# Danish translation of evolution # Copyright (C) 2000 Free Software Foundation, Inc. # Kenneth Christiansen , 2000. # Keld Simonsen , 2000. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: evolution beta\n" "POT-Creation-Date: 2001-05-18 15:23+0200\n" "PO-Revision-Date: 2001-04-21 10:38+0100\n" "Last-Translator: Keld Simonsen \n" "Language-Team: Danish \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=iso-8859-1\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" #: addressbook/backend/ebook/e-card.c:3314 msgid "Card: " msgstr "Kort: " #: addressbook/backend/ebook/e-card.c:3316 msgid "" "\n" "Name: " msgstr "" "\n" "Navn:" #: addressbook/backend/ebook/e-card.c:3317 msgid "" "\n" " Prefix: " msgstr "" "\n" "Prefiks: " #: addressbook/backend/ebook/e-card.c:3318 msgid "" "\n" " Given: " msgstr "" "\n" "Opgivet: " #: addressbook/backend/ebook/e-card.c:3319 msgid "" "\n" " Additional: " msgstr "" "\n" "Tillæg: " #: addressbook/backend/ebook/e-card.c:3320 msgid "" "\n" " Family: " msgstr "" "\n" "Familie: " #: addressbook/backend/ebook/e-card.c:3321 msgid "" "\n" " Suffix: " msgstr "" "\n" "Suffiks: " #: addressbook/backend/ebook/e-card.c:3335 msgid "" "\n" "Birth Date: " msgstr "" "\n" "Fødselsdato: " #: addressbook/backend/ebook/e-card.c:3346 msgid "" "\n" "Address:" msgstr "" "\n" "Adresse:" #: addressbook/backend/ebook/e-card.c:3348 msgid "" "\n" " Postal Box: " msgstr "" "\n" "Postboks: " #: addressbook/backend/ebook/e-card.c:3349 msgid "" "\n" " Ext: " msgstr "" "\n" "Linje: " #: addressbook/backend/ebook/e-card.c:3350 msgid "" "\n" " Street: " msgstr "" "\n" "Vej: " #: addressbook/backend/ebook/e-card.c:3351 msgid "" "\n" " City: " msgstr "" "\n" "By: " #: addressbook/backend/ebook/e-card.c:3352 msgid "" "\n" " Region: " msgstr "" "\n" "Region: " #: addressbook/backend/ebook/e-card.c:3353 msgid "" "\n" " Postal Code: " msgstr "" "\n" "Postnummer: " #: addressbook/backend/ebook/e-card.c:3354 msgid "" "\n" " Country: " msgstr "" "\n" "Land: " #: addressbook/backend/ebook/e-card.c:3367 msgid "" "\n" "Delivery Label: " msgstr "" "\n" "Leveringsmærke: " #: addressbook/backend/ebook/e-card.c:3379 msgid "" "\n" "Telephones:\n" msgstr "" "\n" "Telefoner:\n" #: addressbook/backend/ebook/e-card.c:3382 msgid "" "\n" "Telephone:" msgstr "" "\n" "Telefon:" #: addressbook/backend/ebook/e-card.c:3406 msgid "" "\n" "E-mail:\n" msgstr "" "\n" "E-post:\n" #: addressbook/backend/ebook/e-card.c:3409 msgid "" "\n" "E-mail:" msgstr "" "\n" "E-post:" #: addressbook/backend/ebook/e-card.c:3428 msgid "" "\n" "Mailer: " msgstr "" "\n" "E-post program: " #: addressbook/backend/ebook/e-card.c:3434 msgid "" "\n" "Time Zone: " msgstr "" "\n" "Tidszone: " #: addressbook/backend/ebook/e-card.c:3442 msgid "" "\n" "Geo Location: " msgstr "" "\n" "Geografisk lokation: " #: addressbook/backend/ebook/e-card.c:3446 msgid "" "\n" "Business Role: " msgstr "" "\n" "Stilling: " #: addressbook/backend/ebook/e-card.c:3458 msgid "" "\n" "Org: " msgstr "" "\n" "Org: " #: addressbook/backend/ebook/e-card.c:3459 msgid "" "\n" " Name: " msgstr "" "\n" "Navn: " #: addressbook/backend/ebook/e-card.c:3460 msgid "" "\n" " Unit: " msgstr "" "\n" "Enhed: " #: addressbook/backend/ebook/e-card.c:3461 msgid "" "\n" " Unit2: " msgstr "" "\n" "Enhed2: " #: addressbook/backend/ebook/e-card.c:3462 msgid "" "\n" " Unit3: " msgstr "" "\n" "Enhed3: " #: addressbook/backend/ebook/e-card.c:3463 msgid "" "\n" " Unit4: " msgstr "" "\n" "Enhed4: " #: addressbook/backend/ebook/e-card.c:3467 msgid "" "\n" "Categories: " msgstr "" "\n" "Kategorier: " #: addressbook/backend/ebook/e-card.c:3468 msgid "" "\n" "Comment: " msgstr "" "\n" "Kommentar: " #. if (crd->sound.prop.used) { #. if (crd->sound.type != SOUND_PHONETIC) #. addPropSizedValue (string, _ ("\nPronunciation: "), #. crd->sound.data, crd->sound.size); #. else #. add_strProp_to_string (string, _ ("\nPronunciation: "), #. crd->sound.data); #. #. add_SoundType (string, crd->sound.type); #. } #: addressbook/backend/ebook/e-card.c:3481 msgid "" "\n" "Unique String: " msgstr "" "\n" "Unik streng: " #: addressbook/backend/ebook/e-card.c:3484 msgid "" "\n" "Public Key: " msgstr "" "\n" "Offentlig nøgle: " #: addressbook/backend/ebook/e-card.c:3745 msgid "Multiple VCards" msgstr "Flere VKort" #: addressbook/backend/ebook/e-card.c:3753 #, c-format msgid "VCard for %s" msgstr "VKort for %s" #: addressbook/backend/ebook/e-destination.c:232 msgid "???" msgstr "???" #: addressbook/backend/ebook/GNOME_Evolution_Addressbook_VCard_Importer.oaf.in.h:1 msgid "Factory to import VCard files into Evolution." msgstr "Fabrik til at importere VKort-filer ind i Evolution." #: addressbook/backend/ebook/GNOME_Evolution_Addressbook_VCard_Importer.oaf.in.h:2 msgid "Imports VCard files into Evolution." msgstr "Importerer VKort-filer ind i Evolution." #: addressbook/backend/ebook/load-gnomecard-addressbook.c:21 #: addressbook/backend/ebook/load-pine-addressbook.c:22 #: addressbook/backend/ebook/test-client-list.c:23 #: addressbook/backend/ebook/test-client.c:33 #: addressbook/conduit/address-conduit.c:1092 #: addressbook/gui/component/addressbook-factory.c:42 #: calendar/conduits/calendar/calendar-conduit.c:1151 #: calendar/conduits/todo/todo-conduit.c:965 #: calendar/gui/alarm-notify/notify-main.c:98 calendar/gui/main.c:57 msgid "Could not initialize Bonobo" msgstr "Kunne ikke initiere Bonobo" #: addressbook/conduit/address-conduit.c:201 msgid "Cursor could not be loaded\n" msgstr "Markøren kunne ikke indlæses\n" #: addressbook/conduit/address-conduit.c:214 msgid "EBook not loaded\n" msgstr "EBook ikke indlæst\n" #: addressbook/conduit/address-conduit.c:654 #: calendar/conduits/calendar/calendar-conduit.c:731 #: calendar/conduits/todo/todo-conduit.c:545 msgid "Could not start wombat server" msgstr "Kunne ikke starte wombat-tjener" #: addressbook/conduit/address-conduit.c:655 #: calendar/conduits/calendar/calendar-conduit.c:732 #: calendar/conduits/todo/todo-conduit.c:546 msgid "Could not start wombat" msgstr "Kunne ikke starte wombat" #: addressbook/conduit/address-conduit.c:687 #: addressbook/conduit/address-conduit.c:690 msgid "Could not read pilot's Address application block" msgstr "Kunne ikke læse pilotens adresseapplikationsblok" #: addressbook/contact-editor/contact-editor.glade.h:1 #: addressbook/gui/component/addressbook-config.glade.h:1 #: calendar/gui/e-meeting-dialog.glade.h:1 #: calendar/gui/event-editor-dialog.glade.h:2 filter/filter.glade.h:1 #: mail/mail-config.glade.h:7 msgid "Add" msgstr "Tilføj" #: addressbook/contact-editor/contact-editor.glade.h:2 msgid "Anni_versary:" msgstr "Br_yllupsdag:" #: addressbook/contact-editor/contact-editor.glade.h:3 msgid "B_usiness" msgstr "A_rbejde" #: addressbook/contact-editor/contact-editor.glade.h:4 msgid "Business _Fax" msgstr "_Fax på arbejde" #: addressbook/contact-editor/contact-editor.glade.h:5 msgid "C_ontacts..." msgstr "K_ontakter..." #: addressbook/contact-editor/contact-editor.glade.h:6 #: calendar/gui/dialogs/task-editor-dialog.glade.h:3 #: calendar/gui/event-editor-dialog.glade.h:5 msgid "Ca_tegories..." msgstr "Ka_tegorier..." #: addressbook/contact-editor/contact-editor.glade.h:7 msgid "Contact Editor" msgstr "Kontaktredigering" #: addressbook/contact-editor/contact-editor.glade.h:8 #: calendar/gui/dialogs/task-editor-dialog.glade.h:9 msgid "Details" msgstr "Detaljer" #: addressbook/contact-editor/contact-editor.glade.h:9 msgid "File As:" msgstr "Gem som:" #: addressbook/contact-editor/contact-editor.glade.h:10 #: executive-summary/component/executive-summary-config.glade.h:3 msgid "General" msgstr "Generel" #: addressbook/contact-editor/contact-editor.glade.h:11 msgid "New phone type" msgstr "Ny telefontype" #: addressbook/contact-editor/contact-editor.glade.h:12 msgid "No_tes:" msgstr "_Notater:" #: addressbook/contact-editor/contact-editor.glade.h:13 msgid "Phone Types" msgstr "Telefontyper" #: addressbook/contact-editor/contact-editor.glade.h:14 #: addressbook/contact-editor/e-contact-editor.c:1284 msgid "Primary Email" msgstr "Primær epost" #: addressbook/contact-editor/contact-editor.glade.h:15 msgid "Wants to receive _HTML mail" msgstr "Vil modtage epost af formatet _HTML" #: addressbook/contact-editor/contact-editor.glade.h:16 msgid "Web page address:" msgstr "Hjemmeside-adresse:" #: addressbook/contact-editor/contact-editor.glade.h:17 #: mail/mail-config.glade.h:84 msgid "_Add" msgstr "_Tilføj" #: addressbook/contact-editor/contact-editor.glade.h:18 msgid "_Address..." msgstr "_Adresse..." #: addressbook/contact-editor/contact-editor.glade.h:19 msgid "_Assistant's name:" msgstr "Sekretærs navn:" #: addressbook/contact-editor/contact-editor.glade.h:20 msgid "_Birthday:" msgstr "_Fødselsdag:" #: addressbook/contact-editor/contact-editor.glade.h:21 msgid "_Business" msgstr "_Arbejde" #: addressbook/contact-editor/contact-editor.glade.h:22 msgid "_Company:" msgstr "_Firma:" #: addressbook/contact-editor/contact-editor.glade.h:23 #: mail/folder-browser.c:656 mail/mail-config.glade.h:85 #: ui/evolution-event-editor.xml.h:57 ui/evolution-mail.xml.h:103 #: ui/evolution-task-editor-dialog.xml.h:69 msgid "_Delete" msgstr "_Slet" #: addressbook/contact-editor/contact-editor.glade.h:24 msgid "_Department:" msgstr "_Afdeling:" #: addressbook/contact-editor/contact-editor.glade.h:25 msgid "_Full Name..." msgstr "_Fulde navn..." #: addressbook/contact-editor/contact-editor.glade.h:26 msgid "_Home" msgstr "_Hjemme" #: addressbook/contact-editor/contact-editor.glade.h:27 msgid "_Job title:" msgstr "_Job titel:" #: addressbook/contact-editor/contact-editor.glade.h:28 msgid "_Manager's Name:" msgstr "_Leders navn:" #: addressbook/contact-editor/contact-editor.glade.h:29 msgid "_Mobile" msgstr "_Mobil" #: addressbook/contact-editor/contact-editor.glade.h:30 msgid "_Nickname:" msgstr "Kalde_navn:" #: addressbook/contact-editor/contact-editor.glade.h:31 msgid "_Office:" msgstr "_Kontor:" #: addressbook/contact-editor/contact-editor.glade.h:32 msgid "_Profession:" msgstr "_Profession:" #: addressbook/contact-editor/contact-editor.glade.h:33 msgid "_Spouse:" msgstr "Ægte_fælle:" #: addressbook/contact-editor/contact-editor.glade.h:34 msgid "_This is the mailing address" msgstr "_Dette er postadressen" #: addressbook/contact-editor/e-contact-editor.c:603 msgid "This contact belongs to these categories:" msgstr "Denne kontakt tilhører disse kategorier:" #: addressbook/contact-editor/e-contact-editor.c:1242 #: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:688 msgid "Assistant" msgstr "Sekretær" #: addressbook/contact-editor/e-contact-editor.c:1243 #: addressbook/contact-editor/e-contact-editor.c:1310 msgid "Business" msgstr "Arbejde" #: addressbook/contact-editor/e-contact-editor.c:1244 msgid "Business 2" msgstr "Arbejde 2" #: addressbook/contact-editor/e-contact-editor.c:1245 #: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:668 msgid "Business Fax" msgstr "Firma fax" #: addressbook/contact-editor/e-contact-editor.c:1246 msgid "Callback" msgstr "Tilbagering" #: addressbook/contact-editor/e-contact-editor.c:1247 msgid "Car" msgstr "Bil" #: addressbook/contact-editor/e-contact-editor.c:1248 msgid "Company" msgstr "Firma" #: addressbook/contact-editor/e-contact-editor.c:1249 #: addressbook/contact-editor/e-contact-editor.c:1311 msgid "Home" msgstr "Hjem" #: addressbook/contact-editor/e-contact-editor.c:1250 msgid "Home 2" msgstr "Hjem 2" #: addressbook/contact-editor/e-contact-editor.c:1251 #: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:669 msgid "Home Fax" msgstr "Hjemme fax" #: addressbook/contact-editor/e-contact-editor.c:1252 #: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:672 msgid "ISDN" msgstr "Isdn" #: addressbook/contact-editor/e-contact-editor.c:1253 msgid "Mobile" msgstr "_Mobil" #: addressbook/contact-editor/e-contact-editor.c:1254 #: addressbook/contact-editor/e-contact-editor.c:1312 msgid "Other" msgstr "Andet" #: addressbook/contact-editor/e-contact-editor.c:1255 #: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:674 msgid "Other Fax" msgstr "Anden fax" #: addressbook/contact-editor/e-contact-editor.c:1256 #: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:675 msgid "Pager" msgstr "Kalder" #: addressbook/contact-editor/e-contact-editor.c:1257 msgid "Primary" msgstr "Primær epost" #: addressbook/contact-editor/e-contact-editor.c:1258 #: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:676 msgid "Radio" msgstr "Radio" #: addressbook/contact-editor/e-contact-editor.c:1259 #: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:677 msgid "Telex" msgstr "Telex" #: addressbook/contact-editor/e-contact-editor.c:1260 msgid "TTY/TDD" msgstr "TTY/TDD" #: addressbook/contact-editor/e-contact-editor.c:1285 #: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:680 msgid "Email 2" msgstr "Sekundær epost" #: addressbook/contact-editor/e-contact-editor.c:1286 #: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:681 msgid "Email 3" msgstr "Tertiær epost" #: addressbook/contact-editor/e-contact-editor-confirm-delete.glade.h:1 msgid "Delete Contact?" msgstr "Slet kontakt?" #: addressbook/contact-editor/e-contact-quick-add.c:233 msgid "Contact Quick-Add" msgstr "Hurtigkontakt" #: addressbook/contact-editor/e-contact-quick-add.c:235 msgid "Edit Full" msgstr "Redigér alt" #: addressbook/contact-editor/e-contact-quick-add.c:276 #: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:655 msgid "Full Name" msgstr "Fuldt navn" #: addressbook/contact-editor/e-contact-quick-add.c:282 msgid "E-mail" msgstr "E-post" #: addressbook/contact-editor/fulladdr.glade.h:1 msgid "Address _2:" msgstr "Adresse _2:" #: addressbook/contact-editor/fulladdr.glade.h:2 msgid "Canada" msgstr "Canada" #: addressbook/contact-editor/fulladdr.glade.h:3 msgid "Check Address" msgstr "Tjek adresse" #: addressbook/contact-editor/fulladdr.glade.h:4 msgid "Countr_y:" msgstr "_Land:" #: addressbook/contact-editor/fulladdr.glade.h:5 msgid "Finland" msgstr "Finland" #: addressbook/contact-editor/fulladdr.glade.h:6 msgid "USA" msgstr "USA" #: addressbook/contact-editor/fulladdr.glade.h:7 msgid "_Address:" msgstr "_Adresse:" #: addressbook/contact-editor/fulladdr.glade.h:8 msgid "_City:" msgstr "_By:" #: addressbook/contact-editor/fulladdr.glade.h:9 msgid "_PO Box:" msgstr "_Postboks:" #: addressbook/contact-editor/fulladdr.glade.h:10 msgid "_State/Province:" msgstr "_Stat/Provins:" #: addressbook/contact-editor/fulladdr.glade.h:11 msgid "_ZIP Code:" msgstr "_ZIP/Postnummer:" #: addressbook/contact-editor/fullname.glade.h:1 msgid "Check Full Name" msgstr "Tjek fulde navn" #: addressbook/contact-editor/fullname.glade.h:2 msgid "Dr." msgstr "Dr." #: addressbook/contact-editor/fullname.glade.h:3 msgid "Esq." msgstr "Esq." #: addressbook/contact-editor/fullname.glade.h:4 msgid "I" msgstr "I" #: addressbook/contact-editor/fullname.glade.h:5 msgid "II" msgstr "II" #: addressbook/contact-editor/fullname.glade.h:6 msgid "III" msgstr "III" #: addressbook/contact-editor/fullname.glade.h:7 msgid "Jr." msgstr "Jr." #: addressbook/contact-editor/fullname.glade.h:8 msgid "Miss" msgstr "Frøken" #: addressbook/contact-editor/fullname.glade.h:9 msgid "Mr." msgstr "Hr." #: addressbook/contact-editor/fullname.glade.h:10 msgid "Mrs." msgstr "Fru" #: addressbook/contact-editor/fullname.glade.h:11 msgid "Ms." msgstr "Frk." #: addressbook/contact-editor/fullname.glade.h:12 msgid "Sr." msgstr "Sr." #: addressbook/contact-editor/fullname.glade.h:13 msgid "_First:" msgstr "_Fornavn:" #: addressbook/contact-editor/fullname.glade.h:14 msgid "_Last:" msgstr "_Efternavn:" #: addressbook/contact-editor/fullname.glade.h:15 msgid "_Middle:" msgstr "_Mellemnavn:" #: addressbook/contact-editor/fullname.glade.h:16 msgid "_Suffix:" msgstr "_Suffiks:" #: addressbook/contact-editor/fullname.glade.h:17 msgid "_Title:" msgstr "_Titel:" #: addressbook/gui/component/addressbook.c:242 msgid "As _Minicards" msgstr "Som _minikort" #: addressbook/gui/component/addressbook.c:248 #: ui/evolution-addressbook.xml.h:1 msgid "As _Table" msgstr "Som _tabel" #: addressbook/gui/component/addressbook.c:408 #, c-format msgid "Enter password for %s" msgstr "Indtast adgangskode for %s" #: addressbook/gui/component/addressbook.c:436 msgid "Unable to open addressbook" msgstr "Kunne ikke åbne adressebogen" #: addressbook/gui/component/addressbook.c:443 msgid "" "We were unable to open this addressbook. This either\n" "means you have entered an incorrect URI, or the LDAP server\n" "is down" msgstr "" #: addressbook/gui/component/addressbook.c:448 msgid "" "This version of Evolution does not have LDAP support\n" "compiled in to it. If you want to use LDAP in Evolution\n" "you must compile the program from the CVS sources after\n" "retrieving OpenLDAP from the link below.\n" msgstr "" #: addressbook/gui/component/addressbook.c:456 msgid "" "We were unable to open this addressbook. Please check that the\n" "path exists and that you have permission to access it." msgstr "" #: addressbook/gui/component/addressbook.c:616 calendar/gui/gnome-cal.c:233 msgid "Any field contains" msgstr "Hvilkensomhelst felt indeholder" #: addressbook/gui/component/addressbook.c:617 msgid "Name contains" msgstr "Navn indeholder" #: addressbook/gui/component/addressbook.c:618 msgid "Email contains" msgstr "Epost indeholder" #: addressbook/gui/component/addressbook.c:761 msgid "The URI that the Folder Browser will display" msgstr "Uri'en som mappebladreren vil vise" #: addressbook/gui/component/addressbook-config.c:148 msgid "LDAP Server" msgstr "LDAP server" #: addressbook/gui/component/addressbook-config.c:150 msgid "File" msgstr "Fil" #: addressbook/gui/component/addressbook-config.c:153 msgid "Unknown addressbook type" msgstr "Ukendt adressebogstype" #: addressbook/gui/component/addressbook-config.c:163 msgid "None (anonymous mode)" msgstr "Ingen (anonym modus)" #: addressbook/gui/component/addressbook-config.c:165 #: camel/camel-sasl-plain.c:32 camel/providers/imap/camel-imap-provider.c:80 #: camel/providers/nntp/camel-nntp-store.c:291 #: camel/providers/pop3/camel-pop3-provider.c:67 mail/mail-config.glade.h:52 msgid "Password" msgstr "Adgangskode" #: addressbook/gui/component/addressbook-config.c:168 msgid "Unknown auth type" msgstr "Ukendt auth type" #: addressbook/gui/component/addressbook-config.c:177 msgid "Base" msgstr "Base" #: addressbook/gui/component/addressbook-config.c:179 msgid "One" msgstr "Én" #: addressbook/gui/component/addressbook-config.c:181 msgid "Subtree" msgstr "Undertræ" #: addressbook/gui/component/addressbook-config.c:184 msgid "Unknown scope type" msgstr "Ukendt område-type" #: addressbook/gui/component/addressbook-config.c:349 msgid "Bind DN:" msgstr "Bind DN:" #: addressbook/gui/component/addressbook-config.c:350 msgid "FIXME Bind DN Help text here" msgstr "RETMIG: Bind DN-hjælpetekst ind her" #: addressbook/gui/component/addressbook-config.c:352 #: mail/mail-config.glade.h:60 msgid "Remember this password" msgstr "Husk denne adgangskode" #: addressbook/gui/component/addressbook-config.c:401 #: mail/mail-config.glade.h:33 msgid "Host:" msgstr "Vært:" #: addressbook/gui/component/addressbook-config.c:402 msgid "FIXME Host help text here." msgstr "" #: addressbook/gui/component/addressbook-config.c:404 msgid "Root DN:" msgstr "Rod-DN:" #: addressbook/gui/component/addressbook-config.c:405 msgid "FIXME Root DN help text here." msgstr "" #: addressbook/gui/component/addressbook-config.c:409 msgid "Port:" msgstr "Port:" #: addressbook/gui/component/addressbook-config.c:410 msgid "FIXME Port help text here." msgstr "" #: addressbook/gui/component/addressbook-config.c:430 msgid "Search Scope:" msgstr "Søgeområde:" #: addressbook/gui/component/addressbook-config.c:477 msgid "Authentication:" msgstr "Godkendelse:" #: addressbook/gui/component/addressbook-config.c:499 msgid "Advanced LDAP Options" msgstr "Avancerede LDAP-indstillinger" #: addressbook/gui/component/addressbook-config.c:520 #: mail/mail-config.glade.h:53 msgid "Path:" msgstr "Sti:" #: addressbook/gui/component/addressbook-config.c:521 msgid "FIXME Path Help text here" msgstr "RETMIG: Hjælp for stier her?" #: addressbook/gui/component/addressbook-config.c:526 msgid "Create path if it doesn't exist." msgstr "Opret sti hvis den ikke eksisterer." #: addressbook/gui/component/addressbook-config.c:660 msgid "Edit Addressbook" msgstr "Redigér adressebog" #: addressbook/gui/component/addressbook-config.c:662 msgid "Add Addressbook" msgstr "Tilføj adressebog" #: addressbook/gui/component/addressbook-config.c:680 msgid "" "Select the kind of addressbook you have, and enter the relevant information " "about it." msgstr "" "Vælg den type adressebog som du har, og indtast den relvante information om " "den." #: addressbook/gui/component/addressbook-config.c:686 #: mail/mail-config.glade.h:43 msgid "Name:" msgstr "Navn:" #: addressbook/gui/component/addressbook-config.c:687 msgid "FIXME Name help text here" msgstr "" #: addressbook/gui/component/addressbook-config.c:689 #: calendar/gui/e-itip-control.glade.h:6 #: composer/e-msg-composer-attachment.glade.h:3 msgid "Description:" msgstr "Beskrivelse:" #: addressbook/gui/component/addressbook-config.c:690 msgid "FIXME Description help text here" msgstr "" #: addressbook/gui/component/addressbook-config.glade.h:2 msgid "Addressbook Sources" msgstr "Kilder til adressebog" #: addressbook/gui/component/addressbook-config.glade.h:3 #: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-reflow-adapter.c:235 #: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:590 #: calendar/gui/e-meeting-dialog.glade.h:8 #: calendar/gui/event-editor-dialog.glade.h:9 filter/filter.glade.h:2 #: filter/libfilter-i18n.h:11 mail/mail-config.glade.h:23 #: mail/message-browser.c:202 ui/evolution-addressbook.xml.h:3 #: ui/evolution-event-editor.xml.h:17 ui/evolution-mail.xml.h:22 #: ui/evolution-task-editor-dialog.xml.h:18 msgid "Delete" msgstr "Slet" #: addressbook/gui/component/addressbook-config.glade.h:4 #: calendar/gui/e-meeting-dialog.glade.h:9 filter/filter.glade.h:3 #: mail/mail-config.glade.h:28 msgid "Edit" msgstr "Redigér" #: addressbook/gui/component/addressbook-config.glade.h:5 msgid "Name" msgstr "Navn" #: addressbook/gui/component/addressbook-config.glade.h:6 msgid "URI" msgstr "URI" #: addressbook/gui/component/addressbook-storage.c:99 msgid "Other Contacts" msgstr "Andre kontakter" #: addressbook/gui/component/e-address-widget.c:365 msgid "Disable Queries" msgstr "Deaktiver forespørgsler" #: addressbook/gui/component/e-address-widget.c:365 msgid "Enable Queries (Dangerous!)" msgstr "Aktivér forespørgsler (Farligt!)" #: addressbook/gui/component/e-address-widget.c:388 #: addressbook/gui/component/select-names/e-select-names-popup.c:210 msgid "Edit Contact Info" msgstr "Redigér kontaktinfo" #: addressbook/gui/component/e-address-widget.c:424 #: addressbook/gui/component/select-names/e-select-names-popup.c:269 msgid "Add to Contacts" msgstr "Føj til kontakter" #: addressbook/gui/component/GNOME_Evolution_Addressbook.oaf.in.h:1 msgid "A Bonobo control for an address popup." msgstr "En Bonobo-kontrol for popop af en adresse." #: addressbook/gui/component/GNOME_Evolution_Addressbook.oaf.in.h:2 msgid "A Bonobo control for displaying an address." msgstr "En Bonobo-kontrol for visning af en adresse." #: addressbook/gui/component/GNOME_Evolution_Addressbook.oaf.in.h:3 msgid "A sample Bonobo control which displays an addressbook." msgstr "En simpel Bonobo kontrol som viser en adressebog." #: addressbook/gui/component/GNOME_Evolution_Addressbook.oaf.in.h:4 msgid "Control that displays an Evolution addressbook minicard." msgstr "Kontrol der viser et minikort for Evolutions adressebog." #: addressbook/gui/component/GNOME_Evolution_Addressbook.oaf.in.h:5 msgid "Evolution Addressbook minicard viewer" msgstr "Evolution adressebogs minikort-viser" #: addressbook/gui/component/GNOME_Evolution_Addressbook.oaf.in.h:6 msgid "Evolution component for handling contacts." msgstr "Evolution komponent for behandling af kontakter" #: addressbook/gui/component/GNOME_Evolution_Addressbook.oaf.in.h:7 msgid "Factory for the Addressbook Minicard control" msgstr "Fabrik for kontrol af adressebog minikort" #: addressbook/gui/component/GNOME_Evolution_Addressbook.oaf.in.h:8 msgid "Factory for the Addressbook's address displayer" msgstr "Fabrik for adressebogens adressevisning" #: addressbook/gui/component/GNOME_Evolution_Addressbook.oaf.in.h:9 msgid "Factory for the Addressbook's address popup" msgstr "Fabrik for adressebogens adressepopop" #: addressbook/gui/component/GNOME_Evolution_Addressbook.oaf.in.h:10 msgid "Factory for the Evolution addressbook component." msgstr "Fabrik for Evolutions adressebog-komponent." #: addressbook/gui/component/GNOME_Evolution_Addressbook.oaf.in.h:11 msgid "Factory for the sample Addressbook control" msgstr "Fabrik for eksempelkontrol for adressebog" #: addressbook/gui/component/select-names/e-select-names-popup.c:131 #: composer/e-msg-composer-attachment-bar.c:468 filter/filter-filter.c:401 #: filter/filter-rule.c:549 filter/filter.glade.h:9 #: shell/e-shortcuts-view.c:265 shell/e-shortcuts-view.c:388 msgid "Remove" msgstr "Fjern" #: addressbook/gui/component/select-names/e-select-names-popup.c:146 msgid "Remove All" msgstr "Fjern alt" #: addressbook/gui/component/select-names/GNOME_Evolution_Addressbook_SelectNames.oaf.in.h:1 msgid "Evolution's addressbook name selection interface." msgstr "Evolutions adressebog-komponent" #: addressbook/gui/component/select-names/GNOME_Evolution_Addressbook_SelectNames.oaf.in.h:2 msgid "Factory for the Addressbook's name selection interface" msgstr "Fabrik for adressebogens grænseflade for navneudvælgelse" #: addressbook/gui/component/select-names/select-names.glade.h:1 msgid "Find..." msgstr "Find..." #: addressbook/gui/component/select-names/select-names.glade.h:2 msgid "Message Recipients" msgstr "Modtagerliste:" #: addressbook/gui/component/select-names/select-names.glade.h:3 msgid "Select Names" msgstr "Vælg mappe" #: addressbook/gui/component/select-names/select-names.glade.h:4 msgid "Select name from:" msgstr "Vælg navn fra:" #: addressbook/gui/search/e-addressbook-search-dialog.c:158 #: mail/mail-search.c:242 msgid "Search" msgstr "Søg" #: addressbook/gui/widgets/alphabet.glade.h:1 msgid "123" msgstr "123" #: addressbook/gui/widgets/alphabet.glade.h:2 msgid "a" msgstr "a" #: addressbook/gui/widgets/alphabet.glade.h:3 msgid "b" msgstr "b" #: addressbook/gui/widgets/alphabet.glade.h:4 msgid "c" msgstr "c" #: addressbook/gui/widgets/alphabet.glade.h:5 msgid "d" msgstr "d" #: addressbook/gui/widgets/alphabet.glade.h:6 msgid "e" msgstr "e" #: addressbook/gui/widgets/alphabet.glade.h:7 msgid "f" msgstr "f" #: addressbook/gui/widgets/alphabet.glade.h:8 msgid "g" msgstr "g" #: addressbook/gui/widgets/alphabet.glade.h:9 msgid "h" msgstr "h" #: addressbook/gui/widgets/alphabet.glade.h:10 msgid "i" msgstr "i" #: addressbook/gui/widgets/alphabet.glade.h:11 msgid "j" msgstr "j" #: addressbook/gui/widgets/alphabet.glade.h:12 msgid "k" msgstr "k" #: addressbook/gui/widgets/alphabet.glade.h:13 msgid "l" msgstr "l" #: addressbook/gui/widgets/alphabet.glade.h:14 msgid "m" msgstr "m" #: addressbook/gui/widgets/alphabet.glade.h:15 msgid "n" msgstr "n" #: addressbook/gui/widgets/alphabet.glade.h:16 msgid "o" msgstr "o" #: addressbook/gui/widgets/alphabet.glade.h:17 msgid "p" msgstr "p" #: addressbook/gui/widgets/alphabet.glade.h:18 msgid "q" msgstr "q" #: addressbook/gui/widgets/alphabet.glade.h:19 msgid "r" msgstr "r" #: addressbook/gui/widgets/alphabet.glade.h:20 msgid "s" msgstr "s" #: addressbook/gui/widgets/alphabet.glade.h:21 msgid "t" msgstr "t" #: addressbook/gui/widgets/alphabet.glade.h:22 msgid "u" msgstr "u" #: addressbook/gui/widgets/alphabet.glade.h:23 msgid "v" msgstr "v" #: addressbook/gui/widgets/alphabet.glade.h:24 msgid "w" msgstr "w" #: addressbook/gui/widgets/alphabet.glade.h:25 msgid "x" msgstr "x" #: addressbook/gui/widgets/alphabet.glade.h:26 msgid "y" msgstr "y" #: addressbook/gui/widgets/alphabet.glade.h:27 msgid "z" msgstr "z" #: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-reflow-adapter.c:135 #: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-reflow-adapter.c:230 #: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:525 #: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:585 msgid "Save as VCard" msgstr "Gem som vCard" #: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-reflow-adapter.c:231 #: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:586 #, fuzzy msgid "Send contact to other" msgstr "Send _kontaktperson til andre..." #: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-reflow-adapter.c:232 #: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:587 #, fuzzy msgid "Send message to contact" msgstr "Ny _meddelelse til kontaktperson" #: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-reflow-adapter.c:233 #: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:588 mail/message-browser.c:199 #: ui/evolution-addressbook.xml.h:9 ui/evolution-calendar.xml.h:23 #: ui/evolution-mail.xml.h:65 ui/evolution-tasks.xml.h:4 msgid "Print" msgstr "Udskriv" #: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-reflow-adapter.c:234 #: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:589 #, fuzzy msgid "Print Envelope" msgstr "Skriv kuvert..." #: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:653 msgid "* Click here to add a contact *" msgstr "* Klik her for at tilføje en kontakt *" #: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:654 msgid "File As" msgstr "" #: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:656 msgid "Email" msgstr "Epost" #: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:657 #, fuzzy msgid "Primary Phone" msgstr "Primær epost" #: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:658 #, fuzzy msgid "Assistant Phone" msgstr "Sekretær" #: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:659 #, fuzzy msgid "Business Phone" msgstr "Arbejde 2" #: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:660 #, fuzzy msgid "Callback Phone" msgstr "Tilbagering" #: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:661 #, fuzzy msgid "Company Phone" msgstr "Firma" #: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:662 #, fuzzy msgid "Home Phone" msgstr "Hjem 2" #: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:663 msgid "Organization" msgstr "Organisation" #: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:664 #, fuzzy msgid "Business Address" msgstr "Arbejde 2" #: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:665 msgid "Home Address" msgstr "" #: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:666 #, fuzzy msgid "Mobile Phone" msgstr "_Mobil" #: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:667 msgid "Car Phone" msgstr "" #: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:670 #, fuzzy msgid "Business Phone 2" msgstr "Arbejde 2" #: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:671 #, fuzzy msgid "Home Phone 2" msgstr "Hjem 2" #: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:673 #, fuzzy msgid "Other Phone" msgstr "Andre kontakter" #: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:678 msgid "TTY" msgstr "TTY" #: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:679 msgid "Other Address" msgstr "Anden adresse" #: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:682 msgid "Web Site" msgstr "Websted" #: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:683 msgid "Department" msgstr "Afdeling" #: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:684 msgid "Office" msgstr "Kontor" #: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:685 msgid "Title" msgstr "Titel" #: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:686 msgid "Profession" msgstr "Profession" #: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:687 msgid "Manager" msgstr "Foresatte" #: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:689 msgid "Nickname" msgstr "Kaldenavn" #: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:690 msgid "Spouse" msgstr "Samlever" #: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:691 msgid "Note" msgstr "Bemærkning" #: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:692 msgid "Free-busy URL" msgstr "Ledig-optaget URL" #: addressbook/gui/widgets/e-minicard-control.c:282 msgid "Save in addressbook" msgstr "Kunne ikke åbne adressebogen" #: addressbook/gui/widgets/e-minicard-view.c:216 msgid "" "\n" "\n" "There are no items to show in this view\n" "\n" "Double-click here to create a new Contact." msgstr "" "\n" "\n" "Der er ingen punkter at vise i denne visning\n" "\n" "Dobbelt-klik her for at oprette en ny kontakt." #: addressbook/gui/widgets/gal-view-factory-minicard.c:26 msgid "Card View" msgstr "Kortvisning" #: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:1 msgid "10 pt. Tahoma" msgstr "10 pt. Tahoma" #: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:2 msgid "8 pt. Tahoma" msgstr "8 pt. Tahoma" #: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:3 msgid "Blank forms at end:" msgstr "Blanke skemaer ved slutningen:" #: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:4 msgid "Body" msgstr "Krop" #: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:5 msgid "Bottom:" msgstr "Bund:" #: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:6 msgid "Dimensions:" msgstr "Dimensioner:" #: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:7 msgid "Font..." msgstr "Skrifttype..." #: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:8 msgid "Fonts" msgstr "Skrifttyper" #: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:9 msgid "Footer:" msgstr "Bundtekst:" #: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:10 msgid "Format" msgstr "Format" #: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:11 msgid "Header" msgstr "Toptekst" #: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:12 msgid "Header/Footer" msgstr "Top-/bundtekst" #: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:13 msgid "Headings" msgstr "Overskrifter" #: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:14 msgid "Headings for each letter" msgstr "Toptekst for hvert bogstav" #: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:15 msgid "Height:" msgstr "Højde:" #: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:16 msgid "Immediately follow each other" msgstr "Lige efter hinanden" #: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:17 msgid "Include:" msgstr "Inkludér:" #: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:18 msgid "Landscape" msgstr "Landskab" #: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:19 msgid "Left:" msgstr "Venstre:" #: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:20 msgid "Letter tabs on side" msgstr "Bogstavfaner på siden" #: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:21 msgid "Margins" msgstr "Marginer" #: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:22 #: executive-summary/component/executive-summary-config.glade.h:4 msgid "Number of columns:" msgstr "Antal kolonner:" #: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:23 msgid "Options" msgstr "Alternativer" #: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:24 msgid "Orientation" msgstr "Orientering" #: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:25 msgid "Page" msgstr "Side" #: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:26 msgid "Page Setup:" msgstr "Sideopsætning" #: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:27 msgid "Paper" msgstr "Papir" #: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:28 msgid "Paper source:" msgstr "Papirkilde:" #: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:29 msgid "Portrait" msgstr "Portræt" #: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:30 msgid "Preview:" msgstr "Smugkig:" #: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:31 msgid "Print using gray shading" msgstr "Udskriv med gråtoner" #: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:32 msgid "Reverse on even pages" msgstr "Modsat på lige sider" #: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:33 msgid "Right:" msgstr "Højre:" #: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:34 msgid "Sections:" msgstr "Sektioner:" #: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:35 msgid "Shading" msgstr "Skyggelægning" #: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:36 msgid "Size:" msgstr "Størrelse:" #: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:37 msgid "Start on a new page" msgstr "Start på en ny side" #: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:38 msgid "Style name:" msgstr "Stilnavn:" #: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:39 msgid "Top:" msgstr "Top:" #: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:40 msgid "Type:" msgstr "Type:" #: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:41 msgid "Width:" msgstr "Bredde:" #: calendar/conduits/calendar/calendar-conduit.c:687 #: calendar/conduits/todo/todo-conduit.c:501 msgid "Error while communicating with calendar server" msgstr "Fejl under kommunikation med kalendertjeneren" #: calendar/conduits/calendar/calendar-conduit.c:786 #: calendar/conduits/calendar/calendar-conduit.c:789 msgid "Could not read pilot's Calendar application block" msgstr "Kunne ikke læse pilotens kalenderapplikationsblok" #: calendar/conduits/todo/todo-conduit.c:600 #: calendar/conduits/todo/todo-conduit.c:603 msgid "Could not read pilot's ToDo application block" msgstr "Kunne ikke læse pilotens applikationsblok for opgaveliste" #: calendar/gui/alarm-notify/alarm-queue.c:586 #: calendar/gui/alarm-notify/alarm-queue.c:885 #: calendar/gui/alarm-notify/alarm-queue.c:941 msgid "Reminder of your appointment at " msgstr "Påmindelse om din aftale " #: calendar/gui/alarm-notify/alarm-queue.c:877 #: calendar/gui/dialogs/alarm-notify.glade.h:3 msgid "Snooze" msgstr "Udsæt" #. Idea: we need Snooze option :-) #: calendar/gui/alarm-notify/alarm-queue.c:890 #: calendar/gui/alarm-notify/alarm-queue.c:945 msgid "Ok" msgstr "O.k." #: calendar/gui/alarm-notify/GNOME_Evolution_Calendar_AlarmNotify.oaf.in.h:1 msgid "Alarm notification service" msgstr "Alarm-notificeringstjeneste" #: calendar/gui/alarm-notify/GNOME_Evolution_Calendar_AlarmNotify.oaf.in.h:2 msgid "Factory for the alarm notification service" msgstr "" #: calendar/gui/alarm-notify/notify-main.c:56 #, c-format msgid "" "It is %s. The Unix time is %ld right now. We just thought you may like to " "know." msgstr "" #: calendar/gui/alarm-notify/notify-main.c:93 calendar/gui/main.c:52 msgid "Could not initialize GNOME" msgstr "Kunne ikke initiere Gnome" #: calendar/gui/alarm-notify/notify-main.c:108 msgid "Could not create the alarm notify service factory" msgstr "" #: calendar/gui/calendar-commands.c:266 msgid "File not found" msgstr "Fil ikke fundet" #: calendar/gui/calendar-commands.c:290 msgid "Open calendar" msgstr "Åbn kalender" #: calendar/gui/calendar-commands.c:332 msgid "Save calendar" msgstr "Gem kalender" #: calendar/gui/calendar-commands.c:468 msgid "" "Could not create the calendar view. Please check your ORBit and OAF setup." msgstr "" "Kunne ikke oprette kalender-visning. Tjek venligst din opsætning af ORBit og " "OAF." #: calendar/gui/calendar-model.c:360 calendar/gui/calendar-model.c:898 #: calendar/gui/e-calendar-table.c:330 msgid "Public" msgstr "Of_fentlig" #: calendar/gui/calendar-model.c:363 calendar/gui/calendar-model.c:900 #: calendar/gui/e-calendar-table.c:331 msgid "Private" msgstr "Privat" #: calendar/gui/calendar-model.c:366 calendar/gui/calendar-model.c:902 #: calendar/gui/e-calendar-table.c:332 msgid "Confidential" msgstr "_Fortrolig" #: calendar/gui/calendar-model.c:369 calendar/gui/event-editor.c:1601 #: calendar/gui/event-editor.c:1628 #: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:221 msgid "Unknown" msgstr "Ukendt fejl" #: calendar/gui/calendar-model.c:457 msgid "N" msgstr "N" #: calendar/gui/calendar-model.c:457 msgid "S" msgstr "S" #: calendar/gui/calendar-model.c:459 msgid "E" msgstr "Ø" #: calendar/gui/calendar-model.c:459 msgid "W" msgstr "V" #: calendar/gui/calendar-model.c:497 calendar/gui/calendar-model.c:1066 #: calendar/gui/dialogs/task-editor-dialog.glade.h:10 #: calendar/gui/e-calendar-table.c:352 mail/message-list.c:689 msgid "High" msgstr "Høj" #: calendar/gui/calendar-model.c:499 calendar/gui/calendar-model.c:1068 #: calendar/gui/calendar-model.c:1574 #: calendar/gui/dialogs/task-editor-dialog.glade.h:13 #: calendar/gui/e-calendar-table.c:353 mail/message-list.c:688 msgid "Normal" msgstr "Normal" #: calendar/gui/calendar-model.c:501 calendar/gui/calendar-model.c:1070 #: calendar/gui/dialogs/task-editor-dialog.glade.h:12 #: calendar/gui/e-calendar-table.c:354 mail/message-list.c:687 msgid "Low" msgstr "Lav" #: calendar/gui/calendar-model.c:537 calendar/gui/calendar-model.c:1122 #: calendar/gui/e-calendar-table.c:406 msgid "Transparent" msgstr "Gennemsigtig" #: calendar/gui/calendar-model.c:540 calendar/gui/calendar-model.c:1124 #: calendar/gui/e-calendar-table.c:405 msgid "Opaque" msgstr "Uigennemsigtig" #: calendar/gui/calendar-model.c:638 calendar/gui/calendar-model.c:1176 #: calendar/gui/dialogs/task-editor-dialog.glade.h:14 #: calendar/gui/e-calendar-table.c:426 msgid "Not Started" msgstr "Ikke startet" #: calendar/gui/calendar-model.c:641 calendar/gui/calendar-model.c:1178 #: calendar/gui/dialogs/task-editor-dialog.glade.h:11 #: calendar/gui/e-calendar-table.c:427 msgid "In Progress" msgstr "Under udarbejdelse" #: calendar/gui/calendar-model.c:644 calendar/gui/calendar-model.c:1180 #: calendar/gui/dialogs/task-editor-dialog.glade.h:6 #: calendar/gui/e-calendar-table.c:428 msgid "Completed" msgstr "Fuldført" #: calendar/gui/calendar-model.c:647 calendar/gui/calendar-model.c:1182 #: calendar/gui/dialogs/task-editor-dialog.glade.h:4 #: calendar/gui/e-calendar-table.c:429 camel/camel-service.c:544 #: camel/camel-service.c:580 msgid "Cancelled" msgstr "Afbrudt" #. strftime format of a weekday, a date and a time, 24-hour. #: calendar/gui/calendar-model.c:794 e-util/e-time-utils.c:278 msgid "%a %m/%d/%Y %H:%M:%S" msgstr "%a %Y-%m-%d %H:%M:%S" #. strftime format of a weekday, a date and a time, 12-hour. #: calendar/gui/calendar-model.c:797 e-util/e-time-utils.c:287 msgid "%a %m/%d/%Y %I:%M:%S %p" msgstr "%a %Y-%m-%d %I:%M:%S %p" #: calendar/gui/calendar-model.c:802 #, c-format msgid "" "The date must be entered in the format: \n" "\n" "%s" msgstr "" "Datoen skal skrives ind på formatet: \n" "\n" "%s" #: calendar/gui/calendar-model.c:882 msgid "" "The classification must be 'Public', 'Private', 'Confidential' or 'None'" msgstr "" "Klassifikationen skal være en af 'Offentlig', 'Privat', \"Fortrolig' eller " "'Ingen'" #. An empty string is the same as 'None'. #: calendar/gui/calendar-model.c:896 calendar/gui/calendar-model.c:1120 #: calendar/gui/calendar-model.c:1174 calendar/gui/e-calendar-table.c:329 #: calendar/gui/e-calendar-table.c:404 mail/mail-account-gui.c:976 #: mail/mail-accounts.c:120 mail/mail-accounts.c:164 #: mail/mail-config.glade.h:46 shell/e-shell-view.c:1199 #: widgets/misc/e-cell-date-edit.c:237 widgets/misc/e-dateedit.c:432 #: widgets/misc/e-dateedit.c:1341 widgets/misc/e-dateedit.c:1456 msgid "None" msgstr "Ingen" #: calendar/gui/calendar-model.c:970 msgid "" "The geographical position must be entered in the format: \n" "\n" "45.436845,125.862501" msgstr "" "Den geografiske position skal skrives ind på formatet: \n" "\n" "45.436845,125.862501" #: calendar/gui/calendar-model.c:1010 msgid "The percent value must be between 0 and 100, inclusive" msgstr "Procentværdien skal være mellem 0 og 100, inklusive" #: calendar/gui/calendar-model.c:1051 msgid "The priority must be 'High', 'Normal', 'Low' or 'Undefined'." msgstr "Prioriteten skal være en af 'Høj', 'Normal', 'Lav' eller 'Udefineret'." #. An empty string is the same as 'None'. #: calendar/gui/calendar-model.c:1064 #: calendar/gui/dialogs/task-editor-dialog.glade.h:22 #: calendar/gui/e-calendar-table.c:355 msgid "Undefined" msgstr "Udefineret" #: calendar/gui/calendar-model.c:1105 msgid "The transparency must be 'Transparent', 'Opaque', or 'None'." msgstr "" "Gennemsigtigheden skal være en af 'Gennemsigtig', 'Uigennemsigtig' eller " "\"Ingen'." #: calendar/gui/calendar-model.c:1576 msgid "Recurring" msgstr "Gentages" #: calendar/gui/calendar-model.c:1578 msgid "Assigned" msgstr "Tildelt" #: calendar/gui/calendar-model.c:1584 msgid "Yes" msgstr "Ja" #: calendar/gui/calendar-model.c:1584 msgid "No" msgstr "Nej" #: calendar/gui/calendar-summary.c:198 msgid "%A, %e %B %Y" msgstr "%A den %e. %B %Y" #: calendar/gui/calendar-summary.c:207 msgid "Appointments" msgstr "Aftaler" #: calendar/gui/calendar-summary.c:245 calendar/gui/calendar-summary.c:251 msgid "%I:%M%p" msgstr "%H:%M" #: calendar/gui/calendar-summary.c:275 calendar/gui/print.c:948 #: views/tasks/galview.xml.h:1 msgid "Tasks" msgstr "Opgaver" #: calendar/gui/calendar-summary.c:443 msgid "Error loading calendar" msgstr "Fejl ved indlæsning af kalender" #: calendar/gui/calendar-summary.c:455 msgid "Error loading calendar:
Method not supported" msgstr "Fejl ved indlæsning af kalender:
Metode ikke understøttet" #: calendar/gui/calendar-summary.c:622 mail/mail-config.glade.h:24 msgid "Display" msgstr "Vis" #: calendar/gui/calendar-summary.c:627 msgid "Show appointments" msgstr "Vis aftaler" #: calendar/gui/calendar-summary.c:635 msgid "Show tasks" msgstr "Vis opgaver" #: calendar/gui/calendar-summary.c:690 msgid "Things to do" msgstr "Opgaver der skal fuldføres" #: calendar/gui/calendar-summary.c:721 calendar/gui/e-itip-control.glade.h:7 msgid "Loading Calendar" msgstr "Indlæser kalender" #: calendar/gui/control-factory.c:126 msgid "The URI that the calendar will display" msgstr "URIen som kalenderen skal vise" #: calendar/gui/dialogs/alarm-notify-dialog.c:189 msgid "Alarm on %A %b %d %Y %H:%M" msgstr "Alarm på %A %d %b %Y %H:%M" #: calendar/gui/dialogs/alarm-notify-dialog.c:196 msgid "Notification about your appointment on %A %b %d %Y %H:%M" msgstr "Besked om din aftale på %A %d %b %Y %H:%M" #: calendar/gui/dialogs/alarm-notify-dialog.c:207 msgid "No summary available." msgstr "Intet sammendrag." #: calendar/gui/dialogs/alarm-notify.glade.h:1 #: ui/evolution-contact-editor.xml.h:1 ui/evolution-event-editor.xml.h:10 #: ui/evolution-message-composer.xml.h:3 ui/evolution-subscribe.xml.h:2 #: ui/evolution-task-editor-dialog.xml.h:11 ui/evolution.xml.h:2 msgid "Close" msgstr "Luk" #: calendar/gui/dialogs/alarm-notify.glade.h:2 msgid "Edit appointment" msgstr "Redigér aftale" #: calendar/gui/dialogs/alarm-notify.glade.h:4 msgid "Snooze time (minutes)" msgstr "Udsæt-tid (minutter)" #: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:1 msgid "05 minutes" msgstr "05 minutter" #: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:2 msgid "10 minutes" msgstr "10 minutter" #: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:3 msgid "12 hour (am/pm)" msgstr "12 timer (AM/PM)" #: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:4 msgid "15 minutes" msgstr "15 minutter" #: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:5 msgid "24 hour" msgstr "24 timer" #: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:6 msgid "30 minutes" msgstr "30 minutter" #: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:7 msgid "60 minutes" msgstr "60 minutter" #: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:8 msgid "Alarms timeout after" msgstr "Alarmer afbrydes efter" #: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:9 msgid "Audio Alarms" msgstr "Lyd-alarmer" #: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:10 msgid "Beep when alarm windows appear." msgstr "Pip når alarmvinduet kommer til syne." #: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:11 #: ui/evolution-calendar.xml.h:3 msgid "Calendar" msgstr "Kalender" #: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:12 msgid "Calendar Preferences" msgstr "Opsætning af kalender" #: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:13 msgid "Colors" msgstr "Farver" #: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:14 msgid "Compress weekends" msgstr "Sammenpres weekender" #: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:15 msgid "Date navigator options" msgstr "Alternativer for datonavigator" #: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:16 msgid "Defaults" msgstr "Forvalg" #: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:17 msgid "Display options" msgstr "Vis valgmuligheder" #: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:18 #: calendar/gui/e-calendar-table.c:162 msgid "Due Date" msgstr "Færdig-dato" #: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:19 msgid "Enable snoozing for" msgstr "Slå udsættelse til for" #: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:20 msgid "End of day:" msgstr "Dagen slutter:" #: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:21 msgid "First day of week:" msgstr "Ugens første dag:" #: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:22 msgid "Fri" msgstr "fre" #: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:23 #: calendar/gui/event-editor.c:479 msgid "Friday" msgstr "fredag" #: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:24 msgid "Highlight" msgstr "Fremhæv:" #: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:25 msgid "Items Due Today" msgstr "Punkter som skal afsluttes idag" #: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:26 msgid "Items Due Today:" msgstr "Punkter som skal afsluttes idag:" #: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:27 msgid "Items Not Yet Due" msgstr "Punkter som ikke skal afsluttes endnu" #: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:28 msgid "Items Not Yet Due:" msgstr "Punkter som ikke skal afsluttes endnu:" #: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:29 msgid "Mon" msgstr "man" #: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:30 #: calendar/gui/event-editor.c:475 msgid "Monday" msgstr "mandag" #: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:31 msgid "Overdue Items" msgstr "Overskredne opgaver" #: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:32 msgid "Overdue Items:" msgstr "Overskredne opgaver:" #: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:33 #: mail/mail-config.glade.h:54 msgid "Pick a color" msgstr "Vælg en farve" #: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:34 #: calendar/gui/e-calendar-table.c:165 msgid "Priority" msgstr "Prioritet" #: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:35 msgid "Remind me of all appointments" msgstr "Påmind mig om alle aftaler" #: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:36 #: calendar/gui/event-editor-dialog.glade.h:21 msgid "Reminders" msgstr "Påmindelser" #: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:37 msgid "Sat" msgstr "lør" #: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:38 #: calendar/gui/event-editor.c:480 msgid "Saturday" msgstr "lørdag" #: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:39 msgid "Show" msgstr "Vis" #: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:40 msgid "Show appointment end times" msgstr "Vis sluttider for aftaler" #: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:41 msgid "Show week numbers" msgstr "Vis ugenumre" #: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:42 msgid "Start of day:" msgstr "Dagens starter:" #: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:43 msgid "Sun" msgstr "søn" #: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:44 #: calendar/gui/event-editor.c:481 msgid "Sunday" msgstr "søndag" #: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:45 msgid "TaskPad" msgstr "Opgaveblok" #: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:46 msgid "Thu" msgstr "tor" #: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:47 #: calendar/gui/event-editor.c:478 msgid "Thursday" msgstr "torsdag" #: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:48 msgid "Time Until Due" msgstr "Tid til afslutning" #: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:49 msgid "Time divisions:" msgstr "Tidsopdeling:" #: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:50 msgid "Time format:" msgstr "Tidsformat:" #: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:51 msgid "Tue" msgstr "tir" #: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:52 #: calendar/gui/event-editor.c:476 msgid "Tuesday" msgstr "tirsdag" #: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:53 msgid "Visual Alarms" msgstr "Visuelle alarmer" #: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:54 msgid "Wed" msgstr "ons" #: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:55 #: calendar/gui/event-editor.c:477 msgid "Wednesday" msgstr "onsdag" #: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:56 msgid "Work week" msgstr "Arbejdsuge" #: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:57 msgid "minutes before they occur." msgstr "minutter før de skal ske." #: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:58 #: mail/mail-config.glade.h:88 msgid "seconds." msgstr "sekunder." #: calendar/gui/dialogs/delete-comp.c:70 #, c-format msgid "Are you sure you want to delete the appointment `%s'?" msgstr "Er du sikker på at du vil slette aftalen '%s'?" #: calendar/gui/dialogs/delete-comp.c:73 msgid "Are you sure you want to delete this untitled appointment?" msgstr "Er du sikker på at du vil slette denne unavngivne aftale?" #: calendar/gui/dialogs/delete-comp.c:79 #, c-format msgid "Are you sure you want to delete the task `%s'?" msgstr "Er du sikker på at du vil slette opgaven '%s'?" #: calendar/gui/dialogs/delete-comp.c:82 msgid "Are you sure you want to delete this untitled task?" msgstr "Er du sikker på at du vil slette denne unavngivne opgave?" #: calendar/gui/dialogs/delete-comp.c:88 #, c-format msgid "Are you sure you want to delete the journal entry `%s'?" msgstr "Er du sikker på at du vil slette journalindgangen '%s'?" #: calendar/gui/dialogs/delete-comp.c:91 msgid "Are you sure want to delete this untitled journal entry?" msgstr "Er du sikker på at du vil slette denne unavngivne journalindgang?" #: calendar/gui/dialogs/save-comp.c:51 msgid "Do you want to save changes?" msgstr "Ønsker du at gemme ændringer?" #: calendar/gui/dialogs/task-editor.c:709 msgid "Edit Task" msgstr "Redigér opgave" #: calendar/gui/dialogs/task-editor.c:714 calendar/gui/event-editor.c:382 #, c-format msgid "Appointment - %s" msgstr "Aftale - %s" #: calendar/gui/dialogs/task-editor.c:717 calendar/gui/event-editor.c:385 #, c-format msgid "Task - %s" msgstr "Opgave - %s" #: calendar/gui/dialogs/task-editor.c:720 calendar/gui/event-editor.c:388 #, c-format msgid "Journal entry - %s" msgstr "Journalpunkt - %s" #: calendar/gui/dialogs/task-editor.c:734 calendar/gui/event-editor.c:402 msgid "No summary" msgstr "Ingen sammendrag" #: calendar/gui/dialogs/task-editor-dialog.glade.h:2 #, no-c-format msgid "% Comp_lete:" msgstr "% færdi_g:" #: calendar/gui/dialogs/task-editor-dialog.glade.h:5 #: calendar/gui/e-calendar-table.c:158 #: calendar/gui/event-editor-dialog.glade.h:6 msgid "Classification" msgstr "Klassificering" #: calendar/gui/dialogs/task-editor-dialog.glade.h:7 #: calendar/gui/event-editor-dialog.glade.h:8 msgid "Date & Time" msgstr "Dato & tidspunkt" #: calendar/gui/dialogs/task-editor-dialog.glade.h:8 msgid "Date Completed:" msgstr "Fuldført dato:" #: calendar/gui/dialogs/task-editor-dialog.glade.h:15 #: calendar/gui/event-editor-dialog.glade.h:16 msgid "Pri_vate" msgstr "Pri_vat" #: calendar/gui/dialogs/task-editor-dialog.glade.h:16 msgid "Progress" msgstr "Fremskridt" #: calendar/gui/dialogs/task-editor-dialog.glade.h:17 #: calendar/gui/event-editor-dialog.glade.h:17 msgid "Pu_blic" msgstr "Of_fentlig" #: calendar/gui/dialogs/task-editor-dialog.glade.h:18 msgid "Sta_rt Date:" msgstr "Sta_rt dato:" #: calendar/gui/dialogs/task-editor-dialog.glade.h:19 #: calendar/gui/event-editor-dialog.glade.h:27 msgid "Su_mmary:" msgstr "Sa_mmendrag:" #: calendar/gui/dialogs/task-editor-dialog.glade.h:20 msgid "Task" msgstr "Opgave" #: calendar/gui/dialogs/task-editor-dialog.glade.h:21 msgid "URL:" msgstr "URL:" #: calendar/gui/dialogs/task-editor-dialog.glade.h:23 #: calendar/gui/event-editor-dialog.glade.h:28 msgid "_Confidential" msgstr "_Fortrolig" #: calendar/gui/dialogs/task-editor-dialog.glade.h:24 #: calendar/gui/event-editor-dialog.glade.h:29 msgid "_Contacts..." msgstr "_Kontakter..." #: calendar/gui/dialogs/task-editor-dialog.glade.h:25 msgid "_Due Date:" msgstr "Slut-_dato:" #: calendar/gui/dialogs/task-editor-dialog.glade.h:26 msgid "_Priority:" msgstr "_Prioritet:" #: calendar/gui/dialogs/task-editor-dialog.glade.h:27 msgid "_Status:" msgstr "_Status:" #: calendar/gui/e-calendar-table.c:157 msgid "Categories" msgstr "Kategorier" #: calendar/gui/e-calendar-table.c:159 msgid "Completion Date" msgstr "Færdiggørelsesdato" #: calendar/gui/e-calendar-table.c:160 msgid "End Date" msgstr "Slutdato" #: calendar/gui/e-calendar-table.c:161 msgid "Start Date" msgstr "Startdato" #: calendar/gui/e-calendar-table.c:163 msgid "Geographical Position" msgstr "Geografisk position" #: calendar/gui/e-calendar-table.c:164 msgid "Percent complete" msgstr "Procent færdig" #: calendar/gui/e-calendar-table.c:166 msgid "Summary" msgstr "Sammendrag" #: calendar/gui/e-calendar-table.c:167 msgid "Transparency" msgstr "Gennemsigtighed" #: calendar/gui/e-calendar-table.c:168 msgid "URL" msgstr "URI" #: calendar/gui/e-calendar-table.c:169 msgid "Alarms" msgstr "Alarmer" #: calendar/gui/e-calendar-table.c:170 msgid "Click here to add a task" msgstr "" #: calendar/gui/e-calendar-table.c:374 #, c-format msgid "0%" msgstr "" #: calendar/gui/e-calendar-table.c:375 #, c-format msgid "10%" msgstr "" #: calendar/gui/e-calendar-table.c:376 #, c-format msgid "20%" msgstr "" #: calendar/gui/e-calendar-table.c:377 #, c-format msgid "30%" msgstr "" #: calendar/gui/e-calendar-table.c:378 #, c-format msgid "40%" msgstr "" #: calendar/gui/e-calendar-table.c:379 #, c-format msgid "50%" msgstr "" #: calendar/gui/e-calendar-table.c:380 #, c-format msgid "60%" msgstr "" #: calendar/gui/e-calendar-table.c:381 #, c-format msgid "70%" msgstr "" #: calendar/gui/e-calendar-table.c:382 #, c-format msgid "80%" msgstr "" #: calendar/gui/e-calendar-table.c:383 #, c-format msgid "90%" msgstr "" #: calendar/gui/e-calendar-table.c:384 #, c-format msgid "100%" msgstr "" #: calendar/gui/e-calendar-table.c:551 msgid "Mark Complete" msgstr "Markér som fuldført" #: calendar/gui/e-calendar-table.c:552 msgid "Mark the task complete" msgstr "Markér opgaven som fuldført" #: calendar/gui/e-calendar-table.c:557 msgid "Edit this task..." msgstr "Ændr denne opgave..." #: calendar/gui/e-calendar-table.c:558 msgid "Edit the task" msgstr "Ændr denne opgave" #: calendar/gui/e-calendar-table.c:560 #: ui/evolution-task-editor-dialog.xml.h:19 msgid "Delete this task" msgstr "Slet denne opgave" #: calendar/gui/e-calendar-table.c:561 msgid "Delete the task" msgstr "Slet opgaven" #. String to use in 12-hour time format for times in the morning. #: calendar/gui/e-day-view.c:570 calendar/gui/e-week-view.c:300 #: calendar/gui/print.c:617 msgid "am" msgstr " " #. String to use in 12-hour time format for times in the afternoon. #: calendar/gui/e-day-view.c:573 calendar/gui/e-week-view.c:303 #: calendar/gui/print.c:616 msgid "pm" msgstr " " #. strftime format %A = full weekday name, %d = day of month, #. %B = full month name. Don't use any other specifiers. #: calendar/gui/e-day-view-top-item.c:274 calendar/gui/e-day-view.c:1294 #: calendar/gui/e-week-view-main-item.c:325 msgid "%A %d %B" msgstr "%A %d %B" #. strftime format %a = abbreviated weekday name, %d = day of month, #. %b = abbreviated month name. Don't use any other specifiers. #: calendar/gui/e-day-view-top-item.c:278 calendar/gui/e-day-view.c:1308 #: calendar/gui/e-week-view-main-item.c:334 msgid "%a %d %b" msgstr "%a %d %b" #. strftime format %d = day of month, %b = abbreviated month name. #. Don't use any other specifiers. #: calendar/gui/e-day-view-top-item.c:282 calendar/gui/e-day-view.c:1321 #: calendar/gui/e-week-view-main-item.c:348 msgid "%d %b" msgstr "%d %b" #: calendar/gui/e-day-view.c:3146 ui/evolution-calendar.xml.h:16 msgid "New Appointment" msgstr "Ny aftale" #: calendar/gui/e-day-view.c:3148 calendar/gui/e-week-view.c:3280 msgid "New All Day Event" msgstr "" #: calendar/gui/e-day-view.c:3153 calendar/gui/e-week-view.c:3285 msgid "Go to Today" msgstr "Gå til i dag" #: calendar/gui/e-day-view.c:3155 calendar/gui/e-week-view.c:3287 msgid "Go to Date..." msgstr "Gå til dato..." #: calendar/gui/e-day-view.c:3162 calendar/gui/e-week-view.c:3293 #: ui/evolution-calendar.xml.h:19 ui/evolution-message-composer.xml.h:10 msgid "Open" msgstr "Åbn" #: calendar/gui/e-day-view.c:3164 calendar/gui/e-week-view.c:3295 msgid "Delete this Appointment" msgstr "Fjern denne aftale" #: calendar/gui/e-day-view.c:3166 calendar/gui/e-week-view.c:3297 #: ui/evolution-event-editor.xml.h:45 msgid "Schedule Meeting" msgstr "Planlæg møde" #: calendar/gui/e-day-view.c:3175 calendar/gui/e-week-view.c:3310 msgid "Make this Occurrence Movable" msgstr "" #: calendar/gui/e-day-view.c:3177 calendar/gui/e-week-view.c:3312 msgid "Delete this Occurrence" msgstr "" #: calendar/gui/e-day-view.c:3179 msgid "Delete all Occurrences" msgstr "" #: calendar/gui/e-day-view-time-item.c:519 #, c-format msgid "%02i minute divisions" msgstr "%02i minutters opdeling" #: calendar/gui/e-itip-control.c:161 msgid "I couldn't update your calendar file!\n" msgstr "" #: calendar/gui/e-itip-control.c:167 calendar/gui/e-itip-control.c:510 msgid "Component successfully updated." msgstr "" #: calendar/gui/e-itip-control.c:173 msgid "There was an error loading the calendar file." msgstr "" #: calendar/gui/e-itip-control.c:197 msgid "I couldn't open your calendar file!\n" msgstr "" #: calendar/gui/e-itip-control.c:458 calendar/gui/e-itip-control.c:529 msgid "I couldn't load your calendar file!\n" msgstr "" #: calendar/gui/e-itip-control.c:470 msgid "I couldn't read your calendar file!\n" msgstr "Kunne ikke læse din kalenderfil!\n" #: calendar/gui/e-itip-control.c:483 msgid "This is a reply from someone who was uninvited!" msgstr "Dette er et svar fra nogen som ikke er inviteret!" #: calendar/gui/e-itip-control.c:499 msgid "I couldn't update your calendar store." msgstr "Kunne ikke opdatere dit kalenderlager." #: calendar/gui/e-itip-control.c:540 msgid "I couldn't delete the calendar component!\n" msgstr "Kunne ikke slette kalenderkomponenten!