# Evolution yn Gymraeg. # Telsa Gwynne # Dafydd Harries , 2003 2004. # Rhys Jones , 2005. # Eraill drwy Kyfieithu. # # This file is based upon a file which carried the following notice: # # This was generated by a massive msgmerge on various GPL-copyrighted files # from the Welsh translation project. Well, Alan Cox's program that does # something like msgmerge. We are unsure how to fill in the copyright bit # here. -- Telsa and Alan 2004-09-04 # # rhysj - Cwblhawyd yn GNOME 2.10. Rhai termau: # Attendee: Mynychwr (nid 'cyfarfotwr') # Filter (fel enw): Hidlydd (ll. hidlyddion), nid hidlen/hidlenni # Due today: i fod i ddod i ben heddiw # Overdue: yn hwyr # Auto-complete: Awto-gwblhau # Contacts: Cysylltiadau (nid 'cysylltau') # vFolder: Rhith-blygell # Sender: danfonwr (nid danfonydd) # address book: llyfr cyfeiriadau (nid llyfr cysylltiadau) # forward (fel berf): gyrru ymlaen # instant messenger: negesydd sydyn # thread: trywydd (nid 'edefyn') # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: evolution\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2005-09-11 17:30+0200\n" "PO-Revision-Date: 2005-09-01 17:45+0100\n" "Last-Translator: Rhys Jones \n" "Language-Team: Cymraeg \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n == 1) ? 0 : (n == 2) ? 1 : 2;\n" #: ../a11y/addressbook/ea-addressbook-view.c:94 #: ../a11y/addressbook/ea-addressbook-view.c:103 #: ../a11y/addressbook/ea-minicard-view.c:169 msgid "evolution addressbook" msgstr "llyfr cyfeiriadau Evolution" #: ../a11y/addressbook/ea-minicard-view.c:34 #: ../addressbook/gui/component/addressbook-component.c:225 msgid "New Contact" msgstr "Cyswllt Newydd" #: ../a11y/addressbook/ea-minicard-view.c:35 #: ../addressbook/gui/component/addressbook-component.c:233 msgid "New Contact List" msgstr "Rhestr Gysylltiadau Newydd" #: ../a11y/addressbook/ea-minicard-view.c:152 #, c-format msgid "current addressbook folder has %d card" msgid_plural "current addressbook folder has %d cards" msgstr[0] "%d cerdyn yn y blygell llyfr cyfeiriadau cyfredol" msgstr[1] "%d cerdyn yn y blygell llyfr cyfeiriadau cyfredol" msgstr[2] "%d cerdyn yn y blygell llyfr cyfeiriadau cyfredol" #: ../a11y/addressbook/ea-minicard.c:31 #: ../calendar/gui/alarm-notify/alarm-queue.c:953 #: ../ui/evolution-message-composer.xml.h:11 msgid "Open" msgstr "Agor" #: ../a11y/addressbook/ea-minicard.c:141 msgid "Contact List: " msgstr "Rhestr Gyswllt:" #: ../a11y/addressbook/ea-minicard.c:142 msgid "Contact: " msgstr "Cyswllt:" #: ../a11y/addressbook/ea-minicard.c:168 msgid "evolution minicard" msgstr "cerdyn bychan Evolution" #: ../a11y/calendar/ea-cal-view-event.c:235 msgid "It has alarms." msgstr "Mae ganddo larymau." #: ../a11y/calendar/ea-cal-view-event.c:238 msgid "It has recurrences." msgstr "Mae'n ail-ddigwydd." #: ../a11y/calendar/ea-cal-view-event.c:241 msgid "It is a meeting." msgstr "Mae'n gyfarfod." #: ../a11y/calendar/ea-cal-view-event.c:247 #, c-format msgid "Calendar Event: Summary is %s." msgstr "Digwyddiad Calendr: Crynodeb yw %s." #: ../a11y/calendar/ea-cal-view-event.c:249 msgid "Calendar Event: It has no summary." msgstr "Digwyddiad Calendr: Does ganddo ddim crynodeb." #: ../a11y/calendar/ea-cal-view-event.c:268 msgid "calendar view event" msgstr "gweld digwyddiad calendr" #: ../a11y/calendar/ea-cal-view-event.c:485 msgid "Grab Focus" msgstr "Cipio Ffocws" #: ../a11y/calendar/ea-cal-view.c:306 msgid "New Appointment" msgstr "_Apwyntiad Newydd" #: ../a11y/calendar/ea-cal-view.c:307 msgid "New All Day Event" msgstr "Digwyddiad drwy'r diwrnod newydd" #: ../a11y/calendar/ea-cal-view.c:308 ../calendar/gui/e-calendar-view.c:1505 msgid "New Meeting" msgstr "Cyfarfod Newydd" #: ../a11y/calendar/ea-cal-view.c:309 msgid "Go to Today" msgstr "Ewch i Heddiw" #: ../a11y/calendar/ea-cal-view.c:310 msgid "Go to Date" msgstr "Ewch i'r Dyddiad" #: ../a11y/calendar/ea-day-view-main-item.c:299 #: ../a11y/calendar/ea-week-view-main-item.c:301 msgid "a table to view and select the current time range" msgstr "Tabl i weld ac i ddewis yr amrediad amser presennol" #: ../a11y/calendar/ea-day-view.c:146 ../a11y/calendar/ea-week-view.c:148 #, c-format msgid "It has %d event." msgid_plural "It has %d events." msgstr[0] "Mae ganddo %d digwyddiad." msgstr[1] "Mae ganddo %d ddigwyddiad." msgstr[2] "Mae ganddo %d digwyddiad." #: ../a11y/calendar/ea-day-view.c:148 ../a11y/calendar/ea-week-view.c:150 msgid "It has no events." msgstr "Does ganddo ddim digwyddiad." #: ../a11y/calendar/ea-day-view.c:152 #, c-format msgid "Work Week View: %s. %s" msgstr "Golwg Wythnos Gweithio: %s. %s" #: ../a11y/calendar/ea-day-view.c:155 #, c-format msgid "Day View: %s. %s" msgstr "Golwg Dydd: %s. %s" #: ../a11y/calendar/ea-day-view.c:186 msgid "calendar view for a work week" msgstr "gwybodaeth galendr am wythnos waith" #: ../a11y/calendar/ea-day-view.c:188 msgid "calendar view for one or more days" msgstr "golwg galendr am un diwrnod neu fwy" #: ../a11y/calendar/ea-gnome-calendar.c:187 #: ../calendar/gui/calendar-component.c:660 msgid "%A %d %b %Y" msgstr "%A %d %b %Y" #. strftime format %a = abbreviated weekday name, %d = day of month, #. %b = abbreviated month name. Don't use any other specifiers. #. strftime format %a = abbreviated weekday name, #. %d = day of month, %b = abbreviated month name. #. You can change the order but don't change the #. specifiers or add anything. #: ../a11y/calendar/ea-gnome-calendar.c:190 #: ../calendar/gui/calendar-component.c:663 #: ../calendar/gui/e-day-view-top-item.c:719 ../calendar/gui/e-day-view.c:1510 #: ../calendar/gui/e-week-view-main-item.c:321 msgid "%a %d %b" msgstr "%a %d %b" #: ../a11y/calendar/ea-gnome-calendar.c:192 #: ../a11y/calendar/ea-gnome-calendar.c:197 #: ../a11y/calendar/ea-gnome-calendar.c:199 #: ../calendar/gui/calendar-component.c:665 #: ../calendar/gui/calendar-component.c:670 #: ../calendar/gui/calendar-component.c:672 msgid "%a %d %b %Y" msgstr "%a %d %b %Y" #: ../a11y/calendar/ea-gnome-calendar.c:216 #: ../a11y/calendar/ea-gnome-calendar.c:222 #: ../a11y/calendar/ea-gnome-calendar.c:228 #: ../a11y/calendar/ea-gnome-calendar.c:230 #: ../calendar/gui/calendar-component.c:684 #: ../calendar/gui/calendar-component.c:691 #: ../calendar/gui/calendar-component.c:697 #: ../calendar/gui/calendar-component.c:699 msgid "%d %b %Y" msgstr "%d %b %Y" #. strftime format %d = day of month, %b = abbreviated month name. #. Don't use any other specifiers. #. strftime format %d = day of month, %b = abbreviated #. month name. You can change the order but don't #. change the specifiers or add anything. #: ../a11y/calendar/ea-gnome-calendar.c:220 #: ../calendar/gui/calendar-component.c:689 #: ../calendar/gui/e-day-view-top-item.c:723 ../calendar/gui/e-day-view.c:1526 #: ../calendar/gui/e-week-view-main-item.c:335 msgid "%d %b" msgstr "%d %b" #: ../a11y/calendar/ea-gnome-calendar.c:247 #: ../a11y/calendar/ea-gnome-calendar.c:255 #: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:738 msgid "Gnome Calendar" msgstr "Calendr Gnome" #: ../a11y/calendar/ea-gnome-calendar.c:290 msgid "search bar" msgstr "bar chwilio" #: ../a11y/calendar/ea-gnome-calendar.c:291 msgid "evolution calendar search bar" msgstr "bar chwilio calendr evolution" #: ../a11y/calendar/ea-jump-button.c:149 msgid "Jump button" msgstr "Botwm Naid" #: ../a11y/calendar/ea-jump-button.c:158 msgid "Click here, you can find more events." msgstr "Cliciwch yma, gallwch ganfod rhagor o ddigwyddiadau." #: ../a11y/calendar/ea-week-view.c:155 #, c-format msgid "Month View: %s. %s" msgstr "Golwg Mis: %s. %s" #: ../a11y/calendar/ea-week-view.c:159 #, c-format msgid "Week View: %s. %s" msgstr "Golwg Wythnos: %s. %s" #: ../a11y/calendar/ea-week-view.c:190 msgid "calendar view for a month" msgstr "gwybodaeth galendr am fis" #: ../a11y/calendar/ea-week-view.c:192 msgid "calendar view for one or more weeks" msgstr "golwg galendr am un wythnos neu fwy" #: ../a11y/e-table/gal-a11y-e-cell-popup.c:124 msgid "popup" msgstr "naidlen" #. action name #: ../a11y/e-table/gal-a11y-e-cell-popup.c:125 msgid "popup a child" msgstr "dangos naidlen plentyn" #: ../a11y/e-table/gal-a11y-e-cell-text.c:612 msgid "edit" msgstr "golygu" #: ../a11y/e-table/gal-a11y-e-cell-text.c:613 msgid "begin editing this cell" msgstr "dechrau golygu'r gell" #: ../a11y/e-table/gal-a11y-e-cell-toggle.c:151 msgid "toggle" msgstr "toglu" #. action name #: ../a11y/e-table/gal-a11y-e-cell-toggle.c:152 msgid "toggle the cell" msgstr "toglu'r gell" #: ../a11y/e-table/gal-a11y-e-cell-tree.c:171 msgid "expand" msgstr "ehangu" #: ../a11y/e-table/gal-a11y-e-cell-tree.c:172 msgid "expands the row in the ETree containing this cell" msgstr "ehangu'r rhes yn yr ETree sy'n cynnwys y gell" #: ../a11y/e-table/gal-a11y-e-cell-tree.c:177 msgid "collapse" msgstr "ymgwympo" #: ../a11y/e-table/gal-a11y-e-cell-tree.c:178 msgid "collapses the row in the ETree containing this cell" msgstr "ymgwympo'r rhes yn yr ETree sy'n cynnwys y gell" #: ../a11y/e-table/gal-a11y-e-cell.c:107 msgid "Table Cell" msgstr "Cell Tabl" #: ../a11y/e-table/gal-a11y-e-table-click-to-add.c:44 #: ../a11y/e-table/gal-a11y-e-table-click-to-add.c:119 #: ../widgets/table/e-table-click-to-add.c:575 msgid "click to add" msgstr "cliciwch i ychwanegu" #: ../a11y/e-table/gal-a11y-e-table-click-to-add.c:53 msgid "click" msgstr "clic" #: ../a11y/e-table/gal-a11y-e-table-column-header.c:135 msgid "sort" msgstr "trefnu" #: ../a11y/widgets/ea-calendar-item.c:296 #: ../a11y/widgets/ea-calendar-item.c:302 msgid "%d %B %Y" msgstr "%d %B %Y" #: ../a11y/widgets/ea-calendar-item.c:304 #, c-format msgid "Calendar: from %s to %s" msgstr "Calendr: o %s i %s" #: ../a11y/widgets/ea-calendar-item.c:339 msgid "evolution calendar item" msgstr "eitem galendr evolution" #: ../a11y/widgets/ea-combo-button.c:40 msgid "Combo Button" msgstr "Botwm Combo" #: ../a11y/widgets/ea-combo-button.c:50 msgid "Activate Default" msgstr "Defnyddio'r Rhagosodiad" #: ../a11y/widgets/ea-combo-button.c:52 msgid "Popup Menu" msgstr "Naidlen" #: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:1 msgid "" "A contact already exists with this address. Would you like to add a new card " "with the same address anyway?" msgstr "" "Mae cyswllt gyda'r cyfeiriad hwn yn bodoli'n barod. Ydych chi am ychwanegu " "cerdyn newydd gyda'r un cyfeiriad beth bynnag?" #: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:2 msgid "Address '{0}' already exists." msgstr "Cyfeiriad '{0}' yn bodoli'n barod." #: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:3 msgid "Cannot move contact." msgstr "Ni ellir symud cyswllt." #: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:4 msgid "Category editor not available." msgstr "Nid yw'r golygydd categori." #: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:5 msgid "" "Check to make sure your password is spelled correctly and that you are using " "a supported login method. Remember that many passwords are case sensitive; " "your caps lock might be on." msgstr "" "Gwiriwch fod eich cyfrinair wedi ei sillafu'n gywir a'ch bod yn defnyddio " "dull mewngofnodi sy'n cael ei gynnal. Cofiwch fod rhaid cydweddu llythrennau " "bach a mawr mewn nifer o gyfrineiriau; gall fod eich 'caps lock' ymlaen." #: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:6 msgid "Could not get schema information for LDAP server." msgstr "Methwyd cyrchu gwybodaeth sgema ar gyfer gweinydd LDAP." #: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:7 msgid "Could not remove addressbook." msgstr "Methwyd tynnu'r llyfr cyfeiriadau." #: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:8 msgid "Delete address book '{0}'?" msgstr "Dileu'r llyfr cyfeiriadau '{0}'?" #: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:9 msgid "Error loading addressbook." msgstr "Gwall wrth lwytho llyfr cyfeiriadau." #: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:10 msgid "Error saving {0} to {1}: {2}" msgstr "Gwall wrth gadw {0} i {1}: {2}" #: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:11 msgid "Failed to authenticate with LDAP server." msgstr "Methwyd dilysu gyda'r gweinydd LDAP." #: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:12 msgid "LDAP server did not respond with valid schema information." msgstr "Ni atebodd y gweinydd LDAP gyda gwybodaeth sgema dilys." #: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:13 msgid "Server Version" msgstr "Fersiwn Gweinydd" #: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:14 #: ../calendar/calendar.error.xml.h:44 msgid "Some features may not work properly with your current server" msgstr "" "Efallai na fydd rhai nodweddion yn gweithio'n gywir gyda'ch gweinydd " "presennol" #: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:15 msgid "The Evolution addressbook has quit unexpectedly." msgstr "Mae'r llyfr cyfeiriadau Evolution wedi terfynu'n annisgwyl." #: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:16 msgid "" "The image you have selected is large. Do you want to resize and store it?" msgstr "" "Mae'r ddelwedd ddewisoch chi'n fawr. Ydych chi am newid ei maint a'i chadw?" #: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:17 msgid "" "This LDAP server may use an older version of LDAP, which does not support " "this functionality or it may be misconfigured. Ask your administrator for " "supported search bases." msgstr "" "Mae'n bosib fod y gweinydd LDAP yn defnyddio fersiwn hynach o LDAP, nad yw'n " "cynnal y weithred, neu gall fod y gweinydd wedi ei gam-gyflunio. Gofynnwch " "i'ch gweinyddwr pa fonion chwilio sy'n cael eu cynnal." #: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:18 msgid "This address book will be removed permanently." msgstr "Bydd y llyfr cyfeiriadau yn cael ei ddileu am byth." #: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:19 msgid "This addressbook could not be opened." msgstr "Methwyd agor y llyfr cyfeiriadau yma." #: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:20 msgid "This addressbook server does not have any suggested search bases." msgstr "" "Does dim sail chwilio wedi ei awgrymu gan y gweinydd llyfr cyfeiriadau." #: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:21 msgid "" "This addressbook server might be unreachable or the server name may be " "misspelled or your network connection could be down." msgstr "" "Mae'n bosib na ellir cyrraedd y gweinydd cyfeiriadau, neu mae'n bosib fod " "enw'r gweinydd wedi ei gamsillafu neu fod y cysylltiad rhwydwaith â nam." #: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:22 msgid "This server does not support LDAPv3 schema information." msgstr "Nid yw'r gweinydd yma yn cynnal gwybodaeth sgema LDAPv3." #: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:23 msgid "Unable to open addressbook" msgstr "Wedi methu agor llyfr cyfeiriadau" #: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:24 msgid "Unable to perform search." msgstr "Ni ellir chwilio." #: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:25 msgid "Unable to save {0}." msgstr "Methu cadw {0}." #: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:26 msgid "Would you like to save your changes?" msgstr "A hoffech gadw eich newidiadau?" #: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:27 msgid "" "You are attempting to move a contact from one addressbook to another but it " "cannot be removed from the source. Do you want to save a copy instead?" msgstr "" "Rydych yn ceisio symud cyswllt o un llyfr cyfeiriadau i'r llall, ond ni " "ellir ei dynnu o'r man gwreiddiol. Yn lle gwneud hynny, ydych chi am gadw " "copi?" #: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:28 #: ../calendar/calendar.error.xml.h:59 msgid "" "You are connecting to an unsupported GroupWise server and may encounter " "problems using Evolution. For best results the server should be upgraded to " "a supported version" msgstr "" "Rydych yn cysylltu â gweinydd GroupWise sydd heb ei gynnal. Hwyrach y cewch " "chi broblemau gyda Evolution. Dylid uwchraddio'r gweinydd at fersiwn sydd " "wedi ei gynnal, i gael y canlyniadau gorau." #: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:29 msgid "" "You have made modifications to this contact. Do you want to save these " "changes?" msgstr "Rydych wedi gwneud newidiadau i'r cyswllt. Ydych chi am eu cadw?" #: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:30 msgid "" "Your contacts for {0} will not be available until Evolution is restarted." msgstr "" "Ni fydd eich cysylltiadau ar gyfer {0} ar gael tan y caiff Evolution ei " "ailgychwyn." #: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:31 ../mail/em-vfolder-rule.c:494 #: ../plugins/groupwise-features/junk-settings.glade.h:4 #: ../plugins/groupwise-features/properties.glade.h:10 #: ../widgets/table/e-table-config.glade.h:15 msgid "_Add" msgstr "_Ychwanegu" #: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:32 msgid "_Discard" msgstr "_Gwaredu" #: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:33 #: ../plugins/exchange-operations/org-gnome-exchange-operations.error.xml.h:76 msgid "{0}" msgstr "{0}" #: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:34 msgid "{1}" msgstr "{1}" #: ../addressbook/conduit/address-conduit.c:298 msgid "Default Sync Address:" msgstr "Cyfeiriad Cydamseru Rhagosod" #: ../addressbook/conduit/address-conduit.c:1183 #: ../addressbook/conduit/address-conduit.c:1184 msgid "Could not load addressbook" msgstr "Methwyd llwytho'r llyfr cyfeiriadau" #: ../addressbook/conduit/address-conduit.c:1252 #: ../addressbook/conduit/address-conduit.c:1255 msgid "Could not read pilot's Address application block" msgstr "Methu darllen bloc rhaglen Cyfeiriad y peilot" #: ../addressbook/gui/component/GNOME_Evolution_Addressbook.server.in.in.h:1 msgid "Autocompletion" msgstr "Awto-gwblhau" #: ../addressbook/gui/component/GNOME_Evolution_Addressbook.server.in.in.h:2 msgid "C_ontacts" msgstr "_Cysylltiadau" #: ../addressbook/gui/component/GNOME_Evolution_Addressbook.server.in.in.h:3 msgid "Certificates" msgstr "Tystysgrifau" #: ../addressbook/gui/component/GNOME_Evolution_Addressbook.server.in.in.h:4 msgid "Configure autocomplete here" msgstr "Cyfluniwch awto-gwblhau yma" #. Create the contacts group #: ../addressbook/gui/component/GNOME_Evolution_Addressbook.server.in.in.h:5 #: ../addressbook/gui/component/addressbook-view.c:1133 #: ../calendar/gui/calendar-component.c:246 ../calendar/gui/migration.c:388 msgid "Contacts" msgstr "Cysylltiadau" #: ../addressbook/gui/component/GNOME_Evolution_Addressbook.server.in.in.h:6 msgid "Evolution Addressbook" msgstr "Llyfr Cyfeiriadau Evolution" #: ../addressbook/gui/component/GNOME_Evolution_Addressbook.server.in.in.h:7 msgid "Evolution Addressbook address pop-up" msgstr "Naidlen cyfeiriad Llyfr Cyfeiriadau Evolution" #: ../addressbook/gui/component/GNOME_Evolution_Addressbook.server.in.in.h:8 msgid "Evolution Addressbook address viewer" msgstr "Gwelydd cyfeiriad Llyfr Cyfeiriadau Evolution" #: ../addressbook/gui/component/GNOME_Evolution_Addressbook.server.in.in.h:9 msgid "Evolution Addressbook card viewer" msgstr "Gwelydd cerdyn Llyfr Cyfeiriadau Evolution" #: ../addressbook/gui/component/GNOME_Evolution_Addressbook.server.in.in.h:10 msgid "Evolution Addressbook component" msgstr "Cydran Llyfr Cyfeiriadau Evolution" #: ../addressbook/gui/component/GNOME_Evolution_Addressbook.server.in.in.h:11 msgid "Evolution S/Mime Certificate Management Control" msgstr "Rheolaeth Tystysgrifau S/Mime Evolution" #: ../addressbook/gui/component/GNOME_Evolution_Addressbook.server.in.in.h:12 msgid "Evolution folder settings configuration control" msgstr "Rheolaeth gosodiadau plygellau Evolution" #: ../addressbook/gui/component/GNOME_Evolution_Addressbook.server.in.in.h:13 msgid "Manage your S/MIME certificates here" msgstr "Trefnwch dystysgrifau S/MIME yma" #. create the local source group #. On This Computer is always first and Search Folders is always last #: ../addressbook/gui/component/addressbook-component.c:137 #: ../addressbook/gui/component/addressbook-migrate.c:502 #: ../calendar/gui/calendar-component.c:208 ../calendar/gui/migration.c:462 #: ../calendar/gui/migration.c:555 ../calendar/gui/tasks-component.c:188 #: ../mail/em-folder-tree-model.c:197 ../mail/em-folder-tree-model.c:199 #: ../mail/mail-component.c:292 ../mail/mail-vfolder.c:223 msgid "On This Computer" msgstr "Ar y Cyfeiriadur Hwn" #. Create the default Person addressbook #. Create the default Person calendar #. Create the default Person task list #. Create the default Person addressbook #. orange #: ../addressbook/gui/component/addressbook-component.c:145 #: ../addressbook/gui/component/addressbook-migrate.c:510 #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:20 #: ../calendar/gui/calendar-component.c:216 ../calendar/gui/migration.c:470 #: ../calendar/gui/migration.c:563 ../calendar/gui/tasks-component.c:196 #: ../filter/filter-label.c:123 ../mail/em-migrate.c:1043 #: ../mail/mail-config.c:78 ../mail/mail-config.glade.h:104 msgid "Personal" msgstr "Personol" #. Create the LDAP source group #: ../addressbook/gui/component/addressbook-component.c:155 #: ../addressbook/gui/component/addressbook-migrate.c:520 msgid "On LDAP Servers" msgstr "Ar Weinyddion LDAP" #: ../addressbook/gui/component/addressbook-component.c:226 msgid "_Contact" msgstr "_Cyswllt" #: ../addressbook/gui/component/addressbook-component.c:227 msgid "Create a new contact" msgstr "Creu cyswllt newydd" #: ../addressbook/gui/component/addressbook-component.c:234 msgid "Contact _List" msgstr "_Rhestr Gysylltiadau" #: ../addressbook/gui/component/addressbook-component.c:235 msgid "Create a new contact list" msgstr "Creu rhestr gysylltiadau newydd" #: ../addressbook/gui/component/addressbook-component.c:241 #: ../addressbook/gui/component/addressbook-config.c:1118 #: ../addressbook/gui/component/addressbook-view.c:763 msgid "New Address Book" msgstr "Llyfr Cyfeiriadau Newydd" #: ../addressbook/gui/component/addressbook-component.c:242 msgid "Address _Book" msgstr "_Llyfr Cyfeiriadau" #: ../addressbook/gui/component/addressbook-component.c:243 msgid "Create a new address book" msgstr "Creu llyfr cyfeiriadau newydd" #: ../addressbook/gui/component/addressbook-component.c:385 msgid "Failed upgrading Addressbook settings or folders." msgstr "Methu wrth uwchraddio plygellau neu osodiadau'r llyfr cyfeiriadau." #: ../addressbook/gui/component/addressbook-config.c:313 msgid "Base" msgstr "Sail" #: ../addressbook/gui/component/addressbook-config.c:508 #: ../calendar/gui/dialogs/calendar-setup.c:192 #: ../calendar/gui/dialogs/calendar-setup.glade.h:10 msgid "_Type:" msgstr "_Math:" #: ../addressbook/gui/component/addressbook-config.c:607 msgid "Copy book content locally for offline operation" msgstr "Copïwch gynnwys y llyfr yn lleol er mwyn ei ddefnyddio all-lein" #: ../addressbook/gui/component/addressbook-config.c:902 #: ../addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:23 #: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:25 #: ../calendar/gui/dialogs/calendar-setup.c:366 #: ../calendar/gui/dialogs/calendar-setup.c:377 #: ../mail/em-folder-properties.c:215 ../mail/mail-config.glade.h:85 #: ../smime/gui/smime-ui.glade.h:28 msgid "General" msgstr "Cyffredinol" #: ../addressbook/gui/component/addressbook-config.c:903 #: ../mail/importers/pine-importer.c:393 msgid "Addressbook" msgstr "Llyfr Cyfeiriadau" #: ../addressbook/gui/component/addressbook-config.c:907 msgid "Server Information" msgstr "Gwybodaeth Gweinydd" #: ../addressbook/gui/component/addressbook-config.c:909 msgid "Authentication" msgstr "Dilysiant" #: ../addressbook/gui/component/addressbook-config.c:912 #: ../addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:18 #: ../mail/mail-dialogs.glade.h:7 ../smime/gui/smime-ui.glade.h:20 msgid "Details" msgstr "Manylion" #: ../addressbook/gui/component/addressbook-config.c:913 msgid "Searching" msgstr "Chwilio" #: ../addressbook/gui/component/addressbook-config.c:915 msgid "Downloading" msgstr "Yn Llwytho i Lawr" #: ../addressbook/gui/component/addressbook-config.c:1116 #: ../addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:14 msgid "Address Book Properties" msgstr "Priodweddau Llyfr Cyfeiriadau" #: ../addressbook/gui/component/addressbook-migrate.c:72 #: ../calendar/gui/migration.c:142 ../mail/em-migrate.c:1190 msgid "Migrating..." msgstr "Trosi..." #: ../addressbook/gui/component/addressbook-migrate.c:124 #: ../calendar/gui/migration.c:189 ../mail/em-migrate.c:1231 #, c-format msgid "Migrating `%s':" msgstr "Yn trosi `%s':" #: ../addressbook/gui/component/addressbook-migrate.c:648 msgid "LDAP Servers" msgstr "Gweinyddion LDAP" #: ../addressbook/gui/component/addressbook-migrate.c:763 msgid "Autocompletion Settings" msgstr "Gosodiadau Awto-gwblhau" #: ../addressbook/gui/component/addressbook-migrate.c:1134 msgid "" "The location and hierarchy of the Evolution contact folders has changed " "since Evolution 1.x.\n" "\n" "Please be patient while Evolution migrates your folders..." msgstr "" "Mae lleoliad a strwythur plygellau cysylltiadau Evolution wedi newid ers " "Evolution 1.x\n" "\n" "Byddwch yn amyneddgar nes i Evolution fudo'ch plygellau..." #: ../addressbook/gui/component/addressbook-migrate.c:1148 msgid "" "The format of mailing list contacts has changed.\n" "\n" "Please be patient while Evolution migrates your folders..." msgstr "" "Mae strwythur cysylltiadau rhestrau e-bost wedi newid.\n" "\n" "Byddwch yn amyneddgar nes i Evolution fudo'ch plygellau..." #: ../addressbook/gui/component/addressbook-migrate.c:1157 msgid "" "The way Evolution stores some phone numbers has changed.\n" "\n" "Please be patient while Evolution migrates your folders..." msgstr "" "Mae'r ffordd mae Evolution yn storio rhai rhifau ffôn wedi newid.\n" "\n" "Byddwch yn amyneddgar nes i Evolution fudo'ch plygellau..." #: ../addressbook/gui/component/addressbook-migrate.c:1167 msgid "" "Evolution's Palm Sync changelog and map files have changed.\n" "\n" "Please be patient while Evolution migrates your Pilot Sync data..." msgstr "" "Mae log newidiadau a ffeiliau fapiau Palm Sync wedi newid o fewn Evolution.\n" "\n" "Byddwch yn amyneddgar nes i Evolution fudo'ch data Pilot Sync..." #: ../addressbook/gui/component/addressbook-view.c:764 #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:952 #: ../calendar/gui/calendar-component.c:537 #: ../calendar/gui/tasks-component.c:441 ../mail/em-filter-i18n.h:11 #: ../ui/evolution-addressbook.xml.h:8 ../ui/evolution-calendar.xml.h:5 #: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:26 ../ui/evolution-tasks.xml.h:6 msgid "Delete" msgstr "Dileu" #: ../addressbook/gui/component/addressbook-view.c:766 #: ../calendar/gui/calendar-component.c:538 #: ../calendar/gui/tasks-component.c:442 msgid "Properties..." msgstr "Priodweddau..." #: ../addressbook/gui/component/addressbook-view.c:1144 msgid "Contact Source Selector" msgstr "Dewisydd Ffynhonnell Gyswllt" #: ../addressbook/gui/component/addressbook.c:99 msgid "Accessing LDAP Server anonymously" msgstr "Yn cyrchu'r gweinydd LDAP yn ddienw" #: ../addressbook/gui/component/addressbook.c:191 #: ../plugins/groupwise-account-setup/camel-gw-listener.c:485 msgid "Failed to authenticate.\n" msgstr "Methwyd dilysu.\n" #: ../addressbook/gui/component/addressbook.c:198 #: ../plugins/groupwise-account-setup/camel-gw-listener.c:464 #, c-format msgid "Enter password for %s (user %s)" msgstr "Rhowch gyfrinair ar gyfer %s (defnyddiwr %s)" #: ../addressbook/gui/component/apps_evolution_addressbook.schemas.in.in.h:1 msgid "Autocomplete length" msgstr "Hyd awto-gwblhau" #: ../addressbook/gui/component/apps_evolution_addressbook.schemas.in.in.h:2 msgid "EFolderList XML for the list of completion URIs" msgstr "XML EFolderList am y rhestr cwblhau URIau" #: ../addressbook/gui/component/apps_evolution_addressbook.schemas.in.in.h:3 msgid "EFolderList XML for the list of completion URIs." msgstr "XML EFolderList am y rhestr cwblhau URIau." #: ../addressbook/gui/component/apps_evolution_addressbook.schemas.in.in.h:4 msgid "" "Position of the vertical pane, between the card and list views and the " "preview pane, in pixels." msgstr "" "Lleoliad y cwarel fertigol, rhwng y golygon cerdyn a rhestr a'r cwarel " "rhagolwg, mewn picseli." #: ../addressbook/gui/component/apps_evolution_addressbook.schemas.in.in.h:5 msgid "Show preview pane" msgstr "Dangos cwarel rhagolwg" #: ../addressbook/gui/component/apps_evolution_addressbook.schemas.in.in.h:6 msgid "" "The number of characters that must be typed before Evolution will attempt to " "autocomplete." msgstr "Y nifer o nodau rhaid eu teipio cyn i Evolution geisio awto-gwblhau." #: ../addressbook/gui/component/apps_evolution_addressbook.schemas.in.in.h:7 msgid "URI for the folder last used in the select names dialog" msgstr "URI y blygell a ddefnyddiwyd diwethaf yn y ddeialog dewis enwau" #: ../addressbook/gui/component/apps_evolution_addressbook.schemas.in.in.h:8 msgid "URI for the folder last used in the select names dialog." msgstr "URI y blygell a ddefnyddiwyd diwethaf yn y ddeialog dewis enwau." #: ../addressbook/gui/component/apps_evolution_addressbook.schemas.in.in.h:9 #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.in.h:55 msgid "Vertical pane position" msgstr "Lleoliad cwarel fertigol" #: ../addressbook/gui/component/apps_evolution_addressbook.schemas.in.in.h:10 msgid "Whether to show the preview pane." msgstr "P'un ai i ddangos y cwarel rhagolwg." #: ../addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:1 #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:1 #: ../addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:1 #: ../addressbook/gui/contact-editor/fullname.glade.h:1 #: ../addressbook/gui/contact-editor/im.glade.h:1 #: ../addressbook/gui/contact-list-editor/contact-list-editor.glade.h:3 #: ../calendar/gui/dialogs/cal-attachment.glade.h:1 #: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:1 #: ../calendar/gui/dialogs/calendar-setup.glade.h:1 #: ../calendar/gui/dialogs/event-page.glade.h:1 #: ../calendar/gui/dialogs/new-calendar.glade.h:1 #: ../calendar/gui/dialogs/new-task-list.glade.h:1 #: ../calendar/gui/dialogs/url-editor-dialog.glade.h:1 #: ../composer/e-msg-composer-attachment.glade.h:1 #: ../mail/message-tags.glade.h:1 #: ../plugins/exchange-operations/exchange-change-password.glade.h:1 #: ../plugins/groupwise-features/properties.glade.h:1 #: ../widgets/e-timezone-dialog/e-timezone-dialog.glade.h:1 #: ../widgets/menus/gal-view-instance-save-as-dialog.glade.h:2 #: ../widgets/menus/gal-view-new-dialog.glade.h:1 #: ../widgets/misc/e-attachment.glade.h:1 #: ../widgets/misc/gal-categories.glade.h:1 msgid "*" msgstr "*" #: ../addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:2 msgid "1" msgstr "1" #: ../addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:3 msgid "3268" msgstr "3268" #: ../addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:4 msgid "389" msgstr "389" #: ../addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:5 msgid "5" msgstr "5" #: ../addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:6 msgid "636" msgstr "636" #: ../addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:7 #: ../calendar/gui/dialogs/url-editor-dialog.glade.h:2 msgid "Authentication" msgstr "Dilysiad" #: ../addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:8 msgid "Display" msgstr "Dangos" #: ../addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:9 msgid "Downloading" msgstr "Llwytho i Lawr" #: ../addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:10 msgid "Searching" msgstr "Yn Chwilio" #: ../addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:11 msgid "Server Information" msgstr "Gwybodaeth Gweinydd" #: ../addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:12 msgid "Type:" msgstr "Math:" #: ../addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:13 msgid "Add Address Book" msgstr "Ychwanegu Llyfr Cyfeiriadau" #: ../addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:15 #: ../mail/em-account-editor.c:302 ../mail/em-account-editor.c:759 msgid "Always" msgstr "Bob tro" #: ../addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:16 msgid "Anonymously" msgstr "Dienw" #: ../addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:17 msgid "Basic" msgstr "Sylfaenol" #: ../addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:19 msgid "Distinguished name" msgstr "Enw Gwahaniaethol" #: ../addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:20 msgid "Email address" msgstr "Cyfeiriad e-bost" #: ../addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:21 msgid "" "Evolution will use this email address to authenticate you with the server." msgstr "" "Fe fydd Evolution yn defnyddio'r cyfeiriad e-bost yma i'ch dilysu gyda'r " "gweinydd." #: ../addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:22 msgid "Find Possible Search Bases" msgstr "Canfod Bonion Chwilio Posib" #: ../addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:24 msgid "Lo_gin:" msgstr "_Mewngofnod:" #: ../addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:25 #: ../mail/em-account-editor.c:300 ../mail/em-account-editor.c:758 msgid "Never" msgstr "Byth" #: ../addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:26 msgid "One" msgstr "Un" #: ../addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:27 msgid "Search _base:" msgstr "_Sail chwilio:" #: ../addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:28 msgid "" "Selecting this option means that Evolution will only connect to your LDAP " "server if your LDAP server supports SSL or TLS." msgstr "" "Mae dewis yr opsiwn hwn yn golygu na fydd Evolution yn cysylltu â'ch " "gweinydd LDAP oni bai ei fod yn cynnal SSL neu TLS." #: ../addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:29 msgid "" "Selecting this option means that Evolution will only try to use SSL/TLS if " "you are in a insecure environment. For example, if you and your LDAP server " "are behind a firewall at work, then Evolution doesn't need to use SSL/TLS " "because your connection is already secure." msgstr "" "Mae dewis yr opsiwn hwn yn golygu na fydd Evolution yn ceisio defnyddio SSL/" "TLS oni bai eich bod mewn amgylchedd anniogel. Er enghraifft, os ydych chi " "a'ch gweinydd LDAP y tu ôl i fur tân yn y gwaith, does dim angen i Evolution " "ddefnyddio SSL/TLS gan fod eich cysylltiad yn ddiogel yn barod." #: ../addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:30 msgid "" "Selecting this option means that your server does not support either SSL or " "TLS. This means that your connection will be insecure, and that you will be " "vulnerable to security exploits. " msgstr "" "Mae dewis yr opsiwn hwn yn golygu nad yw eich gweinydd yn cynnal SSL na TLS. " "Bydd eich cysylltiad, felly, yn anniogel, a byddwch yn agored i ymosodiadau " "diogelwch." #: ../addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:31 msgid "Sub" msgstr "Is" #: ../addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:32 msgid "Supported Search Bases" msgstr "Bonion Chwilio a Gynhelir" #: ../addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:33 msgid "" "The search base is the distinguished name (DN) of the entry where your " "searches will begin. If you leave this blank, the search will begin at the " "root of the directory tree." msgstr "" "Y bôn chwilio yw'r enw unigryw (distinguished name: DN) ar y cofnod lle bydd " "eich chwilota'n cychwyn. Os gadewch hwn yn wag, bydd y chwilota'n cychwyn ar " "wraidd eich coeden cyfeiriaduron." #: ../addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:34 msgid "" "The search scope defines how deep you would like the search to extend down " "the directory tree. A search scope of \"sub\" will include all entries below " "your search base. A search scope of \"one\" will only include the entries " "one level beneath your base." msgstr "" "Mae'r cwmpas chwilio yn penderfynu ba ddyfnder islaw'r goeden cyfeiriaduron " "yr ydych am i'r chwilio ymestyn. Mae cwmpas chwilio o \"sub\" yn cynnwys bob " "cofnod islaw'ch bôn chwilio. Mae cwmpas chwilio o \"one\" ond yn cynnwys y " "cofnodion un lefel islaw'ch bôn." #: ../addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:35 msgid "" "This is the full name of your ldap server. For example, \"ldap.mycompany.com" "\"." msgstr "" "Dyma enw llawn eich gweinydd LDAP. Er enghraifft, \"ldap.fynghwmni.com\"" #: ../addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:36 msgid "" "This is the maximum number of entries to download. Setting this number to be " "too large will slow down your address book." msgstr "" "Dyma uchafswm nifer y cofnodion i'w llwytho i lawr. Gall ei osod yn rhy " "uchel beri i'ch llyfr cyfeiriadau arafu." #: ../addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:37 msgid "" "This is the method Evolution will use to authenticate you. Note that " "setting this to \"Email Address\" requires anonymous access to your ldap " "server." msgstr "" "Dyma'r dull y bydd Evolution yn ei ddefnyddio i'ch dilysu. Sylwch y bydd " "rhaid cael mynediad dienw i'ch gweinydd ldap os am osod hwn fel \"Cyfeiriad " "Ebost\"." #: ../addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:38 msgid "" "This is the name for this server that will appear in your Evolution folder " "list. It is for display purposes only. " msgstr "" "Dyma enw'r gweinydd fydd yn ymddangos yn eich rhestr plygellau Evolution. " "Mae hwn at bwrpas dangos ar y sgrin yn unig." #: ../addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:39 msgid "" "This is the port on the LDAP server that Evolution will try to connect to. A " "list of standard ports has been provided. Ask your system administrator what " "port you should specify." msgstr "" "Dyma'r porth y bydd Evolution yn ceisio cysylltu iddo ar y gweinydd LDAP. " "Mae rhestr o byrth safonol wedi ei ddarparu. Gofynnwch i'ch gweinyddwr " "systemau pa borth ddylech chi ei benodi." #: ../addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:40 msgid "Using distinguished name (DN)" msgstr "Yn defnyddio enw unigryw (distinguished name: DN)" #: ../addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:41 msgid "Using email address" msgstr "Defnyddio cyfeiriad e-bost" #: ../addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:42 #: ../mail/em-account-editor.c:301 msgid "Whenever Possible" msgstr "Pob Amser Bosib" #: ../addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:43 msgid "_Add Address Book" msgstr "_Ychwanegu Llyfr Cyfeiriadau" #: ../addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:44 msgid "_Download limit:" msgstr "Cyfwng _llwytho i lawr:" #: ../addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:45 msgid "_Find Possible Search Bases" msgstr "_Canfod Seiliau Chwilio Posib" #: ../addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:46 msgid "_Login method:" msgstr "Dull _mewngofnodi:" #: ../addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:47 #: ../calendar/gui/dialogs/calendar-setup.c:244 #: ../calendar/gui/dialogs/calendar-setup.glade.h:8 #: ../mail/mail-config.glade.h:164 #: ../widgets/menus/gal-view-instance-save-as-dialog.glade.h:4 msgid "_Name:" msgstr "_Enw:" #: ../addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:48 msgid "_Port:" msgstr "_Porth:" #: ../addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:49 msgid "_Search scope:" msgstr "Cwmpas _chwilio:" #: ../addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:50 #: ../mail/mail-config.glade.h:171 msgid "_Server:" msgstr "_Gwasanaethwr:" #: ../addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:51 msgid "_Timeout:" msgstr "_Goramser:" #: ../addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:52 msgid "_Use secure connection:" msgstr "_Defnyddio cysylltiad diogel:" #: ../addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:53 msgid "cards" msgstr "cardiau" #: ../addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:54 #: ../calendar/gui/alarm-notify/alarm-notify.glade.h:8 #: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.glade.h:26 #: ../calendar/gui/dialogs/calendar-setup.glade.h:14 #: ../filter/filter.glade.h:16 ../mail/em-account-editor.c:1951 #: ../plugins/calendar-http/calendar-http.c:263 #: ../plugins/calendar-weather/calendar-weather.c:563 msgid "minutes" msgstr "munudau" #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:2 msgid "Email" msgstr "Ebost" #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:3 msgid "Home" msgstr "Cartref" #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:4 msgid "Instant Messaging" msgstr "Negesu Sydyn" #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:5 msgid "Job" msgstr "Swydd" #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:6 msgid "Miscellaneous" msgstr "Amrywiol" #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:7 msgid "Other" msgstr "Eraill" #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:8 msgid "Telephone" msgstr "Ffôn" #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:9 msgid "Web Addresses" msgstr "Cyfeiriadau Gwe" #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:10 msgid "Work" msgstr "Gwaith" #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:11 #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:184 #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:348 msgid "AIM" msgstr "AIM" #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:12 #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:272 #: ../addressbook/gui/contact-list-editor/e-contact-list-editor.c:169 #: ../addressbook/gui/contact-list-editor/e-contact-list-editor.etspec.h:1 #: ../addressbook/gui/widgets/e-minicard.c:182 msgid "Contact" msgstr "Cyswllt" #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:13 #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:525 #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:540 #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:2353 msgid "Contact Editor" msgstr "Golygydd Cysylltiadau" #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:14 msgid "Full _Name..." msgstr "_Enw Llawn..." #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:15 msgid "Image" msgstr "Delwedd" #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:16 #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-im.c:66 msgid "MSN Messenger" msgstr "Negeseuwr MSN" #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:17 msgid "Mailing Address" msgstr "Cyfeiriad Post" #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:18 msgid "Ni_ckname:" msgstr "_Llysenw:" #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:19 #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-im.c:63 msgid "Novell Groupwise" msgstr "Novell Groupwise" #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:21 msgid "Personal Information" msgstr "Gwybodaeth Bersonol" #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:22 msgid "Telephone" msgstr "Ffôn" #. red #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:23 #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-im.c:235 #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:201 #: ../filter/filter-label.c:122 ../mail/em-migrate.c:1042 #: ../mail/mail-config.c:77 ../mail/mail-config.glade.h:153 msgid "Work" msgstr "Gwaith" #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:24 #: ../addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:6 msgid "_Address:" msgstr "_Cyfeiriad:" # EFALLAI #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:25 msgid "_Anniversary:" msgstr "_Cylchwyl:" #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:26 msgid "_Assistant:" msgstr "_Cynorthwyydd:" #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:27 msgid "_Birthday:" msgstr "_Pen-blwydd:" #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:28 #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:1662 msgid "_Calendar:" msgstr "_Calendr:" #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:29 msgid "_Categories" msgstr "_Categorïau" #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:30 msgid "_City:" msgstr "_Dinas:" #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:31 msgid "_Company:" msgstr "_Cwmni:" #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:32 msgid "_Country:" msgstr "_Gwlad:" #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:33 msgid "_Department:" msgstr "_Adran:" #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:34 msgid "_File under:" msgstr "_Ffeilio islaw:" #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:35 msgid "_Free/Busy:" msgstr "_Rhydd/Prysur:" #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:36 msgid "_Home Page:" msgstr "_Tudalen Cartref:" #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:37 msgid "_Manager:" msgstr "_Rheolwr:" #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:38 msgid "_Notes:" msgstr "_Nodiadau:" #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:39 msgid "_Office:" msgstr "_Swyddfa:" #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:40 #: ../addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:7 msgid "_PO Box:" msgstr "_Blwch PO:" #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:41 msgid "_Profession:" msgstr "_Proffesiwn:" #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:42 msgid "_Spouse:" msgstr "_Priod:" #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:43 #: ../addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:8 msgid "_State/Province:" msgstr "_Talaith:" #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:44 #: ../addressbook/gui/contact-editor/fullname.glade.h:18 msgid "_Title:" msgstr "_Teitl" #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:45 msgid "_Video Chat:" msgstr "_Sgwrsio Fideo:" #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:46 msgid "_Wants to receive HTML mail" msgstr "_Eisiau derbyn e-bost HTML" #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:47 msgid "_Web Log:" msgstr "_Gwelog:" #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:48 #: ../addressbook/gui/contact-list-editor/contact-list-editor.glade.h:13 msgid "_Where:" msgstr "_Ble:" #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:49 msgid "_Zip/Postal Code:" msgstr "Cod _Post/Zip:" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:96 #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:367 #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:382 msgid "Address" msgstr "Cyfeiriad" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:103 #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-fullname.c:95 #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-im.c:141 #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:300 #: ../addressbook/gui/contact-list-editor/e-contact-list-editor.c:183 #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-model.c:310 #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-reflow-adapter.c:398 #: ../addressbook/gui/widgets/e-minicard-label.c:164 #: ../addressbook/gui/widgets/e-minicard-view-widget.c:121 #: ../addressbook/gui/widgets/e-minicard-view.c:520 #: ../addressbook/gui/widgets/e-minicard.c:175 #: ../widgets/menus/gal-define-views-model.c:181 #: ../widgets/table/e-cell-text.c:1768 ../widgets/text/e-entry.c:1312 #: ../widgets/text/e-entry.c:1313 ../widgets/text/e-text.c:3584 #: ../widgets/text/e-text.c:3585 msgid "Editable" msgstr "Golygadwy" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:136 msgid "United States" msgstr "Yr Unol Daleithiau" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:137 msgid "Afghanistan" msgstr "Afghanistan" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:138 msgid "Albania" msgstr "Albania" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:139 msgid "Algeria" msgstr "Algeria" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:140 msgid "American Samoa" msgstr "American Samoa" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:141 msgid "Andorra" msgstr "Andorra" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:142 msgid "Angola" msgstr "Angola" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:143 msgid "Anguilla" msgstr "Anguilla" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:144 msgid "Antarctica" msgstr "Antarctica" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:145 msgid "Antigua And Barbuda" msgstr "Antigua a Barbuda" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:146 msgid "Argentina" msgstr "Yr Ariannin" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:147 msgid "Armenia" msgstr "Armenia" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:148 msgid "Aruba" msgstr "Aruba" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:149 msgid "Australia" msgstr "Awstralia" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:150 msgid "Austria" msgstr "Awstria" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:151 msgid "Azerbaijan" msgstr "Azerbaijan" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:152 msgid "Bahamas" msgstr "Bahamas" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:153 msgid "Bahrain" msgstr "Bahrain" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:154 msgid "Bangladesh" msgstr "Bangladesh" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:155 msgid "Barbados" msgstr "Barbados" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:156 msgid "Belarus" msgstr "Belarus" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:157 msgid "Belgium" msgstr "Gwlad Belg" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:158 msgid "Belize" msgstr "Belize" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:159 msgid "Benin" msgstr "Benin" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:160 msgid "Bermuda" msgstr "Bermuda" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:161 msgid "Bhutan" msgstr "Bhutan" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:162 msgid "Bolivia" msgstr "Bolifia" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:163 msgid "Bosnia And Herzegowina" msgstr "Bosnia a Herzegovina" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:164 msgid "Botswana" msgstr "Botswana" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:165 msgid "Bouvet Island" msgstr "Ynys Bouvet" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:166 msgid "Brazil" msgstr "Brasil" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:167 msgid "British Indian Ocean Territory" msgstr "British Indian Ocean Territory" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:168 msgid "Brunei Darussalam" msgstr "Brunei Darussalam" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:169 msgid "Bulgaria" msgstr "Bwlgaria" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:170 msgid "Burkina Faso" msgstr "Burkina Faso" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:171 msgid "Burundi" msgstr "Burundi" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:172 msgid "Cambodia" msgstr "Cambodia" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:173 msgid "Cameroon" msgstr "Cameroon" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:174 msgid "Canada" msgstr "Canada" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:175 msgid "Cape Verde" msgstr "Cape Verde" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:176 msgid "Cayman Islands" msgstr "Ynysoedd y Cayman" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:177 msgid "Central African Republic" msgstr "Gweriniaeth Ganol Affrica" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:178 msgid "Chad" msgstr "Chad" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:179 msgid "Chile" msgstr "Chile" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:180 msgid "China" msgstr "Tsieina" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:181 msgid "Christmas Island" msgstr "Ynys y Nadolig" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:182 msgid "Cocos (Keeling) Islands" msgstr "Ynysoedd Cocos (Keeling)" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:183 msgid "Colombia" msgstr "Colombia" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:184 msgid "Comoros" msgstr "Comoros" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:185 msgid "Congo" msgstr "Congo" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:186 msgid "Congo, The Democratic Republic Of The" msgstr "Congo, Gweriniaeth Ddemocratig Y" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:187 msgid "Cook Islands" msgstr "Ynysoedd Cook" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:188 msgid "Costa Rica" msgstr "Costa Rica" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:189 msgid "Cote d'Ivoire" msgstr "Cote d'Ivoire" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:190 msgid "Croatia" msgstr "Croatia" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:191 msgid "Cuba" msgstr "Ciwba" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:192 msgid "Cyprus" msgstr "Cyprus" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:193 msgid "Czech Republic" msgstr "Gweriniaeth Tsiec" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:194 msgid "Denmark" msgstr "Denmarc" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:195 msgid "Djibouti" msgstr "Djibouti" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:196 msgid "Dominica" msgstr "Dominica" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:197 msgid "Dominican Republic" msgstr "Gweriniaeth Dominica" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:198 msgid "Ecuador" msgstr "Ecuador" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:199 msgid "Egypt" msgstr "Yr Aifft" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:200 msgid "El Salvador" msgstr "El Salvador" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:201 msgid "Equatorial Guinea" msgstr "Equatorial Guinea" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:202 msgid "Eritrea" msgstr "Eritrea" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:203 msgid "Estonia" msgstr "Estonia" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:204 msgid "Ethiopia" msgstr "Ethiopia" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:205 msgid "Falkland Islands" msgstr "Ynysoedd y Falklands" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:206 msgid "Faroe Islands" msgstr "Ynysoedd y Ffaro" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:207 msgid "Fiji" msgstr "Ffiji" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:208 msgid "Finland" msgstr "Y Ffindir" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:209 msgid "France" msgstr "Ffrainc" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:210 msgid "French Guiana" msgstr "Guiana Ffrangeg" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:211 msgid "French Polynesia" msgstr "Polynesia Ffrangeg" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:212 msgid "French Southern Territories" msgstr "French Southern Territories" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:213 msgid "Gabon" msgstr "Gabon" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:214 msgid "Gambia" msgstr "Gambia" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:215 msgid "Georgia" msgstr "Georgia" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:216 msgid "Germany" msgstr "Yr Almaen" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:217 msgid "Ghana" msgstr "Ghana" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:218 msgid "Gibraltar" msgstr "Gibraltar" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:219 msgid "Greece" msgstr "Groeg" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:220 msgid "Greenland" msgstr "Greenland" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:221 msgid "Grenada" msgstr "Grenada" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:222 msgid "Guadeloupe" msgstr "Guadeloupe" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:223 msgid "Guam" msgstr "Guam" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:224 msgid "Guatemala" msgstr "Guatemala" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:225 msgid "Guernsey" msgstr "Guernsey" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:226 msgid "Guinea" msgstr "Guinea" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:227 msgid "Guinea-bissau" msgstr "Guinea-Bissau" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:228 msgid "Guyana" msgstr "Guyana" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:229 msgid "Haiti" msgstr "Haiti" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:230 msgid "Heard And McDonald Islands" msgstr "Ynys Heard ac Ynysoedd McDonald" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:231 msgid "Holy See" msgstr "Gwladwriaeth Ddinesig" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:232 msgid "Honduras" msgstr "Honduras" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:233 msgid "Hong Kong" msgstr "Hong Kong" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:234 msgid "Hungary" msgstr "Hwngari" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:235 msgid "Iceland" msgstr "Gwlad yr Iâ" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:236 msgid "India" msgstr "India" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:237 msgid "Indonesia" msgstr "Indonesia" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:238 msgid "Iran" msgstr "Iran" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:239 msgid "Iraq" msgstr "Irac" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:240 msgid "Ireland" msgstr "Iwerddon" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:241 msgid "Isle of Man" msgstr "Ynys Manaw" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:242 msgid "Israel" msgstr "Israel" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:243 msgid "Italy" msgstr "Yr Eidal" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:244 msgid "Jamaica" msgstr "Jamaica" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:245 msgid "Japan" msgstr "Siapan" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:246 msgid "Jersey" msgstr "Jersey" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:247 msgid "Jordan" msgstr "Yr Iorddonen" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:248 msgid "Kazakhstan" msgstr "Kazakhstan" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:249 msgid "Kenya" msgstr "Kenya" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:250 msgid "Kiribati" msgstr "Kiribati" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:251 msgid "Korea, Democratic People's Republic Of" msgstr "Corea, Gweriniaeth Ddemocratig y Bobl" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:252 msgid "Korea, Republic Of" msgstr "Gweriniaeth Corea" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:253 msgid "Kuwait" msgstr "Kuwait" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:254 msgid "Kyrgyzstan" msgstr "Kyrgyzstan" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:255 msgid "Laos" msgstr "Laos" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:256 msgid "Latvia" msgstr "Latfia" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:257 msgid "Lebanon" msgstr "Libanus" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:258 msgid "Lesotho" msgstr "Lesotho" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:259 msgid "Liberia" msgstr "Liberia" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:260 msgid "Libya" msgstr "Libya" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:261 msgid "Liechtenstein" msgstr "Liechtenstein" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:262 msgid "Lithuania" msgstr "Lithuania" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:263 msgid "Luxembourg" msgstr "Luxembourg" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:264 msgid "Macao" msgstr "Macao" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:265 msgid "Macedonia" msgstr "Macedonia" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:266 msgid "Madagascar" msgstr "Madagascar" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:267 msgid "Malawi" msgstr "Malawi" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:268 msgid "Malaysia" msgstr "Malaysia" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:269 msgid "Maldives" msgstr "Maldives" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:270 msgid "Mali" msgstr "Mali" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:271 msgid "Malta" msgstr "Malta" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:272 msgid "Marshall Islands" msgstr "Ynysoedd Marshall" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:273 msgid "Martinique" msgstr "Martinique" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:274 msgid "Mauritania" msgstr "Mauritania" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:275 msgid "Mauritius" msgstr "Mauritius" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:276 msgid "Mayotte" msgstr "Mayotte" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:277 msgid "Mexico" msgstr "Mecsico" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:278 msgid "Micronesia" msgstr "Micronesia" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:279 msgid "Moldova, Republic Of" msgstr "Gweriniaeth Moldova" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:280 msgid "Monaco" msgstr "Monaco" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:281 msgid "Mongolia" msgstr "Mongolia" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:282 msgid "Montserrat" msgstr "Montserrat" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:283 msgid "Morocco" msgstr "Morocco" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:284 msgid "Mozambique" msgstr "Mozambique" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:285 msgid "Myanmar" msgstr "Myanmar" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:286 msgid "Namibia" msgstr "Namibia" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:287 msgid "Nauru" msgstr "Nauru" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:288 msgid "Nepal" msgstr "Nepal" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:289 msgid "Netherlands" msgstr "Yr Iseldiroedd" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:290 msgid "Netherlands Antilles" msgstr "Netherlands Antilles" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:291 msgid "New Caledonia" msgstr "Caledonia Newydd" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:292 msgid "New Zealand" msgstr "Seland Newydd" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:293 msgid "Nicaragua" msgstr "Nicaragua" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:294 msgid "Niger" msgstr "Niger" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:295 msgid "Nigeria" msgstr "Nigeria" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:296 msgid "Niue" msgstr "Niue" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:297 msgid "Norfolk Island" msgstr "Ynys Norfolk" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:298 msgid "Northern Mariana Islands" msgstr "Ynysoedd Northern Mariana" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:299 msgid "Norway" msgstr "Norwy" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:300 msgid "Oman" msgstr "Oman" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:301 msgid "Pakistan" msgstr "Pacistan" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:302 msgid "Palau" msgstr "Palau" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:303 msgid "Palestinian Territory" msgstr "Palestinia" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:304 msgid "Panama" msgstr "Panama" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:305 msgid "Papua New Guinea" msgstr "Papua Guinea Newydd" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:306 msgid "Paraguay" msgstr "Paraguay" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:307 msgid "Peru" msgstr "Periw" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:308 msgid "Philippines" msgstr "Philippines" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:309 msgid "Pitcairn" msgstr "Pitcairn" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:310 msgid "Poland" msgstr "Gwlad Pwyl" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:311 msgid "Portugal" msgstr "Portiwgal" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:312 msgid "Puerto Rico" msgstr "Puerto Rico" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:313 msgid "Qatar" msgstr "Qatar" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:314 msgid "Reunion" msgstr "Reunion" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:315 msgid "Romania" msgstr "Rwmania" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:316 msgid "Russian Federation" msgstr "Ffederasiwn Rwsia" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:317 msgid "Rwanda" msgstr "Rwanda" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:318 msgid "Saint Kitts And Nevis" msgstr "Saint Kitts a Nevis" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:319 msgid "Saint Lucia" msgstr "Saint Lucia" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:320 msgid "Saint Vincent And The Grenadines" msgstr "Sant Vincent a'r Grenadines" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:321 msgid "Samoa" msgstr "Samoa" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:322 msgid "San Marino" msgstr "San Marino" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:323 msgid "Sao Tome And Principe" msgstr "Sao Tome a Principe" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:324 msgid "Saudi Arabia" msgstr "Saudi Arabia" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:325 msgid "Senegal" msgstr "Senegal" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:326 msgid "Serbia And Montenegro" msgstr "Serbia a Montenegro" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:327 msgid "Seychelles" msgstr "Seychelles" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:328 msgid "Sierra Leone" msgstr "Sierra Leone" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:329 msgid "Singapore" msgstr "Singapore" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:330 msgid "Slovakia" msgstr "Slofacia" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:331 msgid "Slovenia" msgstr "Slofenia" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:332 msgid "Solomon Islands" msgstr "Ynysoedd Solomon" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:333 msgid "Somalia" msgstr "Somalia" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:334 msgid "South Africa" msgstr "De Affrica" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:335 msgid "South Georgia And The South Sandwich Islands" msgstr "De Georgia ac Ynysoedd De Sandwich" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:336 msgid "Spain" msgstr "Sbaen" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:337 msgid "Sri Lanka" msgstr "Sri Lanka" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:338 msgid "St. Helena" msgstr "St. Helena" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:339 msgid "St. Pierre And Miquelon" msgstr "St. Pierre a Miquelon" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:340 msgid "Sudan" msgstr "Swdan" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:341 msgid "Suriname" msgstr "Suriname" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:342 msgid "Svalbard And Jan Mayen Islands" msgstr "Ynysoedd Svalbard a'r Jan Mayen" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:343 msgid "Swaziland" msgstr "Swaziland" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:344 msgid "Sweden" msgstr "Sweden" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:345 msgid "Switzerland" msgstr "Y Swisdir" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:346 msgid "Syria" msgstr "Syria" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:347 msgid "Taiwan" msgstr "Taiwan" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:348 msgid "Tajikistan" msgstr "Tajikistan" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:349 msgid "Tanzania, United Republic Of" msgstr "Tanzania, Gwerinaieth Unedig" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:350 msgid "Thailand" msgstr "Gwlad Thai" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:351 msgid "Timor-Leste" msgstr "Timor-Leste" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:352 msgid "Togo" msgstr "Togo" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:353 msgid "Tokelau" msgstr "Tokelau" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:354 msgid "Tonga" msgstr "Tonga" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:355 msgid "Trinidad And Tobago" msgstr "Trinidad a Tobago" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:356 msgid "Tunisia" msgstr "Tunisia" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:357 msgid "Turkey" msgstr "Twrci" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:358 msgid "Turkmenistan" msgstr "Turkmenistan" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:359 msgid "Turks And Caicos Islands" msgstr "Ynysoedd Turks a'r Caicos" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:360 msgid "Tuvalu" msgstr "Tuvalu" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:361 msgid "Uganda" msgstr "Uganda" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:362 msgid "Ukraine" msgstr "Wcrain" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:363 msgid "United Arab Emirates" msgstr "Emiradau Arabaidd Unedig" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:364 msgid "United Kingdom" msgstr "Y Deyrnas Unedig" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:365 msgid "United States Minor Outlying Islands" msgstr "United States Minor Outlying Islands" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:366 msgid "Uruguay" msgstr "Uruguay" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:367 msgid "Uzbekistan" msgstr "Wsbecistan" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:368 msgid "Vanuatu" msgstr "Vanuatu" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:369 msgid "Venezuela" msgstr "Venezuela" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:370 msgid "Viet Nam" msgstr "Fietnam" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:371 msgid "Virgin Islands, British" msgstr "Ynysoedd Virgin, Prydeinig" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:372 msgid "Virgin Islands, U.S." msgstr "Ynysoedd Virgin, U.D.A." #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:373 msgid "Wallis And Futuna Islands" msgstr "Ynysoedd Wallis a'r Futuna" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:374 msgid "Western Sahara" msgstr "Western Sahara" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:375 msgid "Yemen" msgstr "Yemen" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:376 msgid "Zambia" msgstr "Zambia" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:377 msgid "Zimbabwe" msgstr "Zimbabwe" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-fullname.c:89 #: ../plugins/exchange-operations/exchange-delegates.c:936 #: ../plugins/exchange-operations/exchange-permissions-dialog.c:717 #: ../plugins/plugin-manager/plugin-manager.c:44 #: ../plugins/save-attachments/save-attachments.c:362 #: ../widgets/menus/gal-view-new-dialog.c:73 msgid "Name" msgstr "Enw" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-im.c:62 msgid "AOL Instant Messenger" msgstr "Negesydd Sydyn AOL" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-im.c:64 #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:185 #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:351 msgid "Jabber" msgstr "Jabber" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-im.c:65 msgid "Yahoo Messenger" msgstr "Negesydd Sydyn Yahoo" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-im.c:67 #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:188 #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:350 msgid "ICQ" msgstr "ICQ" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-im.c:118 msgid "Service" msgstr "Gwasanaeth" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-im.c:127 #: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.c:587 #: ../calendar/gui/e-cal-list-view.etspec.h:3 #: ../plugins/save-calendar/csv-format.c:400 msgid "Location" msgstr "Lleoliad" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-im.c:134 msgid "Username" msgstr "Enw Defnyddiwr" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-im.c:231 #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:202 msgid "Home" msgstr "Cartref" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-im.c:239 #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:203 msgid "Other" msgstr "Arall" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:186 #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:353 msgid "Yahoo" msgstr "Yahoo" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:187 #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:352 msgid "MSN" msgstr "MSN" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:189 #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:349 msgid "GroupWise" msgstr "GroupWise" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:258 msgid "Source Book" msgstr "Llyfr Tardd" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:265 msgid "Target Book" msgstr "Llyfr Targed" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:279 msgid "Is New Contact" msgstr "Cyswllt Newydd Ydyw" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:286 msgid "Writable Fields" msgstr "Meysydd Ysgrifenadwy" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:293 msgid "Required Fields" msgstr "Meysydd