# Danish translation of evolution # Copyright (C) 2000 Free Software Foundation, Inc. # Kenneth Christiansen , 2000. # Keld Simonsen , 2000. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: evolution beta\n" "POT-Creation-Date: 2000-08-02 16:39+0200\n" "PO-Revision-Date: 2000-09-30 00:38+0200\n" "Last-Translator: Keld Simonsen \n" "Language-Team: Danish \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=iso-8859-1\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" #: addressbook/backend/ebook/load-gnomecard-addressbook.c:16 #: addressbook/backend/ebook/load-pine-addressbook.c:17 #: addressbook/backend/ebook/test-client-list.c:18 #: addressbook/backend/ebook/test-client.c:29 #: addressbook/conduit/address-conduit.c:1215 #: addressbook/gui/component/addressbook-factory.c:38 #: calendar/conduits/calendar/calendar-conduit.c:1673 #: calendar/conduits/todo/todo-conduit.c:1173 calendar/gui/main.c:55 msgid "Could not initialize Bonobo" msgstr "Kunne ikke initialisere Bonobo" #. This array must be in the same order as enumerations #. in GnomePilotConduitSyncType as they are used as index. #. Custom type implies Disabled state. #. #: addressbook/conduit/address-conduit-control-applet.c:54 #: calendar/conduits/calendar/calendar-conduit-control-applet.c:55 #: calendar/conduits/todo/todo-conduit-control-applet.c:70 msgid "Disabled" msgstr "Deaktiveret" #: addressbook/conduit/address-conduit-control-applet.c:55 #: calendar/conduits/calendar/calendar-conduit-control-applet.c:56 #: calendar/conduits/todo/todo-conduit-control-applet.c:71 msgid "Synchronize" msgstr "Synkronisér" #: addressbook/conduit/address-conduit-control-applet.c:56 #: calendar/conduits/calendar/calendar-conduit-control-applet.c:57 #: calendar/conduits/todo/todo-conduit-control-applet.c:72 msgid "Copy From Pilot" msgstr "Kopiér fra Pilot" #: addressbook/conduit/address-conduit-control-applet.c:57 #: calendar/conduits/calendar/calendar-conduit-control-applet.c:58 #: calendar/conduits/todo/todo-conduit-control-applet.c:73 msgid "Copy To Pilot" msgstr "Kopiér til Pilot" #: addressbook/conduit/address-conduit-control-applet.c:58 #: calendar/conduits/calendar/calendar-conduit-control-applet.c:59 #: calendar/conduits/todo/todo-conduit-control-applet.c:74 msgid "Merge From Pilot" msgstr "Flet fra Pilot" #: addressbook/conduit/address-conduit-control-applet.c:59 #: calendar/conduits/calendar/calendar-conduit-control-applet.c:60 #: calendar/conduits/todo/todo-conduit-control-applet.c:75 msgid "Merge To Pilot" msgstr "Flet til Pilot" #: addressbook/conduit/address-conduit-control-applet.c:143 #: calendar/conduits/calendar/calendar-conduit-control-applet.c:144 #: calendar/conduits/todo/todo-conduit-control-applet.c:116 msgid "Eskil Heyn Olsen " msgstr "Eskil Heyn Olsen " #: addressbook/conduit/address-conduit-control-applet.c:145 msgid "Gpilotd address conduit" msgstr "Gpilotd adressekomponent" #: addressbook/conduit/address-conduit-control-applet.c:146 #: calendar/conduits/calendar/calendar-conduit-control-applet.c:147 msgid "(C) 1998 the Free Software Foundation" msgstr "(C) 1998 the Free Software Foundation" #: addressbook/conduit/address-conduit-control-applet.c:148 msgid "Configuration utility for the address conduit.\n" msgstr "Konfigurationsværktøj for adressekomponenten.\n" #: addressbook/conduit/address-conduit-control-applet.c:149 #: calendar/conduits/calendar/calendar-conduit-control-applet.c:150 #: calendar/conduits/todo/todo-conduit-control-applet.c:124 msgid "gnome-unknown.xpm" msgstr "gnome-unknown.xpm" #: addressbook/conduit/address-conduit-control-applet.c:190 #: calendar/conduits/calendar/calendar-conduit-control-applet.c:191 #: calendar/conduits/todo/todo-conduit-control-applet.c:155 msgid "Synchronize Action" msgstr "Synkroniseringshandling" #: addressbook/conduit/address-conduit-control-applet.c:261 #: calendar/conduits/calendar/calendar-conduit-control-applet.c:262 #: calendar/conduits/todo/todo-conduit-control-applet.c:214 msgid "Conduit state" msgstr "Komponent-tilstand" #: addressbook/conduit/address-conduit-control-applet.c:315 #: addressbook/conduit/address-conduit-control-applet.c:328 #: calendar/conduits/calendar/calendar-conduit-control-applet.c:316 #: calendar/conduits/calendar/calendar-conduit-control-applet.c:329 #: calendar/conduits/todo/todo-conduit-control-applet.c:266 #: calendar/conduits/todo/todo-conduit-control-applet.c:279 msgid "" "No pilot configured, please choose the\n" "'Pilot Link Properties' capplet first." msgstr "" "Ingen pilot er konfigureret, venligst\n" "vælg cappleten 'Egenskaber for pilot link' først." #: addressbook/conduit/address-conduit-control-applet.c:334 #: calendar/conduits/calendar/calendar-conduit-control-applet.c:335 #: calendar/conduits/todo/todo-conduit-control-applet.c:285 msgid "Not connected to the gnome-pilot daemon" msgstr "Ikke tilkoblet gnome-pilot dæmon" #: addressbook/conduit/address-conduit-control-applet.c:339 #: calendar/conduits/calendar/calendar-conduit-control-applet.c:340 #: calendar/conduits/todo/todo-conduit-control-applet.c:290 msgid "" "An error occured when trying to fetch\n" "pilot list from the gnome-pilot daemon" msgstr "" "En fejl opstod under forsøg på at hente\n" "pilot-listen fra gnome-pilot dæmonen" #: addressbook/conduit/address-conduit.c:127 #: addressbook/conduit/address-conduit.c:141 msgid "BLARG\n" msgstr "BLARG\n" #: addressbook/conduit/address-conduit.c:471 #, c-format msgid "Address holds %ld address entries" msgstr "Adressen har %ld adresseopføringer" #: addressbook/conduit/address-conduit.c:497 #: addressbook/conduit/address-conduit.c:499 msgid "Could not start addressbook server" msgstr "Kunne ikke starte adressebogs-tjeneren" #: addressbook/conduit/address-conduit.c:512 #: addressbook/conduit/address-conduit.c:515 msgid "Could not read pilot's Address application block" msgstr "Kunne ikke læse pilotens adresseapplikationsblok" #: addressbook/conduit/address-conduit.c:853 msgid "Error while communicating with address server" msgstr "Fejl under kommunikation med adresse-tjeneren" #. #. * Translatable strings file generated by Glade. #. * Add this file to your project's POTFILES.in. #. * DO NOT compile it as part of your application. #. #: addressbook/contact-editor/categories-strings.h:7 msgid "categories" msgstr "kategorier" #: addressbook/contact-editor/categories-strings.h:8 msgid "Item(s) belong to these categories:" msgstr "Punkter tilhører disse kategorier:" #: addressbook/contact-editor/categories-strings.h:9 msgid "Available Categories:" msgstr "Tilgængelige kategorier:" #: addressbook/contact-editor/e-contact-editor.c:1218 msgid "Assistant" msgstr "Sekretær" #: addressbook/contact-editor/e-contact-editor.c:1219 #: addressbook/contact-editor/e-contact-editor.c:1323 msgid "Business" msgstr "Arbejde" #: addressbook/contact-editor/e-contact-editor.c:1220 msgid "Business 2" msgstr "Arbejde 2" #: addressbook/contact-editor/e-contact-editor.c:1221 msgid "Business Fax" msgstr "Firma fax" #: addressbook/contact-editor/e-contact-editor.c:1222 msgid "Callback" msgstr "Tilbagering" #: addressbook/contact-editor/e-contact-editor.c:1223 msgid "Car" msgstr "Bil" #: addressbook/contact-editor/e-contact-editor.c:1224 msgid "Company" msgstr "Firma" #: addressbook/contact-editor/e-contact-editor.c:1225 #: addressbook/contact-editor/e-contact-editor.c:1324 msgid "Home" msgstr "Hjem" #: addressbook/contact-editor/e-contact-editor.c:1226 msgid "Home 2" msgstr "Hjem 2" #: addressbook/contact-editor/e-contact-editor.c:1227 msgid "Home Fax" msgstr "Hjemme fax" #: addressbook/contact-editor/e-contact-editor.c:1228 msgid "ISDN" msgstr "Isdn" #: addressbook/contact-editor/e-contact-editor.c:1229 msgid "Mobile" msgstr "_Mobil" #: addressbook/contact-editor/e-contact-editor.c:1230 #: addressbook/contact-editor/e-contact-editor.c:1325 #: mail/mail-config.glade.h:28 msgid "Other" msgstr "Andet" #: addressbook/contact-editor/e-contact-editor.c:1231 msgid "Other Fax" msgstr "Anden fax" #: addressbook/contact-editor/e-contact-editor.c:1232 msgid "Pager" msgstr "Kalder" #: addressbook/contact-editor/e-contact-editor.c:1233 msgid "Primary" msgstr "Primær epost" #: addressbook/contact-editor/e-contact-editor.c:1234 msgid "Radio" msgstr "Radio" #: addressbook/contact-editor/e-contact-editor.c:1235 msgid "Telex" msgstr "Telex" #: addressbook/contact-editor/e-contact-editor.c:1236 msgid "TTY/TDD" msgstr "TTY/TDD" #: addressbook/contact-editor/e-contact-editor-strings.h:22 #: addressbook/contact-editor/e-contact-editor.c:1280 msgid "Primary Email" msgstr "Primær epost" #: addressbook/contact-editor/e-contact-editor.c:1281 msgid "Email 2" msgstr "Sekundær epost" #: addressbook/contact-editor/e-contact-editor.c:1282 msgid "Email 3" msgstr "Tertiær epost" #. #. * Translatable strings file generated by Glade. #. * Add this file to your project's POTFILES.in. #. * DO NOT compile it as part of your application. #. #: addressbook/contact-editor/e-contact-editor-confirm-delete.glade.h:7 msgid "" "Are you sure you want\n" "to delete this contact?" msgstr "" "Er du sikker på at du\n" "vil slette denne kontakt?" #: addressbook/contact-editor/e-contact-editor-confirm-delete.glade.h:9 msgid "Delete Contact?" msgstr "Slet kontakt?" #. #. * Translatable strings file generated by Glade. #. * Add this file to your project's POTFILES.in. #. * DO NOT compile it as part of your application. #. #: addressbook/contact-editor/e-contact-editor-strings.h:7 msgid "_Add" msgstr "_Tilføj" #: addressbook/contact-editor/e-contact-editor-strings.h:8 #: calendar/gui/dialogs/task-editor.c:459 calendar/gui/event-editor.c:1200 msgid "_Delete" msgstr "_Slet" #: addressbook/contact-editor/e-contact-editor-strings.h:9 msgid "Phone Types" msgstr "Telefontyper" #: addressbook/contact-editor/e-contact-editor-strings.h:10 #: addressbook/contact-editor/e-contact-editor-strings.h:12 msgid "New phone type" msgstr "Ny telefontype" #: addressbook/contact-editor/e-contact-editor-strings.h:11 #: calendar/gui/event-editor-dialog.glade.h:90 mail/mail-config.glade.h:11 #: mail/mail-config.glade.h:16 mail/mail-config.glade.h:22 msgid "Add" msgstr "Tilføj" #: addressbook/contact-editor/e-contact-editor-strings.h:13 msgid "Contact Editor" msgstr "Kontaktredigering" #: addressbook/contact-editor/e-contact-editor-strings.h:14 msgid "_Full Name..." msgstr "_Fulde navn..." #: addressbook/contact-editor/e-contact-editor-strings.h:15 msgid "File As:" msgstr "Gem som:" #: addressbook/contact-editor/e-contact-editor-strings.h:16 msgid "Web page address:" msgstr "Hjemmeside-adresse:" #: addressbook/contact-editor/e-contact-editor-strings.h:17 msgid "Wants to receive _HTML mail" msgstr "Vil modtage _HTML e-post" #: addressbook/contact-editor/e-contact-editor-strings.h:18 msgid "_Business" msgstr "_Arbejde" #: addressbook/contact-editor/e-contact-editor-strings.h:19 msgid "_Home" msgstr "_Hjemme" #: addressbook/contact-editor/e-contact-editor-strings.h:20 msgid "Business _Fax" msgstr "_Fax på arbejde" #: addressbook/contact-editor/e-contact-editor-strings.h:21 msgid "_Mobile" msgstr "_Mobil" #: addressbook/contact-editor/e-contact-editor-strings.h:23 msgid "B_usiness" msgstr "A_rbejde" #: addressbook/contact-editor/e-contact-editor-strings.h:24 msgid "_This is the mailing address" msgstr "_Dette er postadressen" #: addressbook/contact-editor/e-contact-editor-strings.h:25 msgid "C_ontacts..." msgstr "K_ontakter..." #: addressbook/contact-editor/e-contact-editor-strings.h:26 #: calendar/gui/dialogs/task-editor-dialog.glade.h:27 msgid "Ca_tegories..." msgstr "Ka_tegorier..." #: addressbook/contact-editor/e-contact-editor-strings.h:27 msgid "_Job title:" msgstr "_Job titel:" #: addressbook/contact-editor/e-contact-editor-strings.h:28 msgid "_Company:" msgstr "_Firma:" #: addressbook/contact-editor/e-contact-editor-strings.h:29 msgid "_Address..." msgstr "_Adresse..." #: addressbook/contact-editor/e-contact-editor-strings.h:30 #: calendar/gui/event-editor-dialog.glade.h:17 msgid "General" msgstr "Generel" #: addressbook/contact-editor/e-contact-editor-strings.h:31 msgid "_Department:" msgstr "_Afdeling:" #: addressbook/contact-editor/e-contact-editor-strings.h:32 msgid "_Office:" msgstr "_Kontor:" #: addressbook/contact-editor/e-contact-editor-strings.h:33 msgid "_Profession:" msgstr "_Profession:" #: addressbook/contact-editor/e-contact-editor-strings.h:34 msgid "_Nickname:" msgstr "Kalde_navn:" #: addressbook/contact-editor/e-contact-editor-strings.h:35 msgid "_Spouse:" msgstr "Ægte_fælle:" #: addressbook/contact-editor/e-contact-editor-strings.h:36 msgid "_Birthday:" msgstr "_Fødselsdag:" #: addressbook/contact-editor/e-contact-editor-strings.h:37 msgid "_Assistant's name:" msgstr "Sekretær" #: addressbook/contact-editor/e-contact-editor-strings.h:38 msgid "_Manager's Name:" msgstr "_Leders navn:" #: addressbook/contact-editor/e-contact-editor-strings.h:39 msgid "Anni_versary:" msgstr "Br_yllupsdag:" #: addressbook/contact-editor/e-contact-editor-strings.h:40 msgid "No_tes:" msgstr "_Notater:" #: addressbook/contact-editor/e-contact-editor-strings.h:41 #: calendar/gui/dialogs/task-editor-dialog.glade.h:31 msgid "Details" msgstr "Detaljer" #. #. * Translatable strings file generated by Glade. #. * Add this file to your project's POTFILES.in. #. * DO NOT compile it as part of your application. #. #: addressbook/contact-editor/fulladdr.glade.h:7 msgid "Check Address" msgstr "Tjek adresse" #: addressbook/contact-editor/fulladdr.glade.h:8 msgid "_Street Address:" msgstr "_Gadeadresse:" #: addressbook/contact-editor/fulladdr.glade.h:9 msgid "City:" msgstr "By:" #: addressbook/contact-editor/fulladdr.glade.h:10 msgid "State/Province:" msgstr "Stat/Provins:" #: addressbook/contact-editor/fulladdr.glade.h:11 msgid "Country:" msgstr "Land:" #: addressbook/contact-editor/fulladdr.glade.h:12 msgid "ZIP/Postal Code:" msgstr "ZIP/Postnummer:" #: addressbook/contact-editor/fulladdr.glade.h:13 msgid "E_xt:" msgstr "Linje:" #: addressbook/contact-editor/fulladdr.glade.h:14 msgid "" "USA\n" "Canada\n" "Finland\n" msgstr "" "USA\n" "Canada\n" "Finland\n" #: addressbook/contact-editor/fulladdr.glade.h:18 msgid "PO Box:" msgstr "Postboks:" #. #. * Translatable strings file generated by Glade. #. * Add this file to your project's POTFILES.in. #. * DO NOT compile it as part of your application. #. #: addressbook/contact-editor/fullname-strings.h:7 msgid "Check Full Name" msgstr "Tjek fulde navn" #: addressbook/contact-editor/fullname-strings.h:8 msgid "" "\n" "Mr.