# Evolution yn Gymraeg. # Telsa Gwynne # Dafydd Harries , 2003 2004. # Rhys Jones , 2005-7. # Eraill drwy Kyfieithu. # # This file is based upon a file which carried the following notice: # # This was generated by a massive msgmerge on various GPL-copyrighted files # from the Welsh translation project. Well, Alan Cox's program that does # something like msgmerge. We are unsure how to fill in the copyright bit # here. -- Telsa and Alan 2004-09-04 # # rhysj - Cwblhawyd yn GNOME 2.10. Rhai termau: # Attendee: Mynychwr (nid 'cyfarfotwr') # Filter (fel enw): Hidlydd (ll. hidlyddion), nid hidlen/hidlenni # Due today: i fod i ddod i bn hddiw # Overdue: yn hwyr # Auto-complete: Awto-gwblhau # Contacts: Cysylltiadau (nid 'cysylltau') # vFolder: Rhith-blygell # Sender: danfonwr (nid danfonydd) # address book: llyfr cyfeiriadau (nid llyfr cysylltiadau) # forward (fel berf): gyrru ymlaen # instant messenger: negesydd sydyn # thread: trywydd (nid 'edefyn') # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: evolution\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2007-05-23 21:33+0100\n" "PO-Revision-Date: 2007-05-17 22:14-0000\n" "Last-Translator: Rhys Jones \n" "Language-Team: Cymraeg \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n == 1) ? 0 : (n == 2) ? 1 : 2;\n" #: ../a11y/addressbook/ea-addressbook-view.c:94 #: ../a11y/addressbook/ea-addressbook-view.c:103 #: ../a11y/addressbook/ea-minicard-view.c:179 msgid "evolution addressbook" msgstr "llyfr cyfeiriadau evolution" #: ../a11y/addressbook/ea-minicard-view.c:33 #: ../addressbook/gui/component/addressbook-component.c:223 msgid "New Contact" msgstr "Cyswllt Newydd" #: ../a11y/addressbook/ea-minicard-view.c:34 #: ../addressbook/gui/component/addressbook-component.c:231 msgid "New Contact List" msgstr "Rhestr Gysylltiadau Newydd" #: ../a11y/addressbook/ea-minicard-view.c:162 #, c-format msgid "current address book folder %s has %d card" msgid_plural "current address book folder %s has %d cards" msgstr[0] "mae gan %s, y blygell llyfr cyfeiriadau cyfredol, %d cerdyn" msgstr[1] "mae gan %s, y blygell llyfr cyfeiriadau cyfredol, %d gerdyn" msgstr[2] "mae gan %s, y blygell llyfr cyfeiriadau cyfredol, %d cerdyn" #: ../a11y/addressbook/ea-minicard.c:31 #: ../ui/evolution-message-composer.xml.h:13 msgid "Open" msgstr "Agor" #: ../a11y/addressbook/ea-minicard.c:141 msgid "Contact List: " msgstr "Rhestr Gyswllt:" #: ../a11y/addressbook/ea-minicard.c:142 msgid "Contact: " msgstr "Cyswllt:" #: ../a11y/addressbook/ea-minicard.c:168 msgid "evolution minicard" msgstr "cerdyn bychan Evolution" #: ../a11y/calendar/ea-cal-view-event.c:266 msgid "It has alarms." msgstr "Mae ganddo larymau." #: ../a11y/calendar/ea-cal-view-event.c:269 msgid "It has recurrences." msgstr "Mae'n ail-ddigwydd." #: ../a11y/calendar/ea-cal-view-event.c:272 msgid "It is a meeting." msgstr "Mae'n gyfarfod." #: ../a11y/calendar/ea-cal-view-event.c:278 #, c-format msgid "Calendar Event: Summary is %s." msgstr "Digwyddiad Calendr: Crynodeb yw %s." #: ../a11y/calendar/ea-cal-view-event.c:280 msgid "Calendar Event: It has no summary." msgstr "Digwyddiad Calendr: Does ganddo ddim crynodeb." #: ../a11y/calendar/ea-cal-view-event.c:300 msgid "calendar view event" msgstr "gweld digwyddiad calendr" #: ../a11y/calendar/ea-cal-view-event.c:529 msgid "Grab Focus" msgstr "Cipio Ffocws" #: ../a11y/calendar/ea-cal-view.c:302 msgid "New Appointment" msgstr "_Apwyntiad Newydd" #: ../a11y/calendar/ea-cal-view.c:303 msgid "New All Day Event" msgstr "Digwyddiad drwy'r diwrnod newydd" #: ../a11y/calendar/ea-cal-view.c:304 msgid "New Meeting" msgstr "Cyfarfod Newydd" #: ../a11y/calendar/ea-cal-view.c:305 msgid "Go to Today" msgstr "Ewch i Heddiw" #: ../a11y/calendar/ea-cal-view.c:306 msgid "Go to Date" msgstr "Ewch i'r Dyddiad" #: ../a11y/calendar/ea-day-view-main-item.c:299 #: ../a11y/calendar/ea-week-view-main-item.c:301 msgid "a table to view and select the current time range" msgstr "Tabl i weld ac i ddewis yr amrediad amser presennol" #. To translators: Here, "It" is either like "Work Week View: July #. 10th - July 14th, 2006." or "Day View: Thursday July 13th, 2006." #: ../a11y/calendar/ea-day-view.c:151 ../a11y/calendar/ea-week-view.c:150 #, c-format msgid "It has %d event." msgid_plural "It has %d events." msgstr[0] "Mae ganddo %d digwyddiad." msgstr[1] "Mae ganddo %d ddigwyddiad." msgstr[2] "Mae ganddo %d digwyddiad." #. To translators: Here, "It" is either like "Work Week View: July #. 10th - July 14th, 2006." or "Day View: Thursday July 13th, 2006." #: ../a11y/calendar/ea-day-view.c:155 ../a11y/calendar/ea-week-view.c:152 msgid "It has no events." msgstr "Does ganddo ddim digwyddiad." #. To translators: First %s is the week, for example "July 10th - #. July 14th, 2006". Second %s is the number of events in this work #. week, for example "It has %d event/events." or "It has no events." #: ../a11y/calendar/ea-day-view.c:162 #, c-format msgid "Work Week View: %s. %s" msgstr "Golwg Wythnos Gweithio: %s. %s" #. To translators: First %s is the day, for example "Thursday July #. 13th, 2006". Second %s is the number of events on this day, for #. example "It has %d event/events." or "It has no events." #: ../a11y/calendar/ea-day-view.c:168 #, c-format msgid "Day View: %s. %s" msgstr "Golwg Dydd: %s. %s" #: ../a11y/calendar/ea-day-view.c:199 msgid "calendar view for a work week" msgstr "gwybodaeth galendr am wythnos waith" #: ../a11y/calendar/ea-day-view.c:201 msgid "calendar view for one or more days" msgstr "golwg galendr am un diwrnod neu fwy" #: ../a11y/calendar/ea-gnome-calendar.c:188 #: ../calendar/gui/calendar-component.c:707 msgid "%A %d %b %Y" msgstr "%A %d %b %Y" #. strftime format %a = abbreviated weekday name, %d = day of month, #. %b = abbreviated month name. Don't use any other specifiers. #. strftime format %a = abbreviated weekday name, #. %d = day of month, %b = abbreviated month name. #. You can change the order but don't change the #. specifiers or add anything. #: ../a11y/calendar/ea-gnome-calendar.c:191 #: ../calendar/gui/calendar-component.c:710 #: ../calendar/gui/e-day-view-top-item.c:1315 #: ../calendar/gui/e-day-view.c:2106 #: ../calendar/gui/e-week-view-main-item.c:319 #: ../calendar/gui/e-week-view-main-item.c:533 msgid "%a %d %b" msgstr "%a %d %b" #: ../a11y/calendar/ea-gnome-calendar.c:193 #: ../a11y/calendar/ea-gnome-calendar.c:198 #: ../a11y/calendar/ea-gnome-calendar.c:200 #: ../calendar/gui/calendar-component.c:712 #: ../calendar/gui/calendar-component.c:717 #: ../calendar/gui/calendar-component.c:719 msgid "%a %d %b %Y" msgstr "%a %d %b %Y" #: ../a11y/calendar/ea-gnome-calendar.c:217 #: ../a11y/calendar/ea-gnome-calendar.c:223 #: ../a11y/calendar/ea-gnome-calendar.c:229 #: ../a11y/calendar/ea-gnome-calendar.c:231 #: ../calendar/gui/calendar-component.c:731 #: ../calendar/gui/calendar-component.c:738 #: ../calendar/gui/calendar-component.c:744 #: ../calendar/gui/calendar-component.c:746 msgid "%d %b %Y" msgstr "%d %b %Y" #. strftime format %d = day of month, %b = abbreviated month name. #. Don't use any other specifiers. #. strftime format %d = day of month, %b = abbreviated #. month name. You can change the order but don't #. change the specifiers or add anything. #: ../a11y/calendar/ea-gnome-calendar.c:221 #: ../calendar/gui/calendar-component.c:736 #: ../calendar/gui/e-day-view-top-item.c:1319 #: ../calendar/gui/e-day-view.c:2122 #: ../calendar/gui/e-week-view-main-item.c:333 #: ../calendar/gui/e-week-view-main-item.c:547 msgid "%d %b" msgstr "%d %b" #: ../a11y/calendar/ea-gnome-calendar.c:248 #: ../a11y/calendar/ea-gnome-calendar.c:256 #: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:772 msgid "Gnome Calendar" msgstr "Calendr Gnome" #: ../a11y/calendar/ea-gnome-calendar.c:291 msgid "search bar" msgstr "bar chwilio" #: ../a11y/calendar/ea-gnome-calendar.c:292 msgid "evolution calendar search bar" msgstr "bar chwilio calendr evolution" #: ../a11y/calendar/ea-jump-button.c:149 msgid "Jump button" msgstr "Botwm Naid" #: ../a11y/calendar/ea-jump-button.c:158 msgid "Click here, you can find more events." msgstr "Cliciwch yma, gallwch ganfod rhagor o ddigwyddiadau." #: ../a11y/calendar/ea-week-view.c:157 #, c-format msgid "Month View: %s. %s" msgstr "Golwg Mis: %s. %s" #: ../a11y/calendar/ea-week-view.c:161 #, c-format msgid "Week View: %s. %s" msgstr "Golwg Wythnos: %s. %s" #: ../a11y/calendar/ea-week-view.c:192 msgid "calendar view for a month" msgstr "gwybodaeth galendr am fis" #: ../a11y/calendar/ea-week-view.c:194 msgid "calendar view for one or more weeks" msgstr "golwg galendr am un wythnos neu fwy" #: ../a11y/e-table/gal-a11y-e-cell-popup.c:124 msgid "popup" msgstr "naidlen" #. action name #: ../a11y/e-table/gal-a11y-e-cell-popup.c:125 msgid "popup a child" msgstr "dangos naidlen plentyn" #: ../a11y/e-table/gal-a11y-e-cell-text.c:614 msgid "edit" msgstr "golygu" #: ../a11y/e-table/gal-a11y-e-cell-text.c:615 msgid "begin editing this cell" msgstr "dechrau golygu'r gell" #: ../a11y/e-table/gal-a11y-e-cell-toggle.c:151 msgid "toggle" msgstr "toglu" #. action name #: ../a11y/e-table/gal-a11y-e-cell-toggle.c:152 msgid "toggle the cell" msgstr "toglu'r gell" #: ../a11y/e-table/gal-a11y-e-cell-tree.c:192 msgid "expand" msgstr "ehangu" #: ../a11y/e-table/gal-a11y-e-cell-tree.c:193 msgid "expands the row in the ETree containing this cell" msgstr "ehangu'r rhes yn yr ETree sy'n cynnwys y gell" #: ../a11y/e-table/gal-a11y-e-cell-tree.c:198 msgid "collapse" msgstr "ymgwympo" #: ../a11y/e-table/gal-a11y-e-cell-tree.c:199 msgid "collapses the row in the ETree containing this cell" msgstr "ymgwympo'r rhes yn yr ETree sy'n cynnwys y gell" #: ../a11y/e-table/gal-a11y-e-cell.c:107 msgid "Table Cell" msgstr "Cell Tabl" #: ../a11y/e-table/gal-a11y-e-table-click-to-add.c:44 #: ../a11y/e-table/gal-a11y-e-table-click-to-add.c:119 #: ../widgets/table/e-table-click-to-add.c:574 msgid "click to add" msgstr "cliciwch i ychwanegu" #: ../a11y/e-table/gal-a11y-e-table-click-to-add.c:53 msgid "click" msgstr "clic" #: ../a11y/e-table/gal-a11y-e-table-column-header.c:135 msgid "sort" msgstr "trefnu" #: ../a11y/widgets/ea-calendar-item.c:298 #: ../a11y/widgets/ea-calendar-item.c:304 msgid "%d %B %Y" msgstr "%d %B %Y" #: ../a11y/widgets/ea-calendar-item.c:306 #, c-format msgid "Calendar: from %s to %s" msgstr "Calendr: o %s i %s" #: ../a11y/widgets/ea-calendar-item.c:341 msgid "evolution calendar item" msgstr "eitem galendr evolution" #: ../a11y/widgets/ea-combo-button.c:40 msgid "Combo Button" msgstr "Botwm Combo" #: ../a11y/widgets/ea-combo-button.c:50 msgid "Activate Default" msgstr "Defnyddio'r Rhagosodiad" #: ../a11y/widgets/ea-combo-button.c:52 msgid "Popup Menu" msgstr "Naidlen" #: ../a11y/widgets/ea-expander.c:40 msgid "Toggle Attachment Bar" msgstr "Toglu'r Bar Atodiadau" #: ../a11y/widgets/ea-expander.c:50 msgid "activate" msgstr "gweithredu" #: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:1 msgid "" "A contact already exists with this address. Would you like to add a new card " "with the same address anyway?" msgstr "" "Mae cyswllt gyda'r cyfeiriad hwn yn bodoli'n barod. Ydych chi am ychwanegu " "cerdyn newydd gyda'r un cyfeiriad beth bynnag?" #: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:2 msgid "Address '{0}' already exists." msgstr "Cyfeiriad '{0}' yn bodoli'n barod." #: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:3 msgid "Cannot move contact." msgstr "Ni ellir symud cyswllt." #: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:4 msgid "Category editor not available." msgstr "Nid yw'r golygydd categori." #: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:5 msgid "" "Check to make sure your password is spelled correctly and that you are using " "a supported login method. Remember that many passwords are case sensitive; " "your caps lock might be on." msgstr "" "Gwiriwch fod eich cyfrinair wedi ei sillafu'n gywir a'ch bod yn defnyddio " "dull mewngofnodi sy'n cael ei gynnal. Cofiwch fod rhaid cydweddu llythrennau " "bach a mawr mewn nifer o gyfrineiriau; gall fod eich 'caps lock' ymlaen." #: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:6 msgid "Could not get schema information for LDAP server." msgstr "Methwyd cyrchu gwybodaeth sgema ar gyfer gweinydd LDAP." #: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:7 msgid "Could not remove addressbook." msgstr "Methwyd tynnu'r llyfr cyfeiriadau." #: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:8 msgid "" "Currently you can access only GroupWise System Address Book from Evolution. " "Please use some other GroupWise mail client once, to get your GroupWise " "Frequent Contacts and Groupwise Personal Contacts folders." msgstr "" "Ar hyn o bryd, dim ond Llyfr Cyfeiriadau System GroupWise fedrwch chi ei " "gyrchu o Evolution. Defnyddiwch gleient e-bost GroupWise gwahanol am un " "waith, er mwyn cael eich plygellau Cysylltiadau Aml GroupWise a " "Chysylltiadau Personol GroupWise." #: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:9 msgid "Delete address book '{0}'?" msgstr "Dileu'r llyfr cyfeiriadau '{0}'?" #: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:10 msgid "Error loading addressbook." msgstr "Gwall wrth lwytho llyfr cyfeiriadau." #: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:11 msgid "Error saving {0} to {1}: {2}" msgstr "Gwall wrth gadw {0} i {1}: {2}" #: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:12 msgid "Failed to authenticate with LDAP server." msgstr "Methwyd dilysu gyda'r gweinydd LDAP." #. Unknown error #: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:13 #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:1853 msgid "Failed to delete contact" msgstr "Methu dileu'r cyswllt" #: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:14 msgid "GroupWise Address book creation:" msgstr "Creu Llyfr Cyfeiriadau GroupWise:" #: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:15 msgid "LDAP server did not respond with valid schema information." msgstr "Ni atebodd y gweinydd LDAP gyda gwybodaeth sgema dilys." #: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:16 msgid "Permission Denied." msgstr "Gwrthodwyd Caniatâd." #: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:17 msgid "Server Version" msgstr "Fersiwn Gweinydd" #: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:18 msgid "Some features may not work properly with your current server" msgstr "" "Efallai na fydd rhai nodweddion yn gweithio'n gywir gyda'ch gweinydd " "presennol" #: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:19 msgid "The Evolution addressbook has quit unexpectedly." msgstr "Mae'r llyfr cyfeiriadau Evolution wedi terfynu'n annisgwyl." #: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:20 msgid "" "The image you have selected is large. Do you want to resize and store it?" msgstr "" "Mae'r ddelwedd ddewisoch chi'n fawr. Ydych chi am newid ei maint a'i chadw?" #: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:21 msgid "" "This LDAP server may use an older version of LDAP, which does not support " "this functionality or it may be misconfigured. Ask your administrator for " "supported search bases." msgstr "" "Mae'n bosib fod y gweinydd LDAP yn defnyddio fersiwn hynach o LDAP, nad yw'n " "cynnal y weithred, neu gall fod y gweinydd wedi ei gam-gyflunio. Gofynnwch " "i'ch gweinyddwr pa fonion chwilio sy'n cael eu cynnal." #: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:22 msgid "This address book will be removed permanently." msgstr "Bydd y llyfr cyfeiriadau yn cael ei ddileu am byth." #: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:23 msgid "This addressbook could not be opened." msgstr "Methwyd agor y llyfr cyfeiriadau yma." #: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:24 msgid "This addressbook server does not have any suggested search bases." msgstr "" "Does dim sail chwilio wedi ei awgrymu gan y gweinydd llyfr cyfeiriadau." #: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:25 msgid "" "This addressbook server might be unreachable or the server name may be " "misspelled or your network connection could be down." msgstr "" "Mae'n bosib na ellir cyrraedd y gweinydd cyfeiriadau, neu mae'n bosib fod " "enw'r gweinydd wedi ei gamsillafu neu fod y cysylltiad rhwydwaith â nam." #: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:26 msgid "This server does not support LDAPv3 schema information." msgstr "Nid yw'r gweinydd yma yn cynnal gwybodaeth sgema LDAPv3." #: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:27 msgid "Unable to open addressbook" msgstr "Wedi methu agor llyfr cyfeiriadau" #: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:28 msgid "Unable to perform search." msgstr "Ni ellir chwilio." #: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:29 msgid "Unable to save {0}." msgstr "Methu cadw {0}." #: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:30 msgid "Would you like to save your changes?" msgstr "A hoffech gadw eich newidiadau?" #: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:31 msgid "" "You are attempting to move a contact from one addressbook to another but it " "cannot be removed from the source. Do you want to save a copy instead?" msgstr "" "Rydych yn ceisio symud cyswllt o un llyfr cyfeiriadau i'r llall, ond ni " "ellir ei dynnu o'r man gwreiddiol. Yn lle gwneud hynny, ydych chi am gadw " "copi?" #: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:32 msgid "" "You are connecting to an unsupported GroupWise server and may encounter " "problems using Evolution. For best results the server should be upgraded to " "a supported version" msgstr "" "Rydych yn cysylltu â gweinydd GroupWise sydd heb ei gynnal. Hwyrach y cewch " "chi broblemau gyda Evolution. Dylid uwchraddio'r gweinydd at fersiwn sydd " "wedi ei gynnal, i gael y canlyniadau gorau." #: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:33 msgid "" "You have made modifications to this contact. Do you want to save these " "changes?" msgstr "Rydych wedi gwneud newidiadau i'r cyswllt. Ydych chi am eu cadw?" #: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:34 msgid "" "Your contacts for {0} will not be available until Evolution is restarted." msgstr "" "Ni fydd eich cysylltiadau ar gyfer {0} ar gael tan y caiff Evolution ei " "ailgychwyn." #: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:35 ../mail/em-vfolder-rule.c:510 #: ../plugins/groupwise-features/junk-settings.glade.h:4 #: ../plugins/groupwise-features/properties.glade.h:9 #: ../widgets/table/e-table-config.glade.h:15 msgid "_Add" msgstr "_Ychwanegu" #: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:36 msgid "_Discard" msgstr "_Gwaredu" #: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:37 msgid "_Do not save" msgstr "_Peidio â chadw" #: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:38 msgid "_Resize" msgstr "_Newid maint" #: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:39 msgid "_Use as it is" msgstr "_Defnyddio fel y mae" #. For Translators: {0} is the string describing why the search could not be performed (eg: "The backend for this addressbook was unable to parse this query." #: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:41 #: ../plugins/exchange-operations/org-gnome-exchange-operations.error.xml.h:79 msgid "{0}" msgstr "{0}" #. For Translators: {1} is the error status string (eg: "E_BOOK_ERROR_NO_SELF_CONTACT") #: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:43 msgid "{1}" msgstr "{1}" #: ../addressbook/conduit/address-conduit.c:298 msgid "Default Sync Address:" msgstr "Cyfeiriad Cydamseru Rhagosod" #: ../addressbook/conduit/address-conduit.c:1315 #: ../addressbook/conduit/address-conduit.c:1316 msgid "Could not load addressbook" msgstr "Methwyd llwytho'r llyfr cyfeiriadau" #: ../addressbook/conduit/address-conduit.c:1393 #: ../addressbook/conduit/address-conduit.c:1396 msgid "Could not read pilot's Address application block" msgstr "Methu darllen bloc rhaglen Cyfeiriad y peilot" #: ../addressbook/gui/component/GNOME_Evolution_Addressbook.server.in.in.h:1 msgid "Autocompletion" msgstr "Awto-gwblhau" #: ../addressbook/gui/component/GNOME_Evolution_Addressbook.server.in.in.h:2 msgid "C_ontacts" msgstr "_Cysylltiadau" #: ../addressbook/gui/component/GNOME_Evolution_Addressbook.server.in.in.h:3 msgid "Certificates" msgstr "Tystysgrifau" #: ../addressbook/gui/component/GNOME_Evolution_Addressbook.server.in.in.h:4 msgid "Configure autocomplete here" msgstr "Cyfluniwch awto-gwblhau yma" #. Create the contacts group #: ../addressbook/gui/component/GNOME_Evolution_Addressbook.server.in.in.h:5 #: ../addressbook/gui/component/addressbook-view.c:1338 #: ../calendar/gui/calendar-component.c:272 ../calendar/gui/migration.c:402 #: ../plugins/exchange-operations/exchange-folder.c:581 msgid "Contacts" msgstr "Cysylltiadau" #: ../addressbook/gui/component/GNOME_Evolution_Addressbook.server.in.in.h:6 msgid "Evolution Address Book" msgstr "Llyfr Cyfeiriadau Evolution" #: ../addressbook/gui/component/GNOME_Evolution_Addressbook.server.in.in.h:7 msgid "Evolution Address Book address pop-up" msgstr "Naidlen cyfeiriad Llyfr Cyfeiriadau Evolution" #: ../addressbook/gui/component/GNOME_Evolution_Addressbook.server.in.in.h:8 msgid "Evolution Address Book address viewer" msgstr "Gwelydd cyfeiriad Llyfr Cyfeiriadau Evolution" #: ../addressbook/gui/component/GNOME_Evolution_Addressbook.server.in.in.h:9 msgid "Evolution Address Book card viewer" msgstr "Gwelydd cerdyn Llyfr Cyfeiriadau Evolution" #: ../addressbook/gui/component/GNOME_Evolution_Addressbook.server.in.in.h:10 msgid "Evolution Address Book component" msgstr "Cydran Llyfr Cyfeiriadau Evolution" #: ../addressbook/gui/component/GNOME_Evolution_Addressbook.server.in.in.h:11 msgid "Evolution S/Mime Certificate Management Control" msgstr "Rheolaeth Tystysgrifau S/Mime Evolution" #: ../addressbook/gui/component/GNOME_Evolution_Addressbook.server.in.in.h:12 msgid "Evolution folder settings configuration control" msgstr "Rheolaeth gosodiadau plygellau Evolution" #: ../addressbook/gui/component/GNOME_Evolution_Addressbook.server.in.in.h:13 msgid "Manage your S/MIME certificates here" msgstr "Trefnwch dystysgrifau S/MIME yma" #. create the local source group #. On This Computer is always first and Search Folders is always last #: ../addressbook/gui/component/addressbook-component.c:139 #: ../addressbook/gui/component/addressbook-migrate.c:483 #: ../calendar/gui/calendar-component.c:231 #: ../calendar/gui/memos-component.c:195 ../calendar/gui/migration.c:476 #: ../calendar/gui/migration.c:572 ../calendar/gui/migration.c:1080 #: ../calendar/gui/tasks-component.c:191 ../mail/em-folder-tree-model.c:199 #: ../mail/em-folder-tree-model.c:201 ../mail/mail-component.c:300 #: ../mail/mail-vfolder.c:223 msgid "On This Computer" msgstr "Ar y Cyfeiriadur Hwn" #. Create the default Person addressbook #. Create the default Person calendar #. Create the default Person task list #. Create the default Person addressbook #. orange #: ../addressbook/gui/component/addressbook-component.c:147 #: ../addressbook/gui/component/addressbook-migrate.c:491 #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:19 #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:597 #: ../calendar/gui/calendar-component.c:241 #: ../calendar/gui/memos-component.c:203 ../calendar/gui/migration.c:486 #: ../calendar/gui/migration.c:580 ../calendar/gui/migration.c:1088 #: ../calendar/gui/tasks-component.c:199 ../filter/filter-label.c:122 #: ../mail/em-migrate.c:1055 ../mail/mail-config.glade.h:104 msgid "Personal" msgstr "Personol" #. Create the LDAP source group #: ../addressbook/gui/component/addressbook-component.c:157 #: ../addressbook/gui/component/addressbook-migrate.c:501 msgid "On LDAP Servers" msgstr "Ar Weinyddion LDAP" #: ../addressbook/gui/component/addressbook-component.c:224 msgid "_Contact" msgstr "_Cyswllt" #: ../addressbook/gui/component/addressbook-component.c:225 msgid "Create a new contact" msgstr "Creu cyswllt newydd" #: ../addressbook/gui/component/addressbook-component.c:232 msgid "Contact _List" msgstr "_Rhestr Gysylltiadau" #: ../addressbook/gui/component/addressbook-component.c:233 msgid "Create a new contact list" msgstr "Creu rhestr gysylltiadau newydd" #: ../addressbook/gui/component/addressbook-component.c:239 #: ../addressbook/gui/component/addressbook-config.c:1208 msgid "New Address Book" msgstr "Llyfr Cyfeiriadau Newydd" #: ../addressbook/gui/component/addressbook-component.c:240 msgid "Address _Book" msgstr "_Llyfr Cyfeiriadau" #: ../addressbook/gui/component/addressbook-component.c:241 msgid "Create a new address book" msgstr "Creu llyfr cyfeiriadau newydd" #: ../addressbook/gui/component/addressbook-component.c:404 msgid "Failed upgrading Address Book settings or folders." msgstr "Methu wrth uwchraddio plygellau neu osodiadau'r Llyfr Cyfeiriadau." #: ../addressbook/gui/component/addressbook-config.c:332 msgid "Base" msgstr "Sail" #: ../addressbook/gui/component/addressbook-config.c:533 #: ../calendar/gui/dialogs/calendar-setup.c:172 msgid "_Type:" msgstr "_Math:" #: ../addressbook/gui/component/addressbook-config.c:635 msgid "Copy book content locally for offline operation" msgstr "Copïwch gynnwys y llyfr yn lleol er mwyn ei ddefnyddio all-lein" #: ../addressbook/gui/component/addressbook-config.c:984 #: ../addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:22 #: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:20 #: ../calendar/gui/dialogs/calendar-setup.c:365 #: ../calendar/gui/dialogs/calendar-setup.c:376 #: ../calendar/gui/dialogs/calendar-setup.c:387 #: ../mail/em-folder-properties.c:222 ../mail/mail-config.glade.h:85 #: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:2087 #: ../smime/gui/smime-ui.glade.h:28 msgid "General" msgstr "Cyffredinol" #: ../addressbook/gui/component/addressbook-config.c:985 #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:564 #: ../mail/importers/pine-importer.c:392 msgid "Address Book" msgstr "Llyfr Cyfeiriadau" #: ../addressbook/gui/component/addressbook-config.c:989 msgid "Server Information" msgstr "Gwybodaeth Gweinydd" #: ../addressbook/gui/component/addressbook-config.c:991 msgid "Authentication" msgstr "Dilysiant" #: ../addressbook/gui/component/addressbook-config.c:994 #: ../addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:17 #: ../mail/mail-dialogs.glade.h:10 ../smime/gui/smime-ui.glade.h:20 msgid "Details" msgstr "Manylion" #: ../addressbook/gui/component/addressbook-config.c:995 #: ../mail/em-folder-browser.c:853 msgid "Searching" msgstr "Chwilio" #: ../addressbook/gui/component/addressbook-config.c:997 msgid "Downloading" msgstr "Yn Llwytho i Lawr" #: ../addressbook/gui/component/addressbook-config.c:1206 #: ../addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:13 msgid "Address Book Properties" msgstr "Priodweddau Llyfr Cyfeiriadau" #: ../addressbook/gui/component/addressbook-migrate.c:73 #: ../calendar/gui/migration.c:155 ../mail/em-migrate.c:1202 msgid "Migrating..." msgstr "Trosi..." #: ../addressbook/gui/component/addressbook-migrate.c:125 #: ../calendar/gui/migration.c:202 ../mail/em-migrate.c:1243 #, c-format msgid "Migrating `%s':" msgstr "Yn trosi `%s':" #: ../addressbook/gui/component/addressbook-migrate.c:629 msgid "LDAP Servers" msgstr "Gweinyddion LDAP" #: ../addressbook/gui/component/addressbook-migrate.c:744 msgid "Autocompletion Settings" msgstr "Gosodiadau Awto-gwblhau" #: ../addressbook/gui/component/addressbook-migrate.c:1119 msgid "" "The location and hierarchy of the Evolution contact folders has changed " "since Evolution 1.x.\n" "\n" "Please be patient while Evolution migrates your folders..." msgstr "" "Mae lleoliad a strwythur plygellau cysylltiadau Evolution wedi newid ers " "Evolution 1.x\n" "\n" "Byddwch yn amyneddgar nes i Evolution fudo'ch plygellau..." #: ../addressbook/gui/component/addressbook-migrate.c:1133 msgid "" "The format of mailing list contacts has changed.\n" "\n" "Please be patient while Evolution migrates your folders..." msgstr "" "Mae strwythur cysylltiadau rhestrau e-bost wedi newid.\n" "\n" "Byddwch yn amyneddgar nes i Evolution fudo'ch plygellau..." #: ../addressbook/gui/component/addressbook-migrate.c:1142 msgid "" "The way Evolution stores some phone numbers has changed.\n" "\n" "Please be patient while Evolution migrates your folders..." msgstr "" "Mae'r ffordd mae Evolution yn storio rhai rhifau ffôn wedi newid.\n" "\n" "Byddwch yn amyneddgar nes i Evolution fudo'ch plygellau..." #: ../addressbook/gui/component/addressbook-migrate.c:1152 msgid "" "Evolution's Palm Sync changelog and map files have changed.\n" "\n" "Please be patient while Evolution migrates your Pilot Sync data..." msgstr "" "Mae log newidiadau a ffeiliau fapiau Palm Sync wedi newid o fewn Evolution.\n" "\n" "Byddwch yn amyneddgar nes i Evolution fudo'ch data Pilot Sync..." #: ../addressbook/gui/component/addressbook-view.c:434 #: ../mail/em-folder-utils.c:503 #, c-format msgid "Rename the \"%s\" folder to:" msgstr "Ail-enwi'r blygell \"%s\" i:" #: ../addressbook/gui/component/addressbook-view.c:437 #: ../mail/em-folder-utils.c:505 msgid "Rename Folder" msgstr "Ailenwi Plygell" #: ../addressbook/gui/component/addressbook-view.c:442 #: ../mail/em-folder-utils.c:511 msgid "Folder names cannot contain '/'" msgstr "Ni all enwau plygellau gynnwys '/'" #: ../addressbook/gui/component/addressbook-view.c:445 msgid "A Folder with this name already exists" msgstr "Plygell â'r un enw yn bodoli'n barod" #: ../addressbook/gui/component/addressbook-view.c:956 msgid "_New Address Book" msgstr "Llyfr Cyfeiriadau _Newydd" #. FIXME: need to disable for undeletable folders #: ../addressbook/gui/component/addressbook-view.c:957 #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:978 #: ../calendar/gui/calendar-component.c:584 #: ../calendar/gui/e-calendar-table.c:1303 #: ../calendar/gui/e-calendar-view.c:1701 ../calendar/gui/e-memo-table.c:919 #: ../calendar/gui/memos-component.c:453 ../calendar/gui/tasks-component.c:444 #: ../mail/em-folder-tree.c:2120 ../mail/em-folder-view.c:1151 #: ../ui/evolution-addressbook.xml.h:49 ../ui/evolution-calendar.xml.h:40 #: ../ui/evolution-mail-list.xml.h:32 ../ui/evolution-memos.xml.h:16 #: ../ui/evolution-tasks.xml.h:24 msgid "_Delete" msgstr "_Dileu" #: ../addressbook/gui/component/addressbook-view.c:959 msgid "Save As Vcard..." msgstr "Cadw fel VCard..." #: ../addressbook/gui/component/addressbook-view.c:961 #: ../calendar/gui/calendar-component.c:585 #: ../calendar/gui/memos-component.c:454 ../calendar/gui/tasks-component.c:445 msgid "_Properties..." msgstr "_Priodweddau..." #: ../addressbook/gui/component/addressbook-view.c:1349 msgid "Contact Source Selector" msgstr "Dewisydd Ffynhonnell Gyswllt" #: ../addressbook/gui/component/addressbook.c:99 msgid "Accessing LDAP Server anonymously" msgstr "Yn cyrchu'r gweinydd LDAP yn ddienw" #: ../addressbook/gui/component/addressbook.c:197 #: ../plugins/groupwise-account-setup/camel-gw-listener.c:511 msgid "Failed to authenticate.\n" msgstr "Methwyd dilysu.\n" #: ../addressbook/gui/component/addressbook.c:204 #: ../plugins/groupwise-account-setup/camel-gw-listener.c:491 #, c-format msgid "Enter password for %s (user %s)" msgstr "Rhowch gyfrinair ar gyfer %s (defnyddiwr %s)" #: ../addressbook/gui/component/apps_evolution_addressbook.schemas.in.in.h:1 msgid "Autocomplete length" msgstr "Hyd awto-gwblhau" #: ../addressbook/gui/component/apps_evolution_addressbook.schemas.in.in.h:2 msgid "EFolderList XML for the list of completion URIs" msgstr "XML EFolderList am y rhestr cwblhau URIau" #: ../addressbook/gui/component/apps_evolution_addressbook.schemas.in.in.h:3 msgid "EFolderList XML for the list of completion URIs." msgstr "XML EFolderList am y rhestr cwblhau URIau." #: ../addressbook/gui/component/apps_evolution_addressbook.schemas.in.in.h:4 msgid "" "Position of the vertical pane, between the card and list views and the " "preview pane, in pixels." msgstr "" "Lleoliad y cwarel fertigol, rhwng y golygon cerdyn a rhestr a'r cwarel " "rhagolwg, mewn picseli." #: ../addressbook/gui/component/apps_evolution_addressbook.schemas.in.in.h:5 msgid "Show preview pane" msgstr "Dangos cwarel rhagolwg" #: ../addressbook/gui/component/apps_evolution_addressbook.schemas.in.in.h:6 msgid "" "The number of characters that must be typed before Evolution will attempt to " "autocomplete." msgstr "Y nifer o nodau rhaid eu teipio cyn i Evolution geisio awto-gwblhau." #: ../addressbook/gui/component/apps_evolution_addressbook.schemas.in.in.h:7 msgid "URI for the folder last used in the select names dialog" msgstr "URI y blygell a ddefnyddiwyd diwethaf yn y ddeialog dewis enwau" #: ../addressbook/gui/component/apps_evolution_addressbook.schemas.in.in.h:8 msgid "URI for the folder last used in the select names dialog." msgstr "URI y blygell a ddefnyddiwyd diwethaf yn y ddeialog dewis enwau." #: ../addressbook/gui/component/apps_evolution_addressbook.schemas.in.in.h:9 #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.in.h:70 msgid "Vertical pane position" msgstr "Lleoliad cwarel fertigol" #: ../addressbook/gui/component/apps_evolution_addressbook.schemas.in.in.h:10 msgid "Whether to show the preview pane." msgstr "P'un ai i ddangos y cwarel rhagolwg." #: ../addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:1 msgid "1" msgstr "1" #: ../addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:2 msgid "3268" msgstr "3268" #: ../addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:3 msgid "389" msgstr "389" #: ../addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:4 msgid "5" msgstr "5" #: ../addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:5 msgid "636" msgstr "636" #: ../addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:6 msgid "Authentication" msgstr "Dilysiad" #: ../addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:7 msgid "Display" msgstr "Dangos" #: ../addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:8 msgid "Downloading" msgstr "Llwytho i Lawr" #: ../addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:9 msgid "Searching" msgstr "Yn Chwilio" #: ../addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:10 msgid "Server Information" msgstr "Gwybodaeth Gweinydd" #: ../addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:11 msgid "Type:" msgstr "Math:" #: ../addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:12 msgid "Add Address Book" msgstr "Ychwanegu Llyfr Cyfeiriadau" #: ../addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:14 #: ../mail/em-account-editor.c:777 msgid "Always" msgstr "Bob tro" #: ../addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:15 msgid "Anonymously" msgstr "Dienw" #: ../addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:16 msgid "Basic" msgstr "Sylfaenol" #: ../addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:18 msgid "Distinguished name" msgstr "Enw Gwahaniaethol" #: ../addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:19 msgid "Email address" msgstr "Cyfeiriad e-bost" #: ../addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:20 msgid "" "Evolution will use this email address to authenticate you with the server." msgstr "" "Fe fydd Evolution yn defnyddio'r cyfeiriad e-bost yma i'ch dilysu gyda'r " "gweinydd." #: ../addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:21 msgid "Find Possible Search Bases" msgstr "Canfod Bonion Chwilio Posib" #: ../addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:23 msgid "Lo_gin:" msgstr "_Mewngofnod:" #: ../addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:24 #: ../mail/em-account-editor.c:776 msgid "Never" msgstr "Byth" #. Translators: This string is a "Use secure connection" option for #. the Mailer. It will not use an encrypted connection. #: ../addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:25 #: ../mail/em-account-editor.c:304 msgid "No encryption" msgstr "Dim amgryptio" #: ../addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:26 msgid "One" msgstr "Un" #. Translators: This string is a "Use secure connection" option for #. the Mailer. SSL (Secure Sockets Layer) is commonly known by this #. abbreviation. #: ../addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:27 #: ../mail/em-account-editor.c:312 msgid "SSL encryption" msgstr "Amgryptio SSL" #: ../addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:28 msgid "Search Filter" msgstr "Hidlydd Chwilio" #: ../addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:29 msgid "Search _base:" msgstr "_Sail chwilio:" #: ../addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:30 msgid "Search _filter:" msgstr "Hidlydd _chwilio:" #: ../addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:31 msgid "Search filter" msgstr "Hidlydd chwilio" #: ../addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:32 msgid "" "Search filter is the type of the objects searched for, while performing the " "search. If this is not modified, by default search will be performed on " "objectclass of the type \"person\"." msgstr "" "Mae'r hidlydd chwilio yn penodi'r math o wrthrychau sy'n cael eu chwilio " "amdanynt. Os na chaiff hwn ei newid, y rhagosodiad yw chwilio am wrthrychau " "o'r dosbarth \"person\"." #: ../addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:33 msgid "" "Selecting this option means that Evolution will only connect to your LDAP " "server if your LDAP server supports SSL." msgstr "" "Mae dewis yr opsiwn hwn yn golygu na fydd Evolution yn cysylltu â'ch " "gweinydd LDAP oni bai ei fod yn cynnal SSL." #: ../addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:34 msgid "" "Selecting this option means that Evolution will only connect to your LDAP " "server if your LDAP server supports TLS." msgstr "" "Mae dewis yr opsiwn hwn yn golygu na fydd Evolution yn cysylltu â'ch " "gweinydd LDAP oni bai ei fod yn cynnal TLS." #: ../addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:35 msgid "" "Selecting this option means that your server does not support either SSL or " "TLS. This means that your connection will be insecure, and that you will be " "vulnerable to security exploits." msgstr "" "Mae dewis yr opsiwn hwn yn golygu nad yw eich gweinydd yn cynnal SSL na TLS. " "Bydd eich cysylltiad, felly, yn anniogel, a byddwch yn agored i ymosodiadau " "diogelwch." #: ../addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:36 msgid "Sub" msgstr "Is" #: ../addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:37 msgid "Supported Search Bases" msgstr "Bonion Chwilio a Gynhelir" #. Translators: This string is a "Use secure connection" option for #. the Mailer. TLS (Transport Layer Security) is commonly known by #. this abbreviation. #: ../addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:38 #: ../mail/em-account-editor.c:308 msgid "TLS encryption" msgstr "Amgryptio TLS" #: ../addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:39 msgid "" "The search base is the distinguished name (DN) of the entry where your " "searches will begin. If you leave this blank, the search will begin at the " "root of the directory tree." msgstr "" "Y bôn chwilio yw'r enw unigryw (distinguished name: DN) ar y cofnod lle bydd " "eich chwilota'n cychwyn. Os gadewch hwn yn wag, bydd y chwilota'n cychwyn ar " "wraidd eich coeden cyfeiriaduron." #: ../addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:40 msgid "" "The search scope defines how deep you would like the search to extend down " "the directory tree. A search scope of \"sub\" will include all entries below " "your search base. A search scope of \"one\" will only include the entries " "one level beneath your base." msgstr "" "Mae'r cwmpas chwilio yn penderfynu ba ddyfnder islaw'r goeden cyfeiriaduron " "yr ydych am i'r chwilio ymestyn. Mae cwmpas chwilio o \"sub\" yn cynnwys bob " "cofnod islaw'ch bôn chwilio. Mae cwmpas chwilio o \"one\" ond yn cynnwys y " "cofnodion un lefel islaw'ch bôn." #: ../addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:41 msgid "" "This is the full name of your ldap server. For example, \"ldap.mycompany.com" "\"." msgstr "" "Dyma enw llawn eich gweinydd LDAP. Er enghraifft, \"ldap.fynghwmni.com\"" #: ../addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:42 msgid "" "This is the maximum number of entries to download. Setting this number to be " "too large will slow down your address book." msgstr "" "Dyma uchafswm nifer y cofnodion i'w llwytho i lawr. Gall ei osod yn rhy " "uchel beri i'ch llyfr cyfeiriadau arafu." #: ../addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:43 msgid "" "This is the method Evolution will use to authenticate you. Note that " "setting this to \"Email Address\" requires anonymous access to your ldap " "server." msgstr "" "Dyma'r dull y bydd Evolution yn ei ddefnyddio i'ch dilysu. Sylwch y bydd " "rhaid cael mynediad dienw i'ch gweinydd ldap os am osod hwn fel \"Cyfeiriad " "E-bost\"." #: ../addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:44 msgid "" "This is the name for this server that will appear in your Evolution folder " "list. It is for display purposes only. " msgstr "" "Dyma enw'r gweinydd fydd yn ymddangos yn eich rhestr plygellau Evolution. " "Mae hwn at bwrpas dangos ar y sgrin yn unig." #: ../addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:45 msgid "" "This is the port on the LDAP server that Evolution will try to connect to. A " "list of standard ports has been provided. Ask your system administrator what " "port you should specify." msgstr "" "Dyma'r porth y bydd Evolution yn ceisio cysylltu iddo ar y gweinydd LDAP. " "Mae rhestr o byrth safonol wedi ei ddarparu. Gofynnwch i'ch gweinyddwr " "systemau pa borth ddylech chi ei benodi." #: ../addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:46 msgid "Using distinguished name (DN)" msgstr "Yn defnyddio enw unigryw (distinguished name: DN)" #: ../addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:47 msgid "Using email address" msgstr "Defnyddio cyfeiriad e-bost" #: ../addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:48 msgid "Whenever Possible" msgstr "Pob Amser Bosib" #: ../addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:49 msgid "_Add Address Book" msgstr "_Ychwanegu Llyfr Cyfeiriadau" #: ../addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:50 msgid "_Download limit:" msgstr "Cyfwng _llwytho i lawr:" #: ../addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:51 msgid "_Find Possible Search Bases" msgstr "_Canfod Seiliau Chwilio Posib" #: ../addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:52 msgid "_Login method:" msgstr "Dull _mewngofnodi:" #: ../addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:53 #: ../calendar/gui/dialogs/calendar-setup.c:225 #: ../mail/mail-config.glade.h:164 #: ../widgets/menus/gal-view-instance-save-as-dialog.glade.h:2 msgid "_Name:" msgstr "_Enw:" #: ../addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:54 msgid "_Port:" msgstr "_Porth:" #: ../addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:55 msgid "_Search scope:" msgstr "Cwmpas _chwilio:" #: ../addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:56 #: ../mail/mail-config.glade.h:171 #: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.glade.h:26 msgid "_Server:" msgstr "_Gwasanaethwr:" #: ../addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:57 msgid "_Timeout:" msgstr "_Goramser:" #: ../addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:58 msgid "_Use secure connection:" msgstr "_Defnyddio cysylltiad diogel:" #: ../addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:59 msgid "cards" msgstr "cardiau" #: ../addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:60 #: ../calendar/gui/alarm-notify/alarm-notify.glade.h:8 #: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.glade.h:27 #: ../calendar/gui/dialogs/event-page.glade.h:20 ../filter/filter.glade.h:17 #: ../mail/em-account-editor.c:2054 #: ../plugins/calendar-http/calendar-http.c:286 #: ../plugins/calendar-weather/calendar-weather.c:563 msgid "minutes" msgstr "munudau" #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:1 msgid "Email" msgstr "E-bost" #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:2 msgid "Home" msgstr "Cartref" #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:3 msgid "Instant Messaging" msgstr "Negesu Sydyn" #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:4 msgid "Job" msgstr "Swydd" #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:5 msgid "Miscellaneous" msgstr "Amrywiol" #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:6 msgid "Other" msgstr "Eraill" #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:7 msgid "Telephone" msgstr "Ffôn" #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:8 msgid "Web Addresses" msgstr "Cyfeiriadau Gwe" #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:9 msgid "Work" msgstr "Gwaith" #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:10 #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:185 #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:551 msgid "AIM" msgstr "AIM" #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:11 #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:274 #: ../addressbook/gui/contact-list-editor/e-contact-list-editor.c:174 #: ../addressbook/gui/contact-list-editor/e-contact-list-editor.etspec.h:1 #: ../addressbook/gui/widgets/e-minicard.c:194 msgid "Contact" msgstr "Cyswllt" #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:12 #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:551 #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:566 #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:2419 msgid "Contact Editor" msgstr "Golygydd Cysylltiadau" #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:13 msgid "Full _Name..." msgstr "_Enw Llawn..." #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:14 msgid "Image" msgstr "Delwedd" #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:15 #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-im.c:68 msgid "MSN Messenger" msgstr "Negeseuwr MSN" #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:16 msgid "Mailing Address" msgstr "Cyfeiriad Post" #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:17 msgid "Ni_ckname:" msgstr "_Llysenw:" #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:18 #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-im.c:64 msgid "Novell Groupwise" msgstr "Novell Groupwise" #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:20 msgid "Personal Information" msgstr "Gwybodaeth Bersonol" #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:21 msgid "Telephone" msgstr "Ffôn" #. red #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:22 #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-im.c:238 #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:203 #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:57 #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:580 #: ../filter/filter-label.c:121 ../mail/em-migrate.c:1054 #: ../mail/mail-config.glade.h:153 msgid "Work" msgstr "Gwaith" #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:23 msgid "_Address: " msgstr "_Cyfeiriad:" # EFALLAI #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:24 msgid "_Anniversary:" msgstr "_Cylchwyl:" #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:25 msgid "_Assistant:" msgstr "_Cynorthwyydd:" #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:26 msgid "_Birthday:" msgstr "_Pen-blwydd:" #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:27 #: ../calendar/gui/dialogs/event-page.c:879 #: ../calendar/gui/dialogs/event-page.glade.h:15 #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:1716 msgid "_Calendar:" msgstr "_Calendr:" #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:28 msgid "_Categories..." msgstr "_Categorïau..." #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:29 msgid "_City:" msgstr "_Dinas:" #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:30 msgid "_Company:" msgstr "_Cwmni:" #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:31 msgid "_Country:" msgstr "_Gwlad:" #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:32 msgid "_Department:" msgstr "_Adran:" #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:33 msgid "_File under:" msgstr "_Ffeilio islaw:" #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:34 msgid "_Free/Busy:" msgstr "_Rhydd/Prysur:" #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:35 msgid "_Home Page:" msgstr "_Tudalen Cartref:" #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:36 msgid "_Manager:" msgstr "_Rheolwr:" #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:37 msgid "_Notes:" msgstr "_Nodiadau:" #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:38 msgid "_Office:" msgstr "_Swyddfa:" #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:39 #: ../addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:6 msgid "_PO Box:" msgstr "_Blwch PO:" #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:40 msgid "_Profession:" msgstr "_Proffesiwn:" #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:41 msgid "_Spouse:" msgstr "_Priod:" #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:42 #: ../addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:7 msgid "_State/Province:" msgstr "_Talaith:" #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:43 #: ../addressbook/gui/contact-editor/fullname.glade.h:17 msgid "_Title:" msgstr "_Teitl" #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:44 msgid "_Video Chat:" msgstr "_Sgwrsio Fideo:" #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:45 msgid "_Wants to receive HTML mail" msgstr "_Eisiau derbyn e-bost HTML" #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:46 msgid "_Web Log:" msgstr "_Gwelog:" #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:47 #: ../addressbook/gui/contact-list-editor/contact-list-editor.glade.h:12 msgid "_Where:" msgstr "_Ble:" #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:48 msgid "_Zip/Postal Code:" msgstr "Cod _Post/Zip:" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:97 #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:577 #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:592 msgid "Address" msgstr "Cyfeiriad" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:104 #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-fullname.c:96 #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-im.c:144 #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:302 #: ../addressbook/gui/contact-list-editor/e-contact-list-editor.c:188 #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-model.c:312 #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-reflow-adapter.c:397 #: ../addressbook/gui/widgets/e-minicard-label.c:164 #: ../addressbook/gui/widgets/e-minicard-view-widget.c:121 #: ../addressbook/gui/widgets/e-minicard-view.c:522 #: ../addressbook/gui/widgets/e-minicard.c:187 #: ../widgets/menus/gal-define-views-model.c:181 #: ../widgets/table/e-cell-text.c:1830 ../widgets/text/e-entry.c:1263 #: ../widgets/text/e-entry.c:1264 ../widgets/text/e-text.c:3625 #: ../widgets/text/e-text.c:3626 msgid "Editable" msgstr "Golygadwy" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:137 msgid "United States" msgstr "Yr Unol Daleithiau" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:138 msgid "Afghanistan" msgstr "Afghanistan" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:139 msgid "Albania" msgstr "Albania" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:140 msgid "Algeria" msgstr "Algeria" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:141 msgid "American Samoa" msgstr "American Samoa" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:142 msgid "Andorra" msgstr "Andorra" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:143 msgid "Angola" msgstr "Angola" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:144 msgid "Anguilla" msgstr "Anguilla" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:145 msgid "Antarctica" msgstr "Antarctica" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:146 msgid "Antigua And Barbuda" msgstr "Antigua a Barbuda" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:147 msgid "Argentina" msgstr "Yr Ariannin" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:148 msgid "Armenia" msgstr "Armenia" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:149 msgid "Aruba" msgstr "Aruba" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:150 msgid "Australia" msgstr "Awstralia" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:151 msgid "Austria" msgstr "Awstria" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:152 msgid "Azerbaijan" msgstr "Azerbaijan" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:153 msgid "Bahamas" msgstr "Bahamas" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:154 msgid "Bahrain" msgstr "Bahrain" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:155 msgid "Bangladesh" msgstr "Bangladesh" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:156 msgid "Barbados" msgstr "Barbados" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:157 msgid "Belarus" msgstr "Belarus" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:158 msgid "Belgium" msgstr "Gwlad Belg" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:159 msgid "Belize" msgstr "Belize" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:160 msgid "Benin" msgstr "Benin" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:161 msgid "Bermuda" msgstr "Bermuda" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:162 msgid "Bhutan" msgstr "Bhutan" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:163 msgid "Bolivia" msgstr "Bolifia" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:164 msgid "Bosnia And Herzegowina" msgstr "Bosnia a Herzegovina" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:165 msgid "Botswana" msgstr "Botswana" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:166 msgid "Bouvet Island" msgstr "Ynys Bouvet" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:167 msgid "Brazil" msgstr "Brasil" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:168 msgid "British Indian Ocean Territory" msgstr "British Indian Ocean Territory" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:169 msgid "Brunei Darussalam" msgstr "Brunei Darussalam" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:170 msgid "Bulgaria" msgstr "Bwlgaria" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:171 msgid "Burkina Faso" msgstr "Burkina Faso" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:172 msgid "Burundi" msgstr "Burundi" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:173 msgid "Cambodia" msgstr "Cambodia" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:174 msgid "Cameroon" msgstr "Cameroon" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:175 msgid "Canada" msgstr "Canada" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:176 msgid "Cape Verde" msgstr "Cape Verde" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:177 msgid "Cayman Islands" msgstr "Ynysoedd y Cayman" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:178 msgid "Central African Republic" msgstr "Gweriniaeth Ganol Affrica" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:179 msgid "Chad" msgstr "Chad" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:180 msgid "Chile" msgstr "Chile" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:181 msgid "China" msgstr "Tsieina" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:182 msgid "Christmas Island" msgstr "Ynys y Nadolig" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:183 msgid "Cocos (Keeling) Islands" msgstr "Ynysoedd Cocos (Keeling)" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:184 msgid "Colombia" msgstr "Colombia" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:185 msgid "Comoros" msgstr "Comoros" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:186 msgid "Congo" msgstr "Congo" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:187 msgid "Congo, The Democratic Republic Of The" msgstr "Congo, Gweriniaeth Ddemocratig Y" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:188 msgid "Cook Islands" msgstr "Ynysoedd Cook" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:189 msgid "Costa Rica" msgstr "Costa Rica" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:190 msgid "Cote d'Ivoire" msgstr "Cote d'Ivoire" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:191 msgid "Croatia" msgstr "Croatia" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:192 msgid "Cuba" msgstr "Ciwba" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:193 msgid "Cyprus" msgstr "Cyprus" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:194 msgid "Czech Republic" msgstr "Gweriniaeth Tsiec" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:195 msgid "Denmark" msgstr "Denmarc" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:196 msgid "Djibouti" msgstr "Djibouti" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:197 msgid "Dominica" msgstr "Dominica" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:198 msgid "Dominican Republic" msgstr "Gweriniaeth Dominica" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:199 msgid "Ecuador" msgstr "Ecuador" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:200 msgid "Egypt" msgstr "Yr Aifft" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:201 msgid "El Salvador" msgstr "El Salvador" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:202 msgid "Equatorial Guinea" msgstr "Equatorial Guinea" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:203 msgid "Eritrea" msgstr "Eritrea" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:204 msgid "Estonia" msgstr "Estonia" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:205 msgid "Ethiopia" msgstr "Ethiopia" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:206 msgid "Falkland Islands" msgstr "Ynysoedd y Falklands" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:207 msgid "Faroe Islands" msgstr "Ynysoedd y Ffaro" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:208 msgid "Fiji" msgstr "Ffiji" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:209 msgid "Finland" msgstr "Y Ffindir" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:210 msgid "France" msgstr "Ffrainc" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:211 msgid "French Guiana" msgstr "Guiana Ffrangeg" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:212 msgid "French Polynesia" msgstr "Polynesia Ffrangeg" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:213 msgid "French Southern Territories" msgstr "French Southern Territories" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:214 msgid "Gabon" msgstr "Gabon" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:215 msgid "Gambia" msgstr "Gambia" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:216 msgid "Georgia" msgstr "Georgia" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:217 msgid "Germany" msgstr "Yr Almaen" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:218 msgid "Ghana" msgstr "Ghana" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:219 msgid "Gibraltar" msgstr "Gibraltar" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:220 msgid "Greece" msgstr "Groeg" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:221 msgid "Greenland" msgstr "Greenland" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:222 msgid "Grenada" msgstr "Grenada" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:223 msgid "Guadeloupe" msgstr "Guadeloupe" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:224 msgid "Guam" msgstr "Guam" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:225 msgid "Guatemala" msgstr "Guatemala" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:226 msgid "Guernsey" msgstr "Guernsey" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:227 msgid "Guinea" msgstr "Guinea" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:228 msgid "Guinea-bissau" msgstr "Guinea-Bissau" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:229 msgid "Guyana" msgstr "Guyana" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:230 msgid "Haiti" msgstr "Haiti" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:231 msgid "Heard And McDonald Islands" msgstr "Ynys Heard ac Ynysoedd McDonald" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:232 msgid "Holy See" msgstr "Gwladwriaeth Ddinesig" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:233 msgid "Honduras" msgstr "Honduras" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:234 msgid "Hong Kong" msgstr "Hong Kong" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:235 msgid "Hungary" msgstr "Hwngari" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:236 msgid "Iceland" msgstr "Gwlad yr Iâ" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:237 msgid "India" msgstr "India" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:238 msgid "Indonesia" msgstr "Indonesia" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:239 msgid "Iran" msgstr "Iran" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:240 msgid "Iraq" msgstr "Irac" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:241 msgid "Ireland" msgstr "Iwerddon" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:242 msgid "Isle of Man" msgstr "Ynys Manaw" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:243 msgid "Israel" msgstr "Israel" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:244 msgid "Italy" msgstr "Yr Eidal" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:245 msgid "Jamaica" msgstr "Jamaica" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:246 msgid "Japan" msgstr "Siapan" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:247 msgid "Jersey" msgstr "Jersey" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:248 msgid "Jordan" msgstr "Yr Iorddonen" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:249 msgid "Kazakhstan" msgstr "Kazakhstan" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:250 msgid "Kenya" msgstr "Kenya" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:251 msgid "Kiribati" msgstr "Kiribati" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:252 msgid "Korea, Democratic People's Republic Of" msgstr "Corea, Gweriniaeth Ddemocratig y Bobl" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:253 msgid "Korea, Republic Of" msgstr "Gweriniaeth Corea" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:254 msgid "Kuwait" msgstr "Kuwait" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:255 msgid "Kyrgyzstan" msgstr "Kyrgyzstan" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:256 msgid "Laos" msgstr "Laos" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:257 msgid "Latvia" msgstr "Latfia" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:258 msgid "Lebanon" msgstr "Libanus" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:259 msgid "Lesotho" msgstr "Lesotho" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:260 msgid "Liberia" msgstr "Liberia" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:261 msgid "Libya" msgstr "Libya" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:262 msgid "Liechtenstein" msgstr "Liechtenstein" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:263 msgid "Lithuania" msgstr "Lithuania" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:264 msgid "Luxembourg" msgstr "Luxembourg" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:265 msgid "Macao" msgstr "Macao" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:266 msgid "Macedonia" msgstr "Macedonia" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:267 msgid "Madagascar" msgstr "Madagascar" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:268 msgid "Malawi" msgstr "Malawi" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:269 msgid "Malaysia" msgstr "Malaysia" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:270 msgid "Maldives" msgstr "Maldives" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:271 msgid "Mali" msgstr "Mali" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:272 msgid "Malta" msgstr "Malta" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:273 msgid "Marshall Islands" msgstr "Ynysoedd Marshall" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:274 msgid "Martinique" msgstr "Martinique" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:275 msgid "Mauritania" msgstr "Mauritania" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:276 msgid "Mauritius" msgstr "Mauritius" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:277 msgid "Mayotte" msgstr "Mayotte" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:278 msgid "Mexico" msgstr "Mecsico" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:279 msgid "Micronesia" msgstr "Micronesia" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:280 msgid "Moldova, Republic Of" msgstr "Gweriniaeth Moldova" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:281 msgid "Monaco" msgstr "Monaco" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:282 msgid "Mongolia" msgstr "Mongolia" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:283 msgid "Montserrat" msgstr "Montserrat" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:284 msgid "Morocco" msgstr "Morocco" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:285 msgid "Mozambique" msgstr "Mozambique" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:286 msgid "Myanmar" msgstr "Myanmar" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:287 msgid "Namibia" msgstr "Namibia" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:288 msgid "Nauru" msgstr "Nauru" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:289 msgid "Nepal" msgstr "Nepal" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:290 msgid "Netherlands" msgstr "Yr Iseldiroedd" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:291 msgid "Netherlands Antilles" msgstr "Netherlands Antilles" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:292 msgid "New Caledonia" msgstr "Caledonia Newydd" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:293 msgid "New Zealand" msgstr "Seland Newydd" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:294 msgid "Nicaragua" msgstr "Nicaragua" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:295 msgid "Niger" msgstr "Niger" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:296 msgid "Nigeria" msgstr "Nigeria" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:297 msgid "Niue" msgstr "Niue" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:298 msgid "Norfolk Island" msgstr "Ynys Norfolk" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:299 msgid "Northern Mariana Islands" msgstr "Ynysoedd Northern Mariana" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:300 msgid "Norway" msgstr "Norwy" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:301 msgid "Oman" msgstr "Oman" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:302 msgid "Pakistan" msgstr "Pacistan" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:303 msgid "Palau" msgstr "Palau" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:304 msgid "Palestinian Territory" msgstr "Palestinia" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:305 msgid "Panama" msgstr "Panama" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:306 msgid "Papua New Guinea" msgstr "Papua Guinea Newydd" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:307 msgid "Paraguay" msgstr "Paraguay" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:308 msgid "Peru" msgstr "Periw" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:309 msgid "Philippines" msgstr "Philippines" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:310 msgid "Pitcairn" msgstr "Pitcairn" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:311 msgid "Poland" msgstr "Gwlad Pwyl" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:312 msgid "Portugal" msgstr "Portiwgal" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:313 msgid "Puerto Rico" msgstr "Puerto Rico" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:314 msgid "Qatar" msgstr "Qatar" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:315 msgid "Reunion" msgstr "Reunion" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:316 msgid "Romania" msgstr "Rwmania" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:317 msgid "Russian Federation" msgstr "Ffederasiwn Rwsia" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:318 msgid "Rwanda" msgstr "Rwanda" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:319 msgid "Saint Kitts And Nevis" msgstr "Saint Kitts a Nevis" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:320 msgid "Saint Lucia" msgstr "Saint Lucia" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:321 msgid "Saint Vincent And The Grenadines" msgstr "Sant Vincent a'r Grenadines" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:322 msgid "Samoa" msgstr "Samoa" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:323 msgid "San Marino" msgstr "San Marino" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:324 msgid "Sao Tome And Principe" msgstr "Sao Tome a Principe" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:325 msgid "Saudi Arabia" msgstr "Saudi Arabia" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:326 msgid "Senegal" msgstr "Senegal" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:327 msgid "Serbia And Montenegro" msgstr "Serbia a Montenegro" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:328 msgid "Seychelles" msgstr "Seychelles" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:329 msgid "Sierra Leone" msgstr "Sierra Leone" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:330 msgid "Singapore" msgstr "Singapore" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:331 msgid "Slovakia" msgstr "Slofacia" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:332 msgid "Slovenia" msgstr "Slofenia" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:333 msgid "Solomon Islands" msgstr "Ynysoedd Solomon" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:334 msgid "Somalia" msgstr "Somalia" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:335 msgid "South Africa" msgstr "De Affrica" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:336 msgid "South Georgia And The South Sandwich Islands" msgstr "De Georgia ac Ynysoedd De Sandwich" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:337 msgid "Spain" msgstr "Sbaen" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:338 msgid "Sri Lanka" msgstr "Sri Lanka" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:339 msgid "St. Helena" msgstr "St. Helena" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:340 msgid "St. Pierre And Miquelon" msgstr "St. Pierre a Miquelon" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:341 msgid "Sudan" msgstr "Swdan" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:342 msgid "Suriname" msgstr "Suriname" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:343 msgid "Svalbard And Jan Mayen Islands" msgstr "Ynysoedd Svalbard a'r Jan Mayen" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:344 msgid "Swaziland" msgstr "Swaziland" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:345 msgid "Sweden" msgstr "Sweden" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:346 msgid "Switzerland" msgstr "Y Swisdir" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:347 msgid "Syria" msgstr "Syria" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:348 msgid "Taiwan" msgstr "Taiwan" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:349 msgid "Tajikistan" msgstr "Tajikistan" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:350 msgid "Tanzania, United Republic Of" msgstr "Tanzania, Gwerinaieth Unedig" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:351 msgid "Thailand" msgstr "Gwlad Thai" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:352 msgid "Timor-Leste" msgstr "Timor-Leste" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:353 msgid "Togo" msgstr "Togo" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:354 msgid "Tokelau" msgstr "Tokelau" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:355 msgid "Tonga" msgstr "Tonga" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:356 msgid "Trinidad And Tobago" msgstr "Trinidad a Tobago" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:357 msgid "Tunisia" msgstr "Tunisia" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:358 msgid "Turkey" msgstr "Twrci" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:359 msgid "Turkmenistan" msgstr "Turkmenistan" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:360 msgid "Turks And Caicos Islands" msgstr "Ynysoedd Turks a'r Caicos" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:361 msgid "Tuvalu" msgstr "Tuvalu" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:362 msgid "Uganda" msgstr "Uganda" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:363 msgid "Ukraine" msgstr "Wcrain" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:364 msgid "United Arab Emirates" msgstr "Emiradau Arabaidd Unedig" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:365 msgid "United Kingdom" msgstr "Y Deyrnas Unedig" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:366 msgid "United States Minor Outlying Islands" msgstr "United States Minor Outlying Islands" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:367 msgid "Uruguay" msgstr "Uruguay" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:368 msgid "Uzbekistan" msgstr "Wsbecistan" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:369 msgid "Vanuatu" msgstr "Vanuatu" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:370 msgid "Venezuela" msgstr "Venezuela" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:371 msgid "Viet Nam" msgstr "Fietnam" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:372 msgid "Virgin Islands, British" msgstr "Ynysoedd Virgin, Prydeinig" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:373 msgid "Virgin Islands, U.S." msgstr "Ynysoedd Virgin, U.D.A." #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:374 msgid "Wallis And Futuna Islands" msgstr "Ynysoedd Wallis a'r Futuna" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:375 msgid "Western Sahara" msgstr "Western Sahara" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:376 msgid "Yemen" msgstr "Yemen" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:377 msgid "Zambia" msgstr "Zambia" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:378 msgid "Zimbabwe" msgstr "Zimbabwe" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-fullname.c:90 #: ../plugins/exchange-operations/exchange-delegates.c:934 #: ../plugins/exchange-operations/exchange-permissions-dialog.c:721 #: ../plugins/plugin-manager/plugin-manager.c:52 #: ../plugins/save-attachments/save-attachments.c:366 #: ../widgets/menus/gal-view-new-dialog.c:73 msgid "Name" msgstr "Enw" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-im.c:63 msgid "AOL Instant Messenger" msgstr "Negesydd Sydyn AOL" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-im.c:65 #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:186 #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:554 msgid "Jabber" msgstr "Jabber" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-im.c:66 msgid "Yahoo Messenger" msgstr "Negesydd Sydyn Yahoo" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-im.c:67 msgid "Gadu-Gadu Messenger" msgstr "Negesydd Gadu-Gadu" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-im.c:69 #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:190 #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:553 msgid "ICQ" msgstr "ICQ" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-im.c:121 msgid "Service" msgstr "Gwasanaeth" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-im.c:130 #: ../calendar/gui/e-cal-list-view.etspec.h:3 ../mail/message-list.etspec.h:8 #: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.c:497 #: ../plugins/save-calendar/csv-format.c:400 msgid "Location" msgstr "Lleoliad" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-im.c:137 msgid "Username" msgstr "Enw Defnyddiwr" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-im.c:234 #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:204 #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:58 msgid "Home" msgstr "Cartref" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-im.c:242 #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:205 #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:59 msgid "Other" msgstr "Arall" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:187 #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:556 msgid "Yahoo" msgstr "Yahoo" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:188 #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:557 msgid "Gadu-Gadu" msgstr "Gadu-Gadu" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:189 #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:555 msgid "MSN" msgstr "MSN" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:191 #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:552 msgid "GroupWise" msgstr "GroupWise" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:260 msgid "Source Book" msgstr "Llyfr Tardd" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:267 msgid "Target Book" msgstr "Llyfr Targed" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:281 msgid "Is New Contact" msgstr "Cyswllt Newydd Ydyw" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:288 msgid "Writable Fields" msgstr "Meysydd Ysgrifenadwy" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:295 msgid "Required Fields" msgstr "Meysydd Angenrheidiol" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:309 msgid "Changed" msgstr "Newidiwyd" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:561 #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:2414 #, c-format msgid "Contact Editor - %s" msgstr "Golygydd Cysylltiadau - %s" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:2794 msgid "Please select an image for this contact" msgstr "Dewiswch ddelwedd ar gyfer y cyswllt hwn" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:2795 msgid "_No image" msgstr "_Dim delwedd" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:3096 msgid "" "The contact data is invalid:\n" "\n" msgstr "" "Mae'r data cyswllt yn annilys:\n" "\n" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:3100 #, c-format msgid "'%s' has an invalid format" msgstr "Mae gan '%s' ffurf annilys" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:3107 #, c-format msgid "%s'%s' has an invalid format" msgstr "Mae gan %s'%s' ffurf annilys" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:3122 #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:3133 #, c-format msgid "%s'%s' is empty" msgstr "Mae %s'%s' yn wag" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:3148 msgid "Invalid contact." msgstr "Cyswllt annilys." #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-quick-add.c:292 msgid "Contact Quick-Add" msgstr "Brys-Ychwanegu Cyswllt" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-quick-add.c:295 msgid "_Edit Full" msgstr "_Golygu Llawn" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-quick-add.c:336 msgid "_Full name" msgstr "_Enw llawn" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-quick-add.c:347 msgid "E_mail" msgstr "E_bost" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-quick-add.c:358 msgid "_Select Address Book" msgstr "_Dewis Llyfr Cyfeiriadau" #: ../addressbook/gui/contact-editor/eab-editor.c:322 #, c-format msgid "" "Are you sure you want\n" "to delete contact list (%s)?" msgstr "" "Ydych chi'n siŵr eich bod\n" "am ddileu'r rhestr gysylltiadau (%s) ?" #: ../addressbook/gui/contact-editor/eab-editor.c:325 msgid "" "Are you sure you want\n" "to delete these contact lists?" msgstr "" "Ydych chi'n siŵr eich bod\n" "am ddileu'r rhestrau cysylltiadau hyn?" #: ../addressbook/gui/contact-editor/eab-editor.c:330 #, c-format msgid "" "Are you sure you want\n" "to delete contact (%s)?" msgstr "" "Ydych chi'n siŵr eich bod\n" "am ddileu'r cyswllt (%s) ?" #: ../addressbook/gui/contact-editor/eab-editor.c:333 msgid "" "Are you sure you want\n" "to delete these contacts?" msgstr "" "Ydych chi'n siŵr eich bod\n" "am ddileu'r cysylltiadau hyn?" #: ../addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:1 msgid "Address _2:" msgstr "Cyfeiriad _2:" #: ../addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:2 msgid "Ci_ty:" msgstr "_Dinas:" #: ../addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:3 msgid "Countr_y:" msgstr "_Gwlad:" #: ../addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:4 msgid "Full Address" msgstr "Cyfeiriad Llawn" #: ../addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:5 msgid "_Address:" msgstr "_Cyfeiriad:" #: ../addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:8 msgid "_ZIP Code:" msgstr "Cod Post/_ZIP:" #: ../addressbook/gui/contact-editor/fullname.glade.h:1 msgid "Dr." msgstr "Dr." #: ../addressbook/gui/contact-editor/fullname.glade.h:2 msgid "Esq." msgstr "Ysw." #: ../addressbook/gui/contact-editor/fullname.glade.h:3 #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:16 msgid "Full Name" msgstr "Enw Llawn" #: ../addressbook/gui/contact-editor/fullname.glade.h:4 msgid "I" msgstr "I" #: ../addressbook/gui/contact-editor/fullname.glade.h:5 msgid "II" msgstr "II" #: ../addressbook/gui/contact-editor/fullname.glade.h:6 msgid "III" msgstr "III" #: ../addressbook/gui/contact-editor/fullname.glade.h:7 msgid "Jr." msgstr "Jr." #: ../addressbook/gui/contact-editor/fullname.glade.h:8 msgid "Miss" msgstr "Miss" #: ../addressbook/gui/contact-editor/fullname.glade.h:9 msgid "Mr." msgstr "Mr." #: ../addressbook/gui/contact-editor/fullname.glade.h:10 msgid "Mrs." msgstr "Mrs." #: ../addressbook/gui/contact-editor/fullname.glade.h:11 msgid "Ms." msgstr "Ms." #: ../addressbook/gui/contact-editor/fullname.glade.h:12 msgid "Sr." msgstr "Sr." #: ../addressbook/gui/contact-editor/fullname.glade.h:13 msgid "_First:" msgstr "_Cyntaf:" #: ../addressbook/gui/contact-editor/fullname.glade.h:14 msgid "_Last:" msgstr "_Olaf:" #: ../addressbook/gui/contact-editor/fullname.glade.h:15 msgid "_Middle:" msgstr "C_anol:" #: ../addressbook/gui/contact-editor/fullname.glade.h:16 msgid "_Suffix:" msgstr "Ô_l-ddodiad:" #: ../addressbook/gui/contact-editor/im.glade.h:1 msgid "Add IM Account" msgstr "Ychwanegu Cyfrif Negeseuo Cyflym" #: ../addressbook/gui/contact-editor/im.glade.h:2 msgid "_Account name:" msgstr "_Enw cyfrif:" #: ../addressbook/gui/contact-editor/im.glade.h:3 msgid "_IM Service:" msgstr "Gwasanaeth _Negeseuo Cyflym:" #: ../addressbook/gui/contact-editor/im.glade.h:4 #: ../calendar/gui/dialogs/event-page.glade.h:16 #: ../plugins/calendar-weather/calendar-weather.c:409 #: ../plugins/exchange-operations/exchange-calendar.c:242 #: ../plugins/exchange-operations/exchange-contacts.c:234 msgid "_Location:" msgstr "_Lleoliad:" #: ../addressbook/gui/contact-list-editor/contact-list-editor.glade.h:1 msgid "\n" msgstr "\n" #: ../addressbook/gui/contact-list-editor/contact-list-editor.glade.h:3 msgid "Add an email to the List" msgstr "Ychwanegu e-bost at y Rhestr" #: ../addressbook/gui/contact-list-editor/contact-list-editor.glade.h:4 #: ../addressbook/gui/contact-list-editor/e-contact-list-editor.c:938 msgid "Contact List Editor" msgstr "Golygydd Rhestr Gysylltiadau" #: ../addressbook/gui/contact-list-editor/contact-list-editor.glade.h:5 msgid "Insert email addresses from Address Book" msgstr "Mewnosod cyfeiriadau e-bost o'r Llyfr Cyfeiriadau" #: ../addressbook/gui/contact-list-editor/contact-list-editor.glade.h:6 msgid "Members" msgstr "Aelodau" #: ../addressbook/gui/contact-list-editor/contact-list-editor.glade.h:7 msgid "Remove an email address from the List" msgstr "Tynnu cyfeiriad e-bost o'r Rhestr" #: ../addressbook/gui/contact-list-editor/contact-list-editor.glade.h:8 msgid "_Hide addresses when sending mail to this list" msgstr "_Cuddio cyfeiriadau wrth anfon e-bost at y rhestr" #: ../addressbook/gui/contact-list-editor/contact-list-editor.glade.h:9 msgid "_List name:" msgstr "Enw _rhestr:" #: ../addressbook/gui/contact-list-editor/contact-list-editor.glade.h:10 msgid "_Select" msgstr "_Dewis" #: ../addressbook/gui/contact-list-editor/contact-list-editor.glade.h:11 msgid "_Type an email address or drag a contact into the list below:" msgstr "_Teipiwch gyfeiriad e-bost neu llusgwch gyswllt i'r rhestr isod:" #: ../addressbook/gui/contact-list-editor/e-contact-list-editor.c:167 #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-model.c:298 #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-reflow-adapter.c:383 #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:224 #: ../addressbook/gui/widgets/e-minicard-view-widget.c:107 #: ../addressbook/gui/widgets/e-minicard-view.c:508 msgid "Book" msgstr "Llyfr" #: ../addressbook/gui/contact-list-editor/e-contact-list-editor.c:181 msgid "Is New List" msgstr "Yn Rhestr Newydd" #: ../addressbook/gui/contact-list-editor/e-contact-list-editor.c:759 msgid "_Members" msgstr "_Aelodau" #: ../addressbook/gui/contact-list-editor/e-contact-list-editor.c:762 msgid "Contact List Members" msgstr "Aelodau Rhestr Gyswllt" #: ../addressbook/gui/merging/eab-contact-commit-duplicate-detected.glade.h:1 msgid "Changed Contact:" msgstr "Cyswllt Newid: " #: ../addressbook/gui/merging/eab-contact-commit-duplicate-detected.glade.h:2 msgid "Conflicting Contact:" msgstr "Cyswllt sy'n Gwrthdaro:" #: ../addressbook/gui/merging/eab-contact-commit-duplicate-detected.glade.h:3 #: ../addressbook/gui/merging/eab-contact-duplicate-detected.glade.h:1 msgid "Duplicate Contact Detected" msgstr "Wedi Canfod Cyswllt Dyblyg" #: ../addressbook/gui/merging/eab-contact-commit-duplicate-detected.glade.h:4 msgid "" "The changed email or name of this contact already\n" "exists in this folder. Would you like to add it anyway?" msgstr "" "Mae'r enw neu gyfeiriad e-bost, wedi ei newid, yn bodoli eisoes\n" "o fewn y blygell. Ydych chi am ei ychwanegu beth bynnag?" #: ../addressbook/gui/merging/eab-contact-duplicate-detected.glade.h:2 msgid "New Contact:" msgstr "Cyswllt Newydd:" #: ../addressbook/gui/merging/eab-contact-duplicate-detected.glade.h:3 msgid "Original Contact:" msgstr "Cyswllt Gwreiddiol:" #: ../addressbook/gui/merging/eab-contact-duplicate-detected.glade.h:4 msgid "" "The name or email address of this contact already exists\n" "in this folder. Would you like to add it anyway?" msgstr "" "Mae enw neu gyfeiriad e-bost y cyswllt hwn yn bodoli eisoes\n" "o fewn y blygell. Ydych chi am ei ychwanegu beth bynnag?" #: ../addressbook/gui/merging/eab-contact-merging.c:189 msgid "Merge Contact" msgstr "Cyfuno Cyswllt" #: ../addressbook/gui/merging/eab-contact-merging.c:204 msgid "Merge" msgstr "Cyfuno" #: ../addressbook/gui/merging/eab-contact-merging.c:257 #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:11 #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:535 #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:537 #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:780 #: ../plugins/groupwise-features/junk-settings.c:425 ../smime/lib/e-cert.c:827 msgid "Email" msgstr "E-bost" #: ../addressbook/gui/widgets/addresstypes.xml.h:1 #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:172 #: ../calendar/gui/cal-search-bar.c:60 msgid "Any field contains" msgstr "Unrhyw faes yn cynnwys" #: ../addressbook/gui/widgets/addresstypes.xml.h:2 #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:171 msgid "Email begins with" msgstr "E-bost yn dechrau gyda" #: ../addressbook/gui/widgets/addresstypes.xml.h:3 #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:170 msgid "Name begins with" msgstr "Enw yn dechrau gyda" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-model.c:150 msgid "No contacts" msgstr "Dim cysylltiadau" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-model.c:153 #, c-format msgid "%d contact" msgid_plural "%d contacts" msgstr[0] "%d cyswllt" msgstr[1] "%d gyswllt" msgstr[2] "%d cyswllt" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-model.c:305 #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-reflow-adapter.c:390 #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:238 #: ../addressbook/gui/widgets/e-minicard-view-widget.c:114 #: ../addressbook/gui/widgets/e-minicard-view.c:515 msgid "Query" msgstr "Ymholiad" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-model.c:448 msgid "Error getting book view" msgstr "Gwall estyn golwg llyfr" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-reflow-adapter.c:404 #: ../widgets/table/e-table-click-to-add.c:502 #: ../widgets/table/e-table-selection-model.c:311 #: ../widgets/table/e-table.c:3340 #: ../widgets/table/e-tree-selection-model.c:825 #: ../widgets/text/e-entry.c:1207 ../widgets/text/e-entry.c:1208 #: ../widgets/text/e-text.c:3489 ../widgets/text/e-text.c:3490 msgid "Model" msgstr "Model:" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-table-adapter.c:104 msgid "Error modifying card" msgstr "Gwall newid carden" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:231 msgid "Source" msgstr "Tardd" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:245 #: ../calendar/gui/e-calendar-table.etspec.h:13 #: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:500 #: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.etspec.h:11 #: ../calendar/gui/e-memo-table.etspec.h:6 msgid "Type" msgstr "Math" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:835 #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:2072 #: ../ui/evolution-addressbook.xml.h:31 msgid "Save as VCard..." msgstr "Cadw fel VCard..." #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:956 #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1121 #: ../calendar/gui/e-calendar-table.c:1281 #: ../calendar/gui/e-calendar-view.c:1679 ../calendar/gui/e-memo-table.c:902 #: ../ui/evolution-addressbook.xml.h:56 msgid "_Open" msgstr "_Agor" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:958 msgid "_New Contact..." msgstr "Cyswllt _Newydd..." #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:959 msgid "New Contact _List..." msgstr "_Rhestr Gyswllt Newydd..." #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:962 msgid "_Save as VCard..." msgstr "_Cadw fel VCard..." #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:963 msgid "_Forward Contact" msgstr "Gyrru Cyswllt _ymlaen" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:964 msgid "_Forward Contacts" msgstr "Gyrru _Cysylltiadau ymlaen" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:965 msgid "Send _Message to Contact" msgstr "Anfon _Neges I'r Cyswllt" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:966 msgid "Send _Message to List" msgstr "Anfon Neges at _Restr" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:967 msgid "Send _Message to Contacts" msgstr "Anfon Neges at _Gysylltiadau" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:968 msgid "_Print" msgstr "_Argraffu" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:971 msgid "Cop_y to Address Book..." msgstr "_Copïo i'r Llyfr Cyfeiriadau..." #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:972 msgid "Mo_ve to Address Book..." msgstr "_Symud i'r Llyfr Cyfeiriadau..." #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:975 #: ../ui/evolution-composer-entries.xml.h:4 ../ui/evolution-editor.xml.h:8 msgid "Cu_t" msgstr "_Torri" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:976 #: ../calendar/gui/calendar-component.c:583 #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:463 #: ../calendar/gui/e-calendar-table.c:1289 #: ../calendar/gui/e-calendar-view.c:1686 ../calendar/gui/e-memo-table.c:910 #: ../calendar/gui/memos-component.c:452 ../calendar/gui/tasks-component.c:443 #: ../composer/e-msg-composer.c:3177 ../mail/em-folder-tree.c:1005 #: ../mail/em-folder-view.c:1136 ../mail/message-list.c:1961 #: ../ui/evolution-addressbook.xml.h:46 ../ui/evolution-calendar.xml.h:39 #: ../ui/evolution-composer-entries.xml.h:13 ../ui/evolution-editor.xml.h:17 #: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:104 ../ui/evolution-memos.xml.h:15 #: ../ui/evolution-tasks.xml.h:23 msgid "_Copy" msgstr "_Copïo" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:977 msgid "P_aste" msgstr "_Gludo" #. All, unmatched, separator #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:1659 #: ../calendar/gui/cal-search-bar.c:428 msgid "Any Category" msgstr "Unrhyw Gategori" #. E_BOOK_ERROR_OTHER_ERROR #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:1853 #: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:71 msgid "Other error" msgstr "Gwall arall" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:1 #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:571 msgid "Assistant" msgstr "Cynorthwywr" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:2 msgid "Assistant Phone" msgstr "Ffôn Cynorthwywr" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:3 msgid "Business Fax" msgstr "Ffacs Busnes" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:4 msgid "Business Phone" msgstr "Ffôn Busnes" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:5 msgid "Business Phone 2" msgstr "Ffôn Busnes 2" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:6 msgid "Callback Phone" msgstr "Ffôn Galw yn Ôl" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:7 msgid "Car Phone" msgstr "Ffôn Car" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:8 #: ../calendar/gui/dialogs/event-page.glade.h:7 #: ../calendar/gui/e-cal-list-view.etspec.h:1 #: ../calendar/gui/e-calendar-table.etspec.h:3 #: ../calendar/gui/e-memo-table.etspec.h:1 msgid "Categories" msgstr "Categorïau" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:9 #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:566 msgid "Company" msgstr "Cwmni" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:10 msgid "Company Phone" msgstr "Ffôn Cwmni" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:12 msgid "Email 2" msgstr "E-bost 2" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:13 msgid "Email 3" msgstr "E-bost 3" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:14 msgid "Family Name" msgstr "Cyfenw" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:15 msgid "File As" msgstr "Ffeilio Fel" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:17 msgid "Given Name" msgstr "Enw" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:18 msgid "Home Fax" msgstr "Ffacs Cartref" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:19 msgid "Home Phone" msgstr "Ffôn Cartref" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:20 msgid "Home Phone 2" msgstr "Ffôn Cartref 2" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:21 msgid "ISDN Phone" msgstr "Ffôn ISDN" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:22 msgid "Journal" msgstr "Dyddlyfr" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:23 #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:570 msgid "Manager" msgstr "Rheolwr" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:24 #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:591 msgid "Mobile Phone" msgstr "Ffôn Symudol" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:25 #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:545 msgid "Nickname" msgstr "Llysenw" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:26 #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:604 msgid "Note" msgstr "Nodyn" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:27 msgid "Office" msgstr "Swyddfa" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:28 msgid "Other Fax" msgstr "Ffacs Arall" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:29 msgid "Other Phone" msgstr "Ffôn Arall" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:30 msgid "Pager" msgstr "Peiriant Galw" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:31 msgid "Primary Phone" msgstr "Prif Ffôn" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:32 msgid "Radio" msgstr "Radio" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:33 #: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:511 #: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.etspec.h:9 #: ../plugins/exchange-operations/exchange-permissions-dialog.c:725 msgid "Role" msgstr "Rôl" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:34 #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:595 msgid "Spouse" msgstr "Priod" #. Translators: This is a vcard standard and stands for the type of #. phone used by the hearing impaired. TTY stands for "teletype" #. (familiar from Unix device names), and TDD is "Telecommunications #. Device for Deaf". However, you probably want to leave this #. abbreviation unchanged unless you know that there is actually a #. different and established translation for this in your language. #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:41 msgid "TTYTDD" msgstr "TTYTDD" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:42 msgid "Telex" msgstr "Telecs" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:43 msgid "Title" msgstr "Teitl" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:44 msgid "Unit" msgstr "Uned" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:45 msgid "Web Site" msgstr "Safle Gwe" #: ../addressbook/gui/widgets/e-minicard-label.c:115 #: ../addressbook/gui/widgets/e-minicard.c:150 #: ../widgets/misc/e-canvas-vbox.c:96 ../widgets/misc/e-canvas-vbox.c:97 #: ../widgets/misc/e-reflow.c:1436 ../widgets/misc/e-reflow.c:1437 #: ../widgets/table/e-table-click-to-add.c:516 #: ../widgets/table/e-table-col.c:98 #: ../widgets/table/e-table-field-chooser-item.c:658 #: ../widgets/table/e-table-group-container.c:967 #: ../widgets/table/e-table-group-container.c:968 #: ../widgets/table/e-table-group-leaf.c:629 #: ../widgets/table/e-table-group-leaf.c:630 #: ../widgets/table/e-table-item.c:3024 ../widgets/table/e-table-item.c:3025 #: ../widgets/text/e-text.c:3667 ../widgets/text/e-text.c:3668 msgid "Width" msgstr "Lled" #: ../addressbook/gui/widgets/e-minicard-label.c:122 #: ../addressbook/gui/widgets/e-minicard.c:157 #: ../widgets/misc/e-canvas-vbox.c:108 ../widgets/misc/e-canvas-vbox.c:109 #: ../widgets/misc/e-reflow.c:1444 ../widgets/misc/e-reflow.c:1445 #: ../widgets/table/e-table-click-to-add.c:523 #: ../widgets/table/e-table-field-chooser-item.c:665 #: ../widgets/table/e-table-group-container.c:960 #: ../widgets/table/e-table-group-container.c:961 #: ../widgets/table/e-table-group-leaf.c:622 #: ../widgets/table/e-table-group-leaf.c:623 #: ../widgets/table/e-table-item.c:3030 ../widgets/table/e-table-item.c:3031 #: ../widgets/text/e-text.c:3675 ../widgets/text/e-text.c:3676 msgid "Height" msgstr "Uchder" #: ../addressbook/gui/widgets/e-minicard-label.c:129 #: ../addressbook/gui/widgets/e-minicard.c:165 msgid "Has Focus" msgstr "Â Ffocws" #: ../addressbook/gui/widgets/e-minicard-label.c:136 msgid "Field" msgstr "Maes" #: ../addressbook/gui/widgets/e-minicard-label.c:143 msgid "Field Name" msgstr "Enw Maes" #: ../addressbook/gui/widgets/e-minicard-label.c:150 msgid "Text Model" msgstr "Model Testun" #: ../addressbook/gui/widgets/e-minicard-label.c:157 msgid "Max field name length" msgstr "Uchafswm hyd enw'r maes" #: ../addressbook/gui/widgets/e-minicard-view-widget.c:128 msgid "Column Width" msgstr "Lled Colofn" #: ../addressbook/gui/widgets/e-minicard-view.c:174 msgid "" "\n" "\n" "Search for the Contact\n" "\n" "or double-click here to create a new Contact." msgstr "" "\n" "\n" "Chwilio am y Cyswllt\n" "\n" "neu rhowch glic-ddwbl fan hyn i greu Cyswllt newydd." #: ../addressbook/gui/widgets/e-minicard-view.c:177 msgid "" "\n" "\n" "There are no items to show in this view.\n" "\n" "Double-click here to create a new Contact." msgstr "" "\n" "\n" "Does dim eitemau i'w dangos yn yr olwg hon.\n" "\n" "Rhowch glic-ddwbl fan hyn i greu Cyswllt newydd." #: ../addressbook/gui/widgets/e-minicard-view.c:182 msgid "" "\n" "\n" "Search for the Contact." msgstr "" "\n" "\n" "Chwilio am y Cyswllt." #: ../addressbook/gui/widgets/e-minicard-view.c:184 msgid "" "\n" "\n" "There are no items to show in this view." msgstr "" "\n" "\n" "Does dim eitemau i'w dangos yn yr olwg hon." #: ../addressbook/gui/widgets/e-minicard-view.c:501 msgid "Adapter" msgstr "Addasydd" #: ../addressbook/gui/widgets/e-minicard.c:102 msgid "Work Email" msgstr "E-bost Gwaith" #: ../addressbook/gui/widgets/e-minicard.c:103 msgid "Home Email" msgstr "Ebost Cartref" #: ../addressbook/gui/widgets/e-minicard.c:104 msgid "Other Email" msgstr "Ebost Arall" #: ../addressbook/gui/widgets/e-minicard.c:173 msgid "Selected" msgstr "Dewisedig" #: ../addressbook/gui/widgets/e-minicard.c:180 msgid "Has Cursor" msgstr "Â Chyrchwr" #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:172 ../mail/em-popup.c:625 msgid "_Open Link in Browser" msgstr "_Agor y Cyswllt Mewn Porwr" #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:173 #: ../mail/em-folder-view.c:2548 msgid "_Copy Link Location" msgstr "_Copïo Lleoliad y Cyswllt" #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:174 ../mail/em-popup.c:626 msgid "_Send New Message To..." msgstr "_Danfon Neges Newydd i..." #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:175 #: ../plugins/copy-tool/org-gnome-copy-tool.eplug.xml.h:2 msgid "Copy _Email Address" msgstr "_Copïo Cyfeiriad Ebost" #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:296 #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:359 msgid "(map)" msgstr "(map)" #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:306 #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:372 msgid "map" msgstr "map" #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:456 #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:758 msgid "List Members" msgstr "Aelodau Rhestr" #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:567 msgid "Department" msgstr "Adran" #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:568 msgid "Profession" msgstr "Proffesiwn" #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:569 msgid "Position" msgstr "Safle" #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:572 msgid "Video Chat" msgstr "Sgwrs Fideo" #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:573 #: ../calendar/gui/calendar-commands.c:99 #: ../calendar/gui/calendar-component.c:755 #: ../calendar/gui/dialogs/calendar-setup.c:366 #: ../calendar/gui/gnome-cal.c:2306 #: ../plugins/exchange-operations/exchange-folder.c:575 #: ../plugins/groupwise-account-setup/camel-gw-listener.c:400 #: ../plugins/groupwise-account-setup/camel-gw-listener.c:431 #: ../plugins/groupwise-account-setup/camel-gw-listener.c:544 #: ../plugins/hula-account-setup/camel-hula-listener.c:381 #: ../plugins/hula-account-setup/camel-hula-listener.c:410 #: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.glade.h:5 msgid "Calendar" msgstr "Calendr" #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:574 #: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:18 #: ../calendar/gui/dialogs/event-editor.c:370 #: ../ui/evolution-event-editor.xml.h:8 msgid "Free/Busy" msgstr "Rhydd/Prysur" #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:575 #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:590 msgid "Phone" msgstr "Ffôn" #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:576 msgid "Fax" msgstr "Ffacs" #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:587 msgid "Home Page" msgstr "Tudalen Cartref" #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:588 msgid "Web Log" msgstr "Gweflog" #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:593 msgid "Birthday" msgstr "Pen-blwydd" # EFALLAI #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:594 msgid "Anniversary" msgstr "Cylchwyl" #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:776 msgid "Job Title" msgstr "Teitl Swydd" #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:807 msgid "Home page" msgstr "Tudalen cartref" #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:815 msgid "Blog" msgstr "Blog" #. E_BOOK_ERROR_OK #: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:51 msgid "Success" msgstr "Llwyddiant" #. E_BOOK_ERROR_INVALID_ARG #. E_BOOK_ERROR_BUSY #: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:53 msgid "Backend busy" msgstr "Rhan gefn yn brysur" #. E_BOOK_ERROR_REPOSITORY_OFFLINE #: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:54 msgid "Repository offline" msgstr "Ystorfa ddim ar-lein" #. E_BOOK_ERROR_NO_SUCH_BOOK #: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:55 msgid "Address Book does not exist" msgstr "Nid yw'r Llyfr Cyfeiriadau yn bodoli" #. E_BOOK_ERROR_NO_SELF_CONTACT #: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:56 msgid "No Self Contact defined" msgstr "Dim Hunan-Gyswllt wedi ei ddiffinio" #. E_BOOK_ERROR_URI_NOT_LOADED #. E_BOOK_ERROR_URI_ALREADY_LOADED #. E_BOOK_ERROR_PERMISSION_DENIED #: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:59 #: ../plugins/exchange-operations/org-gnome-exchange-operations.error.xml.h:49 msgid "Permission denied" msgstr "Gwrthodwyd caniatâd" #. E_BOOK_ERROR_CONTACT_NOT_FOUND #: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:60 msgid "Contact not found" msgstr "Cyswllt heb ei ganfod" #. E_BOOK_ERROR_CONTACT_ID_ALREADY_EXISTS #: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:61 msgid "Contact ID already exists" msgstr "ID cyswllt yn bodoli eisoes" #. E_BOOK_ERROR_PROTOCOL_NOT_SUPPORTED #: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:62 msgid "Protocol not supported" msgstr "Protocol ni chynhelir" #. E_BOOK_ERROR_CANCELLED #: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:63 #: ../calendar/gui/dialogs/task-details-page.glade.h:3 #: ../calendar/gui/e-cal-component-preview.c:236 #: ../calendar/gui/e-cal-model-tasks.c:349 #: ../calendar/gui/e-cal-model-tasks.c:664 #: ../calendar/gui/e-calendar-table.c:464 ../calendar/gui/print.c:2351 msgid "Canceled" msgstr "Diddymwyd" #. E_BOOK_ERROR_COULD_NOT_CANCEL #: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:64 msgid "Could not cancel" msgstr "Methwyd diddymu" #. E_BOOK_ERROR_AUTHENTICATION_FAILED #: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:65 #: ../calendar/gui/comp-editor-factory.c:433 msgid "Authentication Failed" msgstr "Dilysiant Wedi Methu" #. E_BOOK_ERROR_AUTHENTICATION_REQUIRED #: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:66 msgid "Authentication Required" msgstr "Angen Dilysiant" #. E_BOOK_ERROR_TLS_NOT_AVAILABLE #: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:67 msgid "TLS not Available" msgstr "TLS Ddim ar Gael" #. E_BOOK_ERROR_CORBA_EXCEPTION #. E_BOOK_ERROR_NO_SUCH_SOURCE #: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:69 msgid "No such source" msgstr "Dim ffynhonnell o'r fath" #. E_BOOK_ERROR_OFFLINE_UNAVAILABLE #: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:70 msgid "Not available in offline mode" msgstr "Ddim ar gael yn y modd all-lein" #. E_BOOK_ERROR_INVALID_SERVER_VERSION #: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:72 msgid "Invalid server version" msgstr "Fersiwn gweinydd annilys" #: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:95 msgid "" "We were unable to open this addressbook. This either means this book is not " "marked for offline usage or not yet downloaded for offline usage. Please " "load the addressbook once in online mode to download its contents" msgstr "" "Methwyd agor y llyfr cyfeiriadau. Gall fod y llyfr heb ei farcio ar gyfer " "defnydd all-lein, neu heb ei lwytho i lawr ar gyfer defnydd all-lein. " "Llwythwch y llyfr cyfeiriadau unwaith yn y modd ar-lein er mwyn llwytho ei " "gynnwys i lawr." #: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:104 #, c-format msgid "" "We were unable to open this addressbook. Please check that the path %s " "exists and that you have permission to access it." msgstr "" "Wedi methu agor y llyfr cyfeiriadau hwn. Gwiriwch fodolaeth y llwybr %s, a " "bod gennych ganiatâd i'w gyrchu." #: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:113 msgid "" "We were unable to open this addressbook. This either means you have entered " "an incorrect URI, or the LDAP server is unreachable." msgstr "" "Wedi methu agor y llyfr cyfeiriadau hwn. Un ai rydych wedi rhoi URI " "anghywir, neu mae'r gweinydd LDAP yn anghyraeddadwy." #: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:118 msgid "" "This version of Evolution does not have LDAP support compiled in to it. If " "you want to use LDAP in Evolution, you must install an LDAP-enabled " "Evolution package." msgstr "" "Dyw cynhaliaeth LDAP ddim wedi ei grynhoi yn y fersiwn hwn o Evolution. Os " "ydych chi am ddefnyddio LDAP o fewn Evolution, rhaid i chi osod pecyn " "Evolution â LDAP wedi ei alluogi." #: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:125 msgid "" "We were unable to open this addressbook. This either means you have entered " "an incorrect URI, or the server is unreachable." msgstr "" "Wedi methu agor y llyfr cyfeiriadau hwn. Un ai rydych wedi rhoi URI " "anghywir, neu mae'r gweinydd yn anghyraeddadwy." #: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:148 msgid "" "More cards matched this query than either the server is \n" "configured to return or Evolution is configured to display.\n" "Please make your search more specific or raise the result limit in\n" "the directory server preferences for this addressbook." msgstr "" "Y mae mwy o gardiau wedi cydweddu'r ymholiad na mae'r gweinydd wedi ei\n" "gyflunio i'w hanfon neu na mae Evolution wedi'i gyflunio i'w dangos. " "Newidiwch eich\n" "ymholiad i fod yn fwy penodol neu codwch y cyfwng canlyniadau yn yr\n" "hoffterau gweinydd cyfeiriadur ar gyfer y llyfr cyfeiriadau hwn." #: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:154 msgid "" "The time to execute this query exceeded the server limit or the limit\n" "you have configured for this addressbook. Please make your search\n" "more specific or raise the time limit in the directory server\n" "preferences for this addressbook." msgstr "" "Mae'r amser i redeg yr ymholiad hwn yn fwy na chyfwng y gweinydd neu'r\n" "cyfwng rydych wedi gosod ar gyfer y llyfr cyfeiriadau hwn. Newidiwch eich\n" "ymholiad i fod yn fwy penodol neu codwch y cyfwng amser yn yr hoffterau\n" "gweinydd cyfeiriadur ar gyfer y llyfr cyfeiriadau hwn." #: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:160 msgid "The backend for this addressbook was unable to parse this query." msgstr "Methodd rhan gefn y llyfr cyfeiriadau ramadegu'r ymholiad." #: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:163 msgid "The backend for this addressbook refused to perform this query." msgstr "Gwrthododd rhan gefn y llyfr cyfeiriadau weithredu'r ymholiad." #: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:166 msgid "This query did not complete successfully." msgstr "Nid oedd yr ymholiad wedi gorffen yn llwyddiannus" #: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:188 msgid "Error adding list" msgstr "Gwall wrth ychwanegu rhestr" #: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:188 #: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:710 msgid "Error adding contact" msgstr "Gwall wrth ychwanegu cyswllt" #: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:199 msgid "Error modifying list" msgstr "Gwall wrth newid rhestr" #: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:199 msgid "Error modifying contact" msgstr "Gwall wrth newid cyswllt" #: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:211 msgid "Error removing list" msgstr "Gwall wrth dynnu rhestr" #: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:211 #: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:660 msgid "Error removing contact" msgstr "Gwall wrth dynnu cyswllt" #: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:293 #, c-format msgid "" "Opening %d contact will open %d new window as well.\n" "Do you really want to display this contact?" msgid_plural "" "Opening %d contacts will open %d new windows as well.\n" "Do you really want to display all of these contacts?" msgstr[0] "" "Bydd agor %d cyswllt yn agor %d ffenest newydd hefyd.\n" "Ydych chi wir am ddangos yr holl gysylltiadau?" msgstr[1] "" "Bydd agor %d gyswllt yn agor %d ffenest newydd hefyd.\n" "Ydych chi wir am ddangos yr holl gysylltiadau?" msgstr[2] "" "Bydd agor %d cyswllt yn agor %d ffenest newydd hefyd.\n" "Ydych chi wir am ddangos yr holl gysylltiadau?" #. For Translators only: "it" refers to the filename %s. #: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:325 #, c-format msgid "" "%s already exists\n" "Do you want to overwrite it?" msgstr "" "%s yn bodoli eisoes\n" "Ydych chi wir am ei ddisodli?" #: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:329 msgid "Overwrite" msgstr "Trosysgrifo" #. more than one, finding the total number of contacts might #. * hit performance while saving large number of contacts #. #: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:376 #: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:379 msgid "contact" msgid_plural "contacts" msgstr[0] "cyswllt" msgstr[1] "cysylltiadau" msgstr[2] "cysylltiadau" #. This is a filename. Translators take note. #: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:427 msgid "card.vcf" msgstr "card.vcf" #: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:464 msgid "Select Address Book" msgstr "Dewis Llyfr Cyfeiriadau Newydd" #: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:605 msgid "list" msgstr "rhestr" #: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:771 msgid "Move contact to" msgstr "Symud y cyswllt i" #: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:773 msgid "Copy contact to" msgstr "Copïo'r cyswllt i" #: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:776 msgid "Move contacts to" msgstr "Symud y cysylltiadau i" #: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:778 msgid "Copy contacts to" msgstr "Copïo'r cysylltiadau i" #: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:1004 msgid "Multiple VCards" msgstr "Mwy nag un vCard" #: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:1007 #, c-format msgid "VCard for %s" msgstr "vCard ar gyfer %s" #: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:1048 #: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:1066 msgid "Contact information" msgstr "Gwybodaeth gyswllt" #: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:1068 #, c-format msgid "Contact information for %s" msgstr "Gwybodaeth gyswllt ar gyfer %s" #: ../addressbook/gui/widgets/eab-popup-control.c:289 msgid "Querying Address Book..." msgstr "Ymholi Llyfr Cyfeiriadau..." #: ../addressbook/gui/widgets/eab-vcard-control.c:143 #, c-format msgid "There is one other contact." msgid_plural "There are %d other contacts." msgstr[0] "Mae un cyswllt arall." msgstr[1] "Mae %d gyswllt arall." msgstr[2] "Mae %d cyswllt arall." #: ../addressbook/gui/widgets/eab-vcard-control.c:228 #: ../addressbook/gui/widgets/eab-vcard-control.c:281 msgid "Show Full VCard" msgstr "Dangos y VCard Llawn" #: ../addressbook/gui/widgets/eab-vcard-control.c:232 msgid "Show Compact VCard" msgstr "Dangos VCard Cryno" #: ../addressbook/gui/widgets/eab-vcard-control.c:286 msgid "Save in addressbook" msgstr "Cadw mewn llyfr cyfeiriadau" #: ../addressbook/gui/widgets/gal-view-factory-minicard.c:25 msgid "Card View" msgstr "Golwg Cerdyn" #: ../addressbook/importers/evolution-csv-importer.c:624 #: ../addressbook/importers/evolution-ldif-importer.c:583 #: ../addressbook/importers/evolution-vcard-importer.c:250 #: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:312 #: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:677 ../shell/shell.error.xml.h:6 msgid "Importing..." msgstr "Mewnforio..." #: ../addressbook/importers/evolution-csv-importer.c:826 msgid "Outlook CSV or Tab (.csv, .tab)" msgstr "CSV neu Tab Outlook (.csv, .tab)" #: ../addressbook/importers/evolution-csv-importer.c:827 msgid "Outlook CSV and Tab Importer" msgstr "Mewnforiwr CSV a Tab Outlook" #: ../addressbook/importers/evolution-csv-importer.c:835 msgid "Mozilla CSV or Tab (.csv, .tab)" msgstr "CSV neu Tab Mozilla (.csv, .tab)" #: ../addressbook/importers/evolution-csv-importer.c:836 msgid "Mozilla CSV and Tab Importer" msgstr "Teclyn mewnforio CSV neu Tab Mozilla" #: ../addressbook/importers/evolution-csv-importer.c:844 msgid "Evolution CSV or Tab (.csv, .tab)" msgstr "CSV neu Tab Evolution (.csv, .tab)" #: ../addressbook/importers/evolution-csv-importer.c:845 msgid "Evolution CSV and Tab Importer" msgstr "Mewnforiwr CSV a Tab Evolution" #: ../addressbook/importers/evolution-ldif-importer.c:754 msgid "LDAP Data Interchange Format (.ldif)" msgstr "Fformat Cyfnewid Data LDAP (.ldif)" #: ../addressbook/importers/evolution-ldif-importer.c:755 msgid "Evolution LDIF importer" msgstr "Mewnforiwr LDIF Evolution" #: ../addressbook/importers/evolution-vcard-importer.c:547 msgid "VCard (.vcf, .gcrd)" msgstr "VCard (.vcf, .gcrd)" #: ../addressbook/importers/evolution-vcard-importer.c:548 msgid "Evolution VCard Importer" msgstr "Mewnforiwr VCard Evolution" #: ../addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:1 msgid "10 pt. Tahoma" msgstr "10 pt. Tahoma" #: ../addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:2 msgid "8 pt. Tahoma" msgstr "8 pt. Tahoma" #: ../addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:3 msgid "Blank forms at end:" msgstr "Ffurflenni gwag ar y diwedd:" #: ../addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:4 msgid "Body" msgstr "Corff" #: ../addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:5 msgid "Bottom:" msgstr "Gwaelod:" #: ../addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:6 msgid "Dimensions:" msgstr "Dimensiynau:" #: ../addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:7 msgid "F_ont..." msgstr "_Ffont..." #: ../addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:8 msgid "Fonts" msgstr "Ffontiau" #: ../addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:9 msgid "Footer:" msgstr "Troedyn:" #: ../addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:10 msgid "Format" msgstr "Fformat" #: ../addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:11 #: ../widgets/table/e-table-click-to-add.c:495 #: ../widgets/table/e-table-field-chooser-dialog.c:91 #: ../widgets/table/e-table-field-chooser-item.c:651 #: ../widgets/table/e-table-field-chooser.c:91 #: ../widgets/table/e-table-header-item.c:1893 #: ../widgets/table/e-table-selection-model.c:318 msgid "Header" msgstr "Pennawd" #: ../addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:12 msgid "Header/Footer" msgstr "Pennawd/Troedyn" #: ../addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:13 msgid "Headings" msgstr "Penawdau" #: ../addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:14 msgid "Headings for each letter" msgstr "Penawdau ar gyfer bob llythyren" #: ../addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:15 msgid "Height:" msgstr "Uchder:" #: ../addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:16 msgid "Immediately follow each other" msgstr "Yn dilyn ei gilydd yn syth" #: ../addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:17 msgid "Include:" msgstr "Cynnwys:" #: ../addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:18 msgid "Landscape" msgstr "Tirlun" #: ../addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:19 msgid "Left:" msgstr "Chwith:" #: ../addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:20 msgid "Letter tabs on side" msgstr "Tabiau llythrennau ar yr ochr" #: ../addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:21 msgid "Margins" msgstr "Ymylau" #: ../addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:22 msgid "Number of columns:" msgstr "Nifer y colofnau:" #: ../addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:23 msgid "Options" msgstr "Opsiynau" #: ../addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:24 #: ../e-util/eggtrayicon.c:120 msgid "Orientation" msgstr "Gogwydd" # #-#-#-#-# cy6.po (evolution) #-#-#-#-# # #-#-#-#-# cy5.po (evolution) #-#-#-#-# # #-#-#-#-# cy2.po (evolution) #-#-#-#-# # #-#-#-#-# cy.po (nautilus) #-#-#-#-# # 48x48/emblems/emblem-package.icon.in.h:1 #: ../addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:25 msgid "Page" msgstr "Tudalen" #: ../addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:26 msgid "Page Setup:" msgstr "Gosodiad Tudalen:" #: ../addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:27 msgid "Paper" msgstr "Papur" #: ../addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:28 msgid "Paper source:" msgstr "Ffynhonnell papur:" #: ../addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:29 msgid "Portrait" msgstr "Darlun" #: ../addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:30 msgid "Preview:" msgstr "Rhagolwg:" #: ../addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:31 msgid "Print using gray shading" msgstr "Argraffu gan ddefnyddio graddliwio llwyd" #: ../addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:32 msgid "Reverse on even pages" msgstr "Gwrthdroi ar dudalennau eilrif" #: ../addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:33 msgid "Right:" msgstr "De:" #: ../addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:34 msgid "Sections:" msgstr "Adrannau:" #: ../addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:35 msgid "Shading" msgstr "Graddliwio" #. FIXME: Take care of i18n #: ../addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:36 #: ../plugins/exchange-operations/exchange-account-setup.c:956 #: ../plugins/exchange-operations/exchange-calendar.c:231 #: ../plugins/exchange-operations/exchange-contacts.c:217 msgid "Size:" msgstr "Maint:" #: ../addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:37 msgid "Start on a new page" msgstr "Cychwyn ar dudalen newydd" #: ../addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:38 msgid "Style name:" msgstr "Enw'r Arddull:" #: ../addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:39 msgid "Top:" msgstr "Brig:" #: ../addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:40 #: ../calendar/gui/dialogs/calendar-setup.c:156 msgid "Type:" msgstr "Math:" #: ../addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:41 msgid "Width:" msgstr "Lled:" #: ../addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:42 msgid "_Font..." msgstr "_Ffont..." #: ../addressbook/printing/test-contact-print-style-editor.c:53 msgid "Contact Print Style Editor Test" msgstr "Prawf Teclyn Golygu Arddull Argraffu Cyswllt" #: ../addressbook/printing/test-contact-print-style-editor.c:54 #: ../addressbook/printing/test-print.c:47 msgid "Copyright (C) 2000, Ximian, Inc." msgstr "Hawlfraint (C) 2000, Ximian, Inc." #: ../addressbook/printing/test-contact-print-style-editor.c:56 msgid "This should test the contact print style editor widget" msgstr "Mi ddylai hwn brofi'r teclyn golygu arddull argraffu cyswllt" #: ../addressbook/printing/test-print.c:46 msgid "Contact Print Test" msgstr "Prawf Argraffu Cyswllt" #: ../addressbook/printing/test-print.c:49 msgid "This should test the contact print code" msgstr "Fe ddylai hyn brofi'r cod argraffu cyswllt" #: ../addressbook/tools/evolution-addressbook-export-list-cards.c:668 #: ../addressbook/tools/evolution-addressbook-export-list-cards.c:704 #: ../addressbook/tools/evolution-addressbook-export-list-folders.c:50 msgid "Can not open file" msgstr "Ni ellir agor ffeil" #: ../addressbook/tools/evolution-addressbook-export-list-folders.c:44 msgid "Couldn't get list of addressbooks" msgstr "Methwyd cael rhestr o lyfrau cyswllt" #: ../addressbook/tools/evolution-addressbook-export-list-folders.c:72 msgid "failed to open book" msgstr "methwyd agor llyfr" #: ../addressbook/tools/evolution-addressbook-export.c:49 msgid "Specify the output file instead of standard output" msgstr "Penodi ffeil ar gyfer yr allbwn, yn hytrach nag allbwn i'r sgrin" #: ../addressbook/tools/evolution-addressbook-export.c:50 msgid "OUTPUTFILE" msgstr "FFEIL_ALLBWN" #: ../addressbook/tools/evolution-addressbook-export.c:53 msgid "List local addressbook folders" msgstr "Rhestru plygellau llyfr cyfeiriadau lleol" #: ../addressbook/tools/evolution-addressbook-export.c:56 msgid "Show cards as vcard or csv file" msgstr "Dangos cardiau fel vcard neu ffeil csv" #: ../addressbook/tools/evolution-addressbook-export.c:57 msgid "[vcard|csv]" msgstr "[vcard|csv]" #: ../addressbook/tools/evolution-addressbook-export.c:60 msgid "Export in asynchronous mode" msgstr "Allforio mewn modd anghydamserol" #: ../addressbook/tools/evolution-addressbook-export.c:63 msgid "" "The number of cards in out output file in asynchronous mode, default size " "100." msgstr "" "Y nifer o gardiau yn y ffeil allbwn yn y modd anghydamserol, 100 yw'r " "rhagosodiad." #: ../addressbook/tools/evolution-addressbook-export.c:65 msgid "NUMBER" msgstr "RHIF" #: ../addressbook/tools/evolution-addressbook-export.c:102 msgid "" "Command line arguments error, please use --help option to see the usage." msgstr "" "Gwall argiau ar y llinell orchymyn: defnyddiwch yr opsiwn --help i weld y " "defnydd." #: ../addressbook/tools/evolution-addressbook-export.c:116 msgid "Only support csv or vcard format." msgstr "Cynnal ffurfiau csv neu vcard yn unig." #: ../addressbook/tools/evolution-addressbook-export.c:125 msgid "In async mode, output must be file." msgstr "Yn y modd anghydamserol, rhaid i'r allbwn fod yn ffeil." #: ../addressbook/tools/evolution-addressbook-export.c:133 msgid "In normal mode, there is no need for the size option." msgstr "Yn y modd normal, does dim angen yr opsiwn maint." #: ../addressbook/tools/evolution-addressbook-export.c:164 msgid "Unhandled error" msgstr "Gwall heb ei drin" #: ../calendar/calendar.error.xml.h:1 msgid "" "Adding a meaningful summary to your appointment will give your recipients an " "idea of what your appointment is about." msgstr "" "Mae ychwanegu crynodeb pwrpasol at eich apwyntiad yn rhoi gwell syniad i'r " "derbynwyr o'r hyn i'w ddisgwyl." #: ../calendar/calendar.error.xml.h:2 msgid "" "Adding a meaningful summary to your task will give your recipients an idea " "of what your task is about." msgstr "" "Mae ychwanegu crynodeb pwrpasol at eich tasg yn rhoi gwell syniad i'r " "derbynwyr o'r hyn mae'r dasg yn ei olygu." #: ../calendar/calendar.error.xml.h:3 msgid "" "All information in these journal entries will be deleted and can not be " "restored." msgstr "" "Bydd yr holl wybodaeth o fewn y cofnodion dyddlyfr yn cael ei ddileu, ac ni " "ellir ei adfer." #: ../calendar/calendar.error.xml.h:4 msgid "" "All information in this journal will be deleted and can not be restored." msgstr "" "Bydd yr holl wybodaeth o fewn y dyddlyfr yn cael ei ddileu, ac ni ellir ei " "adfer." #: ../calendar/calendar.error.xml.h:5 msgid "" "All information on these appointments will be deleted and can not be " "restored." msgstr "" "Bydd yr holl wybodaeth am yr apwyntiadau yn cael ei ddileu, ac ni ellir ei " "adfer." #: ../calendar/calendar.error.xml.h:6 msgid "All information on these tasks will be deleted and can not be restored." msgstr "" "Bydd yr holl wybodaeth am y tasgau yn cael ei ddileu, ac ni ellir ei adfer." #: ../calendar/calendar.error.xml.h:7 msgid "" "All information on this appointment will be deleted and can not be restored." msgstr "" "Bydd yr holl wybodaeth am yr apwyntiad yn cael ei ddileu, ac ni ellir ei " "adfer." #: ../calendar/calendar.error.xml.h:8 msgid "" "All information on this journal entry will be deleted and can not be " "restored." msgstr "" "Bydd yr holl wybodaeth am y cofnod dyddlyfr yn cael ei ddileu, ac ni ellir " "ei adfer." #: ../calendar/calendar.error.xml.h:9 msgid "" "All information on this meeting will be deleted and can not be restored." msgstr "" "Bydd yr holl wybodaeth am y cyfarfod yn cael ei ddileu, ac ni ellir ei adfer." #: ../calendar/calendar.error.xml.h:10 msgid "All information on this task will be deleted and can not be restored." msgstr "" "Bydd yr holl wybodaeth am y dasg yn cael ei ddileu, ac ni ellir ei adfer." #: ../calendar/calendar.error.xml.h:11 msgid "Are you sure you want to delete the '{0}' task?" msgstr "Ydych chi'n siŵr eich bod am ddileu'r dasg '{0}'?" #: ../calendar/calendar.error.xml.h:12 msgid "Are you sure you want to delete the appointment titled '{0}'?" msgstr "Ydych chi'n siŵr eich bod am ddileu'r apwyntiad o'r enw '{0}'?" #: ../calendar/calendar.error.xml.h:13 msgid "Are you sure you want to delete the journal entry '{0}'?" msgstr "Ydych chi'n siŵr eich bod am ddileu'r cofnod dyddlyfr '{0}'?" #: ../calendar/calendar.error.xml.h:14 msgid "Are you sure you want to delete these {0} appointments?" msgstr "Ydych chi'n siŵr eich bod am ddileu'r {0} apwyntiad hyn?" #: ../calendar/calendar.error.xml.h:15 msgid "Are you sure you want to delete these {0} journal entries?" msgstr "Ydych chi'n siŵr eich bod am ddileu'r {0} o gofnodion dyddlyfr hyn?" #: ../calendar/calendar.error.xml.h:16 msgid "Are you sure you want to delete these {0} tasks?" msgstr "Ydych chi'n siŵr eich bod am ddileu'r {0} o dasgau hyn?" #: ../calendar/calendar.error.xml.h:17 msgid "Are you sure you want to delete this appointment?" msgstr "Ydych chi'n siŵr eich bod am ddileu'r apwyntiad hwn?" #: ../calendar/calendar.error.xml.h:18 #: ../calendar/gui/dialogs/delete-comp.c:189 msgid "Are you sure you want to delete this journal entry?" msgstr "Ydych chi'n siŵr eich bod am ddileu'r cofnod dyddlyfr hwn?" #: ../calendar/calendar.error.xml.h:19 #: ../calendar/gui/dialogs/delete-comp.c:183 msgid "Are you sure you want to delete this meeting?" msgstr "Ydych chi'n siŵr eich bod am ddileu'r cyfarfod?" #: ../calendar/calendar.error.xml.h:20 #: ../calendar/gui/dialogs/delete-comp.c:186 msgid "Are you sure you want to delete this task?" msgstr "Ydych chi'n siŵr eich bod am ddileu'r dasg?" #: ../calendar/calendar.error.xml.h:21 msgid "Are you sure you want to send the appointment without a summary?" msgstr "Ydych chi'n siŵr eich bod am anfon yr apwyntiad heb grynodeb?" #: ../calendar/calendar.error.xml.h:22 msgid "Are you sure you want to send the task without a summary?" msgstr "Ydych chi'n siŵr eich bod am anfon y dasg heb grynodeb?" #: ../calendar/calendar.error.xml.h:23 msgid "Cannot create a new event" msgstr "Methu creu tasg newydd" #: ../calendar/calendar.error.xml.h:24 msgid "Delete calendar '{0}'?" msgstr "Dileu calendr '{0}'?" #: ../calendar/calendar.error.xml.h:25 msgid "Delete memo list '{0}'?" msgstr "Dileu'r rhestr femos '{0}'?" #: ../calendar/calendar.error.xml.h:26 msgid "Delete task list '{0}'?" msgstr "Dileu'r rhestr dasgau '{0}'?" #: ../calendar/calendar.error.xml.h:27 msgid "Do _not Send" msgstr "Peidio â _Danfon" #: ../calendar/calendar.error.xml.h:28 msgid "Download in progress. Do you want to save the appointment?" msgstr "Wrthi'n llwytho i lawr. Ydych chi am gadw'r apwyntiad?" #: ../calendar/calendar.error.xml.h:29 msgid "Download in progress. Do you want to save the task?" msgstr "Wrthi'n llwytho i lawr. Ydych chi am gadw'r dasg?" #: ../calendar/calendar.error.xml.h:30 msgid "Editor could not be loaded." msgstr "Methwyd llwytho'r golygydd." #: ../calendar/calendar.error.xml.h:31 msgid "" "Email invitations will be sent to all participants and allow them to accept " "this task." msgstr "" "Bydd gwahoddiadau yn cael eu hanfon at bob cyfrannwr dros e-bost, fydd yn " "gadael iddyn nhw dderbyn y dasg." #: ../calendar/calendar.error.xml.h:32 msgid "" "Email invitations will be sent to all participants and allow them to reply." msgstr "" "Bydd gwahoddiadau yn cael eu hanfon at bob cyfrannwr dros e-bost, fydd yn " "gadael iddyn nhw ymateb." #: ../calendar/calendar.error.xml.h:33 msgid "Error loading calendar" msgstr "Gwall wrth lwytho calendr" #: ../calendar/calendar.error.xml.h:34 msgid "Error loading memo list" msgstr "Gwall wrth lwytho rhestr femos" #: ../calendar/calendar.error.xml.h:35 msgid "Error loading task list" msgstr "Gwall wrth lwytho rhestr dasgau" #: ../calendar/calendar.error.xml.h:36 msgid "" "If you do not send a cancelation notice, the other participants may not know " "the journal has been deleted." msgstr "" "Os na anfonwch chi neges ganslo, mae'n bosib na fydd yr holl gyfranwyr yn " "gwybod fod y dyddlyfr wedi ei ganslo." #: ../calendar/calendar.error.xml.h:37 msgid "" "If you do not send a cancelation notice, the other participants may not know " "the meeting is canceled." msgstr "" "Os na anfonwch chi neges ganslo, mae'n bosib na fydd yr holl gyfranwyr yn " "gwybod fod y cyfarfod wedi ei ganslo." #: ../calendar/calendar.error.xml.h:38 msgid "" "If you do not send a cancelation notice, the other participants may not know " "the task has been deleted." msgstr "" "Os na anfonwch chi neges ganslo, mae'n bosib na fydd yr holl gyfranwyr yn " "gwybod fod y dasg wedi ei chanslo." #: ../calendar/calendar.error.xml.h:39 msgid "" "Sending updated information allows other participants to keep their " "calendars up to date." msgstr "" "Mae anfon gwybodaeth wedi'i ddiweddaru yn gadael i gyfranwyr eraill gadw eu " "calendrau'n gyfredol." #: ../calendar/calendar.error.xml.h:40 msgid "" "Sending updated information allows other participants to keep their task " "lists up to date." msgstr "" "Mae anfon gwybodaeth wedi'i ddiweddaru yn gadael i eraill gadw eu rhestr " "tasgau'n gyfredol." #: ../calendar/calendar.error.xml.h:41 msgid "" "Some attachments are being downloaded. Saving the appointment would result " "in the loss of these attachments." msgstr "" "Mae rhai atodiadau'n cael eu llwytho i lawr. Bydd cadw'r apwyntiad nawr yn " "golygu colli'r atodiadau hynny." #: ../calendar/calendar.error.xml.h:42 msgid "" "Some attachments are being downloaded. Saving the task would result in the " "loss of these attachments." msgstr "" "Mae rhai atodiadau'n cael eu llwytho i lawr. Bydd cadw'r dasg nawr yn golygu " "colli'r atodiadau hynny." #: ../calendar/calendar.error.xml.h:43 msgid "Some features may not work properly with your current server." msgstr "" "Efallai na fydd rhai nodweddion yn gweithio'n gywir gyda'ch gweinydd " "presennol." #: ../calendar/calendar.error.xml.h:44 msgid "The Evolution calendar has quit unexpectedly." msgstr "Mae'r calendr Evolution wedi terfynu'n annisgwyl" #: ../calendar/calendar.error.xml.h:45 msgid "The Evolution memo has quit unexpectedly." msgstr "Mae memo Evolution wedi terfynu'n annisgwyl." #: ../calendar/calendar.error.xml.h:46 msgid "The Evolution tasks have quit unexpectedly." msgstr "Mae'r tasgau Evolution wedi terfynu'n annisgwyl" #: ../calendar/calendar.error.xml.h:47 msgid "The calendar is not marked for offline usage." msgstr "Calendr heb ei farcio ar gyfer defnydd all-lein." #: ../calendar/calendar.error.xml.h:48 msgid "The memo list is not marked for offline usage" msgstr "Rhestr femos heb ei marcio ar gyfer defnydd all-lein." #: ../calendar/calendar.error.xml.h:49 msgid "The task list is not marked for offline usage." msgstr "Rhestr dasgau heb ei marcio ar gyfer defnydd all-lein." #: ../calendar/calendar.error.xml.h:50 msgid "This calendar will be removed permanently." msgstr "Bydd y calendr yn cael ei ddileu'n barhaol." #: ../calendar/calendar.error.xml.h:51 msgid "This memo list will be removed permanently." msgstr "Bydd y rhestr femos yn cael ei dileu'n barhaol." #: ../calendar/calendar.error.xml.h:52 msgid "This task list will be removed permanently." msgstr "Bydd y rhestr dasgau'n cael ei dileu'n barhaol." #: ../calendar/calendar.error.xml.h:53 msgid "Would you like to save your changes to this appointment?" msgstr "Ydych chi am gadw'r newidiadau i'r apwyntiad hwn?" #: ../calendar/calendar.error.xml.h:54 msgid "Would you like to save your changes to this memo?" msgstr "Ydych chi am gadw'r newidiadau i'r memo hwn?" #: ../calendar/calendar.error.xml.h:55 msgid "Would you like to save your changes to this task?" msgstr "Ydych chi am gadw'r newidiadau i'r dasg hon?" #: ../calendar/calendar.error.xml.h:56 msgid "Would you like to send a cancelation notice for this journal entry?" msgstr "Ydych chi am anfon neges ganslo ynglŷn â'r cofnod dyddlyfr hwn?" #: ../calendar/calendar.error.xml.h:57 msgid "Would you like to send all the participants a cancelation notice?" msgstr "Ydych chi am anfon neges ganslo at yr holl gyfranwyr?" #: ../calendar/calendar.error.xml.h:58 msgid "Would you like to send meeting invitations to participants?" msgstr "Ydych chi am anfon gwahoddiadau cyfarfod at gyfranwyr?" #: ../calendar/calendar.error.xml.h:59 msgid "Would you like to send this task to participants?" msgstr "Ydych chi am anfon y dasg hon at bob cyfrannwr?" #: ../calendar/calendar.error.xml.h:60 msgid "Would you like to send updated meeting information to participants?" msgstr "" "Ydych chi am anfon y wybodaeth ddiweddaraf ynglŷn â'r cyfarfod at y " "cyfranwyr?" #: ../calendar/calendar.error.xml.h:61 msgid "Would you like to send updated task information to participants?" msgstr "" "Ydych chi am anfon gwybodaeth wedi'i ddiweddaru ynglŷn â'r dasg at y " "cyfranwyr?" #: ../calendar/calendar.error.xml.h:62 msgid "" "You are connecting to an unsupported GroupWise server and may encounter " "problems using Evolution. For best results, the server should be upgraded to " "a supported version." msgstr "" "Rydych yn cysylltu â gweinydd GroupWise sydd heb ei gynnal. Hwyrach y cewch " "chi broblemau gyda Evolution. Dylid uwchraddio'r gweinydd at fersiwn sydd " "wedi ei gynnal, i gael y canlyniadau gorau." #: ../calendar/calendar.error.xml.h:63 msgid "" "You have a read-only calendar source selected. Change to Calendar View and " "highlight a calendar that can accept appointments." msgstr "" "Ffynhonnell calendr darllen-yn-unig sydd wedi'i dewis gennych. Ewch i'r Olwg " "Galendr a dewiswch galendr fedr dderbyn apwyntiadau." #: ../calendar/calendar.error.xml.h:64 msgid "You have changed this appointment, but not yet saved it." msgstr "Rydych chi wedi gwneud newidiadau i'r apwyntiad hwn, ond heb eu cadw." #: ../calendar/calendar.error.xml.h:65 msgid "You have changed this task, but not yet saved it." msgstr "Rydych chi wedi gwneud newidiadau i'r dasg hon, ond heb eu cadw." #: ../calendar/calendar.error.xml.h:66 msgid "You have made changes to this memo, but not yet saved them." msgstr "Rydych chi wedi gwneud newidiadau i'r memo hwn, ond heb eu cadw." #: ../calendar/calendar.error.xml.h:67 msgid "Your calendars will not be available until Evolution is restarted." msgstr "Ni fydd eich calendrau ar gael tan mae Evolution wedi ei ailgychwyn." #: ../calendar/calendar.error.xml.h:68 msgid "Your memos will not be available until Evolution is restarted." msgstr "Ni fydd eich memos ar gael tan i chi ail-gychwyn Evolution." #: ../calendar/calendar.error.xml.h:69 msgid "Your tasks will not be available until Evolution is restarted." msgstr "Ni fydd eich tasgau ar gael tan mae Evolution wedi ei ailgychwyn." #: ../calendar/calendar.error.xml.h:70 #: ../composer/mail-composer.error.xml.h:29 msgid "_Discard Changes" msgstr "_Hepgor Newidiadau" #: ../calendar/calendar.error.xml.h:71 ../ui/evolution-editor.xml.h:23 #: ../ui/evolution-message-composer.xml.h:59 msgid "_Save" msgstr "_Cadw" #: ../calendar/calendar.error.xml.h:72 msgid "_Save Changes" msgstr "_Cadw Newidiadau" #: ../calendar/calendar.error.xml.h:73 #: ../composer/mail-composer.error.xml.h:33 ../mail/mail.error.xml.h:139 msgid "_Send" msgstr "_Anfon" #: ../calendar/calendar.error.xml.h:74 msgid "_Send Notice" msgstr "Danfon _Hysbys" #: ../calendar/calendar.error.xml.h:75 msgid "{0}." msgstr "{0}." #: ../calendar/common/authentication.c:49 ../smime/gui/component.c:50 msgid "Enter password" msgstr "Rhowch gyfrinair" #: ../calendar/conduits/calendar/calendar-conduit.c:253 msgid "Split Multi-Day Events:" msgstr "Hollti Digwyddiadau Aml-Ddiwrnod:" #: ../calendar/conduits/calendar/calendar-conduit.c:1504 #: ../calendar/conduits/calendar/calendar-conduit.c:1505 #: ../calendar/conduits/memo/memo-conduit.c:930 #: ../calendar/conduits/memo/memo-conduit.c:931 #: ../calendar/conduits/todo/todo-conduit.c:1106 #: ../calendar/conduits/todo/todo-conduit.c:1107 msgid "Could not start evolution-data-server" msgstr "Methwyd cychwyn gweinydd evolution-data-server" #: ../calendar/conduits/calendar/calendar-conduit.c:1612 #: ../calendar/conduits/calendar/calendar-conduit.c:1615 msgid "Could not read pilot's Calendar application block" msgstr "Methu darllen bloc rhaglen Galendr y peilot" #: ../calendar/conduits/memo/memo-conduit.c:1024 #: ../calendar/conduits/memo/memo-conduit.c:1027 msgid "Could not read pilot's Memo application block" msgstr "Methu darllen bloc rhaglen Femo'r peilot" #: ../calendar/conduits/memo/memo-conduit.c:1071 #: ../calendar/conduits/memo/memo-conduit.c:1074 msgid "Could not write pilot's Memo application block" msgstr "Methu ysgrifennu bloc rhaglen Femo'r peilot" #: ../calendar/conduits/todo/todo-conduit.c:237 msgid "Default Priority:" msgstr "Blaenoriaeth Ragosodedig:" #: ../calendar/conduits/todo/todo-conduit.c:1190 #: ../calendar/conduits/todo/todo-conduit.c:1193 msgid "Could not read pilot's ToDo application block" msgstr "Methu darllen bloc rhaglen ToDo y peilot" #: ../calendar/conduits/todo/todo-conduit.c:1235 #: ../calendar/conduits/todo/todo-conduit.c:1238 msgid "Could not write pilot's ToDo application block" msgstr "Methu ysgrifennu bloc rhaglen ToDo y peilot" #: ../calendar/gui/GNOME_Evolution_Calendar.server.in.in.h:1 #: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:2078 msgid "Calendar and Tasks" msgstr "Calendr a Thasgau" #: ../calendar/gui/GNOME_Evolution_Calendar.server.in.in.h:2 #: ../calendar/gui/calendar-component.c:1361 msgid "Calendars" msgstr "Calendrau" #: ../calendar/gui/GNOME_Evolution_Calendar.server.in.in.h:3 msgid "Configure your timezone, Calendar and Task List here " msgstr "Cyfluniwch eich parth amser, Calendr a Rhestr Dasgau yma " #: ../calendar/gui/GNOME_Evolution_Calendar.server.in.in.h:4 msgid "Evolution Calendar and Tasks" msgstr "Calendr a Thasgau Evolution" #: ../calendar/gui/GNOME_Evolution_Calendar.server.in.in.h:5 msgid "Evolution Calendar configuration control" msgstr "Rheolaeth gosodiadau Calendr Evolution" #: ../calendar/gui/GNOME_Evolution_Calendar.server.in.in.h:6 msgid "Evolution Calendar scheduling message viewer" msgstr "Gwelydd negeseuon amseru Calendr Evolution" #: ../calendar/gui/GNOME_Evolution_Calendar.server.in.in.h:7 msgid "Evolution Calendar/Task editor" msgstr "Golygydd Calendr/Tasgau Evolution" #: ../calendar/gui/GNOME_Evolution_Calendar.server.in.in.h:8 msgid "Evolution's Calendar component" msgstr "Cydran Calendr Evolution" #: ../calendar/gui/GNOME_Evolution_Calendar.server.in.in.h:9 msgid "Evolution's Memos component" msgstr "Cydran Femos Evolution" #: ../calendar/gui/GNOME_Evolution_Calendar.server.in.in.h:10 msgid "Evolution's Tasks component" msgstr "Cydran Tasgau Evolution" #: ../calendar/gui/GNOME_Evolution_Calendar.server.in.in.h:11 msgid "Memo_s" msgstr "_Memos" #: ../calendar/gui/GNOME_Evolution_Calendar.server.in.in.h:12 #: ../calendar/gui/e-memo-table.c:324 ../calendar/gui/e-memos.c:1094 #: ../calendar/gui/gnome-cal.c:1637 ../calendar/gui/memos-component.c:531 #: ../calendar/gui/memos-component.c:1008 ../calendar/gui/memos-control.c:336 #: ../calendar/gui/memos-control.c:352 msgid "Memos" msgstr "Memos" #: ../calendar/gui/GNOME_Evolution_Calendar.server.in.in.h:13 #: ../calendar/gui/e-calendar-table.c:527 ../calendar/gui/e-tasks.c:1357 #: ../calendar/gui/gnome-cal.c:1509 ../calendar/gui/print.c:1809 #: ../calendar/gui/tasks-component.c:522 #: ../calendar/gui/tasks-component.c:1013 ../calendar/gui/tasks-control.c:478 #: ../calendar/gui/tasks-control.c:494 #: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:80 #: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:741 #: ../plugins/exchange-operations/exchange-folder.c:587 #: ../plugins/groupwise-account-setup/camel-gw-listener.c:401 #: ../plugins/groupwise-account-setup/camel-gw-listener.c:545 #: ../plugins/groupwise-features/proxy-add-dialog.glade.h:12 msgid "Tasks" msgstr "Tasgau" #: ../calendar/gui/GNOME_Evolution_Calendar.server.in.in.h:14 msgid "_Calendars" msgstr "_Calendrau" #: ../calendar/gui/GNOME_Evolution_Calendar.server.in.in.h:15 #: ../views/tasks/galview.xml.h:3 msgid "_Tasks" msgstr "_Tasgau" #: ../calendar/gui/alarm-notify/GNOME_Evolution_Calendar_AlarmNotify.server.in.in.h:1 msgid "Evolution Calendar alarm notification service" msgstr "Gwasanaeth hysbysu larymau Calendr Evolution" #: ../calendar/gui/alarm-notify/alarm-notify-dialog.c:116 msgid "minute" msgid_plural "minutes" msgstr[0] "funud" msgstr[1] "funud" msgstr[2] "munud" #: ../calendar/gui/alarm-notify/alarm-notify-dialog.c:131 #: ../calendar/gui/alarm-notify/alarm-notify.glade.h:6 #: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.glade.h:25 #: ../calendar/gui/dialogs/event-page.glade.h:19 ../filter/filter.glade.h:15 #: ../plugins/calendar-http/calendar-http.c:287 #: ../plugins/calendar-weather/calendar-weather.c:564 msgid "hours" msgid_plural "hours" msgstr[0] "awr" msgstr[1] "oriau" msgstr[2] "oriau" #: ../calendar/gui/alarm-notify/alarm-notify-dialog.c:277 msgid "Start time" msgstr "Amser cychwyn" #: ../calendar/gui/alarm-notify/alarm-notify.glade.h:1 #: ../plugins/groupwise-features/proxy-add-dialog.glade.h:4 msgid "Appointments" msgstr "Apwyntiadau" #. Location #: ../calendar/gui/alarm-notify/alarm-notify.glade.h:2 #: ../calendar/gui/alarm-notify/alarm-queue.c:1641 #: ../calendar/gui/alarm-notify/alarm-queue.c:1647 #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1145 #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:943 msgid "Location:" msgstr "Lleoliad:" #: ../calendar/gui/alarm-notify/alarm-notify.glade.h:3 msgid "Snooze _time:" msgstr "Amser _hepian:" #: ../calendar/gui/alarm-notify/alarm-notify.glade.h:4 #: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.glade.h:10 #: ../filter/filter.glade.h:11 ../mail/mail-config.glade.h:159 #: ../plugins/exchange-operations/exchange-delegates.glade.h:15 #: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.glade.h:21 #: ../ui/evolution-addressbook.xml.h:51 ../ui/evolution-calendar.xml.h:41 #: ../ui/evolution-composer-entries.xml.h:14 ../ui/evolution-editor.xml.h:18 #: ../ui/evolution-mail-messagedisplay.xml.h:5 ../ui/evolution-memos.xml.h:17 #: ../ui/evolution-message-composer.xml.h:52 #: ../ui/evolution-signature-editor.xml.h:24 #: ../ui/evolution-subscribe.xml.h:10 ../ui/evolution-tasks.xml.h:25 #: ../ui/evolution.xml.h:41 msgid "_Edit" msgstr "_Golygu" #: ../calendar/gui/alarm-notify/alarm-notify.glade.h:5 msgid "_Snooze" msgstr "_Hepian" #: ../calendar/gui/alarm-notify/alarm-notify.glade.h:7 msgid "location of appointment" msgstr "lleoliad yr apwyntiad" #: ../calendar/gui/alarm-notify/alarm-queue.c:1473 #: ../calendar/gui/alarm-notify/alarm-queue.c:1623 msgid "No summary available." msgstr "Dim crynodeb ar gael." #: ../calendar/gui/alarm-notify/alarm-queue.c:1482 #: ../calendar/gui/alarm-notify/alarm-queue.c:1484 msgid "No description available." msgstr "Dim disgrifiad ar gael." #: ../calendar/gui/alarm-notify/alarm-queue.c:1492 msgid "No location information available." msgstr "Dim gwybodaeth lleoliad ar gael." #: ../calendar/gui/alarm-notify/alarm-queue.c:1554 #, c-format msgid "You have %d alarms" msgstr "Mae gennych %d larwm." #: ../calendar/gui/alarm-notify/alarm-queue.c:1725 #: ../calendar/gui/alarm-notify/alarm-queue.c:1753 msgid "Warning" msgstr "Rhybudd" #: ../calendar/gui/alarm-notify/alarm-queue.c:1729 msgid "" "Evolution does not support calendar reminders with\n" "email notifications yet, but this reminder was\n" "configured to send an email. Evolution will display\n" "a normal reminder dialog box instead." msgstr "" "Nid yw Evolution yn cynnal nodiadau atgoffa calendr\n" "gyda hysbysiadau e-bost eto, ond cafodd y nodyn atgoffa\n" "hwn ei gyflunio i anfon e-bost. Bydd Evolution yn dangos\n" "blwch deialog atgoffa arferol yn lle hynny." #: ../calendar/gui/alarm-notify/alarm-queue.c:1759 #, c-format msgid "" "An Evolution Calendar reminder is about to trigger. This reminder is " "configured to run the following program:\n" "\n" " %s\n" "\n" "Are you sure you want to run this program?" msgstr "" "Mae nodyn atgoffa Calendr Evolution bron â chychwyn. Mae'r nodyn atgoffa " "wedi ei gyflunio i redeg y rhaglen ganlynol:\n" "\n" " %s\n" "\n" "Ydych chi'n siŵr eich bod am redeg y rhaglen?" #: ../calendar/gui/alarm-notify/alarm-queue.c:1773 msgid "Do not ask me about this program again." msgstr "Peidiwch â gofyn ynghylch y rhaglen hon eto." #: ../calendar/gui/alarm-notify/notify-main.c:140 msgid "Could not initialize Bonobo" msgstr "Methwyd cychwyn Bonobo" #: ../calendar/gui/alarm-notify/notify-main.c:153 msgid "Could not create the alarm notify service factory" msgstr "Methu creu ffatri gwasanaeth hysbysu am larymau" #: ../calendar/gui/alarm-notify/util.c:41 msgid "invalid time" msgstr "amser annilys" #. Translator: Entire string is like "Pop up an alert %d hours before start of appointment" #: ../calendar/gui/alarm-notify/util.c:66 ../calendar/gui/e-alarm-list.c:408 #: ../calendar/gui/misc.c:113 #, c-format msgid "%d hour" msgid_plural "%d hours" msgstr[0] "%d awr" msgstr[1] "%d awr" msgstr[2] "%d awr" #. Translator: Entire string is like "Pop up an alert %d minutes before start of appointment" #: ../calendar/gui/alarm-notify/util.c:72 ../calendar/gui/e-alarm-list.c:414 #: ../calendar/gui/misc.c:119 #, c-format msgid "%d minute" msgid_plural "%d minutes" msgstr[0] "%d funud" msgstr[1] "%d funud" msgstr[2] "%d munud" #. TRANSLATORS: here, "second" is the time division (like "minute"), not the ordinal number (like "third") #. Translator: Entire string is like "Pop up an alert %d seconds before start of appointment" #. TRANSLATORS: here, "second" is the time division (like "minute"), not the ordinal number (like "third") #: ../calendar/gui/alarm-notify/util.c:76 ../calendar/gui/e-alarm-list.c:420 #: ../calendar/gui/misc.c:123 #, c-format msgid "%d second" msgid_plural "%d seconds" msgstr[0] "%d eiliad" msgstr[1] "%d eiliad" msgstr[2] "%d eiliad" #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.in.h:1 msgid "Alarm programs" msgstr "Rhaglenni larwm" #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.in.h:2 msgid "Ask for confirmation when deleting items" msgstr "Gofyn am gadarnhad cyn dileu eitemau" #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.in.h:3 msgid "Background color of tasks that are due today, in \"#rrggbb\" format." msgstr "" "Lliw cefndir tasgau sydd i fod i ddod i ben heddiw, ar ffurf \"#rrggbb\"." #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.in.h:4 msgid "Background color of tasks that are overdue, in \"#rrggbb\" format." msgstr "Lliw cefndir tasgau sy'n hwyr, ar ffurf \"#rrggbb\"." #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.in.h:5 msgid "Calendars to run alarms for" msgstr "Calendrau i redeg larymau ar eu cyfer" #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.in.h:6 msgid "" "Color to draw the Marcus Bains Line in the Time bar (empty for default)." msgstr "" "Y lliw i'w ddefnyddio i dynnu llinell Marcus Bains yn y bar Amser (yn wag " "fel rhagosodiad)" #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.in.h:7 msgid "Color to draw the Marcus Bains line in the Day View." msgstr "Y lliw i'w ddefnyddio i dynnu llinell Marcus Bains yn yr olwg Dydd." #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.in.h:8 msgid "Compress weekends in month view" msgstr "Cywasgu penwythnosau yn yr olwg mis" #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.in.h:9 msgid "Confirm expunge" msgstr "Cadarnhau chwynnu" #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.in.h:10 msgid "Days on which the start and end of work hours should be indicated." msgstr "Diwrnodau pryd y dylid dangos dechrau a diwedd oriau gwaith." #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.in.h:11 msgid "Default appointment reminder" msgstr "atgoffad apwyntiad rhagosodedig" #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.in.h:12 msgid "Default reminder units" msgstr "Unedau atgoffa rhagosodedig" #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.in.h:13 msgid "Default reminder value" msgstr "Gwerth atgoffad rhagosodedig" #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.in.h:14 msgid "Directory for saving alarm audio files" msgstr "Ym mha gyfeiriadur i arbed ffeiliau sain larymau" #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.in.h:15 msgid "Event Gradient" msgstr "Graddiant Digwyddiad" #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.in.h:16 msgid "Event Transparency" msgstr "Tryloywder Digwyddiadau" #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.in.h:17 msgid "Free/busy server URLs" msgstr "LAU gweinyddion statws rhydd/prysur" #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.in.h:18 msgid "Free/busy template URL" msgstr "LAU templed statws rhydd/prysur" #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.in.h:19 msgid "Gradient of the events in calendar views." msgstr "Graddiant y digwyddiadau yn yr olwg galendr." #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.in.h:20 msgid "Hide completed tasks" msgstr "Cuddio tasgau sydd wedi gorffen" #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.in.h:21 msgid "Hide task units" msgstr "Cuddio unedau tasg" #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.in.h:22 msgid "Hide task value" msgstr "Cuddio gwerth tasg" #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.in.h:23 msgid "Horizontal pane position" msgstr "Lleoliad cwarel llorweddol" #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.in.h:24 msgid "Hour the workday ends on, in twenty four hour format, 0 to 23." msgstr "Awr diwedd dydd gwaith, ar ffurf cloc bedair awr ar hugain, 0 i 23." #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.in.h:25 msgid "Hour the workday starts on, in twenty four hour format, 0 to 23." msgstr "Awr cychwyn dydd gwaith, ar ffurf cloc bedair awr ar hugain, 0 i 23." #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.in.h:26 msgid "Intervals shown in Day and Work Week views, in minutes." msgstr "" "Yr ysbeidiau a ddangosir yng ngolygon Dydd ac Wythnos Waith, mewn munudau." #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.in.h:27 msgid "Last alarm time" msgstr "Amser larwm diweddaraf" #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.in.h:28 msgid "List of server URLs for free/busy publishing." msgstr "Rhestr LAU gweinyddion i gyhoeddi gwybodaeth statws rhydd/prysur." #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.in.h:29 msgid "Marcus Bains Line" msgstr "Llinell Marcus Bains" #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.in.h:30 msgid "Marcus Bains Line Color - Day View" msgstr "Lliw Llinell Marcus Bains - Golwg Dydd" #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.in.h:31 msgid "Marcus Bains Line Color - Time bar" msgstr "Lliw Llinell Marcus Bains - Bar amser" #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.in.h:32 msgid "Minute the workday ends on, 0 to 59." msgstr "Munud diwedd dydd gwaith, 0 i 59." #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.in.h:33 msgid "Minute the workday starts on, 0 to 59." msgstr "Munud cychwyn dydd gwaith, 0 i 59" #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.in.h:34 msgid "Month view horizontal pane position" msgstr "Lleoliad cwarel llorweddol golwg Mis" #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.in.h:35 msgid "Month view vertical pane position" msgstr "Lleoliad cwarel fertigol golwg Mis" #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.in.h:36 msgid "Number of units for determining a default reminder." msgstr "Nifer o unedau i'w pennu ar gyfer nodyn atgoffa rhagosodedig." #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.in.h:37 msgid "Number of units for determining when to hide tasks." msgstr "Nifer o unedau i benderfynu pryd i guddio tasgau." #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.in.h:38 msgid "Overdue tasks color" msgstr "Lliw tasgau hwyr" #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.in.h:39 msgid "" "Position of the horizontal pane, between the date navigator calendar and the " "task list when not in the month view, in pixels." msgstr "" "Lleoliad y cwarel llorweddol, rhwng y calendr llywio dyddiadau a'r rhestr " "dasgau pan ddim yn yr olwg mis, mewn picseli." #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.in.h:40 msgid "" "Position of the horizontal pane, between the view and the date navigator " "calendar and task list in the month view, in pixels." msgstr "" "Lleoliad y cwarel llorweddol, rhwng yr olwg a'r calendr llywio dyddiadau a'r " "rhestr dasgau pan yn yr olwg mis, mewn picseli." #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.in.h:41 msgid "" "Position of the vertical pane, between the calendar lists and the date " "navigator calendar." msgstr "" "Lleoliad y cwarel fertigol, rhwng y rhestrau calendr a'r calendr llywio " "dyddiadau." #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.in.h:42 msgid "" "Position of the vertical pane, between the task list and the task preview " "pane, in pixels." msgstr "" "Lleoliad y cwarel fertigol, rhwng yr olwg tasgau a'r cwarel rhagolwg tasgau, " "mewn picseli." #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.in.h:43 msgid "" "Position of the vertical pane, between the view and the date navigator " "calendar and task list in the month view, in pixels." msgstr "" "Lleoliad y cwarel fertigol, rhwng yr olwg a'r calendr llywio dyddiadau a'r " "rhestr dasgau pan yn yr olwg mis, mewn picseli" #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.in.h:44 msgid "" "Position of the vertical pane, between the view and the date navigator " "calendar and task list when not in the month view, in pixels." msgstr "" "Lleoliad y cwarel fertigol, rhwng y calendr llywio dyddiadau a'r rhestr " "dasgau pan ddim yn yr olwg mis, mewn picseli." #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.in.h:45 msgid "Programs that are allowed to be run by alarms." msgstr "Rhaglenni y caniateir eu rhedeg gan larymau." #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.in.h:46 msgid "Save directory for alarm audio" msgstr "Cyfeiriadur cadw sain larwm" #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.in.h:47 msgid "Show RSVP field in the event/task/meeting editor" msgstr "Dangos y maes RSVP yn y golygydd digwyddiadau/tasgau/cyfarfodydd" #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.in.h:48 msgid "Show Role field in the event/task/meeting editor" msgstr "Dangos y maes Rôl yn y golygydd digwyddiadau/tasgau/cyfarfodydd" #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.in.h:49 msgid "Show appointment end times in week and month views" msgstr "Dangos amserau gorffen apwyntiad yn y golygon wythnos a mis" #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.in.h:50 msgid "Show categories field in the event/meeting/task editor" msgstr "Dangos y maes categorïau yn y golygydd digwyddiadau/tasgau/cyfarfodydd" #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.in.h:51 msgid "Show display alarms in notification tray" msgstr "Gweld larymau dangos yn y gilfach hysbysu" #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.in.h:52 msgid "Show status field in the event/task/meeting editor" msgstr "Dangos y maes statws yn y golygydd digwyddiadau/tasgau/cyfarfodydd" #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.in.h:53 #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:93 msgid "Show the \"Preview\" pane" msgstr "Dangos y cwarel \"Rhagolwg\"" #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.in.h:54 #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:94 msgid "Show the \"Preview\" pane." msgstr "Dangos y cwarel \"Rhagolwg\"." #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.in.h:55 msgid "Show timezone field in the event/meeting editor" msgstr "" "Dangos y maes cylchfa amser yn y golygydd digwyddiadau/tasgau/cyfarfodydd" #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.in.h:56 msgid "Show type field in the event/task/meeting editor" msgstr "Dangos y maes math yn y golygydd digwyddiadau/tasgau/cyfarfodydd" #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.in.h:57 msgid "Show week numbers in date navigator" msgstr "Dangos rhifau wythnos yn y llywiwr dyddiadau" #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.in.h:58 msgid "Tasks due today color" msgstr "Lliw tasgau i fod i ddod i ben heddiw" #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.in.h:59 msgid "Tasks vertical pane position" msgstr "Lleoliad fertigol cwarel Tasgau" #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.in.h:61 #, no-c-format msgid "" "The URL template to use as a free/busy data fallback, %u is replaced by the " "user part of the mail address and %d is replaced by the domain." msgstr "" "Patrymlun LAU i'w ddefnyddio wrth gefn ar gyfer gwybodaeth rydd/prysur. " "Rhoddir rhan defnyddiwr y cyfeiriad e-bost yn lle %u, a'r enw parth yn lle %" "d." #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.in.h:62 msgid "" "The default timezone to use for dates and times in the calendar, as an " "untranslated Olsen timezone database location like \"America/New York\"." msgstr "" "Y gylchfa amser ragosodedig i'w defnyddio ar gyfer amserau a dyddiadau yn y " "calendr, ar ffurf lleoliad cylchfa amser Olsen heb ei gyfieithu, fel " "\"Europe/London\"." #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.in.h:63 msgid "Time divisions" msgstr "Rhaniadau amser" #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.in.h:64 msgid "Time the last alarm ran, in time_t." msgstr "Yr amser ganodd y larwm diwethaf, ar ffurf time_t." #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.in.h:65 #: ../plugins/startup-wizard/startup-wizard.c:108 msgid "Timezone" msgstr "Cylchfa amser" #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.in.h:66 msgid "" "Transparency of the events in calendar views, a value between 0 " "(transparent) and 1 (opaque)." msgstr "" "Tryloywder y digwyddiadau yn yr olwg galendr, gwerth rhwng 0 (tryloyw) ac 1 " "(hollol anhryloyw)." #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.in.h:67 msgid "Twenty four hour time format" msgstr "Ffurf cloc bedair awr ar hugain" #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.in.h:68 msgid "Units for a default reminder, \"minutes\", \"hours\" or \"days\"." msgstr "" "Unedau nodyn atgoffa rhagosodedig, \"munudau\", \"oriau\" neu \"dyddiau\"." #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.in.h:69 msgid "" "Units for determining when to hide tasks, \"minutes\", \"hours\" or \"days\"." msgstr "" "Unedau er mwyn penderfynu p'un ai i guddio tasgau, \"munudau\", \"oriau\" " "neu \"dyddiau\"." #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.in.h:71 msgid "Week start" msgstr "Dechrau wythnos" #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.in.h:72 msgid "Weekday the week starts on, from Sunday (0) to Saturday (6)." msgstr "Y dydd mae'r wythnos yn cychwyn, o Ddydd Sul (0) i Ddydd Sadwrn (6)." #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.in.h:73 msgid "Whether or not to use the notification tray for display alarms." msgstr "P'un ai i ddefnyddio'r hambwrdd hysbysu ar gyfer larymau gweledol." #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.in.h:74 msgid "Whether to ask for confirmation when deleting an appointment or task." msgstr "P'un ai i ofyn am gadarnhad cyn dileu apwyntiad neu dasg." #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.in.h:75 msgid "Whether to ask for confirmation when expunging appointments and tasks." msgstr "P'un ai i ofyn am gadarnhad cyn gwaredu apwyntiadau a thasgau." #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.in.h:76 msgid "" "Whether to compress weekends in the month view, which puts Saturday and " "Sunday in the space of one weekday." msgstr "" "P'un ai i gywasgu penwythnosau yn yr olwg mis, fydd yn rhoi Dydd Sadwrn a " "Dydd Sul yng ngofod un diwrnod." #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.in.h:77 msgid "Whether to display the end time of events in the week and month views." msgstr "" "P'un ai i ddangos amser gorffen digwyddiadau yng ngolygon wythnos a mis." #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.in.h:78 msgid "" "Whether to draw the Marcus Bains Line (line at current time) in the calendar." msgstr "" "P'un ai i dynnu Llinell Marcus Bains (llinell yr amser presennol) ar y " "calendr." #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.in.h:79 msgid "Whether to hide completed tasks in the tasks view." msgstr "A ddylid cuddio tasgau gorffenedig yn y golwg tasgau." #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.in.h:80 msgid "Whether to set a default reminder for appointments." msgstr "P'un ai i osod nodyn atgoffa rhagosodedig ar gyfer apwyntiadau." #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.in.h:81 msgid "Whether to show RSVP field in the event/task/meeting editor" msgstr "P'un ai i ddangos maes RSVP yn y golygydd digwyddiad/tasg/cyfarfod." #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.in.h:82 msgid "Whether to show categories field in the event/meeting editor" msgstr "" "P'un ai i ddangos maes categorïau yn y golygydd digwyddiad/tasg/cyfarfod." #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.in.h:83 msgid "Whether to show role field in the event/task/meeting editor" msgstr "P'un ai i ddangos maes rôl yn y golygydd digwyddiad/tasg/cyfarfod." #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.in.h:84 msgid "Whether to show status field in the event/task/meeting editor" msgstr "P'un ai i ddangos maes statws yn y golygydd digwyddiad/tasg/cyfarfod." #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.in.h:85 msgid "" "Whether to show times in twenty four hour format instead of using am/pm." msgstr "" "P'un ai i ddangos amserau ar ffurf bedair awr ar hugain yn lle defnyddio am/" "pm." #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.in.h:86 msgid "Whether to show timezone field in the event/meeting editor" msgstr "" "P'un ai i ddangos maes cylchfa amser yn y golygydd digwyddiad/tasg/cyfarfod." #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.in.h:87 msgid "Whether to show type field in the event/task/meeting editor" msgstr "P'un ai i ddangos maes math yn y golygydd digwyddiad/tasg/cyfarfod." #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.in.h:88 msgid "Whether to show week numbers in the date navigator." msgstr "P'un ai i ddangos rhifau wythnos yn y llywiwr dyddiadau." #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.in.h:89 msgid "Whether to use daylight savings time while displaying events." msgstr "A ddylid defnyddio amser arbed golau dydd wrth ddangos digwyddiadau." #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.in.h:90 msgid "Work days" msgstr "Dyddiau gwaith" #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.in.h:91 msgid "Workday end hour" msgstr "Awr gorffen dydd gwaith" #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.in.h:92 msgid "Workday end minute" msgstr "Munud gorffen dydd gwaith" #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.in.h:93 msgid "Workday start hour" msgstr "Awr dechrau dydd gwaith" #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.in.h:94 msgid "Workday start minute" msgstr "Munud cychwyn dydd gwaith" #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.in.h:95 msgid "daylight savings time" msgstr "amser arbed golau dydd" #: ../calendar/gui/cal-search-bar.c:55 msgid "Summary contains" msgstr "Crynodeb yn cynnwys" #: ../calendar/gui/cal-search-bar.c:56 msgid "Description contains" msgstr "Disgrifiad yn cynnwys" #: ../calendar/gui/cal-search-bar.c:57 msgid "Category is" msgstr "Categori yw" #: ../calendar/gui/cal-search-bar.c:58 msgid "Comment contains" msgstr "Sylw yn cynnwys" #: ../calendar/gui/cal-search-bar.c:59 msgid "Location contains" msgstr "Lleoliad yn cynnwys" #: ../calendar/gui/cal-search-bar.c:432 msgid "Unmatched" msgstr "Heb gydweddu" #: ../calendar/gui/calendar-commands.c:99 ../ui/evolution-addressbook.xml.h:26 #: ../ui/evolution-calendar.xml.h:20 ../ui/evolution-mail-message.xml.h:75 #: ../ui/evolution-memos.xml.h:11 ../ui/evolution-tasks.xml.h:14 msgid "Print" msgstr "Argraffu" #: ../calendar/gui/calendar-commands.c:324 msgid "" "This operation will permanently erase all events older than the selected " "amount of time. If you continue, you will not be able to recover these " "events." msgstr "" "Bydd y weithred yn dileu'n barhaol pob digwyddiad sy'n hynach na'r amser a " "ddewiswyd. Os wnewch chi barhau, fedrwch chi ddim adfer y digwyddiadau." #: ../calendar/gui/calendar-commands.c:330 msgid "Purge events older than" msgstr "Gwaredu digwyddiadau sy'n hŷn na" #: ../calendar/gui/calendar-commands.c:335 #: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.glade.h:21 ../filter/filter.glade.h:14 #: ../plugins/calendar-http/calendar-http.c:288 #: ../plugins/calendar-weather/calendar-weather.c:565 #: ../widgets/misc/e-send-options.glade.h:38 msgid "days" msgstr "dyddiau" #. Create the On the web source group #. Create the LDAP source group #. Create the Webcal source group #. Create the LDAP source group #: ../calendar/gui/calendar-component.c:260 #: ../calendar/gui/memos-component.c:222 ../calendar/gui/migration.c:506 #: ../calendar/gui/migration.c:599 ../calendar/gui/migration.c:1107 #: ../calendar/gui/tasks-component.c:218 msgid "On The Web" msgstr "Ar y We" #: ../calendar/gui/calendar-component.c:278 ../calendar/gui/migration.c:405 msgid "Birthdays & Anniversaries" msgstr "Penblwyddi" #. Create the weather group #: ../calendar/gui/calendar-component.c:284 #: ../plugins/calendar-weather/calendar-weather.c:100 msgid "Weather" msgstr "Tywydd" #: ../calendar/gui/calendar-component.c:582 msgid "_New Calendar" msgstr "_Calendr Newydd" #: ../calendar/gui/calendar-component.c:899 msgid "Failed upgrading calendars." msgstr "Methwyd uwchraddio calendrau." #: ../calendar/gui/calendar-component.c:1198 #, c-format msgid "Unable to open the calendar '%s' for creating events and meetings" msgstr "Methu agor y calendr '%s' er mwyn creu digwyddiadau a chyfarfodydd" #: ../calendar/gui/calendar-component.c:1214 msgid "There is no calendar available for creating events and meetings" msgstr "Does dim calendr ar gael er mwyn creu digwyddiadau a chyfarfodydd" #: ../calendar/gui/calendar-component.c:1336 msgid "Calendar Source Selector" msgstr "Dewisydd Ffynhonnell Galendr" #: ../calendar/gui/calendar-component.c:1544 msgid "New appointment" msgstr "Apwyntiad newydd" #: ../calendar/gui/calendar-component.c:1545 msgid "_Appointment" msgstr "_Apwyntiad" #: ../calendar/gui/calendar-component.c:1546 msgid "Create a new appointment" msgstr "Creu apwyntiad newydd" #: ../calendar/gui/calendar-component.c:1552 msgid "New meeting" msgstr "Cyfarfod Newydd" #: ../calendar/gui/calendar-component.c:1553 msgid "M_eeting" msgstr "_Cyfarfod" #: ../calendar/gui/calendar-component.c:1554 msgid "Create a new meeting request" msgstr "Creu cais newydd am gyfarfod" #: ../calendar/gui/calendar-component.c:1560 msgid "New all day appointment" msgstr "Apwyntiad drwy'r diwrnod newydd" #: ../calendar/gui/calendar-component.c:1561 msgid "All Day A_ppointment" msgstr "Apwyntiad Drwy'r Diwrnod" #: ../calendar/gui/calendar-component.c:1562 msgid "Create a new all-day appointment" msgstr "Creu apwyntiad gydol-y-dydd newydd" #: ../calendar/gui/calendar-component.c:1568 msgid "New calendar" msgstr "Calendr newydd" #: ../calendar/gui/calendar-component.c:1569 msgid "Cale_ndar" msgstr "_Calendr" #: ../calendar/gui/calendar-component.c:1570 msgid "Create a new calendar" msgstr "Creu calendr newydd" #: ../calendar/gui/calendar-view-factory.c:109 msgid "Day View" msgstr "Golwg Dydd" #: ../calendar/gui/calendar-view-factory.c:112 msgid "Work Week View" msgstr "Golwg Wythnos Waith" #: ../calendar/gui/calendar-view-factory.c:115 msgid "Week View" msgstr "Golwg Wythnos" #: ../calendar/gui/calendar-view-factory.c:118 msgid "Month View" msgstr "Golwg Mis" #: ../calendar/gui/comp-editor-factory.c:415 msgid "Error while opening the calendar" msgstr "Gwall wrth agor y calendr" #: ../calendar/gui/comp-editor-factory.c:421 msgid "Method not supported when opening the calendar" msgstr "Dull heb ei gynnal wrth agor y calendr" #: ../calendar/gui/comp-editor-factory.c:427 msgid "Permission denied to open the calendar" msgstr "Gwrthodwyd caniatâd i agor y calendr" #: ../calendar/gui/comp-editor-factory.c:439 ../shell/e-shell.c:1274 msgid "Unknown error" msgstr "Gwall anhysbys" #: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.c:615 msgid "Edit Alarm" msgstr "Golygu Larwm" #: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.glade.h:1 msgid "Alarm" msgstr "Larwm" #: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.glade.h:2 msgid "Options" msgstr "Opsiynau" #: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.glade.h:3 msgid "Repeat" msgstr "Ailadrodd" #: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.glade.h:4 msgid "Add Alarm" msgstr "Ychwanegu Larwm" #: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.glade.h:5 msgid "Custom _message" msgstr "_Neges addasedig" #: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.glade.h:6 msgid "Custom alarm sound" msgstr "Sain larwm addasedig" #: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.glade.h:7 msgid "Mes_sage:" msgstr "_Neges:" #: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.glade.h:8 #: ../calendar/gui/e-alarm-list.c:446 msgid "Play a sound" msgstr "Chwarae sain" #: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.glade.h:9 #: ../calendar/gui/e-alarm-list.c:450 msgid "Pop up an alert" msgstr "Dangos rhybudd mewn naidlen" #: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.glade.h:10 #: ../calendar/gui/e-alarm-list.c:458 msgid "Run a program" msgstr "Gweithredu rhaglen" #: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.glade.h:11 msgid "Select A File" msgstr "Dewis Ffeil" #: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.glade.h:12 msgid "Send To:" msgstr "Anfon at:" #: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.glade.h:13 #: ../calendar/gui/e-alarm-list.c:454 msgid "Send an email" msgstr "Anfon e-bost" #: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.glade.h:14 msgid "_Arguments:" msgstr "_Ymresymiadau:" #: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.glade.h:15 msgid "_Program:" msgstr "_Rhaglen:" #: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.glade.h:16 msgid "_Repeat the alarm" msgstr "_Ail-adrodd y larwm" #: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.glade.h:17 msgid "_Sound:" msgstr "_Sain:" #: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.glade.h:18 msgid "after" msgstr "wedi" #: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.glade.h:19 msgid "before" msgstr "cyn" #. TRANSLATORS: Entire string is for example: #. 