Angenrheidiol" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:307 msgid "Changed" msgstr "Newidiwyd" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:535 #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:2348 #, c-format msgid "Contact Editor - %s" msgstr "Golygydd Cysylltiadau - %s" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:2661 msgid "Please select an image for this contact" msgstr "Dewiswch ddelwedd ar gyfer y cyswllt hwn" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:2662 msgid "No image" msgstr "Dim delwedd" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:2941 msgid "" "The contact data is invalid:\n" "\n" msgstr "" "Mae'r data cyswllt yn annilys:\n" "\n" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:2993 msgid "Invalid contact." msgstr "Cyswllt annilys." #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-quick-add.c:277 msgid "Contact Quick-Add" msgstr "Brys-Ychwanegu Cyswllt" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-quick-add.c:280 msgid "_Edit Full" msgstr "_Golygu Llawn" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-quick-add.c:306 msgid "_Full name:" msgstr "_Enw llawn:" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-quick-add.c:316 msgid "E-_mail:" msgstr "E-_bost:" #: ../addressbook/gui/contact-editor/eab-editor.c:323 #, c-format msgid "" "Are you sure you want\n" "to delete contact list (%s) ?" msgstr "" "Ydych chi'n siŵr eich bod\n" "am ddileu'r rhestr gysylltiadau (%s) ?" #: ../addressbook/gui/contact-editor/eab-editor.c:326 msgid "" "Are you sure you want\n" "to delete these contact lists?" msgstr "" "Ydych chi'n siŵr eich bod\n" "am ddileu'r rhestrau cysylltiadau hyn?" #: ../addressbook/gui/contact-editor/eab-editor.c:331 #, c-format msgid "" "Are you sure you want\n" "to delete contact (%s) ?" msgstr "" "Ydych chi'n siŵr eich bod\n" "am ddileu'r cyswllt (%s) ?" #: ../addressbook/gui/contact-editor/eab-editor.c:334 msgid "" "Are you sure you want\n" "to delete these contacts?" msgstr "" "Ydych chi'n siŵr eich bod\n" "am ddileu'r cysylltiadau hyn?" #: ../addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:2 msgid "Address _2:" msgstr "Cyfeiriad _2:" #: ../addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:3 msgid "Ci_ty:" msgstr "_Dinas:" #: ../addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:4 msgid "Countr_y:" msgstr "_Gwlad:" #: ../addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:5 msgid "Full Address" msgstr "Cyfeiriad Llawn" #: ../addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:9 msgid "_ZIP Code:" msgstr "Cod Post/_ZIP:" #: ../addressbook/gui/contact-editor/fullname.glade.h:2 msgid "Dr." msgstr "Dr." #: ../addressbook/gui/contact-editor/fullname.glade.h:3 msgid "Esq." msgstr "Ysw." #: ../addressbook/gui/contact-editor/fullname.glade.h:4 #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:15 msgid "Full Name" msgstr "Enw Llawn" #: ../addressbook/gui/contact-editor/fullname.glade.h:5 msgid "I" msgstr "I" #: ../addressbook/gui/contact-editor/fullname.glade.h:6 msgid "II" msgstr "II" #: ../addressbook/gui/contact-editor/fullname.glade.h:7 msgid "III" msgstr "III" #: ../addressbook/gui/contact-editor/fullname.glade.h:8 msgid "Jr." msgstr "Jr." #: ../addressbook/gui/contact-editor/fullname.glade.h:9 msgid "Miss" msgstr "Miss" #: ../addressbook/gui/contact-editor/fullname.glade.h:10 msgid "Mr." msgstr "Mr." #: ../addressbook/gui/contact-editor/fullname.glade.h:11 msgid "Mrs." msgstr "Mrs." #: ../addressbook/gui/contact-editor/fullname.glade.h:12 msgid "Ms." msgstr "Ms." #: ../addressbook/gui/contact-editor/fullname.glade.h:13 msgid "Sr." msgstr "Sr." #: ../addressbook/gui/contact-editor/fullname.glade.h:14 msgid "_First:" msgstr "_Cyntaf:" #: ../addressbook/gui/contact-editor/fullname.glade.h:15 msgid "_Last:" msgstr "_Olaf:" #: ../addressbook/gui/contact-editor/fullname.glade.h:16 msgid "_Middle:" msgstr "C_anol:" #: ../addressbook/gui/contact-editor/fullname.glade.h:17 msgid "_Suffix:" msgstr "Ô_l-ddodiad:" #: ../addressbook/gui/contact-editor/im.glade.h:2 msgid "Add IM Account" msgstr "Ychwanegu Cyfrif Negeseuo Cyflym" #: ../addressbook/gui/contact-editor/im.glade.h:3 msgid "_Account name:" msgstr "_Enw cyfrif:" #: ../addressbook/gui/contact-editor/im.glade.h:4 msgid "_IM Service:" msgstr "Gwasanaeth _Negeseuo Cyflym:" #: ../addressbook/gui/contact-editor/im.glade.h:5 #: ../plugins/calendar-weather/calendar-weather.c:409 #: ../plugins/exchange-operations/exchange-calendar.c:215 #: ../plugins/exchange-operations/exchange-contacts.c:193 msgid "_Location:" msgstr "_Lleoliad:" #: ../addressbook/gui/contact-list-editor/contact-list-editor.glade.h:1 msgid "\n" msgstr "\n" #: ../addressbook/gui/contact-list-editor/contact-list-editor.glade.h:4 msgid "Add an email to the List" msgstr "Ychwanegu e-bost at y Rhestr" #: ../addressbook/gui/contact-list-editor/contact-list-editor.glade.h:5 #: ../addressbook/gui/contact-list-editor/e-contact-list-editor.c:834 msgid "Contact List Editor" msgstr "Golygydd Rhestr Gysylltiadau" #: ../addressbook/gui/contact-list-editor/contact-list-editor.glade.h:6 msgid "Insert email addresses from Address Book" msgstr "Mewnosod cyfeiriadau e-bost o'r Llyfr Cyfeiriadau" #: ../addressbook/gui/contact-list-editor/contact-list-editor.glade.h:7 msgid "Members" msgstr "Aelodau" #: ../addressbook/gui/contact-list-editor/contact-list-editor.glade.h:8 msgid "Remove an email address from the List" msgstr "Tynnu cyfeiriad e-bost o'r Rhestr" #: ../addressbook/gui/contact-list-editor/contact-list-editor.glade.h:9 msgid "_Hide addresses when sending mail to this list" msgstr "_Cuddio cyfeiriadau wrth anfon e-bost at y rhestr" #: ../addressbook/gui/contact-list-editor/contact-list-editor.glade.h:10 msgid "_List name:" msgstr "Enw _rhestr:" #: ../addressbook/gui/contact-list-editor/contact-list-editor.glade.h:11 msgid "_Select" msgstr "_Dewis" #: ../addressbook/gui/contact-list-editor/contact-list-editor.glade.h:12 msgid "_Type an email address or drag a contact into the list below:" msgstr "_Teipiwch gyfeiriad e-bost neu llusgwch gyswllt i'r rhestr isod:" #: ../addressbook/gui/contact-list-editor/e-contact-list-editor.c:162 #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-model.c:296 #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-reflow-adapter.c:384 #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:223 #: ../addressbook/gui/widgets/e-minicard-view-widget.c:107 #: ../addressbook/gui/widgets/e-minicard-view.c:506 msgid "Book" msgstr "Llyfr" #: ../addressbook/gui/contact-list-editor/e-contact-list-editor.c:176 msgid "Is New List" msgstr "Yn Rhestr Newydd" #: ../addressbook/gui/contact-list-editor/e-contact-list-editor.c:707 msgid "_Members" msgstr "_Aelodau" #: ../addressbook/gui/contact-list-editor/e-contact-list-editor.c:710 msgid "Contact List Members" msgstr "Aelodau Rhestr Gyswllt" #: ../addressbook/gui/merging/eab-contact-commit-duplicate-detected.glade.h:1 msgid "Changed Contact:" msgstr "Cyswllt Newid: " #: ../addressbook/gui/merging/eab-contact-commit-duplicate-detected.glade.h:2 msgid "Conflicting Contact:" msgstr "Cyswllt sy'n Gwrthdaro:" #: ../addressbook/gui/merging/eab-contact-commit-duplicate-detected.glade.h:3 #: ../addressbook/gui/merging/eab-contact-duplicate-detected.glade.h:1 msgid "Duplicate Contact Detected" msgstr "Wedi Canfod Cyswllt Dyblyg" #: ../addressbook/gui/merging/eab-contact-commit-duplicate-detected.glade.h:4 msgid "" "The changed email or name of this contact already\n" "exists in this folder. Would you like to add it anyway?" msgstr "" "Mae'r enw neu gyfeiriad e-bost, wedi ei newid, yn bodoli eisoes\n" "o fewn y blygell. Ydych chi am ei ychwanegu beth bynnag?" #: ../addressbook/gui/merging/eab-contact-duplicate-detected.glade.h:2 msgid "New Contact:" msgstr "Cyswllt Newydd:" #: ../addressbook/gui/merging/eab-contact-duplicate-detected.glade.h:3 msgid "Original Contact:" msgstr "Cyswllt Gwreiddiol:" #: ../addressbook/gui/merging/eab-contact-duplicate-detected.glade.h:4 msgid "" "The name or email address of this contact already exists\n" "in this folder. Would you like to add it anyway?" msgstr "" "Mae enw neu gyfeiriad e-bost y cyswllt hwn yn bodoli eisoes\n" "o fewn y blygell. Ydych chi am ei ychwanegu beth bynnag?" #. FIXME: get the toplevel window... #: ../addressbook/gui/search/e-addressbook-search-dialog.c:160 #: ../widgets/misc/e-filter-bar.c:156 msgid "Advanced Search" msgstr "Chwilio Uwch" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-model.c:148 msgid "No contacts" msgstr "Dim cysylltiadau" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-model.c:151 #, c-format msgid "%d contact" msgid_plural "%d contacts" msgstr[0] "%d cyswllt" msgstr[1] "%d gyswllt" msgstr[2] "%d cyswllt" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-model.c:303 #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-reflow-adapter.c:391 #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:237 #: ../addressbook/gui/widgets/e-minicard-view-widget.c:114 #: ../addressbook/gui/widgets/e-minicard-view.c:513 msgid "Query" msgstr "Ymholiad" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-model.c:446 msgid "Error getting book view" msgstr "Gwall estyn golwg llyfr" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-reflow-adapter.c:405 #: ../widgets/table/e-table-click-to-add.c:503 #: ../widgets/table/e-table-selection-model.c:311 #: ../widgets/table/e-table.c:3344 #: ../widgets/table/e-tree-selection-model.c:825 #: ../widgets/text/e-entry.c:1235 ../widgets/text/e-entry.c:1236 #: ../widgets/text/e-text.c:3448 ../widgets/text/e-text.c:3449 msgid "Model" msgstr "Model:" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-table-adapter.c:103 msgid "Error modifying card" msgstr "Gwall newid carden" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:169 msgid "Name begins with" msgstr "Enw yn dechrau gyda" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:170 msgid "Email begins with" msgstr "Ebost yn dechrau gyda" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:171 #: ../calendar/gui/cal-search-bar.c:53 msgid "Category is" msgstr "Categori yw" #. We attach subitems below #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:172 #: ../calendar/gui/cal-search-bar.c:48 msgid "Any field contains" msgstr "Unrhyw faes yn cynnwys" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:173 #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:178 msgid "Advanced..." msgstr "Uwch..." #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:230 msgid "Source" msgstr "Tardd" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:244 #: ../calendar/gui/dialogs/meeting-page.etspec.h:11 #: ../calendar/gui/e-calendar-table.etspec.h:13 #: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:370 #: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.etspec.h:11 msgid "Type" msgstr "Math" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:544 msgid "Address Book" msgstr "Llyfr Cyfeiriadau" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:807 #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:936 #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:2011 #: ../ui/evolution-addressbook.xml.h:19 msgid "Save as VCard..." msgstr "Cadw fel VCard..." #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:930 #: ../calendar/gui/e-calendar-table.c:1154 #: ../calendar/gui/e-calendar-view.c:1528 ../ui/evolution-addressbook.xml.h:37 msgid "_Open" msgstr "_Agor" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:932 msgid "New Contact..." msgstr "Cyswllt Newydd..." #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:933 msgid "New Contact List..." msgstr "Rhestr Gyswllt Newydd..." #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:937 #: ../ui/evolution-addressbook.xml.h:10 msgid "Forward Contact" msgstr "Gyrru Cyswllt ymlaen" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:938 msgid "Forward Contacts" msgstr "Gyrru Cysylltiadau ymlaen" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:939 msgid "Send Message to Contact" msgstr "Anfon Neges I'r Cyswllt" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:940 msgid "Send Message to List" msgstr "Anfon Neges at Restr" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:941 msgid "Send Message to Contacts" msgstr "Anfon Neges at Gysylltiadau" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:942 #: ../calendar/gui/calendar-commands.c:119 ../calendar/gui/print.c:2501 #: ../ui/evolution-addressbook.xml.h:16 ../ui/evolution-calendar.xml.h:19 #: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:77 ../ui/evolution-tasks.xml.h:14 msgid "Print" msgstr "Argraffu" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:945 msgid "Copy to Address Book..." msgstr "Copïo i'r Llyfr Cyfeiriadau..." #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:946 msgid "Move to Address Book..." msgstr "Symud i'r Llyfr Cyfeiriadau..." #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:949 #: ../ui/evolution-addressbook.xml.h:6 ../ui/evolution-tasks.xml.h:4 msgid "Cut" msgstr "Torri" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:950 #: ../calendar/gui/calendar-component.c:536 #: ../calendar/gui/tasks-component.c:440 ../ui/evolution-addressbook.xml.h:2 #: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:12 ../ui/evolution-tasks.xml.h:2 msgid "Copy" msgstr "Copïo" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:951 #: ../ui/evolution-addressbook.xml.h:13 ../ui/evolution-tasks.xml.h:11 msgid "Paste" msgstr "Gludo" #. All, unmatched, separator #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:1562 #: ../calendar/gui/cal-search-bar.c:346 msgid "Any Category" msgstr "Unrhyw Gategori" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:1761 msgid "Print cards" msgstr "Argraffu cardiau" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:1 msgid "Assistant" msgstr "Cynorthwywr" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:2 msgid "Assistant Phone" msgstr "Ffôn Cynorthwywr" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:3 msgid "Business Fax" msgstr "Ffacs Busnes" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:4 msgid "Business Phone" msgstr "Ffôn Busnes" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:5 msgid "Business Phone 2" msgstr "Ffôn Busnes 2" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:6 msgid "Callback Phone" msgstr "Ffôn Galw yn Ôl" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:7 msgid "Car Phone" msgstr "Ffôn Car" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:8 #: ../calendar/gui/dialogs/task-page.glade.h:6 #: ../calendar/gui/e-cal-list-view.etspec.h:1 #: ../calendar/gui/e-calendar-table.etspec.h:3 msgid "Categories" msgstr "Categorïau" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:9 msgid "Company Phone" msgstr "Ffôn Cwmni" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:10 #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:564 #: ../smime/lib/e-cert.c:826 msgid "Email" msgstr "Ebost" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:11 #: ../addressbook/gui/widgets/eab-popup-control.c:441 msgid "Email 2" msgstr "Ebost 2" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:12 #: ../addressbook/gui/widgets/eab-popup-control.c:451 msgid "Email 3" msgstr "Ebost 3" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:13 msgid "Family Name" msgstr "Cyfenw" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:14 msgid "File As" msgstr "Ffeilio Fel" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:16 msgid "Given Name" msgstr "Enw" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:17 msgid "Home Fax" msgstr "Ffacs Cartref" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:18 msgid "Home Phone" msgstr "Ffôn Cartref" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:19 msgid "Home Phone 2" msgstr "Ffôn Cartref 2" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:20 msgid "ISDN Phone" msgstr "Ffôn ISDN" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:21 msgid "Journal" msgstr "Dyddlyfr" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:22 msgid "Manager" msgstr "Rheolwr" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:23 #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:381 msgid "Mobile Phone" msgstr "Ffôn Symudol" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:24 msgid "Nickname" msgstr "Llysenw" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:25 #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:392 msgid "Note" msgstr "Nodyn" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:26 msgid "Office" msgstr "Swyddfa" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:27 #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:362 msgid "Organization" msgstr "Sefydliad" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:28 msgid "Other Fax" msgstr "Ffacs Arall" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:29 msgid "Other Phone" msgstr "Ffôn Arall" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:30 msgid "Pager" msgstr "Peiriant Galw" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:31 msgid "Primary Phone" msgstr "Prif Ffôn" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:32 msgid "Radio" msgstr "Radio" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:33 #: ../calendar/gui/dialogs/meeting-page.etspec.h:9 #: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:378 #: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.etspec.h:9 #: ../plugins/exchange-operations/exchange-permissions-dialog.c:721 msgid "Role" msgstr "Rôl" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:34 msgid "Spouse" msgstr "Priod" #. Translators: This is a vcard standard and stands for the type of #. phone used by the hearing impaired. TTY stands for "teletype" #. (familiar from Unix device names), and TDD is "Telecommunications #. Device for Deaf". However, you probably want to leave this #. abbreviation unchanged unless you know that there is actually a #. different and established translation for this in your language. #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:41 msgid "TTYTDD" msgstr "TTYTDD" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:42 msgid "Telex" msgstr "Telecs" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:43 msgid "Title" msgstr "Teitl" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:44 msgid "Unit" msgstr "Uned" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:45 msgid "Web Site" msgstr "Safle Gwe" #: ../addressbook/gui/widgets/e-minicard-label.c:115 #: ../addressbook/gui/widgets/e-minicard.c:138 #: ../widgets/misc/e-canvas-vbox.c:96 ../widgets/misc/e-canvas-vbox.c:97 #: ../widgets/misc/e-reflow.c:1437 ../widgets/misc/e-reflow.c:1438 #: ../widgets/table/e-table-click-to-add.c:517 #: ../widgets/table/e-table-col.c:98 #: ../widgets/table/e-table-field-chooser-item.c:667 #: ../widgets/table/e-table-group-container.c:971 #: ../widgets/table/e-table-group-container.c:972 #: ../widgets/table/e-table-group-leaf.c:629 #: ../widgets/table/e-table-group-leaf.c:630 #: ../widgets/table/e-table-item.c:3012 ../widgets/table/e-table-item.c:3013 #: ../widgets/text/e-text.c:3626 ../widgets/text/e-text.c:3627 msgid "Width" msgstr "Lled" #: ../addressbook/gui/widgets/e-minicard-label.c:122 #: ../addressbook/gui/widgets/e-minicard.c:145 #: ../widgets/misc/e-canvas-vbox.c:108 ../widgets/misc/e-canvas-vbox.c:109 #: ../widgets/misc/e-reflow.c:1445 ../widgets/misc/e-reflow.c:1446 #: ../widgets/table/e-table-click-to-add.c:524 #: ../widgets/table/e-table-field-chooser-item.c:674 #: ../widgets/table/e-table-group-container.c:964 #: ../widgets/table/e-table-group-container.c:965 #: ../widgets/table/e-table-group-leaf.c:622 #: ../widgets/table/e-table-group-leaf.c:623 #: ../widgets/table/e-table-item.c:3018 ../widgets/table/e-table-item.c:3019 #: ../widgets/text/e-text.c:3634 ../widgets/text/e-text.c:3635 msgid "Height" msgstr "Uchder" #: ../addressbook/gui/widgets/e-minicard-label.c:129 #: ../addressbook/gui/widgets/e-minicard.c:153 msgid "Has Focus" msgstr "Â Ffocws" #: ../addressbook/gui/widgets/e-minicard-label.c:136 msgid "Field" msgstr "Maes" #: ../addressbook/gui/widgets/e-minicard-label.c:143 msgid "Field Name" msgstr "Enw Maes" #: ../addressbook/gui/widgets/e-minicard-label.c:150 msgid "Text Model" msgstr "Model Testun" #: ../addressbook/gui/widgets/e-minicard-label.c:157 msgid "Max field name length" msgstr "Uchafswm hyd enw'r maes" #: ../addressbook/gui/widgets/e-minicard-view-widget.c:128 msgid "Column Width" msgstr "Lled Colofn" #: ../addressbook/gui/widgets/e-minicard-view.c:172 msgid "" "\n" "\n" "Search for the Contact\n" "\n" "or double-click here to create a new Contact." msgstr "" "\n" "\n" "Chwilio am y Cyswllt\n" "\n" "neu rhowch glic-ddwbl fan hyn i greu Cyswllt newydd." #: ../addressbook/gui/widgets/e-minicard-view.c:175 msgid "" "\n" "\n" "There are no items to show in this view.\n" "\n" "Double-click here to create a new Contact." msgstr "" "\n" "\n" "Does dim eitemau i'w dangos yn yr olwg hon.\n" "\n" "Rhowch glic-ddwbl fan hyn i greu Cyswllt newydd." #: ../addressbook/gui/widgets/e-minicard-view.c:180 msgid "" "\n" "\n" "Search for the Contact." msgstr "" "\n" "\n" "Chwilio am y Cyswllt." #: ../addressbook/gui/widgets/e-minicard-view.c:182 msgid "" "\n" "\n" "There are no items to show in this view." msgstr "" "\n" "\n" "Does dim eitemau i'w dangos yn yr olwg hon." #: ../addressbook/gui/widgets/e-minicard-view.c:499 msgid "Adapter" msgstr "Addasydd" #: ../addressbook/gui/widgets/e-minicard.c:161 msgid "Selected" msgstr "Dewisedig" #: ../addressbook/gui/widgets/e-minicard.c:168 msgid "Has Cursor" msgstr "Â Chyrchwr" #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:135 #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:198 msgid "(map)" msgstr "(map)" #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:145 #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:211 msgid "map" msgstr "map" #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:276 #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:545 msgid "List Members" msgstr "Aelodau Rhestr" #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:339 #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:341 msgid "E-mail" msgstr "Ebost" #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:363 msgid "Position" msgstr "Safle" #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:364 msgid "Video Conferencing" msgstr "Cynadledda Fideo" #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:365 #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:380 msgid "Phone" msgstr "Ffôn" #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:366 msgid "Fax" msgstr "Ffacs" #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:370 msgid "work" msgstr "gwaith" #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:377 msgid "WWW" msgstr "WWW" #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:378 #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:599 msgid "Blog" msgstr "Gwelog" #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:385 msgid "personal" msgstr "personol" #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:560 msgid "Job Title" msgstr "Teitl Swydd" #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:591 msgid "Home page" msgstr "Tudalen cartref" #. E_BOOK_ERROR_OK #: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:49 msgid "Success" msgstr "Llwyddiant" #. E_BOOK_ERROR_INVALID_ARG #. E_BOOK_ERROR_BUSY #: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:51 msgid "Backend busy" msgstr "Rhan gefn yn brysur" #. E_BOOK_ERROR_REPOSITORY_OFFLINE #: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:52 msgid "Repository offline" msgstr "Ystorfa ddim ar-lein" #. E_BOOK_ERROR_NO_SUCH_BOOK #: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:53 msgid "Address Book does not exist" msgstr "Nid yw'r Llyfr Cyfeiriadau yn bodoli" #. E_BOOK_ERROR_NO_SELF_CONTACT #: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:54 msgid "No Self Contact defined" msgstr "Dim Hunan-Gyswllt wedi ei ddiffinio" #. E_BOOK_ERROR_URI_NOT_LOADED #. E_BOOK_ERROR_URI_ALREADY_LOADED #. E_BOOK_ERROR_PERMISSION_DENIED #: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:57 #: ../plugins/exchange-operations/org-gnome-exchange-operations.error.xml.h:47 msgid "Permission denied" msgstr "Gwrthodwyd caniatâd" #. E_BOOK_ERROR_CONTACT_NOT_FOUND #: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:58 msgid "Contact not found" msgstr "Cyswllt heb ei ganfod" #. E_BOOK_ERROR_CONTACT_ID_ALREADY_EXISTS #: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:59 msgid "Contact ID already exists" msgstr "ID cyswllt yn bodoli eisoes" #. E_BOOK_ERROR_PROTOCOL_NOT_SUPPORTED #: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:60 msgid "Protocol not supported" msgstr "Protocol ni chynhelir" #. E_BOOK_ERROR_CANCELLED #: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:61 #: ../calendar/gui/dialogs/task-details-page.glade.h:3 #: ../calendar/gui/e-cal-component-preview.c:232 #: ../calendar/gui/e-cal-model-tasks.c:348 #: ../calendar/gui/e-cal-model-tasks.c:661 #: ../calendar/gui/e-calendar-table.c:456 ../calendar/gui/print.c:2364 msgid "Cancelled" msgstr "Diddymwyd" #. E_BOOK_ERROR_COULD_NOT_CANCEL #: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:62 msgid "Could not cancel" msgstr "Methwyd diddymu" #. E_BOOK_ERROR_AUTHENTICATION_FAILED #: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:63 #: ../calendar/gui/comp-editor-factory.c:438 msgid "Authentication Failed" msgstr "Dilysiant Wedi Methu" #. E_BOOK_ERROR_AUTHENTICATION_REQUIRED #: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:64 msgid "Authentication Required" msgstr "Angen Dilysiant" #. E_BOOK_ERROR_TLS_NOT_AVAILABLE #: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:65 msgid "TLS not Available" msgstr "TLS Ddim ar Gael" #. E_BOOK_ERROR_CORBA_EXCEPTION #. E_BOOK_ERROR_NO_SUCH_SOURCE #: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:67 msgid "No such source" msgstr "Dim ffynhonnell o'r fath" #. E_BOOK_ERROR_OFFLINE_UNAVAILABLE #: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:68 msgid "Not available in offline mode" msgstr "Ddim ar gael yn y modd all-lein" #. E_BOOK_ERROR_OTHER_ERROR #: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:69 msgid "Other error" msgstr "Gwall arall" #. E_BOOK_ERROR_INVALID_SERVER_VERSION #: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:70 msgid "Invalid server version" msgstr "Fersiwn gweinydd annilys" #: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:93 msgid "" "We were unable to open this addressbook. This either means this book is not " "marked for offline usage or not yet downloaded for offline usage. Please " "load the addressbook once in online mode to download its contents" msgstr "" "Methwyd agor y llyfr cyfeiriadau. Gall fod y llyfr heb ei farcio ar gyfer " "defnydd all-lein, neu heb ei lwytho i lawr ar gyfer defnydd all-lein. " "Llwythwch y llyfr cyfeiriadau unwaith yn y modd ar-lein er mwyn llwytho ei " "gynnwys i lawr." #: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:102 #, c-format msgid "" "We were unable to open this addressbook. Please check that the path %s " "exists and that you have permission to access it." msgstr "" "Wedi methu agor y llyfr cyfeiriadau hwn. Gwiriwch fodolaeth y llwybr %s, a " "bod gennych ganiatâd i'w gyrchu." #: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:110 msgid "" "We were unable to open this addressbook. This either means you have entered " "an incorrect URI, or the LDAP server is unreachable." msgstr "" "Wedi methu agor y llyfr cyfeiriadau hwn. Un ai rydych wedi rhoi URI " "anghywir, neu mae'r gweinydd LDAP yn anghyraeddadwy." #: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:115 msgid "" "This version of Evolution does not have LDAP support compiled in to it. If " "you want to use LDAP in Evolution, you must install an LDAP-enabled " "Evolution package." msgstr "" "Dyw cynhaliaeth LDAP ddim wedi ei grynhoi yn y fersiwn hwn o Evolution. Os " "ydych chi am ddefnyddio LDAP o fewn Evolution, rhaid i chi osod pecyn " "Evolution â LDAP wedi ei alluogi." #: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:122 msgid "" "We were unable to open this addressbook. This either means you have entered " "an incorrect URI, or the server is unreachable." msgstr "" "Wedi methu agor y llyfr cyfeiriadau hwn. Un ai rydych wedi rhoi URI " "anghywir, neu mae'r gweinydd yn anghyraeddadwy." #: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:145 msgid "" "More cards matched this query than either the server is \n" "configured to return or Evolution is configured to display.\n" "Please make your search more specific or raise the result limit in\n" "the directory server preferences for this addressbook." msgstr "" "Y mae mwy o gardiau wedi cydweddu'r ymholiad na mae'r gweinydd wedi ei\n" "gyflunio i'w hanfon neu na mae Evolution wedi'i gyflunio i'w dangos. " "Newidiwch eich\n" "ymholiad i fod yn fwy penodol neu codwch y cyfwng canlyniadau yn yr\n" "hoffterau gweinydd cyfeiriadur ar gyfer y llyfr cyfeiriadau hwn." #: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:151 msgid "" "The time to execute this query exceeded the server limit or the limit\n" "you have configured for this addressbook. Please make your search\n" "more specific or raise the time limit in the directory server\n" "preferences for this addressbook." msgstr "" "Mae'r amser i redeg yr ymholiad hwn yn fwy na chyfwng y gweinydd neu'r\n" "cyfwng rydych wedi gosod ar gyfer y llyfr cyfeiriadau hwn. Newidiwch eich\n" "ymholiad i fod yn fwy penodol neu codwch y cyfwng amser yn yr hoffterau\n" "gweinydd cyfeiriadur ar gyfer y llyfr cyfeiriadau hwn." #: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:157 msgid "The backend for this addressbook was unable to parse this query." msgstr "Methodd rhan gefn y llyfr cyfeiriadau ramadegu'r ymholiad." #: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:160 msgid "The backend for this addressbook refused to perform this query." msgstr "Gwrthododd rhan gefn y llyfr cyfeiriadau weithredu'r ymholiad." #: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:163 msgid "This query did not complete successfully." msgstr "Nid oedd yr ymholiad wedi gorffen yn llwyddiannus" #: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:185 msgid "Error adding list" msgstr "Gwall wrth ychwanegu rhestr" #: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:185 #: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:693 msgid "Error adding contact" msgstr "Gwall wrth ychwanegu cyswllt" #: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:196 msgid "Error modifying list" msgstr "Gwall wrth newid rhestr" #: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:196 msgid "Error modifying contact" msgstr "Gwall wrth newid cyswllt" #: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:208 msgid "Error removing list" msgstr "Gwall wrth dynnu rhestr" #: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:208 #: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:648 msgid "Error removing contact" msgstr "Gwall wrth dynnu cyswllt" #: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:290 #, c-format msgid "" "Opening %d contact will open %d new window as well.\n" "Do you really want to display this contact?" msgid_plural "" "Opening %d contacts will open %d new windows as well.\n" "Do you really want to display all of these contacts?" msgstr[0] "" "Bydd agor %d cyswllt yn agor %d ffenest newydd hefyd.\n" "Ydych chi wir am ddangos yr holl gysylltiadau?" msgstr[1] "" "Bydd agor %d gyswllt yn agor %d ffenest newydd hefyd.\n" "Ydych chi wir am ddangos yr holl gysylltiadau?" msgstr[2] "" "Bydd agor %d cyswllt yn agor %d ffenest newydd hefyd.\n" "Ydych chi wir am ddangos yr holl gysylltiadau?" #: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:319 #, c-format msgid "" "%s already exists\n" "Do you want to overwrite it?" msgstr "" "%s yn bodoli eisoes\n" "Ydych chi wir am ei ddisodli?" #: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:323 msgid "Overwrite" msgstr "Trosysgrifo" #. more than one, finding the total number of contacts might #. * hit performance while saving large number of contacts #. #: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:368 #: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:371 msgid "contact" msgid_plural "contacts" msgstr[0] "cyswllt" msgstr[1] "cysylltiadau" msgstr[2] "cysylltiadau" #. This is a filename. Translators take note. #: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:418 msgid "card.vcf" msgstr "card.vcf" #: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:594 msgid "list" msgstr "rhestr" #: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:754 msgid "Move contact to" msgstr "Symud y cyswllt i" #: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:756 msgid "Copy contact to" msgstr "Copïo'r cyswllt i" #: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:759 msgid "Move contacts to" msgstr "Symud y cysylltiadau i" #: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:761 msgid "Copy contacts to" msgstr "Copïo'r cysylltiadau i" #: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:764 msgid "Select target addressbook." msgstr "Dewiswch y llyfr cyfeiriadau targed." #: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:987 msgid "Multiple VCards" msgstr "Mwy nag un vCard" #: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:990 #, c-format msgid "VCard for %s" msgstr "vCard ar gyfer %s" #. #. * This is the code for the UI thingie that lets you manipulate the e-mail #. * addresses (and *only* the e-mail addresses) associated with an existing #. * contact. #. #: ../addressbook/gui/widgets/eab-popup-control.c:198 msgid "(none)" msgstr "(ddim)" #: ../addressbook/gui/widgets/eab-popup-control.c:431 msgid "Primary Email" msgstr "Prif Ebost" #: ../addressbook/gui/widgets/eab-popup-control.c:567 msgid "Select an Action" msgstr "Dewis Gweithred" #: ../addressbook/gui/widgets/eab-popup-control.c:575 #, c-format msgid "Create a new contact \"%s\"" msgstr "Creu cyswllt newydd \"%s\"" #: ../addressbook/gui/widgets/eab-popup-control.c:591 #, c-format msgid "Add address to existing contact \"%s\"" msgstr "Ychwanegu cyfeiriad i gysywllt presennol \"%s\"" #: ../addressbook/gui/widgets/eab-popup-control.c:869 msgid "Querying Address Book..." msgstr "Ymholi Llyfr Cyfeiriadau..." #: ../addressbook/gui/widgets/eab-popup-control.c:968 msgid "Merge E-Mail Address" msgstr "Cyfuno Cyfeiriad Ebost" #: ../addressbook/gui/widgets/eab-vcard-control.c:139 #, c-format msgid "There is one other contact." msgid_plural "There are %d other contacts." msgstr[0] "Mae un cyswllt arall." msgstr[1] "Mae %d gyswllt arall." msgstr[2] "Mae %d cyswllt arall." #: ../addressbook/gui/widgets/eab-vcard-control.c:223 #: ../addressbook/gui/widgets/eab-vcard-control.c:272 msgid "Show Full VCard" msgstr "Dangos y VCard Llawn" #: ../addressbook/gui/widgets/eab-vcard-control.c:227 msgid "Show Compact VCard" msgstr "Dangos VCard Cryno" #: ../addressbook/gui/widgets/eab-vcard-control.c:277 msgid "Save in addressbook" msgstr "Cadw mewn llyfr cyfeiriadau" #: ../addressbook/gui/widgets/gal-view-factory-minicard.c:25 msgid "Card View" msgstr "Golwg Cerdyn" #: ../addressbook/gui/widgets/gal-view-factory-treeview.c:26 msgid "GTK Tree View" msgstr "Golwg Goeden GTK" #: ../addressbook/importers/evolution-ldif-importer.c:486 #: ../addressbook/importers/evolution-vcard-importer.c:249 #: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:311 #: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:643 ../shell/shell.error.xml.h:6 msgid "Importing ..." msgstr "Mewnforio..." #: ../addressbook/importers/evolution-ldif-importer.c:652 msgid "LDAP Data Interchange Format (.ldif)" msgstr "Fformat Cyfnewid Data LDAP (.ldif)" #: ../addressbook/importers/evolution-ldif-importer.c:653 msgid "Evolution LDIF importer" msgstr "Mewnforiwr LDIF Evolution" #: ../addressbook/importers/evolution-vcard-importer.c:529 msgid "VCard (.vcf, .gcrd)" msgstr "VCard (.vcf, .gcrd)" #: ../addressbook/importers/evolution-vcard-importer.c:530 msgid "Evolution VCard Importer" msgstr "Mewnforiwr VCard Evolution" #: ../addressbook/printing/e-contact-print-envelope.c:213 #: ../addressbook/printing/e-contact-print-envelope.c:234 msgid "Print envelope" msgstr "Argraffu amlen" #: ../addressbook/printing/e-contact-print.c:1001 msgid "Print contacts" msgstr "Argraffu cysylltiadau" #: ../addressbook/printing/e-contact-print.c:1066 #: ../addressbook/printing/e-contact-print.c:1093 msgid "Print contact" msgstr "Argraffu cyswllt" #: ../addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:1 msgid "10 pt. Tahoma" msgstr "10 pt. Tahoma" #: ../addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:2 msgid "8 pt. Tahoma" msgstr "8 pt. Tahoma" #: ../addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:3 msgid "Blank forms at end:" msgstr "Ffurflenni gwag ar y diwedd:" #: ../addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:4 msgid "Body" msgstr "Corff" #: ../addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:5 msgid "Bottom:" msgstr "Gwaelod:" #: ../addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:6 msgid "Dimensions:" msgstr "Dimensiynau:" #: ../addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:7 msgid "F_ont..." msgstr "_Ffont..." #: ../addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:8 msgid "Fonts" msgstr "Ffontiau" #: ../addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:9 msgid "Footer:" msgstr "Troedyn:" #: ../addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:10 msgid "Format" msgstr "Fformat" #: ../addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:11 #: ../widgets/table/e-table-click-to-add.c:496 #: ../widgets/table/e-table-field-chooser-dialog.c:91 #: ../widgets/table/e-table-field-chooser-item.c:660 #: ../widgets/table/e-table-field-chooser.c:93 #: ../widgets/table/e-table-header-item.c:1831 #: ../widgets/table/e-table-selection-model.c:318 msgid "Header" msgstr "Pennawd" #: ../addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:12 msgid "Header/Footer" msgstr "Pennawd/Troedyn" #: ../addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:13 msgid "Headings" msgstr "Penawdau" #: ../addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:14 msgid "Headings for each letter" msgstr "Penawdau ar gyfer bob llythyren" #: ../addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:15 msgid "Height:" msgstr "Uchder:" #: ../addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:16 msgid "Immediately follow each other" msgstr "Yn dilyn ei gilydd yn syth" #: ../addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:17 msgid "Include:" msgstr "Cynnwys:" #: ../addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:18 msgid "Landscape" msgstr "Tirlun" #: ../addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:19 msgid "Left:" msgstr "Chwith:" #: ../addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:20 msgid "Letter tabs on side" msgstr "Tabiau llythrennau ar yr ochr" #: ../addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:21 msgid "Margins" msgstr "Ymylau" #: ../addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:22 msgid "Number of columns:" msgstr "Nifer y colofnau:" #: ../addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:23 msgid "Options" msgstr "Opsiynau" #: ../addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:24 #: ../e-util/eggtrayicon.c:118 msgid "Orientation" msgstr "Gogwydd" # #-#-#-#-# cy6.po (evolution) #-#-#-#-# # #-#-#-#-# cy5.po (evolution) #-#-#-#-# # #-#-#-#-# cy2.po (evolution) #-#-#-#-# # #-#-#-#-# cy.po (nautilus) #-#-#-#-# # 48x48/emblems/emblem-package.icon.in.h:1 #: ../addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:25 msgid "Page" msgstr "Tudalen" #: ../addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:26 msgid "Page Setup:" msgstr "Gosodiad Tudalen:" #: ../addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:27 msgid "Paper" msgstr "Papur" #: ../addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:28 msgid "Paper source:" msgstr "Ffynhonnell papur:" #: ../addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:29 msgid "Portrait" msgstr "Darlun" #: ../addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:30 msgid "Preview:" msgstr "Rhagolwg:" #: ../addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:31 msgid "Print using gray shading" msgstr "Argraffu gan ddefnyddio graddliwio llwyd" #: ../addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:32 msgid "Reverse on even pages" msgstr "Gwrthdroi ar dudalennau eilrif" #: ../addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:33 msgid "Right:" msgstr "De:" #: ../addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:34 msgid "Sections:" msgstr "Adrannau:" #: ../addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:35 msgid "Shading" msgstr "Graddliwio" #. FIXME: Take care of i18n #: ../addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:36 #: ../plugins/exchange-operations/exchange-account-setup.c:917 #: ../plugins/exchange-operations/exchange-calendar.c:205 #: ../plugins/exchange-operations/exchange-contacts.c:176 msgid "Size:" msgstr "Maint:" #: ../addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:37 msgid "Start on a new page" msgstr "Cychwyn ar dudalen newydd" #: ../addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:38 msgid "Style name:" msgstr "Enw'r Arddull:" #: ../addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:39 msgid "Top:" msgstr "Brig:" #: ../addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:40 #: ../calendar/gui/dialogs/calendar-setup.c:176 msgid "Type:" msgstr "Math:" #: ../addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:41 msgid "Width:" msgstr "Lled:" #: ../addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:42 msgid "_Font..." msgstr "_Ffont..." #: ../addressbook/printing/test-contact-print-style-editor.c:53 msgid "Contact Print Style Editor Test" msgstr "Prawf Teclyn Golygu Arddull Argraffu Cyswllt" #: ../addressbook/printing/test-contact-print-style-editor.c:54 #: ../addressbook/printing/test-print.c:53 msgid "Copyright (C) 2000, Ximian, Inc." msgstr "Hawlfraint (C) 2000, Ximian, Inc." #: ../addressbook/printing/test-contact-print-style-editor.c:56 msgid "This should test the contact print style editor widget" msgstr "Mi ddylai hwn brofi'r teclyn golygu arddull argraffu cyswllt" #: ../addressbook/printing/test-print.c:52 msgid "Contact Print Test" msgstr "Prawf Argraffu Cyswllt" #: ../addressbook/printing/test-print.c:55 msgid "This should test the contact print code" msgstr "Fe ddylai hyn brofi'r cod argraffu cyswllt" #: ../addressbook/tools/evolution-addressbook-export-list-cards.c:664 #: ../addressbook/tools/evolution-addressbook-export-list-cards.c:700 #: ../addressbook/tools/evolution-addressbook-export-list-folders.c:49 msgid "Can not open file" msgstr "Ni ellir agor ffeil" #: ../addressbook/tools/evolution-addressbook-export-list-folders.c:43 msgid "Couldn't get list of addressbooks" msgstr "Methwyd cael rhestr o lyfrau cyswllt" #: ../addressbook/tools/evolution-addressbook-export-list-folders.c:71 msgid "failed to open book" msgstr "methwyd agor llyfr" #: ../addressbook/tools/evolution-addressbook-export.c:56 msgid "Specify the output file instead of standard output" msgstr "Penodi ffeil ar gyfer yr allbwn, yn hytrach nag allbwn i'r sgrin" #: ../addressbook/tools/evolution-addressbook-export.c:57 msgid "OUTPUTFILE" msgstr "FFEIL_ALLBWN" #: ../addressbook/tools/evolution-addressbook-export.c:58 msgid "List local addressbook folders" msgstr "Rhestru plygellau llyfr cyfeiriadau lleol" #: ../addressbook/tools/evolution-addressbook-export.c:60 msgid "Show cards as vcard or csv file" msgstr "Dangos cardiau fel vcard neu ffeil csv" #: ../addressbook/tools/evolution-addressbook-export.c:60 msgid "[vcard|csv]" msgstr "[vcard|csv]" #: ../addressbook/tools/evolution-addressbook-export.c:61 msgid "Export in asynchronous mode" msgstr "Allforio mewn modd anghydamserol" #: ../addressbook/tools/evolution-addressbook-export.c:63 msgid "" "The number of cards in one output file in asychronous mode, default size 100." msgstr "" "Y nifer o gardiau mewn un ffeil allbwn yn y modd anghydamserol, 100 yw'r " "rhagosodiad." #: ../addressbook/tools/evolution-addressbook-export.c:63 msgid "NUMBER" msgstr "RHIF" #: ../addressbook/tools/evolution-addressbook-export.c:91 msgid "" "Command line arguments error, please use --help option to see the usage." msgstr "" "Gwall argiau ar y llinell orchymyn: defnyddiwch yr opsiwn --help i weld y " "defnydd." #: ../addressbook/tools/evolution-addressbook-export.c:105 msgid "Only support csv or vcard format." msgstr "Cynnal ffurfiau csv neu vcard yn unig." #: ../addressbook/tools/evolution-addressbook-export.c:114 msgid "In async mode, output must be file." msgstr "Yn y modd anghydamserol, rhaid i'r allbwn fod yn ffeil." #: ../addressbook/tools/evolution-addressbook-export.c:122 msgid "In normal mode, there is no need for the size option." msgstr "Yn y modd normal, does dim angen yr opsiwn maint." #: ../addressbook/tools/evolution-addressbook-export.c:153 msgid "Unhandled error" msgstr "Gwall heb ei drin" #: ../addressbook/tools/evolution-addressbook-import.c:46 msgid "Error loading default addressbook." msgstr "Gwall wrth lwytho'r llyfr cyfeiriadau rhagosodedig." #: ../addressbook/tools/evolution-addressbook-import.c:67 msgid "Input File" msgstr "Ffeil Mewnbwn" #: ../addressbook/tools/evolution-addressbook-import.c:82 msgid "No filename provided." msgstr "Dim enw ffeil wedi ei roi." #: ../calendar/calendar.error.xml.h:1 msgid "" " There are few attachments getting downloaded. Saving the appointment will " "cause the appointment to be saved without those pending attachments " msgstr "" "Mae rhai atodiadau'n cael eu llwytho i lawr. Bydd cadw'r apwyntiad nawr yn " "ei gadw heb yr atodiadau hynny sydd i ddod" #: ../calendar/calendar.error.xml.h:2 msgid "" " There are few attachments getting downloaded. Saving the task will cause " "the task to be saved without those pending attachments " msgstr "" "Mae rhai atodiadau'n cael eu llwytho i lawr. Bydd cadw'r dasg nawr yn ei " "chadw heb yr atodiadau hynny sydd i ddod" #: ../calendar/calendar.error.xml.h:3 msgid "" "Adding a meaningful Summary to your appointment will give your recipients an " "idea of what your appointment is about." msgstr "" "Mae ychwanegu Crynodeb pwrpasol at eich apwyntiad yn rhoi gwell syniad i'r " "derbynwyr o'r hyn a ddisgwylir." #: ../calendar/calendar.error.xml.h:4 msgid "" "Adding a meaningful Summary to your task will give your recipients an idea " "of what your task is about." msgstr "" "Mae ychwanegu Crynodeb pwrpasol at eich tasg yn rhoi gwell syniad i'r " "derbynwyr o'r hyn mae'r dasg yn ei olygu." #: ../calendar/calendar.error.xml.h:5 msgid "" "All information in these journal entries will be deleted and can not be " "restored." msgstr "" "Bydd yr holl wybodaeth o fewn y cofnodion dyddlyfr yn cael ei ddileu, ac ni " "ellir ei adfer." #: ../calendar/calendar.error.xml.h:6 msgid "" "All information in this journal will be deleted and can not be restored." msgstr "" "Bydd yr holl wybodaeth o fewn y dyddlyfr yn cael ei ddileu, ac ni ellir ei " "adfer." #: ../calendar/calendar.error.xml.h:7 msgid "" "All information on these appointments will be deleted and can not be " "restored." msgstr "" "Bydd yr holl wybodaeth am yr apwyntiadau yn cael ei ddileu, ac ni ellir ei " "adfer." #: ../calendar/calendar.error.xml.h:8 msgid "All information on these tasks will be deleted and can not be restored." msgstr "" "Bydd yr holl wybodaeth am y tasgau yn cael ei ddileu, ac ni ellir ei adfer." #: ../calendar/calendar.error.xml.h:9 msgid "" "All information on this appointment will be deleted and can not be restored." msgstr "" "Bydd yr holl wybodaeth am yr apwyntiad yn cael ei ddileu, ac ni ellir ei " "adfer." #: ../calendar/calendar.error.xml.h:10 msgid "" "All information on this journal entry will be deleted and can not be " "restored." msgstr "" "Bydd yr holl wybodaeth am y cofnod dyddlyfr yn cael ei ddileu, ac ni ellir " "ei adfer." #: ../calendar/calendar.error.xml.h:11 msgid "" "All information on this meeting will be deleted and can not be restored." msgstr "" "Bydd yr holl wybodaeth am y cyfarfod yn cael ei ddileu, ac ni ellir ei adfer." #: ../calendar/calendar.error.xml.h:12 msgid "All information on this task will be deleted and can not be restored." msgstr "" "Bydd yr holl wybodaeth am y dasg yn cael ei ddileu, ac ni ellir ei adfer." #: ../calendar/calendar.error.xml.h:13 msgid "Are you sure you want to delete the '{0}' task?" msgstr "Ydych chi'n siŵr eich bod am ddileu'r dasg '{0}'?" #: ../calendar/calendar.error.xml.h:14 msgid "Are you sure you want to delete the appointment titled '{0}'?" msgstr "Ydych chi'n siŵr eich bod am ddileu'r apwyntiad o'r enw '{0}'?" #: ../calendar/calendar.error.xml.h:15 msgid "Are you sure you want to delete the journal entry '{0}'?" msgstr "Ydych chi'n siŵr eich bod am ddileu'r cofnod dyddlyfr '{0}'?" #: ../calendar/calendar.error.xml.h:16 msgid "Are you sure you want to delete these {0} appointments?" msgstr "Ydych chi'n siŵr eich bod am ddileu'r {0} apwyntiad hyn?" #: ../calendar/calendar.error.xml.h:17 msgid "Are you sure you want to delete these {0} journal entries?" msgstr "Ydych chi'n siŵr eich bod am ddileu'r {0} o gofnodion dyddlyfr hyn?" #: ../calendar/calendar.error.xml.h:18 msgid "Are you sure you want to delete these {0} tasks?" msgstr "Ydych chi'n siŵr eich bod am ddileu'r {0} o dasgau hyn?" #: ../calendar/calendar.error.xml.h:19 msgid "Are you sure you want to delete this appointment?" msgstr "Ydych chi'n siŵr eich bod am ddileu'r apwyntiad hwn?" #: ../calendar/calendar.error.xml.h:20 msgid "Are you sure you want to delete this journal entry?" msgstr "Ydych chi'n siŵr eich bod am ddileu'r cofnod dyddlyfr hwn?" #: ../calendar/calendar.error.xml.h:21 msgid "Are you sure you want to delete this meeting?" msgstr "Ydych chi'n siŵr eich bod am ddileu'r cyfarfod?" #: ../calendar/calendar.error.xml.h:22 msgid "Are you sure you want to delete this task?" msgstr "Ydych chi'n siŵr eich bod am ddileu'r dasg?" #: ../calendar/calendar.error.xml.h:23 msgid "Are you sure you want to send the appointment without a summary?" msgstr "Ydych chi'n siŵr eich bod am anfon yr apwyntiad heb grynodeb?" #: ../calendar/calendar.error.xml.h:24 msgid "Are you sure you want to send the task without a summary?" msgstr "Ydych chi'n siŵr eich bod am anfon y dasg heb grynodeb?" #: ../calendar/calendar.error.xml.h:25 msgid "Delete calendar '{0}'?" msgstr "Dileu calendr '{0}'?" #: ../calendar/calendar.error.xml.h:26 msgid "Delete task list '{0}'?" msgstr "Dileu'r rhestr dasgau '{0}'?" #: ../calendar/calendar.error.xml.h:27 msgid "Discard Changes" msgstr "Taflu Newidiadau" #: ../calendar/calendar.error.xml.h:28 msgid "Don't Send" msgstr "Peidio â Danfon" #: ../calendar/calendar.error.xml.h:29 msgid "Download in progress. Do you want to save the appointment?" msgstr "Wrthi'n llwytho i lawr. Ydych chi am gadw'r apwyntiad?" #: ../calendar/calendar.error.xml.h:30 msgid "Download in progress. Do you want to save the task?" msgstr "Wrthi'n llwytho i lawr. Ydych chi am gadw'r dasg?" #: ../calendar/calendar.error.xml.h:31 msgid "Editor could not be loaded." msgstr "Methwyd llwytho'r golygydd." #: ../calendar/calendar.error.xml.h:32 msgid "" "Email invitations will be sent to all participants and allow them to RSVP." msgstr "" "Bydd gwahoddiadau yn cael eu hanfon at bob cyfrannwr dros e-bost, fydd yn " "gadael iddyn nhw ymateb." #: ../calendar/calendar.error.xml.h:33 msgid "" "Email invitations will be sent to all participants and allow them to accept " "this task." msgstr "" "Bydd gwahoddiadau yn cael eu hanfon at bob cyfrannwr dros e-bost, fydd yn " "gadael iddyn nhw dderbyn y dasg." #: ../calendar/calendar.error.xml.h:34 msgid "Error loading calendar" msgstr "Gwall wrth lwytho calendr" #: ../calendar/calendar.error.xml.h:35 msgid "Error loading task list" msgstr "Gwall wrth lwytho rhestr dasgau" #: ../calendar/calendar.error.xml.h:36 msgid "" "If you don't send a cancellation notice, the other participants may not know " "the journal has been deleted." msgstr "Os na " #: ../calendar/calendar.error.xml.h:37 msgid "" "If you don't send a cancellation notice, the other participants may not know " "the meeting is canceled." msgstr "" "Os na anfonwch chi neges ganslo, mae'n bosib na fydd yr holl gyfranwyr yn " "gwybod fod y cyfarfod wedi ei ganslo." #: ../calendar/calendar.error.xml.h:38 msgid "" "If you don't send a cancellation notice, the other participants may not know " "the task has been deleted." msgstr "" "Os na anfonwch chi neges ganslo, mae'n bosib na fydd yr holl gyfranwyr yn " "gwybod fod y dasg wedi ei chanslo." #: ../calendar/calendar.error.xml.h:39 msgid "Save Changes" msgstr "Cadw Newidiadau" #: ../calendar/calendar.error.xml.h:40 #: ../ui/evolution-message-composer.xml.h:28 msgid "Send" msgstr "Anfon" #: ../calendar/calendar.error.xml.h:41 msgid "Send Notice" msgstr "Danfon Hysbys" #: ../calendar/calendar.error.xml.h:42 msgid "" "Sending updated information allows other participants to keep their " "calendars up to date." msgstr "" "Mae anfon gwybodaeth wedi'i ddiweddaru yn gadael i gyfranwyr eraill gadw eu " "calendrau'n gyfredol." #: ../calendar/calendar.error.xml.h:43 msgid "" "Sending updated information allows other participants to keep their task " "lists up to date." msgstr "" "Mae anfon gwybodaeth wedi'i ddiweddaru yn gadael i eraill gadw eu rhestr " "tasgau'n gyfredol." #: ../calendar/calendar.error.xml.h:45 msgid "The Evolution calendar has quit unexpectedly." msgstr "Mae'r calendr Evolution wedi terfynu'n annisgwyl" #: ../calendar/calendar.error.xml.h:46 msgid "The Evolution tasks have quit unexpectedly." msgstr "Mae'r tasgau Evolution wedi terfynu'n annisgwyl" #: ../calendar/calendar.error.xml.h:47 msgid "The calendar is not marked for offline usage" msgstr "Calendr heb ei farcio ar gyfer defnydd all-lein" #: ../calendar/calendar.error.xml.h:48 msgid "The task list is not marked for offline usage" msgstr "Rhestr dasgau heb ei farcio ar gyfer defnydd all-lein" #: ../calendar/calendar.error.xml.h:49 msgid "This calendar will be removed permanently." msgstr "Bydd y calendr yn cael ei ddileu'n barhaol." #: ../calendar/calendar.error.xml.h:50 msgid "This task list will be removed permanently." msgstr "Bydd y rhestr dasgau'n cael ei dileu'n barhaol." #: ../calendar/calendar.error.xml.h:51 msgid "Would you like to save your changes to this appointment?" msgstr "Ydych chi am gadw'r newidiadau i'r apwyntiad hwn?" #: ../calendar/calendar.error.xml.h:52 msgid "Would you like to save your changes to this task?" msgstr "Ydych chi am gadw'r newidiadau i'r dasg hon?" #: ../calendar/calendar.error.xml.h:53 msgid "Would you like to send a cancellation notice for this journal entry?" msgstr "Ydych chi am anfon neges ganslo ynglŷn â'r cofnod dyddlyfr?" #: ../calendar/calendar.error.xml.h:54 msgid "Would you like to send all the participants a cancellation notice?" msgstr "Ydych chi am anfon neges ganslo at yr holl gyfranwyr?" #: ../calendar/calendar.error.xml.h:55 msgid "Would you like to send meeting invitations to participants?" msgstr "Ydych chi am anfon gwahoddiadau cyfarfod at gyfranwyr?" #: ../calendar/calendar.error.xml.h:56 msgid "Would you like to send this task to participants?" msgstr "Ydych chi am anfon y dasg hon at bob cyfrannwr?" #: ../calendar/calendar.error.xml.h:57 msgid "Would you like to send updated meeting information to participants?" msgstr "" "Ydych chi am anfon y wybodaeth ddiweddaraf ynglŷn â'r cyfarfod at y " "cyfranwyr?" #: ../calendar/calendar.error.xml.h:58 msgid "Would you like to send updated task information to participants?" msgstr "" "Ydych chi am anfon gwybodaeth wedi'i ddiweddaru ynglŷn â'r dasg at y " "cyfranwyr?" #: ../calendar/calendar.error.xml.h:60 msgid "You have made changes to this appointment, but not yet saved them." msgstr "Rydych chi wedi gwneud newidiadau i'r apwyntiad hwn, ond heb eu cadw." #: ../calendar/calendar.error.xml.h:61 msgid "You have made changes to this task, but not yet saved them." msgstr "Rydych chi wedi gwneud newidiadau i'r dasg hon, ond heb eu cadw." #: ../calendar/calendar.error.xml.h:62 msgid "Your calendars will not be available until Evolution is restarted." msgstr "Ni fydd eich calendrau ar gael tan mae Evolution wedi ei ailgychwyn." #: ../calendar/calendar.error.xml.h:63 msgid "Your tasks will not be available until Evolution is restarted." msgstr "Ni fydd eich tasgau ar gael tan mae Evolution wedi ei ailgychwyn." #: ../calendar/calendar.error.xml.h:64 #: ../ui/evolution-message-composer.xml.h:51 msgid "_Save" msgstr "_Cadw" #: ../calendar/calendar.error.xml.h:65 #: ../composer/mail-composer.error.xml.h:31 ../mail/mail.error.xml.h:123 msgid "_Send" msgstr "_Anfon" #: ../calendar/calendar.error.xml.h:66 msgid "{0}." msgstr "{0}." #: ../calendar/common/authentication.c:49 ../calendar/gui/e-pub-utils.c:301 #: ../smime/gui/component.c:48 msgid "Enter password" msgstr "Rhowch gyfrinair" #: ../calendar/conduits/calendar/calendar-conduit.c:246 msgid "Split Multi-Day Events:" msgstr "Hollti Digwyddiadau Aml-Ddiwrnod:" #: ../calendar/conduits/calendar/calendar-conduit.c:1365 #: ../calendar/conduits/calendar/calendar-conduit.c:1366 #: ../calendar/conduits/todo/todo-conduit.c:879 #: ../calendar/conduits/todo/todo-conduit.c:880 msgid "Could not start evolution-data-server" msgstr "Methwyd cychwyn gweinydd evolution-data-server" #: ../calendar/conduits/calendar/calendar-conduit.c:1474 #: ../calendar/conduits/calendar/calendar-conduit.c:1477 msgid "Could not read pilot's Calendar application block" msgstr "Methu darllen bloc rhaglen Galendr y peilot" #: ../calendar/conduits/todo/todo-conduit.c:234 msgid "Default Priority:" msgstr "Blaenoriaeth Ragosodedig:" #: ../calendar/conduits/todo/todo-conduit.c:959 #: ../calendar/conduits/todo/todo-conduit.c:962 msgid "Could not read pilot's ToDo application block" msgstr "Methu darllen bloc rhaglen ToDo y peilot" #: ../calendar/gui/GNOME_Evolution_Calendar.server.in.in.h:1 msgid "Calendar and Tasks" msgstr "Calendr a Thasgau" #: ../calendar/gui/GNOME_Evolution_Calendar.server.in.in.h:2 #: ../calendar/gui/calendar-component.c:1309 msgid "Calendars" msgstr "Calendrau" #: ../calendar/gui/GNOME_Evolution_Calendar.server.in.in.h:3 msgid "Configure your timezone, Calendar and Task List here " msgstr "Cyfluniwch eich parth amser, Calendr a Rhestr Dasgau yma " #: ../calendar/gui/GNOME_Evolution_Calendar.server.in.in.h:4 msgid "Evolution Calendar and Tasks" msgstr "Calendr a Thasgau Evolution" #: ../calendar/gui/GNOME_Evolution_Calendar.server.in.in.h:5 msgid "Evolution Calendar configuration control" msgstr "Rheolaeth gosodiadau Calendr Evolution" #: ../calendar/gui/GNOME_Evolution_Calendar.server.in.in.h:6 msgid "Evolution Calendar scheduling message viewer" msgstr "Gwelydd negeseuon amseru Calendr Evolution" #: ../calendar/gui/GNOME_Evolution_Calendar.server.in.in.h:7 msgid "Evolution Calendar/Task editor" msgstr "Golygydd Calendr/Tasgau Evolution" #: ../calendar/gui/GNOME_Evolution_Calendar.server.in.in.h:8 msgid "Evolution's Calendar component" msgstr "Cydran Calendr Evolution" #: ../calendar/gui/GNOME_Evolution_Calendar.server.in.in.h:9 msgid "Evolution's Tasks component" msgstr "Cydran Tasgau Evolution" #: ../calendar/gui/GNOME_Evolution_Calendar.server.in.in.h:10 #: ../calendar/gui/e-tasks.c:1257 ../calendar/gui/print.c:1822 #: ../calendar/gui/tasks-component.c:519 #: ../calendar/gui/tasks-component.c:1006 ../calendar/gui/tasks-control.c:457 #: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:79 #: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:707 #: ../plugins/groupwise-account-setup/camel-gw-listener.c:384 #: ../plugins/groupwise-account-setup/camel-gw-listener.c:582 #: ../plugins/groupwise-features/proxy-add-dialog.glade.h:12 msgid "Tasks" msgstr "Tasgau" #: ../calendar/gui/GNOME_Evolution_Calendar.server.in.in.h:11 msgid "_Calendars" msgstr "_Calendrau" #: ../calendar/gui/GNOME_Evolution_Calendar.server.in.in.h:12 #: ../views/tasks/galview.xml.h:3 msgid "_Tasks" msgstr "_Tasgau" #: ../calendar/gui/alarm-notify/GNOME_Evolution_Calendar_AlarmNotify.server.in.in.h:1 msgid "Evolution Calendar alarm notification service" msgstr "Gwasanaeth hysbysu larymau Calendr Evolution" #: ../calendar/gui/alarm-notify/alarm-notify-dialog.c:115 msgid "minute" msgid_plural "minutes" msgstr[0] "funud" msgstr[1] "funud" msgstr[2] "munud" #: ../calendar/gui/alarm-notify/alarm-notify-dialog.c:248 msgid "Start time" msgstr "Amser cychwyn" #: ../calendar/gui/alarm-notify/alarm-notify-dialog.c:347 #, c-format msgid "" "%s\n" "%s until %s" msgstr "" "%s\n" "%s tan %s" #: ../calendar/gui/alarm-notify/alarm-notify.glade.h:1 #: ../plugins/groupwise-features/proxy-add-dialog.glade.h:4 msgid "Appointments" msgstr "Apwyntiadau" #. Location #: ../calendar/gui/alarm-notify/alarm-notify.glade.h:2 #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1120 #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:884 msgid "Location:" msgstr "Lleoliad:" #: ../calendar/gui/alarm-notify/alarm-notify.glade.h:3 msgid "Snooze _time:" msgstr "Amser _hepian:" #: ../calendar/gui/alarm-notify/alarm-notify.glade.h:4 #: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:51 #: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.glade.h:6 #: ../filter/filter.glade.h:11 ../mail/mail-config.glade.h:158 #: ../plugins/exchange-operations/exchange-delegates.glade.h:13 #: ../ui/evolution-addressbook.xml.h:34 ../ui/evolution-calendar.xml.h:41 #: ../ui/evolution-composer-entries.xml.h:8 #: ../ui/evolution-mail-messagedisplay.xml.h:5 #: ../ui/evolution-message-composer.xml.h:44 #: ../ui/evolution-signature-editor.xml.h:23 #: ../ui/evolution-subscribe.xml.h:10 ../ui/evolution-tasks.xml.h:23 #: ../ui/evolution.xml.h:35 msgid "_Edit" msgstr "_Golygu" #: ../calendar/gui/alarm-notify/alarm-notify.glade.h:5 msgid "_Snooze" msgstr "_Hepian" #: ../calendar/gui/alarm-notify/alarm-notify.glade.h:6 msgid "description of appointment" msgstr "disgrifiad yr apwyntiad" #: ../calendar/gui/alarm-notify/alarm-notify.glade.h:7 msgid "location of appointment" msgstr "lleoliad yr apwyntiad" #: ../calendar/gui/alarm-notify/alarm-queue.c:954 msgid "Dismiss" msgstr "Diddymu" #: ../calendar/gui/alarm-notify/alarm-queue.c:955 msgid "Dismiss All" msgstr "Diddymu Popeth" #: ../calendar/gui/alarm-notify/alarm-queue.c:1037 msgid "No summary available." msgstr "Dim crynodeb ar gael." #: ../calendar/gui/alarm-notify/alarm-queue.c:1046 #: ../calendar/gui/alarm-notify/alarm-queue.c:1048 msgid "No description available." msgstr "Dim disgrifiad ar gael." #: ../calendar/gui/alarm-notify/alarm-queue.c:1056 msgid "No location information available." msgstr "Dim gwybodaeth lleoliad ar gael." #: ../calendar/gui/alarm-notify/alarm-queue.c:1072 #, c-format msgid "" "Alarm on %s\n" "%s\n" "Starting at %s\n" "Ending at %s" msgstr "" "Larwm ar %s\n" "%s\n" "Cychwyn am %s\n" "Gorffen am %s" #: ../calendar/gui/alarm-notify/alarm-queue.c:1175 #: ../calendar/gui/alarm-notify/alarm-queue.c:1199 msgid "Warning" msgstr "Rhybudd" #: ../calendar/gui/alarm-notify/alarm-queue.c:1179 msgid "" "Evolution does not support calendar reminders with\n" "email notifications yet, but this reminder was\n" "configured to send an email. Evolution will display\n" "a normal reminder dialog box instead." msgstr "" "Nid yw Evolution yn cynnal nodiadau atgoffa calendr\n" "gyda hysbysiadau e-bost eto, ond cafodd y nodyn atgoffa\n" "hwn ei gyflunio i anfon e-bost. Bydd Evolution yn dangos\n" "blwch deialog atgoffa arferol yn lle hynny." #: ../calendar/gui/alarm-notify/alarm-queue.c:1205 #, c-format msgid "" "An Evolution Calendar reminder is about to trigger. This reminder is " "configured to run the following program:\n" "\n" " %s\n" "\n" "Are you sure you want to run this program?" msgstr "" "Mae nodyn atgoffa Calendr Evolution bron â chychwyn. Mae'r nodyn atgoffa " "wedi ei gyflunio i redeg y rhaglen ganlynol:\n" "\n" " %s\n" "\n" "Ydych chi'n siŵr eich bod am redeg y rhaglen?" #: ../calendar/gui/alarm-notify/alarm-queue.c:1219 msgid "Do not ask me about this program again." msgstr "Peidiwch â gofyn ynghylch y rhaglen hon eto." #: ../calendar/gui/alarm-notify/notify-main.c:140 msgid "Could not initialize Bonobo" msgstr "Methwyd cychwyn Bonobo" #: ../calendar/gui/alarm-notify/notify-main.c:151 msgid "Could not create the alarm notify service factory" msgstr "Methu creu ffatri gwasanaeth hysbysu am larymau" #: ../calendar/gui/alarm-notify/util.c:41 msgid "invalid time" msgstr "amser annilys" #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.in.h:1 msgid "Alarm programs" msgstr "Rhaglenni larwm" #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.in.h:2 msgid "Ask for confirmation when deleting items" msgstr "Gofyn am gadarnhad cyn dileu eitemau" #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.in.h:3 msgid "Background color of tasks that are due today, in \"#rrggbb\" format." msgstr "" "Lliw cefndir tasgau sydd i fod i ddod i ben heddiw, ar ffurf \"#rrggbb\"." #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.in.h:4 msgid "Background color of tasks that are overdue, in \"#rrggbb\" format." msgstr "Lliw cefndir tasgau sy'n hwyr, ar ffurf \"#rrggbb\"." #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.in.h:5 msgid "Calendars to run alarms for" msgstr "Calendrau i redeg larymau ar eu cyfer" #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.in.h:6 msgid "" "Color to draw the Marcus Bains Line in the Time bar (empty for default)." msgstr "" "Y lliw i'w ddefnyddio i dynnu llinell Marcus Bains yn y bar Amser (yn wag " "fel rhagosodiad)" #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.in.h:7 msgid "Color to draw the Marcus Bains line in the Day View." msgstr "Y lliw i'w ddefnyddio i dynnu llinell Marcus Bains yn yr olwg Dydd." #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.in.h:8 msgid "Compress weekends in month view" msgstr "Cywasgu penwythnosau yn yr olwg mis" #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.in.h:9 msgid "Confirm expunge" msgstr "Cadarnhau chwynnu" #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.in.h:10 msgid "Days on which the start and end of work hours should be indicated." msgstr "Diwrnodau pryd y dylid dangos dechrau a diwedd oriau gwaith." #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.in.h:11 msgid "Default appointment reminder" msgstr "atgoffad apwyntiad rhagosodedig" #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.in.h:12 msgid "Default reminder units" msgstr "Unedau atgoffa rhagosodedig" #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.in.h:13 msgid "Default reminder value" msgstr "Gwerth atgoffad rhagosodedig" #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.in.h:14 msgid "Free/busy server urls" msgstr "LAU gweinyddion statws rhydd/prysur" #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.in.h:15 msgid "Free/busy template url" msgstr "LAU templed statws rhydd/prysur" #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.in.h:16 msgid "Hide completed tasks" msgstr "Cuddio tasgau sydd wedi gorffen" #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.in.h:17 msgid "Hide task units" msgstr "Cuddio unedau tasg" #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.in.h:18 msgid "Hide task value" msgstr "Cuddio gwerth tasg" #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.in.h:19 msgid "Horizontal pane position" msgstr "Lleoliad cwarel llorweddol" #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.in.h:20 msgid "Hour the workday ends on, in twenty four hour format, 0 to 23." msgstr "Awr diwedd dydd gwaith, ar ffurf cloc bedair awr ar hugain, 0 i 23." #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.in.h:21 msgid "Hour the workday starts on, in twenty four hour format, 0 to 23." msgstr "Awr cychwyn dydd gwaith, ar ffurf cloc bedair awr ar hugain, 0 i 23." #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.in.h:22 msgid "Intervals shown in Day and Work Week views, in minutes." msgstr "" "Yr ysbeidiau a ddangosir yng ngolygon Dydd ac Wythnos Waith, mewn munudau." #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.in.h:23 msgid "Last alarm time" msgstr "Amser larwm diweddaraf" #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.in.h:24 msgid "List of server urls for free/busy publishing." msgstr "Rhestr LAU gweinyddion i gyhoeddi gwybodaeth statws rhydd/prysur." #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.in.h:25 msgid "Marcus Bains Line" msgstr "Llinell Marcus Bains" #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.in.h:26 msgid "Marcus Bains Line Color - Day View" msgstr "Lliw Llinell Marcus Bains - Golwg Dydd" #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.in.h:27 msgid "Marcus Bains Line Color - Time bar" msgstr "Lliw Llinell Marcus Bains - Bar amser" #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.in.h:28 msgid "Minute the workday ends on, 0 to 59." msgstr "Munud diwedd dydd gwaith, 0 i 59." #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.in.h:29 msgid "Minute the workday starts on, 0 to 59." msgstr "Munud cychwyn dydd gwaith, 0 i 59" #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.in.h:30 msgid "Month view horizontal pane position" msgstr "Lleoliad cwarel llorweddol golwg Mis" #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.in.h:31 msgid "Month view vertical pane position" msgstr "Lleoliad cwarel fertigol golwg Mis" #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.in.h:32 msgid "Number of units for determining for a default reminder." msgstr "Nifer o unedau i'w pennu ar gyfer nodyn atgoffa rhagosodedig." #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.in.h:33 msgid "Number of units for determining when to hide tasks." msgstr "Nifer o unedau i benderfynu pryd i guddio tasgau." #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.in.h:34 msgid "Overdue tasks color" msgstr "Lliw tasgau hwyr" #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.in.h:35 msgid "" "Position of the horizontal pane, between the date navigator calendar and the " "task list when not in the month view, in pixels." msgstr "" "Lleoliad y cwarel llorweddol, rhwng y calendr llywio dyddiadau a'r rhestr " "dasgau pan ddim yn yr olwg mis, mewn picseli." #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.in.h:36 msgid "" "Position of the horizontal pane, between the view and the date navigator " "calendar and task list in the month view, in pixels." msgstr "" "Lleoliad y cwarel llorweddol, rhwng yr olwg a'r calendr llywio dyddiadau a'r " "rhestr dasgau pan yn yr olwg mis, mewn picseli." #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.in.h:37 msgid "" "Position of the vertical pane, between the task list and the task preview " "pane, in pixels." msgstr "" "Lleoliad y cwarel fertigol, rhwng yr olwg tasgau a'r cwarel rhagolwg tasgau, " "mewn picseli." #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.in.h:38 msgid "" "Position of the vertical pane, between the view and the date navigator " "calendar and task list in the month view, in pixels." msgstr "" "Lleoliad y cwarel fertigol, rhwng yr olwg a'r calendr llywio dyddiadau a'r " "rhestr dasgau pan yn yr olwg mis, mewn picseli" #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.in.h:39 msgid "" "Position of the vertical pane, between the view and the date navigator " "calendar and task list when not in the month view, in pixels." msgstr "" "Lleoliad y cwarel fertigol, rhwng y calendr llywio dyddiadau a'r rhestr " "dasgau pan ddim yn yr olwg mis, mewn picseli." #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.in.h:40 msgid "Programs that are allowed to be run by alarms." msgstr "Rhaglenni y caniateir eu rhedeg gan larymau." #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.in.h:41 msgid "Show appointment end times in week and month views" msgstr "Dangos amserau gorffen apwyntiad yn y golygon wythnos a mis" #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.in.h:42 msgid "Show display alarms in notification tray" msgstr "Gweld larymau dangos yn y gilfach hysbysu" #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.in.h:43 msgid "Show week numbers in date navigator" msgstr "Dangos rhifau wythnos yn y llywiwr dyddiadau" #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.in.h:44 msgid "Tasks due today color" msgstr "Lliw tasgau i fod i ddod i ben heddiw" #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.in.h:45 msgid "Tasks vertical pane position" msgstr "Lleoliad fertigol cwarel Tasgau" #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.in.h:46 msgid "" "The default timezone to use for dates and times in the calendar, as an " "untranslated Olsen timezone database location like \"America/New York\"." msgstr "" "Y gylchfa amser ragosodedig i'w defnyddio ar gyfer amserau a dyddiadau yn y " "calendr, ar ffurf lleoliad cylchfa amser Olsen heb ei gyfieithu, fel " "\"Europe/London\"." #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.in.h:48 #, no-c-format msgid "" "The url template to use as a free/busy data fallback, %u is replaced by the " "user part of the mail address and %d is replaced by the domain." msgstr "" "Patrymlun LAU i'w ddefnyddio wrth gefn ar gyfer gwybodaeth rydd/prysur. " "Rhoddir rhan defnyddiwr y cyfeiriad e-bost yn lle %u, a'r enw parth yn lle %" "d." #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.in.h:49 msgid "Time divisions" msgstr "Rhaniadau amser" #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.in.h:50 msgid "Time the last alarm ran, in time_t." msgstr "Yr amser ganodd y larwm diwethaf, ar ffurf time_t." #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.in.h:51 msgid "Timezone" msgstr "Cylchfa amser" #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.in.h:52 msgid "Twenty four hour time format" msgstr "Ffurf cloc bedair awr ar hugain" #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.in.h:53 msgid "Units for a default reminder, \"minutes\", \"hours\" or \"days\"." msgstr "" "Unedau nodyn atgoffa rhagosodedig, \"munudau\", \"oriau\" neu \"dyddiau\"." #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.in.h:54 msgid "" "Units for determining when to hide tasks, \"minutes\", \"hours\" or \"days\"." msgstr "" "Unedau er mwyn penderfynu p'un ai i guddio tasgau, \"munudau\", \"oriau\" " "neu \"dyddiau\"." #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.in.h:56 msgid "Week start" msgstr "Dechrau wythnos" #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.in.h:57 msgid "Weekday the week starts on, from Sunday (0) to Saturday (6)." msgstr "Y dydd mae'r wythnos yn cychwyn, o Ddydd Sul (0) i Ddydd Sadwrn (6)." #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.in.h:58 msgid "Whether or not to use the notification tray for display alarms." msgstr "P'un ai i ddefnyddio'r hambwrdd hysbysu ar gyfer larymau gweledol." #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.in.h:59 msgid "Whether to ask for confirmation when deleting an appointment or task." msgstr "P'un ai i ofyn am gadarnhad cyn dileu apwyntiad neu dasg." #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.in.h:60 msgid "Whether to ask for confirmation when expunging appointments and tasks." msgstr "P'un ai i ofyn am gadarnhad cyn gwaredu apwyntiadau a thasgau." #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.in.h:61 msgid "" "Whether to compress weekends in the month view, which puts Saturday and " "Sunday in the space of one weekday." msgstr "" "P'un ai i gywasgu penwythnosau yn yr olwg mis, fydd yn rhoi Dydd Sadwrn a " "Dydd Sul yng ngofod un diwrnod." #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.in.h:62 msgid "Whether to display the end time of events in the week and month views." msgstr "" "P'un ai i ddangos amser gorffen digwyddiadau yng ngolygon wythnos a mis." #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.in.h:63 msgid "" "Whether to draw the Marcus Bains Line (line at current time) in the calendar." msgstr "" "P'un ai i dynnu Llinell Marcus Bains (llinell yr amser presennol) ar y " "calendr." #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.in.h:64 msgid "Whether to hide completed tasks in the tasks view." msgstr "A ddylid cuddio tasgau gorffenedig yn y golwg tasgau." #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.in.h:65 msgid "Whether to set a default reminder for appointments." msgstr "P'un ai i osod nodyn atgoffa rhagosodedig ar gyfer apwyntiadau." #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.in.h:66 msgid "" "Whether to show times in twenty four hour format instead of using am/pm." msgstr "" "P'un ai i ddangos amserau ar ffurf bedair awr ar hugain yn lle defnyddio am/" "pm." #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.in.h:67 msgid "Whether to show week numbers in the date navigator." msgstr "P'un ai i ddangos rhifau wythnos yn y llywiwr dyddiadau." #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.in.h:68 msgid "Work days" msgstr "Dyddiau gwaith" #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.in.h:69 msgid "Workday end hour" msgstr "Awr gorffen dydd gwaith" #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.in.h:70 msgid "Workday end minute" msgstr "Munud gorffen dydd gwaith" #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.in.h:71 msgid "Workday start hour" msgstr "Awr dechrau dydd gwaith" #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.in.h:72 msgid "Workday start minute" msgstr "Munud cychwyn dydd gwaith" #: ../calendar/gui/cal-search-bar.c:49 msgid "Summary contains" msgstr "Crynodeb yn cynnwys" #: ../calendar/gui/cal-search-bar.c:50 msgid "Description contains" msgstr "Disgrifiad yn cynnwys" #: ../calendar/gui/cal-search-bar.c:51 msgid "Comment contains" msgstr "Sylw yn cynnwys" #: ../calendar/gui/cal-search-bar.c:52 msgid "Location contains" msgstr "Lleoliad yn cynnwys" #: ../calendar/gui/cal-search-bar.c:350 msgid "Unmatched" msgstr "Heb gydweddu" #: ../calendar/gui/calendar-commands.c:119 #: ../calendar/gui/calendar-component.c:708 #: ../calendar/gui/dialogs/calendar-setup.c:367 #: ../calendar/gui/gnome-cal.c:2094 #: ../plugins/groupwise-account-setup/camel-gw-listener.c:383 #: ../plugins/groupwise-account-setup/camel-gw-listener.c:413 #: ../plugins/groupwise-account-setup/camel-gw-listener.c:581 msgid "Calendar" msgstr "Calendr" #: ../calendar/gui/calendar-commands.c:354 msgid "" "This operation will permanently erase all events older than the selected " "amount of time. If you continue, you will not be able to recover these " "events." msgstr "" "Bydd y weithred yn dileu'n barhaol pob digwyddiad sy'n hynach na'r amser a " "ddewiswyd. Os wnewch chi barhau, fedrwch chi ddim adfer y digwyddiadau." #: ../calendar/gui/calendar-commands.c:360 msgid "Purge events older than" msgstr "Gwaredu digwyddiadau sy'n hŷn na" #: ../calendar/gui/calendar-commands.c:365 #: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.glade.h:20 #: ../calendar/gui/dialogs/calendar-setup.glade.h:12 #: ../filter/filter.glade.h:14 ../plugins/calendar-http/calendar-http.c:265 #: ../plugins/calendar-weather/calendar-weather.c:565 #: ../widgets/misc/e-send-options.glade.h:36 msgid "days" msgstr "dyddiau" #. Create the On the web source group #. Create the Webcal source group #. Create the LDAP source group #: ../calendar/gui/calendar-component.c:234 ../calendar/gui/migration.c:489 #: ../calendar/gui/migration.c:582 ../calendar/gui/tasks-component.c:215 msgid "On The Web" msgstr "Ar y We" #: ../calendar/gui/calendar-component.c:252 ../calendar/gui/migration.c:391 msgid "Birthdays & Anniversaries" msgstr "Penblwyddi" #. Create the weather group #: ../calendar/gui/calendar-component.c:258 #: ../plugins/calendar-weather/calendar-weather.c:100 msgid "Weather" msgstr "Tywydd" #: ../calendar/gui/calendar-component.c:535 #: ../calendar/gui/dialogs/calendar-setup.c:449 msgid "New Calendar" msgstr "Calendr Newydd" #: ../calendar/gui/calendar-component.c:858 msgid "Failed upgrading calendars." msgstr "Methwyd uwchraddio calendrau." #: ../calendar/gui/calendar-component.c:1154 #, c-format msgid "Unable to open the calendar '%s' for creating events and meetings" msgstr "Methu agor y calendr '%s' er mwyn creu digwyddiadau a chyfarfodydd" #: ../calendar/gui/calendar-component.c:1170 msgid "There is no calendar available for creating events and meetings" msgstr "Does dim calendr ar gael er mwyn creu digwyddiadau a chyfarfodydd" #: ../calendar/gui/calendar-component.c:1284 msgid "Calendar Source Selector" msgstr "Dewisydd Ffynhonnell Galendr" #: ../calendar/gui/calendar-component.c:1475 msgid "New appointment" msgstr "Apwyntiad newydd" #: ../calendar/gui/calendar-component.c:1476 msgid "_Appointment" msgstr "_Apwyntiad" #: ../calendar/gui/calendar-component.c:1477 msgid "Create a new appointment" msgstr "Creu apwyntiad newydd" #: ../calendar/gui/calendar-component.c:1483 msgid "New meeting" msgstr "Cyfarfod Newydd" #: ../calendar/gui/calendar-component.c:1484 msgid "M_eeting" msgstr "_Cyfarfod" #: ../calendar/gui/calendar-component.c:1485 msgid "Create a new meeting request" msgstr "Creu cais newydd am gyfarfod" #: ../calendar/gui/calendar-component.c:1491 msgid "New all day appointment" msgstr "Apwyntiad drwy'r diwrnod newydd" #: ../calendar/gui/calendar-component.c:1492 msgid "All Day A_ppointment" msgstr "Apwyntiad Drwy'r Diwrnod" #: ../calendar/gui/calendar-component.c:1493 msgid "Create a new all-day appointment" msgstr "Creu apwyntiad gydol-y-dydd newydd" #: ../calendar/gui/calendar-component.c:1499 msgid "New calendar" msgstr "Calendr newydd" #: ../calendar/gui/calendar-component.c:1500 msgid "Cale_ndar" msgstr "_Calendr" #: ../calendar/gui/calendar-component.c:1501 msgid "Create a new calendar" msgstr "Creu calendr newydd" #: ../calendar/gui/calendar-view-factory.c:109 msgid "Day View" msgstr "Golwg Dydd" #: ../calendar/gui/calendar-view-factory.c:112 msgid "Work Week View" msgstr "Golwg Wythnos Waith" #: ../calendar/gui/calendar-view-factory.c:115 msgid "Week View" msgstr "Golwg Wythnos" #: ../calendar/gui/calendar-view-factory.c:118 msgid "Month View" msgstr "Golwg Mis" #: ../calendar/gui/comp-editor-factory.c:420 msgid "Error while opening the calendar" msgstr "Gwall wrth agor y calendr" #: ../calendar/gui/comp-editor-factory.c:426 msgid "Method not supported when opening the calendar" msgstr "Dull heb ei gynnal wrth agor y calendr" #: ../calendar/gui/comp-editor-factory.c:432 msgid "Permission denied to open the calendar" msgstr "Gwrthodwyd caniatâd i agor y calendr" #: ../calendar/gui/comp-editor-factory.c:444 ../shell/e-shell.c:1267 msgid "Unknown error" msgstr "Gwall anhysbys" #: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.glade.h:1 msgid "Alarm" msgstr "Larwm" #: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.glade.h:2 msgid "Options" msgstr "Opsiynau" #: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.glade.h:3 msgid "Repeat" msgstr "Ailadrodd" #: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.glade.h:4 msgid "Add Alarm" msgstr "Ychwanegu Larwm" #: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.glade.h:5 msgid "Custom _message" msgstr "_Neges addasedig" #: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.glade.h:6 msgid "Custom alarm sound" msgstr "Sain larwm addasedig" #: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.glade.h:7 msgid "Mes_sage:" msgstr "_Neges:" #: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.glade.h:8 #: ../calendar/gui/e-alarm-list.c:444 msgid "Play a sound" msgstr "Chwarae sain" #: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.glade.h:9 #: ../calendar/gui/e-alarm-list.c:448 msgid "Pop up an alert" msgstr "Dangos rhybudd mewn naidlen" #: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.glade.h:10 #: ../calendar/gui/e-alarm-list.c:456 msgid "Run a program" msgstr "Gweithredu rhaglen" #: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.glade.h:11 msgid "Send To:" msgstr "Anfon at:" #: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.glade.h:12 #: ../calendar/gui/e-alarm-list.c:452 msgid "Send an email" msgstr "Anfon e-bost" #: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.glade.h:13 msgid "_Arguments:" msgstr "_Ymresymiadau:" #: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.glade.h:14 msgid "_Program:" msgstr "_Rhaglen:" #: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.glade.h:15 msgid "_Repeat the alarm" msgstr "_Ail-adrodd y larwm" #: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.glade.h:16 msgid "_Sound:" msgstr "_Sain:" #: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.glade.h:17 msgid "after" msgstr "wedi" #: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.glade.h:18 msgid "before" msgstr "cyn" #: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.glade.h:19 #: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.glade.h:7 msgid "day(s)" msgstr "dydd(iau)" #: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.glade.h:21 msgid "end of appointment" msgstr "diwedd yr apwyntiad" #: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.glade.h:22 msgid "extra times every" msgstr "amserau ychwanegol bob" #: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.glade.h:23 msgid "hour(s)" msgstr "awr/oriau" #: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.glade.h:24 #: ../calendar/gui/dialogs/calendar-setup.glade.h:13 #: ../filter/filter.glade.h:15 ../plugins/calendar-http/calendar-http.c:264 #: ../plugins/calendar-weather/calendar-weather.c:564 msgid "hours" msgstr "oriau" #: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.glade.h:25 msgid "minute(s)" msgstr "munud(au)" #: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.glade.h:27 msgid "start of appointment" msgstr "dechrau'r apwyntiad" #: ../calendar/gui/dialogs/alarm-list-dialog.c:199 msgid "Action/Trigger" msgstr "Gweithred/Sbardun" #: ../calendar/gui/dialogs/alarm-list-dialog.glade.h:1 msgid "A_dd" msgstr "_Ychwanegu" #: ../calendar/gui/dialogs/alarm-list-dialog.glade.h:2 msgid "Alarms" msgstr "Larymau" #: ../calendar/gui/dialogs/cal-attachment-bar.c:110 #: ../composer/e-msg-composer-attachment-bar.c:105 #: ../widgets/misc/e-attachment-bar.c:106 #, c-format msgid "%.0fK" msgstr "%.0fC" #: ../calendar/gui/dialogs/cal-attachment-bar.c:113 #: ../composer/e-msg-composer-attachment-bar.c:108 #: ../widgets/misc/e-attachment-bar.c:109 #, c-format msgid "%.0fM" msgstr "%.0fM" #: ../calendar/gui/dialogs/cal-attachment-bar.c:116 #: ../composer/e-msg-composer-attachment-bar.c:111 #: ../widgets/misc/e-attachment-bar.c:112 #, c-format msgid "%.0fG" msgstr "%.0fG" #: ../calendar/gui/dialogs/cal-attachment-bar.c:311 #: ../calendar/gui/dialogs/cal-attachment-bar.c:1106 #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:2440 #: ../composer/e-msg-composer-attachment-bar.c:307 ../mail/em-utils.c:444 #: ../mail/em-utils.c:481 ../widgets/misc/e-attachment-bar.c:341 msgid "attachment" msgstr "atodiad" #: ../calendar/gui/dialogs/cal-attachment-bar.c:473 #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1083 #: ../calendar/gui/dialogs/meeting-page.c:887 #: ../composer/e-msg-composer-attachment-bar.c:470 #: ../composer/e-msg-composer.c:3400 #: ../plugins/groupwise-features/junk-settings.glade.h:8 #: ../plugins/groupwise-features/properties.glade.h:14 #: ../widgets/table/e-table-config.glade.h:18 msgid "_Remove" msgstr "_Tynnu" #: ../calendar/gui/dialogs/cal-attachment-bar.c:474 #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1084 #: ../composer/e-msg-composer-attachment-bar.c:471 #: ../composer/e-msg-composer.c:3401 ../mail/em-folder-tree.c:2047 #: ../ui/evolution-mail-list.xml.h:29 msgid "_Properties" msgstr "_Priodweddau" #: ../calendar/gui/dialogs/cal-attachment-bar.c:476 #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1086 #: ../composer/e-msg-composer-attachment-bar.c:473 #: ../composer/e-msg-composer.c:3403 msgid "_Add attachment..." msgstr "Ychwanegu _atodiad..." #: ../calendar/gui/dialogs/cal-attachment-bar.c:736 #: ../composer/e-msg-composer-attachment-bar.c:740 #: ../widgets/misc/e-attachment-bar.c:963 msgid "Attachment Bar" msgstr "Bar Atodiad" #: ../calendar/gui/dialogs/cal-attachment-select-file.c:96 #: ../calendar/gui/dialogs/cal-attachment-select-file.c:115 #: ../calendar/gui/dialogs/cal-attachment.glade.h:6 #: ../composer/e-msg-composer-attachment.glade.h:6 #: ../composer/e-msg-composer-select-file.c:97 #: ../composer/e-msg-composer-select-file.c:117 #: ../widgets/misc/e-attachment.glade.h:6 msgid "Suggest automatic display of attachment" msgstr "Awgrymu dangos atodiadau'n awtomatig" #: ../calendar/gui/dialogs/cal-attachment-select-file.c:190 #: ../composer/e-msg-composer-select-file.c:241 msgid "Attach file(s)" msgstr "Atodi ffeil(iau)" #: ../calendar/gui/dialogs/cal-attachment.c:210 #: ../calendar/gui/dialogs/cal-attachment.c:226 #: ../calendar/gui/dialogs/cal-attachment.c:319 #: ../calendar/gui/dialogs/cal-attachment.c:335 #: ../composer/e-msg-composer-attachment.c:187 #: ../composer/e-msg-composer-attachment.c:203 #: ../composer/e-msg-composer-attachment.c:297 #: ../composer/e-msg-composer-attachment.c:313 #: ../widgets/misc/e-attachment.c:221 ../widgets/misc/e-attachment.c:237 #: ../widgets/misc/e-attachment.c:425 ../widgets/misc/e-attachment.c:441 #, c-format msgid "Cannot attach file %s: %s" msgstr "Methu atodi ffeil %s: %s" #: ../calendar/gui/dialogs/cal-attachment.c:218 #: ../calendar/gui/dialogs/cal-attachment.c:327 #: ../composer/e-msg-composer-attachment.c:195 #: ../composer/e-msg-composer-attachment.c:305 #: ../widgets/misc/e-attachment.c:229 ../widgets/misc/e-attachment.c:433 #, c-format msgid "Cannot attach file %s: not a regular file" msgstr "Methu atodi'r ffeil %s: nid yw'n ffeil arferol" #: ../calendar/gui/dialogs/cal-attachment.glade.h:2 #: ../composer/e-msg-composer-attachment.glade.h:2 #: ../widgets/misc/e-attachment.glade.h:2 msgid "Attachment Properties" msgstr "Priodweddau atodiad" #: ../calendar/gui/dialogs/cal-attachment.glade.h:3 #: ../calendar/gui/e-cal-component-preview.c:267 #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1166 #: ../calendar/gui/e-itip-control.glade.h:6 #: ../composer/e-msg-composer-attachment.glade.h:3 #: ../mail/mail-config.glade.h:69 ../widgets/misc/e-attachment.glade.h:3 msgid "Description:" msgstr "Disgrifiad:" #: ../calendar/gui/dialogs/cal-attachment.glade.h:4 #: ../composer/e-msg-composer-attachment.glade.h:4 #: ../widgets/misc/e-attachment.glade.h:4 msgid "File name:" msgstr "Enw'r ffeil:" #: ../calendar/gui/dialogs/cal-attachment.glade.h:5 #: ../composer/e-msg-composer-attachment.glade.h:5 #: ../widgets/misc/e-attachment.glade.h:5 msgid "MIME type:" msgstr "Math MIME:" #. g_object_set((GObject *)renderer, "activatable", TRUE, NULL); #: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.c:576 #: ../mail/em-account-prefs.c:504 ../mail/em-composer-prefs.c:891 #: ../plugins/plugin-manager/plugin-manager.c:213 msgid "Enabled" msgstr "Galluogwyd" #: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.c:730 msgid "Are you sure you want to remove this URL?" msgstr "Ydych chi'n siŵr eich bod am dynnu'r LAU yma?" #: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.c:733 msgid "Remove" msgstr "Tynnu" #: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.c:738 msgid "Don't Remove" msgstr "Peidio â Thynnu" #: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.c:787 #: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.c:820 #: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.c:853 #: ../mail/em-account-prefs.c:330 ../mail/em-account-prefs.c:375 #: ../mail/em-account-prefs.c:406 msgid "Disable" msgstr "Analluogi" #: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.c:787 #: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.c:820 #: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.c:855 #: ../mail/em-account-prefs.c:330 ../mail/em-account-prefs.c:375 #: ../mail/em-account-prefs.c:408 msgid "Enable" msgstr "Galluogi" #: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:2 msgid "05 minutes" msgstr "05 munud" #: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:3 msgid "10 minutes" msgstr "10 munud" #: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:4 msgid "15 minutes" msgstr "15 munud" #: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:5 msgid "30 minutes" msgstr "30 munud" #: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:6 msgid "60 minutes" msgstr "60 munud" #: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:7 msgid "Alerts" msgstr "Rhybuddion" #: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:8 msgid "Default Free/Busy Server" msgstr "Gweinydd Rhagosodedig Statws Rhydd/Prysur" #: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:9 msgid "General" msgstr "Cyffredinol" #: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:10 msgid "Publishing" msgstr "Cyhoeddi" #: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:11 msgid "Task List" msgstr "Rhestr Dasgau" #: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:12 msgid "Time" msgstr "Amser" #: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:13 msgid "Work Week" msgstr "Wythnos Waith" #: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:15 #, no-c-format msgid "" "%u and %d will be replaced by user and domain from the email address." msgstr "" "Caiff %u a %d eu hamnewid gan ddefnyddiwr a pharth-enw o'r cyfeiriad e-" "bost." #: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:16 msgid "Calendar and Tasks Settings" msgstr "Gosodiadau Calendr a Thasgau" #: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:17 msgid "Color for overdue tasks" msgstr "Lliw tasgau sy'n hwyr" #: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:18 msgid "Color for tasks due today" msgstr "Lliw tasgau sydd i fod i ddod i ben heddiw" #: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:19 msgid "Day _ends:" msgstr "Dydd yn _gorffen:" #: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:20 msgid "Days" msgstr "Dyddiau" #: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:21 msgid "Display" msgstr "Dangos" #: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:22 #: ../mail/mail-config.glade.h:74 msgid "E_nable" msgstr "_Galluogi" #: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:23 msgid "Free/Busy" msgstr "Rhydd/Prysur" #: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:24 #: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:1048 #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:734 msgid "Friday" msgstr "Dydd Gwener" #: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:26 msgid "Hours" msgstr "Oriau" #: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:27 msgid "Minutes" msgstr "Munudau" #: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:28 #: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:1044 #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:730 msgid "Monday" msgstr "Dydd Llun" #: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:29 msgid "Publishing Table" msgstr "Tabl Cyhoeddi" #: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:30 msgid "S_un" msgstr "S_ul" #: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:31 #: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:1049 #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:735 msgid "Saturday" msgstr "Dydd Sadwrn" #: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:32 msgid "Sh_ow a reminder" msgstr "Dangos _Atgof" #: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:33 msgid "Show week _numbers in date navigator" msgstr "Dangos rhifau _wythnos yn y llywiwr dyddiadau" #: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:34 #: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:1050 #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:729 msgid "Sunday" msgstr "Dydd Sul" #: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:35 msgid "T_asks due today:" msgstr "_Tasgau i fod i ddod i ben heddiw:" #: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:36 msgid "T_hu" msgstr "_Iau" #: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:37 msgid "Template:" msgstr "Templed:" #: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:38 #: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:1047 #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:733 msgid "Thursday" msgstr "Dydd Iau" #: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:39 msgid "Time _zone:" msgstr "_Cylchfa amser:" #: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:40 msgid "Time format:" msgstr "Fformat amser:" #: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:41 #: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:1045 #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:731 msgid "Tuesday" msgstr "Dydd Mawrth" #: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:42 msgid "W_eek starts:" msgstr "_Wythnos yn cychwyn:" #: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:43 #: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:1046 #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:732 msgid "Wednesday" msgstr "Dydd Mercher" #: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:44 msgid "Work days:" msgstr "Dyddiau gwaith:" #: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:45 msgid "_12 hour (AM/PM)" msgstr "_12 awr (AM/PM)" #: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:46 msgid "_24 hour" msgstr "_24 awr" #: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:47 msgid "_Add URL" msgstr "_Ychwanegu LAU" #: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:48 msgid "_Ask for confirmation when deleting items" msgstr "_Gofyn am gadarnhad wrth ddileu eitemau" #: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:49 msgid "_Compress weekends in month view" msgstr "_Cywasgu wythnosau yn yr olwg mis" #: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:50 msgid "_Day begins:" msgstr "_Dydd yn cychwyn:" #: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:52 msgid "_Fri" msgstr "_Gwe" #: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:53 msgid "_Hide completed tasks after" msgstr "_Cuddio tasgau gorffenedig ar ôl" #: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:54 msgid "_Mon" msgstr "_Llu" #: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:55 msgid "_Overdue tasks:" msgstr "_Tasgau sy'n hwyr:" #: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:56 msgid "_Sat" msgstr "_Sad" #: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:57 msgid "_Show appointment end times in week and month views" msgstr "_Dangos amserau diwedd apwyntiad yn y golygon wythnos a mis" #: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:58 msgid "_Time divisions:" msgstr "_Rhaniadau amser:" #: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:59 msgid "_Tue" msgstr "_Maw" #: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:60 msgid "_Wed" msgstr "_Mer" #: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:61 msgid "before every appointment" msgstr "cyn bob apwyntiad" #: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:62 msgid "option menu to choose reminder units" msgstr "dewislen opsiwn i ddewis unedau nodyn atgoffa" #: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:63 msgid "option menu to choose time units" msgstr "dewislen opsiwn i ddewis unedau amser" #: ../calendar/gui/dialogs/calendar-setup.c:287 msgid "Copy calendar contents locally for offline operation" msgstr "Copïo cynnwys y calendr yn lleol er mwyn ei ddefnyddio all-lein" #: ../calendar/gui/dialogs/calendar-setup.c:290 msgid "Copy task list contents locally for offline operation" msgstr "Copïo cynnwys y rhestr dasgau'n lleol er mwyn ei defnyddio all-lein" #: ../calendar/gui/dialogs/calendar-setup.c:341 #: ../calendar/gui/dialogs/calendar-setup.glade.h:4 msgid "C_olor:" msgstr "_Lliw:" #: ../calendar/gui/dialogs/calendar-setup.c:378 msgid "Tasks List" msgstr "Rhestr Dasgau" #: ../calendar/gui/dialogs/calendar-setup.c:447 msgid "Calendar Properties" msgstr "Priodweddau Calendr" #: ../calendar/gui/dialogs/calendar-setup.c:515 msgid "Task List Properties" msgstr "Enw Rhestr Dasgau" #: ../calendar/gui/dialogs/calendar-setup.glade.h:2 msgid "Add Calendar" msgstr "Ychwanegu Calendr" #: ../calendar/gui/dialogs/calendar-setup.glade.h:3 msgid "Add Task List" msgstr "Ychwanegu Rhestr Dasgau" #: ../calendar/gui/dialogs/calendar-setup.glade.h:5 #: ../mail/mail-config.glade.h:105 msgid "Pick a color" msgstr "Dewiswch liw" #: ../calendar/gui/dialogs/calendar-setup.glade.h:6 msgid "_Add Calendar" msgstr "_Ychwanegu Calendr" #: ../calendar/gui/dialogs/calendar-setup.glade.h:7 msgid "_Add Task List" msgstr "_Ychwanegu Rhestr Dasgau" #: ../calendar/gui/dialogs/calendar-setup.glade.h:9 #: ../plugins/calendar-http/calendar-http.c:248 #: ../plugins/calendar-weather/calendar-weather.c:548 msgid "_Refresh:" msgstr "_Adnewyddu:" #: ../calendar/gui/dialogs/calendar-setup.glade.h:11 #: ../plugins/calendar-http/calendar-http.c:120 msgid "_URL:" msgstr "_LAU:" #: ../calendar/gui/dialogs/calendar-setup.glade.h:15 #: ../filter/filter.glade.h:21 ../plugins/calendar-http/calendar-http.c:266 #: ../plugins/calendar-weather/calendar-weather.c:566 msgid "weeks" msgstr "wythnosau" #: ../calendar/gui/dialogs/changed-comp.c:60 msgid "This event has been deleted." msgstr "Mae'r digwyddiad hwn wedi ei ddileu." #: ../calendar/gui/dialogs/changed-comp.c:64 msgid "This task has been deleted." msgstr "Mae'r dasg hon wedi ei dileu." #: ../calendar/gui/dialogs/changed-comp.c:68 msgid "This journal entry has been deleted." msgstr "Mae'r cofnod dyddlyfr wedi ei ddileu." #: ../calendar/gui/dialogs/changed-comp.c:77 #, c-format msgid "%s You have made changes. Forget those changes and close the editor?" msgstr "" "%s Rydych chi wedi gwneud newidiadau. Hepgor y newidiadau hynny a chau'r " "golygydd?" #: ../calendar/gui/dialogs/changed-comp.c:79 #, c-format msgid "%s You have made no changes, close the editor?" msgstr "%s Dydych chi ddim wedi gwneud unrhyw newidiadau. Cau'r golygydd?" #: ../calendar/gui/dialogs/changed-comp.c:84 msgid "This event has been changed." msgstr "Mae'r digwyddiad hwn wedi ei newid." #: ../calendar/gui/dialogs/changed-comp.c:88 msgid "This task has been changed." msgstr "Mae'r dasg hon wedi ei newid." #: ../calendar/gui/dialogs/changed-comp.c:92 msgid "This journal entry has been changed." msgstr "Mae'r cofnod dyddlyfr wedi cael ei newid." #: ../calendar/gui/dialogs/changed-comp.c:101 #, c-format msgid "%s You have made changes. Forget those changes and update the editor?" msgstr "" "%s Rydych chi wedi gwneud newidiadau. Hepgor y newidiadau hynny a " "diweddaru'r golygydd?" #: ../calendar/gui/dialogs/changed-comp.c:103 #, c-format msgid "%s You have made no changes, update the editor?" msgstr "" "%s Dydych chi ddim wedi gwneud unrhyw newidiadau. Diweddaru'r golygydd?" #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor-page.c:464 #, c-format msgid "Validation error: %s" msgstr "Gwall dilysu: %s" # TRWSIO #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor-util.c:187 ../calendar/gui/print.c:2261 msgid " to " msgstr " i" # TRWSIO #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor-util.c:191 ../calendar/gui/print.c:2265 msgid " (Completed " msgstr " (Cyflawnwyd " #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor-util.c:193 ../calendar/gui/print.c:2267 msgid "Completed " msgstr "Cyflawnwyd" #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor-util.c:198 ../calendar/gui/print.c:2272 msgid " (Due " msgstr " (Amser Disgwyl " #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor-util.c:200 ../calendar/gui/print.c:2274 msgid "Due " msgstr "Amser Disgwyl " #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:190 ../composer/e-msg-composer.c:2664 #, c-format msgid "Attached message - %s" msgstr "Neges wedi'i hatodi - %s" #. translators, this count will always be >1 #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:195 #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:365 ../composer/e-msg-composer.c:2669 #: ../composer/e-msg-composer.c:2846 #, c-format msgid "Attached message" msgid_plural "%d attached messages" msgstr[0] "Neges wedi'i hatodi" msgstr[1] "%d neges wedi'u hatodi" msgstr[2] "%d neges wedi'u hatodi" #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:428 #: ../calendar/gui/e-calendar-table.c:1162 #: ../calendar/gui/e-calendar-view.c:1535 ../composer/e-msg-composer.c:2911 #: ../mail/em-folder-tree.c:974 ../mail/em-folder-view.c:1035 #: ../mail/message-list.c:1708 ../ui/evolution-addressbook.xml.h:31 #: ../ui/evolution-calendar.xml.h:39 ../ui/evolution-composer-entries.xml.h:7 #: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:103 ../ui/evolution-tasks.xml.h:21 msgid "_Copy" msgstr "_Copïo" #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:429 ../composer/e-msg-composer.c:2912 #: ../mail/em-folder-tree.c:975 ../mail/em-folder-utils.c:368 #: ../mail/em-folder-view.c:931 ../mail/message-list.c:1709 msgid "_Move" msgstr "_Symud" #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:431 ../composer/e-msg-composer.c:2914 #: ../mail/em-folder-tree.c:977 ../mail/message-list.c:1711 msgid "Cancel _Drag" msgstr "Diddymu _Llusgo" #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:774 msgid "Could not update object" msgstr "Methwyd diweddaru'r gwrthrych" #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:977 ../composer/e-msg-composer.c:2318 #, c-format msgid "%d Attachment" msgid_plural "%d Attachments" msgstr[0] "%d Ffeil wedi'i Atodi" msgstr[1] "%d Ffeil wedi'u Hatodi" msgstr[2] "%d Ffeil wedi'u Hatodi" #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1249 msgid "_Attachment Bar (drop attachments here)" msgstr "_Bar Atodiadau (gollyngwch atodiadau fan hyn)" #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1850 #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1893 msgid "Edit Appointment" msgstr "Golygu Apwyntiad" #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1856 #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1899 #, c-format msgid "Meeting - %s" msgstr "Cyfarfod - %s" #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1858 #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1901 #, c-format msgid "Appointment - %s" msgstr "Apwyntiad - %s" #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1862 #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1905 #, c-format msgid "Assigned Task - %s" msgstr "Tasg wedi Neilltuo - %s" #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1864 #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1907 #, c-format msgid "Task - %s" msgstr "Tasg - %s" #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1867 #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1910 #, c-format msgid "Journal entry - %s" msgstr "Cofnod dyddlyfr - %s" #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1878 #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1920 msgid "No summary" msgstr "Dim crynodeb" #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:2528 #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:2561 #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:2585 msgid "Changes made to this item may be discarded if an update arrives" msgstr "" "Efallai bydd y newidiadau wnaed i'r eitem yn cael eu tynnu os wnaiff " "diweddariad gyrraedd" #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:2609 msgid "Unable to use current version!" msgstr "Ni ellir defnyddio'r fersiwn cyfredol!" #: ../calendar/gui/dialogs/copy-source-dialog.c:61 msgid "Could not open source" msgstr "Methwyd agor y ffynhonnell" #: ../calendar/gui/dialogs/copy-source-dialog.c:69 msgid "Could not open destination" msgstr "Methwyd agor y cyrchfan" #: ../calendar/gui/dialogs/copy-source-dialog.c:78 msgid "Destination is read only" msgstr "Cyrchfan darllen-yn-unig" #: ../calendar/gui/dialogs/delete-error.c:54 msgid "The event could not be deleted due to a corba error" msgstr "Methwyd dileu'r digwyddiad oherwydd gwall corba" #: ../calendar/gui/dialogs/delete-error.c:57 msgid "The task could not be deleted due to a corba error" msgstr "Methwyd dileu'r dasg oherwydd gwall corba" #: ../calendar/gui/dialogs/delete-error.c:60 msgid "The journal entry could not be deleted due to a corba error" msgstr "Methwyd dileu'r cofnod dyddlyfr oherwydd gwall corba" #: ../calendar/gui/dialogs/delete-error.c:63 msgid "The item could not be deleted due to a corba error" msgstr "Methwyd dileu'r eitem oherwydd gwall corba" #: ../calendar/gui/dialogs/delete-error.c:70 msgid "The event could not be deleted because permission was denied" msgstr "Methwyd dileu'r digwyddiad oherwydd gwrthodwyd caniatâd" #: ../calendar/gui/dialogs/delete-error.c:73 msgid "The task could not be deleted because permission was denied" msgstr "Methwyd dileu'r dasg oherwydd gwrthodwyd caniatâd" #: ../calendar/gui/dialogs/delete-error.c:76 msgid "The journal entry could not be deleted because permission was denied" msgstr "Methwyd dileu'r cofnod dyddlyfr oherwydd gwrthodwyd caniatâd" #: ../calendar/gui/dialogs/delete-error.c:79 msgid "The item could not be deleted because permission was denied" msgstr "Methwyd dileu'r eitem oherwydd gwrthodwyd caniatâd" #: ../calendar/gui/dialogs/delete-error.c:86 msgid "The event could not be deleted due to an error" msgstr "Methwyd dileu'r digwyddiad oherwydd gwall" #: ../calendar/gui/dialogs/delete-error.c:89 msgid "The task could not be deleted due to an error" msgstr "Methwyd dileu'r dasg oherwydd gwall" #: ../calendar/gui/dialogs/delete-error.c:92 msgid "The journal entry could not be deleted due to an error" msgstr "Methwyd dileu'r cofnod dyddlyfr oherwydd gwall" #: ../calendar/gui/dialogs/delete-error.c:95 msgid "The item could not be deleted due to an error" msgstr "Methwyd dileu eitem oherwydd gwall" #: ../calendar/gui/dialogs/e-delegate-dialog.glade.h:1 msgid "Contacts..." msgstr "Cysylltiadau..." #: ../calendar/gui/dialogs/e-delegate-dialog.glade.h:2 #: ../plugins/exchange-operations/exchange-delegates.c:421 msgid "Delegate To:" msgstr "Dirprwyo at:" #: ../calendar/gui/dialogs/e-delegate-dialog.glade.h:3 msgid "Enter Delegate" msgstr "Rhowch ddirprwy" #: ../calendar/gui/dialogs/event-editor.c:141 ../calendar/gui/print.c:2298 msgid "Appointment" msgstr "Apwyntiad" #: ../calendar/gui/dialogs/event-editor.c:150 msgid "Recurrence" msgstr "Ail-ddigwyddiad" #: ../calendar/gui/dialogs/event-editor.c:164 #: ../calendar/gui/dialogs/event-editor.c:248 #: ../calendar/gui/dialogs/event-editor.c:422 msgid "Scheduling" msgstr "Amseru" #: ../calendar/gui/dialogs/event-editor.c:174 msgid "Delegatees" msgstr "Cynrychiolwyr" #: ../calendar/gui/dialogs/event-editor.c:178 msgid "Attendees" msgstr "Mynychwyr" #: ../calendar/gui/dialogs/event-editor.c:251 #: ../calendar/gui/dialogs/event-editor.c:425 msgid "Invitations" msgstr "Gwahoddiadau" #: ../calendar/gui/dialogs/event-page.c:731 msgid "Event with no start date" msgstr "Digwyddiad heb amser cychwyn" #: ../calendar/gui/dialogs/event-page.c:734 msgid "Event with no end date" msgstr "Digwyddiad heb amser gorffen" #: ../calendar/gui/dialogs/event-page.c:900 #: ../calendar/gui/dialogs/task-page.c:556 msgid "Start date is wrong" msgstr "Dyddiad cychwyn yn anghywir" #: ../calendar/gui/dialogs/event-page.c:910 msgid "End date is wrong" msgstr "Dyddiad gorffen yn anghywir" #: ../calendar/gui/dialogs/event-page.c:933 msgid "Start time is wrong" msgstr "Amser cychwyn yn anghywir" #: ../calendar/gui/dialogs/event-page.c:940 msgid "End time is wrong" msgstr "Amser gorffen yn anghywir" #: ../calendar/gui/dialogs/event-page.c:1686 #, c-format msgid "Unable to open the calendar '%s'." msgstr "Ni ellir agor y calendr '%s'." #: ../calendar/gui/dialogs/event-page.c:1892 #, c-format msgid "%d day before appointment" msgid_plural "%d days before appointment" msgstr[0] "%d dydd cyn yr apwyntiad" msgstr[1] "%d ddydd cyn yr apwyntiad" msgstr[2] "%d dydd cyn yr apwyntiad" #: ../calendar/gui/dialogs/event-page.c:1900 #, c-format msgid "%d hour before appointment" msgid_plural "%d hours before appointment" msgstr[0] "%d awr cyn yr apwyntiad" msgstr[1] "%d awr cyn yr apwyntiad" msgstr[2] "%d awr cyn yr apwyntiad" #: ../calendar/gui/dialogs/event-page.c:1908 #, c-format msgid "%d minute before appointement" msgid_plural "%d minutes before appointment" msgstr[0] "%d funud cyn yr apwyntiad" msgstr[1] "%d funud cyn yr apwyntiad" msgstr[2] "%d munud cyn yr apwyntiad" #: ../calendar/gui/dialogs/event-page.glade.h:2 msgid "1 day before appointment" msgstr "1 dydd cyn yr apwyntiad" #: ../calendar/gui/dialogs/event-page.glade.h:3 msgid "1 hour before appointment" msgstr "1 awr cyn yr apwyntiad" #: ../calendar/gui/dialogs/event-page.glade.h:4 msgid "15 minutes before appointment" msgstr "15 munud cyn apwyntiad" #: ../calendar/gui/dialogs/event-page.glade.h:5 #: ../calendar/gui/dialogs/task-page.glade.h:1 msgid "Basics" msgstr "Sylfeini" #: ../calendar/gui/dialogs/event-page.glade.h:6 #: ../calendar/gui/dialogs/task-page.glade.h:2 msgid "Date and Time" msgstr "Dyddiad ac Amser" #: ../calendar/gui/dialogs/event-page.glade.h:7 #: ../calendar/gui/dialogs/task-page.glade.h:3 msgid "Send Options" msgstr "Opsiynau Danfon" #: ../calendar/gui/dialogs/event-page.glade.h:8 msgid "A_ll day event" msgstr "Digwyddiad _drwy'r dydd" #: ../calendar/gui/dialogs/event-page.glade.h:9 #: ../calendar/gui/dialogs/task-page.glade.h:4 msgid "Ad_vanced send options" msgstr "Opsiynau anfon _uwch" #: ../calendar/gui/dialogs/event-page.glade.h:10 msgid "C_ustomize..." msgstr "_Addasu..." #: ../calendar/gui/dialogs/event-page.glade.h:11 #: ../calendar/gui/dialogs/task-page.glade.h:5 msgid "Ca_tegories..." msgstr "_Categorïau..." #: ../calendar/gui/dialogs/event-page.glade.h:12 msgid "Cale_ndar:" msgstr "_Calendr:" #: ../calendar/gui/dialogs/event-page.glade.h:13 #: ../calendar/gui/dialogs/task-page.glade.h:7 msgid "Classi_fication:" msgstr "_Dosbarthiad:" #: ../calendar/gui/dialogs/event-page.glade.h:14 #: ../calendar/gui/dialogs/task-page.glade.h:8 #: ../calendar/gui/e-cal-list-view.c:254 ../calendar/gui/e-cal-model.c:325 #: ../calendar/gui/e-calendar-table.c:360 msgid "Confidential" msgstr "Cyfrinachol" #: ../calendar/gui/dialogs/event-page.glade.h:15 msgid "Event Description" msgstr "Disgrifiad Digwyddiad" #: ../calendar/gui/dialogs/event-page.glade.h:16 msgid "Locat_ion:" msgstr "_Lleoliad:" #: ../calendar/gui/dialogs/event-page.glade.h:17 #: ../calendar/gui/dialogs/task-page.glade.h:10 #: ../calendar/gui/e-cal-list-view.c:253 ../calendar/gui/e-cal-model.c:323 #: ../calendar/gui/e-calendar-table.c:359 msgid "Private" msgstr "Preifat" #: ../calendar/gui/dialogs/event-page.glade.h:18 #: ../calendar/gui/dialogs/task-page.glade.h:11 #: ../calendar/gui/e-cal-list-view.c:252 ../calendar/gui/e-cal-model.c:314 #: ../calendar/gui/e-cal-model.c:321 ../calendar/gui/e-calendar-table.c:358 msgid "Public" msgstr "Cyhoeddus" #: ../calendar/gui/dialogs/event-page.glade.h:19 msgid "Show time as _busy" msgstr "Dangos yr amser fel _prysur" #: ../calendar/gui/dialogs/event-page.glade.h:20 #: ../calendar/gui/dialogs/task-page.glade.h:13 msgid "Su_mmary:" msgstr "_Crynodeb:" #: ../calendar/gui/dialogs/event-page.glade.h:21 msgid "This appointment has customized alarms" msgstr "Mae gan yr apwyntiad larymau addasedig" #: ../calendar/gui/dialogs/event-page.glade.h:22 msgid "_Alarm" msgstr "_Larwm" #: ../calendar/gui/dialogs/event-page.glade.h:23 msgid "_Description:" msgstr "_Disgrifiad:" #: ../calendar/gui/dialogs/event-page.glade.h:24 #: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:642 msgid "_End time:" msgstr "_Amser diwedd:" #: ../calendar/gui/dialogs/event-page.glade.h:25 #: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:615 msgid "_Start time:" msgstr "Amser _dechrau:" #: ../calendar/gui/dialogs/meeting-page.c:303 msgid "Dele_gatees" msgstr "_Cynrychiolwyr" #: ../calendar/gui/dialogs/meeting-page.c:307 msgid "From:" msgstr "Oddi wrth:" #. an empty string is the same as 'None' #. Put the "None" and "UTC" entries at the top of the combo's list. #. When "None" is selected we want the field to be cleared. #. Note that we don't show this here, since by default a 'None' date #. is not permitted. #: ../calendar/gui/dialogs/meeting-page.c:313 #: ../calendar/gui/dialogs/meeting-page.glade.h:4 #: ../calendar/gui/e-cal-model-tasks.c:653 #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1106 ../composer/e-msg-composer.c:2122 #: ../filter/filter-rule.c:881 ../mail/em-account-editor.c:683 #: ../mail/em-account-editor.c:1348 ../mail/em-account-prefs.c:464 #: ../mail/em-folder-view.c:1064 ../mail/em-junk-hook.c:78 #: ../plugins/calendar-weather/calendar-weather.c:370 #: ../plugins/calendar-weather/calendar-weather.c:424 #: ../plugins/exchange-operations/exchange-delegates.glade.h:7 #: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:1627 #: ../widgets/e-timezone-dialog/e-timezone-dialog.c:190 #: ../widgets/misc/e-cell-date-edit.c:248 ../widgets/misc/e-dateedit.c:465 #: ../widgets/misc/e-dateedit.c:1504 ../widgets/misc/e-dateedit.c:1673 msgid "None" msgstr "Dim" #: ../calendar/gui/dialogs/meeting-page.c:461 msgid "The organizer selected no longer has an account." msgstr "Does gan y trefnydd a ddewiswyd ddim cyfrif bellach." #: ../calendar/gui/dialogs/meeting-page.c:467 msgid "An organizer is required." msgstr "Mae gofyn am drefnydd." #: ../calendar/gui/dialogs/meeting-page.c:482 msgid "At least one attendee is required." msgstr "Mae eisiau un neu fwy o'r mynychwyr." #: ../calendar/gui/dialogs/meeting-page.c:884 msgid "_Delegate To..." msgstr "_Dirprwyo i..." #: ../calendar/gui/dialogs/meeting-page.etspec.h:1 #: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:358 #: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.etspec.h:1 msgid "Attendee" msgstr "Mynychwr" #: ../calendar/gui/dialogs/meeting-page.etspec.h:2 #: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.etspec.h:2 msgid "Click here to add an attendee" msgstr "Cliciwch yma i ychwanegu mynychwr" #: ../calendar/gui/dialogs/meeting-page.etspec.h:3 #: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.etspec.h:3 msgid "Common Name" msgstr "Enw Cyffredin" #: ../calendar/gui/dialogs/meeting-page.etspec.h:4 #: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.etspec.h:4 msgid "Delegated From" msgstr "Dirprwywyd Oddi Wrth" #: ../calendar/gui/dialogs/meeting-page.etspec.h:5 #: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.etspec.h:5 msgid "Delegated To" msgstr "Dirprwywyd i" #: ../calendar/gui/dialogs/meeting-page.etspec.h:6 #: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.etspec.h:6 msgid "Language" msgstr "Iaith" #: ../calendar/gui/dialogs/meeting-page.etspec.h:7 #: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.etspec.h:7 msgid "Member" msgstr "Aelodau" #: ../calendar/gui/dialogs/meeting-page.etspec.h:8 #: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:386 #: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.etspec.h:8 msgid "RSVP" msgstr "RSVP" #: ../calendar/gui/dialogs/meeting-page.etspec.h:10 #: ../calendar/gui/dialogs/task-editor.c:147 #: ../calendar/gui/e-calendar-table.etspec.h:10 #: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:394 #: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.etspec.h:10 ../mail/em-filter-i18n.h:63 #: ../mail/message-list.etspec.h:12 msgid "Status" msgstr "Statws" #: ../calendar/gui/dialogs/meeting-page.glade.h:1 msgid "Att_endees" msgstr "_Mynychwyr" #: ../calendar/gui/dialogs/meeting-page.glade.h:2 msgid "C_hange Organizer" msgstr "_Newid Trefnydd" #: ../calendar/gui/dialogs/meeting-page.glade.h:3 #: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:428 msgid "Con_tacts..." msgstr "_Cysylltiadau..." #: ../calendar/gui/dialogs/meeting-page.glade.h:5 msgid "Or_ganizer:" msgstr "_Trefnydd:" #: ../calendar/gui/dialogs/meeting-page.glade.h:6 msgid "Organizer" msgstr "Trefnydd" #: ../calendar/gui/dialogs/meeting-page.glade.h:7 #: ../calendar/gui/e-itip-control.glade.h:9 msgid "Organizer:" msgstr "Trefnydd:" #: ../calendar/gui/dialogs/new-calendar.glade.h:2 msgid "Calendar options" msgstr "Opsiynau calendr" #: ../calendar/gui/dialogs/new-calendar.glade.h:3 msgid "Add New Calendar" msgstr "Ychwanegu Calendr Newydd" #: ../calendar/gui/dialogs/new-calendar.glade.h:4 msgid "Calendar Group" msgstr "Grŵp Calendr" #: ../calendar/gui/dialogs/new-calendar.glade.h:5 msgid "Calendar Location" msgstr "Lleoliad Calendr" #: ../calendar/gui/dialogs/new-calendar.glade.h:6 msgid "Calendar Name" msgstr "Enw Calendr" #: ../calendar/gui/dialogs/new-task-list.glade.h:2 msgid "Task List Options" msgstr "Opsiynau Rhestr Dasgau" #: ../calendar/gui/dialogs/new-task-list.glade.h:3 msgid "Add New Task List" msgstr "Ychwanegu Rhestr Dasgau Newydd" #: ../calendar/gui/dialogs/new-task-list.glade.h:4 msgid "Task List Group" msgstr "Grŵp Rhestr Dasgau" #: ../calendar/gui/dialogs/new-task-list.glade.h:5 msgid "Task List Name" msgstr "Enw Rhestr Dasgau" #: ../calendar/gui/dialogs/recur-comp.c:52 msgid "You are modifying a recurring event, what would you like to modify?" msgstr "" "Rydych chi'n newid digwyddiad sy'n ail-ddigwydd. Beth hoffech chi newid?" #: ../calendar/gui/dialogs/recur-comp.c:54 msgid "You are delegating a recurring event, what would like to delegate?" msgstr "" "Rydych chi'n dirprwyo digwyddiad sy'n ail-ddigwydd. Beth hoffech chi ei " "ddirprwyo?" #: ../calendar/gui/dialogs/recur-comp.c:58 msgid "You are modifying a recurring task, what would you like to modify?" msgstr "Rydych chi'n newid tasg sy'n ail-ddigwydd. Beth hoffech chi newid?" #: ../calendar/gui/dialogs/recur-comp.c:62 msgid "" "You are modifying a recurring journal entry, what would you like to modify?" msgstr "" "Rydych chi'n newid cofnod dyddlyfr sy'n ailddigwydd. Beth hoffech chi newid?" #: ../calendar/gui/dialogs/recur-comp.c:90 msgid "This Instance Only" msgstr "Enghreifftiau hyn yn unig" #: ../calendar/gui/dialogs/recur-comp.c:94 msgid "This and Prior Instances" msgstr "Hwn ac Enghreifftiau Cynt" #: ../calendar/gui/dialogs/recur-comp.c:100 msgid "This and Future Instances" msgstr "Hwn ac Enghreifftiau Dyfodol" #: ../calendar/gui/dialogs/recur-comp.c:105 msgid "All Instances" msgstr "Pob Enghraifft" #: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:496 msgid "This appointment contains recurrences that Evolution cannot edit." msgstr "" "Mae'r apwyntiad yn cynnwys ail-ddigwyddiadau na all Evolution eu newid." #: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:817 msgid "Recurrence date is invalid" msgstr "Dyddiad ail-ddigwydd yn annilys" #: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:928 msgid "on" msgstr "ar" #: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:988 msgid "first" msgstr "cyntaf" #: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:989 msgid "second" msgstr "ail" #: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:990 msgid "third" msgstr "trydydd" #: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:991 msgid "fourth" msgstr "pedwerydd" #: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:992 msgid "last" msgstr "olaf" #: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:1015 msgid "Other Date" msgstr "Dyddiad Arall" #: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:1043 msgid "day" msgstr "dydd" #: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:1180 msgid "on the" msgstr "ar y" #: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:1369 msgid "occurrences" msgstr "digwyddiadau" #: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:2325 msgid "Date/Time" msgstr "Dyddiad ac Amser" #: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.glade.h:1 msgid "Exceptions" msgstr "Eithriadau" #: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.glade.h:2 #: ../mail/mail-config.glade.h:3 msgid "Preview" msgstr "Rhagolwg" #: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.glade.h:3 msgid "Recurrence" msgstr "Ail-ddigwyddiad" #: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.glade.h:4 msgid "Every" msgstr "Pob" #: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.glade.h:5 msgid "This appointment rec_urs" msgstr "Mae'r apwyntiad yn _ail-ddigwydd" #: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.glade.h:8 msgid "for" msgstr "ar gyfer" #: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.glade.h:9 msgid "forever" msgstr "am byth" #: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.glade.h:10 msgid "month(s)" msgstr "mis(oedd)" #: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.glade.h:11 msgid "until" msgstr "hyd" #: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.glade.h:12 msgid "week(s)" msgstr "wythnos(au)" #: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.glade.h:13 msgid "year(s)" msgstr "blwyddyn/blynyddoedd" #: ../calendar/gui/dialogs/task-details-page.c:410 #: ../calendar/gui/dialogs/task-details-page.c:430 msgid "Completed date is wrong" msgstr "Dyddiad Gorffen anghywir" #: ../calendar/gui/dialogs/task-details-page.c:522 msgid "Web Page" msgstr "Tudalen Gwe" #: ../calendar/gui/dialogs/task-details-page.glade.h:1 msgid "Miscellaneous" msgstr "Amrywiol" #: ../calendar/gui/dialogs/task-details-page.glade.h:2 msgid "Status" msgstr "Statws" #. Pass TRUE as is_utc, so it gets converted to the current #. timezone. #: ../calendar/gui/dialogs/task-details-page.glade.h:4 #: ../calendar/gui/e-cal-component-preview.c:229 #: ../calendar/gui/e-cal-model-tasks.c:346 #: ../calendar/gui/e-cal-model-tasks.c:659 #: ../calendar/gui/e-calendar-table.c:455 ../calendar/gui/e-itip-control.c:898 #: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:196 ../calendar/gui/e-meeting-store.c:219 #: ../calendar/gui/print.c:2361 ../plugins/save-calendar/csv-format.c:390 msgid "Completed" msgstr "Cyflawnwyd" #: ../calendar/gui/dialogs/task-details-page.glade.h:5 #: ../calendar/gui/e-cal-component-preview.c:248 #: ../calendar/gui/e-calendar-table.c:380 ../mail/message-list.c:1008 msgid "High" msgstr "Uchel" #: ../calendar/gui/dialogs/task-details-page.glade.h:6 #: ../calendar/gui/e-cal-component-preview.c:226 #: ../calendar/gui/e-cal-model-tasks.c:344 #: ../calendar/gui/e-cal-model-tasks.c:657 #: ../calendar/gui/e-cal-model-tasks.c:732 #: ../calendar/gui/e-calendar-table.c:454 ../calendar/gui/print.c:2358 msgid "In Progress" msgstr "Ar Waith" #: ../calendar/gui/dialogs/task-details-page.glade.h:7 #: ../calendar/gui/e-cal-component-preview.c:252 #: ../calendar/gui/e-calendar-table.c:382 ../mail/message-list.c:1006 msgid "Low" msgstr "Isel" #: ../calendar/gui/dialogs/task-details-page.glade.h:8 #: ../calendar/gui/e-cal-component-preview.c:250 #: ../calendar/gui/e-cal-model.c:919 ../calendar/gui/e-calendar-table.c:381 #: ../mail/message-list.c:1007 msgid "Normal" msgstr "Arferol" #: ../calendar/gui/dialogs/task-details-page.glade.h:9 #: ../calendar/gui/e-cal-component-preview.c:236 #: ../calendar/gui/e-cal-model-tasks.c:342 #: ../calendar/gui/e-cal-model-tasks.c:655 #: ../calendar/gui/e-calendar-table.c:453 ../calendar/gui/print.c:2355 msgid "Not Started" msgstr "Heb Gychwyn" #: ../calendar/gui/dialogs/task-details-page.glade.h:10 msgid "P_ercent complete:" msgstr "_Canran wedi'i gwblhau:" #: ../calendar/gui/dialogs/task-details-page.glade.h:11 #: ../calendar/gui/e-calendar-table.c:383 msgid "Undefined" msgstr "Anniffiniedig" #: ../calendar/gui/dialogs/task-details-page.glade.h:12 msgid "_Date completed:" msgstr "_Dyddiad gorffen:" #: ../calendar/gui/dialogs/task-details-page.glade.h:13 #: ../widgets/misc/e-send-options.glade.h:31 msgid "_Priority:" msgstr "_Blaenoriaeth:" #: ../calendar/gui/dialogs/task-details-page.glade.h:14 msgid "_Status:" msgstr "_Statws:" #: ../calendar/gui/dialogs/task-details-page.glade.h:15 msgid "_Web Page:" msgstr "_Tudalen Gwe:" #: ../calendar/gui/dialogs/task-editor.c:138 ../calendar/gui/print.c:2300 msgid "Task" msgstr "Tasg" #: ../calendar/gui/dialogs/task-editor.c:162 #: ../calendar/gui/dialogs/task-editor.c:224 #: ../calendar/gui/dialogs/task-editor.c:378 msgid "Assignment" msgstr "Neilltuad" #: ../calendar/gui/dialogs/task-page.c:529 msgid "Due date is wrong" msgstr "Dyddiad disgwyliedig yn anghywir" #: ../calendar/gui/dialogs/task-page.c:873 #, c-format msgid "Unable to open tasks in '%s'." msgstr "Methu agor tasgau o fewn '%s'." #: ../calendar/gui/dialogs/task-page.glade.h:9 msgid "D_escription:" msgstr "_Disgrifiad:" #: ../calendar/gui/dialogs/task-page.glade.h:12 msgid "Sta_rt date:" msgstr "Dyddiad c_ychwyn:" #: ../calendar/gui/dialogs/task-page.glade.h:14 msgid "Task Description" msgstr "Disgrifiad Tasg" #: ../calendar/gui/dialogs/task-page.glade.h:15 msgid "_Due date:" msgstr "_Dyddiad disgwyl:" #: ../calendar/gui/dialogs/task-page.glade.h:16 msgid "_Group:" msgstr "_Grŵp" #: ../calendar/gui/dialogs/url-editor-dialog.glade.h:3 msgid "Free/Busy C_alendars" msgstr "Calendrau Rhydd/Prysur" #: ../calendar/gui/dialogs/url-editor-dialog.glade.h:4 msgid "Publishing Frequency" msgstr "Amlder Cyhoeddi" #: ../calendar/gui/dialogs/url-editor-dialog.glade.h:5 msgid "Publishing _Location" msgstr "_Lleoliad Cyhoeddi" #: ../calendar/gui/dialogs/url-editor-dialog.glade.h:6 msgid "Free/Busy Publishing Settings" msgstr "Gosodiadau Cyhoeddi Statws Rhydd/Prysur" #: ../calendar/gui/dialogs/url-editor-dialog.glade.h:7 msgid "_Daily" msgstr "_Dyddiol" #: ../calendar/gui/dialogs/url-editor-dialog.glade.h:8 msgid "_Manual" msgstr "_Â llaw" #: ../calendar/gui/dialogs/url-editor-dialog.glade.h:9 msgid "_Password:" msgstr "_Cyfrinair:" #: ../calendar/gui/dialogs/url-editor-dialog.glade.h:10 msgid "_Remember password" msgstr "_Cofio'r cyfrinair" #: ../calendar/gui/dialogs/url-editor-dialog.glade.h:11 msgid "_Username:" msgstr "_Enw Defnyddiwr:" #: ../calendar/gui/dialogs/url-editor-dialog.glade.h:12 msgid "_Weekly" msgstr "_Wythnosol" # #-#-#-#-# cy2.po (evolution) #-#-#-#-# # FIXME: lots of %d plural from here on down #: ../calendar/gui/e-alarm-list.c:395 #, c-format msgid "%d day" msgid_plural "%d days" msgstr[0] "%d diwrnod" msgstr[1] "%d ddiwrnod" msgstr[2] "%d diwrnod" #: ../calendar/gui/e-alarm-list.c:400 #, c-format msgid "%d week" msgid_plural "%d weeks" msgstr[0] "%d wythnos" msgstr[1] "%d wythnos" msgstr[2] "%d wythnos" #: ../calendar/gui/e-alarm-list.c:405 #, c-format msgid "%d hour" msgid_plural "%d hours" msgstr[0] "%d awr" msgstr[1] "%d awr" msgstr[2] "%d awr" #: ../calendar/gui/e-alarm-list.c:410 #, c-format msgid "%d minute" msgid_plural "%d minutes" msgstr[0] "%d funud" msgstr[1] "%d funud" msgstr[2] "%d munud" #: ../calendar/gui/e-alarm-list.c:415 #, c-format msgid "%d second" msgid_plural "%d seconds" msgstr[0] "%d eiliad" msgstr[1] "%d eiliad" msgstr[2] "%d eiliad" #: ../calendar/gui/e-alarm-list.c:462 msgid "Unknown action to be performed" msgstr "Gweithred anhysbys i'w pherfformio" #. Translator: The first %s refers to the base, which would be actions like #. * "Play a Sound". Second %s refers to the duration string e.g:"15 minutes" #: ../calendar/gui/e-alarm-list.c:476 #, c-format msgid "%s %s before the start of the appointment" msgstr "%s %s cyn dechrau'r apwyntiad" #. Translator: The first %s refers to the base, which would be actions like #. * "Play a Sound". Second %s refers to the duration string e.g:"15 minutes" #: ../calendar/gui/e-alarm-list.c:481 #, c-format msgid "%s %s after the start of the appointment" msgstr "%s %s wedi dechrau'r apwyntiad" #. Translator: The %s refers to the base, which would be actions like #. * "Play a sound" #: ../calendar/gui/e-alarm-list.c:488 #, c-format msgid "%s at the start of the appointment" msgstr "%s ar ddechrau'r apwyntiad" #: ../calendar/gui/e-alarm-list.c:497 #, c-format msgid "%s %s before the end of the appointment" msgstr "%s %s cyn diwedd yr apwyntiad" #: ../calendar/gui/e-alarm-list.c:500 #, c-format msgid "%s %s after the end of the appointment" msgstr "%s %s wedi diwedd yr apwyntiad" #: ../calendar/gui/e-alarm-list.c:505 #, c-format msgid "%s at the end of the appointment" msgstr "%s ar ddiwedd yr apwyntiad" #: ../calendar/gui/e-alarm-list.c:527 #, c-format msgid "%s at %s" msgstr "%s yn %s" #: ../calendar/gui/e-alarm-list.c:533 #, c-format msgid "%s for an unknown trigger type" msgstr "%s am fath sbardun anhysbys" #: ../calendar/gui/e-cal-component-preview.c:70 ../mail/em-folder-view.c:2703 #, c-format msgid "Click to open %s" msgstr "Cliciwch i agor %s" #: ../calendar/gui/e-cal-component-preview.c:155 ../filter/filter-rule.c:796 msgid "Untitled" msgstr "Di-deitl" #: ../calendar/gui/e-cal-component-preview.c:186 #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1110 #: ../calendar/gui/e-itip-control.glade.h:11 msgid "Summary:" msgstr "Crynodeb:" #: ../calendar/gui/e-cal-component-preview.c:193 #: ../calendar/gui/e-cal-component-preview.c:204 msgid "Start Date:" msgstr "Dyddiad Cychwyn:" #: ../calendar/gui/e-cal-component-preview.c:215 msgid "Due Date:" msgstr "Dyddiad Disgwyl:" #. write status #. Status #: ../calendar/gui/e-cal-component-preview.c:222 #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1134 #: ../plugins/exchange-operations/exchange-account-setup.c:263 #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:909 msgid "Status:" msgstr "Statws:" #: ../calendar/gui/e-cal-component-preview.c:246 msgid "Priority:" msgstr "Blaenoriaeth:" #: ../calendar/gui/e-cal-component-preview.c:299 msgid "Web Page:" msgstr "Tudalen Gwe:" #: ../calendar/gui/e-cal-list-view.etspec.h:2 msgid "End Date" msgstr "Dyddiad Gorffen" #: ../calendar/gui/e-cal-list-view.etspec.h:4 msgid "Start Date" msgstr "Dyddiad Dechrau" #: ../calendar/gui/e-cal-list-view.etspec.h:5 #: ../calendar/gui/e-calendar-table.etspec.h:11 #: ../mail/mail-dialogs.glade.h:16 ../plugins/save-calendar/csv-format.c:386 msgid "Summary" msgstr "Crynodeb" #: ../calendar/gui/e-cal-model-calendar.c:180 #: ../calendar/gui/e-calendar-table.c:432 msgid "Free" msgstr "Yn Rhydd" #: ../calendar/gui/e-cal-model-calendar.c:183 #: ../calendar/gui/e-calendar-table.c:433 #: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:412 msgid "Busy" msgstr "Prysur" #: ../calendar/gui/e-cal-model-tasks.c:607 msgid "" "The geographical position must be entered in the format: \n" "\n" "45.436845,125.862501" msgstr "" "Rhaid i'r lleoliad graffigol gael ei rhoi yn y ffurf: \n" "\n" "45.436845,125.862501" #: ../calendar/gui/e-cal-model-tasks.c:1018 ../calendar/gui/e-cal-model.c:925 #: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:192 #: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:168 ../calendar/gui/e-meeting-store.c:178 #: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:808 #: ../plugins/itip-formatter/org-gnome-itip-formatter.error.xml.h:5 msgid "Yes" msgstr "Ie" #: ../calendar/gui/e-cal-model-tasks.c:1018 ../calendar/gui/e-cal-model.c:925 #: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:193 #: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:180 #: ../plugins/itip-formatter/org-gnome-itip-formatter.error.xml.h:2 msgid "No" msgstr "Nage" #. This is the default filename used for temporary file creation #: ../calendar/gui/e-cal-model.c:327 ../calendar/gui/e-cal-model.c:330 #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1151 ../calendar/gui/e-itip-control.c:1292 #: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:168 #: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:182 #: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:124 ../calendar/gui/e-meeting-store.c:159 #: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:224 ../mail/em-utils.c:1244 #: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:240 #: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:1652 #: ../plugins/plugin-manager/plugin-manager.c:72 #: ../widgets/misc/e-attachment-bar.c:659 #: ../widgets/misc/e-charset-picker.c:62 msgid "Unknown" msgstr "Anhysbys" #: ../calendar/gui/e-cal-model.c:921 msgid "Recurring" msgstr "Ail-ddigwydd" #: ../calendar/gui/e-cal-model.c:923 msgid "Assigned" msgstr "Wedi Neilltuo" #: ../calendar/gui/e-calendar-table.c:402 msgid "0%" msgstr "0%" #: ../calendar/gui/e-calendar-table.c:403 msgid "10%" msgstr "10%" #: ../calendar/gui/e-calendar-table.c:404 msgid "20%" msgstr "20%" #: ../calendar/gui/e-calendar-table.c:405 msgid "30%" msgstr "30%" #: ../calendar/gui/e-calendar-table.c:406 msgid "40%" msgstr "40%" #: ../calendar/gui/e-calendar-table.c:407 msgid "50%" msgstr "50%" #: ../calendar/gui/e-calendar-table.c:408 msgid "60%" msgstr "60%" #: ../calendar/gui/e-calendar-table.c:409 msgid "70%" msgstr "70%" #: ../calendar/gui/e-calendar-table.c:410 msgid "80%" msgstr "80%" #: ../calendar/gui/e-calendar-table.c:411 msgid "90%" msgstr "90%" #: ../calendar/gui/e-calendar-table.c:412 msgid "100%" msgstr "100%" #: ../calendar/gui/e-calendar-table.c:514 msgid "Task Table" msgstr "Tabl Tasgau" #: ../calendar/gui/e-calendar-table.c:692 #: ../calendar/gui/e-calendar-view.c:661 msgid "Deleting selected objects" msgstr "Dileu gwrthrych dewisedig" #: ../calendar/gui/e-calendar-table.c:871 #: ../calendar/gui/e-calendar-view.c:789 msgid "Updating objects" msgstr "Diweddaru gwrthrychau" #: ../calendar/gui/e-calendar-table.c:1012 #: ../calendar/gui/e-calendar-view.c:1105 ../composer/e-msg-composer.c:1243 msgid "Save as..." msgstr "Cadw fel..." #: ../calendar/gui/e-calendar-table.c:1155 msgid "Open _Web Page" msgstr "Agor Tudalen _Gwe" #: ../calendar/gui/e-calendar-table.c:1156 #: ../calendar/gui/e-calendar-view.c:1529 ../mail/em-folder-view.c:1045 #: ../mail/em-popup.c:541 ../mail/em-popup.c:552 msgid "_Save As..." msgstr "_Cadw Fel..." #: ../calendar/gui/e-calendar-table.c:1157 #: ../calendar/gui/e-calendar-view.c:1509 #: ../calendar/gui/e-calendar-view.c:1530 ../mail/em-folder-view.c:1046 #: ../plugins/print-message/org-gnome-print-message.xml.h:3 #: ../ui/evolution-addressbook.xml.h:40 ../ui/evolution-calendar.xml.h:44 #: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:120 ../ui/evolution-tasks.xml.h:27 msgid "_Print..." msgstr "_Argraffu..." #: ../calendar/gui/e-calendar-table.c:1161 #: ../calendar/gui/e-calendar-view.c:1534 ../ui/evolution-addressbook.xml.h:1 #: ../ui/evolution-calendar.xml.h:1 ../ui/evolution-tasks.xml.h:1 msgid "C_ut" msgstr "_Torri" #: ../calendar/gui/e-calendar-table.c:1163 #: ../calendar/gui/e-calendar-view.c:1512 #: ../calendar/gui/e-calendar-view.c:1536 ../ui/evolution-addressbook.xml.h:38 #: ../ui/evolution-calendar.xml.h:43 ../ui/evolution-composer-entries.xml.h:9 #: ../ui/evolution-tasks.xml.h:26 msgid "_Paste" msgstr "_Gludo" #: ../calendar/gui/e-calendar-table.c:1167 ../ui/evolution-tasks.xml.h:20 msgid "_Assign Task" msgstr "_Neilltuo Tasg" #: ../calendar/gui/e-calendar-table.c:1168 ../ui/evolution-tasks.xml.h:24 msgid "_Forward as iCalendar" msgstr "_Gyrru ymlaen fel iCalendar" #: ../calendar/gui/e-calendar-table.c:1169 msgid "_Mark as Complete" msgstr "_Marcio yn gyflawn" #: ../calendar/gui/e-calendar-table.c:1170 msgid "_Mark Selected Tasks as Complete" msgstr "_Marcio'r tasgau a ddewiswyd yn rai cyflawn" #. FIXME: need to disable for undeletable folders #: ../calendar/gui/e-calendar-table.c:1174 #: ../calendar/gui/e-calendar-view.c:1548 ../mail/em-folder-tree.c:2043 #: ../mail/em-folder-view.c:1049 ../ui/evolution-addressbook.xml.h:33 #: ../ui/evolution-calendar.xml.h:40 ../ui/evolution-mail-list.xml.h:27 #: ../ui/evolution-tasks.xml.h:22 msgid "_Delete" msgstr "_Dileu" #: ../calendar/gui/e-calendar-table.c:1175 msgid "_Delete Selected Tasks" msgstr "_Dileu'r tasgau a ddewiswyd" #: ../calendar/gui/e-calendar-table.c:1326 #: ../calendar/gui/e-calendar-table.etspec.h:4 msgid "Click to add a task" msgstr "Cliciwch i ychwanegu tasg" #: ../calendar/gui/e-calendar-table.etspec.h:2 #, no-c-format msgid "% Complete" msgstr "% Cyflawn" #: ../calendar/gui/e-calendar-table.etspec.h:5 ../mail/mail-send-recv.c:617 msgid "Complete" msgstr "Cwblhau" #: ../calendar/gui/e-calendar-table.etspec.h:6 msgid "Completion date" msgstr "Dyddiad cwblhad" #: ../calendar/gui/e-calendar-table.etspec.h:7 msgid "Due date" msgstr "Dyddiad disgwyl" #: ../calendar/gui/e-calendar-table.etspec.h:8 #: ../plugins/save-calendar/csv-format.c:397 msgid "Priority" msgstr "Blaenoriaeth" #: ../calendar/gui/e-calendar-table.etspec.h:9 msgid "Start date" msgstr "Dyddiad cychwyn" #: ../calendar/gui/e-calendar-table.etspec.h:12 msgid "Task sort" msgstr "Trefnu Tasg" #: ../calendar/gui/e-calendar-view.c:1231 msgid "Moving items" msgstr "Symud eitemau" #: ../calendar/gui/e-calendar-view.c:1233 msgid "Copying items" msgstr "Copïo eitemau" #: ../calendar/gui/e-calendar-view.c:1503 msgid "New _Appointment..." msgstr "_Apwyntiad Newydd..." #: ../calendar/gui/e-calendar-view.c:1504 msgid "New All Day _Event" msgstr "_Digwyddiad Newydd Drwy'r Dydd" #: ../calendar/gui/e-calendar-view.c:1506 msgid "New Task" msgstr "Tasg Newydd" #. FIXME: hook in this somehow #: ../calendar/gui/e-calendar-view.c:1516 msgid "Current View" msgstr "Golwg Cyfredol" #: ../calendar/gui/e-calendar-view.c:1518 ../ui/evolution-calendar.xml.h:26 msgid "Select _Today" msgstr "Dewis _Heddiw" #: ../calendar/gui/e-calendar-view.c:1519 msgid "_Select Date..." msgstr "_Dewis Dyddiad..." #. TODO: Why is this in a context menu when it applies globally? #: ../calendar/gui/e-calendar-view.c:1524 ../ui/evolution-calendar.xml.h:45 msgid "_Publish Free/Busy Information" msgstr "_Cyhoeddi Statws Rhydd/Prysur" #: ../calendar/gui/e-calendar-view.c:1540 msgid "Cop_y to Calendar..." msgstr "_Copïo i Galendr..." #: ../calendar/gui/e-calendar-view.c:1541 msgid "Mo_ve to Calendar..." msgstr "_Symud i Galendr..." #: ../calendar/gui/e-calendar-view.c:1542 msgid "_Delegate Meeting..." msgstr "_Dirprwyo Cyfarfod..." #: ../calendar/gui/e-calendar-view.c:1543 msgid "_Schedule Meeting..." msgstr "_Trefnu Cyfarfod..." #: ../calendar/gui/e-calendar-view.c:1544 msgid "_Forward as iCalendar..." msgstr "_Gyrru Ymlaen fel iCalendar..." #: ../calendar/gui/e-calendar-view.c:1549 msgid "Make this Occurrence _Movable" msgstr "Galluogi _symud y digwyddiad hwn" #: ../calendar/gui/e-calendar-view.c:1550 msgid "Delete this _Occurrence" msgstr "Dileu _digwyddiad hyn" #: ../calendar/gui/e-calendar-view.c:1551 msgid "Delete _All Occurrences" msgstr "Dileu _Pob digwyddiadau" #. strftime format of a weekday, a date and a time, 24-hour. #. strptime format of a weekday, a date and a time, #. in 24-hour format. #. strftime format of a weekday, a date and a #. time, in 24-hour format. #: ../calendar/gui/e-cell-date-edit-text.c:115 ../e-util/e-time-utils.c:180 #: ../e-util/e-time-utils.c:393 msgid "%a %m/%d/%Y %H:%M:%S" msgstr "%a %d/%m/%Y %H:%M:%S" #. strftime format of a weekday, a date and a time, 12-hour. #. strptime format of a weekday, a date and a time, #. in 12-hour format. #. strftime format of a weekday, a date and a #. time, in 12-hour format. #: ../calendar/gui/e-cell-date-edit-text.c:118 ../e-util/e-time-utils.c:175 #: ../e-util/e-time-utils.c:402 msgid "%a %m/%d/%Y %I:%M:%S %p" msgstr "%a %d/%m/%Y %I:%M:%S %p" #: ../calendar/gui/e-cell-date-edit-text.c:123 #, c-format msgid "" "The date must be entered in the format: \n" "\n" "%s" msgstr "" "Rhaid i'r dyddiad gael ei rhoi yn y ffurf: \n" "\n" "%s" #: ../calendar/gui/e-day-view-time-item.c:553 #, c-format msgid "%02i minute divisions" msgstr "Rhaniadau amser %02i munud" #. strftime format %A = full weekday name, %d = day of month, #. %B = full month name. Don't use any other specifiers. #. strftime format %A = full weekday name, %d = day of #. month, %B = full month name. You can change the #. order but don't change the specifiers or add #. anything. #: ../calendar/gui/e-day-view-top-item.c:715 ../calendar/gui/e-day-view.c:1493 #: ../calendar/gui/e-week-view-main-item.c:312 ../calendar/gui/print.c:1517 msgid "%A %d %B" msgstr "%A %d %B" #. String to use in 12-hour time format for times in the morning. #: ../calendar/gui/e-day-view.c:748 ../calendar/gui/e-week-view.c:512 #: ../calendar/gui/print.c:841 msgid "am" msgstr "am" #. String to use in 12-hour time format for times in the afternoon. #: ../calendar/gui/e-day-view.c:751 ../calendar/gui/e-week-view.c:515 #: ../calendar/gui/print.c:843 msgid "pm" msgstr "pm" #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:763 msgid "Yes. (Complex Recurrence)" msgstr "Ie. (Ail-ddigwyddiad cymhleth)" #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:774 #, c-format msgid "Every day" msgid_plural "Every %d days" msgstr[0] "Bob dydd" msgstr[1] "Bob %d ddydd" msgstr[2] "Bob %d dydd" #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:779 #, c-format msgid "Every week" msgid_plural "Every %d weeks" msgstr[0] "Bob wythnos" msgstr[1] "Bob %d wythnos" msgstr[2] "Bob %d wythnos" #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:781 #, c-format msgid "Every week on " msgid_plural "Every %d weeks on " msgstr[0] "Bob wythnos ar " msgstr[1] "Bob %d wythnos ar " msgstr[2] "Bob %d wythnos ar " #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:789 msgid " and " msgstr " ac " #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:796 #, c-format msgid "The %s day of " msgstr "Y %s dydd o " #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:809 #, c-format msgid "The %s %s of " msgstr "Y %s %s o " #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:816 #, c-format msgid "every month" msgid_plural "every %d months" msgstr[0] "bob mis" msgstr[1] "bob %d fis" msgstr[2] "bob %d mis" #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:820 #, c-format msgid "Every year" msgid_plural "Every %d years" msgstr[0] "Bob blwyddyn" msgstr[1] "Bob %d flynedd" msgstr[2] "Bob %d blynedd" #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:831 #, c-format msgid "a total of %d time" msgid_plural " a total of %d times" msgstr[0] "cyfanswm o %d gwaith" msgstr[1] "cyfanswm o %d waith" msgstr[2] "cyfanswm o %d gwaith" #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:840 msgid ", ending on " msgstr ", yn gorffen ar " #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:864 msgid "Starts" msgstr "Cychwyn" #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:877 msgid "Ends" msgstr "Gorffen" #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:911 #: ../plugins/save-calendar/csv-format.c:395 msgid "Due" msgstr "Yn Disgwyl" #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:951 ../calendar/gui/e-itip-control.c:1008 msgid "iCalendar Information" msgstr "Gwybodaeth iCalendar" #. Title #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:968 msgid "iCalendar Error" msgstr "Gwall iCalendar" #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1040 ../calendar/gui/e-itip-control.c:1056 #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1067 ../calendar/gui/e-itip-control.c:1084 #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:338 #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:339 #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:406 #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:407 msgid "An unknown person" msgstr "Person anhysbys" #. Describe what the user can do #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1091 msgid "" "
Please review the following information, and then select an action from " "the menu below." msgstr "" "
