstr "Indtast adresserne som skal modtage en kopi af meddelelsen" #: composer/e-msg-composer-hdrs.c:311 msgid "Bcc:" msgstr "Bcc:" #: composer/e-msg-composer-hdrs.c:312 msgid "" "Enter the addresses that will receive a carbon copy of the message without " "appearing in the recipient list of the message." msgstr "" "Indtast adresserne som skal modtage en kopi af meddelelsen uden at komme til " "syne i meddelelsens modtagerliste." #: composer/e-msg-composer-hdrs.c:318 mail/mail-format.c:614 msgid "Subject:" msgstr "Emne:" #: composer/e-msg-composer-hdrs.c:319 msgid "Enter the subject of the mail" msgstr "Indtast emnet for meddelelsen" #: composer/e-msg-composer.c:302 #, c-format msgid "" "Could not open signature file %s:\n" "%s" msgstr "" "Kunne ikke åbne signaturfilen %s:\n" "%s" #: composer/e-msg-composer.c:458 msgid "Save as..." msgstr "Gem som..." #: composer/e-msg-composer.c:469 #, c-format msgid "Error saving file: %s" msgstr "Fejl ved gemning af fil: %s" #: composer/e-msg-composer.c:489 #, c-format msgid "Error loading file: %s" msgstr "Fejl ved indlæsning af fil: %s" #: composer/e-msg-composer.c:511 msgid "Saving changes to message..." msgstr "Gem ændringer til meddelelse..." #: composer/e-msg-composer.c:513 msgid "Save changes to message..." msgstr "Gem ændringer til beskeden..." #: composer/e-msg-composer.c:554 #, c-format msgid "Error saving composition to 'Drafts': %s" msgstr "Fejl ved gemning af brevet i 'Skitser': %s" #: composer/e-msg-composer.c:598 shell/e-shell-view-menu.c:167 msgid "Evolution" msgstr "Evolution" #: composer/e-msg-composer.c:604 msgid "" "This message has not been sent.\n" "\n" "Do you wish to save your changes?" msgstr "" "Denne meddelelse er ikke sendt.\n" "\n" "Vil du gemme ændringene?" #: composer/e-msg-composer.c:626 msgid "Open file" msgstr "Åbn fil" #: composer/e-msg-composer.c:752 msgid "That file does not exist." msgstr "Den fil eksisterer ikke." #: composer/e-msg-composer.c:762 msgid "That is not a regular file." msgstr "Dette er ikke en almindelig fil." #: composer/e-msg-composer.c:772 msgid "That file exists but is not readable." msgstr "Den fil eksisterer men kan ikke læses." #: composer/e-msg-composer.c:782 msgid "That file appeared accesible but open(2) failed." msgstr "Den fil så ud til at være tilgængelig, men open(2) fejlede." #: composer/e-msg-composer.c:804 msgid "" "The file is very large (more than 100K).\n" "Are you sure you wish to insert it?" msgstr "" "Filen er meget stor (mere end 100 k).\n" "Er du sikker på at du ønsker at indsætte den?" #: composer/e-msg-composer.c:825 msgid "An error occurred while reading the file." msgstr "En fejl skete ved læsning af filen." #: composer/e-msg-composer.c:1209 msgid "Compose a message" msgstr "Skriv en meddelelse" #: composer/e-msg-composer.c:1283 msgid "Could not create composer window." msgstr "Kan ikke oprette komponeringsvinduet." #: composer/evolution-composer.c:307 msgid "Cannot initialize Evolution's composer." msgstr "Kan ikke initiere Evolutions composer." #: filter/filter-datespec.c:62 msgid "years" msgstr "år" #: filter/filter-datespec.c:63 msgid "months" msgstr "måneder" #: filter/filter-datespec.c:64 msgid "weeks" msgstr "uger" #: filter/filter-datespec.c:65 msgid "days" msgstr "dage" #: filter/filter-datespec.c:66 msgid "hours" msgstr "timer" #: filter/filter-datespec.c:67 msgid "minutes" msgstr "minutter" #: filter/filter-datespec.c:68 msgid "seconds" msgstr "sekunder" #: filter/filter-datespec.c:183 msgid "Oops. You have forgotten to choose a date." msgstr "Du har glemt at vælge en dato." #: filter/filter-datespec.c:185 msgid "Oops. You have chosen an invalid date." msgstr "Du har valgt en ugyldig dato." #: filter/filter-datespec.c:259 msgid "" "The message's date will be compared against\n" "whatever the time is when the filter is run\n" "or vfolder is opened." msgstr "" "Beskedens dato vil blive sammenlignet med tiden\n" "når filteret køres eller tiden når vfolderen\n" "åbnes." #: filter/filter-datespec.c:282 msgid "" "The message's date will be compared against\n" "the time that you specify here." msgstr "" "Beskedens dato vil blive sammenlignet med\n" "tiden du angive her." #: filter/filter-datespec.c:322 msgid "" "The message's date will be compared against\n" "a time relative to when the filter is run;\n" "\"a week ago\", for example." msgstr "" "Beskedens dato vil blive sammenlignet med\n" "en tid relativ til når filteret bliver kørt;\n" "for eksempel \"for en uge siden\"." #. keep in sync with FilterDatespec_type! #: filter/filter-datespec.c:357 msgid "the current time" msgstr "den aktuelle tid" #: filter/filter-datespec.c:357 msgid "a time you specify" msgstr "et tidspunkt du angiver" #: filter/filter-datespec.c:358 msgid "a time relative to the current time" msgstr "et tidspunkt relativt til den aktuelle tid" #. The label #: filter/filter-datespec.c:416 msgid "Compare against" msgstr "Sammenlign med" #: filter/filter-datespec.c:690 msgid "" msgstr "" #: filter/filter-editor.c:160 mail/mail-autofilter.c:289 #: mail/mail-autofilter.c:338 msgid "Add Filter Rule" msgstr "Tilføj filterregel" #: filter/filter-editor.c:233 msgid "Edit Filter Rule" msgstr "Redigér filterregel" #. #. * Translatable strings file generated by Glade. #. * Add this file to your project's POTFILES.in. #. * DO NOT compile it as part of your application. #. #: filter/filter-editor.c:456 filter/filter.glade.h:7 msgid "Edit Filters" msgstr "Redigér filtre" #. and now for the action area #: filter/filter-filter.c:401 msgid "Then" msgstr "Så" #: filter/filter-filter.c:414 msgid "Add action" msgstr "Tilføj handling" #: filter/filter-filter.c:420 msgid "Remove action" msgstr "Fjern handling" #: filter/filter-folder.c:143 msgid "" "Oops, you forgot to choose a folder.\n" "Please go back and specify a valid folder to deliver mail to." msgstr "" "Du glemte at vælge en mappe.\n" "Venligst gå tilbage og specificér en gyldig mappe for levering af e-post." #: filter/filter-folder.c:212 filter/vfolder-rule.c:271 msgid "Select Folder" msgstr "Vælg mappe" #: filter/filter-folder.c:235 msgid "Enter folder URI" msgstr "Indtast URI for mappen" #: filter/filter-folder.c:281 msgid "" msgstr "" #: filter/filter-input.c:188 #, c-format msgid "" "Error in regular expression '%s':\n" "%s" msgstr "" "Fejl i regulært udtryk '%s':\n" "%s" #: filter/filter-part.c:458 msgid "Test" msgstr "Test" #: filter/filter-rule.c:520 msgid "Rule name: " msgstr "Regelnavn: " #: filter/filter-rule.c:524 msgid "Untitled" msgstr "Uden navn" #: filter/filter-rule.c:538 msgid "If" msgstr "Hvis" #: filter/filter-rule.c:555 msgid "Execute actions" msgstr "Udfør handlinger" #: filter/filter-rule.c:559 msgid "if all criteria are met" msgstr "hvis alle kriterier er mødt" #: filter/filter-rule.c:564 msgid "if any criteria are met" msgstr "hvis et kriterie er mødt" #: filter/filter-rule.c:575 msgid "Add criterion" msgstr "Tilføj kriterie" #: filter/filter-rule.c:581 msgid "Remove criterion" msgstr "Fjern kriterie" #: filter/filter.glade.h:8 msgid "" "Incoming\n" "Outgoing\n" msgstr "" "Indkommende\n" "Udgående\n" #: filter/filter.glade.h:11 msgid "Filter Rules" msgstr "Filterregler" #: filter/filter.glade.h:13 filter/filter.glade.h:18 #: mail/mail-config.glade.h:12 mail/mail-config.glade.h:17 #: mail/mail-config.glade.h:23 msgid "Edit" msgstr "Redigér" #: filter/filter.glade.h:15 msgid "Edit VFolders" msgstr "Redigér VFolder" #: filter/filter.glade.h:16 msgid "Virtual Folders" msgstr "Visuelle mapper" #: filter/filter.glade.h:20 filter/filter.glade.h:23 msgid "vFolder Sources" msgstr "vFolder kilder" #. Automatically generated. Do not edit. #: filter/libfilter-i18n.h:2 mail/message-list.c:511 msgid "Answered" msgstr "Besvaret" #: filter/libfilter-i18n.h:3 msgid "Assign Colour" msgstr "Giv farve" #: filter/libfilter-i18n.h:4 msgid "Assign Score" msgstr "Giv point" #: filter/libfilter-i18n.h:5 msgid "Copy to Folder" msgstr "Kopiér til mappe" #: filter/libfilter-i18n.h:6 msgid "Date received" msgstr "Dato modtaget" #: filter/libfilter-i18n.h:7 msgid "Date sent" msgstr "Dato sendt" #: filter/libfilter-i18n.h:9 msgid "Deleted" msgstr "Slettet" #: filter/libfilter-i18n.h:10 msgid "Draft" msgstr "Skitse" #: filter/libfilter-i18n.h:11 msgid "Expression" msgstr "Udtryk" #: filter/libfilter-i18n.h:12 msgid "Flagged" msgstr "Mærket" #: filter/libfilter-i18n.h:13 msgid "Forward to Address" msgstr "Videresend til adresse" #: filter/libfilter-i18n.h:14 msgid "Message Body" msgstr "Beskedskrop" #: filter/libfilter-i18n.h:15 msgid "Message was received" msgstr "Beskeden blev modtaget" #: filter/libfilter-i18n.h:16 msgid "Message was sent" msgstr "Beskeden blev sendt" #: filter/libfilter-i18n.h:17 msgid "Move to Folder" msgstr "Flyt til folder" #: filter/libfilter-i18n.h:19 msgid "Recipients" msgstr "Modtagere" #: filter/libfilter-i18n.h:20 mail/message-list.c:508 msgid "Seen" msgstr "Læst" #: filter/libfilter-i18n.h:21 msgid "Sender" msgstr "Afsender" #: filter/libfilter-i18n.h:22 msgid "Set Flag" msgstr "Sæt flag" #: filter/libfilter-i18n.h:23 msgid "Source" msgstr "Kilde" #: filter/libfilter-i18n.h:24 msgid "Specific header" msgstr "Specifik header" #: filter/libfilter-i18n.h:25 msgid "Stop Processing" msgstr "Stop behandling" #: filter/libfilter-i18n.h:26 msgid "Subject" msgstr "Emne" #: filter/libfilter-i18n.h:27 msgid "after" msgstr "efter" #: filter/libfilter-i18n.h:28 msgid "before" msgstr "før" #: filter/libfilter-i18n.h:29 msgid "contains" msgstr "indeholder" #: filter/libfilter-i18n.h:30 msgid "does not contain" msgstr "indeholder ikke" #: filter/libfilter-i18n.h:31 msgid "does not end with" msgstr "slutter ikke med" #: filter/libfilter-i18n.h:32 msgid "does not exist" msgstr "eksisterer ikke" #: filter/libfilter-i18n.h:33 msgid "does not match regex" msgstr "passer ikke med regex" #: filter/libfilter-i18n.h:34 msgid "does not sound like" msgstr "lyder ikke som" #: filter/libfilter-i18n.h:35 msgid "does not start with" msgstr "starter ikke med" #: filter/libfilter-i18n.h:36 msgid "ends with" msgstr "slutter med" #: filter/libfilter-i18n.h:37 msgid "exists" msgstr "eksisterer" #: filter/libfilter-i18n.h:38 msgid "is greater than" msgstr "er større end" #: filter/libfilter-i18n.h:39 msgid "is less than" msgstr "er mindre end" #: filter/libfilter-i18n.h:40 msgid "is not" msgstr "er ikke" #: filter/libfilter-i18n.h:41 msgid "is" msgstr "er" #: filter/libfilter-i18n.h:42 msgid "matches regex" msgstr "er lig med regex" #: filter/libfilter-i18n.h:43 msgid "on or after" msgstr "på eller efter" #: filter/libfilter-i18n.h:44 msgid "on or before" msgstr "på eller før" #: filter/libfilter-i18n.h:45 msgid "sounds like" msgstr "lyder som" #: filter/libfilter-i18n.h:46 msgid "starts with" msgstr "starter med" #: filter/libfilter-i18n.h:47 msgid "was after" msgstr "var efter" #: filter/libfilter-i18n.h:48 msgid "was before" msgstr "var før" #: filter/score-editor.c:127 msgid "Add Rule" msgstr "Tilføj regel" #: filter/score-editor.c:166 msgid "Edit Score Rule" msgstr "Redigér skoringsregel" #: filter/score-rule.c:192 filter/score-rule.c:194 msgid "Score" msgstr "Point" #: filter/vfolder-editor.c:155 msgid "Add VFolder Rule" msgstr "Tilføj regel for VFolder" #: filter/vfolder-editor.c:204 msgid "Edit VFolder Rule" msgstr "Redigér VFolder regel" #: mail/component-factory.c:230 msgid "Cannot initialize Evolution's mail component." msgstr "Kan ikke initialisere Evolutions e-postkomponent." #: mail/component-factory.c:236 msgid "Cannot initialize Evolution's mail summary component." msgstr "Kan ikke initialisere Evolutions oversigtskomponent for post." #: mail/component-factory.c:241 msgid "Cannot initialize Evolution's mail storage hash." msgstr "Kan ikke initiere Evolutions e-postgemnings-hash." #: mail/component-factory.c:279 msgid "Cannot register storage with shell" msgstr "Kan ikke registrere gemning i skallen" #: mail/folder-browser.c:143 msgid "Body or subject contains" msgstr "Krop eller emne indeholder" #: mail/folder-browser.c:144 msgid "Body contains" msgstr "Kroppen indeholder" #: mail/folder-browser.c:145 msgid "Subject contains" msgstr "Emnet indeholder" #: mail/folder-browser.c:146 msgid "Body does not contain" msgstr "Krop indeholder ikke" #: mail/folder-browser.c:147 msgid "Subject does not contain" msgstr "Emne indeholder ikke" #: mail/folder-browser.c:148 msgid "Custom search" msgstr "Personlig søgning" #: mail/folder-browser.c:320 msgid "Custom" msgstr "Personlig" #: mail/folder-browser.c:478 msgid "Open in New Window" msgstr "Åbn i nyt vindue" #: mail/folder-browser.c:479 msgid "Edit Message" msgstr "Redigér besked" #: mail/folder-browser.c:480 mail/mail-callbacks.c:794 msgid "Print Message" msgstr "Udskriv besked" #: mail/folder-browser.c:482 msgid "Reply to Sender" msgstr "Svar til afsender" #: mail/folder-browser.c:483 mail/mail-view.c:156 ui/evolution-mail.h:35 msgid "Reply to All" msgstr "Svar til alle" #: mail/folder-browser.c:484 msgid "Forward Message" msgstr "Videresend besked" #: mail/folder-browser.c:486 msgid "Mark as Read" msgstr "Mærk som _læst" #: mail/folder-browser.c:487 msgid "Mark as Unread" msgstr "Mærk som ulæst" #: mail/folder-browser.c:488 msgid "Delete Message" msgstr "Slet besked" #: mail/folder-browser.c:489 msgid "Move Message" msgstr "Flyt besked" #: mail/folder-browser.c:490 msgid "Copy Message" msgstr "Kopiér besked" #: mail/folder-browser.c:491 msgid "Apply Filters" msgstr "Anvend filtre" #: mail/folder-browser.c:493 msgid "VFolder on Subject" msgstr "VFolder for emne" #: mail/folder-browser.c:494 msgid "VFolder on Sender" msgstr "VFolder for afsender" #: mail/folder-browser.c:495 msgid "VFolder on Recipients" msgstr "VFolder for modtagere" #: mail/folder-browser.c:497 msgid "Filter on Subject" msgstr "Filtrér efter emne" #: mail/folder-browser.c:498 msgid "Filter on Sender" msgstr "Filtrér efter afsender" #: mail/folder-browser.c:499 msgid "Filter on Recipients" msgstr "Filtrér efter modtager" #: mail/folder-browser.c:500 mail/folder-browser.c:523 msgid "Filter on Mailing List" msgstr "Filtrér efter epostliste" #: mail/folder-browser.c:525 #, c-format msgid "Filter on Mailing List (%s)" msgstr "Filtrér efter epostliste (%s)" #: mail/folder-browser.c:641 msgid "Full Search" msgstr "Fuld søgning" #. #. * This file is autogenerated from evolution-event-editor.xml, do not edit #. * #. * This file contains translatable strings generated by #. * bonobo-ui-extract. Add this file to your project's #. * POTFILES.in. DO NOT compile it as part of your application. #. #: mail/folder-browser.c:646 ui/evolution-event-editor.h:9 msgid "Save" msgstr "Gem" #: mail/mail-autofilter.c:71 #, c-format msgid "Mail to %s" msgstr "Send til %s" #: mail/mail-autofilter.c:214 #, c-format msgid "Subject is %s" msgstr "Emne er %s" #: mail/mail-autofilter.c:232 #, c-format msgid "Mail from %s" msgstr "Epost fra %s" #: mail/mail-autofilter.c:334 #, c-format msgid "%s mailing list" msgstr "%s diskussionsliste" #: mail/mail-callbacks.c:74 msgid "" "You have not configured the mail client.\n" "You need to do this before you can send,\n" "receive or compose mail.\n" "Would you like to configure it now?" msgstr "" "Du har ikke konfigureret epostklienten.\n" "Du skal gøre dette før du kan sende,\n" "modtage eller skrive beskeder.\n" "Vil du konfigurere den nu?" #: mail/mail-callbacks.c:114 msgid "" "You need to configure an identity\n" "before you can compose mail." msgstr "" "Du skal konfigurere en identitet\n" "før du kan sende epost." #: mail/mail-callbacks.c:128 msgid "" "You need to configure a mail transport\n" "before you can compose mail." msgstr "" "Du skal konfigurere en epost-transport\n" "før du kan sende epost." #: mail/mail-callbacks.c:164 mail/mail-callbacks.c:176 msgid "You have no mail sources configured" msgstr "Du har ikke konfigureret e-postkilder" #: mail/mail-callbacks.c:213 msgid "You have not set a mail transport method" msgstr "Du har ikke sat en transportmetode for e-post" #: mail/mail-callbacks.c:222 msgid "You have no Outbox configured" msgstr "Du har ikke konfigureret en udboks" #: mail/mail-callbacks.c:246 msgid "" "This message has no subject.\n" "Really send?" msgstr "" "Denne meddelse har intet emne.\n" "Skal den sendes alligevel?" #: mail/mail-callbacks.c:291 msgid "You must specify recipients in order to send this message." msgstr "Du skal specificere modtagere for at kunne sende denne besked." #: mail/mail-callbacks.c:533 msgid "Move message(s) to" msgstr "Flyt meddelelse(r) til" #: mail/mail-callbacks.c:535 msgid "Copy message(s) to" msgstr "Kopiér meddelelse(r) til" #: mail/mail-callbacks.c:650 msgid "" "You may only edit messages saved\n" "in the Drafts folder." msgstr "" "Du kan kun redigere beskeder lagret\n" "i Skitser-kataloget." #: mail/mail-callbacks.c:749 #, c-format msgid "" "Error loading filter information:\n" "%s" msgstr "" "Fejl ved indlæsning af filter information:\n" "%s" #: mail/mail-callbacks.c:841 msgid "Printing of message failed" msgstr "Udskrivning af besked mislykkedes" #: mail/mail-config-gui.c:432 msgid "" "Enter your name and email address to be used in outgoing mail. You may also, " "optionally, enter the name of your organization, and the name of a file to " "read your signature from." msgstr "" "Angiv dit navn og epost-adresse som skal bruges i udgående post. Du kan også " "eventuelt angive navnet på din organisation, og navnet på den fil som din " "signatur kan læses fra." #: mail/mail-config-gui.c:445 msgid "Full name:" msgstr "Fulde navn:" #: mail/mail-config-gui.c:469 msgid "Email address:" msgstr "Epostadresse:" #: mail/mail-config-gui.c:484 msgid "Organization:" msgstr "Organisation:" #: mail/mail-config-gui.c:495 msgid "Signature file:" msgstr "Signaturfil:" #: mail/mail-config-gui.c:500 mail/mail-config.glade.h:10 msgid "Signature File" msgstr "Signaturfil" #: mail/mail-config-gui.c:906 msgid "Server:" msgstr "Tjener:" #: mail/mail-config-gui.c:912 msgid "Username:" msgstr "Brugernavn:" #: mail/mail-config-gui.c:918 msgid "Path:" msgstr "Sti:" #: mail/mail-config-gui.c:927 msgid "Authentication:" msgstr "Autentisering:" #: mail/mail-config-gui.c:940 msgid "Detect supported types..." msgstr "Søg efter understøttede typer..." #: mail/mail-config-gui.c:967 msgid "Don't delete messages from server" msgstr "Slet ikke meddelser fra server" #: mail/mail-config-gui.c:979 msgid "Test Settings" msgstr "Test-opsætning" #: mail/mail-config-gui.c:1106 msgid "Mail source type:" msgstr "Type e-post-kilde:" #: mail/mail-config-gui.c:1111 mail/mail-config-gui.c:1159 msgid "" "Select the kind of mail server you have, and enter the relevant information " "about it.\n" "\n" "If the server requires authentication, you can click the \"Detect supported " "types...\" button after entering the other information." msgstr "" "vælg den type postprogram du har, og angiv den relevante information om " "det,\n" "\n" "Hvis tjenesten behøver autentifikation kan du klikke på knappen med 'find " "understøttede typer' efter at have angivet de andre informationer." #: mail/mail-config-gui.c:1130 msgid "News source type:" msgstr "Type news-kilde:" #: mail/mail-config-gui.c:1135 msgid "" "Select the kind of news server you have, and enter the relevant information " "about it.\n" "\n" "If the server requires authentication, you can click the \"Detect supported " "types...