\n" #: calendar/gui/e-itip-control.c:550 msgid "Component successfully deleted." msgstr "Sletning af komponent fuldført." #: calendar/gui/e-itip-control.c:694 msgid "I don't recognize this type of calendar component." msgstr "Kan ikke genkende denne type kalenderkomponent." #: calendar/gui/e-itip-control.c:780 msgid "Add to Calendar" msgstr "Tilføj til Kalender" #: calendar/gui/e-itip-control.c:814 msgid " Accept " msgstr " Acceptér " #: calendar/gui/e-itip-control.c:815 msgid " Decline " msgstr " Afvis " #: calendar/gui/e-itip-control.c:816 msgid " Tentative " msgstr "" #: calendar/gui/e-itip-control.c:860 msgid "Update Calendar" msgstr "Opdatér kalender" #: calendar/gui/e-itip-control.c:883 msgid "Cancel Meeting" msgstr "Annullér møde" #: calendar/gui/e-itip-control.glade.h:2 #, no-c-format msgid "%P %%" msgstr "%P %%" #: calendar/gui/e-itip-control.glade.h:3 msgid "--to--" msgstr "--til--" #: calendar/gui/e-itip-control.glade.h:4 msgid "Calendar Message" msgstr "Kalenderbesked" #: calendar/gui/e-itip-control.glade.h:5 mail/mail-format.c:632 msgid "Date:" msgstr "Dato:" #: calendar/gui/e-itip-control.glade.h:8 msgid "Loading calendar..." msgstr "Indlæser kalender..." #: calendar/gui/e-itip-control.glade.h:9 msgid "Organizer:" msgstr "Arrangør:" #: calendar/gui/e-itip-control.glade.h:10 msgid "Server Message:" msgstr "Server-melding:" #: calendar/gui/e-itip-control.glade.h:11 msgid "Summary:" msgstr "Sammendrag:" #: calendar/gui/e-itip-control.glade.h:12 msgid "date-end" msgstr "dagen begynder" #: calendar/gui/e-itip-control.glade.h:13 msgid "date-start" msgstr "dagen slutter" #: calendar/gui/e-meeting-dialog.glade.h:2 msgid "Attendee" msgstr "Deltager" #: calendar/gui/e-meeting-dialog.glade.h:3 msgid "Attendee address" msgstr "Deltagers adresse" #: calendar/gui/e-meeting-dialog.glade.h:4 msgid "Attendees: " msgstr "Deltagere:" #: calendar/gui/e-meeting-dialog.glade.h:5 msgid "" "Cancel\n" "Meeting" msgstr "" "Annullér\n" "møde" #: calendar/gui/e-meeting-dialog.glade.h:7 msgid "Chair" msgstr "Formand" #: calendar/gui/e-meeting-dialog.glade.h:10 msgid "Meeting Invitations" msgstr "Invitationer til møde" #: calendar/gui/e-meeting-dialog.glade.h:11 msgid "Non-Participant" msgstr "Ikke-deltager" #: calendar/gui/e-meeting-dialog.glade.h:12 msgid "Optional Participant" msgstr "Mulig deltager" #: calendar/gui/e-meeting-dialog.glade.h:13 msgid "Organizer: " msgstr "Arrangør:" #: calendar/gui/e-meeting-dialog.glade.h:14 msgid "" "Publish\n" "Event" msgstr "" "Offentliggør\n" "arrangement" #: calendar/gui/e-meeting-dialog.glade.h:16 msgid "RSVP" msgstr "S.U." #: calendar/gui/e-meeting-dialog.glade.h:17 msgid "" "Request\n" "Meeting" msgstr "" "Anmod\n" "om møde" #: calendar/gui/e-meeting-dialog.glade.h:19 msgid "Required Participant" msgstr "Nødvendig deltager" #: calendar/gui/e-meeting-dialog.glade.h:20 msgid "Role" msgstr "Rolle" #: calendar/gui/e-meeting-dialog.glade.h:21 msgid "" "Schedule\n" "Time" msgstr "" "Afsæt\n" "tid" #: calendar/gui/e-meeting-dialog.glade.h:23 filter/libfilter-i18n.h:49 #: mail/message-list.c:1081 msgid "Status" msgstr "Status" #: calendar/gui/e-tasks.c:149 calendar/gui/e-tasks.c:469 #: calendar/gui/e-tasks.c:502 msgid "All" msgstr "Alle" #: calendar/gui/e-tasks.c:155 msgid "Category:" msgstr "Kategori:" #: calendar/gui/e-tasks.c:298 #, c-format msgid "Could not load the tasks in `%s'" msgstr "Kunne ikke indlæse opgaverne i '%s'" #: calendar/gui/e-tasks.c:310 #, c-format msgid "The method required to load `%s' is not supported" msgstr "Metoden der kræves for at indlæse '%s' er ikke understøttet" #: calendar/gui/event-editor.c:377 msgid "Edit Appointment" msgstr "Redigér aftale" #: calendar/gui/event-editor.c:449 msgid "on" msgstr "på" #: calendar/gui/event-editor.c:474 filter/filter-datespec.c:81 msgid "day" msgstr "dag" #: calendar/gui/event-editor.c:601 msgid "on the" msgstr "den" #: calendar/gui/event-editor.c:608 msgid "th" msgstr "." #: calendar/gui/event-editor.c:754 msgid "occurrences" msgstr "hændelser" #: calendar/gui/event-editor.c:871 msgid "This appointment contains recurrences that Evolution cannot edit." msgstr "Denne aftale indeholder gentagelser som Evolution ikke kan redigere." #: calendar/gui/event-editor.c:1543 #, c-format msgid " %d days" msgstr " %d dage" #: calendar/gui/event-editor.c:1545 msgid " 1 day" msgstr " 1 dag" #: calendar/gui/event-editor.c:1548 #, c-format msgid " %d weeks" msgstr " %d uger" #: calendar/gui/event-editor.c:1550 msgid " 1 week" msgstr " 1 uge" #: calendar/gui/event-editor.c:1553 #, c-format msgid " %d hours" msgstr " %d timer" #: calendar/gui/event-editor.c:1555 msgid " 1 hour" msgstr " 1 time" #: calendar/gui/event-editor.c:1558 #, c-format msgid " %d minutes" msgstr " %d minutter" #: calendar/gui/event-editor.c:1560 msgid " 1 minute" msgstr " 1 minut" #: calendar/gui/event-editor.c:1563 #, c-format msgid " %d seconds" msgstr " %d sekunder" #: calendar/gui/event-editor.c:1565 msgid " 1 second" msgstr " 1 sekund" #: calendar/gui/event-editor-dialog.glade.h:14 #: calendar/gui/event-editor.c:1588 msgid "Play a sound" msgstr "Afspil lyd/sang" #: calendar/gui/event-editor-dialog.glade.h:25 #: calendar/gui/event-editor.c:1591 msgid "Show a dialog" msgstr "Vis dialog" #: calendar/gui/event-editor-dialog.glade.h:23 #: calendar/gui/event-editor.c:1594 msgid "Send an email" msgstr "Send besked" #: calendar/gui/event-editor-dialog.glade.h:22 #: calendar/gui/event-editor.c:1597 msgid "Run a program" msgstr "Kø_r program" #: calendar/gui/event-editor.c:1612 msgid " before start of appointment" msgstr " før begyndelse på aftale" #: calendar/gui/event-editor.c:1614 msgid " after start of appointment" msgstr " efter begyndelse på aftale" #: calendar/gui/event-editor.c:1622 msgid " before end of appointment" msgstr " før slutning på aftale" #: calendar/gui/event-editor.c:1624 msgid " after end of appointment" msgstr " efter slutning på aftale" #: calendar/gui/event-editor.c:3132 calendar/gui/print.c:1097 #: calendar/gui/print.c:1099 calendar/gui/print.c:1100 msgid "%a %b %d %Y" msgstr "%a %d %b %Y" #: calendar/gui/event-editor-dialog.glade.h:1 msgid "A_ll day event" msgstr "Varer he_le dagen" #: calendar/gui/event-editor-dialog.glade.h:3 msgid "Appointment" msgstr "Aftale" #: calendar/gui/event-editor-dialog.glade.h:4 msgid "Appointment Basics" msgstr "Grundlæggende om aftaler" #: calendar/gui/event-editor-dialog.glade.h:7 msgid "Custom recurrence" msgstr "Egendefineret genindtræffelse" #: calendar/gui/event-editor-dialog.glade.h:10 msgid "Every" msgstr "Hver" #: calendar/gui/event-editor-dialog.glade.h:11 msgid "Exceptions" msgstr "Undtagelser" #: calendar/gui/event-editor-dialog.glade.h:12 msgid "Modify" msgstr "Ændr" #: calendar/gui/event-editor-dialog.glade.h:13 msgid "No recurrence" msgstr "Ingen genindtræffelse" #: calendar/gui/event-editor-dialog.glade.h:15 msgid "Preview" msgstr "Smugkig" #: calendar/gui/event-editor-dialog.glade.h:18 msgid "Recurrence" msgstr "Gentagelse" #: calendar/gui/event-editor-dialog.glade.h:19 msgid "Recurrence Rule" msgstr "Regel for genindtræffelse" #: calendar/gui/event-editor-dialog.glade.h:20 msgid "Reminder" msgstr "Påmindelse" #: calendar/gui/event-editor-dialog.glade.h:24 ui/evolution-calendar.xml.h:29 msgid "Settings..." msgstr "Indstillinger..." #: calendar/gui/event-editor-dialog.glade.h:26 msgid "Simple recurrence" msgstr "Simpel genindtræffelse" #: calendar/gui/event-editor-dialog.glade.h:30 msgid "_End time:" msgstr "S_lut-tid:" #: calendar/gui/event-editor-dialog.glade.h:31 msgid "_Start time:" msgstr "_Start-tid:" #: calendar/gui/event-editor-dialog.glade.h:32 msgid "_Starting date:" msgstr "_Start dato:" #. Automatically generated. Do not edit. #: calendar/gui/event-editor-dialog.glade.h:33 filter/libfilter-i18n.h:2 msgid "after" msgstr "efter" #: calendar/gui/event-editor-dialog.glade.h:34 filter/libfilter-i18n.h:6 msgid "before" msgstr "før" #: calendar/gui/event-editor-dialog.glade.h:35 msgid "day(s)" msgstr "dag(e)" #: calendar/gui/event-editor-dialog.glade.h:36 msgid "end of appointment" msgstr "slut på aftale" #: calendar/gui/event-editor-dialog.glade.h:37 msgid "for" msgstr "for" #: calendar/gui/event-editor-dialog.glade.h:38 msgid "forever" msgstr "for evigt" #: calendar/gui/event-editor-dialog.glade.h:39 msgid "hour(s)" msgstr "time(r)" #: calendar/gui/event-editor-dialog.glade.h:40 mail/mail-config.glade.h:87 msgid "minute(s)" msgstr "minut(ter)" #: calendar/gui/event-editor-dialog.glade.h:41 msgid "month(s)" msgstr "måned(er)" #: calendar/gui/event-editor-dialog.glade.h:42 msgid "start of appointment" msgstr "start på aftale" #: calendar/gui/event-editor-dialog.glade.h:43 msgid "until" msgstr "til" #: calendar/gui/event-editor-dialog.glade.h:44 msgid "week(s)" msgstr "uge(r)" #: calendar/gui/event-editor-dialog.glade.h:45 msgid "year(s)" msgstr "år" #: calendar/gui/e-week-view.c:3278 calendar/gui/e-week-view.c:3301 msgid "New Appointment..." msgstr "Ny aftale..." #: calendar/gui/e-week-view.c:3314 msgid "Delete All Occurrences" msgstr "Slet alle opføringer" #. strftime format %d = day of month, %B = full #. month name. You can change the order but don't #. change the specifiers or add anything. #: calendar/gui/e-week-view-main-item.c:342 msgid "%d %B" msgstr "%d %b" #: calendar/gui/gnome-cal.c:234 msgid "Summary contains" msgstr "Sammendrag indeholder" #: calendar/gui/gnome-cal.c:235 msgid "Description contains" msgstr "Beskrivelse indeholder" #: calendar/gui/gnome-cal.c:236 #, fuzzy msgid "Comment contains" msgstr "Navn indeholder" #: calendar/gui/gnome-cal.c:237 msgid "Has category" msgstr "Har kategori" #: calendar/gui/gnome-cal.c:840 #, c-format msgid "Could not open the folder in `%s'" msgstr "Kunne ikke åbne mappen i `%s'" #: calendar/gui/gnome-cal.c:851 #, c-format msgid "The method required to open `%s' is not supported" msgstr "Metoden som er nødvendig for at åbne `%s' er ikke støttet" #: calendar/gui/GNOME_Evolution_Calendar.oaf.in.h:1 msgid "A sample Bonobo control which displays an calendar." msgstr "En simpel Bonobo kontrol som viser en kalender." #: calendar/gui/GNOME_Evolution_Calendar.oaf.in.h:2 msgid "Evolution calendar executive summary component." msgstr "Evolution kalender eksekutivoversigt-komponent." #: calendar/gui/GNOME_Evolution_Calendar.oaf.in.h:3 msgid "Evolution calendar iTip/iMip viewer" msgstr "Evolution kalender ITip/iMip fremviser" #: calendar/gui/GNOME_Evolution_Calendar.oaf.in.h:4 msgid "Evolution component for handling the calendar." msgstr "Evolution-komponent for behandling af kalenderen." #: calendar/gui/GNOME_Evolution_Calendar.oaf.in.h:5 msgid "Factory for the Calendar Summary component." msgstr "Fabrik for kalenderoversigts-komponenten." #: calendar/gui/GNOME_Evolution_Calendar.oaf.in.h:6 msgid "Factory for the Evolution calendar component." msgstr "Fabrik for evolutions kalenderkomponent." #: calendar/gui/GNOME_Evolution_Calendar.oaf.in.h:7 msgid "Factory for the calendar iTip view control" msgstr "Fabrik for kalenderens iTip visningskontrol" #: calendar/gui/GNOME_Evolution_Calendar.oaf.in.h:8 msgid "Factory for the sample Calendar control" msgstr "Fabrik for eksempelkontrol for kalender" #: calendar/gui/goto-dialog.glade.h:1 msgid "April" msgstr "april" #: calendar/gui/goto-dialog.glade.h:2 msgid "August" msgstr "august" #: calendar/gui/goto-dialog.glade.h:3 msgid "December" msgstr "december" #: calendar/gui/goto-dialog.glade.h:4 msgid "February" msgstr "februar" #: calendar/gui/goto-dialog.glade.h:5 msgid "Go To Date" msgstr "Gå til dato" #: calendar/gui/goto-dialog.glade.h:6 msgid "Go To Today" msgstr "Gå til i dag" #: calendar/gui/goto-dialog.glade.h:7 msgid "January" msgstr "januar" #: calendar/gui/goto-dialog.glade.h:8 msgid "July" msgstr "juli" #: calendar/gui/goto-dialog.glade.h:9 msgid "June" msgstr "juni" #: calendar/gui/goto-dialog.glade.h:10 msgid "March" msgstr "marts" #: calendar/gui/goto-dialog.glade.h:11 msgid "May" msgstr "maj" #: calendar/gui/goto-dialog.glade.h:12 msgid "November" msgstr "november" #: calendar/gui/goto-dialog.glade.h:13 msgid "October" msgstr "oktober" #: calendar/gui/goto-dialog.glade.h:14 msgid "September" msgstr "september" #: calendar/gui/print.c:300 msgid "1st" msgstr "1." #: calendar/gui/print.c:300 msgid "2nd" msgstr "2." #: calendar/gui/print.c:300 msgid "3rd" msgstr "3." #: calendar/gui/print.c:300 msgid "4th" msgstr "4." #: calendar/gui/print.c:300 msgid "5th" msgstr "5." #: calendar/gui/print.c:301 msgid "6th" msgstr "6." #: calendar/gui/print.c:301 msgid "7th" msgstr "7." #: calendar/gui/print.c:301 msgid "8th" msgstr "8." #: calendar/gui/print.c:301 msgid "9th" msgstr "9." #: calendar/gui/print.c:301 msgid "10th" msgstr "10." #: calendar/gui/print.c:302 msgid "11th" msgstr "11." #: calendar/gui/print.c:302 msgid "12th" msgstr "12." #: calendar/gui/print.c:302 msgid "13th" msgstr "13." #: calendar/gui/print.c:302 msgid "14th" msgstr "14." #: calendar/gui/print.c:302 msgid "15th" msgstr "15." #: calendar/gui/print.c:303 msgid "16th" msgstr "16." #: calendar/gui/print.c:303 msgid "17th" msgstr "17." #: calendar/gui/print.c:303 msgid "18th" msgstr "18." #: calendar/gui/print.c:303 msgid "19th" msgstr "19." #: calendar/gui/print.c:303 msgid "20th" msgstr "20." #: calendar/gui/print.c:304 msgid "21st" msgstr "21." #: calendar/gui/print.c:304 msgid "22nd" msgstr "22." #: calendar/gui/print.c:304 msgid "23rd" msgstr "23." #: calendar/gui/print.c:304 msgid "24th" msgstr "24." #: calendar/gui/print.c:304 msgid "25th" msgstr "25." #: calendar/gui/print.c:305 msgid "26th" msgstr "26." #: calendar/gui/print.c:305 msgid "27th" msgstr "27." #: calendar/gui/print.c:305 msgid "28th" msgstr "28." #: calendar/gui/print.c:305 msgid "29th" msgstr "29." #: calendar/gui/print.c:305 msgid "30th" msgstr "30." #: calendar/gui/print.c:306 msgid "31st" msgstr "31." #: calendar/gui/print.c:362 msgid "Su" msgstr "søn" #: calendar/gui/print.c:362 msgid "Mo" msgstr "man" #: calendar/gui/print.c:362 msgid "Tu" msgstr "tir" #: calendar/gui/print.c:362 msgid "We" msgstr "ons" #: calendar/gui/print.c:362 msgid "Th" msgstr "tor" #: calendar/gui/print.c:362 msgid "Fr" msgstr "fre" #: calendar/gui/print.c:362 msgid "Sa" msgstr "lør" #. Day #: calendar/gui/print.c:1078 msgid "Current day (%a %b %d %Y)" msgstr "I dag (%a %d %b %Y)" #: calendar/gui/print.c:1092 calendar/gui/print.c:1096 msgid "%a %b %d" msgstr "%a %d %b" #: calendar/gui/print.c:1093 msgid "%a %d %Y" msgstr "%a %d %Y" #: calendar/gui/print.c:1104 #, c-format msgid "Current week (%s - %s)" msgstr "Denne uge (%s - %s)" #. Month #: calendar/gui/print.c:1112 msgid "Current month (%b %Y)" msgstr "Denne måned (%b %Y)" #. Year #: calendar/gui/print.c:1119 msgid "Current year (%Y)" msgstr "Dette år (%Y)" #: calendar/gui/print.c:1156 msgid "Print Calendar" msgstr "Udskriv kalender" #: calendar/gui/print.c:1321 mail/mail-callbacks.c:1560 #: ui/evolution-addressbook.xml.h:10 ui/evolution-calendar.xml.h:24 msgid "Print Preview" msgstr "Forhåndsvisning af udskrift" #: calendar/gui/tasks-control.c:108 msgid "The URI of the tasks folder to display" msgstr "URI for opgavemappen der skal vises" #: calendar/gui/tasks-migrate.c:106 msgid "" "Evolution has taken the tasks that were in your calendar folder and " "automatically migrated them to the new tasks folder." msgstr "" "Evolution har udført automatisk migration af opgaverne fra din kalendermappe " "til den nye opgave-mappe." #: calendar/gui/tasks-migrate.c:109 msgid "" "Evolution has tried to take the tasks that were in your calendar folder and " "migrate them to the new tasks folder.\n" "Some of the tasks could not be migrated, so this process may be attempted " "again in the future." msgstr "" "Evolution har forsøgt at migrere opgaverne som var i din kalendermappe til " "den nye opgavemappe.\n" "Nogen af opgaverne kunne ikke migreres, så denne proces vil kunne forsøges " "igen i fremtiden." #: calendar/gui/tasks-migrate.c:121 #, c-format msgid "" "Could not open `%s'; no items from the calendar folder will be migrated to " "the tasks folder." msgstr "" "Kunne ikke åbne `%s'; ingen opføringer fra kalendermappen vil flyttes til " "opgavemappen." #: calendar/gui/tasks-migrate.c:134 #, c-format msgid "" "The method required to load `%s' is not supported; no items from the " "calendar folder will be migrated to the tasks folder." msgstr "" #: calendar/gui/weekday-picker.c:315 calendar/gui/weekday-picker.c:410 msgid "SMTWTFS" msgstr "SMTOTFL" #: calendar/pcs/query.c:218 msgid "time-now expects 0 arguments" msgstr "" #: calendar/pcs/query.c:242 msgid "make-time expects 1 argument" msgstr "" #: calendar/pcs/query.c:247 msgid "make-time expects argument 1 to be a string" msgstr "" #: calendar/pcs/query.c:255 msgid "make-time argument 1 must be an ISO 8601 date/time string" msgstr "" #: calendar/pcs/query.c:281 msgid "time-add-day expects 2 arguments" msgstr "" #: calendar/pcs/query.c:286 msgid "time-add-day expects argument 1 to be a time_t" msgstr "" #: calendar/pcs/query.c:293 msgid "time-add-day expects argument 2 to be an integer" msgstr "" #: calendar/pcs/query.c:318 msgid "time-day-begin expects 1 argument" msgstr "" #: calendar/pcs/query.c:323 msgid "time-day-begin expects argument 1 to be a time_t" msgstr "" #: calendar/pcs/query.c:348 msgid "time-day-end expects 1 argument" msgstr "" #: calendar/pcs/query.c:353 msgid "time-day-end expects argument 1 to be a time_t" msgstr "" #: calendar/pcs/query.c:389 msgid "get-vtype expects 0 arguments" msgstr "" #: calendar/pcs/query.c:472 msgid "occur-in-time-range? expects 2 arguments" msgstr "" #: calendar/pcs/query.c:477 msgid "occur-in-time-range? expects argument 1 to be a time_t" msgstr "" #: calendar/pcs/query.c:484 msgid "occur-in-time-range? expects argument 2 to be a time_t" msgstr "" #: calendar/pcs/query.c:611 msgid "contains? expects 2 arguments" msgstr "" #: calendar/pcs/query.c:616 msgid "contains? expects argument 1 to be a string" msgstr "" #: calendar/pcs/query.c:623 msgid "contains? expects argument 2 to be a string" msgstr "" #: calendar/pcs/query.c:640 msgid "" "contains? expects argument 1 to be one of \"any\", \"summary\", " "\"description\"" msgstr "" #: calendar/pcs/query.c:678 msgid "has-categories? expects at least 1 argument" msgstr "" #: calendar/pcs/query.c:684 msgid "has-categories? expects all arguments to be strings" msgstr "" #: calendar/pcs/query.c:932 msgid "Evaluation of the search expression did not yield a boolean value" msgstr "" #: camel/camel-cipher-context.c:171 #, fuzzy msgid "Signing is not supported by this cipher" msgstr "Den angivne type er ikke understøttet i denne gemning" #: camel/camel-cipher-context.c:211 #, fuzzy msgid "Clearsigning is not supported by this cipher" msgstr "Den angivne type er ikke understøttet i denne gemning" #: camel/camel-cipher-context.c:251 #, fuzzy msgid "Verifying is not supported by this cipher" msgstr "Den angivne type er ikke understøttet i denne gemning" #: camel/camel-cipher-context.c:294 #, fuzzy msgid "Encryption is not supported by this cipher" msgstr "Den angivne type er ikke understøttet i denne gemning" #: camel/camel-cipher-context.c:336 #, fuzzy msgid "Decryption is not supported by this cipher" msgstr "Den angivne type er ikke understøttet i denne gemning" #: camel/camel-disco-store.c:271 msgid "You must be working online to complete this operation" msgstr "" #: camel/camel-filter-driver.c:534 camel/camel-filter-driver.c:543 msgid "Syncing folders" msgstr "" #: camel/camel-filter-driver.c:643 msgid "Unable to open spool folder" msgstr "" #: camel/camel-filter-driver.c:652 msgid "Unable to process spool folder" msgstr "" #: camel/camel-filter-driver.c:666 msgid "Getting message %d (%d%%)" msgstr "Henter besked %d (%d%%)" #: camel/camel-filter-driver.c:670 camel/camel-filter-driver.c:679 #, c-format msgid "Failed message %d" msgstr "" #: camel/camel-filter-driver.c:671 msgid "Cannot open message" msgstr "Kan ikke åbne besked" #: camel/camel-filter-driver.c:690 camel/camel-filter-driver.c:788 msgid "Syncing folder" msgstr "Synkroniserer mappe" #: camel/camel-filter-driver.c:694 camel/camel-filter-driver.c:793 msgid "Complete" msgstr "Færdig" #: camel/camel-filter-driver.c:748 #, c-format msgid "Getting message %d of %d" msgstr "Henter besked %d af %d" #: camel/camel-filter-driver.c:753 camel/camel-filter-driver.c:771 #, c-format msgid "Failed at message %d of %d" msgstr "Fejlede ved besked %d af %d" #: camel/camel-filter-driver.c:866 #, c-format msgid "Error parsing filter: %s: %s" msgstr "" #: camel/camel-filter-driver.c:871 #, c-format msgid "Error executing filter: %s: %s" msgstr "" #: camel/camel-filter-search.c:439 camel/camel-filter-search.c:445 #, c-format msgid "Error executing filter search: %s: %s" msgstr "" #: camel/camel-folder-search.c:328 #, c-format msgid "" "Cannot parse search expression: %s:\n" "%s" msgstr "" #: camel/camel-folder-search.c:338 #, c-format msgid "" "Error executing search expression: %s:\n" "%s" msgstr "" #: camel/camel-folder-search.c:485 camel/camel-folder-search.c:513 msgid "(match-all) requires a single bool result" msgstr "" #: camel/camel-folder-search.c:559 #, c-format msgid "Performing query on unknown header: %s" msgstr "" #: camel/camel-folder-search.c:670 camel/camel-folder-search.c:714 msgid "Invalid type in body-contains, expecting string" msgstr "Ugyldig type i krop-beholder, forventer streng" #. well, this is really only a programatic error #: camel/camel-lock.c:92 camel/camel-lock.c:111 camel/camel-movemail.c:138 #: camel/camel-movemail.c:185 #, c-format msgid "Could not create lock file for %s: %s" msgstr "Kunne ikke oprette låsefil for %s: %s" #: camel/camel-lock.c:151 camel/camel-movemail.c:219 #, c-format msgid "Timed out trying to get lock file on %s. Try again later." msgstr "Tidsafbrud ved ventning på låsefil for %s. Prøv igen senere." #: camel/camel-lock.c:201 #, c-format msgid "Failed to get lock using fcntl(2): %s" msgstr "Kunne ikke få fat på lås ved brug af fcntl(2): %s " #: camel/camel-lock.c:255 #, c-format msgid "Failed to get lock using flock(2): %s" msgstr "Kunne ikke få fat på lås ved brug af flock(2): %s" #: camel/camel-movemail.c:101 #, c-format msgid "Could not check mail file %s: %s" msgstr "Kunne ikke tjekke e-post fil %s: %s" #: camel/camel-movemail.c:148 #, c-format msgid "Could not open mail file %s: %s" msgstr "Kunne ikke åbne postfil %s: %s" #: camel/camel-movemail.c:158 #, c-format msgid "Could not open temporary mail file %s: %s" msgstr "Kunne ikke åbne midlertidig postfil %s: %s" #: camel/camel-movemail.c:199 #, c-format msgid "Could not test lock file for %s: %s" msgstr "Kunne ikke tjekke låsefil for %s: %s" #: camel/camel-movemail.c:245 #, c-format msgid "Error reading mail file: %s" msgstr "Fejl ved læsning af postfil: %s" #: camel/camel-movemail.c:256 #, c-format msgid "Error writing mail temp file: %s" msgstr "Fejl ved skriving af midlertidig fil: %s" #: camel/camel-movemail.c:274 #, c-format msgid "Failed to store mail in temp file %s: %s" msgstr "Kunne ikke gemme post i midlertidig fil %s: %s" #: camel/camel-movemail.c:306 #, c-format msgid "Could not create pipe: %s" msgstr "Kunne ikke oprette rør: %s" #: camel/camel-movemail.c:318 #, c-format msgid "Could not fork: %s" msgstr "Kunne ikke udføre fork: %s" #: camel/camel-movemail.c:356 #, c-format msgid "Movemail program failed: %s" msgstr "Movemail-programmet mislykkedes: %s" #: camel/camel-movemail.c:357 msgid "(Unknown error)" msgstr "(Ukendt fejl)" #: camel/camel-movemail.c:587 #, c-format msgid "Error copying mail temp file: %s" msgstr "" #: camel/camel-pgp-context.c:190 #, c-format msgid "Please enter your %s passphrase for %s" msgstr "Indtast venligst din %s adgangskode for %s" #: camel/camel-pgp-context.c:193 #, c-format msgid "Please enter your %s passphrase" msgstr "Indtast venligst din %s adgangskode" #: camel/camel-pgp-context.c:511 msgid "No plaintext to sign." msgstr "" #: camel/camel-pgp-context.c:518 camel/camel-pgp-context.c:690 #: camel/camel-pgp-context.c:1057 camel/camel-pgp-context.c:1269 msgid "No password provided." msgstr "Ingen adgangskode oplyst." #: camel/camel-pgp-context.c:524 camel/camel-pgp-context.c:696 #: camel/camel-pgp-context.c:879 camel/camel-pgp-context.c:1064 #: camel/camel-pgp-context.c:1276 #, c-format msgid "Couldn't create pipe to GPG/PGP: %s" msgstr "Kunne ikke oprette rør til GPG/PGP: %s" #: camel/camel-pgp-context.c:683 msgid "No plaintext to clearsign." msgstr "" #: camel/camel-pgp-context.c:873 msgid "No plaintext to verify." msgstr "" #: camel/camel-pgp-context.c:890 #, c-format msgid "Couldn't create temp file: %s" msgstr "Kunne ikke oprette midlertidig fil: %s" #: camel/camel-pgp-context.c:1047 #, fuzzy msgid "No plaintext to encrypt." msgstr "Klik på ikonen for at dekryptere." #: camel/camel-pgp-context.c:1073 msgid "No recipients specified" msgstr "Ingen modtagere specificeret" #: camel/camel-pgp-context.c:1261 msgid "No ciphertext to decrypt." msgstr "" #: camel/camel-pkcs7-context.c:197 camel/camel-smime-context.c:195 #, fuzzy, c-format msgid "Please enter your password for %s" msgstr "Indtast venligst din %s adgangskode for %s" #: camel/camel-pkcs7-context.c:213 camel/camel-smime-context.c:211 #, fuzzy msgid "Error hashing password." msgstr "Fejl under gemning af genveje." #: camel/camel-pkcs7-context.c:222 camel/camel-smime-context.c:220 msgid "Invalid password." msgstr "Ugyldig adgangskode." #: camel/camel-pkcs7-context.c:329 camel/camel-smime-context.c:328 #, fuzzy, c-format msgid "Could not sign: certificate not found for \"%s\"." msgstr "Kunne ikke oprette låsefil for %s: %s" #: camel/camel-pkcs7-context.c:378 #, fuzzy, c-format msgid "Could not clearsign: certificate not found for \"%s\"." msgstr "Kunne ikke oprette låsefil for %s: %s" #: camel/camel-pkcs7-context.c:567 camel/camel-smime-context.c:529 msgid "Could not encrypt: failed to create enveloped data." msgstr "" #: camel/camel-pkcs7-context.c:590 camel/camel-smime-context.c:536 msgid "Could not encrypt: failed to create encryption context." msgstr "" #: camel/camel-pkcs7-context.c:620 camel/camel-smime-context.c:571 #, fuzzy, c-format msgid "Could not encrypt data: invalid user key: \"%s\"." msgstr "Kunne ikke koble til tjener: %s." #: camel/camel-pkcs7-context.c:626 camel/camel-smime-context.c:577 #, fuzzy msgid "Could not encrypt: encoding failed." msgstr "Kunne ikke oprette rør: %s" #: camel/camel-pkcs7-context.c:677 camel/camel-smime-context.c:627 msgid "Failed to decrypt: Unknown" msgstr "" #: camel/camel-provider.c:131 #, c-format msgid "Could not load %s: Module loading not supported on this system." msgstr "" #: camel/camel-provider.c:140 #, c-format msgid "Could not load %s: %s" msgstr "Kunne ikke indlæse %s: %s" #: camel/camel-provider.c:148 #, c-format msgid "Could not load %s: No initialization code in module." msgstr "Kunne ikke indlæse %s: Ingen initieringskode i modulet." #: camel/camel-remote-store.c:191 #, c-format msgid "%s server %s" msgstr "%s-tjener %s" #: camel/camel-remote-store.c:195 #, c-format msgid "%s service for %s on %s" msgstr "%s-tjeneste for %s på %s" #: camel/camel-remote-store.c:252 msgid "Connection cancelled" msgstr "Forbindelse annulleret" #: camel/camel-remote-store.c:255 #: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:269 #, c-format msgid "Could not connect to %s (port %d): %s" msgstr "Kunne ikke koble til %s (port %d): %s" #: camel/camel-remote-store.c:256 msgid "(unknown host)" msgstr "(ukendt vært)" #: camel/camel-remote-store.c:337 camel/camel-remote-store.c:399 #: camel/camel-remote-store.c:470 #: camel/providers/imap/camel-imap-command.c:287 msgid "Operation cancelled" msgstr "Handling annulleret" #: camel/camel-remote-store.c:476 msgid "Server unexpectedly disconnected" msgstr "Server frakoblet uventet" #: camel/camel-sasl-anonymous.c:33 msgid "Anonymous" msgstr "Anonym" #: camel/camel-sasl-anonymous.c:35 msgid "This option will connect to the server using an anonymous login." msgstr "" #: camel/camel-sasl-anonymous.c:110 camel/camel-sasl-plain.c:87 msgid "Authentication failed." msgstr "Godkendelse fejlede." #: camel/camel-sasl-anonymous.c:119 #, c-format msgid "" "Invalid email address trace information:\n" "%s" msgstr "" #: camel/camel-sasl-anonymous.c:131 #, c-format msgid "" "Invalid opaque trace information:\n" "%s" msgstr "" #: camel/camel-sasl-anonymous.c:143 #, c-format msgid "" "Invalid trace information:\n" "%s" msgstr "" #: camel/camel-sasl-cram-md5.c:35 msgid "CRAM-MD5" msgstr "CRAM-MD5" #: camel/camel-sasl-cram-md5.c:37 msgid "" "This option will connect to the server using a secure CRAM-MD5 password, if " "the server supports it." msgstr "" #: camel/camel-sasl-digest-md5.c:43 msgid "DIGEST-MD5" msgstr "DIGEST-MD5" #: camel/camel-sasl-digest-md5.c:45 msgid "" "This option will connect to the server using a secure DIGEST-MD5 password, " "if the server supports it." msgstr "" #: camel/camel-sasl-digest-md5.c:810 msgid "Server challenge too long (>2048 octets)\n" msgstr "" #: camel/camel-sasl-digest-md5.c:819 msgid "Server challenge invalid\n" msgstr "" #: camel/camel-sasl-digest-md5.c:825 msgid "Server challenge contained invalid \"Quality of Protection\" token\n" msgstr "" #: camel/camel-sasl-digest-md5.c:847 msgid "Server response did not contain authorization data\n" msgstr "" #: camel/camel-sasl-digest-md5.c:865 msgid "Server response contained incomplete authorization data\n" msgstr "" #: camel/camel-sasl-digest-md5.c:875 msgid "Server response does not match\n" msgstr "" #: camel/camel-sasl-kerberos4.c:40 msgid "Kerberos 4" msgstr "Kerberos 4" #: camel/camel-sasl-kerberos4.c:42 msgid "This option will connect to the server using Kerberos 4 authentication." msgstr "" #: camel/camel-sasl-kerberos4.c:161 #, c-format msgid "" "Could not get Kerberos ticket:\n" "%s" msgstr "" "Kunne ikke få fat på Kerberos billet:\n" "%s" #: camel/camel-sasl-kerberos4.c:218 #: camel/providers/imap/camel-imap-store.c:433 msgid "Bad authentication response from server." msgstr "Forkert autoriseringsbesked fra server." #: camel/camel-sasl-login.c:32 msgid "NT Login" msgstr "NT-logind" #: camel/camel-sasl-login.c:34 camel/camel-sasl-plain.c:34 msgid "This option will connect to the server using a simple password." msgstr "" #: camel/camel-sasl-login.c:127 #, fuzzy msgid "Unknown authentication state." msgstr "Autenticering kræves" #: camel/camel-search-private.c:111 #, c-format msgid "Regular expression compilation failed: %s: %s" msgstr "" #: camel/camel-service.c:154 #, c-format msgid "URL '%s' needs a username component" msgstr "URL '%s' skal indeholde et brugernavn" #: camel/camel-service.c:162 #, c-format msgid "URL '%s' needs a host component" msgstr "URL '%s' skal indeholde et vertsnavn" #: camel/camel-service.c:170 #, c-format msgid "URL '%s' needs a path component" msgstr "URL '%s' skal indeholde en sti" #: camel/camel-service.c:548 #, c-format msgid "Resolving: %s" msgstr "Løser: '%s'" #: camel/camel-service.c:575 #, c-format msgid "Failure in name lookup: %s" msgstr "" #: camel/camel-service.c:600 #, c-format msgid "Host lookup failed: %s: host not found" msgstr "" #: camel/camel-service.c:602 #, c-format msgid "Host lookup failed: %s: unknown reason" msgstr "" #: camel/camel-session.c:68 msgid "Virtual folder email provider" msgstr "E-post-udbyder for virtuelle mapper" #: camel/camel-session.c:70 msgid "For reading mail as a query of another set of folders" msgstr "For læsning af e-post som en anmodning på et andet sæt af mapper" #: camel/camel-session.c:295 camel/camel-session.c:364 #, c-format msgid "No provider available for protocol `%s'" msgstr "Ingen udbyder tilgængelig for protokol `%s'" #: camel/camel-session.c:479 #, c-format msgid "" "Could not create directory %s:\n" "%s" msgstr "" "Kan ikke oprette katalog %s:\n" "%s" #: camel/camel-smime-context.c:344 #, fuzzy msgid "Could not sign: failed to create content info." msgstr "Kan ikke oprette komponeringsvinduet." #: camel/camel-smime-context.c:351 msgid "Could not sign: failed to create signing context." msgstr "" #: camel/camel-smime-context.c:357 #, fuzzy msgid "Could not sign: failed to create signature." msgstr "Kunne ikke indlæse sammendrag for %s" #: camel/camel-smime-context.c:384 #, fuzzy msgid "'clearsign' is not supported by S/MIME." msgstr "Den angivne type er ikke understøttet i denne gemning" #. Fill in the new fields #: camel/camel-store.c:378 mail/mail-ops.c:1007 mail/mail-ops.c:1014 #: mail/mail-ops.c:1032 mail/mail-ops.c:1033 msgid "Trash" msgstr "Papirkurv" #: camel/camel-tcp-stream-ssl.c:348 #, c-format msgid "" "EMail: %s\n" "Common Name: %s\n" "Organization Unit: %s\n" "Organization: %s\n" "Locality: %s\n" "State: %s\n" "Country: %s" msgstr "" #. construct our user prompt #: camel/camel-tcp-stream-openssl.c:428 camel/camel-tcp-stream-ssl.c:364 #, c-format msgid "" "Bad certificate from %s:\n" "\n" "%s\n" "\n" "Do you wish to accept anyway?" msgstr "" #: camel/camel-tcp-stream-openssl.c:423 #, fuzzy, c-format msgid "" "Issuer: %s\n" "Subject: %s" msgstr "Emne er %s" #: camel/camel-url.c:289 #, c-format msgid "Could not parse URL `%s'" msgstr "" #: camel/camel-vee-folder.c:451 #, fuzzy, c-format msgid "No such message %s in %s" msgstr "Ingen sådan besked: %s" #: camel/camel-vee-folder.c:546 #, c-format msgid "No such message: %s" msgstr "Ingen sådan besked: %s" #: camel/camel-vtrash-folder.c:109 #, fuzzy msgid "You cannot copy messages from this trash folder." msgstr "" "Du kan kun redigere beskeder lagret\n" "i Skitse-kataloget." #: camel/providers/imap/camel-imap-message-cache.c:150 #, fuzzy, c-format msgid "Could not open cache directory: %s" msgstr "Kan ikke oprette katalog %s: %s" #: camel/providers/imap/camel-imap-command.c:232 #, c-format msgid "Unexpected response from IMAP server: %s" msgstr "Uventet svar fra IMAP-tjener: %s" #: camel/providers/imap/camel-imap-command.c:240 #, c-format msgid "IMAP command failed: %s" msgstr "IMAP-kommando mislykkedes: %s" #: camel/providers/imap/camel-imap-command.c:241 shell/e-storage.c:481 msgid "Unknown error" msgstr "Ukendt fejl" #: camel/providers/imap/camel-imap-command.c:295 msgid "Server response ended too soon." msgstr "Serversvar afsluttet for tidligt." #: camel/providers/imap/camel-imap-command.c:487 #, c-format msgid "IMAP server response did not contain %s information" msgstr "Svar fra IMAP-tjener indeholdt ikke %s-information" #: camel/providers/imap/camel-imap-command.c:524 #, c-format msgid "Unexpected OK response from IMAP server: %s" msgstr "Uventet svar 'OK' fra IMAP-tjener: %s" #: camel/providers/imap/camel-imap-folder.c:172 #, c-format msgid "Could not create directory %s: %s" msgstr "Kan ikke oprette katalog %s: %s" #: camel/providers/imap/camel-imap-folder.c:191 #, c-format msgid "Could not load summary for %s" msgstr "Kunne ikke indlæse sammendrag for %s" #: camel/providers/imap/camel-imap-folder.c:364 msgid "Scanning IMAP folder" msgstr "Skanner IMAP-mapper" #: camel/providers/imap/camel-imap-folder.c:1047 #: camel/providers/imap/camel-imap-folder.c:1281 msgid "This message is not currently available" msgstr "" #: camel/providers/imap/camel-imap-folder.c:1075 #: camel/providers/imap/camel-imap-folder.c:1314 msgid "Could not find message body in FETCH response." msgstr "Kunne ikke finde beskedskrop i FETCH-svar." #: camel/providers/imap/camel-imap-provider.c:43 mail/mail-config.glade.h:13 msgid "Checking for new mail" msgstr "Tjekker for nyt post" #: camel/providers/imap/camel-imap-provider.c:45 msgid "Check for new messages in all folders" msgstr "Tjek for nye beskeder i alle mapper" #: camel/providers/imap/camel-imap-provider.c:48 shell/e-shell-view.c:552 msgid "Folders" msgstr "Mapper" #: camel/providers/imap/camel-imap-provider.c:50 msgid "Show only subscribed folders" msgstr "Vis kun abonnerede mapper" #: camel/providers/imap/camel-imap-provider.c:52 msgid "Override server-supplied folder namespace" msgstr "" #: camel/providers/imap/camel-imap-provider.c:54 msgid "Namespace" msgstr "Navnerum" #: camel/providers/imap/camel-imap-provider.c:57 msgid "Apply filters to new messages in INBOX on this server" msgstr "" #: camel/providers/imap/camel-imap-provider.c:63 msgid "IMAPv4" msgstr "IMAPv4" #: camel/providers/imap/camel-imap-provider.c:65 msgid "For reading and storing mail on IMAP servers." msgstr "For læsning og gemning af e-post på IMAP-tjenere." #: camel/providers/imap/camel-imap-provider.c:82 msgid "This option will connect to the IMAP server using a plaintext password." msgstr "" "Dette valg vil lade dig koble til en IMAP-tjener ved at bruge en " "klartekst-adgangskode." #: camel/providers/imap/camel-imap-store.c:456 #, c-format msgid "IMAP server %s does not support requested authentication type %s" msgstr "" #: camel/providers/imap/camel-imap-store.c:466 #: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:366 #, c-format msgid "No support for authentication type %s" msgstr "Ingen støtte for autenticeringstype %s" #: camel/providers/imap/camel-imap-store.c:490 #, c-format msgid "%sPlease enter the IMAP password for %s@%s" msgstr "%sIndtast venligst IMAP-adgangskode for %s@%s" #: camel/providers/imap/camel-imap-store.c:505 #: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:410 msgid "You didn't enter a password." msgstr "Du indtastede ikke en adgangskode." #: camel/providers/imap/camel-imap-store.c:531 #, c-format msgid "" "Unable to authenticate to IMAP server.\n" "%s\n" "\n" msgstr "" "Kunne ikke autenticere mod IMAP-tjener.