# Danish translation of evolution # Copyright (C) 1998-2001 Free Software Foundation, Inc. # Keld Simonsen , 2001. # Kjartan Maraas , 1998-2001. # Anna Jonna Armannsdottir , 2001. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: evolution 1.4.1\n" "POT-Creation-Date: 2001-11-14 19:26-0500\n" "PO-Revision-Date: 2001-11-10 21:41+0200\n" "Last-Translator: Anna Jonna Armannsdottir \n" "Language-Team: Danish \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=iso-8859-1\n" "Content-Transfer-Encoding: 8-bit\n" #: addressbook/backend/ebook/GNOME_Evolution_Addressbook_LDIF_Importer.oaf.in.h:1 msgid "Factory to import LDIF files into Evolution." msgstr "Fabrik til import af LDIF filer i Evolution." #: addressbook/backend/ebook/GNOME_Evolution_Addressbook_LDIF_Importer.oaf.in.h:2 msgid "Imports LDIF files into Evolution." msgstr "Importerer LDIF filer i Evolution." #: addressbook/backend/ebook/GNOME_Evolution_Addressbook_VCard_Importer.oaf.in.h:1 msgid "Factory to import VCard files into Evolution." msgstr "Fabrik til import af VCard-filer i Evolution." #: addressbook/backend/ebook/GNOME_Evolution_Addressbook_VCard_Importer.oaf.in.h:2 msgid "Imports VCard files into Evolution." msgstr "Importerer VCard-filer i Evolution." #: addressbook/backend/ebook/e-card-simple.c:60 #: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:849 msgid "File As" msgstr "Gem som" #: addressbook/backend/ebook/e-card-simple.c:61 msgid "Name" msgstr "Navn" #: addressbook/backend/ebook/e-card-simple.c:62 #: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:851 msgid "Email" msgstr "E-post" #: addressbook/backend/ebook/e-card-simple.c:63 #: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:1659 msgid "Primary" msgstr "Primær" #: addressbook/backend/ebook/e-card-simple.c:63 msgid "Prim" msgstr "Pri" #: addressbook/backend/ebook/e-card-simple.c:64 #: addressbook/backend/ebook/e-card-simple.c:94 #: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:1644 #: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:883 msgid "Assistant" msgstr "Assistent" #: addressbook/backend/ebook/e-card-simple.c:65 #: addressbook/backend/ebook/e-card-simple.c:70 #: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:1645 #: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:1712 msgid "Business" msgstr "Arbejde" #: addressbook/backend/ebook/e-card-simple.c:65 #: addressbook/backend/ebook/e-card-simple.c:70 msgid "Bus" msgstr "Arb" #: addressbook/backend/ebook/e-card-simple.c:66 #: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:1648 msgid "Callback" msgstr "Tilbagering" #: addressbook/backend/ebook/e-card-simple.c:67 #: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:1650 msgid "Company" msgstr "Firma" #: addressbook/backend/ebook/e-card-simple.c:67 msgid "Comp" msgstr "Datamaskine" #: addressbook/backend/ebook/e-card-simple.c:68 #: addressbook/backend/ebook/e-card-simple.c:71 #: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:1651 #: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:1713 msgid "Home" msgstr "Hjemme" #: addressbook/backend/ebook/e-card-simple.c:69 #: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:858 msgid "Organization" msgstr "Organisation" #: addressbook/backend/ebook/e-card-simple.c:69 msgid "Org" msgstr "Org" #: addressbook/backend/ebook/e-card-simple.c:72 #: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:1655 msgid "Mobile" msgstr "Mobil" #: addressbook/backend/ebook/e-card-simple.c:73 #: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:1649 msgid "Car" msgstr "Bil" #: addressbook/backend/ebook/e-card-simple.c:74 #: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:1647 #: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:863 msgid "Business Fax" msgstr "Fax på arbejde" #: addressbook/backend/ebook/e-card-simple.c:74 msgid "Bus Fax" msgstr "Arb-fax" #: addressbook/backend/ebook/e-card-simple.c:75 #: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:1653 #: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:864 msgid "Home Fax" msgstr "Fax hjemme" #: addressbook/backend/ebook/e-card-simple.c:76 #: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:1646 msgid "Business 2" msgstr "Arbejde 2" #: addressbook/backend/ebook/e-card-simple.c:76 msgid "Bus 2" msgstr "Arb 2" #: addressbook/backend/ebook/e-card-simple.c:77 #: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:1652 msgid "Home 2" msgstr "Hjemme 2" #: addressbook/backend/ebook/e-card-simple.c:78 #: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:1654 #: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:867 msgid "ISDN" msgstr "ISDN" #: addressbook/backend/ebook/e-card-simple.c:79 #: addressbook/backend/ebook/e-card-simple.c:85 #: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:1656 #: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:1714 #: mail/mail-config.glade.h:49 msgid "Other" msgstr "Andre" #: addressbook/backend/ebook/e-card-simple.c:80 #: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:1657 #: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:869 msgid "Other Fax" msgstr "Anden fax" #: addressbook/backend/ebook/e-card-simple.c:81 #: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:1658 #: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:870 msgid "Pager" msgstr "Personsøger" #: addressbook/backend/ebook/e-card-simple.c:82 #: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:1660 #: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:871 msgid "Radio" msgstr "Radio" #: addressbook/backend/ebook/e-card-simple.c:83 #: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:1661 #: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:872 msgid "Telex" msgstr "Telex" #: addressbook/backend/ebook/e-card-simple.c:84 #: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:873 msgid "TTY" msgstr "TTY" #: addressbook/backend/ebook/e-card-simple.c:86 #: addressbook/gui/component/e-address-popup.c:484 #: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:1687 #: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:875 msgid "Email 2" msgstr "E-post 2" #: addressbook/backend/ebook/e-card-simple.c:87 #: addressbook/gui/component/e-address-popup.c:494 #: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:1688 #: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:876 msgid "Email 3" msgstr "E-post 3" #: addressbook/backend/ebook/e-card-simple.c:88 #: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:877 msgid "Web Site" msgstr "Netside" #: addressbook/backend/ebook/e-card-simple.c:88 msgid "Url" msgstr "Url" #: addressbook/backend/ebook/e-card-simple.c:89 #: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:878 msgid "Department" msgstr "Afdeling" #: addressbook/backend/ebook/e-card-simple.c:89 msgid "Dep" msgstr "Afd" #: addressbook/backend/ebook/e-card-simple.c:90 #: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:879 msgid "Office" msgstr "Kontor" #: addressbook/backend/ebook/e-card-simple.c:90 msgid "Off" msgstr "Ktr" #: addressbook/backend/ebook/e-card-simple.c:91 #: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:880 msgid "Title" msgstr "Titel" #: addressbook/backend/ebook/e-card-simple.c:92 #: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:881 msgid "Profession" msgstr "Profession" #: addressbook/backend/ebook/e-card-simple.c:92 msgid "Prof" msgstr "Prof" #: addressbook/backend/ebook/e-card-simple.c:93 #: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:882 msgid "Manager" msgstr "Leder" #: addressbook/backend/ebook/e-card-simple.c:93 msgid "Man" msgstr "Leder" #: addressbook/backend/ebook/e-card-simple.c:94 msgid "Ass" msgstr "Ass" #: addressbook/backend/ebook/e-card-simple.c:95 #: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:884 msgid "Nickname" msgstr "Kaldenavn" #: addressbook/backend/ebook/e-card-simple.c:95 msgid "Nick" msgstr "Kaldt" #: addressbook/backend/ebook/e-card-simple.c:96 #: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:885 msgid "Spouse" msgstr "Ægtefælle" #: addressbook/backend/ebook/e-card-simple.c:97 #: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:886 msgid "Note" msgstr "Kommentar" #: addressbook/backend/ebook/e-card-simple.c:98 msgid "Calendar URI" msgstr "Kalender URI" #: addressbook/backend/ebook/e-card-simple.c:98 msgid "CALUri" msgstr "CALUri" #: addressbook/backend/ebook/e-card-simple.c:99 #: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:887 msgid "Free-busy URL" msgstr "Fri-ledig URL" #: addressbook/backend/ebook/e-card-simple.c:99 msgid "FBUrl" msgstr "FBUrl" #: addressbook/backend/ebook/e-card-simple.c:100 msgid "Anniversary" msgstr "Bryllupsdag" #: addressbook/backend/ebook/e-card-simple.c:100 msgid "Anniv" msgstr "Br.dag" #: addressbook/backend/ebook/e-card-simple.c:101 msgid "Birth Date" msgstr "Fødselsdato" #: addressbook/backend/ebook/e-card-simple.c:104 #: calendar/gui/e-calendar-table.etspec.h:4 msgid "Categories" msgstr "Kategorier" #: addressbook/backend/ebook/e-card-simple.c:105 msgid "Family Name" msgstr "Efternavn" #: addressbook/backend/ebook/e-card-simple.c:788 #, c-format msgid "%x" msgstr "%x" #: addressbook/backend/ebook/e-card.c:3712 msgid "Card: " msgstr "Kort: " #: addressbook/backend/ebook/e-card.c:3714 msgid "" "\n" "Name: " msgstr "" "\n" "Navn:" #: addressbook/backend/ebook/e-card.c:3715 msgid "" "\n" " Prefix: " msgstr "" "\n" "Præfiks: " #: addressbook/backend/ebook/e-card.c:3716 msgid "" "\n" " Given: " msgstr "" "\n" "Opgivet: " #: addressbook/backend/ebook/e-card.c:3717 msgid "" "\n" " Additional: " msgstr "" "\n" " Yderligere: " #: addressbook/backend/ebook/e-card.c:3718 msgid "" "\n" " Family: " msgstr "" "\n" " Familie: " #: addressbook/backend/ebook/e-card.c:3719 msgid "" "\n" " Suffix: " msgstr "" "\n" " Suffiks: " #: addressbook/backend/ebook/e-card.c:3733 msgid "" "\n" "Birth Date: " msgstr "" "\n" "Fødselsdato:" #: addressbook/backend/ebook/e-card.c:3744 msgid "" "\n" "Address:" msgstr "" "\n" "Adresse:" #: addressbook/backend/ebook/e-card.c:3746 msgid "" "\n" " Postal Box: " msgstr "" "\n" " Postboks: " #: addressbook/backend/ebook/e-card.c:3747 msgid "" "\n" " Ext: " msgstr "" "\n" "Linje: " #: addressbook/backend/ebook/e-card.c:3748 msgid "" "\n" " Street: " msgstr "" "\n" " Vej: " #: addressbook/backend/ebook/e-card.c:3749 msgid "" "\n" " City: " msgstr "" "\n" " By: " #: addressbook/backend/ebook/e-card.c:3750 msgid "" "\n" " Region: " msgstr "" "\n" " Region: " #: addressbook/backend/ebook/e-card.c:3751 msgid "" "\n" " Postal Code: " msgstr "" "\n" " Postnummer: " #: addressbook/backend/ebook/e-card.c:3752 msgid "" "\n" " Country: " msgstr "" "\n" " Land: " #: addressbook/backend/ebook/e-card.c:3765 msgid "" "\n" "Delivery Label: " msgstr "" "\n" "Leveringsetiket" #: addressbook/backend/ebook/e-card.c:3777 msgid "" "\n" "Telephones:\n" msgstr "" "\n" "Telefoner:\n" #: addressbook/backend/ebook/e-card.c:3780 msgid "" "\n" "Telephone:" msgstr "" "\n" "Telefon:" #: addressbook/backend/ebook/e-card.c:3804 msgid "" "\n" "E-mail:\n" msgstr "" "\n" "E-post:\n" #: addressbook/backend/ebook/e-card.c:3807 msgid "" "\n" "E-mail:" msgstr "" "\n" "E-post:" #: addressbook/backend/ebook/e-card.c:3826 msgid "" "\n" "Mailer: " msgstr "" "\n" "E-postprogram: " #: addressbook/backend/ebook/e-card.c:3832 msgid "" "\n" "Time Zone: " msgstr "" "\n" "Tidszone: " #: addressbook/backend/ebook/e-card.c:3840 msgid "" "\n" "Geo Location: " msgstr "" "\n" "Geografisk lokation: " #: addressbook/backend/ebook/e-card.c:3844 msgid "" "\n" "Business Role: " msgstr "" "\n" "Stilling: " #: addressbook/backend/ebook/e-card.c:3856 msgid "" "\n" "Org: " msgstr "" "\n" "Org: " #: addressbook/backend/ebook/e-card.c:3857 msgid "" "\n" " Name: " msgstr "" "\n" "Navn: " #: addressbook/backend/ebook/e-card.c:3858 msgid "" "\n" " Unit: " msgstr "" "\n" "Enhed: " #: addressbook/backend/ebook/e-card.c:3859 msgid "" "\n" " Unit2: " msgstr "" "\n" "Enhed2: " #: addressbook/backend/ebook/e-card.c:3860 msgid "" "\n" " Unit3: " msgstr "" "\n" "Enhed3: " #: addressbook/backend/ebook/e-card.c:3861 msgid "" "\n" " Unit4: " msgstr "" "\n" "Enhed4: " #: addressbook/backend/ebook/e-card.c:3865 msgid "" "\n" "Categories: " msgstr "" "\n" "Kategorier: " #: addressbook/backend/ebook/e-card.c:3866 msgid "" "\n" "Comment: " msgstr "" "\n" "Kommentar: " #. if (crd->sound.prop.used) { #. if (crd->sound.type != SOUND_PHONETIC) #. addPropSizedValue (string, _ ("\nPronunciation: "), #. crd->sound.data, crd->sound.size); #. else #. add_strProp_to_string (string, _ ("\nPronunciation: "), #. crd->sound.data); #. #. add_SoundType (string, crd->sound.type); #. } #: addressbook/backend/ebook/e-card.c:3879 msgid "" "\n" "Unique String: " msgstr "" "\n" "Unik streng: " #: addressbook/backend/ebook/e-card.c:3882 msgid "" "\n" "Public Key: " msgstr "" "\n" "Offentlig nøgle: " #: addressbook/backend/ebook/e-card.c:4235 msgid "Multiple VCards" msgstr "Flere VCard" #: addressbook/backend/ebook/e-card.c:4243 #, c-format msgid "VCard for %s" msgstr "VCard for %s" #: addressbook/backend/ebook/load-gnomecard-addressbook.c:21 #: addressbook/backend/ebook/load-pine-addressbook.c:22 #: addressbook/backend/ebook/test-client-list.c:23 #: addressbook/backend/ebook/test-client.c:33 #: addressbook/conduit/address-conduit.c:1533 #: addressbook/gui/component/addressbook-factory.c:50 #: calendar/conduits/calendar/calendar-conduit.c:1449 #: calendar/conduits/todo/todo-conduit.c:1130 #: calendar/gui/alarm-notify/notify-main.c:171 calendar/gui/main.c:62 #: tools/evolution-addressbook-export.c:60 #: tools/evolution-addressbook-import.c:86 msgid "Could not initialize Bonobo" msgstr "Kunne ikke initialisere Bonobo" #: addressbook/backend/pas/pas-backend-file.c:259 #: addressbook/backend/pas/pas-backend-ldap.c:2215 msgid "Searching..." msgstr "Søger..." #: addressbook/backend/pas/pas-backend-file.c:261 msgid "Loading..." msgstr "Indlæser..." #. need a different error message here. #: addressbook/backend/pas/pas-backend-file.c:270 msgid "Error in search expression." msgstr "Fejl i søgeudtryk." #: addressbook/backend/pas/pas-backend-ldap.c:475 msgid "Connecting to LDAP server..." msgstr "Kobler til LDAP-server..." #: addressbook/backend/pas/pas-backend-ldap.c:485 msgid "Unable to connect to LDAP server." msgstr "Kunne ikke koble til IMAP-server." #: addressbook/backend/pas/pas-backend-ldap.c:501 msgid "Waiting for connection to LDAP server..." msgstr "Venter på tilkobling til LDAP-server..." #: addressbook/backend/pas/pas-backend-ldap.c:870 msgid "Adding card to LDAP server..." msgstr "Tilføjer kort på LDAP-server..." #: addressbook/backend/pas/pas-backend-ldap.c:971 msgid "Removing card from LDAP server..." msgstr "Fjerner kort fra LDAP-server..." #: addressbook/backend/pas/pas-backend-ldap.c:1080 msgid "Modifying card from LDAP server..." msgstr "Ændrer kort fra LDAP-server..." #: addressbook/backend/pas/pas-backend-ldap.c:2160 msgid "Receiving LDAP search results..." msgstr "Modtager søgeresultater fra LDAP-server..." #: addressbook/backend/pas/pas-backend-ldap.c:2165 msgid "Restarting search." msgstr "Starter søgning igen." #: addressbook/conduit/address-conduit.c:294 msgid "Cursor could not be loaded\n" msgstr "Markøren kunne ikke lokaliseres\n" #: addressbook/conduit/address-conduit.c:307 msgid "EBook not loaded\n" msgstr "EBook ikke indlæst\n" #: addressbook/conduit/address-conduit.c:1089 #: calendar/conduits/calendar/calendar-conduit.c:981 #: calendar/conduits/todo/todo-conduit.c:694 msgid "Could not start wombat server" msgstr "Kunne ikke starte wombat-server" #: addressbook/conduit/address-conduit.c:1090 #: calendar/conduits/calendar/calendar-conduit.c:982 #: calendar/conduits/todo/todo-conduit.c:695 msgid "Could not start wombat" msgstr "Kunne ikke starte wombat" #: addressbook/conduit/address-conduit.c:1120 #: addressbook/conduit/address-conduit.c:1123 msgid "Could not read pilot's Address application block" msgstr "Kunne ikke læse pilotens adresseapplikationsblok" #: addressbook/gui/component/GNOME_Evolution_Addressbook.oaf.in.h:1 msgid "A Bonobo control for an address popup." msgstr "En Bonobo-kontrol for visning af en adresse." #: addressbook/gui/component/GNOME_Evolution_Addressbook.oaf.in.h:2 msgid "A Bonobo control for displaying an address." msgstr "En Bonobo-kontrol for visning af en adresse." #: addressbook/gui/component/GNOME_Evolution_Addressbook.oaf.in.h:3 msgid "A sample Bonobo control which displays an addressbook." msgstr "Eksempel på Bonobo-kontrol som viser en adressebog." #: addressbook/gui/component/GNOME_Evolution_Addressbook.oaf.in.h:4 msgid "Control that displays an Evolution addressbook minicard." msgstr "Kontrol som viser et minikort i Evolutions adressebog." #: addressbook/gui/component/GNOME_Evolution_Addressbook.oaf.in.h:5 msgid "Evolution Addressbook minicard viewer" msgstr "Minikort visning i Evolution adressebog" #: addressbook/gui/component/GNOME_Evolution_Addressbook.oaf.in.h:6 msgid "Evolution component for handling contacts." msgstr "Evolution komponent til håndtering af kontakter." #: addressbook/gui/component/GNOME_Evolution_Addressbook.oaf.in.h:7 msgid "Factory for the Addressbook Minicard control" msgstr "Fabrik til styring af minikort for adressebogen" #: addressbook/gui/component/GNOME_Evolution_Addressbook.oaf.in.h:8 msgid "Factory for the Addressbook's address displayer" msgstr "Fabrik til adressebogens adressevisning" #: addressbook/gui/component/GNOME_Evolution_Addressbook.oaf.in.h:9 msgid "Factory for the Addressbook's address popup" msgstr "Fabrik for adressebogens adresse-pop-op" #: addressbook/gui/component/GNOME_Evolution_Addressbook.oaf.in.h:10 msgid "Factory for the sample Addressbook control" msgstr "Fabrik til styring af eksempel-adressebogen" #: addressbook/gui/component/addressbook-component.c:71 #: calendar/gui/dialogs/comp-editor-util.c:310 #: calendar/gui/dialogs/comp-editor-util.c:366 shell/e-local-storage.c:172 #: shell/e-shortcuts.c:1061 msgid "Contacts" msgstr "Kontakter" #: addressbook/gui/component/addressbook-component.c:71 msgid "Folder containing contact information" msgstr "Mappe som indeholder kontaktinformation" #: addressbook/gui/component/addressbook-component.c:73 msgid "LDAP Server" msgstr "LDAP-server" #: addressbook/gui/component/addressbook-component.c:73 msgid "LDAP server containing contact information" msgstr "LDAP-server som indeholder kontaktinformation" #: addressbook/gui/component/addressbook-component.c:526 #: ui/evolution-addressbook.xml.h:11 msgid "New Contact" msgstr "Ny kontakt" #: addressbook/gui/component/addressbook-component.c:526 msgid "New _Contact" msgstr "Ny _kontakt" #: addressbook/gui/component/addressbook-component.c:527 msgid "New Contact List" msgstr "Ny kontaktliste" #: addressbook/gui/component/addressbook-component.c:527 msgid "New Contact _List" msgstr "Ny kontakt_liste" #: addressbook/gui/component/addressbook-config.c:186 msgid "Edit Addressbook" msgstr "Redigér adressebog" #: addressbook/gui/component/addressbook-config.glade.h:1 msgid "389" msgstr "389" #: addressbook/gui/component/addressbook-config.glade.h:2 msgid "Account Name" msgstr "Kontonavn" #: addressbook/gui/component/addressbook-config.glade.h:3 msgid "Add Addressbook" msgstr "Tilføj adressebog" #: addressbook/gui/component/addressbook-config.glade.h:4 msgid "Addressbook Sources" msgstr "Adressebog-kilder" #: addressbook/gui/component/addressbook-config.glade.h:5 msgid "Advanced" msgstr "Avanceret" #: addressbook/gui/component/addressbook-config.glade.h:6 msgid "Base" msgstr "Basis" #: addressbook/gui/component/addressbook-config.glade.h:7 #: calendar/gui/dialogs/task-editor.c:178 msgid "Basic" msgstr "Grundlæggende" #: addressbook/gui/component/addressbook-config.glade.h:8 msgid "De_lete" msgstr "S_let" #: addressbook/gui/component/addressbook-config.glade.h:9 msgid "Email Address:" msgstr "E-post-adresse:" #: addressbook/gui/component/addressbook-config.glade.h:10 msgid "" "Evolution will use this email address to authenticate you with the server" msgstr "Evolution vil bruge denne adresse godkende dig på serveren" #: addressbook/gui/component/addressbook-config.glade.h:11 msgid "One" msgstr "Én" #: addressbook/gui/component/addressbook-config.glade.h:12 msgid "Search _base:" msgstr "Søge_basis:" #: addressbook/gui/component/addressbook-config.glade.h:13 msgid "Search s_cope: " msgstr "Sø_geområde:" #: addressbook/gui/component/addressbook-config.glade.h:14 msgid "Server Name" msgstr "Servernavn:" #: addressbook/gui/component/addressbook-config.glade.h:15 msgid "Sub" msgstr "Under" #: addressbook/gui/component/addressbook-config.glade.h:16 msgid "The information below is required in order to add an addressbook. " msgstr "Informationen nedenfor kræves for at tilføje en adressebog." #: addressbook/gui/component/addressbook-config.glade.h:17 msgid "This information is not required for most ldap servers. " msgstr "Denne information kræves ikke for de fleste LDAP-servere." #: addressbook/gui/component/addressbook-config.glade.h:18 msgid "" "This information is used by your ldap server to specify which nodes are used " "in a search. Contact your server administrator for more information." msgstr "" "Denne information bruges af din LDAP-server til at specificere hvilke noder " "bruges i en søgning. Kontakt din administrator for mere information." #: addressbook/gui/component/addressbook-config.glade.h:19 msgid "" "This is the base node for all your searches on the ldap server. Contact your " "server administrator for more information." msgstr "" "Dette er basisnoden for alle dine søgninger på LDAP-serveren. Kontakt din " "administrator for mere information." #: addressbook/gui/component/addressbook-config.glade.h:20 msgid "This is the name of the server where your addressbook is located." msgstr "Dette er navnet på serveren, hvor din adressebog ligger." #: addressbook/gui/component/addressbook-config.glade.h:21 msgid "This is the port that your ldap server uses." msgstr "Dette er porten, som din LDAP-server bruger." #: addressbook/gui/component/addressbook-config.glade.h:22 msgid "" "This name will be used to identify your account. It is for display purposes " "only." msgstr "" "Dette navn vil bruges til at identificere din konto. Det bruges kun for " "visning på skærmen." #: addressbook/gui/component/addressbook-config.glade.h:23 msgid "_Account name:" msgstr "Konton_avn:" #: addressbook/gui/component/addressbook-config.glade.h:24 #: addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:19 #: addressbook/gui/contact-list-editor/contact-list-editor.glade.h:4 #: calendar/gui/dialogs/alarm-page.glade.h:8 filter/filter.glade.h:7 #: mail/mail-config.glade.h:90 my-evolution/my-evolution.glade.h:21 msgid "_Add" msgstr "_Tilføj" #: addressbook/gui/component/addressbook-config.glade.h:25 #: filter/filter.glade.h:9 mail/mail-config.glade.h:98 #: ui/evolution-addressbook.xml.h:34 ui/evolution-calendar.xml.h:39 #: ui/evolution-mail-list.xml.h:25 ui/evolution-mail-messagedisplay.xml.h:6 #: ui/evolution-message-composer.xml.h:47 #: ui/evolution-signature-editor.xml.h:7 ui/evolution-subscribe.xml.h:10 #: ui/evolution-tasks.xml.h:16 #, fuzzy msgid "_Edit" msgstr "R_edigér" #: addressbook/gui/component/addressbook-config.glade.h:26 msgid "_My server requires authentication" msgstr "_Min server kræver autenticering" #: addressbook/gui/component/addressbook-config.glade.h:27 msgid "_Port:" msgstr "_Port:" #: addressbook/gui/component/addressbook-config.glade.h:28 msgid "_Server name:" msgstr "_Servernavn:" #: addressbook/gui/component/addressbook-factory.c:70 #: calendar/gui/alarm-notify/notify-main.c:174 calendar/gui/main.c:134 msgid "Could not initialize gnome-vfs" msgstr "Kunne ikke initiere gnome-vfs" #: addressbook/gui/component/addressbook-storage.c:167 msgid "Other Contacts" msgstr "Andre kontakter" #: addressbook/gui/component/addressbook.c:468 msgid "Unable to open addressbook" msgstr "Kunne ikke åbne adressebogen" #: addressbook/gui/component/addressbook.c:477 msgid "" "We were unable to open this addressbook. This either\n" "means you have entered an incorrect URI, or the LDAP server\n" "is down" msgstr "" "Kunne ikke åbne denne adressebog. Dette betyder enten, \n" "at du har indtastet en ugyldig URI, eller at LDAP-serveren\n" "er nede" #: addressbook/gui/component/addressbook.c:482 msgid "" "This version of Evolution does not have LDAP support\n" "compiled in to it. If you want to use LDAP in Evolution\n" "you must compile the program from the CVS sources after\n" "retrieving OpenLDAP from the link below.\n" msgstr "" "Denne udgave af Evolution har ikke LDAP-understøttelse\n" "indbygget. Hvis du ønsker at bruge LDAP i Evolution, \n" "må du oversætte programmet fra kildekoden i CVS efter at\n" "have hentet OpenLDAP fra henvisningen nedenfor.\n" #: addressbook/gui/component/addressbook.c:490 msgid "" "We were unable to open this addressbook. Please check that the\n" "path exists and that you have permission to access it." msgstr "" "Kunne ikke åbne denne adressebog. Kontrollér venligst at stien\n" "eksisterer, og at du har rettigheder til at tilgå den." #: addressbook/gui/component/addressbook.c:623 #, c-format msgid "Enter password for %s (user %s)" msgstr "Indtast adgangskode for %s (bruger %s)" #: addressbook/gui/component/addressbook.c:786 #: calendar/gui/cal-search-bar.c:55 msgid "Any field contains" msgstr "Et felt indeholder" #: addressbook/gui/component/addressbook.c:787 msgid "Name contains" msgstr "Navn indeholder" #: addressbook/gui/component/addressbook.c:788 msgid "Email contains" msgstr "E-post indeholder" #: addressbook/gui/component/addressbook.c:789 #: calendar/gui/cal-search-bar.c:59 msgid "Category is" msgstr "Kategorien er" #. We attach subitems below #: addressbook/gui/component/addressbook.c:790 widgets/misc/e-filter-bar.h:97 #: widgets/misc/e-filter-bar.h:104 msgid "Advanced..." msgstr "Avanceret..." #. All, unmatched, separator #: addressbook/gui/component/addressbook.c:1031 #: calendar/gui/cal-search-bar.c:412 msgid "Any Category" msgstr "Enhver kategori" #: addressbook/gui/component/addressbook.c:1071 msgid "The URI that the Folder Browser will display" msgstr "URIen som mappe-skimmeren vil vise" #. #. * This is the code for the UI thingie that lets you manipulate the e-mail #. * addresses (and *only* the e-mail addresses) associated with an existing #. * card. #. #: addressbook/gui/component/e-address-popup.c:178 msgid "(none)" msgstr "(ingen)" #: addressbook/gui/component/e-address-popup.c:474 #: addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:17 #: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:1686 msgid "Primary Email" msgstr "Primær e-post" #: addressbook/gui/component/e-address-popup.c:587 msgid "Select an Action" msgstr "Vælg en handling" #: addressbook/gui/component/e-address-popup.c:593 #, c-format msgid "Create a new contact \"%s\"" msgstr "Opret en ny kontakt \"%s\"" #: addressbook/gui/component/e-address-popup.c:605 #, c-format msgid "Add address to existing contact \"%s\"" msgstr "Tilføj adresse for eksisterende kontakt \"%s\"" #: addressbook/gui/component/e-address-popup.c:891 msgid "Querying Addressbook..." msgstr "Kører forespørgsel i adressebog..." #: addressbook/gui/component/e-address-popup.c:973 #: addressbook/gui/component/e-address-widget.c:387 #: addressbook/gui/component/select-names/e-select-names-popup.c:306 msgid "Edit Contact Info" msgstr "Redigér kontaktinfo" #: addressbook/gui/component/e-address-popup.c:1003 #: addressbook/gui/component/e-address-widget.c:423 #: addressbook/gui/component/select-names/e-select-names-popup.c:485 msgid "Add to Contacts" msgstr "Tilføj i kontakter" #: addressbook/gui/component/e-address-popup.c:1046 msgid "Merge E-Mail Address" msgstr "Flet E-postadresse" #: addressbook/gui/component/e-address-widget.c:364 msgid "Disable Queries" msgstr "Deaktivér forespørgsler" #: addressbook/gui/component/e-address-widget.c:364 msgid "Enable Queries (Dangerous!)" msgstr "Aktivér forespørgsler (farligt!)" #: addressbook/gui/component/select-names/GNOME_Evolution_Addressbook_SelectNames.oaf.in.h:1 msgid "Evolution's addressbook name selection interface." msgstr "Evolution adressebog-komponent" #: addressbook/gui/component/select-names/GNOME_Evolution_Addressbook_SelectNames.oaf.in.h:2 msgid "Factory for the Addressbook's name selection interface" msgstr "Fabrik til adressebogens grænseflade for navnevalg" #: addressbook/gui/component/select-names/e-select-names-popup.c:163 #: addressbook/gui/component/select-names/e-select-names.c:777 #: composer/e-msg-composer-attachment-bar.c:499 filter/filter-filter.c:436 #: filter/filter-rule.c:637 shell/e-shortcuts-view.c:180 msgid "Remove" msgstr "Fjern" #: addressbook/gui/component/select-names/e-select-names-popup.c:178 msgid "Remove All" msgstr "Fjern alle" #: addressbook/gui/component/select-names/e-select-names-popup.c:202 msgid "Send HTML Mail?" msgstr "Send HTML e-post?" #: addressbook/gui/component/select-names/e-select-names-popup.c:405 msgid "Edit Contact List" msgstr "Redigér kontaktliste" #: addressbook/gui/component/select-names/e-select-names-popup.c:423 msgid "Unnamed Contact List" msgstr "Kontaktliste uden navn" #: addressbook/gui/component/select-names/e-select-names-popup.c:440 #, c-format msgid "(%d not shown)" msgstr "(%d ikke vist)" #: addressbook/gui/component/select-names/e-select-names-popup.c:506 msgid "Unnamed Contact" msgstr "Kontakt uden navn:" #: addressbook/gui/component/select-names/e-select-names.c:524 msgid "" "Evolution is unable to get the addressbook local storage.\n" "This may have been caused by the evolution-addressbook component crashing.\n" "To help us better understand and ultimately resolve this problem,\n" "please send an e-mail to Jon Trowbridge with a\n" "detailed description of the circumstances under which this error\n" "occurred. Thank you." msgstr "" "Evolution kan ikke finde det lokale lager for adressebog. \n" "Dette kan være forårsaget af, at Evolution-adressebogs-komponenten er gået " "ned. \n" "For at hjælpe os med at forstå og til slut løse problemet, \n" "må du gerne sende en besked til Jon Trowbridge med en \n" "detaljeret beskrivelse af omstændighederne omkring fejlen. Tak." #: addressbook/gui/component/select-names/e-select-names.c:532 msgid "" "Evolution is unable to get the addressbook local storage.\n" "Under normal circumstances, this should never happen.\n" "You may need to exit and restart Evolution in order to\n" "correct this problem." msgstr "" "Evolution kan ikke finde det lokale lager for adressebog. \n" "Under normale omstændigheder ville dette aldrig ske. \n" "Du behøver måske at forlade og genstarter Evolution for at \n" "løse dette problem." #: addressbook/gui/component/select-names/e-select-names.c:608 msgid "Select Contacts from Addressbook" msgstr "Vælg kontakter fra adressebogen" #: addressbook/gui/component/select-names/select-names.glade.h:1 msgid "C_ontaining:" msgstr "Indeh_older:" #: addressbook/gui/component/select-names/select-names.glade.h:2 msgid "Co_ntacts:" msgstr "Ko_ntakter:" #: addressbook/gui/component/select-names/select-names.glade.h:3 msgid "F_ind" msgstr "F_ind" #: addressbook/gui/component/select-names/select-names.glade.h:4 msgid "Select Names" msgstr "Vælg navn" #: addressbook/gui/component/select-names/select-names.glade.h:5 msgid "Show contacts matching the following criteria:" msgstr "Vis kontakter som møder følgende kriterier:" #: addressbook/gui/component/select-names/select-names.glade.h:6 msgid "_Category:" msgstr "_Kategori:" #: addressbook/gui/component/select-names/select-names.glade.h:7 msgid "_Folder:" msgstr "_Mappe:" #: addressbook/gui/component/select-names/select-names.glade.h:8 msgid "_Message Recipients:" msgstr "_Beskedsmodtagere:" #: addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:1 msgid "Anni_versary:" msgstr "Br_yllupsdag:" #: addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:2 msgid "B_usiness" msgstr "A_rbejde" #: addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:3 msgid "Business _Fax" msgstr "_Fax på arbejde" #: addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:4 #: calendar/gui/dialogs/event-page.glade.h:3 #: calendar/gui/dialogs/task-page.glade.h:1 msgid "Ca_tegories..." msgstr "Ka_tegorier..." #: addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:5 msgid "Collaboration" msgstr "Samarbejde" #. Construct the app #: addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:6 #: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:1293 msgid "Contact Editor" msgstr "Kontaktredigering" #: addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:7 #: calendar/gui/dialogs/task-editor.c:183 msgid "Details" msgstr "Detaljer" #: addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:8 msgid "F_ree/Busy URL:" msgstr "URL for L_edig/optaget:" #: addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:9 msgid "File A_s:" msgstr "Gem _som:" #: addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:10 msgid "General" msgstr "Generelt" #: addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:11 msgid "" "If this person publishes free/busy or other calendar information on the " "Internet, enter the address\n" "of that information here." msgstr "" "Hvis denne person offentligør om vedkommende ledig-/optaget eller anden " "kalenderinformation på internettet, så indtast adressen\n" "på denne information her." #: addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:13 msgid "New phone type" msgstr "Ny telefontype" #: addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:14 msgid "No_tes:" msgstr "No_tater:" #: addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:15 msgid "Organi_zation:" msgstr "Organisat_ion:" #: addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:16 msgid "Phone Types" msgstr "Telefontyper" #: addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:18 msgid "Wants to receive _HTML mail" msgstr "Ønsker at modtage e-post som _HTML" #: addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:20 msgid "_Address..." msgstr "_Adresse..." #: addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:21 msgid "_Assistant's name:" msgstr "_Assistentens navn:" #: addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:22 msgid "_Birthday:" msgstr "Fø_dselsdag:" #: addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:23 msgid "_Business" msgstr "Ar_bejde" #: addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:24 #: calendar/gui/dialogs/event-page.glade.h:12 #: calendar/gui/dialogs/task-page.glade.h:10 msgid "_Contacts..." msgstr "_Kontakter..." #: addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:25 #: calendar/gui/dialogs/alarm-page.glade.h:9 #: calendar/gui/dialogs/meeting-page.c:707 filter/filter.glade.h:8 #: mail/folder-browser.c:1468 mail/mail-config.glade.h:96 #: ui/evolution-calendar.xml.h:38 ui/evolution-mail-message.xml.h:94 #: ui/evolution-tasks.xml.h:15 ui/evolution.xml.h:35 msgid "_Delete" msgstr "_Slet" #: addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:26 msgid "_Department:" msgstr "Af_deling:" #: addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:27 msgid "_Full Name..." msgstr "_Fulde navn..." #: addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:28 msgid "_Home" msgstr "_Hjemme" #: addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:29 msgid "_Job title:" msgstr "_Jobtitel:" #: addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:30 msgid "_Manager's Name:" msgstr "_Lederens navn:" #: addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:31 msgid "_Mobile" msgstr "_Mobil" #: addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:32 msgid "_Nickname:" msgstr "Kalde_navn:" #: addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:33 msgid "_Office:" msgstr "Kont_or:" #: addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:34 msgid "_Profession:" msgstr "_Profession:" #: addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:35 msgid "_Public Calendar URL:" msgstr "URL for _Offentlig kalender:" #: addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:36 msgid "_Spouse:" msgstr "Ægte_fælle:" #: addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:37 msgid "_This is the mailing address" msgstr "De_tte er postadressen" #: addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:38 msgid "_Web page address:" msgstr "_Hjemmeside-adresse:" #: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-confirm-delete.glade.h:1 msgid "" "Are you sure you want\n" "to delete this contact?" msgstr "" "Er du sikker på at du vil\n" "slette denne kontakt?" #: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-confirm-delete.glade.h:3 msgid "Delete Contact?" msgstr "Slet kontakt?" #: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:756 #, fuzzy msgid "Category editor not available." msgstr "Ingen beskrivelse tilgængelig." #: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:763 msgid "This contact belongs to these categories:" msgstr "Denne kontakt hører til disse kategorier:" #: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:1662 msgid "TTY/TDD" msgstr "TTY/TTD" #: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:2284 #, c-format msgid "Could not find widget for a field: `%s'" msgstr "Kunne ikke finde widget for felt: `%s'" #: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-quick-add.c:298 msgid "Contact Quick-Add" msgstr "Hurtig kontakt-tilføjelse" #: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-quick-add.c:300 msgid "Edit Full" msgstr "Redigér alt" #: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-quick-add.c:326 #: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:850 msgid "Full Name" msgstr "Fulde navn" #: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-quick-add.c:332 msgid "E-mail" msgstr "E-post" #. This is a filename. Translators take note. #: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-save-as.c:106 msgid "card.vcf" msgstr "card.vcf" #: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-save-as.c:170 msgid "list" msgstr "liste" #: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-save-as.c:201 #, c-format msgid "" "%s already exists\n" "Do you want to overwrite it?" msgstr "" "%s eksisterer allerede\n" "Vil du overskrive den?" #: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:1 msgid "Address _2:" msgstr "Adresse _2:" #: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:2 msgid "Afghanistan" msgstr "Afghanistan" #: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:3 msgid "Albania" msgstr "Albanien" #: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:4 msgid "Algeria" msgstr "Algeriet" #: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:5 msgid "American Samoa" msgstr "Amerikansk Samoa" #: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:6 msgid "Andorra" msgstr "Andorra" #: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:7 msgid "Angola" msgstr "Angola" #: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:8 msgid "Anguilla" msgstr "Anguilla" #: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:9 msgid "Antarctica" msgstr "Antarktis" #: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:10 msgid "Antigua And Barbuda" msgstr "Antigua og Barbuda" #: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:11 msgid "Argentina" msgstr "Argentina" #: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:12 msgid "Armenia" msgstr "Armenien" #: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:13 msgid "Aruba" msgstr "Aruba" #: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:14 msgid "Australia" msgstr "Australien" #: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:15 msgid "Austria" msgstr "Østrig" #: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:16 msgid "Azerbaijan" msgstr "Aserbajdsjan" #: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:17 msgid "Bahamas" msgstr "Bahamas" #: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:18 msgid "Bahrain" msgstr "Bahrain" #: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:19 msgid "Bangladesh" msgstr "Bangladesh" #: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:20 msgid "Barbados" msgstr "Barbados" #: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:21 msgid "Belarus" msgstr "Hviderusland" #: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:22 msgid "Belgium" msgstr "Belgien" #: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:23 msgid "Belize" msgstr "Belize" #: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:24 msgid "Benin" msgstr "Benin" #: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:25 msgid "Bermuda" msgstr "Bermuda" #: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:26 msgid "Bhutan" msgstr "Bhutan" #: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:27 msgid "Bolivia" msgstr "Bolivia" #: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:28 msgid "Bosnia And Herzegowina" msgstr "Bosnien og Herzegovina" #: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:29 msgid "Botswana" msgstr "Botswana" #: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:30 msgid "Bouvet Island" msgstr "Bouvetøen" #: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:31 msgid "Brazil" msgstr "Brasilien" #: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:32 msgid "British Indian Ocean Territory" msgstr "Britisk-Indisk havområde" #: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:33 msgid "British Virgin Islands" msgstr "Jomfruøerne (britisk)" #: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:34 msgid "Brunei Darussalam" msgstr "Brunei Dar-es-salam" #: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:35 msgid "Bulgaria" msgstr "Bulgarien" #: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:36 msgid "Burkina Faso" msgstr "Burkina Faso" #: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:37 msgid "Burundi" msgstr "Burundi" #: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:38 msgid "Cambodia" msgstr "Cambodja" #: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:39 msgid "Cameroon" msgstr "Kamerun" #: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:40 msgid "Canada" msgstr "Canada" #: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:41 msgid "Cape Verde" msgstr "Kap Verde" #: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:42 msgid "Cayman Islands" msgstr "Cayman-øerne" #: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:43 msgid "Central African Republic" msgstr "Centralafrikanske republik" #: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:44 msgid "Chad" msgstr "Tchad" #: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:45 msgid "Check Address" msgstr "Kontrollér adresse" #: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:46 msgid "Chile" msgstr "Chile" #: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:47 msgid "China" msgstr "Kina" #: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:48 msgid "Christmas Island" msgstr "Juleøen" #: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:49 msgid "Cocos (Keeling) Islands" msgstr "Cocos (Keeling)-øerne" #: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:50 msgid "Colombia" msgstr "Columbia" #: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:51 msgid "Comoros" msgstr "Komorene" #: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:52 msgid "Congo" msgstr "Congo" #: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:53 msgid "Cook Islands" msgstr "Cook-øerne" #: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:54 msgid "Costa Rica" msgstr "Costa Rica" #: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:55 msgid "Cote d'Ivoire" msgstr "Elfenbenskysten" #: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:56 msgid "Countr_y:" msgstr "Lan_d:" #: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:57 msgid "Croatia" msgstr "Kroatien" #: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:58 msgid "Cuba" msgstr "Cuba" #: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:59 msgid "Cyprus" msgstr "Cypern" #: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:60 msgid "Czech Republic" msgstr "Tjekkiske republik" #: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:61 msgid "Denmark" msgstr "Danmark" #: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:62 msgid "Djibouti" msgstr "Djibouti" #: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:63 msgid "Dominica" msgstr "Dominika" #: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:64 msgid "Dominican Republic" msgstr "Dominikanske republik" #: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:65 msgid "East Timor" msgstr "Øst-Timor" #: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:66 msgid "Ecuador" msgstr "Ækvador" #: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:67 msgid "Egypt" msgstr "Egypten" #: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:68 msgid "El Salvador" msgstr "El Salvador" #: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:69 msgid "Equatorial Guinea" msgstr "Ækvatorial Guinea" #: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:70 msgid "Eritrea" msgstr "Eritrea" #: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:71 msgid "Estonia" msgstr "Estland" #: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:72 msgid "Ethiopia" msgstr "Etiopien" #: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:73 msgid "Falkland Islands" msgstr "Falklandsøerne" #: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:74 msgid "Faroe Islands" msgstr "Færøerne" #: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:75 msgid "Fiji" msgstr "Fiji" #: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:76 msgid "Finland" msgstr "Finland" #: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:77 msgid "France" msgstr "Frankrig" #: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:78 msgid "French Guiana" msgstr "Fransk Guinea" #: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:79 msgid "French Polynesia" msgstr "Fransk polynesien" #: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:80 msgid "French Southern Territories" msgstr "Sydlige Franske territorier" #: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:81 msgid "Gabon" msgstr "Gabon" #: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:82 msgid "Gambia" msgstr "Gambia" #: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:83 msgid "Georgia" msgstr "Georgia" #: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:84 msgid "Germany" msgstr "Tyskland" #: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:85 msgid "Ghana" msgstr "Ghana" #: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:86 msgid "Gibraltar" msgstr "Gibraltar" #: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:87 msgid "Greece" msgstr "Grækenland" #: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:88 msgid "Greenland" msgstr "Grønland" #: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:89 msgid "Grenada" msgstr "Grenada" #: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:90 msgid "Guadeloupe" msgstr "Guadeloupe" #: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:91 msgid "Guam" msgstr "Guam" #: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:92 msgid "Guatemala" msgstr "Guatemala" #: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:93 msgid "Guinea" msgstr "Guinea" #: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:94 msgid "Guinea-bissau" msgstr "Guinea-bissau" #: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:95 msgid "Guyana" msgstr "Guyana" #: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:96 msgid "Haiti" msgstr "Haiti" #: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:97 msgid "Heard And McDonald Islands" msgstr "Heard og McDonald-øerne" #: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:98 msgid "Holy See" msgstr "Dødehavet" #: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:99 msgid "Honduras" msgstr "Honduras" #: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:100 msgid "Hong Kong" msgstr "Hong Kong" #: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:101 msgid "Hungary" msgstr "Ungarn" #: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:102 msgid "Iceland" msgstr "Island" #: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:103 msgid "India" msgstr "Indien" #: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:104 msgid "Indonesia" msgstr "Indonesien" #: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:105 msgid "Ireland" msgstr "Irland" #: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:106 msgid "Israel" msgstr "Israel" #: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:107 msgid "Italy" msgstr "Italien" #: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:108 msgid "Jamaica" msgstr "Jamaica" #: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:109 msgid "Japan" msgstr "Japan" #: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:110 msgid "Jordan" msgstr "Jordan" #: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:111 msgid "Kazakhstan" msgstr "Kasakhstan" #: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:112 msgid "Kenya" msgstr "Kenya" #: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:113 msgid "Kiribati" msgstr "Kiribati" #: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:114 msgid "Kuwait" msgstr "Kuwait" #: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:115 msgid "Kyrgyzstan" msgstr "Kurgistan" #: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:116 msgid "Laos" msgstr "Laos" #: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:117 msgid "Latvia" msgstr "Letland" #: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:118 msgid "Lebanon" msgstr "Libanon" #: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:119 msgid "Lesotho" msgstr "Lesotho" #: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:120 msgid "Liberia" msgstr "Liberia" #: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:121 msgid "Liechtenstein" msgstr "Liechtenstein" #: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:122 msgid "Lithuania" msgstr "Litauen" #: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:123 msgid "Luxembourg" msgstr "Luxembourg" #: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:124 msgid "Macau" msgstr "Macau" #: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:125 msgid "Macedonia" msgstr "Makedonien" #: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:126 msgid "Madagascar" msgstr "Madagaskar" #: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:127 msgid "Malawi" msgstr "Malawi" #: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:128 msgid "Malaysia" msgstr "Malaysia" #: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:129 msgid "Maldives" msgstr "Maldiverne" #: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:130 msgid "Mali" msgstr "Mali" #: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:131 msgid "Malta" msgstr "Malta" #: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:132 msgid "Marshall Islands" msgstr "Marshalløerne" #: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:133 msgid "Martinique" msgstr "Martinique" #: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:134 msgid "Mauritania" msgstr "Mauretanien" #: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:135 msgid "Mauritius" msgstr "Mauritius" #: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:136 msgid "Mayotte" msgstr "Mayotte" #: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:137 msgid "Mexico" msgstr "Mexico" #: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:138 msgid "Micronesia" msgstr "Mikronesien" #: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:139 msgid "Monaco" msgstr "Monaco" #: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:140 msgid "Mongolia" msgstr "Mongoliet" #: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:141 msgid "Montserrat" msgstr "Montserrat" #: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:142 msgid "Morocco" msgstr "Marokko" #: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:143 msgid "Mozambique" msgstr "Mozambique" #: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:144 msgid "Myanmar" msgstr "Myanmar" #: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:145 msgid "Namibia" msgstr "Namibien" #: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:146 msgid "Nauru" msgstr "Nauru" #: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:147 msgid "Nepal" msgstr "Nepal" #: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:148 msgid "Netherlands" msgstr "Holland" #: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:149 msgid "Netherlands Antilles" msgstr "Hollandske Antiller" #: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:150 msgid "New Caledonia" msgstr "Ny-kaledonia" #: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:151 msgid "New Zealand" msgstr "New Zealand" #: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:152 msgid "Nicaragua" msgstr "Nicaragua" #: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:153 msgid "Niger" msgstr "Niger" #: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:154 msgid "Nigeria" msgstr "Nigeria" #: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:155 msgid "Niue" msgstr "Niue" #: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:156 msgid "Norfolk Island" msgstr "Norfolk-øen" #: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:157 msgid "Northern Mariana Islands" msgstr "Nordre Mariana-øerne" #: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:158 msgid "Norway" msgstr "Norge" #: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:159 msgid "Oman" msgstr "Oman" #: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:160 msgid "Pakistan" msgstr "Pakistan" #: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:161 msgid "Palau" msgstr "Palau" #: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:162 msgid "Palestinian Territory" msgstr "Palestinensisk område" #: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:163 msgid "Panama" msgstr "Panama" #: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:164 msgid "Papua New Guinea" msgstr "Papua Ny Guinea" #: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:165 msgid "Paraguay" msgstr "Paraguay" #: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:166 msgid "Peru" msgstr "Peru" #: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:167 msgid "Philippines" msgstr "Filippinerne" #: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:168 msgid "Pitcairn" msgstr "Pitcairn" #: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:169 msgid "Poland" msgstr "Polen" #: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:170 msgid "Portugal" msgstr "Portugal" #: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:171 msgid "Puerto Rico" msgstr "Puerto Rico" #: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:172 msgid "Qatar" msgstr "Qatar" #: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:173 msgid "Republic Of Korea" msgstr "Den Koreanske republik" #: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:174 msgid "Republic Of Moldova" msgstr "Republikken Moldova" #: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:175 msgid "Reunion" msgstr "Réunion" #: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:176 msgid "Romania" msgstr "Rumænien" #: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:177 msgid "Russian Federation" msgstr "Rusland" #: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:178 msgid "Rwanda" msgstr "Rwanda" #: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:179 msgid "Saint Kitts And Nevis" msgstr "Saint Kitts og Nevis" #: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:180 msgid "Saint Lucia" msgstr "Saint Lucia" #: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:181 msgid "Saint Vincent And The Grena-dines" msgstr "Saint Vincent og grenadinerne" #: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:182 msgid "Samoa" msgstr "Samoa" #: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:183 msgid "San Marino" msgstr "San Marino" #: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:184 msgid "Sao Tome And Principe" msgstr "Sao Tome og Principe" #: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:185 msgid "Saudi Arabia" msgstr "Saudi Arabien" #: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:186 msgid "Senegal" msgstr "Senegal" #: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:187 msgid "Seychelles" msgstr "Seyschellene" #: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:188 msgid "Sierra Leone" msgstr "Sierra Leone" #: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:189 msgid "Singapore" msgstr "Singapore" #: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:190 msgid "Slovakia" msgstr "Slovakiet" #: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:191 msgid "Slovenia" msgstr "Slovenien" #: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:192 msgid "Solomon Islands" msgstr "Solomonøerne" #: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:193 msgid "Somalia" msgstr "Somalia" #: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:194 msgid "South Africa" msgstr "Sydafrika" #: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:195 msgid "South Georgia And The South Sandwich Islands" msgstr "Syd Georgia og de sydlige sandwich-øerne" #: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:196 msgid "Spain" msgstr "Spanien" #: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:197 msgid "Sri Lanka" msgstr "Sri Lanka" #: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:198 msgid "St. Helena" msgstr "St. Helena" #: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:199 msgid "St. Pierre And Miquelon" msgstr "St. Pierre og Miquelon" #: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:200 msgid "Sudan" msgstr "Sudan" #: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:201 msgid "Suriname" msgstr "Surinam" #: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:202 msgid "Svalbard And Jan Mayen Islands" msgstr "Svalbard og Jan Mayen" #: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:203 msgid "Swaziland" msgstr "Swaziland" #: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:204 msgid "Sweden" msgstr "Sverige" #: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:205 msgid "Switzerland" msgstr "Svejts" #: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:206 msgid "Taiwan" msgstr "Taiwan" #: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:207 msgid "Tajikistan" msgstr "Tajikistan" #: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:208 msgid "Thailand" msgstr "Thailand" #: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:209 msgid "Togo" msgstr "Togo" #: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:210 msgid "Tokelau" msgstr "Tokelau" #: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:211 msgid "Tonga" msgstr "Tonga" #: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:212 msgid "Trinidad And Tobago" msgstr "Trinidad og Tobago" #: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:213 msgid "Tunisia" msgstr "Tunesien" #: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:214 msgid "Turkey" msgstr "Tyrkiet" #: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:215 msgid "Turkmenistan" msgstr "Turkmenistan" #: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:216 msgid "Turks And Caicos Islands" msgstr "Turks og Caicos-øerne" #: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:217 msgid "Tuvalu" msgstr "Tuvalu" #: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:218 msgid "U.S. Virgin Islands" msgstr "U.S. Jomfruøerne" #: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:219 msgid "Uganda" msgstr "Uganda" #: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:220 msgid "Ukraine" msgstr "Ukraine" #: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:221 msgid "United Arab Emirates" msgstr "De forenede arabiske emirater" #: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:222 msgid "United Kingdom" msgstr "Storbritannien" #: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:223 msgid "United Republic Of Tanzania" msgstr "Republikken Tanzania" #: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:224 msgid "United States" msgstr "U.S.A." #: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:225 msgid "United States Minor Outlying Islands" msgstr "USA, mindre omliggende øer" #: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:226 msgid "Uruguay" msgstr "Uruguay" #: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:227 msgid "Uzbekistan" msgstr "Uzbekistan" #: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:228 msgid "Vanuatu" msgstr "Vanuatu" #: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:229 msgid "Venezuela" msgstr "Venezuela" #: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:230 msgid "Viet Nam" msgstr "Vietnam" #: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:231 msgid "Wallis And Futuna Islands" msgstr "Wallis- og Futuna-øerne" #: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:232 msgid "Western Sahara" msgstr "Vestlige Sahara" #: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:233 msgid "Yemen" msgstr "Yemen" #: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:234 msgid "Yugoslavia" msgstr "Jugoslavien" #: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:235 msgid "Zambia" msgstr "Zambia" #: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:236 msgid "Zimbabwe" msgstr "Zimbabwe" #: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:237 msgid "_Address:" msgstr "_Adresse:" #: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:238 msgid "_City:" msgstr "_By:" #: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:239 msgid "_PO Box:" msgstr "_Postboks:" #: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:240 msgid "_State/Province:" msgstr "_Stat/Provins:" #: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:241 msgid "_ZIP Code:" msgstr "_ZIP/Postnummer:" #: addressbook/gui/contact-editor/fullname.glade.h:1 msgid "Check Full Name" msgstr "Kontrollér fulde navn:" #: addressbook/gui/contact-editor/fullname.glade.h:2 msgid "Dr." msgstr "Dr." #: addressbook/gui/contact-editor/fullname.glade.h:3 msgid "Esq." msgstr "Esq." #: addressbook/gui/contact-editor/fullname.glade.h:4 msgid "I" msgstr "I" #: addressbook/gui/contact-editor/fullname.glade.h:5 msgid "II" msgstr "II" #: addressbook/gui/contact-editor/fullname.glade.h:6 msgid "III" msgstr "III" #: addressbook/gui/contact-editor/fullname.glade.h:7 msgid "Jr." msgstr "Jr." #: addressbook/gui/contact-editor/fullname.glade.h:8 msgid "Miss" msgstr "Frk" #: addressbook/gui/contact-editor/fullname.glade.h:9 msgid "Mr." msgstr "Hr." #: addressbook/gui/contact-editor/fullname.glade.h:10 msgid "Mrs." msgstr "Fru" #: addressbook/gui/contact-editor/fullname.glade.h:11 msgid "Ms." msgstr "Frk." #: addressbook/gui/contact-editor/fullname.glade.h:12 msgid "Sr." msgstr "Sr." #: addressbook/gui/contact-editor/fullname.glade.h:13 msgid "_First:" msgstr "_Fornavn:" #: addressbook/gui/contact-editor/fullname.glade.h:14 msgid "_Last:" msgstr "_Efternavn:" #: addressbook/gui/contact-editor/fullname.glade.h:15 msgid "_Middle:" msgstr "_Mellemnavn:" #: addressbook/gui/contact-editor/fullname.glade.h:16 msgid "_Suffix:" msgstr "_Suffiks:" #: addressbook/gui/contact-editor/fullname.glade.h:17 msgid "_Title:" msgstr "_Titel:" #: addressbook/gui/contact-list-editor/contact-list-editor.glade.h:1 msgid "List _name:" msgstr "Listenavn:" #: addressbook/gui/contact-list-editor/contact-list-editor.glade.h:2 msgid "Members" msgstr "Medlemmer" #: addressbook/gui/contact-list-editor/contact-list-editor.glade.h:3 msgid "Type an email address or drag a contact into the list below:" msgstr "Skriv en e-postadresse eller træk en kontakt ind i feltet nedenfor:" #: addressbook/gui/contact-list-editor/contact-list-editor.glade.h:5 msgid "_Hide addresses when sending mail to this list" msgstr "_Skjul adresser når du sender e-post til listen" #: addressbook/gui/contact-list-editor/contact-list-editor.glade.h:6 #: calendar/gui/dialogs/recurrence-page.glade.h:12 filter/filter.glade.h:10 msgid "_Remove" msgstr "Fje_rn" #: addressbook/gui/contact-list-editor/contact-list-editor.glade.h:7 msgid "contact-list-editor" msgstr "kontakt-liste-redigering" #. Construct the app #: addressbook/gui/contact-list-editor/e-contact-list-editor.c:231 msgid "Contact List Editor" msgstr "Kontaktlisteredigering" #: addressbook/gui/merging/e-card-duplicate-detected.glade.h:1 msgid "Add Anyway" msgstr "Tilføj alligevel" #: addressbook/gui/merging/e-card-duplicate-detected.glade.h:2 #: addressbook/gui/merging/e-card-merging-book-commit-duplicate-detected.glade.h:4 msgid "Duplicate Contact Detected" msgstr "Dupliceret kontakt fundet" #: addressbook/gui/merging/e-card-duplicate-detected.glade.h:3 msgid "New Contact:" msgstr "Ny kontakt:" #: addressbook/gui/merging/e-card-duplicate-detected.glade.h:4 msgid "Original Contact:" msgstr "Oprindelig kontakt:" #: addressbook/gui/merging/e-card-duplicate-detected.glade.h:5 msgid "" "The name or email address of this contact already exists\n" "in this folder. Would you like to add it anyway?" msgstr "" "Navnet eller e-postadressen for denne kontakt eksisterer allerede\n" "i denne mappe. Vil du tilføje den alligevel?" #: addressbook/gui/merging/e-card-merging-book-commit-duplicate-detected.glade.h:1 msgid "Change Anyway" msgstr "Ændr alligevel" #: addressbook/gui/merging/e-card-merging-book-commit-duplicate-detected.glade.h:2 msgid "Changed Contact:" msgstr "Ændret kontakt:" #: addressbook/gui/merging/e-card-merging-book-commit-duplicate-detected.glade.h:3 msgid "Conflicting Contact:" msgstr "Kontakt i konflikt:" #: addressbook/gui/merging/e-card-merging-book-commit-duplicate-detected.glade.h:5 msgid "" "The changed email or name of this contact already\n" "exists in this folder. Would you like to add it anyway?" msgstr "" "Den nye e-post-adresse eller navnet for denne kontakt\n" "eksisterer allerede i denne mappe. Vil du tilføje den alligevel?" #: addressbook/gui/search/e-addressbook-search-dialog.c:145 #: widgets/misc/e-filter-bar.c:237 msgid "Advanced Search" msgstr "Avanceret søgning" #: addressbook/gui/search/e-addressbook-search-dialog.c:151 #: mail/mail-search.c:263 msgid "Search" msgstr "Søgning" #: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-model.c:127 msgid "No cards" msgstr "Ingen kort" #: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-model.c:130 msgid "1 card" msgstr "1 kort" #: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-model.c:133 #, c-format msgid "%d cards" msgstr "%d kort" #: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-reflow-adapter.c:139 #: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-reflow-adapter.c:268 #: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:671 #: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:733 #: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:1405 #: ui/evolution-addressbook.xml.h:19 msgid "Save as VCard" msgstr "Gem som VCard" #: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-reflow-adapter.c:267 #: ui/evolution-message-composer.xml.h:13 msgid "Open" msgstr "Åbn" #: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-reflow-adapter.c:269 #: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:734 #: ui/evolution-addressbook.xml.h:10 msgid "Forward Contact" msgstr "Videresend kontakt" #: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-reflow-adapter.c:270 #: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:735 msgid "Send Message to Contact" msgstr "Send besked til kontakt" #: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-reflow-adapter.c:271 #: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:736 #: ui/evolution-addressbook.xml.h:16 ui/evolution-comp-editor.xml.h:8 #: ui/evolution-contact-editor.xml.h:4 ui/evolution-mail-message.xml.h:66 #: ui/my-evolution.xml.h:2 msgid "Print" msgstr "Udskriv" #: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-reflow-adapter.c:273 #: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:738 msgid "Print Envelope" msgstr "Udskriv konvolut" #: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-reflow-adapter.c:275 #: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:740 filter/libfilter-i18n.h:11 #: mail/mail-accounts.c:296 ui/evolution-addressbook.xml.h:8 #: ui/evolution-comp-editor.xml.h:4 ui/evolution-contact-editor.xml.h:2 #: ui/evolution-contact-list-editor.xml.h:2 ui/evolution-mail-message.xml.h:17 #: ui/evolution-tasks.xml.h:8 msgid "Delete" msgstr "Slet" #: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-table-adapter.c:140 #: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-util.c:85 #: addressbook/gui/widgets/e-minicard.c:475 msgid "Error modifying card" msgstr "Fejl ved ændring af kort" #: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-util.c:33 #: shell/evolution-shell-component.c:1007 msgid "Success" msgstr "Succes" #: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-util.c:34 #: camel/providers/imap/camel-imap-command.c:355 shell/e-shell.c:1894 #: shell/e-storage.c:528 shell/evolution-shell-component.c:1044 msgid "Unknown error" msgstr "Ukendt fejl" #: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-util.c:35 msgid "Repository offline" msgstr "\"Offline\" lager" #: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-util.c:36 shell/e-storage.c:516 #: shell/evolution-shell-component.c:1035 msgid "Permission denied" msgstr "Tilgang nægtet" #: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-util.c:37 msgid "Card not found" msgstr "Kort ikke fundet" #: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-util.c:38 msgid "Card ID already exists" msgstr "Kort-ID eksisterer allerede" #: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-util.c:39 msgid "Protocol not supported" msgstr "Protokollen er ikke understøttet" #: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-util.c:40 #: calendar/gui/calendar-model.c:763 calendar/gui/calendar-model.c:1197 #: calendar/gui/dialogs/task-details-page.glade.h:3 #: calendar/gui/e-calendar-table.c:481 calendar/gui/print.c:2255 #: camel/camel-service.c:607 camel/camel-service.c:643 msgid "Cancelled" msgstr "Afbrudt" #: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-util.c:41 msgid "Other error" msgstr "Anden fejl" #: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-util.c:57 #: calendar/gui/dialogs/save-comp.c:50 msgid "Do you want to save changes?" msgstr "Vil du gemme ændringene?" #: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-util.c:76 msgid "Error adding list" msgstr "Fejl ved tilføjelse af liste" #: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-util.c:76 msgid "Error adding card" msgstr "Fejl ved tilføjelse af kort" #: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-util.c:85 msgid "Error modifying list" msgstr "Fejl ved ændring af liste" #: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-util.c:95 msgid "Error removing list" msgstr "Fejl ved fjernelse af liste" #: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-util.c:95 #: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:1278 msgid "Error removing card" msgstr "Fejl ved fjernelse af kort" #. Translators: put here a list of labels you want to see on buttons in #. addressbook. You may use any character to separate labels but it must #. also be placed at the begining ot the string #: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:378 msgid ",123,a,b,c,d,e,f,g,h,i,j,k,l,m,n,o,p,q,r,s,t,u,v,w,x,y,z" msgstr ",123,a,b,c,d,e,f,g,h,i,j,k,l,m,n,o,p,q,r,s,t,u,v,w,x,y,z,æ,ø,å" #. Translators: put here a list of characters that correspond to buttons #. in addressbook. You may use any character to separate labels but it #. must also be placed at the begining ot the string. #. Use lower case letters if possible. #: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:383 msgid ",0,a,b,c,d,e,f,g,h,i,j,k,l,m,n,o,p,q,r,s,t,u,v,w,x,y,z" msgstr ",0,a,b,c,d,e,f,g,h,i,j,k,l,m,n,o,p,q,r,s,t,u,v,w,x,y,z,æ,ø,å" #: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:848 msgid "* Click here to add a contact *" msgstr "* Klik her for at tilføje en kontakt *" #: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:852 msgid "Primary Phone" msgstr "Primær telefon" #: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:853 msgid "Assistant Phone" msgstr "Assistents telefon" #: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:854 msgid "Business Phone" msgstr "Arbejdstelefon" #: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:855 msgid "Callback Phone" msgstr "Telefon for tilbageringing" #: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:856 msgid "Company Phone" msgstr "Firmatelefon" #: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:857 msgid "Home Phone" msgstr "Hjemmetelefon" #: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:859 msgid "Business Address" msgstr "Arbejdsadresse" #: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:860 msgid "Home Address" msgstr "Hjemmeadresse" #: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:861 msgid "Mobile Phone" msgstr "Mobiltelefon" #: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:862 msgid "Car Phone" msgstr "Biltelefon" #: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:865 msgid "Business Phone 2" msgstr "Arbejdstelefon 2" #: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:866 msgid "Home Phone 2" msgstr "Hjemmetelefon 2" #: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:868 msgid "Other Phone" msgstr "Anden telefon" #: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:874 msgid "Other Address" msgstr "Anden adresse" #: addressbook/gui/widgets/e-minicard-control.c:185 #, c-format msgid "and %d other cards." msgstr "og %d andre kort." #: addressbook/gui/widgets/e-minicard-control.c:187 msgid "and one other card." msgstr "og eet andet kort." #: addressbook/gui/widgets/e-minicard-control.c:316 msgid "Save in addressbook" msgstr "Gem i adressebog" #: addressbook/gui/widgets/e-minicard-view.c:150 msgid "" "\n" "\n" "There are no items to show in this view\n" "\n" "Double-click here to create a new Contact." msgstr "" "\n" "\n" "Ingen opføringer i denne visning\n" "\n" "Dobbeltklik her for at oprette en ny kontakt." #: addressbook/gui/widgets/gal-view-factory-minicard.c:26 msgid "Card View" msgstr "Kortvisning" #: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:1 msgid "10 pt. Tahoma" msgstr "10 pt. Tahoma" #: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:2 msgid "8 pt. Tahoma" msgstr "8 pt. Tahoma" #: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:3 msgid "Blank forms at end:" msgstr "Blanke skemaer ved slutningen:" #: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:4 msgid "Body" msgstr "Brødtekst" #: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:5 msgid "Bottom:" msgstr "Bund:" #: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:6 msgid "Dimensions:" msgstr "Dimensioner:" #: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:7 msgid "F_ont..." msgstr "Skr_ifttype..." #: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:8 msgid "Fonts" msgstr "Skrifttyper" #: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:9 msgid "Footer:" msgstr "Bundtekst:" #: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:10 msgid "Format" msgstr "Format" #: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:11 msgid "Header" msgstr "Toptekst" #: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:12 msgid "Header/Footer" msgstr "Top-/bundtekst" #: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:13 msgid "Headings" msgstr "Toptekster" #: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:14 msgid "Headings for each letter" msgstr "Toptekst for hvert bogstav" #: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:15 msgid "Height:" msgstr "Højde:" #: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:16 msgid "Immediately follow each other" msgstr "Lige efter hinanden" #: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:17 msgid "Include:" msgstr "Inkludér:" #: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:18 msgid "Landscape" msgstr "Landskab" #: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:19 msgid "Left:" msgstr "Venstre:" #: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:20 msgid "Letter tabs on side" msgstr "Bogstavfaner på siden" #: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:21 msgid "Margins" msgstr "Margener" #: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:22 msgid "Number of columns:" msgstr "Antal kolonner:" #: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:23 msgid "Options" msgstr "Alternativer" #: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:24 msgid "Orientation" msgstr "Orientering" #: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:25 msgid "Page" msgstr "Side" #: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:26 msgid "Page Setup:" msgstr "Sideopsætning" #: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:27 msgid "Paper" msgstr "Papir" #: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:28 msgid "Paper source:" msgstr "Papirkilde:" #: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:29 msgid "Portrait" msgstr "Portræt" #: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:30 msgid "Preview:" msgstr "Forhåndsvis:" #: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:31 msgid "Print using gray shading" msgstr "Udskriv med gråtoner" #: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:32 msgid "Reverse on even pages" msgstr "Modsat på lige sider" #: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:33 msgid "Right:" msgstr "Højre:" #: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:34 msgid "Sections:" msgstr "Sektioner:" #: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:35 msgid "Shading" msgstr "Skyggelægning" #: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:36 msgid "Size:" msgstr "Størrelse:" #: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:37 msgid "Start on a new page" msgstr "Start på en ny side" #: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:38 msgid "Style name:" msgstr "Stilnavn:" #: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:39 msgid "Top:" msgstr "Top:" #: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:40 msgid "Type:" msgstr "Type:" #: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:41 msgid "Width:" msgstr "Bredde:" #: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:42 msgid "_Font..." msgstr "Skri_fttype..." #: addressbook/printing/e-contact-print.c:1111 msgid "Print cards" msgstr "Udskriv kort" #: addressbook/printing/e-contact-print.c:1171 #: addressbook/printing/e-contact-print.c:1193 msgid "Print card" msgstr "Udskriv kort" #: addressbook/printing/e-contact-print-envelope.c:215 #: addressbook/printing/e-contact-print-envelope.c:236 msgid "Print envelope" msgstr "Udskriv konvolut" #: calendar/cal-util/cal-component.c:1202 msgid "Untitled appointment" msgstr "Unavngivet aftale" #: calendar/cal-util/cal-util.c:498 calendar/cal-util/cal-util.c:520 #: calendar/gui/dialogs/task-details-page.glade.h:6 #: calendar/gui/e-calendar-table.c:405 mail/message-list.c:651 msgid "High" msgstr "Høj" #: calendar/cal-util/cal-util.c:500 calendar/cal-util/cal-util.c:522 #: calendar/gui/calendar-model.c:1711 #: calendar/gui/dialogs/task-details-page.glade.h:9 #: calendar/gui/e-calendar-table.c:406 mail/message-list.c:650 msgid "Normal" msgstr "Normal" #: calendar/cal-util/cal-util.c:502 calendar/cal-util/cal-util.c:524 #: calendar/gui/dialogs/task-details-page.glade.h:8 #: calendar/gui/e-calendar-table.c:407 mail/message-list.c:649 msgid "Low" msgstr "Lav" #. An empty string is the same as 'None'. #: calendar/cal-util/cal-util.c:518 #: calendar/gui/dialogs/task-details-page.glade.h:13 #: calendar/gui/e-calendar-table.c:408 msgid "Undefined" msgstr "Udefineret" #: calendar/conduits/calendar/calendar-conduit.c:937 #: calendar/conduits/todo/todo-conduit.c:649 msgid "Error while communicating with calendar server" msgstr "Fejl under kommunikation med kalenderserveren" #: calendar/conduits/calendar/calendar-conduit.c:1075 #: calendar/conduits/calendar/calendar-conduit.c:1078 msgid "Could not read pilot's Calendar application block" msgstr "Kunne ikke læse pilotens kalender-applikationsblok" #: calendar/conduits/todo/todo-conduit.c:756 #: calendar/conduits/todo/todo-conduit.c:759 msgid "Could not read pilot's ToDo application block" msgstr "Kunne ikke læse pilotens applikationsblok for opgaveliste" #: calendar/gui/GNOME_Evolution_Calendar.oaf.in.h:1 msgid "A Bonobo control which displays a task list." msgstr "Eksempel på Bonobo-kontrol som viser en kalender." #: calendar/gui/GNOME_Evolution_Calendar.oaf.in.h:2 msgid "A sample Bonobo control which displays an calendar." msgstr "Eksempel på Bonobo-kontrol som viser en kalender." #: calendar/gui/GNOME_Evolution_Calendar.oaf.in.h:3 msgid "Evolution calendar executive summary component." msgstr "Evolution komponent for kalendersammendrag." #: calendar/gui/GNOME_Evolution_Calendar.oaf.in.h:4 msgid "Evolution calendar iTip/iMip viewer" msgstr "Evolution kalender iTip/iMip-visning" #: calendar/gui/GNOME_Evolution_Calendar.oaf.in.h:5 msgid "Evolution component for handling the calendar." msgstr "Evolution komponent for håndtering af kalenderen." #: calendar/gui/GNOME_Evolution_Calendar.oaf.in.h:6 msgid "Factory for the Calendar Summary component." msgstr "Fabrik til kalenderens sammendragskomponent." #: calendar/gui/GNOME_Evolution_Calendar.oaf.in.h:7 msgid "Factory for the Evolution Tasks control" msgstr "Fabrik til Evolution-opgavekontrol." #: calendar/gui/GNOME_Evolution_Calendar.oaf.in.h:8 msgid "Factory for the calendar iTip view control" msgstr "Fabrik for kalenderens iTip visningskontrol" #: calendar/gui/GNOME_Evolution_Calendar.oaf.in.h:9 msgid "Factory for the sample Calendar control" msgstr "Fabrik til styring af eksempel-kaldender" #: calendar/gui/GNOME_Evolution_Calendar.oaf.in.h:10 msgid "Factory to centralize calendar component editor dialogs" msgstr "" "Fabrik til centralisering af dialoger for kalender-komponent-redigering" #: calendar/gui/GNOME_Evolution_Calendar.oaf.in.h:11 msgid "Factory to create a component editor factory" msgstr "Fabrik til oprettelse af en komponentredigering-fabrik" #: calendar/gui/alarm-notify/GNOME_Evolution_Calendar_AlarmNotify.oaf.in.h:1 msgid "Alarm notification service" msgstr "Alarm-tjeneste" #: calendar/gui/alarm-notify/GNOME_Evolution_Calendar_AlarmNotify.oaf.in.h:2 msgid "Factory for the alarm notification service" msgstr "Fabrik til alarm-tjenesten" # Konteksten er planlægning af opgaver. Dette er tidspunktet for begyndelsen #: calendar/gui/alarm-notify/alarm-notify-dialog.c:216 msgid "Starting:" msgstr "Begynder:" #: calendar/gui/alarm-notify/alarm-notify-dialog.c:218 msgid "Ending:" msgstr "Slutter:" #: calendar/gui/alarm-notify/alarm-notify-dialog.c:231 msgid "invalid time" msgstr "Ugyldig tidsangivelse" #: calendar/gui/alarm-notify/alarm-notify-dialog.c:276 msgid "Evolution Alarm" msgstr "Evolution Alarm" #: calendar/gui/alarm-notify/alarm-notify-dialog.c:371 #, c-format msgid "Alarm on %s" msgstr "Alarmer %s" #: calendar/gui/alarm-notify/alarm-notify.glade.h:1 #: ui/evolution-comp-editor.xml.h:1 msgid "C_lose" msgstr "_Luk" #: calendar/gui/alarm-notify/alarm-notify.glade.h:2 msgid "Snoo_ze" msgstr "Udsæ_t" #: calendar/gui/alarm-notify/alarm-notify.glade.h:3 msgid "Snooze time (minutes)" msgstr "Udsæt-tid (minutter)" #: calendar/gui/alarm-notify/alarm-notify.glade.h:4 msgid "_Edit appointment" msgstr "R_edigér aftale" #: calendar/gui/alarm-notify/alarm-queue.c:670 msgid "No description available." msgstr "Ingen beskrivelse tilgængelig." #: calendar/gui/alarm-notify/alarm-queue.c:730 msgid "" "Evolution does not support calendar reminders with\n" "email notifications yet, but this reminder was\n" "configured to send an email. Evolution will display\n" "a normal reminder dialog box instead." msgstr "" "Evolution understøtter ikke påmindelser med besked via\n" "e-post endnu, men denne påmindelse blev konfigureret til\n" "at sende e-post. Evolution vil vise en normal dialog\n" "for påmindelse i stedet." #: calendar/gui/alarm-notify/alarm-queue.c:781 #, c-format msgid "" "An Evolution Calendar reminder is about to trigger.\n" "This reminder is configured to run the following program:\n" "\n" " %s\n" "\n" "Are you sure you want to run this program?" msgstr "" "En påmindelse i Evolutions kalender er ved at blive udløst.\n" "Denne påmindelse er konfigureret til at køre følgende program:\n" "\n" " %s\n" "\n" "Er du sikker på, at du ønsker at køre dette program?" #: calendar/gui/alarm-notify/notify-main.c:166 calendar/gui/main.c:57 msgid "Could not initialize GNOME" msgstr "Kunne ikke initiere Gnome" #: calendar/gui/alarm-notify/notify-main.c:181 msgid "Could not create the alarm notify service" msgstr "Kunne ikke oprette fabrik for alarm-tjenesten" #: calendar/gui/alarm-notify/notify-main.c:186 msgid "Could not create the alarm notify service factory" msgstr "Kunne ikke oprette fabrik for alarm-tjenesten" #: calendar/gui/calendar-commands.c:446 msgid "%A %d %B %Y" msgstr "%A den %d. %B %Y" #. strftime format %a = abbreviated weekday name, %d = day of month, #. %b = abbreviated month name. Don't use any other specifiers. #: calendar/gui/calendar-commands.c:449 calendar/gui/e-day-view-top-item.c:288 #: calendar/gui/e-day-view.c:1401 calendar/gui/e-week-view-main-item.c:333 msgid "%a %d %b" msgstr "%a %d. %b" #: calendar/gui/calendar-commands.c:451 calendar/gui/calendar-commands.c:456 #: calendar/gui/calendar-commands.c:458 msgid "%a %d %b %Y" msgstr "%a, %d. %b %Y" #: calendar/gui/calendar-commands.c:469 calendar/gui/calendar-commands.c:476 #: calendar/gui/calendar-commands.c:482 calendar/gui/calendar-commands.c:484 msgid "%d %B %Y" msgstr "%d. %B %Y" #. strftime format %d = day of month, %B = full #. month name. You can change the order but don't #. change the specifiers or add anything. #: calendar/gui/calendar-commands.c:474 #: calendar/gui/e-week-view-main-item.c:341 calendar/gui/print.c:1445 msgid "%d %B" msgstr "%d %B" #: calendar/gui/calendar-commands.c:805 msgid "" "Could not create the calendar view. Please check your ORBit and OAF setup." msgstr "" "Kunne ikke oprette kalendervisning. Kontrollér venligs din konfiguration af " "ORBit og OAF." #: calendar/gui/calendar-model.c:418 calendar/gui/calendar-model.c:988 #: calendar/gui/e-calendar-table.c:384 msgid "Private" msgstr "Privat" #: calendar/gui/calendar-model.c:421 calendar/gui/calendar-model.c:990 #: calendar/gui/e-calendar-table.c:385 msgid "Confidential" msgstr "Fortroligt" #: calendar/gui/calendar-model.c:424 calendar/gui/e-calendar-table.c:383 msgid "Public" msgstr "Offentlig" #: calendar/gui/calendar-model.c:536 msgid "N" msgstr "N" #: calendar/gui/calendar-model.c:536 msgid "S" msgstr "S" #: calendar/gui/calendar-model.c:538 msgid "E" msgstr "Ø" #: calendar/gui/calendar-model.c:538 msgid "W" msgstr "V" #: calendar/gui/calendar-model.c:603 calendar/gui/calendar-model.c:1147 #: calendar/gui/e-calendar-table.c:457 msgid "Free" msgstr "Ledig" #: calendar/gui/calendar-model.c:605 calendar/gui/e-calendar-table.c:458 #: calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:427 #: shell/evolution-shell-component.c:1029 msgid "Busy" msgstr "Optaget" #: calendar/gui/calendar-model.c:754 calendar/gui/calendar-model.c:1191 #: calendar/gui/dialogs/task-details-page.glade.h:10 #: calendar/gui/e-calendar-table.c:478 calendar/gui/print.c:2246 msgid "Not Started" msgstr "Ikke startet" #: calendar/gui/calendar-model.c:757 calendar/gui/calendar-model.c:1193 #: calendar/gui/dialogs/task-details-page.glade.h:7 #: calendar/gui/e-calendar-table.c:479 calendar/gui/print.c:2249 msgid "In Progress" msgstr "I gang" #: calendar/gui/calendar-model.c:760 calendar/gui/calendar-model.c:1195 #: calendar/gui/dialogs/task-details-page.glade.h:4 #: calendar/gui/e-calendar-table.c:480 calendar/gui/e-meeting-model.c:329 #: calendar/gui/e-meeting-model.c:352 calendar/gui/print.c:2252 msgid "Completed" msgstr "Fuldført" #: calendar/gui/calendar-model.c:1052 msgid "" "The geographical position must be entered in the format: \n" "\n" "45.436845,125.862501" msgstr "" "Den geografiske positionen skal skrives ind på formatet: \n" "\n" "45.436845,125.862501" #. An empty string is the same as 'None'. #: calendar/gui/calendar-model.c:1189 calendar/gui/dialogs/meeting-page.c:312 #: calendar/gui/dialogs/meeting-page.glade.h:1 mail/mail-account-gui.c:1485 #: mail/mail-accounts.c:148 mail/mail-accounts.c:405 #: mail/mail-config.glade.h:47 #: widgets/e-timezone-dialog/e-timezone-dialog.c:203 #: widgets/misc/e-cell-date-edit.c:250 widgets/misc/e-dateedit.c:452 #: widgets/misc/e-dateedit.c:1487 widgets/misc/e-dateedit.c:1602 msgid "None" msgstr "Ingen" #: calendar/gui/calendar-model.c:1713 msgid "Recurring" msgstr "Genindtræffer" #: calendar/gui/calendar-model.c:1715 msgid "Assigned" msgstr "Tildelt" #: calendar/gui/calendar-model.c:1721 calendar/gui/e-meeting-model.c:301 #: calendar/gui/e-meeting-model.c:311 calendar/gui/e-meeting-model.c:536 #: calendar/gui/e-meeting-model.c:803 msgid "Yes" msgstr "Ja" #: calendar/gui/calendar-model.c:1721 calendar/gui/e-meeting-model.c:313 #: calendar/gui/e-meeting-model.c:804 msgid "No" msgstr "Nej" #. No time range is set, so don't start a query #: calendar/gui/calendar-model.c:1974 calendar/gui/e-day-view.c:1675 #: calendar/gui/e-week-view.c:1182 msgid "Searching" msgstr "Søger..." #: calendar/gui/calendar-view-factory.c:148 views/calendar/galview.xml.h:1 msgid "Day View" msgstr "Dagvisning" #: calendar/gui/calendar-view-factory.c:151 views/calendar/galview.xml.h:4 msgid "Work Week View" msgstr "Arbejdsugevisning" #: calendar/gui/calendar-view-factory.c:154 views/calendar/galview.xml.h:3 msgid "Week View" msgstr "Ugevisning" #: calendar/gui/calendar-view-factory.c:157 views/calendar/galview.xml.h:2 msgid "Month View" msgstr "Månedsvisning" #: calendar/gui/cal-search-bar.c:56 msgid "Summary contains" msgstr "Sammendrag indeholder" #: calendar/gui/cal-search-bar.c:57 msgid "Description contains" msgstr "Beskrivelse indeholder" #: calendar/gui/cal-search-bar.c:58 msgid "Comment contains" msgstr "Kommentar indeholder" #: calendar/gui/cal-search-bar.c:416 mail/mail-ops.c:1075 msgid "Unmatched" msgstr "Ingen træffere" #: calendar/gui/component-factory.c:63 my-evolution/my-evolution.glade.h:7 #: shell/e-local-storage.c:171 shell/e-shortcuts.c:1055 msgid "Calendar" msgstr "Kalender" #: calendar/gui/component-factory.c:64 msgid "Folder containing appointments and events" msgstr "Mappe som indeholder aftaler og hændelser" #: calendar/gui/component-factory.c:68 calendar/gui/print.c:1733 #: my-evolution/e-summary-tasks.c:247 my-evolution/e-summary-tasks.c:263 #: shell/e-local-storage.c:177 shell/e-shortcuts.c:1058 #: views/tasks/galview.xml.h:1 msgid "Tasks" msgstr "Opgaver" #: calendar/gui/component-factory.c:69 msgid "Folder containing to-do items" msgstr "Mappe som indeholder opgaver" #: calendar/gui/component-factory.c:642 ui/evolution-calendar.xml.h:7 msgid "Create a new appointment" msgstr "Opret en ny aftale" #: calendar/gui/component-factory.c:643 calendar/gui/e-day-view.c:3523 msgid "New _Appointment" msgstr "Ny _aftale" #: calendar/gui/component-factory.c:648 ui/evolution-calendar.xml.h:8 #: ui/evolution-tasks.xml.h:5 msgid "Create a new task" msgstr "Opret en ny opgave" #: calendar/gui/component-factory.c:649 msgid "New _Task" msgstr "Ny _opgave" #: calendar/gui/control-factory.c:127 msgid "The URI that the calendar will display" msgstr "URIen som kalenderen skal vise" #: calendar/gui/dialogs/alarm-options.c:359 msgid "Audio Alarm Options" msgstr "Alternativer for lyd-alarmer" #: calendar/gui/dialogs/alarm-options.c:368 msgid "Message Alarm Options" msgstr "Alternativer for beskedsalarmer" #: calendar/gui/dialogs/alarm-options.c:377 msgid "Mail Alarm Options" msgstr "Alternativer for e-post-alarm" #: calendar/gui/dialogs/alarm-options.c:386 msgid "Program Alarm Options" msgstr "Alternativer for program-alarmer" #: calendar/gui/dialogs/alarm-options.c:395 msgid "Unknown Alarm Options" msgstr "Alternativer for ukendte alarmer" #: calendar/gui/dialogs/alarm-options.glade.h:1 msgid "Alarm Repeat" msgstr "Gentagelse af alarm" #: calendar/gui/dialogs/alarm-options.glade.h:2 msgid "Message to Display" msgstr "Besked som skal vises" #: calendar/gui/dialogs/alarm-options.glade.h:3 msgid "Play sound:" msgstr "Afspil lyd:" #: calendar/gui/dialogs/alarm-options.glade.h:4 msgid "Repeat the alarm" msgstr "Gentag alarmen" #: calendar/gui/dialogs/alarm-options.glade.h:5 msgid "Run program:" msgstr "Kør program:" #: calendar/gui/dialogs/alarm-options.glade.h:6 msgid "" "This is an email reminder, but Evolution does not yet support this kind of " "reminders. You will not be able to edit the options for this reminder." msgstr "" "Dette er en e-postpåmindelse, men Evolution understøtter ikke denne type " "påmindelser. Du vil ikke kunne redigere alternativerne for denne påmindelse." #: calendar/gui/dialogs/alarm-options.glade.h:7 msgid "With these arguments:" msgstr "Med disse argumenter:" #: calendar/gui/dialogs/alarm-options.glade.h:8 filter/filter-datespec.c:83 msgid "days" msgstr "dage" #: calendar/gui/dialogs/alarm-options.glade.h:9 msgid "extra times every" msgstr "ekstra gange hver" #: calendar/gui/dialogs/alarm-options.glade.h:10 filter/filter-datespec.c:84 msgid "hours" msgstr "timer" #: calendar/gui/dialogs/alarm-options.glade.h:11 filter/filter-datespec.c:85 msgid "minutes" msgstr "minutter" #: calendar/gui/dialogs/alarm-page.c:309 #, c-format msgid "%d days" msgstr "%d dage" #: calendar/gui/dialogs/alarm-page.c:312 msgid "1 day" msgstr "1 dag" #: calendar/gui/dialogs/alarm-page.c:317 #, c-format msgid "%d weeks" msgstr "%d uger" #: calendar/gui/dialogs/alarm-page.c:320 msgid "1 week" msgstr "1 uge" #: calendar/gui/dialogs/alarm-page.c:325 #, c-format msgid "%d hours" msgstr "%d timer" #: calendar/gui/dialogs/alarm-page.c:328 msgid "1 hour" msgstr "1 time" #: calendar/gui/dialogs/alarm-page.c:333 #, c-format msgid "%d minutes" msgstr "%d minutter" #: calendar/gui/dialogs/alarm-page.c:336 msgid "1 minute" msgstr "1 minut" #: calendar/gui/dialogs/alarm-page.c:341 #, c-format msgid "%d seconds" msgstr "%d sekunder" #: calendar/gui/dialogs/alarm-page.c:344 msgid "1 second" msgstr "1 sekund" #: calendar/gui/dialogs/alarm-page.c:373 #: calendar/gui/dialogs/alarm-page.glade.h:4 msgid "Play a sound" msgstr "Afspil en lyd" #: calendar/gui/dialogs/alarm-page.c:377 #: calendar/gui/dialogs/alarm-page.glade.h:3 msgid "Display a message" msgstr "Vis en besked" #: calendar/gui/dialogs/alarm-page.c:381 msgid "Send an email" msgstr "Send en besked" #: calendar/gui/dialogs/alarm-page.c:385 #: calendar/gui/dialogs/alarm-page.glade.h:6 msgid "Run a program" msgstr "Kør et program" #: calendar/gui/dialogs/alarm-page.c:391 msgid "Unknown action to be performed" msgstr "Ukendt handling som skal udføres" #: calendar/gui/dialogs/alarm-page.c:403 #, c-format msgid "%s %s before the start of the appointment" msgstr "%s %s før aftalen starter" #: calendar/gui/dialogs/alarm-page.c:406 #, c-format msgid "%s %s after the start of the appointment" msgstr "%s %s efter aftalen er startet" #: calendar/gui/dialogs/alarm-page.c:411 #, c-format msgid "%s at the start of the appointment" msgstr "%s ved aftalens start" #: calendar/gui/dialogs/alarm-page.c:420 #, c-format msgid "%s %s before the end of the appointment" msgstr "%s %s før aftalen slutter" #: calendar/gui/dialogs/alarm-page.c:423 #, c-format msgid "%s %s after the end of the appointment" msgstr "%s %s efter aftalens slutning" #: calendar/gui/dialogs/alarm-page.c:428 #, c-format msgid "%s at the end of the appointment" msgstr "%s ved aftalens slutning" #: calendar/gui/dialogs/alarm-page.c:453 #, c-format msgid "%s at %s" msgstr "%s ved %s" #: calendar/gui/dialogs/alarm-page.c:459 #, c-format msgid "%s for an unknown trigger type" msgstr "%s for en ukendt udløsertype" #: calendar/gui/dialogs/alarm-page.glade.h:1 #: calendar/gui/dialogs/recurrence-page.glade.h:2 msgid "Basics" msgstr "Basis" #: calendar/gui/dialogs/alarm-page.glade.h:2 #: calendar/gui/dialogs/recurrence-page.glade.h:3 msgid "Date/Time:" msgstr "Dato/klokke:" #: calendar/gui/dialogs/alarm-page.glade.h:5 msgid "Reminders" msgstr "Påmindelser" #: calendar/gui/dialogs/alarm-page.glade.h:7 #: calendar/gui/dialogs/recurrence-page.glade.h:8 #: calendar/gui/e-itip-control.c:737 calendar/gui/e-itip-control.glade.h:11 msgid "Summary:" msgstr "Sammendrag:" #: calendar/gui/dialogs/alarm-page.glade.h:10 msgid "_Options..." msgstr "_Alternativer..." #. Automatically generated. Do not edit. #: calendar/gui/dialogs/alarm-page.glade.h:11 filter/libfilter-i18n.h:2 msgid "after" msgstr "efter" #: calendar/gui/dialogs/alarm-page.glade.h:12 filter/libfilter-i18n.h:6 msgid "before" msgstr "før" #: calendar/gui/dialogs/alarm-page.glade.h:13 #: calendar/gui/dialogs/recurrence-page.glade.h:14 msgid "day(s)" msgstr "dag(er)" #: calendar/gui/dialogs/alarm-page.glade.h:14 msgid "end of appointment" msgstr "slutning på aftale" #: calendar/gui/dialogs/alarm-page.glade.h:15 msgid "hour(s)" msgstr "time(r)" #: calendar/gui/dialogs/alarm-page.glade.h:16 mail/mail-config.glade.h:120 msgid "minute(s)" msgstr "minutt(er)" #: calendar/gui/dialogs/alarm-page.glade.h:17 msgid "start of appointment" msgstr "start på aftale" #: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:1 msgid "05 minutes" msgstr "5 minutter" #: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:2 msgid "10 minutes" msgstr "10 minutter" #: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:3 msgid "15 minutes" msgstr "15 minutter" #: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:4 msgid "30 minutes" msgstr "30 minutter" #: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:5 msgid "60 minutes" msgstr "60 minutter" #: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:6 msgid "Calendar and Tasks Settings" msgstr "Indstillinger for kalender og opgaver" #: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:7 msgid "Color for overdue tasks" msgstr "Farve for udgåede opgaver" #: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:8 msgid "Color for tasks due today" msgstr "Farve for opgaver som går ud i dag" #: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:9 msgid "Create new appointments with a default _reminder" msgstr "Op_ret en ny aftale med standard-påmindelse" #: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:10 msgid "Days" msgstr "Dage" #: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:11 msgid "First day of wee_k:" msgstr "Første dag i u_gen:" #: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:12 #: calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:963 msgid "Friday" msgstr "Fredag" #: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:13 msgid "Hours" msgstr "Timer" #: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:14 msgid "Minutes" msgstr "Minutter" #: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:15 #: calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:959 msgid "Monday" msgstr "Mandag" #: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:16 msgid "O_verdue tasks:" msgstr "Overskredne opga_ver:" #: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:17 #: calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:964 msgid "Saturday" msgstr "Lørdag" #: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:18 msgid "Show appointment _end times in week and month views" msgstr "Vis tid for aftal_ers slutning i uges- og månedsvisning" #: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:19 msgid "Show week _numbers in date navigator" msgstr "Vis uge_nummer i datonavigation" #: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:20 msgid "Sta_rt of day:" msgstr "Dagen sta_rter:" #: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:21 msgid "Su_n" msgstr "Sø_n" #: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:22 #: calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:965 msgid "Sunday" msgstr "Søndag" #: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:23 msgid "T_hu" msgstr "T_or" #: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:24 msgid "T_ue" msgstr "T_ir" #: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:25 msgid "Tas_ks due today:" msgstr "Op_gaver som skal afsluttes i dag:" #: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:26 #: calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:962 msgid "Thursday" msgstr "Torsdag" #: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:27 msgid "Time" msgstr "Tid" #: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:28 msgid "Time _zone:" msgstr "Tids_zone:" #: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:29 msgid "Time di_visions:" msgstr "Opdeling a_f tid:" #: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:30 msgid "Time format:" msgstr "Tidsformat:" #: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:31 #: calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:960 msgid "Tuesday" msgstr "Tirsdag" #: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:32 #: calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:961 msgid "Wednesday" msgstr "Onsdag" #: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:33 #: ui/evolution-calendar.xml.h:33 msgid "Work Week" msgstr "Arbejdsuge" #: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:34 msgid "_12 hour (AM/PM)" msgstr "_12 timer (AM/PM)" #: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:35 msgid "_24 hour" msgstr "_24 timer" #: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:36 msgid "_Ask for confirmation when deleting items" msgstr "Spørg efter bekræftelse ved sletning _af opføringer" #: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:37 msgid "_Compress weekends in month view" msgstr "_Komprimér weekender i månedsvisning" #: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:38 msgid "_Display" msgstr "_Vis" #: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:39 msgid "_End of day:" msgstr "Dag_en slutter:" #: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:40 msgid "_Fri" msgstr "_Fre" #: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:41 msgid "_General" msgstr "_Generelt" #: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:42 msgid "_Hide completed tasks after" msgstr "Sk_jul udførte opgaver efter" #: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:43 msgid "_Mon" msgstr "_Man" #: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:44 msgid "_Other" msgstr "_Andre" #: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:45 msgid "_Sat" msgstr "L_ør" #: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:46 msgid "_Task List" msgstr "O_pgaveliste" #: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:47 msgid "_Wed" msgstr "_Ons" #: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:48 msgid "before the start of the appointment" msgstr "før aftalen starter" #: calendar/gui/dialogs/cancel-comp.c:51 msgid "The meeting status has changed. Send an updated version?" msgstr "Mødestatus er ændret. Send en opdateret version?" #: calendar/gui/dialogs/cancel-comp.c:57 msgid "Are you sure you want to cancel and delete this meeting?" msgstr "Er du sikker på, at du vil aflyse og slette dette møde?" #: calendar/gui/dialogs/cancel-comp.c:62 msgid "Are you sure you want to cancel and delete this task?" msgstr "Er du sikker på, at du vil aflyse og slette denne opgave?" #: calendar/gui/dialogs/cancel-comp.c:67 msgid "Are you sure you want to cancel and delete this journal entry?" msgstr "Er du sikker på, at du vil aflyse og slette denne journalopføring?" #: calendar/gui/dialogs/changed-comp.c:59 msgid "This event has been deleted." msgstr "Denne hændelse er slettet." #: calendar/gui/dialogs/changed-comp.c:63 msgid "This task has been deleted." msgstr "Denne opgave er slettet." #: calendar/gui/dialogs/changed-comp.c:67 msgid "This journal entry has been deleted." msgstr "Denne journalopføring er slettet." #: calendar/gui/dialogs/changed-comp.c:76 #, c-format msgid "%s You have made changes. Forget those changes and close the editor?" msgstr "" "%s Du har lavet ændringer. Skal disse ændringer forkastes og redigeringen " "lukkes?" #: calendar/gui/dialogs/changed-comp.c:78 #, c-format msgid "%s You have made no changes, close the editor?" msgstr "%s Du har ikke lavet ændringer. Skal redigeringen lukkes?" #: calendar/gui/dialogs/changed-comp.c:83 msgid "This event has been changed." msgstr "Denne hændelse er ændret." #: calendar/gui/dialogs/changed-comp.c:87 msgid "This task has been changed." msgstr "Denne opgave er ændret." #: calendar/gui/dialogs/changed-comp.c:91 msgid "This journal entry has been changed." msgstr "Denne journalopføring er ændret." #: calendar/gui/dialogs/changed-comp.c:100 #, c-format msgid "%s You have made changes. Forget those changes and update the editor?" msgstr "" "%s Du har lavet ændringer. Skal disse ændringer forkastes og redigeringen " "opdateres?" #: calendar/gui/dialogs/changed-comp.c:102 #, c-format msgid "%s You have made no changes, update the editor?" msgstr "%s Du har ikke gjort ændringer. Opdater redigering?" #: calendar/gui/dialogs/comp-editor-util.c:188 calendar/gui/print.c:2164 msgid " to " msgstr " til " #: calendar/gui/dialogs/comp-editor-util.c:192 calendar/gui/print.c:2168 msgid " (Completed " msgstr " (Fuldført " #: calendar/gui/dialogs/comp-editor-util.c:194 calendar/gui/print.c:2170 msgid "Completed " msgstr "Fuldført " #: calendar/gui/dialogs/comp-editor-util.c:199 calendar/gui/print.c:2175 msgid " (Due " msgstr " (Færdig " #: calendar/gui/dialogs/comp-editor-util.c:201 calendar/gui/print.c:2177 msgid "Due " msgstr "Færdig " #: calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:303 msgid "Could not update object!" msgstr "Kunne ikke opdatere objektet." #: calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:678 msgid "Edit Appointment" msgstr "Redigér aftale" #: calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:683 #, c-format msgid "Appointment - %s" msgstr "Aftale - %s" #: calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:686 #, c-format msgid "Task - %s" msgstr "Opgave - %s" #: calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:689 #, c-format msgid "Journal entry - %s" msgstr "Journalopføring - %s" #: calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:703 msgid "No summary" msgstr "Ingen sammendrag" #: calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1061 mail/mail-callbacks.c:1897 #: mail/mail-display.c:102 msgid "Overwrite file?" msgstr "Overskriv fil?" #: calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1065 mail/mail-callbacks.c:1904 #: mail/mail-display.c:106 msgid "" "A file by that name already exists.\n" "Overwrite it?" msgstr "" "En fil med samme navn eksisterer allerede.\n" "Overskriv den?" #: calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1111 ui/evolution-comp-editor.xml.h:13 #: widgets/misc/e-filter-bar.h:101 msgid "Save As..." msgstr "Gem som..." #: calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1272 msgid "Unable to obtain current version!" msgstr "Kan ikke hente versionsdata!" #: calendar/gui/dialogs/delete-comp.c:96 #, c-format msgid "Are you sure you want to delete the appointment `%s'?" msgstr "Er du sikker på at du vil slette aftalen `%s'?" #: calendar/gui/dialogs/delete-comp.c:99 msgid "Are you sure you want to delete this untitled appointment?" msgstr "Er du sikker på at du vil slette denne aftale uden titel?" #: calendar/gui/dialogs/delete-comp.c:105 #, c-format msgid "Are you sure you want to delete the task `%s'?" msgstr "Er du sikker på at du vil slette opgaven `%s'?" #: calendar/gui/dialogs/delete-comp.c:108 msgid "Are you sure you want to delete this untitled task?" msgstr "Er du sikker på at du vil slette denne opgave uden titel?" #: calendar/gui/dialogs/delete-comp.c:114 #, c-format msgid "Are you sure you want to delete the journal entry `%s'?" msgstr "Er du sikker på at du vil slette journalopføringen `%s'?" #: calendar/gui/dialogs/delete-comp.c:117 msgid "Are you sure want to delete this untitled journal entry?" msgstr "Er du sikker på at du vil slette denne journalopføring uden titel?" #: calendar/gui/dialogs/delete-comp.c:132 #, c-format msgid "Are you sure you want to delete %d appointments?" msgstr "Er du sikker på at du vil slette %d aftaler?" #: calendar/gui/dialogs/delete-comp.c:137 #, c-format msgid "Are you sure you want to delete %d tasks?" msgstr "Er du sikker på at du vil slette %d opgaver?" #: calendar/gui/dialogs/delete-comp.c:142 #, c-format msgid "Are you sure you want to delete %d journal entries?" msgstr "Er du sikker på at du vil slette %d journalopføringer?" #: calendar/gui/dialogs/e-delegate-dialog.glade.h:1 msgid "Addressbook..." msgstr "Adressebog..." #: calendar/gui/dialogs/e-delegate-dialog.glade.h:2 msgid "Delegate To:" msgstr "Delegér til:" #: calendar/gui/dialogs/e-delegate-dialog.glade.h:3 msgid "Enter Delegate" msgstr "Indtast delegat" #: calendar/gui/dialogs/event-editor.c:185 calendar/gui/print.c:2203 msgid "Appointment" msgstr "Aftale" #: calendar/gui/dialogs/event-editor.c:190 msgid "Reminder" msgstr "Påmindelse" #: calendar/gui/dialogs/event-editor.c:195 msgid "Recurrence" msgstr "Genindtræffelse" #: calendar/gui/dialogs/event-editor.c:202 #: calendar/gui/dialogs/event-editor.c:260 #: calendar/gui/dialogs/event-editor.c:362 msgid "Scheduling" msgstr "Mødeplanlægning" #: calendar/gui/dialogs/event-editor.c:207 #: calendar/gui/dialogs/event-editor.c:263 #: calendar/gui/dialogs/event-editor.c:365 msgid "Meeting" msgstr "Møde" #: calendar/gui/dialogs/event-page.glade.h:1 msgid "A_ll day event" msgstr "Varer he_le dagen" #: calendar/gui/dialogs/event-page.glade.h:2 msgid "B_usy" msgstr "_Optaget" #: calendar/gui/dialogs/event-page.glade.h:4 #: calendar/gui/dialogs/task-page.glade.h:2 #: calendar/gui/e-calendar-table.etspec.h:5 msgid "Classification" msgstr "Klassificering" #: calendar/gui/dialogs/event-page.glade.h:5 #: calendar/gui/dialogs/task-page.glade.h:3 msgid "Con_fidential" msgstr "Kon_fidensiel" #: calendar/gui/dialogs/event-page.glade.h:6 #: calendar/gui/dialogs/task-page.glade.h:4 msgid "Date & Time" msgstr "Dato & tid" #: calendar/gui/dialogs/event-page.glade.h:7 msgid "F_ree" msgstr "L_edig" #: calendar/gui/dialogs/event-page.glade.h:8 #: calendar/gui/dialogs/task-page.glade.h:6 msgid "Pri_vate" msgstr "Pri_vat" #: calendar/gui/dialogs/event-page.glade.h:9 #: calendar/gui/dialogs/task-page.glade.h:7 msgid "Pu_blic" msgstr "Of_fentlig" #: calendar/gui/dialogs/event-page.glade.h:10 #: calendar/gui/e-calendar-table.etspec.h:13 msgid "Show Time As" msgstr "Vis tid som" #: calendar/gui/dialogs/event-page.glade.h:11 #: calendar/gui/dialogs/task-page.glade.h:9 msgid "Su_mmary:" msgstr "Sa_mmendrag:" #: calendar/gui/dialogs/event-page.glade.h:13 msgid "_End time:" msgstr "S_lut-tid:" #: calendar/gui/dialogs/event-page.glade.h:14 msgid "_Start time:" msgstr "_Start-tid:" #: calendar/gui/dialogs/meeting-page.c:425 msgid "An organizer is required." msgstr "En organisator er påkrævet." #: calendar/gui/dialogs/meeting-page.c:446 msgid "At least one attendee is required." msgstr "Mindst en deltager er nødvendig" #: calendar/gui/dialogs/meeting-page.c:626 msgid "That person is already attending the meeting!" msgstr "Denne person er allerede sat op til dette møde!" #: calendar/gui/dialogs/meeting-page.c:701 msgid "_Delegate To..." msgstr "_Deleger til..." #: calendar/gui/dialogs/meeting-page.etspec.h:1 #: calendar/gui/e-meeting-time-sel.etspec.h:1 msgid "Attendee" msgstr "Deltager" #: calendar/gui/dialogs/meeting-page.etspec.h:2 #: calendar/gui/e-meeting-time-sel.etspec.h:2 msgid "Click here to add an attendee" msgstr "Klik her for at tilføje en deltager" #: calendar/gui/dialogs/meeting-page.etspec.h:3 #: calendar/gui/e-meeting-time-sel.etspec.h:3 msgid "Common Name" msgstr "Normalt navn" #: calendar/gui/dialogs/meeting-page.etspec.h:4 #: calendar/gui/e-meeting-time-sel.etspec.h:4 msgid "Delegated From" msgstr "Delegeret fra" #: calendar/gui/dialogs/meeting-page.etspec.h:5 #: calendar/gui/e-meeting-time-sel.etspec.h:5 msgid "Delegated To" msgstr "Delegeret til" #: calendar/gui/dialogs/meeting-page.etspec.h:6 #: calendar/gui/e-meeting-time-sel.etspec.h:6 msgid "Language" msgstr "Sprog" #: calendar/gui/dialogs/meeting-page.etspec.h:7 #: calendar/gui/e-meeting-time-sel.etspec.h:7 msgid "Member" msgstr "Medlem" #: calendar/gui/dialogs/meeting-page.etspec.h:8 #: calendar/gui/e-itip-control.c:798 #: calendar/gui/e-meeting-time-sel.etspec.h:8 msgid "RSVP" msgstr "SU" #: calendar/gui/dialogs/meeting-page.etspec.h:9 #: calendar/gui/e-meeting-time-sel.etspec.h:9 msgid "Role" msgstr "Rolle" #: calendar/gui/dialogs/meeting-page.etspec.h:10 #: calendar/gui/e-calendar-table.etspec.h:15 #: calendar/gui/e-meeting-time-sel.etspec.h:10 filter/libfilter-i18n.h:49 #: mail/message-list.etspec.h:8 msgid "Status" msgstr "Status" #: calendar/gui/dialogs/meeting-page.etspec.h:11 #: calendar/gui/e-calendar-table.etspec.h:18 #: calendar/gui/e-meeting-time-sel.etspec.h:11 mail/mail-config.glade.h:85 #: shell/glade/e-active-connection-dialog.glade.h:5 msgid "Type" msgstr "Type" #: calendar/gui/dialogs/meeting-page.glade.h:2 #: calendar/gui/e-itip-control.glade.h:9 msgid "Organizer:" msgstr "Organisator:" #: calendar/gui/dialogs/meeting-page.glade.h:3 msgid "_Change Organizer" msgstr "Æn_dr organisator" #: calendar/gui/dialogs/meeting-page.glade.h:4 #: calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:445 msgid "_Invite Others..." msgstr "_Invitér andre..." #: calendar/gui/dialogs/meeting-page.glade.h:5 msgid "_Other Organizer" msgstr "Anden _organisator" #: calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:571 msgid "This appointment contains recurrences that Evolution cannot edit." msgstr "Denne aftale har genindtræffelser som ikke kan redigeres af Evolution." #: calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:932 msgid "on" msgstr "på" #: calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:958 filter/filter-datespec.c:83 msgid "day" msgstr "dag" #: calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:1088 msgid "on the" msgstr "den" #: calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:1096 msgid "th" msgstr "." #: calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:1269 msgid "occurrences" msgstr "gentagelser" #: calendar/gui/dialogs/recurrence-page.glade.h:1 msgid "A_dd" msgstr "_Tilføj" #: calendar/gui/dialogs/recurrence-page.glade.h:4 msgid "Every" msgstr "Hver" #: calendar/gui/dialogs/recurrence-page.glade.h:5 msgid "Exceptions" msgstr "Undtagelser" #: calendar/gui/dialogs/recurrence-page.glade.h:6 msgid "Preview" msgstr "Forhåndsvis" #: calendar/gui/dialogs/recurrence-page.glade.h:7 msgid "Recurrence Rule" msgstr "Regel for genindtræffelse" #: calendar/gui/dialogs/recurrence-page.glade.h:9 msgid "_Custom recurrence" msgstr "E_gendefineret genindtræffelse" #: calendar/gui/dialogs/recurrence-page.glade.h:10 msgid "_Modify" msgstr "_Ændr" #: calendar/gui/dialogs/recurrence-page.glade.h:11 msgid "_No recurrence" msgstr "I_ngen genindtræffelse" #: calendar/gui/dialogs/recurrence-page.glade.h:13 msgid "_Simple recurrence" msgstr "Simpel genindtræffel_se" #: calendar/gui/dialogs/recurrence-page.glade.h:15 msgid "for" msgstr "for" #: calendar/gui/dialogs/recurrence-page.glade.h:16 msgid "forever" msgstr "for altid" #: calendar/gui/dialogs/recurrence-page.glade.h:17 msgid "month(s)" msgstr "måned(er)" #: calendar/gui/dialogs/recurrence-page.glade.h:18 msgid "until" msgstr "til" #: calendar/gui/dialogs/recurrence-page.glade.h:19 msgid "week(s)" msgstr "uge(r)" #: calendar/gui/dialogs/recurrence-page.glade.h:20 msgid "year(s)" msgstr "år" #: calendar/gui/dialogs/send-comp.c:55 msgid "The meeting information has changed. Send an updated version?" msgstr "Mødeinformationen er ændret. Send en opdateret version?" #: calendar/gui/dialogs/send-comp.c:60 msgid "The task information has changed. Send an updated version?" msgstr "Opgaveinformationen er ændret. Send en opdateret version?" #: calendar/gui/dialogs/send-comp.c:65 msgid "The journal entry has changed. Send an updated version?" msgstr "Journalopføringen er ændret. Send en opdateret version?" #: calendar/gui/dialogs/task-details-page.glade.h:2 #: calendar/gui/e-calendar-table.etspec.h:2 #, no-c-format msgid "% Complete" msgstr "% færdig" #: calendar/gui/dialogs/task-details-page.glade.h:5 msgid "Date Completed:" msgstr "Dato for fuldførelse:" #: calendar/gui/dialogs/task-details-page.glade.h:11 msgid "Progress" msgstr "Fremgang" #: calendar/gui/dialogs/task-details-page.glade.h:12 #: my-evolution/e-summary-preferences.c:965 msgid "URL:" msgstr "URL:" #: calendar/gui/dialogs/task-details-page.glade.h:14 msgid "_Priority:" msgstr "_Prioritet:" #: calendar/gui/dialogs/task-details-page.glade.h:15 msgid "_Status:" msgstr "_Status:" #: calendar/gui/dialogs/task-editor.c:190 #: calendar/gui/dialogs/task-editor.c:227 #: calendar/gui/dialogs/task-editor.c:322 msgid "Assignment" msgstr "Tildeling" #: calendar/gui/dialogs/task-page.glade.h:5 calendar/gui/e-itip-control.c:746 #: calendar/gui/e-itip-control.glade.h:6 #: composer/e-msg-composer-attachment.glade.h:2 mail/mail-config.glade.h:26 msgid "Description:" msgstr "Beskrivelse:" #: calendar/gui/dialogs/task-page.glade.h:8 msgid "Sta_rt Date:" msgstr "Sta_rt dato:" #: calendar/gui/dialogs/task-page.glade.h:11 msgid "_Due Date:" msgstr "Fær_dig-dato:" #: calendar/gui/e-calendar-table.c:427 #, c-format msgid "0%" msgstr "0%" #: calendar/gui/e-calendar-table.c:428 #, c-format msgid "10%" msgstr "10%" #: calendar/gui/e-calendar-table.c:429 #, c-format msgid "20%" msgstr "20%" #: calendar/gui/e-calendar-table.c:430 #, c-format msgid "30%" msgstr "30%" #: calendar/gui/e-calendar-table.c:431 #, c-format msgid "40%" msgstr "40%" #: calendar/gui/e-calendar-table.c:432 #, c-format msgid "50%" msgstr "50%" #: calendar/gui/e-calendar-table.c:433 #, c-format msgid "60%" msgstr "60%" #: calendar/gui/e-calendar-table.c:434 #, c-format msgid "70%" msgstr "70%" #: calendar/gui/e-calendar-table.c:435 #, c-format msgid "80%" msgstr "80%" #: calendar/gui/e-calendar-table.c:436 #, c-format msgid "90%" msgstr "90%" #: calendar/gui/e-calendar-table.c:437 #, c-format msgid "100%" msgstr "100%" #: calendar/gui/e-calendar-table.c:722 calendar/gui/e-day-view.c:2724 #: calendar/gui/e-week-view.c:1822 msgid "Deleting selected objects" msgstr "Sletter de valgte objekter" #: calendar/gui/e-calendar-table.c:941 calendar/gui/e-day-view.c:3544 #: calendar/gui/e-week-view.c:3422 mail/folder-browser.c:1447 #: shell/e-shortcuts-view.c:384 msgid "_Open" msgstr "_Åbn" #: calendar/gui/e-calendar-table.c:945 calendar/gui/e-day-view.c:3553 #: calendar/gui/e-week-view.c:3431 ui/evolution-addressbook.xml.h:1 #: ui/evolution-calendar.xml.h:1 ui/evolution-tasks.xml.h:1 msgid "C_ut" msgstr "Klip _ud" #: calendar/gui/e-calendar-table.c:947 calendar/gui/e-day-view.c:3555 #: calendar/gui/e-week-view.c:3433 ui/evolution-addressbook.xml.h:33 #: ui/evolution-calendar.xml.h:37 ui/evolution-mail-list.xml.h:24 #: ui/evolution-tasks.xml.h:14 msgid "_Copy" msgstr "_Kopiér" #: calendar/gui/e-calendar-table.c:949 calendar/gui/e-day-view.c:3530 #: calendar/gui/e-day-view.c:3557 calendar/gui/e-week-view.c:3409 #: calendar/gui/e-week-view.c:3435 ui/evolution-addressbook.xml.h:36 #: ui/evolution-calendar.xml.h:40 ui/evolution-mail-list.xml.h:29 #: ui/evolution-tasks.xml.h:17 msgid "_Paste" msgstr "_Indsæt" #: calendar/gui/e-calendar-table.c:954 msgid "_Mark as Complete" msgstr "_Markér som fuldført" #: calendar/gui/e-calendar-table.c:956 msgid "_Delete this Task" msgstr "Sle_t denne opgave" #: calendar/gui/e-calendar-table.c:959 msgid "_Mark Tasks as Complete" msgstr "_Markér opgaver som fuldførte" #: calendar/gui/e-calendar-table.c:961 msgid "_Delete Selected Tasks" msgstr "Sle_t valgte opgaver" #: calendar/gui/e-calendar-table.c:1145 calendar/gui/e-day-view.c:7115 #: calendar/gui/e-week-view.c:3918 msgid "Updating objects" msgstr "Opdaterer objekter" #: calendar/gui/e-calendar-table.c:1228 #: calendar/gui/e-calendar-table.etspec.h:6 msgid "Click to add a task" msgstr "Klik for at tilføje en opgave" #. strftime format of a weekday, a date and a time, 24-hour. #: calendar/gui/e-cell-date-edit-text.c:118 e-util/e-time-utils.c:163 #: e-util/e-time-utils.c:357 msgid "%a %m/%d/%Y %H:%M:%S" msgstr "%a %Y-%m-%d %H:%M:%S" #. strftime format of a weekday, a date and a time, 12-hour. #: calendar/gui/e-cell-date-edit-text.c:121 e-util/e-time-utils.c:158 #: e-util/e-time-utils.c:366 msgid "%a %m/%d/%Y %I:%M:%S %p" msgstr "%a %d/%m-%Y %H:%M:%S" #: calendar/gui/e-cell-date-edit-text.c:126 #, c-format msgid "" "The date must be entered in the format: \n" "\n" "%s" msgstr "" "Datoen skal skrives ind på formatet: \n" "\n" "%s" #: calendar/gui/e-calendar-table.etspec.h:3 msgid "Alarms" msgstr "Alarmer" #: calendar/gui/e-calendar-table.etspec.h:7 camel/camel-filter-driver.c:723 #: camel/camel-filter-driver.c:837 msgid "Complete" msgstr "Fuldført" #: calendar/gui/e-calendar-table.etspec.h:8 msgid "Completion Date" msgstr "Fuldført dato" #: calendar/gui/e-calendar-table.etspec.h:9 msgid "Due Date" msgstr "Færdig-dato" #: calendar/gui/e-calendar-table.etspec.h:10 msgid "End Date" msgstr "Slutdato" #: calendar/gui/e-calendar-table.etspec.h:11 msgid "Geographical Position" msgstr "Geografisk placering" #: calendar/gui/e-calendar-table.etspec.h:12 msgid "Priority" msgstr "Prioritet" #: calendar/gui/e-calendar-table.etspec.h:14 msgid "Start Date" msgstr "Startdato" #. FIXME: Inbox shortcut should point to something else for #. people who won't care about using /Local Folders/Inbox #: calendar/gui/e-calendar-table.etspec.h:16 #: my-evolution/component-factory.c:44 shell/e-shortcuts.c:1049 #: shell/e-storage-set-view.c:1483 shell/e-summary-storage.c:79 msgid "Summary" msgstr "Sammendrag" #: calendar/gui/e-calendar-table.etspec.h:17 msgid "Task sort" msgstr "Opgavesortering" #: calendar/gui/e-calendar-table.etspec.h:19 msgid "URL" msgstr "URL" #: calendar/gui/e-day-view-time-item.c:518 #, c-format msgid "%02i minute divisions" msgstr "%02i minutters opdeling" #. strftime format %A = full weekday name, %d = day of month, #. %B = full month name. Don't use any other specifiers. #: calendar/gui/e-day-view-top-item.c:284 calendar/gui/e-day-view.c:1387 #: calendar/gui/e-week-view-main-item.c:324 calendar/gui/print.c:1461 msgid "%A %d %B" msgstr "%A %d %B" #. strftime format %d = day of month, %b = abbreviated month name. #. Don't use any other specifiers. #: calendar/gui/e-day-view-top-item.c:292 calendar/gui/e-day-view.c:1414 #: calendar/gui/e-week-view-main-item.c:347 msgid "%d %b" msgstr "%d %b" #. String to use in 12-hour time format for times in the morning. #: calendar/gui/e-day-view.c:612 calendar/gui/e-week-view.c:348 #: calendar/gui/print.c:768 msgid "am" msgstr " " #. String to use in 12-hour time format for times in the afternoon. #: calendar/gui/e-day-view.c:615 calendar/gui/e-week-view.c:351 #: calendar/gui/print.c:770 msgid "pm" msgstr " " #: calendar/gui/e-day-view.c:3525 calendar/gui/e-week-view.c:3404 msgid "New All Day _Event" msgstr "Ny aftale som varer h_ele dagen" #: calendar/gui/e-day-view.c:3535 calendar/gui/e-week-view.c:3414 #: ui/evolution-calendar.xml.h:17 msgid "Go to _Today" msgstr "Gå _til i dag" #: calendar/gui/e-day-view.c:3537 calendar/gui/e-week-view.c:3416 msgid "_Go to Date..." msgstr "_Gå til dato..." #: calendar/gui/e-day-view.c:3546 calendar/gui/e-week-view.c:3424 msgid "_Delete this Appointment" msgstr "Sle_t denne aftale" #: calendar/gui/e-day-view.c:3565 calendar/gui/e-week-view.c:3449 msgid "Make this Occurrence _Movable" msgstr "Gør denne hændelse _flytbar" #: calendar/gui/e-day-view.c:3567 calendar/gui/e-week-view.c:3451 msgid "Delete this _Occurrence" msgstr "Slet denne _hændelse" #: calendar/gui/e-day-view.c:3569 calendar/gui/e-week-view.c:3453 msgid "Delete _All Occurrences" msgstr "Slet _alle hændelser" #: calendar/gui/e-itip-control.c:524 msgid "Meeting begins: " msgstr "Møde starter: " #: calendar/gui/e-itip-control.c:529 msgid "Task begins: " msgstr "Opgave starter: " #: calendar/gui/e-itip-control.c:534 msgid "Free/Busy info begins: " msgstr "Ledig/optaget-information starter: " #: calendar/gui/e-itip-control.c:538 msgid "Begins: " msgstr "Starter: " #: calendar/gui/e-itip-control.c:550 msgid "Meeting ends: " msgstr "Møde slutter: " #: calendar/gui/e-itip-control.c:553 msgid "Free/Busy info ends: " msgstr "Ledig/optaget-information starter: " #: calendar/gui/e-itip-control.c:557 msgid "Ends: " msgstr "Slutter: " #: calendar/gui/e-itip-control.c:571 msgid "Task Completed: " msgstr "Opgave fuldført " #: calendar/gui/e-itip-control.c:581 msgid "Task Due: " msgstr "Opgave påbegyndes: " #: calendar/gui/e-itip-control.c:618 calendar/gui/e-itip-control.c:667 msgid "iCalendar Information" msgstr "iCalendar-information" #. Title #: calendar/gui/e-itip-control.c:633 msgid "iCalendar Error" msgstr "iCalendar-fejl" #: calendar/gui/e-itip-control.c:698 calendar/gui/e-itip-control.c:714 msgid "An unknown person" msgstr "en ukendt afsender" #. Describe what the user can do #: calendar/gui/e-itip-control.c:721 msgid "" "
Please review the following information, and then select an action from " "the menu below." msgstr "" "
Kontrollér venligst følgende information og vælg så en handling fra " "menuen nedenfor." #: calendar/gui/e-itip-control.c:737 msgid "None" msgstr "Ingen" #: calendar/gui/e-itip-control.c:778 calendar/gui/e-itip-control.c:794 #: calendar/gui/e-itip-control.c:810 calendar/gui/e-itip-control.c:823 #: calendar/gui/e-itip-control.c:837 calendar/gui/e-itip-control.c:851 msgid "Choose an action:" msgstr "Vælg en handling" #: calendar/gui/e-itip-control.c:779 msgid "Update" msgstr "Opgaveopdatering" #: calendar/gui/e-itip-control.c:780 calendar/gui/e-itip-control.c:799 #: calendar/gui/e-itip-control.c:812 calendar/gui/e-itip-control.c:825 #: calendar/gui/e-itip-control.c:839 calendar/gui/e-itip-control.c:853 #: shell/e-shell.c:1884 widgets/misc/e-cell-date-edit.c:258 msgid "OK" msgstr "O.k." #: calendar/gui/e-itip-control.c:795 msgid "Accept" msgstr "Godtaget" #: calendar/gui/e-itip-control.c:796 msgid "Tentatively accept" msgstr "Foreslået" #: calendar/gui/e-itip-control.c:797 msgid "Decline" msgstr "Afslået" #: calendar/gui/e-itip-control.c:811 msgid "Send Free/Busy Information" msgstr "Send oplysning om ledig/optaget" #: calendar/gui/e-itip-control.c:824 msgid "Update respondent status" msgstr "Opdaterer modpartens status" #: calendar/gui/e-itip-control.c:838 msgid "Send Latest Information" msgstr "Send nyeste oplysninger" #: calendar/gui/e-itip-control.c:852 ui/evolution-mail-global.xml.h:1 msgid "Cancel" msgstr "Afbryd" #: calendar/gui/e-itip-control.c:867 #, c-format msgid "%s has published meeting information." msgstr "%s har offentliggjort mødeoplysning." #: calendar/gui/e-itip-control.c:868 msgid "Meeting Information" msgstr "Mødeinformation" #: calendar/gui/e-itip-control.c:872 #, c-format msgid "%s requests your presence at a meeting." msgstr "%s beder om din tilstedeværelse i et møde." #: calendar/gui/e-itip-control.c:873 msgid "Meeting Proposal" msgstr "Mødeforslag" #: calendar/gui/e-itip-control.c:877 #, c-format msgid "%s wishes to add to an existing meeting." msgstr "%s ønsker at tilføje information til et eksisterende møde." #: calendar/gui/e-itip-control.c:878 msgid "Meeting Update" msgstr "Mødeopdatering" #: calendar/gui/e-itip-control.c:882 #, c-format msgid "%s wishes to receive the latest meeting information." msgstr "%s ønsker at modtage seneste mødeinformation." #: calendar/gui/e-itip-control.c:883 msgid "Meeting Update Request" msgstr "Anmodning om mødeopdatering" #: calendar/gui/e-itip-control.c:887 #, c-format msgid "%s has replied to a meeting request." msgstr "%s har svaret på en mødeforespørgsel." #: calendar/gui/e-itip-control.c:888 msgid "Meeting Reply" msgstr "Mødesvar" #: calendar/gui/e-itip-control.c:892 #, c-format msgid "%s has cancelled a meeting." msgstr "%s har aflyst et møde." #: calendar/gui/e-itip-control.c:893 msgid "Meeting Cancellation" msgstr "Mødeaflysing" #: calendar/gui/e-itip-control.c:897 calendar/gui/e-itip-control.c:947 #: calendar/gui/e-itip-control.c:982 #, c-format msgid "%s has sent an unintelligible message." msgstr "%s har sendt en uforståelig besked." #: calendar/gui/e-itip-control.c:898 msgid "Bad Meeting Message" msgstr "Ugyldig mødebesked" #: calendar/gui/e-itip-control.c:917 #, c-format msgid "%s has published task information." msgstr "%s har offentliggjort information om en opgave." #: calendar/gui/e-itip-control.c:918 msgid "Task Information" msgstr "Opgaveinformation" #: calendar/gui/e-itip-control.c:922 #, c-format msgid "%s requests you perform a task." msgstr "%s anmoder om at du udfører en opgave." #: calendar/gui/e-itip-control.c:923 msgid "Task Proposal" msgstr "Forslag om opgave" #: calendar/gui/e-itip-control.c:927 #, c-format msgid "%s wishes to add to an existing task." msgstr "%s ønsker at tilføje information til en eksisterende opgave." #: calendar/gui/e-itip-control.c:928 msgid "Task Update" msgstr "Opgaveopdatering" #: calendar/gui/e-itip-control.c:932 #, c-format msgid "%s wishes to receive the latest task information." msgstr "%s ønsker at modtage den seneste information om opgaven." #: calendar/gui/e-itip-control.c:933 msgid "Task Update Request" msgstr "Anmodning om opgaveopdatering" #: calendar/gui/e-itip-control.c:937 #, c-format msgid "%s has replied to a task assignment." msgstr "%s har svaret på en opgavetildeling." #: calendar/gui/e-itip-control.c:938 msgid "Task Reply" msgstr "Svar på opgave" #: calendar/gui/e-itip-control.c:942 #, c-format msgid "%s has cancelled a task." msgstr "%s har aflyst en opgave." #: calendar/gui/e-itip-control.c:943 msgid "Task Cancellation" msgstr "Aflysing af opgave" #: calendar/gui/e-itip-control.c:948 msgid "Bad Task Message" msgstr "Ugyldig opgavebesked" #: calendar/gui/e-itip-control.c:967 #, c-format msgid "%s has published free/busy information." msgstr "%s har publiseret ledig/optaget-information." #: calendar/gui/e-itip-control.c:968 msgid "Free/Busy Information" msgstr "Ugyldig besked om ledig/optaget" #: calendar/gui/e-itip-control.c:972 #, c-format msgid "%s requests your free/busy information." msgstr "%s anmoder om din oplysning om ledig/optaget." #: calendar/gui/e-itip-control.c:973 msgid "Free/Busy Request" msgstr "Forespørgsel om ledig/optaget" #: calendar/gui/e-itip-control.c:977 #, c-format msgid "%s has replied to a free/busy request." msgstr "" "%s har svaret på en forespørgsel efter oplysning om ledig/optaget." #: calendar/gui/e-itip-control.c:978 msgid "Free/Busy Reply" msgstr "Svar på ledig/optaget" #: calendar/gui/e-itip-control.c:983 msgid "Bad Free/Busy Message" msgstr "Ugyldig besked om ledig/optaget" #: calendar/gui/e-itip-control.c:1052 msgid "The message does not appear to be properly formed" msgstr "Beskeden ser ikke ud til at være rigtig udformet" #: calendar/gui/e-itip-control.c:1071 msgid "The message contains only unsupported requests." msgstr "Denne besked indeholder forespørgsler, som ikke er understøttet." #: calendar/gui/e-itip-control.c:1099 calendar/gui/e-itip-control.c:1105 msgid "The attachment does not contain a valid calendar message" msgstr "Bilaget indeholder ikke en gyldig kalender-besked" #: calendar/gui/e-itip-control.c:1130 msgid "The attachment has no viewable calendar items" msgstr "Bilaget har ingen synlige kalender-elementer" #: calendar/gui/e-itip-control.c:1229 msgid "Calendar file could not be updated!\n" msgstr "Kalenderfilen kunne ikke opdateres!\n" #: calendar/gui/e-itip-control.c:1231 msgid "Update complete\n" msgstr "Opdatering fuldført\n" #: calendar/gui/e-itip-control.c:1276 msgid "Attendee status could not be updated because of an invalid status!\n" msgstr "Deltagerstatus kunne ikke opdateres pga. ugyldig status!\n" #: calendar/gui/e-itip-control.c:1284 msgid "Attendee status ould not be updated!\n" msgstr "Deltagerstatus kunne ikke opdateres!\n" #: calendar/gui/e-itip-control.c:1286 msgid "Attendee status updated\n" msgstr "Deltagerstatus opdateret\n" #: calendar/gui/e-itip-control.c:1288 msgid "Attendee status can not be updated because the item no longer exists" msgstr "" "Deltagerstatus kan ikke opdateres, fordi elementet ikke længere eksisterer" #: calendar/gui/e-itip-control.c:1316 msgid "Removal Complete" msgstr "Fjernelse fuldført" #: calendar/gui/e-itip-control.c:1348 calendar/gui/e-itip-control.c:1398 msgid "Item sent!\n" msgstr "Elementet sendt!\n" #: calendar/gui/e-itip-control.c:1350 calendar/gui/e-itip-control.c:1402 msgid "The item could not be sent!\n" msgstr "Elementet kunne ikke sendes!\n" #: calendar/gui/e-itip-control.c:1566 msgid "Unable to find any of your identities in the attendees list!\n" msgstr "Kunne ikke finde nogen af dine identiteter i deltagerlisten!