\n" "Mrs.\n" "Dr.\n" msgstr "" "\n" "Hr.\n" "Fr.\n" "Dr.\n" #: addressbook/contact-editor/fullname-strings.h:13 msgid "" "\n" "Sr.\n" "Jr.\n" "I\n" "II\n" "III\n" "Esq.\n" msgstr "" "\n" "Sr.\n" "Jr.\n" "I\n" "II\n" "III\n" "Esq.\n" #: addressbook/contact-editor/fullname-strings.h:21 msgid "_First:" msgstr "_Fornavn:" #: addressbook/contact-editor/fullname-strings.h:22 msgid "_Title:" msgstr "_Titel:" #: addressbook/contact-editor/fullname-strings.h:23 msgid "_Middle:" msgstr "_Mellemnavn:" #: addressbook/contact-editor/fullname-strings.h:24 msgid "_Last:" msgstr "_Efternavn:" #: addressbook/contact-editor/fullname-strings.h:25 msgid "_Suffix:" msgstr "_Suffiks:" #: addressbook/gui/component/addressbook.c:426 msgid "Unable to open addressbook" msgstr "Kunne ikke åbne adressebogen" #: addressbook/gui/component/addressbook.c:431 msgid "" "We were unable to open this addressbook. This either\n" "means you have entered an incorrect URI, or have tried\n" "to access an LDAP server and don't have LDAP support\n" "compiled in. If you've entered a URI, check the URI for\n" "correctness and reenter. If not, you probably have\n" "attempted to access an LDAP server. If you wish to be\n" "able to use LDAP, you'll need to download and install\n" "OpenLDAP and recompile and install evolution.\n" msgstr "" "Vi kunne ikke åbne denne adressebog. Dette betyder enten\n" "at du har angivet en forkert URI, eller ar du har forsøgt\n" "at bruge en LDAP tjeneste men ikke har LDAP understøttelse\n" "kompileret ind. Hvis du har angivet en URI, tjek om URI-en \n" "er korrekt og genindtast. Hvis ikke, så har du nok prøvet\n" "at nå en LDAP tjeneste. Hvis du ønsker at kunne bruge LDAP,\n" "er det nødvendigt at hente og installere OpenLDAP og\n" "rekompilere og installere evolution.\n" #: addressbook/gui/component/addressbook.c:548 msgid "As _Minicards" msgstr "Som _minikort" #: addressbook/gui/component/addressbook.c:553 msgid "As _Table" msgstr "Som _tabel" #: addressbook/gui/component/addressbook.c:593 msgid "The URI that the Folder Browser will display" msgstr "Uri'en som mappebladreren vil vise" #: addressbook/gui/component/e-ldap-storage.c:88 msgid "External Directories" msgstr "Eksterne kataloger" #. #. * Translatable strings file generated by Glade. #. * Add this file to your project's POTFILES.in. #. * DO NOT compile it as part of your application. #. #: addressbook/gui/component/ldap-server-dialog.glade.h:7 #: composer/e-msg-composer-attachment.glade.h:9 msgid "Description:" msgstr "Beskrivelse:" #: addressbook/gui/component/ldap-server-dialog.glade.h:8 msgid "LDAP Server:" msgstr "LDAP-tjener:" #: addressbook/gui/component/ldap-server-dialog.glade.h:9 msgid "Port Number:" msgstr "Portnummer:" #: addressbook/gui/component/ldap-server-dialog.glade.h:10 msgid "Root DN:" msgstr "Rod DN:" #: addressbook/gui/component/ldap-server-dialog.glade.h:11 #: composer/e-msg-composer-address-dialog.glade.h:8 msgid "Name:" msgstr "Navn:" #. #. * Translatable strings file generated by Glade. #. * Add this file to your project's POTFILES.in. #. * DO NOT compile it as part of your application. #. #: addressbook/gui/component/select-names/select-names.glade.h:7 msgid "Select Names" msgstr "Vælg mappe" #: addressbook/gui/component/select-names/select-names.glade.h:8 msgid "Find..." msgstr "Find..." #: addressbook/gui/component/select-names/select-names.glade.h:9 msgid "Select name from List:" msgstr "Vælg navn fra liste:" #: addressbook/gui/component/select-names/select-names.glade.h:10 msgid "Message Recipients" msgstr "Modtagerliste:" #. #. * Translatable strings file generated by Glade. #. * Add this file to your project's POTFILES.in. #. * DO NOT compile it as part of your application. #. #: addressbook/gui/widgets/alphabet.glade.h:7 msgid "window2" msgstr "vindue2" #: addressbook/gui/widgets/alphabet.glade.h:8 msgid "123" msgstr "123" #: addressbook/gui/widgets/alphabet.glade.h:9 msgid "a" msgstr "a" #: addressbook/gui/widgets/alphabet.glade.h:10 msgid "b" msgstr "b" #: addressbook/gui/widgets/alphabet.glade.h:11 msgid "c" msgstr "c" #: addressbook/gui/widgets/alphabet.glade.h:12 msgid "d" msgstr "d" #: addressbook/gui/widgets/alphabet.glade.h:13 msgid "e" msgstr "e" #: addressbook/gui/widgets/alphabet.glade.h:14 msgid "f" msgstr "f" #: addressbook/gui/widgets/alphabet.glade.h:15 msgid "g" msgstr "g" #: addressbook/gui/widgets/alphabet.glade.h:16 #: calendar/cal-util/timeutil.c:100 msgid "h" msgstr "h" #: addressbook/gui/widgets/alphabet.glade.h:17 msgid "i" msgstr "i" #: addressbook/gui/widgets/alphabet.glade.h:18 msgid "j" msgstr "j" #: addressbook/gui/widgets/alphabet.glade.h:19 msgid "k" msgstr "k" #: addressbook/gui/widgets/alphabet.glade.h:20 msgid "l" msgstr "l" #: addressbook/gui/widgets/alphabet.glade.h:21 msgid "m" msgstr "m" #: addressbook/gui/widgets/alphabet.glade.h:22 msgid "n" msgstr "n" #: addressbook/gui/widgets/alphabet.glade.h:23 msgid "o" msgstr "o" #: addressbook/gui/widgets/alphabet.glade.h:24 msgid "p" msgstr "p" #: addressbook/gui/widgets/alphabet.glade.h:25 msgid "q" msgstr "q" #: addressbook/gui/widgets/alphabet.glade.h:26 msgid "r" msgstr "r" #: addressbook/gui/widgets/alphabet.glade.h:27 msgid "s" msgstr "s" #: addressbook/gui/widgets/alphabet.glade.h:28 msgid "t" msgstr "t" #: addressbook/gui/widgets/alphabet.glade.h:29 msgid "u" msgstr "u" #: addressbook/gui/widgets/alphabet.glade.h:30 msgid "v" msgstr "v" #: addressbook/gui/widgets/alphabet.glade.h:31 msgid "w" msgstr "w" #: addressbook/gui/widgets/alphabet.glade.h:32 msgid "x" msgstr "x" #: addressbook/gui/widgets/alphabet.glade.h:33 msgid "y" msgstr "y" #: addressbook/gui/widgets/alphabet.glade.h:34 msgid "z" msgstr "z" #: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:417 #: addressbook/gui/widgets/e-minicard.c:337 msgid "Save as VCard" msgstr "Gem som vCard" #: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:543 msgid "* Click here to add a contact *" msgstr "* Klik her for at tilføje en kontakt *" #: addressbook/gui/widgets/e-minicard-control.c:278 msgid "Save in addressbook" msgstr "Kunne ikke åbne adressebogen" #: addressbook/gui/widgets/e-minicard-view.c:111 msgid "" "\n" "\n" "There are no items to show in this view\n" "\n" "Double-click here to create a new Contact." msgstr "" "\n" "\n" "Der er ingen punkter at vise i denne visning\n" "\n" "Dobbelt-klik her for at oprette en ny kontakt." #. gtk_signal_connect(fb->search_entry, "changed", search_activate, fb); #: addressbook/gui/search/e-addressbook-search-dialog.c:151 #: mail/folder-browser.c:404 msgid "Search" msgstr "Søg..." #. #. * Translatable strings file generated by Glade. #. * Add this file to your project's POTFILES.in. #. * DO NOT compile it as part of your application. #. #: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:7 msgid "Page Setup:" msgstr "Sideopsætning:" #: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:8 msgid "Style name:" msgstr "Stilnavn:" #: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:9 msgid "Preview:" msgstr "Smugkig:" #: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:10 msgid "Options" msgstr "Alternativer" #: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:11 msgid "Include:" msgstr "Inkludér:" #: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:12 msgid "Sections:" msgstr "Sektioner:" #: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:13 msgid "Immediately follow each other" msgstr "Lige efter hinanden" #: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:14 msgid "Letter tabs on side" msgstr "Bogstavfaner på siden" #: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:15 msgid "Headings for each letter" msgstr "Toptekst for hvert bogstav" #: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:16 msgid "Start on a new page" msgstr "Start på en ny side" #: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:17 msgid "Number of columns:" msgstr "Antal kolonner:" #: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:18 msgid "Blank forms at end:" msgstr "Blanke skemaer ved slutningen:" #: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:19 msgid "Fonts" msgstr "Skrifttyper" #: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:20 #: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:21 #: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:51 #: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:54 msgid "Font..." msgstr "Skrifttype..." #: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:22 msgid "Headings" msgstr "Toptekster" #: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:23 msgid "10 pt. Tahoma" msgstr "10 pt. Tahoma" #: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:24 msgid "Body" msgstr "Krop" #: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:25 msgid "8 pt. Tahoma" msgstr "8 pt. Tahoma" #: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:26 msgid "Shading" msgstr "Skyggelægning" #: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:27 msgid "Print using gray shading" msgstr "Udskriv med gråtoner" #: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:28 msgid "Format" msgstr "Format" #: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:29 #: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:50 msgid "Paper" msgstr "Papir" #: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:30 msgid "Type:" msgstr "Type:" #: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:31 #: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:43 #: calendar/gui/event-editor-dialog.glade.h:80 msgid "label26" msgstr "etiket26" #: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:32 #: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:44 msgid "Dimensions:" msgstr "Dimensioner:" #: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:33 #: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:45 msgid "Width:" msgstr "Bredde:" #: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:34 #: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:46 msgid "Height:" msgstr "Højde:" #: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:35 msgid "Paper source:" msgstr "Papirkilde:" #: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:36 msgid "Margins" msgstr "Marginer" #: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:37 msgid "Top:" msgstr "Top:" #: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:38 msgid "Bottom:" msgstr "Bund:" #: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:39 msgid "Left:" msgstr "Venstre:" #: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:40 msgid "Right:" msgstr "Højre:" #: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:41 msgid "Page" msgstr "Side" #: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:42 msgid "Size:" msgstr "Størrelse:" #: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:47 msgid "Orientation" msgstr "Orientering" #: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:48 msgid "Portrait" msgstr "Portræt" #: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:49 msgid "Landscape" msgstr "Landskab" #: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:52 msgid "Header" msgstr "Toptekst" #: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:53 msgid "Footer:" msgstr "Bundtekst:" #: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:55 msgid "Reverse on even pages" msgstr "Modsat på lige sider" #: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:56 msgid "Header/Footer" msgstr "Top-/bundtekst" #: calendar/cal-util/timeutil.c:98 calendar/gui/print.c:604 msgid "am" msgstr " " #: calendar/cal-util/timeutil.c:98 calendar/gui/print.c:603 msgid "pm" msgstr " " #: calendar/conduits/calendar/calendar-conduit-control-applet.c:146 msgid "Gpilotd calendar conduit" msgstr "Gpilotd kalenderkomponent" #: calendar/conduits/calendar/calendar-conduit-control-applet.c:149 msgid "Configuration utility for the calendar conduit.\n" msgstr "Konfigurationsværktøj for kalenderkomponenten.\n" #: calendar/conduits/calendar/calendar-conduit.c:398 #: calendar/conduits/calendar/calendar-conduit.c:1111 #: calendar/conduits/todo/todo-conduit.c:554 msgid "Error while communicating with calendar server" msgstr "Fejl under kommunikation med kalendertjeneren" #: calendar/conduits/calendar/calendar-conduit.c:778 #: calendar/conduits/calendar/calendar-conduit.c:780 msgid "Could not start gnomecal server" msgstr "Kunne ikke starte gnomecal-tjeneren" #: calendar/conduits/calendar/calendar-conduit.c:808 #: calendar/conduits/calendar/calendar-conduit.c:811 msgid "Could not read pilot's DateBook application block" msgstr "Kunne ikke læse pilotens DateBook applikationsblok" #: calendar/conduits/todo/todo-conduit-control-applet.c:114 msgid "JP Rosevear " msgstr "JP Rosevar " #: calendar/conduits/todo/todo-conduit-control-applet.c:115 msgid "Original Author:" msgstr "Oprindelig forfatter:" #: calendar/conduits/todo/todo-conduit-control-applet.c:120 msgid "Evolution ToDo Conduit" msgstr "Evolution opgaveliste-komponent" #: calendar/conduits/todo/todo-conduit-control-applet.c:121 msgid "(C) 1998-2000 the Free Software Foundation and Helix Code" msgstr "© 1998-2000 the Free Software Foundation og Helix Code" #: calendar/conduits/todo/todo-conduit-control-applet.c:123 msgid "Configuration utility for the evolution todo conduit.\n" msgstr "Konfigurationsværktøj for evolutions opgavelistekomponent.