# Danish translation of evolution # Copyright (C) 2000 Free Software Foundation, Inc. # Kenneth Christiansen <kenneth@gnome.dk>, 2000. # Keld Simonsen <keld@dkuug.dk>, 2000. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: evolution beta\n" "POT-Creation-Date: 2000-12-13 16:26-0600\n" "PO-Revision-Date: 2000-12-14 00:38+0100\n" "Last-Translator: Keld Simonsen <keld@dkuug.dk>\n" "Language-Team: Danish <dansk@klid.dk>\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=iso-8859-1\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" #: addressbook/backend/ebook/e-card.c:3046 msgid "Card: " msgstr "Kort: " #: addressbook/backend/ebook/e-card.c:3048 msgid "" "\n" "Name: " msgstr "" "\n" "Navn:" #: addressbook/backend/ebook/e-card.c:3049 msgid "" "\n" " Prefix: " msgstr "" "\n" "Prefiks: " #: addressbook/backend/ebook/e-card.c:3050 msgid "" "\n" " Given: " msgstr "" "\n" "Opgivet: " #: addressbook/backend/ebook/e-card.c:3051 msgid "" "\n" " Additional: " msgstr "" "\n" "Till�g: " #: addressbook/backend/ebook/e-card.c:3052 msgid "" "\n" " Family: " msgstr "" "\n" "Familie: " #: addressbook/backend/ebook/e-card.c:3053 msgid "" "\n" " Suffix: " msgstr "" "\n" "Suffiks: " #: addressbook/backend/ebook/e-card.c:3067 msgid "" "\n" "Birth Date: " msgstr "" "\n" "F�dselsdato: " #: addressbook/backend/ebook/e-card.c:3078 msgid "" "\n" "Address:" msgstr "" "\n" "Adresse:" #: addressbook/backend/ebook/e-card.c:3080 msgid "" "\n" " Postal Box: " msgstr "" "\n" "Postboks: " #: addressbook/backend/ebook/e-card.c:3081 msgid "" "\n" " Ext: " msgstr "" "\n" "Linje: " #: addressbook/backend/ebook/e-card.c:3082 msgid "" "\n" " Street: " msgstr "" "\n" "Vej: " #: addressbook/backend/ebook/e-card.c:3083 msgid "" "\n" " City: " msgstr "" "\n" "By: " #: addressbook/backend/ebook/e-card.c:3084 msgid "" "\n" " Region: " msgstr "" "\n" "Region: " #: addressbook/backend/ebook/e-card.c:3085 msgid "" "\n" " Postal Code: " msgstr "" "\n" "Postnummer: " #: addressbook/backend/ebook/e-card.c:3086 msgid "" "\n" " Country: " msgstr "" "\n" "Land: " #: addressbook/backend/ebook/e-card.c:3099 msgid "" "\n" "Delivery Label: " msgstr "" "\n" "Leveringsm�rke: " #: addressbook/backend/ebook/e-card.c:3111 msgid "" "\n" "Telephones:\n" msgstr "" "\n" "Telefoner:\n" #: addressbook/backend/ebook/e-card.c:3114 msgid "" "\n" "Telephone:" msgstr "" "\n" "Telefon:" #: addressbook/backend/ebook/e-card.c:3138 msgid "" "\n" "E-mail:\n" msgstr "" "\n" "E-post:\n" #: addressbook/backend/ebook/e-card.c:3141 msgid "" "\n" "E-mail:" msgstr "" "\n" "E-post:" #: addressbook/backend/ebook/e-card.c:3160 msgid "" "\n" "Mailer: " msgstr "" "\n" "E-post program: " #: addressbook/backend/ebook/e-card.c:3166 msgid "" "\n" "Time Zone: " msgstr "" "\n" "Tidszone: " #: addressbook/backend/ebook/e-card.c:3174 msgid "" "\n" "Geo Location: " msgstr "" "\n" "Geografisk lokation: " #: addressbook/backend/ebook/e-card.c:3178 msgid "" "\n" "Business Role: " msgstr "" "\n" "Stilling: " #: addressbook/backend/ebook/e-card.c:3190 msgid "" "\n" "Org: " msgstr "" "\n" "Org: " #: addressbook/backend/ebook/e-card.c:3191 msgid "" "\n" " Name: " msgstr "" "\n" "Navn: " #: addressbook/backend/ebook/e-card.c:3192 msgid "" "\n" " Unit: " msgstr "" "\n" "Enhed: " #: addressbook/backend/ebook/e-card.c:3193 msgid "" "\n" " Unit2: " msgstr "" "\n" "Enhed2: " #: addressbook/backend/ebook/e-card.c:3194 msgid "" "\n" " Unit3: " msgstr "" "\n" "Enhed3: " #: addressbook/backend/ebook/e-card.c:3195 msgid "" "\n" " Unit4: " msgstr "" "\n" "Enhed4: " #: addressbook/backend/ebook/e-card.c:3199 msgid "" "\n" "Categories: " msgstr "" "\n" "Kategorier: " #: addressbook/backend/ebook/e-card.c:3200 msgid "" "\n" "Comment: " msgstr "" "\n" "Kommentar: " #. if (crd->sound.prop.used) { #. if (crd->sound.type != SOUND_PHONETIC) #. addPropSizedValue (string, _ ("\nPronunciation: "), #. crd->sound.data, crd->sound.size); #. else #. add_strProp_to_string (string, _ ("\nPronunciation: "), #. crd->sound.data); #. #. add_SoundType (string, crd->sound.type); #. } #: addressbook/backend/ebook/e-card.c:3213 msgid "" "\n" "Unique String: " msgstr "" "\n" "Unik streng: " #: addressbook/backend/ebook/e-card.c:3216 msgid "" "\n" "Public Key: " msgstr "" "\n" "Offentlig n�gle: " #: addressbook/backend/ebook/load-gnomecard-addressbook.c:16 #: addressbook/backend/ebook/load-pine-addressbook.c:17 #: addressbook/backend/ebook/test-client-list.c:18 #: addressbook/backend/ebook/test-client.c:29 #: addressbook/conduit/address-conduit.c:991 #: addressbook/gui/component/addressbook-factory.c:38 #: calendar/conduits/calendar/calendar-conduit.c:1136 #: calendar/conduits/todo/todo-conduit.c:945 calendar/gui/main.c:54 msgid "Could not initialize Bonobo" msgstr "Kunne ikke initiere Bonobo" #. This array must be in the same order as enumerations #. in GnomePilotConduitSyncType as they are used as index. #. Custom type implies Disabled state. #. #: addressbook/conduit/address-conduit-control-applet.c:77 #: calendar/conduits/calendar/calendar-conduit-control-applet.c:77 #: calendar/conduits/todo/todo-conduit-control-applet.c:77 msgid "Disabled" msgstr "Deaktiveret" #: addressbook/conduit/address-conduit-control-applet.c:78 #: calendar/conduits/calendar/calendar-conduit-control-applet.c:78 #: calendar/conduits/todo/todo-conduit-control-applet.c:78 msgid "Synchronize" msgstr "Synkronis�r" #: addressbook/conduit/address-conduit-control-applet.c:79 #: calendar/conduits/calendar/calendar-conduit-control-applet.c:79 #: calendar/conduits/todo/todo-conduit-control-applet.c:79 msgid "Copy From Pilot" msgstr "Kopi�r fra Pilot" #: addressbook/conduit/address-conduit-control-applet.c:80 #: calendar/conduits/calendar/calendar-conduit-control-applet.c:80 #: calendar/conduits/todo/todo-conduit-control-applet.c:80 msgid "Copy To Pilot" msgstr "Kopi�r til Pilot" #: addressbook/conduit/address-conduit-control-applet.c:81 #: calendar/conduits/calendar/calendar-conduit-control-applet.c:81 #: calendar/conduits/todo/todo-conduit-control-applet.c:81 msgid "Merge From Pilot" msgstr "Flet fra Pilot" #: addressbook/conduit/address-conduit-control-applet.c:82 #: calendar/conduits/calendar/calendar-conduit-control-applet.c:82 #: calendar/conduits/todo/todo-conduit-control-applet.c:82 msgid "Merge To Pilot" msgstr "Flet til Pilot" #: addressbook/conduit/address-conduit-control-applet.c:121 #: calendar/conduits/calendar/calendar-conduit-control-applet.c:121 #: calendar/conduits/todo/todo-conduit-control-applet.c:121 msgid "JP Rosevear <jpr@helixcode.com>" msgstr "JP Rosevar <jpr@helixcode.com>" #: addressbook/conduit/address-conduit-control-applet.c:122 #: calendar/conduits/calendar/calendar-conduit-control-applet.c:122 #: calendar/conduits/todo/todo-conduit-control-applet.c:122 msgid "Original Author:" msgstr "Oprindelig forfatter:" #: addressbook/conduit/address-conduit-control-applet.c:123 #: calendar/conduits/calendar/calendar-conduit-control-applet.c:123 #: calendar/conduits/todo/todo-conduit-control-applet.c:123 msgid "Eskil Heyn Olsen <deity@eskil.dk>" msgstr "Eskil Heyn Olsen <eskil@eazel.com>" #: addressbook/conduit/address-conduit-control-applet.c:127 msgid "Evolution Addressbook Conduit" msgstr "Evolution adressebogs-komponent" #: addressbook/conduit/address-conduit-control-applet.c:128 #: calendar/conduits/calendar/calendar-conduit-control-applet.c:128 #: calendar/conduits/todo/todo-conduit-control-applet.c:128 msgid "(C) 1998-2000 the Free Software Foundation and Helix Code" msgstr "� 1998-2000 the Free Software Foundation og Helix Code" #: addressbook/conduit/address-conduit-control-applet.c:130 msgid "Configuration utility for the evolution addressbook conduit.\n" msgstr "Konfigurationsv�rkt�j for evolutions adressebogskomponent.\n" #: addressbook/conduit/address-conduit-control-applet.c:131 #: calendar/conduits/calendar/calendar-conduit-control-applet.c:131 #: calendar/conduits/todo/todo-conduit-control-applet.c:131 msgid "gnome-unknown.xpm" msgstr "gnome-unknown.xpm" #: addressbook/conduit/address-conduit-control-applet.c:162 #: calendar/conduits/calendar/calendar-conduit-control-applet.c:162 #: calendar/conduits/todo/todo-conduit-control-applet.c:162 msgid "Synchronize Action" msgstr "Synkroniseringshandling" #: addressbook/conduit/address-conduit-control-applet.c:214 #: calendar/conduits/calendar/calendar-conduit-control-applet.c:215 #: calendar/conduits/todo/todo-conduit-control-applet.c:214 msgid "Conduit state" msgstr "Komponent-tilstand" #: addressbook/conduit/address-conduit-control-applet.c:266 #: addressbook/conduit/address-conduit-control-applet.c:279 #: calendar/conduits/calendar/calendar-conduit-control-applet.c:267 #: calendar/conduits/calendar/calendar-conduit-control-applet.c:280 #: calendar/conduits/todo/todo-conduit-control-applet.c:266 #: calendar/conduits/todo/todo-conduit-control-applet.c:279 msgid "" "No pilot configured, please choose the\n" "'Pilot Link Properties' capplet first." msgstr "" "Ingen pilot er konfigureret, v�lg venligst\n" "kappleten 'Egenskaber for pilot link' f�rst." #: addressbook/conduit/address-conduit-control-applet.c:285 #: calendar/conduits/calendar/calendar-conduit-control-applet.c:286 #: calendar/conduits/todo/todo-conduit-control-applet.c:285 msgid "Not connected to the gnome-pilot daemon" msgstr "Ikke tilkoblet gnome-pilot d�mon" #: addressbook/conduit/address-conduit-control-applet.c:290 #: calendar/conduits/calendar/calendar-conduit-control-applet.c:291 #: calendar/conduits/todo/todo-conduit-control-applet.c:290 msgid "" "An error occured when trying to fetch\n" "pilot list from the gnome-pilot daemon" msgstr "" "En fejl opstod under fors�g p� at hente\n" "pilot-listen fra gnome-pilot d�monen" #: addressbook/conduit/address-conduit.c:197 msgid "Cursor could not be loaded\n" msgstr "Mark�ren kunne ikke indl�ses\n" #: addressbook/conduit/address-conduit.c:210 msgid "EBook not loaded\n" msgstr "EBook ikke indl�st\n" #: addressbook/conduit/address-conduit.c:583 #: calendar/conduits/calendar/calendar-conduit.c:715 #: calendar/conduits/todo/todo-conduit.c:523 msgid "Could not start wombat server" msgstr "Kunne ikke starte wombat-tjener" #: addressbook/conduit/address-conduit.c:584 #: calendar/conduits/calendar/calendar-conduit.c:716 #: calendar/conduits/todo/todo-conduit.c:524 msgid "Could not start wombat" msgstr "Kunne ikke starte wombat" #: addressbook/conduit/address-conduit.c:616 #: addressbook/conduit/address-conduit.c:619 msgid "Could not read pilot's Address application block" msgstr "Kunne ikke l�se pilotens adresseapplikationsblok" #. #. * Translatable strings file generated by Glade. #. * Add this file to your project's POTFILES.in. #. * DO NOT compile it as part of your application. #. #: addressbook/contact-editor/categories-strings.h:7 msgid "categories" msgstr "kategorier" #: addressbook/contact-editor/categories-strings.h:8 msgid "Item(s) belong to these categories:" msgstr "Punkter tilh�rer disse kategorier:" #: addressbook/contact-editor/categories-strings.h:9 msgid "Available Categories:" msgstr "Tilg�ngelige kategorier:" #. #. * Translatable strings file generated by Glade. #. * Add this file to your project's POTFILES.in. #. * DO NOT compile it as part of your application. #. #: addressbook/contact-editor/e-contact-editor-strings.h:7 msgid "_Add" msgstr "_Tilf�j" #: addressbook/contact-editor/e-contact-editor-strings.h:8 #: ui/evolution-contact-editor.xml:37 msgid "_Delete" msgstr "_Slet" #: addressbook/contact-editor/e-contact-editor-strings.h:9 msgid "Phone Types" msgstr "Telefontyper" #: addressbook/contact-editor/e-contact-editor-strings.h:10 #: addressbook/contact-editor/e-contact-editor-strings.h:12 msgid "New phone type" msgstr "Ny telefontype" #: addressbook/contact-editor/e-contact-editor-strings.h:11 msgid "Add" msgstr "Tilf�j" #: addressbook/contact-editor/e-contact-editor-strings.h:13 msgid "Contact Editor" msgstr "Kontaktredigering" #: addressbook/contact-editor/e-contact-editor-strings.h:14 msgid "_Full Name..." msgstr "_Fulde navn..." #: addressbook/contact-editor/e-contact-editor-strings.h:15 msgid "File As:" msgstr "Gem som:" #: addressbook/contact-editor/e-contact-editor-strings.h:16 msgid "Web page address:" msgstr "Hjemmeside-adresse:" #: addressbook/contact-editor/e-contact-editor-strings.h:17 msgid "Wants to receive _HTML mail" msgstr "Vil modtage epost af formatet _HTML" #: addressbook/contact-editor/e-contact-editor-strings.h:18 msgid "_Business" msgstr "_Arbejde" #: addressbook/contact-editor/e-contact-editor-strings.h:19 msgid "_Home" msgstr "_Hjemme" #: addressbook/contact-editor/e-contact-editor-strings.h:20 msgid "Business _Fax" msgstr "_Fax p� arbejde" #: addressbook/contact-editor/e-contact-editor-strings.h:21 msgid "_Mobile" msgstr "_Mobil" #: addressbook/contact-editor/e-contact-editor-strings.h:22 #: addressbook/contact-editor/e-contact-editor.c:1328 msgid "Primary Email" msgstr "Prim�r epost" #: addressbook/contact-editor/e-contact-editor-strings.h:23 msgid "B_usiness" msgstr "A_rbejde" #: addressbook/contact-editor/e-contact-editor-strings.h:24 msgid "_This is the mailing address" msgstr "_Dette er postadressen" #: addressbook/contact-editor/e-contact-editor-strings.h:25 msgid "C_ontacts..." msgstr "K_ontakter..." #: addressbook/contact-editor/e-contact-editor-strings.h:26 msgid "Ca_tegories..." msgstr "Ka_tegorier..." #: addressbook/contact-editor/e-contact-editor-strings.h:27 msgid "_Job title:" msgstr "_Job titel:" #: addressbook/contact-editor/e-contact-editor-strings.h:28 msgid "_Company:" msgstr "_Firma:" #: addressbook/contact-editor/e-contact-editor-strings.h:29 msgid "_Address..." msgstr "_Adresse..." #: addressbook/contact-editor/e-contact-editor-strings.h:30 msgid "General" msgstr "Generel" #: addressbook/contact-editor/e-contact-editor-strings.h:31 msgid "_Department:" msgstr "_Afdeling:" #: addressbook/contact-editor/e-contact-editor-strings.h:32 msgid "_Office:" msgstr "_Kontor:" #: addressbook/contact-editor/e-contact-editor-strings.h:33 msgid "_Profession:" msgstr "_Profession:" #: addressbook/contact-editor/e-contact-editor-strings.h:34 msgid "_Nickname:" msgstr "Kalde_navn:" #: addressbook/contact-editor/e-contact-editor-strings.h:35 msgid "_Spouse:" msgstr "�gte_f�lle:" #: addressbook/contact-editor/e-contact-editor-strings.h:36 msgid "_Birthday:" msgstr "_F�dselsdag:" #: addressbook/contact-editor/e-contact-editor-strings.h:37 msgid "_Assistant's name:" msgstr "Sekret�rs navn:" #: addressbook/contact-editor/e-contact-editor-strings.h:38 msgid "_Manager's Name:" msgstr "_Leders navn:" #: addressbook/contact-editor/e-contact-editor-strings.h:39 msgid "Anni_versary:" msgstr "Br_yllupsdag:" #: addressbook/contact-editor/e-contact-editor-strings.h:40 msgid "No_tes:" msgstr "_Notater:" #: addressbook/contact-editor/e-contact-editor-strings.h:41 msgid "Details" msgstr "Detaljer" #: addressbook/contact-editor/e-contact-editor.c:1266 msgid "Assistant" msgstr "Sekret�r" #: addressbook/contact-editor/e-contact-editor.c:1267 #: addressbook/contact-editor/e-contact-editor.c:1371 msgid "Business" msgstr "Arbejde" #: addressbook/contact-editor/e-contact-editor.c:1268 msgid "Business 2" msgstr "Arbejde 2" #: addressbook/contact-editor/e-contact-editor.c:1269 msgid "Business Fax" msgstr "Firma fax" #: addressbook/contact-editor/e-contact-editor.c:1270 msgid "Callback" msgstr "Tilbagering" #: addressbook/contact-editor/e-contact-editor.c:1271 msgid "Car" msgstr "Bil" #: addressbook/contact-editor/e-contact-editor.c:1272 msgid "Company" msgstr "Firma" #: addressbook/contact-editor/e-contact-editor.c:1273 #: addressbook/contact-editor/e-contact-editor.c:1372 msgid "Home" msgstr "Hjem" #: addressbook/contact-editor/e-contact-editor.c:1274 msgid "Home 2" msgstr "Hjem 2" #: addressbook/contact-editor/e-contact-editor.c:1275 msgid "Home Fax" msgstr "Hjemme fax" #: addressbook/contact-editor/e-contact-editor.c:1276 msgid "ISDN" msgstr "Isdn" #: addressbook/contact-editor/e-contact-editor.c:1277 msgid "Mobile" msgstr "_Mobil" #: addressbook/contact-editor/e-contact-editor.c:1278 #: addressbook/contact-editor/e-contact-editor.c:1373 msgid "Other" msgstr "Andet" #: addressbook/contact-editor/e-contact-editor.c:1279 msgid "Other Fax" msgstr "Anden fax" #: addressbook/contact-editor/e-contact-editor.c:1280 msgid "Pager" msgstr "Kalder" #: addressbook/contact-editor/e-contact-editor.c:1281 msgid "Primary" msgstr "Prim�r epost" #: addressbook/contact-editor/e-contact-editor.c:1282 msgid "Radio" msgstr "Radio" #: addressbook/contact-editor/e-contact-editor.c:1283 msgid "Telex" msgstr "Telex" #: addressbook/contact-editor/e-contact-editor.c:1284 msgid "TTY/TDD" msgstr "TTY/TDD" #: addressbook/contact-editor/e-contact-editor.c:1329 msgid "Email 2" msgstr "Sekund�r epost" #: addressbook/contact-editor/e-contact-editor.c:1330 msgid "Email 3" msgstr "Terti�r epost" #. #. * Translatable strings file generated by Glade. #. * Add this file to your project's POTFILES.in. #. * DO NOT compile it as part of your application. #. #: addressbook/contact-editor/fullname-strings.h:7 msgid "Check Full Name" msgstr "Tjek fulde navn" #: addressbook/contact-editor/fullname-strings.h:8 msgid "" "\n" "Mr.\n" "Mrs.\n" "Dr.\n" msgstr "" "\n" "Hr.\n" "Fr.\n" "Dr.\n" #: addressbook/contact-editor/fullname-strings.h:13 msgid "" "\n" "Sr.\n" "Jr.\n" "I\n" "II\n" "III\n" "Esq.\n" msgstr "" "\n" "Sr.\n" "Jr.\n" "I\n" "II\n" "III\n" "Esq.\n" #: addressbook/contact-editor/fullname-strings.h:21 msgid "_First:" msgstr "_Fornavn:" #: addressbook/contact-editor/fullname-strings.h:22 msgid "_Title:" msgstr "_Titel:" #: addressbook/contact-editor/fullname-strings.h:23 msgid "_Middle:" msgstr "_Mellemnavn:" #: addressbook/contact-editor/fullname-strings.h:24 msgid "_Last:" msgstr "_Efternavn:" #: addressbook/contact-editor/fullname-strings.h:25 msgid "_Suffix:" msgstr "_Suffiks:" #: addressbook/gui/component/addressbook.c:263 msgid "As _Minicards" msgstr "Som _minikort" #: addressbook/gui/component/addressbook.c:269 msgid "As _Table" msgstr "Som _tabel" #: addressbook/gui/component/addressbook.c:386 msgid "Unable to open addressbook" msgstr "Kunne ikke �bne adressebogen" #: addressbook/gui/component/addressbook.c:391 msgid "" "We were unable to open this addressbook. This either\n" "means you have entered an incorrect URI, or have tried\n" "to access an LDAP server and don't have LDAP support\n" "compiled in. If you've entered a URI, check the URI for\n" "correctness and reenter. If not, you probably have\n" "attempted to access an LDAP server. If you wish to be\n" "able to use LDAP, you'll need to download and install\n" "OpenLDAP and recompile and install Evolution.