\n" "%s\n" "\n" #: camel/providers/imap/camel-imap-store.c:803 mail/mail-local.c:334 #, c-format msgid "No such folder %s" msgstr "Mappen %s eksisterer ikke" #: camel/providers/local/camel-local-provider.c:39 msgid "MH-format mail directories" msgstr "MH-formaterede postkataloger" #: camel/providers/local/camel-local-provider.c:40 msgid "For storing local mail in MH-like mail directories" msgstr "For gemning af lokal e-post i MH-lignende beskedskataloger " #: camel/providers/local/camel-local-provider.c:49 msgid "Standard Unix mailbox file" msgstr "Standard Unix-postkassefil" #: camel/providers/local/camel-local-provider.c:50 msgid "For storing local mail in standard mbox format" msgstr "For gemning af lokal e-post i standard mbox format" #: camel/providers/local/camel-local-provider.c:59 msgid "Qmail maildir-format mail files" msgstr "Qmail maildir-formaterede postfiler" #: camel/providers/local/camel-local-provider.c:60 msgid "For storing local mail in qmail maildir directories" msgstr "For gemning af lokal e-post i qmail beskedskataloger" #: camel/providers/local/camel-local-store.c:127 #, c-format msgid "Store root %s is not an absolute path" msgstr "Gemme-rod %s er ikke en absolut sti" #: camel/providers/local/camel-local-store.c:134 #, c-format msgid "Store root %s is not a regular directory" msgstr "Gemme-rod %s er ikke et almindeligt katalog" #: camel/providers/local/camel-local-store.c:142 #: camel/providers/local/camel-local-store.c:158 #, c-format msgid "Cannot get folder: %s: %s" msgstr "Kan ikke få fat på mappe: %s: %s" #: camel/providers/local/camel-local-store.c:173 msgid "Local stores do not have an inbox" msgstr "Lokale gemmesteder har ikke en indbakke" #: camel/providers/local/camel-local-store.c:183 #, c-format msgid "Local mail file %s" msgstr "Lokal e-post-fil %s" #: camel/providers/local/camel-local-store.c:237 #, c-format msgid "Could not rename folder %s to %s: %s" msgstr "Kunne ikke ændre navn på mappe %s til %s: %s" #: camel/providers/local/camel-local-store.c:279 #, c-format msgid "Could not delete folder summary file `%s': %s" msgstr "Kunne ikke slette oversigtsfil `%s': %s" #: camel/providers/local/camel-local-store.c:289 #, c-format msgid "Could not delete folder index file `%s': %s" msgstr "Kunne ikke slette indeksfil `%s': %s" #: camel/providers/local/camel-local-summary.c:404 msgid "Unable to add message to summary: unknown reason" msgstr "" #: camel/providers/local/camel-maildir-folder.c:150 #: camel/providers/local/camel-maildir-folder.c:158 #: camel/providers/local/camel-maildir-folder.c:169 #, c-format msgid "Cannot append message to maildir folder: %s: %s" msgstr "Kan ikke tilføje besked i maildir-mappe: %s: %s" #: camel/providers/local/camel-maildir-folder.c:197 #: camel/providers/local/camel-maildir-folder.c:209 #: camel/providers/local/camel-maildir-folder.c:217 #: camel/providers/local/camel-mbox-folder.c:319 #: camel/providers/local/camel-mh-folder.c:185 #: camel/providers/local/camel-mh-folder.c:194 #: camel/providers/local/camel-mh-folder.c:202 #, c-format msgid "" "Cannot get message: %s\n" " %s" msgstr "" "Kan ikke hente besked: %s\n" " %s" #: camel/providers/local/camel-maildir-folder.c:197 #: camel/providers/local/camel-mbox-folder.c:319 #: camel/providers/local/camel-mh-folder.c:185 msgid "No such message" msgstr "Ingen sådan besked" #: camel/providers/local/camel-maildir-folder.c:218 #: camel/providers/local/camel-mh-folder.c:203 msgid "Invalid message contents" msgstr "Ugyldigt indhold af meddelelse" #: camel/providers/local/camel-maildir-store.c:96 #: camel/providers/local/camel-mh-store.c:90 #, c-format msgid "" "Could not open folder `%s':\n" "%s" msgstr "" "Kan ikke åbne mappe `%s':\n" "%s" #: camel/providers/local/camel-maildir-store.c:100 #: camel/providers/local/camel-mbox-store.c:101 #: camel/providers/local/camel-mh-store.c:97 #, c-format msgid "Folder `%s' does not exist." msgstr "Mappen `%s' eksisterer ikke." #: camel/providers/local/camel-maildir-store.c:107 #: camel/providers/local/camel-mh-store.c:103 #, c-format msgid "" "Could not create folder `%s':\n" "%s" msgstr "" "Kunne ikke oprette mappe `%s':\n" "%s" #: camel/providers/local/camel-maildir-store.c:122 #, c-format msgid "`%s' is not a maildir directory." msgstr "`%s' er ikke et maildir katalog." #: camel/providers/local/camel-maildir-store.c:151 #: camel/providers/local/camel-maildir-store.c:188 #: camel/providers/local/camel-mh-store.c:127 #, c-format msgid "Could not delete folder `%s': %s" msgstr "Kunne ikke slette mappe `%s': %s" #: camel/providers/local/camel-maildir-store.c:152 msgid "not a maildir directory" msgstr "ikke et maildir katalog" #: camel/providers/local/camel-maildir-summary.c:405 #: camel/providers/local/camel-maildir-summary.c:526 #, fuzzy, c-format msgid "Cannot open maildir directory path: %s: %s" msgstr "Kan ikke åbne postboks: %s: %s\n" #: camel/providers/local/camel-mbox-folder.c:152 #, c-format msgid "Cannot create folder lock on %s: %s" msgstr "" #: camel/providers/local/camel-mbox-folder.c:203 #, c-format msgid "Cannot open mailbox: %s: %s\n" msgstr "Kan ikke åbne postboks: %s: %s\n" #: camel/providers/local/camel-mbox-folder.c:259 #, c-format msgid "Cannot append message to mbox file: %s: %s" msgstr "Kan ikke tilføje besked i mbox-filen: %s: %s" #: camel/providers/local/camel-mbox-folder.c:335 #: camel/providers/local/camel-mbox-folder.c:367 #: camel/providers/local/camel-mbox-folder.c:380 #, c-format msgid "" "Cannot get message: %s from folder %s\n" " %s" msgstr "" "Kan ikke hente besked: %s fra mappe %s\n" " %s" #: camel/providers/local/camel-mbox-folder.c:368 msgid "The folder appears to be irrecoverably corrupted." msgstr "Mappen set ud til at være uigenkaldeligt ødelagt." #: camel/providers/local/camel-mbox-folder.c:381 msgid "Message construction failed: Corrupt mailbox?" msgstr "Fremstilling af besked mislykkedes: Er postkassen ødelagt?" #: camel/providers/local/camel-mbox-store.c:94 #, c-format msgid "" "Could not open file `%s':\n" "%s" msgstr "" "Kunne ikke åbne fil `%s':\n" "%s" #: camel/providers/local/camel-mbox-store.c:110 #, c-format msgid "" "Could not create file `%s':\n" "%s" msgstr "" "Kunne ikke oprette fil `%s'\n" "%s" #: camel/providers/local/camel-mbox-store.c:119 #: camel/providers/local/camel-mbox-store.c:146 #, c-format msgid "`%s' is not a regular file." msgstr "`%s' er ikke en almindelig fil." #: camel/providers/local/camel-mbox-store.c:138 #: camel/providers/local/camel-mbox-store.c:161 #, c-format msgid "" "Could not delete folder `%s':\n" "%s" msgstr "" "Kunne ikke slette mappen `%s'\n" "%s" #: camel/providers/local/camel-mbox-store.c:153 #, c-format msgid "Folder `%s' is not empty. Not deleted." msgstr "Mappen `%s' er ikke tom. Ikke slettet." #. FIXME: If there is a failure, it shouldn't clear the summary and restart, #. it should try and merge the summary info's. This is a bit tricky. #: camel/providers/local/camel-mbox-summary.c:249 msgid "Summarising folder" msgstr "Laver sammendrag for mappe" #: camel/providers/local/camel-mbox-summary.c:254 #, c-format msgid "Could not open folder: %s: summarising from position %ld: %s" msgstr "Kunne ikke åbne mappe: %s: summerer fra position %ld: %s" #: camel/providers/local/camel-mbox-summary.c:296 #, c-format msgid "Fatal mail parser error near position %ld in folder %s" msgstr "Uoprettelig fejl ved fortolkning af post nær position %ld i mappe %s" #: camel/providers/local/camel-mbox-summary.c:371 #, c-format msgid "Cannot summarise folder: %s: %s" msgstr "Kan ikke lave oversigt over folder: %s: %s" #: camel/providers/local/camel-mbox-summary.c:502 #: camel/providers/local/camel-mbox-summary.c:703 mail/mail-ops.c:1397 msgid "Synchronising folder" msgstr "Synkroniserer mappe" #: camel/providers/local/camel-mbox-summary.c:507 #: camel/providers/local/camel-mbox-summary.c:708 #, c-format msgid "Could not open folder to summarise: %s: %s" msgstr "Kunne ikke åbne folder der skal laves oversigt for: %s: %s" #: camel/providers/local/camel-mbox-summary.c:524 #, c-format msgid "Cannot open temporary mailbox: %s" msgstr "Kan ikke åbne midlertidig postboks: %s" #: camel/providers/local/camel-mbox-summary.c:549 #: camel/providers/local/camel-mbox-summary.c:557 #: camel/providers/local/camel-mbox-summary.c:746 #: camel/providers/local/camel-mbox-summary.c:754 msgid "Summary and folder mismatch, even after a sync" msgstr "Oversigt og mappe uoverensstemmelse, selv efter synkronisering" #: camel/providers/local/camel-mbox-summary.c:600 #, c-format msgid "Error writing to temp mailbox: %s" msgstr "Fejl under skriving til midlertidig postboks: %s" #: camel/providers/local/camel-mbox-summary.c:617 #, c-format msgid "Writing to tmp mailbox failed: %s: %s" msgstr "Fejl under skriving til midlertidig postboks: %s: %s" #: camel/providers/local/camel-mbox-summary.c:635 #: camel/providers/local/camel-mbox-summary.c:804 #, c-format msgid "Could not close source folder %s: %s" msgstr "Kunne ikke lukke kildemappe %s: %s" #: camel/providers/local/camel-mbox-summary.c:644 #, c-format msgid "Could not close temp folder: %s" msgstr "Kunne ikke lukke midlertidig mappe: %s" #: camel/providers/local/camel-mbox-summary.c:655 #, c-format msgid "Could not rename folder: %s" msgstr "Kunne ikke ændre navn på mappe: %s" #: camel/providers/local/camel-mbox-summary.c:879 #, c-format msgid "Unknown error: %s" msgstr "Ukendt fejl: %s" #: camel/providers/local/camel-mh-folder.c:149 #: camel/providers/local/camel-mh-folder.c:157 #, c-format msgid "Cannot append message to mh folder: %s: %s" msgstr "Kan ikke tilføje besked i mh-mappe: %s: %s" #: camel/providers/local/camel-mh-store.c:110 #, c-format msgid "`%s' is not a directory." msgstr "`%s' er ikke et katalog." #: camel/providers/local/camel-mh-summary.c:218 #, fuzzy, c-format msgid "Cannot open MH directory path: %s: %s" msgstr "Kan ikke åbne postboks: %s: %s\n" #: camel/providers/nntp/camel-nntp-auth.c:45 #, c-format msgid "Please enter the NNTP password for %s@%s" msgstr "Venligst indtast NNTP-adgangskode for %s@%s" #: camel/providers/nntp/camel-nntp-auth.c:66 msgid "Server rejected username" msgstr "Tjeneren godtog ikke brugernavn" #: camel/providers/nntp/camel-nntp-auth.c:72 msgid "Failed to send username to server" msgstr "Fejl ved sending af brugernavn til tjener" #: camel/providers/nntp/camel-nntp-auth.c:81 msgid "Server rejected username/password" msgstr "Tjeneren godtog ikke brugernavn/adgangskode" #: camel/providers/nntp/camel-nntp-folder.c:115 #, c-format msgid "Message %s not found." msgstr "Besked %s ikke fundet" #: camel/providers/nntp/camel-nntp-grouplist.c:45 msgid "Could not get group list from server." msgstr "Kunne ikke hente gruppeliste fra tjeneren." #: camel/providers/nntp/camel-nntp-grouplist.c:94 #: camel/providers/nntp/camel-nntp-grouplist.c:103 #, c-format msgid "Unable to load grouplist file for %s: %s" msgstr "Kunne ikke indlæse gruppelistefil for %s: %s" #: camel/providers/nntp/camel-nntp-grouplist.c:153 #, c-format msgid "Unable to save grouplist file for %s: %s" msgstr "Kunne ikke gemme gruppelistefil for %s: %s" #: camel/providers/nntp/camel-nntp-provider.c:42 msgid "USENET news" msgstr "USENET-nyheder" #: camel/providers/nntp/camel-nntp-provider.c:44 msgid "This is a provider for reading from and posting toUSENET newsgroups." msgstr "" "Dette er en udbyder for læsning af og postning af indlæg til USENET " "nyhedsgrupper." #: camel/providers/nntp/camel-nntp-store.c:224 #, c-format msgid "Could not open directory for news server: %s" msgstr "Kunne ikke åbne katalog for news-tjener: %s" #: camel/providers/nntp/camel-nntp-store.c:286 #, c-format msgid "USENET News via %s" msgstr "USENET-nyheder via %s" #: camel/providers/nntp/camel-nntp-store.c:293 msgid "" "This option will authenticate with the NNTP server using a plaintext " "password." msgstr "" "Dette alternativ vil autenticere mod NNTP-tjeneren ved brug af klartekst " "adgangskode." #: camel/providers/nntp/camel-nntp-store.c:325 #: camel/providers/nntp/camel-nntp-store.c:488 #, c-format msgid "Unable to open or create .newsrc file for %s: %s" msgstr "Kunne ikke åbne eller oprette .newsrc-fil for %s: %s" #: camel/providers/pop3/camel-pop3-folder.c:149 msgid "Retrieving POP summary" msgstr "Modtager POP-oversigt" #: camel/providers/pop3/camel-pop3-folder.c:155 #, fuzzy, c-format msgid "Could not check POP server for new messages: %s" msgstr "Kunne ikke koble til POP-tjener på %s." #: camel/providers/pop3/camel-pop3-folder.c:199 msgid "Could not open folder: message listing was incomplete." msgstr "Kunne ikke åbne mappe: beskedslisten var ikke komplet." #: camel/providers/pop3/camel-pop3-folder.c:292 #, c-format msgid "No message with uid %s" msgstr "Ingen besked med uid %s" #: camel/providers/pop3/camel-pop3-folder.c:296 #, c-format msgid "Retrieving POP message %d" msgstr "Modtager POP-meddelelse %d" #: camel/providers/pop3/camel-pop3-folder.c:303 #, c-format msgid "Could not fetch message: %s" msgstr "Kunne ikke hente beskeden: %s" #: camel/providers/pop3/camel-pop3-folder.c:320 #, c-format msgid "Could not retrieve message from POP server %s: %s" msgstr "Kunne ikke hente besked fra POP-tjener %s: %s" #: camel/providers/pop3/camel-pop3-provider.c:37 msgid "Message storage" msgstr "" #: camel/providers/pop3/camel-pop3-provider.c:39 msgid "Leave messages on server" msgstr "Efterlad beskeder på tjeneren" #: camel/providers/pop3/camel-pop3-provider.c:41 #, c-format msgid "Delete after %s day(s)" msgstr "" #: camel/providers/pop3/camel-pop3-provider.c:48 mail/mail-config.glade.h:51 msgid "POP" msgstr "POP" #: camel/providers/pop3/camel-pop3-provider.c:50 msgid "" "For connecting to POP servers. The POP protocol can also be used to retrieve " "mail from certain web mail providers and proprietary email systems." msgstr "" "For tilkobling til POP-tjenere. POP-protokollen kan også bruges for at hente " "e-post fra visse e-postudbydere via web, samt fra proprietære e-postsystemer." #: camel/providers/pop3/camel-pop3-provider.c:69 msgid "" "This option will connect to the POP server using a plaintext password. This " "is the only option supported by many POP servers." msgstr "" "Dette alternativ lader dig koble til POP-tjeneren ved brug af adgangskode i " "klartekst. Dette er det eneste alternativ som er understøttet af mange " "POP-tjenere." #: camel/providers/pop3/camel-pop3-provider.c:79 msgid "" "This option will connect to the POP server using an encrypted password via " "the APOP protocol. This may not work for all users even on servers that " "claim to support it." msgstr "" "Dette alternativ lader dig koble til POP-tjenere ved brug af krypteret " "adgangskode via APOP-protokollen. Dette vil muligvis ikke virke for alle " "brugere selv på tjenere som hævder at understøtte det." #: camel/providers/pop3/camel-pop3-provider.c:91 msgid "" "This will connect to the POP server and use Kerberos 4 to authenticate to it." msgstr "" "Dette lader dig koble til POP-tjeneren ved at bruge Kerberos 4 som " "autenticering." #: camel/providers/pop3/camel-pop3-store.c:199 #, c-format msgid "Could not authenticate to KPOP server: %s" msgstr "Kunne ikke autenticere mod KPOP-tjener: %s" #: camel/providers/pop3/camel-pop3-store.c:215 #, c-format msgid "Could not connect to server: %s" msgstr "Kunne ikke koble til tjener: %s." #: camel/providers/pop3/camel-pop3-store.c:322 #, c-format msgid "Could not connect to POP server on %s." msgstr "Kunne ikke koble til POP-tjener på %s." #: camel/providers/pop3/camel-pop3-store.c:361 #, c-format msgid "%sPlease enter the POP3 password for %s@%s" msgstr "%sIndtast venligst POP3-adgangskode for %s@%s" #: camel/providers/pop3/camel-pop3-store.c:379 #, c-format msgid "" "Unable to connect to POP server.\n" "Error sending username: %s" msgstr "" "Kunne ikke koble til POP-tjener.\n" "Fejl under oversending af brugernavn: %s" #: camel/providers/pop3/camel-pop3-store.c:382 #: camel/providers/pop3/camel-pop3-store.c:419 msgid "(Unknown)" msgstr "(Ukendt)" #: camel/providers/pop3/camel-pop3-store.c:409 msgid "" "Unable to connect to POP server.\n" "No support for requested authentication mechanism." msgstr "" "Kunne ikke koble til POP-tjeneren.\n" "Ingen støtte for forespurgt autenticeringsmekanisme." #: camel/providers/pop3/camel-pop3-store.c:417 #, c-format msgid "" "Unable to connect to POP server.\n" "Error sending password: %s" msgstr "" "Kunne ikke koble til POP-tjener.\n" "Fejl ved oversending af adgangskode: %s" #: camel/providers/pop3/camel-pop3-store.c:484 #, c-format msgid "No such folder `%s'." msgstr "Ingen sådan mappe `%s'." #: camel/providers/sendmail/camel-sendmail-provider.c:37 #: mail/mail-config.glade.h:67 msgid "Sendmail" msgstr "Sendmail" #: camel/providers/sendmail/camel-sendmail-provider.c:39 msgid "" "For delivering mail by passing it to the \"sendmail\" program on the local " "system." msgstr "" "For levering af e-post ved at videresende den til \"sendmail\"-programmet på " "det lokale system." #: camel/providers/sendmail/camel-sendmail-transport.c:107 #, c-format msgid "Could not create pipe to sendmail: %s: mail not sent" msgstr "Kunne ikke oprette rør til sendmail: %s: besked ikke sendt" #: camel/providers/sendmail/camel-sendmail-transport.c:124 #, c-format msgid "Could not fork sendmail: %s: mail not sent" msgstr "Kunne ikke udføre fork på sendmail: %s: besked ikke sendt" #: camel/providers/sendmail/camel-sendmail-transport.c:150 #, c-format msgid "Could not send message: %s" msgstr "Kunne ikke sende beskeden: %s" #: camel/providers/sendmail/camel-sendmail-transport.c:163 #, c-format msgid "sendmail exited with signal %s: mail not sent." msgstr "sendmail afsluttede med signal %s: besked ikke sendt." #: camel/providers/sendmail/camel-sendmail-transport.c:170 #, c-format msgid "Could not execute %s: mail not sent." msgstr "Kunne ikke udføre %s: besked ikke sendt." #: camel/providers/sendmail/camel-sendmail-transport.c:175 #, c-format msgid "sendmail exited with status %d: mail not sent." msgstr "sendmail afsluttede med status %d: besked ikke sendt." #: camel/providers/sendmail/camel-sendmail-transport.c:194 msgid "Could not find 'From' address in message" msgstr "Kunne ikke finde 'Fra'-adresse i besked" #: camel/providers/sendmail/camel-sendmail-transport.c:247 msgid "sendmail" msgstr "sendmail" #: camel/providers/sendmail/camel-sendmail-transport.c:249 msgid "Mail delivery via the sendmail program" msgstr "Levering af e-post via sendmail programmet" #: camel/providers/smtp/camel-smtp-provider.c:38 mail/mail-config.glade.h:62 msgid "SMTP" msgstr "SMTP" #: camel/providers/smtp/camel-smtp-provider.c:40 msgid "For delivering mail by connecting to a remote mailhub using SMTP.\n" msgstr "For levering af e-post via en ekstern e-posttjener med SMTP.\n" #: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:168 msgid "Syntax error, command unrecognized" msgstr "Syntaksfejl, kommando ikke genkendt" #: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:170 msgid "Syntax error in parameters or arguments" msgstr "" #: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:172 msgid "Command not implemented" msgstr "Kommando ikke implimenteret" #: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:174 msgid "Command parameter not implemented" msgstr "" #: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:176 msgid "System status, or system help reply" msgstr "" #: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:178 msgid "Help message" msgstr "Hjælpebesked" #: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:180 msgid "Service ready" msgstr "Tjeneste parat" #: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:182 msgid "Service closing transmission channel" msgstr "" #: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:184 msgid "Service not available, closing transmission channel" msgstr "" #: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:186 msgid "Requested mail action okay, completed" msgstr "" #: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:188 msgid "User not local; will forward to " msgstr "" #: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:190 msgid "Requested mail action not taken: mailbox unavailable" msgstr "" #: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:192 msgid "Requested action not taken: mailbox unavailable" msgstr "" #: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:194 msgid "Requested action aborted: error in processing" msgstr "" #: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:196 msgid "User not local; please try " msgstr "" #: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:198 msgid "Requested action not taken: insufficient system storage" msgstr "" #: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:200 msgid "Requested mail action aborted: exceeded storage allocation" msgstr "" #: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:202 msgid "Requested action not taken: mailbox name not allowed" msgstr "" #: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:204 msgid "Start mail input; end with ." msgstr "" #: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:206 msgid "Transaction failed" msgstr "Transaktionen mislykkedes" #: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:210 msgid "A password transition is needed" msgstr "Adganggskodeoverføring kræves" #: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:212 msgid "Authentication mechanism is too weak" msgstr "Autenticeringsmekanismen er for svag" #: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:214 msgid "Encryption required for requested authentication mechanism" msgstr "Kryptering kræves for forespurgt autenticeringsmekanisme" #: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:216 msgid "Temporary authentication failure" msgstr "Midlertidig autenticeringsfejl" #: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:218 msgid "Authentication required" msgstr "Autenticering kræves" #: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:313 #, c-format msgid "Welcome response error: %s: possibly non-fatal" msgstr "Velkomst fejl ved svar: %s: formentlig ikke-fatal" #: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:356 #, c-format msgid "SMTP server %s does not support requested authentication type %s" msgstr "" #: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:395 #, c-format msgid "%sPlease enter the SMTP password for %s@%s" msgstr "%sVenligst indtast SMTP-adgangskode for %s@%s" #: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:418 #, fuzzy, c-format msgid "" "Unable to authenticate to SMTP server.\n" "%s\n" "\n" msgstr "" "Kunne ikke autenticere mod IMAP-tjener.\n" "%s\n" "\n" #: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:534 #, c-format msgid "SMTP server %s" msgstr "SMTP-tjener %s" #: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:536 #, c-format msgid "SMTP mail delivery via %s" msgstr "SMTP-levering af e-post via %s" #: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:561 msgid "Cannot send message: sender address not defined." msgstr "Kan ikke sende besked: afsenderadresse ikke defineret." #: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:568 msgid "Cannot send message: sender address not valid." msgstr "Kan ikke sende besked: afsenderadresse ikke gyldig." #: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:582 msgid "Cannot send message: no recipients defined." msgstr "Kan ikke sende besked: ingen modtagere defineret." #: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:676 #, c-format msgid "HELO request timed out: %s: non-fatal" msgstr "HELO anmodning overskred tid: %s: ikke-fatal" #: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:695 #, c-format msgid "HELO response error: %s: non-fatal" msgstr "HELO fejl ved svar: %s: ikke-fatal" #: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:728 msgid "Error creating SASL authentication object." msgstr "" #: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:743 #: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:755 #, c-format msgid "AUTH request timed out: %s" msgstr "Tidsafbrud for AUTH-forespørgsel: %s" #: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:764 #, fuzzy msgid "AUTH request failed." msgstr "Tidsafbrud for AUTH-forespørgsel: %s" #: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:809 msgid "Bad authentication response from server.\n" msgstr "Ugyldigt svar på autenticering fra tjener.\n" #: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:835 #, c-format msgid "MAIL FROM request timed out: %s: mail not sent" msgstr "MAIL FROM anmodning overskred tid: %s: besked ikke sendt" #: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:854 #, c-format msgid "MAIL FROM response error: %s: mail not sent" msgstr "MAIL FROM fejl ved svar: %s: besked ikke sendt" #: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:879 #, c-format msgid "RCPT TO request timed out: %s: mail not sent" msgstr "RCPT TO anmodning overskred tid: %s: besked ikke sendt" #: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:898 #, c-format msgid "RCPT TO response error: %s: mail not sent" msgstr "Fejl ved \"RCPT TO\"-svar: %s: besked ikke sendt." #: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:929 #, c-format msgid "DATA request timed out: %s: mail not sent" msgstr "DATA anmodning overskred tid: %s: besked ikke sendt" #: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:948 #, c-format msgid "DATA response error: %s: mail not sent" msgstr "DATA fejl ved svar: %s: besked ikke sendt" #: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:963 #: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:981 #, c-format msgid "DATA send timed out: message termination: %s: mail not sent" msgstr "DATA sending overskred tid: Besked afbrudt: %s: besked ikke sendt" #: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:1000 #, c-format msgid "DATA response error: message termination: %s: mail not sent" msgstr "DATA fejl ved svar: Besked afbrudt: %s: besked ikke sendt" #: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:1024 #, c-format msgid "RSET request timed out: %s" msgstr "RSET-anmodning overskred tid: %s" #: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:1043 #, c-format msgid "RSET response error: %s" msgstr "RSET fejl ved svar: %s" #: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:1066 #, c-format msgid "QUIT request timed out: %s: non-fatal" msgstr "QUIT-anmodning overskred tid: %s: ikke-fatal" #: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:1085 #, c-format msgid "QUIT response error: %s: non-fatal" msgstr "QUIT fejl ved svar: %s: ikke-fatal" #: composer/e-msg-composer-attachment-bar.c:95 msgid "1 byte" msgstr "1 byte" #: composer/e-msg-composer-attachment-bar.c:97 #, c-format msgid "%u bytes" msgstr "%u byte" #: composer/e-msg-composer-attachment-bar.c:104 #, c-format msgid "%.1fK" msgstr "%.1fk" #: composer/e-msg-composer-attachment-bar.c:108 #, c-format msgid "%.1fM" msgstr "%.1fM" #: composer/e-msg-composer-attachment-bar.c:112 #, c-format msgid "%.1fG" msgstr "%.1fG" #. This is a filename. Translators take note. #: composer/e-msg-composer-attachment-bar.c:332 mail/mail-display.c:122 msgid "attachment" msgstr "bilag" #: composer/e-msg-composer-attachment-bar.c:421 #: ui/evolution-message-composer.xml.h:2 msgid "Attach a file" msgstr "Vedhæft en fil" #: composer/e-msg-composer-attachment-bar.c:469 msgid "Remove selected items from the attachment list" msgstr "Fjern valgte punkter fra bilagslisten" #: composer/e-msg-composer-attachment-bar.c:500 msgid "Add attachment..." msgstr "Vedhæft bilag..." #: composer/e-msg-composer-attachment-bar.c:501 msgid "Attach a file to the message" msgstr "Vedhæft bilag til meddelelsen" #: composer/e-msg-composer-attachment.glade.h:1 mail/mail-config.glade.h:9 #: mail/message-list.c:1081 msgid "Attachment" msgstr "Bilag" #: composer/e-msg-composer-attachment.glade.h:2 msgid "Attachment properties" msgstr "Egenskaber for bilag" #: composer/e-msg-composer-attachment.glade.h:4 msgid "File name:" msgstr "Filnavn:" #: composer/e-msg-composer-attachment.glade.h:5 msgid "Inline attachment" msgstr "" #: composer/e-msg-composer-attachment.glade.h:6 msgid "MIME type:" msgstr "MIME-type:" #: composer/e-msg-composer-attachment.glade.h:7 msgid "Send as:" msgstr "" #: composer/e-msg-composer.c:536 #, c-format msgid "" "Could not open signature file %s:\n" "%s" msgstr "" "Kunne ikke åbne signaturfilen %s:\n" "%s" #: composer/e-msg-composer.c:709 msgid "Save as..." msgstr "Gem som..." #: composer/e-msg-composer.c:720 #, c-format msgid "Error saving file: %s" msgstr "Fejl ved gemning af fil: %s" #: composer/e-msg-composer.c:740 #, c-format msgid "Error loading file: %s" msgstr "Fejl ved indlæsning af fil: %s" #: composer/e-msg-composer.c:812 msgid "" "Unable to open the drafts folder for this account.\n" "Would you like to use the default drafts folder?" msgstr "" #: composer/e-msg-composer.c:870 data/evolution.desktop.in.h:1 #: shell/e-shell-view-menu.c:224 msgid "Evolution" msgstr "Evolution" #: composer/e-msg-composer.c:876 msgid "" "This message has not been sent.\n" "\n" "Do you wish to save your changes?" msgstr "" "Denne meddelelse er ikke sendt.\n" "\n" "Vil du gemme ændringene?" #: composer/e-msg-composer.c:901 msgid "Open file" msgstr "Åbn fil" #: composer/e-msg-composer.c:1027 msgid "That file does not exist." msgstr "Den fil eksisterer ikke." #: composer/e-msg-composer.c:1037 msgid "That is not a regular file." msgstr "Dette er ikke en almindelig fil." #: composer/e-msg-composer.c:1047 msgid "That file exists but is not readable." msgstr "Den fil eksisterer men kan ikke læses." #: composer/e-msg-composer.c:1057 msgid "That file appeared accesible but open(2) failed." msgstr "Den fil så ud til at være tilgængelig, men open(2) fejlede." #: composer/e-msg-composer.c:1079 msgid "" "The file is very large (more than 100K).\n" "Are you sure you wish to insert it?" msgstr "" "Filen er meget stor (mere end 100 k).\n" "Er du sikker på at du ønsker at indsætte den?" #: composer/e-msg-composer.c:1100 msgid "An error occurred while reading the file." msgstr "En fejl skete ved læsning af filen." #: composer/e-msg-composer.c:1401 composer/e-msg-composer.c:1744 msgid "Compose a message" msgstr "Skriv en meddelelse" #: composer/e-msg-composer.c:1835 msgid "Could not create composer window." msgstr "Kan ikke oprette komponeringsvinduet." #: composer/e-msg-composer-hdrs.c:323 msgid "Click here for the address book" msgstr "Klik her for adressebogen" #. #. * From: #. #: composer/e-msg-composer-hdrs.c:354 mail/mail-format.c:753 msgid "From:" msgstr "Fra:" #. #. * Reply-To: #. #: composer/e-msg-composer-hdrs.c:360 mail/mail-format.c:755 msgid "Reply-To:" msgstr "Svar-til:" #. #. * Subject: #. #: composer/e-msg-composer-hdrs.c:371 mail/mail-format.c:652 msgid "Subject:" msgstr "Emne:" #: composer/e-msg-composer-hdrs.c:385 mail/mail-format.c:757 msgid "To:" msgstr "Til:" #: composer/e-msg-composer-hdrs.c:386 msgid "Enter the recipients of the message" msgstr "Indtast modtagerne for meddelelsen" #: composer/e-msg-composer-hdrs.c:389 mail/mail-format.c:759 msgid "Cc:" msgstr "Kopi:" #: composer/e-msg-composer-hdrs.c:390 msgid "Enter the addresses that will receive a carbon copy of the message" msgstr "Indtast adresserne som skal modtage en kopi af meddelelsen" #: composer/e-msg-composer-hdrs.c:393 msgid "Bcc:" msgstr "B-kopi:" #: composer/e-msg-composer-hdrs.c:394 msgid "" "Enter the addresses that will receive a carbon copy of the message without " "appearing in the recipient list of the message." msgstr "" "Indtast adresserne som skal modtage en kopi af meddelelsen uden at komme til " "syne i meddelelsens modtagerliste." #: composer/evolution-composer.c:355 msgid "" "Could not create composer window, because you have not yet\n" "configured any identities in the mail component." msgstr "" #: composer/evolution-composer.c:370 msgid "Cannot initialize Evolution's composer." msgstr "Kan ikke initiere Evolutions composer." #: data/evolution.desktop.in.h:2 msgid "The Evolution groupware suite" msgstr "Evolution gruppevarepakke" #: data/evolution.keys.in.h:1 msgid "address card" msgstr "Adressekort" #: data/evolution.keys.in.h:2 msgid "calendar information" msgstr "Kalenderinformation" #. strptime format for a date. #: e-util/e-time-utils.c:69 e-util/e-time-utils.c:117 #: widgets/meeting-time-sel/e-meeting-time-sel-item.c:477 #: widgets/misc/e-dateedit.c:1284 widgets/misc/e-dateedit.c:1465 msgid "%m/%d/%Y" msgstr "%Y-%m-%d" #. strptime format for a time of day, in 12-hour format. #. If it is not appropriate in the locale set to an empty string. #: e-util/e-time-utils.c:87 e-util/e-time-utils.c:198 msgid "%I:%M:%S %p%n" msgstr " " #. strptime format for a time of day, in 24-hour format. #: e-util/e-time-utils.c:90 e-util/e-time-utils.c:201 msgid "%H:%M:%S%n" msgstr "%H:%M:%S%n" #. strptime format for time of day, without seconds, 12-hour format. #. If it is is not appropriate in the locale set to an empty string. #: e-util/e-time-utils.c:94 e-util/e-time-utils.c:205 msgid "%I:%M %p%n" msgstr " " #. strptime format for time of day, without seconds 24-hour format. #: e-util/e-time-utils.c:97 e-util/e-time-utils.c:208 msgid "%H:%M%n" msgstr "%H:%M%n" #. strftime format of a weekday and a date. #: e-util/e-time-utils.c:269 #: widgets/meeting-time-sel/e-meeting-time-sel-item.c:473 #: widgets/meeting-time-sel/e-meeting-time-sel.c:2505 msgid "%a %m/%d/%Y" msgstr "%a %Y-%m-%d" #. strftime format of a weekday, a date and a #. time, in 24-hour format, without seconds. #: e-util/e-time-utils.c:274 msgid "%a %m/%d/%Y %H:%M" msgstr "" #. strftime format of a weekday, a date and a #. time, in 12-hour format, without seconds. #: e-util/e-time-utils.c:283 msgid "%a %m/%d/%Y %I:%M %p" msgstr "" #. strftime format of a time in 24-hour format, #. without seconds. #: e-util/e-time-utils.c:312 widgets/misc/e-dateedit.c:1259 #: widgets/misc/e-dateedit.c:1318 widgets/misc/e-dateedit.c:1497 msgid "%H:%M" msgstr "%H:%M" #. strftime format of a time in 24-hour format. #: e-util/e-time-utils.c:315 msgid "%H:%M:%S" msgstr "" #. strftime format of a time in 12-hour format, #. without seconds. #: e-util/e-time-utils.c:320 widgets/misc/e-dateedit.c:1262 #: widgets/misc/e-dateedit.c:1321 widgets/misc/e-dateedit.c:1500 msgid "%I:%M %p" msgstr " " #. strftime format of a time in 12-hour format. #: e-util/e-time-utils.c:323 msgid "%I:%M:%S %p" msgstr "" #: executive-summary/component/component-factory.c:152 msgid "Cannot initialize Evolution's Executive Summary component." msgstr "" #: executive-summary/component/e-summary.c:926 #, c-format msgid "" "Cannot open the HTML file:\n" "%s" msgstr "" "Kan ikke åbne HTML-fil:\n" "%s" #: executive-summary/component/e-summary.c:940 #, c-format msgid "" "Error reading data:\n" "%s" msgstr "" #: executive-summary/component/e-summary.c:958 msgid "File does not have a place for the services.\n" msgstr "" #: executive-summary/component/e-summary-callbacks.c:126 msgid "Select a service" msgstr "Vælg tjeneste" #: executive-summary/component/e-summary-callbacks.c:290 msgid "" "You can select a different HTML page for the background of the Executive " "Summary.