\n" #: calendar/conduits/todo/todo-conduit.c:599 msgid "Could not start wombat server" msgstr "Kunne ikke starte wombat tjener" #: calendar/conduits/todo/todo-conduit.c:600 msgid "Could not start wombat" msgstr "Kunne ikke starte wombat" #: calendar/conduits/todo/todo-conduit.c:658 #: calendar/conduits/todo/todo-conduit.c:661 msgid "Could not read pilot's ToDo application block" msgstr "Kunne ikke læse pilotens applikationsblok for opgaveliste" #: calendar/gui/calendar-commands.c:59 msgid "Outline:" msgstr "Omrids:" #: calendar/gui/calendar-commands.c:60 msgid "Headings:" msgstr "Overskrifter:" #: calendar/gui/calendar-commands.c:61 msgid "Empty days:" msgstr "Tomme dage:" #: calendar/gui/calendar-commands.c:62 msgid "Appointments:" msgstr "Aftaler:" #: calendar/gui/calendar-commands.c:63 msgid "Highlighted day:" msgstr "Fremhævet dag:" #: calendar/gui/calendar-commands.c:64 msgid "Day numbers:" msgstr "Dagnumre:" #: calendar/gui/calendar-commands.c:65 msgid "Current day's number:" msgstr "Nummer for idag:" #: calendar/gui/calendar-commands.c:66 msgid "To-Do item that is not yet due:" msgstr "Opgave som ikke skal laves endnu:" #: calendar/gui/calendar-commands.c:67 msgid "To-Do item that is due today:" msgstr "Opgave som skal laves idag:" #: calendar/gui/calendar-commands.c:68 msgid "To-Do item that is overdue:" msgstr "Opgave som er overskredet:" #: calendar/gui/calendar-commands.c:370 msgid "File not found" msgstr "Fil ikke fundet" #: calendar/gui/calendar-commands.c:394 msgid "Open calendar" msgstr "Åbn kalender" #: calendar/gui/calendar-commands.c:433 msgid "Save calendar" msgstr "Gem kalender" #: calendar/gui/calendar-commands.c:464 msgid "Day" msgstr "Dag" #: calendar/gui/calendar-commands.c:464 msgid "Show 1 day" msgstr "Vis én dag" #: calendar/gui/calendar-commands.c:467 msgid "5 Days" msgstr "Fem dage" #: calendar/gui/calendar-commands.c:467 msgid "Show the working week" msgstr "Vis arbejdsugen" #: calendar/gui/calendar-commands.c:470 msgid "Week" msgstr "Uge" #: calendar/gui/calendar-commands.c:470 msgid "Show 1 week" msgstr "Vis én uge" #: calendar/gui/calendar-commands.c:473 msgid "Month" msgstr "Måned" #: calendar/gui/calendar-commands.c:473 msgid "Show 1 month" msgstr "Vis én måned" #: calendar/gui/calendar-commands.c:477 msgid "Year" msgstr "År" #: calendar/gui/calendar-commands.c:477 msgid "Show 1 year" msgstr "Vis ét år" #. strftime format of a weekday and a date. #: calendar/gui/calendar-model.c:282 #: widgets/meeting-time-sel/e-meeting-time-sel.c:2495 msgid "%a %m/%d/%Y" msgstr "%a %Y-%m-%d" #. strftime format of a weekday, a date and a time, #. in 24-hour format. #: calendar/gui/calendar-model.c:286 calendar/gui/calendar-model.c:740 msgid "%a %m/%d/%Y %H:%M:%S" msgstr "%a %Y-%m-%d %H:%M:%S" #. strftime format of a weekday, a date and a time, #. in 12-hour format. #: calendar/gui/calendar-model.c:290 calendar/gui/calendar-model.c:743 msgid "%a %m/%d/%Y %I:%M:%S %p" msgstr "%a %Y-%m-%d %I:%M:%S %p" #: calendar/gui/calendar-model.c:344 #: calendar/gui/dialogs/task-editor-dialog.glade.h:23 msgid "Public" msgstr "Of_fentlig" #: calendar/gui/calendar-model.c:347 #: calendar/gui/dialogs/task-editor-dialog.glade.h:24 msgid "Private" msgstr "Privat" #: calendar/gui/calendar-model.c:350 #: calendar/gui/dialogs/task-editor-dialog.glade.h:25 msgid "Confidential" msgstr "_Fortrolig" #: calendar/gui/calendar-model.c:353 calendar/gui/calendar-model.c:521 msgid "Unknown" msgstr "Ukendt fejl" #: calendar/gui/calendar-model.c:441 msgid "N" msgstr "N" #: calendar/gui/calendar-model.c:441 msgid "S" msgstr "S" #: calendar/gui/calendar-model.c:443 msgid "E" msgstr "Ø" #: calendar/gui/calendar-model.c:443 msgid "W" msgstr "V" #: calendar/gui/calendar-model.c:515 msgid "Transparent" msgstr "Gennemsigtig" #: calendar/gui/calendar-model.c:518 msgid "Opaque" msgstr "Uigennemsigtig" #: calendar/gui/calendar-model.c:748 #, c-format msgid "" "The date must be entered in the format: \n" "\n" "%s" msgstr "" "Datoen skal skrives ind på formatet: \n" "\n" "%s" #. strptime format for a date. #: calendar/gui/calendar-model.c:849 calendar/gui/calendar-model.c:897 #: widgets/misc/e-dateedit.c:475 widgets/misc/e-dateedit.c:507 #: widgets/misc/e-dateedit.c:664 widgets/misc/e-dateedit.c:720 msgid "%m/%d/%Y" msgstr "%Y-%m-%d" #. strptime format for a time of day, in 12-hour format. #. If it is is not appropriate in the locale set to an empty string. #: calendar/gui/calendar-model.c:867 msgid "%I:%M:%S %p%n" msgstr " " #. strptime format for a time of day, in 24-hour format. #: calendar/gui/calendar-model.c:870 msgid "%H:%M:%S%n" msgstr "%H:%M:%S%n" #. strptime format for time of day, without seconds, 12-hour format. #. If it is is not appropriate in the locale set to an empty string. #: calendar/gui/calendar-model.c:874 msgid "%I:%M %p%n" msgstr " " #. strptime format for time of day, without seconds 24-hour format. #: calendar/gui/calendar-model.c:877 msgid "%H:%M%n" msgstr "%H:%M%n" #: calendar/gui/calendar-model.c:997 msgid "" "The geographical position must be entered in the format: \n" "\n" "45.436845,125.862501" msgstr "" "Den geografiske position skal skrives ind på formatet: \n" "\n" "45.436845,125.862501" #: calendar/gui/calendar-model.c:1037 msgid "The percent value must be between 0 and 100, inclusive" msgstr "Procentværdien skal være mellem 0 og 100, inklusive" #: calendar/gui/calendar-model.c:1077 msgid "The priority must be between 1 and 9, inclusive" msgstr "Prioriteten skal være mellem 0 og 9, inklusive" #: calendar/gui/control-factory.c:126 msgid "The URI that the calendar will display" msgstr "URIen som kalenderen skal vise" #: calendar/gui/dialogs/alarm-notify-dialog.c:183 msgid "Alarm on %A %b %d %Y %H:%M" msgstr "Alarm på %A %d %b %Y %H:%M" #: calendar/gui/dialogs/alarm-notify-dialog.c:190 msgid "Notification about your appointment on %A %b %d %Y %H:%M" msgstr "Melding om din aftale på %A %d %b %Y %H:%M" #: calendar/gui/dialogs/alarm-notify-dialog.c:201 msgid "No summary available." msgstr "Intet sammendrag" #. #. * Translatable strings file generated by Glade. #. * Add this file to your project's POTFILES.in. #. * DO NOT compile it as part of your application. #. #: calendar/gui/dialogs/alarm-notify.glade.h:7 #: calendar/gui/event-editor.c:1369 msgid "Close" msgstr "Luk" #: calendar/gui/dialogs/alarm-notify.glade.h:8 calendar/gui/gnome-cal.c:1427 msgid "Snooze" msgstr "Udsæt" #: calendar/gui/dialogs/alarm-notify.glade.h:9 msgid "Edit appointment" msgstr "Redigér aftale:" #: calendar/gui/dialogs/alarm-notify.glade.h:10 msgid "Snooze time (minutes)" msgstr "Udsæt-tid (minutter)" #: calendar/gui/dialogs/task-editor.c:427 #: calendar/gui/dialogs/task-editor.c:434 calendar/gui/event-editor.c:1175 msgid "FIXME: _Task" msgstr "_Opgave" #: calendar/gui/dialogs/task-editor.c:428 #: calendar/gui/dialogs/task-editor.c:435 calendar/gui/event-editor.c:1176 msgid "FIXME: Task _Request" msgstr "Opgavefo_respørgsel" #: calendar/gui/dialogs/task-editor.c:430 calendar/gui/event-editor.c:1173 msgid "FIXME: _Mail Message" msgstr "E-post _meddelse" #: calendar/gui/dialogs/task-editor.c:431 msgid "FIXME: _Appointment" msgstr "_Aftale" #: calendar/gui/dialogs/task-editor.c:432 msgid "FIXME: Meeting Re_quest" msgstr "Mødeforesp_ørgsel" #: calendar/gui/dialogs/task-editor.c:433 calendar/gui/event-editor.c:1174 msgid "FIXME: _Contact" msgstr "_Kontakt" #: calendar/gui/dialogs/task-editor.c:436 calendar/gui/event-editor.c:1177 msgid "FIXME: _Journal Entry" msgstr "_Journalopføring" #: calendar/gui/dialogs/task-editor.c:437 calendar/gui/event-editor.c:1178 msgid "FIXME: _Note" msgstr "_Notat" #: calendar/gui/dialogs/task-editor.c:439 #: calendar/gui/dialogs/task-editor.c:547 calendar/gui/event-editor.c:1180 #: calendar/gui/event-editor.c:1288 msgid "FIXME: Ch_oose Form..." msgstr "Vælg _formular..." #: calendar/gui/dialogs/task-editor.c:444 calendar/gui/event-editor.c:1185 msgid "FIXME: _Memo Style" msgstr "_Memo stil" #: calendar/gui/dialogs/task-editor.c:446 calendar/gui/event-editor.c:1187 msgid "FIXME: Define Print _Styles..." msgstr "Definér udskrift _stil..." #: calendar/gui/dialogs/task-editor.c:453 calendar/gui/event-editor.c:1194 msgid "FIXME: S_end" msgstr "_Send" #: calendar/gui/dialogs/task-editor.c:457 calendar/gui/event-editor.c:1198 msgid "FIXME: Save Attac_hments..." msgstr "Gem _bilag..." #: calendar/gui/dialogs/task-editor.c:461 calendar/gui/event-editor.c:1202 msgid "FIXME: _Move to Folder..." msgstr "_Flyt til folder..." #: calendar/gui/dialogs/task-editor.c:462 calendar/gui/event-editor.c:1203 msgid "FIXME: Cop_y to Folder..." msgstr "_Kopiér til folder..." #: calendar/gui/dialogs/task-editor.c:464 calendar/gui/event-editor.c:1205 msgid "Page Set_up" msgstr "Sideopsætning" #: calendar/gui/dialogs/task-editor.c:465 calendar/gui/event-editor.c:1206 msgid "FIXME: Print Pre_view" msgstr "Udskriv for_kig" #: calendar/gui/dialogs/task-editor.c:486 calendar/gui/event-editor.c:1227 msgid "FIXME: Paste _Special..." msgstr "Indsæt _special..." #: calendar/gui/dialogs/task-editor.c:491 calendar/gui/event-editor.c:1232 msgid "FIXME: Mark as U_nread" msgstr "Mærk som _ulæst" #: calendar/gui/dialogs/task-editor.c:495 calendar/gui/event-editor.c:1236 msgid "_Object" msgstr "Emne" #: calendar/gui/dialogs/task-editor.c:500 #: calendar/gui/dialogs/task-editor.c:508 calendar/gui/event-editor.c:1241 #: calendar/gui/event-editor.c:1248 msgid "FIXME: _Item" msgstr "_ting" #: calendar/gui/dialogs/task-editor.c:501 #: calendar/gui/dialogs/task-editor.c:509 calendar/gui/event-editor.c:1242 #: calendar/gui/event-editor.c:1249 msgid "FIXME: _Unread Item" msgstr "_Ulæst ting" #: calendar/gui/dialogs/task-editor.c:502 #: calendar/gui/dialogs/task-editor.c:510 msgid "FIXME: In_complete Task" msgstr "U_komplet opgave" #: calendar/gui/dialogs/task-editor.c:503 calendar/gui/event-editor.c:1243 msgid "FIXME: Fi_rst Item in Folder" msgstr "_Første ting i folder" #: calendar/gui/dialogs/task-editor.c:511 calendar/gui/event-editor.c:1250 msgid "FIXME: _Last Item in Folder" msgstr "_Sidste ting i folder" #: calendar/gui/dialogs/task-editor.c:516 calendar/gui/event-editor.c:1255 msgid "FIXME: _Standard" msgstr "_Standard" #: calendar/gui/dialogs/task-editor.c:518 msgid "FIXME: __Formatting" msgstr "__Formatering" #: calendar/gui/dialogs/task-editor.c:521 calendar/gui/event-editor.c:1260 msgid "FIXME: _Customize..." msgstr "_Tilpas..." #: calendar/gui/dialogs/task-editor.c:526 calendar/gui/event-editor.c:1265 msgid "Pre_vious" msgstr "Fore_gående" #: calendar/gui/dialogs/task-editor.c:527 calendar/gui/event-editor.c:1266 msgid "Ne_xt" msgstr "_Næste" #: calendar/gui/dialogs/task-editor.c:529 calendar/gui/event-editor.c:1270 msgid "_Toolbars" msgstr "Værk_tøjsbjælker" #: calendar/gui/dialogs/task-editor.c:534 calendar/gui/event-editor.c:1275 msgid "FIXME: _File..." msgstr "_Fil..." #: calendar/gui/dialogs/task-editor.c:535 calendar/gui/event-editor.c:1276 msgid "FIXME: It_em..." msgstr "Tin_g..." #: calendar/gui/dialogs/task-editor.c:536 calendar/gui/event-editor.c:1277 msgid "FIXME: _Object..." msgstr "_Objekt..." #: calendar/gui/dialogs/task-editor.c:541 calendar/gui/event-editor.c:1282 msgid "FIXME: _Font..." msgstr "FIXME: Skri_fttype..." #: calendar/gui/dialogs/task-editor.c:542 calendar/gui/event-editor.c:1283 msgid "FIXME: _Paragraph..." msgstr "_Afsnit..." #: calendar/gui/dialogs/task-editor.c:549 calendar/gui/event-editor.c:1290 msgid "FIXME: Desi_gn This Form" msgstr "_Design dette skema" #: calendar/gui/dialogs/task-editor.c:550 calendar/gui/event-editor.c:1291 msgid "FIXME: D_esign a Form..." msgstr "_Design et skema" #: calendar/gui/dialogs/task-editor.c:552 calendar/gui/event-editor.c:1293 msgid "FIXME: Publish _Form..." msgstr "Publicér _skema..." #: calendar/gui/dialogs/task-editor.c:553 calendar/gui/event-editor.c:1294 msgid "FIXME: Pu_blish Form As..." msgstr "Publicér skema som..." #: calendar/gui/dialogs/task-editor.c:555 calendar/gui/event-editor.c:1296 msgid "FIXME: Script _Debugger" msgstr "Skript_afluser" #: calendar/gui/dialogs/task-editor.c:560 calendar/gui/event-editor.c:1301 msgid "FIXME: _Spelling..." msgstr "_Stavning..." #: calendar/gui/dialogs/task-editor.c:562 calendar/gui/event-editor.c:1303 msgid "FIXME: Chec_k Names" msgstr "_Tjek navne" #: calendar/gui/dialogs/task-editor.c:563 calendar/gui/event-editor.c:1304 msgid "FIXME: Address _Book..." msgstr "Adresse_bog..." #: calendar/gui/dialogs/task-editor.c:565 calendar/gui/event-editor.c:1306 msgid "_Forms" msgstr "Sk_emaer" #: calendar/gui/dialogs/task-editor.c:570 msgid "FIXME: _New Task" msgstr "_Ny opgave" #: calendar/gui/dialogs/task-editor.c:572 msgid "FIXME: S_end Status Report" msgstr "S_end statusrapport" #: calendar/gui/dialogs/task-editor.c:573 msgid "FIXME: _Mark Complete" msgstr "_Markér som fuldført" #: calendar/gui/dialogs/task-editor.c:575 calendar/gui/event-editor.c:1313 msgid "FIXME: Rec_urrence..." msgstr "Gen_tagelse" #: calendar/gui/dialogs/task-editor.c:576 msgid "FIXME: S_kip Occurrence" msgstr "Overspring genta_gelse" #: calendar/gui/dialogs/task-editor.c:578 msgid "FIXME: Assig_n Task" msgstr "Tildel o_pgave" #: calendar/gui/dialogs/task-editor.c:580 msgid "FIXME: _Reply" msgstr "Sva_r" #: calendar/gui/dialogs/task-editor.c:581 msgid "FIXME: Reply to A_ll" msgstr "Svar til a_lle" #: calendar/gui/dialogs/task-editor.c:582 calendar/gui/event-editor.c:1318 msgid "FIXME: For_ward" msgstr "_Videresend" #: calendar/gui/dialogs/task-editor.c:595 calendar/gui/event-editor.c:1331 msgid "_Insert" msgstr "_Indsæt" #: calendar/gui/dialogs/task-editor.c:596 calendar/gui/event-editor.c:1332 #: composer/e-msg-composer.c:1011 msgid "F_ormat" msgstr "F_ormat" #: calendar/gui/dialogs/task-editor.c:597 calendar/gui/event-editor.c:1333 msgid "_Tools" msgstr "_Værktøj" #: calendar/gui/dialogs/task-editor.c:598 calendar/gui/event-editor.c:1334 msgid "Actio_ns" msgstr "Ha_ndlinger" #: calendar/gui/dialogs/task-editor.c:624 calendar/gui/event-editor.c:1359 msgid "Save and Close" msgstr "Gem og luk" #: calendar/gui/dialogs/task-editor.c:625 msgid "Save the task and close the dialog box" msgstr "Gem opgaven og luk dialogboksen" #: calendar/gui/dialogs/task-editor.c:629 calendar/gui/event-editor.c:1376 msgid "FIXME: Print..." msgstr "Udskriv" #: calendar/gui/dialogs/task-editor.c:630 calendar/gui/event-editor.c:1377 msgid "Print this item" msgstr "Udskriv denne ting" #: calendar/gui/dialogs/task-editor.c:633 calendar/gui/event-editor.c:1382 msgid "FIXME: Insert File..." msgstr "Indsæt fil..." #: calendar/gui/dialogs/task-editor.c:634 calendar/gui/event-editor.c:1383 msgid "Insert a file as an attachment" msgstr "Indsæt en fil som bilag" #: calendar/gui/dialogs/task-editor.c:639 msgid "FIXME: Assign Task..." msgstr "Tildel opgave..." #: calendar/gui/dialogs/task-editor.c:640 msgid "Assign the task to someone" msgstr "Tildel opgaven til nogen" #: calendar/gui/dialogs/task-editor.c:644 calendar/gui/e-calendar-table.c:324 #: calendar/gui/event-editor-dialog.glade.h:92 #: calendar/gui/event-editor.c:1364 mail/mail-config.glade.h:13 #: mail/mail-config.glade.h:18 mail/mail-config.glade.h:24 #: mail/mail-view.c:163 msgid "Delete" msgstr "Slet" #: calendar/gui/dialogs/task-editor.c:645 msgid "Delete this task" msgstr "Slet denne opgave" #: calendar/gui/dialogs/task-editor.c:649 calendar/gui/event-editor.c:1393 msgid "FIXME: Previous" msgstr "Forrige" #: calendar/gui/dialogs/task-editor.c:650 calendar/gui/event-editor.c:1394 msgid "Go to the previous item" msgstr "Gå til forrige punkt" #: calendar/gui/dialogs/task-editor.c:653 calendar/gui/event-editor.c:1396 msgid "FIXME: Next" msgstr "Næste" #: calendar/gui/dialogs/task-editor.c:654 calendar/gui/event-editor.c:1397 msgid "Go to the next item" msgstr "Gå til næste punkt" #: calendar/gui/dialogs/task-editor.c:657 calendar/gui/event-editor.c:1399 msgid "FIXME: Help" msgstr "Hjælp" #: calendar/gui/dialogs/task-editor.c:658 calendar/gui/event-editor.c:1400 msgid "See online help" msgstr "Se hjælp" #: calendar/gui/dialogs/task-editor.c:913 msgid "Edit Task" msgstr "Redigér opgave" #: calendar/gui/dialogs/task-editor.c:919 calendar/gui/event-editor.c:285 msgid "No summary" msgstr "Ingen sammendrag" #: calendar/gui/dialogs/task-editor.c:925 calendar/gui/event-editor.c:291 #, c-format msgid "Appointment - %s" msgstr "Aftale - %s" #: calendar/gui/dialogs/task-editor.c:928 calendar/gui/event-editor.c:294 #, c-format msgid "Task - %s" msgstr "Opgave - %s" #: calendar/gui/dialogs/task-editor.c:931 calendar/gui/event-editor.c:297 #, c-format msgid "Journal entry - %s" msgstr "Journalpunkt - %s" #. #. * Translatable strings file generated by Glade. #. * Add this file to your project's POTFILES.in. #. * DO NOT compile it as part of your application. #. #: calendar/gui/dialogs/task-editor-dialog.glade.h:7 msgid "task-editor-dialog" msgstr "task-editor-dialog" #: calendar/gui/dialogs/task-editor-dialog.glade.h:8 msgid "S_ummary" msgstr "_Sammendrag" #: calendar/gui/dialogs/task-editor-dialog.glade.h:9 msgid "Sta_rt Date:" msgstr "Sta_rt dato:" #: calendar/gui/dialogs/task-editor-dialog.glade.h:10 msgid "_Due Date:" msgstr "Slut-_dato:" #: calendar/gui/dialogs/task-editor-dialog.glade.h:11 msgid "% Comp_lete:" msgstr "% færdi_g:" #: calendar/gui/dialogs/task-editor-dialog.glade.h:12 msgid "_Status:" msgstr "_Status:" #: calendar/gui/dialogs/task-editor-dialog.glade.h:13 msgid "Not Started" msgstr "Ikke startet" #: calendar/gui/dialogs/task-editor-dialog.glade.h:14 msgid "In Progress" msgstr "Under udarbejdelse" #: calendar/gui/dialogs/task-editor-dialog.glade.h:15 msgid "Completed" msgstr "Fuldført" #: calendar/gui/dialogs/task-editor-dialog.glade.h:16 msgid "Cancelled" msgstr "Afbrudt" #: calendar/gui/dialogs/task-editor-dialog.glade.h:17 msgid "_Priority:" msgstr "_Prioritet:" #: calendar/gui/dialogs/task-editor-dialog.glade.h:18 msgid "High" msgstr "Høj" #: calendar/gui/dialogs/task-editor-dialog.glade.h:19 msgid "Normal" msgstr "Normal" #: calendar/gui/dialogs/task-editor-dialog.glade.h:20 msgid "Low" msgstr "Lav" #: calendar/gui/dialogs/task-editor-dialog.glade.h:21 msgid "C_lassification:" msgstr "_Klassificering" #: calendar/gui/dialogs/task-editor-dialog.glade.h:22 #: calendar/gui/event-editor-dialog.glade.h:42 shell/e-shell-view.c:979 #: widgets/misc/e-dateedit.c:332 widgets/misc/e-dateedit.c:704 #: widgets/misc/e-dateedit.c:1027 msgid "None" msgstr "Ingen" #: calendar/gui/dialogs/task-editor-dialog.glade.h:26 msgid "_Contacts..." msgstr "_Kontakter..." #: calendar/gui/dialogs/task-editor-dialog.glade.h:28 msgid "Task" msgstr "Opgave" #: calendar/gui/dialogs/task-editor-dialog.glade.h:29 msgid "Date Completed:" msgstr "Fuldført dato:" #: calendar/gui/dialogs/task-editor-dialog.glade.h:30 msgid "URL:" msgstr "URL:" #. Create the header columns #: calendar/gui/e-calendar-table.c:196 msgid "Categories" msgstr "Kategorier" #: calendar/gui/e-calendar-table.c:197 #: calendar/gui/event-editor-dialog.glade.h:13 msgid "Classification" msgstr "Klassificering" #: calendar/gui/e-calendar-table.c:198 msgid "Completion date" msgstr "Fuldført dato" #: calendar/gui/e-calendar-table.c:199 msgid "End date" msgstr "Slut-dato" #: calendar/gui/e-calendar-table.c:200 msgid "Start date" msgstr "Start-dato" #: calendar/gui/e-calendar-table.c:201 msgid "Due date" msgstr "Færdig-dato" #: calendar/gui/e-calendar-table.c:202 msgid "Geographical position" msgstr "Geografisk placering" #: calendar/gui/e-calendar-table.c:203 msgid "Percent complete" msgstr "Procent fuldført" #: calendar/gui/e-calendar-table.c:204 calendar/gui/prop.c:611 msgid "Priority" msgstr "Prioritet" #: calendar/gui/e-calendar-table.c:212 msgid "Summary" msgstr "Sammendrag" #: calendar/gui/e-calendar-table.c:216 msgid "Transparency" msgstr "gennemsigtighed" #: calendar/gui/e-calendar-table.c:217 msgid "URL" msgstr "URL" #: calendar/gui/e-calendar-table.c:219 calendar/gui/prop.c:786 msgid "Alarms" msgstr "Alarmer" #: calendar/gui/e-calendar-table.c:318 msgid "Open..." msgstr "Åbn..." #: calendar/gui/e-calendar-table.c:319 msgid "Open the task" msgstr "Åbn opgaven" #: calendar/gui/e-calendar-table.c:321 msgid "Mark Complete" msgstr "Markér som fuldført" #: calendar/gui/e-calendar-table.c:322 msgid "Mark the task complete" msgstr "Markér opgaven som fuldført" #: calendar/gui/e-calendar-table.c:325 msgid "Delete the task" msgstr "Slet opgaven" #: calendar/gui/e-day-view-time-item.c:393 #, c-format msgid "%02i minute divisions" msgstr "%02i minutters opdeling" #. strftime format %A = full weekday name, %d = day of month, #. %B = full month name. Don't use any other specifiers. #: calendar/gui/e-day-view.c:1173 msgid "%A %d %B" msgstr "%A %d %B" #. strftime format %a = abbreviated weekday name, %d = day of month, #. %b = abbreviated month name. Don't use any other specifiers. #: calendar/gui/e-day-view.c:1187 msgid "%a %d %b" msgstr "%a %d %b" #. strftime format %d = day of month, %b = abbreviated month name. #. Don't use any other specifiers. #: calendar/gui/e-day-view.c:1200 msgid "%d %b" msgstr "%d %b" #: calendar/gui/e-day-view.c:2594 calendar/gui/e-day-view.c:2601 #: calendar/gui/e-day-view.c:2610 calendar/gui/e-week-view.c:2958 #: calendar/gui/e-week-view.c:2965 calendar/gui/e-week-view.c:2974 msgid "New appointment..." msgstr "Ny aftale..." #: calendar/gui/e-day-view.c:2598 calendar/gui/e-day-view.c:2605 #: calendar/gui/e-week-view.c:2962 calendar/gui/e-week-view.c:2969 msgid "Edit this appointment..." msgstr "Redigér denne aftale..." #: calendar/gui/e-day-view.c:2599 calendar/gui/e-week-view.c:2963 #: calendar/gui/event-editor.c:1365 msgid "Delete this appointment" msgstr "Slet denne aftale" #: calendar/gui/e-day-view.c:2606 calendar/gui/e-week-view.c:2970 msgid "Make this appointment movable" msgstr "Gør denne aftale flytbar" #: calendar/gui/e-day-view.c:2607 calendar/gui/e-week-view.c:2971 msgid "Delete this occurrence" msgstr "Slet denne opføring" #: calendar/gui/e-day-view.c:2608 calendar/gui/e-week-view.c:2972 msgid "Delete all occurrences" msgstr "Slet alle opføringer" #: calendar/gui/event-editor.c:279 msgid "Edit Appointment" msgstr "Redigér aftale" #: calendar/gui/event-editor.c:1257 msgid "FIXME: _Formatting" msgstr "_Formatering" #: calendar/gui/event-editor.c:1268 msgid "FIXME: Ca_lendar..." msgstr "_Kalender..." #: calendar/gui/event-editor.c:1311 msgid "FIXME: _New Appointment" msgstr "_Ny aftale" #: calendar/gui/event-editor.c:1315 msgid "Schedule _Meeting..." msgstr "Planlæg _møde..." #: calendar/gui/event-editor.c:1317 msgid "FIXME: Forward as v_Calendar" msgstr "Videresend som v_Calendar" #: calendar/gui/event-editor.c:1360 msgid "Save and close this appointment" msgstr "Gem og luk denne aftale" #: calendar/gui/event-editor.c:1370 msgid "Close this appointment" msgstr "Luk denne aftale" #: calendar/gui/event-editor.c:1386 msgid "FIXME: Invite Attendees..." msgstr "Invitér deltagere..." #: calendar/gui/event-editor.c:1387 msgid "Invite attendees to a meeting" msgstr "Invitér deltagere til et møde" #: calendar/gui/event-editor.c:1944 msgid "%a %b %d %Y" msgstr "%a %d %b %Y" #. todo #. #. build some of the recur stuff by hand to take into account #. the start-on-monday preference? #. #. get the apply button to work right #. #. make the properties stuff unglobal #. #. figure out why alarm units aren't sticking between edits #. #. closing the dialog window with the wm caused a crash #. Gtk-WARNING **: invalid cast from `(unknown)' to `GnomeDialog' #. on line 669: gnome_dialog_close (GNOME_DIALOG(dialog->dialog)); #. #. #. * Translatable strings file generated by Glade. #. * Add this file to your project's POTFILES.in. #. * DO NOT compile it as part of your application. #. #: calendar/gui/event-editor-dialog.glade.h:7 msgid "event-editor-dialog" msgstr "event-editor-dialog" #: calendar/gui/event-editor-dialog.glade.h:8 msgid "_Summary:" msgstr "_Sammendrag:" #: calendar/gui/event-editor-dialog.glade.h:9 msgid "Time" msgstr "Tid" #: calendar/gui/event-editor-dialog.glade.h:10 msgid "Start time:" msgstr "Start-tid:" #: calendar/gui/event-editor-dialog.glade.h:11 msgid "End time:" msgstr "Slut-tid:" #: calendar/gui/event-editor-dialog.glade.h:12 msgid "A_ll day event" msgstr "Varer he_le dagen" #: calendar/gui/event-editor-dialog.glade.h:14 msgid "Pu_blic" msgstr "Of_fentlig" #: calendar/gui/event-editor-dialog.glade.h:15 msgid "Pri_vate" msgstr "Pri_vat" #: calendar/gui/event-editor-dialog.glade.h:16 msgid "_Confidential" msgstr "_Fortrolig" #: calendar/gui/event-editor-dialog.glade.h:18 #: calendar/gui/event-editor-dialog.glade.h:22 #: calendar/gui/event-editor-dialog.glade.h:26 #: calendar/gui/event-editor-dialog.glade.h:30 msgid "" "Minutes\n" "Hours\n" "Days\n" msgstr "" "Minutter\n" "Timer\n" "Dage\n" #: calendar/gui/event-editor-dialog.glade.h:34 msgid "_Display" msgstr "_Vis" #: calendar/gui/event-editor-dialog.glade.h:35 msgid "_Audio" msgstr "_Lyd" #: calendar/gui/event-editor-dialog.glade.h:36 msgid "_Program" msgstr "_Program" #: calendar/gui/event-editor-dialog.glade.h:37 msgid "_Mail" msgstr "_E-post" #: calendar/gui/event-editor-dialog.glade.h:38 msgid "Mail _to:" msgstr "Send _til:" #: calendar/gui/event-editor-dialog.glade.h:39 msgid "_Run program:" msgstr "Kø_r program:" #: calendar/gui/event-editor-dialog.glade.h:40 msgid "Reminder" msgstr "Påmindelse" #: calendar/gui/event-editor-dialog.glade.h:41 msgid "Recurrence rule" msgstr "Regel for gentagelse" #: calendar/gui/event-editor-dialog.glade.h:43 msgid "Daily" msgstr "Daglig" #: calendar/gui/event-editor-dialog.glade.h:44 msgid "Weekly" msgstr "Ugentlig" #: calendar/gui/event-editor-dialog.glade.h:45 msgid "Monthly" msgstr "Månedlig" #: calendar/gui/event-editor-dialog.glade.h:46 msgid "Yearly" msgstr "Årlig" #: calendar/gui/event-editor-dialog.glade.h:47 msgid "label23" msgstr "etiket23" #: calendar/gui/event-editor-dialog.glade.h:48 #: calendar/gui/event-editor-dialog.glade.h:51 #: calendar/gui/event-editor-dialog.glade.h:81 msgid "Every " msgstr "Hver " #: calendar/gui/event-editor-dialog.glade.h:49 msgid "day(s)" msgstr "dag(e)" #: calendar/gui/event-editor-dialog.glade.h:50 msgid "label24" msgstr "etiket24" #: calendar/gui/event-editor-dialog.glade.h:52 msgid "week(s)" msgstr "uge(r)" #: calendar/gui/event-editor-dialog.glade.h:53 #: calendar/gui/gnome-month-item.c:737 msgid "Mon" msgstr "man" #: calendar/gui/event-editor-dialog.glade.h:54 #: calendar/gui/gnome-month-item.c:738 msgid "Tue" msgstr "tir" #: calendar/gui/event-editor-dialog.glade.h:55 #: calendar/gui/gnome-month-item.c:739 msgid "Wed" msgstr "ons" #: calendar/gui/event-editor-dialog.glade.h:56 #: calendar/gui/gnome-month-item.c:740 msgid "Thu" msgstr "tor" #: calendar/gui/event-editor-dialog.glade.h:57 #: calendar/gui/gnome-month-item.c:741 msgid "Fri" msgstr "fre" #: calendar/gui/event-editor-dialog.glade.h:58 #: calendar/gui/gnome-month-item.c:742 msgid "Sat" msgstr "lør" #. Initialize by default to three-letter day names #: calendar/gui/event-editor-dialog.glade.h:59 #: calendar/gui/gnome-month-item.c:736 msgid "Sun" msgstr "søn" #: calendar/gui/event-editor-dialog.glade.h:60 msgid "label25" msgstr "etiket25" #: calendar/gui/event-editor-dialog.glade.h:61 #: calendar/gui/event-editor-dialog.glade.h:62 msgid "Recur on the" msgstr "Gentag den" #: calendar/gui/event-editor-dialog.glade.h:63 msgid "th day of the month" msgstr ". dag i måneden" #: calendar/gui/event-editor-dialog.glade.h:64 msgid "" "1st\n" "2nd\n" "3rd\n" "4th\n" "5th\n" msgstr "" "1.\n" "2.\n" "3.\n" "4.\n" "5.