# Danish translation of evolution # Copyright (C) 2000 Free Software Foundation, Inc. # Kenneth Christiansen , 2000. # Keld Simonsen , 2000. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: evolution beta\n" "POT-Creation-Date: 2001-04-14 08:51-0400\n" "PO-Revision-Date: 2001-04-21 10:38+0100\n" "Last-Translator: Keld Simonsen \n" "Language-Team: Danish \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=iso-8859-1\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" #: addressbook/backend/ebook/e-card.c:3269 msgid "Card: " msgstr "Kort: " #: addressbook/backend/ebook/e-card.c:3271 msgid "" "\n" "Name: " msgstr "" "\n" "Navn:" #: addressbook/backend/ebook/e-card.c:3272 msgid "" "\n" " Prefix: " msgstr "" "\n" "Prefiks: " #: addressbook/backend/ebook/e-card.c:3273 msgid "" "\n" " Given: " msgstr "" "\n" "Opgivet: " #: addressbook/backend/ebook/e-card.c:3274 msgid "" "\n" " Additional: " msgstr "" "\n" "Tillæg: " #: addressbook/backend/ebook/e-card.c:3275 msgid "" "\n" " Family: " msgstr "" "\n" "Familie: " #: addressbook/backend/ebook/e-card.c:3276 msgid "" "\n" " Suffix: " msgstr "" "\n" "Suffiks: " #: addressbook/backend/ebook/e-card.c:3290 msgid "" "\n" "Birth Date: " msgstr "" "\n" "Fødselsdato: " #: addressbook/backend/ebook/e-card.c:3301 msgid "" "\n" "Address:" msgstr "" "\n" "Adresse:" #: addressbook/backend/ebook/e-card.c:3303 msgid "" "\n" " Postal Box: " msgstr "" "\n" "Postboks: " #: addressbook/backend/ebook/e-card.c:3304 msgid "" "\n" " Ext: " msgstr "" "\n" "Linje: " #: addressbook/backend/ebook/e-card.c:3305 msgid "" "\n" " Street: " msgstr "" "\n" "Vej: " #: addressbook/backend/ebook/e-card.c:3306 msgid "" "\n" " City: " msgstr "" "\n" "By: " #: addressbook/backend/ebook/e-card.c:3307 msgid "" "\n" " Region: " msgstr "" "\n" "Region: " #: addressbook/backend/ebook/e-card.c:3308 msgid "" "\n" " Postal Code: " msgstr "" "\n" "Postnummer: " #: addressbook/backend/ebook/e-card.c:3309 msgid "" "\n" " Country: " msgstr "" "\n" "Land: " #: addressbook/backend/ebook/e-card.c:3322 msgid "" "\n" "Delivery Label: " msgstr "" "\n" "Leveringsmærke: " #: addressbook/backend/ebook/e-card.c:3334 msgid "" "\n" "Telephones:\n" msgstr "" "\n" "Telefoner:\n" #: addressbook/backend/ebook/e-card.c:3337 msgid "" "\n" "Telephone:" msgstr "" "\n" "Telefon:" #: addressbook/backend/ebook/e-card.c:3361 msgid "" "\n" "E-mail:\n" msgstr "" "\n" "E-post:\n" #: addressbook/backend/ebook/e-card.c:3364 msgid "" "\n" "E-mail:" msgstr "" "\n" "E-post:" #: addressbook/backend/ebook/e-card.c:3383 msgid "" "\n" "Mailer: " msgstr "" "\n" "E-post program: " #: addressbook/backend/ebook/e-card.c:3389 msgid "" "\n" "Time Zone: " msgstr "" "\n" "Tidszone: " #: addressbook/backend/ebook/e-card.c:3397 msgid "" "\n" "Geo Location: " msgstr "" "\n" "Geografisk lokation: " #: addressbook/backend/ebook/e-card.c:3401 msgid "" "\n" "Business Role: " msgstr "" "\n" "Stilling: " #: addressbook/backend/ebook/e-card.c:3413 msgid "" "\n" "Org: " msgstr "" "\n" "Org: " #: addressbook/backend/ebook/e-card.c:3414 msgid "" "\n" " Name: " msgstr "" "\n" "Navn: " #: addressbook/backend/ebook/e-card.c:3415 msgid "" "\n" " Unit: " msgstr "" "\n" "Enhed: " #: addressbook/backend/ebook/e-card.c:3416 msgid "" "\n" " Unit2: " msgstr "" "\n" "Enhed2: " #: addressbook/backend/ebook/e-card.c:3417 msgid "" "\n" " Unit3: " msgstr "" "\n" "Enhed3: " #: addressbook/backend/ebook/e-card.c:3418 msgid "" "\n" " Unit4: " msgstr "" "\n" "Enhed4: " #: addressbook/backend/ebook/e-card.c:3422 msgid "" "\n" "Categories: " msgstr "" "\n" "Kategorier: " #: addressbook/backend/ebook/e-card.c:3423 msgid "" "\n" "Comment: " msgstr "" "\n" "Kommentar: " #. if (crd->sound.prop.used) { #. if (crd->sound.type != SOUND_PHONETIC) #. addPropSizedValue (string, _ ("\nPronunciation: "), #. crd->sound.data, crd->sound.size); #. else #. add_strProp_to_string (string, _ ("\nPronunciation: "), #. crd->sound.data); #. #. add_SoundType (string, crd->sound.type); #. } #: addressbook/backend/ebook/e-card.c:3436 msgid "" "\n" "Unique String: " msgstr "" "\n" "Unik streng: " #: addressbook/backend/ebook/e-card.c:3439 msgid "" "\n" "Public Key: " msgstr "" "\n" "Offentlig nøgle: " #: addressbook/backend/ebook/GNOME_Evolution_Addressbook_GnomeCard_Importer.oaf.in.h:1 msgid "Factory to import GnomeCard files into Evolution." msgstr "Fabrik vil importere GnomeCard-filer ind i Evolution." #: addressbook/backend/ebook/GNOME_Evolution_Addressbook_GnomeCard_Importer.oaf.in.h:2 msgid "Imports GnomeCard files into Evolution." msgstr "Importerer GnomeCard-filer ind i Evolution." #: addressbook/backend/ebook/load-gnomecard-addressbook.c:21 #: addressbook/backend/ebook/load-pine-addressbook.c:22 #: addressbook/backend/ebook/test-client-list.c:23 #: addressbook/backend/ebook/test-client.c:33 #: addressbook/conduit/address-conduit.c:1089 #: addressbook/gui/component/addressbook-factory.c:43 #: calendar/conduits/calendar/calendar-conduit.c:1151 #: calendar/conduits/todo/todo-conduit.c:965 #: calendar/gui/alarm-notify/notify-main.c:72 calendar/gui/main.c:54 msgid "Could not initialize Bonobo" msgstr "Kunne ikke initiere Bonobo" #: addressbook/conduit/address-conduit.c:201 msgid "Cursor could not be loaded\n" msgstr "Markøren kunne ikke indlæses\n" #: addressbook/conduit/address-conduit.c:214 msgid "EBook not loaded\n" msgstr "EBook ikke indlæst\n" #: addressbook/conduit/address-conduit.c:651 #: calendar/conduits/calendar/calendar-conduit.c:731 #: calendar/conduits/todo/todo-conduit.c:545 msgid "Could not start wombat server" msgstr "Kunne ikke starte wombat-tjener" #: addressbook/conduit/address-conduit.c:652 #: calendar/conduits/calendar/calendar-conduit.c:732 #: calendar/conduits/todo/todo-conduit.c:546 msgid "Could not start wombat" msgstr "Kunne ikke starte wombat" #: addressbook/conduit/address-conduit.c:684 #: addressbook/conduit/address-conduit.c:687 msgid "Could not read pilot's Address application block" msgstr "Kunne ikke læse pilotens adresseapplikationsblok" #: addressbook/contact-editor/contact-editor.glade.h:1 #: addressbook/gui/component/addressbook-config.glade.h:1 #: calendar/gui/e-meeting-dialog.glade.h:1 #: calendar/gui/event-editor-dialog.glade.h:2 filter/filter.glade.h:1 #: mail/mail-config.glade.h:7 msgid "Add" msgstr "Tilføj" #: addressbook/contact-editor/contact-editor.glade.h:2 msgid "Anni_versary:" msgstr "Br_yllupsdag:" #: addressbook/contact-editor/contact-editor.glade.h:3 msgid "B_usiness" msgstr "A_rbejde" #: addressbook/contact-editor/contact-editor.glade.h:4 msgid "Business _Fax" msgstr "_Fax på arbejde" #: addressbook/contact-editor/contact-editor.glade.h:5 msgid "C_ontacts..." msgstr "K_ontakter..." #: addressbook/contact-editor/contact-editor.glade.h:6 #: calendar/gui/dialogs/task-editor-dialog.glade.h:3 #: calendar/gui/event-editor-dialog.glade.h:5 msgid "Ca_tegories..." msgstr "Ka_tegorier..." #: addressbook/contact-editor/contact-editor.glade.h:7 msgid "Contact Editor" msgstr "Kontaktredigering" #: addressbook/contact-editor/contact-editor.glade.h:8 #: calendar/gui/dialogs/task-editor-dialog.glade.h:9 msgid "Details" msgstr "Detaljer" #: addressbook/contact-editor/contact-editor.glade.h:9 msgid "File As:" msgstr "Gem som:" #: addressbook/contact-editor/contact-editor.glade.h:10 #: executive-summary/component/executive-summary-config.glade.h:3 msgid "General" msgstr "Generel" #: addressbook/contact-editor/contact-editor.glade.h:11 msgid "New phone type" msgstr "Ny telefontype" #: addressbook/contact-editor/contact-editor.glade.h:12 msgid "No_tes:" msgstr "_Notater:" #: addressbook/contact-editor/contact-editor.glade.h:13 msgid "Phone Types" msgstr "Telefontyper" #: addressbook/contact-editor/contact-editor.glade.h:14 #: addressbook/contact-editor/e-contact-editor.c:1273 msgid "Primary Email" msgstr "Primær epost" #: addressbook/contact-editor/contact-editor.glade.h:15 msgid "Wants to receive _HTML mail" msgstr "Vil modtage epost af formatet _HTML" #: addressbook/contact-editor/contact-editor.glade.h:16 msgid "Web page address:" msgstr "Hjemmeside-adresse:" #: addressbook/contact-editor/contact-editor.glade.h:17 #: mail/mail-config.glade.h:74 msgid "_Add" msgstr "_Tilføj" #: addressbook/contact-editor/contact-editor.glade.h:18 msgid "_Address..." msgstr "_Adresse..." #: addressbook/contact-editor/contact-editor.glade.h:19 msgid "_Assistant's name:" msgstr "Sekretærs navn:" #: addressbook/contact-editor/contact-editor.glade.h:20 msgid "_Birthday:" msgstr "_Fødselsdag:" #: addressbook/contact-editor/contact-editor.glade.h:21 msgid "_Business" msgstr "_Arbejde" #: addressbook/contact-editor/contact-editor.glade.h:22 msgid "_Company:" msgstr "_Firma:" #: addressbook/contact-editor/contact-editor.glade.h:23 #: mail/mail-config.glade.h:75 ui/evolution-event-editor.xml.h:57 #: ui/evolution-mail.xml.h:60 ui/evolution-task-editor-dialog.xml.h:69 msgid "_Delete" msgstr "_Slet" #: addressbook/contact-editor/contact-editor.glade.h:24 msgid "_Department:" msgstr "_Afdeling:" #: addressbook/contact-editor/contact-editor.glade.h:25 msgid "_Full Name..." msgstr "_Fulde navn..." #: addressbook/contact-editor/contact-editor.glade.h:26 msgid "_Home" msgstr "_Hjemme" #: addressbook/contact-editor/contact-editor.glade.h:27 msgid "_Job title:" msgstr "_Job titel:" #: addressbook/contact-editor/contact-editor.glade.h:28 msgid "_Manager's Name:" msgstr "_Leders navn:" #: addressbook/contact-editor/contact-editor.glade.h:29 msgid "_Mobile" msgstr "_Mobil" #: addressbook/contact-editor/contact-editor.glade.h:30 msgid "_Nickname:" msgstr "Kalde_navn:" #: addressbook/contact-editor/contact-editor.glade.h:31 msgid "_Office:" msgstr "_Kontor:" #: addressbook/contact-editor/contact-editor.glade.h:32 msgid "_Profession:" msgstr "_Profession:" #: addressbook/contact-editor/contact-editor.glade.h:33 msgid "_Spouse:" msgstr "Ægte_fælle:" #: addressbook/contact-editor/contact-editor.glade.h:34 msgid "_This is the mailing address" msgstr "_Dette er postadressen" #: addressbook/contact-editor/e-contact-editor-confirm-delete.glade.h:1 msgid "Delete Contact?" msgstr "Slet kontakt?" #: addressbook/contact-editor/e-contact-editor.c:592 msgid "This contact belongs to these categories:" msgstr "Denne kontakt tilhører disse kategorier:" #: addressbook/contact-editor/e-contact-editor.c:1231 #: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:626 msgid "Assistant" msgstr "Sekretær" #: addressbook/contact-editor/e-contact-editor.c:1232 #: addressbook/contact-editor/e-contact-editor.c:1299 #: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:606 msgid "Business" msgstr "Arbejde" #: addressbook/contact-editor/e-contact-editor.c:1233 #: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:613 msgid "Business 2" msgstr "Arbejde 2" #: addressbook/contact-editor/e-contact-editor.c:1234 #: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:611 msgid "Business Fax" msgstr "Firma fax" #: addressbook/contact-editor/e-contact-editor.c:1235 msgid "Callback" msgstr "Tilbagering" #: addressbook/contact-editor/e-contact-editor.c:1236 #: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:610 msgid "Car" msgstr "Bil" #: addressbook/contact-editor/e-contact-editor.c:1237 msgid "Company" msgstr "Firma" #: addressbook/contact-editor/e-contact-editor.c:1238 #: addressbook/contact-editor/e-contact-editor.c:1300 #: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:607 msgid "Home" msgstr "Hjem" #: addressbook/contact-editor/e-contact-editor.c:1239 #: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:614 msgid "Home 2" msgstr "Hjem 2" #: addressbook/contact-editor/e-contact-editor.c:1240 #: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:612 msgid "Home Fax" msgstr "Hjemme fax" #: addressbook/contact-editor/e-contact-editor.c:1241 #: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:615 msgid "ISDN" msgstr "Isdn" #: addressbook/contact-editor/e-contact-editor.c:1242 #: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:609 msgid "Mobile" msgstr "_Mobil" #: addressbook/contact-editor/e-contact-editor.c:1243 #: addressbook/contact-editor/e-contact-editor.c:1301 #: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:616 #: calendar/gui/e-meeting-dialog.glade.h:14 mail/mail-config.glade.h:40 msgid "Other" msgstr "Andet" #: addressbook/contact-editor/e-contact-editor.c:1244 msgid "Other Fax" msgstr "Anden fax" #: addressbook/contact-editor/e-contact-editor.c:1245 #: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:617 msgid "Pager" msgstr "Kalder" #: addressbook/contact-editor/e-contact-editor.c:1246 #: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:605 msgid "Primary" msgstr "Primær epost" #: addressbook/contact-editor/e-contact-editor.c:1247 msgid "Radio" msgstr "Radio" #: addressbook/contact-editor/e-contact-editor.c:1248 msgid "Telex" msgstr "Telex" #: addressbook/contact-editor/e-contact-editor.c:1249 msgid "TTY/TDD" msgstr "TTY/TDD" #: addressbook/contact-editor/e-contact-editor.c:1274 #: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:618 msgid "Email 2" msgstr "Sekundær epost" #: addressbook/contact-editor/e-contact-editor.c:1275 #: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:619 msgid "Email 3" msgstr "Tertiær epost" #: addressbook/contact-editor/e-contact-quick-add.c:223 msgid "Contact Quick-Add" msgstr "Hurtigkontakt" #: addressbook/contact-editor/e-contact-quick-add.c:225 msgid "Edit Full" msgstr "Redigér alt" #: addressbook/contact-editor/e-contact-quick-add.c:262 msgid "Full Name" msgstr "Fuldt navn" #: addressbook/contact-editor/e-contact-quick-add.c:268 msgid "E-mail" msgstr "E-post" #: addressbook/contact-editor/fulladdr.glade.h:1 msgid "Address _2:" msgstr "Adresse _2:" #: addressbook/contact-editor/fulladdr.glade.h:2 msgid "Canada" msgstr "Canada" #: addressbook/contact-editor/fulladdr.glade.h:3 msgid "Check Address" msgstr "Tjek adresse" #: addressbook/contact-editor/fulladdr.glade.h:4 msgid "Countr_y:" msgstr "_Land:" #: addressbook/contact-editor/fulladdr.glade.h:5 msgid "Finland" msgstr "Finland" #: addressbook/contact-editor/fulladdr.glade.h:6 msgid "USA" msgstr "USA" #: addressbook/contact-editor/fulladdr.glade.h:7 msgid "_Address:" msgstr "_Adresse:" #: addressbook/contact-editor/fulladdr.glade.h:8 msgid "_City:" msgstr "_By:" #: addressbook/contact-editor/fulladdr.glade.h:9 msgid "_PO Box:" msgstr "_Postboks:" #: addressbook/contact-editor/fulladdr.glade.h:10 msgid "_State/Province:" msgstr "_Stat/Provins:" #: addressbook/contact-editor/fulladdr.glade.h:11 msgid "_ZIP Code:" msgstr "_ZIP/Postnummer:" #: addressbook/contact-editor/fullname.glade.h:1 msgid "Check Full Name" msgstr "Tjek fulde navn" #: addressbook/contact-editor/fullname.glade.h:2 msgid "Dr." msgstr "Dr." #: addressbook/contact-editor/fullname.glade.h:3 msgid "Esq." msgstr "Esq." #: addressbook/contact-editor/fullname.glade.h:4 msgid "I" msgstr "I" #: addressbook/contact-editor/fullname.glade.h:5 msgid "II" msgstr "II" #: addressbook/contact-editor/fullname.glade.h:6 msgid "III" msgstr "III" #: addressbook/contact-editor/fullname.glade.h:7 msgid "Jr." msgstr "Jr." #: addressbook/contact-editor/fullname.glade.h:8 msgid "Miss" msgstr "Frøken" #: addressbook/contact-editor/fullname.glade.h:9 msgid "Mr." msgstr "Hr." #: addressbook/contact-editor/fullname.glade.h:10 msgid "Mrs." msgstr "Fru" #: addressbook/contact-editor/fullname.glade.h:11 msgid "Ms." msgstr "Frk." #: addressbook/contact-editor/fullname.glade.h:12 msgid "Sr." msgstr "Sr." #: addressbook/contact-editor/fullname.glade.h:13 msgid "_First:" msgstr "_Fornavn:" #: addressbook/contact-editor/fullname.glade.h:14 msgid "_Last:" msgstr "_Efternavn:" #: addressbook/contact-editor/fullname.glade.h:15 msgid "_Middle:" msgstr "_Mellemnavn:" #: addressbook/contact-editor/fullname.glade.h:16 msgid "_Suffix:" msgstr "_Suffiks:" #: addressbook/contact-editor/fullname.glade.h:17 msgid "_Title:" msgstr "_Titel:" #: addressbook/gui/component/addressbook.c:241 msgid "As _Minicards" msgstr "Som _minikort" #: addressbook/gui/component/addressbook.c:247 #: ui/evolution-addressbook.xml.h:1 msgid "As _Table" msgstr "Som _tabel" #: addressbook/gui/component/addressbook.c:399 #, c-format msgid "Enter password for %s" msgstr "Indtast adgangskode for %s" #: addressbook/gui/component/addressbook.c:427 msgid "Unable to open addressbook" msgstr "Kunne ikke åbne adressebogen" #: addressbook/gui/component/addressbook.c:432 msgid "" "We were unable to open this addressbook. This either\n" "means you have entered an incorrect URI, or have tried\n" "to access an LDAP server and don't have LDAP support\n" "compiled in. If you've entered a URI, check the URI for\n" "correctness and reenter. If not, you probably have\n" "attempted to access an LDAP server. If you wish to be\n" "able to use LDAP, you'll need to download and install\n" "OpenLDAP and recompile and install Evolution.\n" msgstr "" "Vi kunne ikke åbne denne adressebog. Dette betyder enten\n" "at du har angivet en forkert URI, eller ar du har forsøgt\n" "at bruge en LDAP-tjeneste men ikke har LDAP-understøttelse\n" "kompileret ind. Hvis du har angivet en URI, tjek om URI-en \n" "er korrekt og genindtast. Hvis ikke, så har du nok prøvet\n" "at nå en LDAP tjeneste. Hvis du ønsker at kunne bruge LDAP,\n" "er det nødvendigt at hente og installere OpenLDAP og\n" "rekompilere og installere Evolution.\n" #: addressbook/gui/component/addressbook.c:555 msgid "Show All" msgstr "Vis alt" #: addressbook/gui/component/addressbook.c:557 msgid "Advanced..." msgstr "Avanceret..." #: addressbook/gui/component/addressbook.c:587 msgid "Any field contains" msgstr "Hvilkensomhelst felt indeholder" #: addressbook/gui/component/addressbook.c:588 msgid "Name contains" msgstr "Navn indeholder" #: addressbook/gui/component/addressbook.c:589 msgid "Email contains" msgstr "Epost indeholder" #: addressbook/gui/component/addressbook.c:732 msgid "The URI that the Folder Browser will display" msgstr "Uri'en som mappebladreren vil vise" #: addressbook/gui/component/addressbook-storage.c:95 msgid "Other Contacts" msgstr "Andre kontakter" #: addressbook/gui/component/addressbook-config.c:148 msgid "LDAP Server" msgstr "LDAP server" #: addressbook/gui/component/addressbook-config.c:150 msgid "File" msgstr "Fil" #: addressbook/gui/component/addressbook-config.c:153 msgid "Unknown addressbook type" msgstr "Ukendt adressebogstype" #: addressbook/gui/component/addressbook-config.c:163 msgid "None (anonymous mode)" msgstr "Ingen (anonym modus)" #: addressbook/gui/component/addressbook-config.c:165 #: camel/camel-sasl-plain.c:32 camel/providers/imap/camel-imap-provider.c:80 #: camel/providers/nntp/camel-nntp-store.c:293 #: camel/providers/pop3/camel-pop3-provider.c:67 mail/mail-config.glade.h:43 msgid "Password" msgstr "Adgangskode" #: addressbook/gui/component/addressbook-config.c:167 msgid "SASL" msgstr "SASL" #: addressbook/gui/component/addressbook-config.c:170 msgid "Unknown auth type" msgstr "Ukendt auth type" #: addressbook/gui/component/addressbook-config.c:179 msgid "Base" msgstr "Base" #: addressbook/gui/component/addressbook-config.c:181 msgid "One" msgstr "Én" #: addressbook/gui/component/addressbook-config.c:183 msgid "Subtree" msgstr "Undertræ" #: addressbook/gui/component/addressbook-config.c:186 msgid "Unknown scope type" msgstr "Ukendt område-type" #: addressbook/gui/component/addressbook-config.c:353 msgid "Bind DN:" msgstr "Bind DN:" #: addressbook/gui/component/addressbook-config.c:354 msgid "FIXME Bind DN Help text here" msgstr "" #: addressbook/gui/component/addressbook-config.c:356 #: mail/mail-config.glade.h:50 msgid "Remember this password" msgstr "Husk denne adgangskode" #: addressbook/gui/component/addressbook-config.c:406 #: mail/mail-config.glade.h:28 msgid "Host:" msgstr "Vært:" #: addressbook/gui/component/addressbook-config.c:407 msgid "FIXME Host help text here." msgstr "" #: addressbook/gui/component/addressbook-config.c:409 msgid "Port:" msgstr "Port:" #: addressbook/gui/component/addressbook-config.c:410 msgid "FIXME Port help text here." msgstr "" #: addressbook/gui/component/addressbook-config.c:414 msgid "Root DN:" msgstr "Rod-DN:" #: addressbook/gui/component/addressbook-config.c:415 msgid "FIXME Root DN help text here." msgstr "" #: addressbook/gui/component/addressbook-config.c:435 msgid "Search Scope:" msgstr "Søgeområde:" #: addressbook/gui/component/addressbook-config.c:489 msgid "Authentication:" msgstr "Autenticering:" #: addressbook/gui/component/addressbook-config.c:507 #: mail/mail-config.glade.h:44 msgid "Path:" msgstr "Sti:" #: addressbook/gui/component/addressbook-config.c:508 msgid "FIXME Path Help text here" msgstr "Hjælp for stier her?" #: addressbook/gui/component/addressbook-config.c:513 msgid "Create path if it doesn't exist." msgstr "Opret sti hvis den ikke eksisterer." #: addressbook/gui/component/addressbook-config.c:647 msgid "Edit Addressbook" msgstr "Redigér adressebog" #: addressbook/gui/component/addressbook-config.c:649 msgid "Add Addressbook" msgstr "Tilføj adressebog" #: addressbook/gui/component/addressbook-config.c:665 msgid "" "Select the kind of addressbook you have, and enter the relevant information " "about it." msgstr "" "Vælg den type adressebog som du har, og indtast den relvante information om " "den." #: addressbook/gui/component/addressbook-config.c:671 #: mail/mail-config.glade.h:35 msgid "Name:" msgstr "Navn:" #: addressbook/gui/component/addressbook-config.c:672 msgid "FIXME Name help text here" msgstr "" #: addressbook/gui/component/addressbook-config.c:674 #: calendar/gui/e-itip-control.glade.h:6 #: composer/e-msg-composer-attachment.glade.h:3 msgid "Description:" msgstr "Beskrivelse:" #: addressbook/gui/component/addressbook-config.c:675 msgid "FIXME Description help text here" msgstr "" #: addressbook/gui/component/addressbook-config.glade.h:2 msgid "Addressbook Sources" msgstr "Kilder til adressebog" #: addressbook/gui/component/addressbook-config.glade.h:3 #: calendar/gui/e-meeting-dialog.glade.h:8 #: calendar/gui/event-editor-dialog.glade.h:9 filter/filter.glade.h:2 #: filter/libfilter-i18n.h:8 mail/folder-browser.c:577 #: mail/mail-config.glade.h:19 mail/mail-view.c:156 #: ui/evolution-addressbook.xml.h:3 ui/evolution-event-editor.xml.h:17 #: ui/evolution-mail.xml.h:6 ui/evolution-task-editor-dialog.xml.h:18 msgid "Delete" msgstr "Slet" #: addressbook/gui/component/addressbook-config.glade.h:4 #: calendar/gui/e-meeting-dialog.glade.h:9 filter/filter.glade.h:3 #: mail/mail-config.glade.h:23 msgid "Edit" msgstr "Redigér" #: addressbook/gui/component/addressbook-config.glade.h:5 #: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:603 msgid "Name" msgstr "Navn" #: addressbook/gui/component/addressbook-config.glade.h:6 msgid "URI" msgstr "URI" #: addressbook/gui/component/e-address-widget.c:365 msgid "Disable Queries" msgstr "Deaktiver forespørgsler" #: addressbook/gui/component/e-address-widget.c:365 msgid "Enable Queries (Dangerous!)" msgstr "Aktivér forespørgsler (Farligt!)" #: addressbook/gui/component/e-address-widget.c:388 #: addressbook/gui/component/select-names/e-select-names-popup.c:210 msgid "Edit Contact Info" msgstr "Redigér kontaktinfo" #: addressbook/gui/component/e-address-widget.c:424 #: addressbook/gui/component/select-names/e-select-names-popup.c:269 msgid "Add to Contacts" msgstr "Føj til kontakter" #: addressbook/gui/component/GNOME_Evolution_Addressbook.oaf.in.h:1 msgid "A Bonobo control for an address popup." msgstr "En Bonobo-kontrol for popop af en adresse." #: addressbook/gui/component/GNOME_Evolution_Addressbook.oaf.in.h:2 msgid "A Bonobo control for displaying an address." msgstr "En Bonobo-kontrol for visning af en adresse." #: addressbook/gui/component/GNOME_Evolution_Addressbook.oaf.in.h:3 msgid "A sample Bonobo control which displays an addressbook." msgstr "En simpel Bonobo kontrol som viser en adressebog." #: addressbook/gui/component/GNOME_Evolution_Addressbook.oaf.in.h:4 msgid "Control that displays an Evolution addressbook minicard." msgstr "Kontrol der viser et minikort for Evolutions adressebog." #: addressbook/gui/component/GNOME_Evolution_Addressbook.oaf.in.h:5 msgid "Evolution Addressbook minicard viewer" msgstr "Evolution adressebogs minikort-viser" #: addressbook/gui/component/GNOME_Evolution_Addressbook.oaf.in.h:6 msgid "Evolution component for handling contacts." msgstr "Evolution komponent for behandling af kontakter" #: addressbook/gui/component/GNOME_Evolution_Addressbook.oaf.in.h:7 msgid "Factory for the Addressbook Minicard control" msgstr "Fabrik for kontrol af adressebog minikort" #: addressbook/gui/component/GNOME_Evolution_Addressbook.oaf.in.h:8 msgid "Factory for the Addressbook's address displayer" msgstr "Fabrik for adressebogens adressevisning" #: addressbook/gui/component/GNOME_Evolution_Addressbook.oaf.in.h:9 msgid "Factory for the Addressbook's address popup" msgstr "Fabrik for adressebogens adressepopop" #: addressbook/gui/component/GNOME_Evolution_Addressbook.oaf.in.h:10 msgid "Factory for the Evolution addressbook component." msgstr "Fabrik for Evolutions adressebog-komponent." #: addressbook/gui/component/GNOME_Evolution_Addressbook.oaf.in.h:11 msgid "Factory for the sample Addressbook control" msgstr "Fabrik for eksempelkontrol for adressebog" #: addressbook/gui/component/select-names/GNOME_Evolution_Addressbook_SelectNames.oaf.in.h:1 msgid "Evolution's addressbook name selection interface." msgstr "Evolutions adressebog-komponent" #: addressbook/gui/component/select-names/GNOME_Evolution_Addressbook_SelectNames.oaf.in.h:2 msgid "Factory for the Addressbook's name selection interface" msgstr "Fabrik for adressebogens grænseflade for navneudvælgelse" #: addressbook/gui/component/select-names/e-select-names-popup.c:131 #: composer/e-msg-composer-attachment-bar.c:468 filter/filter-filter.c:396 #: filter/filter-rule.c:541 filter/filter.glade.h:9 #: shell/e-shortcuts-view.c:252 shell/e-shortcuts-view.c:375 msgid "Remove" msgstr "Fjern" #: addressbook/gui/component/select-names/e-select-names-popup.c:146 msgid "Remove All" msgstr "Fjern alt" #: addressbook/gui/component/select-names/select-names.glade.h:1 msgid "Find..." msgstr "Find..." #: addressbook/gui/component/select-names/select-names.glade.h:2 msgid "Message Recipients" msgstr "Modtagerliste:" #: addressbook/gui/component/select-names/select-names.glade.h:3 msgid "Select Names" msgstr "Vælg mappe" #: addressbook/gui/component/select-names/select-names.glade.h:4 msgid "Select name from:" msgstr "Vælg navn fra:" #: addressbook/gui/search/e-addressbook-search-dialog.c:152 msgid "Search" msgstr "Søg" #: addressbook/gui/widgets/alphabet.glade.h:1 msgid "123" msgstr "123" #: addressbook/gui/widgets/alphabet.glade.h:2 msgid "a" msgstr "a" #: addressbook/gui/widgets/alphabet.glade.h:3 msgid "b" msgstr "b" #: addressbook/gui/widgets/alphabet.glade.h:4 msgid "c" msgstr "c" #: addressbook/gui/widgets/alphabet.glade.h:5 msgid "d" msgstr "d" #: addressbook/gui/widgets/alphabet.glade.h:6 msgid "e" msgstr "e" #: addressbook/gui/widgets/alphabet.glade.h:7 msgid "f" msgstr "f" #: addressbook/gui/widgets/alphabet.glade.h:8 msgid "g" msgstr "g" #: addressbook/gui/widgets/alphabet.glade.h:9 msgid "h" msgstr "h" #: addressbook/gui/widgets/alphabet.glade.h:10 msgid "i" msgstr "i" #: addressbook/gui/widgets/alphabet.glade.h:11 msgid "j" msgstr "j" #: addressbook/gui/widgets/alphabet.glade.h:12 msgid "k" msgstr "k" #: addressbook/gui/widgets/alphabet.glade.h:13 msgid "l" msgstr "l" #: addressbook/gui/widgets/alphabet.glade.h:14 msgid "m" msgstr "m" #: addressbook/gui/widgets/alphabet.glade.h:15 msgid "n" msgstr "n" #: addressbook/gui/widgets/alphabet.glade.h:16 msgid "o" msgstr "o" #: addressbook/gui/widgets/alphabet.glade.h:17 msgid "p" msgstr "p" #: addressbook/gui/widgets/alphabet.glade.h:18 msgid "q" msgstr "q" #: addressbook/gui/widgets/alphabet.glade.h:19 msgid "r" msgstr "r" #: addressbook/gui/widgets/alphabet.glade.h:20 msgid "s" msgstr "s" #: addressbook/gui/widgets/alphabet.glade.h:21 msgid "t" msgstr "t" #: addressbook/gui/widgets/alphabet.glade.h:22 msgid "u" msgstr "u" #: addressbook/gui/widgets/alphabet.glade.h:23 msgid "v" msgstr "v" #: addressbook/gui/widgets/alphabet.glade.h:24 msgid "w" msgstr "w" #: addressbook/gui/widgets/alphabet.glade.h:25 msgid "x" msgstr "x" #: addressbook/gui/widgets/alphabet.glade.h:26 msgid "y" msgstr "y" #: addressbook/gui/widgets/alphabet.glade.h:27 msgid "z" msgstr "z" #: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:506 #: addressbook/gui/widgets/e-minicard.c:449 msgid "Save as VCard" msgstr "Gem som vCard" #: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:602 msgid "* Click here to add a contact *" msgstr "* Klik her for at tilføje en kontakt *" #: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:604 msgid "Email" msgstr "Epost" #: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:608 msgid "Organization" msgstr "Organisation" #: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:620 msgid "Web Site" msgstr "Netsted" #: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:621 msgid "Department" msgstr "Afdeling" #: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:622 msgid "Office" msgstr "Kontor" #: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:623 msgid "Title" msgstr "Titel" #: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:624 msgid "Profession" msgstr "Profession" #: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:625 msgid "Manager" msgstr "Foresatte" #: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:627 msgid "Nickname" msgstr "Kaldenavn" #: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:628 msgid "Spouse" msgstr "Samlever" #: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:629 msgid "Note" msgstr "Bemærkning" #: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:630 msgid "Free-busy URL" msgstr "Ledig-optaget URL" #: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:631 #, fuzzy msgid "Click here to add a contact" msgstr "* Klik her for at tilføje en kontakt *" #: addressbook/gui/widgets/e-minicard-control.c:282 msgid "Save in addressbook" msgstr "Kunne ikke åbne adressebogen" #: addressbook/gui/widgets/e-minicard-view.c:146 msgid "" "\n" "\n" "There are no items to show in this view\n" "\n" "Double-click here to create a new Contact." msgstr "" "\n" "\n" "Der er ingen punkter at vise i denne visning\n" "\n" "Dobbelt-klik her for at oprette en ny kontakt." #: addressbook/gui/widgets/gal-view-factory-minicard.c:26 msgid "Card View" msgstr "Kortvisning" #: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:1 msgid "10 pt. Tahoma" msgstr "10 pt. Tahoma" #: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:2 msgid "8 pt. Tahoma" msgstr "8 pt. Tahoma" #: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:3 msgid "Blank forms at end:" msgstr "Blanke skemaer ved slutningen:" #: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:4 msgid "Body" msgstr "Krop" #: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:5 msgid "Bottom:" msgstr "Bund:" #: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:6 msgid "Dimensions:" msgstr "Dimensioner:" #: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:7 msgid "Font..." msgstr "Skrifttype..." #: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:8 msgid "Fonts" msgstr "Skrifttyper" #: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:9 msgid "Footer:" msgstr "Bundtekst:" #: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:10 msgid "Format" msgstr "Format" #: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:11 msgid "Header" msgstr "Toptekst" #: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:12 msgid "Header/Footer" msgstr "Top-/bundtekst" #: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:13 msgid "Headings" msgstr "Overskrifter" #: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:14 msgid "Headings for each letter" msgstr "Toptekst for hvert bogstav" #: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:15 msgid "Height:" msgstr "Højde:" #: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:16 msgid "Immediately follow each other" msgstr "Lige efter hinanden" #: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:17 msgid "Include:" msgstr "Inkludér:" #: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:18 msgid "Landscape" msgstr "Landskab" #: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:19 msgid "Left:" msgstr "Venstre:" #: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:20 msgid "Letter tabs on side" msgstr "Bogstavfaner på siden" #: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:21 msgid "Margins" msgstr "Marginer" #: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:22 #: executive-summary/component/executive-summary-config.glade.h:4 msgid "Number of columns:" msgstr "Antal kolonner:" #: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:23 msgid "Options" msgstr "Alternativer" #: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:24 msgid "Orientation" msgstr "Orientering" #: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:25 msgid "Page" msgstr "Side" #: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:26 msgid "Page Setup:" msgstr "Sideopsætning" #: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:27 msgid "Paper" msgstr "Papir" #: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:28 msgid "Paper source:" msgstr "Papirkilde:" #: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:29 msgid "Portrait" msgstr "Portræt" #: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:30 msgid "Preview:" msgstr "Smugkig:" #: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:31 msgid "Print using gray shading" msgstr "Udskriv med gråtoner" #: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:32 msgid "Reverse on even pages" msgstr "Modsat på lige sider" #: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:33 msgid "Right:" msgstr "Højre:" #: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:34 msgid "Sections:" msgstr "Sektioner:" #: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:35 msgid "Shading" msgstr "Skyggelægning" #: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:36 msgid "Size:" msgstr "Størrelse:" #: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:37 msgid "Start on a new page" msgstr "Start på en ny side" #: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:38 msgid "Style name:" msgstr "Stilnavn:" #: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:39 msgid "Top:" msgstr "Top:" #: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:40 msgid "Type:" msgstr "Type:" #: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:41 msgid "Width:" msgstr "Bredde:" #: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:42 msgid "label26" msgstr "" #: calendar/conduits/calendar/calendar-conduit.c:687 #: calendar/conduits/todo/todo-conduit.c:501 msgid "Error while communicating with calendar server" msgstr "Fejl under kommunikation med kalendertjeneren" #: calendar/conduits/calendar/calendar-conduit.c:786 #: calendar/conduits/calendar/calendar-conduit.c:789 msgid "Could not read pilot's Calendar application block" msgstr "Kunne ikke læse pilotens kalenderapplikationsblok" #: calendar/conduits/todo/todo-conduit.c:600 #: calendar/conduits/todo/todo-conduit.c:603 msgid "Could not read pilot's ToDo application block" msgstr "Kunne ikke læse pilotens applikationsblok for opgaveliste" #: calendar/gui/calendar-commands.c:264 msgid "File not found" msgstr "Fil ikke fundet" #: calendar/gui/calendar-commands.c:288 msgid "Open calendar" msgstr "Åbn kalender" #: calendar/gui/calendar-commands.c:330 msgid "Save calendar" msgstr "Gem kalender" #: calendar/gui/calendar-commands.c:466 msgid "" "Could not create the calendar view. Please check your ORBit and OAF setup." msgstr "" "Kunne ikke oprette kalender-visning. Tjek venligst din opsætning af ORBit og " "OAF." #: calendar/gui/calendar-model.c:366 calendar/gui/calendar-model.c:901 #: calendar/gui/e-calendar-table.c:330 msgid "Public" msgstr "Of_fentlig" #: calendar/gui/calendar-model.c:369 calendar/gui/calendar-model.c:903 #: calendar/gui/e-calendar-table.c:331 msgid "Private" msgstr "Privat" #: calendar/gui/calendar-model.c:372 calendar/gui/calendar-model.c:905 #: calendar/gui/e-calendar-table.c:332 msgid "Confidential" msgstr "_Fortrolig" #: calendar/gui/calendar-model.c:375 calendar/gui/event-editor.c:1590 #: calendar/gui/event-editor.c:1617 #: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:218 msgid "Unknown" msgstr "Ukendt fejl" #: calendar/gui/calendar-model.c:463 msgid "N" msgstr "N" #: calendar/gui/calendar-model.c:463 msgid "S" msgstr "S" #: calendar/gui/calendar-model.c:465 msgid "E" msgstr "Ø" #: calendar/gui/calendar-model.c:465 msgid "W" msgstr "V" #: calendar/gui/calendar-model.c:503 calendar/gui/calendar-model.c:1069 #: calendar/gui/dialogs/task-editor-dialog.glade.h:10 #: calendar/gui/e-calendar-table.c:352 mail/message-list.c:629 msgid "High" msgstr "Høj" #: calendar/gui/calendar-model.c:505 calendar/gui/calendar-model.c:1071 #: calendar/gui/calendar-model.c:1596 #: calendar/gui/dialogs/task-editor-dialog.glade.h:13 #: calendar/gui/e-calendar-table.c:353 mail/message-list.c:628 msgid "Normal" msgstr "Normal" #: calendar/gui/calendar-model.c:507 calendar/gui/calendar-model.c:1073 #: calendar/gui/dialogs/task-editor-dialog.glade.h:12 #: calendar/gui/e-calendar-table.c:354 mail/message-list.c:627 msgid "Low" msgstr "Lav" #: calendar/gui/calendar-model.c:543 calendar/gui/calendar-model.c:1125 #: calendar/gui/e-calendar-table.c:406 msgid "Transparent" msgstr "Gennemsigtig" #: calendar/gui/calendar-model.c:546 calendar/gui/calendar-model.c:1127 #: calendar/gui/e-calendar-table.c:405 msgid "Opaque" msgstr "Uigennemsigtig" #: calendar/gui/calendar-model.c:641 calendar/gui/calendar-model.c:1179 #: calendar/gui/dialogs/task-editor-dialog.glade.h:14 #: calendar/gui/e-calendar-table.c:426 msgid "Not Started" msgstr "Ikke startet" #: calendar/gui/calendar-model.c:644 calendar/gui/calendar-model.c:1181 #: calendar/gui/dialogs/task-editor-dialog.glade.h:11 #: calendar/gui/e-calendar-table.c:427 msgid "In Progress" msgstr "Under udarbejdelse" #: calendar/gui/calendar-model.c:647 calendar/gui/calendar-model.c:1183 #: calendar/gui/dialogs/task-editor-dialog.glade.h:6 #: calendar/gui/e-calendar-table.c:428 msgid "Completed" msgstr "Fuldført" #: calendar/gui/calendar-model.c:650 calendar/gui/calendar-model.c:1185 #: calendar/gui/dialogs/task-editor-dialog.glade.h:4 #: calendar/gui/e-calendar-table.c:429 camel/camel-service.c:544 #: camel/camel-service.c:580 msgid "Cancelled" msgstr "Afbrudt" #. strftime format of a weekday, a date and a time, 24-hour. #: calendar/gui/calendar-model.c:797 e-util/e-time-utils.c:278 msgid "%a %m/%d/%Y %H:%M:%S" msgstr "%a %Y-%m-%d %H:%M:%S" #. strftime format of a weekday, a date and a time, 12-hour. #: calendar/gui/calendar-model.c:800 e-util/e-time-utils.c:287 msgid "%a %m/%d/%Y %I:%M:%S %p" msgstr "%a %Y-%m-%d %I:%M:%S %p" #: calendar/gui/calendar-model.c:805 #, c-format msgid "" "The date must be entered in the format: \n" "\n" "%s" msgstr "" "Datoen skal skrives ind på formatet: \n" "\n" "%s" #: calendar/gui/calendar-model.c:885 msgid "" "The classification must be 'Public', 'Private', 'Confidential' or 'None'" msgstr "" "Klassifikationen skal være en af 'Offentlig', 'Privat', \"Fortrolig' eller " "'Ingen'" #. An empty string is the same as 'None'. #: calendar/gui/calendar-model.c:899 calendar/gui/calendar-model.c:1123 #: calendar/gui/calendar-model.c:1177 calendar/gui/e-calendar-table.c:329 #: calendar/gui/e-calendar-table.c:404 mail/mail-accounts.c:120 #: mail/mail-accounts.c:164 mail/mail-config.glade.h:37 #: shell/e-shell-view.c:1121 widgets/misc/e-cell-date-edit.c:231 #: widgets/misc/e-dateedit.c:421 widgets/misc/e-dateedit.c:1330 #: widgets/misc/e-dateedit.c:1445 msgid "None" msgstr "Ingen" #: calendar/gui/calendar-model.c:973 msgid "" "The geographical position must be entered in the format: \n" "\n" "45.436845,125.862501" msgstr "" "Den geografiske position skal skrives ind på formatet: \n" "\n" "45.436845,125.862501" #: calendar/gui/calendar-model.c:1013 msgid "The percent value must be between 0 and 100, inclusive" msgstr "Procentværdien skal være mellem 0 og 100, inklusive" #: calendar/gui/calendar-model.c:1054 msgid "The priority must be 'High', 'Normal', 'Low' or 'Undefined'." msgstr "Prioriteten skal være en af 'Høj', 'Normal', 'Lav' eller 'Udefineret'." #. An empty string is the same as 'None'. #: calendar/gui/calendar-model.c:1067 #: calendar/gui/dialogs/task-editor-dialog.glade.h:22 #: calendar/gui/e-calendar-table.c:355 msgid "Undefined" msgstr "Udefineret" #: calendar/gui/calendar-model.c:1108 msgid "The transparency must be 'Transparent', 'Opaque', or 'None'." msgstr "" "Gennemsigtigheden skal være en af 'Gennemsigtig', 'Uigennemsigtig' eller " "\"Ingen'." #: calendar/gui/calendar-model.c:1598 msgid "Recurring" msgstr "Gentages" #: calendar/gui/calendar-model.c:1600 msgid "Assigned" msgstr "Tildelt" #: calendar/gui/calendar-model.c:1606 msgid "Yes" msgstr "Ja" #: calendar/gui/calendar-model.c:1606 msgid "No" msgstr "Nej" #: calendar/gui/calendar-summary.c:196 msgid "%A, %e %B %Y" msgstr "%A den %e. %B %Y" #: calendar/gui/calendar-summary.c:239 calendar/gui/calendar-summary.c:245 msgid "%I:%M%p" msgstr "%H:%M" #: calendar/gui/calendar-summary.c:437 msgid "Error loading calendar" msgstr "Fejl ved indlæsning af kalender" #: calendar/gui/calendar-summary.c:449 msgid "Error loading calendar:
Method not supported" msgstr "Fejl ved indlæsning af kalender:
Metode ikke understøttet" #: calendar/gui/calendar-summary.c:616 msgid "Display" msgstr "Vis" #: calendar/gui/calendar-summary.c:621 msgid "Show appointments" msgstr "Vis aftaler" #: calendar/gui/calendar-summary.c:629 msgid "Show tasks" msgstr "Vis opgaver" #: calendar/gui/calendar-summary.c:715 calendar/gui/e-itip-control.glade.h:7 msgid "Loading Calendar" msgstr "Indlæser kalender" #: calendar/gui/control-factory.c:126 msgid "The URI that the calendar will display" msgstr "URIen som kalenderen skal vise" #: calendar/gui/alarm-notify/alarm-queue.c:586 #: calendar/gui/alarm-notify/alarm-queue.c:885 #: calendar/gui/alarm-notify/alarm-queue.c:941 msgid "Reminder of your appointment at " msgstr "Påmindelse om din aftale " #: calendar/gui/alarm-notify/alarm-queue.c:877 #: calendar/gui/dialogs/alarm-notify.glade.h:3 msgid "Snooze" msgstr "Udsæt" #. Idea: we need Snooze option :-) #: calendar/gui/alarm-notify/alarm-queue.c:890 #: calendar/gui/alarm-notify/alarm-queue.c:945 msgid "Ok" msgstr "Ok" #: calendar/gui/alarm-notify/GNOME_Evolution_Calendar_AlarmNotify.oaf.in.h:1 #, fuzzy msgid "Alarm notification service" msgstr "Alarm-tjeneste" #: calendar/gui/alarm-notify/GNOME_Evolution_Calendar_AlarmNotify.oaf.in.h:2 #, fuzzy msgid "Factory for the alarm notification service" msgstr "Factory for alarm-tjenesten" #: calendar/gui/alarm-notify/notify-main.c:67 calendar/gui/main.c:49 msgid "Could not initialize GNOME" msgstr "Kunne ikke initiere Gnome" #: calendar/gui/alarm-notify/notify-main.c:77 #, fuzzy msgid "Could not create the alarm notify service factory" msgstr "Kunne ikke opprette factory for alarm-tjenesten" #: calendar/gui/dialogs/alarm-notify-dialog.c:189 msgid "Alarm on %A %b %d %Y %H:%M" msgstr "Alarm på %A %d %b %Y %H:%M" #: calendar/gui/dialogs/alarm-notify-dialog.c:196 msgid "Notification about your appointment on %A %b %d %Y %H:%M" msgstr "Besked om din aftale på %A %d %b %Y %H:%M" #: calendar/gui/dialogs/alarm-notify-dialog.c:207 msgid "No summary available." msgstr "Intet sammendrag." #: calendar/gui/dialogs/alarm-notify.glade.h:1 #: ui/evolution-contact-editor.xml.h:1 ui/evolution-event-editor.xml.h:10 #: ui/evolution-message-composer.xml.h:3 ui/evolution-subscribe.xml.h:2 #: ui/evolution-task-editor-dialog.xml.h:11 ui/evolution.xml.h:2 msgid "Close" msgstr "Luk" #: calendar/gui/dialogs/alarm-notify.glade.h:2 msgid "Edit appointment" msgstr "Redigér aftale" #: calendar/gui/dialogs/alarm-notify.glade.h:4 msgid "Snooze time (minutes)" msgstr "Udsæt-tid (minutter)" #: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:1 msgid "05 minutes" msgstr "05 minutter" #: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:2 msgid "10 minutes" msgstr "10 minutter" #: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:3 msgid "12 hour (am/pm)" msgstr "12 timer (AM/PM)" #: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:4 msgid "15 minutes" msgstr "15 minutter" #: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:5 msgid "24 hour" msgstr "24 timer" #: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:6 msgid "30 minutes" msgstr "30 minutter" #: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:7 msgid "60 minutes" msgstr "60 minutter" #: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:8 msgid "Alarms timeout after" msgstr "Alarmer afbrydes efter" #: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:9 msgid "Audio Alarms" msgstr "Lyd-alarmer" #: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:10 msgid "Beep when alarm windows appear." msgstr "Pip når alarmvinduet kommer til syne." #: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:11 #: ui/evolution-calendar.xml.h:3 msgid "Calendar" msgstr "Kalender" #: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:12 msgid "Calendar Preferences" msgstr "Opsætning af kalender" #: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:13 msgid "Colors" msgstr "Farver" #: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:14 msgid "Compress weekends" msgstr "Sammenpres weekender" #: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:15 msgid "Date navigator options" msgstr "Alternativer for datonavigator" #: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:16 msgid "Defaults" msgstr "Forvalg" #: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:17 msgid "Display options" msgstr "Vis valgmuligheder" #: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:18 #: calendar/gui/e-calendar-table.c:162 msgid "Due Date" msgstr "Færdig-dato" #: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:19 msgid "Enable snoozing for" msgstr "Slå udsættelse til for" #: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:20 msgid "End of day:" msgstr "Dagen slutter:" #: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:21 msgid "First day of week:" msgstr "Ugens første dag:" #: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:22 msgid "Fri" msgstr "fre" #: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:23 #: calendar/gui/event-editor.c:479 msgid "Friday" msgstr "fredag" #: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:24 msgid "Highlight" msgstr "Fremhæv:" #: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:25 msgid "Items Due Today" msgstr "Punkter som skal afsluttes idag" #: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:26 msgid "Items Due Today:" msgstr "Punkter som skal afsluttes idag:" #: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:27 msgid "Items Not Yet Due" msgstr "Punkter som ikke skal afsluttes endnu" #: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:28 msgid "Items Not Yet Due:" msgstr "Punkter som ikke skal afsluttes endnu:" #: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:29 msgid "Mon" msgstr "man" #: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:30 #: calendar/gui/event-editor.c:475 msgid "Monday" msgstr "mandag" #: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:31 msgid "Overdue Items" msgstr "Overskredne opgaver" #: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:32 msgid "Overdue Items:" msgstr "Overskredne opgaver:" #: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:33 #: mail/mail-config.glade.h:45 msgid "Pick a color" msgstr "Vælg en farve" #: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:34 #: calendar/gui/e-calendar-table.c:165 msgid "Priority" msgstr "Prioritet" #: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:35 msgid "Remind me of all appointments" msgstr "Påmind mig om alle aftaler" #: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:36 #: calendar/gui/event-editor-dialog.glade.h:21 msgid "Reminders" msgstr "Påmindelser" #: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:37 msgid "Sat" msgstr "lør" #: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:38 #: calendar/gui/event-editor.c:480 msgid "Saturday" msgstr "lørdag" #: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:39 msgid "Show" msgstr "Vis" #: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:40 msgid "Show appointment end times" msgstr "Vis sluttider for aftaler" #: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:41 msgid "Show week numbers" msgstr "Vis ugenumre" #: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:42 msgid "Start of day:" msgstr "Dagens starter:" #: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:43 msgid "Sun" msgstr "søn" #: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:44 #: calendar/gui/event-editor.c:481 msgid "Sunday" msgstr "søndag" #: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:45 msgid "TaskPad" msgstr "Opgaveblok" #: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:46 msgid "Thu" msgstr "tor" #: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:47 #: calendar/gui/event-editor.c:478 msgid "Thursday" msgstr "torsdag" #: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:48 msgid "Time Until Due" msgstr "Tid til afslutning" #: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:49 msgid "Time divisions:" msgstr "Tidsopdeling:" #: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:50 msgid "Time format:" msgstr "Tidsformat:" #: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:51 msgid "Tue" msgstr "tir" #: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:52 #: calendar/gui/event-editor.c:476 msgid "Tuesday" msgstr "tirsdag" #: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:53 msgid "Visual Alarms" msgstr "Visuelle alarmer" #: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:54 msgid "Wed" msgstr "ons" #: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:55 #: calendar/gui/event-editor.c:477 msgid "Wednesday" msgstr "onsdag" #: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:56 msgid "Work week" msgstr "Arbejdsuge" #: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:57 msgid "minutes before they occur." msgstr "minutter før de skal ske." #: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:58 #: mail/mail-config.glade.h:78 msgid "seconds." msgstr "sekunder." #: calendar/gui/dialogs/delete-comp.c:68 #, c-format msgid "Are you sure you want to delete the appointment `%s'?" msgstr "Er du sikker på at du vil slette aftalen '%s'?" #: calendar/gui/dialogs/delete-comp.c:71 msgid "Are you sure you want to delete this untitled appointment?" msgstr "Er du sikker på at du vil slette denne unavngivne aftale?" #: calendar/gui/dialogs/delete-comp.c:77 #, c-format msgid "Are you sure you want to delete the task `%s'?" msgstr "Er du sikker på at du vil slette opgaven '%s'?" #: calendar/gui/dialogs/delete-comp.c:80 msgid "Are you sure you want to delete this untitled task?" msgstr "Er du sikker på at du vil slette denne unavngivne opgave?" #: calendar/gui/dialogs/delete-comp.c:86 #, c-format msgid "Are you sure you want to delete the journal entry `%s'?" msgstr "Er du sikker på at du vil slette journalindgangen '%s'?" #: calendar/gui/dialogs/delete-comp.c:89 msgid "Are you sure want to delete this untitled journal entry?" msgstr "Er du sikker på at du vil slette denne unavngivne journalindgang?" #: calendar/gui/dialogs/save-comp.c:51 msgid "Do you want to save changes?" msgstr "Ønsker du at gemme ændringer?" #: calendar/gui/dialogs/task-editor-dialog.glade.h:2 #, no-c-format msgid "% Comp_lete:" msgstr "% færdi_g:" #: calendar/gui/dialogs/task-editor-dialog.glade.h:5 #: calendar/gui/e-calendar-table.c:158 #: calendar/gui/event-editor-dialog.glade.h:6 msgid "Classification" msgstr "Klassificering" #: calendar/gui/dialogs/task-editor-dialog.glade.h:7 #: calendar/gui/event-editor-dialog.glade.h:8 msgid "Date & Time" msgstr "Dato & tidspunkt" #: calendar/gui/dialogs/task-editor-dialog.glade.h:8 msgid "Date Completed:" msgstr "Fuldført dato:" #: calendar/gui/dialogs/task-editor-dialog.glade.h:15 #: calendar/gui/event-editor-dialog.glade.h:16 msgid "Pri_vate" msgstr "Pri_vat" #: calendar/gui/dialogs/task-editor-dialog.glade.h:16 msgid "Progress" msgstr "Fremskridt" #: calendar/gui/dialogs/task-editor-dialog.glade.h:17 #: calendar/gui/event-editor-dialog.glade.h:17 msgid "Pu_blic" msgstr "Of_fentlig" #: calendar/gui/dialogs/task-editor-dialog.glade.h:18 msgid "Sta_rt Date:" msgstr "Sta_rt dato:" #: calendar/gui/dialogs/task-editor-dialog.glade.h:19 #: calendar/gui/event-editor-dialog.glade.h:27 msgid "Su_mmary:" msgstr "Sa_mmendrag:" #: calendar/gui/dialogs/task-editor-dialog.glade.h:20 msgid "Task" msgstr "Opgave" #: calendar/gui/dialogs/task-editor-dialog.glade.h:21 msgid "URL:" msgstr "URL:" #: calendar/gui/dialogs/task-editor-dialog.glade.h:23 #: calendar/gui/event-editor-dialog.glade.h:28 msgid "_Confidential" msgstr "_Fortrolig" #: calendar/gui/dialogs/task-editor-dialog.glade.h:24 #: calendar/gui/event-editor-dialog.glade.h:29 msgid "_Contacts..." msgstr "_Kontakter..." #: calendar/gui/dialogs/task-editor-dialog.glade.h:25 msgid "_Due Date:" msgstr "Slut-_dato:" #: calendar/gui/dialogs/task-editor-dialog.glade.h:26 msgid "_Priority:" msgstr "_Prioritet:" #: calendar/gui/dialogs/task-editor-dialog.glade.h:27 msgid "_Status:" msgstr "_Status:" #: calendar/gui/dialogs/task-editor.c:697 msgid "Edit Task" msgstr "Redigér opgave" #: calendar/gui/dialogs/task-editor.c:703 calendar/gui/event-editor.c:377 msgid "No summary" msgstr "Ingen sammendrag" #: calendar/gui/dialogs/task-editor.c:709 calendar/gui/event-editor.c:383 #, c-format msgid "Appointment - %s" msgstr "Aftale - %s" #: calendar/gui/dialogs/task-editor.c:712 calendar/gui/event-editor.c:386 #, c-format msgid "Task - %s" msgstr "Opgave - %s" #: calendar/gui/dialogs/task-editor.c:715 calendar/gui/event-editor.c:389 #, c-format msgid "Journal entry - %s" msgstr "Journalpunkt - %s" #: calendar/gui/e-calendar-table.c:157 msgid "Categories" msgstr "Kategorier" #: calendar/gui/e-calendar-table.c:159 msgid "Completion Date" msgstr "Færdiggørelsesdato" #: calendar/gui/e-calendar-table.c:160 msgid "End Date" msgstr "Slutdato" #: calendar/gui/e-calendar-table.c:161 msgid "Start Date" msgstr "Startdato" #: calendar/gui/e-calendar-table.c:163 msgid "Geographical Position" msgstr "Geografisk position" #: calendar/gui/e-calendar-table.c:164 #, fuzzy msgid "Percent complete" msgstr "Prosent fullført" #: calendar/gui/e-calendar-table.c:166 msgid "Summary" msgstr "Sammendrag" #: calendar/gui/e-calendar-table.c:167 msgid "Transparency" msgstr "Gennemsigtighed" #: calendar/gui/e-calendar-table.c:168 msgid "URL" msgstr "URI" #: calendar/gui/e-calendar-table.c:169 msgid "Alarms" msgstr "Alarmer" #: calendar/gui/e-calendar-table.c:170 #, fuzzy msgid "Click here to add a task" msgstr "Klikk her for å legge til en oppgave" #: calendar/gui/e-calendar-table.c:374 #, fuzzy, c-format msgid "0%" msgstr "0%" #: calendar/gui/e-calendar-table.c:375 #, fuzzy, c-format msgid "10%" msgstr "10%" #: calendar/gui/e-calendar-table.c:376 #, fuzzy, c-format msgid "20%" msgstr "20%" #: calendar/gui/e-calendar-table.c:377 #, fuzzy, c-format msgid "30%" msgstr "30%" #: calendar/gui/e-calendar-table.c:378 #, fuzzy, c-format msgid "40%" msgstr "40%" #: calendar/gui/e-calendar-table.c:379 #, fuzzy, c-format msgid "50%" msgstr "50%" #: calendar/gui/e-calendar-table.c:380 #, fuzzy, c-format msgid "60%" msgstr "60%" #: calendar/gui/e-calendar-table.c:381 #, fuzzy, c-format msgid "70%" msgstr "70%" #: calendar/gui/e-calendar-table.c:382 #, fuzzy, c-format msgid "80%" msgstr "80%" #: calendar/gui/e-calendar-table.c:383 #, fuzzy, c-format msgid "90%" msgstr "90%" #: calendar/gui/e-calendar-table.c:384 #, fuzzy, c-format msgid "100%" msgstr "100%" #: calendar/gui/e-calendar-table.c:551 msgid "Mark Complete" msgstr "Markér som fuldført" #: calendar/gui/e-calendar-table.c:552 msgid "Mark the task complete" msgstr "Markér opgaven som fuldført" #: calendar/gui/e-calendar-table.c:557 #, fuzzy msgid "Edit this task..." msgstr "Redigér denne oppgaven..." #: calendar/gui/e-calendar-table.c:558 #, fuzzy msgid "Edit the task" msgstr "Redigér oppgaven" #: calendar/gui/e-calendar-table.c:560 #: ui/evolution-task-editor-dialog.xml.h:19 msgid "Delete this task" msgstr "Slet denne opgave" #: calendar/gui/e-calendar-table.c:561 msgid "Delete the task" msgstr "Slet opgaven" #: calendar/gui/e-day-view-time-item.c:516 #, c-format msgid "%02i minute divisions" msgstr "%02i minutters opdeling" #. strftime format %A = full weekday name, %d = day of month, #. %B = full month name. Don't use any other specifiers. #: calendar/gui/e-day-view-top-item.c:271 calendar/gui/e-day-view.c:1281 #: calendar/gui/e-week-view-main-item.c:321 msgid "%A %d %B" msgstr "%A %d %B" #. strftime format %a = abbreviated weekday name, %d = day of month, #. %b = abbreviated month name. Don't use any other specifiers. #: calendar/gui/e-day-view-top-item.c:275 calendar/gui/e-day-view.c:1295 #: calendar/gui/e-week-view-main-item.c:330 msgid "%a %d %b" msgstr "%a %d %b" #. strftime format %d = day of month, %b = abbreviated month name. #. Don't use any other specifiers. #: calendar/gui/e-day-view-top-item.c:279 calendar/gui/e-day-view.c:1308 #: calendar/gui/e-week-view-main-item.c:344 msgid "%d %b" msgstr "%d %b" #. String to use in 12-hour time format for times in the morning. #: calendar/gui/e-day-view.c:563 calendar/gui/e-week-view.c:297 #: calendar/gui/print.c:613 msgid "am" msgstr " " #. String to use in 12-hour time format for times in the afternoon. #: calendar/gui/e-day-view.c:566 calendar/gui/e-week-view.c:300 #: calendar/gui/print.c:612 msgid "pm" msgstr " " #: calendar/gui/e-day-view.c:3027 ui/evolution-calendar.xml.h:16 #, fuzzy msgid "New Appointment" msgstr "Ny avtale" #: calendar/gui/e-day-view.c:3029 calendar/gui/e-week-view.c:3237 #, fuzzy msgid "New All Day Event" msgstr "Ny avtale som varer hele dagen" #: calendar/gui/e-day-view.c:3034 calendar/gui/e-week-view.c:3242 #, fuzzy msgid "Go to Today" msgstr "Gå til idag" #: calendar/gui/e-day-view.c:3036 calendar/gui/e-week-view.c:3244 #, fuzzy msgid "Go to Date..." msgstr "Gå til dato..." #: calendar/gui/e-day-view.c:3043 calendar/gui/e-week-view.c:3250 #: mail/folder-browser.c:546 ui/evolution-calendar.xml.h:19 #: ui/evolution-message-composer.xml.h:10 msgid "Open" msgstr "Åbn" #: calendar/gui/e-day-view.c:3045 calendar/gui/e-week-view.c:3252 #, fuzzy msgid "Delete this Appointment" msgstr "Slett denne avtalen" #: calendar/gui/e-day-view.c:3047 calendar/gui/e-week-view.c:3254 #: ui/evolution-event-editor.xml.h:45 msgid "Schedule Meeting" msgstr "Planlæg møde" #: calendar/gui/e-day-view.c:3056 calendar/gui/e-week-view.c:3267 #, fuzzy msgid "Make this Occurrence Movable" msgstr "Gjør denne avtalen flyttbar" #: calendar/gui/e-day-view.c:3058 calendar/gui/e-week-view.c:3269 #, fuzzy msgid "Delete this Occurrence" msgstr "Slett denne oppføringen" #: calendar/gui/e-day-view.c:3060 #, fuzzy msgid "Delete all Occurrences" msgstr "Slett alle oppføringer" #: calendar/gui/e-itip-control.c:161 #, fuzzy msgid "I couldn't update your calendar file!\n" msgstr "Kunne ikke oppdatere din kalenderfil!\n" #: calendar/gui/e-itip-control.c:167 calendar/gui/e-itip-control.c:510 #, fuzzy msgid "Component successfully updated." msgstr "Oppdatering av komponent fullført." #: calendar/gui/e-itip-control.c:173 #, fuzzy msgid "There was an error loading the calendar file." msgstr "Det oppsto en feil under lasting av kalenderfilen." #: calendar/gui/e-itip-control.c:197 #, fuzzy msgid "I couldn't open your calendar file!\n" msgstr "Kunne ikke åpne din kalenderfil!\n" #: calendar/gui/e-itip-control.c:458 calendar/gui/e-itip-control.c:529 #, fuzzy msgid "I couldn't load your calendar file!\n" msgstr "Kunne ikke laste din kalenderfil!\n" #: calendar/gui/e-itip-control.c:470 msgid "I couldn't read your calendar file!\n" msgstr "Kunne ikke læse din kalenderfil!\n" #: calendar/gui/e-itip-control.c:483 msgid "This is a reply from someone who was uninvited!" msgstr "Dette er et svar fra nogen som ikke er inviteret!" #: calendar/gui/e-itip-control.c:499 msgid "I couldn't update your calendar store." msgstr "Kunne ikke opdatere dit kalenderlager." #: calendar/gui/e-itip-control.c:540 msgid "I couldn't delete the calendar component!\n" msgstr "Kunne ikke slette kalenderkomponenten!