\n" msgstr "" "Vi kunne ikke �bne denne adressebog. Dette betyder enten\n" "at du har angivet en forkert URI, eller ar du har fors�gt\n" "at bruge en LDAP-tjeneste men ikke har LDAP-underst�ttelse\n" "kompileret ind. Hvis du har angivet en URI, tjek om URI-en \n" "er korrekt og genindtast. Hvis ikke, s� har du nok pr�vet\n" "at n� en LDAP tjeneste. Hvis du �nsker at kunne bruge LDAP,\n" "er det n�dvendigt at hente og installere OpenLDAP og\n" "rekompilere og installere Evolution.\n" #: addressbook/gui/component/addressbook.c:501 mail/folder-browser.c:136 msgid "Show All" msgstr "Vis alt" #: addressbook/gui/component/addressbook.c:503 mail/folder-browser.c:138 msgid "Advanced..." msgstr "Avanceret..." #: addressbook/gui/component/addressbook.c:533 msgid "Any field contains" msgstr "Hvilkensomhelst felt indeholder" #: addressbook/gui/component/addressbook.c:534 msgid "Name contains" msgstr "Navn indeholder" #: addressbook/gui/component/addressbook.c:535 msgid "Email contains" msgstr "Epost indeholder" #: addressbook/gui/component/addressbook.c:621 msgid "The URI that the Folder Browser will display" msgstr "Uri'en som mappebladreren vil vise" #: addressbook/gui/component/e-ldap-storage.c:88 msgid "External Directories" msgstr "Eksterne kataloger" #: addressbook/gui/search/e-addressbook-search-dialog.c:147 #: mail/mail-search-dialogue.c:104 msgid "Search" msgstr "S�g..." #: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:417 #: addressbook/gui/widgets/e-minicard.c:338 msgid "Save as VCard" msgstr "Gem som vCard" #: addressbook/gui/widgets/e-minicard-control.c:278 msgid "Save in addressbook" msgstr "Kunne ikke �bne adressebogen" #: addressbook/gui/widgets/e-minicard-view.c:111 msgid "" "\n" "\n" "There are no items to show in this view\n" "\n" "Double-click here to create a new Contact." msgstr "" "\n" "\n" "Der er ingen punkter at vise i denne visning\n" "\n" "Dobbelt-klik her for at oprette en ny kontakt." #. String to use in 12-hour time format for times in the morning. #: calendar/cal-util/timeutil.c:98 calendar/gui/e-day-view.c:551 #: calendar/gui/e-week-view.c:288 calendar/gui/print.c:605 msgid "am" msgstr " " #. String to use in 12-hour time format for times in the afternoon. #: calendar/cal-util/timeutil.c:98 calendar/gui/e-day-view.c:554 #: calendar/gui/e-week-view.c:291 calendar/gui/print.c:604 msgid "pm" msgstr " " #: calendar/cal-util/timeutil.c:100 msgid "h" msgstr "h" #: calendar/conduits/calendar/calendar-conduit-control-applet.c:127 msgid "Evolution Calendar Conduit" msgstr "Evolution kalender-komponent" #: calendar/conduits/calendar/calendar-conduit-control-applet.c:130 msgid "Configuration utility for the evolution calendar conduit.\n" msgstr "Konfigurationsv�rkt�j for evolutions kalenderkomponent.\n" #: calendar/conduits/calendar/calendar-conduit.c:671 #: calendar/conduits/todo/todo-conduit.c:479 msgid "Error while communicating with calendar server" msgstr "Fejl under kommunikation med kalendertjeneren" #: calendar/conduits/calendar/calendar-conduit.c:770 #: calendar/conduits/calendar/calendar-conduit.c:773 msgid "Could not read pilot's Calendar application block" msgstr "Kunne ikke l�se pilotens kalenderapplikationsblok" #: calendar/conduits/todo/todo-conduit-control-applet.c:127 msgid "Evolution ToDo Conduit" msgstr "Evolution opgaveliste-komponent" #: calendar/conduits/todo/todo-conduit-control-applet.c:130 msgid "Configuration utility for the evolution todo conduit.\n" msgstr "Konfigurationsv�rkt�j for evolutions opgavelistekomponent.\n" #: calendar/conduits/todo/todo-conduit.c:578 #: calendar/conduits/todo/todo-conduit.c:581 msgid "Could not read pilot's ToDo application block" msgstr "Kunne ikke l�se pilotens applikationsblok for opgaveliste" #: calendar/gui/calendar-commands.c:60 msgid "Outline:" msgstr "Omrids:" #: calendar/gui/calendar-commands.c:61 msgid "Headings:" msgstr "Overskrifter:" #: calendar/gui/calendar-commands.c:62 msgid "Empty days:" msgstr "Tomme dage:" #: calendar/gui/calendar-commands.c:63 msgid "Appointments:" msgstr "Aftaler:" #: calendar/gui/calendar-commands.c:64 msgid "Highlighted day:" msgstr "Fremh�vet dag:" #: calendar/gui/calendar-commands.c:65 msgid "Day numbers:" msgstr "Dagnumre:" #: calendar/gui/calendar-commands.c:66 msgid "Current day's number:" msgstr "Nummer for idag:" #: calendar/gui/calendar-commands.c:67 msgid "To-Do item that is not yet due:" msgstr "Opgave som ikke skal laves endnu:" #: calendar/gui/calendar-commands.c:68 msgid "To-Do item that is due today:" msgstr "Opgave som skal laves idag:" #: calendar/gui/calendar-commands.c:69 msgid "To-Do item that is overdue:" msgstr "Opgave som er overskredet:" #: calendar/gui/calendar-commands.c:354 msgid "File not found" msgstr "Fil ikke fundet" #: calendar/gui/calendar-commands.c:378 msgid "Open calendar" msgstr "�bn kalender" #: calendar/gui/calendar-commands.c:417 msgid "Save calendar" msgstr "Gem kalender" #. strftime format of a weekday and a date. #: calendar/gui/calendar-model.c:283 #: widgets/meeting-time-sel/e-meeting-time-sel-item.c:467 #: widgets/meeting-time-sel/e-meeting-time-sel.c:2498 msgid "%a %m/%d/%Y" msgstr "%a %Y-%m-%d" #. strftime format of a weekday, a date and a time, #. in 24-hour format. #: calendar/gui/calendar-model.c:287 calendar/gui/calendar-model.c:737 msgid "%a %m/%d/%Y %H:%M:%S" msgstr "%a %Y-%m-%d %H:%M:%S" #. strftime format of a weekday, a date and a time, #. in 12-hour format. #: calendar/gui/calendar-model.c:291 calendar/gui/calendar-model.c:740 msgid "%a %m/%d/%Y %I:%M:%S %p" msgstr "%a %Y-%m-%d %I:%M:%S %p" #: calendar/gui/calendar-model.c:345 msgid "Public" msgstr "Of_fentlig" #: calendar/gui/calendar-model.c:348 msgid "Private" msgstr "Privat" #: calendar/gui/calendar-model.c:351 msgid "Confidential" msgstr "_Fortrolig" #: calendar/gui/calendar-model.c:354 calendar/gui/calendar-model.c:522 msgid "Unknown" msgstr "Ukendt fejl" #: calendar/gui/calendar-model.c:442 msgid "N" msgstr "N" #: calendar/gui/calendar-model.c:442 msgid "S" msgstr "S" #: calendar/gui/calendar-model.c:444 msgid "E" msgstr "�" #: calendar/gui/calendar-model.c:444 msgid "W" msgstr "V" #: calendar/gui/calendar-model.c:516 msgid "Transparent" msgstr "Gennemsigtig" #: calendar/gui/calendar-model.c:519 msgid "Opaque" msgstr "Uigennemsigtig" #: calendar/gui/calendar-model.c:745 #, c-format msgid "" "The date must be entered in the format: \n" "\n" "%s" msgstr "" "Datoen skal skrives ind p� formatet: \n" "\n" "%s" #. strptime format for a date. #: calendar/gui/calendar-model.c:846 calendar/gui/calendar-model.c:894 #: widgets/meeting-time-sel/e-meeting-time-sel-item.c:471 #: widgets/misc/e-dateedit.c:1274 widgets/misc/e-dateedit.c:1455 msgid "%m/%d/%Y" msgstr "%Y-%m-%d" #. strptime format for a time of day, in 12-hour format. #. If it is is not appropriate in the locale set to an empty string. #: calendar/gui/calendar-model.c:864 msgid "%I:%M:%S %p%n" msgstr " " #. strptime format for a time of day, in 24-hour format. #: calendar/gui/calendar-model.c:867 msgid "%H:%M:%S%n" msgstr "%H:%M:%S%n" #. strptime format for time of day, without seconds, 12-hour format. #. If it is is not appropriate in the locale set to an empty string. #: calendar/gui/calendar-model.c:871 msgid "%I:%M %p%n" msgstr " " #. strptime format for time of day, without seconds 24-hour format. #: calendar/gui/calendar-model.c:874 msgid "%H:%M%n" msgstr "%H:%M%n" #: calendar/gui/calendar-model.c:994 msgid "" "The geographical position must be entered in the format: \n" "\n" "45.436845,125.862501" msgstr "" "Den geografiske position skal skrives ind p� formatet: \n" "\n" "45.436845,125.862501" #: calendar/gui/calendar-model.c:1034 msgid "The percent value must be between 0 and 100, inclusive" msgstr "Procentv�rdien skal v�re mellem 0 og 100, inklusive" #: calendar/gui/calendar-model.c:1074 msgid "The priority must be between 1 and 9, inclusive" msgstr "Prioriteten skal v�re mellem 0 og 9, inklusive" #: calendar/gui/control-factory.c:125 msgid "The URI that the calendar will display" msgstr "URIen som kalenderen skal vise" #: calendar/gui/dialogs/alarm-notify-dialog.c:183 msgid "Alarm on %A %b %d %Y %H:%M" msgstr "Alarm p� %A %d %b %Y %H:%M" #: calendar/gui/dialogs/alarm-notify-dialog.c:190 msgid "Notification about your appointment on %A %b %d %Y %H:%M" msgstr "Besked om din aftale p� %A %d %b %Y %H:%M" #: calendar/gui/dialogs/alarm-notify-dialog.c:201 msgid "No summary available." msgstr "Intet sammendrag." #: calendar/gui/dialogs/task-editor.c:681 msgid "Edit Task" msgstr "Redig�r opgave" #: calendar/gui/dialogs/task-editor.c:687 calendar/gui/event-editor.c:335 msgid "No summary" msgstr "Ingen sammendrag" #: calendar/gui/dialogs/task-editor.c:693 calendar/gui/event-editor.c:341 #, c-format msgid "Appointment - %s" msgstr "Aftale - %s" #: calendar/gui/dialogs/task-editor.c:696 calendar/gui/event-editor.c:344 #, c-format msgid "Task - %s" msgstr "Opgave - %s" #: calendar/gui/dialogs/task-editor.c:699 calendar/gui/event-editor.c:347 #, c-format msgid "Journal entry - %s" msgstr "Journalpunkt - %s" #: calendar/gui/dialogs/task-editor.c:1275 calendar/gui/event-editor.c:3277 msgid "Do you want to save changes?" msgstr "�nsker du at gemme �ndringer?" #: calendar/gui/e-calendar-table.c:336 msgid "Open..." msgstr "�bn..." #: calendar/gui/e-calendar-table.c:337 msgid "Open the task" msgstr "�bn opgaven" #: calendar/gui/e-calendar-table.c:339 msgid "Mark Complete" msgstr "Mark�r som fuldf�rt" #: calendar/gui/e-calendar-table.c:340 msgid "Mark the task complete" msgstr "Mark�r opgaven som fuldf�rt" #: calendar/gui/e-calendar-table.c:342 filter/libfilter-i18n.h:7 #: mail/folder-browser.c:479 mail/mail-view.c:165 msgid "Delete" msgstr "Slet" #: calendar/gui/e-calendar-table.c:343 msgid "Delete the task" msgstr "Slet opgaven" #: calendar/gui/e-day-view-time-item.c:516 #, c-format msgid "%02i minute divisions" msgstr "%02i minutters opdeling" #. strftime format %A = full weekday name, %d = day of month, #. %B = full month name. Don't use any other specifiers. #: calendar/gui/e-day-view-top-item.c:261 calendar/gui/e-day-view.c:1209 #: calendar/gui/e-week-view-main-item.c:325 msgid "%A %d %B" msgstr "%A %d %B" #. strftime format %a = abbreviated weekday name, %d = day of month, #. %b = abbreviated month name. Don't use any other specifiers. #: calendar/gui/e-day-view-top-item.c:265 calendar/gui/e-day-view.c:1223 #: calendar/gui/e-week-view-main-item.c:334 msgid "%a %d %b" msgstr "%a %d %b" #. strftime format %d = day of month, %b = abbreviated month name. #. Don't use any other specifiers. #: calendar/gui/e-day-view-top-item.c:269 calendar/gui/e-day-view.c:1236 #: calendar/gui/e-week-view-main-item.c:348 msgid "%d %b" msgstr "%d %b" #: calendar/gui/e-day-view.c:2944 calendar/gui/e-day-view.c:2951 #: calendar/gui/e-day-view.c:2960 calendar/gui/e-week-view.c:3167 #: calendar/gui/e-week-view.c:3174 calendar/gui/e-week-view.c:3183 msgid "New appointment..." msgstr "Ny aftale..." #: calendar/gui/e-day-view.c:2948 calendar/gui/e-day-view.c:2955 #: calendar/gui/e-week-view.c:3171 calendar/gui/e-week-view.c:3178 msgid "Edit this appointment..." msgstr "Redig�r denne aftale..." #: calendar/gui/e-day-view.c:2949 calendar/gui/e-week-view.c:3172 msgid "Delete this appointment" msgstr "Slet denne aftale" #: calendar/gui/e-day-view.c:2956 calendar/gui/e-week-view.c:3179 msgid "Make this appointment movable" msgstr "G�r denne aftale flytbar" #: calendar/gui/e-day-view.c:2957 calendar/gui/e-week-view.c:3180 msgid "Delete this occurrence" msgstr "Slet denne opf�ring" #: calendar/gui/e-day-view.c:2958 calendar/gui/e-week-view.c:3181 msgid "Delete all occurrences" msgstr "Slet alle opf�ringer" #. strftime format %d = day of month, %B = full #. month name. You can change the order but don't #. change the specifiers or add anything. #: calendar/gui/e-week-view-main-item.c:342 msgid "%d %B" msgstr "%d %b" #: calendar/gui/event-editor.c:329 msgid "Edit Appointment" msgstr "Redig�r aftale" #: calendar/gui/event-editor.c:407 msgid "on" msgstr "p�" #: calendar/gui/event-editor.c:432 calendar/gui/getdate.y:424 #: filter/filter-datespec.c:65 msgid "day" msgstr "dag" #: calendar/gui/event-editor.c:433 msgid "Monday" msgstr "mandag" #: calendar/gui/event-editor.c:434 msgid "Tuesday" msgstr "tirsdag" #: calendar/gui/event-editor.c:435 msgid "Wednesday" msgstr "onsdag" #: calendar/gui/event-editor.c:436 msgid "Thursday" msgstr "torsdag" #: calendar/gui/event-editor.c:437 msgid "Friday" msgstr "fredag" #: calendar/gui/event-editor.c:438 msgid "Saturday" msgstr "l�rdag" #: calendar/gui/event-editor.c:439 msgid "Sunday" msgstr "s�ndag" #: calendar/gui/event-editor.c:559 msgid "on the" msgstr "den" #: calendar/gui/event-editor.c:566 msgid "th" msgstr "." #: calendar/gui/event-editor.c:722 msgid "occurrences" msgstr "h�ndelser" #: calendar/gui/event-editor.c:839 msgid "This appointment contains recurrences that Evolution cannot edit." msgstr "Denne aftale indeholder gentagelser som Evolution ikke kan redigere." #: calendar/gui/event-editor.c:3079 calendar/gui/print.c:1085 #: calendar/gui/print.c:1087 calendar/gui/print.c:1088 msgid "%a %b %d %Y" msgstr "%a %d %b %Y" #: calendar/gui/getdate.y:391 msgid "january" msgstr "januar" #: calendar/gui/getdate.y:392 msgid "february" msgstr "februar" #: calendar/gui/getdate.y:393 msgid "march" msgstr "marts" #: calendar/gui/getdate.y:394 msgid "april" msgstr "april" #: calendar/gui/getdate.y:395 msgid "may" msgstr "maj" #: calendar/gui/getdate.y:396 msgid "june" msgstr "juni" #: calendar/gui/getdate.y:397 msgid "july" msgstr "juli" #: calendar/gui/getdate.y:398 msgid "august" msgstr "august" #: calendar/gui/getdate.y:399 msgid "september" msgstr "september" #: calendar/gui/getdate.y:400 msgid "sept" msgstr "sept" #: calendar/gui/getdate.y:401 msgid "october" msgstr "oktober" #: calendar/gui/getdate.y:402 msgid "november" msgstr "november" #: calendar/gui/getdate.y:403 msgid "december" msgstr "december" #: calendar/gui/getdate.y:404 msgid "sunday" msgstr "s�ndag" #: calendar/gui/getdate.y:405 msgid "monday" msgstr "mandag" #: calendar/gui/getdate.y:406 msgid "tuesday" msgstr "tirsdag" #: calendar/gui/getdate.y:407 msgid "tues" msgstr "tirs" #: calendar/gui/getdate.y:408 msgid "wednesday" msgstr "onsdag" #: calendar/gui/getdate.y:409 msgid "wednes" msgstr "ons" #: calendar/gui/getdate.y:410 msgid "thursday" msgstr "torsdag" #: calendar/gui/getdate.y:411 msgid "thur" msgstr "tor" #: calendar/gui/getdate.y:412 msgid "thurs" msgstr "tors" #: calendar/gui/getdate.y:413 msgid "friday" msgstr "fredag" #: calendar/gui/getdate.y:414 msgid "saturday" msgstr "l�rdag" #: calendar/gui/getdate.y:420 filter/filter-datespec.c:62 msgid "year" msgstr "�r" #: calendar/gui/getdate.y:421 filter/filter-datespec.c:63 msgid "month" msgstr "m�ned" #: calendar/gui/getdate.y:422 msgid "fortnight" msgstr "14-dage" #: calendar/gui/getdate.y:423 filter/filter-datespec.c:64 msgid "week" msgstr "uge" #: calendar/gui/getdate.y:425 filter/filter-datespec.c:66 msgid "hour" msgstr "time" #: calendar/gui/getdate.y:426 filter/filter-datespec.c:67 msgid "minute" msgstr "minut" #: calendar/gui/getdate.y:427 msgid "min" msgstr "min" #: calendar/gui/getdate.y:428 filter/filter-datespec.c:68 msgid "second" msgstr "sekund" #: calendar/gui/getdate.y:429 msgid "sec" msgstr "sek" #: calendar/gui/getdate.y:435 msgid "tomorrow" msgstr "imorgen" #: calendar/gui/getdate.y:436 msgid "yesterday" msgstr "ig�r" #: calendar/gui/getdate.y:437 msgid "today" msgstr "idag" #: calendar/gui/getdate.y:438 filter/filter-datespec.c:533 #: filter/filter-datespec.c:693 msgid "now" msgstr "nu" #: calendar/gui/getdate.y:439 msgid "last" msgstr "forrige" #: calendar/gui/getdate.y:440 msgid "this" msgstr "denne" #: calendar/gui/getdate.y:441 msgid "next" msgstr "n�ste" #: calendar/gui/getdate.y:442 msgid "first" msgstr "f�rste" #. { N_("second"), tUNUMBER, 2 }, #: calendar/gui/getdate.y:444 msgid "third" msgstr "tredje" #: calendar/gui/getdate.y:445 msgid "fourth" msgstr "fjerde" #: calendar/gui/getdate.y:446 msgid "fifth" msgstr "femte" #: calendar/gui/getdate.y:447 msgid "sixth" msgstr "sjette" #: calendar/gui/getdate.y:448 msgid "seventh" msgstr "syvende" #: calendar/gui/getdate.y:449 msgid "eighth" msgstr "ottende" #: calendar/gui/getdate.y:450 msgid "ninth" msgstr "niende" #: calendar/gui/getdate.y:451 msgid "tenth" msgstr "tiende" #: calendar/gui/getdate.y:452 msgid "eleventh" msgstr "elvte" #: calendar/gui/getdate.y:453 msgid "twelfth" msgstr "tolvte" #: calendar/gui/getdate.y:454 msgid "ago" msgstr "siden" #: calendar/gui/gnome-cal.c:718 calendar/gui/gnome-cal.c:1474 #: calendar/gui/gnome-cal.c:1530 msgid "Reminder of your appointment at " msgstr "P�mindelse om din aftale " #: calendar/gui/gnome-cal.c:1152 #, c-format msgid "Could not load the calendar in `%s'" msgstr "Kunne ikke indl�se kalenderen i '%s'" #: calendar/gui/gnome-cal.c:1163 #, c-format msgid "Could not create a calendar in `%s'" msgstr "Kunne ikke oprette en kalender i '%s'" #: calendar/gui/gnome-cal.c:1174 #, c-format msgid "The method required to load `%s' is not supported" msgstr "Metoden der kr�ves for at indl�se '%s' er ikke underst�ttet" #: calendar/gui/gnome-cal.c:1466 msgid "Snooze" msgstr "Uds�t" #. Idea: we need Snooze option :-) #: calendar/gui/gnome-cal.c:1479 calendar/gui/gnome-cal.c:1534 #: mail/mail-search-dialogue.c:104 msgid "Ok" msgstr "Ok" #. Initialize by default to three-letter day names #: calendar/gui/gnome-month-item.c:736 msgid "Sun" msgstr "s�n" #: calendar/gui/gnome-month-item.c:737 msgid "Mon" msgstr "man" #: calendar/gui/gnome-month-item.c:738 msgid "Tue" msgstr "tir" #: calendar/gui/gnome-month-item.c:739 msgid "Wed" msgstr "ons" #: calendar/gui/gnome-month-item.c:740 msgid "Thu" msgstr "tor" #: calendar/gui/gnome-month-item.c:741 msgid "Fri" msgstr "fre" #: calendar/gui/gnome-month-item.c:742 msgid "Sat" msgstr "l�r" #: calendar/gui/goto.c:82 msgid "Year:" msgstr "�r:" #: calendar/gui/goto.c:270 msgid "Go to date" msgstr "G� til dato" #. Instructions #: calendar/gui/goto.c:281 msgid "" "Please select the date you want to go to.