\n" "\n" "Just leave it blank for the default" msgstr "" #: executive-summary/component/e-summary-url.c:69 #: executive-summary/component/e-summary-url.c:74 #: executive-summary/component/e-summary-url.c:81 #, c-format msgid "Open %s with the default GNOME application" msgstr "" #: executive-summary/component/e-summary-url.c:70 #, c-format msgid "Open %s with the default GNOME web browser" msgstr "" #: executive-summary/component/e-summary-url.c:71 #, c-format msgid "Send an email to %s" msgstr "Send et brev til %s" #: executive-summary/component/e-summary-url.c:72 #, c-format msgid "Change the view to %s" msgstr "Ændr visningen til %s" #: executive-summary/component/e-summary-url.c:73 #, c-format msgid "Run %s" msgstr "Kør %s" #: executive-summary/component/e-summary-url.c:75 #, c-format msgid "Close %s" msgstr "Luk %s" #: executive-summary/component/e-summary-url.c:76 #, c-format msgid "Move %s to the left" msgstr "Flyt %s til venstre" #: executive-summary/component/e-summary-url.c:77 #, c-format msgid "Move %s to the right" msgstr "Flyt %s til højre" #: executive-summary/component/e-summary-url.c:78 #, c-format msgid "Move %s into the previous row" msgstr "" #: executive-summary/component/e-summary-url.c:79 #, c-format msgid "Move %s into the next row" msgstr "" #: executive-summary/component/e-summary-url.c:80 #, c-format msgid "Configure %s" msgstr "Konfigurér %s" #: executive-summary/component/executive-summary-config.glade.h:1 msgid "Appearance" msgstr "" #: executive-summary/component/executive-summary-config.glade.h:2 msgid "Background:" msgstr "" #: executive-summary/component/main.c:62 msgid "" "Executive summary component could not initialize Bonobo.\n" "If there was a warning message about the RootPOA, it probably means\n" "you compiled Bonobo against GOAD instead of OAF." msgstr "" #: executive-summary/GNOME_Evolution_Summary.oaf.in.h:1 msgid "Evolution component for the executive summary." msgstr "" #: executive-summary/GNOME_Evolution_Summary.oaf.in.h:2 msgid "Factory for the Evolution executive summary component." msgstr "" #: executive-summary/test-service/GNOME_Evolution_Summary_rdf.oaf.in.h:1 msgid "Factory for the RDF summary." msgstr "" #: executive-summary/test-service/GNOME_Evolution_Summary_rdf.oaf.in.h:2 msgid "RDF Summary" msgstr "RDF-sammendrag" #: executive-summary/test-service/GNOME_Evolution_Summary_test.oaf.in.h:1 msgid "Factory for the test bonobo component." msgstr "" #: executive-summary/test-service/GNOME_Evolution_Summary_test.oaf.in.h:2 msgid "Factory for the test component." msgstr "" #: executive-summary/test-service/GNOME_Evolution_Summary_test.oaf.in.h:3 msgid "Test bonobo service" msgstr "" #: executive-summary/test-service/GNOME_Evolution_Summary_test.oaf.in.h:4 msgid "Test service" msgstr "Testtjeneste" #: executive-summary/test-service/rdf-summary.c:512 #: executive-summary/test-service/rdf-summary.c:549 #: executive-summary/test-service/rdf-summary.c:594 #: widgets/misc/e-messagebox.c:166 msgid "Error" msgstr "Fejl" #: executive-summary/test-service/rdf-summary.c:775 msgid "Update automatically" msgstr "" #: executive-summary/test-service/rdf-summary.c:785 msgid "Update now" msgstr "Opdatér nu" #: executive-summary/test-service/rdf-summary.c:795 msgid "Update every " msgstr "_Opdatér hver" #: executive-summary/test-service/rdf-summary.c:806 #: filter/filter-datespec.c:83 msgid "minutes" msgstr "minutter" #: filter/filter-datespec.c:78 msgid "year" msgstr "år" #: filter/filter-datespec.c:78 msgid "years" msgstr "år" #: filter/filter-datespec.c:79 msgid "month" msgstr "måned" #: filter/filter-datespec.c:79 msgid "months" msgstr "måneder" #: filter/filter-datespec.c:80 msgid "week" msgstr "uge" #: filter/filter-datespec.c:80 msgid "weeks" msgstr "uger" #: filter/filter-datespec.c:81 msgid "days" msgstr "dage" #: filter/filter-datespec.c:82 msgid "hour" msgstr "time" #: filter/filter-datespec.c:82 msgid "hours" msgstr "timer" #: filter/filter-datespec.c:83 msgid "minute" msgstr "minut" #: filter/filter-datespec.c:84 msgid "second" msgstr "sekund" #: filter/filter-datespec.c:84 msgid "seconds" msgstr "sekunder" #: filter/filter-datespec.c:199 msgid "Oops. You have forgotten to choose a date." msgstr "Du har glemt at vælge en dato." #: filter/filter-datespec.c:201 msgid "Oops. You have chosen an invalid date." msgstr "Du har valgt en ugyldig dato." #: filter/filter-datespec.c:276 msgid "" "The message's date will be compared against\n" "whatever the time is when the filter is run\n" "or vfolder is opened." msgstr "" "Beskedens dato vil blive sammenlignet med tiden\n" "når filteret køres eller tiden når vMappen\n" "åbnes." #: filter/filter-datespec.c:299 msgid "" "The message's date will be compared against\n" "the time that you specify here." msgstr "" "Beskedens dato vil blive sammenlignet med\n" "tiden du angive her." #: filter/filter-datespec.c:339 msgid "" "The message's date will be compared against\n" "a time relative to when the filter is run;\n" "\"a week ago\", for example." msgstr "" "Beskedens dato vil blive sammenlignet med\n" "en tid relativ til når filteret bliver kørt;\n" "for eksempel \"for en uge siden\"." #. keep in sync with FilterDatespec_type! #: filter/filter-datespec.c:374 msgid "the current time" msgstr "den aktuelle tid" #: filter/filter-datespec.c:374 msgid "a time you specify" msgstr "et tidspunkt du angiver" #: filter/filter-datespec.c:375 msgid "a time relative to the current time" msgstr "et tidspunkt relativt til den aktuelle tid" #. The label #: filter/filter-datespec.c:433 msgid "Compare against" msgstr "Sammenlign med" #: filter/filter-datespec.c:550 filter/filter-datespec.c:710 msgid "now" msgstr "nu" #: filter/filter-datespec.c:707 msgid "" msgstr "" #: filter/filter-editor.c:132 filter/filter.glade.h:6 msgid "Filter Rules" msgstr "Filterregler" #. and now for the action area #: filter/filter-filter.c:452 msgid "Then" msgstr "Så" #: filter/filter-filter.c:466 msgid "Add action" msgstr "Tilføj handling" #: filter/filter-folder.c:147 msgid "" "Oops, you forgot to choose a folder.\n" "Please go back and specify a valid folder to deliver mail to." msgstr "" "Du glemte at vælge en mappe.\n" "Venligst gå tilbage og specificér en gyldig mappe for levering af e-post." #: filter/filter-folder.c:225 filter/vfolder-rule.c:285 #: mail/mail-account-gui.c:682 msgid "Select Folder" msgstr "Vælg mappe" #: filter/filter-folder.c:250 msgid "Enter folder URI" msgstr "Indtast URI for mappen" #: filter/filter-folder.c:296 msgid "" msgstr "" #: filter/filter.glade.h:4 msgid "Edit Filters" msgstr "Redigér filtre" #: filter/filter.glade.h:5 msgid "Edit VFolders" msgstr "Redigér vMapper" #: filter/filter.glade.h:7 msgid "Incoming" msgstr "Indkommende" #: filter/filter.glade.h:8 msgid "Outgoing" msgstr "Udgående" #: filter/filter.glade.h:10 filter/vfolder-editor.c:130 msgid "Virtual Folders" msgstr "Visuelle mapper" #: filter/filter.glade.h:11 msgid "specific folders only" msgstr "" #: filter/filter.glade.h:12 msgid "vFolder Sources" msgstr "vMappe-kilder" #: filter/filter.glade.h:13 msgid "with all active remote folders" msgstr "med alle aktive fjernmapper" #: filter/filter.glade.h:14 msgid "with all local and active remote folders" msgstr "med alle lokale og aktive fjernmapper" #: filter/filter.glade.h:15 msgid "with all local folders" msgstr "med alle lokale mapper" #: filter/filter-input.c:193 #, c-format msgid "" "Error in regular expression '%s':\n" "%s" msgstr "" "Fejl i regulært udtryk '%s':\n" "%s" #: filter/filter-part.c:488 msgid "Test" msgstr "Test" #: filter/filter-rule.c:626 msgid "Rule name: " msgstr "Regelnavn: " #: filter/filter-rule.c:630 msgid "Untitled" msgstr "Uden navn" #: filter/filter-rule.c:646 msgid "If" msgstr "Hvis" #: filter/filter-rule.c:664 msgid "Execute actions" msgstr "Udfør handlinger" #: filter/filter-rule.c:668 msgid "if all criteria are met" msgstr "hvis alle kriterier er mødt" #: filter/filter-rule.c:673 msgid "if any criteria are met" msgstr "hvis et kriterie er mødt" #: filter/filter-rule.c:684 msgid "Add criterion" msgstr "Tilføj kriterie" #: filter/filter-rule.c:770 msgid "incoming" msgstr "indkommende" #: filter/filter-rule.c:770 msgid "outgoing" msgstr "udgående" #: filter/libfilter-i18n.h:3 msgid "Assign Colour" msgstr "Giv farve" #: filter/libfilter-i18n.h:4 msgid "Assign Score" msgstr "Giv point" #: filter/libfilter-i18n.h:5 msgid "Attachments" msgstr "Bilag" #: filter/libfilter-i18n.h:7 msgid "contains" msgstr "indeholder" #: filter/libfilter-i18n.h:8 msgid "Copy to Folder" msgstr "Kopiér til mappe" #: filter/libfilter-i18n.h:9 msgid "Date received" msgstr "Dato modtaget" #: filter/libfilter-i18n.h:10 msgid "Date sent" msgstr "Dato sendt" #: filter/libfilter-i18n.h:12 msgid "Deleted" msgstr "Slettet" #: filter/libfilter-i18n.h:13 msgid "does not contain" msgstr "indeholder ikke" #: filter/libfilter-i18n.h:14 msgid "does not end with" msgstr "slutter ikke med" #: filter/libfilter-i18n.h:15 msgid "does not exist" msgstr "eksisterer ikke" #: filter/libfilter-i18n.h:16 msgid "does not sound like" msgstr "lyder ikke som" #: filter/libfilter-i18n.h:17 msgid "does not start with" msgstr "starter ikke med" #: filter/libfilter-i18n.h:18 msgid "Do Not Exist" msgstr "Findes ikke" #: filter/libfilter-i18n.h:19 msgid "Draft" msgstr "Udkast" #: filter/libfilter-i18n.h:20 msgid "ends with" msgstr "slutter med" #: filter/libfilter-i18n.h:21 msgid "Exist" msgstr "Findes" #: filter/libfilter-i18n.h:22 msgid "exists" msgstr "findes" #: filter/libfilter-i18n.h:23 msgid "Expression" msgstr "Udtryk" #: filter/libfilter-i18n.h:24 msgid "Forward to Address" msgstr "Videresend til adresse" #: filter/libfilter-i18n.h:25 msgid "Important" msgstr "Vigtig" #: filter/libfilter-i18n.h:26 msgid "is" msgstr "er" #: filter/libfilter-i18n.h:27 msgid "is greater than" msgstr "er større end" #: filter/libfilter-i18n.h:28 msgid "is less than" msgstr "er mindre end" #: filter/libfilter-i18n.h:29 msgid "is not" msgstr "er ikke" #: filter/libfilter-i18n.h:30 msgid "Mailing list" msgstr "Diskussionsliste" #: filter/libfilter-i18n.h:31 msgid "Message Body" msgstr "Beskedskrop" #: filter/libfilter-i18n.h:32 msgid "Message Header" msgstr "Beskedshoved" #: filter/libfilter-i18n.h:33 msgid "Message was received" msgstr "Beskeden blev modtaget" #: filter/libfilter-i18n.h:34 msgid "Message was sent" msgstr "Beskeden blev sendt" #: filter/libfilter-i18n.h:35 msgid "Move to Folder" msgstr "Flyt til folder" #: filter/libfilter-i18n.h:36 msgid "on or after" msgstr "på eller efter" #: filter/libfilter-i18n.h:37 msgid "on or before" msgstr "på eller før" #: filter/libfilter-i18n.h:38 msgid "Read" msgstr "Læst" #: filter/libfilter-i18n.h:39 msgid "Recipients" msgstr "Modtagere" #: filter/libfilter-i18n.h:40 msgid "Regex Match" msgstr "Passer på regulært udtryk" #: filter/libfilter-i18n.h:41 msgid "Replied to" msgstr "Svaret til" #: filter/libfilter-i18n.h:42 filter/score-rule.c:204 filter/score-rule.c:206 #: mail/message-list.c:1081 msgid "Score" msgstr "Point" #: filter/libfilter-i18n.h:43 msgid "Sender" msgstr "Afsender" #: filter/libfilter-i18n.h:44 msgid "Set Status" msgstr "_Sæt Status" #: filter/libfilter-i18n.h:45 msgid "sounds like" msgstr "lyder som" #: filter/libfilter-i18n.h:46 msgid "Source Account" msgstr "Kildekonto" #: filter/libfilter-i18n.h:47 msgid "Specific header" msgstr "Specifik brevhoved" #: filter/libfilter-i18n.h:48 msgid "starts with" msgstr "starter med" #: filter/libfilter-i18n.h:50 msgid "Stop Processing" msgstr "Stop behandling" #: filter/libfilter-i18n.h:51 mail/message-list.c:1082 msgid "Subject" msgstr "Emne" #: filter/libfilter-i18n.h:52 msgid "was after" msgstr "var efter" #: filter/libfilter-i18n.h:53 msgid "was before" msgstr "var før" #: filter/rule-editor.c:147 msgid "Rules" msgstr "Regler" #: filter/rule-editor.c:240 msgid "Add Rule" msgstr "Tilføj regel" #: filter/rule-editor.c:299 msgid "Edit Rule" msgstr "Ændr regel" #: filter/score-editor.c:130 msgid "Score Rules" msgstr "" #: importers/elm-importer.c:512 importers/netscape-importer.c:780 #: importers/pine-importer.c:646 shell/e-shell-importer.c:655 #: shell/importer/import.glade.h:4 msgid "Import" msgstr "Importér" #: importers/elm-importer.c:517 importers/netscape-importer.c:785 #: importers/pine-importer.c:651 msgid "Mail" msgstr "Epost" #: importers/elm-importer.c:521 msgid "Elm Aliases" msgstr "" #: importers/elm-importer.c:528 importers/netscape-importer.c:807 #: importers/pine-importer.c:668 msgid "Don't ask me again" msgstr "" #: importers/elm-importer.c:561 msgid "" "Evolution has found Elm mail files\n" "Would you like to import them into Evolution?" msgstr "" #: importers/elm-importer.c:579 #, fuzzy msgid "Elm mail" msgstr "Epost" #: importers/evolution-gnomecard-importer.c:156 msgid "" "Evolution has found GnomeCard files.\n" "Would you like them to be imported into Evolution?" msgstr "" #: importers/netscape-importer.c:790 importers/pine-importer.c:656 msgid "Settings" msgstr "Indstillinger" #: importers/netscape-importer.c:795 mail/mail-callbacks.c:1472 msgid "Filters" msgstr "Filtre" #: importers/netscape-importer.c:800 msgid "Addressbooks" msgstr "Adressebøger" #: importers/netscape-importer.c:847 msgid "" "Evolution has found Netscape mail files.\n" "Would you like them to be imported into Evolution?" msgstr "" #: importers/pine-importer.c:661 msgid "Addressbook" msgstr "Adressebog" #: importers/pine-importer.c:705 msgid "" "Evolution has found Pine mail files.\n" "Would you like to import them into Evolution?" msgstr "" #: importers/pine-importer.c:723 msgid "Pine mail" msgstr "Pine-post" #: mail/component-factory.c:337 msgid "Cannot initialize Evolution's mail component." msgstr "Kan ikke initialisere Evolutions e-postkomponent." #: mail/component-factory.c:410 msgid "Cannot register storage with shell" msgstr "Kan ikke registrere gemning i skallen" #: mail/folder-browser.c:270 msgid "Store search as vFolder" msgstr "Gem søgning som vMappe" #: mail/folder-browser.c:594 msgid "VFolder on _Subject" msgstr "VFolder på e_mne" #: mail/folder-browser.c:597 msgid "VFolder on Se_nder" msgstr "vMappe for _afsender" #: mail/folder-browser.c:600 msgid "VFolder on _Recipients" msgstr "vMappe for _modtagere" #: mail/folder-browser.c:603 msgid "VFolder on Mailing _List" msgstr "Vfolder efter diskussions_liste" #: mail/folder-browser.c:609 msgid "Filter on Sub_ject" msgstr "Filtrér efter emne" #: mail/folder-browser.c:612 msgid "Filter on Sen_der" msgstr "Filtrér efter afsender" #: mail/folder-browser.c:615 msgid "Filter on Re_cipients" msgstr "Filtrér efter modtager" #: mail/folder-browser.c:618 msgid "Filter on _Mailing List" msgstr "Filtrér efter diskussionsliste" #: mail/folder-browser.c:627 msgid "_Open" msgstr "_Åbn" #: mail/folder-browser.c:629 msgid "Resend" msgstr "Gensend" #: mail/folder-browser.c:631 ui/evolution-calendar.xml.h:43 #: ui/evolution-mail.xml.h:118 ui/evolution-tasks.xml.h:8 msgid "_Save As..." msgstr "_Gem som..." #: mail/folder-browser.c:633 ui/evolution-event-editor.xml.h:69 #: ui/evolution-task-editor-dialog.xml.h:82 ui/evolution-tasks.xml.h:7 msgid "_Print" msgstr "_Udskriv" #: mail/folder-browser.c:638 ui/evolution-mail.xml.h:117 msgid "_Reply to Sender" msgstr "Svar til afsende_r" #: mail/folder-browser.c:640 ui/evolution-mail.xml.h:72 msgid "Reply to _All" msgstr "Svar til _alle" #: mail/folder-browser.c:642 msgid "_Forward" msgstr "_Videresend" #: mail/folder-browser.c:645 msgid "Mar_k as Read" msgstr "Mær_k som læst" #: mail/folder-browser.c:647 msgid "Mark as U_nread" msgstr "Mærk som u_læst" #: mail/folder-browser.c:652 msgid "_Move to Folder..." msgstr "_Flyt til mappe..." #: mail/folder-browser.c:654 msgid "_Copy to Folder..." msgstr "_Kopiér til mappe..." #: mail/folder-browser.c:658 ui/evolution-mail.xml.h:121 msgid "_Undelete" msgstr "_Fortryd sletning" #. { _("Add Sender to Address Book"), NULL, #. GTK_SIGNAL_FUNC (addrbook_sender), NULL, 0 }, #. { "", NULL, #. GTK_SIGNAL_FUNC (NULL), NULL, 0 }, #: mail/folder-browser.c:668 msgid "Apply Filters" msgstr "Anvend filtre" #: mail/folder-browser.c:672 msgid "Create Ru_le From Message" msgstr "Skab rege_l fra besked" #: mail/folder-browser.c:811 msgid "Filter on Mailing List" msgstr "Filtrér efter epostliste" #: mail/folder-browser.c:812 msgid "VFolder on Mailing List" msgstr "vMappe efter diskussionsliste" #: mail/folder-browser.c:814 #, c-format msgid "Filter on Mailing List (%s)" msgstr "Filtrér efter diskussionsliste (%s)" #: mail/folder-browser.c:815 #, c-format msgid "VFolder on Mailing List (%s)" msgstr "vMappe efter diskussionsliste (%s)" #: mail/folder-browser-factory.c:196 #, c-format msgid "Properties for \"%s\"" msgstr "Egenskaber for \"%s\"" #: mail/folder-browser-factory.c:198 ui/evolution-event-editor.xml.h:39 #: ui/evolution-task-editor-dialog.xml.h:42 msgid "Properties" msgstr "Egenskaber" #: mail/GNOME_Evolution_Mail.oaf.in.h:1 msgid "Evolution component for handling mail." msgstr "Evolution komponent til håndtering af post." #: mail/GNOME_Evolution_Mail.oaf.in.h:2 msgid "Evolution mail composer." msgstr "Evolution beskedskriver." #: mail/GNOME_Evolution_Mail.oaf.in.h:3 msgid "Evolution mail executive summary component." msgstr "" #: mail/GNOME_Evolution_Mail.oaf.in.h:4 msgid "Evolution mail folder display component." msgstr "" #: mail/GNOME_Evolution_Mail.oaf.in.h:5 msgid "Evolution mail folder factory component." msgstr "" #: mail/GNOME_Evolution_Mail.oaf.in.h:6 msgid "Factory for the Evolution composer." msgstr "Fabrik for Evolution beskedskriver." #: mail/GNOME_Evolution_Mail.oaf.in.h:7 msgid "Factory for the Evolution mail component." msgstr "Fabrik for Evolution postkomponent." #: mail/GNOME_Evolution_Mail.oaf.in.h:8 msgid "Factory for the Mail Summary component." msgstr "" #: mail/GNOME_Evolution_Mail.oaf.in.h:9 #, fuzzy msgid "Mail configuration interface" msgstr "Konfiguration af epost" #: mail/importers/GNOME_Evolution_Mail_Mbox_Importer.oaf.in.h:1 #, fuzzy msgid "Factory to import mbox into Evolution" msgstr "Fabrik vil importere GnomeCard-filer ind i Evolution." #: mail/importers/GNOME_Evolution_Mail_Mbox_Importer.oaf.in.h:2 #, fuzzy msgid "Imports mbox files into Evolution" msgstr "Importerer GnomeCard-filer ind i Evolution." #: mail/importers/GNOME_Evolution_Mail_Outlook_Importer.oaf.in.h:1 #, fuzzy msgid "Factory to import Outlook Express 4 mails into Evolution" msgstr "Fabrik vil importere GnomeCard-filer ind i Evolution." #: mail/importers/GNOME_Evolution_Mail_Outlook_Importer.oaf.in.h:2 msgid "Imports Outlook Express 4 files into Evolution" msgstr "Importerer Outlook Express 4-filer ind i Evolution." #: mail/local-config.glade.h:1 msgid "Current store format:" msgstr "Nuværende lagringsformat:" #: mail/local-config.glade.h:2 msgid "Mailbox Format" msgstr "Postkasseformat" #: mail/local-config.glade.h:3 msgid "New store format:" msgstr "Nyt gemningsformat:" #: mail/local-config.glade.h:4 msgid "" "Note: When converting between mailbox formats, a failure\n" "(such as lack of disk space) may not be automatically\n" "recoverable. Please use this feature with care." msgstr "" #: mail/local-config.glade.h:7 msgid "maildir" msgstr "maildir" #: mail/local-config.glade.h:8 msgid "mbox" msgstr "mbox" #: mail/local-config.glade.h:9 msgid "mh" msgstr "mh" #: mail/mail-account-editor.c:105 msgid "You have not filled in all of the required information." msgstr "" #. give our dialog an OK button and title #: mail/mail-account-editor.c:173 msgid "Evolution Account Editor" msgstr "Evolution kontoredigering" #: mail/mail-accounts.c:121 mail/mail-accounts.c:165 msgid " (default)" msgstr " (standard)" #: mail/mail-accounts.c:197 msgid "Disable" msgstr "Deaktivér" #: mail/mail-accounts.c:199 mail/mail-config.glade.h:30 msgid "Enable" msgstr "Aktivér" #: mail/mail-accounts.c:280 mail/mail-accounts.c:284 msgid "Are you sure you want to delete this account?" msgstr "Er du sikker på at du vil slette denne konto?" #: mail/mail-accounts.c:418 mail/mail-accounts.c:422 msgid "Are you sure you want to delete this news account?" msgstr "Er du sikker på at du vil slette denne nyhedskonto?" #. give our dialog an OK button and title #: mail/mail-accounts.c:568 msgid "Evolution Account Manager" msgstr "Evolution kontobehandler" #: mail/mail-autofilter.c:70 #, c-format msgid "Mail to %s" msgstr "Send til %s" #: mail/mail-autofilter.c:213 #, c-format msgid "Subject is %s" msgstr "Emne er %s" #: mail/mail-autofilter.c:229 #, c-format msgid "Mail from %s" msgstr "Epost fra %s" #: mail/mail-autofilter.c:285 #, c-format msgid "%s mailing list" msgstr "%s diskussionsliste" #: mail/mail-autofilter.c:335 mail/mail-autofilter.c:356 msgid "Add Filter Rule" msgstr "Tilføj filterregel" #: mail/mail-callbacks.c:96 msgid "" "You have not configured the mail client.\n" "You need to do this before you can send,\n" "receive or compose mail.\n" "Would you like to configure it now?" msgstr "" "Du har ikke konfigureret epostklienten.\n" "Du skal gøre dette før du kan sende,\n" "modtage eller skrive beskeder.\n" "Vil du konfigurere den nu?" #: mail/mail-callbacks.c:149 msgid "" "You need to configure an identity\n" "before you can compose mail." msgstr "" "Du skal konfigurere en identitet\n" "før du kan sende epost." #: mail/mail-callbacks.c:161 msgid "" "You need to configure a mail transport\n" "before you can compose mail." msgstr "" "Du skal konfigurere en epost-transport\n" "før du kan sende epost." #: mail/mail-callbacks.c:205 msgid "You have not set a mail transport method" msgstr "Du har ikke sat en transportmetode for e-post" #: mail/mail-callbacks.c:238 msgid "" "This message has no subject.\n" "Really send?" msgstr "" "Denne meddelse har intet emne.\n" "Skal den sendes alligevel?" #: mail/mail-callbacks.c:311 msgid "You must specify recipients in order to send this message." msgstr "Du skal specificere modtagere for at kunne sende denne besked." #: mail/mail-callbacks.c:354 msgid "You must configure an account before you can send this email." msgstr "Du skal konfigurere en konto før du kan sende dette brev." #: mail/mail-callbacks.c:593 #, c-format msgid "On %s, %s wrote:" msgstr "Den %s skrev %s:" #: mail/mail-callbacks.c:755 msgid "Forwarded message:\n" msgstr "Videresendt meddelelse:\n" #: mail/mail-callbacks.c:849 msgid "Move message(s) to" msgstr "Flyt meddelelse(r) til" #: mail/mail-callbacks.c:851 msgid "Copy message(s) to" msgstr "Kopiér meddelelse(r) til" #: mail/mail-callbacks.c:1130 #, fuzzy, c-format msgid "Are you sure you want to edit all %d messages?" msgstr "Er du sikker på at du vil slette opgaven '%s'?" #: mail/mail-callbacks.c:1152 msgid "" "You may only edit messages saved\n" "in the Drafts folder." msgstr "" "Du kan kun redigere beskeder lagret\n" "i Skitse-kataloget." #: mail/mail-callbacks.c:1186 msgid "" "You may only resend messages\n" "in the Sent folder." msgstr "" "Du kan kun sende beskeder igen\n" "som er gemt i sendt-kataloget." #: mail/mail-callbacks.c:1198 #, fuzzy, c-format msgid "Are you sure you want to resend all %d messages?" msgstr "Er du sikker på at du vil slette opgaven '%s'?" #: mail/mail-callbacks.c:1219 #, fuzzy msgid "No Message Selected" msgstr "Beskeden blev modtaget" #: mail/mail-callbacks.c:1253 mail/mail-display.c:92 msgid "Overwrite file?" msgstr "Overskriv fil?" #: mail/mail-callbacks.c:1257 mail/mail-display.c:96 msgid "" "A file by that name already exists.\n" "Overwrite it?" msgstr "" "En fil med samme navn eksisterer allerede.\n" "Overskriv den?" #: mail/mail-callbacks.c:1301 msgid "Save Message As..." msgstr "Gem besked som..." #: mail/mail-callbacks.c:1303 msgid "Save Messages As..." msgstr "Gem beskeder som..." #: mail/mail-callbacks.c:1462 #, c-format msgid "" "Error loading filter information:\n" "%s" msgstr "" "Fejl ved indlæsning af filter information:\n" "%s" #: mail/mail-callbacks.c:1520 msgid "Print Message" msgstr "Udskriv besked" #: mail/mail-callbacks.c:1567 msgid "Printing of message failed" msgstr "Udskrivning af besked mislykkedes" #: mail/mail-callbacks.c:1662 #, fuzzy, c-format msgid "Are you sure you want to open all %d messages in separate windows?" msgstr "Er du sikker på at du vil slette denne nyhedskonto?" #: mail/mail-config.c:1199 mail/mail-config.c:1202 msgid "Connecting to server..." msgstr "Opkobler til server..." #: mail/mail-config-druid.c:99 msgid "" "Please enter your name and email address below. The \"optional\" fields " "below do not need to be filled in, unless you wish to include this " "information in email you send." msgstr "" "Venligst indtast dit navn og din e-post adresse nedenunder. " ""optional" felterne nedenunder behøver ikke at blive udfyldt, " "medmindre du ønsker at have denne information med i breve du sender." #: mail/mail-config-druid.c:101 msgid "" "Please enter information about your incoming mail server below. If you don't " "know what kind of server you use, contact your system administrator or " "Internet Service Provider." msgstr "" "Venligst indtast information om din tjener for indkommende e-post " "nedenunder. Hvis du ikke véd hvilken slags server du skal bruge, så kontakt " "din systemadministrator eller internetudbyder." #: mail/mail-config-druid.c:105 msgid "" "Please enter information about your outgoing mail protocol below. If you " "don't know which protocol you use, contact your system administrator or " "Internet Service Provider." msgstr "" "Venligst indtast information om protokol for udgående e-post nedenunder. " "Hvis du ikke véd hvilken protokol du skal bruge, så kontakt din " "systemadministrator eller internetudbyder." #: mail/mail-config-druid.c:107 msgid "" "You are almost done with the mail configuration process. The identity, " "incoming mail server and outgoing mail transport method which you provided " "will be grouped together to make an Evolution mail account. Please enter a " "name for this account in the space below. This name will be used for display " "purposes only." msgstr "" #. set window title #: mail/mail-config-druid.c:445 msgid "Evolution Account Wizard" msgstr "Evolution konto-guide" #: mail/mail-config.glade.h:1 msgid " Check for supported types " msgstr " Tjek for støttede typer" #: mail/mail-config.glade.h:2 msgid " color" msgstr " farve" #: mail/mail-config.glade.h:3 msgid "Account" msgstr "Konto" #: mail/mail-config.glade.h:4 msgid "Account Information" msgstr "kontoinformation" #: mail/mail-config.glade.h:5 msgid "Account Management" msgstr "Kontoadministration" #: mail/mail-config.glade.h:6 msgid "Accounts" msgstr "Konti" #: mail/mail-config.glade.h:8 msgid "Always load images off the net" msgstr "Indlæs aftid billeder fra nettet" #: mail/mail-config.glade.h:10 msgid "Authentication" msgstr "Godkendelse" #: mail/mail-config.glade.h:11 msgid "Authentication Type: " msgstr "Godkendelsestype: " #: mail/mail-config.glade.h:12 msgid "Automatically check for new mail every" msgstr "Tjek automatisk for nye beskeder hvert" #: mail/mail-config.glade.h:14 msgid "Composer" msgstr "Beskedskriver" #: mail/mail-config.glade.h:15 msgid "" "Congratulations, your mail configuration is complete.\n" "\n" "You are now ready to send and receive email \n" "using Evolution. \n" "\n" "Click \"Finish\" to save your settings." msgstr "" "Din epost-konfiguration er nu komplet.\n" "Klik \"Fuldfør\" for at gemme dine nye indstillinger" #: mail/mail-config.glade.h:21 msgid "De_fault" msgstr "Standard" #: mail/mail-config.glade.h:22 msgid "Default \"Forward\" style is: " msgstr "" #: mail/mail-config.glade.h:25 msgid "Done" msgstr "Færdig" #: mail/mail-config.glade.h:26 msgid "Drafts" msgstr "Kladder" #: mail/mail-config.glade.h:27 msgid "Drafts folder:" msgstr "Kladdemappe:" #: mail/mail-config.glade.h:29 msgid "Email Address:" msgstr "Epostadresse:" #: mail/mail-config.glade.h:31 msgid "Full Name:" msgstr "Fulde navn:" #: mail/mail-config.glade.h:32 msgid "Highlight citations with" msgstr "" #: mail/mail-config.glade.h:34 msgid "IMAPv4 " msgstr "IMAPv4 " #: mail/mail-config.glade.h:35 msgid "Identity" msgstr "Identitet" #: mail/mail-config.glade.h:36 msgid "In HTML mail" msgstr "" #: mail/mail-config.glade.h:37 msgid "Inline" msgstr "Vis i brev" #: mail/mail-config.glade.h:38 msgid "Kerberos " msgstr "Kerberos " #: mail/mail-config.glade.h:39 msgid "Load images if sender is in addressbook" msgstr "" #: mail/mail-config.glade.h:40 msgid "Mail Configuration" msgstr "Konfiguration af epost" #: mail/mail-config.glade.h:41 msgid "Make this my default account" msgstr "Gør dette til min standardkonto" #: mail/mail-config.glade.h:42 msgid "Mark messages as \"Read\" after:" msgstr "" #: mail/mail-config.glade.h:44 msgid "Never load images off the net" msgstr "" #: mail/mail-config.glade.h:45 msgid "News" msgstr "Nyheder" #: mail/mail-config.glade.h:47 msgid "Optional Information" msgstr "" #: mail/mail-config.glade.h:48 msgid "Organization:" msgstr "Organisation:" #: mail/mail-config.glade.h:49 msgid "PGP" msgstr "PGP" #: mail/mail-config.glade.h:50 msgid "PGP binary path:" msgstr "PGP binærsti:" #: mail/mail-config.glade.h:55 msgid "Qmail maildir " msgstr "" #: mail/mail-config.glade.h:56 #, fuzzy msgid "Quoted" msgstr "Bemærkning" #: mail/mail-config.glade.h:57 msgid "Receiving Email" msgstr "Modtager post" #: mail/mail-config.glade.h:58 msgid "Receiving Mail" msgstr "Modtager post" #: mail/mail-config.glade.h:59 msgid "Receiving Options" msgstr "" #: mail/mail-config.glade.h:61 msgid "Required Information" msgstr "" #: mail/mail-config.glade.h:63 msgid "Select PGP binary" msgstr "Vælg PGP binær" #: mail/mail-config.glade.h:64 msgid "Send mail in HTML format by default." msgstr "" #: mail/mail-config.glade.h:65 msgid "Sending Email" msgstr "Sender post" #: mail/mail-config.glade.h:66 msgid "Sending Mail" msgstr "Sender post" #: mail/mail-config.glade.h:68 msgid "Sent" msgstr "Sendt" #: mail/mail-config.glade.h:69 msgid "Sent and Draft Messages" msgstr "" #: mail/mail-config.glade.h:70 msgid "Sent messages folder:" msgstr "" #: mail/mail-config.glade.h:71 msgid "Server Configuration" msgstr "Konfiguration af tjener" #: mail/mail-config.glade.h:72 msgid "Server Type: " msgstr "Tjenertype:" #: mail/mail-config.glade.h:73 msgid "Server requires authentication" msgstr "Server kræver autentificering" #: mail/mail-config.glade.h:74 msgid "Signature file:" msgstr "Signaturfil:" #: mail/mail-config.glade.h:75 msgid "Sources" msgstr "Kilder" #: mail/mail-config.glade.h:76 msgid "Special Folders" msgstr "Specielle mapper" #: mail/mail-config.glade.h:77 msgid "Standard Unix mbox" msgstr "Standard-Unix mbox" #: mail/mail-config.glade.h:78 msgid "Type" msgstr "Type" #: mail/mail-config.glade.h:79 msgid "Use secure connection (SSL)" msgstr "Brug sikker forbindelse (SSL)" #: mail/mail-config.glade.h:80 msgid "Username:" msgstr "Brugernavn:" #: mail/mail-config.glade.h:81 msgid "" "Welcome to the Evolution Mail Configuration Druid.