\n" #: calendar/gui/e-itip-control.c:550 msgid "Component successfully deleted." msgstr "Sletning af komponent fuldført." #: calendar/gui/e-itip-control.c:694 msgid "I don't recognize this type of calendar component." msgstr "Kan ikke genkende denne type kalenderkomponent." #: calendar/gui/e-itip-control.c:780 msgid "Add to Calendar" msgstr "Tilføj til Kalender" #: calendar/gui/e-itip-control.c:814 msgid " Accept " msgstr " Acceptér " #: calendar/gui/e-itip-control.c:815 msgid " Decline " msgstr " Afvis " #: calendar/gui/e-itip-control.c:816 msgid " Tentative " msgstr "" #: calendar/gui/e-itip-control.c:860 msgid "Update Calendar" msgstr "Opdatér kalender" #: calendar/gui/e-itip-control.c:883 msgid "Cancel Meeting" msgstr "Annullér møde" #: calendar/gui/e-itip-control.glade.h:2 #, no-c-format msgid "%P %%" msgstr "%P %%" #: calendar/gui/e-itip-control.glade.h:3 msgid "--to--" msgstr "--til--" #: calendar/gui/e-itip-control.glade.h:4 msgid "Calendar Message" msgstr "Kalenderbesked" #: calendar/gui/e-itip-control.glade.h:5 mail/mail-format.c:613 msgid "Date:" msgstr "Dato:" #: calendar/gui/e-itip-control.glade.h:8 msgid "Loading calendar..." msgstr "Indlæser kalender..." #: calendar/gui/e-itip-control.glade.h:9 msgid "Organizer:" msgstr "Arrangør:" #: calendar/gui/e-itip-control.glade.h:10 msgid "Server Message:" msgstr "" #: calendar/gui/e-itip-control.glade.h:11 msgid "Summary:" msgstr "Sammendrag:" #: calendar/gui/e-itip-control.glade.h:12 msgid "date-end" msgstr "dagen begynder" #: calendar/gui/e-itip-control.glade.h:13 msgid "date-start" msgstr "dagen slutter" #: calendar/gui/e-meeting-dialog.glade.h:2 msgid "Attendee" msgstr "Deltager" #: calendar/gui/e-meeting-dialog.glade.h:3 msgid "Attendee address" msgstr "Deltagers adresse" #: calendar/gui/e-meeting-dialog.glade.h:4 msgid "Attendees: " msgstr "Deltagere:" #: calendar/gui/e-meeting-dialog.glade.h:5 msgid "" "Cancel\n" "Meeting" msgstr "" "Annullér\n" "møde" #: calendar/gui/e-meeting-dialog.glade.h:7 msgid "Chair" msgstr "Formand" #: calendar/gui/e-meeting-dialog.glade.h:10 msgid "Meeting Invitations" msgstr "Invitationer til møde" #: calendar/gui/e-meeting-dialog.glade.h:11 msgid "Non-Participant" msgstr "Ikke-deltager" #: calendar/gui/e-meeting-dialog.glade.h:12 msgid "Optional Participant" msgstr "Mulig deltager" #: calendar/gui/e-meeting-dialog.glade.h:13 msgid "Organizer: " msgstr "Arrangør:" #: calendar/gui/e-meeting-dialog.glade.h:15 msgid "" "Publish\n" "Event" msgstr "" "Offentliggør\n" "arrangement" #: calendar/gui/e-meeting-dialog.glade.h:17 msgid "RSVP" msgstr "S.U." #: calendar/gui/e-meeting-dialog.glade.h:18 msgid "" "Request\n" "Meeting" msgstr "" "Anmod\n" "om møde" #: calendar/gui/e-meeting-dialog.glade.h:20 msgid "Required Participant" msgstr "Nødvendig deltager" #: calendar/gui/e-meeting-dialog.glade.h:21 msgid "Role" msgstr "Rolle" #: calendar/gui/e-meeting-dialog.glade.h:22 msgid "" "Schedule\n" "Time" msgstr "" "Afsæt\n" "tid" #: calendar/gui/e-meeting-dialog.glade.h:24 filter/libfilter-i18n.h:30 #: mail/message-list.c:1017 msgid "Status" msgstr "Status" #: calendar/gui/e-tasks.c:149 calendar/gui/e-tasks.c:469 #: calendar/gui/e-tasks.c:502 msgid "All" msgstr "Alle" #: calendar/gui/e-tasks.c:155 msgid "Category:" msgstr "Kategori:" #: calendar/gui/e-tasks.c:298 #, c-format msgid "Could not load the tasks in `%s'" msgstr "Kunne ikke indlæse opgaverne i '%s'" #: calendar/gui/e-tasks.c:310 #, c-format msgid "The method required to load `%s' is not supported" msgstr "Metoden der kræves for at indlæse '%s' er ikke understøttet" #. strftime format %d = day of month, %B = full #. month name. You can change the order but don't #. change the specifiers or add anything. #: calendar/gui/e-week-view-main-item.c:338 msgid "%d %B" msgstr "%d %b" #: calendar/gui/e-week-view.c:3235 calendar/gui/e-week-view.c:3258 msgid "New Appointment..." msgstr "Ny aftale..." #: calendar/gui/e-week-view.c:3271 msgid "Delete All Occurrences" msgstr "Slet alle opføringer" #: calendar/gui/event-editor-dialog.glade.h:1 msgid "A_ll day event" msgstr "Varer he_le dagen" #: calendar/gui/event-editor-dialog.glade.h:3 msgid "Appointment" msgstr "Aftale" #: calendar/gui/event-editor-dialog.glade.h:4 msgid "Appointment Basics" msgstr "Grundlæggende om aftaler" #: calendar/gui/event-editor-dialog.glade.h:7 msgid "Custom recurrence" msgstr "Egendefineret genindtræffelse" #: calendar/gui/event-editor-dialog.glade.h:10 msgid "Every" msgstr "Hver" #: calendar/gui/event-editor-dialog.glade.h:11 msgid "Exceptions" msgstr "Undtagelser" #: calendar/gui/event-editor-dialog.glade.h:12 msgid "Modify" msgstr "Ændr" #: calendar/gui/event-editor-dialog.glade.h:13 msgid "No recurrence" msgstr "Ingen genindtræffelse" #: calendar/gui/event-editor-dialog.glade.h:14 #: calendar/gui/event-editor.c:1577 msgid "Play a sound" msgstr "Afspil lyd/sang" #: calendar/gui/event-editor-dialog.glade.h:15 msgid "Preview" msgstr "Smugkig" #: calendar/gui/event-editor-dialog.glade.h:18 msgid "Recurrence" msgstr "Gentagelse" #: calendar/gui/event-editor-dialog.glade.h:19 msgid "Recurrence Rule" msgstr "Regel for genindtræffelse" #: calendar/gui/event-editor-dialog.glade.h:20 msgid "Reminder" msgstr "Påmindelse" #: calendar/gui/event-editor-dialog.glade.h:22 #: calendar/gui/event-editor.c:1586 msgid "Run a program" msgstr "Kø_r program" #: calendar/gui/event-editor-dialog.glade.h:23 #: calendar/gui/event-editor.c:1583 msgid "Send an email" msgstr "Send besked" #: calendar/gui/event-editor-dialog.glade.h:24 ui/evolution-calendar.xml.h:29 msgid "Settings..." msgstr "Indstillinger..." #: calendar/gui/event-editor-dialog.glade.h:25 #: calendar/gui/event-editor.c:1580 msgid "Show a dialog" msgstr "Vis dialog" #: calendar/gui/event-editor-dialog.glade.h:26 msgid "Simple recurrence" msgstr "Simpel genindtræffelse" #: calendar/gui/event-editor-dialog.glade.h:30 msgid "_End time:" msgstr "S_lut-tid:" #: calendar/gui/event-editor-dialog.glade.h:31 msgid "_Start time:" msgstr "_Start-tid:" #: calendar/gui/event-editor-dialog.glade.h:32 msgid "_Starting date:" msgstr "_Start dato:" #: calendar/gui/event-editor-dialog.glade.h:33 filter/libfilter-i18n.h:33 msgid "after" msgstr "efter" #: calendar/gui/event-editor-dialog.glade.h:34 filter/libfilter-i18n.h:34 msgid "before" msgstr "før" #: calendar/gui/event-editor-dialog.glade.h:35 msgid "day(s)" msgstr "dag(e)" #: calendar/gui/event-editor-dialog.glade.h:36 msgid "end of appointment" msgstr "slut på aftale" #: calendar/gui/event-editor-dialog.glade.h:37 msgid "for" msgstr "for" #: calendar/gui/event-editor-dialog.glade.h:38 msgid "forever" msgstr "for evigt" #: calendar/gui/event-editor-dialog.glade.h:39 msgid "hour(s)" msgstr "time(r)" #: calendar/gui/event-editor-dialog.glade.h:40 msgid "label21" msgstr "" #: calendar/gui/event-editor-dialog.glade.h:41 msgid "label55" msgstr "" #: calendar/gui/event-editor-dialog.glade.h:42 mail/mail-config.glade.h:77 msgid "minute(s)" msgstr "minut(ter)" #: calendar/gui/event-editor-dialog.glade.h:43 msgid "month(s)" msgstr "måned(er)" #: calendar/gui/event-editor-dialog.glade.h:44 msgid "start of appointment" msgstr "start på aftale" #: calendar/gui/event-editor-dialog.glade.h:45 msgid "until" msgstr "til" #: calendar/gui/event-editor-dialog.glade.h:46 msgid "week(s)" msgstr "uge(r)" #: calendar/gui/event-editor-dialog.glade.h:47 msgid "year(s)" msgstr "år" #: calendar/gui/event-editor.c:371 msgid "Edit Appointment" msgstr "Redigér aftale" #: calendar/gui/event-editor.c:449 msgid "on" msgstr "på" #: calendar/gui/event-editor.c:474 filter/filter-datespec.c:81 msgid "day" msgstr "dag" #: calendar/gui/event-editor.c:601 msgid "on the" msgstr "den" #: calendar/gui/event-editor.c:608 msgid "th" msgstr "." #: calendar/gui/event-editor.c:754 msgid "occurrences" msgstr "hændelser" #: calendar/gui/event-editor.c:871 msgid "This appointment contains recurrences that Evolution cannot edit." msgstr "Denne aftale indeholder gentagelser som Evolution ikke kan redigere." #: calendar/gui/event-editor.c:1532 #, c-format msgid " %d days" msgstr " %d dage" #: calendar/gui/event-editor.c:1534 msgid " 1 day" msgstr " 1 dag" #: calendar/gui/event-editor.c:1537 #, c-format msgid " %d weeks" msgstr " %d uger" #: calendar/gui/event-editor.c:1539 msgid " 1 week" msgstr " 1 uge" #: calendar/gui/event-editor.c:1542 #, c-format msgid " %d hours" msgstr " %d timer" #: calendar/gui/event-editor.c:1544 msgid " 1 hour" msgstr " 1 time" #: calendar/gui/event-editor.c:1547 #, c-format msgid " %d minutes" msgstr " %d minutter" #: calendar/gui/event-editor.c:1549 msgid " 1 minute" msgstr " 1 minut" #: calendar/gui/event-editor.c:1552 #, c-format msgid " %d seconds" msgstr " %d sekunder" #: calendar/gui/event-editor.c:1554 msgid " 1 second" msgstr " 1 sekund" #: calendar/gui/event-editor.c:1601 msgid " before start of appointment" msgstr " før begyndelse på aftale" #: calendar/gui/event-editor.c:1603 msgid " after start of appointment" msgstr " efter begyndelse på aftale" #: calendar/gui/event-editor.c:1611 msgid " before end of appointment" msgstr " før slutning på aftale" #: calendar/gui/event-editor.c:1613 msgid " after end of appointment" msgstr " efter slutning på aftale" #: calendar/gui/event-editor.c:3121 calendar/gui/print.c:1093 #: calendar/gui/print.c:1095 calendar/gui/print.c:1096 msgid "%a %b %d %Y" msgstr "%a %d %b %Y" #: calendar/gui/GNOME_Evolution_Calendar.oaf.in.h:1 msgid "A sample Bonobo control which displays an calendar." msgstr "En simpel Bonobo kontrol som viser en kalender." #: calendar/gui/GNOME_Evolution_Calendar.oaf.in.h:2 msgid "Evolution calendar executive summary component." msgstr "Evolution kalender eksekutivoversigt-komponent." #: calendar/gui/GNOME_Evolution_Calendar.oaf.in.h:3 msgid "Evolution calendar iTip/iMip viewer" msgstr "Evolution kalender ITip/iMip fremviser" #: calendar/gui/GNOME_Evolution_Calendar.oaf.in.h:4 msgid "Evolution component for handling the calendar." msgstr "Evolution-komponent for behandling af kalenderen." #: calendar/gui/GNOME_Evolution_Calendar.oaf.in.h:5 msgid "Factory for the Calendar Summary component." msgstr "Fabrik for kalenderoversigts-komponenten." #: calendar/gui/GNOME_Evolution_Calendar.oaf.in.h:6 msgid "Factory for the Evolution calendar component." msgstr "Fabrik for evolutions kalenderkomponent." #: calendar/gui/GNOME_Evolution_Calendar.oaf.in.h:7 msgid "Factory for the calendar iTip view control" msgstr "Fabrik for kalenderens iTip visningskontrol" #: calendar/gui/GNOME_Evolution_Calendar.oaf.in.h:8 msgid "Factory for the sample Calendar control" msgstr "Fabrik for eksempelkontrol for kalender" #: calendar/gui/gnome-cal.c:695 #, c-format msgid "Could not open the folder in `%s'" msgstr "Kunne ikke åbne mappen i `%s'" #: calendar/gui/gnome-cal.c:706 #, c-format msgid "The method required to open `%s' is not supported" msgstr "Metoden som er nødvendig for at åbne `%s' er ikke støttet" #: calendar/gui/goto-dialog.glade.h:1 msgid "April" msgstr "april" #: calendar/gui/goto-dialog.glade.h:2 msgid "August" msgstr "august" #: calendar/gui/goto-dialog.glade.h:3 msgid "December" msgstr "december" #: calendar/gui/goto-dialog.glade.h:4 msgid "February" msgstr "februar" #: calendar/gui/goto-dialog.glade.h:5 msgid "Go To Date" msgstr "Gå til dato" #: calendar/gui/goto-dialog.glade.h:6 msgid "Go To Today" msgstr "Gå til i dag" #: calendar/gui/goto-dialog.glade.h:7 msgid "January" msgstr "januar" #: calendar/gui/goto-dialog.glade.h:8 msgid "July" msgstr "juli" #: calendar/gui/goto-dialog.glade.h:9 msgid "June" msgstr "juni" #: calendar/gui/goto-dialog.glade.h:10 msgid "March" msgstr "marts" #: calendar/gui/goto-dialog.glade.h:11 msgid "May" msgstr "maj" #: calendar/gui/goto-dialog.glade.h:12 msgid "November" msgstr "november" #: calendar/gui/goto-dialog.glade.h:13 msgid "October" msgstr "oktober" #: calendar/gui/goto-dialog.glade.h:14 msgid "September" msgstr "september" #: calendar/gui/print.c:296 msgid "1st" msgstr "1." #: calendar/gui/print.c:296 msgid "2nd" msgstr "2." #: calendar/gui/print.c:296 msgid "3rd" msgstr "3." #: calendar/gui/print.c:296 msgid "4th" msgstr "4." #: calendar/gui/print.c:296 msgid "5th" msgstr "5." #: calendar/gui/print.c:297 msgid "6th" msgstr "6." #: calendar/gui/print.c:297 msgid "7th" msgstr "7." #: calendar/gui/print.c:297 msgid "8th" msgstr "8." #: calendar/gui/print.c:297 msgid "9th" msgstr "9." #: calendar/gui/print.c:297 msgid "10th" msgstr "10." #: calendar/gui/print.c:298 msgid "11th" msgstr "11." #: calendar/gui/print.c:298 msgid "12th" msgstr "12." #: calendar/gui/print.c:298 msgid "13th" msgstr "13." #: calendar/gui/print.c:298 msgid "14th" msgstr "14." #: calendar/gui/print.c:298 msgid "15th" msgstr "15." #: calendar/gui/print.c:299 msgid "16th" msgstr "16." #: calendar/gui/print.c:299 msgid "17th" msgstr "17." #: calendar/gui/print.c:299 msgid "18th" msgstr "18." #: calendar/gui/print.c:299 msgid "19th" msgstr "19." #: calendar/gui/print.c:299 msgid "20th" msgstr "20." #: calendar/gui/print.c:300 msgid "21st" msgstr "21." #: calendar/gui/print.c:300 msgid "22nd" msgstr "22." #: calendar/gui/print.c:300 msgid "23rd" msgstr "23." #: calendar/gui/print.c:300 msgid "24th" msgstr "24." #: calendar/gui/print.c:300 msgid "25th" msgstr "25." #: calendar/gui/print.c:301 msgid "26th" msgstr "26." #: calendar/gui/print.c:301 msgid "27th" msgstr "27." #: calendar/gui/print.c:301 msgid "28th" msgstr "28." #: calendar/gui/print.c:301 msgid "29th" msgstr "29." #: calendar/gui/print.c:301 msgid "30th" msgstr "30." #: calendar/gui/print.c:302 msgid "31st" msgstr "31." #: calendar/gui/print.c:358 msgid "Su" msgstr "søn" #: calendar/gui/print.c:358 msgid "Mo" msgstr "man" #: calendar/gui/print.c:358 msgid "Tu" msgstr "tir" #: calendar/gui/print.c:358 msgid "We" msgstr "ons" #: calendar/gui/print.c:358 msgid "Th" msgstr "tor" #: calendar/gui/print.c:358 msgid "Fr" msgstr "fre" #: calendar/gui/print.c:358 msgid "Sa" msgstr "lør" #: calendar/gui/print.c:944 msgid "Tasks" msgstr "Opgaver" #. Day #: calendar/gui/print.c:1074 msgid "Current day (%a %b %d %Y)" msgstr "I dag (%a %d %b %Y)" #: calendar/gui/print.c:1088 calendar/gui/print.c:1092 msgid "%a %b %d" msgstr "%a %d %b" #: calendar/gui/print.c:1089 msgid "%a %d %Y" msgstr "%a %d %Y" #: calendar/gui/print.c:1100 #, c-format msgid "Current week (%s - %s)" msgstr "Denne uge (%s - %s)" #. Month #: calendar/gui/print.c:1108 msgid "Current month (%b %Y)" msgstr "Denne måned (%b %Y)" #. Year #: calendar/gui/print.c:1115 msgid "Current year (%Y)" msgstr "Dette år (%Y)" #: calendar/gui/print.c:1152 msgid "Print Calendar" msgstr "Udskriv kalender" #: calendar/gui/print.c:1317 mail/mail-callbacks.c:1341 #: ui/evolution-addressbook.xml.h:10 ui/evolution-calendar.xml.h:24 #: ui/evolution-mail.xml.h:30 msgid "Print Preview" msgstr "Forhåndsvisning af udskrift" #: calendar/gui/tasks-control.c:108 msgid "The URI of the tasks folder to display" msgstr "URI for opgavemappen der skal vises" #: calendar/gui/tasks-migrate.c:106 msgid "" "Evolution has taken the tasks that were in your calendar folder and " "automatically migrated them to the new tasks folder." msgstr "" "Evolution har udført automatisk migration af opgaverne fra din kalendermappe " "til den nye opgave-mappe." #: calendar/gui/tasks-migrate.c:109 msgid "" "Evolution has tried to take the tasks that were in your calendar folder and " "migrate them to the new tasks folder.\n" "Some of the tasks could not be migrated, so this process may be attempted " "again in the future." msgstr "" "Evolution har forsøgt at migrere opgaverne som var i din kalendermappe til " "den nye opgavemappe.\n" "Nogen af opgaverne kunne ikke migreres, så denne proces vil kunne forsøges " "igen i fremtiden." #: calendar/gui/tasks-migrate.c:121 #, c-format msgid "" "Could not open `%s'; no items from the calendar folder will be migrated to " "the tasks folder." msgstr "" "Kunne ikke åbne `%s'; ingen opføringer fra kalendermappen vil flyttes til " "opgavemappen." #: calendar/gui/tasks-migrate.c:134 #, fuzzy, c-format msgid "" "The method required to load `%s' is not supported; no items from the " "calendar folder will be migrated to the tasks folder." msgstr "" "Metoden som kreves for å laste `%s' er ikke støttet; ingen oppføringer fra " "kalendermappen vil bli migrert til oppgavemappen." #: calendar/gui/weekday-picker.c:315 calendar/gui/weekday-picker.c:410 msgid "SMTWTFS" msgstr "SMTOTFL" #: camel/camel-filter-driver.c:534 camel/camel-filter-driver.c:543 msgid "Syncing folders" msgstr "" #: camel/camel-filter-driver.c:643 msgid "Unable to open spool folder" msgstr "" #: camel/camel-filter-driver.c:652 msgid "Unable to process spool folder" msgstr "" #: camel/camel-filter-driver.c:666 msgid "Getting message %d (%d%%)" msgstr "" #: camel/camel-filter-driver.c:670 camel/camel-filter-driver.c:679 #, c-format msgid "Failed message %d" msgstr "" #: camel/camel-filter-driver.c:671 msgid "Cannot open message" msgstr "" #: camel/camel-filter-driver.c:690 camel/camel-filter-driver.c:788 msgid "Syncing folder" msgstr "" #: camel/camel-filter-driver.c:694 camel/camel-filter-driver.c:793 msgid "Complete" msgstr "" #: camel/camel-filter-driver.c:748 #, c-format msgid "Getting message %d of %d" msgstr "Henter besked %d af %d" #: camel/camel-filter-driver.c:753 camel/camel-filter-driver.c:771 #, c-format msgid "Failed at message %d of %d" msgstr "" #: camel/camel-filter-driver.c:866 #, fuzzy, c-format msgid "Error parsing filter: %s: %s" msgstr "Feil under lesing av filter: %s: %s" #: camel/camel-filter-driver.c:871 #, fuzzy, c-format msgid "Error executing filter: %s: %s" msgstr "Feil under kjøring av filter: %s: %s" #: camel/camel-filter-search.c:431 camel/camel-filter-search.c:437 #, fuzzy, c-format msgid "Error executing filter search: %s: %s" msgstr "Feil under lagring av filtersøk: %s: %s" #: camel/camel-folder-search.c:327 #, fuzzy, c-format msgid "" "Cannot parse search expression: %s:\n" "%s" msgstr "" "Kan ikke tolke uttrykket: %s:\n" "%s" #: camel/camel-folder-search.c:337 #, fuzzy, c-format msgid "" "Error executing search expression: %s:\n" "%s" msgstr "" "Feil under kjøring av søkeuttrykket %s:\n" "%s" #: camel/camel-folder-search.c:484 camel/camel-folder-search.c:512 #, fuzzy msgid "(match-all) requires a single bool result" msgstr "(treff-alle) krever et enkelt bolsk resultat" #: camel/camel-folder-search.c:558 #, fuzzy, c-format msgid "Performing query on unknown header: %s" msgstr "Utfører spørring på ukjent header: %s" #: camel/camel-folder-search.c:669 camel/camel-folder-search.c:713 msgid "Invalid type in body-contains, expecting string" msgstr "Ugyldig type i krop-beholder, forventer streng" #. well, this is really only a programatic error #: camel/camel-lock.c:92 camel/camel-lock.c:111 camel/camel-movemail.c:138 #: camel/camel-movemail.c:185 #, c-format msgid "Could not create lock file for %s: %s" msgstr "Kunne ikke oprette låsefil for %s: %s" #: camel/camel-lock.c:151 camel/camel-movemail.c:219 #, c-format msgid "Timed out trying to get lock file on %s. Try again later." msgstr "Tidsafbrud ved ventning på låsefil for %s. Prøv igen senere." #: camel/camel-lock.c:201 #, c-format msgid "Failed to get lock using fcntl(2): %s" msgstr "Kunne ikke få fat på lås ved brug af fcntl(2): %s " #: camel/camel-lock.c:255 #, c-format msgid "Failed to get lock using flock(2): %s" msgstr "Kunne ikke få fat på lås ved brug af flock(2): %s" #: camel/camel-movemail.c:101 #, c-format msgid "Could not check mail file %s: %s" msgstr "Kunne ikke tjekke e-post fil %s: %s" #: camel/camel-movemail.c:148 #, c-format msgid "Could not open mail file %s: %s" msgstr "Kunne ikke åbne postfil %s: %s" #: camel/camel-movemail.c:158 #, c-format msgid "Could not open temporary mail file %s: %s" msgstr "Kunne ikke åbne midlertidig postfil %s: %s" #: camel/camel-movemail.c:199 #, c-format msgid "Could not test lock file for %s: %s" msgstr "Kunne ikke tjekke låsefil for %s: %s" #: camel/camel-movemail.c:245 #, c-format msgid "Error reading mail file: %s" msgstr "Fejl ved læsning af postfil: %s" #: camel/camel-movemail.c:256 #, c-format msgid "Error writing mail temp file: %s" msgstr "Fejl ved skriving af midlertidig fil: %s" #: camel/camel-movemail.c:274 #, c-format msgid "Failed to store mail in temp file %s: %s" msgstr "Kunne ikke gemme post i midlertidig fil %s: %s" #: camel/camel-movemail.c:306 #, c-format msgid "Could not create pipe: %s" msgstr "Kunne ikke oprette rør: %s" #: camel/camel-movemail.c:318 #, c-format msgid "Could not fork: %s" msgstr "Kunne ikke udføre fork: %s" #: camel/camel-movemail.c:356 #, c-format msgid "Movemail program failed: %s" msgstr "Movemail-programmet mislykkedes: %s" #: camel/camel-movemail.c:357 msgid "(Unknown error)" msgstr "(Ukendt fejl)" #: camel/camel-movemail.c:587 #, c-format msgid "Error copying mail temp file: %s" msgstr "" #: camel/camel-provider.c:131 #, c-format msgid "Could not load %s: Module loading not supported on this system." msgstr "" #: camel/camel-provider.c:140 #, c-format msgid "Could not load %s: %s" msgstr "Kunne ikke indlæse %s: %s" #: camel/camel-provider.c:148 #, c-format msgid "Could not load %s: No initialization code in module." msgstr "Kunne ikke indlæse %s: Ingen initieringskode i modulet." #: camel/camel-remote-store.c:189 #, c-format msgid "%s server %s" msgstr "%s-tjener %s" #: camel/camel-remote-store.c:193 #, c-format msgid "%s service for %s on %s" msgstr "%s-tjeneste for %s på %s" #: camel/camel-remote-store.c:243 msgid "Connection cancelled" msgstr "Forbindelse annulleret" #: camel/camel-remote-store.c:246 #: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:261 #, c-format msgid "Could not connect to %s (port %d): %s" msgstr "Kunne ikke koble til %s (port %d): %s" #: camel/camel-remote-store.c:247 msgid "(unknown host)" msgstr "(ukendt vært)" #: camel/camel-remote-store.c:328 camel/camel-remote-store.c:390 #: camel/camel-remote-store.c:461 #: camel/providers/imap/camel-imap-command.c:264 msgid "Operation cancelled" msgstr "Handling annulleret" #: camel/camel-remote-store.c:467 msgid "Server unexpectedly disconnected" msgstr "Server frakoblet uventet" #: camel/camel-sasl-anonymous.c:33 msgid "Anonymous" msgstr "" #: camel/camel-sasl-anonymous.c:35 msgid "This option will connect to the server using an anonymous login." msgstr "" #: camel/camel-sasl-anonymous.c:110 camel/camel-sasl-plain.c:87 #, fuzzy msgid "Authentication failed." msgstr "Autentisering feilet." #: camel/camel-sasl-anonymous.c:119 #, fuzzy, c-format msgid "" "Invalid email address trace information:\n" "%s" msgstr "" "Ugyldig informasjon i sporing av e-postadresse:\n" "%s" #: camel/camel-sasl-anonymous.c:131 #, fuzzy, c-format msgid "" "Invalid opaque trace information:\n" "%s" msgstr "" "Ugyldig ugjennomsiktig sporingsinformasjon:\n" "%s" #: camel/camel-sasl-anonymous.c:143 #, fuzzy, c-format msgid "" "Invalid trace information:\n" "%s" msgstr "" "Ugyldig sporingsinformasjon:\n" "%s" #: camel/camel-sasl-cram-md5.c:35 msgid "CRAM-MD5" msgstr "CRAM-MD5" #: camel/camel-sasl-cram-md5.c:37 #, fuzzy msgid "" "This option will connect to the server using a secure CRAM-MD5 password, if " "the server supports it." msgstr "" "Dette alternativet kobler til tjeneren med bruk av CRAM-MD5-passord, hvis " "tjeneren støtter det." #: camel/camel-sasl-digest-md5.c:42 msgid "DIGEST-MD5" msgstr "DIGEST-MD5" #: camel/camel-sasl-digest-md5.c:44 #, fuzzy msgid "" "This option will connect to the server using a secure DIGEST-MD5 password, " "if the server supports it." msgstr "" "Dette alternativet kobler til tjeneren med bruk av DIGEST-MD5-passord, hvis " "tjeneren støtter det." #: camel/camel-sasl-digest-md5.c:802 #, fuzzy msgid "Server challenge too long (>2048 octets)\n" msgstr "Spørring fra tjener for lang (>2048 oktetter)\n" #: camel/camel-sasl-digest-md5.c:811 #, fuzzy msgid "Server challenge invalid\n" msgstr "Ugyldig spørring fra tjener\n" #: camel/camel-sasl-digest-md5.c:817 #, fuzzy msgid "Server challenge contained invalid \"Quality of Protection\" token\n" msgstr "" "Spørring fra tjener inneholdt ugyldig tegn for \"Kvalitet for beskyttelse\"\n" #: camel/camel-sasl-digest-md5.c:839 #, fuzzy msgid "Server response did not contain authorization data\n" msgstr "Svar fra tjener inneholdt ikke autorisasjonsdata\n" #: camel/camel-sasl-digest-md5.c:857 #, fuzzy msgid "Server response contained incomplete authorization data\n" msgstr "Svar fra tjener inneholdt ukomplette autorisasjonsdata\n" #: camel/camel-sasl-digest-md5.c:867 #, fuzzy msgid "Server response does not match\n" msgstr "Svar fra tjener er ikke likt\n" #: camel/camel-sasl-kerberos4.c:40 msgid "Kerberos 4" msgstr "Kerberos 4" #: camel/camel-sasl-kerberos4.c:42 #, fuzzy msgid "This option will connect to the server using Kerberos 4 authentication." msgstr "" "Dette alternativet kobler til tjeneren med bruk av Kerberos 4-autentisering." #: camel/camel-sasl-kerberos4.c:161 #, c-format msgid "" "Could not get Kerberos ticket:\n" "%s" msgstr "" "Kunne ikke få fat på Kerberos billet:\n" "%s" #: camel/camel-sasl-kerberos4.c:218 #: camel/providers/imap/camel-imap-store.c:417 msgid "Bad authentication response from server." msgstr "Forkert autoriseringsbesked fra server." #: camel/camel-sasl-plain.c:34 msgid "This option will connect to the server using a simple password." msgstr "" #: camel/camel-search-private.c:110 #, fuzzy, c-format msgid "Regular expression compilation failed: %s: %s" msgstr "Kompilering av regulært uttrykk feilet: %s: %s" #: camel/camel-service.c:152 #, c-format msgid "URL '%s' needs a username component" msgstr "URL '%s' skal indeholde et brugernavn" #: camel/camel-service.c:160 #, c-format msgid "URL '%s' needs a host component" msgstr "URL '%s' skal indeholde et vertsnavn" #: camel/camel-service.c:168 #, c-format msgid "URL '%s' needs a path component" msgstr "URL '%s' skal indeholde en sti" #: camel/camel-service.c:548 #, c-format msgid "Resolving: %s" msgstr "Løser: '%s'" #: camel/camel-service.c:575 #, c-format msgid "Failure in name lookup: %s" msgstr "" #: camel/camel-service.c:600 #, c-format msgid "Host lookup failed: %s: host not found" msgstr "" #: camel/camel-service.c:602 #, c-format msgid "Host lookup failed: %s: unknown reason" msgstr "" #: camel/camel-session.c:57 msgid "Virtual folder email provider" msgstr "E-post-udbyder for virtuelle mapper" #: camel/camel-session.c:59 msgid "For reading mail as a query of another set of folders" msgstr "For læsning af e-post som en anmodning på et andet sæt af mapper" #: camel/camel-session.c:274 camel/camel-session.c:364 #, c-format msgid "No provider available for protocol `%s'" msgstr "Ingen udbyder tilgængelig for protokol `%s'" #: camel/camel-session.c:462 #, c-format msgid "" "Could not create directory %s:\n" "%s" msgstr "" "Kan ikke oprette katalog %s:\n" "%s" #. Fill in the new fields #: camel/camel-store.c:380 mail/mail-ops.c:995 mail/mail-ops.c:1002 #: mail/mail-ops.c:1020 mail/mail-ops.c:1021 msgid "Trash" msgstr "Papirkurv" #: camel/camel-url.c:288 #, c-format msgid "Could not parse URL `%s'" msgstr "" #: camel/camel-vee-folder.c:545 #, c-format msgid "No such message: %s" msgstr "Ingen sådan besked: %s" #: camel/providers/imap/camel-imap-command.c:209 #, c-format msgid "Unexpected response from IMAP server: %s" msgstr "Uventet svar fra IMAP-tjener: %s" #: camel/providers/imap/camel-imap-command.c:217 #, c-format msgid "IMAP command failed: %s" msgstr "IMAP-kommando mislykkedes: %s" #: camel/providers/imap/camel-imap-command.c:218 shell/e-storage.c:481 msgid "Unknown error" msgstr "Ukendt fejl" #: camel/providers/imap/camel-imap-command.c:272 msgid "Server response ended too soon." msgstr "Serversvar afsluttet for tidligt." #: camel/providers/imap/camel-imap-command.c:456 #, c-format msgid "IMAP server response did not contain %s information" msgstr "Svar fra IMAP-tjener indeholdt ikke %s-information" #: camel/providers/imap/camel-imap-command.c:490 #, c-format msgid "Unexpected OK response from IMAP server: %s" msgstr "Uventet svar 'OK' fra IMAP-tjener: %s" #: camel/providers/imap/camel-imap-folder.c:172 #, c-format msgid "Could not load summary for %s" msgstr "Kunne ikke indlæse sammendrag for %s" #: camel/providers/imap/camel-imap-folder.c:351 msgid "Scanning IMAP folder" msgstr "Skanner IMAP-mapper" #: camel/providers/imap/camel-imap-folder.c:986 #: camel/providers/imap/camel-imap-folder.c:1197 msgid "This message is not currently available" msgstr "" #: camel/providers/imap/camel-imap-folder.c:1016 #: camel/providers/imap/camel-imap-folder.c:1231 msgid "Could not find message body in FETCH response." msgstr "Kunne ikke finde beskedskrop i FETCH-svar." #: camel/providers/imap/camel-imap-provider.c:43 mail/mail-config.glade.h:11 msgid "Checking for new mail" msgstr "" #: camel/providers/imap/camel-imap-provider.c:45 msgid "Check for new messages in all folders" msgstr "" #: camel/providers/imap/camel-imap-provider.c:48 shell/e-shell-view.c:476 msgid "Folders" msgstr "Mapper" #: camel/providers/imap/camel-imap-provider.c:50 msgid "Show only subscribed folders" msgstr "" #: camel/providers/imap/camel-imap-provider.c:52 msgid "Override server-supplied folder namespace" msgstr "" #: camel/providers/imap/camel-imap-provider.c:54 msgid "Namespace" msgstr "" #: camel/providers/imap/camel-imap-provider.c:57 msgid "Apply filters to new messages in INBOX on this server" msgstr "" #: camel/providers/imap/camel-imap-provider.c:63 msgid "IMAPv4" msgstr "IMAPv4" #: camel/providers/imap/camel-imap-provider.c:65 msgid "For reading and storing mail on IMAP servers." msgstr "For læsning og gemning af e-post på IMAP-tjenere." #: camel/providers/imap/camel-imap-provider.c:82 msgid "This option will connect to the IMAP server using a plaintext password." msgstr "" "Dette valg vil lade dig koble til en IMAP-tjener ved at bruge en " "klartekst-adgangskode." #: camel/providers/imap/camel-imap-store.c:440 #, fuzzy, c-format msgid "IMAP server %s does not support requested authentication type %s" msgstr "IMAP-tjener %s støtter ikke etterspurt autentiseringstype %s" #: camel/providers/imap/camel-imap-store.c:450 #: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:358 #, c-format msgid "No support for authentication type %s" msgstr "Ingen støtte for autenticeringstype %s" #: camel/providers/imap/camel-imap-store.c:475 #, c-format msgid "%sPlease enter the IMAP password for %s@%s" msgstr "%sIndtast venligst IMAP-adgangskode for %s@%s" #: camel/providers/imap/camel-imap-store.c:490 #: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:403 msgid "You didn't enter a password." msgstr "Du indtastede ikke en adgangskode." #: camel/providers/imap/camel-imap-store.c:518 #: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:411 #, c-format msgid "" "Unable to authenticate to IMAP server.\n" "%s\n" "\n" msgstr "" "Kunne ikke autenticere mod IMAP-tjener.