\n" "When you click on a day, you will be taken\n" "to that date." msgstr "" "Venligst v�lg datoen du vil g� til.\n" "N�r du klikker p� en dag vil du flytte\n" "dig til denne dato." #: calendar/gui/goto.c:318 msgid "Go to today" msgstr "G� til idag" #: calendar/gui/print.c:288 msgid "1st" msgstr "1." #: calendar/gui/print.c:288 msgid "2nd" msgstr "2." #: calendar/gui/print.c:288 msgid "3rd" msgstr "3." #: calendar/gui/print.c:288 msgid "4th" msgstr "4." #: calendar/gui/print.c:288 msgid "5th" msgstr "5." #: calendar/gui/print.c:289 msgid "6th" msgstr "6." #: calendar/gui/print.c:289 msgid "7th" msgstr "7." #: calendar/gui/print.c:289 msgid "8th" msgstr "8." #: calendar/gui/print.c:289 msgid "9th" msgstr "9." #: calendar/gui/print.c:289 msgid "10th" msgstr "10." #: calendar/gui/print.c:290 msgid "11th" msgstr "11." #: calendar/gui/print.c:290 msgid "12th" msgstr "12." #: calendar/gui/print.c:290 msgid "13th" msgstr "13." #: calendar/gui/print.c:290 msgid "14th" msgstr "14." #: calendar/gui/print.c:290 msgid "15th" msgstr "15." #: calendar/gui/print.c:291 msgid "16th" msgstr "16." #: calendar/gui/print.c:291 msgid "17th" msgstr "17." #: calendar/gui/print.c:291 msgid "18th" msgstr "18." #: calendar/gui/print.c:291 msgid "19th" msgstr "19." #: calendar/gui/print.c:291 msgid "20th" msgstr "20." #: calendar/gui/print.c:292 msgid "21st" msgstr "21." #: calendar/gui/print.c:292 msgid "22nd" msgstr "22." #: calendar/gui/print.c:292 msgid "23rd" msgstr "23." #: calendar/gui/print.c:292 msgid "24th" msgstr "24." #: calendar/gui/print.c:292 msgid "25th" msgstr "25." #: calendar/gui/print.c:293 msgid "26th" msgstr "26." #: calendar/gui/print.c:293 msgid "27th" msgstr "27." #: calendar/gui/print.c:293 msgid "28th" msgstr "28." #: calendar/gui/print.c:293 msgid "29th" msgstr "29." #: calendar/gui/print.c:293 msgid "30th" msgstr "30." #: calendar/gui/print.c:294 msgid "31st" msgstr "31." #: calendar/gui/print.c:350 msgid "Su" msgstr "s�n" #: calendar/gui/print.c:350 msgid "Mo" msgstr "man" #: calendar/gui/print.c:350 msgid "Tu" msgstr "tir" #: calendar/gui/print.c:350 msgid "We" msgstr "ons" #: calendar/gui/print.c:350 msgid "Th" msgstr "tor" #: calendar/gui/print.c:350 msgid "Fr" msgstr "fre" #: calendar/gui/print.c:350 msgid "Sa" msgstr "l�r" #: calendar/gui/print.c:936 msgid "Tasks" msgstr "Opgaver" #. Day #: calendar/gui/print.c:1066 msgid "Current day (%a %b %d %Y)" msgstr "I dag (%a %d %b %Y)" #: calendar/gui/print.c:1080 calendar/gui/print.c:1084 msgid "%a %b %d" msgstr "%a %d %b" #: calendar/gui/print.c:1081 msgid "%a %d %Y" msgstr "%a %d %Y" #: calendar/gui/print.c:1092 #, c-format msgid "Current week (%s - %s)" msgstr "Denne uge (%s - %s)" #. Month #: calendar/gui/print.c:1100 msgid "Current month (%b %Y)" msgstr "Denne m�ned (%b %Y)" #. Year #: calendar/gui/print.c:1107 msgid "Current year (%Y)" msgstr "Dette �r (%Y)" #: calendar/gui/print.c:1144 msgid "Print Calendar" msgstr "Udskriv kalender" #: calendar/gui/print.c:1309 mail/mail-callbacks.c:962 msgid "Print Preview" msgstr "Forh�ndsvisning af udskrift" #. Translators: These are the first characters of each day of the #. week, 'M' for 'Monday', 'T' for Tuesday etc. #: calendar/gui/weekday-picker.c:351 widgets/misc/e-calendar-item.c:416 msgid "MTWTFSS" msgstr "mtotfls" #: calendar/gui/weekday-picker.c:353 calendar/gui/weekday-picker.c:443 msgid "SMTWTFS" msgstr "SMTOTFL" #. well, this is really only a programatic error #: camel/camel-lock.c:90 camel/camel-lock.c:109 camel/camel-movemail.c:136 #: camel/camel-movemail.c:183 #, c-format msgid "Could not create lock file for %s: %s" msgstr "Kunne ikke oprette l�sefil for %s: %s" #: camel/camel-lock.c:149 camel/camel-movemail.c:217 #, c-format msgid "Timed out trying to get lock file on %s. Try again later." msgstr "Tidsafbrud ved ventning p� l�sefil for %s. Pr�v igen senere." #: camel/camel-lock.c:199 #, c-format msgid "Failed to get lock using fcntl(2): %s" msgstr "Kunne ikke f� fat p� l�s ved brug af fcntl(2): %s " #: camel/camel-lock.c:253 #, c-format msgid "Failed to get lock using flock(2): %s" msgstr "Kunne ikke f� fat p� l�s ved brug af flock(2): %s" #: camel/camel-movemail.c:99 #, c-format msgid "Could not check mail file %s: %s" msgstr "Kunne ikke tjekke e-post fil %s: %s" #: camel/camel-movemail.c:146 #, c-format msgid "Could not open mail file %s: %s" msgstr "Kunne ikke �bne postfil %s: %s" #: camel/camel-movemail.c:156 #, c-format msgid "Could not open temporary mail file %s: %s" msgstr "Kunne ikke �bne midlertidig postfil %s: %s" #: camel/camel-movemail.c:197 #, c-format msgid "Could not test lock file for %s: %s" msgstr "Kunne ikke tjekke l�sefil for %s: %s" #: camel/camel-movemail.c:243 #, c-format msgid "Error reading mail file: %s" msgstr "Fejl ved l�sning af postfil: %s" #: camel/camel-movemail.c:254 #, c-format msgid "Error writing mail temp file: %s" msgstr "Fejl ved skriving af midlertidig fil: %s" #: camel/camel-movemail.c:272 #, c-format msgid "Failed to store mail in temp file %s: %s" msgstr "Kunne ikke gemme post i midlertidig fil %s: %s" #: camel/camel-movemail.c:304 #, c-format msgid "Could not create pipe: %s" msgstr "Kunne ikke oprette r�r: %s" #: camel/camel-movemail.c:316 #, c-format msgid "Could not fork: %s" msgstr "Kunne ikke udf�re fork: %s" #: camel/camel-movemail.c:354 #, c-format msgid "Movemail program failed: %s" msgstr "Movemail-programmet mislykkedes: %s" #: camel/camel-movemail.c:355 msgid "(Unknown error)" msgstr "(Ukendt fejl)" #: camel/camel-provider.c:133 #, c-format msgid "Could not load %s: %s" msgstr "Kunne ikke indl�se %s: %s" #: camel/camel-provider.c:141 #, c-format msgid "Could not load %s: No initialization code in module." msgstr "Kunne ikke indl�se %s: Ingen initieringskode i modulet." #: camel/camel-remote-store.c:182 #, c-format msgid "%s server %s" msgstr "%s-tjener %s" #: camel/camel-remote-store.c:186 #, c-format msgid "%s service for %s on %s" msgstr "%s-tjeneste for %s p� %s" #: camel/camel-remote-store.c:227 #, c-format msgid "Could not connect to %s (port %d): %s" msgstr "Kunne ikke koble til %s (port %d): %s" #: camel/camel-remote-store.c:228 msgid "(unknown host)" msgstr "(ukendt v�rt)" #: camel/camel-remote-store.c:452 msgid "Server disconnected." msgstr "Server frakoblet." #: camel/camel-service.c:120 #, c-format msgid "URL '%s' needs a username component" msgstr "URL '%s' skal indeholde et brugernavn" #: camel/camel-service.c:129 #, c-format msgid "URL '%s' needs a host component" msgstr "URL '%s' skal indeholde et vertsnavn" #: camel/camel-service.c:138 #, c-format msgid "URL '%s' needs a path component" msgstr "URL '%s' skal indeholde en sti" #: camel/camel-service.c:488 #, c-format msgid "No such host %s." msgstr "Ingen v�rt %s." #: camel/camel-service.c:491 #, c-format msgid "Temporarily unable to look up hostname %s." msgstr "Midlertidig ude af stand til at sl� v�rtsnavn %s op." #: camel/camel-session.c:272 #, c-format msgid "No provider available for protocol `%s'" msgstr "Ingen udbyder tilg�ngelig for protokol `%s'" #: camel/camel-session.c:360 #, c-format msgid "" "Could not create directory %s:\n" "%s" msgstr "" "Kan ikke oprette katalog %s:\n" "%s" #: camel/camel-url.c:78 #, c-format msgid "URL string `%s' contains no protocol" msgstr "URL-streng `%s' indeholder ikke protokol" #: camel/camel-url.c:93 #, c-format msgid "URL string `%s' contains an invalid protocol" msgstr "URL-streng `%s' indeholder en ugyldig protokol" #: camel/camel-url.c:154 #, c-format msgid "Port number in URL `%s' is non-numeric" msgstr "Portnummer i URL `%s' er ikke-numerisk" #: camel/providers/imap/camel-imap-auth.c:127 #, c-format msgid "" "Could not get Kerberos ticket:\n" "%s" msgstr "" "Kunne ikke f� fat p� Kerberos billet:\n" "%s" #: camel/providers/imap/camel-imap-auth.c:198 msgid "Bad authentication response from server." msgstr "Forkert autoriseringsbesked fra server." #: camel/providers/imap/camel-imap-command.c:216 #, c-format msgid "Unexpected response from IMAP server: %s" msgstr "Uventet svar fra IMAP-tjener: %s" #: camel/providers/imap/camel-imap-command.c:224 #, c-format msgid "IMAP command failed: %s" msgstr "IMAP-kommando mislykkedes: %s" #: camel/providers/imap/camel-imap-command.c:225 shell/e-storage.c:411 msgid "Unknown error" msgstr "Ukendt fejl" #: camel/providers/imap/camel-imap-command.c:271 msgid "Server response ended too soon." msgstr "Serversvar afsluttet for tidligt." #: camel/providers/imap/camel-imap-command.c:407 #, c-format msgid "IMAP server response did not contain %s information" msgstr "Svar fra IMAP-tjener indeholdt ikke %s-information" #: camel/providers/imap/camel-imap-command.c:443 #, c-format msgid "Unexpected OK response from IMAP server: %s" msgstr "Uventet svar 'OK' fra IMAP-tjener: %s" #: camel/providers/imap/camel-imap-folder.c:216 #, c-format msgid "Could not load summary for %s" msgstr "Kunne ikke indl�se sammendrag for %s" #: camel/providers/imap/camel-imap-folder.c:586 msgid "Could not find message body in FETCH response." msgstr "Kunne ikke finde beskedskrop i FETCH-svar." #: camel/providers/imap/camel-imap-provider.c:39 msgid "IMAPv4" msgstr "IMAPv4" #: camel/providers/imap/camel-imap-provider.c:41 msgid "For reading and storing mail on IMAP servers." msgstr "For l�sning og gemning af e-post p� IMAP-tjenere." #: camel/providers/imap/camel-imap-store.c:234 #: camel/providers/nntp/camel-nntp-store.c:293 #: camel/providers/pop3/camel-pop3-store.c:148 msgid "Password" msgstr "Adgangskode" #: camel/providers/imap/camel-imap-store.c:236 msgid "This option will connect to the IMAP server using a plaintext password." msgstr "" "Dette valg vil lade dig koble til en IMAP-tjener ved at bruge en " "klartekst-adgangskode." #: camel/providers/imap/camel-imap-store.c:245 msgid "Kerberos 4" msgstr "Kerberos 4" #: camel/providers/imap/camel-imap-store.c:247 msgid "" "This option will connect to the IMAP server using Kerberos 4 authentication." msgstr "" "Dette lader dig koble til IMAP-tjeneren ved at bruge Kerberos 4 som " "autenticering." #: camel/providers/imap/camel-imap-store.c:333 #, c-format msgid "%sPlease enter the IMAP password for %s@%s" msgstr "%sIndtast venligst IMAP-adgangskode for %s@%s" #: camel/providers/imap/camel-imap-store.c:359 #, c-format msgid "" "Unable to authenticate to IMAP server.\n" "%s\n" "\n" msgstr "" "Kunne ikke autenticere mod IMAP-tjener.\n" "%s\n" "\n" #: camel/providers/imap/camel-imap-store.c:539 #, c-format msgid "Could not create directory %s: %s" msgstr "Kan ikke oprette katalog %s: %s" #: camel/providers/local/camel-local-provider.c:36 msgid "UNIX MH-format mail directories (CamelLocal version)" msgstr "UNIX e-postkataloger i MH-format (CamelLocal version)" #: camel/providers/local/camel-local-provider.c:37 msgid "For storing local mail in MH-like mail directories" msgstr "For gemning af lokal e-post i MH-lignende beskedskataloger " #: camel/providers/local/camel-local-provider.c:47 msgid "UNIX mbox-format mail files (CamelLocal version)" msgstr "UNIX e-post filer i mbox-format (CamelLocal version)" #: camel/providers/local/camel-local-provider.c:48 msgid "For storing local mail in standard mbox format" msgstr "For gemning af lokal e-post i standard mbox format" #: camel/providers/local/camel-local-provider.c:58 msgid "UNIX qmail maildir-format mail files (CamelLocal version)" msgstr "UNIX e-post filer i qmail maildir-format (CamelLocal version)" #: camel/providers/local/camel-local-provider.c:59 msgid "For storing local mail in qmail maildir directories" msgstr "For gemning af lokal e-post i qmail beskedskataloger" #: camel/providers/local/camel-local-store.c:122 #, c-format msgid "Store root %s is not an absolute path" msgstr "Gemme-rod %s er ikke en absolut sti" #: camel/providers/local/camel-local-store.c:129 #, c-format msgid "Store root %s is not a regular directory" msgstr "Gemme-rod %s er ikke et almindeligt katalog" #: camel/providers/local/camel-local-store.c:137 #: camel/providers/local/camel-local-store.c:153 #, c-format msgid "Cannot get folder: %s: %s" msgstr "Kan ikke f� fat p� mappe: %s: %s" #: camel/providers/local/camel-local-store.c:168 msgid "Local stores do not have a root folder" msgstr "Lokale gemmesteder har ikke en rod-mappe" #: camel/providers/local/camel-local-store.c:176 msgid "Local stores do not have a default folder" msgstr "Lokale gemmesteder har ikke en standard-mappe" #: camel/providers/local/camel-local-store.c:186 msgid "Local folders may not be nested." msgstr "Lokale mapper kan ikke v�re underopdelte." #: camel/providers/local/camel-local-store.c:200 #, c-format msgid "Local mail file %s" msgstr "Lokal e-post-fil %s" #: camel/providers/local/camel-local-store.c:256 #, c-format msgid "Could not rename folder %s to %s: %s" msgstr "Kunne ikke �ndre navn p� mappe %s til %s: %s" #: camel/providers/local/camel-local-store.c:297 #, c-format msgid "Could not delete folder summary file `%s': %s" msgstr "Kunne ikke slette oversigtsfil `%s': %s" #: camel/providers/local/camel-local-store.c:306 #, c-format msgid "Could not delete folder index file `%s': %s" msgstr "Kunne ikke slette indeksfil `%s': %s" #: camel/providers/local/camel-maildir-folder.c:148 #: camel/providers/local/camel-maildir-folder.c:156 #: camel/providers/local/camel-maildir-folder.c:167 #, c-format msgid "Cannot append message to maildir folder: %s: %s" msgstr "Kan ikke tilf�je besked i maildir-mappe: %s: %s" #: camel/providers/local/camel-maildir-folder.c:195 #: camel/providers/local/camel-maildir-folder.c:204 #: camel/providers/local/camel-maildir-folder.c:212 #: camel/providers/local/camel-mbox-folder.c:311 #: camel/providers/local/camel-mh-folder.c:183 #: camel/providers/local/camel-mh-folder.c:189 #: camel/providers/local/camel-mh-folder.c:197 #, c-format msgid "" "Cannot get message: %s\n" " %s" msgstr "" "Kan ikke hente besked: %s\n" " %s" #: camel/providers/local/camel-maildir-folder.c:195 #: camel/providers/local/camel-mbox-folder.c:311 #: camel/providers/local/camel-mh-folder.c:183 msgid "No such message" msgstr "Ingen s�dan besked" #: camel/providers/local/camel-maildir-folder.c:213 #: camel/providers/local/camel-mh-folder.c:198 msgid "Invalid message contents" msgstr "Ugyldigt indhold af meddelelse" #: camel/providers/local/camel-maildir-store.c:102 #: camel/providers/local/camel-mh-store.c:96 #, c-format msgid "" "Could not open folder `%s':\n" "%s" msgstr "" "Kan ikke �bne mappe `%s':\n" "%s" #: camel/providers/local/camel-maildir-store.c:106 #: camel/providers/local/camel-mbox-store.c:108 #: camel/providers/local/camel-mh-store.c:103 #, c-format msgid "Folder `%s' does not exist." msgstr "Mappen `%s' eksisterer ikke." #: camel/providers/local/camel-maildir-store.c:113 #: camel/providers/local/camel-mh-store.c:109 #, c-format msgid "" "Could not create folder `%s':\n" "%s" msgstr "" "Kunne ikke oprette mappe `%s':\n" "%s" #: camel/providers/local/camel-maildir-store.c:128 #, c-format msgid "`%s' is not a maildir directory." msgstr "`%s' er ikke et maildir katalog." #: camel/providers/local/camel-maildir-store.c:157 #: camel/providers/local/camel-maildir-store.c:194 #: camel/providers/local/camel-mh-store.c:133 #, c-format msgid "Could not delete folder `%s': %s" msgstr "Kunne ikke slette mappe `%s': %s" #: camel/providers/local/camel-maildir-store.c:158 msgid "not a maildir directory" msgstr "ikke et maildir katalog" #: camel/providers/local/camel-mbox-folder.c:195 #, c-format msgid "Cannot open mailbox: %s: %s\n" msgstr "Kan ikke �bne postboks: %s: %s\n" #: camel/providers/local/camel-mbox-folder.c:251 #, c-format msgid "Cannot append message to mbox file: %s: %s" msgstr "Kan ikke tilf�je besked i mbox-filen: %s: %s" #: camel/providers/local/camel-mbox-folder.c:327 #: camel/providers/local/camel-mbox-folder.c:357 #: camel/providers/local/camel-mbox-folder.c:368 #, c-format msgid "" "Cannot get message: %s from folder %s\n" " %s" msgstr "" "Kan ikke hente besked: %s fra mappe %s\n" " %s" #: camel/providers/local/camel-mbox-folder.c:358 msgid "The folder appears to be irrecoverably corrupted." msgstr "Mappen set ud til at v�re uigenkaldeligt �delagt." #: camel/providers/local/camel-mbox-folder.c:369 msgid "Message construction failed: Corrupt mailbox?" msgstr "Fremstilling af besked mislykkedes: Er postkassen �delagt?" #: camel/providers/local/camel-mbox-store.c:101 #, c-format msgid "" "Could not open file `%s':\n" "%s" msgstr "" "Kunne ikke �bne fil `%s':\n" "%s" #: camel/providers/local/camel-mbox-store.c:117 #, c-format msgid "" "Could not create file `%s':\n" "%s" msgstr "" "Kunne ikke oprette fil `%s'\n" "%s" #: camel/providers/local/camel-mbox-store.c:126 #: camel/providers/local/camel-mbox-store.c:153 #, c-format msgid "`%s' is not a regular file." msgstr "`%s' er ikke en almindelig fil." #: camel/providers/local/camel-mbox-store.c:145 #: camel/providers/local/camel-mbox-store.c:168 #, c-format msgid "" "Could not delete folder `%s':\n" "%s" msgstr "" "Kunne ikke slette mappen `%s'\n" "%s" #: camel/providers/local/camel-mbox-store.c:160 #, c-format msgid "Folder `%s' is not empty. Not deleted." msgstr "Mappen `%s' er ikke tom. Ikke slettet." #: camel/providers/local/camel-mbox-summary.c:234 #, c-format msgid "Could not open folder: %s: summarising from position %ld: %s" msgstr "Kunne ikke �bne mappe: %s: summerer fra position %ld: %s" #: camel/providers/local/camel-mbox-summary.c:268 #, c-format msgid "Fatal mail parser error near position %ld in folder %s" msgstr "Uoprettelig fejl ved fortolkning af post n�r position %ld i mappe %s" #: camel/providers/local/camel-mbox-summary.c:341 #, c-format msgid "Cannot summarise folder: %s: %s" msgstr "Kan ikke lave oversigt over folder: %s: %s" #: camel/providers/local/camel-mbox-summary.c:475 #: camel/providers/local/camel-mbox-summary.c:661 #, c-format msgid "Could not open folder to summarise: %s: %s" msgstr "Kunne