\n" #: calendar/gui/e-itip-control.glade.h:2 #, no-c-format msgid "%P %%" msgstr "%P %%" #: calendar/gui/e-itip-control.glade.h:3 msgid "--to--" msgstr "--til--" #: calendar/gui/e-itip-control.glade.h:4 msgid "Calendar Message" msgstr "Kalenderbesked" #: calendar/gui/e-itip-control.glade.h:5 msgid "Date:" msgstr "Dato:" #: calendar/gui/e-itip-control.glade.h:7 msgid "Loading Calendar" msgstr "Indlæser kalender" #: calendar/gui/e-itip-control.glade.h:8 msgid "Loading calendar..." msgstr "Indlæser kalender..." #: calendar/gui/e-itip-control.glade.h:10 msgid "Server Message:" msgstr "Serverbesked:" #: calendar/gui/e-itip-control.glade.h:12 msgid "date-end" msgstr "slut-dato" #: calendar/gui/e-itip-control.glade.h:13 msgid "date-start" msgstr "start-dato" #: calendar/gui/e-meeting-model.c:95 msgid "Chair Persons" msgstr "Formænd" #: calendar/gui/e-meeting-model.c:96 calendar/gui/e-meeting-model.c:1535 msgid "Required Participants" msgstr "Obligatoriske deltagere" #: calendar/gui/e-meeting-model.c:97 msgid "Optional Participants" msgstr "Valgfrie deltagere" #: calendar/gui/e-meeting-model.c:98 msgid "Non-Participants" msgstr "Ikke-deltagere" #: calendar/gui/e-meeting-model.c:232 calendar/gui/e-meeting-model.c:249 #: calendar/gui/e-meeting-model.c:532 calendar/gui/e-meeting-model.c:771 msgid "Individual" msgstr "Individuel" #: calendar/gui/e-meeting-model.c:234 calendar/gui/e-meeting-model.c:251 #: calendar/gui/e-meeting-model.c:772 msgid "Group" msgstr "Gruppe" #: calendar/gui/e-meeting-model.c:236 calendar/gui/e-meeting-model.c:253 #: calendar/gui/e-meeting-model.c:773 msgid "Resource" msgstr "Ressourse" #: calendar/gui/e-meeting-model.c:238 calendar/gui/e-meeting-model.c:255 #: calendar/gui/e-meeting-model.c:774 msgid "Room" msgstr "Rum" #: calendar/gui/e-meeting-model.c:257 calendar/gui/e-meeting-model.c:292 #: calendar/gui/e-meeting-model.c:357 calendar/gui/e-meeting-model.c:775 #: calendar/gui/e-meeting-model.c:791 #: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:222 #: widgets/misc/e-charset-picker.c:57 widgets/misc/e-charset-picker.c:439 msgid "Unknown" msgstr "Ukendt" #: calendar/gui/e-meeting-model.c:267 calendar/gui/e-meeting-model.c:284 #: calendar/gui/e-meeting-model.c:787 msgid "Chair" msgstr "Formand" #: calendar/gui/e-meeting-model.c:269 calendar/gui/e-meeting-model.c:286 #: calendar/gui/e-meeting-model.c:534 calendar/gui/e-meeting-model.c:788 msgid "Required Participant" msgstr "Obligatorisk deltager" #: calendar/gui/e-meeting-model.c:271 calendar/gui/e-meeting-model.c:288 #: calendar/gui/e-meeting-model.c:789 msgid "Optional Participant" msgstr "Valgfri deltager" #: calendar/gui/e-meeting-model.c:273 calendar/gui/e-meeting-model.c:290 #: calendar/gui/e-meeting-model.c:790 msgid "Non-Participant" msgstr "Ikke-deltager" #: calendar/gui/e-meeting-model.c:319 calendar/gui/e-meeting-model.c:342 #: calendar/gui/e-meeting-model.c:542 calendar/gui/e-meeting-model.c:816 msgid "Needs Action" msgstr "Behøver handling" #: calendar/gui/e-meeting-model.c:321 calendar/gui/e-meeting-model.c:344 #: calendar/gui/e-meeting-model.c:817 msgid "Accepted" msgstr "Godtaget" #: calendar/gui/e-meeting-model.c:323 calendar/gui/e-meeting-model.c:346 #: calendar/gui/e-meeting-model.c:818 msgid "Declined" msgstr "Afslået" #: calendar/gui/e-meeting-model.c:325 calendar/gui/e-meeting-model.c:348 #: calendar/gui/e-meeting-model.c:819 calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:426 msgid "Tentative" msgstr "Foreslået" #: calendar/gui/e-meeting-model.c:327 calendar/gui/e-meeting-model.c:350 #: calendar/gui/e-meeting-model.c:820 msgid "Delegated" msgstr "Delegeret" #: calendar/gui/e-meeting-model.c:331 calendar/gui/e-meeting-model.c:354 msgid "In Process" msgstr "I gang" #. This is a strftime() format string %A = full weekday name, #. %B = full month name, %d = month day, %Y = full year. #: calendar/gui/e-meeting-time-sel-item.c:471 #: calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:2083 msgid "%A, %B %d, %Y" msgstr "%A den %d %B, %Y" #. This is a strftime() format string %a = abbreviated weekday #. name, %m = month number, %d = month day, %Y = full year. #: calendar/gui/e-meeting-time-sel-item.c:475 #: calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:2113 e-util/e-time-utils.c:186 #: e-util/e-time-utils.c:276 e-util/e-time-utils.c:348 msgid "%a %m/%d/%Y" msgstr "%a %d/%m-%Y" #. This is a strftime() format string %m = month number, #. %d = month day, %Y = full year. #: calendar/gui/e-meeting-time-sel-item.c:479 e-util/e-time-utils.c:221 #: e-util/e-time-utils.c:279 widgets/misc/e-dateedit.c:1611 msgid "%m/%d/%Y" msgstr "%d/%m-%Y" #: calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:428 msgid "Out of Office" msgstr "Ude" #: calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:429 msgid "No Information" msgstr "Ingen information" #: calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:465 msgid "_Options" msgstr "_Tilvalg" #: calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:482 msgid "Show _Only Working Hours" msgstr "Vis k_un arbejdstid" #: calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:495 msgid "Show _Zoomed Out" msgstr "Vis _zoomet ud" #: calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:513 msgid "_Update Free/Busy" msgstr "_Opdatér ledig/optaget" #: calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:531 msgid "_<<" msgstr "_<<" #: calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:548 msgid "_Autopick" msgstr "_Autovælg" #: calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:562 msgid ">_>" msgstr "_>>" #: calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:579 msgid "_All People and Resources" msgstr "_Alle mennesker og ressourser" #: calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:592 msgid "All _People and One Resource" msgstr "Alle _mennesker og en ressourse" #: calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:605 msgid "_Required People" msgstr "_Obligatoriske deltagere" #: calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:618 msgid "Required People and _One Resource" msgstr "Obligatoriske deltagere _og en ressourse" #: calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:641 msgid "Meeting _start time:" msgstr "Tid for mødets _start:" #: calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:660 msgid "Meeting _end time:" msgstr "Tid for mødets slutning:" #: calendar/gui/e-tasks.c:328 #, c-format msgid "Opening tasks at %s" msgstr "Åbner lager %s" #: calendar/gui/e-tasks.c:355 #, c-format msgid "Could not load the tasks in `%s'" msgstr "Kunne ikke indlæse opgaverne i `%s'" #: calendar/gui/e-tasks.c:367 #, c-format msgid "The method required to load `%s' is not supported" msgstr "Den nødvendige metode til indlæsning af `%s' er ikke understøttet" #: calendar/gui/e-week-view.c:3402 calendar/gui/e-week-view.c:3440 msgid "New _Appointment..." msgstr "Ny _aftale..." #: calendar/gui/gnome-cal.c:1499 #, c-format msgid "Could not open the folder in `%s'" msgstr "Kunne ikke åbne mappen i `%s'" #: calendar/gui/gnome-cal.c:1510 #, c-format msgid "The method required to open `%s' is not supported" msgstr "Den nødvendige metode til åbning af `%s' er ikke understøttet" #: calendar/gui/gnome-cal.c:1865 #, c-format msgid "Opening calendar at %s" msgstr "Åbner kalender ved %s" #: calendar/gui/goto-dialog.glade.h:1 msgid "April" msgstr "April" #: calendar/gui/goto-dialog.glade.h:2 msgid "August" msgstr "August" #: calendar/gui/goto-dialog.glade.h:3 msgid "December" msgstr "December" #: calendar/gui/goto-dialog.glade.h:4 msgid "February" msgstr "Februar" #: calendar/gui/goto-dialog.glade.h:5 msgid "Go To Date" msgstr "Gå til dato" #: calendar/gui/goto-dialog.glade.h:6 msgid "Go To Today" msgstr "Gå til i dag" #: calendar/gui/goto-dialog.glade.h:7 msgid "January" msgstr "Januar" #: calendar/gui/goto-dialog.glade.h:8 msgid "July" msgstr "Juli" #: calendar/gui/goto-dialog.glade.h:9 msgid "June" msgstr "Juni" #: calendar/gui/goto-dialog.glade.h:10 msgid "March" msgstr "Marts" #: calendar/gui/goto-dialog.glade.h:11 msgid "May" msgstr "Maj" #: calendar/gui/goto-dialog.glade.h:12 msgid "November" msgstr "November" #: calendar/gui/goto-dialog.glade.h:13 msgid "October" msgstr "Oktober" #: calendar/gui/goto-dialog.glade.h:14 msgid "September" msgstr "September" #: calendar/gui/itip-utils.c:243 msgid "Atleast one attendee is necessary" msgstr "Mindst en deltager er nødvendig" #: calendar/gui/itip-utils.c:274 msgid "An organizer must be set." msgstr "En organisator skal opgives." #: calendar/gui/itip-utils.c:570 msgid "You must be an attendee of the event." msgstr "Du må være en deltager i arrangementet" #: calendar/gui/main.c:91 msgid "Could not create the component editor factory" msgstr "Kunne ikke oprette fabrik for komponentredigering" #: calendar/gui/print.c:425 msgid "1st" msgstr "1." #: calendar/gui/print.c:425 msgid "2nd" msgstr "2." #: calendar/gui/print.c:425 msgid "3rd" msgstr "3." #: calendar/gui/print.c:425 msgid "4th" msgstr "4." #: calendar/gui/print.c:425 msgid "5th" msgstr "5." #: calendar/gui/print.c:426 msgid "6th" msgstr "6." #: calendar/gui/print.c:426 msgid "7th" msgstr "7." #: calendar/gui/print.c:426 msgid "8th" msgstr "8." #: calendar/gui/print.c:426 msgid "9th" msgstr "9." #: calendar/gui/print.c:426 msgid "10th" msgstr "10." #: calendar/gui/print.c:427 msgid "11th" msgstr "11." #: calendar/gui/print.c:427 msgid "12th" msgstr "12." #: calendar/gui/print.c:427 msgid "13th" msgstr "13." #: calendar/gui/print.c:427 msgid "14th" msgstr "14." #: calendar/gui/print.c:427 msgid "15th" msgstr "15." #: calendar/gui/print.c:428 msgid "16th" msgstr "16." #: calendar/gui/print.c:428 msgid "17th" msgstr "17." #: calendar/gui/print.c:428 msgid "18th" msgstr "18." #: calendar/gui/print.c:428 msgid "19th" msgstr "19." #: calendar/gui/print.c:428 msgid "20th" msgstr "20." #: calendar/gui/print.c:429 msgid "21st" msgstr "21." #: calendar/gui/print.c:429 msgid "22nd" msgstr "22." #: calendar/gui/print.c:429 msgid "23rd" msgstr "23." #: calendar/gui/print.c:429 msgid "24th" msgstr "24." #: calendar/gui/print.c:429 msgid "25th" msgstr "25." #: calendar/gui/print.c:430 msgid "26th" msgstr "26." #: calendar/gui/print.c:430 msgid "27th" msgstr "27." #: calendar/gui/print.c:430 msgid "28th" msgstr "28." #: calendar/gui/print.c:430 msgid "29th" msgstr "29." #: calendar/gui/print.c:430 msgid "30th" msgstr "30." #: calendar/gui/print.c:431 msgid "31st" msgstr "31." #: calendar/gui/print.c:498 msgid "Su" msgstr "Søn" #: calendar/gui/print.c:498 msgid "Mo" msgstr "Man" #: calendar/gui/print.c:498 msgid "Tu" msgstr "Tir" #: calendar/gui/print.c:498 msgid "We" msgstr "Ons" #: calendar/gui/print.c:499 msgid "Th" msgstr "Tor" #: calendar/gui/print.c:499 msgid "Fr" msgstr "Fre" #: calendar/gui/print.c:499 msgid "Sa" msgstr "Lør" #. Day #: calendar/gui/print.c:1819 msgid "Selected day (%a %b %d %Y)" msgstr "Valgt dag (%a %d %b %Y)" #: calendar/gui/print.c:1844 calendar/gui/print.c:1848 msgid "%a %b %d" msgstr "%a %d %b" #: calendar/gui/print.c:1845 msgid "%a %d %Y" msgstr "%a %d %Y" #: calendar/gui/print.c:1849 calendar/gui/print.c:1851 #: calendar/gui/print.c:1852 msgid "%a %b %d %Y" msgstr "%a %d %b %Y" #: calendar/gui/print.c:1856 #, c-format msgid "Selected week (%s - %s)" msgstr "Valgt uge (%s - %s)" #. Month #: calendar/gui/print.c:1864 msgid "Selected month (%b %Y)" msgstr "Valgt måned (%b %Y)" #. Year #: calendar/gui/print.c:1871 msgid "Selected year (%Y)" msgstr "Valgt år (%Y)" #: calendar/gui/print.c:2205 msgid "Task" msgstr "Opgave" #: calendar/gui/print.c:2262 #, c-format msgid "Status: %s" msgstr "Status: %s" #: calendar/gui/print.c:2280 #, c-format msgid "Priority: %s" msgstr "Prioritet: %s" #: calendar/gui/print.c:2294 #, c-format msgid "Percent Complete: %i" msgstr "Færdige procenter: %i" #: calendar/gui/print.c:2306 #, c-format msgid "URL: %s" msgstr "URL: %s" #: calendar/gui/print.c:2320 #, c-format msgid "Categories: %s" msgstr "Kategorier: %s" #: calendar/gui/print.c:2331 msgid "Contacts: " msgstr "Kontakter: " #: calendar/gui/print.c:2386 msgid "Print Calendar" msgstr "Udskriv kalender" #: calendar/gui/print.c:2477 calendar/gui/print.c:2569 #: mail/mail-callbacks.c:2358 my-evolution/e-summary.c:619 #: ui/evolution-addressbook.xml.h:17 ui/evolution-mail-message.xml.h:67 msgid "Print Preview" msgstr "Forhåndsvisning af udskrift" #: calendar/gui/print.c:2506 msgid "Print Item" msgstr "Udskriv element" #: calendar/gui/print.c:2587 msgid "Print Setup" msgstr "Printeropsætning" #: calendar/gui/tasks-control.c:126 msgid "The URI of the tasks folder to display" msgstr "URIen til opgavemappen, der skal vises" #: calendar/gui/tasks-control-factory.c:75 msgid "" "Could not create the tasks view. Please check your ORBit and OAF setup." msgstr "" "Kunne ikke oprette visningen. Undersøg venligst din konfiguration af ORBit " "og OAF." #: calendar/gui/tasks-migrate.c:105 msgid "" "Evolution has taken the tasks that were in your calendar folder and " "automatically migrated them to the new tasks folder." msgstr "" "Evolution har udført automatisk migration af opgaverne fra din kalendermappe " "til den nye opgave-mappe." #: calendar/gui/tasks-migrate.c:108 msgid "" "Evolution has tried to take the tasks that were in your calendar folder and " "migrate them to the new tasks folder.\n" "Some of the tasks could not be migrated, so this process may be attempted " "again in the future." msgstr "" "Evolution har forsøgt at migrere opgaverne, som var i din kalendermappe, til " "den nye opgavemappe.\n" "Nogle af opgaverne kunne ikke migreres, så denne proces vil blive forsøgt " "igen i fremtiden." #: calendar/gui/tasks-migrate.c:120 #, c-format msgid "" "Could not open `%s'; no items from the calendar folder will be migrated to " "the tasks folder." msgstr "" "Kunne ikke åbne '%s'. Ingen elementer fra kalendermappen vil blive flyttet " "til opgavemappen." #: calendar/gui/tasks-migrate.c:133 #, c-format msgid "" "The method required to load `%s' is not supported; no items from the " "calendar folder will be migrated to the tasks folder." msgstr "" "Metoden som kræves for at indlæse `%s' er ikke understøttet; ingen " "opføringer fra kalendermappen vil blive migreret til opgavemappen." #: calendar/gui/weekday-picker.c:314 calendar/gui/weekday-picker.c:409 msgid "SMTWTFS" msgstr "SMTOTFL" #: calendar/pcs/query.c:234 msgid "time-now expects 0 arguments" msgstr "tid-nu forventer 0 argumenter" #: calendar/pcs/query.c:258 msgid "make-time expects 1 argument" msgstr "make-time forventer 1 argument" #: calendar/pcs/query.c:263 msgid "make-time expects argument 1 to be a string" msgstr "make-time forventer at argument 1 er en streng" #: calendar/pcs/query.c:271 msgid "make-time argument 1 must be an ISO 8601 date/time string" msgstr "" "argument 1 til make-time skal være en dato/tid streng på ISO 8601 format" #: calendar/pcs/query.c:300 msgid "time-add-day expects 2 arguments" msgstr "time-add-day forventer 2 argumenter" #: calendar/pcs/query.c:305 msgid "time-add-day expects argument 1 to be a time_t" msgstr "time-add-day forventer at argument 1 er en time_t" #: calendar/pcs/query.c:312 msgid "time-add-day expects argument 2 to be an integer" msgstr "time-add-day forventer at argument 2 er et heltal" #: calendar/pcs/query.c:339 msgid "time-day-begin expects 1 argument" msgstr "time-day-begin forventer 1 argument" #: calendar/pcs/query.c:344 msgid "time-day-begin expects argument 1 to be a time_t" msgstr "time-day-begin forventer at argument 1 er en time_t" #: calendar/pcs/query.c:371 msgid "time-day-end expects 1 argument" msgstr "time-day-end forventer 1 argument" #: calendar/pcs/query.c:376 msgid "time-day-end expects argument 1 to be a time_t" msgstr "time-day-end forventer at argument 1 er af type time_t" #: calendar/pcs/query.c:412 msgid "get-vtype expects 0 arguments" msgstr "get-vtype forventer 0 argumenter" #: calendar/pcs/query.c:508 msgid "occur-in-time-range? expects 2 arguments" msgstr "occur-in-time-range? forventer 2 argumenter" #: calendar/pcs/query.c:513 msgid "occur-in-time-range? expects argument 1 to be a time_t" msgstr "occur-in-time-range? forventer at argument 1 er af type time_t" #: calendar/pcs/query.c:520 msgid "occur-in-time-range? expects argument 2 to be a time_t" msgstr "occur-in-time-range forventer at argument 2 er af type time_t" #: calendar/pcs/query.c:650 msgid "contains? expects 2 arguments" msgstr "contains? forventer 2 argumenter" #: calendar/pcs/query.c:655 msgid "contains? expects argument 1 to be a string" msgstr "contains? forventer at argument 1 er en streng" #: calendar/pcs/query.c:662 msgid "contains? expects argument 2 to be a string" msgstr "contains? forventer at argument 2 er en streng" #: calendar/pcs/query.c:679 msgid "" "contains? expects argument 1 to be one of \"any\", \"summary\", \"description" "\"" msgstr "" "contains? forventer at argument 1 er en af \"any\", \"summary\", " "\"description\"" #: calendar/pcs/query.c:721 msgid "has-categories? expects at least 1 argument" msgstr "has-categories? forventer mindst 1 argument" #: calendar/pcs/query.c:733 msgid "" "has-categories? expects all arguments to be strings or one and only one " "argument to be a boolean false (#f)" msgstr "" "has-categories? forventer at alle argumenter er strenger eller ét, og kun " "ét, argument er den boolske værdi falsk (#f)" #: calendar/pcs/query.c:821 msgid "is-completed? expects 0 arguments" msgstr "is-completed? forventer 0 argumenter" #: calendar/pcs/query.c:866 msgid "completed-before? expects 1 argument" msgstr "completed-before? forventer 1 argument" #: calendar/pcs/query.c:871 msgid "completed-before? expects argument 1 to be a time_t" msgstr "completed-before? forventer at argument 1 er en time_t" #: calendar/pcs/query.c:1159 msgid "Evaluation of the search expression did not yield a boolean value" msgstr "Evaluering af søgeudtrykket gav ikke en boolsk værdi" #: camel/camel-cipher-context.c:171 msgid "Signing is not supported by this cipher" msgstr "Signering er ikke understøttet af dette cipher" #: camel/camel-cipher-context.c:211 msgid "Clearsigning is not supported by this cipher" msgstr "\"Clearsigning\" er ikke understøttet af dette cipher" #: camel/camel-cipher-context.c:251 msgid "Verifying is not supported by this cipher" msgstr "Verificering er ikke understøttet af dette cipher" #: camel/camel-cipher-context.c:294 msgid "Encryption is not supported by this cipher" msgstr "Kryptering er ikke understøttet af dette cipher" #: camel/camel-cipher-context.c:336 msgid "Decryption is not supported by this cipher" msgstr "Dekryptering er ikke understøttet af dette cipher" #: camel/camel-disco-diary.c:180 #, c-format msgid "" "Could not write log entry: %s\n" "Further operations on this server will not be replayed when you\n" "reconnect to the network." msgstr "" "Kunne ikke skrive logopføring: %s\n" "Videre operationer på denne server vil ikke kunne afspilles, når\n" "du kobler til dette netværk igen." #: camel/camel-disco-diary.c:243 #, c-format msgid "" "Could not open `%s':\n" "%s\n" "Changes made to this folder will not be resynchronized." msgstr "" "Kunne ikke åbne `%s':\n" "%s\n" "Ændringer i denne mappe vil ikke blive resynkroniseret." #: camel/camel-disco-diary.c:277 msgid "Resynchronizing with server" msgstr "Resynkroniserer med server" #: camel/camel-disco-store.c:343 msgid "You must be working online to complete this operation" msgstr "Du skal arbejde opkoblet for at fuldføre denne operation" #: camel/camel-filter-driver.c:553 camel/camel-filter-driver.c:562 msgid "Syncing folders" msgstr "Synkroniserer mapper" #: camel/camel-filter-driver.c:664 msgid "Unable to open spool folder" msgstr "Kunne ikke åbne spool-mappen" #: camel/camel-filter-driver.c:673 msgid "Unable to process spool folder" msgstr "Kan ikke behandle spool-mappen" #: camel/camel-filter-driver.c:688 #, c-format msgid "Getting message %d (%d%%)" msgstr "Henter besked %d (%d%%)" #: camel/camel-filter-driver.c:692 msgid "Cannot open message" msgstr "Kan ikke åbne besked" #: camel/camel-filter-driver.c:693 camel/camel-filter-driver.c:705 #, c-format msgid "Failed on message %d" msgstr "Mislykkedes på besked %d" #: camel/camel-filter-driver.c:719 camel/camel-filter-driver.c:832 msgid "Syncing folder" msgstr "Synkroniserer mappe" #: camel/camel-filter-driver.c:789 #, c-format msgid "Getting message %d of %d" msgstr "Henter besked %d af %d" #: camel/camel-filter-driver.c:794 camel/camel-filter-driver.c:812 #, c-format msgid "Failed at message %d of %d" msgstr "Mislykkedes på besked %d af %d" #: camel/camel-filter-driver.c:921 #, c-format msgid "Error parsing filter: %s: %s" msgstr "Fejl under læsning af filter: %s: %s" #: camel/camel-filter-driver.c:927 #, c-format msgid "Error executing filter: %s: %s" msgstr "Fejl under kørsel af filter: %s: %s" #: camel/camel-filter-search.c:502 camel/camel-filter-search.c:509 #, c-format msgid "Error executing filter search: %s: %s" msgstr "Fejl under udførelse af filtersøgning: %s: %s" #: camel/camel-folder.c:471 #, c-format msgid "Unsupported operation: append message: for %s" msgstr "Uunderstøttet operation: tillæg besked: for %s" #: camel/camel-folder.c:1040 #, c-format msgid "Unsupported operation: search by expression: for %s" msgstr "Uunderstøttet operation: søg efter udtryk: efter %s" #: camel/camel-folder.c:1080 #, c-format msgid "Unsupported operation: search by uids: for %s" msgstr "Uunderstøttet operation: søg efter uid'er: efter %s" #: camel/camel-folder.c:1262 msgid "Moving messages" msgstr "Flytter beskeder" #: camel/camel-folder-search.c:332 #, c-format msgid "" "Cannot parse search expression: %s:\n" "%s" msgstr "" "Kan ikke tolke søgeudtrykket: %s:\n" "%s" #: camel/camel-folder-search.c:342 #, c-format msgid "" "Error executing search expression: %s:\n" "%s" msgstr "" "Fejl under kørsel af søgeudtrykket %s:\n" "%s" #: camel/camel-folder-search.c:559 camel/camel-folder-search.c:587 msgid "(match-all) requires a single bool result" msgstr "(match-all) kræver et enkelt boolsk resultat" #: camel/camel-folder-search.c:638 #, c-format msgid "Performing query on unknown header: %s" msgstr "Udfører forespørgsel på ukendt header: %s" #: camel/camel-folder-search.c:750 camel/camel-folder-search.c:794 msgid "Invalid type in body-contains, expecting string" msgstr "Ugyldig type i krop-indeholder, forventer streng" #: camel/camel-lock-client.c:111 #, c-format msgid "Cannot build locking helper pipe: %s" msgstr "Kunne ikke bygge kanal for låsehjælper: %s" #: camel/camel-lock-client.c:124 #, c-format msgid "Cannot fork locking helper: %s" msgstr "Kan ikke forgrene låsehjælper: %s" #: camel/camel-lock-client.c:202 camel/camel-lock-client.c:225 #, c-format msgid "Could not lock '%s': protocol error with lock-helper" msgstr "Kunne ikke låse '%s': protokolfejl med låsehjælper" #: camel/camel-lock-client.c:215 #, c-format msgid "Could not lock '%s'" msgstr "Kunne ikke låse '%s'" #. well, this is really only a programatic error #: camel/camel-lock.c:91 camel/camel-lock.c:110 #, c-format msgid "Could not create lock file for %s: %s" msgstr "Kunne ikke oprette låsefil for %s: %s" #: camel/camel-lock.c:150 #, c-format msgid "Timed out trying to get lock file on %s. Try again later." msgstr "Tidsafbrud under ventning på låsefil for %s. Prøv igen senere." #: camel/camel-lock.c:204 #, c-format msgid "Failed to get lock using fcntl(2): %s" msgstr "Fejl under låsning ved brug af fcntl(2): %s" #: camel/camel-lock.c:266 #, c-format msgid "Failed to get lock using flock(2): %s" msgstr "Fejl under låsning ved brug af flock(2): %s" #: camel/camel-movemail.c:107 #, c-format msgid "Could not check mail file %s: %s" msgstr "Kunne ikke undersøge postfil %s: %s" #: camel/camel-movemail.c:121 #, c-format msgid "Could not open mail file %s: %s" msgstr "Kunne ikke åbne postfil %s: %s" #: camel/camel-movemail.c:129 #, c-format msgid "Could not open temporary mail file %s: %s" msgstr "Kunne ikke åbne midlertidig postfil %s: %s" #: camel/camel-movemail.c:158 #, c-format msgid "Failed to store mail in temp file %s: %s" msgstr "Kunne ikke gemme post i midlertidig fil %s: %s" #: camel/camel-movemail.c:188 #, c-format msgid "Could not create pipe: %s" msgstr "Kunne ikke oprette kanal: %s" #: camel/camel-movemail.c:200 #, c-format msgid "Could not fork: %s" msgstr "Kunne ikke forgrene: %s" #: camel/camel-movemail.c:238 #, c-format msgid "Movemail program failed: %s" msgstr "Movemail-programmet mislykkedes: %s" #: camel/camel-movemail.c:239 msgid "(Unknown error)" msgstr "(Ukendt fejl)" #: camel/camel-movemail.c:262 #, c-format msgid "Error reading mail file: %s" msgstr "Fejl under læsning af postfil: %s" #: camel/camel-movemail.c:273 #, c-format msgid "Error writing mail temp file: %s" msgstr "Fejl under skriving af midlertidig fil: %s" #: camel/camel-movemail.c:466 camel/camel-movemail.c:533 #, c-format msgid "Error copying mail temp file: %s" msgstr "Fejl under kopiering midlertidig beskedsfil: %s" #: camel/camel-pgp-context.c:193 #, c-format msgid "Please enter your %s passphrase for %s" msgstr "Indtast venligst din %s adgangsfrase for %s" #: camel/camel-pgp-context.c:196 #, c-format msgid "Please enter your %s passphrase" msgstr "Indtast venligst din %s adgangsfrase" #: camel/camel-pgp-context.c:575 msgid "Cannot sign this message: no plaintext to sign" msgstr "Kan ikke signere denne besked: ingen tekst at signere" #: camel/camel-pgp-context.c:582 camel/camel-pgp-context.c:762 msgid "Cannot sign this message: no password provided" msgstr "Kan ikke signere denne besked: ingen adgangskode opgivet" #: camel/camel-pgp-context.c:588 camel/camel-pgp-context.c:768 #, c-format msgid "Cannot sign this message: couldn't create pipe to GPG/PGP: %s" msgstr "" "Kan ikke signere denne besked: kunne ikke oprette kanal til GPG/PGP: %s" #: camel/camel-pgp-context.c:755 msgid "Cannot sign this message: no plaintext to clearsign" msgstr "Kan ikke signere denne besked: ingen tekst for \"clearsign\"" #: camel/camel-pgp-context.c:953 msgid "Cannot verify this message: no plaintext to verify" msgstr "Kan ikke verificere denne besked: ingen tekst at verificere" #: camel/camel-pgp-context.c:959 #, c-format msgid "Cannot verify this message: couldn't create pipe to GPG/PGP: %s" msgstr "" "Kan ikke verificere denne besked: kunne ikke oprette kanal til GPG/PGP: %s" #: camel/camel-pgp-context.c:970 #, c-format msgid "Cannot verify this message: couldn't create temp file: %s" msgstr "" "Kan ikke verificere denne besked: kunne ikke oprette midlertidig fil: %s" #: camel/camel-pgp-context.c:1143 msgid "Cannot encrypt this message: no plaintext to encrypt" msgstr "Kan ikke kryptere denne besked: ingen tekst at kryptere" #: camel/camel-pgp-context.c:1153 msgid "Cannot encrypt this message: no password provided" msgstr "Kan ikke kryptere denne besked: ingen adgangskode opgivet" #: camel/camel-pgp-context.c:1160 #, c-format msgid "Cannot encrypt this message: couldn't create pipe to GPG/PGP: %s" msgstr "" "Kan ikke kryptere denne besked: kunne ikke oprette kanal til GPG/PGP: %s" #: camel/camel-pgp-context.c:1169 msgid "Cannot encrypt this message: no recipients specified" msgstr "Kan ikke kryptere denne besked: ingen modtagere opgivet" #: camel/camel-pgp-context.c:1337 msgid "Cannot decrypt this message: no ciphertext to decrypt" msgstr "Kan ikke dekryptere denne besked: ingen ciphertekst at dekryptere" #: camel/camel-pgp-context.c:1345 msgid "Cannot decrypt this message: no password provided" msgstr "Kan ikke dekryptere denne besked: ingen adgangskode opgivet" #: camel/camel-pgp-context.c:1352 #, c-format msgid "Cannot decrypt this message: couldn't create pipe to GPG/PGP: %s" msgstr "" "Kan ikke dekryptere denne besked: kunne ikke oprette kanal til GPG/PGP: %s" #: camel/camel-provider.c:130 #, c-format msgid "Could not load %s: Module loading not supported on this system." msgstr "" "Kunne ikke indlæse %s: Modulindlæsning er ikke understøttet på dette system." #: camel/camel-provider.c:139 #, c-format msgid "Could not load %s: %s" msgstr "Kunne ikke indlæse %s: %s" #: camel/camel-provider.c:147 #, c-format msgid "Could not load %s: No initialization code in module." msgstr "Kunne ikke indlæse %s: Ingen initieringskode i modulet." #: camel/camel-remote-store.c:203 #, c-format msgid "%s server %s" msgstr "%s-server %s" #: camel/camel-remote-store.c:207 #, c-format msgid "%s service for %s on %s" msgstr "%s-tjeneste for %s på %s" #: camel/camel-remote-store.c:264 msgid "Connection cancelled" msgstr "Tilkobling afbrudt" #: camel/camel-remote-store.c:267 #: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:270 #, c-format msgid "Could not connect to %s (port %d): %s" msgstr "Kunne ikke koble til %s (port %d): %s" #: camel/camel-remote-store.c:268 msgid "(unknown host)" msgstr "(ukendt vært)" #: camel/camel-remote-store.c:358 camel/camel-remote-store.c:420 #: camel/camel-remote-store.c:481 #: camel/providers/imap/camel-imap-command.c:228 #: camel/providers/imap/camel-imap-command.c:401 msgid "Operation cancelled" msgstr "Operation afbrudt" #: camel/camel-remote-store.c:484 #, c-format msgid "Server unexpectedly disconnected: %s" msgstr "Server koblet fra uventet: %s" #: camel/camel-sasl-anonymous.c:33 msgid "Anonymous" msgstr "Anonym" #: camel/camel-sasl-anonymous.c:35 msgid "This option will connect to the server using an anonymous login." msgstr "Dette valg vil koble til serveren med anonym indlogning." #: camel/camel-sasl-anonymous.c:110 camel/camel-sasl-plain.c:87 msgid "Authentication failed." msgstr "Godkendelse mislykkedes." #: camel/camel-sasl-anonymous.c:119 #, c-format msgid "" "Invalid email address trace information:\n" "%s" msgstr "" "Ugyldig information til sporing af e-postadresse:\n" "%s" #: camel/camel-sasl-anonymous.c:131 #, c-format msgid "" "Invalid opaque trace information:\n" "%s" msgstr "" "Ugyldig ugennemsigtig sporingsinformation:\n" "%s" #: camel/camel-sasl-anonymous.c:143 #, c-format msgid "" "Invalid trace information:\n" "%s" msgstr "" "Ugyldig sporingsinformation:\n" "%s" #: camel/camel-sasl-cram-md5.c:35 msgid "CRAM-MD5" msgstr "CRAM-MD5" #: camel/camel-sasl-cram-md5.c:37 msgid "" "This option will connect to the server using a secure CRAM-MD5 password, if " "the server supports it." msgstr "" "Dette alternativ kobler til serveren med brug af CRAM-MD5-adgangskode, hvis " "serveren understøtter det." #: camel/camel-sasl-digest-md5.c:43 msgid "DIGEST-MD5" msgstr "DIGEST-MD5" #: camel/camel-sasl-digest-md5.c:45 msgid "" "This option will connect to the server using a secure DIGEST-MD5 password, " "if the server supports it." msgstr "" "Dette alternativ kobler til serveren med brug af DIGEST-MD5-adgangskode, " "hvis serveren understøtter det." #: camel/camel-sasl-digest-md5.c:810 msgid "Server challenge too long (>2048 octets)\n" msgstr "Udfordring fra server for lang (>2048 oktetter)\n" #: camel/camel-sasl-digest-md5.c:819 msgid "Server challenge invalid\n" msgstr "Ugyldig udfordring fra server\n" #: camel/camel-sasl-digest-md5.c:825 msgid "Server challenge contained invalid \"Quality of Protection\" token\n" msgstr "" "Udfordring fra server indeholdt ugyldig tegn for \"Kvalitet for beskyttelse" "\"\n" #: camel/camel-sasl-digest-md5.c:847 msgid "Server response did not contain authorization data\n" msgstr "Svar fra server indeholdt ikke godkendelsessdata\n" #: camel/camel-sasl-digest-md5.c:865 msgid "Server response contained incomplete authorization data\n" msgstr "Svar fra server indeholdt ufuldstændige godkendelsesdata\n" #: camel/camel-sasl-digest-md5.c:875 msgid "Server response does not match\n" msgstr "Svar fra server er ikke det samme\n" #: camel/camel-sasl-kerberos4.c:40 msgid "Kerberos 4" msgstr "Kerberos 4" #: camel/camel-sasl-kerberos4.c:42 msgid "This option will connect to the server using Kerberos 4 authentication." msgstr "" "Dette valg gør brug af Kerberos 4 godkendelse ved opkobling til serveren." #: camel/camel-sasl-kerberos4.c:161 #, c-format msgid "" "Could not get Kerberos ticket:\n" "%s" msgstr "" "Fik ikke Kerberos-billet:\n" "%s" #: camel/camel-sasl-kerberos4.c:218 #: camel/providers/imap/camel-imap-store.c:495 msgid "Bad authentication response from server." msgstr "Ugyldigt svar på autenticering fra server." #: camel/camel-sasl-login.c:32 msgid "NT Login" msgstr "NT-indlogning" #: camel/camel-sasl-login.c:34 camel/camel-sasl-plain.c:34 msgid "This option will connect to the server using a simple password." msgstr "Dette valg vil koble til serveren ved brug af en simpel adgangskode." #: camel/camel-sasl-login.c:127 msgid "Unknown authentication state." msgstr "Ukendt godkendelsestilstand." #: camel/camel-sasl-plain.c:32 camel/providers/imap/camel-imap-provider.c:80 #: camel/providers/nntp/camel-nntp-store.c:301 #: camel/providers/pop3/camel-pop3-provider.c:67 mail/mail-config.glade.h:52 msgid "Password" msgstr "Adgangskode" #: camel/camel-sasl-popb4smtp.c:34 msgid "POP before SMTP" msgstr "POP før SMTP" #: camel/camel-sasl-popb4smtp.c:36 msgid "This option will authorise a POP connection before attempting SMTP" msgstr "Dette alternativ vil godkende en POP-forbindelse før forsøg på SMTP" #: camel/camel-sasl-popb4smtp.c:107 msgid "POP Source URI" msgstr "Kilde-URI for POP" #: camel/camel-sasl-popb4smtp.c:111 msgid "POP Before SMTP auth using an unknown transport" msgstr "POP før SMTP-godkendelse via en ukendt transport" #: camel/camel-sasl-popb4smtp.c:116 msgid "POP Before SMTP auth using a non-pop source" msgstr "POP før SMTP-godkendelse via ikke-pop kilde" #: camel/camel-search-private.c:113 #, c-format msgid "Regular expression compilation failed: %s: %s" msgstr "Oversættelse af regulært udtryk mislykkedes: %s: %s" #: camel/camel-service.c:157 #, c-format msgid "URL '%s' needs a username component" msgstr "URL '%s' skal indeholde et brugernavn" #: camel/camel-service.c:165 #, c-format msgid "URL '%s' needs a host component" msgstr "URL '%s' skal indeholde et værtsnavn" #: camel/camel-service.c:173 #, c-format msgid "URL '%s' needs a path component" msgstr "URL '%s' skal indeholde en sti" #: camel/camel-service.c:611 #, c-format msgid "Resolving: %s" msgstr "Finder: \"%s\"" #: camel/camel-service.c:638 #, c-format msgid "Failure in name lookup: %s" msgstr "Fejl i navneopslag: %s" #: camel/camel-service.c:663 #, c-format msgid "Host lookup failed: %s: host not found" msgstr "Værtsopslag mislykkedes: %s: vært ikke fundet" #: camel/camel-service.c:665 #, c-format msgid "Host lookup failed: %s: unknown reason" msgstr "Værtsopslag mislykkedes: %s: ukendt årsag" #: camel/camel-session.c:75 msgid "Virtual folder email provider" msgstr "E-post-udbyder for virtuelle mapper" #: camel/camel-session.c:77 msgid "For reading mail as a query of another set of folders" msgstr "For læsning af e-post som en forespørgsel på et andet sæt mapper" #: camel/camel-session.c:346 camel/camel-session.c:415 #, c-format msgid "No provider available for protocol `%s'" msgstr "Ingen udbyder tilgængelig for protokol `%s'" #: camel/camel-session.c:532 #, c-format msgid "" "Could not create directory %s:\n" "%s" msgstr "" "Kan ikke oprette katalog %s:\n" "%s" #: camel/camel-smime-context.c:173 #, c-format msgid "Please enter your password for %s" msgstr "Indtast venligst din adgangskode for %s" #: camel/camel-smime-context.c:203 msgid "Please indicate the nickname of a certificate to sign with." msgstr "Opgiv venligst kaldenavnet for et certifikat, du vil signere med." #: camel/camel-smime-context.c:209 #, c-format msgid "The signature certificate for \"%s\" does not exist." msgstr "Signaturcertifikatet for \"%s\" eksisterer ikke." #: camel/camel-smime-context.c:249 #, c-format msgid "The encryption certificate for \"%s\" does not exist." msgstr "Krypteringscertifikatet for \"%s\" eksisterer ikke." #: camel/camel-smime-context.c:419 camel/camel-smime-context.c:430 #: camel/camel-smime-context.c:536 camel/camel-smime-context.c:546 #, c-format msgid "Failed to find certificate for \"%s\"." msgstr "Kunne ikke finde certifikat for \"%s\"." #: camel/camel-smime-context.c:556 msgid "Failed to find a common bulk algorithm." msgstr "Kunne ikke finde en normal bulk-algoritme." #: camel/camel-smime-context.c:810 msgid "Failed to decode message." msgstr "Kunne ikke afkode besked." #: camel/camel-smime-context.c:855 msgid "Failed to verify certificates." msgstr "Fejl under verificering af certifikater." #: camel/camel-store.c:220 msgid "Cannot get folder: Invalid operation on this store" msgstr "Kan ikke finde mappe: Ugyldig operation på dette lager" #: camel/camel-store.c:282 msgid "Cannot create folder: Invalid operation on this store" msgstr "Kan ikke oprette mappe: Ugyldig operation på dette lager" #: camel/camel-tcp-stream-openssl.c:519 #, c-format msgid "" "Issuer: %s\n" "Subject: %s" msgstr "" "Udsteder: %s\n" "Emne: %s" #. construct our user prompt #: camel/camel-tcp-stream-openssl.c:524 camel/camel-tcp-stream-ssl.c:428 #, c-format msgid "" "Bad certificate from %s:\n" "\n" "%s\n" "\n" "Do you wish to accept anyway?" msgstr "" "Ugyldig certifikat fra %s:\n" "\n" "%s\n" "\n" "Vil du acceptere alligevel?" #: camel/camel-tcp-stream-ssl.c:412 #, c-format msgid "" "EMail: %s\n" "Common Name: %s\n" "Organization Unit: %s\n" "Organization: %s\n" "Locality: %s\n" "State: %s\n" "Country: %s" msgstr "" "E-post: %s\n" "Adresseringsnavn: %s\n" "Organisationsenhed: %s\n" "Organisation: %s\n" "Lokalitet: %s\n" "Stat: %s\n" "Land: %s" #: camel/camel-url.c:288 #, c-format msgid "Could not parse URL `%s'" msgstr "Kunne ikke tolke URL `%s'" #: camel/camel-vee-folder.c:588 #, c-format msgid "No such message %s in %s" msgstr "Ingen sådan besked %s i %s" #: camel/camel-vee-folder.c:749 #, c-format msgid "No such message: %s" msgstr "Ingen sådan besked: %s" #: camel/camel-vee-store.c:258 #, c-format msgid "Cannot delete folder: %s: Invalid operation" msgstr "Kan ikke slette mappe: %s: Ugyldig operation" #: camel/camel-vee-store.c:293 #, c-format msgid "Cannot delete folder: %s: No such folder" msgstr "Kan ikke slette mappe: %s: Ingen sådan mappe" #: camel/camel-vee-store.c:306 #, c-format msgid "Cannot rename folder: %s: Invalid operation" msgstr "Kan ikke ændre navn på mappe: %s: Ugyldig operation" #: camel/camel-vee-store.c:314 #, c-format msgid "Cannot rename folder: %s: No such folder" msgstr "Kan ikke ændre navn på mappe: %s: Ingen sådan mappe" #: camel/camel-vtrash-folder.c:117 msgid "You cannot copy messages from this trash folder." msgstr "Du kan ikke kopiere beskeder fra dette affalds-katalog." #: camel/providers/imap/camel-imap-command.c:344 #, c-format msgid "Unexpected response from IMAP server: %s" msgstr "Uventet svar fra IMAP-server: %s" #: camel/providers/imap/camel-imap-command.c:354 #, c-format msgid "IMAP command failed: %s" msgstr "IMAP-kommando mislykkedes: %s" #: camel/providers/imap/camel-imap-command.c:409 msgid "Server response ended too soon." msgstr "Svar fra server blev afsluttet for tidligt." #: camel/providers/imap/camel-imap-command.c:601 #, c-format msgid "IMAP server response did not contain %s information" msgstr "Svar fra IMAP-server indeholdt ikke %s-information" #: camel/providers/imap/camel-imap-command.c:637 #, c-format msgid "Unexpected OK response from IMAP server: %s" msgstr "Uventet 'OK'-svar fra IMAP-server: %s" #: camel/providers/imap/camel-imap-folder.c:194 #, c-format msgid "Could not create directory %s: %s" msgstr "Kan ikke oprette katalog %s: %s" #: camel/providers/imap/camel-imap-folder.c:213 #, c-format msgid "Could not load summary for %s" msgstr "Kunne ikke indlæse sammendrag for %s" #: camel/providers/imap/camel-imap-folder.c:277 msgid "Folder was destroyed and recreated on server." msgstr "Mappen blev ødelagt og genskabt på serveren." #. Check UIDs and flags of all messages we already know of. #: camel/providers/imap/camel-imap-folder.c:461 msgid "Scanning for changed messages" msgstr "Søger efter ændrede beskeder" #: camel/providers/imap/camel-imap-folder.c:1566 #: camel/providers/imap/camel-imap-folder.c:1978 msgid "This message is not currently available" msgstr "Denne besked er ikke tilgængelig" #: camel/providers/imap/camel-imap-folder.c:1717 #: camel/providers/imap/camel-imap-folder.c:1798 msgid "Fetching summary information for new messages" msgstr "Henter sammendragsinformation for nye beskeder" #: camel/providers/imap/camel-imap-folder.c:1723 msgid "Scanning for new messages" msgstr "Søger efter nye beskeder" #: camel/providers/imap/camel-imap-folder.c:2015 msgid "Could not find message body in FETCH response." msgstr "Kunne ikke finde beskedens indhold i FETCH-svar." #: camel/providers/imap/camel-imap-message-cache.c:154 #, c-format msgid "Could not open cache directory: %s" msgstr "Kan ikke åbne cache-katalog: %s" #: camel/providers/imap/camel-imap-message-cache.c:256 #: camel/providers/imap/camel-imap-message-cache.c:313 #: camel/providers/imap/camel-imap-message-cache.c:344 #: camel/providers/imap/camel-imap-message-cache.c:376 #, c-format msgid "Failed to cache message %s: %s" msgstr "Fejl under mellemlagring af besked %s: %s" #: camel/providers/imap/camel-imap-provider.c:43 msgid "Checking for new mail" msgstr "Ser efter nye beskeder" #: camel/providers/imap/camel-imap-provider.c:45 msgid "Check for new messages in all folders" msgstr "Se efter nye beskeder i alle mapper" #: camel/providers/imap/camel-imap-provider.c:48 shell/e-shell-view.c:820 msgid "Folders" msgstr "Mapper" #: camel/providers/imap/camel-imap-provider.c:50 msgid "Show only subscribed folders" msgstr "Vis kun abonnerede mapper" #: camel/providers/imap/camel-imap-provider.c:52 msgid "Override server-supplied folder namespace" msgstr "Tilsidesæt servers navneområde for mapper" #: camel/providers/imap/camel-imap-provider.c:54 msgid "Namespace" msgstr "Navneområde" #: camel/providers/imap/camel-imap-provider.c:57 msgid "Apply filters to new messages in INBOX on this server" msgstr "Brug filtre for nye beskeder i INDBAKKE på denne server" #: camel/providers/imap/camel-imap-provider.c:63 msgid "IMAP" msgstr "IMAP" #: camel/providers/imap/camel-imap-provider.c:65 msgid "For reading and storing mail on IMAP servers." msgstr "For læsning og lagring af e-post på IMAP-servere." #: camel/providers/imap/camel-imap-provider.c:82 msgid "This option will connect to the IMAP server using a plaintext password." msgstr "" "Dette valg vil lade dig koble til en IMAP-server ved at bruge en klartekst-" "adgangskode." #: camel/providers/imap/camel-imap-store.c:518 #, c-format msgid "IMAP server %s does not support requested authentication type %s" msgstr "IMAP-server %s understøtter ikke efterspurgt autenticeringstype %s" #: camel/providers/imap/camel-imap-store.c:528 #: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:386 #, c-format msgid "No support for authentication type %s" msgstr "Ingen understøtte for autenticeringstype %s" #: camel/providers/imap/camel-imap-store.c:552 #, c-format msgid "%sPlease enter the IMAP password for %s@%s" msgstr "%sIndtast venligst IMAP-adgangskode for %s@%s" #: camel/providers/imap/camel-imap-store.c:567 #: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:430 msgid "You didn't enter a password." msgstr "Du indtastede ikke en adgangskode." #: camel/providers/imap/camel-imap-store.c:596 #, c-format msgid "" "Unable to authenticate to IMAP server.\n" "%s\n" "\n" msgstr "" "Kunne ikke autenticere mod IMAP-server.\n" "%s\n" "\n" #: camel/providers/imap/camel-imap-store.c:899 #, c-format msgid "No such folder %s" msgstr "Mappen %s eksisterer ikke" #: camel/providers/imap/camel-imap-store.c:1274 msgid "The parent folder is not allowed to contain subfolders" msgstr "Ophavsmappen tillades ikke at have undermapper" #: camel/providers/local/camel-local-provider.c:42 msgid "MH-format mail directories" msgstr "E-postkataloger i MH-format" #: camel/providers/local/camel-local-provider.c:43 msgid "For storing local mail in MH-like mail directories." msgstr "For lagring af lokal e-post i MH-lignende beskedskataloger." #: camel/providers/local/camel-local-provider.c:52 msgid "Local delivery" msgstr "Lokale levering" #: camel/providers/local/camel-local-provider.c:53 msgid "For retrieving local mail from standard mbox formated spools." msgstr "For hentning af lokal e-post fra standard \"spools\" i mbox format" #: camel/providers/local/camel-local-provider.c:62 msgid "Apply filters to new messages in INBOX" msgstr "Brug filtre for nye beskeder i indbakke" #: camel/providers/local/camel-local-provider.c:68 msgid "Maildir-format mail directories" msgstr "E-postmapper i \"Maildir\" format" #: camel/providers/local/camel-local-provider.c:69 msgid "For storing local mail in maildir directories." msgstr "For lagring af lokal e-post i qmail maildir beskedsmapper." #: camel/providers/local/camel-local-provider.c:80 msgid "Standard Unix mbox spools" msgstr "Standard Unix mbox \"spools\"" #: camel/providers/local/camel-local-provider.c:81 msgid "For reading and storing local mail in standard mbox spool files." msgstr "" "For læsning og lagring af lokal e-post i standard mbox \"spool\"-filer." #: camel/providers/local/camel-local-store.c:138 #: camel/providers/local/camel-local-store.c:227 #: camel/providers/local/camel-spool-store.c:109 #, c-format msgid "Store root %s is not an absolute path" msgstr "Lagerrod %s er ikke en absolut sti" #: camel/providers/local/camel-local-store.c:145 #, c-format msgid "Store root %s is not a regular directory" msgstr "Lagerrod %s er ikke et normalt katalog" #: camel/providers/local/camel-local-store.c:153 #: camel/providers/local/camel-local-store.c:169 #: camel/providers/local/camel-local-store.c:235 #, c-format msgid "Cannot get folder: %s: %s" msgstr "Finder ikke mappe: %s: %s" #: camel/providers/local/camel-local-store.c:184 msgid "Local stores do not have an inbox" msgstr "Lokalt lager har ikke en indbakke" #: camel/providers/local/camel-local-store.c:196 #, c-format msgid "Local mail file %s" msgstr "Lokal e-post-fil %s" #: camel/providers/local/camel-local-store.c:300 mail/mail-local.c:864 #, c-format msgid "Could not rename folder %s to %s: %s" msgstr "Kunne ikke ændre navn på mappe %s til %s: %s" #: camel/providers/local/camel-local-store.c:374 #, c-format msgid "Could not delete folder summary file `%s': %s" msgstr "Kunne ikke slette sammendragsfil for mappe `%s': %s" #: camel/providers/local/camel-local-store.c:384 #, c-format msgid "Could not delete folder index file `%s': %s" msgstr "Kunne ikke slette indeksfil for mappe `%s': %s" #: camel/providers/local/camel-local-summary.c:367 #, c-format msgid "Could not save summary: %s: %s" msgstr "Kunne ikke gemme sammendrag: %s: %s" #: camel/providers/local/camel-local-summary.c:423 #: camel/providers/local/camel-spool-summary.c:1157 msgid "Unable to add message to summary: unknown reason" msgstr "Kunne ikke tilføje besked i sammendraget: ukendt grund" #: camel/providers/local/camel-maildir-folder.c:181 msgid "Maildir append message cancelled" msgstr "Besked aflyst" #: camel/providers/local/camel-maildir-folder.c:184 #, c-format msgid "Cannot append message to maildir folder: %s: %s" msgstr "Kan ikke tilføje besked i maildir mappe: %s: %s" #: camel/providers/local/camel-maildir-folder.c:209 #: camel/providers/local/camel-maildir-folder.c:221 #: camel/providers/local/camel-maildir-folder.c:230 #: camel/providers/local/camel-mbox-folder.c:331 #: camel/providers/local/camel-mh-folder.c:198 #: camel/providers/local/camel-mh-folder.c:207 #: camel/providers/local/camel-mh-folder.c:215 #: camel/providers/local/camel-spool-folder.c:579 #, c-format msgid "" "Cannot get message: %s\n" " %s" msgstr "" "Kan ikke hente besked: %s\n" " %s" #: camel/providers/local/camel-maildir-folder.c:209 #: camel/providers/local/camel-mbox-folder.c:331 #: camel/providers/local/camel-mh-folder.c:198 #: camel/providers/local/camel-spool-folder.c:579 msgid "No such message" msgstr "Ingen sådan besked" #: camel/providers/local/camel-maildir-folder.c:231 #: camel/providers/local/camel-mh-folder.c:216 msgid "Invalid message contents" msgstr "Ugyldig beskedsindhold" #: camel/providers/local/camel-maildir-store.c:105 #: camel/providers/local/camel-mh-store.c:89 #, c-format msgid "" "Could not open folder `%s':\n" "%s" msgstr "" "Kan ikke åbne mappe `%s':\n" "%s" #: camel/providers/local/camel-maildir-store.c:109 #: camel/providers/local/camel-mbox-store.c:100 #: camel/providers/local/camel-mh-store.c:96 #, c-format msgid "Folder `%s' does not exist." msgstr "Mappen `%s' eksisterer ikke." #: camel/providers/local/camel-maildir-store.c:116 #: camel/providers/local/camel-mh-store.c:102 #, c-format msgid "" "Could not create folder `%s':\n" "%s" msgstr "" "Kunne ikke oprette mappe `%s':\n" "%s" #: camel/providers/local/camel-maildir-store.c:131 #, c-format msgid "`%s' is not a maildir directory." msgstr "`%s' er ikke en maildir katalog." #: camel/providers/local/camel-maildir-store.c:166 #: camel/providers/local/camel-maildir-store.c:203 #: camel/providers/local/camel-mh-store.c:126 #, c-format msgid "Could not delete folder `%s': %s" msgstr "Kunne ikke slette mappe `%s': %s" #: camel/providers/local/camel-maildir-store.c:167 msgid "not a maildir directory" msgstr "ikke et maildir katalog" #: camel/providers/local/camel-maildir-store.c:331 #, c-format msgid "Could not scan folder `%s': %s" msgstr "Kunne ikke søge i mappe `%s': %s" #: camel/providers/local/camel-maildir-summary.c:405 #: camel/providers/local/camel-maildir-summary.c:526 #, c-format msgid "Cannot open maildir directory path: %s: %s" msgstr "Kan ikke åbne maildir katalogsti: %s: %s" #: camel/providers/local/camel-mbox-folder.c:151 #: camel/providers/local/camel-spool-folder.c:274 #, c-format msgid "Cannot create folder lock on %s: %s" msgstr "Kan ikke oprette mappelås på: %s: %s" #: camel/providers/local/camel-mbox-folder.c:208 #: camel/providers/local/camel-spool-folder.c:456 #, c-format msgid "Cannot open mailbox: %s: %s\n" msgstr "Kan ikke åbne postboks: %s: %s\n" #: camel/providers/local/camel-mbox-folder.c:265 msgid "Mail append cancelled" msgstr "Tilføjelse af brev blev aflyst" #: camel/providers/local/camel-mbox-folder.c:268 #, c-format msgid "Cannot append message to mbox file: %s: %s" msgstr "Kan ikke tilføje besked i mbox-filen: %s: %s" #: camel/providers/local/camel-mbox-folder.c:347 #: camel/providers/local/camel-mbox-folder.c:379 #: camel/providers/local/camel-mbox-folder.c:391 #: camel/providers/local/camel-spool-folder.c:595 #: camel/providers/local/camel-spool-folder.c:627 #: camel/providers/local/camel-spool-folder.c:639 #, c-format msgid "" "Cannot get message: %s from folder %s\n" " %s" msgstr "" "Kan ikke hente besked: %s fra mappe %s\n" " %s" #: camel/providers/local/camel-mbox-folder.c:380 #: camel/providers/local/camel-spool-folder.c:628 msgid "The folder appears to be irrecoverably corrupted." msgstr "Mappen ser ud til at have blevet korrupt og kan ikke repareres." #: camel/providers/local/camel-mbox-folder.c:392 #: camel/providers/local/camel-spool-folder.c:640 msgid "Message construction failed: Corrupt mailbox?" msgstr "Opbygning af besked mislykkedes: Beskadiget postboks?" #: camel/providers/local/camel-mbox-store.c:93 #, c-format msgid "" "Could not open file `%s':\n" "%s" msgstr "" "Kunne ikke åbne fil `%s':\n" "%s" #: camel/providers/local/camel-mbox-store.c:109 #, c-format msgid "" "Could not create file `%s':\n" "%s" msgstr "" "Kunne ikke oprette fil '%s'\n" "%s" #: camel/providers/local/camel-mbox-store.c:118 #: camel/providers/local/camel-mbox-store.c:145 #, c-format msgid "`%s' is not a regular file." msgstr "`%s' er ikke en normal fil." #: camel/providers/local/camel-mbox-store.c:137 #: camel/providers/local/camel-mbox-store.c:160 #, c-format msgid "" "Could not delete folder `%s':\n" "%s" msgstr "" "Kunne ikke slette mappen `%s'\n" "%s" #: camel/providers/local/camel-mbox-store.c:152 #, c-format msgid "Folder `%s' is not empty. Not deleted." msgstr "Mappen `%s' er ikke tom. Ikke slettet." #. FIXME: If there is a failure, it shouldn't clear the summary and restart, #. it should try and merge the summary info's. This is a bit tricky. #: camel/providers/local/camel-mbox-summary.c:248 #: camel/providers/local/camel-mbox-summary.c:497 #: camel/providers/local/camel-mbox-summary.c:698 #: camel/providers/local/camel-spool-summary.c:378 #: camel/providers/local/camel-spool-summary.c:643 #: camel/providers/local/camel-spool-summary.c:935 msgid "Storing folder" msgstr "Gemmer mappe" #: camel/providers/local/camel-mbox-summary.c:253 #: camel/providers/local/camel-spool-summary.c:383 #, c-format msgid "Could not open folder: %s: %s" msgstr "Kunne ikke åbne mappe %s: %s" #: camel/providers/local/camel-mbox-summary.c:295 #: camel/providers/local/camel-spool-summary.c:425 #, c-format msgid "Fatal mail parser error near position %ld in folder %s" msgstr "Fatal fejl i læsning af postboksen nær position %ld i mappe %s" #: camel/providers/local/camel-mbox-summary.c:370 #: camel/providers/local/camel-spool-summary.c:497 #, c-format msgid "Cannot check folder: %s: %s" msgstr "Kan ikke tjekke mappe: %s: %s" #: camel/providers/local/camel-mbox-summary.c:502 #: camel/providers/local/camel-mbox-summary.c:703 #: camel/providers/local/camel-spool-summary.c:648 #, c-format msgid "Could not open file: %s: %s" msgstr "Kunne ikke åbne fil %s: %s" #: camel/providers/local/camel-mbox-summary.c:519 #: camel/providers/local/camel-spool-summary.c:672 #, c-format msgid "Cannot open temporary mailbox: %s" msgstr "Kan ikke åbne midlertidig postboks: %s" #: camel/providers/local/camel-mbox-summary.c:544 #: camel/providers/local/camel-mbox-summary.c:552 #: camel/providers/local/camel-mbox-summary.c:741 #: camel/providers/local/camel-mbox-summary.c:749 #: camel/providers/local/camel-spool-summary.c:697 #: camel/providers/local/camel-spool-summary.c:705 #: camel/providers/local/camel-spool-summary.c:978 #: camel/providers/local/camel-spool-summary.c:986 msgid "Summary and folder mismatch, even after a sync" msgstr "Fejl i sammendrag og mappe, selv efter synkronisering" #: camel/providers/local/camel-mbox-summary.c:595 #: camel/providers/local/camel-spool-summary.c:749 #, c-format msgid "Error writing to temp mailbox: %s" msgstr "Fejl under skriving til midlertidig postboks: %s" #: camel/providers/local/camel-mbox-summary.c:612 #: camel/providers/local/camel-spool-summary.c:771 #, c-format msgid "Writing to tmp mailbox failed: %s: %s" msgstr "Skriving til midlertidig postboks mislykkedes: %s: %s" #: camel/providers/local/camel-mbox-summary.c:630 #: camel/providers/local/camel-mbox-summary.c:799 #: camel/providers/local/camel-spool-summary.c:1036 #, c-format msgid "Could not close source folder %s: %s" msgstr "Kunne ikke lukke kildemappe %s: %s" #: camel/providers/local/camel-mbox-summary.c:639 #, c-format msgid "Could not close temp folder: %s" msgstr "Kunne ikke lukke midlertidig mappe: %s" #: camel/providers/local/camel-mbox-summary.c:650 #, c-format msgid "Could not rename folder: %s" msgstr "Kunne ikke ændre navn på mappe: %s" #: camel/providers/local/camel-mbox-summary.c:873 #: camel/providers/local/camel-spool-summary.c:544 #: camel/providers/local/camel-spool-summary.c:1110 #, c-format msgid "Unknown error: %s" msgstr "Ukendt fejl: %s" #: camel/providers/local/camel-mh-folder.c:172 msgid "MH append message cancelled" msgstr "Tilføjet brev er annulleret" #: camel/providers/local/camel-mh-folder.c:175 #, c-format msgid "Cannot append message to mh folder: %s: %s" msgstr "Kan ikke tilføje besked i mh-mappe: %s: %s" #: camel/providers/local/camel-mh-store.c:109 #, c-format msgid "`%s' is not a directory." msgstr "`%s' er ikke et katalog." #: camel/providers/local/camel-mh-summary.c:218 #, c-format msgid "Cannot open MH directory path: %s: %s" msgstr "Kan ikke åbne MH-katalogsti: %s: %s" #: camel/providers/local/camel-spool-folder.c:512 #, c-format msgid "Cannot append message to spool file: %s: %s" msgstr "Kan ikke tilføje besked i spool-filen: %s: %s" #: camel/providers/local/camel-spool-store.c:115 #, c-format msgid "Spool `%s' does not exist or is not a regular file" msgstr "Spool `%s' eksisterer ikke eller er ikke en normal fil" #: camel/providers/local/camel-spool-store.c:141 #, c-format msgid "Folder `%s/%s' does not exist." msgstr "Mappen `%s/%s' eksisterer ikke." #: camel/providers/local/camel-spool-store.c:163 #, c-format msgid "Spool mail file %s" msgstr "Spool e-post-fil %s" #: camel/providers/local/camel-spool-store.c:209 msgid "Spool folders cannot be renamed" msgstr "Spool-mapper kan ikke omdøbes" #: camel/providers/local/camel-spool-store.c:217 msgid "Spool folders cannot be deleted" msgstr "Spoolmapper kan ikke blive slettet" #: camel/providers/local/camel-spool-summary.c:788 #: camel/providers/local/camel-spool-summary.c:797 #: camel/providers/local/camel-spool-summary.c:806 #, c-format msgid "Could not sync temporary folder %s: %s" msgstr "Kunne ikke synkronisere midlertidig mappe %s: %s" #: camel/providers/local/camel-spool-summary.c:821 #, c-format msgid "Could not sync spool folder %s: %s" msgstr "Kunne ikke synkronisere spool-mappe %s: %s" #: camel/providers/local/camel-spool-summary.c:851 #: camel/providers/local/camel-spool-summary.c:869 #: camel/providers/local/camel-spool-summary.c:881 #, c-format msgid "" "Could not sync spool folder %s: %s\n" "Folder may be corrupt, copy saved in `%s'" msgstr "" "Kunne ikke synkronisere spool-mappe %s: %s\n" "Mappen kan være beskadiget, kopi gemt i `%s'" #: camel/providers/local/camel-spool-summary.c:940 #, c-format msgid "Could not file: %s: %s" msgstr "Kunne ikke gemme: %s: %s" #: camel/providers/nntp/camel-nntp-auth.c:44 #, c-format msgid "Please enter the NNTP password for %s@%s" msgstr "Indtast venligst NNTP-adgangskode for %s@%s" #: camel/providers/nntp/camel-nntp-auth.c:64 msgid "Server rejected username" msgstr "Serveren godtog ikke brugernavn" #: camel/providers/nntp/camel-nntp-auth.c:70 msgid "Failed to send username to server" msgstr "Fejl under sending af brugernavn til server" #: camel/providers/nntp/camel-nntp-auth.c:79 msgid "Server rejected username/password" msgstr "Serveren godtog ikke brugernavn/adgangskode" #: camel/providers/nntp/camel-nntp-folder.c:115 #, c-format msgid "Message %s not found." msgstr "Besked %s ikke fundet." #: camel/providers/nntp/camel-nntp-grouplist.c:45 msgid "Could not get group list from server." msgstr "Kunne ikke hente gruppeliste fra serveren." #: camel/providers/nntp/camel-nntp-grouplist.c:98 #: camel/providers/nntp/camel-nntp-grouplist.c:107 #, c-format msgid "Unable to load grouplist file for %s: %s" msgstr "Kunne ikke indlæse gruppelistefil for %s: %s" #: camel/providers/nntp/camel-nntp-grouplist.c:158 #, c-format msgid "Unable to save grouplist file for %s: %s" msgstr "Kunne ikke gemme gruppelistefil for %s: %s" #: camel/providers/nntp/camel-nntp-provider.c:41 msgid "USENET news" msgstr "USENET nyheder" #: camel/providers/nntp/camel-nntp-provider.c:43 msgid "This is a provider for reading from and posting toUSENET newsgroups." msgstr "" "Dette er en udbyder for læsning af og postning af indlæg til USENET " "nyhedsgrupper." #: camel/providers/nntp/camel-nntp-store.c:230 #, c-format msgid "Could not open directory for news server: %s" msgstr "Kunne ikke åbne katalog for nyheds-server: %s" #: camel/providers/nntp/camel-nntp-store.c:296 #, c-format msgid "USENET News via %s" msgstr "USENET Nyheder via %s" #: camel/providers/nntp/camel-nntp-store.c:303 msgid "" "This option will authenticate with the NNTP server using a plaintext " "password." msgstr "" "Dette alternativ vil autenticere mod NNTP-serveren ved brug af klartekst " "adgangskode." #: camel/providers/nntp/camel-nntp-store.c:333 #: camel/providers/nntp/camel-nntp-store.c:495 #, c-format msgid "Unable to open or create .newsrc file for %s: %s" msgstr "Kunne ikke åbne eller oprette .newsrc-fil for %s: %s" #: camel/providers/pop3/camel-pop3-folder.c:175 msgid "Retrieving POP summary" msgstr "Henter POP-sammendrag" #: camel/providers/pop3/camel-pop3-folder.c:181 #, c-format msgid "Could not check POP server for new messages: %s" msgstr "Kunne ikke tjekke POP-server efter nye beskeder: %s" #: camel/providers/pop3/camel-pop3-folder.c:228 msgid "Could not open folder: message listing was incomplete." msgstr "Kunne ikke åbne mappe: beskedslisten var ikke komplet." #: camel/providers/pop3/camel-pop3-folder.c:252 msgid "Expunging deleted messages" msgstr "Fjerner slettede beskeder" #: camel/providers/pop3/camel-pop3-folder.c:328 #, c-format msgid "Could not fetch message: %s" msgstr "Kunne ikke hente besked: %s" #: camel/providers/pop3/camel-pop3-folder.c:344 #, c-format msgid "Could not retrieve message from POP server %s: %s" msgstr "Kunne ikke hente besked fra POP-server %s: %s" #: camel/providers/pop3/camel-pop3-folder.c:367 #, c-format msgid "No message with uid %s" msgstr "Ingen besked med uid %s" #: camel/providers/pop3/camel-pop3-folder.c:371 #, c-format msgid "Retrieving POP message %d" msgstr "Henter POP-besked %d" #: camel/providers/pop3/camel-pop3-provider.c:36 msgid "Message storage" msgstr "Beskedslager" #: camel/providers/pop3/camel-pop3-provider.c:38 msgid "Leave messages on server" msgstr "Behold beskeder på serveren" #: camel/providers/pop3/camel-pop3-provider.c:41 #, c-format msgid "Delete after %s day(s)" msgstr "Slet efter %s dage" #: camel/providers/pop3/camel-pop3-provider.c:50 mail/mail-config.glade.h:51 msgid "POP" msgstr "POP" #: camel/providers/pop3/camel-pop3-provider.c:52 msgid "For connecting to and downloading mail from POP servers." msgstr "For tilkobling til og nedhenting af e-post på POP-servere." #: camel/providers/pop3/camel-pop3-provider.c:69 msgid "" "This option will connect to the POP server using a plaintext password. This " "is the only option supported by many POP servers." msgstr "" "Dette alternativ lader dig koble til POP-serveren ved brug af adgangskode i " "klartekst. Dette er det eneste alternativ som er understøttet af mange POP-" "servere." #: camel/providers/pop3/camel-pop3-provider.c:79 msgid "" "This option will connect to the POP server using an encrypted password via " "the APOP protocol. This may not work for all users even on servers that " "claim to support it." msgstr "" "Dette alternativ lader dig koble til POP-servere ved brug af krypteret " "adgangskode via APOP-protokollen. Dette vil måske ikke virke for alle " "brugere selv på servere som hævder at understøtte det." #: camel/providers/pop3/camel-pop3-provider.c:91 msgid "" "This will connect to the POP server and use Kerberos 4 to authenticate to it." msgstr "" "Dette lader dig koble til POP-serveren ved at bruge Kerberos 4 som " "autenticering." #: camel/providers/pop3/camel-pop3-store.c:198 #, c-format msgid "Could not authenticate to KPOP server: %s" msgstr "Kunne ikke autenticere mod KPOP-server: %s" #: camel/providers/pop3/camel-pop3-store.c:214 #, c-format msgid "Could not connect to server: %s" msgstr "Kunne ikke koble til server: %s" #: camel/providers/pop3/camel-pop3-store.c:321 #, c-format msgid "Could not connect to POP server on %s." msgstr "Kunne ikke koble til POP-server på %s." #: camel/providers/pop3/camel-pop3-store.c:360 #, c-format msgid "%sPlease enter the POP3 password for %s@%s" msgstr "%sIndtast venligst POP3-adgangskode for %s@%s" #: camel/providers/pop3/camel-pop3-store.c:378 #, c-format msgid "" "Unable to connect to POP server.\n" "Error sending username: %s" msgstr "" "Kunne ikke koble til POP-server.\n" "Fejl under oversending af brugernavn: %s" #: camel/providers/pop3/camel-pop3-store.c:381 #: camel/providers/pop3/camel-pop3-store.c:418 msgid "(Unknown)" msgstr "(Ukendt)" #: camel/providers/pop3/camel-pop3-store.c:408 msgid "" "Unable to connect to POP server.\n" "No support for requested authentication mechanism." msgstr "" "Kunne ikke koble til POP-serveren.\n" "Ingen understøttelse for forespurgt autenticeringsmekanisme." #: camel/providers/pop3/camel-pop3-store.c:416 #, c-format msgid "" "Unable to connect to POP server.\n" "Error sending password: %s" msgstr "" "Kunne ikke koble til POP-server.\n" "Fejl ved oversending af adgangskode: %s" #: camel/providers/pop3/camel-pop3-store.c:483 #, c-format msgid "No such folder `%s'." msgstr "Ingen sådan mappe `%s'." #: camel/providers/pop3/camel-pop3-store.c:566 #, c-format msgid "Unexpected response from POP server: %s" msgstr "Uventet svar fra POP-server: %s" #: camel/providers/sendmail/camel-sendmail-provider.c:36 #: mail/mail-config.glade.h:72 msgid "Sendmail" msgstr "Sendmail" #: camel/providers/sendmail/camel-sendmail-provider.c:38 msgid "" "For delivering mail by passing it to the \"sendmail\" program on the local " "system." msgstr "" "For levering af e-post ved at videresende den til \"sendmail\"-programmet på " "det lokale system." #: camel/providers/sendmail/camel-sendmail-transport.c:106 #, c-format msgid "Could not create pipe to sendmail: %s: mail not sent" msgstr "Kunne ikke oprette kanal til sendmail: %s: besked ikke sendt" #: camel/providers/sendmail/camel-sendmail-transport.c:123 #, c-format msgid "Could not fork sendmail: %s: mail not sent" msgstr "Kunne ikke køre fork på sendmail: %s: besked ikke sendt" #: camel/providers/sendmail/camel-sendmail-transport.c:149 #, c-format msgid "Could not send message: %s" msgstr "Kunne ikke sende beskeden: %s" #: camel/providers/sendmail/camel-sendmail-transport.c:162 #, c-format msgid "sendmail exited with signal %s: mail not sent." msgstr "sendmail afsluttet med signal %s: besked ikke sendt." #: camel/providers/sendmail/camel-sendmail-transport.c:169 #, c-format msgid "Could not execute %s: mail not sent." msgstr "Kunne ikke køre %s: besked ikke sendt." #: camel/providers/sendmail/camel-sendmail-transport.c:174 #, c-format msgid "sendmail exited with status %d: mail not sent." msgstr "sendmail afsluttet med status %d: besked ikke sendt." #: camel/providers/sendmail/camel-sendmail-transport.c:193 msgid "Could not find 'From' address in message" msgstr "Kunne ikke finde 'Fra'-adresse i besked" #: camel/providers/sendmail/camel-sendmail-transport.c:246 msgid "sendmail" msgstr "sendmail" #: camel/providers/sendmail/camel-sendmail-transport.c:248 msgid "Mail delivery via the sendmail program" msgstr "Levering af e-post via sendmail programmet" #: camel/providers/smtp/camel-smtp-provider.c:37 mail/mail-config.glade.h:65 msgid "SMTP" msgstr "SMTP" #: camel/providers/smtp/camel-smtp-provider.c:39 msgid "For delivering mail by connecting to a remote mailhub using SMTP.\n" msgstr "For levering af e-post via en ekstern e-postserver med SMTP.\n" #: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:169 msgid "Syntax error, command unrecognized" msgstr "Syntaksfejl, kommando ikke genkendt" #: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:171 msgid "Syntax error in parameters or arguments" msgstr "Syntaksfejl i parametre eller argumenter" #: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:173 msgid "Command not implemented" msgstr "Kommando ikke implementeret" #: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:175 msgid "Command parameter not implemented" msgstr "Kommandoparameter ikke implementeret" #: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:177 msgid "System status, or system help reply" msgstr "Systemstatus, eller svar på systemhjælp" #: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:179 msgid "Help message" msgstr "Hjælpebesked" #: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:181 msgid "Service ready" msgstr "Tjeneste klar" #: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:183 msgid "Service closing transmission channel" msgstr "Tjenesten lukker sendekanalen" #: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:185 msgid "Service not available, closing transmission channel" msgstr "Tjenesten er ikke tilgængelig, lukker sendekanalen" #: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:187 msgid "Requested mail action okay, completed" msgstr "Forespurgt e-post handling er ok, fuldført" #: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:189 msgid "User not local; will forward to " msgstr "Ikke lokal bruger; videresender til " #: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:191 msgid "Requested mail action not taken: mailbox unavailable" msgstr "Forespurgt e-post-handling er ikke udført: postboks ikke tilgængelig" #: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:193 msgid "Requested action not taken: mailbox unavailable" msgstr "Forespurgt handling ikke udført: postboks ikke tilgængelig" #: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:195 msgid "Requested action aborted: error in processing" msgstr "Forespurgt handling afbrudt: fejl i processering" #: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:197 msgid "User not local; please try " msgstr "Ikke lokal bruger; venligst prøv " #: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:199 msgid "Requested action not taken: insufficient system storage" msgstr "Forespurgt handling ikke udført: utilstrækkelig lagringsplads" #: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:201 msgid "Requested mail action aborted: exceeded storage allocation" msgstr "Forespurgt e-post handling afbrudt: lagringsallokering overskredet" #: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:203 msgid "Requested action not taken: mailbox name not allowed" msgstr "Forespurgt handling ikke udført: postboksnavn ikke tilladt" #: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:205 msgid "Start mail input; end with ." msgstr "Start e-post input; slut med ." #: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:207 msgid "Transaction failed" msgstr "Transaktionen mislykkedes" #: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:211 msgid "A password transition is needed" msgstr "Adgangskodeoverføring kræves" #: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:213 msgid "Authentication mechanism is too weak" msgstr "Autenticeringsmekanismen er for svag" #: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:215 msgid "Encryption required for requested authentication mechanism" msgstr "Kryptering kræves for forespurgt autenticeringsmekanisme." #: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:217 msgid "Temporary authentication failure" msgstr "Midlertidig autenticeringsfejl" #: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:219 msgid "Authentication required" msgstr "Autenticering kræves" #: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:314 #, c-format msgid "Welcome response error: %s: possibly non-fatal" msgstr "Fejl ved Velkomst-svar: %s: muligvis ikke-fatal" #: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:376 #, c-format msgid "SMTP server %s does not support requested authentication type %s" msgstr "SMTP-server %s understøtter ikke efterspurgt autenticeringstype %s" #: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:415 #, c-format msgid "%sPlease enter the SMTP password for %s@%s" msgstr "%sIndtast venligst SMTP-adgangskode for %s@%s" #: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:438 #, c-format msgid "" "Unable to authenticate to SMTP server.\n" "%s\n" "\n" msgstr "" "Kunne ikke autenticere mod SMTP-server.\n" "%s\n" "\n" #: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:554 #, c-format msgid "SMTP server %s" msgstr "SMTP-server %s" #: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:556 #, c-format msgid "SMTP mail delivery via %s" msgstr "SMTP e-postlevering via %s" #: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:581 msgid "Cannot send message: sender address not defined." msgstr "Kan ikke sende besked: afsenderadresse ikke defineret." #: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:588 msgid "Cannot send message: sender address not valid." msgstr "Kan ikke sende besked: afsenderadresse ikke gyldig." #: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:593 mail/mail-ops.c:561 msgid "Sending message" msgstr "Sender besked" #: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:604 msgid "Cannot send message: no recipients defined." msgstr "Kan ikke sende besked: ingen modtagere definerte." #: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:684 msgid "SMTP Greeting" msgstr "SMTP-velkomst" #: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:706 #, c-format msgid "HELO request timed out: %s: non-fatal" msgstr "Tidsafbrud for HELO-forespørgsel: %s: ikke-fatal" #: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:726 #, c-format msgid "HELO response error: %s: non-fatal" msgstr "Fejl ved HELO-svar: %s: ikke-fatal" #: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:758 msgid "SMTP Authentication" msgstr "SMTP-autenticering" #: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:764 msgid "Error creating SASL authentication object." msgstr "Fejl under opretelse af SASL-autenticeringsobjekt." #: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:779 #: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:791 #, c-format msgid "AUTH request timed out: %s" msgstr "Tidsafbrud for AUTH-forespørgsel: %s" #: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:800 msgid "AUTH request failed." msgstr "AUTH-forespørgsel mislykkedes." #: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:848 msgid "Bad authentication response from server.\n" msgstr "Ugyldig svar på autenticering fra server.\n" #: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:874 #, c-format msgid "MAIL FROM request timed out: %s: mail not sent" msgstr "Tidsafbrud for \"MAIL FROM\"-forespørgsel: %s: besked ikke sendt" #: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:893 #, c-format msgid "MAIL FROM response error: %s: mail not sent" msgstr "Fejl ved \"MAIL FROM\"-forespørgsel: %s: besked ikke sendt" #: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:918 #, c-format msgid "RCPT TO request timed out: %s: mail not sent" msgstr "Tidsafbrud for \"RCPT TO\"-forespørgsel: %s: besked ikke sendt" #: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:937 #, c-format msgid "RCPT TO response error: %s: mail not sent" msgstr "Fejl ved \"RCPT TO\"-svar: %s: besked ikke sendt." #: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:971 #, c-format msgid "DATA request timed out: %s: mail not sent" msgstr "Tidsafbrud for DATA-forespørgsel: %s: besked ikke sendt." #: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:990 #, c-format msgid "DATA response error: %s: mail not sent" msgstr "Fejl ved DATA-svar: %s: besked ikke sendt" #: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:1030 #: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:1048 #, c-format msgid "DATA send timed out: message termination: %s: mail not sent" msgstr "Tidsafbrud for DATA-send: beskedsterminering: %s: besked ikke sendt." #: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:1067 #, c-format msgid "DATA response error: message termination: %s: mail not sent" msgstr "Fejl ved DATA-svar: beskedsterminering: %s: besked ikke sendt" #: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:1091 #, c-format msgid "RSET request timed out: %s" msgstr "Tidsafbrud for RSET-forespørgsel: %s" #: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:1110 #, c-format msgid "RSET response error: %s" msgstr "Fejl ved RSET-svar: %s" #: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:1133 #, c-format msgid "QUIT request timed out: %s: non-fatal" msgstr "Tidsafbrud for QUIT-forespørgsel: %s: ikke-fatal" #: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:1152 #, c-format msgid "QUIT response error: %s: non-fatal" msgstr "Fejl ved QUIT-svar: %s: ikke-fatal" #: composer/e-msg-composer-attachment-bar.c:101 msgid "1 byte" msgstr "1 byte" #: composer/e-msg-composer-attachment-bar.c:103 #, c-format msgid "%u bytes" msgstr "%u byte" #: composer/e-msg-composer-attachment-bar.c:110 #, c-format msgid "%.1fK" msgstr "%.1fk" #: composer/e-msg-composer-attachment-bar.c:114 #, c-format msgid "%.1fM" msgstr "%.1fM" #: composer/e-msg-composer-attachment-bar.c:118 #, c-format msgid "%.1fG" msgstr "%.1fG" #. This is a filename. Translators take note. #: composer/e-msg-composer-attachment-bar.c:359 mail/mail-display.c:136 msgid "attachment" msgstr "bilag" #: composer/e-msg-composer-attachment-bar.c:500 msgid "Remove selected items from the attachment list" msgstr "Fjern valgte opføringer fra bilagslisten" #: composer/e-msg-composer-attachment-bar.c:531 msgid "Add attachment..." msgstr "Tilføj bilag..." #: composer/e-msg-composer-attachment-bar.c:532 msgid "Attach a file to the message" msgstr "Vedlæg en fil til beskeden" #: composer/e-msg-composer-attachment.c:168 #: composer/e-msg-composer-attachment.c:184 #, c-format msgid "Cannot attach file %s: %s" msgstr "Kan ikke vedlægge fil %s: %s" #: composer/e-msg-composer-attachment.c:176 #, c-format msgid "Cannot attach file %s: not a regular file" msgstr "Kan ikke vedlægge fil %s: ikke en almindelig fil" #: composer/e-msg-composer-attachment.glade.h:1 msgid "Attachment properties" msgstr "Egenskaber for bilag" #: composer/e-msg-composer-attachment.glade.h:3 msgid "File name:" msgstr "Filnavn:" #: composer/e-msg-composer-attachment.glade.h:4 msgid "MIME type:" msgstr "MIME-type:" #: composer/e-msg-composer-attachment.glade.h:5 #: composer/e-msg-composer-select-file.c:135 msgid "Suggest automatic display of attachment" msgstr "Foreslå automatisk visning af bilag" #: composer/e-msg-composer-hdrs.c:327 msgid "Click here for the address book" msgstr "Klik her for at få adressebogen op" #. #. * From: #. #: composer/e-msg-composer-hdrs.c:358 msgid "From:" msgstr "Fra:" #. #. * Reply-To: #. #: composer/e-msg-composer-hdrs.c:364 msgid "Reply-To:" msgstr "Svar-til:" #. #. * Subject: #. #: composer/e-msg-composer-hdrs.c:375 msgid "Subject:" msgstr "Emne:" #: composer/e-msg-composer-hdrs.c:389 msgid "To:" msgstr "Til:" #: composer/e-msg-composer-hdrs.c:390 msgid "Enter the recipients of the message" msgstr "Indtast modtagerene for beskeden" #: composer/e-msg-composer-hdrs.c:393 msgid "Cc:" msgstr "Cc:" #: composer/e-msg-composer-hdrs.c:394 msgid "Enter the addresses that will receive a carbon copy of the message" msgstr "Indtast adresserne som skal modtage en kopi af beskeden" #: composer/e-msg-composer-hdrs.c:397 msgid "Bcc:" msgstr "Bcc:" #: composer/e-msg-composer-hdrs.c:398 msgid "" "Enter the addresses that will receive a carbon copy of the message without " "appearing in the recipient list of the message." msgstr "" "Indtast adresserne som skal modtage en kopi af beskeden uden at komme til " "syne i modtagerlisten for beskeden." #: composer/e-msg-composer-select-file.c:228 #: ui/evolution-message-composer.xml.h:2 msgid "Attach a file" msgstr "Vedlæg en fil" #: composer/e-msg-composer.c:696 #, c-format msgid "" "Error while reading file %s:\n" "%s" msgstr "" "Fejl under læsning af fil %s:\n" "%s" #: composer/e-msg-composer.c:894 msgid "Save as..." msgstr "Gem som..." #: composer/e-msg-composer.c:903 msgid "Warning!" msgstr "Advarsel!" #: composer/e-msg-composer.c:907 msgid "File exists, overwrite?" msgstr "Filen eksisterer, overskriv?" #: composer/e-msg-composer.c:929 #, c-format msgid "Error saving file: %s" msgstr "Fejl under gemning af fil: %s" #: composer/e-msg-composer.c:948 #, c-format msgid "Error loading file: %s" msgstr "Fejl under indlæsning af fil: %s" #: composer/e-msg-composer.c:1019 msgid "" "Unable to open the drafts folder for this account.\n" "Would you like to use the default drafts folder?" msgstr "" "Kunne ikke åbne skitse-mappen for denne konto.\n" "Vil du bruge standard skitse-mappe?" #: composer/e-msg-composer.c:1069 #, c-format msgid "Error accessing file: %s" msgstr "Fejl ved adgang til fil: %s" #: composer/e-msg-composer.c:1077 msgid "Unable to retrieve message from editor" msgstr "Kunne ikke hente besked fra redigering" #: composer/e-msg-composer.c:1084 #, c-format msgid "" "Unable to seek on file: %s\n" "%s" msgstr "" "Kunne ikke søge i fil: %s\n" "%s" #: composer/e-msg-composer.c:1091 #, c-format msgid "" "Unable to truncate file: %s\n" "%s" msgstr "" "Kunne ikke afkorte fil: %s\n" "%s" #: composer/e-msg-composer.c:1100 #, c-format msgid "" "Error autosaving message: %s\n" " %s" msgstr "" "Fejl under autogemning af besked: %s:\n" " %s" #: composer/e-msg-composer.c:1202 msgid "" "Ximian Evolution has found unsaved files from a previous session.\n" "Would you like to try to recover them?" msgstr "" "Ximian Evolution har fundet ikke-gemte filer fra en tidligere session.\n" "Vil du prøve at genoprette dem?" #: composer/e-msg-composer.c:1356 msgid "" "This message has not been sent.\n" "\n" "Do you wish to save your changes?" msgstr "" "Denne besked er ikke sendt.\n" "\n" "Vil du gemme ændringene?" #: composer/e-msg-composer.c:1363 msgid "Warning: Modified Message" msgstr "Advarsel: Ændret besked" #: composer/e-msg-composer.c:1386 msgid "Open file" msgstr "Åbn fil" #: composer/e-msg-composer.c:1535 msgid "Insert File" msgstr "Indsæt fil" #: composer/e-msg-composer.c:1910 composer/e-msg-composer.c:2351 msgid "Compose a message" msgstr "Skriv en besked" #: composer/e-msg-composer.c:2368 msgid "" "Could not create composer window:\n" "Unable to activate address selector control." msgstr "" "Kunne ikke oprette vindue:\n" "adressse-udvælgelses-kontrol kunne ikke aktiveres." #: composer/e-msg-composer.c:2391 composer/e-msg-composer.c:2446 msgid "" "Could not create composer window:\n" "Unable to activate HTML editor component." msgstr "" "Kunne ikke oprette vindue:\n" "En komponent i HTML tekstbehandler kunne ikke aktiveres." #: composer/evolution-composer.c:367 msgid "" "Could not create composer window, because you have not yet\n" "configured any identities in the mail component." msgstr "" "Kunne ikke oprette skrivevindue fordi du ikke har sat\n" "en identitet op i e-post-komponenten." #: composer/evolution-composer.c:382 msgid "Cannot initialize Evolution's composer." msgstr "Kan ikke initiere Evolutions composer." #: data/evolution.desktop.in.h:1 shell/main.c:83 msgid "Evolution" msgstr "Evolution" #: data/evolution.desktop.in.h:2 msgid "The Evolution groupware suite" msgstr "Gruppevaresuiten Evolution" #: data/evolution.keys.in.h:1 msgid "address card" msgstr "adressekort" #: data/evolution.keys.in.h:2 msgid "calendar information" msgstr "kalenderinformation" #: default_user/searches.xml.h:1 msgid "Body contains" msgstr "Krop indeholder" #: default_user/searches.xml.h:2 msgid "Body does not contain" msgstr "Krop indeholder ikke" #: default_user/searches.xml.h:3 msgid "Body or subject contains" msgstr "Krop eller emne indeholder" #: default_user/searches.xml.h:4 msgid "Message contains" msgstr "Besked indeholder" #: default_user/searches.xml.h:5 msgid "Recipients contain" msgstr "Modtagere indeholder" #: default_user/searches.xml.h:6 msgid "Sender contains" msgstr "Afsender indeholder" #: default_user/searches.xml.h:7 msgid "Subject contains" msgstr "Emne indeholder" #: default_user/searches.xml.h:8 msgid "Subject does not contain" msgstr "Emne indeholder ikke" #. Remember the password? #: e-util/e-passwords.c:347 mail/mail-session.c:267 msgid "Remember this password" msgstr "Husk denne adgangskode" #: e-util/e-passwords.c:349 mail/mail-session.c:268 msgid "Remember this password for the remainder of this session" msgstr "Husk denne adgangskode for resten af denne session" #. strptime format of a weekday, a date and a time, #. in 12-hour format, without seconds. #: e-util/e-time-utils.c:168 e-util/e-time-utils.c:362 msgid "%a %m/%d/%Y %I:%M %p" msgstr "%a %Y-%m-%d %H:%M" #. strptime format of a weekday, a date and a time, #. in 24-hour format, without seconds. #: e-util/e-time-utils.c:173 e-util/e-time-utils.c:353 msgid "%a %m/%d/%Y %H:%M" msgstr "%a %Y-%m-%d %H:%M" #. strptime format of a weekday, a date and a time, #. in 12-hour format, without minutes or seconds. #: e-util/e-time-utils.c:178 msgid "%a %m/%d/%Y %I %p" msgstr "%a %Y-%m-%d %H" #. strptime format of a weekday, a date and a time, #. in 24-hour format, without minutes or seconds. #: e-util/e-time-utils.c:183 msgid "%a %m/%d/%Y %H" msgstr "%a %Y-%m-%d %H" #. strptime format of a date and a time, in 12-hour format. #: e-util/e-time-utils.c:194 msgid "%m/%d/%Y %I:%M:%S %p" msgstr "%Y-%m-%d %H:%M:%S" #. strptime format of a date and a time, in 24-hour format. #: e-util/e-time-utils.c:198 msgid "%m/%d/%Y %H:%M:%S" msgstr "%Y-%m-%d %H:%M:%S" #. strptime format of a date and a time, in 12-hour format, #. without seconds. #: e-util/e-time-utils.c:203 msgid "%m/%d/%Y %I:%M %p" msgstr "%Y-%m-%d %H:%M" #. strptime format of a date and a time, in 24-hour format, #. without seconds. #: e-util/e-time-utils.c:208 msgid "%m/%d/%Y %H:%M" msgstr "%Y-%m-%d %H:%M" #. strptime format of a date and a time, in 12-hour format, #. without minutes or seconds. #: e-util/e-time-utils.c:213 msgid "%m/%d/%Y %I %p" msgstr "%Y-%m-%d %H %p" #. strptime format of a date and a time, in 24-hour format, #. without minutes or seconds. #: e-util/e-time-utils.c:218 msgid "%m/%d/%Y %H" msgstr "%Y-%m-%d %H" #. strptime format for a time of day, in 12-hour format. #: e-util/e-time-utils.c:303 e-util/e-time-utils.c:402 msgid "%I:%M:%S %p" msgstr "%H:%M:%S" #. strptime format for a time of day, in 24-hour format. #: e-util/e-time-utils.c:307 e-util/e-time-utils.c:394 msgid "%H:%M:%S" msgstr "%H:%M:%S" #. strptime format for time of day, without seconds, #. in 12-hour format. #: e-util/e-time-utils.c:312 e-util/e-time-utils.c:399 #: widgets/misc/e-dateedit.c:1419 widgets/misc/e-dateedit.c:1646 msgid "%I:%M %p" msgstr "%H:%M" #. strptime format for time of day, without seconds 24-hour format. #: e-util/e-time-utils.c:316 e-util/e-time-utils.c:391 #: widgets/misc/e-dateedit.c:1416 widgets/misc/e-dateedit.c:1643 msgid "%H:%M" msgstr "%H:%M" #. strptime format for hour and AM/PM, 12-hour format. #: e-util/e-time-utils.c:320 msgid "%I %p" msgstr "%H" #: filter/filter-datespec.c:80 msgid "year" msgstr "år" #: filter/filter-datespec.c:80 msgid "years" msgstr "år" #: filter/filter-datespec.c:81 msgid "month" msgstr "måned" #: filter/filter-datespec.c:81 msgid "months" msgstr "måneder" #: filter/filter-datespec.c:82 msgid "week" msgstr "uge" #: filter/filter-datespec.c:82 msgid "weeks" msgstr "uger" #: filter/filter-datespec.c:84 msgid "hour" msgstr "time" #: filter/filter-datespec.c:85 msgid "minute" msgstr "minut" #: filter/filter-datespec.c:86 msgid "second" msgstr "sekund" #: filter/filter-datespec.c:86 msgid "seconds" msgstr " sekunder" #: filter/filter-datespec.c:194 msgid "You have forgotten to choose a date." msgstr "Du har glemt at vælge en dato." #: filter/filter-datespec.c:196 msgid "You have chosen an invalid date." msgstr "Du har valgt en ugyldig dato." #: filter/filter-datespec.c:271 msgid "" "The message's date will be compared against\n" "whatever the time is when the filter is run\n" "or vfolder is opened." msgstr "" "Beskedens dato vil blive sammenlignet med tiden\n" "når filteret køres eller tiden når vfolderen\n" "åbnes." #: filter/filter-datespec.c:294 msgid "" "The message's date will be compared against\n" "the time that you specify here." msgstr "" "Beskedens dato vil blive sammenlignet med\n" "tiden du specificerer her." #: filter/filter-datespec.c:334 msgid "" "The message's date will be compared against\n" "a time relative to when the filter is run;\n" "\"a week ago\", for example." msgstr "" "Beskedens dato vil blive sammenlignet med\n" "en tid relativ til når filteret bliver kørt;\n" "for eksempel \"for en uge siden\"." #. keep in sync with FilterDatespec_type! #: filter/filter-datespec.c:369 msgid "the current time" msgstr "tiden nu" #: filter/filter-datespec.c:369 msgid "a time you specify" msgstr "en tid du specificerer" #: filter/filter-datespec.c:370 msgid "a time relative to the current time" msgstr "en tid relativ til tiden nu" #. The dialog #: filter/filter-datespec.c:394 msgid "Select a time to compare against" msgstr "Vælg en tid at sammenligne med" #. The label #: filter/filter-datespec.c:428 msgid "Compare against" msgstr "Sammenlign med" #: filter/filter-datespec.c:546 filter/filter-datespec.c:725 msgid "now" msgstr "nu" #: filter/filter-datespec.c:575 msgid " ago" msgstr " siden" #: filter/filter-datespec.c:621 msgid "ago" msgstr "siden" #: filter/filter-datespec.c:711 mail/message-list.c:939 msgid "%b %d %l:%M %p" msgstr "%d %b %H:%M" #: filter/filter-datespec.c:722 msgid "" msgstr "" #: filter/filter-editor.c:132 filter/filter.glade.h:3 msgid "Filter Rules" msgstr "Filterregler" #. and now for the action area #: filter/filter-filter.c:487 msgid "Then" msgstr "Så" #: filter/filter-filter.c:501 msgid "Add action" msgstr "Tilføj handling" #: filter/filter-folder.c:156 msgid "" "You forgot to choose a folder.\n" "Please go back and specify a valid folder to deliver mail to." msgstr "" "Du glemte at vælge en mappe.\n" "Venligst gå tilbage og specificer en gyldig mappe for levering af e-post." #: filter/filter-folder.c:242 filter/vfolder-rule.c:364 #: mail/mail-account-gui.c:837 msgid "Select Folder" msgstr "Vælg mappe" #: filter/filter-folder.c:267 msgid "Enter folder URI" msgstr "Indtast URI for mappen" #: filter/filter-folder.c:314 msgid "" msgstr "" #: filter/filter-input.c:198 #, c-format msgid "" "Error in regular expression '%s':\n" "%s" msgstr "" "Fejl i regulært udtryk '%s':\n" "%s" #: filter/filter-part.c:488 msgid "Test" msgstr "Test" #: filter/filter-rule.c:217 #, fuzzy msgid "You must name this filter." msgstr "Ændr navn på denne mappe" #: filter/filter-rule.c:720 msgid "Rule name: " msgstr "Regelnavn: " #: filter/filter-rule.c:724 msgid "Untitled" msgstr "Uden navn" #: filter/filter-rule.c:741 msgid "If" msgstr "Hvis" #: filter/filter-rule.c:759 msgid "Execute actions" msgstr "Udfør handlinger" #: filter/filter-rule.c:763 msgid "if all criteria are met" msgstr "hvis alle kriterier er mødt" #: filter/filter-rule.c:768 msgid "if any criteria are met" msgstr "hvis et kriterie er mødt" #: filter/filter-rule.c:779 msgid "Add criterion" msgstr "Tilføj kriterie" #: filter/filter-rule.c:864 msgid "incoming" msgstr "indkommende" #: filter/filter-rule.c:864 msgid "outgoing" msgstr "udgående" #: filter/filter.glade.h:1 msgid "Edit Filters" msgstr "Rediger filtre" #: filter/filter.glade.h:2 msgid "Edit VFolders" msgstr "Rediger Virtuelle-mapper" #: filter/filter.glade.h:4 msgid "Incoming" msgstr "Indkommende" #: filter/filter.glade.h:5 msgid "Outgoing" msgstr "Udgående" #: filter/filter.glade.h:6 filter/vfolder-editor.c:130 msgid "Virtual Folders" msgstr "Virtuelle mapper" #: filter/filter.glade.h:11 msgid "specific folders only" msgstr "kun specifikke mapper" #: filter/filter.glade.h:12 msgid "vFolder Sources" msgstr "vFolder kilder" #: filter/filter.glade.h:13 msgid "with all active remote folders" msgstr "med alle aktive eksterne mapper" #: filter/filter.glade.h:14 msgid "with all local and active remote folders" msgstr "med alle lokale og aktive eksterne mapper" #: filter/filter.glade.h:15 msgid "with all local folders" msgstr "med alle lokale mapper" #: filter/libfilter-i18n.h:3 msgid "Assign Color" msgstr "Tilknyt farve" #: filter/libfilter-i18n.h:4 msgid "Assign Score" msgstr "Giv point" #: filter/libfilter-i18n.h:5 msgid "Attachments" msgstr "Bilag" #: filter/libfilter-i18n.h:7 msgid "contains" msgstr "indeholder" #: filter/libfilter-i18n.h:8 msgid "Copy to Folder" msgstr "Kopier til mappe" #: filter/libfilter-i18n.h:9 msgid "Date received" msgstr "Dato modtaget" #: filter/libfilter-i18n.h:10 msgid "Date sent" msgstr "Dato sendt" #: filter/libfilter-i18n.h:12 msgid "Deleted" msgstr "Slettet" #: filter/libfilter-i18n.h:13 msgid "does not contain" msgstr "indeholder ikke" #: filter/libfilter-i18n.h:14 msgid "does not end with" msgstr "slutter ikke med" #: filter/libfilter-i18n.h:15 msgid "does not exist" msgstr "eksisterer ikke" #: filter/libfilter-i18n.h:16 msgid "does not sound like" msgstr "ligner ikke" #: filter/libfilter-i18n.h:17 msgid "does not start with" msgstr "starter ikke med" #: filter/libfilter-i18n.h:18 msgid "Do Not Exist" msgstr "Eksisterer ikke" #: filter/libfilter-i18n.h:19 msgid "Draft" msgstr "Skitse" #: filter/libfilter-i18n.h:20 msgid "ends with" msgstr "slutter med" #: filter/libfilter-i18n.h:21 msgid "Exist" msgstr "Eksisterer" #: filter/libfilter-i18n.h:22 msgid "exists" msgstr "eksisterer" #: filter/libfilter-i18n.h:23 msgid "Expression" msgstr "Udtryk" #: filter/libfilter-i18n.h:24 msgid "Important" msgstr "Vigtig" #: filter/libfilter-i18n.h:25 msgid "is" msgstr "er" #: filter/libfilter-i18n.h:26 msgid "is greater than" msgstr "er større end" #: filter/libfilter-i18n.h:27 msgid "is less than" msgstr "er mindre end" #: filter/libfilter-i18n.h:28 msgid "is not" msgstr "er ikke" #: filter/libfilter-i18n.h:29 msgid "Mailing list" msgstr "E-postliste" #: filter/libfilter-i18n.h:30 msgid "Message Body" msgstr "Beskedskrop" #: filter/libfilter-i18n.h:31 msgid "Message Header" msgstr "Beskedshoved" #: filter/libfilter-i18n.h:32 msgid "Message was received" msgstr "Beskeden blev modtaget" #: filter/libfilter-i18n.h:33 msgid "Message was sent" msgstr "Beskeden blev sendt" #: filter/libfilter-i18n.h:34 msgid "Move to Folder" msgstr "Flyt til mappe" #: filter/libfilter-i18n.h:35 msgid "on or after" msgstr "på eller efter" #: filter/libfilter-i18n.h:36 msgid "on or before" msgstr "på eller før" #: filter/libfilter-i18n.h:37 msgid "Read" msgstr "Læs" #: filter/libfilter-i18n.h:38 msgid "Recipients" msgstr "Modtagere" #: filter/libfilter-i18n.h:39 msgid "Regex Match" msgstr "Træffer på regulært udtryk" #: filter/libfilter-i18n.h:40 msgid "Replied to" msgstr "Svaret til" #: filter/libfilter-i18n.h:41 filter/score-rule.c:204 filter/score-rule.c:206 #: mail/message-list.etspec.h:5 msgid "Score" msgstr "Point" #: filter/libfilter-i18n.h:42 mail/mail-callbacks.c:1404 msgid "Sender" msgstr "Afsender" #: filter/libfilter-i18n.h:43 msgid "Set Status" msgstr "Sæt status" #: filter/libfilter-i18n.h:44 msgid "Size (kB)" msgstr "Størrelse (kB)" #: filter/libfilter-i18n.h:45 msgid "sounds like" msgstr "lyder som" #: filter/libfilter-i18n.h:46 msgid "Source Account" msgstr "Kildekonto" #: filter/libfilter-i18n.h:47 msgid "Specific header" msgstr "Specifik header" #: filter/libfilter-i18n.h:48 msgid "starts with" msgstr "starter med" #: filter/libfilter-i18n.h:50 msgid "Stop Processing" msgstr "Stop behandling" #: filter/libfilter-i18n.h:51 mail/mail-format.c:904 #: mail/message-list.etspec.h:9 msgid "Subject" msgstr "Emne" #: filter/libfilter-i18n.h:52 msgid "was after" msgstr "var efter" #: filter/libfilter-i18n.h:53 msgid "was before" msgstr "var før" #: filter/rule-editor.c:179 msgid "Rules" msgstr "Regler" #: filter/rule-editor.c:278 msgid "Add Rule" msgstr "Tilføj regel" #: filter/rule-editor.c:344 msgid "Edit Rule" msgstr "Rediger regel" #: filter/score-editor.c:130 msgid "Score Rules" msgstr "Pointregler" #: filter/vfolder-rule.c:204 #, fuzzy msgid "You must name this vfolder." msgstr "Ændr navn på denne mappe" #: filter/vfolder-rule.c:213 msgid "You need to to specify at least one folder as a source." msgstr "Du skal specificere mindst en mappe som kilde." #: importers/elm-importer.c:95 msgid "Evolution is importing your old Elm mail" msgstr "Evolution importerer gammel e-post fra Elm" #: importers/elm-importer.c:96 importers/netscape-importer.c:107 #: importers/pine-importer.c:101 msgid "Importing..." msgstr "Importerer..." #: importers/elm-importer.c:98 importers/netscape-importer.c:109 #: importers/pine-importer.c:103 msgid "Please wait" msgstr "Venligst vent" #: importers/elm-importer.c:169 importers/netscape-importer.c:689 #: importers/pine-importer.c:365 #, c-format msgid "Importing %s as %s" msgstr "Importerer %s som %s" #: importers/elm-importer.c:375 importers/netscape-importer.c:782 #: importers/pine-importer.c:471 #, c-format msgid "Scanning %s" msgstr "Søger i %s" #: importers/elm-importer.c:525 importers/netscape-importer.c:958 #: importers/pine-importer.c:637 mail/component-factory.c:100 msgid "Mail" msgstr "Post" #: importers/elm-importer.c:545 msgid "" "Evolution has found Elm mail files\n" "Would you like to import them into Evolution?" msgstr "" "Evolution har fundet Elm e-post filer.\n" "Vil du importere dem til Evolution?" #: importers/elm-importer.c:574 msgid "Elm" msgstr "Elm" #: importers/evolution-gnomecard-importer.c:228 importers/pine-importer.c:642 msgid "Addressbook" msgstr "Adressebog" #: importers/evolution-gnomecard-importer.c:246 msgid "" "Evolution has found GnomeCard files.\n" "Would you like them to be imported into Evolution?" msgstr "" "Evolution har fundet GnomeCard filer.\n" "Vil du importere dem til Evolution?" #: importers/netscape-importer.c:106 msgid "Evolution is importing your old Netscape data" msgstr "Evolution importerer dine gamle data fra Netscape" #: importers/netscape-importer.c:888 importers/pine-importer.c:570 msgid "Scanning directory" msgstr "Søger i katalog" #: importers/netscape-importer.c:897 msgid "Starting import" msgstr "Starter import" #: importers/netscape-importer.c:963 msgid "Settings" msgstr "Indstillinger" #: importers/netscape-importer.c:984 msgid "" "Evolution has found Netscape mail files.\n" "Would you like them to be imported into Evolution?" msgstr "" "Evolution har fundet Netscape e-post filer.\n" "Vil du importere dem til Evolution?" #: importers/pine-importer.c:100 msgid "Evolution is importing your old Pine data" msgstr "Evolution importerer gammel e-post fra Pine" #: importers/pine-importer.c:663 msgid "" "Evolution has found Pine mail files.\n" "Would you like to import them into Evolution?" msgstr "" "Evolution har fundet Pine e-post filer.