\n" "%s\n" "\n" #: camel/providers/imap/camel-imap-store.c:858 #, c-format msgid "%s is not a selectable folder" msgstr "" #: camel/providers/imap/camel-imap-store.c:872 #, c-format msgid "Could not create directory %s: %s" msgstr "Kan ikke oprette katalog %s: %s" #: camel/providers/imap/camel-imap-store.c:1373 msgid "You must be working online to complete this operation" msgstr "" #: camel/providers/local/camel-local-provider.c:39 msgid "MH-format mail directories" msgstr "MH-formaterede postkataloger" #: camel/providers/local/camel-local-provider.c:40 msgid "For storing local mail in MH-like mail directories" msgstr "For gemning af lokal e-post i MH-lignende beskedskataloger " #: camel/providers/local/camel-local-provider.c:49 msgid "Standard Unix mailbox file" msgstr "Standard UNIX postkassefil" #: camel/providers/local/camel-local-provider.c:50 msgid "For storing local mail in standard mbox format" msgstr "For gemning af lokal e-post i standard mbox format" #: camel/providers/local/camel-local-provider.c:59 msgid "Qmail maildir-format mail files" msgstr "Qmail maildir-formaterede postfiler" #: camel/providers/local/camel-local-provider.c:60 msgid "For storing local mail in qmail maildir directories" msgstr "For gemning af lokal e-post i qmail beskedskataloger" #: camel/providers/local/camel-local-store.c:129 #, c-format msgid "Store root %s is not an absolute path" msgstr "Gemme-rod %s er ikke en absolut sti" #: camel/providers/local/camel-local-store.c:136 #, c-format msgid "Store root %s is not a regular directory" msgstr "Gemme-rod %s er ikke et almindeligt katalog" #: camel/providers/local/camel-local-store.c:144 #: camel/providers/local/camel-local-store.c:160 #, c-format msgid "Cannot get folder: %s: %s" msgstr "Kan ikke få fat på mappe: %s: %s" #: camel/providers/local/camel-local-store.c:175 msgid "Local stores do not have an inbox" msgstr "Lokale gemmesteder har ikke en indbakke" #: camel/providers/local/camel-local-store.c:185 #, c-format msgid "Local mail file %s" msgstr "Lokal e-post-fil %s" #: camel/providers/local/camel-local-store.c:241 #, c-format msgid "Could not rename folder %s to %s: %s" msgstr "Kunne ikke ændre navn på mappe %s til %s: %s" #: camel/providers/local/camel-local-store.c:283 #, c-format msgid "Could not delete folder summary file `%s': %s" msgstr "Kunne ikke slette oversigtsfil `%s': %s" #: camel/providers/local/camel-local-store.c:293 #, c-format msgid "Could not delete folder index file `%s': %s" msgstr "Kunne ikke slette indeksfil `%s': %s" #: camel/providers/local/camel-maildir-folder.c:150 #: camel/providers/local/camel-maildir-folder.c:158 #: camel/providers/local/camel-maildir-folder.c:169 #, c-format msgid "Cannot append message to maildir folder: %s: %s" msgstr "Kan ikke tilføje besked i maildir-mappe: %s: %s" #: camel/providers/local/camel-maildir-folder.c:197 #: camel/providers/local/camel-maildir-folder.c:209 #: camel/providers/local/camel-maildir-folder.c:217 #: camel/providers/local/camel-mbox-folder.c:319 #: camel/providers/local/camel-mh-folder.c:185 #: camel/providers/local/camel-mh-folder.c:194 #: camel/providers/local/camel-mh-folder.c:202 #, c-format msgid "" "Cannot get message: %s\n" " %s" msgstr "" "Kan ikke hente besked: %s\n" " %s" #: camel/providers/local/camel-maildir-folder.c:197 #: camel/providers/local/camel-mbox-folder.c:319 #: camel/providers/local/camel-mh-folder.c:185 msgid "No such message" msgstr "Ingen sådan besked" #: camel/providers/local/camel-maildir-folder.c:218 #: camel/providers/local/camel-mh-folder.c:203 msgid "Invalid message contents" msgstr "Ugyldigt indhold af meddelelse" #: camel/providers/local/camel-maildir-store.c:96 #: camel/providers/local/camel-mh-store.c:90 #, c-format msgid "" "Could not open folder `%s':\n" "%s" msgstr "" "Kan ikke åbne mappe `%s':\n" "%s" #: camel/providers/local/camel-maildir-store.c:100 #: camel/providers/local/camel-mbox-store.c:101 #: camel/providers/local/camel-mh-store.c:97 #, c-format msgid "Folder `%s' does not exist." msgstr "Mappen `%s' eksisterer ikke." #: camel/providers/local/camel-maildir-store.c:107 #: camel/providers/local/camel-mh-store.c:103 #, c-format msgid "" "Could not create folder `%s':\n" "%s" msgstr "" "Kunne ikke oprette mappe `%s':\n" "%s" #: camel/providers/local/camel-maildir-store.c:122 #, c-format msgid "`%s' is not a maildir directory." msgstr "`%s' er ikke et maildir katalog." #: camel/providers/local/camel-maildir-store.c:151 #: camel/providers/local/camel-maildir-store.c:188 #: camel/providers/local/camel-mh-store.c:127 #, c-format msgid "Could not delete folder `%s': %s" msgstr "Kunne ikke slette mappe `%s': %s" #: camel/providers/local/camel-maildir-store.c:152 msgid "not a maildir directory" msgstr "ikke et maildir katalog" #: camel/providers/local/camel-mbox-folder.c:152 #, c-format msgid "Cannot create folder lock on %s: %s" msgstr "" #: camel/providers/local/camel-mbox-folder.c:203 #, c-format msgid "Cannot open mailbox: %s: %s\n" msgstr "Kan ikke åbne postboks: %s: %s\n" #: camel/providers/local/camel-mbox-folder.c:259 #, c-format msgid "Cannot append message to mbox file: %s: %s" msgstr "Kan ikke tilføje besked i mbox-filen: %s: %s" #: camel/providers/local/camel-mbox-folder.c:335 #: camel/providers/local/camel-mbox-folder.c:367 #: camel/providers/local/camel-mbox-folder.c:380 #, c-format msgid "" "Cannot get message: %s from folder %s\n" " %s" msgstr "" "Kan ikke hente besked: %s fra mappe %s\n" " %s" #: camel/providers/local/camel-mbox-folder.c:368 msgid "The folder appears to be irrecoverably corrupted." msgstr "Mappen set ud til at være uigenkaldeligt ødelagt." #: camel/providers/local/camel-mbox-folder.c:381 msgid "Message construction failed: Corrupt mailbox?" msgstr "Fremstilling af besked mislykkedes: Er postkassen ødelagt?" #: camel/providers/local/camel-mbox-store.c:94 #, c-format msgid "" "Could not open file `%s':\n" "%s" msgstr "" "Kunne ikke åbne fil `%s':\n" "%s" #: camel/providers/local/camel-mbox-store.c:110 #, c-format msgid "" "Could not create file `%s':\n" "%s" msgstr "" "Kunne ikke oprette fil `%s'\n" "%s" #: camel/providers/local/camel-mbox-store.c:119 #: camel/providers/local/camel-mbox-store.c:146 #, c-format msgid "`%s' is not a regular file." msgstr "`%s' er ikke en almindelig fil." #: camel/providers/local/camel-mbox-store.c:138 #: camel/providers/local/camel-mbox-store.c:161 #, c-format msgid "" "Could not delete folder `%s':\n" "%s" msgstr "" "Kunne ikke slette mappen `%s'\n" "%s" #: camel/providers/local/camel-mbox-store.c:153 #, c-format msgid "Folder `%s' is not empty. Not deleted." msgstr "Mappen `%s' er ikke tom. Ikke slettet." #. FIXME: If there is a failure, it shouldn't clear the summary and restart, #. it should try and merge the summary info's. This is a bit tricky. #: camel/providers/local/camel-mbox-summary.c:244 msgid "Summarising folder" msgstr "Laver sammendrag for mappe" #: camel/providers/local/camel-mbox-summary.c:249 #, c-format msgid "Could not open folder: %s: summarising from position %ld: %s" msgstr "Kunne ikke åbne mappe: %s: summerer fra position %ld: %s" #: camel/providers/local/camel-mbox-summary.c:291 #, c-format msgid "Fatal mail parser error near position %ld in folder %s" msgstr "Uoprettelig fejl ved fortolkning af post nær position %ld i mappe %s" #: camel/providers/local/camel-mbox-summary.c:366 #, c-format msgid "Cannot summarise folder: %s: %s" msgstr "Kan ikke lave oversigt over folder: %s: %s" #: camel/providers/local/camel-mbox-summary.c:497 #: camel/providers/local/camel-mbox-summary.c:698 mail/mail-ops.c:1383 msgid "Synchronising folder" msgstr "Synkroniserer mappe" #: camel/providers/local/camel-mbox-summary.c:502 #: camel/providers/local/camel-mbox-summary.c:703 #, c-format msgid "Could not open folder to summarise: %s: %s" msgstr "Kunne ikke åbne folder der skal laves oversigt for: %s: %s" #: camel/providers/local/camel-mbox-summary.c:519 #, c-format msgid "Cannot open temporary mailbox: %s" msgstr "Kan ikke åbne midlertidig postboks: %s" #: camel/providers/local/camel-mbox-summary.c:544 #: camel/providers/local/camel-mbox-summary.c:552 #: camel/providers/local/camel-mbox-summary.c:741 #: camel/providers/local/camel-mbox-summary.c:749 msgid "Summary and folder mismatch, even after a sync" msgstr "Oversigt og mappe uoverensstemmelse, selv efter synkronisering" #: camel/providers/local/camel-mbox-summary.c:595 #, c-format msgid "Error writing to temp mailbox: %s" msgstr "Fejl under skriving til midlertidig postboks: %s" #: camel/providers/local/camel-mbox-summary.c:612 #, c-format msgid "Writing to tmp mailbox failed: %s: %s" msgstr "Fejl under skriving til midlertidig postboks: %s: %s" #: camel/providers/local/camel-mbox-summary.c:630 #: camel/providers/local/camel-mbox-summary.c:799 #, c-format msgid "Could not close source folder %s: %s" msgstr "Kunne ikke lukke kildemappe %s: %s" #: camel/providers/local/camel-mbox-summary.c:639 #, c-format msgid "Could not close temp folder: %s" msgstr "Kunne ikke lukke midlertidig mappe: %s" #: camel/providers/local/camel-mbox-summary.c:650 #, c-format msgid "Could not rename folder: %s" msgstr "Kunne ikke ændre navn på mappe: %s" #: camel/providers/local/camel-mbox-summary.c:874 #, c-format msgid "Unknown error: %s" msgstr "Ukendt fejl: %s" #: camel/providers/local/camel-mh-folder.c:149 #: camel/providers/local/camel-mh-folder.c:157 #, c-format msgid "Cannot append message to mh folder: %s: %s" msgstr "Kan ikke tilføje besked i mh-mappe: %s: %s" #: camel/providers/local/camel-mh-store.c:110 #, c-format msgid "`%s' is not a directory." msgstr "`%s' er ikke et katalog." #: camel/providers/nntp/camel-nntp-auth.c:45 #, c-format msgid "Please enter the NNTP password for %s@%s" msgstr "Venligst indtast NNTP-adgangskode for %s@%s" #: camel/providers/nntp/camel-nntp-auth.c:66 msgid "Server rejected username" msgstr "Tjeneren godtog ikke brugernavn" #: camel/providers/nntp/camel-nntp-auth.c:72 msgid "Failed to send username to server" msgstr "Fejl ved sending af brugernavn til tjener" #: camel/providers/nntp/camel-nntp-auth.c:81 msgid "Server rejected username/password" msgstr "Tjeneren godtog ikke brugernavn/adgangskode" #: camel/providers/nntp/camel-nntp-folder.c:115 #, c-format msgid "Message %s not found." msgstr "Besked %s ikke fundet" #: camel/providers/nntp/camel-nntp-grouplist.c:45 msgid "Could not get group list from server." msgstr "Kunne ikke hente gruppeliste fra tjeneren." #: camel/providers/nntp/camel-nntp-grouplist.c:94 #: camel/providers/nntp/camel-nntp-grouplist.c:103 #, c-format msgid "Unable to load grouplist file for %s: %s" msgstr "Kunne ikke indlæse gruppelistefil for %s: %s" #: camel/providers/nntp/camel-nntp-grouplist.c:153 #, c-format msgid "Unable to save grouplist file for %s: %s" msgstr "Kunne ikke gemme gruppelistefil for %s: %s" #: camel/providers/nntp/camel-nntp-provider.c:42 msgid "USENET news" msgstr "USENET-nyheder" #: camel/providers/nntp/camel-nntp-provider.c:44 msgid "This is a provider for reading from and posting toUSENET newsgroups." msgstr "" "Dette er en udbyder for læsning af og postning af indlæg til USENET " "nyhedsgrupper." #: camel/providers/nntp/camel-nntp-store.c:226 #, c-format msgid "Could not open directory for news server: %s" msgstr "Kunne ikke åbne katalog for news-tjener: %s" #: camel/providers/nntp/camel-nntp-store.c:288 #, c-format msgid "USENET News via %s" msgstr "USENET-nyheder via %s" #: camel/providers/nntp/camel-nntp-store.c:295 msgid "" "This option will authenticate with the NNTP server using a plaintext " "password." msgstr "" "Dette alternativ vil autenticere mod NNTP-tjeneren ved brug af klartekst " "adgangskode." #: camel/providers/nntp/camel-nntp-store.c:327 #: camel/providers/nntp/camel-nntp-store.c:490 #, c-format msgid "Unable to open or create .newsrc file for %s: %s" msgstr "Kunne ikke åbne eller oprette .newsrc-fil for %s: %s" #: camel/providers/pop3/camel-pop3-folder.c:149 msgid "Retrieving POP summary" msgstr "Modtager POP-oversigt" #: camel/providers/pop3/camel-pop3-folder.c:192 msgid "Could not open folder: message listing was incomplete." msgstr "Kunne ikke åbne mappe: beskedslisten var ikke komplet." #: camel/providers/pop3/camel-pop3-folder.c:285 #, c-format msgid "No message with uid %s" msgstr "Ingen besked med uid %s" #: camel/providers/pop3/camel-pop3-folder.c:289 #, c-format msgid "Retrieving POP message %d" msgstr "Modtager POP-meddelelse %d" #: camel/providers/pop3/camel-pop3-folder.c:307 #, c-format msgid "Could not retrieve message from POP server %s: %s" msgstr "Kunne ikke hente besked fra POP-tjener %s: %s" #: camel/providers/pop3/camel-pop3-provider.c:37 msgid "Message storage" msgstr "" #: camel/providers/pop3/camel-pop3-provider.c:39 msgid "Leave messages on server" msgstr "Efterlad beskeder på tjeneren" #: camel/providers/pop3/camel-pop3-provider.c:41 #, c-format msgid "Delete after %s day(s)" msgstr "" #: camel/providers/pop3/camel-pop3-provider.c:48 mail/mail-config.glade.h:42 msgid "POP" msgstr "POP" #: camel/providers/pop3/camel-pop3-provider.c:50 msgid "" "For connecting to POP servers. The POP protocol can also be used to retrieve " "mail from certain web mail providers and proprietary email systems." msgstr "" "For tilkobling til POP-tjenere. POP-protokollen kan også bruges for at hente " "e-post fra visse e-postudbydere via web, samt fra proprietære e-postsystemer." #: camel/providers/pop3/camel-pop3-provider.c:69 msgid "" "This option will connect to the POP server using a plaintext password. This " "is the only option supported by many POP servers." msgstr "" "Dette alternativ lader dig koble til POP-tjeneren ved brug af adgangskode i " "klartekst. Dette er det eneste alternativ som er understøttet af mange " "POP-tjenere." #: camel/providers/pop3/camel-pop3-provider.c:79 msgid "" "This option will connect to the POP server using an encrypted password via " "the APOP protocol. This may not work for all users even on servers that " "claim to support it." msgstr "" "Dette alternativ lader dig koble til POP-tjenere ved brug af krypteret " "adgangskode via APOP-protokollen. Dette vil muligvis ikke virke for alle " "brugere selv på tjenere som hævder at understøtte det." #: camel/providers/pop3/camel-pop3-provider.c:91 msgid "" "This will connect to the POP server and use Kerberos 4 to authenticate to it." msgstr "" "Dette lader dig koble til POP-tjeneren ved at bruge Kerberos 4 som " "autenticering." #: camel/providers/pop3/camel-pop3-store.c:207 #, c-format msgid "Could not authenticate to KPOP server: %s" msgstr "Kunne ikke autenticere mod KPOP-tjener: %s" #: camel/providers/pop3/camel-pop3-store.c:319 #, c-format msgid "Could not connect to POP server on %s." msgstr "Kunne ikke koble til POP-tjener på %s." #: camel/providers/pop3/camel-pop3-store.c:358 #, c-format msgid "%sPlease enter the POP3 password for %s@%s" msgstr "%sIndtast venligst POP3-adgangskode for %s@%s" #: camel/providers/pop3/camel-pop3-store.c:377 #, c-format msgid "" "Unable to connect to POP server.\n" "Error sending username: %s" msgstr "" "Kunne ikke koble til POP-tjener.\n" "Fejl under oversending af brugernavn: %s" #: camel/providers/pop3/camel-pop3-store.c:380 #: camel/providers/pop3/camel-pop3-store.c:417 msgid "(Unknown)" msgstr "(Ukendt)" #: camel/providers/pop3/camel-pop3-store.c:407 msgid "" "Unable to connect to POP server.\n" "No support for requested authentication mechanism." msgstr "" "Kunne ikke koble til POP-tjeneren.\n" "Ingen støtte for forespurgt autenticeringsmekanisme." #: camel/providers/pop3/camel-pop3-store.c:415 #, c-format msgid "" "Unable to connect to POP server.\n" "Error sending password: %s" msgstr "" "Kunne ikke koble til POP-tjener.\n" "Fejl ved oversending af adgangskode: %s" #: camel/providers/pop3/camel-pop3-store.c:483 #, c-format msgid "No such folder `%s'." msgstr "Ingen sådan mappe `%s'." #: camel/providers/sendmail/camel-sendmail-provider.c:37 #: mail/mail-config.glade.h:57 msgid "Sendmail" msgstr "Sendmail" #: camel/providers/sendmail/camel-sendmail-provider.c:39 msgid "" "For delivering mail by passing it to the \"sendmail\" program on the local " "system." msgstr "" "For levering af e-post ved at videresende den til \"sendmail\"-programmet på " "det lokale system." #: camel/providers/sendmail/camel-sendmail-transport.c:107 #, c-format msgid "Could not create pipe to sendmail: %s: mail not sent" msgstr "Kunne ikke oprette rør til sendmail: %s: besked ikke sendt" #: camel/providers/sendmail/camel-sendmail-transport.c:124 #, c-format msgid "Could not fork sendmail: %s: mail not sent" msgstr "Kunne ikke udføre fork på sendmail: %s: besked ikke sendt" #: camel/providers/sendmail/camel-sendmail-transport.c:150 #, c-format msgid "Could not send message: %s" msgstr "Kunne ikke sende beskeden: %s" #: camel/providers/sendmail/camel-sendmail-transport.c:163 #, c-format msgid "sendmail exited with signal %s: mail not sent." msgstr "sendmail afsluttede med signal %s: besked ikke sendt." #: camel/providers/sendmail/camel-sendmail-transport.c:170 #, c-format msgid "Could not execute %s: mail not sent." msgstr "Kunne ikke udføre %s: besked ikke sendt." #: camel/providers/sendmail/camel-sendmail-transport.c:175 #, c-format msgid "sendmail exited with status %d: mail not sent." msgstr "sendmail afsluttede med status %d: besked ikke sendt." #: camel/providers/sendmail/camel-sendmail-transport.c:194 msgid "Could not find 'From' address in message" msgstr "Kunne ikke finde 'Fra'-adresse i besked" #: camel/providers/sendmail/camel-sendmail-transport.c:247 msgid "sendmail" msgstr "sendmail" #: camel/providers/sendmail/camel-sendmail-transport.c:249 msgid "Mail delivery via the sendmail program" msgstr "Levering af e-post via sendmail programmet" #: camel/providers/smtp/camel-smtp-provider.c:38 mail/mail-config.glade.h:52 msgid "SMTP" msgstr "SMTP" #: camel/providers/smtp/camel-smtp-provider.c:40 msgid "For delivering mail by connecting to a remote mailhub using SMTP.\n" msgstr "For levering af e-post via en ekstern e-posttjener med SMTP.\n" #: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:165 msgid "Syntax error, command unrecognized" msgstr "Syntaksfejl, kommando ikke genkendt" #: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:167 #, fuzzy msgid "Syntax error in parameters or arguments" msgstr "Syntaksfeil i parametere eller argumenter" #: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:169 msgid "Command not implemented" msgstr "Kommando ikke implimenteret" #: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:171 #, fuzzy msgid "Command parameter not implemented" msgstr "Kommandoparameter ikke implementert" #: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:173 #, fuzzy msgid "System status, or system help reply" msgstr "Systemstatus, eller svar på systemhjelp" #: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:175 msgid "Help message" msgstr "Hjælpebesked" #: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:177 msgid "Service ready" msgstr "Tjeneste parat" #: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:179 #, fuzzy msgid "Service closing transmission channel" msgstr "Tjenesten lukker sendekanalen" #: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:181 #, fuzzy msgid "Service not available, closing transmission channel" msgstr "Tjenesten er ikke tilgjengelig, lukker sendekanalen" #: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:183 #, fuzzy msgid "Requested mail action okay, completed" msgstr "Forespurt e-post handling er ok, fullført" #: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:185 #, fuzzy msgid "User not local; will forward to " msgstr "Ikke lokal bruker; videresender til " #: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:187 #, fuzzy msgid "Requested mail action not taken: mailbox unavailable" msgstr "Forespurt e-post handling er ikke utført: postboks ikke tilgjengelig" #: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:189 #, fuzzy msgid "Requested action not taken: mailbox unavailable" msgstr "Forespurt handling ikke utført: postboks ikke tilgjengelig" #: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:191 #, fuzzy msgid "Requested action aborted: error in processing" msgstr "Forespurt handling avbrutt: feil i prosessering" #: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:193 #, fuzzy msgid "User not local; please try " msgstr "Ikke lokal bruker; vennligst prøv " #: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:195 #, fuzzy msgid "Requested action not taken: insufficient system storage" msgstr "Forespurt handling ikke utført: utilstrekkelig lagringsplass" #: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:197 #, fuzzy msgid "Requested mail action aborted: exceeded storage allocation" msgstr "Forespurt e-post handling avbrutt: lagringsallokering oversteget" #: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:199 #, fuzzy msgid "Requested action not taken: mailbox name not allowed" msgstr "Forespurt handling ikke utført: postboksnavn ikke tillatt" #: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:201 #, fuzzy msgid "Start mail input; end with ." msgstr "Start e-post input; slutt med ." #: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:203 msgid "Transaction failed" msgstr "Transaktionen mislykkedes" #: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:207 msgid "A password transition is needed" msgstr "Adganggskodeoverføring kræves" #: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:209 msgid "Authentication mechanism is too weak" msgstr "Autenticeringsmekanismen er for svag" #: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:211 msgid "Encryption required for requested authentication mechanism" msgstr "Kryptering kræves for forespurgt autenticeringsmekanisme" #: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:213 msgid "Temporary authentication failure" msgstr "Midlertidig autenticeringsfejl" #: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:215 msgid "Authentication required" msgstr "Autenticering kræves" #: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:305 #, c-format msgid "Welcome response error: %s: possibly non-fatal" msgstr "Velkomst fejl ved svar: %s: formentlig ikke-fatal" #: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:348 #, c-format msgid "SMTP server %s does not support requested authentication type %s" msgstr "" #: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:388 #, c-format msgid "%sPlease enter the SMTP password for %s@%s" msgstr "%sVenligst indtast SMTP-adgangskode for %s@%s" #: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:527 #, c-format msgid "SMTP server %s" msgstr "SMTP-tjener %s" #: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:529 #, c-format msgid "SMTP mail delivery via %s" msgstr "SMTP-levering af e-post via %s" #: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:554 msgid "Cannot send message: sender address not defined." msgstr "Kan ikke sende besked: afsenderadresse ikke defineret." #: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:561 msgid "Cannot send message: sender address not valid." msgstr "Kan ikke sende besked: afsenderadresse ikke gyldig." #: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:575 msgid "Cannot send message: no recipients defined." msgstr "Kan ikke sende besked: ingen modtagere defineret." #: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:669 #, c-format msgid "HELO request timed out: %s: non-fatal" msgstr "HELO anmodning overskred tid: %s: ikke-fatal" #: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:688 #, c-format msgid "HELO response error: %s: non-fatal" msgstr "HELO fejl ved svar: %s: ikke-fatal" #: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:721 msgid "Error creating SASL authentication object." msgstr "" #: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:736 #: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:748 #, c-format msgid "AUTH request timed out: %s" msgstr "Tidsafbrud for AUTH-forespørgsel: %s" #: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:798 msgid "Bad authentication response from server.\n" msgstr "Ugyldigt svar på autenticering fra tjener.\n" #: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:824 #, c-format msgid "MAIL FROM request timed out: %s: mail not sent" msgstr "MAIL FROM anmodning overskred tid: %s: besked ikke sendt" #: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:843 #, c-format msgid "MAIL FROM response error: %s: mail not sent" msgstr "MAIL FROM fejl ved svar: %s: besked ikke sendt" #: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:868 #, c-format msgid "RCPT TO request timed out: %s: mail not sent" msgstr "RCPT TO anmodning overskred tid: %s: besked ikke sendt" #: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:887 #, c-format msgid "RCPT TO response error: %s: mail not sent" msgstr "Fejl ved \"RCPT TO\"-svar: %s: besked ikke sendt." #: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:918 #, c-format msgid "DATA request timed out: %s: mail not sent" msgstr "DATA anmodning overskred tid: %s: besked ikke sendt" #: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:937 #, c-format msgid "DATA response error: %s: mail not sent" msgstr "DATA fejl ved svar: %s: besked ikke sendt" #: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:952 #: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:970 #, c-format msgid "DATA send timed out: message termination: %s: mail not sent" msgstr "DATA sending overskred tid: Besked afbrudt: %s: besked ikke sendt" #: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:989 #, c-format msgid "DATA response error: message termination: %s: mail not sent" msgstr "DATA fejl ved svar: Besked afbrudt: %s: besked ikke sendt" #: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:1013 #, c-format msgid "RSET request timed out: %s" msgstr "RSET-anmodning overskred tid: %s" #: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:1032 #, c-format msgid "RSET response error: %s" msgstr "RSET fejl ved svar: %s" #: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:1055 #, c-format msgid "QUIT request timed out: %s: non-fatal" msgstr "QUIT-anmodning overskred tid: %s: ikke-fatal" #: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:1074 #, c-format msgid "QUIT response error: %s: non-fatal" msgstr "QUIT fejl ved svar: %s: ikke-fatal" #: composer/e-msg-composer-attachment-bar.c:95 msgid "1 byte" msgstr "1 byte" #: composer/e-msg-composer-attachment-bar.c:97 #, c-format msgid "%u bytes" msgstr "%u byte" #: composer/e-msg-composer-attachment-bar.c:104 #, c-format msgid "%.1fK" msgstr "%.1fk" #: composer/e-msg-composer-attachment-bar.c:108 #, c-format msgid "%.1fM" msgstr "%.1fM" #: composer/e-msg-composer-attachment-bar.c:112 #, c-format msgid "%.1fG" msgstr "%.1fG" #. This is a filename. Translators take note. #: composer/e-msg-composer-attachment-bar.c:332 mail/mail-display.c:120 msgid "attachment" msgstr "bilag" #: composer/e-msg-composer-attachment-bar.c:421 #: ui/evolution-message-composer.xml.h:2 msgid "Attach a file" msgstr "Vedhæft en fil" #: composer/e-msg-composer-attachment-bar.c:469 msgid "Remove selected items from the attachment list" msgstr "Fjern valgte punkter fra bilagslisten" #: composer/e-msg-composer-attachment-bar.c:500 msgid "Add attachment..." msgstr "Vedhæft bilag..." #: composer/e-msg-composer-attachment-bar.c:501 msgid "Attach a file to the message" msgstr "Vedhæft bilag til meddelelsen" #: composer/e-msg-composer-attachment.glade.h:1 mail/message-list.c:1017 msgid "Attachment" msgstr "Bilag" #: composer/e-msg-composer-attachment.glade.h:2 msgid "Attachment properties" msgstr "Egenskaber for bilag" #: composer/e-msg-composer-attachment.glade.h:4 msgid "File name:" msgstr "Filnavn:" #: composer/e-msg-composer-attachment.glade.h:5 #, fuzzy msgid "Inline attachment" msgstr "Inline vedlegg" #: composer/e-msg-composer-attachment.glade.h:6 msgid "MIME type:" msgstr "MIME-type:" #: composer/e-msg-composer-attachment.glade.h:7 #, fuzzy msgid "Send as:" msgstr "Send som:" #: composer/e-msg-composer-hdrs.c:314 msgid "Click here for the address book" msgstr "Klik her for adressebogen" #. #. * From: #. #: composer/e-msg-composer-hdrs.c:345 mail/mail-format.c:709 msgid "From:" msgstr "Fra:" #. #. * Reply-To: #. #: composer/e-msg-composer-hdrs.c:351 mail/mail-format.c:711 msgid "Reply-To:" msgstr "Svar-til:" #. #. * Subject: #. #: composer/e-msg-composer-hdrs.c:362 mail/mail-format.c:633 msgid "Subject:" msgstr "Emne:" #: composer/e-msg-composer-hdrs.c:376 mail/mail-format.c:713 msgid "To:" msgstr "Til:" #: composer/e-msg-composer-hdrs.c:377 msgid "Enter the recipients of the message" msgstr "Indtast modtagerne for meddelelsen" #: composer/e-msg-composer-hdrs.c:380 mail/mail-format.c:715 msgid "Cc:" msgstr "Cc:" #: composer/e-msg-composer-hdrs.c:381 msgid "Enter the addresses that will receive a carbon copy of the message" msgstr "Indtast adresserne som skal modtage en kopi af meddelelsen" #: composer/e-msg-composer-hdrs.c:384 msgid "Bcc:" msgstr "Bcc:" #: composer/e-msg-composer-hdrs.c:385 msgid "" "Enter the addresses that will receive a carbon copy of the message without " "appearing in the recipient list of the message." msgstr "" "Indtast adresserne som skal modtage en kopi af meddelelsen uden at komme til " "syne i meddelelsens modtagerliste." #: composer/e-msg-composer.c:528 #, c-format msgid "" "Could not open signature file %s:\n" "%s" msgstr "" "Kunne ikke åbne signaturfilen %s:\n" "%s" #: composer/e-msg-composer.c:716 msgid "Save as..." msgstr "Gem som..." #: composer/e-msg-composer.c:727 #, c-format msgid "Error saving file: %s" msgstr "Fejl ved gemning af fil: %s" #: composer/e-msg-composer.c:747 #, c-format msgid "Error loading file: %s" msgstr "Fejl ved indlæsning af fil: %s" #: composer/e-msg-composer.c:819 msgid "" "Unable to open the drafts folder for this account.\n" "Would you like to use the default drafts folder?" msgstr "" #: composer/e-msg-composer.c:877 data/evolution.desktop.in.h:1 #: shell/e-shell-view-menu.c:206 msgid "Evolution" msgstr "Evolution" #: composer/e-msg-composer.c:883 msgid "" "This message has not been sent.\n" "\n" "Do you wish to save your changes?" msgstr "" "Denne meddelelse er ikke sendt.\n" "\n" "Vil du gemme ændringene?" #: composer/e-msg-composer.c:908 msgid "Open file" msgstr "Åbn fil" #: composer/e-msg-composer.c:1034 msgid "That file does not exist." msgstr "Den fil eksisterer ikke." #: composer/e-msg-composer.c:1044 msgid "That is not a regular file." msgstr "Dette er ikke en almindelig fil." #: composer/e-msg-composer.c:1054 msgid "That file exists but is not readable." msgstr "Den fil eksisterer men kan ikke læses." #: composer/e-msg-composer.c:1064 msgid "That file appeared accesible but open(2) failed." msgstr "Den fil så ud til at være tilgængelig, men open(2) fejlede." #: composer/e-msg-composer.c:1086 msgid "" "The file is very large (more than 100K).\n" "Are you sure you wish to insert it?" msgstr "" "Filen er meget stor (mere end 100 k).\n" "Er du sikker på at du ønsker at indsætte den?" #: composer/e-msg-composer.c:1107 msgid "An error occurred while reading the file." msgstr "En fejl skete ved læsning af filen." #: composer/e-msg-composer.c:1408 composer/e-msg-composer.c:1740 msgid "Compose a message" msgstr "Skriv en meddelelse" #: composer/e-msg-composer.c:1829 msgid "Could not create composer window." msgstr "Kan ikke oprette komponeringsvinduet." #: composer/evolution-composer.c:355 #, fuzzy msgid "" "Could not create composer window, because you have not yet\n" "configured any identities in the mail component." msgstr "" "Kunne ikke opprette skrivevindu fordi du ikke har satt\n" "opp en identitet i e-post-komponenten." #: composer/evolution-composer.c:370 msgid "Cannot initialize Evolution's composer." msgstr "Kan ikke initiere Evolutions composer." #: data/evolution.desktop.in.h:2 #, fuzzy msgid "The Evolution groupware suite" msgstr "Gruppevaresuiten Evolution" #: data/evolution.keys.in.h:1 msgid "address card" msgstr "Adressekort" #: data/evolution.keys.in.h:2 msgid "calendar information" msgstr "Kalenderinformation" #. strptime format for a date. #: e-util/e-time-utils.c:69 e-util/e-time-utils.c:117 #: widgets/meeting-time-sel/e-meeting-time-sel-item.c:474 #: widgets/misc/e-dateedit.c:1273 widgets/misc/e-dateedit.c:1454 msgid "%m/%d/%Y" msgstr "%Y-%m-%d" #. strptime format for a time of day, in 12-hour format. #. If it is not appropriate in the locale set to an empty string. #: e-util/e-time-utils.c:87 e-util/e-time-utils.c:198 msgid "%I:%M:%S %p%n" msgstr " " #. strptime format for a time of day, in 24-hour format. #: e-util/e-time-utils.c:90 e-util/e-time-utils.c:201 msgid "%H:%M:%S%n" msgstr "%H:%M:%S%n" #. strptime format for time of day, without seconds, 12-hour format. #. If it is is not appropriate in the locale set to an empty string. #: e-util/e-time-utils.c:94 e-util/e-time-utils.c:205 msgid "%I:%M %p%n" msgstr " " #. strptime format for time of day, without seconds 24-hour format. #: e-util/e-time-utils.c:97 e-util/e-time-utils.c:208 msgid "%H:%M%n" msgstr "%H:%M%n" #. strftime format of a weekday and a date. #: e-util/e-time-utils.c:269 #: widgets/meeting-time-sel/e-meeting-time-sel-item.c:470 #: widgets/meeting-time-sel/e-meeting-time-sel.c:2502 msgid "%a %m/%d/%Y" msgstr "%a %Y-%m-%d" #. strftime format of a weekday, a date and a #. time, in 24-hour format, without seconds. #: e-util/e-time-utils.c:274 #, fuzzy msgid "%a %m/%d/%Y %H:%M" msgstr "%a %m/%d/%Y %H:%M" #. strftime format of a weekday, a date and a #. time, in 12-hour format, without seconds. #: e-util/e-time-utils.c:283 #, fuzzy msgid "%a %m/%d/%Y %I:%M %p" msgstr "%a %m/%d/%Y %I:%M %p" #. strftime format of a time in 24-hour format, #. without seconds. #: e-util/e-time-utils.c:312 widgets/misc/e-dateedit.c:1248 #: widgets/misc/e-dateedit.c:1307 widgets/misc/e-dateedit.c:1486 msgid "%H:%M" msgstr "%H:%M" #. strftime format of a time in 24-hour format. #: e-util/e-time-utils.c:315 #, fuzzy msgid "%H:%M:%S" msgstr "%H:%M:%S" #. strftime format of a time in 12-hour format, #. without seconds. #: e-util/e-time-utils.c:320 widgets/misc/e-dateedit.c:1251 #: widgets/misc/e-dateedit.c:1310 widgets/misc/e-dateedit.c:1489 msgid "%I:%M %p" msgstr " " #. strftime format of a time in 12-hour format. #: e-util/e-time-utils.c:323 #, fuzzy msgid "%I:%M:%S %p" msgstr "%I:%M:%S %p" #: executive-summary/GNOME_Evolution_Summary.oaf.in.h:1 #, fuzzy msgid "Evolution component for the executive summary." msgstr "Evolution-komponent for sammendrag." #: executive-summary/GNOME_Evolution_Summary.oaf.in.h:2 #, fuzzy msgid "Factory for the Evolution executive summary component." msgstr "Factory for Evolutions sammendrag-komponent." #: executive-summary/component/component-factory.c:152 #, fuzzy msgid "Cannot initialize Evolution's Executive Summary component." msgstr "Kan ikke initiere Evolutions sammendragskomponent." #: executive-summary/component/e-summary-callbacks.c:290 #, fuzzy msgid "" "You can select a different HTML page for the background of the Executive " "Summary.