\n" #: calendar/gui/event-editor-dialog.glade.h:70 msgid "" "Monday\n" "Tuesday\n" "Wednesday\n" "Thursday\n" "Friday\n" "Saturday\n" "Sunday\n" msgstr "" "mandag\n" "tirsdag\n" "onsdag\n" "torsdag\n" "fredag\n" "lørdag\n" "søndag\n" #: calendar/gui/event-editor-dialog.glade.h:78 msgid "Every" msgstr "Hver" #: calendar/gui/event-editor-dialog.glade.h:79 msgid "month(s)" msgstr "måned(er)" #: calendar/gui/event-editor-dialog.glade.h:82 msgid "year(s)" msgstr "år" #: calendar/gui/event-editor-dialog.glade.h:83 msgid "label27" msgstr "etiket27" #: calendar/gui/event-editor-dialog.glade.h:84 msgid "Ending date" msgstr "Slutdato" #: calendar/gui/event-editor-dialog.glade.h:85 msgid "Repeat forever" msgstr "Gentag for altid" #: calendar/gui/event-editor-dialog.glade.h:86 msgid "End on " msgstr "Slut den " #: calendar/gui/event-editor-dialog.glade.h:87 msgid "End after" msgstr "Slut efter" #: calendar/gui/event-editor-dialog.glade.h:88 msgid "occurrence(s)" msgstr "gentagelser" #: calendar/gui/event-editor-dialog.glade.h:89 msgid "Exceptions" msgstr "Undtagelser" #: calendar/gui/event-editor-dialog.glade.h:91 msgid "Change" msgstr "Ændr" #: calendar/gui/event-editor-dialog.glade.h:93 msgid "Recurrence" msgstr "Gentagelse" #: calendar/gui/getdate.y:391 msgid "january" msgstr "januar" #: calendar/gui/getdate.y:392 msgid "february" msgstr "februar" #: calendar/gui/getdate.y:393 msgid "march" msgstr "marts" #: calendar/gui/getdate.y:394 msgid "april" msgstr "april" #: calendar/gui/getdate.y:395 msgid "may" msgstr "maj" #: calendar/gui/getdate.y:396 msgid "june" msgstr "juni" #: calendar/gui/getdate.y:397 msgid "july" msgstr "juli" #: calendar/gui/getdate.y:398 msgid "august" msgstr "august" #: calendar/gui/getdate.y:399 msgid "september" msgstr "september" #: calendar/gui/getdate.y:400 msgid "sept" msgstr "sept" #: calendar/gui/getdate.y:401 msgid "october" msgstr "oktober" #: calendar/gui/getdate.y:402 msgid "november" msgstr "november" #: calendar/gui/getdate.y:403 msgid "december" msgstr "december" #: calendar/gui/getdate.y:404 msgid "sunday" msgstr "søndag" #: calendar/gui/getdate.y:405 msgid "monday" msgstr "mandag" #: calendar/gui/getdate.y:406 msgid "tuesday" msgstr "tirsdag" #: calendar/gui/getdate.y:407 msgid "tues" msgstr "tirs" #: calendar/gui/getdate.y:408 msgid "wednesday" msgstr "onsdag" #: calendar/gui/getdate.y:409 msgid "wednes" msgstr "ons" #: calendar/gui/getdate.y:410 msgid "thursday" msgstr "torsdag" #: calendar/gui/getdate.y:411 msgid "thur" msgstr "tor" #: calendar/gui/getdate.y:412 msgid "thurs" msgstr "tors" #: calendar/gui/getdate.y:413 msgid "friday" msgstr "fredag" #: calendar/gui/getdate.y:414 msgid "saturday" msgstr "lørdag" #: calendar/gui/getdate.y:420 filter/filter-datespec.c:61 msgid "year" msgstr "år" #: calendar/gui/getdate.y:421 filter/filter-datespec.c:62 msgid "month" msgstr "måned" #: calendar/gui/getdate.y:422 msgid "fortnight" msgstr "14-dage" #: calendar/gui/getdate.y:423 filter/filter-datespec.c:63 msgid "week" msgstr "uge" #: calendar/gui/getdate.y:424 filter/filter-datespec.c:64 msgid "day" msgstr "dag" #: calendar/gui/getdate.y:425 filter/filter-datespec.c:65 msgid "hour" msgstr "time" #: calendar/gui/getdate.y:426 filter/filter-datespec.c:66 msgid "minute" msgstr "minut" #: calendar/gui/getdate.y:427 msgid "min" msgstr "min" #: calendar/gui/getdate.y:428 filter/filter-datespec.c:67 msgid "second" msgstr "sekund" #: calendar/gui/getdate.y:429 msgid "sec" msgstr "sek" #: calendar/gui/getdate.y:435 msgid "tomorrow" msgstr "imorgen" #: calendar/gui/getdate.y:436 msgid "yesterday" msgstr "igår" #: calendar/gui/getdate.y:437 msgid "today" msgstr "idag" #: calendar/gui/getdate.y:438 filter/filter-datespec.c:504 #: filter/filter-datespec.c:664 msgid "now" msgstr "nu" #: calendar/gui/getdate.y:439 msgid "last" msgstr "forrige" #: calendar/gui/getdate.y:440 msgid "this" msgstr "denne" #: calendar/gui/getdate.y:441 msgid "next" msgstr "næste" #: calendar/gui/getdate.y:442 msgid "first" msgstr "første" #. { N_("second"), tUNUMBER, 2 }, #: calendar/gui/getdate.y:444 msgid "third" msgstr "tredje" #: calendar/gui/getdate.y:445 msgid "fourth" msgstr "fjerde" #: calendar/gui/getdate.y:446 msgid "fifth" msgstr "femte" #: calendar/gui/getdate.y:447 msgid "sixth" msgstr "sjette" #: calendar/gui/getdate.y:448 msgid "seventh" msgstr "syvende" #: calendar/gui/getdate.y:449 msgid "eighth" msgstr "ottende" #: calendar/gui/getdate.y:450 msgid "ninth" msgstr "niende" #: calendar/gui/getdate.y:451 msgid "tenth" msgstr "tiende" #: calendar/gui/getdate.y:452 msgid "eleventh" msgstr "elvte" #: calendar/gui/getdate.y:453 msgid "twelfth" msgstr "tolvte" #: calendar/gui/getdate.y:454 msgid "ago" msgstr "siden" #: calendar/gui/gncal-todo.c:139 msgid "Create to-do item" msgstr "Opret opgavepunkt" #: calendar/gui/gncal-todo.c:139 msgid "Edit to-do item" msgstr "Redigér opgavepunkt" #: calendar/gui/gncal-todo.c:175 msgid "Summary:" msgstr "Sammendrag:" #: calendar/gui/gncal-todo.c:186 msgid "Due Date:" msgstr "Færdig-dato:" #: calendar/gui/gncal-todo.c:201 msgid "Priority:" msgstr "Prioritet:" #: calendar/gui/gncal-todo.c:219 msgid "Item Comments:" msgstr "Kommentarer for punkt:" #: calendar/gui/gnome-cal.c:697 calendar/gui/gnome-cal.c:1435 #: calendar/gui/gnome-cal.c:1491 msgid "Reminder of your appointment at " msgstr "Påmindelse om din aftale " #: calendar/gui/gnome-cal.c:1131 #, c-format msgid "Could not load the calendar in `%s'" msgstr "Kunne ikke indlæse kalenderen i '%s'" #: calendar/gui/gnome-cal.c:1142 #, c-format msgid "Could not create a calendar in `%s'" msgstr "Kunne ikke oprette en kalender i '%s'" #: calendar/gui/gnome-cal.c:1153 #, c-format msgid "The method required to load `%s' is not supported" msgstr "Metoden der kræves for at indlæse '%s' er ikke understøttet" #. Idea: we need Snooze option :-) #: calendar/gui/gnome-cal.c:1440 calendar/gui/gnome-cal.c:1495 msgid "Ok" msgstr "Ok" #: calendar/gui/goto.c:82 msgid "Year:" msgstr "År:" #: calendar/gui/goto.c:270 msgid "Go to date" msgstr "Gå til dato" #. Instructions #: calendar/gui/goto.c:281 msgid "" "Please select the date you want to go to.\n" "When you click on a day, you will be taken\n" "to that date." msgstr "" "Venligst vælg datoen du vil gå til.\n" "Når du klikker på en dag vil du flytte\n" "dig til denne dato." #: calendar/gui/goto.c:318 msgid "Go to today" msgstr "Gå til idag" #: calendar/gui/print.c:288 msgid "1st" msgstr "1." #: calendar/gui/print.c:288 msgid "2nd" msgstr "2." #: calendar/gui/print.c:288 msgid "3rd" msgstr "3." #: calendar/gui/print.c:288 msgid "4th" msgstr "4." #: calendar/gui/print.c:288 msgid "5th" msgstr "5." #: calendar/gui/print.c:289 msgid "6th" msgstr "6." #: calendar/gui/print.c:289 msgid "7th" msgstr "7." #: calendar/gui/print.c:289 msgid "8th" msgstr "8." #: calendar/gui/print.c:289 msgid "9th" msgstr "9." #: calendar/gui/print.c:289 msgid "10th" msgstr "10." #: calendar/gui/print.c:290 msgid "11th" msgstr "11." #: calendar/gui/print.c:290 msgid "12th" msgstr "12." #: calendar/gui/print.c:290 msgid "13th" msgstr "13." #: calendar/gui/print.c:290 msgid "14th" msgstr "14." #: calendar/gui/print.c:290 msgid "15th" msgstr "15." #: calendar/gui/print.c:291 msgid "16th" msgstr "16." #: calendar/gui/print.c:291 msgid "17th" msgstr "17." #: calendar/gui/print.c:291 msgid "18th" msgstr "18." #: calendar/gui/print.c:291 msgid "19th" msgstr "19." #: calendar/gui/print.c:291 msgid "20th" msgstr "20." #: calendar/gui/print.c:292 msgid "21st" msgstr "21." #: calendar/gui/print.c:292 msgid "22nd" msgstr "22." #: calendar/gui/print.c:292 msgid "23rd" msgstr "23." #: calendar/gui/print.c:292 msgid "24th" msgstr "24." #: calendar/gui/print.c:292 msgid "25th" msgstr "25." #: calendar/gui/print.c:293 msgid "26th" msgstr "26." #: calendar/gui/print.c:293 msgid "27th" msgstr "27." #: calendar/gui/print.c:293 msgid "28th" msgstr "28." #: calendar/gui/print.c:293 msgid "29th" msgstr "29." #: calendar/gui/print.c:293 msgid "30th" msgstr "30." #: calendar/gui/print.c:294 msgid "31st" msgstr "31." #: calendar/gui/print.c:350 msgid "Su" msgstr "søn" #: calendar/gui/print.c:350 msgid "Mo" msgstr "man" #: calendar/gui/print.c:350 msgid "Tu" msgstr "tir" #: calendar/gui/print.c:350 msgid "We" msgstr "ons" #: calendar/gui/print.c:350 msgid "Th" msgstr "tor" #: calendar/gui/print.c:350 msgid "Fr" msgstr "fre" #: calendar/gui/print.c:350 msgid "Sa" msgstr "lør" #: calendar/gui/print.c:951 msgid "TODO Items" msgstr "Opgavepunkter" #. Day #: calendar/gui/print.c:1052 msgid "Current day (%a %b %d %Y)" msgstr "I dag (%a %d %b %Y)" #: calendar/gui/print.c:1072 calendar/gui/print.c:1086 #: calendar/gui/print.c:1087 msgid "%a" msgstr "%a" #: calendar/gui/print.c:1073 calendar/gui/print.c:1074 #: calendar/gui/print.c:1088 calendar/gui/print.c:1089 msgid "%b" msgstr "%b" #: calendar/gui/print.c:1076 #, c-format msgid "Current week (%s %s %d - %s %d %d)" msgstr "Denne uge (%s %s %d - %s %d %d)" #: calendar/gui/print.c:1093 #, c-format msgid "Current week (%s %s %d - %s %s %d %d)" msgstr "Denne uge (%s %s %d - %s %s %d %d)" #: calendar/gui/print.c:1099 #, c-format msgid "Current week (%s %s %d %d - %s %s %d %d)" msgstr "Denne uge (%s %s %d %d - %s %s %d %d)" #. Month #: calendar/gui/print.c:1112 msgid "Current month (%a %Y)" msgstr "Denne måned (%a %Y)" #. Year #: calendar/gui/print.c:1119 msgid "Current year (%Y)" msgstr "Dette år (%Y)" #: calendar/gui/print.c:1156 msgid "Print Calendar" msgstr "Udskriv kalender" #: calendar/gui/print.c:1321 mail/mail-callbacks.c:785 msgid "Print Preview" msgstr "Forhåndsvisning af udskrift" #: calendar/gui/prop.c:336 msgid "Time display" msgstr "Tidsvisning" #. Time format #: calendar/gui/prop.c:340 msgid "Time format" msgstr "Tidsformat" #: calendar/gui/prop.c:341 msgid "12-hour (AM/PM)" msgstr "12 timer (AM/PM)" #: calendar/gui/prop.c:342 msgid "24-hour" msgstr "24 timer" #. Weeks start on #: calendar/gui/prop.c:352 msgid "Weeks start on" msgstr "Ugen starter med" #: calendar/gui/prop.c:353 msgid "Sunday" msgstr "søndag" #: calendar/gui/prop.c:354 msgid "Monday" msgstr "mandag" #. Day range #: calendar/gui/prop.c:364 msgid "Day range" msgstr "Tidsspænd" #: calendar/gui/prop.c:375 msgid "" "Please select the start and end hours you want\n" "to be displayed in the day view and week view.\n" "Times outside this range will not be displayed\n" "by default." msgstr "" "Venligst vælg start og slut-tidene du ønsker\n" "der skal vises i dagvisningen og ugevisningen.\n" "Tider udenfor dette område vil ikke vises\n" "som standard." #: calendar/gui/prop.c:391 msgid "Day start:" msgstr "Dagens start:" #: calendar/gui/prop.c:402 msgid "Day end:" msgstr "Dagens slutning:" #: calendar/gui/prop.c:525 msgid "Colors for display" msgstr "Farver i visning" #: calendar/gui/prop.c:528 msgid "Colors" msgstr "Farver" #: calendar/gui/prop.c:605 msgid "Show on TODO List:" msgstr "Vis på opgavelisten:" #: calendar/gui/prop.c:610 msgid "Due Date" msgstr "Færdig-dato" #: calendar/gui/prop.c:612 msgid "Time Until Due" msgstr "Tid til afslutning" #: calendar/gui/prop.c:643 msgid "To Do List style options:" msgstr "Alternativer for stil for opgaveliste:" #: calendar/gui/prop.c:648 msgid "Highlight overdue items" msgstr "Fremhæv overskredne opgaver" #: calendar/gui/prop.c:651 msgid "Highlight not yet due items" msgstr "Fremhæv opføringer som ikke skal afsluttes endnu" #: calendar/gui/prop.c:654 msgid "Highlight items due today" msgstr "Fremhæv punkter som skal afsluttes idag" #: calendar/gui/prop.c:684 msgid "To Do List Properties" msgstr "Egenskaber for opgaveliste" #: calendar/gui/prop.c:687 msgid "To Do List" msgstr "Opgaveliste" #: calendar/gui/prop.c:718 msgid "Preferences" msgstr "Opsætning" #. build miscellaneous box #: calendar/gui/prop.c:789 msgid "Alarm Properties" msgstr "Egenskaber for alarmer" #: calendar/gui/prop.c:799 msgid "Beep on display alarms" msgstr "Dyt ved visning af alarmer" #: calendar/gui/prop.c:809 msgid "Audio alarms timeout after" msgstr "Tidsafbrud for lydalarmer" #: calendar/gui/prop.c:820 calendar/gui/prop.c:837 msgid " seconds" msgstr " sekunder" #: calendar/gui/prop.c:826 msgid "Enable snoozing for " msgstr "Slå udsættelse til for " #. populate default frame/box #: calendar/gui/prop.c:842 msgid "Defaults" msgstr "Forvalg" #: composer/e-msg-composer-address-dialog.c:186 msgid "Cut" msgstr "Klip" #: composer/e-msg-composer-address-dialog.c:187 msgid "Cut selected item into clipboard" msgstr "Klip valgt punkt ud til klippebordet" #: composer/e-msg-composer-address-dialog.c:190 msgid "Copy" msgstr "Kopiér" #: composer/e-msg-composer-address-dialog.c:191 msgid "Copy selected item into clipboard" msgstr "Kopiér valgt punkt til klippebordet" #: composer/e-msg-composer-address-dialog.c:194 #: composer/e-msg-composer-address-dialog.c:202 msgid "Paste" msgstr "Indsæt" #: composer/e-msg-composer-address-dialog.c:195 #: composer/e-msg-composer-address-dialog.c:203 msgid "Paste item from clipboard" msgstr "Indsæt fra klippebordet" #: composer/e-msg-composer-address-dialog.c:529 msgid "Select recipients' addresses" msgstr "Vælg modtagernes adresser" #. #. * Translatable strings file generated by Glade. #. * Add this file to your project's POTFILES.in. #. * DO NOT compile it as part of your application. #. #: composer/e-msg-composer-address-dialog.glade.h:7 msgid "Recipient list:" msgstr "Modtagerliste:" #: composer/e-msg-composer-address-dialog.glade.h:9 msgid "Search..." msgstr "Søg..." #: composer/e-msg-composer-address-dialog.glade.h:10 msgid "Name" msgstr "Navn" #: composer/e-msg-composer-address-dialog.glade.h:11 #: mail/mail-config.glade.h:8 msgid "Address" msgstr "Adresse" #: composer/e-msg-composer-address-dialog.glade.h:12 msgid "Properties..." msgstr "Egenskaber..." #: composer/e-msg-composer-address-dialog.glade.h:13 msgid "Add..." msgstr "Tilføj..." #: composer/e-msg-composer-address-dialog.glade.h:14 msgid "To: >>" msgstr "Til: >>" #: composer/e-msg-composer-address-dialog.glade.h:15 msgid "Cc: >>" msgstr "Cc: >>" #: composer/e-msg-composer-address-dialog.glade.h:16 msgid "Bcc: >>" msgstr "Bcc: >>" #: composer/e-msg-composer-address-dialog.glade.h:17 msgid "label9" msgstr "etiket9" #: composer/e-msg-composer-address-dialog.glade.h:18 msgid "label7" msgstr "etiket7" #: composer/e-msg-composer-address-dialog.glade.h:19 msgid "label8" msgstr "etiket8" #: composer/e-msg-composer-attachment-bar.c:82 msgid "1 byte" msgstr "1 byte" #: composer/e-msg-composer-attachment-bar.c:84 #, c-format msgid "%u bytes" msgstr "%u byte" #: composer/e-msg-composer-attachment-bar.c:91 #, c-format msgid "%.1fK" msgstr "%.1fk" #: composer/e-msg-composer-attachment-bar.c:95 #, c-format msgid "%.1fM" msgstr "%.1fM" #: composer/e-msg-composer-attachment-bar.c:99 #, c-format msgid "%.1fG" msgstr "%.1fG" #: composer/e-msg-composer-attachment-bar.c:396 msgid "Add attachment" msgstr "Vedhæft bilag" #: composer/e-msg-composer-attachment-bar.c:459 shell/e-shortcuts-view.c:237 #: shell/e-shortcuts-view.c:354 msgid "Remove" msgstr "Fjern" #: composer/e-msg-composer-attachment-bar.c:460 msgid "Remove selected items from the attachment list" msgstr "Fjern valgte punkter fra bilagslisten" #: composer/e-msg-composer-attachment-bar.c:491 msgid "Add attachment..." msgstr "Vedhæft bilag..." #: composer/e-msg-composer-attachment-bar.c:492 msgid "Attach a file to the message" msgstr "Vedhæft bilag til meddelelsen" #. #. * Translatable strings file generated by Glade. #. * Add this file to your project's POTFILES.in. #. * DO NOT compile it as part of your application. #. #: composer/e-msg-composer-attachment.glade.h:7 msgid "Attachment properties" msgstr "Egenskaber for bilag" #: composer/e-msg-composer-attachment.glade.h:8 msgid "MIME type:" msgstr "MIME-type:" #: composer/e-msg-composer-attachment.glade.h:10 msgid "File name:" msgstr "Filnavn:" #: composer/e-msg-composer-hdrs.c:138 composer/e-msg-composer-hdrs.c:296 msgid "From:" msgstr "Fra:" #: composer/e-msg-composer-hdrs.c:244 msgid "Click here for the address book" msgstr "Klik her for adressebogen" #: composer/e-msg-composer-hdrs.c:297 msgid "Enter the identity you wish to send this message from" msgstr "Indtast identiteten du ønsker at bruge ved sending af denne besked" #: composer/e-msg-composer-hdrs.c:301 msgid "To:" msgstr "Til:" #: composer/e-msg-composer-hdrs.c:302 msgid "Enter the recipients of the message" msgstr "Indtast modtagerne for meddelelsen" #: composer/e-msg-composer-hdrs.c:306 msgid "Cc:" msgstr "Cc:" #: composer/e-msg-composer-hdrs.c:307 msgid "Enter the addresses that will receive a carbon copy of the message" msgstr "Indtast adresserne som skal modtage en kopi af meddelelsen" #: composer/e-msg-composer-hdrs.c:312 msgid "Bcc:" msgstr "Bcc:" #: composer/e-msg-composer-hdrs.c:313 msgid "" "Enter the addresses that will receive a carbon copy of the message without " "appearing in the recipient list of the message." msgstr "" "Indtast adresserne som skal modtage en kopi af meddelelsen uden at komme til " "syne i meddelelsens modtagerliste." #: composer/e-msg-composer-hdrs.c:319 msgid "Subject:" msgstr "Emne:" #: composer/e-msg-composer-hdrs.c:320 msgid "Enter the subject of the mail" msgstr "Indtast emnet for meddelelsen" #: composer/e-msg-composer.c:457 msgid "Save as..." msgstr "Gem som..." #: composer/e-msg-composer.c:468 #, c-format msgid "Error saving file: %s" msgstr "Fejl ved gemning af fil: %s" #: composer/e-msg-composer.c:488 #, c-format msgid "Error loading file: %s" msgstr "Fejl ved indlæsning af fil: %s" #: composer/e-msg-composer.c:510 msgid "Saving changes to message..." msgstr "Gem ændringer til meddelelse..." #: composer/e-msg-composer.c:512 msgid "About to save changes to message..." msgstr "Ved at gemme ændringer til meddelelse..." #: composer/e-msg-composer.c:597 shell/e-shell-view-menu.c:166 msgid "Evolution" msgstr "Evolution" #: composer/e-msg-composer.c:603 msgid "" "This message has not been sent.\n" "\n" "Do you wish to save your changes?" msgstr "" "Denne meddelelse er ikke sendt.\n" "\n" "Vil du gemme ændringene?" #: composer/e-msg-composer.c:625 msgid "Open file" msgstr "Åbn fil" #: composer/e-msg-composer.c:744 msgid "That file does not exist." msgstr "Den fil eksisterer ikke." #: composer/e-msg-composer.c:754 msgid "That is not a regular file." msgstr "Dette er ikke en almindelig fil." #: composer/e-msg-composer.c:764 msgid "That file exists but is not readable." msgstr "Den fil eksisterer men kan ikke læses." #: composer/e-msg-composer.c:774 msgid "That file appeared accesible but open(2) failed." msgstr "Den fil så ud til at være tilgængelig, men open(2) fejlede." #: composer/e-msg-composer.c:796 msgid "" "The file is very large (more than 100K).\n" "Are you sure you wish to insert it?" msgstr "" "Filen er meget stor (mere end 100 k).\n" "Er du sikker på at du ønsker at indsætte den?" #: composer/e-msg-composer.c:817 msgid "An error occurred while reading the file." msgstr "En fejl skete ved læsning af filen." #: composer/e-msg-composer.c:913 msgid "_File" msgstr "_Fil" #: composer/e-msg-composer.c:919 msgid "_Open..." msgstr "_Åbn..." #: composer/e-msg-composer.c:920 msgid "Load a previously saved message" msgstr "Indlæs en tidligere gemt meddelse" #: composer/e-msg-composer.c:928 msgid "_Save..." msgstr "Gem..." #: composer/e-msg-composer.c:929 msgid "Save message" msgstr "Gem meddelelsen" #: composer/e-msg-composer.c:937 msgid "Save _as..." msgstr "_Gem som..." #: composer/e-msg-composer.c:938 msgid "Save message with a different name" msgstr "Gem meddelelse med et andet navn" #: composer/e-msg-composer.c:946 msgid "Save in _folder..." msgstr "Gem i _mappe..." #: composer/e-msg-composer.c:947 msgid "Save the message in a specified folder" msgstr "Gem meddelelsen i en specificeret mappe" #: composer/e-msg-composer.c:956 msgid "_Insert text file... (FIXME)" msgstr "_Indsæt tekstfil..." #: composer/e-msg-composer.c:957 msgid "Insert a file as text into the message" msgstr "Indsæt en fil som tekst i meddelelsen" #: composer/e-msg-composer.c:966 msgid "Send _Now" msgstr "Send _nu" #: composer/e-msg-composer.c:967 msgid "Send the message now" msgstr "Send beskeden nu" #: composer/e-msg-composer.c:975 msgid "Send _Later" msgstr "Send se_nere" #: composer/e-msg-composer.c:976 msgid "Send the message later" msgstr "Send beskeden senere" #: composer/e-msg-composer.c:986 msgid "_Close..." msgstr "_Luk..." #: composer/e-msg-composer.c:987 msgid "Quit the message composer" msgstr "Afslut meddelsesskriver" #: composer/e-msg-composer.c:1000 msgid "_Edit" msgstr "_Redigér" #: composer/e-msg-composer.c:1017 msgid "HTML" msgstr "HTML" #: composer/e-msg-composer.c:1018 msgid "Send the mail in HTML format" msgstr "Send brevet i HTML format" #: composer/e-msg-composer.c:1031 shell/e-storage-set-view.c:223 msgid "_View" msgstr "_Vis" #: composer/e-msg-composer.c:1037 msgid "Show _attachments" msgstr "Vis _bilag" #: composer/e-msg-composer.c:1038 msgid "Show/hide attachments" msgstr "Vis/skjul bilag" #: composer/e-msg-composer.c:1071 msgid "Send" msgstr "Send" #: composer/e-msg-composer.c:1072 msgid "Send this message" msgstr "Send denne meddelelse" #: composer/e-msg-composer.c:1081 msgid "Attach" msgstr "Vedhæft" #: composer/e-msg-composer.c:1082 msgid "Attach a file" msgstr "Vedhæft en fil" #: composer/e-msg-composer.c:1306 msgid "Compose a message" msgstr "Skriv en meddelelse" #: composer/e-msg-composer.c:1383 msgid "Could not create composer window." msgstr "Kan ikke oprette komponeringsvinduet." #: filter/filter-datespec.c:61 msgid "years" msgstr "år" #: filter/filter-datespec.c:62 msgid "months" msgstr "måneder" #: filter/filter-datespec.c:63 msgid "weeks" msgstr "uger" #: filter/filter-datespec.c:64 msgid "days" msgstr "dage" #: filter/filter-datespec.c:65 msgid "hours" msgstr "timer" #: filter/filter-datespec.c:66 msgid "minutes" msgstr "minutter" #: filter/filter-datespec.c:67 msgid "seconds" msgstr "sekunder" #: filter/filter-datespec.c:232 msgid "" "The message's date will be compared against\n" "whatever the time is when the filter is run\n" "or vfolder is opened." msgstr "" "Beskedens dato vil blive sammenlignet med tiden\n" "når filteret køres eller tiden når vfolderen\n" "åbnes." #: filter/filter-datespec.c:254 msgid "" "The message's date will be compared against\n" "the time that you specify here." msgstr "" "Beskedens dato vil blive sammenlignet med\n" "tiden du angive her." #: filter/filter-datespec.c:293 msgid "" "The message's date will be compared against\n" "a time relative to when the filter is run;\n" "\"a week ago\", for example." msgstr "" "Beskedens dato vil blive sammenlignet med\n" "en tid relativ til når filteret bliver kørt;\n" "for eksempel \"for en uge siden\"." #. keep in sync with FilterDatespec_type! #: filter/filter-datespec.c:328 msgid "the current time" msgstr "den aktuelle tid" #: filter/filter-datespec.c:328 msgid "a time you specify" msgstr "et tidspunkt du angiver" #: filter/filter-datespec.c:329 msgid "a time relative to the current time" msgstr "et tidspunkt relativt til den aktuelle tid" #. The label #: filter/filter-datespec.c:387 msgid "Compare against" msgstr "Sammenlign med" #: filter/filter-datespec.c:661 msgid "" msgstr "" #: filter/filter-editor.c:158 filter/score-editor.c:127 #: filter/vfolder-editor.c:153 msgid "Add Rule" msgstr "Tilføj regel" #: filter/filter-editor.c:199 msgid "Edit Rule" msgstr "Redigér regel" #. and now for the action area #: filter/filter-filter.c:396 msgid "Then" msgstr "Så" #: filter/filter-filter.c:409 msgid "Add action" msgstr "Tilføj handling" #: filter/filter-filter.c:415 msgid "Remove action" msgstr "Fjern handling" #: filter/filter-folder.c:186 filter/vfolder-rule.c:271 msgid "Select Folder" msgstr "Vælg mappe" #: filter/filter-folder.c:209 msgid "Enter folder URI" msgstr "Indtast URI for mappen" #: filter/filter-folder.c:253 msgid "" msgstr "" #: filter/filter-part.c:420 msgid "Test" msgstr "Test" #: filter/filter-rule.c:504 msgid "Rule name: " msgstr "Regelnavn: " #: filter/filter-rule.c:508 msgid "untitled" msgstr "uden navn" #: filter/filter-rule.c:519 msgid "If" msgstr "Hvis" #: filter/filter-rule.c:536 msgid "Execute actions" msgstr "Udfør handlinger" #: filter/filter-rule.c:540 msgid "if all criteria are met" msgstr "hvis alle kriterier er mødt" #: filter/filter-rule.c:547 msgid "if any criteria are met" msgstr "hvis et kriterie er mødt" #: filter/filter-rule.c:561 msgid "Add criterion" msgstr "Tilføj kriterie" #: filter/filter-rule.c:567 msgid "Remove criterion" msgstr "Fjern kriterie" #: filter/score-editor.c:165 msgid "Edit Score Rule" msgstr "Redigér skoringsregel" #: filter/score-rule.c:192 filter/score-rule.c:194 msgid "Score" msgstr "Point" #: filter/vfolder-editor.c:192 msgid "Edit VFolder Rule" msgstr "Redigér VFolder regel" #: mail/component-factory.c:198 msgid "Cannot initialize Evolution's mail component." msgstr "Kan ikke initialisere Evolutions e-postkomponent." #: mail/folder-browser-factory.c:50 #, c-format msgid "Run filter \"%s\"" msgstr "Kør filter '%s'" #: mail/folder-browser.c:407 msgid "Save" msgstr "Gem" #: mail/mail-autofilter.c:75 #, c-format msgid "Mail to %s" msgstr "Send til %s" #: mail/mail-autofilter.c:229 #, c-format msgid "Mail from %s" msgstr "E-post fra %s" #: mail/mail-autofilter.c:283 mail/mail-autofilter.c:332 msgid "Add Filter Rule" msgstr "Tilføj filterregel" #: mail/mail-autofilter.c:328 #, c-format msgid "%s mailing list" msgstr "%s e-postliste" #: mail/mail-callbacks.c:72 msgid "" "You have not configured the mail client.\n" "You need to do this before you can send,\n" "receive or compose mail.\n" "Would you like to configure it now?" msgstr "" "Du har ikke konfigureret e-postklienten.\n" "Du skal gøre dette før du kan sende,\n" "modtage eller skrive beskeder.\n" "Vil du konfigurere den nu?" #: mail/mail-callbacks.c:112 msgid "" "You need to configure an identity\n" "before you can compose mail." msgstr "" "Du skal konfigurere en identitet\n" "før du kan skrive e-post." #: mail/mail-callbacks.c:126 msgid "" "You need to configure a mail transport\n" "before you can compose mail." msgstr "" "Du skal konfigurere en e-post-transport\n" "før du kan skrive e-post." #: mail/mail-callbacks.c:241 msgid "" "This message has no subject.\n" "Really send?" msgstr "" "Denne meddelse har intet emne.\n" "Skal den sendes alligevel?" #: mail/mail-callbacks.c:504 msgid "Move message(s) to" msgstr "Flyt meddelelse(r) til" #: mail/mail-callbacks.c:506 msgid "Copy message(s) to" msgstr "Kopiér meddelelse(r) til" #: mail/mail-callbacks.c:607 msgid "" "You may only edit messages saved\n" "in the Drafts folder." msgstr "" "Du kan kun redigere beskeder lagret\n" "i Skitser-kataloget." #: mail/mail-callbacks.c:698 #, c-format msgid "" "Error loading filter information:\n" "%s" msgstr "" "Fejl ved indlæsning af filter information:\n" "%s" #: mail/mail-callbacks.c:745 mail/message-list.c:1644 msgid "Print Message" msgstr "Udskriv besked" #: mail/mail-callbacks.c:792 msgid "Printing of message failed" msgstr "Udskrivning af besked mislykkedes" #: mail/mail-config-gui.c:435 msgid "" "Enter your name and email address to be used in outgoing mail. You may also, " "optionally, enter the name of your organization, and the name of a file to " "read your signature from." msgstr "" "Angiv dit navn og epost-adresse som skal bruges i udgående post. Du kan også " "eventuelt angive navnet på din organisation, og navnet på den fil som din " "signatur kan læses fra." #: mail/mail-config-gui.c:448 msgid "Full name:" msgstr "Fulde navn:" #: mail/mail-config-gui.c:472 msgid "Email address:" msgstr "E-post adresse:" #: mail/mail-config-gui.c:487 msgid "Organization:" msgstr "Organisation:" #: mail/mail-config-gui.c:498 msgid "Signature file:" msgstr "Signaturfil:" #: mail/mail-config-gui.c:503 mail/mail-config.glade.h:10 msgid "Signature File" msgstr "Signaturfil" #: mail/mail-config-gui.c:927 msgid "Server:" msgstr "Tjener:" #: mail/mail-config-gui.c:933 msgid "Port:" msgstr "Port:" #: mail/mail-config-gui.c:947 msgid "Use default port" msgstr "Brug standard port" #: mail/mail-config-gui.c:961 msgid "Username:" msgstr "Brugernavn:" #: mail/mail-config-gui.c:967 msgid "Path:" msgstr "Sti:" #: mail/mail-config-gui.c:976 msgid "Authentication:" msgstr "Autentisering:" #: mail/mail-config-gui.c:988 msgid "Detect supported types..." msgstr "Søg efter understøttede typer..." #: mail/mail-config-gui.c:1015 msgid "Don't delete messages from server" msgstr "Slet ikke meddelser fra server" #: mail/mail-config-gui.c:1027 msgid "Test Settings" msgstr "Test-opsætning" #: mail/mail-config-gui.c:1159 mail/mail-config-gui.c:1207 msgid "" "Select the kind of mail server you have, and enter the relevant information " "about it.