\n" "\n" "Click \"Next\" to begin. " msgstr "" #: mail/mail-config.glade.h:86 ui/evolution-event-editor.xml.h:58 #: ui/evolution-message-composer.xml.h:42 ui/evolution-subscribe.xml.h:10 #: ui/evolution-task-editor-dialog.xml.h:70 ui/evolution.xml.h:33 msgid "_Edit" msgstr "_Redigér" #: mail/mail-display.c:196 msgid "Save Attachment" msgstr "Gem bilag" #: mail/mail-display.c:236 #, c-format msgid "Could not create temporary directory: %s" msgstr "Kunne ikke oprette midlertidig katalog: %s" #: mail/mail-display.c:297 msgid "Save to Disk..." msgstr "Gem på disk..." #: mail/mail-display.c:299 #, c-format msgid "Open in %s..." msgstr "Åbn i %s..." #: mail/mail-display.c:301 msgid "View Inline" msgstr "Vis i brev" #: mail/mail-display.c:336 msgid "External Viewer" msgstr "Ekstern visning" #: mail/mail-display.c:359 #, c-format msgid "View Inline (via %s)" msgstr "Vis i brev (via %s)" #: mail/mail-display.c:363 msgid "Hide" msgstr "Skjul" #: mail/mail-display.c:962 msgid "Loading message content" msgstr "Indlæser indholdet af beskeden" #: mail/mail-display.c:1253 msgid "Open link in browser" msgstr "" #: mail/mail-display.c:1255 msgid "Save as (FIXME)" msgstr "Gem som (RETMIG)" #: mail/mail-display.c:1257 msgid "Copy location (FIXME)" msgstr "Kopiér placering (RETMIG)" #: mail/mail-format.c:527 #, c-format msgid "%s attachment" msgstr "%s-bilag" #: mail/mail-format.c:573 msgid "Could not parse MIME message. Displaying as source." msgstr "" #: mail/mail-format.c:1029 msgid "No GPG/PGP program configured." msgstr "" #: mail/mail-format.c:1044 msgid "Encrypted message not displayed" msgstr "Krypteret besked ikke vist" #: mail/mail-format.c:1050 msgid "Encrypted message" msgstr "Krypteret besked" #: mail/mail-format.c:1051 msgid "Click icon to decrypt." msgstr "Klik på ikonen for at dekryptere." #: mail/mail-format.c:1141 mail/mail-format.c:1527 msgid "This message is digitally signed and has been found to be authentic." msgstr "Denne besked er underskrevet digitalt og er fundet autentisk." #: mail/mail-format.c:1149 mail/mail-format.c:1535 msgid "This message is digitally signed but can not be proven to be authentic." msgstr "Denne besked er underskrevet digitalt, men er ikke fundet autentisk." #: mail/mail-format.c:1749 #, c-format msgid "Pointer to FTP site (%s)" msgstr "Peger til FTP-tjener (%s)" #: mail/mail-format.c:1761 #, c-format msgid "Pointer to local file (%s) valid at site \"%s\"" msgstr "Peger til lokal fil (%s) gyldig på netsted \"%s\"" #: mail/mail-format.c:1765 #, c-format msgid "Pointer to local file (%s)" msgstr "Peger til lokal fil (%s)" #: mail/mail-format.c:1799 #, c-format msgid "Pointer to unknown external data (\"%s\" type)" msgstr "Peger til ukendt eksternt data (\"%s\"-type)" #: mail/mail-format.c:1804 msgid "Malformed external-body part." msgstr "Fejludformet del for ekstern-krop." #: mail/mail-local.c:505 #, c-format msgid "Opening '%s'" msgstr "Åbner '%s'" #: mail/mail-local.c:785 #, c-format msgid "Changing folder \"%s\" to \"%s\" format" msgstr "Ændrer mappe \"%s\" til \"%s\" format" #: mail/mail-local.c:789 #, c-format msgid "Change folder \"%s\" to \"%s\" format" msgstr "Ændr mappe \"%s\" til \"%s\" format" #: mail/mail-local.c:812 msgid "Reconfiguring folder" msgstr "_Rekonfigurér mappe" #. first, 'close' the old folder #: mail/mail-local.c:841 msgid "Closing current folder" msgstr "Lukker aktiv mappe" #: mail/mail-local.c:873 msgid "Renaming old folder and opening" msgstr "Ændrer navn på gammel mappe og genåbner" #: mail/mail-local.c:891 msgid "Creating new folder" msgstr "Opretter en ny mappe" #: mail/mail-local.c:905 msgid "Copying messages" msgstr "Kopierer beskeder" #: mail/mail-local.c:922 #, c-format msgid "" "Cannot save folder metainfo; you'll probably find you can't\n" "open this folder anymore: %s" msgstr "" "Kan ikke gemme metainformation for mappe; du vil sandsynligvis\n" "ikke kunne åbne denne mappe igen: %s" #: mail/mail-local.c:961 msgid "" "If you can no longer open this mailbox, then\n" "you may need to repair it manually." msgstr "" "Hvis du ikke kan åbne denne postboks igen skal\n" "du reparere den manuelt." #: mail/mail-mt.c:190 #, c-format msgid "" "Error while '%s':\n" "%s" msgstr "" "Fejl ved '%s':\n" "%s" #: mail/mail-mt.c:193 #, c-format msgid "" "Error while performing operation:\n" "%s" msgstr "" "Fejl ved udføring af operation:\n" "%s" #: mail/mail-mt.c:516 mail/mail-mt.c:545 mail/mail-mt.c:880 msgid "Working" msgstr "Arbejder" #: mail/mail-mt.c:862 msgid "Evolution progress" msgstr "Evolution fremgang" #: mail/mail-ops.c:599 #, c-format msgid "Sending \"%s\"" msgstr "Sender '%s'" #: mail/mail-ops.c:603 msgid "Sending message" msgstr "Sender meddelelse" #: mail/mail-ops.c:718 #, c-format msgid "Sending message %d of %d" msgstr "" #: mail/mail-ops.c:737 #, c-format msgid "Failed on message %d of %d" msgstr "" #: mail/mail-ops.c:739 mail/mail-send-recv.c:475 msgid "Complete." msgstr "Fuldført." #: mail/mail-ops.c:825 msgid "Saving message to folder" msgstr "Gemmer besked i mappe" #: mail/mail-ops.c:898 #, c-format msgid "Moving messages to %s" msgstr "Flytter meddelelser til %s" #: mail/mail-ops.c:898 #, c-format msgid "Copying messages to %s" msgstr "Kopierer beskeder til %s" #: mail/mail-ops.c:914 msgid "Moving" msgstr "Flytter" #: mail/mail-ops.c:917 msgid "Copying" msgstr "Kopiérer" #: mail/mail-ops.c:992 #, c-format msgid "Scanning folders in \"%s\"" msgstr "Skanner mapper i '%s'" #: mail/mail-ops.c:1154 msgid "Forwarded messages" msgstr "Videresendte meddelelser" #: mail/mail-ops.c:1195 mail/mail-ops.c:1333 #, c-format msgid "Opening folder %s" msgstr "Åbner mappe %s" #: mail/mail-ops.c:1262 #, c-format msgid "Opening store %s" msgstr "Åbner lager %s" #: mail/mail-ops.c:1449 msgid "Expunging folder" msgstr "Tømmer mappe for slettede beskeder" #: mail/mail-ops.c:1498 #, c-format msgid "Retrieving message %s" msgstr "Modtager meddelelse %s" #: mail/mail-ops.c:1565 msgid "Retrieving messages" msgstr "Modtager meddelelser" #: mail/mail-ops.c:1575 #, c-format msgid "Retrieving message number %d of %d (uid \"%s\")" msgstr "Henter besked nummer %d af %d (uid \"%s\")" #: mail/mail-ops.c:1649 msgid "Saving messages" msgstr "Gemmer beskeder" #: mail/mail-ops.c:1728 #, c-format msgid "" "Unable to create output file: %s\n" " %s" msgstr "" "Kunne ikke oprette uddatafil: %s\n" " %s" #: mail/mail-ops.c:1741 #, c-format msgid "Saving message %d of %d (uid \"%s\")" msgstr "Gemmer besked %d af %d (uid \"%s\")" #: mail/mail-ops.c:1755 #, c-format msgid "" "Error saving messages to: %s:\n" " %s" msgstr "" "Fejl ved gemning af beskeder til: %s:\n" " %s" #: mail/mail-ops.c:1829 msgid "Saving attachment" msgstr "Gemmer bilag" #: mail/mail-ops.c:1844 #, c-format msgid "" "Cannot create output file: %s:\n" " %s" msgstr "" "Kunne ikke oprette uddatafil: %s\n" " %s" #: mail/mail-ops.c:1872 #, c-format msgid "Could not write data: %s" msgstr "Kan ikke skrive data: %s" #: mail/mail-ops.c:1939 #, fuzzy, c-format msgid "Disconnecting from %s" msgstr "Epost fra %s" #: mail/mail-search.c:138 msgid "(Untitled Message)" msgstr "(Unavngivet besked)" #: mail/mail-search.c:268 msgid "Find in Message" msgstr "Find i besked" #: mail/mail-search.c:298 msgid "Case Sensitive" msgstr "" #: mail/mail-search.c:299 #, fuzzy msgid "Search Forward" msgstr "Søg efter en streng" #: mail/mail-search.c:316 msgid "Find:" msgstr "Find:" #: mail/mail-search.c:319 msgid "Matches:" msgstr "Matcher:" #: mail/mail-search-dialogue.c:113 msgid "_Search" msgstr "_Søg" #: mail/mail-send-recv.c:138 msgid "Cancelling..." msgstr "Afbryder..." #: mail/mail-send-recv.c:233 msgid "Send & Receive mail" msgstr "Send & modtag e-post" #: mail/mail-send-recv.c:236 msgid "Receiving" msgstr "Modtager" #: mail/mail-send-recv.c:285 msgid "Updating..." msgstr "Opdaterer..." #: mail/mail-send-recv.c:287 mail/mail-send-recv.c:333 msgid "Waiting..." msgstr "Venter..." #: mail/mail-send-recv.c:306 msgid "Sending" msgstr "Sender" #: mail/mail-send-recv.c:471 msgid "Cancelled." msgstr "Afbrudt" #: mail/mail-summary.c:110 msgid "Incomplete message written on pipe!" msgstr "Ufuldstændig meddelse skrevet til rør!" #: mail/mail-summary.c:468 msgid "Mail Summary" msgstr "Sammendrag" #: mail/mail-tools.c:145 #, c-format msgid "Couldn't create temporary mbox `%s': %s" msgstr "Kunne ikke oprette midlertidig mbox '%s': %s" #: mail/mail-tools.c:192 #, c-format msgid "[%s] (forwarded message)" msgstr "[%s] (videresendt meddelelse)" #: mail/mail-tools.c:202 msgid "Fwd: (no subject)" msgstr "Fwd: (uden emne)" #: mail/mail-tools.c:219 #, c-format msgid "Forwarded message - %s" msgstr "Videresendt meddelelse - %s" #: mail/mail-tools.c:221 msgid "Forwarded message (no subject)" msgstr "Videresendt meddelelse (intet emne)" #: mail/mail-tools.c:428 #, c-format msgid "" "-----Forwarded Message-----
From: %s
To: " "%s
Subject: %s
" msgstr "" "-----Videresendt besked---
Fra: %s
Til: " "%s
Emne: %s
" #: mail/mail-vfolder.c:249 msgid "VFolders" msgstr "vMapper" #: mail/mail-vfolder.c:438 msgid "New VFolder" msgstr "Ny vMappe" #. GNOMEUIINFO_ITEM_STOCK (N_("Save"), N_("Save this message"), #. save_msg, GNOME_STOCK_PIXMAP_SAVE), #: mail/message-browser.c:188 ui/evolution-mail.xml.h:70 msgid "Reply" msgstr "Svar" #: mail/message-browser.c:188 msgid "Reply to the sender of this message" msgstr "Svar til afsenderen af denne meddelelse" #: mail/message-browser.c:191 ui/evolution-mail.xml.h:71 msgid "Reply to All" msgstr "Svar til alle" #: mail/message-browser.c:191 msgid "Reply to all recipients of this message" msgstr "Svar til alle modtagere af denne meddelelse" #: mail/message-browser.c:194 ui/evolution-mail.xml.h:33 msgid "Forward" msgstr "Videresend" #: mail/message-browser.c:194 msgid "Forward this message" msgstr "Videresend denne meddelelse" #: mail/message-browser.c:199 msgid "Print the selected message" msgstr "Udskriv den valgte meddelelse" #: mail/message-browser.c:202 msgid "Delete this message" msgstr "Slet denne meddelelse" #: mail/message-browser.c:207 ui/evolution-event-editor.xml.h:33 #: ui/evolution-mail.xml.h:64 ui/evolution-task-editor-dialog.xml.h:36 msgid "Previous" msgstr "Forri_ge" #: mail/message-browser.c:207 msgid "Previous message" msgstr "Forrige besked" #: mail/message-browser.c:210 ui/evolution-calendar.xml.h:18 #: ui/evolution-event-editor.xml.h:29 ui/evolution-mail.xml.h:57 #: ui/evolution-task-editor-dialog.xml.h:32 msgid "Next" msgstr "Næste" #: mail/message-browser.c:210 msgid "Next message" msgstr "Hjælpebesked" #: mail/message-list.c:677 msgid "Unseen" msgstr "Ulæst" #: mail/message-list.c:678 msgid "Seen" msgstr "Læst" #: mail/message-list.c:679 msgid "Answered" msgstr "Besvaret" #: mail/message-list.c:680 msgid "Multiple Unseen Messages" msgstr "Flere ulæste beskeder" #: mail/message-list.c:681 msgid "Multiple Messages" msgstr "Flere beskeder" #: mail/message-list.c:685 msgid "Lowest" msgstr "Lavest" #: mail/message-list.c:686 msgid "Lower" msgstr "Lavere" #: mail/message-list.c:690 msgid "Higher" msgstr "Højere" #: mail/message-list.c:691 msgid "Highest" msgstr "Højest" #: mail/message-list.c:941 msgid "?" msgstr "?" #: mail/message-list.c:948 msgid "Today %l:%M %p" msgstr "Idag %h:%M" #: mail/message-list.c:957 msgid "Yesterday %l:%M %p" msgstr "Igår %h:%M" #: mail/message-list.c:969 msgid "%a %l:%M %p" msgstr "%a %H:%M" #: mail/message-list.c:977 msgid "%b %d %l:%M %p" msgstr "%a %Y-%m-%d %H:%M:%S" #: mail/message-list.c:979 msgid "%b %d %Y" msgstr "%a %d %Y" #: mail/message-list.c:1081 msgid "Flagged" msgstr "Mærket" #: mail/message-list.c:1082 msgid "From" msgstr "Afsender" #: mail/message-list.c:1082 msgid "Date" msgstr "Dato" #: mail/message-list.c:1082 msgid "Received" msgstr "Modtaget" #: mail/message-list.c:1083 msgid "To" msgstr "Modtager" #: mail/message-list.c:1083 msgid "Size" msgstr "Størrelse" #: mail/mail-session.c:161 #, fuzzy msgid "User canceled operation." msgstr "Handling annulleret" #: mail/subscribe-dialog.c:76 shell/e-storage-set-view.c:48 msgid "Folder" msgstr "Mappe" #: mail/subscribe-dialog.c:77 msgid "Store" msgstr "Gem" #: mail/subscribe-dialog.c:138 msgid "Display folders starting with:" msgstr "Vis mapper som som starter med:" #: mail/subscribe-dialog.c:168 #, c-format msgid "Getting store for \"%s\"" msgstr "Henter lager for \"%s\"" #: mail/subscribe-dialog.c:271 #, c-format msgid "Subscribing to folder \"%s\"" msgstr "Abonnerer på mappe \"%s\"" #: mail/subscribe-dialog.c:273 #, c-format msgid "Unsubscribing to folder \"%s\"" msgstr "Fjerner abonnement på mappe \"%s\"" #. Construct the app #: mail/subscribe-dialog.c:873 msgid "Manage Subscriptions" msgstr "_Håndtér abonnementer" #: shell/e-setup.c:118 shell/e-setup.c:191 msgid "Evolution installation" msgstr "Evolution installation" #: shell/e-setup.c:122 msgid "" "This new version of Evolution needs to install additional files\n" "into your personal Evolution directory" msgstr "" "Denne nye version af Evolution skal installere flere filer i\n" "dit personlige Evolution-katalog" #: shell/e-setup.c:123 msgid "Please click \"OK\" to install the files, or \"Cancel\" to exit." msgstr "" "Klik venligst \"Ok\" for at installere filerne, eller 'annullér' for at " "afslutte." #: shell/e-setup.c:163 msgid "Could not update files correctly" msgstr "Kunne ikke opdatere filer korrekt" #: shell/e-setup.c:166 shell/e-setup.c:234 msgid "Evolution files successfully installed." msgstr "Evolutions filer blev installeret." #: shell/e-setup.c:195 msgid "This seems to be the first time you are running Evolution." msgstr "Dette ser ud til at være første gang du kører Evolution." #: shell/e-setup.c:196 msgid "Please click \"OK\" to install the Evolution user files under" msgstr "Venligst klik \"OK\" for at installere Evolutions brugerfiler under" #: shell/e-setup.c:215 #, c-format msgid "" "Cannot create the directory\n" "%s\n" "Error: %s" msgstr "" "Kan ikke oprette kataloget\n" "%s\n" "Fejl: %s" #: shell/e-setup.c:230 #, c-format msgid "" "Cannot copy files into\n" "`%s'." msgstr "" "Kan ikke kopiere filer til\n" "'%s'." #: shell/e-setup.c:255 #, c-format msgid "" "The file `%s' is not a directory.\n" "Please move it in order to allow installation\n" "of the Evolution user files." msgstr "" "Filen '%s' er ikke et katalog.\n" "Venligst fjern denne for at tillade installation\n" "af Evolution's brugerfiler." #: shell/e-setup.c:267 #, c-format msgid "" "The directory `%s' exists but is not the\n" "Evolution directory. Please move it in order\n" "to allow installation of the Evolution user files." msgstr "" "Filen '%s' er ikke et katalog.\n" "Venligst fjern denne for at tillade installation\n" "af Evolution's brugerfiler." #: shell/e-shell.c:388 #, c-format msgid "Cannot set up local storage -- %s" msgstr "Kan ikke opsætte lokal gemning -- %s" #: shell/e-shell.c:1268 #, c-format msgid "" "Ooops! The view for `%s' have died unexpectedly. :-(\n" "This probably means that the %s component has crashed." msgstr "" "Ups! Visningen for `%s' døde uventet. :-(\n" "Dette betyder sandsynligvis at %s komponenten er brudt ned." #: shell/e-shell-folder-creation-dialog.c:99 #, c-format msgid "" "Cannot create the specified folder:\n" "%s" msgstr "" "Kan ikke oprette specificeret katalog:\n" "%s" #: shell/e-shell-folder-creation-dialog.c:156 msgid "The specified folder name is not valid." msgstr "Det angivne katalognavn er ikke gyldigt." #: shell/e-shell-folder-creation-dialog.c:263 msgid "Evolution - Create new folder" msgstr "Evolution - opret ny mappe" #: shell/e-shell-folder-selection-dialog.c:96 msgid "" "The type of the selected folder is not valid for\n" "the requested operation." msgstr "" "Typen på den valgte mappe er ikke gyldig til\n" "den ønskede operation." #: shell/e-shell-folder-selection-dialog.c:321 msgid "New..." msgstr "Ny..." #: shell/e-shell-folder-title-bar.c:459 shell/e-shell-folder-title-bar.c:460 msgid "(Untitled)" msgstr "(Unavngivet)" #: shell/e-shell-importer.c:97 msgid "" "Choose the file that you want to import into Evolution, and select what type " "of file it is from the list.\n" "\n" "You can select \"Automatic\" if you do not know, and Evolution will attempt " "to work it out." msgstr "" "Vælg filen du ønsker at importere til Evolution og vælg hvilken type fil det " "er fra listen.\n" "\n" "Du kan vælge \"Automatisk\" hvis du ikke ved det, så vil Evolution prøve at " "finde ud af hvilken type det er, for dig." #. Importer isn't ready yet. #. Wait 5 seconds and try again. #: shell/e-shell-importer.c:192 #, c-format msgid "" "Importing %s\n" "Importer not ready.\n" "Waiting 5 seconds to retry." msgstr "" "Importerer %s\n" "Importør ikke klar.\n" "Venter 5 sekunder før nyt forsøg." #: shell/e-shell-importer.c:212 shell/e-shell-importer.c:243 #, c-format msgid "" "Importing %s\n" "Importing item %d." msgstr "" "Importerer %s\n" "Importerer opføring %d." #: shell/e-shell-importer.c:353 #, c-format msgid "" "There is no importer that is able to handle\n" "%s" msgstr "" "Der er ingen importør som kan håndtere\n" "%s" #: shell/e-shell-importer.c:363 msgid "Importing" msgstr "Importerer" #: shell/e-shell-importer.c:371 #, c-format msgid "" "Importing %s.\n" "Starting %s" msgstr "" "Importerer %s.\n" "Starter %s" #: shell/e-shell-importer.c:384 #, c-format msgid "Error starting %s" msgstr "" #: shell/e-shell-importer.c:404 #, c-format msgid "Error loading %s" msgstr "Fejl under indlæsning af %s" #: shell/e-shell-importer.c:419 #, c-format msgid "" "Importing %s\n" "Importing item 1." msgstr "" "Importerer %s\n" "Importerer opføring 1." #: shell/e-shell-importer.c:490 msgid "Automatic" msgstr "Automatisk" #: shell/e-shell-importer.c:540 msgid "Filename:" msgstr "Filnavn:" #: shell/e-shell-importer.c:545 shell/importer/import.glade.h:5 msgid "Select a file" msgstr "Vælg fil" #: shell/e-shell-importer.c:555 msgid "File type:" msgstr "Filtype:" #: shell/e-shell-importer.c:601 msgid "Select folder" msgstr "Vælg mappe" #: shell/e-shell-offline-handler.c:554 msgid "Closing connections..." msgstr "Afbryder forbindelser..." #: shell/e-shell-view.c:149 msgid "(No folder displayed)" msgstr "(Ingen mappe vist)" #: shell/e-shell-view.c:1204 #, c-format msgid "%s - Evolution %s" msgstr "%s - Evolution %s" #: shell/e-shell-view.c:1206 #, c-format msgid "%s - Evolution %s [%s]" msgstr "%s - Evolution %s [%s]" #: shell/e-shell-view-menu.c:175 msgid "Bug buddy was not found in your $PATH." msgstr "Fejl-Frede fandtes ikke i din $PATH" #: shell/e-shell-view-menu.c:181 msgid "Bug buddy could not be run." msgstr "Fejl-Frede kunne ikke køres" #: shell/e-shell-view-menu.c:226 msgid "Copyright 1999, 2000, 2001 Ximian, Inc." msgstr "Ophavsret tilhørende Ximian, Inc. 1999-2001." #: shell/e-shell-view-menu.c:228 msgid "" "Evolution is a suite of groupware applications\n" "for mail, calendaring, and contact management\n" "within the GNOME desktop environment." msgstr "" "Evolution er en samling af gruppeorienterede anvendelser\n" "til administrering af post, kalender og aftaler\n" "indenfor Gnomes skrivebordsmiljø." #: shell/e-shell-view-menu.c:392 msgid "Go to folder..." msgstr "Gå til mappe..." #: shell/e-shell-view-menu.c:576 msgid "Work online" msgstr "Arbejd på nettet" #: shell/e-shell-view-menu.c:588 shell/e-shell-view-menu.c:600 msgid "Work offline" msgstr "Arbejd uden net" #: shell/e-shortcuts.c:381 msgid "Error saving shortcuts." msgstr "Fejl under gemning af genveje." #: shell/e-shortcuts-view.c:134 msgid "Create new shortcut group" msgstr "Opret en ny kontakt" #: shell/e-shortcuts-view.c:137 msgid "Group name:" msgstr "Gruppenavn:" #: shell/e-shortcuts-view.c:260 #, c-format msgid "" "Do you really want to remove group\n" "`%s' from the shortcut bar?" msgstr "" "Ønsker du virkelig at fjerne gruppe %s\n" "fra genvejsbjælken?" #: shell/e-shortcuts-view.c:265 msgid "Don't remove" msgstr "Fjern ikke" #: shell/e-shortcuts-view.c:276 msgid "_Small Icons" msgstr "_Små ikoner" #: shell/e-shortcuts-view.c:277 msgid "Show the shortcuts as small icons" msgstr "Vis genveje som små ikoner" #: shell/e-shortcuts-view.c:279 msgid "_Large Icons" msgstr "Store i_koner" #: shell/e-shortcuts-view.c:280 msgid "Show the shortcuts as large icons" msgstr "Vis genveje som store ikoner" #: shell/e-shortcuts-view.c:291 msgid "_New Group..." msgstr "_Ny gruppe..." #: shell/e-shortcuts-view.c:292 msgid "Create a new shortcut group" msgstr "Opret en ny genvejsgruppe" #: shell/e-shortcuts-view.c:294 msgid "_Remove This Group..." msgstr "_Fjern denne gruppe..." #: shell/e-shortcuts-view.c:295 msgid "Remove this shortcut group" msgstr "Fjern denne genvejsgruppe" #: shell/e-shortcuts-view.c:300 msgid "_Hide the Shortcut Bar" msgstr "Skjul genvejsbjælken" #: shell/e-shortcuts-view.c:301 msgid "Hide the shortcut bar" msgstr "Skjul genvejsbjælken" #: shell/e-shortcuts-view.c:385 msgid "Activate" msgstr "Aktivér" #: shell/e-shortcuts-view.c:385 msgid "Activate this shortcut" msgstr "Aktivér denne genvej" #: shell/e-shortcuts-view.c:388 msgid "Remove this shortcut from the shortcut bar" msgstr "Fjern denne genvej fra genvejsbjælken" #: shell/e-storage.c:178 msgid "(No name)" msgstr "(Uden navn)" #: shell/e-storage.c:459 msgid "No error" msgstr "Ingen fejl" #: shell/e-storage.c:461 msgid "Generic error" msgstr "Almindelig fejl" #: shell/e-storage.c:463 msgid "A folder with the same name already exists" msgstr "En mappe med samme navn eksisterer allerede" #: shell/e-storage.c:465 msgid "The specified folder type is not valid" msgstr "Specificeret mappetype er ikke gyldig" #: shell/e-storage.c:467 msgid "I/O error" msgstr "I/U-fejl" #: shell/e-storage.c:469 msgid "Not enough space to create the folder" msgstr "Ikke nok plads til at oprette mappen" #: shell/e-storage.c:471 msgid "The specified folder was not found" msgstr "Angivet mappe blev ikke fundet" #: shell/e-storage.c:473 msgid "Function not implemented in this storage" msgstr "Funktionen ikke implementeret i denne gemning" #: shell/e-storage.c:475 msgid "Permission denied" msgstr "Adgang nægtet" #: shell/e-storage.c:477 msgid "Operation not supported" msgstr "Operationen er ikke understøttet" #: shell/e-storage.c:479 msgid "The specified type is not supported in this storage" msgstr "Den angivne type er ikke understøttet i denne gemning" #: shell/glade/e-shell-folder-creation-dialog.glade.h:1 msgid "Folder name:" msgstr "Mappenavn:" #: shell/glade/e-shell-folder-creation-dialog.glade.h:2 msgid "Folder type:" msgstr "Mappetype:" #: shell/glade/e-shell-folder-creation-dialog.glade.h:3 msgid "Specify where to create the folder:" msgstr "Angiv hvor mappen skal oprettes:" #: shell/GNOME_Evolution_Shell.oaf.in.h:1 msgid "The Evolution shell." msgstr "Evolution-skallen." #: shell/importer/import.glade.h:1 msgid "Click \"Import\" to begin importing the file into Evolution. " msgstr "Klik \"Importér\" for at starte importering af filen til Evolution." #: shell/importer/import.glade.h:2 msgid "Evolution Import Utility" msgstr "Evolution importeringsprogram" #: shell/importer/import.glade.h:3 msgid "Evolution Importer Utility" msgstr "Evolution importørprogram" #: shell/importer/import.glade.h:6 msgid "" "Welcome to the Evolution Import Utility.\n" "With this wizard you will be guided through the process of\n" "importing external files into Evolution." msgstr "" "Velkommen til Evolutions importværktøj.\n" "Via denne vejviser vil du ledes gennem importprocessen af\n" "eksterne filer til Evolution." #: shell/importer/intelligent.c:186 msgid "Importers" msgstr "Importerer" #: shell/main.c:82 #, no-c-format msgid "" "Hi. Thanks for taking the time to download this PREVIEW RELEASE\n" "of the Evolution groupware suite.\n" "\n" "Evolution is not yet complete. It's getting close, but there are\n" "places where features are either missing or only half working. If\n" "you can't figure out how to do something, it's probably because\n" "there's no way to do it yet! :-)\n" "\n" "We hope Evolution will be usable for you, but we still feel the\n" "need to warn you that it may: crash, lose your mail, leave stray\n" "processes running, consume 100% of your CPU, send non-\n" "compliant commands to your servers, and generally embarass you\n" "in front of your friends and co-workers. Use only as directed.\n" "\n" "We hope that you enjoy the results of our hard work, and we\n" "eagerly await your contributions!\n" msgstr "" "Hej. Tak for at du har taget dig tid til at hente denne prøveversion\n" "af Evolution gruppevare-suiten.\n" "\n" "Evolution er ikke færdig. Det nærmer sig, men dele af funktionaliteten\n" "mangler eller er ikke fuldført. Hvis du ikke finder ud hvordan ting\n" "virker, er grunden sandsynligvis bare at dette ikke er lagt til i koden\n" "endnu.\n" "\n" "Vi håber at Evolution vil være nyttig for dig, men vi føler fremdeles\n" "behov for at advare dig om følgende: Evolution vil: gå ned, miste din " "e-post\n" "når du ikke vil have at det skal ske, efterlade sig vilfarne processer som " "\n" "spiser 100% af din CPU-tid, låse sig, sende e-post i HTML-format til\n" "tilfældige e-postlister, og gøre dig pinlig for dine venner og kolleger.\n" "Brug kun efter anbefaling.\n" "\n" "Vi håber at du nyder resultatene af vort hårde arbejde, og vi venter i\n" "spænding på at du tilbyder din hjælp!\n" #: shell/main.c:107 msgid "" "Thanks\n" "The Evolution Team\n" msgstr "" "Tak\n" "Holdet bag Evolution\n" #: shell/main.c:138 msgid "Cannot initialize the Evolution shell." msgstr "Kan ikke initialisere Evolution-skallen." #: shell/main.c:184 msgid "Disable splash screen" msgstr "Deaktivér opstartsskærm" #: shell/main.c:185 msgid "Send the debugging output of all components to a file." msgstr "" #: shell/main.c:217 msgid "Cannot initialize the Bonobo component system." msgstr "Kunne ikke initialisere komponentsystemet, Bonobo." #: ui/evolution-addressbook.xml.h:2 msgid "Create new contact" msgstr "Opret ny kontakt" #: ui/evolution-addressbook.xml.h:4 msgid "Delete a contact" msgstr "Slet kontakt" #: ui/evolution-addressbook.xml.h:5 ui/evolution-task-editor-dialog.xml.h:23 msgid "Find" msgstr "Find" #: ui/evolution-addressbook.xml.h:6 msgid "Find a contact" msgstr "Find kontakt" #: ui/evolution-addressbook.xml.h:7 msgid "New contact" msgstr "Ny kontakt" #: ui/evolution-addressbook.xml.h:8 ui/evolution-mail.xml.h:63 msgid "Previews the message to be printed" msgstr "Viser forhåndsvisning af beskeden som skal udskrives" #: ui/evolution-addressbook.xml.h:11 msgid "Print contacts" msgstr "Udskriv kontakt" #: ui/evolution-addressbook.xml.h:12 msgid "Stop" msgstr "Stop" #: ui/evolution-addressbook.xml.h:13 msgid "Stop Loading" msgstr "Stop indlæsning" #: ui/evolution-addressbook.xml.h:14 msgid "View All" msgstr "Vis alle" #: ui/evolution-addressbook.xml.h:15 msgid "View all contacts" msgstr "Vis alle kontakter" #: ui/evolution-addressbook.xml.h:16 msgid "_Addressbook Sources..." msgstr "_Adressebog-kilder..." #: ui/evolution-addressbook.xml.h:17 msgid "_Contact" msgstr "_Kontakt" #: ui/evolution-addressbook.xml.h:18 ui/evolution-calendar.xml.h:42 #: ui/evolution-contact-editor.xml.h:15 msgid "_Print..." msgstr "_Udskriv..." #: ui/evolution-addressbook.xml.h:19 msgid "_Search for contacts" msgstr "_Søg efter kontakter" #: ui/evolution-addressbook.xml.h:20 ui/evolution-calendar.xml.h:44 #: ui/evolution-event-editor.xml.h:74 ui/evolution-task-editor-dialog.xml.h:88 #: ui/evolution.xml.h:46 msgid "_Tools" msgstr "_Værktøj" #: ui/evolution-calendar.xml.h:1 msgid "5 Days" msgstr "Fem dage" #: ui/evolution-calendar.xml.h:2 ui/evolution-tasks.xml.h:1 msgid "Alter preferences" msgstr "Ændr opsætning" #: ui/evolution-calendar.xml.h:4 msgid "Create a new all day Event" msgstr "Opret en ny aftale for hele dagen" #: ui/evolution-calendar.xml.h:5 msgid "Create a new appointment" msgstr "Opret en ny aftale" #: ui/evolution-calendar.xml.h:6 msgid "Create a new calendar" msgstr "Opret en ny kalender" #: ui/evolution-calendar.xml.h:7 msgid "Day" msgstr "Dag" #: ui/evolution-calendar.xml.h:8 msgid "Go To" msgstr "Gå til" #: ui/evolution-calendar.xml.h:9 msgid "Go back in time" msgstr "Gå tilbage i tiden" #: ui/evolution-calendar.xml.h:10 msgid "Go forward in time" msgstr "Gå fremad i tid" #: ui/evolution-calendar.xml.h:11 msgid "Go to _Date" msgstr "Gå til _dato" #: ui/evolution-calendar.xml.h:12 msgid "Go to _Today" msgstr "Gå _til idag" #: ui/evolution-calendar.xml.h:13 msgid "Go to a specific date" msgstr "Gå til specifik dato" #: ui/evolution-calendar.xml.h:14 msgid "Go to present time" msgstr "Gå til nutiden" #: ui/evolution-calendar.xml.h:15 msgid "Month" msgstr "Måned" #: ui/evolution-calendar.xml.h:17 msgid "New _Event" msgstr "Ny aftal_e" #: ui/evolution-calendar.xml.h:20 msgid "Open Calendar" msgstr "Åbn kalender" #: ui/evolution-calendar.xml.h:21 msgid "Prev" msgstr "Smugkig" #: ui/evolution-calendar.xml.h:22 msgid "Previews the calendar to be printed" msgstr "" #: ui/evolution-calendar.xml.h:25 msgid "Print calendar" msgstr "Udskriv kalender" #: ui/evolution-calendar.xml.h:26 msgid "Print this Calendar" msgstr "Udskriv denne kalender" #: ui/evolution-calendar.xml.h:27 ui/evolution-message-composer.xml.h:15 msgid "Save As" msgstr "Gem som" #: ui/evolution-calendar.xml.h:28 msgid "Save calendar as something else" msgstr "Gem kalender som noget andet" #: ui/evolution-calendar.xml.h:30 msgid "Show 1 day" msgstr "Vis én dag" #: ui/evolution-calendar.xml.h:31 msgid "Show 1 month" msgstr "Vis én måned" #: ui/evolution-calendar.xml.h:32 msgid "Show 1 week" msgstr "Vis én uge" #: ui/evolution-calendar.xml.h:33 msgid "Show the working week" msgstr "Vis arbejdsugen" #: ui/evolution-calendar.xml.h:34 widgets/misc/e-cell-date-edit.c:229 #: widgets/misc/e-dateedit.c:424 msgid "Today" msgstr "I dag" #: ui/evolution-calendar.xml.h:35 msgid "W_ork Week" msgstr "Arbejds_uge" #: ui/evolution-calendar.xml.h:36 msgid "Week" msgstr "Uge" #: ui/evolution-calendar.xml.h:37 msgid "_Appointment" msgstr "_Aftale" #: ui/evolution-calendar.xml.h:38 msgid "_Day" msgstr "_Dag" #: ui/evolution-calendar.xml.h:39 msgid "_Month" msgstr "_Måned" #: ui/evolution-calendar.xml.h:40 ui/evolution-event-editor.xml.h:66 #: ui/evolution-task-editor-dialog.xml.h:79 ui/evolution.xml.h:42 msgid "_New" msgstr "_Ny" #: ui/evolution-calendar.xml.h:41 msgid "_Open Calendar" msgstr "_Åbn kalender" #: ui/evolution-calendar.xml.h:45 msgid "_Week" msgstr "_Uge" #: ui/evolution-contact-editor.xml.h:2 msgid "Delete this item" msgstr "Slet dette punkt" #: ui/evolution-contact-editor.xml.h:3 msgid "Delete..." msgstr "Slet..." #: ui/evolution-contact-editor.xml.h:4 msgid "Help" msgstr "Hjælp" #: ui/evolution-contact-editor.xml.h:5 msgid "Print En_velope..." msgstr "Skriv kuvert..." #: ui/evolution-contact-editor.xml.h:6 ui/evolution-event-editor.xml.h:37 #: ui/evolution-task-editor-dialog.xml.h:40 msgid "Print this item" msgstr "Udskriv denne ting" #: ui/evolution-contact-editor.xml.h:7 ui/evolution-event-editor.xml.h:38 #: ui/evolution-task-editor-dialog.xml.h:41 msgid "Print..." msgstr "Udskriv..." #: ui/evolution-contact-editor.xml.h:8 ui/evolution-event-editor.xml.h:41 #: ui/evolution-message-composer.xml.h:16 #: ui/evolution-task-editor-dialog.xml.h:51 msgid "Save _As..." msgstr "_Gem som..." #: ui/evolution-contact-editor.xml.h:9 ui/evolution-event-editor.xml.h:42 #: ui/evolution-task-editor-dialog.xml.h:52 msgid "Save and Close" msgstr "Gem og luk" #: ui/evolution-contact-editor.xml.h:10 msgid "Save the contact and close the dialog box" msgstr "Gem kontakten og luk dialogboksen" #: ui/evolution-contact-editor.xml.h:11 msgid "Se_nd contact to other..." msgstr "Send _kontaktperson til andre..." #: ui/evolution-contact-editor.xml.h:12 msgid "See online help" msgstr "Se hjælpetekster" #: ui/evolution-contact-editor.xml.h:13 msgid "Send _message to contact..." msgstr "Ny _meddelelse til kontaktperson" #: ui/evolution-contact-editor.xml.h:14 ui/evolution-event-editor.xml.h:59 #: ui/evolution-message-composer.xml.h:43 ui/evolution-subscribe.xml.h:11 #: ui/evolution-task-editor-dialog.xml.h:71 ui/evolution.xml.h:34 msgid "_File" msgstr "_Fil" #: ui/evolution-contact-editor.xml.h:16 ui/evolution-event-editor.xml.h:71 #: ui/evolution-message-composer.xml.h:50 #: ui/evolution-task-editor-dialog.xml.h:85 msgid "_Save" msgstr "_Gem" #: ui/evolution-event-editor.xml.h:1 ui/evolution-task-editor-dialog.xml.h:1 msgid "About this application" msgstr "Om denne applikation" #: ui/evolution-event-editor.xml.h:2 ui/evolution-task-editor-dialog.xml.h:2 msgid "About..." msgstr "Om..." #: ui/evolution-event-editor.xml.h:3 ui/evolution-task-editor-dialog.xml.h:3 msgid "Actio_ns" msgstr "Ha_ndlinger" #: ui/evolution-event-editor.xml.h:4 ui/evolution-task-editor-dialog.xml.h:4 msgid "Address _Book... (FIXME)" msgstr "Adresse_bog..." #: ui/evolution-event-editor.xml.h:5 ui/evolution-task-editor-dialog.xml.h:6 msgid "C_lear" msgstr "T_øm" #: ui/evolution-event-editor.xml.h:6 ui/evolution-task-editor-dialog.xml.h:7 msgid "C_ut" msgstr "Klip _ud" #: ui/evolution-event-editor.xml.h:7 ui/evolution-task-editor-dialog.xml.h:8 msgid "Chec_k Names (FIXME)" msgstr "_Tjek navne" #: ui/evolution-event-editor.xml.h:8 ui/evolution-task-editor-dialog.xml.h:9 msgid "Clear" msgstr "Tøm" #: ui/evolution-event-editor.xml.h:9 ui/evolution-task-editor-dialog.xml.h:10 msgid "Clear the selection" msgstr "Tøm det valgte" #: ui/evolution-event-editor.xml.h:11 msgid "Close this appointment" msgstr "Luk denne aftale" #: ui/evolution-event-editor.xml.h:12 ui/evolution-task-editor-dialog.xml.h:13 msgid "Cop_y to Folder... (FIXME)" msgstr "Kopiér til mappe... (RETMIG)" #: ui/evolution-event-editor.xml.h:13 ui/evolution-mail.xml.h:8 #: ui/evolution-task-editor-dialog.xml.h:14 msgid "Copy" msgstr "Kopiér" #: ui/evolution-event-editor.xml.h:14 ui/evolution-task-editor-dialog.xml.h:15 msgid "Copy the selection" msgstr "Kopiér valget" #: ui/evolution-event-editor.xml.h:15 ui/evolution-task-editor-dialog.xml.h:16 msgid "Cut" msgstr "Klip ud" #: ui/evolution-event-editor.xml.h:16 ui/evolution-task-editor-dialog.xml.h:17 msgid "Cut the selection" msgstr "Klip valget ud" #: ui/evolution-event-editor.xml.h:18 msgid "Delete this appointment" msgstr "Slet denne aftale" #: ui/evolution-event-editor.xml.h:19 ui/evolution-task-editor-dialog.xml.h:20 msgid "Dump XML" msgstr "Dump XML" #: ui/evolution-event-editor.xml.h:20 ui/evolution-task-editor-dialog.xml.h:21 msgid "Dump the UI Xml description" msgstr "Dump beskrivelse af grænsefladen som XML" #: ui/evolution-event-editor.xml.h:21 ui/evolution-task-editor-dialog.xml.h:22 msgid "Fi_rst Item in Folder (FIXME)" msgstr "Fø_rste opføring i mappe (RET)" #: ui/evolution-event-editor.xml.h:22 ui/evolution-task-editor-dialog.xml.h:25 msgid "For_ward (FIXME)" msgstr "Videresend (RET)" #: ui/evolution-event-editor.xml.h:23 msgid "Forward as v_Calendar (FIXME)" msgstr "Videresend som v_Kalender (RET)" #: ui/evolution-event-editor.xml.h:24 ui/evolution-task-editor-dialog.xml.h:26 msgid "Go to the next item" msgstr "Gå til næste opføring" #: ui/evolution-event-editor.xml.h:25 ui/evolution-task-editor-dialog.xml.h:27 msgid "Go to the previous item" msgstr "Gå til forrige opføring" #: ui/evolution-event-editor.xml.h:26 ui/evolution-task-editor-dialog.xml.h:28 msgid "In_complete Task (FIXME)" msgstr "U_komplet opgave (RETMIG)" #: ui/evolution-event-editor.xml.h:27 ui/evolution-task-editor-dialog.xml.h:30 msgid "Modify the file's properties" msgstr "Ændr filens egenskaber" #: ui/evolution-event-editor.xml.h:28 ui/evolution-task-editor-dialog.xml.h:31 msgid "N_ext" msgstr "N_æste" #: ui/evolution-event-editor.xml.h:30 ui/evolution-task-editor-dialog.xml.h:33 msgid "Paste" msgstr "Indsæt" #: ui/evolution-event-editor.xml.h:31 ui/evolution-task-editor-dialog.xml.h:34 msgid "Paste the clipboard" msgstr "Indsæt fra klippebordet" #: ui/evolution-event-editor.xml.h:32 ui/evolution-task-editor-dialog.xml.h:35 msgid "Pre_vious" msgstr "Forri_ge" #: ui/evolution-event-editor.xml.h:34 ui/evolution-task-editor-dialog.xml.h:37 msgid "Print Pre_view" msgstr "Vis udskrift" #: ui/evolution-event-editor.xml.h:35 ui/evolution-task-editor-dialog.xml.h:38 msgid "Print S_etup..." msgstr "Skriverops_ætning..." #: ui/evolution-event-editor.xml.h:36 ui/evolution-task-editor-dialog.xml.h:39 msgid "Print Setup" msgstr "Skriveropsætning" #: ui/evolution-event-editor.xml.h:40 ui/evolution-message-composer.xml.h:14 #: ui/evolution-task-editor-dialog.xml.h:50 widgets/misc/e-filter-bar.c:241 msgid "Save" msgstr "Gem" #: ui/evolution-event-editor.xml.h:43 msgid "Save the appointment and close the dialog box" msgstr "Gem aftalen og luk dialogboksen" #: ui/evolution-event-editor.xml.h:44 ui/evolution-message-composer.xml.h:20 #: ui/evolution-task-editor-dialog.xml.h:53 msgid "Save the current file" msgstr "Gem aktiv fil" #: ui/evolution-event-editor.xml.h:46 msgid "Schedule _Meeting" msgstr "_Planlæg møde" #: ui/evolution-event-editor.xml.h:47 msgid "Schedule some sort of a meeting" msgstr "Opsæt et eller andet møde" #: ui/evolution-event-editor.xml.h:48 