\n" "\n" "Just leave it blank for the default" msgstr "" "Du kan velge en annen HTML-side som bakgrunn for sammendraget.\n" "\n" "Bare la den være blank som standard" #: executive-summary/component/e-summary-url.c:69 #: executive-summary/component/e-summary-url.c:74 #: executive-summary/component/e-summary-url.c:81 #, fuzzy, c-format msgid "Open %s with the default GNOME application" msgstr "Åpne %s med standard GNOME applikasjon" #: executive-summary/component/e-summary-url.c:70 #, fuzzy, c-format msgid "Open %s with the default GNOME web browser" msgstr "Åpne %s med standard GNOME nettleser" #: executive-summary/component/e-summary-url.c:71 #, fuzzy, c-format msgid "Send an email to %s" msgstr "Send en melding til %s" #: executive-summary/component/e-summary-url.c:72 #, c-format msgid "Change the view to %s" msgstr "Ændr visningen til %s" #: executive-summary/component/e-summary-url.c:73 #, c-format msgid "Run %s" msgstr "Kør %s" #: executive-summary/component/e-summary-url.c:75 #, c-format msgid "Close %s" msgstr "Luk %s" #: executive-summary/component/e-summary-url.c:76 #, c-format msgid "Move %s to the left" msgstr "Flyt %s til venstre" #: executive-summary/component/e-summary-url.c:77 #, c-format msgid "Move %s to the right" msgstr "Flyt %s til højre" #: executive-summary/component/e-summary-url.c:78 #, fuzzy, c-format msgid "Move %s into the previous row" msgstr "Flytt %s til forrige rad" #: executive-summary/component/e-summary-url.c:79 #, fuzzy, c-format msgid "Move %s into the next row" msgstr "Flytt %s til neste rad" #: executive-summary/component/e-summary-url.c:80 #, c-format msgid "Configure %s" msgstr "Konfigurér %s" #: executive-summary/component/e-summary.c:924 #, c-format msgid "" "Cannot open the HTML file:\n" "%s" msgstr "" "Kan ikke åbne HTML-fil:\n" "%s" #: executive-summary/component/e-summary.c:938 #, fuzzy, c-format msgid "" "Error reading data:\n" "%s" msgstr "" "Feil under lesing av data:\n" "%s" #: executive-summary/component/e-summary.c:956 #, fuzzy msgid "File does not have a place for the services.\n" msgstr "Filen har ikke en plass til tjenestene.\n" #: executive-summary/component/executive-summary-config.glade.h:1 #, fuzzy msgid "Appearance" msgstr "Utseende" #: executive-summary/component/executive-summary-config.glade.h:2 #, fuzzy msgid "Background:" msgstr "Bakgrunn:" #: executive-summary/component/main.c:62 #, fuzzy msgid "" "Executive summary component could not initialize Bonobo.\n" "If there was a warning message about the RootPOA, it probably means\n" "you compiled Bonobo against GOAD instead of OAF." msgstr "" "Sammendragskomponenten kunne ikke initiere Bonobo.\n" "Hvis du så en advarsel angående RootPOA, betyr dette sannsynligvis\n" "at du kompilerte Bonobo mot GOAD i stedet for OAF." #: executive-summary/test-service/GNOME_Evolution_Summary_rdf.oaf.in.h:1 #, fuzzy msgid "Factory for the RDF summary." msgstr "Factory RDF-sammendrag." #: executive-summary/test-service/GNOME_Evolution_Summary_rdf.oaf.in.h:2 msgid "RDF Summary" msgstr "RDF-sammendrag" #: executive-summary/test-service/GNOME_Evolution_Summary_test.oaf.in.h:1 #, fuzzy msgid "Factory for the test bonobo component." msgstr "Factory for test bonobo-komponent." #: executive-summary/test-service/GNOME_Evolution_Summary_test.oaf.in.h:2 #, fuzzy msgid "Factory for the test component." msgstr "Factory for test-komponent." #: executive-summary/test-service/GNOME_Evolution_Summary_test.oaf.in.h:3 #, fuzzy msgid "Test bonobo service" msgstr "Test bonobo-tjeneste" #: executive-summary/test-service/GNOME_Evolution_Summary_test.oaf.in.h:4 msgid "Test service" msgstr "Testtjeneste" #: executive-summary/test-service/rdf-summary.c:512 #: executive-summary/test-service/rdf-summary.c:549 #: executive-summary/test-service/rdf-summary.c:594 #: widgets/misc/e-messagebox.c:166 msgid "Error" msgstr "Fejl" #: executive-summary/test-service/rdf-summary.c:768 #, fuzzy msgid "Update automatically" msgstr "Oppdater automatisk" #: executive-summary/test-service/rdf-summary.c:778 #, fuzzy msgid "Update now" msgstr "Oppdater nå" #: executive-summary/test-service/rdf-summary.c:788 msgid "Update every " msgstr "_Opdatér hver" #: executive-summary/test-service/rdf-summary.c:796 #: filter/filter-datespec.c:83 msgid "minutes" msgstr "minutter" #: filter/filter-datespec.c:78 msgid "year" msgstr "år" #: filter/filter-datespec.c:78 msgid "years" msgstr "år" #: filter/filter-datespec.c:79 msgid "month" msgstr "måned" #: filter/filter-datespec.c:79 msgid "months" msgstr "måneder" #: filter/filter-datespec.c:80 msgid "week" msgstr "uge" #: filter/filter-datespec.c:80 msgid "weeks" msgstr "uger" #: filter/filter-datespec.c:81 msgid "days" msgstr "dage" #: filter/filter-datespec.c:82 msgid "hour" msgstr "time" #: filter/filter-datespec.c:82 msgid "hours" msgstr "timer" #: filter/filter-datespec.c:83 msgid "minute" msgstr "minut" #: filter/filter-datespec.c:84 msgid "second" msgstr "sekund" #: filter/filter-datespec.c:84 msgid "seconds" msgstr "sekunder" #: filter/filter-datespec.c:199 msgid "Oops. You have forgotten to choose a date." msgstr "Du har glemt at vælge en dato." #: filter/filter-datespec.c:201 msgid "Oops. You have chosen an invalid date." msgstr "Du har valgt en ugyldig dato." #: filter/filter-datespec.c:275 msgid "" "The message's date will be compared against\n" "whatever the time is when the filter is run\n" "or vfolder is opened." msgstr "" "Beskedens dato vil blive sammenlignet med tiden\n" "når filteret køres eller tiden når VMappen\n" "åbnes." #: filter/filter-datespec.c:298 msgid "" "The message's date will be compared against\n" "the time that you specify here." msgstr "" "Beskedens dato vil blive sammenlignet med\n" "tiden du angive her." #: filter/filter-datespec.c:338 msgid "" "The message's date will be compared against\n" "a time relative to when the filter is run;\n" "\"a week ago\", for example." msgstr "" "Beskedens dato vil blive sammenlignet med\n" "en tid relativ til når filteret bliver kørt;\n" "for eksempel \"for en uge siden\"." #. keep in sync with FilterDatespec_type! #: filter/filter-datespec.c:373 msgid "the current time" msgstr "den aktuelle tid" #: filter/filter-datespec.c:373 msgid "a time you specify" msgstr "et tidspunkt du angiver" #: filter/filter-datespec.c:374 msgid "a time relative to the current time" msgstr "et tidspunkt relativt til den aktuelle tid" #. The label #: filter/filter-datespec.c:432 msgid "Compare against" msgstr "Sammenlign med" #: filter/filter-datespec.c:549 filter/filter-datespec.c:709 msgid "now" msgstr "nu" #: filter/filter-datespec.c:706 msgid "" msgstr "" #: filter/filter-editor.c:129 filter/filter.glade.h:6 msgid "Filter Rules" msgstr "Filterregler" #. and now for the action area #: filter/filter-filter.c:447 msgid "Then" msgstr "Så" #: filter/filter-filter.c:461 msgid "Add action" msgstr "Tilføj handling" #: filter/filter-folder.c:147 msgid "" "Oops, you forgot to choose a folder.\n" "Please go back and specify a valid folder to deliver mail to." msgstr "" "Du glemte at vælge en mappe.\n" "Venligst gå tilbage og specificér en gyldig mappe for levering af e-post." #: filter/filter-folder.c:222 filter/vfolder-rule.c:282 msgid "Select Folder" msgstr "Vælg mappe" #: filter/filter-folder.c:247 msgid "Enter folder URI" msgstr "Indtast URI for mappen" #: filter/filter-folder.c:293 msgid "" msgstr "" #: filter/filter-input.c:194 #, c-format msgid "" "Error in regular expression '%s':\n" "%s" msgstr "" "Fejl i regulært udtryk '%s':\n" "%s" #: filter/filter-part.c:473 msgid "Test" msgstr "Test" #: filter/filter-rule.c:618 msgid "Rule name: " msgstr "Regelnavn: " #: filter/filter-rule.c:622 msgid "Untitled" msgstr "Uden navn" #: filter/filter-rule.c:638 msgid "If" msgstr "Hvis" #: filter/filter-rule.c:656 msgid "Execute actions" msgstr "Udfør handlinger" #: filter/filter-rule.c:660 msgid "if all criteria are met" msgstr "hvis alle kriterier er mødt" #: filter/filter-rule.c:665 msgid "if any criteria are met" msgstr "hvis et kriterie er mødt" #: filter/filter-rule.c:676 msgid "Add criterion" msgstr "Tilføj kriterie" #: filter/filter.glade.h:4 msgid "Edit Filters" msgstr "Redigér filtre" #: filter/filter.glade.h:5 msgid "Edit VFolders" msgstr "Redigér VMapper" #: filter/filter.glade.h:7 msgid "Incoming" msgstr "Indkommende" #: filter/filter.glade.h:8 msgid "Outgoing" msgstr "Udgående" #: filter/filter.glade.h:10 filter/vfolder-editor.c:129 msgid "Virtual Folders" msgstr "Visuelle mapper" #: filter/filter.glade.h:11 #, fuzzy msgid "specific folders only" msgstr "kun spesifikke mapper" #: filter/filter.glade.h:12 msgid "vFolder Sources" msgstr "VMappe-kilder" #: filter/filter.glade.h:13 #, fuzzy msgid "with all active remote folders" msgstr "med alle aktive eksterne mapper" #: filter/filter.glade.h:14 #, fuzzy msgid "with all local and active remote folders" msgstr "med alle lokaleog aktive eksterne mapper" #: filter/filter.glade.h:15 #, fuzzy msgid "with all local folders" msgstr "med alle lokale mapper" #. Automatically generated. Do not edit. #: filter/libfilter-i18n.h:2 msgid "Assign Colour" msgstr "Giv farve" #: filter/libfilter-i18n.h:3 msgid "Assign Score" msgstr "Giv point" #: filter/libfilter-i18n.h:4 #, fuzzy msgid "Attachments" msgstr "Vedlegg" #: filter/libfilter-i18n.h:5 msgid "Copy to Folder" msgstr "Kopiér til mappe" #: filter/libfilter-i18n.h:6 msgid "Date received" msgstr "Dato modtaget" #: filter/libfilter-i18n.h:7 msgid "Date sent" msgstr "Dato sendt" #: filter/libfilter-i18n.h:9 msgid "Deleted" msgstr "Slettet" #: filter/libfilter-i18n.h:10 #, fuzzy msgid "Do Not Exist" msgstr "Eksisterer ikke" #: filter/libfilter-i18n.h:11 msgid "Draft" msgstr "Udkast" #: filter/libfilter-i18n.h:12 #, fuzzy msgid "Exist" msgstr "Eksisterer" #: filter/libfilter-i18n.h:13 msgid "Expression" msgstr "Udtryk" #: filter/libfilter-i18n.h:14 msgid "Forward to Address" msgstr "Videresend til adresse" #: filter/libfilter-i18n.h:15 msgid "Important" msgstr "Vigtig" #: filter/libfilter-i18n.h:16 msgid "Mailing list" msgstr "Diskussionsliste" #: filter/libfilter-i18n.h:17 msgid "Message Body" msgstr "Beskedskrop" #: filter/libfilter-i18n.h:18 msgid "Message Header" msgstr "Beskedshoved" #: filter/libfilter-i18n.h:19 msgid "Message was received" msgstr "Beskeden blev modtaget" #: filter/libfilter-i18n.h:20 msgid "Message was sent" msgstr "Beskeden blev sendt" #: filter/libfilter-i18n.h:21 msgid "Move to Folder" msgstr "Flyt til folder" #: filter/libfilter-i18n.h:22 msgid "Read" msgstr "Læst" #: filter/libfilter-i18n.h:23 msgid "Recipients" msgstr "Modtagere" #: filter/libfilter-i18n.h:24 msgid "Regex Match" msgstr "Passer på regulært udtryk" #: filter/libfilter-i18n.h:25 msgid "Replied to" msgstr "Svaret til" #: filter/libfilter-i18n.h:26 filter/score-rule.c:203 filter/score-rule.c:205 #: mail/message-list.c:1017 msgid "Score" msgstr "Point" #: filter/libfilter-i18n.h:27 msgid "Sender" msgstr "Afsender" #: filter/libfilter-i18n.h:28 msgid "Set Status" msgstr "_Sæt Status" #: filter/libfilter-i18n.h:29 msgid "Specific header" msgstr "Specifik header" #: filter/libfilter-i18n.h:31 msgid "Stop Processing" msgstr "Stop behandling" #: filter/libfilter-i18n.h:32 mail/message-list.c:1018 msgid "Subject" msgstr "Emne" #: filter/libfilter-i18n.h:35 msgid "contains" msgstr "indeholder" #: filter/libfilter-i18n.h:36 msgid "does not contain" msgstr "indeholder ikke" #: filter/libfilter-i18n.h:37 msgid "does not end with" msgstr "slutter ikke med" #: filter/libfilter-i18n.h:38 msgid "does not exist" msgstr "eksisterer ikke" #: filter/libfilter-i18n.h:39 msgid "does not sound like" msgstr "lyder ikke som" #: filter/libfilter-i18n.h:40 msgid "does not start with" msgstr "starter ikke med" #: filter/libfilter-i18n.h:41 msgid "ends with" msgstr "slutter med" #: filter/libfilter-i18n.h:42 msgid "exists" msgstr "eksisterer" #: filter/libfilter-i18n.h:43 msgid "is greater than" msgstr "er større end" #: filter/libfilter-i18n.h:44 msgid "is less than" msgstr "er mindre end" #: filter/libfilter-i18n.h:45 msgid "is not" msgstr "er ikke" #: filter/libfilter-i18n.h:46 msgid "is" msgstr "er" #: filter/libfilter-i18n.h:47 msgid "on or after" msgstr "på eller efter" #: filter/libfilter-i18n.h:48 msgid "on or before" msgstr "på eller før" #: filter/libfilter-i18n.h:49 msgid "sounds like" msgstr "lyder som" #: filter/libfilter-i18n.h:50 msgid "starts with" msgstr "starter med" #: filter/libfilter-i18n.h:51 msgid "was after" msgstr "var efter" #: filter/libfilter-i18n.h:52 msgid "was before" msgstr "var før" #: filter/score-editor.c:129 #, fuzzy msgid "Score Rules" msgstr "Poengregler" #: mail/component-factory.c:332 msgid "Cannot initialize Evolution's mail component." msgstr "Kan ikke initialisere Evolutions e-postkomponent." #: mail/component-factory.c:405 msgid "Cannot register storage with shell" msgstr "Kan ikke registrere gemning i skallen" #: mail/folder-browser-factory.c:208 #, fuzzy, c-format msgid "Properties for \"%s\"" msgstr "Egenskaper for \"%s\"" #: mail/folder-browser-factory.c:210 ui/evolution-event-editor.xml.h:39 #: ui/evolution-task-editor-dialog.xml.h:42 msgid "Properties" msgstr "Egenskaber" #: mail/folder-browser.c:222 msgid "Store search as vFolder" msgstr "Gem søgning som vFolder" #: mail/folder-browser.c:513 msgid "VFolder on Subject" msgstr "VMappe for emne" #: mail/folder-browser.c:516 msgid "VFolder on Sender" msgstr "VMappe for afsender" #: mail/folder-browser.c:519 msgid "VFolder on Recipients" msgstr "VMappe for modtagere" #: mail/folder-browser.c:522 mail/folder-browser.c:713 #, fuzzy msgid "VFolder on Mailing List" msgstr "VFolder på e-postliste" #: mail/folder-browser.c:528 msgid "Filter on Subject" msgstr "Filtrér efter emne" #: mail/folder-browser.c:531 msgid "Filter on Sender" msgstr "Filtrér efter afsender" #: mail/folder-browser.c:534 msgid "Filter on Recipients" msgstr "Filtrér efter modtager" #: mail/folder-browser.c:537 mail/folder-browser.c:712 msgid "Filter on Mailing List" msgstr "Filtrér efter epostliste" #: mail/folder-browser.c:548 #, fuzzy msgid "Resend" msgstr "Send på nytt" #: mail/folder-browser.c:550 msgid "Save As..." msgstr "Gem som..." #: mail/folder-browser.c:552 mail/mail-view.c:154 #: ui/evolution-addressbook.xml.h:9 ui/evolution-calendar.xml.h:23 #: ui/evolution-mail.xml.h:29 ui/evolution-tasks.xml.h:4 msgid "Print" msgstr "Udskriv" #: mail/folder-browser.c:557 msgid "Reply to Sender" msgstr "Svar til afsender" #: mail/folder-browser.c:559 mail/mail-view.c:147 ui/evolution-mail.xml.h:36 msgid "Reply to All" msgstr "Svar til alle" #: mail/folder-browser.c:561 mail/mail-view.c:150 ui/evolution-mail.xml.h:14 msgid "Forward" msgstr "Videresend" #: mail/folder-browser.c:563 msgid "Forward inline" msgstr "Videresend mellem linjerne" #: mail/folder-browser.c:566 msgid "Mark as Read" msgstr "Markér som _læst" #: mail/folder-browser.c:568 msgid "Mark as Unread" msgstr "Markér som ulæst" #: mail/folder-browser.c:573 msgid "Move to Folder..." msgstr "Flyt til mappe..." #: mail/folder-browser.c:575 msgid "Copy to Folder..." msgstr "Kopiér til mappe..." #: mail/folder-browser.c:579 msgid "Undelete" msgstr "Fortryd sletning" #. { _("Add Sender to Address Book"), NULL, #. GTK_SIGNAL_FUNC (addrbook_sender), NULL, 0 }, #. { "", NULL, #. GTK_SIGNAL_FUNC (NULL), NULL, 0 }, #: mail/folder-browser.c:589 msgid "Apply Filters" msgstr "Anvend filtre" #: mail/folder-browser.c:593 msgid "Create Rule From Message" msgstr "Skab regel fra besked" #: mail/folder-browser.c:715 #, c-format msgid "Filter on Mailing List (%s)" msgstr "Filtrér efter epostliste (%s)" #: mail/folder-browser.c:716 #, fuzzy, c-format msgid "VFolder on Mailing List (%s)" msgstr "VFolder på e-postliste (%s)" #: mail/GNOME_Evolution_Mail.oaf.in.h:1 #, fuzzy msgid "Evolution component for handling mail." msgstr "Evolution komponent for håndtering av e-post." #: mail/GNOME_Evolution_Mail.oaf.in.h:2 #, fuzzy msgid "Evolution mail composer." msgstr "Evolutions e-postredigering." #: mail/GNOME_Evolution_Mail.oaf.in.h:3 #, fuzzy msgid "Evolution mail executive summary component." msgstr "Evolution e-post komponent for sammendrag." #: mail/GNOME_Evolution_Mail.oaf.in.h:4 #, fuzzy msgid "Evolution mail folder display component." msgstr "Evolution komponent for e-post mappevisning." #: mail/GNOME_Evolution_Mail.oaf.in.h:5 #, fuzzy msgid "Evolution mail folder factory component." msgstr "Evolution komponent for e-postmappe factory." #: mail/GNOME_Evolution_Mail.oaf.in.h:6 #, fuzzy msgid "Factory for the Evolution composer." msgstr "Factory for Evolution meldingsredigering." #: mail/GNOME_Evolution_Mail.oaf.in.h:7 #, fuzzy msgid "Factory for the Evolution mail component." msgstr "Factory for Evolution e-post komponent." #: mail/GNOME_Evolution_Mail.oaf.in.h:8 #, fuzzy msgid "Factory for the Mail Summary component." msgstr "Factory for e-post sammendrag komponent." #: mail/local-config.glade.h:1 msgid "Current store format:" msgstr "Nuværende gemningsformat:" #: mail/local-config.glade.h:2 msgid "Mailbox Format" msgstr "Postkasseformat" #: mail/local-config.glade.h:3 msgid "New store format:" msgstr "Nyt gemningsformat:" #: mail/local-config.glade.h:4 #, fuzzy msgid "" "Note: When converting between mailbox formats, a failure\n" "(such as lack of disk space) may not be automatically\n" "recoverable. Please use this feature with care." msgstr "" "Merk: Ved konvertering mellom postboksformater, kan en feil\n" "(slik som mangel på diskplass) ikke nødvendigvis rettes opp\n" "igjen. Vennligst bruk denne funksjonen med forsiktighet." #: mail/local-config.glade.h:7 msgid "maildir" msgstr "maildir" #: mail/local-config.glade.h:8 msgid "mbox" msgstr "mbox" #: mail/local-config.glade.h:9 msgid "mh" msgstr "mh" #: mail/mail-accounts.c:121 mail/mail-accounts.c:165 #, fuzzy msgid " (default)" msgstr " (forvalgt)" #: mail/mail-accounts.c:197 msgid "Disable" msgstr "Deaktivér" #: mail/mail-accounts.c:199 mail/mail-config.glade.h:25 msgid "Enable" msgstr "Aktivér" #: mail/mail-accounts.c:280 mail/mail-accounts.c:284 msgid "Are you sure you want to delete this account?" msgstr "Er du sikker på at du vil slette denne konto?" #: mail/mail-accounts.c:418 mail/mail-accounts.c:422 msgid "Are you sure you want to delete this news account?" msgstr "Er du sikker på at du vil slette denne nyhedskonto?" #. give our dialog an OK button and title #: mail/mail-accounts.c:536 msgid "Evolution Account Manager" msgstr "Evolution kontobehandler" #: mail/mail-account-editor.c:105 msgid "You have not filled in all of the required information." msgstr "" #. give our dialog an OK button and title #: mail/mail-account-editor.c:173 msgid "Evolution Account Editor" msgstr "Evolution kontoredigering" #: mail/mail-autofilter.c:70 #, c-format msgid "Mail to %s" msgstr "Send til %s" #: mail/mail-autofilter.c:213 #, c-format msgid "Subject is %s" msgstr "Emne er %s" #: mail/mail-autofilter.c:229 #, c-format msgid "Mail from %s" msgstr "Epost fra %s" #: mail/mail-autofilter.c:285 #, c-format msgid "%s mailing list" msgstr "%s diskussionsliste" #: mail/mail-autofilter.c:335 mail/mail-autofilter.c:357 msgid "Add Filter Rule" msgstr "Tilføj filterregel" #: mail/mail-callbacks.c:93 msgid "" "You have not configured the mail client.\n" "You need to do this before you can send,\n" "receive or compose mail.\n" "Would you like to configure it now?" msgstr "" "Du har ikke konfigureret epostklienten.\n" "Du skal gøre dette før du kan sende,\n" "modtage eller skrive beskeder.\n" "Vil du konfigurere den nu?" #: mail/mail-callbacks.c:146 msgid "" "You need to configure an identity\n" "before you can compose mail." msgstr "" "Du skal konfigurere en identitet\n" "før du kan sende epost." #: mail/mail-callbacks.c:158 msgid "" "You need to configure a mail transport\n" "before you can compose mail." msgstr "" "Du skal konfigurere en epost-transport\n" "før du kan sende epost." #: mail/mail-callbacks.c:202 msgid "You have not set a mail transport method" msgstr "Du har ikke sat en transportmetode for e-post" #: mail/mail-callbacks.c:235 msgid "" "This message has no subject.\n" "Really send?" msgstr "" "Denne meddelse har intet emne.\n" "Skal den sendes alligevel?" #: mail/mail-callbacks.c:308 msgid "You must specify recipients in order to send this message." msgstr "Du skal specificere modtagere for at kunne sende denne besked." #: mail/mail-callbacks.c:351 msgid "You must configure an account before you can send this email." msgstr "Du skal konfigurere en konto før du kan sende dette brev." #: mail/mail-callbacks.c:591 #, c-format msgid "On %s, %s wrote:\n" msgstr "Den %s skrev %s:\n" #: mail/mail-callbacks.c:773 msgid "Forwarded message:\n" msgstr "Videresendt meddelelse:\n" #: mail/mail-callbacks.c:876 msgid "Move message(s) to" msgstr "Flyt meddelelse(r) til" #: mail/mail-callbacks.c:878 msgid "Copy message(s) to" msgstr "Kopiér meddelelse(r) til" #: mail/mail-callbacks.c:1019 msgid "" "You may only edit messages saved\n" "in the Drafts folder." msgstr "" "Du kan kun redigere beskeder lagret\n" "i Skitse-kataloget." #: mail/mail-callbacks.c:1056 msgid "" "You may only resend messages\n" "in the Sent folder." msgstr "" "Du kan kun sende beskeder igen\n" "som er gemt i sendt-kataloget." #: mail/mail-callbacks.c:1089 mail/mail-display.c:90 msgid "Overwrite file?" msgstr "Overskriv fil?" #: mail/mail-callbacks.c:1093 mail/mail-display.c:94 msgid "" "A file by that name already exists.\n" "Overwrite it?" msgstr "" "En fil med samme navn eksisterer allerede.\n" "Overskriv den?" #: mail/mail-callbacks.c:1137 msgid "Save Message As..." msgstr "Gem besked som..." #: mail/mail-callbacks.c:1139 msgid "Save Messages As..." msgstr "Gem beskeder som..." #: mail/mail-callbacks.c:1252 #, c-format msgid "" "Error loading filter information:\n" "%s" msgstr "" "Fejl ved indlæsning af filter information:\n" "%s" #: mail/mail-callbacks.c:1301 msgid "Print Message" msgstr "Udskriv besked" #: mail/mail-callbacks.c:1348 msgid "Printing of message failed" msgstr "Udskrivning af besked mislykkedes" #: mail/mail-config.c:1016 mail/mail-config.c:1019 msgid "Connecting to server..." msgstr "Opkobler til server..." #: mail/mail-config.glade.h:1 msgid " Check for supported types " msgstr " Tjek for støttede typer" #: mail/mail-config.glade.h:2 msgid " color" msgstr "" #: mail/mail-config.glade.h:3 msgid "Account" msgstr "Konto" #: mail/mail-config.glade.h:4 msgid "Account Information" msgstr "kontoinformation" #: mail/mail-config.glade.h:5 msgid "Account Management" msgstr "Kontoadministration" #: mail/mail-config.glade.h:6 msgid "Accounts" msgstr "" #: mail/mail-config.glade.h:8 msgid "Authentication" msgstr "Autenticering" #: mail/mail-config.glade.h:9 msgid "Authentication Type: " msgstr "Autenticeringstype: " #: mail/mail-config.glade.h:10 msgid "Automatically check for new mail every" msgstr "Tjek automatisk for nye beskeder hvert" #: mail/mail-config.glade.h:12 msgid "" "Congratulations, your mail configuration is complete.\n" "\n" "You are now ready to send and receive email \n" "using Evolution. \n" "\n" "Click \"Finish\" to save your settings." msgstr "" "Din epost-konfiguration er nu komplet.\n" "Klik \"Fuldfør\" for at gemme dine nye indstillinger" #: mail/mail-config.glade.h:18 #, fuzzy msgid "De_fault" msgstr "_Forvalgt" #: mail/mail-config.glade.h:20 msgid "Done" msgstr "Gjort" #: mail/mail-config.glade.h:21 #, fuzzy msgid "Drafts" msgstr "Skisser" #: mail/mail-config.glade.h:22 msgid "Drafts folder:" msgstr "" #: mail/mail-config.glade.h:24 msgid "Email Address:" msgstr "Epostadresse:" #: mail/mail-config.glade.h:26 msgid "Full Name:" msgstr "Fulde navn:" #: mail/mail-config.glade.h:27 msgid "Highlight citations with " msgstr "" #: mail/mail-config.glade.h:29 msgid "IMAPv4 " msgstr "" #: mail/mail-config.glade.h:30 msgid "Identity" msgstr "Identitet" #: mail/mail-config.glade.h:31 msgid "Kerberos " msgstr "" #: mail/mail-config.glade.h:32 msgid "Mail Configuration" msgstr "Konfiguration af epost" #: mail/mail-config.glade.h:33 msgid "Make this my default account" msgstr "Gør dette til min standardkonto" #: mail/mail-config.glade.h:34 #, fuzzy msgid "Mark messages as \"Read\" after:" msgstr "Merk melding som \"Lest\" etter:" #: mail/mail-config.glade.h:36 msgid "News" msgstr "Nyheder" #: mail/mail-config.glade.h:38 msgid "Optional Information" msgstr "" #: mail/mail-config.glade.h:39 msgid "Organization:" msgstr "Organisation:" #: mail/mail-config.glade.h:41 #, fuzzy msgid "PGP binary path:" msgstr "Sti til PGP-binærfil:" #: mail/mail-config.glade.h:46 msgid "Qmail maildir " msgstr "" #: mail/mail-config.glade.h:47 msgid "Receiving Email" msgstr "Modtager post" #: mail/mail-config.glade.h:48 msgid "Receiving Mail" msgstr "" #: mail/mail-config.glade.h:49 msgid "Receiving Options" msgstr "" #: mail/mail-config.glade.h:51 msgid "Required Information" msgstr "" #: mail/mail-config.glade.h:53 msgid "Select PGP binary" msgstr "Vælg PGP binær" #: mail/mail-config.glade.h:54 #, fuzzy msgid "Send mail in HTML format by default." msgstr "Send meldinger i HTML-format som standard" #: mail/mail-config.glade.h:55 msgid "Sending Email" msgstr "Sender post" #: mail/mail-config.glade.h:56 #, fuzzy msgid "Sending Mail" msgstr "Sender e-post" #: mail/mail-config.glade.h:58 #, fuzzy msgid "Sent" msgstr "Sendt" #: mail/mail-config.glade.h:59 msgid "Sent and Draft Messages" msgstr "" #: mail/mail-config.glade.h:60 msgid "Sent messages folder:" msgstr "" #: mail/mail-config.glade.h:61 msgid "Server Configuration" msgstr "Konfiguration af tjener" #: mail/mail-config.glade.h:62 msgid "Server Type: " msgstr "Tjenertype:" #: mail/mail-config.glade.h:63 msgid "Server requires authentication" msgstr "Server kræver autentificering" #: mail/mail-config.glade.h:64 msgid "Signature file:" msgstr "Signaturfil:" #: mail/mail-config.glade.h:65 msgid "Sources" msgstr "Kilder" #: mail/mail-config.glade.h:66 msgid "Special Folders" msgstr "" #: mail/mail-config.glade.h:67 msgid "Standard Unix mbox" msgstr "" #: mail/mail-config.glade.h:68 msgid "Type" msgstr "Type" #: mail/mail-config.glade.h:69 msgid "Use secure connection (SSL)" msgstr "Brug sikker forbindelse (SSL)" #: mail/mail-config.glade.h:70 msgid "Username:" msgstr "Brugernavn:" #: mail/mail-config.glade.h:71 #, fuzzy msgid "" "Welcome to the Evolution Mail Configuration Druid.\n" "\n" "Click \"Next\" to begin. " msgstr "" "Velkommen til konfigurasjonsdruiden for Evolution e-post.