'This appointment recurs/Every[x][day(s)][for][1]occurrences' (dropdown menu options are in [square brackets]) #: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.glade.h:20 #: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.glade.h:13 msgid "day(s)" msgstr "dydd(iau)" #: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.glade.h:22 msgid "end of appointment" msgstr "diwedd yr apwyntiad" #: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.glade.h:23 msgid "extra times every" msgstr "amserau ychwanegol bob" #: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.glade.h:24 msgid "hour(s)" msgstr "awr/oriau" #: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.glade.h:26 msgid "minute(s)" msgstr "munud(au)" #: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.glade.h:28 msgid "start of appointment" msgstr "dechrau'r apwyntiad" #: ../calendar/gui/dialogs/alarm-list-dialog.c:235 msgid "Action/Trigger" msgstr "Gweithred/Sbardun" #: ../calendar/gui/dialogs/alarm-list-dialog.glade.h:1 msgid "A_dd" msgstr "_Ychwanegu" #: ../calendar/gui/dialogs/alarm-list-dialog.glade.h:2 #: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:15 #: ../calendar/gui/dialogs/event-page.glade.h:4 #: ../ui/evolution-event-editor.xml.h:1 msgid "Alarms" msgstr "Larymau" #: ../calendar/gui/dialogs/cal-attachment-select-file.c:97 #: ../calendar/gui/dialogs/cal-attachment-select-file.c:116 #: ../composer/e-msg-composer-select-file.c:98 #: ../composer/e-msg-composer-select-file.c:118 msgid "_Suggest automatic display of attachment" msgstr "_Awgrymu dangos atodiadau'n awtomatig" #: ../calendar/gui/dialogs/cal-attachment-select-file.c:191 msgid "Attach file(s)" msgstr "Atodi ffeil(iau)" #: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.c:479 msgid "Selected Calendars for Alarms" msgstr "Calendrau a ddewiswyd ar gyfer Larymau" #: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:1 msgid "" "60 minutes\n" "30 minutes\n" "15 minutes\n" "10 minutes\n" "05 minutes" msgstr "" "60 munud\n" "30 munud\n" "15 munud\n" "10 munud\n" "05 munud" #: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:7 #, no-c-format msgid "" "%u and %d will be replaced by user and domain from the email address." msgstr "" "Caiff %u a %d eu hamnewid gan ddefnyddiwr a pharth-enw o'r cyfeiriad e-" "bost." #: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:8 #: ../mail/mail-config.glade.h:7 msgid "Alerts" msgstr "Rhybuddion" #: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:9 msgid "Default Free/Busy Server" msgstr "Gweinydd Statws Rhydd/Prysur Rhagosodedig" #: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:10 #: ../mail/mail-config.glade.h:15 #: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.glade.h:1 msgid "General" msgstr "Cyffredinol" #: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:11 msgid "Task List" msgstr "Rhestr Dasgau" #: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:12 msgid "Time" msgstr "Amser" #: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:13 msgid "Work Week" msgstr "Wythnos Waith" #: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:14 msgid "Adjust for daylight sa_ving time" msgstr "Addasu ar gyfer amser _arbed golau dydd" #: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:16 msgid "Day _ends:" msgstr "Dydd yn _gorffen:" #: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:17 msgid "Display" msgstr "Dangos" #: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:19 #: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:1091 #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:730 msgid "Friday" msgstr "Dydd Gwener" #: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:21 msgid "" "Minutes\n" "Hours\n" "Days" msgstr "" "Munudau\n" "Oriau\n" "Diwrnodau" #: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:24 #: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:1087 #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:726 msgid "Monday" msgstr "Dydd Llun" #: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:25 msgid "" "Monday\n" "Tuesday\n" "Wednesday\n" "Thursday\n" "Friday\n" "Saturday\n" "Sunday" msgstr "" "Llun\n" "Mawrth\n" "Mercher\n" "Iau\n" "Gwener\n" "Sadwrn\n" "Sul" #: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:32 #: ../mail/mail-config.glade.h:105 msgid "Pick a color" msgstr "Dewiswch liw" #. Sunday #: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:34 msgid "S_un" msgstr "S_ul" #: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:35 #: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:1092 #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:731 msgid "Saturday" msgstr "Dydd Sadwrn" #: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:36 msgid "Select the calendars for alarm notification" msgstr "Dewis y calendrau ar gyfer hysbysiad larwm" #: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:37 msgid "Sh_ow a reminder" msgstr "Dangos _Atgof" #: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:38 msgid "Show week _numbers in date navigator" msgstr "Dangos rhifau _wythnos yn y llywiwr dyddiadau" #: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:39 #: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:1093 #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:725 msgid "Sunday" msgstr "Dydd Sul" #: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:40 msgid "T_asks due today:" msgstr "_Tasgau i fod i ddod i ben heddiw:" #. Thursday #: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:42 msgid "T_hu" msgstr "_Iau" #: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:43 msgid "Template:" msgstr "Templed:" #: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:44 #: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:1090 #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:729 msgid "Thursday" msgstr "Dydd Iau" #: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:45 #: ../calendar/gui/dialogs/event-page.glade.h:13 msgid "Time _zone:" msgstr "_Cylchfa amser:" #: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:46 msgid "Time format:" msgstr "Fformat amser:" #: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:47 #: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:1088 #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:727 msgid "Tuesday" msgstr "Dydd Mawrth" #: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:48 #: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:1089 #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:728 msgid "Wednesday" msgstr "Dydd Mercher" #. A weekday like "Monday" follows #: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:50 msgid "Wee_k starts on:" msgstr "_Wythnos yn cychwyn:" #: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:51 msgid "Work days:" msgstr "Dyddiau gwaith:" #: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:52 msgid "_12 hour (AM/PM)" msgstr "_12 awr (AM/PM)" #: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:53 msgid "_24 hour" msgstr "_24 awr" #: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:54 msgid "_Ask for confirmation when deleting items" msgstr "_Gofyn am gadarnhad wrth ddileu eitemau" #: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:55 msgid "_Compress weekends in month view" msgstr "_Cywasgu wythnosau yn yr olwg mis" #: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:56 msgid "_Day begins:" msgstr "_Dydd yn cychwyn:" #. Friday #: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:58 msgid "_Fri" msgstr "_Gwe" #: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:59 msgid "_Hide completed tasks after" msgstr "_Cuddio tasgau gorffenedig ar ôl" #. Monday #: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:61 msgid "_Mon" msgstr "_Llu" #: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:62 msgid "_Overdue tasks:" msgstr "_Tasgau sy'n hwyr:" #. Saturday #: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:64 msgid "_Sat" msgstr "_Sad" #: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:65 msgid "_Show appointment end times in week and month view" msgstr "_Dangos amserau diwedd apwyntiad yn y golygon wythnos a mis" #: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:66 msgid "_Time divisions:" msgstr "_Rhaniadau amser:" #. Tuesday #: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:68 msgid "_Tue" msgstr "_Maw" #. Wednesday #: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:70 msgid "_Wed" msgstr "_Mer" #: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:71 msgid "before every appointment" msgstr "cyn bob apwyntiad" #: ../calendar/gui/dialogs/calendar-setup.c:268 msgid "Cop_y calendar contents locally for offline operation" msgstr "Copïo cynnwys y calendr yn _lleol er mwyn ei ddefnyddio all-lein" #: ../calendar/gui/dialogs/calendar-setup.c:270 msgid "Cop_y task list contents locally for offline operation" msgstr "Copïo _cynnwys y rhestr dasgau'n lleol er mwyn ei defnyddio all-lein" #: ../calendar/gui/dialogs/calendar-setup.c:272 msgid "Cop_y memo list contents locally for offline operation" msgstr "Copïo cynnwys y _rhestr femo'n lleol er mwyn ei defnyddio all-lein" #: ../calendar/gui/dialogs/calendar-setup.c:342 msgid "C_olor:" msgstr "_Lliw:" #: ../calendar/gui/dialogs/calendar-setup.c:377 msgid "Task List" msgstr "Rhestr Dasgau" #: ../calendar/gui/dialogs/calendar-setup.c:388 msgid "Memo List" msgstr "Rhestr Femos" #: ../calendar/gui/dialogs/calendar-setup.c:477 msgid "Calendar Properties" msgstr "Priodweddau Calendr" #: ../calendar/gui/dialogs/calendar-setup.c:479 msgid "New Calendar" msgstr "Calendr Newydd" #: ../calendar/gui/dialogs/calendar-setup.c:564 msgid "Task List Properties" msgstr "Enw Rhestr Dasgau" #: ../calendar/gui/dialogs/calendar-setup.c:630 msgid "New Memo List" msgstr "Rhestr Femo Newydd" #: ../calendar/gui/dialogs/changed-comp.c:60 msgid "This event has been deleted." msgstr "Mae'r digwyddiad hwn wedi ei ddileu." #: ../calendar/gui/dialogs/changed-comp.c:64 msgid "This task has been deleted." msgstr "Mae'r dasg hon wedi ei dileu." #: ../calendar/gui/dialogs/changed-comp.c:68 msgid "This journal entry has been deleted." msgstr "Mae'r cofnod dyddlyfr wedi ei ddileu." #: ../calendar/gui/dialogs/changed-comp.c:77 #, c-format msgid "%s You have made changes. Forget those changes and close the editor?" msgstr "" "%s Rydych chi wedi gwneud newidiadau. Hepgor y newidiadau hynny a chau'r " "golygydd?" #: ../calendar/gui/dialogs/changed-comp.c:79 #, c-format msgid "%s You have made no changes, close the editor?" msgstr "%s Dydych chi ddim wedi gwneud unrhyw newidiadau. Cau'r golygydd?" #: ../calendar/gui/dialogs/changed-comp.c:84 msgid "This event has been changed." msgstr "Mae'r digwyddiad hwn wedi ei newid." #: ../calendar/gui/dialogs/changed-comp.c:88 msgid "This task has been changed." msgstr "Mae'r dasg hon wedi ei newid." #: ../calendar/gui/dialogs/changed-comp.c:92 msgid "This journal entry has been changed." msgstr "Mae'r cofnod dyddlyfr wedi cael ei newid." #: ../calendar/gui/dialogs/changed-comp.c:101 #, c-format msgid "%s You have made changes. Forget those changes and update the editor?" msgstr "" "%s Rydych chi wedi gwneud newidiadau. Hepgor y newidiadau hynny a " "diweddaru'r golygydd?" #: ../calendar/gui/dialogs/changed-comp.c:103 #, c-format msgid "%s You have made no changes, update the editor?" msgstr "" "%s Dydych chi ddim wedi gwneud unrhyw newidiadau. Diweddaru'r golygydd?" #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor-page.c:519 #, c-format msgid "Validation error: %s" msgstr "Gwall dilysu: %s" # TRWSIO #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor-util.c:187 ../calendar/gui/print.c:2179 msgid " to " msgstr " i" # TRWSIO #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor-util.c:191 ../calendar/gui/print.c:2183 msgid " (Completed " msgstr " (Cyflawnwyd " #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor-util.c:193 ../calendar/gui/print.c:2185 msgid "Completed " msgstr "Cyflawnwyd" #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor-util.c:198 ../calendar/gui/print.c:2190 msgid " (Due " msgstr " (Amser Disgwyl " #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor-util.c:200 ../calendar/gui/print.c:2192 msgid "Due " msgstr "Amser Disgwyl " #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:209 ../composer/e-msg-composer.c:2914 #, c-format msgid "Attached message - %s" msgstr "Neges wedi'i hatodi - %s" #. translators, this count will always be >1 #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:214 #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:393 ../composer/e-msg-composer.c:2919 #: ../composer/e-msg-composer.c:3114 #, c-format msgid "Attached message" msgid_plural "%d attached messages" msgstr[0] "Neges wedi'i hatodi" msgstr[1] "%d neges wedi'u hatodi" msgstr[2] "%d neges wedi'u hatodi" #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:464 ../composer/e-msg-composer.c:3178 #: ../mail/em-folder-tree.c:1006 ../mail/em-folder-utils.c:368 #: ../mail/em-folder-view.c:1032 ../mail/message-list.c:1962 msgid "_Move" msgstr "_Symud" #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:466 ../composer/e-msg-composer.c:3180 #: ../mail/em-folder-tree.c:1008 ../mail/message-list.c:1964 msgid "Cancel _Drag" msgstr "Diddymu _Llusgo" #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:824 msgid "Could not update object" msgstr "Methwyd diweddaru'r gwrthrych" #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:968 ../composer/e-msg-composer.c:2530 #, c-format msgid "%d Attachment" msgid_plural "%d Attachments" msgstr[0] "%d Ffeil wedi'i Atodi" msgstr[1] "%d Ffeil wedi'u Hatodi" msgstr[2] "%d Ffeil wedi'u Hatodi" #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1000 msgid "Hide Attachment _Bar" msgstr "_Cuddio'r Bar Atodiadau" #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1003 #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1532 msgid "Show Attachment _Bar" msgstr "_Dangos y Bar Atodiadau" #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1122 #: ../calendar/gui/dialogs/event-page.c:1902 #: ../calendar/gui/dialogs/task-page.c:1199 ../composer/e-msg-composer.c:3685 #: ../plugins/groupwise-features/junk-settings.glade.h:8 #: ../plugins/groupwise-features/properties.glade.h:13 #: ../widgets/table/e-table-config.glade.h:18 msgid "_Remove" msgstr "_Tynnu" #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1123 #: ../composer/e-msg-composer.c:3686 ../mail/em-folder-tree.c:2127 #: ../ui/evolution-addressbook.xml.h:59 ../ui/evolution-mail-list.xml.h:35 msgid "_Properties" msgstr "_Priodweddau" #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1125 #: ../composer/e-msg-composer.c:3688 msgid "_Add attachment..." msgstr "Ychwanegu _atodiad..." #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1556 #: ../mail/em-format-html-display.c:2314 msgid "Show Attachments" msgstr "Dangos Atodiadau" #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1557 msgid "Press space key to toggle attachment bar" msgstr "Gwasgwch y bylchwr i doglu'r bar atodiadau" #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:2164 #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:2207 msgid "Edit Appointment" msgstr "Golygu Apwyntiad" #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:2170 #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:2213 #, c-format msgid "Meeting - %s" msgstr "Cyfarfod - %s" #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:2172 #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:2215 #, c-format msgid "Appointment - %s" msgstr "Apwyntiad - %s" #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:2176 #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:2219 #, c-format msgid "Assigned Task - %s" msgstr "Tasg wedi Neilltuo - %s" #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:2178 #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:2221 #, c-format msgid "Task - %s" msgstr "Tasg - %s" #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:2181 #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:2224 #, c-format msgid "Journal entry - %s" msgstr "Cofnod dyddlyfr - %s" #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:2192 #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:2234 msgid "No summary" msgstr "Dim crynodeb" #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:2780 ../mail/em-utils.c:370 #: ../widgets/misc/e-attachment-bar.c:350 msgid "attachment" msgstr "atodiad" #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:2869 #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:2923 #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:2947 msgid "Changes made to this item may be discarded if an update arrives" msgstr "" "Efallai bydd y newidiadau wnaed i'r eitem yn cael eu tynnu os wnaiff " "diweddariad gyrraedd" #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:2976 msgid "Unable to use current version!" msgstr "Ni ellir defnyddio'r fersiwn cyfredol!" #: ../calendar/gui/dialogs/copy-source-dialog.c:61 msgid "Could not open source" msgstr "Methwyd agor y ffynhonnell" #: ../calendar/gui/dialogs/copy-source-dialog.c:69 msgid "Could not open destination" msgstr "Methwyd agor y cyrchfan" #: ../calendar/gui/dialogs/copy-source-dialog.c:78 msgid "Destination is read only" msgstr "Cyrchfan darllen-yn-unig" #: ../calendar/gui/dialogs/delete-comp.c:206 msgid "_Delete this item from all other recipient's mailboxes?" msgstr "_Dileu'r eitem hon o flychau e-bost bob derbyniwr arall?" #: ../calendar/gui/dialogs/delete-error.c:54 msgid "The event could not be deleted due to a corba error" msgstr "Methwyd dileu'r digwyddiad oherwydd gwall corba" #: ../calendar/gui/dialogs/delete-error.c:57 msgid "The task could not be deleted due to a corba error" msgstr "Methwyd dileu'r dasg oherwydd gwall corba" #: ../calendar/gui/dialogs/delete-error.c:60 msgid "The journal entry could not be deleted due to a corba error" msgstr "Methwyd dileu'r cofnod dyddlyfr oherwydd gwall corba" #: ../calendar/gui/dialogs/delete-error.c:63 msgid "The item could not be deleted due to a corba error" msgstr "Methwyd dileu'r eitem oherwydd gwall corba" #: ../calendar/gui/dialogs/delete-error.c:70 msgid "The event could not be deleted because permission was denied" msgstr "Methwyd dileu'r digwyddiad oherwydd gwrthodwyd caniatâd" #: ../calendar/gui/dialogs/delete-error.c:73 msgid "The task could not be deleted because permission was denied" msgstr "Methwyd dileu'r dasg oherwydd gwrthodwyd caniatâd" #: ../calendar/gui/dialogs/delete-error.c:76 msgid "The journal entry could not be deleted because permission was denied" msgstr "Methwyd dileu'r cofnod dyddlyfr oherwydd gwrthodwyd caniatâd" #: ../calendar/gui/dialogs/delete-error.c:79 msgid "The item could not be deleted because permission was denied" msgstr "Methwyd dileu'r eitem oherwydd gwrthodwyd caniatâd" #: ../calendar/gui/dialogs/delete-error.c:86 msgid "The event could not be deleted due to an error" msgstr "Methwyd dileu'r digwyddiad oherwydd gwall" #: ../calendar/gui/dialogs/delete-error.c:89 msgid "The task could not be deleted due to an error" msgstr "Methwyd dileu'r dasg oherwydd gwall" #: ../calendar/gui/dialogs/delete-error.c:92 msgid "The journal entry could not be deleted due to an error" msgstr "Methwyd dileu'r cofnod dyddlyfr oherwydd gwall" #: ../calendar/gui/dialogs/delete-error.c:95 msgid "The item could not be deleted due to an error" msgstr "Methwyd dileu eitem oherwydd gwall" #: ../calendar/gui/dialogs/e-delegate-dialog.glade.h:1 msgid "Contacts..." msgstr "Cysylltiadau..." #: ../calendar/gui/dialogs/e-delegate-dialog.glade.h:2 #: ../plugins/exchange-operations/exchange-delegates.c:421 msgid "Delegate To:" msgstr "Dirprwyo at:" #: ../calendar/gui/dialogs/e-delegate-dialog.glade.h:3 msgid "Enter Delegate" msgstr "Rhowch ddirprwy" #: ../calendar/gui/dialogs/event-editor.c:602 msgid "Appoint_ment" msgstr "_Apwyntiad" #: ../calendar/gui/dialogs/event-editor.c:606 #: ../ui/evolution-event-editor.xml.h:14 msgid "Recurrence" msgstr "Ail-ddigwyddiad" #: ../calendar/gui/dialogs/event-page.c:814 #: ../calendar/gui/dialogs/event-page.c:2721 msgid "This event has alarms" msgstr "Mae gan yr apwyntiad larymau" #: ../calendar/gui/dialogs/event-page.c:886 #: ../calendar/gui/dialogs/event-page.glade.h:11 #: ../calendar/gui/dialogs/meeting-page.glade.h:5 #: ../calendar/gui/dialogs/memo-page.glade.h:2 #: ../calendar/gui/dialogs/task-page.c:441 msgid "Or_ganizer:" msgstr "_Trefnydd:" #: ../calendar/gui/dialogs/event-page.c:924 msgid "_Delegatees" msgstr "_Cynrychiolwyr" #: ../calendar/gui/dialogs/event-page.c:926 msgid "Atte_ndees" msgstr "_Mynychwyr" #: ../calendar/gui/dialogs/event-page.c:1091 msgid "Event with no start date" msgstr "Digwyddiad heb amser cychwyn" #: ../calendar/gui/dialogs/event-page.c:1094 msgid "Event with no end date" msgstr "Digwyddiad heb amser gorffen" #: ../calendar/gui/dialogs/event-page.c:1263 #: ../calendar/gui/dialogs/memo-page.c:685 #: ../calendar/gui/dialogs/task-page.c:849 msgid "Start date is wrong" msgstr "Dyddiad cychwyn yn anghywir" #: ../calendar/gui/dialogs/event-page.c:1273 msgid "End date is wrong" msgstr "Dyddiad gorffen yn anghywir" #: ../calendar/gui/dialogs/event-page.c:1296 msgid "Start time is wrong" msgstr "Amser cychwyn yn anghywir" #: ../calendar/gui/dialogs/event-page.c:1303 msgid "End time is wrong" msgstr "Amser gorffen yn anghywir" #: ../calendar/gui/dialogs/event-page.c:1460 #: ../calendar/gui/dialogs/memo-page.c:720 #: ../calendar/gui/dialogs/task-page.c:906 msgid "The organizer selected no longer has an account." msgstr "Does gan y trefnydd a ddewiswyd ddim cyfrif bellach." #: ../calendar/gui/dialogs/event-page.c:1466 #: ../calendar/gui/dialogs/memo-page.c:726 #: ../calendar/gui/dialogs/task-page.c:912 msgid "An organizer is required." msgstr "Mae gofyn am drefnydd." #: ../calendar/gui/dialogs/event-page.c:1481 #: ../calendar/gui/dialogs/task-page.c:927 msgid "At least one attendee is required." msgstr "Mae eisiau un neu fwy o'r mynychwyr." #: ../calendar/gui/dialogs/event-page.c:1903 #: ../calendar/gui/dialogs/task-page.c:1200 msgid "_Add " msgstr "_Ychwanegu" #: ../calendar/gui/dialogs/event-page.c:2628 #, c-format msgid "Unable to open the calendar '%s'." msgstr "Ni ellir agor y calendr '%s'." #: ../calendar/gui/dialogs/event-page.c:2934 #, c-format msgid "%d day before appointment" msgid_plural "%d days before appointment" msgstr[0] "%d dydd cyn yr apwyntiad" msgstr[1] "%d ddydd cyn yr apwyntiad" msgstr[2] "%d dydd cyn yr apwyntiad" #: ../calendar/gui/dialogs/event-page.c:2940 #, c-format msgid "%d hour before appointment" msgid_plural "%d hours before appointment" msgstr[0] "%d awr cyn yr apwyntiad" msgstr[1] "%d awr cyn yr apwyntiad" msgstr[2] "%d awr cyn yr apwyntiad" #: ../calendar/gui/dialogs/event-page.c:2946 #, c-format msgid "%d minute before appointment" msgid_plural "%d minutes before appointment" msgstr[0] "%d funud cyn yr apwyntiad" msgstr[1] "%d funud cyn yr apwyntiad" msgstr[2] "%d munud cyn yr apwyntiad" #: ../calendar/gui/dialogs/event-page.c:2959 msgid "Customize" msgstr "Addasu" #. an empty string is the same as 'None' #: ../calendar/gui/dialogs/event-page.c:2964 #: ../calendar/gui/dialogs/meeting-page.glade.h:4 #: ../calendar/gui/e-cal-model-tasks.c:656 #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1131 ../composer/e-msg-composer.c:2314 #: ../filter/filter-rule.c:890 ../mail/em-account-editor.c:701 #: ../mail/em-account-editor.c:1421 ../mail/em-account-prefs.c:475 #: ../mail/em-junk-hook.c:78 #: ../plugins/calendar-weather/calendar-weather.c:370 #: ../plugins/calendar-weather/calendar-weather.c:424 #: ../plugins/exchange-operations/exchange-delegates.glade.h:9 #: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:1775 #: ../widgets/misc/e-cell-date-edit.c:247 ../widgets/misc/e-dateedit.c:1504 #: ../widgets/misc/e-dateedit.c:1718 msgid "None" msgstr "Dim" #: ../calendar/gui/dialogs/event-page.glade.h:1 msgid "1 day before appointment" msgstr "1 dydd cyn yr apwyntiad" #: ../calendar/gui/dialogs/event-page.glade.h:2 msgid "1 hour before appointment" msgstr "1 awr cyn yr apwyntiad" #: ../calendar/gui/dialogs/event-page.glade.h:3 msgid "15 minutes before appointment" msgstr "15 munud cyn apwyntiad" #: ../calendar/gui/dialogs/event-page.glade.h:5 msgid "Attendee_s..." msgstr "_Mynychwyr..." #: ../calendar/gui/dialogs/event-page.glade.h:6 #: ../calendar/gui/dialogs/memo-page.glade.h:1 msgid "Ca_tegories..." msgstr "_Categorïau..." #: ../calendar/gui/dialogs/event-page.glade.h:8 msgid "Custom Alarm:" msgstr "Larwm Addasedig:" #: ../calendar/gui/dialogs/event-page.glade.h:9 msgid "D_escription:" msgstr "_Disgrifiad:" #: ../calendar/gui/dialogs/event-page.glade.h:10 msgid "Event Description" msgstr "Disgrifiad Digwyddiad" #: ../calendar/gui/dialogs/event-page.glade.h:12 #: ../calendar/gui/dialogs/memo-page.glade.h:4 #: ../calendar/gui/dialogs/task-page.glade.h:6 msgid "Su_mmary:" msgstr "_Crynodeb:" #: ../calendar/gui/dialogs/event-page.glade.h:14 msgid "_Alarm" msgstr "_Larwm" #: ../calendar/gui/dialogs/event-page.glade.h:17 msgid "_Time:" msgstr "_Amser:" #. TRANSLATORS: Entire string is for example: #. 'This appointment recurs/Every[x][day(s)][for][1]occurrences' (dropdown menu options are in [square brackets]) #: ../calendar/gui/dialogs/event-page.glade.h:18 #: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.glade.h:16 msgid "for" msgstr "ar gyfer" #. TRANSLATORS: Entire string is for example: #. 'This appointment recurs/Every[x][day(s)][until][2006/01/01]' (dropdown menu options are in [square brackets]) #: ../calendar/gui/dialogs/event-page.glade.h:21 #: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.glade.h:25 msgid "until" msgstr "hyd" #: ../calendar/gui/dialogs/meeting-page.glade.h:1 msgid "Att_endees" msgstr "_Mynychwyr" #: ../calendar/gui/dialogs/meeting-page.glade.h:2 msgid "C_hange Organizer" msgstr "_Newid Trefnydd" #: ../calendar/gui/dialogs/meeting-page.glade.h:3 msgid "Co_ntacts..." msgstr "C_ysylltiadau..." #: ../calendar/gui/dialogs/meeting-page.glade.h:6 msgid "Organizer" msgstr "Trefnydd" #: ../calendar/gui/dialogs/meeting-page.glade.h:7 #: ../calendar/gui/e-itip-control.glade.h:7 msgid "Organizer:" msgstr "Trefnydd:" #: ../calendar/gui/dialogs/memo-editor.c:219 ../calendar/gui/print.c:2287 msgid "Memo" msgstr "Memo" #: ../calendar/gui/dialogs/memo-page.c:868 #, c-format msgid "Unable to open memos in '%s'." msgstr "Methu agor memos o fewn '%s'." #: ../calendar/gui/dialogs/memo-page.c:1019 ../mail/em-format-html.c:1489 #: ../mail/em-format-quote.c:200 ../mail/em-format.c:849 #: ../mail/em-mailer-prefs.c:91 ../mail/message-list.etspec.h:18 msgid "To" msgstr "I" #: ../calendar/gui/dialogs/memo-page.glade.h:3 #: ../calendar/gui/dialogs/task-page.glade.h:5 msgid "Sta_rt date:" msgstr "Dyddiad c_ychwyn:" #: ../calendar/gui/dialogs/memo-page.glade.h:5 msgid "T_o:" msgstr "_At:" #: ../calendar/gui/dialogs/memo-page.glade.h:6 msgid "_Description:" msgstr "_Disgrifiad:" #: ../calendar/gui/dialogs/memo-page.glade.h:7 #: ../calendar/gui/dialogs/task-page.c:434 #: ../calendar/gui/dialogs/task-page.glade.h:9 msgid "_Group:" msgstr "_Grŵp" #: ../calendar/gui/dialogs/recur-comp.c:52 msgid "You are modifying a recurring event. What would you like to modify?" msgstr "" "Rydych chi'n newid digwyddiad sy'n ail-ddigwydd. Beth hoffech chi newid?" #: ../calendar/gui/dialogs/recur-comp.c:54 msgid "You are delegating a recurring event. What would you like to delegate?" msgstr "" "Rydych chi'n dirprwyo digwyddiad sy'n ail-ddigwydd. Beth hoffech chi ei " "ddirprwyo?" #: ../calendar/gui/dialogs/recur-comp.c:58 msgid "You are modifying a recurring task. What would you like to modify?" msgstr "Rydych chi'n newid tasg sy'n ail-ddigwydd. Beth hoffech chi newid?" #: ../calendar/gui/dialogs/recur-comp.c:62 msgid "" "You are modifying a recurring journal entry. What would you like to modify?" msgstr "" "Rydych chi'n newid cofnod dyddlyfr sy'n ailddigwydd. Beth hoffech chi newid?" #: ../calendar/gui/dialogs/recur-comp.c:90 msgid "This Instance Only" msgstr "Enghreifftiau hyn yn unig" #: ../calendar/gui/dialogs/recur-comp.c:94 msgid "This and Prior Instances" msgstr "Hwn ac Enghreifftiau Cynt" #: ../calendar/gui/dialogs/recur-comp.c:100 msgid "This and Future Instances" msgstr "Hwn ac Enghreifftiau Dyfodol" #: ../calendar/gui/dialogs/recur-comp.c:105 msgid "All Instances" msgstr "Pob Enghraifft" #: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:498 msgid "This appointment contains recurrences that Evolution cannot edit." msgstr "" "Mae'r apwyntiad yn cynnwys ail-ddigwyddiadau na all Evolution eu newid." #: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:819 msgid "Recurrence date is invalid" msgstr "Dyddiad ail-ddigwydd yn annilys" #. TRANSLATORS: Entire string is for example: This appointment recurs/Every [x] week(s) on [Wednesday] [forever]' #. * (dropdown menu options are in [square brackets]). This means that after the 'on', name of a week day always follows. #: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:932 msgid "on" msgstr "ar" #. TRANSLATORS: Entire string is for example: This appointment recurs/Every [x] month(s) on the [first] [Monday] [forever]' #. * (dropdown menu options are in [square brackets]). This means that after 'first', either the string 'day' or #. * the name of a week day (like 'Monday' or 'Friday') always follow. #. #: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:996 msgid "first" msgstr "cyntaf" #. TRANSLATORS: here, "second" is the ordinal number (like "third"), not the time division (like "minute") #. * Entire string is for example: This appointment recurs/Every [x] month(s) on the [second] [Monday] [forever]' #. * (dropdown menu options are in [square brackets]). This means that after 'second', either the string 'day' or #. * the name of a week day (like 'Monday' or 'Friday') always follow. #. #: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:1002 msgid "second" msgstr "ail" #. TRANSLATORS: Entire string is for example: This appointment recurs/Every [x] month(s) on the [third] [Monday] [forever]' #. * (dropdown menu options are in [square brackets]). This means that after 'third', either the string 'day' or #. * the name of a week day (like 'Monday' or 'Friday') always follow. #. #: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:1007 msgid "third" msgstr "trydydd" #. TRANSLATORS: Entire string is for example: This appointment recurs/Every [x] month(s) on the [fourth] [Monday] [forever]' #. * (dropdown menu options are in [square brackets]). This means that after 'fourth', either the string 'day' or #. * the name of a week day (like 'Monday' or 'Friday') always follow. #. #: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:1012 msgid "fourth" msgstr "pedwerydd" #. TRANSLATORS: Entire string is for example: This appointment recurs/Every [x] month(s) on the [last] [Monday] [forever]' #. * (dropdown menu options are in [square brackets]). This means that after 'last', either the string 'day' or #. * the name of a week day (like 'Monday' or 'Friday') always follow. #. #: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:1017 msgid "last" msgstr "olaf" #. TRANSLATORS: Entire string is for example: This appointment recurs/Every [x] month(s) on the [Other date] [11th to 20th] [17th] [forever]' #. * (dropdown menu options are in [square brackets]). #: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:1043 msgid "Other Date" msgstr "Dyddiad Arall" #. TRANSLATORS: This is a submenu option string to split the date range into three submenus to choose the exact day of #. * the month to setup an appointment recurrence. The entire string is for example: This appointment recurs/Every [x] month(s) #. * on the [Other date] [1st to 10th] [7th] [forever]' (dropdown menu options are in [square brackets]). #. #: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:1051 msgid "1st to 10th" msgstr "1af hyd 10fed" #. TRANSLATORS: This is a submenu option string to split the date range into three submenus to choose the exact day of #. * the month to setup an appointment recurrence. The entire string is for example: This appointment recurs/Every [x] month(s) #. * on the [Other date] [11th to 20th] [17th] [forever]' (dropdown menu options are in [square brackets]). #. #: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:1057 msgid "11th to 20th" msgstr "11eg hyd 20fed" #. TRANSLATORS: This is a submenu option string to split the date range into three submenus to choose the exact day of #. * the month to setup an appointment recurrence. The entire string is for example: This appointment recurs/Every [x] month(s) #. * on the [Other date] [21th to 31th] [27th] [forever]' (dropdown menu options are in [square brackets]). #. #: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:1063 msgid "21st to 31st" msgstr "21ain hyd 31ain" #. For Translator : 'day' is part of the sentence of the form 'appointment recurs/Every [x] month(s) on the [first] [day] [forever]' #. (dropdown menu options are in [square brackets]). This means that after 'first', either the string 'day' or #. the name of a week day (like 'Monday' or 'Friday') always follow. #: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:1086 msgid "day" msgstr "dydd" #. TRANSLATORS: Entire string is for example: 'This appointment recurs/Every [x] month(s) on the [second] [Tuesday] [forever]' #. * (dropdown menu options are in [square brackets])." #. #: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:1226 msgid "on the" msgstr "ar y" #: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:1419 msgid "occurrences" msgstr "digwyddiadau" #: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:2157 msgid "Add exception" msgstr "Ychwanegu eithriad" #: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:2200 msgid "Could not get a selection to modify." msgstr "Methu cael dewisiad i'w newid." #: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:2206 msgid "Modify exception" msgstr "Newid eithriad" #: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:2252 msgid "Could not get a selection to delete." msgstr "Methu cael dewisiad i'w ddileu." #: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:2383 msgid "Date/Time" msgstr "Dyddiad ac Amser" #: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.glade.h:1 msgid "Exceptions" msgstr "Eithriadau" #: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.glade.h:2 #: ../mail/mail-config.glade.h:2 msgid "Preview" msgstr "Rhagolwg" #: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.glade.h:3 msgid "Recurrence" msgstr "Ail-ddigwyddiad" #. TRANSLATORS: Entire string is for example: #. 'This appointment recurs/Every[x][day(s)][for][1]occurrences' (dropdown menu options are in [square brackets]) #: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.glade.h:6 msgid "Every" msgstr "Pob" #. TRANSLATORS: Entire string is for example: #. 'This appointment recurs/Every[x][day(s)][for][1]occurrences' (dropdown menu options are in [square brackets]) #: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.glade.h:9 msgid "This appointment rec_urs" msgstr "Mae'r apwyntiad yn _ail-ddigwydd" #. TRANSLATORS: Entire string is for example: #. 'This appointment recurs/Every[x][day(s)][forever]' (dropdown menu options are in [square brackets]) #: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.glade.h:19 msgid "forever" msgstr "am byth" #. TRANSLATORS: Entire string is for example: #. 'This appointment recurs/Every[x][month(s)][for][1]occurrences' (dropdown menu options are in [square brackets]) #: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.glade.h:22 msgid "month(s)" msgstr "mis(oedd)" #. TRANSLATORS: Entire string is for example: #. 'This appointment recurs/Every[x][week(s)][for][1]occurrences' (dropdown menu options are in [square brackets]) #: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.glade.h:28 msgid "week(s)" msgstr "wythnos(au)" #: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.glade.h:29 msgid "year(s)" msgstr "blwyddyn/blynyddoedd" #: ../calendar/gui/dialogs/task-details-page.c:410 #: ../calendar/gui/dialogs/task-details-page.c:430 msgid "Completed date is wrong" msgstr "Dyddiad Gorffen anghywir" #: ../calendar/gui/dialogs/task-details-page.c:515 msgid "Web Page" msgstr "Tudalen Gwe" #: ../calendar/gui/dialogs/task-details-page.glade.h:1 msgid "Miscellaneous" msgstr "Amrywiol" #: ../calendar/gui/dialogs/task-details-page.glade.h:2 msgid "Status" msgstr "Statws" #. Pass TRUE as is_utc, so it gets converted to the current #. timezone. #: ../calendar/gui/dialogs/task-details-page.glade.h:4 #: ../calendar/gui/e-cal-component-preview.c:233 #: ../calendar/gui/e-cal-model-tasks.c:347 #: ../calendar/gui/e-cal-model-tasks.c:662 #: ../calendar/gui/e-calendar-table.c:463 ../calendar/gui/e-itip-control.c:923 #: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:194 ../calendar/gui/e-meeting-store.c:217 #: ../calendar/gui/print.c:2348 ../plugins/save-calendar/csv-format.c:390 msgid "Completed" msgstr "Cyflawnwyd" #: ../calendar/gui/dialogs/task-details-page.glade.h:5 #: ../calendar/gui/e-cal-component-preview.c:252 #: ../calendar/gui/e-calendar-table.c:388 ../mail/message-list.c:1034 msgid "High" msgstr "Uchel" #: ../calendar/gui/dialogs/task-details-page.glade.h:6 #: ../calendar/gui/e-cal-component-preview.c:230 #: ../calendar/gui/e-cal-model-tasks.c:345 #: ../calendar/gui/e-cal-model-tasks.c:660 #: ../calendar/gui/e-cal-model-tasks.c:735 #: ../calendar/gui/e-calendar-table.c:462 ../calendar/gui/print.c:2345 msgid "In Progress" msgstr "Ar Waith" #: ../calendar/gui/dialogs/task-details-page.glade.h:7 #: ../calendar/gui/e-cal-component-preview.c:256 #: ../calendar/gui/e-calendar-table.c:390 ../mail/message-list.c:1032 msgid "Low" msgstr "Isel" #: ../calendar/gui/dialogs/task-details-page.glade.h:8 #: ../calendar/gui/e-cal-component-preview.c:254 #: ../calendar/gui/e-cal-model.c:924 ../calendar/gui/e-calendar-table.c:389 #: ../mail/message-list.c:1033 msgid "Normal" msgstr "Arferol" #: ../calendar/gui/dialogs/task-details-page.glade.h:9 #: ../calendar/gui/e-cal-component-preview.c:240 #: ../calendar/gui/e-cal-model-tasks.c:343 #: ../calendar/gui/e-cal-model-tasks.c:658 #: ../calendar/gui/e-calendar-table.c:461 ../calendar/gui/print.c:2342 msgid "Not Started" msgstr "Heb Gychwyn" #: ../calendar/gui/dialogs/task-details-page.glade.h:10 msgid "P_ercent complete:" msgstr "_Canran wedi'i gwblhau:" #: ../calendar/gui/dialogs/task-details-page.glade.h:11 msgid "Stat_us:" msgstr "_Statws:" #: ../calendar/gui/dialogs/task-details-page.glade.h:12 #: ../calendar/gui/e-calendar-table.c:391 msgid "Undefined" msgstr "Anniffiniedig" #: ../calendar/gui/dialogs/task-details-page.glade.h:13 msgid "_Date completed:" msgstr "_Dyddiad gorffen:" #: ../calendar/gui/dialogs/task-details-page.glade.h:14 #: ../widgets/misc/e-send-options.glade.h:33 msgid "_Priority:" msgstr "_Blaenoriaeth:" #: ../calendar/gui/dialogs/task-details-page.glade.h:15 msgid "_Web Page:" msgstr "_Tudalen Gwe:" #: ../calendar/gui/dialogs/task-editor.c:424 #: ../calendar/gui/tasks-component.c:1245 msgid "_Task" msgstr "_Tasg" #: ../calendar/gui/dialogs/task-editor.c:428 msgid "Task Details" msgstr "Manylion Tasg" #: ../calendar/gui/dialogs/task-page.c:822 msgid "Due date is wrong" msgstr "Dyddiad disgwyliedig yn anghywir" #: ../calendar/gui/dialogs/task-page.c:1648 #, c-format msgid "Unable to open tasks in '%s'." msgstr "Methu agor tasgau o fewn '%s'." #: ../calendar/gui/dialogs/task-page.glade.h:1 msgid "Atte_ndees..." msgstr "_Mynychwyr..." #: ../calendar/gui/dialogs/task-page.glade.h:2 msgid "Categor_ies..." msgstr "_Categorïau..." #: ../calendar/gui/dialogs/task-page.glade.h:3 msgid "De_scription:" msgstr "_Disgrifiad:" #: ../calendar/gui/dialogs/task-page.glade.h:4 msgid "Or_ganiser:" msgstr "_Trefnydd:" #: ../calendar/gui/dialogs/task-page.glade.h:7 msgid "Time zone:" msgstr "Cylchfa amser:" #: ../calendar/gui/dialogs/task-page.glade.h:8 msgid "_Due date:" msgstr "_Dyddiad disgwyl:" # #-#-#-#-# cy2.po (evolution) #-#-#-#-# # FIXME: lots of %d plural from here on down #. Translator: Entire string is like "Pop up an alert %d days before start of appointment" #: ../calendar/gui/e-alarm-list.c:396 #, c-format msgid "%d day" msgid_plural "%d days" msgstr[0] "%d diwrnod" msgstr[1] "%d ddiwrnod" msgstr[2] "%d diwrnod" #. Translator: Entire string is like "Pop up an alert %d weeks before start of appointment" #: ../calendar/gui/e-alarm-list.c:402 #, c-format msgid "%d week" msgid_plural "%d weeks" msgstr[0] "%d wythnos" msgstr[1] "%d wythnos" msgstr[2] "%d wythnos" #: ../calendar/gui/e-alarm-list.c:464 msgid "Unknown action to be performed" msgstr "Gweithred anhysbys i'w pherfformio" #. Translator: The first %s refers to the base, which would be actions like #. * "Play a Sound". Second %s refers to the duration string e.g:"15 minutes" #: ../calendar/gui/e-alarm-list.c:478 #, c-format msgid "%s %s before the start of the appointment" msgstr "%s %s cyn dechrau'r apwyntiad" #. Translator: The first %s refers to the base, which would be actions like #. * "Play a Sound". Second %s refers to the duration string e.g:"15 minutes" #: ../calendar/gui/e-alarm-list.c:483 #, c-format msgid "%s %s after the start of the appointment" msgstr "%s %s wedi dechrau'r apwyntiad" #. Translator: The %s refers to the base, which would be actions like #. * "Play a sound" #: ../calendar/gui/e-alarm-list.c:490 #, c-format msgid "%s at the start of the appointment" msgstr "%s ar ddechrau'r apwyntiad" #. Translator: The first %s refers to the base, which would be actions like #. * "Play a Sound". Second %s refers to the duration string e.g:"15 minutes" #: ../calendar/gui/e-alarm-list.c:501 #, c-format msgid "%s %s before the end of the appointment" msgstr "%s %s cyn diwedd yr apwyntiad" #. Translator: The first %s refers to the base, which would be actions like #. * "Play a Sound". Second %s refers to the duration string e.g:"15 minutes" #: ../calendar/gui/e-alarm-list.c:506 #, c-format msgid "%s %s after the end of the appointment" msgstr "%s %s wedi diwedd yr apwyntiad" #. Translator: The %s refers to the base, which would be actions like #. * "Play a sound" #: ../calendar/gui/e-alarm-list.c:513 #, c-format msgid "%s at the end of the appointment" msgstr "%s ar ddiwedd yr apwyntiad" #. Translator: The first %s refers to the base, which would be actions like #. * "Play a Sound". Second %s is an absolute time, e.g. "10:00AM" #: ../calendar/gui/e-alarm-list.c:537 #, c-format msgid "%s at %s" msgstr "%s yn %s" #. Translator: The %s refers to the base, which would be actions like #. * "Play a sound". "Trigger types" are absolute or relative dates #: ../calendar/gui/e-alarm-list.c:545 #, c-format msgid "%s for an unknown trigger type" msgstr "%s am fath sbardun anhysbys" #: ../calendar/gui/e-cal-component-memo-preview.c:74 #: ../calendar/gui/e-cal-component-preview.c:72 ../mail/em-folder-view.c:2916 #, c-format msgid "Click to open %s" msgstr "Cliciwch i agor %s" #: ../calendar/gui/e-cal-component-memo-preview.c:157 #: ../calendar/gui/e-cal-component-preview.c:157 ../filter/filter-rule.c:804 msgid "Untitled" msgstr "Di-deitl" #: ../calendar/gui/e-cal-component-memo-preview.c:208 #: ../calendar/gui/e-cal-component-preview.c:197 #: ../calendar/gui/e-cal-component-preview.c:208 msgid "Start Date:" msgstr "Dyddiad Cychwyn:" #: ../calendar/gui/e-cal-component-memo-preview.c:221 #: ../calendar/gui/e-cal-component-preview.c:271 #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1191 #: ../calendar/gui/e-itip-control.glade.h:4 ../mail/mail-config.glade.h:67 #: ../widgets/misc/e-attachment.glade.h:2 msgid "Description:" msgstr "Disgrifiad:" #: ../calendar/gui/e-cal-component-memo-preview.c:254 #: ../calendar/gui/e-cal-component-preview.c:304 msgid "Web Page:" msgstr "Tudalen Gwe:" #: ../calendar/gui/e-cal-component-preview.c:190 #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1135 #: ../calendar/gui/e-itip-control.glade.h:9 msgid "Summary:" msgstr "Crynodeb:" #: ../calendar/gui/e-cal-component-preview.c:219 msgid "Due Date:" msgstr "Dyddiad Disgwyl:" #. write status #. Status #: ../calendar/gui/e-cal-component-preview.c:226 #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1159 #: ../plugins/exchange-operations/exchange-account-setup.c:269 #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:968 msgid "Status:" msgstr "Statws:" #: ../calendar/gui/e-cal-component-preview.c:250 msgid "Priority:" msgstr "Blaenoriaeth:" #: ../calendar/gui/e-cal-list-view.c:255 ../calendar/gui/e-cal-model.c:314 #: ../calendar/gui/e-cal-model.c:321 ../calendar/gui/e-calendar-table.c:366 msgid "Public" msgstr "Cyhoeddus" #: ../calendar/gui/e-cal-list-view.c:256 ../calendar/gui/e-cal-model.c:323 #: ../calendar/gui/e-calendar-table.c:367 msgid "Private" msgstr "Preifat" #: ../calendar/gui/e-cal-list-view.c:257 ../calendar/gui/e-cal-model.c:325 #: ../calendar/gui/e-calendar-table.c:368 msgid "Confidential" msgstr "Cyfrinachol" #: ../calendar/gui/e-cal-list-view.etspec.h:2 msgid "End Date" msgstr "Dyddiad Gorffen" #: ../calendar/gui/e-cal-list-view.etspec.h:4 #: ../calendar/gui/e-memo-table.etspec.h:4 msgid "Start Date" msgstr "Dyddiad Dechrau" #: ../calendar/gui/e-cal-list-view.etspec.h:5 #: ../calendar/gui/e-calendar-table.etspec.h:11 #: ../calendar/gui/e-memo-table.etspec.h:5 ../mail/mail-dialogs.glade.h:20 #: ../plugins/save-calendar/csv-format.c:386 msgid "Summary" msgstr "Crynodeb" #: ../calendar/gui/e-cal-model-calendar.c:183 #: ../calendar/gui/e-calendar-table.c:440 msgid "Free" msgstr "Yn Rhydd" #: ../calendar/gui/e-cal-model-calendar.c:186 #: ../calendar/gui/e-calendar-table.c:441 #: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:411 msgid "Busy" msgstr "Prysur" #: ../calendar/gui/e-cal-model-tasks.c:610 msgid "" "The geographical position must be entered in the format: \n" "\n" "45.436845,125.862501" msgstr "" "Rhaid i'r lleoliad graffigol gael ei rhoi yn y ffurf: \n" "\n" "45.436845,125.862501" #: ../calendar/gui/e-cal-model-tasks.c:1012 ../calendar/gui/e-cal-model.c:930 #: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:193 #: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:166 ../calendar/gui/e-meeting-store.c:176 #: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:764 #: ../plugins/itip-formatter/org-gnome-itip-formatter.error.xml.h:5 msgid "Yes" msgstr "Ie" #: ../calendar/gui/e-cal-model-tasks.c:1012 ../calendar/gui/e-cal-model.c:930 #: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:194 #: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:178 #: ../plugins/itip-formatter/org-gnome-itip-formatter.error.xml.h:2 msgid "No" msgstr "Nage" #. This is the default filename used for temporary file creation #: ../calendar/gui/e-cal-model.c:327 ../calendar/gui/e-cal-popup.c:107 #: ../calendar/gui/e-cal-popup.c:124 ../calendar/gui/e-cal-popup.c:171 #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1176 ../calendar/gui/e-itip-control.c:1317 #: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:169 #: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:183 #: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:124 ../calendar/gui/e-meeting-store.c:159 #: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:222 ../mail/em-utils.c:1199 #: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:240 #: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:1800 #: ../plugins/plugin-manager/plugin-manager.c:77 #: ../widgets/misc/e-attachment-bar.c:712 #: ../widgets/misc/e-charset-picker.c:63 msgid "Unknown" msgstr "Anhysbys" #: ../calendar/gui/e-cal-model.c:926 msgid "Recurring" msgstr "Ail-ddigwydd" #: ../calendar/gui/e-cal-model.c:928 msgid "Assigned" msgstr "Wedi Neilltuo" #: ../calendar/gui/e-cal-popup.c:177 ../mail/em-popup.c:417 msgid "Save As..." msgstr "Cadw Fel..." #: ../calendar/gui/e-cal-popup.c:193 ../mail/em-format-html-display.c:2159 msgid "Select folder to save selected attachments..." msgstr "Dewiswch blygell i gadw'r atodiadau sydd wedi'u dewis..." #: ../calendar/gui/e-cal-popup.c:222 ../mail/em-popup.c:442 #, c-format msgid "untitled_image.%s" msgstr "delwedd_dideitl.%s" #: ../calendar/gui/e-cal-popup.c:276 ../calendar/gui/e-calendar-table.c:1283 #: ../calendar/gui/e-calendar-view.c:1680 ../calendar/gui/e-memo-table.c:904 #: ../mail/em-folder-view.c:1147 ../mail/em-popup.c:559 ../mail/em-popup.c:570 msgid "_Save As..." msgstr "_Cadw Fel..." #: ../calendar/gui/e-cal-popup.c:277 ../mail/em-popup.c:560 #: ../mail/em-popup.c:571 msgid "Set as _Background" msgstr "Gosodwch fel _Cefndir" #: ../calendar/gui/e-cal-popup.c:278 msgid "_Save Selected" msgstr "_Cadw'r Rhai wedi'u Dewis" #: ../calendar/gui/e-cal-popup.c:399 ../mail/em-popup.c:781 #, c-format msgid "Open in %s..." msgstr "Agor yn %s..." #: ../calendar/gui/e-calendar-table.c:410 msgid "0%" msgstr "0%" #: ../calendar/gui/e-calendar-table.c:411 msgid "10%" msgstr "10%" #: ../calendar/gui/e-calendar-table.c:412 msgid "20%" msgstr "20%" #: ../calendar/gui/e-calendar-table.c:413 msgid "30%" msgstr "30%" #: ../calendar/gui/e-calendar-table.c:414 msgid "40%" msgstr "40%" #: ../calendar/gui/e-calendar-table.c:415 msgid "50%" msgstr "50%" #: ../calendar/gui/e-calendar-table.c:416 msgid "60%" msgstr "60%" #: ../calendar/gui/e-calendar-table.c:417 msgid "70%" msgstr "70%" #: ../calendar/gui/e-calendar-table.c:418 msgid "80%" msgstr "80%" #: ../calendar/gui/e-calendar-table.c:419 msgid "90%" msgstr "90%" #: ../calendar/gui/e-calendar-table.c:420 msgid "100%" msgstr "100%" #: ../calendar/gui/e-calendar-table.c:705 #: ../calendar/gui/e-calendar-view.c:675 ../calendar/gui/e-memo-table.c:483 msgid "Deleting selected objects" msgstr "Dileu gwrthrych dewisedig" #: ../calendar/gui/e-calendar-table.c:958 #: ../calendar/gui/e-calendar-view.c:803 ../calendar/gui/e-memo-table.c:660 msgid "Updating objects" msgstr "Diweddaru gwrthrychau" #: ../calendar/gui/e-calendar-table.c:1107 #: ../calendar/gui/e-calendar-view.c:1229 ../calendar/gui/e-memo-table.c:799 #: ../composer/e-msg-composer.c:1351 msgid "Save as..." msgstr "Cadw fel..." #: ../calendar/gui/e-calendar-table.c:1278 #: ../calendar/gui/e-calendar-view.c:1662 msgid "New _Task" msgstr "_Tasg Newydd" #: ../calendar/gui/e-calendar-table.c:1282 ../calendar/gui/e-memo-table.c:903 msgid "Open _Web Page" msgstr "Agor Tudalen _Gwe" #: ../calendar/gui/e-calendar-table.c:1284 #: ../calendar/gui/e-calendar-view.c:1665 #: ../calendar/gui/e-calendar-view.c:1681 ../calendar/gui/e-memo-table.c:905 #: ../mail/em-folder-view.c:1148 #: ../plugins/print-message/org-gnome-print-message.xml.h:3 #: ../ui/evolution-addressbook.xml.h:58 ../ui/evolution-calendar.xml.h:44 #: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:124 ../ui/evolution-memos.xml.h:20 #: ../ui/evolution-tasks.xml.h:29 msgid "_Print..." msgstr "_Argraffu..." #: ../calendar/gui/e-calendar-table.c:1288 #: ../calendar/gui/e-calendar-view.c:1685 ../calendar/gui/e-memo-table.c:909 #: ../ui/evolution-addressbook.xml.h:2 ../ui/evolution-calendar.xml.h:1 #: ../ui/evolution-memos.xml.h:1 ../ui/evolution-tasks.xml.h:1 msgid "C_ut" msgstr "_Torri" #: ../calendar/gui/e-calendar-table.c:1290 #: ../calendar/gui/e-calendar-view.c:1668 #: ../calendar/gui/e-calendar-view.c:1687 ../calendar/gui/e-memo-table.c:911 #: ../ui/evolution-addressbook.xml.h:57 ../ui/evolution-calendar.xml.h:43 #: ../ui/evolution-composer-entries.xml.h:15 ../ui/evolution-editor.xml.h:22 #: ../ui/evolution-memos.xml.h:19 ../ui/evolution-tasks.xml.h:28 msgid "_Paste" msgstr "_Gludo" #: ../calendar/gui/e-calendar-table.c:1294 ../ui/evolution-tasks.xml.h:22 msgid "_Assign Task" msgstr "_Neilltuo Tasg" #: ../calendar/gui/e-calendar-table.c:1295 ../calendar/gui/e-memo-table.c:915 #: ../ui/evolution-tasks.xml.h:26 msgid "_Forward as iCalendar" msgstr "_Gyrru ymlaen fel iCalendar" #: ../calendar/gui/e-calendar-table.c:1296 msgid "_Mark as Complete" msgstr "_Marcio yn gyflawn" #: ../calendar/gui/e-calendar-table.c:1297 msgid "_Mark Selected Tasks as Complete" msgstr "_Marcio'r tasgau a ddewiswyd yn rai cyflawn" #: ../calendar/gui/e-calendar-table.c:1298 msgid "_Mark as Incomplete" msgstr "_Marcio heb eu gorffen" #: ../calendar/gui/e-calendar-table.c:1299 msgid "_Mark Selected Tasks as Incomplete" msgstr "_Marcio'r tasgau a ddewiswyd yn rai heb eu gorffen" #: ../calendar/gui/e-calendar-table.c:1304 msgid "_Delete Selected Tasks" msgstr "_Dileu'r tasgau a ddewiswyd" #: ../calendar/gui/e-calendar-table.c:1537 #: ../calendar/gui/e-calendar-table.etspec.h:4 msgid "Click to add a task" msgstr "Cliciwch i ychwanegu tasg" #: ../calendar/gui/e-calendar-table.etspec.h:2 #, no-c-format msgid "% Complete" msgstr "% Cyflawn" #: ../calendar/gui/e-calendar-table.etspec.h:5 ../mail/mail-send-recv.c:705 msgid "Complete" msgstr "Cwblhau" #: ../calendar/gui/e-calendar-table.etspec.h:6 msgid "Completion date" msgstr "Dyddiad cwblhad" #: ../calendar/gui/e-calendar-table.etspec.h:7 msgid "Due date" msgstr "Dyddiad disgwyl" #: ../calendar/gui/e-calendar-table.etspec.h:8 #: ../plugins/save-calendar/csv-format.c:397 msgid "Priority" msgstr "Blaenoriaeth" #: ../calendar/gui/e-calendar-table.etspec.h:9 msgid "Start date" msgstr "Dyddiad cychwyn" #: ../calendar/gui/e-calendar-table.etspec.h:10 #: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:534 #: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.etspec.h:10 ../mail/em-filter-i18n.h:63 #: ../mail/message-list.etspec.h:16 msgid "Status" msgstr "Statws" #: ../calendar/gui/e-calendar-table.etspec.h:12 msgid "Task sort" msgstr "Trefnu Tasg" #: ../calendar/gui/e-calendar-view.c:1348 msgid "Moving items" msgstr "Symud eitemau" #: ../calendar/gui/e-calendar-view.c:1350 msgid "Copying items" msgstr "Copïo eitemau" #: ../calendar/gui/e-calendar-view.c:1659 msgid "New _Appointment..." msgstr "_Apwyntiad Newydd..." #: ../calendar/gui/e-calendar-view.c:1660 msgid "New All Day _Event" msgstr "_Digwyddiad Newydd Drwy'r Dydd" #: ../calendar/gui/e-calendar-view.c:1661 msgid "New _Meeting" msgstr "_Cyfarfod Newydd" #. FIXME: hook in this somehow #: ../calendar/gui/e-calendar-view.c:1672 msgid "_Current View" msgstr "Golwg _Cyfredol" #: ../calendar/gui/e-calendar-view.c:1674 msgid "Select T_oday" msgstr "Dewis _Heddiw" #: ../calendar/gui/e-calendar-view.c:1675 msgid "_Select Date..." msgstr "_Dewis Dyddiad..." #: ../calendar/gui/e-calendar-view.c:1691 msgid "Cop_y to Calendar..." msgstr "_Copïo i Galendr..." #: ../calendar/gui/e-calendar-view.c:1692 msgid "Mo_ve to Calendar..." msgstr "_Symud i Galendr..." #: ../calendar/gui/e-calendar-view.c:1693 msgid "_Delegate Meeting..." msgstr "_Dirprwyo Cyfarfod..." #: ../calendar/gui/e-calendar-view.c:1694 msgid "_Schedule Meeting..." msgstr "_Trefnu Cyfarfod..." #: ../calendar/gui/e-calendar-view.c:1695 msgid "_Forward as iCalendar..." msgstr "_Gyrru Ymlaen fel iCalendar..." #: ../calendar/gui/e-calendar-view.c:1696 msgid "_Reply" msgstr "_Ateb" #: ../calendar/gui/e-calendar-view.c:1697 ../mail/em-folder-view.c:1141 #: ../mail/em-popup.c:564 ../mail/em-popup.c:575 #: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:82 msgid "Reply to _All" msgstr "Ateb i _Bawb" #: ../calendar/gui/e-calendar-view.c:1702 msgid "Make this Occurrence _Movable" msgstr "Galluogi _symud y digwyddiad hwn" #: ../calendar/gui/e-calendar-view.c:1703 ../ui/evolution-calendar.xml.h:9 msgid "Delete this _Occurrence" msgstr "Dileu _digwyddiad hyn" #: ../calendar/gui/e-calendar-view.c:1704 msgid "Delete _All Occurrences" msgstr "Dileu _Pob digwyddiadau" #. To Translators: It will display "Organiser: NameOfTheUser " #: ../calendar/gui/e-calendar-view.c:2156 #, c-format msgid "Organizer: %s <%s>" msgstr "Trefnydd: %s <%s>" #. With SunOne accouts, there may be no ':' in organiser.value #: ../calendar/gui/e-calendar-view.c:2160 #, c-format msgid "Organizer: %s" msgstr "Trefnydd: %s" #. To Translators: It will display "Location: PlaceOfTheMeeting" #: ../calendar/gui/e-calendar-view.c:2176 ../calendar/gui/print.c:2316 #, c-format msgid "Location: %s" msgstr "Lleoliad: %s" #. To Translators: It will display "Time: ActualStartDateAndTime (DurationOfTheMeeting)" #: ../calendar/gui/e-calendar-view.c:2207 #, c-format msgid "Time: %s %s" msgstr "Amser: %s %s" #. strftime format of a weekday, a date and a time, 24-hour. #: ../calendar/gui/e-cell-date-edit-text.c:116 msgid "%a %m/%d/%Y %H:%M:%S" msgstr "%a %d/%m/%Y %H:%M:%S" #. strftime format of a weekday, a date and a time, 12-hour. #: ../calendar/gui/e-cell-date-edit-text.c:119 msgid "%a %m/%d/%Y %I:%M:%S %p" msgstr "%a %d/%m/%Y %I:%M:%S %p" #: ../calendar/gui/e-cell-date-edit-text.c:127 #, c-format msgid "" "The date must be entered in the format: \n" "%s" msgstr "" "Rhaid i'r dyddiad gael ei rhoi yn y ffurf: \n" "%s" #. TO TRANSLATORS: %02i is the number of minutes; this is a context menu entry #. * to change the length of the time division in the calendar day view, e.g. #. * a day is displayed in 24 "60 minute divisions" or 48 "30 minute divisions" #. #: ../calendar/gui/e-day-view-time-item.c:807 #, c-format msgid "%02i minute divisions" msgstr "Rhaniadau amser %02i munud" #. strftime format %A = full weekday name, %d = day of month, #. %B = full month name. Don't use any other specifiers. #. strftime format %A = full weekday name, %d = day of #. month, %B = full month name. You can change the #. order but don't change the specifiers or add #. anything. #: ../calendar/gui/e-day-view-top-item.c:1311 #: ../calendar/gui/e-day-view.c:2089 #: ../calendar/gui/e-week-view-main-item.c:310 #: ../calendar/gui/e-week-view-main-item.c:524 ../calendar/gui/print.c:1503 msgid "%A %d %B" msgstr "%A %d %B" #. String to use in 12-hour time format for times in the morning. #: ../calendar/gui/e-day-view.c:746 ../calendar/gui/e-day-view.c:1089 #: ../calendar/gui/e-week-view.c:503 ../calendar/gui/print.c:811 msgid "am" msgstr "am" #. String to use in 12-hour time format for times in the afternoon. #: ../calendar/gui/e-day-view.c:749 ../calendar/gui/e-day-view.c:1092 #: ../calendar/gui/e-week-view.c:506 ../calendar/gui/print.c:813 msgid "pm" msgstr "pm" #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:759 msgid "Yes. (Complex Recurrence)" msgstr "Ie. (Ail-ddigwyddiad cymhleth)" #. For Translators: In this can also be translated as "With the period of %d #. day/days", where %d is a number. The entire sentence is of the form "Recurring: #. Every %d day/days" #. For Translators : 'Every day' is event Recurring every day #. For Translators : 'Every %d days' is event Recurring every %d days. %d is a digit #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:775 #, c-format msgid "Every day" msgid_plural "Every %d days" msgstr[0] "Bob dydd" msgstr[1] "Bob %d ddydd" msgstr[2] "Bob %d dydd" #. For Translators: In this can also be translated as "With the period of %d #. week/weeks", where %d is a number. The entire sentence is of the form "Recurring: #. Every %d week/weeks" #. For Translators : 'Every week' is event Recurring every week #. For Translators : 'Every %d weeks' is event Recurring every %d weeks. %d is a digit #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:785 #, c-format msgid "Every week" msgid_plural "Every %d weeks" msgstr[0] "Bob wythnos" msgstr[1] "Bob %d wythnos" msgstr[2] "Bob %d wythnos" #. For Translators : 'Every week on' is event Recurring every week on (dayname) and (dayname) and (dayname) #. For Translators : 'Every %d weeks on' is event Recurring: every %d weeks on (dayname) and (dayname). %d is a digit #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:789 #, c-format msgid "Every week on " msgid_plural "Every %d weeks on " msgstr[0] "Bob wythnos ar " msgstr[1] "Bob %d wythnos ar " msgstr[2] "Bob %d wythnos ar " #. For Translators : 'and' is part of the sentence 'event recurring every week on (dayname) and (dayname)' #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:798 msgid " and " msgstr " ac " #. For Translators : 'The %s day of' is part of the sentence 'event recurring on the (nth) day of every month.' #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:806 #, c-format msgid "The %s day of " msgstr "Y %s dydd o " #. For Translators : 'The %s %s of' is part of the sentence 'event recurring on the (nth) (dayname) of every month.' #. eg,third monday of every month #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:821 #, c-format msgid "The %s %s of " msgstr "Y %s %s o " #. For Translators: In this can also be translated as "With the period of %d #. month/months", where %d is a number. The entire sentence is of the form "Recurring: #. Every %d month/months" #. For Translators : 'every month' is part of the sentence 'event recurring on the (nth) day of every month.' #. For Translators : 'every %d months' is part of the sentence 'event recurring on the (nth) day of every %d months.' #. %d is a digit #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:834 #, c-format msgid "every month" msgid_plural "every %d months" msgstr[0] "bob mis" msgstr[1] "bob %d fis" msgstr[2] "bob %d mis" #. For Translators: In this can also be translated as "With the period of %d #. year/years", where %d is a number. The entire sentence is of the form "Recurring: #. Every %d year/years" #. For Translators : 'Every year' is event Recurring every year #. For Translators : 'Every %d years' is event Recurring every %d years. %d is a digit #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:843 #, c-format msgid "Every year" msgid_plural "Every %d years" msgstr[0] "Bob blwyddyn" msgstr[1] "Bob %d flynedd" msgstr[2] "Bob %d blynedd" #. For Translators:'a total of %d time' is part of the sentence of the form 'event recurring every day,a total of % time.' %d is a digit #. For Translators:'a total of %d times' is part of the sentence of the form 'event recurring every day,a total of % times.' %d is a digit #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:856 #, c-format msgid "a total of %d time" msgid_plural " a total of %d times" msgstr[0] "cyfanswm o %d gwaith" msgstr[1] "cyfanswm o %d waith" msgstr[2] "cyfanswm o %d gwaith" #. For Translators : ', ending on' is part of the sentence of the form 'event recurring every day, ending on (date).' #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:866 msgid ", ending on " msgstr ", yn gorffen ar " #. For Translators : 'starts' is starts:date implying a task starts on what date #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:888 msgid "Starts" msgstr "Cychwyn" #. For Translators : 'ends' is ends:date implying a task ends on what date #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:902 msgid "Ends" msgstr "Gorffen" #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:936 #: ../plugins/save-calendar/csv-format.c:395 msgid "Due" msgstr "Yn Disgwyl" #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:976 ../calendar/gui/e-itip-control.c:1033 msgid "iCalendar Information" msgstr "Gwybodaeth iCalendar" #. Title #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:993 msgid "iCalendar Error" msgstr "Gwall iCalendar" #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1065 ../calendar/gui/e-itip-control.c:1081 #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1092 ../calendar/gui/e-itip-control.c:1109 #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:341 #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:342 #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:409 #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:410 #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:477 #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:478 msgid "An unknown person" msgstr "Person anhysbys" #. Describe what the user can do #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1116 msgid "" "
Please review the following information, and then select an action from " "the menu below." msgstr "" "