ui/evolution-task-editor-dialog.xml.h:57 msgid "Select All" msgstr "Vælg alle" #: ui/evolution-event-editor.xml.h:49 ui/evolution-task-editor-dialog.xml.h:58 msgid "Select everything" msgstr "Vælg alt" #: ui/evolution-event-editor.xml.h:50 ui/evolution-task-editor-dialog.xml.h:59 msgid "Setup the page settings for your current printer" msgstr "Redigér sideindstillinger for aktiv skriver" #: ui/evolution-event-editor.xml.h:51 ui/evolution-task-editor-dialog.xml.h:60 msgid "Task _Request (FIXME)" msgstr "_Opgaveforespørgsel" #: ui/evolution-event-editor.xml.h:52 ui/evolution-task-editor-dialog.xml.h:63 msgid "_About..." msgstr "_Om..." #: ui/evolution-event-editor.xml.h:53 ui/evolution-message-composer.xml.h:40 #: ui/evolution-task-editor-dialog.xml.h:65 ui/evolution.xml.h:31 msgid "_Close" msgstr "L_uk" #: ui/evolution-event-editor.xml.h:54 ui/evolution-task-editor-dialog.xml.h:66 #: ui/evolution.xml.h:32 msgid "_Contact (FIXME)" msgstr "_Kontakt (RETMIG)" #: ui/evolution-event-editor.xml.h:55 ui/evolution-task-editor-dialog.xml.h:67 msgid "_Copy" msgstr "_Kopiér" #: ui/evolution-event-editor.xml.h:56 ui/evolution-message-composer.xml.h:41 #: ui/evolution-task-editor-dialog.xml.h:68 msgid "_Debug" msgstr "_Fejlsøg" #: ui/evolution-event-editor.xml.h:60 ui/evolution-message-composer.xml.h:45 #: ui/evolution-task-editor-dialog.xml.h:72 ui/evolution.xml.h:38 msgid "_Help" msgstr "_Hjælp" #: ui/evolution-event-editor.xml.h:61 ui/evolution-task-editor-dialog.xml.h:73 msgid "_Item (FIXME)" msgstr "Opføring (RETMIG)" #: ui/evolution-event-editor.xml.h:62 ui/evolution-task-editor-dialog.xml.h:74 msgid "_Journal Entry (FIXME)" msgstr "_Journalopføring (RETMIG)" #: ui/evolution-event-editor.xml.h:63 ui/evolution-task-editor-dialog.xml.h:75 msgid "_Last Item in Folder (FIXME)" msgstr "_Sidste opføring i mappen (RETMIG)" #: ui/evolution-event-editor.xml.h:64 ui/evolution-task-editor-dialog.xml.h:76 msgid "_Mail Message (FIXME)" msgstr "_Postmeddelelse (RETMIG)" #: ui/evolution-event-editor.xml.h:65 ui/evolution-task-editor-dialog.xml.h:78 msgid "_Move to Folder... (FIXME)" msgstr "_Flyt til mappe... (RETMIG)" #: ui/evolution-event-editor.xml.h:67 ui/evolution-task-editor-dialog.xml.h:80 msgid "_Note (FIXME)" msgstr "_Note (RETMIG)" #: ui/evolution-event-editor.xml.h:68 ui/evolution-task-editor-dialog.xml.h:81 msgid "_Paste" msgstr "_Indsæt" #: ui/evolution-event-editor.xml.h:70 ui/evolution-mail.xml.h:115 #: ui/evolution-task-editor-dialog.xml.h:83 msgid "_Properties..." msgstr "Egenska_ber..." #: ui/evolution-event-editor.xml.h:72 ui/evolution-task-editor-dialog.xml.h:86 msgid "_Select All" msgstr "Vælg alle" #: ui/evolution-event-editor.xml.h:73 ui/evolution-task-editor-dialog.xml.h:87 #: ui/evolution.xml.h:45 msgid "_Task (FIXME)" msgstr "Opgave (RETMIG)" #: ui/evolution-event-editor.xml.h:75 ui/evolution-task-editor-dialog.xml.h:89 msgid "_Unread Item (FIXME)" msgstr "_Ulæst opføring (RETMIG)" #: ui/evolution-event-editor.xml.h:76 ui/evolution-message-composer.xml.h:52 #: ui/evolution-task-editor-dialog.xml.h:90 ui/evolution.xml.h:47 msgid "_View" msgstr "_Vis" #: ui/evolution-executive-summary.xml.h:1 msgid "Add Service" msgstr "Tilføj tjeneste" #: ui/evolution-executive-summary.xml.h:2 msgid "Add a new service to the Executive Summary" msgstr "Tilføj ny tjeneste til ledelsesresumé" #: ui/evolution-executive-summary.xml.h:3 msgid "Create a new email" msgstr "Opret et nyt brev" #: ui/evolution-executive-summary.xml.h:4 msgid "Executive Summary Settings..." msgstr "Indstillinger for Ledelsesresumé..." #: ui/evolution-executive-summary.xml.h:5 msgid "New Mail" msgstr "Nyt post" #: ui/evolution-mail.xml.h:1 #, fuzzy msgid "Apply filter rules to the selected messages" msgstr "Udskriv den valgte meddelelse" #: ui/evolution-mail.xml.h:2 msgid "Cancel" msgstr "Annullér" #: ui/evolution-mail.xml.h:3 #, fuzzy msgid "Cancel the current mail operation" msgstr "Gem aktiv fil" #: ui/evolution-mail.xml.h:4 msgid "Change the properties of this folder" msgstr "" #: ui/evolution-mail.xml.h:5 msgid "Compose" msgstr "Skriv" #: ui/evolution-mail.xml.h:6 #, fuzzy msgid "Compose a reply to all of the recipients of the selected message" msgstr "Svar til alle modtagere af denne meddelelse" #: ui/evolution-mail.xml.h:7 #, fuzzy msgid "Compose a reply to the sender of the selected message" msgstr "Svar til afsenderen af denne meddelelse" #: ui/evolution-mail.xml.h:9 #, fuzzy msgid "Copy selected messages to another folder" msgstr "Kopiér meddelelse til en ny mappe" #: ui/evolution-mail.xml.h:10 msgid "Create _Virtual Folder From Message" msgstr "Opret _virtuel mappe fra besked" #: ui/evolution-mail.xml.h:11 msgid "Create a rule to filter messages from this sender" msgstr "" #: ui/evolution-mail.xml.h:12 msgid "Create a rule to filter messages to these recipients" msgstr "" #: ui/evolution-mail.xml.h:13 msgid "Create a rule to filter messages to this mailing list" msgstr "" #: ui/evolution-mail.xml.h:14 #, fuzzy msgid "Create a rule to filter messages with this subject" msgstr "Videresendt meddelelse (intet emne)" #: ui/evolution-mail.xml.h:15 #, fuzzy msgid "Create a virtual folder for these recipients" msgstr "Opret _virtuel mappe fra besked" #: ui/evolution-mail.xml.h:16 #, fuzzy msgid "Create a virtual folder for this mailing list" msgstr "Opret _virtuel mappe fra besked" #: ui/evolution-mail.xml.h:17 #, fuzzy msgid "Create a virtual folder for this sender" msgstr "Opret _virtuel mappe fra besked" #: ui/evolution-mail.xml.h:18 #, fuzzy msgid "Create a virtual folder for this subject" msgstr "Opret _virtuel mappe fra besked" #: ui/evolution-mail.xml.h:19 msgid "Create or edit mail accounts and other preferences" msgstr "" #: ui/evolution-mail.xml.h:20 msgid "Create or edit rules for filtering new mail" msgstr "" #: ui/evolution-mail.xml.h:21 msgid "Create or edit virtual folder definitions" msgstr "" #: ui/evolution-mail.xml.h:23 #, fuzzy msgid "Display the next message" msgstr "den aktuelle tid" #: ui/evolution-mail.xml.h:24 #, fuzzy msgid "Display the previous message" msgstr "Les en tidligere lagret melding" #: ui/evolution-mail.xml.h:25 msgid "Empty _Trash" msgstr "_Tøm papirkurven" #: ui/evolution-mail.xml.h:26 msgid "Filter on Mailing _List" msgstr "Filtrér efter epost_liste" #: ui/evolution-mail.xml.h:27 msgid "Filter on Se_nder" msgstr "Filtrér efter se_nder" #: ui/evolution-mail.xml.h:28 msgid "Filter on _Recipients" msgstr "Filtrér på modtage_re" #: ui/evolution-mail.xml.h:29 msgid "Filter on _Subject" msgstr "Filtrér på e_mne" #: ui/evolution-mail.xml.h:30 msgid "Force images in HTML mail to be loaded" msgstr "" #: ui/evolution-mail.xml.h:31 msgid "Forget _Passwords" msgstr "Glem _adgangskoder" #: ui/evolution-mail.xml.h:32 msgid "Forget remembered passwords so you will be prompted for them again" msgstr "" #: ui/evolution-mail.xml.h:34 msgid "Forward As" msgstr "Videresend som" #: ui/evolution-mail.xml.h:35 #, fuzzy msgid "Forward _Attached" msgstr "Vis bilag" #: ui/evolution-mail.xml.h:36 #, fuzzy msgid "Forward _Inline" msgstr "Videresend mellem linjerne" #: ui/evolution-mail.xml.h:37 #, fuzzy msgid "Forward _Quoted" msgstr "Videresend som" #: ui/evolution-mail.xml.h:38 #, fuzzy msgid "Forward the selected message in the body of a new message" msgstr "Udskriv den valgte meddelelse" #: ui/evolution-mail.xml.h:39 #, fuzzy msgid "Forward the selected message quoted like a reply" msgstr "Udskriv den valgte meddelelse" #: ui/evolution-mail.xml.h:40 #, fuzzy msgid "Forward the selected message to someone" msgstr "Flyt meddelelsen til en ny mappe" #: ui/evolution-mail.xml.h:41 #, fuzzy msgid "Forward the selected message to someone as an attachment" msgstr "Udskriv den valgte meddelelse" #: ui/evolution-mail.xml.h:42 msgid "Hide S_elected Messages" msgstr "Skjul valgte beskeder" #: ui/evolution-mail.xml.h:43 msgid "Hide _Deleted Messages" msgstr "Skjul slettede beskeder" #: ui/evolution-mail.xml.h:44 msgid "Hide _Read messages" msgstr "Skjul _læste beskeder" #: ui/evolution-mail.xml.h:45 msgid "" "Hide deleted messages rather than displaying them with a line through them" msgstr "" #: ui/evolution-mail.xml.h:46 #, fuzzy msgid "Load _Images" msgstr "Videresendte meddelelser" #: ui/evolution-mail.xml.h:47 msgid "Manage _Subscriptions..." msgstr "_Håndtér abonnement..." #: ui/evolution-mail.xml.h:48 #, fuzzy msgid "Mar_k As Read" msgstr "Mær_k som læst" #: ui/evolution-mail.xml.h:49 msgid "Mark All as R_ead" msgstr "Mærk alle som l_æst" #: ui/evolution-mail.xml.h:50 msgid "Mark As U_nread" msgstr "Mærk som _ulæst" #: ui/evolution-mail.xml.h:51 #, fuzzy msgid "Mark all visible messages as read" msgstr "Udskriv den valgte meddelelse" #: ui/evolution-mail.xml.h:52 #, fuzzy msgid "Mark the selected messages as having been read" msgstr "Udskriv den valgte meddelelse" #: ui/evolution-mail.xml.h:53 msgid "Mark the selected messages as not having been read" msgstr "" #: ui/evolution-mail.xml.h:54 #, fuzzy msgid "Mark the selected messages for deletion" msgstr "Udskriv den valgte meddelelse" #: ui/evolution-mail.xml.h:55 msgid "Move" msgstr "Flyt" #: ui/evolution-mail.xml.h:56 #, fuzzy msgid "Move selected messages to another folder" msgstr "Flyt meddelelsen til en ny mappe" #: ui/evolution-mail.xml.h:58 msgid "Open a window for composing a mail message" msgstr "" #: ui/evolution-mail.xml.h:59 #, fuzzy msgid "Open the selected message in a new window" msgstr "Udskriv den valgte meddelelse" #: ui/evolution-mail.xml.h:60 #, fuzzy msgid "Open the selected message in the composer to re-send it" msgstr "Udskriv den valgte meddelelse" #: ui/evolution-mail.xml.h:61 #, fuzzy msgid "Permanently remove all deleted messages from all folders" msgstr "Flyt meddelelsen til en ny mappe" #: ui/evolution-mail.xml.h:62 #, fuzzy msgid "Permanently remove all deleted messages from this folder" msgstr "Flyt meddelelsen til en ny mappe" #: ui/evolution-mail.xml.h:66 #, fuzzy msgid "Print Message..." msgstr "Udskriv besked..." #: ui/evolution-mail.xml.h:67 #, fuzzy msgid "Print Preview..." msgstr "Forhåndsvisning af udskrift" #: ui/evolution-mail.xml.h:68 msgid "Print message to the printer" msgstr "Udskriv besked til printeren" #: ui/evolution-mail.xml.h:69 msgid "Redirect (FIXME: implement me)" msgstr "Omdirigér" #: ui/evolution-mail.xml.h:73 #, fuzzy msgid "S_earch Message" msgstr "_Postmeddelelse" #: ui/evolution-mail.xml.h:74 #, fuzzy msgid "Save the message as a text file" msgstr "Flyt meddelelsen til en ny mappe" #: ui/evolution-mail.xml.h:75 msgid "Search for text in the body of the displayed message" msgstr "" #: ui/evolution-mail.xml.h:76 ui/evolution-subscribe.xml.h:7 msgid "Select _All" msgstr "Vælg _alle" #: ui/evolution-mail.xml.h:77 msgid "Select _Thread" msgstr "Vælg _tråd" #: ui/evolution-mail.xml.h:78 msgid "Select all and only the messages that are not currently selected" msgstr "" #: ui/evolution-mail.xml.h:79 msgid "Select all messages in the same thread as the selected message" msgstr "" #: ui/evolution-mail.xml.h:80 #, fuzzy msgid "Select all visible messages" msgstr "Udskriv den valgte meddelelse" #: ui/evolution-mail.xml.h:81 msgid "Send / Receive" msgstr "Send / modtag" #: ui/evolution-mail.xml.h:82 msgid "Send queued mail and retrieve new mail" msgstr "Afsend køet post og modtag ny post" #: ui/evolution-mail.xml.h:83 #, fuzzy msgid "Show Email _Source" msgstr "Kilder" #: ui/evolution-mail.xml.h:84 msgid "Show Full _Headers" msgstr "Vis fulde brev_hoveder" #: ui/evolution-mail.xml.h:85 msgid "Show _All" msgstr "Vis _alt" #: ui/evolution-mail.xml.h:86 #, fuzzy msgid "Show message in the normal style" msgstr "Ny _meddelelse til kontaktperson" #: ui/evolution-mail.xml.h:87 #, fuzzy msgid "Show message with all email headers" msgstr "Ingen besked med uid %s" #: ui/evolution-mail.xml.h:88 msgid "Show messages that have been temporarily hidden" msgstr "" #: ui/evolution-mail.xml.h:89 #, fuzzy msgid "Show the raw email source of the message" msgstr "Vedhæft bilag til meddelelsen" #: ui/evolution-mail.xml.h:90 msgid "Subscribe or unsubscribe to folders on remote servers" msgstr "" #: ui/evolution-mail.xml.h:91 #, fuzzy msgid "Temporarily hide all messages that have already been read" msgstr "Udskriv den valgte meddelelse" #: ui/evolution-mail.xml.h:92 #, fuzzy msgid "Temporarily hide the selected messages" msgstr "Udskriv den valgte meddelelse" #: ui/evolution-mail.xml.h:93 msgid "Threaded Message list" msgstr "Trådet meddelelsesliste" #: ui/evolution-mail.xml.h:94 #, fuzzy msgid "Un-delete the selected messages" msgstr "Udskriv den valgte meddelelse" #: ui/evolution-mail.xml.h:95 msgid "VFolder on Mailing _List..." msgstr "vMappe efter epostliste..." #: ui/evolution-mail.xml.h:96 msgid "VFolder on Se_nder..." msgstr "vMappe for _afsender..." #: ui/evolution-mail.xml.h:97 msgid "VFolder on _Recipients..." msgstr "vMappe for _modtagere..." #: ui/evolution-mail.xml.h:98 msgid "VFolder on _Subject..." msgstr "vMappe på e_mne..." #: ui/evolution-mail.xml.h:99 msgid "Virtual Folder _Editor..." msgstr "R_edigering af virtuelle mapper..." #: ui/evolution-mail.xml.h:100 msgid "_Apply Filters" msgstr "_Anvend filtre" #: ui/evolution-mail.xml.h:101 #, fuzzy msgid "_Copy to Folder" msgstr "Kopiér til mappe" #: ui/evolution-mail.xml.h:102 msgid "_Create Filter From Message" msgstr "_Opret filter fra besked" #: ui/evolution-mail.xml.h:104 msgid "_Expunge" msgstr "_Tøm" #: ui/evolution-mail.xml.h:105 msgid "_Filters..." msgstr "_Filtre..." #: ui/evolution-mail.xml.h:106 ui/evolution.xml.h:35 msgid "_Folder" msgstr "_Mappe" #: ui/evolution-mail.xml.h:107 #, fuzzy msgid "_Forward Message" msgstr "Videresendte meddelelser" #: ui/evolution-mail.xml.h:108 ui/evolution-subscribe.xml.h:12 msgid "_Invert Selection" msgstr "" #: ui/evolution-mail.xml.h:109 msgid "_Mail Message" msgstr "_Postmeddelelse" #: ui/evolution-mail.xml.h:110 msgid "_Mail Settings..." msgstr "Indstillinger for _post..." #: ui/evolution-mail.xml.h:111 #, fuzzy msgid "_Message Display" msgstr "Beskeder" #: ui/evolution-mail.xml.h:112 #, fuzzy msgid "_Move to Folder" msgstr "Flyt til folder" #: ui/evolution-mail.xml.h:113 #, fuzzy msgid "_Normal Display" msgstr "Vis" #: ui/evolution-mail.xml.h:114 #, fuzzy msgid "_Open Message" msgstr "Send beskeder _igen" #: ui/evolution-mail.xml.h:116 #, fuzzy msgid "_Re-send Message" msgstr "Send beskeder _igen" #: ui/evolution-mail.xml.h:119 msgid "_Send / Receive" msgstr "_Send / modtag" #: ui/evolution-mail.xml.h:120 #, fuzzy msgid "_Threaded Message List" msgstr "Trådet meddelelsesliste" #: ui/evolution-message-composer.xml.h:1 msgid "Attach" msgstr "Vedlæg" #: ui/evolution-message-composer.xml.h:4 #: ui/evolution-task-editor-dialog.xml.h:12 msgid "Close the current file" msgstr "Luk aktiv fil" #: ui/evolution-message-composer.xml.h:5 msgid "Encrypt this message with PGP" msgstr "Kryptér denne besked med PGP" #: ui/evolution-message-composer.xml.h:6 msgid "F_ormat" msgstr "F_ormat" #: ui/evolution-message-composer.xml.h:7 msgid "HTML" msgstr "HTML" #: ui/evolution-message-composer.xml.h:8 msgid "Insert a file as text into the message" msgstr "Vedhæft bilag til meddelelsen" #: ui/evolution-message-composer.xml.h:9 msgid "Insert text file..." msgstr "Indsæt tekstfil..." #: ui/evolution-message-composer.xml.h:11 msgid "Open a file" msgstr "Åbn fil" #: ui/evolution-message-composer.xml.h:12 msgid "PGP Encrypt" msgstr "PGP-kryptér" #: ui/evolution-message-composer.xml.h:13 msgid "PGP Sign" msgstr "PGP-signér" #: ui/evolution-message-composer.xml.h:17 msgid "Save _Draft" msgstr "Gem _udkast" #: ui/evolution-message-composer.xml.h:18 msgid "Save in _folder... (FIXME)" msgstr "_Gem i mappe... (RET)" #: ui/evolution-message-composer.xml.h:19 msgid "Save in folder..." msgstr "Gem i mappe..." #: ui/evolution-message-composer.xml.h:21 msgid "Save the current file with a different name" msgstr "Gem aktiv fil med et andet navn" #: ui/evolution-message-composer.xml.h:22 msgid "Save the message in a specified folder" msgstr "" #: ui/evolution-message-composer.xml.h:23 msgid "Send" msgstr "Afsend" #: ui/evolution-message-composer.xml.h:24 msgid "Send _Later" msgstr "Afsend _senere" #: ui/evolution-message-composer.xml.h:25 msgid "Send _later" msgstr "Afsend _senere" #: ui/evolution-message-composer.xml.h:26 msgid "Send the mail in HTML format" msgstr "Send brevet i HMTL-format" #: ui/evolution-message-composer.xml.h:27 msgid "Send the message later" msgstr "Send beskeden senere" #: ui/evolution-message-composer.xml.h:28 msgid "Send the message now" msgstr "Send beskeden nu" #: ui/evolution-message-composer.xml.h:29 msgid "Send this message now" msgstr "Send denne meddelelse nu" #: ui/evolution-message-composer.xml.h:30 msgid "Show / hide attachments" msgstr "Vis/skjul bilag" #: ui/evolution-message-composer.xml.h:31 msgid "Show _attachments" msgstr "Vis _bilag" #: ui/evolution-message-composer.xml.h:32 msgid "Show attachments" msgstr "Vis bilag" #: ui/evolution-message-composer.xml.h:33 msgid "Sign this message with your PGP key" msgstr "" #: ui/evolution-message-composer.xml.h:34 msgid "Toggles whether the BCC field is displayed" msgstr "" #: ui/evolution-message-composer.xml.h:35 msgid "Toggles whether the CC field is displayed" msgstr "" #: ui/evolution-message-composer.xml.h:36 msgid "Toggles whether the From chooser is displayed" msgstr "" #: ui/evolution-message-composer.xml.h:37 msgid "Toggles whether the Reply-To field is displayed" msgstr "" #: ui/evolution-message-composer.xml.h:38 msgid "_Bcc Field" msgstr "_B-kopifelt" #: ui/evolution-message-composer.xml.h:39 msgid "_Cc Field" msgstr "_Kopifelt" #: ui/evolution-message-composer.xml.h:44 msgid "_From Field" msgstr "_Fra-felt" #: ui/evolution-message-composer.xml.h:46 msgid "_Insert" msgstr "_indsæt" #: ui/evolution-message-composer.xml.h:47 msgid "_Insert text file... (FIXME)" msgstr "_Indsæt tekstfil... (RETMIG)" #: ui/evolution-message-composer.xml.h:48 msgid "_Open..." msgstr "_Åbn..." #: ui/evolution-message-composer.xml.h:49 msgid "_Reply-To Field" msgstr "_Svar-til-felt" #: ui/evolution-message-composer.xml.h:51 msgid "_Security" msgstr "_Sikkerhed" #: ui/evolution-subscribe.xml.h:1 msgid "Add folder to your list of subscribed folders" msgstr "" #: ui/evolution-subscribe.xml.h:3 msgid "F_older" msgstr "_Mappe" #: ui/evolution-subscribe.xml.h:4 msgid "Refresh List" msgstr "Opdatér liste" #: ui/evolution-subscribe.xml.h:5 msgid "Refresh List of Folders" msgstr "Opdatér mappelisten" #: ui/evolution-subscribe.xml.h:6 msgid "Remove folder from your list of subscribed folders" msgstr "" #: ui/evolution-subscribe.xml.h:8 msgid "Subscribe" msgstr "Abonnér" #: ui/evolution-subscribe.xml.h:9 msgid "Unsubscribe" msgstr "Opsig abonnement" #: ui/evolution-task-editor-dialog.xml.h:5 msgid "Assig_n Task (FIXME)" msgstr "_Tildel opgave (RET)" #: ui/evolution-task-editor-dialog.xml.h:24 msgid "Find Again" msgstr "Find igen" #: ui/evolution-task-editor-dialog.xml.h:29 msgid "Meeting Re_quest (FIXME)" msgstr "" #: ui/evolution-task-editor-dialog.xml.h:43 msgid "Redo" msgstr "Gentag" #: ui/evolution-task-editor-dialog.xml.h:44 msgid "Redo the undone action" msgstr "Gentag sidste fortrudte handling" #: ui/evolution-task-editor-dialog.xml.h:45 msgid "Replace" msgstr "Erstat" #: ui/evolution-task-editor-dialog.xml.h:46 msgid "Replace a string" msgstr "Erstat en streng" #: ui/evolution-task-editor-dialog.xml.h:47 msgid "Reply to A_ll (FIXME)" msgstr "Svar til _alle (RETMIG)" #: ui/evolution-task-editor-dialog.xml.h:48 msgid "S_end Status Report (FIXME)" msgstr "S_end statusrapport (RETMIG)" #: ui/evolution-task-editor-dialog.xml.h:49 msgid "S_kip Occurrence (FIXME)" msgstr "" #: ui/evolution-task-editor-dialog.xml.h:54 msgid "Save the task and close the dialog box" msgstr "Gem opgaven og luk dialogboksen" #: ui/evolution-task-editor-dialog.xml.h:55 msgid "Search again for the same string" msgstr "" #: ui/evolution-task-editor-dialog.xml.h:56 msgid "Search for a string" msgstr "Søg efter en streng" #: ui/evolution-task-editor-dialog.xml.h:61 msgid "Undo" msgstr "Fortryd" #: ui/evolution-task-editor-dialog.xml.h:62 msgid "Undo the last action" msgstr "" #: ui/evolution-task-editor-dialog.xml.h:64 ui/evolution.xml.h:30 msgid "_Appointment (FIXME)" msgstr "_Aftale (RETMIG)" #: ui/evolution-task-editor-dialog.xml.h:77 msgid "_Mark Complete (FIXME)" msgstr "_Markér som fuldført (RETMIG)" #: ui/evolution-task-editor-dialog.xml.h:84 msgid "_Reply (FIXME)" msgstr "Sva_r (RETMIG)" #: ui/evolution-tasks.xml.h:2 msgid "Create a new task" msgstr "Opret en ny opgave" #: ui/evolution-tasks.xml.h:3 msgid "New Task" msgstr "Ny opgave" #: ui/evolution-tasks.xml.h:5 msgid "Save task as something else" msgstr "Gem opgave som noget andet" #: ui/evolution-tasks.xml.h:6 msgid "Tasks Preferences..." msgstr "Opsætning af opgaver" #: ui/evolution-tasks.xml.h:9 msgid "_Task" msgstr "_Opgave" #: ui/evolution.xml.h:1 msgid "About Evolution..." msgstr "Om evolution..." #: ui/evolution.xml.h:3 msgid "Close this window" msgstr "Luk dette vindue" #: ui/evolution.xml.h:4 msgid "Customi_ze Toolbars..." msgstr "" #: ui/evolution.xml.h:5 msgid "Customize" msgstr "Personliggør" #: ui/evolution.xml.h:6 msgid "Customize toolbars" msgstr "Ændr værktøjslinjerne" #: ui/evolution.xml.h:7 msgid "Display a different folder" msgstr "" #: ui/evolution.xml.h:8 msgid "E_xit" msgstr "_Afslut" # OSS = Ofte Stillede Spørgsmål #: ui/evolution.xml.h:9 msgid "Evolution _FAQ" msgstr "Evolution OSS" #: ui/evolution.xml.h:10 msgid "Evolution _Window" msgstr "Evolution _vindue" #: ui/evolution.xml.h:11 msgid "Evolution bar _shortcut" msgstr "" #: ui/evolution.xml.h:12 msgid "Exit the program" msgstr "Afslut program" #: ui/evolution.xml.h:13 msgid "Getting _Started" msgstr "Kom i gang" #: ui/evolution.xml.h:14 msgid "Import an external file format" msgstr "" #: ui/evolution.xml.h:15 msgid "Main toolbar" msgstr "Den centrale værktøjslinje" #: ui/evolution.xml.h:16 msgid "Show information about Evolution" msgstr "Vis information om Evolution" #: ui/evolution.xml.h:17 msgid "Submit Bug Report" msgstr "Indsend fejlrapport" #: ui/evolution.xml.h:18 msgid "Submit _Bug Report" msgstr "Indsend fejlrapport" #: ui/evolution.xml.h:19 msgid "Submit bug report using Bug Buddy." msgstr "" #: ui/evolution.xml.h:20 #, fuzzy msgid "Toggle" msgstr "Rolle" #: ui/evolution.xml.h:21 msgid "Toggle whether to show the folder bar" msgstr "" #: ui/evolution.xml.h:22 msgid "Toggle whether to show the shortcut bar" msgstr "" #: ui/evolution.xml.h:23 msgid "Toggle whether we are working offline." msgstr "" #: ui/evolution.xml.h:24 msgid "Using the C_ontact Manager" msgstr "" #: ui/evolution.xml.h:25 msgid "Using the _Calendar" msgstr "Brug af kalenderen" #: ui/evolution.xml.h:26 msgid "Using the _Mailer" msgstr "Brug af postdelen" #: ui/evolution.xml.h:27 msgid "Work Offline" msgstr "" #: ui/evolution.xml.h:28 msgid "_About Evolution..." msgstr "_Om Evolution" #: ui/evolution.xml.h:29 msgid "_Actions" msgstr "Ha_ndlinger" #: ui/evolution.xml.h:36 msgid "_Folder Bar" msgstr "" #: ui/evolution.xml.h:37 msgid "_Go to Folder..." msgstr "_Gå til mappe..." #: ui/evolution.xml.h:39 msgid "_Import file..." msgstr "_Importér fil..." #: ui/evolution.xml.h:40 msgid "_Index" msgstr "_Indeks" #: ui/evolution.xml.h:41 msgid "_Mail message" msgstr "Send besked" #: ui/evolution.xml.h:43 msgid "_New Folder" msgstr "_Ny Mappe" #: ui/evolution.xml.h:44 msgid "_Shortcut Bar" msgstr "_Genvejsbjælke" #: ui/evolution.xml.h:48 #, fuzzy msgid "_Work Offline" msgstr "Arbejder" #: views/addressbook/galview.xml.h:1 msgid "Adress Cards" msgstr "Adressekort" #: views/addressbook/galview.xml.h:2 msgid "By Company" msgstr "Efter firma" #: views/addressbook/galview.xml.h:3 #, fuzzy msgid "Phone List" msgstr "Telefontyper" #: views/mail/galview.xml.h:1 msgid "By Sender" msgstr "Efter afsender" #: views/mail/galview.xml.h:2 msgid "By Status" msgstr "Efter status" #: views/mail/galview.xml.h:3 msgid "By Subject" msgstr "Efter emne" #: views/mail/galview.xml.h:4 msgid "Messages" msgstr "Beskeder" #: views/tasks/galview.xml.h:2 msgid "With Category" msgstr "Med kategori" #: widgets/meeting-time-sel/e-meeting-time-sel.c:392 msgid "Tentative" msgstr "" #: widgets/meeting-time-sel/e-meeting-time-sel.c:393 msgid "Busy" msgstr "Optaget" #: widgets/meeting-time-sel/e-meeting-time-sel.c:394 msgid "Out of Office" msgstr "I marken" #: widgets/meeting-time-sel/e-meeting-time-sel.c:395 msgid "No Information" msgstr "Ingen information" #: widgets/meeting-time-sel/e-meeting-time-sel.c:411 msgid "_Invite Others..." msgstr "_Indvitér andre..." #: widgets/meeting-time-sel/e-meeting-time-sel.c:431 msgid "_Options" msgstr "_Alternativer" #: widgets/meeting-time-sel/e-meeting-time-sel.c:448 msgid "Show _Only Working Hours" msgstr "" #: widgets/meeting-time-sel/e-meeting-time-sel.c:461 msgid "Show _Zoomed Out" msgstr "" #: widgets/meeting-time-sel/e-meeting-time-sel.c:479 msgid "_Update Free/Busy" msgstr "" #: widgets/meeting-time-sel/e-meeting-time-sel.c:497 msgid "_<<" msgstr "_<<" #: widgets/meeting-time-sel/e-meeting-time-sel.c:514 msgid "_Autopick" msgstr "" #: widgets/meeting-time-sel/e-meeting-time-sel.c:528 msgid ">_>" msgstr ">_>" #: widgets/meeting-time-sel/e-meeting-time-sel.c:545 msgid "_All People and Resources" msgstr "" #: widgets/meeting-time-sel/e-meeting-time-sel.c:558 msgid "All _People and One Resource" msgstr "" #: widgets/meeting-time-sel/e-meeting-time-sel.c:571 msgid "_Required People" msgstr "_Nødvendig deltager" #: widgets/meeting-time-sel/e-meeting-time-sel.c:584 msgid "Required People and _One Resource" msgstr "" #: widgets/meeting-time-sel/e-meeting-time-sel.c:607 msgid "Meeting _start time:" msgstr "_Start-tid for møde:" #: widgets/meeting-time-sel/e-meeting-time-sel.c:631 msgid "Meeting _end time:" msgstr "S_lut-tid for møde:" #: widgets/meeting-time-sel/e-meeting-time-sel.c:744 msgid "All Attendees" msgstr "Alle deltagere" #. This is a strftime() format string %A = full weekday name, #. %B = full month name, %d = month day, %Y = full year. #: widgets/meeting-time-sel/e-meeting-time-sel-item.c:469 #: widgets/meeting-time-sel/e-meeting-time-sel.c:2477 msgid "%A, %B %d, %Y" msgstr "%A den %e. %B %Y" #: widgets/menus/gal-view-menus.c:176 msgid "_Current View" msgstr "Nuværende visning" #: widgets/menus/gal-view-menus.c:202 msgid "Define Views" msgstr "" #. Translators: These are the first characters of each day of the #. week, 'M' for 'Monday', 'T' for Tuesday etc. #: widgets/misc/e-calendar-item.c:422 msgid "MTWTFSS" msgstr "MTOTFLS" #. This is a strftime() format. %B = Month name, %Y = Year. #: widgets/misc/e-calendar-item.c:1061 widgets/misc/e-calendar-item.c:2756 msgid "%B %Y" msgstr "%a %d %Y" #: widgets/misc/e-cell-date-edit.c:221 widgets/misc/e-dateedit.c:418 msgid "Now" msgstr "Nu" #: widgets/misc/e-cell-date-edit.c:245 msgid "OK" msgstr "O.k." #: widgets/misc/e-cell-date-edit.c:726 #, c-format msgid "The time must be in the format: %s" msgstr "Datoen skal skrives ind på formatet: %s" #: widgets/misc/e-clipped-label.c:112 msgid "..." msgstr "..." #: widgets/misc/e-filter-bar.c:168 msgid "Save Search" msgstr "Gem søgning" #: widgets/misc/e-filter-bar.c:239 msgid "Advanced Search" msgstr "Avanceret søgning" #: widgets/misc/e-filter-bar.h:94 widgets/misc/e-filter-bar.h:101 msgid "Save As..." msgstr "Gem som..." #: widgets/misc/e-filter-bar.h:95 widgets/misc/e-filter-bar.h:102 msgid "Show All" msgstr "Vis alt" #: widgets/misc/e-filter-bar.h:96 widgets/misc/e-filter-bar.h:103 msgid "Edit..." msgstr "Redigér..." #: widgets/misc/e-filter-bar.h:97 widgets/misc/e-filter-bar.h:104 msgid "Advanced..." msgstr "Avanceret..." #: widgets/misc/e-messagebox.c:152 msgid "Information" msgstr "Information" #: widgets/misc/e-messagebox.c:159 msgid "Warning" msgstr "Advarsel" #: widgets/misc/e-messagebox.c:173 msgid "Question" msgstr "Spørgsmål" #: widgets/misc/e-messagebox.c:180 msgid "Message" msgstr "Besked" #. Add the "Don't show this message again." checkbox #: widgets/misc/e-messagebox.c:224 msgid "Don't show this message again." msgstr "" #: widgets/misc/e-search-bar.c:155 msgid "Sear_ch" msgstr "_Søg" #: wombat/GNOME_Evolution_Wombat.oaf.in.h:1 msgid "The Personal Addressbook Server" msgstr "Den personlige adressebogsserver" #: wombat/GNOME_Evolution_Wombat.oaf.in.h:2 msgid "The Personal Calendar Server; calendar factory" msgstr "" #: wombat/wombat.c:173 msgid "setup_vfs(): could not initialize GNOME-VFS" msgstr "" #: wombat/wombat.c:185 msgid "init_corba(): could not initialize GNOME" msgstr "" #: wombat/wombat.c:198 msgid "init_bonobo(): could not initialize Bonobo" msgstr "init_bonobo(): Kunne ikke initiere Bonobo" #~ msgid "" #~ "We were unable to open this addressbook. This either\n" #~ "means you have entered an incorrect URI, or have tried\n" #~ "to access an LDAP server and don't have LDAP support\n" #~ "compiled in. If you've entered a URI, check the URI for\n" #~ "correctness and reenter. If not, you probably have\n" #~ "attempted to access an LDAP server. If you wish to be\n" #~ "able to use LDAP, you'll need to download and install\n" #~ "OpenLDAP and recompile and install Evolution.\n" #~ msgstr "" #~ "Vi kunne ikke åbne denne adressebog. Dette betyder enten\n" #~ "at du har angivet en forkert URI, eller ar du har forsøgt\n" #~ "at bruge en LDAP-tjeneste men ikke har LDAP-understøttelse\n" #~ "kompileret ind. Hvis du har angivet en URI, tjek om URI-en \n" #~ "er korrekt og genindtast. Hvis ikke, så har du nok prøvet\n" #~ "at nå en LDAP tjeneste. Hvis du ønsker at kunne bruge LDAP,\n" #~ "er det nødvendigt at hente og installere OpenLDAP og\n" #~ "rekompilere og installere Evolution.\n" #~ msgid "SASL" #~ msgstr "SASL" #, fuzzy #~ msgid "Show all " #~ msgstr "Vis alt" #~ msgid "VFolder on Subject" #~ msgstr "vMappe for emne" #~ msgid "VFolder on Sender" #~ msgstr "vMappe for afsender" #~ msgid "VFolder on Recipients" #~ msgstr "vMappe for modtagere" #~ msgid "Mark as Read" #~ msgstr "Markér som _læst" #~ msgid "Mark as Unread" #~ msgstr "Markér som ulæst" #~ msgid "Move to Folder..." #~ msgstr "Flyt til mappe..." #~ msgid "Copy to Folder..." #~ msgstr "Kopiér til mappe..." #~ msgid "Undelete" #~ msgstr "Fortryd sletning" #~ msgid "Do you accept?" #~ msgstr "Accepterer du?" #~ msgid "View the selected folder" #~ msgstr "Vis den valgte mappe" #~ msgid "Compose a new message" #~ msgstr "Udskriv ny meddelelse" #~ msgid "Copy message to a new folder" #~ msgstr "Kopiér meddelelse til en ny mappe" #~ msgid "Display all of the message headers" #~ msgstr "Vis komplette beskedshoveder" #~ msgid "Hide Deleted Messages" #~ msgstr "Skjul slettede beskeder" #, fuzzy #~ msgid "Open in New Window" #~ msgstr "_Åpne i nytt vindu" #~ msgid "Print Preview of message..." #~ msgstr "Vis udskrift af besked..." #, fuzzy #~ msgid "Reply to all" #~ msgstr "Svar til alle" #, fuzzy #~ msgid "Reply to sender" #~ msgstr "Svar til afsender" #~ msgid "S_ource" #~ msgstr "Kilde" #~ msgid "View Raw Message Source" #~ msgstr "Vis rå beskedskildetekst" #~ msgid "_Attachment" #~ msgstr "_Bilag" #~ msgid "_Open Selected Items" #~ msgstr "_Åbn valgte beskeder" #~ msgid "_Reply" #~ msgstr "_Svar" #~ msgid "_Save Message As..." #~ msgstr "_Gem besked som..." #~ msgid "_Threaded" #~ msgstr "_Trådet" #~ msgid "Advanced ..." #~ msgstr "Avanceret..." #, fuzzy #~ msgid "Click here to add a contact" #~ msgstr "* Klik her for at tilføje en kontakt *" #, fuzzy #~ msgid "_Compose" #~ msgstr "Skriv" #~ msgid "PLAIN" #~ msgstr "PLAIN" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "This option will connect to the server using a the PLAIN SASL mechanism if " #~ "the server supports it." #~ msgstr "" #~ "Dette valg vil lade dig koble til en IMAP-tjener ved at bruge en " #~ "klartekst-adgangskode." #, fuzzy #~ msgid "No such host %s." #~ msgstr "Mappen %s eksisterer ikke" #~ msgid "Temporarily unable to look up hostname %s." #~ msgstr "Midlertidig ute av stand til å slå opp vertsnavn %s." #~ msgid "URL string `%s' contains no protocol" #~ msgstr "URL-streng `%s' inneholder ikke protokoll" #~ msgid "URL string `%s' contains an invalid protocol" #~ msgstr "URL-streng `%s' inneholder en ugyldig protokoll" #~ msgid "Port number in URL `%s' is non-numeric" #~ msgstr "Portnummer i URL `%s' er ikke-numerisk" #, fuzzy #~ msgid "Secure IMAPv4" #~ msgstr "IMAPv4" #, fuzzy #~ msgid "For reading and storing mail on IMAP servers over an SSL connection." #~ msgstr "For læsning og gemning af e-post på IMAP-tjenere." #~ msgid "Secure POP" #~ msgstr "Sikker POP" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "For connecting to POP servers over an SSL connection. The POP protocol can " #~ "also be used to retrieve mail from certain web mail providers and " #~ "proprietary email systems." #~ msgstr "" #~ "For tilkobling til POP-tjenere. POP-protokollen kan også bruges for at hente " #~ "e-post fra visse e-postudbydere via web, samt fra proprietære e-postsystemer." #~ msgid "Secure SMTP" #~ msgstr "Sikker SMTP" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "For delivering mail by connecting to a remote mailhub using SMTP over an SSL " #~ "connection.\n" #~ msgstr "For levering af e-post via en ekstern e-posttjener med SMTP.\n" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "This option will connect to the SMTP server without using any kind of " #~ "authentication. This should be fine for connecting to most SMTP servers." #~ msgstr "" #~ "Dette alternativ lader dig koble til POP-tjeneren ved brug af adgangskode i " #~ "klartekst. Dette er det eneste alternativ som er understøttet af mange " #~ "POP-tjenere." #, fuzzy #~ msgid "Remove action" #~ msgstr "Udfør handlinger" #, fuzzy #~ msgid "Remove criterion" #~ msgstr "Tilføj kriterie" #~ msgid "" #~ "One or more of your servers are not configured correctly.\n" #~ "Do you wish to save anyway?" #~ msgstr "" #~ "En eller flere av dine tjenere er ikke korrekt konfigurert.