\" button after entering the other information." msgstr "" "Vælg den type postprogram du har, og angiv den relevante information om " "det,\n" "\n" "Hvis tjenesten behøver autentifikation kan du klikke på knappen med 'find " "understøttede typer' efter at have angivet de andre informationer." #: mail/mail-config-gui.c:1154 msgid "Mail transport type:" msgstr "Epost-transport type:" #: mail/mail-config-gui.c:1209 msgid "Add Identity" msgstr "Tilføj identitet" #: mail/mail-config-gui.c:1211 msgid "Edit Identity" msgstr "Redigér identitet" #: mail/mail-config-gui.c:1309 msgid "Add Source" msgstr "Tilføj kilde" #: mail/mail-config-gui.c:1311 msgid "Edit Source" msgstr "Redigér kilde" #: mail/mail-config-gui.c:1406 msgid "Add News Server" msgstr "Tilføj nyhedsserver" #: mail/mail-config-gui.c:1408 msgid "Edit News Server" msgstr "Redigér nyhedsserver" #: mail/mail-config-gui.c:2232 #, c-format msgid "Testing \"%s\"" msgstr "Tester \"%s\"" #: mail/mail-config-gui.c:2234 #, c-format msgid "Test connection to \"%s\"" msgstr "Test tilkobling til \"%s\"" #: mail/mail-config-gui.c:2275 msgid "The connection was successful!" msgstr "Opkoblingen var vellykket!" #: mail/mail-config-gui.c:2325 #, c-format msgid "Querying authorization capabilities of \"%s\"" msgstr "Forespørger autorisations-muligheder for '%s'" #: mail/mail-config-gui.c:2327 #, c-format msgid "Query authorization at \"%s\"" msgstr "Forespørg autorisation for '%s'" #. #. * Translatable strings file generated by Glade. #. * Add this file to your project's POTFILES.in. #. * DO NOT compile it as part of your application. #. #: mail/mail-config-druid.glade.h:7 mail/mail-config-druid.glade.h:8 #: mail/mail-config-druid.glade.h:16 msgid "Mail Configuration" msgstr "Epost-konfiguration" #: mail/mail-config-druid.glade.h:9 msgid "" "Welcome to the Evolution Mail configuration wizard!\n" "By filling in some information about your email\n" "settings, you can start sending and receiving email\n" "right away. Click Next to continue." msgstr "" "Velkommen til Evolution E-post-konfigurationsdruiden!\n" "Ved at udfylde lidt information om dine e-post-\n" "indstillinger kan du begynde at sende og modtage e-post\n" "med det samme. Klik næste for at fortsætte." #: mail/mail-config-druid.glade.h:13 msgid "Identity" msgstr "Identitet" #: mail/mail-config-druid.glade.h:14 msgid "Mail Source" msgstr "Epost-kilde" #: mail/mail-config-druid.glade.h:15 mail/mail-config.glade.h:20 msgid "Mail Transport" msgstr "Epost-transport" #: mail/mail-config-druid.glade.h:17 msgid "" "Your email configuration is now complete.\n" "Click \"Finish\" to save your new settings" msgstr "" "Din epost-konfiguration er nu komplet.\n" "Klik \"Fuldfør\" for at gemme dine nye indstillinger" #. #. * Translatable strings file generated by Glade. #. * Add this file to your project's POTFILES.in. #. * DO NOT compile it as part of your application. #. #: mail/mail-config.glade.h:7 mail/mail-config.glade.h:14 msgid "Identities" msgstr "Identiteter" #: mail/mail-config.glade.h:8 msgid "Address" msgstr "Adresse" #: mail/mail-config.glade.h:9 msgid "Organization" msgstr "Organisation" #: mail/mail-config.glade.h:15 msgid "Sources" msgstr "Kilder" #: mail/mail-config.glade.h:19 msgid "Mail Sources" msgstr "Epost-kilder" #: mail/mail-config.glade.h:21 msgid "News Servers" msgstr "Nyhedstjenere" #: mail/mail-config.glade.h:25 msgid "News Sources" msgstr "Nyhedskilder" #: mail/mail-config.glade.h:26 msgid "Send messages in HTML format" msgstr "Send meddelser i HTML-format" #: mail/mail-config.glade.h:27 msgid "Mark message as seen [ms]: " msgstr "_Markér alle meddelser som læst" #: mail/mail-crypto.c:136 #, c-format msgid "Couldn't create pipe to %s: %s" msgstr "Kunne ikke oprette rør til %s: %s" #: mail/mail-crypto.c:163 #, c-format msgid "Could not execute %s: %s\n" msgstr "Kunne ikke udføre %s: %s\n" #: mail/mail-crypto.c:167 #, c-format msgid "Cannot fork %s: %s" msgstr "Kan ikke udføre fork på %s: %s" #: mail/mail-crypto.c:344 mail/mail-crypto.c:440 mail/mail-crypto.c:603 msgid "Please enter your PGP/GPG passphrase." msgstr "Indtast venligst din PGP/GPG adgangsfrase" #: mail/mail-crypto.c:348 mail/mail-crypto.c:444 mail/mail-crypto.c:608 msgid "No password provided." msgstr "Ingen adgangskode oplyst." #: mail/mail-crypto.c:354 mail/mail-crypto.c:450 mail/mail-crypto.c:614 #, c-format msgid "Couldn't create pipe to GPG/PGP: %s" msgstr "Kunne ikke oprette rør til GPG/PGP: %s" #: mail/mail-crypto.c:599 msgid "No GPG/PGP program available." msgstr "GPG/PGP-program ikke tilgængelig." #: mail/mail-display.c:66 msgid "Overwrite file?" msgstr "Overskriv fil?" #: mail/mail-display.c:70 msgid "" "A file by that name already exists.\n" "Overwrite it?" msgstr "" "En fil med samme navn eksisterer allerede.\n" "Overskriv den?" #: mail/mail-display.c:84 #, c-format msgid "" "Could not open file %s:\n" "%s" msgstr "" "Kan ikke åbne fil %s:\n" "%s" #: mail/mail-display.c:96 #, c-format msgid "Could not write data: %s" msgstr "Kan ikke skrive data: %s" #: mail/mail-display.c:192 msgid "Save Attachment" msgstr "Gem bilag" #: mail/mail-display.c:232 #, c-format msgid "Could not create temporary directory: %s" msgstr "Kunne ikke oprette midlertidig katalog: %s" #: mail/mail-display.c:274 msgid "Save to Disk..." msgstr "Gem på disk..." #: mail/mail-display.c:276 #, c-format msgid "Open in %s..." msgstr "Åbn i %s..." #: mail/mail-display.c:278 msgid "View Inline" msgstr "Vis \"inline\"" #: mail/mail-display.c:302 msgid "External Viewer" msgstr "Ekstern visning" #: mail/mail-display.c:325 #, c-format msgid "View Inline (via %s)" msgstr "Vis \"inline\" (via %s)" #: mail/mail-display.c:329 msgid "Hide" msgstr "Skjul" #: mail/mail-format.c:478 #, c-format msgid "%s attachment" msgstr "%s-bilag" #: mail/mail-format.c:595 msgid "Reply-To:" msgstr "Svar-til:" #: mail/mail-format.c:835 msgid "No GPG/PGP support available in this copy of Evolution." msgstr "Ingen GPG/PGP-støtte tilgængelig i denne version af Evolution." #: mail/mail-format.c:847 msgid "Encrypted message not displayed" msgstr "Krypteret besked ikke vist" #: mail/mail-format.c:853 msgid "Encrypted message" msgstr "Krypteret besked" #: mail/mail-format.c:854 msgid "Click icon to decrypt." msgstr "Klik på ikonen for at dekryptere." #: mail/mail-format.c:1456 #, c-format msgid "Pointer to FTP site (%s)" msgstr "Peger til FTP-tjener (%s)" #: mail/mail-format.c:1468 #, c-format msgid "Pointer to local file (%s) valid at site \"%s\"" msgstr "Peger til lokal fil (%s) gyldig på netsted \"%s\"" #: mail/mail-format.c:1472 #, c-format msgid "Pointer to local file (%s)" msgstr "Peger til lokal fil (%s)" #: mail/mail-format.c:1506 #, c-format msgid "Pointer to unknown external data (\"%s\" type)" msgstr "Peger til ukendt eksternt data (\"%s\"-type)" #: mail/mail-format.c:1511 msgid "Malformed external-body part." msgstr "Fejludformet del for ekstern-krop." #: mail/mail-local.c:279 #, c-format msgid "Changing folder \"%s\" to \"%s\" format" msgstr "Ændrer mappe \"%s\" til \"%s\" format" #: mail/mail-local.c:283 #, c-format msgid "Change folder \"%s\" to \"%s\" format" msgstr "Ændr mappe \"%s\" til \"%s\" format" #: mail/mail-local.c:327 msgid "Closing current folder" msgstr "Lukker aktiv mappe" #: mail/mail-local.c:359 msgid "Renaming old folder and opening" msgstr "Ændrer navn på gammel mappe og genåbner" #: mail/mail-local.c:380 msgid "Creating new folder" msgstr "Opretter en ny mappe" #: mail/mail-local.c:395 msgid "Copying messages" msgstr "Kopierer beskeder" #: mail/mail-local.c:407 #, c-format msgid "" "Cannot save folder metainfo; you'll probably find you can't\n" "open this folder anymore: %s" msgstr "" "Kan ikke gemme metainformation for mappe; du vil sandsynligvis\n" "ikke kunne åbne denne mappe igen: %s" #: mail/mail-local.c:443 msgid "" "If you can no longer open this mailbox, then\n" "you may need to repair it manually." msgstr "" "Hvis du ikke kan åbne denne postboks igen skal\n" "du reparere den manuelt." #. This is how we could do to display extra information about the #. folder. #: mail/mail-local-storage.c:97 msgid " (XXX unread)" msgstr " (XXX ulæst)" #: mail/mail-ops.c:69 #, c-format msgid "Fetching email from %s" msgstr "Henter epost fra %s" #: mail/mail-ops.c:71 #, c-format msgid "Fetch email from %s" msgstr "Hent epost fra %s" #: mail/mail-ops.c:311 #, c-format msgid "There is no new mail at %s." msgstr "Ingen ny epost på %s." #: mail/mail-ops.c:366 msgid "Filtering email on demand" msgstr "Fi_ltrerer epost på forespørgsel" #: mail/mail-ops.c:368 msgid "Filter email on demand" msgstr "Fi_ltrér epost på forespørgsel" #: mail/mail-ops.c:500 #, c-format msgid "Sending \"%s\"" msgstr "Sender '%s'" #: mail/mail-ops.c:505 msgid "Sending a message without a subject" msgstr "Sender en besked uden emne" #: mail/mail-ops.c:508 #, c-format msgid "Send \"%s\"" msgstr "Send '%s'" #: mail/mail-ops.c:511 msgid "Send a message without a subject" msgstr "Send meddelelsen uden et emne" #: mail/mail-ops.c:682 msgid "Sending queue" msgstr "Sender kø" #: mail/mail-ops.c:684 msgid "Send queue" msgstr "Send kø" #: mail/mail-ops.c:820 mail/mail-ops.c:827 #, c-format msgid "Appending \"%s\"" msgstr "Tilføjer \"%s\"" #: mail/mail-ops.c:824 mail/mail-ops.c:830 msgid "Appending a message without a subject" msgstr "Tilføjer en besked uden emne" #: mail/mail-ops.c:902 #, c-format msgid "Expunging \"%s\"" msgstr "_Fjerner '%s'" #: mail/mail-ops.c:904 #, c-format msgid "Expunge \"%s\"" msgstr "_Fjern '%s'" #: mail/mail-ops.c:963 #, c-format msgid "Moving messages from \"%s\" into \"%s\"" msgstr "Flytter meddelelser fra '%s' til '%s'" #: mail/mail-ops.c:965 #, c-format msgid "Copying messages from \"%s\" into \"%s\"" msgstr "Kopierer meddelelser fra '%s' til '%s'" #: mail/mail-ops.c:968 #, c-format msgid "Move messages from \"%s\" into \"%s\"" msgstr "Flyt meddelelser fra '%s' til '%s'" #: mail/mail-ops.c:970 #, c-format msgid "Copy messages from \"%s\" into \"%s\"" msgstr "Kopiér meddelelser fra '%s' til '%s'" #: mail/mail-ops.c:1001 msgid "Moving" msgstr "Flytter" #: mail/mail-ops.c:1004 msgid "Copying" msgstr "Kopiérer" #: mail/mail-ops.c:1024 #, c-format msgid "%s message %d of %d (uid \"%s\")" msgstr "%s besked %d af %d (uid \"%s\")" #: mail/mail-ops.c:1103 #, c-format msgid "Marking messages in folder \"%s\"" msgstr "Markerer meddelelser i mappe '%s'" #: mail/mail-ops.c:1106 #, c-format msgid "Mark messages in folder \"%s\"" msgstr "Markér meddelelser i mappe '%s'" #: mail/mail-ops.c:1137 #, c-format msgid "Marking message %d of %d" msgstr "Markerer meddelelse %d udaf %d" #: mail/mail-ops.c:1260 #, c-format msgid "Scanning folders in \"%s\"" msgstr "Skanner mapper i '%s'" #: mail/mail-ops.c:1262 #, c-format msgid "Scan folders in \"%s\"" msgstr "Skan mapper i '%s'" #: mail/mail-ops.c:1331 mail/subscribe-dialog.c:324 msgid "(No description)" msgstr "(Ingen beskrivelse)" #: mail/mail-ops.c:1392 #, c-format msgid "Attaching messages from folder \"%s\"" msgstr "Vedhæfter bilag fra mappe '%s'" #: mail/mail-ops.c:1395 #, c-format msgid "Attach messages from \"%s\"" msgstr "Vedhæft bilag fra '%s'" #: mail/mail-ops.c:1498 #, c-format msgid "Forwarding messages \"%s\"" msgstr "Videresender meddelelser '%s'" #: mail/mail-ops.c:1503 msgid "Forwarding a message without a subject" msgstr "Videresender en meddelelse uden emne" #: mail/mail-ops.c:1506 #, c-format msgid "Forward message \"%s\"" msgstr "Videresend meddelelse '%s'" #: mail/mail-ops.c:1511 msgid "Forward a message without a subject" msgstr "Videresend en meddelelse uden emne" #: mail/mail-ops.c:1548 #, c-format msgid "Retrieving message number %d of %d (uid \"%s\")" msgstr "Henter besked nummer %d af %d (uid \"%s\")" #: mail/mail-ops.c:1565 msgid "" "Failed to generate mime part from message while generating forwarded message." msgstr "" "Kunne ikke generere MIME-del fra besked under generering af videresendt " "besked." #: mail/mail-ops.c:1651 #, c-format msgid "Loading \"%s\"" msgstr "Indlæser '%s'" #: mail/mail-ops.c:1653 #, c-format msgid "Load \"%s\"" msgstr "Indlæs '%s'" #: mail/mail-ops.c:1755 #, c-format msgid "Creating \"%s\"" msgstr "Opretter '%s'" #: mail/mail-ops.c:1757 #, c-format msgid "Create \"%s\"" msgstr "Opret '%s'" #: mail/mail-ops.c:1805 msgid "Exception while reporting result to shell component listener." msgstr "Undtagelse under rapportering af resultat til skalkomponentens lytter." #: mail/mail-ops.c:1851 #, c-format msgid "Synchronizing \"%s\"" msgstr "Synkroniserer \"%s\"" #: mail/mail-ops.c:1853 #, c-format msgid "Synchronize \"%s\"" msgstr "Synkronisér \"%s\"" #: mail/mail-ops.c:1917 #, c-format msgid "Displaying message UID \"%s\"" msgstr "Viser besked-UID \"%s\"" #: mail/mail-ops.c:1920 msgid "Clearing message display" msgstr "Tømmer beskedsvisning" #: mail/mail-ops.c:1923 #, c-format msgid "Display message UID \"%s\"" msgstr "Vis beskeds-UID \"%s\"" #: mail/mail-ops.c:1926 msgid "Clear message display" msgstr "Tøm beskedsvisning" #: mail/mail-ops.c:2039 #, c-format msgid "Opening messages from folder \"%s\"" msgstr "Åbner beskeder fra mappe \"%s\"" #: mail/mail-ops.c:2042 #, c-format msgid "Open messages from \"%s\"" msgstr "Åbn beskeder fra \"%s\"" #: mail/mail-ops.c:2146 #, c-format msgid "Loading %s Folder" msgstr "Indlæser '%s' mappe" #: mail/mail-ops.c:2148 #, c-format msgid "Load %s Folder" msgstr "Indlæs '%s' mappe" #: mail/mail-ops.c:2215 #, c-format msgid "Viewing messages from folder \"%s\"" msgstr "Viser beskeder fra mappe \"%s\"" #: mail/mail-ops.c:2218 #, c-format msgid "View messages from \"%s\"" msgstr "Vis beskeder fra \"%s\"" #: mail/mail-ops.c:2244 #, c-format msgid "Retrieving message %d of %d (uid \"%s\")" msgstr "Henter besked %d af %d (uid \"%s\")" #: mail/mail-search-dialogue.c:101 msgid "Cancel" msgstr "Annullér" #: mail/mail-summary.c:97 mail/mail-threads.c:703 msgid "Incomplete message written on pipe!" msgstr "Ufuldstændig meddelse skrevet til rør!" #: mail/mail-summary.c:370 msgid "Mailbox summary" msgstr "Sammendrag af postboks" #: mail/mail-threads.c:301 #, c-format msgid "" "Error while preparing to %s:\n" "%s" msgstr "" "Fejl under forberedelser til %s:\n" "%s" #: mail/mail-threads.c:650 #, c-format msgid "" "Error while `%s':\n" "%s" msgstr "" "Fejl under `%s':\n" "%s" #: mail/mail-threads.c:707 msgid "Error reading commands from dispatching thread." msgstr "Fejl ved læsning af kommandoer fra indgangstråd" #: mail/mail-threads.c:772 msgid "Corrupted message from dispatching thread?" msgstr "Beskadiget meddelse fra indgangstråd?" #: mail/mail-threads.c:891 msgid "Could not create dialog box." msgstr "Kunne ikke oprette dialogboks." #: mail/mail-threads.c:902 msgid "User cancelled query." msgstr "Bruger annullerede forespørgsel." #: mail/mail-tools.c:210 #, c-format msgid "Couldn't create temporary mbox `%s': %s" msgstr "Kunne ikke oprette midlertidig mbox '%s': %s" #. Get all uids of source #: mail/mail-tools.c:264 #, c-format msgid "Examining %s" msgstr "Undersøger %s" #: mail/mail-tools.c:294 #, c-format msgid "" "Could not read UID cache file \"%s\". You may receive duplicate messages." msgstr "" "Kunne ikke læse bufferfil for UID \"%s\". Du kan muligvis modtage " "duplikerede beskeder." #. Info #: mail/mail-tools.c:315 #, c-format msgid "Retrieving message %d of %d" msgstr "Henter besked %d af %d" #. Append it to dest #: mail/mail-tools.c:328 #, c-format msgid "Writing message %d of %d" msgstr "Skriver besked %d af %d" #: mail/mail-tools.c:357 #, c-format msgid "Saving changes to %s" msgstr "gemmer ændringer til %s" #: mail/mail-tools.c:391 #, c-format msgid "[%s] (forwarded message)" msgstr "[%s] (videresendt meddelelse)" #: mail/mail-tools.c:400 msgid "Fwd: (no subject)" msgstr "Fwd: (uden emne)" #: mail/mail-tools.c:437 #, c-format msgid "Forwarded message - %s" msgstr "Videresendt meddelelse - %s" #: mail/mail-tools.c:439 msgid "Forwarded message (no subject)" msgstr "Videresendt meddelelse (intet emne)" #: mail/mail-tools.c:510 #, c-format msgid "Don't know protocol to open URI `%s'" msgstr "Ingen protokol for åbning af URI `%s'" #: mail/mail-tools.c:539 #, c-format msgid "" "Cannot open location `%s':\n" "%s" msgstr "" "Kan ikke åbne lokation `%s':\n" "%s" #: mail/mail-vfolder.c:147 msgid "VFolders" msgstr "VMapper" #: mail/mail-vfolder.c:292 msgid "New VFolder" msgstr "Ny VFolder" #. GNOMEUIINFO_ITEM_STOCK (N_("Save"), N_("Save this message"), #. save_msg, GNOME_STOCK_PIXMAP_SAVE), #: mail/mail-view.c:153 ui/evolution-mail.h:34 msgid "Reply" msgstr "Svar" #: mail/mail-view.c:153 ui/evolution-mail.h:39 msgid "Reply to the sender of this message" msgstr "Svar til afsenderen af denne meddelelse" #: mail/mail-view.c:156 ui/evolution-mail.h:38 msgid "Reply to all recipients of this message" msgstr "Svar til alle modtagere af denne meddelelse" #: mail/mail-view.c:159 ui/evolution-mail.h:19 msgid "Forward" msgstr "Videresend" #: mail/mail-view.c:159 ui/evolution-mail.h:20 msgid "Forward this message" msgstr "Videresend denne meddelelse" #: mail/mail-view.c:163 ui/evolution-addressbook.h:16 #: ui/evolution-calendar.h:26 ui/evolution-mail.h:29 msgid "Print" msgstr "Udskriv" #: mail/mail-view.c:163 ui/evolution-mail.h:33 msgid "Print the selected message" msgstr "Udskriv den valgte meddelelse" #: mail/mail-view.c:165 ui/evolution-mail.h:14 msgid "Delete this message" msgstr "Slet denne meddelelse" #: mail/message-list.c:505 msgid "Unseen" msgstr "Ulæst" #: mail/message-list.c:2043 msgid "Rebuilding message view" msgstr "Opbygger beskedsvisningen igen" #: mail/message-list.c:2045 msgid "Rebuild message view" msgstr "Genopbyg beskedsvisningen" #: mail/message-thread.c:582 msgid "Threading message list" msgstr "Udvider tråde for beskedsliste" #: mail/message-thread.c:584 msgid "Thread message list" msgstr "Vis tråde i beskedsliste" #: mail/subscribe-dialog.c:139 msgid "Display folders starting with:" msgstr "Vis mapper som som starter med:" #: mail/subscribe-dialog.c:172 #, c-format msgid "Getting store for \"%s\"" msgstr "Henter lager for \"%s\"" #: mail/subscribe-dialog.c:175 #, c-format msgid "Get store for \"%s\"" msgstr "Hent lager for \"%s\"" #: mail/subscribe-dialog.c:280 #, c-format msgid "Subscribing to folder \"%s\"" msgstr "Abonnerer på mappe \"%s\"" #: mail/subscribe-dialog.c:283 #, c-format msgid "Subscribe to folder \"%s\"" msgstr "Abonnér på mappe \"%s\"" #: mail/subscribe-dialog.c:387 #, c-format msgid "Unsubscribing to folder \"%s\"" msgstr "Slet abonnement på mappe \"%s\"" #: mail/subscribe-dialog.c:390 #, c-format msgid "Unsubscribe to folder \"%s\"" msgstr "Sletter abonnement på mappe \"%s\"" #: shell/e-setup.c:106 shell/e-setup.c:175 msgid "Evolution installation" msgstr "Evolution installation" #: shell/e-setup.c:110 msgid "" "This new version of Evolution needs to install additional files\n" "into your personal Evolution directory" msgstr "" "Denne nye version af Evolution skal installere flere filer i\n" "dit personlige Evolution-katalog" #: shell/e-setup.c:111 msgid "Please click \"OK\" to install the files, or \"Cancel\" to exit." msgstr "" "Klik venligst \"Ok\" for at installere filerne, eller 'annullér' for at " "afslutte." #: shell/e-setup.c:152 msgid "Could not update files correctly" msgstr "Kunne ikke opdatere filer korrekt" #: shell/e-setup.c:156 shell/e-setup.c:216 msgid "Evolution files successfully installed." msgstr "Evolutions filer blev installeret." #: shell/e-setup.c:179 msgid "This seems to be the first time you run Evolution." msgstr "Dette ser ud til at være første gang du kører Evolution." #: shell/e-setup.c:180 msgid "Please click \"OK\" to install the Evolution user files under" msgstr "Venligst klik \"OK\" for at installere Evolutions brugerfiler under" #: shell/e-setup.c:197 #, c-format msgid "" "Cannot create the directory\n" "%s\n" "Error: %s" msgstr "" "Kan ikke oprette kataloget\n" "%s\n" "Fejl: %s" #: shell/e-setup.c:212 #, c-format msgid "" "Cannot copy files into\n" "`%s'." msgstr "" "Kan ikke kopiere filer til\n" "'%s'." #: shell/e-setup.c:237 #, c-format msgid "" "The file `%s' is not a directory.