ikke �bne folder der skal laves oversigt for: %s: %s" #: camel/providers/local/camel-mbox-summary.c:491 #, c-format msgid "Cannot open temporary mailbox: %s" msgstr "Kan ikke �bne midlertidig postboks: %s" #: camel/providers/local/camel-mbox-summary.c:512 #: camel/providers/local/camel-mbox-summary.c:520 #: camel/providers/local/camel-mbox-summary.c:691 #: camel/providers/local/camel-mbox-summary.c:699 msgid "Summary and folder mismatch, even after a sync" msgstr "Oversigt og mappe uoverensstemmelse, selv efter synkronisering" #: camel/providers/local/camel-mbox-summary.c:562 #, c-format msgid "Error writing to temp mailbox: %s" msgstr "Fejl under skriving til midlertidig postboks: %s" #: camel/providers/local/camel-mbox-summary.c:579 #, c-format msgid "Writing to tmp mailbox failed: %s: %s" msgstr "Fejl under skriving til midlertidig postboks: %s: %s" #: camel/providers/local/camel-mbox-summary.c:595 #: camel/providers/local/camel-mbox-summary.c:748 #, c-format msgid "Could not close source folder %s: %s" msgstr "Kunne ikke lukke kildemappe %s: %s" #: camel/providers/local/camel-mbox-summary.c:604 #, c-format msgid "Could not close temp folder: %s" msgstr "Kunne ikke lukke midlertidig mappe: %s" #: camel/providers/local/camel-mbox-summary.c:615 #, c-format msgid "Could not rename folder: %s" msgstr "Kunne ikke �ndre navn p� mappe: %s" #: camel/providers/local/camel-mbox-summary.c:817 #, c-format msgid "Unknown error: %s" msgstr "Ukendt fejl: %s" #: camel/providers/local/camel-mh-folder.c:147 #: camel/providers/local/camel-mh-folder.c:155 #, c-format msgid "Cannot append message to mh folder: %s: %s" msgstr "Kan ikke tilf�je besked i mh-mappe: %s: %s" #: camel/providers/local/camel-mh-store.c:116 #, c-format msgid "`%s' is not a directory." msgstr "`%s' er ikke et katalog." #: camel/providers/nntp/camel-nntp-auth.c:41 #, c-format msgid "Please enter the NNTP password for %s@%s" msgstr "Venligst indtast NNTP-adgangskode for %s@%s" #: camel/providers/nntp/camel-nntp-auth.c:62 msgid "Server rejected username" msgstr "Tjeneren godtog ikke brugernavn" #: camel/providers/nntp/camel-nntp-auth.c:68 msgid "Failed to send username to server" msgstr "Fejl ved sending af brugernavn til tjener" #: camel/providers/nntp/camel-nntp-auth.c:77 msgid "Server rejected username/password" msgstr "Tjeneren godtog ikke brugernavn/adgangskode" #: camel/providers/nntp/camel-nntp-folder.c:144 #, c-format msgid "Message %s not found." msgstr "Besked %s ikke fundet" #: camel/providers/nntp/camel-nntp-grouplist.c:45 msgid "Could not get group list from server." msgstr "Kunne ikke hente gruppeliste fra tjeneren." #: camel/providers/nntp/camel-nntp-grouplist.c:94 #: camel/providers/nntp/camel-nntp-grouplist.c:103 #, c-format msgid "Unable to load grouplist file for %s: %s" msgstr "Kunne ikke indl�se gruppelistefil for %s: %s" #: camel/providers/nntp/camel-nntp-grouplist.c:153 #, c-format msgid "Unable to save grouplist file for %s: %s" msgstr "Kunne ikke gemme gruppelistefil for %s: %s" #: camel/providers/nntp/camel-nntp-provider.c:38 msgid "USENET news" msgstr "USENET nyheder" #: camel/providers/nntp/camel-nntp-provider.c:40 msgid "This is a provider for reading from and posting toUSENET newsgroups." msgstr "" "Dette er en udbyder for l�sning af og postning af indl�g til USENET " "nyhedsgrupper." #: camel/providers/nntp/camel-nntp-store.c:226 #, c-format msgid "Could not open directory for news server: %s" msgstr "Kunne ikke �bne katalog for news-tjener: %s" #: camel/providers/nntp/camel-nntp-store.c:288 #, c-format msgid "USENET News via %s" msgstr "USENET News via %s" #: camel/providers/nntp/camel-nntp-store.c:295 msgid "" "This option will authenticate with the NNTP server using a plaintext " "password." msgstr "" "Dette alternativ vil autenticere mod NNTP-tjeneren ved brug af klartekst " "adgangskode." #: camel/providers/nntp/camel-nntp-store.c:334 #: camel/providers/nntp/camel-nntp-store.c:500 #, c-format msgid "Unable to open or create .newsrc file for %s: %s" msgstr "Kunne ikke �bne eller oprette .newsrc-fil for %s: %s" #: camel/providers/pop3/camel-pop3-folder.c:179 msgid "Could not open folder: message listing was incomplete." msgstr "Kunne ikke �bne mappe: beskedslisten var ikke komplet." #: camel/providers/pop3/camel-pop3-folder.c:273 #, c-format msgid "No message with uid %s" msgstr "Ingen besked med uid %s" #: camel/providers/pop3/camel-pop3-folder.c:287 #, c-format msgid "Could not retrieve message from POP server %s: %s" msgstr "Kunne ikke hente besked fra POP-tjener %s: %s" #: camel/providers/pop3/camel-pop3-provider.c:34 msgid "POP" msgstr "POP" #: camel/providers/pop3/camel-pop3-provider.c:36 msgid "" "For connecting to POP servers. The POP protocol can also be used to retrieve " "mail from certain web mail providers and proprietary email systems." msgstr "" "For tilkobling til POP-tjenere. POP-protokollen kan ogs� bruges for at hente " "e-post fra visse e-postudbydere via web, samt fra propriet�re e-postsystemer." #: camel/providers/pop3/camel-pop3-store.c:150 msgid "" "This option will connect to the POP server using a plaintext password. This " "is the only option supported by many POP servers." msgstr "" "Dette alternativ lader dig koble til POP-tjeneren ved brug af adgangskode i " "klartekst. Dette er det eneste alternativ som er underst�ttet af mange " "POP-tjenere." #: camel/providers/pop3/camel-pop3-store.c:160 msgid "" "This option will connect to the POP server using an encrypted password via " "the APOP protocol. This may not work for all users even on servers that " "claim to support it." msgstr "" "Dette alternativ lader dig koble til POP-tjenere ved brug af krypteret " "adgangskode via APOP-protokollen. Dette vil muligvis ikke virke for alle " "brugere selv p� tjenere som h�vder at underst�tte det." #: camel/providers/pop3/camel-pop3-store.c:172 msgid "" "This will connect to the POP server and use Kerberos 4 to authenticate to it." msgstr "" "Dette lader dig koble til POP-tjeneren ved at bruge Kerberos 4 som " "autenticering." #: camel/providers/pop3/camel-pop3-store.c:217 #, c-format msgid "Could not authenticate to KPOP server: %s" msgstr "Kunne ikke autenticere mod KPOP-tjener: %s" #: camel/providers/pop3/camel-pop3-store.c:335 #, c-format msgid "Could not connect to POP server on %s." msgstr "Kunne ikke koble til POP-tjener p� %s." #: camel/providers/pop3/camel-pop3-store.c:389 #, c-format msgid "%sPlease enter the POP3 password for %s@%s" msgstr "%sIndtast venligst POP3-adgangskode for %s@%s" #: camel/providers/pop3/camel-pop3-store.c:408 #, c-format msgid "" "Unable to connect to POP server.\n" "Error sending username: %s" msgstr "" "Kunne ikke koble til POP-tjener.\n" "Fejl under oversending af brugernavn: %s" #: camel/providers/pop3/camel-pop3-store.c:411 #: camel/providers/pop3/camel-pop3-store.c:448 msgid "(Unknown)" msgstr "(Ukendt)" #: camel/providers/pop3/camel-pop3-store.c:438 msgid "" "Unable to connect to POP server.\n" "No support for requested authentication mechanism." msgstr "" "Kunne ikke koble til POP-tjeneren.\n" "Ingen st�tte for forespurgt autenticeringsmekanisme." #: camel/providers/pop3/camel-pop3-store.c:446 #, c-format msgid "" "Unable to connect to POP server.\n" "Error sending password: %s" msgstr "" "Kunne ikke koble til POP-tjener.\n" "Fejl ved oversending af adgangskode: %s" #: camel/providers/pop3/camel-pop3-store.c:555 #, c-format msgid "No such folder `%s'." msgstr "Ingen s�dan mappe `%s'." #: camel/providers/sendmail/camel-sendmail-provider.c:34 msgid "Sendmail" msgstr "Sendmail" #: camel/providers/sendmail/camel-sendmail-provider.c:36 msgid "" "For delivering mail by passing it to the \"sendmail\" program on the local " "system." msgstr "" "For levering af e-post ved at videresende den til \"sendmail\"-programmet p� " "det lokale system." #: camel/providers/sendmail/camel-sendmail-transport.c:105 #, c-format msgid "Could not create pipe to sendmail: %s: mail not sent" msgstr "Kunne ikke oprette r�r til sendmail: %s: besked ikke sendt" #: camel/providers/sendmail/camel-sendmail-transport.c:122 #, c-format msgid "Could not fork sendmail: %s: mail not sent" msgstr "Kunne ikke udf�re fork p� sendmail: %s: besked ikke sendt" #: camel/providers/sendmail/camel-sendmail-transport.c:148 #, c-format msgid "Could not send message: %s" msgstr "Kunne ikke sende beskeden: %s" #: camel/providers/sendmail/camel-sendmail-transport.c:161 #, c-format msgid "sendmail exited with signal %s: mail not sent." msgstr "sendmail afsluttede med signal %s: besked ikke sendt." #: camel/providers/sendmail/camel-sendmail-transport.c:168 #, c-format msgid "Could not execute %s: mail not sent." msgstr "Kunne ikke udf�re %s: besked ikke sendt." #: camel/providers/sendmail/camel-sendmail-transport.c:173 #, c-format msgid "sendmail exited with status %d: mail not sent." msgstr "sendmail afsluttede med status %d: besked ikke sendt." #: camel/providers/sendmail/camel-sendmail-transport.c:220 msgid "sendmail" msgstr "sendmail" #: camel/providers/sendmail/camel-sendmail-transport.c:222 msgid "Mail delivery via the sendmail program" msgstr "Levering af e-post via sendmail programmet" #: camel/providers/smtp/camel-smtp-provider.c:36 msgid "For delivering mail by connecting to a remote mailhub using SMTP." msgstr "" "For levering af e-post ved at koble til en ekstern e-posttjener med SMTP." #: camel/providers/vee/camel-vee-provider.c:30 msgid "Virtual folder email provider" msgstr "E-post-udbyder for virtuelle mapper" #: camel/providers/vee/camel-vee-provider.c:32 msgid "For reading mail as a query of another set of folders" msgstr "For l�sning af e-post som en foresp�rgsel p� et andet s�t af mapper" #: composer/e-msg-composer-attachment-bar.c:87 msgid "1 byte" msgstr "1 byte" #: composer/e-msg-composer-attachment-bar.c:89 #, c-format msgid "%u bytes" msgstr "%u byte" #: composer/e-msg-composer-attachment-bar.c:96 #, c-format msgid "%.1fK" msgstr "%.1fk" #: composer/e-msg-composer-attachment-bar.c:100 #, c-format msgid "%.1fM" msgstr "%.1fM" #: composer/e-msg-composer-attachment-bar.c:104 #, c-format msgid "%.1fG" msgstr "%.1fG" #. This is a filename. Translators take note. #: composer/e-msg-composer-attachment-bar.c:331 mail/mail-display.c:144 msgid "attachment" msgstr "bilag" #: composer/e-msg-composer-attachment-bar.c:417 msgid "Attach a file" msgstr "Vedh�ft en fil" #: composer/e-msg-composer-attachment-bar.c:464 shell/e-shortcuts-view.c:239 #: shell/e-shortcuts-view.c:356 msgid "Remove" msgstr "Fjern" #: composer/e-msg-composer-attachment-bar.c:465 msgid "Remove selected items from the attachment list" msgstr "Fjern valgte punkter fra bilagslisten" #: composer/e-msg-composer-attachment-bar.c:496 msgid "Add attachment..." msgstr "Vedh�ft bilag..." #: composer/e-msg-composer-attachment-bar.c:497 msgid "Attach a file to the message" msgstr "Vedh�ft bilag til meddelelsen" #: composer/e-msg-composer-hdrs.c:137 composer/e-msg-composer-hdrs.c:290 #: mail/mail-format.c:621 msgid "From:" msgstr "Fra:" #: composer/e-msg-composer-hdrs.c:238 msgid "Click here for the address book" msgstr "Klik her for adressebogen" #: composer/e-msg-composer-hdrs.c:291 msgid "Enter the identity you wish to send this message from" msgstr "Indtast identiteten du �nsker at bruge ved sending af denne besked" #: composer/e-msg-composer-hdrs.c:295 mail/mail-format.c:625 msgid "To:" msgstr "Til:" #: composer/e-msg-composer-hdrs.c:296 msgid "Enter the recipients of the message" msgstr "Indtast modtagerne for meddelelsen" #: composer/e-msg-composer-hdrs.c:300 mail/mail-format.c:627 msgid "Cc:" msgstr "Cc:" #: composer/e-msg-composer-hdrs.c:301 msgid "Enter the addresses that will receive a carbon copy of the message" msgstr "Indtast adresserne som skal modtage en kopi af meddelelsen" #: composer/e-msg-composer-hdrs.c:306 msgid "Bcc:" msgstr "Bcc:" #: composer/e-msg-composer-hdrs.c:307 msgid "" "Enter the addresses that will receive a carbon copy of the message without " "appearing in the recipient list of the message." msgstr "" "Indtast adresserne som skal modtage en kopi af meddelelsen uden at komme til " "syne i meddelelsens modtagerliste." #: composer/e-msg-composer-hdrs.c:313 mail/mail-format.c:629 msgid "Subject:" msgstr "Emne:" #: composer/e-msg-composer-hdrs.c:314 msgid "Enter the subject of the mail" msgstr "Indtast emnet for meddelelsen" #: composer/e-msg-composer.c:429 #, c-format msgid "" "Could not open signature file %s:\n" "%s" msgstr "" "Kunne ikke �bne signaturfilen %s:\n" "%s" #: composer/e-msg-composer.c:599 msgid "Save as..." msgstr "Gem som..." #: composer/e-msg-composer.c:610 #, c-format msgid "Error saving file: %s" msgstr "Fejl ved gemning af fil: %s" #: composer/e-msg-composer.c:630 #, c-format msgid "Error loading file: %s" msgstr "Fejl ved indl�sning af fil: %s" #: composer/e-msg-composer.c:652 msgid "Saving changes to message..." msgstr "Gem �ndringer til meddelelse..." #: composer/e-msg-composer.c:654 msgid "Save changes to message..." msgstr "Gem �ndringer til beskeden..." #: composer/e-msg-composer.c:695 #, c-format msgid "Error saving composition to 'Drafts': %s" msgstr "Fejl ved gemning af brevet i 'Skitser': %s" #: composer/e-msg-composer.c:739 shell/e-shell-view-menu.c:170 msgid "Evolution" msgstr "Evolution" #: composer/e-msg-composer.c:745 msgid "" "This message has not been sent.\n" "\n" "Do you wish to save your changes?" msgstr "" "Denne meddelelse er ikke sendt.\n" "\n" "Vil du gemme �ndringene?" #: composer/e-msg-composer.c:767 msgid "Open file" msgstr "�bn fil" #: composer/e-msg-composer.c:893 msgid "That file does not exist." msgstr "Den fil eksisterer ikke." #: composer/e-msg-composer.c:903 msgid "That is not a regular file." msgstr "Dette er ikke en almindelig fil." #: composer/e-msg-composer.c:913 msgid "That file exists but is not readable." msgstr "Den fil eksisterer men kan ikke l�ses." #: composer/e-msg-composer.c:923 msgid "That file appeared accesible but open(2) failed." msgstr "Den fil s� ud til at v�re tilg�ngelig, men open(2) fejlede." #: composer/e-msg-composer.c:945 msgid "" "The file is very large (more than 100K).\n" "Are you sure you wish to insert it?" msgstr "" "Filen er meget stor (mere end 100 k).\n" "Er du sikker p� at du �nsker at inds�tte den?" #: composer/e-msg-composer.c:966 msgid "An error occurred while reading the file." msgstr "En fejl skete ved l�sning af filen." #: composer/e-msg-composer.c:1343 msgid "Compose a message" msgstr "Skriv en meddelelse" #: composer/e-msg-composer.c:1420 msgid "Could not create composer window." msgstr "Kan ikke oprette komponeringsvinduet." #: composer/evolution-composer.c:307 msgid "Cannot initialize Evolution's composer." msgstr "Kan ikke initiere Evolutions composer." #: filter/e-search-bar.c:176 msgid "Sear_ch" msgstr "_S�g..." #: filter/filter-datespec.c:62 msgid "years" msgstr "�r" #: filter/filter-datespec.c:63 msgid "months" msgstr "m�neder" #: filter/filter-datespec.c:64 msgid "weeks" msgstr "uger" #: filter/filter-datespec.c:65 msgid "days" msgstr "dage" #: filter/filter-datespec.c:66 msgid "hours" msgstr "timer" #: filter/filter-datespec.c:67 msgid "minutes" msgstr "minutter" #: filter/filter-datespec.c:68 msgid "seconds" msgstr "sekunder" #: filter/filter-datespec.c:183 msgid "Oops. You have forgotten to choose a date." msgstr "Du har glemt at v�lge en dato." #: filter/filter-datespec.c:185 msgid "Oops. You have chosen an invalid date." msgstr "Du har valgt en ugyldig dato." #: filter/filter-datespec.c:259 msgid "" "The message's date will be compared against\n" "whatever the time is when the filter is run\n" "or vfolder is opened." msgstr "" "Beskedens dato vil blive sammenlignet med tiden\n" "n�r filteret k�res eller tiden n�r vfolderen\n" "�bnes." #: filter/filter-datespec.c:282 msgid "" "The message's date will be compared against\n" "the time that you specify here." msgstr "" "Beskedens dato vil blive sammenlignet med\n" "tiden du angive her." #: filter/filter-datespec.c:322 msgid "" "The message's date will be compared against\n" "a time relative to when the filter is run;\n" "\"a week ago\", for example." msgstr "" "Beskedens dato vil blive sammenlignet med\n" "en tid relativ til n�r filteret bliver k�rt;\n" "for eksempel \"for en uge siden\"." #. keep in sync with FilterDatespec_type! #: filter/filter-datespec.c:357 msgid "the current time" msgstr "den aktuelle tid" #: filter/filter-datespec.c:357 msgid "a time you specify" msgstr "et tidspunkt du angiver" #: filter/filter-datespec.c:358 msgid "a time relative to the current time" msgstr "et tidspunkt relativt til den aktuelle tid" #. The label #: filter/filter-datespec.c:416 msgid "Compare against" msgstr "Sammenlign med" #: filter/filter-datespec.c:690 msgid "<click here to select a date>" msgstr "<klik her for at v�lge en mappe>" #: filter/filter-editor.c:160 mail/mail-autofilter.c:286 #: mail/mail-autofilter.c:335 msgid "Add Filter Rule" msgstr "Tilf�j filterregel" #: filter/filter-editor.c:233 msgid "Edit Filter Rule" msgstr "Redig�r filterregel" #: filter/filter-editor.c:433 msgid "incoming" msgstr "indkommende" #. "demand", #: filter/filter-editor.c:435 msgid "outgoing" msgstr "udg�ende" #: filter/filter-editor.c:456 msgid "Edit Filters" msgstr "Redig�r filtre" #. and now for the action area #: filter/filter-filter.c:401 msgid "Then" msgstr "S�" #: filter/filter-filter.c:414 msgid "Add action" msgstr "Tilf�j handling" #: filter/filter-filter.c:420 msgid "Remove action" msgstr "Fjern handling" #: filter/filter-folder.c:143 msgid "" "Oops, you forgot to choose a folder.\n" "Please go back and specify a valid folder to deliver mail to." msgstr "" "Du glemte at v�lge en mappe.