Rhowch olwg ar y wybodaeth sy'n dilyn, ac yna dewis gweithred o'r " "ddewislen isod." #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1139 #: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:204 #: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:188 ../calendar/gui/e-meeting-store.c:211 #: ../calendar/gui/itip-utils.c:548 #: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:1640 msgid "Accepted" msgstr "Derbyniwyd" #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1143 ../calendar/gui/itip-utils.c:551 #: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:1643 msgid "Tentatively Accepted" msgstr "Wedi derbyn yn betrus" #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1147 #: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:205 #: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:190 ../calendar/gui/e-meeting-store.c:213 #: ../calendar/gui/itip-utils.c:554 ../calendar/gui/itip-utils.c:583 #: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:1646 msgid "Declined" msgstr "Gwrthododd" #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1231 msgid "" "The meeting has been cancelled, however it could not be found in your " "calendars" msgstr "Mae'r cyfarfod wedi ei ganslo, ond dyw e ddim yn eich calendrau" #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1233 msgid "" "The task has been cancelled, however it could not be found in your task lists" msgstr "Mae'r dasg wedi ei ganslo, ond dyw e ddim yn eich rhestrau tasgau" #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1312 #, c-format msgid "%s has published meeting information." msgstr "Mae %s wedi cyhoeddi gwybodaeth cyfarfod:" #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1313 msgid "Meeting Information" msgstr "Gwybodaeth Cyfarfod" #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1319 #, c-format msgid "%s requests the presence of %s at a meeting." msgstr "Mae %s am i %s fod yn bresennol mewn cyfarfod." #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1321 #, c-format msgid "%s requests your presence at a meeting." msgstr "Mae %s am i chi fod yn bresennol mewn cyfarfod." #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1322 msgid "Meeting Proposal" msgstr "Awgrymiad Cyfarfod" #. FIXME Whats going on here? #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1328 #, c-format msgid "%s wishes to add to an existing meeting." msgstr "Mae %s am ychwanegu at gyfarfod sy'n bodoli'n barod." #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1329 msgid "Meeting Update" msgstr "Diweddariad Cyfarfod" #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1333 #, c-format msgid "%s wishes to receive the latest meeting information." msgstr "Mae %s am dderbyn y wybodaeth ddiweddaraf am gyfarfod." #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1334 msgid "Meeting Update Request" msgstr "Cais Diweddariad Cyfarfod" #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1341 #, c-format msgid "%s has replied to a meeting request." msgstr "Mae %s wedi ymateb i gais cyfarfod." #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1342 msgid "Meeting Reply" msgstr "Ymateb Cyfarfod" #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1349 #, c-format msgid "%s has cancelled a meeting." msgstr "Mae %s wedi canslo cyfarfod." #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1350 msgid "Meeting Cancellation" msgstr "Canslo Cyfarfod" #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1360 ../calendar/gui/e-itip-control.c:1437 #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1477 #, c-format msgid "%s has sent an unintelligible message." msgstr "%s wedi anfon neges amhosib ei deall." #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1361 msgid "Bad Meeting Message" msgstr "Neges Gyfarfod Wael" #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1388 #, c-format msgid "%s has published task information." msgstr "Mae %s wedi cyhoeddi gwybodaeth dasg." #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1389 msgid "Task Information" msgstr "Gwybodaeth Dasg" #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1396 #, c-format msgid "%s requests %s to perform a task." msgstr "Mae %s am i %s gyflawni tasg." #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1398 #, c-format msgid "%s requests you perform a task." msgstr "Mae %s am i chi gyflawni tasg." #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1399 msgid "Task Proposal" msgstr "Awgrymiad Tasg" #. FIXME Whats going on here? #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1405 #, c-format msgid "%s wishes to add to an existing task." msgstr "Mae %s am ychwanegu at dasg sy'n bodoli'n barod." #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1406 msgid "Task Update" msgstr "Diweddariad Tasg" #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1410 #, c-format msgid "%s wishes to receive the latest task information." msgstr "Mae %s am dderbyn y wybodaeth ddiweddaraf am dasg." #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1411 msgid "Task Update Request" msgstr "Cais Diweddariad Tasg" #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1418 #, c-format msgid "%s has replied to a task assignment." msgstr "Mae %s wedi ymateb i neilltuad tasg." #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1419 msgid "Task Reply" msgstr "Ymateb Tasg" #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1426 #, c-format msgid "%s has cancelled a task." msgstr "Mae %s wedi canslo tasg." #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1427 msgid "Task Cancellation" msgstr "Canslad Tasg" #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1438 msgid "Bad Task Message" msgstr "Neges Dasg Wael" #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1462 #, c-format msgid "%s has published free/busy information." msgstr "Mae %s wedi cyhoeddi gwybodaeth statws rhydd/prysur." #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1463 msgid "Free/Busy Information" msgstr "Gwybodaeth Statws Rhydd/Prysur" #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1467 #, c-format msgid "%s requests your free/busy information." msgstr "Mae %s yn ceisio'ch gwybodaeth statws rhydd/prysur." #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1468 msgid "Free/Busy Request" msgstr "Cais am Statws Rhydd/Prysur" #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1472 #, c-format msgid "%s has replied to a free/busy request." msgstr "Mae %s wedi ymateb i gais am statws rhydd/prysur." #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1473 msgid "Free/Busy Reply" msgstr "Ymateb Statws Rhydd/Prysur" #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1478 msgid "Bad Free/Busy Message" msgstr "Neges Statws Rhydd/Prysur Wael" #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1553 msgid "The message does not appear to be properly formed" msgstr "Mae'n ymddangos nad yw'r neges wedi ei ffurfio'n gywir" #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1612 msgid "The message contains only unsupported requests." msgstr "Mae'r neges ond yn cynnwys ceisiadau na gynhelir." #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1645 msgid "The attachment does not contain a valid calendar message" msgstr "Nid yw'r atodiad yn cynnwys neges galendr ddilys" #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1677 msgid "The attachment has no viewable calendar items" msgstr "Nid yw'r atodiad yn cynnwys unrhyw eitemau calendr gweladwy" #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1911 msgid "Update complete\n" msgstr "Diweddariad yn gyflawn\n" #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1939 msgid "Object is invalid and cannot be updated\n" msgstr "Gwrthrych yn annilys a methir ei ddiweddaru\n" #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1949 msgid "This response is not from a current attendee. Add as an attendee?" msgstr "" "Dyw'r ymateb ddim oddi wrth rywun sy'n mynychu'r cyfarfod ar hyn o bryd. " "Ychwanegu'r person fel mynychwr?" #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1961 msgid "Attendee status could not be updated because of an invalid status!\n" msgstr "Methwyd diweddaru cyflwr mynychwr oherwydd cyflwr annilys!\n" #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1978 msgid "Attendee status updated\n" msgstr "Cyflwr mynychwr wedi diweddaru\n" #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1981 #: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:1025 msgid "Attendee status can not be updated because the item no longer exists" msgstr "Methu" #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:2011 msgid "Removal Complete" msgstr "Wedi gorffen Tynnu" #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:2034 ../calendar/gui/e-itip-control.c:2082 msgid "Item sent!\n" msgstr "Eitem wedi ei ddanfon!\n" #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:2036 ../calendar/gui/e-itip-control.c:2086 msgid "The item could not be sent!\n" msgstr "Methwyd anfon yr eitem!\n" #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:2166 msgid "Choose an action:" msgstr "Dewis gweithred" #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:2237 msgid "Update" msgstr "Diweddaru" #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:2265 #: ../plugins/groupwise-features/process-meeting.c:48 msgid "Accept" msgstr "Derbyn" #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:2266 msgid "Tentatively accept" msgstr "Derbyn yn betrus" #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:2267 #: ../plugins/groupwise-features/process-meeting.c:50 msgid "Decline" msgstr "Gwrthod" #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:2296 msgid "Send Free/Busy Information" msgstr "Anfon Gwybodaeth Statws Rhydd/Prysur" #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:2324 msgid "Update respondent status" msgstr "Diweddaru cyflwr ymatebwr" #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:2352 msgid "Send Latest Information" msgstr "Anfon Gwybodaeth Ddiweddar" #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:2380 ../calendar/gui/itip-utils.c:571 #: ../mail/mail-send-recv.c:414 ../mail/mail-send-recv.c:466 #: ../ui/evolution-mail-global.xml.h:1 msgid "Cancel" msgstr "Diddymu" #: ../calendar/gui/e-itip-control.glade.h:2 #, no-c-format msgid "%P %%" msgstr "%P %%" #: ../calendar/gui/e-itip-control.glade.h:3 msgid "--to--" msgstr "-i-" #: ../calendar/gui/e-itip-control.glade.h:4 msgid "Calendar Message" msgstr "Neges Calendr" #: ../calendar/gui/e-itip-control.glade.h:5 msgid "Date:" msgstr "Dyddiad:" #: ../calendar/gui/e-itip-control.glade.h:7 msgid "Loading Calendar" msgstr "Yn Llwytho Calendr" #: ../calendar/gui/e-itip-control.glade.h:8 msgid "Loading calendar..." msgstr "Yn Llwytho calendr..." #: ../calendar/gui/e-itip-control.glade.h:10 msgid "Server Message:" msgstr "Neges Gweinydd:" #: ../calendar/gui/e-itip-control.glade.h:12 msgid "date-end" msgstr "dyddiad-diwedd" #: ../calendar/gui/e-itip-control.glade.h:13 msgid "date-start" msgstr "dyddiad-dechrau" #: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:69 msgid "Chair Persons" msgstr "Cadeiryddion" #: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:70 #: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:153 msgid "Required Participants" msgstr "Cyfranogwyr Angenrheidiol" #: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:71 msgid "Optional Participants" msgstr "Cyfranogwyr Dewisol" #: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:72 msgid "Resources" msgstr "Adnoddau" #: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:164 #: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:99 ../calendar/gui/e-meeting-store.c:116 #: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:802 msgid "Individual" msgstr "Unigol" #: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:165 #: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:101 ../calendar/gui/e-meeting-store.c:118 #: ../widgets/table/e-table-config-no-group.glade.h:7 #: ../widgets/table/e-table-config.glade.h:6 msgid "Group" msgstr "Grŵp" #: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:166 #: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:103 ../calendar/gui/e-meeting-store.c:120 msgid "Resource" msgstr "Adnodd" #: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:167 #: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:105 ../calendar/gui/e-meeting-store.c:122 msgid "Room" msgstr "Ystafell" #: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:178 #: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:134 ../calendar/gui/e-meeting-store.c:151 msgid "Chair" msgstr "Cadeirydd" #: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:179 #: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:136 ../calendar/gui/e-meeting-store.c:153 #: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:805 msgid "Required Participant" msgstr "Cyfranogwyr Angenrheidiol" #: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:180 #: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:138 ../calendar/gui/e-meeting-store.c:155 msgid "Optional Participant" msgstr "Cyfranwyr Dewisol" #: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:181 #: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:140 ../calendar/gui/e-meeting-store.c:157 msgid "Non-Participant" msgstr "Ddim yn Cyfrannu" #: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:203 #: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:186 ../calendar/gui/e-meeting-store.c:209 #: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:815 msgid "Needs Action" msgstr "Angen Gweithred" #: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:206 #: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:192 ../calendar/gui/e-meeting-store.c:215 #: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:411 msgid "Tentative" msgstr "I'w gadarnhau" #: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:207 #: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:194 ../calendar/gui/e-meeting-store.c:217 #: ../calendar/gui/itip-utils.c:557 #: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:1649 msgid "Delegated" msgstr "Dirprwywyd" #: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:198 ../calendar/gui/e-meeting-store.c:221 msgid "In Process" msgstr "Mewn Proses" #. This is a strftime() format string %A = full weekday name, #. %B = full month name, %d = month day, %Y = full year. #: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel-item.c:444 #: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:2102 msgid "%A, %B %d, %Y" msgstr "%A, %B, %d, %Y" #. This is a strftime() format string %a = abbreviated weekday #. name, %m = month number, %d = month day, %Y = full year. #. This is a strftime() format string %a = abbreviated weekday name, #. %m = month number, %d = month day, %Y = full year. #. strptime format of a weekday and a date. #. strftime format of a weekday and a date. #: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel-item.c:448 #: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:2135 ../e-util/e-time-utils.c:203 #: ../e-util/e-time-utils.c:296 ../e-util/e-time-utils.c:384 msgid "%a %m/%d/%Y" msgstr "%a %d/%m/%Y" #. This is a strftime() format string %m = month number, #. %d = month day, %Y = full year. #. strptime format of a weekday and a date. #. This is the preferred date format for the locale. #. This is a strftime() format for a short date. %m = month, #. %d = day of month, %Y = year (all digits). #: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel-item.c:452 ../e-util/e-time-utils.c:238 #: ../e-util/e-time-utils.c:299 ../widgets/misc/e-dateedit.c:1682 msgid "%m/%d/%Y" msgstr "%d/%m/%Y" #: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:413 ../designs/OOA/ooa.glade.h:11 msgid "Out of Office" msgstr "Allan o'r Swyddfa" #: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:414 msgid "No Information" msgstr "Dim Gwybodaeth" #: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:445 msgid "O_ptions" msgstr "_Opsiynau" #: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:462 msgid "Show _only working hours" msgstr "Dangos oriau gweithio yn _unig" #: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:472 msgid "Show _zoomed out" msgstr "Dangos wedi _crebachu" #: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:487 msgid "_Update free/busy" msgstr "_Diweddaru rhydd/prysur" #: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:502 msgid "_<<" msgstr "_<<" #: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:520 msgid "_Autopick" msgstr "_Awtoddewis" #: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:535 msgid ">_>" msgstr ">_>" #: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:552 msgid "_All people and resources" msgstr "_Pob person ac adnodd" #: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:561 msgid "All _people and one resource" msgstr "Pob _person ac un adnodd" #: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:570 msgid "_Required people" msgstr "Pobl _angenrheidiol" #: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:579 msgid "Required people and _one resource" msgstr "Pob person sydd _angen ac un atodiad" #: ../calendar/gui/e-pub-utils.c:300 #, c-format msgid "Enter the password for %s" msgstr "Rhowch y cyfrinair ar gyfer %s" #: ../calendar/gui/e-tasks.c:798 ../calendar/gui/gnome-cal.c:2532 #, c-format msgid "" "Error on %s:\n" " %s" msgstr "" "Gwall ar %s:\n" " %s" #: ../calendar/gui/e-tasks.c:846 msgid "Loading tasks" msgstr "Llwytho tasgau" #: ../calendar/gui/e-tasks.c:930 #, c-format msgid "Opening tasks at %s" msgstr "Agor tasgau am %s" #: ../calendar/gui/e-tasks.c:1126 msgid "Completing tasks..." msgstr "Cwblhau'r tasgau..." #: ../calendar/gui/e-tasks.c:1149 msgid "Deleting selected objects..." msgstr "Dileu gwrthrychau dewisedig..." #: ../calendar/gui/e-tasks.c:1176 msgid "Expunging" msgstr "Yn dileu" #: ../calendar/gui/e-timezone-entry.c:133 msgid "Timezone Button" msgstr "Botwm cylchfa amser" #. strftime format %d = day of month, %B = full #. month name. You can change the order but don't #. change the specifiers or add anything. #: ../calendar/gui/e-week-view-main-item.c:329 ../calendar/gui/print.c:1501 msgid "%d %B" msgstr "%d %B" #: ../calendar/gui/gnome-cal.c:789 msgid "Updating query" msgstr "Diweddaru ymholiad" #. bonobo displays this string so it must be in locale #: ../calendar/gui/gnome-cal.c:2209 ../widgets/menus/gal-view-instance.c:585 #: ../widgets/menus/gal-view-menus.c:350 msgid "Custom View" msgstr "Golwg _Addasedig" #: ../calendar/gui/gnome-cal.c:2210 ../widgets/menus/gal-view-instance.c:586 msgid "Save Custom View" msgstr "Cadw Golwg Addasedig" #: ../calendar/gui/gnome-cal.c:2215 ../widgets/menus/gal-view-instance.c:590 #: ../widgets/menus/gal-view-menus.c:372 msgid "Define Views..." msgstr "Diffinio Golygon..." #: ../calendar/gui/gnome-cal.c:2378 #, c-format msgid "Loading appointments at %s" msgstr "Yn llwytho tasgau am %s" #: ../calendar/gui/gnome-cal.c:2397 #, c-format msgid "Loading tasks at %s" msgstr "Yn llwytho tasgau at %s" #: ../calendar/gui/gnome-cal.c:2498 #, c-format msgid "Opening %s" msgstr "Yn agor %s" #: ../calendar/gui/gnome-cal.c:3388 msgid "Purging" msgstr "Puro" #: ../calendar/gui/goto-dialog.glade.h:1 msgid "April" msgstr "Ebrill" #: ../calendar/gui/goto-dialog.glade.h:2 msgid "August" msgstr "Awst" #: ../calendar/gui/goto-dialog.glade.h:3 msgid "December" msgstr "Rhagfyr" #: ../calendar/gui/goto-dialog.glade.h:4 msgid "February" msgstr "Chwefror" #: ../calendar/gui/goto-dialog.glade.h:5 msgid "January" msgstr "Ionawr" #: ../calendar/gui/goto-dialog.glade.h:6 msgid "July" msgstr "Gorffennaf" #: ../calendar/gui/goto-dialog.glade.h:7 msgid "June" msgstr "Mehefin" #: ../calendar/gui/goto-dialog.glade.h:8 msgid "March" msgstr "Mawrth" #: ../calendar/gui/goto-dialog.glade.h:9 msgid "May" msgstr "Mai" #: ../calendar/gui/goto-dialog.glade.h:10 msgid "November" msgstr "Tachwedd" #: ../calendar/gui/goto-dialog.glade.h:11 msgid "October" msgstr "Hydref" #: ../calendar/gui/goto-dialog.glade.h:12 msgid "Select Date" msgstr "Dewis Dyddiad" #: ../calendar/gui/goto-dialog.glade.h:13 msgid "September" msgstr "Medi" #: ../calendar/gui/goto-dialog.glade.h:14 msgid "_Select Today" msgstr "Dewis _Heddiw" #: ../calendar/gui/itip-utils.c:353 ../calendar/gui/itip-utils.c:402 #: ../calendar/gui/itip-utils.c:442 msgid "An organizer must be set." msgstr "Rhaid gosod trefnydd." #: ../calendar/gui/itip-utils.c:389 msgid "At least one attendee is necessary" msgstr "Rhaid bod un neu fwy o fynychwyr" #: ../calendar/gui/itip-utils.c:510 ../calendar/gui/itip-utils.c:632 msgid "Event information" msgstr "Gwybodaeth digwyddiad" #: ../calendar/gui/itip-utils.c:512 ../calendar/gui/itip-utils.c:634 msgid "Task information" msgstr "Gwybodaeth Tasg" #: ../calendar/gui/itip-utils.c:514 ../calendar/gui/itip-utils.c:636 msgid "Journal information" msgstr "Gwybodaeth dyddlyfr" #: ../calendar/gui/itip-utils.c:516 ../calendar/gui/itip-utils.c:654 msgid "Free/Busy information" msgstr "Gwybodaeth statws Rhydd/Prysur" #: ../calendar/gui/itip-utils.c:518 msgid "Calendar information" msgstr "Gwybodaeth Calendr" #: ../calendar/gui/itip-utils.c:567 msgid "Updated" msgstr "Diweddarwyd" #: ../calendar/gui/itip-utils.c:575 msgid "Refresh" msgstr "Adnewyddu" #: ../calendar/gui/itip-utils.c:579 msgid "Counter-proposal" msgstr "Gwrthgynnig" #: ../calendar/gui/itip-utils.c:650 #, c-format msgid "Free/Busy information (%s to %s)" msgstr "Gwybodaeth statws Rhydd/Prysur (%s i %s)" #: ../calendar/gui/itip-utils.c:660 msgid "iCalendar information" msgstr "Gwybodaeth iCalendr" #: ../calendar/gui/itip-utils.c:815 msgid "You must be an attendee of the event." msgstr "Rhaid i chi fod yn mynychu'r digwyddiad." #: ../calendar/gui/migration.c:151 msgid "" "The location and hierarchy of the Evolution task folders has changed since " "Evolution 1.x.\n" "\n" "Please be patient while Evolution migrates your folders..." msgstr "" "Mae lleoliad a strwythur plygellau tasgau Evolution wedi newid ers Evolution " "1.x\n" "\n" "Byddwch yn amyneddgar nes i Evolution fudo'ch plygellau..." #: ../calendar/gui/migration.c:155 msgid "" "The location and hierarchy of the Evolution calendar folders has changed " "since Evolution 1.x.\n" "\n" "Please be patient while Evolution migrates your folders..." msgstr "" "Mae lleoliad a strwythur plygellau calendr Evolution wedi newid ers " "Evolution 1.x\n" "\n" "Byddwch yn amyneddgar nes i Evolution fudo'ch plygellau..." #. FIXME: set proper domain/code #: ../calendar/gui/migration.c:748 ../calendar/gui/migration.c:915 msgid "Unable to migrate old settings from evolution/config.xmldb" msgstr "Methu mudo hen osodiadau o evolution/config.xmldb" #. FIXME: domain/code #: ../calendar/gui/migration.c:777 #, c-format msgid "Unable to migrate calendar `%s'" msgstr "Methu mudo'r calendr `%s'" #. FIXME: domain/code #: ../calendar/gui/migration.c:944 #, c-format msgid "Unable to migrate tasks `%s'" msgstr "Methu mudo'r tasgau `%s'" #: ../calendar/gui/print.c:492 msgid "1st" msgstr "1af" #: ../calendar/gui/print.c:492 msgid "2nd" msgstr "2il" #: ../calendar/gui/print.c:492 msgid "3rd" msgstr "3ydd" #: ../calendar/gui/print.c:492 msgid "4th" msgstr "4ydd" #: ../calendar/gui/print.c:492 msgid "5th" msgstr "5ed" #: ../calendar/gui/print.c:493 msgid "6th" msgstr "6ed" #: ../calendar/gui/print.c:493 msgid "7th" msgstr "7fed" #: ../calendar/gui/print.c:493 msgid "8th" msgstr "8fed" #: ../calendar/gui/print.c:493 msgid "9th" msgstr "9fed" #: ../calendar/gui/print.c:493 msgid "10th" msgstr "10fed" #: ../calendar/gui/print.c:494 msgid "11th" msgstr "11eg" #: ../calendar/gui/print.c:494 msgid "12th" msgstr "12fed" #: ../calendar/gui/print.c:494 msgid "13th" msgstr "13eg" #: ../calendar/gui/print.c:494 msgid "14th" msgstr "14eg" #: ../calendar/gui/print.c:494 msgid "15th" msgstr "15fed" #: ../calendar/gui/print.c:495 msgid "16th" msgstr "16eg" #: ../calendar/gui/print.c:495 msgid "17th" msgstr "17eg" #: ../calendar/gui/print.c:495 msgid "18th" msgstr "18fed" #: ../calendar/gui/print.c:495 msgid "19th" msgstr "19eg" #: ../calendar/gui/print.c:495 msgid "20th" msgstr "20fed" #: ../calendar/gui/print.c:496 msgid "21st" msgstr "21ain" #: ../calendar/gui/print.c:496 msgid "22nd" msgstr "22ain" #: ../calendar/gui/print.c:496 msgid "23rd" msgstr "23ain" #: ../calendar/gui/print.c:496 msgid "24th" msgstr "24ain" #: ../calendar/gui/print.c:496 msgid "25th" msgstr "25ain" #: ../calendar/gui/print.c:497 msgid "26th" msgstr "26ain" #: ../calendar/gui/print.c:497 msgid "27th" msgstr "27ain" #: ../calendar/gui/print.c:497 msgid "28th" msgstr "28ain" #: ../calendar/gui/print.c:497 msgid "29th" msgstr "29ain" #: ../calendar/gui/print.c:497 msgid "30th" msgstr "30ain" #: ../calendar/gui/print.c:498 msgid "31st" msgstr "31ain" #: ../calendar/gui/print.c:573 msgid "Su" msgstr "Sul" #: ../calendar/gui/print.c:573 msgid "Mo" msgstr "Llu" #: ../calendar/gui/print.c:573 msgid "Tu" msgstr "Maw" #: ../calendar/gui/print.c:573 msgid "We" msgstr "Mer" #: ../calendar/gui/print.c:574 msgid "Th" msgstr "Iau" #: ../calendar/gui/print.c:574 msgid "Fr" msgstr "Gwe" #: ../calendar/gui/print.c:574 msgid "Sa" msgstr "Sad" #. Day #: ../calendar/gui/print.c:1917 msgid "Selected day (%a %b %d %Y)" msgstr "Dydd dewisedig (%a %b %d %Y)" #: ../calendar/gui/print.c:1942 ../calendar/gui/print.c:1946 msgid "%a %b %d" msgstr "%a %b %d" #: ../calendar/gui/print.c:1943 msgid "%a %d %Y" msgstr "%a %d %Y" #: ../calendar/gui/print.c:1947 ../calendar/gui/print.c:1949 #: ../calendar/gui/print.c:1950 msgid "%a %b %d %Y" msgstr "%a %b %d %Y" #: ../calendar/gui/print.c:1954 #, c-format msgid "Selected week (%s - %s)" msgstr "Wythnos ddewisedig (%s - %s)" #. Month #: ../calendar/gui/print.c:1962 msgid "Selected month (%b %Y)" msgstr "Mis dewisedig (%b %Y)" #. Year #: ../calendar/gui/print.c:1969 msgid "Selected year (%Y)" msgstr "Blwyddyn ddewisedig (%Y)" #: ../calendar/gui/print.c:2320 #, c-format msgid "Summary: %s" msgstr "Crynodeb: %s" #: ../calendar/gui/print.c:2328 #, c-format msgid "Location: %s" msgstr "Lleoliad: %s" #: ../calendar/gui/print.c:2371 #, c-format msgid "Status: %s" msgstr "Statws: %s" #: ../calendar/gui/print.c:2388 #, c-format msgid "Priority: %s" msgstr "Blaenoriaeth: %s" #: ../calendar/gui/print.c:2400 #, c-format msgid "Percent Complete: %i" msgstr "Canran wedi'i Gwblhau: %i" #: ../calendar/gui/print.c:2412 #, c-format msgid "URL: %s" msgstr "LAU: %s" #: ../calendar/gui/print.c:2426 #, c-format msgid "Categories: %s" msgstr "Categorïau: %s" #: ../calendar/gui/print.c:2437 msgid "Contacts: " msgstr "Cysylltiadau: " #: ../calendar/gui/print.c:2577 ../calendar/gui/print.c:2665 #: ../calendar/gui/print.c:2791 ../mail/em-format-html-print.c:178 msgid "Print Preview" msgstr "Rhagolwg Argraffu" #: ../calendar/gui/print.c:2612 msgid "Print Item" msgstr "Argraffu Eitem" #: ../calendar/gui/tasks-component.c:439 msgid "New Task List" msgstr "Rhestr Dasgau Newydd" # #-#-#-#-# cy2.po (evolution) #-#-#-#-# # FIXME: lots of %d plural from here on down #: ../calendar/gui/tasks-component.c:515 #, c-format msgid "%d task" msgid_plural "%d tasks" msgstr[0] "%d tasg" msgstr[1] "%d dasg" msgstr[2] "%d tasg" #: ../calendar/gui/tasks-component.c:517 ../mail/mail-component.c:548 #, c-format msgid ", %d selected" msgid_plural ", %d selected" msgstr[0] ", %d wedi dewis" msgstr[1] ", %d wedi dewis" msgstr[2] ", %d wedi dewis" #: ../calendar/gui/tasks-component.c:564 msgid "Failed upgrading tasks." msgstr "Methwyd uwchraddio tasgau." #: ../calendar/gui/tasks-component.c:872 #, c-format msgid "Unable to open the task list '%s' for creating events and meetings" msgstr "" "Methu agor y rhestr dasgau '%s' er mwyn creu cyfarfodydd a digwyddiadau" #: ../calendar/gui/tasks-component.c:887 msgid "There is no calendar available for creating tasks" msgstr "Does dim calendr ar gael er mwyn creu tasgau" #: ../calendar/gui/tasks-component.c:981 msgid "Task Source Selector" msgstr "Dewisydd Ffynhonnell Dasg" #: ../calendar/gui/tasks-component.c:1164 msgid "New task" msgstr "Tasg newydd" #: ../calendar/gui/tasks-component.c:1165 msgid "_Task" msgstr "_Tasg" #: ../calendar/gui/tasks-component.c:1166 msgid "Create a new task" msgstr "Creu tasg newydd" #: ../calendar/gui/tasks-component.c:1172 msgid "New assigned task" msgstr "Tasg newydd wedi'i neilltuo" #: ../calendar/gui/tasks-component.c:1173 msgid "Assigne_d Task" msgstr "Tasg wedi'i _Neilltuo" #: ../calendar/gui/tasks-component.c:1174 msgid "Create a new assigned task" msgstr "Creu tasg newydd wedi'i neilltuo" #: ../calendar/gui/tasks-component.c:1180 msgid "New task list" msgstr "Rhestr dasgau newydd" #: ../calendar/gui/tasks-component.c:1181 msgid "Task l_ist" msgstr "Rhestr _dasgau" #: ../calendar/gui/tasks-component.c:1182 msgid "Create a new task list" msgstr "Creu rhestr dasgau newydd" #: ../calendar/gui/tasks-control.c:419 msgid "" "This operation will permanently erase all tasks marked as completed. If you " "continue, you will not be able to recover these tasks.\n" "\n" "Really erase these tasks?" msgstr "" "Bydd y weithred hon yn dileu'n barhaol bob tasg sydd wedi'i marcio wedi'i " "chwblhau. Os wnewch chi barhau, fedrwch chi ddim adfer y tasgau yma.\n" "\n" "Dileu'r tasgau yma go iawn?" #: ../calendar/gui/tasks-control.c:422 msgid "Do not ask me again." msgstr "Peidiwch â gofyn eto" #: ../calendar/gui/tasks-control.c:457 msgid "Print Tasks" msgstr "Argraffu Tasgau" #. The first letter of each day of the week starting with Sunday #: ../calendar/gui/weekday-picker.c:319 msgid "SMTWTFS" msgstr "SLMMIGS" #: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:78 msgid "Appointments and Meetings" msgstr "Cyfarfodydd a Thasgau" #: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:336 #: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:586 msgid "Opening calendar" msgstr "Agor calendr" #: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:429 msgid "iCalendar files (.ics)" msgstr "Ffeiliau iCalendr (.ics)" #: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:430 msgid "Evolution iCalendar importer" msgstr "Mewnforydd Evolution iCalendar" #: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:494 msgid "Reminder!!" msgstr "Atgof!!" #: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:539 msgid "vCalendar files (.vcf)" msgstr "Ffeiliau iCalendr (.vcf)" #: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:540 msgid "Evolution vCalendar importer" msgstr "Mewnforydd Evolution vCalendar" #: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:702 msgid "Calendar Events" msgstr "Digwyddiadau Calendr" #: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:739 msgid "Evolution Calendar intelligent importer" msgstr "Mewnforiwr deallus Calendr Evolution" #. #. * These are the timezone names from the Olson timezone data. #. * We only place them here so gettext picks them up for translation. #. * Don't include in any C files. #. #: ../calendar/zones.h:7 msgid "Africa/Abidjan" msgstr "Affrica/Abidjan" #: ../calendar/zones.h:8 msgid "Africa/Accra" msgstr "Affrica/Accra" #: ../calendar/zones.h:9 msgid "Africa/Addis_Ababa" msgstr "Affrica/Addis_Ababa" #: ../calendar/zones.h:10 msgid "Africa/Algiers" msgstr "Affrica/Algiers" #: ../calendar/zones.h:11 msgid "Africa/Asmera" msgstr "Affrica/Asmera" #: ../calendar/zones.h:12 msgid "Africa/Bamako" msgstr "Affrica/Bamako" #: ../calendar/zones.h:13 msgid "Africa/Bangui" msgstr "Affrica/Bangui" #: ../calendar/zones.h:14 msgid "Africa/Banjul" msgstr "Affrica/Banjul" #: ../calendar/zones.h:15 msgid "Africa/Bissau" msgstr "Affrica/Bissau" #: ../calendar/zones.h:16 msgid "Africa/Blantyre" msgstr "Affrica/Blantyre" #: ../calendar/zones.h:17 msgid "Africa/Brazzaville" msgstr "Affrica/Brazzaville" #: ../calendar/zones.h:18 msgid "Africa/Bujumbura" msgstr "Affrica/Bujumbura" #: ../calendar/zones.h:19 msgid "Africa/Cairo" msgstr "Affrica/Cairo" #: ../calendar/zones.h:20 msgid "Africa/Casablanca" msgstr "Affrica/Casablanca" #: ../calendar/zones.h:21 msgid "Africa/Ceuta" msgstr "Affrica/Ceuta" #: ../calendar/zones.h:22 msgid "Africa/Conakry" msgstr "Affrica/Conakry" #: ../calendar/zones.h:23 msgid "Africa/Dakar" msgstr "Affrica/Dakar" #: ../calendar/zones.h:24 msgid "Africa/Dar_es_Salaam" msgstr "Affrica/Dar_es_Salaam" #: ../calendar/zones.h:25 msgid "Africa/Djibouti" msgstr "Affrica/Djibouti" #: ../calendar/zones.h:26 msgid "Africa/Douala" msgstr "Affrica/Douala" #: ../calendar/zones.h:27 msgid "Africa/El_Aaiun" msgstr "Affrica/El_Aaiun" #: ../calendar/zones.h:28 msgid "Africa/Freetown" msgstr "Affrica/Freetown" #: ../calendar/zones.h:29 msgid "Africa/Gaborone" msgstr "Affrica/Gaborone" #: ../calendar/zones.h:30 msgid "Africa/Harare" msgstr "Affrica/Harare" #: ../calendar/zones.h:31 msgid "Africa/Johannesburg" msgstr "Affrica/Johannesburg" #: ../calendar/zones.h:32 msgid "Africa/Kampala" msgstr "Affrica/Kampala" #: ../calendar/zones.h:33 msgid "Africa/Khartoum" msgstr "Affrica/Khartoum" #: ../calendar/zones.h:34 msgid "Africa/Kigali" msgstr "Affrica/Kigali" #: ../calendar/zones.h:35 msgid "Africa/Kinshasa" msgstr "Affrica/Kinshasa" #: ../calendar/zones.h:36 msgid "Africa/Lagos" msgstr "Affrica/Lagos" #: ../calendar/zones.h:37 msgid "Africa/Libreville" msgstr "Affrica/Libreville" #: ../calendar/zones.h:38 msgid "Africa/Lome" msgstr "Affrica/Lome" #: ../calendar/zones.h:39 msgid "Africa/Luanda" msgstr "Affrica/Luanda" #: ../calendar/zones.h:40 msgid "Africa/Lubumbashi" msgstr "Affrica/Lubumbashi" #: ../calendar/zones.h:41 msgid "Africa/Lusaka" msgstr "Affrica/Lusaka" #: ../calendar/zones.h:42 msgid "Africa/Malabo" msgstr "Affrica/Malabo" #: ../calendar/zones.h:43 msgid "Africa/Maputo" msgstr "Affrica/Maputo" #: ../calendar/zones.h:44 msgid "Africa/Maseru" msgstr "Affrica/Maseru" #: ../calendar/zones.h:45 msgid "Africa/Mbabane" msgstr "Affrica/Mbabane" #: ../calendar/zones.h:46 msgid "Africa/Mogadishu" msgstr "Affrica/Mogadishu" #: ../calendar/zones.h:47 msgid "Africa/Monrovia" msgstr "Affrica/Monrovia" #: ../calendar/zones.h:48 msgid "Africa/Nairobi" msgstr "Affrica/Nairobi" #: ../calendar/zones.h:49 msgid "Africa/Ndjamena" msgstr "Affrica/Ndjamena" #: ../calendar/zones.h:50 msgid "Africa/Niamey" msgstr "Affrica/Niamey" #: ../calendar/zones.h:51 msgid "Africa/Nouakchott" msgstr "Affrica/Nouakchott" #: ../calendar/zones.h:52 msgid "Africa/Ouagadougou" msgstr "Affrica/Ouagadougou" #: ../calendar/zones.h:53 msgid "Africa/Porto-Novo" msgstr "Affrica/Porto-Novo" #: ../calendar/zones.h:54 msgid "Africa/Sao_Tome" msgstr "Affrica/Sao_Tome" #: ../calendar/zones.h:55 msgid "Africa/Timbuktu" msgstr "Affrica/Timbuktu" #: ../calendar/zones.h:56 msgid "Africa/Tripoli" msgstr "Affrica/Tripoli" #: ../calendar/zones.h:57 msgid "Africa/Tunis" msgstr "Affrica/Tunis" #: ../calendar/zones.h:58 msgid "Africa/Windhoek" msgstr "Affrica/Windhoek" #: ../calendar/zones.h:59 msgid "America/Adak" msgstr "America/Adak" #: ../calendar/zones.h:60 msgid "America/Anchorage" msgstr "America/Anchorage" #: ../calendar/zones.h:61 msgid "America/Anguilla" msgstr "America/Anguilla" #: ../calendar/zones.h:62 msgid "America/Antigua" msgstr "America/Antigua" #: ../calendar/zones.h:63 msgid "America/Araguaina" msgstr "America/Araguaina" #: ../calendar/zones.h:64 msgid "America/Aruba" msgstr "America/Aruba" #: ../calendar/zones.h:65 msgid "America/Asuncion" msgstr "America/Asuncion" #: ../calendar/zones.h:66 msgid "America/Barbados" msgstr "America/Barbados" #: ../calendar/zones.h:67 msgid "America/Belem" msgstr "America/Belem" #: ../calendar/zones.h:68 msgid "America/Belize" msgstr "America/Belize" #: ../calendar/zones.h:69 msgid "America/Boa_Vista" msgstr "America/Boa_Vista" #: ../calendar/zones.h:70 msgid "America/Bogota" msgstr "America/Bogota" #: ../calendar/zones.h:71 msgid "America/Boise" msgstr "America/Boise" #: ../calendar/zones.h:72 msgid "America/Buenos_Aires" msgstr "America/Buenos_Aires" #: ../calendar/zones.h:73 msgid "America/Cambridge_Bay" msgstr "America/Cambridge_Bay" #: ../calendar/zones.h:74 msgid "America/Cancun" msgstr "America/Cancun" #: ../calendar/zones.h:75 msgid "America/Caracas" msgstr "America/Caracas" #: ../calendar/zones.h:76 msgid "America/Catamarca" msgstr "America/Catamarca" #: ../calendar/zones.h:77 msgid "America/Cayenne" msgstr "America/Cayenne" #: ../calendar/zones.h:78 msgid "America/Cayman" msgstr "America/Cayman" #: ../calendar/zones.h:79 msgid "America/Chicago" msgstr "America/Chicago" #: ../calendar/zones.h:80 msgid "America/Chihuahua" msgstr "America/Chihuahua" #: ../calendar/zones.h:81 msgid "America/Cordoba" msgstr "America/Cordoba" #: ../calendar/zones.h:82 msgid "America/Costa_Rica" msgstr "America/Costa_Rica" #: ../calendar/zones.h:83 msgid "America/Cuiaba" msgstr "America/Cuiaba" #: ../calendar/zones.h:84 msgid "America/Curacao" msgstr "America/Curacao" #: ../calendar/zones.h:85 msgid "America/Danmarkshavn" msgstr "America/Danmarkshavn" #: ../calendar/zones.h:86 msgid "America/Dawson" msgstr "America/Dawson" #: ../calendar/zones.h:87 msgid "America/Dawson_Creek" msgstr "America/Dawson_Creek" #: ../calendar/zones.h:88 msgid "America/Denver" msgstr "America/Denver" #: ../calendar/zones.h:89 msgid "America/Detroit" msgstr "America/Detroit" #: ../calendar/zones.h:90 msgid "America/Dominica" msgstr "America/Dominica" #: ../calendar/zones.h:91 msgid "America/Edmonton" msgstr "America/Edmonton" #: ../calendar/zones.h:92 msgid "America/Eirunepe" msgstr "America/Eirunepe" #: ../calendar/zones.h:93 msgid "America/El_Salvador" msgstr "America/El_Salvador" #: ../calendar/zones.h:94 msgid "America/Fortaleza" msgstr "America/Fortaleza" #: ../calendar/zones.h:95 msgid "America/Glace_Bay" msgstr "America/Glace_Bay" #: ../calendar/zones.h:96 msgid "America/Godthab" msgstr "America/Godthab" #: ../calendar/zones.h:97 msgid "America/Goose_Bay" msgstr "America/Goose_Bay" #: ../calendar/zones.h:98 msgid "America/Grand_Turk" msgstr "America/Grand_Turk" #: ../calendar/zones.h:99 msgid "America/Grenada" msgstr "America/Grenada" #: ../calendar/zones.h:100 msgid "America/Guadeloupe" msgstr "America/Guadeloupe" #: ../calendar/zones.h:101 msgid "America/Guatemala" msgstr "America/Guatemala" #: ../calendar/zones.h:102 msgid "America/Guayaquil" msgstr "America/Guayaquil" #: ../calendar/zones.h:103 msgid "America/Guyana" msgstr "America/Guyana" #: ../calendar/zones.h:104 msgid "America/Halifax" msgstr "America/Halifax" #: ../calendar/zones.h:105 msgid "America/Havana" msgstr "America/Havana" #: ../calendar/zones.h:106 msgid "America/Hermosillo" msgstr "America/Hermosillo" #: ../calendar/zones.h:107 msgid "America/Indiana/Indianapolis" msgstr "America/Indiana/Indianapolis" #: ../calendar/zones.h:108 msgid "America/Indiana/Knox" msgstr "America/Indiana/Knox" #: ../calendar/zones.h:109 msgid "America/Indiana/Marengo" msgstr "America/Indiana/Marengo" #: ../calendar/zones.h:110 msgid "America/Indiana/Vevay" msgstr "America/Indiana/Vevay" #: ../calendar/zones.h:111 msgid "America/Indianapolis" msgstr "America/Indianapolis" #: ../calendar/zones.h:112 msgid "America/Inuvik" msgstr "America/Inuvik" #: ../calendar/zones.h:113 msgid "America/Iqaluit" msgstr "America/Iqaluit" #: ../calendar/zones.h:114 msgid "America/Jamaica" msgstr "America/Jamaica" #: ../calendar/zones.h:115 msgid "America/Jujuy" msgstr "America/Jujuy" #: ../calendar/zones.h:116 msgid "America/Juneau" msgstr "America/Juneau" #: ../calendar/zones.h:117 msgid "America/Kentucky/Louisville" msgstr "America/Kentucky/Louisville" #: ../calendar/zones.h:118 msgid "America/Kentucky/Monticello" msgstr "America/Kentucky/Monticello" #: ../calendar/zones.h:119 msgid "America/La_Paz" msgstr "America/La_Paz" #: ../calendar/zones.h:120 msgid "America/Lima" msgstr "America/Lima" #: ../calendar/zones.h:121 msgid "America/Los_Angeles" msgstr "America/Los_Angeles" #: ../calendar/zones.h:122 msgid "America/Louisville" msgstr "America/Louisville" #: ../calendar/zones.h:123 msgid "America/Maceio" msgstr "America/Maceio" #: ../calendar/zones.h:124 msgid "America/Managua" msgstr "America/Managua" #: ../calendar/zones.h:125 msgid "America/Manaus" msgstr "America/Manaus" #: ../calendar/zones.h:126 msgid "America/Martinique" msgstr "America/Martinique" #: ../calendar/zones.h:127 msgid "America/Mazatlan" msgstr "America/Mazatlan" #: ../calendar/zones.h:128 msgid "America/Mendoza" msgstr "America/Mendoza" #: ../calendar/zones.h:129 msgid "America/Menominee" msgstr "America/Menominee" #: ../calendar/zones.h:130 msgid "America/Merida" msgstr "America/Merida" #: ../calendar/zones.h:131 msgid "America/Mexico_City" msgstr "America/Mexico_City" #: ../calendar/zones.h:132 msgid "America/Miquelon" msgstr "America/Miquelon" #: ../calendar/zones.h:133 msgid "America/Monterrey" msgstr "America/Monterrey" #: ../calendar/zones.h:134 msgid "America/Montevideo" msgstr "America/Montevideo" #: ../calendar/zones.h:135 msgid "America/Montreal" msgstr "America/Montreal" #: ../calendar/zones.h:136 msgid "America/Montserrat" msgstr "America/Montserrat" #: ../calendar/zones.h:137 msgid "America/Nassau" msgstr "America/Nassau" #: ../calendar/zones.h:138 #: ../widgets/e-timezone-dialog/e-timezone-dialog.glade.h:4 msgid "America/New_York" msgstr "America/New_York" #: ../calendar/zones.h:139 msgid "America/Nipigon" msgstr "America/Nipigon" #: ../calendar/zones.h:140 msgid "America/Nome" msgstr "America/Nome" #: ../calendar/zones.h:141 msgid "America/Noronha" msgstr "America/Noronha" #: ../calendar/zones.h:142 msgid "America/North_Dakota/Center" msgstr "America/North_Dakota/Center" #: ../calendar/zones.h:143 msgid "America/Panama" msgstr "America/Panama" #: ../calendar/zones.h:144 msgid "America/Pangnirtung" msgstr "America/Pangnirtung" #: ../calendar/zones.h:145 msgid "America/Paramaribo" msgstr "America/Paramaribo" #: ../calendar/zones.h:146 msgid "America/Phoenix" msgstr "America/Phoenix" #: ../calendar/zones.h:147 msgid "America/Port-au-Prince" msgstr "America/Port-au-Prince" #: ../calendar/zones.h:148 msgid "America/Port_of_Spain" msgstr "America/Port_of_Spain" #: ../calendar/zones.h:149 msgid "America/Porto_Velho" msgstr "America/Porto_Velho" #: ../calendar/zones.h:150 msgid "America/Puerto_Rico" msgstr "America/Puerto_Rico" #: ../calendar/zones.h:151 msgid "America/Rainy_River" msgstr "America/Rainy_River" #: ../calendar/zones.h:152 msgid "America/Rankin_Inlet" msgstr "America/Rankin_Inlet" #: ../calendar/zones.h:153 msgid "America/Recife" msgstr "America/Recife" #: ../calendar/zones.h:154 msgid "America/Regina" msgstr "America/Regina" #: ../calendar/zones.h:155 msgid "America/Rio_Branco" msgstr "America/Rio_Branco" #: ../calendar/zones.h:156 msgid "America/Rosario" msgstr "America/Rosario" #: ../calendar/zones.h:157 msgid "America/Santiago" msgstr "America/Santiago" #: ../calendar/zones.h:158 msgid "America/Santo_Domingo" msgstr "America/Santo_Domingo" #: ../calendar/zones.h:159 msgid "America/Sao_Paulo" msgstr "America/Sao_Paulo" #: ../calendar/zones.h:160 msgid "America/Scoresbysund" msgstr "America/Scoresbysund" #: ../calendar/zones.h:161 msgid "America/Shiprock" msgstr "America/Shiprock" #: ../calendar/zones.h:162 msgid "America/St_Johns" msgstr "America/St_Johns" #: ../calendar/zones.h:163 msgid "America/St_Kitts" msgstr "America/St_Kitts" #: ../calendar/zones.h:164 msgid "America/St_Lucia" msgstr "America/St_Lucia" #: ../calendar/zones.h:165 msgid "America/St_Thomas" msgstr "America/St_Thomas" #: ../calendar/zones.h:166 msgid "America/St_Vincent" msgstr "America/St_Vincent" #: ../calendar/zones.h:167 msgid "America/Swift_Current" msgstr "America/Swift_Current" #: ../calendar/zones.h:168 msgid "America/Tegucigalpa" msgstr "America/Tegucigalpa" #: ../calendar/zones.h:169 msgid "America/Thule" msgstr "America/Thule" #: ../calendar/zones.h:170 msgid "America/Thunder_Bay" msgstr "America/Thunder_Bay" #: ../calendar/zones.h:171 msgid "America/Tijuana" msgstr "America/Tijuana" #: ../calendar/zones.h:172 msgid "America/Tortola" msgstr "America/Tortola" #: ../calendar/zones.h:173 msgid "America/Vancouver" msgstr "America/Vancouver" #: ../calendar/zones.h:174 msgid "America/Whitehorse" msgstr "America/Whitehorse" #: ../calendar/zones.h:175 msgid "America/Winnipeg" msgstr "America/Winnipeg" #: ../calendar/zones.h:176 msgid "America/Yakutat" msgstr "America/Yakutat" #: ../calendar/zones.h:177 msgid "America/Yellowknife" msgstr "America/Yellowknife" #: ../calendar/zones.h:178 msgid "Antarctica/Casey" msgstr "Antarctica/Casey" #: ../calendar/zones.h:179 msgid "Antarctica/Davis" msgstr "Antarctica/Davis" #: ../calendar/zones.h:180 msgid "Antarctica/DumontDUrville" msgstr "Antarctica/DumontDUrville" #: ../calendar/zones.h:181 msgid "Antarctica/Mawson" msgstr "Antarctica/Mawson" #: ../calendar/zones.h:182 msgid "Antarctica/McMurdo" msgstr "Antarctica/McMurdo" #: ../calendar/zones.h:183 msgid "Antarctica/Palmer" msgstr "Antarctica/Palmer" #: ../calendar/zones.h:184 msgid "Antarctica/South_Pole" msgstr "Antarctica/Pegwn_Y_De" #: ../calendar/zones.h:185 msgid "Antarctica/Syowa" msgstr "Antarctica/Syowa" #: ../calendar/zones.h:186 msgid "Antarctica/Vostok" msgstr "Antarctica/Vostok" #: ../calendar/zones.h:187 msgid "Arctic/Longyearbyen" msgstr "Arctig/Longyearbyen" #: ../calendar/zones.h:188 msgid "Asia/Aden" msgstr "Asia/Aden" #: ../calendar/zones.h:189 msgid "Asia/Almaty" msgstr "Asia/Almaty" #: ../calendar/zones.h:190 msgid "Asia/Amman" msgstr "Asia/Amman" #: ../calendar/zones.h:191 msgid "Asia/Anadyr" msgstr "Asia/Anadyr" #: ../calendar/zones.h:192 msgid "Asia/Aqtau" msgstr "Asia/Aqtau" #: ../calendar/zones.h:193 msgid "Asia/Aqtobe" msgstr "Asia/Aqtobe" #: ../calendar/zones.h:194 msgid "Asia/Ashgabat" msgstr "Asia/Ashgabat" #: ../calendar/zones.h:195 msgid "Asia/Baghdad" msgstr "Asia/Baghdad" #: ../calendar/zones.h:196 msgid "Asia/Bahrain" msgstr "Asia/Bahrain" #: ../calendar/zones.h:197 msgid "Asia/Baku" msgstr "Asia/Baku" #: ../calendar/zones.h:198 msgid "Asia/Bangkok" msgstr "Asia/Bangkok" #: ../calendar/zones.h:199 msgid "Asia/Beirut" msgstr "Asia/Beirut" #: ../calendar/zones.h:200 msgid "Asia/Bishkek" msgstr "Asia/Bishkek" #: ../calendar/zones.h:201 msgid "Asia/Brunei" msgstr "Asia/Brunei" #: ../calendar/zones.h:202 msgid "Asia/Calcutta" msgstr "Asia/Calcutta" #: ../calendar/zones.h:203 msgid "Asia/Choibalsan" msgstr "Asia/Choibalsan" #: ../calendar/zones.h:204 msgid "Asia/Chongqing" msgstr "Asia/Chongqing" #: ../calendar/zones.h:205 msgid "Asia/Colombo" msgstr "Asia/Colombo" #: ../calendar/zones.h:206 msgid "Asia/Damascus" msgstr "Asia/Damascus" #: ../calendar/zones.h:207 msgid "Asia/Dhaka" msgstr "Asia/Dhaka" #: ../calendar/zones.h:208 msgid "Asia/Dili" msgstr "Asia/Dili" #: ../calendar/zones.h:209 msgid "Asia/Dubai" msgstr "Asia/Dubai" #: ../calendar/zones.h:210 msgid "Asia/Dushanbe" msgstr "Asia/Dushanbe" #: ../calendar/zones.h:211 msgid "Asia/Gaza" msgstr "Asia/Gaza" #: ../calendar/zones.h:212 msgid "Asia/Harbin" msgstr "Asia/Harbin" #: ../calendar/zones.h:213 msgid "Asia/Hong_Kong" msgstr "Asia/Hong_Kong" #: ../calendar/zones.h:214 msgid "Asia/Hovd" msgstr "Asia/Hovd" #: ../calendar/zones.h:215 msgid "Asia/Irkutsk" msgstr "Asia/Irkutsk" #: ../calendar/zones.h:216 msgid "Asia/Istanbul" msgstr "Asia/Istanbul" #: ../calendar/zones.h:217 msgid "Asia/Jakarta" msgstr "Asia/Jakarta" #: ../calendar/zones.h:218 msgid "Asia/Jayapura" msgstr "Asia/Jayapura" #: ../calendar/zones.h:219 msgid "Asia/Jerusalem" msgstr "Asia/Jerusalem" #: ../calendar/zones.h:220 msgid "Asia/Kabul" msgstr "Asia/Kabul" #: ../calendar/zones.h:221 msgid "Asia/Kamchatka" msgstr "Asia/Kamchatka" #: ../calendar/zones.h:222 msgid "Asia/Karachi" msgstr "Asia/Karachi" #: ../calendar/zones.h:223 msgid "Asia/Kashgar" msgstr "Asia/Kashgar" #: ../calendar/zones.h:224 msgid "Asia/Katmandu" msgstr "Asia/Katmandu" #: ../calendar/zones.h:225 msgid "Asia/Krasnoyarsk" msgstr "Asia/Krasnoyarsk" #: ../calendar/zones.h:226 msgid "Asia/Kuala_Lumpur" msgstr "Asia/Kuala_Lumpur" #: ../calendar/zones.h:227 msgid "Asia/Kuching" msgstr "Asia/Kuching" #: ../calendar/zones.h:228 msgid "Asia/Kuwait" msgstr "Asia/Kuwait" #: ../calendar/zones.h:229 msgid "Asia/Macao" msgstr "Asia/Macao" #: ../calendar/zones.h:230 msgid "Asia/Macau" msgstr "Asia/Macau" #: ../calendar/zones.h:231 msgid "Asia/Magadan" msgstr "Asia/Magadan" #: ../calendar/zones.h:232 msgid "Asia/Makassar" msgstr "Asia/Makassar" #: ../calendar/zones.h:233 msgid "Asia/Manila" msgstr "Asia/Manila" #: ../calendar/zones.h:234 msgid "Asia/Muscat" msgstr "Asia/Muscat" #: ../calendar/zones.h:235 msgid "Asia/Nicosia" msgstr "Asia/Nicosia" #: ../calendar/zones.h:236 msgid "Asia/Novosibirsk" msgstr "Asia/Novosibirsk" #: ../calendar/zones.h:237 msgid "Asia/Omsk" msgstr "Asia/Omsk" #: ../calendar/zones.h:238 msgid "Asia/Oral" msgstr "Asia/Oral" #: ../calendar/zones.h:239 msgid "Asia/Phnom_Penh" msgstr "Asia/Phnom_Penh" #: ../calendar/zones.h:240 msgid "Asia/Pontianak" msgstr "Asia/Pontianak" #: ../calendar/zones.h:241 msgid "Asia/Pyongyang" msgstr "Asia/Pyongyang" #: ../calendar/zones.h:242 msgid "Asia/Qatar" msgstr "Asia/Qatar" #: ../calendar/zones.h:243 msgid "Asia/Qyzylorda" msgstr "Asia/Qyzylorda" #: ../calendar/zones.h:244 msgid "Asia/Rangoon" msgstr "Asia/Rangoon" #: ../calendar/zones.h:245 msgid "Asia/Riyadh" msgstr "Asia/Riyadh" #: ../calendar/zones.h:246 msgid "Asia/Saigon" msgstr "Asia/Saigon" #: ../calendar/zones.h:247 msgid "Asia/Sakhalin" msgstr "Asia/Sakhalin" #: ../calendar/zones.h:248 msgid "Asia/Samarkand" msgstr "Asia/Samarkand" #: ../calendar/zones.h:249 msgid "Asia/Seoul" msgstr "Asia/Seoul" #: ../calendar/zones.h:250 msgid "Asia/Shanghai" msgstr "Asia/Shanghai" #: ../calendar/zones.h:251 msgid "Asia/Singapore" msgstr "Asia/Singapore" #: ../calendar/zones.h:252 msgid "Asia/Taipei" msgstr "Asia/Taipei" #: ../calendar/zones.h:253 msgid "Asia/Tashkent" msgstr "Asia/Tashkent" #: ../calendar/zones.h:254 msgid "Asia/Tbilisi" msgstr "Asia/Tbilisi" #: ../calendar/zones.h:255 msgid "Asia/Tehran" msgstr "Asia/Tehran" #: ../calendar/zones.h:256 msgid "Asia/Thimphu" msgstr "Asia/Thimphu" #: ../calendar/zones.h:257 msgid "Asia/Tokyo" msgstr "Asia/Tokyo" #: ../calendar/zones.h:258 msgid "Asia/Ujung_Pandang" msgstr "Asia/Ujung_Pandang" #: ../calendar/zones.h:259 msgid "Asia/Ulaanbaatar" msgstr "Asia/Ulaanbaatar" #: ../calendar/zones.h:260 msgid "Asia/Urumqi" msgstr "Asia/Urumqi" #: ../calendar/zones.h:261 msgid "Asia/Vientiane" msgstr "Asia/Vientiane" #: ../calendar/zones.h:262 msgid "Asia/Vladivostok" msgstr "Asia/Vladivostok" #: ../calendar/zones.h:263 msgid "Asia/Yakutsk" msgstr "Asia/Yakutsk" #: ../calendar/zones.h:264 msgid "Asia/Yekaterinburg" msgstr "Asia/Yekaterinburg" #: ../calendar/zones.h:265 msgid "Asia/Yerevan" msgstr "Asia/Yerevan" #: ../calendar/zones.h:266 msgid "Atlantic/Azores" msgstr "Atlantaidd/Azores" #: ../calendar/zones.h:267 msgid "Atlantic/Bermuda" msgstr "Atlantaidd/Bermuda" #: ../calendar/zones.h:268 msgid "Atlantic/Canary" msgstr "Atlantaidd/Canary" #: ../calendar/zones.h:269 msgid "Atlantic/Cape_Verde" msgstr "Atlantaidd/Cape_Verde" #: ../calendar/zones.h:270 msgid "Atlantic/Faeroe" msgstr "Atlantaidd/Faeroe" #: ../calendar/zones.h:271 msgid "Atlantic/Jan_Mayen" msgstr "Atlantaidd/Jan_Mayen" #: ../calendar/zones.h:272 msgid "Atlantic/Madeira" msgstr "Atlantaidd/Madeira" #: ../calendar/zones.h:273 msgid "Atlantic/Reykjavik" msgstr "Atlantaidd/Reykjavik" #: ../calendar/zones.h:274 msgid "Atlantic/South_Georgia" msgstr "Atlantaidd/South_Georgia" #: ../calendar/zones.h:275 msgid "Atlantic/St_Helena" msgstr "Atlantaidd/St_Helena" #: ../calendar/zones.h:276 msgid "Atlantic/Stanley" msgstr "Atlantaidd/Stanley" #: ../calendar/zones.h:277 msgid "Australia/Adelaide" msgstr "Awstralia/Adelaide" #: ../calendar/zones.h:278 msgid "Australia/Brisbane" msgstr "Awstralia/Brisbane" #: ../calendar/zones.h:279 msgid "Australia/Broken_Hill" msgstr "Awstralia/Broken Hill" #: ../calendar/zones.h:280 msgid "Australia/Darwin" msgstr "Awstralia/Darwin" #: ../calendar/zones.h:281 msgid "Australia/Hobart" msgstr "Awstralia/Hobart" #: ../calendar/zones.h:282 msgid "Australia/Lindeman" msgstr "Awstralia/Lindeman" #: ../calendar/zones.h:283 msgid "Australia/Lord_Howe" msgstr "Awstralia/Lord Howe" #: ../calendar/zones.h:284 msgid "Australia/Melbourne" msgstr "Awstralia/Melbourne" #: ../calendar/zones.h:285 msgid "Australia/Perth" msgstr "Awstralia/Perth" #: ../calendar/zones.h:286 msgid "Australia/Sydney" msgstr "Awstralia/Sydney" #: ../calendar/zones.h:287 msgid "Europe/Amsterdam" msgstr "Ewrop/Amsterdam" #: ../calendar/zones.h:288 msgid "Europe/Andorra" msgstr "Ewrop/Andorra" #: ../calendar/zones.h:289 msgid "Europe/Athens" msgstr "Ewrop/Athens" #: ../calendar/zones.h:290 msgid "Europe/Belfast" msgstr "Ewrop/Belfast" #: ../calendar/zones.h:291 msgid "Europe/Belgrade" msgstr "Ewrop/Belgrade" #: ../calendar/zones.h:292 msgid "Europe/Berlin" msgstr "Ewrop/Berlin" #: ../calendar/zones.h:293 msgid "Europe/Bratislava" msgstr "Ewrop/Bratislava" #: ../calendar/zones.h:294 msgid "Europe/Brussels" msgstr "Ewrop/Brussels" #: ../calendar/zones.h:295 msgid "Europe/Bucharest" msgstr "Ewrop/Bucharest" #: ../calendar/zones.h:296 msgid "Europe/Budapest" msgstr "Ewrop/Budapest" #: ../calendar/zones.h:297 msgid "Europe/Chisinau" msgstr "Ewrop/Chisinau" #: ../calendar/zones.h:298 msgid "Europe/Copenhagen" msgstr "Ewrop/Copenhagen" #: ../calendar/zones.h:299 msgid "Europe/Dublin" msgstr "Ewrop/Dulyn" #: ../calendar/zones.h:300 msgid "Europe/Gibraltar" msgstr "Ewrop/Gibraltar" #: ../calendar/zones.h:301 msgid "Europe/Helsinki" msgstr "Ewrop/Helsinki" #: ../calendar/zones.h:302 msgid "Europe/Istanbul" msgstr "Ewrop/Istanbul" #: ../calendar/zones.h:303 msgid "Europe/Kaliningrad" msgstr "Ewrop/Kaliningrad" #: ../calendar/zones.h:304 msgid "Europe/Kiev" msgstr "Ewrop/Kiev" #: ../calendar/zones.h:305 msgid "Europe/Lisbon" msgstr "Ewrop/Lisbon" #: ../calendar/zones.h:306 msgid "Europe/Ljubljana" msgstr "Ewrop/Ljubljana" #: ../calendar/zones.h:307 msgid "Europe/London" msgstr "Ewrop/Llundain" #: ../calendar/zones.h:308 msgid "Europe/Luxembourg" msgstr "Ewrop/Luxembourg" #: ../calendar/zones.h:309 msgid "Europe/Madrid" msgstr "Ewrop/Madrid" #: ../calendar/zones.h:310 msgid "Europe/Malta" msgstr "Ewrop/Malta" #: ../calendar/zones.h:311 msgid "Europe/Minsk" msgstr "Ewrop/Minsk" #: ../calendar/zones.h:312 msgid "Europe/Monaco" msgstr "Ewrop/Monaco" #: ../calendar/zones.h:313 msgid "Europe/Moscow" msgstr "Ewrop/Moscow" #: ../calendar/zones.h:314 msgid "Europe/Nicosia" msgstr "Ewrop/Nicosia" #: ../calendar/zones.h:315 msgid "Europe/Oslo" msgstr "Ewrop/Oslo" #: ../calendar/zones.h:316 msgid "Europe/Paris" msgstr "Ewrop/Paris" #: ../calendar/zones.h:317 msgid "Europe/Prague" msgstr "Ewrop/Prague" #: ../calendar/zones.h:318 msgid "Europe/Riga" msgstr "Ewrop/Riga" #: ../calendar/zones.h:319 msgid "Europe/Rome" msgstr "Ewrop/Rhufain" #: ../calendar/zones.h:320 msgid "Europe/Samara" msgstr "Ewrop/Samara" #: ../calendar/zones.h:321 msgid "Europe/San_Marino" msgstr "Ewrop/San_Marino" #: ../calendar/zones.h:322 msgid "Europe/Sarajevo" msgstr "Ewrop/Sarajevo" #: ../calendar/zones.h:323 msgid "Europe/Simferopol" msgstr "Ewrop/Simferopol" #: ../calendar/zones.h:324 msgid "Europe/Skopje" msgstr "Ewrop/Skopje" #: ../calendar/zones.h:325 msgid "Europe/Sofia" msgstr "Ewrop/Sofia" #: ../calendar/zones.h:326 msgid "Europe/Stockholm" msgstr "Ewrop/Stockholm" #: ../calendar/zones.h:327 msgid "Europe/Tallinn" msgstr "Ewrop/Tallinn" #: ../calendar/zones.h:328 msgid "Europe/Tirane" msgstr "Ewrop/Tirane" #: ../calendar/zones.h:329 msgid "Europe/Uzhgorod" msgstr "Ewrop/Uzhgorod" #: ../calendar/zones.h:330 msgid "Europe/Vaduz" msgstr "Ewrop/Vaduz" #: ../calendar/zones.h:331 msgid "Europe/Vatican" msgstr "Ewrop/Fatican" #: ../calendar/zones.h:332 msgid "Europe/Vienna" msgstr "Ewrop/Fienna" #: ../calendar/zones.h:333 msgid "Europe/Vilnius" msgstr "Ewrop/Vilnius" #: ../calendar/zones.h:334 msgid "Europe/Warsaw" msgstr "Ewrop/Warsaw" #: ../calendar/zones.h:335 msgid "Europe/Zagreb" msgstr "Ewrop/Zagreb" #: ../calendar/zones.h:336 msgid "Europe/Zaporozhye" msgstr "Ewrop/Zaporozhye" #: ../calendar/zones.h:337 msgid "Europe/Zurich" msgstr "Ewrop/Zurich" #: ../calendar/zones.h:338 msgid "Indian/Antananarivo" msgstr "Indiaidd/Antananarivo" #: ../calendar/zones.h:339 msgid "Indian/Chagos" msgstr "Indiaidd/Chagos" #: ../calendar/zones.h:340 msgid "Indian/Christmas" msgstr "Indiaidd/Nadolig" #: ../calendar/zones.h:341 msgid "Indian/Cocos" msgstr "Indiaidd/Cocos" #: ../calendar/zones.h:342 msgid "Indian/Comoro" msgstr "Indiaidd/Comoro" #: ../calendar/zones.h:343 msgid "Indian/Kerguelen" msgstr "Indiaidd/Kerguelen" #: ../calendar/zones.h:344 msgid "Indian/Mahe" msgstr "Indiaidd/Mahe" #: ../calendar/zones.h:345 msgid "Indian/Maldives" msgstr "Indiaidd/Maldives" #: ../calendar/zones.h:346 msgid "Indian/Mauritius" msgstr "Indiaidd/Mauritius" #: ../calendar/zones.h:347 msgid "Indian/Mayotte" msgstr "Indiaidd/Mayotte" #: ../calendar/zones.h:348 msgid "Indian/Reunion" msgstr "Indiaidd/Reunion" #: ../calendar/zones.h:349 msgid "Pacific/Apia" msgstr "Pasiffig/Apia" #: ../calendar/zones.h:350 msgid "Pacific/Auckland" msgstr "Pasiffig/Auckland" #: ../calendar/zones.h:351 msgid "Pacific/Chatham" msgstr "Pasiffig/Chatham" #: ../calendar/zones.h:352 msgid "Pacific/Easter" msgstr "Pasiffig/Pasg" #: ../calendar/zones.h:353 msgid "Pacific/Efate" msgstr "Pasiffig/Efate" #: ../calendar/zones.h:354 msgid "Pacific/Enderbury" msgstr "Pasiffig/Enderbury" #: ../calendar/zones.h:355 msgid "Pacific/Fakaofo" msgstr "Pasiffig/Fakaofo" #: ../calendar/zones.h:356 msgid "Pacific/Fiji" msgstr "Pasiffig/Fiji" #: ../calendar/zones.h:357 msgid "Pacific/Funafuti" msgstr "Pasiffig/Funafuti" #: ../calendar/zones.h:358 msgid "Pacific/Galapagos" msgstr "Pasiffig/Galapagos" #: ../calendar/zones.h:359 msgid "Pacific/Gambier" msgstr "Pasiffig/Gambier" #: ../calendar/zones.h:360 msgid "Pacific/Guadalcanal" msgstr "Pasiffig/Guadalcanal" #: ../calendar/zones.h:361 msgid "Pacific/Guam" msgstr "Pasiffig/Guam" #: ../calendar/zones.h:362 msgid "Pacific/Honolulu" msgstr "Pasiffig/Honolulu" #: ../calendar/zones.h:363 msgid "Pacific/Johnston" msgstr "Pasiffig/Johnston" #: ../calendar/zones.h:364 msgid "Pacific/Kiritimati" msgstr "Pasiffig/Kiritimati" #: ../calendar/zones.h:365 msgid "Pacific/Kosrae" msgstr "Pasiffig/Kosrae" #: ../calendar/zones.h:366 msgid "Pacific/Kwajalein" msgstr "Pasiffig/Kwajalein" #: ../calendar/zones.h:367 msgid "Pacific/Majuro" msgstr "Pasiffig/Majuro" #: ../calendar/zones.h:368 msgid "Pacific/Marquesas" msgstr "Pasiffig/Marquesas" #: ../calendar/zones.h:369 msgid "Pacific/Midway" msgstr "Pasiffig/Midway" #: ../calendar/zones.h:370 msgid "Pacific/Nauru" msgstr "Pasiffig/Nauru" #: ../calendar/zones.h:371 msgid "Pacific/Niue" msgstr "Pasiffig/Niue" #: ../calendar/zones.h:372 msgid "Pacific/Norfolk" msgstr "Pasiffig/Norfolk" #: ../calendar/zones.h:373 msgid "Pacific/Noumea" msgstr "Pasiffig/Noumea" #: ../calendar/zones.h:374 msgid "Pacific/Pago_Pago" msgstr "Pasiffig/Pago_Pago" #: ../calendar/zones.h:375 msgid "Pacific/Palau" msgstr "Pasiffig/Palau" #: ../calendar/zones.h:376 msgid "Pacific/Pitcairn" msgstr "Pasiffig/Pitcairn" #: ../calendar/zones.h:377 msgid "Pacific/Ponape" msgstr "Pasiffig/Ponape" #: ../calendar/zones.h:378 msgid "Pacific/Port_Moresby" msgstr "Pasiffig/Port_Moresby" #: ../calendar/zones.h:379 msgid "Pacific/Rarotonga" msgstr "Pasiffig/Rarotonga" #: ../calendar/zones.h:380 msgid "Pacific/Saipan" msgstr "Pasiffig/Saipan" #: ../calendar/zones.h:381 msgid "Pacific/Tahiti" msgstr "Pasiffig/Tahiti" #: ../calendar/zones.h:382 msgid "Pacific/Tarawa" msgstr "Pasiffig/Tarawa" #: ../calendar/zones.h:383 msgid "Pacific/Tongatapu" msgstr "Pasiffig/Tongatapu" #: ../calendar/zones.h:384 msgid "Pacific/Truk" msgstr "Pasiffig/Truk" #: ../calendar/zones.h:385 msgid "Pacific/Wake" msgstr "Pasiffig/Wake" #: ../calendar/zones.h:386 msgid "Pacific/Wallis" msgstr "Pasiffig/Wallis" #: ../calendar/zones.h:387 msgid "Pacific/Yap" msgstr "Pasiffig/Yap" #: ../composer/e-msg-composer-hdrs.c:558 msgid "Posting destination" msgstr "Cyrchfan postio " #: ../composer/e-msg-composer-hdrs.c:559 msgid "Choose folders to post the message to." msgstr "Dewiswch blygellau i bostio'r neges ati." #: ../composer/e-msg-composer-hdrs.c:593 msgid "Click here for the address book" msgstr "Cliciwch yma ar gyfer y llyfr cyfeiriadau" #. #. * Reply-To: #. * #. * Create this before we call create_from_optionmenu, #. * because that causes from_changed to be called, which #. * expects the reply_to fields to be initialized. #. #: ../composer/e-msg-composer-hdrs.c:623 msgid "_Reply-To:" msgstr "_Ateb at:" #. #. * From #. #: ../composer/e-msg-composer-hdrs.c:630 msgid "Fr_om:" msgstr "_Oddi wrth:" #. #. * Subject #. #: ../composer/e-msg-composer-hdrs.c:637 msgid "S_ubject:" msgstr "P_wnc:" #: ../composer/e-msg-composer-hdrs.c:646 msgid "_To:" msgstr "_At:" #: ../composer/e-msg-composer-hdrs.c:647 msgid "Enter the recipients of the message" msgstr "Rhowch dderbynwyr y neges" #: ../composer/e-msg-composer-hdrs.c:650 msgid "_Cc:" msgstr "_Copi i:" #: ../composer/e-msg-composer-hdrs.c:651 msgid "Enter the addresses that will receive a carbon copy of the message" msgstr "Rhowch y cyfeiriadau fydd yn derbyn copi carbon o'r neges" #: ../composer/e-msg-composer-hdrs.c:654 msgid "_Bcc:" msgstr "Copi _dall i:" #: ../composer/e-msg-composer-hdrs.c:655 msgid "" "Enter the addresses that will receive a carbon copy of the message without " "appearing in the recipient list of the message." msgstr "" "Rhowch y cyfeiriadau fydd yn derbyn copi carbon o'r neges heb ymddangos yn " "rhestr derbynwyr y neges." #. #. * Post-To #. #: ../composer/e-msg-composer-hdrs.c:662 msgid "_Post To:" msgstr "_Postio at:" #: ../composer/e-msg-composer-hdrs.c:667 msgid "Click here to select folders to post to" msgstr "Cliciwch yma i ddewis plygellau i bostio atynt" #: ../composer/e-msg-composer-hdrs.c:673 msgid "Post To:" msgstr "Postio At:" #: ../composer/e-msg-composer-select-file.c:82 msgid "A_ttach" msgstr "_Atodi" #: ../composer/e-msg-composer.c:738 msgid "" "Cannot sign outgoing message: No signing certificate set for this account" msgstr "" "Methu llofnodi neges i'w hanfon: Dim tystysgrif llofnodi wedi'i phenodi ar " "gyfer y cyfrif" #: ../composer/e-msg-composer.c:745 msgid "" "Cannot encrypt outgoing message: No encryption certificate set for this " "account" msgstr "" "Methu amgryptio neges i'w hanfon: Dim tystysgrif amgryptio wedi'i phenodi ar " "gyfer y cyfrif" #: ../composer/e-msg-composer.c:1224 ../composer/e-msg-composer.c:1257 #: ../plugins/mail-remote/e-corba-utils.c:135 msgid "Unknown reason" msgstr "Rheswm anhysbys" #: ../composer/e-msg-composer.c:1294 msgid "Could not open file" msgstr "Methwyd agor ffeil" #: ../composer/e-msg-composer.c:1302 msgid "Unable to retrieve message from editor" msgstr "Methu cyrchu neges o'r golygydd" #: ../composer/e-msg-composer.c:1572 msgid "Untitled Message" msgstr "Neges Di-deitl" #. NB: This function is never used anymore #: ../composer/e-msg-composer.c:1606 msgid "Open File" msgstr "Agor Ffeil" #: ../composer/e-msg-composer.c:2006 ../mail/em-account-editor.c:588 #: ../mail/em-account-editor.c:633 ../mail/em-account-editor.c:700 msgid "Autogenerated" msgstr "Awtogynhyrchwyd" #: ../composer/e-msg-composer.c:2105 msgid "Si_gnature:" msgstr "_Llofnod:" #: ../composer/e-msg-composer.c:2347 ../composer/e-msg-composer.c:3527 #: ../composer/e-msg-composer.c:3528 msgid "Compose a message" msgstr "Cyfansoddi'r neges" #: ../composer/e-msg-composer.c:3643 msgid "_Attachment Bar" msgstr "Bar _Atodiadau" #: ../composer/e-msg-composer.c:4718 msgid "" "(The composer contains a non-text message body, which cannot be edited.)" "" msgstr "" "(Mae'r cyfansoddwr yn cynnwys corff neges nad yw'n destun, na ellir mo'i " "olygu.)" #: ../composer/mail-composer.error.xml.h:1 msgid "" " There are few attachments getting downloaded. Sending the mail will cause " "the mail to be sent without those pending attachments " msgstr "" "Mae rhai atodiadau'n cael eu llwytho i lawr. Bydd anfon yr e-bost nawr yn ei " "anfon heb yr atodiadau hynny sydd i ddod" #: ../composer/mail-composer.error.xml.h:2 msgid "All accounts have been removed." msgstr "Pob cyfrif wedi ei ddileu." #: ../composer/mail-composer.error.xml.h:3 msgid "" "Are you sure you want to discard the message, titled '{0}', you are " "composing?" msgstr "" "Ydych chi'n siŵr eich bod am waredu'r neges, â'r teitl '{0}', yr ydych yn ei " "gyfansoddi?" #: ../composer/mail-composer.error.xml.h:4 msgid "Because "{0}", you may need to select different mail options." msgstr "" "Oherwydd "{0}", mae'n bosib fydd rhaid i chi ddewis opsiynau e-" "bost gwahanol." #: ../composer/mail-composer.error.xml.h:5 ../e-util/e-system.error.xml.h:1 #: ../mail/mail.error.xml.h:17 msgid "Because "{1}"." msgstr "Oherwydd "{1}"." #: ../composer/mail-composer.error.xml.h:6 msgid "" "Closing this composer window will discard the message permanently, unless " "you choose to save the message in your Drafts folder. This will allow you to " "continue the message at a later date." msgstr "" "Bydd cau'r ffenestr gyfansoddi yma yn gwaredu'r neges am byth, oni bai eich " "bod yn dewis cadw'r neges yn eich plygell Drafftiau. Bydd gwneud hynny'n " "gadael i chi barhau'r neges yn hwyrach." #: ../composer/mail-composer.error.xml.h:7 msgid "Could not create composer window." msgstr "Methu creu ffenest gyfansoddi." #: ../composer/mail-composer.error.xml.h:8 msgid "Could not create message." msgstr "Methu creu neges." #: ../composer/mail-composer.error.xml.h:9 msgid "Could not read signature file "{0}"." msgstr "Methu darllen ffeil lofnod "{0}"." #: ../composer/mail-composer.error.xml.h:10 msgid "Could not retrieve messages to attach from {0}." msgstr "Methu nôl negeseuon i'w hatodi o {0}." #: ../composer/mail-composer.error.xml.h:11 msgid "Could not save to autosave file "{0}"." msgstr "Methu cadw i'r ffeil awto-gadw "{0}"." #: ../composer/mail-composer.error.xml.h:12 msgid "Directories can not be attached to Messages." msgstr "Ni ellir atodi plygellau at negeseuon." #: ../composer/mail-composer.error.xml.h:13 msgid "Do you want to recover unfinished messages?" msgstr "Ydych chi am adfer negeseuon sydd heb eu gorffen?" #: ../composer/mail-composer.error.xml.h:14 msgid "Don't Recover" msgstr "Peidio ag Adfer" #: ../composer/mail-composer.error.xml.h:15 msgid "Download in progress. Do you want to send the mail?" msgstr "Wrthi'n llwytho i lawr. Ydych chi am anfon yr e-bost?" #: ../composer/mail-composer.error.xml.h:16 msgid "Error saving to autosave because "{1}"." msgstr "Gwall wrth gadw i ffeil awto-gadw o achos "{1}"." #: ../composer/mail-composer.error.xml.h:17 msgid "" "Evolution quit unexpectedly while you were composing a new message. " "Recovering the message will allow you to continue where you left off." msgstr "" "Gwnaeth Evolution derfynu'n annisgwyl wrth i chi gyfansoddi neges newydd. " "Bydd adfer y neges yn gadael i chi barhau'r neges yn y man wnaethoch ei " "adael." #: ../composer/mail-composer.error.xml.h:18 msgid "Recover" msgstr "Adfer" #: ../composer/mail-composer.error.xml.h:19 msgid "The file `{0}' is not a regular file and cannot be sent in a message." msgstr "" "Nid yw'r ffeil `{0}' yn un gyffredin ac ni ellir ei hanfon o fewn neges." #: ../composer/mail-composer.error.xml.h:20 msgid "" "To attach the contents of this directory, either attach the files in this " "directory individually, or create an archive of the directory and attach it." msgstr "" "I atodi cynnwys y blygell, dylech naill ai atodi bob ffeil yn y blygell yn " "unigol, neu greu archif o'r blygell ac atodi'r archif." #: ../composer/mail-composer.error.xml.h:21 msgid "" "Unable to activate the HTML editor control.\n" "\n" "Please make sure that you have the correct version of gtkhtml and libgtkhtml " "installed." msgstr "" "Methu gweithredu'r rheolwr golygydd HTML.\n" "\n" "Gwnewch yn siŵr bod y fersiynau cywir o gtkhtml a libgtkhtml wedi'u gosod." #: ../composer/mail-composer.error.xml.h:24 msgid "Unable to activate the address selector control." msgstr "Methu ymgychwyn y rheolydd dewis cyfeiriadau." #: ../composer/mail-composer.error.xml.h:25 msgid "Unfinished messages found" msgstr "Negeseuon wedi'u canfod heb eu cwblhau" #: ../composer/mail-composer.error.xml.h:26 msgid "Warning: Modified Message" msgstr "Rhybudd: Neges wedi Newid" #: ../composer/mail-composer.error.xml.h:27 msgid "You cannot attach the file `{0}' to this message." msgstr "Fedrwch chi ddim atodi'r ffeil `{0}' at y neges hon." #: ../composer/mail-composer.error.xml.h:28 msgid "You need to configure an account before you can compose mail." msgstr "Rhaid i chi osod cyfrif cyn i chi fedru cyfansoddi e-bost." #: ../composer/mail-composer.error.xml.h:29 msgid "_Discard Changes" msgstr "_Hepgor Newidiadau" #: ../composer/mail-composer.error.xml.h:30 msgid "_Save Message" msgstr "C_adw'r Neges" #: ../data/evolution.desktop.in.in.h:1 #: ../plugins/default-mailer/org-gnome-default-mailer.error.xml.h:2 #: ../shell/main.c:509 msgid "Evolution" msgstr "Evolution" #: ../data/evolution.desktop.in.in.h:2 msgid "The Evolution Groupware Suite" msgstr "Cyfres Meddalwedd Grŵp Evolution" #: ../data/evolution.keys.in.in.h:1 msgid "address card" msgstr "cerdyn cyfeiriad" #: ../data/evolution.keys.in.in.h:2 msgid "calendar information" msgstr "gwybodaeth calendr" #: ../designs/OOA/ooa.glade.h:1 msgid "" "Currently, your status is \"Out of the Office\". \n" "\n" "Would you like to change your status to \"In the Office\"? " msgstr "" "Ar hyn o bryd, eich statws yw \"Allan o'r Swyddfa\".\n" "\n" "Hoffech chi newid eich statws i \"Yn y Swyddfa\"?" #: ../designs/OOA/ooa.glade.h:4 msgid "Out of Office Message:" msgstr "Neges Allan o'r Swyddfa" #: ../designs/OOA/ooa.glade.h:5 msgid "Status:" msgstr "Statws:" #: ../designs/OOA/ooa.glade.h:6 msgid "" "The message specified below will be automatically sent to each person " "who sends\n" "mail to you while you are out of the office." msgstr "" "Bydd y neges a benodir isod yn cael ei hanfon yn awtomatig at bob " "person fydd yn anfon\n" "e-bost atoch chi tra byddwch chi allan o'r swyddfa." #: ../designs/OOA/ooa.glade.h:8 msgid "I am currently in the office" msgstr "Rydw i yn y swyddfa ar hyn o bryd" #: ../designs/OOA/ooa.glade.h:9 msgid "I am currently out of the office" msgstr "Rydw i allan o'r swyddfa ar hyn o bryd" #: ../designs/OOA/ooa.glade.h:10 msgid "No, Don't Change Status" msgstr "Na, peidio â newid statws" #: ../designs/OOA/ooa.glade.h:12 msgid "Out of Office Assistant" msgstr "Cynorthwyydd Allan o'r Swyddfa" #: ../designs/OOA/ooa.glade.h:13 msgid "Yes, Change Status" msgstr "Ie, Newidiwch Gyflwr" #: ../designs/read_receipts/read.glade.h:1 msgid " " msgstr " " # msgid "" # msgstr "" #: ../designs/read_receipts/read.glade.h:2 msgid "Receiving Email" msgstr "Derbyn Ebost" #: ../designs/read_receipts/read.glade.h:3 msgid "Sending Email:" msgstr "Anfon Ebost" #: ../designs/read_receipts/read.glade.h:4 msgid "" "This page allows you to choose if you want to be notified via a read " "receipt when a message you\n" "sent is read, and to specify what Evolution should do when someone requests " "a receipt from you." msgstr "" "This page allows you to choose if you want to be notified via a read " "receipt when a message you\n" "sent is read, and to specify what Evolution should do when someone requests " "a receipt from you." #: ../designs/read_receipts/read.glade.h:6 msgid "Always send back a read receipt" msgstr "Anfon hysbysiad darllen yn ôl bob tro" #: ../designs/read_receipts/read.glade.h:7 msgid "Ask me if I want to send back a read receipt" msgstr "Gofyn i fi a ydw i am anfon hysbysiad darllen yn ôl" #: ../designs/read_receipts/read.glade.h:8 msgid "Never send back a read receipt" msgstr "Peidio byth ag anfon hysbysiad darllen yn ôl" #: ../designs/read_receipts/read.glade.h:9 msgid "Read Receipts" msgstr "Darllen Dychwelyd" #: ../designs/read_receipts/read.glade.h:10 msgid "Request a read receipt for all messages I send" msgstr "Anfon cais am hysbysiad darllen ar gyfer bob neges rwy'n eu hanfon" #: ../designs/read_receipts/read.glade.h:11 msgid "Unless the message is sent to a mailing list, and not to me personally" msgstr "" "Oni bai fod y neges wedi'i hanfon at restr e-bostio, ac nid ata i'n bersonol" #: ../designs/read_receipts/read.glade.h:12 msgid "" "When you receive an email with a read receipt request, what should Evolution " "do?" msgstr "" "Wrth i chi dderbyn e-bost gyda chais am hysbysiad eich bod wedi ei darllen, " "beth ddylai Evolution ei wneud?" #: ../e-util/e-dialog-utils.c:267 msgid "" "A file by that name already exists.\n" "Overwrite it?" msgstr "" "Mae ffeil gyda'r enw hynny'n bodoli eisoes.