\n" "Please move it in order to allow installation\n" "of the Evolution user files." msgstr "" "Filen '%s' er ikke et katalog.\n" "Venligst fjern denne for at tillade installation\n" "af Evolution's brugerfiler." #: shell/e-setup.c:249 #, c-format msgid "" "The directory `%s' exists but is not the\n" "Evolution directory. Please move it in order\n" "to allow installation of the Evolution user files." msgstr "" "Filen '%s' er ikke et katalog.\n" "Venligst fjern denne for at tillade installation\n" "af Evolution's brugerfiler." #: shell/e-shell-folder-creation-dialog.c:82 #, c-format msgid "" "Cannot create the specified folder:\n" "%s" msgstr "" "Kan ikke oprette specificeret katalog:\n" "%s" #: shell/e-shell-folder-creation-dialog.c:134 msgid "The specified folder name is not valid." msgstr "Det angivne katalognavn er ikke gyldigt." #: shell/e-shell-folder-creation-dialog.c:225 msgid "Evolution - Create new folder" msgstr "Evolution - opret ny mappe" #: shell/e-shell-folder-selection-dialog.c:96 msgid "" "The type of the selected folder is not valid for\n" "the requested operation." msgstr "" "Typen på den valgte mappe er ikke gyldig til\n" "den ønskede operation." #: shell/e-shell-folder-selection-dialog.c:291 msgid "New..." msgstr "Ny..." #: shell/e-shell-folder-title-bar.c:447 shell/e-shell-folder-title-bar.c:448 msgid "(Untitled)" msgstr "(Uden navn)" #. you might have to call gnome_dialog_run() on the #. * dialog returned here, I don't remember... #. #: shell/e-shell-view-menu.c:114 msgid "Bug buddy was not found in your $PATH." msgstr "Fejl-Frede fandtes ikke i din $PATH" #. same as above #: shell/e-shell-view-menu.c:120 msgid "Bug buddy could not be run." msgstr "Fejl-Frede kunne ikke køres" #: shell/e-shell-view-menu.c:169 msgid "Copyright 1999, 2000 Helix Code, Inc." msgstr "Ophavsrettigheder 1999, 2000 Helix Code, Inc." #: shell/e-shell-view-menu.c:171 msgid "" "Evolution is a suite of groupware applications\n" "for mail, calendaring, and contact management\n" "within the GNOME desktop environment." msgstr "" "Evolution er en samling af gruppeorienterede anvendelser\n" "til administrering af post, kalender og aftaler\n" "indenfor Gnomes skrivebordsmiljø." #: shell/e-shell-view-menu.c:332 msgid "Go to folder..." msgstr "Gå til mappe..." #: shell/e-shell-view.c:136 msgid "(No folder displayed)" msgstr "(Ingen mappe vist)" #: shell/e-shell-view.c:417 msgid "Folders" msgstr "Mapper" #: shell/e-shell-view.c:1021 #, c-format msgid "Evolution - %s" msgstr "Evolution - %s" #: shell/e-shell-view.c:1167 #, c-format msgid "" "Ooops! The view for `%s' has died unexpectedly. :-(\n" "This probably means that the %s component has crashed." msgstr "" "Ups! Visningen for `%s' døde uventet. :-(\n" "Dette betyder sandsynligvis at komponenten %s er brudt ned." #: shell/e-shell.c:336 #, c-format msgid "Cannot set up local storage -- %s" msgstr "Kan ikke opsætte lokal gemning -- %s" #: shell/e-shortcuts-view.c:122 msgid "Create new shortcut group" msgstr "Opret en ny kontakt" #: shell/e-shortcuts-view.c:125 msgid "Group name:" msgstr "Gruppenavn:" #: shell/e-shortcuts-view.c:234 #, c-format msgid "" "Do you really want to remove group\n" "`%s' from the shortcut bar?" msgstr "" "Ønsker du virkelig at fjerne gruppe %s\n" "fra genvejsbjælken?" #: shell/e-shortcuts-view.c:239 msgid "Don't remove" msgstr "Fjern ikke" #: shell/e-shortcuts-view.c:250 msgid "_Small Icons" msgstr "_Små ikoner" #: shell/e-shortcuts-view.c:251 msgid "Show the shortcuts as small icons" msgstr "Vis genveje som små ikoner" #: shell/e-shortcuts-view.c:253 msgid "_Large Icons" msgstr "Store i_koner" #: shell/e-shortcuts-view.c:254 msgid "Show the shortcuts as large icons" msgstr "Vis genveje som store ikoner" #: shell/e-shortcuts-view.c:265 msgid "_New Group..." msgstr "_Ny gruppe..." #: shell/e-shortcuts-view.c:266 msgid "Create a new shortcut group" msgstr "Opret en ny genvejsgruppe" #: shell/e-shortcuts-view.c:268 msgid "_Remove This Group..." msgstr "_Fjern denne gruppe..." #: shell/e-shortcuts-view.c:269 msgid "Remove this shortcut group" msgstr "Fjern denne genvejsgruppe" #: shell/e-shortcuts-view.c:353 msgid "Activate" msgstr "Aktivér" #: shell/e-shortcuts-view.c:353 msgid "Activate this shortcut" msgstr "Aktivér denne genvej" #: shell/e-shortcuts-view.c:356 msgid "Remove this shortcut from the shortcut bar" msgstr "Fjern denne genvej fra genvejsbjælken" #: shell/e-shortcuts.c:358 msgid "Error saving shortcuts." msgstr "Fejl under gemning af genveje." #: shell/e-storage.c:128 msgid "(No name)" msgstr "(Uden navn)" #: shell/e-storage.c:327 msgid "No error" msgstr "Ingen fejl" #: shell/e-storage.c:329 msgid "Generic error" msgstr "Almindelig fejl" #: shell/e-storage.c:331 msgid "A folder with the same name already exists" msgstr "En mappe med samme navn eksisterer allerede" #: shell/e-storage.c:333 msgid "The specified folder type is not valid" msgstr "Specificeret mappetype er ikke gyldig" #: shell/e-storage.c:335 msgid "I/O error" msgstr "I/U-fejl" #: shell/e-storage.c:337 msgid "Not enough space to create the folder" msgstr "Ikke nok plads til at oprette mappen" #: shell/e-storage.c:339 msgid "The specified folder was not found" msgstr "Angivet mappe blev ikke fundet" #: shell/e-storage.c:341 msgid "Function not implemented in this storage" msgstr "Funktionen ikke implementeret i denne gemning" #: shell/e-storage.c:343 msgid "Permission denied" msgstr "Adgang nægtet" #: shell/e-storage.c:345 msgid "Operation not supported" msgstr "Operationen er ikke understøttet" #: shell/e-storage.c:347 msgid "The specified type is not supported in this storage" msgstr "Den angivne type er ikke understøttet i denne gemning" #: shell/e-storage-set-view.c:235 ui/evolution-event-editor.h:91 #: ui/evolution.h:39 msgid "_View" msgstr "_Vis" #: shell/e-storage-set-view.c:235 msgid "View the selected folder" msgstr "Vis den valgte mappe" #: shell/main.c:70 msgid "" "Hi. Thanks for taking the time to download this preview release\n" "of the Evolution groupware suite.\n" "\n" "Over the last month and a half, our focus has been on making\n" "Evolution usable. Many of the Evolution developers are now using\n" "Evolution to read their mail full time. You could too. (Just\n" "be sure to keep a backup.)\n" "\n" "But while we have fixed many bugs affecting its stability and\n" "security, you still get the disclaimer: Evolution will: crash,\n" "lose your mail when you don't want it to, refuse to delete your\n" "mail when you do want it to, leave stray processes running,\n" "consume 100% CPU, race, lock, send HTML mail to random mailing\n" "lists, and embarass you in front of your friends and co-workers.\n" "Use only as directed.\n" "\n" "We hope that you enjoy the results of our hard work, and we eagerly\n" "await your contributions!\n" msgstr "" "Hejsa. Tak for at du har taget tid til at hente denne smugkigsudgave \n" "af gruppevare-samlingen Evolution.\n" "\n" "I løbet af den sidste måneds tid har vores fokus været på at gøre\n" "Evolution brugbar. Mange af Evolutions udviklere bruger nu Evolution\n" "til altid at læse deres post. Det kunne du også gøre. (Blot husk\n" "at have en sikkerhedskopi.)\n" "\n" "Men selvom vi har ordnet mange fejl omkring stabilitet og sikkerhed,\n" "er der stadig en ansvarsfraskrivelse. Evolution vil: gå ned,\n" "tabe din post selv om du ikke ønsker det, nægte at slette din post når\n" "du ønsker det, efterlade vildfarne kørende processer, bruge 100 % Cpu,\n" "fastlåse, sende Html til tilfældige postlister, og ydmyge dig overfor dine\n" "venner og kolleger. Benyt det på eget ansvar.\n" "\n" "Vi håber du vil nyde resultaterne af vores hårde arbejde, og vi\n" "venter ivrigt på dine bidrag!