\n" "Vil du importere dem til Evolution?" #: importers/pine-importer.c:691 msgid "Pine" msgstr "Pine" #: mail/GNOME_Evolution_Mail.oaf.in.h:1 msgid "Evolution component for handling mail." msgstr "Evolution komponent for håndtering af e-post." #: mail/GNOME_Evolution_Mail.oaf.in.h:2 msgid "Evolution mail composer." msgstr "Evolutions e-postredigering." #: mail/GNOME_Evolution_Mail.oaf.in.h:3 msgid "Evolution mail executive summary component." msgstr "Evolution e-post komponent for sammendrag." #: mail/GNOME_Evolution_Mail.oaf.in.h:4 msgid "Evolution mail folder display component." msgstr "Evolution komponent for e-post mappevisning." #: mail/GNOME_Evolution_Mail.oaf.in.h:5 msgid "Evolution mail folder factory component." msgstr "Evolution komponent for e-postmappe fabrik." #: mail/GNOME_Evolution_Mail.oaf.in.h:6 msgid "Factory for the Evolution composer." msgstr "Fabrik for Evolution beskedsredigering." #: mail/GNOME_Evolution_Mail.oaf.in.h:7 msgid "Factory for the Mail Summary component." msgstr "Fabrik for e-post sammendrag komponent." #: mail/GNOME_Evolution_Mail.oaf.in.h:8 msgid "Mail configuration interface" msgstr "Grænseflade for e-post-konfiguration" #: mail/component-factory.c:100 msgid "Folder containing mail" msgstr "Mappe som indeholder e-post" #: mail/component-factory.c:101 msgid "Mail storage folder (internal)" msgstr "Mappe for beskedslager (intern)" #: mail/component-factory.c:102 msgid "Virtual Trash" msgstr "Virtuelt affald" #: mail/component-factory.c:102 msgid "Virtual Trash folder" msgstr "Virtuel affaldsmappe" #: mail/component-factory.c:129 #, c-format msgid "Cannot connect to store: %s" msgstr "Kunne ikke koble til lager: %s" #: mail/component-factory.c:147 msgid "This folder cannot contain messages." msgstr "Denne mappe kan ikke indeholde beskeder." #: mail/component-factory.c:432 msgid "Properties..." msgstr "Egenskaber ..." #: mail/component-factory.c:432 msgid "Change this folder's properties" msgstr "Ændr denne mappes egenskaber" #: mail/component-factory.c:783 msgid "" "Some of your mail settings seem corrupt, please check that everything is in " "order." msgstr "" "Nogen af dine indstillinger for e-post ser ud til at være beskadiget. " "Venligst tjek at alt er i orden." #: mail/component-factory.c:951 msgid "New Mail Message" msgstr "Ny e-post besked" #: mail/component-factory.c:951 msgid "New _Mail Message" msgstr "Ny e-post _besked" #: mail/component-factory.c:975 msgid "Cannot initialize Evolution's mail component." msgstr "Kan ikke initiere Evolutions e-postkomponent." #: mail/component-factory.c:984 msgid "Cannot initialize Evolution's mail config component." msgstr "Kan ikke initiere Evolutions konfigurationskomponent for e-post." #: mail/component-factory.c:990 msgid "Cannot initialize Evolution's folder info component." msgstr "Kan ikke initiere Evolutions mappeinfo-komponent." #: mail/component-factory.c:1206 msgid "Cannot register storage with shell" msgstr "Kan ikke registrere lagring med skallen" #: mail/folder-browser-ui.c:271 #, c-format msgid "Properties for \"%s\"" msgstr "Egenskaber for \"%s\"" #: mail/folder-browser-ui.c:273 msgid "Properties" msgstr "Egenskaber" #: mail/folder-browser.c:297 mail/mail-display.c:298 #, c-format msgid "Could not create temporary directory: %s" msgstr "Kunne ikke oprette midlertidigt katalog: %s" #: mail/folder-browser.c:731 #, c-format msgid "%d new" msgstr "%d nye" #: mail/folder-browser.c:734 mail/folder-browser.c:739 #: mail/folder-browser.c:761 msgid ", " msgstr ", " #: mail/folder-browser.c:735 #, c-format msgid "%d hidden" msgstr "%d skjulte" #: mail/folder-browser.c:740 #, c-format msgid "%d selected" msgstr "%d valgte" #: mail/folder-browser.c:763 #, c-format msgid "%d unsent" msgstr "%d usendte" #: mail/folder-browser.c:765 #, c-format msgid "%d sent" msgstr "%d sendte" #: mail/folder-browser.c:767 #, c-format msgid "%d total" msgstr "%d totalt" #: mail/folder-browser.c:1049 msgid "Create vFolder from Search" msgstr "Lav vFolder fra søgning" #: mail/folder-browser.c:1430 msgid "VFolder on _Subject" msgstr "Virtuel mappe for e_mnet" #: mail/folder-browser.c:1431 msgid "VFolder on Se_nder" msgstr "Virtuel mappe for afse_nder" #: mail/folder-browser.c:1432 msgid "VFolder on _Recipients" msgstr "Virtuel mappe for modtage_re" #: mail/folder-browser.c:1433 msgid "VFolder on Mailing _List" msgstr "Virtuel mappe på e-post_liste" #: mail/folder-browser.c:1437 msgid "Filter on Sub_ject" msgstr "Filtrér på em_ne" #: mail/folder-browser.c:1438 msgid "Filter on Sen_der" msgstr "Filtrér på afsen_der" #: mail/folder-browser.c:1439 msgid "Filter on Re_cipients" msgstr "Filtrér på modta_gere" #: mail/folder-browser.c:1440 msgid "Filter on _Mailing List" msgstr "Filtrér på e-_postliste" #: mail/folder-browser.c:1448 ui/evolution-mail-message.xml.h:95 msgid "_Edit as New Message..." msgstr "R_edigér som ny besked..." #: mail/folder-browser.c:1449 ui/evolution-mail-message.xml.h:104 msgid "_Save As..." msgstr "Gem _som..." #: mail/folder-browser.c:1450 msgid "_Print" msgstr "S_kriv ud" #: mail/folder-browser.c:1454 ui/evolution-mail-message.xml.h:103 msgid "_Reply to Sender" msgstr "Sva_r til sender" #: mail/folder-browser.c:1455 ui/evolution-mail-message.xml.h:72 msgid "Reply to _List" msgstr "Svar til _listen" #: mail/folder-browser.c:1456 ui/evolution-mail-message.xml.h:71 msgid "Reply to _All" msgstr "Svar til _alle" #: mail/folder-browser.c:1457 msgid "_Forward" msgstr "_Videresend" #: mail/folder-browser.c:1459 ui/evolution-mail-message.xml.h:42 msgid "Mar_k as Read" msgstr "Mar_kér som læst" #: mail/folder-browser.c:1460 ui/evolution-mail-message.xml.h:44 msgid "Mark as U_nread" msgstr "Markér som _ulæst" #: mail/folder-browser.c:1461 msgid "Mark as _Important" msgstr "Markér som v_igtig" #: mail/folder-browser.c:1462 msgid "Mark as Unim_portant" msgstr "Markér som uv_igtig" #: mail/folder-browser.c:1466 msgid "_Move to Folder..." msgstr "Fl_yt til mappe..." #: mail/folder-browser.c:1467 msgid "_Copy to Folder..." msgstr "K_opiér til mappe..." #: mail/folder-browser.c:1469 ui/evolution-mail-message.xml.h:106 msgid "_Undelete" msgstr "Fortryd sletning" #: mail/folder-browser.c:1473 msgid "Add Sender to Address Book" msgstr "Tilføj sender i adressebog" #: mail/folder-browser.c:1476 msgid "Apply Filters" msgstr "Påfør filtre" #: mail/folder-browser.c:1478 msgid "Create Ru_le From Message" msgstr "Opret rege_l fra besked" #: mail/folder-browser.c:1628 msgid "Filter on Mailing List" msgstr "Filtrér efter e-postliste" #: mail/folder-browser.c:1629 msgid "VFolder on Mailing List" msgstr "Virtuel mappe på e-postliste" #: mail/folder-browser.c:1631 #, c-format msgid "Filter on Mailing List (%s)" msgstr "Filtrér efter e-postliste (%s)" #: mail/folder-browser.c:1632 #, c-format msgid "VFolder on Mailing List (%s)" msgstr "Virtuel mappe på e-postliste (%s)" #: mail/folder-browser.h:26 msgid "Default" msgstr "Forvalgt" #: mail/folder-info.c:64 msgid "Getting Folder Information" msgstr "Henter mappeinformation" #: mail/importers/GNOME_Evolution_Mail_Mbox_Importer.oaf.in.h:1 msgid "Factory to import mbox into Evolution" msgstr "Fabrik for at importere mbox til Evolution" #: mail/importers/GNOME_Evolution_Mail_Mbox_Importer.oaf.in.h:2 msgid "Imports mbox files into Evolution" msgstr "Importerer mbox-filer til Evolution" #: mail/importers/GNOME_Evolution_Mail_Outlook_Importer.oaf.in.h:1 msgid "Factory to import Outlook Express 4 mails into Evolution" msgstr "Fabrik for at importere Outlook Express 4-beskeder til Evolution" #: mail/importers/GNOME_Evolution_Mail_Outlook_Importer.oaf.in.h:2 msgid "Imports Outlook Express 4 files into Evolution" msgstr "Importerer Outlook Express 4-filer til Evolution" #: mail/local-config.glade.h:1 msgid "Body contents" msgstr "Krop indeholder" #: mail/local-config.glade.h:2 msgid "Current store format:" msgstr "Aktivt lagringsformat:" #: mail/local-config.glade.h:3 msgid "Indexing:" msgstr "Indekserer:" #: mail/local-config.glade.h:4 msgid "Mailbox Format" msgstr "Format for postboks" #: mail/local-config.glade.h:5 msgid "New store format:" msgstr "Nyt lagringsformat:" #: mail/local-config.glade.h:6 msgid "" "Note: When converting between mailbox formats, a failure\n" "(such as lack of disk space) may not be automatically\n" "recoverable. Please use this feature with care." msgstr "" "Bemærk: Ved konvertering mellem postboksformater, kan en fejl\n" "(så som mangel på diskplads) ikke nødvendigvis rettes op\n" "igen. Venligst brug denne funktion med forsigtighed." #: mail/local-config.glade.h:9 msgid "maildir" msgstr "maildir" #: mail/local-config.glade.h:10 msgid "mbox" msgstr "mbox" #: mail/local-config.glade.h:11 msgid "mh" msgstr "mh" #: mail/mail-account-editor-news.c:105 mail/mail-account-editor.c:107 msgid "You have not filled in all of the required information." msgstr "Du har ikke udfyldt al nødvendig information." #. give our dialog an OK button and title #: mail/mail-account-editor-news.c:160 msgid "Evolution News Editor" msgstr "Evolution nyhedsredigerer" #. give our dialog an OK button and title #: mail/mail-account-editor.c:160 msgid "Evolution Account Editor" msgstr "Kontoredigering for Evolution" #: mail/mail-account-gui.c:962 msgid "Could not save signature file." msgstr "Kunne ikke gemme signaturfil." #: mail/mail-account-gui.c:1039 msgid "Save signature" msgstr "Gem signatur" #: mail/mail-account-gui.c:1045 msgid "" "This signature has been changed, but hasn't been saved.\n" "\n" "Do you wish to save your changes?" msgstr "" "Denne signatur er ændret, men har ikke blevet gemt..\n" "\n" "Vil du gemme ændringene?" #: mail/mail-account-gui.c:1654 msgid "You may not create two accounts with the same name." msgstr "Du kan ikke oprette to konti med samme navn." #: mail/mail-accounts.c:149 msgid " (default)" msgstr " (forvalgt)" #: mail/mail-accounts.c:194 msgid "Disable" msgstr "Deaktiver" #: mail/mail-accounts.c:196 msgid "Enable" msgstr "Aktiver" #: mail/mail-accounts.c:293 msgid "Are you sure you want to delete this account?" msgstr "Er du sikker på at du vil slette denne konto?" #: mail/mail-accounts.c:297 msgid "Don't delete" msgstr "Slet ikke" #: mail/mail-accounts.c:300 msgid "Really delete account?" msgstr "Vil du virkelig slette kontoen?" #: mail/mail-accounts.c:532 mail/mail-accounts.c:536 msgid "Are you sure you want to delete this news account?" msgstr "Er du sikker på at du vil slette denne nyhedsgruppekonto?" #. give our dialog an Close button and title #: mail/mail-accounts.c:783 mail/mail-config.glade.h:42 msgid "Mail Settings" msgstr "Indstillinger for e-post" #: mail/mail-autofilter.c:72 #, c-format msgid "Mail to %s" msgstr "Send til %s" #: mail/mail-autofilter.c:215 #, c-format msgid "Subject is %s" msgstr "Emne er %s" #: mail/mail-autofilter.c:231 #, c-format msgid "Mail from %s" msgstr "E-post fra %s" #: mail/mail-autofilter.c:287 #, c-format msgid "%s mailing list" msgstr "%s e-postliste" #: mail/mail-autofilter.c:336 mail/mail-autofilter.c:356 msgid "Add Filter Rule" msgstr "Tilføj filterregel" #: mail/mail-callbacks.c:137 msgid "" "You have not configured the mail client.\n" "You need to do this before you can send,\n" "receive or compose mail.\n" "Would you like to configure it now?" msgstr "" "Du har ikke konfigureret e-postklienten.\n" "Du skal gøre dette før du kan sende,\n" "modtage eller skrive beskeder.\n" "Vil du konfigurere den nu?" #: mail/mail-callbacks.c:186 msgid "" "You need to configure an identity\n" "before you can compose mail." msgstr "" "Du skal konfigurere en identitet\n" "før du kan skrive e-post." #: mail/mail-callbacks.c:200 msgid "" "You need to configure a mail transport\n" "before you can compose mail." msgstr "" "Du skal konfigurere en e-post-transport\n" "før du kan skrive e-post." #: mail/mail-callbacks.c:230 msgid "You have not set a mail transport method" msgstr "Du har ikke sat en transportmetode for e-post" #. FIXME: this wording sucks #: mail/mail-callbacks.c:265 msgid "" "You are sending an HTML-formatted message, but the following recipients do " "not want HTML-formatted mail:\n" msgstr "" "Du sender en besked i HTML-format, men følgende modtageres ønsker ikke at " "modtage beskeder i HTML-format:\n" #: mail/mail-callbacks.c:280 msgid "Send anyway?" msgstr "Send alligevel?" #: mail/mail-callbacks.c:322 msgid "" "This message has no subject.\n" "Really send?" msgstr "" "Denne besked har ikke et emne.\n" "Send alligevel?" #: mail/mail-callbacks.c:366 msgid "" "Since the contact list you are sending to is configured to hide the list's " "addresses, this message will contain only Bcc recipients." msgstr "" "Siden kontaktlisten du sender til er konfigureret til at skjule listens " "adresser vil denne besked kun indeholde Bcc-modtagere." #: mail/mail-callbacks.c:370 msgid "This message contains only Bcc recipients." msgstr "Denne besked indeholder kun Bcc-modtagere." #: mail/mail-callbacks.c:374 msgid "" "It is possible that the mail server may reveal the recipients by adding an " "Apparently-To header.\n" "Send anyway?" msgstr "" "Det er muligt at e-post serveren kan vise modtagerne ved at tilføje en " "\"Apparently-To\" header.\n" "Send alligevel?" #: mail/mail-callbacks.c:469 msgid "This message contains invalid recipients:" msgstr "Denne besked indeholder ugyldige modtagere:" #: mail/mail-callbacks.c:504 msgid "You must specify recipients in order to send this message." msgstr "Du skal specificere modtagere for at kunne sende denne besked." #: mail/mail-callbacks.c:600 msgid "You must configure an account before you can send this email." msgstr "Du skal konfigurere en konto før du kan sende denne besked." #: mail/mail-callbacks.c:838 msgid "an unknown sender" msgstr "en ukendt afsender" #: mail/mail-callbacks.c:843 msgid "On %a, %Y-%m-%d at %H:%M, %%s wrote:" msgstr "%a, %Y-%m-%d kl. %H:%M skrev %%s:" #: mail/mail-callbacks.c:1281 mail/message-browser.c:130 msgid "Move message(s) to" msgstr "Flyt beskeder til" #: mail/mail-callbacks.c:1283 mail/message-browser.c:132 msgid "Copy message(s) to" msgstr "Kopiér beskeder til" #: mail/mail-callbacks.c:1753 #, c-format msgid "Are you sure you want to edit all %d messages?" msgstr "Er du sikker på at du vil redigere alle %d beskeder?" #: mail/mail-callbacks.c:1778 msgid "" "You may only edit messages saved\n" "in the Drafts folder." msgstr "" "Du kan kun redigere beskeder gemt\n" "i Skitser-kataloget." #: mail/mail-callbacks.c:1817 msgid "" "You may only resend messages\n" "in the Sent folder." msgstr "" "Du kan kun sende beskeder igen\n" "som er gemt i sendt-kataloget." #: mail/mail-callbacks.c:1831 #, c-format msgid "Are you sure you want to resend all %d messages?" msgstr "Er du sikker på at du vil sende alle %d beskederne igen?" #: mail/mail-callbacks.c:1857 msgid "No Message Selected" msgstr "Ingen besked valgt" #: mail/mail-callbacks.c:1951 msgid "Save Message As..." msgstr "Gem besked som..." #: mail/mail-callbacks.c:1953 msgid "Save Messages As..." msgstr "Gem beskeder som..." #: mail/mail-callbacks.c:2122 widgets/misc/e-messagebox.c:159 msgid "Warning" msgstr "Advarsel" #: mail/mail-callbacks.c:2129 msgid "" "This operation will permanently erase all messages marked as deleted. If you " "continue, you will not be able to recover these messages.\n" "\n" "Really erase these messages?" msgstr "" "Denne operation vil fjerne alle beskeder mærket som slettet permanent. Hvis " "du fortsætter vil du ikke kunne genoprette disse beskeder. \n" "\n" "Vil du virkelig slette disse beskeder?" #: mail/mail-callbacks.c:2136 msgid "Do not ask me again." msgstr "Spørg mig ikke igen." #: mail/mail-callbacks.c:2244 #, c-format msgid "" "Error loading filter information:\n" "%s" msgstr "" "Fejl under indlæsning af filter-information:\n" "%s" #: mail/mail-callbacks.c:2256 msgid "Filters" msgstr "Filtre" #: mail/mail-callbacks.c:2319 msgid "Print Message" msgstr "Udskriv besked" #: mail/mail-callbacks.c:2365 msgid "Printing of message failed" msgstr "Fejl under udskrift af besked" #: mail/mail-callbacks.c:2467 #, c-format msgid "Are you sure you want to open all %d messages in separate windows?" msgstr "Er du sikker på at du vil åbne alle %d beskeder i separate vinduer?" #: mail/mail-config-druid.c:146 msgid "" "Please enter your name and email address below. The \"optional\" fields " "below do not need to be filled in,\n" "unless you wish to include this information in email you send." msgstr "" "Indtast venligst navn og e-post adresse nedenunder. De \"valgfrie\" felter " "nedenunder skal ikke nødvendigvis fyldes ud,\n" "hvis du ikke ønsker at inkludere denne information i beskederne du sender." #: mail/mail-config-druid.c:148 msgid "" "Please enter information about your incoming mail server below. If you are " "not sure, ask your system\n" "administrator or Internet Service Provider." msgstr "" "Indtast venligst information om din server for indkommende e-post " "nedenunder.\n" "Hvis du ikke er sikker, kontakt din systemadministrator\n" "eller Internet-tjenesteudbyder." #: mail/mail-config-druid.c:150 msgid "Please select among the following options" msgstr "Venligst vælg mellem følgende alternativer" #: mail/mail-config-druid.c:152 msgid "" "Please enter information about the way you will send mail. If you are not " "sure, ask your system\n" "administrator or Internet Service Provider." msgstr "" "Indtast venligst information om måden du sender e-post. Hvis du ikke er " "sikker, kontakt din systemadministrator\n" "eller din Internet-tjenesteudbyder." #: mail/mail-config-druid.c:154 msgid "" "You are almost done with the mail configuration process. The identity, " "incoming mail server and\n" "outgoing mail transport method which you provided will be grouped together " "to\n" "make an Evolution mail account. Please enter a name for this account in the " "space below.\n" "This name will be used for display purposes only." msgstr "" "Du er næsten færdig med konfigurationsprocessen. Værdierne for identitet, " "indkommende e-post-server og\n" "metode for udgående e-post-transport du har opgivet vil grupperes sammen til " "en \n" "Evolution e-post-konto. Venligst opgiv et navn for denne konto i feltet " "nedenunder. Dette navn bliver kun brugt for visning på skærmen." #. set window title #: mail/mail-config-druid.c:599 msgid "Evolution Account Assistant" msgstr "Evolution kontoassistent" #: mail/mail-config.c:326 #, c-format msgid "Account %d" msgstr "Konto %d" #: mail/mail-config.c:1859 #, c-format msgid "" "Could not get inbox for new mail store:\n" "%s\n" "No shortcut will be created." msgstr "" "Kunne ikke finde indbakke for nyt postlager:\n" "%s\n" "Ingen genvej vil blive oprettet." #. Create the shortcut. FIXME: This only works if the #. * full name matches the path. #. #: mail/mail-config.c:1870 #, c-format msgid "%s: Inbox" msgstr "%s: Indbakke" #: mail/mail-config.c:2112 msgid "Checking Service" msgstr "Tjekker tjeneste" #: mail/mail-config.c:2183 mail/mail-config.c:2187 msgid "Connecting to server..." msgstr "Kobler til server..." #: mail/mail-config.glade.h:1 msgid " _Check for supported types " msgstr "_Søg efter understøttede typer" #: mail/mail-config.glade.h:2 msgid " color" msgstr " farve" #: mail/mail-config.glade.h:3 msgid "(SSL is not supported in this build of evolution)" msgstr "(SSL er ikke understøttet i denne version af evolution)" #: mail/mail-config.glade.h:4 msgid "A_lways encrypt to myself when sending encrypted mail" msgstr "Kryptér altid til mig selv ved sending af krypteret e-post." #: mail/mail-config.glade.h:5 msgid "Account" msgstr "Konto" #: mail/mail-config.glade.h:6 msgid "Account Information" msgstr "Kontoinformation" #: mail/mail-config.glade.h:7 shell/glade/evolution-startup-wizard.glade.h:1 msgid "Account Management" msgstr "Håndtering af konti" #: mail/mail-config.glade.h:8 msgid "Accounts" msgstr "Kontoer" #: mail/mail-config.glade.h:9 msgid "Always _encrypt to myself when sending encrypted mail" msgstr "Kryptér altid til mig s_elv ved sending af krypteret e-post." #: mail/mail-config.glade.h:10 msgid "Always _sign outgoing messages when using this account" msgstr "Altid _signér udgående beskeder når denne konto bruges" #: mail/mail-config.glade.h:11 mail/message-list.etspec.h:1 msgid "Attachment" msgstr "Bilag" #: mail/mail-config.glade.h:12 msgid "Authentication" msgstr "Autenticering" #: mail/mail-config.glade.h:13 msgid "Checking for New Mail" msgstr "Ser efter nye beskeder" #: mail/mail-config.glade.h:14 msgid "Composer" msgstr "Skriv" #: mail/mail-config.glade.h:15 msgid "Configuration" msgstr "Konfiguration" #: mail/mail-config.glade.h:16 msgid "Confirm when Expunging a folder" msgstr "Bekræft når slettede beskeder skal fjernes" #: mail/mail-config.glade.h:17 msgid "" "Congratulations, your mail configuration is complete.\n" "\n" "You are now ready to send and receive email \n" "using Evolution. \n" "\n" "Click \"Finish\" to save your settings." msgstr "" "Tillykke, din e-post-konfiguration er nu fuldført.\n" "\n" "Du kan nu sende og modtage e-post \n" "med Evolution.\n" "\n" "Klik på \"Fuldfør\" for at gemme dine indstillinger" #: mail/mail-config.glade.h:23 msgid "De_fault" msgstr "_Forvalgt" #: mail/mail-config.glade.h:24 msgid "Default Forward style is: " msgstr "Standard videresendingsstil er: " #: mail/mail-config.glade.h:25 msgid "Default character encoding: " msgstr "Standard tegnkoding: " #: mail/mail-config.glade.h:27 msgid "Digital IDs..." msgstr "Digitale IDer..." #: mail/mail-config.glade.h:28 msgid "Display" msgstr "Vis" #: mail/mail-config.glade.h:29 shell/glade/evolution-startup-wizard.glade.h:2 msgid "Done" msgstr "Færdig" #: mail/mail-config.glade.h:30 shell/e-local-storage.c:173 msgid "Drafts" msgstr "Skitser" #: mail/mail-config.glade.h:31 msgid "E_nable" msgstr "A_ktivér" #: mail/mail-config.glade.h:32 widgets/misc/e-filter-bar.h:96 #: widgets/misc/e-filter-bar.h:103 msgid "Edit..." msgstr "Redigér..." #: mail/mail-config.glade.h:33 msgid "Enabled" msgstr "Aktiveret" #: mail/mail-config.glade.h:34 msgid "Get Digital ID..." msgstr "Hent digital ID..." #: mail/mail-config.glade.h:35 msgid "HTML signature file:" msgstr "HTML-signaturfil:" #: mail/mail-config.glade.h:36 msgid "IMAPv4 " msgstr "IMAPv4" #: mail/mail-config.glade.h:37 shell/glade/evolution-startup-wizard.glade.h:4 msgid "Identity" msgstr "Identitet" #: mail/mail-config.glade.h:38 msgid "In HTML mail" msgstr "I HTML e-post" #: mail/mail-config.glade.h:39 msgid "Inline" msgstr "Indlejret" #: mail/mail-config.glade.h:40 msgid "Kerberos " msgstr "Kerberos " #: mail/mail-config.glade.h:41 msgid "Mail Configuration" msgstr "E-post-konfiguration" #: mail/mail-config.glade.h:43 msgid "Mailbox location" msgstr "Placering af postboks" #: mail/mail-config.glade.h:44 msgid "Make this my _default account" msgstr "Brug denne som stan_dard konto" #: mail/mail-config.glade.h:45 msgid "NNTP Server:" msgstr "NNTP-server:" #: mail/mail-config.glade.h:46 msgid "News" msgstr "News" #: mail/mail-config.glade.h:48 msgid "Optional Information" msgstr "Yderligere information" #: mail/mail-config.glade.h:50 msgid "PGP _Key ID:" msgstr "PGP-nøgle _ID:" #: mail/mail-config.glade.h:53 msgid "Pick a color" msgstr "Vælg en farve" #: mail/mail-config.glade.h:54 msgid "Pretty Good Privacy" msgstr "Pretty Good Privacy" #: mail/mail-config.glade.h:55 msgid "Prompt when sending HTML messages to contacts that don't want them" msgstr "Spørg ved sending af HTML-beskeder til kontakter som ikke ønsker dem" #: mail/mail-config.glade.h:56 msgid "Prompt when sending messages with an _empty subject" msgstr "Spørg ved sending af beskeder uden _emne" #: mail/mail-config.glade.h:57 msgid "Prompt when sending messages with only _Bcc recipients defined" msgstr "Spørg ved sending af beskeder med kun _Bcc-modtagere defineret" #: mail/mail-config.glade.h:58 msgid "Qmail maildir " msgstr "Qmail maildir" #: mail/mail-config.glade.h:59 msgid "Quoted" msgstr "Citeret" #: mail/mail-config.glade.h:60 msgid "Re_member this password" msgstr "H_usk denne adgangskode" #: mail/mail-config.glade.h:61 shell/glade/evolution-startup-wizard.glade.h:6 msgid "Receiving Email" msgstr "Indkommende e-post" #: mail/mail-config.glade.h:62 msgid "Receiving Mail" msgstr "Indkommende e-post" #: mail/mail-config.glade.h:63 msgid "Receiving Options" msgstr "Alternativer indkommende" #: mail/mail-config.glade.h:64 msgid "Required Information" msgstr "Nødvendig information" #: mail/mail-config.glade.h:66 msgid "Secure MIME" msgstr "Sikker MIME" #: mail/mail-config.glade.h:67 msgid "Security" msgstr "Sikkerhed" #: mail/mail-config.glade.h:68 msgid "Select Filter Log file..." msgstr "Vælg en logfil for filter..." #: mail/mail-config.glade.h:69 msgid "Select PGP binary" msgstr "Vælg PGP-binærfil" #: mail/mail-config.glade.h:70 shell/glade/evolution-startup-wizard.glade.h:7 msgid "Sending Email" msgstr "Udgående e-post" #: mail/mail-config.glade.h:71 msgid "Sending Mail" msgstr "Udgående e-post" #: mail/mail-config.glade.h:73 mail/message-list.etspec.h:6 #: shell/e-local-storage.c:176 msgid "Sent" msgstr "Sendt" #: mail/mail-config.glade.h:74 msgid "Sent _messages folder:" msgstr "Mappe for sendte _beskeder:" #: mail/mail-config.glade.h:75 msgid "Sent and Draft Messages" msgstr "Sendte beskeder og skisser" #: mail/mail-config.glade.h:76 msgid "Ser_ver requires authentication" msgstr "Server kræver _autenticering" #: mail/mail-config.glade.h:77 msgid "Server Configuration" msgstr "Serverkonfiguration" #: mail/mail-config.glade.h:78 msgid "Server _Type: " msgstr "Server_type: " #: mail/mail-config.glade.h:79 msgid "Signature file:" msgstr "Signaturfil:" #: mail/mail-config.glade.h:80 msgid "Source" msgstr "Kilde" #: mail/mail-config.glade.h:81 msgid "Source Information" msgstr "Kildeinformation" #: mail/mail-config.glade.h:82 msgid "Sources" msgstr "Kilder" #: mail/mail-config.glade.h:83 msgid "Special Folders" msgstr "Specielle mapper" #: mail/mail-config.glade.h:84 msgid "Standard Unix mbox" msgstr "Standard Unix mbox" #: mail/mail-config.glade.h:86 msgid "Use s_ecure connection (SSL)" msgstr "Brug sikker forbindelse (_SSL)" #: mail/mail-config.glade.h:87 msgid "" "Welcome to the Evolution Mail Configuration Assistant.\n" "\n" "Click \"Next\" to begin. " msgstr "" "Velkommen til assistenten for konfiguration af Evolution e-post.\n" "\n" "Klik \"Næste\" for at begynde. " #: mail/mail-config.glade.h:91 msgid "_Always load images off the net" msgstr "_Altid indlæs billeder fra nettet" #: mail/mail-config.glade.h:92 msgid "_Always sign outgoing messages when using this account" msgstr "_Altid signér udgående beskeder når denne konto bruges" #: mail/mail-config.glade.h:93 msgid "_Authentication Type: " msgstr "_Autenticeringstype: " #: mail/mail-config.glade.h:94 msgid "_Automatically check for new mail" msgstr "Hent beskeder _automatisk hver(t)" #: mail/mail-config.glade.h:95 msgid "_Certificate ID:" msgstr "_Certifikat-ID:" #: mail/mail-config.glade.h:97 msgid "_Drafts folder:" msgstr "_Skitsemappe:" #: mail/mail-config.glade.h:99 msgid "_Email Address:" msgstr "_E-post adresse:" #: mail/mail-config.glade.h:100 msgid "_Empty trash folders on exit" msgstr "Tøm affalds_kurven ved afslutning" #: mail/mail-config.glade.h:101 msgid "_Full Name:" msgstr "_Fulde navn:" #: mail/mail-config.glade.h:102 msgid "_HTML Signature:" msgstr "_HTML-signatur:" #: mail/mail-config.glade.h:103 msgid "_Highlight citations with" msgstr "M_arkér citering med" #: mail/mail-config.glade.h:104 msgid "_Host:" msgstr "_Vært:" #: mail/mail-config.glade.h:105 msgid "_Load images if sender is in addressbook" msgstr "_Indlæs billeder hvis afsender er i adressebogen" #: mail/mail-config.glade.h:106 msgid "_Log filter actions to:" msgstr "_Log filterhandlinger til:" #: mail/mail-config.glade.h:107 msgid "_Mark messages as Read after" msgstr "_Markér beskeder som læst efter" #: mail/mail-config.glade.h:108 msgid "_Name:" msgstr "_Navn:" #: mail/mail-config.glade.h:109 msgid "_Never load images off the net" msgstr "Indlæs aldrig billeder fra _nettet" #: mail/mail-config.glade.h:110 msgid "_Organization:" msgstr "_Organisation:" #: mail/mail-config.glade.h:111 msgid "_PGP binary path:" msgstr "Sti til _PGP-binærfil:" #: mail/mail-config.glade.h:112 msgid "_Path:" msgstr "S_ti:" #: mail/mail-config.glade.h:113 msgid "_Remember this password" msgstr "Husk denne adgangs_kode" #: mail/mail-config.glade.h:114 msgid "_Send mail in HTML format by default." msgstr "_Send beskeder i HTML-format som standard." #: mail/mail-config.glade.h:115 msgid "_Server Type: " msgstr "_Servertype: " #: mail/mail-config.glade.h:116 msgid "_Signature file:" msgstr "_Signaturfil:" #: mail/mail-config.glade.h:117 msgid "_Username:" msgstr "Br_ugernavn:" #: mail/mail-config.glade.h:118 msgid "_every" msgstr "_hver" #: mail/mail-config.glade.h:119 msgid "description" msgstr "beskrivelse" #: mail/mail-config.glade.h:121 msgid "newswindow1" msgstr "nyhedsvindue1" #: mail/mail-config.glade.h:122 msgid "placeholder" msgstr "pladsholder" #: mail/mail-config.glade.h:123 msgid "seconds." msgstr "sekunder" #: mail/mail-crypto.c:59 msgid "Could not create a PGP signature context." msgstr "Kunne ikke oprette PGP signaturkontekst." #: mail/mail-crypto.c:84 msgid "Could not create a PGP verification context." msgstr "Kunne ikke oprette PGP verificeringskontekst." #: mail/mail-crypto.c:113 msgid "Could not create a PGP encryption context." msgstr "Kunne ikke oprette PGP krypteringskontekst." #: mail/mail-crypto.c:138 msgid "Could not create a PGP decryption context." msgstr "Kunne ikke oprette PGP dekrypteringskontekst." #: mail/mail-crypto.c:173 msgid "Could not create a S/MIME signature context." msgstr "Kunne ikke oprette S/MIME signaturkontekst." #: mail/mail-crypto.c:205 msgid "Could not create a S/MIME certsonly context." msgstr "Kunne ikke oprette S/MIME \"certsonly\" kontekst." #: mail/mail-crypto.c:236 msgid "Could not create a S/MIME encryption context." msgstr "Kunne ikke oprette S/MIME krypteringskontekst." #: mail/mail-crypto.c:267 msgid "Could not create a S/MIME envelope context." msgstr "Kunne ikke oprette S/MIME \"envelope\" kontekst." #: mail/mail-crypto.c:297 msgid "Could not create a S/MIME decode context." msgstr "Kunne ikke oprette S/MIME afkodningskontekst." #: mail/mail-display.c:243 msgid "Save Attachment" msgstr "Gem bilag" #: mail/mail-display.c:350 msgid "Save to Disk..." msgstr "Gem til disk..." #: mail/mail-display.c:352 msgid "View Inline" msgstr "Vis indlejret" #: mail/mail-display.c:354 #, c-format msgid "Open in %s..." msgstr "Åbn i %s..." #: mail/mail-display.c:415 #, c-format msgid "View Inline (via %s)" msgstr "Vis indlejret (via %s)" #: mail/mail-display.c:419 msgid "Hide" msgstr "Skjul" #: mail/mail-display.c:440 msgid "External Viewer" msgstr "Ekstern visning" #: mail/mail-display.c:1133 msgid "Loading message content" msgstr "Indlæser beskedsindhold" #: mail/mail-display.c:1592 msgid "Open Link in Browser" msgstr "Åbn henvisning i netlæser" #: mail/mail-display.c:1594 msgid "Copy Link Location" msgstr "Kopiér henvisning" #: mail/mail-display.c:1597 msgid "Save Link as (FIXME)" msgstr "Gem henvisning som" #: mail/mail-display.c:1600 msgid "Save Image as..." msgstr "Gem billede som..." #: mail/mail-format.c:635 #, c-format msgid "%s attachment" msgstr "%s-bilag" #: mail/mail-format.c:680 msgid "Could not parse MIME message. Displaying as source." msgstr "Kunne ikke læse MIME-besked. Viser ren beskedstekst." #: mail/mail-format.c:763 msgid "Date" msgstr "Dato" #: mail/mail-format.c:846 msgid "Bad Address" msgstr "Ugyldig e-post-adresse:" #: mail/mail-format.c:886 mail/message-list.etspec.h:3 msgid "From" msgstr "Fra" #: mail/mail-format.c:889 msgid "Reply-To" msgstr "Svar-til" #: mail/mail-format.c:893 mail/message-list.etspec.h:10 msgid "To" msgstr "Til" #: mail/mail-format.c:897 msgid "Cc" msgstr "Cc" #: mail/mail-format.c:901 msgid "Bcc" msgstr "Bcc:" #: mail/mail-format.c:1813 msgid "" "This message is digitally signed. Click the lock icon for more information." msgstr "" "Denne besked er digitalt signeret. For flere informationer, klik på " "låsikonen." #: mail/mail-format.c:1836 msgid "Evolution does not recognize this type of signed message." msgstr "Evolution kan ikke genkende denne form for signeret besked." #: mail/mail-format.c:1844 msgid "This message is digitally signed and has been found to be authentic." msgstr "Denne besked er digitalt signeret og er fundet autentisk." #: mail/mail-format.c:1852 msgid "This message is digitally signed but can not be proven to be authentic." msgstr "Denne besked er digitalt signeret, men kan ikke findes autentisk." #: mail/mail-format.c:2068 #, c-format msgid "Pointer to FTP site (%s)" msgstr "Peger til FTP-server (%s)" #: mail/mail-format.c:2082 #, c-format msgid "Pointer to local file (%s) valid at site \"%s\"" msgstr "Peger til lokal fil (%s) gyldig på netsted \"%s\"" #: mail/mail-format.c:2087 #, c-format msgid "Pointer to local file (%s)" msgstr "Peger til lokal fil (%s)" #: mail/mail-format.c:2116 #, c-format msgid "Pointer to remote data (%s)" msgstr "Peger til eksterne data (%s)" #: mail/mail-format.c:2124 #, c-format msgid "Pointer to unknown external data (\"%s\" type)" msgstr "Peger til ukendt ekstern data (\"%s\"-type)" #: mail/mail-format.c:2129 msgid "Malformed external-body part." msgstr "Fejludformet del for ekstern-krop." #: mail/mail-local.c:626 msgid "Reconfiguring folder" msgstr "Omkonfigurerer mappe" #: mail/mail-local.c:707 #, c-format msgid "" "Cannot save folder metainfo; you'll probably find you can't\n" "open this folder anymore: %s: %s" msgstr "" "Kan ikke gemme metainformation for mappe; du vil sandsynligvis\n" "ikke kunne åbne denne mappe igen: %s: %s" #: mail/mail-local.c:763 #, c-format msgid "Cannot save folder metainfo to %s: %s" msgstr "Kan ikke gemme metainformation om mappe på: %s: %s" #: mail/mail-local.c:815 #, c-format msgid "Cannot delete folder metadata %s: %s" msgstr "Kan ikke slette metainformation for mappe %s: %s" #: mail/mail-local.c:1281 #, c-format msgid "Changing folder \"%s\" to \"%s\" format" msgstr "Ændrer mappe \"%s\" til \"%s\"-format" #: mail/mail-local.c:1296 #, c-format msgid "%s may not be reconfigured because it is not a local folder" msgstr "%s kan måske ikke konfigureres igen fordi det ikke er en lokal mappe" #: mail/mail-local.c:1318 msgid "" "If you can no longer open this mailbox, then\n" "you may need to repair it manually." msgstr "" "Hvis du ikke kan åbne denne postboks igen må\n" "du reparere den manuelt." #: mail/mail-local.c:1407 msgid "You cannot change the format of a non-local folder." msgstr "Du kan ikke ændre format på en ikke-lokal mappe." #: mail/mail-local.c:1416 #, c-format msgid "Reconfigure /%s" msgstr "Konfigurér /%s igen" #: mail/mail-mt.c:254 #, c-format msgid "" "Error while '%s':\n" "%s" msgstr "" "Fejl under '%s':\n" "%s" #: mail/mail-mt.c:257 #, c-format msgid "" "Error while performing operation:\n" "%s" msgstr "" "Fejl under udførsel af operation:\n" "%s" #: mail/mail-mt.c:901 msgid "Working" msgstr "Arbejder" #: mail/mail-ops.c:86 msgid "Filtering Folder" msgstr "Filtrerer mappe" #: mail/mail-ops.c:249 msgid "Fetching Mail" msgstr "Henter e-post" #: mail/mail-ops.c:492 mail/mail-ops.c:521 msgid "However, the message was successfully sent." msgstr "Fuldførte alligevel sending af beskeden." #: mail/mail-ops.c:557 #, c-format msgid "Sending \"%s\"" msgstr "Sender \"%s\"" #: mail/mail-ops.c:677 #, c-format msgid "Sending message %d of %d" msgstr "Sender besked %d af %d" #: mail/mail-ops.c:696 #, c-format msgid "Failed on message %d of %d" msgstr "Fejlet på besked %d af %d" #: mail/mail-ops.c:698 mail/mail-send-recv.c:537 msgid "Complete." msgstr "Fuldført." #: mail/mail-ops.c:791 msgid "Saving message to folder" msgstr "Gemmer besked til mappe" #: mail/mail-ops.c:871 #, c-format msgid "Moving messages to %s" msgstr "Flytter beskeder til %s" #: mail/mail-ops.c:871 #, c-format msgid "Copying messages to %s" msgstr "Kopierer beskeder til %s" #: mail/mail-ops.c:898 msgid "Moving" msgstr "Flytter" #: mail/mail-ops.c:901 msgid "Copying" msgstr "Kopierer" #: mail/mail-ops.c:1011 #, c-format msgid "Scanning folders in \"%s\"" msgstr "Skanner mapper i \"%s\"" #. Fill in the new fields #: mail/mail-ops.c:1061 shell/e-local-storage.c:178 msgid "Trash" msgstr "Affald" #: mail/mail-ops.c:1194 msgid "Forwarded messages" msgstr "Videresendte beskeder" #: mail/mail-ops.c:1237 #, c-format msgid "Opening folder %s" msgstr "Åbner mappe %s" #: mail/mail-ops.c:1309 #, c-format msgid "Opening store %s" msgstr "Åbner lager %s" #: mail/mail-ops.c:1378 #, c-format msgid "Removing folder %s" msgstr "Fjerner mappe %s" #: mail/mail-ops.c:1472 #, c-format msgid "Storing folder '%s'" msgstr "Gemmer mappe '%s'" #: mail/mail-ops.c:1523 msgid "Refreshing folder" msgstr "Opfrisker mappe" #: mail/mail-ops.c:1559 msgid "Expunging folder" msgstr "Fjerner slettede beskeder fra mappe" #: mail/mail-ops.c:1608 #, c-format msgid "Retrieving message %s" msgstr "Henter besked %s" #: mail/mail-ops.c:1675 #, c-format msgid "Retrieving %d message(s)" msgstr "Henter %d beskeder" #: mail/mail-ops.c:1761 #, c-format msgid "Saving %d messsage(s)" msgstr "Gemmer %d beskeder" #: mail/mail-ops.c:1873 #, c-format msgid "" "Unable to create output file: %s\n" " %s" msgstr "" "Kunne ikke oprette uddatafil: %s\n" " %s" #: mail/mail-ops.c:1901 #, c-format msgid "" "Error saving messages to: %s:\n" " %s" msgstr "" "Fejl under gemning af beskeder til: %s:\n" " %s" #: mail/mail-ops.c:1975 msgid "Saving attachment" msgstr "Gemmer bilag" #: mail/mail-ops.c:1991 #, c-format msgid "" "Cannot create output file: %s:\n" " %s" msgstr "" "Kunne ikke oprette uddatafil: %s\n" " %s" #: mail/mail-ops.c:2022 #, c-format msgid "Could not write data: %s" msgstr "Kan ikke skrive data: %s" #: mail/mail-ops.c:2091 #, c-format msgid "Disconnecting from %s" msgstr "Kobler fra %s" #: mail/mail-ops.c:2092 #, c-format msgid "Reconnecting to %s" msgstr "Kobler til %s igen" #: mail/mail-search-dialogue.c:113 msgid "_Search" msgstr "_Søg" #: mail/mail-search.c:137 msgid "(Untitled Message)" msgstr "(Besked uden titel)" #: mail/mail-search.c:240 msgid "Untitled Message" msgstr "Besked uden titel" #: mail/mail-search.c:244 msgid "Empty Message" msgstr "Tom besked" #: mail/mail-search.c:291 msgid "Find in Message" msgstr "Find i besked" #: mail/mail-search.c:321 msgid "Case Sensitive" msgstr "Skeln mellem store og små bogstaver" #: mail/mail-search.c:323 msgid "Search Forward" msgstr "Søg fremad" #: mail/mail-search.c:343 msgid "Find:" msgstr "Find:" #: mail/mail-search.c:346 msgid "Matches:" msgstr "Træffere:" #: mail/mail-send-recv.c:141 msgid "Cancelling..." msgstr "Afbryder..." #: mail/mail-send-recv.c:245 #, c-format msgid "Server: %s, Type: %s" msgstr "Server: %s, Type: %s" #: mail/mail-send-recv.c:247 #, c-format msgid "Path: %s, Type: %s" msgstr "Sti: %s, Type: %s" #: mail/mail-send-recv.c:249 #, c-format msgid "Type: %s" msgstr "Type: %s" #: mail/mail-send-recv.c:286 msgid "Send & Receive Mail" msgstr "Send & modtag e-post" #: mail/mail-send-recv.c:288 msgid "Cancel All" msgstr "Afbryd alle" #: mail/mail-send-recv.c:348 msgid "Updating..." msgstr "Opdaterer..." #: mail/mail-send-recv.c:349 mail/mail-send-recv.c:402 msgid "Waiting..." msgstr "Venter..." #: mail/mail-send-recv.c:533 msgid "Cancelled." msgstr "Afbrudt." #: mail/mail-session.c:220 msgid "User canceled operation." msgstr "Operation afbrudt af bruger." #: mail/mail-session.c:319 #, c-format msgid "Enter Password for %s" msgstr "Indtast adgangskode for %s" #: mail/mail-session.c:322 msgid "Enter Password" msgstr "Indtast adgangskode" #: mail/mail-tools.c:255 #, c-format msgid "Forwarded message - %s" msgstr "Videresendt besked - %s" #: mail/mail-tools.c:259 msgid "Forwarded message" msgstr "Videresendt besked" #: mail/mail-tools.c:393 msgid "Forwarded Message" msgstr "Videresendt besked" #: mail/mail-vfolder.c:85 #, c-format msgid "Setting up vfolder: %s" msgstr "Opsætter vmappe: %s" #: mail/mail-vfolder.c:203 #, c-format msgid "Updating vfolders for uri: %s" msgstr "Opdaterer vfoldere for URI: %s" #: mail/mail-vfolder.c:419 #, c-format msgid "" "The following vFolder(s):\n" "%sUsed the removed folder:\n" " '%s'\n" "And have been updated." msgstr "" "Følgende vFolder(e):\n" "%sBrugte fjernet mappe:\n" " '%s'\n" "Og er blevet opdateret." #: mail/mail-vfolder.c:728 msgid "VFolders" msgstr "Virtuelle mapper " #: mail/mail-vfolder.c:824 msgid "Edit VFolder" msgstr "Rediger Virtuel mappe" #: mail/mail-vfolder.c:840 #, c-format msgid "Trying to edit a vfolder '%s' which doesn't exist." msgstr "Prøver at redigere en vfolder '%s' som ikke eksisterer." #: mail/mail-vfolder.c:894 msgid "New VFolder" msgstr "Ny Virtuel mappe" #: mail/message-browser.c:212 msgid "(No subject)" msgstr "(Uden emne)" #: mail/message-browser.c:214 #, c-format msgid "%s - Message" msgstr "%s - Besked" #: mail/message-list.c:639 msgid "Unseen" msgstr "Ulæst" #: mail/message-list.c:640 msgid "Seen" msgstr "Læst" #: mail/message-list.c:641 msgid "Answered" msgstr "Besvaret" #: mail/message-list.c:642 msgid "Multiple Unseen Messages" msgstr "Flere ulæste beskeder" #: mail/message-list.c:643 msgid "Multiple Messages" msgstr "Flere beskeder" #: mail/message-list.c:647 msgid "Lowest" msgstr "Lavest" #: mail/message-list.c:648 msgid "Lower" msgstr "Lavere" #: mail/message-list.c:652 msgid "Higher" msgstr "Højere" #: mail/message-list.c:653 msgid "Highest" msgstr "Højest" #: mail/message-list.c:903 msgid "?" msgstr "?" #: mail/message-list.c:910 msgid "Today %l:%M %p" msgstr "I dag %H:%M" #: mail/message-list.c:919 msgid "Yesterday %l:%M %p" msgstr "I går %H:%M" #: mail/message-list.c:931 msgid "%a %l:%M %p" msgstr "%a %H:%M" #: mail/message-list.c:941 msgid "%b %d %Y" msgstr "%d %b %Y" #: mail/message-list.c:2334 msgid "Generating message list" msgstr "Genererer beskedsliste" #: mail/message-list.etspec.h:2 msgid "Flagged" msgstr "Mærket" #: mail/message-list.etspec.h:4 msgid "Received" msgstr "Modtaget" #: mail/message-list.etspec.h:7 msgid "Size" msgstr "Størrelse" #: mail/subscribe-dialog.c:219 #, c-format msgid "Scanning folders under %s on \"%s\"" msgstr "Søger i mapper under %s på \"%s\"" #: mail/subscribe-dialog.c:221 #, c-format msgid "Scanning root-level folders on \"%s\"" msgstr "Søger i mapper på rod-niveau på \"%s\"" #: mail/subscribe-dialog.c:318 #, c-format msgid "Subscribing to folder \"%s\"" msgstr "Abonnerer på mappe \"%s\"" #: mail/subscribe-dialog.c:320 #, c-format msgid "Unsubscribing to folder \"%s\"" msgstr "Fjerner abonnement på mappe \"%s\"" #: mail/subscribe-dialog.c:1279 mail/subscribe-dialog.etspec.h:1 #: shell/e-storage-set-view.etspec.h:1 msgid "Folder" msgstr "Mappe" #: mail/subscribe-dialog.c:1520 msgid "No server has been selected" msgstr "Ingen server er valgt" #: mail/subscribe-dialog.c:1581 msgid "Please select a server." msgstr "Venligst vælg en server." #: mail/subscribe-dialog.glade.h:1 msgid " _Refresh List " msgstr " Opdaté_r listen " #: mail/subscribe-dialog.glade.h:2 msgid "All folders" msgstr "Alle mapper" #: mail/subscribe-dialog.glade.h:3 msgid "Display options" msgstr "Alternativer for visning" #: mail/subscribe-dialog.glade.h:4 msgid "Folders whose names begin with:" msgstr "Vis mapper med navn som begynder med:" #: mail/subscribe-dialog.glade.h:5 msgid "Manage Subscriptions" msgstr "Håndtér abonnement" #: mail/subscribe-dialog.glade.h:6 msgid "Show _folders from server: " msgstr "Vis _mapper fra server: " #: mail/subscribe-dialog.glade.h:7 msgid "_Subscribe" msgstr "_Abonnér" #: mail/subscribe-dialog.glade.h:8 msgid "_Unsubscribe" msgstr "_Fjern abonnement" #: my-evolution/GNOME_Evolution_Summary.oaf.in.h:1 msgid "Evolution component for the executive summary." msgstr "Evolution-komponent for sammendrag." #: my-evolution/component-factory.c:44 msgid "Folder containing the Evolution Summary" msgstr "Mappe som indeholder Evolution sammendrag" #: my-evolution/component-factory.c:153 msgid "Cannot initialize Evolution's Summary component." msgstr "Kan ikke initiere Evolutions sammendragskomponent." #: my-evolution/e-summary-calendar.c:340 my-evolution/e-summary-calendar.c:358 msgid "Appointments" msgstr "Aftaler" #: my-evolution/e-summary-calendar.c:341 msgid "No appointments" msgstr "Ingen aftaler" #: my-evolution/e-summary-calendar.c:377 msgid "%k:%M %d %B" msgstr "%k:%M %d %B" #: my-evolution/e-summary-calendar.c:379 msgid "%l:%M %d %B" msgstr "%l: %M %d %B" #: my-evolution/e-summary-mail.c:129 msgid "Mail summary" msgstr "E-post sammendrag" #. translators: Put a list of codes for locations you want to see in #. My Evolution by default here. You can find the list of all #. stations and their codes in Evolution sources. #. (evolution/my-evolution/Locations) #. Codes are seperated with : eg. "KBOS:EGAA" #: my-evolution/e-summary-preferences.c:80 #: my-evolution/e-summary-weather.c:661 msgid "KBOS" msgstr "KBOS" #: my-evolution/e-summary-preferences.c:444 msgid "Dictionary.com Word of the Day" msgstr "Dictionary.com Ord for dagen" #: my-evolution/e-summary-preferences.c:466 msgid "Quotes of the Day" msgstr "Dagens citater" #: my-evolution/e-summary-preferences.c:945 msgid "Add a news feed" msgstr "Tilføj nyheds-server" #: my-evolution/e-summary-preferences.c:953 msgid "Enter the URL of the news feed you wish to add" msgstr "Indtast URL for nyhedsstedet du vil tilføje" #: my-evolution/e-summary-preferences.c:957 msgid "Name:" msgstr "Navn:" #: my-evolution/e-summary-preferences.c:1503 msgid "Summary Settings" msgstr "Indstillinger for sammendrag" #: my-evolution/e-summary-rdf.c:296 my-evolution/e-summary-rdf.c:381 #: my-evolution/e-summary-rdf.c:415 msgid "Error downloading RDF" msgstr "Fejl under nedhentning af RDF" #: my-evolution/e-summary-rdf.c:528 msgid "News Feed" msgstr "Nyhedstjenester" #: my-evolution/e-summary-tasks.c:248 msgid "No tasks" msgstr "Ingen opgaver" #: my-evolution/e-summary-tasks.c:287 msgid "(No Description)" msgstr "(Ingen beskrivelse)" #: my-evolution/e-summary-weather.c:71 msgid "My Weather" msgstr "Min vejrbesked" #: my-evolution/e-summary-weather.c:348 msgid "
The weather server could not be contacted
" msgstr "
Vejr-serveren kunne ikke kontaktes