\n" "\n" "Klikk \"Neste\" for å begynne." #: mail/mail-config.glade.h:76 ui/evolution-event-editor.xml.h:58 #: ui/evolution-message-composer.xml.h:43 ui/evolution-subscribe.xml.h:10 #: ui/evolution-task-editor-dialog.xml.h:70 ui/evolution.xml.h:29 msgid "_Edit" msgstr "_Redigér" #: mail/mail-config-druid.c:99 msgid "" "Please enter your name and email address below. The \"optional\" fields " "below do not need to be filled in, unless you wish to include this " "information in email you send." msgstr "" "Venligst indtast dit navn og din e-post adresse nedenunder. " ""optional" felterne nedenunder behøver ikke at blive udfyldt, " "medmindre du ønsker at have denne information med i breve du sender." #: mail/mail-config-druid.c:101 msgid "" "Please enter information about your incoming mail server below. If you don't " "know what kind of server you use, contact your system administrator or " "Internet Service Provider." msgstr "" "Venligst indtast information om din tjener for indkommende e-post " "nedenunder. Hvis du ikke véd hvilken slags server du skal bruge, så kontakt " "din systemadministrator eller internetudbyder." #: mail/mail-config-druid.c:105 msgid "" "Please enter information about your outgoing mail protocol below. If you " "don't know which protocol you use, contact your system administrator or " "Internet Service Provider." msgstr "" "Venligst indtast information om protokol for udgående e-post nedenunder. " "Hvis du ikke véd hvilken protokol du skal bruge, så kontakt din " "systemadministrator eller internetudbyder." #: mail/mail-config-druid.c:107 msgid "" "You are almost done with the mail configuration process. The identity, " "incoming mail server and outgoing mail transport method which you provided " "will be grouped together to make an Evolution mail account. Please enter a " "name for this account in the space below. This name will be used for display " "purposes only." msgstr "" #. set window title #: mail/mail-config-druid.c:445 msgid "Evolution Account Wizard" msgstr "Evolution konto-guide" #: mail/mail-display.c:194 msgid "Save Attachment" msgstr "Gem bilag" #: mail/mail-display.c:234 #, c-format msgid "Could not create temporary directory: %s" msgstr "Kunne ikke oprette midlertidig katalog: %s" #: mail/mail-display.c:295 msgid "Save to Disk..." msgstr "Gem på disk..." #: mail/mail-display.c:297 #, c-format msgid "Open in %s..." msgstr "Åbn i %s..." #: mail/mail-display.c:299 msgid "View Inline" msgstr "Vis i brev" #: mail/mail-display.c:334 msgid "External Viewer" msgstr "Ekstern visning" #: mail/mail-display.c:357 #, c-format msgid "View Inline (via %s)" msgstr "Vis i brev (via %s)" #: mail/mail-display.c:361 msgid "Hide" msgstr "Skjul" #: mail/mail-display.c:1100 #, fuzzy msgid "Open link in browser" msgstr "Åpne i nytt vindu" #: mail/mail-display.c:1102 msgid "Save as (FIXME)" msgstr "" #: mail/mail-display.c:1104 msgid "Copy location (FIXME)" msgstr "" #: mail/mail-format.c:512 #, c-format msgid "%s attachment" msgstr "%s-bilag" #: mail/mail-format.c:554 msgid "Could not parse MIME message. Displaying as source." msgstr "" #: mail/mail-format.c:736 msgid "Loading message content" msgstr "Indlæser indholdet af beskeden" #: mail/mail-format.c:1025 msgid "Encrypted message not displayed" msgstr "Krypteret besked ikke vist" #: mail/mail-format.c:1031 msgid "Encrypted message" msgstr "Krypteret besked" #: mail/mail-format.c:1032 msgid "Click icon to decrypt." msgstr "Klik på ikonen for at dekryptere." #: mail/mail-format.c:1101 mail/mail-format.c:1488 msgid "This message is digitally signed and has been found to be authentic." msgstr "Denne besked er underskrevet digitalt og er fundet autentisk." #: mail/mail-format.c:1109 mail/mail-format.c:1496 msgid "This message is digitally signed but can not be proven to be authentic." msgstr "Denne besked er underskrevet digitalt, men er ikke fundet autentisk." #: mail/mail-format.c:1709 #, c-format msgid "Pointer to FTP site (%s)" msgstr "Peger til FTP-tjener (%s)" #: mail/mail-format.c:1721 #, c-format msgid "Pointer to local file (%s) valid at site \"%s\"" msgstr "Peger til lokal fil (%s) gyldig på netsted \"%s\"" #: mail/mail-format.c:1725 #, c-format msgid "Pointer to local file (%s)" msgstr "Peger til lokal fil (%s)" #: mail/mail-format.c:1759 #, c-format msgid "Pointer to unknown external data (\"%s\" type)" msgstr "Peger til ukendt eksternt data (\"%s\"-type)" #: mail/mail-format.c:1764 msgid "Malformed external-body part." msgstr "Fejludformet del for ekstern-krop." #: mail/mail-local.c:337 #, c-format msgid "No such folder %s" msgstr "Mappen %s eksisterer ikke" #: mail/mail-local.c:509 #, c-format msgid "Opening '%s'" msgstr "Åbner '%s'" #: mail/mail-local.c:787 #, c-format msgid "Changing folder \"%s\" to \"%s\" format" msgstr "Ændrer mappe \"%s\" til \"%s\" format" #: mail/mail-local.c:791 #, c-format msgid "Change folder \"%s\" to \"%s\" format" msgstr "Ændr mappe \"%s\" til \"%s\" format" #: mail/mail-local.c:815 msgid "Reconfiguring folder" msgstr "_Rekonfigurér mappe" #. first, 'close' the old folder #: mail/mail-local.c:844 msgid "Closing current folder" msgstr "Lukker aktiv mappe" #: mail/mail-local.c:876 msgid "Renaming old folder and opening" msgstr "Ændrer navn på gammel mappe og genåbner" #: mail/mail-local.c:894 msgid "Creating new folder" msgstr "Opretter en ny mappe" #: mail/mail-local.c:908 msgid "Copying messages" msgstr "Kopierer beskeder" #: mail/mail-local.c:925 #, c-format msgid "" "Cannot save folder metainfo; you'll probably find you can't\n" "open this folder anymore: %s" msgstr "" "Kan ikke gemme metainformation for mappe; du vil sandsynligvis\n" "ikke kunne åbne denne mappe igen: %s" #: mail/mail-local.c:964 msgid "" "If you can no longer open this mailbox, then\n" "you may need to repair it manually." msgstr "" "Hvis du ikke kan åbne denne postboks igen skal\n" "du reparere den manuelt." #: mail/mail-mt.c:190 #, c-format msgid "" "Error while '%s':\n" "%s" msgstr "" "Fejl ved '%s':\n" "%s" #: mail/mail-mt.c:192 #, c-format msgid "" "Error while performing operation:\n" "%s" msgstr "" "Fejl ved udføring af operation:\n" "%s" #: mail/mail-mt.c:515 mail/mail-mt.c:544 mail/mail-mt.c:891 msgid "Working" msgstr "Arbejder" #: mail/mail-mt.c:679 mail/session.c:98 msgid "Do you accept?" msgstr "Accepterer du?" #: mail/mail-mt.c:873 msgid "Evolution progress" msgstr "Evolution fremgang" #: mail/mail-ops.c:588 #, c-format msgid "Sending \"%s\"" msgstr "Sender '%s'" #: mail/mail-ops.c:590 msgid "Sending message" msgstr "Sender meddelelse" #: mail/mail-ops.c:705 #, c-format msgid "Sending message %d of %d" msgstr "" #: mail/mail-ops.c:724 #, c-format msgid "Failed on message %d of %d" msgstr "" #: mail/mail-ops.c:726 mail/mail-send-recv.c:475 msgid "Complete." msgstr "Fuldført." #: mail/mail-ops.c:812 msgid "Saving message to folder" msgstr "Gemmer besked i mappe" #: mail/mail-ops.c:885 #, c-format msgid "Moving messages to %s" msgstr "Flytter meddelelser til %s" #: mail/mail-ops.c:885 #, c-format msgid "Copying messages to %s" msgstr "Kopierer beskeder til %s" #: mail/mail-ops.c:901 msgid "Moving" msgstr "Flytter" #: mail/mail-ops.c:904 msgid "Copying" msgstr "Kopiérer" #: mail/mail-ops.c:979 #, c-format msgid "Scanning folders in \"%s\"" msgstr "Skanner mapper i '%s'" #: mail/mail-ops.c:1140 msgid "Forwarded messages" msgstr "Videresendte meddelelser" #: mail/mail-ops.c:1181 mail/mail-ops.c:1319 #, c-format msgid "Opening folder %s" msgstr "Åbner mappe %s" #: mail/mail-ops.c:1248 #, c-format msgid "Opening store %s" msgstr "Åbner lager %s" #: mail/mail-ops.c:1435 msgid "Expunging folder" msgstr "Tømmer mappe for slettede beskeder" #: mail/mail-ops.c:1484 #, c-format msgid "Retrieving message %s" msgstr "Modtager meddelelse %s" #: mail/mail-ops.c:1551 msgid "Retrieving messages" msgstr "Modtager meddelelser" #: mail/mail-ops.c:1561 #, c-format msgid "Retrieving message number %d of %d (uid \"%s\")" msgstr "Henter besked nummer %d af %d (uid \"%s\")" #: mail/mail-ops.c:1635 msgid "Saving messages" msgstr "Gemmer beskeder" #: mail/mail-ops.c:1714 #, c-format msgid "" "Unable to create output file: %s\n" " %s" msgstr "" "Kunne ikke oprette uddatafil: %s\n" " %s" #: mail/mail-ops.c:1727 #, c-format msgid "Saving message %d of %d (uid \"%s\")" msgstr "Gemmer besked %d af %d (uid \"%s\")" #: mail/mail-ops.c:1741 #, c-format msgid "" "Error saving messages to: %s:\n" " %s" msgstr "" "Fejl ved gemning af beskeder til: %s:\n" " %s" #: mail/mail-ops.c:1815 msgid "Saving attachment" msgstr "Gemmer bilag" #: mail/mail-ops.c:1830 #, c-format msgid "" "Cannot create output file: %s:\n" " %s" msgstr "" "Kunne ikke oprette uddatafil: %s\n" " %s" #: mail/mail-ops.c:1858 #, c-format msgid "Could not write data: %s" msgstr "Kan ikke skrive data: %s" #: mail/mail-search-dialogue.c:113 msgid "_Search" msgstr "_Søg" #: mail/mail-send-recv.c:138 msgid "Cancelling ..." msgstr "Afbryder..." #: mail/mail-send-recv.c:233 msgid "Send & Receive mail" msgstr "Send & modtag e-post" #: mail/mail-send-recv.c:236 msgid "Receiving" msgstr "Modtager" #: mail/mail-send-recv.c:285 msgid "Updating ..." msgstr "Opdaterer..." #: mail/mail-send-recv.c:287 mail/mail-send-recv.c:333 msgid "Waiting ..." msgstr "Venter..." #: mail/mail-send-recv.c:306 msgid "Sending" msgstr "Sender" #: mail/mail-send-recv.c:471 msgid "Cancelled." msgstr "Afbrudt" #: mail/mail-summary.c:109 msgid "Incomplete message written on pipe!" msgstr "Ufuldstændig meddelse skrevet til rør!" #: mail/mail-tools.c:141 #, c-format msgid "Couldn't create temporary mbox `%s': %s" msgstr "Kunne ikke oprette midlertidig mbox '%s': %s" #: mail/mail-tools.c:188 #, c-format msgid "[%s] (forwarded message)" msgstr "[%s] (videresendt meddelelse)" #: mail/mail-tools.c:198 msgid "Fwd: (no subject)" msgstr "Fwd: (uden emne)" #: mail/mail-tools.c:215 #, c-format msgid "Forwarded message - %s" msgstr "Videresendt meddelelse - %s" #: mail/mail-tools.c:217 msgid "Forwarded message (no subject)" msgstr "Videresendt meddelelse (intet emne)" #: mail/mail-tools.c:414 #, c-format msgid "" "-----Forwarded Message-----
From: %s
To: " "%s
Subject: %s
" msgstr "" "-----Videresendt besked---
Fra: %s
Til: " "%s
Emne: %s
" #: mail/mail-vfolder.c:249 msgid "VFolders" msgstr "VMapper" #: mail/mail-vfolder.c:427 msgid "New VFolder" msgstr "Ny VMappe" #. GNOMEUIINFO_ITEM_STOCK (N_("Save"), N_("Save this message"), #. save_msg, GNOME_STOCK_PIXMAP_SAVE), #: mail/mail-view.c:144 ui/evolution-mail.xml.h:35 msgid "Reply" msgstr "Svar" #: mail/mail-view.c:144 ui/evolution-mail.xml.h:39 msgid "Reply to the sender of this message" msgstr "Svar til afsenderen af denne meddelelse" #: mail/mail-view.c:147 ui/evolution-mail.xml.h:38 msgid "Reply to all recipients of this message" msgstr "Svar til alle modtagere af denne meddelelse" #: mail/mail-view.c:150 ui/evolution-mail.xml.h:16 msgid "Forward this message" msgstr "Videresend denne meddelelse" #: mail/mail-view.c:154 ui/evolution-mail.xml.h:32 msgid "Print the selected message" msgstr "Udskriv den valgte meddelelse" #: mail/mail-view.c:156 ui/evolution-mail.xml.h:7 msgid "Delete this message" msgstr "Slet denne meddelelse" #: mail/message-list.c:617 msgid "Unseen" msgstr "Ulæst" #: mail/message-list.c:618 msgid "Seen" msgstr "Læst" #: mail/message-list.c:619 msgid "Answered" msgstr "Besvaret" #: mail/message-list.c:620 msgid "Multiple Unseen Messages" msgstr "Flere ulæste beskeder" #: mail/message-list.c:621 msgid "Multiple Messages" msgstr "Flere beskeder" #: mail/message-list.c:625 msgid "Lowest" msgstr "Lavest" #: mail/message-list.c:626 msgid "Lower" msgstr "Lavere" #: mail/message-list.c:630 msgid "Higher" msgstr "Højere" #: mail/message-list.c:631 msgid "Highest" msgstr "Højest" #: mail/message-list.c:881 msgid "?" msgstr "?" #: mail/message-list.c:888 msgid "Today %l:%M %p" msgstr "Idag %h:%M" #: mail/message-list.c:897 msgid "Yesterday %l:%M %p" msgstr "Igår %h:%M" #: mail/message-list.c:909 msgid "%a %l:%M %p" msgstr "%a %H:%M" #: mail/message-list.c:917 msgid "%b %d %l:%M %p" msgstr "%a %Y-%m-%d %H:%M:%S" #: mail/message-list.c:919 msgid "%b %d %Y" msgstr "%a %d %Y" #: mail/message-list.c:1017 msgid "Flagged" msgstr "Mærket" #: mail/message-list.c:1018 msgid "From" msgstr "Afsender" #: mail/message-list.c:1018 msgid "Date" msgstr "Dato" #: mail/message-list.c:1018 msgid "Received" msgstr "Modtaget" #: mail/message-list.c:1019 msgid "To" msgstr "Modtager" #: mail/message-list.c:1019 msgid "Size" msgstr "Størrelse" #: mail/openpgp-utils.c:92 #, c-format msgid "Please enter your %s passphrase for %s" msgstr "Indtast venligst din %s adgangskode for %s" #: mail/openpgp-utils.c:95 #, c-format msgid "Please enter your %s passphrase" msgstr "Indtast venligst din %s adgangskode" #: mail/openpgp-utils.c:455 mail/openpgp-utils.c:562 mail/openpgp-utils.c:766 #: mail/openpgp-utils.c:920 mail/openpgp-utils.c:1079 #, fuzzy msgid "No GPG/PGP program available." msgstr "Intet sammendrag." #: mail/openpgp-utils.c:462 mail/openpgp-utils.c:571 mail/openpgp-utils.c:773 #: mail/openpgp-utils.c:927 msgid "No password provided." msgstr "Ingen adgangskode oplyst." #: mail/openpgp-utils.c:470 mail/openpgp-utils.c:578 mail/openpgp-utils.c:779 #: mail/openpgp-utils.c:935 mail/openpgp-utils.c:1085 #, c-format msgid "Couldn't create pipe to GPG/PGP: %s" msgstr "Kunne ikke oprette rør til GPG/PGP: %s" #: mail/openpgp-utils.c:592 msgid "No recipients specified" msgstr "Ingen modtagere specificeret" #: mail/openpgp-utils.c:1096 #, c-format msgid "Couldn't create temp file: %s" msgstr "Kunne ikke oprette midlertidig fil: %s" #: mail/subscribe-dialog.c:76 shell/e-storage-set-view.c:43 msgid "Folder" msgstr "Mappe" #: mail/subscribe-dialog.c:77 msgid "Store" msgstr "Gem" #: mail/subscribe-dialog.c:138 msgid "Display folders starting with:" msgstr "Vis mapper som som starter med:" #: mail/subscribe-dialog.c:168 #, c-format msgid "Getting store for \"%s\"" msgstr "Henter lager for \"%s\"" #: mail/subscribe-dialog.c:271 #, c-format msgid "Subscribing to folder \"%s\"" msgstr "Abonnerer på mappe \"%s\"" #: mail/subscribe-dialog.c:273 #, c-format msgid "Unsubscribing to folder \"%s\"" msgstr "Fjerner abonnement på mappe \"%s\"" #. Construct the app #: mail/subscribe-dialog.c:873 msgid "Manage Subscriptions" msgstr "_Håndtér abonnementer" #: shell/glade/e-shell-folder-creation-dialog.glade.h:1 msgid "Folder name:" msgstr "Mappenavn:" #: shell/glade/e-shell-folder-creation-dialog.glade.h:2 msgid "Folder type:" msgstr "Mappetype:" #: shell/glade/e-shell-folder-creation-dialog.glade.h:3 msgid "Specify where to create the folder:" msgstr "Angiv hvor mappen skal oprettes:" #: shell/importer/importer.c:87 msgid "" "Choose the file that you want to import into Evolution, and select what type " "of file it is from the list.\n" "\n" "You can select \"Automatic\" if you do not know, and Evolution will attempt " "to work it out." msgstr "" "Vælg filen du ønsker at importere til Evolution og vælg hvilken type fil det " "er fra listen.\n" "\n" "Du kan vælge \"Automatisk\" hvis du ikke ved det, så vil Evolution prøve at " "finde ud af hvilken type det er, for dig." #. Importer isn't ready yet. #. Wait 5 seconds and try again. #: shell/importer/importer.c:182 #, c-format msgid "" "Importing %s\n" "Importer not ready.\n" "Waiting 5 seconds to retry." msgstr "" "Importerer %s\n" "Importør ikke klar.\n" "Venter 5 sekunder før nyt forsøg." #: shell/importer/importer.c:202 shell/importer/importer.c:233 #, c-format msgid "" "Importing %s\n" "Importing item %d." msgstr "" "Importerer %s\n" "Importerer opføring %d." #: shell/importer/importer.c:341 #, c-format msgid "" "There is no importer that is able to handle\n" "%s" msgstr "" "Der er ingen importør som kan håndtere\n" "%s" #: shell/importer/importer.c:351 msgid "Importing" msgstr "Importerer" #: shell/importer/importer.c:359 #, c-format msgid "" "Importing %s.\n" "Starting %s" msgstr "" "Importerer %s.\n" "Starter %s" #: shell/importer/importer.c:372 #, c-format msgid "Error starting %s" msgstr "" #: shell/importer/importer.c:387 #, c-format msgid "Error loading %s" msgstr "Fejl under indlæsning af %s" #: shell/importer/importer.c:402 #, c-format msgid "" "Importing %s\n" "Importing item 1." msgstr "" "Importerer %s\n" "Importerer opføring 1." #: shell/importer/importer.c:473 msgid "Automatic" msgstr "Automatisk" #: shell/importer/importer.c:523 msgid "Filename:" msgstr "Filnavn:" #: shell/importer/import.glade.h:5 shell/importer/importer.c:528 msgid "Select a file" msgstr "Vælg fil" #: shell/importer/importer.c:538 msgid "File type:" msgstr "Filtype:" #: shell/importer/import.glade.h:4 shell/importer/importer.c:619 msgid "Import" msgstr "Importér" #: shell/importer/import.glade.h:1 msgid "Click \"Import\" to begin importing the file into Evolution. " msgstr "Klik \"Importér\" for at starte importering af filen til Evolution." #: shell/importer/import.glade.h:2 msgid "Evolution Import Utility" msgstr "Evolution importeringsprogram" #: shell/importer/import.glade.h:3 msgid "Evolution Importer Utility" msgstr "Evolution importørprogram" #: shell/importer/import.glade.h:6 msgid "" "Welcome to the Evolution Import Utility.\n" "With this wizard you will be guided through the process of\n" "importing external files into Evolution." msgstr "" "Velkommen til Evolutions importværktøj.\n" "Via denne vejviser vil du ledes gennem importprocessen af\n" "eksterne filer til Evolution." #: shell/e-setup.c:118 shell/e-setup.c:191 msgid "Evolution installation" msgstr "Evolution installation" #: shell/e-setup.c:122 msgid "" "This new version of Evolution needs to install additional files\n" "into your personal Evolution directory" msgstr "" "Denne nye version af Evolution skal installere flere filer i\n" "dit personlige Evolution-katalog" #: shell/e-setup.c:123 msgid "Please click \"OK\" to install the files, or \"Cancel\" to exit." msgstr "" "Klik venligst \"Ok\" for at installere filerne, eller 'annullér' for at " "afslutte." #: shell/e-setup.c:163 msgid "Could not update files correctly" msgstr "Kunne ikke opdatere filer korrekt" #: shell/e-setup.c:166 shell/e-setup.c:234 msgid "Evolution files successfully installed." msgstr "Evolutions filer blev installeret." #: shell/e-setup.c:195 msgid "This seems to be the first time you are running Evolution." msgstr "Dette ser ud til at være første gang du kører Evolution." #: shell/e-setup.c:196 msgid "Please click \"OK\" to install the Evolution user files under" msgstr "Venligst klik \"OK\" for at installere Evolutions brugerfiler under" #: shell/e-setup.c:215 #, c-format msgid "" "Cannot create the directory\n" "%s\n" "Error: %s" msgstr "" "Kan ikke oprette kataloget\n" "%s\n" "Fejl: %s" #: shell/e-setup.c:230 #, c-format msgid "" "Cannot copy files into\n" "`%s'." msgstr "" "Kan ikke kopiere filer til\n" "'%s'." #: shell/e-setup.c:255 #, c-format msgid "" "The file `%s' is not a directory.\n" "Please move it in order to allow installation\n" "of the Evolution user files." msgstr "" "Filen '%s' er ikke et katalog.\n" "Venligst fjern denne for at tillade installation\n" "af Evolution's brugerfiler." #: shell/e-setup.c:267 #, c-format msgid "" "The directory `%s' exists but is not the\n" "Evolution directory. Please move it in order\n" "to allow installation of the Evolution user files." msgstr "" "Filen '%s' er ikke et katalog.\n" "Venligst fjern denne for at tillade installation\n" "af Evolution's brugerfiler." #: shell/e-shell-folder-creation-dialog.c:99 #, c-format msgid "" "Cannot create the specified folder:\n" "%s" msgstr "" "Kan ikke oprette specificeret katalog:\n" "%s" #: shell/e-shell-folder-creation-dialog.c:156 msgid "The specified folder name is not valid." msgstr "Det angivne katalognavn er ikke gyldigt." #: shell/e-shell-folder-creation-dialog.c:248 msgid "Evolution - Create new folder" msgstr "Evolution - opret ny mappe" #: shell/e-shell-folder-selection-dialog.c:96 msgid "" "The type of the selected folder is not valid for\n" "the requested operation." msgstr "" "Typen på den valgte mappe er ikke gyldig til\n" "den ønskede operation." #: shell/e-shell-folder-selection-dialog.c:319 msgid "New..." msgstr "Ny..." #: shell/e-shell-folder-title-bar.c:459 shell/e-shell-folder-title-bar.c:460 msgid "(Untitled)" msgstr "(Unavngivet)" #: shell/e-shell-view-menu.c:173 msgid "Bug buddy was not found in your $PATH." msgstr "Fejl-Frede fandtes ikke i din $PATH" #: shell/e-shell-view-menu.c:179 msgid "Bug buddy could not be run." msgstr "Fejl-Frede kunne ikke køres" #: shell/e-shell-view-menu.c:208 msgid "Copyright 1999, 2000, 2001 Ximian, Inc." msgstr "Ophavsret tilhørende Ximian, Inc. 1999-2001." #: shell/e-shell-view-menu.c:210 msgid "" "Evolution is a suite of groupware applications\n" "for mail, calendaring, and contact management\n" "within the GNOME desktop environment." msgstr "" "Evolution er en samling af gruppeorienterede anvendelser\n" "til administrering af post, kalender og aftaler\n" "indenfor Gnomes skrivebordsmiljø." #: shell/e-shell-view-menu.c:374 msgid "Go to folder..." msgstr "Gå til mappe..." #: shell/e-shell-view.c:145 msgid "(No folder displayed)" msgstr "(Ingen mappe vist)" #: shell/e-shell-view.c:1126 #, c-format msgid "%s - Evolution %s" msgstr "%s - Evolution %s" #: shell/e-shell-view.c:1128 #, c-format msgid "%s - Evolution %s [%s]" msgstr "%s - Evolution %s [%s]" #: shell/e-shell.c:378 #, c-format msgid "Cannot set up local storage -- %s" msgstr "Kan ikke opsætte lokal gemning -- %s" #: shell/e-shell.c:1248 #, c-format msgid "" "Ooops! The view for `%s' have died unexpectedly. :-(\n" "This probably means that the %s component has crashed." msgstr "" "Ups! Visningen for `%s' døde uventet. :-(\n" "Dette betyder sandsynligvis at %s komponenten er brudt ned." #: shell/e-shortcuts-view.c:121 msgid "Create new shortcut group" msgstr "Opret en ny kontakt" #: shell/e-shortcuts-view.c:124 msgid "Group name:" msgstr "Gruppenavn:" #: shell/e-shortcuts-view.c:247 #, c-format msgid "" "Do you really want to remove group\n" "`%s' from the shortcut bar?" msgstr "" "Ønsker du virkelig at fjerne gruppe %s\n" "fra genvejsbjælken?" #: shell/e-shortcuts-view.c:252 msgid "Don't remove" msgstr "Fjern ikke" #: shell/e-shortcuts-view.c:263 msgid "_Small Icons" msgstr "_Små ikoner" #: shell/e-shortcuts-view.c:264 msgid "Show the shortcuts as small icons" msgstr "Vis genveje som små ikoner" #: shell/e-shortcuts-view.c:266 msgid "_Large Icons" msgstr "Store i_koner" #: shell/e-shortcuts-view.c:267 msgid "Show the shortcuts as large icons" msgstr "Vis genveje som store ikoner" #: shell/e-shortcuts-view.c:278 msgid "_New Group..." msgstr "_Ny gruppe..." #: shell/e-shortcuts-view.c:279 msgid "Create a new shortcut group" msgstr "Opret en ny genvejsgruppe" #: shell/e-shortcuts-view.c:281 msgid "_Remove This Group..." msgstr "_Fjern denne gruppe..." #: shell/e-shortcuts-view.c:282 msgid "Remove this shortcut group" msgstr "Fjern denne genvejsgruppe" #: shell/e-shortcuts-view.c:287 msgid "_Hide the Shortcut Bar" msgstr "Skjul genvejsbjælken" #: shell/e-shortcuts-view.c:288 msgid "Hide the shortcut bar" msgstr "Skjul genvejsbjælken" #: shell/e-shortcuts-view.c:372 msgid "Activate" msgstr "Aktivér" #: shell/e-shortcuts-view.c:372 msgid "Activate this shortcut" msgstr "Aktivér denne genvej" #: shell/e-shortcuts-view.c:375 msgid "Remove this shortcut from the shortcut bar" msgstr "Fjern denne genvej fra genvejsbjælken" #: shell/e-shortcuts.c:375 msgid "Error saving shortcuts." msgstr "Fejl under gemning af genveje." #: shell/e-storage-set-view.c:646 ui/evolution-event-editor.xml.h:76 #: ui/evolution-message-composer.xml.h:53 #: ui/evolution-task-editor-dialog.xml.h:90 ui/evolution.xml.h:43 msgid "_View" msgstr "_Vis" #: shell/e-storage-set-view.c:646 msgid "View the selected folder" msgstr "Vis den valgte mappe" #: shell/e-storage.c:178 msgid "(No name)" msgstr "(Uden navn)" #: shell/e-storage.c:459 msgid "No error" msgstr "Ingen fejl" #: shell/e-storage.c:461 msgid "Generic error" msgstr "Almindelig fejl" #: shell/e-storage.c:463 msgid "A folder with the same name already exists" msgstr "En mappe med samme navn eksisterer allerede" #: shell/e-storage.c:465 msgid "The specified folder type is not valid" msgstr "Specificeret mappetype er ikke gyldig" #: shell/e-storage.c:467 msgid "I/O error" msgstr "I/U-fejl" #: shell/e-storage.c:469 msgid "Not enough space to create the folder" msgstr "Ikke nok plads til at oprette mappen" #: shell/e-storage.c:471 msgid "The specified folder was not found" msgstr "Angivet mappe blev ikke fundet" #: shell/e-storage.c:473 msgid "Function not implemented in this storage" msgstr "Funktionen ikke implementeret i denne gemning" #: shell/e-storage.c:475 msgid "Permission denied" msgstr "Adgang nægtet" #: shell/e-storage.c:477 msgid "Operation not supported" msgstr "Operationen er ikke understøttet" #: shell/e-storage.c:479 msgid "The specified type is not supported in this storage" msgstr "Den angivne type er ikke understøttet i denne gemning" #: shell/GNOME_Evolution_Shell.oaf.in.h:1 msgid "The Evolution shell." msgstr "Evolution-skallen." #: shell/main.c:83 #, no-c-format msgid "" "Hi. Thanks for taking the time to download this PREVIEW RELEASE\n" "of the Evolution groupware suite.\n" "\n" "Evolution is not yet complete. It's getting close, but there are\n" "places where features are either missing or only half working. If\n" "you can't figure out how to do something, it's probably because\n" "there's no way to do it yet! :-)\n" "\n" "We hope Evolution will be usable for you, but we still feel the\n" "need to warn you that it may: crash, lose your mail, leave stray\n" "processes running, consume 100% of your CPU, send non-\n" "compliant commands to your servers, and generally embarass you\n" "in front of your friends and co-workers. Use only as directed.\n" "\n" "We hope that you enjoy the results of our hard work, and we\n" "eagerly await your contributions!\n" msgstr "" "Hej. Tak for at du har taget dig tid til at hente denne prøveversion\n" "af Evolution gruppevare-suiten.\n" "\n" "Evolution er ikke færdig. Det nærmer sig, men dele af funktionaliteten\n" "mangler eller er ikke fuldført. Hvis du ikke finder ud hvordan ting\n" "virker, er grunden sandsynligvis bare at dette ikke er lagt til i koden\n" "endnu.\n" "\n" "Vi håber at Evolution vil være nyttig for dig, men vi føler fremdeles\n" "behov for at advare dig om følgende: Evolution vil: gå ned, miste din " "e-post\n" "når du ikke vil have at det skal ske, efterlade sig vilfarne processer som " "\n" "spiser 100% af din CPU-tid, låse sig, sende e-post i HTML-format til\n" "tilfældige e-postlister, og gøre dig pinlig for dine venner og kolleger.\n" "Brug kun efter anbefaling.\n" "\n" "Vi håber at du nyder resultatene af vort hårde arbejde, og vi venter i\n" "spænding på at du tilbyder din hjælp!\n" #: shell/main.c:108 msgid "" "Thanks\n" "The Evolution Team\n" msgstr "" "Tak\n" "Holdet bag Evolution\n" #: shell/main.c:139 msgid "Cannot initialize the Evolution shell." msgstr "Kan ikke initialisere Evolution-skallen." #: shell/main.c:185 msgid "Disable splash screen" msgstr "" #: shell/main.c:186 msgid "Send the debugging output of all components to a file." msgstr "" #: shell/main.c:219 msgid "Cannot initialize the Bonobo component system." msgstr "Kunne ikke initialisere komponentsystemet, Bonobo." #: ui/evolution-addressbook.xml.h:2 msgid "Create new contact" msgstr "Opret ny kontakt" #: ui/evolution-addressbook.xml.h:4 msgid "Delete a contact" msgstr "Slet kontakt" #: ui/evolution-addressbook.xml.h:5 ui/evolution-task-editor-dialog.xml.h:23 msgid "Find" msgstr "Find" #: ui/evolution-addressbook.xml.h:6 msgid "Find a contact" msgstr "Find kontakt" #: ui/evolution-addressbook.xml.h:7 msgid "New contact" msgstr "Ny kontakt" #: ui/evolution-addressbook.xml.h:8 ui/evolution-mail.xml.h:28 msgid "Previews the message to be printed" msgstr "Viser forhåndsvisning af beskeden som skal udskrives" #: ui/evolution-addressbook.xml.h:11 msgid "Print contacts" msgstr "Udskriv kontakt" #: ui/evolution-addressbook.xml.h:12 ui/evolution-mail.xml.h:48 msgid "Stop" msgstr "Stop" #: ui/evolution-addressbook.xml.h:13 msgid "Stop Loading" msgstr "Stop indlæsning" #: ui/evolution-addressbook.xml.h:14 msgid "View All" msgstr "Vis alle" #: ui/evolution-addressbook.xml.h:15 msgid "View all contacts" msgstr "Vis alle kontakter" #: ui/evolution-addressbook.xml.h:16 msgid "_Addressbook Sources..." msgstr "_Adressebog-kilder..." #: ui/evolution-addressbook.xml.h:17 msgid "_Contact" msgstr "_Kontakt" #: ui/evolution-addressbook.xml.h:18 ui/evolution-calendar.xml.h:42 #: ui/evolution-contact-editor.xml.h:15 msgid "_Print..." msgstr "_Udskriv..." #: ui/evolution-addressbook.xml.h:19 msgid "_Search for contacts" msgstr "_Søg efter kontakter" #: ui/evolution-addressbook.xml.h:20 ui/evolution-calendar.xml.h:44 #: ui/evolution-event-editor.xml.h:74 ui/evolution-mail.xml.h:78 #: ui/evolution-task-editor-dialog.xml.h:88 ui/evolution.xml.h:42 msgid "_Tools" msgstr "_Værktøj" #: ui/evolution-calendar.xml.h:1 msgid "5 Days" msgstr "Fem dage" #: ui/evolution-calendar.xml.h:2 ui/evolution-tasks.xml.h:1 msgid "Alter preferences" msgstr "Ændr opsætning" #: ui/evolution-calendar.xml.h:4 msgid "Create a new all day Event" msgstr "Opret en ny aftale for hele dagen" #: ui/evolution-calendar.xml.h:5 msgid "Create a new appointment" msgstr "Opret en ny aftale" #: ui/evolution-calendar.xml.h:6 msgid "Create a new calendar" msgstr "Opret en ny kalender" #: ui/evolution-calendar.xml.h:7 msgid "Day" msgstr "Dag" #: ui/evolution-calendar.xml.h:8 msgid "Go To" msgstr "Gå til" #: ui/evolution-calendar.xml.h:9 msgid "Go back in time" msgstr "Gå tilbage i tiden" #: ui/evolution-calendar.xml.h:10 msgid "Go forward in time" msgstr "Gå fremad i tid" #: ui/evolution-calendar.xml.h:11 msgid "Go to _Date" msgstr "Gå til _dato" #: ui/evolution-calendar.xml.h:12 msgid "Go to _Today" msgstr "Gå _til idag" #: ui/evolution-calendar.xml.h:13 msgid "Go to a specific date" msgstr "Gå til specifik dato" #: ui/evolution-calendar.xml.h:14 msgid "Go to present time" msgstr "Gå til nutiden" #: ui/evolution-calendar.xml.h:15 msgid "Month" msgstr "Måned" #: ui/evolution-calendar.xml.h:17 msgid "New _Event" msgstr "Ny aftal_e" #: ui/evolution-calendar.xml.h:18 ui/evolution-event-editor.xml.h:29 #: ui/evolution-task-editor-dialog.xml.h:32 msgid "Next" msgstr "Næste" #: ui/evolution-calendar.xml.h:20 msgid "Open Calendar" msgstr "Åbn kalender" #: ui/evolution-calendar.xml.h:21 msgid "Prev" msgstr "Smugkig" #: ui/evolution-calendar.xml.h:22 msgid "Previews the calendar to be printed" msgstr "" #: ui/evolution-calendar.xml.h:25 msgid "Print calendar" msgstr "Udskriv kalender" #: ui/evolution-calendar.xml.h:26 msgid "Print this Calendar" msgstr "Udskriv denne kalender" #: ui/evolution-calendar.xml.h:27 ui/evolution-message-composer.xml.h:15 msgid "Save As" msgstr "Gem som" #: ui/evolution-calendar.xml.h:28 msgid "Save calendar as something else" msgstr "Gem kalender som noget andet" #: ui/evolution-calendar.xml.h:30 msgid "Show 1 day" msgstr "Vis én dag" #: ui/evolution-calendar.xml.h:31 msgid "Show 1 month" msgstr "Vis én måned" #: ui/evolution-calendar.xml.h:32 msgid "Show 1 week" msgstr "Vis én uge" #: ui/evolution-calendar.xml.h:33 msgid "Show the working week" msgstr "Vis arbejdsugen" #: ui/evolution-calendar.xml.h:34 widgets/misc/e-cell-date-edit.c:223 #: widgets/misc/e-dateedit.c:413 msgid "Today" msgstr "I dag" #: ui/evolution-calendar.xml.h:35 msgid "W_ork Week" msgstr "Arbejds_uge" #: ui/evolution-calendar.xml.h:36 msgid "Week" msgstr "Uge" #: ui/evolution-calendar.xml.h:37 msgid "_Appointment" msgstr "_Aftale" #: ui/evolution-calendar.xml.h:38 msgid "_Day" msgstr "_Dag" #: ui/evolution-calendar.xml.h:39 msgid "_Month" msgstr "_Måned" #: ui/evolution-calendar.xml.h:40 ui/evolution-event-editor.xml.h:66 #: ui/evolution-task-editor-dialog.xml.h:79 ui/evolution.xml.h:38 msgid "_New" msgstr "_Ny" #: ui/evolution-calendar.xml.h:41 msgid "_Open Calendar" msgstr "_Åbn kalender" #: ui/evolution-calendar.xml.h:43 ui/evolution-mail.xml.h:75 #: ui/evolution-tasks.xml.h:8 msgid "_Save As..." msgstr "_Gem som..." #: ui/evolution-calendar.xml.h:45 msgid "_Week" msgstr "_Uge" #: ui/evolution-contact-editor.xml.h:2 msgid "Delete this item" msgstr "Slet dette punkt" #: ui/evolution-contact-editor.xml.h:3 msgid "Delete..." msgstr "Slet..." #: ui/evolution-contact-editor.xml.h:4 msgid "Help" msgstr "Hjælp" #: ui/evolution-contact-editor.xml.h:5 msgid "Print En_velope..." msgstr "Skriv kuvert..." #: ui/evolution-contact-editor.xml.h:6 ui/evolution-event-editor.xml.h:37 #: ui/evolution-task-editor-dialog.xml.h:40 msgid "Print this item" msgstr "Udskriv denne ting" #: ui/evolution-contact-editor.xml.h:7 ui/evolution-event-editor.xml.h:38 #: ui/evolution-mail.xml.h:33 ui/evolution-task-editor-dialog.xml.h:41 msgid "Print..." msgstr "Udskriv..." #: ui/evolution-contact-editor.xml.h:8 ui/evolution-event-editor.xml.h:41 #: ui/evolution-message-composer.xml.h:16 #: ui/evolution-task-editor-dialog.xml.h:51 msgid "Save _As..." msgstr "_Gem som..." #: ui/evolution-contact-editor.xml.h:9 ui/evolution-event-editor.xml.h:42 #: ui/evolution-task-editor-dialog.xml.h:52 msgid "Save and Close" msgstr "Gem og luk" #: ui/evolution-contact-editor.xml.h:10 msgid "Save the contact and close the dialog box" msgstr "Gem kontakten og luk dialogboksen" #: ui/evolution-contact-editor.xml.h:11 msgid "Se_nd contact to other..." msgstr "Send _kontaktperson til andre..." #: ui/evolution-contact-editor.xml.h:12 msgid "See online help" msgstr "Se hjælpetekster" #: ui/evolution-contact-editor.xml.h:13 msgid "Send _message to contact..." msgstr "Ny _meddelelse til kontaktperson" #: ui/evolution-contact-editor.xml.h:14 ui/evolution-event-editor.xml.h:59 #: ui/evolution-message-composer.xml.h:44 ui/evolution-subscribe.xml.h:11 #: ui/evolution-task-editor-dialog.xml.h:71 ui/evolution.xml.h:30 msgid "_File" msgstr "_Fil" #: ui/evolution-contact-editor.xml.h:16 ui/evolution-event-editor.xml.h:71 #: ui/evolution-message-composer.xml.h:51 #: ui/evolution-task-editor-dialog.xml.h:85 msgid "_Save" msgstr "_Gem" #: ui/evolution-event-editor.xml.h:1 ui/evolution-task-editor-dialog.xml.h:1 msgid "About this application" msgstr "Om denne applikation" #: ui/evolution-event-editor.xml.h:2 ui/evolution-task-editor-dialog.xml.h:2 msgid "About..." msgstr "Om..." #: ui/evolution-event-editor.xml.h:3 ui/evolution-task-editor-dialog.xml.h:3 msgid "Actio_ns" msgstr "Ha_ndlinger" #: ui/evolution-event-editor.xml.h:4 ui/evolution-task-editor-dialog.xml.h:4 msgid "Address _Book... (FIXME)" msgstr "Adresse_bog..." #: ui/evolution-event-editor.xml.h:5 ui/evolution-task-editor-dialog.xml.h:6 msgid "C_lear" msgstr "T_øm" #: ui/evolution-event-editor.xml.h:6 ui/evolution-task-editor-dialog.xml.h:7 msgid "C_ut" msgstr "Klip _ud" #: ui/evolution-event-editor.xml.h:7 ui/evolution-task-editor-dialog.xml.h:8 msgid "Chec_k Names (FIXME)" msgstr "_Tjek navne" #: ui/evolution-event-editor.xml.h:8 ui/evolution-task-editor-dialog.xml.h:9 msgid "Clear" msgstr "Tøm" #: ui/evolution-event-editor.xml.h:9 ui/evolution-task-editor-dialog.xml.h:10 msgid "Clear the selection" msgstr "Tøm det valgte" #: ui/evolution-event-editor.xml.h:11 msgid "Close this