\n" "Ydych chi am ei throsysgrifo?" #: ../e-util/e-dialog-utils.c:269 ../e-util/e-system.error.xml.h:6 msgid "Overwrite file?" msgstr "Trosysgrifo ffeil?" #: ../e-util/e-error.c:84 ../e-util/e-error.c:85 ../e-util/e-error.c:127 msgid "Evolution Error" msgstr "Gwall Evolution" #: ../e-util/e-error.c:86 ../e-util/e-error.c:87 ../e-util/e-error.c:125 msgid "Evolution Warning" msgstr "Rhybudd Evolution" #: ../e-util/e-error.c:124 msgid "Evolution Information" msgstr "Gwybodaeth Evolution" #: ../e-util/e-error.c:126 msgid "Evolution Query" msgstr "Ymholiad Evolution" #. setup a dummy error #: ../e-util/e-error.c:438 #, c-format msgid "" "Internal error, unknown error '%s' requested" msgstr "" "Gwall mewnol: gwall anhysbys '%s' wedi ei geisio" #: ../e-util/e-system.error.xml.h:2 msgid "Cannot open file "{0}"." msgstr "Methu agor ffeil "{0}"." #: ../e-util/e-system.error.xml.h:3 msgid "Cannot save file "{0}"." msgstr "Methu cadw ffeil "{0}"." #: ../e-util/e-system.error.xml.h:4 msgid "Do you wish to overwrite it?" msgstr "A hoffech ei drosysgrifo?" #: ../e-util/e-system.error.xml.h:5 msgid "File exists "{0}"." msgstr "Ffeil "{0}" yn bodoli." #: ../e-util/e-system.error.xml.h:7 ../mail/mail.error.xml.h:122 msgid "_Overwrite" msgstr "_Trosysgrifo" #. strptime format of a weekday, a date and a time, #. in 12-hour format, without seconds. #. strftime format of a weekday, a date and a #. time, in 12-hour format, without seconds. #: ../e-util/e-time-utils.c:185 ../e-util/e-time-utils.c:398 msgid "%a %m/%d/%Y %I:%M %p" msgstr "%a %d/%m/%Y %I:%M %p" #. strptime format of a weekday, a date and a time, #. in 24-hour format, without seconds. #. strftime format of a weekday, a date and a #. time, in 24-hour format, without seconds. #: ../e-util/e-time-utils.c:190 ../e-util/e-time-utils.c:389 msgid "%a %m/%d/%Y %H:%M" msgstr "%a %d/%m/%Y %H:%M" #. strptime format of a weekday, a date and a time, #. in 12-hour format, without minutes or seconds. #: ../e-util/e-time-utils.c:195 msgid "%a %m/%d/%Y %I %p" msgstr "%a %d/%m/%Y %I %p" #. strptime format of a weekday, a date and a time, #. in 24-hour format, without minutes or seconds. #: ../e-util/e-time-utils.c:200 msgid "%a %m/%d/%Y %H" msgstr "%a %d/%m/%Y %H" #. strptime format of a date and a time, in 12-hour format. #: ../e-util/e-time-utils.c:211 msgid "%m/%d/%Y %I:%M:%S %p" msgstr "%d/%m/%Y %I:%M:%S %p" #. strptime format of a date and a time, in 24-hour format. #: ../e-util/e-time-utils.c:215 msgid "%m/%d/%Y %H:%M:%S" msgstr "%d/%m/%Y %H:%M:%S" #. strptime format of a date and a time, in 12-hour format, #. without seconds. #: ../e-util/e-time-utils.c:220 msgid "%m/%d/%Y %I:%M %p" msgstr "%d/%m/%Y %i:%M %p" #. strptime format of a date and a time, in 24-hour format, #. without seconds. #: ../e-util/e-time-utils.c:225 msgid "%m/%d/%Y %H:%M" msgstr "%d/%m/%Y %H:%M" #. strptime format of a date and a time, in 12-hour format, #. without minutes or seconds. #: ../e-util/e-time-utils.c:230 msgid "%m/%d/%Y %I %p" msgstr "%d/%m/%Y %I %p" #. strptime format of a date and a time, in 24-hour format, #. without minutes or seconds. #: ../e-util/e-time-utils.c:235 msgid "%m/%d/%Y %H" msgstr "%d/%m/%Y %H" #. strptime format for a time of day, in 12-hour format. #. strftime format of a time in 12-hour format. #: ../e-util/e-time-utils.c:339 ../e-util/e-time-utils.c:438 msgid "%I:%M:%S %p" msgstr "%I:%M:%S %p" #. strptime format for a time of day, in 24-hour format. #. strftime format of a time in 24-hour format. #: ../e-util/e-time-utils.c:343 ../e-util/e-time-utils.c:430 msgid "%H:%M:%S" msgstr "%H:%M:%S" #. strptime format for time of day, without seconds, #. in 12-hour format. #. strftime format of a time in 12-hour format, #. without seconds. #. This is a strftime() format. %I = hour (1-12), %M = minute, %p = am/pm string. #: ../e-util/e-time-utils.c:348 ../e-util/e-time-utils.c:435 #: ../widgets/misc/e-dateedit.c:1438 ../widgets/misc/e-dateedit.c:1720 msgid "%I:%M %p" msgstr "%I:%M %p" #. strptime format for time of day, without seconds 24-hour format. #. strftime format of a time in 24-hour format, #. without seconds. #. This is a strftime() format. %H = hour (0-23), %M = minute. #: ../e-util/e-time-utils.c:352 ../e-util/e-time-utils.c:427 #: ../widgets/misc/e-dateedit.c:1435 ../widgets/misc/e-dateedit.c:1717 msgid "%H:%M" msgstr "%H:%M" #. strptime format for hour and AM/PM, 12-hour format. #: ../e-util/e-time-utils.c:356 msgid "%I %p" msgstr "%I %p" #: ../e-util/eggtrayicon.c:119 msgid "The orientation of the tray." msgstr "Gogwydd y gilfach." #: ../filter/filter-datespec.c:78 #, c-format msgid "1 second ago" msgid_plural "%d seconds ago" msgstr[0] "1 eiliad yn ôl" msgstr[1] "2 eiliad yn ôl" msgstr[2] "%d eiliad yn ôl" #: ../filter/filter-datespec.c:79 #, c-format msgid "1 minute ago" msgid_plural "%d minutes ago" msgstr[0] "1 munud yn ôl" msgstr[1] "2 funud yn ôl" msgstr[2] "%d munud yn ôl" #: ../filter/filter-datespec.c:80 #, c-format msgid "1 hour ago" msgid_plural "%d hours ago" msgstr[0] "1 awr yn ôl" msgstr[1] "2 awr yn ôl" msgstr[2] "%d awr yn ôl" #: ../filter/filter-datespec.c:81 #, c-format msgid "1 day ago" msgid_plural "%d days ago" msgstr[0] "1 dydd yn ôl" msgstr[1] "2 ddydd yn ôl" msgstr[2] "%d ddydd yn ôl" #: ../filter/filter-datespec.c:82 #, c-format msgid "1 week ago" msgid_plural "%d weeks ago" msgstr[0] "1 wythnos yn ôl" msgstr[1] "2 wythnos yn ôl" msgstr[2] "%d wythnos yn ôl" #: ../filter/filter-datespec.c:83 #, c-format msgid "1 month ago" msgid_plural "%d months ago" msgstr[0] "1 mis yn ôl" msgstr[1] "2 fis yn ôl" msgstr[2] "%d mis yn ôl" #: ../filter/filter-datespec.c:84 #, c-format msgid "1 year ago" msgid_plural "%d years ago" msgstr[0] "1 blwyddyn yn ôl" msgstr[1] "2 flwyddyn yn ôl" msgstr[2] "%d blwyddyn yn ôl" #: ../filter/filter-datespec.c:285 msgid "" msgstr "" #: ../filter/filter-datespec.c:288 ../filter/filter-datespec.c:299 msgid "now" msgstr "nawr" #. strftime for date filter display, only needs to show a day date (i.e. no time) #: ../filter/filter-datespec.c:295 msgid "%d-%b-%Y" msgstr "%d-%b-%Y" #: ../filter/filter-datespec.c:415 msgid "Select a time to compare against" msgstr "Dewiswch amser i'w gymharu ag ef" #: ../filter/filter-file.c:288 msgid "Choose a file" msgstr "Dewiswch ffeil" #: ../filter/filter-label.c:121 ../mail/em-filter-i18n.h:26 #: ../mail/em-migrate.c:1041 ../mail/mail-config.c:76 #: ../mail/mail-config.glade.h:91 msgid "Important" msgstr "Pwysig" #. forest green #: ../filter/filter-label.c:124 ../mail/em-migrate.c:1044 #: ../mail/mail-config.c:79 ../mail/mail-config.glade.h:145 msgid "To Do" msgstr "I'w wneud" #. blue #: ../filter/filter-label.c:125 ../mail/em-migrate.c:1045 #: ../mail/mail-config.c:80 ../mail/mail-config.glade.h:95 msgid "Later" msgstr "Hwyrach" #: ../filter/filter-part.c:532 ../shell/GNOME_Evolution_Test.server.in.in.h:3 msgid "Test" msgstr "Prawf" #: ../filter/filter-rule.c:791 msgid "_Rule name:" msgstr "_Enw rheol:" #: ../filter/filter-rule.c:819 msgid "If" msgstr "Os" #: ../filter/filter-rule.c:858 msgid "if all criteria are met" msgstr "os bydd bob maen prawf yn wir" #: ../filter/filter-rule.c:858 msgid "if any criteria are met" msgstr "os bydd unrhyw faen prawf yn wir" #: ../filter/filter-rule.c:860 msgid "Execute actions" msgstr "Gweithredu gweithredoedd" #: ../filter/filter-rule.c:881 msgid "All related" msgstr "Pob un sy'n perthyn" #: ../filter/filter-rule.c:881 msgid "Replies" msgstr "Atebion" #: ../filter/filter-rule.c:881 msgid "Replies and parents" msgstr "Atebion a rhieni" #: ../filter/filter-rule.c:883 msgid "Include threads" msgstr "Cynnwys edeifion" #: ../filter/filter-rule.c:978 ../filter/filter.glade.h:3 #: ../mail/em-utils.c:291 msgid "Incoming" msgstr "Dod I Mewn" #: ../filter/filter-rule.c:978 ../mail/em-utils.c:292 msgid "Outgoing" msgstr "Mynd Allan" #: ../filter/filter.error.xml.h:1 msgid "Bad regular expression "{0}"." msgstr "Mynegiant rheolaidd gwael "{0}"." #: ../filter/filter.error.xml.h:2 msgid "Could not compile regular expression "{1}"." msgstr "Methu crynhoi mynegiant rheolaidd "{1}"." #: ../filter/filter.error.xml.h:3 msgid "File "{0}" does not exist or is not a regular file." msgstr "Nid yw "{0}" yn bodoli neu nid yw'n ffeil gyffredin." #: ../filter/filter.error.xml.h:4 msgid "Missing date." msgstr "Dyddiad ar goll." #: ../filter/filter.error.xml.h:5 msgid "Missing file name." msgstr "Enw ffeil ar goll." #: ../filter/filter.error.xml.h:6 ../mail/mail.error.xml.h:65 msgid "Missing name." msgstr "Enw ar goll." #: ../filter/filter.error.xml.h:7 msgid "Name "{0}" already used." msgstr "Enw "{0}" wedi'i ddefnyddio'n barod." #: ../filter/filter.error.xml.h:8 msgid "Please choose another name." msgstr "Dewiswch enw arall." #: ../filter/filter.error.xml.h:9 msgid "You must choose a date." msgstr "Rhaid i chi ddewis dyddiad." #: ../filter/filter.error.xml.h:10 msgid "You must name this filter." msgstr "Rhaid i chi enwi'r hidlydd hwn." #: ../filter/filter.error.xml.h:11 msgid "You must specify a file name." msgstr "Rhaid i chi ddarparu enw ffeil." #: ../filter/filter.glade.h:1 msgid "_Filter Rules" msgstr "Rheolau _Hidlo" #: ../filter/filter.glade.h:2 msgid "Compare against" msgstr "Cymharu â" #: ../filter/filter.glade.h:4 msgid "Show filters for mail:" msgstr "Dangos hidlyddion e-bost:" #: ../filter/filter.glade.h:5 msgid "" "The message's date will be compared against\n" "12:00am of the date specified." msgstr "" "Fe gymharir dyddiad y neges â\n" "12:00am y dyddiad a benodir." #: ../filter/filter.glade.h:7 msgid "" "The message's date will be compared against\n" "a time relative to when filtering occurs." msgstr "" "Bydd amser y neges yn cael ei gymharu ag\n" "amser perthynol pryd mae hidlo'n digwydd." #: ../filter/filter.glade.h:9 msgid "" "The message's date will be compared against\n" "the current time when filtering occurs." msgstr "" "Bydd amser y neges yn cael ei gymharu â'r\n" "amser presennol pan mae hidlo'n digwydd." #: ../filter/filter.glade.h:12 msgid "a time relative to the current time" msgstr "amser o'i gymharu â'r amser presennol" #: ../filter/filter.glade.h:13 msgid "ago" msgstr "yn ôl" #: ../filter/filter.glade.h:17 msgid "months" msgstr "misoedd" #: ../filter/filter.glade.h:18 ../mail/mail-config.glade.h:177 msgid "seconds" msgstr "eiliadau" #: ../filter/filter.glade.h:19 msgid "the current time" msgstr "yr amser cyfredol" #: ../filter/filter.glade.h:20 msgid "the time you specify" msgstr "yr amser a benodwch" #: ../filter/filter.glade.h:22 msgid "years" msgstr "blynedd" #: ../filter/rule-editor.c:290 msgid "Add Rule" msgstr "Ychwanegu Rheolau" #: ../filter/rule-editor.c:366 msgid "Edit Rule" msgstr "Golygu Rheol" #: ../filter/rule-editor.c:698 msgid "Rule name" msgstr "Enw Rheol" #: ../mail/GNOME_Evolution_Mail.server.in.in.h:1 msgid "Composer Preferences" msgstr "Hoffiannau Cyfansoddwr" #: ../mail/GNOME_Evolution_Mail.server.in.in.h:2 msgid "" "Configure mail preferences, including security and message display, here" msgstr "" "Cyfluniwch eich hoffterau e-bost, gan gynnwys diogelwch a dangos negeseuon, " "fan hyn" #: ../mail/GNOME_Evolution_Mail.server.in.in.h:3 msgid "Configure spell-checking, signatures, and the message composer here" msgstr "" "Cyfluniwch y gwirydd sillafu, llofnodion, a'r cyfansoddwr negeseuon fan hyn" #: ../mail/GNOME_Evolution_Mail.server.in.in.h:4 msgid "Configure your email accounts here" msgstr "Cyfluniwch eich cyfrifon e-bost fan hyn" #: ../mail/GNOME_Evolution_Mail.server.in.in.h:5 msgid "Evolution Mail" msgstr "Ebost Evolution" #: ../mail/GNOME_Evolution_Mail.server.in.in.h:6 msgid "Evolution Mail accounts configuration control" msgstr "Rheolaeth gosodiadau cyfrifon Ebost Evolution" #: ../mail/GNOME_Evolution_Mail.server.in.in.h:7 msgid "Evolution Mail component" msgstr "Cydran Ebost Evolution" #: ../mail/GNOME_Evolution_Mail.server.in.in.h:8 msgid "Evolution Mail composer" msgstr "Cyfansoddwr Ebost Evolution" #: ../mail/GNOME_Evolution_Mail.server.in.in.h:9 msgid "Evolution Mail composer configuration control" msgstr "Rheolaeth gosodiadau cyfansoddwr Ebost Evolution" #: ../mail/GNOME_Evolution_Mail.server.in.in.h:10 msgid "Evolution Mail preferences control" msgstr "Rheolaeth dewisiadau Ebost Evolution" # 48x48/emblems/emblem-mail.icon.in.h:1 #: ../mail/GNOME_Evolution_Mail.server.in.in.h:11 ../mail/em-folder-view.c:494 #: ../mail/importers/elm-importer.c:342 #: ../mail/importers/netscape-importer.c:1902 #: ../mail/importers/pine-importer.c:388 ../mail/mail-component.c:561 #: ../mail/mail-component.c:648 #: ../plugins/groupwise-features/proxy-add-dialog.glade.h:6 msgid "Mail" msgstr "Ebost" #: ../mail/GNOME_Evolution_Mail.server.in.in.h:12 msgid "Mail Accounts" msgstr "Cyfrifon Ebost" #: ../mail/GNOME_Evolution_Mail.server.in.in.h:13 #: ../mail/mail-config.glade.h:98 msgid "Mail Preferences" msgstr "Hoffiannau Ebost" #: ../mail/GNOME_Evolution_Mail.server.in.in.h:14 msgid "_Mail" msgstr "_Ebost" #: ../mail/em-account-editor.c:387 #, c-format msgid "%s License Agreement" msgstr "Cytundeb Trwydded %s" #: ../mail/em-account-editor.c:394 #, c-format msgid "" "\n" "Please read carefully the license agreement\n" "for %s displayed below\n" "and tick the check box for accepting it\n" msgstr "" "\n" "Darllenwch yn ofalus y cytundeb trwydded\n" "ar gyfer %s a ddangosir isod\n" "a thicio'r blwch i'w dderbyn\n" #: ../mail/em-account-editor.c:464 ../mail/em-filter-folder-element.c:237 #: ../mail/em-vfolder-rule.c:494 msgid "Select Folder" msgstr "Dewiswch Blygell" #: ../mail/em-account-editor.c:760 msgid "Ask for each message" msgstr "Gofyn am bob neges" #: ../mail/em-account-editor.c:1724 ../mail/mail-config.glade.h:90 msgid "Identity" msgstr "Hunaniaeth" #: ../mail/em-account-editor.c:1760 ../mail/mail-config.glade.h:117 msgid "Receiving Email" msgstr "Derbyn Ebost" #: ../mail/em-account-editor.c:1943 msgid "Automatically check for _new mail every" msgstr "Gwirio'n awtomatig am _e-bost newydd bob" #: ../mail/em-account-editor.c:2111 ../mail/mail-config.glade.h:128 msgid "Sending Email" msgstr "Anfon E-bost" #: ../mail/em-account-editor.c:2162 ../mail/mail-config.glade.h:68 msgid "Defaults" msgstr "Rhagosodiadau" #. Security settings #: ../mail/em-account-editor.c:2223 ../mail/mail-config.glade.h:122 #: ../plugins/exchange-operations/exchange-account-setup.c:311 msgid "Security" msgstr "Diogelwch" #. Most sections for this is auto-generated fromt the camel config #: ../mail/em-account-editor.c:2260 ../mail/em-account-editor.c:2334 msgid "Receiving Options" msgstr "Gosodiadau Derbyn" #: ../mail/em-account-editor.c:2261 ../mail/em-account-editor.c:2335 msgid "Checking for New Mail" msgstr "Chwilio am Ebost Newydd" #: ../mail/em-account-editor.c:2659 ../mail/mail-config.glade.h:34 msgid "Account Editor" msgstr "Golygydd Cyfrifon" #: ../mail/em-account-editor.c:2659 ../mail/mail-config.glade.h:80 msgid "Evolution Account Assistant" msgstr "Cynorthwyydd Cyfrifon Evolution" #. translators: default account indicator #: ../mail/em-account-prefs.c:455 msgid "[Default]" msgstr "[Rhagosodedig]" #: ../mail/em-account-prefs.c:510 msgid "Account name" msgstr "Enw'r cyfrif" #: ../mail/em-account-prefs.c:512 msgid "Protocol" msgstr "Protocol" #: ../mail/em-account-prefs.c:517 msgid "Mail Accounts Table" msgstr "Tabl Cyfrifon E-bost" #: ../mail/em-composer-prefs.c:307 ../mail/em-composer-prefs.c:430 #: ../mail/mail-config.c:958 msgid "Unnamed" msgstr "Dienw" #: ../mail/em-composer-prefs.c:897 msgid "Language(s)" msgstr "Iaith (ieithoedd)" #: ../mail/em-composer-prefs.c:940 msgid "Add signature script" msgstr "Ychwanegu sgript llofnod" #: ../mail/em-composer-prefs.c:960 msgid "Signature(s)" msgstr "Llofnod(ion)" #: ../mail/em-composer-utils.c:853 ../mail/em-format-quote.c:389 msgid "-------- Forwarded Message --------" msgstr "-------- Neges Yrrwyd Ymlaen --------" #: ../mail/em-composer-utils.c:1648 msgid "an unknown sender" msgstr "danfonwr anhysbys" #. Note to translators: this is the attribution string used when quoting messages. #. * each ${Variable} gets replaced with a value. To see a full list of available #. * variables, see em-composer-utils.c:1514 #: ../mail/em-composer-utils.c:1695 msgid "" "On ${AbbrevWeekdayName}, ${Year}-${Month}-${Day} at ${24Hour}:${Minute} " "${TimeZone}, ${Sender} wrote:" msgstr "" "Ar ${AbbrevWeekdayName}, ${Year}-${Month}-${Day} am ${24Hour}:${Minute} " "${TimeZone}, ysgrifennodd ${Sender}:" #: ../mail/em-filter-editor.c:147 msgid "_Filter Rules" msgstr "_Rheolau Hidlydd" #. Automatically generated. Do not edit. #: ../mail/em-filter-i18n.h:2 msgid "Adjust Score" msgstr "Addasu'r Sgôr" #: ../mail/em-filter-i18n.h:3 msgid "Assign Color" msgstr "Neilltuo'r Lliw" #: ../mail/em-filter-i18n.h:4 msgid "Assign Score" msgstr "Neilltuo'r Sgôr" #: ../mail/em-filter-i18n.h:5 msgid "Attachments" msgstr "Atodiadau" #: ../mail/em-filter-i18n.h:6 msgid "Beep" msgstr "Bîp" #: ../mail/em-filter-i18n.h:7 msgid "contains" msgstr "cynnwys" #: ../mail/em-filter-i18n.h:8 msgid "Copy to Folder" msgstr "Copïo i Blygell" #: ../mail/em-filter-i18n.h:9 msgid "Date received" msgstr "Dyddiad derbyniwyd" #: ../mail/em-filter-i18n.h:10 msgid "Date sent" msgstr "Dyddiad anfon" #: ../mail/em-filter-i18n.h:12 msgid "Deleted" msgstr "Wedi dileu" #: ../mail/em-filter-i18n.h:13 msgid "does not contain" msgstr "Ddim yn cynnwys" #: ../mail/em-filter-i18n.h:14 msgid "does not end with" msgstr "Ddim yn gorffen gyda" #: ../mail/em-filter-i18n.h:15 msgid "does not exist" msgstr "Ddim yn bodoli" #: ../mail/em-filter-i18n.h:16 msgid "does not return" msgstr "Ddim yn dychwelyd" #: ../mail/em-filter-i18n.h:17 msgid "does not sound like" msgstr "Ddim yn swnio fel" #: ../mail/em-filter-i18n.h:18 msgid "does not start with" msgstr "Ddim yn dechrau gyda" #: ../mail/em-filter-i18n.h:19 msgid "Do Not Exist" msgstr "Ddim yn bodoli" #: ../mail/em-filter-i18n.h:20 msgid "Draft" msgstr "Drafft" #: ../mail/em-filter-i18n.h:21 msgid "ends with" msgstr "yn gorffen gyda" #: ../mail/em-filter-i18n.h:22 msgid "Exist" msgstr "Bodoli" #: ../mail/em-filter-i18n.h:23 msgid "exists" msgstr "bodoli" #: ../mail/em-filter-i18n.h:24 msgid "Expression" msgstr "Mynegiant" #: ../mail/em-filter-i18n.h:25 msgid "Follow Up" msgstr "Dilynol" #: ../mail/em-filter-i18n.h:27 msgid "is" msgstr "yn" #: ../mail/em-filter-i18n.h:28 msgid "is after" msgstr "yn dod ar ôl" #: ../mail/em-filter-i18n.h:29 msgid "is before" msgstr "yn dod o flaen" #: ../mail/em-filter-i18n.h:30 msgid "is Flagged" msgstr "yn Fanerog" #: ../mail/em-filter-i18n.h:31 msgid "is greater than" msgstr "yn fwy na" #: ../mail/em-filter-i18n.h:32 msgid "is less than" msgstr "yn llai na" #: ../mail/em-filter-i18n.h:33 msgid "is not" msgstr "ddim yn" #: ../mail/em-filter-i18n.h:34 msgid "is not Flagged" msgstr "ddim yn Fanerog" #: ../mail/em-filter-i18n.h:35 ../mail/mail-config.glade.h:93 #: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:48 msgid "Junk" msgstr "Sothach" #: ../mail/em-filter-i18n.h:36 msgid "Junk Test" msgstr "Prawf Sothach" #: ../mail/em-filter-i18n.h:37 ../mail/em-folder-view.c:1063 #: ../widgets/misc/e-expander.c:189 msgid "Label" msgstr "Label" #: ../mail/em-filter-i18n.h:38 msgid "Mailing list" msgstr "Rhestr E-bostio" #: ../mail/em-filter-i18n.h:39 msgid "Match All" msgstr "Cydweddu Popeth" #: ../mail/em-filter-i18n.h:40 msgid "Message Body" msgstr "Corff Neges" #: ../mail/em-filter-i18n.h:41 msgid "Message Header" msgstr "Pennawd Neges" #: ../mail/em-filter-i18n.h:42 msgid "Message is Junk" msgstr "Neges yn Sothach" #: ../mail/em-filter-i18n.h:43 msgid "Message is not Junk" msgstr "Neges Ddim yn Sothach" #: ../mail/em-filter-i18n.h:44 msgid "Move to Folder" msgstr "Symud i Blygell" #: ../mail/em-filter-i18n.h:45 msgid "Pipe to Program" msgstr "Piblinio at Raglen" #: ../mail/em-filter-i18n.h:46 msgid "Play Sound" msgstr "Chwarae Sain" #: ../mail/em-filter-i18n.h:47 ../mail/message-tag-followup.c:80 msgid "Read" msgstr "Darllen" #: ../mail/em-filter-i18n.h:48 msgid "Recipients" msgstr "Derbynwyr" #: ../mail/em-filter-i18n.h:49 msgid "Regex Match" msgstr "Cydweddu Mynegiant Rheolaidd" #: ../mail/em-filter-i18n.h:50 msgid "Replied to" msgstr "Atebwyd i" #: ../mail/em-filter-i18n.h:51 msgid "returns" msgstr "yn dychwelyd" #: ../mail/em-filter-i18n.h:52 msgid "returns greater than" msgstr "yn dychwelyd 'yn fwy na'" #: ../mail/em-filter-i18n.h:53 msgid "returns less than" msgstr "yn dychwelyd 'yn llai na'" #: ../mail/em-filter-i18n.h:54 msgid "Run Program" msgstr "Gweithredu Rhaglen" #: ../mail/em-filter-i18n.h:55 ../mail/message-list.etspec.h:10 msgid "Score" msgstr "Sgôr" #: ../mail/em-filter-i18n.h:56 msgid "Sender" msgstr "Danfonwr" #: ../mail/em-filter-i18n.h:57 msgid "Set Status" msgstr "Gosod Cyflwr" #: ../mail/em-filter-i18n.h:58 msgid "Size (kB)" msgstr "Maint (kB)" #: ../mail/em-filter-i18n.h:59 msgid "sounds like" msgstr "yn swnio'n debyg i" #: ../mail/em-filter-i18n.h:60 msgid "Source Account" msgstr "Tardd Cyfrif" #: ../mail/em-filter-i18n.h:61 msgid "Specific header" msgstr "Pennawd penodol" #: ../mail/em-filter-i18n.h:62 msgid "starts with" msgstr "Dechrau gyda" #: ../mail/em-filter-i18n.h:64 msgid "Stop Processing" msgstr "Atal Prosesu" #: ../mail/em-filter-i18n.h:65 ../mail/em-format-html.c:1572 #: ../mail/em-format-quote.c:313 ../mail/em-format.c:849 #: ../mail/em-mailer-prefs.c:88 ../mail/message-list.etspec.h:13 #: ../mail/message-tag-followup.c:330 #: ../plugins/groupwise-features/properties.glade.h:7 #: ../smime/lib/e-cert.c:1131 msgid "Subject" msgstr "Pwnc" #: ../mail/em-filter-i18n.h:66 msgid "Unset Status" msgstr "Dadosod Cyflwr" #. and now for the action area #: ../mail/em-filter-rule.c:488 msgid "Then" msgstr "Yna" #: ../mail/em-folder-browser.c:134 msgid "C_reate Search Folder From Search..." msgstr "Creu _Plygell Chwilio o'r Chwiliad..." #. TODO: can this be done in a loop? #: ../mail/em-folder-properties.c:144 msgid "Total message:" msgid_plural "Total messages:" msgstr[0] "Cyfanswm neges:" msgstr[1] "Cyfanswm negeseuon:" msgstr[2] "Cyfanswm negeseuon:" #: ../mail/em-folder-properties.c:156 msgid "Unread message:" msgid_plural "Unread messages:" msgstr[0] "Neges heb ei darllen:" msgstr[1] "Negeseuon heb eu darllen:" msgstr[2] "Negeseuon heb eu darllen:" #: ../mail/em-folder-properties.c:278 #: ../plugins/groupwise-features/properties.glade.h:3 msgid "Folder Properties" msgstr "Priodweddau Plygell" #: ../mail/em-folder-selection-button.c:123 msgid "" msgstr "" #: ../mail/em-folder-selector.c:261 msgid "Create" msgstr "Creu" #: ../mail/em-folder-selector.c:265 msgid "Folder _name:" msgstr "Enw'r _plygell:" #: ../mail/em-folder-tree-model.c:201 ../mail/em-folder-tree-model.c:203 #: ../mail/mail-vfolder.c:937 ../mail/mail-vfolder.c:1007 msgid "Search Folders" msgstr "Plygellau Chwilio" #. UNMATCHED is always last #: ../mail/em-folder-tree-model.c:207 ../mail/em-folder-tree-model.c:209 msgid "UNMATCHED" msgstr "HEB GYDWEDDU" #: ../mail/em-folder-tree-model.c:469 ../mail/mail-component.c:144 msgid "Drafts" msgstr "Drafftiau" #. translators: standard local mailbox names #: ../mail/em-folder-tree-model.c:472 ../mail/mail-component.c:143 msgid "Inbox" msgstr "Blwch Derbyn" #: ../mail/em-folder-tree-model.c:475 ../mail/mail-component.c:145 msgid "Outbox" msgstr "Blwch Allan" #: ../mail/em-folder-tree-model.c:477 ../mail/mail-component.c:146 msgid "Sent" msgstr "Wedi Anfon" #: ../mail/em-folder-tree-model.c:498 ../mail/em-folder-tree-model.c:802 msgid "Loading..." msgstr "Yn Llwytho..." #: ../mail/em-folder-tree.c:689 msgid "Mail Folder Tree" msgstr "Coeden Plygell Ebost" #: ../mail/em-folder-tree.c:849 #, c-format msgid "Moving folder %s" msgstr "Symud plygell %s" #: ../mail/em-folder-tree.c:851 #, c-format msgid "Copying folder %s" msgstr "Copïo plygell %s" #: ../mail/em-folder-tree.c:858 ../mail/message-list.c:1613 #, c-format msgid "Moving messages into folder %s" msgstr "Symud ffeiliau i mewn i'r blygell %s" #: ../mail/em-folder-tree.c:860 ../mail/message-list.c:1615 #, c-format msgid "Copying messages into folder %s" msgstr "Copïo ffeiliau i mewn i'r blygell %s" #: ../mail/em-folder-tree.c:876 msgid "Cannot drop message(s) into toplevel store" msgstr "Methu gollwng neges(euon) i'r storfa level uchaf" #: ../mail/em-folder-tree.c:972 ../ui/evolution-mail-message.xml.h:104 msgid "_Copy to Folder" msgstr "_Copïo i Blygell" #: ../mail/em-folder-tree.c:973 ../ui/evolution-mail-message.xml.h:114 msgid "_Move to Folder" msgstr "_Symud i Blygell" #: ../mail/em-folder-tree.c:1678 ../mail/mail-ops.c:1057 #, c-format msgid "Scanning folders in \"%s\"" msgstr "Sganio plygellau o fewn \"%s\"" #: ../mail/em-folder-tree.c:2031 ../ui/evolution-addressbook.xml.h:44 #: ../ui/evolution-mail-global.xml.h:24 #: ../ui/evolution-mail-messagedisplay.xml.h:8 #: ../ui/evolution-message-composer.xml.h:54 ../ui/evolution.xml.h:48 msgid "_View" msgstr "_Golwg" #: ../mail/em-folder-tree.c:2032 msgid "Open in _New Window" msgstr "Agor mewn Ffenestr _Newydd" #: ../mail/em-folder-tree.c:2036 msgid "_Copy..." msgstr "_Copïo..." #: ../mail/em-folder-tree.c:2037 msgid "_Move..." msgstr "_Symud..." #. FIXME: need to disable for nochildren folders #: ../mail/em-folder-tree.c:2041 msgid "_New Folder..." msgstr "_Plygell Newydd..." #: ../mail/em-folder-tree.c:2044 ../ui/evolution-mail-list.xml.h:30 msgid "_Rename..." msgstr "_Ailenwi..." #: ../mail/em-folder-utils.c:104 #, c-format msgid "Copying `%s' to `%s'" msgstr "Copïo `%s' i `%s'" #: ../mail/em-folder-utils.c:368 ../mail/em-folder-view.c:931 #: ../mail/em-folder-view.c:946 ../mail/importers/evolution-mbox-importer.c:85 #: ../mail/importers/evolution-outlook-importer.c:134 msgid "Select folder" msgstr "Dewis plygell" #: ../mail/em-folder-utils.c:368 ../mail/em-folder-view.c:946 msgid "C_opy" msgstr "C_opïo" #: ../mail/em-folder-utils.c:503 #, c-format msgid "Rename the \"%s\" folder to:" msgstr "Ail-enwi'r blygell \"%s\" i:" #: ../mail/em-folder-utils.c:505 msgid "Rename Folder" msgstr "Ailenwi Plygell" #: ../mail/em-folder-utils.c:511 msgid "Folder names cannot contain '/'" msgstr "Ni all enwau plygellau gynnwys '/'" #: ../mail/em-folder-utils.c:581 #: ../plugins/groupwise-features/share-folder-common.c:141 #, c-format msgid "Creating folder `%s'" msgstr "Creu plygell `%s'" #: ../mail/em-folder-utils.c:730 #: ../plugins/groupwise-features/install-shared.c:164 #: ../plugins/groupwise-features/share-folder-common.c:387 msgid "Create folder" msgstr "Creu plygell" #: ../mail/em-folder-utils.c:730 #: ../plugins/groupwise-features/install-shared.c:164 #: ../plugins/groupwise-features/share-folder-common.c:387 msgid "Specify where to create the folder:" msgstr "Penodwch ble i greu'r blygell:" #: ../mail/em-folder-view.c:1039 ../mail/em-popup.c:546 ../mail/em-popup.c:557 msgid "Reply to _All" msgstr "Ateb i _Bawb" #: ../mail/em-folder-view.c:1040 ../ui/evolution-mail-message.xml.h:122 msgid "_Reply to Sender" msgstr "_Ateb i'r Danfonwr" #: ../mail/em-folder-view.c:1041 ../mail/em-popup.c:548 ../mail/em-popup.c:559 #: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:108 msgid "_Forward" msgstr "_Ymlaen" #: ../mail/em-folder-view.c:1044 ../ui/evolution-mail-message.xml.h:106 msgid "_Edit as New Message..." msgstr "_Golygu fel Neges Newydd..." #: ../mail/em-folder-view.c:1050 msgid "U_ndelete" msgstr "_Dad-ddileu" #: ../mail/em-folder-view.c:1051 ../ui/evolution-addressbook.xml.h:36 msgid "_Move to Folder..." msgstr "_Symud i Blygell..." #: ../mail/em-folder-view.c:1052 ../ui/evolution-addressbook.xml.h:32 msgid "_Copy to Folder..." msgstr "_Copïo i Blygell..." #: ../mail/em-folder-view.c:1055 msgid "Mar_k as Read" msgstr "_Marcio Wedi Darllen" #: ../mail/em-folder-view.c:1056 msgid "Mark as _Unread" msgstr "Marcio _heb ei ddarllen" #: ../mail/em-folder-view.c:1057 msgid "Mark as _Important" msgstr "Marcio'n _Bwysig" #: ../mail/em-folder-view.c:1058 msgid "_Mark as Unimportant" msgstr "Marcio _Ddim yn Bwysig" #: ../mail/em-folder-view.c:1059 msgid "Mark as _Junk" msgstr "Marcio'n _Sothach" #: ../mail/em-folder-view.c:1060 msgid "Mark as _Not Junk" msgstr "Marcio _Ddim yn Sothach" #: ../mail/em-folder-view.c:1061 msgid "Mark for Follo_w Up..." msgstr "Marcio ar gyfer _Dilyniant..." #: ../mail/em-folder-view.c:1069 msgid "Fla_g Completed" msgstr "Gosod _Baner 'Wedi Cwblhau'" #: ../mail/em-folder-view.c:1070 msgid "Cl_ear Flag" msgstr "_Clirio Baner" #: ../mail/em-folder-view.c:1073 msgid "Crea_te Rule From Message" msgstr "Creu _Rheol o'r Neges" #: ../mail/em-folder-view.c:1074 msgid "Search Folder from _Subject" msgstr "Plygell Chwilio ar y _Pwnc" #: ../mail/em-folder-view.c:1075 msgid "Search Folder from Se_nder" msgstr "Plygell Chwilio ar y _Danfonwr" #: ../mail/em-folder-view.c:1076 msgid "Search Folder from _Recipients" msgstr "Plygell Chwilio ar y _Derbynwyr" #: ../mail/em-folder-view.c:1077 msgid "Search Folder from Mailing _List" msgstr "Plygell Chwilio ar y _Rhestr E-bostio" #: ../mail/em-folder-view.c:1081 msgid "Filter on Sub_ject" msgstr "Hidlo ar _Bwnc" #: ../mail/em-folder-view.c:1082 msgid "Filter on Sen_der" msgstr "Hidlo ar _Ddanfonwr" #: ../mail/em-folder-view.c:1083 msgid "Filter on Re_cipients" msgstr "Hidlo ar _Dderbynyddion" #: ../mail/em-folder-view.c:1084 msgid "Filter on _Mailing List" msgstr "Hidlydd ar y _Rhestr E-bostio" #. default charset used in mail view #: ../mail/em-folder-view.c:1921 ../mail/em-folder-view.c:1965 msgid "Default" msgstr "Rhagosodiad" #: ../mail/em-folder-view.c:2064 #: ../plugins/print-message/org-gnome-print-message.eplug.xml.h:2 #: ../plugins/print-message/print-message.c:87 msgid "Print Message" msgstr "Argraffu'r Neges" #: ../mail/em-folder-view.c:2220 msgid "Unable to retrieve message" msgstr "Methu nôl y neges" #: ../mail/em-folder-view.c:2413 msgid "_Copy Link Location" msgstr "_Copïo Lleoliad y Cyswllt" #: ../mail/em-folder-view.c:2415 msgid "Create _Search Folder" msgstr "Creu _Plygell Chwilio" #: ../mail/em-folder-view.c:2416 msgid "_From this Address" msgstr "_O'r cyfeiriad hwn" #: ../mail/em-folder-view.c:2417 msgid "_To this Address" msgstr "_I'r cyfeiriad hwn" #: ../mail/em-folder-view.c:2698 #, c-format msgid "Click to mail %s" msgstr "Cliciwch i e-bostio %s" # TRWSIO: dylai ddefnyddio ngettext? #. message-search popup match count string #: ../mail/em-format-html-display.c:445 #, c-format msgid "Matches: %d" msgstr "Cydweddiadau: %d" #: ../mail/em-format-html-display.c:696 ../mail/em-format-html.c:597 msgid "Unsigned" msgstr "Di-lofnod" #: ../mail/em-format-html-display.c:696 msgid "" "This message is not signed. There is no guarantee that this message is " "authentic." msgstr "" "Nid yw'r neges wedi ei llofnodi. Does dim gwarant fod y neges hon yn ddilys." #: ../mail/em-format-html-display.c:697 ../mail/em-format-html.c:598 msgid "Valid signature" msgstr "Llofnod dilys" #: ../mail/em-format-html-display.c:697 msgid "" "This message is signed and is valid meaning that it is very likely that this " "message is authentic." msgstr "" "Mae'r neges hon wedi ei llofnodi ac yn ddilys, sy'n golygu ei bod hi'n " "ddigon tebyg fod y neges yn un dilys." #: ../mail/em-format-html-display.c:698 ../mail/em-format-html.c:599 msgid "Invalid signature" msgstr "Llofnod annilys" #: ../mail/em-format-html-display.c:698 msgid "" "The signature of this message cannot be verified, it may have been altered " "in transit." msgstr "" "Methu dilysu llofnod y neges hon: fe all fod wedi ei newid yn ystod ei " "thaith." #: ../mail/em-format-html-display.c:699 msgid "Valid signature, cannot verify sender" msgstr "Llofnod dilys, methu dilysu'r anfonwr" #: ../mail/em-format-html-display.c:699 msgid "" "This message is signed with a valid signature, but the sender of the message " "cannot be verified." msgstr "" "Mae'r neges wedi ei llofnodi â llofnod dilys, ond methwyd dilysu anfonwr y " "neges." #: ../mail/em-format-html-display.c:705 ../mail/em-format-html.c:606 msgid "Unencrypted" msgstr "Heb amgryptio" #: ../mail/em-format-html-display.c:705 msgid "" "This message is not encrypted. Its content may be viewed in transit across " "the Internet." msgstr "" "Nid yw'r neges hon wedi ei hamgryptio. Gellir darllen ei chynnwys wrth iddi " "deithio ar draws y Rhyngrwyd." #: ../mail/em-format-html-display.c:706 ../mail/em-format-html.c:607 msgid "Encrypted, weak" msgstr "Wedi amgryptio, yn wan" #: ../mail/em-format-html-display.c:706 msgid "" "This message is encrypted, but with a weak encryption algorithm. It would " "be difficult, but not impossible for an outsider to view the content of this " "message in a practical amount of time." msgstr "" "Mae'r neges hon wedi ei hamgryptio, ond gydag algorithm amgryptio gwan. Fe " "fyddai hi'n anodd, ond nid yn amhosib, i rywun o'r tu allan weld cynnwys y " "neges hon ymhen cyfnod ymarferol o amser." #: ../mail/em-format-html-display.c:707 ../mail/em-format-html.c:608 msgid "Encrypted" msgstr "Wedi amgryptio" #: ../mail/em-format-html-display.c:707 msgid "" "This message is encrypted. It would be difficult for an outsider to view " "the content of this message." msgstr "" "Mae'r neges hon wedi ei hamgryptio. Fe fyddai hi'n anodd i rywun o'r tu " "allan weld cynnwys y neges hon." #: ../mail/em-format-html-display.c:708 ../mail/em-format-html.c:609 msgid "Encrypted, strong" msgstr "Wedi amgryptio, yn gryf" #: ../mail/em-format-html-display.c:708 msgid "" "This message is encrypted, with a strong encryption algorithm. It would be " "very difficult for an outsider to view the content of this message in a " "practical amount of time." msgstr "" "Mae'r neges hon wedi ei hamgryptio, gydag algorithm amgryptio cryf. Fe " "fyddai hi'n anodd iawn i rywun o'r tu allan weld cynnwys y neges hon mewn " "cyfnod ymarferol o amser." #: ../mail/em-format-html-display.c:809 ../smime/gui/smime-ui.glade.h:48 msgid "_View Certificate" msgstr "_Gweld Tystysgrif" #: ../mail/em-format-html-display.c:824 msgid "This certificate is not viewable" msgstr "Ni ellir gweld y dystysgrif" #: ../mail/em-format-html-display.c:1106 msgid "Completed on %B %d, %Y, %l:%M %p" msgstr "Wedi cwblhau ar %B %d, %Y, %l:%M %p" #: ../mail/em-format-html-display.c:1114 msgid "Overdue:" msgstr "Hwyr:" #: ../mail/em-format-html-display.c:1117 msgid "by %B %d, %Y, %l:%M %p" msgstr "gan %B %d, %Y %l:%M %p" #: ../mail/em-format-html-display.c:1177 msgid "_View Inline" msgstr "_Gweld yn Fewnol" #: ../mail/em-format-html-display.c:1178 msgid "_Hide" msgstr "_Cuddio" #: ../mail/em-format-html-display.c:1179 msgid "_Fit to Width" msgstr "_Ffitio i'r Lled" #: ../mail/em-format-html-display.c:1180 msgid "Show _Original Size" msgstr "Dangos y _Maint Gwreiddiol" #: ../mail/em-format-html-display.c:1550 msgid "Attachment Button" msgstr "Botwm atodiad" #: ../mail/em-format-html-display.c:1757 msgid "Select folder to save all attachments..." msgstr "Dewis plygell i gadw pob atodiad..." #: ../mail/em-format-html-display.c:1796 msgid "Select folder to save selected attachments..." msgstr "Dewiswch blygell i gadw'r atodiadau sydd wedi'u dewis..." #: ../mail/em-format-html-display.c:1804 msgid "Save Selected..." msgstr "Cadw'r rhai wedi dewis..." #. Cant i put in the number of attachments here ? #: ../mail/em-format-html-display.c:1871 #, c-format msgid "%d attachment" msgid_plural "%d attachments" msgstr[0] "%d atodiad" msgstr[1] "%d atodiad" msgstr[2] "%d atodiad" #: ../mail/em-format-html-display.c:1935 msgid "No Attachment" msgstr "Dim Atodiad" #: ../mail/em-format-html-display.c:1938 msgid "Save All" msgstr "Cadw Pob Un" #: ../mail/em-format-html-print.c:130 #, c-format msgid "Page %d of %d" msgstr "Tudalen %d o %d" #: ../mail/em-format-html.c:473 ../mail/em-format-html.c:475 #, c-format msgid "Retrieving `%s'" msgstr "Yn nôl `%s'" #: ../mail/em-format-html.c:600 msgid "Valid signature but cannot verify sender" msgstr "Llofnod dilys ond yn methu dilysu'r anfonwr" #: ../mail/em-format-html.c:870 msgid "Malformed external-body part." msgstr "Rhan corff allanol wedi ei gam-ffurfio." #: ../mail/em-format-html.c:900 #, c-format msgid "Pointer to FTP site (%s)" msgstr "Pwyntydd at safle FTP (%s)" #: ../mail/em-format-html.c:911 #, c-format msgid "Pointer to local file (%s) valid at site \"%s\"" msgstr "Pwyntydd at ffeil leol (%s) sy'n ddilys ar y safle \"%s\"" #: ../mail/em-format-html.c:913 #, c-format msgid "Pointer to local file (%s)" msgstr "Pwyntydd at ffeil leol (%s)" #: ../mail/em-format-html.c:934 #, c-format msgid "Pointer to remote data (%s)" msgstr "Pwyntydd at wybodaeth bell (%s)" #: ../mail/em-format-html.c:945 #, c-format msgid "Pointer to unknown external data (\"%s\" type)" msgstr "Pwyntydd at ddata allanol anhysbys (math \"%s\")" #: ../mail/em-format-html.c:1171 msgid "Formatting message" msgstr "Fformatio neges" #: ../mail/em-format-html.c:1464 ../mail/em-format-quote.c:200 #: ../mail/em-format.c:844 ../mail/em-mailer-prefs.c:83 #: ../mail/message-list.etspec.h:7 ../mail/message-tag-followup.c:326 msgid "From" msgstr "Oddi wrth" #: ../mail/em-format-html.c:1464 ../mail/em-format-quote.c:200 #: ../mail/em-format.c:845 ../mail/em-mailer-prefs.c:84 msgid "Reply-To" msgstr "Ateb-I" #: ../mail/em-format-html.c:1464 ../mail/em-format-quote.c:200 #: ../mail/em-format.c:846 ../mail/em-mailer-prefs.c:85 #: ../mail/message-list.etspec.h:14 msgid "To" msgstr "I" # Why are these two msgstr's in caps? Should they be? #: ../mail/em-format-html.c:1464 ../mail/em-format-quote.c:200 #: ../mail/em-format.c:847 ../mail/em-mailer-prefs.c:86 msgid "Cc" msgstr "Cc" #: ../mail/em-format-html.c:1464 ../mail/em-format-quote.c:200 #: ../mail/em-format.c:848 ../mail/em-mailer-prefs.c:87 msgid "Bcc" msgstr "Bcc" #. pseudo-header #: ../mail/em-format-html.c:1576 ../mail/em-format-quote.c:322 #: ../mail/em-mailer-prefs.c:987 msgid "Mailer" msgstr "Ebostiwr" #. translators: strftime format for local time equivalent in Date header display, with day #: ../mail/em-format-html.c:1603 msgid " (%a, %R %Z)" msgstr " (%a, %R %Z)" #. translators: strftime format for local time equivalent in Date header display, without day #: ../mail/em-format-html.c:1606 msgid " (%R %Z)" msgstr " (%R %Z)" #: ../mail/em-format-html.c:1616 ../mail/em-format-quote.c:329 #: ../mail/em-format.c:850 ../mail/em-mailer-prefs.c:89 #: ../mail/message-list.etspec.h:2 msgid "Date" msgstr "Dyddiad" #: ../mail/em-format-html.c:1639 ../mail/em-format.c:851 #: ../mail/em-mailer-prefs.c:90 msgid "Newsgroups" msgstr "Grwpiau Newyddion" #: ../mail/em-format.c:1102 #, c-format msgid "%s attachment" msgstr "%s atodiad" #: ../mail/em-format.c:1141 ../mail/em-format.c:1288 ../mail/em-format.c:1575 msgid "Could not parse S/MIME message: Unknown error" msgstr "Methu gramadegu neges S/MIME: Gwall anhysbys" #: ../mail/em-format.c:1270 ../mail/em-format.c:1426 msgid "Could not parse MIME message. Displaying as source." msgstr "Methu gramadegu neges MIME. Yn dangos ei ffynhonnell." #: ../mail/em-format.c:1278 msgid "Unsupported encryption type for multipart/encrypted" msgstr "Math amgryptio na gynhelir ar gyfer multipart/encrypted" #: ../mail/em-format.c:1445 msgid "Unsupported signature format" msgstr "Ffurf llofnod na gynhelir" #: ../mail/em-format.c:1453 ../mail/em-format.c:1517 msgid "Error verifying signature" msgstr "Gwall wrth wirio llofnod" #: ../mail/em-format.c:1453 ../mail/em-format.c:1517 msgid "Unknown error verifying signature" msgstr "Gwall anhysbys wrth wirio llofnod" #: ../mail/em-mailer-prefs.c:101 msgid "Every time" msgstr "Bob tro" #: ../mail/em-mailer-prefs.c:102 msgid "Once per day" msgstr "Unwaith y dydd" #: ../mail/em-mailer-prefs.c:103 msgid "Once per week" msgstr "Unwaith bob wythnos" #: ../mail/em-mailer-prefs.c:104 msgid "Once per month" msgstr "Unwaith bob mis" #: ../mail/em-migrate.c:1198 msgid "" "The location and hierarchy of the Evolution mailbox folders has changed " "since Evolution 1.x.\n" "\n" "Please be patient while Evolution migrates your folders..." msgstr "" "Mae lleoliad a strwythur plygellau blychau ebost Evolution wedi newid ers " "Evolution 1.x\n" "\n" "Byddwch yn amyneddgar nes i Evolution fudo'ch plygellau..." #: ../mail/em-migrate.c:1632 #, c-format msgid "Unable to create new folder `%s': %s" msgstr "Methu creu plygell newydd `%s': %s" #: ../mail/em-migrate.c:1658 #, c-format msgid "Unable to copy folder `%s' to `%s': %s" msgstr "Methu copïo plygell `%s' i `%s': %s" #: ../mail/em-migrate.c:1843 #, c-format msgid "Unable to scan for existing mailboxes at `%s': %s" msgstr "Methu sganio am flychau e-bost ar `%s': %s" #: ../mail/em-migrate.c:2047 #, c-format msgid "Unable to open old POP keep-on-server data `%s': %s" msgstr "Methu agor hen ddata POP cadw-ar-y-gweinydd `%s': %s" #: ../mail/em-migrate.c:2061 #, c-format msgid "Unable to create POP3 keep-on-server data directory `%s': %s" msgstr "Methu creu plygell data `%s' POP3 i'w gadw ar y gweinydd: %s" #: ../mail/em-migrate.c:2090 #, c-format msgid "Unable to copy POP3 keep-on-server data `%s': %s" msgstr "Methu copïo data POP3 `%s' i'w gadw ar y gweinydd: %s" #: ../mail/em-migrate.c:2561 ../mail/em-migrate.c:2573 #, c-format msgid "Failed to create local mail storage `%s': %s" msgstr "Methu creu storfa e-bost lleol `%s': %s" #: ../mail/em-migrate.c:2693 #, c-format msgid "Unable to create local mail folders at `%s': %s" msgstr "Methu creu plygellau e-bost lleol yn `%s': %s" #: ../mail/em-migrate.c:2711 msgid "" "Unable to read settings from previous Evolution install, `evolution/config." "xmldb' does not exist or is corrupt." msgstr "" "Methu darllen gosodiadau'r Evolution blaenorol, nid yw `evolution/config." "xmldb' yn bodoli, neu mae wedi llygru." #: ../mail/em-popup.c:399 msgid "Save As..." msgstr "Cadw Fel..." #: ../mail/em-popup.c:424 #, c-format msgid "untitled_image.%s" msgstr "delwedd_dideitl.%s" #: ../mail/em-popup.c:542 ../mail/em-popup.c:553 msgid "Set as _Background" msgstr "Gosodwch fel _Cefndir" #: ../mail/em-popup.c:544 ../mail/em-popup.c:555 msgid "_Reply to sender" msgstr "_Ateb i'r danfonwr" #: ../mail/em-popup.c:545 ../mail/em-popup.c:556 #: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:84 msgid "Reply to _List" msgstr "Ateb i'r _Rhestr" #: ../mail/em-popup.c:607 msgid "_Open Link in Browser" msgstr "_Agor y Cyswllt Mewn Porwr" #: ../mail/em-popup.c:608 msgid "_Send New Message To..." msgstr "_Danfon Neges Newydd i..." #: ../mail/em-popup.c:609 msgid "_Add to Addressbook" msgstr "_Ychwanegu i'r Llyfr Cyfeiriadau" #: ../mail/em-popup.c:762 #, c-format msgid "Open in %s..." msgstr "Agor yn %s..." #: ../mail/em-subscribe-editor.c:614 msgid "This store does not support subscriptions, or they are not enabled." msgstr "" "Nid yw'r storfa yn cynnal tanysgrifiadau, neu nid ydynt wedi eu gweithredoli." #: ../mail/em-subscribe-editor.c:643 msgid "Subscribed" msgstr "Wedi Tanysgrifio" #: ../mail/em-subscribe-editor.c:647 msgid "Folder" msgstr "Plygell" #. FIXME: This is just to get the shadow, is there a better way? #: ../mail/em-subscribe-editor.c:862 msgid "Please select a server." msgstr "Dewiswch weinydd." #: ../mail/em-subscribe-editor.c:883 msgid "No server has been selected" msgstr "Does dim gweinydd wedi ei ddewis" #: ../mail/em-utils.c:105 msgid "Don't show this message again." msgstr "Peidiwch â dangos y neges hon eto." #: ../mail/em-utils.c:299 msgid "Filters" msgstr "Hidlyddion" #: ../mail/em-utils.c:442 ../mail/em-utils.c:479 msgid "message" msgstr "neges" #: ../mail/em-utils.c:614 msgid "Save Message..." msgstr "Cadw'r Neges..." #: ../mail/em-utils.c:663 msgid "Add address" msgstr "Ychwanegu cyfeiriad" #. Drop filename for messages from a mailbox #: ../mail/em-utils.c:1142 #, c-format msgid "Messages from %s" msgstr "Negeseuon o %s" #: ../mail/em-vfolder-editor.c:104 msgid "Search _Folders" msgstr "_Plygellau Chwilio" #: ../mail/em-vfolder-rule.c:574 msgid "Search Folder source" msgstr "Ffynhonnell Plygell Chwilio" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:1 msgid "Automatic link recognition" msgstr "Adnabod cysylltiadau'n awtomatig" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:2 msgid "Automatic smiley recognition" msgstr "Adnabod gwenogluniau'n awtomatig" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:3 msgid "Check incoming mail being junk" msgstr "Gwirio a yw'r e-bost sy'n dod i mewn yn sothach" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:4 msgid "Citation highlight color" msgstr "Lliw aroleuo dyfyniad" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:5 msgid "Citation highlight color." msgstr "Lliw aroleuo dyfyniad." #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:6 msgid "Composer Window default height" msgstr "Uchder rhagosodedig Ffenest Gyfansoddi" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:7 msgid "Composer Window default width" msgstr "Lled rhagosodedig Ffenest Gyfansoddi" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:8 msgid "Default charset in which to compose messages" msgstr "Set nodau ragosodedig er mwyn cyfansoddi negeseuon" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:9 msgid "Default charset in which to compose messages." msgstr "Set nodau ragosodedig er mwyn cyfansoddi negeseuon." #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:10 msgid "Default charset in which to display messages" msgstr "Set nodau ragosodedig er mwyn dangos negeseuon" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:11 msgid "Default charset in which to display messages." msgstr "Set nodau ragosodedig er mwyn dangos negeseuon." #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:12 msgid "Default forward style" msgstr "Arddull ragosodedig gyrru ymlaen" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:13 msgid "Default height of the Composer Window" msgstr "Uchder rhagosodedig y Ffenest Gyfansoddi" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:14 msgid "Default height of the Message Window" msgstr "Uchder rhagosodedig y Ffenest Neges" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:15 msgid "Default height of the Subscribe dialog" msgstr "Uchder rhagosodedig y ddeialog Tanysgrifio" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:16 msgid "Default reply style" msgstr "Arddull ateb rhagosod" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:17 msgid "Default width of the Composer Window" msgstr "Lled rhagosodedig y Ffenest Gyfansoddi" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:18 msgid "Default width of the Message Window" msgstr "Lled rhagosodedig y Ffenest Neges" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:19 msgid "Default width of the Subscribe dialog" msgstr "Lled rhagosodedig y ddeialog Tanysgrifio" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:20 msgid "Draw spelling error indicators on words as you type." msgstr "Dangos marciau gwallau sillafu ar eiriau wrth i chi deipio." #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:21 msgid "Empty Trash folders on exit" msgstr "Gwacáu plygellau Sbwriel wrth adael" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:22 msgid "Empty all Trash folders when exiting Evolution." msgstr "Gwagio bob plygell Sbwriel wrth adael Evolution." #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:23 msgid "Enable caret mode, so that you can see a cursor when reading mail." msgstr "" "Galluogi modd caret, fel eich bod yn medru gweld cyrchwr wrth ddarllen e-" "bost." #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:24 msgid "Enable/disable caret mode" msgstr "Galluogi/analluogi'r modd caret" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:25 msgid "Height of the message-list pane" msgstr "Uchder y cwarel rhestr negeseuon" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:26 msgid "Height of the message-list pane." msgstr "Uchder y cwarel rhestr negeseuon." #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:27 msgid "" "If a user tries to open 10 or more messages at one time, ask the user if " "they really want to do it." msgstr "" "Os ydy'r defnyddiwr yn ceisio agor 10 neges neu fwy ar yr un pryd, gofyn " "iddyn nhw a ydyn nhw wir am wneud hynny." #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:28 msgid "" "If there isn't a builtin viewer for a particular mime-type inside Evolution, " "any mime-types appearing in this list which map to a bonobo-component viewer " "in GNOME's mime-type database may be used for displaying content." msgstr "" "Os nad oes gwelydd mewnol ar gyfer math mime arbennig o fewn Evolution, " "gellir defnyddio unrhyw fath mime o fewn y rhestr hon sy'n mapio i welydd " "cydran bonobo yng nghronfa data mathau mime GNOME er mwyn dangos y cynnwys." #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:29 msgid "Last time empty trash was run" msgstr "Y tro diwethaf rhedwyd y broses o wagio'r sbwriel" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:30 msgid "List of Labels and their associated colors" msgstr "Rhestr o Labeli a'r lliwiau sy'n gysylltiedig" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:31 msgid "List of accepted licenses" msgstr "Rhestr trwyddedau wedi'u derbyn" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:32 msgid "List of accounts" msgstr "Rhestr cyfrifon" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:33 msgid "" "List of accounts known to the mail component of Evolution. The list contains " "strings naming subdirectories relative to /apps/evolution/mail/accounts." msgstr "" "Rhestr o gyfrifon y gŵyr cydran ebost Evolution amdanynt. Mae'r rhestr yn " "cynnwys llinynnau sy'n enwi is-blygellau perthynol i /apps/evolution/mail/" "accounts." #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:34 msgid "List of custom headers and whether they are enabled." msgstr "Rhestr o benawdau addasedig ac a ydynt wedi eu galluogi." #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:35 msgid "" "List of labels known to the mail component of Evolution. The list contains " "strings containing name:color where color uses the HTML hex encoding." msgstr "" "Rhestr o labeli y gŵyr cydran ebost Evolution amdanynt. Mae'r rhestr yn " "cynnwys llinynnau sy'n cynnwys enw:lliw lle mae lliw yn defnyddio'r amgodiad " "hecs HTML." #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:36 msgid "List of mime types to check for bonobo component viewers" msgstr "Rhestr o fathau mime i'w gwirio ar gyfer gwelyddion cydrannau bonobo" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:37 msgid "List of protocol names whose license has been accepted." msgstr "Rhestr o enwau protocol y mae eu trwyddedau wedi eu derbyn." #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:38 msgid "Load images for HTML messages over http" msgstr "Llwytho delweddau ar gyfer negeseuon HTML dros http" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:39 msgid "" "Load images for HTML messages over http(s). Possible values are: 0 - Never " "load images off the net 1 - Load images in mail from contacts 2 - Always " "load images off the net" msgstr "" "Llwytho delweddau ar gyfer negeseuon HTML dros http(s). Gwerthoedd posib yw: " "0 - Peidio byth â llwytho delweddau o'r rhwyd 1 - Llwytho delweddau os yw'r " "anfonwr yn y llyfr cyfeiriadau 2 - Llwytho delweddau o'r rhwyd bob amser" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:40 msgid "Log filter actions" msgstr "Cofnodi gweithredoedd hidlo" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:41 msgid "Log filter actions to the specified log file." msgstr "Logio gweithredoedd hidlo yn y ffeil benodol." #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:42 msgid "Logfile to log filter actions" msgstr "Ffeil i logio gweithredoedd hidlo" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:43 msgid "Logfile to log filter actions." msgstr "Ffeil i logio gweithredoedd hidlo." #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:44 msgid "Mark as Seen after specified timeout" msgstr "Marcio wedi'u Gweld ar ôl amser penodol" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:45 msgid "Mark as Seen after specified timeout." msgstr "Marcio wedi'u Gweld ar ôl amser penodol." #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:46 msgid "Mark citations in the message \"Preview\"" msgstr "Marcio dyfyniadau yn y neges \"Rhagolwg\"" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:47 msgid "Mark citations in the message \"Preview\"." msgstr "Marcio dyfyniadau yn y neges \"Rhagolwg\"." #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:48 msgid "Message Window default height" msgstr "Uchder rhagosodedig Ffenest Neges" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:49 msgid "Message Window default width" msgstr "Lled rhagosodedig Ffenest Neges" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:50 msgid "Message-display style (normal, full headers, source)" msgstr "Arddull dangos-neges (arferol, penawdau llawn, ffynhonnell)" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:51 msgid "Minimum days between emptying the trash on exit" msgstr "Nifer lleiaf o ddyddiau rhwng gwagio'r sbwriel wrth adael" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:52 msgid "Minimum time between emptying the trash on exit, in days." msgstr "Lleiafswm amser rhwng gwagio'r sbwriel wrth adael, mewn diwrnodau." #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:53 msgid "New Mail Notify sound file" msgstr "Ffeil sain hysbysu am e-bost newydd" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:54 msgid "New Mail Notify type" msgstr "Math Hysbysu am Ebost Newydd" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:55 msgid "Prompt on empty subject" msgstr "Rhybuddio am bwnc gwag" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:56 msgid "Prompt the user when he or she tries to expunge a folder." msgstr "Promptio'r defnyddiwr pan mae'n ceisio chwynnu plygell." #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:57 msgid "" "Prompt the user when he or she tries to send a message without a Subject." msgstr "Promptio'r defnyddiwr pan mae'n ceisio anfon neges heb bwnc." #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:58 msgid "Prompt when user expunges" msgstr "Promptio pan mae'r defnyddiwr yn chwynnu" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:59 msgid "Prompt when user only fills Bcc" msgstr "Promptio pan mae'r defnyddiwr yn llenwi Bcc yn unig" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:60 msgid "Prompt when user tries to open 10 or more messages at once" msgstr "" "Promptio pan mae'r defnyddiwr yn ceisio agor 10 neges neu fwy ar unwaith" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:61 msgid "" "Prompt when user tries to send HTML mail to recipients that may not want to " "receive HTML mail." msgstr "" "Promptio pan mae'r defnyddiwr yn ceisio anfon e-bost HTML at dderbynwyr nad " "ydynt o reidrwydd am dderbyn e-bost HTML." #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:62 msgid "Prompt when user tries to send a message with no To or Cc recipients." msgstr "" "Promptio pan mae'r defnyddiwr yn ceisio anfon neges heb dderbynwyr I: na Cc:" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:63 msgid "Prompt when user tries to send unwanted HTML" msgstr "Promptio pan mae'r defnyddiwr yn ceisio anfon HTML diofyn amdano" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:64 msgid "Recognize links in text and replace them." msgstr "Adnabod cysylltion o fewn y testun a'u hamnewid." #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:65 msgid "Recognize smileys in text and replace them with images." msgstr "Adnabod gwenogluniau o fewn y testun a'u hamnewid." #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:66 msgid "Run junk test on incoming mail" msgstr "Rhedeg prawf sothach ar yr e-bost sy'n dod i mewn" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:67 msgid "Send HTML mail by default" msgstr "Anfon e-bost HTML yn rhagosod" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:68 msgid "Send HTML mail by default." msgstr "Anfon e-bost HTML yn rhagosod." #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:69 msgid "Show Animations" msgstr "Dangos Animeiddio" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:70 msgid "Show animated images as animations." msgstr "Dangos delweddau animeiddiedig fel animeiddiadau." #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:71 msgid "Show deleted messages (with a strike-through) in the message-list." msgstr "" "Dangos negeseuon sydd wedi eu dileu (gyda llinell drwyddynt) yn y rhestr " "negeseuon." #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:72 msgid "Show deleted messages in the message-list" msgstr "Dangos negeseuon sydd wedi eu dileu o fewn y rhestr negeseuon." #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:73 msgid "Show the \"Preview\" pane" msgstr "Dangos y cwarel \"Rhagolwg\"" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:74 msgid "Show the \"Preview\" pane." msgstr "Dangos y cwarel \"Rhagolwg\"." #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:75 msgid "Sound file to play when new mail arrives." msgstr "Ffeil sain i'w chwarae pan fo e-bost newydd yn cyrraedd." #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:76 msgid "Specifies the type of New Mail Notification the user wishes to use." msgstr "" "Penodi'r math o nodyn Hysbysu am Ebost Newydd mae'r defnyddiwr am weld." #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:77 msgid "Spell check inline" msgstr "Gwirio sillafu'n fewnol" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:78 msgid "Subscribe dialog default height" msgstr "Uchder rhagosodedig deialog Tanysgrifio" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:79 msgid "Subscribe dialog default width" msgstr "Lled rhagosodedig deialog Tanysgrifio" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:80 msgid "Terminal font" msgstr "Ffont terfynell" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:81 msgid "The last time empty trash was run, in days since the epoch." msgstr "" "Y tro diwethaf rhedwyd y broses i wacáu'r sbwriel, mewn diwrnodau ers yr " "epoc." #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:82 msgid "The terminal font for mail display" msgstr "Y ffont terfynell er mwyn dangos e-bost" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:83 msgid "The variable width font for mail display" msgstr "Y ffont lled newidiol er mwyn dangos e-bost" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:84 msgid "" "This key should contain a list of XML structures specifying custom headers, " "and whether they are to be displayed. The format of the XML structure is <" "header enabled> - set enabled if the header is to be displayed in the " "mail view." msgstr "" "Dylai'r allwedd hon gynnwys rhestr o strwythurau XML sy'n penodi penawdau " "arbennig, a p'un ai dylid eu dangos ai peidio. Ffurf y strwythur XML yw <" "pennawd galluogwyd> - gosodwch 'galluogwyd' os yw'r pennawd am gael ei " "ddangos yn yr olwg e-bost." #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:85 msgid "Thread the message list." msgstr "Edafu'r rhestr negeseuon." #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:86 msgid "Thread the message-list" msgstr "Edafu'r rhestr negeseuon" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:87 msgid "Thread the message-list based on Subject" msgstr "Creu edafedd o'r rhestr negeseuon, yn seiliedig ar y pynciau" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:88 msgid "Timeout for marking message as Seen" msgstr "Terfyn amser cyn marcio neges fel un wedi ei Gweld" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:89 msgid "Timeout for marking message as Seen." msgstr "Terfyn amser cyn marcio neges fel un wedi ei Gweld." #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:90 msgid "UID string of the default account." msgstr "Llinyn UID y cyfrif rhagosodedig." #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:91 msgid "Use Spamassassin daemon and client" msgstr "Defnyddio ellyll a chleient Spamassassin" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:92 msgid "Use Spamassassin daemon and client (spamc/spamd)" msgstr "Defnyddio ellyll a chleient Spamassassin (spamc/spamd)" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:93 msgid "Use custom fonts" msgstr "Defnyddio ffontiau addasedig" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:94 msgid "Use custom fonts for displaying mail" msgstr "Defnyddio ffontiau addasedig i ddangos e-bost" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:95 msgid "Use only local spam tests." msgstr "Defnyddio dim ond y profion sothach lleol." #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:96 msgid "Use only the local spam tests (no DNS)." msgstr "Defnyddio dim ond y profion sothach lleol (dim DNS)." #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:97 msgid "Variable width font" msgstr "Ffont lled amrywiol" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:98 msgid "View/Bcc menu item is checked" msgstr "Eitem ddewislen Gweld/Bcc wedi ei thicio" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:99 msgid "View/Bcc menu item is checked." msgstr "Eitem ddewislen Gweld/Bcc wedi ei thicio." #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:100 msgid "View/Cc menu item is checked" msgstr "Eitem ddewislen Gweld/Cc wedi ei thicio" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:101 msgid "View/Cc menu item is checked." msgstr "Eitem ddewislen Gweld/Cc wedi ei thicio." #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:102 msgid "View/From menu item is checked" msgstr "Eitem ddewislen Gweld/I wedi ei thicio" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:103 msgid "View/From menu item is checked." msgstr "Eitem ddewislen Gweld/I wedi ei thicio." #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:104 msgid "View/PostTo menu item is checked" msgstr "Eitem ddewislen Gweld/Postio I wedi ei thicio" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:105 msgid "View/PostTo menu item is checked." msgstr "Eitem ddewislen Gweld/Postio I wedi ei thicio." #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:106 msgid "View/ReplyTo menu item is checked" msgstr "Eitem ddewislen Gweld/Ateb I wedi ei thicio" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:107 msgid "View/ReplyTo menu item is checked." msgstr "Eitem ddewislen Gweld/Ateb I wedi ei thicio." #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:108 msgid "" "Whether or not to fall back on threading by subjects when the messages do " "not contain In-Reply-To or References headers." msgstr "" "P'un ai i gwympo'n ôl ar greu edafedd o'r pynciau ai peidio, pan nad yw'r " "negeseuon yn cynnwys penawdau Mewn-Ateb-I neu Gyfeirnodau." #: ../mail/importers/elm-importer.c:193 msgid "Importing Elm data" msgstr "Mewnforio data Elm" #: ../mail/importers/elm-importer.c:382 msgid "Evolution Elm importer" msgstr "Mewnforiwr Elm Evolution" #: ../mail/importers/elm-importer.c:383 msgid "Import mail from Elm." msgstr "Mewnforio e-bost o Elm." #: ../mail/importers/evolution-mbox-importer.c:82 #: ../mail/importers/evolution-outlook-importer.c:131 msgid "Destination folder:" msgstr "Plygell gyrchfan:" #: ../mail/importers/evolution-mbox-importer.c:85 #: ../mail/importers/evolution-outlook-importer.c:134 msgid "Select folder to import into" msgstr "Dewiswch blygell i fewnforio iddi" #: ../mail/importers/evolution-mbox-importer.c:216 msgid "Berkeley Mailbox (mbox)" msgstr "Blwch E-bost ffurf Berkeley (mbox)" #: ../mail/importers/evolution-mbox-importer.c:217 msgid "Importer Berkeley Mailbox format folders" msgstr "Mewnforio plygellau ffurf E-bost Berkeley (mbox)" #: ../mail/importers/evolution-outlook-importer.c:257 #: ../mail/importers/mail-importer.c:230 ../shell/e-shell-importer.c:516 #, c-format msgid "Importing `%s'" msgstr "Mewnforio `%s'" #: ../mail/importers/evolution-outlook-importer.c:259 #: ../mail/importers/netscape-importer.c:1251 msgid "Importing..." msgstr "Mewnforio..." #: ../mail/importers/evolution-outlook-importer.c:261 #: ../mail/importers/netscape-importer.c:1253 #: ../plugins/startup-wizard/startup-wizard.c:236 #: ../shell/e-shell-importer.c:523 msgid "Please wait" msgstr "Arhoswch os gwelwch yn dda" #: ../mail/importers/evolution-outlook-importer.c:305 #: ../mail/importers/mail-importer.c:144 msgid "Importing mailbox" msgstr "Mewnforio blwch e-bost" #: ../mail/importers/mail-importer.c:373 #, c-format msgid "Scanning %s" msgstr "Sganio %s" #: ../mail/importers/netscape-importer.c:73 #, c-format msgid "Priority Filter \"%s\"" msgstr "Hidlydd Blaenoriaeth \"%s\"" #: ../mail/importers/netscape-importer.c:662 msgid "" "Some of your Netscape email filters are based on\n" "email priorities, which are not used in Evolution.\n" "Instead, Evolution provides scores in the range of\n" "-3 to 3 that can be assigned to emails and filtered\n" "accordingly.\n" "\n" "As a workaround, a set of filters called \"Priority Filter\"\n" "was added that converts Netscape's email priorities into\n" "Evolution's scores, and the affected filters use scores instead\n" "of priorities. Check the imported filters to make sure\n" "everything still works as intended." msgstr "" "Mae rhai o'ch hidlyddion e-bost Netscape yn seiliedig ar\n" "flaenoriaethau e-bost. Ni ddefnyddir y rhain o fewn Evolution.\n" "Yn lle hynny, mae Evolution yn rhoi sgoriau sy'n amrywio o\n" "-3 i 3, y gellir eu neilltuo i negeseuon e-bost a'u hidlo'n\n" "briodol.\n" "\n" "I oresgyn y broblem, ychwanegwyd set o hidlyddion o'r enw\n" "\"Hidlyddion Blaenoriaeth\". Mae'r rhain yn trosi blaenoriaethau\n" "e-bost Netscape i mewn i sgoriau Evolution, ac mae'r hidlyddion\n" "sy'n cael eu heffeithio yn defnyddio sgoriau yn hytrach na\n" "blaenoriaethau. Gwiriwch yr hidlyddion gafodd eu heffeithio\n" "i wneud yn siŵr fod popeth yn gweithio fel y dylai." #: ../mail/importers/netscape-importer.c:686 msgid "" "Some of your Netscape email filters use\n" "the \"Ignore Thread\" or \"Watch Thread\"\n" "feature, which is not supported in Evolution.\n" "These filters will be dropped." msgstr "" "Mae rhai o'ch hidlyddion e-bost Netscape yn\n" "defnyddio'r nodweddion \"Anwybyddu Trywydd\"\n" "neu \"Gwylio Trywydd\". Ni chynhelir y rhain o fewn\n" "Evolution. Fe fydd yr hidlyddion hynny'n cael eu gollwng." #: ../mail/importers/netscape-importer.c:703 msgid "" "Some of your Netscape email filters test the\n" "body of emails for (in)equality to a given string,\n" "which is not supported in Evolution. Those filters\n" "were modified to test whether that string is or is not\n" "contained in the message body." msgstr "" "Mae rhai o'ch hidlyddion e-bost Netscape yn profi\n" "corff negeseuon e-bost i weld a ydynt yn gyfatebol\n" "(neu ddim) i linyn arbennig. Ni chynhelir hyn o fewn\n" "Evolution. Bydd yr hidlyddion yn cael eu haddasu\n" "er mwyn profi a yw'r llinyn wedi ei gynnwys ai peidio\n" "o fewn corff yr e-bost." #: ../mail/importers/netscape-importer.c:1250 msgid "Evolution is importing your old Netscape data" msgstr "Mae Evolution yn mewnforio'ch hen ddata Netscape" #: ../mail/importers/netscape-importer.c:1707 msgid "Importing Netscape data" msgstr "Mewnforio data Netscape" #: ../mail/importers/netscape-importer.c:1907 msgid "Settings" msgstr "Gosodiadau" #: ../mail/importers/netscape-importer.c:1912 msgid "Mail Filters" msgstr "Hidlyddion Ebost" #: ../mail/importers/netscape-importer.c:1933 msgid "" "Evolution has found Netscape mail files.\n" "Would you like them to be imported into Evolution?" msgstr "" "Mae Evolution wedi canfod hen ffeiliau e-bost Netscape.\n" "Hoffech chi eu mewnforio i Evolution?" #: ../mail/importers/pine-importer.c:230 msgid "Importing Pine data" msgstr "Mewnforio data Pine" #: ../mail/importers/pine-importer.c:434 msgid "Evolution Pine importer" msgstr "Mewnforiwr Pine Evolution" #: ../mail/importers/pine-importer.c:435 msgid "Import mail from Pine." msgstr "Mewnforio e-bost o Pine." #: ../mail/mail-autofilter.c:78 #, c-format msgid "Mail to %s" msgstr "Ebost i %s" #: ../mail/mail-autofilter.c:242 ../mail/mail-autofilter.c:281 #, c-format msgid "Mail from %s" msgstr "Ebost wrth %s" #: ../mail/mail-autofilter.c:265 #, c-format msgid "Subject is %s" msgstr "Pwnc yw %s" #: ../mail/mail-autofilter.c:300 #, c-format msgid "%s mailing list" msgstr "rhestr e-bost %s" #: ../mail/mail-autofilter.c:369 msgid "Add Filter Rule" msgstr "Ychwanegu Rheol Hidlydd" #: ../mail/mail-component.c:509 #, c-format msgid "%d deleted" msgid_plural "%d deleted" msgstr[0] "%d wedi dileu" msgstr[1] "%d wedi dileu" msgstr[2] "%d wedi dileu" #: ../mail/mail-component.c:511 #, c-format msgid "%d junk" msgid_plural "%d junk" msgstr[0] "%d sothach" msgstr[1] "%d sothach" msgstr[2] "%d sothach" #: ../mail/mail-component.c:534 #, c-format msgid "%d draft" msgid_plural "%d drafts" msgstr[0] "%d drafft" msgstr[1] "%d ddrafft" msgstr[2] "%d drafft" #: ../mail/mail-component.c:536 #, c-format msgid "%d sent" msgid_plural "%d sent" msgstr[0] "%d wedi anfon" msgstr[1] "%d wedi anfon" msgstr[2] "%d wedi anfon" #: ../mail/mail-component.c:538 #, c-format msgid "%d unsent" msgid_plural "%d unsent" msgstr[0] "%d heb ei anfon" msgstr[1] "%d heb eu hanfon" msgstr[2] "%d heb eu hanfon" #: ../mail/mail-component.c:542 #, c-format msgid "%d total" msgid_plural "%d total" msgstr[0] "%d yn gyfanswm" msgstr[1] "%d yn gyfanswm" msgstr[2] "%d yn gyfanswm" #: ../mail/mail-component.c:544 #, c-format msgid ", %d unread" msgid_plural ", %d unread" msgstr[0] ", %d heb ei ddarllen" msgstr[1] ", %d heb eu darllen" msgstr[2] ", %d heb eu darllen" #: ../mail/mail-component.c:765 msgid "New Mail Message" msgstr "Neges Ebost Newydd" #: ../mail/mail-component.c:766 msgid "_Mail Message" msgstr "Neges _Ebost" #: ../mail/mail-component.c:767 msgid "Compose a new mail message" msgstr "Cyfansoddi neges e-bost newydd" #: ../mail/mail-component.c:773 msgid "New Mail Folder" msgstr "Plygell Ebost Newydd" #: ../mail/mail-component.c:774 msgid "Mail _Folder" msgstr "_Plygell Ebost" #: ../mail/mail-component.c:775 msgid "Create a new mail folder" msgstr "Creu plygell e-bost newydd" #: ../mail/mail-component.c:919 msgid "Failed upgrading Mail settings or folders." msgstr "Methu wrth uwchraddio plygellau neu osodiadau e-bost." #: ../mail/mail-config.glade.h:1 ../mail/mail-dialogs.glade.h:1 #: ../plugins/exchange-operations/exchange-permissions-dialog.glade.h:1 #: ../widgets/menus/gal-view-instance-save-as-dialog.glade.h:1 msgid " " msgstr " " #: ../mail/mail-config.glade.h:2 msgid " Ch_eck for Supported Types " msgstr "_Gwirio am Fathau Cynaledig" #: ../mail/mail-config.glade.h:4 msgid "SSL is not supported in this build of Evolution" msgstr "Ni chynhelir SSL yn yr adeiledd hwn o Evolution" #: ../mail/mail-config.glade.h:5 msgid "S_ignatures" msgstr "_Llofnodion" #: ../mail/mail-config.glade.h:6 msgid "_Languages" msgstr "_Ieithoedd" #: ../mail/mail-config.glade.h:7 msgid "This will make the the filter more reliable, but slower" msgstr "" "Bydd hyn yn gwneud yr hidlydd yn fwy dibynnol, ond yn arafach" #: ../mail/mail-config.glade.h:8 msgid "Account Information" msgstr "Gwybodaeth Cyfrif" #: ../mail/mail-config.glade.h:9 msgid "Alerts" msgstr "Rhybuddion" #: ../mail/mail-config.glade.h:10 msgid "Authentication Type" msgstr "Math Dilysiant" #: ../mail/mail-config.glade.h:11 msgid "Authentication" msgstr "Dilysiant" #: ../mail/mail-config.glade.h:12 msgid "Composing Messages" msgstr "Cyfansoddi Negeseuon" #: ../mail/mail-config.glade.h:13 msgid "Configuration" msgstr "Cyfluniad" #: ../mail/mail-config.glade.h:14 msgid "Default Behavior" msgstr "Ymddygiad Rhagosodedig" #: ../mail/mail-config.glade.h:15 msgid "Delete Mail" msgstr "Dileu Ebost" #: ../mail/mail-config.glade.h:16 msgid "Displayed Mail _Headers" msgstr "Penawdau Ebost _Wedi'u Dangos " #: ../mail/mail-config.glade.h:17 msgid "Filter Options" msgstr "Dewisiadau Hidlo" #: ../mail/mail-config.glade.h:18 #: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:1977 msgid "General" msgstr "Cyffredinol" #: ../mail/mail-config.glade.h:19 msgid "Labels and Colors" msgstr "Labeli a Lliwiau" #: ../mail/mail-config.glade.h:20 msgid "Loading Images" msgstr "Llwytho Delweddau" #: ../mail/mail-config.glade.h:21 msgid "Message Display" msgstr "Dangos Negeseuon" #: ../mail/mail-config.glade.h:22 msgid "Message Fonts" msgstr "Ffontiau Negeseuon" #: ../mail/mail-config.glade.h:23 msgid "Message Receipts" msgstr "Derbynwyr Negeseuon" #: ../mail/mail-config.glade.h:24 msgid "New Mail Notification" msgstr "Hysbysiad Ebost Newydd" #: ../mail/mail-config.glade.h:25 msgid "Optional Information" msgstr "Gwybodaeth Ddewisol" #: ../mail/mail-config.glade.h:26 msgid "Options" msgstr "Dewisiadau" #: ../mail/mail-config.glade.h:27 msgid "Pretty Good Privacy (PGP/GPG)" msgstr "Pretty Good Privacy (PGP/GPG)" #: ../mail/mail-config.glade.h:28 msgid "Printed Fonts" msgstr "Ffontiau Printio" #: ../mail/mail-config.glade.h:29 msgid "Required Information" msgstr "Gwybodaeth Angenrheidiol" #: ../mail/mail-config.glade.h:30 msgid "Secure MIME (S/MIME)" msgstr "MIME Diogel (S/MIME)" #: ../mail/mail-config.glade.h:31 msgid "Security" msgstr "Diogelwch" #: ../mail/mail-config.glade.h:32 msgid "Sent and Draft Messages" msgstr "Negeseuon Wedi'u Hanfon a rhai Drafft" #: ../mail/mail-config.glade.h:33 msgid "Server Configuration" msgstr "Cyfluniad Gweinydd" #: ../mail/mail-config.glade.h:35 msgid "Account Management" msgstr "Rheolaeth Cyfrifon" #: ../mail/mail-config.glade.h:36 msgid "Add Ne_w Signature..." msgstr "_Ychwanegu Llofnod Newydd..." #: ../mail/mail-config.glade.h:37 msgid "Add _Script" msgstr "Ychwanegu _Sgript" #: ../mail/mail-config.glade.h:38 msgid "Al_ways sign outgoing messages when using this account" msgstr "_Llofnodi negeseuon cyn eu hanfon o hyd wrth ddefnyddio'r cyfrif hwn" #: ../mail/mail-config.glade.h:39 msgid "Also encrypt to sel_f when sending encrypted mail" msgstr "Amgryptio'ch copi eich _hun hefyd wrth anfon e-bost wedi'i amgryptio" #: ../mail/mail-config.glade.h:40 msgid "Alway_s carbon-copy (cc) to:" msgstr "_Anfon copi-carbon (cc) bob amser at:" #: ../mail/mail-config.glade.h:41 msgid "Always _blind carbon-copy (bcc) to:" msgstr "_Anfon copi-carbon dall (bcc) bob amser at:" #: ../mail/mail-config.glade.h:42 msgid "Always _trust keys in my keyring when encrypting" msgstr "_Ymddiried yn yr allweddi yn fy nghylch allweddi o hyd wrth amgryptio" #: ../mail/mail-config.glade.h:43 msgid "Always encrypt to _myself when sending encrypted mail" msgstr "Amgryptio fy nghopi fy _hun hefyd wrth anfon e-bost wedi'i amgryptio" #: ../mail/mail-config.glade.h:44 msgid "Attach original message" msgstr "Atodi'r neges wreiddiol" #: ../mail/mail-config.glade.h:45 ../mail/message-list.etspec.h:1 msgid "Attachment" msgstr "Atodiad" #: ../mail/mail-config.glade.h:46 msgid "Automatically _insert smiley images" msgstr "Rhoi delweddau _gwenoglun i mewn yn awtomatig" #: ../mail/mail-config.glade.h:47 msgid "Baltic (ISO-8859-13)" msgstr "Baltig (ISO-8859-13)" #: ../mail/mail-config.glade.h:48 msgid "Baltic (ISO-8859-4)" msgstr "Baltig (ISO-8859-4)" #: ../mail/mail-config.glade.h:49 msgid "Beep w_hen new mail arrives" msgstr "Rhoi bîp pan fo _e-bost newydd yn cyrraedd" #: ../mail/mail-config.glade.h:50 msgid "C_haracter set:" msgstr "_Set nodau:" #: ../mail/mail-config.glade.h:51 msgid "Ch_eck for Supported Types " msgstr "_Gwirio am Fathau Wedi'u Cynnal" #: ../mail/mail-config.glade.h:52 msgid "Check _incoming mail for junk" msgstr "_Gwirio'r e-bost sy'n dod i mewn ar gyfer sothach" #: ../mail/mail-config.glade.h:53 msgid "Check spelling while I _type" msgstr "Gwirio sillafu wrth i mi _deipio" #: ../mail/mail-config.glade.h:54 msgid "Checks incoming mail messages to be Junk" msgstr "Yn gwirio'r e-bost sy'n dod i mewn i weld a yw'n Sothach" #: ../mail/mail-config.glade.h:55 msgid "Cle_ar" msgstr "C_lirio" #: ../mail/mail-config.glade.h:56 msgid "Clea_r" msgstr "Cl_irio" #: ../mail/mail-config.glade.h:57 msgid "Color for _misspelled words:" msgstr "Lliw'r geiriau _heb eu sillafu'n gywir:" #: ../mail/mail-config.glade.h:58 msgid "Colors" msgstr "Lliwiau" #: ../mail/mail-config.glade.h:59 msgid "Confirm _when expunging a folder" msgstr "_Cadarnhau wrth chwynnu plygell" #: ../mail/mail-config.glade.h:60 msgid "" "Congratulations, your mail configuration is complete.