" #: my-evolution/e-summary-weather.c:559 msgid "Weather" msgstr "Vejr" #: my-evolution/e-summary-weather.c:722 msgid "Regions" msgstr "Regioner" #: my-evolution/e-summary.c:193 msgid "%A, %B %e %Y" msgstr "%A %e. %B %Y" #: my-evolution/e-summary.c:580 ui/my-evolution.xml.h:3 msgid "Print Summary" msgstr "Udskriv sammendrag" #: my-evolution/e-summary.c:626 msgid "Printing of Summary failed" msgstr "Fejl under udskrift af sammendrag" #: my-evolution/main.c:66 msgid "Executive summary component could not initialize Bonobo.\n" msgstr "Executive summary komponent kunne ikke initialisere Bonobo.\n" #: my-evolution/metar.c:29 msgid "°F" msgstr "°F" #: my-evolution/metar.c:29 msgid "°C" msgstr "°C" #: my-evolution/metar.c:33 msgid "knots" msgstr "knob" #: my-evolution/metar.c:33 msgid "kph" msgstr "km/t" #: my-evolution/metar.c:38 msgid "inHg" msgstr "inHg" #: my-evolution/metar.c:38 msgid "mmHg" msgstr "mmHg" #: my-evolution/metar.c:41 msgid "miles" msgstr "USA mil" #: my-evolution/metar.c:41 msgid "kilometers" msgstr "kilometer" #: my-evolution/metar.c:44 msgid "Clear sky" msgstr "Klar himmel" #: my-evolution/metar.c:45 msgid "Broken clouds" msgstr "Brudte skyer" #: my-evolution/metar.c:46 msgid "Scattered clouds" msgstr "Spredte skyer" #: my-evolution/metar.c:47 msgid "Few clouds" msgstr "Få skyer" #: my-evolution/metar.c:48 msgid "Overcast" msgstr "Overskyet" #: my-evolution/metar.c:56 my-evolution/metar.c:74 my-evolution/metar.c:485 msgid "Invalid" msgstr "Ugyldig" #: my-evolution/metar.c:63 msgid "Variable" msgstr "Variabel" #: my-evolution/metar.c:64 msgid "North" msgstr "Nord" #: my-evolution/metar.c:64 msgid "North - NorthEast" msgstr "Nord - nordøst" #: my-evolution/metar.c:64 msgid "Northeast" msgstr "Nordøst" #: my-evolution/metar.c:64 msgid "East - NorthEast" msgstr "Øst - nordøst" #: my-evolution/metar.c:65 msgid "East" msgstr "Øst" #: my-evolution/metar.c:65 msgid "East - Southeast" msgstr "Øst - sydøst" #: my-evolution/metar.c:65 msgid "Southeast" msgstr "Sydøst" #: my-evolution/metar.c:65 msgid "South - Southeast" msgstr "Syd - sydøst" #: my-evolution/metar.c:66 msgid "South" msgstr "Syd" #: my-evolution/metar.c:66 msgid "South - Southwest" msgstr "Syd - sydvest" #: my-evolution/metar.c:66 msgid "Southwest" msgstr "Sydvest" #: my-evolution/metar.c:66 msgid "West - Southwest" msgstr "Vest - sydvest" #: my-evolution/metar.c:67 msgid "West" msgstr "Vest" #: my-evolution/metar.c:67 msgid "West - Northwest" msgstr "Vest - nordvest" #: my-evolution/metar.c:67 msgid "Northwest" msgstr "Nordvest" #: my-evolution/metar.c:67 msgid "North - Northwest" msgstr "Nord - nordvest" #. DRIZZLE #: my-evolution/metar.c:127 msgid "Drizzle" msgstr "Småregn" #: my-evolution/metar.c:128 msgid "Drizzle in the vicinity" msgstr "Småregn i omegnen" #: my-evolution/metar.c:129 msgid "Light drizzle" msgstr "Let småregn" #: my-evolution/metar.c:130 msgid "Moderate drizzle" msgstr "Moderat småregn" #: my-evolution/metar.c:131 msgid "Heavy drizzle" msgstr "Tung småregn" #: my-evolution/metar.c:132 msgid "Shallow drizzle" msgstr "Tyndt småregn" #: my-evolution/metar.c:133 msgid "Patches of drizzle" msgstr "Regnbyger" #: my-evolution/metar.c:134 msgid "Partial drizzle" msgstr "Delvis småregn" #: my-evolution/metar.c:135 my-evolution/metar.c:150 msgid "Thunderstorm" msgstr "Tordenstorm" #: my-evolution/metar.c:136 msgid "Windy drizzle" msgstr "Småregn med vind" #: my-evolution/metar.c:137 msgid "Showers" msgstr "Regnbyger" #: my-evolution/metar.c:138 msgid "Drifting drizzle" msgstr "Drivende småregn" #: my-evolution/metar.c:139 msgid "Freezing drizzle" msgstr "Frysende småregn" #. RAIN #: my-evolution/metar.c:142 msgid "Rain" msgstr "Regn" #: my-evolution/metar.c:143 msgid "Rain in the vicinity" msgstr "Regn i omegnen" #: my-evolution/metar.c:144 msgid "Light rain" msgstr "Let regn" #: my-evolution/metar.c:145 msgid "Moderate rain" msgstr "Moderat regn" #: my-evolution/metar.c:146 msgid "Heavy rain" msgstr "Tungt regn" #: my-evolution/metar.c:147 msgid "Shallow rain" msgstr "Tyndt regn" #: my-evolution/metar.c:148 msgid "Patches of rain" msgstr "Regnbyger" #: my-evolution/metar.c:149 msgid "Partial rainfall" msgstr "Delvis regn" #: my-evolution/metar.c:151 msgid "Blowing rainfall" msgstr "Regn med vind" #: my-evolution/metar.c:152 msgid "Rain showers" msgstr "Regnbyger" #: my-evolution/metar.c:153 msgid "Drifting rain" msgstr "Drivende regn" #: my-evolution/metar.c:154 msgid "Freezing rain" msgstr "Frysende regn" #. SNOW #: my-evolution/metar.c:157 msgid "Snow" msgstr "Sne" #: my-evolution/metar.c:158 msgid "Snow in the vicinity" msgstr "Sne i omegnen" #: my-evolution/metar.c:159 msgid "Light snow" msgstr "Let sne" #: my-evolution/metar.c:160 msgid "Moderate snow" msgstr "Moderat sne" #: my-evolution/metar.c:161 msgid "Heavy snow" msgstr "Tung sne" #: my-evolution/metar.c:162 msgid "Shallow snow" msgstr "Grund sne" #: my-evolution/metar.c:163 msgid "Patches of snow" msgstr "Snebyger" #: my-evolution/metar.c:164 msgid "Partial snowfall" msgstr "Delvis snefald" #: my-evolution/metar.c:165 my-evolution/metar.c:180 msgid "Snowstorm" msgstr "Snestorm" #: my-evolution/metar.c:166 msgid "Blowing snowfall" msgstr "Sne og vind" #: my-evolution/metar.c:167 msgid "Snow showers" msgstr "Snebyger" #: my-evolution/metar.c:168 msgid "Drifting snow" msgstr "Drivende sne" #: my-evolution/metar.c:169 msgid "Freezing snow" msgstr "Frysende sne" #. SNOW_GRAINS #: my-evolution/metar.c:172 msgid "Snow grains" msgstr "Snekorn" #: my-evolution/metar.c:173 msgid "Snow grains in the vicinity" msgstr "Snekorn i omegnen" #: my-evolution/metar.c:174 msgid "Light snow grains" msgstr "Lette snekorn" #: my-evolution/metar.c:175 msgid "Moderate snow grains" msgstr "Moderate snekorn" #: my-evolution/metar.c:176 msgid "Heavy snow grains" msgstr "Tunge snekorn" #: my-evolution/metar.c:177 msgid "Shallow snow grains" msgstr "Tynde snekorn" #: my-evolution/metar.c:178 msgid "Patches of snow grains" msgstr "Områder med snekorn" #: my-evolution/metar.c:179 msgid "Partial snow grains" msgstr "Delvise snekorn" #: my-evolution/metar.c:181 msgid "Blowing snow grains" msgstr "Blæsende snekorn" #: my-evolution/metar.c:182 msgid "Snow grain showers" msgstr "Byger med snekorn" #: my-evolution/metar.c:183 msgid "Drifting snow grains" msgstr "Drivende snekorn" #: my-evolution/metar.c:184 msgid "Freezing snow grains" msgstr "Frysende snekorn" #. ICE_CRYSTALS #: my-evolution/metar.c:187 msgid "Ice crystals" msgstr "Iskrystaller" #: my-evolution/metar.c:188 msgid "Ice crystals in the vicinity" msgstr "Iskrystaller i omegnen" #: my-evolution/metar.c:189 msgid "Few ice crystals" msgstr "Nogen iskrystaller" #: my-evolution/metar.c:190 msgid "Moderate ice crystals" msgstr "Moderat med iskrystaller" #: my-evolution/metar.c:191 msgid "Heavy ice crystals" msgstr "Tungt med iskrystaller" #: my-evolution/metar.c:193 msgid "Patches of ice crystals" msgstr "Områder med iskrystaller" #: my-evolution/metar.c:194 msgid "Partial ice crystals" msgstr "Delvise iskrystaller" #: my-evolution/metar.c:195 msgid "Ice crystal storm" msgstr "Storm med iskrystaller" #: my-evolution/metar.c:196 msgid "Blowing ice crystals" msgstr "Blæsende iskrystaller" #: my-evolution/metar.c:197 msgid "Showers of ice crystals" msgstr "Byger med iskrystaller" #: my-evolution/metar.c:198 msgid "Drifting ice crystals" msgstr "Drivende iskrystaller" #: my-evolution/metar.c:199 msgid "Freezing ice crystals" msgstr "Frysende iskrystaller" #. ICE_PELLETS #: my-evolution/metar.c:202 msgid "Ice pellets" msgstr "Is-pellets" #: my-evolution/metar.c:203 msgid "Ice pellets in the vicinity" msgstr "Is-pellets i området" #: my-evolution/metar.c:204 msgid "Few ice pellets" msgstr "Få is-pellets" #: my-evolution/metar.c:205 msgid "Moderate ice pellets" msgstr "Moderate is-pellets" #: my-evolution/metar.c:206 msgid "Heavy ice pellets" msgstr "Kraftige is-pellets" #: my-evolution/metar.c:207 msgid "Shallow ice pellets" msgstr "Tynde is-pellets" #: my-evolution/metar.c:208 msgid "Patches of ice pellets" msgstr "Områder med is-pellets" #: my-evolution/metar.c:209 msgid "Partial ice pellets" msgstr "Delvis is-pellets" #: my-evolution/metar.c:210 msgid "Ice pellet storm" msgstr "Is-pellets storm" #: my-evolution/metar.c:211 msgid "Blowing ice pellets" msgstr "Blæsende is-pellets" #: my-evolution/metar.c:212 msgid "Showers of ice pellets" msgstr "Byger med is-pellets" #: my-evolution/metar.c:213 msgid "Drifting ice pellets" msgstr "Drivende is-pellets" #: my-evolution/metar.c:214 msgid "Freezing ice pellets" msgstr "Frysende is-pellets" #. HAIL #: my-evolution/metar.c:217 msgid "Hail" msgstr "Hagl" #: my-evolution/metar.c:218 msgid "Hail in the vicinity" msgstr "Hagl i omegnen" #: my-evolution/metar.c:219 my-evolution/metar.c:234 msgid "Light hail" msgstr "Let hagl" #: my-evolution/metar.c:220 msgid "Moderate hail" msgstr "Moderat hagl" #: my-evolution/metar.c:221 msgid "Heavy hail" msgstr "Tungt hagl" #: my-evolution/metar.c:222 msgid "Shallow hail" msgstr "Let hagl" #: my-evolution/metar.c:223 msgid "Patches of hail" msgstr "Områder med hagl" #: my-evolution/metar.c:224 msgid "Partial hail" msgstr "Delvis hagl" #: my-evolution/metar.c:225 msgid "Hailstorm" msgstr "Haglstorm" #: my-evolution/metar.c:226 msgid "Blowing hail" msgstr "Hagl med vind" #: my-evolution/metar.c:227 msgid "Hail showers" msgstr "Haglbyger" #: my-evolution/metar.c:228 msgid "Drifting hail" msgstr "Drivende hagl" #: my-evolution/metar.c:229 msgid "Freezing hail" msgstr "Frysende hagl" #. SMALL_HAIL #: my-evolution/metar.c:232 msgid "Small hail" msgstr "Småhagl" #: my-evolution/metar.c:233 msgid "Small hail in the vicinity" msgstr "Småhagl i omegnen" #: my-evolution/metar.c:235 msgid "Moderate small hail" msgstr "Moderat småhagl" #: my-evolution/metar.c:236 msgid "Heavy small hail" msgstr "Tungt småhagl" #: my-evolution/metar.c:237 msgid "Shallow small hail" msgstr "Let småhagl" #: my-evolution/metar.c:238 msgid "Patches of small hail" msgstr "Områder med småhagl" #: my-evolution/metar.c:239 msgid "Partial small hail" msgstr "Delvis småhagl" #: my-evolution/metar.c:240 msgid "Small hailstorm" msgstr "Lille haglstorm" #: my-evolution/metar.c:241 msgid "Blowing small hail" msgstr "Småhagl med vind" #: my-evolution/metar.c:242 msgid "Showers of small hail" msgstr "Byger med småhagl" #: my-evolution/metar.c:243 msgid "Drifting small hail" msgstr "Drivende småhagl" #: my-evolution/metar.c:244 msgid "Freezing small hail" msgstr "Frysende småhagl" #. PRECIPITATION #: my-evolution/metar.c:247 msgid "Unknown precipitation" msgstr "Ukendt nedbør" #: my-evolution/metar.c:248 msgid "Precipitation in the vicinity" msgstr "Nedbør i området" #: my-evolution/metar.c:249 msgid "Light precipitation" msgstr "Let nedbør" #: my-evolution/metar.c:250 msgid "Moderate precipitation" msgstr "Moderat nedbør" #: my-evolution/metar.c:251 msgid "Heavy precipitation" msgstr "Kraftigt nedbør" #: my-evolution/metar.c:252 msgid "Shallow precipitation" msgstr "Tyndt nedbør" #: my-evolution/metar.c:253 msgid "Patches of precipitation" msgstr "Områder med nedbør" #: my-evolution/metar.c:254 msgid "Partial precipitation" msgstr "Delvis nedbør" #: my-evolution/metar.c:255 msgid "Unknown thunderstorm" msgstr "Ukendt tordenstorm" #: my-evolution/metar.c:256 msgid "Blowing precipitation" msgstr "Blæsende nedbør" #: my-evolution/metar.c:257 msgid "Showers, type unknown" msgstr "Byger, type ukendt" #: my-evolution/metar.c:258 msgid "Drifting precipitation" msgstr "Drivende nedbør" #: my-evolution/metar.c:259 msgid "Freezing precipitation" msgstr "Frysende nedbør" #. MIST #: my-evolution/metar.c:262 msgid "Mist" msgstr "Tåge" #: my-evolution/metar.c:263 msgid "Mist in the vicinity" msgstr "Tåge i omegnen" #: my-evolution/metar.c:264 msgid "Light mist" msgstr "Let tåge" #: my-evolution/metar.c:265 msgid "Moderate mist" msgstr "Moderat tåge" #: my-evolution/metar.c:266 msgid "Thick mist" msgstr "Tyk tåge" #: my-evolution/metar.c:267 msgid "Shallow mist" msgstr "Tynd tåge" #: my-evolution/metar.c:268 msgid "Patches of mist" msgstr "Områder med tåge" #: my-evolution/metar.c:269 msgid "Partial mist" msgstr "Delvis tåge" #: my-evolution/metar.c:271 msgid "Mist with wind" msgstr "Tåge med vind" #: my-evolution/metar.c:273 msgid "Drifting mist" msgstr "Drivende tåge" #: my-evolution/metar.c:274 msgid "Freezing mist" msgstr "Tåge og frost" #. FOG #: my-evolution/metar.c:277 msgid "Fog" msgstr "Dis" #: my-evolution/metar.c:278 msgid "Fog in the vicinity" msgstr "Dis i området" #: my-evolution/metar.c:279 msgid "Light fog" msgstr "Let dis" #: my-evolution/metar.c:280 msgid "Moderate fog" msgstr "Moderat dis" #: my-evolution/metar.c:281 msgid "Thick fog" msgstr "Tyk dis" #: my-evolution/metar.c:282 msgid "Shallow fog" msgstr "Tynd dis" #: my-evolution/metar.c:283 msgid "Patches of fog" msgstr "Områder med dis" #: my-evolution/metar.c:284 msgid "Partial fog" msgstr "Delvis dis" #: my-evolution/metar.c:286 msgid "Fog with wind" msgstr "Dis med vind" #: my-evolution/metar.c:288 msgid "Drifting fog" msgstr "Drivende dis" #: my-evolution/metar.c:289 msgid "Freezing fog" msgstr "Frysende dis" #. SMOKE #: my-evolution/metar.c:292 msgid "Smoke" msgstr "Røg" #: my-evolution/metar.c:293 msgid "Smoke in the vicinity" msgstr "Røg i omegnen" #: my-evolution/metar.c:294 msgid "Thin smoke" msgstr "Tynd røg" #: my-evolution/metar.c:295 msgid "Moderate smoke" msgstr "Moderat røg" #: my-evolution/metar.c:296 msgid "Thick smoke" msgstr "Tyk røg" #: my-evolution/metar.c:297 msgid "Shallow smoke" msgstr "Let røg" #: my-evolution/metar.c:298 msgid "Patches of smoke" msgstr "Områder med røg" #: my-evolution/metar.c:299 msgid "Partial smoke" msgstr "Delvis røg" #: my-evolution/metar.c:300 msgid "Thunderous smoke" msgstr "Tordnende bygekast" #: my-evolution/metar.c:301 msgid "Smoke with wind" msgstr "Røg med vind" #: my-evolution/metar.c:303 msgid "Drifting smoke" msgstr "Drivende røg" #. VOLCANIC_ASH #: my-evolution/metar.c:307 msgid "Volcanic ash" msgstr "Vulkansk aske" #: my-evolution/metar.c:308 msgid "Volcanic ash in the vicinity" msgstr "Vulkansk aske i omegnen" #: my-evolution/metar.c:310 msgid "Moderate volcanic ash" msgstr "Moderat vulkansk aske" #: my-evolution/metar.c:311 msgid "Thick volcanic ash" msgstr "Tyk vulkansk aske" #: my-evolution/metar.c:312 msgid "Shallow volcanic ash" msgstr "Let vulkansk aske" #: my-evolution/metar.c:313 msgid "Patches of volcanic ash" msgstr "Områder med vulkansk aske" #: my-evolution/metar.c:314 msgid "Partial volcanic ash" msgstr "Delvis vulkansk aske" #: my-evolution/metar.c:315 msgid "Thunderous volcanic ash" msgstr "Tordnende Vulkansk aske" #: my-evolution/metar.c:316 msgid "Blowing volcanic ash" msgstr "Blæsende vulkansk aske" #: my-evolution/metar.c:317 msgid "Showers of volcanic ash" msgstr "Byger med vulkansk aske" #: my-evolution/metar.c:318 msgid "Drifting volcanic ash" msgstr "Drivende vulkansk aske" #: my-evolution/metar.c:319 msgid "Freezing volcanic ash" msgstr "Frysende vulkansk aske" #. SAND #: my-evolution/metar.c:322 msgid "Sand" msgstr "Sand" #: my-evolution/metar.c:323 msgid "Sand in the vicinity" msgstr "Sand i omegnen" #: my-evolution/metar.c:324 msgid "Light sand" msgstr "Let sand" #: my-evolution/metar.c:325 msgid "Moderate sand" msgstr "Moderat sand" #: my-evolution/metar.c:326 msgid "Heavy sand" msgstr "Tungt sand" #: my-evolution/metar.c:328 msgid "Patches of sand" msgstr "Områder med sand" #: my-evolution/metar.c:329 msgid "Partial sand" msgstr "Delvis sand" #: my-evolution/metar.c:331 msgid "Blowing sand" msgstr "Blæsende sand" #: my-evolution/metar.c:333 msgid "Drifting sand" msgstr "Drivende sand" #. HAZE #: my-evolution/metar.c:337 msgid "Haze" msgstr "Dis" #: my-evolution/metar.c:338 msgid "Haze in the vicinity" msgstr "Dis i området" #: my-evolution/metar.c:339 msgid "Light haze" msgstr "Let dis" #: my-evolution/metar.c:340 msgid "Moderate haze" msgstr "Moderat dis" #: my-evolution/metar.c:341 msgid "Thick haze" msgstr "Tyk dis" #: my-evolution/metar.c:342 msgid "Shallow haze" msgstr "Tynd dis" #: my-evolution/metar.c:343 msgid "Patches of haze" msgstr "Områder med dis" #: my-evolution/metar.c:344 msgid "Partial haze" msgstr "Delvis dis" #: my-evolution/metar.c:346 msgid "Haze with wind" msgstr "Dis med vind" #: my-evolution/metar.c:348 msgid "Drifting haze" msgstr "Drivende dis" #: my-evolution/metar.c:349 msgid "Freezing haze" msgstr "Frysende dis" # Spray betyder støvregn men her bruges det om regn #. SPRAY #: my-evolution/metar.c:352 msgid "Spray" msgstr "Støvregn" #: my-evolution/metar.c:353 msgid "Spray in the vicinity" msgstr "Støvregn i området" #: my-evolution/metar.c:354 msgid "Light spray" msgstr "Let støvregn" #: my-evolution/metar.c:355 msgid "Moderate spray" msgstr "Moderat regn" #: my-evolution/metar.c:356 msgid "Heavy spray" msgstr "Kraftige byger" #: my-evolution/metar.c:357 msgid "Shallow spray" msgstr "Tynde byger" #: my-evolution/metar.c:358 msgid "Patches of spray" msgstr "Spredte byger" #: my-evolution/metar.c:359 msgid "Partial spray" msgstr "Spredte byger" #: my-evolution/metar.c:361 msgid "Blowing spray" msgstr "Blæsende byger" #: my-evolution/metar.c:363 msgid "Drifting spray" msgstr "Drivende byger" #: my-evolution/metar.c:364 msgid "Freezing spray" msgstr "Frysende byger" #. DUST #: my-evolution/metar.c:367 msgid "Dust" msgstr "Støv" #: my-evolution/metar.c:368 msgid "Dust in the vicinity" msgstr "Støv i omegnen" #: my-evolution/metar.c:369 msgid "Light dust" msgstr "Let støv" #: my-evolution/metar.c:370 msgid "Moderate dust" msgstr "Moderat støv" #: my-evolution/metar.c:371 msgid "Heavy dust" msgstr "Tungt støv" #: my-evolution/metar.c:373 msgid "Patches of dust" msgstr "Områder med støv" #: my-evolution/metar.c:374 msgid "Partial dust" msgstr "Delvis støv" #: my-evolution/metar.c:376 msgid "Blowing dust" msgstr "Blæsende støv" #: my-evolution/metar.c:378 msgid "Drifting dust" msgstr "Drivende støv" #. SQUALL #: my-evolution/metar.c:382 msgid "Squall" msgstr "Bygekast" #: my-evolution/metar.c:383 msgid "Squall in the vicinity" msgstr "Bygekast i området" #: my-evolution/metar.c:384 msgid "Light squall" msgstr "Lette bygekast" #: my-evolution/metar.c:385 msgid "Moderate squall" msgstr "Moderate bygekast" #: my-evolution/metar.c:386 msgid "Heavy squall" msgstr "Kraftige bygekast" #: my-evolution/metar.c:389 msgid "Partial squall" msgstr "Delvise bygekast" #: my-evolution/metar.c:390 msgid "Thunderous squall" msgstr "Tordnende bygekast" #: my-evolution/metar.c:391 msgid "Blowing squall" msgstr "Blæsende bygekast" #: my-evolution/metar.c:393 msgid "Drifting squall" msgstr "Drivende bygekast" #: my-evolution/metar.c:394 msgid "Freezing squall" msgstr "Frysende bygekast" #. SANDSTORM #: my-evolution/metar.c:397 msgid "Sandstorm" msgstr "Sandstorm" #: my-evolution/metar.c:398 msgid "Sandstorm in the vicinity" msgstr "Sandstorm i omegnen" #: my-evolution/metar.c:399 msgid "Light standstorm" msgstr "Let sandstorm" #: my-evolution/metar.c:400 msgid "Moderate sandstorm" msgstr "Moderat sandstorm" #: my-evolution/metar.c:401 msgid "Heavy sandstorm" msgstr "Tung sandstorm" #: my-evolution/metar.c:402 msgid "Shallow sandstorm" msgstr "Tynd sandstorm" #: my-evolution/metar.c:404 msgid "Partial sandstorm" msgstr "Delvis sandstorm" #: my-evolution/metar.c:405 msgid "Thunderous sandstorm" msgstr "Sandstorm med torden" #: my-evolution/metar.c:406 msgid "Blowing sandstorm" msgstr "Blæsende sandstorm" #: my-evolution/metar.c:408 msgid "Drifting sandstorm" msgstr "Drivende sandstorm" #: my-evolution/metar.c:409 msgid "Freezing sandstorm" msgstr "Sandstorm med frost" #. DUSTSTORM #: my-evolution/metar.c:412 msgid "Duststorm" msgstr "Støvstorm" #: my-evolution/metar.c:413 msgid "Duststorm in the vicinity" msgstr "Støvstorm i omegnen" #: my-evolution/metar.c:414 msgid "Light duststorm" msgstr "Let støvstorm" #: my-evolution/metar.c:415 msgid "Moderate duststorm" msgstr "Moderat støvstorm" #: my-evolution/metar.c:416 msgid "Heavy duststorm" msgstr "Tung støvstorm" #: my-evolution/metar.c:417 msgid "Shallow duststorm" msgstr "Tynd støvstorm" #: my-evolution/metar.c:419 msgid "Partial duststorm" msgstr "Delvis støvstorm" #: my-evolution/metar.c:420 msgid "Thunderous duststorm" msgstr "Støvstorm med torden" #: my-evolution/metar.c:421 msgid "Blowing duststorm" msgstr "Blæsende støvstorm" #: my-evolution/metar.c:423 msgid "Drifting duststorm" msgstr "Drivende støvstorm" #: my-evolution/metar.c:424 msgid "Freezing duststorm" msgstr "Støvstorm med frost" #. FUNNEL_CLOUD #: my-evolution/metar.c:427 msgid "Funnel cloud" msgstr "Røgsky" #: my-evolution/metar.c:428 msgid "Funnel cloud in the vicinity" msgstr "Røgsky i området" #: my-evolution/metar.c:429 msgid "Light funnel cloud" msgstr "Let røgsky" #: my-evolution/metar.c:430 msgid "Moderate funnel cloud" msgstr "Moderat røgsky" #: my-evolution/metar.c:431 msgid "Thick funnel cloud" msgstr "Tyk røgsky" #: my-evolution/metar.c:432 msgid "Shallow funnel cloud" msgstr "Tynd røgsky" #: my-evolution/metar.c:433 msgid "Patches of funnel clouds" msgstr "Områder med røgskyer" #: my-evolution/metar.c:434 msgid "Partial funnel clouds" msgstr "Delvise røgskyer" #: my-evolution/metar.c:436 msgid "Funnel cloud w/ wind" msgstr "Røgsky med vind" #: my-evolution/metar.c:438 msgid "Drifting funnel cloud" msgstr "Drivende røgsky" #. TORNADO #: my-evolution/metar.c:442 my-evolution/metar.c:451 msgid "Tornado" msgstr "Tornado" #: my-evolution/metar.c:443 msgid "Tornado in the vicinity" msgstr "Tornado i omegnen" #: my-evolution/metar.c:445 msgid "Moderate tornado" msgstr "Moderat tornado" #: my-evolution/metar.c:446 msgid "Raging tornado" msgstr "Rasende tornado" #: my-evolution/metar.c:449 msgid "Partial tornado" msgstr "Delvis tornado" #: my-evolution/metar.c:450 msgid "Thunderous tornado" msgstr "Tornado med torden" #: my-evolution/metar.c:453 msgid "Drifting tornado" msgstr "Drivende tornado" #: my-evolution/metar.c:454 msgid "Freezing tornado" msgstr "Tornado med frost" #. DUST_WHIRLS #: my-evolution/metar.c:457 msgid "Dust whirls" msgstr "Støvhvirvler" #: my-evolution/metar.c:458 msgid "Dust whirls in the vicinity" msgstr "Støvhvirvler i omegnen" #: my-evolution/metar.c:459 msgid "Light dust whirls" msgstr "Lette støvhvirvler" #: my-evolution/metar.c:460 msgid "Moderate dust whirls" msgstr "Moderate støvhvirvler" #: my-evolution/metar.c:461 msgid "Heavy dust whirls" msgstr "Tunge støvhvirvler" #: my-evolution/metar.c:462 msgid "Shallow dust whirls" msgstr "Tynde støvhvirvler" #: my-evolution/metar.c:463 msgid "Patches of dust whirls" msgstr "Områder med støvhvirvler" #: my-evolution/metar.c:464 msgid "Partial dust whirls" msgstr "Delvise støvhvirvler" #: my-evolution/metar.c:466 msgid "Blowing dust whirls" msgstr "Blæsende støvhvirvler" #: my-evolution/metar.c:468 msgid "Drifting dust whirls" msgstr "Drivende støvhvirvler" #: my-evolution/my-evolution.glade.h:1 msgid " _Remove" msgstr " Fje_rn" #: my-evolution/my-evolution.glade.h:2 msgid "Add n_ews feed" msgstr "Til_føj nyhedstjeneste" #: my-evolution/my-evolution.glade.h:3 msgid "Al_l stations:" msgstr "Al_le stationer:" #: my-evolution/my-evolution.glade.h:4 msgid "All _folders:" msgstr "Alle _mapper:" #: my-evolution/my-evolution.glade.h:5 msgid "All news _feeds:" msgstr "Alle _nyhedstjenester" #: my-evolution/my-evolution.glade.h:6 #, fuzzy msgid "C_elsius" msgstr "C_elsius" #: my-evolution/my-evolution.glade.h:8 msgid "How many days should the calendar display at once?" msgstr "Hvor mange dage skal kalenderen vise om gangen?" #: my-evolution/my-evolution.glade.h:9 msgid "Ma_x number of items shown:" msgstr "Ma_ksimalt antal opføringer som vises:" #: my-evolution/my-evolution.glade.h:10 msgid "News Feed Settings" msgstr "Indstillinger for nyhedstjeneste" #: my-evolution/my-evolution.glade.h:11 msgid "One mont_h" msgstr "E_n måned" #: my-evolution/my-evolution.glade.h:12 msgid "One w_eek" msgstr "_En uge" #: my-evolution/my-evolution.glade.h:13 msgid "R_efresh time (seconds):" msgstr "Opdat_eringstid (sekunder):" #: my-evolution/my-evolution.glade.h:14 msgid "Refresh _time (seconds):" msgstr "Opda_teringstid (sekunder):" #: my-evolution/my-evolution.glade.h:15 msgid "S_how full path for folders" msgstr "V_is fuld sti for mapper" #: my-evolution/my-evolution.glade.h:16 msgid "Show _all tasks" msgstr "Vis _alle opgaver" #: my-evolution/my-evolution.glade.h:17 msgid "Show _today's tasks" msgstr "Vis _opgaver for i dag" #: my-evolution/my-evolution.glade.h:18 msgid "Show temperatures in:" msgstr "Vis temperatur i:" #: my-evolution/my-evolution.glade.h:19 msgid "Tasks " msgstr "Opgaver " #: my-evolution/my-evolution.glade.h:20 msgid "Weather settings" msgstr "Indstillinger for vejr" #: my-evolution/my-evolution.glade.h:22 msgid "_Display folders:" msgstr "_Vis mapper:" #: my-evolution/my-evolution.glade.h:23 msgid "_Display stations:" msgstr "_Vis stationer:" #: my-evolution/my-evolution.glade.h:24 msgid "_Displayed feeds:" msgstr "_Viste tjenester:" #: my-evolution/my-evolution.glade.h:25 msgid "_Fahrenheit" msgstr "_Fahrenheit" #: my-evolution/my-evolution.glade.h:26 msgid "_Five days" msgstr "_Fem dage" #: my-evolution/my-evolution.glade.h:27 msgid "_Mail" msgstr "_E-post" #: my-evolution/my-evolution.glade.h:28 msgid "_News Feeds" msgstr "_Nyhedstjenester" #: my-evolution/my-evolution.glade.h:29 msgid "_One day" msgstr "_En dag" #: my-evolution/my-evolution.glade.h:30 msgid "_Schedule" msgstr "_Afsæt tid" #: my-evolution/my-evolution.glade.h:31 msgid "_Weather" msgstr "_Vejr" #: shell/GNOME_Evolution_Shell.oaf.in.h:1 msgid "The Evolution shell." msgstr "Evolution skallen." #: shell/e-activity-handler.c:200 msgid "Show Details" msgstr "Vis detaljer" #: shell/e-activity-handler.c:202 msgid "Cancel Operation" msgstr "Aflys operation" #: shell/e-local-storage.c:174 shell/e-shortcuts.c:1052 msgid "Inbox" msgstr "Indbakke" #: shell/e-local-storage.c:175 msgid "Outbox" msgstr "Udboks" #: shell/e-local-storage.c:636 msgid "Local Folders" msgstr "Lokale mapper" #: shell/e-setup.c:124 msgid "Evolution installation" msgstr "Evolution installation" #: shell/e-setup.c:128 msgid "" "This new version of Evolution needs to install additional files\n" "into your personal Evolution directory" msgstr "" "Denne nye version af Evolution skal installere yderligere filer i\n" "dit personlige Evolution-katalog" #: shell/e-setup.c:129 msgid "Please click \"OK\" to install the files, or \"Cancel\" to exit." msgstr "" "Venligst klik \"OK\" for at installere filerne, eller \"Afbryd\" for at " "afslutte." #: shell/e-setup.c:169 msgid "Could not update files correctly" msgstr "Kunne ikke opdatere filerne." #: shell/e-setup.c:192 #, c-format msgid "" "Cannot create the directory\n" "%s\n" "Error: %s" msgstr "" "Kan ikke oprette kataloget\n" "%s\n" "Fejl: %s" #: shell/e-setup.c:207 #, c-format msgid "" "An error occurred in copying files into\n" "`%s'." msgstr "" "En fejl opstod under kopiering af filer til\n" "`%s'." #: shell/e-setup.c:281 #, c-format msgid "" "The file `%s' is not a directory.\n" "Please move it in order to allow installation\n" "of the Evolution user files." msgstr "" "Filen '%s' er ikke et katalog.\n" "Venligst flyt dette for at tillade installation\n" "af Evolution's brugerfiler." #: shell/e-setup.c:295 msgid "" "Evolution has detected an old\n" "Executive-Summary directory.\n" "This needs to be removed before\n" "Evolution will run.\n" "Do you want me to remove this directory?" msgstr "" "Evolution har fundet et gammelt\n" "Executive-Summary katalog.\n" "Denne skal fjernes før Evolution\n" "kan køre.\n" "Vil du fjerne dette katalog?" #: shell/e-setup.c:320 #, c-format msgid "" "The directory `%s' exists but is not the\n" "Evolution directory. Please move it in order\n" "to allow installation of the Evolution user files." msgstr "" "Kataloget `%s' eksisterer men er ikke\n" "Evolution-kataloget. Venligst flyt det for at \n" "tillade installation af Evolution's brugerfiler." #: shell/e-shell-about-box.c:40 msgid "Evolution " msgstr "Evolution" #: shell/e-shell-about-box.c:41 msgid "Copyright 1999, 2000, 2001 Ximian, Inc." msgstr "Copyright 1999, 2000, 2001 Ximian, Inc." #: shell/e-shell-about-box.c:43 msgid "Brought to you by" msgstr "Bragt til dig af" #: shell/e-shell-folder-commands.c:176 msgid "Cannot move a folder over itself." msgstr "Kan ikke flytte en mappe over i sig selv." #: shell/e-shell-folder-commands.c:178 msgid "Cannot copy a folder over itself." msgstr "Kan ikke kopiere en mappe over i sig selv." #: shell/e-shell-folder-commands.c:192 msgid "Cannot move a folder into one of its descendants." msgstr "Kan ikke flytte en mappe til en af dens egne undermapper." #: shell/e-shell-folder-commands.c:307 #, c-format msgid "Specify a folder to copy folder \"%s\" into:" msgstr "Specificér en mappe som mappen \"%s\" skal kopieres til:" #: shell/e-shell-folder-commands.c:312 msgid "Copy folder" msgstr "Kopiér mappe" #: shell/e-shell-folder-commands.c:354 #, c-format msgid "Specify a folder to move folder \"%s\" into:" msgstr "Specificér en mappe at flytte mappen \"%s\" til:" #: shell/e-shell-folder-commands.c:359 msgid "Move folder" msgstr "Flyt mappe" #: shell/e-shell-folder-commands.c:385 #, c-format msgid "" "Cannot delete folder:\n" "%s" msgstr "" "Kunne ikke slette mappe:\n" "%s" #: shell/e-shell-folder-commands.c:401 #, c-format msgid "Delete \"%s\"" msgstr "Slet \"%s\"" #. "Are you sure..." label #: shell/e-shell-folder-commands.c:411 #, c-format msgid "Are you sure you want to remove the \"%s\" folder?" msgstr "Er du sikker på at du vil fjerne mappen \"%s\"?" #: shell/e-shell-folder-commands.c:488 #, c-format msgid "" "Cannot rename folder:\n" "%s" msgstr "" "Kunne ikke ændre navn på mappe:\n" "%s" #: shell/e-shell-folder-commands.c:536 #, c-format msgid "Rename the \"%s\" folder to:" msgstr "Ændr navn på mappe \"%s\" til:" #: shell/e-shell-folder-commands.c:542 msgid "Rename folder" msgstr "Ændr navn på mappe" #: shell/e-shell-folder-commands.c:552 #: shell/e-shell-folder-creation-dialog.c:148 #, c-format msgid "The specified folder name is not valid: %s" msgstr "Specificeret mappenavn er ikke gyldigt: %s" #: shell/e-shell-folder-creation-dialog.c:111 #, c-format msgid "" "Cannot create the specified folder:\n" "%s" msgstr "" "Kan ikke oprette specificeret katalog:\n" "%s" #: shell/e-shell-folder-creation-dialog.c:267 msgid "Evolution - Create new folder" msgstr "Evolution - Opret ny mappe" #: shell/e-shell-folder-selection-dialog.c:98 msgid "" "The type of the selected folder is not valid for\n" "the requested operation." msgstr "" "Typen for valgt mappe er ikke gyldig for den\n" "forespurgte operation." #: shell/e-shell-folder-selection-dialog.c:359 msgid "New..." msgstr "Ny..." #: shell/e-shell-folder-title-bar.c:584 shell/e-shell-folder-title-bar.c:585 msgid "(Untitled)" msgstr "(Uden navn)" #: shell/e-shell-importer.c:142 #, fuzzy msgid "Choose the type of importer to run:" msgstr "Vælg type importerer som skal køres" #: shell/e-shell-importer.c:145 msgid "" "Choose the file that you want to import into Evolution, and select what type " "of file it is from the list.\n" "\n" "You can select \"Automatic\" if you do not know, and Evolution will attempt " "to work it out." msgstr "" "Vælg filen du ønsker at importere til Evolution og vælg hvilken type fil det " "er fra listen.\n" "\n" "Du kan vælge \"Automatisk\" hvis du ikke véd, så vil Evolution prøve at " "finde ud af hvilken type det er for dig." #: shell/e-shell-importer.c:151 shell/e-shell-startup-wizard.c:799 #, fuzzy msgid "Please select the information that you would like to import:" msgstr "Venligst vælg information du ønsker at importere" #. Importer isn't ready yet. #. Wait 5 seconds and try again. #: shell/e-shell-importer.c:243 #, c-format msgid "" "Importing %s\n" "Importer not ready.\n" "Waiting 5 seconds to retry." msgstr "" "Importerer %s\n" "Importerer ikke klar.\n" "Venter 5 sekunder før nyt forsøg." #: shell/e-shell-importer.c:263 shell/e-shell-importer.c:294 #, c-format msgid "" "Importing %s\n" "Importing item %d." msgstr "" "Importerer %s\n" "Importerer opføring %d." #: shell/e-shell-importer.c:397 #, c-format msgid "File %s does not exist" msgstr "Filen %s eksisterer ikke" #: shell/e-shell-importer.c:409 msgid "You may only import to local folders" msgstr "Du kan kun importere til lokale mapper" #: shell/e-shell-importer.c:424 #, c-format msgid "" "There is no importer that is able to handle\n" "%s" msgstr "" "Ingen importerer som kan håndtere\n" "%s" #: shell/e-shell-importer.c:434 msgid "Importing" msgstr "Importerer" #: shell/e-shell-importer.c:442 #, c-format msgid "" "Importing %s.\n" "Starting %s" msgstr "" "Importerer %s.\n" "Starter %s" #: shell/e-shell-importer.c:455 #, c-format msgid "Error starting %s" msgstr "Fejl under start af %s" #: shell/e-shell-importer.c:474 #, c-format msgid "Error loading %s" msgstr "Fejl under indlæsning af %s" #: shell/e-shell-importer.c:491 #, c-format msgid "" "Importing %s\n" "Importing item 1." msgstr "" "Importerer %s\n" "Importerer opføring 1." #: shell/e-shell-importer.c:561 msgid "Automatic" msgstr "Automatisk" #: shell/e-shell-importer.c:612 msgid "Filename:" msgstr "Filnavn:" #: shell/e-shell-importer.c:617 msgid "Select a file" msgstr "Vælg en fil" #: shell/e-shell-importer.c:627 msgid "File type:" msgstr "Filtype:" #: shell/e-shell-importer.c:652 msgid "Import data and settings from older programs" msgstr "Importer data og indstillinger fra andre programmer" #: shell/e-shell-importer.c:656 msgid "Import a single file" msgstr "Importer en enkelt fil" #: shell/e-shell-importer.c:721 shell/e-shell-startup-wizard.c:628 msgid "" "Please wait...\n" "Scanning for existing setups" msgstr "" "Venligst vent...\n" "Søger efter eksisterende opsætning" #: shell/e-shell-importer.c:724 shell/e-shell-startup-wizard.c:631 msgid "Starting Intelligent Importers" msgstr "Starter intelligent importering" #: shell/e-shell-importer.c:848 shell/e-shell-startup-wizard.c:754 #, c-format msgid "From %s:" msgstr "Fra %s:" #: shell/e-shell-importer.c:1014 msgid "Select folder" msgstr "Vælg mappe" #: shell/e-shell-importer.c:1015 msgid "Select a destination folder for importing this data" msgstr "Vælg en målmappe til at importere data" #: shell/e-shell-importer.c:1127 shell/importer/intelligent.c:193 msgid "Import" msgstr "Importér" #: shell/e-shell-offline-handler.c:572 msgid "Closing connections..." msgstr "Lukker forbindelser..." #: shell/e-shell-startup-wizard.c:159 #, c-format msgid "" "Could not start the Evolution Mailer Assistant interface\n" "(%s)" msgstr "" "Kunne ikke starte postassistent-grænsefladen for Evolution\n" "(%s)" #: shell/e-shell-startup-wizard.c:169 msgid "Could not start the Evolution Mailer Assistant interface\n" msgstr "Kunne ikke starte postassistent-grænsefladen for Evolution\n" #: shell/e-shell-utils.c:114 msgid "No folder name specified." msgstr "Intet mappenavn angivet." #: shell/e-shell-utils.c:121 msgid "Folder name cannot contain the Return character." msgstr "Mappenavn kan ikke indeholde linjeskift." #: shell/e-shell-utils.c:127 msgid "Folder name cannot contain slashes." msgstr "Et mappenavn kan ikke indeholde et skråstreg (/)." #: shell/e-shell-utils.c:133 msgid "'.' and '..' are reserved folder names." msgstr "'.' og '..' er reserverede mappenavne." #: shell/e-shell-view-menu.c:165 msgid "Bug buddy was not found in your $PATH." msgstr "Bug buddy blev ikke fundet i din $PATH." #: shell/e-shell-view-menu.c:173 msgid "Bug buddy could not be run." msgstr "Bug buddy kunne ikke køres." #: shell/e-shell-view-menu.c:215 msgid "About Ximian Evolution" msgstr "Om Ximian Evolution..." #: shell/e-shell-view-menu.c:409 msgid "Go to folder..." msgstr "Gå til mappe..." #: shell/e-shell-view-menu.c:410 msgid "Select the folder that you want to open" msgstr "Vælg mappen du ønsker at åbne" #: shell/e-shell-view-menu.c:530 msgid "Create a new shortcut" msgstr "Opret en ny genvej" #: shell/e-shell-view-menu.c:531 msgid "Select the folder you want the shortcut to point to:" msgstr "Vælg mappen du ønsker genvejen skal pege til:" #: shell/e-shell-view-menu.c:562 msgid "The GNOME Pilot tools do not appear to be installed on this system." msgstr "" "GNOME pilotværktøjerne ser ikke ud til at være installeret på dette system." #: shell/e-shell-view-menu.c:570 #, c-format msgid "Error executing %s." msgstr "Fejl under kørsel af %s." #: shell/e-shell-view-menu.c:672 msgid "_Work Online" msgstr "_Arbejd tilkoblet" #: shell/e-shell-view-menu.c:685 ui/evolution.xml.h:51 msgid "_Work Offline" msgstr "Ar_bejd frakoblet" #: shell/e-shell-view-menu.c:698 ui/evolution.xml.h:30 msgid "Work Offline" msgstr "Arbejd frakoblet" #: shell/e-shell-view.c:214 msgid "(No folder displayed)" msgstr "(Ingen mappe vist)" #: shell/e-shell-view.c:1574 #, c-format msgid "%s (%d)" msgstr "%s (%d)" #: shell/e-shell-view.c:1576 msgid "(None)" msgstr "(Ingen)" #: shell/e-shell-view.c:1623 msgid "" "Ximian Evolution is currently online. Click on this button to work offline." msgstr "" "Ximian Evolution er koblet til. Klik på denne knap for at arbejde frakoblet." #: shell/e-shell-view.c:1630 msgid "Ximian Evolution is in the process of going offline." msgstr "Ximian Evolution er i færd med at koble fra." #: shell/e-shell-view.c:1636 msgid "" "Ximian Evolution is currently offline. Click on this button to work online." msgstr "" "Ximian Evolution er frakoblet. Klik på denne knap for at arbejde tilkoblet." #: shell/e-shell.c:651 #, c-format msgid "Cannot set up local storage -- %s" msgstr "Kan ikke opsætte lokal lagring -- %s" #: shell/e-shell.c:1659 #, c-format msgid "" "The Evolution component that handles folders of type \"%s\"\n" "has unexpectedly quit. You will need to quit Evolution and restart\n" "in order to access that data again." msgstr "" "Evolution-komponenten som håndterer mapper af type \"%s\"\n" "er afsluttet uventet. Du må afslutte Evolution og genstarte\n" "for at få adgang til disse data igen." #: shell/e-shell.c:1886 msgid "Invalid arguments" msgstr "Ugyldige argumenter" #: shell/e-shell.c:1888 msgid "Cannot register on OAF" msgstr "Kan ikke registrere i OAF" #: shell/e-shell.c:1890 msgid "Configuration Database not found" msgstr "Konfigurationsdatabase ikke fundet" #: shell/e-shell.c:1892 shell/e-storage.c:500 msgid "Generic error" msgstr "Generisk fejl" #: shell/e-shortcuts-view.c:74 msgid "Create new shortcut group" msgstr "Opret ny genvejsgruppe" #: shell/e-shortcuts-view.c:75 msgid "Group name:" msgstr "Gruppenavn:" #: shell/e-shortcuts-view.c:175 #, c-format msgid "" "Do you really want to remove group\n" "`%s' from the shortcut bar?" msgstr "" "Vil du virkelig fjerne gruppen\n" "`%s' fra genvejslinjen?" #: shell/e-shortcuts-view.c:180 msgid "Don't remove" msgstr "Fjern ikke" #: shell/e-shortcuts-view.c:209 msgid "Rename Shortcut Group" msgstr "Omdøb genvejsgruppen" #: shell/e-shortcuts-view.c:210 msgid "Rename selected shortcut group to:" msgstr "Ændr valgt genvejsgruppe til:" #: shell/e-shortcuts-view.c:224 msgid "_Small Icons" msgstr "_Små ikoner" #: shell/e-shortcuts-view.c:225 msgid "Show the shortcuts as small icons" msgstr "Vis genveje som små ikoner" #: shell/e-shortcuts-view.c:227 msgid "_Large Icons" msgstr "Store i_koner" #: shell/e-shortcuts-view.c:228 msgid "Show the shortcuts as large icons" msgstr "Vis genveje som store ikoner" #: shell/e-shortcuts-view.c:239 msgid "_New Group..." msgstr "_Ny gruppe..." #: shell/e-shortcuts-view.c:240 msgid "Create a new shortcut group" msgstr "Opret en ny genvejsgruppe" #: shell/e-shortcuts-view.c:242 msgid "_Remove this Group..." msgstr "Fje_rn denne gruppe..." #: shell/e-shortcuts-view.c:243 msgid "Remove this shortcut group" msgstr "Fjern denne genvejsgruppe" #: shell/e-shortcuts-view.c:245 msgid "Re_name this Group..." msgstr "_Omdøb denne gruppe..." #: shell/e-shortcuts-view.c:246 msgid "Rename this shortcut group" msgstr "Omdøb denne genvejsgruppe" #: shell/e-shortcuts-view.c:251 msgid "_Hide the Shortcut Bar" msgstr "Sk_jul genvejslinjen" #: shell/e-shortcuts-view.c:252 msgid "Hide the shortcut bar" msgstr "Skjul genvejslinjen" #: shell/e-shortcuts-view.c:371 msgid "Rename shortcut" msgstr "Omdøb genvej" #: shell/e-shortcuts-view.c:372 msgid "Rename selected shortcut to:" msgstr "Omdøb valgt genvej til:" #: shell/e-shortcuts-view.c:384 msgid "Open the folder linked to this shortcut" msgstr "Åbn mappen som denne genvej henviser til" #: shell/e-shortcuts-view.c:386 ui/evolution.xml.h:19 msgid "Open in New _Window" msgstr "Åbn i nyt _vindue" #: shell/e-shortcuts-view.c:386 msgid "Open the folder linked to this shortcut in a new window" msgstr "Åbn mappen som denne genvej henviser til i et nyt vindue" #: shell/e-shortcuts-view.c:389 msgid "_Rename" msgstr "Omdøb" #: shell/e-shortcuts-view.c:389 msgid "Rename this shortcut" msgstr "Omdøb denne genvej" #: shell/e-shortcuts-view.c:391 msgid "Re_move" msgstr "_Fjern" #: shell/e-shortcuts-view.c:391 msgid "Remove this shortcut from the shortcut bar" msgstr "Fjern denne genvej fra genvejslinjen" #: shell/e-shortcuts.c:640 msgid "Error saving shortcuts." msgstr "Fejl ved gemning af genveje." #: shell/e-shortcuts.c:1043 msgid "Shortcuts" msgstr "Genveje" #: shell/e-storage-set-view.c:658 #, c-format msgid "" "Cannot transfer folder:\n" "%s" msgstr "" "Kan ikke overføre mappe:\n" "%s" #: shell/e-storage.c:181 shell/e-storage.c:187 msgid "(No name)" msgstr "(Uden navn)" #: shell/e-storage.c:498 msgid "No error" msgstr "Ingen fejl" #: shell/e-storage.c:502 msgid "A folder with the same name already exists" msgstr "En mappe med samme navn eksisterer allerede" #: shell/e-storage.c:504 msgid "The specified folder type is not valid" msgstr "Specificeret mappetype er ikke gyldig" #: shell/e-storage.c:506 msgid "I/O error" msgstr "I/U-fejl" #: shell/e-storage.c:508 msgid "Not enough space to create the folder" msgstr "Ikke nok plads til at oprette mappen" #: shell/e-storage.c:510 msgid "The folder is not empty" msgstr "Mappen er ikke tom" #: shell/e-storage.c:512 msgid "The specified folder was not found" msgstr "Specificeret mappe blev ikke fundet" #: shell/e-storage.c:514 msgid "Function not implemented in this storage" msgstr "Funktionen er ikke implementeret i dette lager" #: shell/e-storage.c:518 msgid "Operation not supported" msgstr "Operationen er ikke understøttet" #: shell/e-storage.c:520 msgid "The specified type is not supported in this storage" msgstr "Specificeret type er ikke understøttet for dette lager" #: shell/e-storage.c:522 msgid "The specified folder cannot be modified or removed" msgstr "Specificeret mappe kan ikke ændres eller fjernes" #: shell/e-storage.c:524 msgid "Cannot make a folder a child of one of its descendants" msgstr "Kan ikke gøre en mappe til barn af en af sine efterkommere" #: shell/e-storage.c:526 msgid "Cannot create a folder with that name" msgstr "Kan ikke oprette en mappe med det navn" #: shell/e-task-widget.c:191 #, c-format msgid "%s (...)" msgstr "%s (...)" #: shell/e-task-widget.c:196 #, c-format msgid "%s (%d%% complete)" msgstr "%s (%d%% fuldført)" #: shell/evolution-shell-component.c:1009 msgid "CORBA error" msgstr "CORBA-fejl" #: shell/evolution-shell-component.c:1011 msgid "Interrupted" msgstr "Afbrudt" #: shell/evolution-shell-component.c:1013 msgid "Invalid argument" msgstr "Ugyldige argumenter" #: shell/evolution-shell-component.c:1015 msgid "Already has an owner" msgstr "Har en ejer allerede" #: shell/evolution-shell-component.c:1017 msgid "No owner" msgstr "Ingen ejer" #: shell/evolution-shell-component.c:1019 msgid "Not found" msgstr "Ikke fundet" #: shell/evolution-shell-component.c:1021 msgid "Unsupported type" msgstr "En ikke-understøttet type" #: shell/evolution-shell-component.c:1023 msgid "Unsupported schema" msgstr "Et ikke understøttet skema" #: shell/evolution-shell-component.c:1025 msgid "Unsupported operation" msgstr "En ikke-understøttet handling" #: shell/evolution-shell-component.c:1027 msgid "Internal error" msgstr "Intern fejl" #: shell/evolution-shell-component.c:1031 msgid "Exists" msgstr "Eksisterer" #: shell/evolution-shell-component.c:1033 msgid "Invalid URI" msgstr "Ugyldig URI" #: shell/evolution-shell-component.c:1037 msgid "Has subfolders" msgstr "Har undermapper" #: shell/evolution-shell-component.c:1039 msgid "No space left" msgstr "Ingen plads tilbage" #: shell/evolution-shell-component.c:1041 msgid "Old owner has died" msgstr "Tidligere ejer er død FIXME" #: shell/evolution-shell-component-utils.c:124 #, c-format msgid "" "%s\n" "\n" "Unknown error." msgstr "" "%s\n" "\n" "Ukendt fejl." #: shell/evolution-shell-component-utils.c:127 #, c-format msgid "" "%s\n" "\n" "The error from the component system is:\n" "%s" msgstr "" "%s\n" "\n" "Fejlen fra komponentsystemet er:\n" "%s" #: shell/evolution-shell-component-utils.c:134 #, c-format msgid "" "%s\n" "\n" "The error from the activation system is:\n" "%s" msgstr "" "%s\n" "\n" "Fejlen fra aktiveringssystemet er:\n" "%s" #: shell/glade/e-active-connection-dialog.glade.h:1 msgid "Active connections" msgstr "Aktive opkoblinger" #: shell/glade/e-active-connection-dialog.glade.h:2 msgid "Click OK to close these connections and go offline" msgstr "Klik OK for at lukke disse forbindelser og gå frakoblet" #: shell/glade/e-active-connection-dialog.glade.h:3 msgid "Host" msgstr "Vært" #: shell/glade/e-active-connection-dialog.glade.h:4 msgid "The following connections are currently active:" msgstr "Følgende forbindelser er aktive:" #: shell/glade/e-shell-folder-creation-dialog.glade.h:1 msgid "Folder name:" msgstr "Mappenavn:" #: shell/glade/e-shell-folder-creation-dialog.glade.h:2 msgid "Folder type:" msgstr "Mappetype:" #: shell/glade/e-shell-folder-creation-dialog.glade.h:3 msgid "Specify where to create the folder:" msgstr "Specificér hvor mappen skal oprettes:" #: shell/glade/evolution-startup-wizard.glade.h:3 #, fuzzy msgid "Evolution Setup Assistant" msgstr "Importeringsassistent for Evolution" #: shell/glade/evolution-startup-wizard.glade.h:5 #, fuzzy msgid "Importing Files" msgstr "Importerer" #: shell/glade/evolution-startup-wizard.glade.h:8 msgid "Timezone " msgstr "Tidszone " #: shell/glade/evolution-startup-wizard.glade.h:9 msgid "Welcome" msgstr "" #: shell/glade/evolution-startup-wizard.glade.h:10 msgid "" "Welcome to Evolution. The next few screens will allow\n" "Evolution to connect to your email accounts, and to import\n" "files from other applications. \n" "\n" "Please click the \"Next\" button to continue. " msgstr "" #: shell/glade/evolution-startup-wizard.glade.h:15 msgid "" "You have successfully entered all of the information\n" "needed to setup Evolution. \n" "\n" "Click the \"Finish\" button to save your settings. " msgstr "" #: shell/importer/import.glade.h:1 msgid "Click \"Import\" to begin importing the file into Evolution. " msgstr "Klik \"Importér\" for at starte import af filen til Evolution." #: shell/importer/import.glade.h:2 msgid "Evolution Import Assistant" msgstr "Importeringsassistent for Evolution" #: shell/importer/import.glade.h:3 msgid "Evolution Importer Assistant" msgstr "Importeringsassistent for Evolution" #: shell/importer/import.glade.h:4 msgid "Import File (step 3 of 3)" msgstr "Importér fil (trin 3 af 3)" #: shell/importer/import.glade.h:5 msgid "Importer Type (step 1 of 3)" msgstr "Importér type (trin 1 af 3)" #: shell/importer/import.glade.h:6 msgid "Select Importers (step 2 of 3)" msgstr "Vælg importerere (trin 2 af 3)" #: shell/importer/import.glade.h:7 msgid "Select a File (step 2 of 3)" msgstr "Vælg en fil (trin 2 af 3)" #: shell/importer/import.glade.h:8 msgid "" "Welcome to the Evolution Import Assistant.