appointment" msgstr "Luk denne aftale" #: ui/evolution-event-editor.xml.h:12 ui/evolution-task-editor-dialog.xml.h:13 msgid "Cop_y to Folder... (FIXME)" msgstr "Kopiér til mappe... (RET)" #: ui/evolution-event-editor.xml.h:13 ui/evolution-mail.xml.h:3 #: ui/evolution-task-editor-dialog.xml.h:14 msgid "Copy" msgstr "Kopiér" #: ui/evolution-event-editor.xml.h:14 ui/evolution-task-editor-dialog.xml.h:15 msgid "Copy the selection" msgstr "Kopiér valget" #: ui/evolution-event-editor.xml.h:15 ui/evolution-task-editor-dialog.xml.h:16 msgid "Cut" msgstr "Klip ud" #: ui/evolution-event-editor.xml.h:16 ui/evolution-task-editor-dialog.xml.h:17 msgid "Cut the selection" msgstr "Klip valget ud" #: ui/evolution-event-editor.xml.h:18 msgid "Delete this appointment" msgstr "Slet denne aftale" #: ui/evolution-event-editor.xml.h:19 ui/evolution-task-editor-dialog.xml.h:20 msgid "Dump XML" msgstr "Dump XML" #: ui/evolution-event-editor.xml.h:20 ui/evolution-task-editor-dialog.xml.h:21 msgid "Dump the UI Xml description" msgstr "Dump beskrivelse af grænsefladen som XML" #: ui/evolution-event-editor.xml.h:21 ui/evolution-task-editor-dialog.xml.h:22 msgid "Fi_rst Item in Folder (FIXME)" msgstr "Fø_rste opføring i mappe (RET)" #: ui/evolution-event-editor.xml.h:22 ui/evolution-task-editor-dialog.xml.h:25 msgid "For_ward (FIXME)" msgstr "Videresend (RET)" #: ui/evolution-event-editor.xml.h:23 msgid "Forward as v_Calendar (FIXME)" msgstr "Videresend som v_Calendar (RET)" #: ui/evolution-event-editor.xml.h:24 ui/evolution-task-editor-dialog.xml.h:26 msgid "Go to the next item" msgstr "Gå til næste opføring" #: ui/evolution-event-editor.xml.h:25 ui/evolution-task-editor-dialog.xml.h:27 msgid "Go to the previous item" msgstr "Gå til forrige opføring" #: ui/evolution-event-editor.xml.h:26 ui/evolution-task-editor-dialog.xml.h:28 msgid "In_complete Task (FIXME)" msgstr "U_komplet opgave" #: ui/evolution-event-editor.xml.h:27 ui/evolution-task-editor-dialog.xml.h:30 msgid "Modify the file's properties" msgstr "Ændr filens egenskaber" #: ui/evolution-event-editor.xml.h:28 ui/evolution-task-editor-dialog.xml.h:31 msgid "N_ext" msgstr "N_æste" #: ui/evolution-event-editor.xml.h:30 ui/evolution-task-editor-dialog.xml.h:33 msgid "Paste" msgstr "Indsæt" #: ui/evolution-event-editor.xml.h:31 ui/evolution-task-editor-dialog.xml.h:34 msgid "Paste the clipboard" msgstr "Indsæt fra klippebordet" #: ui/evolution-event-editor.xml.h:32 ui/evolution-task-editor-dialog.xml.h:35 msgid "Pre_vious" msgstr "Forri_ge" #: ui/evolution-event-editor.xml.h:33 ui/evolution-task-editor-dialog.xml.h:36 msgid "Previous" msgstr "Forri_ge" #: ui/evolution-event-editor.xml.h:34 ui/evolution-task-editor-dialog.xml.h:37 msgid "Print Pre_view" msgstr "Vis udskrift" #: ui/evolution-event-editor.xml.h:35 ui/evolution-task-editor-dialog.xml.h:38 msgid "Print S_etup..." msgstr "Skriverops_ætning..." #: ui/evolution-event-editor.xml.h:36 ui/evolution-task-editor-dialog.xml.h:39 msgid "Print Setup" msgstr "Skriveropsætning" #: ui/evolution-event-editor.xml.h:40 ui/evolution-message-composer.xml.h:14 #: ui/evolution-task-editor-dialog.xml.h:50 widgets/misc/e-filter-bar.c:239 msgid "Save" msgstr "Gem" #: ui/evolution-event-editor.xml.h:43 msgid "Save the appointment and close the dialog box" msgstr "Gem aftalen og luk dialogboksen" #: ui/evolution-event-editor.xml.h:44 ui/evolution-message-composer.xml.h:20 #: ui/evolution-task-editor-dialog.xml.h:53 msgid "Save the current file" msgstr "Gem aktiv fil" #: ui/evolution-event-editor.xml.h:46 msgid "Schedule _Meeting" msgstr "_Planlæg møde" #: ui/evolution-event-editor.xml.h:47 msgid "Schedule some sort of a meeting" msgstr "Opsæt et eller andet møde" #: ui/evolution-event-editor.xml.h:48 ui/evolution-task-editor-dialog.xml.h:57 msgid "Select All" msgstr "Vælg alle" #: ui/evolution-event-editor.xml.h:49 ui/evolution-task-editor-dialog.xml.h:58 msgid "Select everything" msgstr "Vælg alt" #: ui/evolution-event-editor.xml.h:50 ui/evolution-task-editor-dialog.xml.h:59 msgid "Setup the page settings for your current printer" msgstr "Redigér sideindstillinger for aktiv skriver" #: ui/evolution-event-editor.xml.h:51 ui/evolution-task-editor-dialog.xml.h:60 msgid "Task _Request (FIXME)" msgstr "_Opgaveforespørgsel" #: ui/evolution-event-editor.xml.h:52 ui/evolution-message-composer.xml.h:38 #: ui/evolution-task-editor-dialog.xml.h:63 msgid "_About..." msgstr "_Om..." #: ui/evolution-event-editor.xml.h:53 ui/evolution-message-composer.xml.h:41 #: ui/evolution-task-editor-dialog.xml.h:65 ui/evolution.xml.h:27 msgid "_Close" msgstr "L_uk" #: ui/evolution-event-editor.xml.h:54 ui/evolution-task-editor-dialog.xml.h:66 #: ui/evolution.xml.h:28 msgid "_Contact (FIXME)" msgstr "_Kontakt (RET)" #: ui/evolution-event-editor.xml.h:55 ui/evolution-task-editor-dialog.xml.h:67 msgid "_Copy" msgstr "_Kopiér" #: ui/evolution-event-editor.xml.h:56 ui/evolution-message-composer.xml.h:42 #: ui/evolution-task-editor-dialog.xml.h:68 msgid "_Debug" msgstr "_Fejlsøg" #: ui/evolution-event-editor.xml.h:60 ui/evolution-message-composer.xml.h:46 #: ui/evolution-task-editor-dialog.xml.h:72 ui/evolution.xml.h:34 msgid "_Help" msgstr "_Hjælp" #: ui/evolution-event-editor.xml.h:61 ui/evolution-task-editor-dialog.xml.h:73 msgid "_Item (FIXME)" msgstr "Opføring (RET)" #: ui/evolution-event-editor.xml.h:62 ui/evolution-task-editor-dialog.xml.h:74 msgid "_Journal Entry (FIXME)" msgstr "_Journalopføring (RET)" #: ui/evolution-event-editor.xml.h:63 ui/evolution-task-editor-dialog.xml.h:75 msgid "_Last Item in Folder (FIXME)" msgstr "_Sidste opføring i mappen" #: ui/evolution-event-editor.xml.h:64 ui/evolution-task-editor-dialog.xml.h:76 msgid "_Mail Message (FIXME)" msgstr "_Postmeddelelse (RET)" #: ui/evolution-event-editor.xml.h:65 ui/evolution-task-editor-dialog.xml.h:78 msgid "_Move to Folder... (FIXME)" msgstr "_Flyt til mappe... (RET)" #: ui/evolution-event-editor.xml.h:67 ui/evolution-task-editor-dialog.xml.h:80 msgid "_Note (FIXME)" msgstr "_Note (RET)" #: ui/evolution-event-editor.xml.h:68 ui/evolution-task-editor-dialog.xml.h:81 msgid "_Paste" msgstr "_Indsæt" #: ui/evolution-event-editor.xml.h:69 ui/evolution-task-editor-dialog.xml.h:82 #: ui/evolution-tasks.xml.h:7 msgid "_Print" msgstr "_Udskriv" #: ui/evolution-event-editor.xml.h:70 ui/evolution-mail.xml.h:71 #: ui/evolution-task-editor-dialog.xml.h:83 msgid "_Properties..." msgstr "Egenska_ber..." #: ui/evolution-event-editor.xml.h:72 ui/evolution-task-editor-dialog.xml.h:86 msgid "_Select All" msgstr "Vælg alle" #: ui/evolution-event-editor.xml.h:73 ui/evolution-task-editor-dialog.xml.h:87 #: ui/evolution.xml.h:41 msgid "_Task (FIXME)" msgstr "Opgave (RET)" #: ui/evolution-event-editor.xml.h:75 ui/evolution-task-editor-dialog.xml.h:89 msgid "_Unread Item (FIXME)" msgstr "_Ulæst opføring" #: ui/evolution-executive-summary.xml.h:1 msgid "Add Service" msgstr "Tilføj tjeneste" #: ui/evolution-executive-summary.xml.h:2 msgid "Add a new service to the Executive Summary" msgstr "Tilføj ny tjeneste til ledelsesresumé" #: ui/evolution-executive-summary.xml.h:3 msgid "Create a new email" msgstr "Opret et nyt brev" #: ui/evolution-executive-summary.xml.h:4 msgid "Executive Summary Settings..." msgstr "Indstillinger for Ledelsesresumé..." #: ui/evolution-executive-summary.xml.h:5 msgid "New Mail" msgstr "Nyt post" #: ui/evolution-mail.xml.h:1 msgid "Compose" msgstr "Skriv" #: ui/evolution-mail.xml.h:2 msgid "Compose a new message" msgstr "Udskriv ny meddelelse" #: ui/evolution-mail.xml.h:4 msgid "Copy message to a new folder" msgstr "Kopiér meddelelse til en ny mappe" #: ui/evolution-mail.xml.h:5 msgid "Create _Virtual Folder From Message" msgstr "Opret _virtuel mappe fra besked" #: ui/evolution-mail.xml.h:8 msgid "Display all of the message headers" msgstr "Vis komplette beskedshoveder" #: ui/evolution-mail.xml.h:9 msgid "Empty _Trash" msgstr "_Tøm papirkurven" #: ui/evolution-mail.xml.h:10 msgid "Filter on Se_nder" msgstr "Filtrér efter se_nder" #: ui/evolution-mail.xml.h:11 msgid "Filter on _Recipients" msgstr "Filtrér på modtage_re" #: ui/evolution-mail.xml.h:12 msgid "Filter on _Subject" msgstr "Filtrér på e_mne" #: ui/evolution-mail.xml.h:13 msgid "Forget _Passwords" msgstr "Glem _adgangskoder" #: ui/evolution-mail.xml.h:15 msgid "Forward As" msgstr "Videresend som" #: ui/evolution-mail.xml.h:17 msgid "Full _Headers" msgstr "Fulde _headere" #: ui/evolution-mail.xml.h:18 msgid "Hide Deleted Messages" msgstr "Skjul slettede beskeder" #: ui/evolution-mail.xml.h:19 msgid "Hide S_elected Messages" msgstr "Skjul valgte beskeder" #: ui/evolution-mail.xml.h:20 msgid "Hide _Deleted Messages" msgstr "Skjul slettede beskeder" #: ui/evolution-mail.xml.h:21 msgid "Hide _Read messages" msgstr "Skjul _læste beskeder" #: ui/evolution-mail.xml.h:22 msgid "Manage _Subscriptions..." msgstr "_Håndtér abonnement..." #: ui/evolution-mail.xml.h:23 msgid "Mar_k as Read" msgstr "Mær_k som læst" #: ui/evolution-mail.xml.h:24 msgid "Mark All as R_ead" msgstr "Mærk alle som l_æst" #: ui/evolution-mail.xml.h:25 msgid "Mark as U_nread" msgstr "Mærk som u_læst" #: ui/evolution-mail.xml.h:26 msgid "Move" msgstr "Flyt" #: ui/evolution-mail.xml.h:27 msgid "Move message to a new folder" msgstr "Flyt meddelelsen til en ny mappe" #: ui/evolution-mail.xml.h:31 msgid "Print message to the printer" msgstr "Udskriv besked til printeren" #: ui/evolution-mail.xml.h:34 msgid "Redirect (FIXME: implement me)" msgstr "Omdirigér" #: ui/evolution-mail.xml.h:37 msgid "Reply to _All" msgstr "Svar til _alle" #: ui/evolution-mail.xml.h:40 msgid "S_ource" msgstr "Kilde" #: ui/evolution-mail.xml.h:41 ui/evolution-subscribe.xml.h:7 msgid "Select _All" msgstr "Vælg _alle" #: ui/evolution-mail.xml.h:42 msgid "Select _Thread" msgstr "Vælg _tråd" #: ui/evolution-mail.xml.h:43 msgid "Send / Receive" msgstr "Send og modtag" #: ui/evolution-mail.xml.h:44 msgid "" "Send queued mail\n" " and retrieve new mail" msgstr "" #: ui/evolution-mail.xml.h:46 msgid "Send queued mail and retrieve new mail" msgstr "Afsend køet post og modtag ny post" #: ui/evolution-mail.xml.h:47 msgid "Show _All" msgstr "Vis _alt" #: ui/evolution-mail.xml.h:49 msgid "Threaded Message list" msgstr "Trådet meddelelsesliste" #: ui/evolution-mail.xml.h:50 msgid "VFolder on Se_nder" msgstr "VMappe for _afsender" #: ui/evolution-mail.xml.h:51 msgid "VFolder on _Recipients" msgstr "VMappe for _modtagere" #: ui/evolution-mail.xml.h:52 msgid "VFolder on _Subject" msgstr "VFolder på e_mne" #: ui/evolution-mail.xml.h:53 msgid "View Raw Message Source" msgstr "Vis rå beskedskildetekst" #: ui/evolution-mail.xml.h:54 msgid "Virtual Folder _Editor..." msgstr "R_edigering af virtuelle mapper..." #: ui/evolution-mail.xml.h:55 msgid "_Apply Filters" msgstr "_Anvend filtre" #: ui/evolution-mail.xml.h:56 msgid "_Attachment" msgstr "_Bilag" #: ui/evolution-mail.xml.h:57 #, fuzzy msgid "_Compose" msgstr "Skriv" #: ui/evolution-mail.xml.h:58 msgid "_Copy to Folder..." msgstr "_Kopiér til mappe..." #: ui/evolution-mail.xml.h:59 msgid "_Create Filter From Message" msgstr "_Opret filter fra besked" #: ui/evolution-mail.xml.h:61 #, fuzzy msgid "_Expunge" msgstr "_Tøm" #: ui/evolution-mail.xml.h:62 msgid "_Filters..." msgstr "_Filtre..." #: ui/evolution-mail.xml.h:63 ui/evolution.xml.h:31 msgid "_Folder" msgstr "_Mappe" #: ui/evolution-mail.xml.h:64 msgid "_Forward" msgstr "_Videresend" #: ui/evolution-mail.xml.h:65 msgid "_Inline" msgstr "_Vis i brev" #: ui/evolution-mail.xml.h:66 ui/evolution-subscribe.xml.h:12 #, fuzzy msgid "_Invert Selection" msgstr "Re_versér utvalg" #: ui/evolution-mail.xml.h:67 msgid "_Mail Message" msgstr "_Postmeddelelse" #: ui/evolution-mail.xml.h:68 msgid "_Mail Settings..." msgstr "Indstillinger for _post..." #: ui/evolution-mail.xml.h:69 msgid "_Move to Folder..." msgstr "_Flyt til mappe..." #: ui/evolution-mail.xml.h:70 msgid "_Open Selected Items" msgstr "_Åbn valgte beskeder" #: ui/evolution-mail.xml.h:72 #, fuzzy msgid "_Quoted" msgstr "_Sitert" #: ui/evolution-mail.xml.h:73 msgid "_Reply" msgstr "_Svar" #: ui/evolution-mail.xml.h:74 msgid "_Resend Messages" msgstr "Send beskeder _igen" #: ui/evolution-mail.xml.h:76 msgid "_Send / Receive" msgstr "_Send og modtag" #: ui/evolution-mail.xml.h:77 msgid "_Threaded" msgstr "_Trådet" #: ui/evolution-mail.xml.h:79 msgid "_Undelete" msgstr "_Fortryd sletning" #: ui/evolution-message-composer.xml.h:1 msgid "Attach" msgstr "Vedlæg" #: ui/evolution-message-composer.xml.h:4 #: ui/evolution-task-editor-dialog.xml.h:12 msgid "Close the current file" msgstr "Luk aktiv fil" #: ui/evolution-message-composer.xml.h:5 msgid "Encrypt this message with PGP" msgstr "Kryptér denne besked med PGP" #: ui/evolution-message-composer.xml.h:6 msgid "F_ormat" msgstr "F_ormat" #: ui/evolution-message-composer.xml.h:7 #, fuzzy msgid "HTML" msgstr "HTML" #: ui/evolution-message-composer.xml.h:8 msgid "Insert a file as text into the message" msgstr "Vedhæft bilag til meddelelsen" #: ui/evolution-message-composer.xml.h:9 #, fuzzy msgid "Insert text file..." msgstr "Sett inn tekstfil..." #: ui/evolution-message-composer.xml.h:11 msgid "Open a file" msgstr "Åbn fil" #: ui/evolution-message-composer.xml.h:12 #, fuzzy msgid "PGP Encrypt" msgstr "Kryptér med PGP" #: ui/evolution-message-composer.xml.h:13 #, fuzzy msgid "PGP Sign" msgstr "Signér med PGP" #: ui/evolution-message-composer.xml.h:17 msgid "Save _Draft" msgstr "Gem _udkast" #: ui/evolution-message-composer.xml.h:18 msgid "Save in _folder... (FIXME)" msgstr "_Gem i mappe... (RET)" #: ui/evolution-message-composer.xml.h:19 msgid "Save in folder..." msgstr "Gem i mappe..." #: ui/evolution-message-composer.xml.h:21 msgid "Save the current file with a different name" msgstr "Gem aktiv fil med et andet navn" #: ui/evolution-message-composer.xml.h:22 #, fuzzy msgid "Save the message in a specified folder" msgstr "Lagre meldingen i en spesifisert mappe" #: ui/evolution-message-composer.xml.h:23 msgid "Send" msgstr "Afsend" #: ui/evolution-message-composer.xml.h:24 msgid "Send _Later" msgstr "Afsend _senere" #: ui/evolution-message-composer.xml.h:25 msgid "Send _later" msgstr "Afsend _senere" #: ui/evolution-message-composer.xml.h:26 #, fuzzy msgid "Send the mail in HTML format" msgstr "Send meldingen i HTML-format" #: ui/evolution-message-composer.xml.h:27 #, fuzzy msgid "Send the message later" msgstr "Send meldingen senere" #: ui/evolution-message-composer.xml.h:28 #, fuzzy msgid "Send the message now" msgstr "Send meldingen nå" #: ui/evolution-message-composer.xml.h:29 msgid "Send this message now" msgstr "Send denne meddelelse nu" #: ui/evolution-message-composer.xml.h:30 msgid "Show / hide attachments" msgstr "Vis/skjul bilag" #: ui/evolution-message-composer.xml.h:31 msgid "Show _attachments" msgstr "Vis _bilag" #: ui/evolution-message-composer.xml.h:32 msgid "Show attachments" msgstr "Vis bilag" #: ui/evolution-message-composer.xml.h:33 #, fuzzy msgid "Sign this message with your PGP key" msgstr "Signér denne meldingen med din PGP-nøkkel" #: ui/evolution-message-composer.xml.h:34 #, fuzzy msgid "Toggles whether the BCC field is displayed" msgstr "Slå av/på visning av BCC-feltet" #: ui/evolution-message-composer.xml.h:35 #, fuzzy msgid "Toggles whether the CC field is displayed" msgstr "Slå av/på visning av CC-feltet" #: ui/evolution-message-composer.xml.h:36 #, fuzzy msgid "Toggles whether the From chooser is displayed" msgstr "Slå av/på visning av Fra-feltet" #: ui/evolution-message-composer.xml.h:37 #, fuzzy msgid "Toggles whether the Reply-To field is displayed" msgstr "Slå av/på visning av Svar-til feltet" #: ui/evolution-message-composer.xml.h:39 #, fuzzy msgid "_Bcc Field" msgstr "_Bcc-felt" #: ui/evolution-message-composer.xml.h:40 #, fuzzy msgid "_Cc Field" msgstr "_Cc-felt" #: ui/evolution-message-composer.xml.h:45 #, fuzzy msgid "_From Field" msgstr "_Fra-felt" #: ui/evolution-message-composer.xml.h:47 #, fuzzy msgid "_Insert" msgstr "Sett _inn" #: ui/evolution-message-composer.xml.h:48 #, fuzzy msgid "_Insert text file... (FIXME)" msgstr "Sett _inn tekstfil..." #: ui/evolution-message-composer.xml.h:49 msgid "_Open..." msgstr "_Åbn..." #: ui/evolution-message-composer.xml.h:50 msgid "_Reply-To Field" msgstr "_Svar-til felt" #: ui/evolution-message-composer.xml.h:52 #, fuzzy msgid "_Security" msgstr "_Sikkerhet" #: ui/evolution-subscribe.xml.h:1 #, fuzzy msgid "Add folder to your list of subscribed folders" msgstr "Legg til mappe på listen over abonnerte mapper" #: ui/evolution-subscribe.xml.h:3 msgid "F_older" msgstr "_Mappe" #: ui/evolution-subscribe.xml.h:4 #, fuzzy msgid "Refresh List" msgstr "Les listen på nytt" #: ui/evolution-subscribe.xml.h:5 #, fuzzy msgid "Refresh List of Folders" msgstr "Les mappelisten på nytt" #: ui/evolution-subscribe.xml.h:6 #, fuzzy msgid "Remove folder from your list of subscribed folders" msgstr "Fjern mappe fra din liste over abbonerte mapper" #: ui/evolution-subscribe.xml.h:8 msgid "Subscribe" msgstr "Abonnér" #: ui/evolution-subscribe.xml.h:9 #, fuzzy msgid "Unsubscribe" msgstr "Fjern abonnement" #: ui/evolution-task-editor-dialog.xml.h:5 msgid "Assig_n Task (FIXME)" msgstr "_Tildel opgave (RET)" #: ui/evolution-task-editor-dialog.xml.h:24 #, fuzzy msgid "Find Again" msgstr "Finn igjen" #: ui/evolution-task-editor-dialog.xml.h:29 #, fuzzy msgid "Meeting Re_quest (FIXME)" msgstr "Møteforesp_ørsel" #: ui/evolution-task-editor-dialog.xml.h:43 #, fuzzy msgid "Redo" msgstr "Gjenopprett" #: ui/evolution-task-editor-dialog.xml.h:44 #, fuzzy msgid "Redo the undone action" msgstr "Gjenopprett angret handling" #: ui/evolution-task-editor-dialog.xml.h:45 #, fuzzy msgid "Replace" msgstr "Erstatt" #: ui/evolution-task-editor-dialog.xml.h:46 #, fuzzy msgid "Replace a string" msgstr "Erstattt en streng" #: ui/evolution-task-editor-dialog.xml.h:47 msgid "Reply to A_ll (FIXME)" msgstr "Svar til _alle" #: ui/evolution-task-editor-dialog.xml.h:48 #, fuzzy msgid "S_end Status Report (FIXME)" msgstr "S_end statusrapport" #: ui/evolution-task-editor-dialog.xml.h:49 #, fuzzy msgid "S_kip Occurrence (FIXME)" msgstr "Hopp over gjenta_kelse" #: ui/evolution-task-editor-dialog.xml.h:54 msgid "Save the task and close the dialog box" msgstr "Gem opgaven og luk dialogboksen" #: ui/evolution-task-editor-dialog.xml.h:55 #, fuzzy msgid "Search again for the same string" msgstr "Søk etter samme streng på nytt" #: ui/evolution-task-editor-dialog.xml.h:56 msgid "Search for a string" msgstr "Søg efter en streng" #: ui/evolution-task-editor-dialog.xml.h:61 #, fuzzy msgid "Undo" msgstr "Angre" #: ui/evolution-task-editor-dialog.xml.h:62 #, fuzzy msgid "Undo the last action" msgstr "Angre siste handling" #: ui/evolution-task-editor-dialog.xml.h:64 ui/evolution.xml.h:26 msgid "_Appointment (FIXME)" msgstr "_Aftale" #: ui/evolution-task-editor-dialog.xml.h:77 msgid "_Mark Complete (FIXME)" msgstr "_Markér som fuldført" #: ui/evolution-task-editor-dialog.xml.h:84 #, fuzzy msgid "_Reply (FIXME)" msgstr "Sva_r" #: ui/evolution-tasks.xml.h:2 msgid "Create a new task" msgstr "Opret en ny opgave" #: ui/evolution-tasks.xml.h:3 msgid "New Task" msgstr "Ny opgave" #: ui/evolution-tasks.xml.h:5 msgid "Save task as something else" msgstr "Gem opgave som noget andet" #: ui/evolution-tasks.xml.h:6 msgid "Tasks Preferences..." msgstr "Opsætning af opgaver" #: ui/evolution-tasks.xml.h:9 msgid "_Task" msgstr "_Opgave" #: ui/evolution.xml.h:1 msgid "About Evolution..." msgstr "Om evolution..." #: ui/evolution.xml.h:3 msgid "Close this window" msgstr "Luk dette vindue" #: ui/evolution.xml.h:4 #, fuzzy msgid "Customi_ze Toolbars..." msgstr "Til_pass verktøylinjer..." #: ui/evolution.xml.h:5 #, fuzzy msgid "Customize" msgstr "Tilpass" #: ui/evolution.xml.h:6 #, fuzzy msgid "Customize toolbars" msgstr "Tilpass verktøylinjer" #: ui/evolution.xml.h:7 #, fuzzy msgid "Display a different folder" msgstr "Vis en annen mappe" #: ui/evolution.xml.h:8 msgid "E_xit" msgstr "_Afslut" #: ui/evolution.xml.h:9 #, fuzzy msgid "Evolution bar _shortcut" msgstr "Evolution-linje _snarvei" #: ui/evolution.xml.h:10 msgid "Exit the program" msgstr "Afslut program" #: ui/evolution.xml.h:11 #, fuzzy msgid "Getting _Started" msgstr "Kom _igang" #: ui/evolution.xml.h:12 #, fuzzy msgid "Import an external file format" msgstr "Importér et eksternt filformat" #: ui/evolution.xml.h:13 #, fuzzy msgid "Main toolbar" msgstr "Hovedverktøylinje" #: ui/evolution.xml.h:14 #, fuzzy msgid "Show information about Evolution" msgstr "Vis informasjon om Evolution" #: ui/evolution.xml.h:15 #, fuzzy msgid "Submit Bug Report" msgstr "Send inn feilrapport" #: ui/evolution.xml.h:16 #, fuzzy msgid "Submit _Bug Report" msgstr "Sen_d inn feilrapport" #: ui/evolution.xml.h:17 #, fuzzy msgid "Submit bug report using Bug Buddy." msgstr "Send inn feilrapport ved bruk av Bug Buddy." #: ui/evolution.xml.h:18 #, fuzzy msgid "Toggle whether to show the folder bar" msgstr "Slå av/på visning av mappelinjen" #: ui/evolution.xml.h:19 #, fuzzy msgid "Toggle whether to show the shortcut bar" msgstr "Slå av/på visning av snarveilinjen" #: ui/evolution.xml.h:20 #, fuzzy msgid "Using the C_ontact Manager" msgstr "Bruk av k_ontaktdatabasen" #: ui/evolution.xml.h:21 msgid "Using the _Calendar" msgstr "Bruger kalenderen" #: ui/evolution.xml.h:22 #, fuzzy msgid "Using the _Mailer" msgstr "Bruk av e-_postprogrammet" #: ui/evolution.xml.h:23 #, fuzzy msgid "Work Offline" msgstr "Arbeid \"offline\"" #: ui/evolution.xml.h:24 msgid "_About Evolution..." msgstr "_Om Evolution" #: ui/evolution.xml.h:25 msgid "_Actions" msgstr "Ha_ndlinger" #: ui/evolution.xml.h:32 #, fuzzy msgid "_Folder Bar" msgstr "_Mappelinje" #: ui/evolution.xml.h:33 msgid "_Go to Folder..." msgstr "_Gå til mappe..." #: ui/evolution.xml.h:35 #, fuzzy msgid "_Import file..." msgstr "_Importér fil..." #: ui/evolution.xml.h:36 #, fuzzy msgid "_Index" msgstr "_Indeks" #: ui/evolution.xml.h:37 #, fuzzy msgid "_Mail message" msgstr "Send _melding" #: ui/evolution.xml.h:39 msgid "_New Folder" msgstr "_Ny Mappe" #: ui/evolution.xml.h:40 msgid "_Shortcut Bar" msgstr "_Genvejsbjælke" #. This is a strftime() format string %A = full weekday name, #. %B = full month name, %d = month day, %Y = full year. #: widgets/meeting-time-sel/e-meeting-time-sel-item.c:466 #: widgets/meeting-time-sel/e-meeting-time-sel.c:2474 msgid "%A, %B %d, %Y" msgstr "%A den %e. %B %Y" #: widgets/meeting-time-sel/e-meeting-time-sel.c:389 #, fuzzy msgid "Tentative" msgstr "Tentativ" #: widgets/meeting-time-sel/e-meeting-time-sel.c:390 #, fuzzy msgid "Busy" msgstr "Opptatt" #: widgets/meeting-time-sel/e-meeting-time-sel.c:391 #, fuzzy msgid "Out of Office" msgstr "Ute" #: widgets/meeting-time-sel/e-meeting-time-sel.c:392 #, fuzzy msgid "No Information" msgstr "Ingen informasjon" #: widgets/meeting-time-sel/e-meeting-time-sel.c:408 #, fuzzy msgid "_Invite Others..." msgstr "_Inviter andre..." #: widgets/meeting-time-sel/e-meeting-time-sel.c:428 msgid "_Options" msgstr "_Alternativer" #: widgets/meeting-time-sel/e-meeting-time-sel.c:445 #, fuzzy msgid "Show _Only Working Hours" msgstr "Vis k_un arbeidstid" #: widgets/meeting-time-sel/e-meeting-time-sel.c:458 #, fuzzy msgid "Show _Zoomed Out" msgstr "Vis _zoomet ut" #: widgets/meeting-time-sel/e-meeting-time-sel.c:476 #, fuzzy msgid "_Update Free/Busy" msgstr "_Oppdater fri/ledig" #: widgets/meeting-time-sel/e-meeting-time-sel.c:494 #, fuzzy msgid "_<<" msgstr "_<<" #: widgets/meeting-time-sel/e-meeting-time-sel.c:511 #, fuzzy msgid "_Autopick" msgstr "_Autovelg" #: widgets/meeting-time-sel/e-meeting-time-sel.c:525 #, fuzzy msgid ">_>" msgstr ">_>" #: widgets/meeting-time-sel/e-meeting-time-sel.c:542 #, fuzzy msgid "_All People and Resources" msgstr "_Alle mennesker og ressurser" #: widgets/meeting-time-sel/e-meeting-time-sel.c:555 #, fuzzy msgid "All _People and One Resource" msgstr "Alle _mennesker og en ressurs" #: widgets/meeting-time-sel/e-meeting-time-sel.c:568 msgid "_Required People" msgstr "_Nødvendig deltager" #: widgets/meeting-time-sel/e-meeting-time-sel.c:581 #, fuzzy msgid "Required People and _One Resource" msgstr "Nødvendige mennesker _og en ressurs" #: widgets/meeting-time-sel/e-meeting-time-sel.c:604 msgid "Meeting _start time:" msgstr "_Start-tid for møde:" #: widgets/meeting-time-sel/e-meeting-time-sel.c:628 msgid "Meeting _end time:" msgstr "S_lut-tid for møde:" #: widgets/meeting-time-sel/e-meeting-time-sel.c:741 msgid "All Attendees" msgstr "Alle deltagere" #: widgets/menus/gal-view-menus.c:173 #, fuzzy msgid "_Current View" msgstr "_Aktiv visning" #. Translators: These are the first characters of each day of the #. week, 'M' for 'Monday', 'T' for Tuesday etc. #: widgets/misc/e-calendar-item.c:421 msgid "MTWTFSS" msgstr "MTOTFLS" #. This is a strftime() format. %B = Month name, %Y = Year. #: widgets/misc/e-calendar-item.c:1060 widgets/misc/e-calendar-item.c:2755 msgid "%B %Y" msgstr "%a %d %Y" #: widgets/misc/e-cell-date-edit.c:215 widgets/misc/e-dateedit.c:407 msgid "Now" msgstr "Nu" #: widgets/misc/e-cell-date-edit.c:239 #, fuzzy msgid "OK" msgstr "OK" #: widgets/misc/e-cell-date-edit.c:720 #, c-format msgid "The time must be in the format: %s" msgstr "Datoen skal skrives ind på formatet: %s" #: widgets/misc/e-clipped-label.c:107 msgid "..." msgstr "..." #: widgets/misc/e-filter-bar.c:166 msgid "Save Search" msgstr "Gem søgning" #: widgets/misc/e-filter-bar.c:237 msgid "Advanced Search" msgstr "Avanceret søgning" #: widgets/misc/e-filter-bar.c:317 msgid "Advanced ..." msgstr "Avanceret..." #: widgets/misc/e-messagebox.c:152 msgid "Information" msgstr "Information" #: widgets/misc/e-messagebox.c:159 msgid "Warning" msgstr "Advarsel" #: widgets/misc/e-messagebox.c:173 msgid "Question" msgstr "Spørgsmål" #: widgets/misc/e-messagebox.c:180 msgid "Message" msgstr "Besked" #. Add the "Don't show this message again." checkbox #: widgets/misc/e-messagebox.c:224 #, fuzzy msgid "Don't show this message again." msgstr "Ikke vis denne meldingen igjen." #: widgets/misc/e-search-bar.c:143 msgid "Sear_ch" msgstr "_Søg" #: wombat/GNOME_Evolution_Wombat.oaf.in.h:1 #, fuzzy msgid "The Personal Addressbook Server" msgstr "Personlig adressebok-tjener" #: wombat/GNOME_Evolution_Wombat.oaf.in.h:2 #, fuzzy msgid "The Personal Calendar Server; calendar factory" msgstr "Personlig adressebok-tjener; factory" #: wombat/wombat.c:173 #, fuzzy msgid "setup_vfs(): could not initialize GNOME-VFS" msgstr "setup_vfs(): kunne ikke initiere GNOME-VFS" #: wombat/wombat.c:185 #, fuzzy msgid "init_corba(): could not initialize GNOME" msgstr "init_corba(): kunne ikke initiere GNOME" #: wombat/wombat.c:198 msgid "init_bonobo(): could not initialize Bonobo" msgstr "init_bonobo(): Kunne ikke initiere Bonobo" msgid "PLAIN" msgstr "PLAIN" #, fuzzy msgid "" "This option will connect to the server using a the PLAIN SASL mechanism if " "the server supports it." msgstr "" "Dette valg vil lade dig koble til en IMAP-tjener ved at bruge en " "klartekst-adgangskode." #, fuzzy msgid "No such host %s." msgstr "Mappen %s eksisterer ikke" msgid "Temporarily unable to look up hostname %s." msgstr "Midlertidig ute av stand til å slå opp vertsnavn %s." msgid "URL string `%s' contains no protocol" msgstr "URL-streng `%s' inneholder ikke protokoll" msgid "URL string `%s' contains an invalid protocol" msgstr "URL-streng `%s' inneholder en ugyldig protokoll" msgid "Port number in URL `%s' is non-numeric" msgstr "Portnummer i URL `%s' er ikke-numerisk" #, fuzzy msgid "Secure IMAPv4" msgstr "IMAPv4" #, fuzzy msgid "For reading and storing mail on IMAP servers over an SSL connection." msgstr "For læsning og gemning af e-post på IMAP-tjenere." msgid "Secure POP" msgstr "Sikker POP" #, fuzzy msgid "" "For connecting to POP servers over an SSL connection. The POP protocol can " "also be used to retrieve mail from certain web mail providers and " "proprietary email systems." msgstr "" "For tilkobling til POP-tjenere. POP-protokollen kan også bruges for at hente " "e-post fra visse e-postudbydere via web, samt fra proprietære e-postsystemer." msgid "Secure SMTP" msgstr "Sikker SMTP" #, fuzzy msgid "" "For delivering mail by connecting to a remote mailhub using SMTP over an SSL " "connection.\n" msgstr "For levering af e-post via en ekstern e-posttjener med SMTP.\n" #, fuzzy msgid "No authentication required" msgstr "Autenticering kræves" #, fuzzy msgid "" "This option will connect to the SMTP server without using any kind of " "authentication. This should be fine for connecting to most SMTP servers." msgstr "" "Dette alternativ lader dig koble til POP-tjeneren ved brug af adgangskode i " "klartekst. Dette er det eneste alternativ som er understøttet af mange " "POP-tjenere." #, fuzzy msgid "Remove action" msgstr "Udfør handlinger" #, fuzzy msgid "Remove criterion" msgstr "Tilføj kriterie" msgid "" "One or more of your servers are not configured correctly.\n" "Do you wish to save anyway?" msgstr "" "En eller flere av dine tjenere er ikke korrekt konfigurert.\n" "Vil du lagre likevel?" #, fuzzy msgid "Unspecified" msgstr "Udefineret" #, fuzzy msgid "Advanced" msgstr "Avanceret..." msgid "Check settings" msgstr "Sjekk innstillinger" #, fuzzy msgid "Email address:" msgstr "Epostadresse:" #, fuzzy msgid "Evolution Mail Configuration" msgstr "Konfiguration af epost" #, fuzzy msgid "Hostname:" msgstr "Vært:" #, fuzzy msgid "IMAP" msgstr "IMAPv4" msgid "Include this account when receiving mail" msgstr "Ta med denne kontoen når du mottar e-post" #, fuzzy msgid "Keep mail on server" msgstr "Efterlad beskeder på tjeneren" #, fuzzy msgid "Kerberos" msgstr "Kerberos 4" #, fuzzy msgid "Mail" msgstr "Epost" #, fuzzy msgid "Mail Account" msgstr "Konto" #, fuzzy msgid "Mail Configuration Druid" msgstr "Konfiguration af epost" #, fuzzy msgid "Optional" msgstr "Alternativer" #, fuzzy msgid "Password:" msgstr "Adgangskode" msgid "Plain Text" msgstr "Vanlig tekst" #, fuzzy msgid "Remember my password" msgstr "Husk denne adgangskode" #, fuzzy msgid "Reply address:" msgstr "Hjemmeside-adresse:" #, fuzzy msgid "Required" msgstr "_Nødvendig deltager" #, fuzzy msgid "Save password" msgstr "Gem som vCard" #, fuzzy msgid "Select signature file" msgstr "Signaturfil:" #, fuzzy msgid "Server type:" msgstr "Tjenertype:" #, fuzzy msgid "Signature:" msgstr "Signaturfil:" #, fuzzy msgid "Source" msgstr "Kilder" #, fuzzy msgid "Transport" msgstr "Gennemsigtig" #, fuzzy msgid "Transport Authentication" msgstr "Autenticering" msgid "" "Type the name by which you would like to refer to these servers. For " "example: \"Work\" or \"Home\"." msgstr "" "Skriv inn et referansenavn for disse tjenerene. For eksempel: \"Arbeid\" " "eller \"Hjemme\"." #, fuzzy msgid "minutes." msgstr "minutter" msgid "" "Failed to verify the incoming mail configuration.\n" "You may experience problems retrieving your mail from %s" msgstr "" "Feil under verifisering av konfigurasjon av innkommende\n" "post. Du vil kunne oppleve problemer ved henting av e-post fra %s" msgid "" "Failed to verify the outgoing mail configuration.\n" "You may experience problems sending your mail using %s" msgstr "" "Feil under verifisering av konfigurasjon av utgående e-post.