\n" "\n" "You are now ready to send and receive email \n" "using Evolution. \n" "\n" "Click \"Apply\" to save your settings." msgstr "" "Llongyfarchiadau, mae cyfluniad eich e-bost yn gyflawn.\n" "\n" "Gallwch yn awr anfon a derbyn e-bost \n" "gan ddefnyddio Evolution. \n" "\n" "Cliciwch \"Cymhwyso\" i gadw'ch gosodiadau." #: ../mail/mail-config.glade.h:66 msgid "De_fault" msgstr "_Rhagosodiad" #: ../mail/mail-config.glade.h:67 msgid "Default character e_ncoding:" msgstr "_Amgodiad nodau rhagosod:" #: ../mail/mail-config.glade.h:70 msgid "Digitally _sign outgoing messages (by default)" msgstr "_Arwyddo'n ddigidol y negeseuon sy'n cael eu hanfon (fel rhagosodiad)" #: ../mail/mail-config.glade.h:71 msgid "Do not quote original message" msgstr "Peidio â dyfynnu'r neges wreiddiol" #: ../mail/mail-config.glade.h:72 msgid "Done" msgstr "Wedi gorffen" #: ../mail/mail-config.glade.h:73 msgid "Drafts _Folder:" msgstr "_Plygell Drafftiau:" #: ../mail/mail-config.glade.h:75 msgid "Email Accounts" msgstr "Cyfrifon Ebost" #: ../mail/mail-config.glade.h:76 msgid "Email _Address:" msgstr "_Cyfeiriad Ebost:" #: ../mail/mail-config.glade.h:77 msgid "Empty trash folders on e_xit" msgstr "Gwagu plygellau sbwriel wrth _adael" #: ../mail/mail-config.glade.h:78 msgid "Encry_ption certificate:" msgstr "Tystysgrif _amgryptio:" #: ../mail/mail-config.glade.h:79 msgid "Encrypt out_going messages (by default)" msgstr "_Amgryptio'r negeseuon sy'n cael eu hanfon (fel rhagosodiad)" #: ../mail/mail-config.glade.h:81 msgid "Execute Command..." msgstr "Gweithredu gorchymyn..." #: ../mail/mail-config.glade.h:82 msgid "Fi_xed-width:" msgstr "Lled _penodol:" #: ../mail/mail-config.glade.h:83 msgid "Font Properties" msgstr "Priodweddau Ffont" #: ../mail/mail-config.glade.h:84 msgid "Format messages in _HTML" msgstr "Fformatio negeseuon mewn _HTML" #: ../mail/mail-config.glade.h:86 msgid "HTML Mail" msgstr "Ebost HTML" #: ../mail/mail-config.glade.h:87 msgid "Headers" msgstr "Penawdau" #: ../mail/mail-config.glade.h:88 msgid "Highlight _quotations with" msgstr "Amlygu _dyfyniadau gyda" #: ../mail/mail-config.glade.h:89 msgid "I_nclude remote tests" msgstr "Cynnwys profion pell" #: ../mail/mail-config.glade.h:92 msgid "Inline" msgstr "Yn fewnol" #: ../mail/mail-config.glade.h:94 msgid "Languages Table" msgstr "Tabl Ieithoedd" #: ../mail/mail-config.glade.h:96 msgid "Mail Configuration" msgstr "Cyfluniad Ebost" #: ../mail/mail-config.glade.h:97 msgid "Mail Headers Table" msgstr "Tabl Penawdau E-bost" #: ../mail/mail-config.glade.h:99 msgid "Mailbox location" msgstr "Lleoliad bocs e-bost" #: ../mail/mail-config.glade.h:100 msgid "Message Composer" msgstr "Cyfansoddwr Negeseuon" #: ../mail/mail-config.glade.h:101 msgid "" "Note: you will not be prompted for a password until you connect for the " "first time" msgstr "" "Sylwer: bydd dim gofyn i chi roi cyfrinair nes i chi gysylltu am y tro cyntaf" #: ../mail/mail-config.glade.h:102 msgid "Or_ganization:" msgstr "_Corff:" #: ../mail/mail-config.glade.h:103 msgid "PGP/GPG _Key ID:" msgstr "ID _Allwedd PGP/GPG:" #: ../mail/mail-config.glade.h:106 msgid "Play sound file when new mail arri_ves" msgstr "Chwarae ffeil sain pan fo e-bost newydd yn _cyrraedd" #: ../mail/mail-config.glade.h:107 msgid "" "Please enter a descriptive name for this account in the space below.\n" "This name will be used for display purposes only." msgstr "" "Rhowch enw disgrifiadol ar gyfer y cyfrif yn y man isod.\n" "Bydd yr enw yn cael ei ddefnyddio at bwrpas dangos yn unig." #: ../mail/mail-config.glade.h:109 msgid "" "Please enter information about the way you will send mail. If you are not " "sure, ask your system administrator or Internet Service Provider." msgstr "" "Rhowch wybodaeth am y ffordd y byddwch chi'n anfon e-bost. Os nad ydych " "chi'n siŵr, gofynnwch i'ch gweinyddwr system neu'ch darparwr gwasanaeth " "Rhyngrwyd." #: ../mail/mail-config.glade.h:110 msgid "" "Please enter your name and email address below. The \"optional\" fields " "below do not need to be filled in, unless you wish to include this " "information in email you send." msgstr "" "Rhowch eich enw a'ch cyfeiriad e-bost isod. Does dim rhaid llenwi'r meysydd " "sy'n \"ddewisol\", oni bai eich bod am gynnwys y wybodaeth hynny yn yr e-" "bost fyddwch chi'n ei anfon." #: ../mail/mail-config.glade.h:111 msgid "Please select among the following options" msgstr "Dewiswch ymhlith yr opsiynau yma" #: ../mail/mail-config.glade.h:112 msgid "Pr_ompt when sending messages with only Bcc recipients defined" msgstr "" "_Promptio wrth anfon negeseuon gyda dim ond derbynwyr Bcc wedi eu diffinio" #: ../mail/mail-config.glade.h:113 msgid "Quote original message" msgstr "Dyfynnu'r neges wreiddiol" #: ../mail/mail-config.glade.h:114 msgid "Quoted" msgstr "Dyfynnwyd" #: ../mail/mail-config.glade.h:115 msgid "Re_member password" msgstr "_Cofio'r cyfrinair" #: ../mail/mail-config.glade.h:116 msgid "Re_ply-To:" msgstr "_Ateb-At:" #: ../mail/mail-config.glade.h:118 msgid "Remember _password" msgstr "Cofio'r _cyfrinair" #: ../mail/mail-config.glade.h:119 msgid "S_elect..." msgstr "D_ewis..." #: ../mail/mail-config.glade.h:120 msgid "S_tandard Font:" msgstr "Ffont _Safonol:" #: ../mail/mail-config.glade.h:121 msgid "Se_lect..." msgstr "De_wis..." #: ../mail/mail-config.glade.h:123 msgid "Select HTML fixed width font" msgstr "Dewis ffont lled sefydlog HTML" #: ../mail/mail-config.glade.h:124 msgid "Select HTML fixed width font for printing" msgstr "Dewis ffont lled sefydlog HTML er mwyn argraffu" #: ../mail/mail-config.glade.h:125 msgid "Select HTML variable width font" msgstr "Dewis ffont lled amrywiol HTML" #: ../mail/mail-config.glade.h:126 msgid "Select HTML variable width font for printing" msgstr "Dewis ffont lled amrywiol HTML er mwyn argraffu" #: ../mail/mail-config.glade.h:127 msgid "Send message receipts:" msgstr "Anfon negeseuon derbyn e-bost:" #: ../mail/mail-config.glade.h:129 msgid "Sending Mail" msgstr "Yn Derbyn Post" #: ../mail/mail-config.glade.h:130 msgid "Sent _Messages Folder:" msgstr "Plygell _Negeseuon Wedi'u Hanfon:" #: ../mail/mail-config.glade.h:131 msgid "Ser_ver requires authentication" msgstr "Angen _dilysiant ar y gweinydd" #: ../mail/mail-config.glade.h:132 msgid "Server _Type: " msgstr "_Math o Wasanaethwr:" #: ../mail/mail-config.glade.h:133 msgid "Sig_ning certificate:" msgstr "Tystysgrif _Llofnodi:" #: ../mail/mail-config.glade.h:134 msgid "Signat_ure:" msgstr "_Llofnod:" #: ../mail/mail-config.glade.h:135 msgid "Signatures" msgstr "Llofnodion" #: ../mail/mail-config.glade.h:136 msgid "Signatures Table" msgstr "Tabl Llofnodion" #: ../mail/mail-config.glade.h:137 msgid "Specify _filename:" msgstr "Penodwch enw _ffeil" #: ../mail/mail-config.glade.h:138 msgid "Spell Checking" msgstr "Gwirio Sillafu" #: ../mail/mail-config.glade.h:139 msgid "T_erminal Font:" msgstr "Ffont _Terfynell:" #: ../mail/mail-config.glade.h:140 msgid "T_ype: " msgstr "_Math: " #: ../mail/mail-config.glade.h:141 msgid "" "The list of languages here reflects only the languages for which you have a " "dictionary installed." msgstr "" "Mae'r rhestr hon o ieithoedd yn adlewyrchu'r rhai yr ydych wedi gosod " "geiriadur ar eu cyfer yn unig" #: ../mail/mail-config.glade.h:142 msgid "" "The output of this script will be used as your\n" "signature. The name you specify will be used\n" "for display purposes only. " msgstr "" "Allbwn y sgript hon fydd eich llofnod. At bwrpas\n" "dangos yn unig y defnyddir yr enw fyddwch chi'n\n" "ei benodi." #: ../mail/mail-config.glade.h:146 msgid "" "Type the name by which you would like to refer to this account.\n" "For example: \"Work\" or \"Personal\"" msgstr "" "Rhowch yr enw yr hoffech ei ddefnyddio i gyfeirio at y cyfrif hwn.\n" "Er enghraifft: \"Gwaith\" neu \"Personol\"" #: ../mail/mail-config.glade.h:148 msgid "User_name:" msgstr "_Enw Defnyddiwr:" #: ../mail/mail-config.glade.h:149 msgid "V_ariable-width:" msgstr "Lled _amrywiol:" #: ../mail/mail-config.glade.h:150 msgid "" "Welcome to the Evolution Mail Configuration Assistant.\n" "\n" "Click \"Forward\" to begin. " msgstr "" "Croeso i Gynorthwywr Cyfluniad Ebost Evolution.\n" "\n" "Cliciwch \"Ymlaen\" i ddechrau." #: ../mail/mail-config.glade.h:154 msgid "_Add Signature" msgstr "_Ychwanegu Llofnod" #: ../mail/mail-config.glade.h:155 msgid "_Always load images from the Internet" msgstr "_Llwytho delweddau o'r Rhyngrwyd bob tro" #: ../mail/mail-config.glade.h:156 msgid "_Do not notify me when new mail arrives" msgstr "_Peidio â'm hysbysu pan fo e-bost newydd yn cyrraedd" #: ../mail/mail-config.glade.h:157 msgid "_Don't sign meeting requests (for Outlook compatibility)" msgstr "" "_Peidio ag arwyddo ceisiadau am gyfarfodydd (er mwyn cydweddu ag Outlook)" #: ../mail/mail-config.glade.h:159 msgid "_Forward style:" msgstr "Arddull yrru _ymlaen:" #: ../mail/mail-config.glade.h:160 msgid "_Full Name:" msgstr "_Enw Llawn:" #: ../mail/mail-config.glade.h:161 msgid "_Load images in mail from contacts" msgstr "_Llwytho delweddau mewn negeseuon e-bost o gysylltiadau" #: ../mail/mail-config.glade.h:162 msgid "_Make this my default account" msgstr "Gwneud hon yn gyfrif rhagosodedig" #: ../mail/mail-config.glade.h:163 msgid "_Mark messages as read after" msgstr "_Marcio negeseuon fel rhai wedi eu darllen ar ôl" #: ../mail/mail-config.glade.h:165 msgid "_Never load images from the Internet" msgstr "_Peidio byth a llwytho delweddau o'r Rhyngrwyd" #: ../mail/mail-config.glade.h:166 msgid "_Path:" msgstr "_Llwybr:" #: ../mail/mail-config.glade.h:167 msgid "_Prompt when sending HTML messages to contacts that don't want them" msgstr "" "_Rhybuddio cyn anfon negeseuon HTML at gysylltiadau nad ydynt eu heisiau" #: ../mail/mail-config.glade.h:168 msgid "_Prompt when sending messages with an empty subject line" msgstr "Rhybuddio cyn anfon negeseuon gyda _llinell bwnc wag" #: ../mail/mail-config.glade.h:169 msgid "_Reply style:" msgstr "_Arddull ateb:" #: ../mail/mail-config.glade.h:170 msgid "_Script:" msgstr "_Sgript:" #: ../mail/mail-config.glade.h:172 msgid "_Show animated images" msgstr "_Dangos delweddau animeiddiedig" #: ../mail/mail-config.glade.h:173 msgid "_Use Secure Connection:" msgstr "_Defnyddio cysylltiad diogel:" #: ../mail/mail-config.glade.h:174 msgid "_Use the same fonts as other applications" msgstr "_Defnyddio'r un ffontiau â rhaglenni eraill" #: ../mail/mail-config.glade.h:175 msgid "color" msgstr "lliw" #: ../mail/mail-config.glade.h:176 msgid "description" msgstr "disgrifiad" # TRWSIO: VFolder vs. vFolder #: ../mail/mail-dialogs.glade.h:2 msgid "Search Folder Sources" msgstr "Ffynonellau Plygellau Chwilio" #: ../mail/mail-dialogs.glade.h:3 msgid "Digital Signature" msgstr "Llofnod Digidol" #: ../mail/mail-dialogs.glade.h:4 msgid "Encryption" msgstr "Amgryptio" #: ../mail/mail-dialogs.glade.h:5 msgid "Case _Sensitive" msgstr "_Cyfateb llythrennau bach/mawr" #: ../mail/mail-dialogs.glade.h:6 ../mail/message-tags.glade.h:2 msgid "Co_mpleted" msgstr "_Cyflawnwyd" #: ../mail/mail-dialogs.glade.h:8 msgid "F_ind:" msgstr "_Canfod:" #: ../mail/mail-dialogs.glade.h:9 msgid "Find in Message" msgstr "Canfod mewn Neges" #: ../mail/mail-dialogs.glade.h:10 ../mail/message-tag-followup.c:295 #: ../mail/message-tags.glade.h:3 msgid "Flag to Follow Up" msgstr "Baner i Ddilyn Lan" #: ../mail/mail-dialogs.glade.h:11 msgid "Folder Subscriptions" msgstr "Tanysgrifiadau Plygellau" #: ../mail/mail-dialogs.glade.h:12 msgid "License Agreement" msgstr "Cytundeb Trwydded" #: ../mail/mail-dialogs.glade.h:13 msgid "None Selected" msgstr "Dim Dewisedig" #: ../mail/mail-dialogs.glade.h:14 msgid "S_erver:" msgstr "G_weinydd:" #: ../mail/mail-dialogs.glade.h:15 msgid "Security Information" msgstr "Gwybodaeth Diogelwch" #: ../mail/mail-dialogs.glade.h:17 ../mail/message-tags.glade.h:4 msgid "" "The messages you have selected for follow up are listed below.\n" "Please select a follow up action from the \"Flag\" menu." msgstr "" "Mae'r negeseuon yr ydych wedi eu dewis ar gyfer dilyn i fyny wedi eu rhestru " "isod.\n" "Dewiswch weithred ddilyn i fyny o'r ddewislen \"Baner\"." #: ../mail/mail-dialogs.glade.h:19 msgid "_Accept License" msgstr "_Derbyn Trwydded" #: ../mail/mail-dialogs.glade.h:20 ../mail/message-tags.glade.h:6 msgid "_Due By:" msgstr "_Angen Erbyn:" #: ../mail/mail-dialogs.glade.h:21 ../mail/message-tags.glade.h:7 msgid "_Flag:" msgstr "_Baner" #: ../mail/mail-dialogs.glade.h:22 msgid "_Subscribe" msgstr "_Tanysgrifio" #: ../mail/mail-dialogs.glade.h:23 msgid "_Tick this to accept the license agreement" msgstr "_Ticiwch hwn i dderbyn y cytundeb trwydded" #: ../mail/mail-dialogs.glade.h:24 #: ../plugins/folder-unsubscribe/org-gnome-mail-folder-unsubscribe.eplug.xml.h:3 msgid "_Unsubscribe" msgstr "_Dad-danysgrifio" #: ../mail/mail-dialogs.glade.h:25 msgid "specific folders only" msgstr "plygellau penodol yn unig" #: ../mail/mail-dialogs.glade.h:26 msgid "with all active remote folders" msgstr "gyda phob plygell bell sy'n weithredol" #: ../mail/mail-dialogs.glade.h:27 msgid "with all local and active remote folders" msgstr "gyda phob plygell lleol a phell sy'n weithredol" #: ../mail/mail-dialogs.glade.h:28 msgid "with all local folders" msgstr "gyda phob plygell leol" #: ../mail/mail-folder-cache.c:855 #, c-format msgid "Pinging %s" msgstr "Yn pingio %s" #: ../mail/mail-ops.c:102 msgid "Filtering Folder" msgstr "Hidlo Plygell" #: ../mail/mail-ops.c:263 msgid "Fetching Mail" msgstr "Gafael Ebost" #. sending mail, filtering failed #: ../mail/mail-ops.c:563 #, c-format msgid "Failed to apply outgoing filters: %s" msgstr "" "Methu rhoi'r hidlyddion ar waith ar gyfer e-bost sy'n cael ei anfon allan: %s" #: ../mail/mail-ops.c:575 ../mail/mail-ops.c:604 #, c-format msgid "" "Failed to append to %s: %s\n" "Appending to local `Sent' folder instead." msgstr "" "Wedi methu atodi at %s: %s\n" "Yn atodi at y blygell `Anfonwyd' lleol yn lle hynny." #: ../mail/mail-ops.c:621 #, c-format msgid "Failed to append to local `Sent' folder: %s" msgstr "Methu atodi at y blygell `Anfonwyd' lleol: %s" #: ../mail/mail-ops.c:733 #, c-format msgid "Sending message %d of %d" msgstr "Anfon neges %d o %d" #: ../mail/mail-ops.c:758 #, c-format msgid "Failed to send %d of %d messages" msgstr "Methwyd anfon %d o %d neges." #: ../mail/mail-ops.c:760 ../mail/mail-send-recv.c:613 msgid "Cancelled." msgstr "Diddymwyd." #: ../mail/mail-ops.c:762 msgid "Complete." msgstr "Cyflawn." #: ../mail/mail-ops.c:859 msgid "Saving message to folder" msgstr "Cadw'r neges i'r plygell" #: ../mail/mail-ops.c:944 #, c-format msgid "Moving messages to %s" msgstr "Symud negeseuon i %s" #: ../mail/mail-ops.c:944 #, c-format msgid "Copying messages to %s" msgstr "Copïo negeseuon i %s" #: ../mail/mail-ops.c:1167 msgid "Forwarded messages" msgstr "Negeseuon a yrrwyd ymlaen" #: ../mail/mail-ops.c:1210 #, c-format msgid "Opening folder %s" msgstr "Yn agor plygell %s" #: ../mail/mail-ops.c:1282 #, c-format msgid "Opening store %s" msgstr "Yn agor storfa %s" #: ../mail/mail-ops.c:1360 #, c-format msgid "Removing folder %s" msgstr "Yn tynnu plygell %s" #: ../mail/mail-ops.c:1454 #, c-format msgid "Storing folder '%s'" msgstr "Yn storio plygell '%s'" #: ../mail/mail-ops.c:1519 #, c-format msgid "Expunging and storing account '%s'" msgstr "Chwynnu a storio cyfrif '%s'" #: ../mail/mail-ops.c:1520 #, c-format msgid "Storing account '%s'" msgstr "Yn storio cyfrif '%s'" #: ../mail/mail-ops.c:1575 msgid "Refreshing folder" msgstr "Adnewyddu plygell" #: ../mail/mail-ops.c:1611 ../mail/mail-ops.c:1662 msgid "Expunging folder" msgstr "Dileu plygell" #: ../mail/mail-ops.c:1659 #, c-format msgid "Emptying trash in '%s'" msgstr "Gwagio sbwriel yn '%s'" #: ../mail/mail-ops.c:1660 msgid "Local Folders" msgstr "Plygellau Lleol" #: ../mail/mail-ops.c:1743 #, c-format msgid "Retrieving message %s" msgstr "Yn nôl neges %s" #: ../mail/mail-ops.c:1853 #, c-format msgid "Retrieving %d message" msgid_plural "Retrieving %d messages" msgstr[0] "Yn nôl %d neges" msgstr[1] "Yn nôl %d neges" msgstr[2] "Yn nôl %d neges" #: ../mail/mail-ops.c:1939 #, c-format msgid "Saving %d message" msgid_plural "Saving %d messsages" msgstr[0] "Yn cadw %d neges" msgstr[1] "Yn cadw %d neges" msgstr[2] "Yn cadw %d neges" #: ../mail/mail-ops.c:1989 #, c-format msgid "" "Unable to create output file: %s\n" " %s" msgstr "" "Methu creu ffeil allbwn: %s\n" " %s" #: ../mail/mail-ops.c:2017 #, c-format msgid "" "Error saving messages to: %s:\n" " %s" msgstr "" "Gwall wrth gadw'r negeseuon i: %s:\n" " %s" #: ../mail/mail-ops.c:2088 msgid "Saving attachment" msgstr "Cadw'r atodiad" #: ../mail/mail-ops.c:2100 #, c-format msgid "" "Cannot create output file: %s:\n" " %s" msgstr "" "Methu creu ffeil allbwn: %s\n" " %s" #: ../mail/mail-ops.c:2110 #, c-format msgid "Could not write data: %s" msgstr "Methu ysgrifennu data: %s" #: ../mail/mail-ops.c:2260 #, c-format msgid "Disconnecting from %s" msgstr "Datgysylltu o %s" #: ../mail/mail-ops.c:2260 #, c-format msgid "Reconnecting to %s" msgstr "Ail-gysylltu â %s" #: ../mail/mail-ops.c:2376 msgid "Checking Service" msgstr "Gwirio Gwasanaeth" #: ../mail/mail-send-recv.c:158 msgid "Cancelling..." msgstr "Diddymu..." #: ../mail/mail-send-recv.c:265 #, c-format msgid "Server: %s, Type: %s" msgstr "Gweinydd: %s, Math: %s" #: ../mail/mail-send-recv.c:267 #, c-format msgid "Path: %s, Type: %s" msgstr "Llwybr: %s, Math: %s" #: ../mail/mail-send-recv.c:269 #, c-format msgid "Type: %s" msgstr "Math: %s" #: ../mail/mail-send-recv.c:320 msgid "Send & Receive Mail" msgstr "Anfon a Derbyn Ebost" #: ../mail/mail-send-recv.c:327 msgid "Cancel _All" msgstr "Diddymu _Popeth" #: ../mail/mail-send-recv.c:416 msgid "Updating..." msgstr "Diweddaru..." #: ../mail/mail-send-recv.c:416 ../mail/mail-send-recv.c:468 msgid "Waiting..." msgstr "Aros..." #: ../mail/mail-send-recv.c:699 msgid "Checking for new mail" msgstr "Chwilio am Ebost Newydd" #: ../mail/mail-session.c:207 #, c-format msgid "Enter Password for %s" msgstr "Rhowch Gyfrinair am %s" #: ../mail/mail-session.c:209 msgid "Enter Password" msgstr "Rhowch Gyfrinair" #: ../mail/mail-session.c:244 msgid "User canceled operation." msgstr "Defnyddiwr wedi canslo'r weithred." #: ../mail/mail-signature-editor.c:372 msgid "Edit signature" msgstr "Golygu llofnod" #: ../mail/mail-signature-editor.c:412 msgid "Enter a name for this signature." msgstr "Rhowch enw ar gyfer y llofnod." #: ../mail/mail-signature-editor.c:415 #: ../plugins/groupwise-features/properties.glade.h:5 msgid "Name:" msgstr "Enw:" #: ../mail/mail-tools.c:116 #, c-format msgid "Could not create spool directory `%s': %s" msgstr "Methu creu cyfeiriadur sbwlio `%s': %s" #: ../mail/mail-tools.c:143 #, c-format msgid "Trying to movemail a non-mbox source `%s'" msgstr "" "Ceisio defnyddio movemail gyda ffynhonnell sydd ddim ar ffurf mbox `%s'" #: ../mail/mail-tools.c:242 #, c-format msgid "Forwarded message - %s" msgstr "Neges a yrrwyd ymlaen - %s" #: ../mail/mail-tools.c:244 msgid "Forwarded message" msgstr "Gyrrwyd neges ymlaen" #: ../mail/mail-tools.c:284 #, c-format msgid "Invalid folder: `%s'" msgstr "Plygell annilys: `%s'" #: ../mail/mail-vfolder.c:91 #, c-format msgid "Setting up Search Folder: %s" msgstr "Yn gosod Plygell Chwilio: %s" #: ../mail/mail-vfolder.c:240 #, c-format msgid "Updating Search Folders for '%s:%s'" msgstr "Diweddaru Plygellau Chwilio ar gyfer '%s:%s'" #: ../mail/mail-vfolder.c:247 #, c-format msgid "Updating Search Folders for '%s'" msgstr "Diweddaru Plygellau Chwilio ar gyfer '%s'" #: ../mail/mail-vfolder.c:1046 msgid "Edit Search Folder" msgstr "Golygu Plygell Chwilio" #: ../mail/mail-vfolder.c:1130 msgid "New Search Folder" msgstr "Plygell Chwilio Newydd" #: ../mail/mail.error.xml.h:1 msgid "" "A folder named "{1}" already exists. Please use a different name." msgstr "" "Mae plygell o'r enw "{1}" yn bodoli'n barod. Dewiswch enw arall." #: ../mail/mail.error.xml.h:2 msgid "" "A non-empty folder at "{1}" already exists.\n" "\n" "You can choose to ignore this folder, overwrite or append its contents, or " "quit.\n" msgstr "" "Mae plygell, sydd heb fod yn wag, eisoes yn bodoli yn "{1}".\n" "\n" "Gallwch ddewis anwybyddu'r blygell hon, trosysgrifo neu atodi at ei " "chynnwys, neu adael.\n" #: ../mail/mail.error.xml.h:6 msgid "" "A read receipt notification has been requested for "{1}". Send " "the reciept notification to {0}?" msgstr "" "Mae cais am nodyn cadarnhad darllen ar gyfer "{1}". Anfon y nodyn " "cadarnhad at {0}?" #: ../mail/mail.error.xml.h:7 msgid "" "Adding a meaningful Subject line to your messages will give your recipients " "an idea of what your mail is about." msgstr "" "Mae ychwanegu llinell Bwnc pwrpasol i'ch negeseuon yn rhoi gwell syniad o'i " "gynnwys i'r rhai sy'n ei dderbyn." #: ../mail/mail.error.xml.h:8 msgid "Are you sure you want to delete this account and all its proxies?" msgstr "Ydych chi'n siŵr eich bod am ddileu'r cyfrif hwn a'i holl ddirprwyon?" #: ../mail/mail.error.xml.h:9 msgid "Are you sure you want to delete this account?" msgstr "Ydych chi'n siŵr eich bod am ddileu'r cyfrif hwn?" #: ../mail/mail.error.xml.h:10 msgid "Are you sure you want to open {0} messages at once?" msgstr "Ydych chi'n siŵr eich bod am agor {0} neges ar yr un pryd?" #: ../mail/mail.error.xml.h:11 msgid "" "Are you sure you want to permanently remove all the deleted messages in all " "folders?" msgstr "" "Ydych chi'n siŵr eich bod am waredu'n barhaol bob neges a ddilëwyd ym mhob " "plygell?" #: ../mail/mail.error.xml.h:12 msgid "" "Are you sure you want to permanently remove all the deleted messages in " "folder "{0}"?" msgstr "" "Ydych chi'n siŵr eich bod am waredu'n barhaol bob neges a ddilëwyd yn y " "blygell "{0}"?" #: ../mail/mail.error.xml.h:13 msgid "Are you sure you want to send a message in HTML format?" msgstr "Ydych chi'n siŵr eich bod am anfon neges ar ffurf HTML?" #: ../mail/mail.error.xml.h:14 msgid "Are you sure you want to send a message with only BCC recipients?" msgstr "Ydych chi'n siŵr eich bod am anfon neges gyda dim ond derbynwyr BCC?" #: ../mail/mail.error.xml.h:15 msgid "Are you sure you want to send a message without a subject?" msgstr "Ydych chi'n siŵr eich bod am anfon neges heb bwnc?" #: ../mail/mail.error.xml.h:16 msgid "Because "{0}"." msgstr "Oherwydd "{0}"." #: ../mail/mail.error.xml.h:18 msgid "Because "{2}"." msgstr "Oherwydd "{2}"." #: ../mail/mail.error.xml.h:19 msgid "Cannot add Search Folder "{0}"." msgstr "Methu ychwanegu Plygell Chwilio "{0}"." #: ../mail/mail.error.xml.h:20 msgid "Cannot copy folder "{0}" to "{1}"." msgstr "Methu copïo plygell "{0}" i "{1}"." #: ../mail/mail.error.xml.h:21 msgid "Cannot create folder "{0}"." msgstr "Methu creu plygell "{0}"." #: ../mail/mail.error.xml.h:22 msgid "Cannot create temporary save directory." msgstr "Ni ellir creu cyfeiriadur cadw dros dro." #: ../mail/mail.error.xml.h:23 msgid "Cannot create the save directory, because "{1}"" msgstr "Methu creu'r cyfeiriadur cadw, o achos "{1}"" #: ../mail/mail.error.xml.h:24 msgid "Cannot delete folder "{0}"." msgstr "Methu dileu plygell "{0}"." #: ../mail/mail.error.xml.h:25 msgid "Cannot delete system folder "{0}"." msgstr "Methu dileu plygell system "{0}"." #: ../mail/mail.error.xml.h:26 msgid "Cannot edit Search Folder "{0}" as it does not exist." msgstr "Methu golygu Plygell Chwilio "{0}" am nad yw'n bodoli." #: ../mail/mail.error.xml.h:27 msgid "Cannot move folder "{0}" to "{1}"." msgstr "Methu symud plygell "{0}" i "{1}"." #: ../mail/mail.error.xml.h:28 msgid "Cannot open source "{1}"" msgstr "Methu agor ffynhonnell "{1}"" #: ../mail/mail.error.xml.h:29 msgid "Cannot open source "{2}"." msgstr "Methu agor ffynhonnell "{2}"." #: ../mail/mail.error.xml.h:30 msgid "Cannot open target "{2}"." msgstr "Methu agor targed "{2}"." #: ../mail/mail.error.xml.h:31 msgid "" "Cannot read the license file "{0}", due to an installation " "problem. You will not be able to use this provider until you can accept its " "license." msgstr "" "Methu darllen y ffeil drwydded "{0}", oherwydd problem yn y " "gosodiad. Fedrwch chi ddim defnyddio'r darparwr hwn nes i chi dderbyn ei " "drwydded." #: ../mail/mail.error.xml.h:32 msgid "Cannot rename "{0}" to "{1}"." msgstr "Methu ailenwi "{0}" i "{1}"." #: ../mail/mail.error.xml.h:33 msgid "Cannot rename or move system folder "{0}"." msgstr "Methu ail-enwi neu symud plygell system "{0}"." #: ../mail/mail.error.xml.h:34 msgid "Cannot save changes to account." msgstr "Methu cadw'r newidiadau i'r cyfrif." #: ../mail/mail.error.xml.h:35 msgid "Cannot save to directory "{0}"." msgstr "Methu cadw at gyfeiriadur "{0}"." #: ../mail/mail.error.xml.h:36 msgid "Cannot save to file "{0}"." msgstr "Methu cadw at ffeil "{0}"." #: ../mail/mail.error.xml.h:37 msgid "Cannot set signature script "{0}"." msgstr "Methu gosod sgript llofnod "{0}"." #: ../mail/mail.error.xml.h:38 msgid "" "Check to make sure your password is spelled correctly. Remember that many " "passwords are case sensitive; your caps lock might be on." msgstr "" "Sicrhewch fod eich cyfrinair wedi ei sillafu'n gywir. Cofiwch fod " "llythrennau mawr yn lle llythrennau bach yn gwneud gwahaniaeth mewn sawl " "cyfrinair; gall fod eich clo llythrennau mawr (caps lock) ymlaen." #: ../mail/mail.error.xml.h:39 msgid "Could not save signature file." msgstr "Methu cadw ffeil lofnod." #: ../mail/mail.error.xml.h:40 msgid "Delete "{0}"?" msgstr "Dileu "{0}"?" #: ../mail/mail.error.xml.h:41 msgid "Delete account?" msgstr "Dileu'r cyfrif?" #: ../mail/mail.error.xml.h:42 msgid "Discard changed?" msgstr "Hepgor newidiadau?" #: ../mail/mail.error.xml.h:43 msgid "Do you want the operation to be performed in the subfolders?" msgstr "Ydych chi am i'r weithred gael ei pherfformio o fewn yr is-blygellau?" #: ../mail/mail.error.xml.h:44 msgid "Do you wish to save your changes?" msgstr "A hoffech gadw eich newidiadau?" #: ../mail/mail.error.xml.h:45 msgid "Don't delete" msgstr "Peidiwch â dileu" #: ../mail/mail.error.xml.h:46 msgid "Enter password." msgstr "Rhowch gyfrinair." #: ../mail/mail.error.xml.h:47 msgid "Error loading filter definitions." msgstr "Gwall wrth lwytho diffiniadau hidlyddion." #: ../mail/mail.error.xml.h:48 msgid "Error while performing operation." msgstr "Gwall wrth wneud y weithred." #: ../mail/mail.error.xml.h:49 msgid "Error while {0}." msgstr "Gwall tra {0}." #: ../mail/mail.error.xml.h:50 msgid "File exists but cannot overwrite it." msgstr "Ffeil yn bodoli, ond methu ei throsysgrifo." #: ../mail/mail.error.xml.h:51 msgid "File exists but is not a regular file." msgstr "Ffeil yn bodoli ond nid yw'n ffeil arferol." #: ../mail/mail.error.xml.h:52 msgid "If you continue, you will not be able to recover these messages." msgstr "Os wnewch chi barhau, fyddwch chi ddim yn medru adfer y negeseuon." #: ../mail/mail.error.xml.h:53 msgid "" "If you delete the folder, all of its contents and its subfolders contents " "will be deleted permanently." msgstr "Os wnewch chi ddileu'r blygell" #: ../mail/mail.error.xml.h:54 msgid "" "If you proceed, the account information and\n" "all proxy information will be deleted permanently." msgstr "" "Os wnewch chi barhau, bydd y wybodaeth am y\n" "cyfrif a'i holl ddirprwyon yn cael ei ddileu'n barhaol." #: ../mail/mail.error.xml.h:56 msgid "If you proceed, the account information will be deleted permanently." msgstr "" "Os wnewch chi barhau, bydd y wybodaeth am y cyfrif yn cael ei ddileu'n " "barhaol." #: ../mail/mail.error.xml.h:57 msgid "" "If you quit, these messages will not be sent until Evolution is started " "again." msgstr "" "Os wnewch chi adael, fydd y negeseuon hyn ddim yn cael eu hanfon nes i chi " "ail-gychwyn Evolution." #: ../mail/mail.error.xml.h:58 msgid "Ignore" msgstr "Anwybyddu" #: ../mail/mail.error.xml.h:59 msgid "Invalid authentication" msgstr "Dilysiad annilys" #: ../mail/mail.error.xml.h:60 msgid "Mail filters automatically updated." msgstr "Hidlyddion e-bost wedi'u diweddaru'n awtomatig." #: ../mail/mail.error.xml.h:61 msgid "" "Many email systems add an Apparently-To header to messages that only have " "BCC recipients. This header, if added, will list all of your recipients to " "your message anyway. To avoid this, you should add at least one To: or CC: " "recipient." msgstr "" "Mae sawl system e-bost yn ychwanegu pennawd Apparently-To at negeseuon sydd " "â dim ond derbynwyr BCC. Os ychwanegir y pennawd hwn, fe fydd yr holl " "dderbynwyr yn cael eu rhestru o fewn y neges beth bynnag. I osgoi hyn, " "dylech ychwanegu o leiaf un derbyniwr At: neu CC:." #: ../mail/mail.error.xml.h:62 msgid "Mark all messages as read" msgstr "Marcio bob neges fel rhai wedi'u darllen" #: ../mail/mail.error.xml.h:63 msgid "Mark all messages as read in the selected folder" msgstr "_Marcio bob neges yn y blygell a ddewiswyd fel rhai wedi eu darllen" #: ../mail/mail.error.xml.h:64 msgid "Missing folder." msgstr "Plygell coll." #: ../mail/mail.error.xml.h:66 msgid "No sources selected." msgstr "Dim ffynonellau wedi'u dewis." #: ../mail/mail.error.xml.h:67 msgid "Opening too many messages at once may take a long time." msgstr "Gall agor gormod o negeseuon ar yr un pryd gymryd cryn amser." #: ../mail/mail.error.xml.h:68 msgid "Please check your account settings and try again." msgstr "Gwiriwch osodiadau eich cyfrif cyn ail-geisio." #: ../mail/mail.error.xml.h:69 msgid "" "Please enter a valid email address in the To: field. You can search for " "email addresses by clicking on the To: button next to the entry box." msgstr "" "Rhowch gyfeiriad e-bost dilys yn y maes At:. Gallwch chwilio am gyfeiriadau " "e-bost wrth glicio ar y botwm At: sydd nesaf at y blwch cofnod." #: ../mail/mail.error.xml.h:70 msgid "" "Please make sure the following recipients are willing and able to receive " "HTML email:\n" "{0}\n" "Send anyway?" msgstr "" "Gwnewch yn siŵr fod y derbynwyr canlynol yn medru derbyn ac yn barod i " "dderbyn e-bost HTML:\n" "{0}\n" "Anfon beth bynnag?" #: ../mail/mail.error.xml.h:73 msgid "Please wait." msgstr "Arhoswch os gwelwch yn dda." #: ../mail/mail.error.xml.h:74 msgid "Problem migrating old mail folder "{0}"." msgstr "Problem wrth fudo'r hen blygell e-bost "{0}"." #: ../mail/mail.error.xml.h:75 msgid "Querying server" msgstr "Ymholi'r gweinydd" #: ../mail/mail.error.xml.h:76 msgid "Querying server for a list of supported authentication mechanisms." msgstr "Yn holi'r gweinydd am restr o'r dulliau dilysiant sydd wedi'u cynnal." #: ../mail/mail.error.xml.h:77 msgid "Read receipt requested." msgstr "Mae cais am anfon hysbys eich bod wedi darllen hwn." #: ../mail/mail.error.xml.h:78 msgid "Really delete folder "{0}" and all of its subfolders?" msgstr "Dileu go iawn blygell "{0}" a'i holl is-blygellau?" #: ../mail/mail.error.xml.h:79 msgid "Search Folders automatically updated." msgstr "Plygellau Chwilio wedi'u diweddaru'n awtomatig." #: ../mail/mail.error.xml.h:80 msgid "Send Receipt" msgstr "Anfon Derbynneb" #: ../mail/mail.error.xml.h:81 msgid "" "System folders are required for Ximian Evolution to function correctly and " "cannot be renamed, moved, or deleted." msgstr "" "Mae Ximian Evolution angen plygellau'r system er mwyn gweithio'n gywir, ac " "ni ellir eu hail-enwi, eu symud na'u dileu." #: ../mail/mail.error.xml.h:82 msgid "" "The contact list you are sending to is configured to hide list recipients.\n" "\n" "Many email systems add an Apparently-To header to messages that only have " "BCC recipients. This header, if added, will list all of your recipients in " "your message. To avoid this, you should add at least one To: or CC: " "recipient. " msgstr "" "Mae'r rhestr cysylltiadau rydych chi'n anfon ati wedi ei chyflunio i " "guddio'r rhestr derbynwyr.\n" "\n" "Mae sawl system e-bost yn ychwanegu pennawd Apparently-To at negeseuon sydd " "â dim ond derbynwyr BCC. Os ychwanegir y pennawd hwn, fe welir yr holl " "dderbynwyr o fewn eich neges. I osgoi hyn, dylech ychwanegu o leiaf un " "derbyniwr At: neu CC:." #: ../mail/mail.error.xml.h:85 msgid "" "The following Search Folder(s):\n" "{0}\n" "Used the now removed folder:\n" " "{1}"\n" "And have been updated." msgstr "" "Roedd y Plygell(au) Chwilio yma:\n" "{0}\n" "Yn defnyddio'r blygell yma, sydd yn awr wedi ei thynnu:\n" " "{1}"\n" "Diweddarwyd y Plygell(au) Chwilio." #: ../mail/mail.error.xml.h:90 msgid "" "The following filter rule(s):\n" "{0}\n" "Used the now removed folder:\n" " "{1}"\n" "And have been updated." msgstr "" "Mae'r rheol(au) hidlo yma:\n" "{0}\n" "Yn defnyddio'r blygell yma, sydd yn awr wedi ei thynnu:\n" " "{1}"\n" "Diweddarwyd y rheol(au)." #: ../mail/mail.error.xml.h:95 msgid "" "The message was sent via the "sendmail" external application. " "Sendmail reports the following error: status 67: mail not sent.\n" "The message is stored in the Outbox folder. Check the message for errors " "and resend." msgstr "" "Anfonwyd eich neges drwy'r rhaglen allanol "sendmail". Mae " "Sendmail yn rhoi'r gwall canlynol: statws 67: e-bost heb ei anfon.\n" "Mae'r neges wedi ei gadw yn y blygell Blwch Allan. Gwiriwch y neges am " "wallau, ac ail-anfonwch." #: ../mail/mail.error.xml.h:97 msgid "The script file must exist and be executable." msgstr "Rhaid i'r ffeil sgript fodoli, a bod yn weithredadwy." #: ../mail/mail.error.xml.h:98 msgid "" "This folder may have been added implicitly,\n" "go to the Search Folder editor to add it explicitly, if required." msgstr "" "Gall fod y blygell wedi ei hychwanegu ymhlyg ag eraill.\n" "Ewch i'r golygydd Plygell Chwilio i'w hychwanegu'n benodol, os oes angen." #: ../mail/mail.error.xml.h:100 msgid "" "This message cannot be sent because you have not specified any Recipients" msgstr "Methu anfon y neges am nad ydych wedi penodi unrhyw un i'w dderbyn" #: ../mail/mail.error.xml.h:101 msgid "" "This server does not support this type of authentication and may not support " "authentication at all." msgstr "" "Nid yw'r gweinydd yn cynnal y math hwn o ddilysiant ac mae'n bosib nad yw'n " "cynnal dilysiant o gwbl." #: ../mail/mail.error.xml.h:102 msgid "This signature has been changed, but has not been saved." msgstr "Mae'r llofnod wedi cael ei newid, ond mae heb gael ei arbed." #: ../mail/mail.error.xml.h:103 msgid "Unable to connect to the GroupWise server." msgstr "Methwyd cysylltu â'r gweinydd GroupWise." #: ../mail/mail.error.xml.h:104 msgid "" "Unable to open the drafts folder for this account. Use the system drafts " "folder instead?" msgstr "" "Methu agor y blygell ddrafftiau ar gyfer y cyfrif. Defnyddio plygell " "ddrafftiau'r system yn lle hynny?" #: ../mail/mail.error.xml.h:105 msgid "Unable to read license file." msgstr "Methu darllen y ffeil drwydded." #: ../mail/mail.error.xml.h:106 msgid "Use _Default" msgstr "Defnyddio'r _Rhagosodiad" #: ../mail/mail.error.xml.h:107 msgid "Use default drafts folder?" msgstr "Defnyddio plygell ddrafftiau rhagosodedig?" #: ../mail/mail.error.xml.h:108 msgid "You have not filled in all of the required information." msgstr "Dydych chi ddim wedi rhoi'r holl wybodaeth angenrheidiol." #: ../mail/mail.error.xml.h:109 msgid "You have unsent messages, do you wish to quit anyway?" msgstr "" "Mae gennych negeseuon heb eu hanfon, ydych chi am adael y rhaglen beth " "bynnag?" #: ../mail/mail.error.xml.h:110 msgid "You may not create two accounts with the same name." msgstr "Fedrwch chi ddim creu dau gyfrif â'r un enw." #: ../mail/mail.error.xml.h:111 msgid "You must name this Search Folder." msgstr "Rhaid i chi enwi'r Blygell Chwilio." #: ../mail/mail.error.xml.h:112 msgid "You must specify a folder." msgstr "Rhaid i chi benodi plygell." #: ../mail/mail.error.xml.h:113 msgid "" "You must specify at least one folder as a source.\n" "Either by selecting the folders individually, and/or by selecting all local " "folders, all remote folders, or both." msgstr "" "Rhaid i chi benodi o leiaf un plygell fel ffynhonnell,\n" "naill ai wrth ddewis y plygellau'n unigol, ac/neu wrth ddewis bob plygell " "lleol, bob plygell pell, neu'r ddau." #: ../mail/mail.error.xml.h:115 msgid "Your login to your server "{0}" as "{0}" failed." msgstr "Methodd y mewngofnodi i weinydd "{0}" fel "{0}"." #: ../mail/mail.error.xml.h:116 msgid "Your message with the subject "{0}" was not delivered." msgstr "Cafodd eich neges â'r pwnc "{0}" mo'i ddosbarthu." #: ../mail/mail.error.xml.h:117 msgid "_Append" msgstr "_Atodi" #: ../mail/mail.error.xml.h:118 msgid "_Discard changes" msgstr "_Hepgor newidiadau" #: ../mail/mail.error.xml.h:119 msgid "_Empty Trash" msgstr "_Taflu'r Sbwriel" #: ../mail/mail.error.xml.h:120 msgid "_Expunge" msgstr "_Chwynnu" #: ../mail/mail.error.xml.h:121 msgid "_Open Messages" msgstr "_Agor Negeseuon" #: ../mail/message-list.c:996 msgid "Unseen" msgstr "Heb eu Gweld" #: ../mail/message-list.c:997 msgid "Seen" msgstr "Wedi'u Gweld" #: ../mail/message-list.c:998 msgid "Answered" msgstr "Atebwyd" #: ../mail/message-list.c:999 msgid "Multiple Unseen Messages" msgstr "Amryw Negeseuon Heb eu Gweld" #: ../mail/message-list.c:1000 msgid "Multiple Messages" msgstr "Amryw Negeseuon" #: ../mail/message-list.c:1004 msgid "Lowest" msgstr "Isaf" #: ../mail/message-list.c:1005 msgid "Lower" msgstr "Gostwng" #: ../mail/message-list.c:1009 msgid "Higher" msgstr "Uwch" #: ../mail/message-list.c:1010 msgid "Highest" msgstr "Uchaf" #: ../mail/message-list.c:1338 ../widgets/table/e-cell-date.c:57 msgid "?" msgstr "?" #. strftime format of a time, #. in 12-hour format, without seconds. #: ../mail/message-list.c:1345 ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:198 #: ../widgets/table/e-cell-date.c:72 msgid "Today %l:%M %p" msgstr "Heddiw %l:%M %p" #: ../mail/message-list.c:1354 ../widgets/table/e-cell-date.c:82 msgid "Yesterday %l:%M %p" msgstr "Ddoe %l:%M %p" #: ../mail/message-list.c:1366 ../widgets/table/e-cell-date.c:94 msgid "%a %l:%M %p" msgstr "%a %l:$M %p" #: ../mail/message-list.c:1374 ../widgets/table/e-cell-date.c:102 msgid "%b %d %l:%M %p" msgstr "%b %d %l:%M %p" #: ../mail/message-list.c:1376 ../widgets/table/e-cell-date.c:104 msgid "%b %d %Y" msgstr "%b %d %Y" #: ../mail/message-list.c:2042 msgid "Message List" msgstr "Rhestr Negeseuon" #: ../mail/message-list.c:3387 msgid "Generating message list" msgstr "Creu rhestr negeseuon" #: ../mail/message-list.etspec.h:3 msgid "Due By" msgstr "I Fod i Ddod i Ben" #: ../mail/message-list.etspec.h:4 msgid "Flag Status" msgstr "Cyflwr Baner" #: ../mail/message-list.etspec.h:5 msgid "Flagged" msgstr "Fanerog" #: ../mail/message-list.etspec.h:6 msgid "Follow Up Flag" msgstr "Dilyn Lan Baner" #: ../mail/message-list.etspec.h:8 msgid "Original Location" msgstr "Lleoliad Gwreiddiol" #: ../mail/message-list.etspec.h:9 msgid "Received" msgstr "Derbyniwyd" #: ../mail/message-list.etspec.h:11 msgid "Size" msgstr "Maint" #: ../mail/message-tag-followup.c:74 msgid "Call" msgstr "Galw" #: ../mail/message-tag-followup.c:75 msgid "Do Not Forward" msgstr "Peidiwch Gyrru Ymlaen" #: ../mail/message-tag-followup.c:76 msgid "Follow-Up" msgstr "Dilynol" #: ../mail/message-tag-followup.c:77 msgid "For Your Information" msgstr "Er Gwybodaeth" #: ../mail/message-tag-followup.c:78 ../ui/evolution-mail-message.xml.h:42 msgid "Forward" msgstr "Ymlaen" #: ../mail/message-tag-followup.c:79 msgid "No Response Necessary" msgstr "Dim Ymateb Angenrheidiol" #: ../mail/message-tag-followup.c:81 ../ui/evolution-mail-message.xml.h:82 msgid "Reply" msgstr "Ateb" #: ../mail/message-tag-followup.c:82 ../ui/evolution-mail-message.xml.h:83 msgid "Reply to All" msgstr "Ateb i Bawb" #: ../mail/message-tag-followup.c:83 msgid "Review" msgstr "Adolygu" #: ../mail/searchtypes.xml.h:1 msgid "Body contains" msgstr "Corff yn cynnwys" #: ../mail/searchtypes.xml.h:2 msgid "Message contains" msgstr "Neges yn cynnwys" #: ../mail/searchtypes.xml.h:3 msgid "Recipients contain" msgstr "Derbynwyr yn cynnwys" #: ../mail/searchtypes.xml.h:4 msgid "Sender contains" msgstr "Danfonwr yn cynnwys" #: ../mail/searchtypes.xml.h:5 msgid "Subject contains" msgstr "Pwnc yn cynnwys" #: ../mail/searchtypes.xml.h:6 msgid "Subject or Sender contains" msgstr "Pwnc neu Ddanfonwr yn cynnwys" #: ../plugins/audio-inline/org-gnome-audio-inline.eplug.xml.h:1 msgid "" "A formatter plugin which displays audio attachments inline and allows you to " "play them directly from evolution." msgstr "" "Ategyn fformadu sy'n dangos atodiadau sain yn fewnol ac yn gadael i chi eu " "chwarae'n syth o evolution." #: ../plugins/audio-inline/org-gnome-audio-inline.eplug.xml.h:2 msgid "Audio inline plugin" msgstr "Ategyn sain mewnol" #: ../plugins/backup-restore/backup-restore.c:51 msgid "Select name of Evolution archive" msgstr "Dewiswch enw archif Evolution" #: ../plugins/backup-restore/backup-restore.c:61 msgid "_Restart Evolution after backup" msgstr "_Ail-ddechrau Evolution ar ôl creu copïau wrth gefn" #: ../plugins/backup-restore/backup-restore.c:89 msgid "Select Evolution archive to restore" msgstr "Dewiswch archif Evolution i'w hadfer" #: ../plugins/backup-restore/backup-restore.c:97 msgid "_Restart Evolution after restore" msgstr "_Ail-ddechrau Evolution ar ôl adfer" #: ../plugins/backup-restore/backup.c:109 msgid "Backup Evolution directory" msgstr "Gwneud copi wrth gefn o gyfeiriadur Evolution" #: ../plugins/backup-restore/backup.c:111 msgid "Restore Evolution directory" msgstr "Adfer cyfeiriadur Evolution" #: ../plugins/backup-restore/backup.c:113 msgid "Check Evolution archive" msgstr "Chwilio archif Evolution" #: ../plugins/backup-restore/backup.c:115 msgid "Restart Evolution" msgstr "Ail-gychwyn Evolution" #: ../plugins/backup-restore/org-gnome-backup-restore.eplug.xml.h:1 msgid "A plugin for backing up and restore Evolution data and settings." msgstr "" "Ategyn er mwyn creu copi wrth gefn, ac adfer data a gosodiadau Evolution." #. the path to the shared library #: ../plugins/backup-restore/org-gnome-backup-restore.eplug.xml.h:3 msgid "Backup and restore plugin" msgstr "Ategyn er mwyn creu copi wrth gefn, ac adfer data" #: ../plugins/backup-restore/org-gnome-backup-restore.xml.h:1 msgid "Backup Settings..." msgstr "_Gosodiadau Creu Copi wrth Gefn..." #: ../plugins/backup-restore/org-gnome-backup-restore.xml.h:2 msgid "Backup and restore Evolution data and settings" msgstr "Creu copi wrth gefn, ac adfer data a gosodiadau Evolution" #: ../plugins/backup-restore/org-gnome-backup-restore.xml.h:3 msgid "Restore Settings..." msgstr "Adfer Gosodiadau..." #: ../plugins/bbdb/bbdb.c:404 msgid "Automatic Contacts" msgstr "Cysylltiadau Awtomatig" #: ../plugins/bbdb/bbdb.c:413 msgid "Automatic Contacts" msgstr "Cysylltiadau Awtomatig" #. Enable BBDB checkbox #: ../plugins/bbdb/bbdb.c:426 msgid "" "_Automatically create entries in the addressbook when responding to mail" msgstr "" "_Creu cofnodion yn awtomatig yn y llyfr cyfeiriadau wrth ymateb i e-bost" #: ../plugins/bbdb/bbdb.c:444 msgid "Instant Messaging Contacts" msgstr "Cysylltiadau Awtomatig Negesu Chwim" #. Enable Gaim Checkbox #: ../plugins/bbdb/bbdb.c:457 msgid "" "Periodically synchronize contact information and images from my _instant " "messenger" msgstr "" "Cysoni bob hyn a hyn y wybodaeth am gysylltion a'u delweddau o'm _negesydd " "sydyn" #. Synchronize now button. #: ../plugins/bbdb/bbdb.c:464 msgid "Synchronize with _buddy list now" msgstr "Cysoni gyda'r _rhestr ffrindiau nawr" #: ../plugins/bbdb/org-gnome-evolution-bbdb.eplug.xml.h:1 msgid "Automatic contacts" msgstr "Cysylltau Awtomatig" #: ../plugins/bbdb/org-gnome-evolution-bbdb.eplug.xml.h:2 msgid "" "Automatically fills your addressbook with names and email addresses as you " "reply to mails. Also fills in IM contact information from your buddy lists." msgstr "" "Llenwi'ch llyfr cyfeiriadau'n awtomatig ag enwau a chyfeiriadau e-bost wrth " "i chi ymateb i negeseuon. Hefyd yn llenwi gwybodaeth negesu sydyn o'ch " "rhestrau ffrindiau." #: ../plugins/bbdb/org-gnome-evolution-bbdb.eplug.xml.h:3 msgid "BBDB" msgstr "BBDB" #: ../plugins/calendar-file/org-gnome-calendar-file.eplug.xml.h:1 msgid "Local Calendars" msgstr "Calendrau lleol" #: ../plugins/calendar-file/org-gnome-calendar-file.eplug.xml.h:2 msgid "Provides core functionality for local calendars." msgstr "Darparu'r swyddogaethau craidd ar gyfer calendrau lleol." #: ../plugins/calendar-http/org-gnome-calendar-http.eplug.xml.h:1 msgid "HTTP Calendars" msgstr "Calendrau HTTP" #: ../plugins/calendar-http/org-gnome-calendar-http.eplug.xml.h:2 msgid "Provides core functionality for webcal and http calendars." msgstr "Darparu'r swyddogaethau craidd ar gyfer calendrau webcal a http." #: ../plugins/calendar-weather/calendar-weather.c:54 #: ../plugins/calendar-weather/calendar-weather.c:60 msgid "Weather: Cloudy" msgstr "Tywydd: Cymylog" #: ../plugins/calendar-weather/calendar-weather.c:61 msgid "Weather: Fog" msgstr "Tywydd: Niwl" #: ../plugins/calendar-weather/calendar-weather.c:62 msgid "Weather: Partly Cloudy" msgstr "Tywydd: Rhannol Gymylog" #: ../plugins/calendar-weather/calendar-weather.c:63 msgid "Weather: Rain" msgstr "Tywydd: Glaw" #: ../plugins/calendar-weather/calendar-weather.c:64 msgid "Weather: Snow" msgstr "Tywydd: Eira" #: ../plugins/calendar-weather/calendar-weather.c:65 msgid "Weather: Sunny" msgstr "Tywydd: Heulog" #: ../plugins/calendar-weather/calendar-weather.c:66 msgid "Weather: Thunderstorms" msgstr "Tywydd: Mellt a Tharanau" #: ../plugins/calendar-weather/calendar-weather.c:267 msgid "Select a location" msgstr "Dewiswch leoliad" #: ../plugins/calendar-weather/calendar-weather.c:654 msgid "_Units:" msgstr "_Unedau:" #: ../plugins/calendar-weather/calendar-weather.c:661 msgid "Metric (Celsius, cm, etc)" msgstr "Metrig (Celsius, cm, a.y.b.)" #: ../plugins/calendar-weather/calendar-weather.c:662 msgid "Imperial (Fahrenheit, inches, etc)" msgstr "Imperial (Fahrenheit, modfeddi, a.y.b.)" #: ../plugins/calendar-weather/org-gnome-calendar-weather.eplug.xml.h:1 msgid "Provides core functionality for weather calendars." msgstr "Darparu'r swyddogaethau craidd ar gyfer calendrau tywydd." #: ../plugins/calendar-weather/org-gnome-calendar-weather.eplug.xml.h:2 msgid "Weather Calendars" msgstr "Calendrau Tywydd" #: ../plugins/copy-tool/org-gnome-copy-tool.eplug.xml.h:1 msgid "" "A test plugin which demonstrates a popup menu plugin which lets you copy " "things to the clipboard." msgstr "" "Ategyn prawf sy'n arddangos ategyn naidlen sy'n gadael i chi gopïo deunydd " "i'r clipfwrdd." #: ../plugins/copy-tool/org-gnome-copy-tool.eplug.xml.h:2 msgid "Copy _Email Address" msgstr "_Copïo Cyfeiriad Ebost" #: ../plugins/copy-tool/org-gnome-copy-tool.eplug.xml.h:3 msgid "Copy tool" msgstr "Arf copïo" #: ../plugins/default-mailer/apps-evolution-mail-prompts-checkdefault.schemas.in.in.h:1 msgid "Check whether Evolution is the default mailer" msgstr "Gwirio ai Evolution yw'r rhaglen e-bost ragosodedig" #: ../plugins/default-mailer/apps-evolution-mail-prompts-checkdefault.schemas.in.in.h:2 msgid "" "Every time Evolution starts, check whether or not it is the default mailer." msgstr "" "Bob tro mae Evolution yn cychwyn, gwirio ai Evolution yw'r rhaglen e-bost " "ragosodedig." #: ../plugins/default-mailer/org-gnome-default-mailer.eplug.xml.h:1 msgid "Checks whether Evolution is the default mail client on startup." msgstr "Gwirio ai Evolution yw'r rhaglen e-bost ragosodedig wrth gychwyn." #: ../plugins/default-mailer/org-gnome-default-mailer.eplug.xml.h:2 msgid "Default Mail Client " msgstr "Cleient Ebost Rhagosodedig" #: ../plugins/default-mailer/org-gnome-default-mailer.error.xml.h:1 msgid "Do you want to make Evolution your default e-mail client?" msgstr "Ydych chi am i Evolution fod yn rhaglen e-bost ragosodedig i chi?" #: ../plugins/default-source/default-source.c:82 #: ../plugins/default-source/default-source.c:109 msgid "Mark as default folder" msgstr "Marcio yn blygell ragosodedig" #: ../plugins/exchange-operations/e-foreign-folder-dialog.glade.h:1 msgid "Open Other User's Folder" msgstr "Agor Plygell Defnyddiwr Arall" #: ../plugins/exchange-operations/e-foreign-folder-dialog.glade.h:2 msgid "_Account:" msgstr "_Cyfrif:" #: ../plugins/exchange-operations/e-foreign-folder-dialog.glade.h:3 msgid "_Folder Name:" msgstr "_Enw Plygell:" #: ../plugins/exchange-operations/e-foreign-folder-dialog.glade.h:4 msgid "_User:" msgstr "_Defnyddiwr:" #. i18n: "Secure Password Authentication" is an Outlookism #: ../plugins/exchange-operations/exchange-account-setup.c:63 msgid "Secure Password" msgstr "Cyfrinair Diogel" #. i18n: "NTLM" probably doesn't translate #: ../plugins/exchange-operations/exchange-account-setup.c:66 msgid "" "This option will connect to the Exchange server using secure password (NTLM) " "authentication." msgstr "" "Bydd yr opsiwn hwn yn cysylltu â'r gweinydd Exchange gan ddefnyddio " "dilysiant cyfrinair diogel (NTLM)." #: ../plugins/exchange-operations/exchange-account-setup.c:74 msgid "Plaintext Password" msgstr "Cyfrinair Testun Plaen" #: ../plugins/exchange-operations/exchange-account-setup.c:76 msgid "" "This option will connect to the Exchange server using standard plaintext " "password authentication." msgstr "" "Bydd yr opsiwn hwn yn cysylltu â'r gweinydd Exchange gan ddefnyddio " "dilysiant cyfrinair arferol, testun plaen." #: ../plugins/exchange-operations/exchange-account-setup.c:251 msgid "Out Of Office" msgstr "Allan o'r Swyddfa" #: ../plugins/exchange-operations/exchange-account-setup.c:258 msgid "" "The message specified below will be automatically sent to \n" "each person who sends mail to you while you are out of the office." msgstr "" "Bydd y neges a benodir isod yn cael ei hanfon at bob person \n" "fydd yn anfon e-bost atoch chi tra byddwch allan o'r swyddfa." #: ../plugins/exchange-operations/exchange-account-setup.c:270 #: ../plugins/exchange-operations/exchange-account-setup.c:275 msgid "I am out of the office" msgstr "Rydw i allan o'r swyddfa" #: ../plugins/exchange-operations/exchange-account-setup.c:271 #: ../plugins/exchange-operations/exchange-account-setup.c:274 msgid "I am in the office" msgstr "Rydw i yn y swyddfa" #. Change Password #: ../plugins/exchange-operations/exchange-account-setup.c:321 msgid "Change the password for Exchange account" msgstr "Newid y cyfrinair ar gyfer cyfrif Exchange" #: ../plugins/exchange-operations/exchange-account-setup.c:323 #: ../plugins/exchange-operations/exchange-change-password.glade.h:2 msgid "Change Password" msgstr "Newid Cyfrinair" #. Delegation Assistant #: ../plugins/exchange-operations/exchange-account-setup.c:327 msgid "Manage the delegate settings for Exchange account" msgstr "Rheoli gosodiadau'r dirprwyon ar gyfer y cyfrif Exchange" #: ../plugins/exchange-operations/exchange-account-setup.c:329 msgid "Delegation Assitant" msgstr "Cynorthwyydd Dirprwyo" #. Miscelleneous settings #: ../plugins/exchange-operations/exchange-account-setup.c:339 msgid "Miscelleneous" msgstr "Amrywiol" #. Folder Size #: ../plugins/exchange-operations/exchange-account-setup.c:349 msgid "View the size of all Exchange folders" msgstr "Gweld maint bob plygell Exchange" #: ../plugins/exchange-operations/exchange-account-setup.c:351 msgid "Folders Size" msgstr "Maint Ffolderi" #: ../plugins/exchange-operations/exchange-account-setup.c:358 msgid "Exchange Settings" msgstr "Gosodiadau Exchange" #: ../plugins/exchange-operations/exchange-account-setup.c:601 msgid "_OWA Url:" msgstr "LAU _OWA:" #: ../plugins/exchange-operations/exchange-account-setup.c:626 msgid "A_uthenticate" msgstr "D_ilysu" #: ../plugins/exchange-operations/exchange-account-setup.c:814 msgid "Authentication Type" msgstr "Math Dilysiant" #: ../plugins/exchange-operations/exchange-account-setup.c:828 msgid "Ch_eck for Supported Types" msgstr "_Gwirio am Fathau wedi Cynnal" #. User entered a wrong existing #. * password. Prompt him again. #. #: ../plugins/exchange-operations/exchange-change-password.c:115 msgid "" "The current password does not match the existing password for your account. " "Please enter the correct password" msgstr "" "Nid yw'r cyfrinair yr un peth â chyfrinair presennol eich cyfrif. Rhowch y " "cyfrinair cywir" #: ../plugins/exchange-operations/exchange-change-password.c:122 msgid "The two passwords do not match. Please re-enter the passwords." msgstr "Nid yw'r ddau gyfrinair yr un peth. Rhowch y cyfrineiriau eto." #: ../plugins/exchange-operations/exchange-change-password.glade.h:3 msgid "Confirm Password:" msgstr "Cadarnhau Cyfrinair:" #: ../plugins/exchange-operations/exchange-change-password.glade.h:4 msgid "Current Password:" msgstr "Cyfrinair Presennol:" #: ../plugins/exchange-operations/exchange-change-password.glade.h:5 msgid "New Password:" msgstr "Cyfrinair Newydd:" #: ../plugins/exchange-operations/exchange-change-password.glade.h:6 msgid "Your current password has expired. Please change your password now." msgstr "Mae'ch cyfrinair wedi dod i ben. Newidiwch eich cyfrinair nawr." #: ../plugins/exchange-operations/exchange-delegates-user.c:144 #: ../plugins/exchange-operations/exchange-permissions-dialog.c:576 msgid "Custom" msgstr "Addasedig" #: ../plugins/exchange-operations/exchange-delegates-user.c:191 #: ../plugins/exchange-operations/exchange-permissions-dialog.c:188 #, c-format msgid "Permissions for %s" msgstr "Caniatadau ar gyfer %s" #: ../plugins/exchange-operations/exchange-delegates.c:421 msgid "Delegate To" msgstr "Dirprwyo At" #: ../plugins/exchange-operations/exchange-delegates.c:562 #, c-format msgid "Remove the delegate %s?" msgstr "Tynnu'r dirprwy %s?" #: ../plugins/exchange-operations/exchange-delegates.c:679 msgid "Could not access Active Directory" msgstr "Methwyd cyrchu Active Directory" #: ../plugins/exchange-operations/exchange-delegates.c:694 msgid "Could not find self in Active Directory" msgstr "Methwyd darganfod eich hun o fewn Active Directory" #: ../plugins/exchange-operations/exchange-delegates.c:707 #, c-format msgid "Could not find delegate %s in Active Directory" msgstr "Methu dod o hyd i'r dirprwy %s o fewn yr Active Directory" #: ../plugins/exchange-operations/exchange-delegates.c:719 #, c-format msgid "Could not remove delegate %s" msgstr "Methu tynnu'r dirprwy %s" #: ../plugins/exchange-operations/exchange-delegates.c:779 msgid "Could not update list of delegates." msgstr "Methwyd diweddaru'r rhestr o ddirprwyon." #: ../plugins/exchange-operations/exchange-delegates.c:797 #, c-format msgid "Could not add delegate %s" msgstr "Methu ychwanegu'r dirprwy %s" #: ../plugins/exchange-operations/exchange-delegates.c:965 msgid "Error reading delegates list." msgstr "Gwall wrth ddarllen rhestr dirprwyon." #: ../plugins/exchange-operations/exchange-delegates.glade.h:1 msgid "Author (read, create)" msgstr "Awduron (darllen, creu)" #: ../plugins/exchange-operations/exchange-delegates.glade.h:2 msgid "C_alendar:" msgstr "_Calendr:" #: ../plugins/exchange-operations/exchange-delegates.glade.h:3 msgid "Co_ntacts:" msgstr "_Cysylltiadau: " #: ../plugins/exchange-operations/exchange-delegates.glade.h:4 msgid "Delegate Permissions" msgstr "Caniatadau Dirprwy" #: ../plugins/exchange-operations/exchange-delegates.glade.h:5 msgid "Delegates" msgstr "Dirprwyon" #: ../plugins/exchange-operations/exchange-delegates.glade.h:6 msgid "Editor (read, create, edit)" msgstr "Golygydd (darllen, creu, golygu)" #: ../plugins/exchange-operations/exchange-delegates.glade.h:8 msgid "Permissions for" msgstr "Caniatadau ar gyfer" #: ../plugins/exchange-operations/exchange-delegates.glade.h:9 msgid "Reviewer (read-only)" msgstr "Adolygydd (darllen-yn-unig)" #: ../plugins/exchange-operations/exchange-delegates.glade.h:10 msgid "" "These users will be able to send mail on your behalf\n" "and access your folders with the permissions you give them." msgstr "" "Bydd y defnyddwyr yma'n medru anfon e-bost ar eich rhan\n" "a chael mynediad i'ch plygellau gyda'r caniatâd y rhowch chi iddyn nhw." #: ../plugins/exchange-operations/exchange-delegates.glade.h:12 msgid "_Delegate can see private items" msgstr "_Dirprwy yn medru gweld eitemau preifat" #: ../plugins/exchange-operations/exchange-delegates.glade.h:14 msgid "_Inbox:" msgstr "_Blwch Derbyn:" #: ../plugins/exchange-operations/exchange-delegates.glade.h:15 msgid "_Tasks:" msgstr "_Tasgau:" #: ../plugins/exchange-operations/exchange-folder-permission.c:58 #: ../plugins/exchange-operations/org-gnome-folder-permissions.xml.h:2 msgid "Permissions..." msgstr "Caniatadau..." #: ../plugins/exchange-operations/exchange-folder-size-display.c:136 msgid "Folder Name" msgstr "Enw Plygell" #: ../plugins/exchange-operations/exchange-folder-size-display.c:140 msgid "Folder Size" msgstr "Maint Plygell" #: ../plugins/exchange-operations/exchange-folder-tree.glade.h:1 msgid "Exchange Folder Tree" msgstr "Coeden Plygell Exchange" #: ../plugins/exchange-operations/exchange-folder.c:62 #: ../plugins/exchange-operations/exchange-folder.c:223 #: ../plugins/exchange-operations/exchange-folder.c:233 msgid "Unsubscribe Folder..." msgstr "Dad-danysgrifio Plygell..." #: ../plugins/exchange-operations/exchange-folder.c:460 #: ../plugins/exchange-operations/exchange-folder.c:520 #, c-format msgid "Really unsubscribe from folder \"%s\"?" msgstr "Tanysgrifio go iawn o'r blygell \"%s\"?" #: ../plugins/exchange-operations/exchange-folder.c:472 #: ../plugins/exchange-operations/exchange-folder.c:532 #, c-format msgid "Unsubscribe from \"%s\"" msgstr "Dad-danysgrifio o'r blygell \"%s\"" #: ../plugins/exchange-operations/exchange-permissions-dialog.c:301 msgid "(Permission denied.)" msgstr "(Gwrthodwyd caniatâd.)" #: ../plugins/exchange-operations/exchange-permissions-dialog.c:409 msgid "Add User:" msgstr "Ychwanegu Defnyddiwr..." #: ../plugins/exchange-operations/exchange-permissions-dialog.c:409 msgid "Add User" msgstr "Ychwanegu Defnyddiwr" #: ../plugins/exchange-operations/exchange-permissions-dialog.glade.h:2 msgid "Permissions" msgstr "Caniatadau" #: ../plugins/exchange-operations/exchange-permissions-dialog.glade.h:3 msgid "Cannot Delete" msgstr "Methu Dileu" #: ../plugins/exchange-operations/exchange-permissions-dialog.glade.h:4 msgid "Cannot Edit" msgstr "Methu Golygu" #: ../plugins/exchange-operations/exchange-permissions-dialog.glade.h:5 msgid "Create items" msgstr "Creu eitemau" #: ../plugins/exchange-operations/exchange-permissions-dialog.glade.h:6 msgid "Create subfolders" msgstr "Creu is-ffolderi" #: ../plugins/exchange-operations/exchange-permissions-dialog.glade.h:7 msgid "Delete Any Items" msgstr "Dileu Unrhyw Eitemau" #: ../plugins/exchange-operations/exchange-permissions-dialog.glade.h:8 msgid "Delete Own Items" msgstr "Dileu Eitemau fy Hun" #: ../plugins/exchange-operations/exchange-permissions-dialog.glade.h:9 msgid "Edit Any Items" msgstr "Golygu Unrhyw Eitem" #: ../plugins/exchange-operations/exchange-permissions-dialog.glade.h:10 msgid "Edit Own Items" msgstr "Golygu Eitemau fy Hun" #: ../plugins/exchange-operations/exchange-permissions-dialog.glade.h:11 msgid "Folder contact" msgstr "Cyswllt plygell" #: ../plugins/exchange-operations/exchange-permissions-dialog.glade.h:12 msgid "Folder owner" msgstr "Perchennog plygell" #: ../plugins/exchange-operations/exchange-permissions-dialog.glade.h:13 msgid "Folder visible" msgstr "Plygell yn weladwy" #: ../plugins/exchange-operations/exchange-permissions-dialog.glade.h:14 msgid "Read items" msgstr "Darllen eitemau" #: ../plugins/exchange-operations/exchange-permissions-dialog.glade.h:15 msgid "Role: " msgstr "Rôl:" #: ../plugins/exchange-operations/exchange-user-dialog.c:144 msgid "Select User" msgstr "Dewis Defnyddiwr" #: ../plugins/exchange-operations/exchange-user-dialog.c:182 msgid "Addressbook..." msgstr "Llyfr Cyfeiriadau..." #: ../plugins/exchange-operations/org-gnome-exchange-ab-subscription.xml.h:1 msgid "Subscribe to Other User's Contacts" msgstr "Tanysgrifio i Gysylltiadau Defnyddiwr Arall" #: ../plugins/exchange-operations/org-gnome-exchange-cal-subscription.xml.h:1 msgid "Subscribe to Other User's Calendar" msgstr "Tanysgrifio i Galendr Defnyddiwr Arall" #: ../plugins/exchange-operations/org-gnome-exchange-operations.error.xml.h:1 msgid "Cannot change password due to configuration problems." msgstr "Methu newid cyfrinair oherwydd problemau cyfluniad." #: ../plugins/exchange-operations/org-gnome-exchange-operations.error.xml.h:2 msgid "Cannot display folders." msgstr "Methu dangos plygellau." #: ../plugins/exchange-operations/org-gnome-exchange-operations.error.xml.h:3 msgid "" "Changes to Exchange account configuration will take place after you quit and " "restart Evolution." msgstr "" "Bydd y newidiadau i gyfluniad cyfrif Evolution yn dod i rym wedi i chi adael " "ac ail-ddechrau Evolution." #: ../plugins/exchange-operations/org-gnome-exchange-operations.error.xml.h:4 msgid "Could not authenticate to server." msgstr "Methwyd dilysu gyda'r gweinydd." #: ../plugins/exchange-operations/org-gnome-exchange-operations.error.xml.h:5 msgid "Could not change password." msgstr "Methu newid cyfrinair." #: ../plugins/exchange-operations/org-gnome-exchange-operations.error.xml.h:6 msgid "" "Could not configure Exchange account because \n" "an unknown error occurred. Check the URL, \n" "username, and password, and try again." msgstr "" "Methu cyflunio cyfrif Exchange am i wall anhysbys ddigwydd. Gwiriwch y LAU, " "yr enw defnyddiwr,\n" "a'r cyfrinair, cyn ail-geisio." #: ../plugins/exchange-operations/org-gnome-exchange-operations.error.xml.h:9 msgid "Could not connect to server {0}." msgstr "Methwyd cysylltu â'r gweinydd {0}." #: ../plugins/exchange-operations/org-gnome-exchange-operations.error.xml.h:10 msgid "Could not determine folder permissions for delegates." msgstr "Methwyd pennu caniatadau plygellau ar gyfer y dirprwyon." #: ../plugins/exchange-operations/org-gnome-exchange-operations.error.xml.h:11 msgid "Could not find Exchange Web Storage System." msgstr "Methu dod o hyd i System Storfa Gwe Exchange." #: ../plugins/exchange-operations/org-gnome-exchange-operations.error.xml.h:12 msgid "Could not locate server {0}." msgstr "Methu dod o hyd i'r gweinydd {0}." #: ../plugins/exchange-operations/org-gnome-exchange-operations.error.xml.h:13 msgid "Could not make {0} a delegate" msgstr "Methu gwneud {0} yn ddirprwy" #: ../plugins/exchange-operations/org-gnome-exchange-operations.error.xml.h:14 msgid "Could not read folder permissions" msgstr "Methu darllen caniatadau'r blygell" #: ../plugins/exchange-operations/org-gnome-exchange-operations.error.xml.h:15 msgid "Could not read folder permissions." msgstr "Methu darllen caniatadau'r blygell." #: ../plugins/exchange-operations/org-gnome-exchange-operations.error.xml.h:16 msgid "Could not read out-of-office state" msgstr "Methu darllen statws allan-o'r-swyddfa" #: ../plugins/exchange-operations/org-gnome-exchange-operations.error.xml.h:17 msgid "Could not update folder permissions." msgstr "Methu diweddaru caniatadau plygell." #: ../plugins/exchange-operations/org-gnome-exchange-operations.error.xml.h:18 msgid "Could not update out-of-office state" msgstr "Methu diweddaru statws allan-o'r-swyddfa" #: ../plugins/exchange-operations/org-gnome-exchange-operations.error.xml.h:19 msgid "Exchange Account is offline." msgstr "Cyfrif Exchange ddim ar-lein." #: ../plugins/exchange-operations/org-gnome-exchange-operations.error.xml.h:20 msgid "Exchange Connector access error." msgstr "Gwall mynediad Cysylltydd Exchange." #: ../plugins/exchange-operations/org-gnome-exchange-operations.error.xml.h:21 msgid "" "Exchange Connector requires access to certain\n" "functionality on the Exchange Server that appears\n" "to be disabled or blocked. (This is usually \n" "unintentional.) Your Exchange Administrator will \n" "need to enable this functionality in order for \n" "you to be able to use Ximian Connector.\n" "\n" "For information to provide to your Exchange \n" "administrator, please follow the link below:\n" "\n" "http://support.novell.com/cgi-bin/search/searchtid.cgi?/ximian/ximian328." "html\n" " " msgstr "" "Mae Cysylltydd Exchange am ddefnyddio\n" "nodweddion ar y gweinydd Exchange sy'n\n" "ymddangos eu bônt wedi'u hanalluogi neu'u\n" "rhwystro. (Yn anfwriadol mae hyn yn digwydd fel\n" "arfer.) Bydd rhaid i'ch gweinyddwr system alluogi'r\n" "nodweddion cyn i chi fedru defnyddio Cysylltydd Ximian.\n" "\n" "Am wybodaeth i'w roi i'ch gweinyddwr system,\n" "dilynwch y cyswllt hwn:\n" "\n" "http://support.novell.com/cgi-bin/search/searchtid.cgi?/ximian/ximian328." "html\n" " " #: ../plugins/exchange-operations/org-gnome-exchange-operations.error.xml.h:33 msgid "Failed to update delegates:" msgstr "Methu diweddaru dirprwyon:" #: ../plugins/exchange-operations/org-gnome-exchange-operations.error.xml.h:34 msgid "Folder already exists" msgstr "Plygell yn bodoli'n barod" #: ../plugins/exchange-operations/org-gnome-exchange-operations.error.xml.h:35 msgid "Folder does not exist" msgstr "Plygell ddim yn bodoli" #: ../plugins/exchange-operations/org-gnome-exchange-operations.error.xml.h:36 msgid "Folder offline" msgstr "Ffolder all-lein" #: ../plugins/exchange-operations/org-gnome-exchange-operations.error.xml.h:37 #: ../shell/e-shell.c:1265 msgid "Generic error" msgstr "Gwall generig" #: ../plugins/exchange-operations/org-gnome-exchange-operations.error.xml.h:38 msgid "" "If OWA is running on a different path, you must specify that in the account " "configuration dialog." msgstr "" "Os yw OWA yn rhedeg ar lwybr gwahanol, rhaid i chi roi hynny yn y ddeialog " "cyflunio cyfrif." #: ../plugins/exchange-operations/org-gnome-exchange-operations.error.xml.h:39 msgid "Mailbox for {0} is not on this server." msgstr "Nid oes blwch e-bost ar gyfer {0} ar y gweinydd." #: ../plugins/exchange-operations/org-gnome-exchange-operations.error.xml.h:40 msgid "Make sure the URL is correct and try again." msgstr "Gwnewch yn siŵr fod y LAU yn gywir, cyn ceisio eto." #: ../plugins/exchange-operations/org-gnome-exchange-operations.error.xml.h:41 msgid "Make sure the server name is spelled correctly and try again." msgstr "" "Gwnewch yn siŵr fod enw'r gweinydd wedi ei sillafu'n gywir cyn ceisio eto." #: ../plugins/exchange-operations/org-gnome-exchange-operations.error.xml.h:42 msgid "Make sure the username and password are correct and try again." msgstr "" "Gwnewch yn siŵr fod enw'r defnyddiwr a'r cyfrinair wedi eu sillafu'n gywir " "cyn ceisio eto." #: ../plugins/exchange-operations/org-gnome-exchange-operations.error.xml.h:43 msgid "No Global Catalog server configured for this account." msgstr "" "Dim gweinydd Catalog cyffredinol wedi ei gyflunio ar gyfer y cyfrif hwn." #: ../plugins/exchange-operations/org-gnome-exchange-operations.error.xml.h:44 msgid "No mailbox for user {0} on {1}." msgstr "Dim blwch e-bost ar gyfer defnyddiwr {0} ar {1}." #: ../plugins/exchange-operations/org-gnome-exchange-operations.error.xml.h:45 msgid "No such user {0}" msgstr "Dim defnyddiwr o'r enw {0}" #: ../plugins/exchange-operations/org-gnome-exchange-operations.error.xml.h:46 msgid "Password successfully changed." msgstr "Cyfrinair wedi ei newid yn llwyddiannus." #: ../plugins/exchange-operations/org-gnome-exchange-operations.error.xml.h:48 msgid "Please restart Evolution" msgstr "Ail-gychwynnwch Evolution os gwelwch yn dda" #: ../plugins/exchange-operations/org-gnome-exchange-operations.error.xml.h:49 msgid "Please select a user." msgstr "Dewiswch ddefnyddiwr:" #: ../plugins/exchange-operations/org-gnome-exchange-operations.error.xml.h:50 msgid "Server rejected password because it is too weak." msgstr "Gweinydd wedi gwrthod y cyfrinair am ei fod yn rhy wan." #: ../plugins/exchange-operations/org-gnome-exchange-operations.error.xml.h:51 msgid "The Exchange account will be disabled when you quit Evolution" msgstr "Bydd y cyfrif Exchange yn cael ei analluogi wedi i chi adael Evolution" #: ../plugins/exchange-operations/org-gnome-exchange-operations.error.xml.h:52 msgid "The Exchange account will be removed when you quit Evolution" msgstr "Bydd y cyfrif Exchange yn cael ei dynnu wedi i chi adael Evolution" #: ../plugins/exchange-operations/org-gnome-exchange-operations.error.xml.h:53 msgid "The Exchange server is not compatible with Exchange Connector." msgstr "Nid yw'r gweinydd Exchange yn cydweddu â Chysylltydd Exchange." #: ../plugins/exchange-operations/org-gnome-exchange-operations.error.xml.h:54 msgid "" "The server is runinng Exchange 5.5. Exchange Connector \n" "supports Microsoft Exchange 2000 and 2003 only." msgstr "" "Mae'r gweinydd yn rhedeg Exchange 5.5. Dim ond Microsoft \n" "Exchange 2000 a 2003 mae Cysylltydd Exchange yn eu cynnal." #: ../plugins/exchange-operations/org-gnome-exchange-operations.error.xml.h:56 msgid "" "This probably means that your server requires \n" "you to specify the Windows domain name \n" "as part of your username (eg, "DOMAIN\\user").\n" "\n" "Or you might have just typed your password wrong." msgstr "" "Mae'n fwy na thebyg fod y gweinydd am i chi \n" "roi parthenw Windows fel rhan o'ch enw defnyddiwr \n" "(e.e. "PARTH\\defnyddiwr").