\n" #: shell/main.c:97 msgid "" "Thanks\n" "The Evolution Team\n" msgstr "" "Tak\n" "Holdet bag Evolution\n" #: shell/main.c:122 msgid "Cannot initialize the Evolution shell." msgstr "Kan ikke initialisere Evolution-skallen." #: shell/main.c:144 msgid "Disable." msgstr "Deaktiveret" #: shell/main.c:166 msgid "Cannot initialize the Bonobo component system." msgstr "Kunne ikke initialisere Bonobo-komponentsystemet." #. #. * This file is autogenerated from evolution-addressbook-ldap.xml, do not edit #. * #. * This file contains translatable strings generated by #. * bonobo-ui-extract. Add this file to your project's #. * POTFILES.in. DO NOT compile it as part of your application. #. #: ui/evolution-addressbook-ldap.h:9 msgid "N_ew Directory Server" msgstr "Ny katalog-tjener" #: ui/evolution-addressbook-ldap.h:10 msgid "_Actions" msgstr "_Handlinger" #: ui/evolution-addressbook.h:10 msgid "Create a new contact" msgstr "Opret en ny kontakt" #: ui/evolution-addressbook.h:12 msgid "Delete a contact" msgstr "Slet en kontakt" #: ui/evolution-addressbook.h:13 ui/evolution-event-editor.h:33 msgid "Find" msgstr "Find" #: ui/evolution-addressbook.h:14 msgid "Find a contact" msgstr "Find kontakt" #: ui/evolution-addressbook.h:15 ui/evolution-calendar.h:21 msgid "New" msgstr "Ny" #: ui/evolution-addressbook.h:17 msgid "Print contacts" msgstr "Udskriv kontakt" #: ui/evolution-addressbook.h:18 msgid "Stop" msgstr "Stop" #: ui/evolution-addressbook.h:19 msgid "Stop Loading" msgstr "Stop indlæsning" #: ui/evolution-addressbook.h:20 msgid "View All" msgstr "Vis alle" #: ui/evolution-addressbook.h:21 msgid "View all contacts" msgstr "Vis alle kontakter" #: ui/evolution-addressbook.h:22 msgid "_New Contact" msgstr "_Ny kontakt" #: ui/evolution-addressbook.h:23 msgid "_Print Contacts..." msgstr "_Udskriv kontakter..." #: ui/evolution-addressbook.h:24 msgid "_Search for contacts" msgstr "_Søg efter kontakter" #: ui/evolution-addressbook.h:25 ui/evolution-event-editor.h:113 msgid "_Tools" msgstr "_Værktøj" #. #. * This file is autogenerated from evolution-calendar.xml, do not edit #. * #. * This file contains translatable strings generated by #. * bonobo-ui-extract. Add this file to your project's #. * POTFILES.in. DO NOT compile it as part of your application. #. #: ui/evolution-calendar.h:9 msgid "5 Days" msgstr "Fem dage" #: ui/evolution-calendar.h:10 msgid "Alter preferences" msgstr "Ændr opsætning" #: ui/evolution-calendar.h:11 msgid "Calendar Preferences..." msgstr "Opsætning af kalender" #: ui/evolution-calendar.h:12 msgid "Create a new appointment" msgstr "Opret en ny aftale" #: ui/evolution-calendar.h:13 msgid "Create a new calendar" msgstr "Opret en ny kalender" #: ui/evolution-calendar.h:14 msgid "Day" msgstr "Dag" #: ui/evolution-calendar.h:15 msgid "Go back in time" msgstr "Gå tilbage i tiden" #: ui/evolution-calendar.h:16 msgid "Go forward in time" msgstr "Gå fremad i tid" #: ui/evolution-calendar.h:17 msgid "Go to" msgstr "Gå til" #: ui/evolution-calendar.h:18 msgid "Go to a specific date" msgstr "Gå til specifik dato" #: ui/evolution-calendar.h:19 msgid "Go to present time" msgstr "Gå til nutiden" #: ui/evolution-calendar.h:20 msgid "Month" msgstr "Måned" #: ui/evolution-calendar.h:22 msgid "New Ca_lendar" msgstr "Ny _kalender" #: ui/evolution-calendar.h:23 ui/evolution-event-editor.h:45 msgid "Next" msgstr "Næste" #: ui/evolution-calendar.h:24 msgid "Open a calendar" msgstr "Åbn en kalender" #: ui/evolution-calendar.h:25 msgid "Prev" msgstr "Smugkig" #: ui/evolution-calendar.h:27 msgid "Print this calendar" msgstr "Udskriv denne kalender" #: ui/evolution-calendar.h:28 msgid "Save calendar As something else" msgstr "Gem kalender som noget andet" #: ui/evolution-calendar.h:29 msgid "Show 1 day" msgstr "Vis én dag" #: ui/evolution-calendar.h:30 msgid "Show 1 month" msgstr "Vis én måned" #: ui/evolution-calendar.h:31 msgid "Show 1 week" msgstr "Vis én uge" #: ui/evolution-calendar.h:32 msgid "Show the working week" msgstr "Vis arbejdsugen" #: ui/evolution-calendar.h:33 widgets/misc/e-dateedit.c:365 msgid "Today" msgstr "I dag" #: ui/evolution-calendar.h:34 msgid "Week" msgstr "Uge" #: ui/evolution-calendar.h:35 ui/evolution.h:35 msgid "_New" msgstr "_Ny" #: ui/evolution-calendar.h:36 msgid "_New appointment..." msgstr "_Ny aftale..." #: ui/evolution-calendar.h:37 msgid "_Open" msgstr "_Åbn" #: ui/evolution-calendar.h:38 msgid "_Open Calendar" msgstr "_Åbn kalender" #: ui/evolution-calendar.h:39 msgid "_Print this calendar" msgstr "_Udskriv denne kalender" #: ui/evolution-calendar.h:40 msgid "_Save Calendar As" msgstr "_Gem kalender som" #. #. * This file is autogenerated from evolution-contact-editor.xml, do not edit #. * #. * This file contains translatable strings generated by #. * bonobo-ui-extract. Add this file to your project's #. * POTFILES.in. DO NOT compile it as part of your application. #. #: ui/evolution-contact-editor.h:9 ui/evolution-event-editor.h:55 #: ui/evolution-subscribe.h:19 ui/evolution.h:29 msgid "_File" msgstr "_Fil" #: ui/evolution-contact-editor.h:10 ui/evolution-event-editor.h:69 msgid "_Save" msgstr "_Gem" #: ui/evolution-contact-editor.h:11 msgid "Save _As" msgstr "_Gem som" #: ui/evolution-contact-editor.h:13 ui/evolution-event-editor.h:66 msgid "_Print" msgstr "_Udskriv" #: ui/evolution-contact-editor.h:15 ui/evolution-event-editor.h:11 msgid "Save and Close" msgstr "Gem og luk" #: ui/evolution-contact-editor.h:16 msgid "Save the contact and close the dialog box" msgstr "Gem kontakten og luk dialogboksen" #: ui/evolution-contact-editor.h:17 ui/evolution-event-editor.h:15 msgid "Print..." msgstr "Udskriv..." #: ui/evolution-contact-editor.h:18 ui/evolution-event-editor.h:16 msgid "Print this item" msgstr "Udskriv denne ting" #: ui/evolution-contact-editor.h:20 msgid "Delete this item" msgstr "Slet dette punkt" #: ui/evolution-event-editor.h:10 msgid "Save the current file" msgstr "Gem aktiv fil" #: ui/evolution-event-editor.h:12 msgid "Save the appointment and close the dialog box" msgstr "Gem aftalen og luk dialogboksen" #: ui/evolution-event-editor.h:17 msgid "Print Setup" msgstr "Skriveropsætning" #: ui/evolution-event-editor.h:18 msgid "Setup the page settings for your current printer" msgstr "Redigér sideindstillinger for aktiv skriver" #: ui/evolution-event-editor.h:20 msgid "Close this appointment" msgstr "Luk denne aftale" #: ui/evolution-event-editor.h:21 msgid "Cut" msgstr "Klip ud" #: ui/evolution-event-editor.h:22 msgid "Cut the selection" msgstr "Klip valget ud" #: ui/evolution-event-editor.h:23 ui/evolution-mail.h:11 msgid "Copy" msgstr "Kopiér" #: ui/evolution-event-editor.h:24 msgid "Copy the selection" msgstr "Kopiér valget" #: ui/evolution-event-editor.h:25 msgid "Paste" msgstr "Indsæt" #: ui/evolution-event-editor.h:26 msgid "Paste the clipboard" msgstr "Indsæt fra klippebordet" #: ui/evolution-event-editor.h:27 msgid "Clear" msgstr "Tøm" #: ui/evolution-event-editor.h:28 msgid "Clear the selection" msgstr "Tøm det valgte" #: ui/evolution-event-editor.h:29 msgid "Undo" msgstr "Fortryd" #: ui/evolution-event-editor.h:30 msgid "Undo the last action" msgstr "Fortryd sidste handling" #: ui/evolution-event-editor.h:31 msgid "Redo" msgstr "Genopret" #: ui/evolution-event-editor.h:32 msgid "Redo the undone action" msgstr "Genopret fortrudt handling" #: ui/evolution-event-editor.h:34 msgid "Search for a string" msgstr "Søg efter en streng" #: ui/evolution-event-editor.h:35 msgid "Find Again" msgstr "Find igen" #: ui/evolution-event-editor.h:36 msgid "Search again for the same string" msgstr "Søg efter samme streng igen" #: ui/evolution-event-editor.h:37 msgid "Replace" msgstr "Erstat" #: ui/evolution-event-editor.h:38 msgid "Replace a string" msgstr "Erstat en streng" #: ui/evolution-event-editor.h:39 msgid "Select All" msgstr "Vælg alle" #: ui/evolution-event-editor.h:40 msgid "Select everything" msgstr "Vælg alt" #: ui/evolution-event-editor.h:41 msgid "Properties" msgstr "Egenskaber" #: ui/evolution-event-editor.h:42 msgid "Modify the file's properties" msgstr "Ændr filens egenskaber" #: ui/evolution-event-editor.h:43 msgid "Previous" msgstr "Forrige" #: ui/evolution-event-editor.h:44 msgid "Go to the previous item" msgstr "Gå til forrige opføring" #: ui/evolution-event-editor.h:46 msgid "Go to the next item" msgstr "Gå til næste opføring" #: ui/evolution-event-editor.h:47 msgid "FIXME: Schedule Meeting" msgstr "Opsæt møde" #: ui/evolution-event-editor.h:48 msgid "Schedule some sort of a meeting" msgstr "Opsæt et eller andet møde" #: ui/evolution-event-editor.h:49 msgid "About..." msgstr "Om..." #: ui/evolution-event-editor.h:50 msgid "About this application" msgstr "Om denne applikation" #: ui/evolution-event-editor.h:51 msgid "FIXME: Help" msgstr "Hjælp" #: ui/evolution-event-editor.h:52 msgid "See online help" msgstr "Se hjælp" #: ui/evolution-event-editor.h:53 msgid "Dump XML" msgstr "Dump XML" #: ui/evolution-event-editor.h:54 msgid "Dump the UI Xml description" msgstr "Dump beskrivelse af grænsesnittet som XML" #: ui/evolution-event-editor.h:56 msgid "FIXME: _Mail Message" msgstr "Send _besked" #: ui/evolution-event-editor.h:57 msgid "FIXME: _Contact" msgstr "_Kontakt" #: ui/evolution-event-editor.h:58 msgid "FIXME: _Task" msgstr "_Opgave" #: ui/evolution-event-editor.h:59 msgid "FIXME: Task _Request" msgstr "Opgavefo_respørgsel" #: ui/evolution-event-editor.h:60 msgid "FIXME: _Journal Entry" msgstr "_Journalopføring" #: ui/evolution-event-editor.h:61 msgid "FIXME: _Note" msgstr "_Notits" #: ui/evolution-event-editor.h:62 ui/evolution-event-editor.h:118 msgid "FIXME: Ch_oose Form..." msgstr "Vælg skema..." #: ui/evolution-event-editor.h:63 msgid "FIXME: _Memo Style" msgstr "_Notits-stil" #: ui/evolution-event-editor.h:64 msgid "FIXME: Define Print _Styles" msgstr "Definér udskrifts-stile" #: ui/evolution-event-editor.h:65 msgid "FIXME: Print Pre_view" msgstr "Forhåndsvisning af udskrift" #: ui/evolution-event-editor.h:67 msgid "Print S_etup..." msgstr "Skriverops_ætning..." #: ui/evolution-event-editor.h:68 msgid "FIXME: S_end" msgstr "_Send" #: ui/evolution-event-editor.h:70 msgid "Save _As..." msgstr "_Gem som..." #: ui/evolution-event-editor.h:71 msgid "FIXME: Save Attac_hments..." msgstr "Gem _bilag..." #: ui/evolution-event-editor.h:73 msgid "FIXME: _Move to Folder..." msgstr "_Flyt til mappe..." #: ui/evolution-event-editor.h:74 msgid "FIXME: Cop_y to Folder..." msgstr "Kopiér til mappe..." #: ui/evolution-event-editor.h:75 msgid "_Properties..." msgstr "Egenska_ber..." #: ui/evolution-event-editor.h:76 msgid "_Close" msgstr "L_uk" #: ui/evolution-event-editor.h:77 ui/evolution-subscribe.h:18 #: ui/evolution.h:28 msgid "_Edit" msgstr "_Redigér" #: ui/evolution-event-editor.h:78 msgid "_Undo" msgstr "_Fortryd" #: ui/evolution-event-editor.h:79 msgid "_Redo" msgstr "Genop_ret" #: ui/evolution-event-editor.h:80 msgid "C_ut" msgstr "Klip _ud" #: ui/evolution-event-editor.h:81 msgid "_Copy" msgstr "_Kopiér" #: ui/evolution-event-editor.h:82 msgid "_Paste" msgstr "_Indsæt" #: ui/evolution-event-editor.h:83 msgid "FIXME: Paste _Special... " msgstr "Indsæt _special..." #: ui/evolution-event-editor.h:84 ui/evolution-event-editor.h:85 msgid "C_lear" msgstr "T_øm" #: ui/evolution-event-editor.h:86 msgid "_Find..." msgstr "_Find..." #: ui/evolution-event-editor.h:87 msgid "Find _Again" msgstr "Find ig_en" #: ui/evolution-event-editor.h:88 msgid "_Replace..." msgstr "E_rstat..." #: ui/evolution-event-editor.h:89 msgid "_Object" msgstr "_Objekt" #: ui/evolution-event-editor.h:90 msgid "FIXME: what goes here?" msgstr "Hvad skal være her?" #: ui/evolution-event-editor.h:92 msgid "Pre_vious" msgstr "Forri_ge" #: ui/evolution-event-editor.h:93 ui/evolution-event-editor.h:98 msgid "FIXME: _Item" msgstr "_Opføring" #: ui/evolution-event-editor.h:94 ui/evolution-event-editor.h:99 msgid "FIXME: _Unread Item" msgstr "_Ulæst opføring" #: ui/evolution-event-editor.h:95 ui/evolution-event-editor.h:100 msgid "FIXME: In_complete Task" msgstr "U_komplet opgave" #: ui/evolution-event-editor.h:96 msgid "FIXME: Fi_rst Item in Folder" msgstr "Fø_rste opføring i mappe" #: ui/evolution-event-editor.h:97 msgid "N_ext" msgstr "N_æste" #: ui/evolution-event-editor.h:101 msgid "FIXME: _Last Item in Folder" msgstr "_Sidste opføring i mappe" #: ui/evolution-event-editor.h:102 msgid "_Toolbars" msgstr "Værk_tøjslinjer" #: ui/evolution-event-editor.h:103 msgid "FIXME: _Standard" msgstr "_Standard" #: ui/evolution-event-editor.h:104 msgid "FIXME: _Formatting" msgstr "_Formatering" #: ui/evolution-event-editor.h:105 msgid "FIXME: _Customize..." msgstr "_Tilpas..." #: ui/evolution-event-editor.h:106 msgid "_Insert" msgstr "_Indsæt" #: ui/evolution-event-editor.h:107 msgid "FIXME: _File..." msgstr "_Fil..." #: ui/evolution-event-editor.h:108 msgid "FIXME: It_em..." msgstr "Op_føring" #: ui/evolution-event-editor.h:109 msgid "FIXME: _Object..." msgstr "_Objekt..." #: ui/evolution-event-editor.h:110 msgid "F_ormat" msgstr "F_ormat" #: ui/evolution-event-editor.h:111 msgid "FIXME: _Font..." msgstr "FIXME: Skri_fttyper..." #: ui/evolution-event-editor.h:112 msgid "FIXME: _Paragraph..." msgstr "_Afsnit..." #: ui/evolution-event-editor.h:114 msgid "FIXME: _Spelling..." msgstr "_Stavekontrol..." #: ui/evolution-event-editor.h:115 msgid "FIXME: Chec_k Names" msgstr "Tje_k navn" #: ui/evolution-event-editor.h:116 msgid "FIXME: Address _Book..." msgstr "Adresse_bog..." #: ui/evolution-event-editor.h:117 msgid "_Forms" msgstr "Sk_emaer" #: ui/evolution-event-editor.h:119 msgid "FIXME: Desi_gn This Form" msgstr "_Udform dette skema" #: ui/evolution-event-editor.h:120 msgid "FIXME: D_esign a Form..." msgstr "U_dform et skema..." #: ui/evolution-event-editor.h:121 msgid "FIXME: Publish _Form..." msgstr "Publicér skema..." #: ui/evolution-event-editor.h:122 msgid "FIXME: Pu_blish Form As..." msgstr "Pu_blicér skema som..." #: ui/evolution-event-editor.h:123 msgid "FIXME: Script _Debugger" msgstr "Fejlsøgning i skript" #: ui/evolution-event-editor.h:124 msgid "Actio_ns" msgstr "Ha_ndlinger" #: ui/evolution-event-editor.h:125 msgid "FIXME: _New Appointment" msgstr "_Ny aftale" #: ui/evolution-event-editor.h:126 msgid "FIXME: Rec_urrence..." msgstr "Gentagelse..." #: ui/evolution-event-editor.h:127 msgid "FIXME: Schedule _Meeting" msgstr "_Opsæt møde" #: ui/evolution-event-editor.h:128 msgid "FIXME: Forward as v_Calendar" msgstr "Videresend som v_Calendar" #: ui/evolution-event-editor.h:129 msgid "FIXME: For_ward" msgstr "_Videresend" #: ui/evolution-event-editor.h:130 ui/evolution.h:32 msgid "_Help" msgstr "_Hjælp" #: ui/evolution-event-editor.h:131 msgid "_About..." msgstr "_Om..." #: ui/evolution-event-editor.h:132 msgid "_Debug" msgstr "_Fejlsøg" #: ui/evolution-event-editor.h:133 msgid "FIXME: Insert File" msgstr "Indsæt fil" #. #. * This file is autogenerated from evolution-mail.xml, do not edit #. * #. * This file contains translatable strings generated by #. * bonobo-ui-extract. Add this file to your project's #. * POTFILES.in. DO NOT compile it as part of your application. #. #: ui/evolution-mail.h:9 msgid "Compose" msgstr "Skriv" #: ui/evolution-mail.h:10 msgid "Compose a new message" msgstr "Skriv en ny meddelelse" #: ui/evolution-mail.h:12 msgid "Copy message to a new folder" msgstr "Kopiér meddelelse til en ny mappe" #: ui/evolution-mail.h:15 ui/evolution-subscribe.h:11 msgid "F_older" msgstr "_Mapper" #: ui/evolution-mail.h:16 msgid "Fi_lter on Sender" msgstr "Filtrér _efter afsender" #: ui/evolution-mail.h:17 msgid "Filter on Rec_ipients" msgstr "Filtrér efter mod_tager" #: ui/evolution-mail.h:18 msgid "Forget _Passwords" msgstr "Glem _adgangskoder" #: ui/evolution-mail.h:21 msgid "Get Mail" msgstr "Hent post" #: ui/evolution-mail.h:22 msgid "Mail _Filters..." msgstr "E-post _filtre..." #: ui/evolution-mail.h:23 msgid "Manage Subscriptions..." msgstr "Behandl abonnementer..." #: ui/evolution-mail.h:24 msgid "Mar_k As Read" msgstr "Mærk som _læst" #: ui/evolution-mail.h:25 msgid "Mark As U_nread" msgstr "Mærk som _ulæst" #: ui/evolution-mail.h:26 msgid "Move" msgstr "Flyt" #: ui/evolution-mail.h:27 msgid "Move message to a new folder" msgstr "Flyt meddelelsen til en ny mappe" #: ui/evolution-mail.h:28 msgid "Previews the message to be printed" msgstr "Viser forhåndsvisning af beskeden som skal udskrives" #: ui/evolution-mail.h:30 msgid "Print Preview of message..." msgstr "Udskriv forhåndsvisning af besked..." #: ui/evolution-mail.h:31 msgid "Print message to the printer" msgstr "Udskriv besked til printeren" #: ui/evolution-mail.h:32 msgid "Print message..." msgstr "Udskriv besked..." #: ui/evolution-mail.h:36 msgid "Reply to _All" msgstr "Svar til _alle" #: ui/evolution-mail.h:37 msgid "Reply to _Sender" msgstr "Svar til _afsender" #: ui/evolution-mail.h:40 ui/evolution-subscribe.h:15 msgid "Select _All" msgstr "Vælg _alle" #: ui/evolution-mail.h:41 msgid "Send queued mail and retrieve new mail" msgstr "Afsend køet post og modtag ny post" #: ui/evolution-mail.h:42 msgid "Threaded Message list" msgstr "Trådet meddelelsesliste" #: ui/evolution-mail.h:43 msgid "VFolder on Se_nder" msgstr "VFolder for _afsender" #: ui/evolution-mail.h:44 msgid "VFolder on _Recipients" msgstr "VFolder for _modtagere" #: ui/evolution-mail.h:45 msgid "_Apply Filters" msgstr "_Anvend filtre" #: ui/evolution-mail.h:46 msgid "_Configure Folder" msgstr "_Konfigurér mappe" #: ui/evolution-mail.h:47 msgid "_Copy to Folder" msgstr "_Kopiér til mappe" #: ui/evolution-mail.h:49 msgid "_Edit Message" msgstr "_Redigér besked" #: ui/evolution-mail.h:50 msgid "_Expunge" msgstr "_Fjern" #: ui/evolution-mail.h:51 msgid "_Filter on Subject" msgstr "_Filtrér efter emne" #: ui/evolution-mail.h:52 msgid "_Forward" msgstr "_Videresend" #: ui/evolution-mail.h:53 ui/evolution-subscribe.h:20 msgid "_Invert Selection" msgstr "Re_versér udvalg" #: ui/evolution-mail.h:54 msgid "_Mail Configuration..." msgstr "Epost-konfiguration..." #: ui/evolution-mail.h:55 msgid "_Message" msgstr "_Besked" #: ui/evolution-mail.h:56 msgid "_Move to Folder" msgstr "_Flyt til folder" #: ui/evolution-mail.h:57 msgid "_Open in New Window" msgstr "_Åbn i nyt vindue" #: ui/evolution-mail.h:58 msgid "_Print Message" msgstr "_Udskriv besked" #: ui/evolution-mail.h:59 msgid "_Threaded" msgstr "_Trådet" #: ui/evolution-mail.h:60 msgid "_VFolder on Subject" msgstr "_VFolder for emne" #: ui/evolution-mail.h:61 msgid "_Virtual Folder Editor..." msgstr "Redigering af _virtuelle mapper..." #. #. * This file is autogenerated from evolution-subscribe.xml, do not edit #. * #. * This file contains translatable strings generated by #. * bonobo-ui-extract. Add this file to your project's #. * POTFILES.in. DO NOT compile it as part of your application. #. #: ui/evolution-subscribe.h:9 msgid "Add folder to your list of subscribed folders" msgstr "Tilføj mappe på listen over abonnerede mapper" #: ui/evolution-subscribe.h:12 msgid "Refresh List" msgstr "Læs listen igen" #: ui/evolution-subscribe.h:13 msgid "Refresh List of Folders" msgstr "Læs mappelisten igen" #: ui/evolution-subscribe.h:14 msgid "Remove folder from your list of subscribed folders" msgstr "Fjern mappe fra din liste over abonnerede mapper" #: ui/evolution-subscribe.h:16 msgid "Subscribe" msgstr "Abonnér" #: ui/evolution-subscribe.h:17 msgid "Unsubscribe" msgstr "Fjern abonnement" #. #. * This file is autogenerated from evolution.xml, do not edit #. * #. * This file contains translatable strings generated by #. * bonobo-ui-extract. Add this file to your project's #. * POTFILES.in. DO NOT compile it as part of your application. #. #: ui/evolution.h:9 msgid "Create a new folder" msgstr "Opret en ny mappe" #: ui/evolution.h:10 msgid "Display a different folder" msgstr "Vis en anden mappe" #: ui/evolution.h:11 msgid "E_xit" msgstr "_Afslut" #: ui/evolution.h:12 msgid "Evolution bar _shortcut" msgstr "Evolution bjælke _genvej" #: ui/evolution.h:13 msgid "Exit the program" msgstr "Afslut programmet" #: ui/evolution.h:14 msgid "Getting _Started" msgstr "Kom _igang" #: ui/evolution.h:15 msgid "Show information about Evolution" msgstr "Vis oplysninger om Evolution" #: ui/evolution.h:16 msgid "Show the _Folder Bar" msgstr "Vis mappe_bjælken" #: ui/evolution.h:17 msgid "Show the _Shortcut Bar" msgstr "Vis genvejsbjælken" #: ui/evolution.h:18 msgid "Submit bug report using Bug Buddy" msgstr "Indsend fejlrapport med Fejl-Frede" #: ui/evolution.h:19 