\n" "\n" "If the server requires authentication, you can click the \"Detect supported " "types...\" button after entering the other information." msgstr "" "vælg den type postprogram du har, og angiv den relevante information om " "det,\n" "\n" "Hvis tjenesten behøver autentifikation kan du klikke på knappen med 'find " "understøttede typer' efter at have angivet de andre informationer." #: mail/mail-config-gui.c:1183 msgid "" "Select the kind of news server you have, and enter the relevant information " "about it.\n" "\n" "If the server requires authentication, you can click the \"Detect supported " "types...\" button after entering the other information." msgstr "" "Vælg den type postprogram du har, og angiv den relevante information om " "det,\n" "\n" "Hvis tjenesten behøver autentifikation kan du klikke på knappen med 'find " "understøttede typer' efter at have angivet de andre informationer." #: mail/mail-config-gui.c:1202 msgid "Mail transport type:" msgstr "E-post-transport type:" #: mail/mail-config-gui.c:1257 msgid "Add Identity" msgstr "Tilføj identitet" #: mail/mail-config-gui.c:1259 msgid "Edit Identity" msgstr "Redigér identitet" #: mail/mail-config-gui.c:1351 msgid "Add Source" msgstr "Tilføj kilde" #: mail/mail-config-gui.c:1353 msgid "Edit Source" msgstr "Redigér kilde" #: mail/mail-config-gui.c:1448 msgid "Add News Server" msgstr "Tilføj nyhedsserver" #: mail/mail-config-gui.c:1450 msgid "Edit News Server" msgstr "Redigér nyhedsserver" #: mail/mail-config-gui.c:2321 msgid "The connection was successful!" msgstr "Opkoblingen var vellykket!" #: mail/mail-config-gui.c:2371 #, c-format msgid "Querying authorization capabilities of \"%s\"" msgstr "Forespørger autorisations-muligheder for '%s'" #: mail/mail-config-gui.c:2373 #, c-format msgid "Query authorization at \"%s\"" msgstr "Forespørg autorisation for '%s'" #. #. * Translatable strings file generated by Glade. #. * Add this file to your project's POTFILES.in. #. * DO NOT compile it as part of your application. #. #: mail/mail-config-druid.glade.h:7 mail/mail-config-druid.glade.h:8 #: mail/mail-config-druid.glade.h:16 msgid "Mail Configuration" msgstr "E-post-konfiguration" #: mail/mail-config-druid.glade.h:9 msgid "" "Welcome to the Evolution Mail configuration wizard!\n" "By filling in some information about your email\n" "settings, you can start sending and receiving email\n" "right away. Click Next to continue." msgstr "" "Velkommen til Evolution E-post-konfigurationsdruiden!\n" "Ved at udfylde lidt information om dine e-post-\n" "indstillinger kan du begynde at sende og modtage e-post\n" "med det samme. Klik næste for at fortsætte." #: mail/mail-config-druid.glade.h:13 msgid "Identity" msgstr "Identitet" #: mail/mail-config-druid.glade.h:14 msgid "Mail Source" msgstr "E-post-kilde" #: mail/mail-config-druid.glade.h:15 mail/mail-config.glade.h:20 msgid "Mail Transport" msgstr "E-post-transport" #: mail/mail-config-druid.glade.h:17 msgid "" "Your email configuration is now complete.\n" "Click \"Finish\" to save your new settings" msgstr "" "Din e-post-konfiguration er nu komplet.\n" "Klik \"Fuldfør\" for at gemme dine nye indstillinger" #. #. * Translatable strings file generated by Glade. #. * Add this file to your project's POTFILES.in. #. * DO NOT compile it as part of your application. #. #: mail/mail-config.glade.h:7 mail/mail-config.glade.h:14 msgid "Identities" msgstr "Identiteter" #: mail/mail-config.glade.h:9 msgid "Organization" msgstr "Organisation" #: mail/mail-config.glade.h:12 mail/mail-config.glade.h:17 #: mail/mail-config.glade.h:23 msgid "Edit" msgstr "Redigér" #: mail/mail-config.glade.h:15 msgid "Sources" msgstr "Kilder" #: mail/mail-config.glade.h:19 msgid "Mail Sources" msgstr "E-post-kilder" #: mail/mail-config.glade.h:21 msgid "News Servers" msgstr "News-tjenere" #: mail/mail-config.glade.h:25 msgid "News Sources" msgstr "News-kilder" #: mail/mail-config.glade.h:26 msgid "Send messages in HTML format" msgstr "Send meddelser i HTML-format" #: mail/mail-config.glade.h:27 msgid "Mark message as seen [ms]: " msgstr "_Markér alle meddelser som læst" #: mail/mail-crypto.c:345 mail/mail-crypto.c:441 mail/mail-crypto.c:604 msgid "Please enter your PGP/GPG passphrase." msgstr "Venligst indtast din PGP/GPG adgangsfrase" #: mail/mail-crypto.c:349 mail/mail-crypto.c:445 mail/mail-crypto.c:609 msgid "No password provided." msgstr "Ingen adgangskode oplyst." #: mail/mail-crypto.c:355 mail/mail-crypto.c:451 mail/mail-crypto.c:615 #, c-format msgid "Couldn't create pipe to GPG/PGP: %s" msgstr "Kunne ikke oprette rør til GPG/PGP: %s" #: mail/mail-crypto.c:600 msgid "No GPG/PGP program available." msgstr "GPG/PGP-program ikke tilgængelig." #: mail/mail-display.c:58 msgid "Overwrite file?" msgstr "Overskriv fil?" #: mail/mail-display.c:62 msgid "" "A file by that name already exists.\n" "Overwrite it?" msgstr "" "En fil med samme navn eksisterer allerede.\n" "Overskriv den?" #: mail/mail-display.c:264 msgid "Save to Disk..." msgstr "Gem på disk..." #: mail/mail-display.c:266 #, c-format msgid "Open in %s..." msgstr "Åbn i %s..." #: mail/mail-display.c:268 msgid "View Inline" msgstr "Vis \"inline\"" #: mail/mail-display.c:289 msgid "External Viewer" msgstr "Ekstern visning" #: mail/mail-display.c:312 #, c-format msgid "View Inline (via %s)" msgstr "Vis \"inline\" (via %s)" #: mail/mail-display.c:316 msgid "Hide" msgstr "Skjul" #: mail/mail-local.c:257 #, c-format msgid "Changing folder \"%s\" to \"%s\" format" msgstr "Ændrer mappe \"%s\" til \"%s\" format" #: mail/mail-local.c:261 #, c-format msgid "Change folder \"%s\" to \"%s\" format" msgstr "Ændr mappe \"%s\" til \"%s\" format" #. This is how we could do to display extra information about the #. folder. #: mail/mail-local-storage.c:97 msgid " (XXX unread)" msgstr " (XXX ulæst)" #: mail/mail-ops.c:68 #, c-format msgid "Fetching email from %s" msgstr "Henter e-post fra %s" #: mail/mail-ops.c:70 #, c-format msgid "Fetch email from %s" msgstr "Hent e-post fra %s" #: mail/mail-ops.c:258 #, c-format msgid "There is no new mail at %s." msgstr "Ingen ny e-post på %s." #: mail/mail-ops.c:312 msgid "Filtering email on demand" msgstr "Fi_ltrerer epost på forespørgsel" #: mail/mail-ops.c:314 msgid "Filter email on demand" msgstr "Fi_ltrér epost på forespørgsel" #: mail/mail-ops.c:481 #, c-format msgid "Sending \"%s\"" msgstr "Sender '%s'" #: mail/mail-ops.c:486 msgid "Sending a message without a subject" msgstr "Sender en besked uden emne" #: mail/mail-ops.c:489 #, c-format msgid "Send \"%s\"" msgstr "Send '%s'" #: mail/mail-ops.c:492 msgid "Send a message without a subject" msgstr "Send meddelelsen uden et emne" #: mail/mail-ops.c:636 msgid "Sending queue" msgstr "Sender kø" #: mail/mail-ops.c:638 msgid "Send queue" msgstr "Send kø" #: mail/mail-ops.c:774 mail/mail-ops.c:781 #, c-format msgid "Appending \"%s\"" msgstr "Tilføjer \"%s\"" #: mail/mail-ops.c:778 mail/mail-ops.c:784 msgid "Appending a message without a subject" msgstr "Tilføjer en besked uden emne" #: mail/mail-ops.c:856 #, c-format msgid "Expunging \"%s\"" msgstr "_Fjerner '%s'" #: mail/mail-ops.c:858 #, c-format msgid "Expunge \"%s\"" msgstr "_Fjern '%s'" #: mail/mail-ops.c:917 #, c-format msgid "Moving messages from \"%s\" into \"%s\"" msgstr "Flytter meddelelser fra '%s' til '%s'" #: mail/mail-ops.c:919 #, c-format msgid "Copying messages from \"%s\" into \"%s\"" msgstr "Kopierer meddelelser fra '%s' til '%s'" #: mail/mail-ops.c:922 #, c-format msgid "Move messages from \"%s\" into \"%s\"" msgstr "Flyt meddelelser fra '%s' til '%s'" #: mail/mail-ops.c:924 #, c-format msgid "Copy messages from \"%s\" into \"%s\"" msgstr "Kopiér meddelelser fra '%s' til '%s'" #: mail/mail-ops.c:954 msgid "Moving" msgstr "Flytter" #: mail/mail-ops.c:957 msgid "Copying" msgstr "Kopiérer" #: mail/mail-ops.c:969 #, c-format msgid "%s message %d of %d (uid \"%s\")" msgstr "%s besked %d af %d (uid \"%s\")" #: mail/mail-ops.c:1046 #, c-format msgid "Marking messages in folder \"%s\"" msgstr "Markerer meddelelser i mappe '%s'" #: mail/mail-ops.c:1049 #, c-format msgid "Mark messages in folder \"%s\"" msgstr "Markér meddelelser i mappe '%s'" #: mail/mail-ops.c:1192 #, c-format msgid "Scanning folders in \"%s\"" msgstr "Skanner mapper i '%s'" #: mail/mail-ops.c:1195 #, c-format msgid "Scan folders in \"%s\"" msgstr "Skan mapper i '%s'" #: mail/mail-ops.c:1239 #, c-format msgid "Found subfolder \"%s\"" msgstr "Fandt underfolder i \"%s\"" #: mail/mail-ops.c:1273 msgid "(No description)" msgstr "(Ingen beskrivelse)" #: mail/mail-ops.c:1331 #, c-format msgid "Attaching messages from folder \"%s\"" msgstr "Vedhæfter bilag fra mappe '%s'" #: mail/mail-ops.c:1334 #, c-format msgid "Attach messages from \"%s\"" msgstr "Vedhæft bilag fra '%s'" #: mail/mail-ops.c:1437 #, c-format msgid "Forwarding messages \"%s\"" msgstr "Videresender meddelelser '%s'" #: mail/mail-ops.c:1442 msgid "Forwarding a message without a subject" msgstr "Videresender en meddelelse uden emne" #: mail/mail-ops.c:1445 #, c-format msgid "Forward message \"%s\"" msgstr "Videresend meddelelse '%s'" #: mail/mail-ops.c:1450 msgid "Forward a message without a subject" msgstr "Videresend en meddelelse uden emne" #: mail/mail-ops.c:1479 #, c-format msgid "Retrieving message number %d of %d (uid \"%s\")" msgstr "Henter besked nummer %d af %d (uid \"%s\")" #: mail/mail-ops.c:1492 msgid "" "Failed to generate mime part from message while generating forwarded message." msgstr "" "Kunne ikke generere MIME-del fra besked under generering af videresendt " "besked." #: mail/mail-ops.c:1578 #, c-format msgid "Loading \"%s\"" msgstr "Indlæser '%s'" #: mail/mail-ops.c:1580 #, c-format msgid "Load \"%s\"" msgstr "Indlæs '%s'" #: mail/mail-ops.c:1682 #, c-format msgid "Creating \"%s\"" msgstr "Opretter '%s'" #: mail/mail-ops.c:1684 #, c-format msgid "Create \"%s\"" msgstr "Opret '%s'" #: mail/mail-ops.c:1730 msgid "Exception while reporting result to shell component listener." msgstr "Undtagelse under rapportering af resultat til skalkomponentens lytter." #: mail/mail-ops.c:1776 #, c-format msgid "Synchronizing \"%s\"" msgstr "Synkroniserer \"%s\"" #: mail/mail-ops.c:1778 #, c-format msgid "Synchronize \"%s\"" msgstr "Synkronisér \"%s\"" #: mail/mail-ops.c:1841 #, c-format msgid "Displaying message UID \"%s\"" msgstr "Viser besked-UID \"%s\"" #: mail/mail-ops.c:1844 msgid "Clearing message display" msgstr "Tømmer beskedsvisning" #: mail/mail-ops.c:1847 #, c-format msgid "Display message UID \"%s\"" msgstr "Vis beskeds-UID \"%s\"" #: mail/mail-ops.c:1850 msgid "Clear message display" msgstr "Tøm beskedsvisning" #: mail/mail-ops.c:1959 #, c-format msgid "Opening messages from folder \"%s\"" msgstr "Åbner beskeder fra mappe \"%s\"" #: mail/mail-ops.c:1962 #, c-format msgid "Open messages from \"%s\"" msgstr "Åbn beskeder fra \"%s\"" #: mail/mail-ops.c:2066 #, c-format msgid "Loading %s Folder" msgstr "Indlæser '%s' mappe" #: mail/mail-ops.c:2068 #, c-format msgid "Load %s Folder" msgstr "Indlæs '%s' mappe" #: mail/mail-ops.c:2133 #, c-format msgid "Viewing messages from folder \"%s\"" msgstr "Viser beskeder fra mappe \"%s\"" #: mail/mail-ops.c:2136 #, c-format msgid "View messages from \"%s\"" msgstr "Vis beskeder fra \"%s\"" #: mail/mail-ops.c:2162 #, c-format msgid "Retrieving message %d of %d (uid \"%s\")" msgstr "Henter besked %d af %d (uid \"%s\")" #: mail/mail-threads.c:274 #, c-format msgid "" "Error while preparing to %s:\n" "%s" msgstr "" "Fejl under forberedelser til %s:\n" "%s" #: mail/mail-threads.c:623 #, c-format msgid "" "Error while `%s':\n" "%s" msgstr "" "Fejl under `%s':\n" "%s" #: mail/mail-threads.c:676 msgid "Incomplete message written on pipe!" msgstr "Ufuldstændig meddelse skrevet til rør!" #: mail/mail-threads.c:680 msgid "Error reading commands from dispatching thread." msgstr "Fejl ved læsning af kommandoer fra indgangstråd" #: mail/mail-threads.c:745 msgid "Corrupted message from dispatching thread?" msgstr "Beskadiget meddelse fra indgangstråd?" #: mail/mail-threads.c:856 msgid "Could not create dialog box." msgstr "Kunne ikke oprette dialogboks." #: mail/mail-threads.c:865 msgid "User cancelled query." msgstr "Bruger annullerede forespørgsel." #: mail/mail-tools.c:206 #, c-format msgid "Couldn't create temporary mbox `%s': %s" msgstr "Kunne ikke oprette midlertidig mbox '%s': %s" #: mail/mail-tools.c:294 #, c-format msgid "" "Could not read UID cache file \"%s\". You may receive duplicate messages." msgstr "" "Kunne ikke læse bufferfil for UID \"%s\". Du kan muligvis modtage " "duplikerede beskeder." #: mail/mail-tools.c:387 #, c-format msgid "[%s] %s" msgstr "[%s] %s" #: mail/mail-tools.c:389 #, c-format msgid "[%s] (forwarded message)" msgstr "[%s] (videresendt meddelelse)" #: mail/mail-tools.c:398 msgid "Fwd: (no subject)" msgstr "Fwd: (uden emne)" #: mail/mail-tools.c:435 #, c-format msgid "Forwarded message - %s" msgstr "Videresendt meddelelse - %s" #: mail/mail-tools.c:437 msgid "Forwarded message (no subject)" msgstr "Videresendt meddelelse (intet emne)" #: mail/mail-tools.c:545 #, c-format msgid "Don't know protocol to open URI `%s'" msgstr "Ingen protokol for åbning af URI `%s'" #: mail/mail-tools.c:574 #, c-format msgid "" "Cannot open location `%s':\n" "%s" msgstr "" "Kan ikke åbne lokation `%s':\n" "%s" #: mail/mail-vfolder.c:302 msgid "New VFolder" msgstr "By VFolder" #. GNOMEUIINFO_ITEM_STOCK (N_("Save"), N_("Save this message"), #. save_msg, GNOME_STOCK_PIXMAP_SAVE), #: mail/mail-view.c:151 msgid "Reply" msgstr "Svar" #: mail/mail-view.c:151 msgid "Reply to the sender of this message" msgstr "Svar til afsenderen af denne meddelelse" #: mail/mail-view.c:154 mail/message-list.c:1647 msgid "Reply