Rhowch olwg ar y wybodaeth sy'n dilyn, ac yna dewis gweithred o'r " "ddewislen isod." #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1164 #: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:205 #: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:186 ../calendar/gui/e-meeting-store.c:209 #: ../calendar/gui/itip-utils.c:687 #: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:1788 msgid "Accepted" msgstr "Derbyniwyd" #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1168 ../calendar/gui/itip-utils.c:690 #: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:1791 msgid "Tentatively Accepted" msgstr "Wedi derbyn yn betrus" #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1172 #: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:206 #: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:188 ../calendar/gui/e-meeting-store.c:211 #: ../calendar/gui/itip-utils.c:693 ../calendar/gui/itip-utils.c:722 #: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:1794 msgid "Declined" msgstr "Gwrthododd" #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1256 msgid "" "The meeting has been canceled, however it could not be found in your " "calendars" msgstr "Mae'r cyfarfod wedi ei ganslo, ond dyw e ddim yn eich calendrau" #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1258 msgid "" "The task has been canceled, however it could not be found in your task lists" msgstr "Mae'r dasg wedi ei ganslo, ond dyw e ddim yn eich rhestrau tasgau" #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1337 #, c-format msgid "%s has published meeting information." msgstr "Mae %s wedi cyhoeddi gwybodaeth cyfarfod:" #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1338 msgid "Meeting Information" msgstr "Gwybodaeth Cyfarfod" #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1344 #, c-format msgid "%s requests the presence of %s at a meeting." msgstr "Mae %s am i %s fod yn bresennol mewn cyfarfod." #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1346 #, c-format msgid "%s requests your presence at a meeting." msgstr "Mae %s am i chi fod yn bresennol mewn cyfarfod." #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1347 msgid "Meeting Proposal" msgstr "Awgrymiad Cyfarfod" #. FIXME Whats going on here? #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1353 #, c-format msgid "%s wishes to be added to an existing meeting." msgstr "Mae %s am gael ei ychwanegu at gyfarfod sy'n bodoli'n barod." #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1354 msgid "Meeting Update" msgstr "Diweddariad Cyfarfod" #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1358 #, c-format msgid "%s wishes to receive the latest meeting information." msgstr "Mae %s am dderbyn y wybodaeth ddiweddaraf am gyfarfod." #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1359 msgid "Meeting Update Request" msgstr "Cais Diweddariad Cyfarfod" #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1366 #, c-format msgid "%s has replied to a meeting request." msgstr "Mae %s wedi ymateb i gais cyfarfod." #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1367 msgid "Meeting Reply" msgstr "Ymateb Cyfarfod" #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1374 #, c-format msgid "%s has canceled a meeting." msgstr "Mae %s wedi canslo cyfarfod." #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1375 msgid "Meeting Cancelation" msgstr "Canslo Cyfarfod" #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1385 ../calendar/gui/e-itip-control.c:1462 #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1502 #, c-format msgid "%s has sent an unintelligible message." msgstr "%s wedi anfon neges amhosib ei deall." #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1386 msgid "Bad Meeting Message" msgstr "Neges Gyfarfod Wael" #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1413 #, c-format msgid "%s has published task information." msgstr "Mae %s wedi cyhoeddi gwybodaeth dasg." #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1414 msgid "Task Information" msgstr "Gwybodaeth Dasg" #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1421 #, c-format msgid "%s requests %s to perform a task." msgstr "Mae %s am i %s gyflawni tasg." #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1423 #, c-format msgid "%s requests you perform a task." msgstr "Mae %s am i chi gyflawni tasg." #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1424 msgid "Task Proposal" msgstr "Awgrymiad Tasg" #. FIXME Whats going on here? #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1430 #, c-format msgid "%s wishes to be added to an existing task." msgstr "Mae %s am gael ei ychwanegu at dasg sy'n bodoli'n barod." #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1431 msgid "Task Update" msgstr "Diweddariad Tasg" #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1435 #, c-format msgid "%s wishes to receive the latest task information." msgstr "Mae %s am dderbyn y wybodaeth ddiweddaraf am dasg." #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1436 msgid "Task Update Request" msgstr "Cais Diweddariad Tasg" #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1443 #, c-format msgid "%s has replied to a task assignment." msgstr "Mae %s wedi ymateb i neilltuad tasg." #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1444 msgid "Task Reply" msgstr "Ymateb Tasg" #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1451 #, c-format msgid "%s has canceled a task." msgstr "Mae %s wedi canslo tasg." #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1452 msgid "Task Cancelation" msgstr "Canslad Tasg" #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1463 msgid "Bad Task Message" msgstr "Neges Dasg Wael" #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1487 #, c-format msgid "%s has published free/busy information." msgstr "Mae %s wedi cyhoeddi gwybodaeth statws rhydd/prysur." #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1488 msgid "Free/Busy Information" msgstr "Gwybodaeth Statws Rhydd/Prysur" #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1492 #, c-format msgid "%s requests your free/busy information." msgstr "Mae %s yn ceisio'ch gwybodaeth statws rhydd/prysur." #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1493 msgid "Free/Busy Request" msgstr "Cais am Statws Rhydd/Prysur" #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1497 #, c-format msgid "%s has replied to a free/busy request." msgstr "Mae %s wedi ymateb i gais am statws rhydd/prysur." #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1498 msgid "Free/Busy Reply" msgstr "Ymateb Statws Rhydd/Prysur" #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1503 msgid "Bad Free/Busy Message" msgstr "Neges Statws Rhydd/Prysur Wael" #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1578 msgid "The message does not appear to be properly formed" msgstr "Mae'n ymddangos nad yw'r neges wedi ei ffurfio'n gywir" #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1637 msgid "The message contains only unsupported requests." msgstr "Mae'r neges ond yn cynnwys ceisiadau na gynhelir." #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1670 msgid "The attachment does not contain a valid calendar message" msgstr "Nid yw'r atodiad yn cynnwys neges galendr ddilys" #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1702 msgid "The attachment has no viewable calendar items" msgstr "Nid yw'r atodiad yn cynnwys unrhyw eitemau calendr gweladwy" #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1944 msgid "Update complete\n" msgstr "Diweddariad yn gyflawn\n" #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1977 msgid "Object is invalid and cannot be updated\n" msgstr "Gwrthrych yn annilys a methir ei ddiweddaru\n" #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1994 msgid "This response is not from a current attendee. Add as an attendee?" msgstr "" "Dyw'r ymateb ddim oddi wrth rywun sy'n mynychu'r cyfarfod ar hyn o bryd. " "Ychwanegu'r person fel mynychwr?" #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:2012 msgid "Attendee status could not be updated because of an invalid status!\n" msgstr "Methwyd diweddaru cyflwr mynychwr oherwydd cyflwr annilys!\n" #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:2036 msgid "Attendee status updated\n" msgstr "Cyflwr mynychwr wedi diweddaru\n" #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:2043 #: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:1108 msgid "Attendee status can not be updated because the item no longer exists" msgstr "Methu" #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:2074 ../calendar/gui/e-itip-control.c:2131 msgid "Item sent!\n" msgstr "Eitem wedi ei ddanfon!\n" #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:2080 ../calendar/gui/e-itip-control.c:2139 msgid "The item could not be sent!\n" msgstr "Methwyd anfon yr eitem!\n" #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:2220 msgid "Choose an action:" msgstr "Dewis gweithred" #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:2292 msgid "Update" msgstr "Diweddaru" #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:2320 #: ../plugins/groupwise-features/process-meeting.c:48 msgid "Accept" msgstr "Derbyn" #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:2321 msgid "Tentatively accept" msgstr "Derbyn yn betrus" #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:2322 #: ../plugins/groupwise-features/process-meeting.c:50 msgid "Decline" msgstr "Gwrthod" #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:2351 msgid "Send Free/Busy Information" msgstr "Anfon Gwybodaeth Statws Rhydd/Prysur" #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:2379 msgid "Update respondent status" msgstr "Diweddaru cyflwr ymatebwr" #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:2407 msgid "Send Latest Information" msgstr "Anfon Gwybodaeth Ddiweddar" #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:2435 ../calendar/gui/itip-utils.c:710 #: ../ui/evolution-mail-global.xml.h:1 msgid "Cancel" msgstr "Diddymu" #: ../calendar/gui/e-itip-control.glade.h:1 msgid "--to--" msgstr "-i-" #: ../calendar/gui/e-itip-control.glade.h:2 msgid "Calendar Message" msgstr "Neges Calendr" #: ../calendar/gui/e-itip-control.glade.h:3 msgid "Date:" msgstr "Dyddiad:" #: ../calendar/gui/e-itip-control.glade.h:5 msgid "Loading Calendar" msgstr "Yn Llwytho Calendr" #: ../calendar/gui/e-itip-control.glade.h:6 msgid "Loading calendar..." msgstr "Yn Llwytho calendr..." #: ../calendar/gui/e-itip-control.glade.h:8 msgid "Server Message:" msgstr "Neges Gweinydd:" #: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:70 msgid "Chair Persons" msgstr "Cadeiryddion" #: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:71 msgid "Required Participants" msgstr "Cyfranogwyr Angenrheidiol" #: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:72 msgid "Optional Participants" msgstr "Cyfranogwyr Dewisol" #: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:73 msgid "Resources" msgstr "Adnoddau" #: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:154 msgid "Attendees" msgstr "Mynychwyr" #: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:165 #: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:99 ../calendar/gui/e-meeting-store.c:116 #: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:758 msgid "Individual" msgstr "Unigol" #: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:166 #: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:101 ../calendar/gui/e-meeting-store.c:118 #: ../widgets/table/e-table-config-no-group.glade.h:7 #: ../widgets/table/e-table-config.glade.h:6 msgid "Group" msgstr "Grŵp" #: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:167 #: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:103 ../calendar/gui/e-meeting-store.c:120 msgid "Resource" msgstr "Adnodd" #: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:168 #: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:105 ../calendar/gui/e-meeting-store.c:122 msgid "Room" msgstr "Ystafell" #: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:179 #: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:134 ../calendar/gui/e-meeting-store.c:151 msgid "Chair" msgstr "Cadeirydd" #: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:180 #: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:136 ../calendar/gui/e-meeting-store.c:153 #: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:761 msgid "Required Participant" msgstr "Cyfranogwyr Angenrheidiol" #: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:181 #: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:138 ../calendar/gui/e-meeting-store.c:155 msgid "Optional Participant" msgstr "Cyfranwyr Dewisol" #: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:182 #: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:140 ../calendar/gui/e-meeting-store.c:157 msgid "Non-Participant" msgstr "Ddim yn Cyfrannu" #: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:204 #: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:184 ../calendar/gui/e-meeting-store.c:207 #: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:771 msgid "Needs Action" msgstr "Angen Gweithred" #: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:207 #: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:190 ../calendar/gui/e-meeting-store.c:213 #: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:410 msgid "Tentative" msgstr "I'w gadarnhau" #: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:208 #: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:192 ../calendar/gui/e-meeting-store.c:215 #: ../calendar/gui/itip-utils.c:696 #: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:1797 msgid "Delegated" msgstr "Dirprwywyd" #. The extra space is just a hack to occupy more space for Attendee #: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:484 msgid "Attendee " msgstr "Mynychwr " #. To translators: RSVP means "please reply" #: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:523 #: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.etspec.h:8 msgid "RSVP" msgstr "RSVP" #: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:196 ../calendar/gui/e-meeting-store.c:219 msgid "In Process" msgstr "Mewn Proses" #. This is a strftime() format string %A = full weekday name, #. %B = full month name, %d = month day, %Y = full year. #: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel-item.c:464 #: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:2116 msgid "%A, %B %d, %Y" msgstr "%A, %B, %d, %Y" #. This is a strftime() format string %a = abbreviated weekday #. name, %m = month number, %d = month day, %Y = full year. #. This is a strftime() format string %a = abbreviated weekday name, #. %m = month number, %d = month day, %Y = full year. #: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel-item.c:468 #: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:2149 msgid "%a %m/%d/%Y" msgstr "%a %d/%m/%Y" #. This is a strftime() format string %m = month number, #. %d = month day, %Y = full year. #: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel-item.c:472 msgid "%m/%d/%Y" msgstr "%d/%m/%Y" #: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:412 msgid "Out of Office" msgstr "Allan o'r Swyddfa" #: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:413 msgid "No Information" msgstr "Dim Gwybodaeth" #: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:428 msgid "A_ttendees..." msgstr "_Mynychwyr..." #: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:449 msgid "O_ptions" msgstr "_Opsiynau" #: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:466 msgid "Show _only working hours" msgstr "Dangos oriau gweithio yn _unig" #: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:476 msgid "Show _zoomed out" msgstr "Dangos wedi _crebachu" #: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:491 msgid "_Update free/busy" msgstr "_Diweddaru rhydd/prysur" #: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:506 msgid "_<<" msgstr "_<<" #: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:524 msgid "_Autopick" msgstr "_Awtoddewis" #: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:539 msgid ">_>" msgstr ">_>" #: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:556 msgid "_All people and resources" msgstr "_Pob person ac adnodd" #: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:565 msgid "All _people and one resource" msgstr "Pob _person ac un adnodd" #: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:574 msgid "_Required people" msgstr "Pobl _angenrheidiol" #: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:583 msgid "Required people and _one resource" msgstr "Pob person sydd _angen ac un atodiad" #: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:619 msgid "_Start time:" msgstr "Amser _dechrau:" #: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:646 msgid "_End time:" msgstr "_Amser diwedd:" #: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.etspec.h:1 msgid "Attendee" msgstr "Mynychwr" #: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.etspec.h:2 msgid "Click here to add an attendee" msgstr "Cliciwch yma i ychwanegu mynychwr" #: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.etspec.h:3 msgid "Common Name" msgstr "Enw Cyffredin" #: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.etspec.h:4 msgid "Delegated From" msgstr "Dirprwywyd Oddi Wrth" #: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.etspec.h:5 msgid "Delegated To" msgstr "Dirprwywyd i" #: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.etspec.h:6 msgid "Language" msgstr "Iaith" #: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.etspec.h:7 msgid "Member" msgstr "Aelodau" #: ../calendar/gui/e-memo-table.c:920 msgid "_Delete Selected Memos" msgstr "_Dileu'r Memos a Ddewiswyd" #: ../calendar/gui/e-memo-table.c:1071 ../calendar/gui/e-memo-table.etspec.h:2 msgid "Click to add a memo" msgstr "Cliciwch i ychwanegu memo" #: ../calendar/gui/e-memo-table.etspec.h:3 msgid "Memo sort" msgstr "Trefnu memos" #: ../calendar/gui/e-memos.c:733 ../calendar/gui/e-tasks.c:844 #: ../calendar/gui/gnome-cal.c:2778 #, c-format msgid "" "Error on %s:\n" " %s" msgstr "" "Gwall ar %s:\n" " %s" #: ../calendar/gui/e-memos.c:782 msgid "Loading memos" msgstr "Llwytho memos" #: ../calendar/gui/e-memos.c:863 #, c-format msgid "Opening memos at %s" msgstr "Agor memos am %s" #: ../calendar/gui/e-memos.c:1036 ../calendar/gui/e-tasks.c:1249 msgid "Deleting selected objects..." msgstr "Dileu gwrthrychau dewisedig..." #: ../calendar/gui/e-tasks.c:894 msgid "Loading tasks" msgstr "Llwytho tasgau" #: ../calendar/gui/e-tasks.c:981 #, c-format msgid "Opening tasks at %s" msgstr "Agor tasgau am %s" #: ../calendar/gui/e-tasks.c:1226 msgid "Completing tasks..." msgstr "Cwblhau'r tasgau..." #: ../calendar/gui/e-tasks.c:1276 msgid "Expunging" msgstr "Yn dileu" #: ../calendar/gui/e-timezone-entry.c:135 msgid "Select Timezone" msgstr "Dewiswch Gylchfa Amser" #. strftime format %d = day of month, %B = full #. month name. You can change the order but don't #. change the specifiers or add anything. #: ../calendar/gui/e-week-view-main-item.c:327 #: ../calendar/gui/e-week-view-main-item.c:541 ../calendar/gui/print.c:1484 msgid "%d %B" msgstr "%d %B" #: ../calendar/gui/gnome-cal.c:820 msgid "Updating query" msgstr "Diweddaru ymholiad" #: ../calendar/gui/gnome-cal.c:2429 msgid "_Custom View" msgstr "Golwg _Addasedig" #: ../calendar/gui/gnome-cal.c:2430 msgid "_Save Custom View" msgstr "_Cadw Golwg Addasedig" #: ../calendar/gui/gnome-cal.c:2435 msgid "_Define Views..." msgstr "_Diffinio Golygon..." #: ../calendar/gui/gnome-cal.c:2601 #, c-format msgid "Loading appointments at %s" msgstr "Yn llwytho tasgau am %s" #: ../calendar/gui/gnome-cal.c:2620 #, c-format msgid "Loading tasks at %s" msgstr "Yn llwytho tasgau at %s" #: ../calendar/gui/gnome-cal.c:2629 #, c-format msgid "Loading memos at %s" msgstr "Llwytho memos yn %s" #: ../calendar/gui/gnome-cal.c:2737 #, c-format msgid "Opening %s" msgstr "Yn agor %s" #: ../calendar/gui/gnome-cal.c:3673 msgid "Purging" msgstr "Puro" #: ../calendar/gui/goto-dialog.glade.h:1 msgid "April" msgstr "Ebrill" #: ../calendar/gui/goto-dialog.glade.h:2 msgid "August" msgstr "Awst" #: ../calendar/gui/goto-dialog.glade.h:3 msgid "December" msgstr "Rhagfyr" #: ../calendar/gui/goto-dialog.glade.h:4 msgid "February" msgstr "Chwefror" #: ../calendar/gui/goto-dialog.glade.h:5 msgid "January" msgstr "Ionawr" #: ../calendar/gui/goto-dialog.glade.h:6 msgid "July" msgstr "Gorffennaf" #: ../calendar/gui/goto-dialog.glade.h:7 msgid "June" msgstr "Mehefin" #: ../calendar/gui/goto-dialog.glade.h:8 msgid "March" msgstr "Mawrth" #: ../calendar/gui/goto-dialog.glade.h:9 msgid "May" msgstr "Mai" #: ../calendar/gui/goto-dialog.glade.h:10 msgid "November" msgstr "Tachwedd" #: ../calendar/gui/goto-dialog.glade.h:11 msgid "October" msgstr "Hydref" #: ../calendar/gui/goto-dialog.glade.h:12 msgid "Select Date" msgstr "Dewis Dyddiad" #: ../calendar/gui/goto-dialog.glade.h:13 msgid "September" msgstr "Medi" #: ../calendar/gui/goto-dialog.glade.h:14 msgid "_Select Today" msgstr "Dewis _Heddiw" #: ../calendar/gui/itip-utils.c:412 ../calendar/gui/itip-utils.c:461 #: ../calendar/gui/itip-utils.c:563 msgid "An organizer must be set." msgstr "Rhaid gosod trefnydd." #: ../calendar/gui/itip-utils.c:448 msgid "At least one attendee is necessary" msgstr "Rhaid bod un neu fwy o fynychwyr" #: ../calendar/gui/itip-utils.c:649 ../calendar/gui/itip-utils.c:772 msgid "Event information" msgstr "Gwybodaeth digwyddiad" #: ../calendar/gui/itip-utils.c:651 ../calendar/gui/itip-utils.c:774 msgid "Task information" msgstr "Gwybodaeth Tasg" #: ../calendar/gui/itip-utils.c:653 ../calendar/gui/itip-utils.c:776 msgid "Journal information" msgstr "Gwybodaeth dyddlyfr" #: ../calendar/gui/itip-utils.c:655 ../calendar/gui/itip-utils.c:794 msgid "Free/Busy information" msgstr "Gwybodaeth statws Rhydd/Prysur" #: ../calendar/gui/itip-utils.c:657 msgid "Calendar information" msgstr "Gwybodaeth Calendr" #: ../calendar/gui/itip-utils.c:706 msgid "Updated" msgstr "Diweddarwyd" #: ../calendar/gui/itip-utils.c:714 msgid "Refresh" msgstr "Adnewyddu" #: ../calendar/gui/itip-utils.c:718 msgid "Counter-proposal" msgstr "Gwrthgynnig" #: ../calendar/gui/itip-utils.c:790 #, c-format msgid "Free/Busy information (%s to %s)" msgstr "Gwybodaeth statws Rhydd/Prysur (%s i %s)" #: ../calendar/gui/itip-utils.c:800 msgid "iCalendar information" msgstr "Gwybodaeth iCalendr" #: ../calendar/gui/itip-utils.c:955 msgid "You must be an attendee of the event." msgstr "Rhaid i chi fod yn mynychu'r digwyddiad." #: ../calendar/gui/memos-component.c:451 msgid "_New Memo List" msgstr "_Rhestr Femo Newydd" #: ../calendar/gui/memos-component.c:527 #, c-format msgid "%d memo" msgid_plural "%d memos" msgstr[0] "%d memo" msgstr[1] "%d memo" msgstr[2] "%d memo" #: ../calendar/gui/memos-component.c:529 ../calendar/gui/tasks-component.c:520 #, c-format msgid ", %d selected" msgid_plural ", %d selected" msgstr[0] ", %d wedi dewis" msgstr[1] ", %d wedi dewis" msgstr[2] ", %d wedi dewis" #: ../calendar/gui/memos-component.c:576 msgid "Failed upgrading memos." msgstr "Methwyd uwchraddio memos." #: ../calendar/gui/memos-component.c:874 #, c-format msgid "Unable to open the memo list '%s' for creating events and meetings" msgstr "" "Methu agor y rhestr dasgau '%s' er mwyn creu cyfarfodydd a digwyddiadau" #: ../calendar/gui/memos-component.c:887 msgid "There is no calendar available for creating memos" msgstr "Does dim calendr ar gael er mwyn creu tasgau" #: ../calendar/gui/memos-component.c:983 msgid "Memo Source Selector" msgstr "Dewisydd Ffynhonnell Memo" #: ../calendar/gui/memos-component.c:1166 msgid "New memo" msgstr "Memo Newydd" #: ../calendar/gui/memos-component.c:1167 msgid "Mem_o" msgstr "Mem_o" #: ../calendar/gui/memos-component.c:1168 msgid "Create a new memo" msgstr "Creu memo newydd" #: ../calendar/gui/memos-component.c:1174 msgid "New shared memo" msgstr "Memo newydd wedi'i rannu" #: ../calendar/gui/memos-component.c:1175 msgid "_Shared memo" msgstr "_Memo wedi rhannu" #: ../calendar/gui/memos-component.c:1176 msgid "Create a shared new memo" msgstr "Creu memo newydd wedi'i rannu" #: ../calendar/gui/memos-component.c:1182 msgid "New memo list" msgstr "Rhestr femo newydd" #: ../calendar/gui/memos-component.c:1183 msgid "Memo li_st" msgstr "_Rhestr femos" #: ../calendar/gui/memos-component.c:1184 msgid "Create a new memo list" msgstr "Creu rhestr femos newydd" #: ../calendar/gui/memos-control.c:336 ../calendar/gui/memos-control.c:352 msgid "Print Memos" msgstr "Argraffu Memos" #: ../calendar/gui/migration.c:164 msgid "" "The location and hierarchy of the Evolution task folders has changed since " "Evolution 1.x.\n" "\n" "Please be patient while Evolution migrates your folders..." msgstr "" "Mae lleoliad a strwythur plygellau tasgau Evolution wedi newid ers Evolution " "1.x\n" "\n" "Byddwch yn amyneddgar nes i Evolution fudo'ch plygellau..." #: ../calendar/gui/migration.c:168 msgid "" "The location and hierarchy of the Evolution calendar folders has changed " "since Evolution 1.x.\n" "\n" "Please be patient while Evolution migrates your folders..." msgstr "" "Mae lleoliad a strwythur plygellau calendr Evolution wedi newid ers " "Evolution 1.x\n" "\n" "Byddwch yn amyneddgar nes i Evolution fudo'ch plygellau..." #. FIXME: set proper domain/code #: ../calendar/gui/migration.c:770 ../calendar/gui/migration.c:938 msgid "Unable to migrate old settings from evolution/config.xmldb" msgstr "Methu mudo hen osodiadau o evolution/config.xmldb" #. FIXME: domain/code #: ../calendar/gui/migration.c:799 #, c-format msgid "Unable to migrate calendar `%s'" msgstr "Methu mudo'r calendr `%s'" #. FIXME: domain/code #: ../calendar/gui/migration.c:967 #, c-format msgid "Unable to migrate tasks `%s'" msgstr "Methu mudo'r tasgau `%s'" #: ../calendar/gui/migration.c:1211 #: ../plugins/groupwise-account-setup/camel-gw-listener.c:402 #: ../plugins/groupwise-account-setup/camel-gw-listener.c:433 #: ../plugins/groupwise-account-setup/camel-gw-listener.c:546 msgid "Notes" msgstr "Nodiadau" #: ../calendar/gui/print.c:513 msgid "1st" msgstr "1af" #: ../calendar/gui/print.c:513 msgid "2nd" msgstr "2il" #: ../calendar/gui/print.c:513 msgid "3rd" msgstr "3ydd" #: ../calendar/gui/print.c:513 msgid "4th" msgstr "4ydd" #: ../calendar/gui/print.c:513 msgid "5th" msgstr "5ed" #: ../calendar/gui/print.c:514 msgid "6th" msgstr "6ed" #: ../calendar/gui/print.c:514 msgid "7th" msgstr "7fed" #: ../calendar/gui/print.c:514 msgid "8th" msgstr "8fed" #: ../calendar/gui/print.c:514 msgid "9th" msgstr "9fed" #: ../calendar/gui/print.c:514 msgid "10th" msgstr "10fed" #: ../calendar/gui/print.c:515 msgid "11th" msgstr "11eg" #: ../calendar/gui/print.c:515 msgid "12th" msgstr "12fed" #: ../calendar/gui/print.c:515 msgid "13th" msgstr "13eg" #: ../calendar/gui/print.c:515 msgid "14th" msgstr "14eg" #: ../calendar/gui/print.c:515 msgid "15th" msgstr "15fed" #: ../calendar/gui/print.c:516 msgid "16th" msgstr "16eg" #: ../calendar/gui/print.c:516 msgid "17th" msgstr "17eg" #: ../calendar/gui/print.c:516 msgid "18th" msgstr "18fed" #: ../calendar/gui/print.c:516 msgid "19th" msgstr "19eg" #: ../calendar/gui/print.c:516 msgid "20th" msgstr "20fed" #: ../calendar/gui/print.c:517 msgid "21st" msgstr "21ain" #: ../calendar/gui/print.c:517 msgid "22nd" msgstr "22ain" #: ../calendar/gui/print.c:517 msgid "23rd" msgstr "23ain" #: ../calendar/gui/print.c:517 msgid "24th" msgstr "24ain" #: ../calendar/gui/print.c:517 msgid "25th" msgstr "25ain" #: ../calendar/gui/print.c:518 msgid "26th" msgstr "26ain" #: ../calendar/gui/print.c:518 msgid "27th" msgstr "27ain" #: ../calendar/gui/print.c:518 msgid "28th" msgstr "28ain" #: ../calendar/gui/print.c:518 msgid "29th" msgstr "29ain" #: ../calendar/gui/print.c:518 msgid "30th" msgstr "30ain" #: ../calendar/gui/print.c:519 msgid "31st" msgstr "31ain" #. Translators: These are workday abbreviations, e.g. Su=Sunday and Th=thursday #: ../calendar/gui/print.c:594 msgid "Su" msgstr "Sul" #: ../calendar/gui/print.c:594 msgid "Mo" msgstr "Llu" #: ../calendar/gui/print.c:594 msgid "Tu" msgstr "Maw" #: ../calendar/gui/print.c:594 msgid "We" msgstr "Mer" #: ../calendar/gui/print.c:595 msgid "Th" msgstr "Iau" #: ../calendar/gui/print.c:595 msgid "Fr" msgstr "Gwe" #: ../calendar/gui/print.c:595 msgid "Sa" msgstr "Sad" #: ../calendar/gui/print.c:2283 msgid "Appointment" msgstr "Apwyntiad" #: ../calendar/gui/print.c:2285 msgid "Task" msgstr "Tasg" #: ../calendar/gui/print.c:2307 #, c-format msgid "Summary: %s" msgstr "Crynodeb: %s" #: ../calendar/gui/print.c:2358 #, c-format msgid "Status: %s" msgstr "Statws: %s" #: ../calendar/gui/print.c:2375 #, c-format msgid "Priority: %s" msgstr "Blaenoriaeth: %s" #: ../calendar/gui/print.c:2387 #, c-format msgid "Percent Complete: %i" msgstr "Canran wedi'i Gwblhau: %i" #: ../calendar/gui/print.c:2399 #, c-format msgid "URL: %s" msgstr "LAU: %s" #: ../calendar/gui/print.c:2412 #, c-format msgid "Categories: %s" msgstr "Categorïau: %s" #: ../calendar/gui/print.c:2423 msgid "Contacts: " msgstr "Cysylltiadau: " #. TODO Allow the user to customize the title. #: ../calendar/gui/print.c:2524 msgid "Upcoming Appointments" msgstr "Apwyntiadau i Ddod" #: ../calendar/gui/tasks-component.c:442 msgid "_New Task List" msgstr "Rhestr _Femos Newydd" # #-#-#-#-# cy2.po (evolution) #-#-#-#-# # FIXME: lots of %d plural from here on down #: ../calendar/gui/tasks-component.c:518 #, c-format msgid "%d task" msgid_plural "%d tasks" msgstr[0] "%d tasg" msgstr[1] "%d dasg" msgstr[2] "%d tasg" #: ../calendar/gui/tasks-component.c:567 msgid "Failed upgrading tasks." msgstr "Methwyd uwchraddio tasgau." #: ../calendar/gui/tasks-component.c:878 #, c-format msgid "Unable to open the task list '%s' for creating events and meetings" msgstr "" "Methu agor y rhestr dasgau '%s' er mwyn creu cyfarfodydd a digwyddiadau" #: ../calendar/gui/tasks-component.c:891 msgid "There is no calendar available for creating tasks" msgstr "Does dim calendr ar gael er mwyn creu tasgau" #: ../calendar/gui/tasks-component.c:988 msgid "Task Source Selector" msgstr "Dewisydd Ffynhonnell Dasg" #: ../calendar/gui/tasks-component.c:1244 msgid "New task" msgstr "Tasg newydd" #: ../calendar/gui/tasks-component.c:1246 msgid "Create a new task" msgstr "Creu tasg newydd" #: ../calendar/gui/tasks-component.c:1252 msgid "New assigned task" msgstr "Tasg newydd wedi'i neilltuo" #: ../calendar/gui/tasks-component.c:1253 msgid "Assigne_d Task" msgstr "Tasg wedi'i _Neilltuo" #: ../calendar/gui/tasks-component.c:1254 msgid "Create a new assigned task" msgstr "Creu tasg newydd wedi'i neilltuo" #: ../calendar/gui/tasks-component.c:1260 msgid "New task list" msgstr "Rhestr dasgau newydd" #: ../calendar/gui/tasks-component.c:1261 msgid "Tas_k list" msgstr "Rhestr _dasgau" #: ../calendar/gui/tasks-component.c:1262 msgid "Create a new task list" msgstr "Creu rhestr dasgau newydd" #: ../calendar/gui/tasks-control.c:438 msgid "" "This operation will permanently erase all tasks marked as completed. If you " "continue, you will not be able to recover these tasks.\n" "\n" "Really erase these tasks?" msgstr "" "Bydd y weithred hon yn dileu'n barhaol bob tasg sydd wedi'i marcio wedi'i " "chwblhau. Os wnewch chi barhau, fedrwch chi ddim adfer y tasgau yma.\n" "\n" "Dileu'r tasgau yma go iawn?" #: ../calendar/gui/tasks-control.c:441 msgid "Do not ask me again." msgstr "Peidiwch â gofyn eto" #: ../calendar/gui/tasks-control.c:478 ../calendar/gui/tasks-control.c:494 msgid "Print Tasks" msgstr "Argraffu Tasgau" #. The first letter of each day of the week starting with Sunday #: ../calendar/gui/weekday-picker.c:319 msgid "SMTWTFS" msgstr "SLMMIGS" #: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:79 msgid "Appointments and Meetings" msgstr "Cyfarfodydd a Thasgau" #: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:337 #: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:620 msgid "Opening calendar" msgstr "Agor calendr" #: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:444 msgid "iCalendar files (.ics)" msgstr "Ffeiliau iCalendr (.ics)" #: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:445 msgid "Evolution iCalendar importer" msgstr "Mewnforydd Evolution iCalendar" #: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:521 msgid "Reminder!" msgstr "Atgof!" #: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:573 msgid "vCalendar files (.vcf)" msgstr "Ffeiliau iCalendr (.vcf)" #: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:574 msgid "Evolution vCalendar importer" msgstr "Mewnforydd Evolution vCalendar" #: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:736 msgid "Calendar Events" msgstr "Digwyddiadau Calendr" #: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:773 msgid "Evolution Calendar intelligent importer" msgstr "Mewnforiwr deallus Calendr Evolution" #. #. * These are the timezone names from the Olson timezone data. #. * We only place them here so gettext picks them up for translation. #. * Don't include in any C files. #. #: ../calendar/zones.h:7 msgid "Africa/Abidjan" msgstr "Affrica/Abidjan" #: ../calendar/zones.h:8 msgid "Africa/Accra" msgstr "Affrica/Accra" #: ../calendar/zones.h:9 msgid "Africa/Addis_Ababa" msgstr "Affrica/Addis_Ababa" #: ../calendar/zones.h:10 msgid "Africa/Algiers" msgstr "Affrica/Algiers" #: ../calendar/zones.h:11 msgid "Africa/Asmera" msgstr "Affrica/Asmera" #: ../calendar/zones.h:12 msgid "Africa/Bamako" msgstr "Affrica/Bamako" #: ../calendar/zones.h:13 msgid "Africa/Bangui" msgstr "Affrica/Bangui" #: ../calendar/zones.h:14 msgid "Africa/Banjul" msgstr "Affrica/Banjul" #: ../calendar/zones.h:15 msgid "Africa/Bissau" msgstr "Affrica/Bissau" #: ../calendar/zones.h:16 msgid "Africa/Blantyre" msgstr "Affrica/Blantyre" #: ../calendar/zones.h:17 msgid "Africa/Brazzaville" msgstr "Affrica/Brazzaville" #: ../calendar/zones.h:18 msgid "Africa/Bujumbura" msgstr "Affrica/Bujumbura" #: ../calendar/zones.h:19 msgid "Africa/Cairo" msgstr "Affrica/Cairo" #: ../calendar/zones.h:20 msgid "Africa/Casablanca" msgstr "Affrica/Casablanca" #: ../calendar/zones.h:21 msgid "Africa/Ceuta" msgstr "Affrica/Ceuta" #: ../calendar/zones.h:22 msgid "Africa/Conakry" msgstr "Affrica/Conakry" #: ../calendar/zones.h:23 msgid "Africa/Dakar" msgstr "Affrica/Dakar" #: ../calendar/zones.h:24 msgid "Africa/Dar_es_Salaam" msgstr "Affrica/Dar_es_Salaam" #: ../calendar/zones.h:25 msgid "Africa/Djibouti" msgstr "Affrica/Djibouti" #: ../calendar/zones.h:26 msgid "Africa/Douala" msgstr "Affrica/Douala" #: ../calendar/zones.h:27 msgid "Africa/El_Aaiun" msgstr "Affrica/El_Aaiun" #: ../calendar/zones.h:28 msgid "Africa/Freetown" msgstr "Affrica/Freetown" #: ../calendar/zones.h:29 msgid "Africa/Gaborone" msgstr "Affrica/Gaborone" #: ../calendar/zones.h:30 msgid "Africa/Harare" msgstr "Affrica/Harare" #: ../calendar/zones.h:31 msgid "Africa/Johannesburg" msgstr "Affrica/Johannesburg" #: ../calendar/zones.h:32 msgid "Africa/Kampala" msgstr "Affrica/Kampala" #: ../calendar/zones.h:33 msgid "Africa/Khartoum" msgstr "Affrica/Khartoum" #: ../calendar/zones.h:34 msgid "Africa/Kigali" msgstr "Affrica/Kigali" #: ../calendar/zones.h:35 msgid "Africa/Kinshasa" msgstr "Affrica/Kinshasa" #: ../calendar/zones.h:36 msgid "Africa/Lagos" msgstr "Affrica/Lagos" #: ../calendar/zones.h:37 msgid "Africa/Libreville" msgstr "Affrica/Libreville" #: ../calendar/zones.h:38 msgid "Africa/Lome" msgstr "Affrica/Lome" #: ../calendar/zones.h:39 msgid "Africa/Luanda" msgstr "Affrica/Luanda" #: ../calendar/zones.h:40 msgid "Africa/Lubumbashi" msgstr "Affrica/Lubumbashi" #: ../calendar/zones.h:41 msgid "Africa/Lusaka" msgstr "Affrica/Lusaka" #: ../calendar/zones.h:42 msgid "Africa/Malabo" msgstr "Affrica/Malabo" #: ../calendar/zones.h:43 msgid "Africa/Maputo" msgstr "Affrica/Maputo" #: ../calendar/zones.h:44 msgid "Africa/Maseru" msgstr "Affrica/Maseru" #: ../calendar/zones.h:45 msgid "Africa/Mbabane" msgstr "Affrica/Mbabane" #: ../calendar/zones.h:46 msgid "Africa/Mogadishu" msgstr "Affrica/Mogadishu" #: ../calendar/zones.h:47 msgid "Africa/Monrovia" msgstr "Affrica/Monrovia" #: ../calendar/zones.h:48 msgid "Africa/Nairobi" msgstr "Affrica/Nairobi" #: ../calendar/zones.h:49 msgid "Africa/Ndjamena" msgstr "Affrica/Ndjamena" #: ../calendar/zones.h:50 msgid "Africa/Niamey" msgstr "Affrica/Niamey" #: ../calendar/zones.h:51 msgid "Africa/Nouakchott" msgstr "Affrica/Nouakchott" #: ../calendar/zones.h:52 msgid "Africa/Ouagadougou" msgstr "Affrica/Ouagadougou" #: ../calendar/zones.h:53 msgid "Africa/Porto-Novo" msgstr "Affrica/Porto-Novo" #: ../calendar/zones.h:54 msgid "Africa/Sao_Tome" msgstr "Affrica/Sao_Tome" #: ../calendar/zones.h:55 msgid "Africa/Timbuktu" msgstr "Affrica/Timbuktu" #: ../calendar/zones.h:56 msgid "Africa/Tripoli" msgstr "Affrica/Tripoli" #: ../calendar/zones.h:57 msgid "Africa/Tunis" msgstr "Affrica/Tunis" #: ../calendar/zones.h:58 msgid "Africa/Windhoek" msgstr "Affrica/Windhoek" #: ../calendar/zones.h:59 msgid "America/Adak" msgstr "America/Adak" #: ../calendar/zones.h:60 msgid "America/Anchorage" msgstr "America/Anchorage" #: ../calendar/zones.h:61 msgid "America/Anguilla" msgstr "America/Anguilla" #: ../calendar/zones.h:62 msgid "America/Antigua" msgstr "America/Antigua" #: ../calendar/zones.h:63 msgid "America/Araguaina" msgstr "America/Araguaina" #: ../calendar/zones.h:64 msgid "America/Aruba" msgstr "America/Aruba" #: ../calendar/zones.h:65 msgid "America/Asuncion" msgstr "America/Asuncion" #: ../calendar/zones.h:66 msgid "America/Barbados" msgstr "America/Barbados" #: ../calendar/zones.h:67 msgid "America/Belem" msgstr "America/Belem" #: ../calendar/zones.h:68 msgid "America/Belize" msgstr "America/Belize" #: ../calendar/zones.h:69 msgid "America/Boa_Vista" msgstr "America/Boa_Vista" #: ../calendar/zones.h:70 msgid "America/Bogota" msgstr "America/Bogota" #: ../calendar/zones.h:71 msgid "America/Boise" msgstr "America/Boise" #: ../calendar/zones.h:72 msgid "America/Buenos_Aires" msgstr "America/Buenos_Aires" #: ../calendar/zones.h:73 msgid "America/Cambridge_Bay" msgstr "America/Cambridge_Bay" #: ../calendar/zones.h:74 msgid "America/Cancun" msgstr "America/Cancun" #: ../calendar/zones.h:75 msgid "America/Caracas" msgstr "America/Caracas" #: ../calendar/zones.h:76 msgid "America/Catamarca" msgstr "America/Catamarca" #: ../calendar/zones.h:77 msgid "America/Cayenne" msgstr "America/Cayenne" #: ../calendar/zones.h:78 msgid "America/Cayman" msgstr "America/Cayman" #: ../calendar/zones.h:79 msgid "America/Chicago" msgstr "America/Chicago" #: ../calendar/zones.h:80 msgid "America/Chihuahua" msgstr "America/Chihuahua" #: ../calendar/zones.h:81 msgid "America/Cordoba" msgstr "America/Cordoba" #: ../calendar/zones.h:82 msgid "America/Costa_Rica" msgstr "America/Costa_Rica" #: ../calendar/zones.h:83 msgid "America/Cuiaba" msgstr "America/Cuiaba" #: ../calendar/zones.h:84 msgid "America/Curacao" msgstr "America/Curacao" #: ../calendar/zones.h:85 msgid "America/Danmarkshavn" msgstr "America/Danmarkshavn" #: ../calendar/zones.h:86 msgid "America/Dawson" msgstr "America/Dawson" #: ../calendar/zones.h:87 msgid "America/Dawson_Creek" msgstr "America/Dawson_Creek" #: ../calendar/zones.h:88 msgid "America/Denver" msgstr "America/Denver" #: ../calendar/zones.h:89 msgid "America/Detroit" msgstr "America/Detroit" #: ../calendar/zones.h:90 msgid "America/Dominica" msgstr "America/Dominica" #: ../calendar/zones.h:91 msgid "America/Edmonton" msgstr "America/Edmonton" #: ../calendar/zones.h:92 msgid "America/Eirunepe" msgstr "America/Eirunepe" #: ../calendar/zones.h:93 msgid "America/El_Salvador" msgstr "America/El_Salvador" #: ../calendar/zones.h:94 msgid "America/Fortaleza" msgstr "America/Fortaleza" #: ../calendar/zones.h:95 msgid "America/Glace_Bay" msgstr "America/Glace_Bay" #: ../calendar/zones.h:96 msgid "America/Godthab" msgstr "America/Godthab" #: ../calendar/zones.h:97 msgid "America/Goose_Bay" msgstr "America/Goose_Bay" #: ../calendar/zones.h:98 msgid "America/Grand_Turk" msgstr "America/Grand_Turk" #: ../calendar/zones.h:99 msgid "America/Grenada" msgstr "America/Grenada" #: ../calendar/zones.h:100 msgid "America/Guadeloupe" msgstr "America/Guadeloupe" #: ../calendar/zones.h:101 msgid "America/Guatemala" msgstr "America/Guatemala" #: ../calendar/zones.h:102 msgid "America/Guayaquil" msgstr "America/Guayaquil" #: ../calendar/zones.h:103 msgid "America/Guyana" msgstr "America/Guyana" #: ../calendar/zones.h:104 msgid "America/Halifax" msgstr "America/Halifax" #: ../calendar/zones.h:105 msgid "America/Havana" msgstr "America/Havana" #: ../calendar/zones.h:106 msgid "America/Hermosillo" msgstr "America/Hermosillo" #: ../calendar/zones.h:107 msgid "America/Indiana/Indianapolis" msgstr "America/Indiana/Indianapolis" #: ../calendar/zones.h:108 msgid "America/Indiana/Knox" msgstr "America/Indiana/Knox" #: ../calendar/zones.h:109 msgid "America/Indiana/Marengo" msgstr "America/Indiana/Marengo" #: ../calendar/zones.h:110 msgid "America/Indiana/Vevay" msgstr "America/Indiana/Vevay" #: ../calendar/zones.h:111 msgid "America/Indianapolis" msgstr "America/Indianapolis" #: ../calendar/zones.h:112 msgid "America/Inuvik" msgstr "America/Inuvik" #: ../calendar/zones.h:113 msgid "America/Iqaluit" msgstr "America/Iqaluit" #: ../calendar/zones.h:114 msgid "America/Jamaica" msgstr "America/Jamaica" #: ../calendar/zones.h:115 msgid "America/Jujuy" msgstr "America/Jujuy" #: ../calendar/zones.h:116 msgid "America/Juneau" msgstr "America/Juneau" #: ../calendar/zones.h:117 msgid "America/Kentucky/Louisville" msgstr "America/Kentucky/Louisville" #: ../calendar/zones.h:118 msgid "America/Kentucky/Monticello" msgstr "America/Kentucky/Monticello" #: ../calendar/zones.h:119 msgid "America/La_Paz" msgstr "America/La_Paz" #: ../calendar/zones.h:120 msgid "America/Lima" msgstr "America/Lima" #: ../calendar/zones.h:121 msgid "America/Los_Angeles" msgstr "America/Los_Angeles" #: ../calendar/zones.h:122 msgid "America/Louisville" msgstr "America/Louisville" #: ../calendar/zones.h:123 msgid "America/Maceio" msgstr "America/Maceio" #: ../calendar/zones.h:124 msgid "America/Managua" msgstr "America/Managua" #: ../calendar/zones.h:125 msgid "America/Manaus" msgstr "America/Manaus" #: ../calendar/zones.h:126 msgid "America/Martinique" msgstr "America/Martinique" #: ../calendar/zones.h:127 msgid "America/Mazatlan" msgstr "America/Mazatlan" #: ../calendar/zones.h:128 msgid "America/Mendoza" msgstr "America/Mendoza" #: ../calendar/zones.h:129 msgid "America/Menominee" msgstr "America/Menominee" #: ../calendar/zones.h:130 msgid "America/Merida" msgstr "America/Merida" #: ../calendar/zones.h:131 msgid "America/Mexico_City" msgstr "America/Mexico_City" #: ../calendar/zones.h:132 msgid "America/Miquelon" msgstr "America/Miquelon" #: ../calendar/zones.h:133 msgid "America/Monterrey" msgstr "America/Monterrey" #: ../calendar/zones.h:134 msgid "America/Montevideo" msgstr "America/Montevideo" #: ../calendar/zones.h:135 msgid "America/Montreal" msgstr "America/Montreal" #: ../calendar/zones.h:136 msgid "America/Montserrat" msgstr "America/Montserrat" #: ../calendar/zones.h:137 msgid "America/Nassau" msgstr "America/Nassau" #: ../calendar/zones.h:138 #: ../widgets/e-timezone-dialog/e-timezone-dialog.glade.h:3 msgid "America/New_York" msgstr "America/New_York" #: ../calendar/zones.h:139 msgid "America/Nipigon" msgstr "America/Nipigon" #: ../calendar/zones.h:140 msgid "America/Nome" msgstr "America/Nome" #: ../calendar/zones.h:141 msgid "America/Noronha" msgstr "America/Noronha" #: ../calendar/zones.h:142 msgid "America/North_Dakota/Center" msgstr "America/North_Dakota/Center" #: ../calendar/zones.h:143 msgid "America/Panama" msgstr "America/Panama" #: ../calendar/zones.h:144 msgid "America/Pangnirtung" msgstr "America/Pangnirtung" #: ../calendar/zones.h:145 msgid "America/Paramaribo" msgstr "America/Paramaribo" #: ../calendar/zones.h:146 msgid "America/Phoenix" msgstr "America/Phoenix" #: ../calendar/zones.h:147 msgid "America/Port-au-Prince" msgstr "America/Port-au-Prince" #: ../calendar/zones.h:148 msgid "America/Port_of_Spain" msgstr "America/Port_of_Spain" #: ../calendar/zones.h:149 msgid "America/Porto_Velho" msgstr "America/Porto_Velho" #: ../calendar/zones.h:150 msgid "America/Puerto_Rico" msgstr "America/Puerto_Rico" #: ../calendar/zones.h:151 msgid "America/Rainy_River" msgstr "America/Rainy_River" #: ../calendar/zones.h:152 msgid "America/Rankin_Inlet" msgstr "America/Rankin_Inlet" #: ../calendar/zones.h:153 msgid "America/Recife" msgstr "America/Recife" #: ../calendar/zones.h:154 msgid "America/Regina" msgstr "America/Regina" #: ../calendar/zones.h:155 msgid "America/Rio_Branco" msgstr "America/Rio_Branco" #: ../calendar/zones.h:156 msgid "America/Rosario" msgstr "America/Rosario" #: ../calendar/zones.h:157 msgid "America/Santiago" msgstr "America/Santiago" #: ../calendar/zones.h:158 msgid "America/Santo_Domingo" msgstr "America/Santo_Domingo" #: ../calendar/zones.h:159 msgid "America/Sao_Paulo" msgstr "America/Sao_Paulo" #: ../calendar/zones.h:160 msgid "America/Scoresbysund" msgstr "America/Scoresbysund" #: ../calendar/zones.h:161 msgid "America/Shiprock" msgstr "America/Shiprock" #: ../calendar/zones.h:162 msgid "America/St_Johns" msgstr "America/St_Johns" #: ../calendar/zones.h:163 msgid "America/St_Kitts" msgstr "America/St_Kitts" #: ../calendar/zones.h:164 msgid "America/St_Lucia" msgstr "America/St_Lucia" #: ../calendar/zones.h:165 msgid "America/St_Thomas" msgstr "America/St_Thomas" #: ../calendar/zones.h:166 msgid "America/St_Vincent" msgstr "America/St_Vincent" #: ../calendar/zones.h:167 msgid "America/Swift_Current" msgstr "America/Swift_Current" #: ../calendar/zones.h:168 msgid "America/Tegucigalpa" msgstr "America/Tegucigalpa" #: ../calendar/zones.h:169 msgid "America/Thule" msgstr "America/Thule" #: ../calendar/zones.h:170 msgid "America/Thunder_Bay" msgstr "America/Thunder_Bay" #: ../calendar/zones.h:171 msgid "America/Tijuana" msgstr "America/Tijuana" #: ../calendar/zones.h:172 msgid "America/Tortola" msgstr "America/Tortola" #: ../calendar/zones.h:173 msgid "America/Vancouver" msgstr "America/Vancouver" #: ../calendar/zones.h:174 msgid "America/Whitehorse" msgstr "America/Whitehorse" #: ../calendar/zones.h:175 msgid "America/Winnipeg" msgstr "America/Winnipeg" #: ../calendar/zones.h:176 msgid "America/Yakutat" msgstr "America/Yakutat" #: ../calendar/zones.h:177 msgid "America/Yellowknife" msgstr "America/Yellowknife" #: ../calendar/zones.h:178 msgid "Antarctica/Casey" msgstr "Antarctica/Casey" #: ../calendar/zones.h:179 msgid "Antarctica/Davis" msgstr "Antarctica/Davis" #: ../calendar/zones.h:180 msgid "Antarctica/DumontDUrville" msgstr "Antarctica/DumontDUrville" #: ../calendar/zones.h:181 msgid "Antarctica/Mawson" msgstr "Antarctica/Mawson" #: ../calendar/zones.h:182 msgid "Antarctica/McMurdo" msgstr "Antarctica/McMurdo" #: ../calendar/zones.h:183 msgid "Antarctica/Palmer" msgstr "Antarctica/Palmer" #: ../calendar/zones.h:184 msgid "Antarctica/South_Pole" msgstr "Antarctica/Pegwn_Y_De" #: ../calendar/zones.h:185 msgid "Antarctica/Syowa" msgstr "Antarctica/Syowa" #: ../calendar/zones.h:186 msgid "Antarctica/Vostok" msgstr "Antarctica/Vostok" #: ../calendar/zones.h:187 msgid "Arctic/Longyearbyen" msgstr "Arctig/Longyearbyen" #: ../calendar/zones.h:188 msgid "Asia/Aden" msgstr "Asia/Aden" #: ../calendar/zones.h:189 msgid "Asia/Almaty" msgstr "Asia/Almaty" #: ../calendar/zones.h:190 msgid "Asia/Amman" msgstr "Asia/Amman" #: ../calendar/zones.h:191 msgid "Asia/Anadyr" msgstr "Asia/Anadyr" #: ../calendar/zones.h:192 msgid "Asia/Aqtau" msgstr "Asia/Aqtau" #: ../calendar/zones.h:193 msgid "Asia/Aqtobe" msgstr "Asia/Aqtobe" #: ../calendar/zones.h:194 msgid "Asia/Ashgabat" msgstr "Asia/Ashgabat" #: ../calendar/zones.h:195 msgid "Asia/Baghdad" msgstr "Asia/Baghdad" #: ../calendar/zones.h:196 msgid "Asia/Bahrain" msgstr "Asia/Bahrain" #: ../calendar/zones.h:197 msgid "Asia/Baku" msgstr "Asia/Baku" #: ../calendar/zones.h:198 msgid "Asia/Bangkok" msgstr "Asia/Bangkok" #: ../calendar/zones.h:199 msgid "Asia/Beirut" msgstr "Asia/Beirut" #: ../calendar/zones.h:200 msgid "Asia/Bishkek" msgstr "Asia/Bishkek" #: ../calendar/zones.h:201 msgid "Asia/Brunei" msgstr "Asia/Brunei" #: ../calendar/zones.h:202 msgid "Asia/Calcutta" msgstr "Asia/Calcutta" #: ../calendar/zones.h:203 msgid "Asia/Choibalsan" msgstr "Asia/Choibalsan" #: ../calendar/zones.h:204 msgid "Asia/Chongqing" msgstr "Asia/Chongqing" #: ../calendar/zones.h:205 msgid "Asia/Colombo" msgstr "Asia/Colombo" #: ../calendar/zones.h:206 msgid "Asia/Damascus" msgstr "Asia/Damascus" #: ../calendar/zones.h:207 msgid "Asia/Dhaka" msgstr "Asia/Dhaka" #: ../calendar/zones.h:208 msgid "Asia/Dili" msgstr "Asia/Dili" #: ../calendar/zones.h:209 msgid "Asia/Dubai" msgstr "Asia/Dubai" #: ../calendar/zones.h:210 msgid "Asia/Dushanbe" msgstr "Asia/Dushanbe" #: ../calendar/zones.h:211 msgid "Asia/Gaza" msgstr "Asia/Gaza" #: ../calendar/zones.h:212 msgid "Asia/Harbin" msgstr "Asia/Harbin" #: ../calendar/zones.h:213 msgid "Asia/Hong_Kong" msgstr "Asia/Hong_Kong" #: ../calendar/zones.h:214 msgid "Asia/Hovd" msgstr "Asia/Hovd" #: ../calendar/zones.h:215 msgid "Asia/Irkutsk" msgstr "Asia/Irkutsk" #: ../calendar/zones.h:216 msgid "Asia/Istanbul" msgstr "Asia/Istanbul" #: ../calendar/zones.h:217 msgid "Asia/Jakarta" msgstr "Asia/Jakarta" #: ../calendar/zones.h:218 msgid "Asia/Jayapura" msgstr "Asia/Jayapura" #: ../calendar/zones.h:219 msgid "Asia/Jerusalem" msgstr "Asia/Jerusalem" #: ../calendar/zones.h:220 msgid "Asia/Kabul" msgstr "Asia/Kabul" #: ../calendar/zones.h:221 msgid "Asia/Kamchatka" msgstr "Asia/Kamchatka" #: ../calendar/zones.h:222 msgid "Asia/Karachi" msgstr "Asia/Karachi" #: ../calendar/zones.h:223 msgid "Asia/Kashgar" msgstr "Asia/Kashgar" #: ../calendar/zones.h:224 msgid "Asia/Katmandu" msgstr "Asia/Katmandu" #: ../calendar/zones.h:225 msgid "Asia/Krasnoyarsk" msgstr "Asia/Krasnoyarsk" #: ../calendar/zones.h:226 msgid "Asia/Kuala_Lumpur" msgstr "Asia/Kuala_Lumpur" #: ../calendar/zones.h:227 msgid "Asia/Kuching" msgstr "Asia/Kuching" #: ../calendar/zones.h:228 msgid "Asia/Kuwait" msgstr "Asia/Kuwait" #: ../calendar/zones.h:229 msgid "Asia/Macao" msgstr "Asia/Macao" #: ../calendar/zones.h:230 msgid "Asia/Macau" msgstr "Asia/Macau" #: ../calendar/zones.h:231 msgid "Asia/Magadan" msgstr "Asia/Magadan" #: ../calendar/zones.h:232 msgid "Asia/Makassar" msgstr "Asia/Makassar" #: ../calendar/zones.h:233 msgid "Asia/Manila" msgstr "Asia/Manila" #: ../calendar/zones.h:234 msgid "Asia/Muscat" msgstr "Asia/Muscat" #: ../calendar/zones.h:235 msgid "Asia/Nicosia" msgstr "Asia/Nicosia" #: ../calendar/zones.h:236 msgid "Asia/Novosibirsk" msgstr "Asia/Novosibirsk" #: ../calendar/zones.h:237 msgid "Asia/Omsk" msgstr "Asia/Omsk" #: ../calendar/zones.h:238 msgid "Asia/Oral" msgstr "Asia/Oral" #: ../calendar/zones.h:239 msgid "Asia/Phnom_Penh" msgstr "Asia/Phnom_Penh" #: ../calendar/zones.h:240 msgid "Asia/Pontianak" msgstr "Asia/Pontianak" #: ../calendar/zones.h:241 msgid "Asia/Pyongyang" msgstr "Asia/Pyongyang" #: ../calendar/zones.h:242 msgid "Asia/Qatar" msgstr "Asia/Qatar" #: ../calendar/zones.h:243 msgid "Asia/Qyzylorda" msgstr "Asia/Qyzylorda" #: ../calendar/zones.h:244 msgid "Asia/Rangoon" msgstr "Asia/Rangoon" #: ../calendar/zones.h:245 msgid "Asia/Riyadh" msgstr "Asia/Riyadh" #: ../calendar/zones.h:246 msgid "Asia/Saigon" msgstr "Asia/Saigon" #: ../calendar/zones.h:247 msgid "Asia/Sakhalin" msgstr "Asia/Sakhalin" #: ../calendar/zones.h:248 msgid "Asia/Samarkand" msgstr "Asia/Samarkand" #: ../calendar/zones.h:249 msgid "Asia/Seoul" msgstr "Asia/Seoul" #: ../calendar/zones.h:250 msgid "Asia/Shanghai" msgstr "Asia/Shanghai" #: ../calendar/zones.h:251 msgid "Asia/Singapore" msgstr "Asia/Singapore" #: ../calendar/zones.h:252 msgid "Asia/Taipei" msgstr "Asia/Taipei" #: ../calendar/zones.h:253 msgid "Asia/Tashkent" msgstr "Asia/Tashkent" #: ../calendar/zones.h:254 msgid "Asia/Tbilisi" msgstr "Asia/Tbilisi" #: ../calendar/zones.h:255 msgid "Asia/Tehran" msgstr "Asia/Tehran" #: ../calendar/zones.h:256 msgid "Asia/Thimphu" msgstr "Asia/Thimphu" #: ../calendar/zones.h:257 msgid "Asia/Tokyo" msgstr "Asia/Tokyo" #: ../calendar/zones.h:258 msgid "Asia/Ujung_Pandang" msgstr "Asia/Ujung_Pandang" #: ../calendar/zones.h:259 msgid "Asia/Ulaanbaatar" msgstr "Asia/Ulaanbaatar" #: ../calendar/zones.h:260 msgid "Asia/Urumqi" msgstr "Asia/Urumqi" #: ../calendar/zones.h:261 msgid "Asia/Vientiane" msgstr "Asia/Vientiane" #: ../calendar/zones.h:262 msgid "Asia/Vladivostok" msgstr "Asia/Vladivostok" #: ../calendar/zones.h:263 msgid "Asia/Yakutsk" msgstr "Asia/Yakutsk" #: ../calendar/zones.h:264 msgid "Asia/Yekaterinburg" msgstr "Asia/Yekaterinburg" #: ../calendar/zones.h:265 msgid "Asia/Yerevan" msgstr "Asia/Yerevan" #: ../calendar/zones.h:266 msgid "Atlantic/Azores" msgstr "Atlantaidd/Azores" #: ../calendar/zones.h:267 msgid "Atlantic/Bermuda" msgstr "Atlantaidd/Bermuda" #: ../calendar/zones.h:268 msgid "Atlantic/Canary" msgstr "Atlantaidd/Canary" #: ../calendar/zones.h:269 msgid "Atlantic/Cape_Verde" msgstr "Atlantaidd/Cape_Verde" #: ../calendar/zones.h:270 msgid "Atlantic/Faeroe" msgstr "Atlantaidd/Faeroe" #: ../calendar/zones.h:271 msgid "Atlantic/Jan_Mayen" msgstr "Atlantaidd/Jan_Mayen" #: ../calendar/zones.h:272 msgid "Atlantic/Madeira" msgstr "Atlantaidd/Madeira" #: ../calendar/zones.h:273 msgid "Atlantic/Reykjavik" msgstr "Atlantaidd/Reykjavik" #: ../calendar/zones.h:274 msgid "Atlantic/South_Georgia" msgstr "Atlantaidd/South_Georgia" #: ../calendar/zones.h:275 msgid "Atlantic/St_Helena" msgstr "Atlantaidd/St_Helena" #: ../calendar/zones.h:276 msgid "Atlantic/Stanley" msgstr "Atlantaidd/Stanley" #: ../calendar/zones.h:277 msgid "Australia/Adelaide" msgstr "Awstralia/Adelaide" #: ../calendar/zones.h:278 msgid "Australia/Brisbane" msgstr "Awstralia/Brisbane" #: ../calendar/zones.h:279 msgid "Australia/Broken_Hill" msgstr "Awstralia/Broken Hill" #: ../calendar/zones.h:280 msgid "Australia/Darwin" msgstr "Awstralia/Darwin" #: ../calendar/zones.h:281 msgid "Australia/Hobart" msgstr "Awstralia/Hobart" #: ../calendar/zones.h:282 msgid "Australia/Lindeman" msgstr "Awstralia/Lindeman" #: ../calendar/zones.h:283 msgid "Australia/Lord_Howe" msgstr "Awstralia/Lord Howe" #: ../calendar/zones.h:284 msgid "Australia/Melbourne" msgstr "Awstralia/Melbourne" #: ../calendar/zones.h:285 msgid "Australia/Perth" msgstr "Awstralia/Perth" #: ../calendar/zones.h:286 msgid "Australia/Sydney" msgstr "Awstralia/Sydney" #: ../calendar/zones.h:287 msgid "Europe/Amsterdam" msgstr "Ewrop/Amsterdam" #: ../calendar/zones.h:288 msgid "Europe/Andorra" msgstr "Ewrop/Andorra" #: ../calendar/zones.h:289 msgid "Europe/Athens" msgstr "Ewrop/Athens" #: ../calendar/zones.h:290 msgid "Europe/Belfast" msgstr "Ewrop/Belfast" #: ../calendar/zones.h:291 msgid "Europe/Belgrade" msgstr "Ewrop/Belgrade" #: ../calendar/zones.h:292 msgid "Europe/Berlin" msgstr "Ewrop/Berlin" #: ../calendar/zones.h:293 msgid "Europe/Bratislava" msgstr "Ewrop/Bratislava" #: ../calendar/zones.h:294 msgid "Europe/Brussels" msgstr "Ewrop/Brussels" #: ../calendar/zones.h:295 msgid "Europe/Bucharest" msgstr "Ewrop/Bucharest" #: ../calendar/zones.h:296 msgid "Europe/Budapest" msgstr "Ewrop/Budapest" #: ../calendar/zones.h:297 msgid "Europe/Chisinau" msgstr "Ewrop/Chisinau" #: ../calendar/zones.h:298 msgid "Europe/Copenhagen" msgstr "Ewrop/Copenhagen" #: ../calendar/zones.h:299 msgid "Europe/Dublin" msgstr "Ewrop/Dulyn" #: ../calendar/zones.h:300 msgid "Europe/Gibraltar" msgstr "Ewrop/Gibraltar" #: ../calendar/zones.h:301 msgid "Europe/Helsinki" msgstr "Ewrop/Helsinki" #: ../calendar/zones.h:302 msgid "Europe/Istanbul" msgstr "Ewrop/Istanbul" #: ../calendar/zones.h:303 msgid "Europe/Kaliningrad" msgstr "Ewrop/Kaliningrad" #: ../calendar/zones.h:304 msgid "Europe/Kiev" msgstr "Ewrop/Kiev" #: ../calendar/zones.h:305 msgid "Europe/Lisbon" msgstr "Ewrop/Lisbon" #: ../calendar/zones.h:306 msgid "Europe/Ljubljana" msgstr "Ewrop/Ljubljana" #: ../calendar/zones.h:307 msgid "Europe/London" msgstr "Ewrop/Llundain" #: ../calendar/zones.h:308 msgid "Europe/Luxembourg" msgstr "Ewrop/Luxembourg" #: ../calendar/zones.h:309 msgid "Europe/Madrid" msgstr "Ewrop/Madrid" #: ../calendar/zones.h:310 msgid "Europe/Malta" msgstr "Ewrop/Malta" #: ../calendar/zones.h:311 msgid "Europe/Minsk" msgstr "Ewrop/Minsk" #: ../calendar/zones.h:312 msgid "Europe/Monaco" msgstr "Ewrop/Monaco" #: ../calendar/zones.h:313 msgid "Europe/Moscow" msgstr "Ewrop/Moscow" #: ../calendar/zones.h:314 msgid "Europe/Nicosia" msgstr "Ewrop/Nicosia" #: ../calendar/zones.h:315 msgid "Europe/Oslo" msgstr "Ewrop/Oslo" #: ../calendar/zones.h:316 msgid "Europe/Paris" msgstr "Ewrop/Paris" #: ../calendar/zones.h:317 msgid "Europe/Prague" msgstr "Ewrop/Prague" #: ../calendar/zones.h:318 msgid "Europe/Riga" msgstr "Ewrop/Riga" #: ../calendar/zones.h:319 msgid "Europe/Rome" msgstr "Ewrop/Rhufain" #: ../calendar/zones.h:320 msgid "Europe/Samara" msgstr "Ewrop/Samara" #: ../calendar/zones.h:321 msgid "Europe/San_Marino" msgstr "Ewrop/San_Marino" #: ../calendar/zones.h:322 msgid "Europe/Sarajevo" msgstr "Ewrop/Sarajevo" #: ../calendar/zones.h:323 msgid "Europe/Simferopol" msgstr "Ewrop/Simferopol" #: ../calendar/zones.h:324 msgid "Europe/Skopje" msgstr "Ewrop/Skopje" #: ../calendar/zones.h:325 msgid "Europe/Sofia" msgstr "Ewrop/Sofia" #: ../calendar/zones.h:326 msgid "Europe/Stockholm" msgstr "Ewrop/Stockholm" #: ../calendar/zones.h:327 msgid "Europe/Tallinn" msgstr "Ewrop/Tallinn" #: ../calendar/zones.h:328 msgid "Europe/Tirane" msgstr "Ewrop/Tirane" #: ../calendar/zones.h:329 msgid "Europe/Uzhgorod" msgstr "Ewrop/Uzhgorod" #: ../calendar/zones.h:330 msgid "Europe/Vaduz" msgstr "Ewrop/Vaduz" #: ../calendar/zones.h:331 msgid "Europe/Vatican" msgstr "Ewrop/Fatican" #: ../calendar/zones.h:332 msgid "Europe/Vienna" msgstr "Ewrop/Fienna" #: ../calendar/zones.h:333 msgid "Europe/Vilnius" msgstr "Ewrop/Vilnius" #: ../calendar/zones.h:334 msgid "Europe/Warsaw" msgstr "Ewrop/Warsaw" #: ../calendar/zones.h:335 msgid "Europe/Zagreb" msgstr "Ewrop/Zagreb" #: ../calendar/zones.h:336 msgid "Europe/Zaporozhye" msgstr "Ewrop/Zaporozhye" #: ../calendar/zones.h:337 msgid "Europe/Zurich" msgstr "Ewrop/Zurich" #: ../calendar/zones.h:338 msgid "Indian/Antananarivo" msgstr "Indiaidd/Antananarivo" #: ../calendar/zones.h:339 msgid "Indian/Chagos" msgstr "Indiaidd/Chagos" #: ../calendar/zones.h:340 msgid "Indian/Christmas" msgstr "Indiaidd/Nadolig" #: ../calendar/zones.h:341 msgid "Indian/Cocos" msgstr "Indiaidd/Cocos" #: ../calendar/zones.h:342 msgid "Indian/Comoro" msgstr "Indiaidd/Comoro" #: ../calendar/zones.h:343 msgid "Indian/Kerguelen" msgstr "Indiaidd/Kerguelen" #: ../calendar/zones.h:344 msgid "Indian/Mahe" msgstr "Indiaidd/Mahe" #: ../calendar/zones.h:345 msgid "Indian/Maldives" msgstr "Indiaidd/Maldives" #: ../calendar/zones.h:346 msgid "Indian/Mauritius" msgstr "Indiaidd/Mauritius" #: ../calendar/zones.h:347 msgid "Indian/Mayotte" msgstr "Indiaidd/Mayotte" #: ../calendar/zones.h:348 msgid "Indian/Reunion" msgstr "Indiaidd/Reunion" #: ../calendar/zones.h:349 msgid "Pacific/Apia" msgstr "Pasiffig/Apia" #: ../calendar/zones.h:350 msgid "Pacific/Auckland" msgstr "Pasiffig/Auckland" #: ../calendar/zones.h:351 msgid "Pacific/Chatham" msgstr "Pasiffig/Chatham" #: ../calendar/zones.h:352 msgid "Pacific/Easter" msgstr "Pasiffig/Pasg" #: ../calendar/zones.h:353 msgid "Pacific/Efate" msgstr "Pasiffig/Efate" #: ../calendar/zones.h:354 msgid "Pacific/Enderbury" msgstr "Pasiffig/Enderbury" #: ../calendar/zones.h:355 msgid "Pacific/Fakaofo" msgstr "Pasiffig/Fakaofo" #: ../calendar/zones.h:356 msgid "Pacific/Fiji" msgstr "Pasiffig/Fiji" #: ../calendar/zones.h:357 msgid "Pacific/Funafuti" msgstr "Pasiffig/Funafuti" #: ../calendar/zones.h:358 msgid "Pacific/Galapagos" msgstr "Pasiffig/Galapagos" #: ../calendar/zones.h:359 msgid "Pacific/Gambier" msgstr "Pasiffig/Gambier" #: ../calendar/zones.h:360 msgid "Pacific/Guadalcanal" msgstr "Pasiffig/Guadalcanal" #: ../calendar/zones.h:361 msgid "Pacific/Guam" msgstr "Pasiffig/Guam" #: ../calendar/zones.h:362 msgid "Pacific/Honolulu" msgstr "Pasiffig/Honolulu" #: ../calendar/zones.h:363 msgid "Pacific/Johnston" msgstr "Pasiffig/Johnston" #: ../calendar/zones.h:364 msgid "Pacific/Kiritimati" msgstr "Pasiffig/Kiritimati" #: ../calendar/zones.h:365 msgid "Pacific/Kosrae" msgstr "Pasiffig/Kosrae" #: ../calendar/zones.h:366 msgid "Pacific/Kwajalein" msgstr "Pasiffig/Kwajalein" #: ../calendar/zones.h:367 msgid "Pacific/Majuro" msgstr "Pasiffig/Majuro" #: ../calendar/zones.h:368 msgid "Pacific/Marquesas" msgstr "Pasiffig/Marquesas" #: ../calendar/zones.h:369 msgid "Pacific/Midway" msgstr "Pasiffig/Midway" #: ../calendar/zones.h:370 msgid "Pacific/Nauru" msgstr "Pasiffig/Nauru" #: ../calendar/zones.h:371 msgid "Pacific/Niue" msgstr "Pasiffig/Niue" #: ../calendar/zones.h:372 msgid "Pacific/Norfolk" msgstr "Pasiffig/Norfolk" #: ../calendar/zones.h:373 msgid "Pacific/Noumea" msgstr "Pasiffig/Noumea" #: ../calendar/zones.h:374 msgid "Pacific/Pago_Pago" msgstr "Pasiffig/Pago_Pago" #: ../calendar/zones.h:375 msgid "Pacific/Palau" msgstr "Pasiffig/Palau" #: ../calendar/zones.h:376 msgid "Pacific/Pitcairn" msgstr "Pasiffig/Pitcairn" #: ../calendar/zones.h:377 msgid "Pacific/Ponape" msgstr "Pasiffig/Ponape" #: ../calendar/zones.h:378 msgid "Pacific/Port_Moresby" msgstr "Pasiffig/Port_Moresby" #: ../calendar/zones.h:379 msgid "Pacific/Rarotonga" msgstr "Pasiffig/Rarotonga" #: ../calendar/zones.h:380 msgid "Pacific/Saipan" msgstr "Pasiffig/Saipan" #: ../calendar/zones.h:381 msgid "Pacific/Tahiti" msgstr "Pasiffig/Tahiti" #: ../calendar/zones.h:382 msgid "Pacific/Tarawa" msgstr "Pasiffig/Tarawa" #: ../calendar/zones.h:383 msgid "Pacific/Tongatapu" msgstr "Pasiffig/Tongatapu" #: ../calendar/zones.h:384 msgid "Pacific/Truk" msgstr "Pasiffig/Truk" #: ../calendar/zones.h:385 msgid "Pacific/Wake" msgstr "Pasiffig/Wake" #: ../calendar/zones.h:386 msgid "Pacific/Wallis" msgstr "Pasiffig/Wallis" #: ../calendar/zones.h:387 msgid "Pacific/Yap" msgstr "Pasiffig/Yap" #: ../composer/e-msg-composer-hdrs.c:570 msgid "Posting destination" msgstr "Cyrchfan postio " #: ../composer/e-msg-composer-hdrs.c:571 msgid "Choose folders to post the message to." msgstr "Dewiswch blygellau i bostio'r neges ati." #: ../composer/e-msg-composer-hdrs.c:602 msgid "Click here for the address book" msgstr "Cliciwch yma ar gyfer y llyfr cyfeiriadau" #. #. * Reply-To: #. * #. * Create this before we call create_from_optionmenu, #. * because that causes from_changed to be called, which #. * expects the reply_to fields to be initialized. #. #: ../composer/e-msg-composer-hdrs.c:634 msgid "_Reply-To:" msgstr "_Ateb at:" #. #. * From #. #: ../composer/e-msg-composer-hdrs.c:641 msgid "Fr_om:" msgstr "_Oddi wrth:" #. #. * Subject #. #: ../composer/e-msg-composer-hdrs.c:648 msgid "S_ubject:" msgstr "P_wnc:" #: ../composer/e-msg-composer-hdrs.c:657 msgid "_To:" msgstr "_At:" #: ../composer/e-msg-composer-hdrs.c:658 msgid "Enter the recipients of the message" msgstr "Rhowch dderbynwyr y neges" #: ../composer/e-msg-composer-hdrs.c:661 msgid "_Cc:" msgstr "_Copi i:" #: ../composer/e-msg-composer-hdrs.c:662 msgid "Enter the addresses that will receive a carbon copy of the message" msgstr "Rhowch y cyfeiriadau fydd yn derbyn copi carbon o'r neges" #: ../composer/e-msg-composer-hdrs.c:665 msgid "_Bcc:" msgstr "Copi _dall i:" #: ../composer/e-msg-composer-hdrs.c:666 msgid "" "Enter the addresses that will receive a carbon copy of the message without " "appearing in the recipient list of the message." msgstr "" "Rhowch y cyfeiriadau fydd yn derbyn copi carbon o'r neges heb ymddangos yn " "rhestr derbynwyr y neges." #. #. * Post-To #. #: ../composer/e-msg-composer-hdrs.c:673 msgid "_Post To:" msgstr "_Postio at:" #: ../composer/e-msg-composer-hdrs.c:678 msgid "Click here to select folders to post to" msgstr "Cliciwch yma i ddewis plygellau i bostio atynt" #: ../composer/e-msg-composer-hdrs.c:683 msgid "Post To:" msgstr "Postio At:" #: ../composer/e-msg-composer-select-file.c:82 msgid "A_ttach" msgstr "_Atodi" #: ../composer/e-msg-composer-select-file.c:243 msgid "Insert Attachment" msgstr "Mewnosod Atodiad" #: ../composer/e-msg-composer.c:830 msgid "" "Cannot sign outgoing message: No signing certificate set for this account" msgstr "" "Methu llofnodi neges i'w hanfon: Dim tystysgrif llofnodi wedi'i phenodi ar " "gyfer y cyfrif" #: ../composer/e-msg-composer.c:837 msgid "" "Cannot encrypt outgoing message: No encryption certificate set for this " "account" msgstr "" "Methu amgryptio neges i'w hanfon: Dim tystysgrif amgryptio wedi'i phenodi ar " "gyfer y cyfrif" #: ../composer/e-msg-composer.c:1297 ../composer/e-msg-composer.c:2559 msgid "Hide _Attachment Bar" msgstr "Cuddio'r Bar _Atodiadau" #: ../composer/e-msg-composer.c:1300 ../composer/e-msg-composer.c:2562 #: ../composer/e-msg-composer.c:3931 msgid "Show _Attachment Bar" msgstr "Dangos y Bar _Atodiadau" #: ../composer/e-msg-composer.c:1332 ../composer/e-msg-composer.c:1366 #: ../plugins/mail-remote/e-corba-utils.c:135 msgid "Unknown reason" msgstr "Rheswm anhysbys" #: ../composer/e-msg-composer.c:1404 msgid "Could not open file" msgstr "Methwyd agor ffeil" #: ../composer/e-msg-composer.c:1412 msgid "Unable to retrieve message from editor" msgstr "Methu cyrchu neges o'r golygydd" #: ../composer/e-msg-composer.c:1697 msgid "Untitled Message" msgstr "Neges Di-deitl" #. NB: This function is never used anymore #: ../composer/e-msg-composer.c:1732 msgid "Open File" msgstr "Agor Ffeil" #: ../composer/e-msg-composer.c:2194 ../mail/em-account-editor.c:606 #: ../mail/em-account-editor.c:651 ../mail/em-account-editor.c:718 msgid "Autogenerated" msgstr "Awtogynhyrchwyd" #: ../composer/e-msg-composer.c:2297 msgid "Si_gnature:" msgstr "_Llofnod:" #: ../composer/e-msg-composer.c:2573 ../composer/e-msg-composer.c:3813 #: ../composer/e-msg-composer.c:3816 msgid "Compose Message" msgstr "Cyfansoddi'r Neges" #: ../composer/e-msg-composer.c:5041 msgid "" "(The composer contains a non-text message body, which cannot be edited.)" msgstr "" "(Mae'r cyfansoddwr yn cynnwys corff neges nad yw'n destun, na ellir mo'i " "olygu.)" #: ../composer/mail-composer.error.xml.h:1 msgid "" " There are few attachments getting downloaded. Sending the mail will cause " "the mail to be sent without those pending attachments " msgstr "" "Mae rhai atodiadau'n cael eu llwytho i lawr. Bydd anfon yr e-bost nawr yn ei " "anfon heb yr atodiadau hynny sydd i ddod" #: ../composer/mail-composer.error.xml.h:2 msgid "All accounts have been removed." msgstr "Pob cyfrif wedi ei ddileu." #: ../composer/mail-composer.error.xml.h:3 msgid "" "Are you sure you want to discard the message, titled '{0}', you are " "composing?" msgstr "" "Ydych chi'n siŵr eich bod am waredu'r neges, â'r teitl '{0}', yr ydych yn ei " "gyfansoddi?" #: ../composer/mail-composer.error.xml.h:4 msgid "Because "{0}", you may need to select different mail options." msgstr "" "Oherwydd "{0}", mae'n bosib fydd rhaid i chi ddewis opsiynau e-" "bost gwahanol." #: ../composer/mail-composer.error.xml.h:5 ../e-util/e-system.error.xml.h:1 #: ../mail/mail.error.xml.h:19 msgid "Because "{1}"." msgstr "Oherwydd "{1}"." #: ../composer/mail-composer.error.xml.h:6 msgid "" "Closing this composer window will discard the message permanently, unless " "you choose to save the message in your Drafts folder. This will allow you to " "continue the message at a later date." msgstr "" "Bydd cau'r ffenestr gyfansoddi yma yn gwaredu'r neges am byth, oni bai eich " "bod yn dewis cadw'r neges yn eich plygell Drafftiau. Bydd gwneud hynny'n " "gadael i chi barhau'r neges yn hwyrach." #: ../composer/mail-composer.error.xml.h:7 msgid "Could not create composer window." msgstr "Methu creu ffenest gyfansoddi." #: ../composer/mail-composer.error.xml.h:8 msgid "Could not create message." msgstr "Methu creu neges." #: ../composer/mail-composer.error.xml.h:9 msgid "Could not read signature file "{0}"." msgstr "Methu darllen ffeil lofnod "{0}"." #: ../composer/mail-composer.error.xml.h:10 msgid "Could not retrieve messages to attach from {0}." msgstr "Methu nôl negeseuon i'w hatodi o {0}." #: ../composer/mail-composer.error.xml.h:11 msgid "Could not save to autosave file "{0}"." msgstr "Methu cadw i'r ffeil awto-gadw "{0}"." #: ../composer/mail-composer.error.xml.h:12 msgid "Directories can not be attached to Messages." msgstr "Ni ellir atodi plygellau at negeseuon." #: ../composer/mail-composer.error.xml.h:13 msgid "Do you want to recover unfinished messages?" msgstr "Ydych chi am adfer negeseuon sydd heb eu gorffen?" #: ../composer/mail-composer.error.xml.h:14 msgid "Download in progress. Do you want to send the mail?" msgstr "Wrthi'n llwytho i lawr. Ydych chi am anfon yr e-bost?" #: ../composer/mail-composer.error.xml.h:15 msgid "Error saving to autosave because "{1}"." msgstr "Gwall wrth gadw i ffeil awto-gadw o achos "{1}"." #: ../composer/mail-composer.error.xml.h:16 msgid "" "Evolution quit unexpectedly while you were composing a new message. " "Recovering the message will allow you to continue where you left off." msgstr "" "Gwnaeth Evolution derfynu'n annisgwyl wrth i chi gyfansoddi neges newydd. " "Bydd adfer y neges yn gadael i chi barhau'r neges yn y man wnaethoch ei " "adael." #: ../composer/mail-composer.error.xml.h:17 msgid "" "Send options available only for Novell Groupwise and Microsoft Exchange " "accounts." msgstr "" "Opsiynau anfon sydd ond ar gael i gyfrifon Novell Groupwise a Microsoft " "Exchange." #: ../composer/mail-composer.error.xml.h:18 msgid "Send options not available." msgstr "Opsiynau anfon ddim ar gael." #: ../composer/mail-composer.error.xml.h:19 msgid "The file `{0}' is not a regular file and cannot be sent in a message." msgstr "" "Nid yw'r ffeil `{0}' yn un gyffredin ac ni ellir ei hanfon o fewn neges." #: ../composer/mail-composer.error.xml.h:20 msgid "" "To attach the contents of this directory, either attach the files in this " "directory individually, or create an archive of the directory and attach it." msgstr "" "I atodi cynnwys y blygell, dylech naill ai atodi bob ffeil yn y blygell yn " "unigol, neu greu archif o'r blygell ac atodi'r archif." #: ../composer/mail-composer.error.xml.h:21 msgid "" "Unable to activate the HTML editor control.\n" "\n" "Please make sure that you have the correct version of gtkhtml and libgtkhtml " "installed." msgstr "" "Methu gweithredu'r rheolwr golygydd HTML.\n" "\n" "Gwnewch yn siŵr bod y fersiynau cywir o gtkhtml a libgtkhtml wedi'u gosod." #: ../composer/mail-composer.error.xml.h:24 msgid "Unable to activate the address selector control." msgstr "Methu ymgychwyn y rheolydd dewis cyfeiriadau." #: ../composer/mail-composer.error.xml.h:25 msgid "Unfinished messages found" msgstr "Negeseuon wedi'u canfod heb eu cwblhau" #: ../composer/mail-composer.error.xml.h:26 msgid "Warning: Modified Message" msgstr "Rhybudd: Neges wedi Newid" #: ../composer/mail-composer.error.xml.h:27 msgid "You cannot attach the file `{0}' to this message." msgstr "Fedrwch chi ddim atodi'r ffeil `{0}' at y neges hon." #: ../composer/mail-composer.error.xml.h:28 msgid "You need to configure an account before you can compose mail." msgstr "Rhaid i chi osod cyfrif cyn i chi fedru cyfansoddi e-bost." #: ../composer/mail-composer.error.xml.h:30 msgid "_Do not Recover" msgstr "_Peidio ag Adfer" #: ../composer/mail-composer.error.xml.h:31 msgid "_Recover" msgstr "_Adfer" #: ../composer/mail-composer.error.xml.h:32 msgid "_Save Message" msgstr "C_adw'r Neges" #: ../data/evolution.desktop.in.in.h:1 #: ../plugins/default-mailer/org-gnome-default-mailer.error.xml.h:2 #: ../shell/main.c:508 msgid "Evolution" msgstr "Evolution" #: ../data/evolution.desktop.in.in.h:2 ../shell/e-shell-window-commands.c:584 msgid "Groupware Suite" msgstr "Cyfres Meddalwedd Grŵp" #: ../data/evolution.desktop.in.in.h:3 msgid "The Evolution PIM and Email Client" msgstr "Evolution, Cleient Ebost a Threfnydd Gwybodaeth Bersonol" #: ../data/evolution.keys.in.in.h:1 msgid "address card" msgstr "cerdyn cyfeiriad" #: ../data/evolution.keys.in.in.h:2 msgid "calendar information" msgstr "gwybodaeth calendr" #: ../e-util/e-error.c:86 ../e-util/e-error.c:87 ../e-util/e-error.c:129 msgid "Evolution Error" msgstr "Gwall Evolution" #: ../e-util/e-error.c:88 ../e-util/e-error.c:89 ../e-util/e-error.c:127 msgid "Evolution Warning" msgstr "Rhybudd Evolution" #: ../e-util/e-error.c:126 msgid "Evolution Information" msgstr "Gwybodaeth Evolution" #: ../e-util/e-error.c:128 msgid "Evolution Query" msgstr "Ymholiad Evolution" #. setup a dummy error #: ../e-util/e-error.c:454 #, c-format msgid "Internal error, unknown error '%s' requested" msgstr "Gwall mewnol: gwall anhysbys '%s' wedi ei geisio" #: ../e-util/e-print.c:115 msgid "An error occurred while printing" msgstr "Roedd gwall wrth argraffu" #: ../e-util/e-print.c:122 msgid "The printing system reported the following details about the error:" msgstr "Rhoddodd y system argraffu'r manylion canlynol am y gwall:" #: ../e-util/e-print.c:128 msgid "" "The printing system did not report any additional details about the error." msgstr "" "Wnaeth y system argraffu ddim adrodd unrhyw fanylion ychwanegol am y gwall." #: ../e-util/e-system.error.xml.h:2 msgid "Cannot open file "{0}"." msgstr "Methu agor ffeil "{0}"." #: ../e-util/e-system.error.xml.h:3 msgid "Cannot save file "{0}"." msgstr "Methu cadw ffeil "{0}"." #: ../e-util/e-system.error.xml.h:4 msgid "Do you wish to overwrite it?" msgstr "A hoffech ei drosysgrifo?" #: ../e-util/e-system.error.xml.h:5 msgid "File exists "{0}"." msgstr "Ffeil "{0}" yn bodoli." #: ../e-util/e-system.error.xml.h:6 msgid "Overwrite file?" msgstr "Trosysgrifo ffeil?" #: ../e-util/e-system.error.xml.h:7 ../mail/mail.error.xml.h:138 msgid "_Overwrite" msgstr "_Trosysgrifo" #: ../e-util/eggtrayicon.c:121 msgid "The orientation of the tray." msgstr "Gogwydd y gilfach." #: ../filter/filter-datespec.c:80 #, c-format msgid "1 second ago" msgid_plural "%d seconds ago" msgstr[0] "1 eiliad yn ôl" msgstr[1] "2 eiliad yn ôl" msgstr[2] "%d eiliad yn ôl" #: ../filter/filter-datespec.c:80 #, c-format msgid "1 second in the future" msgid_plural "%d seconds in the future" msgstr[0] "%d eiliad i'r dyfodol" msgstr[1] "%d eiliad i'r dyfodol" msgstr[2] "%d eiliad i'r dyfodol" #: ../filter/filter-datespec.c:81 #, c-format msgid "1 minute ago" msgid_plural "%d minutes ago" msgstr[0] "1 munud yn ôl" msgstr[1] "2 funud yn ôl" msgstr[2] "%d munud yn ôl" #: ../filter/filter-datespec.c:81 #, c-format msgid "1 minute in the future" msgid_plural "%d minutes in the future" msgstr[0] "%d funud i'r dyfodol" msgstr[1] "%d funud i'r dyfodol" msgstr[2] "%d munud i'r dyfodol" #: ../filter/filter-datespec.c:82 #, c-format msgid "1 hour ago" msgid_plural "%d hours ago" msgstr[0] "1 awr yn ôl" msgstr[1] "2 awr yn ôl" msgstr[2] "%d awr yn ôl" #: ../filter/filter-datespec.c:82 #, c-format msgid "1 hour in the future" msgid_plural "%d hours in the future" msgstr[0] "%d awr i'r dyfodol" msgstr[1] "%d awr i'r dyfodol" msgstr[2] "%d awr i'r dyfodol" #: ../filter/filter-datespec.c:83 #, c-format msgid "1 day ago" msgid_plural "%d days ago" msgstr[0] "1 dydd yn ôl" msgstr[1] "2 ddydd yn ôl" msgstr[2] "%d ddydd yn ôl" #: ../filter/filter-datespec.c:83 #, c-format msgid "1 day in the future" msgid_plural "%d days in the future" msgstr[0] "%d diwrnod i'r dyfodol" msgstr[1] "%d ddiwrnod i'r dyfodol" msgstr[2] "%d diwrnod i'r dyfodol" #: ../filter/filter-datespec.c:84 #, c-format msgid "1 week ago" msgid_plural "%d weeks ago" msgstr[0] "1 wythnos yn ôl" msgstr[1] "2 wythnos yn ôl" msgstr[2] "%d wythnos yn ôl" #: ../filter/filter-datespec.c:84 #, c-format msgid "1 week in the future" msgid_plural "%d weeks in the future" msgstr[0] "%d wythnos i'r dyfodol" msgstr[1] "%d wythnos i'r dyfodol" msgstr[2] "%d wythnos i'r dyfodol" #: ../filter/filter-datespec.c:85 #, c-format msgid "1 month ago" msgid_plural "%d months ago" msgstr[0] "1 mis yn ôl" msgstr[1] "2 fis yn ôl" msgstr[2] "%d mis yn ôl" #: ../filter/filter-datespec.c:85 #, c-format msgid "1 month in the future" msgid_plural "%d months in the future" msgstr[0] "%d mis i'r dyfodol" msgstr[1] "%d fis i'r dyfodol" msgstr[2] "%d mis i'r dyfodol" #: ../filter/filter-datespec.c:86 #, c-format msgid "1 year ago" msgid_plural "%d years ago" msgstr[0] "1 blwyddyn yn ôl" msgstr[1] "2 flwyddyn yn ôl" msgstr[2] "%d blwyddyn yn ôl" #: ../filter/filter-datespec.c:86 #, c-format msgid "1 year in the future" msgid_plural "%d years in the future" msgstr[0] "%d mlynedd i'r dyfodol" msgstr[1] "%d flynedd i'r dyfodol" msgstr[2] "%d mlynedd i'r dyfodol" #: ../filter/filter-datespec.c:287 msgid "" msgstr "" #: ../filter/filter-datespec.c:290 ../filter/filter-datespec.c:301 #: ../filter/filter-datespec.c:312 msgid "now" msgstr "nawr" #. strftime for date filter display, only needs to show a day date (i.e. no time) #: ../filter/filter-datespec.c:297 msgid "%d-%b-%Y" msgstr "%d-%b-%Y" #: ../filter/filter-datespec.c:449 msgid "Select a time to compare against" msgstr "Dewiswch amser i'w gymharu ag ef" #: ../filter/filter-file.c:296 ../filter/filter-file.c:302 msgid "Choose a file" msgstr "Dewiswch ffeil" #: ../filter/filter-label.c:120 ../mail/em-filter-i18n.h:26 #: ../mail/em-migrate.c:1053 ../mail/mail-config.glade.h:90 msgid "Important" msgstr "Pwysig" #. forest green #: ../filter/filter-label.c:123 ../mail/em-migrate.c:1056 #: ../mail/mail-config.glade.h:145 msgid "To Do" msgstr "I'w wneud" #. blue #: ../filter/filter-label.c:124 ../mail/em-migrate.c:1057 #: ../mail/mail-config.glade.h:95 msgid "Later" msgstr "Hwyrach" #: ../filter/filter-part.c:532 ../shell/GNOME_Evolution_Test.server.in.in.h:3 msgid "Test" msgstr "Prawf" #: ../filter/filter-rule.c:799 msgid "_Search name:" msgstr "_Chwilio enwau:" #: ../filter/filter-rule.c:827 msgid "Find items that meet the following criteria" msgstr "Canfod eitemau sy'n cytuno â'r meini prawf canlynol" #: ../filter/filter-rule.c:866 msgid "If all criteria are met" msgstr "Os bydd bob maen prawf yn wir" #: ../filter/filter-rule.c:866 msgid "If any criteria are met" msgstr "Os bydd unrhyw faen prawf yn wir" #: ../filter/filter-rule.c:868 msgid "_Find items:" msgstr "_Canfod eitemau:" #: ../filter/filter-rule.c:890 msgid "All related" msgstr "Pob un sy'n perthyn" #: ../filter/filter-rule.c:890 msgid "Replies" msgstr "Atebion" #: ../filter/filter-rule.c:890 msgid "Replies and parents" msgstr "Atebion a rhieni" #: ../filter/filter-rule.c:890 msgid "No reply or parent" msgstr "Dim ymateb na rhiant" #: ../filter/filter-rule.c:892 msgid "I_nclude threads" msgstr "_Cynnwys edafedd" #: ../filter/filter-rule.c:988 ../filter/filter.glade.h:3 #: ../mail/em-utils.c:307 msgid "Incoming" msgstr "Dod I Mewn" #: ../filter/filter-rule.c:988 ../mail/em-utils.c:308 msgid "Outgoing" msgstr "Mynd Allan" #: ../filter/filter.error.xml.h:1 msgid "Bad regular expression "{0}"." msgstr "Mynegiant rheolaidd gwael "{0}"." #: ../filter/filter.error.xml.h:2 msgid "Could not compile regular expression "{1}"." msgstr "Methu crynhoi mynegiant rheolaidd "{1}"." #: ../filter/filter.error.xml.h:3 msgid "File "{0}" does not exist or is not a regular file." msgstr "Nid yw "{0}" yn bodoli neu nid yw'n ffeil gyffredin." #: ../filter/filter.error.xml.h:4 msgid "Missing date." msgstr "Dyddiad ar goll." #: ../filter/filter.error.xml.h:5 msgid "Missing file name." msgstr "Enw ffeil ar goll." #: ../filter/filter.error.xml.h:6 ../mail/mail.error.xml.h:74 msgid "Missing name." msgstr "Enw ar goll." #: ../filter/filter.error.xml.h:7 msgid "Name "{0}" already used." msgstr "Enw "{0}" wedi'i ddefnyddio'n barod." #: ../filter/filter.error.xml.h:8 msgid "Please choose another name." msgstr "Dewiswch enw arall." #: ../filter/filter.error.xml.h:9 msgid "You must choose a date." msgstr "Rhaid i chi ddewis dyddiad." #: ../filter/filter.error.xml.h:10 msgid "You must name this filter." msgstr "Rhaid i chi enwi'r hidlydd hwn." #: ../filter/filter.error.xml.h:11 msgid "You must specify a file name." msgstr "Rhaid i chi ddarparu enw ffeil." #: ../filter/filter.glade.h:1 msgid "_Filter Rules" msgstr "Rheolau _Hidlo" #: ../filter/filter.glade.h:2 msgid "Compare against" msgstr "Cymharu â" #: ../filter/filter.glade.h:4 msgid "Show filters for mail:" msgstr "Dangos hidlyddion e-bost:" #: ../filter/filter.glade.h:5 msgid "" "The message's date will be compared against\n" "12:00am of the date specified." msgstr "" "Fe gymharir dyddiad y neges â\n" "12:00am y dyddiad a benodir." #: ../filter/filter.glade.h:7 msgid "" "The message's date will be compared against\n" "a time relative to when filtering occurs." msgstr "" "Bydd amser y neges yn cael ei gymharu ag\n" "amser perthynol pryd mae hidlo'n digwydd." #: ../filter/filter.glade.h:9 msgid "" "The message's date will be compared against\n" "the current time when filtering occurs." msgstr "" "Bydd amser y neges yn cael ei gymharu â'r\n" "amser presennol pan mae hidlo'n digwydd." #: ../filter/filter.glade.h:12 msgid "a time relative to the current time" msgstr "amser o'i gymharu â'r amser presennol" #: ../filter/filter.glade.h:13 msgid "ago" msgstr "yn ôl" #: ../filter/filter.glade.h:16 msgid "in the future" msgstr "i'r dyfodol" #: ../filter/filter.glade.h:18 msgid "months" msgstr "misoedd" #: ../filter/filter.glade.h:19 ../mail/mail-config.glade.h:180 msgid "seconds" msgstr "eiliadau" #: ../filter/filter.glade.h:20 msgid "the current time" msgstr "yr amser cyfredol" #: ../filter/filter.glade.h:21 msgid "the time you specify" msgstr "yr amser a benodwch" #: ../filter/filter.glade.h:22 ../plugins/calendar-http/calendar-http.c:289 #: ../plugins/calendar-weather/calendar-weather.c:566 msgid "weeks" msgstr "wythnosau" #: ../filter/filter.glade.h:23 msgid "years" msgstr "blynedd" #: ../filter/rule-editor.c:378 msgid "Add Rule" msgstr "Ychwanegu Rheolau" #: ../filter/rule-editor.c:454 msgid "Edit Rule" msgstr "Golygu Rheol" #: ../filter/rule-editor.c:732 msgid "Rule name" msgstr "Enw Rheol" #: ../mail/GNOME_Evolution_Mail.server.in.in.h:1 msgid "Composer Preferences" msgstr "Hoffterau Cyfansoddwr" #: ../mail/GNOME_Evolution_Mail.server.in.in.h:2 msgid "" "Configure mail preferences, including security and message display, here" msgstr "" "Cyfluniwch eich hoffterau e-bost, gan gynnwys diogelwch a dangos negeseuon, " "fan hyn" #: ../mail/GNOME_Evolution_Mail.server.in.in.h:3 msgid "Configure spell-checking, signatures, and the message composer here" msgstr "" "Cyfluniwch y gwirydd sillafu, llofnodion, a'r cyfansoddwr negeseuon fan hyn" #: ../mail/GNOME_Evolution_Mail.server.in.in.h:4 msgid "Configure your email accounts here" msgstr "Cyfluniwch eich cyfrifon e-bost fan hyn" #: ../mail/GNOME_Evolution_Mail.server.in.in.h:5 msgid "Evolution Mail" msgstr "Ebost Evolution" #: ../mail/GNOME_Evolution_Mail.server.in.in.h:6 msgid "Evolution Mail accounts configuration control" msgstr "Rheolaeth gosodiadau cyfrifon Ebost Evolution" #: ../mail/GNOME_Evolution_Mail.server.in.in.h:7 msgid "Evolution Mail component" msgstr "Cydran Ebost Evolution" #: ../mail/GNOME_Evolution_Mail.server.in.in.h:8 msgid "Evolution Mail composer" msgstr "Cyfansoddwr Ebost Evolution" #: ../mail/GNOME_Evolution_Mail.server.in.in.h:9 msgid "Evolution Mail composer configuration control" msgstr "Rheolaeth gosodiadau cyfansoddwr Ebost Evolution" #: ../mail/GNOME_Evolution_Mail.server.in.in.h:10 msgid "Evolution Mail preferences control" msgstr "Rheolaeth dewisiadau Ebost Evolution" # 48x48/emblems/emblem-mail.icon.in.h:1 #: ../mail/GNOME_Evolution_Mail.server.in.in.h:11 ../mail/em-folder-view.c:525 #: ../mail/importers/elm-importer.c:341 ../mail/importers/pine-importer.c:387 #: ../mail/mail-component.c:582 ../mail/mail-component.c:583 #: ../mail/mail-component.c:738 #: ../plugins/groupwise-features/proxy-add-dialog.glade.h:6 msgid "Mail" msgstr "Ebost" #: ../mail/GNOME_Evolution_Mail.server.in.in.h:12 #: ../mail/em-account-prefs.c:532 msgid "Mail Accounts" msgstr "Cyfrifon Ebost" #: ../mail/GNOME_Evolution_Mail.server.in.in.h:13 #: ../mail/mail-config.glade.h:98 msgid "Mail Preferences" msgstr "Hoffterau Ebost" #: ../mail/GNOME_Evolution_Mail.server.in.in.h:14 msgid "_Mail" msgstr "_Ebost" #: ../mail/em-account-editor.c:403 #, c-format msgid "%s License Agreement" msgstr "Cytundeb Trwydded %s" #: ../mail/em-account-editor.c:410 #, c-format msgid "" "\n" "Please read carefully the license agreement\n" "for %s displayed below\n" "and tick the check box for accepting it\n" msgstr "" "\n" "Darllenwch yn ofalus y cytundeb trwydded\n" "ar gyfer %s a ddangosir isod\n" "a thicio'r blwch i'w dderbyn\n" #: ../mail/em-account-editor.c:482 ../mail/em-filter-folder-element.c:237 #: ../mail/em-vfolder-rule.c:510 msgid "Select Folder" msgstr "Dewiswch Blygell" #: ../mail/em-account-editor.c:778 msgid "Ask for each message" msgstr "Gofyn am bob neges" #: ../mail/em-account-editor.c:1812 ../mail/mail-config.glade.h:89 msgid "Identity" msgstr "Hunaniaeth" #: ../mail/em-account-editor.c:1861 ../mail/mail-config.glade.h:117 msgid "Receiving Email" msgstr "Derbyn Ebost" #: ../mail/em-account-editor.c:2046 msgid "Automatically check for _new mail every" msgstr "Gwirio'n awtomatig am _e-bost newydd bob" #: ../mail/em-account-editor.c:2227 ../mail/mail-config.glade.h:129 msgid "Sending Email" msgstr "Anfon E-bost" #: ../mail/em-account-editor.c:2286 ../mail/mail-config.glade.h:65 msgid "Defaults" msgstr "Rhagosodiadau" #. Security settings #: ../mail/em-account-editor.c:2352 ../mail/mail-config.glade.h:123 #: ../plugins/exchange-operations/exchange-account-setup.c:317 msgid "Security" msgstr "Diogelwch" #. Most sections for this is auto-generated fromt the camel config #: ../mail/em-account-editor.c:2389 ../mail/em-account-editor.c:2480 msgid "Receiving Options" msgstr "Gosodiadau Derbyn" #: ../mail/em-account-editor.c:2390 ../mail/em-account-editor.c:2481 msgid "Checking for New Mail" msgstr "Chwilio am Ebost Newydd" #: ../mail/em-account-editor.c:2832 ../mail/mail-config.glade.h:31 msgid "Account Editor" msgstr "Golygydd Cyfrifon" #: ../mail/em-account-editor.c:2832 ../mail/mail-config.glade.h:79 msgid "Evolution Account Assistant" msgstr "Cynorthwyydd Cyfrifon Evolution" #: ../mail/em-account-prefs.c:331 ../mail/em-account-prefs.c:376 #: ../mail/em-account-prefs.c:409 msgid "Disable" msgstr "Analluogi" #: ../mail/em-account-prefs.c:331 ../mail/em-account-prefs.c:376 #: ../mail/em-account-prefs.c:411 msgid "Enable" msgstr "Galluogi" #. translators: default account indicator #: ../mail/em-account-prefs.c:466 msgid "[Default]" msgstr "[Rhagosodedig]" #: ../mail/em-account-prefs.c:519 ../mail/em-composer-prefs.c:945 #: ../plugins/plugin-manager/plugin-manager.c:261 #: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.c:493 msgid "Enabled" msgstr "Galluogwyd" #: ../mail/em-account-prefs.c:525 msgid "Account name" msgstr "Enw'r cyfrif" #: ../mail/em-account-prefs.c:527 msgid "Protocol" msgstr "Protocol" #: ../mail/em-composer-prefs.c:310 ../mail/em-composer-prefs.c:436 #: ../mail/mail-config.c:1029 msgid "Unnamed" msgstr "Dienw" #: ../mail/em-composer-prefs.c:951 msgid "Language(s)" msgstr "Iaith (ieithoedd)" #: ../mail/em-composer-prefs.c:994 msgid "Add signature script" msgstr "Ychwanegu sgript llofnod" #: ../mail/em-composer-prefs.c:1014 msgid "Signature(s)" msgstr "Llofnod(ion)" #: ../mail/em-composer-utils.c:874 ../mail/em-format-quote.c:389 msgid "-------- Forwarded Message --------" msgstr "-------- Neges Yrrwyd Ymlaen --------" #: ../mail/em-composer-utils.c:1665 msgid "an unknown sender" msgstr "danfonwr anhysbys" #. Note to translators: this is the attribution string used when quoting messages. #. * each ${Variable} gets replaced with a value. To see a full list of available #. * variables, see em-composer-utils.c:1514 #: ../mail/em-composer-utils.c:1712 msgid "" "On ${AbbrevWeekdayName}, ${Year}-${Month}-${Day} at ${24Hour}:${Minute} " "${TimeZone}, ${Sender} wrote:" msgstr "" "Ar ${AbbrevWeekdayName}, ${Year}-${Month}-${Day} am ${24Hour}:${Minute} " "${TimeZone}, ysgrifennodd ${Sender}:" #: ../mail/em-filter-editor.c:155 msgid "_Filter Rules" msgstr "_Rheolau Hidlydd" #. Automatically generated. Do not edit. #: ../mail/em-filter-i18n.h:2 msgid "Adjust Score" msgstr "Addasu'r Sgôr" #: ../mail/em-filter-i18n.h:3 msgid "Assign Color" msgstr "Neilltuo'r Lliw" #: ../mail/em-filter-i18n.h:4 msgid "Assign Score" msgstr "Neilltuo'r Sgôr" #: ../mail/em-filter-i18n.h:5 msgid "Attachments" msgstr "Atodiadau" #: ../mail/em-filter-i18n.h:6 msgid "Beep" msgstr "Bîp" #: ../mail/em-filter-i18n.h:7 msgid "contains" msgstr "cynnwys" #: ../mail/em-filter-i18n.h:8 msgid "Copy to Folder" msgstr "Copïo i Blygell" #: ../mail/em-filter-i18n.h:9 msgid "Date received" msgstr "Dyddiad derbyniwyd" #: ../mail/em-filter-i18n.h:10 msgid "Date sent" msgstr "Dyddiad anfon" #: ../mail/em-filter-i18n.h:11 #: ../plugins/groupwise-features/share-folder.c:777 #: ../ui/evolution-addressbook.xml.h:15 ../ui/evolution-calendar.xml.h:5 #: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:25 ../ui/evolution-memos.xml.h:6 #: ../ui/evolution-tasks.xml.h:6 msgid "Delete" msgstr "Dileu" #: ../mail/em-filter-i18n.h:12 msgid "Deleted" msgstr "Wedi dileu" #: ../mail/em-filter-i18n.h:13 msgid "does not contain" msgstr "Ddim yn cynnwys" #: ../mail/em-filter-i18n.h:14 msgid "does not end with" msgstr "Ddim yn gorffen gyda" #: ../mail/em-filter-i18n.h:15 msgid "does not exist" msgstr "Ddim yn bodoli" #: ../mail/em-filter-i18n.h:16 msgid "does not return" msgstr "Ddim yn dychwelyd" #: ../mail/em-filter-i18n.h:17 msgid "does not sound like" msgstr "Ddim yn swnio fel" #: ../mail/em-filter-i18n.h:18 msgid "does not start with" msgstr "Ddim yn dechrau gyda" #: ../mail/em-filter-i18n.h:19 msgid "Do Not Exist" msgstr "Ddim yn bodoli" #: ../mail/em-filter-i18n.h:20 msgid "Draft" msgstr "Drafft" #: ../mail/em-filter-i18n.h:21 msgid "ends with" msgstr "yn gorffen gyda" #: ../mail/em-filter-i18n.h:22 msgid "Exist" msgstr "Bodoli" #: ../mail/em-filter-i18n.h:23 msgid "exists" msgstr "bodoli" #: ../mail/em-filter-i18n.h:24 msgid "Expression" msgstr "Mynegiant" #: ../mail/em-filter-i18n.h:25 msgid "Follow Up" msgstr "Dilynol" #: ../mail/em-filter-i18n.h:27 msgid "is" msgstr "yn" #: ../mail/em-filter-i18n.h:28 msgid "is after" msgstr "yn dod ar ôl" #: ../mail/em-filter-i18n.h:29 msgid "is before" msgstr "yn dod o flaen" #: ../mail/em-filter-i18n.h:30 msgid "is Flagged" msgstr "yn Fanerog" #: ../mail/em-filter-i18n.h:31 msgid "is greater than" msgstr "yn fwy na" #: ../mail/em-filter-i18n.h:32 msgid "is less than" msgstr "yn llai na" #: ../mail/em-filter-i18n.h:33 msgid "is not" msgstr "ddim yn" #: ../mail/em-filter-i18n.h:34 msgid "is not Flagged" msgstr "ddim yn Fanerog" #: ../mail/em-filter-i18n.h:35 ../mail/mail-config.glade.h:92 #: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:48 msgid "Junk" msgstr "Sothach" #: ../mail/em-filter-i18n.h:36 msgid "Junk Test" msgstr "Prawf Sothach" #: ../mail/em-filter-i18n.h:37 ../widgets/misc/e-expander.c:190 msgid "Label" msgstr "Label" #: ../mail/em-filter-i18n.h:38 msgid "Mailing list" msgstr "Rhestr E-bostio" #: ../mail/em-filter-i18n.h:39 msgid "Match All" msgstr "Cydweddu Popeth" #: ../mail/em-filter-i18n.h:40 msgid "Message Body" msgstr "Corff Neges" #: ../mail/em-filter-i18n.h:41 msgid "Message Header" msgstr "Pennawd Neges" #: ../mail/em-filter-i18n.h:42 msgid "Message is Junk" msgstr "Neges yn Sothach" #: ../mail/em-filter-i18n.h:43 msgid "Message is not Junk" msgstr "Neges Ddim yn Sothach" #: ../mail/em-filter-i18n.h:44 msgid "Move to Folder" msgstr "Symud i Blygell" #: ../mail/em-filter-i18n.h:45 msgid "Pipe to Program" msgstr "Piblinio at Raglen" #: ../mail/em-filter-i18n.h:46 msgid "Play Sound" msgstr "Chwarae Sain" #: ../mail/em-filter-i18n.h:47 ../mail/message-tag-followup.c:81 msgid "Read" msgstr "Darllen" #: ../mail/em-filter-i18n.h:48 ../mail/message-list.etspec.h:11 msgid "Recipients" msgstr "Derbynwyr" #: ../mail/em-filter-i18n.h:49 msgid "Regex Match" msgstr "Cydweddu Mynegiant Rheolaidd" #: ../mail/em-filter-i18n.h:50 msgid "Replied to" msgstr "Atebwyd i" #: ../mail/em-filter-i18n.h:51 msgid "returns" msgstr "yn dychwelyd" #: ../mail/em-filter-i18n.h:52 msgid "returns greater than" msgstr "yn dychwelyd 'yn fwy na'" #: ../mail/em-filter-i18n.h:53 msgid "returns less than" msgstr "yn dychwelyd 'yn llai na'" #: ../mail/em-filter-i18n.h:54 msgid "Run Program" msgstr "Gweithredu Rhaglen" #: ../mail/em-filter-i18n.h:55 ../mail/message-list.etspec.h:12 msgid "Score" msgstr "Sgôr" #: ../mail/em-filter-i18n.h:56 ../mail/message-list.etspec.h:13 msgid "Sender" msgstr "Danfonwr" #: ../mail/em-filter-i18n.h:57 msgid "Set Status" msgstr "Gosod Cyflwr" #: ../mail/em-filter-i18n.h:58 msgid "Size (kB)" msgstr "Maint (kB)" #: ../mail/em-filter-i18n.h:59 msgid "sounds like" msgstr "yn swnio'n debyg i" #: ../mail/em-filter-i18n.h:60 msgid "Source Account" msgstr "Tardd Cyfrif" #: ../mail/em-filter-i18n.h:61 msgid "Specific header" msgstr "Pennawd penodol" #: ../mail/em-filter-i18n.h:62 msgid "starts with" msgstr "Dechrau gyda" #: ../mail/em-filter-i18n.h:64 msgid "Stop Processing" msgstr "Atal Prosesu" #: ../mail/em-filter-i18n.h:65 ../mail/em-format-html.c:1660 #: ../mail/em-format-quote.c:313 ../mail/em-format.c:852 #: ../mail/em-mailer-prefs.c:94 ../mail/message-list.etspec.h:17 #: ../mail/message-tag-followup.c:336 #: ../plugins/groupwise-features/properties.glade.h:6 #: ../smime/lib/e-cert.c:1132 msgid "Subject" msgstr "Pwnc" #: ../mail/em-filter-i18n.h:66 msgid "Unset Status" msgstr "Dadosod Cyflwr" #. and now for the action area #: ../mail/em-filter-rule.c:488 msgid "Then" msgstr "Yna" #: ../mail/em-folder-browser.c:169 msgid "C_reate Search Folder From Search..." msgstr "Creu _Plygell Chwilio o'r Chwiliad..." #: ../mail/em-folder-browser.c:191 msgid "All Messages" msgstr "Pob Neges" #: ../mail/em-folder-browser.c:192 msgid "Unread Messages" msgstr "Negeseuon heb eu Darllen" #: ../mail/em-folder-browser.c:194 msgid "No Label" msgstr "Dim Label" #: ../mail/em-folder-browser.c:201 msgid "Read Messages" msgstr "Negeseuon wedi'u Darllen" #: ../mail/em-folder-browser.c:202 msgid "Recent Messages" msgstr "Negeseuon Diweddar" #: ../mail/em-folder-browser.c:203 msgid "Last 5 Days' Messages" msgstr "Negeseuon y 5 diwrnod olaf" #: ../mail/em-folder-browser.c:204 msgid "Messages with Attachments" msgstr "Negeseuon ag Atodiadau" #: ../mail/em-folder-browser.c:205 msgid "Important Messages" msgstr "Negeseuon Pwysig" #: ../mail/em-folder-browser.c:206 msgid "Messages Not Junk" msgstr "Negeseuon Ddim