\n" "With this assistant you will be guided through the process of\n" "importing external files into Evolution." msgstr "" "Velkommen til Evolutions importeringsassistent.\n" "Gennem denne assistent vil du ledes gennem import af\n" "eksterne filer til Evolution." #: shell/importer/intelligent.c:190 msgid "Importers" msgstr "Importerere" #: shell/importer/intelligent.c:196 msgid "Don't import" msgstr "Importér ikke" #: shell/importer/intelligent.c:198 msgid "Don't ask me again" msgstr "Spørg mig ikke igen" #: shell/importer/intelligent.c:208 msgid "Evolution can import data from the following files:" msgstr "Evolution kan importere data fra følgende filer:" #: shell/main.c:89 msgid "Evolution is now exiting ..." msgstr "Evolution afslutter nu..." #: shell/main.c:210 msgid "Cannot access the Ximian Evolution shell." msgstr "Kan ikke tilgå Ximian Evolution-skallen." #: shell/main.c:219 #, c-format msgid "Cannot initialize the Ximian Evolution shell: %s" msgstr "Kan ikke initiere Ximian Evolution-skallen: %s" #: shell/main.c:289 msgid "Disable splash screen" msgstr "Deaktivér splash" #: shell/main.c:290 msgid "Send the debugging output of all components to a file." msgstr "Send fejlsøgingsudskrift for alle komponenterne til en fil." #: shell/main.c:332 msgid "Cannot initialize the Bonobo component system." msgstr "Kunne ikke initialisere Bonobo komponentsystemet." #: tools/evolution-addressbook-export.c:36 #: tools/evolution-addressbook-import.c:46 msgid "Error loading default addressbook." msgstr "Fejl ved indlæsning af adressebog." #: tools/evolution-addressbook-export.c:46 msgid "Output File" msgstr "Uddata fil" #: tools/evolution-addressbook-import.c:67 msgid "Input File" msgstr "Inddata fil" #: tools/evolution-addressbook-import.c:80 msgid "No filename provided." msgstr "Intet filnavn specificeret." #: ui/evolution-addressbook.xml.h:2 ui/evolution-mail-message.xml.h:5 #: ui/evolution-tasks.xml.h:3 msgid "Copy" msgstr "Kopier" #: ui/evolution-addressbook.xml.h:3 ui/evolution-calendar.xml.h:3 msgid "Copy the selection" msgstr "Kopier udvalget" #: ui/evolution-addressbook.xml.h:4 msgid "Create new contact" msgstr "Opret en ny kontakt" #: ui/evolution-addressbook.xml.h:5 msgid "Create new contact list" msgstr "Opret en ny kontaktliste" #: ui/evolution-addressbook.xml.h:6 ui/evolution-tasks.xml.h:6 msgid "Cut" msgstr "Klip ud" #: ui/evolution-addressbook.xml.h:7 ui/evolution-calendar.xml.h:10 msgid "Cut the selection" msgstr "Klip udvalget ud" #: ui/evolution-addressbook.xml.h:9 msgid "Delete selected contacts" msgstr "Slet valgte kontakter" #: ui/evolution-addressbook.xml.h:12 msgid "New List" msgstr "Ny liste" #: ui/evolution-addressbook.xml.h:13 ui/evolution-tasks.xml.h:11 msgid "Paste" msgstr "Indsæt" #: ui/evolution-addressbook.xml.h:14 ui/evolution-calendar.xml.h:23 msgid "Paste the clipboard" msgstr "Indsæt fra klippebordet" #: ui/evolution-addressbook.xml.h:15 msgid "Previews the contacts to be printed" msgstr "Forhåndsviser kontakterne som skal skrives ud" #: ui/evolution-addressbook.xml.h:18 msgid "Print selected contacts" msgstr "Udskriv valgte kontakter" #: ui/evolution-addressbook.xml.h:20 msgid "Save selected contacts as a VCard." msgstr "Gem valgte kontakter som et VCard." #: ui/evolution-addressbook.xml.h:21 msgid "Select All" msgstr "Vælg alt" #: ui/evolution-addressbook.xml.h:22 msgid "Select all contacts" msgstr "Vælg alle kontakter" #: ui/evolution-addressbook.xml.h:23 ui/evolution-contact-editor.xml.h:10 msgid "Send _Message to Contact..." msgstr "Send _besked til kontakt..." #: ui/evolution-addressbook.xml.h:24 msgid "Send a mess to the selected contacts." msgstr "Send en besked til valgte kontakter." #: ui/evolution-addressbook.xml.h:25 msgid "Send message to contact" msgstr "Send besked til kontakt" #: ui/evolution-addressbook.xml.h:26 msgid "Send selected contacts to another person." msgstr "Send valgte kontakter til en anden person." #: ui/evolution-addressbook.xml.h:27 msgid "Stop" msgstr "Stop" #: ui/evolution-addressbook.xml.h:28 msgid "Stop Loading" msgstr "Stop indlæsning" #: ui/evolution-addressbook.xml.h:29 ui/evolution-calendar.xml.h:34 #: ui/evolution-comp-editor.xml.h:17 ui/evolution-contact-editor.xml.h:11 #: ui/evolution-contact-list-editor.xml.h:10 ui/evolution-event-editor.xml.h:9 #: ui/evolution-mail-global.xml.h:18 ui/evolution-mail-list.xml.h:23 #: ui/evolution-mail-message.xml.h:90 ui/evolution-mail-messagedisplay.xml.h:4 #: ui/evolution-task-editor.xml.h:9 msgid "_Actions" msgstr "H_andlinger" #: ui/evolution-addressbook.xml.h:30 msgid "_Addressbook Sources..." msgstr "_Adressebogs-kilder..." #: ui/evolution-addressbook.xml.h:31 msgid "_Contact" msgstr "_Kontakt" #: ui/evolution-addressbook.xml.h:32 msgid "_Contact List" msgstr "_Kontaktliste" #: ui/evolution-addressbook.xml.h:35 ui/evolution-contact-editor.xml.h:13 msgid "_Forward Contact..." msgstr "_Videresend kontakt..." #: ui/evolution-addressbook.xml.h:37 ui/evolution-calendar.xml.h:41 #: ui/evolution-contact-editor.xml.h:14 ui/evolution-mail-message.xml.h:102 #: ui/my-evolution.xml.h:7 msgid "_Print..." msgstr "S_kriv ud..." #: ui/evolution-addressbook.xml.h:38 msgid "_Save as VCard" msgstr "Gem _som VCard" #: ui/evolution-addressbook.xml.h:39 msgid "_Search for Contacts" msgstr "_Søg efter kontakter" #: ui/evolution-addressbook.xml.h:40 msgid "_Select All" msgstr "_Vælg alt" #: ui/evolution-calendar.xml.h:2 msgid "Configure the calendar's settings" msgstr "Konfigurér indstillinger for kalender" #: ui/evolution-calendar.xml.h:4 msgid "Create a New All Day _Event" msgstr "Opret en ny hændelse for h_ele dagen" #: ui/evolution-calendar.xml.h:5 msgid "Create a New _Task" msgstr "Opre_t en ny opgave" #: ui/evolution-calendar.xml.h:6 msgid "Create a _New Appointment" msgstr "Opret en _ny aftale" #: ui/evolution-calendar.xml.h:9 msgid "Create an event for the whole day" msgstr "Opret en hændelse for hele dagen" #: ui/evolution-calendar.xml.h:11 msgid "Day" msgstr "Dag" #: ui/evolution-calendar.xml.h:12 msgid "Delete the appointment" msgstr "Slet aftalen" #: ui/evolution-calendar.xml.h:13 ui/evolution-mail-message.xml.h:39 msgid "Go To" msgstr "Gå til" #: ui/evolution-calendar.xml.h:14 msgid "Go back" msgstr "Gå tilbage" #: ui/evolution-calendar.xml.h:15 msgid "Go forward" msgstr "Gå fremad" #: ui/evolution-calendar.xml.h:16 msgid "Go to _Date" msgstr "Gå til _dato" #: ui/evolution-calendar.xml.h:18 msgid "Go to a specific date" msgstr "Gå til en specifik dato" #: ui/evolution-calendar.xml.h:19 msgid "Go to today" msgstr "Gå til i dag" #: ui/evolution-calendar.xml.h:20 msgid "Month" msgstr "Måned" #: ui/evolution-calendar.xml.h:21 msgid "New Appointment" msgstr "Ny aftale" #: ui/evolution-calendar.xml.h:22 ui/evolution-tasks.xml.h:10 msgid "New Task" msgstr "Ny opgave" #: ui/evolution-calendar.xml.h:24 msgid "Previews the calendar to be printed" msgstr "Forhåndsviser kalenderen som skal skrives ud" #: ui/evolution-calendar.xml.h:25 ui/evolution-comp-editor.xml.h:9 msgid "Print Pre_view" msgstr "Forhåndsvisning af udskrift" #: ui/evolution-calendar.xml.h:26 msgid "Print this calendar" msgstr "Udskriv denne kalender" #: ui/evolution-calendar.xml.h:27 msgid "Publish Free/Busy information for this calendar" msgstr "Udgiv ledig/optaget information for denne kalender" #: ui/evolution-calendar.xml.h:28 msgid "Show one day" msgstr "Vis en dag" #: ui/evolution-calendar.xml.h:29 msgid "Show one month" msgstr "Vis en måned" #: ui/evolution-calendar.xml.h:30 msgid "Show one week" msgstr "Vis en uge" #: ui/evolution-calendar.xml.h:31 msgid "Show the working week" msgstr "Vis arbejdsugen" #: ui/evolution-calendar.xml.h:32 msgid "Week" msgstr "Uge" #: ui/evolution-calendar.xml.h:35 msgid "_Appointment..." msgstr "_Aftale..." #: ui/evolution-calendar.xml.h:36 msgid "_Calendar Settings..." msgstr "Indstillinger for _kalender..." #: ui/evolution-calendar.xml.h:42 msgid "_Publish Free/Busy Information" msgstr "_Udgiv ledig/optaget-information" #: ui/evolution-calendar.xml.h:43 msgid "_Task..." msgstr "_Opgave..." #: ui/evolution-comp-editor.xml.h:2 ui/evolution-contact-editor.xml.h:1 #: ui/evolution-contact-list-editor.xml.h:1 #: ui/evolution-mail-messagedisplay.xml.h:1 #: ui/evolution-message-composer.xml.h:3 ui/evolution-signature-editor.xml.h:1 #: ui/evolution.xml.h:4 msgid "Close" msgstr "Luk" #: ui/evolution-comp-editor.xml.h:3 msgid "Close this item" msgstr "Luk denne opføring" #: ui/evolution-comp-editor.xml.h:5 ui/evolution-contact-editor.xml.h:3 msgid "Delete this item" msgstr "Slet denne opføring" #: ui/evolution-comp-editor.xml.h:6 ui/evolution-mail-messagedisplay.xml.h:3 #: ui/evolution.xml.h:16 msgid "Main toolbar" msgstr "Hovedværktøjslinje" #: ui/evolution-comp-editor.xml.h:7 msgid "Preview the printed item" msgstr "Forhåndsvisning af opføring som skal skrives ud" #: ui/evolution-comp-editor.xml.h:10 ui/evolution-contact-editor.xml.h:6 msgid "Print this item" msgstr "Udskriv denne opføring" #: ui/evolution-comp-editor.xml.h:11 msgid "Print..." msgstr "Udskriv..." #: ui/evolution-comp-editor.xml.h:12 ui/evolution-contact-list-editor.xml.h:5 #: ui/evolution-message-composer.xml.h:19 #: ui/evolution-signature-editor.xml.h:3 widgets/misc/e-filter-bar.c:239 msgid "Save" msgstr "Gem" #: ui/evolution-comp-editor.xml.h:14 ui/evolution-contact-editor.xml.h:8 #: ui/evolution-signature-editor.xml.h:4 msgid "Save and Close" msgstr "Gem og luk" #: ui/evolution-comp-editor.xml.h:15 msgid "Save the item and close the dialog box" msgstr "Gem opføringen og luk dialogboksen" #: ui/evolution-comp-editor.xml.h:16 msgid "Save this item to disk" msgstr "Gem denne opføring på disk" #: ui/evolution-comp-editor.xml.h:18 ui/evolution-contact-editor.xml.h:12 #: ui/evolution-contact-list-editor.xml.h:11 #: ui/evolution-mail-messagedisplay.xml.h:7 #: ui/evolution-message-composer.xml.h:48 #: ui/evolution-signature-editor.xml.h:8 ui/evolution-subscribe.xml.h:11 #: ui/evolution.xml.h:36 msgid "_File" msgstr "_Fil" #: ui/evolution-contact-editor.xml.h:5 msgid "Print En_velope..." msgstr "Udskriv konvolut..." #: ui/evolution-contact-editor.xml.h:7 #: ui/evolution-contact-list-editor.xml.h:6 #: ui/evolution-message-composer.xml.h:21 msgid "Save _As..." msgstr "Gem _som..." #: ui/evolution-contact-editor.xml.h:9 msgid "Save the contact and close the dialog box" msgstr "Gem kontakten og luk dialogboksen" #: ui/evolution-contact-editor.xml.h:15 #: ui/evolution-contact-list-editor.xml.h:12 #: ui/evolution-message-composer.xml.h:53 #: ui/evolution-signature-editor.xml.h:11 msgid "_Save" msgstr "_Gem" #: ui/evolution-contact-list-editor.xml.h:3 msgid "Delete this list" msgstr "Slet denne liste" #: ui/evolution-contact-list-editor.xml.h:4 msgid "Delete..." msgstr "Slet..." #: ui/evolution-contact-list-editor.xml.h:7 msgid "Save the list and close the dialog box" msgstr "Gem listen og luk dialogboksen" #: ui/evolution-contact-list-editor.xml.h:8 msgid "Se_nd list to other..." msgstr "Se_nd liste til andre..." #: ui/evolution-contact-list-editor.xml.h:9 msgid "Send _message to list..." msgstr "Send _besked til liste..." #: ui/evolution-event-editor.xml.h:1 msgid "Cancel Mee_ting" msgstr "Aflys mø_de" #: ui/evolution-event-editor.xml.h:2 msgid "Cancel the meeting for this item" msgstr "Aflys møde for denne opføring" #: ui/evolution-event-editor.xml.h:3 ui/evolution-task-editor.xml.h:5 msgid "Forward as i_Calendar" msgstr "Videresend som i_Calendar" #: ui/evolution-event-editor.xml.h:4 ui/evolution-task-editor.xml.h:6 msgid "Forward this item via email" msgstr "Videresend opføring via e-post" #: ui/evolution-event-editor.xml.h:5 msgid "Obtain the latest meeting information" msgstr "Hent seneste mødeinformation" #: ui/evolution-event-editor.xml.h:6 msgid "Re_fresh Meeting" msgstr "Opdatér møde" #: ui/evolution-event-editor.xml.h:7 msgid "Schedule _Meeting" msgstr "Opsæt _møde" #: ui/evolution-event-editor.xml.h:8 msgid "Schedule a meeting for this item" msgstr "Opsæt møde for denne opføring" #: ui/evolution-executive-summary.xml.h:1 msgid "Customise My Evolution" msgstr "Tilpas min Evolution" #: ui/evolution-mail-global.xml.h:2 msgid "Cancel the current mail operation" msgstr "Afbryd aktiv e-postoperation" #: ui/evolution-mail-global.xml.h:3 msgid "Compose _New Message" msgstr "Skriv _ny besked" #: ui/evolution-mail-global.xml.h:4 msgid "Create or edit mail accounts and other preferences" msgstr "Opret eller redigér e-post konti og andre brugervalg" #: ui/evolution-mail-global.xml.h:5 msgid "Create or edit rules for filtering new mail" msgstr "Opret eller redigér regler for filtrering af ny e-post" #: ui/evolution-mail-global.xml.h:6 msgid "Create or edit virtual folder definitions" msgstr "Opret eller redigér definitioner af virtuelle mapper" #: ui/evolution-mail-global.xml.h:7 msgid "Empty _Trash" msgstr "_Tøm affaldskurven" #: ui/evolution-mail-global.xml.h:8 msgid "Forget _Passwords" msgstr "Glem _adgangskode" #: ui/evolution-mail-global.xml.h:9 msgid "Forget remembered passwords so you will be prompted for them again" msgstr "Glem alle adgangskoder så du vil blive spurgt om at opgive dem igen" #: ui/evolution-mail-global.xml.h:10 msgid "New Message" msgstr "Ny besked" #: ui/evolution-mail-global.xml.h:11 msgid "Open a window for composing a mail message" msgstr "Åbn et vindue for at skrive en e-post besked" #: ui/evolution-mail-global.xml.h:12 msgid "Permanently remove all deleted messages from all folders" msgstr "Fjern alle slettede beskeder fra alle mapper permanent" #: ui/evolution-mail-global.xml.h:13 msgid "Send / Receive" msgstr "Send / modtag" #: ui/evolution-mail-global.xml.h:14 msgid "Send queued mail and retrieve new mail" msgstr "Send kølagt e-post og hent ny e-post" #: ui/evolution-mail-global.xml.h:15 msgid "Show message preview window" msgstr "Vis vindue for forhåndsvisning af besked" #: ui/evolution-mail-global.xml.h:16 msgid "Subscribe or unsubscribe to folders on remote servers" msgstr "Abonnér eller fjern abonnement på mapper på eksterne servere" #: ui/evolution-mail-global.xml.h:17 msgid "Virtual Folder _Editor..." msgstr "R_edigering af virtuelle mapper..." #: ui/evolution-mail-global.xml.h:19 msgid "_Filters..." msgstr "_Filtre..." #: ui/evolution-mail-global.xml.h:20 msgid "_Mail Message" msgstr "Send _besked" #: ui/evolution-mail-global.xml.h:21 msgid "_Mail Settings..." msgstr "Indstillinger for e-post..." #: ui/evolution-mail-global.xml.h:22 msgid "_Preview Pane" msgstr "_Forhåndsvisningsvindue" #: ui/evolution-mail-global.xml.h:23 msgid "_Send / Receive" msgstr "_Send / modtag" #: ui/evolution-mail-global.xml.h:24 msgid "_Subscribe to Folders..." msgstr "_Abonnér på mapper..." #: ui/evolution-mail-list.xml.h:1 msgid "Change the properties of this folder" msgstr "Ændr egenskaber for denne mappe" #: ui/evolution-mail-list.xml.h:2 msgid "Copy selected messages" msgstr "Kopiér valgte beskeder" #: ui/evolution-mail-list.xml.h:3 msgid "Cu_t" msgstr "Klip u_d" #: ui/evolution-mail-list.xml.h:4 msgid "Cut selected messages" msgstr "Klip valgte beskeder ud" #: ui/evolution-mail-list.xml.h:5 msgid "Hide S_elected Messages" msgstr "Skjul valgt_e beskeder" #: ui/evolution-mail-list.xml.h:6 msgid "Hide _Deleted Messages" msgstr "Skjul slette_de beskeder" #: ui/evolution-mail-list.xml.h:7 msgid "Hide _Read Messages" msgstr "Skjul læste beskede_r" #: ui/evolution-mail-list.xml.h:8 msgid "" "Hide deleted messages rather than displaying them with a line through them" msgstr "Skjul slettede beskeder i stedet for at vise dem gennemstreget" #: ui/evolution-mail-list.xml.h:9 msgid "Mark All as R_ead" msgstr "Markér alle som l_æst" #: ui/evolution-mail-list.xml.h:10 msgid "Mark all visible messages as read" msgstr "Markér alle synlige beskeder som læst" #: ui/evolution-mail-list.xml.h:11 msgid "Paste message in the clipboard" msgstr "Indsæt besked fra klippebordet" #: ui/evolution-mail-list.xml.h:12 msgid "Permanently remove all deleted messages from this folder" msgstr "Fjern alle slettede beskeder fra denne mappe permanent" #: ui/evolution-mail-list.xml.h:13 ui/evolution-subscribe.xml.h:6 msgid "Select _All" msgstr "Vælg _alle" #: ui/evolution-mail-list.xml.h:14 msgid "Select _Thread" msgstr "Vælg _tråd" #: ui/evolution-mail-list.xml.h:15 msgid "Select all and only the messages that are not currently selected" msgstr "Vælg alle og kun beskeder som ikke allerede er valgt" #: ui/evolution-mail-list.xml.h:16 msgid "Select all messages in the same thread as the selected message" msgstr "Vælg alle beskeder i samme tråd som den valgte besked" #: ui/evolution-mail-list.xml.h:17 msgid "Select all visible messages" msgstr "Vælg alle synlige beskeder" #: ui/evolution-mail-list.xml.h:18 msgid "Sh_ow Hidden Messages" msgstr "_Vis skjulte beskeder" #: ui/evolution-mail-list.xml.h:19 msgid "Show messages that have been temporarily hidden" msgstr "Vis beskeder som er midlertidig skjult" #: ui/evolution-mail-list.xml.h:20 msgid "Temporarily hide all messages that have already been read" msgstr "Skjul alle læste beskeder midlertidigt" #: ui/evolution-mail-list.xml.h:21 msgid "Temporarily hide the selected messages" msgstr "Skjul valgte beskeder midlertidigt" #: ui/evolution-mail-list.xml.h:22 msgid "Threaded Message list" msgstr "Beskedsliste med tråde" #: ui/evolution-mail-list.xml.h:26 msgid "_Expunge" msgstr "_Fjern slettede beskeder" #: ui/evolution-mail-list.xml.h:27 ui/evolution.xml.h:37 msgid "_Folder" msgstr "M_appe" #: ui/evolution-mail-list.xml.h:28 ui/evolution-subscribe.xml.h:12 msgid "_Invert Selection" msgstr "Re_versér udvalg" #: ui/evolution-mail-list.xml.h:30 msgid "_Properties..." msgstr "Egenska_ber..." #: ui/evolution-mail-list.xml.h:31 msgid "_Threaded Message List" msgstr "Beskedsliste med _tråde" #: ui/evolution-mail-message.xml.h:1 msgid "Apply filter rules to the selected messages" msgstr "Aktivér filterregler på de valgte beskeder" #: ui/evolution-mail-message.xml.h:2 msgid "Compose a reply to all of the recipients of the selected message" msgstr "Skriv et svar til alle modtagere af den valgte besked" #: ui/evolution-mail-message.xml.h:3 msgid "Compose a reply to the mailing list of the selected message" msgstr "Skriv et svar til e-postlisten for den valgte besked" #: ui/evolution-mail-message.xml.h:4 msgid "Compose a reply to the sender of the selected message" msgstr "Skriv et svar til afsender af den valgte besked" #: ui/evolution-mail-message.xml.h:6 msgid "Copy selected messages to another folder" msgstr "Kopiér valgte beskeder til en anden mappe" #: ui/evolution-mail-message.xml.h:7 msgid "Create _Virtual Folder From Message" msgstr "Opret _virtuel mappe fra besked" #: ui/evolution-mail-message.xml.h:8 msgid "Create a rule to filter messages from this sender" msgstr "Lav en regel for at filtrere beskeder fra denne afsender" #: ui/evolution-mail-message.xml.h:9 msgid "Create a rule to filter messages to these recipients" msgstr "Lav en regel for at filtrere beskeder til disse modtagere" #: ui/evolution-mail-message.xml.h:10 msgid "Create a rule to filter messages to this mailing list" msgstr "Lav en regel for at filtrere beskeder til denne beskedsliste" #: ui/evolution-mail-message.xml.h:11 msgid "Create a rule to filter messages with this subject" msgstr "Lav en regel for filtrering af beskeder med dette emne" #: ui/evolution-mail-message.xml.h:12 msgid "Create a virtual folder for these recipients" msgstr "Lav en virtuel mappe for disse modtagere" #: ui/evolution-mail-message.xml.h:13 msgid "Create a virtual folder for this mailing list" msgstr "Lav en virtuel mappe for denne e-postliste" #: ui/evolution-mail-message.xml.h:14 msgid "Create a virtual folder for this sender" msgstr "Lav en virtuel mappe for denne afsender" #: ui/evolution-mail-message.xml.h:15 msgid "Create a virtual folder for this subject" msgstr "Lav en virtuel mappe for dette emne" #: ui/evolution-mail-message.xml.h:16 msgid "Decrease the text size" msgstr "Formindsk tekstens størrelse" #: ui/evolution-mail-message.xml.h:18 msgid "Display the next important message" msgstr "Vis næste vigtige besked" #: ui/evolution-mail-message.xml.h:19 msgid "Display the next message" msgstr "Vis næste besked" #: ui/evolution-mail-message.xml.h:20 msgid "Display the next unread message" msgstr "Vis næste ulæste besked" #: ui/evolution-mail-message.xml.h:21 msgid "Display the next unread thread" msgstr "Vis næste ulæste tråd" #: ui/evolution-mail-message.xml.h:22 msgid "Display the previous important message" msgstr "Vis forrige vigtige besked" #: ui/evolution-mail-message.xml.h:23 msgid "Display the previous message" msgstr "Vis forrige besked" #: ui/evolution-mail-message.xml.h:24 msgid "Display the previous unread message" msgstr "Vis forrige ulæste besked" #: ui/evolution-mail-message.xml.h:25 msgid "Filter on Mailing _List..." msgstr "Filtrér på e-post_liste..." #: ui/evolution-mail-message.xml.h:26 msgid "Filter on Se_nder..." msgstr "Filtrér på se_nder..." #: ui/evolution-mail-message.xml.h:27 msgid "Filter on _Recipients..." msgstr "Filtrér på modtage_re..." #: ui/evolution-mail-message.xml.h:28 msgid "Filter on _Subject..." msgstr "Filtrér på e_mne..." #: ui/evolution-mail-message.xml.h:29 msgid "Force images in HTML mail to be loaded" msgstr "Tvungen indlæsning af billeder i HTML e-post" #: ui/evolution-mail-message.xml.h:30 msgid "Forward" msgstr "Videresend" #: ui/evolution-mail-message.xml.h:31 msgid "Forward As" msgstr "Videresend som" #: ui/evolution-mail-message.xml.h:32 msgid "Forward _Attached" msgstr "Videresend vedl_agt" #: ui/evolution-mail-message.xml.h:33 msgid "Forward _Inline" msgstr "Videresend _indlejret" #: ui/evolution-mail-message.xml.h:34 msgid "Forward _Quoted" msgstr "Videresend ci_teret" #: ui/evolution-mail-message.xml.h:35 msgid "Forward the selected message in the body of a new message" msgstr "Videresend den valgte besked i kroppen af en ny besked" #: ui/evolution-mail-message.xml.h:36 msgid "Forward the selected message quoted like a reply" msgstr "Videresend den valgte besked citeret som et svar" #: ui/evolution-mail-message.xml.h:37 msgid "Forward the selected message to someone" msgstr "Videresend den valgte besked til nogen" #: ui/evolution-mail-message.xml.h:38 msgid "Forward the selected message to someone as an attachment" msgstr "Videresend den valgte besked til nogen som et bilag" #: ui/evolution-mail-message.xml.h:40 msgid "Increase the text size" msgstr "Forøg tekstens størrelse" #: ui/evolution-mail-message.xml.h:41 msgid "Load _Images" msgstr "Indlæs b_illeder" #: ui/evolution-mail-message.xml.h:43 msgid "Mark as I_mportant" msgstr "Bemærk som _vigtig" #: ui/evolution-mail-message.xml.h:45 msgid "Mark as Unimp_ortant" msgstr "Bemærk som uv_igtig" #: ui/evolution-mail-message.xml.h:46 msgid "Mark the selected messages as having been read" msgstr "Markér valgte beskeder som læst" #: ui/evolution-mail-message.xml.h:47 msgid "Mark the selected messages as important" msgstr "Markér valgte beskeder som vigtige" #: ui/evolution-mail-message.xml.h:48 msgid "Mark the selected messages as not having been read" msgstr "Markér valgte beskeder som ikke læst" #: ui/evolution-mail-message.xml.h:49 msgid "Mark the selected messages as unimportant" msgstr "Markér valgte beskeder som uvigtige" #: ui/evolution-mail-message.xml.h:50 msgid "Mark the selected messages for deletion" msgstr "Markér valgte beskeder for sletning" #: ui/evolution-mail-message.xml.h:51 msgid "Move" msgstr "Flyt" #: ui/evolution-mail-message.xml.h:52 msgid "Move selected messages to another folder" msgstr "Flyt valgte beskeder til en anden mappe" #: ui/evolution-mail-message.xml.h:53 msgid "Next" msgstr "Næste" #: ui/evolution-mail-message.xml.h:54 msgid "Next Important Message" msgstr "Næste vigtige besked" #: ui/evolution-mail-message.xml.h:55 msgid "Next Message" msgstr "Næste besked" #: ui/evolution-mail-message.xml.h:56 msgid "Next Thread" msgstr "Vælg tråd" #: ui/evolution-mail-message.xml.h:57 msgid "Next Unread Message" msgstr "Næste ulæste besked" #: ui/evolution-mail-message.xml.h:58 msgid "Open the selected message in a new window" msgstr "Åbn valgt besked i et nyt vindue" #: ui/evolution-mail-message.xml.h:59 msgid "Open the selected message in the composer to re-send it" msgstr "Åbn valgt besked i redigeringsvinduet for at sende den igen" #: ui/evolution-mail-message.xml.h:60 msgid "Original Si_ze" msgstr "Oprindelig _størrelse" #: ui/evolution-mail-message.xml.h:61 msgid "Preview the message to be printed" msgstr "Forhåndsvis beskeden som skal skrives ud" #: ui/evolution-mail-message.xml.h:62 msgid "Previous" msgstr "Forrige" #: ui/evolution-mail-message.xml.h:63 msgid "Previous Important Message" msgstr "Forrige vigtige besked" #: ui/evolution-mail-message.xml.h:64 msgid "Previous Message" msgstr "Forrige besked" #: ui/evolution-mail-message.xml.h:65 msgid "Previous Unread Message" msgstr "Forrige ulæste besked" #: ui/evolution-mail-message.xml.h:68 msgid "Print this message" msgstr "Udskriv denne besked" #: ui/evolution-mail-message.xml.h:69 msgid "Reply" msgstr "Svar" #: ui/evolution-mail-message.xml.h:70 msgid "Reply to All" msgstr "Svar til alle" #: ui/evolution-mail-message.xml.h:73 msgid "Reset the text to its original size" msgstr "Nulstil tekststørrelsen til den oprindelige" #: ui/evolution-mail-message.xml.h:74 msgid "S_earch Message..." msgstr "Søg i b_esked..." #: ui/evolution-mail-message.xml.h:75 msgid "S_maller" msgstr "_mindre" #: ui/evolution-mail-message.xml.h:76 msgid "Save the message as a text file" msgstr "Gem beskeden som en tekstfil" #: ui/evolution-mail-message.xml.h:77 msgid "Search for text in the body of the displayed message" msgstr "Søg efter tekst i kroppen af vist besked" #: ui/evolution-mail-message.xml.h:78 msgid "Setup the page settings for your current printer" msgstr "Redigér sideindstillinger for aktiv skriver" #: ui/evolution-mail-message.xml.h:79 msgid "Show Email _Source" msgstr "Vis e-post-kilde" #: ui/evolution-mail-message.xml.h:80 msgid "Show Full _Headers" msgstr "Vis brevets _kildetekst" #: ui/evolution-mail-message.xml.h:81 msgid "Show message in the normal style" msgstr "Vis besked i normal stil" #: ui/evolution-mail-message.xml.h:82 msgid "Show message with all email headers" msgstr "Vis besked med fulde e-post headere" #: ui/evolution-mail-message.xml.h:83 msgid "Show the raw email source of the message" msgstr "Vis e-post beskeden i sin rå form" #: ui/evolution-mail-message.xml.h:84 msgid "Text Si_ze" msgstr "Tekst større_lse" #: ui/evolution-mail-message.xml.h:85 msgid "Un-delete the selected messages" msgstr "Fortryd sletning af den valgte besked" #: ui/evolution-mail-message.xml.h:86 msgid "VFolder on Mailing _List..." msgstr "Virtuel mappe for e-post_liste..." #: ui/evolution-mail-message.xml.h:87 msgid "VFolder on Se_nder..." msgstr "Virtuel mappe for afse_nder..." #: ui/evolution-mail-message.xml.h:88 msgid "VFolder on _Recipients..." msgstr "Virtuel mappe for modtage_re..." #: ui/evolution-mail-message.xml.h:89 msgid "VFolder on _Subject..." msgstr "Virtuel mappe for e_mne..." #: ui/evolution-mail-message.xml.h:91 msgid "_Apply Filters" msgstr "_Påfør filtre" #: ui/evolution-mail-message.xml.h:92 msgid "_Copy to Folder" msgstr "_Kopiér til mappe" #: ui/evolution-mail-message.xml.h:93 msgid "_Create Filter From Message" msgstr "_Opret filter fra besked" #: ui/evolution-mail-message.xml.h:96 msgid "_Forward Message" msgstr "_Videresend besked" #: ui/evolution-mail-message.xml.h:97 msgid "_Larger" msgstr "_Større" #: ui/evolution-mail-message.xml.h:98 msgid "_Message Display" msgstr "_Beskedsvisning" #: ui/evolution-mail-message.xml.h:99 msgid "_Move to Folder" msgstr "_Flyt til mappe" #: ui/evolution-mail-message.xml.h:100 msgid "_Normal Display" msgstr "_Normal visning" #: ui/evolution-mail-message.xml.h:101 msgid "_Open Message" msgstr "_Åbn besked" #: ui/evolution-mail-message.xml.h:105 ui/evolution.xml.h:49 #: ui/my-evolution.xml.h:9 msgid "_Tools" msgstr "_Værktøjer" #: ui/evolution-mail-messagedisplay.xml.h:2 ui/evolution.xml.h:5 msgid "Close this window" msgstr "Luk dette vindue" #: ui/evolution-mail-messagedisplay.xml.h:5 #: ui/evolution-message-composer.xml.h:45 #: ui/evolution-signature-editor.xml.h:6 ui/evolution-subscribe.xml.h:9 #: ui/evolution.xml.h:33 msgid "_Close" msgstr "L_uk" #: ui/evolution-mail-messagedisplay.xml.h:8 #: ui/evolution-message-composer.xml.h:55 ui/evolution.xml.h:50 msgid "_View" msgstr "_Vis" #: ui/evolution-message-composer.xml.h:1 msgid "Attach" msgstr "Vedlæg" #: ui/evolution-message-composer.xml.h:4 ui/evolution-signature-editor.xml.h:2 msgid "Close the current file" msgstr "Luk aktiv fil" #: ui/evolution-message-composer.xml.h:5 msgid "Delete all but signature" msgstr "Slet alt undtaget signatur" #: ui/evolution-message-composer.xml.h:6 msgid "Encrypt this message with PGP" msgstr "Kryptér denne besked med PGP" #: ui/evolution-message-composer.xml.h:7 msgid "Encrypt this message with your S/MIME Encryption Cetificate" msgstr "Kryptér denne besked med dit S/MIME krypteringscertifikat" #: ui/evolution-message-composer.xml.h:8 msgid "For_mat" msgstr "For_matér" #: ui/evolution-message-composer.xml.h:9 msgid "H_TML" msgstr "H_TML" #: ui/evolution-message-composer.xml.h:10 msgid "Inline Text _File..." msgstr "Indlejret tekst_fil..." #: ui/evolution-message-composer.xml.h:11 msgid "Insert a file as text into the message" msgstr "Indsæt en tekstfil i beskeden" #: ui/evolution-message-composer.xml.h:12 msgid "Insert text file..." msgstr "Indsæt tekstfil..." #: ui/evolution-message-composer.xml.h:14 msgid "Open a file" msgstr "Åbn en fil" #: ui/evolution-message-composer.xml.h:15 msgid "PGP Encrypt" msgstr "Kryptér med PGP" #: ui/evolution-message-composer.xml.h:16 msgid "PGP Sign" msgstr "Signér med PGP" #: ui/evolution-message-composer.xml.h:17 msgid "S/MIME Encrypt" msgstr "Kryptér med S/MIME" #: ui/evolution-message-composer.xml.h:18 msgid "S/MIME Sign" msgstr "Signér med S/MIME" #: ui/evolution-message-composer.xml.h:20 msgid "Save As" msgstr "Gem som" #: ui/evolution-message-composer.xml.h:22 msgid "Save _Draft" msgstr "_Gem udkast" #: ui/evolution-message-composer.xml.h:23 msgid "Save in folder..." msgstr "Gem i mappe..." #: ui/evolution-message-composer.xml.h:24 #: ui/evolution-signature-editor.xml.h:5 msgid "Save the current file" msgstr "Gem aktiv fil" #: ui/evolution-message-composer.xml.h:25 msgid "Save the current file with a different name" msgstr "Gem aktiv fil med et nyt navn" #: ui/evolution-message-composer.xml.h:26 msgid "Save the message in a specified folder" msgstr "Gem beskeden i en specificeret mappe" #: ui/evolution-message-composer.xml.h:27 msgid "Send" msgstr "Send" #: ui/evolution-message-composer.xml.h:28 msgid "Send _Later" msgstr "Send se_nere" #: ui/evolution-message-composer.xml.h:29 msgid "Send _later" msgstr "Send se_nere" #: ui/evolution-message-composer.xml.h:30 msgid "Send the mail in HTML format" msgstr "Send beskeden i HTML-format" #: ui/evolution-message-composer.xml.h:31 msgid "Send the message later" msgstr "Send beskeden senere" #: ui/evolution-message-composer.xml.h:32 msgid "Send this message now" msgstr "Send denne besked nu" #: ui/evolution-message-composer.xml.h:33 msgid "Show / hide attachments" msgstr "Vis/skjul bilag" #: ui/evolution-message-composer.xml.h:34 msgid "Show _attachments" msgstr "Vis _bilag" #: ui/evolution-message-composer.xml.h:35 msgid "Show attachments" msgstr "Vis bilag" #: ui/evolution-message-composer.xml.h:36 msgid "Sign this message with your PGP key" msgstr "Signér denne besked med din PGP-nøgle" #: ui/evolution-message-composer.xml.h:37 msgid "Sign this message with your S/MIME Signature Certificate" msgstr "Signér denne besked med dit S/MIME signaturcertifikat" #: ui/evolution-message-composer.xml.h:38 msgid "Toggles whether the BCC field is displayed" msgstr "Slå visning af BCC-feltet fra/til" #: ui/evolution-message-composer.xml.h:39 msgid "Toggles whether the CC field is displayed" msgstr "Slå visning af CC-feltet fra/til" #: ui/evolution-message-composer.xml.h:40 msgid "Toggles whether the From chooser is displayed" msgstr "Slå visning af Fra-feltet fra/til" #: ui/evolution-message-composer.xml.h:41 msgid "Toggles whether the Reply-To field is displayed" msgstr "Slå visning af Svar-til feltet fra/til" #: ui/evolution-message-composer.xml.h:42 msgid "_Attachment..." msgstr "_Bilag..." #: ui/evolution-message-composer.xml.h:43 msgid "_Bcc Field" msgstr "_Bcc-felt" #: ui/evolution-message-composer.xml.h:44 msgid "_Cc Field" msgstr "_Cc-felt" #: ui/evolution-message-composer.xml.h:46 msgid "_Delete all" msgstr "_Slet alle" #: ui/evolution-message-composer.xml.h:49 msgid "_From Field" msgstr "_Fra-felt" #: ui/evolution-message-composer.xml.h:50 #: ui/evolution-signature-editor.xml.h:10 msgid "_Insert" msgstr "_Indsæt" #: ui/evolution-message-composer.xml.h:51 msgid "_Open..." msgstr "_Åbn..." #: ui/evolution-message-composer.xml.h:52 msgid "_Reply-To Field" msgstr "Svar-til felt" #: ui/evolution-message-composer.xml.h:54 msgid "_Security" msgstr "_Sikkerhed" #: ui/evolution-signature-editor.xml.h:9 ui/evolution.xml.h:40 msgid "_Help" msgstr "_Hjælp" #: ui/evolution-subscribe.xml.h:1 msgid "Add folder to your list of subscribed folders" msgstr "Tilføj mappe på listen over abonnerede mapper" #: ui/evolution-subscribe.xml.h:2 msgid "F_older" msgstr "M_appe" #: ui/evolution-subscribe.xml.h:3 msgid "Refresh List" msgstr "Læs listen igen" #: ui/evolution-subscribe.xml.h:4 msgid "Refresh List of Folders" msgstr "Læs mappelisten igen" #: ui/evolution-subscribe.xml.h:5 msgid "Remove folder from your list of subscribed folders" msgstr "Fjern mappe fra din liste over abonnerede mapper" #: ui/evolution-subscribe.xml.h:7 msgid "Subscribe" msgstr "Abonnér" #: ui/evolution-subscribe.xml.h:8 msgid "Unsubscribe" msgstr "Fjern abonnement" #: ui/evolution-task-editor.xml.h:1 msgid "Assign Task" msgstr "Tildel opgave" #: ui/evolution-task-editor.xml.h:2 msgid "Assign this task to others" msgstr "Tildel denne opgave til andre" #: ui/evolution-task-editor.xml.h:3 msgid "Cancel Task" msgstr "Annullér opgave" #: ui/evolution-task-editor.xml.h:4 msgid "Cancel this task" msgstr "Annullér denne opgave" #: ui/evolution-task-editor.xml.h:7 msgid "Obtain the latest task information" msgstr "Hent seneste information om opgaven" #: ui/evolution-task-editor.xml.h:8 msgid "Re_fresh Task" msgstr "O_pdatér opgave" #: ui/evolution-tasks.xml.h:2 msgid "Configure the task view's settings" msgstr "Konfigurér indstillinger for opgavevisning" #: ui/evolution-tasks.xml.h:4 msgid "Copy selected task" msgstr "Kopiér valgt opgave" #: ui/evolution-tasks.xml.h:7 msgid "Cut selected task" msgstr "Klip valgt opgave ud" #: ui/evolution-tasks.xml.h:9 msgid "Delete selected tasks" msgstr "Slet valgte opgaver" #: ui/evolution-tasks.xml.h:12 msgid "Paste task from the clipboard" msgstr "Indsæt opgave fra klippeborder" #: ui/evolution-tasks.xml.h:13 msgid "Tasks Settings..." msgstr "Indstillinger for opgaver..." #: ui/evolution-tasks.xml.h:18 msgid "_Task" msgstr "_Opgave" #: ui/evolution.xml.h:1 msgid "About Ximian Evolution..." msgstr "Om Ximian Evolution..." #: ui/evolution.xml.h:2 msgid "Add to _Shortcut Bar" msgstr "Tilføj på _genvejslinje" #: ui/evolution.xml.h:3 msgid "Change the name of this folder" msgstr "Ændr navn på denne mappe" #: ui/evolution.xml.h:6 msgid "Copy this folder" msgstr "Kopiér denne mappe" #: ui/evolution.xml.h:7 msgid "Create _New Folder..." msgstr "Opret _ny mappe..." #: ui/evolution.xml.h:8 msgid "Create a link to this folder in the shortcut bar" msgstr "Lav en henvisning til denne mappe på genvejslinjen" #: ui/evolution.xml.h:9 msgid "Create a new folder" msgstr "Opret en ny mappe" #: ui/evolution.xml.h:10 msgid "Delete this folder" msgstr "Slet denne mappe" #: ui/evolution.xml.h:11 msgid "Display a different folder" msgstr "Vis en anden mappe" #: ui/evolution.xml.h:12 msgid "E_xit" msgstr "A_fslut" #: ui/evolution.xml.h:13 msgid "Evolution _Window" msgstr "Evolution _vindue" #: ui/evolution.xml.h:14 msgid "Exit the program" msgstr "Afslut programmet" #: ui/evolution.xml.h:15 msgid "Import data from other programs" msgstr "Importér data fra andre programmer" #: ui/evolution.xml.h:17 msgid "Move this folder to another place" msgstr "Flyt denne mappe til et andet sted" #: ui/evolution.xml.h:18 msgid "Open in New Window" msgstr "Åbn i nyt vindue" #: ui/evolution.xml.h:20 msgid "Open this folder in an other window" msgstr "Åbn denne mappe i et andet vindue" #: ui/evolution.xml.h:21 msgid "Show information about Ximian Evolution" msgstr "Vis information om Ximian Evolution" #: ui/evolution.xml.h:22 msgid "Submit Bug Report" msgstr "Indsend fejlrapport" #: ui/evolution.xml.h:23 msgid "Submit _Bug Report" msgstr "Indsen_d fejlrapport" #: ui/evolution.xml.h:24 msgid "Submit a bug report using Bug Buddy" msgstr "Indsend en fejlrapport med Bug Buddy" #: ui/evolution.xml.h:25 msgid "Toggle" msgstr "Skift" #: ui/evolution.xml.h:26 msgid "Toggle whether to show the folder bar" msgstr "Slå visning af mappelinjen fra/til" #: ui/evolution.xml.h:27 msgid "Toggle whether to show the shortcut bar" msgstr "Slå visning af genvejslinjen fra/til" #: ui/evolution.xml.h:28 msgid "Toggle whether we are working offline." msgstr "Skift til frakoblet arbejdsmodus." #: ui/evolution.xml.h:29 msgid "View the selected folder" msgstr "Vis den valgte mappe" #: ui/evolution.xml.h:31 msgid "Ximian Evolution _FAQ" msgstr "Ximian Evolution _OSS" #: ui/evolution.xml.h:32 msgid "_About Ximian Evolution..." msgstr "_Om Ximian Evolution..." #: ui/evolution.xml.h:34 msgid "_Copy..." msgstr "_Kopiér..." #: ui/evolution.xml.h:38 msgid "_Folder Bar" msgstr "_Mappelinje" #: ui/evolution.xml.h:39 msgid "_Go to Folder..." msgstr "_Gå til mappe..." #: ui/evolution.xml.h:41 msgid "_Import..." msgstr "_Importér..." #: ui/evolution.xml.h:42 msgid "_Move..." msgstr "_Flyt..." #: ui/evolution.xml.h:43 msgid "_New" msgstr "_Ny" #: ui/evolution.xml.h:44 msgid "_New Folder" msgstr "_Ny mappe" #: ui/evolution.xml.h:45 msgid "_Pilot Settings..." msgstr "Indstillinger for _håhdholdt..." #: ui/evolution.xml.h:46 msgid "_Rename..." msgstr "_Omdøb..." #: ui/evolution.xml.h:47 msgid "_Shortcut" msgstr "_Genvej" #: ui/evolution.xml.h:48 msgid "_Shortcut Bar" msgstr "_Genvejslinje" #: ui/my-evolution.xml.h:1 msgid "Change the settings for the summary" msgstr "Ændr indstilingerne for sammendrag" #: ui/my-evolution.xml.h:4 msgid "Print summary" msgstr "Udskriv sammendrag" #: ui/my-evolution.xml.h:5 msgid "Reload" msgstr "Genindlæs" #: ui/my-evolution.xml.h:6 msgid "Reload the view" msgstr "Genindlæs visningen" #: ui/my-evolution.xml.h:8 msgid "_Summary Settings..." msgstr "Indstillinger for _sammendrag..." #: views/addressbook/galview.xml.h:1 msgid "Address Cards" msgstr "Adressekort" #: views/addressbook/galview.xml.h:2 msgid "By Company" msgstr "Efter firma" #: views/addressbook/galview.xml.h:3 msgid "Phone List" msgstr "Telefonliste" #: views/mail/galview.xml.h:1 msgid "By Sender" msgstr "Efter afsender" #: views/mail/galview.xml.h:2 msgid "By Status" msgstr "Efter status" #: views/mail/galview.xml.h:3 msgid "By Subject" msgstr "Efter emne" #: views/mail/galview.xml.h:4 msgid "Messages" msgstr "Beskeder" #: views/tasks/galview.xml.h:2 msgid "With Category" msgstr "Med kategori" #: widgets/e-timezone-dialog/e-timezone-dialog.glade.h:1 msgid "Select a Time Zone" msgstr "Vælg en tidszone" #: widgets/e-timezone-dialog/e-timezone-dialog.glade.h:2 msgid "Selection:" msgstr "Udvalg:" #: widgets/e-timezone-dialog/e-timezone-dialog.glade.h:3 msgid "Time Zones" msgstr "Tidszoner" #: widgets/e-timezone-dialog/e-timezone-dialog.glade.h:4 msgid "" "Use the left mouse button to zoom in on an area of the map and select a time " "zone.\n" " Use the right mouse button to zoom out." msgstr "" "Brug venstre museknap til at zoome ind på et område af kortet og vælg en " "tidszone.\n" "Brug højre museknap til at zoome ud." #: widgets/menus/gal-view-menus.c:195 msgid "_Current View" msgstr "_Aktiv visning" #: widgets/menus/gal-view-menus.c:222 msgid "Define Views" msgstr "Definér visninger" #. Translators: These are the first characters of each day of the #. week, 'M' for 'Monday', 'T' for Tuesday etc. #: widgets/misc/e-calendar-item.c:427 msgid "MTWTFSS" msgstr "MTOTFLS" #. This is a strftime() format. %B = Month name, %Y = Year. #: widgets/misc/e-calendar-item.c:1070 msgid "%B %Y" msgstr "%B %Y" #: widgets/misc/e-cell-date-edit.c:234 widgets/misc/e-dateedit.c:438 msgid "Now" msgstr "nu" #: widgets/misc/e-cell-date-edit.c:242 widgets/misc/e-dateedit.c:444 msgid "Today" msgstr "I dag" #: widgets/misc/e-cell-date-edit.c:797 #, c-format msgid "The time must be in the format: %s" msgstr "Datoen skal skrives ind på formatet: %s" #: widgets/misc/e-cell-percent.c:77 msgid "The percent value must be between 0 and 100, inclusive" msgstr "Prosentværdien skal være mellem 0 og 100, inklusive" #: widgets/misc/e-charset-picker.c:58 msgid "Baltic" msgstr "Baltisk" #: widgets/misc/e-charset-picker.c:59 msgid "Central European" msgstr "Central-europæisk" #: widgets/misc/e-charset-picker.c:60 msgid "Chinese" msgstr "Kinesisk" #: widgets/misc/e-charset-picker.c:61 msgid "Cyrillic" msgstr "Kyrillisk" #: widgets/misc/e-charset-picker.c:62 msgid "Greek" msgstr "Græsk" #: widgets/misc/e-charset-picker.c:63 msgid "Japanese" msgstr "Japansk" #: widgets/misc/e-charset-picker.c:64 msgid "Korean" msgstr "Koreansk" #: widgets/misc/e-charset-picker.c:65 msgid "Turkish" msgstr "Tyrkisk" #: widgets/misc/e-charset-picker.c:66 msgid "Unicode" msgstr "UCS" #: widgets/misc/e-charset-picker.c:67 msgid "Western European" msgstr "Vest-europæisk" #: widgets/misc/e-charset-picker.c:84 msgid "Traditional" msgstr "Traditionel" #: widgets/misc/e-charset-picker.c:85 widgets/misc/e-charset-picker.c:86 msgid "Simplified" msgstr "Forenklet" #: widgets/misc/e-charset-picker.c:90 msgid "Ukrainian" msgstr "Ukrainsk" #: widgets/misc/e-charset-picker.c:101 msgid "New" msgstr "Ny" #: widgets/misc/e-charset-picker.c:159 #, c-format msgid "Unknown character set: %s" msgstr "Ukendt tegnsæt: %s" #: widgets/misc/e-charset-picker.c:201 msgid "Enter the character set to use" msgstr "Indtast tegnsæt som skal bruges" #: widgets/misc/e-charset-picker.c:276 msgid "Other..." msgstr "Andre..." #: widgets/misc/e-charset-picker.c:395 msgid "Character Encoding" msgstr "Tegnkodning" #: widgets/misc/e-clipped-label.c:111 msgid "..." msgstr "..." #: widgets/misc/e-filter-bar.c:152 msgid "Search Editor" msgstr "Redigering af søgning" #: widgets/misc/e-filter-bar.c:168 msgid "Save Search" msgstr "Gem søgning" #: widgets/misc/e-filter-bar.h:94 msgid "Add to Saved Searches" msgstr "Tilføj i gemte søgninger" #: widgets/misc/e-filter-bar.h:95 msgid "Clear" msgstr "Tøm" #: widgets/misc/e-filter-bar.h:102 msgid "Show All" msgstr "Vis alle" #: widgets/misc/e-messagebox.c:152 msgid "Information" msgstr "Information" #: widgets/misc/e-messagebox.c:166 msgid "Error" msgstr "Fejl" #: widgets/misc/e-messagebox.c:173 msgid "Question" msgstr "Spørgsmål" #: widgets/misc/e-messagebox.c:180 msgid "Message" msgstr "Besked" #. Add the "Don't show this message again." checkbox #: widgets/misc/e-messagebox.c:224 msgid "Don't show this message again." msgstr "Vis ikke denne besked igen." #: widgets/misc/e-search-bar.c:334 msgid "Sear_ch" msgstr "Sø_g" #: widgets/misc/e-search-bar.c:460 msgid "Find Now" msgstr "Find nu " #: wombat/GNOME_Evolution_WombatLDAP.oaf.in.h:1 #: wombat/GNOME_Evolution_WombatNOLDAP.oaf.in.h:1 msgid "The Personal Addressbook Server" msgstr "Personlig adressebogs-server" #: wombat/GNOME_Evolution_WombatLDAP.oaf.in.h:2 #: wombat/GNOME_Evolution_WombatNOLDAP.oaf.in.h:2 msgid "The Personal Calendar Server; calendar factory" msgstr "Personlig adressebogs-server; fabrik" #: wombat/wombat.c:200 msgid "setup_vfs(): could not initialize GNOME-VFS" msgstr "setup_vfs(): kunne ikke initiere GNOME-VFS" #: wombat/wombat.c:212 msgid "init_corba(): could not initialize GNOME" msgstr "init_corba(): kunne ikke initiere GNOME" #: wombat/wombat.c:225 msgid "init_bonobo(): could not initialize Bonobo" msgstr "init_bonobo(): kunne ikke initialisere Bonobo" #~ msgid "I couldn't remove the item from your calendar file!\n" #~ msgstr "Kunne ikke fjerne elementet fra din kalenderfil!\n" #~ msgid "" #~ "Please select the information\n" #~ "that you would like to import" #~ msgstr "" #~ "Venligst vælg informationen\n" #~ "du ønsker at importere" #~ msgid "First Run Setup Assistant" #~ msgstr "Assistent for førstegangsopsætning" #~ msgid "Importing Data" #~ msgstr "Importerer data" #~ msgid "Setup Assistant" #~ msgstr "Opsætnings-assistent" #~ msgid "" #~ "Welcome to the Evolution first run setup assistant\n" #~ "\n" #~ "This assistant will help you get started" #~ msgstr "" #~ "Velkommen til Evolutions assistent for førstegangsopsætning\n" #~ "\n" #~ "Denne assistent vil hjælpe dig i gang" #~ msgid "Your configuration is complete." #~ msgstr "Din konfiguration er fuldført."