to All" msgstr "Svar til alle" #: mail/mail-view.c:154 msgid "Reply to all recipients of this message" msgstr "Svar til alle modtagere af denne meddelelse" #: mail/mail-view.c:157 msgid "Forward" msgstr "Videresend" #: mail/mail-view.c:157 msgid "Forward this message" msgstr "Videresend denne meddelelse" #: mail/mail-view.c:161 msgid "Print" msgstr "Udskriv" #: mail/mail-view.c:161 msgid "Print the selected message" msgstr "Udskriv den valgte meddelelse" #: mail/mail-view.c:163 msgid "Delete this message" msgstr "Slet denne meddelelse" #: mail/message-list.c:972 msgid "From" msgstr "Fra" #: mail/message-list.c:979 msgid "Subject" msgstr "Emne" #: mail/message-list.c:986 msgid "Date" msgstr "Dato" #: mail/message-list.c:993 msgid "Received" msgstr "Modtaget" #: mail/message-list.c:1000 msgid "To" msgstr "Til" #: mail/message-list.c:1007 msgid "Size" msgstr "Størrelse" #: mail/message-list.c:1642 msgid "Open in New Window" msgstr "Åbn i nyt vindue" #: mail/message-list.c:1643 msgid "Edit Message" msgstr "Redigér besked" #: mail/message-list.c:1646 msgid "Reply to Sender" msgstr "Svar til afsender" #: mail/message-list.c:1648 msgid "Forward Message" msgstr "Videresend besked" #: mail/message-list.c:1650 msgid "Delete Message" msgstr "Slet besked" #: mail/message-list.c:1651 msgid "Move Message" msgstr "Flyt besked" #: mail/message-list.c:1652 msgid "Copy Message" msgstr "Kopiér besked" #: mail/message-list.c:1654 msgid "VFolder on Subject" msgstr "VFolder for emne" #: mail/message-list.c:1655 msgid "VFolder on Sender" msgstr "VFolder for afsender" #: mail/message-list.c:1656 msgid "VFolder on Recipients" msgstr "VFolder for modtagere" #: mail/message-list.c:1658 msgid "Filter on Subject" msgstr "Filtrér efter emne" #: mail/message-list.c:1659 msgid "Filter on Sender" msgstr "Filtrér efter afsender" #: mail/message-list.c:1660 msgid "Filter on Recipients" msgstr "Filtrér efter modtager" #: mail/message-list.c:1661 mail/message-list.c:1684 msgid "Filter on Mailing List" msgstr "Filtrér efter e-postliste" #: mail/message-list.c:1686 #, c-format msgid "Filter on Mailing List (%s)" msgstr "Filtrér efter e-postliste (%s)" #: shell/e-setup.c:47 msgid "Evolution installation" msgstr "Evolution installation" #: shell/e-setup.c:51 msgid "This seems to be the first time you run Evolution." msgstr "Dette ser ud til at være første gang du kører Evolution." #: shell/e-setup.c:52 msgid "Please click \"OK\" to install the Evolution user files under" msgstr "Venligst klik \"OK\" for at installere Evolutions brugerfiler under" #: shell/e-setup.c:69 #, c-format msgid "" "Cannot create the directory\n" "%s\n" "Error: %s" msgstr "" "Kan ikke oprette kataloget\n" "%s\n" "Fejl: %s" #: shell/e-setup.c:84 #, c-format msgid "" "Cannot copy files into\n" "`%s'." msgstr "" "Kan ikke kopiere filer til\n" "'%s'." #: shell/e-setup.c:88 msgid "Evolution files successfully installed." msgstr "Evolutions filer blev installeret." #: shell/e-setup.c:109 #, c-format msgid "" "The file `%s' is not a directory.\n" "Please move it in order to allow installation\n" "of the Evolution user files." msgstr "" "Filen '%s' er ikke et katalog.\n" "Venligst fjern denne for at tillade installation\n" "af Evolution's brugerfiler." #: shell/e-setup.c:121 #, c-format msgid "" "The directory `%s' exists but is not the\n" "Evolution directory. Please move it in order\n" "to allow installation of the Evolution user files." msgstr "" "Filen '%s' er ikke et katalog.\n" "Venligst fjern denne for at tillade installation\n" "af Evolution's brugerfiler." #: shell/e-shell-folder-creation-dialog.c:82 #, c-format msgid "" "Cannot create the specified folder:\n" "%s" msgstr "" "Kan ikke oprette specificeret katalog:\n" "%s" #: shell/e-shell-folder-creation-dialog.c:134 msgid "The specified folder name is not valid." msgstr "Det angivne katalognavn er ikke gyldigt." #: shell/e-shell-folder-creation-dialog.c:225 msgid "Evolution - Create new folder" msgstr "Evolution - opret ny mappe" #: shell/e-shell-folder-selection-dialog.c:96 msgid "" "The type of the selected folder is not valid for\n" "the requested operation." msgstr "" "Typen på den valgte mappe er ikke gyldig til\n" "den ønskede operation." #: shell/e-shell-folder-selection-dialog.c:274 msgid "New..." msgstr "Ny..." #: shell/e-shell-folder-title-bar.c:448 shell/e-shell-folder-title-bar.c:449 msgid "(Untitled)" msgstr "(Uden navn)" #. you might have to call gnome_dialog_run() on the #. * dialog returned here, I don't remember... #. #: shell/e-shell-view-menu.c:114 msgid "Bug buddy was not found in your $PATH." msgstr "Bug buddy fandtes ikke i din $PATH" #. same as above #: shell/e-shell-view-menu.c:120 msgid "Bug buddy could not be run." msgstr "Bug buddy kunne ikke køres" #: shell/e-shell-view-menu.c:168 msgid "Copyright 1999, 2000 Helix Code, Inc." msgstr "Ophavsrettigheder 1999, 2000 Helix Code, Inc." #: shell/e-shell-view-menu.c:170 msgid "" "Evolution is a suite of groupware applications\n" "for mail, calendaring, and contact management\n" "within the GNOME desktop environment." msgstr "" "Evolution er en samling af gruppeorienterede anvendelser\n" "til administrering af post, kalender og aftaler\n" "indenfor Gnomes skrivebordsmiljø." #: shell/e-shell-view-menu.c:325 msgid "Go to folder..." msgstr "Gå til mappe..." #: shell/e-shell-view.c:129 msgid "(No folder displayed)" msgstr "(Ingen mappe vist)" #: shell/e-shell-view.c:408 msgid "Folders" msgstr "Mapper" #: shell/e-shell-view.c:983 #, c-format msgid "Evolution - %s" msgstr "Evolution - %s" #: shell/e-shell.c:315 #, c-format msgid "Cannot set up local storage -- %s" msgstr "Kan ikke opsætte lokal lagring -- %s" #: shell/e-shortcuts-view.c:122 msgid "Create new shortcut group" msgstr "Opret en ny kontakt" #: shell/e-shortcuts-view.c:125 msgid "Group name:" msgstr "Gruppenavn:" #: shell/e-shortcuts-view.c:232 #, c-format msgid "" "Do you really want to remove group\n" "`%s' from the shortcut bar?" msgstr "" "Ønsker du virkelig at fjerne gruppe %s\n" "fra genvejsbjælken?" #: shell/e-shortcuts-view.c:237 msgid "Don't remove" msgstr "Fjern ikke" #: shell/e-shortcuts-view.c:248 msgid "_Small Icons" msgstr "_Små ikoner" #: shell/e-shortcuts-view.c:249 msgid "Show the shortcuts as small icons" msgstr "Vis genveje som små ikoner" #: shell/e-shortcuts-view.c:251 msgid "_Large Icons" msgstr "Store i_koner" #: shell/e-shortcuts-view.c:252 msgid "Show the shortcuts as large icons" msgstr "Vis genveje som store ikoner" #: shell/e-shortcuts-view.c:263 msgid "_New Group..." msgstr "_Ny gruppe..." #: shell/e-shortcuts-view.c:264 msgid "Create a new shortcut group" msgstr "Opret en ny genvejsgruppe" #: shell/e-shortcuts-view.c:266 msgid "_Remove This Group..." msgstr "_Fjern denne gruppe..." #: shell/e-shortcuts-view.c:267 msgid "Remove this shortcut group" msgstr "Fjern denne genvejsgruppe" #: shell/e-shortcuts-view.c:351 msgid "Activate" msgstr "Aktivér" #: shell/e-shortcuts-view.c:351 msgid "Activate this shortcut" msgstr "Aktivér denne genvej" #: shell/e-shortcuts-view.c:354 msgid "Remove this shortcut from the shortcut bar" msgstr "Fjern denne genvej fra genvejsbjælken" #: shell/e-shortcuts.c:358 msgid "Error saving shortcuts." msgstr "Fejl under gemning af genveje." #: shell/e-storage.c:127 msgid "(No name)" msgstr "(Uden navn)" #: shell/e-storage.c:318 msgid "No error" msgstr "Ingen fejl" #: shell/e-storage.c:320 msgid "Generic error" msgstr "Almindelig fejl" #: shell/e-storage.c:322 msgid "A folder with the same name already exists" msgstr "En mappe med samme navn eksisterer allerede" #: shell/e-storage.c:324 msgid "The specified folder type is not valid" msgstr "Specificeret mappetype er ikke gyldig" #: shell/e-storage.c:326 msgid "I/O error" msgstr "I/U-fejl" #: shell/e-storage.c:328 msgid "Not enough space to create the folder" msgstr "Ikke nok plads til at oprette mappen" #: shell/e-storage.c:330 msgid "The specified folder was not found" msgstr "Angivet mappe blev ikke fundet" #: shell/e-storage.c:332 msgid "Function not implemented in this storage" msgstr "Funktionen ikke implementeret i denne lagring" #: shell/e-storage.c:334 msgid "Permission denied" msgstr "Adgang nægtet" #: shell/e-storage.c:336 msgid "Operation not supported" msgstr "Operationen er ikke understøttet" #: shell/e-storage.c:338 msgid "The specified type is not supported in this storage" msgstr "Den angivne type er ikke understøttet i denne lagring" #: shell/e-storage.c:340 msgid "Unknown error" msgstr "Ukendt fejl" #: shell/e-storage-set-view.c:223 msgid "View the selected folder" msgstr "Vis den valgte mappe" #: shell/main.c:68 msgid "" "Hi. Thanks for taking the time to download this preview release\n" "of the Evolution groupware suite.\n" "\n" "Over the last month and a half, our focus has been on making\n" "Evolution usable. Many of the Evolution developers are now using\n" "Evolution to read their mail full time. You could too. (Just\n" "be sure to keep a backup.)\n" "\n" "But while we have fixed many bugs affecting its stability and\n" "security, you still get the disclaimer: Evolution will: crash,\n" "lose your mail when you don't want it to, refuse to delete your\n" "mail when you do want it to, leave stray processes running,\n" "consume 100% CPU, race, lock, send HTML mail to random mailing\n" "lists, and embarass you in front of your friends and co-workers.\n" "Use only as directed.\n" "\n" "We hope that you enjoy the results of our hard work, and we eagerly\n" "await your contributions!\n" msgstr "" "Hejsa. Tak for at du har taget tid til at hente denne smugkigsudgave \n" "af gruppevare-samlingen Evolution.\n" "\n" "I løbet af den sidste måneds tid har vores fokus været på at gøre\n" "Evolution brugbar. Mange af Evolutions udviklere bruger nu Evolution\n" "til altid at læse deres post. Det kunne du også gøre. (Blot husk\n" "at have en sikkerhedskopi.)\n" "\n" "Men selvom vi har ordnet mange fejl omkring stabilitet og sikkerhed,\n" "er der stadig en ansvarsfraskrivelse. Evolution vil: gå ned,\n" "tabe din post selv om du ikke ønsker det, nægte at slette din post når\n" "du ønsker det, efterlade vildfarne kørende processer, bruge 100 % Cpu,\n" "fastlåse, sende Html til tilfældige postlister, og ydmyge dig overfor dine\n" "venner og kolleger. Benyt det på eget ansvar.\n" "\n" "Vi håber du vil nyde resultaterne af vores hårde arbejde, og vi\n" "venter ivrigt på dine bidrag!\n" #: shell/main.c:95 msgid "" "Thanks\n" "The Evolution Team\n" msgstr "" "Tak\n" "Holdet bag Evolution\n" #: shell/main.c:123 msgid "Cannot initialize the Evolution shell." msgstr "Kan ikke initialisere Evolution-skallen." #: shell/main.c:160 msgid "Cannot initialize the Bonobo component system." msgstr "Kunne ikke initialisere Bonobo-komponentsystemet." #: widgets/meeting-time-sel/e-meeting-time-sel.c:386 msgid "Tentative" msgstr "Tentativ" #: widgets/meeting-time-sel/e-meeting-time-sel.c:387 msgid "Busy" msgstr "Optaget" #: widgets/meeting-time-sel/e-meeting-time-sel.c:388 msgid "Out of Office" msgstr "Ude" #: widgets/meeting-time-sel/e-meeting-time-sel.c:389 msgid "No Information" msgstr "Ingen information" #: widgets/meeting-time-sel/e-meeting-time-sel.c:405 msgid "_Invite Others..." msgstr "_Invitér andre..." #: widgets/meeting-time-sel/e-meeting-time-sel.c:425 msgid "_Options" msgstr "_Alternativer" #: widgets/meeting-time-sel/e-meeting-time-sel.c:442 msgid "Show _Only Working Hours" msgstr "Vis k_un arbejdstid" #: widgets/meeting-time-sel/e-meeting-time-sel.c:455 msgid "Show _Zoomed Out" msgstr "Vis _zoomet ud" #: widgets/meeting-time-sel/e-meeting-time-sel.c:473 msgid "_Update Free/Busy" msgstr "_Opdater fri/optaget" #: widgets/meeting-time-sel/e-meeting-time-sel.c:491 msgid "_<<" msgstr "_<<" #: widgets/meeting-time-sel/e-meeting-time-sel.c:508 msgid "_Autopick" msgstr "_Autovælg" #: widgets/meeting-time-sel/e-meeting-time-sel.c:522 msgid ">_>" msgstr ">_>" #: widgets/meeting-time-sel/e-meeting-time-sel.c:539 msgid "_All People and Resources" msgstr "_Alle mennesker og resurser" #: widgets/meeting-time-sel/e-meeting-time-sel.c:552 msgid "All _People and One Resource" msgstr "Alle _mennesker og en resurse" #: widgets/meeting-time-sel/e-meeting-time-sel.c:565 msgid "_Required People" msgstr "_Nødvendige mennesker" #: widgets/meeting-time-sel/e-meeting-time-sel.c:578 msgid "Required People and _One Resource" msgstr "Nødvendige mennesker _og en resurse" #: widgets/meeting-time-sel/e-meeting-time-sel.c:601 msgid "Meeting _start time:" msgstr "Tid for mødets _start:" #: widgets/meeting-time-sel/e-meeting-time-sel.c:625 msgid "Meeting _end time:" msgstr "Tid for mødets slutning:" #: widgets/meeting-time-sel/e-meeting-time-sel.c:738 msgid "All Attendees" msgstr "Alle deltagere" #. This is a strftime() format string %A = full weekday name, #. %B = full month name, %d = month day, %Y = full year. #: widgets/meeting-time-sel/e-meeting-time-sel.c:2468 msgid "%A, %B %d, %Y" msgstr "%A den %d. %B %Y" #. Translators: These are the first characters of each day of the #. week, 'M' for 'Monday', 'T' for Tuesday etc. #: widgets/misc/e-calendar-item.c:415 msgid "MTWTFSS" msgstr "mtotfls" #. This is a strftime() format. %B = Month name, %Y = Year. #: widgets/misc/e-calendar-item.c:1039 widgets/misc/e-calendar-item.c:2671 msgid "%B %Y" msgstr "%B %Y" #: widgets/misc/e-clipped-label.c:106 msgid "..." msgstr "..." #: widgets/misc/e-dateedit.c:320 msgid "Now" msgstr "nu" #: widgets/misc/e-dateedit.c:326 msgid "Today" msgstr "I dag" #. This is a strptime() format. %H = hour (0-23), %M = minute. #: widgets/misc/e-dateedit.c:636 widgets/misc/e-dateedit.c:726 #: widgets/misc/e-dateedit.c:983 msgid "%H:%M" msgstr "%H:%M" #. This is a strptime() format. %I = hour (1-12), %M = minute, %p = am/pm string. #: widgets/misc/e-dateedit.c:639 widgets/misc/e-dateedit.c:729 #: widgets/misc/e-dateedit.c:986 msgid "%I:%M %p" msgstr " " #: widgets/shortcut-bar/e-group-bar.c:632 #, c-format msgid "Group %i" msgstr "Gruppe %i"