\n" "Du vil kunne oppleve problemer ved sending av e-post gjennom %s" #, fuzzy msgid "%s message %d of %d (uid \"%s\")" msgstr "Gemmer besked %d af %d (uid \"%s\")" msgid "[ %s ]" msgstr "[ %s ]" msgid "%s, et al." msgstr "%s, et al." #, fuzzy msgid "" msgstr "Ukendt fejl" #, fuzzy msgid "Message _Display" msgstr "Beskeder" #, fuzzy msgid "_Message Hiding" msgstr "Beskedshoved" msgid "The time is invalid" msgstr "Tide er gyldig" #, fuzzy msgid "Edit Filter Rule" msgstr "Tilføj filterregel" #, fuzzy msgid "Add Rule" msgstr "Tilføj filterregel" #, fuzzy msgid "Add VFolder Rule" msgstr "Tilføj filterregel" #, fuzzy msgid "Edit VFolder Rule" msgstr "Redigér VMapper" #, fuzzy msgid "Factory to import Outlook Express 4 mails into Evolution" msgstr "Fabrik vil importere GnomeCard-filer ind i Evolution." #, fuzzy msgid "Factory to import mbox into Evolution" msgstr "Fabrik vil importere GnomeCard-filer ind i Evolution." #, fuzzy msgid "Imports Outlook Express 4 files into Evolution" msgstr "Importerer GnomeCard-filer ind i Evolution." #, fuzzy msgid "Imports mbox files into Evolution" msgstr "Importerer GnomeCard-filer ind i Evolution." #, fuzzy msgid "Disabled" msgstr "Deaktivér" #, fuzzy msgid "Synchronize" msgstr "Synkroniserer mappe" msgid "Copy From Pilot" msgstr "Kopiér fra Pilot" msgid "Copy To Pilot" msgstr "Kopiér til Pilot" msgid "Merge From Pilot" msgstr "Flett fra Pilot" msgid "Merge To Pilot" msgstr "Flett til Pilot" msgid "JP Rosevear " msgstr "JP Rosevar " msgid "Original Author:" msgstr "Opprinnelig forfatter:" msgid "Eskil Heyn Olsen " msgstr "Eskil Heyn Olsen " #, fuzzy msgid "Evolution Addressbook Conduit" msgstr "Evolution adressebogs minikort-viser" msgid "(C) 1998-2000 the Free Software Foundation and Helix Code" msgstr "© 1998-2000 the Free Software Foundation og Helix Code" #, fuzzy msgid "Configuration utility for the evolution addressbook conduit.\n" msgstr "Fabrik for Evolutions adressebog-komponent." msgid "gnome-unknown.xpm" msgstr "gnome-unknown.xpm" msgid "Synchronize Action" msgstr "Synkroniseringshandling" msgid "Conduit state" msgstr "Komponent-tilstand" msgid "" "No pilot configured, please choose the\n" "'Pilot Link Properties' capplet first." msgstr "" "Ingen pilot er konfigurert, vennligst\n" "velg cappleten 'Egenskaper for pilot link' først." msgid "Not connected to the gnome-pilot daemon" msgstr "Ikke tilkoblet gnome-pilot daemon" msgid "" "An error occured when trying to fetch\n" "pilot list from the gnome-pilot daemon" msgstr "" "En feil oppsto under forsøk på å hente\n" "pilot-listen fra gnome-pilot daemonen" #, fuzzy msgid "Configure the address conduit" msgstr "Klik her for adressebogen" #, fuzzy msgid "Evolution Address conduit " msgstr "Evolution kontoredigering" #, fuzzy msgid "Evolution Calendar Conduit" msgstr "Evolution installation" #, fuzzy msgid "Configuration utility for the evolution calendar conduit.\n" msgstr "Fabrik for evolutions kalenderkomponent." msgid "Configure the GnomeCal conduit" msgstr "Konfigurér GnomeCal-komponent" #, fuzzy msgid "Evolution Calendar conduit" msgstr "Evolution kontoredigering" msgid "Configure the todo conduit" msgstr "Konfigurér oppgavelistekomponenten" #, fuzzy msgid "Evolution ToDo conduit " msgstr "Evolution kontoredigering" #, fuzzy msgid "Evolution ToDo Conduit" msgstr "Evolution kontoredigering" msgid "Configuration utility for the evolution todo conduit.\n" msgstr "Konfigurasjonsverktøy for evolutions oppgavelistekomponent.\n" msgid "Set Flag" msgstr "Sett flagg" msgid "matches regex" msgstr "er lik regex" #, fuzzy msgid "Opening Trash folder for %s" msgstr "Åbner mappe %s" #, fuzzy msgid "Getting matches" msgstr "_Start dato:" #, fuzzy msgid "Attachment (FIXME: implement me)" msgstr "Omdirigér" #, fuzzy msgid "Quoted (FIXME: implement me)" msgstr "Omdirigér" #, fuzzy msgid "Enter the identity you wish to send this message from" msgstr "Indtast modtagerne for meddelelsen" #, fuzzy msgid "Enter the subject of the mail" msgstr "Indtast modtagerne for meddelelsen" #, fuzzy msgid "Account Properties" msgstr "Egenskaber for bilag" #, fuzzy msgid "E-Mail Address:" msgstr "Epostadresse:" msgid "Include in \"Get Mail\" operations." msgstr "Ta med i \"Hent e-post\"-operasjoner." msgid "Incoming Mail Server" msgstr "E-posttjener for innkommende post" msgid "Miscellaneous" msgstr "Forskjellig" msgid "Outgoing Mail Server" msgstr "E-posttjener for utgående post" #, fuzzy msgid "Servers" msgstr "LDAP server" #, fuzzy msgid "_Addressbook Configuration..." msgstr "_Adressebog-kilder..." #, fuzzy msgid "_Print Contacts..." msgstr "Udskriv kontakt" #, fuzzy msgid "Ca_lendar" msgstr "Kalender" #, fuzzy msgid "Calendar Preferences..." msgstr "Opsætning af kalender" #, fuzzy msgid "_Print this calendar" msgstr "Udskriv denne kalender" #, fuzzy msgid "Create Rule" msgstr "Skab regel fra besked" #, fuzzy msgid "Fi_lter on Sender" msgstr "Filtrér efter afsender" #, fuzzy msgid "Filter on Rec_ipients" msgstr "Filtrér efter modtager" #, fuzzy msgid "Get Mail" msgstr "Nyt post" #, fuzzy msgid "Mar_k As Read" msgstr "Mær_k som læst" msgid "Mark As U_nread" msgstr "Mærk som _ulæst" msgid "Print Preview of message..." msgstr "Vis udskrift af besked..." msgid "Print message..." msgstr "Udskriv besked..." #, fuzzy msgid "Reply to _Sender" msgstr "Svar til afsender" #, fuzzy msgid "Show _All Messages" msgstr "Vis _alt" #, fuzzy msgid "_Configure Folder..." msgstr "_Kopiér til mappe..." #, fuzzy msgid "_Filter on Subject" msgstr "Filtrér efter emne" #, fuzzy msgid "_Mail Configuration..." msgstr "Konfiguration af epost" msgid "_Open in New Window" msgstr "_Åpne i nytt vindu" #, fuzzy msgid "_Print Message" msgstr "Udskriv besked" msgid "_Save Message As..." msgstr "_Gem besked som..." #, fuzzy msgid "_VFolder on Subject" msgstr "VMappe for emne" msgid "Customi_ze..." msgstr "_Tilpass..." msgid "Show the _Folder Bar" msgstr "Vis _mappelinjen" #, fuzzy msgid "Show the _Shortcut Bar" msgstr "Skjul genvejsbjælken" #, fuzzy msgid "_Settings" msgstr "Indstillinger..." #, fuzzy msgid "The priority must be between 1 and 9, inclusive" msgstr "Procentværdien skal være mellem 0 og 100, inklusive" #, fuzzy msgid "Schedule meeting" msgstr "Planlæg møde" #, fuzzy msgid "Edit this appointment..." msgstr "Redigér aftale" #, fuzzy msgid "New" msgstr "Nyheder" #, fuzzy msgid "Saving changes to message..." msgstr "Gemmer beskeder" #, fuzzy msgid "Save changes to message..." msgstr "Gem besked som..." #, fuzzy msgid "Error saving composition to 'Drafts': %s" msgstr "" "Fejl ved gemning af beskeder til: %s:\n" " %s" msgid "incoming" msgstr "indkommende" msgid "outgoing" msgstr "udgående" #, fuzzy msgid "Body or subject contains" msgstr "Kommentar indeholder" #, fuzzy msgid "Body contains" msgstr "indeholder" #, fuzzy msgid "Subject contains" msgstr "Navn indeholder" #, fuzzy msgid "Body does not contain" msgstr "indeholder ikke" #, fuzzy msgid "Subject does not contain" msgstr "indeholder ikke" #, fuzzy msgid "Sender contains" msgstr "Navn indeholder" #, fuzzy msgid "Connect to server" msgstr "Opkobler til server..." #, fuzzy msgid "Registering local folder" msgstr "_Rekonfigurér mappe" #, fuzzy msgid "Appending \"%s\"" msgstr "Sender '%s'" msgid "Appending a message without a subject" msgstr "Legger til en melding uten emne" #, fuzzy msgid "Moving messages from \"%s\" into \"%s\"" msgstr "Flytter meddelelser til %s" #, fuzzy msgid "Copying messages from \"%s\" into \"%s\"" msgstr "Kopierer beskeder til %s" #, fuzzy msgid "Move messages from \"%s\" into \"%s\"" msgstr "Flytter meddelelser til %s" #, fuzzy msgid "Copy messages from \"%s\" into \"%s\"" msgstr "Kopierer beskeder til %s" #, fuzzy msgid "(No description)" msgstr "Beskrivelse:" #, fuzzy msgid "Loading %s Folder for %s" msgstr "Henter lager for \"%s\"" #, fuzzy msgid "Load %s Folder for %s" msgstr "Mappen %s eksisterer ikke" #, fuzzy msgid "" "Error while preparing to %s:\n" "%s" msgstr "" "Fejl ved udføring af operation:\n" "%s" #, fuzzy msgid "" "Error while `%s':\n" "%s" msgstr "" "Fejl ved '%s':\n" "%s" msgid "Error reading commands from dispatching thread." msgstr "Feil under lesing av kommandoer fra utsender-tråd." #, fuzzy msgid "Corrupted message from dispatching thread?" msgstr "Krypteret besked ikke vist" #, fuzzy msgid "Could not create dialog box." msgstr "Kunne ikke oprette rør: %s" #, fuzzy msgid "User cancelled query." msgstr "Handling annulleret" #, fuzzy msgid "" "Cannot open location `%s':\n" "%s" msgstr "Kan ikke åbne postboks: %s: %s\n" #, fuzzy msgid "Get store for \"%s\"" msgstr "Henter lager for \"%s\"" #, fuzzy msgid "Unsubscribe from folder \"%s\"" msgstr "Fjerner abonnement på mappe \"%s\"" #, fuzzy msgid "All Folders" msgstr "Mapper" #, fuzzy msgid "Display folders whose name contain:" msgstr "Vis mapper som som starter med:" #, fuzzy msgid "Query" msgstr "Hver" #, fuzzy msgid "Subscribed" msgstr "Abonnér" #, fuzzy msgid "Local stores do not have a default folder" msgstr "Lokale gemmesteder har ikke en indbakke" msgid "Local folders may not be nested." msgstr "Lokale mapper kan ikke være rekursive." #, fuzzy msgid "Page Set_up" msgstr "Sideopsætning" #, fuzzy msgid "_Object" msgstr "Emne" #, fuzzy msgid "Ne_xt" msgstr "Næste" #, fuzzy msgid "_Toolbars" msgstr "_Værktøj" #, fuzzy msgid "_Forms" msgstr "Format" #, fuzzy msgid "Configure the Evolution Calendar conduit" msgstr "Fabrik for evolutions kalenderkomponent." msgid "Configure the Evolution ToDo conduit" msgstr "Konfigurasjon av Evolution oppgavelistekomponent" #, fuzzy msgid "C_lassification:" msgstr "Klassificering" #, fuzzy msgid "Su_mmary" msgstr "Sa_mmendrag:" #, fuzzy msgid "Time" msgstr "Titel" #, fuzzy msgid "description" msgstr "Beskrivelse:" #, fuzzy msgid "Evolution shell factory" msgstr "Evolution installation" msgid "" "\n" "Mr.\n" "Mrs.\n" "Ms.\n" "Miss\n" "Dr.\n" msgstr "" "\n" "Hr.\n" "Fru.\n" "Frk.\n" "Frøken\n" "Dr.\n" msgid "" "\n" "Sr.\n" "Jr.\n" "I\n" "II\n" "III\n" "Esq.\n" msgstr "" "\n" "Sr.\n" "Jr.\n" "I\n" "II\n" "III\n" "Esq.\n" msgid "task-editor-dialog" msgstr "task-editor-dialog" msgid "event-editor-dialog" msgstr "event-editor-dialog" #, fuzzy msgid "S_ummary" msgstr "Sammendrag" #, fuzzy msgid "Open..." msgstr "_Åbn..." #, fuzzy msgid "Days" msgstr "Dag" #, fuzzy msgid "Hours" msgstr "timer" #, fuzzy msgid "Mail _to:" msgstr "Send til %s" #, fuzzy msgid "Minutes" msgstr "minutter" #, fuzzy msgid "_Audio" msgstr "_Tilføj" #, fuzzy msgid "_Display" msgstr "Vis" #, fuzzy msgid "_Mail" msgstr "_Mobil" #, fuzzy msgid "_Program" msgstr "Fremskridt" #, fuzzy msgid "Open a calendar" msgstr "Åbn kalender" msgid "Failed to perform regex search on message header: %s" msgstr "Feil under utførelse av søk etter vanlig uttrykk i meldingshode: %s" msgid "You have no Outbox configured" msgstr "Du har ikke konfigurert en utboks" #, fuzzy msgid "" "Could not open file %s:\n" "%s" msgstr "" "Kunne ikke åbne fil `%s':\n" "%s" #, fuzzy msgid "Fetching email from %s" msgstr "Epost fra %s" #, fuzzy msgid "Fetch email from %s" msgstr "Epost fra %s" #, fuzzy msgid "Filtering email on demand" msgstr "Filtrér efter afsender" #, fuzzy msgid "Filter email on demand" msgstr "Filtrér efter afsender" #, fuzzy msgid "Sending queue" msgstr "Sender meddelelse" #, fuzzy msgid "Send queue" msgstr "Afsender" #, fuzzy msgid "Cancel" msgstr "Afbrudt" msgid "Examining %s" msgstr "Undersøker %s" msgid "" "Could not read UID cache file \"%s\". You may receive duplicate messages." msgstr "" "Kunne ikke lese bufferfil for UID \"%s\". Du kan motta dupliserte meldinger." #, fuzzy msgid "Retrieving message %d of %d" msgstr "Henter besked %d af %d" #, fuzzy msgid "Saving changes to %s" msgstr "Flytter meddelelser til %s" #, fuzzy msgid "_Find..." msgstr "Find..." #, fuzzy msgid "_Redo" msgstr "Læst" #, fuzzy msgid "_Replace..." msgstr "_Åbn..." msgid "_Undo" msgstr "_Angre" #, fuzzy msgid "Group %i" msgstr "Gruppenavn:" #, fuzzy msgid "Error loading calendar:
Calendar in use." msgstr "Fejl ved indlæsning af kalender:
Metode ikke understøttet" #, fuzzy msgid "Could not create a tasks file in `%s'" msgstr "Kunne ikke indlæse opgaverne i '%s'" #, fuzzy msgid "Could not create a folder in `%s'" msgstr "" "Kunne ikke oprette mappe `%s':\n" "%s" #, fuzzy msgid " for " msgstr "for" #, fuzzy msgid "Show all hidden" msgstr "Vis alt " #, fuzzy msgid "Hide selected" msgstr "Skjul valgte beskeder" #, fuzzy msgid "Hide deleted" msgstr "Skjul slettede beskeder" #, fuzzy msgid "Hide Subject" msgstr "Emne" #, fuzzy msgid "Hide from Sender" msgstr "Filtrér efter afsender" #, fuzzy msgid "Hide Subject \"%s\"" msgstr "Emne er %s" msgid "Hide from Sender <%s>" msgstr "Skjul fra sender <%s>" #, fuzzy msgid "_Source" msgstr "Kilder" #, fuzzy msgid "UNIX MH-format mail directories (CamelLocal version)" msgstr "MH-formaterede postkataloger" msgid "UNIX mbox-format mail files (CamelLocal version)" msgstr "UNIX e-post filer i mbox-format (CamelLocal versjon)" #, fuzzy msgid "UNIX qmail maildir-format mail files (CamelLocal version)" msgstr "Qmail maildir-formaterede postfiler" #, fuzzy msgid "You have no mail sources configured" msgstr "Du har ikke sat en transportmetode for e-post" #, fuzzy msgid "Reply-to:" msgstr "Svar-til:" #, fuzzy msgid "Calendar Repository" msgstr "Kalenderbesked" msgid "Congratulations, your mail configuration is complete.\n" msgstr "Gratulerer, konfigurasjon av e-post er fullført.\n" msgid "" "Enter your name and email address to be used in outgoing mail. You may also, " "optionally, enter the name of your organization, and the name of a file to " "read your signature from." msgstr "" "Skriv inn ditt navn og din e-post adresse for bruk i utgående post. Du kan " "også skrive inn navnet på din organisasjon, og navnet på en signaturfil." #, fuzzy msgid "Full name:" msgstr "Fulde navn:" #, fuzzy msgid "Signature File" msgstr "Signaturfil:" #, fuzzy msgid "Server:" msgstr "Tjenertype:" #, fuzzy msgid "Mail source type:" msgstr "Filtype:" msgid "" "Select the kind of mail server you have, and enter the relevant information " "about it.\n" "\n" "If the server requires authentication, you can click the \"Detect supported " "types...\" button after entering the other information." msgstr "" "Velg hvilken type e-post tjener du har, og skriv inn relevant informasjon om " "denne.\n" "\n" "Hvis tjeneren trenger autentisering, kan du klikke på \"Søk etter støttede " "typer...\" knappen etter at du har skrevet inn resten av informasjonen." #, fuzzy msgid "News source type:" msgstr "Ny telefontype" msgid "" "Select the kind of news server you have, and enter the relevant information " "about it.\n" "\n" "If the server requires authentication, you can click the \"Detect supported " "types...\" button after entering the other information." msgstr "" "Velg hvilken type news-tjener du har, og skriv inn relevant informasjon om " "denne.\n" "\n" "Hvis tjeneren trenger autentisering, kan du klikke på \"Søk etter støttede " "typer...\"-knappen etter at du har skrevet inn resten av informasjonen." msgid "Mail transport type:" msgstr "Type e-post-transport" msgid "" "Select the kind of mail server you have, and enter the relevant information " "about it.\n" "If the server requires authentication, you can click the \"Detect supported " "types...\" button after entering the other information." msgstr "" "Velg hvilken type e-post tjener du har, og skriv inn relevant informasjon om " "denne.\n" "Hvis tjeneren trenger autentisering, kan du klikke på \"Søk etter støttede " "typer...\" knappen etter at du har skrevet inn resten av informasjonen." #, fuzzy msgid "Add Identity" msgstr "Identitet" #, fuzzy msgid "Edit Identity" msgstr "Identitet" #, fuzzy msgid "Edit Source" msgstr "Kilder" #, fuzzy msgid "Add News Server" msgstr "Tilføj tjeneste" msgid "Edit News Server" msgstr "Redigér news-tjener" msgid "The connection was successful!" msgstr "Tilkoblingen var vellykket!" msgid "Querying authorization capabilities of \"%s\"" msgstr "Spør etter autorisasjonsegenskaper for \"%s\"" msgid "Query authorization at \"%s\"" msgstr "Spør etter autorisasjon hos \"%s\"" #, fuzzy msgid "Address" msgstr "" "\n" "Adresse:" #, fuzzy msgid "Identities" msgstr "Identitet" #, fuzzy msgid "Mail Sources" msgstr "Kilder" #, fuzzy msgid "Mail Transport" msgstr "Gennemsigtig" #, fuzzy msgid "News Servers" msgstr "%s-tjener %s" #, fuzzy msgid "News Sources" msgstr "Kilder" #, fuzzy msgid "Send messages in HTML format" msgstr "Ny _meddelelse til kontaktperson" msgid "No GPG/PGP support available in this copy of Evolution." msgstr "Ingen GPG/PGP-støtte tilgjengelig i denne versjonen av Evolution." #, fuzzy msgid "Server Timeouts" msgstr "Tjenertype:" #, fuzzy msgid "Mail Source" msgstr "Kilder" #, fuzzy msgid "Sending a message without a subject" msgstr "Videresendt meddelelse (intet emne)" #, fuzzy msgid "Send a message without a subject" msgstr "Videresendt meddelelse (intet emne)" #, fuzzy msgid "Mark messages in folder \"%s\"" msgstr "Gemmer besked i mappe" #, fuzzy msgid "Scan folders in \"%s\"" msgstr "Skanner mapper i '%s'" #, fuzzy msgid "Attaching messages from folder \"%s\"" msgstr "Gemmer besked i mappe" #, fuzzy msgid "Attach messages from \"%s\"" msgstr "Flytter meddelelser til %s" #, fuzzy msgid "Forwarding messages \"%s\"" msgstr "Videresendt meddelelse - %s" #, fuzzy msgid "Forwarding a message without a subject" msgstr "Videresendt meddelelse (intet emne)" #, fuzzy msgid "Forward message \"%s\"" msgstr "Videresendt meddelelse - %s" #, fuzzy msgid "Forward a message without a subject" msgstr "Videresendt meddelelse (intet emne)" msgid "" "Failed to generate mime part from message while generating forwarded message." msgstr "" "Kunne ikke generere MIME-del fra melding under generering av videresendt " "melding." #, fuzzy msgid "Creating \"%s\"" msgstr "Sender '%s'" msgid "Exception while reporting result to shell component listener." msgstr "Unntak under rapportering av resultat til skallkomponentens lytter." #, fuzzy msgid "Save messages from folder \"%s\"" msgstr "Gemmer besked i mappe" #, fuzzy msgid "Rebuilding message view" msgstr "Sender meddelelse" #, fuzzy msgid "Rebuild message view" msgstr "Hjælpebesked" msgid "Note: When converting between mailbox formats, a failure\n" msgstr "Merk: Ved konvertering mellom postboksformater, kan en feil\n" #, fuzzy msgid "External Directories" msgstr "Ekstern visning" msgid "Port Number:" msgstr "Portnummer:" #, fuzzy msgid "Outline:" msgstr "Udgående" #, fuzzy msgid "Headings:" msgstr "Overskrifter" #, fuzzy msgid "Highlighted day:" msgstr "Fremhæv:" msgid "Day numbers:" msgstr "Dagnummer:" msgid "Current day's number:" msgstr "Nummer for idag:" msgid "To-Do item that is not yet due:" msgstr "Oppgavelisteoppføring som ikke har gått ut ennå:" msgid "To-Do item that is due today:" msgstr "Oppgavelisteoppføring som går ut idag:" msgid "To-Do item that is overdue:" msgstr "Oppgavelisteoppføring som har gått ut:" #, fuzzy msgid "Expunging \"%s\"" msgstr "Sender '%s'" msgid "Expunge \"%s\"" msgstr "Tøm \"%s\"" #, fuzzy msgid "Loading \"%s\"" msgstr "Sender '%s'" msgid "Load \"%s\"" msgstr "Last \"%s\"" #, fuzzy msgid "Synchronizing \"%s\"" msgstr "Synkroniserer mappe" msgid "Synchronize \"%s\"" msgstr "Synkronisér \"%s\"" #, fuzzy msgid "Displaying message UID \"%s\"" msgstr "Kopierer beskeder til %s" #, fuzzy msgid "Clearing message display" msgstr "Modtager meddelelse %s" #, fuzzy msgid "Display message UID \"%s\"" msgstr "Kopierer beskeder til %s" #, fuzzy msgid "Opening messages from folder \"%s\"" msgstr "" "Kan ikke hente besked: %s fra mappe %s\n" " %s" #, fuzzy msgid "Open messages from \"%s\"" msgstr "Kopierer beskeder til %s" #, fuzzy msgid "Viewing messages from folder \"%s\"" msgstr "Gemmer besked i mappe" #, fuzzy msgid "View messages from \"%s\"" msgstr "Flytter meddelelser til %s" #, fuzzy msgid "Retrieving message %d of %d (uid \"%s\")" msgstr "Henter besked nummer %d af %d (uid \"%s\")" msgid "N_ew Directory Server" msgstr "Ny katalog-tj_ener" #, fuzzy msgid "appointment" msgstr "Aftale" #, fuzzy msgid "task" msgstr "Opgave" #, fuzzy msgid "journal entry" msgstr "Journalpunkt - %s" #, fuzzy msgid "Year:" msgstr "år" msgid "" "Please select the date you want to go to.\n" "When you click on a day, you will be taken\n" "to that date." msgstr "" "Vennligst velg datoen du vil gå til.\n" "Når du klikker på en dag vil du flytte\n" "deg til denne datoen." #, fuzzy msgid "_Mail Configuration" msgstr "Konfiguration af epost" #, fuzzy msgid "_Save Calendar As" msgstr "Gem kalender" #, fuzzy msgid "may" msgstr "dag" msgid "sept" msgstr "sept" #, fuzzy msgid "sunday" msgstr "søndag" #, fuzzy msgid "monday" msgstr "mandag" #, fuzzy msgid "tuesday" msgstr "tirsdag" #, fuzzy msgid "tues" msgstr "Status" #, fuzzy msgid "wednesday" msgstr "onsdag" #, fuzzy msgid "wednes" msgstr "uger" #, fuzzy msgid "thursday" msgstr "torsdag" #, fuzzy msgid "thur" msgstr "time" #, fuzzy msgid "thurs" msgstr "timer" #, fuzzy msgid "friday" msgstr "fredag" #, fuzzy msgid "saturday" msgstr "lørdag" msgid "fortnight" msgstr "14-dager" #, fuzzy msgid "min" msgstr "minut" #, fuzzy msgid "sec" msgstr "sekund" msgid "tomorrow" msgstr "imorgen" #, fuzzy msgid "yesterday" msgstr "tirsdag" #, fuzzy msgid "today" msgstr "I dag" #, fuzzy msgid "last" msgstr "Indsæt" #, fuzzy msgid "this" msgstr "." #, fuzzy msgid "next" msgstr "Næste" #, fuzzy msgid "first" msgstr "_Fornavn:" #, fuzzy msgid "third" msgstr "Andet" #, fuzzy msgid "fourth" msgstr "for" msgid "fifth" msgstr "femte" msgid "sixth" msgstr "sjette" #, fuzzy msgid "seventh" msgstr "Ulæst" #, fuzzy msgid "eighth" msgstr "Højde:" #, fuzzy msgid "ninth" msgstr "Udskriv" #, fuzzy msgid "tenth" msgstr "måned" msgid "eleventh" msgstr "ellevte" msgid "twelfth" msgstr "tolvte" msgid "ago" msgstr "siden" #, fuzzy msgid "Could not create summary" msgstr "Kunne ikke oprette rør: %s" msgid "" "For reading mail delivered by the local system, and for storing mail on " "local disk." msgstr "" "For lesing av e-post levert av det lokale systemet, og for lagring av e-post " "på lokal disk." #, fuzzy msgid "Could not rename folder %s to %s: destination exists" msgstr "Kunne ikke ændre navn på mappe %s til %s: %s" msgid "Mbox folders may not be nested." msgstr "Mbox-mapper kan ikke være rekursive." #, fuzzy msgid "Could not open summary %s" msgstr "Kunne ikke indlæse sammendrag for %s" #, fuzzy msgid "Summary mismatch, aborting sync" msgstr "Oversigt og mappe uoverensstemmelse, selv efter synkronisering" #, fuzzy msgid "Summary mismatch, X-Evolution header missing" msgstr "Oversigt og mappe uoverensstemmelse, selv efter synkronisering" #, fuzzy msgid "Cannot copy data to output file: %s" msgstr "" "Kunne ikke oprette uddatafil: %s\n" " %s" #, fuzzy msgid "Could not load or create summary" msgstr "Kunne ikke indlæse sammendrag for %s" #, fuzzy msgid "Cannot append message to mh folder: %s" msgstr "Kan ikke tilføje besked i mh-mappe: %s: %s" #, fuzzy msgid "Could not rename folder `%s': %s" msgstr "Kunne ikke ændre navn på mappe: %s" #, fuzzy msgid "Could not rename folder `%s': %s exists" msgstr "Kunne ikke ændre navn på mappe %s til %s: %s" msgid "MH folders may not be nested." msgstr "MH-mapper kan ikke være rekursive." #, fuzzy msgid "Local mail directory %s" msgstr "Lokal e-post-fil %s" #, fuzzy msgid "Bold" msgstr "Krop" #, fuzzy msgid "Sets something as bold" msgstr "Gem opgave som noget andet" #, fuzzy msgid "Couldn't create pipe to %s: %s" msgstr "Kunne ikke oprette rør til GPG/PGP: %s" #, fuzzy msgid "Could not execute %s: %s\n" msgstr "Kunne ikke udføre %s: besked ikke sendt." #, fuzzy msgid "Cannot fork %s: %s" msgstr "Kan ikke få fat på mappe: %s: %s" #, fuzzy msgid "Cannot initialize Evolution's mail storage hash." msgstr "Kan ikke initialisere Evolutions e-postkomponent." #, fuzzy msgid "Forward as Attachment" msgstr "Vis bilag" #, fuzzy msgid "_New appointment..." msgstr "Ny aftale..." #, fuzzy msgid "_Open" msgstr "Åbn" #, fuzzy msgid "Create a new folder" msgstr "Opretter en ny mappe" #, fuzzy msgid "_Create New Folder..." msgstr "Opretter en ny mappe" #, fuzzy msgid "Monday\n" msgstr "mandag" #, fuzzy msgid "None\n" msgstr "Ingen" #, fuzzy msgid "" "Incoming\n" "Outgoing" msgstr "udgående" #, fuzzy msgid "window2" msgstr "nu" msgid "" "This appointment has custom recurrence rules that cannot be edited by " "Evolution.\n" "\n" "However, the appointment will recur at the appropriate time and will be " "displayed properly in the calendar views." msgstr "" "Denne avtalen har egendefinerte regler for gjeninntreffelse som ikke kan " "redigeres av Evolution.\n" "\n" "Avtalen vil uansett inntreffe til riktig tid og vil vises korrekt i " "kalendervisningene." #, fuzzy msgid "Create to-do item" msgstr "Slet dette punkt" #, fuzzy msgid "Edit to-do item" msgstr "Udskriv denne ting" #, fuzzy msgid "Due Date:" msgstr "Slut-_dato:" #, fuzzy msgid "Item Comments:" msgstr "" "\n" "Kommentar: " #, fuzzy msgid "Time display" msgstr "Vis" #, fuzzy msgid "Time format" msgstr "Tidsformat:" #, fuzzy msgid "12-hour (AM/PM)" msgstr "12 timer (AM/PM)" #, fuzzy msgid "24-hour" msgstr "24 timer" msgid "Weeks start on" msgstr "Uken starter på" msgid "Day range" msgstr "Dagområde" msgid "" "Please select the start and end hours you want\n" "to be displayed in the day view and week view.\n" "Times outside this range will not be displayed\n" "by default." msgstr "" "Vennligst velg start og slutt-tidene du ønsker\n" "at skal vises i dagvisningen og ukevisningen.\n" "Tider utenfor dette området vil ikke vises\n" "som standard." #, fuzzy msgid "Day end:" msgstr "Dato:" #, fuzzy msgid "Colors for display" msgstr "(Ingen mappe vist)" msgid "Show on TODO List:" msgstr "Vis på oppgavelisten:" #, fuzzy msgid "To Do List style options:" msgstr "Vis valgmuligheder" #, fuzzy msgid "Highlight overdue items" msgstr "Overskredne opgaver" msgid "Highlight not yet due items" msgstr "Merk oppføringer som ikke har gått ut" #, fuzzy msgid "To Do List Properties" msgstr "Egenskaber" #, fuzzy msgid "To Do List" msgstr "Telefonliste" #, fuzzy msgid "Preferences" msgstr "Ændr opsætning" #, fuzzy msgid "Alarm Properties" msgstr "Egenskaber" msgid "Beep on display alarms" msgstr "Pip ved visning av alarmer" #, fuzzy msgid "Audio alarms timeout after" msgstr "Alarmer afbrydes efter" #, fuzzy msgid "Enable snoozing for " msgstr "Slå udsættelse til for" #, fuzzy msgid "does not match regex" msgstr "eksisterer ikke" msgid "" "Welcome to the Evolution Mail configuration wizard!\n" "By filling in some information about your email\n" "settings, you can start sending and receiving email\n" "right away. Click Next to continue." msgstr "" "Velkommen til Evolution E-post-konfigurasjonsdruiden!\n" "Ved å fylle ut litt informasjon om dine e-post-\n" "innstillinger kan du begynne å sende og motta e-post\n" "med én gang. Klikk neste for å fortsette." msgid "Add Optional Fields..." msgstr "Legg til tillegsfelt..." msgid "Additional Identity Fields" msgstr "Ekstra identitetsfelt" msgid "Browse..." msgstr "Bla gjennom..." #, fuzzy msgid "Edit Mail Configuration Settings" msgstr "Konfiguration af epost" #, fuzzy msgid "Preferred type: " msgstr "Tjenertype:" msgid "" "You are almost done with the mail configuration process. The identity, " "incoming" msgstr "" "Du er nesten ferdig med konfigurasjonsprosessen for e-post. Identiteten, " "innkommende" msgid "Your mail server supports the following types of authentication. Please" msgstr "Din e-post tjener støtter følgende typer autentisering. Vennligst" #, fuzzy msgid "Threading message list" msgstr "Trådet meddelelsesliste" #, fuzzy msgid "Thread message list" msgstr "Trådet meddelelsesliste" msgid "_Submit Bug Report" msgstr "_Send inn feilrapport" #, fuzzy msgid "Send _Now" msgstr "Afsend" #, fuzzy msgid "Custom search" msgstr "Egendefineret genindtræffelse" msgid " (XXX unread)" msgstr " (XXX ulest)" msgid "Don't know protocol to open URI `%s'" msgstr "Ingen protokoll for åpning av URI `%s'" #, fuzzy msgid "_Copy to Folder" msgstr "Kopiér til mappe" #, fuzzy msgid "_Move to Folder" msgstr "Flyt til folder" #, fuzzy msgid "Recur on the" msgstr "den" msgid "th day of the month" msgstr "de dagen i måneden" #, fuzzy msgid "Forward Message" msgstr "Videresendte meddelelser" #, fuzzy msgid "Copy Message" msgstr "Kopierer beskeder" #, fuzzy msgid "Quick Search" msgstr "Søg" msgid "BLARG\n" msgstr "BLARG\n" msgid "Bad storage URL (no server): %s" msgstr "Ugyldig URL for lagring (ingen tjener): %s" #, fuzzy msgid "File As" msgstr "Lagre som" #, fuzzy msgid "Family Name" msgstr "Fuldt navn" #, fuzzy msgid "Prim" msgstr "Primær epost" #, fuzzy msgid "Could not connect to IMAP server on %s." msgstr "Kunne ikke koble til POP-tjener på %s." #, fuzzy msgid "_Summary:" msgstr "Sammendrag:" msgid "" "Minutes\n" "Hours\n" "Days\n" msgstr "" "Minutter\n" "Timer\n" "Dager\n" #, fuzzy msgid "Daily" msgstr "Dag" #, fuzzy msgid "Weekly" msgstr "Uge" #, fuzzy msgid "Monthly" msgstr "Måned" #, fuzzy msgid "Yearly" msgstr "år" #, fuzzy msgid "Every " msgstr "Hver" msgid "" "1st\n" "2nd\n" "3rd\n" "4th\n" "5th\n" msgstr "" "1ste\n" "2dre\n" "3dje\n" "4de\n" "5te\n" msgid "" "Monday\n" "Tuesday\n" "Wednesday\n" "Thursday\n" "Friday\n" "Saturday\n" "Sunday\n" msgstr "" "Mandag\n" "Tirsdag\n" "Onsdag\n" "Torsdag\n" "Fredag\n" "Lørdag\n" "Søndag\n" #, fuzzy msgid "Ending date" msgstr "Slutdato" #, fuzzy msgid "End on " msgstr "Dagen slutter:" #, fuzzy msgid "Change" msgstr "Foresatte" #, fuzzy msgid "_Unselect All" msgstr "Vælg alle" #, fuzzy msgid "FIXME: Print..." msgstr "Udskriv..." #, fuzzy msgid "Insert a file as an attachment" msgstr "Vedhæft bilag til meddelelsen" msgid "FIXME: Assign Task..." msgstr "Tildel oppgave..." msgid "Assign the task to someone" msgstr "Tildel oppgaven til noen" msgid "FIXME: Ca_lendar..." msgstr "Ka_lender..." #, fuzzy msgid "Save and close this appointment" msgstr "Luk denne aftale" msgid "Invite attendees to a meeting" msgstr "Invitér deltakere til et møte" #, fuzzy msgid "Cut selected item into clipboard" msgstr "Indsæt fra klippebordet" #, fuzzy msgid "Copy selected item into clipboard" msgstr "Indsæt fra klippebordet" msgid "Select recipients' addresses" msgstr "Velg mottakerenes adresser" #, fuzzy msgid "Search..." msgstr "Søg" #, fuzzy msgid "To: >>" msgstr "Til:" #, fuzzy msgid "Cc: >>" msgstr "Cc:" #, fuzzy msgid "Bcc: >>" msgstr "Bcc:" msgid "label7" msgstr "etikett7" msgid "label8" msgstr "etikett8" msgid "Load a previously saved message" msgstr "Les en tidligere lagret melding" #, fuzzy msgid "_Save..." msgstr "_Gem som..." msgid "Quit the message composer" msgstr "Avslutt meldingsredigering" #, fuzzy msgid "More criteria" msgstr "Tilføj kriterie" msgid "Fewer criteria" msgstr "Færre kriterier" msgid "Run filter \"%s\"" msgstr "Kjør filter \"%s\"" #~ msgid "Summary contains" #~ msgstr "Sammendrag indeholder" #~ msgid "Description contains" #~ msgstr "Beskrivelse indeholder" #~ msgid "Has category" #~ msgstr "Har kategori" #~ msgid "Could not fetch message: %s" #~ msgstr "Kunne ikke hente beskeden: %s" #~ msgid "Could not connect to server: %s" #~ msgstr "Kunne ikke koble til tjener: %s." #~ msgid "Filter on Mailing _List" #~ msgstr "Filtrér efter epost_liste" #~ msgid "VFolder on Mailing _List" #~ msgstr "Vfolder efter epostliste" #~ msgid "Evolution _Window" #~ msgstr "Evolution _vindue" #~ msgid "Adress Cards" #~ msgstr "Adressekort" #~ msgid "By Company" #~ msgstr "Efter firma" #~ msgid "By Sender" #~ msgstr "Efter afsender" #~ msgid "By Status" #~ msgstr "Efter status" #~ msgid "By Subject" #~ msgstr "Efter emne" #~ msgid "With Category" #~ msgstr "Med kategori"