yn Sothach" #: ../mail/em-folder-browser.c:1029 msgid "Account Search" msgstr "Chwilio Cyfrif" #: ../mail/em-folder-browser.c:1073 msgid "All Account Search" msgstr "Chwilio Pob Cyfrif" #. to be on the safe side, ngettext is used here, see e.g. comment #3 at bug 272567 #: ../mail/em-folder-properties.c:149 msgid "Unread messages:" msgid_plural "Unread messages:" msgstr[0] "Neges heb ei darllen:" msgstr[1] "Negeseuon heb eu darllen:" msgstr[2] "Negeseuon heb eu darllen:" #. TODO: can this be done in a loop? #. to be on the safe side, ngettext is used here, see e.g. comment #3 at bug 272567 #: ../mail/em-folder-properties.c:163 msgid "Total messages:" msgid_plural "Total messages:" msgstr[0] "Cyfanswm neges:" msgstr[1] "Cyfanswm negeseuon:" msgstr[2] "Cyfanswm negeseuon:" #: ../mail/em-folder-properties.c:323 #: ../plugins/groupwise-features/properties.glade.h:2 msgid "Folder Properties" msgstr "Priodweddau Plygell" #: ../mail/em-folder-selection-button.c:123 msgid "" msgstr "" #: ../mail/em-folder-selector.c:261 msgid "Create" msgstr "Creu" #: ../mail/em-folder-selector.c:265 msgid "Folder _name:" msgstr "Enw'r _plygell:" #: ../mail/em-folder-tree-model.c:203 ../mail/em-folder-tree-model.c:205 #: ../mail/mail-vfolder.c:911 ../mail/mail-vfolder.c:984 msgid "Search Folders" msgstr "Plygellau Chwilio" #. UNMATCHED is always last #: ../mail/em-folder-tree-model.c:209 ../mail/em-folder-tree-model.c:211 msgid "UNMATCHED" msgstr "HEB GYDWEDDU" #: ../mail/em-folder-tree-model.c:484 ../mail/mail-component.c:152 msgid "Drafts" msgstr "Drafftiau" #. translators: standard local mailbox names #: ../mail/em-folder-tree-model.c:487 ../mail/mail-component.c:151 #: ../plugins/exchange-operations/exchange-folder.c:593 msgid "Inbox" msgstr "Blwch Derbyn" #: ../mail/em-folder-tree-model.c:490 ../mail/mail-component.c:153 msgid "Outbox" msgstr "Blwch Allan" #: ../mail/em-folder-tree-model.c:492 ../mail/mail-component.c:154 msgid "Sent" msgstr "Wedi Anfon" #: ../mail/em-folder-tree-model.c:514 ../mail/em-folder-tree-model.c:818 msgid "Loading..." msgstr "Yn Llwytho..." #. Translators: This is the string used for displaying the #. * folder names in folder trees. "%s" will be replaced by #. * the folder's name and "%u" will be replaced with the #. * number of unread messages in the folder. #. * #. * Most languages should translate this as "%s (%u)". The #. * languages that use localized digits (like Persian) may #. * need to replace "%u" with "%Iu". Right-to-left languages #. * (like Arabic and Hebrew) may need to add bidirectional #. * formatting codes to take care of the cases the folder #. * name appears in either direction. #. * #. * Do not translate the "folder-display|" part. Remove it #. * from your translation. #. #: ../mail/em-folder-tree.c:368 #, c-format msgid "folder-display|%s (%u)" msgstr "%s (%u)" #: ../mail/em-folder-tree.c:720 msgid "Mail Folder Tree" msgstr "Coeden Plygell Ebost" #: ../mail/em-folder-tree.c:880 #, c-format msgid "Moving folder %s" msgstr "Symud plygell %s" #: ../mail/em-folder-tree.c:882 #, c-format msgid "Copying folder %s" msgstr "Copïo plygell %s" #: ../mail/em-folder-tree.c:889 ../mail/message-list.c:1866 #, c-format msgid "Moving messages into folder %s" msgstr "Symud ffeiliau i mewn i'r blygell %s" #: ../mail/em-folder-tree.c:891 ../mail/message-list.c:1868 #, c-format msgid "Copying messages into folder %s" msgstr "Copïo ffeiliau i mewn i'r blygell %s" #: ../mail/em-folder-tree.c:907 msgid "Cannot drop message(s) into toplevel store" msgstr "Methu gollwng neges(euon) i'r storfa level uchaf" #: ../mail/em-folder-tree.c:1003 ../ui/evolution-mail-message.xml.h:105 msgid "_Copy to Folder" msgstr "_Copïo i Blygell" #: ../mail/em-folder-tree.c:1004 ../ui/evolution-mail-message.xml.h:118 msgid "_Move to Folder" msgstr "_Symud i Blygell" #: ../mail/em-folder-tree.c:1709 ../mail/mail-ops.c:1060 #, c-format msgid "Scanning folders in \"%s\"" msgstr "Sganio plygellau o fewn \"%s\"" #: ../mail/em-folder-tree.c:2108 ../ui/evolution-addressbook.xml.h:64 #: ../ui/evolution-editor.xml.h:24 ../ui/evolution-mail-global.xml.h:32 #: ../ui/evolution-mail-messagedisplay.xml.h:8 #: ../ui/evolution-message-composer.xml.h:63 ../ui/evolution-tasks.xml.h:30 #: ../ui/evolution.xml.h:53 msgid "_View" msgstr "_Golwg" #: ../mail/em-folder-tree.c:2109 msgid "Open in _New Window" msgstr "Agor mewn Ffenestr _Newydd" #: ../mail/em-folder-tree.c:2113 msgid "_Copy..." msgstr "_Copïo..." #: ../mail/em-folder-tree.c:2114 msgid "_Move..." msgstr "_Symud..." #. FIXME: need to disable for nochildren folders #: ../mail/em-folder-tree.c:2118 msgid "_New Folder..." msgstr "_Plygell Newydd..." #: ../mail/em-folder-tree.c:2121 ../ui/evolution-mail-list.xml.h:36 msgid "_Rename..." msgstr "_Ailenwi..." #: ../mail/em-folder-tree.c:2122 msgid "Re_fresh" msgstr "_Adnewyddu" #: ../mail/em-folder-tree.c:2123 msgid "Fl_ush Outbox" msgstr "_Gwacáu'r Blwch Allan" #: ../mail/em-folder-tree.c:2129 ../mail/mail.error.xml.h:135 msgid "_Empty Trash" msgstr "_Taflu'r Sbwriel" #: ../mail/em-folder-utils.c:104 #, c-format msgid "Copying `%s' to `%s'" msgstr "Copïo `%s' i `%s'" #: ../mail/em-folder-utils.c:368 ../mail/em-folder-view.c:1032 #: ../mail/em-folder-view.c:1047 #: ../mail/importers/evolution-mbox-importer.c:86 msgid "Select folder" msgstr "Dewis plygell" #: ../mail/em-folder-utils.c:368 ../mail/em-folder-view.c:1047 msgid "C_opy" msgstr "C_opïo" #: ../mail/em-folder-utils.c:581 #: ../plugins/groupwise-features/share-folder-common.c:145 #, c-format msgid "Creating folder `%s'" msgstr "Creu plygell `%s'" #: ../mail/em-folder-utils.c:730 #: ../plugins/groupwise-features/install-shared.c:164 #: ../plugins/groupwise-features/share-folder-common.c:388 msgid "Create folder" msgstr "Creu plygell" #: ../mail/em-folder-utils.c:730 #: ../plugins/groupwise-features/install-shared.c:164 #: ../plugins/groupwise-features/share-folder-common.c:388 msgid "Specify where to create the folder:" msgstr "Penodwch ble i greu'r blygell:" #: ../mail/em-folder-view.c:968 ../mail/mail.error.xml.h:67 msgid "Mail Deletion Failed" msgstr "Methwyd Dileu E-bost" #: ../mail/em-folder-view.c:969 ../mail/mail.error.xml.h:122 msgid "You do not have sufficient permissions to delete this mail." msgstr "Does gennych chi mo'r caniatâd i ddileu'r e-bost hwn." #: ../mail/em-folder-view.c:1140 ../ui/evolution-mail-message.xml.h:127 msgid "_Reply to Sender" msgstr "_Ateb i'r Danfonwr" #: ../mail/em-folder-view.c:1142 ../mail/em-popup.c:566 ../mail/em-popup.c:577 #: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:110 msgid "_Forward" msgstr "_Ymlaen" #. EM_POPUP_EDIT was used here. This is changed to EM_POPUP_SELECT_ONE as Edit-as-new-messaeg need not be restricted to Sent-Items folder alone #: ../mail/em-folder-view.c:1146 ../ui/evolution-mail-message.xml.h:107 msgid "_Edit as New Message..." msgstr "_Golygu fel Neges Newydd..." #: ../mail/em-folder-view.c:1152 msgid "U_ndelete" msgstr "_Dad-ddileu" #: ../mail/em-folder-view.c:1153 msgid "_Move to Folder..." msgstr "_Symud i Blygell..." #: ../mail/em-folder-view.c:1154 msgid "_Copy to Folder..." msgstr "_Copïo i Blygell..." #: ../mail/em-folder-view.c:1157 msgid "Mar_k as Read" msgstr "_Marcio Wedi Darllen" #: ../mail/em-folder-view.c:1158 msgid "Mark as _Unread" msgstr "Marcio _heb ei ddarllen" #: ../mail/em-folder-view.c:1159 msgid "Mark as _Important" msgstr "Marcio'n _Bwysig" #: ../mail/em-folder-view.c:1160 msgid "Mark as Un_important" msgstr "Marcio _Ddim yn Bwysig" #: ../mail/em-folder-view.c:1161 msgid "Mark as _Junk" msgstr "Marcio'n _Sothach" #: ../mail/em-folder-view.c:1162 msgid "Mark as _Not Junk" msgstr "Marcio _Ddim yn Sothach" #: ../mail/em-folder-view.c:1163 msgid "Mark for Follo_w Up..." msgstr "Marcio ar gyfer _Dilyniant..." #: ../mail/em-folder-view.c:1165 msgid "_Label" msgstr "_Label" #. Note that we don't show this here, since by default a 'None' date #. is not permitted. #: ../mail/em-folder-view.c:1166 ../widgets/misc/e-dateedit.c:473 msgid "_None" msgstr "_Dim" #: ../mail/em-folder-view.c:1171 msgid "Fla_g Completed" msgstr "Gosod _Baner 'Wedi Cwblhau'" #: ../mail/em-folder-view.c:1172 msgid "Cl_ear Flag" msgstr "_Clirio Baner" #: ../mail/em-folder-view.c:1175 msgid "Crea_te Rule From Message" msgstr "Creu _Rheol o'r Neges" #: ../mail/em-folder-view.c:1176 msgid "Search Folder from _Subject" msgstr "Plygell Chwilio ar y _Pwnc" #: ../mail/em-folder-view.c:1177 msgid "Search Folder from Se_nder" msgstr "Plygell Chwilio ar y _Danfonwr" #: ../mail/em-folder-view.c:1178 msgid "Search Folder from _Recipients" msgstr "Plygell Chwilio ar y _Derbynwyr" #: ../mail/em-folder-view.c:1179 msgid "Search Folder from Mailing _List" msgstr "Plygell Chwilio ar y _Rhestr E-bostio" #: ../mail/em-folder-view.c:1183 msgid "Filter on Sub_ject" msgstr "Hidlo ar _Bwnc" #: ../mail/em-folder-view.c:1184 msgid "Filter on Sen_der" msgstr "Hidlo ar _Ddanfonwr" #: ../mail/em-folder-view.c:1185 msgid "Filter on Re_cipients" msgstr "Hidlo ar _Dderbynyddion" #: ../mail/em-folder-view.c:1186 msgid "Filter on _Mailing List" msgstr "Hidlydd ar y _Rhestr E-bostio" #. default charset used in mail view #: ../mail/em-folder-view.c:2055 ../mail/em-folder-view.c:2099 msgid "Default" msgstr "Rhagosodiad" #: ../mail/em-folder-view.c:2312 msgid "Unable to retrieve message" msgstr "Methu nôl y neges" #: ../mail/em-folder-view.c:2333 msgid "Retrieving Message..." msgstr "Wrthi'n Nôl Neges..." #: ../mail/em-folder-view.c:2372 msgid "Retrieving Message" msgstr "Wrthi'n Nôl Neges" #: ../mail/em-folder-view.c:2550 msgid "Create _Search Folder" msgstr "Creu _Plygell Chwilio" #: ../mail/em-folder-view.c:2551 msgid "_From this Address" msgstr "_O'r cyfeiriad hwn" #: ../mail/em-folder-view.c:2552 msgid "_To this Address" msgstr "_I'r cyfeiriad hwn" #: ../mail/em-folder-view.c:2909 #, c-format msgid "Click to mail %s" msgstr "Cliciwch i e-bostio %s" #: ../mail/em-folder-view.c:2914 msgid "Click to hide/unhide addresses" msgstr "Cliciwch i ddangos/cuddio cyfeiriadau" # TRWSIO: dylai ddefnyddio ngettext? #. message-search popup match count string #: ../mail/em-format-html-display.c:514 #, c-format msgid "Matches: %d" msgstr "Cydweddiadau: %d" #: ../mail/em-format-html-display.c:657 msgid "Fi_nd:" msgstr "_Canfod:" #. gtk_box_pack_start ((GtkBox *)(hbox2), p->search_entry_box, TRUE, TRUE, 5); #: ../mail/em-format-html-display.c:681 msgid "_Previous" msgstr "_Blaenorol" #: ../mail/em-format-html-display.c:686 msgid "_Next" msgstr "_Nesaf" #: ../mail/em-format-html-display.c:691 msgid "M_atch case" msgstr "_Cydweddu llythrennau bach/mawr" #: ../mail/em-format-html-display.c:937 ../mail/em-format-html.c:618 msgid "Unsigned" msgstr "Di-lofnod" #: ../mail/em-format-html-display.c:937 msgid "" "This message is not signed. There is no guarantee that this message is " "authentic." msgstr "" "Nid yw'r neges wedi ei llofnodi. Does dim gwarant fod y neges hon yn ddilys." #: ../mail/em-format-html-display.c:938 ../mail/em-format-html.c:619 msgid "Valid signature" msgstr "Llofnod dilys" #: ../mail/em-format-html-display.c:938 msgid "" "This message is signed and is valid meaning that it is very likely that this " "message is authentic." msgstr "" "Mae'r neges hon wedi ei llofnodi ac yn ddilys, sy'n golygu ei bod hi'n " "ddigon tebyg fod y neges yn un dilys." #: ../mail/em-format-html-display.c:939 ../mail/em-format-html.c:620 msgid "Invalid signature" msgstr "Llofnod annilys" #: ../mail/em-format-html-display.c:939 msgid "" "The signature of this message cannot be verified, it may have been altered " "in transit." msgstr "" "Methu dilysu llofnod y neges hon: fe all fod wedi ei newid yn ystod ei " "thaith." #: ../mail/em-format-html-display.c:940 msgid "Valid signature, cannot verify sender" msgstr "Llofnod dilys, methu dilysu'r anfonwr" #: ../mail/em-format-html-display.c:940 msgid "" "This message is signed with a valid signature, but the sender of the message " "cannot be verified." msgstr "" "Mae'r neges wedi ei llofnodi â llofnod dilys, ond methwyd dilysu anfonwr y " "neges." #: ../mail/em-format-html-display.c:946 ../mail/em-format-html.c:627 msgid "Unencrypted" msgstr "Heb amgryptio" #: ../mail/em-format-html-display.c:946 msgid "" "This message is not encrypted. Its content may be viewed in transit across " "the Internet." msgstr "" "Nid yw'r neges hon wedi ei hamgryptio. Gellir darllen ei chynnwys wrth iddi " "deithio ar draws y Rhyngrwyd." #: ../mail/em-format-html-display.c:947 ../mail/em-format-html.c:628 msgid "Encrypted, weak" msgstr "Wedi amgryptio, yn wan" #: ../mail/em-format-html-display.c:947 msgid "" "This message is encrypted, but with a weak encryption algorithm. It would be " "difficult, but not impossible for an outsider to view the content of this " "message in a practical amount of time." msgstr "" "Mae'r neges hon wedi ei hamgryptio, ond gydag algorithm amgryptio gwan. Fe " "fyddai hi'n anodd, ond nid yn amhosib, i rywun o'r tu allan weld cynnwys y " "neges hon ymhen cyfnod ymarferol o amser." #: ../mail/em-format-html-display.c:948 ../mail/em-format-html.c:629 msgid "Encrypted" msgstr "Wedi amgryptio" #: ../mail/em-format-html-display.c:948 msgid "" "This message is encrypted. It would be difficult for an outsider to view " "the content of this message." msgstr "" "Mae'r neges hon wedi ei hamgryptio. Fe fyddai hi'n anodd i rywun o'r tu " "allan weld cynnwys y neges hon." #: ../mail/em-format-html-display.c:949 ../mail/em-format-html.c:630 msgid "Encrypted, strong" msgstr "Wedi amgryptio, yn gryf" #: ../mail/em-format-html-display.c:949 msgid "" "This message is encrypted, with a strong encryption algorithm. It would be " "very difficult for an outsider to view the content of this message in a " "practical amount of time." msgstr "" "Mae'r neges hon wedi ei hamgryptio, gydag algorithm amgryptio cryf. Fe " "fyddai hi'n anodd iawn i rywun o'r tu allan weld cynnwys y neges hon mewn " "cyfnod ymarferol o amser." #: ../mail/em-format-html-display.c:1050 ../smime/gui/smime-ui.glade.h:48 msgid "_View Certificate" msgstr "_Gweld Tystysgrif" #: ../mail/em-format-html-display.c:1065 msgid "This certificate is not viewable" msgstr "Ni ellir gweld y dystysgrif" #: ../mail/em-format-html-display.c:1384 msgid "Completed on %B %d, %Y, %l:%M %p" msgstr "Wedi cwblhau ar %B %d, %Y, %l:%M %p" #: ../mail/em-format-html-display.c:1392 msgid "Overdue:" msgstr "Hwyr:" #: ../mail/em-format-html-display.c:1395 msgid "by %B %d, %Y, %l:%M %p" msgstr "gan %B %d, %Y %l:%M %p" #: ../mail/em-format-html-display.c:1455 msgid "_View Inline" msgstr "_Gweld yn Fewnol" #: ../mail/em-format-html-display.c:1456 msgid "_Hide" msgstr "_Cuddio" #: ../mail/em-format-html-display.c:1457 msgid "_Fit to Width" msgstr "_Ffitio i'r Lled" #: ../mail/em-format-html-display.c:1458 msgid "Show _Original Size" msgstr "Dangos y _Maint Gwreiddiol" #: ../mail/em-format-html-display.c:1899 ../mail/em-format-html-display.c:2510 #: ../mail/mail-config.glade.h:42 ../mail/message-list.etspec.h:1 msgid "Attachment" msgstr "Atodiad" #: ../mail/em-format-html-display.c:2113 msgid "Save attachment as" msgstr "Lleoliad cadw atodiad" #: ../mail/em-format-html-display.c:2117 msgid "Select folder to save all attachments" msgstr "Dewis plygell i gadw pob atodiad" #: ../mail/em-format-html-display.c:2168 msgid "_Save Selected..." msgstr "_Cadw'r rhai wedi dewis..." #. Cant i put in the number of attachments here ? #: ../mail/em-format-html-display.c:2235 #, c-format msgid "%d at_tachment" msgid_plural "%d at_tachments" msgstr[0] "%d at_odiad" msgstr[1] "%d at_odiad" msgstr[2] "%d at_odiad" #: ../mail/em-format-html-display.c:2242 ../mail/em-format-html-display.c:2320 msgid "S_ave" msgstr "_Cadw" #: ../mail/em-format-html-display.c:2253 msgid "S_ave All" msgstr "Cadw _Pob Un" #: ../mail/em-format-html-display.c:2316 msgid "No Attachment" msgstr "Dim Atodiad" #: ../mail/em-format-html-display.c:2447 ../mail/em-format-html-display.c:2483 msgid "View _Unformatted" msgstr "Gweld testun heb _Fformatio" #: ../mail/em-format-html-display.c:2449 msgid "Hide _Unformatted" msgstr "Cuddio testun heb _Fformatio" #: ../mail/em-format-html-display.c:2502 msgid "O_pen With" msgstr "Agor _Gyda" #: ../mail/em-format-html-display.c:2571 msgid "" "Evolution cannot render this email as it is too large to handle. You can " "view it unformatted or with an external text editor." msgstr "" "Ni all Evolution rendro'r e-bost hwn am ei fod yn rhy fawr i'w drin. Gallwch " "ei weld heb y fformatio neu gan ddefnyddio golygydd testun allanol." #: ../mail/em-format-html-print.c:128 #, c-format msgid "Page %d of %d" msgstr "Tudalen %d o %d" #: ../mail/em-format-html.c:483 ../mail/em-format-html.c:485 #, c-format msgid "Retrieving `%s'" msgstr "Yn nôl `%s'" #: ../mail/em-format-html.c:621 msgid "Valid signature but cannot verify sender" msgstr "Llofnod dilys ond yn methu dilysu'r anfonwr" #: ../mail/em-format-html.c:892 msgid "Malformed external-body part." msgstr "Rhan corff allanol wedi ei gam-ffurfio." #: ../mail/em-format-html.c:922 #, c-format msgid "Pointer to FTP site (%s)" msgstr "Pwyntydd at safle FTP (%s)" #: ../mail/em-format-html.c:933 #, c-format msgid "Pointer to local file (%s) valid at site \"%s\"" msgstr "Pwyntydd at ffeil leol (%s) sy'n ddilys ar y safle \"%s\"" #: ../mail/em-format-html.c:935 #, c-format msgid "Pointer to local file (%s)" msgstr "Pwyntydd at ffeil leol (%s)" #: ../mail/em-format-html.c:956 #, c-format msgid "Pointer to remote data (%s)" msgstr "Pwyntydd at wybodaeth bell (%s)" #: ../mail/em-format-html.c:967 #, c-format msgid "Pointer to unknown external data (\"%s\" type)" msgstr "Pwyntydd at ddata allanol anhysbys (math \"%s\")" #: ../mail/em-format-html.c:1194 msgid "Formatting message" msgstr "Fformatio neges" #: ../mail/em-format-html.c:1489 ../mail/em-format-quote.c:200 #: ../mail/em-format.c:847 ../mail/em-mailer-prefs.c:89 #: ../mail/message-list.etspec.h:7 ../mail/message-tag-followup.c:332 msgid "From" msgstr "Oddi wrth" #: ../mail/em-format-html.c:1489 ../mail/em-format-quote.c:200 #: ../mail/em-format.c:848 ../mail/em-mailer-prefs.c:90 msgid "Reply-To" msgstr "Ateb-I" # Why are these two msgstr's in caps? Should they be? #: ../mail/em-format-html.c:1489 ../mail/em-format-quote.c:200 #: ../mail/em-format.c:850 ../mail/em-mailer-prefs.c:92 msgid "Cc" msgstr "Cc" #: ../mail/em-format-html.c:1489 ../mail/em-format-quote.c:200 #: ../mail/em-format.c:851 ../mail/em-mailer-prefs.c:93 msgid "Bcc" msgstr "Bcc" #. pseudo-header #: ../mail/em-format-html.c:1664 ../mail/em-format-quote.c:322 #: ../mail/em-mailer-prefs.c:1174 msgid "Mailer" msgstr "Ebostiwr" #. translators: strftime format for local time equivalent in Date header display, with day #: ../mail/em-format-html.c:1691 msgid " (%a, %R %Z)" msgstr " (%a, %R %Z)" #. translators: strftime format for local time equivalent in Date header display, without day #: ../mail/em-format-html.c:1694 msgid " (%R %Z)" msgstr " (%R %Z)" #: ../mail/em-format-html.c:1704 ../mail/em-format-quote.c:329 #: ../mail/em-format.c:853 ../mail/em-mailer-prefs.c:95 #: ../mail/message-list.etspec.h:2 ../widgets/misc/e-dateedit.c:341 #: ../widgets/misc/e-dateedit.c:363 msgid "Date" msgstr "Dyddiad" #: ../mail/em-format-html.c:1727 ../mail/em-format.c:854 #: ../mail/em-mailer-prefs.c:96 msgid "Newsgroups" msgstr "Grwpiau Newyddion" #: ../mail/em-format.c:1118 #, c-format msgid "%s attachment" msgstr "%s atodiad" #: ../mail/em-format.c:1157 ../mail/em-format.c:1308 ../mail/em-format.c:1610 msgid "Could not parse S/MIME message: Unknown error" msgstr "Methu gramadegu neges S/MIME: Gwall anhysbys" #: ../mail/em-format.c:1290 ../mail/em-format.c:1446 msgid "Could not parse MIME message. Displaying as source." msgstr "Methu gramadegu neges MIME. Yn dangos ei ffynhonnell." #: ../mail/em-format.c:1298 msgid "Unsupported encryption type for multipart/encrypted" msgstr "Math amgryptio na gynhelir ar gyfer multipart/encrypted" #: ../mail/em-format.c:1465 msgid "Unsupported signature format" msgstr "Ffurf llofnod na gynhelir" #: ../mail/em-format.c:1473 ../mail/em-format.c:1539 msgid "Error verifying signature" msgstr "Gwall wrth wirio llofnod" #: ../mail/em-format.c:1473 ../mail/em-format.c:1539 msgid "Unknown error verifying signature" msgstr "Gwall anhysbys wrth wirio llofnod" #: ../mail/em-mailer-prefs.c:107 msgid "Every time" msgstr "Bob tro" #: ../mail/em-mailer-prefs.c:108 msgid "Once per day" msgstr "Unwaith y dydd" #: ../mail/em-mailer-prefs.c:109 msgid "Once per week" msgstr "Unwaith bob wythnos" #: ../mail/em-mailer-prefs.c:110 msgid "Once per month" msgstr "Unwaith bob mis" #: ../mail/em-mailer-prefs.c:778 #, c-format msgid "%s plugin is available and the binary is installed." msgstr "" #: ../mail/em-mailer-prefs.c:786 #, c-format msgid "" "%s plugin is not available. Please check whether the package is installed." msgstr "" #: ../mail/em-mailer-prefs.c:807 msgid "No Junk plugin available" msgstr "Dim ategyn Sbwriel ar gael" #: ../mail/em-migrate.c:1210 msgid "" "The location and hierarchy of the Evolution mailbox folders has changed " "since Evolution 1.x.\n" "\n" "Please be patient while Evolution migrates your folders..." msgstr "" "Mae lleoliad a strwythur plygellau blychau ebost Evolution wedi newid ers " "Evolution 1.x\n" "\n" "Byddwch yn amyneddgar nes i Evolution fudo'ch plygellau..." #: ../mail/em-migrate.c:1649 #, c-format msgid "Unable to create new folder `%s': %s" msgstr "Methu creu plygell newydd `%s': %s" #: ../mail/em-migrate.c:1675 #, c-format msgid "Unable to copy folder `%s' to `%s': %s" msgstr "Methu copïo plygell `%s' i `%s': %s" #: ../mail/em-migrate.c:1860 #, c-format msgid "Unable to scan for existing mailboxes at `%s': %s" msgstr "Methu sganio am flychau e-bost ar `%s': %s" #: ../mail/em-migrate.c:2064 #, c-format msgid "Unable to open old POP keep-on-server data `%s': %s" msgstr "Methu agor hen ddata POP cadw-ar-y-gweinydd `%s': %s" #: ../mail/em-migrate.c:2078 #, c-format msgid "Unable to create POP3 keep-on-server data directory `%s': %s" msgstr "Methu creu plygell data `%s' POP3 i'w gadw ar y gweinydd: %s" #: ../mail/em-migrate.c:2107 #, c-format msgid "Unable to copy POP3 keep-on-server data `%s': %s" msgstr "Methu copïo data POP3 `%s' i'w gadw ar y gweinydd: %s" #: ../mail/em-migrate.c:2578 ../mail/em-migrate.c:2590 #, c-format msgid "Failed to create local mail storage `%s': %s" msgstr "Methu creu storfa e-bost lleol `%s': %s" #: ../mail/em-migrate.c:2709 #, c-format msgid "Unable to create local mail folders at `%s': %s" msgstr "Methu creu plygellau e-bost lleol yn `%s': %s" #: ../mail/em-migrate.c:2728 msgid "" "Unable to read settings from previous Evolution install, `evolution/config." "xmldb' does not exist or is corrupt." msgstr "" "Methu darllen gosodiadau'r Evolution blaenorol, nid yw `evolution/config." "xmldb' yn bodoli, neu mae wedi llygru." #: ../mail/em-popup.c:562 ../mail/em-popup.c:573 msgid "_Reply to sender" msgstr "_Ateb i'r danfonwr" #: ../mail/em-popup.c:563 ../mail/em-popup.c:574 #: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:83 msgid "Reply to _List" msgstr "Ateb i'r _Rhestr" #: ../mail/em-popup.c:627 msgid "_Add to Address Book" msgstr "_Ychwanegu i'r Llyfr Cyfeiriadau" #: ../mail/em-subscribe-editor.c:603 msgid "This store does not support subscriptions, or they are not enabled." msgstr "" "Nid yw'r storfa yn cynnal tanysgrifiadau, neu nid ydynt wedi eu gweithredoli." #: ../mail/em-subscribe-editor.c:633 msgid "Subscribed" msgstr "Wedi Tanysgrifio" #: ../mail/em-subscribe-editor.c:637 msgid "Folder" msgstr "Plygell" #. FIXME: This is just to get the shadow, is there a better way? #: ../mail/em-subscribe-editor.c:835 msgid "Please select a server." msgstr "Dewiswch weinydd." #: ../mail/em-subscribe-editor.c:856 msgid "No server has been selected" msgstr "Does dim gweinydd wedi ei ddewis" #: ../mail/em-utils.c:120 msgid "Do not show this message again." msgstr "Peidiwch â dangos y neges hon eto." #: ../mail/em-utils.c:315 msgid "Message Filters" msgstr "Hidlyddion Negeseuon" #: ../mail/em-utils.c:368 msgid "message" msgstr "neges" #: ../mail/em-utils.c:557 msgid "Save Message..." msgstr "Cadw'r Neges..." #: ../mail/em-utils.c:606 msgid "Add address" msgstr "Ychwanegu cyfeiriad" #. Drop filename for messages from a mailbox #: ../mail/em-utils.c:1090 #, c-format msgid "Messages from %s" msgstr "Negeseuon o %s" #: ../mail/em-vfolder-editor.c:112 msgid "Search _Folders" msgstr "_Plygellau Chwilio" #: ../mail/em-vfolder-rule.c:590 msgid "Search Folder source" msgstr "Ffynhonnell Plygell Chwilio" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:1 msgid "Allows evolution to display text part of limited size" msgstr "Gadael i evolution ddangos rhan destun o faint cyfyngedig" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:2 msgid "Automatic link recognition" msgstr "Adnabod cysylltiadau'n awtomatig" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:3 msgid "Automatic smiley recognition" msgstr "Adnabod gwenogluniau'n awtomatig" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:4 msgid "Check incoming mail being junk" msgstr "Gwirio a yw'r e-bost sy'n dod i mewn yn sothach" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:5 msgid "Citation highlight color" msgstr "Lliw aroleuo dyfyniad" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:6 msgid "Citation highlight color." msgstr "Lliw aroleuo dyfyniad." #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:7 msgid "Composer Window default height" msgstr "Uchder rhagosodedig Ffenest Gyfansoddi" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:8 msgid "Composer Window default width" msgstr "Lled rhagosodedig Ffenest Gyfansoddi" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:9 msgid "Compress display of addresses in TO/CC/BCC" msgstr "Cywasgu dangosiad cyfeiriadau yn yr olwg AT/CC/BCC" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:10 msgid "" "Compress display of addresses in TO/CC/BCC to the number specified in " "address_count." msgstr "" "Cywasgu dangosiad cyfeiriadau yn yr olwg AT/CC/BCC i'r nifer a benodir yn " "address_count." #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:11 msgid "Default charset in which to compose messages" msgstr "Set nodau ragosodedig er mwyn cyfansoddi negeseuon" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:12 msgid "Default charset in which to compose messages." msgstr "Set nodau ragosodedig er mwyn cyfansoddi negeseuon." #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:13 msgid "Default charset in which to display messages" msgstr "Set nodau ragosodedig er mwyn dangos negeseuon" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:14 msgid "Default charset in which to display messages." msgstr "Set nodau ragosodedig er mwyn dangos negeseuon." #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:15 msgid "Default forward style" msgstr "Arddull ragosodedig gyrru ymlaen" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:16 msgid "Default height of the Composer Window" msgstr "Uchder rhagosodedig y Ffenest Gyfansoddi" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:17 msgid "Default height of the Message Window" msgstr "Uchder rhagosodedig y Ffenest Neges" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:18 msgid "Default height of the Subscribe dialog" msgstr "Uchder rhagosodedig y ddeialog Tanysgrifio" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:19 msgid "Default reply style" msgstr "Arddull ateb rhagosod" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:20 #, fuzzy msgid "Default value for thread expand state" msgstr "Pwnc rhagosodedig y neges." #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:21 msgid "Default width of the Composer Window" msgstr "Lled rhagosodedig y Ffenest Gyfansoddi" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:22 msgid "Default width of the Message Window" msgstr "Lled rhagosodedig y Ffenest Neges" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:23 msgid "Default width of the Subscribe dialog" msgstr "Lled rhagosodedig y ddeialog Tanysgrifio" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:24 msgid "Directory for saving mail component files" msgstr "Cyfeiriadur i gadw ffeiliau cydran e-bost" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:25 msgid "Draw spelling error indicators on words as you type." msgstr "Dangos marciau gwallau sillafu ar eiriau wrth i chi deipio." #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:26 msgid "Empty Junk folders on exit" msgstr "Gwacáu plygellau Sbwriel wrth adael" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:27 msgid "Empty Trash folders on exit" msgstr "Gwacáu plygellau Sbwriel wrth adael" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:28 msgid "Empty all Junk folders when exiting Evolution." msgstr "Gwacáu bob plygell Sbwriel wrth adael Evolution." #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:29 msgid "Empty all Trash folders when exiting Evolution." msgstr "Gwagio bob plygell Sbwriel wrth adael Evolution." #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:30 msgid "Enable caret mode, so that you can see a cursor when reading mail." msgstr "" "Galluogi modd caret, fel eich bod yn medru gweld cyrchwr wrth ddarllen e-" "bost." #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:31 msgid "Enable or disable type ahead search feature" msgstr "Galluogi neu analluogi'r nodwedd chwilio wrth deipio ymlaen" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:32 msgid "" "Enable side bar search feature so that you can start interactive searching " "by typing in the text. Use is that you can easily find a folder in that side " "bar by just typing the folder name and the selection jumps automatically to " "that folder." msgstr "" "Galluogi nodwedd chwilio o fewn y bar ochr fel y gallwch chi ddechrau " "chwilio'n rhyngweithiol wrth deipio'r testun. Mae hyn yn gadael i chi ganfod " "plygell o fewn y bar ochr hwnnw yn hawdd wrth deipio enw'r blygell, ac fe " "fydd y dewis yn neidio'n awtomatig at y blygell honno." #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:33 msgid "Enable to render message text part of limited size." msgstr "Methu rendro'r rhan destun neges o faint cyfyngedig." #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:34 msgid "Enable/disable caret mode" msgstr "Galluogi/analluogi'r modd caret" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:35 msgid "Height of the message-list pane" msgstr "Uchder y cwarel rhestr negeseuon" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:36 msgid "Height of the message-list pane." msgstr "Uchder y cwarel rhestr negeseuon." #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:37 msgid "" "If a user tries to open 10 or more messages at one time, ask the user if " "they really want to do it." msgstr "" "Os ydy'r defnyddiwr yn ceisio agor 10 neges neu fwy ar yr un pryd, gofyn " "iddyn nhw a ydyn nhw wir am wneud hynny." #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:38 msgid "" "If the \"Preview\" pane is on, then show it side-by-side rather than " "vertically." msgstr "" "Os yw'r panel \"Rhagolwg\" ar waith, ei ddangos ochr-yn-ochr yn hytrach na'n " "fertigol." #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:39 msgid "" "If there isn't a builtin viewer for a particular mime-type inside Evolution, " "any mime-types appearing in this list which map to a bonobo-component viewer " "in GNOME's mime-type database may be used for displaying content." msgstr "" "Os nad oes gwelydd mewnol ar gyfer math mime arbennig o fewn Evolution, " "gellir defnyddio unrhyw fath mime o fewn y rhestr hon sy'n mapio i welydd " "cydran bonobo yng nghronfa data mathau mime GNOME er mwyn dangos y cynnwys." #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:40 msgid "" "It disables the feature where repeated prompts to ask if offline sync is " "required." msgstr "" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:41 msgid "It disables/enables the prompt while marking multiple messages." msgstr "Mae'n galluogi/analluogi'r prompt wrth farcio mwy nag un neges." #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:42 msgid "Last time empty junk was run" msgstr "Y tro diwethaf rhedwyd y broses o wagio'r sbwriel" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:43 msgid "Last time empty trash was run" msgstr "Y tro diwethaf rhedwyd y broses o wagio'r sbwriel" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:44 msgid "List of Labels and their associated colors" msgstr "Rhestr o Labeli a'r lliwiau sy'n gysylltiedig" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:45 msgid "List of accepted licenses" msgstr "Rhestr trwyddedau wedi'u derbyn" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:46 msgid "List of accounts" msgstr "Rhestr cyfrifon" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:47 msgid "" "List of accounts known to the mail component of Evolution. The list contains " "strings naming subdirectories relative to /apps/evolution/mail/accounts." msgstr "" "Rhestr o gyfrifon y gŵyr cydran ebost Evolution amdanynt. Mae'r rhestr yn " "cynnwys llinynnau sy'n enwi is-blygellau perthynol i /apps/evolution/mail/" "accounts." #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:48 msgid "List of custom headers and whether they are enabled." msgstr "Rhestr o benawdau addasedig ac a ydynt wedi eu galluogi." #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:49 msgid "" "List of labels known to the mail component of Evolution. The list contains " "strings containing name:color where color uses the HTML hex encoding." msgstr "" "Rhestr o labeli y gŵyr cydran ebost Evolution amdanynt. Mae'r rhestr yn " "cynnwys llinynnau sy'n cynnwys enw:lliw lle mae lliw yn defnyddio'r amgodiad " "hecs HTML." #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:50 msgid "List of mime types to check for bonobo component viewers" msgstr "Rhestr o fathau mime i'w gwirio ar gyfer gwelyddion cydrannau bonobo" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:51 msgid "List of protocol names whose license has been accepted." msgstr "Rhestr o enwau protocol y mae eu trwyddedau wedi eu derbyn." #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:52 msgid "Load images for HTML messages over http" msgstr "Llwytho delweddau ar gyfer negeseuon HTML dros http" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:53 msgid "" "Load images for HTML messages over http(s). Possible values are: 0 - Never " "load images off the net 1 - Load images in mail from contacts 2 - Always " "load images off the net" msgstr "" "Llwytho delweddau ar gyfer negeseuon HTML dros http(s). Gwerthoedd posib yw: " "0 - Peidio byth â llwytho delweddau o'r rhwyd 1 - Llwytho delweddau os yw'r " "anfonwr yn y llyfr cyfeiriadau 2 - Llwytho delweddau o'r rhwyd bob amser" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:54 msgid "Log filter actions" msgstr "Cofnodi gweithredoedd hidlo" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:55 msgid "Log filter actions to the specified log file." msgstr "Logio gweithredoedd hidlo yn y ffeil benodol." #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:56 msgid "Logfile to log filter actions" msgstr "Ffeil i logio gweithredoedd hidlo" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:57 msgid "Logfile to log filter actions." msgstr "Ffeil i logio gweithredoedd hidlo." #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:58 msgid "Mark as Seen after specified timeout" msgstr "Marcio wedi'u Gweld ar ôl amser penodol" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:59 msgid "Mark as Seen after specified timeout." msgstr "Marcio wedi'u Gweld ar ôl amser penodol." #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:60 msgid "Mark citations in the message \"Preview\"" msgstr "Marcio dyfyniadau yn y neges \"Rhagolwg\"" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:61 msgid "Mark citations in the message \"Preview\"." msgstr "Marcio dyfyniadau yn y neges \"Rhagolwg\"." #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:62 msgid "Message Window default height" msgstr "Uchder rhagosodedig Ffenest Neges" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:63 msgid "Message Window default width" msgstr "Lled rhagosodedig Ffenest Neges" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:64 msgid "Message-display style (\"normal\", \"full headers\", \"source\")" msgstr "" "Arddull dangos-neges (\"arferol\", \"penawdau llawn\", \"ffynhonnell\")" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:65 msgid "Minimum days between emptying the junk on exit" msgstr "Nifer lleiaf o ddyddiau rhwng gwacáu'r sbwriel wrth adael" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:66 msgid "Minimum days between emptying the trash on exit" msgstr "Nifer lleiaf o ddyddiau rhwng gwagio'r sbwriel wrth adael" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:67 msgid "Minimum time between emptying the junk on exit, in days." msgstr "Lleiafswm amser rhwng gwacáu'r sbwriel wrth adael, mewn diwrnodau." #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:68 msgid "Minimum time between emptying the trash on exit, in days." msgstr "Lleiafswm amser rhwng gwagio'r sbwriel wrth adael, mewn diwrnodau." #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:69 msgid "New Mail Notify sound file" msgstr "Ffeil sain hysbysu am e-bost newydd" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:70 msgid "New Mail Notify type" msgstr "Math Hysbysu am Ebost Newydd" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:71 msgid "Number of addresses to display in TO/CC/BCC" msgstr "Y nifer o gyfeiriadau i'w dangos yn yr olwg AT/CC/BCC" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:72 msgid "Prompt on empty subject" msgstr "Rhybuddio am bwnc gwag" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:73 msgid "Prompt the user when he or she tries to expunge a folder." msgstr "Promptio'r defnyddiwr pan mae'n ceisio chwynnu plygell." #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:74 msgid "" "Prompt the user when he or she tries to send a message without a Subject." msgstr "Promptio'r defnyddiwr pan mae'n ceisio anfon neges heb bwnc." #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:75 msgid "Prompt to check if the user wants to go offline immediately" msgstr "" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:76 msgid "Prompt when user expunges" msgstr "Promptio pan mae'r defnyddiwr yn chwynnu" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:77 msgid "Prompt when user only fills Bcc" msgstr "Promptio pan mae'r defnyddiwr yn llenwi Bcc yn unig" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:78 msgid "Prompt when user tries to open 10 or more messages at once" msgstr "" "Promptio pan mae'r defnyddiwr yn ceisio agor 10 neges neu fwy ar unwaith" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:79 msgid "" "Prompt when user tries to send HTML mail to recipients that may not want to " "receive HTML mail." msgstr "" "Promptio pan mae'r defnyddiwr yn ceisio anfon e-bost HTML at dderbynwyr nad " "ydynt o reidrwydd am dderbyn e-bost HTML." #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:80 msgid "Prompt when user tries to send a message with no To or Cc recipients." msgstr "" "Promptio pan mae'r defnyddiwr yn ceisio anfon neges heb dderbynwyr At: na Cc:" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:81 msgid "Prompt when user tries to send unwanted HTML" msgstr "Promptio pan mae'r defnyddiwr yn ceisio anfon HTML diofyn amdano" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:82 msgid "Prompt while marking multiple messages" msgstr "Promptio wrth farcio mwy nag un neges" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:83 msgid "Recognize links in text and replace them." msgstr "Adnabod cysylltion o fewn y testun a'u hamnewid." #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:84 msgid "Recognize smileys in text and replace them with images." msgstr "Adnabod gwenogluniau o fewn y testun a'u hamnewid." #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:85 msgid "Run junk test on incoming mail" msgstr "Rhedeg prawf sothach ar yr e-bost sy'n dod i mewn" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:86 msgid "Save directory" msgstr "Cyfeiriadur cadw" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:87 msgid "Send HTML mail by default" msgstr "Anfon e-bost HTML yn rhagosod" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:88 msgid "Send HTML mail by default." msgstr "Anfon e-bost HTML yn rhagosod." #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:89 msgid "Show Animations" msgstr "Dangos Animeiddio" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:90 msgid "Show animated images as animations." msgstr "Dangos delweddau animeiddiedig fel animeiddiadau." #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:91 msgid "Show deleted messages (with a strike-through) in the message-list." msgstr "" "Dangos negeseuon sydd wedi eu dileu (gyda llinell drwyddynt) yn y rhestr " "negeseuon." #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:92 msgid "Show deleted messages in the message-list" msgstr "Dangos negeseuon sydd wedi eu dileu o fewn y rhestr negeseuon." #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:95 msgid "" "Show the email of the sender in the messages composite column in the message " "list" msgstr "" "Dangos cyfeiriad e-bost yr anfonwr o fewn colofn gyfansawdd y negeseuon yn y " "rhestr negeseuon" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:96 msgid "Show the sender email in the messages column in the message list" msgstr "" "Dangos cyfeiriad e-bost yr anfonwr o fewn y golofn negeseuon yn y rhestr " "negeseuon" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:97 msgid "Sound file to play when new mail arrives." msgstr "Ffeil sain i'w chwarae pan fo e-bost newydd yn cyrraedd." #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:98 msgid "Specifies the type of New Mail Notification the user wishes to use." msgstr "" "Penodi'r math o nodyn Hysbysu am Ebost Newydd mae'r defnyddiwr am weld." #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:99 msgid "Spell check inline" msgstr "Gwirio sillafu'n fewnol" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:100 msgid "Subscribe dialog default height" msgstr "Uchder rhagosodedig deialog Tanysgrifio" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:101 msgid "Subscribe dialog default width" msgstr "Lled rhagosodedig deialog Tanysgrifio" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:102 msgid "Terminal font" msgstr "Ffont terfynell" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:103 msgid "Text message part limit" msgstr "Cyfyngiad rhan neges destun" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:104 msgid "The default plugin for Junk hook" msgstr "Ategyn rhagosodedig i'r bachyn Sothach" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:105 msgid "The last time empty junk was run, in days since the epoch." msgstr "" "Y tro diwethaf rhedwyd y broses i wacáu'r sbwriel, mewn diwrnodau ers yr " "epoc." #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:106 msgid "The last time empty trash was run, in days since the epoch." msgstr "" "Y tro diwethaf rhedwyd y broses i wacáu'r sbwriel, mewn diwrnodau ers yr " "epoc." #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:107 msgid "The terminal font for mail display" msgstr "Y ffont terfynell er mwyn dangos e-bost" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:108 msgid "The variable width font for mail display" msgstr "Y ffont lled newidiol er mwyn dangos e-bost" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:109 msgid "" "This decides the max size of the text part that can be formatted under " "evolution. The default is 4MB / 4096 KB and is specified interms of KB." msgstr "" "Mae hyn yn penderfynu uchafswm maint y rhan testun fedr evolution ei " "fformatio. 4MB / 4096 KB yw'r rhagosodiad, ac fe'i ddifinnir mewn KB." #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:110 msgid "" "This is the default junk plugin, even though there are multiple plugins " "enabled. If the default listed plugin is disabled, then it wont fall back to " "the other available plugins." msgstr "" "Dyma'r ategyn sothach rhagosodedig, hyd yn oed os oes amryw ategion wedi eu " "galluogi. Os yw'r ategyn sothach rhagosodedig ar gael, fydd ddim cwympo yn " "ôl at yr ategion rhagosodedig." #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:111 msgid "" "This key should contain a list of XML structures specifying custom headers, " "and whether they are to be displayed. The format of the XML structure is <" "header enabled> - set enabled if the header is to be displayed in the " "mail view." msgstr "" "Dylai'r allwedd hon gynnwys rhestr o strwythurau XML sy'n penodi penawdau " "arbennig, a p'un ai dylid eu dangos ai peidio. Ffurf y strwythur XML yw <" "pennawd galluogwyd> - gosodwch 'galluogwyd' os yw'r pennawd am gael ei " "ddangos yn yr olwg e-bost." #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:112 msgid "" "This sets the number of addresses to show in default message list view, " "beyond which a '...' is shown." msgstr "" "Gosod y nifer o gyfeiriadau i'w dangos yng ngolwg rhagosodedig y rhestr " "negeseuon. Ar ôl y nifer a benodir, fe ddangosir '...'" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:113 msgid "" "This setting specifies whether the threads should be in expanded or " "collapsed state by default. Evolution requires a restart" msgstr "" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:114 msgid "Thread the message list." msgstr "Edafu'r rhestr negeseuon." #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:115 msgid "Thread the message-list" msgstr "Edafu'r rhestr negeseuon" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:116 msgid "Thread the message-list based on Subject" msgstr "Creu edafedd o'r rhestr negeseuon, yn seiliedig ar y pynciau" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:117 msgid "Timeout for marking message as Seen" msgstr "Terfyn amser cyn marcio neges fel un wedi ei Gweld" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:118 msgid "Timeout for marking message as Seen." msgstr "Terfyn amser cyn marcio neges fel un wedi ei Gweld." #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:119 msgid "UID string of the default account." msgstr "Llinyn UID y cyfrif rhagosodedig." #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:120 msgid "Use SpamAssassin daemon and client" msgstr "Defnyddio ellyll a chleient Spamassassin" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:121 msgid "Use SpamAssassin daemon and client (spamc/spamd)" msgstr "Defnyddio ellyll a chleient Spamassassin (spamc/spamd)" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:122 msgid "Use custom fonts" msgstr "Defnyddio ffontiau addasedig" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:123 msgid "Use custom fonts for displaying mail" msgstr "Defnyddio ffontiau addasedig i ddangos e-bost" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:124 msgid "Use only local spam tests." msgstr "Defnyddio dim ond y profion sothach lleol." #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:125 msgid "Use only the local spam tests (no DNS)." msgstr "Defnyddio dim ond y profion sothach lleol (dim DNS)." #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:126 msgid "Use side-by-side or wide layout" msgstr "Defnyddio cynllun ochr-yn-ochr neu gynllun llydan" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:127 msgid "Variable width font" msgstr "Ffont lled amrywiol" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:128 msgid "View/Bcc menu item is checked" msgstr "Eitem ddewislen Gweld/Bcc wedi ei thicio" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:129 msgid "View/Bcc menu item is checked." msgstr "Eitem ddewislen Gweld/Bcc wedi ei thicio." #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:130 msgid "View/Cc menu item is checked" msgstr "Eitem ddewislen Gweld/Cc wedi ei thicio" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:131 msgid "View/Cc menu item is checked." msgstr "Eitem ddewislen Gweld/Cc wedi ei thicio." #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:132 msgid "View/From menu item is checked" msgstr "Eitem ddewislen Gweld/I wedi ei thicio" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:133 msgid "View/From menu item is checked." msgstr "Eitem ddewislen Gweld/I wedi ei thicio." #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:134 msgid "View/PostTo menu item is checked" msgstr "Eitem ddewislen Gweld/Postio I wedi ei thicio" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:135 msgid "View/PostTo menu item is checked." msgstr "Eitem ddewislen Gweld/Postio I wedi ei thicio." #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:136 msgid "View/ReplyTo menu item is checked" msgstr "Eitem ddewislen Gweld/Ateb I wedi ei thicio" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:137 msgid "View/ReplyTo menu item is checked." msgstr "Eitem ddewislen Gweld/Ateb I wedi ei thicio." #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:138 msgid "" "Whether or not to fall back on threading by subjects when the messages do " "not contain In-Reply-To or References headers." msgstr "" "P'un ai i gwympo'n ôl ar greu edafedd o'r pynciau ai peidio, pan nad yw'r " "negeseuon yn cynnwys penawdau Mewn-Ateb-I neu Gyfeirnodau." #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:139 msgid "Width of the message-list pane" msgstr "Lled y cwarel rhestr negeseuon" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:140 msgid "Width of the message-list pane." msgstr "Lled y cwarel rhestr negeseuon." #: ../mail/importers/elm-importer.c:192 msgid "Importing Elm data" msgstr "Mewnforio data Elm" #: ../mail/importers/elm-importer.c:381 msgid "Evolution Elm importer" msgstr "Mewnforiwr Elm Evolution" #: ../mail/importers/elm-importer.c:382 msgid "Import mail from Elm." msgstr "Mewnforio e-bost o Elm." #: ../mail/importers/evolution-mbox-importer.c:83 msgid "Destination folder:" msgstr "Plygell gyrchfan:" #: ../mail/importers/evolution-mbox-importer.c:86 msgid "Select folder to import into" msgstr "Dewiswch blygell i fewnforio iddi" #: ../mail/importers/evolution-mbox-importer.c:223 msgid "Berkeley Mailbox (mbox)" msgstr "Blwch E-bost ffurf Berkeley (mbox)" #: ../mail/importers/evolution-mbox-importer.c:224 msgid "Importer Berkeley Mailbox format folders" msgstr "Mewnforio plygellau ffurf E-bost Berkeley (mbox)" #: ../mail/importers/mail-importer.c:148 msgid "Importing mailbox" msgstr "Mewnforio blwch e-bost" #: ../mail/importers/mail-importer.c:233 ../shell/e-shell-importer.c:515 #, c-format msgid "Importing `%s'" msgstr "Mewnforio `%s'" #: ../mail/importers/mail-importer.c:376 #, c-format msgid "Scanning %s" msgstr "Sganio %s" #: ../mail/importers/pine-importer.c:229 msgid "Importing Pine data" msgstr "Mewnforio data Pine" #: ../mail/importers/pine-importer.c:433 msgid "Evolution Pine importer" msgstr "Mewnforiwr Pine Evolution" #: ../mail/importers/pine-importer.c:434 msgid "Import mail from Pine." msgstr "Mewnforio e-bost o Pine." #: ../mail/mail-autofilter.c:79 #, c-format msgid "Mail to %s" msgstr "Ebost i %s" #: ../mail/mail-autofilter.c:243 ../mail/mail-autofilter.c:282 #, c-format msgid "Mail from %s" msgstr "Ebost wrth %s" #: ../mail/mail-autofilter.c:266 #, c-format msgid "Subject is %s" msgstr "Pwnc yw %s" #: ../mail/mail-autofilter.c:301 #, c-format msgid "%s mailing list" msgstr "rhestr e-bost %s" #: ../mail/mail-autofilter.c:372 msgid "Add Filter Rule" msgstr "Ychwanegu Rheol Hidlydd" #: ../mail/mail-component.c:524 #, c-format msgid "%d deleted" msgid_plural "%d deleted" msgstr[0] "%d wedi dileu" msgstr[1] "%d wedi dileu" msgstr[2] "%d wedi dileu" #: ../mail/mail-component.c:526 #, c-format msgid "%d junk" msgid_plural "%d junk" msgstr[0] "%d sothach" msgstr[1] "%d sothach" msgstr[2] "%d sothach" #: ../mail/mail-component.c:549 #, c-format msgid "%d selected, " msgid_plural "%d selected, " msgstr[0] "%d wedi dewis, " msgstr[1] "%d wedi dewis, " msgstr[2] "%d wedi dewis, " #: ../mail/mail-component.c:552 #, c-format msgid "%d draft" msgid_plural "%d drafts" msgstr[0] "%d drafft" msgstr[1] "%d ddrafft" msgstr[2] "%d drafft" #: ../mail/mail-component.c:554 #, c-format msgid "%d sent" msgid_plural "%d sent" msgstr[0] "%d wedi anfon" msgstr[1] "%d wedi anfon" msgstr[2] "%d wedi anfon" #: ../mail/mail-component.c:556 #, c-format msgid "%d unsent" msgid_plural "%d unsent" msgstr[0] "%d heb ei anfon" msgstr[1] "%d heb eu hanfon" msgstr[2] "%d heb eu hanfon" #: ../mail/mail-component.c:561 #, c-format msgid "%d unread, " msgid_plural "%d unread, " msgstr[0] "%d heb ei ddarllen, " msgstr[1] "%d heb eu darllen, " msgstr[2] "%d heb eu darllen, " #: ../mail/mail-component.c:562 #, c-format msgid "%d total" msgid_plural "%d total" msgstr[0] "%d yn gyfanswm" msgstr[1] "%d yn gyfanswm" msgstr[2] "%d yn gyfanswm" #: ../mail/mail-component.c:889 msgid "New Mail Message" msgstr "Neges Ebost Newydd" #: ../mail/mail-component.c:890 msgid "_Mail Message" msgstr "Neges _Ebost" #: ../mail/mail-component.c:891 msgid "Compose a new mail message" msgstr "Cyfansoddi neges e-bost newydd" #: ../mail/mail-component.c:897 msgid "New Mail Folder" msgstr "Plygell Ebost Newydd" #: ../mail/mail-component.c:898 msgid "Mail _Folder" msgstr "_Plygell Ebost" #: ../mail/mail-component.c:899 msgid "Create a new mail folder" msgstr "Creu plygell e-bost newydd" #: ../mail/mail-component.c:1045 msgid "Failed upgrading Mail settings or folders." msgstr "Methu wrth uwchraddio plygellau neu osodiadau e-bost." #: ../mail/mail-config.c:81 msgid "I_mportant" msgstr "_Pwysig" #. red #: ../mail/mail-config.c:82 msgid "_Work" msgstr "_Gwaith" #. orange #: ../mail/mail-config.c:83 msgid "_Personal" msgstr "_Personol" #. forest green #: ../mail/mail-config.c:84 msgid "_To Do" msgstr "_I'w wneud" #. blue #: ../mail/mail-config.c:85 msgid "_Later" msgstr "_Hwyrach" #: ../mail/mail-config.glade.h:1 msgid " Ch_eck for Supported Types " msgstr "_Gwirio am Fathau Cynaledig" #: ../mail/mail-config.glade.h:3 msgid "SSL is not supported in this build of Evolution" msgstr "Ni chynhelir SSL yn yr adeiledd hwn o Evolution" #: ../mail/mail-config.glade.h:4 msgid "Sig_natures" msgstr "_Llofnodion" #: ../mail/mail-config.glade.h:5 msgid "_Languages" msgstr "_Ieithoedd" #: ../mail/mail-config.glade.h:6 msgid "Account Information" msgstr "Gwybodaeth Cyfrif" #: ../mail/mail-config.glade.h:8 msgid "Authentication Type" msgstr "Math Dilysiant" #: ../mail/mail-config.glade.h:9 msgid "Authentication" msgstr "Dilysiant" #: ../mail/mail-config.glade.h:10 msgid "Composing Messages" msgstr "Cyfansoddi Negeseuon" #: ../mail/mail-config.glade.h:11 msgid "Configuration" msgstr "Cyfluniad" #: ../mail/mail-config.glade.h:12 msgid "Default Behavior" msgstr "Ymddygiad Rhagosodedig" #: ../mail/mail-config.glade.h:13 msgid "Delete Mail" msgstr "Dileu Ebost" #: ../mail/mail-config.glade.h:14 msgid "Displayed Mail _Headers" msgstr "Penawdau Ebost _Wedi'u Dangos " #: ../mail/mail-config.glade.h:16 msgid "Labels and Colors" msgstr "Labeli a Lliwiau" #: ../mail/mail-config.glade.h:17 msgid "Loading Images" msgstr "Llwytho Delweddau" #: ../mail/mail-config.glade.h:18 msgid "Message Display" msgstr "Dangos Negeseuon" #: ../mail/mail-config.glade.h:19 msgid "Message Fonts" msgstr "Ffontiau Negeseuon" #: ../mail/mail-config.glade.h:20 msgid "Message Receipts" msgstr "Derbynwyr Negeseuon" #: ../mail/mail-config.glade.h:21 msgid "New Mail Notification" msgstr "Hysbysiad Ebost Newydd" #: ../mail/mail-config.glade.h:22 #: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.glade.h:3 msgid "Optional Information" msgstr "Gwybodaeth Ddewisol" #: ../mail/mail-config.glade.h:23 msgid "Options" msgstr "Dewisiadau" #: ../mail/mail-config.glade.h:24 msgid "Pretty Good Privacy (PGP/GPG)" msgstr "Pretty Good Privacy (PGP/GPG)" #: ../mail/mail-config.glade.h:25 msgid "Printed Fonts" msgstr "Ffontiau Printio" #: ../mail/mail-config.glade.h:26 msgid "Required Information" msgstr "Gwybodaeth Angenrheidiol" #: ../mail/mail-config.glade.h:27 msgid "Secure MIME (S/MIME)" msgstr "MIME Diogel (S/MIME)" #: ../mail/mail-config.glade.h:28 msgid "Security" msgstr "Diogelwch" #: ../mail/mail-config.glade.h:29 msgid "Sent and Draft Messages" msgstr "Negeseuon Wedi'u Hanfon a rhai Drafft" #: ../mail/mail-config.glade.h:30 msgid "Server Configuration" msgstr "Cyfluniad Gweinydd" #: ../mail/mail-config.glade.h:32 msgid "Account Management" msgstr "Rheolaeth Cyfrifon" #: ../mail/mail-config.glade.h:33 msgid "Add Ne_w Signature..." msgstr "_Ychwanegu Llofnod Newydd..." #: ../mail/mail-config.glade.h:34 msgid "Add _Script" msgstr "Ychwanegu _Sgript" #: ../mail/mail-config.glade.h:35 msgid "Al_ways sign outgoing messages when using this account" msgstr "_Llofnodi negeseuon cyn eu hanfon o hyd wrth ddefnyddio'r cyfrif hwn" #: ../mail/mail-config.glade.h:36 msgid "Also encrypt to sel_f when sending encrypted mail" msgstr "Amgryptio'ch copi eich _hun hefyd wrth anfon e-bost wedi'i amgryptio" #: ../mail/mail-config.glade.h:37 msgid "Alway_s carbon-copy (cc) to:" msgstr "_Anfon copi-carbon (cc) bob amser at:" #: ../mail/mail-config.glade.h:38 msgid "Always _blind carbon-copy (bcc) to:" msgstr "_Anfon copi-carbon dall (bcc) bob amser at:" #: ../mail/mail-config.glade.h:39 msgid "Always _trust keys in my keyring when encrypting" msgstr "_Ymddiried yn yr allweddi yn fy nghylch allweddi o hyd wrth amgryptio" #: ../mail/mail-config.glade.h:40 msgid "Always encrypt to _myself when sending encrypted mail" msgstr "Amgryptio fy nghopi fy _hun hefyd wrth anfon e-bost wedi'i amgryptio" #: ../mail/mail-config.glade.h:41 msgid "Attach original message" msgstr "Atodi'r neges wreiddiol" #: ../mail/mail-config.glade.h:43 msgid "Automatically insert _smiley images" msgstr "Rhoi delweddau _gwenoglun i mewn yn awtomatig" #: ../mail/mail-config.glade.h:44 msgid "Baltic (ISO-8859-13)" msgstr "Baltig (ISO-8859-13)" #: ../mail/mail-config.glade.h:45 msgid "Baltic (ISO-8859-4)" msgstr "Baltig (ISO-8859-4)" #: ../mail/mail-config.glade.h:46 msgid "Beep w_hen new mail arrives" msgstr "Rhoi bîp pan fo _e-bost newydd yn cyrraedd" #: ../mail/mail-config.glade.h:47 msgid "C_haracter set:" msgstr "_Set nodau:" #: ../mail/mail-config.glade.h:48 msgid "Ch_eck for Supported Types " msgstr "_Gwirio am Fathau Wedi'u Cynnal" #: ../mail/mail-config.glade.h:49 msgid "Check in_coming mail for junk" msgstr "_Gwirio'r e-bost sy'n dod i mewn ar gyfer sothach" #: ../mail/mail-config.glade.h:50 msgid "Check spelling while I _type" msgstr "Gwirio sillafu wrth i mi _deipio" #: ../mail/mail-config.glade.h:51 msgid "Checks incoming mail messages to be Junk" msgstr "Yn gwirio'r e-bost sy'n dod i mewn i weld a yw'n Sothach" #: ../mail/mail-config.glade.h:52 msgid "Cle_ar" msgstr "C_lirio" #: ../mail/mail-config.glade.h:53 msgid "Clea_r" msgstr "Cl_irio" #: ../mail/mail-config.glade.h:54 msgid "Color for _misspelled words:" msgstr "Lliw'r geiriau _heb eu sillafu'n gywir:" #: ../mail/mail-config.glade.h:55 msgid "Colors" msgstr "Lliwiau" #: ../mail/mail-config.glade.h:56 msgid "Confirm _when expunging a folder" msgstr "_Cadarnhau wrth chwynnu plygell" #: ../mail/mail-config.glade.h:57 msgid "" "Congratulations, your mail configuration is complete.\n" "\n" "You are now ready to send and receive email \n" "using Evolution. \n" "\n" "Click \"Apply\" to save your settings." msgstr "" "Llongyfarchiadau, mae cyfluniad eich e-bost yn gyflawn.\n" "\n" "Gallwch yn awr anfon a derbyn e-bost \n" "gan ddefnyddio Evolution. \n" "\n" "Cliciwch \"Cymhwyso\" i gadw'ch gosodiadau." #: ../mail/mail-config.glade.h:63 msgid "De_fault" msgstr "_Rhagosodiad" #: ../mail/mail-config.glade.h:64 msgid "Default character e_ncoding:" msgstr "_Amgodiad nodau rhagosod:" #: ../mail/mail-config.glade.h:66 msgid "Delete junk mails on e_xit" msgstr "Dileu negeseuon sothach wrth _adael" #: ../mail/mail-config.glade.h:68 msgid "Digitally _sign outgoing messages (by default)" msgstr "_Arwyddo'n ddigidol y negeseuon sy'n cael eu hanfon (fel rhagosodiad)" #: ../mail/mail-config.glade.h:69 msgid "Do not format text contents in mails if the text si_ze exceeds" msgstr "" "Peidio â fformatio cynnwys testun o fewn e-bost os yw'r maint testun yn fwy " "na" #: ../mail/mail-config.glade.h:70 msgid "Do not quote original message" msgstr "Peidio â dyfynnu'r neges wreiddiol" #: ../mail/mail-config.glade.h:71 msgid "Done" msgstr "Wedi gorffen" #: ../mail/mail-config.glade.h:72 msgid "Drafts _Folder:" msgstr "_Plygell Drafftiau:" #: ../mail/mail-config.glade.h:73 #: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.glade.h:9 msgid "E_nable" msgstr "_Galluogi" #: ../mail/mail-config.glade.h:74 msgid "Email Accounts" msgstr "Cyfrifon Ebost" #: ../mail/mail-config.glade.h:75 msgid "Email _Address:" msgstr "_Cyfeiriad Ebost:" #: ../mail/mail-config.glade.h:76 msgid "Empty trash folders on e_xit" msgstr "Gwagu plygellau sbwriel wrth _adael" #: ../mail/mail-config.glade.h:77 msgid "Encry_ption certificate:" msgstr "Tystysgrif _amgryptio:" #: ../mail/mail-config.glade.h:78 msgid "Encrypt out_going messages (by default)" msgstr "_Amgryptio'r negeseuon sy'n cael eu hanfon (fel rhagosodiad)" #: ../mail/mail-config.glade.h:80 msgid "Fi_xed width Font:" msgstr "Ffont lled _Penodol:" #: ../mail/mail-config.glade.h:81 msgid "Fi_xed-width:" msgstr "Lled _penodol:" #: ../mail/mail-config.glade.h:82 msgid "Font Properties" msgstr "Priodweddau Ffont" #: ../mail/mail-config.glade.h:83 msgid "Format messages in _HTML" msgstr "Fformatio negeseuon mewn _HTML" #: ../mail/mail-config.glade.h:84 msgid "Full Nam_e:" msgstr "_Enw Llawn:" #: ../mail/mail-config.glade.h:86 msgid "HTML Mail" msgstr "Ebost HTML" #: ../mail/mail-config.glade.h:87 msgid "Headers" msgstr "Penawdau" #: ../mail/mail-config.glade.h:88 msgid "Highlight _quotations with" msgstr "Amlygu _dyfyniadau gyda" #: ../mail/mail-config.glade.h:91 msgid "Inline" msgstr "Yn fewnol" #: ../mail/mail-config.glade.h:93 msgid "KB" msgstr "KB" #: ../mail/mail-config.glade.h:94 msgid "Languages Table" msgstr "Tabl Ieithoedd" #: ../mail/mail-config.glade.h:96 msgid "Mail Configuration" msgstr "Cyfluniad Ebost" #: ../mail/mail-config.glade.h:97 msgid "Mail Headers Table" msgstr "Tabl Penawdau E-bost" #: ../mail/mail-config.glade.h:99 msgid "Mailbox location" msgstr "Lleoliad bocs e-bost" #: ../mail/mail-config.glade.h:100 msgid "Message Composer" msgstr "Cyfansoddwr Negeseuon" #: ../mail/mail-config.glade.h:101 msgid "" "Note: you will not be prompted for a password until you connect for the " "first time" msgstr "" "Sylwer: bydd dim gofyn i chi roi cyfrinair nes i chi gysylltu am y tro cyntaf" #: ../mail/mail-config.glade.h:102 msgid "Or_ganization:" msgstr "_Corff:" #: ../mail/mail-config.glade.h:103 msgid "PGP/GPG _Key ID:" msgstr "ID _Allwedd PGP/GPG:" #: ../mail/mail-config.glade.h:106 msgid "Play sound file when new mail arri_ves" msgstr "Chwarae ffeil sain pan fo e-bost newydd yn _cyrraedd" #: ../mail/mail-config.glade.h:107 msgid "" "Please enter a descriptive name for this account in the space below.\n" "This name will be used for display purposes only." msgstr "" "Rhowch enw disgrifiadol ar gyfer y cyfrif yn y man isod.\n" "Bydd yr enw yn cael ei ddefnyddio at bwrpas dangos yn unig." #: ../mail/mail-config.glade.h:109 msgid "" "Please enter information about the way you will send mail. If you are not " "sure, ask your system administrator or Internet Service Provider." msgstr "" "Rhowch wybodaeth am y ffordd y byddwch chi'n anfon e-bost. Os nad ydych " "chi'n siŵr, gofynnwch i'ch gweinyddwr system neu'ch darparwr gwasanaeth " "Rhyngrwyd." #: ../mail/mail-config.glade.h:110 msgid "" "Please enter your name and email address below. The \"optional\" fields " "below do not need to be filled in, unless you wish to include this " "information in email you send." msgstr "" "Rhowch eich enw a'ch cyfeiriad e-bost isod. Does dim rhaid llenwi'r meysydd " "sy'n \"ddewisol\", oni bai eich bod am gynnwys y wybodaeth hynny yn yr e-" "bost fyddwch chi'n ei anfon." #: ../mail/mail-config.glade.h:111 msgid "Please select among the following options" msgstr "Dewiswch ymhlith yr opsiynau yma" #: ../mail/mail-config.glade.h:112 msgid "Pr_ompt when sending messages with only Bcc recipients defined" msgstr "" "_Promptio wrth anfon negeseuon gyda dim ond derbynwyr Bcc wedi eu diffinio" #: ../mail/mail-config.glade.h:113 msgid "Quote original message" msgstr "Dyfynnu'r neges wreiddiol" #: ../mail/mail-config.glade.h:114 msgid "Quoted" msgstr "Dyfynnwyd" #: ../mail/mail-config.glade.h:115 msgid "Re_member password" msgstr "_Cofio'r cyfrinair" #: ../mail/mail-config.glade.h:116 msgid "Re_ply-To:" msgstr "_Ateb-At:" #: ../mail/mail-config.glade.h:118 msgid "Remember _password" msgstr "Cofio'r _cyfrinair" #: ../mail/mail-config.glade.h:119 msgid "S_elect..." msgstr "D_ewis..." #: ../mail/mail-config.glade.h:120 msgid "S_end message receipts:" msgstr "_Anfon negeseuon derbyn e-bost:" #: ../mail/mail-config.glade.h:121 msgid "S_tandard Font:" msgstr "Ffont _Safonol:" #: ../mail/mail-config.glade.h:122 msgid "Se_lect..." msgstr "De_wis..." #: ../mail/mail-config.glade.h:124 msgid "Select HTML fixed width font" msgstr "Dewis ffont lled sefydlog HTML" #: ../mail/mail-config.glade.h:125 msgid "Select HTML fixed width font for printing" msgstr "Dewis ffont lled sefydlog HTML er mwyn argraffu" #: ../mail/mail-config.glade.h:126 msgid "Select HTML variable width font" msgstr "Dewis ffont lled amrywiol HTML" #: ../mail/mail-config.glade.h:127 msgid "Select HTML variable width font for printing" msgstr "Dewis ffont lled amrywiol HTML er mwyn argraffu" #: ../mail/mail-config.glade.h:128 msgid "Select sound file" msgstr "Dewis ffeil sain" #: ../mail/mail-config.glade.h:130 msgid "Sending Mail" msgstr "Yn Derbyn Post" #: ../mail/mail-config.glade.h:131 msgid "Sent _Messages Folder:" msgstr "Plygell _Negeseuon Wedi'u Hanfon:" #: ../mail/mail-config.glade.h:132 msgid "Ser_ver requires authentication" msgstr "Angen _dilysiant ar y gweinydd" #: ../mail/mail-config.glade.h:133 msgid "Server _Type: " msgstr "_Math o Wasanaethwr:" #: ../mail/mail-config.glade.h:134 msgid "Sig_ning certificate:" msgstr "Tystysgrif _Llofnodi:" #: ../mail/mail-config.glade.h:135 msgid "Signat_ure:" msgstr "_Llofnod:" #: ../mail/mail-config.glade.h:136 msgid "Signatures" msgstr "Llofnodion" #: ../mail/mail-config.glade.h:137 msgid "Signatures Table" msgstr "Tabl Llofnodion" #: ../mail/mail-config.glade.h:138 msgid "Specify _filename:" msgstr "Penodwch enw _ffeil" #: ../mail/mail-config.glade.h:139 msgid "Spell Checking" msgstr "Gwirio Sillafu" #: ../mail/mail-config.glade.h:140 msgid "T_ype: " msgstr "_Math: " #: ../mail/mail-config.glade.h:141 msgid "" "The list of languages here reflects only the languages for which you have a " "dictionary installed." msgstr "" "Mae'r rhestr hon o ieithoedd yn adlewyrchu'r rhai yr ydych wedi gosod " "geiriadur ar eu cyfer yn unig" #: ../mail/mail-config.glade.h:142 msgid "" "The output of this script will be used as your\n" "signature. The name you specify will be used\n" "for display purposes only. " msgstr "" "Allbwn y sgript hon fydd eich llofnod. At bwrpas\n" "dangos yn unig y defnyddir yr enw fyddwch chi'n\n" "ei benodi." #: ../mail/mail-config.glade.h:146 msgid "" "Type the name by which you would like to refer to this account.\n" "For example: \"Work\" or \"Personal\"" msgstr "" "Rhowch yr enw yr hoffech ei ddefnyddio i gyfeirio at y cyfrif hwn.\n" "Er enghraifft: \"Gwaith\" neu \"Personol\"" #: ../mail/mail-config.glade.h:148 ../plugins/caldav/caldav-source.c:282 msgid "User_name:" msgstr "_Enw Defnyddiwr:" #: ../mail/mail-config.glade.h:149 msgid "V_ariable-width:" msgstr "Lled _amrywiol:" #: ../mail/mail-config.glade.h:150 msgid "" "Welcome to the Evolution Mail Configuration Assistant.\n" "\n" "Click \"Forward\" to begin. " msgstr "" "Croeso i Gynorthwywr Cyfluniad Ebost Evolution.\n" "\n" "Cliciwch \"Ymlaen\" i ddechrau." #: ../mail/mail-config.glade.h:154 msgid "_Add Signature" msgstr "_Ychwanegu Llofnod" #: ../mail/mail-config.glade.h:155 msgid "_Always load images from the Internet" msgstr "_Llwytho delweddau o'r Rhyngrwyd bob tro" #: ../mail/mail-config.glade.h:156 msgid "_Default junk plugin:" msgstr "_Ategyn sbwriel rhagosodedig:" #: ../mail/mail-config.glade.h:157 msgid "_Do not notify me when new mail arrives" msgstr "_Peidio â'm hysbysu pan fo e-bost newydd yn cyrraedd" #: ../mail/mail-config.glade.h:158 msgid "_Do not sign meeting requests (for Outlook compatibility)" msgstr "" "_Peidio ag arwyddo ceisiadau am gyfarfodydd (er mwyn cydweddu ag Outlook)" #: ../mail/mail-config.glade.h:160 msgid "_Forward style:" msgstr "Arddull yrru _ymlaen:" #: ../mail/mail-config.glade.h:161 msgid "_Load images in mail from contacts" msgstr "_Llwytho delweddau mewn negeseuon e-bost o gysylltiadau" #: ../mail/mail-config.glade.h:162 msgid "_Make this my default account" msgstr "Gwneud hon yn gyfrif rhagosodedig" #: ../mail/mail-config.glade.h:163 msgid "_Mark messages as read after" msgstr "_Marcio negeseuon fel rhai wedi eu darllen ar ôl" #: ../mail/mail-config.glade.h:165 msgid "_Never load images from the Internet" msgstr "_Peidio byth a llwytho delweddau o'r Rhyngrwyd" #: ../mail/mail-config.glade.h:166 msgid "_Path:" msgstr "_Llwybr:" #: ../mail/mail-config.glade.h:167 msgid "_Prompt when sending HTML messages to contacts that do not want them" msgstr "" "_Rhybuddio cyn anfon negeseuon HTML at gysylltiadau nad ydynt eu heisiau" #: ../mail/mail-config.glade.h:168 msgid "_Prompt when sending messages with an empty subject line" msgstr "Rhybuddio cyn anfon negeseuon gyda _llinell bwnc wag" #: ../mail/mail-config.glade.h:169 msgid "_Reply style:" msgstr "_Arddull ateb:" #: ../mail/mail-config.glade.h:170 msgid "_Script:" msgstr "_Sgript:" #. If enabled, show animation; if disabled, only display a static image without any animation #: ../mail/mail-config.glade.h:173 msgid "_Show image animations" msgstr "_Dangos delweddau wedi'u hanimeiddio" #: ../mail/mail-config.glade.h:174 msgid "_Shrink To / Cc / Bcc headers to " msgstr "_Crebachu penawdau I / Cc / Bcc yn" #: ../mail/mail-config.glade.h:175 msgid "_Use Secure Connection:" msgstr "_Defnyddio cysylltiad diogel:" #: ../mail/mail-config.glade.h:176 msgid "_Use the same fonts as other applications" msgstr "_Defnyddio'r un ffontiau â rhaglenni eraill" #: ../mail/mail-config.glade.h:177 msgid "addresses" msgstr "cyfeiriadau" #: ../mail/mail-config.glade.h:178 msgid "color" msgstr "lliw" #: ../mail/mail-config.glade.h:179 msgid "description" msgstr "disgrifiad" #: ../mail/mail-dialogs.glade.h:1 msgid " " msgstr " " # TRWSIO: VFolder vs. vFolder #: ../mail/mail-dialogs.glade.h:2 msgid "Search Folder Sources" msgstr "Ffynonellau Plygellau Chwilio" #: ../mail/mail-dialogs.glade.h:3 msgid "Digital Signature" msgstr "Llofnod Digidol" #: ../mail/mail-dialogs.glade.h:4 msgid "Encryption" msgstr "Amgryptio" #: ../mail/mail-dialogs.glade.h:5 msgid "All active remote folders" msgstr "Pob plygell bell sy'n weithredol" #: ../mail/mail-dialogs.glade.h:6 msgid "All local and active remote folders" msgstr "Pob plygell lleol a phell sy'n weithredol" #: ../mail/mail-dialogs.glade.h:7 msgid "All local folders" msgstr "Pob plygell leol" #: ../mail/mail-dialogs.glade.h:8 msgid "Case _sensitive" msgstr "_Cyfateb llythrennau bach/mawr" #: ../mail/mail-dialogs.glade.h:9 msgid "Co_mpleted" msgstr "_Cyflawnwyd" #: ../mail/mail-dialogs.glade.h:11 msgid "F_ind:" msgstr "_Canfod:" #: ../mail/mail-dialogs.glade.h:12 msgid "Find in Message" msgstr "Canfod mewn Neges" #: ../mail/mail-dialogs.glade.h:13 ../mail/message-tag-followup.c:297 msgid "Flag to Follow Up" msgstr "Baner i Ddilyn Lan" #: ../mail/mail-dialogs.glade.h:14 msgid "Folder Subscriptions" msgstr "Tanysgrifiadau Plygellau" #: ../mail/mail-dialogs.glade.h:15 msgid "License Agreement" msgstr "Cytundeb Trwydded" #: ../mail/mail-dialogs.glade.h:16 msgid "None Selected" msgstr "Dim Dewisedig" #: ../mail/mail-dialogs.glade.h:17 msgid "S_erver:" msgstr "G_weinydd:" #: ../mail/mail-dialogs.glade.h:18 msgid "Security Information" msgstr "Gwybodaeth Diogelwch" #: ../mail/mail-dialogs.glade.h:19 msgid "Specific folders" msgstr "Plygellau penodol" #: ../mail/mail-dialogs.glade.h:21 msgid "" "The messages you have selected for follow up are listed below.\n" "Please select a follow up action from the \"Flag\" menu." msgstr "" "Mae'r negeseuon yr ydych wedi eu dewis ar gyfer dilyn i fyny wedi eu rhestru " "isod.\n" "Dewiswch weithred ddilyn i fyny o'r ddewislen \"Baner\"." #: ../mail/mail-dialogs.glade.h:23 msgid "_Accept License" msgstr "_Derbyn Trwydded" #: ../mail/mail-dialogs.glade.h:24 msgid "_Due By:" msgstr "_Angen Erbyn:" #: ../mail/mail-dialogs.glade.h:25 msgid "_Flag:" msgstr "_Baner" #: ../mail/mail-dialogs.glade.h:26 msgid "_Tick this to accept the license agreement" msgstr "_Ticiwch hwn i dderbyn y cytundeb trwydded" #: ../mail/mail-folder-cache.c:859 #, c-format msgid "Pinging %s" msgstr "Yn pingio %s" #: ../mail/mail-ops.c:105 msgid "Filtering Selected Messages" msgstr "Wrthi'n Hidlo Negeseuon Ddewiswyd" #: ../mail/mail-ops.c:266 msgid "Fetching Mail" msgstr "Gafael Ebost" #. sending mail, filtering failed #: ../mail/mail-ops.c:566 #, c-format msgid "Failed to apply outgoing filters: %s" msgstr "" "Methu rhoi'r hidlyddion ar waith ar gyfer e-bost sy'n cael ei anfon allan: %s" #: ../mail/mail-ops.c:578 ../mail/mail-ops.c:607 #, c-format msgid "" "Failed to append to %s: %s\n" "Appending to local `Sent' folder instead." msgstr "" "Wedi methu atodi at %s: %s\n" "Yn atodi at y blygell `Anfonwyd' lleol yn lle hynny." #: ../mail/mail-ops.c:624 #, c-format msgid "Failed to append to local `Sent' folder: %s" msgstr "Methu atodi at y blygell `Anfonwyd' lleol: %s" #: ../mail/mail-ops.c:736 #, c-format msgid "Sending message %d of %d" msgstr "Anfon neges %d o %d" #: ../mail/mail-ops.c:761 #, c-format msgid "Failed to send %d of %d messages" msgstr "Methwyd anfon %d o %d neges." #: ../mail/mail-ops.c:763 ../mail/mail-send-recv.c:703 msgid "Canceled." msgstr "Diddymwyd." #: ../mail/mail-ops.c:765 msgid "Complete." msgstr "Cyflawn." #: ../mail/mail-ops.c:862 msgid "Saving message to folder" msgstr "Cadw'r neges i'r plygell" #: ../mail/mail-ops.c:947 #, c-format msgid "Moving messages to %s" msgstr "Symud negeseuon i %s" #: ../mail/mail-ops.c:947 #, c-format msgid "Copying messages to %s" msgstr "Copïo negeseuon i %s" #: ../mail/mail-ops.c:1170 msgid "Forwarded messages" msgstr "Negeseuon a yrrwyd ymlaen" #: ../mail/mail-ops.c:1213 #, c-format msgid "Opening folder %s" msgstr "Yn agor plygell %s" #: ../mail/mail-ops.c:1285 #, c-format msgid "Opening store %s" msgstr "Yn agor storfa %s" #: ../mail/mail-ops.c:1363 #, c-format msgid "Removing folder %s" msgstr "Yn tynnu plygell %s" #: ../mail/mail-ops.c:1457 #, c-format msgid "Storing folder '%s'" msgstr "Yn storio plygell '%s'" #: ../mail/mail-ops.c:1522 #, c-format msgid "Expunging and storing account '%s'" msgstr "Chwynnu a storio cyfrif '%s'" #: ../mail/mail-ops.c:1523 #, c-format msgid "Storing account '%s'" msgstr "Yn storio cyfrif '%s'" #: ../mail/mail-ops.c:1578 msgid "Refreshing folder" msgstr "Adnewyddu plygell" #: ../mail/mail-ops.c:1614 ../mail/mail-ops.c:1665 msgid "Expunging folder" msgstr "Dileu plygell" #: ../mail/mail-ops.c:1662 #, c-format msgid "Emptying trash in '%s'" msgstr "Gwagio sbwriel yn '%s'" #: ../mail/mail-ops.c:1663 msgid "Local Folders" msgstr "Plygellau Lleol" #: ../mail/mail-ops.c:1746 #, c-format msgid "Retrieving message %s" msgstr "Yn nôl neges %s" #: ../mail/mail-ops.c:1856 #, c-format msgid "Retrieving %d message" msgid_plural "Retrieving %d messages" msgstr[0] "Yn nôl %d neges" msgstr[1] "Yn nôl %d neges" msgstr[2] "Yn nôl %d neges" #: ../mail/mail-ops.c:1942 #, c-format msgid "Saving %d message" msgid_plural "Saving %d messsages" msgstr[0] "Yn cadw %d neges" msgstr[1] "Yn cadw %d neges" msgstr[2] "Yn cadw %d neges" #: ../mail/mail-ops.c:2013 #, c-format msgid "" "Error saving messages to: %s:\n" " %s" msgstr "" "Gwall wrth gadw'r negeseuon i: %s:\n" " %s" #: ../mail/mail-ops.c:2085 msgid "Saving attachment" msgstr "Cadw'r atodiad" #: ../mail/mail-ops.c:2098 ../mail/mail-ops.c:2104 #, c-format msgid "" "Cannot create output file: %s:\n" " %s" msgstr "" "Methu creu ffeil allbwn: %s\n" " %s" #: ../mail/mail-ops.c:2114 #, c-format msgid "Could not write data: %s" msgstr "Methu ysgrifennu data: %s" #: ../mail/mail-ops.c:2263 #, c-format msgid "Disconnecting from %s" msgstr "Datgysylltu o %s" #: ../mail/mail-ops.c:2263 #, c-format msgid "Reconnecting to %s" msgstr "Ail-gysylltu â %s" #: ../mail/mail-ops.c:2361 #, fuzzy, c-format msgid "Preparing account '%s' for offline" msgstr "Cyfrif Exchange ddim ar-lein." #: ../mail/mail-ops.c:2444 msgid "Checking Service" msgstr "Gwirio Gwasanaeth" #: ../mail/mail-send-recv.c:161 msgid "Canceling..." msgstr "Diddymu..." #: ../mail/mail-send-recv.c:403 msgid "Send & Receive Mail" msgstr "Anfon a Derbyn Ebost" #: ../mail/mail-send-recv.c:410 msgid "Cancel _All" msgstr "Diddymu _Popeth" #: ../mail/mail-send-recv.c:516 msgid "Updating..." msgstr "Diweddaru..." #: ../mail/mail-send-recv.c:516 ../mail/mail-send-recv.c:583 msgid "Waiting..." msgstr "Aros..." #: ../mail/mail-send-recv.c:791 msgid "Checking for new mail" msgstr "Chwilio am Ebost Newydd" #: ../mail/mail-session.c:200 #, c-format msgid "Enter Passphrase for %s" msgstr "Rhowch Gymal Cyfrin ar gyfer %s" #: ../mail/mail-session.c:202 msgid "Enter Passphrase" msgstr "Rhowch Gymal Cyfrin" #: ../mail/mail-session.c:205 #: ../plugins/exchange-operations/exchange-config-listener.c:711 #, c-format msgid "Enter Password for %s" msgstr "Rhowch Gyfrinair am %s" #: ../mail/mail-session.c:207 msgid "Enter Password" msgstr "Rhowch Gyfrinair" #: ../mail/mail-session.c:245 msgid "User canceled operation." msgstr "Defnyddiwr wedi canslo'r weithred." #: ../mail/mail-signature-editor.c:384 msgid "Edit signature" msgstr "Golygu llofnod" #: ../mail/mail-signature-editor.c:431 msgid "Enter a name for this signature." msgstr "Rhowch enw ar gyfer y llofnod." #: ../mail/mail-signature-editor.c:434 #: ../plugins/groupwise-features/properties.glade.h:4 msgid "Name:" msgstr "Enw:" #: ../mail/mail-tools.c:120 #, c-format msgid "Could not create spool directory `%s': %s" msgstr "Methu creu cyfeiriadur sbwlio `%s': %s" #: ../mail/mail-tools.c:150 #, c-format msgid "Trying to movemail a non-mbox source `%s'" msgstr "" "Ceisio defnyddio movemail gyda ffynhonnell sydd ddim ar ffurf mbox `%s'" #: ../mail/mail-tools.c:256 #, c-format msgid "Forwarded message - %s" msgstr "Neges a yrrwyd ymlaen - %s" #: ../mail/mail-tools.c:258 msgid "Forwarded message" msgstr "Gyrrwyd neges ymlaen" #: ../mail/mail-tools.c:298 #, c-format msgid "Invalid folder: `%s'" msgstr "Plygell annilys: `%s'" #: ../mail/mail-vfolder.c:91 #, c-format msgid "Setting up Search Folder: %s" msgstr "Yn gosod Plygell Chwilio: %s" #: ../mail/mail-vfolder.c:240 #, c-format msgid "Updating Search Folders for '%s:%s'" msgstr "Diweddaru Plygellau Chwilio ar gyfer '%s:%s'" #: ../mail/mail-vfolder.c:247 #, c-format msgid "Updating Search Folders for '%s'" msgstr "Diweddaru Plygellau Chwilio ar gyfer '%s'" #: ../mail/mail-vfolder.c:1023 msgid "Edit Search Folder" msgstr "Golygu Plygell Chwilio" #: ../mail/mail-vfolder.c:1107 msgid "New Search Folder" msgstr "Plygell Chwilio Newydd" #: ../mail/mail.error.xml.h:1 msgid "" "A folder named "{0}" already exists. Please use a different name." msgstr "" "Mae plygell o'r enw "{0}" yn bodoli'n barod. Dewiswch enw gwahanol." #: ../mail/mail.error.xml.h:2 msgid "" "A folder named "{1}" already exists. Please use a different name." msgstr "" "Mae plygell o'r enw "{1}" yn bodoli'n barod. Dewiswch enw arall." #: ../mail/mail.error.xml.h:3 msgid "" "A non-empty folder at "{1}" already exists.\n" "\n" "You can choose to ignore this folder, overwrite or append its contents, or " "quit." msgstr "" "Mae plygell, sydd heb fod yn wag, eisoes yn bodoli yn "{1}".