\n" "\n" "Neu gallech fod wedi cam-deipio'ch cyfrinair." #: ../plugins/exchange-operations/org-gnome-exchange-operations.error.xml.h:61 msgid "Try again with a different password." msgstr "Ceisiwch eto gyda chyfrinair gwahanol." #: ../plugins/exchange-operations/org-gnome-exchange-operations.error.xml.h:62 msgid "Unable to add user to access control list:" msgstr "Methu ychwanegu defnyddiwr at y rhestr rheoli mynediad:" #: ../plugins/exchange-operations/org-gnome-exchange-operations.error.xml.h:63 msgid "Unable to edit delegates." msgstr "Methu golygu dirprwyon." #: ../plugins/exchange-operations/org-gnome-exchange-operations.error.xml.h:64 msgid "Unknown error looking up {0}" msgstr "Gwall anhysbys wrth edrych {0} i fyny" #: ../plugins/exchange-operations/org-gnome-exchange-operations.error.xml.h:65 msgid "Unknown error." msgstr "Gwall anhysbys." #: ../plugins/exchange-operations/org-gnome-exchange-operations.error.xml.h:66 msgid "Unknown type" msgstr "Math anhysbys" #: ../plugins/exchange-operations/org-gnome-exchange-operations.error.xml.h:67 msgid "Unsupported operation" msgstr "Gweithred heb ei chynnal" #: ../plugins/exchange-operations/org-gnome-exchange-operations.error.xml.h:68 msgid "You are nearing your quota available for storing mails on this server." msgstr "Rydych yn agos at eich cwota o le i storio e-bost ar y gweinydd hwn." #: ../plugins/exchange-operations/org-gnome-exchange-operations.error.xml.h:69 msgid "You cannot make yourself your own delegate" msgstr "Fedrwch chi ddim gwneud eich hun yn ddirprwy ar gyfer eich hunan" #: ../plugins/exchange-operations/org-gnome-exchange-operations.error.xml.h:70 msgid "You have exceeded your quota for storing mails on this server." msgstr "Rydych dros ben y cwota o le i storio e-bost ar y gweinydd hwn." #: ../plugins/exchange-operations/org-gnome-exchange-operations.error.xml.h:71 msgid "You may only configure a single Exchange account." msgstr "Fedrwch chi ond cyflunio un cyfrif Exchange." #: ../plugins/exchange-operations/org-gnome-exchange-operations.error.xml.h:72 msgid "" "Your current usage is : {0}KB. Try to clear up some space by deleting some " "mails." msgstr "" "Eich defnydd ar hyn o bryd yw : {0}KB. Ceisiwch greu rhagor o le wrth ddileu " "rhai negeseuon." #: ../plugins/exchange-operations/org-gnome-exchange-operations.error.xml.h:73 msgid "" "Your current usage is : {0}KB. You will not be able to either send or " "recieve mails now." msgstr "" "Eich defnydd ar hyn o bryd yw : {0}KB. Fedrwch chi ddim anfon na derbyn e-" "bost nawr." #: ../plugins/exchange-operations/org-gnome-exchange-operations.error.xml.h:74 msgid "" "Your current usage is : {0}KB. You will not be able to send mails till you " "clear up some space by deleting some mails." msgstr "" "Eich defnydd ar hyn o bryd yw : {0}KB. Fedrwch chi ddim anfon e-bost nes i " "chi greu rhagor o le wrth ddileu rhai negeseuon." #: ../plugins/exchange-operations/org-gnome-exchange-operations.error.xml.h:75 msgid "Your password has expired." msgstr "Mae'ch cyfrinair wedi dod i ben." #: ../plugins/exchange-operations/org-gnome-exchange-operations.error.xml.h:77 msgid "{0} cannot be added to an access control list" msgstr "Methu ychwanegu {0} at restr rheoli mynediad." #: ../plugins/exchange-operations/org-gnome-exchange-operations.error.xml.h:78 msgid "{0} is already a delegate" msgstr "{0} yn ddirprwy'n barod" #: ../plugins/exchange-operations/org-gnome-exchange-operations.error.xml.h:79 msgid "{0} is already in the list" msgstr "{0} eisoes yn y rhestr" #: ../plugins/exchange-operations/org-gnome-exchange-tasks-subscription.xml.h:1 msgid "Subscribe to Other User's Tasks" msgstr "Tanysgrifio i Dasgau Defnyddiwr Arall" #: ../plugins/exchange-operations/org-gnome-folder-permissions.xml.h:1 msgid "Check folder permissions" msgstr "Gwirio caniatadau plygell" #: ../plugins/exchange-operations/org-gnome-folder-subscription.xml.h:1 msgid "Subscribe to Other User's Folder" msgstr "Tanysgrifio i Blygell Defnyddiwr Arall" #: ../plugins/folder-unsubscribe/folder-unsubscribe.c:57 #, c-format msgid "Unsubscribing from folder \"%s\"" msgstr "Dad-danysgrifio o'r blygell \"%s\"" #: ../plugins/folder-unsubscribe/org-gnome-mail-folder-unsubscribe.eplug.xml.h:1 msgid "Allows unsubscribing of mail folders in the folder tree context menu." msgstr "" "Caniatáu dad-danysgrifio o blygellau e-bost yn newislen cyd-destun coeden " "plygell." #: ../plugins/folder-unsubscribe/org-gnome-mail-folder-unsubscribe.eplug.xml.h:2 msgid "Unsubscribe Folders" msgstr "Dad-danysgrifio Plygellau" #: ../plugins/groupwise-account-setup/camel-gw-listener.c:414 msgid "Checklist" msgstr "Rhestr wirio" #: ../plugins/groupwise-account-setup/org-gnome-gw-account-setup.eplug.xml.h:1 msgid "Groupwise Account Setup" msgstr "Gosod Cyfrif Groupwise" #: ../plugins/groupwise-features/junk-mail-settings.c:77 msgid "Junk Settings" msgstr "Gosodiadau Sothach" #: ../plugins/groupwise-features/junk-mail-settings.c:90 msgid "Junk Mail Settings" msgstr "Gosodiadau E-bost Sothach" #: ../plugins/groupwise-features/junk-mail-settings.c:112 msgid "Junk Mail Settings..." msgstr "Gosodiadau E-bost Sothach..." #: ../plugins/groupwise-features/junk-settings.glade.h:1 msgid "Junk List :" msgstr "Rhestr Sothach :Users :" msgstr "Defnyddwyr :" #: ../plugins/groupwise-features/properties.glade.h:4 #: ../widgets/table/e-table-click-to-add.c:510 msgid "Message" msgstr "Neges" #: ../plugins/groupwise-features/properties.glade.h:6 msgid "Shared Folder Notification" msgstr "Hysbysiad Plygell wedi Rhannu" #: ../plugins/groupwise-features/properties.glade.h:8 msgid "The participants will receive the following notification.\n" msgstr "Bydd y mynychwyr yn derbyn y wybodaeth ganlynol.\n" #: ../plugins/groupwise-features/properties.glade.h:11 msgid "_Contacts..." msgstr "_Cysylltiadau..." #: ../plugins/groupwise-features/properties.glade.h:12 msgid "_Cutomize notification message" msgstr "_Addasu neges hysbysu" #: ../plugins/groupwise-features/properties.glade.h:13 msgid "_Not Shared" msgstr "_Heb ei Rannu" #: ../plugins/groupwise-features/properties.glade.h:15 msgid "_Shared With ..." msgstr "_Rhennir Gyda..." #: ../plugins/groupwise-features/properties.glade.h:16 msgid "_Sharing" msgstr "_Yn Rhannu" #: ../plugins/groupwise-features/proxy-add-dialog.glade.h:1 msgid "Name" msgstr "Enw" #: ../plugins/groupwise-features/proxy-add-dialog.glade.h:2 msgid "Access Rights" msgstr "Hawliau Mynediad" #: ../plugins/groupwise-features/proxy-add-dialog.glade.h:3 msgid "Add/Edit" msgstr "Ychwanegu/Golygu" #: ../plugins/groupwise-features/proxy-add-dialog.glade.h:5 msgid "Con_tacts" msgstr "_Cysylltiadau" #: ../plugins/groupwise-features/proxy-add-dialog.glade.h:7 msgid "Modify _folders/options/rules/" msgstr "Newid _plygellau/opsiynau/rheolau" #: ../plugins/groupwise-features/proxy-add-dialog.glade.h:8 msgid "Read items marked _private" msgstr "Darllen eitemau sydd wedi'u marcio'n _breifat" #: ../plugins/groupwise-features/proxy-add-dialog.glade.h:9 msgid "Reminder Notes" msgstr "Nodiadau Atgoffa" #: ../plugins/groupwise-features/proxy-add-dialog.glade.h:10 msgid "Subscribe to my _alarms" msgstr "Tanysgrifio i'm _larymau" #: ../plugins/groupwise-features/proxy-add-dialog.glade.h:11 msgid "Subscribe to my _notifications" msgstr "Tanysgrifio i'm _hysbysiadau" #: ../plugins/groupwise-features/proxy-add-dialog.glade.h:13 #: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:121 msgid "_Read" msgstr "_Darllen" #: ../plugins/groupwise-features/proxy-add-dialog.glade.h:14 msgid "_Write" msgstr "_Ysgrifennu" #: ../plugins/groupwise-features/proxy-listing.glade.h:1 msgid "Proxy" msgstr "Dirprwy" #: ../plugins/groupwise-features/proxy-listing.glade.h:2 #: ../smime/gui/smime-ui.glade.h:49 #: ../widgets/table/e-table-config-no-group.glade.h:20 #: ../widgets/table/e-table-config.glade.h:21 msgid "dialog1" msgstr "dialog1" #: ../plugins/groupwise-features/proxy-login-dialog.glade.h:1 msgid "Account Name" msgstr "Enw Cyfrif" #: ../plugins/groupwise-features/proxy-login-dialog.glade.h:2 msgid "Proxy Login" msgstr "Mewngofnodi Dirprwy" #: ../plugins/groupwise-features/proxy-login.c:219 #: ../plugins/groupwise-features/proxy-login.c:261 #: ../plugins/groupwise-features/proxy.c:490 #: ../plugins/groupwise-features/send-options.c:83 #, c-format msgid "%sEnter password for %s (user %s)" msgstr "%sRhowch gyfrinair am %s (defnyddiwr %s)" #: ../plugins/groupwise-features/proxy-login.c:484 msgid "_Proxy Login..." msgstr "_Mewngofnodi Dirprwy..." #: ../plugins/groupwise-features/proxy.c:672 msgid "The Proxy tab will be available only when the account is enabled." msgstr "Fydd y tab Dirprwy ddim ond ar gael wedi i'r cyfrif gael ei alluogi." #: ../plugins/groupwise-features/share-folder-common.c:318 msgid "Users" msgstr "Defnyddwyr" #: ../plugins/groupwise-features/share-folder-common.c:319 msgid "Enter the users and set permissions" msgstr "Rhoi'r defnyddwyr a gosod caniatadau" #: ../plugins/groupwise-features/share-folder-common.c:338 msgid "New _Shared Folder..." msgstr "_Ffolder Newydd wedi ei Rhannu..." #: ../plugins/groupwise-features/share-folder-common.c:453 msgid "Sharing" msgstr "Rhannu" #: ../plugins/groupwise-features/status-track.c:235 msgid "Track Message Status..." msgstr "Olrhain Statws Neges..." #: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:724 msgid "Unable to parse item" msgstr "Methu gramadegu eitem" #: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:780 #, c-format msgid "Unable to send item to calendar '%s'. %s" msgstr "Methu anfon eitem i galendr '%s'. %s" #: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:791 #, c-format msgid "Sent to calendar '%s' as accepted" msgstr "Anfonwyd at galendr '%s' fel eitem wedi'i derbyn" #: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:795 #, c-format msgid "Sent to calendar '%s' as tentative" msgstr "Anfonwyd at galendr '%s' fel eitem wedi'i derbyn yn betrus" #: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:800 #, c-format msgid "Sent to calendar '%s' as declined" msgstr "Anfonwyd at galendr '%s' fel eitem wedi'i gwrthod" #: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:805 #, c-format msgid "Sent to calendar '%s' as cancelled" msgstr "Anfonwyd at galendr '%s' fel eitem wedi'i chanslo" #: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:898 #, c-format msgid "Organizer has removed the delegate %s " msgstr "Trefnydd wedi tynnu'r dirprwy %s" #: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:905 msgid "Sent a cancellation notice to the delegate" msgstr "Anfon neges ganslo at y dirprwy" #: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:907 msgid "Could not send the cancellation notice to the delegate" msgstr "Methu anfon y neges ganslo at y dirprwy" #: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:991 msgid "Attendee status could not be updated because the status is invalid" msgstr "Methwyd diweddaru cyflwr mynychwr am fod y statws yn annilys" #: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:1017 #, c-format msgid "Unable to update attendee. %s" msgstr "Methu diweddaru mynychwr. %s" #: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:1021 msgid "Attendee status updated" msgstr "Statws mynychwr wedi diweddaru" #: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:1148 msgid "The calendar attached is not valid" msgstr "Mae'r calendr sydd wedi'i atodi yn annilys" #: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:1149 msgid "" "The message claims to contain a calendar, but the calendar is not valid " "iCalendar." msgstr "" "Mae'r neges yn honni ei bod yn cynnwys calendr, ond nid yw'r calendr ar " "ffurf iCalendar dilys." #: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:1183 #: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:1198 #: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:1274 msgid "The item in the calendar is not valid" msgstr "Nid yw'r eitem yn y calendr yn ddilys" #: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:1184 #: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:1199 #: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:1275 msgid "" "The message does contain a calendar, but the calendar contains no events, " "tasks or free/busy information" msgstr "" "Mae'r neges yn cynnwys calendr, ond nid yw'r calendr yn cynnwys unrhyw " "ddigwyddiadau, tasgau na gwybodaeth statws rhydd/prysur" #: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:1209 msgid "The calendar attached contains multiple items" msgstr "Mae'r calendr sydd wedi ei atodi yn cynnwys amryw eitemau" #: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:1210 msgid "" "To process all of these items, the file should be saved and the calendar " "imported" msgstr "I brosesu'r holl eitemau, dylid cadw'r ffeil a mewnforio'r calendr" #: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:1968 msgid "Meetings and Tasks" msgstr "Cyfarfodydd a Thasgau" #. Delete message after acting #. FIXME Need a schema for this #: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:1991 msgid "_Delete message after acting" msgstr "_Dileu'r neges ar ôl gweithredu" #: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:2001 msgid "Conflict Search" msgstr "Chwilio am Wrthdaro" #. Source selector #: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:2014 msgid "Select the calendars to search for meeting conflicts" msgstr "Dewis y calendrau i'w chwilio ar gyfer cyfarfodydd sy'n gwrthdaro" #: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:2031 msgid "Conflict Search Table" msgstr "Tabl Chwilio am Wrthdaro" #. strftime format of a weekday and a date. #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:184 ../ui/evolution-calendar.xml.h:34 #: ../widgets/misc/e-cell-date-edit.c:240 ../widgets/misc/e-dateedit.c:457 msgid "Today" msgstr "Heddiw" #. strftime format of a time, #. in 24-hour format, without seconds. #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:189 msgid "Today %H:%M" msgstr "Heddiw %H:%M" #. strftime format of a time, #. in 24-hour format. #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:193 msgid "Today %H:%M:%S" msgstr "Heddiw %H:%M:%S" #. strftime format of a time, #. in 12-hour format. #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:202 msgid "Today %l:%M:%S %p" msgstr "Heddiw %I:%M:%S %p" #. strftime format of a weekday and a date. #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:212 msgid "Tomorrow" msgstr "Yfory" #. strftime format of a time, #. in 24-hour format, without seconds. #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:217 msgid "Tomorrow %H:%M" msgstr "Yfory %H:%M" #. strftime format of a time, #. in 24-hour format. #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:221 msgid "Tomorrow %H:%M:%S" msgstr "Yfory %H:%M:%S" #. strftime format of a time, #. in 12-hour format, without seconds. #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:226 msgid "Tomorrow %l:%M %p" msgstr "Yfory %l:%M %p" #. strftime format of a time, #. in 12-hour format. #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:230 msgid "Tomorrow %l:%M:%S %p" msgstr "Yfory %l:%M:%S %p" #. strftime format of a weekday. #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:249 #, c-format msgid "%A" msgstr "%A" #. strftime format of a weekday and a #. time, in 24-hour format, without seconds. #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:254 msgid "%A %H:%M" msgstr "%A %H:%M" #. strftime format of a weekday and a #. time, in 24-hour format. #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:258 msgid "%A %H:%M:%S" msgstr "%A %H:%M:%S" #. strftime format of a weekday and a #. time, in 12-hour format, without seconds. #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:263 msgid "%A %l:%M %p" msgstr "%A %l:%M %p" #. strftime format of a weekday and a #. time, in 12-hour format. #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:267 msgid "%A %l:%M:%S %p" msgstr "%A %l:%M:%S %p" #. strftime format of a weekday and a date #. without a year. #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:276 msgid "%A, %B %e" msgstr "%A, %B %e" #. strftime format of a weekday, a date #. without a year and a time, #. in 24-hour format, without seconds. #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:282 msgid "%A, %B %e %H:%M" msgstr "%A, %B %e %H:%M" #. strftime format of a weekday, a date without a year #. and a time, in 24-hour format. #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:286 msgid "%A, %B %e %H:%M:%S" msgstr "%A, %B %e %H:%M:%S" #. strftime format of a weekday, a date without a year #. and a time, in 12-hour format, without seconds. #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:291 msgid "%A, %B %e %l:%M %p" msgstr "%A, %B %e %l:%M %p" #. strftime format of a weekday, a date without a year #. and a time, in 12-hour format. #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:295 msgid "%A, %B %e %l:%M:%S %p" msgstr "%A, %B %e %l:%M:%S %p" #. strftime format of a weekday and a date. #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:301 msgid "%A, %B %e, %Y" msgstr "%A, %B %e, %Y" #. strftime format of a weekday, a date and a #. time, in 24-hour format, without seconds. #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:306 msgid "%A, %B %e, %Y %H:%M" msgstr "%A, %B %e, %Y %H:%M" #. strftime format of a weekday, a date and a #. time, in 24-hour format. #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:310 msgid "%A, %B %e, %Y %H:%M:%S" msgstr "%A, %B %e, %Y %H:%M:%S" #. strftime format of a weekday, a date and a #. time, in 12-hour format, without seconds. #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:315 msgid "%A, %B %e, %Y %l:%M %p" msgstr "%A, %B %e, %Y %l:%M %p" #. strftime format of a weekday, a date and a #. time, in 12-hour format. #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:319 msgid "%A, %B %e, %Y %l:%M:%S %p" msgstr "%A, %B %e, %Y %l:%M:%S %p" #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:344 #, c-format msgid "%s through %s has published the following meeting information:" msgstr "Mae %s, trwy %s wedi cyhoeddi'r wybodaeth cyfarfod ganlynol:" #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:346 #, c-format msgid "%s has published the following meeting information:" msgstr "Mae %s wedi cyhoeddi'r wybodaeth cyfarfod ganlynol:" #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:351 #, c-format msgid "%s has delegated the following meeting to you:" msgstr "Mae %s wedi dirprwyo'r cyfarfod canlynol atoch chi:" #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:354 #, c-format msgid "%s through %s requests your presence at the following meeting:" msgstr "" "Mae %s, trwy %s am i chi fod yn bresennol yn y cyfarfod canlynol:" #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:356 #, c-format msgid "%s requests your presence at the following meeting:" msgstr "Mae %s am i chi fod yn bresennol yn y cyfarfod canlynol:" #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:362 #, c-format msgid "%s through %s wishes to add to an existing meeting:" msgstr "Mae %s, trwy %s am ychwanegu at gyfarfod sydd eisoes yn bodoli:" #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:364 #, c-format msgid "%s wishes to add to an existing meeting:" msgstr "Mae %s am ychwanegu at neges sy'n bodoli'n barod:" #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:367 #, c-format msgid "" "%s wishes to receive the latest information for the following meeting:" msgstr "" "Mae %s am dderbyn y wybodaeth ddiweddaraf am y cyfarfod canlynol:" #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:370 #, c-format msgid "%s has sent back the following meeting response:" msgstr "Mae %s wedi anfon yr ymateb canlynol yn ôl ynghylch cyfarfod:" #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:374 #, c-format msgid "%s through %s has cancelled the following meeting:" msgstr "Mae %s drwy %s wedi canslo'r cyfarfod canlynol:" #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:376 #, c-format msgid "%s has cancelled the following meeting." msgstr "Mae %s wedi canslo'r cyfarfod canlynol." #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:379 #, c-format msgid "%s has proposed the following meeting changes." msgstr "Mae %s wedi awgrymu'r newidiadau cyfarfod canlynol." #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:383 #, c-format msgid "%s through %s has declined the following meeting changes:" msgstr "" "Mae %s, trwy %s wedi gwrthod y newidiadau canlynol i'r cyfarfod:" #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:385 #, c-format msgid "%s has declined the following meeting changes." msgstr "Mae %s wedi gwrthod y newidiadau cyfarfod canlynol." #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:412 #, c-format msgid "%s through %s has published the following task:" msgstr "Mae %s drwy %s wedi cyhoeddi'r dasg ganlynol:" #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:414 #, c-format msgid "%s has published the following task:" msgstr "Mae %s wedi cyhoeddi'r dasg ganlynol:" #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:419 #, c-format msgid "%s requests the assignment of %s to the following task:" msgstr "Mae %s am i %s gael ei neilltuo i'r dasg ganlynol:" #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:422 #, c-format msgid "%s through %s has assigned you a task:" msgstr "Mae %s drwy %s wedi neilltuo tasg i chi:" #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:424 #, c-format msgid "%s has assigned you a task:" msgstr "Mae %s wedi neilltuo tasg newydd i chi:" #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:430 #, c-format msgid "%s through %s wishes to add to an existing task:" msgstr "Mae %s, trwy %s am ychwanegu at dasg sydd eisoes yn bodoli:" #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:432 #, c-format msgid "%s wishes to add to an existing task:" msgstr "Mae %s am ychwanegu at dasg sy'n bodoli'n barod:" #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:435 #, c-format msgid "" "%s wishes to receive the latest information for the following " "assigned task:" msgstr "" "Mae %s am dderbyn y wybodaeth ddiweddaraf am y dasg ganlynol sydd " "wedi ei neilltuo:" #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:438 #, c-format msgid "%s has sent back the following assigned task response:" msgstr "" "Mae %s wedi anfon yn ôl yr ateb canlynol i dasg gafodd ei neilltuo:" #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:442 #, c-format msgid "%s through %s has cancelled the following assigned task:" msgstr "" "Mae %s, drwy %s, wedi diddymu'r dasg ganlynol gafodd ei neilltuo:" #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:444 #, c-format msgid "%s has cancelled the following assigned task:" msgstr "Mae %s wedi canslo'r dasg hon, gafodd ei neilltuo:" #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:447 #, c-format msgid "%s has proposed the following task assignment changes:" msgstr "" "Mae %s yn cynnig y newidiadau canlynol i dasgau gafodd eu neilltuo:" #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:451 #, c-format msgid "%s through %s has declined the following assigned task:" msgstr "" "Mae %s, drwy %s, wedi gwrthod y dasg ganlynol gafodd ei neilltuo:" #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:453 #, c-format msgid "%s has declined the following assigned task:" msgstr "Mae %s wedi gwrthod y dasg hon, gafodd ei neilltuo:" #. Start time #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:892 msgid "Start time:" msgstr "Amser cychwyn:" #. End time #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:901 msgid "End time:" msgstr "Amser gorffen:" #. Comment #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:917 #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:967 msgid "Comment:" msgstr "Sylw:" #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:981 msgid "Send u_pdates to attendees" msgstr "Anfon _diweddariadau at y mynychwyr" #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:990 msgid "A_pply to all instances" msgstr "_Defnyddio ym mhob achos" #: ../plugins/itip-formatter/org-gnome-itip-formatter.eplug.xml.h:1 msgid "Displays text/calendar parts in messages." msgstr "Dangos rhannau testun/calendr o fewn negeseuon." #: ../plugins/itip-formatter/org-gnome-itip-formatter.eplug.xml.h:2 msgid "Itip Formatter" msgstr "Fformatydd Itip" #: ../plugins/itip-formatter/org-gnome-itip-formatter.error.xml.h:1 msgid "" ""{0}" has delegated the meeting. Do you want to add the delegate " ""{1}" ?" msgstr "" ""{0}" wedi dirprwyo'r cyfarfod. Ydych chi am ychwanegu'r dirprwy " ""{1}" ?" #: ../plugins/itip-formatter/org-gnome-itip-formatter.error.xml.h:3 msgid "This meeting has been delegated" msgstr "Mae'r cyfarfod hwn wedi ei ddirprwyo" #: ../plugins/itip-formatter/org-gnome-itip-formatter.error.xml.h:4 msgid "" "This response is not from a current attendee. Add the sender as an attendee?" msgstr "" "Dyw'r ymateb ddim oddi wrth rywun sy'n mynychu'r cyfarfod ar hyn o bryd. " "Ychwanegu'r person fel mynychwr?" #: ../plugins/mail-account-disable/mail-account-disable.c:47 msgid "Proxy _Logout" msgstr "_Allgofnodi o'r Dirprwy" #: ../plugins/mail-account-disable/org-gnome-mail-account-disable.eplug.xml.h:1 msgid "Allows disabling of accounts." msgstr "Caniatau i gyfrifon gael eu hanalluogi." #: ../plugins/mail-account-disable/org-gnome-mail-account-disable.eplug.xml.h:2 msgid "Disable Account" msgstr "Analluogi Cyfrif" #: ../plugins/mail-remote/client.c:30 #, c-format msgid "System error: %s" msgstr "Gwall system: %s" #: ../plugins/mail-remote/client.c:32 #, c-format msgid "Camel error: %s" msgstr "Gwall camel: %s" #: ../plugins/mail-remote/evolution-mail-store.c:476 msgid "Account cannot send e-mail" msgstr "Cyfrif yn methu anfon e-bost" #: ../plugins/mail-remote/evolution-mail-store.c:605 msgid "No store available" msgstr "Dim storfa ar gael" #: ../plugins/mail-remote/org-gnome-evolution-mail-remote.eplug.xml.h:1 msgid "" "A plugin which implements a CORBA interface for accessing mail data remotely." msgstr "Ategyn sy'n rhoi rhyngwyneb CORBA er mwyn cyrchu e-bost o bell." #: ../plugins/mail-remote/org-gnome-evolution-mail-remote.eplug.xml.h:2 msgid "Mail Remote" msgstr "E-bost Pell" #: ../plugins/mail-to-meeting/org-gnome-mail-to-meeting.eplug.xml.h:1 msgid "" "A plugin which allows the creation of meetings from the contents of a mail " "message." msgstr "Ategyn sy'n caniatáu creu cyfarfod o gynnwys neges e-bost." #: ../plugins/mail-to-meeting/org-gnome-mail-to-meeting.eplug.xml.h:2 msgid "Con_vert to Meeting" msgstr "Trosi'n _Gyfarfod" #: ../plugins/mail-to-meeting/org-gnome-mail-to-meeting.eplug.xml.h:3 msgid "Mail to meeting" msgstr "E-bost at y cyfarfod" #: ../plugins/mail-to-task/org-gnome-mail-to-task.eplug.xml.h:1 msgid "" "A plugin which allows the creation of tasks from the contents of a mail " "message." msgstr "Ategyn sy'n caniatáu creu tasgau o gynnwys neges e-bost." #: ../plugins/mail-to-task/org-gnome-mail-to-task.eplug.xml.h:2 msgid "Con_vert to Task" msgstr "_Trosi i Dasg" #: ../plugins/mail-to-task/org-gnome-mail-to-task.eplug.xml.h:3 msgid "Mail to task" msgstr "E-bost at y dasg" #: ../plugins/mailing-list-actions/org-gnome-mailing-list-actions.eplug.xml.h:1 #: ../plugins/mailing-list-actions/org-gnome-mailing-list-actions.xml.h:1 msgid "Contact list _owner" msgstr "Cysylltu â _pherchennog y rhestr" #: ../plugins/mailing-list-actions/org-gnome-mailing-list-actions.eplug.xml.h:2 #: ../plugins/mailing-list-actions/org-gnome-mailing-list-actions.xml.h:5 msgid "Get list _archive" msgstr "Cyrchu _archif y rhestr" #: ../plugins/mailing-list-actions/org-gnome-mailing-list-actions.eplug.xml.h:3 #: ../plugins/mailing-list-actions/org-gnome-mailing-list-actions.xml.h:6 msgid "Get list _usage information" msgstr "Cyrchu gwybodaeth am _ddefnydd y rhestr" #: ../plugins/mailing-list-actions/org-gnome-mailing-list-actions.eplug.xml.h:4 msgid "Mailing List Actions" msgstr "Gweithredoedd Rhestr E-bost" #: ../plugins/mailing-list-actions/org-gnome-mailing-list-actions.eplug.xml.h:5 #: ../plugins/mailing-list-actions/org-gnome-mailing-list-actions.xml.h:7 msgid "Mailing _List" msgstr "_Rhestr E-bost" #: ../plugins/mailing-list-actions/org-gnome-mailing-list-actions.eplug.xml.h:6 msgid "" "Provide actions for common mailing list commands (subscribe, " "unsubscribe, ...)." msgstr "" "Darparu gweithredoedd cyffredin i restrau e-bost (tanysgrifio, dad-" "danysgrifio, ...)" #: ../plugins/mailing-list-actions/org-gnome-mailing-list-actions.eplug.xml.h:7 #: ../plugins/mailing-list-actions/org-gnome-mailing-list-actions.xml.h:11 msgid "_Post message to list" msgstr "_Postio neges i'r rhestr" #: ../plugins/mailing-list-actions/org-gnome-mailing-list-actions.eplug.xml.h:8 #: ../plugins/mailing-list-actions/org-gnome-mailing-list-actions.xml.h:12 msgid "_Subscribe to list" msgstr "_Tanysgrifio â'r rhestr" #: ../plugins/mailing-list-actions/org-gnome-mailing-list-actions.eplug.xml.h:9 #: ../plugins/mailing-list-actions/org-gnome-mailing-list-actions.xml.h:13 msgid "_Un-subscribe to list" msgstr "_Dad-danysgrifio o'r rhestr" #: ../plugins/mailing-list-actions/org-gnome-mailing-list-actions.error.xml.h:1 msgid "Action not available" msgstr "Gweithred ddim ar gael" #: ../plugins/mailing-list-actions/org-gnome-mailing-list-actions.error.xml.h:2 msgid "" "An e-mail message will be sent to the URL \"{0}\". You can either send the " "message automatically, or see and change it first.\n" "\n" "You should receive an answer from the mailing list shortly after the message " "has been sent." msgstr "" "Fe anfonir neges e-bost at y LAU \"{0}\". Gallwch naill ai anfon y neges yn " "awtomatig, neu ei weld a'i newid gyntaf.\n" "\n" "Dylech dderbyn ateb oddi wrth y rhestr e-bost yn fuan ar ôl anfon y neges." #: ../plugins/mailing-list-actions/org-gnome-mailing-list-actions.error.xml.h:5 msgid "Malformed header" msgstr "Pennyn wedi'i gam-ffurfio" #: ../plugins/mailing-list-actions/org-gnome-mailing-list-actions.error.xml.h:6 msgid "No e-mail action" msgstr "Dim gweithred e-bost" #: ../plugins/mailing-list-actions/org-gnome-mailing-list-actions.error.xml.h:7 msgid "Posting not allowed" msgstr "Postio heb ei ganiatáu" #: ../plugins/mailing-list-actions/org-gnome-mailing-list-actions.error.xml.h:8 msgid "" "Posting to this mailing list is not allowed. Possibly, this is a read-only " "mailing list. Contact the list owner for details." msgstr "" "Ni chaniateir postio at y rhestr e-bost hon. Mae'n bosib mai rhestr ddarllen-" "yn-unig yw hi. Cysylltwch â pherchennog y rhestr am fanylion." #: ../plugins/mailing-list-actions/org-gnome-mailing-list-actions.error.xml.h:9 msgid "Send e-mail message to mailing list?" msgstr "Anfon neges e-bost i restr drafod?" #: ../plugins/mailing-list-actions/org-gnome-mailing-list-actions.error.xml.h:10 msgid "" "The action could not be performed. This means the header for this action did " "not contain any action we could handle.\n" "\n" "Header: {0}" msgstr "" "Methwyd perfformio'r weithredu. Mae hyn yn golygu na fedrwyd delio ag unrhyw " "beth o fewn pennawd y weithred.\n" "\n" "Pennawd: {0}" #: ../plugins/mailing-list-actions/org-gnome-mailing-list-actions.error.xml.h:13 msgid "" "The {0} header of this message is malformed and could not be processed.\n" "\n" "Header: {1}" msgstr "" "Mae pennawd {0} y neges wedi ei gam-ffurfio a methwyd ei brosesu.\n" "\n" "Pennawd: {1}" #: ../plugins/mailing-list-actions/org-gnome-mailing-list-actions.error.xml.h:16 msgid "" "This message does not contain the header information required for this " "action." msgstr "" "Nid yw'r neges yn cynnwys y wybodaeth penawdau sydd angen ar gyfer y " "weithred." #: ../plugins/mailing-list-actions/org-gnome-mailing-list-actions.error.xml.h:17 msgid "_Edit message" msgstr "_Golygu neges" #: ../plugins/mailing-list-actions/org-gnome-mailing-list-actions.error.xml.h:18 msgid "_Send message" msgstr "_Anfon neges" #: ../plugins/mailing-list-actions/org-gnome-mailing-list-actions.xml.h:2 msgid "Contact the owner of the mailing list this message belongs to" msgstr "Cysylltu â pherchennog y rhestr trafod mae'r neges hon yn perthyn iddi" #: ../plugins/mailing-list-actions/org-gnome-mailing-list-actions.xml.h:3 msgid "Get an archive of the list this message belongs to" msgstr "Cael archif rhestr y neges" #: ../plugins/mailing-list-actions/org-gnome-mailing-list-actions.xml.h:4 msgid "Get information about the usage of the list this message belongs to" msgstr "Cael gwybodaeth ynghylch defnydd rhestr y neges" #: ../plugins/mailing-list-actions/org-gnome-mailing-list-actions.xml.h:8 msgid "Post a message to the mailing list this message belongs to" msgstr "Postio neges at y rhestr trafod mae'r neges hon yn perthyn iddi" #: ../plugins/mailing-list-actions/org-gnome-mailing-list-actions.xml.h:9 msgid "Subscribe to the mailing list this message belongs to" msgstr "Tanysgrifio â'r rhestr trafod mae'r neges hon yn perthyn iddi" #: ../plugins/mailing-list-actions/org-gnome-mailing-list-actions.xml.h:10 msgid "Unsubscribe to the mailing list this message belongs to" msgstr "Dad-danysgrifio o'r rhestr trafod mae'r neges hon yn perthyn iddi" #: ../plugins/mark-calendar-offline/org-gnome-mark-calendar-offline.eplug.xml.h:1 msgid "Mark calendar offline" msgstr "Marcio'r calendr yn un all-lein" #: ../plugins/mark-calendar-offline/org-gnome-mark-calendar-offline.eplug.xml.h:2 msgid "Marks the selected calendar for offline viewing." msgstr "Marcio'r calendr a ddewiswyd er mwyn ei weld all-lein." #: ../plugins/mark-calendar-offline/org-gnome-mark-calendar-offline.eplug.xml.h:3 msgid "_Do not make this available offline" msgstr "_Peidio â gwneud hwn ar gael all-lein" #: ../plugins/mark-calendar-offline/org-gnome-mark-calendar-offline.eplug.xml.h:4 msgid "_Mark Calendar for offline use" msgstr "_Marcio'r Calendr at ddefnydd all-lein" #: ../plugins/mono/org-gnome-evolution-mono.eplug.xml.h:1 msgid "A plugin which implements mono plugins." msgstr "Ategyn sy'n galluogi ategion mono." #: ../plugins/mono/org-gnome-evolution-mono.eplug.xml.h:2 msgid "Mono Loader" msgstr "Llwythwr Mono" #: ../plugins/new-mail-notify/org-gnome-new-mail-notify.eplug.xml.h:1 msgid "Generates a D-BUS message when new mail arrives." msgstr "Creu neges D-BUS newydd pan fo e-bost newydd yn cyrraedd." #: ../plugins/new-mail-notify/org-gnome-new-mail-notify.eplug.xml.h:2 msgid "New Mail Notification" msgstr "Hysbysiad E-bost Newydd" #: ../plugins/new-mail-notify/org-gnome-new-mail-notify.eplug.xml.h:3 msgid "New mail notify" msgstr "Hysbysu am e-bost newydd" #: ../plugins/plugin-manager/org-gnome-plugin-manager.eplug.xml.h:1 msgid "A plugin for managing which plugins are enabled or disabled." msgstr "Ategyn i reoli pa ategion sydd wedi'u galluogi a'u hanalluogi." #: ../plugins/plugin-manager/org-gnome-plugin-manager.eplug.xml.h:2 msgid "Plugin manager" msgstr "Rheolwr Ategion" #: ../plugins/plugin-manager/org-gnome-plugin-manager.xml.h:1 msgid "Enable and disable plugins" msgstr "Galluogi ac analluogi ategion" #: ../plugins/plugin-manager/org-gnome-plugin-manager.xml.h:2 msgid "Plugins" msgstr "Ategion" #: ../plugins/plugin-manager/plugin-manager.c:45 msgid "Author(s)" msgstr "Awdur(on)" #: ../plugins/plugin-manager/plugin-manager.c:46 msgid "Id" msgstr "Id" #: ../plugins/plugin-manager/plugin-manager.c:47 msgid "Path" msgstr "Llwybr" #: ../plugins/plugin-manager/plugin-manager.c:48 #: ../widgets/table/e-table-config-no-group.glade.h:6 #: ../widgets/table/e-table-config.glade.h:5 msgid "Description" msgstr "Disgrifiad" #. Setup the ui #: ../plugins/plugin-manager/plugin-manager.c:188 msgid "Plugin Manager" msgstr "Rheolwr Ategion" #: ../plugins/plugin-manager/plugin-manager.c:201 msgid "Note: Some changes will not take effect until restart" msgstr "Sylwer: Ni fydd rhai newidiadau'n dod i rym nes i chi ail-gychwyn" #: ../plugins/plugin-manager/plugin-manager.c:210 #: ../plugins/plugin-manager/plugin-manager.c:271 msgid "Plugin" msgstr "Ategyn" #: ../plugins/prefer-plain/org-gnome-prefer-plain.eplug.xml.h:1 msgid "" "A test plugin which demonstrates a formatter plugin which lets you choose to " "disable HTML mails.\n" "\n" "This plugin is unsupported demonstration code only.\n" msgstr "" "Ategyn prawf sy'n arddangos ategyn fformadu sy'n gadael i chi wrthod e-bost " "HTML.\n" "\n" "Cod arddangos, heb ei gynnal, sydd yn yr ategyn hwn.\n" #. but then we also need to create our own section frame #: ../plugins/prefer-plain/org-gnome-prefer-plain.eplug.xml.h:6 msgid "Plain Text Mode" msgstr "Modd Testun Plaen" #: ../plugins/prefer-plain/org-gnome-prefer-plain.eplug.xml.h:7 msgid "Prefer plain-text" msgstr "Testun plaen yn well" #: ../plugins/prefer-plain/prefer-plain.c:105 msgid "Show HTML if present" msgstr "Dangos HTML os yw'n bresennol" #: ../plugins/prefer-plain/prefer-plain.c:106 msgid "Prefer PLAIN" msgstr "PLAEN os yn bosib" #: ../plugins/prefer-plain/prefer-plain.c:107 msgid "Only ever show PLAIN" msgstr "Dangos PLAEN o hyd" #: ../plugins/prefer-plain/prefer-plain.c:150 msgid "HTML Mode" msgstr "Modd HTML" #: ../plugins/print-message/org-gnome-print-message.eplug.xml.h:1 msgid "Gives an option to print mail from composer" msgstr "Rhoi'r opsiwn i argraffu e-bost o fewn y cyfansoddwr" #: ../plugins/print-message/org-gnome-print-message.xml.h:1 #: ../ui/evolution-addressbook.xml.h:17 ../ui/evolution-calendar.xml.h:20 #: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:78 ../ui/evolution-tasks.xml.h:15 msgid "Print Pre_view" msgstr "_Rhagolwg Argraffu" #: ../plugins/print-message/org-gnome-print-message.xml.h:2 msgid "Prints the message" msgstr "Argraffu'r neges" #: ../plugins/sa-junk-plugin/em-junk-filter.c:98 msgid "Spamassassin (built-in)" msgstr "Spamassassin (yn fewnol)" #: ../plugins/sa-junk-plugin/org-gnome-sa-junk-plugin.eplug.xml.h:1 msgid "Sa junk-plugin" msgstr "Ategyn sothach SpamAssassin" #: ../plugins/sa-junk-plugin/org-gnome-sa-junk-plugin.eplug.xml.h:2 msgid "learns junk messages using spamd." msgstr "Dysgu am negeseuon sothach gan ddefnyddio spamd." #: ../plugins/save-attachments/org-gnome-save-attachments.eplug.xml.h:1 msgid "A plugin for saving all attachments or parts of a message at once." msgstr "Ategyn i gadw pob atodiad neu ran o neges ar unwaith." #. the path to the shared library #: ../plugins/save-attachments/org-gnome-save-attachments.eplug.xml.h:3 msgid "Save attachments" msgstr "Cadw atodiadau" #: ../plugins/save-attachments/org-gnome-save-attachments.xml.h:1 msgid "Save Attachments ..." msgstr "Cadw Atodiadau..." #: ../plugins/save-attachments/org-gnome-save-attachments.xml.h:2 msgid "Save all attachments" msgstr "Cadw pob atodiad" #: ../plugins/save-attachments/save-attachments.c:331 msgid "Select save base name" msgstr "Dewiswch enw bôn cadw" #: ../plugins/save-attachments/save-attachments.c:351 msgid "MIME Type" msgstr "Math MIME" #: ../plugins/save-attachments/save-attachments.c:359 #: ../ui/evolution-message-composer.xml.h:18 msgid "Save" msgstr "Cadw" #. #. * Translator: the %F %T is the thirth argument for a strftime function. #. * It lets you define the formatting of the date in the csv-file. #. * #: ../plugins/save-calendar/csv-format.c:171 msgid "%F %T" msgstr "%F %T" #: ../plugins/save-calendar/csv-format.c:385 msgid "Uid" msgstr "Uid" #: ../plugins/save-calendar/csv-format.c:387 msgid "Description List" msgstr "Rhestr Ddisgrifiadau" #: ../plugins/save-calendar/csv-format.c:388 msgid "Categories List" msgstr "Rhestr Gategorïau" #: ../plugins/save-calendar/csv-format.c:389 msgid "Comment List" msgstr "Rhestr Sylwadau" #: ../plugins/save-calendar/csv-format.c:391 msgid "Created" msgstr "Crëwyd" #: ../plugins/save-calendar/csv-format.c:392 msgid "Contact List" msgstr "Rhestr Gysylltiadau" #: ../plugins/save-calendar/csv-format.c:393 msgid "Start" msgstr "Cychwyn" #: ../plugins/save-calendar/csv-format.c:394 msgid "End" msgstr "Gorffen" #: ../plugins/save-calendar/csv-format.c:396 msgid "percent Done" msgstr "canran wedi'i Gwblhau" #: ../plugins/save-calendar/csv-format.c:398 msgid "Url" msgstr "Lau" #: ../plugins/save-calendar/csv-format.c:399 msgid "Attendees List" msgstr "Rhestr Mynychwyr" #: ../plugins/save-calendar/csv-format.c:401 msgid "Modified" msgstr "Newidiwyd" #: ../plugins/save-calendar/csv-format.c:552 msgid "Advanced options for the CSV format" msgstr "Opsiynau estynedig ar gyfer y ffurf CSV" #: ../plugins/save-calendar/csv-format.c:559 msgid "Prepend a header" msgstr "Rhoi pennyn ar y blaen" #: ../plugins/save-calendar/csv-format.c:568 msgid "Value delimiter:" msgstr "Gwahanydd gwerth:" #: ../plugins/save-calendar/csv-format.c:574 msgid "Record delimiter:" msgstr "Gwahanydd record:" #: ../plugins/save-calendar/csv-format.c:580 msgid "Encapsulate values with:" msgstr "Capsiwleiddio gwerthoedd gyda:" #: ../plugins/save-calendar/csv-format.c:602 msgid "Comma separated value format (.csv)" msgstr "Ffurf gwahanir-gan-gomáu (.csv)" #: ../plugins/save-calendar/ical-format.c:137 msgid "iCalendar format (.ics)" msgstr "Ffurf iCalendr (.ics)" #: ../plugins/save-calendar/org-gnome-save-calendar.eplug.xml.h:1 msgid "Save Selected" msgstr "Cadw'r Rhai wedi'u Dewis" #: ../plugins/save-calendar/org-gnome-save-calendar.eplug.xml.h:2 msgid "Save to _Disk" msgstr "Cadw i'r _Ddisg" #: ../plugins/save-calendar/org-gnome-save-calendar.eplug.xml.h:3 msgid "Saves selected calendar or tasks list to disk." msgstr "Cadw'r calendr neu'r rhestr dasgau sydd wedi dewis at y ddisg." #. #. * Translator: the %FT%T is the thirth argument for a strftime function. #. * It lets you define the formatting of the date in the rdf-file. #. * Also check out http://www.w3.org/2002/12/cal/tzd #. * #: ../plugins/save-calendar/rdf-format.c:158 msgid "%FT%T" msgstr "%FT%T" #: ../plugins/save-calendar/rdf-format.c:396 msgid "RDF format (.rdf)" msgstr "Ffurf RDF (.rdf)" #: ../plugins/save-calendar/save-calendar.c:171 #: ../plugins/save-calendar/save-calendar.c:181 msgid "Select destination file" msgstr "Dewiswch ffeil gyrchfan" #: ../plugins/save-calendar/save-calendar.c:216 #, c-format msgid "" "The suggested filename extension of this filetype (%s) is unused in the " "chosen filename. Do you want to continue?" msgstr "" "Nid yw'r estyniad awgrymir ar gyfer y ffurf ffeil yma (%s) wedi ei " "ddefnyddio o fewn yr enw ffeil a ddewiswyd. Ydych chi am barhau?" #: ../plugins/select-one-source/org-gnome-select-one-source.eplug.xml.h:1 msgid "Select one source" msgstr "Dewis un ffynhonnell" #: ../plugins/select-one-source/org-gnome-select-one-source.eplug.xml.h:2 msgid "Selects a single calendar or task source for viewing." msgstr "Dewis un calendr neu ffynhonnell dasgau er mwyn ei weld." #: ../plugins/select-one-source/org-gnome-select-one-source.eplug.xml.h:3 msgid "_Show only this Calendar" msgstr "_Dangos y Calendr hwn yn unig" #: ../plugins/select-one-source/org-gnome-select-one-source.eplug.xml.h:4 msgid "_Show only this Task List" msgstr "_Dangos y Rhestr Dasgau hon yn unig" #: ../plugins/startup-wizard/org-gnome-evolution-startup-wizard.eplug.xml.h:1 msgid "Startup wizard" msgstr "Dewin cychwyn" #: ../plugins/startup-wizard/startup-wizard.c:85 msgid "Evolution Setup Assistant" msgstr "Cynorthwyydd Gosod Evolution" #: ../plugins/startup-wizard/startup-wizard.c:88 msgid "Welcome" msgstr "Croeso" #: ../plugins/startup-wizard/startup-wizard.c:89 msgid "" "Welcome to Evolution. The next few screens will allow Evolution to connect " "to your email accounts, and to import files from other applications. \n" "\n" "Please click the \"Forward\" button to continue. " msgstr "" "Croeso i Evolution. Bydd y sgrin neu ddau nesaf yn gadael i Evolution " "gysylltu â'ch cyfrifon e-bost, ac i fewnforio ffeiliau o raglenni eraill.\n" "\n" "Cliciwch y botwm \"Ymlaen\" i barhau." #: ../plugins/startup-wizard/startup-wizard.c:140 #: ../shell/e-shell-importer.c:145 msgid "Please select the information that you would like to import:" msgstr "Dewiswch y wybodaeth hoffech chi ei fewnforio:" #: ../plugins/startup-wizard/startup-wizard.c:154 #: ../shell/e-shell-importer.c:398 #, c-format msgid "From %s:" msgstr "Oddi wrth %s:" #: ../plugins/startup-wizard/startup-wizard.c:234 #: ../shell/e-shell-importer.c:509 msgid "Importing data." msgstr "Mewnforio data." #: ../plugins/subject-thread/org-gnome-subject-thread.eplug.xml.h:1 msgid "Indicates if threading of messages should fall back to subject." msgstr "" "Dangos a ddylai'r broses o ddidoli negeseuon ar sail eu trywydd ddefnyddio'r " "pynciau fel ail ddewis." #: ../plugins/subject-thread/org-gnome-subject-thread.eplug.xml.h:2 msgid "Subject Threading" msgstr "Trefnu Pynciau yn ôl eu Trywydd" #: ../plugins/subject-thread/org-gnome-subject-thread.eplug.xml.h:3 msgid "Thread messages by subject" msgstr "Creu edafedd pynciau o'r rhestr negeseuon" #. Create the checkbox we will display, complete with mnemonic that is unique in the dialog #: ../plugins/subject-thread/subject-thread.c:54 msgid "Fall back to threading messages by sub_ject" msgstr "Syrthio'n ôl ar drefnu edafedd negeseuon ar sail eu _pwnc" #: ../shell/GNOME_Evolution_Shell.server.in.in.h:1 msgid "Evolution Shell" msgstr "Cragen Evolution" #: ../shell/GNOME_Evolution_Shell.server.in.in.h:2 msgid "Evolution Shell Config factory" msgstr "Ffatri cyflunio cragen Evolution" #: ../shell/GNOME_Evolution_Test.server.in.in.h:1 msgid "Evolution Test" msgstr "Prawf Evolution" #: ../shell/GNOME_Evolution_Test.server.in.in.h:2 msgid "Evolution Test component" msgstr "Cydran Profi Evolution" #: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.in.h:1 msgid "A GNOME Print description of the current printer settings" msgstr "Disgrifiad GNOME Print o osodiadau'r argraffydd cyfredol" #: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.in.h:2 msgid "Configuration version" msgstr "Fersiwn cyfluniad" #: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.in.h:3 msgid "Default sidebar width" msgstr "Lled rhagosodedig bar ochr" #: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.in.h:4 msgid "Default window height" msgstr "Uchder rhagosodedig ffenest" #: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.in.h:5 msgid "Default window width" msgstr "Lled rhagosodedig ffenest" #: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.in.h:6 msgid "ID or alias of the component to be shown by default at start-up." msgstr "ID neu ffugenw'r gydran i'w ddangos yn ragosodedig wrth gychwyn." #: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.in.h:7 msgid "Last upgraded configuration version" msgstr "Fersiwn cyfluniad a ddiweddarwyd diwethaf" #: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.in.h:8 msgid "" "List of paths for the folders to be synchronized to disk for offline usage" msgstr "" "Rhestr o lwybrau'r plygellau i'w cysoni at ddisg er mwyn eu defnyddio all-" "lein" #: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.in.h:9 msgid "Printer settings" msgstr "Gosodiad Argraffydd" #: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.in.h:10 msgid "Skip development warning dialog" msgstr "Hepgor deialog rhybudd datblygiad" #: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.in.h:11 ../shell/main.c:468 msgid "Start in offline mode" msgstr "Dechreuwch ym modd all-lein" #: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.in.h:12 msgid "" "The configuration version of Evolution, with major/minor/configuration level" msgstr "Fersiwn cyfluniad Evolution, gyda lefel pennaf/lleiaf/cyfluniad" #: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.in.h:13 msgid "The default height for the main window, in pixels." msgstr "Uchder rhagosodedig y brif ffenestr, mewn picseli" #: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.in.h:14 msgid "The default width for the main window, in pixels." msgstr "Lled rhagosodedig y brif ffenestr, mewn picseli" #: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.in.h:15 msgid "The default width for the sidebar, in pixels." msgstr "Lled rhagosodedig y bar ochr, mewn picseli" #: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.in.h:16 msgid "" "The last upgraded configuration version of Evolution, with major/minor/" "configuration level" msgstr "" "Fersiwn Evolution pryd gafodd y cyfluniad ei ddiweddaru diwethaf, gyda lefel " "pennaf/lleiaf/cyfluniad" #: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.in.h:17 msgid "" "The style of the window buttons. Can be \"text\", \"icons\", \"both\", " "\"toolbar\". If \"toolbar\" is set, the style of the buttons is determined " "by the GNOME toolbar setting." msgstr "" "Arddull botymau'r ffenestr. Gall fod: \"testun\", \"eiconau\", \"y ddau\", " "\"bar offer\". Os mai \"bar offer\" sydd wedi ei osod, gosodiadau bar offer " "GNOME sy'n penderfynu arddull y botymau." #: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.in.h:18 msgid "Toolbar is visible" msgstr "Bar offer yn weladwy" #: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.in.h:19 msgid "Whether Evolution will start up in offline mode instead of online mode." msgstr "A fydd Evolution yn cychwyn yn y modd all-lein yn lle'r modd ar-lein." #: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.in.h:20 msgid "Whether the toolbar should be visible." msgstr "A ddylai'r bar offer fod yn weladwy." #: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.in.h:21 msgid "" "Whether the warning dialog in development versions of Evolution is skipped." msgstr "" "A fydd y ddeialog rhybudd mewn fersiynau datblygu o Evolution yn cael ei " "hepgor." #: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.in.h:22 msgid "Whether the window buttons should be visible." msgstr "A ddylai botymau ffenestri fod yn weladwy." #: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.in.h:23 msgid "Window button style" msgstr "Arddull botwm ffenest" #: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.in.h:24 msgid "Window buttons are visible" msgstr "Botymau ffenestri yn weladwy" #: ../shell/e-active-connection-dialog.glade.h:1 msgid "Active Connections" msgstr "Cysylltiadau Gweithredol" #: ../shell/e-active-connection-dialog.glade.h:2 msgid "Active Connections" msgstr "Cysylltiadau Gweithredol" #: ../shell/e-active-connection-dialog.glade.h:3 msgid "Click OK to close these connections and go offline" msgstr "Cliciwch Iawn er mwyn cau'r cysylltiadau yma a mynd all-lein" #: ../shell/e-shell-folder-title-bar.c:586 #: ../shell/e-shell-folder-title-bar.c:587 msgid "(Untitled)" msgstr "(Heb Deitl)" #: ../shell/e-shell-importer.c:133 msgid "Choose the type of importer to run:" msgstr "Dewiswch pa fath o fewnforiwr i'w redeg:" #: ../shell/e-shell-importer.c:136 msgid "" "Choose the file that you want to import into Evolution, and select what type " "of file it is from the list.\n" "\n" "You can select \"Automatic\" if you do not know, and Evolution will attempt " "to work it out." msgstr "" "Dewiswch y ffeil yr ydych am ei mewnforio i Evolution, a dewiswch o'r rhestr " "pa fath o ffeil yw hi.\n" "\n" "Gallwch chi ddewis \"Awtomatig\" os nad ydych chi'n gwybod, ac fe fydd " "Evolution yn ceisio ei ddatrys." #: ../shell/e-shell-importer.c:142 msgid "Choose the destination for this import" msgstr "Dewiswch y gyrchfan ar gyfer y mewnforio" #: ../shell/e-shell-importer.c:148 msgid "" "Evolution checked for settings to import from the following\n" "applications: Pine, Netscape, Elm, iCalendar. No importable\n" "settings found. If you would like to\n" "try again, please click the \"Back\" button.\n" msgstr "" "Fe wnaeth Evolution chwilio am osodiadau i'w mewnforio\n" "o'r rhaglenni canlynol: Pine, Netscape, Elm, iCalendar. Ni\n" "ddarganfuwyd unrhyw osodiadau i'w mewnforio. Os hoffech\n" "geisio eto, cliciwch y botwm \"Yn ôl\".\n" #: ../shell/e-shell-importer.c:283 msgid "F_ilename:" msgstr "_Enw ffeil:" #: ../shell/e-shell-importer.c:288 msgid "Select a file" msgstr "Dewis ffeil" #: ../shell/e-shell-importer.c:300 msgid "File _type:" msgstr "_Math o ffeil:" #: ../shell/e-shell-importer.c:336 msgid "Import data and settings from _older programs" msgstr "Mewnforio data a gosodiadau o _raglenni hŷn" #: ../shell/e-shell-importer.c:339 msgid "Import a _single file" msgstr "Mewnforio _ffeil unigol" #: ../shell/e-shell-importer.c:698 msgid "_Import" msgstr "_Mewnforio" #: ../shell/e-shell-settings-dialog.c:318 msgid "Evolution Settings" msgstr "Gosodiadau Evolution" #: ../shell/e-shell-utils.c:118 msgid "No folder name specified." msgstr "Dim enw plygell wedi ei roi." #: ../shell/e-shell-utils.c:125 msgid "Folder name cannot contain the Return character." msgstr "Ni all enw plygell gynnwys y nod Return." #: ../shell/e-shell-utils.c:131 msgid "Folder name cannot contain the character \"/\"." msgstr "Ni all enw plygell gynnwys y nod \"/\"." #: ../shell/e-shell-utils.c:137 msgid "Folder name cannot contain the character \"#\"." msgstr "Ni all enw plygell gynnwys y nod \"#\"." #: ../shell/e-shell-utils.c:143 msgid "'.' and '..' are reserved folder names." msgstr "Mae '.' a '..' yn enwau plygellau arbennig sydd wedi'u gwarchod." #: ../shell/e-shell-window-commands.c:70 msgid "The GNOME Pilot tools do not appear to be installed on this system." msgstr "Mae'n ymddangos nad yw offer GNOME Pilot wedi'i osod ar y system." #: ../shell/e-shell-window-commands.c:78 #, c-format msgid "Error executing %s." msgstr "Gwall wrth weithredu %s." #: ../shell/e-shell-window-commands.c:127 msgid "Bug buddy is not installed." msgstr "Bug buddy heb ei osod." #: ../shell/e-shell-window-commands.c:135 msgid "Bug buddy could not be run." msgstr "Methu rhedeg Gwall-Gyfaill (Bug Buddy)." #. The translator-credits string is for translators to list #. * per language credits for translation, displayed in the #. * about box #: ../shell/e-shell-window-commands.c:532 msgid "translator-credits" msgstr "" "Chris Jackson \n" "Gareth Bowker \n" "Alan Cox \n" "Dafydd Harries \n" "Rhys Jones " #: ../shell/e-shell-window-commands.c:546 msgid "Groupware Suite" msgstr "Cyfres Meddalwedd Grŵp" #: ../shell/e-shell-window-commands.c:774 msgid "_Work Online" msgstr "_Gweithio Ar-lein" #: ../shell/e-shell-window-commands.c:787 ../ui/evolution.xml.h:50 msgid "_Work Offline" msgstr "_Gweithio All-lein" #: ../shell/e-shell-window-commands.c:800 msgid "Work Offline" msgstr "Gweithio All-lein" #: ../shell/e-shell-window.c:343 msgid "Evolution is currently online. Click on this button to work offline." msgstr "" "Mae Evolution ar-lein ar hyn o bryd. Cliciwch y botwm hwn i fynd all-lein." #: ../shell/e-shell-window.c:351 msgid "Evolution is in the process of going offline." msgstr "Mae Evolution yn y broses o fynd all-lein." #: ../shell/e-shell-window.c:358 msgid "Evolution is currently offline. Click on this button to work online." msgstr "" "Mae Evolution all-lein ar hyn o bryd. Cliciwch y botwm hwn i fynd ar-lein." #: ../shell/e-shell-window.c:724 #, c-format msgid "Switch to %s" msgstr "Newid i %s" #: ../shell/e-shell.c:623 msgid "Uknown system error." msgstr "Gwall system anhysbys." #: ../shell/e-shell.c:825 ../shell/e-shell.c:826 #, c-format msgid "%ld KB" msgstr "%ld KB" #: ../shell/e-shell.c:1257 ../widgets/misc/e-cell-date-edit.c:256 msgid "OK" msgstr "Iawn" #: ../shell/e-shell.c:1259 msgid "Invalid arguments" msgstr "Argiau annilys" #: ../shell/e-shell.c:1261 msgid "Cannot register on OAF" msgstr "Methu cofrestru ar OAF" #: ../shell/e-shell.c:1263 msgid "Configuration Database not found" msgstr "Cronfa Ddata Cyfluniad heb ei ganfod" #: ../shell/e-user-creatable-items-handler.c:685 msgid "New" msgstr "Newydd" #: ../shell/evolution-test-component.c:140 msgid "New Test" msgstr "Prawf Newydd" #: ../shell/evolution-test-component.c:141 msgid "_Test" msgstr "_Prawf" #: ../shell/evolution-test-component.c:142 msgid "Create a new test item" msgstr "Creu eitem prawf newydd" #: ../shell/import.glade.h:1 msgid "Click \"Import\" to begin importing the file into Evolution. " msgstr "Cliciwch \"Mewnforio\" i gychwyn mewnforio'r ffeil i mewn i Evolution." #: ../shell/import.glade.h:2 msgid "Evolution Import Assistant" msgstr "Cymhorthydd Mewnforio Evolution" #: ../shell/import.glade.h:3 msgid "Import File" msgstr "Mewnforio Ffeil" #: ../shell/import.glade.h:4 msgid "Import Location" msgstr "Mewnforio Lleoliad" #: ../shell/import.glade.h:5 msgid "Importer Type" msgstr "Math Mewnforiwr" #: ../shell/import.glade.h:6 msgid "Select Importers" msgstr "Dewiswch Fewnforwyr" #: ../shell/import.glade.h:7 msgid "Select a File" msgstr "Dewis Ffeil" #: ../shell/import.glade.h:8 msgid "" "Welcome to the Evolution Import Assistant.\n" "With this assistant you will be guided through the process of\n" "importing external files into Evolution." msgstr "" "Croeso i Gynorthwyydd Mewnforio Evolution\n" "Bydd y cynorthwyydd yn eich arwain drwy'r broses o\n" "fewnforio ffeiliau allanol i mewn i Evolution." #. Preview/Alpha/Beta version warning message #: ../shell/main.c:230 #, no-c-format msgid "" "Hi. Thanks for taking the time to download this preview release\n" "of the Evolution groupware suite.\n" "\n" "This version of Evolution is not yet complete. It is getting close,\n" "but some features are either unfinished or do not work properly.\n" "\n" "If you want a stable version of Evolution, we urge you to uninstall\n" "this version, and install version %s instead.\n" "\n" "If you find bugs, please report them to us at bugzilla.ximian.com.\n" "This product comes with no warranty and is not intended for\n" "individuals prone to violent fits of anger.\n" "\n" "We hope that you enjoy the results of our hard work, and we\n" "eagerly await your contributions!\n" msgstr "" "Helo. Diolch am roi o'ch amser i lwytho i lawr y fersiwn gyn-derfynol\n" "hwn o'r gyfres o feddalwedd gwaith grŵp, Evolution.\n" "\n" "Nid yw'r fersiwn hwn o Evolution yn gyflawn eto. Mae'n agos at fod,\n" "ond mae rhai nodweddion naill ai heb eu gorffen neu heb weithio'n gywir.\n" "\n" "Os ydych chi am gael fersiwn sefydlog o Evolution, erfynnwn arnoch chi\n" "i ddadosod y fersiwn hwn, a gosod fersiwn %s yn ei le.\n" "\n" "Os ddewch chi o hyd i namau, anfonwch adroddiad atom ni drwy\n" "bugzilla.ximian.com. Does dim gwarant yn perthyn i'r cynnyrch, a dyw\n" "e ddim wedi'i fwriadu ar gyfer unigolion sy'n brin eu tymer.\n" "\n" "Gobeithiwn y byddwch yn mwynhau ffrwyth ein llafur caled, ac edrychwn\n" "ymlaen yn eiddgar at dderbyn eich cyfraniadau!\n" #: ../shell/main.c:254 msgid "" "Thanks\n" "The Evolution Team\n" msgstr "" "Diolch\n" "Y Tîm Evolution\n" #: ../shell/main.c:261 msgid "Don't tell me again" msgstr "Peidiwch â dweud wrthyf eto" #: ../shell/main.c:466 msgid "Start Evolution activating the specified component" msgstr "Dechrau Evolution gan ymgychwyn y gydran benodol" #: ../shell/main.c:470 msgid "Start in online mode" msgstr "Dechreuwch ym modd ar-lein" #: ../shell/main.c:473 msgid "Forcibly shut down all Evolution components" msgstr "Gorfodi pob cydran Evolution i gau i lawr" #: ../shell/main.c:477 msgid "Forcibly re-migrate from Evolution 1.4" msgstr "Gorfodi ail-fudo o Evolution 1.4" #: ../shell/main.c:480 msgid "Send the debugging output of all components to a file." msgstr "Anfon allbwn datnamu bob cydran at ffeil." #: ../shell/main.c:482 msgid "Disable loading of any plugins." msgstr "Analluogi llwytho unrhyw ategyn." #: ../shell/main.c:513 #, c-format msgid "" "%s: --online and --offline cannot be used together.\n" " Use %s --help for more information.\n" msgstr "" "%s: methu defnyddio --online ac --offline gyda'i gilydd.\n" " Defnyddiwch %s --help am ragor o wybodaeth.\n" #: ../shell/shell.error.xml.h:1 msgid "Are you sure you want to forget all remembered passwords?" msgstr "Ydych chi'n siŵr eich bod am ddileu bob cyfrinair sydd wedi ei gofio?" #: ../shell/shell.error.xml.h:2 msgid "Continue" msgstr "Parhau" #: ../shell/shell.error.xml.h:3 msgid "Delete old data from version {0}?" msgstr "Dileu hen ddata o fersiwn {0}?" #: ../shell/shell.error.xml.h:4 msgid "Evolution can not start." msgstr "Ni all Evolution gychwyn." #: ../shell/shell.error.xml.h:5 msgid "" "Forgetting your passwords will clear all remembered passwords. You will be " "reprompted next time they are needed. " msgstr "" "Bydd anghofio cyfrineiriau yn clirio bob cyfrinair sydd wedi ei gofio. " "Byddwch yn cael eich promptio amdanynt y tro nesaf mae eu hangen." #: ../shell/shell.error.xml.h:7 msgid "Insufficient disk space for upgrade." msgstr "Prinder lle disg ar gyfer yr uwchraddio." #: ../shell/shell.error.xml.h:8 msgid "Really delete old data?" msgstr "Ydych chi'n siŵr eich bod am ddileu hen ddata?" #: ../shell/shell.error.xml.h:9 msgid "" "The entire contents of the "evolution" directory is about to be be " "permanently removed.\n" "\n" "It is suggested you manually verify that all of your mail, contact, and " "calendar data is present, and that this version of Evolution operates " "correctly before deleting this old data.\n" "\n" "Once deleted, you cannot downgrade to the previous version of Evolution " "without manual intervention.\n" msgstr "" "Mae holl gynnwys y blygell "evolution" ar fin cael ei ddileu'n " "barhaol.\n" "\n" "Awgrymir eich bod yn gwneud yn siŵr bod eich holl ddata e-bost, cysylltiadau " "a chalendr yn bresennol, a bod y fersiwn hwn o Evolution yn gweithio'n gywir " "cyn i chi ddileu'r hen ddata sydd yn y blygell.\n" "\n" "Ar ôl dileu, bydd israddio i'r fersiwn flaenorol o Evolution yn broses " "gymhleth, fydd rhaid ei gwneud â llaw.\n" #: ../shell/shell.error.xml.h:15 msgid "" "The previous version of evolution stored its data in a different location.\n" "\n" "If you choose to remove this data, the entire contents of the "" "evolution" directory will be removed permanently. If you choose to " "keep this data, then you may manually remove the contents of "" "evolution" at your convenience.\n" msgstr "" "Roedd y fersiwn flaenorol o Evolution yn storio data mewn man gwahanol.\n" "\n" "Os wnewch chi ddileu'r data yma, fe fydd holl gynnwys y blygell "" "evolution" yn cael ei ddileu'n barhaol. Os wnewch chi gadw'r data yma, " "gallwch ddileu cynnwys "evolution" pan mae'n gyfleus.\n" #: ../shell/shell.error.xml.h:19 msgid "Upgrade from previous version failed: {0}" msgstr "Methwyd uwchraddio o'r fersiwn flaenorol: {0}" #: ../shell/shell.error.xml.h:20 msgid "" "Upgrading your data and settings will require upto {0} of disk space, but " "you only have {1} available.\n" "\n" "You will need to make more space available in your home directory before you " "can continue." msgstr "" "Mae angen hyd at {0} o le disg i uwchraddio'ch data a'ch gosodiadau, ond dim " "ond {1} sydd ar gael.\n" "\n" "Rhaid i chi ryddhau mwy o le o fewn eich plygell cartref cyn parhau." #: ../shell/shell.error.xml.h:23 msgid "" "Your system configuration does not match your Evolution configuration.\n" "\n" "Click help for details" msgstr "" "Nid yw cyfluniad eich system yr un fath â chyfluniad Evolution.\n" "\n" "Cliciwch 'Cymorth' am fanylion." #: ../shell/shell.error.xml.h:26 msgid "" "Your system configuration does not match your Evolution configuration:\n" "\n" "{0}\n" "\n" "Click help for details." msgstr "" "Nid yw cyfluniad eich system yr un fath â chyfluniad Evolution.\n" "\n" "{0}\n" "\n" "Cliciwch 'Cymorth' am fanylion." #: ../shell/shell.error.xml.h:31 msgid "_Forget" msgstr "_Anghofio" #: ../shell/shell.error.xml.h:32 msgid "_Keep Data" msgstr "_Cadw Data" #: ../shell/shell.error.xml.h:33 msgid "_Remind Me Later" msgstr "_Atgofia Fi Wedyn" #: ../shell/shell.error.xml.h:34 msgid "" "{1}\n" "\n" "If you choose to continue, you may not have access to some of your old " "data.\n" msgstr "" "{1}\n" "\n" "Os wnewch chi barhau, efallai na fyddwch yn medru cyrchu peth o'ch hen " "ddata.\n" #: ../smime/gui/ca-trust-dialog.c:96 #, c-format msgid "" "Certificate '%s' is a CA certificate.\n" "\n" "Edit trust settings:" msgstr "" "Mae'r dystysgrif '%s' yn dystysgrif CA.\n" "\n" "Golygu gosodiadau ymddiried:" #: ../smime/gui/cert-trust-dialog.c:145 msgid "" "Because you trust the certificate authority that issued this certificate, " "then you trust the authenticity of this certificate unless otherwise " "indicated here" msgstr "" "Am nad ydych yn ymddiried yn yr awdurdod tystysgrifo gyhoeddodd y dystysgrif " "hon, nid ydych yn ymddiried yn nilysrwydd y dystysgrif hon oni bai iddi gael " "ei nodi'n wahanol yma" #: ../smime/gui/cert-trust-dialog.c:149 msgid "" "Because you do not trust the certificate authority that issued this " "certificate, then you do not trust the authenticity of this certificate " "unless otherwise indicated here" msgstr "" "Am nad ydych yn ymddiried yn yr awdurdod tystysgrifo wnaeth gyhoeddi'r " "dystysgrif, dydych chi ddim yn ymddiried fod y dystysgrif ei hun yn ddilys, " "oni nodir yn wahanol isod" #: ../smime/gui/certificate-manager.c:134 #: ../smime/gui/certificate-manager.c:142 #: ../smime/gui/certificate-manager.c:377 #: ../smime/gui/certificate-manager.c:385 #: ../smime/gui/certificate-manager.c:597 #: ../smime/gui/certificate-manager.c:605 msgid "Select a certificate to import..." msgstr "Dewiswch dystysgrif i'w mewnforio..." #: ../smime/gui/certificate-manager.c:265 #: ../smime/gui/certificate-manager.c:474 #: ../smime/gui/certificate-manager.c:692 msgid "Certificate Name" msgstr "Enw'r Dystysgrif" #: ../smime/gui/certificate-manager.c:274 #: ../smime/gui/certificate-manager.c:492 msgid "Purposes" msgstr "Pwrpasau" #: ../smime/gui/certificate-manager.c:283 ../smime/gui/smime-ui.glade.h:37 #: ../smime/lib/e-cert.c:569 msgid "Serial Number" msgstr "Rhif Cyfresol" #: ../smime/gui/certificate-manager.c:291 msgid "Expires" msgstr "Daw i ben" #: ../smime/gui/certificate-manager.c:483 msgid "E-Mail Address" msgstr "Cyfeiriad Ebost" #: ../smime/gui/certificate-viewer.c:334 #, c-format msgid "Certificate Viewer: %s" msgstr "Gwyliwr Tystysgrif: %s" #: ../smime/gui/component.c:45 #, c-format msgid "Enter the password for `%s'" msgstr "Rhowch y cyfrinair ar gyfer `%s'" #. we're setting the password initially #: ../smime/gui/component.c:68 msgid "Enter new password for certificate database" msgstr "Rhowch gyfrinair newydd ar gyfer y gronfa ddata tystysgrifau" #: ../smime/gui/component.c:70 msgid "Enter new password" msgstr "Rhowch Gyfrinair" #. FIXME: add serial no, validity date, uses #: ../smime/gui/e-cert-selector.c:119 #, c-format msgid "" "Issued to:\n" " Subject: %s\n" msgstr "" "Dynodwyd at:\n" " Pwnc: %s\n" #: ../smime/gui/e-cert-selector.c:120 #, c-format msgid "" "Issued by:\n" " Subject: %s\n" msgstr "" "Cyhoeddwyd gan:\n" " Pwnc: %s\n" #: ../smime/gui/e-cert-selector.c:167 msgid "Select certificate" msgstr "Dewiswch Dystysgrif" #: ../smime/gui/smime-ui.glade.h:1 msgid "" msgstr "" #: ../smime/gui/smime-ui.glade.h:2 msgid "Certificate Fields" msgstr "Meysydd Tystysgrif" #: ../smime/gui/smime-ui.glade.h:3 msgid "Certificate Hierarchy" msgstr "Hierarchaeth Tystysgrifau" #: ../smime/gui/smime-ui.glade.h:4 msgid "Field Value" msgstr "Gwerth Maes" #: ../smime/gui/smime-ui.glade.h:5 msgid "Fingerprints" msgstr "Olion Bysedd" #: ../smime/gui/smime-ui.glade.h:6 msgid "Issued By" msgstr "Cyhoeddwyd Gan" #: ../smime/gui/smime-ui.glade.h:7 msgid "Issued To" msgstr "Cyhoeddwyd I" #: ../smime/gui/smime-ui.glade.h:8 msgid "This certificate has been verified for the following uses:" msgstr "Mae'r dystysgrif wedi ei gwirio at y defnyddiau canlynol:" #: ../smime/gui/smime-ui.glade.h:9 msgid "Validity" msgstr "Dilysrwydd" #: ../smime/gui/smime-ui.glade.h:10 msgid "Authorities" msgstr "Awdurdodau" #: ../smime/gui/smime-ui.glade.h:11 msgid "Backup" msgstr "Cadw Copi Wrth Gefn" #: ../smime/gui/smime-ui.glade.h:12 msgid "Backup All" msgstr "Cadw Copi o Bopeth Wrth Gefn" #: ../smime/gui/smime-ui.glade.h:13 msgid "" "Before trusting this CA for any purpose, you should examine its certificate " "and its policy and procedures (if available)." msgstr "" "Cyn ymddiried mewn Awdurdod Tystysgrifo at unrhyw bwrpas, dylech archwilio " "ei dystysgrif a'i bolisi a chanllawiau (os yw ar gael)" #: ../smime/gui/smime-ui.glade.h:14 ../smime/lib/e-cert.c:1076 msgid "Certificate" msgstr "Tystysgrif" #: ../smime/gui/smime-ui.glade.h:15 msgid "Certificate Authority Trust" msgstr "Ymddiriedaeth Awdurdod Tystysgrifo" #: ../smime/gui/smime-ui.glade.h:16 msgid "Certificate details" msgstr "Manylion tystysgrif" #: ../smime/gui/smime-ui.glade.h:17 msgid "Certificates Table" msgstr "Tabl Tystysgrifau" #: ../smime/gui/smime-ui.glade.h:18 msgid "Common Name (CN)" msgstr "Enw Cyffredin (CN)" #: ../smime/gui/smime-ui.glade.h:19 msgid "Contact Certificates" msgstr "Tystysgrifau Cysylltiadau" #: ../smime/gui/smime-ui.glade.h:21 msgid "Do not trust the authenticity of this certificate" msgstr "Peidio ag ymddiried fod y dystysgrif yn ddilys" #: ../smime/gui/smime-ui.glade.h:22 msgid "Dummy window only" msgstr "Ffenest ffug yn unig" #: ../smime/gui/smime-ui.glade.h:23 msgid "Edit" msgstr "Golygu" #: ../smime/gui/smime-ui.glade.h:24 msgid "Email Certificate Trust Settings" msgstr "Gosodiadau Ymddiried Tystysgrif Ebost" #: ../smime/gui/smime-ui.glade.h:25 msgid "Email Recipient Certificate" msgstr "Tystysgrif Derbynnydd E-bost" #: ../smime/gui/smime-ui.glade.h:26 msgid "Email Signer Certificate" msgstr "Tystysgrif Llofnodwr E-bost" #: ../smime/gui/smime-ui.glade.h:27 msgid "Expires On" msgstr "Daw i ben ar" #: ../smime/gui/smime-ui.glade.h:29 msgid "Import" msgstr "Mewnforio" #: ../smime/gui/smime-ui.glade.h:30 msgid "Issued On" msgstr "Cyhoeddwyd ar" #: ../smime/gui/smime-ui.glade.h:31 msgid "MD5 Fingerprint" msgstr "Ôl bys MD5" #: ../smime/gui/smime-ui.glade.h:32 msgid "Organization (O)" msgstr "Corff (O)" #: ../smime/gui/smime-ui.glade.h:33 msgid "Organizational Unit (OU)" msgstr "Uned Corff (OU)" #: ../smime/gui/smime-ui.glade.h:34 msgid "SHA1 Fingerprint" msgstr "Ôl bys SHA1" #: ../smime/gui/smime-ui.glade.h:35 ../smime/lib/e-cert.c:818 msgid "SSL Client Certificate" msgstr "Tystysgrif Cleient SSL" #: ../smime/gui/smime-ui.glade.h:36 ../smime/lib/e-cert.c:822 msgid "SSL Server Certificate" msgstr "Tystysgrif Gwasanaethwr SSL" #: ../smime/gui/smime-ui.glade.h:38 msgid "Trust the authenticity of this certificate" msgstr "Ymddiried yn nilysrwydd y dystysgrif" #: ../smime/gui/smime-ui.glade.h:39 msgid "Trust this CA to identify email users." msgstr "Ymddiried yn yr Awdurdod Tystysgrifo i adnabod defnyddwyr e-bost." #: ../smime/gui/smime-ui.glade.h:40 msgid "Trust this CA to identify software developers." msgstr "Ymddiried yn yr Awdurdod Tystysgrifo i adnabod datblygwyr meddalwedd." #: ../smime/gui/smime-ui.glade.h:41 msgid "Trust this CA to identify web sites." msgstr "Ymddiried yn yr Awdurdod Tystysgrifo i adnabod safleoedd gwe." #: ../smime/gui/smime-ui.glade.h:42 msgid "View" msgstr "Golwg" #: ../smime/gui/smime-ui.glade.h:43 msgid "You have certificates from these organizations that identify you:" msgstr "Mae gennych dystysgrifau gan y cyrff hyn sy'n eich adnabod chi:" #: ../smime/gui/smime-ui.glade.h:44 msgid "" "You have certificates on file that identify these certificate authorities:" msgstr "Mae gennych dystysgrifau sy'n adnabod yr awdurdodau tystysgrifo yma:" #: ../smime/gui/smime-ui.glade.h:45 msgid "You have certificates on file that identify these people:" msgstr "Mae gennych dystysgrifau sy'n adnabod y bobl yma:" #: ../smime/gui/smime-ui.glade.h:46 msgid "Your Certificates" msgstr "Eich Tystysgrifau" #: ../smime/gui/smime-ui.glade.h:47 msgid "_Edit CA Trust" msgstr "_Golygu Ymddiriedaeth CA" #. XXX we shouldn't be popping up dialogs in this code. #: ../smime/lib/e-cert-db.c:651 msgid "Certificate already exists" msgstr "Tystysgrif yn bodoli'n barod" #: ../smime/lib/e-cert.c:238 ../smime/lib/e-cert.c:248 msgid "%d/%m/%Y" msgstr "%d/%m/%Y" #. x509 certificate usage types #: ../smime/lib/e-cert.c:424 msgid "Sign" msgstr "Llofnod" #: ../smime/lib/e-cert.c:425 msgid "Encrypt" msgstr "Amgryptio" #: ../smime/lib/e-cert.c:530 msgid "Version" msgstr "Fersiwn" #: ../smime/lib/e-cert.c:545 msgid "Version 1" msgstr "Fersiwn 1" #: ../smime/lib/e-cert.c:548 msgid "Version 2" msgstr "Fersiwn 2" #: ../smime/lib/e-cert.c:551 msgid "Version 3" msgstr "Fersiwn 3" #: ../smime/lib/e-cert.c:633 msgid "PKCS #1 MD2 With RSA Encryption" msgstr "PKCS #1 MD2 Gydag Amgryptiad RSA" #: ../smime/lib/e-cert.c:636 msgid "PKCS #1 MD5 With RSA Encryption" msgstr "PKCS #1 MD5 Gydag Amgryptiad RSA" #: ../smime/lib/e-cert.c:639 msgid "PKCS #1 SHA-1 With RSA Encryption" msgstr "PKCS #1 SHA-1 Gydag Amgryptiad RSA" #: ../smime/lib/e-cert.c:642 msgid "C" msgstr "C" #: ../smime/lib/e-cert.c:645 msgid "CN" msgstr "CN" #: ../smime/lib/e-cert.c:648 msgid "OU" msgstr "OU" #: ../smime/lib/e-cert.c:651 msgid "O" msgstr "O" #: ../smime/lib/e-cert.c:654 msgid "L" msgstr "L" #: ../smime/lib/e-cert.c:657 msgid "DN" msgstr "DN" #: ../smime/lib/e-cert.c:660 msgid "DC" msgstr "DC" #: ../smime/lib/e-cert.c:663 msgid "ST" msgstr "ST" #: ../smime/lib/e-cert.c:666 msgid "PKCS #1 RSA Encryption" msgstr "Amgryptiad PKCS #1 RSA" #: ../smime/lib/e-cert.c:669 msgid "Certificate Key Usage" msgstr "Defnydd Tystysgrif Allweddol" #: ../smime/lib/e-cert.c:672 msgid "Netscape Certificate Type" msgstr "Tystysgrif Math Netscape" #: ../smime/lib/e-cert.c:675 msgid "Certificate Authority Key Identifier" msgstr "Dynodwr Tystysgrif Allwedd Awdurdod" #: ../smime/lib/e-cert.c:678 msgid "UID" msgstr "UID" #: ../smime/lib/e-cert.c:681 msgid "E" msgstr "Dwy" #: ../smime/lib/e-cert.c:687 #, c-format msgid "Object Identifier (%s)" msgstr "Dynodwr Gwrthrych (%s)" #: ../smime/lib/e-cert.c:738 msgid "Algorithm Identifier" msgstr "Dynodwr Algorithm" #: ../smime/lib/e-cert.c:746 msgid "Algorithm Parameters" msgstr "Paramedrau Algorithm" #: ../smime/lib/e-cert.c:768 msgid "Subject Public Key Info" msgstr "Gwybodaeth Allwedd Gyhoeddus y Testun" #: ../smime/lib/e-cert.c:773 msgid "Subject Public Key Algorithm" msgstr "Algorithm Allwedd Gyhoeddus y Testun" #: ../smime/lib/e-cert.c:788 msgid "Subject's Public Key" msgstr "Allwedd Gyhoeddus y Testun" #: ../smime/lib/e-cert.c:809 ../smime/lib/e-cert.c:858 msgid "Error: Unable to process extension" msgstr "Gwall: Methu prosesu estyniad" #: ../smime/lib/e-cert.c:830 ../smime/lib/e-cert.c:842 msgid "Object Signer" msgstr "Llofnodwr Gwrthrych" #: ../smime/lib/e-cert.c:834 msgid "SSL Certificate Authority" msgstr "Awdurdod Tystysgrif SSL" #: ../smime/lib/e-cert.c:838 msgid "Email Certificate Authority" msgstr " Tystysgrif Awdurdod E-bost" #: ../smime/lib/e-cert.c:866 msgid "Signing" msgstr "Llofnodi" #: ../smime/lib/e-cert.c:870 msgid "Non-repudiation" msgstr "An-wrthodiad" #: ../smime/lib/e-cert.c:874 msgid "Key Encipherment" msgstr "Seiffro Allwedd" #: ../smime/lib/e-cert.c:878 msgid "Data Encipherment" msgstr "Seiffro Data" #: ../smime/lib/e-cert.c:882 msgid "Key Agreement" msgstr "Cytundeb Allwedd" #: ../smime/lib/e-cert.c:886 msgid "Certificate Signer" msgstr "Llofnodwr Tystysgrif" #: ../smime/lib/e-cert.c:890 msgid "CRL Signer" msgstr "Llofnodwr CRL" #: ../smime/lib/e-cert.c:938 msgid "Critical" msgstr "Gritigol" #: ../smime/lib/e-cert.c:940 ../smime/lib/e-cert.c:943 msgid "Not Critical" msgstr "Heb fod yn Gritigol" #: ../smime/lib/e-cert.c:964 msgid "Extensions" msgstr "Estyniadau" #: ../smime/lib/e-cert.c:1035 #, c-format msgid "%s = %s" msgstr "%s = %s" #: ../smime/lib/e-cert.c:1091 ../smime/lib/e-cert.c:1211 msgid "Certificate Signature Algorithm" msgstr "Algorithm Llofnod Tystysgrif" #: ../smime/lib/e-cert.c:1100 msgid "Issuer" msgstr "Cyhoeddwr" #: ../smime/lib/e-cert.c:1154 msgid "Issuer Unique ID" msgstr "Adnabyddwr Unigryw'r Cyhoeddwr" #: ../smime/lib/e-cert.c:1173 msgid "Subject Unique ID" msgstr "Adnabyddwr Unigryw'r Testun" #: ../smime/lib/e-cert.c:1216 msgid "Certificate Signature Value" msgstr "Gwerth Llofnod Tystysgrif" #: ../smime/lib/e-pkcs12.c:264 msgid "PKCS12 File Password" msgstr "Cyfrinair Ffeil PKCS12" #: ../smime/lib/e-pkcs12.c:264 msgid "Enter password for PKCS12 file:" msgstr "Rhowch gyfrinair ar gyfer ffeil PKCS12:" #: ../smime/lib/e-pkcs12.c:363 msgid "Imported Certificate" msgstr "Tystysgrif wedi ei Fewnforio" #: ../tools/evolution-launch-composer.c:324 msgid "An attachment to add." msgstr "Atodiad i'w ychwanegu." #: ../tools/evolution-launch-composer.c:325 msgid "Content type of the attachment." msgstr "Math cynnwys yr atodiad." #: ../tools/evolution-launch-composer.c:326 msgid "The filename to display in the mail." msgstr "Yr enw ffeil i'w ddangos yn yr e-bost." #: ../tools/evolution-launch-composer.c:327 msgid "Description of the attachment." msgstr "Disgrifiad yr atodiad." #: ../tools/evolution-launch-composer.c:328 msgid "Mark attachment to be shown inline by default." msgstr "Marcio'r atodiad yn un i'w ddangos, fel rhagosodiad, yn fewnol." #: ../tools/evolution-launch-composer.c:329 msgid "Default subject for the message." msgstr "Pwnc rhagosodedig y neges." #. This most likely means that KILL_PROCESS_CMD wasn't #. * found, so just bail completely. #. #: ../tools/killev.c:61 #, c-format msgid "Could not execute '%s': %s\n" msgstr "Methu gweithredu '%s': %s\n" #: ../tools/killev.c:76 #, c-format msgid "Shutting down %s (%s)\n" msgstr "Cau i lawr %s (%s)\n" #: ../ui/evolution-addressbook.xml.h:3 msgid "Copy Selected Contacts to Another Folder..." msgstr "Copïo'r Cyswllt/Cysylltiadau a ddewiswyd i Blygell Arall..." #: ../ui/evolution-addressbook.xml.h:4 ../ui/evolution-calendar.xml.h:2 msgid "Copy the selection" msgstr "Copïo'r dewis" #: ../ui/evolution-addressbook.xml.h:5 msgid "Copy to Folder..." msgstr "Copïo i Blygell..." #: ../ui/evolution-addressbook.xml.h:7 ../ui/evolution-calendar.xml.h:3 msgid "Cut the selection" msgstr "Torri'r dewisiad" #: ../ui/evolution-addressbook.xml.h:9 msgid "Delete selected contacts" msgstr "Dileu cysylltiadau dewisedig" #: ../ui/evolution-addressbook.xml.h:11 msgid "Move Selected Contacts to Another Folder..." msgstr "Symud y Cyswllt/Cysylltiadau a ddewiswyd i Blygell Arall..." #: ../ui/evolution-addressbook.xml.h:12 msgid "Move to Folder..." msgstr "Symud i Blygell..." #: ../ui/evolution-addressbook.xml.h:14 ../ui/evolution-calendar.xml.h:16 msgid "Paste the clipboard" msgstr "Gludo'r gludfwrdd" #: ../ui/evolution-addressbook.xml.h:15 msgid "Previews the contacts to be printed" msgstr "Dangos rhagolwg o'r cysylltiadau i'w printio" #: ../ui/evolution-addressbook.xml.h:18 msgid "Print selected contacts" msgstr "Argraffu cysylltiadau dewisedig" #: ../ui/evolution-addressbook.xml.h:20 msgid "Save selected contacts as a VCard." msgstr "Cadw ar ffurf VCard y cysylltiadau sydd wedi eu dewis." #: ../ui/evolution-addressbook.xml.h:21 ../widgets/text/e-text.c:2684 msgid "Select All" msgstr "Dewis Popeth" #: ../ui/evolution-addressbook.xml.h:22 msgid "Select all contacts" msgstr "Dewis pob cyswllt" #: ../ui/evolution-addressbook.xml.h:23 msgid "Send a message to the selected contacts." msgstr "Anfon neges at y cysylltiadau dewisedig." #: ../ui/evolution-addressbook.xml.h:24 msgid "Send message to contact" msgstr "Anfon neges at y cyswllt" #: ../ui/evolution-addressbook.xml.h:25 msgid "Send selected contacts to another person." msgstr "Anfon at berson arall y cysylltiadau sydd wedi eu dewis." #: ../ui/evolution-addressbook.xml.h:26 msgid "Show contact preview window" msgstr "Dangos ffenest rhagolwg cysylltiadau" #: ../ui/evolution-addressbook.xml.h:27 msgid "Stop" msgstr "Atal" #: ../ui/evolution-addressbook.xml.h:28 msgid "Stop Loading" msgstr "Atal Llwytho" #: ../ui/evolution-addressbook.xml.h:29 msgid "View the current contact" msgstr "Dangoswch y cyswllt cyfredol" #: ../ui/evolution-addressbook.xml.h:30 ../ui/evolution-calendar.xml.h:38 #: ../ui/evolution-tasks.xml.h:19 msgid "_Actions" msgstr "_Gweithredoedd" #: ../ui/evolution-addressbook.xml.h:35 msgid "_Forward Contact..." msgstr "_Gyrru Cyswllt Ymlaen..." #: ../ui/evolution-addressbook.xml.h:39 msgid "_Preview Pane" msgstr "Cwarel _Rhagolwg" #: ../ui/evolution-addressbook.xml.h:41 msgid "_Save as VCard..." msgstr "_Cadw fel VCard..." #: ../ui/evolution-addressbook.xml.h:42 msgid "_Select All" msgstr "_Dewis Popeth" #: ../ui/evolution-addressbook.xml.h:43 msgid "_Send Message to Contact..." msgstr "_Anfon Neges i Gyswllt..." #: ../ui/evolution-calendar.xml.h:4 msgid "Day" msgstr "Dydd" #: ../ui/evolution-calendar.xml.h:6 msgid "Delete All Occurrences" msgstr "Dileu'r digwyddiadau i gyd" #: ../ui/evolution-calendar.xml.h:7 msgid "Delete the appointment" msgstr "Dileu apwyntiad" #: ../ui/evolution-calendar.xml.h:8 msgid "Delete this Occurrence" msgstr "Dileu'r Digwyddiad yma" #: ../ui/evolution-calendar.xml.h:9 msgid "Delete this occurrence" msgstr "Dileu'r digwyddiad yma" #: ../ui/evolution-calendar.xml.h:10 msgid "Go To" msgstr "Mynd I" #: ../ui/evolution-calendar.xml.h:11 msgid "Go back" msgstr "Yn ôl" #: ../ui/evolution-calendar.xml.h:12 msgid "Go forward" msgstr "Ymlaen" #: ../ui/evolution-calendar.xml.h:13 msgid "List" msgstr "Rhestr" #: ../ui/evolution-calendar.xml.h:14 msgid "Month" msgstr "Mis" #: ../ui/evolution-calendar.xml.h:15 ../ui/evolution-mail-message.xml.h:60 msgid "Next" msgstr "Nesaf" #: ../ui/evolution-calendar.xml.h:17 msgid "Previews the calendar to be printed" msgstr "Rhagolygu'r calendr i'w argraffu" #: ../ui/evolution-calendar.xml.h:18 ../ui/evolution-mail-message.xml.h:76 msgid "Previous" msgstr "Blaenorol" #: ../ui/evolution-calendar.xml.h:21 msgid "Print this calendar" msgstr "Argraffu'r calendr yma" #: ../ui/evolution-calendar.xml.h:22 msgid "Publish Free/Busy information for this calendar" msgstr "Cyhoeddi Gwybodaeth Statws Rhydd/Prysur ar gyfer y calendr hwn" #: ../ui/evolution-calendar.xml.h:23 ../ui/evolution-tasks.xml.h:17 msgid "Purg_e" msgstr "_Gwaredu" #: ../ui/evolution-calendar.xml.h:24 msgid "Purge old appointments and meetings" msgstr "Gwaredu hen apwyntiadau a chyfarfodydd" #: ../ui/evolution-calendar.xml.h:25 msgid "Select _Date" msgstr "Dewiswch _Ddyddiad" #: ../ui/evolution-calendar.xml.h:27 msgid "Select a specific date" msgstr "Dewiswch ddyddiad penodol" #: ../ui/evolution-calendar.xml.h:28 msgid "Select today" msgstr "Dewis heddiw" #: ../ui/evolution-calendar.xml.h:29 msgid "Show as list" msgstr "Dangos fel rhestr" #: ../ui/evolution-calendar.xml.h:30 msgid "Show one day" msgstr "Dangos un diwrnod" #: ../ui/evolution-calendar.xml.h:31 msgid "Show one month" msgstr "Dangos un mis" #: ../ui/evolution-calendar.xml.h:32 msgid "Show one week" msgstr "Dangos un wythnos" #: ../ui/evolution-calendar.xml.h:33 msgid "Show the working week" msgstr "Dangos yr wythnos gweithio" #: ../ui/evolution-calendar.xml.h:35 msgid "View the current appointment" msgstr "Gweld yr apwyntiad cyfredol" #: ../ui/evolution-calendar.xml.h:36 msgid "Week" msgstr "Wythnos" #: ../ui/evolution-calendar.xml.h:37 msgid "Work Week" msgstr "Wythnos Waith" #: ../ui/evolution-calendar.xml.h:42 msgid "_Open Appointment" msgstr "_Agor Apwyntiad" #: ../ui/evolution-composer-entries.xml.h:1 msgid "Copy selected text to the clipboard" msgstr "Copïo'r testun a ddewiswyd i'r clipfwrdd" #: ../ui/evolution-composer-entries.xml.h:2 msgid "Cu_t" msgstr "_Torri" #: ../ui/evolution-composer-entries.xml.h:3 msgid "Cut selected text to the clipboard" msgstr "Torri'r testun a ddewiswyd i'r clipfwrdd" #: ../ui/evolution-composer-entries.xml.h:4 msgid "Paste text from the clipboard" msgstr "Gludo'r testun sydd ar y clipfwrdd" #: ../ui/evolution-composer-entries.xml.h:5 ../ui/evolution-subscribe.xml.h:6 msgid "Select _All" msgstr "Dewis _Popeth" #: ../ui/evolution-composer-entries.xml.h:6 msgid "Select all text" msgstr "Dewis y holl destun" #: ../ui/evolution-executive-summary.xml.h:1 msgid "Customize My Evolution" msgstr "Addasu Fy Evolution" #: ../ui/evolution-mail-global.xml.h:2 msgid "Cancel the current mail operation" msgstr "Diddymu'r weithred e-bost cyfredol" #: ../ui/evolution-mail-global.xml.h:3 msgid "Copy the selected folder into another folder" msgstr "Copïo'r blygell a ddewiswyd i blygell arall" #: ../ui/evolution-mail-global.xml.h:4 msgid "Create a new folder for storing mail" msgstr "Creu plygell newydd er mwyn cadw e-bost" #: ../ui/evolution-mail-global.xml.h:5 msgid "Create or edit Search Folder definitions" msgstr "Creu neu olygu diffiniadau Plygellau Chwilio" #: ../ui/evolution-mail-global.xml.h:6 msgid "Create or edit rules for filtering new mail" msgstr "Creu neu olygu rheolau ar gyfer hidlo e-bost newydd" #: ../ui/evolution-mail-global.xml.h:7 msgid "Empty _Trash" msgstr "Gwagu'r Sbwriel" #: ../ui/evolution-mail-global.xml.h:8 ../ui/evolution-mail-list.xml.h:7 #: ../ui/evolution-subscribe.xml.h:2 msgid "F_older" msgstr "_Plygell" #: ../ui/evolution-mail-global.xml.h:9 msgid "Message F_ilters" msgstr "_Hidlyddion Ebost" #: ../ui/evolution-mail-global.xml.h:10 msgid "Message _Preview" msgstr "_Rhagolwg Neges" #: ../ui/evolution-mail-global.xml.h:11 msgid "Move the selected folder into another folder" msgstr "Symud y blygell a ddewiswyd i blygell arall" #. Alphabetical by name, yo #: ../ui/evolution-mail-global.xml.h:13 msgid "Permanently remove all deleted messages from all folders" msgstr "" "Tynnu'n barhaol, o bob plygell, pob neges sydd wedi marcio wedi'i ddileu" #: ../ui/evolution-mail-global.xml.h:14 msgid "Search F_olders" msgstr "Chwilio _Plygellau" #: ../ui/evolution-mail-global.xml.h:15 msgid "Show message preview window" msgstr "Dangos ffenest rhagolwg neges" #: ../ui/evolution-mail-global.xml.h:16 msgid "Subscribe or unsubscribe to folders on remote servers" msgstr "Tanysgrifio neu dad-danysgrifio o blygellau ar weinyddion pell" #: ../ui/evolution-mail-global.xml.h:17 msgid "_Copy Folder To..." msgstr "_Copïo Plygell i..." #: ../ui/evolution-mail-global.xml.h:18 msgid "_Move Folder To..." msgstr "_Symud Plygell i..." #: ../ui/evolution-mail-global.xml.h:19 msgid "_New..." msgstr "_Newydd..." #. #. #. #: ../ui/evolution-mail-global.xml.h:23 msgid "_Subscriptions" msgstr "_Tanysgrifiadau" #: ../ui/evolution-mail-list.xml.h:1 msgid "Change the name of this folder" msgstr "Newid enw'r blygell" #: ../ui/evolution-mail-list.xml.h:2 msgid "Change the properties of this folder" msgstr "Newid priodweddau'r blygell" #: ../ui/evolution-mail-list.xml.h:3 ../ui/evolution-mail-message.xml.h:13 msgid "Copy selected message(s) to the clipboard" msgstr "Copïo'r neges/negeseuon a ddewiswyd i'r clipfwrdd" #. Alphabetical by name, yo #: ../ui/evolution-mail-list.xml.h:5 ../ui/evolution-mail-message.xml.h:24 msgid "Cut selected message(s) to the clipboard" msgstr "Torri'r neges/negeseuon a ddewiswyd i'r clipfwrdd" #: ../ui/evolution-mail-list.xml.h:6 msgid "E_xpunge" msgstr "_Glanhau" #: ../ui/evolution-mail-list.xml.h:8 msgid "Group By _Threads" msgstr "Grwpio mewn _Edafedd" #: ../ui/evolution-mail-list.xml.h:9 msgid "Hide S_elected Messages" msgstr "Cuddio Negeseuon _Ddewiswyd" #: ../ui/evolution-mail-list.xml.h:10 msgid "Hide _Deleted Messages" msgstr "Cuddio Negeseuon _Ddilëwyd" #: ../ui/evolution-mail-list.xml.h:11 msgid "Hide _Read Messages" msgstr "Cuddio Negeseuon _Ddarllenwyd" #: ../ui/evolution-mail-list.xml.h:12 msgid "" "Hide deleted messages rather than displaying them with a line through them" msgstr "" "Cuddio negeseuon wedi'u dileu yn hytrach na'u dangos gyda llinell drwyddynt" #: ../ui/evolution-mail-list.xml.h:13 msgid "Mark Me_ssages as Read" msgstr "_Marcio negeseuon fel rhai wedi eu darllen" #: ../ui/evolution-mail-list.xml.h:14 ../ui/evolution-mail-message.xml.h:69 msgid "Paste message(s) from the clipboard" msgstr "Gludo neges/negeseuon o'r clipfwrdd" #: ../ui/evolution-mail-list.xml.h:15 msgid "Permanently remove all deleted messages from this folder" msgstr "" "Tynnu'n barhaol o'r blygell hon bob neges sydd wedi marcio fel un wedi'i " "ddileu" #: ../ui/evolution-mail-list.xml.h:16 msgid "Permanently remove this folder" msgstr "Dileu'r blygell hon yn barhaol" #: ../ui/evolution-mail-list.xml.h:17 msgid "Select Message _Thread" msgstr "Pob _Trywydd Neges" #: ../ui/evolution-mail-list.xml.h:18 msgid "Select _All Messages" msgstr "Dewis _Bob Neges" #: ../ui/evolution-mail-list.xml.h:19 msgid "Select all and only the messages that are not currently selected" msgstr "" "Dewis pob un o'r negeseuon, a dim ond y negeseuon, nad ydynt wedi'u dewis ar " "hyn o bryd" #: ../ui/evolution-mail-list.xml.h:20 msgid "Select all messages in the same thread as the selected message" msgstr "Dewis pob neges o fewn yr un trywydd â'r neges a ddewiswyd" #: ../ui/evolution-mail-list.xml.h:21 msgid "Select all visible messages" msgstr "Dewis bob neges weladwy" #: ../ui/evolution-mail-list.xml.h:22 msgid "Sh_ow Hidden Messages" msgstr "_Dangos Negeseuon Cudd" #: ../ui/evolution-mail-list.xml.h:23 msgid "Show messages that have been temporarily hidden" msgstr "Dangos negeseuon sydd wedi eu cuddio dros dro" #: ../ui/evolution-mail-list.xml.h:24 msgid "Temporarily hide all messages that have already been read" msgstr "Cuddio dros dro pob neges sydd eisoes wedi'i darllen" #: ../ui/evolution-mail-list.xml.h:25 msgid "Temporarily hide the selected messages" msgstr "Cuddio dros dro'r negeseuon a ddewiswyd" #: ../ui/evolution-mail-list.xml.h:26 msgid "Threaded Message list" msgstr "Rhestr Drywyddau Neges" #: ../ui/evolution-mail-list.xml.h:28 ../ui/evolution-mail-message.xml.h:113 #: ../ui/evolution-mail-messagedisplay.xml.h:7 msgid "_Message" msgstr "_Neges" #: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:1 msgid "A_dd Sender to Address Book" msgstr "Ychwanegu'r Danfonwr at y Llyfr Cyfeiriadau" #: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:2 msgid "A_pply Filters" msgstr "_Defnyddio Hidlyddion" #. Alphabetical by name, yo #: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:4 msgid "Add Sender to Address Book" msgstr "Ychwanegu'r Danfonwr at y Llyfr Cyfeiriadau" #: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:5 msgid "All Message _Headers" msgstr "Pob _Pennawd Neges" #: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:6 msgid "Apply filter rules to the selected messages" msgstr "Defnyddio rheolau hidlydd ar y negeseuon a ddewiswyd" #: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:7 msgid "Check for _Junk" msgstr "Gwirio am _Sothach" #: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:8 msgid "Compose _New Message" msgstr "Cyfansoddi Neges _Newydd" #: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:9 msgid "Compose a reply to all of the recipients of the selected message" msgstr "Cyfansoddi ateb at bob un o dderbynwyr y neges a ddewiswyd" #: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:10 msgid "Compose a reply to the mailing list of the selected message" msgstr "Cyfansoddi ateb at restr e-bostio'r neges a ddewiswyd" #: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:11 msgid "Compose a reply to the sender of the selected message" msgstr "Cyfansoddi ateb at anfonwr y neges a ddewiswyd" #: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:14 msgid "Copy selected messages to another folder" msgstr "Copïo'r negeseuon a ddewiswyd i blygell arall" #: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:15 msgid "Create R_ule" msgstr "Creu _Rheol" #: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:16 msgid "Create a Search Folder for these recipients" msgstr "Creu Plygell Chwilio ar gyfer y derbynwyr yma" #: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:17 msgid "Create a Search Folder for this mailing list" msgstr "Creu Plygell Chwilio ar gyfer y rhestr e-bostio" #: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:18 msgid "Create a Search Folder for this sender" msgstr "Creu Plygell Chwilio ar gyfer yr danfonwr yma" #: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:19 msgid "Create a Search Folder for this subject" msgstr "Creu Plygell Chwilio ar gyfer y pwnc yma" #: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:20 msgid "Create a rule to filter messages from this sender" msgstr "Creu rheol er mwyn hidlo negeseuon oddi wrth yr anfonwr yma" #: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:21 msgid "Create a rule to filter messages to these recipients" msgstr "Creu rheol er mwyn hidlo negeseuon at y derbynwyr yma" #: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:22 msgid "Create a rule to filter messages to this mailing list" msgstr "Creu rheol er mwyn hidlo negeseuon at y rhestr e-bost hon" #: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:23 msgid "Create a rule to filter messages with this subject" msgstr "Creu rheol er mwyn hidlo negeseuon gyda'r pwnc hwn" #: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:25 msgid "Decrease the text size" msgstr "Lleihau maint testun" #: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:27 msgid "Display the next important message" msgstr "Dangos y neges bwysig nesaf" #: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:28 msgid "Display the next message" msgstr "Dangos y neges nesaf" #: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:29 msgid "Display the next unread message" msgstr "Dangos y neges nesaf sydd heb ei darllen" #: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:30 msgid "Display the next unread thread" msgstr "Dangos y trywydd nesaf sydd heb ei ddarllen" #: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:31 msgid "Display the previous important message" msgstr "Dangos y neges bwysig flaenorol" #: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:32 msgid "Display the previous message" msgstr "Dangos y neges flaenorol" #: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:33 msgid "Display the previous unread message" msgstr "Dangos y neges flaenorol sydd heb ei darllen" #: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:34 msgid "Filter on Mailing _List..." msgstr "Hidlo ar sail _Rhestr E-bostio..." #: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:35 msgid "Filter on Se_nder..." msgstr "Hidlo ar sail D_anfonwr..." #: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:36 msgid "Filter on _Recipients..." msgstr "Hidlo ar sail _Derbynwyr..." #: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:37 msgid "Filter on _Subject..." msgstr "Hidlo ar sail _Pwnc..." #: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:38 msgid "Filter the selected messages for junk status" msgstr "Hidlo'r negeseuon a ddewiswyd am statws sothach" #: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:39 msgid "Flag selected message(s) for follow-up" msgstr "Marcio neges(euon) ddewiswyd er mwyn eu dilyn i fyny" #: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:40 msgid "Follow _Up..." msgstr "Dilyn i _fyny..." #: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:41 msgid "Force images in HTML mail to be loaded" msgstr "Gorfodi i ddelweddau mewn e-bost HTML gael eu llwytho" #: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:43 msgid "Forward the selected message in the body of a new message" msgstr "Gyrru'r neges ddewisedig ymlaen yng nghorff neges newydd" #: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:44 msgid "Forward the selected message quoted like a reply" msgstr "Gyrru'r neges sydd wedi ei dewis ymlaen, wedi'i dyfynnu fel ymateb" #: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:45 msgid "Forward the selected message to someone" msgstr "Anfon y neges ddewisedig at rywun" #: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:46 msgid "Forward the selected message to someone as an attachment" msgstr "Gyrru'r neges sydd wedi ei dewis ymlaen at rywun fel atodiad" #: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:47 msgid "Increase the text size" msgstr "Cynyddu maint testun" #: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:49 msgid "Mar_k as" msgstr "_Marcio fel" #: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:50 msgid "Mark the selected message(s) as having been read" msgstr "Marcio'r neges(euon) ddewiswyd fel rhai wedi'u darllen" #: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:51 msgid "Mark the selected message(s) as important" msgstr "Marcio neges/negeseuon dewisedig yn rai pwysig" #: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:52 msgid "Mark the selected message(s) as junk" msgstr "Marcio neges/negeseuon dewisedig yn sothach" #: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:53 msgid "Mark the selected message(s) as not being junk" msgstr "Marcio'r neges(euon) ddewiswyd fel rhai sydd ddim yn sothach" #: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:54 msgid "Mark the selected message(s) as not having been read" msgstr "Marcio'r neges(euon) ddewiswyd fel rhai heb eu darllen" #: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:55 msgid "Mark the selected message(s) as unimportant" msgstr "Marcio neges/negeseuon dewisedig yn rai ddim yn bwysig" #: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:56 msgid "Mark the selected messages for deletion" msgstr "Marcio'r neges(euon) ddewiswyd ar gyfer eu dileu" #: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:57 msgid "Message Source" msgstr "Ffynhonnell Neges" #: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:58 msgid "Move" msgstr "Symud" #: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:59 msgid "Move selected message(s) to another folder" msgstr "Symud y neges(euon) ddewiswyd i blygell arall" #: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:61 msgid "Next _Important Message" msgstr "Neges _Pwysig Nesaf" #: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:62 msgid "Next _Thread" msgstr "_Trywydd Nesaf" #: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:63 msgid "Next _Unread Message" msgstr "Neges Nesaf _heb ei Darllen" #: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:64 msgid "Not Junk" msgstr "Ddim yn Sothach" #: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:65 msgid "Open a window for composing a mail message" msgstr "Agor ffenestr er mwyn cyfansoddi neges e-bost" #: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:66 msgid "Open the selected message in a new window" msgstr "Agor y neges ddewisedig mewn ffenestr newydd" #: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:67 msgid "Open the selected message in the composer for editing" msgstr "Agor y neges a ddewiswyd yn y cyfansoddwr er mwyn golygu" #: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:68 msgid "P_revious Unread Message" msgstr "Neges Flaenorol Heb ei _Darllen" #: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:70 msgid "Pos_t New Message to Folder" msgstr "Postio Neges _Newydd i'r Blygell" #: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:71 msgid "Post a Repl_y" msgstr "Postio _Ymateb" #: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:72 msgid "Post a message to a Public folder" msgstr "Postio neges i blygell Gyhoeddus" #: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:73 msgid "Post a reply to a message in a Public folder" msgstr "Postio ymateb i neges mewn plygell Cyhoeddus" #: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:74 msgid "Pr_evious Important Message" msgstr "Neges Bwysig _Flaenorol" #: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:75 msgid "Preview the message to be printed" msgstr "Dangos rhagolwg y neges i'w phrintio" #: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:79 msgid "Print this message" msgstr "Argraffu'r neges hon" #: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:80 msgid "Re_direct" msgstr "_Ailgyfeirio" #: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:81 msgid "Redirect (bounce) the selected message to someone" msgstr "Dargyfeirio (bownsio) y neges a ddewiswyd at rywun" #: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:85 msgid "Reset the text to its original size" msgstr "Adfer y testun i'w faint gwreiddiol" #: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:86 msgid "Save the message as a text file" msgstr "Cadw'r neges fel ffeil destun" #: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:87 msgid "Search Folder from Mailing _List..." msgstr "Plygell Chwilio ar sail _Rhestr E-bostio..." #: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:88 msgid "Search Folder from Recipients..." msgstr "Plygell Chwilio ar sail _Derbynwyr..." #: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:89 msgid "Search Folder from S_ubject..." msgstr "Plygell Chwilio ar sail _Pwnc..." #: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:90 msgid "Search Folder from Sen_der..." msgstr "Plygell Chwilio ar sail _Danfonwr..." #: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:91 msgid "Search for text in the body of the displayed message" msgstr "Chwilio am destun yng nghorff y neges a ddangosir" #: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:92 msgid "Select _All Text" msgstr "Dewis yr _holl destun" #: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:93 msgid "Select all the text in a message" msgstr "Dewis yr holl destun o fewn y neges" #: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:94 msgid "Set up the page settings for your current printer" msgstr "Gosod y dewisiadau tudalen i fyny ar gyfer eich argraffydd presennol" #: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:95 msgid "Show a blinking cursor in the body of displayed messages" msgstr "" "Dangos cyrchwr sy'n chwincian yng nghorff y negeseuon sy'n cael eu dangos" #: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:96 msgid "Show message in the normal style" msgstr "Dangos neges yn yr arddull normal" #: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:97 msgid "Show message with all email headers" msgstr "Dangos neges gyda phob pennawd e-bost" #: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:98 msgid "Show the raw email source of the message" msgstr "Dangos ffynhonnell graidd o e-bost y neges" #: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:99 msgid "Un-delete the selected messages" msgstr "Dad-ddileu'r negeseuon a ddewiswyd" #: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:100 msgid "Uni_mportant" msgstr "_Ddim yn Bwysig" #: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:101 msgid "Zoom _Out" msgstr "_Crebachu" #: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:102 msgid "_Caret Mode" msgstr "Modd _Caret" #: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:105 msgid "_Delete Message" msgstr "_Dileu Neges" #: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:107 msgid "_Find in Message..." msgstr "_Canfod o fewn y Neges..." #: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:109 msgid "_Go To" msgstr "_Mynd I" #: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:110 msgid "_Important" msgstr "_Pwysig" #: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:111 msgid "_Junk" msgstr "_Sothach" #: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:112 msgid "_Load Images" msgstr "Llwytho _Delweddau" #: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:115 msgid "_Next Message" msgstr "Neges _Nesaf" #: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:116 msgid "_Normal Size" msgstr "Maint _Arferol" #: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:117 msgid "_Not Junk" msgstr "_Ddim yn Sothach" #: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:118 msgid "_Open in New Window" msgstr "Agor mewn Ffenestr _Newydd" #: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:119 msgid "_Previous Message" msgstr "_Neges Cynt" #: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:123 msgid "_Save Message..." msgstr "_Cadw Neges..." #: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:124 msgid "_Undelete Message" msgstr "_Dad-ddileu Neges" #: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:125 msgid "_Unread" msgstr "_Heb Ddarllen" #: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:126 msgid "_Zoom In" msgstr "_Chwyddo" #. #. #. #: ../ui/evolution-mail-messagedisplay.xml.h:1 #: ../ui/evolution-message-composer.xml.h:4 #: ../ui/evolution-signature-editor.xml.h:7 msgid "Close" msgstr "Cau" #: ../ui/evolution-mail-messagedisplay.xml.h:2 ../ui/evolution.xml.h:4 msgid "Close this window" msgstr "_Cau'r ffenestr hon" #: ../ui/evolution-mail-messagedisplay.xml.h:3 ../ui/evolution.xml.h:16 msgid "Main toolbar" msgstr "Bar offer" #: ../ui/evolution-mail-messagedisplay.xml.h:4 #: ../ui/evolution-message-composer.xml.h:42 ../ui/evolution-subscribe.xml.h:9 msgid "_Close" msgstr "_Cau" #: ../ui/evolution-mail-messagedisplay.xml.h:6 #: ../ui/evolution-message-composer.xml.h:45 #: ../ui/evolution-signature-editor.xml.h:24 #: ../ui/evolution-subscribe.xml.h:11 ../ui/evolution.xml.h:36 msgid "_File" msgstr "_Ffeil" #: ../ui/evolution-message-composer.xml.h:1 msgid "Attach" msgstr "Atodi" #: ../ui/evolution-message-composer.xml.h:2 msgid "Attach a file" msgstr "Atodi Ffeil" #: ../ui/evolution-message-composer.xml.h:3 msgid "Check to get delivery notification when your message is read" msgstr "Ticiwch i gael hysbysiad pan fo'ch neges yn cael ei darllen" #. #. #. #: ../ui/evolution-message-composer.xml.h:5 #: ../ui/evolution-signature-editor.xml.h:13 msgid "Close the current file" msgstr "Cau'r ffeil cyfredol" #: ../ui/evolution-message-composer.xml.h:6 msgid "Delete all but signature" msgstr "Dileu popeth ond y llofnod" #: ../ui/evolution-message-composer.xml.h:7 msgid "Encrypt this message with PGP" msgstr "Amgryptio'r neges gyda PGP" #: ../ui/evolution-message-composer.xml.h:8 msgid "Encrypt this message with your S/MIME Encryption Certificate" msgstr "Amgryptio'r neges gyda'ch Tystysgrif Amgryptiad S/MIME" #: ../ui/evolution-message-composer.xml.h:9 #: ../ui/evolution-signature-editor.xml.h:14 msgid "For_mat" msgstr "_Fformat" #: ../ui/evolution-message-composer.xml.h:10 msgid "HT_ML" msgstr "_HTML" #: ../ui/evolution-message-composer.xml.h:12 msgid "Open a file" msgstr "Agor ffeil" #: ../ui/evolution-message-composer.xml.h:13 msgid "PGP Encrypt" msgstr "PGP Amgryptio" #: ../ui/evolution-message-composer.xml.h:14 msgid "PGP Sign" msgstr "Arwydd PGP" #: ../ui/evolution-message-composer.xml.h:15 msgid "Request read receipt" msgstr "Gofyn am dderbynneb darllen" #: ../ui/evolution-message-composer.xml.h:16 msgid "S/MIME Encrypt" msgstr "S/MIME Amgryptio" #: ../ui/evolution-message-composer.xml.h:17 msgid "S/MIME Sign" msgstr "Arwydd PGP" #: ../ui/evolution-message-composer.xml.h:19 msgid "Save As" msgstr "Cadw Fel" #: ../ui/evolution-message-composer.xml.h:20 msgid "Save Draft" msgstr "Cadw Drafft" #: ../ui/evolution-message-composer.xml.h:21 msgid "Save _As..." msgstr "Cadw _Fel..." #: ../ui/evolution-message-composer.xml.h:22 msgid "Save _Draft" msgstr "Cadw _Drafft" #: ../ui/evolution-message-composer.xml.h:23 msgid "Save as draft" msgstr "Cadw fel drafft" #: ../ui/evolution-message-composer.xml.h:24 msgid "Save in folder..." msgstr "Cadw mewn plygell..." #: ../ui/evolution-message-composer.xml.h:25 msgid "Save the current file" msgstr "Cadw'r ffeil cyfredol" #: ../ui/evolution-message-composer.xml.h:26 msgid "Save the current file with a different name" msgstr "Cadw'r ffeil bresennol gydag enw gwahanol" #: ../ui/evolution-message-composer.xml.h:27 msgid "Save the message in a specified folder" msgstr "Cadw'r neges mewn plygell benodol" #: ../ui/evolution-message-composer.xml.h:29 #: ../ui/evolution-signature-editor.xml.h:22 msgid "Send the mail in HTML format" msgstr "Anfon yr e-bost ar ffurf HTML" #: ../ui/evolution-message-composer.xml.h:30 msgid "Send this message" msgstr "Anfon y neges" #: ../ui/evolution-message-composer.xml.h:31 msgid "Sign this message with your PGP key" msgstr "Llofnodi'r neges gyda'ch allwedd PGP" #: ../ui/evolution-message-composer.xml.h:32 msgid "Sign this message with your S/MIME Signature Certificate" msgstr "Llofnodi'r neges gyda'ch Tystysgrif Llofnod S/MIME" #: ../ui/evolution-message-composer.xml.h:33 msgid "Toggles whether the BCC field is displayed" msgstr "Toglu a yw'r maes BCC wedi ei ddangos" #: ../ui/evolution-message-composer.xml.h:34 msgid "Toggles whether the CC field is displayed" msgstr "Toglu a yw'r maes CC wedi ei ddangos" #: ../ui/evolution-message-composer.xml.h:35 msgid "Toggles whether the From chooser is displayed" msgstr "Toglu a yw'r dewisydd 'Oddi wrth' wedi ei ddangos" #: ../ui/evolution-message-composer.xml.h:36 msgid "Toggles whether the Post-To field is displayed" msgstr "Toglu a yw'r maes Postio-i wedi ei ddangos" #: ../ui/evolution-message-composer.xml.h:37 msgid "Toggles whether the Reply-To field is displayed" msgstr " Toglu a yw'r maes 'Ateb i' wedi ei ddangos" #: ../ui/evolution-message-composer.xml.h:38 msgid "Toggles whether the To field is displayed" msgstr "Toglu a yw'r maes 'I' wedi ei ddangos" #: ../ui/evolution-message-composer.xml.h:39 msgid "_Attachment..." msgstr "_Atodiad..." #: ../ui/evolution-message-composer.xml.h:40 msgid "_Bcc Field" msgstr "Maes _Bcc" #: ../ui/evolution-message-composer.xml.h:41 msgid "_Cc Field" msgstr "Maes _Cc" #: ../ui/evolution-message-composer.xml.h:43 msgid "_Delete all" msgstr "_Dileu'r cwbl" #: ../ui/evolution-message-composer.xml.h:46 msgid "_From Field" msgstr "Maes _Oddi wrth" #: ../ui/evolution-message-composer.xml.h:47 #: ../ui/evolution-signature-editor.xml.h:25 msgid "_Insert" msgstr "_Mewnosod" #: ../ui/evolution-message-composer.xml.h:48 msgid "_Open..." msgstr "_Agor..." #: ../ui/evolution-message-composer.xml.h:49 msgid "_Post-To Field" msgstr "Maes _Postio-i" #: ../ui/evolution-message-composer.xml.h:50 msgid "_Reply-To Field" msgstr "Maes _Ateb-i " #: ../ui/evolution-message-composer.xml.h:52 msgid "_Security" msgstr "_Diogelwch" #: ../ui/evolution-message-composer.xml.h:53 msgid "_To Field" msgstr "Maes _I" #: ../ui/evolution-signature-editor.xml.h:1 msgid "C_lose" msgstr "_Cau" #: ../ui/evolution-signature-editor.xml.h:15 msgid "H_TML" msgstr "_HTML" #: ../ui/evolution-signature-editor.xml.h:16 msgid "Save and Close" msgstr "Cadw a Chau" #. #. #. #: ../ui/evolution-signature-editor.xml.h:20 msgid "Save and _Close" msgstr "Cadw a _Chau" #: ../ui/evolution-signature-editor.xml.h:21 msgid "Save the current file and close the window" msgstr "Cadw'r ffeil cyfredol a chau'r ffenestr" #: ../ui/evolution-subscribe.xml.h:1 msgid "Add folder to your list of subscribed folders" msgstr "" "Ychwanegu'r blygell at y rhestr o blygellau yr ydych wedi tanysgrifio iddynt" #: ../ui/evolution-subscribe.xml.h:3 msgid "Refresh List" msgstr "Adfywio Rhestr" #: ../ui/evolution-subscribe.xml.h:4 msgid "Refresh List of Folders" msgstr "Adfywio'r rhestr o blygellau" #: ../ui/evolution-subscribe.xml.h:5 msgid "Remove folder from your list of subscribed folders" msgstr "" "Tynnu'r blygell o'r rhestr o blygellau yr ydych wedi tanysgrifio iddynt" #: ../ui/evolution-subscribe.xml.h:7 msgid "Subscribe" msgstr "Tanysgrifio" #: ../ui/evolution-subscribe.xml.h:8 msgid "Unsubscribe" msgstr "Dad-danysgrifio" #: ../ui/evolution-subscribe.xml.h:12 msgid "_Invert Selection" msgstr "_Gwrthdroi'r Dewis" #: ../ui/evolution-tasks.xml.h:3 msgid "Copy selected task" msgstr "Copïo tasg ddewisedig" #: ../ui/evolution-tasks.xml.h:5 msgid "Cut selected task" msgstr "Torri tasg ddewisedig" #: ../ui/evolution-tasks.xml.h:7 msgid "Delete completed tasks" msgstr "Dileu tasgau a orffennwyd" #: ../ui/evolution-tasks.xml.h:8 msgid "Delete selected tasks" msgstr "Dileu tasgau dewisedig" #: ../ui/evolution-tasks.xml.h:9 msgid "Mar_k as Complete" msgstr "Marcio fel cyflawn" #: ../ui/evolution-tasks.xml.h:10 msgid "Mark selected tasks as complete" msgstr "Marcio tasgau dewisedig fel cyflawn" #: ../ui/evolution-tasks.xml.h:12 msgid "Paste task from the clipboard" msgstr "Gludo'r dasg o'r clipfwrdd" #: ../ui/evolution-tasks.xml.h:13 msgid "Previews the list of tasks to be printed" msgstr "Rhagolygu'r rhestr o dasgau i'w argraffu" #: ../ui/evolution-tasks.xml.h:16 msgid "Print the list of tasks" msgstr "Argraffu'r rhestr o dasgau" #: ../ui/evolution-tasks.xml.h:18 msgid "View the selected task" msgstr "Dangos y dasg ddewisedig" #: ../ui/evolution-tasks.xml.h:25 msgid "_Open Task" msgstr "_Agor Tasg" #: ../ui/evolution.xml.h:1 msgid "About Evolution..." msgstr "Ynghylch Evolution..." #: ../ui/evolution.xml.h:2 msgid "Change Evolution's settings" msgstr "Newidiwch Osodiadau Evolution" #: ../ui/evolution.xml.h:3 msgid "Change the visibility of the toolbar" msgstr "Dangos gwelededd y bar offer" #: ../ui/evolution.xml.h:5 msgid "Create a new window displaying this folder" msgstr "Creu ffenest newydd yn dangos y blygell" #: ../ui/evolution.xml.h:6 msgid "Display window buttons using the desktop toolbar setting" msgstr "Dangos botymau ffenestr gan ddefnyddio gosodiad bar offer y penbwrdd" #: ../ui/evolution.xml.h:7 msgid "Display window buttons with icons and text" msgstr "Dangos botymau ffenestr gydag eiconau a thestun" #: ../ui/evolution.xml.h:8 msgid "Display window buttons with icons only" msgstr "Dangos botymau ffenestr gydag eiconau'n unig" #: ../ui/evolution.xml.h:9 msgid "Display window buttons with text only" msgstr "Dangos botymau ffenestr gyda thestun yn unig" #: ../ui/evolution.xml.h:10 msgid "Exit the program" msgstr "Gadael y rhaglen" #: ../ui/evolution.xml.h:11 msgid "Forget _Passwords" msgstr "Anghofio _Cyfrineiriau" #: ../ui/evolution.xml.h:12 msgid "Forget remembered passwords so you will be prompted for them again" msgstr "" "Anghofio'r cyfrineiriau a gofiwyd, fel eich bod yn cael eich promptio " "amdanynt unwaith eto" #: ../ui/evolution.xml.h:13 msgid "Hide window buttons" msgstr "Cuddio botymau ffenestr" #: ../ui/evolution.xml.h:14 msgid "Icons _and text" msgstr "Eiconau _a thestun" #: ../ui/evolution.xml.h:15 msgid "Import data from other programs" msgstr "Mewnforio data o raglenni eraill" #: ../ui/evolution.xml.h:17 msgid "New _Window" msgstr "_Ffenestr Newydd" #: ../ui/evolution.xml.h:18 msgid "Prefere_nces" msgstr "H_offterau" #: ../ui/evolution.xml.h:19 msgid "Send / Receive" msgstr "Anfon / Derbyn" #: ../ui/evolution.xml.h:20 msgid "Send queued items and retrieve new items" msgstr "Anfon yr eitemau sydd yn y ciw, a galw am eitemau newydd" #: ../ui/evolution.xml.h:21 msgid "Set up Pilot configuration" msgstr "Gosod cyfluniad _Peilot" #: ../ui/evolution.xml.h:22 msgid "Show information about Evolution" msgstr "Dangos gwybodaeth ynghylch Evolution" #: ../ui/evolution.xml.h:23 msgid "Submit Bug Report" msgstr "Anfon Adroddiad Nam" #. #. #. #: ../ui/evolution.xml.h:28 msgid "Submit _Bug Report" msgstr "Anfon Adroddiad _Nam" #: ../ui/evolution.xml.h:29 msgid "Submit a bug report using Bug Buddy" msgstr "Cyflwyno adroddiad nam defnyddio Bug Buddy" #: ../ui/evolution.xml.h:30 msgid "Toggle whether we are working offline." msgstr "Toglu a ydyn ni'n gweithio all-lein." #: ../ui/evolution.xml.h:31 msgid "Tool_bar" msgstr "_Bar offer" #: ../ui/evolution.xml.h:32 msgid "Tool_bar style" msgstr "_Arddull bar offer" #: ../ui/evolution.xml.h:33 msgid "_About Evolution..." msgstr "_Ynghylch Evolution..." #: ../ui/evolution.xml.h:34 msgid "_Close Window" msgstr "_Cau Ffenestr" #: ../ui/evolution.xml.h:37 msgid "_Help" msgstr "_Cymorth" #: ../ui/evolution.xml.h:38 msgid "_Hide buttons" msgstr "_Cuddio botymau" #: ../ui/evolution.xml.h:39 msgid "_Icons only" msgstr "_Eiconau'n unig" #: ../ui/evolution.xml.h:40 msgid "_Import..." msgstr "_Mewnforio..." #: ../ui/evolution.xml.h:41 msgid "_New" msgstr "_Newydd" #: ../ui/evolution.xml.h:42 msgid "_Quick Reference" msgstr "Cyfeiriad _Cyflym" #: ../ui/evolution.xml.h:43 msgid "_Quit" msgstr "_Gadael" #: ../ui/evolution.xml.h:44 msgid "_Send / Receive" msgstr "_Anfon / Derbyn" #: ../ui/evolution.xml.h:45 msgid "_Switcher Appearance" msgstr "_Ymddangosiad y Newidydd" #: ../ui/evolution.xml.h:46 msgid "_Synchronization Options..." msgstr "_Opsiynau Cysoni..." #: ../ui/evolution.xml.h:47 msgid "_Text only" msgstr "_Testun yn unig" #: ../ui/evolution.xml.h:49 msgid "_Window" msgstr "_Ffenestr" #: ../views/addressbook/galview.xml.h:1 msgid "By _Company" msgstr "Ar Sail _Cwmni" #: ../views/addressbook/galview.xml.h:2 msgid "_Address Cards" msgstr "Cardiau _Cyfeiriad" #: ../views/addressbook/galview.xml.h:3 msgid "_Phone List" msgstr "Rhestr _Ffôn" #: ../views/calendar/galview.xml.h:1 msgid "W_eek View" msgstr "Golwg _Wythnos" #: ../views/calendar/galview.xml.h:2 msgid "_Day View" msgstr "Golwg _Dydd" #: ../views/calendar/galview.xml.h:3 msgid "_List View" msgstr "Golwg _Rhestr" #: ../views/calendar/galview.xml.h:4 msgid "_Month View" msgstr "Golwg _Mis" #: ../views/calendar/galview.xml.h:5 msgid "_Work Week View" msgstr "Golwg _Wythnos Waith" #: ../views/mail/galview.xml.h:1 msgid "As _Sent Folder" msgstr "Fel Plygell _Anfonwyd" #: ../views/mail/galview.xml.h:2 msgid "By S_tatus" msgstr "Ar Sail _Statws" #: ../views/mail/galview.xml.h:3 msgid "By Se_nder" msgstr "Ar Sail _Danfonwr" #: ../views/mail/galview.xml.h:4 msgid "By Su_bject" msgstr "Ar Sail _Pwnc" #: ../views/mail/galview.xml.h:5 msgid "By _Follow Up Flag" msgstr "Ar Sail Baner _Dilyn i Fyny" #: ../views/mail/galview.xml.h:6 msgid "_Messages" msgstr "_Negeseuon" #: ../views/tasks/galview.xml.h:1 msgid "With _Due Date" msgstr "Gyda _Dyddiad Dod i Ben" #: ../views/tasks/galview.xml.h:2 msgid "With _Status" msgstr "Gyda _Statws" #: ../widgets/e-timezone-dialog/e-timezone-dialog.c:195 #: ../widgets/e-timezone-dialog/e-timezone-dialog.c:637 msgid "UTC" msgstr "UTC" #: ../widgets/e-timezone-dialog/e-timezone-dialog.glade.h:2 msgid "Time Zones" msgstr "Parthau Amser" #: ../widgets/e-timezone-dialog/e-timezone-dialog.glade.h:3 msgid "_Selection" msgstr "_Dewis" #: ../widgets/e-timezone-dialog/e-timezone-dialog.glade.h:5 msgid "Select a Time Zone" msgstr "Dewiswch Gylchfa Amser" #: ../widgets/e-timezone-dialog/e-timezone-dialog.glade.h:6 msgid "TimeZone Combobox" msgstr "Blwch combo cylchfa amser" #: ../widgets/e-timezone-dialog/e-timezone-dialog.glade.h:7 msgid "" "Use the left mouse button to zoom in on an area of the map and select a time " "zone.\n" "Use the right mouse button to zoom out." msgstr "" "Defnyddiwch fotwm chwith y llygoden i chwyddo un ardal o'r map a dewis " "cylchfa amser.\n" "Defnyddiwch fotwm dde'r llygoden i grebachu." #: ../widgets/menus/gal-define-views-dialog.c:76 #: ../widgets/menus/gal-define-views-model.c:188 msgid "Collection" msgstr "Casgliad" #: ../widgets/menus/gal-define-views-dialog.c:325 #: ../widgets/menus/gal-define-views.glade.h:4 #, no-c-format msgid "Define Views for %s" msgstr "Diffinio Golygon ar gyfer %s" #: ../widgets/menus/gal-define-views-dialog.c:333 #: ../widgets/menus/gal-define-views-dialog.c:335 msgid "Define Views" msgstr "Diffinio Golygon" #: ../widgets/menus/gal-define-views.glade.h:2 #, no-c-format msgid "Define Views for \"%s\"" msgstr "Diffinio Golygon ar gyfer \"%s\"" #: ../widgets/menus/gal-define-views.glade.h:5 msgid "_Edit..." msgstr "_Golygu..." #: ../widgets/menus/gal-view-factory-etable.c:39 #: ../widgets/table/e-table-header-item.c:1845 #: ../widgets/table/e-table-scrolled.c:224 #: ../widgets/table/e-table-scrolled.c:225 msgid "Table" msgstr "Tabl" #: ../widgets/menus/gal-view-instance-save-as-dialog.c:182 msgid "Instance" msgstr "Enghraifft" #: ../widgets/menus/gal-view-instance-save-as-dialog.c:232 msgid "Save Current View" msgstr "Cadw'r olwg Gyfredol" #: ../widgets/menus/gal-view-instance-save-as-dialog.glade.h:3 msgid "_Create new view" msgstr "_Creu golwg newydd" #: ../widgets/menus/gal-view-instance-save-as-dialog.glade.h:5 msgid "_Replace existing view" msgstr "_Disodli'r olwg bresennol" #: ../widgets/menus/gal-view-menus.c:291 msgid "_Current View" msgstr "Golwg _Cyfredol" #: ../widgets/menus/gal-view-menus.c:359 msgid "Save Custom View..." msgstr "Cadw Golwg Addasedig..." #: ../widgets/menus/gal-view-new-dialog.c:80 msgid "Factory" msgstr "Ffatri" #: ../widgets/menus/gal-view-new-dialog.c:115 msgid "Define New View" msgstr "Diffinio Golwg Newydd" #: ../widgets/menus/gal-view-new-dialog.glade.h:2 msgid "Name of new view:" msgstr "Enw golwg newydd:" #: ../widgets/menus/gal-view-new-dialog.glade.h:3 msgid "Type of View" msgstr "Math o olwg" #: ../widgets/menus/gal-view-new-dialog.glade.h:4 msgid "Type of view:" msgstr "Math o olwg:" #. Translators: These are the first characters of each day of the #. week, 'M' for 'Monday', 'T' for Tuesday etc. #: ../widgets/misc/e-calendar-item.c:415 msgid "MTWTFSS" msgstr "LMMIGSS" #. This is a strftime() format. %B = Month name, %Y = Year. #: ../widgets/misc/e-calendar-item.c:1097 msgid "%B %Y" msgstr "%B %Y" #: ../widgets/misc/e-calendar.c:177 ../widgets/misc/e-calendar.c:201 msgid "Previous Button" msgstr "Botwm Blaenorol" #: ../widgets/misc/e-calendar.c:226 msgid "Month Calendar" msgstr "Calendr Mis" #: ../widgets/misc/e-canvas-background.c:456 #: ../widgets/misc/e-canvas-background.c:457 ../widgets/text/e-entry.c:1284 #: ../widgets/text/e-entry.c:1285 ../widgets/text/e-text.c:3540 #: ../widgets/text/e-text.c:3541 msgid "Fill color" msgstr "Lliw llenwi" #: ../widgets/misc/e-canvas-background.c:463 #: ../widgets/misc/e-canvas-background.c:464 #: ../widgets/misc/e-canvas-background.c:470 #: ../widgets/misc/e-canvas-background.c:471 ../widgets/text/e-entry.c:1291 #: ../widgets/text/e-entry.c:1292 ../widgets/text/e-entry.c:1298 #: ../widgets/text/e-entry.c:1299 ../widgets/text/e-text.c:3547 #: ../widgets/text/e-text.c:3548 ../widgets/text/e-text.c:3555 #: ../widgets/text/e-text.c:3556 msgid "GDK fill color" msgstr "Lliw llenwi GDK" #: ../widgets/misc/e-canvas-background.c:477 #: ../widgets/misc/e-canvas-background.c:478 ../widgets/text/e-entry.c:1305 #: ../widgets/text/e-entry.c:1306 ../widgets/text/e-text.c:3562 #: ../widgets/text/e-text.c:3563 msgid "Fill stipple" msgstr "Llenwi dotwaith" #: ../widgets/misc/e-canvas-background.c:484 #: ../widgets/misc/e-canvas-background.c:485 msgid "X1" msgstr "X1" #: ../widgets/misc/e-canvas-background.c:491 #: ../widgets/misc/e-canvas-background.c:492 msgid "X2" msgstr "X2" #: ../widgets/misc/e-canvas-background.c:498 #: ../widgets/misc/e-canvas-background.c:499 msgid "Y1" msgstr "Y1" #: ../widgets/misc/e-canvas-background.c:505 #: ../widgets/misc/e-canvas-background.c:506 msgid "Y2" msgstr "Y2" #: ../widgets/misc/e-canvas-vbox.c:102 ../widgets/misc/e-reflow.c:1430 #: ../widgets/table/e-table-group-container.c:978 #: ../widgets/table/e-table-group-leaf.c:636 #: ../widgets/table/e-table-item.c:3005 msgid "Minimum width" msgstr "Lleiafswm lled" #: ../widgets/misc/e-canvas-vbox.c:103 ../widgets/misc/e-reflow.c:1431 #: ../widgets/table/e-table-group-container.c:979 #: ../widgets/table/e-table-group-leaf.c:637 #: ../widgets/table/e-table-item.c:3006 msgid "Minimum Width" msgstr "Lleiafswm Lled" #: ../widgets/misc/e-canvas-vbox.c:114 ../widgets/misc/e-canvas-vbox.c:115 #: ../widgets/misc/e-expander.c:205 msgid "Spacing" msgstr "Bylchu" #: ../widgets/misc/e-cell-date-edit.c:232 ../widgets/misc/e-dateedit.c:451 msgid "Now" msgstr "Nawr" #: ../widgets/misc/e-cell-date-edit.c:801 #, c-format msgid "The time must be in the format: %s" msgstr "Rhaid i'r amser fod yn y fformat: %s" #: ../widgets/misc/e-cell-percent.c:76 msgid "The percent value must be between 0 and 100, inclusive" msgstr "Rhaid i'r canran fod rhwng 0 a 100, yn gynwysedig." #: ../widgets/misc/e-charset-picker.c:63 msgid "Baltic" msgstr "Balteg" #: ../widgets/misc/e-charset-picker.c:64 msgid "Central European" msgstr "Canol Ewrop" #: ../widgets/misc/e-charset-picker.c:65 msgid "Chinese" msgstr "Tseinëeg" #: ../widgets/misc/e-charset-picker.c:66 msgid "Cyrillic" msgstr "Syrilig" #: ../widgets/misc/e-charset-picker.c:67 msgid "Greek" msgstr "Groeg" #: ../widgets/misc/e-charset-picker.c:68 msgid "Hebrew" msgstr "Hebraeg" #: ../widgets/misc/e-charset-picker.c:69 msgid "Japanese" msgstr "Japaneg" #: ../widgets/misc/e-charset-picker.c:70 msgid "Korean" msgstr "Corëeg" #: ../widgets/misc/e-charset-picker.c:71 msgid "Turkish" msgstr "Tyrceg" #: ../widgets/misc/e-charset-picker.c:72 msgid "Unicode" msgstr "Unicode" #: ../widgets/misc/e-charset-picker.c:73 msgid "Western European" msgstr "Gorllewin Ewrop" #: ../widgets/misc/e-charset-picker.c:74 msgid "Western European, New" msgstr "Gorllewin Ewrop, Newydd" #: ../widgets/misc/e-charset-picker.c:91 ../widgets/misc/e-charset-picker.c:92 #: ../widgets/misc/e-charset-picker.c:93 msgid "Traditional" msgstr "Traddodiadol" #: ../widgets/misc/e-charset-picker.c:94 ../widgets/misc/e-charset-picker.c:95 #: ../widgets/misc/e-charset-picker.c:96 ../widgets/misc/e-charset-picker.c:97 msgid "Simplified" msgstr "Symledig" #: ../widgets/misc/e-charset-picker.c:100 msgid "Ukrainian" msgstr "Wcraneg" #: ../widgets/misc/e-charset-picker.c:103 msgid "Visual" msgstr "Gweledol" #: ../widgets/misc/e-charset-picker.c:171 #, c-format msgid "Unknown character set: %s" msgstr "Set nodau anhysbys: %s" #: ../widgets/misc/e-charset-picker.c:216 #: ../widgets/misc/e-charset-picker.c:479 msgid "Character Encoding" msgstr "Amgodiad Nodau " #: ../widgets/misc/e-charset-picker.c:231 msgid "Enter the character set to use" msgstr "Rhowch y set nodau i'w defnyddio" #: ../widgets/misc/e-charset-picker.c:338 msgid "Other..." msgstr "Arall..." #: ../widgets/misc/e-clipped-label.c:111 msgid "..." msgstr "..." #: ../widgets/misc/e-dateedit.c:316 msgid "Date and Time Entry" msgstr "Cofnod Dyddiad ac Amser" #: ../widgets/misc/e-dateedit.c:335 msgid "Text entry to input date" msgstr "Bwlch testun i roi'r dyddiad" #: ../widgets/misc/e-dateedit.c:336 msgid "Text Date Entry" msgstr "Rhoi Dyddiad ffurf Testun" #: ../widgets/misc/e-dateedit.c:353 msgid "Click this button to show a calendar" msgstr "Cliciwch y botwm i ddangos calendr" #: ../widgets/misc/e-dateedit.c:354 msgid "Date Button" msgstr "Botwm Amser" #: ../widgets/misc/e-dateedit.c:374 msgid "Combo box to select time" msgstr "Blwch combo i ddewis amser" #: ../widgets/misc/e-dateedit.c:375 msgid "Time Combo Box" msgstr "Blwch Combo Amser" #: ../widgets/misc/e-expander.c:181 msgid "Expanded" msgstr "Ehangwyd" #: ../widgets/misc/e-expander.c:182 msgid "Whether or not the expander is expanded" msgstr "A yw'r chwyddwr wedi ei chwyddo ai peidio" #: ../widgets/misc/e-expander.c:190 msgid "Text of the expander's label" msgstr "Testun label yr ehangydd" #: ../widgets/misc/e-expander.c:197 msgid "Use underline" msgstr "Defnyddio tanlinellu" #: ../widgets/misc/e-expander.c:198 msgid "" "If set, an underline in the text indicates the next character should be used " "for the mnemonic accelerator key" msgstr "" "A ddylid defnyddio tanlinellu yn y testun er mwyn dynodi y dylid defnyddio'r " "nod nesaf fel coflythyren bysell cyflymu" #: ../widgets/misc/e-expander.c:206 msgid "Space to put between the label and the child" msgstr "Y gofod i'w roi rhwng y label a'r plentyn" #: ../widgets/misc/e-expander.c:215 msgid "Label widget" msgstr "Teclyn label" #: ../widgets/misc/e-expander.c:216 msgid "A widget to display in place of the usual expander label" msgstr "Teclyn i'w ddangos yn lle label arferol y chwyddwr" #: ../widgets/misc/e-expander.c:222 ../widgets/table/e-tree.c:3318 msgid "Expander Size" msgstr "Maint Ehangwr" #: ../widgets/misc/e-expander.c:223 ../widgets/table/e-tree.c:3319 msgid "Size of the expander arrow" msgstr "Maint y saeth ehangu" #: ../widgets/misc/e-expander.c:231 msgid "Indicator Spacing" msgstr "Bylchiad Dangosydd" #: ../widgets/misc/e-expander.c:232 msgid "Spacing around expander arrow" msgstr "Y gofod o amgylch y saeth chwyddo" #: ../widgets/misc/e-filter-bar.c:195 msgid "_Searches" msgstr "_Chwiliadau" #: ../widgets/misc/e-filter-bar.c:197 msgid "Search Editor" msgstr "Golygydd Chwiliad" #. FIXME: get the toplevel window... #: ../widgets/misc/e-filter-bar.c:220 msgid "Save Search" msgstr "Cadw Chwiliad" #: ../widgets/misc/e-filter-bar.h:92 ../widgets/misc/e-filter-bar.h:99 msgid "_Save Search..." msgstr "_Cadw Chwiliad..." #: ../widgets/misc/e-filter-bar.h:93 ../widgets/misc/e-filter-bar.h:100 msgid "_Edit Saved Searches..." msgstr "_Golygu Chwiliadau wedi'u Harbed..." #: ../widgets/misc/e-filter-bar.h:94 ../widgets/misc/e-filter-bar.h:101 msgid "_Advanced Search..." msgstr "_Chwilio Uwch..." #: ../widgets/misc/e-image-chooser.c:172 msgid "Choose Image" msgstr "Dewiswch Ddelwedd" #: ../widgets/misc/e-map.c:647 msgid "World Map" msgstr "Map y Byd" #: ../widgets/misc/e-map.c:649 msgid "" "Mouse-based interactive map widget for selecting timezone. Keyboard users " "should select the timezone from the below combo box instead." msgstr "" "Teclyn map rhyngweithiol, sy'n defnyddio'r llygoden er mwyn dewis cylchfa " "amser. Dylai defnyddwyr y bysellfwrdd, yn lle hynny, ddewis y gylchfa amser " "o'r blwch combo sydd isod." #: ../widgets/misc/e-pilot-settings.c:103 msgid "Sync with:" msgstr "Cysoni gyda:" #: ../widgets/misc/e-pilot-settings.c:111 msgid "Sync Private Records:" msgstr "Cysoni Cofnodion Preifat..." #: ../widgets/misc/e-pilot-settings.c:120 msgid "Sync Categories:" msgstr "Cysoni Categorïau:" #: ../widgets/misc/e-reflow.c:1452 ../widgets/misc/e-reflow.c:1453 msgid "Empty message" msgstr "Neges wag" #: ../widgets/misc/e-reflow.c:1459 ../widgets/misc/e-reflow.c:1460 msgid "Reflow model" msgstr "Ail-redeg model" #: ../widgets/misc/e-reflow.c:1466 ../widgets/misc/e-reflow.c:1467 msgid "Column width" msgstr "Lled colofn" #. To translators: This is the accessibility name of #. the search bar's text entry widget #: ../widgets/misc/e-search-bar.c:345 msgid "Search Text Entry" msgstr "Cofnod Testun Chwilio" #: ../widgets/misc/e-search-bar.c:549 msgid "_Search" msgstr "_Chwilio" #: ../widgets/misc/e-search-bar.c:555 msgid "_Find Now" msgstr "_Canfod Nawr" #: ../widgets/misc/e-search-bar.c:556 ../widgets/misc/e-search-bar.c:943 msgid "_Clear" msgstr "_Clirio" #: ../widgets/misc/e-search-bar.c:647 msgid "Search Type" msgstr "Math Chwilio" #: ../widgets/misc/e-search-bar.c:851 msgid "Item ID" msgstr "ID Eitem" #: ../widgets/misc/e-search-bar.c:858 msgid "Subitem ID" msgstr "ID Is-eitem" #: ../widgets/misc/e-search-bar.c:865 ../widgets/text/e-entry.c:1249 #: ../widgets/text/e-entry.c:1250 ../widgets/text/e-text.c:3462 #: ../widgets/text/e-text.c:3463 msgid "Text" msgstr "Testun" #: ../widgets/misc/e-search-bar.c:945 msgid "Find _Now" msgstr "Chwilio _Nawr" #: ../widgets/misc/e-selection-model-array.c:546 #: ../widgets/table/e-tree-selection-model.c:811 msgid "Cursor Row" msgstr "Rhes y Cyrchwr" #: ../widgets/misc/e-selection-model-array.c:553 #: ../widgets/table/e-tree-selection-model.c:818 msgid "Cursor Column" msgstr "Colofn y Cyrchwr" #: ../widgets/misc/e-selection-model.c:214 msgid "Sorter" msgstr "Trefnydd" #: ../widgets/misc/e-selection-model.c:221 msgid "Selection Mode" msgstr "Modd Dewis" #: ../widgets/misc/e-selection-model.c:229 msgid "Cursor Mode" msgstr "Modd Cyrchwr" #: ../widgets/misc/e-send-options.c:521 msgid "When de_leted:" msgstr "Wedi _dileu:" #: ../widgets/misc/e-send-options.glade.h:1 msgid "Delivery Options" msgstr "Opsiynau Anfon" #: ../widgets/misc/e-send-options.glade.h:2 msgid "Replies" msgstr "Atebion" #: ../widgets/misc/e-send-options.glade.h:3 msgid "Return Notification" msgstr "Hysbysiad Dychwelyd" #: ../widgets/misc/e-send-options.glade.h:4 msgid "Status Tracking" msgstr "Dilyn Statws" #: ../widgets/misc/e-send-options.glade.h:5 msgid "A_uto-delete sent item" msgstr "_Awto-ddileu eitem anfonwyd" #: ../widgets/misc/e-send-options.glade.h:6 msgid "C_lassification" msgstr "_Dosbarthiad" #: ../widgets/misc/e-send-options.glade.h:7 msgid "Creat_e a sent item to track information" msgstr "_Creu eitem wedi'i anfon er mwyn dilyn gwybodaeth" #: ../widgets/misc/e-send-options.glade.h:8 msgid "Deli_vered and opened" msgstr "Wedi'i _anfon a'i agor" #: ../widgets/misc/e-send-options.glade.h:9 msgid "Gene_ral Options" msgstr "_Opsiynau Cyffredinol" #: ../widgets/misc/e-send-options.glade.h:10 msgid "" "None\n" "Mail Receipt" msgstr "" "Dim\n" "Derbyniad yr e-bost" #: ../widgets/misc/e-send-options.glade.h:12 msgid "" "Public\n" "Private\n" "Confidential\n" msgstr "" "Cyhoeddus\n" "Preifat\n" "Cyfrinachol\n" #: ../widgets/misc/e-send-options.glade.h:16 msgid "R_eply requested" msgstr "Mae cais am _ymateb" #: ../widgets/misc/e-send-options.glade.h:18 msgid "Sta_tus Tracking" msgstr "Dilyn _Statws" #: ../widgets/misc/e-send-options.glade.h:19 msgid "" "Undefined\n" "High\n" "Standard\n" "Low" msgstr "" "Amhenodol\n" "Uchel\n" "Arferol\n" "Isel" #: ../widgets/misc/e-send-options.glade.h:23 msgid "W_ithin" msgstr "O _fewn" #: ../widgets/misc/e-send-options.glade.h:24 msgid "When acce_pted:" msgstr "Ar ôl _derbyn:" #: ../widgets/misc/e-send-options.glade.h:25 msgid "When co_mpleted:" msgstr "_Ar ôl gorffen:" #: ../widgets/misc/e-send-options.glade.h:26 msgid "When decli_ned:" msgstr "Ar ôl _gwrthod:" #: ../widgets/misc/e-send-options.glade.h:27 msgid "_After:" msgstr "_Wedi:" #: ../widgets/misc/e-send-options.glade.h:28 msgid "_All information" msgstr "_Pob gwybodaeth" #: ../widgets/misc/e-send-options.glade.h:29 msgid "_Delay message delivery" msgstr "_Oedi anfon neges" #: ../widgets/misc/e-send-options.glade.h:30 msgid "_Delivered" msgstr "_Wedi'i drosglwyddo" #: ../widgets/misc/e-send-options.glade.h:32 msgid "_Set expiration date" msgstr "Gosod dyddiad _dod i ben" #: ../widgets/misc/e-send-options.glade.h:33 msgid "_Until:" msgstr "_Tan:" #: ../widgets/misc/e-send-options.glade.h:34 msgid "_When convenient" msgstr "_Pan yn gyfleus" #: ../widgets/misc/e-send-options.glade.h:35 msgid "_When opened:" msgstr "Ar ôl _agor:" #: ../widgets/misc/e-task-widget.c:208 #, c-format msgid "%s (...)" msgstr "%s (...)" #: ../widgets/misc/e-task-widget.c:213 #, c-format msgid "%s (%d%% complete)" msgstr "%s (%d%% yn gyflawn)" #: ../widgets/misc/e-url-entry.c:107 msgid "click here to go to url" msgstr "cliciwch yma i fynd i'r lau" #: ../widgets/misc/gal-categories.glade.h:2 msgid "Edit Master Category List..." msgstr "Golygu'r Rhestr Gategorïau Gyffredinol..." #: ../widgets/misc/gal-categories.glade.h:3 msgid "Item(s) belong to these _categories:" msgstr "Eitem(au) yn perthyn i'r _categorïau yma:" #: ../widgets/misc/gal-categories.glade.h:4 msgid "_Available Categories:" msgstr "Categorïau _Ar Gael:" #: ../widgets/misc/gal-categories.glade.h:5 msgid "categories" msgstr "categorïau" #: ../widgets/table/e-cell-combo.c:177 msgid "popup list" msgstr "rhestr naidlenni" #: ../widgets/table/e-cell-date.c:64 msgid "%l:%M %p" msgstr "%l:%M %p" #: ../widgets/table/e-cell-pixbuf.c:397 msgid "Selected Column" msgstr "Colofn Wedi Dewis" #: ../widgets/table/e-cell-pixbuf.c:404 msgid "Focused Column" msgstr "Colofn Wedi Ffocysu" #: ../widgets/table/e-cell-pixbuf.c:411 msgid "Unselected Column" msgstr "Colofn Wedi Dad-Ddewis" #: ../widgets/table/e-cell-text.c:1740 msgid "Strikeout Column" msgstr "Colofn Wedi Taro Drwyddi" #: ../widgets/table/e-cell-text.c:1747 msgid "Underline Column" msgstr "Colofn Wedi Tanlinellu" #: ../widgets/table/e-cell-text.c:1754 msgid "Bold Column" msgstr "Colofn Fras" #: ../widgets/table/e-cell-text.c:1761 msgid "Color Column" msgstr "Lliw Colofn" #: ../widgets/table/e-cell-text.c:1775 msgid "BG Color Column" msgstr "Colofn Lliw Cefndir" #: ../widgets/table/e-table-config-no-group.glade.h:1 msgid "<- _Remove" msgstr "<- _Tynnu" #: ../widgets/table/e-table-config-no-group.glade.h:2 #: ../widgets/table/e-table-config.glade.h:1 msgid "A_vailable Fields:" msgstr "Meysydd ar _Gael:" #: ../widgets/table/e-table-config-no-group.glade.h:3 #: ../widgets/table/e-table-config.glade.h:2 msgid "Ascending" msgstr "Esgynnol" #: ../widgets/table/e-table-config-no-group.glade.h:4 #: ../widgets/table/e-table-config.glade.h:3 msgid "Clear All" msgstr "Clirio Pob Un" #: ../widgets/table/e-table-config-no-group.glade.h:5 #: ../widgets/table/e-table-config.glade.h:4 msgid "Descending" msgstr "Disgynnol" #: ../widgets/table/e-table-config-no-group.glade.h:8 #: ../widgets/table/e-table-config.glade.h:7 msgid "Group Items By" msgstr "Grwpio Eitemau Wrth" #: ../widgets/table/e-table-config-no-group.glade.h:9 #: ../widgets/table/e-table-config.glade.h:8 msgid "Move _Down" msgstr "Symud i _Lawr" #: ../widgets/table/e-table-config-no-group.glade.h:10 #: ../widgets/table/e-table-config.glade.h:9 msgid "Move _Up" msgstr "Symud i _Fyny" #: ../widgets/table/e-table-config-no-group.glade.h:11 msgid "Sh_ow these fields in order:" msgstr "_Dangos y meysydd yma yn y drefn:" #: ../widgets/table/e-table-config-no-group.glade.h:12 #: ../widgets/table/e-table-config.c:563 #: ../widgets/table/e-table-config.glade.h:10 msgid "Show Fields" msgstr "Dangos Meysydd" #: ../widgets/table/e-table-config-no-group.glade.h:13 #: ../widgets/table/e-table-config.glade.h:11 msgid "Show field in View" msgstr "Dangos maes mewn Golwg" #: ../widgets/table/e-table-config-no-group.glade.h:14 #: ../widgets/table/e-table-config.glade.h:12 msgid "Sort" msgstr "Trefnu" #: ../widgets/table/e-table-config-no-group.glade.h:15 #: ../widgets/table/e-table-config.glade.h:13 msgid "Sort Items By" msgstr "Trefnu Eitemau Wrth" #: ../widgets/table/e-table-config-no-group.glade.h:16 #: ../widgets/table/e-table-config.glade.h:14 msgid "Then By" msgstr "Yna Wrth" #: ../widgets/table/e-table-config-no-group.glade.h:17 msgid "_Add ->" msgstr "_Ychwanegu ->" #: ../widgets/table/e-table-config-no-group.glade.h:18 #: ../widgets/table/e-table-config.glade.h:16 msgid "_Fields Shown..." msgstr "Meysydd a _Ddangosir..." #: ../widgets/table/e-table-config-no-group.glade.h:19 #: ../widgets/table/e-table-config.glade.h:20 msgid "_Sort..." msgstr "_Trefnu..." #: ../widgets/table/e-table-config.c:150 msgid "State" msgstr "Cyflwr" #: ../widgets/table/e-table-config.c:307 ../widgets/table/e-table-config.c:349 msgid "(Ascending)" msgstr "(Esgynnol)" #: ../widgets/table/e-table-config.c:307 ../widgets/table/e-table-config.c:349 msgid "(Descending)" msgstr "(Disgynnol)" #: ../widgets/table/e-table-config.c:314 msgid "Not sorted" msgstr "Heb eu trefnu" #: ../widgets/table/e-table-config.c:355 msgid "No grouping" msgstr "Dim dosbarthiad" #: ../widgets/table/e-table-config.c:584 msgid "Available Fields" msgstr "Meysydd ar Gael" #: ../widgets/table/e-table-config.glade.h:17 msgid "_Group By..." msgstr "_Dosbarthu Wrth..." #: ../widgets/table/e-table-config.glade.h:19 msgid "_Show these fields in order:" msgstr "_Dangos y meysydd yma yn y drefn:" #: ../widgets/table/e-table-field-chooser-dialog.c:77 #: ../widgets/table/e-table-field-chooser-item.c:646 #: ../widgets/table/e-table-field-chooser.c:79 #: ../widgets/table/e-table-header-item.c:1810 msgid "DnD code" msgstr "Cod llusgo-a-gollwng" #: ../widgets/table/e-table-field-chooser-dialog.c:84 #: ../widgets/table/e-table-field-chooser-item.c:653 #: ../widgets/table/e-table-field-chooser.c:86 #: ../widgets/table/e-table-header-item.c:1824 msgid "Full Header" msgstr "Pennawd Llawn" #: ../widgets/table/e-table-field-chooser-dialog.c:126 msgid "Add a column..." msgstr "Ychwanegu colofn..." #: ../widgets/table/e-table-field-chooser.glade.h:1 msgid "Field Chooser" msgstr "Dewisydd Maes" #: ../widgets/table/e-table-field-chooser.glade.h:2 msgid "" "To add a column to your table, drag it into\n" "the location in which you want it to appear." msgstr "" "I ychwanegu colofn at eich tabl, llusgwch hi i'r\n" "man yr ydych am iddi ymddangos." #: ../widgets/table/e-table-group-container.c:350 #, c-format msgid "%s : %s (%d item)" msgstr "%s : %s (%d eitem)" #: ../widgets/table/e-table-group-container.c:351 #, c-format msgid "%s : %s (%d items)" msgstr "%s: %s (%d eitem)" #: ../widgets/table/e-table-group-container.c:356 #, c-format msgid "%s (%d item)" msgstr "%s (%d eitem)" #: ../widgets/table/e-table-group-container.c:357 #, c-format msgid "%s (%d items)" msgstr "%s (%d eitem)" #: ../widgets/table/e-table-group-container.c:901 #: ../widgets/table/e-table-group-container.c:902 #: ../widgets/table/e-table-group-leaf.c:573 #: ../widgets/table/e-table-group-leaf.c:574 #: ../widgets/table/e-table-item.c:2963 ../widgets/table/e-table-item.c:2964 msgid "Alternating Row Colors" msgstr "Lliwiau Bob yn Ail Res" #: ../widgets/table/e-table-group-container.c:908 #: ../widgets/table/e-table-group-container.c:909 #: ../widgets/table/e-table-group-leaf.c:580 #: ../widgets/table/e-table-group-leaf.c:581 #: ../widgets/table/e-table-item.c:2970 ../widgets/table/e-table-item.c:2971 #: ../widgets/table/e-tree.c:3271 ../widgets/table/e-tree.c:3272 msgid "Horizontal Draw Grid" msgstr "Grid Tynnu Llorweddol" #: ../widgets/table/e-table-group-container.c:915 #: ../widgets/table/e-table-group-container.c:916 #: ../widgets/table/e-table-group-leaf.c:587 #: ../widgets/table/e-table-group-leaf.c:588 #: ../widgets/table/e-table-item.c:2977 ../widgets/table/e-table-item.c:2978 #: ../widgets/table/e-tree.c:3277 ../widgets/table/e-tree.c:3278 msgid "Vertical Draw Grid" msgstr "Grid Tynnu Fertigol" #: ../widgets/table/e-table-group-container.c:922 #: ../widgets/table/e-table-group-container.c:923 #: ../widgets/table/e-table-group-leaf.c:594 #: ../widgets/table/e-table-group-leaf.c:595 #: ../widgets/table/e-table-item.c:2984 ../widgets/table/e-table-item.c:2985 #: ../widgets/table/e-tree.c:3283 ../widgets/table/e-tree.c:3284 msgid "Draw focus" msgstr "Ffocws tynnu" #: ../widgets/table/e-table-group-container.c:929 #: ../widgets/table/e-table-group-container.c:930 #: ../widgets/table/e-table-group-leaf.c:601 #: ../widgets/table/e-table-group-leaf.c:602 #: ../widgets/table/e-table-item.c:2991 ../widgets/table/e-table-item.c:2992 msgid "Cursor mode" msgstr "Modd cyrchwr" #: ../widgets/table/e-table-group-container.c:936 #: ../widgets/table/e-table-group-container.c:937 #: ../widgets/table/e-table-group-leaf.c:615 #: ../widgets/table/e-table-group-leaf.c:616 #: ../widgets/table/e-table-item.c:2956 ../widgets/table/e-table-item.c:2957 msgid "Selection model" msgstr "Model Dewis" #: ../widgets/table/e-table-group-container.c:943 #: ../widgets/table/e-table-group-container.c:944 #: ../widgets/table/e-table-group-leaf.c:608 #: ../widgets/table/e-table-group-leaf.c:609 #: ../widgets/table/e-table-item.c:2998 ../widgets/table/e-table-item.c:2999 #: ../widgets/table/e-table.c:3316 ../widgets/table/e-tree.c:3265 #: ../widgets/table/e-tree.c:3266 msgid "Length Threshold" msgstr "Trothwy Hyd" #: ../widgets/table/e-table-group-container.c:950 #: ../widgets/table/e-table-group-container.c:951 #: ../widgets/table/e-table-group-leaf.c:650 #: ../widgets/table/e-table-group-leaf.c:651 #: ../widgets/table/e-table-item.c:3032 ../widgets/table/e-table-item.c:3033 #: ../widgets/table/e-table.c:3323 ../widgets/table/e-tree.c:3297 #: ../widgets/table/e-tree.c:3298 msgid "Uniform row height" msgstr "Uchder cyson rhesi" #: ../widgets/table/e-table-group-container.c:957 #: ../widgets/table/e-table-group-container.c:958 #: ../widgets/table/e-table-group-leaf.c:643 #: ../widgets/table/e-table-group-leaf.c:644 msgid "Frozen" msgstr "Wedi rhewi" #: ../widgets/table/e-table-header-item.c:1472 msgid "Customize Current View" msgstr "Addasu'r Olwg Bresennol" #: ../widgets/table/e-table-header-item.c:1492 msgid "Sort Ascending" msgstr "Trefnu'n Esgynnol" #: ../widgets/table/e-table-header-item.c:1493 msgid "Sort Descending" msgstr "Trefnu'n Ddisgynnol" #: ../widgets/table/e-table-header-item.c:1494 msgid "Unsort" msgstr "Dad-drefnu" #: ../widgets/table/e-table-header-item.c:1496 msgid "Group By This Field" msgstr "Grwpio wrth y Maes Hwn" #: ../widgets/table/e-table-header-item.c:1497 msgid "Group By Box" msgstr "Grwpio Wrth Focs" #: ../widgets/table/e-table-header-item.c:1499 msgid "Remove This Column" msgstr "Tynnu'r Golofn" #: ../widgets/table/e-table-header-item.c:1500 msgid "Add a Column..." msgstr "Ychwanegu Colofn..." #: ../widgets/table/e-table-header-item.c:1502 msgid "Alignment" msgstr "Aliniad" #: ../widgets/table/e-table-header-item.c:1503 msgid "Best Fit" msgstr "Ffit Orau" #: ../widgets/table/e-table-header-item.c:1504 msgid "Format Columns..." msgstr "Fformatio Colofnau..." #: ../widgets/table/e-table-header-item.c:1506 msgid "Customize Current View..." msgstr "Addasu'r Olwg Gyfredol..." #: ../widgets/table/e-table-header-item.c:1817 ../widgets/text/e-entry.c:1263 #: ../widgets/text/e-entry.c:1264 msgid "Fontset" msgstr "Set Ffontiau" #: ../widgets/table/e-table-header-item.c:1838 #: ../widgets/table/e-table-sorter.c:175 msgid "Sort Info" msgstr "Manylion Trefnu" #: ../widgets/table/e-table-header-item.c:1852 #: ../widgets/table/e-tree-scrolled.c:223 #: ../widgets/table/e-tree-scrolled.c:224 msgid "Tree" msgstr "Coeden" #: ../widgets/table/e-table-item.c:2942 ../widgets/table/e-table-item.c:2943 msgid "Table header" msgstr "Pennyn Tabl" #: ../widgets/table/e-table-item.c:2949 ../widgets/table/e-table-item.c:2950 msgid "Table model" msgstr "Model Tabl" #: ../widgets/table/e-table-item.c:3025 ../widgets/table/e-table-item.c:3026 msgid "Cursor row" msgstr "Rhes Gyrchwr" #: ../widgets/table/e-table.c:3330 msgid "Always Search" msgstr "Chwilio o Hyd" #: ../widgets/table/e-table.c:3337 msgid "Use click to add" msgstr "Defnyddiwch glic i ychwanegu" #: ../widgets/table/e-tree.c:3290 ../widgets/table/e-tree.c:3291 msgid "ETree table adapter" msgstr "Addasydd tabl ETree" #: ../widgets/table/e-tree.c:3304 ../widgets/table/e-tree.c:3305 msgid "Always search" msgstr "Chwilio o hyd" #: ../widgets/table/e-tree.c:3311 msgid "Retro Look" msgstr "Golwg Retro" #: ../widgets/table/e-tree.c:3312 msgid "Draw lines and +/- expanders." msgstr "Tynnu llinellau ac ehangwyr +/-." #: ../widgets/text/e-entry-test.c:49 msgid "Minicard Test" msgstr "Prawf Mini-gerdyn" #: ../widgets/text/e-entry-test.c:50 msgid "Copyright (C) 2000, Helix Code, Inc." msgstr "Hawlfraint (C) 2000, Helix Code, Inc." #: ../widgets/text/e-entry-test.c:52 msgid "This should test the minicard canvas item" msgstr "Fe ddylai hyn brofi digwyddiad mini-gerdyn y cynfas" #: ../widgets/text/e-entry.c:1242 ../widgets/text/e-entry.c:1243 #: ../widgets/text/e-text.c:3455 ../widgets/text/e-text.c:3456 msgid "Event Processor" msgstr "Prosesydd Digwyddiadau" #: ../widgets/text/e-entry.c:1256 ../widgets/text/e-entry.c:1257 msgid "Font" msgstr "Ffontiau" #: ../widgets/text/e-entry.c:1270 ../widgets/text/e-entry.c:1271 msgid "GDKFont" msgstr "FfontGDK" #: ../widgets/text/e-entry.c:1277 ../widgets/text/e-entry.c:1278 #: ../widgets/text/e-text.c:3491 ../widgets/text/e-text.c:3492 msgid "Justification" msgstr "Unioniad" #: ../widgets/text/e-entry.c:1319 ../widgets/text/e-entry.c:1320 #: ../widgets/text/e-text.c:3591 ../widgets/text/e-text.c:3592 msgid "Use ellipsis" msgstr "Defnyddio marc colli geiriau" #: ../widgets/text/e-entry.c:1326 ../widgets/text/e-entry.c:1327 #: ../widgets/text/e-text.c:3598 ../widgets/text/e-text.c:3599 msgid "Ellipsis" msgstr "Coll geiriau" #: ../widgets/text/e-entry.c:1333 ../widgets/text/e-entry.c:1334 #: ../widgets/text/e-text.c:3605 ../widgets/text/e-text.c:3606 msgid "Line wrap" msgstr "Amlapio llinell" #: ../widgets/text/e-entry.c:1340 ../widgets/text/e-entry.c:1341 #: ../widgets/text/e-text.c:3612 ../widgets/text/e-text.c:3613 msgid "Break characters" msgstr "Torri nodau" #: ../widgets/text/e-entry.c:1347 ../widgets/text/e-entry.c:1348 #: ../widgets/text/e-text.c:3619 ../widgets/text/e-text.c:3620 msgid "Max lines" msgstr "Uchafswm llinellau" #: ../widgets/text/e-entry.c:1354 ../widgets/text/e-entry.c:1355 #: ../widgets/text/e-text.c:3648 ../widgets/text/e-text.c:3649 msgid "Allow newlines" msgstr "Caniatau llinellau newydd" #: ../widgets/text/e-entry.c:1361 ../widgets/text/e-entry.c:1362 #: ../widgets/text/e-text.c:3641 ../widgets/text/e-text.c:3642 msgid "Draw borders" msgstr "Tynnu borderi" #: ../widgets/text/e-entry.c:1368 ../widgets/text/e-entry.c:1369 #: ../widgets/text/e-text.c:3655 ../widgets/text/e-text.c:3656 msgid "Draw background" msgstr "Tynnu cefndir" #: ../widgets/text/e-entry.c:1375 ../widgets/text/e-entry.c:1376 #: ../widgets/text/e-text.c:3662 ../widgets/text/e-text.c:3663 msgid "Draw button" msgstr "Tynnu botwm" #: ../widgets/text/e-entry.c:1382 ../widgets/text/e-entry.c:1383 #: ../widgets/text/e-text.c:3669 ../widgets/text/e-text.c:3670 msgid "Cursor position" msgstr "Man y cyrchwr" #: ../widgets/text/e-entry.c:1389 ../widgets/text/e-entry.c:1390 msgid "Emulate label resize" msgstr "Efelychu ail-seisio labeli" #: ../widgets/text/e-text.c:2696 msgid "Input Methods" msgstr "Dulliau Mewnbwn" #: ../widgets/text/e-text.c:3469 ../widgets/text/e-text.c:3470 msgid "Bold" msgstr "Bras" #: ../widgets/text/e-text.c:3476 ../widgets/text/e-text.c:3477 msgid "Strikeout" msgstr "Llinell Drwodd" #: ../widgets/text/e-text.c:3483 ../widgets/text/e-text.c:3484 msgid "Anchor" msgstr "Angor" #: ../widgets/text/e-text.c:3498 ../widgets/text/e-text.c:3499 msgid "Clip Width" msgstr "Lled Clip" #: ../widgets/text/e-text.c:3505 ../widgets/text/e-text.c:3506 msgid "Clip Height" msgstr "Uchder Clip" #: ../widgets/text/e-text.c:3512 ../widgets/text/e-text.c:3513 msgid "Clip" msgstr "Clip" #: ../widgets/text/e-text.c:3519 ../widgets/text/e-text.c:3520 msgid "Fill clip rectangle" msgstr "Llenwi petryal clip" #: ../widgets/text/e-text.c:3526 ../widgets/text/e-text.c:3527 msgid "X Offset" msgstr "Atred X" #: ../widgets/text/e-text.c:3533 ../widgets/text/e-text.c:3534 msgid "Y Offset" msgstr "Atred Y" #: ../widgets/text/e-text.c:3569 ../widgets/text/e-text.c:3570 msgid "Text width" msgstr "Lled testun" #: ../widgets/text/e-text.c:3576 ../widgets/text/e-text.c:3577 msgid "Text height" msgstr "Uchder testun" #: ../widgets/text/e-text.c:3676 ../widgets/text/e-text.c:3677 msgid "IM Context" msgstr "Cyd-destun IM" #: ../widgets/text/e-text.c:3683 ../widgets/text/e-text.c:3684 msgid "Handle Popup" msgstr "Deliwr Naidlen"