\n" #~ "Vil du lagre likevel?" #, fuzzy #~ msgid "Unspecified" #~ msgstr "Udefineret" #, fuzzy #~ msgid "Advanced" #~ msgstr "Avanceret..." #~ msgid "Check settings" #~ msgstr "Sjekk innstillinger" #, fuzzy #~ msgid "Email address:" #~ msgstr "Epostadresse:" #, fuzzy #~ msgid "Evolution Mail Configuration" #~ msgstr "Konfiguration af epost" #, fuzzy #~ msgid "Hostname:" #~ msgstr "Vært:" #, fuzzy #~ msgid "IMAP" #~ msgstr "IMAPv4" #~ msgid "Include this account when receiving mail" #~ msgstr "Ta med denne kontoen når du mottar e-post" #, fuzzy #~ msgid "Keep mail on server" #~ msgstr "Efterlad beskeder på tjeneren" #, fuzzy #~ msgid "Kerberos" #~ msgstr "Kerberos 4" #, fuzzy #~ msgid "Mail Account" #~ msgstr "Konto" #, fuzzy #~ msgid "Mail Configuration Druid" #~ msgstr "Konfiguration af epost" #, fuzzy #~ msgid "Optional" #~ msgstr "Alternativer" #, fuzzy #~ msgid "Password:" #~ msgstr "Adgangskode" #~ msgid "Plain Text" #~ msgstr "Vanlig tekst" #, fuzzy #~ msgid "Remember my password" #~ msgstr "Husk denne adgangskode" #, fuzzy #~ msgid "Reply address:" #~ msgstr "Hjemmeside-adresse:" #, fuzzy #~ msgid "Required" #~ msgstr "_Nødvendig deltager" #, fuzzy #~ msgid "Select signature file" #~ msgstr "Signaturfil:" #, fuzzy #~ msgid "Server type:" #~ msgstr "Tjenertype:" #, fuzzy #~ msgid "Signature:" #~ msgstr "Signaturfil:" #, fuzzy #~ msgid "Source" #~ msgstr "Kilder" #, fuzzy #~ msgid "Transport" #~ msgstr "Gennemsigtig" #, fuzzy #~ msgid "Transport Authentication" #~ msgstr "Autenticering" #~ msgid "" #~ "Type the name by which you would like to refer to these servers. For " #~ "example: \"Work\" or \"Home\"." #~ msgstr "" #~ "Skriv inn et referansenavn for disse tjenerene. For eksempel: \"Arbeid\" " #~ "eller \"Hjemme\"." #, fuzzy #~ msgid "minutes." #~ msgstr "minutter" #~ msgid "" #~ "Failed to verify the incoming mail configuration.\n" #~ "You may experience problems retrieving your mail from %s" #~ msgstr "" #~ "Feil under verifisering av konfigurasjon av innkommende\n" #~ "post. Du vil kunne oppleve problemer ved henting av e-post fra %s" #~ msgid "" #~ "Failed to verify the outgoing mail configuration.\n" #~ "You may experience problems sending your mail using %s" #~ msgstr "" #~ "Feil under verifisering av konfigurasjon av utgående e-post.\n" #~ "Du vil kunne oppleve problemer ved sending av e-post gjennom %s" #, fuzzy #~ msgid "%s message %d of %d (uid \"%s\")" #~ msgstr "Gemmer besked %d af %d (uid \"%s\")" #~ msgid "[ %s ]" #~ msgstr "[ %s ]" #~ msgid "%s, et al." #~ msgstr "%s, et al." #, fuzzy #~ msgid "" #~ msgstr "Ukendt fejl" #, fuzzy #~ msgid "_Message Hiding" #~ msgstr "Beskedshoved" #~ msgid "The time is invalid" #~ msgstr "Tide er gyldig" #, fuzzy #~ msgid "Edit Filter Rule" #~ msgstr "Tilføj filterregel" #, fuzzy #~ msgid "Add VFolder Rule" #~ msgstr "Tilføj filterregel" #, fuzzy #~ msgid "Edit VFolder Rule" #~ msgstr "Redigér vMapper" #, fuzzy #~ msgid "Disabled" #~ msgstr "Deaktivér" #, fuzzy #~ msgid "Synchronize" #~ msgstr "Synkroniserer mappe" #~ msgid "Copy From Pilot" #~ msgstr "Kopiér fra Pilot" #~ msgid "Copy To Pilot" #~ msgstr "Kopiér til Pilot" #~ msgid "Merge From Pilot" #~ msgstr "Flett fra Pilot" #~ msgid "Merge To Pilot" #~ msgstr "Flett til Pilot" #~ msgid "JP Rosevear " #~ msgstr "JP Rosevar " #~ msgid "Original Author:" #~ msgstr "Opprinnelig forfatter:" #~ msgid "Eskil Heyn Olsen " #~ msgstr "Eskil Heyn Olsen " #, fuzzy #~ msgid "Evolution Addressbook Conduit" #~ msgstr "Evolution adressebogs minikort-viser" #~ msgid "(C) 1998-2000 the Free Software Foundation and Helix Code" #~ msgstr "© 1998-2000 the Free Software Foundation og Helix Code" #, fuzzy #~ msgid "Configuration utility for the evolution addressbook conduit.\n" #~ msgstr "Fabrik for Evolutions adressebog-komponent." #~ msgid "gnome-unknown.xpm" #~ msgstr "gnome-unknown.xpm" #~ msgid "Synchronize Action" #~ msgstr "Synkroniseringshandling" #~ msgid "Conduit state" #~ msgstr "Komponent-tilstand" #~ msgid "" #~ "No pilot configured, please choose the\n" #~ "'Pilot Link Properties' capplet first." #~ msgstr "" #~ "Ingen pilot er konfigurert, vennligst\n" #~ "velg cappleten 'Egenskaper for pilot link' først." #~ msgid "Not connected to the gnome-pilot daemon" #~ msgstr "Ikke tilkoblet gnome-pilot daemon" #~ msgid "" #~ "An error occured when trying to fetch\n" #~ "pilot list from the gnome-pilot daemon" #~ msgstr "" #~ "En feil oppsto under forsøk på å hente\n" #~ "pilot-listen fra gnome-pilot daemonen" #, fuzzy #~ msgid "Configure the address conduit" #~ msgstr "Klik her for adressebogen" #, fuzzy #~ msgid "Evolution Address conduit " #~ msgstr "Evolution kontoredigering" #, fuzzy #~ msgid "Evolution Calendar Conduit" #~ msgstr "Evolution installation" #, fuzzy #~ msgid "Configuration utility for the evolution calendar conduit.\n" #~ msgstr "Fabrik for evolutions kalenderkomponent." #~ msgid "Configure the GnomeCal conduit" #~ msgstr "Konfigurér GnomeCal-komponent" #, fuzzy #~ msgid "Evolution Calendar conduit" #~ msgstr "Evolution kontoredigering" #~ msgid "Configure the todo conduit" #~ msgstr "Konfigurér oppgavelistekomponenten" #, fuzzy #~ msgid "Evolution ToDo conduit " #~ msgstr "Evolution kontoredigering" #, fuzzy #~ msgid "Evolution ToDo Conduit" #~ msgstr "Evolution kontoredigering" #~ msgid "Configuration utility for the evolution todo conduit.\n" #~ msgstr "Konfigurasjonsverktøy for evolutions oppgavelistekomponent.\n" #~ msgid "Set Flag" #~ msgstr "Sett flagg" #~ msgid "matches regex" #~ msgstr "er lik regex" #, fuzzy #~ msgid "Opening Trash folder for %s" #~ msgstr "Åbner mappe %s" #, fuzzy #~ msgid "Getting matches" #~ msgstr "_Start dato:" #, fuzzy #~ msgid "Attachment (FIXME: implement me)" #~ msgstr "Omdirigér" #, fuzzy #~ msgid "Quoted (FIXME: implement me)" #~ msgstr "Omdirigér" #, fuzzy #~ msgid "Enter the identity you wish to send this message from" #~ msgstr "Indtast modtagerne for meddelelsen" #, fuzzy #~ msgid "Enter the subject of the mail" #~ msgstr "Indtast modtagerne for meddelelsen" #, fuzzy #~ msgid "Account Properties" #~ msgstr "Egenskaber for bilag" #, fuzzy #~ msgid "E-Mail Address:" #~ msgstr "Epostadresse:" #~ msgid "Include in \"Get Mail\" operations." #~ msgstr "Ta med i \"Hent e-post\"-operasjoner." #~ msgid "Incoming Mail Server" #~ msgstr "E-posttjener for innkommende post" #~ msgid "Miscellaneous" #~ msgstr "Forskjellig" #~ msgid "Outgoing Mail Server" #~ msgstr "E-posttjener for utgående post" #, fuzzy #~ msgid "Servers" #~ msgstr "LDAP server" #, fuzzy #~ msgid "_Addressbook Configuration..." #~ msgstr "_Adressebog-kilder..." #, fuzzy #~ msgid "_Print Contacts..." #~ msgstr "Udskriv kontakt" #, fuzzy #~ msgid "Ca_lendar" #~ msgstr "Kalender" #, fuzzy #~ msgid "Calendar Preferences..." #~ msgstr "Opsætning af kalender" #, fuzzy #~ msgid "_Print this calendar" #~ msgstr "Udskriv denne kalender" #, fuzzy #~ msgid "Create Rule" #~ msgstr "Skab regel fra besked" #, fuzzy #~ msgid "Fi_lter on Sender" #~ msgstr "Filtrér efter afsender" #, fuzzy #~ msgid "Filter on Rec_ipients" #~ msgstr "Filtrér efter modtager" #, fuzzy #~ msgid "Get Mail" #~ msgstr "Nyt post" #, fuzzy #~ msgid "Reply to _Sender" #~ msgstr "Svar til afsender" #, fuzzy #~ msgid "Show _All Messages" #~ msgstr "Vis _alt" #, fuzzy #~ msgid "_Filter on Subject" #~ msgstr "Filtrér efter emne" #, fuzzy #~ msgid "_Mail Configuration..." #~ msgstr "Konfiguration af epost" #, fuzzy #~ msgid "_Print Message" #~ msgstr "Udskriv besked" #, fuzzy #~ msgid "_VFolder on Subject" #~ msgstr "vMappe for emne" #~ msgid "Customi_ze..." #~ msgstr "_Tilpass..." #~ msgid "Show the _Folder Bar" #~ msgstr "Vis _mappelinjen" #, fuzzy #~ msgid "Show the _Shortcut Bar" #~ msgstr "Skjul genvejsbjælken" #, fuzzy #~ msgid "The priority must be between 1 and 9, inclusive" #~ msgstr "Procentværdien skal være mellem 0 og 100, inklusive" #, fuzzy #~ msgid "Schedule meeting" #~ msgstr "Planlæg møde" #, fuzzy #~ msgid "Edit this appointment..." #~ msgstr "Redigér aftale" #, fuzzy #~ msgid "New" #~ msgstr "Nyheder" #, fuzzy #~ msgid "Saving changes to message..." #~ msgstr "Gemmer beskeder" #, fuzzy #~ msgid "Save changes to message..." #~ msgstr "Gem besked som..." #, fuzzy #~ msgid "Error saving composition to 'Drafts': %s" #~ msgstr "" #~ "Fejl ved gemning af beskeder til: %s:\n" #~ " %s" #, fuzzy #~ msgid "Body or subject contains" #~ msgstr "Kommentar indeholder" #, fuzzy #~ msgid "Body contains" #~ msgstr "indeholder" #, fuzzy #~ msgid "Subject contains" #~ msgstr "Navn indeholder" #, fuzzy #~ msgid "Body does not contain" #~ msgstr "indeholder ikke" #, fuzzy #~ msgid "Subject does not contain" #~ msgstr "indeholder ikke" #, fuzzy #~ msgid "Sender contains" #~ msgstr "Navn indeholder" #, fuzzy #~ msgid "Connect to server" #~ msgstr "Opkobler til server..." #, fuzzy #~ msgid "Registering local folder" #~ msgstr "_Rekonfigurér mappe" #, fuzzy #~ msgid "Appending \"%s\"" #~ msgstr "Sender '%s'" #~ msgid "Appending a message without a subject" #~ msgstr "Legger til en melding uten emne" #, fuzzy #~ msgid "Moving messages from \"%s\" into \"%s\"" #~ msgstr "Flytter meddelelser til %s" #, fuzzy #~ msgid "Copying messages from \"%s\" into \"%s\"" #~ msgstr "Kopierer beskeder til %s" #, fuzzy #~ msgid "Move messages from \"%s\" into \"%s\"" #~ msgstr "Flytter meddelelser til %s" #, fuzzy #~ msgid "Copy messages from \"%s\" into \"%s\"" #~ msgstr "Kopierer beskeder til %s" #, fuzzy #~ msgid "(No description)" #~ msgstr "Beskrivelse:" #, fuzzy #~ msgid "Loading %s Folder for %s" #~ msgstr "Henter lager for \"%s\"" #, fuzzy #~ msgid "Load %s Folder for %s" #~ msgstr "Mappen %s eksisterer ikke" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "Error while preparing to %s:\n" #~ "%s" #~ msgstr "" #~ "Fejl ved udføring af operation:\n" #~ "%s" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "Error while `%s':\n" #~ "%s" #~ msgstr "" #~ "Fejl ved '%s':\n" #~ "%s" #~ msgid "Error reading commands from dispatching thread." #~ msgstr "Feil under lesing av kommandoer fra utsender-tråd." #, fuzzy #~ msgid "Corrupted message from dispatching thread?" #~ msgstr "Krypteret besked ikke vist" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "Cannot open location `%s':\n" #~ "%s" #~ msgstr "Kan ikke åbne postboks: %s: %s\n" #, fuzzy #~ msgid "Get store for \"%s\"" #~ msgstr "Henter lager for \"%s\"" #, fuzzy #~ msgid "Unsubscribe from folder \"%s\"" #~ msgstr "Fjerner abonnement på mappe \"%s\"" #, fuzzy #~ msgid "All Folders" #~ msgstr "Mapper" #, fuzzy #~ msgid "Display folders whose name contain:" #~ msgstr "Vis mapper som som starter med:" #, fuzzy #~ msgid "Query" #~ msgstr "Hver" #, fuzzy #~ msgid "Subscribed" #~ msgstr "Abonnér" #, fuzzy #~ msgid "Local stores do not have a default folder" #~ msgstr "Lokale gemmesteder har ikke en indbakke" #~ msgid "Local folders may not be nested." #~ msgstr "Lokale mapper kan ikke være rekursive." #, fuzzy #~ msgid "Page Set_up" #~ msgstr "Sideopsætning" #, fuzzy #~ msgid "_Object" #~ msgstr "Emne" #, fuzzy #~ msgid "Ne_xt" #~ msgstr "Næste" #, fuzzy #~ msgid "_Toolbars" #~ msgstr "_Værktøj" #, fuzzy #~ msgid "_Forms" #~ msgstr "Format" #, fuzzy #~ msgid "Configure the Evolution Calendar conduit" #~ msgstr "Fabrik for evolutions kalenderkomponent." #~ msgid "Configure the Evolution ToDo conduit" #~ msgstr "Konfigurasjon av Evolution oppgavelistekomponent" #, fuzzy #~ msgid "C_lassification:" #~ msgstr "Klassificering" #, fuzzy #~ msgid "Su_mmary" #~ msgstr "Sa_mmendrag:" #, fuzzy #~ msgid "Time" #~ msgstr "Titel" #, fuzzy #~ msgid "description" #~ msgstr "Beskrivelse:" #, fuzzy #~ msgid "Evolution shell factory" #~ msgstr "Evolution installation" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "Mr.\n" #~ "Mrs.\n" #~ "Ms.\n" #~ "Miss\n" #~ "Dr.\n" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "Hr.\n" #~ "Fru.\n" #~ "Frk.\n" #~ "Frøken\n" #~ "Dr.\n" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "Sr.\n" #~ "Jr.\n" #~ "I\n" #~ "II\n" #~ "III\n" #~ "Esq.\n" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "Sr.\n" #~ "Jr.\n" #~ "I\n" #~ "II\n" #~ "III\n" #~ "Esq.\n" #~ msgid "task-editor-dialog" #~ msgstr "task-editor-dialog" #~ msgid "event-editor-dialog" #~ msgstr "event-editor-dialog" #, fuzzy #~ msgid "S_ummary" #~ msgstr "Sammendrag" #, fuzzy #~ msgid "Open..." #~ msgstr "_Åbn..." #, fuzzy #~ msgid "Days" #~ msgstr "Dag" #, fuzzy #~ msgid "Hours" #~ msgstr "timer" #, fuzzy #~ msgid "Mail _to:" #~ msgstr "Send til %s" #, fuzzy #~ msgid "Minutes" #~ msgstr "minutter" #, fuzzy #~ msgid "_Audio" #~ msgstr "_Tilføj" #, fuzzy #~ msgid "_Mail" #~ msgstr "_Mobil" #, fuzzy #~ msgid "_Program" #~ msgstr "Fremskridt" #, fuzzy #~ msgid "Open a calendar" #~ msgstr "Åbn kalender" #~ msgid "Failed to perform regex search on message header: %s" #~ msgstr "Feil under utførelse av søk etter vanlig uttrykk i meldingshode: %s" #~ msgid "You have no Outbox configured" #~ msgstr "Du har ikke konfigurert en utboks" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "Could not open file %s:\n" #~ "%s" #~ msgstr "" #~ "Kunne ikke åbne fil `%s':\n" #~ "%s" #, fuzzy #~ msgid "Fetch email from %s" #~ msgstr "Epost fra %s" #, fuzzy #~ msgid "Filtering email on demand" #~ msgstr "Filtrér efter afsender" #, fuzzy #~ msgid "Filter email on demand" #~ msgstr "Filtrér efter afsender" #, fuzzy #~ msgid "Sending queue" #~ msgstr "Sender meddelelse" #, fuzzy #~ msgid "Send queue" #~ msgstr "Afsender" #~ msgid "Examining %s" #~ msgstr "Undersøker %s" #~ msgid "" #~ "Could not read UID cache file \"%s\". You may receive duplicate messages." #~ msgstr "" #~ "Kunne ikke lese bufferfil for UID \"%s\". Du kan motta dupliserte meldinger." #, fuzzy #~ msgid "Retrieving message %d of %d" #~ msgstr "Henter besked %d af %d" #, fuzzy #~ msgid "Saving changes to %s" #~ msgstr "Flytter meddelelser til %s" #, fuzzy #~ msgid "_Find..." #~ msgstr "Find..." #, fuzzy #~ msgid "_Redo" #~ msgstr "Læst" #, fuzzy #~ msgid "_Replace..." #~ msgstr "_Åbn..." #~ msgid "_Undo" #~ msgstr "_Angre" #, fuzzy #~ msgid "Group %i" #~ msgstr "Gruppenavn:" #, fuzzy #~ msgid "Error loading calendar:
Calendar in use." #~ msgstr "Fejl ved indlæsning af kalender:
Metode ikke understøttet" #, fuzzy #~ msgid "Could not create a tasks file in `%s'" #~ msgstr "Kunne ikke indlæse opgaverne i '%s'" #, fuzzy #~ msgid "Could not create a folder in `%s'" #~ msgstr "" #~ "Kunne ikke oprette mappe `%s':\n" #~ "%s" #, fuzzy #~ msgid " for " #~ msgstr "for" #, fuzzy #~ msgid "Show all hidden" #~ msgstr "Vis alt " #, fuzzy #~ msgid "Hide selected" #~ msgstr "Skjul valgte beskeder" #, fuzzy #~ msgid "Hide deleted" #~ msgstr "Skjul slettede beskeder" #, fuzzy #~ msgid "Hide Subject" #~ msgstr "Emne" #, fuzzy #~ msgid "Hide from Sender" #~ msgstr "Filtrér efter afsender" #~ msgid "Hide from Sender <%s>" #~ msgstr "Skjul fra sender <%s>" #, fuzzy #~ msgid "_Source" #~ msgstr "Kilder" #, fuzzy #~ msgid "UNIX MH-format mail directories (CamelLocal version)" #~ msgstr "MH-formaterede postkataloger" #~ msgid "UNIX mbox-format mail files (CamelLocal version)" #~ msgstr "UNIX e-post filer i mbox-format (CamelLocal versjon)" #, fuzzy #~ msgid "UNIX qmail maildir-format mail files (CamelLocal version)" #~ msgstr "Qmail maildir-formaterede postfiler" #, fuzzy #~ msgid "You have no mail sources configured" #~ msgstr "Du har ikke sat en transportmetode for e-post" #, fuzzy #~ msgid "Reply-to:" #~ msgstr "Svar-til:" #, fuzzy #~ msgid "Calendar Repository" #~ msgstr "Kalenderbesked" #~ msgid "Congratulations, your mail configuration is complete.\n" #~ msgstr "Gratulerer, konfigurasjon av e-post er fullført.\n" #~ msgid "" #~ "Enter your name and email address to be used in outgoing mail. You may also, " #~ "optionally, enter the name of your organization, and the name of a file to " #~ "read your signature from." #~ msgstr "" #~ "Skriv inn ditt navn og din e-post adresse for bruk i utgående post. Du kan " #~ "også skrive inn navnet på din organisasjon, og navnet på en signaturfil." #, fuzzy #~ msgid "Full name:" #~ msgstr "Fulde navn:" #, fuzzy #~ msgid "Signature File" #~ msgstr "Signaturfil:" #, fuzzy #~ msgid "Server:" #~ msgstr "Tjenertype:" #, fuzzy #~ msgid "Mail source type:" #~ msgstr "Filtype:" #~ msgid "" #~ "Select the kind of mail server you have, and enter the relevant information " #~ "about it.\n" #~ "\n" #~ "If the server requires authentication, you can click the \"Detect supported " #~ "types...\" button after entering the other information." #~ msgstr "" #~ "Velg hvilken type e-post tjener du har, og skriv inn relevant informasjon om " #~ "denne.\n" #~ "\n" #~ "Hvis tjeneren trenger autentisering, kan du klikke på \"Søk etter støttede " #~ "typer...\" knappen etter at du har skrevet inn resten av informasjonen." #, fuzzy #~ msgid "News source type:" #~ msgstr "Ny telefontype" #~ msgid "" #~ "Select the kind of news server you have, and enter the relevant information " #~ "about it.\n" #~ "\n" #~ "If the server requires authentication, you can click the \"Detect supported " #~ "types...\" button after entering the other information." #~ msgstr "" #~ "Velg hvilken type news-tjener du har, og skriv inn relevant informasjon om " #~ "denne.\n" #~ "\n" #~ "Hvis tjeneren trenger autentisering, kan du klikke på \"Søk etter støttede " #~ "typer...\"-knappen etter at du har skrevet inn resten av informasjonen." #~ msgid "Mail transport type:" #~ msgstr "Type e-post-transport" #~ msgid "" #~ "Select the kind of mail server you have, and enter the relevant information " #~ "about it.\n" #~ "If the server requires authentication, you can click the \"Detect supported " #~ "types...\" button after entering the other information." #~ msgstr "" #~ "Velg hvilken type e-post tjener du har, og skriv inn relevant informasjon om " #~ "denne.\n" #~ "Hvis tjeneren trenger autentisering, kan du klikke på \"Søk etter støttede " #~ "typer...\" knappen etter at du har skrevet inn resten av informasjonen." #, fuzzy #~ msgid "Add Identity" #~ msgstr "Identitet" #, fuzzy #~ msgid "Edit Identity" #~ msgstr "Identitet" #, fuzzy #~ msgid "Edit Source" #~ msgstr "Kilder" #, fuzzy #~ msgid "Add News Server" #~ msgstr "Tilføj tjeneste" #~ msgid "Edit News Server" #~ msgstr "Redigér news-tjener" #~ msgid "The connection was successful!" #~ msgstr "Tilkoblingen var vellykket!" #~ msgid "Querying authorization capabilities of \"%s\"" #~ msgstr "Spør etter autorisasjonsegenskaper for \"%s\"" #~ msgid "Query authorization at \"%s\"" #~ msgstr "Spør etter autorisasjon hos \"%s\"" #, fuzzy #~ msgid "Identities" #~ msgstr "Identitet" #, fuzzy #~ msgid "Mail Sources" #~ msgstr "Kilder" #, fuzzy #~ msgid "Mail Transport" #~ msgstr "Gennemsigtig" #, fuzzy #~ msgid "News Servers" #~ msgstr "%s-tjener %s" #, fuzzy #~ msgid "News Sources" #~ msgstr "Kilder" #~ msgid "No GPG/PGP support available in this copy of Evolution." #~ msgstr "Ingen GPG/PGP-støtte tilgjengelig i denne versjonen av Evolution." #, fuzzy #~ msgid "Server Timeouts" #~ msgstr "Tjenertype:" #, fuzzy #~ msgid "Sending a message without a subject" #~ msgstr "Videresendt meddelelse (intet emne)" #, fuzzy #~ msgid "Mark messages in folder \"%s\"" #~ msgstr "Gemmer besked i mappe" #, fuzzy #~ msgid "Scan folders in \"%s\"" #~ msgstr "Skanner mapper i '%s'" #, fuzzy #~ msgid "Attaching messages from folder \"%s\"" #~ msgstr "Gemmer besked i mappe" #, fuzzy #~ msgid "Attach messages from \"%s\"" #~ msgstr "Flytter meddelelser til %s" #, fuzzy #~ msgid "Forwarding messages \"%s\"" #~ msgstr "Videresendt meddelelse - %s" #, fuzzy #~ msgid "Forwarding a message without a subject" #~ msgstr "Videresendt meddelelse (intet emne)" #, fuzzy #~ msgid "Forward message \"%s\"" #~ msgstr "Videresendt meddelelse - %s" #~ msgid "" #~ "Failed to generate mime part from message while generating forwarded message." #~ msgstr "" #~ "Kunne ikke generere MIME-del fra melding under generering av videresendt " #~ "melding." #, fuzzy #~ msgid "Creating \"%s\"" #~ msgstr "Sender '%s'" #~ msgid "Exception while reporting result to shell component listener." #~ msgstr "Unntak under rapportering av resultat til skallkomponentens lytter." #, fuzzy #~ msgid "Save messages from folder \"%s\"" #~ msgstr "Gemmer besked i mappe" #, fuzzy #~ msgid "Rebuilding message view" #~ msgstr "Sender meddelelse" #, fuzzy #~ msgid "Rebuild message view" #~ msgstr "Hjælpebesked" #~ msgid "Note: When converting between mailbox formats, a failure\n" #~ msgstr "Merk: Ved konvertering mellom postboksformater, kan en feil\n" #, fuzzy #~ msgid "External Directories" #~ msgstr "Ekstern visning" #~ msgid "Port Number:" #~ msgstr "Portnummer:" #, fuzzy #~ msgid "Outline:" #~ msgstr "Udgående" #, fuzzy #~ msgid "Headings:" #~ msgstr "Overskrifter" #, fuzzy #~ msgid "Highlighted day:" #~ msgstr "Fremhæv:" #~ msgid "Day numbers:" #~ msgstr "Dagnummer:" #~ msgid "Current day's number:" #~ msgstr "Nummer for idag:" #~ msgid "To-Do item that is not yet due:" #~ msgstr "Oppgavelisteoppføring som ikke har gått ut ennå:" #~ msgid "To-Do item that is due today:" #~ msgstr "Oppgavelisteoppføring som går ut idag:" #~ msgid "To-Do item that is overdue:" #~ msgstr "Oppgavelisteoppføring som har gått ut:" #, fuzzy #~ msgid "Expunging \"%s\"" #~ msgstr "Sender '%s'" #~ msgid "Expunge \"%s\"" #~ msgstr "Tøm \"%s\"" #, fuzzy #~ msgid "Loading \"%s\"" #~ msgstr "Sender '%s'" #~ msgid "Load \"%s\"" #~ msgstr "Last \"%s\"" #, fuzzy #~ msgid "Synchronizing \"%s\"" #~ msgstr "Synkroniserer mappe" #~ msgid "Synchronize \"%s\"" #~ msgstr "Synkronisér \"%s\"" #, fuzzy #~ msgid "Displaying message UID \"%s\"" #~ msgstr "Kopierer beskeder til %s" #, fuzzy #~ msgid "Clearing message display" #~ msgstr "Modtager meddelelse %s" #, fuzzy #~ msgid "Display message UID \"%s\"" #~ msgstr "Kopierer beskeder til %s" #, fuzzy #~ msgid "Opening messages from folder \"%s\"" #~ msgstr "" #~ "Kan ikke hente besked: %s fra mappe %s\n" #~ " %s" #, fuzzy #~ msgid "Open messages from \"%s\"" #~ msgstr "Kopierer beskeder til %s" #, fuzzy #~ msgid "Viewing messages from folder \"%s\"" #~ msgstr "Gemmer besked i mappe" #, fuzzy #~ msgid "View messages from \"%s\"" #~ msgstr "Flytter meddelelser til %s" #, fuzzy #~ msgid "Retrieving message %d of %d (uid \"%s\")" #~ msgstr "Henter besked nummer %d af %d (uid \"%s\")" #~ msgid "N_ew Directory Server" #~ msgstr "Ny katalog-tj_ener" #, fuzzy #~ msgid "appointment" #~ msgstr "Aftale" #, fuzzy #~ msgid "task" #~ msgstr "Opgave" #, fuzzy #~ msgid "journal entry" #~ msgstr "Journalpunkt - %s" #, fuzzy #~ msgid "Year:" #~ msgstr "år" #~ msgid "" #~ "Please select the date you want to go to.\n" #~ "When you click on a day, you will be taken\n" #~ "to that date." #~ msgstr "" #~ "Vennligst velg datoen du vil gå til.\n" #~ "Når du klikker på en dag vil du flytte\n" #~ "deg til denne datoen." #, fuzzy #~ msgid "_Mail Configuration" #~ msgstr "Konfiguration af epost" #, fuzzy #~ msgid "_Save Calendar As" #~ msgstr "Gem kalender" #, fuzzy #~ msgid "may" #~ msgstr "dag" #~ msgid "sept" #~ msgstr "sept" #, fuzzy #~ msgid "sunday" #~ msgstr "søndag" #, fuzzy #~ msgid "monday" #~ msgstr "mandag" #, fuzzy #~ msgid "tuesday" #~ msgstr "tirsdag" #, fuzzy #~ msgid "wednesday" #~ msgstr "onsdag" #, fuzzy #~ msgid "wednes" #~ msgstr "uger" #, fuzzy #~ msgid "thursday" #~ msgstr "torsdag" #, fuzzy #~ msgid "thur" #~ msgstr "time" #, fuzzy #~ msgid "thurs" #~ msgstr "timer" #, fuzzy #~ msgid "friday" #~ msgstr "fredag" #, fuzzy #~ msgid "saturday" #~ msgstr "lørdag" #~ msgid "fortnight" #~ msgstr "14-dager" #, fuzzy #~ msgid "min" #~ msgstr "minut" #, fuzzy #~ msgid "sec" #~ msgstr "sekund" #~ msgid "tomorrow" #~ msgstr "imorgen" #, fuzzy #~ msgid "yesterday" #~ msgstr "tirsdag" #, fuzzy #~ msgid "today" #~ msgstr "I dag" #, fuzzy #~ msgid "last" #~ msgstr "Indsæt" #, fuzzy #~ msgid "this" #~ msgstr "." #, fuzzy #~ msgid "next" #~ msgstr "Næste" #, fuzzy #~ msgid "first" #~ msgstr "_Fornavn:" #, fuzzy #~ msgid "third" #~ msgstr "Andet" #, fuzzy #~ msgid "fourth" #~ msgstr "for" #~ msgid "fifth" #~ msgstr "femte" #~ msgid "sixth" #~ msgstr "sjette" #, fuzzy #~ msgid "seventh" #~ msgstr "Ulæst" #, fuzzy #~ msgid "eighth" #~ msgstr "Højde:" #, fuzzy #~ msgid "ninth" #~ msgstr "Udskriv" #, fuzzy #~ msgid "tenth" #~ msgstr "måned" #~ msgid "eleventh" #~ msgstr "ellevte" #~ msgid "twelfth" #~ msgstr "tolvte" #~ msgid "ago" #~ msgstr "siden" #, fuzzy #~ msgid "Could not create summary" #~ msgstr "Kunne ikke oprette rør: %s" #~ msgid "" #~ "For reading mail delivered by the local system, and for storing mail on " #~ "local disk." #~ msgstr "" #~ "For lesing av e-post levert av det lokale systemet, og for lagring av e-post " #~ "på lokal disk." #, fuzzy #~ msgid "Could not rename folder %s to %s: destination exists" #~ msgstr "Kunne ikke ændre navn på mappe %s til %s: %s" #~ msgid "Mbox folders may not be nested." #~ msgstr "Mbox-mapper kan ikke være rekursive." #, fuzzy #~ msgid "Could not open summary %s" #~ msgstr "Kunne ikke indlæse sammendrag for %s" #, fuzzy #~ msgid "Summary mismatch, aborting sync" #~ msgstr "Oversigt og mappe uoverensstemmelse, selv efter synkronisering" #, fuzzy #~ msgid "Summary mismatch, X-Evolution header missing" #~ msgstr "Oversigt og mappe uoverensstemmelse, selv efter synkronisering" #, fuzzy #~ msgid "Cannot copy data to output file: %s" #~ msgstr "" #~ "Kunne ikke oprette uddatafil: %s\n" #~ " %s" #, fuzzy #~ msgid "Cannot append message to mh folder: %s" #~ msgstr "Kan ikke tilføje besked i mh-mappe: %s: %s" #, fuzzy #~ msgid "Could not rename folder `%s': %s" #~ msgstr "Kunne ikke ændre navn på mappe: %s" #, fuzzy #~ msgid "Could not rename folder `%s': %s exists" #~ msgstr "Kunne ikke ændre navn på mappe %s til %s: %s" #~ msgid "MH folders may not be nested." #~ msgstr "MH-mapper kan ikke være rekursive." #, fuzzy #~ msgid "Local mail directory %s" #~ msgstr "Lokal e-post-fil %s" #, fuzzy #~ msgid "Bold" #~ msgstr "Krop" #, fuzzy #~ msgid "Sets something as bold" #~ msgstr "Gem opgave som noget andet" #, fuzzy #~ msgid "Couldn't create pipe to %s: %s" #~ msgstr "Kunne ikke oprette rør til GPG/PGP: %s" #, fuzzy #~ msgid "Could not execute %s: %s\n" #~ msgstr "Kunne ikke udføre %s: besked ikke sendt." #, fuzzy #~ msgid "Cannot fork %s: %s" #~ msgstr "Kan ikke få fat på mappe: %s: %s" #, fuzzy #~ msgid "Cannot initialize Evolution's mail storage hash." #~ msgstr "Kan ikke initialisere Evolutions e-postkomponent." #, fuzzy #~ msgid "_New appointment..." #~ msgstr "Ny aftale..." #, fuzzy #~ msgid "Create a new folder" #~ msgstr "Opretter en ny mappe" #, fuzzy #~ msgid "_Create New Folder..." #~ msgstr "Opretter en ny mappe" #, fuzzy #~ msgid "Monday\n" #~ msgstr "mandag" #, fuzzy #~ msgid "None\n" #~ msgstr "Ingen" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "Incoming\n" #~ "Outgoing" #~ msgstr "udgående" #, fuzzy #~ msgid "window2" #~ msgstr "nu" #~ msgid "" #~ "This appointment has custom recurrence rules that cannot be edited by " #~ "Evolution.\n" #~ "\n" #~ "However, the appointment will recur at the appropriate time and will be " #~ "displayed properly in the calendar views." #~ msgstr "" #~ "Denne avtalen har egendefinerte regler for gjeninntreffelse som ikke kan " #~ "redigeres av Evolution.\n" #~ "\n" #~ "Avtalen vil uansett inntreffe til riktig tid og vil vises korrekt i " #~ "kalendervisningene." #, fuzzy #~ msgid "Create to-do item" #~ msgstr "Slet dette punkt" #, fuzzy #~ msgid "Edit to-do item" #~ msgstr "Udskriv denne ting" #, fuzzy #~ msgid "Due Date:" #~ msgstr "Slut-_dato:" #, fuzzy #~ msgid "Item Comments:" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "Kommentar: " #, fuzzy #~ msgid "Time display" #~ msgstr "Vis" #, fuzzy #~ msgid "Time format" #~ msgstr "Tidsformat:" #, fuzzy #~ msgid "12-hour (AM/PM)" #~ msgstr "12 timer (AM/PM)" #, fuzzy #~ msgid "24-hour" #~ msgstr "24 timer" #~ msgid "Weeks start on" #~ msgstr "Uken starter på" #~ msgid "Day range" #~ msgstr "Dagområde" #~ msgid "" #~ "Please select the start and end hours you want\n" #~ "to be displayed in the day view and week view.\n" #~ "Times outside this range will not be displayed\n" #~ "by default." #~ msgstr "" #~ "Vennligst velg start og slutt-tidene du ønsker\n" #~ "at skal vises i dagvisningen og ukevisningen.\n" #~ "Tider utenfor dette området vil ikke vises\n" #~ "som standard." #, fuzzy #~ msgid "Day end:" #~ msgstr "Dato:" #, fuzzy #~ msgid "Colors for display" #~ msgstr "(Ingen mappe vist)" #~ msgid "Show on TODO List:" #~ msgstr "Vis på oppgavelisten:" #, fuzzy #~ msgid "To Do List style options:" #~ msgstr "Vis valgmuligheder" #, fuzzy #~ msgid "Highlight overdue items" #~ msgstr "Overskredne opgaver" #~ msgid "Highlight not yet due items" #~ msgstr "Merk oppføringer som ikke har gått ut" #, fuzzy #~ msgid "To Do List Properties" #~ msgstr "Egenskaber" #, fuzzy #~ msgid "To Do List" #~ msgstr "Telefonliste" #, fuzzy #~ msgid "Preferences" #~ msgstr "Ændr opsætning" #, fuzzy #~ msgid "Alarm Properties" #~ msgstr "Egenskaber" #~ msgid "Beep on display alarms" #~ msgstr "Pip ved visning av alarmer" #, fuzzy #~ msgid "Audio alarms timeout after" #~ msgstr "Alarmer afbrydes efter" #, fuzzy #~ msgid "Enable snoozing for " #~ msgstr "Slå udsættelse til for" #, fuzzy #~ msgid "does not match regex" #~ msgstr "eksisterer ikke" #~ msgid "" #~ "Welcome to the Evolution Mail configuration wizard!\n" #~ "By filling in some information about your email\n" #~ "settings, you can start sending and receiving email\n" #~ "right away. Click Next to continue." #~ msgstr "" #~ "Velkommen til Evolution E-post-konfigurasjonsdruiden!\n" #~ "Ved å fylle ut litt informasjon om dine e-post-\n" #~ "innstillinger kan du begynne å sende og motta e-post\n" #~ "med én gang. Klikk neste for å fortsette." #~ msgid "Add Optional Fields..." #~ msgstr "Legg til tillegsfelt..." #~ msgid "Additional Identity Fields" #~ msgstr "Ekstra identitetsfelt" #~ msgid "Browse..." #~ msgstr "Bla gjennom..." #, fuzzy #~ msgid "Edit Mail Configuration Settings" #~ msgstr "Konfiguration af epost" #, fuzzy #~ msgid "Preferred type: " #~ msgstr "Tjenertype:" #~ msgid "" #~ "You are almost done with the mail configuration process. The identity, " #~ "incoming" #~ msgstr "" #~ "Du er nesten ferdig med konfigurasjonsprosessen for e-post. Identiteten, " #~ "innkommende" #~ msgid "" #~ "Your mail server supports the following types of authentication. Please" #~ msgstr "Din e-post tjener støtter følgende typer autentisering. Vennligst" #, fuzzy #~ msgid "Threading message list" #~ msgstr "Trådet meddelelsesliste" #, fuzzy #~ msgid "Thread message list" #~ msgstr "Trådet meddelelsesliste" #~ msgid "_Submit Bug Report" #~ msgstr "_Send inn feilrapport" #, fuzzy #~ msgid "Send _Now" #~ msgstr "Afsend" #, fuzzy #~ msgid "Custom search" #~ msgstr "Egendefineret genindtræffelse" #~ msgid " (XXX unread)" #~ msgstr " (XXX ulest)" #~ msgid "Don't know protocol to open URI `%s'" #~ msgstr "Ingen protokoll for åpning av URI `%s'" #, fuzzy #~ msgid "Recur on the" #~ msgstr "den" #~ msgid "th day of the month" #~ msgstr "de dagen i måneden" #, fuzzy #~ msgid "Copy Message" #~ msgstr "Kopierer beskeder" #, fuzzy #~ msgid "Quick Search" #~ msgstr "Søg" #~ msgid "BLARG\n" #~ msgstr "BLARG\n" #~ msgid "Bad storage URL (no server): %s" #~ msgstr "Ugyldig URL for lagring (ingen tjener): %s" #, fuzzy #~ msgid "Family Name" #~ msgstr "Fuldt navn" #, fuzzy #~ msgid "Prim" #~ msgstr "Primær epost" #, fuzzy #~ msgid "Could not connect to IMAP server on %s." #~ msgstr "Kunne ikke koble til POP-tjener på %s." #, fuzzy #~ msgid "_Summary:" #~ msgstr "Sammendrag:" #~ msgid "" #~ "Minutes\n" #~ "Hours\n" #~ "Days\n" #~ msgstr "" #~ "Minutter\n" #~ "Timer\n" #~ "Dager\n" #, fuzzy #~ msgid "Daily" #~ msgstr "Dag" #, fuzzy #~ msgid "Weekly" #~ msgstr "Uge" #, fuzzy #~ msgid "Monthly" #~ msgstr "Måned" #, fuzzy #~ msgid "Yearly" #~ msgstr "år" #, fuzzy #~ msgid "Every " #~ msgstr "Hver" #~ msgid "" #~ "1st\n" #~ "2nd\n" #~ "3rd\n" #~ "4th\n" #~ "5th\n" #~ msgstr "" #~ "1ste\n" #~ "2dre\n" #~ "3dje\n" #~ "4de\n" #~ "5te\n" #~ msgid "" #~ "Monday\n" #~ "Tuesday\n" #~ "Wednesday\n" #~ "Thursday\n" #~ "Friday\n" #~ "Saturday\n" #~ "Sunday\n" #~ msgstr "" #~ "Mandag\n" #~ "Tirsdag\n" #~ "Onsdag\n" #~ "Torsdag\n" #~ "Fredag\n" #~ "Lørdag\n" #~ "Søndag\n" #, fuzzy #~ msgid "Ending date" #~ msgstr "Slutdato" #, fuzzy #~ msgid "End on " #~ msgstr "Dagen slutter:" #, fuzzy #~ msgid "Change" #~ msgstr "Foresatte" #, fuzzy #~ msgid "_Unselect All" #~ msgstr "Vælg alle" #, fuzzy #~ msgid "FIXME: Print..." #~ msgstr "Udskriv..." #, fuzzy #~ msgid "Insert a file as an attachment" #~ msgstr "Vedhæft bilag til meddelelsen" #~ msgid "FIXME: Assign Task..." #~ msgstr "Tildel oppgave..." #~ msgid "Assign the task to someone" #~ msgstr "Tildel oppgaven til noen" #~ msgid "FIXME: Ca_lendar..." #~ msgstr "Ka_lender..." #, fuzzy #~ msgid "Save and close this appointment" #~ msgstr "Luk denne aftale" #~ msgid "Invite attendees to a meeting" #~ msgstr "Invitér deltakere til et møte" #, fuzzy #~ msgid "Cut selected item into clipboard" #~ msgstr "Indsæt fra klippebordet" #, fuzzy #~ msgid "Copy selected item into clipboard" #~ msgstr "Indsæt fra klippebordet" #~ msgid "Select recipients' addresses" #~ msgstr "Velg mottakerenes adresser" #, fuzzy #~ msgid "Search..." #~ msgstr "Søg" #, fuzzy #~ msgid "To: >>" #~ msgstr "Til:" #, fuzzy #~ msgid "Cc: >>" #~ msgstr "Cc:" #, fuzzy #~ msgid "Bcc: >>" #~ msgstr "Bcc:" #~ msgid "label7" #~ msgstr "etikett7" #~ msgid "label8" #~ msgstr "etikett8" #, fuzzy #~ msgid "_Save..." #~ msgstr "_Gem som..." #~ msgid "Quit the message composer" #~ msgstr "Avslutt meldingsredigering" #, fuzzy #~ msgid "More criteria" #~ msgstr "Tilføj kriterie" #~ msgid "Fewer criteria" #~ msgstr "Færre kriterier" #~ msgid "Run filter \"%s\"" #~ msgstr "Kjør filter \"%s\""