\n" "\n" "Gallwch ddewis anwybyddu'r blygell hon, trosysgrifo neu atodi at ei " "chynnwys, neu adael." #: ../mail/mail.error.xml.h:6 msgid "" "A read receipt notification has been requested for "{1}". Send the " "receipt notification to {0}?" msgstr "" "Mae cais am nodyn cadarnhad darllen ar gyfer "{1}". Anfon y nodyn " "cadarnhad at {0}?" #: ../mail/mail.error.xml.h:7 msgid "" "A signature already exists with the name "{0}". Please specify a " "different name." msgstr "" "Mae llofnod o'r enw "{0}" yn bodoli'n barod. Dewiswch enw arall." #: ../mail/mail.error.xml.h:8 msgid "" "Adding a meaningful Subject line to your messages will give your recipients " "an idea of what your mail is about." msgstr "" "Mae ychwanegu llinell Bwnc pwrpasol i'ch negeseuon yn rhoi gwell syniad o'i " "gynnwys i'r rhai sy'n ei dderbyn." #: ../mail/mail.error.xml.h:9 msgid "Are you sure you want to delete this account and all its proxies?" msgstr "Ydych chi'n siŵr eich bod am ddileu'r cyfrif hwn a'i holl ddirprwyon?" #: ../mail/mail.error.xml.h:10 msgid "Are you sure you want to delete this account?" msgstr "Ydych chi'n siŵr eich bod am ddileu'r cyfrif hwn?" #: ../mail/mail.error.xml.h:11 msgid "" "Are you sure you want to disable this account and delete all its proxies?" msgstr "Ydych chi'n siŵr eich bod am ddileu'r cyfrif hwn a'i holl ddirprwyon?" #: ../mail/mail.error.xml.h:12 msgid "Are you sure you want to open {0} messages at once?" msgstr "Ydych chi'n siŵr eich bod am agor {0} neges ar yr un pryd?" #: ../mail/mail.error.xml.h:13 msgid "" "Are you sure you want to permanently remove all the deleted messages in all " "folders?" msgstr "" "Ydych chi'n siŵr eich bod am waredu'n barhaol bob neges a ddilëwyd ym mhob " "plygell?" #: ../mail/mail.error.xml.h:14 msgid "" "Are you sure you want to permanently remove all the deleted messages in " "folder "{0}"?" msgstr "" "Ydych chi'n siŵr eich bod am waredu'n barhaol bob neges a ddilëwyd yn y " "blygell "{0}"?" #: ../mail/mail.error.xml.h:15 msgid "Are you sure you want to send a message in HTML format?" msgstr "Ydych chi'n siŵr eich bod am anfon neges ar ffurf HTML?" #: ../mail/mail.error.xml.h:16 msgid "Are you sure you want to send a message with only BCC recipients?" msgstr "Ydych chi'n siŵr eich bod am anfon neges gyda dim ond derbynwyr BCC?" #: ../mail/mail.error.xml.h:17 msgid "Are you sure you want to send a message without a subject?" msgstr "Ydych chi'n siŵr eich bod am anfon neges heb bwnc?" #: ../mail/mail.error.xml.h:18 msgid "Because "{0}"." msgstr "Oherwydd "{0}"." #: ../mail/mail.error.xml.h:20 msgid "Because "{2}"." msgstr "Oherwydd "{2}"." #: ../mail/mail.error.xml.h:21 msgid "Blank Signature" msgstr "Llofnod Gwag" #: ../mail/mail.error.xml.h:22 msgid "Cannot add Search Folder "{0}"." msgstr "Methu ychwanegu Plygell Chwilio "{0}"." #: ../mail/mail.error.xml.h:23 msgid "Cannot copy folder "{0}" to "{1}"." msgstr "Methu copïo plygell "{0}" i "{1}"." #: ../mail/mail.error.xml.h:24 msgid "Cannot create folder "{0}"." msgstr "Methu creu plygell "{0}"." #: ../mail/mail.error.xml.h:25 msgid "Cannot create temporary save directory." msgstr "Ni ellir creu cyfeiriadur cadw dros dro." #: ../mail/mail.error.xml.h:26 msgid "Cannot create the save directory, because "{1}"" msgstr "Methu creu'r cyfeiriadur cadw, o achos "{1}"" #: ../mail/mail.error.xml.h:27 msgid "Cannot delete folder "{0}"." msgstr "Methu dileu plygell "{0}"." #: ../mail/mail.error.xml.h:28 msgid "Cannot delete system folder "{0}"." msgstr "Methu dileu plygell system "{0}"." #: ../mail/mail.error.xml.h:29 msgid "Cannot edit Search Folder "{0}" as it does not exist." msgstr "Methu golygu Plygell Chwilio "{0}" am nad yw'n bodoli." #: ../mail/mail.error.xml.h:30 msgid "Cannot move folder "{0}" to "{1}"." msgstr "Methu symud plygell "{0}" i "{1}"." #: ../mail/mail.error.xml.h:31 msgid "Cannot open source "{1}"" msgstr "Methu agor ffynhonnell "{1}"" #: ../mail/mail.error.xml.h:32 msgid "Cannot open source "{2}"." msgstr "Methu agor ffynhonnell "{2}"." #: ../mail/mail.error.xml.h:33 msgid "Cannot open target "{2}"." msgstr "Methu agor targed "{2}"." #: ../mail/mail.error.xml.h:34 msgid "" "Cannot read the license file "{0}", due to an installation " "problem. You will not be able to use this provider until you can accept its " "license." msgstr "" "Methu darllen y ffeil drwydded "{0}", oherwydd problem yn y " "gosodiad. Fedrwch chi ddim defnyddio'r darparwr hwn nes i chi dderbyn ei " "drwydded." #: ../mail/mail.error.xml.h:35 msgid "Cannot rename "{0}" to "{1}"." msgstr "Methu ailenwi "{0}" i "{1}"." #: ../mail/mail.error.xml.h:36 msgid "Cannot rename or move system folder "{0}"." msgstr "Methu ail-enwi neu symud plygell system "{0}"." #: ../mail/mail.error.xml.h:37 msgid "Cannot save changes to account." msgstr "Methu cadw'r newidiadau i'r cyfrif." #: ../mail/mail.error.xml.h:38 msgid "Cannot save to directory "{0}"." msgstr "Methu cadw at gyfeiriadur "{0}"." #: ../mail/mail.error.xml.h:39 msgid "Cannot save to file "{0}"." msgstr "Methu cadw at ffeil "{0}"." #: ../mail/mail.error.xml.h:40 msgid "Cannot set signature script "{0}"." msgstr "Methu gosod sgript llofnod "{0}"." #: ../mail/mail.error.xml.h:41 msgid "" "Check to make sure your password is spelled correctly. Remember that many " "passwords are case sensitive; your caps lock might be on." msgstr "" "Sicrhewch fod eich cyfrinair wedi ei sillafu'n gywir. Cofiwch fod " "llythrennau mawr yn lle llythrennau bach yn gwneud gwahaniaeth mewn sawl " "cyfrinair; gall fod eich clo llythrennau mawr (caps lock) ymlaen." #: ../mail/mail.error.xml.h:42 msgid "Could not save signature file." msgstr "Methu cadw ffeil lofnod." #: ../mail/mail.error.xml.h:43 msgid "Delete "{0}"?" msgstr "Dileu "{0}"?" #: ../mail/mail.error.xml.h:44 msgid "Delete account?" msgstr "Dileu'r cyfrif?" #: ../mail/mail.error.xml.h:45 msgid "Discard changes?" msgstr "Hepgor newidiadau?" #: ../mail/mail.error.xml.h:46 msgid "Do not delete" msgstr "Peidiwch â dileu" #: ../mail/mail.error.xml.h:47 msgid "Do not disable" msgstr "Peidiwch ag analluogi" #: ../mail/mail.error.xml.h:48 msgid "Do you want the operation to be performed in the subfolders?" msgstr "Ydych chi am i'r weithred gael ei pherfformio o fewn yr is-blygellau?" #: ../mail/mail.error.xml.h:49 msgid "" "Do you want to locally synchronize the folders that are marked for offline " "usage?" msgstr "" #: ../mail/mail.error.xml.h:50 msgid "Do you want to mark all messages as read?" msgstr "Ydych chi am farcio'r holl negeseuon yn rhai wedi'u ddarllen?" #: ../mail/mail.error.xml.h:51 msgid "Do you wish to save your changes?" msgstr "A hoffech gadw eich newidiadau?" #: ../mail/mail.error.xml.h:52 msgid "Enter password." msgstr "Rhowch gyfrinair." #: ../mail/mail.error.xml.h:53 msgid "Error loading filter definitions." msgstr "Gwall wrth lwytho diffiniadau hidlyddion." #: ../mail/mail.error.xml.h:54 msgid "Error while performing operation." msgstr "Gwall wrth wneud y weithred." #: ../mail/mail.error.xml.h:55 msgid "Error while {0}." msgstr "Gwall tra {0}." #: ../mail/mail.error.xml.h:56 msgid "File exists but cannot overwrite it." msgstr "Ffeil yn bodoli, ond methu ei throsysgrifo." #: ../mail/mail.error.xml.h:57 msgid "File exists but is not a regular file." msgstr "Ffeil yn bodoli ond nid yw'n ffeil arferol." #: ../mail/mail.error.xml.h:58 msgid "If you continue, you will not be able to recover these messages." msgstr "Os wnewch chi barhau, fyddwch chi ddim yn medru adfer y negeseuon." #: ../mail/mail.error.xml.h:59 msgid "" "If you delete the folder, all of its contents and its subfolders contents " "will be deleted permanently." msgstr "Os wnewch chi ddileu'r blygell" #: ../mail/mail.error.xml.h:60 msgid "If you proceed, all proxy accounts will be deleted permanently." msgstr "" "Os wnewch chi barhau, bydd pob cyfrif dirprwy yn cael ei ddileu'n barhaol." #: ../mail/mail.error.xml.h:61 msgid "" "If you proceed, the account information and\n" "all proxy information will be deleted permanently." msgstr "" "Os wnewch chi barhau, bydd y wybodaeth am y\n" "cyfrif a'i holl ddirprwyon yn cael ei ddileu'n barhaol." #: ../mail/mail.error.xml.h:63 msgid "If you proceed, the account information will be deleted permanently." msgstr "" "Os wnewch chi barhau, bydd y wybodaeth am y cyfrif yn cael ei ddileu'n " "barhaol." #: ../mail/mail.error.xml.h:64 msgid "" "If you quit, these messages will not be sent until Evolution is started " "again." msgstr "" "Os wnewch chi adael, fydd y negeseuon hyn ddim yn cael eu hanfon nes i chi " "ail-gychwyn Evolution." #: ../mail/mail.error.xml.h:65 msgid "Ignore" msgstr "Anwybyddu" #: ../mail/mail.error.xml.h:66 msgid "Invalid authentication" msgstr "Dilysiad annilys" #: ../mail/mail.error.xml.h:68 msgid "Mail filters automatically updated." msgstr "Hidlyddion e-bost wedi'u diweddaru'n awtomatig." #: ../mail/mail.error.xml.h:69 msgid "" "Many email systems add an Apparently-To header to messages that only have " "BCC recipients. This header, if added, will list all of your recipients to " "your message anyway. To avoid this, you should add at least one To: or CC: " "recipient." msgstr "" "Mae sawl system e-bost yn ychwanegu pennawd Apparently-To at negeseuon sydd " "â dim ond derbynwyr BCC. Os ychwanegir y pennawd hwn, fe fydd yr holl " "dderbynwyr yn cael eu rhestru o fewn y neges beth bynnag. I osgoi hyn, " "dylech ychwanegu o leiaf un derbyniwr At: neu CC:." #: ../mail/mail.error.xml.h:70 msgid "Mark all messages as read" msgstr "Marcio bob neges fel rhai wedi'u darllen" #: ../mail/mail.error.xml.h:71 msgid "Mark all messages in subfolders as read?" msgstr "Marcio bob neges yn yr isblygellau fel rhai wedi'u darllen?" #: ../mail/mail.error.xml.h:72 msgid "Mark as _Read" msgstr "_Marcio Wedi'u Darllen" #: ../mail/mail.error.xml.h:73 msgid "Missing folder." msgstr "Plygell coll." #: ../mail/mail.error.xml.h:75 msgid "No sources selected." msgstr "Dim ffynonellau wedi'u dewis." #: ../mail/mail.error.xml.h:76 msgid "Opening too many messages at once may take a long time." msgstr "Gall agor gormod o negeseuon ar yr un pryd gymryd cryn amser." #: ../mail/mail.error.xml.h:77 msgid "Please check your account settings and try again." msgstr "Gwiriwch osodiadau eich cyfrif cyn ail-geisio." #: ../mail/mail.error.xml.h:78 msgid "Please enable the account or send using another account." msgstr "Galluogwch y cyfrif neu defnyddiwch gyfrif arall ar gyfer anfon." #: ../mail/mail.error.xml.h:79 msgid "" "Please enter a valid email address in the To: field. You can search for " "email addresses by clicking on the To: button next to the entry box." msgstr "" "Rhowch gyfeiriad e-bost dilys yn y maes At:. Gallwch chwilio am gyfeiriadau " "e-bost wrth glicio ar y botwm At: sydd nesaf at y blwch cofnod." #: ../mail/mail.error.xml.h:80 msgid "" "Please make sure the following recipients are willing and able to receive " "HTML email:\n" "{0}\n" "Send anyway?" msgstr "" "Gwnewch yn siŵr fod y derbynwyr canlynol yn medru derbyn ac yn barod i " "dderbyn e-bost HTML:\n" "{0}\n" "Anfon beth bynnag?" #: ../mail/mail.error.xml.h:83 msgid "Please provide an unique name to identify this signature." msgstr "Rhowch enw unigryw er mwyn adnabod ar gyfer y llofnod." #: ../mail/mail.error.xml.h:84 msgid "Please wait." msgstr "Arhoswch os gwelwch yn dda." #: ../mail/mail.error.xml.h:85 msgid "Problem migrating old mail folder "{0}"." msgstr "Problem wrth fudo'r hen blygell e-bost "{0}"." #: ../mail/mail.error.xml.h:86 msgid "Querying server" msgstr "Ymholi'r gweinydd" #: ../mail/mail.error.xml.h:87 msgid "Querying server for a list of supported authentication mechanisms." msgstr "Yn holi'r gweinydd am restr o'r dulliau dilysiant sydd wedi'u cynnal." #: ../mail/mail.error.xml.h:88 msgid "Read receipt requested." msgstr "Mae cais am anfon hysbys eich bod wedi darllen hwn." #: ../mail/mail.error.xml.h:89 msgid "Really delete folder "{0}" and all of its subfolders?" msgstr "Dileu go iawn blygell "{0}" a'i holl is-blygellau?" #: ../mail/mail.error.xml.h:90 msgid "Search Folders automatically updated." msgstr "Plygellau Chwilio wedi'u diweddaru'n awtomatig." #: ../mail/mail.error.xml.h:91 msgid "Send Receipt" msgstr "Anfon Derbynneb" #: ../mail/mail.error.xml.h:92 msgid "Signature Already Exists" msgstr "Llofnod yn bodoli'n barod" #: ../mail/mail.error.xml.h:93 msgid "Synchronize" msgstr "Cysoni" #: ../mail/mail.error.xml.h:94 #, fuzzy msgid "Synchronize folders locally for offline usage?" msgstr "Calendr heb ei farcio ar gyfer defnydd all-lein." #: ../mail/mail.error.xml.h:95 msgid "" "System folders are required for Evolution to function correctly and cannot " "be renamed, moved, or deleted." msgstr "" "Mae Evolution angen plygellau'r system er mwyn gweithio'n gywir, ac ni ellir " "eu hail-enwi, eu symud na'u dileu." #: ../mail/mail.error.xml.h:96 msgid "" "The contact list you are sending to is configured to hide list recipients.\n" "\n" "Many email systems add an Apparently-To header to messages that only have " "BCC recipients. This header, if added, will list all of your recipients in " "your message. To avoid this, you should add at least one To: or CC: " "recipient. " msgstr "" "Mae'r rhestr cysylltiadau rydych chi'n anfon ati wedi ei chyflunio i " "guddio'r rhestr derbynwyr.\n" "\n" "Mae sawl system e-bost yn ychwanegu pennawd Apparently-To at negeseuon sydd " "â dim ond derbynwyr BCC. Os ychwanegir y pennawd hwn, fe welir yr holl " "dderbynwyr o fewn eich neges. I osgoi hyn, dylech ychwanegu o leiaf un " "derbyniwr At: neu CC:." #: ../mail/mail.error.xml.h:99 msgid "" "The following Search Folder(s):\n" "{0}\n" "Used the now removed folder:\n" " "{1}"\n" "And have been updated." msgstr "" "Roedd y Plygell(au) Chwilio yma:\n" "{0}\n" "Yn defnyddio'r blygell yma, sydd yn awr wedi ei thynnu:\n" " "{1}"\n" "Diweddarwyd y Plygell(au) Chwilio." #: ../mail/mail.error.xml.h:104 msgid "" "The following filter rule(s):\n" "{0}\n" "Used the now removed folder:\n" " "{1}"\n" "And have been updated." msgstr "" "Mae'r rheol(au) hidlo yma:\n" "{0}\n" "Yn defnyddio'r blygell yma, sydd yn awr wedi ei thynnu:\n" " "{1}"\n" "Diweddarwyd y rheol(au)." #: ../mail/mail.error.xml.h:109 msgid "The script file must exist and be executable." msgstr "Rhaid i'r ffeil sgript fodoli, a bod yn weithredadwy." #: ../mail/mail.error.xml.h:110 msgid "" "This folder may have been added implicitly,\n" "go to the Search Folder editor to add it explicitly, if required." msgstr "" "Gall fod y blygell wedi ei hychwanegu ymhlyg ag eraill.\n" "Ewch i'r golygydd Plygell Chwilio i'w hychwanegu'n benodol, os oes angen." #: ../mail/mail.error.xml.h:112 msgid "" "This message cannot be sent because the account you chose to send with is " "not enabled" msgstr "" "Methu anfon y neges am nad yw'r cyfrif yr ydych am anfon drwyddo wedi ei " "alluogi" #: ../mail/mail.error.xml.h:113 msgid "" "This message cannot be sent because you have not specified any recipients" msgstr "Methu anfon y neges am nad ydych wedi penodi unrhyw un i'w dderbyn" #: ../mail/mail.error.xml.h:114 msgid "" "This server does not support this type of authentication and may not support " "authentication at all." msgstr "" "Nid yw'r gweinydd yn cynnal y math hwn o ddilysiant ac mae'n bosib nad yw'n " "cynnal dilysiant o gwbl." #: ../mail/mail.error.xml.h:115 msgid "This signature has been changed, but has not been saved." msgstr "Mae'r llofnod wedi cael ei newid, ond mae heb gael ei arbed." #: ../mail/mail.error.xml.h:116 msgid "" "This will mark all messages as read in the selected folder and its " "subfolders." msgstr "" "Marcio bob neges yn y blygell a ddewiswyd, a'r is-blygellau, fel rhai wedi'u " "darllen." #: ../mail/mail.error.xml.h:117 msgid "Unable to connect to the GroupWise server." msgstr "Methwyd cysylltu â'r gweinydd GroupWise." #: ../mail/mail.error.xml.h:118 msgid "" "Unable to open the drafts folder for this account. Use the system drafts " "folder instead?" msgstr "" "Methu agor y blygell ddrafftiau ar gyfer y cyfrif. Defnyddio plygell " "ddrafftiau'r system yn lle hynny?" #: ../mail/mail.error.xml.h:119 msgid "Unable to read license file." msgstr "Methu darllen y ffeil drwydded." #: ../mail/mail.error.xml.h:120 msgid "Use _Default" msgstr "Defnyddio'r _Rhagosodiad" #: ../mail/mail.error.xml.h:121 msgid "Use default drafts folder?" msgstr "Defnyddio plygell ddrafftiau rhagosodedig?" #: ../mail/mail.error.xml.h:123 msgid "You have not filled in all of the required information." msgstr "Dydych chi ddim wedi rhoi'r holl wybodaeth angenrheidiol." #: ../mail/mail.error.xml.h:124 msgid "You have unsent messages, do you wish to quit anyway?" msgstr "" "Mae gennych negeseuon heb eu hanfon, ydych chi am adael y rhaglen beth " "bynnag?" #: ../mail/mail.error.xml.h:125 msgid "You may not create two accounts with the same name." msgstr "Fedrwch chi ddim creu dau gyfrif â'r un enw." #: ../mail/mail.error.xml.h:126 msgid "You must name this Search Folder." msgstr "Rhaid i chi enwi'r Blygell Chwilio." #: ../mail/mail.error.xml.h:127 msgid "You must specify a folder." msgstr "Rhaid i chi benodi plygell." #: ../mail/mail.error.xml.h:128 msgid "" "You must specify at least one folder as a source.\n" "Either by selecting the folders individually, and/or by selecting all local " "folders, all remote folders, or both." msgstr "" "Rhaid i chi benodi o leiaf un plygell fel ffynhonnell,\n" "naill ai wrth ddewis y plygellau'n unigol, ac/neu wrth ddewis bob plygell " "lleol, bob plygell pell, neu'r ddau." #: ../mail/mail.error.xml.h:130 msgid "Your login to your server "{0}" as "{0}" failed." msgstr "Methodd y mewngofnodi i weinydd "{0}" fel "{0}"." #: ../mail/mail.error.xml.h:131 msgid "_Append" msgstr "_Atodi" #: ../mail/mail.error.xml.h:132 msgid "_Discard changes" msgstr "_Hepgor newidiadau" #: ../mail/mail.error.xml.h:133 msgid "_Do not Mark as Read" msgstr "Peidio â Marcio Wedi'u Darllen" #: ../mail/mail.error.xml.h:134 msgid "_Do not Synchronize" msgstr "_Peidio â Chysoni" #: ../mail/mail.error.xml.h:136 msgid "_Expunge" msgstr "_Chwynnu" #: ../mail/mail.error.xml.h:137 msgid "_Open Messages" msgstr "_Agor Negeseuon" #: ../mail/message-list.c:1022 msgid "Unseen" msgstr "Heb eu Gweld" #: ../mail/message-list.c:1023 msgid "Seen" msgstr "Wedi'u Gweld" #: ../mail/message-list.c:1024 msgid "Answered" msgstr "Atebwyd" #: ../mail/message-list.c:1025 msgid "Multiple Unseen Messages" msgstr "Amryw Negeseuon Heb eu Gweld" #: ../mail/message-list.c:1026 msgid "Multiple Messages" msgstr "Amryw Negeseuon" #: ../mail/message-list.c:1030 msgid "Lowest" msgstr "Isaf" #: ../mail/message-list.c:1031 msgid "Lower" msgstr "Gostwng" #: ../mail/message-list.c:1035 msgid "Higher" msgstr "Uwch" #: ../mail/message-list.c:1036 msgid "Highest" msgstr "Uchaf" #: ../mail/message-list.c:1508 ../widgets/table/e-cell-date.c:57 msgid "?" msgstr "?" #. strftime format of a time, #. in 12-hour format, without seconds. #: ../mail/message-list.c:1515 ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:201 #: ../widgets/table/e-cell-date.c:72 msgid "Today %l:%M %p" msgstr "Heddiw %l:%M %p" #: ../mail/message-list.c:1524 ../widgets/table/e-cell-date.c:82 msgid "Yesterday %l:%M %p" msgstr "Ddoe %l:%M %p" #: ../mail/message-list.c:1536 ../widgets/table/e-cell-date.c:94 msgid "%a %l:%M %p" msgstr "%a %l:%M %p" #: ../mail/message-list.c:1544 ../widgets/table/e-cell-date.c:102 msgid "%b %d %l:%M %p" msgstr "%b %d %l:%M %p" #: ../mail/message-list.c:1546 ../widgets/table/e-cell-date.c:104 msgid "%b %d %Y" msgstr "%b %d %Y" #: ../mail/message-list.c:2305 ../mail/message-list.etspec.h:9 msgid "Messages" msgstr "Negeseuon" #: ../mail/message-list.c:3751 msgid "Generating message list" msgstr "Creu rhestr negeseuon" #: ../mail/message-list.etspec.h:3 msgid "Due By" msgstr "I Fod i Ddod i Ben" #: ../mail/message-list.etspec.h:4 msgid "Flag Status" msgstr "Cyflwr Baner" #: ../mail/message-list.etspec.h:5 msgid "Flagged" msgstr "Fanerog" #: ../mail/message-list.etspec.h:6 msgid "Follow Up Flag" msgstr "Dilyn Lan Baner" #: ../mail/message-list.etspec.h:10 msgid "Received" msgstr "Derbyniwyd" #: ../mail/message-list.etspec.h:14 msgid "Sent Messages" msgstr "Negeseuon Wedi'u Hanfon" #: ../mail/message-list.etspec.h:15 #: ../plugins/exchange-operations/org-gnome-exchange-operations.eplug.xml.h:4 msgid "Size" msgstr "Maint" #: ../mail/message-tag-followup.c:75 msgid "Call" msgstr "Galw" #: ../mail/message-tag-followup.c:76 msgid "Do Not Forward" msgstr "Peidiwch Gyrru Ymlaen" #: ../mail/message-tag-followup.c:77 msgid "Follow-Up" msgstr "Dilynol" #: ../mail/message-tag-followup.c:78 msgid "For Your Information" msgstr "Er Gwybodaeth" #: ../mail/message-tag-followup.c:79 ../ui/evolution-mail-message.xml.h:42 msgid "Forward" msgstr "Ymlaen" #: ../mail/message-tag-followup.c:80 msgid "No Response Necessary" msgstr "Dim Ymateb Angenrheidiol" #: ../mail/message-tag-followup.c:82 ../ui/evolution-mail-message.xml.h:80 msgid "Reply" msgstr "Ateb" #: ../mail/message-tag-followup.c:83 ../ui/evolution-mail-message.xml.h:81 msgid "Reply to All" msgstr "Ateb i Bawb" #: ../mail/message-tag-followup.c:84 msgid "Review" msgstr "Adolygu" #: ../mail/searchtypes.xml.h:1 msgid "Body contains" msgstr "Corff yn cynnwys" #: ../mail/searchtypes.xml.h:2 msgid "Message contains" msgstr "Neges yn cynnwys" #: ../mail/searchtypes.xml.h:3 msgid "Recipients contain" msgstr "Derbynwyr yn cynnwys" #: ../mail/searchtypes.xml.h:4 msgid "Sender contains" msgstr "Danfonwr yn cynnwys" #: ../mail/searchtypes.xml.h:5 msgid "Subject contains" msgstr "Pwnc yn cynnwys" #: ../mail/searchtypes.xml.h:6 msgid "Subject or Sender contains" msgstr "Pwnc neu Ddanfonwr yn cynnwys" #: ../plugins/addressbook-file/org-gnome-addressbook-file.eplug.xml.h:1 msgid "Local Address Books" msgstr "Llyfr Cyfeiriadau Lleol" #: ../plugins/addressbook-file/org-gnome-addressbook-file.eplug.xml.h:2 msgid "Provides core functionality for local address books." msgstr "Darparu'r swyddogaethau craidd ar gyfer calendrau lleol." #: ../plugins/audio-inline/org-gnome-audio-inline.eplug.xml.h:1 msgid "" "A formatter plugin which displays audio attachments inline and allows you to " "play them directly from evolution." msgstr "" "Ategyn fformadu sy'n dangos atodiadau sain yn fewnol ac yn gadael i chi eu " "chwarae'n syth o evolution." #: ../plugins/audio-inline/org-gnome-audio-inline.eplug.xml.h:2 msgid "Audio inline plugin" msgstr "Ategyn sain mewnol" #: ../plugins/backup-restore/backup-restore.c:96 msgid "Select name of the Evolution archive" msgstr "Dewiswch enw archif Evolution" #: ../plugins/backup-restore/backup-restore.c:120 msgid "_Restart Evolution after backup" msgstr "_Ail-ddechrau Evolution ar ôl creu copïau wrth gefn" #: ../plugins/backup-restore/backup-restore.c:139 msgid "Select name of the Evolution archive to restore" msgstr "Dewiswch archif Evolution i'w hadfer" #: ../plugins/backup-restore/backup-restore.c:163 msgid "_Restart Evolution after restore" msgstr "_Ail-ddechrau Evolution ar ôl adfer" #: ../plugins/backup-restore/backup-restore.c:236 msgid "Restore from backup" msgstr "Adfer o'r copi wrth gefn" #: ../plugins/backup-restore/backup-restore.c:238 msgid "" "You can restore Evolution from your archive. It can restore all the Mails/" "Calendars/Tasks/Memos/Addressbook. \n" "It also restores all your personal settings, mail filters etc." msgstr "" "Gallwch adfer Evolution o'ch archif. Gellir adfer yr holl E-bost/Calendrau/" "Tasgau/Memos/Llyfr Cyfeiriadau. \n" "Mae hefyd yn adfer eich holl osodiadau personol, hidlyddion e-bost a.y.b." #: ../plugins/backup-restore/backup-restore.c:244 msgid "_Restore Evolution from the backup archive" msgstr "_Ail-ddechrau Evolution o'r archif copïau wrth gefn" #: ../plugins/backup-restore/backup-restore.c:251 msgid "Please select an Evolution Archive to restore:" msgstr "Dewiswch Archif Evolution i'w hadfer:" #: ../plugins/backup-restore/backup-restore.c:254 msgid "Choose a file to restore" msgstr "Dewiswch ffeil i'w hadfer" #: ../plugins/backup-restore/backup.c:50 ../plugins/backup-restore/backup.c:90 msgid "Shutting down Evolution" msgstr "Wrthi'n Cau Evolution" #: ../plugins/backup-restore/backup.c:55 msgid "Backing Evolution accounts and settings" msgstr "Creu copi wrth gefn o ddata a gosodiadau Evolution" #: ../plugins/backup-restore/backup.c:60 msgid "Backing Evolution data (Mails, Contacts, Calendar, Tasks, Memos)" msgstr "" "Gwneud copi wrth gefn o ddata Evolution (E-bost, Cysylltiadau, Calendr, " "Tasgau, Memos)" #: ../plugins/backup-restore/backup.c:70 msgid "Backup complete" msgstr "Wedi gorffen cadw copi wrth gefn" #: ../plugins/backup-restore/backup.c:75 #: ../plugins/backup-restore/backup.c:116 msgid "Restarting Evolution" msgstr "Wrthi'n ail-gychwyn Evolution" #: ../plugins/backup-restore/backup.c:94 msgid "Backup current Evolution data" msgstr "Gwneud copi wrth gefn o ddata presennol Evolution" #: ../plugins/backup-restore/backup.c:99 msgid "Extracting files from the archive" msgstr "Echdynnu ffeiliau o'r archif" #: ../plugins/backup-restore/backup.c:105 msgid "Loading Evolution settings" msgstr "Llwytho gsodiadau Evolution" #: ../plugins/backup-restore/backup.c:109 msgid "Removing temporary backup files" msgstr "Dileu ffeiliau dros dro o'r copïo wrth gefn" #: ../plugins/backup-restore/backup.c:214 msgid "Backup Evolution directory" msgstr "Gwneud copi wrth gefn o gyfeiriadur Evolution" #: ../plugins/backup-restore/backup.c:216 msgid "Restore Evolution directory" msgstr "Adfer cyfeiriadur Evolution" #: ../plugins/backup-restore/backup.c:218 msgid "Check Evolution archive" msgstr "Chwilio archif Evolution" #: ../plugins/backup-restore/backup.c:220 msgid "Restart Evolution" msgstr "Ail-gychwyn Evolution" #: ../plugins/backup-restore/backup.c:222 msgid "With GUI" msgstr "Gyda GUI" #: ../plugins/backup-restore/backup.c:247 #, c-format msgid "Backing up to %s" msgstr "Copi wrth gefn i %s" #: ../plugins/backup-restore/backup.c:252 #, c-format msgid "Restoring from %s" msgstr "Cael copi wrth gefn o %s" #. Backup / Restore only can have GUI. We should restrict the rest #: ../plugins/backup-restore/backup.c:268 msgid "Evolution Backup" msgstr "Copi wrth Gefn Evolution" #: ../plugins/backup-restore/backup.c:268 msgid "Evolution Restore" msgstr "Adfer Evolution" #: ../plugins/backup-restore/org-gnome-backup-restore.eplug.xml.h:1 msgid "A plugin for backing up and restore Evolution data and settings." msgstr "" "Ategyn er mwyn creu copi wrth gefn, ac adfer data a gosodiadau Evolution." #. the path to the shared library #: ../plugins/backup-restore/org-gnome-backup-restore.eplug.xml.h:3 msgid "Backup and restore plugin" msgstr "Ategyn er mwyn creu copi wrth gefn, ac adfer data" #: ../plugins/backup-restore/org-gnome-backup-restore.error.xml.h:1 msgid "Are you sure you want to close Evolution?" msgstr "Ydych chi'n siŵr eich bod am gau Evolution?" #: ../plugins/backup-restore/org-gnome-backup-restore.error.xml.h:2 msgid "Are you sure you want to restore Evolution from the selected archive?" msgstr "Ydych chi'n siŵr eich bod am adfer Evolution o'r archif a ddewiswyd?" #: ../plugins/backup-restore/org-gnome-backup-restore.error.xml.h:3 msgid "" "Evolution backup can start only when Evolution is not running. Please make " "sure that you save and close all your unsaved windows before proceeding. If " "you want Evolution to restart automatically after backup, please enable the " "toggle button." msgstr "" "Dim ond pan nad yw Evolution yn rhedeg y gellir cychwyn creu copi wrth gefn. " "Cyn symud ymlaen, gwnewch yn siŵr eich bod yn cadw ac yn cau'r holl " "ffenestri sydd heb eu cadw. Os ydych am i Evolution ail-gychwyn yn awtomatig " "ar ôl creu'r copi wrth gefn, galluogwch y botwm toglu." #: ../plugins/backup-restore/org-gnome-backup-restore.error.xml.h:4 msgid "Invalid Evolution archive" msgstr "Archif Evolution annilys" #: ../plugins/backup-restore/org-gnome-backup-restore.error.xml.h:5 msgid "Please select a valid archive file to restore." msgstr "Dewiswch ffeil archif ddilys i'w hadfer." #: ../plugins/backup-restore/org-gnome-backup-restore.error.xml.h:6 msgid "" "This will delete all your current Evolution data and settings and restore " "them from your backup. Evolution restore can start only when Evolution is " "not running. Please make sure that you close all your unsaved windows before " "you proceed. If you want Evolution to restart automatically restart after " "restore, please enable the toggle button." msgstr "" "Bydd hyn yn dileu'r holl ddata a gosodiadau Evolution sydd gennych, ac yn eu " "hadfer o'r copi wrth gefn. Dim ond pan nad yw Evolution ar waith gall y " "broses o adfer Evolution gychwyn. Cyn symud ymlaen, gwnewch yn siŵr eich bod " "yn cau'r holl ffenestri nad ydynt wedi'u cadw. Os ydych am i Evolution ail-" "gychwyn yn awtomatig ar ôl creu'r copi wrth gefn, galluogwch y botwm toglu." #: ../plugins/backup-restore/org-gnome-backup-restore.xml.h:1 msgid "Backup and restore Evolution data and settings" msgstr "Creu copi wrth gefn, ac adfer data a gosodiadau Evolution" #: ../plugins/backup-restore/org-gnome-backup-restore.xml.h:2 msgid "R_estore Settings..." msgstr "_Gosodiadau Adfer..." #: ../plugins/backup-restore/org-gnome-backup-restore.xml.h:3 msgid "_Backup Settings..." msgstr "_Gosodiadau Creu Copi wrth Gefn..." #: ../plugins/bbdb/bbdb.c:447 ../plugins/bbdb/bbdb.c:456 #: ../plugins/bbdb/org-gnome-evolution-bbdb.eplug.xml.h:1 msgid "Automatic Contacts" msgstr "Cysylltiadau Awtomatig" #. Enable BBDB checkbox #: ../plugins/bbdb/bbdb.c:471 msgid "" "_Automatically create entries in the addressbook when responding to mail" msgstr "" "_Creu cofnodion yn awtomatig yn y llyfr cyfeiriadau wrth ymateb i e-bost" #: ../plugins/bbdb/bbdb.c:477 msgid "Select Address book for Automatic Contacts" msgstr "Dewis llyfr cyfeiriadau ar gyfer Cysylltiadau Awtomatig" #: ../plugins/bbdb/bbdb.c:492 msgid "Instant Messaging Contacts" msgstr "Cysylltiadau Negesu Sydyn" #. Enable Gaim Checkbox #: ../plugins/bbdb/bbdb.c:507 msgid "" "Periodically synchronize contact information and images from gaim buddy list" msgstr "" "Cysoni bob hyn a hyn y wybodaeth am gysylltion a'u delweddau o restr " "ffrindiau gaim" #: ../plugins/bbdb/bbdb.c:513 msgid "Select Address book for Gaim buddy list" msgstr "Dewis llyfr cyfeiriadau ar gyfer rhestr ffrindiau Gaim" #. Synchronize now button. #: ../plugins/bbdb/bbdb.c:524 msgid "Synchronize with _buddy list now" msgstr "Cysoni gyda'r _rhestr ffrindiau nawr" #: ../plugins/bbdb/org-gnome-evolution-bbdb.eplug.xml.h:2 msgid "" "Automatically fills your addressbook with names and email addresses as you " "reply to messages. Also fills in IM contact information from your buddy " "lists." msgstr "" "Llenwi'ch llyfr cyfeiriadau'n awtomatig ag enwau a chyfeiriadau e-bost wrth " "i chi ymateb i negeseuon. Hefyd yn llenwi gwybodaeth negesu sydyn o'ch " "rhestrau ffrindiau." #: ../plugins/bbdb/org-gnome-evolution-bbdb.eplug.xml.h:3 msgid "BBDB" msgstr "BBDB" #: ../plugins/bogo-junk-plugin/bf-junk-filter.c:302 msgid "Convert mail text to _Unicode" msgstr "Trosi testun e-bost i _Unicode" #: ../plugins/bogo-junk-plugin/bogo-junk-plugin.schemas.in.in.h:1 msgid "Convert mail text to Unicode" msgstr "Trosi testun e-bost i Unicode" #: ../plugins/bogo-junk-plugin/bogo-junk-plugin.schemas.in.in.h:2 msgid "" "Convert message text to Unicode UTF-8 to unify spam/ham tokens coming from " "different character sets." msgstr "" "Trosi neges destun i UTF-8 Unicode er mwyn uno tocynnau sothach/ddim-yn-" "sothach sydd wedi'u creu mewn setiau nodau gwahanol." #: ../plugins/caldav/caldav-source.c:64 ../plugins/caldav/caldav-source.c:68 msgid "CalDAV" msgstr "CalDAV" #: ../plugins/caldav/caldav-source.c:247 #: ../plugins/calendar-http/calendar-http.c:133 msgid "_URL:" msgstr "_LAU:" #: ../plugins/caldav/caldav-source.c:269 msgid "Use _SSL" msgstr "Defnyddio _SSL" #: ../plugins/caldav/org-gnome-evolution-caldav.eplug.xml.h:1 msgid "CalDAV Calendar sources" msgstr "Ffynonellau calendr CalDAV" #: ../plugins/caldav/org-gnome-evolution-caldav.eplug.xml.h:2 msgid "CalDAV sources" msgstr "Ffynonellau CalDAV" #: ../plugins/calendar-file/org-gnome-calendar-file.eplug.xml.h:1 msgid "Local Calendars" msgstr "Calendrau lleol" #: ../plugins/calendar-file/org-gnome-calendar-file.eplug.xml.h:2 msgid "Provides core functionality for local calendars." msgstr "Darparu'r swyddogaethau craidd ar gyfer calendrau lleol." #: ../plugins/calendar-http/calendar-http.c:271 #: ../plugins/calendar-weather/calendar-weather.c:548 msgid "_Refresh:" msgstr "_Adnewyddu:" #: ../plugins/calendar-http/calendar-http.c:339 msgid "_Secure connection" msgstr "_Cysylltiad diogel" #: ../plugins/calendar-http/org-gnome-calendar-http.eplug.xml.h:1 msgid "HTTP Calendars" msgstr "Calendrau HTTP" #: ../plugins/calendar-http/org-gnome-calendar-http.eplug.xml.h:2 msgid "Provides core functionality for webcal and http calendars." msgstr "Darparu'r swyddogaethau craidd ar gyfer calendrau webcal a http." #: ../plugins/calendar-weather/calendar-weather.c:54 #: ../plugins/calendar-weather/calendar-weather.c:60 msgid "Weather: Cloudy" msgstr "Tywydd: Cymylog" #: ../plugins/calendar-weather/calendar-weather.c:61 msgid "Weather: Fog" msgstr "Tywydd: Niwl" #: ../plugins/calendar-weather/calendar-weather.c:62 msgid "Weather: Partly Cloudy" msgstr "Tywydd: Rhannol Gymylog" #: ../plugins/calendar-weather/calendar-weather.c:63 msgid "Weather: Rain" msgstr "Tywydd: Glaw" #: ../plugins/calendar-weather/calendar-weather.c:64 msgid "Weather: Snow" msgstr "Tywydd: Eira" #: ../plugins/calendar-weather/calendar-weather.c:65 msgid "Weather: Sunny" msgstr "Tywydd: Heulog" #: ../plugins/calendar-weather/calendar-weather.c:66 msgid "Weather: Thunderstorms" msgstr "Tywydd: Mellt a Tharanau" #: ../plugins/calendar-weather/calendar-weather.c:267 msgid "Select a location" msgstr "Dewiswch leoliad" #: ../plugins/calendar-weather/calendar-weather.c:654 msgid "_Units:" msgstr "_Unedau:" #: ../plugins/calendar-weather/calendar-weather.c:661 msgid "Metric (Celsius, cm, etc)" msgstr "Metrig (Celsius, cm, a.y.b.)" #: ../plugins/calendar-weather/calendar-weather.c:662 msgid "Imperial (Fahrenheit, inches, etc)" msgstr "Imperial (Fahrenheit, modfeddi, a.y.b.)" #: ../plugins/calendar-weather/org-gnome-calendar-weather.eplug.xml.h:1 msgid "Provides core functionality for weather calendars." msgstr "Darparu'r swyddogaethau craidd ar gyfer calendrau tywydd." #: ../plugins/calendar-weather/org-gnome-calendar-weather.eplug.xml.h:2 msgid "Weather Calendars" msgstr "Calendrau Tywydd" #: ../plugins/copy-tool/org-gnome-copy-tool.eplug.xml.h:1 msgid "" "A test plugin which demonstrates a popup menu plugin which lets you copy " "things to the clipboard." msgstr "" "Ategyn prawf sy'n arddangos ategyn naidlen sy'n gadael i chi gopïo deunydd " "i'r clipfwrdd." #: ../plugins/copy-tool/org-gnome-copy-tool.eplug.xml.h:3 msgid "Copy tool" msgstr "Arf copïo" #: ../plugins/default-mailer/apps-evolution-mail-prompts-checkdefault.schemas.in.in.h:1 msgid "Check whether Evolution is the default mailer" msgstr "Gwirio ai Evolution yw'r rhaglen e-bost ragosodedig" #: ../plugins/default-mailer/apps-evolution-mail-prompts-checkdefault.schemas.in.in.h:2 msgid "" "Every time Evolution starts, check whether or not it is the default mailer." msgstr "" "Bob tro mae Evolution yn cychwyn, gwirio ai Evolution yw'r rhaglen e-bost " "ragosodedig." #: ../plugins/default-mailer/org-gnome-default-mailer.eplug.xml.h:1 msgid "Checks whether Evolution is the default mail client on startup." msgstr "Gwirio ai Evolution yw'r rhaglen e-bost ragosodedig wrth gychwyn." #: ../plugins/default-mailer/org-gnome-default-mailer.eplug.xml.h:2 msgid "Default Mail Client " msgstr "Cleient Ebost Rhagosodedig" #: ../plugins/default-mailer/org-gnome-default-mailer.error.xml.h:1 msgid "Do you want to make Evolution your default e-mail client?" msgstr "Ydych chi am i Evolution fod yn rhaglen e-bost ragosodedig i chi?" #: ../plugins/default-source/default-source.c:82 #: ../plugins/default-source/default-source.c:109 msgid "Mark as _default folder" msgstr "Marcio yn _blygell ragosodedig" #: ../plugins/default-source/org-gnome-default-source.eplug.xml.h:1 msgid "Default Sources" msgstr "Ffynonellau Rhagosodedig" #: ../plugins/default-source/org-gnome-default-source.eplug.xml.h:2 msgid "" "Provides functionality for marking a calendar or an addressbook as the " "default one." msgstr "" "Darparu'r swyddogaethau er mwyn marcio calendr neu lyfr cyfeiriadau fel un " "rhagosodedig." #: ../plugins/exchange-operations/e-foreign-folder-dialog.glade.h:1 msgid "Open Other User's Folder" msgstr "Agor Plygell Defnyddiwr Arall" #: ../plugins/exchange-operations/e-foreign-folder-dialog.glade.h:2 msgid "_Account:" msgstr "_Cyfrif:" #: ../plugins/exchange-operations/e-foreign-folder-dialog.glade.h:3 msgid "_Folder Name:" msgstr "_Enw Plygell:" #: ../plugins/exchange-operations/e-foreign-folder-dialog.glade.h:4 msgid "_User:" msgstr "_Defnyddiwr:" #. i18n: "Secure Password Authentication" is an Outlookism #: ../plugins/exchange-operations/exchange-account-setup.c:63 msgid "Secure Password" msgstr "Cyfrinair Diogel" #. i18n: "NTLM" probably doesn't translate #: ../plugins/exchange-operations/exchange-account-setup.c:66 msgid "" "This option will connect to the Exchange server using secure password (NTLM) " "authentication." msgstr "" "Bydd yr opsiwn hwn yn cysylltu â'r gweinydd Exchange gan ddefnyddio " "dilysiant cyfrinair diogel (NTLM)." #: ../plugins/exchange-operations/exchange-account-setup.c:74 msgid "Plaintext Password" msgstr "Cyfrinair Testun Plaen" #: ../plugins/exchange-operations/exchange-account-setup.c:76 msgid "" "This option will connect to the Exchange server using standard plaintext " "password authentication." msgstr "" "Bydd yr opsiwn hwn yn cysylltu â'r gweinydd Exchange gan ddefnyddio " "dilysiant cyfrinair arferol, testun plaen." #: ../plugins/exchange-operations/exchange-account-setup.c:257 msgid "Out Of Office" msgstr "Allan o'r Swyddfa" #: ../plugins/exchange-operations/exchange-account-setup.c:264 msgid "" "The message specified below will be automatically sent to \n" "each person who sends mail to you while you are out of the office." msgstr "" "Bydd y neges a benodir isod yn cael ei hanfon at bob person \n" "fydd yn anfon e-bost atoch chi tra byddwch allan o'r swyddfa." #: ../plugins/exchange-operations/exchange-account-setup.c:276 #: ../plugins/exchange-operations/exchange-account-setup.c:281 msgid "I am out of the office" msgstr "Rydw i allan o'r swyddfa" #: ../plugins/exchange-operations/exchange-account-setup.c:277 #: ../plugins/exchange-operations/exchange-account-setup.c:280 msgid "I am in the office" msgstr "Rydw i yn y swyddfa" #. Change Password #: ../plugins/exchange-operations/exchange-account-setup.c:328 msgid "Change the password for Exchange account" msgstr "Newid y cyfrinair ar gyfer cyfrif Exchange" #: ../plugins/exchange-operations/exchange-account-setup.c:330 #: ../plugins/exchange-operations/exchange-change-password.glade.h:1 msgid "Change Password" msgstr "Newid Cyfrinair" #. Delegation Assistant #: ../plugins/exchange-operations/exchange-account-setup.c:335 msgid "Manage the delegate settings for Exchange account" msgstr "Rheoli gosodiadau'r dirprwyon ar gyfer y cyfrif Exchange" #: ../plugins/exchange-operations/exchange-account-setup.c:337 msgid "Delegation Assistant" msgstr "Cynorthwyydd Dirprwyo" #. Miscelleneous settings #: ../plugins/exchange-operations/exchange-account-setup.c:349 msgid "Miscelleneous" msgstr "Amrywiol" #. Folder Size #: ../plugins/exchange-operations/exchange-account-setup.c:359 msgid "View the size of all Exchange folders" msgstr "Gweld maint bob plygell Exchange" #: ../plugins/exchange-operations/exchange-account-setup.c:361 msgid "Folders Size" msgstr "Maint Ffolderi" #: ../plugins/exchange-operations/exchange-account-setup.c:368 #: ../plugins/exchange-operations/org-gnome-exchange-operations.eplug.xml.h:3 msgid "Exchange Settings" msgstr "Gosodiadau Exchange" #: ../plugins/exchange-operations/exchange-account-setup.c:610 msgid "_OWA URL:" msgstr "LAU _OWA:" #: ../plugins/exchange-operations/exchange-account-setup.c:636 msgid "A_uthenticate" msgstr "D_ilysu" #: ../plugins/exchange-operations/exchange-account-setup.c:829 msgid "Authentication Type" msgstr "Math Dilysiant" #: ../plugins/exchange-operations/exchange-account-setup.c:843 msgid "Ch_eck for Supported Types" msgstr "_Gwirio am Fathau wedi Cynnal" #: ../plugins/exchange-operations/exchange-account-setup.c:949 #: ../plugins/exchange-operations/exchange-contacts.c:212 #, c-format msgid "%s KB" msgstr "%s KB" #: ../plugins/exchange-operations/exchange-account-setup.c:951 #: ../plugins/exchange-operations/exchange-contacts.c:214 msgid "0 KB" msgstr "0 KB" #: ../plugins/exchange-operations/exchange-calendar.c:191 #: ../plugins/exchange-operations/exchange-contacts.c:165 msgid "" "Evolution is in offline mode. You cannot create or modify folders now.\n" "Please switch to online mode for such operations." msgstr "" "Mae Evolution yn y modd all-lein. Fedrwch chi ddim creu na newid plygellau " "nawr.\n" "Newidiwch i'r modd ar-lein ar gyfer y gweithredoedd hynny." #. User entered a wrong existing #. * password. Prompt him again. #. #: ../plugins/exchange-operations/exchange-change-password.c:115 msgid "" "The current password does not match the existing password for your account. " "Please enter the correct password" msgstr "" "Nid yw'r cyfrinair yr un peth â chyfrinair presennol eich cyfrif. Rhowch y " "cyfrinair cywir" #: ../plugins/exchange-operations/exchange-change-password.c:122 msgid "The two passwords do not match. Please re-enter the passwords." msgstr "Nid yw'r ddau gyfrinair yr un peth. Rhowch y cyfrineiriau eto." #: ../plugins/exchange-operations/exchange-change-password.glade.h:2 msgid "Confirm Password:" msgstr "Cadarnhau Cyfrinair:" #: ../plugins/exchange-operations/exchange-change-password.glade.h:3 msgid "Current Password:" msgstr "Cyfrinair Presennol:" #: ../plugins/exchange-operations/exchange-change-password.glade.h:4 msgid "New Password:" msgstr "Cyfrinair Newydd:" #: ../plugins/exchange-operations/exchange-change-password.glade.h:5 msgid "Your current password has expired. Please change your password now." msgstr "Mae'ch cyfrinair wedi dod i ben. Newidiwch eich cyfrinair nawr." #: ../plugins/exchange-operations/exchange-config-listener.c:663 #, c-format msgid "Your password will expire in the next %d days" msgstr "Mae'ch cyfrinair yn dod i ben o fewn %d dydd" #. Custom #: ../plugins/exchange-operations/exchange-delegates-user.c:143 #: ../plugins/exchange-operations/exchange-permissions-dialog.c:580 #: ../widgets/table/e-table-header-item.c:1554 msgid "Custom" msgstr "Addasedig" #: ../plugins/exchange-operations/exchange-delegates-user.c:190 #: ../plugins/exchange-operations/exchange-delegates.glade.h:6 msgid "Delegate Permissions" msgstr "Caniatadau Dirprwy" #: ../plugins/exchange-operations/exchange-delegates-user.c:201 #: ../plugins/exchange-operations/exchange-permissions-dialog.c:188 #, c-format msgid "Permissions for %s" msgstr "Caniatadau ar gyfer %s" #: ../plugins/exchange-operations/exchange-delegates.c:421 msgid "Delegate To" msgstr "Dirprwyo At" #: ../plugins/exchange-operations/exchange-delegates.c:562 #, c-format msgid "Remove the delegate %s?" msgstr "Tynnu'r dirprwy %s?" #: ../plugins/exchange-operations/exchange-delegates.c:680 msgid "Could not access Active Directory" msgstr "Methwyd cyrchu Active Directory" #: ../plugins/exchange-operations/exchange-delegates.c:692 msgid "Could not find self in Active Directory" msgstr "Methwyd darganfod eich hun o fewn Active Directory" #: ../plugins/exchange-operations/exchange-delegates.c:705 #, c-format msgid "Could not find delegate %s in Active Directory" msgstr "Methu dod o hyd i'r dirprwy %s o fewn yr Active Directory" #: ../plugins/exchange-operations/exchange-delegates.c:717 #, c-format msgid "Could not remove delegate %s" msgstr "Methu tynnu'r dirprwy %s" #: ../plugins/exchange-operations/exchange-delegates.c:777 msgid "Could not update list of delegates." msgstr "Methwyd diweddaru'r rhestr o ddirprwyon." #: ../plugins/exchange-operations/exchange-delegates.c:795 #, c-format msgid "Could not add delegate %s" msgstr "Methu ychwanegu'r dirprwy %s" #: ../plugins/exchange-operations/exchange-delegates.c:963 msgid "Error reading delegates list." msgstr "Gwall wrth ddarllen rhestr dirprwyon." #: ../plugins/exchange-operations/exchange-delegates.glade.h:1 msgid "Author (read, create)" msgstr "Awduron (darllen, creu)" #. Translators: This is used for permissions for for the folder Calendar. #: ../plugins/exchange-operations/exchange-delegates.glade.h:3 msgid "C_alendar:" msgstr "_Calendr:" #. Translators: This is used for permissions for for the folder Contacts. #: ../plugins/exchange-operations/exchange-delegates.glade.h:5 msgid "Co_ntacts:" msgstr "_Cysylltiadau: " #: ../plugins/exchange-operations/exchange-delegates.glade.h:7 msgid "Delegates" msgstr "Dirprwyon" #: ../plugins/exchange-operations/exchange-delegates.glade.h:8 msgid "Editor (read, create, edit)" msgstr "Golygydd (darllen, creu, golygu)" #: ../plugins/exchange-operations/exchange-delegates.glade.h:10 msgid "Permissions for" msgstr "Caniatadau ar gyfer" #: ../plugins/exchange-operations/exchange-delegates.glade.h:11 msgid "Reviewer (read-only)" msgstr "Adolygydd (darllen-yn-unig)" #: ../plugins/exchange-operations/exchange-delegates.glade.h:12 msgid "" "These users will be able to send mail on your behalf\n" "and access your folders with the permissions you give them." msgstr "" "Bydd y defnyddwyr yma'n medru anfon e-bost ar eich rhan\n" "a chael mynediad i'ch plygellau gyda'r caniatâd y rhowch chi iddyn nhw." #: ../plugins/exchange-operations/exchange-delegates.glade.h:14 msgid "_Delegate can see private items" msgstr "_Dirprwy yn medru gweld eitemau preifat" #. Translators: This is used for permissions for for the folder Inbox. #: ../plugins/exchange-operations/exchange-delegates.glade.h:17 msgid "_Inbox:" msgstr "_Blwch Derbyn:" #. Translators: This is used for permissions for for the folder Tasks. #: ../plugins/exchange-operations/exchange-delegates.glade.h:19 msgid "_Tasks:" msgstr "_Tasgau:" #: ../plugins/exchange-operations/exchange-folder-permission.c:61 #: ../plugins/exchange-operations/org-gnome-folder-permissions.xml.h:2 msgid "Permissions..." msgstr "Caniatadau..." #: ../plugins/exchange-operations/exchange-folder-size-display.c:135 msgid "Folder Name" msgstr "Enw Plygell" #: ../plugins/exchange-operations/exchange-folder-size-display.c:139 msgid "Folder Size" msgstr "Maint Plygell" #: ../plugins/exchange-operations/exchange-folder-subscription.c:310 #: ../plugins/exchange-operations/org-gnome-folder-subscription.xml.h:1 msgid "Subscribe to Other User's Folder" msgstr "Tanysgrifio i Blygell Defnyddiwr Arall" #: ../plugins/exchange-operations/exchange-folder-tree.glade.h:1 msgid "Exchange Folder Tree" msgstr "Coeden Plygell Exchange" #: ../plugins/exchange-operations/exchange-folder.c:66 #: ../plugins/exchange-operations/exchange-folder.c:235 #: ../plugins/exchange-operations/exchange-folder.c:245 msgid "Unsubscribe Folder..." msgstr "Dad-danysgrifio Plygell..." #: ../plugins/exchange-operations/exchange-folder.c:465 #: ../plugins/exchange-operations/exchange-folder.c:520 #, c-format msgid "Really unsubscribe from folder \"%s\"?" msgstr "Tanysgrifio go iawn o'r blygell \"%s\"?" #: ../plugins/exchange-operations/exchange-folder.c:477 #: ../plugins/exchange-operations/exchange-folder.c:532 #, c-format msgid "Unsubscribe from \"%s\"" msgstr "Dad-danysgrifio o'r blygell \"%s\"" #: ../plugins/exchange-operations/exchange-oof.glade.h:1 msgid "" "Currently, your status is \"Out of the Office\". \n" "\n" "Would you like to change your status to \"In the Office\"? " msgstr "" "Ar hyn o bryd, eich statws yw \"Allan o'r Swyddfa\".\n" "\n" "Hoffech chi newid eich statws i \"Yn y Swyddfa\"?" #: ../plugins/exchange-operations/exchange-oof.glade.h:4 msgid "Out of Office Message:" msgstr "Neges Allan o'r Swyddfa" #: ../plugins/exchange-operations/exchange-oof.glade.h:5 msgid "Status:" msgstr "Statws:" #: ../plugins/exchange-operations/exchange-oof.glade.h:6 msgid "" "The message specified below will be automatically sent to each person " "who sends\n" "mail to you while you are out of the office." msgstr "" "Bydd y neges a benodir isod yn cael ei hanfon yn awtomatig at bob " "person fydd yn anfon\n" "e-bost atoch chi tra byddwch chi allan o'r swyddfa." #: ../plugins/exchange-operations/exchange-oof.glade.h:8 msgid "I am currently in the office" msgstr "Rydw i yn y swyddfa ar hyn o bryd" #: ../plugins/exchange-operations/exchange-oof.glade.h:9 msgid "I am currently out of the office" msgstr "Rydw i allan o'r swyddfa ar hyn o bryd" #: ../plugins/exchange-operations/exchange-oof.glade.h:10 msgid "No, Don't Change Status" msgstr "Na, Peidio â Newid Statws" #: ../plugins/exchange-operations/exchange-oof.glade.h:11 msgid "Out of Office Assistant" msgstr "Cynorthwyydd Allan o'r Swyddfa" #: ../plugins/exchange-operations/exchange-oof.glade.h:12 msgid "Yes, Change Status" msgstr "Ie, Newidiwch Gyflwr" #: ../plugins/exchange-operations/exchange-passwd-expiry.glade.h:1 msgid "Password Expiry Warning..." msgstr "Rhybudd Cyfrinair yn Dod i Ben..." #: ../plugins/exchange-operations/exchange-passwd-expiry.glade.h:2 msgid "Your password will expire in 7 days..." msgstr "Mae'ch cyfrinair yn dod i ben o fewn 7 diwrnod..." #: ../plugins/exchange-operations/exchange-passwd-expiry.glade.h:3 msgid "_Change Password" msgstr "_Newid Cyfrinair" #: ../plugins/exchange-operations/exchange-permissions-dialog.c:305 msgid "(Permission denied.)" msgstr "(Gwrthodwyd caniatâd.)" #: ../plugins/exchange-operations/exchange-permissions-dialog.c:413 msgid "Add User:" msgstr "Ychwanegu Defnyddiwr..." #: ../plugins/exchange-operations/exchange-permissions-dialog.c:413 msgid "Add User" msgstr "Ychwanegu Defnyddiwr" #: ../plugins/exchange-operations/exchange-permissions-dialog.glade.h:1 msgid "Permissions" msgstr "Caniatadau" #: ../plugins/exchange-operations/exchange-permissions-dialog.glade.h:2 msgid "Cannot Delete" msgstr "Methu Dileu" #: ../plugins/exchange-operations/exchange-permissions-dialog.glade.h:3 msgid "Cannot Edit" msgstr "Methu Golygu" #: ../plugins/exchange-operations/exchange-permissions-dialog.glade.h:4 msgid "Create items" msgstr "Creu eitemau" #: ../plugins/exchange-operations/exchange-permissions-dialog.glade.h:5 msgid "Create subfolders" msgstr "Creu is-ffolderi" #: ../plugins/exchange-operations/exchange-permissions-dialog.glade.h:6 msgid "Delete Any Items" msgstr "Dileu Unrhyw Eitemau" #: ../plugins/exchange-operations/exchange-permissions-dialog.glade.h:7 msgid "Delete Own Items" msgstr "Dileu Eitemau fy Hun" #: ../plugins/exchange-operations/exchange-permissions-dialog.glade.h:8 msgid "Edit Any Items" msgstr "Golygu Unrhyw Eitem" #: ../plugins/exchange-operations/exchange-permissions-dialog.glade.h:9 msgid "Edit Own Items" msgstr "Golygu Eitemau fy Hun" #: ../plugins/exchange-operations/exchange-permissions-dialog.glade.h:10 msgid "Folder contact" msgstr "Cyswllt plygell" #: ../plugins/exchange-operations/exchange-permissions-dialog.glade.h:11 msgid "Folder owner" msgstr "Perchennog plygell" #: ../plugins/exchange-operations/exchange-permissions-dialog.glade.h:12 msgid "Folder visible" msgstr "Plygell yn weladwy" #: ../plugins/exchange-operations/exchange-permissions-dialog.glade.h:13 msgid "Read items" msgstr "Darllen eitemau" #: ../plugins/exchange-operations/exchange-permissions-dialog.glade.h:14 msgid "Role: " msgstr "Rôl:" #: ../plugins/exchange-operations/exchange-send-options.glade.h:1 msgid "Message Settings" msgstr "Gosodiadau Neges" #: ../plugins/exchange-operations/exchange-send-options.glade.h:2 msgid "Tracking Options" msgstr "Opsiynau Tracio" #: ../plugins/exchange-operations/exchange-send-options.glade.h:3 msgid "Exchange - Send Options" msgstr "Exchange - Opsiynau Anfon" #: ../plugins/exchange-operations/exchange-send-options.glade.h:4 msgid "I_mportance: " msgstr "_Pwysigrwydd:" #: ../plugins/exchange-operations/exchange-send-options.glade.h:5 msgid "" "Normal\n" "High\n" "Low" msgstr "" "Arferol\n" "Uchel\n" "Isel" #: ../plugins/exchange-operations/exchange-send-options.glade.h:8 msgid "" "Normal\n" "Personal\n" "Private\n" "Confidential" msgstr "" "Arferol\n" "Personol\n" "Preifat\n" "Cyfrinachol" #: ../plugins/exchange-operations/exchange-send-options.glade.h:12 msgid "Request a _delivery receipt for this message" msgstr "Anfon cais am _hysbysiad derbyn ar gyfer y neges hon" #: ../plugins/exchange-operations/exchange-send-options.glade.h:13 msgid "Request a _read receipt for this message" msgstr "Anfon cais am hysbysiad _darllen ar gyfer y neges hon" #: ../plugins/exchange-operations/exchange-send-options.glade.h:14 msgid "_Sensitivity: " msgstr "_Sensitifrwydd:" #: ../plugins/exchange-operations/exchange-user-dialog.c:143 msgid "Select User" msgstr "Dewis Defnyddiwr" #: ../plugins/exchange-operations/exchange-user-dialog.c:181 msgid "Address Book..." msgstr "_Llyfr Cyfeiriadau..." #: ../plugins/exchange-operations/org-gnome-exchange-ab-subscription.xml.h:1 msgid "Subscribe to Other User's Contacts" msgstr "Tanysgrifio i Gysylltiadau Defnyddiwr Arall" #: ../plugins/exchange-operations/org-gnome-exchange-cal-subscription.xml.h:1 msgid "Subscribe to Other User's Calendar" msgstr "Tanysgrifio i Galendr Defnyddiwr Arall" #: ../plugins/exchange-operations/org-gnome-exchange-operations.eplug.xml.h:1 msgid "" "A plugin that handles a collection of Exchange account specific operations " "and features." msgstr "" "Ategyn sy'n delio â chasgliad o nodweddion a gweithredoedd sy'n unigryw i " "gyfrif Exchange." #: ../plugins/exchange-operations/org-gnome-exchange-operations.eplug.xml.h:2 msgid "Exchange Operations" msgstr "Gweithrediadau Exchange" #: ../plugins/exchange-operations/org-gnome-exchange-operations.error.xml.h:1 msgid "Cannot change password due to configuration problems." msgstr "Methu newid cyfrinair oherwydd problemau cyfluniad." #: ../plugins/exchange-operations/org-gnome-exchange-operations.error.xml.h:2 msgid "Cannot display folders." msgstr "Methu dangos plygellau." #: ../plugins/exchange-operations/org-gnome-exchange-operations.error.xml.h:3 msgid "Cannot perform the operation." msgstr "Methu gwneud y weithred." #: ../plugins/exchange-operations/org-gnome-exchange-operations.error.xml.h:4 msgid "" "Changes to options for Exchange account \"{0}\" will only take effect after " "restarting Evolution." msgstr "" "Bydd y newidiadau i gyfluniad cyfrif Evolution \"{0}\" yn dod i rym wedi i " "chi adael ac ail-ddechrau Evolution." #: ../plugins/exchange-operations/org-gnome-exchange-operations.error.xml.h:5 msgid "Could not authenticate to server." msgstr "Methwyd dilysu gyda'r gweinydd." #: ../plugins/exchange-operations/org-gnome-exchange-operations.error.xml.h:6 msgid "Could not change password." msgstr "Methu newid cyfrinair." #: ../plugins/exchange-operations/org-gnome-exchange-operations.error.xml.h:7 msgid "" "Could not configure Exchange account because \n" "an unknown error occurred. Check the URL, \n" "username, and password, and try again." msgstr "" "Methu cyflunio cyfrif Exchange am i wall anhysbys ddigwydd. Gwiriwch y LAU, " "yr enw defnyddiwr,\n" "a'r cyfrinair, cyn ail-geisio." #: ../plugins/exchange-operations/org-gnome-exchange-operations.error.xml.h:10 msgid "Could not connect to Exchange server." msgstr "Methwyd cysylltu â'r gweinydd Exchange" #: ../plugins/exchange-operations/org-gnome-exchange-operations.error.xml.h:11 msgid "Could not connect to server {0}." msgstr "Methwyd cysylltu â'r gweinydd {0}." #: ../plugins/exchange-operations/org-gnome-exchange-operations.error.xml.h:12 msgid "Could not determine folder permissions for delegates." msgstr "Methwyd pennu caniatadau plygellau ar gyfer y dirprwyon." #: ../plugins/exchange-operations/org-gnome-exchange-operations.error.xml.h:13 msgid "Could not find Exchange Web Storage System." msgstr "Methu dod o hyd i System Storfa Gwe Exchange." #: ../plugins/exchange-operations/org-gnome-exchange-operations.error.xml.h:14 msgid "Could not locate server {0}." msgstr "Methu dod o hyd i'r gweinydd {0}." #: ../plugins/exchange-operations/org-gnome-exchange-operations.error.xml.h:15 msgid "Could not make {0} a delegate" msgstr "Methu gwneud {0} yn ddirprwy" #: ../plugins/exchange-operations/org-gnome-exchange-operations.error.xml.h:16 msgid "Could not read folder permissions" msgstr "Methu darllen caniatadau'r blygell" #: ../plugins/exchange-operations/org-gnome-exchange-operations.error.xml.h:17 msgid "Could not read folder permissions." msgstr "Methu darllen caniatadau'r blygell." #: ../plugins/exchange-operations/org-gnome-exchange-operations.error.xml.h:18 msgid "Could not read out-of-office state" msgstr "Methu darllen statws allan-o'r-swyddfa" #: ../plugins/exchange-operations/org-gnome-exchange-operations.error.xml.h:19 msgid "Could not update folder permissions." msgstr "Methu diweddaru caniatadau plygell." #: ../plugins/exchange-operations/org-gnome-exchange-operations.error.xml.h:20 msgid "Could not update out-of-office state" msgstr "Methu diweddaru statws allan-o'r-swyddfa" #: ../plugins/exchange-operations/org-gnome-exchange-operations.error.xml.h:21 msgid "Exchange Account is offline." msgstr "Cyfrif Exchange ddim ar-lein." #: ../plugins/exchange-operations/org-gnome-exchange-operations.error.xml.h:22 msgid "" "Exchange Connector requires access to certain\n" "functionality on the Exchange Server that appears\n" "to be disabled or blocked. (This is usually \n" "unintentional.) Your Exchange Administrator will \n" "need to enable this functionality in order for \n" "you to be able to use Evolution Exchange Connector.\n" "\n" "For information to provide to your Exchange \n" "administrator, please follow the link below:\n" "\n" "{0}\n" " " msgstr "" "Mae Cysylltydd Exchange am ddefnyddio\n" "nodweddion ar y gweinydd Exchange sy'n\n" "ymddangos eu bônt wedi'u hanalluogi neu'u\n" "rhwystro. (Yn anfwriadol mae hyn yn digwydd fel\n" "arfer.) Bydd rhaid i'ch gweinyddwr system alluogi'r\n" "nodweddion cyn i chi fedru defnyddio Cysylltydd Exchange\n" "Evolution.\n" "\n" "Am wybodaeth i'w roi i'ch gweinyddwr system,\n" "dilynwch y cyswllt hwn:\n" "\n" "{0}\n" " " #: ../plugins/exchange-operations/org-gnome-exchange-operations.error.xml.h:34 msgid "Failed to update delegates:" msgstr "Methu diweddaru dirprwyon:" #: ../plugins/exchange-operations/org-gnome-exchange-operations.error.xml.h:35 msgid "Folder already exists" msgstr "Plygell yn bodoli'n barod" #: ../plugins/exchange-operations/org-gnome-exchange-operations.error.xml.h:36 msgid "Folder does not exist" msgstr "Plygell ddim yn bodoli" #: ../plugins/exchange-operations/org-gnome-exchange-operations.error.xml.h:37 msgid "Folder offline" msgstr "Ffolder all-lein" #: ../plugins/exchange-operations/org-gnome-exchange-operations.error.xml.h:38 #: ../shell/e-shell.c:1272 msgid "Generic error" msgstr "Gwall generig" #: ../plugins/exchange-operations/org-gnome-exchange-operations.error.xml.h:39 msgid "Global Catalog Server is not reachable" msgstr "Methu cyrraedd y gweinydd Catalog cyffredinol" #: ../plugins/exchange-operations/org-gnome-exchange-operations.error.xml.h:40 msgid "" "If OWA is running on a different path, you must specify that in the account " "configuration dialog." msgstr "" "Os yw OWA yn rhedeg ar lwybr gwahanol, rhaid i chi roi hynny yn y ddeialog " "cyflunio cyfrif." #: ../plugins/exchange-operations/org-gnome-exchange-operations.error.xml.h:41 msgid "Mailbox for {0} is not on this server." msgstr "Nid oes blwch e-bost ar gyfer {0} ar y gweinydd." #: ../plugins/exchange-operations/org-gnome-exchange-operations.error.xml.h:42 msgid "Make sure the URL is correct and try again." msgstr "Gwnewch yn siŵr fod y LAU yn gywir, cyn ceisio eto." #: ../plugins/exchange-operations/org-gnome-exchange-operations.error.xml.h:43 msgid "Make sure the server name is spelled correctly and try again." msgstr "" "Gwnewch yn siŵr fod enw'r gweinydd wedi ei sillafu'n gywir cyn ceisio eto." #: ../plugins/exchange-operations/org-gnome-exchange-operations.error.xml.h:44 msgid "Make sure the username and password are correct and try again." msgstr "" "Gwnewch yn siŵr fod enw'r defnyddiwr a'r cyfrinair wedi eu sillafu'n gywir " "cyn ceisio eto." #: ../plugins/exchange-operations/org-gnome-exchange-operations.error.xml.h:45 msgid "No Global Catalog server configured for this account." msgstr "" "Dim gweinydd Catalog cyffredinol wedi ei gyflunio ar gyfer y cyfrif hwn." #: ../plugins/exchange-operations/org-gnome-exchange-operations.error.xml.h:46 msgid "No mailbox for user {0} on {1}." msgstr "Dim blwch e-bost ar gyfer defnyddiwr {0} ar {1}." #: ../plugins/exchange-operations/org-gnome-exchange-operations.error.xml.h:47 msgid "No such user {0}" msgstr "Dim defnyddiwr o'r enw {0}" #: ../plugins/exchange-operations/org-gnome-exchange-operations.error.xml.h:48 msgid "Password successfully changed." msgstr "Cyfrinair wedi ei newid yn llwyddiannus." #: ../plugins/exchange-operations/org-gnome-exchange-operations.error.xml.h:50 msgid "Please make sure the Global Catalog Server name is correct." msgstr "Gwnewch yn siŵr fod enw'r gweinydd Catalog cyffredinol yn gywir." #: ../plugins/exchange-operations/org-gnome-exchange-operations.error.xml.h:51 msgid "Please restart Evolution for changes to take effect" msgstr "Ail-gychwynnwch Evolution er mwyn i'r newidiadau ddod i rym" #: ../plugins/exchange-operations/org-gnome-exchange-operations.error.xml.h:52 msgid "Please select a user." msgstr "Dewiswch ddefnyddiwr:" #: ../plugins/exchange-operations/org-gnome-exchange-operations.error.xml.h:53 msgid "Server rejected password because it is too weak." msgstr "Gweinydd wedi gwrthod y cyfrinair am ei fod yn rhy wan." #: ../plugins/exchange-operations/org-gnome-exchange-operations.error.xml.h:54 msgid "The Exchange account will be disabled when you quit Evolution" msgstr "Bydd y cyfrif Exchange yn cael ei analluogi wedi i chi adael Evolution" #: ../plugins/exchange-operations/org-gnome-exchange-operations.error.xml.h:55 msgid "The Exchange account will be removed when you quit Evolution" msgstr "Bydd y cyfrif Exchange yn cael ei dynnu wedi i chi adael Evolution" #: ../plugins/exchange-operations/org-gnome-exchange-operations.error.xml.h:56 msgid "The Exchange server is not compatible with Exchange Connector." msgstr "Nid yw'r gweinydd Exchange yn cydweddu â Chysylltydd Exchange." #: ../plugins/exchange-operations/org-gnome-exchange-operations.error.xml.h:57 msgid "" "The server is running Exchange 5.5. Exchange Connector \n" "supports Microsoft Exchange 2000 and 2003 only." msgstr "" "Mae'r gweinydd yn rhedeg Exchange 5.5. Dim ond Microsoft \n" "Exchange 2000 a 2003 mae Cysylltydd Exchange yn eu cynnal." #: ../plugins/exchange-operations/org-gnome-exchange-operations.error.xml.h:59 msgid "" "This probably means that your server requires \n" "you to specify the Windows domain name \n" "as part of your username (eg, "DOMAIN\\user").\n" "\n" "Or you might have just typed your password wrong." msgstr "" "Mae'n fwy na thebyg fod y gweinydd am i chi \n" "roi parthenw Windows fel rhan o'ch enw defnyddiwr \n" "(e.e. "PARTH\\defnyddiwr").\n" "\n" "Neu gallech fod wedi cam-deipio'ch cyfrinair." #: ../plugins/exchange-operations/org-gnome-exchange-operations.error.xml.h:64 msgid "Try again with a different password." msgstr "Ceisiwch eto gyda chyfrinair gwahanol." #: ../plugins/exchange-operations/org-gnome-exchange-operations.error.xml.h:65 msgid "Unable to add user to access control list:" msgstr "Methu ychwanegu defnyddiwr at y rhestr rheoli mynediad:" #: ../plugins/exchange-operations/org-gnome-exchange-operations.error.xml.h:66 msgid "Unable to edit delegates." msgstr "Methu golygu dirprwyon." #: ../plugins/exchange-operations/org-gnome-exchange-operations.error.xml.h:67 msgid "Unknown error looking up {0}" msgstr "Gwall anhysbys wrth edrych {0} i fyny" #: ../plugins/exchange-operations/org-gnome-exchange-operations.error.xml.h:68 msgid "Unknown error." msgstr "Gwall anhysbys." #: ../plugins/exchange-operations/org-gnome-exchange-operations.error.xml.h:69 msgid "Unknown type" msgstr "Math anhysbys" #: ../plugins/exchange-operations/org-gnome-exchange-operations.error.xml.h:70 msgid "Unsupported operation" msgstr "Gweithred heb ei chynnal" #: ../plugins/exchange-operations/org-gnome-exchange-operations.error.xml.h:71 msgid "You are nearing your quota available for storing mail on this server." msgstr "Rydych yn agos at eich cwota o le i storio e-bost ar y gweinydd hwn." #: ../plugins/exchange-operations/org-gnome-exchange-operations.error.xml.h:72 msgid "You cannot make yourself your own delegate" msgstr "Fedrwch chi ddim gwneud eich hun yn ddirprwy ar gyfer eich hunan" #: ../plugins/exchange-operations/org-gnome-exchange-operations.error.xml.h:73 msgid "You have exceeded your quota for storing mail on this server." msgstr "Rydych dros ben y cwota o le i storio e-bost ar y gweinydd hwn." #: ../plugins/exchange-operations/org-gnome-exchange-operations.error.xml.h:74 msgid "You may only configure a single Exchange account." msgstr "Fedrwch chi ond cyflunio un cyfrif Exchange." #: ../plugins/exchange-operations/org-gnome-exchange-operations.error.xml.h:75 msgid "" "Your current usage is: {0} KB. Try to clear up some space by deleting some " "mail." msgstr "" "Eich defnydd ar hyn o bryd yw : {0} KB. Ceisiwch greu rhagor o le wrth " "ddileu rhai negeseuon." #: ../plugins/exchange-operations/org-gnome-exchange-operations.error.xml.h:76 msgid "" "Your current usage is: {0} KB. You will not be able to either send or " "receive mail now." msgstr "" "Eich defnydd ar hyn o bryd yw : {0} KB. Fedrwch chi ddim anfon na derbyn e-" "bost nawr." #: ../plugins/exchange-operations/org-gnome-exchange-operations.error.xml.h:77 msgid "" "Your current usage is: {0} KB. You will not be able to send mail until you " "clear up some space by deleting some mail." msgstr "" "Eich defnydd ar hyn o bryd yw : {0} KB. Fedrwch chi ddim anfon e-bost nes i " "chi greu rhagor o le wrth ddileu rhai negeseuon." #: ../plugins/exchange-operations/org-gnome-exchange-operations.error.xml.h:78 msgid "Your password has expired." msgstr "Mae'ch cyfrinair wedi dod i ben." #: ../plugins/exchange-operations/org-gnome-exchange-operations.error.xml.h:80 msgid "{0} cannot be added to an access control list" msgstr "Methu ychwanegu {0} at restr rheoli mynediad." #: ../plugins/exchange-operations/org-gnome-exchange-operations.error.xml.h:81 msgid "{0} is already a delegate" msgstr "{0} yn ddirprwy'n barod" #: ../plugins/exchange-operations/org-gnome-exchange-operations.error.xml.h:82 msgid "{0} is already in the list" msgstr "{0} eisoes yn y rhestr" #: ../plugins/exchange-operations/org-gnome-exchange-tasks-subscription.xml.h:1 msgid "Subscribe to Other User's Tasks" msgstr "Tanysgrifio i Dasgau Defnyddiwr Arall" #: ../plugins/exchange-operations/org-gnome-folder-permissions.xml.h:1 msgid "Check folder permissions" msgstr "Gwirio caniatadau plygell" #: ../plugins/folder-unsubscribe/folder-unsubscribe.c:57 #, c-format msgid "Unsubscribing from folder \"%s\"" msgstr "Dad-danysgrifio o'r blygell \"%s\"" #: ../plugins/folder-unsubscribe/org-gnome-mail-folder-unsubscribe.eplug.xml.h:1 msgid "Allows unsubscribing of mail folders in the folder tree context menu." msgstr "" "Caniatáu dad-danysgrifio o blygellau e-bost yn newislen cyd-destun coeden " "plygell." #: ../plugins/folder-unsubscribe/org-gnome-mail-folder-unsubscribe.eplug.xml.h:2 msgid "Unsubscribe Folders" msgstr "Dad-danysgrifio Plygellau" #: ../plugins/folder-unsubscribe/org-gnome-mail-folder-unsubscribe.eplug.xml.h:3 msgid "_Unsubscribe" msgstr "_Dad-danysgrifio" #: ../plugins/groupwise-account-setup/camel-gw-listener.c:432 msgid "Checklist" msgstr "Rhestr wirio" #: ../plugins/groupwise-account-setup/org-gnome-gw-account-setup.eplug.xml.h:1 msgid "A plugin to setup groupwise calendar and contacts sources." msgstr "Ategyn i osod calendr groupwise a ffynonellau cyswllt." #: ../plugins/groupwise-account-setup/org-gnome-gw-account-setup.eplug.xml.h:2 msgid "Groupwise Account Setup" msgstr "Gosod Cyfrif Groupwise" #: ../plugins/groupwise-features/install-shared.c:215 #, c-format msgid "" "The user '%s' has shared a folder with you\n" "\n" "Message from '%s'\n" "\n" "\n" "%s\n" "\n" "\n" "Click 'Forward' to install the shared folder\n" "\n" msgstr "" "Mae'r defnyddiwr '%s' wedi rhannu plygell gyda chi\n" "\n" "Neges oddi wrth '%s'\n" "\n" "\n" "%s\n" "\n" "\n" "Cliciwch 'Ymlaen' i osod y blygell wedi rhannu\n" "\n" #: ../plugins/groupwise-features/install-shared.c:220 msgid "Install the shared folder" msgstr "Gosod y ffolder wedi rhannu" #: ../plugins/groupwise-features/install-shared.c:222 msgid "Shared Folder Installation" msgstr "Gosod Plygell wedi Rhannu" #: ../plugins/groupwise-features/junk-mail-settings.c:77 msgid "Junk Settings" msgstr "Gosodiadau Sothach" #: ../plugins/groupwise-features/junk-mail-settings.c:90 msgid "Junk Mail Settings" msgstr "Gosodiadau E-bost Sothach" #: ../plugins/groupwise-features/junk-mail-settings.c:112 msgid "Junk Mail Settings..." msgstr "Gosodiadau E-bost Sothach..." #: ../plugins/groupwise-features/junk-settings.glade.h:1 msgid "Junk List:" msgstr "Rhestr Sothach :Users:" msgstr "Defnyddwyr :" #: ../plugins/groupwise-features/properties.glade.h:3 #: ../widgets/table/e-table-click-to-add.c:509 msgid "Message" msgstr "Neges" #: ../plugins/groupwise-features/properties.glade.h:5 msgid "Shared Folder Notification" msgstr "Hysbysiad Plygell wedi Rhannu" #: ../plugins/groupwise-features/properties.glade.h:7 msgid "The participants will receive the following notification.\n" msgstr "Bydd y mynychwyr yn derbyn y wybodaeth ganlynol.\n" #: ../plugins/groupwise-features/properties.glade.h:10 msgid "_Contacts..." msgstr "_Cysylltiadau..." #: ../plugins/groupwise-features/properties.glade.h:11 msgid "_Customize notification message" msgstr "_Addasu neges hysbysu" #: ../plugins/groupwise-features/properties.glade.h:12 msgid "_Not Shared" msgstr "_Heb ei Rannu" #: ../plugins/groupwise-features/properties.glade.h:14 msgid "_Shared With..." msgstr "_Rhennir Gyda..." #: ../plugins/groupwise-features/properties.glade.h:15 msgid "_Sharing" msgstr "_Yn Rhannu" #: ../plugins/groupwise-features/proxy-add-dialog.glade.h:1 msgid "Name" msgstr "Enw" #: ../plugins/groupwise-features/proxy-add-dialog.glade.h:2 msgid "Access Rights" msgstr "Hawliau Mynediad" #: ../plugins/groupwise-features/proxy-add-dialog.glade.h:3 msgid "Add/Edit" msgstr "Ychwanegu/Golygu" #: ../plugins/groupwise-features/proxy-add-dialog.glade.h:5 msgid "Con_tacts" msgstr "_Cysylltiadau" #: ../plugins/groupwise-features/proxy-add-dialog.glade.h:7 msgid "Modify _folders/options/rules/" msgstr "Newid _plygellau/opsiynau/rheolau" #: ../plugins/groupwise-features/proxy-add-dialog.glade.h:8 msgid "Read items marked _private" msgstr "Darllen eitemau sydd wedi'u marcio'n _breifat" #: ../plugins/groupwise-features/proxy-add-dialog.glade.h:9 msgid "Reminder Notes" msgstr "Nodiadau Atgoffa" #: ../plugins/groupwise-features/proxy-add-dialog.glade.h:10 msgid "Subscribe to my _alarms" msgstr "Tanysgrifio i'm _larymau" #: ../plugins/groupwise-features/proxy-add-dialog.glade.h:11 msgid "Subscribe to my _notifications" msgstr "Tanysgrifio i'm _hysbysiadau" #: ../plugins/groupwise-features/proxy-add-dialog.glade.h:13 #: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:126 msgid "_Read" msgstr "_Darllen" #: ../plugins/groupwise-features/proxy-add-dialog.glade.h:14 msgid "_Write" msgstr "_Ysgrifennu" #: ../plugins/groupwise-features/proxy-listing.glade.h:1 msgid "Proxy" msgstr "Dirprwy" #: ../plugins/groupwise-features/proxy-login-dialog.glade.h:1 msgid "Account Name" msgstr "Enw Cyfrif" #: ../plugins/groupwise-features/proxy-login-dialog.glade.h:2 msgid "Proxy Login" msgstr "Mewngofnodi Dirprwy" #: ../plugins/groupwise-features/proxy-login.c:220 #: ../plugins/groupwise-features/proxy-login.c:262 #: ../plugins/groupwise-features/proxy.c:503 #: ../plugins/groupwise-features/send-options.c:83 #, c-format msgid "%sEnter password for %s (user %s)" msgstr "%sRhowch gyfrinair am %s (defnyddiwr %s)" #. To Translators: In this case, Proxy does not mean something like 'HTTP Proxy', but a groupwise #. * feature by which one person can send/read mails/appointments using another person's identity #. * without knowing his password, for example if that other person is on vacation #: ../plugins/groupwise-features/proxy-login.c:516 msgid "_Proxy Login..." msgstr "_Mewngofnodi Dirprwy..." #: ../plugins/groupwise-features/proxy.c:697 msgid "The Proxy tab will be available only when the account is online." msgstr "Fydd y tab Dirprwy ddim ond ar gael wedi i'r cyfrif gael ei alluogi." #: ../plugins/groupwise-features/proxy.c:702 msgid "The Proxy tab will be available only when the account is enabled." msgstr "Fydd y tab Dirprwy ddim ond ar gael wedi i'r cyfrif gael ei alluogi." #: ../plugins/groupwise-features/share-folder-common.c:322 #: ../plugins/groupwise-features/share-folder.c:760 msgid "Users" msgstr "Defnyddwyr" #: ../plugins/groupwise-features/share-folder-common.c:323 msgid "Enter the users and set permissions" msgstr "Rhoi'r defnyddwyr a gosod caniatadau" #: ../plugins/groupwise-features/share-folder-common.c:342 msgid "New _Shared Folder..." msgstr "_Ffolder Newydd wedi ei Rhannu..." #: ../plugins/groupwise-features/share-folder-common.c:450 msgid "Sharing" msgstr "Rhannu" #: ../plugins/groupwise-features/share-folder.c:765 msgid "Add " msgstr "Ychwanegu" #: ../plugins/groupwise-features/share-folder.c:771 msgid "Modify" msgstr "Newid" #: ../plugins/groupwise-features/status-track.c:103 msgid "Message Status" msgstr "Statws Neges" #. Subject #: ../plugins/groupwise-features/status-track.c:117 msgid "Subject :" msgstr "Pwnc :" #: ../plugins/groupwise-features/status-track.c:129 msgid "From :" msgstr "Oddi wrth :" #: ../plugins/groupwise-features/status-track.c:142 msgid "Creation date :" msgstr "Dyddiad creu :" #: ../plugins/groupwise-features/status-track.c:178 msgid "Recipient: " msgstr "Derbynnydd:" #: ../plugins/groupwise-features/status-track.c:185 msgid "Delivered: " msgstr "Anfonwyd:" #: ../plugins/groupwise-features/status-track.c:191 msgid "Opened: " msgstr "Agorwyd:" #: ../plugins/groupwise-features/status-track.c:196 msgid "Accepted: " msgstr "Derbyniwyd:" #: ../plugins/groupwise-features/status-track.c:201 msgid "Deleted: " msgstr "Dilewyd:" #: ../plugins/groupwise-features/status-track.c:206 msgid "Declined: " msgstr "Gwrthodwyd:" #: ../plugins/groupwise-features/status-track.c:211 msgid "Completed: " msgstr "Cyflawnwyd:" #: ../plugins/groupwise-features/status-track.c:216 msgid "Un-delivered: " msgstr "Heb anfon:" #: ../plugins/groupwise-features/status-track.c:241 msgid "Track Message Status..." msgstr "Olrhain Statws Neges..." #: ../plugins/hula-account-setup/org-gnome-evolution-hula-account-setup.eplug.xml.h:1 msgid "A plugin to setup hula calendar sources." msgstr "Ategyn i osod ffynonellau calendr hula." #: ../plugins/hula-account-setup/org-gnome-evolution-hula-account-setup.eplug.xml.h:2 msgid "Hula Account Setup" msgstr "Gosod Cyfrif Hula" #: ../plugins/imap-features/imap-headers.c:133 msgid "Custom Header" msgstr "Pennawd Addasedig" #: ../plugins/imap-features/imap-headers.c:245 msgid "Custom Headers" msgstr "Penawdau Addasedig" #: ../plugins/imap-features/imap-headers.c:252 msgid "IMAP Headers" msgstr "Penawdau IMAP" #: ../plugins/imap-features/imap-headers.glade.h:1 msgid "Custom Headers" msgstr "Penawdau Addasedig" #: ../plugins/imap-features/imap-headers.glade.h:2 msgid "IMAP Headers " msgstr "Penawdau IMAP " #: ../plugins/imap-features/imap-headers.glade.h:3 msgid "Basic and _Mailing List Headers (Default)" msgstr "Sylfaenol a _Phenawdau Rhestrau E-bost (Rhagosodiad)" #: ../plugins/imap-features/imap-headers.glade.h:4 msgid "Fetch A_ll Headers" msgstr "Cyrchu _Bob Pennawd" #: ../plugins/imap-features/imap-headers.glade.h:5 msgid "" "Give the extra headers that you need to fetch in addition to the above " "standard headers. \n" "You can ignore this if you choose \"All Headers\"." msgstr "" "Rhoi'r penawdau ychwanegol yr ydych chi am eu cyrchu yn ogystal â'r penawdau " "safonol welir uchod. \n" "Os ydych chi'n dewis \"Pob Pennawd\", medrwch anwybyddu hyn." #: ../plugins/imap-features/imap-headers.glade.h:7 msgid "" "Select your IMAP Header Preferences. \n" "The more headers you have the more time it will take to download." msgstr "" "Dewiswch eich Hoffterau Penawdau IMAP. \n" "Po fwyaf y nifer o benawdau sydd gennych, po hiraf fydd y broses o'u llwytho " "i lawr." #: ../plugins/imap-features/imap-headers.glade.h:9 msgid "" "_Basic Headers - (Fastest) \n" "Use this if you do not have filters based on mailing lists" msgstr "" "_Penawdau Sylfaenol - (Cyflymaf)\n" "Defnyddiwch hwn os nad oes gennych chi hidlyddion yn seiliedig ar restrau e-" "bost" #: ../plugins/imap-features/org-gnome-imap-features.eplug.xml.h:1 msgid "A plugin for the features in the IMAP accounts." msgstr "Ategyn i'r nodweddion yn y cyfrifon IMAP." #: ../plugins/imap-features/org-gnome-imap-features.eplug.xml.h:2 msgid "IMAP Features" msgstr "Nodweddion IMAP" #: ../plugins/import-ics-attachments/icsimporter.c:83 msgid "_Import to Calendar" msgstr "_Mewnforio i'r Calendr" #: ../plugins/import-ics-attachments/icsimporter.c:88 msgid "_Import to Tasks" msgstr "_Mewnforio i'r Tasgau" #: ../plugins/import-ics-attachments/icsimporter.c:206 msgid "Import ICS" msgstr "Mewnforio ICS" #: ../plugins/import-ics-attachments/icsimporter.c:233 msgid "Select Task List" msgstr "Dewis Rhestr Dasgau" #: ../plugins/import-ics-attachments/icsimporter.c:237 msgid "Select Calendar" msgstr "Dewis Calendr" #: ../plugins/import-ics-attachments/icsimporter.c:267 #: ../shell/e-shell-importer.c:700 msgid "_Import" msgstr "_Mewnforio" #. the path to the shared library #: ../plugins/import-ics-attachments/org-gnome-evolution-mail-attachments-import-ics.eplug.xml.h:2 msgid "Import to Calendar" msgstr "Mewnforio i'r Calendr" #: ../plugins/import-ics-attachments/org-gnome-evolution-mail-attachments-import-ics.eplug.xml.h:3 msgid "Imports ICS attachments to calendar." msgstr "Mewnforio atodiadau ICS i'r calendr." #: ../plugins/ipod-sync/evolution-ipod-sync.c:62 msgid "" "Search for an iPod failed\n" "\n" "Evolution could not find an iPod to synchronize with. Either the iPod is not " "connected to the system or it is not powered on." msgstr "" "Methwyd canfod iPod\n" "\n" "Methodd Evolution â chanfod iPod er mwyn cysoni. Naill ai nad yw'r iPod " "wedi'i gysylltu â'r system, neu nid yw wedi ei bweru." #: ../plugins/ipod-sync/ical-format.c:137 #: ../plugins/save-calendar/ical-format.c:194 msgid "iCalendar format (.ics)" msgstr "Ffurf iCalendr (.ics)" #: ../plugins/ipod-sync/org-gnome-ipod-sync-evolution.eplug.xml.h:1 msgid "Synchronize the selected task/calendar/addressbook with Apple iPod" msgstr "Cysoni'r dasg/calendr/llyfr cyfeiriadau a ddewiswyd gydag iPod Apple" #: ../plugins/ipod-sync/org-gnome-ipod-sync-evolution.eplug.xml.h:2 msgid "Synchronize to iPod" msgstr "Cysoni ag iPod" #: ../plugins/ipod-sync/org-gnome-ipod-sync-evolution.eplug.xml.h:3 msgid "iPod Synchronization" msgstr "Cysoni iPod" #: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:274 #: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:395 #, c-format msgid "Failed to load the calendar '%s'" msgstr "Methu llwytho'r calendr '%s'." #: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:415 #, c-format msgid "An appointment in the calendar '%s' conflicts with this meeting" msgstr "Mae apwyntiad yn y calendr '%s' yn gwrthdaro â'r cyfarfod hwn" #: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:441 #, c-format msgid "Found the appointment in the calendar '%s'" msgstr "Wedi canfod yr apwyntiad yn y calendr '%s'" #: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:517 msgid "Unable to find any calendars" msgstr "Methu canfod unrhyw galendr" #: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:524 msgid "Unable to find this meeting in any calendar" msgstr "Methu canfod y cyfarfod hwn mewn unrhyw galendr" #: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:528 msgid "Unable to find this task in any task list" msgstr "Methu canfod y dasg hon mewn unrhyw restr dasgau" #: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:532 msgid "Unable to find this journal entry in any journal" msgstr "Methu canfod y cofnod dyddlyfr hwn mewn unrhyw ddyddlyfr" #: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:605 msgid "Searching for an existing version of this appointment" msgstr "Chwilio am fersiwn o'r apwyntiad sy'n bodoli'n barod" #: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:801 msgid "Unable to parse item" msgstr "Methu gramadegu eitem" #: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:859 #, c-format msgid "Unable to send item to calendar '%s'. %s" msgstr "Methu anfon eitem i galendr '%s'. %s" #: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:871 #, c-format msgid "Sent to calendar '%s' as accepted" msgstr "Anfonwyd at galendr '%s' fel eitem wedi'i derbyn" #: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:875 #, c-format msgid "Sent to calendar '%s' as tentative" msgstr "Anfonwyd at galendr '%s' fel eitem wedi'i derbyn yn betrus" #: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:880 #, c-format msgid "Sent to calendar '%s' as declined" msgstr "Anfonwyd at galendr '%s' fel eitem wedi'i gwrthod" #: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:885 #, c-format msgid "Sent to calendar '%s' as canceled" msgstr "Anfonwyd at galendr '%s' fel eitem wedi'i chanslo" #: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:979 #, c-format msgid "Organizer has removed the delegate %s " msgstr "Trefnydd wedi tynnu'r dirprwy %s" #: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:986 msgid "Sent a cancelation notice to the delegate" msgstr "Wedi anfon neges ganslo at y mynychwr" #: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:988 msgid "Could not send the cancelation notice to the delegate" msgstr "Methu anfon y neges ganslo at y mynychwr" #: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:1073 msgid "Attendee status could not be updated because the status is invalid" msgstr "Methwyd diweddaru cyflwr mynychwr am fod y statws yn annilys" #: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:1100 #, c-format msgid "Unable to update attendee. %s" msgstr "Methu diweddaru mynychwr. %s" #: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:1104 msgid "Attendee status updated" msgstr "Statws mynychwr wedi diweddaru" #: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:1231 msgid "The calendar attached is not valid" msgstr "Mae'r calendr sydd wedi'i atodi yn annilys" #: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:1232 msgid "" "The message claims to contain a calendar, but the calendar is not a valid " "iCalendar." msgstr "" "Mae'r neges yn honni ei bod yn cynnwys calendr, ond nid yw'r calendr yn " "iCalendar dilys." #: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:1267 #: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:1285 #: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:1363 msgid "The item in the calendar is not valid" msgstr "Nid yw'r eitem yn y calendr yn ddilys" #: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:1268 #: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:1286 #: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:1364 msgid "" "The message does contain a calendar, but the calendar contains no events, " "tasks or free/busy information" msgstr "" "Mae'r neges yn cynnwys calendr, ond nid yw'r calendr yn cynnwys unrhyw " "ddigwyddiadau, tasgau na gwybodaeth statws rhydd/prysur" #: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:1297 msgid "The calendar attached contains multiple items" msgstr "Mae'r calendr sydd wedi ei atodi yn cynnwys amryw eitemau" #: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:1298 msgid "" "To process all of these items, the file should be saved and the calendar " "imported" msgstr "I brosesu'r holl eitemau, dylid cadw'r ffeil a mewnforio'r calendr" #. Delete message after acting #. FIXME Need a schema for this #: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:2103 msgid "_Delete message after acting" msgstr "_Dileu'r neges ar ôl gweithredu" #: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:2113 #: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:2145 msgid "Conflict Search" msgstr "Chwilio am Wrthdaro" #. Source selector #: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:2128 msgid "Select the calendars to search for meeting conflicts" msgstr "Dewis y calendrau i'w chwilio ar gyfer cyfarfodydd sy'n gwrthdaro" #. strftime format of a weekday and a date. #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:187 ../ui/evolution-calendar.xml.h:34 #: ../widgets/misc/e-cell-date-edit.c:239 msgid "Today" msgstr "Heddiw" #. strftime format of a time, #. in 24-hour format, without seconds. #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:192 msgid "Today %H:%M" msgstr "Heddiw %H:%M" #. strftime format of a time, #. in 24-hour format. #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:196 msgid "Today %H:%M:%S" msgstr "Heddiw %H:%M:%S" #. strftime format of a time, #. in 12-hour format. #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:205 msgid "Today %l:%M:%S %p" msgstr "Heddiw %I:%M:%S %p" #. strftime format of a weekday and a date. #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:215 msgid "Tomorrow" msgstr "Yfory" #. strftime format of a time, #. in 24-hour format, without seconds. #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:220 msgid "Tomorrow %H:%M" msgstr "Yfory %H:%M" #. strftime format of a time, #. in 24-hour format. #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:224 msgid "Tomorrow %H:%M:%S" msgstr "Yfory %H:%M:%S" #. strftime format of a time, #. in 12-hour format, without seconds. #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:229 msgid "Tomorrow %l:%M %p" msgstr "Yfory %l:%M %p" #. strftime format of a time, #. in 12-hour format. #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:233 msgid "Tomorrow %l:%M:%S %p" msgstr "Yfory %l:%M:%S %p" #. strftime format of