\n" "Venligst g� tilbage og specific�r en gyldig mappe for levering af e-post." #: filter/filter-folder.c:218 filter/vfolder-rule.c:271 msgid "Select Folder" msgstr "V�lg mappe" #: filter/filter-folder.c:243 msgid "Enter folder URI" msgstr "Indtast URI for mappen" #: filter/filter-folder.c:289 msgid "<click here to select a folder>" msgstr "<klik her for at v�lge en mappe>" #: filter/filter-input.c:184 #, c-format msgid "" "Error in regular expression '%s':\n" "%s" msgstr "" "Fejl i regul�rt udtryk '%s':\n" "%s" #: filter/filter-message-search.c:379 filter/filter-message-search.c:447 #, c-format msgid "Failed to perform regex search on message header: %s" msgstr "Kunne ikke udf�re regex s�gning p� beskedshoved: %s" #: filter/filter-part.c:456 msgid "Test" msgstr "Test" #: filter/filter-rule.c:520 msgid "Rule name: " msgstr "Regelnavn: " #: filter/filter-rule.c:524 msgid "Untitled" msgstr "Uden navn" #: filter/filter-rule.c:540 msgid "If" msgstr "Hvis" #: filter/filter-rule.c:557 msgid "Execute actions" msgstr "Udf�r handlinger" #: filter/filter-rule.c:561 msgid "if all criteria are met" msgstr "hvis alle kriterier er m�dt" #: filter/filter-rule.c:566 msgid "if any criteria are met" msgstr "hvis et kriterie er m�dt" #: filter/filter-rule.c:577 msgid "Add criterion" msgstr "Tilf�j kriterie" #: filter/filter-rule.c:583 msgid "Remove criterion" msgstr "Fjern kriterie" #. Automatically generated. Do not edit. #: filter/libfilter-i18n.h:2 msgid "Assign Colour" msgstr "Giv farve" #: filter/libfilter-i18n.h:3 msgid "Assign Score" msgstr "Giv point" #: filter/libfilter-i18n.h:4 msgid "Copy to Folder" msgstr "Kopi�r til mappe" #: filter/libfilter-i18n.h:5 msgid "Date received" msgstr "Dato modtaget" #: filter/libfilter-i18n.h:6 msgid "Date sent" msgstr "Dato sendt" #: filter/libfilter-i18n.h:8 msgid "Expression" msgstr "Udtryk" #: filter/libfilter-i18n.h:9 msgid "Forward to Address" msgstr "Videresend til adresse" #: filter/libfilter-i18n.h:10 msgid "Message Body" msgstr "Beskedskrop" #: filter/libfilter-i18n.h:11 msgid "Message Header" msgstr "Beskedshoved" #: filter/libfilter-i18n.h:12 msgid "Message was received" msgstr "Beskeden blev modtaget" #: filter/libfilter-i18n.h:13 msgid "Message was sent" msgstr "Beskeden blev sendt" #: filter/libfilter-i18n.h:14 msgid "Move to Folder" msgstr "Flyt til folder" #: filter/libfilter-i18n.h:15 msgid "Priority" msgstr "Prioritet" #: filter/libfilter-i18n.h:16 msgid "Recipients" msgstr "Modtagere" #: filter/libfilter-i18n.h:17 msgid "Regex Match" msgstr "Passer p� regul�rt udtryk" #: filter/libfilter-i18n.h:18 msgid "Sender" msgstr "Afsender" #: filter/libfilter-i18n.h:19 msgid "Set Status" msgstr "_S�t Status" #: filter/libfilter-i18n.h:20 msgid "Source" msgstr "Kilde" #: filter/libfilter-i18n.h:21 msgid "Specific header" msgstr "Specifik header" #: filter/libfilter-i18n.h:22 msgid "Status" msgstr "Status" #: filter/libfilter-i18n.h:23 msgid "Stop Processing" msgstr "Stop behandling" #: filter/libfilter-i18n.h:24 msgid "Subject" msgstr "Emne" #: filter/libfilter-i18n.h:25 msgid "after" msgstr "efter" #: filter/libfilter-i18n.h:26 msgid "before" msgstr "f�r" #: filter/libfilter-i18n.h:27 msgid "contains" msgstr "indeholder" #: filter/libfilter-i18n.h:28 msgid "does not contain" msgstr "indeholder ikke" #: filter/libfilter-i18n.h:29 msgid "does not end with" msgstr "slutter ikke med" #: filter/libfilter-i18n.h:30 msgid "does not exist" msgstr "eksisterer ikke" #: filter/libfilter-i18n.h:31 msgid "does not sound like" msgstr "lyder ikke som" #: filter/libfilter-i18n.h:32 msgid "does not start with" msgstr "starter ikke med" #: filter/libfilter-i18n.h:33 msgid "ends with" msgstr "slutter med" #: filter/libfilter-i18n.h:34 msgid "exists" msgstr "eksisterer" #: filter/libfilter-i18n.h:35 msgid "is greater than" msgstr "er st�rre end" #: filter/libfilter-i18n.h:36 msgid "is less than" msgstr "er mindre end" #: filter/libfilter-i18n.h:37 msgid "is not" msgstr "er ikke" #: filter/libfilter-i18n.h:38 msgid "is" msgstr "er" #: filter/libfilter-i18n.h:39 msgid "on or after" msgstr "p� eller efter" #: filter/libfilter-i18n.h:40 msgid "on or before" msgstr "p� eller f�r" #: filter/libfilter-i18n.h:41 msgid "sounds like" msgstr "lyder som" #: filter/libfilter-i18n.h:42 msgid "starts with" msgstr "starter med" #: filter/libfilter-i18n.h:43 msgid "was after" msgstr "var efter" #: filter/libfilter-i18n.h:44 msgid "was before" msgstr "var f�r" #: filter/score-editor.c:127 msgid "Add Rule" msgstr "Tilf�j regel" #: filter/score-editor.c:166 msgid "Edit Score Rule" msgstr "Redig�r skoringsregel" #: filter/score-rule.c:192 filter/score-rule.c:194 msgid "Score" msgstr "Point" #: filter/vfolder-editor.c:155 msgid "Add VFolder Rule" msgstr "Tilf�j regel for VFolder" #: filter/vfolder-editor.c:204 msgid "Edit VFolder Rule" msgstr "Redig�r VFolder regel" #: mail/component-factory.c:227 msgid "Cannot initialize Evolution's mail component." msgstr "Kan ikke initialisere Evolutions e-postkomponent." #: mail/component-factory.c:266 msgid "Cannot register storage with shell" msgstr "Kan ikke registrere gemning i skallen" #: mail/folder-browser.c:140 msgid "Save" msgstr "Gem" #: mail/folder-browser.c:153 msgid "Body or subject contains" msgstr "Krop eller emne indeholder" #: mail/folder-browser.c:154 msgid "Body contains" msgstr "Kroppen indeholder" #: mail/folder-browser.c:155 msgid "Subject contains" msgstr "Emnet indeholder" #: mail/folder-browser.c:156 msgid "Body does not contain" msgstr "Krop indeholder ikke" #: mail/folder-browser.c:157 msgid "Subject does not contain" msgstr "Emne indeholder ikke" #: mail/folder-browser.c:453 msgid "VFolder on Subject" msgstr "VFolder for emne" #: mail/folder-browser.c:454 msgid "VFolder on Sender" msgstr "VFolder for afsender" #: mail/folder-browser.c:455 msgid "VFolder on Recipients" msgstr "VFolder for modtagere" #: mail/folder-browser.c:457 msgid "Filter on Subject" msgstr "Filtr�r efter emne" #: mail/folder-browser.c:458 msgid "Filter on Sender" msgstr "Filtr�r efter afsender" #: mail/folder-browser.c:459 msgid "Filter on Recipients" msgstr "Filtr�r efter modtager" #: mail/folder-browser.c:460 mail/folder-browser.c:544 msgid "Filter on Mailing List" msgstr "Filtr�r efter epostliste" #: mail/folder-browser.c:464 msgid "Open" msgstr "�bn" #: mail/folder-browser.c:465 msgid "Edit" msgstr "Redig�r" #: mail/folder-browser.c:466 msgid "Save As..." msgstr "Gem som..." #: mail/folder-browser.c:467 mail/mail-view.c:163 msgid "Print" msgstr "Udskriv" #: mail/folder-browser.c:469 msgid "Reply to Sender" msgstr "Svar til afsender" #: mail/folder-browser.c:470 mail/mail-view.c:156 msgid "Reply to All" msgstr "Svar til alle" #: mail/folder-browser.c:471 mail/mail-view.c:159 msgid "Forward" msgstr "Videresend" #: mail/folder-browser.c:472 msgid "Forward inline" msgstr "Vidersend mellem linjerne" #: mail/folder-browser.c:474 msgid "Mark as Read" msgstr "M�rk som _l�st" #: mail/folder-browser.c:475 msgid "Mark as Unread" msgstr "M�rk som ul�st" #: mail/folder-browser.c:477 msgid "Move to Folder..." msgstr "Flyt til mappe..." #: mail/folder-browser.c:478 msgid "Copy to Folder..." msgstr "Kopi�r til mappe..." #: mail/folder-browser.c:480 msgid "Undelete" msgstr "Fortryd sletning" #. { _("Add Sender to Address Book"), NULL, GTK_SIGNAL_FUNC (addrbook_sender), NULL, 0 }, #. { "", NULL, GTK_SIGNAL_FUNC (NULL), NULL, 0 }, #: mail/folder-browser.c:484 msgid "Apply Filters" msgstr "Anvend filtre" #: mail/folder-browser.c:486 msgid "Create Rule From Message" msgstr "Skab regel fra besked" #: mail/folder-browser.c:546 #, c-format msgid "Filter on Mailing List (%s)" msgstr "Filtr�r efter epostliste (%s)" #: mail/mail-autofilter.c:71 #, c-format msgid "Mail to %s" msgstr "Send til %s" #: mail/mail-autofilter.c:214 #, c-format msgid "Subject is %s" msgstr "Emne er %s" #: mail/mail-autofilter.c:230 #, c-format msgid "Mail from %s" msgstr "Epost fra %s" #: mail/mail-autofilter.c:331 #, c-format msgid "%s mailing list" msgstr "%s diskussionsliste" #: mail/mail-callbacks.c:74 msgid "" "You have not configured the mail client.\n" "You need to do this before you can send,\n" "receive or compose mail.\n" "Would you like to configure it now?" msgstr "" "Du har ikke konfigureret epostklienten.\n" "Du skal g�re dette f�r du kan sende,\n" "modtage eller skrive beskeder.\n" "Vil du konfigurere den nu?" #: mail/mail-callbacks.c:114 msgid "" "You need to configure an identity\n" "before you can compose mail." msgstr "" "Du skal konfigurere en identitet\n" "f�r du kan sende epost." #: mail/mail-callbacks.c:128 msgid "" "You need to configure a mail transport\n" "before you can compose mail." msgstr "" "Du skal konfigurere en epost-transport\n" "f�r du kan sende epost." #: mail/mail-callbacks.c:164 mail/mail-callbacks.c:176 msgid "You have no mail sources configured" msgstr "Du har ikke konfigureret e-postkilder" #: mail/mail-callbacks.c:213 msgid "You have not set a mail transport method" msgstr "Du har ikke sat en transportmetode for e-post" #: mail/mail-callbacks.c:222 msgid "You have no Outbox configured" msgstr "Du har ikke konfigureret en udboks" #: mail/mail-callbacks.c:246 msgid "" "This message has no subject.\n" "Really send?" msgstr "" "Denne meddelse har intet emne.\n" "Skal den sendes alligevel?" #: mail/mail-callbacks.c:291 msgid "You must specify recipients in order to send this message." msgstr "Du skal specificere modtagere for at kunne sende denne besked." #: mail/mail-callbacks.c:552 msgid "Move message(s) to" msgstr "Flyt meddelelse(r) til" #: mail/mail-callbacks.c:554 msgid "Copy message(s) to" msgstr "Kopi�r meddelelse(r) til" #: mail/mail-callbacks.c:665 msgid "" "You may only edit messages saved\n" "in the Drafts folder." msgstr "" "Du kan kun redigere beskeder lagret\n" "i Skitser-kataloget." #: mail/mail-callbacks.c:699 mail/mail-display.c:72 msgid "Overwrite file?" msgstr "Overskriv fil?" #: mail/mail-callbacks.c:703 mail/mail-display.c:76 msgid "" "A file by that name already exists.\n" "Overwrite it?" msgstr "" "En fil med samme navn eksisterer allerede.\n" "Overskriv den?" #: mail/mail-callbacks.c:748 msgid "Save Message As..." msgstr "Gem besked som..." #: mail/mail-callbacks.c:750 msgid "Save Messages As..." msgstr "Gem beskeder som..." #: mail/mail-callbacks.c:877 #, c-format msgid "" "Error loading filter information:\n" "%s" msgstr "" "Fejl ved indl�sning af filter information:\n" "%s" #: mail/mail-callbacks.c:922 msgid "Print Message" msgstr "Udskriv besked" #: mail/mail-callbacks.c:969 msgid "Printing of message failed" msgstr "Udskrivning af besked mislykkedes" #: mail/mail-config-gui.c:433 msgid "" "Enter your name and email address to be used in outgoing mail. You may also, " "optionally, enter the name of your organization, and the name of a file to " "read your signature from." msgstr "" "Angiv dit navn og epost-adresse som skal bruges i udg�ende post. Du kan ogs� " "eventuelt angive navnet p� din organisation, og navnet p� den fil som din " "signatur kan l�ses fra." #: mail/mail-config-gui.c:446 msgid "Full name:" msgstr "Fulde navn:" #: mail/mail-config-gui.c:470 msgid "Email address:" msgstr "Epostadresse:" #: mail/mail-config-gui.c:485 msgid "Organization:" msgstr "Organisation:" #: mail/mail-config-gui.c:496 msgid "Signature file:" msgstr "Signaturfil:" #: mail/mail-config-gui.c:501 msgid "Signature File" msgstr "Signaturfil" #: mail/mail-config-gui.c:922 msgid "Server:" msgstr "Tjener:" #: mail/mail-config-gui.c:928 msgid "Username:" msgstr "Brugernavn:" #: mail/mail-config-gui.c:934 msgid "Path:" msgstr "Sti:" #: mail/mail-config-gui.c:943 msgid "Authentication:" msgstr "Autentisering:" #: mail/mail-config-gui.c:956 msgid "Detect supported types..." msgstr "S�g efter underst�ttede typer..." #: mail/mail-config-gui.c:968 msgid "Remember this password" msgstr "Husk denne adgangskode" #: mail/mail-config-gui.c:991 msgid "Don't delete messages from server" msgstr "Slet ikke meddelser fra server" #: mail/mail-config-gui.c:1003 msgid "Test Settings" msgstr "Test-ops�tning" #: mail/mail-config-gui.c:1130 msgid "Mail source type:" msgstr "Type e-post-kilde:" #: mail/mail-config-gui.c:1135 mail/mail-config-gui.c:1183 msgid "" "Select the kind of mail server you have, and enter the relevant information " "about it.\n" "\n" "If the server requires authentication, you can click the \"Detect supported " "types...\" button after entering the other information." msgstr "" "v�lg den type postprogram du har, og angiv den relevante information om " "det,\n" "\n" "Hvis tjenesten beh�ver autentifikation kan du klikke p� knappen med 'find " "underst�ttede typer' efter at have angivet de andre informationer." #: mail/mail-config-gui.c:1154 msgid "News source type:" msgstr "Type news-kilde:" #: mail/mail-config-gui.c:1159 msgid "" "Select the kind of news server you have, and enter the relevant information " "about it.\n" "\n" "If the server requires authentication, you can click the \"Detect supported " "types...\" button after entering the other information." msgstr "" "V�lg den type postprogram du har, og angiv den relevante information om " "det,\n" "\n" "Hvis tjenesten beh�ver autentifikation kan du klikke p� knappen med 'find " "underst�ttede typer' efter at have angivet de andre informationer." #: mail/mail-config-gui.c:1178 msgid "Mail transport type:" msgstr "Epost-transport type:" #: mail/mail-config-gui.c:1233 msgid "Add Identity" msgstr "Tilf�j identitet" #: mail/mail-config-gui.c:1235 msgid "Edit Identity" msgstr "Redig�r identitet" #: mail/mail-config-gui.c:1333 msgid "Add Source" msgstr "Tilf�j kilde" #: mail/mail-config-gui.c:1335 msgid "Edit Source" msgstr "Redig�r kilde" #: mail/mail-config-gui.c:1430 msgid "Add News Server" msgstr "Tilf�j nyhedsserver" #: mail/mail-config-gui.c:1432 msgid "Edit News Server" msgstr "Redig�r nyhedsserver" #: mail/mail-config-gui.c:2253 #, c-format msgid "Testing \"%s\"" msgstr "Tester \"%s\"" #: mail/mail-config-gui.c:2255 #, c-format msgid "Test connection to \"%s\"" msgstr "Test tilkobling til \"%s\"" #: mail/mail-config-gui.c:2296 msgid "The connection was successful!" msgstr "Opkoblingen var vellykket!" #: mail/mail-config-gui.c:2346 #, c-format msgid "Querying authorization capabilities of \"%s\"" msgstr "Foresp�rger autorisations-muligheder for '%s'" #: mail/mail-config-gui.c:2348 #, c-format msgid "Query authorization at \"%s\"" msgstr "Foresp�rg autorisation for '%s'" #: mail/mail-crypto.c:350 mail/mail-crypto.c:452 mail/mail-crypto.c:629 msgid "Please enter your PGP/GPG passphrase." msgstr "Indtast venligst din PGP/GPG adgangsfrase" #: mail/mail-crypto.c:354 mail/mail-crypto.c:456 mail/mail-crypto.c:634 msgid "No password provided." msgstr "Ingen adgangskode oplyst." #: mail/mail-crypto.c:360 mail/mail-crypto.c:463 mail/mail-crypto.c:640 #, c-format msgid "Couldn't create pipe to GPG/PGP: %s" msgstr "Kunne ikke oprette r�r til GPG/PGP: %s" #: mail/mail-crypto.c:625 msgid "No GPG/PGP program available." msgstr "GPG/PGP-program ikke tilg�ngelig." #: mail/mail-display.c:90 #, c-format msgid "" "Could not open file %s:\n" "%s" msgstr "" "Kan ikke �bne fil %s:\n" "%s" #: mail/mail-display.c:113 #, c-format msgid "Could not write data: %s" msgstr "Kan ikke skrive data: %s" #: mail/mail-display.c:218 msgid "Save Attachment" msgstr "Gem bilag" #: mail/mail-display.c:258 #, c-format msgid "Could not create temporary directory: %s" msgstr "Kunne ikke oprette midlertidig katalog: %s" #: mail/mail-display.c:300 msgid "Save to Disk..." msgstr "Gem p� disk..." #: mail/mail-display.c:302 #, c-format msgid "Open in %s..." msgstr "�bn i %s..." #: mail/mail-display.c:304 msgid "View Inline" msgstr "Vis \"inline\"" #: mail/mail-display.c:328 msgid "External Viewer" msgstr "Ekstern visning" #: mail/mail-display.c:351 #, c-format msgid "View Inline (via %s)" msgstr "Vis \"inline\" (via %s)" #: mail/mail-display.c:355 msgid "Hide" msgstr "Skjul" #: mail/mail-format.c:500 #, c-format msgid "%s attachment" msgstr "%s-bilag" #: mail/mail-format.c:623 msgid "Reply-To:" msgstr "Svar-til:" #: mail/mail-format.c:845 msgid "No GPG/PGP support available in this copy of Evolution." msgstr "Ingen GPG/PGP-st�tte tilg�ngelig i denne version af Evolution." #: mail/mail-format.c:857 msgid "Encrypted message not displayed" msgstr "Krypteret besked ikke vist" #: mail/mail-format.c:863 msgid "Encrypted message" msgstr "Krypteret besked" #: mail/mail-format.c:864 msgid "Click icon to decrypt." msgstr "Klik p� ikonen for at dekryptere." #: mail/mail-format.c:1470 #, c-format msgid "Pointer to FTP site (%s)" msgstr "Peger til FTP-tjener (%s)" #: mail/mail-format.c:1482 #, c-format msgid "Pointer to local file (%s) valid at site \"%s\"" msgstr "Peger til lokal fil (%s) gyldig p� netsted \"%s\"" #: mail/mail-format.c:1486 #, c-format msgid "Pointer to local file (%s)" msgstr "Peger til lokal fil (%s)" #: mail/mail-format.c:1520 #, c-format msgid "Pointer to unknown external data (\"%s\" type)" msgstr "Peger til ukendt eksternt data (\"%s\"-type)" #: mail/mail-format.c:1525 msgid "Malformed external-body part." msgstr "Fejludformet del for ekstern-krop." #: mail/mail-format.c:1695 #, c-format msgid "On %s, %s wrote:\n" msgstr "Den %s skrev %s:\n" #: mail/mail-local.c:202 #, c-format msgid "Changing folder \"%s\" to \"%s\" format" msgstr "�ndrer mappe \"%s\" til \"%s\" format" #: mail/mail-local.c:206 #, c-format msgid "Change folder \"%s\" to \"%s\" format" msgstr "�ndr mappe \"%s\" til \"%s\" format" #: mail/mail-local.c:261 msgid "Closing current folder" msgstr "Lukker aktiv mappe" #: mail/mail-local.c:293 msgid "Renaming old folder and opening" msgstr "�ndrer navn p� gammel mappe og gen�bner" #: mail/mail-local.c:314 msgid "Creating new folder" msgstr "Opretter en ny mappe" #: mail/mail-local.c:329 msgid "Copying messages" msgstr "Kopierer beskeder" #: mail/mail-local.c:341 #, c-format msgid "" "Cannot save folder metainfo; you'll probably find you can't\n" "open this folder anymore: %s" msgstr "" "Kan ikke gemme metainformation for mappe; du vil sandsynligvis\n" "ikke kunne �bne denne mappe igen: %s" #: mail/mail-local.c:372 msgid "" "If you can no longer open this mailbox, then\n" "you may need to repair it manually." msgstr "" "Hvis du ikke kan �bne denne postboks igen skal\n" "du reparere den manuelt." #: mail/mail-local.c:781 msgid "Registering local folder" msgstr "Registrerer lokal mappe" #: mail/mail-local.c:783 msgid "Register local folder" msgstr "Registr�r lokal mappe" #: mail/mail-ops.c:79 #, c-format msgid "Fetching email from %s" msgstr "Henter epost fra %s" #: mail/mail-ops.c:81 #, c-format msgid "Fetch email from %s" msgstr "Hent epost fra %s" #: mail/mail-ops.c:331 #, c-format msgid "There is no new mail at %s." msgstr "Ingen ny epost p� %s." #: mail/mail-ops.c:401 msgid "Filtering email on demand" msgstr "Fi_ltrerer epost p� foresp�rgsel" #: mail/mail-ops.c:403 msgid "Filter email on demand" msgstr "Fi_ltr�r epost p� foresp�rgsel" #: mail/mail-ops.c:538 #, c-format msgid "Sending \"%s\"" msgstr "Sender '%s'" #: mail/mail-ops.c:543 msgid "Sending a message without a subject" msgstr "Sender en besked uden emne" #: mail/mail-ops.c:546 #, c-format msgid "Send \"%s\"" msgstr "Send '%s'" #: mail/mail-ops.c:549 msgid "Send a message without a subject" msgstr "Send meddelelsen uden et emne" #: mail/mail-ops.c:720 msgid "Sending queue" msgstr "Sender k�" #: mail/mail-ops.c:722 msgid "Send queue" msgstr "Send k�" #: mail/mail-ops.c:858 mail/mail-ops.c:865 #, c-format msgid "Appending \"%s\"" msgstr "Tilf�jer \"%s\"" #: mail/mail-ops.c:862 mail/mail-ops.c:868 msgid "Appending a message without a subject" msgstr "Tilf�jer en besked uden emne" #: mail/mail-ops.c:940 #, c-format msgid "Expunging \"%s\"" msgstr "_Fjerner '%s'" #: mail/mail-ops.c:942 #, c-format msgid "Expunge \"%s\"" msgstr "_Fjern '%s'" #: mail/mail-ops.c:1001 #, c-format msgid "Moving messages from \"%s\" into \"%s\"" msgstr "Flytter meddelelser fra '%s' til '%s'" #: mail/mail-ops.c:1003 #, c-format msgid "Copying messages from \"%s\" into \"%s\"" msgstr "Kopierer meddelelser fra '%s' til '%s'" #: mail/mail-ops.c:1006 #, c-format msgid "Move messages from \"%s\" into \"%s\"" msgstr "Flyt meddelelser fra '%s' til '%s'" #: mail/mail-ops.c:1008 #, c-format msgid "Copy messages from \"%s\" into \"%s\"" msgstr "Kopi�r meddelelser fra '%s' til '%s'" #: mail/mail-ops.c:1039 msgid "Moving" msgstr "Flytter" #: mail/mail-ops.c:1042 msgid "Copying" msgstr "Kopi�rer" #: mail/mail-ops.c:1062 #, c-format msgid "%s message %d of %d (uid \"%s\")" msgstr "%s besked %d af %d (uid \"%s\")" #: mail/mail-ops.c:1141 #, c-format msgid "Marking messages in folder \"%s\"" msgstr "Markerer meddelelser i mappe '%s'" #: mail/mail-ops.c:1144 #, c-format msgid "Mark messages in folder \"%s\"" msgstr "Mark�r meddelelser i mappe '%s'" #: mail/mail-ops.c:1175 #, c-format msgid "Marking message %d of %d" msgstr "Markerer meddelelse %d ud af %d" #: mail/mail-ops.c:1295 #, c-format msgid "Scanning folders in \"%s\"" msgstr "Skanner mapper i '%s'" #: mail/mail-ops.c:1297 #, c-format msgid "Scan folders in \"%s\"" msgstr "Skan mapper i '%s'" #: mail/mail-ops.c:1366 mail/subscribe-dialog.c:339 msgid "(No description)" msgstr "(Ingen beskrivelse)" #: mail/mail-ops.c:1432 #, c-format msgid "Attaching messages from folder \"%s\"" msgstr "Vedh�fter bilag fra mappe '%s'" #: mail/mail-ops.c:1435 #, c-format msgid "Attach messages from \"%s\"" msgstr "Vedh�ft bilag fra '%s'" #: mail/mail-ops.c:1535 #, c-format msgid "Forwarding messages \"%s\"" msgstr "Videresender meddelelser '%s'" #: mail/mail-ops.c:1539 msgid "Forwarding a message without a subject" msgstr "Videresender en meddelelse uden emne" #: mail/mail-ops.c:1542 #, c-format msgid "Forward message \"%s\"" msgstr "Videresend meddelelse '%s'" #: mail/mail-ops.c:1546 msgid "Forward a message without a subject" msgstr "Videresend en meddelelse uden emne" #: mail/mail-ops.c:1593 #, c-format msgid "Retrieving message number %d of %d (uid \"%s\")" msgstr "Henter besked nummer %d af %d (uid \"%s\")" #: mail/mail-ops.c:1610 msgid "" "Failed to generate mime part from message while generating forwarded message." msgstr "" "Kunne ikke generere MIME-del fra besked under generering af videresendt " "besked." #: mail/mail-ops.c:1665 msgid "Forwarded messages" msgstr "Videresendte meddelelser" #: mail/mail-ops.c:1679 msgid "Forwarded message:\n" msgstr "Videresendt meddelelse:\n" #: mail/mail-ops.c:1748 #, c-format msgid "Loading \"%s\"" msgstr "Indl�ser '%s'" #: mail/mail-ops.c:1750 #, c-format msgid "Load \"%s\"" msgstr "Indl�s '%s'" #: mail/mail-ops.c:1853 #, c-format msgid "Creating \"%s\"" msgstr "Opretter '%s'" #: mail/mail-ops.c:1855 #, c-format msgid "Create \"%s\"" msgstr "Opret '%s'" #: mail/mail-ops.c:1903 msgid "Exception while reporting result to shell component listener." msgstr "Undtagelse under rapportering af resultat til skalkomponentens lytter." #: mail/mail-ops.c:1949 #, c-format msgid "Synchronizing \"%s\"" msgstr "Synkroniserer \"%s\"" #: mail/mail-ops.c:1951 #, c-format msgid "Synchronize \"%s\"" msgstr "Synkronis�r \"%s\"" #: mail/mail-ops.c:2015 #, c-format msgid "Displaying message UID \"%s\"" msgstr "Viser besked-UID \"%s\"" #: mail/mail-ops.c:2018 msgid "Clearing message display" msgstr "T�mmer beskedsvisning" #: mail/mail-ops.c:2021 #, c-format msgid "Display message UID \"%s\"" msgstr "Vis beskeds-UID \"%s\"" #: mail/mail-ops.c:2024 msgid "Clear message display" msgstr "T�m beskedsvisning" #: mail/mail-ops.c:2137 #, c-format msgid "Opening messages from folder \"%s\"" msgstr "�bner beskeder fra mappe \"%s\"" #: mail/mail-ops.c:2140 #, c-format msgid "Open messages from \"%s\"" msgstr "�bn beskeder fra \"%s\"" #: mail/mail-ops.c:2244 #, c-format msgid "Loading %s Folder" msgstr "Indl�ser '%s' mappe" #: mail/mail-ops.c:2246 #, c-format msgid "Load %s Folder" msgstr "Indl�s '%s' mappe" #: mail/mail-ops.c:2310 #, c-format msgid "Viewing messages from folder \"%s\"" msgstr "Viser beskeder fra mappe \"%s\"" #: mail/mail-ops.c:2313 #, c-format msgid "View messages from \"%s\"" msgstr "Vis beskeder fra \"%s\"" #: mail/mail-ops.c:2339 #, c-format msgid "Retrieving message %d of %d (uid \"%s\")" msgstr "Henter besked %d af %d (uid \"%s\")" #: mail/mail-ops.c:2428 #, c-format msgid "Saving messages from folder \"%s\"" msgstr "Gemmer beskeder fra mappe '%s'" #: mail/mail-ops.c:2431 #, c-format msgid "Save messages from folder \"%s\"" msgstr "Gem beskeder fra mappe '%s'" #: mail/mail-ops.c:2474 #, c-format msgid "Saving message %d of %d (uid \"%s\")" msgstr "Gemmer besked %d af %d (uid \"%s\")" #: mail/mail-search-dialogue.c:104 msgid "Cancel" msgstr "Annull�r" #: mail/mail-summary.c:105 mail/mail-threads.c:728 msgid "Incomplete message written on pipe!" msgstr "Ufuldst�ndig meddelse skrevet til r�r!" #: mail/mail-threads.c:301 #, c-format msgid "" "Error while preparing to %s:\n" "%s" msgstr "" "Fejl under forberedelser til %s:\n" "%s" #: mail/mail-threads.c:675 #, c-format msgid "" "Error while `%s':\n" "%s" msgstr "" "Fejl under `%s':\n" "%s" #: mail/mail-threads.c:732 msgid "Error reading commands from dispatching thread." msgstr "Fejl ved l�sning af kommandoer fra indgangstr�d" #: mail/mail-threads.c:797 msgid "Corrupted message from dispatching thread?" msgstr "Beskadiget meddelse fra indgangstr�d?" #: mail/mail-threads.c:916 msgid "Could not create dialog box." msgstr "Kunne ikke oprette dialogboks." #: mail/mail-threads.c:927 msgid "User cancelled query." msgstr "Bruger annullerede foresp�rgsel." #: mail/mail-tools.c:189 #, c-format msgid "Couldn't create temporary mbox `%s': %s" msgstr "Kunne ikke oprette midlertidig mbox '%s': %s" #. Get all uids of source #: mail/mail-tools.c:239 #, c-format msgid "Examining %s" msgstr "Unders�ger %s" #: mail/mail-tools.c:269 #, c-format msgid "" "Could not read UID cache file \"%s\". You may receive duplicate messages." msgstr "" "Kunne ikke l�se bufferfil for UID \"%s\". Du kan muligvis modtage " "duplikerede beskeder." #. Info #: mail/mail-tools.c:290 #, c-format msgid "Retrieving message %d of %d" msgstr "Henter besked %d af %d" #. Append it to dest #: mail/mail-tools.c:303 #, c-format msgid "Writing message %d of %d" msgstr "Skriver besked %d af %d" #: mail/mail-tools.c:332 #, c-format msgid "Saving changes to %s" msgstr "gemmer �ndringer til %s" #: mail/mail-tools.c:369 #, c-format msgid "[%s] (forwarded message)" msgstr "[%s] (videresendt meddelelse)" #: mail/mail-tools.c:379 msgid "Fwd: (no subject)" msgstr "Fwd: (uden emne)" #: mail/mail-tools.c:418 #, c-format msgid "Forwarded message - %s" msgstr "Videresendt meddelelse - %s" #: mail/mail-tools.c:420 msgid "Forwarded message (no subject)" msgstr "Videresendt meddelelse (intet emne)" #: mail/mail-tools.c:523 #, c-format msgid "" "Cannot open location `%s':\n" "%s" msgstr "" "Kan ikke �bne lokation `%s':\n" "%s" #: mail/mail-vfolder.c:147 msgid "VFolders" msgstr "VMapper" #: mail/mail-vfolder.c:296 msgid "New VFolder" msgstr "Ny VFolder" #. GNOMEUIINFO_ITEM_STOCK (N_("Save"), N_("Save this message"), #. save_msg, GNOME_STOCK_PIXMAP_SAVE), #: mail/mail-view.c:153 msgid "Reply" msgstr "Svar" #: mail/mail-view.c:153 msgid "Reply to the sender of this message" msgstr "Svar til afsenderen af denne meddelelse" #: mail/mail-view.c:156 msgid "Reply to all recipients of this message" msgstr "Svar til alle modtagere af denne meddelelse" #: mail/mail-view.c:159 msgid "Forward this message" msgstr "Videresend denne meddelelse" #: mail/mail-view.c:163 msgid "Print the selected message" msgstr "Udskriv den valgte meddelelse" #: mail/mail-view.c:165 msgid "Delete this message" msgstr "Slet denne meddelelse" #: mail/message-list.c:572 msgid "Unseen" msgstr "Ul�st" #: mail/message-list.c:575 msgid "Seen" msgstr "L�st" #: mail/message-list.c:578 msgid "Answered" msgstr "Besvaret" #: mail/message-list.c:846 #, c-format msgid "[ %s ]" msgstr "[ %s ]" #. well, we could scan more children, build up a (more accurate) list, but this should do ok #: mail/message-list.c:858 mail/message-list.c:873 #, c-format msgid "%s, et al." msgstr "%s m.fl." #: mail/message-list.c:860 mail/message-list.c:875 msgid "<unknown>" msgstr "<ukendt>" #: mail/message-list.c:2068 msgid "Rebuilding message view" msgstr "Opbygger beskedsvisningen igen" #: mail/message-list.c:2070 msgid "Rebuild message view" msgstr "Genopbyg beskedsvisningen" #: mail/subscribe-dialog.c:139 msgid "Display folders starting with:" msgstr "Vis mapper som som starter med:" #: mail/subscribe-dialog.c:172 #, c-format msgid "Getting store for \"%s\"" msgstr "Henter lager for \"%s\"" #: mail/subscribe-dialog.c:175 #, c-format msgid "Get store for \"%s\"" msgstr "Hent lager for \"%s\"" #: mail/subscribe-dialog.c:282 #, c-format msgid "Subscribing to folder \"%s\"" msgstr "Abonnerer p� mappe \"%s\"" #: mail/subscribe-dialog.c:286 #, c-format msgid "Unsubscribing from folder \"%s\"" msgstr "Sletter abonnement p� mappe \"%s\"" #: mail/subscribe-dialog.c:290 #, c-format msgid "Subscribe to folder \"%s\"" msgstr "Abonn�r p� mappe \"%s\"" #: mail/subscribe-dialog.c:293 #, c-format msgid "Unsubscribe from folder \"%s\"" msgstr "Sletter abonnement p� mappe \"%s\"" #: shell/e-setup.c:112 shell/e-setup.c:183 msgid "Evolution installation" msgstr "Evolution installation" #: shell/e-setup.c:116 msgid "" "This new version of Evolution needs to install additional files\n" "into your personal Evolution directory" msgstr "" "Denne nye version af Evolution skal installere flere filer i\n" "dit personlige Evolution-katalog" #: shell/e-setup.c:117 msgid "Please click \"OK\" to install the files, or \"Cancel\" to exit." msgstr "" "Klik venligst \"Ok\" for at installere filerne, eller 'annull�r' for at " "afslutte." #: shell/e-setup.c:155 msgid "Could not update files correctly" msgstr "Kunne ikke opdatere filer korrekt" #: shell/e-setup.c:158 shell/e-setup.c:224 msgid "Evolution files successfully installed." msgstr "Evolutions filer blev installeret." #: shell/e-setup.c:187 msgid "This seems to be the first time you run Evolution." msgstr "Dette ser ud til at v�re f�rste gang du k�rer Evolution." #: shell/e-setup.c:188 msgid "Please click \"OK\" to install the Evolution user files under" msgstr "Venligst klik \"OK\" for at installere Evolutions brugerfiler under" #: shell/e-setup.c:205 #, c-format msgid "" "Cannot create the directory\n" "%s\n" "Error: %s" msgstr "" "Kan ikke oprette kataloget\n" "%s\n" "Fejl: %s" #: shell/e-setup.c:220 #, c-format msgid "" "Cannot copy files into\n" "`%s'." msgstr "" "Kan ikke kopiere filer til\n" "'%s'." #: shell/e-setup.c:245 #, c-format msgid "" "The file `%s' is not a directory.\n" "Please move it in order to allow installation\n" "of the Evolution user files." msgstr "" "Filen '%s' er ikke et katalog.\n" "Venligst fjern denne for at tillade installation\n" "af Evolution's brugerfiler." #: shell/e-setup.c:257 #, c-format msgid "" "The directory `%s' exists but is not the\n" "Evolution directory. Please move it in order\n" "to allow installation of the Evolution user files." msgstr "" "Filen '%s' er ikke et katalog.\n" "Venligst fjern denne for at tillade installation\n" "af Evolution's brugerfiler." #: shell/e-shell-folder-creation-dialog.c:82 #, c-format msgid "" "Cannot create the specified folder:\n" "%s" msgstr "" "Kan ikke oprette specificeret katalog:\n" "%s" #: shell/e-shell-folder-creation-dialog.c:134 msgid "The specified folder name is not valid." msgstr "Det angivne katalognavn er ikke gyldigt." #: shell/e-shell-folder-creation-dialog.c:225 msgid "Evolution - Create new folder" msgstr "Evolution - opret ny mappe" #: shell/e-shell-folder-selection-dialog.c:96 msgid "" "The type of the selected folder is not valid for\n" "the requested operation." msgstr "" "Typen p� den valgte mappe er ikke gyldig til\n" "den �nskede operation." #: shell/e-shell-folder-selection-dialog.c:291 msgid "New..." msgstr "Ny..." #: shell/e-shell-folder-title-bar.c:447 shell/e-shell-folder-title-bar.c:448 msgid "(Untitled)" msgstr "(Uden navn)" #. you might have to call gnome_dialog_run() on the #. * dialog returned here, I don't remember... #. #: shell/e-shell-view-menu.c:114 msgid "Bug buddy was not found in your $PATH." msgstr "Fejl-Frede fandtes ikke i din $PATH" #. same as above #: shell/e-shell-view-menu.c:120 msgid "Bug buddy could not be run." msgstr "Fejl-Frede kunne ikke k�res" #: shell/e-shell-view-menu.c:172 msgid "Copyright 1999, 2000 Helix Code, Inc." msgstr "Ophavsrettigheder 1999, 2000 Helix Code, Inc." #: shell/e-shell-view-menu.c:174 msgid "" "Evolution is a suite of groupware applications\n" "for mail, calendaring, and contact management\n" "within the GNOME desktop environment." msgstr "" "Evolution er en samling af gruppeorienterede anvendelser\n" "til administrering af post, kalender og aftaler\n" "indenfor Gnomes skrivebordsmilj�." #: shell/e-shell-view-menu.c:335 msgid "Go to folder..." msgstr "G� til mappe..." #: shell/e-shell-view.c:140 msgid "(No folder displayed)" msgstr "(Ingen mappe vist)" #: shell/e-shell-view.c:455 msgid "Folders" msgstr "Mapper" #. Note that we don't show this here, since by default a 'None' date #. is not permitted. #: shell/e-shell-view.c:1073 widgets/misc/e-dateedit.c:422 #: widgets/misc/e-dateedit.c:1331 widgets/misc/e-dateedit.c:1446 msgid "None" msgstr "Ingen" #: shell/e-shell-view.c:1077 #, c-format msgid "Evolution - %s" msgstr "Evolution - %s" #: shell/e-shell.c:372 #, c-format msgid "Cannot set up local storage -- %s" msgstr "Kan ikke ops�tte lokal gemning -- %s" #: shell/e-shell.c:1208 #, c-format msgid "" "Ooops! The view for `%s' have died unexpectedly. :-(\n" "This probably means that the %s component has crashed." msgstr "" "Ups! Visningen for `%s' d�de uventet. :-(\n" "Dette betyder sandsynligvis at %s komponenten er brudt ned." #: shell/e-shortcuts-view.c:122 msgid "Create new shortcut group" msgstr "Opret en ny kontakt" #: shell/e-shortcuts-view.c:125 msgid "Group name:" msgstr "Gruppenavn:" #: shell/e-shortcuts-view.c:234 #, c-format msgid "" "Do you really want to remove group\n" "`%s' from the shortcut bar?" msgstr "" "�nsker du virkelig at fjerne gruppe %s\n" "fra genvejsbj�lken?" #: shell/e-shortcuts-view.c:239 msgid "Don't remove" msgstr "Fjern ikke" #: shell/e-shortcuts-view.c:250 msgid "_Small Icons" msgstr "_Sm� ikoner" #: shell/e-shortcuts-view.c:251 msgid "Show the shortcuts as small icons" msgstr "Vis genveje som sm� ikoner" #: shell/e-shortcuts-view.c:253 msgid "_Large Icons" msgstr "Store i_koner" #: shell/e-shortcuts-view.c:254 msgid "Show the shortcuts as large icons" msgstr "Vis genveje som store ikoner" #: shell/e-shortcuts-view.c:265 msgid "_New Group..." msgstr "_Ny gruppe..." #: shell/e-shortcuts-view.c:266 msgid "Create a new shortcut group" msgstr "Opret en ny genvejsgruppe" #: shell/e-shortcuts-view.c:268 msgid "_Remove This Group..." msgstr "_Fjern denne gruppe..." #: shell/e-shortcuts-view.c:269 msgid "Remove this shortcut group" msgstr "Fjern denne genvejsgruppe" #: shell/e-shortcuts-view.c:353 msgid "Activate" msgstr "Aktiv�r" #: shell/e-shortcuts-view.c:353 msgid "Activate this shortcut" msgstr "Aktiv�r denne genvej" #: shell/e-shortcuts-view.c:356 msgid "Remove this shortcut from the shortcut bar" msgstr "Fjern denne genvej fra genvejsbj�lken" #: shell/e-shortcuts.c:358 msgid "Error saving shortcuts." msgstr "Fejl under gemning af genveje." #: shell/e-storage-set-view.c:235 msgid "_View" msgstr "_Vis" #: shell/e-storage-set-view.c:235 msgid "View the selected folder" msgstr "Vis den valgte mappe" #: shell/e-storage.c:138 msgid "(No name)" msgstr "(Uden navn)" #: shell/e-storage.c:389 msgid "No error" msgstr "Ingen fejl" #: shell/e-storage.c:391 msgid "Generic error" msgstr "Almindelig fejl" #: shell/e-storage.c:393 msgid "A folder with the same name already exists" msgstr "En mappe med samme navn eksisterer allerede" #: shell/e-storage.c:395 msgid "The specified folder type is not valid" msgstr "Specificeret mappetype er ikke gyldig" #: shell/e-storage.c:397 msgid "I/O error" msgstr "I/U-fejl" #: shell/e-storage.c:399 msgid "Not enough space to create the folder" msgstr "Ikke nok plads til at oprette mappen" #: shell/e-storage.c:401 msgid "The specified folder was not found" msgstr "Angivet mappe blev ikke fundet" #: shell/e-storage.c:403 msgid "Function not implemented in this storage" msgstr "Funktionen ikke implementeret i denne gemning" #: shell/e-storage.c:405 msgid "Permission denied" msgstr "Adgang n�gtet" #: shell/e-storage.c:407 msgid "Operation not supported" msgstr "Operationen er ikke underst�ttet" #: shell/e-storage.c:409 msgid "The specified type is not supported in this storage" msgstr "Den angivne type er ikke underst�ttet i denne gemning" #: shell/main.c:74 msgid "" "Hi. Thanks for taking the time to download this preview release\n" "of the Evolution groupware suite.