msgid "Toggle whether to show the folder bar" msgstr "Slå visning af mappelinjen til/fra" #: ui/evolution.h:20 msgid "Toggle whether to show the shortcut bar" msgstr "Slå visning af genvejslinjen til/fra" #: ui/evolution.h:21 msgid "Using the C_ontact Manager" msgstr "Bruger behandleren af kontakter" #: ui/evolution.h:22 msgid "Using the _Calendar" msgstr "Brug af kalenderen" #: ui/evolution.h:23 msgid "Using the _Mailer" msgstr "Brug af postdelen" #: ui/evolution.h:24 msgid "_About Evolution..." msgstr "_Om Evolution..." #: ui/evolution.h:25 msgid "_Appointment (FIXME)" msgstr "_Aftale" #: ui/evolution.h:26 msgid "_Contact (FIXME)" msgstr "_Kontakt" #: ui/evolution.h:27 msgid "_Create New Folder..." msgstr "_Opret ny mappe..." #: ui/evolution.h:30 msgid "_Folder" msgstr "_Mapper" #: ui/evolution.h:31 msgid "_Go to Folder..." msgstr "_Gå til mappe..." #: ui/evolution.h:33 msgid "_Index" msgstr "_Indeks" #: ui/evolution.h:34 msgid "_Mail message (FIXME)" msgstr "Send _besked" #: ui/evolution.h:36 msgid "_Settings" msgstr "_Opsætning" #: ui/evolution.h:37 msgid "_Submit Bug Report" msgstr "_Indsend fejlrapport" #: ui/evolution.h:38 msgid "_Task (FIXME)" msgstr "Opgave" #: widgets/meeting-time-sel/e-meeting-time-sel.c:386 msgid "Tentative" msgstr "Tentativ" #: widgets/meeting-time-sel/e-meeting-time-sel.c:387 msgid "Busy" msgstr "Optaget" #: widgets/meeting-time-sel/e-meeting-time-sel.c:388 msgid "Out of Office" msgstr "Ude" #: widgets/meeting-time-sel/e-meeting-time-sel.c:389 msgid "No Information" msgstr "Ingen information" #: widgets/meeting-time-sel/e-meeting-time-sel.c:405 msgid "_Invite Others..." msgstr "_Invitér andre..." #: widgets/meeting-time-sel/e-meeting-time-sel.c:425 msgid "_Options" msgstr "_Alternativer" #: widgets/meeting-time-sel/e-meeting-time-sel.c:442 msgid "Show _Only Working Hours" msgstr "Vis k_un arbejdstid" #: widgets/meeting-time-sel/e-meeting-time-sel.c:455 msgid "Show _Zoomed Out" msgstr "Vis _zoomet ud" #: widgets/meeting-time-sel/e-meeting-time-sel.c:473 msgid "_Update Free/Busy" msgstr "_Opdater fri/optaget" #: widgets/meeting-time-sel/e-meeting-time-sel.c:491 msgid "_<<" msgstr "_<<" #: widgets/meeting-time-sel/e-meeting-time-sel.c:508 msgid "_Autopick" msgstr "_Autovælg" #: widgets/meeting-time-sel/e-meeting-time-sel.c:522 msgid ">_>" msgstr ">_>" #: widgets/meeting-time-sel/e-meeting-time-sel.c:539 msgid "_All People and Resources" msgstr "_Alle mennesker og resurser" #: widgets/meeting-time-sel/e-meeting-time-sel.c:552 msgid "All _People and One Resource" msgstr "Alle _mennesker og en resurse" #: widgets/meeting-time-sel/e-meeting-time-sel.c:565 msgid "_Required People" msgstr "_Nødvendige mennesker" #: widgets/meeting-time-sel/e-meeting-time-sel.c:578 msgid "Required People and _One Resource" msgstr "Nødvendige mennesker _og en resurse" #: widgets/meeting-time-sel/e-meeting-time-sel.c:601 msgid "Meeting _start time:" msgstr "Tid for mødets _start:" #: widgets/meeting-time-sel/e-meeting-time-sel.c:625 msgid "Meeting _end time:" msgstr "Tid for mødets slutning:" #: widgets/meeting-time-sel/e-meeting-time-sel.c:738 msgid "All Attendees" msgstr "Alle deltagere" #. This is a strftime() format string %A = full weekday name, #. %B = full month name, %d = month day, %Y = full year. #: widgets/meeting-time-sel/e-meeting-time-sel-item.c:463 #: widgets/meeting-time-sel/e-meeting-time-sel.c:2468 msgid "%A, %B %d, %Y" msgstr "%A den %d. %B %Y" #. This is a strftime() format. %B = Month name, %Y = Year. #: widgets/misc/e-calendar-item.c:1040 widgets/misc/e-calendar-item.c:2671 msgid "%B %Y" msgstr "%B %Y" #: widgets/misc/e-clipped-label.c:107 msgid "..." msgstr "..." #. This is a strftime() format. %H = hour (0-23), %M = minute. #: widgets/misc/e-dateedit.c:234 widgets/misc/e-dateedit.c:673 #: widgets/misc/e-dateedit.c:766 widgets/misc/e-dateedit.c:811 #: widgets/misc/e-dateedit.c:1127 msgid "%H:%M" msgstr "%H:%M" #. This is a strftime() format. %I = hour (1-12), %M = minute, %p = am/pm string. #: widgets/misc/e-dateedit.c:237 widgets/misc/e-dateedit.c:676 #: widgets/misc/e-dateedit.c:769 widgets/misc/e-dateedit.c:814 #: widgets/misc/e-dateedit.c:1130 msgid "%I:%M %p" msgstr " " #: widgets/misc/e-dateedit.c:359 msgid "Now" msgstr "nu" #: widgets/shortcut-bar/e-group-bar.c:632 #, c-format msgid "Group %i" msgstr "Gruppe %i" #~ msgid "Quick Search" #~ msgstr "Hurtig søgning" #~ msgid "BLARG\n" #~ msgstr "BLARG\n" #~ msgid "Bad storage URL (no server): %s" #~ msgstr "Ugyldig URL for gemning (ingen tjener): %s" #~ msgid "Retrieving messages : %s" #~ msgstr "Henter beskeder : %s" #~ msgid "File As" #~ msgstr "Gem som:" #~ msgid "Name" #~ msgstr "Navn" #~ msgid "Family Name" #~ msgstr "Familienavn:" #~ msgid "Email" #~ msgstr "Epost" #~ msgid "Prim" #~ msgstr "Primær" #~ msgid "Could not connect to IMAP server on %s." #~ msgstr "Kunne ikke koble til IMAP-tjener på %s." #~ msgid "_Summary:" #~ msgstr "_Sammendrag:" #~ msgid "" #~ "Minutes\n" #~ "Hours\n" #~ "Days\n" #~ msgstr "" #~ "Minutter\n" #~ "Timer\n" #~ "Dage\n" #~ msgid "Daily" #~ msgstr "Daglig" #~ msgid "Weekly" #~ msgstr "Ugentlig" #~ msgid "Monthly" #~ msgstr "Månedlig" #~ msgid "Yearly" #~ msgstr "Årlig" #~ msgid "label23" #~ msgstr "etiket23" #~ msgid "Every " #~ msgstr "Hver " #~ msgid "label24" #~ msgstr "etiket24" #~ msgid "label25" #~ msgstr "etiket25" #~ msgid "" #~ "1st\n" #~ "2nd\n" #~ "3rd\n" #~ "4th\n" #~ "5th\n" #~ msgstr "" #~ "1.\n" #~ "2.\n" #~ "3.\n" #~ "4.\n" #~ "5.\n" #~ msgid "" #~ "Monday\n" #~ "Tuesday\n" #~ "Wednesday\n" #~ "Thursday\n" #~ "Friday\n" #~ "Saturday\n" #~ "Sunday\n" #~ msgstr "" #~ "mandag\n" #~ "tirsdag\n" #~ "onsdag\n" #~ "torsdag\n" #~ "fredag\n" #~ "lørdag\n" #~ "søndag\n" #~ msgid "label27" #~ msgstr "etiket27" #~ msgid "Ending date" #~ msgstr "Slutdato" #~ msgid "End on " #~ msgstr "Slut den " #~ msgid "End after" #~ msgstr "Slut efter" #~ msgid "Change" #~ msgstr "Ændr" #~ msgid "_Unselect All" #~ msgstr "_Fravælg alt" #~ msgid "FIXME: _Appointment" #~ msgstr "_Aftale" #~ msgid "FIXME: Meeting Re_quest" #~ msgstr "Mødeforesp_ørgsel" #~ msgid "Page Set_up" #~ msgstr "Sideopsætning:" #~ msgid "FIXME: Mark as U_nread" #~ msgstr "Markér som ulæst" #~ msgid "FIXME: __Formatting" #~ msgstr "_Formatering" #~ msgid "Ne_xt" #~ msgstr "Næste" #~ msgid "FIXME: _New Task" #~ msgstr "_Ny opgave" #~ msgid "FIXME: S_end Status Report" #~ msgstr "S_end statusrapport" #~ msgid "FIXME: _Mark Complete" #~ msgstr "Markér som fuldført" #~ msgid "FIXME: S_kip Occurrence" #~ msgstr "Overspring genta_gelse" #~ msgid "FIXME: Assig_n Task" #~ msgstr "Tildel o_pgave" #~ msgid "FIXME: _Reply" #~ msgstr "Sva_r" #~ msgid "FIXME: Reply to A_ll" #~ msgstr "Svar til alle" #~ msgid "Save the task and close the dialog box" #~ msgstr "Gem kontakten og luk dialogboksen" #~ msgid "FIXME: Print..." #~ msgstr "Udskriv..." #~ msgid "Insert a file as an attachment" #~ msgstr "Indsæt en fil som bilag" #~ msgid "FIXME: Assign Task..." #~ msgstr "Tildel opgave..." #~ msgid "Assign the task to someone" #~ msgstr "Tildel opgaven til nogen" #~ msgid "Delete this task" #~ msgstr "Slet opgaven" #~ msgid "FIXME: Previous" #~ msgstr "Forrige" #~ msgid "FIXME: Next" #~ msgstr "Næste" #~ msgid "FIXME: Ca_lendar..." #~ msgstr "Ka_lender..." #~ msgid "Save and close this appointment" #~ msgstr "Gem og luk denne aftale" #~ msgid "Invite attendees to a meeting" #~ msgstr "Invitér deltagere til et møde" #~ msgid "Cut selected item into clipboard" #~ msgstr "Klip valgt punkt ud til klippebordet" #~ msgid "Copy selected item into clipboard" #~ msgstr "Kopiér valgt punkt til klippebordet" #~ msgid "Select recipients' addresses" #~ msgstr "Vælg modtagernes adresser" #~ msgid "Search..." #~ msgstr "Søg..." #~ msgid "Add..." #~ msgstr "Tilføj..." #~ msgid "To: >>" #~ msgstr "Til: >>" #~ msgid "Cc: >>" #~ msgstr "Cc: >>" #~ msgid "Bcc: >>" #~ msgstr "Bcc: >>" #~ msgid "label9" #~ msgstr "etiket9" #~ msgid "label7" #~ msgstr "etiket7" #~ msgid "label8" #~ msgstr "etiket8" #~ msgid "About to save changes to message..." #~ msgstr "Ved at gemme ændringer til meddelelse..." #~ msgid "Load a previously saved message" #~ msgstr "Læs en tidligere gemt besked" #~ msgid "_Save..." #~ msgstr "_Gem..." #~ msgid "Save message" #~ msgstr "Gem besked" #~ msgid "Save message with a different name" #~ msgstr "Gem meddelelsen med et andet navn" #~ msgid "Save in _folder..." #~ msgstr "Gem i mappe..." #~ msgid "Save the message in a specified folder" #~ msgstr "Gem meddelelsen i en angivet mappe" #~ msgid "_Insert text file... (FIXME)" #~ msgstr "_Indsæt tekstfil..." #~ msgid "Insert a file as text into the message" #~ msgstr "Indsæt en fil som tekst i meddelelsen" #~ msgid "Send _Now" #~ msgstr "Send _nu" #~ msgid "Send _Later" #~ msgstr "Send _senere" #~ msgid "Send the message later" #~ msgstr "Send beskeden senere" #~ msgid "_Close..." #~ msgstr "L_uk..." #~ msgid "Quit the message composer" #~ msgstr "Afslut komponeringen af besked" #~ msgid "HTML" #~ msgstr "HTML" #~ msgid "Send the mail in HTML format" #~ msgstr "Send meddelser i HTML-format" #~ msgid "Show _attachments" #~ msgstr "Vis _bilag" #~ msgid "Show/hide attachments" #~ msgstr "Vis/skjul bilag" #~ msgid "Send this message" #~ msgstr "Send denne meddelelse" #~ msgid "Attach" #~ msgstr "Vedhæft" #~ msgid "More criteria" #~ msgstr "Flere kriterier" #~ msgid "Fewer criteria" #~ msgstr "Færre kriterier" #~ msgid "Run filter \"%s\"" #~ msgstr "Kør filter '%s'" #~ msgid "[%s] %s" #~ msgstr "[%s] %s" #~ msgid "Recurrence rule" #~ msgstr "Regel for gentagelse" #~ msgid "Repeat forever" #~ msgstr "Gentag for altid" #~ msgid "iterations" #~ msgstr "Orientering"