a weekday. #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:252 #, c-format msgid "%A" msgstr "%A" #. strftime format of a weekday and a #. time, in 24-hour format, without seconds. #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:257 msgid "%A %H:%M" msgstr "%A %H:%M" #. strftime format of a weekday and a #. time, in 24-hour format. #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:261 msgid "%A %H:%M:%S" msgstr "%A %H:%M:%S" #. strftime format of a weekday and a #. time, in 12-hour format, without seconds. #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:266 msgid "%A %l:%M %p" msgstr "%A %l:%M %p" #. strftime format of a weekday and a #. time, in 12-hour format. #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:270 msgid "%A %l:%M:%S %p" msgstr "%A %l:%M:%S %p" #. strftime format of a weekday and a date #. without a year. #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:279 msgid "%A, %B %e" msgstr "%A, %B %e" #. strftime format of a weekday, a date #. without a year and a time, #. in 24-hour format, without seconds. #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:285 msgid "%A, %B %e %H:%M" msgstr "%A, %B %e %H:%M" #. strftime format of a weekday, a date without a year #. and a time, in 24-hour format. #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:289 msgid "%A, %B %e %H:%M:%S" msgstr "%A, %B %e %H:%M:%S" #. strftime format of a weekday, a date without a year #. and a time, in 12-hour format, without seconds. #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:294 msgid "%A, %B %e %l:%M %p" msgstr "%A, %B %e %l:%M %p" #. strftime format of a weekday, a date without a year #. and a time, in 12-hour format. #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:298 msgid "%A, %B %e %l:%M:%S %p" msgstr "%A, %B %e %l:%M:%S %p" #. strftime format of a weekday and a date. #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:304 msgid "%A, %B %e, %Y" msgstr "%A, %B %e, %Y" #. strftime format of a weekday, a date and a #. time, in 24-hour format, without seconds. #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:309 msgid "%A, %B %e, %Y %H:%M" msgstr "%A, %B %e, %Y %H:%M" #. strftime format of a weekday, a date and a #. time, in 24-hour format. #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:313 msgid "%A, %B %e, %Y %H:%M:%S" msgstr "%A, %B %e, %Y %H:%M:%S" #. strftime format of a weekday, a date and a #. time, in 12-hour format, without seconds. #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:318 msgid "%A, %B %e, %Y %l:%M %p" msgstr "%A, %B %e, %Y %l:%M %p" #. strftime format of a weekday, a date and a #. time, in 12-hour format. #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:322 msgid "%A, %B %e, %Y %l:%M:%S %p" msgstr "%A, %B %e, %Y %l:%M:%S %p" #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:347 #, c-format msgid "%s through %s has published the following meeting information:" msgstr "Mae %s, trwy %s wedi cyhoeddi'r wybodaeth cyfarfod ganlynol:" #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:349 #, c-format msgid "%s has published the following meeting information:" msgstr "Mae %s wedi cyhoeddi'r wybodaeth cyfarfod ganlynol:" #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:354 #, c-format msgid "%s has delegated the following meeting to you:" msgstr "Mae %s wedi dirprwyo'r cyfarfod canlynol atoch chi:" #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:357 #, c-format msgid "%s through %s requests your presence at the following meeting:" msgstr "" "Mae %s, trwy %s am i chi fod yn bresennol yn y cyfarfod canlynol:" #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:359 #, c-format msgid "%s requests your presence at the following meeting:" msgstr "Mae %s am i chi fod yn bresennol yn y cyfarfod canlynol:" #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:365 #, c-format msgid "%s through %s wishes to add to an existing meeting:" msgstr "Mae %s, trwy %s am ychwanegu at gyfarfod sydd eisoes yn bodoli:" #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:367 #, c-format msgid "%s wishes to add to an existing meeting:" msgstr "Mae %s am ychwanegu at neges sy'n bodoli'n barod:" #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:370 #, c-format msgid "" "%s wishes to receive the latest information for the following meeting:" msgstr "" "Mae %s am dderbyn y wybodaeth ddiweddaraf am y cyfarfod canlynol:" #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:373 #, c-format msgid "%s has sent back the following meeting response:" msgstr "Mae %s wedi anfon yr ymateb canlynol yn ôl ynghylch cyfarfod:" #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:377 #, c-format msgid "%s through %s has canceled the following meeting:" msgstr "Mae %s drwy %s wedi canslo'r cyfarfod canlynol:" #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:379 #, c-format msgid "%s has canceled the following meeting." msgstr "Mae %s wedi canslo'r cyfarfod canlynol." #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:382 #, c-format msgid "%s has proposed the following meeting changes." msgstr "Mae %s wedi awgrymu'r newidiadau cyfarfod canlynol." #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:386 #, c-format msgid "%s through %s has declined the following meeting changes:" msgstr "" "Mae %s, trwy %s wedi gwrthod y newidiadau canlynol i'r cyfarfod:" #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:388 #, c-format msgid "%s has declined the following meeting changes." msgstr "Mae %s wedi gwrthod y newidiadau cyfarfod canlynol." #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:415 #, c-format msgid "%s through %s has published the following task:" msgstr "Mae %s drwy %s wedi cyhoeddi'r dasg ganlynol:" #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:417 #, c-format msgid "%s has published the following task:" msgstr "Mae %s wedi cyhoeddi'r dasg ganlynol:" #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:422 #, c-format msgid "%s requests the assignment of %s to the following task:" msgstr "Mae %s am i %s gael ei neilltuo i'r dasg ganlynol:" #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:425 #, c-format msgid "%s through %s has assigned you a task:" msgstr "Mae %s drwy %s wedi neilltuo tasg i chi:" #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:427 #, c-format msgid "%s has assigned you a task:" msgstr "Mae %s wedi neilltuo tasg newydd i chi:" #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:433 #, c-format msgid "%s through %s wishes to add to an existing task:" msgstr "Mae %s, trwy %s am ychwanegu at dasg sydd eisoes yn bodoli:" #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:435 #, c-format msgid "%s wishes to add to an existing task:" msgstr "Mae %s am ychwanegu at dasg sy'n bodoli'n barod:" #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:438 #, c-format msgid "" "%s wishes to receive the latest information for the following " "assigned task:" msgstr "" "Mae %s am dderbyn y wybodaeth ddiweddaraf am y dasg ganlynol sydd " "wedi ei neilltuo:" #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:441 #, c-format msgid "%s has sent back the following assigned task response:" msgstr "" "Mae %s wedi anfon yn ôl yr ateb canlynol i dasg gafodd ei neilltuo:" #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:445 #, c-format msgid "%s through %s has canceled the following assigned task:" msgstr "Mae %s drwy %s wedi diddymu'r dasg ganlynol gafodd ei neilltuo:" #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:447 #, c-format msgid "%s has canceled the following assigned task:" msgstr "Mae %s wedi canslo'r dasg hon, gafodd ei neilltuo:" #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:450 #, c-format msgid "%s has proposed the following task assignment changes:" msgstr "" "Mae %s yn cynnig y newidiadau canlynol i dasgau gafodd eu neilltuo:" #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:454 #, c-format msgid "%s through %s has declined the following assigned task:" msgstr "" "Mae %s, drwy %s, wedi gwrthod y dasg ganlynol gafodd ei neilltuo:" #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:456 #, c-format msgid "%s has declined the following assigned task:" msgstr "Mae %s wedi gwrthod y dasg hon, gafodd ei neilltuo:" #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:483 #, c-format msgid "%s through %s has published the following memo:" msgstr "Mae %s drwy %s wedi cyhoeddi'r memo canlynol:" #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:485 #, c-format msgid "%s has published the following memo:" msgstr "Mae %s wedi cyhoeddi'r memo canlynol:" #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:490 #, c-format msgid "%s through %s wishes to add to an existing memo:" msgstr "Mae %s, trwy %s am ychwanegu at femo sydd eisoes yn bodoli:" #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:492 #, c-format msgid "%s wishes to add to an existing memo:" msgstr "Mae %s am ychwanegu at femo sy'n bodoli'n barod:" #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:496 #, c-format msgid "%s through %s has canceled the following shared memo:" msgstr "Mae %s drwy %s wedi canslo'r memo canlynol oedd wedi'i rannu:" #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:498 #, c-format msgid "%s has canceled the following shared memo:" msgstr "Mae %s wedi canslo'r memo hwn oedd wedi'i rannu:" #. Everything gets the open button #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:762 msgid "_Open Calendar" msgstr "_Agor calendr" #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:768 #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:772 #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:778 #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:795 #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:800 msgid "_Decline" msgstr "_Gwrthod" #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:769 #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:774 #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:781 #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:797 #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:802 msgid "_Accept" msgstr "_Derbyn" #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:772 msgid "_Decline all" msgstr "Gwrthod y _cyfan" #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:773 msgid "_Tentative all" msgstr "_Pawb, I'w gadarnhau" #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:773 #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:779 #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:796 #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:801 msgid "_Tentative" msgstr "_I'w gadarnhau" #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:774 msgid "_Accept all" msgstr "Derbyn y _cyfan" #. FIXME Is this really the right button? #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:785 msgid "_Send Information" msgstr "Anfon _Gwybodaeth" #. FIXME Is this really the right button? #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:789 msgid "_Update Attendee Status" msgstr "_Diweddaru cyflwr mynychwr" #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:792 msgid "_Update" msgstr "_Diweddaru" #. Start time #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:951 msgid "Start time:" msgstr "Amser cychwyn:" #. End time #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:960 msgid "End time:" msgstr "Amser gorffen:" #. Comment #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:976 #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:1026 msgid "Comment:" msgstr "Sylw:" #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:1040 msgid "Send u_pdates to attendees" msgstr "Anfon _diweddariadau at y mynychwyr" #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:1049 msgid "A_pply to all instances" msgstr "_Defnyddio ym mhob achos" #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:1718 msgid "_Tasks :" msgstr "_Tasgau :" #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:1720 msgid "Memos :" msgstr "Memos :" #: ../plugins/itip-formatter/org-gnome-itip-formatter.eplug.xml.h:1 msgid "Displays text/calendar parts in messages." msgstr "Dangos rhannau testun/calendr o fewn negeseuon." #: ../plugins/itip-formatter/org-gnome-itip-formatter.eplug.xml.h:2 msgid "Itip Formatter" msgstr "Fformatydd Itip" #: ../plugins/itip-formatter/org-gnome-itip-formatter.error.xml.h:1 msgid "" ""{0}" has delegated the meeting. Do you want to add the delegate " ""{1}"?" msgstr "" "Mae "{0}" wedi dirprwyo'r cyfarfod. Ydych chi am ychwanegu'r " "dirprwy "{1}"?" #: ../plugins/itip-formatter/org-gnome-itip-formatter.error.xml.h:3 msgid "This meeting has been delegated" msgstr "Mae'r cyfarfod hwn wedi ei ddirprwyo" #: ../plugins/itip-formatter/org-gnome-itip-formatter.error.xml.h:4 msgid "" "This response is not from a current attendee. Add the sender as an attendee?" msgstr "" "Dyw'r ymateb ddim oddi wrth rywun sy'n mynychu'r cyfarfod ar hyn o bryd. " "Ychwanegu'r person fel mynychwr?" #: ../plugins/mail-account-disable/mail-account-disable.c:47 msgid "Proxy _Logout" msgstr "_Allgofnodi o'r Dirprwy" #: ../plugins/mail-account-disable/org-gnome-mail-account-disable.eplug.xml.h:1 msgid "Allows disabling of accounts." msgstr "Caniatáu i gyfrifon gael eu hanalluogi." #: ../plugins/mail-account-disable/org-gnome-mail-account-disable.eplug.xml.h:2 msgid "Disable Account" msgstr "Analluogi Cyfrif" #: ../plugins/mail-notification/mail-notification.c:108 #, c-format msgid "You have received %d new message in %s." msgstr "Rydych chi wedi derbyn %d neges newydd yn %s." #: ../plugins/mail-notification/mail-notification.c:108 #, c-format msgid "You have received %d new messages in %s." msgstr "Rydych chi wedi derbyn %d neges newydd yn %s." #: ../plugins/mail-notification/mail-notification.c:130 msgid "New email" msgstr "E-bost newydd" #: ../plugins/mail-notification/org-gnome-mail-notification.eplug.xml.h:1 msgid "Mail Notification" msgstr "Hysbysiad E-bost Newydd" #: ../plugins/mail-notification/org-gnome-mail-notification.eplug.xml.h:2 msgid "" "Notifies the user with tray icon and a notify message whenever a new message " "is arrived." msgstr "" "Hysbysu'r defnyddiwr gydag eicon yn y gilfach, a neges hysbysu pan fo neges " "newydd yn cyrraedd." #: ../plugins/mail-remote/client.c:30 #, c-format msgid "System error: %s" msgstr "Gwall system: %s" #: ../plugins/mail-remote/client.c:32 #, c-format msgid "Camel error: %s" msgstr "Gwall camel: %s" #: ../plugins/mail-remote/evolution-mail-store.c:476 msgid "Account cannot send e-mail" msgstr "Cyfrif yn methu anfon e-bost" #: ../plugins/mail-remote/evolution-mail-store.c:605 msgid "No store available" msgstr "Dim storfa ar gael" #: ../plugins/mail-remote/org-gnome-evolution-mail-remote.eplug.xml.h:1 msgid "" "A plugin which implements a CORBA interface for accessing mail data remotely." msgstr "Ategyn sy'n rhoi rhyngwyneb CORBA er mwyn cyrchu e-bost o bell." #: ../plugins/mail-remote/org-gnome-evolution-mail-remote.eplug.xml.h:2 msgid "Mail Remote" msgstr "E-bost Pell" #: ../plugins/mail-to-meeting/org-gnome-mail-to-meeting.eplug.xml.h:1 msgid "" "A plugin which allows the creation of meetings from the contents of a mail " "message." msgstr "Ategyn sy'n caniatáu creu cyfarfod o gynnwys neges e-bost." #: ../plugins/mail-to-meeting/org-gnome-mail-to-meeting.eplug.xml.h:2 msgid "Con_vert to Meeting" msgstr "Trosi'n _Gyfarfod" #: ../plugins/mail-to-meeting/org-gnome-mail-to-meeting.eplug.xml.h:3 msgid "Mail to meeting" msgstr "E-bost at y cyfarfod" #: ../plugins/mail-to-task/org-gnome-mail-to-task.eplug.xml.h:1 msgid "" "A plugin which allows the creation of tasks from the contents of a mail " "message." msgstr "Ategyn sy'n caniatáu creu tasgau o gynnwys neges e-bost." #: ../plugins/mail-to-task/org-gnome-mail-to-task.eplug.xml.h:2 #: ../plugins/mail-to-task/org-gnome-mail-to-task.xml.h:1 msgid "Con_vert to Task" msgstr "_Trosi i Dasg" #: ../plugins/mail-to-task/org-gnome-mail-to-task.eplug.xml.h:3 msgid "Mail to task" msgstr "E-bost at y dasg" #: ../plugins/mail-to-task/org-gnome-mail-to-task.xml.h:2 msgid "Convert the selected message to a new task" msgstr "Trosi'r neges a ddewiswyd yn dasg newydd" #: ../plugins/mailing-list-actions/org-gnome-mailing-list-actions.eplug.xml.h:1 msgid "Contact list _owner" msgstr "Cysylltu â _pherchennog y rhestr" #: ../plugins/mailing-list-actions/org-gnome-mailing-list-actions.eplug.xml.h:2 msgid "Get list _archive" msgstr "Cyrchu _archif y rhestr" #: ../plugins/mailing-list-actions/org-gnome-mailing-list-actions.eplug.xml.h:3 msgid "Get list _usage information" msgstr "Cyrchu gwybodaeth am _ddefnydd y rhestr" #: ../plugins/mailing-list-actions/org-gnome-mailing-list-actions.eplug.xml.h:4 msgid "Mailing List Actions" msgstr "Gweithredoedd Rhestr E-bost" #: ../plugins/mailing-list-actions/org-gnome-mailing-list-actions.eplug.xml.h:5 #: ../plugins/mailing-list-actions/org-gnome-mailing-list-actions.xml.h:7 msgid "Mailing _List" msgstr "_Rhestr E-bost" #: ../plugins/mailing-list-actions/org-gnome-mailing-list-actions.eplug.xml.h:6 msgid "" "Provide actions for common mailing list commands (subscribe, unsubscribe...)." msgstr "" "Darparu gweithredoedd cyffredin i restrau e-bost (tanysgrifio, dad-" "danysgrifio...)." #: ../plugins/mailing-list-actions/org-gnome-mailing-list-actions.eplug.xml.h:7 msgid "_Post message to list" msgstr "_Postio neges i'r rhestr" #: ../plugins/mailing-list-actions/org-gnome-mailing-list-actions.eplug.xml.h:8 msgid "_Subscribe to list" msgstr "_Tanysgrifio â'r rhestr" #: ../plugins/mailing-list-actions/org-gnome-mailing-list-actions.eplug.xml.h:9 msgid "_Un-subscribe to list" msgstr "_Dad-danysgrifio o'r rhestr" #: ../plugins/mailing-list-actions/org-gnome-mailing-list-actions.error.xml.h:1 msgid "Action not available" msgstr "Gweithred ddim ar gael" #: ../plugins/mailing-list-actions/org-gnome-mailing-list-actions.error.xml.h:2 msgid "" "An e-mail message will be sent to the URL \"{0}\". You can either send the " "message automatically, or see and change it first.\n" "\n" "You should receive an answer from the mailing list shortly after the message " "has been sent." msgstr "" "Fe anfonir neges e-bost at y LAU \"{0}\". Gallwch naill ai anfon y neges yn " "awtomatig, neu ei weld a'i newid gyntaf.\n" "\n" "Dylech dderbyn ateb oddi wrth y rhestr e-bost yn fuan ar ôl anfon y neges." #: ../plugins/mailing-list-actions/org-gnome-mailing-list-actions.error.xml.h:5 msgid "Malformed header" msgstr "Pennyn wedi'i gam-ffurfio" #: ../plugins/mailing-list-actions/org-gnome-mailing-list-actions.error.xml.h:6 msgid "No e-mail action" msgstr "Dim gweithred e-bost" #: ../plugins/mailing-list-actions/org-gnome-mailing-list-actions.error.xml.h:7 msgid "Posting not allowed" msgstr "Postio heb ei ganiatáu" #: ../plugins/mailing-list-actions/org-gnome-mailing-list-actions.error.xml.h:8 msgid "" "Posting to this mailing list is not allowed. Possibly, this is a read-only " "mailing list. Contact the list owner for details." msgstr "" "Ni chaniateir postio at y rhestr e-bost hon. Mae'n bosib mai rhestr ddarllen-" "yn-unig yw hi. Cysylltwch â pherchennog y rhestr am fanylion." #: ../plugins/mailing-list-actions/org-gnome-mailing-list-actions.error.xml.h:9 msgid "Send e-mail message to mailing list?" msgstr "Anfon neges e-bost i restr drafod?" #: ../plugins/mailing-list-actions/org-gnome-mailing-list-actions.error.xml.h:10 msgid "" "The action could not be performed. This means the header for this action did " "not contain any action we could handle.\n" "\n" "Header: {0}" msgstr "" "Methwyd perfformio'r weithredu. Mae hyn yn golygu na fedrwyd delio ag unrhyw " "beth o fewn pennawd y weithred.\n" "\n" "Pennawd: {0}" #: ../plugins/mailing-list-actions/org-gnome-mailing-list-actions.error.xml.h:13 msgid "" "The {0} header of this message is malformed and could not be processed.\n" "\n" "Header: {1}" msgstr "" "Mae pennawd {0} y neges wedi ei gam-ffurfio a methwyd ei brosesu.\n" "\n" "Pennawd: {1}" #: ../plugins/mailing-list-actions/org-gnome-mailing-list-actions.error.xml.h:16 msgid "" "This message does not contain the header information required for this " "action." msgstr "" "Nid yw'r neges yn cynnwys y wybodaeth penawdau sydd angen ar gyfer y " "weithred." #: ../plugins/mailing-list-actions/org-gnome-mailing-list-actions.error.xml.h:17 msgid "_Edit message" msgstr "_Golygu neges" #: ../plugins/mailing-list-actions/org-gnome-mailing-list-actions.error.xml.h:18 msgid "_Send message" msgstr "_Anfon neges" #: ../plugins/mailing-list-actions/org-gnome-mailing-list-actions.xml.h:1 msgid "Contact List _Owner" msgstr "Cysylltu â _pherchennog y rhestr" #: ../plugins/mailing-list-actions/org-gnome-mailing-list-actions.xml.h:2 msgid "Contact the owner of the mailing list this message belongs to" msgstr "Cysylltu â pherchennog y rhestr trafod mae'r neges hon yn perthyn iddi" #: ../plugins/mailing-list-actions/org-gnome-mailing-list-actions.xml.h:3 msgid "Get List _Archive" msgstr "Cyrchu _archif y rhestr" #: ../plugins/mailing-list-actions/org-gnome-mailing-list-actions.xml.h:4 msgid "Get List _Usage Information" msgstr "Cyrchu gwybodaeth am _ddefnydd y rhestr" #: ../plugins/mailing-list-actions/org-gnome-mailing-list-actions.xml.h:5 msgid "Get an archive of the list this message belongs to" msgstr "Cael archif rhestr y neges" #: ../plugins/mailing-list-actions/org-gnome-mailing-list-actions.xml.h:6 msgid "Get information about the usage of the list this message belongs to" msgstr "Cael gwybodaeth ynghylch defnydd rhestr y neges" #: ../plugins/mailing-list-actions/org-gnome-mailing-list-actions.xml.h:8 msgid "Post a message to the mailing list this message belongs to" msgstr "Postio neges at y rhestr trafod mae'r neges hon yn perthyn iddi" #: ../plugins/mailing-list-actions/org-gnome-mailing-list-actions.xml.h:9 msgid "Subscribe to the mailing list this message belongs to" msgstr "Tanysgrifio â'r rhestr trafod mae'r neges hon yn perthyn iddi" #: ../plugins/mailing-list-actions/org-gnome-mailing-list-actions.xml.h:10 msgid "Unsubscribe to the mailing list this message belongs to" msgstr "Dad-danysgrifio o'r rhestr trafod mae'r neges hon yn perthyn iddi" #: ../plugins/mailing-list-actions/org-gnome-mailing-list-actions.xml.h:11 msgid "_Post Message to List" msgstr "_Postio neges i'r rhestr" #: ../plugins/mailing-list-actions/org-gnome-mailing-list-actions.xml.h:12 msgid "_Subscribe to List" msgstr "_Tanysgrifio â'r rhestr" #: ../plugins/mailing-list-actions/org-gnome-mailing-list-actions.xml.h:13 msgid "_Unsubscribe from List" msgstr "Dad-danysgrifio o'r rhestr" #: ../plugins/mark-all-read/org-gnome-mark-all-read.eplug.xml.h:1 msgid "Mark All Read" msgstr "Marcio'r Cyfan Wedi Darllen" #: ../plugins/mark-all-read/org-gnome-mark-all-read.eplug.xml.h:2 msgid "Mark Me_ssages as Read" msgstr "Marcio n_egeseuon fel rhai wedi eu darllen" #: ../plugins/mark-all-read/org-gnome-mark-all-read.eplug.xml.h:3 msgid "Used for marking all the messages under a folder as read" msgstr "" "Defnyddir er mwyn marcio bob neges o dan blygell fel rhai wedi'u darllen" #: ../plugins/mark-calendar-offline/org-gnome-mark-calendar-offline.eplug.xml.h:1 msgid "Mark calendar offline" msgstr "Marcio'r calendr yn un all-lein" #: ../plugins/mark-calendar-offline/org-gnome-mark-calendar-offline.eplug.xml.h:2 msgid "Marks the selected calendar for offline viewing." msgstr "Marcio'r calendr a ddewiswyd er mwyn ei weld all-lein." #: ../plugins/mark-calendar-offline/org-gnome-mark-calendar-offline.eplug.xml.h:3 msgid "_Do not make this available offline" msgstr "_Peidio â gwneud hwn ar gael all-lein" #: ../plugins/mark-calendar-offline/org-gnome-mark-calendar-offline.eplug.xml.h:4 msgid "_Mark Calendar for offline use" msgstr "_Marcio'r Calendr at ddefnydd all-lein" #: ../plugins/mono/org-gnome-evolution-mono.eplug.xml.h:1 msgid "A plugin which implements mono plugins." msgstr "Ategyn sy'n galluogi ategion mono." #: ../plugins/mono/org-gnome-evolution-mono.eplug.xml.h:2 msgid "Mono Loader" msgstr "Llwythwr Mono" #: ../plugins/new-mail-notify/org-gnome-new-mail-notify.eplug.xml.h:1 msgid "Generates a D-BUS message when new mail arrives." msgstr "Creu neges D-BUS newydd pan fo e-bost newydd yn cyrraedd." #: ../plugins/new-mail-notify/org-gnome-new-mail-notify.eplug.xml.h:2 msgid "New Mail Notification" msgstr "Hysbysiad E-bost Newydd" #: ../plugins/plugin-manager/org-gnome-plugin-manager.eplug.xml.h:1 msgid "A plugin for managing which plugins are enabled or disabled." msgstr "Ategyn i reoli pa ategion sydd wedi'u galluogi a'u hanalluogi." #. Setup the ui #: ../plugins/plugin-manager/org-gnome-plugin-manager.eplug.xml.h:2 #: ../plugins/plugin-manager/plugin-manager.c:202 msgid "Plugin Manager" msgstr "Rheolwr Ategion" #: ../plugins/plugin-manager/org-gnome-plugin-manager.xml.h:1 msgid "Enable and disable plugins" msgstr "Galluogi ac analluogi ategion" #: ../plugins/plugin-manager/org-gnome-plugin-manager.xml.h:2 msgid "_Plugins" msgstr "_Ategion" #: ../plugins/plugin-manager/plugin-manager.c:53 msgid "Author(s)" msgstr "Awdur(on)" #: ../plugins/plugin-manager/plugin-manager.c:54 #: ../widgets/table/e-table-config-no-group.glade.h:6 #: ../widgets/table/e-table-config.glade.h:5 msgid "Description" msgstr "Disgrifiad" #: ../plugins/plugin-manager/plugin-manager.c:215 msgid "Note: Some changes will not take effect until restart" msgstr "Sylwer: Ni fydd rhai newidiadau'n dod i rym nes i chi ail-gychwyn" #: ../plugins/plugin-manager/plugin-manager.c:268 #: ../plugins/plugin-manager/plugin-manager.c:327 msgid "Plugin" msgstr "Ategyn" #: ../plugins/prefer-plain/org-gnome-prefer-plain.eplug.xml.h:1 msgid "" "A test plugin which demonstrates a formatter plugin which lets you choose to " "disable HTML messages.\n" "\n" "This plugin is unsupported demonstration code only.\n" msgstr "" "Ategyn prawf sy'n arddangos ategyn fformadu sy'n gadael i chi wrthod e-bost " "HTML.\n" "\n" "Cod arddangos, heb ei gynnal, sydd yn yr ategyn hwn.\n" #. but then we also need to create our own section frame #: ../plugins/prefer-plain/org-gnome-prefer-plain.eplug.xml.h:6 msgid "Plain Text Mode" msgstr "Modd Testun Plaen" #: ../plugins/prefer-plain/org-gnome-prefer-plain.eplug.xml.h:7 msgid "Prefer plain-text" msgstr "Testun plaen yn well" #: ../plugins/prefer-plain/prefer-plain.c:105 msgid "Show HTML if present" msgstr "Dangos HTML os yw'n bresennol" #: ../plugins/prefer-plain/prefer-plain.c:106 msgid "Prefer PLAIN" msgstr "PLAEN os yn bosib" #: ../plugins/prefer-plain/prefer-plain.c:107 msgid "Only ever show PLAIN" msgstr "Dangos PLAEN o hyd" #: ../plugins/prefer-plain/prefer-plain.c:150 msgid "HTML Mode" msgstr "Modd HTML" #: ../plugins/print-message/org-gnome-print-message.eplug.xml.h:1 msgid "Gives an option to print mail from composer" msgstr "Rhoi'r opsiwn i argraffu e-bost o fewn y cyfansoddwr" #: ../plugins/print-message/org-gnome-print-message.eplug.xml.h:2 msgid "Print Message" msgstr "Argraffu'r Neges" #: ../plugins/print-message/org-gnome-print-message.xml.h:1 #: ../ui/evolution-addressbook.xml.h:27 ../ui/evolution-calendar.xml.h:21 #: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:76 ../ui/evolution-memos.xml.h:12 #: ../ui/evolution-tasks.xml.h:15 msgid "Print Pre_view" msgstr "_Rhagolwg Argraffu" #: ../plugins/print-message/org-gnome-print-message.xml.h:2 msgid "Prints the message" msgstr "Argraffu'r neges" #: ../plugins/profiler/org-gnome-evolution-profiler.eplug.xml.h:1 msgid "Evolution Profiler" msgstr "Proffilydd Evolution" #: ../plugins/profiler/org-gnome-evolution-profiler.eplug.xml.h:2 msgid "Writes a log of profiling data events." msgstr "Mae'n ysgrifennu log o ddata proffilio." #: ../plugins/publish-calendar/org-gnome-publish-calendar.eplug.xml.h:1 msgid "Allows calendars to be published to the web" msgstr "Caniatáu i galendrau gael eu cyhoeddi ar y we" #: ../plugins/publish-calendar/org-gnome-publish-calendar.eplug.xml.h:2 msgid "Calendar Publishing" msgstr "Cyhoeddi Calendr" #: ../plugins/publish-calendar/org-gnome-publish-calendar.eplug.xml.h:3 msgid "Locations" msgstr "Lleoliadau" #: ../plugins/publish-calendar/org-gnome-publish-calendar.xml.h:1 msgid "_Publish Calendar Information" msgstr "_Cyhoeddi Gwybodaeth Galendr" #: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.c:399 msgid "Are you sure you want to remove this URL?" msgstr "Ydych chi'n siŵr eich bod am dynnu'r LAU yma?" #: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.glade.h:2 msgid "Location" msgstr "Lleoliad" #: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.glade.h:4 msgid "Sources" msgstr "Ffynonellau" #: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.glade.h:6 msgid "" "Daily\n" "Weekly\n" "Manual (via Actions menu)" msgstr "" "Dyddiol\n" "Wythnosol\n" "Â llaw (drwy'r ddewislen Gweithredoedd)" #: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.glade.h:10 msgid "P_ort:" msgstr "_Porth:" #: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.glade.h:11 msgid "Publishing Location" msgstr "Lleoliad Cyhoeddi" #: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.glade.h:12 msgid "Publishing _Frequency:" msgstr "_Amlder Cyhoeddi:" #: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.glade.h:13 msgid "" "SSH\n" "Public FTP\n" "FTP (with login)\n" "Windows share\n" "WebDAV (HTTP)\n" "Secure WebDAV (HTTPS)\n" "Custom Location" msgstr "" "SSH\n" "FTP cyhoeddus\n" "FTP (gyda mewngofnod)\n" "Rhaniad Windows\n" "WebDAV (HTTP)\n" "WebDAV diogel (HTTPS)\n" "Lleoliad Addasedig" #: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.glade.h:20 msgid "Service _type:" msgstr "_Math o wasanaeth:" #: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.glade.h:22 msgid "_File:" msgstr "_Ffeil:" #: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.glade.h:23 msgid "_Password:" msgstr "_Cyfrinair:" #: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.glade.h:24 msgid "_Publish as:" msgstr "_Cyhoeddi fel:" #: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.glade.h:25 msgid "_Remember password" msgstr "_Cofio'r cyfrinair" #: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.glade.h:27 msgid "_Username:" msgstr "_Enw Defnyddiwr:" #: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.glade.h:28 msgid "" "iCal\n" "Free/Busy" msgstr "" "iCal\n" "Rhydd/Prysur" #: ../plugins/sa-junk-plugin/em-junk-filter.c:108 msgid "SpamAssassin (built-in)" msgstr "SpamAssassin (yn fewnol)" #: ../plugins/sa-junk-plugin/em-junk-filter.c:848 msgid "This will make Spamassasin more reliable, but slower" msgstr "Bydd hyn yn gwneud SpamAssassin yn fwy dibynnol, ond yn arafach" #: ../plugins/sa-junk-plugin/em-junk-filter.c:854 msgid "I_nclude remote tests" msgstr "Cynnwys profion pell" #: ../plugins/sa-junk-plugin/org-gnome-sa-junk-plugin.eplug.xml.h:1 msgid "" "Filters junk messages using SpamAssassin. This plugin requires SpamAssassin " "to be installed." msgstr "" "Hidlo negeseuon sothach drwy SpamAssassin. Rhaid i SpamAssassin gael ei osod " "cyn i'r ategyn hwn weithio." #: ../plugins/sa-junk-plugin/org-gnome-sa-junk-plugin.eplug.xml.h:2 msgid "SpamAssassin junk plugin" msgstr "Ategyn sothach SpamAssassin" #: ../plugins/save-attachments/org-gnome-save-attachments.eplug.xml.h:1 msgid "A plugin for saving all attachments or parts of a message at once." msgstr "Ategyn i gadw pob atodiad neu ran o neges ar unwaith." #. the path to the shared library #: ../plugins/save-attachments/org-gnome-save-attachments.eplug.xml.h:3 #: ../plugins/save-attachments/save-attachments.c:330 msgid "Save attachments" msgstr "Cadw atodiadau" #: ../plugins/save-attachments/org-gnome-save-attachments.xml.h:1 msgid "Save Attachments..." msgstr "Cadw Atodiadau..." #: ../plugins/save-attachments/org-gnome-save-attachments.xml.h:2 msgid "Save all attachments" msgstr "Cadw pob atodiad" #: ../plugins/save-attachments/save-attachments.c:336 msgid "Select save base name" msgstr "Dewiswch enw bôn cadw" #: ../plugins/save-attachments/save-attachments.c:355 msgid "MIME Type" msgstr "Math MIME" #: ../plugins/save-attachments/save-attachments.c:363 #: ../ui/evolution-editor.xml.h:12 ../ui/evolution-message-composer.xml.h:25 msgid "Save" msgstr "Cadw" #. #. * Translator: the %F %T is the thirth argument for a strftime function. #. * It lets you define the formatting of the date in the csv-file. #. * #: ../plugins/save-calendar/csv-format.c:171 msgid "%F %T" msgstr "%F %T" #: ../plugins/save-calendar/csv-format.c:385 msgid "UID" msgstr "UID" #: ../plugins/save-calendar/csv-format.c:387 msgid "Description List" msgstr "Rhestr Ddisgrifiadau" #: ../plugins/save-calendar/csv-format.c:388 msgid "Categories List" msgstr "Rhestr Gategorïau" #: ../plugins/save-calendar/csv-format.c:389 msgid "Comment List" msgstr "Rhestr Sylwadau" #: ../plugins/save-calendar/csv-format.c:391 msgid "Created" msgstr "Crëwyd" #: ../plugins/save-calendar/csv-format.c:392 msgid "Contact List" msgstr "Rhestr Gysylltiadau" #: ../plugins/save-calendar/csv-format.c:393 msgid "Start" msgstr "Cychwyn" #: ../plugins/save-calendar/csv-format.c:394 msgid "End" msgstr "Gorffen" #: ../plugins/save-calendar/csv-format.c:396 msgid "percent Done" msgstr "canran wedi'i Gwblhau" #: ../plugins/save-calendar/csv-format.c:398 msgid "URL" msgstr "LAU" #: ../plugins/save-calendar/csv-format.c:399 msgid "Attendees List" msgstr "Rhestr Mynychwyr" #: ../plugins/save-calendar/csv-format.c:401 msgid "Modified" msgstr "Newidiwyd" #: ../plugins/save-calendar/csv-format.c:552 msgid "Advanced options for the CSV format" msgstr "Opsiynau estynedig ar gyfer y ffurf CSV" #: ../plugins/save-calendar/csv-format.c:559 msgid "Prepend a header" msgstr "Rhoi pennyn ar y blaen" #: ../plugins/save-calendar/csv-format.c:568 msgid "Value delimiter:" msgstr "Gwahanydd gwerth:" #: ../plugins/save-calendar/csv-format.c:574 msgid "Record delimiter:" msgstr "Gwahanydd record:" #: ../plugins/save-calendar/csv-format.c:580 msgid "Encapsulate values with:" msgstr "Capsiwleiddio gwerthoedd gyda:" #: ../plugins/save-calendar/csv-format.c:602 msgid "Comma separated value format (.csv)" msgstr "Ffurf gwahanir-gan-gomáu (.csv)" #: ../plugins/save-calendar/org-gnome-save-calendar.eplug.xml.h:1 msgid "Save Selected" msgstr "Cadw'r Rhai wedi'u Dewis" #: ../plugins/save-calendar/org-gnome-save-calendar.eplug.xml.h:2 msgid "Saves selected calendar or tasks list to disk." msgstr "Cadw'r calendr neu'r rhestr dasgau sydd wedi dewis at y ddisg." #: ../plugins/save-calendar/org-gnome-save-calendar.eplug.xml.h:3 msgid "_Save to Disk" msgstr "Cadw i'r _Ddisg" #. #. * Translator: the %FT%T is the thirth argument for a strftime function. #. * It lets you define the formatting of the date in the rdf-file. #. * Also check out http://www.w3.org/2002/12/cal/tzd #. * #: ../plugins/save-calendar/rdf-format.c:158 msgid "%FT%T" msgstr "%FT%T" #: ../plugins/save-calendar/rdf-format.c:397 msgid "RDF format (.rdf)" msgstr "Ffurf RDF (.rdf)" #: ../plugins/save-calendar/save-calendar.c:169 #: ../plugins/save-calendar/save-calendar.c:180 msgid "Select destination file" msgstr "Dewiswch ffeil gyrchfan" #: ../plugins/select-one-source/org-gnome-select-one-source.eplug.xml.h:1 msgid "Select one source" msgstr "Dewis un ffynhonnell" #: ../plugins/select-one-source/org-gnome-select-one-source.eplug.xml.h:2 msgid "Selects a single calendar or task source for viewing." msgstr "Dewis un calendr neu ffynhonnell dasgau er mwyn ei weld." #: ../plugins/select-one-source/org-gnome-select-one-source.eplug.xml.h:3 msgid "Show _only this Calendar" msgstr "_Dangos y Calendr hwn yn unig" #: ../plugins/select-one-source/org-gnome-select-one-source.eplug.xml.h:4 msgid "Show _only this Task List" msgstr "_Dangos y Rhestr Dasgau hon yn unig" #: ../plugins/startup-wizard/org-gnome-evolution-startup-wizard.eplug.xml.h:1 msgid "A plugin that handles the Startup wizard." msgstr "Ategyn sy'n delio â'r dewin Cychwyn." #: ../plugins/startup-wizard/org-gnome-evolution-startup-wizard.eplug.xml.h:2 msgid "Startup wizard" msgstr "Dewin cychwyn" #: ../plugins/startup-wizard/startup-wizard.c:84 msgid "Evolution Setup Assistant" msgstr "Cynorthwyydd Gosod Evolution" #: ../plugins/startup-wizard/startup-wizard.c:87 msgid "Welcome" msgstr "Croeso" #: ../plugins/startup-wizard/startup-wizard.c:88 msgid "" "Welcome to Evolution. The next few screens will allow Evolution to connect " "to your email accounts, and to import files from other applications. \n" "\n" "Please click the \"Forward\" button to continue. " msgstr "" "Croeso i Evolution. Bydd y sgrin neu ddau nesaf yn gadael i Evolution " "gysylltu â'ch cyfrifon e-bost, ac i fewnforio ffeiliau o raglenni eraill.\n" "\n" "Cliciwch y botwm \"Ymlaen\" i barhau." #: ../plugins/startup-wizard/startup-wizard.c:134 msgid "Importing files" msgstr "Wrthi'n mewnforio ffeiliau" #: ../plugins/startup-wizard/startup-wizard.c:136 #: ../shell/e-shell-importer.c:147 msgid "Please select the information that you would like to import:" msgstr "Dewiswch y wybodaeth hoffech chi ei fewnforio:" #: ../plugins/startup-wizard/startup-wizard.c:151 #: ../shell/e-shell-importer.c:397 #, c-format msgid "From %s:" msgstr "Oddi wrth %s:" #: ../plugins/startup-wizard/startup-wizard.c:231 #: ../shell/e-shell-importer.c:508 msgid "Importing data." msgstr "Mewnforio data." #: ../plugins/startup-wizard/startup-wizard.c:233 #: ../shell/e-shell-importer.c:522 msgid "Please wait" msgstr "Arhoswch os gwelwch yn dda" #: ../plugins/subject-thread/org-gnome-subject-thread.eplug.xml.h:1 msgid "Indicates if threading of messages should fall back to subject." msgstr "" "Dangos a ddylai'r broses o ddidoli negeseuon ar sail eu trywydd ddefnyddio'r " "pynciau fel ail ddewis." #: ../plugins/subject-thread/org-gnome-subject-thread.eplug.xml.h:2 msgid "Subject Threading" msgstr "Trefnu Pynciau yn ôl eu Trywydd" #: ../plugins/subject-thread/org-gnome-subject-thread.eplug.xml.h:3 msgid "Thread messages by subject" msgstr "Creu edafedd pynciau o'r rhestr negeseuon" #. Create the checkbox we will display, complete with mnemonic that is unique in the dialog #: ../plugins/subject-thread/subject-thread.c:54 msgid "Fall back to threading messages by sub_ject" msgstr "Syrthio'n ôl ar drefnu edafedd negeseuon ar sail eu _pwnc" #: ../shell/GNOME_Evolution_Shell.server.in.in.h:1 msgid "Evolution Shell" msgstr "Cragen Evolution" #: ../shell/GNOME_Evolution_Shell.server.in.in.h:2 msgid "Evolution Shell Config factory" msgstr "Ffatri cyflunio cragen Evolution" #: ../shell/GNOME_Evolution_Test.server.in.in.h:1 msgid "Evolution Test" msgstr "Prawf Evolution" #: ../shell/GNOME_Evolution_Test.server.in.in.h:2 msgid "Evolution Test component" msgstr "Cydran Profi Evolution" #: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.in.h:1 msgid "A string description of the current printer settings" msgstr "Disgrifiad ar ffurf llinyn o'r gosodiadau argraffu presennol" #: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.in.h:2 msgid "Configuration version" msgstr "Fersiwn cyfluniad" #: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.in.h:3 msgid "Default sidebar width" msgstr "Lled rhagosodedig bar ochr" #: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.in.h:4 msgid "Default window height" msgstr "Uchder rhagosodedig ffenest" #: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.in.h:5 msgid "Default window state" msgstr "Cyflwr rhagosodedig ffenest" #: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.in.h:6 msgid "Default window width" msgstr "Lled rhagosodedig ffenest" #: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.in.h:7 msgid "ID or alias of the component to be shown by default at start-up." msgstr "ID neu ffugenw'r gydran i'w ddangos yn ragosodedig wrth gychwyn." #: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.in.h:8 msgid "Last upgraded configuration version" msgstr "Fersiwn cyfluniad a ddiweddarwyd diwethaf" #: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.in.h:9 msgid "" "List of paths for the folders to be synchronized to disk for offline usage" msgstr "" "Rhestr o lwybrau'r plygellau i'w cysoni at ddisg er mwyn eu defnyddio all-" "lein" #: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.in.h:10 msgid "Sidebar is visible" msgstr "Bar ochr yn weladwy" #: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.in.h:11 msgid "Skip development warning dialog" msgstr "Hepgor deialog rhybudd datblygiad" #: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.in.h:12 ../shell/main.c:458 msgid "Start in offline mode" msgstr "Dechreuwch ym modd all-lein" #: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.in.h:13 msgid "Statusbar is visible" msgstr "Bar statws yn weladwy" #: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.in.h:14 msgid "" "The configuration version of Evolution, with major/minor/configuration level " "(for example \"2.6.0\")." msgstr "" "Fersiwn cyfluniad Evolution, gyda lefel pennaf/lleiaf/cyfluniad (er " "enghraifft \"2.6.0\")." #: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.in.h:15 msgid "The default height for the main window, in pixels." msgstr "Uchder rhagosodedig y brif ffenestr, mewn picseli" #: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.in.h:16 msgid "The default width for the main window, in pixels." msgstr "Lled rhagosodedig y brif ffenestr, mewn picseli" #: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.in.h:17 msgid "The default width for the sidebar, in pixels." msgstr "Lled rhagosodedig y bar ochr, mewn picseli" #: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.in.h:18 msgid "" "The last upgraded configuration version of Evolution, with major/minor/" "configuration level (for example \"2.6.0\")." msgstr "" "Fersiwn Evolution pryd gafodd y cyfluniad ei ddiweddaru diwethaf, gyda lefel " "pennaf/lleiaf/cyfluniad (er enghraifft \"2.6.0\")." #: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.in.h:19 msgid "" "The style of the window buttons. Can be \"text\", \"icons\", \"both\", " "\"toolbar\". If \"toolbar\" is set, the style of the buttons is determined " "by the GNOME toolbar setting." msgstr "" "Arddull botymau'r ffenestr. Gall fod: \"testun\", \"eiconau\", \"y ddau\", " "\"bar offer\". Os mai \"bar offer\" sydd wedi ei osod, gosodiadau bar offer " "GNOME sy'n penderfynu arddull y botymau." #: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.in.h:20 msgid "Toolbar is visible" msgstr "Bar offer yn weladwy" #: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.in.h:21 msgid "Whether Evolution will start up in offline mode instead of online mode." msgstr "A fydd Evolution yn cychwyn yn y modd all-lein yn lle'r modd ar-lein." #: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.in.h:22 msgid "Whether or not the window should be maximized." msgstr "A ddylid mwyhau'r ffenestr ai peidio." #: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.in.h:23 msgid "Whether the sidebar should be visible." msgstr "A ddylai'r bar ochr fod yn weladwy." #: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.in.h:24 msgid "Whether the status bar should be visible." msgstr "A ddylai'r bar statws fod yn weladwy." #: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.in.h:25 msgid "Whether the toolbar should be visible." msgstr "A ddylai'r bar offer fod yn weladwy." #: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.in.h:26 msgid "" "Whether the warning dialog in development versions of Evolution is skipped." msgstr "" "A fydd y ddeialog rhybudd mewn fersiynau datblygu o Evolution yn cael ei " "hepgor." #: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.in.h:27 msgid "Whether the window buttons should be visible." msgstr "A ddylai botymau ffenestri fod yn weladwy." #: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.in.h:28 msgid "Window button style" msgstr "Arddull botwm ffenest" #: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.in.h:29 msgid "Window buttons are visible" msgstr "Botymau ffenestri yn weladwy" #: ../shell/e-active-connection-dialog.glade.h:1 msgid "Active Connections" msgstr "Cysylltiadau Gweithredol" #: ../shell/e-active-connection-dialog.glade.h:2 msgid "Active Connections" msgstr "Cysylltiadau Gweithredol" #: ../shell/e-active-connection-dialog.glade.h:3 msgid "Click OK to close these connections and go offline" msgstr "Cliciwch Iawn er mwyn cau'r cysylltiadau yma a mynd all-lein" #: ../shell/e-shell-folder-title-bar.c:584 #: ../shell/e-shell-folder-title-bar.c:585 msgid "(Untitled)" msgstr "(Heb Deitl)" #: ../shell/e-shell-importer.c:135 msgid "Choose the type of importer to run:" msgstr "Dewiswch pa fath o fewnforiwr i'w redeg:" #: ../shell/e-shell-importer.c:138 msgid "" "Choose the file that you want to import into Evolution, and select what type " "of file it is from the list.\n" "\n" "You can select \"Automatic\" if you do not know, and Evolution will attempt " "to work it out." msgstr "" "Dewiswch y ffeil yr ydych am ei mewnforio i Evolution, a dewiswch o'r rhestr " "pa fath o ffeil yw hi.\n" "\n" "Gallwch chi ddewis \"Awtomatig\" os nad ydych chi'n gwybod, ac fe fydd " "Evolution yn ceisio ei ddatrys." #: ../shell/e-shell-importer.c:144 msgid "Choose the destination for this import" msgstr "Dewiswch y gyrchfan ar gyfer y mewnforio" #: ../shell/e-shell-importer.c:150 msgid "" "Evolution checked for settings to import from the following\n" "applications: Pine, Netscape, Elm, iCalendar. No importable\n" "settings found. If you would like to\n" "try again, please click the \"Back\" button.\n" msgstr "" "Fe wnaeth Evolution chwilio am osodiadau i'w mewnforio\n" "o'r rhaglenni canlynol: Pine, Netscape, Elm, iCalendar. Ni\n" "ddarganfuwyd unrhyw osodiadau i'w mewnforio. Os hoffech\n" "geisio eto, cliciwch y botwm \"Yn ôl\".\n" #: ../shell/e-shell-importer.c:285 msgid "F_ilename:" msgstr "_Enw ffeil:" #: ../shell/e-shell-importer.c:290 msgid "Select a file" msgstr "Dewis ffeil" #: ../shell/e-shell-importer.c:299 msgid "File _type:" msgstr "_Math o ffeil:" #: ../shell/e-shell-importer.c:335 msgid "Import data and settings from _older programs" msgstr "Mewnforio data a gosodiadau o _raglenni hŷn" #: ../shell/e-shell-importer.c:338 msgid "Import a _single file" msgstr "Mewnforio _ffeil unigol" #: ../shell/e-shell-settings-dialog.c:319 msgid "Evolution Preferences" msgstr "Hoffterau Evolution" #: ../shell/e-shell-utils.c:118 msgid "No folder name specified." msgstr "Dim enw plygell wedi ei roi." #: ../shell/e-shell-utils.c:125 msgid "Folder name cannot contain the Return character." msgstr "Ni all enw plygell gynnwys y nod Return." #: ../shell/e-shell-utils.c:131 msgid "Folder name cannot contain the character \"/\"." msgstr "Ni all enw plygell gynnwys y nod \"/\"." #: ../shell/e-shell-utils.c:137 msgid "Folder name cannot contain the character \"#\"." msgstr "Ni all enw plygell gynnwys y nod \"#\"." #: ../shell/e-shell-utils.c:143 msgid "'.' and '..' are reserved folder names." msgstr "Mae '.' a '..' yn enwau plygellau arbennig sydd wedi'u gwarchod." #: ../shell/e-shell-window-commands.c:76 msgid "The GNOME Pilot tools do not appear to be installed on this system." msgstr "Mae'n ymddangos nad yw offer GNOME Pilot wedi'i osod ar y system." #: ../shell/e-shell-window-commands.c:84 #, c-format msgid "Error executing %s." msgstr "Gwall wrth weithredu %s." #: ../shell/e-shell-window-commands.c:132 msgid "Bug buddy is not installed." msgstr "Bug buddy heb ei osod." #: ../shell/e-shell-window-commands.c:135 msgid "Bug buddy could not be run." msgstr "Methu rhedeg Gwall-Gyfaill (Bug Buddy)." #. The translator-credits string is for translators to list #. * per-language credits for translation, displayed in the #. * about dialog. #: ../shell/e-shell-window-commands.c:575 msgid "translator-credits" msgstr "" "Chris Jackson \n" "Gareth Bowker \n" "Alan Cox \n" "Dafydd Harries \n" "Rhys Jones " #: ../shell/e-shell-window-commands.c:586 msgid "Evolution Website" msgstr "Safle Gwe Evolution" #: ../shell/e-shell-window-commands.c:793 msgid "_Work Online" msgstr "_Gweithio Ar-lein" #: ../shell/e-shell-window-commands.c:806 ../ui/evolution.xml.h:55 msgid "_Work Offline" msgstr "_Gweithio All-lein" #: ../shell/e-shell-window-commands.c:819 msgid "Work Offline" msgstr "Gweithio All-lein" #: ../shell/e-shell-window.c:381 msgid "Evolution is currently online. Click on this button to work offline." msgstr "" "Mae Evolution ar-lein ar hyn o bryd. Cliciwch y botwm hwn i weithio all-lein." #: ../shell/e-shell-window.c:389 msgid "Evolution is in the process of going offline." msgstr "Mae Evolution yn y broses o fynd all-lein." #: ../shell/e-shell-window.c:396 msgid "Evolution is currently offline. Click on this button to work online." msgstr "" "Mae Evolution all-lein ar hyn o bryd. Cliciwch y botwm hwn i weithio ar-lein." #: ../shell/e-shell-window.c:820 #, c-format msgid "Switch to %s" msgstr "Newid i %s" #: ../shell/e-shell.c:636 msgid "Uknown system error." msgstr "Gwall system anhysbys." #: ../shell/e-shell.c:832 ../shell/e-shell.c:833 #, c-format msgid "%ld KB" msgstr "%ld KB" #: ../shell/e-shell.c:1264 ../widgets/misc/e-cell-date-edit.c:255 msgid "OK" msgstr "Iawn" #: ../shell/e-shell.c:1266 msgid "Invalid arguments" msgstr "Argiau annilys" #: ../shell/e-shell.c:1268 msgid "Cannot register on OAF" msgstr "Methu cofrestru ar OAF" #: ../shell/e-shell.c:1270 msgid "Configuration Database not found" msgstr "Cronfa Ddata Cyfluniad heb ei ganfod" #: ../shell/e-user-creatable-items-handler.c:678 #: ../shell/e-user-creatable-items-handler.c:688 #: ../shell/e-user-creatable-items-handler.c:693 msgid "New" msgstr "Newydd" #: ../shell/evolution-test-component.c:140 msgid "New Test" msgstr "Prawf Newydd" #: ../shell/evolution-test-component.c:141 msgid "_Test" msgstr "_Prawf" #: ../shell/evolution-test-component.c:142 msgid "Create a new test item" msgstr "Creu eitem prawf newydd" #: ../shell/import.glade.h:1 msgid "Click \"Import\" to begin importing the file into Evolution. " msgstr "Cliciwch \"Mewnforio\" i gychwyn mewnforio'r ffeil i mewn i Evolution." #: ../shell/import.glade.h:2 msgid "Evolution Import Assistant" msgstr "Cymhorthydd Mewnforio Evolution" #: ../shell/import.glade.h:3 msgid "Import File" msgstr "Mewnforio Ffeil" #: ../shell/import.glade.h:4 msgid "Import Location" msgstr "Mewnforio Lleoliad" #: ../shell/import.glade.h:5 msgid "Importer Type" msgstr "Math Mewnforiwr" #: ../shell/import.glade.h:6 msgid "Select Importers" msgstr "Dewiswch Fewnforwyr" #: ../shell/import.glade.h:7 msgid "Select a File" msgstr "Dewis Ffeil" #: ../shell/import.glade.h:8 msgid "" "Welcome to the Evolution Import Assistant.\n" "With this assistant you will be guided through the process of\n" "importing external files into Evolution." msgstr "" "Croeso i Gynorthwyydd Mewnforio Evolution\n" "Bydd y cynorthwyydd yn eich arwain drwy'r broses o\n" "fewnforio ffeiliau allanol i mewn i Evolution." #. Preview/Alpha/Beta version warning message #: ../shell/main.c:219 #, no-c-format msgid "" "Hi. Thanks for taking the time to download this preview release\n" "of the Evolution groupware suite.\n" "\n" "This version of Evolution is not yet complete. It is getting close,\n" "but some features are either unfinished or do not work properly.\n" "\n" "If you want a stable version of Evolution, we urge you to uninstall\n" "this version, and install version %s instead.\n" "\n" "If you find bugs, please report them to us at bugzilla.gnome.org.\n" "This product comes with no warranty and is not intended for\n" "individuals prone to violent fits of anger.\n" "\n" "We hope that you enjoy the results of our hard work, and we\n" "eagerly await your contributions!\n" msgstr "" "Helo. Diolch am roi o'ch amser i lwytho i lawr y fersiwn gyn-derfynol\n" "hwn o'r gyfres o feddalwedd gwaith grŵp, Evolution.\n" "\n" "Nid yw'r fersiwn hwn o Evolution yn gyflawn eto. Mae'n agos at fod,\n" "ond mae rhai nodweddion naill ai heb eu gorffen neu heb weithio'n gywir.\n" "\n" "Os ydych chi am gael fersiwn sefydlog o Evolution, erfynnwn arnoch chi\n" "i ddadosod y fersiwn hwn, a gosod fersiwn %s yn ei le.\n" "\n" "Os ddewch chi o hyd i namau, anfonwch adroddiad atom ni drwy\n" "bugzilla.gnome.org. Does dim gwarant yn perthyn i'r cynnyrch, a dyw\n" "e ddim wedi'i fwriadu ar gyfer unigolion sy'n brin eu tymer.\n" "\n" "Gobeithiwn y byddwch yn mwynhau ffrwyth ein llafur caled, ac edrychwn\n" "ymlaen yn eiddgar at dderbyn eich cyfraniadau!\n" #: ../shell/main.c:243 msgid "" "Thanks\n" "The Evolution Team\n" msgstr "" "Diolch\n" "Y Tîm Evolution\n" #: ../shell/main.c:250 msgid "Do not tell me again" msgstr "Peidiwch â dweud wrthyf eto" #: ../shell/main.c:456 msgid "Start Evolution activating the specified component" msgstr "Dechrau Evolution gan ymgychwyn y gydran benodol" #: ../shell/main.c:460 msgid "Start in online mode" msgstr "Dechreuwch ym modd ar-lein" #: ../shell/main.c:463 msgid "Forcibly shut down all Evolution components" msgstr "Gorfodi pob cydran Evolution i gau i lawr" #: ../shell/main.c:467 msgid "Forcibly re-migrate from Evolution 1.4" msgstr "Gorfodi ail-fudo o Evolution 1.4" #: ../shell/main.c:470 msgid "Send the debugging output of all components to a file." msgstr "Anfon allbwn datnamu bob cydran at ffeil." #: ../shell/main.c:472 msgid "Disable loading of any plugins." msgstr "Analluogi llwytho unrhyw ategyn." #: ../shell/main.c:501 msgid "- The Evolution PIM and Email Client" msgstr "- Evolution, y Cleient Ebost a Threfnydd Gwybodaeth Bersonol" #: ../shell/main.c:512 #, c-format msgid "" "%s: --online and --offline cannot be used together.\n" " Use %s --help for more information.\n" msgstr "" "%s: methu defnyddio --online ac --offline gyda'i gilydd.\n" " Defnyddiwch %s --help am ragor o wybodaeth.\n" #: ../shell/shell.error.xml.h:1 msgid "Are you sure you want to forget all remembered passwords?" msgstr "Ydych chi'n siŵr eich bod am ddileu bob cyfrinair sydd wedi ei gofio?" #: ../shell/shell.error.xml.h:2 msgid "Continue" msgstr "Parhau" #: ../shell/shell.error.xml.h:3 msgid "Delete old data from version {0}?" msgstr "Dileu hen ddata o fersiwn {0}?" #: ../shell/shell.error.xml.h:4 msgid "Evolution can not start." msgstr "Ni all Evolution gychwyn." #: ../shell/shell.error.xml.h:5 msgid "" "Forgetting your passwords will clear all remembered passwords. You will be " "reprompted next time they are needed." msgstr "" "Bydd anghofio cyfrineiriau yn clirio bob cyfrinair sydd wedi ei gofio. " "Byddwch yn cael eich promptio amdanynt y tro nesaf mae eu hangen." #: ../shell/shell.error.xml.h:7 msgid "Insufficient disk space for upgrade." msgstr "Prinder lle disg ar gyfer yr uwchraddio." #: ../shell/shell.error.xml.h:8 msgid "Really delete old data?" msgstr "Ydych chi'n siŵr eich bod am ddileu hen ddata?" #: ../shell/shell.error.xml.h:9 msgid "" "The entire contents of the "evolution" directory are about to be " "permanently removed.\n" "\n" "It is suggested you manually verify that all of your mail, contact, and " "calendar data is present, and that this version of Evolution operates " "correctly before deleting this old data.\n" "\n" "Once deleted, you cannot downgrade to the previous version of Evolution " "without manual intervention.\n" msgstr "" "Mae holl gynnwys y blygell "evolution" ar fin cael ei ddileu'n " "barhaol.\n" "\n" "Awgrymir eich bod yn gwneud yn siŵr bod eich holl ddata e-bost, cysylltiadau " "a chalendr yn bresennol, a bod y fersiwn hwn o Evolution yn gweithio'n gywir " "cyn i chi ddileu'r hen ddata yma.\n" "\n" "Ar ôl dileu, bydd israddio i'r fersiwn flaenorol o Evolution yn broses " "gymhleth, fydd rhaid ei gwneud â llaw.\n" #: ../shell/shell.error.xml.h:15 msgid "" "The previous version of evolution stored its data in a different location.\n" "\n" "If you choose to remove this data, the entire contents of the "" "evolution" directory will be removed permanently. If you choose to keep " "this data, then you may manually remove the contents of "" "evolution" at your convenience.\n" msgstr "" "Roedd y fersiwn flaenorol o Evolution yn storio data mewn man gwahanol.\n" "\n" "Os wnewch chi ddileu'r data yma, fe fydd holl gynnwys y blygell "" "evolution" yn cael ei ddileu'n barhaol. Os wnewch chi gadw'r data yma, " "gallwch ddileu cynnwys "evolution" eich hun pan mae'n gyfleus.\n" #: ../shell/shell.error.xml.h:19 msgid "Upgrade from previous version failed: {0}" msgstr "Methwyd uwchraddio o'r fersiwn flaenorol: {0}" #: ../shell/shell.error.xml.h:20 msgid "" "Upgrading your data and settings will require up to {0} of disk space, but " "you only have {1} available.\n" "\n" "You will need to make more space available in your home directory before you " "can continue." msgstr "" "Mae angen hyd at {0} o le disg i uwchraddio'ch data a'ch gosodiadau, ond dim " "ond {1} sydd ar gael.\n" "\n" "Rhaid i chi ryddhau mwy o le o fewn eich plygell cartref cyn parhau." #: ../shell/shell.error.xml.h:23 msgid "" "Your system configuration does not match your Evolution configuration.\n" "\n" "Click help for details" msgstr "" "Nid yw cyfluniad eich system yr un fath â chyfluniad Evolution.\n" "\n" "Cliciwch 'Cymorth' am fanylion." #: ../shell/shell.error.xml.h:26 msgid "" "Your system configuration does not match your Evolution configuration:\n" "\n" "{0}\n" "\n" "Click help for details." msgstr "" "Nid yw cyfluniad eich system yr un fath â chyfluniad Evolution.\n" "\n" "{0}\n" "\n" "Cliciwch 'Cymorth' am fanylion." #: ../shell/shell.error.xml.h:31 msgid "_Forget" msgstr "_Anghofio" #: ../shell/shell.error.xml.h:32 msgid "_Keep Data" msgstr "_Cadw Data" #: ../shell/shell.error.xml.h:33 msgid "_Remind Me Later" msgstr "_Atgofia Fi Wedyn" #: ../shell/shell.error.xml.h:34 msgid "" "{1}\n" "\n" "If you choose to continue, you may not have access to some of your old " "data.\n" msgstr "" "{1}\n" "\n" "Os wnewch chi barhau, efallai na fyddwch yn medru cyrchu peth o'ch hen " "ddata.\n" #: ../smime/gui/ca-trust-dialog.c:104 #, c-format msgid "" "Certificate '%s' is a CA certificate.\n" "\n" "Edit trust settings:" msgstr "" "Mae'r dystysgrif '%s' yn dystysgrif CA.\n" "\n" "Golygu gosodiadau ymddiried:" #: ../smime/gui/cert-trust-dialog.c:154 msgid "" "Because you trust the certificate authority that issued this certificate, " "then you trust the authenticity of this certificate unless otherwise " "indicated here" msgstr "" "Am nad ydych yn ymddiried yn yr awdurdod tystysgrifo gyhoeddodd y dystysgrif " "hon, nid ydych yn ymddiried yn nilysrwydd y dystysgrif hon oni bai iddi gael " "ei nodi'n wahanol yma" #: ../smime/gui/cert-trust-dialog.c:158 msgid "" "Because you do not trust the certificate authority that issued this " "certificate, then you do not trust the authenticity of this certificate " "unless otherwise indicated here" msgstr "" "Am nad ydych yn ymddiried yn yr awdurdod tystysgrifo wnaeth gyhoeddi'r " "dystysgrif, dydych chi ddim yn ymddiried fod y dystysgrif ei hun yn ddilys, " "oni nodir yn wahanol isod" #: ../smime/gui/certificate-manager.c:138 #: ../smime/gui/certificate-manager.c:156 #: ../smime/gui/certificate-manager.c:389 #: ../smime/gui/certificate-manager.c:407 #: ../smime/gui/certificate-manager.c:621 #: ../smime/gui/certificate-manager.c:639 msgid "Select a certificate to import..." msgstr "Dewiswch dystysgrif i'w mewnforio..." #: ../smime/gui/certificate-manager.c:147 msgid "All PKCS12 files" msgstr "Pob ffeil PKCS12" #: ../smime/gui/certificate-manager.c:152 #: ../smime/gui/certificate-manager.c:403 #: ../smime/gui/certificate-manager.c:635 msgid "All files" msgstr "Pob ffeil" #: ../smime/gui/certificate-manager.c:279 #: ../smime/gui/certificate-manager.c:496 #: ../smime/gui/certificate-manager.c:726 msgid "Certificate Name" msgstr "Enw'r Dystysgrif" #: ../smime/gui/certificate-manager.c:288 #: ../smime/gui/certificate-manager.c:514 msgid "Purposes" msgstr "Pwrpasau" #: ../smime/gui/certificate-manager.c:297 ../smime/gui/smime-ui.glade.h:37 #: ../smime/lib/e-cert.c:570 msgid "Serial Number" msgstr "Rhif Cyfresol" #: ../smime/gui/certificate-manager.c:305 msgid "Expires" msgstr "Daw i ben" #: ../smime/gui/certificate-manager.c:398 msgid "All email certificate files" msgstr "Pob ffeil tystysgrif e-bost" #: ../smime/gui/certificate-manager.c:505 msgid "E-Mail Address" msgstr "Cyfeiriad Ebost" #: ../smime/gui/certificate-manager.c:630 msgid "All CA certificate files" msgstr "Pob ffeil tystysgrif CA (Awdurdod Tystysgrifo)" #: ../smime/gui/certificate-viewer.c:341 #, c-format msgid "Certificate Viewer: %s" msgstr "Gwyliwr Tystysgrif: %s" #: ../smime/gui/component.c:47 #, c-format msgid "Enter the password for `%s'" msgstr "Rhowch y cyfrinair ar gyfer `%s'" #. we're setting the password initially #: ../smime/gui/component.c:70 msgid "Enter new password for certificate database" msgstr "Rhowch gyfrinair newydd ar gyfer y gronfa ddata tystysgrifau" #: ../smime/gui/component.c:72 msgid "Enter new password" msgstr "Rhowch Gyfrinair" #. FIXME: add serial no, validity date, uses #: ../smime/gui/e-cert-selector.c:121 #, c-format msgid "" "Issued to:\n" " Subject: %s\n" msgstr "" "Dynodwyd at:\n" " Pwnc: %s\n" #: ../smime/gui/e-cert-selector.c:122 #, c-format msgid "" "Issued by:\n" " Subject: %s\n" msgstr "" "Cyhoeddwyd gan:\n" " Pwnc: %s\n" #: ../smime/gui/e-cert-selector.c:174 msgid "Select certificate" msgstr "Dewiswch Dystysgrif" #: ../smime/gui/smime-ui.glade.h:1 msgid "" msgstr "" #: ../smime/gui/smime-ui.glade.h:2 msgid "Certificate Fields" msgstr "Meysydd Tystysgrif" #: ../smime/gui/smime-ui.glade.h:3 msgid "Certificate Hierarchy" msgstr "Hierarchaeth Tystysgrifau" #: ../smime/gui/smime-ui.glade.h:4 msgid "Field Value" msgstr "Gwerth Maes" #: ../smime/gui/smime-ui.glade.h:5 msgid "Fingerprints" msgstr "Olion Bysedd" #: ../smime/gui/smime-ui.glade.h:6 msgid "Issued By" msgstr "Cyhoeddwyd Gan" #: ../smime/gui/smime-ui.glade.h:7 msgid "Issued To" msgstr "Cyhoeddwyd I" #: ../smime/gui/smime-ui.glade.h:8 msgid "This certificate has been verified for the following uses:" msgstr "Mae'r dystysgrif wedi ei gwirio at y defnyddiau canlynol:" #: ../smime/gui/smime-ui.glade.h:9 msgid "Validity" msgstr "Dilysrwydd" #: ../smime/gui/smime-ui.glade.h:10 msgid "Authorities" msgstr "Awdurdodau" #: ../smime/gui/smime-ui.glade.h:11 msgid "Backup" msgstr "Cadw Copi Wrth Gefn" #: ../smime/gui/smime-ui.glade.h:12 msgid "Backup All" msgstr "Cadw Copi o Bopeth Wrth Gefn" #: ../smime/gui/smime-ui.glade.h:13 msgid "" "Before trusting this CA for any purpose, you should examine its certificate " "and its policy and procedures (if available)." msgstr "" "Cyn ymddiried mewn Awdurdod Tystysgrifo at unrhyw bwrpas, dylech archwilio " "ei dystysgrif a'i bolisi a chanllawiau (os yw ar gael)" #: ../smime/gui/smime-ui.glade.h:14 ../smime/lib/e-cert.c:1077 msgid "Certificate" msgstr "Tystysgrif" #: ../smime/gui/smime-ui.glade.h:15 msgid "Certificate Authority Trust" msgstr "Ymddiriedaeth Awdurdod Tystysgrifo" #: ../smime/gui/smime-ui.glade.h:16 msgid "Certificate details" msgstr "Manylion tystysgrif" #: ../smime/gui/smime-ui.glade.h:17 msgid "Certificates Table" msgstr "Tabl Tystysgrifau" #: ../smime/gui/smime-ui.glade.h:18 msgid "Common Name (CN)" msgstr "Enw Cyffredin (CN)" #: ../smime/gui/smime-ui.glade.h:19 msgid "Contact Certificates" msgstr "Tystysgrifau Cysylltiadau" #: ../smime/gui/smime-ui.glade.h:21 msgid "Do not trust the authenticity of this certificate" msgstr "Peidio ag ymddiried fod y dystysgrif yn ddilys" #: ../smime/gui/smime-ui.glade.h:22 msgid "Dummy window only" msgstr "Ffenest ffug yn unig" #: ../smime/gui/smime-ui.glade.h:23 msgid "Edit" msgstr "Golygu" #: ../smime/gui/smime-ui.glade.h:24 msgid "Email Certificate Trust Settings" msgstr "Gosodiadau Ymddiried Tystysgrif Ebost" #: ../smime/gui/smime-ui.glade.h:25 msgid "Email Recipient Certificate" msgstr "Tystysgrif Derbynnydd E-bost" #: ../smime/gui/smime-ui.glade.h:26 msgid "Email Signer Certificate" msgstr "Tystysgrif Llofnodwr E-bost" #: ../smime/gui/smime-ui.glade.h:27 msgid "Expires On" msgstr "Daw i ben ar" #: ../smime/gui/smime-ui.glade.h:29 msgid "Import" msgstr "Mewnforio" #: ../smime/gui/smime-ui.glade.h:30 msgid "Issued On" msgstr "Cyhoeddwyd ar" #: ../smime/gui/smime-ui.glade.h:31 msgid "MD5 Fingerprint" msgstr "Ôl bys MD5" #: ../smime/gui/smime-ui.glade.h:32 msgid "Organization (O)" msgstr "Corff (O)" #: ../smime/gui/smime-ui.glade.h:33 msgid "Organizational Unit (OU)" msgstr "Uned Corff (OU)" #: ../smime/gui/smime-ui.glade.h:34 msgid "SHA1 Fingerprint" msgstr "Ôl bys SHA1" #: ../smime/gui/smime-ui.glade.h:35 ../smime/lib/e-cert.c:819 msgid "SSL Client Certificate" msgstr "Tystysgrif Cleient SSL" #: ../smime/gui/smime-ui.glade.h:36 ../smime/lib/e-cert.c:823 msgid "SSL Server Certificate" msgstr "Tystysgrif Gwasanaethwr SSL" #: ../smime/gui/smime-ui.glade.h:38 msgid "Trust the authenticity of this certificate" msgstr "Ymddiried yn nilysrwydd y dystysgrif" #: ../smime/gui/smime-ui.glade.h:39 msgid "Trust this CA to identify email users." msgstr "Ymddiried yn yr Awdurdod Tystysgrifo i adnabod defnyddwyr e-bost." #: ../smime/gui/smime-ui.glade.h:40 msgid "Trust this CA to identify software developers." msgstr "Ymddiried yn yr Awdurdod Tystysgrifo i adnabod datblygwyr meddalwedd." #: ../smime/gui/smime-ui.glade.h:41 msgid "Trust this CA to identify web sites." msgstr "Ymddiried yn yr Awdurdod Tystysgrifo i adnabod safleoedd gwe." #: ../smime/gui/smime-ui.glade.h:42 msgid "View" msgstr "Golwg" #: ../smime/gui/smime-ui.glade.h:43 msgid "You have certificates from these organizations that identify you:" msgstr "Mae gennych dystysgrifau gan y cyrff hyn sy'n eich adnabod chi:" #: ../smime/gui/smime-ui.glade.h:44 msgid "" "You have certificates on file that identify these certificate authorities:" msgstr "Mae gennych dystysgrifau sy'n adnabod yr awdurdodau tystysgrifo yma:" #: ../smime/gui/smime-ui.glade.h:45 msgid "You have certificates on file that identify these people:" msgstr "Mae gennych dystysgrifau sy'n adnabod y bobl yma:" #: ../smime/gui/smime-ui.glade.h:46 msgid "Your Certificates" msgstr "Eich Tystysgrifau" #: ../smime/gui/smime-ui.glade.h:47 msgid "_Edit CA Trust" msgstr "_Golygu Ymddiriedaeth CA" #. XXX we shouldn't be popping up dialogs in this code. #: ../smime/lib/e-cert-db.c:676 msgid "Certificate already exists" msgstr "Tystysgrif yn bodoli'n barod" #: ../smime/lib/e-cert.c:239 ../smime/lib/e-cert.c:249 msgid "%d/%m/%Y" msgstr "%d/%m/%Y" #. x509 certificate usage types #: ../smime/lib/e-cert.c:425 msgid "Sign" msgstr "Llofnod" #: ../smime/lib/e-cert.c:426 msgid "Encrypt" msgstr "Amgryptio" #: ../smime/lib/e-cert.c:531 msgid "Version" msgstr "Fersiwn" #: ../smime/lib/e-cert.c:546 msgid "Version 1" msgstr "Fersiwn 1" #: ../smime/lib/e-cert.c:549 msgid "Version 2" msgstr "Fersiwn 2" #: ../smime/lib/e-cert.c:552 msgid "Version 3" msgstr "Fersiwn 3" #: ../smime/lib/e-cert.c:634 msgid "PKCS #1 MD2 With RSA Encryption" msgstr "PKCS #1 MD2 Gydag Amgryptiad RSA" #: ../smime/lib/e-cert.c:637 msgid "PKCS #1 MD5 With RSA Encryption" msgstr "PKCS #1 MD5 Gydag Amgryptiad RSA" #: ../smime/lib/e-cert.c:640 msgid "PKCS #1 SHA-1 With RSA Encryption" msgstr "PKCS #1 SHA-1 Gydag Amgryptiad RSA" #: ../smime/lib/e-cert.c:667 msgid "PKCS #1 RSA Encryption" msgstr "Amgryptiad PKCS #1 RSA" #: ../smime/lib/e-cert.c:670 msgid "Certificate Key Usage" msgstr "Defnydd Tystysgrif Allweddol" #: ../smime/lib/e-cert.c:673 msgid "Netscape Certificate Type" msgstr "Tystysgrif Math Netscape" #: ../smime/lib/e-cert.c:676 msgid "Certificate Authority Key Identifier" msgstr "Dynodwr Tystysgrif Allwedd Awdurdod" #: ../smime/lib/e-cert.c:688 #, c-format msgid "Object Identifier (%s)" msgstr "Dynodwr Gwrthrych (%s)" #: ../smime/lib/e-cert.c:739 msgid "Algorithm Identifier" msgstr "Dynodwr Algorithm" #: ../smime/lib/e-cert.c:747 msgid "Algorithm Parameters" msgstr "Paramedrau Algorithm" #: ../smime/lib/e-cert.c:769 msgid "Subject Public Key Info" msgstr "Gwybodaeth Allwedd Gyhoeddus y Testun" #: ../smime/lib/e-cert.c:774 msgid "Subject Public Key Algorithm" msgstr "Algorithm Allwedd Gyhoeddus y Testun" #: ../smime/lib/e-cert.c:789 msgid "Subject's Public Key" msgstr "Allwedd Gyhoeddus y Testun" #: ../smime/lib/e-cert.c:810 ../smime/lib/e-cert.c:859 msgid "Error: Unable to process extension" msgstr "Gwall: Methu prosesu estyniad" #: ../smime/lib/e-cert.c:831 ../smime/lib/e-cert.c:843 msgid "Object Signer" msgstr "Llofnodwr Gwrthrych" #: ../smime/lib/e-cert.c:835 msgid "SSL Certificate Authority" msgstr "Awdurdod Tystysgrif SSL" #: ../smime/lib/e-cert.c:839 msgid "Email Certificate Authority" msgstr " Tystysgrif Awdurdod E-bost" #: ../smime/lib/e-cert.c:867 msgid "Signing" msgstr "Llofnodi" #: ../smime/lib/e-cert.c:871 msgid "Non-repudiation" msgstr "An-wrthodiad" #: ../smime/lib/e-cert.c:875 msgid "Key Encipherment" msgstr "Seiffro Allwedd" #: ../smime/lib/e-cert.c:879 msgid "Data Encipherment" msgstr "Seiffro Data" #: ../smime/lib/e-cert.c:883 msgid "Key Agreement" msgstr "Cytundeb Allwedd" #: ../smime/lib/e-cert.c:887 msgid "Certificate Signer" msgstr "Llofnodwr Tystysgrif" #: ../smime/lib/e-cert.c:891 msgid "CRL Signer" msgstr "Llofnodwr CRL" #: ../smime/lib/e-cert.c:939 msgid "Critical" msgstr "Gritigol" #: ../smime/lib/e-cert.c:941 ../smime/lib/e-cert.c:944 msgid "Not Critical" msgstr "Heb fod yn Gritigol" #: ../smime/lib/e-cert.c:965 msgid "Extensions" msgstr "Estyniadau" #: ../smime/lib/e-cert.c:1036 #, c-format msgid "%s = %s" msgstr "%s = %s" #: ../smime/lib/e-cert.c:1092 ../smime/lib/e-cert.c:1212 msgid "Certificate Signature Algorithm" msgstr "Algorithm Llofnod Tystysgrif" #: ../smime/lib/e-cert.c:1101 msgid "Issuer" msgstr "Cyhoeddwr" #: ../smime/lib/e-cert.c:1155 msgid "Issuer Unique ID" msgstr "Adnabyddwr Unigryw'r Cyhoeddwr" #: ../smime/lib/e-cert.c:1174 msgid "Subject Unique ID" msgstr "Adnabyddwr Unigryw'r Testun" #: ../smime/lib/e-cert.c:1217 msgid "Certificate Signature Value" msgstr "Gwerth Llofnod Tystysgrif" #: ../smime/lib/e-pkcs12.c:266 msgid "PKCS12 File Password" msgstr "Cyfrinair Ffeil PKCS12" #: ../smime/lib/e-pkcs12.c:266 msgid "Enter password for PKCS12 file:" msgstr "Rhowch gyfrinair ar gyfer ffeil PKCS12:" #: ../smime/lib/e-pkcs12.c:365 msgid "Imported Certificate" msgstr "Tystysgrif wedi ei Fewnforio" #. This most likely means that KILL_PROCESS_CMD wasn't #. * found, so just bail completely. #. #: ../tools/killev.c:61 #, c-format msgid "Could not execute '%s': %s\n" msgstr "Methu gweithredu '%s': %s\n" #: ../tools/killev.c:76 #, c-format msgid "Shutting down %s (%s)\n" msgstr "Cau i lawr %s (%s)\n" #: ../ui/evolution-addressbook.xml.h:1 msgid "Address _Book Properties" msgstr "Priodweddau _Llyfr Cyfeiriadau" #: ../ui/evolution-addressbook.xml.h:3 msgid "Change the properties of the selected folder" msgstr "Newid priodweddau'r blygell a ddewiswyd" #: ../ui/evolution-addressbook.xml.h:4 msgid "Co_py All Contacts To..." msgstr "_Copïo Pob Cyswllt i..." #: ../ui/evolution-addressbook.xml.h:5 msgid "Contact _Preview" msgstr "_Rhagolwg Cyswllt" #: ../ui/evolution-addressbook.xml.h:6 #: ../ui/evolution-composer-entries.xml.h:1 ../ui/evolution-memos.xml.h:2 #: ../ui/evolution-tasks.xml.h:2 msgid "Copy" msgstr "Copïo" #: ../ui/evolution-addressbook.xml.h:7 msgid "Copy Selected Contacts to Another Folder..." msgstr "Copïo'r Cyswllt/Cysylltiadau a ddewiswyd i Blygell Arall..." #: ../ui/evolution-addressbook.xml.h:8 msgid "Copy the contacts of the selected folder into another folder" msgstr "Copïo'r cysylltiadau o fewn y blygell a ddewiswyd i blygell arall" #: ../ui/evolution-addressbook.xml.h:9 ../ui/evolution-calendar.xml.h:2 msgid "Copy the selection" msgstr "Copïo'r dewis" #: ../ui/evolution-addressbook.xml.h:10 msgid "Copy to Folder..." msgstr "Copïo i Blygell..." #: ../ui/evolution-addressbook.xml.h:11 msgid "Create a new addressbook folder" msgstr "Creu plygell llyfr cyfeiriadau newydd" #: ../ui/evolution-addressbook.xml.h:12 #: ../ui/evolution-composer-entries.xml.h:5 ../ui/evolution-memos.xml.h:4 #: ../ui/evolution-tasks.xml.h:4 msgid "Cut" msgstr "Torri" #: ../ui/evolution-addressbook.xml.h:13 ../ui/evolution-calendar.xml.h:3 msgid "Cut the selection" msgstr "Torri'r dewisiad" #: ../ui/evolution-addressbook.xml.h:14 msgid "Del_ete Address Book" msgstr "_Dileu Llyfr Cyfeiriadau" #: ../ui/evolution-addressbook.xml.h:16 msgid "Delete selected contacts" msgstr "Dileu cysylltiadau dewisedig" #: ../ui/evolution-addressbook.xml.h:17 msgid "Delete the selected folder" msgstr "Dileu'r blygell a ddewiswyd" #: ../ui/evolution-addressbook.xml.h:18 msgid "Forward Contact" msgstr "Gyrru Cyswllt ymlaen" #: ../ui/evolution-addressbook.xml.h:19 msgid "Mo_ve All Contacts To..." msgstr "_Symud Pob Cyswllt i..." #: ../ui/evolution-addressbook.xml.h:20 msgid "Move Selected Contacts to Another Folder..." msgstr "Symud y Cyswllt/Cysylltiadau a ddewiswyd i Blygell Arall..." #: ../ui/evolution-addressbook.xml.h:21 msgid "Move the contacts of the selected folder into another folder" msgstr "Symud y cysylltiadau o fewn y blygell a ddewiswyd i blygell arall" #: ../ui/evolution-addressbook.xml.h:22 msgid "Move to Folder..." msgstr "Symud i Blygell..." #: ../ui/evolution-addressbook.xml.h:23 #: ../ui/evolution-composer-entries.xml.h:8 ../ui/evolution-memos.xml.h:8 #: ../ui/evolution-tasks.xml.h:11 msgid "Paste" msgstr "Gludo" #: ../ui/evolution-addressbook.xml.h:24 ../ui/evolution-calendar.xml.h:17 msgid "Paste the clipboard" msgstr "Gludo'r gludfwrdd" #: ../ui/evolution-addressbook.xml.h:25 msgid "Previews the contacts to be printed" msgstr "Dangos rhagolwg o'r cysylltiadau i'w printio" #: ../ui/evolution-addressbook.xml.h:28 msgid "Print selected contacts" msgstr "Argraffu cysylltiadau dewisedig" #: ../ui/evolution-addressbook.xml.h:29 msgid "Rename the selected folder" msgstr "Ail-enwi'r blygell a ddewiswyd" #: ../ui/evolution-addressbook.xml.h:30 msgid "S_ave Address Book As VCard" msgstr "_Cadw'r Llyfr Cyfeiriadau fel VCard" #: ../ui/evolution-addressbook.xml.h:32 msgid "Save selected contacts as a VCard." msgstr "Cadw ar ffurf VCard y cysylltiadau sydd wedi eu dewis." #: ../ui/evolution-addressbook.xml.h:33 msgid "Save the contacts of the selected folder as VCard" msgstr "Cadw ar ffurf VCard y cysylltiadau o fewn y blygell a ddewiswyd" #: ../ui/evolution-addressbook.xml.h:34 ../widgets/text/e-text.c:2727 msgid "Select All" msgstr "Dewis Popeth" #: ../ui/evolution-addressbook.xml.h:35 #: ../ui/evolution-composer-entries.xml.h:11 ../ui/evolution-editor.xml.h:13 #: ../ui/evolution-subscribe.xml.h:6 msgid "Select _All" msgstr "Dewis _Popeth" #: ../ui/evolution-addressbook.xml.h:36 msgid "Select all contacts" msgstr "Dewis pob cyswllt" #: ../ui/evolution-addressbook.xml.h:37 msgid "Send a message to the selected contacts." msgstr "Anfon neges at y cysylltiadau dewisedig." #: ../ui/evolution-addressbook.xml.h:38 msgid "Send message to contact" msgstr "Anfon neges at y cyswllt" #: ../ui/evolution-addressbook.xml.h:39 msgid "Send selected contacts to another person." msgstr "Anfon at berson arall y cysylltiadau sydd wedi eu dewis." #: ../ui/evolution-addressbook.xml.h:40 msgid "Show contact preview window" msgstr "Dangos ffenest rhagolwg cysylltiadau" #: ../ui/evolution-addressbook.xml.h:41 msgid "St_op" msgstr "_Atal" #: ../ui/evolution-addressbook.xml.h:42 msgid "Stop" msgstr "Atal" #: ../ui/evolution-addressbook.xml.h:43 msgid "Stop Loading" msgstr "Atal Llwytho" #: ../ui/evolution-addressbook.xml.h:44 msgid "View the current contact" msgstr "Dangoswch y cyswllt cyfredol" #: ../ui/evolution-addressbook.xml.h:45 ../ui/evolution-calendar.xml.h:38 #: ../ui/evolution-tasks.xml.h:21 msgid "_Actions" msgstr "_Gweithredoedd" #: ../ui/evolution-addressbook.xml.h:47 msgid "_Copy Contact to..." msgstr "_Copïo'r Cyswllt i..." #: ../ui/evolution-addressbook.xml.h:48 msgid "_Copy Folder Contacts To" msgstr "_Copïo Cysylltiadau'r Blygell i" #: ../ui/evolution-addressbook.xml.h:50 msgid "_Delete Contact" msgstr "_Dileu Cyswllt" #: ../ui/evolution-addressbook.xml.h:52 msgid "_Forward Contact..." msgstr "_Gyrru Cyswllt Ymlaen..." #: ../ui/evolution-addressbook.xml.h:53 msgid "_Move Contact to..." msgstr "_Symud Cyswllt i..." #: ../ui/evolution-addressbook.xml.h:54 msgid "_Move Folder Contacts To" msgstr "_Symud Cysylltiadau'r Blygell i" #: ../ui/evolution-addressbook.xml.h:55 ../ui/evolution.xml.h:47 msgid "_New" msgstr "_Newydd" #: ../ui/evolution-addressbook.xml.h:60 msgid "_Rename" msgstr "_Ailenwi" #: ../ui/evolution-addressbook.xml.h:61 msgid "_Save Contact as VCard..." msgstr "_Cadw'r Cyswllt fel VCard..." #: ../ui/evolution-addressbook.xml.h:62 msgid "_Save Folder Contacts As VCard" msgstr "_Cadw Cysylltiadau'r Blygell fel VCard" #: ../ui/evolution-addressbook.xml.h:63 msgid "_Send Message to Contact..." msgstr "_Anfon Neges i Gyswllt..." #: ../ui/evolution-calendar.xml.h:4 msgid "Day" msgstr "Dydd" #: ../ui/evolution-calendar.xml.h:6 msgid "Delete _all Occurrences" msgstr "Dileu _Pob achlysur" #: ../ui/evolution-calendar.xml.h:7 msgid "Delete all occurrences" msgstr "Dileu'r achlysuron i gyd" #: ../ui/evolution-calendar.xml.h:8 msgid "Delete the appointment" msgstr "Dileu apwyntiad" #: ../ui/evolution-calendar.xml.h:10 msgid "Delete this occurrence" msgstr "Dileu'r digwyddiad yma" #: ../ui/evolution-calendar.xml.h:11 msgid "Go To" msgstr "Mynd I" #: ../ui/evolution-calendar.xml.h:12 msgid "Go back" msgstr "Yn ôl" #: ../ui/evolution-calendar.xml.h:13 msgid "Go forward" msgstr "Ymlaen" #: ../ui/evolution-calendar.xml.h:14 msgid "List" msgstr "Rhestr" #: ../ui/evolution-calendar.xml.h:15 msgid "Month" msgstr "Mis" #: ../ui/evolution-calendar.xml.h:16 ../ui/evolution-mail-message.xml.h:58 #: ../widgets/misc/e-calendar.c:201 msgid "Next" msgstr "Nesaf" #: ../ui/evolution-calendar.xml.h:18 msgid "Previews the calendar to be printed" msgstr "Rhagolygu'r calendr i'w argraffu" #: ../ui/evolution-calendar.xml.h:19 ../ui/evolution-mail-message.xml.h:74 #: ../widgets/misc/e-calendar.c:177 msgid "Previous" msgstr "Blaenorol" #: ../ui/evolution-calendar.xml.h:22 msgid "Print this calendar" msgstr "Argraffu'r calendr yma" #: ../ui/evolution-calendar.xml.h:23 ../ui/evolution-tasks.xml.h:17 msgid "Purg_e" msgstr "_Gwaredu" #: ../ui/evolution-calendar.xml.h:24 msgid "Purge old appointments and meetings" msgstr "Gwaredu hen apwyntiadau a chyfarfodydd" #: ../ui/evolution-calendar.xml.h:25 msgid "Select _Date" msgstr "Dewiswch _Ddyddiad" #: ../ui/evolution-calendar.xml.h:26 msgid "Select _Today" msgstr "Dewis _Heddiw" #: ../ui/evolution-calendar.xml.h:27 msgid "Select a specific date" msgstr "Dewiswch ddyddiad penodol" #: ../ui/evolution-calendar.xml.h:28 msgid "Select today" msgstr "Dewis heddiw" #: ../ui/evolution-calendar.xml.h:29 msgid "Show as list" msgstr "Dangos fel rhestr" #: ../ui/evolution-calendar.xml.h:30 msgid "Show one day" msgstr "Dangos un diwrnod" #: ../ui/evolution-calendar.xml.h:31 msgid "Show one month" msgstr "Dangos un mis" #: ../ui/evolution-calendar.xml.h:32 msgid "Show one week" msgstr "Dangos un wythnos" #: ../ui/evolution-calendar.xml.h:33 msgid "Show the working week" msgstr "Dangos yr wythnos gweithio" #: ../ui/evolution-calendar.xml.h:35 msgid "View the current appointment" msgstr "Gweld yr apwyntiad cyfredol" #: ../ui/evolution-calendar.xml.h:36 msgid "Week" msgstr "Wythnos" #: ../ui/evolution-calendar.xml.h:37 msgid "Work Week" msgstr "Wythnos Waith" #: ../ui/evolution-calendar.xml.h:42 msgid "_Open Appointment" msgstr "_Agor Apwyntiad" #: ../ui/evolution-composer-entries.xml.h:2 ../ui/evolution-editor.xml.h:7 msgid "Copy selected text to the clipboard" msgstr "Copïo'r testun a ddewiswyd i'r clipfwrdd" #: ../ui/evolution-composer-entries.xml.h:3 msgid "Copy selection to clipboard" msgstr "Copïo'r hyn a ddewiswyd i'r clipfwrdd" #: ../ui/evolution-composer-entries.xml.h:6 ../ui/evolution-editor.xml.h:9 msgid "Cut selected text to the clipboard" msgstr "Torri'r testun a ddewiswyd i'r clipfwrdd" #: ../ui/evolution-composer-entries.xml.h:7 msgid "Cut selection to clipboard" msgstr "Torri'r hyn a ddewiswyd i'r clipfwrdd" #: ../ui/evolution-composer-entries.xml.h:9 msgid "Paste from clipboard" msgstr "Gludo o'r clipfwrdd" #: ../ui/evolution-composer-entries.xml.h:10 ../ui/evolution-editor.xml.h:11 msgid "Paste text from the clipboard" msgstr "Gludo'r testun sydd ar y clipfwrdd" #: ../ui/evolution-composer-entries.xml.h:12 ../ui/evolution-editor.xml.h:14 msgid "Select all text" msgstr "Dewis y holl destun" #: ../ui/evolution-editor.xml.h:1 ../ui/evolution-message-composer.xml.h:1 msgid "Attach" msgstr "Atodi" #: ../ui/evolution-editor.xml.h:2 msgid "Click here to attach a file" msgstr "Cliciwch yma er mwyn atodi ffeil" #: ../ui/evolution-editor.xml.h:3 msgid "Click here to close the current window" msgstr "Cliciwch yma i gau'r ffenest bresennol" #: ../ui/evolution-editor.xml.h:4 msgid "Click here to save the current window" msgstr "Cliciwch yma i gadw'r ffenest bresennol" #: ../ui/evolution-editor.xml.h:5 msgid "Click here to view help available" msgstr "Cliciwch yma i weld yr help sydd ar gael" #. #. #. #: ../ui/evolution-editor.xml.h:6 ../ui/evolution-mail-messagedisplay.xml.h:1 #: ../ui/evolution-message-composer.xml.h:3 #: ../ui/evolution-signature-editor.xml.h:7 msgid "Close" msgstr "Cau" #: ../ui/evolution-editor.xml.h:10 ../ui/evolution-message-composer.xml.h:11 #: ../ui/evolution-signature-editor.xml.h:16 msgid "I_nsert" msgstr "_Mewnosod" #: ../ui/evolution-editor.xml.h:15 ../ui/evolution-message-composer.xml.h:47 msgid "_Attachment..." msgstr "_Atodiad..." #: ../ui/evolution-editor.xml.h:16 ../ui/evolution-mail-messagedisplay.xml.h:4 #: ../ui/evolution-message-composer.xml.h:50 ../ui/evolution-subscribe.xml.h:9 msgid "_Close" msgstr "_Cau" #: ../ui/evolution-editor.xml.h:19 ../ui/evolution-mail-messagedisplay.xml.h:6 #: ../ui/evolution-message-composer.xml.h:53 #: ../ui/evolution-signature-editor.xml.h:25 #: ../ui/evolution-subscribe.xml.h:11 ../ui/evolution.xml.h:42 msgid "_File" msgstr "_Ffeil" #: ../ui/evolution-editor.xml.h:20 ../ui/evolution.xml.h:44 msgid "_Help" msgstr "_Cymorth" #: ../ui/evolution-editor.xml.h:21 msgid "_Options" msgstr "_Opsiynau" #: ../ui/evolution-event-editor.xml.h:2 msgid "All Day Event" msgstr "Digwyddiad drwy'r dydd" #: ../ui/evolution-event-editor.xml.h:3 msgid "All _Day Event" msgstr "_Digwyddiad drwy'r dydd" #: ../ui/evolution-event-editor.xml.h:4 ../ui/evolution-memo-editor.xml.h:1 #: ../ui/evolution-task-editor.xml.h:1 msgid "Classify as Confidential" msgstr "Categoreiddio'n Gyfrinachol" #: ../ui/evolution-event-editor.xml.h:5 ../ui/evolution-memo-editor.xml.h:2 #: ../ui/evolution-task-editor.xml.h:2 msgid "Classify as Private" msgstr "Categoreiddio yn eitem breifat" #: ../ui/evolution-event-editor.xml.h:6 ../ui/evolution-memo-editor.xml.h:3 #: ../ui/evolution-task-editor.xml.h:3 msgid "Classify as public" msgstr "Categoreiddio yn eitem gyhoeddus" #: ../ui/evolution-event-editor.xml.h:7 msgid "Click here to set or unset alarms for this event" msgstr "Cliciwch yma i osod neu ddadosod larymau ar gyfer y digwyddiad" #: ../ui/evolution-event-editor.xml.h:9 ../ui/evolution-task-editor.xml.h:5 msgid "Insert advanced send options" msgstr "Mewnosod opsiynau anfon uwch" #: ../ui/evolution-event-editor.xml.h:10 msgid "Make this a recurring event" msgstr "Gwneud hyn yn ddigwyddiad sy'n ail-ddigwydd" #: ../ui/evolution-event-editor.xml.h:11 ../ui/evolution-memo-editor.xml.h:4 #: ../ui/evolution-task-editor.xml.h:6 msgid "Pu_blic" msgstr "_Cyhoeddus" #: ../ui/evolution-event-editor.xml.h:12 msgid "Query free / busy information for the