\n" "\n" "Over the last month and a half, our focus has been on making\n" "Evolution usable. Many of the Evolution developers are now using\n" "Evolution to read their mail full time. You could too. (Just\n" "be sure to keep a backup.)\n" "\n" "But while we have fixed many bugs affecting its stability and\n" "security, you still get the disclaimer: Evolution will: crash,\n" "lose your mail when you don't want it to, refuse to delete your\n" "mail when you do want it to, leave stray processes running,\n" "consume 100% CPU, race, lock, send HTML mail to random mailing\n" "lists, and embarass you in front of your friends and co-workers.\n" "Use only as directed.\n" "\n" "We hope that you enjoy the results of our hard work, and we eagerly\n" "await your contributions!\n" msgstr "" "Hejsa. Tak for at du har taget tid til at hente denne smugkigsudgave \n" "af gruppevare-samlingen Evolution.\n" "\n" "I l�bet af den sidste m�neds tid har vores fokus v�ret p� at g�re\n" "Evolution brugbar. Mange af Evolutions udviklere bruger nu Evolution\n" "til altid at l�se deres post. Det kunne du ogs� g�re. (Blot husk\n" "at have en sikkerhedskopi.)\n" "\n" "Men selvom vi har ordnet mange fejl omkring stabilitet og sikkerhed,\n" "er der stadig en ansvarsfraskrivelse. Evolution vil: g� ned,\n" "tabe din post selv om du ikke �nsker det, n�gte at slette din post n�r\n" "du �nsker det, efterlade vildfarne k�rende processer, bruge 100 % Cpu,\n" "fastl�se, sende Html til tilf�ldige postlister, og ydmyge dig overfor dine\n" "venner og kolleger. Benyt det p� eget ansvar.\n" "\n" "Vi h�ber du vil nyde resultaterne af vores h�rde arbejde, og vi\n" "venter ivrigt p� dine bidrag!\n" #: shell/main.c:101 msgid "" "Thanks\n" "The Evolution Team\n" msgstr "" "Tak\n" "Holdet bag Evolution\n" #: shell/main.c:132 msgid "Cannot initialize the Evolution shell." msgstr "Kan ikke initialisere Evolution-skallen." #: shell/main.c:178 msgid "Disable." msgstr "Deaktiveret" #: shell/main.c:198 msgid "Cannot initialize the Bonobo component system." msgstr "Kunne ikke initialisere Bonobo-komponentsystemet." #: ui/evolution-contact-editor.xml:7 msgid "FIXME: _Appointment" msgstr "_Aftale" #: ui/evolution-contact-editor.xml:8 msgid "FIXME: Meeting Re_quest" msgstr "Opgavefo_resp�rgsel" #: ui/evolution-contact-editor.xml:10 msgid "FIXME: _Mail Message" msgstr "Send _besked" #: ui/evolution-contact-editor.xml:11 msgid "FIXME: _Contact" msgstr "_Kontakt" #: ui/evolution-contact-editor.xml:12 msgid "FIXME: _Task" msgstr "_Opgave" #: ui/evolution-contact-editor.xml:13 msgid "FIXME: Task _Request" msgstr "Opgavefo_resp�rgsel" #: ui/evolution-contact-editor.xml:14 msgid "FIXME: _Journal Entry" msgstr "_Journalopf�ring" #: ui/evolution-contact-editor.xml:15 msgid "FIXME: _Note" msgstr "_Notits" #: ui/evolution-contact-editor.xml:17 ui/evolution-contact-editor.xml:122 msgid "FIXME: Ch_oose Form..." msgstr "V�lg skema..." #: ui/evolution-contact-editor.xml:22 msgid "FIXME: _Memo Style" msgstr "_Notits-stil" #: ui/evolution-contact-editor.xml:24 msgid "FIXME: Define Print _Styles..." msgstr "Defin�r udskrifts-stile..." #: ui/evolution-contact-editor.xml:31 msgid "FIXME: S_end" msgstr "_Send" #: ui/evolution-contact-editor.xml:35 msgid "FIXME: Save Attac_hments..." msgstr "Gem _bilag..." #: ui/evolution-contact-editor.xml:38 msgid "FIXME: _Move to Folder..." msgstr "_Flyt til mappe..." #: ui/evolution-contact-editor.xml:39 msgid "FIXME: Cop_y to Folder..." msgstr "Kopi�r til mappe..." #: ui/evolution-contact-editor.xml:41 msgid "Page Set_up" msgstr "Side_ops�tning" #: ui/evolution-contact-editor.xml:42 msgid "FIXME: Print Pre_view" msgstr "Forh�ndsvisning af udskrift" #: ui/evolution-contact-editor.xml:63 msgid "FIXME: Paste _Special..." msgstr "Inds�t speciel..." #: ui/evolution-contact-editor.xml:68 msgid "FIXME: Mark as U_nread" msgstr "M�rk som _ul�st" #: ui/evolution-contact-editor.xml:72 msgid "_Object" msgstr "_Objekt" #: ui/evolution-contact-editor.xml:77 ui/evolution-contact-editor.xml:84 msgid "FIXME: _Item" msgstr "_Opf�ring" #: ui/evolution-contact-editor.xml:78 ui/evolution-contact-editor.xml:85 msgid "FIXME: _Unread Item" msgstr "_Ul�st opf�ring" #: ui/evolution-contact-editor.xml:79 msgid "FIXME: Fi_rst Item in Folder" msgstr "F�_rste opf�ring i mappe" #: ui/evolution-contact-editor.xml:86 msgid "FIXME: _Last Item in Folder" msgstr "_Sidste opf�ring i mappe" #: ui/evolution-contact-editor.xml:91 msgid "FIXME: _Standard" msgstr "_Standard" #: ui/evolution-contact-editor.xml:93 msgid "FIXME: __Formatting" msgstr "_Formatering" #: ui/evolution-contact-editor.xml:96 msgid "FIXME: _Customize..." msgstr "_Tilpas..." #: ui/evolution-contact-editor.xml:101 msgid "Pre_vious" msgstr "Forri_ge" #: ui/evolution-contact-editor.xml:102 msgid "Ne_xt" msgstr "_N�ste" #: ui/evolution-contact-editor.xml:104 msgid "_Toolbars" msgstr "V�rk_t�jslinjer" #: ui/evolution-contact-editor.xml:109 msgid "FIXME: _File..." msgstr "_Fil..." #: ui/evolution-contact-editor.xml:110 msgid "FIXME: It_em..." msgstr "Op_f�ring" #: ui/evolution-contact-editor.xml:111 msgid "FIXME: _Object..." msgstr "_Objekt..." #: ui/evolution-contact-editor.xml:116 msgid "FIXME: _Font..." msgstr "FIXME: Skri_fttyper..." #: ui/evolution-contact-editor.xml:117 msgid "FIXME: _Paragraph..." msgstr "_Afsnit..." #: ui/evolution-contact-editor.xml:124 msgid "FIXME: Desi_gn This Form" msgstr "_Udform dette skema" #: ui/evolution-contact-editor.xml:125 msgid "FIXME: D_esign a Form..." msgstr "U_dform et skema..." #: ui/evolution-contact-editor.xml:127 msgid "FIXME: Publish _Form..." msgstr "Public�r skema..." #: ui/evolution-contact-editor.xml:128 msgid "FIXME: Pu_blish Form As..." msgstr "Pu_blic�r skema som..." #: ui/evolution-contact-editor.xml:130 msgid "FIXME: Script _Debugger" msgstr "Fejls�gning i skript" #: ui/evolution-contact-editor.xml:135 msgid "FIXME: _Spelling..." msgstr "_Stavekontrol..." #: ui/evolution-contact-editor.xml:137 msgid "_Forms" msgstr "Sk_emaer" #: ui/evolution-contact-editor.xml:142 msgid "FIXME: _New Contact" msgstr "_Ny kontaktperson" #: ui/evolution-contact-editor.xml:143 msgid "FIXME: New _Contact from Same Company" msgstr "Ny _Kontaktperson fra samme organisation" #: ui/evolution-contact-editor.xml:145 msgid "FIXME: New _Letter to Contact" msgstr "Nyt _brev til kontaktperson" #: ui/evolution-contact-editor.xml:146 msgid "FIXME: New _Message to Contact" msgstr "Nyt _brev til kontaktperson" #: ui/evolution-contact-editor.xml:147 msgid "FIXME: New Meetin_g with Contact" msgstr "Nyt _m�de med kontakt" #: ui/evolution-contact-editor.xml:148 msgid "FIXME: _Plan a Meeting..." msgstr "_Planl�g et m�de..." #: ui/evolution-contact-editor.xml:149 msgid "FIXME: New _Task for Contact" msgstr "_Ny _Opgave for kontakt" #: ui/evolution-contact-editor.xml:150 msgid "FIXME: New _Journal Entry for Contact" msgstr "Ny _journalopf�ring for kontakt" #: ui/evolution-contact-editor.xml:152 msgid "FIXME: _Flag for Follow Up..." msgstr "_Flag for opf�lgning..." #: ui/evolution-contact-editor.xml:153 msgid "FIXME: _Display Map of Address" msgstr "_Vis sammenh�ng mellem adresser" #: ui/evolution-contact-editor.xml:154 msgid "FIXME: _Open Web Page" msgstr "_�bn netside" #: ui/evolution-contact-editor.xml:156 msgid "FIXME: Forward as _vCard" msgstr "Videresend som _vCard" #: ui/evolution-contact-editor.xml:157 msgid "FIXME: For_ward" msgstr "_Videresend" #: ui/evolution-contact-editor.xml:169 msgid "_Insert" msgstr "_Inds�t" #: ui/evolution-contact-editor.xml:170 msgid "F_ormat" msgstr "F_ormat" #: ui/evolution-contact-editor.xml:171 msgid "_Tools" msgstr "_V�rkt�j" #: ui/evolution-contact-editor.xml:172 msgid "Actio_ns" msgstr "Ha_ndlinger" #: ui/evolution-contact-editor.xml:246 msgid "FIXME: Previous" msgstr "Forrige" #: ui/evolution-contact-editor.xml:247 msgid "Go to the previous item" msgstr "G� til forrige opf�ring" #: ui/evolution-contact-editor.xml:249 msgid "FIXME: Next" msgstr "_N�ste" #: ui/evolution-contact-editor.xml:250 msgid "Go to the next item" msgstr "G� til n�ste opf�ring" #. This is a strftime() format string %A = full weekday name, #. %B = full month name, %d = month day, %Y = full year. #: widgets/meeting-time-sel/e-meeting-time-sel-item.c:463 #: widgets/meeting-time-sel/e-meeting-time-sel.c:2470 msgid "%A, %B %d, %Y" msgstr "%A den %d. %B %Y" #: widgets/meeting-time-sel/e-meeting-time-sel.c:386 msgid "Tentative" msgstr "Tentativ" #: widgets/meeting-time-sel/e-meeting-time-sel.c:387 msgid "Busy" msgstr "Optaget" #: widgets/meeting-time-sel/e-meeting-time-sel.c:388 msgid "Out of Office" msgstr "Ude" #: widgets/meeting-time-sel/e-meeting-time-sel.c:389 msgid "No Information" msgstr "Ingen information" #: widgets/meeting-time-sel/e-meeting-time-sel.c:405 msgid "_Invite Others..." msgstr "_Invit�r andre..." #: widgets/meeting-time-sel/e-meeting-time-sel.c:425 msgid "_Options" msgstr "_Alternativer" #: widgets/meeting-time-sel/e-meeting-time-sel.c:442 msgid "Show _Only Working Hours" msgstr "Vis k_un arbejdstid" #: widgets/meeting-time-sel/e-meeting-time-sel.c:455 msgid "Show _Zoomed Out" msgstr "Vis _zoomet ud" #: widgets/meeting-time-sel/e-meeting-time-sel.c:473 msgid "_Update Free/Busy" msgstr "_Opdater fri/optaget" #: widgets/meeting-time-sel/e-meeting-time-sel.c:491 msgid "_<<" msgstr "_<<" #: widgets/meeting-time-sel/e-meeting-time-sel.c:508 msgid "_Autopick" msgstr "_Autov�lg" #: widgets/meeting-time-sel/e-meeting-time-sel.c:522 msgid ">_>" msgstr ">_>" #: widgets/meeting-time-sel/e-meeting-time-sel.c:539 msgid "_All People and Resources" msgstr "_Alle mennesker og resurser" #: widgets/meeting-time-sel/e-meeting-time-sel.c:552 msgid "All _People and One Resource" msgstr "Alle _mennesker og en resurse" #: widgets/meeting-time-sel/e-meeting-time-sel.c:565 msgid "_Required People" msgstr "_N�dvendige mennesker" #: widgets/meeting-time-sel/e-meeting-time-sel.c:578 msgid "Required People and _One Resource" msgstr "N�dvendige mennesker _og en resurse" #: widgets/meeting-time-sel/e-meeting-time-sel.c:601 msgid "Meeting _start time:" msgstr "Tid for m�dets _start:" #: widgets/meeting-time-sel/e-meeting-time-sel.c:625 msgid "Meeting _end time:" msgstr "Tid for m�dets slutning:" #: widgets/meeting-time-sel/e-meeting-time-sel.c:738 msgid "All Attendees" msgstr "Alle deltagere" #. This is a strftime() format. %B = Month name, %Y = Year. #: widgets/misc/e-calendar-item.c:1040 widgets/misc/e-calendar-item.c:2671 msgid "%B %Y" msgstr "%B %Y" #: widgets/misc/e-clipped-label.c:107 msgid "..." msgstr "..." #: widgets/misc/e-dateedit.c:408 msgid "Now" msgstr "nu" #: widgets/misc/e-dateedit.c:414 msgid "Today" msgstr "I dag" #. This is a strftime() format. %H = hour (0-23), %M = minute. #: widgets/misc/e-dateedit.c:1249 widgets/misc/e-dateedit.c:1308 #: widgets/misc/e-dateedit.c:1487 msgid "%H:%M" msgstr "%H:%M" #. This is a strftime() format. %I = hour (1-12), %M = minute, %p = am/pm string. #: widgets/misc/e-dateedit.c:1252 widgets/misc/e-dateedit.c:1311 #: widgets/misc/e-dateedit.c:1490 msgid "%I:%M %p" msgstr " " #: widgets/shortcut-bar/e-group-bar.c:632 #, c-format msgid "Group %i" msgstr "Gruppe %i" #~ msgid "Delete Contact?" #~ msgstr "Slet kontakt?" #~ msgid "Address _2:" #~ msgstr "Adresse _2:" #~ msgid "Canada" #~ msgstr "Canada" #~ msgid "Check Address" #~ msgstr "Tjek adresse" #~ msgid "Countr_y:" #~ msgstr "_Land:" #~ msgid "Finland" #~ msgstr "Finland" #~ msgid "USA" #~ msgstr "USA" #~ msgid "_Address:" #~ msgstr "_Adresse:" #~ msgid "_City:" #~ msgstr "_By:" #~ msgid "_PO Box:" #~ msgstr "_Postboks:" #~ msgid "_State/Province:" #~ msgstr "_Stat/Provins:" #~ msgid "_ZIP Code:" #~ msgstr "_ZIP/Postnummer:" #~ msgid "Description:" #~ msgstr "Beskrivelse:" #~ msgid "LDAP Server:" #~ msgstr "LDAP-tjener:" #~ msgid "Name:" #~ msgstr "Navn:" #~ msgid "Port Number:" #~ msgstr "Portnummer:" #~ msgid "Root DN:" #~ msgstr "Rod DN:" #~ msgid "Find..." #~ msgstr "Find..." #~ msgid "Message Recipients" #~ msgstr "Modtagerliste:" #~ msgid "Select Names" #~ msgstr "V�lg mappe" #~ msgid "Select name from List:" #~ msgstr "V�lg navn fra liste:" #~ msgid "123" #~ msgstr "123" #~ msgid "a" #~ msgstr "a" #~ msgid "b" #~ msgstr "b" #~ msgid "c" #~ msgstr "c" #~ msgid "d" #~ msgstr "d" #~ msgid "e" #~ msgstr "e" #~ msgid "f" #~ msgstr "f" #~ msgid "g" #~ msgstr "g" #~ msgid "i" #~ msgstr "i" #~ msgid "j" #~ msgstr "j" #~ msgid "k" #~ msgstr "k" #~ msgid "l" #~ msgstr "l" #~ msgid "m" #~ msgstr "m" #~ msgid "n" #~ msgstr "n" #~ msgid "o" #~ msgstr "o" #~ msgid "p" #~ msgstr "p" #~ msgid "q" #~ msgstr "q" #~ msgid "r" #~ msgstr "r" #~ msgid "s" #~ msgstr "s" #~ msgid "t" #~ msgstr "t" #~ msgid "u" #~ msgstr "u" #~ msgid "v" #~ msgstr "v" #~ msgid "w" #~ msgstr "w" #~ msgid "x" #~ msgstr "x" #~ msgid "y" #~ msgstr "y" #~ msgid "z" #~ msgstr "z" #~ msgid "10 pt. Tahoma" #~ msgstr "10 pt. Tahoma" #~ msgid "8 pt. Tahoma" #~ msgstr "8 pt. Tahoma" #~ msgid "Blank forms at end:" #~ msgstr "Blanke skemaer ved slutningen:" #~ msgid "Body" #~ msgstr "Krop" #~ msgid "Bottom:" #~ msgstr "Bund:" #~ msgid "Dimensions:" #~ msgstr "Dimensioner:" #~ msgid "Font..." #~ msgstr "Skrifttype..." #~ msgid "Fonts" #~ msgstr "Skrifttyper" #~ msgid "Footer:" #~ msgstr "Bundtekst:" #~ msgid "Format" #~ msgstr "Format" #~ msgid "Header" #~ msgstr "Toptekst" #~ msgid "Header/Footer" #~ msgstr "Top-/bundtekst" #~ msgid "Headings" #~ msgstr "Overskrifter" #~ msgid "Headings for each letter" #~ msgstr "Toptekst for hvert bogstav" #~ msgid "Height:" #~ msgstr "H�jde:" #~ msgid "Immediately follow each other" #~ msgstr "Lige efter hinanden" #~ msgid "Include:" #~ msgstr "Inklud�r:" #~ msgid "Landscape" #~ msgstr "Landskab" #~ msgid "Left:" #~ msgstr "Venstre:" #~ msgid "Letter tabs on side" #~ msgstr "Bogstavfaner p� siden" #~ msgid "Margins" #~ msgstr "Marginer" #~ msgid "Number of columns:" #~ msgstr "Antal kolonner:" #~ msgid "Options" #~ msgstr "Alternativer" #~ msgid "Orientation" #~ msgstr "Orientering" #~ msgid "Page" #~ msgstr "Side" #~ msgid "Paper" #~ msgstr "Papir" #~ msgid "Paper source:" #~ msgstr "Papirkilde:" #~ msgid "Portrait" #~ msgstr "Portr�t" #~ msgid "Preview:" #~ msgstr "Smugkig:" #~ msgid "Print using gray shading" #~ msgstr "Udskriv med gr�toner" #~ msgid "Reverse on even pages" #~ msgstr "Modsat p� lige sider" #~ msgid "Right:" #~ msgstr "H�jre:" #~ msgid "Sections:" #~ msgstr "Sektioner:" #~ msgid "Shading" #~ msgstr "Skyggel�gning" #~ msgid "Size:" #~ msgstr "St�rrelse:" #~ msgid "Start on a new page" #~ msgstr "Start p� en ny side" #~ msgid "Style name:" #~ msgstr "Stilnavn:" #~ msgid "Top:" #~ msgstr "Top:" #~ msgid "Type:" #~ msgstr "Type:" #~ msgid "Width:" #~ msgstr "Bredde:" #~ msgid "label26" #~ msgstr "etiket26" #~ msgid "Close" #~ msgstr "Luk" #~ msgid "Edit appointment" #~ msgstr "Redig�r aftale" #~ msgid "Snooze time (minutes)" #~ msgstr "Uds�t-tid (minutter)" #~ msgid "05 minutes" #~ msgstr "05 minutter" #~ msgid "10 minutes" #~ msgstr "10 minutter" #~ msgid "12 hour (am/pm)" #~ msgstr "12 timer (AM/PM)" #~ msgid "15 minutes" #~ msgstr "15 minutter" #~ msgid "24 hour" #~ msgstr "24 timer" #~ msgid "30 minutes" #~ msgstr "30 minutter" #~ msgid "60 minutes" #~ msgstr "60 minutter" #~ msgid "Alarms timeout after" #~ msgstr "Alarmer afbrydes efter" #~ msgid "Audio Alarms" #~ msgstr "Lyd-alarmer" #~ msgid "Beep when alarm windows appear." #~ msgstr "Pip n�r alarmvinduet kommer til syne." #~ msgid "Calendar" #~ msgstr "Kalender" #~ msgid "Calendar Preferences" #~ msgstr "Ops�tning af kalender" #~ msgid "Colors" #~ msgstr "Farver" #~ msgid "Compress weekends" #~ msgstr "Sammenpres weekender" #~ msgid "Date navigator options" #~ msgstr "Alternativer for datonavigator" #~ msgid "Defaults" #~ msgstr "Forvalg" #~ msgid "Display options" #~ msgstr "Vis valgmuligheder" #~ msgid "Due Date" #~ msgstr "F�rdig-dato" #~ msgid "Enable snoozing for" #~ msgstr "Sl� uds�ttelse til for" #~ msgid "End of day:" #~ msgstr "Dagen slutter:" #~ msgid "First day of week:" #~ msgstr "Ugens f�rste dag:" #~ msgid "Highlight" #~ msgstr "Fremh�v:" #~ msgid "Items Due Today" #~ msgstr "Punkter som skal afsluttes idag" #~ msgid "Items Due Today:" #~ msgstr "Punkter som skal afsluttes idag:" #~ msgid "Items Not Yet Due" #~ msgstr "Punkter som ikke skal afsluttes endnu" #~ msgid "Items Not Yet Due:" #~ msgstr "Punkter som ikke skal afsluttes endnu:" #~ msgid "Overdue Items" #~ msgstr "Overskredne opgaver" #~ msgid "Overdue Items:" #~ msgstr "Overskredne opgaver:" #~ msgid "Pick a color" #~ msgstr "V�lg en farve" #~ msgid "Remind me of all appointments" #~ msgstr "P�mind mig om alle aftaler" #~ msgid "Reminders" #~ msgstr "P�mindelser" #~ msgid "Show" #~ msgstr "Vis" #~ msgid "Show appointment end times" #~ msgstr "Vis sluttider for aftaler" #~ msgid "Show week numbers" #~ msgstr "Vis ugenumre" #~ msgid "Start of day:" #~ msgstr "Dagens starter:" #~ msgid "TaskPad" #~ msgstr "Opgaveblok" #~ msgid "Time Until Due" #~ msgstr "Tid til afslutning" #~ msgid "Time divisions:" #~ msgstr "Tidsopdeling:" #~ msgid "Time format:" #~ msgstr "Tidsformat:" #~ msgid "Visual Alarms" #~ msgstr "Visuelle alarmer" #~ msgid "Work week" #~ msgstr "Arbejdsuge" #~ msgid "minutes before they occur." #~ msgstr "minutter f�r de skal ske." #~ msgid "seconds." #~ msgstr "sekunder." #~ msgid "% Comp_lete:" #~ msgstr "% f�rdi_g:" #~ msgid "C_lassification:" #~ msgstr "_Klassificering" #~ msgid "Cancelled" #~ msgstr "Afbrudt" #~ msgid "Completed" #~ msgstr "Fuldf�rt" #~ msgid "Date Completed:" #~ msgstr "Fuldf�rt dato:" #~ msgid "High" #~ msgstr "H�j" #~ msgid "In Progress" #~ msgstr "Under udarbejdelse" #~ msgid "Low" #~ msgstr "Lav" #~ msgid "Normal" #~ msgstr "Normal" #~ msgid "Not Started" #~ msgstr "Ikke startet" #~ msgid "S_ummary" #~ msgstr "_Sammendrag" #~ msgid "Sta_rt Date:" #~ msgstr "Sta_rt dato:" #~ msgid "Task" #~ msgstr "Opgave" #~ msgid "URL:" #~ msgstr "URL:" #~ msgid "_Contacts..." #~ msgstr "_Kontakter..." #~ msgid "_Due Date:" #~ msgstr "Slut-_dato:" #~ msgid "_Priority:" #~ msgstr "_Prioritet:" #~ msgid "_Status:" #~ msgstr "_Status:" #~ msgid "task-editor-dialog" #~ msgstr "task-editor-dialog" #~ msgid "A_ll day event" #~ msgstr "Varer he_le dagen" #~ msgid "Appointment Basics" #~ msgstr "Grundl�ggende om aftaler" #~ msgid "Classification" #~ msgstr "Klassificering" #~ msgid "Custom recurrence" #~ msgstr "Egendefineret genindtr�ffelse" #~ msgid "Days" #~ msgstr "Dage" #~ msgid "Every" #~ msgstr "Hver" #~ msgid "Exceptions" #~ msgstr "Undtagelser" #~ msgid "Hours" #~ msgstr "Timer" #~ msgid "Mail _to:" #~ msgstr "Send _til:" #~ msgid "Minutes" #~ msgstr "Minutter" #~ msgid "Modify" #~ msgstr "�ndr" #~ msgid "No recurrence" #~ msgstr "Ingen genindtr�ffelse" #~ msgid "Preview" #~ msgstr "Smugkig" #~ msgid "Pri_vate" #~ msgstr "Pri_vat" #~ msgid "Pu_blic" #~ msgstr "Of_fentlig" #~ msgid "Recurrence" #~ msgstr "Gentagelse" #~ msgid "Recurrence Rule" #~ msgstr "Regel for genindtr�ffelse" #~ msgid "Reminder" #~ msgstr "P�mindelse" #~ msgid "Simple recurrence" #~ msgstr "Simpel genindtr�ffelse" #~ msgid "Su_mmary:" #~ msgstr "Sa_mmendrag:" #~ msgid "Time" #~ msgstr "Tid" #~ msgid "_Audio" #~ msgstr "_Lyd" #~ msgid "_Confidential" #~ msgstr "_Fortrolig" #~ msgid "_Display" #~ msgstr "_Vis" #~ msgid "_End time:" #~ msgstr "S_lut-tid:" #~ msgid "_Mail" #~ msgstr "_E-post" #~ msgid "_Program" #~ msgstr "_Program" #~ msgid "_Run program:" #~ msgstr "K�_r program:" #~ msgid "_Start time:" #~ msgstr "_Start-tid:" #~ msgid "_Starting date:" #~ msgstr "_Start dato:" #~ msgid "day(s)" #~ msgstr "dag(e)" #~ msgid "event-editor-dialog" #~ msgstr "event-editor-dialog" #~ msgid "for" #~ msgstr "for" #~ msgid "forever" #~ msgstr "for evigt" #~ msgid "label21" #~ msgstr "etiket21" #~ msgid "month(s)" #~ msgstr "m�ned(er)" #~ msgid "until" #~ msgstr "til" #~ msgid "week(s)" #~ msgstr "uge(r)" #~ msgid "year(s)" #~ msgstr "�r" #~ msgid "Attachment properties" #~ msgstr "Egenskaber for bilag" #~ msgid "File name:" #~ msgstr "Filnavn:" #~ msgid "MIME type:" #~ msgstr "MIME-type:" #~ msgid "Edit VFolders" #~ msgstr "Redig�r VFolder" #~ msgid "Filter Rules" #~ msgstr "Filterregler" #~ msgid "Incoming" #~ msgstr "Indkommende" #~ msgid "Outgoing" #~ msgstr "Udg�ende" #~ msgid "Virtual Folders" #~ msgstr "Visuelle mapper" #~ msgid "vFolder Sources" #~ msgstr "vFolder kilder" #~ msgid "Identity" #~ msgstr "Identitet" #~ msgid "Mail Configuration" #~ msgstr "Epost-konfiguration" #~ msgid "Mail Source" #~ msgstr "Epost-kilde" #~ msgid "Mail Transport" #~ msgstr "Epost-transport" #~ msgid "Welcome to the Evolution Mail configuration wizard!