attendees" msgstr "Ymholi Gwybodaeth Statws Rhydd/Prysur ar gyfer y mynychwyr" #: ../ui/evolution-event-editor.xml.h:13 ../ui/evolution-task-editor.xml.h:7 msgid "R_ole Field" msgstr "Maes _Rôl" #: ../ui/evolution-event-editor.xml.h:16 msgid "Send _Options" msgstr "Opsiynau _Anfon" #: ../ui/evolution-event-editor.xml.h:17 msgid "Show time as _busy" msgstr "Dangos yr amser fel _prysur" #: ../ui/evolution-event-editor.xml.h:18 ../ui/evolution-task-editor.xml.h:11 msgid "Time _Zone" msgstr "_Cylchfa Amser" #: ../ui/evolution-event-editor.xml.h:19 ../ui/evolution-task-editor.xml.h:12 msgid "Toggles whether the Attendee Type field is displayed" msgstr "Toglu a yw'r maes Math Mynychwr wedi ei ddangos" #: ../ui/evolution-event-editor.xml.h:20 ../ui/evolution-task-editor.xml.h:13 msgid "Toggles whether the RSVP field is displayed" msgstr "Toglu a yw'r maes RSVP wedi ei ddangos" #: ../ui/evolution-event-editor.xml.h:21 ../ui/evolution-task-editor.xml.h:14 msgid "Toggles whether the Role field is displayed" msgstr "Toglu a yw'r maes Rôl wedi ei ddangos" #: ../ui/evolution-event-editor.xml.h:22 ../ui/evolution-task-editor.xml.h:15 msgid "Toggles whether the Status field is displayed" msgstr "Toglu a yw'r maes Statws wedi ei ddangos" #: ../ui/evolution-event-editor.xml.h:23 ../ui/evolution-task-editor.xml.h:16 msgid "Toggles whether the time zone is displayed" msgstr "Toglu a yw'r gylchfa amser wedi ei dangos" #: ../ui/evolution-event-editor.xml.h:24 ../ui/evolution-memo-editor.xml.h:5 #: ../ui/evolution-task-editor.xml.h:17 msgid "Toggles whether to display categories" msgstr "Toglu p'un ai i ddangos categorïau ai peidio" #: ../ui/evolution-event-editor.xml.h:25 msgid "Toggles whether to have All Day Event" msgstr "Toglu p'un ai i gael Digwyddiad Drwy'r Dydd" #: ../ui/evolution-event-editor.xml.h:26 msgid "Toggles whether to show time as busy" msgstr "Toglu p'un ai i ddangos yr amser yn brysur" #: ../ui/evolution-event-editor.xml.h:27 msgid "_Alarms" msgstr "_Larymau" #: ../ui/evolution-event-editor.xml.h:28 ../ui/evolution-memo-editor.xml.h:6 #: ../ui/evolution-task-editor.xml.h:18 msgid "_Categories" msgstr "_Categorïau" #: ../ui/evolution-event-editor.xml.h:29 ../ui/evolution-memo-editor.xml.h:7 #: ../ui/evolution-task-editor.xml.h:19 msgid "_Classification" msgstr "_Dosbarthiad" #: ../ui/evolution-event-editor.xml.h:30 ../ui/evolution-memo-editor.xml.h:8 #: ../ui/evolution-task-editor.xml.h:20 msgid "_Confidential" msgstr "_Cyfrinachol" #: ../ui/evolution-event-editor.xml.h:31 msgid "_Free/Busy" msgstr "_Rhydd/Prysur" #: ../ui/evolution-event-editor.xml.h:32 ../ui/evolution-memo-editor.xml.h:9 #: ../ui/evolution-task-editor.xml.h:21 msgid "_Private" msgstr "_Preifat" #: ../ui/evolution-event-editor.xml.h:33 ../ui/evolution-task-editor.xml.h:22 msgid "_RSVP" msgstr "_RSVP" #: ../ui/evolution-event-editor.xml.h:34 msgid "_Recurrence" msgstr "_Ail-ddigwyddiad" #: ../ui/evolution-event-editor.xml.h:35 ../ui/evolution-task-editor.xml.h:25 msgid "_Status Field" msgstr "_Maes Statws" #: ../ui/evolution-event-editor.xml.h:36 ../ui/evolution-task-editor.xml.h:26 msgid "_Type Field" msgstr "_Maes Math" #: ../ui/evolution-mail-global.xml.h:2 msgid "Cancel the current mail operation" msgstr "Diddymu'r weithred e-bost cyfredol" #: ../ui/evolution-mail-global.xml.h:3 msgid "Copy the selected folder into another folder" msgstr "Copïo'r blygell a ddewiswyd i blygell arall" #: ../ui/evolution-mail-global.xml.h:4 msgid "Create a new folder for storing mail" msgstr "Creu plygell newydd er mwyn cadw e-bost" #: ../ui/evolution-mail-global.xml.h:5 msgid "Create or edit Search Folder definitions" msgstr "Creu neu olygu diffiniadau Plygellau Chwilio" #: ../ui/evolution-mail-global.xml.h:6 msgid "Create or edit rules for filtering new mail" msgstr "Creu neu olygu rheolau ar gyfer hidlo e-bost newydd" #: ../ui/evolution-mail-global.xml.h:7 msgid "Download messages for Offline" msgstr "" #: ../ui/evolution-mail-global.xml.h:8 #, fuzzy msgid "Download messages for offline" msgstr "Ffolder all-lein" #: ../ui/evolution-mail-global.xml.h:9 msgid "Download messages of accounts/folders marked for offline" msgstr "" #: ../ui/evolution-mail-global.xml.h:10 msgid "Empty _Trash" msgstr "Gwagu'r Sbwriel" #: ../ui/evolution-mail-global.xml.h:11 ../ui/evolution-mail-list.xml.h:11 #: ../ui/evolution-subscribe.xml.h:2 msgid "F_older" msgstr "_Plygell" #: ../ui/evolution-mail-global.xml.h:12 msgid "Move the selected folder into another folder" msgstr "Symud y blygell a ddewiswyd i blygell arall" #. Alphabetical by name, yo #: ../ui/evolution-mail-global.xml.h:14 msgid "Permanently remove all deleted messages from all folders" msgstr "" "Tynnu'n barhaol, o bob plygell, pob neges sydd wedi marcio wedi'i ddileu" #: ../ui/evolution-mail-global.xml.h:15 msgid "Search F_olders" msgstr "Chwilio _Plygellau" #: ../ui/evolution-mail-global.xml.h:16 msgid "Show Message _Preview" msgstr "Dangos _Rhagolwg Neges" #: ../ui/evolution-mail-global.xml.h:17 msgid "Show message preview below the message list" msgstr "Dangos rhagolwg neges islaw'r rhestr negeseuon" #: ../ui/evolution-mail-global.xml.h:18 msgid "Show message preview side-by-side with the message list" msgstr "Dangos rhagolwg neges ochr-yn-ochr â'r rhestr negeseuon" #: ../ui/evolution-mail-global.xml.h:19 msgid "Show message preview window" msgstr "Dangos ffenest rhagolwg neges" #: ../ui/evolution-mail-global.xml.h:20 msgid "Subscribe or unsubscribe to folders on remote servers" msgstr "Tanysgrifio neu dad-danysgrifio o blygellau ar weinyddion pell" #: ../ui/evolution-mail-global.xml.h:21 msgid "_Classic View" msgstr "_Golwg Glasurol" #: ../ui/evolution-mail-global.xml.h:22 msgid "_Copy Folder To..." msgstr "_Copïo Plygell i..." #: ../ui/evolution-mail-global.xml.h:23 msgid "_Message Filters" msgstr "_Hidlyddion Negeseuon" #: ../ui/evolution-mail-global.xml.h:24 msgid "_Move Folder To..." msgstr "_Symud Plygell i..." #: ../ui/evolution-mail-global.xml.h:25 msgid "_New..." msgstr "_Newydd..." #: ../ui/evolution-mail-global.xml.h:26 msgid "_Preview" msgstr "_Rhagolwg" #. #. #. #: ../ui/evolution-mail-global.xml.h:30 msgid "_Subscriptions" msgstr "_Tanysgrifiadau" #: ../ui/evolution-mail-global.xml.h:31 msgid "_Vertical View" msgstr "Golwg _Fertigol" #: ../ui/evolution-mail-list.xml.h:1 msgid "Change the name of this folder" msgstr "Newid enw'r blygell" #: ../ui/evolution-mail-list.xml.h:2 msgid "Change the properties of this folder" msgstr "Newid priodweddau'r blygell" #: ../ui/evolution-mail-list.xml.h:3 msgid "Collapse All _Threads" msgstr "Ymgwympo Pob _Edefyn" #: ../ui/evolution-mail-list.xml.h:4 msgid "Collapse all message threads" msgstr "Ymgwympo pob edefyn neges" #: ../ui/evolution-mail-list.xml.h:5 msgid "Copy selected message(s) to the clipboard" msgstr "Copïo'r neges/negeseuon a ddewiswyd i'r clipfwrdd" #. Alphabetical by name, yo #: ../ui/evolution-mail-list.xml.h:7 msgid "Cut selected message(s) to the clipboard" msgstr "Torri'r neges/negeseuon a ddewiswyd i'r clipfwrdd" #: ../ui/evolution-mail-list.xml.h:8 msgid "E_xpand All Threads" msgstr "_Ehangu Pob Trywydd" #: ../ui/evolution-mail-list.xml.h:9 msgid "E_xpunge" msgstr "_Glanhau" #: ../ui/evolution-mail-list.xml.h:10 msgid "Expand all message threads" msgstr "Ehangu pob edefyn neges" #: ../ui/evolution-mail-list.xml.h:12 msgid "Hide S_elected Messages" msgstr "Cuddio Negeseuon _Ddewiswyd" #: ../ui/evolution-mail-list.xml.h:13 msgid "Hide _Deleted Messages" msgstr "Cuddio Negeseuon _Ddilëwyd" #: ../ui/evolution-mail-list.xml.h:14 msgid "Hide _Read Messages" msgstr "Cuddio Negeseuon _Ddarllenwyd" #: ../ui/evolution-mail-list.xml.h:15 msgid "" "Hide deleted messages rather than displaying them with a line through them" msgstr "" "Cuddio negeseuon wedi'u dileu yn hytrach na'u dangos gyda llinell drwyddynt" #: ../ui/evolution-mail-list.xml.h:16 msgid "Mar_k All Messages as Read" msgstr "_Marcio pob neges fel rhai wedi'i ddarllen" #: ../ui/evolution-mail-list.xml.h:17 msgid "Paste message(s) from the clipboard" msgstr "Gludo neges/negeseuon o'r clipfwrdd" #: ../ui/evolution-mail-list.xml.h:18 msgid "Permanently remove all deleted messages from this folder" msgstr "" "Tynnu'n barhaol o'r blygell hon bob neges sydd wedi marcio fel un wedi'i " "ddileu" #: ../ui/evolution-mail-list.xml.h:19 msgid "Permanently remove this folder" msgstr "Dileu'r blygell hon yn barhaol" #: ../ui/evolution-mail-list.xml.h:20 msgid "Re_fresh..." msgstr "_Adnewyddu..." #: ../ui/evolution-mail-list.xml.h:21 msgid "Refresh the folder" msgstr "Adnewyddu _plygell" #: ../ui/evolution-mail-list.xml.h:22 msgid "Select Message _Thread" msgstr "Pob _Trywydd Neges" #: ../ui/evolution-mail-list.xml.h:23 msgid "Select _All Messages" msgstr "Dewis _Bob Neges" #: ../ui/evolution-mail-list.xml.h:24 msgid "Select all and only the messages that are not currently selected" msgstr "" "Dewis pob un o'r negeseuon, a dim ond y negeseuon, nad ydynt wedi'u dewis ar " "hyn o bryd" #: ../ui/evolution-mail-list.xml.h:25 msgid "Select all messages in the same thread as the selected message" msgstr "Dewis pob neges o fewn yr un trywydd â'r neges a ddewiswyd" #: ../ui/evolution-mail-list.xml.h:26 msgid "Select all visible messages" msgstr "Dewis bob neges weladwy" #: ../ui/evolution-mail-list.xml.h:27 msgid "Show Hidde_n Messages" msgstr "_Dangos Negeseuon Cudd" #: ../ui/evolution-mail-list.xml.h:28 msgid "Show messages that have been temporarily hidden" msgstr "Dangos negeseuon sydd wedi eu cuddio dros dro" #: ../ui/evolution-mail-list.xml.h:29 msgid "Temporarily hide all messages that have already been read" msgstr "Cuddio dros dro pob neges sydd eisoes wedi'i darllen" #: ../ui/evolution-mail-list.xml.h:30 msgid "Temporarily hide the selected messages" msgstr "Cuddio dros dro'r negeseuon a ddewiswyd" #: ../ui/evolution-mail-list.xml.h:31 msgid "Threaded Message list" msgstr "Rhestr Drywyddau Neges" #: ../ui/evolution-mail-list.xml.h:33 msgid "_Group By Threads" msgstr "Grwpio mewn _Edafedd" #: ../ui/evolution-mail-list.xml.h:34 ../ui/evolution-mail-message.xml.h:116 #: ../ui/evolution-mail-messagedisplay.xml.h:7 msgid "_Message" msgstr "_Neges" #: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:1 msgid "A_dd Sender to Address Book" msgstr "Ychwanegu'r Danfonwr at y Llyfr Cyfeiriadau" #: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:2 msgid "A_pply Filters" msgstr "_Defnyddio Hidlyddion" #. Alphabetical by name, yo #: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:4 msgid "Add Sender to Address Book" msgstr "Ychwanegu'r Danfonwr at y Llyfr Cyfeiriadau" #: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:5 msgid "All Message _Headers" msgstr "Pob _Pennawd Neges" #: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:6 msgid "Apply filter rules to the selected messages" msgstr "Defnyddio rheolau hidlydd ar y negeseuon a ddewiswyd" #: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:7 msgid "Check for _Junk" msgstr "Gwirio am _Sothach" #: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:8 msgid "Compose _New Message" msgstr "Cyfansoddi Neges _Newydd" #: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:9 msgid "Compose a reply to all of the recipients of the selected message" msgstr "Cyfansoddi ateb at bob un o dderbynwyr y neges a ddewiswyd" #: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:10 msgid "Compose a reply to the mailing list of the selected message" msgstr "Cyfansoddi ateb at restr e-bostio'r neges a ddewiswyd" #: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:11 msgid "Compose a reply to the sender of the selected message" msgstr "Cyfansoddi ateb at anfonwr y neges a ddewiswyd" #: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:12 msgid "Copy selected messages to another folder" msgstr "Copïo'r negeseuon a ddewiswyd i blygell arall" #: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:13 msgid "Copy selected messages to the clipboard" msgstr "Copïo'r neges(euon) a ddewiswyd i'r clipfwrdd" #: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:14 msgid "Create R_ule" msgstr "Creu _Rheol" #: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:15 msgid "Create a Search Folder for these recipients" msgstr "Creu Plygell Chwilio ar gyfer y derbynwyr yma" #: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:16 msgid "Create a Search Folder for this mailing list" msgstr "Creu Plygell Chwilio ar gyfer y rhestr e-bostio" #: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:17 msgid "Create a Search Folder for this sender" msgstr "Creu Plygell Chwilio ar gyfer yr danfonwr yma" #: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:18 msgid "Create a Search Folder for this subject" msgstr "Creu Plygell Chwilio ar gyfer y pwnc yma" #: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:19 msgid "Create a rule to filter messages from this sender" msgstr "Creu rheol er mwyn hidlo negeseuon oddi wrth yr anfonwr yma" #: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:20 msgid "Create a rule to filter messages to these recipients" msgstr "Creu rheol er mwyn hidlo negeseuon at y derbynwyr yma" #: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:21 msgid "Create a rule to filter messages to this mailing list" msgstr "Creu rheol er mwyn hidlo negeseuon at y rhestr e-bost hon" #: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:22 msgid "Create a rule to filter messages with this subject" msgstr "Creu rheol er mwyn hidlo negeseuon gyda'r pwnc hwn" #: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:23 msgid "Cut selected messages to the clipboard" msgstr "Torri'r neges(euon) a ddewiswyd i'r clipfwrdd" #: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:24 msgid "Decrease the text size" msgstr "Lleihau maint testun" #: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:26 msgid "Display the next important message" msgstr "Dangos y neges bwysig nesaf" #: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:27 msgid "Display the next message" msgstr "Dangos y neges nesaf" #: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:28 msgid "Display the next thread" msgstr "Dangos y trywydd nesaf" #: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:29 msgid "Display the next unread message" msgstr "Dangos y neges nesaf sydd heb ei darllen" #: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:30 msgid "Display the previous important message" msgstr "Dangos y neges bwysig flaenorol" #: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:31 msgid "Display the previous message" msgstr "Dangos y neges flaenorol" #: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:32 msgid "Display the previous unread message" msgstr "Dangos y neges flaenorol sydd heb ei darllen" #: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:33 msgid "F_orward As..." msgstr "_Gyrru Ymlaen Fel..." #: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:34 msgid "Filter on Mailing _List..." msgstr "Hidlo ar sail _Rhestr E-bostio..." #: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:35 msgid "Filter on Se_nder..." msgstr "Hidlo ar sail D_anfonwr..." #: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:36 msgid "Filter on _Recipients..." msgstr "Hidlo ar sail _Derbynwyr..." #: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:37 msgid "Filter on _Subject..." msgstr "Hidlo ar sail _Pwnc..." #: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:38 msgid "Filter the selected messages for junk status" msgstr "Hidlo'r negeseuon a ddewiswyd am statws sothach" #: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:39 msgid "Flag selected messages for follow-up" msgstr "Marcio neges(euon) ddewiswyd er mwyn eu dilyn i fyny" #: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:40 msgid "Follow _Up..." msgstr "Dilyn i _fyny..." #: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:41 msgid "Force images in HTML mail to be loaded" msgstr "Gorfodi i ddelweddau mewn e-bost HTML gael eu llwytho" #: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:43 msgid "Forward the selected message in the body of a new message" msgstr "Gyrru'r neges ddewisedig ymlaen yng nghorff neges newydd" #: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:44 msgid "Forward the selected message quoted like a reply" msgstr "Gyrru'r neges sydd wedi ei dewis ymlaen, wedi'i dyfynnu fel ymateb" #: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:45 msgid "Forward the selected message to someone" msgstr "Anfon y neges ddewisedig at rywun" #: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:46 msgid "Forward the selected message to someone as an attachment" msgstr "Gyrru'r neges sydd wedi ei dewis ymlaen at rywun fel atodiad" #: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:47 msgid "Increase the text size" msgstr "Cynyddu maint testun" #: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:49 msgid "Mar_k as" msgstr "_Marcio fel" #: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:50 msgid "Mark the selected messages as having been read" msgstr "Marcio'r neges(euon) ddewiswyd fel rhai wedi'u darllen" #: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:51 msgid "Mark the selected messages as important" msgstr "Marcio'r neges(euon) ddewiswyd yn rai pwysig" #: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:52 msgid "Mark the selected messages as junk" msgstr "Marcio'r neges(euon) ddewiswyd yn rai sothach" #: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:53 msgid "Mark the selected messages as not being junk" msgstr "Marcio'r neges(euon) ddewiswyd fel rhai sydd ddim yn sothach" #: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:54 msgid "Mark the selected messages as not having been read" msgstr "Marcio'r neges(euon) ddewiswyd fel rhai heb eu darllen" #: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:55 msgid "Mark the selected messages as unimportant" msgstr "Marcio'r neges(euon) ddewiswyd fel rhai sydd ddim yn bwysig" #: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:56 msgid "Mark the selected messages for deletion" msgstr "Marcio'r neges(euon) ddewiswyd ar gyfer eu dileu" #: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:57 msgid "Move selected messages to another folder" msgstr "Symud y neges(euon) ddewiswyd i blygell arall" #: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:59 msgid "Next _Important Message" msgstr "Neges _Pwysig Nesaf" #: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:60 msgid "Next _Thread" msgstr "_Trywydd Nesaf" #: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:61 msgid "Next _Unread Message" msgstr "Neges Nesaf _heb ei Darllen" #: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:62 msgid "Not Junk" msgstr "Ddim yn Sothach" #: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:63 msgid "Open a window for composing a mail message" msgstr "Agor ffenestr er mwyn cyfansoddi neges e-bost" #: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:64 msgid "Open the selected messages in a new window" msgstr "Agor y negeseuon a ddewiswyd mewn ffenestr newydd" #: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:65 msgid "Open the selected messages in the composer for editing" msgstr "Agor y negeseuon a ddewiswyd yn y cyfansoddwr er mwyn golygu" #: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:66 msgid "P_revious Unread Message" msgstr "Neges Flaenorol Heb ei _Darllen" #: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:67 msgid "Paste messages from the clipboard" msgstr "Gludo neges(euon) o'r clipfwrdd" #: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:68 msgid "Pos_t New Message to Folder" msgstr "Postio Neges _Newydd i'r Blygell" #: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:69 msgid "Post a Repl_y" msgstr "Postio _Ymateb" #: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:70 msgid "Post a message to a Public folder" msgstr "Postio neges i blygell Gyhoeddus" #: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:71 msgid "Post a reply to a message in a Public folder" msgstr "Postio ymateb i neges mewn plygell Cyhoeddus" #: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:72 msgid "Pr_evious Important Message" msgstr "Neges Bwysig _Flaenorol" #: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:73 msgid "Preview the message to be printed" msgstr "Dangos rhagolwg y neges i'w phrintio" #: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:77 msgid "Print this message" msgstr "Argraffu'r neges hon" #: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:78 msgid "Re_direct" msgstr "_Ailgyfeirio" #: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:79 msgid "Redirect (bounce) the selected message to someone" msgstr "Dargyfeirio (bownsio) y neges a ddewiswyd at rywun" #: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:84 msgid "Reset the text to its original size" msgstr "Adfer y testun i'w faint gwreiddiol" #: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:85 msgid "Save the selected messages as a text file" msgstr "Cadw'r neges(euon) ddewiswyd fel ffeil destun" #: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:86 msgid "Search Folder from Mailing _List..." msgstr "Plygell Chwilio ar sail _Rhestr E-bostio..." #: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:87 msgid "Search Folder from Recipien_ts..." msgstr "Plygell Chwilio ar sail _Derbynwyr..." #: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:88 msgid "Search Folder from S_ubject..." msgstr "Plygell Chwilio ar sail _Pwnc..." #: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:89 msgid "Search Folder from Sen_der..." msgstr "Plygell Chwilio ar sail _Danfonwr..." #: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:90 msgid "Search for text in the body of the displayed message" msgstr "Chwilio am destun yng nghorff y neges a ddangosir" #: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:91 msgid "Select _All Text" msgstr "Dewis yr _holl destun" #: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:92 msgid "Select all the text in a message" msgstr "Dewis yr holl destun o fewn y neges" #: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:93 msgid "Set up the page settings for your current printer" msgstr "Gosod y dewisiadau tudalen i fyny ar gyfer eich argraffydd presennol" #: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:94 msgid "Show a blinking cursor in the body of displayed messages" msgstr "" "Dangos cyrchwr sy'n chwincian yng nghorff y negeseuon sy'n cael eu dangos" #: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:95 msgid "Show messages in the normal style" msgstr "Dangos negeseuon yn yr arddull normal" #: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:96 msgid "Show messages with all email headers" msgstr "Dangos negeseuon gyda phob pennawd e-bost" #: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:97 msgid "Show the raw email source of the message" msgstr "Dangos ffynhonnell graidd o e-bost y neges" #: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:98 msgid "Undelete the selected messages" msgstr "Dad-ddileu'r negeseuon a ddewiswyd" #: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:99 msgid "Uni_mportant" msgstr "_Ddim yn Bwysig" #: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:100 msgid "Zoom _Out" msgstr "_Crebachu" #: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:101 msgid "_Attached" msgstr "_Wedi Atodi" #: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:102 msgid "_Caret Mode" msgstr "Modd _Caret" #: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:103 msgid "_Clear Flag" msgstr "_Clirio Baner" #: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:106 msgid "_Delete Message" msgstr "_Dileu Neges" #: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:108 msgid "_Find in Message..." msgstr "_Canfod o fewn y Neges..." #: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:109 msgid "_Flag Completed" msgstr "Gosod _Baner 'Wedi Cwblhau'" #: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:111 msgid "_Go To" msgstr "_Mynd I" #: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:112 msgid "_Important" msgstr "_Pwysig" #: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:113 msgid "_Inline" msgstr "Yn _fewnol" #: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:114 msgid "_Junk" msgstr "_Sothach" #: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:115 msgid "_Load Images" msgstr "Llwytho _Delweddau" #: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:117 msgid "_Message Source" msgstr "_Ffynhonnell Neges" #: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:119 msgid "_Next Message" msgstr "Neges _Nesaf" #: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:120 msgid "_Normal Size" msgstr "Maint _Arferol" #: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:121 msgid "_Not Junk" msgstr "_Ddim yn Sothach" #: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:122 msgid "_Open in New Window" msgstr "Agor mewn Ffenestr _Newydd" #: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:123 msgid "_Previous Message" msgstr "_Neges Cynt" #: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:125 msgid "_Quoted" msgstr "_Dyfynnwyd" #: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:128 msgid "_Save Message..." msgstr "_Cadw Neges..." #: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:129 msgid "_Undelete Message" msgstr "_Dad-ddileu Neges" #: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:130 msgid "_Unread" msgstr "_Heb Ddarllen" #: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:131 msgid "_Zoom" msgstr "_Chwyddo" #: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:132 msgid "_Zoom In" msgstr "_Chwyddo" #: ../ui/evolution-mail-messagedisplay.xml.h:2 ../ui/evolution.xml.h:4 msgid "Close this window" msgstr "_Cau'r ffenestr hon" #: ../ui/evolution-mail-messagedisplay.xml.h:3 ../ui/evolution.xml.h:17 msgid "Main toolbar" msgstr "Bar offer" #: ../ui/evolution-memos.xml.h:3 msgid "Copy selected memo" msgstr "Copïo memo dewisedig" #: ../ui/evolution-memos.xml.h:5 msgid "Cut selected memo" msgstr "Torri memo dewisedig" #: ../ui/evolution-memos.xml.h:7 msgid "Delete selected memos" msgstr "Dileu memos dewisedig" #: ../ui/evolution-memos.xml.h:9 msgid "Paste memo from the clipboard" msgstr "Gludo memo o'r clipfwrdd" #: ../ui/evolution-memos.xml.h:10 msgid "Previews the list of memos to be printed" msgstr "Rhagolygu'r rhestr o femos i'w argraffu" #: ../ui/evolution-memos.xml.h:13 msgid "Print the list of memos" msgstr "Argraffu'r rhestr o femos" #: ../ui/evolution-memos.xml.h:14 msgid "View the selected memo" msgstr "Dangos y memo dewisedig" #: ../ui/evolution-memos.xml.h:18 msgid "_Open Memo" msgstr "_Agor Memo" #: ../ui/evolution-message-composer.xml.h:2 msgid "Attach a file" msgstr "Atodi Ffeil" #. #. #. #: ../ui/evolution-message-composer.xml.h:4 #: ../ui/evolution-signature-editor.xml.h:13 msgid "Close the current file" msgstr "Cau'r ffeil cyfredol" #: ../ui/evolution-message-composer.xml.h:5 msgid "Delete all but signature" msgstr "Dileu popeth ond y llofnod" #: ../ui/evolution-message-composer.xml.h:6 msgid "Encrypt this message with PGP" msgstr "Amgryptio'r neges gyda PGP" #: ../ui/evolution-message-composer.xml.h:7 msgid "Encrypt this message with your S/MIME Encryption Certificate" msgstr "Amgryptio'r neges gyda'ch Tystysgrif Amgryptiad S/MIME" #: ../ui/evolution-message-composer.xml.h:8 #: ../ui/evolution-signature-editor.xml.h:14 msgid "For_mat" msgstr "_Fformat" #: ../ui/evolution-message-composer.xml.h:9 msgid "Get delivery notification when your message is read" msgstr "Cael hysbysiad pan fo'ch neges yn cael ei darllen" #: ../ui/evolution-message-composer.xml.h:10 msgid "HT_ML" msgstr "_HTML" #: ../ui/evolution-message-composer.xml.h:12 msgid "Insert Send options" msgstr "Mewnosod opsiynau anfon" #: ../ui/evolution-message-composer.xml.h:14 msgid "Open a file" msgstr "Agor ffeil" #: ../ui/evolution-message-composer.xml.h:15 msgid "PGP Encrypt" msgstr "PGP Amgryptio" #: ../ui/evolution-message-composer.xml.h:16 msgid "PGP Sign" msgstr "Arwydd PGP" #: ../ui/evolution-message-composer.xml.h:17 msgid "PGP _Encrypt" msgstr "Amgryptio _PGP" #: ../ui/evolution-message-composer.xml.h:18 msgid "PGP _Sign" msgstr "Arwyddo P_GP" #: ../ui/evolution-message-composer.xml.h:19 msgid "R_equest Read Receipt" msgstr "_Gofyn am Dderbynneb Darllen" #: ../ui/evolution-message-composer.xml.h:20 msgid "S/MIME En_crypt" msgstr "Amgryptio _S/MIME" #: ../ui/evolution-message-composer.xml.h:21 msgid "S/MIME Encrypt" msgstr "S/MIME Amgryptio" #: ../ui/evolution-message-composer.xml.h:22 msgid "S/MIME Sig_n" msgstr "Arwyddo S/_MIME" #: ../ui/evolution-message-composer.xml.h:23 msgid "S/MIME Sign" msgstr "Arwydd PGP" #: ../ui/evolution-message-composer.xml.h:24 msgid "S_end" msgstr "A_nfon" #: ../ui/evolution-message-composer.xml.h:26 msgid "Save As" msgstr "Cadw Fel" #: ../ui/evolution-message-composer.xml.h:27 msgid "Save Draft" msgstr "Cadw Drafft" #: ../ui/evolution-message-composer.xml.h:28 msgid "Save _As..." msgstr "Cadw _Fel..." #: ../ui/evolution-message-composer.xml.h:29 msgid "Save _Draft" msgstr "Cadw _Drafft" #: ../ui/evolution-message-composer.xml.h:30 msgid "Save as draft" msgstr "Cadw fel drafft" #: ../ui/evolution-message-composer.xml.h:31 msgid "Save in folder..." msgstr "Cadw mewn plygell..." #: ../ui/evolution-message-composer.xml.h:32 msgid "Save the current file" msgstr "Cadw'r ffeil cyfredol" #: ../ui/evolution-message-composer.xml.h:33 msgid "Save the current file with a different name" msgstr "Cadw'r ffeil bresennol gydag enw gwahanol" #: ../ui/evolution-message-composer.xml.h:34 msgid "Save the message in a specified folder" msgstr "Cadw'r neges mewn plygell benodol" #: ../ui/evolution-message-composer.xml.h:35 msgid "Send" msgstr "Anfon" #: ../ui/evolution-message-composer.xml.h:36 #: ../ui/evolution-signature-editor.xml.h:23 msgid "Send the mail in HTML format" msgstr "Anfon yr e-bost ar ffurf HTML" #: ../ui/evolution-message-composer.xml.h:37 msgid "Send this message" msgstr "Anfon y neges" #: ../ui/evolution-message-composer.xml.h:38 msgid "Set the message priority to high" msgstr "Gosod blaenoriaeth y neges yn uchel" #: ../ui/evolution-message-composer.xml.h:39 msgid "Sign this message with your PGP key" msgstr "Llofnodi'r neges gyda'ch allwedd PGP" #: ../ui/evolution-message-composer.xml.h:40 msgid "Sign this message with your S/MIME Signature Certificate" msgstr "Llofnodi'r neges gyda'ch Tystysgrif Llofnod S/MIME" #: ../ui/evolution-message-composer.xml.h:41 msgid "Toggles whether the BCC field is displayed" msgstr "Toglu a yw'r maes BCC wedi ei ddangos" #: ../ui/evolution-message-composer.xml.h:42 msgid "Toggles whether the CC field is displayed" msgstr "Toglu a yw'r maes CC wedi ei ddangos" #: ../ui/evolution-message-composer.xml.h:43 msgid "Toggles whether the From chooser is displayed" msgstr "Toglu a yw'r dewisydd 'Oddi wrth' wedi ei ddangos" #: ../ui/evolution-message-composer.xml.h:44 msgid "Toggles whether the Post-To field is displayed" msgstr "Toglu a yw'r maes Postio-i wedi ei ddangos" #: ../ui/evolution-message-composer.xml.h:45 msgid "Toggles whether the Reply-To field is displayed" msgstr " Toglu a yw'r maes 'Ateb i' wedi ei ddangos" #: ../ui/evolution-message-composer.xml.h:46 msgid "Toggles whether the To field is displayed" msgstr "Toglu a yw'r maes 'At' wedi ei ddangos" #: ../ui/evolution-message-composer.xml.h:48 msgid "_Bcc Field" msgstr "Maes _Bcc" #: ../ui/evolution-message-composer.xml.h:49 msgid "_Cc Field" msgstr "Maes _Cc" #: ../ui/evolution-message-composer.xml.h:51 msgid "_Delete all" msgstr "_Dileu'r cwbl" #: ../ui/evolution-message-composer.xml.h:54 msgid "_From Field" msgstr "Maes _Oddi wrth" #: ../ui/evolution-message-composer.xml.h:55 msgid "_Open..." msgstr "_Agor..." #: ../ui/evolution-message-composer.xml.h:56 msgid "_Post-To Field" msgstr "Maes _Postio-i" #: ../ui/evolution-message-composer.xml.h:57 msgid "_Prioritize Message" msgstr "_Gosod Blaenoriaeth y Neges" #: ../ui/evolution-message-composer.xml.h:58 msgid "_Reply-To Field" msgstr "Maes _Ateb-i " #: ../ui/evolution-message-composer.xml.h:60 msgid "_Security" msgstr "_Diogelwch" #: ../ui/evolution-message-composer.xml.h:61 #: ../ui/evolution-task-editor.xml.h:23 msgid "_Send Options" msgstr "_Opsiynau Anfon" #: ../ui/evolution-message-composer.xml.h:62 msgid "_To Field" msgstr "Maes _At" #: ../ui/evolution-signature-editor.xml.h:1 msgid "C_lose" msgstr "_Cau" #: ../ui/evolution-signature-editor.xml.h:15 msgid "H_TML" msgstr "_HTML" #: ../ui/evolution-signature-editor.xml.h:17 msgid "Save and Close" msgstr "Cadw a Chau" #. #. #. #: ../ui/evolution-signature-editor.xml.h:21 msgid "Save and _Close" msgstr "Cadw a _Chau" #: ../ui/evolution-signature-editor.xml.h:22 msgid "Save the current file and close the window" msgstr "Cadw'r ffeil cyfredol a chau'r ffenestr" #: ../ui/evolution-subscribe.xml.h:1 msgid "Add folder to your list of subscribed folders" msgstr "" "Ychwanegu'r blygell at y rhestr o blygellau yr ydych wedi tanysgrifio iddynt" #: ../ui/evolution-subscribe.xml.h:3 msgid "Refresh List" msgstr "Adfywio Rhestr" #: ../ui/evolution-subscribe.xml.h:4 msgid "Refresh List of Folders" msgstr "Adfywio'r rhestr o blygellau" #: ../ui/evolution-subscribe.xml.h:5 msgid "Remove folder from your list of subscribed folders" msgstr "" "Tynnu'r blygell o'r rhestr o blygellau yr ydych wedi tanysgrifio iddynt" #: ../ui/evolution-subscribe.xml.h:7 msgid "Subscribe" msgstr "Tanysgrifio" #: ../ui/evolution-subscribe.xml.h:8 msgid "Unsubscribe" msgstr "Dad-danysgrifio" #: ../ui/evolution-subscribe.xml.h:12 msgid "_Invert Selection" msgstr "_Gwrthdroi'r Dewis" #: ../ui/evolution-task-editor.xml.h:4 msgid "Click change / view the status details of the task" msgstr "Cliciwch i newid / gweld manylion statws y dasg" #: ../ui/evolution-task-editor.xml.h:9 msgid "Status Details" msgstr "Manylion Statws" #: ../ui/evolution-task-editor.xml.h:10 msgid "Time Zone" msgstr "Cylchfa Amser" #: ../ui/evolution-task-editor.xml.h:24 msgid "_Status Details" msgstr "_Manylion Statws" #: ../ui/evolution-tasks.xml.h:3 msgid "Copy selected tasks" msgstr "Copïo'r tasgau a ddewiswyd" #: ../ui/evolution-tasks.xml.h:5 msgid "Cut selected tasks" msgstr "Torri'r tasgau a ddewiswyd" #: ../ui/evolution-tasks.xml.h:7 msgid "Delete completed tasks" msgstr "Dileu tasgau a orffennwyd" #: ../ui/evolution-tasks.xml.h:8 msgid "Delete selected tasks" msgstr "Dileu tasgau dewisedig" #: ../ui/evolution-tasks.xml.h:9 msgid "Mar_k as Complete" msgstr "Marcio fel cyflawn" #: ../ui/evolution-tasks.xml.h:10 msgid "Mark selected tasks as complete" msgstr "Marcio tasgau dewisedig fel cyflawn" #: ../ui/evolution-tasks.xml.h:12 msgid "Paste tasks from the clipboard" msgstr "Gludo tasgau o'r clipfwrdd" #: ../ui/evolution-tasks.xml.h:13 msgid "Previews the list of tasks to be printed" msgstr "Rhagolygu'r rhestr o dasgau i'w argraffu" #: ../ui/evolution-tasks.xml.h:16 msgid "Print the list of tasks" msgstr "Argraffu'r rhestr o dasgau" #: ../ui/evolution-tasks.xml.h:18 msgid "Show task preview window" msgstr "Dangos ffenest rhagolwg tasgau" #: ../ui/evolution-tasks.xml.h:19 msgid "Task _Preview" msgstr "_Rhagolwg Tasg" #: ../ui/evolution-tasks.xml.h:20 msgid "View the selected task" msgstr "Dangos y dasg ddewisedig" #: ../ui/evolution-tasks.xml.h:27 msgid "_Open Task" msgstr "_Agor Tasg" #: ../ui/evolution.xml.h:1 msgid "About Evolution..." msgstr "Ynghylch Evolution..." #: ../ui/evolution.xml.h:2 msgid "Change Evolution's settings" msgstr "Newidiwch Osodiadau Evolution" #: ../ui/evolution.xml.h:3 msgid "Change the visibility of the toolbar" msgstr "Dangos gwelededd y bar offer" #: ../ui/evolution.xml.h:5 msgid "Create a new window displaying this folder" msgstr "Creu ffenest newydd yn dangos y blygell" #: ../ui/evolution.xml.h:6 msgid "Display window buttons using the desktop toolbar setting" msgstr "Dangos botymau ffenestr gan ddefnyddio gosodiad bar offer y penbwrdd" #: ../ui/evolution.xml.h:7 msgid "Display window buttons with icons and text" msgstr "Dangos botymau ffenestr gydag eiconau a thestun" #: ../ui/evolution.xml.h:8 msgid "Display window buttons with icons only" msgstr "Dangos botymau ffenestr gydag eiconau'n unig" #: ../ui/evolution.xml.h:9 msgid "Display window buttons with text only" msgstr "Dangos botymau ffenestr gyda thestun yn unig" #: ../ui/evolution.xml.h:10 msgid "Exit the program" msgstr "Gadael y rhaglen" #: ../ui/evolution.xml.h:11 msgid "Forget remembered passwords so you will be prompted for them again" msgstr "" "Anghofio'r cyfrineiriau a gofiwyd, fel eich bod yn cael eich promptio " "amdanynt unwaith eto" #: ../ui/evolution.xml.h:12 msgid "Hide window buttons" msgstr "Cuddio botymau ffenestr" #: ../ui/evolution.xml.h:13 msgid "I_mport..." msgstr "_Mewnforio..." #: ../ui/evolution.xml.h:14 msgid "Icons _and text" msgstr "Eiconau _a thestun" #: ../ui/evolution.xml.h:15 msgid "Import data from other programs" msgstr "Mewnforio data o raglenni eraill" #: ../ui/evolution.xml.h:16 msgid "Lay_out" msgstr "_Cynllun" #: ../ui/evolution.xml.h:18 msgid "New _Window" msgstr "_Ffenestr Newydd" #: ../ui/evolution.xml.h:19 msgid "Prefere_nces" msgstr "H_offterau" #: ../ui/evolution.xml.h:20 msgid "Send / Receive" msgstr "Anfon / Derbyn" #: ../ui/evolution.xml.h:21 msgid "Send / _Receive" msgstr "Anfon / _Derbyn" #: ../ui/evolution.xml.h:22 msgid "Send queued items and retrieve new items" msgstr "Anfon yr eitemau sydd yn y ciw, a galw am eitemau newydd" #: ../ui/evolution.xml.h:23 msgid "Set up Pilot configuration" msgstr "Gosod cyfluniad _Peilot" #: ../ui/evolution.xml.h:24 msgid "Show Side _Bar" msgstr "Dangos _Bar Ochr" #: ../ui/evolution.xml.h:25 msgid "Show _Status Bar" msgstr "Dangos Bar _Statws" #: ../ui/evolution.xml.h:26 msgid "Show _Toolbar" msgstr "Dangos _Bar Offer" #: ../ui/evolution.xml.h:27 msgid "Show information about Evolution" msgstr "Dangos gwybodaeth ynghylch Evolution" #: ../ui/evolution.xml.h:28 msgid "Submit Bug Report" msgstr "Anfon Adroddiad Nam" #. #. #. #: ../ui/evolution.xml.h:33 msgid "Submit _Bug Report" msgstr "Anfon Adroddiad _Nam" #: ../ui/evolution.xml.h:34 msgid "Submit a bug report using Bug Buddy" msgstr "Cyflwyno adroddiad nam defnyddio Bug Buddy" #: ../ui/evolution.xml.h:35 msgid "Toggle whether we are working offline." msgstr "Toglu a ydyn ni'n gweithio all-lein." #: ../ui/evolution.xml.h:36 msgid "Tool_bar style" msgstr "_Arddull bar offer" #: ../ui/evolution.xml.h:37 msgid "View/Hide the Side Bar" msgstr "Cuddio/Gweld y Bar Ochr" #: ../ui/evolution.xml.h:38 msgid "View/Hide the Status Bar" msgstr "Cuddio/Gweld y Bar Statws" #: ../ui/evolution.xml.h:39 msgid "_About" msgstr "_Ynghylch" #: ../ui/evolution.xml.h:40 msgid "_Close Window" msgstr "_Cau Ffenestr" #: ../ui/evolution.xml.h:43 msgid "_Forget Passwords" msgstr "Anghofio _Cyfrineiriau" #: ../ui/evolution.xml.h:45 msgid "_Hide buttons" msgstr "_Cuddio botymau" #: ../ui/evolution.xml.h:46 msgid "_Icons only" msgstr "_Eiconau'n unig" #: ../ui/evolution.xml.h:48 msgid "_Quick Reference" msgstr "Cyfeiriad _Cyflym" #: ../ui/evolution.xml.h:49 msgid "_Quit" msgstr "_Gadael" #: ../ui/evolution.xml.h:50 msgid "_Switcher Appearance" msgstr "_Ymddangosiad y Newidydd" #: ../ui/evolution.xml.h:51 msgid "_Synchronization Options..." msgstr "_Opsiynau Cysoni..." #: ../ui/evolution.xml.h:52 msgid "_Text only" msgstr "_Testun yn unig" #: ../ui/evolution.xml.h:54 msgid "_Window" msgstr "_Ffenestr" #: ../views/addressbook/galview.xml.h:1 msgid "By _Company" msgstr "Ar Sail _Cwmni" #: ../views/addressbook/galview.xml.h:2 msgid "_Address Cards" msgstr "Cardiau _Cyfeiriad" #: ../views/addressbook/galview.xml.h:3 msgid "_Phone List" msgstr "Rhestr _Ffôn" #: ../views/calendar/galview.xml.h:1 msgid "W_eek View" msgstr "Golwg _Wythnos" #: ../views/calendar/galview.xml.h:2 msgid "_Day View" msgstr "Golwg _Dydd" #: ../views/calendar/galview.xml.h:3 msgid "_List View" msgstr "Golwg _Rhestr" #: ../views/calendar/galview.xml.h:4 msgid "_Month View" msgstr "Golwg _Mis" #: ../views/calendar/galview.xml.h:5 msgid "_Work Week View" msgstr "Golwg _Wythnos Waith" #: ../views/mail/galview.xml.h:1 msgid "As Sent Folder for Wi_de View" msgstr "Fel Plygell _Anfonwyd yn yr Olwg _Lydan" #: ../views/mail/galview.xml.h:2 msgid "As _Sent Folder" msgstr "Fel Plygell _Anfonwyd" #: ../views/mail/galview.xml.h:3 msgid "By S_tatus" msgstr "Ar Sail _Statws" #: ../views/mail/galview.xml.h:4 msgid "By Se_nder" msgstr "Ar Sail _Danfonwr" #: ../views/mail/galview.xml.h:5 msgid "By Su_bject" msgstr "Ar Sail _Pwnc" #: ../views/mail/galview.xml.h:6 msgid "By _Follow Up Flag" msgstr "Ar Sail Baner _Dilyn i Fyny" #: ../views/mail/galview.xml.h:7 msgid "For _Wide View" msgstr "Yn yr _Olwg Lydan" #: ../views/mail/galview.xml.h:8 msgid "_Messages" msgstr "_Negeseuon" #: ../views/memos/galview.xml.h:1 msgid "_Memos" msgstr "_Memos" #: ../views/tasks/galview.xml.h:1 msgid "With _Due Date" msgstr "Gyda _Dyddiad Dod i Ben" #: ../views/tasks/galview.xml.h:2 msgid "With _Status" msgstr "Gyda _Statws" #. Put the ""UTC" entry at the top of the combo's list. #: ../widgets/e-timezone-dialog/e-timezone-dialog.c:213 #: ../widgets/e-timezone-dialog/e-timezone-dialog.c:404 #: ../widgets/e-timezone-dialog/e-timezone-dialog.c:406 #: ../widgets/e-timezone-dialog/e-timezone-dialog.c:408 #: ../widgets/e-timezone-dialog/e-timezone-dialog.c:759 msgid "UTC" msgstr "UTC" #: ../widgets/e-timezone-dialog/e-timezone-dialog.glade.h:1 msgid "Time Zones" msgstr "Parthau Amser" #: ../widgets/e-timezone-dialog/e-timezone-dialog.glade.h:2 msgid "_Selection" msgstr "_Dewis" #: ../widgets/e-timezone-dialog/e-timezone-dialog.glade.h:4 msgid "Select a Time Zone" msgstr "Dewiswch Gylchfa Amser" #: ../widgets/e-timezone-dialog/e-timezone-dialog.glade.h:5 msgid "TimeZone Combobox" msgstr "Blwch combo cylchfa amser" #: ../widgets/e-timezone-dialog/e-timezone-dialog.glade.h:6 msgid "" "Use the left mouse button to zoom in on an area of the map and select a time " "zone.\n" "Use the right mouse button to zoom out." msgstr "" "Defnyddiwch fotwm chwith y llygoden i chwyddo un ardal o'r map a dewis " "cylchfa amser.\n" "Defnyddiwch fotwm de'r llygoden i grebachu." #: ../widgets/menus/gal-define-views-dialog.c:76 #: ../widgets/menus/gal-define-views-model.c:188 msgid "Collection" msgstr "Casgliad" #: ../widgets/menus/gal-define-views-dialog.c:325 #: ../widgets/menus/gal-define-views.glade.h:4 #, no-c-format msgid "Define Views for %s" msgstr "Diffinio Golygon ar gyfer %s" #: ../widgets/menus/gal-define-views-dialog.c:333 #: ../widgets/menus/gal-define-views-dialog.c:335 msgid "Define Views" msgstr "Diffinio Golygon" #: ../widgets/menus/gal-define-views.glade.h:2 #, no-c-format msgid "Define Views for \"%s\"" msgstr "Diffinio Golygon ar gyfer \"%s\"" #: ../widgets/menus/gal-define-views.glade.h:5 msgid "_Edit..." msgstr "_Golygu..." #: ../widgets/menus/gal-view-factory-etable.c:39 #: ../widgets/table/e-table-header-item.c:1907 #: ../widgets/table/e-table-scrolled.c:222 #: ../widgets/table/e-table-scrolled.c:223 msgid "Table" msgstr "Tabl" #: ../widgets/menus/gal-view-instance-save-as-dialog.c:182 msgid "Instance" msgstr "Enghraifft" #: ../widgets/menus/gal-view-instance-save-as-dialog.c:232 msgid "Save Current View" msgstr "Cadw'r olwg Gyfredol" #: ../widgets/menus/gal-view-instance-save-as-dialog.glade.h:1 msgid "_Create new view" msgstr "_Creu golwg newydd" #: ../widgets/menus/gal-view-instance-save-as-dialog.glade.h:3 msgid "_Replace existing view" msgstr "_Disodli'r olwg bresennol" #. bonobo displays this string so it must be in locale #: ../widgets/menus/gal-view-instance.c:587 #: ../widgets/menus/gal-view-menus.c:354 msgid "Custom View" msgstr "Golwg _Addasedig" #: ../widgets/menus/gal-view-instance.c:588 msgid "Save Custom View" msgstr "Cadw Golwg Addasedig" #: ../widgets/menus/gal-view-instance.c:592 #: ../widgets/menus/gal-view-menus.c:378 msgid "Define Views..." msgstr "Diffinio Golygon..." #: ../widgets/menus/gal-view-menus.c:291 msgid "C_urrent View" msgstr "_Golwg Gyfredol" #: ../widgets/menus/gal-view-menus.c:315 #, c-format msgid "Select View: %s" msgstr "Dewis Golwg: %s" #: ../widgets/menus/gal-view-menus.c:359 msgid "Current view is a customized view" msgstr "Golwg addasedig yw'r olwg bresennol" #: ../widgets/menus/gal-view-menus.c:364 msgid "Save Custom View..." msgstr "Cadw Golwg Addasedig..." #: ../widgets/menus/gal-view-menus.c:369 msgid "Save current custom view" msgstr "Cadw'r olwg addasedig gyfredol" #: ../widgets/menus/gal-view-menus.c:383 msgid "Create or edit views" msgstr "Creu neu olygu golygon" #: ../widgets/menus/gal-view-new-dialog.c:80 msgid "Factory" msgstr "Ffatri" #: ../widgets/menus/gal-view-new-dialog.c:115 msgid "Define New View" msgstr "Diffinio Golwg Newydd" #: ../widgets/menus/gal-view-new-dialog.glade.h:1 msgid "Name of new view:" msgstr "Enw golwg newydd:" #: ../widgets/menus/gal-view-new-dialog.glade.h:2 msgid "Type of View" msgstr "Math o olwg" #: ../widgets/menus/gal-view-new-dialog.glade.h:3 msgid "Type of view:" msgstr "Math o olwg:" #: ../widgets/misc/e-attachment-bar.c:1019 msgid "Attachment Bar" msgstr "Bar Atodiadau" #: ../widgets/misc/e-attachment.c:241 ../widgets/misc/e-attachment.c:256 #: ../widgets/misc/e-attachment.c:439 ../widgets/misc/e-attachment.c:456 #, c-format msgid "Cannot attach file %s: %s" msgstr "Methu atodi ffeil %s: %s" #: ../widgets/misc/e-attachment.c:249 ../widgets/misc/e-attachment.c:448 #, c-format msgid "Cannot attach file %s: not a regular file" msgstr "Methu atodi'r ffeil %s: nid yw'n ffeil arferol" #: ../widgets/misc/e-attachment.glade.h:1 msgid "Attachment Properties" msgstr "Priodweddau atodiad" #: ../widgets/misc/e-attachment.glade.h:3 msgid "File name:" msgstr "Enw'r ffeil:" #: ../widgets/misc/e-attachment.glade.h:4 msgid "MIME type:" msgstr "Math MIME:" #: ../widgets/misc/e-attachment.glade.h:5 msgid "Suggest automatic display of attachment" msgstr "Awgrymu dangos atodiadau'n awtomatig" #. Translators: These are the first characters of each day of the #. week, 'M' for 'Monday', 'T' for Tuesday etc. #: ../widgets/misc/e-calendar-item.c:416 msgid "MTWTFSS" msgstr "LMMIGSS" #. This is a strftime() format. %B = Month name, %Y = Year. #: ../widgets/misc/e-calendar-item.c:1088 #: ../widgets/misc/e-calendar-item.c:1742 msgid "%B %Y" msgstr "%B %Y" #: ../widgets/misc/e-calendar.c:226 msgid "Month Calendar" msgstr "Calendr Mis" #: ../widgets/misc/e-canvas-background.c:457 #: ../widgets/misc/e-canvas-background.c:458 ../widgets/text/e-entry.c:1235 #: ../widgets/text/e-entry.c:1236 ../widgets/text/e-text.c:3581 #: ../widgets/text/e-text.c:3582 msgid "Fill color" msgstr "Lliw llenwi" #: ../widgets/misc/e-canvas-background.c:464 #: ../widgets/misc/e-canvas-background.c:465 #: ../widgets/misc/e-canvas-background.c:471 #: ../widgets/misc/e-canvas-background.c:472 ../widgets/text/e-entry.c:1242 #: ../widgets/text/e-entry.c:1243 ../widgets/text/e-entry.c:1249 #: ../widgets/text/e-entry.c:1250 ../widgets/text/e-text.c:3588 #: ../widgets/text/e-text.c:3589 ../widgets/text/e-text.c:3596 #: ../widgets/text/e-text.c:3597 msgid "GDK fill color" msgstr "Lliw llenwi GDK" #: ../widgets/misc/e-canvas-background.c:478 #: ../widgets/misc/e-canvas-background.c:479 ../widgets/text/e-entry.c:1256 #: ../widgets/text/e-entry.c:1257 ../widgets/text/e-text.c:3603 #: ../widgets/text/e-text.c:3604 msgid "Fill stipple" msgstr "Llenwi dotwaith" #: ../widgets/misc/e-canvas-background.c:485 #: ../widgets/misc/e-canvas-background.c:486 msgid "X1" msgstr "X1" #: ../widgets/misc/e-canvas-background.c:492 #: ../widgets/misc/e-canvas-background.c:493 msgid "X2" msgstr "X2" #: ../widgets/misc/e-canvas-background.c:499 #: ../widgets/misc/e-canvas-background.c:500 msgid "Y1" msgstr "Y1" #: ../widgets/misc/e-canvas-background.c:506 #: ../widgets/misc/e-canvas-background.c:507 msgid "Y2" msgstr "Y2" #: ../widgets/misc/e-canvas-vbox.c:102 ../widgets/misc/e-reflow.c:1429 #: ../widgets/table/e-table-group-container.c:974 #: ../widgets/table/e-table-group-leaf.c:636 #: ../widgets/table/e-table-item.c:3017 msgid "Minimum width" msgstr "Lleiafswm lled" #: ../widgets/misc/e-canvas-vbox.c:103 ../widgets/misc/e-reflow.c:1430 #: ../widgets/table/e-table-group-container.c:975 #: ../widgets/table/e-table-group-leaf.c:637 #: ../widgets/table/e-table-item.c:3018 msgid "Minimum Width" msgstr "Lleiafswm Lled" #: ../widgets/misc/e-canvas-vbox.c:114 ../widgets/misc/e-canvas-vbox.c:115 #: ../widgets/misc/e-expander.c:206 msgid "Spacing" msgstr "Bylchu" #: ../widgets/misc/e-cell-date-edit.c:231 msgid "Now" msgstr "Nawr" #: ../widgets/misc/e-cell-date-edit.c:795 #, c-format msgid "The time must be in the format: %s" msgstr "Rhaid i'r amser fod yn y fformat: %s" #: ../widgets/misc/e-cell-percent.c:79 msgid "The percent value must be between 0 and 100, inclusive" msgstr "Rhaid i'r canran fod rhwng 0 a 100, yn gynwysedig." #: ../widgets/misc/e-charset-picker.c:64 msgid "Baltic" msgstr "Balteg" #: ../widgets/misc/e-charset-picker.c:65 msgid "Central European" msgstr "Canol Ewrop" #: ../widgets/misc/e-charset-picker.c:66 msgid "Chinese" msgstr "Tseinëeg" #: ../widgets/misc/e-charset-picker.c:67 msgid "Cyrillic" msgstr "Syrilig" #: ../widgets/misc/e-charset-picker.c:68 msgid "Greek" msgstr "Groeg" #: ../widgets/misc/e-charset-picker.c:69 msgid "Hebrew" msgstr "Hebraeg" #: ../widgets/misc/e-charset-picker.c:70 msgid "Japanese" msgstr "Japaneg" #: ../widgets/misc/e-charset-picker.c:71 msgid "Korean" msgstr "Corëeg" #: ../widgets/misc/e-charset-picker.c:72 msgid "Thai" msgstr "Thai" #: ../widgets/misc/e-charset-picker.c:73 msgid "Turkish" msgstr "Tyrceg" #: ../widgets/misc/e-charset-picker.c:74 msgid "Unicode" msgstr "Unicode" #: ../widgets/misc/e-charset-picker.c:75 msgid "Western European" msgstr "Gorllewin Ewrop" #: ../widgets/misc/e-charset-picker.c:76 msgid "Western European, New" msgstr "Gorllewin Ewrop, Newydd" #: ../widgets/misc/e-charset-picker.c:94 ../widgets/misc/e-charset-picker.c:95 #: ../widgets/misc/e-charset-picker.c:96 msgid "Traditional" msgstr "Traddodiadol" #: ../widgets/misc/e-charset-picker.c:97 ../widgets/misc/e-charset-picker.c:98 #: ../widgets/misc/e-charset-picker.c:99 #: ../widgets/misc/e-charset-picker.c:100 msgid "Simplified" msgstr "Symledig" #: ../widgets/misc/e-charset-picker.c:103 msgid "Ukrainian" msgstr "Wcraneg" #: ../widgets/misc/e-charset-picker.c:106 msgid "Visual" msgstr "Gweledol" #: ../widgets/misc/e-charset-picker.c:175 #, c-format msgid "Unknown character set: %s" msgstr "Set nodau anhysbys: %s" #: ../widgets/misc/e-charset-picker.c:220 msgid "Character Encoding" msgstr "Amgodiad Nodau " #: ../widgets/misc/e-charset-picker.c:235 msgid "Enter the character set to use" msgstr "Rhowch y set nodau i'w defnyddio" #: ../widgets/misc/e-charset-picker.c:342 msgid "Other..." msgstr "Arall..." #: ../widgets/misc/e-charset-picker.c:483 msgid "Ch_aracter Encoding" msgstr "Amgodiad _Nodau " #. Translators: This is the string to draw when the label #. * of a fixed-size button is clipped, e.g. '...'. #. #: ../widgets/misc/e-clipped-label.c:114 msgid "..." msgstr "..." #: ../widgets/misc/e-dateedit.c:321 msgid "Date and Time" msgstr "Dyddiad ac Amser" #: ../widgets/misc/e-dateedit.c:340 msgid "Text entry to input date" msgstr "Bwlch testun i roi'r dyddiad" #: ../widgets/misc/e-dateedit.c:362 msgid "Click this button to show a calendar" msgstr "Cliciwch y botwm i ddangos calendr" #: ../widgets/misc/e-dateedit.c:384 msgid "Combo box to select time" msgstr "Blwch combo i ddewis amser" #: ../widgets/misc/e-dateedit.c:385 msgid "Time" msgstr "Amser" #: ../widgets/misc/e-dateedit.c:459 msgid "No_w" msgstr "_Nawr" #: ../widgets/misc/e-dateedit.c:465 msgid "_Today" msgstr "_Heddiw" #: ../widgets/misc/e-dateedit.c:1631 msgid "Invalid Date Value" msgstr "Gwerth Dyddiad Annilys" #: ../widgets/misc/e-dateedit.c:1657 msgid "Invalid Time Value" msgstr "Gwerth Amser Annilys" #: ../widgets/misc/e-expander.c:182 msgid "Expanded" msgstr "Ehangwyd" #: ../widgets/misc/e-expander.c:183 msgid "Whether or not the expander is expanded" msgstr "A yw'r chwyddwr wedi ei chwyddo ai peidio" #: ../widgets/misc/e-expander.c:191 msgid "Text of the expander's label" msgstr "Testun label yr ehangydd" #: ../widgets/misc/e-expander.c:198 msgid "Use underline" msgstr "Defnyddio tanlinellu" #: ../widgets/misc/e-expander.c:199 msgid "" "If set, an underline in the text indicates the next character should be used " "for the mnemonic accelerator key" msgstr "" "A ddylid defnyddio tanlinellu yn y testun er mwyn dynodi y dylid defnyddio'r " "nod nesaf fel cof-lythyren bysell cyflymu" #: ../widgets/misc/e-expander.c:207 msgid "Space to put between the label and the child" msgstr "Y gofod i'w roi rhwng y label a'r plentyn" #: ../widgets/misc/e-expander.c:216 msgid "Label widget" msgstr "Teclyn label" #: ../widgets/misc/e-expander.c:217 msgid "A widget to display in place of the usual expander label" msgstr "Teclyn i'w ddangos yn lle label arferol y chwyddwr" #: ../widgets/misc/e-expander.c:223 ../widgets/table/e-tree.c:3316 msgid "Expander Size" msgstr "Maint Ehangwr" #: ../widgets/misc/e-expander.c:224 ../widgets/table/e-tree.c:3317 msgid "Size of the expander arrow" msgstr "Maint y saeth ehangu" #: ../widgets/misc/e-expander.c:232 msgid "Indicator Spacing" msgstr "Bylchiad Dangosydd" #: ../widgets/misc/e-expander.c:233 msgid "Spacing around expander arrow" msgstr "Y gofod o amgylch y saeth chwyddo" #. FIXME: get the toplevel window... #: ../widgets/misc/e-filter-bar.c:129 ../widgets/misc/e-filter-bar.c:170 #: ../widgets/misc/e-filter-bar.c:292 ../widgets/misc/e-filter-bar.c:728 msgid "Advanced Search" msgstr "Chwilio Uwch" #. FIXME: get the toplevel window... #: ../widgets/misc/e-filter-bar.c:218 msgid "Save Search" msgstr "Cadw Chwiliad" #: ../widgets/misc/e-filter-bar.c:252 msgid "_Searches" msgstr "_Chwiliadau" #: ../widgets/misc/e-filter-bar.c:254 msgid "Searches" msgstr "Chwiliadau" #: ../widgets/misc/e-filter-bar.h:100 ../widgets/misc/e-filter-bar.h:111 msgid "_Save Search..." msgstr "_Cadw Chwiliad..." #: ../widgets/misc/e-filter-bar.h:101 ../widgets/misc/e-filter-bar.h:112 msgid "_Edit Saved Searches..." msgstr "_Golygu Chwiliadau wedi'u Harbed..." #: ../widgets/misc/e-filter-bar.h:102 ../widgets/misc/e-filter-bar.h:113 msgid "_Advanced Search..." msgstr "_Chwilio Uwch..." #: ../widgets/misc/e-filter-bar.h:103 msgid "All Accounts" msgstr "Pob Cyfrif" #: ../widgets/misc/e-filter-bar.h:104 msgid "Current Account" msgstr "Cyfrif Presennol" #: ../widgets/misc/e-filter-bar.h:105 msgid "Current Folder" msgstr "Plygell Bresennol" #: ../widgets/misc/e-filter-bar.h:106 msgid "Current Message" msgstr "Neges Bresennol" #: ../widgets/misc/e-image-chooser.c:172 msgid "Choose Image" msgstr "Dewiswch Ddelwedd" #: ../widgets/misc/e-map.c:627 msgid "World Map" msgstr "Map y Byd" #: ../widgets/misc/e-map.c:629 msgid "" "Mouse-based interactive map widget for selecting timezone. Keyboard users " "should select the timezone from the below combo box instead." msgstr "" "Teclyn map rhyngweithiol, sy'n defnyddio'r llygoden er mwyn dewis cylchfa " "amser. Dylai defnyddwyr y bysellfwrdd, yn lle hynny, ddewis y gylchfa amser " "o'r blwch combo sydd isod." #: ../widgets/misc/e-pilot-settings.c:103 msgid "Sync with:" msgstr "Cysoni gyda:" #: ../widgets/misc/e-pilot-settings.c:111 msgid "Sync Private Records:" msgstr "Cysoni Cofnodion Preifat..." #: ../widgets/misc/e-pilot-settings.c:120 msgid "Sync Categories:" msgstr "Cysoni Categorïau:" #: ../widgets/misc/e-reflow.c:1451 ../widgets/misc/e-reflow.c:1452 msgid "Empty message" msgstr "Neges wag" #: ../widgets/misc/e-reflow.c:1458 ../widgets/misc/e-reflow.c:1459 msgid "Reflow model" msgstr "Ail-redeg model" #: ../widgets/misc/e-reflow.c:1465 ../widgets/misc/e-reflow.c:1466 msgid "Column width" msgstr "Lled colofn" #: ../widgets/misc/e-search-bar.c:598 msgid "_Search" msgstr "_Chwilio" #: ../widgets/misc/e-search-bar.c:604 msgid "_Find Now" msgstr "_Canfod Nawr" #: ../widgets/misc/e-search-bar.c:605 msgid "_Clear" msgstr "_Clirio" #: ../widgets/misc/e-search-bar.c:856 msgid "Item ID" msgstr "ID Eitem" #: ../widgets/misc/e-search-bar.c:863 ../widgets/text/e-entry.c:1221 #: ../widgets/text/e-entry.c:1222 ../widgets/text/e-text.c:3503 #: ../widgets/text/e-text.c:3504 msgid "Text" msgstr "Testun" #. To Translators: The "Show: " label is followed by the Quick Search Dropdown Menu where you can choose #. to display "All Messages", "Unread Messages", "Message with 'Important' Label" and so on... #: ../widgets/misc/e-search-bar.c:997 msgid "Sho_w: " msgstr "_Dangos:" #. To Translators: The "Show: " label is followed by the Quick Search Text input field where one enters #. the term to search for #: ../widgets/misc/e-search-bar.c:1014 msgid "Sear_ch: " msgstr "_Chwilio:" #. To Translators: The " in " label is part of the Quick Search Bar, example: #. Search: | | in | Current Folder/All Accounts/Current Account #: ../widgets/misc/e-search-bar.c:1026 msgid " i_n " msgstr "o _fewn" #: ../widgets/misc/e-selection-model-array.c:547 #: ../widgets/table/e-tree-selection-model.c:811 msgid "Cursor Row" msgstr "Rhes y Cyrchwr" #: ../widgets/misc/e-selection-model-array.c:554 #: ../widgets/table/e-tree-selection-model.c:818 msgid "Cursor Column" msgstr "Colofn y Cyrchwr" #: ../widgets/misc/e-selection-model.c:214 msgid "Sorter" msgstr "Trefnydd" #: ../widgets/misc/e-selection-model.c:221 msgid "Selection Mode" msgstr "Modd Dewis" #: ../widgets/misc/e-selection-model.c:229 msgid "Cursor Mode" msgstr "Modd Cyrchwr" #: ../widgets/misc/e-send-options.c:522 msgid "When de_leted:" msgstr "Wedi _dileu:" #: ../widgets/misc/e-send-options.glade.h:1 msgid "Delivery Options" msgstr "Opsiynau Anfon" #: ../widgets/misc/e-send-options.glade.h:2 msgid "Replies" msgstr "Atebion" #: ../widgets/misc/e-send-options.glade.h:3 msgid "Return Notification" msgstr "Hysbysiad Dychwelyd" #: ../widgets/misc/e-send-options.glade.h:4 msgid "Status Tracking" msgstr "Dilyn Statws" #: ../widgets/misc/e-send-options.glade.h:5 msgid "A_uto-delete sent item" msgstr "_Awto-ddileu eitem anfonwyd" #: ../widgets/misc/e-send-options.glade.h:6 msgid "Classification" msgstr "Dosbarthiad" #: ../widgets/misc/e-send-options.glade.h:7 msgid "Creat_e a sent item to track information" msgstr "_Creu eitem wedi'i anfon er mwyn dilyn gwybodaeth" #: ../widgets/misc/e-send-options.glade.h:8 msgid "Deli_vered and opened" msgstr "Wedi'i _anfon a'i agor" #: ../widgets/misc/e-send-options.glade.h:9 msgid "Gene_ral Options" msgstr "_Opsiynau Cyffredinol" #: ../widgets/misc/e-send-options.glade.h:10 msgid "" "None\n" "Mail Receipt" msgstr "" "Dim\n" "Derbyniad yr e-bost" #: ../widgets/misc/e-send-options.glade.h:12 msgid "" "Normal\n" "Proprietary\n" "Confidential\n" "Secret\n" "Top Secret\n" "For Your Eyes Only" msgstr "" "Arferol\n" "Masnachol\n" "Cyfyngedig\n" "Cyfrinachol\n" "Tra Chyfrinachol\n" "I'ch Llygaid Chi'n Unig" #: ../widgets/misc/e-send-options.glade.h:18 msgid "R_eply requested" msgstr "Mae cais am _ymateb" #: ../widgets/misc/e-send-options.glade.h:20 msgid "Sta_tus Tracking" msgstr "Dilyn _Statws" #: ../widgets/misc/e-send-options.glade.h:21 msgid "" "Undefined\n" "High\n" "Standard\n" "Low" msgstr "" "Amhenodol\n" "Uchel\n" "Arferol\n" "Isel" #: ../widgets/misc/e-send-options.glade.h:25 msgid "When acce_pted:" msgstr "Ar ôl _derbyn:" #: ../widgets/misc/e-send-options.glade.h:26 msgid "When co_mpleted:" msgstr "_Ar ôl gorffen:" #: ../widgets/misc/e-send-options.glade.h:27 msgid "When decli_ned:" msgstr "Ar ôl _gwrthod:" #: ../widgets/misc/e-send-options.glade.h:28 msgid "Wi_thin" msgstr "O _fewn" #: ../widgets/misc/e-send-options.glade.h:29 msgid "_After:" msgstr "_Wedi:" #: ../widgets/misc/e-send-options.glade.h:30 msgid "_All information" msgstr "_Pob gwybodaeth" #: ../widgets/misc/e-send-options.glade.h:31 msgid "_Delay message delivery" msgstr "_Oedi anfon neges" #: ../widgets/misc/e-send-options.glade.h:32 msgid "_Delivered" msgstr "_Wedi'i drosglwyddo" #: ../widgets/misc/e-send-options.glade.h:34 msgid "_Set expiration date" msgstr "Gosod dyddiad _dod i ben" #: ../widgets/misc/e-send-options.glade.h:35 msgid "_Until:" msgstr "_Tan:" #: ../widgets/misc/e-send-options.glade.h:36 msgid "_When convenient" msgstr "_Pan yn gyfleus" #: ../widgets/misc/e-send-options.glade.h:37 msgid "_When opened:" msgstr "Ar ôl _agor:" #. For Translator only: %s is status message that is displayed (eg "moving items", "updating objects") #: ../widgets/misc/e-task-widget.c:213 #, c-format msgid "%s (...)" msgstr "%s (...)" #. For Translator only: %s is status message that is displayed (eg "moving items", "updating objects"); #. %d is a number between 0 and 100, describing the percentage of operation complete #: ../widgets/misc/e-task-widget.c:219 #, c-format msgid "%s (%d%% complete)" msgstr "%s (%d%% yn gyflawn)" #: ../widgets/misc/e-url-entry.c:107 msgid "Click here to go to URL" msgstr "cliciwch yma i fynd i'r LAU" #: ../widgets/misc/gal-categories.glade.h:1 msgid "Edit Master Category List..." msgstr "Golygu'r Rhestr Gategorïau Gyffredinol..." #: ../widgets/misc/gal-categories.glade.h:2 msgid "Item(s) belong to these _categories:" msgstr "Eitem(au) yn perthyn i'r _categorïau yma:" #: ../widgets/misc/gal-categories.glade.h:3 msgid "_Available Categories:" msgstr "Categorïau _Ar Gael:" #: ../widgets/misc/gal-categories.glade.h:4 msgid "categories" msgstr "categorïau" #: ../widgets/table/e-cell-combo.c:177 msgid "popup list" msgstr "rhestr naidlenni" #: ../widgets/table/e-cell-date.c:64 msgid "%l:%M %p" msgstr "%l:%M %p" #: ../widgets/table/e-cell-pixbuf.c:387 msgid "Selected Column" msgstr "Colofn Wedi Dewis" #: ../widgets/table/e-cell-pixbuf.c:394 msgid "Focused Column" msgstr "Colofn Wedi Ffocysu" #: ../widgets/table/e-cell-pixbuf.c:401 msgid "Unselected Column" msgstr "Colofn Wedi Dad-Ddewis" #: ../widgets/table/e-cell-text.c:1802 msgid "Strikeout Column" msgstr "Colofn Wedi Taro Drwyddi" #: ../widgets/table/e-cell-text.c:1809 msgid "Underline Column" msgstr "Colofn Wedi Tanlinellu" #: ../widgets/table/e-cell-text.c:1816 msgid "Bold Column" msgstr "Colofn Fras" #: ../widgets/table/e-cell-text.c:1823 msgid "Color Column" msgstr "Lliw Colofn" #: ../widgets/table/e-cell-text.c:1837 msgid "BG Color Column" msgstr "Colofn Lliw Cefndir" #: ../widgets/table/e-table-config-no-group.glade.h:1 msgid "<- _Remove" msgstr "<- _Tynnu" #: ../widgets/table/e-table-config-no-group.glade.h:2 #: ../widgets/table/e-table-config.glade.h:1 msgid "A_vailable Fields:" msgstr "Meysydd ar _Gael:" #: ../widgets/table/e-table-config-no-group.glade.h:3 #: ../widgets/table/e-table-config.glade.h:2 #: ../widgets/table/e-table-header-item.c:1575 msgid "Ascending" msgstr "Esgynnol" #: ../widgets/table/e-table-config-no-group.glade.h:4 #: ../widgets/table/e-table-config.glade.h:3 msgid "Clear All" msgstr "Clirio Pob Un" #: ../widgets/table/e-table-config-no-group.glade.h:5 #: ../widgets/table/e-table-config.glade.h:4 #: ../widgets/table/e-table-header-item.c:1575 msgid "Descending" msgstr "Disgynnol" #: ../widgets/table/e-table-config-no-group.glade.h:8 #: ../widgets/table/e-table-config.glade.h:7 msgid "Group Items By" msgstr "Grwpio Eitemau Wrth" #: ../widgets/table/e-table-config-no-group.glade.h:9 #: ../widgets/table/e-table-config.glade.h:8 msgid "Move _Down" msgstr "Symud i _Lawr" #: ../widgets/table/e-table-config-no-group.glade.h:10 #: ../widgets/table/e-table-config.glade.h:9 msgid "Move _Up" msgstr "Symud i _Fyny" #: ../widgets/table/e-table-config-no-group.glade.h:11 msgid "Sh_ow these fields in order:" msgstr "_Dangos y meysydd yma yn y drefn:" #: ../widgets/table/e-table-config-no-group.glade.h:12 #: ../widgets/table/e-table-config.c:562 #: ../widgets/table/e-table-config.glade.h:10 msgid "Show Fields" msgstr "Dangos Meysydd" #: ../widgets/table/e-table-config-no-group.glade.h:13 #: ../widgets/table/e-table-config.glade.h:11 msgid "Show field in View" msgstr "Dangos maes mewn Golwg" #: ../widgets/table/e-table-config-no-group.glade.h:14 #: ../widgets/table/e-table-config.glade.h:12 msgid "Sort" msgstr "Trefnu" #: ../widgets/table/e-table-config-no-group.glade.h:15 #: ../widgets/table/e-table-config.glade.h:13 msgid "Sort Items By" msgstr "Trefnu Eitemau Wrth" #: ../widgets/table/e-table-config-no-group.glade.h:16 #: ../widgets/table/e-table-config.glade.h:14 msgid "Then By" msgstr "Yna Wrth" #: ../widgets/table/e-table-config-no-group.glade.h:17 msgid "_Add ->" msgstr "_Ychwanegu ->" #: ../widgets/table/e-table-config-no-group.glade.h:18 #: ../widgets/table/e-table-config.glade.h:16 msgid "_Fields Shown..." msgstr "Meysydd a _Ddangosir..." #: ../widgets/table/e-table-config-no-group.glade.h:19 #: ../widgets/table/e-table-config.glade.h:20 msgid "_Sort..." msgstr "_Trefnu..." #: ../widgets/table/e-table-config.c:149 msgid "State" msgstr "Cyflwr" #: ../widgets/table/e-table-config.c:306 ../widgets/table/e-table-config.c:348 msgid "(Ascending)" msgstr "(Esgynnol)" #: ../widgets/table/e-table-config.c:306 ../widgets/table/e-table-config.c:348 msgid "(Descending)" msgstr "(Disgynnol)" #: ../widgets/table/e-table-config.c:313 msgid "Not sorted" msgstr "Heb eu trefnu" #: ../widgets/table/e-table-config.c:354 msgid "No grouping" msgstr "Dim dosbarthiad" #: ../widgets/table/e-table-config.c:583 msgid "Available Fields" msgstr "Meysydd ar Gael" #: ../widgets/table/e-table-config.glade.h:17 msgid "_Group By..." msgstr "_Dosbarthu Wrth..." #: ../widgets/table/e-table-config.glade.h:19 msgid "_Show these fields in order:" msgstr "_Dangos y meysydd yma yn y drefn:" #: ../widgets/table/e-table-field-chooser-dialog.c:77 #: ../widgets/table/e-table-field-chooser-item.c:637 #: ../widgets/table/e-table-field-chooser.c:77 #: ../widgets/table/e-table-header-item.c:1872 msgid "DnD code" msgstr "Cod llusgo-a-gollwng" #: ../widgets/table/e-table-field-chooser-dialog.c:84 #: ../widgets/table/e-table-field-chooser-item.c:644 #: ../widgets/table/e-table-field-chooser.c:84 #: ../widgets/table/e-table-header-item.c:1886 msgid "Full Header" msgstr "Pennawd Llawn" #: ../widgets/table/e-table-field-chooser-dialog.c:126 msgid "Add a column..." msgstr "Ychwanegu colofn..." #: ../widgets/table/e-table-field-chooser.glade.h:1 msgid "Field Chooser" msgstr "Dewisydd Maes" #: ../widgets/table/e-table-field-chooser.glade.h:2 msgid "" "To add a column to your table, drag it into\n" "the location in which you want it to appear." msgstr "" "I ychwanegu colofn at eich tabl, llusgwch hi i'r\n" "man yr ydych am iddi ymddangos." #: ../widgets/table/e-table-group-container.c:345 #, c-format msgid "%s : %s (%d item)" msgid_plural "%s : %s (%d items)" msgstr[0] "%s : %s (%d eitem)" msgstr[1] "%s : %s (%d eitem)" msgstr[2] "%s : %s (%d eitem)" #: ../widgets/table/e-table-group-container.c:351 #, c-format msgid "%s (%d item)" msgid_plural "%s (%d items)" msgstr[0] "%s (%d eitem)" msgstr[1] "%s (%d eitem)" msgstr[2] "%s (%d eitem)" #: ../widgets/table/e-table-group-container.c:897 #: ../widgets/table/e-table-group-container.c:898 #: ../widgets/table/e-table-group-leaf.c:573 #: ../widgets/table/e-table-group-leaf.c:574 #: ../widgets/table/e-table-item.c:2975 ../widgets/table/e-table-item.c:2976 msgid "Alternating Row Colors" msgstr "Lliwiau Bob yn Ail Res" #: ../widgets/table/e-table-group-container.c:904 #: ../widgets/table/e-table-group-container.c:905 #: ../widgets/table/e-table-group-leaf.c:580 #: ../widgets/table/e-table-group-leaf.c:581 #: ../widgets/table/e-table-item.c:2982 ../widgets/table/e-table-item.c:2983 #: ../widgets/table/e-tree.c:3269 ../widgets/table/e-tree.c:3270 msgid "Horizontal Draw Grid" msgstr "Grid Tynnu Llorweddol" #: ../widgets/table/e-table-group-container.c:911 #: ../widgets/table/e-table-group-container.c:912 #: ../widgets/table/e-table-group-leaf.c:587 #: ../widgets/table/e-table-group-leaf.c:588 #: ../widgets/table/e-table-item.c:2989 ../widgets/table/e-table-item.c:2990 #: ../widgets/table/e-tree.c:3275 ../widgets/table/e-tree.c:3276 msgid "Vertical Draw Grid" msgstr "Grid Tynnu Fertigol" #: ../widgets/table/e-table-group-container.c:918 #: ../widgets/table/e-table-group-container.c:919 #: ../widgets/table/e-table-group-leaf.c:594 #: ../widgets/table/e-table-group-leaf.c:595 #: ../widgets/table/e-table-item.c:2996 ../widgets/table/e-table-item.c:2997 #: ../widgets/table/e-tree.c:3281 ../widgets/table/e-tree.c:3282 msgid "Draw focus" msgstr "Ffocws tynnu" #: ../widgets/table/e-table-group-container.c:925 #: ../widgets/table/e-table-group-container.c:926 #: ../widgets/table/e-table-group-leaf.c:601 #: ../widgets/table/e-table-group-leaf.c:602 #: ../widgets/table/e-table-item.c:3003 ../widgets/table/e-table-item.c:3004 msgid "Cursor mode" msgstr "Modd cyrchwr" #: ../widgets/table/e-table-group-container.c:932 #: ../widgets/table/e-table-group-container.c:933 #: ../widgets/table/e-table-group-leaf.c:615 #: ../widgets/table/e-table-group-leaf.c:616 #: ../widgets/table/e-table-item.c:2968 ../widgets/table/e-table-item.c:2969 msgid "Selection model" msgstr "Model Dewis" #: ../widgets/table/e-table-group-container.c:939 #: ../widgets/table/e-table-group-container.c:940 #: ../widgets/table/e-table-group-leaf.c:608 #: ../widgets/table/e-table-group-leaf.c:609 #: ../widgets/table/e-table-item.c:3010 ../widgets/table/e-table-item.c:3011 #: ../widgets/table/e-table.c:3312 ../widgets/table/e-tree.c:3263 #: ../widgets/table/e-tree.c:3264 msgid "Length Threshold" msgstr "Trothwy Hyd" #: ../widgets/table/e-table-group-container.c:946 #: ../widgets/table/e-table-group-container.c:947 #: ../widgets/table/e-table-group-leaf.c:650 #: ../widgets/table/e-table-group-leaf.c:651 #: ../widgets/table/e-table-item.c:3044 ../widgets/table/e-table-item.c:3045 #: ../widgets/table/e-table.c:3319 ../widgets/table/e-tree.c:3295 #: ../widgets/table/e-tree.c:3296 msgid "Uniform row height" msgstr "Uchder cyson rhesi" #: ../widgets/table/e-table-group-container.c:953 #: ../widgets/table/e-table-group-container.c:954 #: ../widgets/table/e-table-group-leaf.c:643 #: ../widgets/table/e-table-group-leaf.c:644 msgid "Frozen" msgstr "Wedi rhewi" #: ../widgets/table/e-table-header-item.c:1453 msgid "Customize Current View" msgstr "Addasu'r Olwg Bresennol" #: ../widgets/table/e-table-header-item.c:1473 msgid "Sort _Ascending" msgstr "Trefnu'n _Esgynnol" #: ../widgets/table/e-table-header-item.c:1474 msgid "Sort _Descending" msgstr "Trefnu'n _Ddisgynnol" #: ../widgets/table/e-table-header-item.c:1475 msgid "_Unsort" msgstr "D_ad-drefnu" #: ../widgets/table/e-table-header-item.c:1477 msgid "Group By This _Field" msgstr "Grwpio wrth y _Maes Hwn" #: ../widgets/table/e-table-header-item.c:1478 msgid "Group By _Box" msgstr "Grwpio Wrth _Focs" #: ../widgets/table/e-table-header-item.c:1480 msgid "Remove This _Column" msgstr "_Tynnu'r Golofn" #: ../widgets/table/e-table-header-item.c:1481 msgid "Add a C_olumn..." msgstr "_Ychwanegu Colofn..." #: ../widgets/table/e-table-header-item.c:1483 msgid "A_lignment" msgstr "_Aliniad" #: ../widgets/table/e-table-header-item.c:1484 msgid "B_est Fit" msgstr "_Ffit Orau" #: ../widgets/table/e-table-header-item.c:1485 msgid "Format Column_s..." msgstr "_Fformatio Colofnau..." #: ../widgets/table/e-table-header-item.c:1487 msgid "Custo_mize Current View..." msgstr "A_ddasu'r Olwg Gyfredol..." #: ../widgets/table/e-table-header-item.c:1536 msgid "Sort By" msgstr "Trefnu Fesul" #: ../widgets/table/e-table-header-item.c:1879 msgid "Font Description" msgstr "Disgrifiad Ffont" #: ../widgets/table/e-table-header-item.c:1900 #: ../widgets/table/e-table-sorter.c:175 msgid "Sort Info" msgstr "Manylion Trefnu" #: ../widgets/table/e-table-header-item.c:1914 #: ../widgets/table/e-tree-scrolled.c:221 #: ../widgets/table/e-tree-scrolled.c:222 msgid "Tree" msgstr "Coeden" #: ../widgets/table/e-table-item.c:2954 ../widgets/table/e-table-item.c:2955 msgid "Table header" msgstr "Pennyn Tabl" #: ../widgets/table/e-table-item.c:2961 ../widgets/table/e-table-item.c:2962 msgid "Table model" msgstr "Model Tabl" #: ../widgets/table/e-table-item.c:3037 ../widgets/table/e-table-item.c:3038 msgid "Cursor row" msgstr "Rhes Gyrchwr" #: ../widgets/table/e-table.c:3326 ../widgets/table/e-tree.c:3302 #: ../widgets/table/e-tree.c:3303 msgid "Always search" msgstr "Chwilio o hyd" #: ../widgets/table/e-table.c:3333 msgid "Use click to add" msgstr "Defnyddiwch glic i ychwanegu" #: ../widgets/table/e-tree.c:3288 ../widgets/table/e-tree.c:3289 msgid "ETree table adapter" msgstr "Addasydd tabl ETree" #: ../widgets/table/e-tree.c:3309 msgid "Retro Look" msgstr "Golwg Retro" #: ../widgets/table/e-tree.c:3310 msgid "Draw lines and +/- expanders." msgstr "Tynnu llinellau ac ehangwyr +/-." #: ../widgets/text/e-entry.c:1214 ../widgets/text/e-entry.c:1215 #: ../widgets/text/e-text.c:3496 ../widgets/text/e-text.c:3497 msgid "Event Processor" msgstr "Prosesydd Digwyddiadau" #: ../widgets/text/e-entry.c:1228 ../widgets/text/e-entry.c:1229 #: ../widgets/text/e-text.c:3532 ../widgets/text/e-text.c:3533 msgid "Justification" msgstr "Unioniad" #: ../widgets/text/e-entry.c:1270 ../widgets/text/e-entry.c:1271 #: ../widgets/text/e-text.c:3632 ../widgets/text/e-text.c:3633 msgid "Use ellipsis" msgstr "Defnyddio marc colli geiriau" #: ../widgets/text/e-entry.c:1277 ../widgets/text/e-entry.c:1278 #: ../widgets/text/e-text.c:3639 ../widgets/text/e-text.c:3640 msgid "Ellipsis" msgstr "Coll geiriau" #: ../widgets/text/e-entry.c:1284 ../widgets/text/e-entry.c:1285 #: ../widgets/text/e-text.c:3646 ../widgets/text/e-text.c:3647 msgid "Line wrap" msgstr "Amlapio llinell" #: ../widgets/text/e-entry.c:1291 ../widgets/text/e-entry.c:1292 #: ../widgets/text/e-text.c:3653 ../widgets/text/e-text.c:3654 msgid "Break characters" msgstr "Torri nodau" #: ../widgets/text/e-entry.c:1298 ../widgets/text/e-entry.c:1299 #: ../widgets/text/e-text.c:3660 ../widgets/text/e-text.c:3661 msgid "Max lines" msgstr "Uchafswm llinellau" #: ../widgets/text/e-entry.c:1305 ../widgets/text/e-entry.c:1306 #: ../widgets/text/e-text.c:3689 ../widgets/text/e-text.c:3690 msgid "Allow newlines" msgstr "Caniatáu llinellau newydd" #: ../widgets/text/e-entry.c:1312 ../widgets/text/e-entry.c:1313 #: ../widgets/text/e-text.c:3682 ../widgets/text/e-text.c:3683 msgid "Draw borders" msgstr "Tynnu borderi" #: ../widgets/text/e-entry.c:1319 ../widgets/text/e-entry.c:1320 #: ../widgets/text/e-text.c:3696 ../widgets/text/e-text.c:3697 msgid "Draw background" msgstr "Tynnu cefndir" #: ../widgets/text/e-entry.c:1326 ../widgets/text/e-entry.c:1327 #: ../widgets/text/e-text.c:3703 ../widgets/text/e-text.c:3704 msgid "Draw button" msgstr "Tynnu botwm" #: ../widgets/text/e-entry.c:1333 ../widgets/text/e-entry.c:1334 #: ../widgets/text/e-text.c:3710 ../widgets/text/e-text.c:3711 msgid "Cursor position" msgstr "Man y cyrchwr" #: ../widgets/text/e-entry.c:1340 ../widgets/text/e-entry.c:1341 msgid "Emulate label resize" msgstr "Efelychu ail-seisio labeli" #: ../widgets/text/e-text.c:2739 msgid "Input Methods" msgstr "Dulliau Mewnbwn" #: ../widgets/text/e-text.c:3510 ../widgets/text/e-text.c:3511 msgid "Bold" msgstr "Bras" #: ../widgets/text/e-text.c:3517 ../widgets/text/e-text.c:3518 msgid "Strikeout" msgstr "Llinell Drwodd" #: ../widgets/text/e-text.c:3524 ../widgets/text/e-text.c:3525 msgid "Anchor" msgstr "Angor" #: ../widgets/text/e-text.c:3539 ../widgets/text/e-text.c:3540 msgid "Clip Width" msgstr "Lled Clip" #: ../widgets/text/e-text.c:3546 ../widgets/text/e-text.c:3547 msgid "Clip Height" msgstr "Uchder Clip" #: ../widgets/text/e-text.c:3553 ../widgets/text/e-text.c:3554 msgid "Clip" msgstr "Clip" #: ../widgets/text/e-text.c:3560 ../widgets/text/e-text.c:3561 msgid "Fill clip rectangle" msgstr "Llenwi petryal clip" #: ../widgets/text/e-text.c:3567 ../widgets/text/e-text.c:3568 msgid "X Offset" msgstr "Atred X" #: ../widgets/text/e-text.c:3574 ../widgets/text/e-text.c:3575 msgid "Y Offset" msgstr "Atred Y" #: ../widgets/text/e-text.c:3610 ../widgets/text/e-text.c:3611 msgid "Text width" msgstr "Lled testun" #: ../widgets/text/e-text.c:3617 ../widgets/text/e-text.c:3618 msgid "Text height" msgstr "Uchder testun" #: ../widgets/text/e-text.c:3717 ../widgets/text/e-text.c:3718 msgid "IM Context" msgstr "Cyd-destun IM" #: ../widgets/text/e-text.c:3724 ../widgets/text/e-text.c:3725 msgid "Handle Popup" msgstr "Deliwr Naidlen" #~ msgid "GTK Tree View" #~ msgstr "Golwg Goeden GTK" #~ msgid "Error loading default addressbook." #~ msgstr "Gwall wrth lwytho'r llyfr cyfeiriadau rhagosodedig." #~ msgid "Input File" #~ msgstr "Ffeil Mewnbwn" #~ msgid "No filename provided." #~ msgstr "Dim enw ffeil wedi ei roi." #~ msgid "Add Calendar" #~ msgstr "Ychwanegu Calendr" #~ msgid "Add Task List" #~ msgstr "Ychwanegu Rhestr Dasgau" #~ msgid "_Add Calendar" #~ msgstr "_Ychwanegu Calendr" #~ msgid "_Add Task List" #~ msgstr "_Ychwanegu Rhestr Dasgau" #~ msgid "Calendar options" #~ msgstr "Opsiynau calendr" #~ msgid "Add New Calendar" #~ msgstr "Ychwanegu Calendr Newydd" #~ msgid "Calendar Group" #~ msgstr "Grŵp Calendr" #~ msgid "Calendar Location" #~ msgstr "Lleoliad Calendr" #~ msgid "Calendar Name" #~ msgstr "Enw Calendr" #~ msgid "Task List Options" #~ msgstr "Opsiynau Rhestr Dasgau" #~ msgid "Add New Task List" #~ msgstr "Ychwanegu Rhestr Dasgau Newydd" #~ msgid "Task List Group" #~ msgstr "Grŵp Rhestr Dasgau" #~ msgid "Task List Name" #~ msgstr "Enw Rhestr Dasgau" #~ msgid "Free/Busy C_alendars" #~ msgstr "Calendrau Rhydd/Prysur" #~ msgid "Publishing Frequency" #~ msgstr "Amlder Cyhoeddi" #~ msgid "Publishing _Location" #~ msgstr "_Lleoliad Cyhoeddi" #~ msgid "Free/Busy Publishing Settings" #~ msgstr "Gosodiadau Cyhoeddi Statws Rhydd/Prysur" #~ msgid "_Daily" #~ msgstr "_Dyddiol" #~ msgid "_Manual" #~ msgstr "_Â llaw" #~ msgid "_Weekly" #~ msgstr "_Wythnosol" #~ msgid "Enter the password for %s" #~ msgstr "Rhowch y cyfrinair ar gyfer %s" #~ msgid "%.0fK" #~ msgstr "%.0fC" #~ msgid "%.0fM" #~ msgstr "%.0fM" #~ msgid "%.0fG" #~ msgstr "%.0fG" #~ msgid "Priority Filter \"%s\"" #~ msgstr "Hidlydd Blaenoriaeth \"%s\"" #~ msgid "" #~ "Some of your Netscape email filters are based on\n" #~ "email priorities, which are not used in Evolution.\n" #~ "Instead, Evolution provides scores in the range of\n" #~ "-3 to 3 that can be assigned to emails and filtered\n" #~ "accordingly.\n" #~ "\n" #~ "As a workaround, a set of filters called \"Priority Filter\"\n" #~ "was added that converts Netscape's email priorities into\n" #~ "Evolution's scores, and the affected filters use scores instead\n" #~ "of priorities. Check the imported filters to make sure\n" #~ "everything still works as intended." #~ msgstr "" #~ "Mae rhai o'ch hidlyddion e-bost Netscape yn seiliedig ar\n" #~ "flaenoriaethau e-bost. Ni ddefnyddir y rhain o fewn Evolution.\n" #~ "Yn lle hynny, mae Evolution yn rhoi sgoriau sy'n amrywio o\n" #~ "-3 i 3, y gellir eu neilltuo i negeseuon e-bost a'u hidlo'n\n" #~ "briodol.\n" #~ "\n" #~ "I oresgyn y broblem, ychwanegwyd set o hidlyddion o'r enw\n" #~ "\"Hidlyddion Blaenoriaeth\". Mae'r rhain yn trosi blaenoriaethau\n" #~ "e-bost Netscape i mewn i sgoriau Evolution, ac mae'r hidlyddion\n" #~ "sy'n cael eu heffeithio yn defnyddio sgoriau yn hytrach na\n" #~ "blaenoriaethau. Gwiriwch yr hidlyddion gafodd eu heffeithio\n" #~ "i wneud yn siŵr fod popeth yn gweithio fel y dylai." #~ msgid "" #~ "Some of your Netscape email filters use\n" #~ "the \"Ignore Thread\" or \"Watch Thread\"\n" #~ "feature, which is not supported in Evolution.\n" #~ "These filters will be dropped." #~ msgstr "" #~ "Mae rhai o'ch hidlyddion e-bost Netscape yn\n" #~ "defnyddio'r nodweddion \"Anwybyddu Trywydd\"\n" #~ "neu \"Gwylio Trywydd\". Ni chynhelir y rhain o fewn\n" #~ "Evolution. Fe fydd yr hidlyddion hynny'n cael eu gollwng." #~ msgid "" #~ "Some of your Netscape email filters test the\n" #~ "body of emails for (in)equality to a given string,\n" #~ "which is not supported in Evolution. Those filters\n" #~ "were modified to test whether that string is or is not\n" #~ "contained in the message body." #~ msgstr "" #~ "Mae rhai o'ch hidlyddion e-bost Netscape yn profi\n" #~ "corff negeseuon e-bost i weld a ydynt yn gyfatebol\n" #~ "(neu ddim) i linyn arbennig. Ni chynhelir hyn o fewn\n" #~ "Evolution. Bydd yr hidlyddion yn cael eu haddasu\n" #~ "er mwyn profi a yw'r llinyn wedi ei gynnwys ai peidio\n" #~ "o fewn corff yr e-bost." #~ msgid "Evolution is importing your old Netscape data" #~ msgstr "Mae Evolution yn mewnforio'ch hen ddata Netscape" #~ msgid "Importing Netscape data" #~ msgstr "Mewnforio data Netscape" #~ msgid "Settings" #~ msgstr "Gosodiadau" #~ msgid "Mail Filters" #~ msgstr "Hidlyddion Ebost" #~ msgid "" #~ "Evolution has found Netscape mail files.\n" #~ "Would you like them to be imported into Evolution?" #~ msgstr "" #~ "Mae Evolution wedi canfod hen ffeiliau e-bost Netscape.\n" #~ "Hoffech chi eu mewnforio i Evolution?" #~ msgid "No output directory!" #~ msgstr "Dim cyfeiriadur albwm!" #~ msgid "" #~ "The output directory was not found on iPod! Please ensure that iPod has " #~ "been correctly set up and try again." #~ msgstr "" #~ "Cyfeiriadur allbwn heb ei ganfod ar yr iPod! Gwnewch yn siŵr fod yr iPod " #~ "wedi ei osod yn gywir a cheisiwch eto." #~ msgid "Could not export data!" #~ msgstr "Methu allforio data!" #~ msgid "Exporting data failed." #~ msgstr "Methodd yr allforio data." #~ msgid "Could not open addressbook!" #~ msgstr "Methwyd agor y llyfr cyfeiriadau" #~ msgid "Could not open the Evolution addressbook to export data." #~ msgstr "Methu agor y llyfr cyfeiriadau Evolution i allforio data." #~ msgid "Could not open calendar/todo!" #~ msgstr "Methu agor y calendr/rhestr dasgau i'w gwneud!" #~ msgid "Could not open the Evolution calendar/todo list to export data." #~ msgstr "" #~ "Methu agor rhestr calendr/tasgau i'w gwneud Evolution er mwyn allforio " #~ "data." #~ msgid "An attachment to add." #~ msgstr "Atodiad i'w ychwanegu." #~ msgid "Content type of the attachment." #~ msgstr "Math cynnwys yr atodiad." #~ msgid "The filename to display in the mail." #~ msgstr "Yr enw ffeil i'w ddangos yn yr e-bost." #~ msgid "Description of the attachment." #~ msgstr "Disgrifiad yr atodiad." #~ msgid "Mark attachment to be shown inline by default." #~ msgstr "Marcio'r atodiad yn un i'w ddangos, fel rhagosodiad, yn fewnol." #~ msgid "Print cards" #~ msgstr "Argraffu cardiau" #~ msgid "Organization" #~ msgstr "Sefydliad" #~ msgid "_Send New Message To ..." #~ msgstr "_Danfon Neges Newydd At..." #~ msgid "E-mail" #~ msgstr "E-bost" #~ msgid "Importing ..." #~ msgstr "Mewnforio..." #~ msgid "Print envelope" #~ msgstr "Argraffu amlen" #~ msgid "Print contacts" #~ msgstr "Argraffu cysylltiadau" #~ msgid "Print contact" #~ msgstr "Argraffu cyswllt" #~ msgid "Su_mmary" #~ msgstr "_Crynodeb" #~ msgid "_Memo Content:" #~ msgstr "Cynnwys _Memos:" #~ msgid "Selected day (%a %b %d %Y)" #~ msgstr "Dydd dewisedig (%a %b %d %Y)" #~ msgid "%a %b %d" #~ msgstr "%a %b %d" #~ msgid "%a %d %Y" #~ msgstr "%a %d %Y" #~ msgid "%a %b %d %Y" #~ msgstr "%a %b %d %Y" #~ msgid "Selected week (%s - %s)" #~ msgstr "Wythnos ddewisedig (%s - %s)" #~ msgid "Selected month (%b %Y)" #~ msgstr "Mis dewisedig (%b %Y)" #~ msgid "Selected year (%Y)" #~ msgstr "Blwyddyn ddewisedig (%Y)" #~ msgid "Print Preview" #~ msgstr "Rhagolwg Argraffu" #~ msgid "Print Item" #~ msgstr "Argraffu Eitem" #~ msgid "No, Do not Change Status" #~ msgstr "Na, Peidio â Newid Statws"