\n" #~ msgstr "Velkommen til Evolutions e-post-konfigurerings troldmand!\n" #~ msgid "" #~ "Your email configuration is now complete.\n" #~ "Click \"Finish\" to save your new settings" #~ msgstr "" #~ "Din epost-konfiguration er nu komplet.\n" #~ "Klik \"Fuldf�r\" for at gemme dine nye indstillinger" #~ msgid "Address" #~ msgstr "Adresse" #~ msgid "Identities" #~ msgstr "Identiteter" #~ msgid "Mail Sources" #~ msgstr "Epost-kilder" #~ msgid "Mark message as seen [ms]: " #~ msgstr "_Mark�r alle meddelser som l�st" #~ msgid "News Servers" #~ msgstr "Nyhedstjenere" #~ msgid "News Sources" #~ msgstr "Nyhedskilder" #~ msgid "Organization" #~ msgstr "Organisation" #~ msgid "Send messages in HTML format" #~ msgstr "Send meddelser i HTML-format" #~ msgid "Sources" #~ msgstr "Kilder" #~ msgid "N_ew Directory Server" #~ msgstr "Ny katalog-tjener" #~ msgid "_Actions" #~ msgstr "_Handlinger" #~ msgid "Create a new contact" #~ msgstr "Opret en ny kontakt" #~ msgid "Delete a contact" #~ msgstr "Slet en kontakt" #~ msgid "Find" #~ msgstr "Find" #~ msgid "Find a contact" #~ msgstr "Find kontakt" #~ msgid "New" #~ msgstr "Ny" #~ msgid "Print contacts" #~ msgstr "Udskriv kontakt" #~ msgid "Stop" #~ msgstr "Stop" #~ msgid "Stop Loading" #~ msgstr "Stop indl�sning" #~ msgid "View All" #~ msgstr "Vis alle" #~ msgid "View all contacts" #~ msgstr "Vis alle kontakter" #~ msgid "_Print Contacts..." #~ msgstr "_Udskriv kontakter..." #~ msgid "_Search for contacts" #~ msgstr "_S�g efter kontakter" #~ msgid "5 Days" #~ msgstr "Fem dage" #~ msgid "Alter preferences" #~ msgstr "�ndr ops�tning" #~ msgid "Ca_lendar" #~ msgstr "_Kalender" #~ msgid "Calendar Preferences..." #~ msgstr "Ops�tning af kalender" #~ msgid "Create a new appointment" #~ msgstr "Opret en ny aftale" #~ msgid "Create a new calendar" #~ msgstr "Opret en ny kalender" #~ msgid "Day" #~ msgstr "Dag" #~ msgid "Go back in time" #~ msgstr "G� tilbage i tiden" #~ msgid "Go forward in time" #~ msgstr "G� fremad i tid" #~ msgid "Go to" #~ msgstr "G� til" #~ msgid "Go to a specific date" #~ msgstr "G� til specifik dato" #~ msgid "Go to present time" #~ msgstr "G� til nutiden" #~ msgid "Month" #~ msgstr "M�ned" #~ msgid "Open a calendar" #~ msgstr "�bn en kalender" #~ msgid "Prev" #~ msgstr "Smugkig" #~ msgid "Print this calendar" #~ msgstr "Udskriv denne kalender" #~ msgid "Save calendar as something else" #~ msgstr "Gem kalender som noget andet" #~ msgid "Show 1 day" #~ msgstr "Vis �n dag" #~ msgid "Show 1 month" #~ msgstr "Vis �n m�ned" #~ msgid "Show 1 week" #~ msgstr "Vis �n uge" #~ msgid "Show the working week" #~ msgstr "Vis arbejdsugen" #~ msgid "Week" #~ msgstr "Uge" #~ msgid "_New" #~ msgstr "_Ny" #~ msgid "_Open Calendar" #~ msgstr "_�bn kalender" #~ msgid "_Print this calendar" #~ msgstr "_Udskriv denne kalender" #~ msgid "_Save Calendar As" #~ msgstr "_Gem kalender som" #~ msgid "Delete this item" #~ msgstr "Slet dette punkt" #~ msgid "Delete..." #~ msgstr "Slet..." #~ msgid "Help" #~ msgstr "Hj�lp" #~ msgid "Print En_velope..." #~ msgstr "Skriv kuvert..." #~ msgid "Print this item" #~ msgstr "Udskriv denne ting" #~ msgid "Print..." #~ msgstr "Udskriv..." #~ msgid "Save _As..." #~ msgstr "_Gem som..." #~ msgid "Save and Close" #~ msgstr "Gem og luk" #~ msgid "Save the contact and close the dialog box" #~ msgstr "Gem kontakten og luk dialogboksen" #~ msgid "Se_nd contact to other..." #~ msgstr "Send _kontaktperson til andre..." #~ msgid "See online help" #~ msgstr "Se hj�lpetekster" #~ msgid "Send _message to contact..." #~ msgstr "Ny _meddelelse til kontaktperson" #~ msgid "_File" #~ msgstr "_Fil" #~ msgid "_Print..." #~ msgstr "_Udskriv..." #~ msgid "_Save" #~ msgstr "_Gem" #~ msgid "About this application" #~ msgstr "Om denne applikation" #~ msgid "About..." #~ msgstr "Om..." #~ msgid "C_lear" #~ msgstr "T_�m" #~ msgid "C_ut" #~ msgstr "Klip _ud" #~ msgid "Clear" #~ msgstr "T�m" #~ msgid "Clear the selection" #~ msgstr "T�m det valgte" #~ msgid "Close this appointment" #~ msgstr "Luk denne aftale" #~ msgid "Copy" #~ msgstr "Kopi�r" #~ msgid "Copy the selection" #~ msgstr "Kopi�r valget" #~ msgid "Cut" #~ msgstr "Klip ud" #~ msgid "Cut the selection" #~ msgstr "Klip valget ud" #~ msgid "Dump XML" #~ msgstr "Dump XML" #~ msgid "Dump the UI Xml description" #~ msgstr "Dump beskrivelse af gr�nsesnittet som XML" #~ msgid "FIXME: Address _Book..." #~ msgstr "Adresse_bog..." #~ msgid "FIXME: Chec_k Names" #~ msgstr "Tje_k navn" #~ msgid "FIXME: Help" #~ msgstr "Hj�lp" #~ msgid "FIXME: In_complete Task" #~ msgstr "U_komplet opgave" #~ msgid "FIXME: Insert File" #~ msgstr "Inds�t fil" #~ msgid "FIXME: Rec_urrence..." #~ msgstr "Gentagelse..." #~ msgid "FIXME: what goes here?" #~ msgstr "Hvad skal v�re her?" #~ msgid "Find Again" #~ msgstr "Find igen" #~ msgid "Find _Again" #~ msgstr "Find ig_en" #~ msgid "Modify the file's properties" #~ msgstr "�ndr filens egenskaber" #~ msgid "N_ext" #~ msgstr "N_�ste" #~ msgid "Paste" #~ msgstr "Inds�t" #~ msgid "Paste the clipboard" #~ msgstr "Inds�t fra klippebordet" #~ msgid "Previous" #~ msgstr "Forri_ge" #~ msgid "Print S_etup..." #~ msgstr "Skriverops_�tning..." #~ msgid "Print Setup" #~ msgstr "Skriverops�tning" #~ msgid "Properties" #~ msgstr "Egenskaber" #~ msgid "Redo" #~ msgstr "Genopret" #~ msgid "Redo the undone action" #~ msgstr "Genopret fortrudt handling" #~ msgid "Replace" #~ msgstr "Erstat" #~ msgid "Replace a string" #~ msgstr "Erstat en streng" #~ msgid "Save the appointment and close the dialog box" #~ msgstr "Gem aftalen og luk dialogboksen" #~ msgid "Save the current file" #~ msgstr "Gem aktiv fil" #~ msgid "Schedule Meeting" #~ msgstr "Planl�g m�de" #~ msgid "Schedule _Meeting" #~ msgstr "_Planl�g m�de" #~ msgid "Schedule some sort of a meeting" #~ msgstr "Ops�t et eller andet m�de" #~ msgid "Search again for the same string" #~ msgstr "S�g efter samme streng igen" #~ msgid "Search for a string" #~ msgstr "S�g efter en streng" #~ msgid "Select All" #~ msgstr "V�lg alle" #~ msgid "Select everything" #~ msgstr "V�lg alt" #~ msgid "Setup the page settings for your current printer" #~ msgstr "Redig�r sideindstillinger for aktiv skriver" #~ msgid "Undo" #~ msgstr "Fortryd" #~ msgid "Undo the last action" #~ msgstr "Fortryd sidste handling" #~ msgid "_About..." #~ msgstr "_Om..." #~ msgid "_Close" #~ msgstr "L_uk" #~ msgid "_Copy" #~ msgstr "_Kopi�r" #~ msgid "_Debug" #~ msgstr "_Fejls�g" #~ msgid "_Edit" #~ msgstr "_Redig�r" #~ msgid "_Find..." #~ msgstr "_Find..." #~ msgid "_Help" #~ msgstr "_Hj�lp" #~ msgid "_Paste" #~ msgstr "_Inds�t" #~ msgid "_Print" #~ msgstr "_Udskriv" #~ msgid "_Properties..." #~ msgstr "Egenska_ber..." #~ msgid "_Redo" #~ msgstr "Genop_ret" #~ msgid "_Replace..." #~ msgstr "E_rstat..." #~ msgid "_Undo" #~ msgstr "_Fortryd" #~ msgid "Compose" #~ msgstr "Skriv" #~ msgid "Compose a new message" #~ msgstr "Skriv en ny meddelelse" #~ msgid "Copy message to a new folder" #~ msgstr "Kopi�r meddelelse til en ny mappe" #~ msgid "F_older" #~ msgstr "_Mapper" #~ msgid "Fi_lter on Sender" #~ msgstr "Filtr�r _efter afsender" #~ msgid "Filter on Rec_ipients" #~ msgstr "Filtr�r efter mod_tager" #~ msgid "Forget _Passwords" #~ msgstr "Glem _adgangskoder" #~ msgid "Get Mail" #~ msgstr "Hent post" #~ msgid "Mail _Filters" #~ msgstr "E-post _filtre" #~ msgid "Manage Subscriptions" #~ msgstr "Behandl abonnementer" #~ msgid "Mar_k As Read" #~ msgstr "M�rk som _l�st" #~ msgid "Mark As U_nread" #~ msgstr "M�rk som _ul�st" #~ msgid "Move" #~ msgstr "Flyt" #~ msgid "Move message to a new folder" #~ msgstr "Flyt meddelelsen til en ny mappe" #~ msgid "Previews the message to be printed" #~ msgstr "Viser forh�ndsvisning af beskeden som skal udskrives" #~ msgid "Print Preview of message..." #~ msgstr "Udskriv forh�ndsvisning af besked..." #~ msgid "Print message to the printer" #~ msgstr "Udskriv besked til printeren" #~ msgid "Print message..." #~ msgstr "Udskriv besked..." #~ msgid "Reply to _All" #~ msgstr "Svar til _alle" #~ msgid "Reply to _Sender" #~ msgstr "Svar til _afsender" #~ msgid "Select _All" #~ msgstr "V�lg _alle" #~ msgid "Send queued mail and retrieve new mail" #~ msgstr "Afsend k�et post og modtag ny post" #~ msgid "Threaded Message list" #~ msgstr "Tr�det meddelelsesliste" #~ msgid "VFolder on Se_nder" #~ msgstr "VFolder for _afsender" #~ msgid "VFolder on _Recipients" #~ msgstr "VFolder for _modtagere" #~ msgid "View Raw Message Source" #~ msgstr "Vis r� beskedskildetekst" #~ msgid "_Apply Filters" #~ msgstr "_Anvend filtre" #~ msgid "_Configure Folder" #~ msgstr "_Konfigur�r mappe" #~ msgid "_Copy to Folder..." #~ msgstr "_Kopi�r til mappe..." #~ msgid "_Edit Message" #~ msgstr "_Redig�r besked" #~ msgid "_Expunge" #~ msgstr "_Fjern" #~ msgid "_Filter on Subject" #~ msgstr "_Filtr�r efter emne" #~ msgid "_Forward" #~ msgstr "_Videresend" #~ msgid "_Invert Selection" #~ msgstr "Re_vers�r udvalg" #~ msgid "_Mail Configuration" #~ msgstr "_Epost-konfiguration" #~ msgid "_Message" #~ msgstr "_Besked" #~ msgid "_Move to Folder..." #~ msgstr "_Flyt til mappe..." #~ msgid "_Open in New Window" #~ msgstr "_�bn i nyt vindue" #~ msgid "_Print Message" #~ msgstr "_Udskriv besked" #~ msgid "_Save Message As..." #~ msgstr "_Gem besked som..." #~ msgid "_Source" #~ msgstr "_Kilde" #~ msgid "_Threaded" #~ msgstr "_Tr�det" #~ msgid "_Undelete" #~ msgstr "_Fortryd sletning" #~ msgid "_VFolder on Subject" #~ msgstr "_VFolder for emne" #~ msgid "_Virtual Folder Editor" #~ msgstr "Redigering af _virtuelle mapper" #~ msgid "Attach" #~ msgstr "Vedh�ft" #~ msgid "Close the current file" #~ msgstr "Luk aktiv fil" #~ msgid "HTML" #~ msgstr "HTML" #~ msgid "Insert a file as text into the message" #~ msgstr "Inds�t en fil som tekst i meddelelsen" #~ msgid "Insert text file..." #~ msgstr "Inds�t tekstfil..." #~ msgid "Open a file" #~ msgstr "�bn en fil" #~ msgid "Save As" #~ msgstr "Gem som" #~ msgid "Save in _folder... (FIXME)" #~ msgstr "Gem i _mappe..." #~ msgid "Save in folder..." #~ msgstr "Gem i mappe..." #~ msgid "Save the current file with a different name" #~ msgstr "Gem den aktive fil med et andet navn" #~ msgid "Save the message in a specified folder" #~ msgstr "Gem meddelelsen i en angivet mappe" #~ msgid "Send" #~ msgstr "Send" #~ msgid "Send _Later" #~ msgstr "Send _senere" #~ msgid "Send _later" #~ msgstr "Send se_nere" #~ msgid "Send the mail in HTML format" #~ msgstr "Send meddelser i HTML-format" #~ msgid "Send the message later" #~ msgstr "Send beskeden senere" #~ msgid "Send the message now" #~ msgstr "Send meddelelsen nu" #~ msgid "Send this message now" #~ msgstr "Send denne meddelelse nu" #~ msgid "Show / hide attachments" #~ msgstr "Vis/skjul bilag" #~ msgid "Show _attachments" #~ msgstr "Vis _bilag" #~ msgid "Show attachments" #~ msgstr "Vis bilag" #~ msgid "_Insert text file... (FIXME)" #~ msgstr "_Inds�t tekstfil..." #~ msgid "_Open..." #~ msgstr "_�bn..." #~ msgid "Add folder to your list of subscribed folders" #~ msgstr "Tilf�j mappe p� listen over abonnerede mapper" #~ msgid "Refresh List" #~ msgstr "L�s listen igen" #~ msgid "Refresh List of Folders" #~ msgstr "L�s mappelisten igen" #~ msgid "Remove folder from your list of subscribed folders" #~ msgstr "Fjern mappe fra din liste over abonnerede mapper" #~ msgid "Subscribe" #~ msgstr "Abonn�r" #~ msgid "Unsubscribe" #~ msgstr "Fjern abonnement" #~ msgid "Display a different folder" #~ msgstr "Vis en anden mappe" #~ msgid "E_xit" #~ msgstr "_Afslut" #~ msgid "Evolution bar _shortcut" #~ msgstr "Evolution bj�lke _genvej" #~ msgid "Exit the program" #~ msgstr "Afslut programmet" #~ msgid "Getting _Started" #~ msgstr "Kom _igang" #~ msgid "Show information about Evolution" #~ msgstr "Vis oplysninger om Evolution" #~ msgid "Show the _Folder Bar" #~ msgstr "Vis mappe_bj�lken" #~ msgid "Show the _Shortcut Bar" #~ msgstr "Vis genvejsbj�lken" #~ msgid "Submit _Bug Report" #~ msgstr "Indsend _fejlrapport" #~ msgid "Submit bug report using Bug Buddy." #~ msgstr "Indsend fejlrapport med Fejl-Frede." #~ msgid "Toggle whether to show the folder bar" #~ msgstr "Sl� visning af mappelinjen til/fra" #~ msgid "Toggle whether to show the shortcut bar" #~ msgstr "Sl� visning af genvejslinjen til/fra" #~ msgid "Using the C_ontact Manager" #~ msgstr "Bruger behandleren af kontakter" #~ msgid "Using the _Calendar" #~ msgstr "Brug af kalenderen" #~ msgid "Using the _Mailer" #~ msgstr "Brug af postdelen" #~ msgid "_About Evolution..." #~ msgstr "_Om Evolution..." #~ msgid "_Appointment (FIXME)" #~ msgstr "_Aftale" #~ msgid "_Contact (FIXME)" #~ msgstr "_Kontakt" #~ msgid "_Folder" #~ msgstr "_Mapper" #~ msgid "_Go to Folder..." #~ msgstr "_G� til mappe..." #~ msgid "_Index" #~ msgstr "_Indeks" #~ msgid "_Mail message (FIXME)" #~ msgstr "Send _besked" #~ msgid "_Settings" #~ msgstr "_Ops�tning" #~ msgid "_Task (FIXME)" #~ msgstr "Opgave" #~ msgid "Could not create summary" #~ msgstr "Kunne ikke oprette sammendrag" #~ msgid "Cannot append message to mbox file: %s" #~ msgstr "Kan ikke tilf�je besked i mbox-filen: %s" #~ msgid "Cannot get message: %s" #~ msgstr "Kan ikke hente besked: %s" #~ msgid "UNIX mbox-format mail files" #~ msgstr "UNIX e-post filer i mbox-format" #~ msgid "" #~ "For reading mail delivered by the local system, and for storing mail on " #~ "local disk." #~ msgstr "" #~ "For l�sning af e-post leveret af det lokale system, og for gemning af e-post " #~ "p� lokal disk." #~ msgid "Could not rename folder %s to %s: destination exists" #~ msgstr "Kunne ikke �ndre navn p� mappe %s til %s: m�let eksisterer" #~ msgid "Mbox folders may not be nested." #~ msgstr "Mbox-mapper kan ikke v�re rekursive." #~ msgid "Could not open summary %s" #~ msgstr "Kunne ikke �bne sammendrag %s" #~ msgid "Summary mismatch, aborting sync" #~ msgstr "Fejl i sammendrag, afbryder synkronisering" #~ msgid "Summary mismatch, X-Evolution header missing" #~ msgstr "Fejl i sammendrag, X-Evolution toptekst mangler" #~ msgid "Cannot copy data to output file: %s" #~ msgstr "Kan ikke kopiere data til udfil: %s" #~ msgid "Could not load or create summary" #~ msgstr "Kunne ikke indl�se eller oprette sammendrag" #~ msgid "Cannot append message to mh folder: %s" #~ msgstr "Kan ikke tilf�je besked i mh-mappe: %s" #~ msgid "UNIX MH-format mail directories" #~ msgstr "UNIX e-postkataloger i MH-format" #~ msgid "Could not rename folder `%s': %s" #~ msgstr "Kunne ikke �ndre navn p� mappe `%s': %s" #~ msgid "Could not rename folder `%s': %s exists" #~ msgstr "Kunne ikke �ndre navn p� mappe `%s': %s eksisterer" #~ msgid "MH folders may not be nested." #~ msgstr "MH-mapper kan ikke v�re rekursive." #~ msgid "Local mail directory %s" #~ msgstr "Lokal e-postkatalog %s" #~ msgid "Couldn't create pipe to %s: %s" #~ msgstr "Kunne ikke oprette r�r til %s: %s" #~ msgid "Could not execute %s: %s\n" #~ msgstr "Kunne ikke udf�re %s: %s\n" #~ msgid "Cannot fork %s: %s" #~ msgstr "Kan ikke udf�re fork p� %s: %s" #~ msgid "Bold" #~ msgstr "Fed" #~ msgid "Sets something as bold" #~ msgstr "S�tter noget til fed" #~ msgid "Deleted" #~ msgstr "Slettet" #~ msgid "Draft" #~ msgstr "Skitse" #~ msgid "Flagged" #~ msgstr "M�rket" #~ msgid "Set Flag" #~ msgstr "S�t flag" #~ msgid "Cannot initialize Evolution's mail summary component." #~ msgstr "Kan ikke initialisere Evolutions oversigtskomponent for post." #~ msgid "Cannot initialize Evolution's mail storage hash." #~ msgstr "Kan ikke initiere Evolutions e-postgemnings-hash." #~ msgid "Forward as Attachment" #~ msgstr "Videresend som bilag" #~ msgid "_New Contact" #~ msgstr "_Ny kontakt" #~ msgid "New Ca_lendar" #~ msgstr "Ny _kalender" #~ msgid "_New appointment..." #~ msgstr "_Ny aftale..." #~ msgid "_Open" #~ msgstr "_�bn" #~ msgid "_Mail Configuration..." #~ msgstr "Epost-konfiguration..." #~ msgid "Create a new folder" #~ msgstr "Opret en ny mappe" #~ msgid "_Create New Folder..." #~ msgstr "_Opret ny mappe..."